91. Katamo ca puggalo nirāso?
91. And what kind of person is without hope?
91. Và người nào là người không còn hy vọng (nirāso)?
Idhekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
Here, a certain person is immoral, of evil character, impure, with a suspicious conduct, with hidden deeds, no recluse yet claiming to be a recluse, no celibate yet claiming to be a celibate, inwardly rotten, oozing with defilements, a mass of corruption.
Ở đây, có một số cá nhân là người có giới hạnh xấu, có pháp ác, không trong sạch, có hành vi đáng nghi ngờ, có những hành động che giấu, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải người sống Phạm hạnh nhưng tự xưng là người sống Phạm hạnh, bên trong mục nát, bị thấm ướt (bởi phiền não), có cặn bã (phiền não).
So suṇāti – ‘‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
He hears: "Indeed, a certain bhikkhu, so-and-so by name, having, through the destruction of the cankers, himself realized and abided in the canker-free liberation of mind, liberation by wisdom, in this very life."
Người ấy nghe rằng: “Tôn giả Tỳ-khưu tên kia, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại.”
Tassa na evaṃ hoti – ‘‘kudāssu nāmāhampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’’ti.
It does not occur to him: "When, oh when, shall I too, through the destruction of the cankers, myself realize and abide in the canker-free liberation of mind, liberation by wisdom, in this very life?"
Người ấy không có ý nghĩ này: “Khi nào ta cũng sẽ chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại?”
Ayaṃ vuccati puggalo ‘‘nirāso’’.
This person is called "without hope."
Người này được gọi là cá nhân “không có hy vọng” (nirāso).
92. Katamo ca puggalo āsaṃso?
92. And what kind of person is hopeful?
92. Thế nào là cá nhân “có hy vọng” (āsaṃso)?
Idhekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
Here, a certain person is virtuous, of good character.
Ở đây, có một số cá nhân là người có giới hạnh tốt, có pháp lành.
So suṇāti – ‘‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
He hears: "Indeed, a bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the āsavas, having realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, here and now, by his own direct knowledge, dwells therein."
Người ấy nghe rằng: “Tôn giả Tỳ-khưu tên kia, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại.”
Tassa evaṃ hoti – ‘‘kudāssu nāmāhampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’’ti.
It occurs to him: "When, indeed, shall I too, through the destruction of the āsavas, having realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, here and now, by my own direct knowledge, dwell therein?"
Người ấy có ý nghĩ này: “Khi nào ta cũng sẽ chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại?”
Ayaṃ vuccati puggalo ‘‘āsaṃso’’.
This person is called "hopeful" (āsaṃso).
Người này được gọi là cá nhân “có hy vọng” (āsaṃso).
93. Katamo ca puggalo vigatāso?
93. And which person is "without hope" (vigatāso)?
93. Thế nào là cá nhân “không còn hy vọng” (vigatāso)?
Idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, a certain person, through the destruction of the āsavas, having realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, here and now, by his own direct knowledge, dwells therein.
Ở đây, có một số cá nhân, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại.
So suṇāti – ‘‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
He hears: "Indeed, a bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the āsavas, having realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, here and now, by his own direct knowledge, dwells therein."
Người ấy nghe rằng: “Tôn giả Tỳ-khưu tên kia, do sự diệt trừ các lậu hoặc, đã chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại.”
Tassa na evaṃ hoti – ‘‘kudāssu nāmāhampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’’ti.
It does not occur to him: "When, indeed, shall I too, through the destruction of the āsavas, having realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, here and now, by my own direct knowledge, dwell therein?"
Người ấy không có ý nghĩ này: “Khi nào ta cũng sẽ chứng đắc và an trú trong tâm giải thoát vô lậu, tuệ giải thoát vô lậu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ bằng thắng trí ngay trong hiện tại?”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Yā hissa pubbe avimuttassa vimuttāsā, sā paṭippassaddhā.
Because for him, who was not yet liberated previously, the hope for liberation has subsided.
Vì sự hy vọng giải thoát mà trước đây người ấy chưa được giải thoát đã lắng dịu.
Ayaṃ vuccati puggalo ‘‘vigatāso’’.
This person is called "without hope" (vigatāso).
Người này được gọi là cá nhân “không còn hy vọng” (vigatāso).
94. Tattha katame tayo gilānūpamā puggalā?
94. Among these, which are the three persons comparable to the sick?
94. Trong đó, ba loại cá nhân giống người bệnh là gì?
Tayo gilānā – idhekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.(1)
There are three sick persons: Here, a certain sick person, whether he obtains suitable food or does not obtain suitable food, whether he obtains suitable medicine or does not obtain suitable medicine, whether he obtains a suitable attendant or does not obtain a suitable attendant, does not recover from that illness.(1)
Có ba loại người bệnh: Ở đây, có một số người bệnh, dù có được thức ăn phù hợp hay không, dù có được thuốc men phù hợp hay không, dù có được người chăm sóc thích hợp hay không, vẫn không thể thoát khỏi bệnh tật đó.
Tatra yvāyaṃ gilāno labhanto sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhanto sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhanto patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto, vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṃ gilānaṃ paṭicca bhagavatā gilānabhattaṃ anuññātaṃ gilānabhesajjaṃ anuññātaṃ gilānupaṭṭhāko anuññāto.
Among these, concerning the sick person who obtains suitable food, not not obtaining it; obtains suitable medicine, not not obtaining it; obtains a suitable attendant, not not obtaining one, and recovers from that illness—it is with reference to this sick person that the Blessed One allowed food for the sick, allowed medicine for the sick, and allowed an attendant for the sick.
Trong số đó, người bệnh nào có được thực phẩm thích hợp chứ không phải không có được, có được thuốc men thích hợp chứ không phải không có được, có được người chăm sóc phù hợp chứ không phải không có được, và hồi phục khỏi bệnh đó, thì do người bệnh này mà Đức Thế Tôn đã cho phép cúng dường thực phẩm cho người bệnh, cho phép thuốc men cho người bệnh, cho phép người chăm sóc người bệnh.
Imañca pana gilānaṃ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā.
And it is with reference to this sick person that other sick persons should also be attended to.
Và do người bệnh này mà những người bệnh khác cũng cần được chăm sóc.
Tatra yvāyaṃ puggalo labhanto tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhanto tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savaṇāya no alabhanto, okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ puggalaṃ paṭicca bhagavatā dhammadesanā anuññātā, imañca puggalaṃ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo.
Among these, concerning the person who obtains the Tathāgata for seeing, not not obtaining him; obtains the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata for hearing, not not obtaining it, and enters the definite path to what is right in wholesome states—it is with reference to this person that a teaching of the Dhamma was allowed by the Blessed One, and with reference to this person, the Dhamma should be taught to others as well.
Trong số đó, người nào có cơ hội diện kiến Đức Như Lai chứ không phải không có, có cơ hội lắng nghe Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng chứ không phải không có, và nhập vào chánh định trong các pháp thiện, thì do người này mà Đức Thế Tôn đã cho phép thuyết giảng Pháp, và do người này mà Pháp cũng cần được thuyết giảng cho những người khác.
Ime tayo gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These are the three persons comparable to the sick, existing and present in the world.
Đây là ba hạng người ví như người bệnh tồn tại và hiện hữu trên đời.
96. Katamo ca puggalo diṭṭhippatto?
96. And which person is "attained to view" (diṭṭhippatto)?
96. Thế nào là người ‘diṭṭhippatto’ (đạt kiến)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘diṭṭhippatto’’.
Here, a certain person understands "This is suffering" as it actually is, "This is the origin of suffering" as it actually is, "This is the cessation of suffering" as it actually is, "This is the path leading to the cessation of suffering" as it actually is; and the dhammas proclaimed by the Tathāgata are clearly seen and thoroughly traversed by his wisdom, and by seeing with wisdom, some of his āsavas are destroyed—this person is called "attained to view" (diṭṭhippatto).
Ở đây, một số người biết ‘đây là khổ’ như thật, biết ‘đây là nguyên nhân của khổ’ như thật, biết ‘đây là sự diệt khổ’ như thật, biết ‘đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’ như thật; các pháp được Như Lai thuyết giảng đã được vị ấy thấy rõ và quán xét bằng tuệ; và sau khi thấy bằng tuệ, một số lậu hoặc của vị ấy được diệt trừ – người này được gọi là ‘diṭṭhippatto’ (đạt kiến).
98. Katamo ca puggalo gūthabhāṇī?
98. And which person is a "speaker of filth" (gūthabhāṇī)?
98. Thế nào là người ‘gūthabhāṇī’ (nói lời dơ bẩn)?
Idhekacco puggalo musāvādī hoti sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘‘ehambho* , purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘‘jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha – ‘‘na jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha – ‘‘passāmī’’ti, passaṃ vā āha – ‘‘na passāmī’’ti.
Here, a certain person is a liar, whether he has gone to an assembly, or to a gathering, or to a family meeting, or to a group meeting, or to a royal court, when led to give testimony and asked: "Come, good sir, speak what you know," he says "I know" when he does not know, or he says "I do not know" when he does know, or he says "I see" when he does not see, or he says "I do not see" when he does see.
Ở đây, một số người nói dối, khi đến hội đồng, hay đến hội chúng, hay đến giữa bà con, hay đến giữa đoàn thể, hay đến giữa triều đình, bị dẫn đến và bị hỏi với tư cách nhân chứng: “Này anh, người, điều gì anh biết, hãy nói ra,” thì người ấy, không biết lại nói: “Tôi biết,” hoặc biết lại nói: “Tôi không biết,” hoặc không thấy lại nói: “Tôi thấy,” hoặc thấy lại nói: “Tôi không thấy.”
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘gūthabhāṇī’’.
Thus, for his own sake, or for the sake of another, or for the sake of some trifling gain, he knowingly speaks a falsehood—this person is called a "speaker of filth" (gūthabhāṇī).
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy đã cố ý nói dối – người này được gọi là ‘gūthabhāṇī’ (nói lời dơ bẩn).
99. Katamo ca puggalo pupphabhāṇī?
99. And which person is a "speaker of flowers" (pupphabhāṇī)?
99. Thế nào là người ‘pupphabhāṇī’ (nói lời như hoa)?
Idhekacco puggalo musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘‘ehambho, purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’’ti, so ajānaṃ vā āha – ‘‘na jānāmī’’ti, jānaṃ vā āha – ‘‘jānāmī’’ti, apassaṃ vā āha – ‘‘na passāmī’’ti, passaṃ vā āha – ‘‘passāmī’’ti.
Here, a certain person, having abandoned false speech, abstains from false speech, whether he has gone to an assembly, or to a gathering, or to a family meeting, or to a group meeting, or to a royal court, when led to give testimony and asked: "Come, good sir, speak what you know," he says "I do not know" when he does not know, or he says "I know" when he does know, or he says "I do not see" when he does not see, or he says "I see" when he does see.
Ở đây, một số người từ bỏ sự nói dối, từ bỏ việc nói dối; khi đến hội đồng, hay đến hội chúng, hay đến giữa bà con, hay đến giữa đoàn thể, hay đến giữa triều đình, bị dẫn đến và bị hỏi với tư cách nhân chứng: “Này anh, người, điều gì anh biết, hãy nói ra,” thì người ấy, không biết lại nói: “Tôi không biết,” hoặc biết lại nói: “Tôi biết,” hoặc không thấy lại nói: “Tôi không thấy,” hoặc thấy lại nói: “Tôi thấy.”
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘pupphabhāṇī’’.
Therefore, for his own sake, for the sake of another, or for the sake of some trivial material gain, he does not speak a deliberate lie—this person is called a ‘flower-speaker’.
Như vậy, vì lợi ích của mình, hoặc vì lợi ích của người khác, hoặc vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy không cố ý nói dối – người này được gọi là ‘pupphabhāṇī’ (nói lời như hoa).
101. Katamo ca puggalo arukūpamacitto?
101. And what sort of person has a mind like a festering sore?
101. Thế nào là người có tâm ví như vết thương (arukūpamacitto)?
Idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati* , kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here, a certain person is prone to anger and full of vexation; even when spoken to a little, he becomes resentful, is angered, becomes malicious, and is obstinate; he manifests anger, ill will, and displeasure.
Ở đây, có một người hay sân hận, đầy phiền não; dù chỉ bị nói một chút, người ấy vẫn nổi giận, cáu kỉnh, bực tức, cố chấp, biểu lộ sự sân hận, thù ghét và bất mãn.
Seyyathāpi nāma duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya* vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṃ deti* , evamevaṃ idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘arukūpamacitto’’.
Just as a festering sore, when struck by a stick or a potsherd, discharges pus all the more, in the same way, a certain person here is prone to anger and full of vexation; even when spoken to a little, he becomes resentful, is angered, becomes malicious, and is obstinate; he manifests anger, ill will, and displeasure—this person is called one ‘with a mind like a festering sore’.
Ví như một vết thương độc, khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào, nó chảy mủ nhiều hơn. Cũng vậy, ở đây, có một người hay sân hận, đầy phiền não; dù chỉ bị nói một chút, người ấy vẫn nổi giận, cáu kỉnh, bực tức, cố chấp, biểu lộ sự sân hận, thù ghét và bất mãn. Người này được gọi là người “có tâm ví như vết thương” (arukūpamacitto).
102. Katamo ca puggalo vijjūpamacitto?
102. And what sort of person has a mind like lightning?
102. Thế nào là người có tâm ví như tia chớp (vijjūpamacitto)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, a certain person understands as it really is, ‘This is suffering’; he understands as it really is, ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is, ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
Ở đây, có một người như thật tuệ tri: “Đây là khổ”, như thật tuệ tri: “Đây là khổ tập”, như thật tuệ tri: “Đây là khổ diệt”, như thật tuệ tri: “Đây là con đường đưa đến khổ diệt”.
Seyyathāpi nāma cakkhumā puriso rattandhakāratimisāya vijjantarikāya rūpāni passeyya, evamevaṃ idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘vijjūpamacitto’’.
Just as a person with good sight might see forms in the pitch-black darkness of night by a flash of lightning, in the same way, a certain person here understands as it really is, ‘This is suffering’; he understands as it really is, ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is, ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’—this person is called one ‘with a mind like lightning’.
Ví như một người có mắt, trong đêm tối mù mịt, nhờ ánh chớp mà thấy được các hình sắc. Cũng vậy, ở đây, có một người như thật tuệ tri: “Đây là khổ”, như thật tuệ tri: “Đây là khổ tập”, như thật tuệ tri: “Đây là khổ diệt”, như thật tuệ tri: “Đây là con đường đưa đến khổ diệt”. Người này được gọi là người “có tâm ví như tia chớp” (vijjūpamacitto).
103. Katamo ca puggalo vajirūpamacitto?
103. And what sort of person has a mind like a diamond?
103. Thế nào là người có tâm ví như kim cương (vajirūpamacitto)?
Idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, a certain person, through the destruction of the taints, dwells having attained, by his own direct knowledge and realization in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Ở đây, có một người, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Seyyathāpi nāma vajirassa natthi kiñci abhejjaṃ maṇi vā pāsāṇo vā, evamevaṃ idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘vajirūpamacitto’’.
Just as there is nothing, be it a gem or a stone, that is unbreakable for a diamond, in the same way, a certain person here, through the destruction of the taints, dwells having attained, by his own direct knowledge and realization in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom—this person is called one ‘with a mind like a diamond’.
Ví như kim cương không có bất cứ thứ gì như ngọc hay đá mà nó không thể xuyên phá. Cũng vậy, ở đây, có một người, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt được giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại. Người này được gọi là người “có tâm ví như kim cương” (vajirūpamacitto).
107. Katamo ca puggalo avakujjapañño?
107. And what sort of person has overturned wisdom?
107. Thế nào là người “trí tuệ úp ngược” (avakujjapañño)?
Idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā* hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya* .
Here, a certain person frequently goes to the monastery to hear the Dhamma in the presence of bhikkhus.
Ở đây, một số người thường xuyên đến tu viện để nghe pháp từ các Tỳ-khưu.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end; they explain the holy life that is complete and pure in both meaning and phrasing.
Các Tỳ-khưu thuyết giảng cho người ấy về Pháp, tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ và thanh tịnh, tuyên bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti.
While seated in that seat, he does not attend to the beginning of that talk, nor does he attend to the middle, nor does he attend to the end.
Người ấy khi ngồi trên chỗ ngồi đó, không chú tâm đến đoạn đầu, không chú tâm đến đoạn giữa, cũng không chú tâm đến đoạn cuối của bài pháp ấy.
Vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti.
Even after rising from that seat, he does not attend to the beginning of that talk, nor does he attend to the middle, nor does he attend to the end.
Ngay cả khi đã rời khỏi chỗ ngồi đó, người ấy cũng không chú tâm đến đoạn đầu, không chú tâm đến đoạn giữa, cũng không chú tâm đến đoạn cuối của bài pháp ấy.
Seyyathāpi nāma kumbho nikkujjo* tatra udakaṃ āsittaṃ vivaṭṭati, no saṇṭhāti; evamevaṃ idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya.
Just as when water is poured into an overturned pot, it runs off and does not stay; in the same way, a certain person here frequently goes to the monastery to hear the Dhamma in the presence of bhikkhus.
Ví như một cái bình bị úp ngược, nước đổ vào sẽ chảy ra, không đọng lại; cũng vậy, ở đây, một số người thường xuyên đến tu viện để nghe pháp từ các Tỳ-khưu.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end; they explain the holy life that is complete and pure in both meaning and phrasing.
Các Tỳ-kheo thuyết giảng Dhamma cho người ấy: tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối; có ý nghĩa, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti.
While seated in that seat, he does not attend to the beginning of that talk, nor does he attend to the middle, nor does he attend to the end.
Người ấy khi ngồi trên chỗ ngồi đó, không tác ý đến phần đầu, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy.
Vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘avakujjapañño’’.
Even after rising from that seat, he does not attend to the beginning of that talk, nor does he attend to the middle, nor does he attend to the end—this person is called one ‘with overturned wisdom’.
Khi đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, người ấy cũng không tác ý đến phần đầu, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy – người này được gọi là hạng người “có trí tuệ úp ngược” (avakujjapañña).
108. Katamo ca puggalo ucchaṅgapañño?
108. And what sort of person has wisdom like a lap?
108. Thế nào là hạng người có trí tuệ như lòng áo (ucchaṅgapañña)?
Idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya.
Here, a certain person frequently goes to the monastery to hear the Dhamma in the presence of bhikkhus.
Ở đây, có một số người thường xuyên đến tịnh xá để nghe pháp từ các Tỳ-kheo.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end; they explain the holy life that is complete and pure in both meaning and phrasing.
Các Tỳ-kheo thuyết giảng Dhamma cho người ấy: tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối; có ý nghĩa, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
While seated in that seat, he attends to the beginning of that talk, he attends to the middle, and he attends to the end.
Người ấy khi ngồi trên chỗ ngồi đó, tác ý đến phần đầu, tác ý đến phần giữa, và tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy.
Vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṃ manasi karoti, na majjhaṃ manasi karoti, na pariyosānaṃ manasi karoti.
But after rising from that seat, he does not attend to the beginning of that talk, nor does he attend to the middle, nor does he attend to the end.
Nhưng khi đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, người ấy lại không tác ý đến phần đầu, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy.
Seyyathāpi nāma purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni ākiṇṇāni – tilā taṇḍulā* modakā badarā.
Suppose a person has various snacks piled in his lap—sesame seeds, rice, sweets, and jujubes.
Ví như, trong lòng áo của một người có chứa nhiều loại thức ăn vặt – mè, gạo, bánh ngọt, táo tàu.
So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya.
Rising from that seat, he would scatter (them) due to loss of mindfulness.
Người ấy khi đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, do quên lãng mà làm rơi vãi.
Evamevaṃ idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya.
In the same way, some individual here frequently goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Cũng vậy, ở đây, có một số người thường xuyên đến tịnh xá để nghe pháp từ các Tỳ-kheo.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
To him, the bhikkhus teach the Dhamma, excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the utterly complete and purified holy life.
Các Tỳ-kheo thuyết giảng Dhamma cho người ấy: tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối; có ý nghĩa, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
Sitting in that seat, he pays attention to the beginning of that talk, pays attention to the middle, and pays attention to the end.
Người ấy khi ngồi trên chỗ ngồi đó, tác ý đến phần đầu, tác ý đến phần giữa, và tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy.
Vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādimpi manasi karoti, na majjhampi manasi karoti, na pariyosānampi manasi karoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘ucchaṅgapañño’’.
But having risen from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, nor to the middle, nor to the end – this person is called "one with wisdom like a lap".
Nhưng khi đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, người ấy lại không tác ý đến phần đầu, không tác ý đến phần giữa, không tác ý đến phần cuối của bài pháp ấy – người này được gọi là hạng người “có trí tuệ như lòng áo” (ucchaṅgapañña).
109. Katamo ca puggalo puthupañño?
109. And what kind of person is "one with profound wisdom" (puthupañño)?
109. Thế nào là hạng người có trí tuệ rộng lớn (puthupañña)?
Idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā hoti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya.
Some individual here frequently goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Ở đây, có một số người thường xuyên đến tịnh xá để nghe pháp từ các Tỳ-kheo.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
To him, the bhikkhus teach the Dhamma, excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the utterly complete and purified holy life.
Các Tỳ-kheo thuyết giảng Dhamma cho người ấy: tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối; có ý nghĩa, có văn tự, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
Sitting in that seat, he pays attention to the beginning of that talk, pays attention to the middle, and pays attention to the end.
Vị ấy, khi ngồi trên chỗ ngồi đó, chú tâm đến phần đầu, phần giữa, và phần cuối của lời thuyết pháp ấy.
Vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
Even having risen from that seat, he pays attention to the beginning of that talk, pays attention to the middle, and pays attention to the end.
Dù đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, vị ấy vẫn chú tâm đến phần đầu, phần giữa, và phần cuối của lời thuyết pháp ấy.
Seyyathāpi nāma kumbho ukkujjo tatra udakaṃ āsittaṃ saṇṭhāti, no vivaṭṭati; evamevaṃ idhekacco puggalo ārāmaṃ gantā honti abhikkhaṇaṃ bhikkhūnaṃ santike dhammassavaṇāya.
Just as when water is poured into an upright pot, it stays there and does not flow out; in the same way, some individual here frequently goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Ví như một cái bình úp ngược, nước đổ vào đó sẽ đọng lại, không chảy ra; cũng vậy, có một số người thường xuyên đến tịnh xá để nghe Pháp từ các Tỳ-khưu.
Tassa bhikkhū dhammaṃ desenti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsenti.
To him, the bhikkhus teach the Dhamma, excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the utterly complete and purified holy life.
Các Tỳ-khưu thuyết Pháp cho vị ấy, Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, có nghĩa lý, có văn tự, tuyên bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
So tasmiṃ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
Sitting in that seat, he pays attention to the beginning of that talk, pays attention to the middle, and pays attention to the end.
Vị ấy, khi ngồi trên chỗ ngồi đó, chú tâm đến phần đầu, phần giữa, và phần cuối của lời thuyết pháp ấy.
Vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘puthupañño’’.
Even having risen from that seat, he pays attention to the beginning of that talk, pays attention to the middle, and pays attention to the end – this person is called "one with profound wisdom".
Dù đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi đó, vị ấy vẫn chú tâm đến phần đầu, phần giữa, và phần cuối của lời thuyết pháp ấy – người này được gọi là “người có trí tuệ rộng lớn” (puthupañño).
113. Katamo ca puggalo pāsāṇalekhūpamo?
113. And what kind of person is "one like an inscription on rock"?
113. Và người nào là người giống như nét khắc trên đá (pāsāṇalekhūpamo)?
Idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Some individual here frequently gets angry.
Ở đây, có một số người thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
And that anger of his persists for a long, long time.
Và sự giận dữ đó của vị ấy tồn tại lâu dài.
Seyyathāpi nāma pāsāṇe lekhā na khippaṃ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Just as an inscription on rock is not quickly effaced by wind or by water, but endures for a long time; in the same way, some individual here frequently gets angry.
Ví như một nét khắc trên đá không dễ dàng bị xóa mờ bởi gió hay nước, mà tồn tại lâu dài; cũng vậy, ở đây, có một số người thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho ciraṃ dīgharattaṃ anuseti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘pāsāṇalekhūpamo’’.
And that anger of his persists for a long, long time – this person is called "one like an inscription on rock".
Và sự giận dữ đó của vị ấy tồn tại lâu dài – người này được gọi là “người giống như nét khắc trên đá”.
114. Katamo ca puggalo pathavilekhūpamo?
114. And what kind of person is "one like a mark on earth"?
114. Và người nào là người giống như nét vẽ trên đất (pathavilekhūpamo)?
Idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Some individual here frequently gets angry.
Ở đây, có một số người thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho na ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
And that anger of his does not persist for a long, long time.
Và sự giận dữ đó của vị ấy không tồn tại lâu dài.
Seyyathāpi nāma pathaviyā* lekhā khippaṃ lujjati vātena vā udakena vā, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Just as a mark on earth is quickly effaced by wind or by water, and does not endure for a long time; in the same way, some individual here frequently gets angry.
Ví như một nét vẽ trên đất dễ dàng bị xóa mờ bởi gió hay nước, không tồn tại lâu dài; cũng vậy, ở đây, có một số người thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho na ciraṃ dīgharattaṃ anuseti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘pathavilekhūpamo’’.
And that anger of his does not persist for a long, long time – this person is called "one like a mark on earth".
Và sự giận dữ đó của vị ấy không tồn tại lâu dài – người này được gọi là “người giống như nét vẽ trên đất”.
115. Katamo ca puggalo udakalekhūpamo?
115. And what kind of person is "one like a line on water"?
115. Và người nào là người giống như nét vẽ trên nước (udakalekhūpamo)?
Idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno saṃsandatimeva* sandhiyatimeva* sammodatimeva* .
Some individual here, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to disagreeably, still associates, still reconciles, still harmonizes.
Ở đây, một số người, dù bị nói bằng lời lẽ gay gắt, dù bị nói bằng lời lẽ thô lỗ, dù bị nói bằng lời lẽ khó chịu, vẫn hòa hợp, vẫn kết nối, vẫn vui vẻ.
Seyyathāpi nāma udake lekhā khippaṃ lujjati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno saṃsandatimeva sandhiyatimeva sammodatimeva – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘udakalekhūpamo’’.
Just as a line on water is quickly effaced and does not endure for a long time; in the same way, some individual here, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to disagreeably, still associates, still reconciles, still harmonizes – this person is called "one like a line on water".
Ví như nét vẽ trên nước chóng tan biến, không tồn tại lâu; cũng vậy, ở đây, một số người, dù bị nói bằng lời lẽ gay gắt, dù bị nói bằng lời lẽ thô lỗ, dù bị nói bằng lời lẽ khó chịu, vẫn hòa hợp, vẫn kết nối, vẫn vui vẻ – người này được gọi là người “giống như nét vẽ trên nước”.
116. Tattha katame tayo potthakūpamā puggalā?
116. Among these, what are the three persons likened to cloth?
116. Trong số đó, ba hạng người giống như vải lanh là gì?
Tayo potthakā – navopi potthako dubbaṇṇo ceva hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca, majjhimopi potthako dubbaṇṇo ceva hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca, jiṇṇopi potthako dubbaṇṇo ceva hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca.
There are three cloths: a new cloth is discolored, unpleasant to touch, and of little value; a medium cloth is discolored, unpleasant to touch, and of little value; and an old cloth is discolored, unpleasant to touch, and of little value.
Có ba loại vải lanh: Vải lanh mới cũng xấu màu, khó chịu khi chạm vào và ít giá trị; vải lanh trung bình cũng xấu màu, khó chịu khi chạm vào và ít giá trị; vải lanh cũ cũng xấu màu, khó chịu khi chạm vào và ít giá trị.
Jiṇṇampi potthakaṃ ukkhaliparimajjanaṃ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṃ chaḍḍenti.
An old cloth is used for scrubbing pots or is thrown onto a rubbish heap.
Ngay cả tấm vải lanh cũ người ta cũng dùng để chùi nồi hoặc vứt vào đống rác.
Evamevaṃ tayome potthakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
Just so, there are these three persons, likened to cloth, existing and found among the bhikkhus.
Cũng vậy, có ba hạng người giống như vải lanh này hiện hữu và tồn tại trong các Tỳ-kheo.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng đó là gì?
Navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya.
If a bhikkhu is new, immoral, of evil character, this is due to his discoloration.
Nếu có một Tỳ-kheo mới xuất gia, có giới hạnh xấu, có pháp ác, đây là sự xấu màu của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako dubbaṇṇo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is discolored, so is this person.
Ví như tấm vải lanh đó xấu màu, người này cũng giống như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
Those who associate with him, frequent him, attend on him, and follow his example, for them it will be for long-term harm and suffering.
Những ai gần gũi, giao du, phụng sự, và noi theo quan điểm của vị ấy, thì điều đó sẽ là bất lợi, là khổ đau cho họ trong một thời gian dài.
Idamassa dukkhasamphassatāya.
This is due to his being unpleasant to touch.
Đây là sự khó chịu khi chạm vào của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako dukkhasamphasso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is unpleasant to touch, so is this person.
Ví như tấm vải lanh đó khó chịu khi chạm vào, người này cũng giống như vậy.
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ.
For those from whom he receives robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, it is not of great fruit or great benefit.
Những ai dâng cúng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh cho vị ấy, thì điều đó không mang lại quả lớn, không mang lại lợi ích lớn cho họ.
Idamassa appagghatāya.
This is due to his being of little value.
Đây là sự ít giá trị của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako appaggho, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is of little value, so is this person.
Ví như tấm vải lanh đó ít giá trị, người này cũng giống như vậy.
Majjhimo cepi bhikkhu hoti…pe… thero cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya.
If a bhikkhu is of middle standing… (and so on) …If a bhikkhu is an elder, immoral, of evil character, this is due to his discoloration.
Nếu có một Tỳ-kheo trung niên… (v.v.) … nếu có một Tỳ-kheo trưởng lão, có giới hạnh xấu, có pháp ác, đây là sự xấu màu của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako dubbaṇṇo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is discolored, so is this person.
Ví như tấm vải lanh đó xấu màu, người này cũng giống như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
Those who associate with him, frequent him, attend on him, and follow his example, for them it will be for long-term harm and suffering.
Những ai gần gũi, giao du, phụng sự, và noi theo quan điểm của vị ấy, thì điều đó sẽ là bất lợi, là khổ đau cho họ trong một thời gian dài.
Idamassa dukkhasamphassatāya.
This is due to his being unpleasant to touch.
Đây là sự khó chịu khi chạm vào của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako dukkhasamphasso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is unpleasant to touch, so is this person.
Ví như tấm vải lanh đó khó chịu khi chạm vào, người này cũng giống như vậy.
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ.
For those from whom he receives robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, it is not of great fruit or great benefit.
Những ai dâng cúng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh cho vị ấy, thì điều đó không mang lại quả lớn, không mang lại lợi ích lớn cho họ.
Idamassa appagghatāya.
This is due to his being of little value.
Đây là sự ít giá trị của vị ấy.
Seyyathāpi so potthako appaggho, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloth is of little value, so is this person.
Giống như tấm vải sợi thô đó có giá trị thấp, người này cũng giống như vậy.
Evarūpo ce thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati.
If such an elder bhikkhu speaks in the midst of the Saṅgha,
Nếu một Tỳ-khưu trưởng lão có tính cách như vậy nói giữa Tăng chúng.
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ nu kho tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena, tvampi nāma bhaṇitabbaṃ maññasī’’ti!
the bhikkhus would say to him, "What good is there in your speaking, you fool, you ignorant one? Do you think you are worthy to speak?"
Các Tỳ-khưu đã nói với vị ấy rằng: “Việc ngươi là kẻ ngu dốt, không thông thạo nói năng thì có ích gì? Ngươi lại còn nghĩ rằng mình nên nói sao!”
So kupito anattamano tathārūpiṃ vācaṃ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṃ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṃ potthakaṃ.
He, being angry and displeased, utters such words by which the Saṅgha performs the act of suspension (ukkhepana-kamma) on him, as one throws a rag onto a rubbish heap.
Vị ấy tức giận, không hài lòng và thốt ra những lời mà do đó, Tăng chúng cử hành yết-ma ukkhepaniya (tạm đình chỉ) đối với vị ấy, giống như ném tấm vải sợi thô đó vào đống rác.
Ime tayo potthakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
These three individuals, comparable to rags, exist and are found among bhikkhus.
Ba hạng người ví như tấm vải sợi thô này đang hiện hữu giữa các Tỳ-khưu.
117. Tattha katame tayo kāsikavatthūpamā puggalā?
117. Among these, who are the three individuals comparable to Kāsī cloth?
117. Trong số đó, ba hạng người ví như vải Kāsika là gì?
Tīṇi kāsikavatthāni – navampi kāsikavatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca, majjhimampi kāsikavatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca, jiṇṇampi kāsikavatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca.
There are three Kāsī cloths: a new Kāsī cloth is both beautiful, pleasant to the touch, and very valuable; a medium Kāsī cloth is both beautiful, pleasant to the touch, and very valuable; an old Kāsī cloth is both beautiful, pleasant to the touch, and very valuable.
Có ba loại vải Kāsika: vải Kāsika mới thì có màu sắc đẹp, xúc chạm dễ chịu và giá trị cao; vải Kāsika trung bình cũng có màu sắc đẹp, xúc chạm dễ chịu và giá trị cao; vải Kāsika cũ cũng có màu sắc đẹp, xúc chạm dễ chịu và giá trị cao.
Jiṇṇampi kāsikavatthaṃ ratanapaliveṭhanaṃ vā karonti gandhakaraṇḍake vā naṃ nikkhipanti.
Even an old Kāsī cloth is used to wrap jewels or is placed in a perfume box.
Ngay cả vải Kāsika cũ, người ta cũng dùng để gói ngọc quý hoặc cất vào hộp hương.
Evamevaṃ tayome kāsikavatthūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, these three individuals, comparable to Kāsī cloth, exist and are found among bhikkhus.
Cũng vậy, ba hạng người ví như vải Kāsika này đang hiện hữu giữa các Tỳ-khưu.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya.
If a bhikkhu is new, virtuous, and of good conduct, this is his beauty.
Nếu một Tỳ-khưu dù là người mới xuất gia nhưng có giới hạnh và pháp lành, đây là sự quý báu của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ vaṇṇavantaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is beautiful, so too is this person.
Giống như tấm vải Kāsika đó có màu sắc đẹp, người này cũng giống như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Those who attend upon him, associate with him, serve him, and follow his example, for them it is for long-lasting welfare and happiness.
Những ai phụng sự, thân cận, gần gũi và noi theo gương vị ấy, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.
Idamassa sukhasamphassatāya.
This is his pleasantness to the touch.
Đây là sự xúc chạm dễ chịu của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ sukhasamphassaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is pleasant to the touch, so too is this person.
Giống như tấm vải Kāsika đó có xúc chạm dễ chịu, người này cũng giống như vậy.
Yesaṃ kho pana so* paṭiggaṇhāti* cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ.
From whom he receives robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicines—for them, it brings great fruit and great benefit.
Những ai nhận y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh từ vị ấy, điều đó sẽ mang lại quả báo lớn và lợi ích lớn cho họ.
Idamassa mahagghatāya.
This is his great value.
Đây là sự giá trị cao của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ mahagghaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is very valuable, so too is this person.
Giống như tấm vải Kāsika đó có giá trị cao, người này cũng giống như vậy.
Majjhimo cepi bhikkhu…pe… thero cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya.
Even if a bhikkhu is of middle standing… (and so on) … even if a bhikkhu is an elder, virtuous, and of good conduct, this is his beauty.
Nếu một Tỳ-khưu trung bình…pe… nếu một Tỳ-khưu trưởng lão có giới hạnh và pháp lành, đây là sự quý báu của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ vaṇṇavantaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is beautiful, so too is this person.
Giống như tấm vải Kāsika đó có màu sắc đẹp, người này cũng giống như vậy.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Those who attend upon him, associate with him, serve him, and follow his example, for them it is for long-lasting welfare and happiness.
Những ai phụng sự, thân cận, gần gũi và noi theo gương vị ấy, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.
Idamassa sukhasamphassatāya.
This is his pleasantness to the touch.
Đây là sự xúc chạm dễ chịu của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ sukhasamphassaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is pleasant to the touch, so too is this person.
Giống như tấm vải Kāsika đó có xúc chạm dễ chịu, người này cũng giống như vậy.
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ.
From whom he receives robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicines—for them, it brings great fruit and great benefit.
Quả thật, những ai nhận lãnh y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh và các vật dụng cần thiết từ vị ấy, thì điều đó sẽ mang lại quả lớn và lợi ích lớn cho họ.
Idamassa mahagghatāya.
This is his great value.
Điều này là vì sự quý giá của vị ấy.
Seyyathāpi taṃ kāsikavatthaṃ mahagghaṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that Kāsī cloth is very valuable, so too is this person.
Ví như vải Kasi quý giá, người này cũng được ví như vậy.
Evarūpo ce thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati, tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca bhaṇatī’’ti.
If such an elder bhikkhu speaks in the midst of the Saṅgha, the bhikkhus say to him: “Venerable sirs, be quiet, for the elder bhikkhu is expounding the Dhamma and Vinaya.”
Nếu một vị Trưởng lão tỳ khưu như vậy thuyết giảng giữa Tăng chúng, thì các tỳ khưu sẽ nói với vị ấy rằng: “Thưa các Āyasmā, hãy giữ im lặng, vị Trưởng lão tỳ khưu đang thuyết giảng Pháp và Luật.”
Tassa taṃ vacanaṃ ādheyyaṃ gacchati, gandhakaraṇḍakeva naṃ kāsikavatthaṃ.
His words are taken to heart, just as Kāsī cloth is kept in a perfume box.
Lời nói của vị ấy được trân trọng, như vải Kasi trong hộp hương.
Ime tayo kāsikavatthūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
These three individuals, comparable to Kāsī cloth, exist and are found among bhikkhus.
Ba hạng người ví như vải Kasi này hiện hữu và tồn tại trong các tỳ khưu.
118. Katamo ca puggalo suppameyyo?
118. And what kind of person is easily measured?
118. Hạng người nào là dễ đo lường?
Idhekacco puggalo uddhato hoti unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākaṭindriyo – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘suppameyyo’’.
Here, a certain person is agitated, arrogant, fickle, garrulous, with scattered speech, unmindful, not fully discerning, unconcentrated, with a distracted mind, with exposed faculties—this person is called "easily measured".
Ở đây, một người nào đó là phóng dật, kiêu căng, phù phiếm, nói nhiều, lời nói phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn lộ rõ – người này được gọi là hạng người “dễ đo lường”.
119. Katamo ca puggalo duppameyyo?
119. And what kind of person is difficult to measure?
119. Hạng người nào là khó đo lường?
Idhekacco puggalo anuddhato hoti anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘duppameyyo’’.
Here, a certain person is not agitated, not arrogant, not fickle, not garrulous, with collected speech, with mindfulness established, fully discerning, concentrated, with a unified mind, with restrained faculties—this person is called "difficult to measure".
Ở đây, một người nào đó không phóng dật, không kiêu căng, không phù phiếm, không nói nhiều, lời nói không phân tán, chánh niệm hiện tiền, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự – người này được gọi là hạng người “khó đo lường”.
121. Katamo ca puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
121. And what kind of person should not be associated with, not cultivated, not waited upon?
121. Hạng người nào không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự?
Idhekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, a certain person is inferior in virtue, in concentration, and in wisdom.
Ở đây, một người nào đó kém cỏi về giới, về định, về tuệ.
Evarūpo puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo, aññatra anuddayā aññatra anukampā.
Such a person should not be associated with, not cultivated, not waited upon, except out of compassion and sympathy.
Hạng người như vậy không nên thân cận, không nên giao du, không nên phụng sự, trừ khi vì lòng thương xót, vì lòng bi mẫn.
122. Katamo ca puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
122. And what kind of person should be associated with, cultivated, waited upon?
122. Hạng người nào nên thân cận, nên giao du, nên phụng sự?
Idhekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, a certain person is similar in virtue, in concentration, and in wisdom.
Ở đây, một người nào đó tương đồng về giới, về định, về tuệ.
Evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person should be associated with, cultivated, waited upon.
Hạng người như vậy nên thân cận, nên giao du, nên phụng sự.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
‘‘Sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati; samādhisāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati, sā ca no pavattinī* bhavissati; paññāsāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissatī’’ti.
"When we are equal in virtue, there will be talk about virtue, and that will be comfortable for us, and that will be conducive to progress for us; when we are equal in concentration, there will be talk about concentration, and that will be comfortable for us, and that will be conducive to progress for us; when we are equal in wisdom, there will be talk about wisdom, and that will be comfortable for us, and that will be conducive to progress for us."
“Khi chúng ta có những người đồng đẳng về giới, thì sẽ có những câu chuyện về giới, điều đó sẽ mang lại sự thoải mái cho chúng ta, điều đó sẽ giúp chúng ta tiến bộ; khi chúng ta có những người đồng đẳng về định, thì sẽ có những câu chuyện về định, điều đó sẽ mang lại sự thoải mái cho chúng ta, điều đó sẽ giúp chúng ta tiến bộ; khi chúng ta có những người đồng đẳng về tuệ, thì sẽ có những câu chuyện về tuệ, điều đó sẽ mang lại sự thoải mái cho chúng ta, điều đó sẽ giúp chúng ta tiến bộ.”
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person should be associated with, cultivated, waited upon.
Do đó, hạng người như vậy nên thân cận, nên giao du, nên phụng sự.
123. Katamo ca puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
123. And what kind of person should be associated with, cultivated, waited upon with respect and reverence?
123. Người nào nên được tôn trọng, kính nể, thân cận, gần gũi, hầu hạ?
Idhekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, a certain person is superior in virtue, in concentration, and in wisdom.
Ở đây, có một số người vượt trội về giới, định, tuệ.
Evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person should be associated with, cultivated, waited upon with respect and reverence.
Người như vậy nên được tôn trọng, kính nể, thân cận, gần gũi, hầu hạ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
‘‘Aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā paññākkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’’ti.
"I will fulfill the unfulfilled aggregate of virtue, or I will assist the fulfilled aggregate of virtue here and there with wisdom; I will fulfill the unfulfilled aggregate of concentration, or I will assist the fulfilled aggregate of concentration here and there with wisdom; I will fulfill the unfulfilled aggregate of wisdom, or I will assist the fulfilled aggregate of wisdom here and there with wisdom."
“Tôi sẽ làm cho Giới uẩn chưa đầy đủ được đầy đủ, hoặc sẽ hỗ trợ Giới uẩn đã đầy đủ bằng tuệ ở từng phần; tôi sẽ làm cho Định uẩn chưa đầy đủ được đầy đủ, hoặc sẽ hỗ trợ Định uẩn đã đầy đủ bằng tuệ ở từng phần; tôi sẽ làm cho Tuệ uẩn chưa đầy đủ được đầy đủ, hoặc sẽ hỗ trợ Tuệ uẩn đã đầy đủ bằng tuệ ở từng phần.”
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person should be associated with, cultivated, waited upon with respect and reverence.
Vì vậy, người như vậy nên được tôn trọng, kính nể, thân cận, gần gũi, hầu hạ.
124. Katamo ca puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
124. And what kind of person should be shunned, not associated with, not cultivated, not waited upon?
124. Người nào nên bị ghê tởm, không nên thân cận, không nên gần gũi, không nên hầu hạ?
Idhekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
Here, a certain person is immoral, of bad character, impure, of suspicious conduct, with concealed actions, not a recluse yet claiming to be a recluse, not a celibate yet claiming to be a celibate, inwardly rotten, oozing, a mass of corruption.
Ở đây, có một số người ác giới, có pháp ác, bất tịnh, có hành vi đáng ngờ, hành vi che giấu, không phải Sa-môn mà tự xưng Sa-môn, không phải Phạm hạnh mà tự xưng Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy rò rỉ, đầy cặn bã.
Evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Such a person should be shunned, not associated with, not cultivated, not waited upon.
Người như vậy nên bị ghê tởm, không nên thân cận, không nên gần gũi, không nên hầu hạ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’’ti.
Even if one does not follow such a person's example, a bad reputation spreads about him: "This male person has bad friends, bad companions, bad associates."
Mặc dù không theo gương hành vi của người như vậy, nhưng tiếng xấu vẫn lan truyền về người ấy: “Người này là bạn xấu, đồng bạn xấu, có khuynh hướng xấu!”
Seyyathāpi nāma ahi gūthagato kiñcāpi na ḍaṃsati, atha kho naṃ makkheti; evamevaṃ kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’’ti!
Just as a snake that has fallen into excrement, although it does not bite, still smears one with it; even so, although one does not fall into following the example of such a person, a bad reputation spreads about them: “This person has bad friends, bad companions, and is inclined toward the bad!”
Ví như một con rắn nằm trong đống phân, mặc dù nó không cắn, nhưng nó làm vấy bẩn người khác; cũng vậy, mặc dù không theo gương hành vi của người như vậy, nhưng tiếng xấu vẫn lan truyền về người ấy: “Người này là bạn xấu, đồng bạn xấu, có khuynh hướng xấu!”
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be loathed, not to be served, not to be frequented, not to be associated with.
Vì vậy, người như vậy nên bị ghê tởm, không nên thân cận, không nên gần gũi, không nên hầu hạ.
125. Katamo ca puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
125. And what kind of person is to be regarded with equanimity, not to be served, not to be frequented, not to be associated with?
125. Người nào nên bị bỏ qua, không nên thân cận, không nên gần gũi, không nên hầu hạ?
Idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here, a certain person is wrathful and full of vexation; even when spoken to a little, they become offended, angry, hostile, and obstinate, and they manifest anger, hatred, and displeasure.
Ở đây, có một số người hay sân hận, thường xuyên phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, bực tức, oán hận, chống đối, biểu lộ sự sân hận, thù ghét và bất mãn.
Seyyathāpi nāma duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṃ deti, evamevaṃ idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Just as a festering wound, when struck with a stick or a potsherd, produces pus in even greater measure; even so, here, a certain person is wrathful and full of vexation; even when spoken to a little, they become offended, angry, hostile, and obstinate, and they manifest anger, hatred, and displeasure.
Ví như một vết thương độc, khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào, nó chảy mủ nhiều hơn; cũng vậy, ở đây, có một số người hay sân hận, thường xuyên phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, bực tức, oán hận, chống đối, biểu lộ sự sân hận, thù ghét và bất mãn.
Seyyathāpi nāma tindukālātaṃ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṃ bhiyyoso mattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati, evamevaṃ idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Just as a tinduka-wood firebrand, when struck with a stick or a potsherd, crackles and sputters in even greater measure; even so, here, a certain person is wrathful and full of vexation; even when spoken to a little, they become offended, angry, hostile, and obstinate, and they manifest anger, hatred, and displeasure.
Giống như bấc lửa làm từ gỗ cây Tinduka, khi bị chạm vào bằng cây củi hoặc bằng mảnh sành, nó kêu xì xì, chít chít nhiều hơn mức bình thường; cũng vậy, ở đây một số người là người hay sân, có nhiều sự phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi sân, tức giận, trở nên thù địch, trở nên đối kháng, biểu lộ sự sân hận, sự thù hằn và sự bất mãn.
Seyyathāpi nāma gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya duggandho hoti, evamevaṃ idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti; evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Just as a cesspool, when struck with a stick or a potsherd, becomes even more foul-smelling; even so, here, a certain person is wrathful and full of vexation; even when spoken to a little, they become offended, angry, hostile, and obstinate, and they manifest anger, hatred, and displeasure. Such a person is to be regarded with equanimity, not to be served, not to be frequented, not to be associated with.
Giống như hố phân, khi bị khuấy bằng cây củi hoặc bằng mảnh sành, nó bốc mùi hôi thối nhiều hơn mức bình thường; cũng vậy, ở đây một số người là người hay sân, có nhiều sự phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi sân, tức giận, trở nên thù địch, trở nên đối kháng, biểu lộ sự sân hận, sự thù hằn và sự bất mãn; một người như vậy nên được bỏ qua, không nên kết giao, không nên thân cận, không nên phụng sự.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
‘‘Akkoseyyapi maṃ paribhāseyyapi maṃ anatthampi me kareyyā’’ti!
“They might abuse me, they might revile me, they might do me harm!”
“Người ấy có thể mắng chửi tôi, có thể phỉ báng tôi, có thể gây hại cho tôi!”
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be regarded with equanimity, not to be served, not to be frequented, not to be associated with.
Do đó, một người như vậy nên được bỏ qua, không nên kết giao, không nên thân cận, không nên phụng sự.
126. Katamo ca puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
126. And what kind of person is to be served, frequented, and associated with?
126. Và một người như thế nào nên được kết giao, nên được thân cận, nên được phụng sự?
Idhekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo – evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Here, a certain person is virtuous and has admirable qualities—such a person is to be served, frequented, and associated with.
Ở đây một số người là người có giới hạnh, có pháp lành – một người như vậy nên được kết giao, nên được thân cận, nên được phụng sự.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati – ‘‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’’ti!
Although one may not fall into following the example of such a person, a good reputation spreads about them: “This person has good friends, good companions, and is inclined toward the good!”
Mặc dù người ấy không đạt được sự tùy thuận theo quan điểm của một người như vậy, nhưng tiếng tốt lành về người ấy được lan truyền rộng rãi – “Người ấy là bạn lành, là bạn đồng hành lành, là người hướng về điều lành!”
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be served, frequented, and associated with.
Do đó, một người như vậy nên được kết giao, nên được thân cận, nên được phụng sự.
130. Tattha katame tayo satthāro?
130. Among these, what are the three kinds of teachers?
130. Trong số đó, ba vị đạo sư là những ai?
Idhekacco satthā kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti* , na rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, na vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti.
Here, a certain teacher proclaims the full understanding of sensual pleasures, but does not proclaim the full understanding of forms, and does not proclaim the full understanding of feelings.
Ở đây một số vị đạo sư chỉ thuyết giảng sự liễu tri về các dục, không thuyết giảng sự liễu tri về các sắc, không thuyết giảng sự liễu tri về các thọ.
Idha panekacco satthā kāmānañca pariññaṃ paññapeti, rūpānañca pariññaṃ paññapeti, na vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti.
Then again, here, a certain teacher proclaims the full understanding of sensual pleasures and the full understanding of forms, but does not proclaim the full understanding of feelings.
Ở đây, có một số vị đạo sư thuyết giảng về sự liễu tri các dục, và thuyết giảng về sự liễu tri các sắc, nhưng không thuyết giảng về sự liễu tri các thọ.
Idha panekacco satthā kāmānañca pariññaṃ paññapeti, rūpānañca pariññaṃ paññapeti, vedanānañca pariññaṃ paññapeti.
Then again, here, a certain teacher proclaims the full understanding of sensual pleasures, the full understanding of forms, and the full understanding of feelings.
Ở đây, có một số vị đạo sư thuyết giảng về sự liễu tri các dục, thuyết giảng về sự liễu tri các sắc, và thuyết giảng về sự liễu tri các thọ.
Tatra yvāyaṃ satthā kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, na rūpānaṃ pariññaṃ paññapeti, na vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, rūpāvacarasamāpattiyā lābhī satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who proclaims the full understanding of sensual pleasures, but does not proclaim the full understanding of forms, and does not proclaim the full understanding of feelings, is to be seen as a teacher who has attained a form-sphere absorption.
Trong số đó, vị đạo sư nào thuyết giảng về sự liễu tri các dục, không thuyết giảng về sự liễu tri các sắc, không thuyết giảng về sự liễu tri các thọ, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư đã đạt được các thiền sắc giới (rūpāvacarasamāpatti).
Tatra yvāyaṃ satthā kāmānañca pariññaṃ paññapeti, rūpānañca pariññaṃ paññapeti, na vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, arūpāvacarasamāpattiyā lābhī satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who proclaims the full understanding of sensual pleasures and the full understanding of forms, but does not proclaim the full understanding of feelings, is to be seen as a teacher who has attained a formless-sphere absorption.
Trong số đó, vị đạo sư nào thuyết giảng về sự liễu tri các dục, và thuyết giảng về sự liễu tri các sắc, nhưng không thuyết giảng về sự liễu tri các thọ, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư đã đạt được các thiền vô sắc giới (arūpāvacarasamāpatti).
Tatra yvāyaṃ satthā kāmānañca pariññaṃ paññapeti, rūpānañca pariññaṃ paññapeti, vedanānañca pariññaṃ paññapeti, sammāsambuddho satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who proclaims the full understanding of sensual pleasures, the full understanding of forms, and the full understanding of feelings, is to be seen as a Perfectly Enlightened One.
Trong số đó, vị đạo sư nào thuyết giảng về sự liễu tri các dục, và thuyết giảng về sự liễu tri các sắc, và thuyết giảng về sự liễu tri các thọ, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddho).
Ime tayo satthāro.
These are the three kinds of teachers.
Đây là ba vị đạo sư.
131. Tattha katame aparepi tayo satthāro?
131. Among these, what are another three kinds of teachers?
131. Trong số đó, ba vị đạo sư khác là những ai?
Idhekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññapeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññapeti.
Here, a certain teacher proclaims the self as true and enduring in this very life, and proclaims the self as true and enduring in the hereafter.
Ở đây, có một số vị đạo sư thuyết giảng về tự ngã (attā) là chân thật và kiên cố trong đời này (diṭṭhe ceva dhamme), và thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau (abhisamparāya).
Idha panekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññapeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññapeti.
Then again, here, a certain teacher proclaims the self as true and enduring in this very life, but does not proclaim the self as true and enduring in the hereafter.
Ở đây, có một số vị đạo sư thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời này, nhưng không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau.
Idha panekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññapeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññapeti.
Then again, here, a certain teacher does not proclaim the self as true and enduring in this very life, and does not proclaim the self as true and enduring in the hereafter.
Ở đây, có một số vị đạo sư không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời này, và cũng không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau.
Tatra yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññapeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññapeti, sassatavādo satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who proclaims the self as true and enduring in this very life, and proclaims the self as true and enduring in the hereafter, is to be seen as a teacher who holds the doctrine of eternalism.
Trong số đó, vị đạo sư nào thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời này, và thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư theo thuyết thường kiến (sassatavādo).
Tatra yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññapeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññapeti, ucchedavādo satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who proclaims the self as true and enduring in this very life, but does not proclaim the self as true and enduring in the hereafter, is to be seen as a teacher who holds the doctrine of annihilationism.
Trong số đó, vị đạo sư nào thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời này, nhưng không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư theo thuyết đoạn kiến (ucchedavādo).
Tatra yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññapeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññapeti, sammāsambuddho satthā tena daṭṭhabbo.
Among these, the teacher who does not proclaim the self as true and enduring in this very life, and does not proclaim the self as true and enduring in the hereafter, is to be seen as a Perfectly Enlightened One.
Trong số đó, vị đạo sư nào không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời này, và cũng không thuyết giảng về tự ngã là chân thật và kiên cố trong đời sau, vị đạo sư đó phải được xem là vị đạo sư Chánh Đẳng Giác.
Ime aparepi tayo satthāro.
These are another three kinds of teachers.
Đây là ba vị đạo sư khác.
134. Katamo ca puggalo sappuriso?
What kind of individual is a good person?
134. Thế nào là người thiện?
Idhekacco puggalo pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘sappuriso’’.
Here, a certain individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from addiction to fermented and distilled liquors, which are a basis for heedlessness – this individual is called ‘a good person’.
Ở đây, một số người tránh xa sát hại sinh linh, tránh xa lấy của không cho, tránh xa tà hạnh trong các dục, tránh xa nói dối, tránh xa rượu, các chất say và các chất làm mê mờ – người này được gọi là ‘‘người thiện’’.
136. Katamo ca puggalo pāpo?
What kind of individual is an evil person?
136. Thế nào là người ác?
Idhekacco puggalo pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco* hoti, pharusavāco* hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi* hoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘pāpo’’.
Here, a certain individual is a killer of living beings, is a taker of what is not given, is a wrongdoer in sensual pleasures, is a speaker of falsehoods, is a slanderer, is a harsh speaker, is a frivolous talker, is covetous, has ill-will, has wrong view – this individual is called ‘an evil person’.
Ở đây, một số người sát hại sinh linh, lấy của không cho, tà hạnh trong các dục, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, tham lam, tâm đầy ác ý, có tà kiến – người này được gọi là ‘‘người ác’’.
138. Katamo ca puggalo kalyāṇo?
What kind of individual is a good person?
138. Thế nào là cá nhân thiện lành?
Idhekacco puggalo pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi* hoti – ayaṃ vuccati puggalo ‘‘kalyāṇo’’.
Here, a certain individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from slander, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk, is not covetous, is without ill-will, has right view – this individual is called ‘a good person’.
Ở đây, một số cá nhân từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời chia rẽ, từ bỏ nói lời thô ác, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, không có tâm sân hận, có chánh kiến – cá nhân này được gọi là “thiện lành”.
157. Tattha katame cattāro valāhakūpamā puggalā?
Among these, which are the four types of persons similar to clouds?
157. Trong đó, bốn hạng người ví như mây là gì?
Cattāro valāhakā – gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, gajjitā ca vassitā ca, neva gajjitā no vassitā.
There are four types of clouds: one that thunders but does not rain, one that rains but does not thunder, one that both thunders and rains, and one that neither thunders nor rains.
Bốn loại mây: mây chỉ sấm không mưa, mây chỉ mưa không sấm, mây vừa sấm vừa mưa, mây không sấm không mưa.
Evamevaṃ cattārome valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In this same way, these four types of persons similar to clouds exist and are found in the world.
Cũng vậy, bốn hạng người ví như mây này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?
Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, gajjitā ca vassitā ca, neva gajjitā no vassitā.
One who thunders but does not rain, one who rains but does not thunder, one who both thunders and rains, and one who neither thunders nor rains.
Người chỉ sấm không mưa, người chỉ mưa không sấm, người vừa sấm vừa mưa, người không sấm không mưa.
Kathañca puggalo gajjitā hoti no vassitā?
And how is a person one who thunders but does not rain?
Thế nào là một người chỉ sấm không mưa?
Idhekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā.
Here, a certain person is a speaker, but not a doer.
Ở đây, một người chỉ nói, không làm.
Evaṃ puggalo gajjitā hoti, no vassitā.
In this way, a person is one who thunders but does not rain.
Như vậy, một người chỉ sấm không mưa.
Seyyathāpi so valāhako gajjitā no vassitā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloud thunders but does not rain, this person is similar to that.
Ví như đám mây kia chỉ sấm không mưa, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo vassitā hoti no gajjitā?
And how is a person one who rains but does not thunder?
Thế nào là một người chỉ mưa không sấm?
Idhekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā.
Here, a certain person is a doer, but not a speaker.
Ở đây, một người chỉ làm, không nói.
Evaṃ puggalo vassitā hoti no gajjitā.
In this way, a person is one who rains but does not thunder.
Như vậy, một người chỉ mưa không sấm.
Seyyathāpi so valāhako vassitā no gajjitā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloud rains but does not thunder, this person is similar to that.
Ví như đám mây kia chỉ mưa không sấm, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca?
And how is a person one who both thunders and rains?
Thế nào là một người vừa sấm vừa mưa?
Idhekacco puggalo bhāsitā ca hoti, kattā ca.
Here, a certain person is both a speaker and a doer.
Ở đây, một người vừa nói vừa làm.
Evaṃ puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca.
In this way, a person is one who both thunders and rains.
Như vậy, một người vừa sấm vừa mưa.
Seyyathāpi so valāhako gajjitā ca vassitā ca, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloud both thunders and rains, this person is similar to that.
Ví như đám mây kia vừa sấm vừa mưa, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo neva gajjitā hoti no vassitā?
And how is a person one who neither thunders nor rains?
Thế nào là một người không sấm không mưa?
Idhekacco puggalo neva bhāsitā hoti no kattā.
Here, a certain person is neither a speaker nor a doer.
Ở đây, một người không nói cũng không làm.
Evaṃ puggalo neva gajjitā hoti no vassitā.
In this way, a person is one who neither thunders nor rains.
Như vậy, một người không sấm không mưa.
Seyyathāpi so valāhako neva gajjitā no vassitā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that cloud neither thunders nor rains, this person is similar to that.
Ví như đám mây kia không sấm không mưa, người này cũng giống như vậy.
158. Tattha katame cattāro mūsikūpamā puggalā?
Among these, which are the four types of persons similar to mice?
158. Trong đó, bốn hạng người ví như chuột là gì?
Catasso mūsikā – gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca, neva gādhaṃ kattā no vasitā.
There are four types of mice: one that makes a hole but does not dwell in it, one that dwells but does not make a hole, one that both makes a hole and dwells in it, and one that neither makes a hole nor dwells in it.
Bốn loại chuột: chuột chỉ đào hang không ở, chuột chỉ ở không đào hang, chuột vừa đào hang vừa ở, chuột không đào hang không ở.
Evamevaṃ cattārome mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In this same way, these four types of persons similar to mice exist and are found in the world.
Cũng vậy, bốn hạng người ví như chuột này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?
Gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca, neva gādhaṃ kattā no vasitā.
One that makes a hole but does not dwell in it, one that dwells but does not make a hole, one that both makes a hole and dwells in it, and one that neither makes a hole nor dwells in it.
Người chỉ đào hang không ở, người chỉ ở không đào hang, người vừa đào hang vừa ở, người không đào hang không ở.
Kathañca puggalo gādhaṃ kattā hoti no vasitā?
And how is a person one who makes a hole but does not dwell in it?
Thế nào là một người chỉ đào hang không ở?
Idhekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, a certain person learns the Dhamma—discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, marvelous accounts, and question-and-answer texts.
Ở đây, có một người học thuộc Pháp – Kinh, Kệ Tụng, Giải Thích, Thi Kệ, Cảm Hứng Ngữ, Như Thị Thuyết, Bổn Sanh, Vị Tằng Hữu Pháp, Vedaḷla.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know as it really is, ‘This is suffering’; he does not know as it really is, ‘This is the origin of suffering’; he does not know as it really is, ‘This is the cessation of suffering’; he does not know as it really is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
Vị ấy không như thật biết: “Đây là khổ”, không như thật biết: “Đây là nguồn gốc của khổ”, không như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”, không như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo gādhaṃ kattā hoti no vasitā.
In this way, a person is one who makes a hole but does not dwell in it.
Như vậy, người ấy chỉ làm hố mà không ở.
Seyyathāpi sā mūsikā gādhaṃ kattā no vasitā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mouse makes a hole but does not dwell in it, this person is similar to that.
Ví như con chuột ấy chỉ làm hố mà không ở, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo vasitā hoti no gādhaṃ kattā?
And how is a person one who dwells but does not make a hole?
Và một người ở mà không làm hố như thế nào?
Idhekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, a certain person does not learn the Dhamma—discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, marvelous accounts, and question-and-answer texts.
Ở đây, một người không học thuộc Pháp — kinh tạng, kệ tụng, văn xuôi, thi kệ, cảm hứng ngữ, như vậy đã nói, bản sinh, pháp hy hữu, vấn đáp.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows "This is suffering" as it truly is. He knows "This is the origin of suffering" as it truly is. He knows "This is the cessation of suffering" as it truly is. He knows "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Vị ấy như thật biết: “Đây là khổ”, như thật biết: “Đây là nguồn gốc của khổ”, như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”, như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo vasitā hoti no gādhaṃ kattā.
This person is one who dwells, but is not a digger.
Như vậy, người ấy ở mà không làm hố.
Seyyathāpi sā mūsikā vasitā no gādhaṃ kattā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mouse dwells but does not dig, so is this person.
Ví như con chuột ấy ở mà không làm hố, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca?
How is a person both a digger and one who dwells?
Và một người vừa làm hố vừa ở như thế nào?
Idhekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, a certain person learns the Dhamma—sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla.
Ở đây, một người học thuộc Pháp — kinh tạng, kệ tụng, văn xuôi, thi kệ, cảm hứng ngữ, như vậy đã nói, bản sinh, pháp hy hữu, vấn đáp.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows "This is suffering" as it truly is. He knows "This is the origin of suffering" as it truly is. He knows "This is the cessation of suffering" as it truly is. He knows "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Vị ấy như thật biết: “Đây là khổ”, như thật biết: “Đây là nguồn gốc của khổ”, như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”, như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca.
Thus, this person is both a digger and one who dwells.
Như vậy, người ấy vừa làm hố vừa ở.
Seyyathāpi sā mūsikā gādhaṃ kattā ca vasitā ca, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mouse is both a digger and one who dwells, so is this person.
Ví như con chuột ấy vừa làm hố vừa ở, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo neva gādhaṃ kattā hoti no vasitā?
How is a person neither a digger nor one who dwells?
Và một người không làm hố cũng không ở như thế nào?
Idhekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, a certain person does not learn the Dhamma—sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla.
Ở đây, một người không học thuộc Pháp — kinh tạng, kệ tụng, văn xuôi, thi kệ, cảm hứng ngữ, như vậy đã nói, bản sinh, pháp hy hữu, vấn đáp.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know "This is suffering" as it truly is. He does not know "This is the origin of suffering" as it truly is. He does not know "This is the cessation of suffering" as it truly is. He does not know "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Vị ấy không như thật biết: “Đây là khổ”, không như thật biết: “Đây là nguồn gốc của khổ”, không như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”, không như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo neva gādhaṃ kattā hoti no vasitā.
Thus, this person is neither a digger nor one who dwells.
Như vậy, người ấy không làm hố cũng không ở.
Seyyathāpi sā mūsikā neva gādhaṃ kattā no vasitā, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mouse is neither a digger nor one who dwells, so is this person.
Ví như con chuột ấy không làm hố cũng không ở, người này cũng giống như vậy.
159. Tattha katame cattāro ambūpamā puggalā?
159. Among these, what are the four persons likened to a mango?
159. Trong số đó, bốn hạng người ví như xoài là những ai?
Cattāri ambāni – āmaṃ pakkavaṇṇi* , pakkaṃ āmavaṇṇi* , āmaṃ āmavaṇṇi, pakkaṃ pakkavaṇṇi.
There are four mangos: unripe but appearing ripe, ripe but appearing unripe, unripe and appearing unripe, ripe and appearing ripe.
Bốn loại xoài: xoài xanh có vẻ ngoài chín, xoài chín có vẻ ngoài xanh, xoài xanh có vẻ ngoài xanh, xoài chín có vẻ ngoài chín.
Evamevaṃ cattārome ambūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four persons, likened to mangos, exist and are found in the world.
Cũng vậy, có bốn hạng người ví như xoài này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người đó là gì?
Āmo pakkavaṇṇī, pakko āmavaṇṇī, āmo āmavaṇṇī, pakko pakkavaṇṇī.
Unripe but appearing ripe, ripe but appearing unripe, unripe and appearing unripe, ripe and appearing ripe.
Người xanh có vẻ ngoài chín, người chín có vẻ ngoài xanh, người xanh có vẻ ngoài xanh, người chín có vẻ ngoài chín.
Kathañca puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī?
How is a person unripe but appearing ripe?
Và một người xanh có vẻ ngoài chín như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ* pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are pleasing.
Ở đây, một số người có dáng đi, dáng đứng, dáng nhìn, dáng ngó, dáng co tay, dáng duỗi chân, dáng mặc y Sanghāṭī, cầm bát, mặc y Tì-khưu đoan chánh, khả ái.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know "This is suffering" as it truly is. He does not know "This is the origin of suffering" as it truly is. He does not know "This is the cessation of suffering" as it truly is. He does not know "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy không như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”; không như thật hiểu rõ: “Đây là nguyên nhân của khổ”; không như thật hiểu rõ: “Đây là sự diệt khổ”; không như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī.
Thus, this person is unripe but appearing ripe.
Như vậy, một người xanh có vẻ ngoài chín.
Seyyathāpi taṃ ambaṃ āmaṃ pakkavaṇṇi, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mango is unripe but appears ripe, so is this person.
Ví như quả xoài xanh có vẻ ngoài chín, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo pakko hoti āmavaṇṇī?
How is a person ripe but appearing unripe?
Và một người chín có vẻ ngoài xanh như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are not pleasing.
Ở đây, một số người không có dáng đi, dáng đứng, dáng nhìn, dáng ngó, dáng co tay, dáng duỗi chân, dáng mặc y Sanghāṭī, cầm bát, mặc y Tì-khưu đoan chánh, khả ái.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows "This is suffering" as it truly is. He knows "This is the origin of suffering" as it truly is. He knows "This is the cessation of suffering" as it truly is. He knows "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”; như thật hiểu rõ: “Đây là nguyên nhân của khổ”; như thật hiểu rõ: “Đây là sự diệt khổ”; như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo pakko hoti āmavaṇṇī.
Thus, this person is ripe but appearing unripe.
Như vậy, một người chín có vẻ ngoài xanh.
Seyyathāpi taṃ ambaṃ pakkaṃ āmavaṇṇi, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mango is ripe but appears unripe, so is this person.
Ví như quả xoài chín có vẻ ngoài xanh, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo āmo hoti āmavaṇṇī?
How is a person unripe and appearing unripe?
Và một người xanh có vẻ ngoài xanh như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are not pleasing.
Ở đây, một số người không có dáng đi, dáng đứng, dáng nhìn, dáng ngó, dáng co tay, dáng duỗi chân, dáng mặc y Sanghāṭī, cầm bát, mặc y Tì-khưu đoan chánh, khả ái.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know "This is suffering" as it truly is... he does not know "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy không như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”… (v.v.)… không như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo āmo hoti āmavaṇṇī.
Thus, this person is unripe and appearing unripe.
Như vậy, một người xanh có vẻ ngoài xanh.
Seyyathāpi taṃ ambaṃ āmaṃ āmavaṇṇi, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mango is unripe and appears unripe, so is this person.
Ví như quả xoài xanh có vẻ ngoài xanh, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī?
How is a person ripe and appearing ripe?
Và một người chín có vẻ ngoài chín như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are pleasing.
Ở đây, một số người có dáng đi, dáng đứng, dáng nhìn, dáng ngó, dáng co tay, dáng duỗi chân, dáng mặc y Sanghāṭī, cầm bát, mặc y Tì-khưu đoan chánh, khả ái.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows "This is suffering" as it truly is... he knows "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”… (v.v.)… như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī.
Thus, this person is ripe and appearing ripe.
Như vậy, một người chín có vẻ ngoài chín.
Seyyathāpi taṃ ambaṃ pakkaṃ pakkavaṇṇi, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that mango is ripe and appears ripe, so is this person.
Giống như quả xoài đó đã chín và có màu chín, người này cũng giống như vậy.
160. Tattha katame cattāro kumbhūpamā puggalā?
160. Among these, what are the four persons likened to a pot?
160. Trong đó, bốn hạng người ví như cái chum là những ai?
Cattāro kumbhā – tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito.
There are four pots: empty and covered, full and uncovered, empty and uncovered, full and covered.
Có bốn loại chum – rỗng và đậy kín, đầy và mở, rỗng và mở, đầy và đậy kín.
Evamevaṃ cattārome kumbhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four persons, likened to pots, exist and are found in the world.
Cũng vậy, bốn hạng người ví như cái chum này có mặt, hiện hữu trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?
Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito.
Empty and covered, full and uncovered, empty and uncovered, full and covered.
Rỗng và đậy kín, đầy và mở, rỗng và mở, đầy và đậy kín.
Kathañca puggalo tuccho hoti pihito?
How is a person empty and covered?
Và một người rỗng và đậy kín như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are pleasing.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn ngó, quan sát, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, bát, y có vẻ đoan trang.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know "This is suffering" as it truly is... he does not know "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy không như thật biết: “Đây là khổ”…pe… không như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo tuccho hoti pihito.
Thus, this person is empty and covered.
Như vậy, một người rỗng và đậy kín.
Seyyathāpi so kumbho tuccho pihito, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that pot is empty and covered, so is this person.
Giống như cái chum rỗng và đậy kín đó, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo pūro hoti vivaṭo?
How is a person full and uncovered?
Và một người đầy và mở như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are not pleasing.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn ngó, quan sát, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, bát, y không có vẻ đoan trang.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He knows "This is suffering" as it truly is... he knows "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy như thật biết: “Đây là khổ”…pe… như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo pūro hoti vivaṭo.
Thus, this person is full and uncovered.
Như vậy, một người đầy và mở.
Seyyathāpi so kumbho pūro vivaṭo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that pot is full and uncovered, so is this person.
Giống như cái chum đầy và mở đó, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo tuccho hoti vivaṭo?
How is a person empty and uncovered?
Và một người rỗng và mở như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, for a certain person, his going forth and returning, looking forward and looking around, bending and stretching of limbs, and the wearing of his robes, bowl, and outer robe are not pleasing.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn ngó, quan sát, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, bát, y không có vẻ đoan trang.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not know "This is suffering" as it truly is... he does not know "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is.
Người ấy không như thật biết: “Đây là khổ”…pe… không như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo tuccho hoti vivaṭo.
Thus, this person is empty and uncovered.
Như vậy, một người rỗng và mở.
Seyyathāpi so kumbho tuccho vivaṭo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that pot is empty and uncovered, so is this person.
Giống như cái chum rỗng và mở đó, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo pūro hoti pihito?
How is a person full and covered?
Và một người đầy và đậy kín như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, a certain individual's going forward and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and wearing of the outer robe, bowl, and robes is graceful.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn ngó, quan sát, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, bát, y có vẻ đoan trang.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it really is, 'This is suffering'... he understands as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Người ấy như thật biết: “Đây là khổ”…pe… như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo pūro hoti pihito.
In this way, the individual is full and covered.
Như vậy, một người đầy và đậy kín.
Seyyathāpi so kumbho pūro pihito, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that water pot which is full and covered, so is this individual comparable.
Giống như cái chum đầy và đậy kín đó, người này cũng giống như vậy.
Ime cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four individuals comparable to a water pot exist and are found in the world.
Bốn hạng người ví như cái chum này có mặt, hiện hữu trên đời.
161. Tattha katame cattāro udakarahadūpamā puggalā?
Among them, which are the four individuals comparable to a pool of water?
161. Trong đó, bốn hạng người ví như hồ nước là những ai?
Cattāro udakarahadā – uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso.
There are four pools of water: one shallow that appears deep, one deep that appears shallow, one shallow that appears shallow, and one deep that appears deep.
Có bốn loại hồ nước: hồ cạn nhưng có vẻ sâu, hồ sâu nhưng có vẻ cạn, hồ cạn và có vẻ cạn, hồ sâu và có vẻ sâu.
Evamevaṃ cattārome udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four individuals comparable to a pool of water exist and are found in the world.
Cũng vậy, có bốn hạng người giống như hồ nước hiện hữu, tồn tại trên thế gian này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người đó là gì?
Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso.
The one who is shallow but appears deep, the one who is deep but appears shallow, the one who is shallow and appears shallow, and the one who is deep and appears deep.
Người cạn nhưng có vẻ sâu, người sâu nhưng có vẻ cạn, người cạn và có vẻ cạn, người sâu và có vẻ sâu.
Kathañca puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso?
And how is an individual shallow but appears deep?
Và một người cạn nhưng có vẻ sâu như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, a certain individual's going forward and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and wearing of the outer robe, bowl, and robes is graceful.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn tới, nhìn lui, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, ôm bát, mặc y là đáng ưa thích.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it really is, 'This is suffering'... he does not understand as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Người ấy không như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”…pe… không như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso.
In this way, the individual is shallow but appears deep.
Như vậy, một người cạn nhưng có vẻ sâu.
Seyyathāpi so udakarahado uttāno gambhīrobhāso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that pool of water which is shallow but appears deep, so is this individual comparable.
Giống như hồ nước cạn nhưng có vẻ sâu, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo gambhīro hoti uttānobhāso?
And how is an individual deep but appears shallow?
Và một người sâu nhưng có vẻ cạn như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, a certain individual's going forward and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and wearing of the outer robe, bowl, and robes is not graceful.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn tới, nhìn lui, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, ôm bát, mặc y là không đáng ưa thích.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it really is, 'This is suffering'... he understands as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Người ấy như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”…pe… như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo gambhīro hoti uttānobhāso.
In this way, the individual is deep but appears shallow.
Như vậy, một người sâu nhưng có vẻ cạn.
Seyyathāpi so udakarahado gambhīro uttānobhāso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that pool of water which is deep but appears shallow, so is this individual comparable.
Giống như hồ nước sâu nhưng có vẻ cạn, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo uttāno hoti uttānobhāso?
And how is an individual shallow and appears shallow?
Và một người cạn và có vẻ cạn như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, a certain individual's going forward and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and wearing of the outer robe, bowl, and robes is not graceful.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn tới, nhìn lui, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, ôm bát, mặc y là không đáng ưa thích.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
He does not understand as it really is, 'This is suffering'... he does not understand as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Người ấy không như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”…pe… không như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo uttāno hoti uttānobhāso.
In this way, the individual is shallow and appears shallow.
Như vậy, một người cạn và có vẻ cạn.
Seyyathāpi so udakarahado uttāno uttānobhāso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that pool of water which is shallow and appears shallow, so is this individual comparable.
Giống như hồ nước cạn và có vẻ cạn, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso?
And how is an individual deep and appears deep?
Và một người sâu và có vẻ sâu như thế nào?
Idhekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.
Here, a certain individual's going forward and returning, looking ahead and looking aside, bending and stretching, and wearing of the outer robe, bowl, and robes is graceful.
Ở đây, đối với một số người, sự đi tới, đi lui, nhìn tới, nhìn lui, co duỗi tay chân, và cách mặc y Tăng-già-lê, ôm bát, mặc y là đáng ưa thích.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it really is, 'This is suffering'... he understands as it really is, 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Người ấy như thật hiểu rõ: “Đây là khổ”…pe… như thật hiểu rõ: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”.
Evaṃ puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso.
In this way, the individual is deep and appears deep.
Như vậy, một người sâu và có vẻ sâu.
Seyyathāpi so udakarahado gambhīro gambhīrobhāso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that pool of water which is deep and appears deep, so is this individual comparable.
Giống như hồ nước sâu và có vẻ sâu, người này cũng tương tự như vậy.
Ime cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four individuals comparable to a pool of water exist and are found in the world.
Bốn hạng người giống như hồ nước này hiện hữu, tồn tại trên thế gian.
162. Tattha katame cattāro balībaddūpamā puggalā?
Among them, which are the four individuals comparable to an ox?
162. Trong số đó, bốn hạng người giống như bò đực là gì?
Cattāro balībaddā* – sakagavacaṇḍo* no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sakagavacaṇḍo, sakagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sakagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
There are four oxen: one fierce toward its own herd but not toward another herd, one fierce toward another herd but not toward its own herd, one fierce toward both its own herd and another herd, and one fierce toward neither its own herd nor another herd.
Có bốn loại bò đực: hung dữ với đàn của mình nhưng không hung dữ với đàn khác; hung dữ với đàn khác nhưng không hung dữ với đàn của mình; hung dữ với cả đàn của mình và đàn khác; không hung dữ với đàn của mình cũng không hung dữ với đàn khác.
Evamevaṃ cattārome balībaddūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four individuals comparable to an ox exist and are found in the world.
Cũng vậy, có bốn hạng người ví như bò đực này hiện hữu, có mặt trên thế gian.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người đó là gì?
Sakagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sakagavacaṇḍo, sakagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sakagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
The one fierce toward his own herd but not toward another herd, the one fierce toward another herd but not toward his own herd, the one fierce toward both his own herd and another herd, and the one fierce toward neither his own herd nor another herd.
Người hung dữ với hội chúng của mình nhưng không hung dữ với hội chúng khác; người hung dữ với hội chúng khác nhưng không hung dữ với hội chúng của mình; người hung dữ với cả hội chúng của mình và hội chúng khác; người không hung dữ với hội chúng của mình cũng không hung dữ với hội chúng khác.
Kathañca puggalo sakagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo?
And how is an individual fierce toward his own herd but not toward another herd?
Và một người trở nên hung dữ với hội chúng của mình nhưng không hung dữ với hội chúng khác như thế nào?
Idhekacco puggalo sakaparisaṃ ubbejitā hoti, no paraparisaṃ.
Here, a certain individual intimidates his own assembly, but not another assembly.
Ở đây, một người nào đó làm cho hội chúng của mình kinh hãi, nhưng không làm cho hội chúng khác kinh hãi.
Evaṃ puggalo sakagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo.
In this way, an individual is fierce toward his own herd but not toward another herd.
Như vậy, một người trở nên hung dữ với hội chúng của mình nhưng không hung dữ với hội chúng khác.
Seyyathāpi so balībaddo sakagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that ox which is fierce toward its own herd but not toward another herd, so is this individual comparable.
Cũng như con bò đực đó hung dữ với đàn của mình nhưng không hung dữ với đàn khác, hạng người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo paragavacaṇḍo hoti no sakagavacaṇḍo?
And how is an individual fierce toward another herd but not toward his own herd?
Và một người trở nên hung dữ với hội chúng khác nhưng không hung dữ với hội chúng của mình như thế nào?
Idhekacco puggalo paraparisaṃ ubbejitā hoti, no sakaparisaṃ.
Here, a certain individual intimidates another assembly, but not his own assembly.
Ở đây, một người nào đó làm cho hội chúng khác kinh hãi, nhưng không làm cho hội chúng của mình kinh hãi.
Evaṃ puggalo paragavacaṇḍo hoti no sakagavacaṇḍo.
In this way, an individual is fierce toward another herd but not toward his own herd.
Như vậy, một người trở nên hung dữ với hội chúng khác nhưng không hung dữ với hội chúng của mình.
Seyyathāpi so balībaddo paragavacaṇḍo no sakagavacaṇḍo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that ox which is fierce toward another herd but not toward its own herd, so is this individual comparable.
Cũng như con bò đực đó hung dữ với đàn khác nhưng không hung dữ với đàn của mình, hạng người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo sakagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca?
And how is an individual fierce toward both his own herd and another herd?
Và một người trở nên hung dữ với cả hội chúng của mình và hội chúng khác như thế nào?
Idhekacco puggalo sakaparisañca ubbejitā hoti, paraparisañca.
Here, a certain individual intimidates both his own assembly and another assembly.
Ở đây, một người nào đó làm cho cả hội chúng của mình và hội chúng khác kinh hãi.
Evaṃ puggalo sakagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca.
In this way, an individual is fierce toward both his own herd and another herd.
Như vậy, một người trở nên hung dữ với cả hội chúng của mình và hội chúng khác.
Seyyathāpi so balībaddo sakagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that ox which is fierce toward both its own herd and another herd, so is this individual comparable.
Cũng như con bò đực đó hung dữ với cả đàn của mình và đàn khác, hạng người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo neva sakagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo?
And how is an individual fierce toward neither his own herd nor another herd?
Và một người không hung dữ với hội chúng của mình cũng không hung dữ với hội chúng khác như thế nào?
Idhekacco puggalo neva sakaparisaṃ ubbejitā hoti no paraparisaṃ.
Here, a certain individual intimidates neither his own assembly nor another assembly.
Ở đây, một người nào đó không làm cho hội chúng của mình kinh hãi cũng không làm cho hội chúng khác kinh hãi.
Evaṃ puggalo neva sakagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo.
In this way, an individual is fierce toward neither his own herd nor another herd.
Như vậy, một người không hung dữ với hội chúng của mình cũng không hung dữ với hội chúng khác.
Seyyathāpi so balībaddo neva sakagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that ox which is fierce toward neither its own herd nor another herd, so is this individual comparable.
Cũng như con bò đực đó không hung dữ với đàn của mình cũng không hung dữ với đàn khác, hạng người này cũng tương tự như vậy.
Ime cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four individuals comparable to an ox exist and are found in the world.
Bốn hạng người ví như bò đực này hiện hữu, có mặt trên thế gian.
163. Tattha katame cattāro āsīvisūpamā puggalā?
Among them, which are the four individuals comparable to a venomous snake?
163. Ở đây, bốn hạng người ví như rắn độc là gì?
Cattāro āsīvisā* – āgataviso no ghoraviso, ghoraviso no āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, neva āgataviso no ghoraviso.
There are four venomous snakes: one whose venom spreads quickly but is not potent, one whose venom is potent but does not spread quickly, one whose venom both spreads quickly and is potent, and one whose venom neither spreads quickly nor is potent.
Có bốn loại rắn độc: đã phun nọc nhưng không hung dữ; hung dữ nhưng chưa phun nọc; đã phun nọc và hung dữ; không phun nọc cũng không hung dữ.
Evamevaṃ cattārome āsīvisūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four individuals comparable to a venomous snake exist and are found in the world.
Cũng vậy, có bốn hạng người ví như rắn độc này hiện hữu, có mặt trên thế gian.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người đó là gì?
Āgataviso no ghoraviso, ghoraviso no āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, neva āgataviso no ghoraviso.
The one whose venom spreads quickly but is not potent, the one whose venom is potent but does not spread quickly, the one whose venom both spreads quickly and is potent, and the one whose venom neither spreads quickly nor is potent.
Người đã phun nọc nhưng không hung dữ; người hung dữ nhưng chưa phun nọc; người đã phun nọc và hung dữ; người không phun nọc cũng không hung dữ.
Kathañca puggalo āgataviso hoti no ghoraviso?
And how is an individual one whose venom spreads quickly but is not potent?
Và một người đã phun nọc nhưng không hung dữ như thế nào?
Idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Here, a certain individual gets angry frequently.
Ở đây, một người nào đó thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho na ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
But that anger of his does not lie latent for a long, long time.
Và sự phẫn nộ đó của người ấy không tồn tại lâu dài.
Evaṃ puggalo āgataviso hoti, no ghoraviso.
In this way, an individual is one whose venom spreads quickly but is not potent.
Như vậy, người ấy là người mau giận, nhưng không giận dữ ghê gớm.
Seyyathāpi so āsīviso āgataviso no ghoraviso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that venomous snake whose venom spreads quickly but is not potent, so is this individual comparable.
Ví như loài rắn độc mau giận nhưng không độc dữ ghê gớm, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo ghoraviso hoti no āgataviso?
And how is an individual one whose venom is potent but does not spread quickly?
Và làm thế nào một người trở thành người giận dữ ghê gớm nhưng không mau giận?
Idhekacco puggalo naheva kho* abhiṇhaṃ kujjhati.
Here, a certain individual does not get angry frequently.
Ở đây, một số người không thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
But that anger of his lies latent for a long, long time.
Nhưng sự phẫn nộ đó của người ấy lại tồn tại lâu dài.
Evaṃ puggalo ghoraviso hoti, no āgataviso.
In this way, an individual is one whose venom is potent but does not spread quickly.
Như vậy, người ấy là người giận dữ ghê gớm, nhưng không mau giận.
Seyyathāpi so āsīviso ghoraviso no āgataviso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just like that venomous snake whose venom is potent but does not spread quickly, so is this individual comparable.
Ví như loài rắn độc độc dữ ghê gớm nhưng không mau giận, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca?
And how is an individual one whose venom both spreads quickly and is potent?
Và làm thế nào một người trở thành người vừa mau giận vừa giận dữ ghê gớm?
Idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati.
Here, a certain individual gets angry frequently.
Ở đây, một số người thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
And that anger of his lies latent for a long, long time.
Và sự phẫn nộ đó của người ấy lại tồn tại lâu dài.
Evaṃ puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca.
Thus a person is of quick-spreading venom and of virulent venom.
Như vậy, người ấy là người vừa mau giận vừa giận dữ ghê gớm.
Seyyathāpi so āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that venomous snake is of quick-spreading venom and of virulent venom, so too is this person.
Ví như loài rắn độc vừa mau giận vừa độc dữ ghê gớm, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo neva āgataviso hoti no ghoraviso?
And how is a person neither of quick-spreading venom nor of virulent venom?
Và làm thế nào một người trở thành người không mau giận cũng không giận dữ ghê gớm?
Idhekacco puggalo naheva kho abhiṇhaṃ kujjhati.
Here, a certain person does not get angry frequently.
Ở đây, một số người không thường xuyên nổi giận.
So ca khvassa kodho na ciraṃ dīgharattaṃ anuseti.
And that anger of his does not lie latent for a long, long time.
Và sự phẫn nộ đó của người ấy cũng không tồn tại lâu dài.
Evaṃ puggalo neva āgataviso hoti no ghoraviso.
Thus a person is neither of quick-spreading venom nor of virulent venom.
Như vậy, người ấy là người không mau giận cũng không giận dữ ghê gớm.
Seyyathāpi so āsīviso neva āgataviso no ghoraviso, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that venomous snake is neither of quick-spreading venom nor of virulent venom, so too is this person.
Ví như loài rắn độc không mau giận cũng không độc dữ ghê gớm, người này cũng tương tự như vậy.
Ime cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four types of individuals, comparable to venomous snakes, exist and are found in the world.
Bốn hạng người tương tự loài rắn độc này có mặt, hiện hữu trên thế gian.
164. Kathañca puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti?
And how is a person one who, without investigating, without scrutinizing, speaks praise of one who is unworthy of praise?
164. Và làm thế nào một người ca ngợi người không đáng ca ngợi mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng?
Idhekacco puggalo duppaṭipannānaṃ micchāpaṭipannānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakānaṃ vaṇṇaṃ bhāsati – ‘‘suppaṭipannā’’ itipi, ‘‘sammāpaṭipannā’’ itipīti.
Here, a certain person speaks praise of heretics and the disciples of heretics who are of bad practice and wrong practice, saying, “They are of good practice,” and “They are of right practice.”
Ở đây, một số người ca ngợi những người theo ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo, những người thực hành sai lầm, thực hành tà vạy, rằng: “Họ thực hành tốt” hoặc “Họ thực hành đúng đắn”.
Evaṃ puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti.
In this way, a person is one who, without investigating, without scrutinizing, speaks praise of one who is unworthy of praise.
Như vậy, người ấy ca ngợi người không đáng ca ngợi mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng.
Kathañca puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti?
And how is a person one who, without investigating, without scrutinizing, speaks dispraise of one who is worthy of praise?
Và làm thế nào một người chê bai người đáng ca ngợi mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng?
Idhekacco puggalo suppaṭipannānaṃ sammāpaṭipannānaṃ buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ avaṇṇaṃ bhāsati – ‘‘duppaṭipannā’’ itipi, ‘‘micchāpaṭipannā’’ itipīti.
Here, a certain person speaks dispraise of Buddhas and the disciples of Buddhas who are of good practice and right practice, saying, “They are of bad practice,” and “They are of wrong practice.”
Ở đây, một số người chê bai chư Phật, đệ tử Phật, những người thực hành tốt, thực hành đúng đắn, rằng: “Họ thực hành sai lầm” hoặc “Họ thực hành tà vạy”.
Evaṃ puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti.
In this way, a person is one who, without investigating, without scrutinizing, speaks dispraise of one who is worthy of praise.
Như vậy, người ấy chê bai người đáng ca ngợi mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng.
Kathañca puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti?
And how is a person one who, without investigating, without scrutinizing, shows confidence in a matter unworthy of confidence?
Và làm thế nào một người biểu lộ sự hoan hỷ ở nơi không đáng hoan hỷ mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng?
Idhekacco puggalo duppaṭipadāya micchāpaṭipadāya pasādaṃ janeti – ‘‘suppaṭipadā’’ itipi, ‘‘sammāpaṭipadā’’ itipīti.
Here, a certain person generates confidence in bad practice and wrong practice, saying, “This is good practice,” and “This is right practice.”
Ở đây, một số người tạo ra sự hoan hỷ đối với sự thực hành sai lầm, sự thực hành tà vạy, rằng: “Đây là sự thực hành tốt” hoặc “Đây là sự thực hành đúng đắn”.
Evaṃ puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti.
In this way, a person is one who, without investigating, without scrutinizing, shows confidence in a matter unworthy of confidence.
Như vậy, người ấy biểu lộ sự hoan hỷ ở nơi không đáng hoan hỷ mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng.
Kathañca puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti?
And how is a person one who, without investigating, without scrutinizing, shows lack of confidence in a matter worthy of confidence?
Và làm thế nào một người biểu lộ sự không hoan hỷ ở nơi đáng hoan hỷ mà không tìm hiểu, không suy xét kỹ lưỡng?
Idhekacco puggalo suppaṭipadāya sammāpaṭipadāya appasādaṃ janeti – ‘‘duppaṭipadā’’ itipi, ‘‘micchāpaṭipadā’’ itipīti.
Here, a certain person generates a lack of confidence in good practice and right practice, saying, “This is bad practice,” and “This is wrong practice.”
Ở đây, có người tạo ra sự không tin tưởng vào thiện hạnh, vào chánh hạnh, rằng: “Đó là ác hạnh,” và “Đó là tà hạnh.”
Evaṃ puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti.
In this way, a person is one who, without investigating, without scrutinizing, shows lack of confidence in a matter worthy of confidence.
Như vậy, người ấy, không tìm hiểu, không quán xét, đã thể hiện sự không tin tưởng vào điều đáng tin tưởng.
165. Kathañca puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti?
And how is a person one who, having investigated, having scrutinized, speaks dispraise of one who is unworthy of dispraise?
165. Và như thế nào, một người sau khi tìm hiểu và quán xét, nói lời chê bai về người đáng bị chê bai?
Idhekacco puggalo duppaṭipannānaṃ micchāpaṭipannānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakānaṃ avaṇṇaṃ bhāsati – ‘‘duppaṭipannā’’ itipi, ‘‘micchāpaṭipannā’’ itipīti.
Here, a certain person speaks dispraise of heretics and the disciples of heretics who are of bad practice and wrong practice, saying, “They are of bad practice,” and “They are of wrong practice.”
Ở đây, có người nói lời chê bai về những người theo tà hạnh, theo tà đạo, về các ngoại đạo, về các đệ tử ngoại đạo, rằng: “Họ theo tà hạnh,” và “Họ theo tà đạo.”
Evaṃ puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti.
In this way, a person is one who, having investigated, having scrutinized, speaks dispraise of one who is unworthy of dispraise.
Như vậy, người ấy, sau khi tìm hiểu và quán xét, đã nói lời chê bai về người đáng bị chê bai.
Kathañca puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti?
And how is a person one who, having investigated, having scrutinized, speaks praise of one who is worthy of praise?
Và như thế nào, một người sau khi tìm hiểu và quán xét, nói lời tán thán về người đáng được tán thán?
Idhekacco puggalo suppaṭipannānaṃ sammāpaṭipannānaṃ buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ vaṇṇaṃ bhāsati – ‘‘suppaṭipannā’’ itipi, ‘‘sammāpaṭipannā’’ itipīti.
Here, a certain person speaks praise of Buddhas and the disciples of Buddhas who are of good practice and right practice, saying, “They are of good practice,” and “They are of right practice.”
Ở đây, có người nói lời tán thán về những người theo thiện hạnh, theo chánh hạnh, về các vị Phật, về các đệ tử Phật, rằng: “Họ theo thiện hạnh,” và “Họ theo chánh hạnh.”
Evaṃ puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti.
In this way, a person is one who, having investigated, having scrutinized, speaks praise of one who is worthy of praise.
Như vậy, người ấy, sau khi tìm hiểu và quán xét, đã nói lời tán thán về người đáng được tán thán.
Kathañca puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti?
And how is a person one who, having investigated, having scrutinized, shows lack of confidence in a matter unworthy of confidence?
Và như thế nào, một người sau khi tìm hiểu và quán xét, thể hiện sự không tin tưởng vào điều không đáng tin tưởng?
Idhekacco puggalo duppaṭipadāya micchāpaṭipadāya appasādaṃ janeti – ‘‘duppaṭipadā’’ itipi, ‘‘micchāpaṭipadā’’ itipīti.
Here, a certain person generates a lack of confidence in bad practice and wrong practice, saying, “This is bad practice,” and “This is wrong practice.”
Ở đây, có người tạo ra sự không tin tưởng vào ác hạnh, vào tà hạnh, rằng: “Đó là ác hạnh,” và “Đó là tà hạnh.”
Evaṃ puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti.
In this way, a person is one who, having investigated, having scrutinized, shows lack of confidence in a matter unworthy of confidence.
Như vậy, người ấy, sau khi tìm hiểu và quán xét, đã thể hiện sự không tin tưởng vào điều không đáng tin tưởng.
Kathañca puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti?
And how is a person one who, having investigated, having scrutinized, shows confidence in a matter worthy of confidence?
Và như thế nào, một người sau khi tìm hiểu và quán xét, thể hiện sự tin tưởng vào điều đáng tin tưởng?
Idhekacco puggalo suppaṭipadāya sammāpaṭipadāya pasādaṃ janeti – ‘‘suppaṭipadā’’ itipi, ‘‘sammāpaṭipadā’’ itipīti.
Here, a certain person generates confidence in good practice and right practice, saying, “This is good practice,” and “This is right practice.”
Ở đây, có người tạo ra sự tin tưởng vào thiện hạnh, vào chánh hạnh, rằng: “Đó là thiện hạnh,” và “Đó là chánh hạnh.”
Evaṃ puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti.
In this way, a person is one who, having investigated, having scrutinized, shows confidence in a matter worthy of confidence.
Như vậy, người ấy, sau khi tìm hiểu và quán xét, đã thể hiện sự tin tưởng vào điều đáng tin tưởng.
166. Kathañca puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena?
And how is a person one who speaks dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—but does not speak praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time?
166. Và như thế nào, một người nói lời chê bai về người đáng bị chê bai, đúng sự thật, đúng thời điểm, nhưng không nói lời tán thán về người đáng được tán thán, đúng sự thật, đúng thời điểm?
Idhekacco puggalo vaṇṇopi saṃvijjati avaṇṇopi saṃvijjati.
Here, in a certain person, there exists both praise and dispraise.
Ở đây, một người có cả điều đáng tán thán và điều đáng chê bai.
Yo tattha avaṇṇo taṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, yo tattha vaṇṇo taṃ na bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
Whatever dispraise there is, one speaks of it—what is factual and true, at the proper time; whatever praise there is, one does not speak of it—what is factual and true, at the proper time.
Người ấy nói về điều đáng chê bai một cách đúng sự thật, đúng thời điểm, nhưng không nói về điều đáng tán thán một cách đúng sự thật, đúng thời điểm.
Evaṃ puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
In this way, a person is one who speaks dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—but does not speak praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time.
Như vậy, người ấy nói lời chê bai về người đáng bị chê bai, đúng sự thật, đúng thời điểm, nhưng không nói lời tán thán về người đáng được tán thán, đúng sự thật, đúng thời điểm.
Kathañca puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena?
And how is a person one who speaks praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time—but does not speak dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time?
Và như thế nào, một người nói lời tán thán về người đáng được tán thán, đúng sự thật, đúng thời điểm, nhưng không nói lời chê bai về người đáng bị chê bai, đúng sự thật, đúng thời điểm?
Idhekacco puggalo vaṇṇopi saṃvijjati avaṇṇopi saṃvijjati.
Here, in a certain person, there exists both praise and dispraise.
Ở đây, một người có cả điều đáng tán thán và điều đáng chê bai.
Yo tattha vaṇṇo taṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, yo tattha avaṇṇo taṃ na bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
Whatever praise there is, one speaks of it—what is factual and true, at the proper time; whatever dispraise there is, one does not speak of it—what is factual and true, at the proper time.
Người nào có phẩm chất đáng khen, người ấy nói về phẩm chất đó một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc; người nào có phẩm chất đáng chê, người ấy không nói về phẩm chất đó một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
Evaṃ puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
In this way, a person is one who speaks praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time—but does not speak dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time.
Như vậy, người đó nói về phẩm chất đáng khen của người đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, nhưng không nói về phẩm chất đáng chê của người đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
Kathañca puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena?
And how is a person one who speaks both dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—and praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time?
Và làm thế nào một người nói về phẩm chất đáng chê của người đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, và nói về phẩm chất đáng khen của người đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc?
Idhekacco puggalo vaṇṇopi saṃvijjati avaṇṇopi saṃvijjati.
Here, in a certain person, there exists both praise and dispraise.
Ở đây, có một số người vừa có phẩm chất đáng khen vừa có phẩm chất đáng chê.
Yo tattha avaṇṇo taṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, yopi tattha vaṇṇo tampi bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
Whatever dispraise there is, one speaks of it—what is factual and true, at the proper time; and whatever praise there is, one also speaks of it—what is factual and true, at the proper time.
Người ấy nói về phẩm chất đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, và cũng nói về phẩm chất đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
Tatra kālaññū hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya.
In that regard, one is a knower of the right time for answering that question.
Ở đó, người ấy biết thời điểm để giải đáp vấn đề đó.
Evaṃ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
In this way, a person is one who speaks both dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—and praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time.
Như vậy, người đó nói về phẩm chất đáng chê của người đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, và nói về phẩm chất đáng khen của người đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
Kathañca puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, nopi vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena?
And how is a person one who neither speaks dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—nor speaks praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time?
Và làm thế nào một người không nói về phẩm chất đáng chê của người đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, cũng không nói về phẩm chất đáng khen của người đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc?
Idhekacco puggalo vaṇṇopi saṃvijjati avaṇṇopi saṃvijjati.
Here, in a certain person, there exists both praise and dispraise.
Ở đây, có một số người vừa có phẩm chất đáng khen vừa có phẩm chất đáng chê.
Yo tattha avaṇṇo taṃ na bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena, yopi tattha vaṇṇo tampi na bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
Whatever dispraise there is, one does not speak of it—what is factual and true, at the proper time; and whatever praise there is, one also does not speak of it—what is factual and true, at the proper time.
Người ấy không nói về phẩm chất đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, và cũng không nói về phẩm chất đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
Upekkhako viharati sato sampajāno.
One abides as an equanimous person, mindful and clearly comprehending.
Người ấy an trú trong sự xả, có niệm và có tỉnh giác.
Evaṃ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, nopi vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
In this way, a person is one who neither speaks dispraise of the unworthy of dispraise—what is factual and true, at the proper time—nor speaks praise of the worthy of praise—what is factual and true, at the proper time.
Như vậy, người đó không nói về phẩm chất đáng chê của người đáng chê một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc, cũng không nói về phẩm chất đáng khen của người đáng khen một cách đúng đắn, chân thật, đúng lúc.
168. Kathañca puggalo tamo hoti tamaparāyano?
And how is a person darkness, destined for darkness?
168. Và làm thế nào một người trở thành tối tăm và có nơi nương tựa tối tăm?
Idhekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti – caṇḍālakule vā nesādakule vā venakule* vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde* appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, a certain person is reborn in a low family—in the family of an outcast, a hunter, a bamboo-weaver, a cart-maker, or a scavenger—a poor family with little food and drink, living in hardship, where food and clothing are obtained with difficulty.
Ở đây, một số người sinh ra trong một gia đình thấp kém – hoặc trong gia đình người Caṇḍāla, hoặc trong gia đình người Nesāda (thợ săn cá), hoặc trong gia đình người Venaka (thợ đan lát), hoặc trong gia đình người Rathakāra (thợ đóng xe), hoặc trong gia đình người Pukkusa (người quét dọn), là một gia đình nghèo khó, ít thức ăn đồ uống, có cuộc sống chật vật, nơi mà việc kiếm thức ăn và quần áo rất khó khăn.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bahvābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, dwarfish, and very ill; he may be blind, crippled, lame, or paralyzed; he is not a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, dwellings, or lighting.
Người ấy lại có sắc tướng xấu xí, khó coi, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị mù, hoặc bị tật nguyền, hoặc bị què, hoặc bị liệt nửa người, không được lợi dưỡng về thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, giường nằm, chỗ ở, và đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He practices misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Người ấy thân hành ác, khẩu hành ác, ý hành ác.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having practiced misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, after the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a place of downfall, in hell.
Người ấy sau khi thân hành ác, khẩu hành ác, ý hành ác, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ puggalo tamo hoti tamaparāyano.
In this way, a person is darkness, destined for darkness.
Như vậy, người ấy là người u tối và có nơi nương tựa là u tối.
Kathañca puggalo tamo hoti jotiparāyano?
And how is a person darkness, destined for light?
Và thế nào là một người u tối nhưng có nơi nương tựa là ánh sáng?
Idhekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti – caṇḍālakule vā nesādakule vā venakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, a certain person is reborn in a low family—in the family of an outcast, a hunter, a bamboo-weaver, a cart-maker, or a scavenger—a poor family with little food and drink, living in hardship, where food and clothing are obtained with difficulty.
Ở đây, một số người sinh ra trong một gia đình thấp kém – hoặc trong gia đình người Caṇḍāla, hoặc trong gia đình người Nesāda (thợ săn cá), hoặc trong gia đình người Venaka (thợ đan lát), hoặc trong gia đình người Rathakāra (thợ đóng xe), hoặc trong gia đình người Pukkusa (người quét dọn), là một gia đình nghèo khó, ít thức ăn đồ uống, có cuộc sống chật vật, nơi mà việc kiếm thức ăn và quần áo rất khó khăn.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bahvābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, dwarfish, and very ill; he may be blind, crippled, lame, or paralyzed; he is not a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, dwellings, or lighting.
Người ấy lại có sắc tướng xấu xí, khó coi, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị mù, hoặc bị tật nguyền, hoặc bị què, hoặc bị liệt nửa người, không được lợi dưỡng về thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, giường nằm, chỗ ở, và đèn đóm.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He practices good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind.
Người ấy thân hành thiện, khẩu hành thiện, ý hành thiện.
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having practiced good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, after the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Người ấy sau khi thân hành thiện, khẩu hành thiện, ý hành thiện, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành, cõi trời.
Evaṃ puggalo tamo hoti jotiparāyano.
In this way, a person is darkness, destined for light.
Như vậy, người ấy là người u tối nhưng có nơi nương tựa là ánh sáng.
Kathañca puggalo joti hoti tamaparāyano?
And how is a person light, destined for darkness?
Và thế nào là một người ánh sáng nhưng có nơi nương tựa là u tối?
Idhekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti – khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, a certain person is reborn in a high family—in a great family of nobles, a great family of brahmins, or a great family of householders—a family that is rich, with great wealth, great possessions, abundant gold and silver, abundant assets and resources, and abundant money and grain.
Ở đây, một số người sinh ra trong một gia đình cao quý – hoặc trong gia đình đại gia chủ Sát-đế-lợi, hoặc trong gia đình đại gia chủ Bà-la-môn, hoặc trong gia đình đại gia chủ gia trưởng; giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền bạc và ngũ cốc.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, and possessed of the highest beauty of complexion; he is a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, dwellings, and lighting.
Người ấy lại có sắc tướng đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, được ban cho vẻ đẹp và sự thanh tú tối thượng; được lợi dưỡng về thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, giường nằm, chỗ ở, và đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He practices misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Người ấy thân hành ác, khẩu hành ác, ý hành ác.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having practiced misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, after the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a place of downfall, in hell.
Người ấy sau khi hành ác hạnh bằng thân, sau khi hành ác hạnh bằng lời nói, sau khi hành ác hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ puggalo joti hoti tamaparāyano.
In this way, a person is light, destined for darkness.
Như vậy, người ấy là ánh sáng nhưng lại có chỗ nương tựa là bóng tối.
Kathañca puggalo joti hoti jotiparāyano?
And how is a person light, destined for light?
Và người ấy là ánh sáng có chỗ nương tựa là ánh sáng như thế nào?
Idhekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti – khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, a certain person is reborn in a high family—in a great family of nobles, a great family of brahmins, or a great family of householders—a family that is rich, with great wealth, great possessions, abundant gold and silver, abundant assets and resources, and abundant money and grain.
Ở đây, một số người sinh vào gia đình cao quý – hoặc gia đình đại gia chủ Sát-đế-lợi, hoặc gia đình đại gia chủ Bà-la-môn, hoặc gia đình đại gia chủ cư sĩ – giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều vàng bạc, nhiều tiện nghi, nhiều lúa gạo.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, and possessed of the highest beauty of complexion; he is a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, dwellings, and lighting.
Người ấy lại có hình dáng đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, dễ chịu, được phú cho vẻ đẹp tuyệt vời, được lợi dưỡng về thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở và đèn dầu.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He practices good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind.
Người ấy hành thiện hạnh bằng thân, hành thiện hạnh bằng lời nói, hành thiện hạnh bằng ý.
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having practiced good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, after the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Người ấy sau khi hành thiện hạnh bằng thân, sau khi hành thiện hạnh bằng lời nói, sau khi hành thiện hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sinh vào cõi lành, cõi trời.
Evaṃ puggalo joti hoti jotiparāyano.
In this way, a person is light, destined for light.
Như vậy, người ấy là ánh sáng có chỗ nương tựa là ánh sáng.
170. Tattha katame cattāro rukkhūpamā puggalā?
Among them, what are the four persons comparable to trees?
170. Trong đó, bốn hạng người ví như cây là gì?
Cattāro rukkhā – pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, pheggu phegguparivāro, sāro sāraparivāro.
There are four kinds of trees: sapwood surrounded by heartwood, heartwood surrounded by sapwood, sapwood surrounded by sapwood, and heartwood surrounded by heartwood.
Bốn loại cây: cây có vỏ cây (pheggu) nhưng có lõi cây (sāra) bao quanh, cây có lõi cây nhưng có vỏ cây bao quanh, cây có vỏ cây và có vỏ cây bao quanh, cây có lõi cây và có lõi cây bao quanh.
Evamevaṃ cattārome rukkhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
In the same way, these four persons comparable to trees exist and are found in the world.
Cũng vậy, có bốn hạng người ví như cây này đang hiện hữu, đang tồn tại trong thế gian.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn hạng người đó là gì?
Pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, pheggu phegguparivāro, sāro sāraparivāro.
A person of sapwood surrounded by heartwood, a person of heartwood surrounded by sapwood, a person of sapwood surrounded by sapwood, and a person of heartwood surrounded by heartwood.
Người có vỏ cây nhưng có lõi cây bao quanh, người có lõi cây nhưng có vỏ cây bao quanh, người có vỏ cây và có vỏ cây bao quanh, người có lõi cây và có lõi cây bao quanh.
Kathañca puggalo pheggu hoti sāraparivāro?
And how is a person sapwood, surrounded by heartwood?
Và người ấy là vỏ cây nhưng có lõi cây bao quanh như thế nào?
Idhekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
Here, a certain person is immoral, of bad character, but his assembly is virtuous, of good character.
Ở đây, một số người là kẻ ác giới, có pháp ác, nhưng hội chúng của người ấy là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ puggalo pheggu hoti sāraparivāro.
In this way, a person is sapwood, surrounded by heartwood.
Như vậy, người ấy là vỏ cây nhưng có lõi cây bao quanh.
Seyyathāpi so rukkho pheggu sāraparivāro, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that tree is sapwood surrounded by heartwood, so too is this person.
Ví như cây có vỏ cây nhưng có lõi cây bao quanh, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo sāro hoti phegguparivāro?
And how is a person heartwood, surrounded by sapwood?
Và người ấy là lõi cây nhưng có vỏ cây bao quanh như thế nào?
Idhekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā.
Here, a certain person is virtuous, of good character, but his assembly is immoral, of bad character.
Ở đây, một số người là người giữ giới, có pháp lành, nhưng hội chúng của người ấy là kẻ ác giới, có pháp ác.
Evaṃ puggalo sāro hoti phegguparivāro.
In this way, a person is heartwood, surrounded by sapwood.
Như vậy, người ấy là lõi cây nhưng có vỏ cây bao quanh.
Seyyathāpi so rukkho sāro phegguparivāro, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that tree is heartwood surrounded by sapwood, so too is this person.
Ví như cây có lõi cây nhưng có vỏ cây bao quanh, người này cũng tương tự như vậy.
Kathañca puggalo pheggu hoti phegguparivāro?
And how is a person sapwood, surrounded by sapwood?
Và người ấy là vỏ cây và có vỏ cây bao quanh như thế nào?
Idhekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā.
Here, a certain person is immoral, of bad character, and his assembly is also immoral, of bad character.
Ở đây, có một số người là kẻ ác giới, có ác pháp; hội chúng của họ cũng là những người ác giới, có ác pháp.
Evaṃ puggalo pheggu hoti phegguparivāro.
In this way, a person is sapwood, surrounded by sapwood.
Như vậy, người ấy là kẻ cằn cỗi, có đoàn tùy tùng cằn cỗi.
Seyyathāpi so rukkho pheggu phegguparivāro, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that tree is sapwood surrounded by sapwood, so too is this person.
Ví như cây ấy cằn cỗi và có những nhánh cằn cỗi, người này cũng giống như vậy.
Kathañca puggalo sāro hoti sāraparivāro?
And how is a person heartwood, surrounded by heartwood?
Và làm thế nào một người là cốt lõi và có đoàn tùy tùng cốt lõi?
Idhekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
Here, a certain person is virtuous, of good character, and his assembly is also virtuous, of good character.
Ở đây, có một số người là người có giới hạnh, có thiện pháp; hội chúng của họ cũng là những người có giới hạnh, có thiện pháp.
Evaṃ puggalo sāro hoti sāraparivāro.
In this way, a person is heartwood, surrounded by heartwood.
Như vậy, người ấy là cốt lõi và có đoàn tùy tùng cốt lõi.
Seyyathāpi so rukkho sāro sāraparivāro, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that tree is heartwood surrounded by heartwood, so too is this person.
Ví như cây ấy có cốt lõi và có những nhánh có cốt lõi, người này cũng giống như vậy.
Ime cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These four persons comparable to trees exist and are found in the world.
Bốn hạng người ví như cây này có thật, hiện hữu trên đời.
171. Katamo ca puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno?
And which person measures by form and has confidence based on form?
171. Và hạng người nào là người lấy hình tướng làm thước đo, người tin vào hình tướng?
Idhekacco puggalo ārohaṃ vā passitvā pariṇāhaṃ vā passitvā saṇṭhānaṃ vā passitvā pāripūriṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen height, or having seen girth, or having seen shape, or having seen completeness, takes that as the measure and generates confidence.
Ở đây, có một số người, sau khi thấy chiều cao, hoặc thấy chu vi, hoặc thấy hình dáng, hoặc thấy sự hoàn hảo, liền lấy đó làm thước đo và phát sinh niềm tin.
Ayaṃ vuccati puggalo rūpappamāṇo rūpappasanno.
This is called a person who measures by form, who is pleased by form.
Người này được gọi là người lấy hình tướng làm thước đo, người tin vào hình tướng.
Katamo ca puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno?
And what person measures by reputation, is pleased by reputation?
Và hạng người nào là người lấy âm thanh làm thước đo, người tin vào âm thanh?
Idhekacco puggalo paravaṇṇanāya parathomanāya parapasaṃsanāya paravaṇṇahārikāya* tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having taken as a measure the praise of others, the adulation of others, the eulogy of others, or the reporting of others' praise, generates confidence in that.
Ở đây, có một số người, sau khi nghe lời tán thán của người khác, hoặc lời ca ngợi của người khác, hoặc lời khen ngợi của người khác, hoặc lời truyền tụng về phẩm hạnh của người khác, liền lấy đó làm thước đo và phát sinh niềm tin.
Ayaṃ vuccati puggalo ghosappamāṇo ghosappasanno.
This is called a person who measures by reputation, who is pleased by reputation.
Người này được gọi là người lấy âm thanh làm thước đo, người tin vào âm thanh.
172. Katamo ca puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno?
And what person measures by austerity, is pleased by austerity?
172. Và hạng người nào là người lấy sự khắc khổ làm thước đo, người tin vào sự khắc khổ?
Idhekacco puggalo cīvaralūkhaṃ vā passitvā pattalūkhaṃ vā passitvā senāsanalūkhaṃ vā passitvā vividhaṃ vā dukkarakārikaṃ passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen the austerity of robes, or having seen the austerity of the bowl, or having seen the austerity of the lodging, or having seen various difficult practices, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, có một số người, sau khi thấy sự khắc khổ về y phục, hoặc thấy sự khắc khổ về bát, hoặc thấy sự khắc khổ về chỗ ở, hoặc thấy các loại khổ hạnh khó làm, liền lấy đó làm thước đo và phát sinh niềm tin.
Ayaṃ vuccati puggalo lūkhappamāṇo lūkhappasanno.
This is called a person who measures by austerity, who is pleased by austerity.
Người này được gọi là người lấy sự khắc khổ làm thước đo, người tin vào sự khắc khổ.
Katamo ca puggalo dhammappamāṇo dhammappasanno?
And what person measures by the Dhamma, is pleased by the Dhamma?
Và hạng người nào là người lấy Pháp làm thước đo, người tin vào Pháp?
Idhekacco puggalo sīlaṃ vā passitvā samādhiṃ vā passitvā paññaṃ vā passitvā tattha pamāṇaṃ gahetvā pasādaṃ janeti.
Here, a certain person, having seen virtue, or having seen concentration, or having seen wisdom, takes that as a measure and generates confidence.
Ở đây, có một số người, sau khi thấy giới, hoặc thấy định, hoặc thấy tuệ, liền lấy đó làm thước đo và phát sinh niềm tin.
Ayaṃ vuccati puggalo dhammappamāṇo dhammappasanno.
This is called a person who measures by the Dhamma, who is pleased by the Dhamma.
Người này được gọi là người lấy Pháp làm thước đo, người tin vào Pháp.
173. Kathañca puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
And how is a person practicing for their own welfare, not for the welfare of others?
173. Và làm thế nào một người thực hành vì lợi ích của chính mình chứ không vì lợi ích của người khác?
Idhekacco puggalo attanā sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanā samādhisampanno hoti, no paraṃ samādhisampadāya samādapeti; attanā paññāsampanno hoti, no paraṃ paññāsampadāya samādapeti; attanā vimuttisampanno hoti, no paraṃ vimuttisampadāya samādapeti; attanā vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṃ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
Here, a certain person is personally accomplished in virtue, but does not encourage another in the accomplishment of virtue; is personally accomplished in concentration, but does not encourage another in the accomplishment of concentration; is personally accomplished in wisdom, but does not encourage another in the accomplishment of wisdom; is personally accomplished in liberation, but does not encourage another in the accomplishment of liberation; is personally accomplished in the knowledge and vision of liberation, but does not encourage another in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, có một số người tự mình thành tựu giới, nhưng không khuyến khích người khác thành tựu giới; tự mình thành tựu định, nhưng không khuyến khích người khác thành tựu định; tự mình thành tựu tuệ, nhưng không khuyến khích người khác thành tựu tuệ; tự mình thành tựu giải thoát, nhưng không khuyến khích người khác thành tựu giải thoát; tự mình thành tựu giải thoát tri kiến, nhưng không khuyến khích người khác thành tựu giải thoát tri kiến.
Evaṃ puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
In this way, a person is practicing for their own welfare, not for the welfare of others.
Như vậy, người ấy thực hành vì lợi ích của chính mình chứ không vì lợi ích của người khác.
Kathañca puggalo parahitāya paṭipanno hoti no attahitāya?
And how is a person practicing for the welfare of others, not for their own welfare?
Và làm thế nào một người thực hành vì lợi ích của người khác chứ không vì lợi ích của chính mình?
Idhekacco puggalo attanā na sīlasampanno hoti, paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanā na samādhisampanno hoti, paraṃ samādhisampadāya samādapeti; attanā na paññāsampanno hoti, paraṃ paññāsampadāya samādapeti; attanā na vimuttisampanno hoti, paraṃ vimuttisampadāya samādapeti; attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, paraṃ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
Here, a certain person is not personally accomplished in virtue, but encourages another in the accomplishment of virtue; is not personally accomplished in concentration, but encourages another in the accomplishment of concentration; is not personally accomplished in wisdom, but encourages another in the accomplishment of wisdom; is not personally accomplished in liberation, but encourages another in the accomplishment of liberation; is not personally accomplished in the knowledge and vision of liberation, but encourages another in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, một số cá nhân tự mình không đầy đủ giới hạnh, nhưng khuyến khích người khác đầy đủ giới hạnh; tự mình không đầy đủ định hạnh, nhưng khuyến khích người khác đầy đủ định hạnh; tự mình không đầy đủ tuệ hạnh, nhưng khuyến khích người khác đầy đủ tuệ hạnh; tự mình không đầy đủ giải thoát, nhưng khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát; tự mình không đầy đủ giải thoát tri kiến, nhưng khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát tri kiến.
Evaṃ puggalo parahitāya paṭipanno hoti no attahitāya.
In this way, a person is practicing for the welfare of others, not for their own welfare.
Như vậy, một cá nhân thực hành vì lợi ích của người khác chứ không vì lợi ích của chính mình.
Kathañca puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
And how is a person practicing for their own welfare and for the welfare of others?
Và một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác như thế nào?
Idhekacco puggalo attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti; attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti; attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
Here, a certain person is personally accomplished in virtue and encourages another in the accomplishment of virtue; is personally accomplished in concentration and encourages another in the accomplishment of concentration; is personally accomplished in wisdom and encourages another in the accomplishment of wisdom; is personally accomplished in liberation and encourages another in the accomplishment of liberation; is personally accomplished in the knowledge and vision of liberation and encourages another in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, một số cá nhân tự mình đầy đủ giới hạnh, và khuyến khích người khác đầy đủ giới hạnh; tự mình đầy đủ định hạnh, và khuyến khích người khác đầy đủ định hạnh; tự mình đầy đủ tuệ hạnh, và khuyến khích người khác đầy đủ tuệ hạnh; tự mình đầy đủ giải thoát, và khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát; tự mình đầy đủ giải thoát tri kiến, và khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát tri kiến.
Evaṃ puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
In this way, a person is practicing for their own welfare and for the welfare of others.
Như vậy, một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác.
Kathañca puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
And how is a person practicing neither for their own welfare nor for the welfare of others?
Và một cá nhân không thực hành vì lợi ích của chính mình cũng không vì lợi ích của người khác như thế nào?
Idhekacco puggalo attanā na sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanā na samādhisampanno hoti, no paraṃ samādhisampadāya samādapeti; attanā na paññāsampanno hoti, no paraṃ paññāsampadāya samādapeti; attanā na vimuttisampanno hoti, no paraṃ vimuttisampadāya samādapeti; attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṃ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
Here, a certain person is not personally accomplished in virtue and does not encourage another in the accomplishment of virtue; is not personally accomplished in concentration and does not encourage another in the accomplishment of concentration; is not personally accomplished in wisdom and does not encourage another in the accomplishment of wisdom; is not personally accomplished in liberation and does not encourage another in the accomplishment of liberation; is not personally accomplished in the knowledge and vision of liberation and does not encourage another in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Ở đây, một số cá nhân tự mình không đầy đủ giới hạnh, cũng không khuyến khích người khác đầy đủ giới hạnh; tự mình không đầy đủ định hạnh, cũng không khuyến khích người khác đầy đủ định hạnh; tự mình không đầy đủ tuệ hạnh, cũng không khuyến khích người khác đầy đủ tuệ hạnh; tự mình không đầy đủ giải thoát, cũng không khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát; tự mình không đầy đủ giải thoát tri kiến, cũng không khuyến khích người khác đầy đủ giải thoát tri kiến.
Evaṃ puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
In this way, a person is practicing neither for their own welfare nor for the welfare of others.
Như vậy, một cá nhân không thực hành vì lợi ích của chính mình cũng không vì lợi ích của người khác.
174. Kathañca puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto?
And how is a person a self-tormentor, devoted to the practice of self-mortification?
174. Và một cá nhân tự hành khổ, chuyên chú vào việc tự hành khổ như thế nào?
Idhekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano* , naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti na kaḷopimukhā* paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya, na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivati.
Here, a certain person goes naked, is of loose habits, licks his hands clean, is not one who accepts the address "Come, venerable sir," is not one who accepts the address "Stay, venerable sir," does not consent to food brought, food prepared specially, or an invitation. He does not accept food from the mouth of a pot, nor from the mouth of a pan, nor across the threshold, nor between sticks, nor between pestles, nor from two people eating together, nor from a pregnant woman, nor from a woman giving suck, nor from a woman in the midst of men, nor from where it is collected, nor where a dog is present, nor where flies are swarming. He does not accept fish or meat; he does not drink liquor, spirits, or fermented grain.
Ở đây, một số người là người không mặc y phục, có hành vi phóng túng, liếm thức ăn bằng tay, không chấp nhận lời mời "Xin mời thưa ngài", không chấp nhận lời mời "Xin hãy dừng lại thưa ngài", không chấp nhận thức ăn mang đến, không chấp nhận thức ăn được làm riêng cho mình, không chấp nhận lời mời. Người ấy không nhận thức ăn từ miệng nồi, không nhận thức ăn từ miệng chảo, không nhận thức ăn khi có vật cản là cây gậy, không nhận thức ăn khi có vật cản là cây gậy, không nhận thức ăn khi có vật cản là cái chày, không nhận thức ăn từ hai người đang ăn, không nhận thức ăn từ phụ nữ mang thai, không nhận thức ăn từ phụ nữ đang cho con bú, không nhận thức ăn từ phụ nữ có đàn ông ở giữa, không nhận thức ăn ở nơi có chó, không nhận thức ăn ở nơi có ruồi bu thành đàn. Người ấy không uống cá, không uống thịt, không uống rượu mạnh, không uống rượu gạo, không uống nước cám.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko…pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko; ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti…pe… sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi* āhāraṃ āhāreti…pe… sattāhikampi āhāraṃ āhāreti.
He is a one-houser, a one-morsel man; or a two-houser, a two-morsel man… or a seven-houser, a seven-morsel man. He subsists on one small bowl, he subsists on two small bowls… he subsists on seven small bowls. He takes food once a day, he takes food once every two days… he takes food once every seven days.
Người ấy chỉ sống nhờ một nhà hoặc một miếng ăn; hoặc sống nhờ hai nhà hoặc hai miếng ăn… cho đến… hoặc sống nhờ bảy nhà hoặc bảy miếng ăn; hoặc sống nhờ một lần bố thí, hoặc sống nhờ hai lần bố thí… cho đến… hoặc sống nhờ bảy lần bố thí; hoặc chỉ ăn một lần trong một ngày, hoặc ăn một lần trong hai ngày… cho đến… hoặc ăn một lần trong bảy ngày.
Iti evarūpaṃ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
Thus he dwells devoted to the practice of eating by turns, even for up to half a month.
Cứ như vậy, người ấy sống theo sự thực hành ăn bữa theo định kỳ nửa tháng.
So sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho vā hoti nīvārabhakkho vā hoti daddulabhakkho vā hoti haṭabhakkho vā hoti kaṇabhakkho vā hoti ācāmabhakkho vā hoti piññākabhakkho vā hoti tiṇabhakkho vā hoti gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
He is one who eats herbs, or who eats millet, or who eats wild rice, or who eats daddula, or who eats water plants, or who eats rice powder, or who eats rice-scum, or who eats flour of oil-seeds, or who eats grass, or who eats cow-dung. He subsists on forest roots and fruits, eating fruits that have fallen.
Người ấy hoặc ăn rau, hoặc ăn kê, hoặc ăn lúa hoang, hoặc ăn cám, hoặc ăn vỏ trấu, hoặc ăn bột, hoặc ăn cháo đặc, hoặc ăn bã dầu, hoặc ăn cỏ, hoặc ăn phân bò; sống nhờ rễ và quả cây trong rừng, ăn các loại quả rụng.
So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṃsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi* dhāreti, kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, sāyatatiyakampi* udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
He wears hempen cloths, he wears cloths of mixed fibres, he wears cloths from corpses, he wears rags from a dust-heap, he wears cloths of tirīṭa-bark, he wears antelope hide, he wears a strip of antelope hide, he wears a robe of kusa-grass, he wears a robe of bark, he wears a robe of wood-shavings, he wears a blanket of human hair, he wears a blanket of horse-tail hair, he wears a garment of owls' wings. He is a plucker-out of hair and beard, devoted to the practice of plucking out hair and beard. He is a stander, rejecting seats. He is a squatter, devoted to the squatting posture. He is a thorn-bed-man; he makes his bed on a bed of thorns. He dwells devoted to the practice of going down to the water three times a day, including the evening.
Người ấy hoặc mặc vải thô, hoặc mặc vải thô nặng, hoặc mặc vải liệm, hoặc mặc y phấn tảo, hoặc mặc vải vụn, hoặc mặc da thú, hoặc mặc mảnh da thú, hoặc mặc y bằng cỏ, hoặc mặc y bằng vỏ cây, hoặc mặc y bằng ván cây, hoặc mặc chăn bằng tóc, hoặc mặc chăn bằng lông thú, hoặc mặc lông cú. Người ấy hoặc nhổ tóc và râu, hoặc sống theo sự thực hành nhổ tóc và râu. Người ấy hoặc đứng thẳng, từ chối chỗ ngồi. Người ấy hoặc ngồi xổm, sống theo sự thực hành ngồi xổm. Người ấy hoặc nằm trên giường gai, sắp xếp chỗ nằm trên giường gai. Người ấy sống theo sự thực hành tắm rửa ba lần vào buổi tối.
Iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati.
Thus he dwells devoted to the practice of mortifying and tormenting the body in many such ways.
Cứ như vậy, người ấy sống theo sự thực hành tự hành hạ và tự thiêu đốt thân thể bằng nhiều cách khác nhau.
Evaṃ puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
In this way, a person is a self-tormentor, devoted to the practice of self-mortification.
Như vậy, một người là kẻ tự hành hạ, sống theo sự thực hành tự thiêu đốt.
175. Kathañca puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how is a person a tormentor of others, devoted to the practice of tormenting others?
175. Và một người là kẻ hành hạ người khác, sống theo sự thực hành thiêu đốt người khác như thế nào?
Idhekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
Here, a certain person is a butcher of sheep, a butcher of pigs, a fowler, a deer-stalker, a hunter, a fisherman, a thief, an executioner, a cow-butcher, or a jailer, or any others who have cruel occupations.
Ở đây, một số người là kẻ giết cừu, kẻ giết heo, kẻ giết chim, kẻ giết thú, kẻ hung bạo, kẻ giết cá, kẻ trộm, kẻ giết kẻ trộm, kẻ giết bò, người canh ngục, hoặc bất cứ ai khác có những hành động tàn bạo.
Evaṃ puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
In this way, a person is a tormentor of others, devoted to the practice of tormenting others.
Như vậy, người này là kẻ hành hạ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác.
176. Kathañca puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
176. And how is a person one who torments himself, devoted to the practice of self-affliction, and one who torments others, devoted to the practice of afflicting others?
176. Và như thế nào người này là kẻ tự hành hạ mình, chuyên tâm vào việc tự hành hạ mình, và là kẻ hành hạ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác?
Idhekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto* brāhmaṇo vā mahāsālo.
Here, a certain person may be a king, a Khattiya anointed on the head, or a brahmin of great wealth.
Ở đây, một số người là vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu trên đỉnh đầu, hoặc là một Bà-la-môn đại phú.
So puratthimena narassa navaṃ sandhāgāraṃ* kārāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kharājinaṃ* nivāsetvā sappitelena kāyaṃ abbhañjitvā migavisāṇena piṭṭhiṃ kaṇḍuvamāno* sandhāgāraṃ pavisati saddhiṃ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.
He, having had a new sacrificial hall built to the east of the city, having shaved off his hair and beard, put on a rough deerskin, anointed his body with ghee and oil, and scratching his back with a deer's horn, enters the sacrificial hall with his chief queen and the brahmin purohita.
Người ấy cho xây một ngôi nhà tế lễ mới ở phía đông thành phố, cạo râu tóc, mặc áo da thú thô ráp, xoa dầu bơ lên thân thể, dùng sừng thú gãi lưng, rồi bước vào nhà tế lễ cùng với hoàng hậu và vị Bà-la-môn cố vấn.
So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṃ kappeti.
There he makes his bed on the ground that is not covered and is smeared with fresh dung.
Ở đó, người ấy nằm trên nền đất không có vật lót giữa, đã được trét bằng phân bò tươi.
Ekissā gāviyā sarūpavacchāya yaṃ ekasmiṃ thane khīraṃ hoti tena rājā yāpeti, yaṃ dutiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena mahesī yāpeti, yaṃ tatiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti, yaṃ catutthasmiṃ thane khīraṃ hoti tena aggiṃ juhati, avasesena vacchako yāpeti.
He lives on the milk from one teat of a cow with a calf of similar appearance, his chief queen lives on the milk from the second teat, the brahmin purohita lives on the milk from the third teat, with the milk from the fourth teat he makes an offering to the fire, and the calf lives on the remainder.
Với sữa từ một vú của con bò cái có bê con cùng màu, nhà vua dùng để duy trì sự sống; với sữa từ vú thứ hai, hoàng hậu dùng để duy trì sự sống; với sữa từ vú thứ ba, vị Bà-la-môn cố vấn dùng để duy trì sự sống; với sữa từ vú thứ tư, người ấy dâng lửa tế; còn lại, bê con dùng để duy trì sự sống.
So evamāha – ‘‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, (ettakā assā haññantu yaññatthāya)* ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’’ti* .
He then declares: ‘‘Let so many bulls be slaughtered for the sacrifice! Let so many young calves be slaughtered for the sacrifice! Let so many young heifers be slaughtered for the sacrifice! Let so many goats be slaughtered for the sacrifice! Let so many sheep be slaughtered for the sacrifice! Let so many trees be cut down for the sacrificial posts! Let so many darbha grasses be mown for the sacred grass!’’
Người ấy nói như sau: ‘‘Bấy nhiêu bò đực hãy bị giết để tế lễ; bấy nhiêu bê đực hãy bị giết để tế lễ; bấy nhiêu bê cái hãy bị giết để tế lễ; bấy nhiêu dê hãy bị giết để tế lễ; bấy nhiêu cừu hãy bị giết để tế lễ; bấy nhiêu cây cối hãy bị đốn để làm cột tế; bấy nhiêu cỏ dabbha hãy bị cắt để làm vật trải tế.’’
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
And those who are his slaves, servants, or workers, being threatened with rods, threatened with fear, with tearful faces, weeping, perform the tasks.
Những người là nô lệ, là người hầu, hay là công nhân của người ấy, họ cũng bị đe dọa bằng gậy, bị đe dọa bằng sự sợ hãi, mặt đẫm lệ, vừa khóc vừa làm các công việc chuẩn bị.
Evaṃ puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
In this way, a person is one who torments himself, devoted to the practice of self-affliction, and one who torments others, devoted to the practice of afflicting others.
Như vậy, người này là kẻ tự hành hạ mình, chuyên tâm vào việc tự hành hạ mình, và là kẻ hành hạ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác.
177. Kathañca puggalo neva attantapo ca hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto?
177. And how is a person neither one who torments himself nor devoted to the practice of self-affliction, nor one who torments others nor devoted to the practice of afflicting others?
177. Và như thế nào người này không tự hành hạ mình, không chuyên tâm vào việc tự hành hạ mình, và không hành hạ người khác, không chuyên tâm vào việc hành hạ người khác?
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Such a person, neither tormenting himself nor tormenting others, in this very life is cooled, extinguished, become cool, experiencing bliss, abiding with a self that has become brahma.
Vị ấy không tự hành hạ mình, không hành hạ người khác, ngay trong hiện tại, đã dứt bỏ khát ái, đã tịch tịnh, đã trở nên mát mẻ, cảm nhận được an lạc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm thiên.
Idha tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, Knower of the world, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
Ở đây, một vị Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu biết thế gian, Vô Thượng Sĩ điều ngự trượng phu, Bậc Thầy của chư thiên và loài người, Đức Phật, Thế Tôn.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having realized and directly known this world with its devas, Māras, and Brahmās, with its ascetics and brahmins, its generation with devas and humans, proclaims it.
Ngài tự mình chứng ngộ và thực chứng thế giới này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, với hàng Sa-môn, Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, rồi tuyên bố.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and its letter, and he proclaims a brahmacariya that is entirely perfect and pure, like a polished conch shell.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ và thanh tịnh.
Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
A householder or a householder's son or one born into some other family hears that Dhamma.
Một gia chủ hoặc con trai của gia chủ, hoặc người sinh ra trong một gia đình nào đó, nghe giáo pháp ấy.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he acquires faith in the Tathāgata.
Sau khi nghe giáo pháp ấy, người ấy có được niềm tin nơi Như Lai.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – ‘‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
Endowed with that acquired faith, he reflects thus: ‘‘Confined is household life, a path of dust; open is going forth.
Người ấy, với niềm tin đã có được, suy tư như sau: “Đời sống gia đình thật chật hẹp, đầy bụi bặm; đời sống xuất gia là không gian rộng mở.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
It is not easy for one dwelling at home to practice the brahmacariya that is entirely perfect, entirely pure, like a polished conch shell.
Thật không dễ dàng để một người sống tại gia có thể thực hành đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tinh khiết như vỏ ốc xà cừ.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti!
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness!’’
Vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình!”
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
So, at a later time, having abandoned a small accumulation of wealth or a large accumulation of wealth, having abandoned a small circle of relatives or a large circle of relatives, he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from home into homelessness.
Sau đó, người ấy từ bỏ một phần nhỏ tài sản hoặc từ bỏ một phần lớn tài sản, từ bỏ một số ít quyến thuộc hoặc từ bỏ một số đông quyến thuộc, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
Abandoning divisive speech, he abstains from divisive speech; having heard something here, he does not repeat it elsewhere to cause division among these, nor having heard something elsewhere does he repeat it here to cause division among those.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ; nghe từ đây không nói với người kia để gây chia rẽ cho những người này; hoặc nghe từ người kia không nói với những người này để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Thus, he is a reconciler of those who are divided, a promoter of those who are united; he delights in unity, rejoices in unity, enjoys unity, and speaks words that bring about unity.
Như vậy, vị ấy là người hòa giải những người đã chia rẽ, là người khuyến khích sự hòa hợp cho những người đã hòa hợp, vui thích sự hòa hợp, hoan hỷ trong sự hòa hợp, nói lời tạo nên sự hòa hợp.
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, itthikumārikāpaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā* paṭivirato hoti, chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
He abstains from accepting raw grain; he abstains from accepting raw meat; he abstains from accepting women and girls; he abstains from accepting male and female slaves; he abstains from accepting goats and sheep; he abstains from accepting chickens and pigs; he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares; he abstains from accepting fields and land; he abstains from undertaking errands and messages; he abstains from buying and selling; he abstains from cheating with scales, weights, and measures; he abstains from bribery, deception, fraud, and crooked ways; he abstains from cutting, killing, binding, robbing, plundering, and violence.
Vị ấy tránh xa việc nhận ngũ cốc tươi, tránh xa việc nhận thịt tươi, tránh xa việc nhận phụ nữ và trẻ em gái, tránh xa việc nhận nô tỳ nam nữ, tránh xa việc nhận dê và cừu, tránh xa việc nhận gà và heo, tránh xa việc nhận voi, bò, ngựa và ngựa cái, tránh xa việc nhận đất đai và nhà cửa, tránh xa việc làm sứ giả và đi lại để đưa tin, tránh xa việc mua bán, tránh xa việc gian lận cân, gian lận tiền đồng, gian lận thước đo, tránh xa việc hối lộ, lừa gạt, xảo trá và lừa đảo, tránh xa việc cắt xẻo, giết hại, trói buộc, cướp bóc, ăn trộm và bạo lực.
180. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
180. He is content with robes to protect his body and almsfood to sustain his stomach.
180. Vị ấy biết đủ với y phục để che thân, với thức ăn khất thực để nuôi bụng.
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati, seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti.
Wherever he goes, he goes taking it with him. Just as a winged bird, wherever it flies, flies with the burden of its own wings.
Vị ấy đi đâu cũng mang theo đồ dùng, giống như chim chóc bay đi đâu cũng mang theo đôi cánh của mình.
Evamevaṃ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
In the same way, a bhikkhu is content with the robe that protects his body and with the almsfood that protects his stomach.
Cũng vậy, một tỳ khưu biết đủ với y phục để che thân, với thức ăn khất thực để nuôi bụng.
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
Wherever he goes, he goes taking it with him.
Vị ấy đi đâu cũng mang theo đồ dùng.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
He, being endowed with this noble aggregate of virtue, experiences within himself a blameless happiness.
Với giới uẩn cao quý này, vị ấy cảm nhận được niềm an lạc không có lỗi lầm nội tại.
181. So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
181. He, having seen a form with the eye, is not one who grasps at signs or features.
181. Vị ấy thấy sắc bằng mắt, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati; sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil, unwholesome states of covetousness and displeasure might assail him, he practices for its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty; having heard a sound with the ear… having smelled an odor with the nose… having tasted a flavor with the tongue… having felt a tangible object with the body… having cognized a mental object with the mind, he is not one who grasps at signs or features.
Do đó, khi nhãn căn của người ấy không được phòng hộ mà an trú, các pháp bất thiện, ác, tham ái và ưu phiền sẽ tràn vào. Để phòng hộ điều đó, vị ấy thực hành, phòng hộ nhãn căn, thực hành sự phòng hộ nơi nhãn căn. Khi nghe tiếng bằng tai… khi ngửi mùi bằng mũi… khi nếm vị bằng lưỡi… khi xúc chạm xúc trần bằng thân… khi nhận biết pháp bằng ý, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil, unwholesome states of covetousness and displeasure might assail him, he practices for its restraint, he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
Do đó, khi ý căn của người ấy không được phòng hộ mà an trú, các pháp bất thiện, ác, tham ái và ưu phiền sẽ tràn vào. Để phòng hộ điều đó, vị ấy thực hành, phòng hộ ý căn, thực hành sự phòng hộ nơi ý căn.
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
He, being endowed with this noble restraint of the faculties, experiences within himself an unadulterated happiness.
Người ấy, nhờ được trang bị sự phòng hộ căn môn cao thượng này, cảm nhận được niềm an lạc nội tại, không bị quấy nhiễu.
182. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
182. He is one who acts with clear comprehension in going forward and returning; he is one who acts with clear comprehension in looking ahead and looking away; he is one who acts with clear comprehension in bending and stretching; he is one who acts with clear comprehension in wearing the outer robe, bowl, and robes; he is one who acts with clear comprehension in eating, drinking, chewing, and savoring; he is one who acts with clear comprehension in defecating and urinating; he is one who acts with clear comprehension in walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and in keeping silent.
182. Người ấy, khi đi tới, khi đi lui, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi co tay, khi duỗi chân, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi mang y Saṅghāṭi, bát, y, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi ăn, uống, nhai, nếm, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi đi đại tiện, tiểu tiện, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng, đều hành động với chánh niệm tỉnh giác.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato* vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
He, being endowed with this noble aggregate of virtue, and endowed with this noble restraint of the faculties, and endowed with this noble mindfulness and clear comprehension, and endowed with this noble contentment, resorts to a secluded lodging: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open space, a heap of straw.
Người ấy, nhờ được trang bị uẩn giới đức cao thượng này, nhờ được trang bị sự phòng hộ căn môn cao thượng này, nhờ được trang bị chánh niệm tỉnh giác cao thượng này, và nhờ được trang bị sự tri túc cao thượng này, liền tìm đến một trú xứ vắng vẻ: rừng núi, gốc cây, hang động, khe núi, hang đá, nghĩa địa, rừng rậm, nơi trống trải, đống rơm.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
He, having returned from his alms-round after the meal, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness before him.
Người ấy, sau bữa ăn, trở về từ khất thực, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập chánh niệm trước mặt.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ* pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
He, having abandoned covetousness for the world, dwells with a mind devoid of covetousness; he purifies his mind of covetousness. Having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind of non-ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his mind of ill will and hatred. Having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind of sloth and torpor. Having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated with a mind inwardly serene; he purifies his mind of restlessness and remorse. Having abandoned uncertainty, he dwells having crossed over uncertainty, not perplexed about wholesome states; he purifies his mind of uncertainty.
Vị ấy từ bỏ tham lam trong đời, sống với tâm không tham lam, thanh lọc tâm khỏi tham lam; từ bỏ sân hận, sống với tâm không sân hận, với lòng bi mẫn vì lợi ích của tất cả chúng sinh, thanh lọc tâm khỏi sân hận; từ bỏ hôn trầm, thụy miên, sống không hôn trầm, thụy miên, với tâm nhận biết ánh sáng, chánh niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm, thụy miên; từ bỏ trạo cử, hối hận, sống không trạo cử, với tâm an tịnh bên trong, thanh lọc tâm khỏi trạo cử, hối hận; từ bỏ hoài nghi, sống đã vượt qua hoài nghi, không còn do dự về các thiện pháp, thanh lọc tâm khỏi hoài nghi.
183. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
183. He, having abandoned these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion. With the stilling of applied and sustained thought, he enters and remains in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without applied and sustained thought, and has rapture and pleasure born of concentration. With the fading away of rapture, he remains equanimous, and is mindful and clearly comprehending, and he experiences pleasure with the body; he enters and remains in the third jhāna, of which the noble ones declare, "Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding." With the abandoning of pleasure and pain—as with the earlier disappearance of joy and grief—he enters and remains in the fourth jhāna, which is without pleasure and pain, and is purified by equanimity and mindfulness.
Vị ấy, sau khi từ bỏ năm triền cái này, những cấu uế của tâm làm suy yếu trí tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do viễn ly sinh, có tầm có tứ; với sự lắng dịu của tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, tâm an định nhất tâm, chứng và trú Thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm không tứ; với sự ly hỷ, vị ấy an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác, cảm nhận lạc thọ trong thân, điều mà các bậc Thánh gọi là: “Xả niệm lạc trú”, chứng và trú Thiền thứ ba; với sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ, và sự diệt trừ hỷ ưu đã có trước, vị ấy chứng và trú Thiền thứ tư, một trạng thái không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives.
Khi tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến Túc mạng trí.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ti.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: "There I was of such a name, of such a clan, of such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my lifespan. Passing away from there, I was reborn elsewhere. There too I was of such a name, of such a clan, of such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my lifespan. Passing away from there, I have been reborn here."
Vị ấy nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, như một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp, nhiều kiếp hoại kiếp, nhiều kiếp thành kiếp, nhiều kiếp hoại và thành kiếp: “Ở nơi đó ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm nhận khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở nơi khác; ở nơi đó ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, cảm nhận khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở đây.”
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives in their modes and their details.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với các hình thái và chi tiết.
184. So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
184. When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
184. Với tâm đã định như vậy, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, kiên cố, đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ về sự chết và tái sinh của chúng sinh.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṃ upavādakā, micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and reappearing—inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate—and he understands how beings fare in accordance with their kamma: "Indeed, these venerable beings who were endowed with bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, who were revilers of the noble ones, who held wrong view and undertook action under the influence of wrong view,
Vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh, kém cỏi và ưu việt, tốt đẹp và xấu xí, được sinh vào cảnh thiện và cảnh khổ, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ – “Thật vậy, những chúng sinh đáng kính này đã thực hành thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, đã tạo các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
on the dissolution of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa lạc, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
But these venerable beings who were endowed with good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct, who were not revilers of the noble ones, who held right view and undertook action under the influence of right view,
Hoặc những chúng sinh đáng kính này đã thực hành thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, đã tạo các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
on the dissolution of the body, after death, have reappeared in a good destination, in a heavenly world."
Sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
So iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and reappearing—inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate—and he understands how beings fare in accordance with their kamma.
Như vậy, vị ấy với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy các chúng sinh đang chết và đang tái sinh, kém cỏi và ưu việt, tốt đẹp và xấu xí, được sinh vào cảnh thiện và cảnh khổ, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
185. So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
185. He, having a mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, directs his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas.
185. Với tâm đã định như vậy, trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, kiên cố, đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ về sự diệt trừ các lậu hoặc.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ime āsavā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands, as it really is, "This is dukkha"; he understands, as it really is, "This is the origin of dukkha"; he understands, as it really is, "This is the cessation of dukkha"; he understands, as it really is, "This is the path leading to the cessation of dukkha"; he understands, as it really is, "These are the āsavas"; he understands, as it really is, "This is the origin of the āsavas"; he understands, as it really is, "This is the cessation of the āsavas"; he understands, as it really is, "This is the path leading to the cessation of the āsavas."
Vị ấy như thật biết: “Đây là khổ”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của khổ”; như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
When he thus knows and sees, his mind is liberated from the kāmāsava, his mind is liberated from the bhavāsava, his mind is liberated from the avijjāsava.
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi dục lậu, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi hữu lậu, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi vô minh lậu.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
Upon liberation, the knowledge of liberation arises.
Khi được giải thoát, tuệ tri về sự giải thoát khởi lên.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti pajānāti.
He understands: "Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Vị ấy biết: “Sự tái sinh đã tận, đời sống Phạm hạnh đã hoàn thành, những việc cần làm đã làm xong, không còn trở lại trạng thái này nữa.”
Evaṃ puggalo neva attantapo ca hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
Such a person is neither one who tortures himself nor one who is devoted to self-torment; nor is he one who tortures others nor one who is devoted to tormenting others.
Như vậy, vị ấy không tự hành hạ mình, không chuyên tâm vào việc tự làm khổ mình, không hành hạ người khác, không chuyên tâm vào việc làm khổ người khác.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Not torturing himself or others, he abides, in this very life, cool, unburdened, cooled, experiencing happiness, with a self that has become Brahman.
Vị ấy không tự hành khổ, không hành khổ người khác, ngay trong hiện tại đã dập tắt, đã tịch tịnh, đã mát mẻ, kinh nghiệm lạc thọ, an trú với tự ngã đã trở thành Phạm Thiên.
187. Kathañca puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya?
187. How is a person one who gains inner cetosamatha, but does not gain higher wisdom through Dhamma-vipassanā?
187. Và hạng người nào đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, nhưng không đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā)?
Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ, na lābhī lokuttaramaggassa vā phalassa vā.
Here, a certain person is one who gains the rūpasahagata or arūpasahagata samāpattis (absorptions associated with form or formlessness), but does not gain the supramundane path or its fruition.
Ở đây, một số hạng người đạt được các thiền định (samāpatti) thuộc sắc giới (rūpasahagata) hoặc vô sắc giới (arūpasahagata), nhưng không đạt được đạo siêu thế (lokuttaramagga) hoặc quả siêu thế (phala).
Evaṃ puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Thus, a person is one who gains inner cetosamatha, but does not gain higher wisdom through Dhamma-vipassanā.
Như vậy, hạng người ấy đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, nhưng không đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā).
Kathañca puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa?
How is a person one who gains higher wisdom through Dhamma-vipassanā, but does not gain inner cetosamatha?
Và hạng người nào đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā), nhưng không đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong?
Idhekacco puggalo lābhī hoti lokuttaramaggassa vā phalassa vā, na lābhī rūpasahagatānaṃ vā arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ.
Here, a certain person is one who gains the supramundane path or its fruition, but does not gain the rūpasahagata or arūpasahagata samāpattis.
Ở đây, một số hạng người đạt được đạo siêu thế (lokuttaramagga) hoặc quả siêu thế (phala), nhưng không đạt được các thiền định (samāpatti) thuộc sắc giới (rūpasahagata) hoặc vô sắc giới (arūpasahagata).
Evaṃ puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa.
Thus, a person is one who gains higher wisdom through Dhamma-vipassanā, but does not gain inner cetosamatha.
Như vậy, hạng người ấy đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā), nhưng không đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong.
Kathañca puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya?
How is a person one who gains both inner cetosamatha and higher wisdom through Dhamma-vipassanā?
Và hạng người nào vừa đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, vừa đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā)?
Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ, lābhī lokuttaramaggassa vā phalassa vā.
Here, a certain person is one who gains the rūpasahagata or arūpasahagata samāpattis, and also gains the supramundane path or its fruition.
Ở đây, một số hạng người vừa đạt được các thiền định (samāpatti) thuộc sắc giới (rūpasahagata) hoặc vô sắc giới (arūpasahagata), vừa đạt được đạo siêu thế (lokuttaramagga) hoặc quả siêu thế (phala).
Evaṃ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Thus, a person is one who gains both inner cetosamatha and higher wisdom through Dhamma-vipassanā.
Như vậy, hạng người ấy vừa đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, vừa đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā).
Kathañca puggalo neva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya?
How is a person one who neither gains inner cetosamatha nor gains higher wisdom through Dhamma-vipassanā?
Và hạng người nào không đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, cũng không đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā)?
Idhekacco puggalo neva lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ, na lābhī lokuttaramaggassa vā phalassa vā.
Here, a certain person neither gains the rūpasahagata or arūpasahagata samāpattis, nor gains the supramundane path or its fruition.
Ở đây, một số hạng người không đạt được các thiền định (samāpatti) thuộc sắc giới (rūpasahagata) hoặc vô sắc giới (arūpasahagata), cũng không đạt được đạo siêu thế (lokuttaramagga) hoặc quả siêu thế (phala).
Evaṃ puggalo neva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Thus, a person neither gains inner cetosamatha nor gains higher wisdom through Dhamma-vipassanā.
Như vậy, hạng người ấy không đạt được sự an tịnh tâm (cetosamatha) bên trong, cũng không đạt được tuệ quán pháp (adhipaññādhammavipassanā).
Katamo ca puggalo paṭisotagāmī?
Which person is paṭisotagāmī (one who goes against the stream)?
Và hạng người nào là người ngược dòng (paṭisotagāmī)?
Idhekacco puggalo kāme ca na paṭisevati pāpañca kammaṃ na karoti.
Here, a certain person does not indulge in sensual pleasures and does not commit evil deeds.
Ở đây, một số hạng người không thọ hưởng các dục lạc (kāma) và không làm các nghiệp ác (pāpa kamma).
So sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhenapi rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati.
He practices the utterly complete and pure holy life, even with suffering, even with distress, with a tearful face, weeping.
Người ấy, dù cùng với khổ đau, cùng với ưu phiền, dù mặt đẫm lệ và khóc than, vẫn thực hành Phạm hạnh (brahmacariya) viên mãn và hoàn toàn thanh tịnh.
Ayaṃ vuccati puggalo ‘‘paṭisotagāmī’’.
This person is called paṭisotagāmī.
Người này được gọi là cá nhân “đi ngược dòng” (paṭisotagāmī).
Katamo ca puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
Which person is tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo (one who has crossed over, gone to the other shore, stands on dry ground, a brāhmaṇa)?
Thế nào là cá nhân đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng vững trên đất liền, là một Bà-la-môn (brāhmaṇo)?
Idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, a certain person, with the destruction of the āsavas, attains and abides in the unconditioned liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Ở đây, một cá nhân nào đó, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsavānaṃ khayā), tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti) vô lậu, giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Ayaṃ vuccati puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This person is called tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Người này được gọi là cá nhân đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng vững trên đất liền, là một Bà-la-môn (brāhmaṇo).
189. Kathañca puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?
189. How is a person one of little learning, not equipped with learning?
189. Thế nào là cá nhân ít học và không thực hành theo những điều đã học?
Idhekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, for a certain person, there is little learning: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Ở đây, một cá nhân nào đó có ít điều đã học, như Kinh (Sutta), Ca vịnh (Geyya), Giải thích (Veyyākaraṇa), Kệ ngôn (Gāthā), Cảm hứng ngữ (Udāna), Như thị thuyết (Itivuttaka), Bổn sanh (Jātaka), Vị tằng hữu pháp (Abbhutadhamma), Vedaḷḷa.
So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno* hoti.
He, knowing neither the meaning nor the Dhamma of that little learning, does not practice in accordance with the Dhamma.
Người ấy không hiểu ý nghĩa của những điều đã học ít ỏi đó, không hiểu giáo pháp, và không thực hành đúng theo giáo pháp.
Evaṃ puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
Thus, a person is one of little learning, not equipped with learning.
Như vậy, một cá nhân là ít học và không thực hành theo những điều đã học.
Kathañca puggalo appassuto hoti sutena upapanno?
How is a person one of little learning, equipped with learning?
Thế nào là cá nhân ít học nhưng thực hành theo những điều đã học?
Idhekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, for a certain person, there is little learning: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Ở đây, một cá nhân nào đó có ít điều đã học, như Kinh (Sutta), Ca vịnh (Geyya), Giải thích (Veyyākaraṇa), Kệ ngôn (Gāthā), Cảm hứng ngữ (Udāna), Như thị thuyết (Itivuttaka), Bổn sanh (Jātaka), Vị tằng hữu pháp (Abbhutadhamma), Vedaḷḷa.
So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, knowing both the meaning and the Dhamma of that little learning, practices in accordance with the Dhamma.
Người ấy hiểu ý nghĩa của những điều đã học ít ỏi đó, hiểu giáo pháp, và thực hành đúng theo giáo pháp.
Evaṃ puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
Thus, a person is one of little learning, equipped with learning.
Như vậy, một cá nhân là ít học nhưng thực hành theo những điều đã học.
Kathañca puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?
How is a person one of much learning, not equipped with learning?
Thế nào là cá nhân đa văn nhưng không thực hành theo những điều đã học?
Idhekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, for a certain person, there is much learning: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Ở đây, một cá nhân nào đó có nhiều điều đã học, như Kinh (Sutta), Ca vịnh (Geyya), Giải thích (Veyyākaraṇa), Kệ ngôn (Gāthā), Cảm hứng ngữ (Udāna), Như thị thuyết (Itivuttaka), Bổn sanh (Jātaka), Vị tằng hữu pháp (Abbhutadhamma), Vedaḷḷa.
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, knowing neither the meaning nor the Dhamma of that much learning, does not practice in accordance with the Dhamma.
Người ấy không hiểu ý nghĩa của những điều đã học nhiều đó, không hiểu giáo pháp, và không thực hành đúng theo giáo pháp.
Evaṃ puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
Thus, a person is one of much learning, not equipped with learning.
Như vậy, một cá nhân là đa văn nhưng không thực hành theo những điều đã học.
Kathañca puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?
How is a person one of much learning, equipped with learning?
Thế nào là cá nhân đa văn và thực hành theo những điều đã học?
Idhekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, for a certain person, there is much learning: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Ở đây, một cá nhân nào đó có nhiều điều đã học, như Kinh (Sutta), Ca vịnh (Geyya), Giải thích (Veyyākaraṇa), Kệ ngôn (Gāthā), Cảm hứng ngữ (Udāna), Như thị thuyết (Itivuttaka), Bổn sanh (Jātaka), Vị tằng hữu pháp (Abbhutadhamma), Vedaḷḷa.
So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, knowing both the meaning and the Dhamma of that much learning, practices in accordance with the Dhamma.
Người ấy hiểu ý nghĩa của những điều đã học nhiều đó, hiểu giáo pháp, và thực hành đúng theo giáo pháp.
Evaṃ puggalo bahussuto hoti sutena upapanno.
Thus, a person is one of much learning, equipped with learning.
Như vậy, một cá nhân là đa văn và thực hành theo những điều đã học.
Katamo ca puggalo samaṇapadumo?
Which person is samaṇapadumo (a lotus-like recluse)?
Thế nào là cá nhân ‘‘sa-môn sen đỏ’’ (samaṇapadumo)?
Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Here, a certain individual, through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, becomes a Sakadāgāmī, returning to this world only once more to make an end of suffering.
Ở đây, có một số cá nhân, do đoạn trừ ba kiết sử và làm cho tham, sân, si trở nên yếu ớt, trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ vuccati puggalo ‘‘samaṇapadumo’’.
This individual is called a "samaṇapadumo" (Red-Lotus Monk).
Người này được gọi là cá nhân ‘‘sa-môn sen đỏ’’ (samaṇapadumo).
191. Tatra yvāyaṃ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā* āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti.
191. Among these, if a certain individual undertakes (evil deeds) and also feels remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas (taints) arising from undertakings exist for you, and asavas arising from remorse increase. It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings, eliminated the asavas arising from remorse, and developed your mind and wisdom.
Trong số đó, cá nhân nào hành động (phạm giới) và có hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động vẫn còn tồn tại; các lậu hoặc do hối hận đang gia tăng.
Sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings, eliminated the asavas arising from remorse, and developed your mind and wisdom.
Thật tốt lành nếu Tôn giả từ bỏ các lậu hoặc do hành động, loại bỏ các lậu hoặc do hối hận, và phát triển tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở thành ngang bằng với cá nhân thứ năm đó (vị A-la-hán)’’.
Tatra yvāyaṃ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā nappavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual undertakes (evil deeds) but does not feel remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings exist for you, but asavas arising from remorse do not increase.
Trong số đó, cá nhân nào hành động nhưng không hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động vẫn còn tồn tại; các lậu hoặc do hối hận không gia tăng.
Sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings and developed your mind and wisdom.
Thật tốt lành nếu Tôn giả từ bỏ các lậu hoặc do hành động, và phát triển tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở thành ngang bằng với cá nhân thứ năm đó (vị A-la-hán)’’.
Tatra yvāyaṃ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual does not undertake (evil deeds) but feels remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings do not exist for you, but asavas arising from remorse increase.
Trong số đó, cá nhân nào không hành động nhưng có hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động không tồn tại; các lậu hoặc do hối hận đang gia tăng.
Sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you eliminated the asavas arising from remorse and developed your mind and wisdom.
Lành thay, thưa Tôn giả, hãy đoạn trừ các lậu hoặc do hối hận, và hãy tu tập tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở nên ngang bằng với người thứ năm ấy.”
Tatra yvāyaṃ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā nappavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual does not undertake (evil deeds) and does not feel remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings do not exist for you, and asavas arising from remorse do not increase.
Trong số đó, người nào không khởi sự, không hối hận, và không như thật biết sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà nhờ đó các pháp bất thiện, ác pháp ấy của người ấy được đoạn diệt không còn sót lại, người ấy nên được nói như vầy: “Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do khởi sự không hiện hữu nơi Tôn giả, các lậu hoặc do hối hận không gia tăng.
Sādhu vatāyasmā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you developed your mind and wisdom.
Lành thay, thưa Tôn giả, hãy tu tập tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở nên ngang bằng với người thứ năm ấy.”
Ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇanti.
These four individuals, being exhorted and instructed in this manner by that fifth individual, gradually attain the destruction of the asavas.
Bốn hạng người này, khi được khuyên bảo như vậy, được chỉ dạy như vậy bởi người thứ năm ấy, sẽ dần dần đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
192. Kathañca puggalo datvā avajānāti?
192. And how does an individual disparage after giving?
192. Và một người đã cho rồi khinh thường như thế nào?
Idhekacco puggalo yassa puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tassa evaṃ hoti – ‘‘ahaṃ dammi, ayaṃ* paṭiggaṇhātī’’ti, tamenaṃ datvā avajānāti.
Here, a certain individual gives robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine, to another individual, and then he thinks: "I give, and this one receives." Having given, he then disparages him.
Ở đây, một người nào đó khi bố thí y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh cho một người khác, người ấy có ý nghĩ: “Tôi cho, người này nhận.” Đã cho rồi, người ấy khinh thường người đó.
Evaṃ puggalo datvā avajānāti.
This is how an individual disparages after giving.
Như vậy, một người đã cho rồi khinh thường.
Kathañca puggalo mando momūho hoti?
And how is an individual "mando momūho" (dull and deluded)?
Và một người ngu đần, mê muội như thế nào?
Idhekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti.
Here, a certain individual does not know wholesome and unwholesome states, does not know blameworthy and blameless states, does not know inferior and superior states, does not know states that are dark and bright with their counterparts.
Ở đây, một người nào đó không biết các pháp thiện và bất thiện, không biết các pháp đáng chê trách và không đáng chê trách, không biết các pháp hạ liệt và cao thượng, không biết các pháp đen và trắng đối nghịch nhau.
Evaṃ puggalo mando momūho hoti.
This is how an individual is "mando momūho".
Như vậy, một người ngu đần, mê muội.
193. Tattha katame pañca yodhājīvūpamā puggalā?
193. Among these, what are the five individuals comparable to warriors?
193. Trong số đó, năm hạng người ví như chiến sĩ là những ai?
Pañca yodhājīvā – idhekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati* na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
There are five warriors: Here, a certain warrior, just seeing the dust, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Có năm hạng chiến sĩ – ở đây, một chiến sĩ nào đó chỉ vừa thấy bụi bay đã chùn bước, hoang mang, không thể giữ vững tinh thần, không thể tiến vào chiến trường.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một chiến sĩ như vậy ở đời.
Ayaṃ paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the first warrior existing, found in the world.
Đây là chiến sĩ thứ nhất hiện hữu trong thế gian.
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, but just seeing the flag, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, nhưng chỉ thấy cờ hiệu là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the second warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ hai hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva* sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, but just hearing the war-cry, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, nhưng chỉ nghe tiếng hô xung trận là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the third warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ ba hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, can withstand the war-cry, but in the thick of battle, he is struck down and perishes.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, chịu đựng được tiếng hô xung trận, nhưng trong lúc giao chiến lại bị đánh bại, bị hủy diệt.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the fourth warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ tư hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, can withstand the war-cry, and can withstand the thick of battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, chịu đựng được tiếng hô xung trận, chịu đựng được giao chiến.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
Having thoroughly conquered that battle, having won the battle, he occupies that very battlefield.
Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi chiến thắng trận chiến, vị ấy chiếm giữ chính đầu trận chiến đó.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the fifth warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ năm hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Ime pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These five warriors exist, found in the world.
Năm chiến binh này hiện hữu, có mặt trong thế gian.
194. Evamevaṃ pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
194. Just so, these five individuals comparable to warriors exist, found among the bhikkhus.
194. Cũng vậy, năm hạng người ví như chiến binh này hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Idhekacco bhikkhu rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ* , sikkhādubbalyaṃ āvikatvā* sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Here, a certain bhikkhu, just on seeing the cloud of dust, sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Ở đây, một Tỳ-kheo chỉ thấy nguyên nhân của phiền não (rajagga) là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể duy trì Phạm hạnh, biểu lộ sự yếu kém về giới, từ bỏ giới và trở lại cuộc sống thấp kém.
Kimassa rajaggasmiṃ?
What is the cloud of dust for him?
Nguyên nhân của phiền não (rajagga) của vị ấy là gì?
Idha bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti.
Here, a bhikkhu hears: "In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness."
Ở đây, một Tỳ-kheo nghe rằng: “Ở làng hay thị trấn tên là X, có một người phụ nữ hay thiếu nữ xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tối thượng.”
So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having heard this, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy nghe điều đó rồi chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể duy trì Phạm hạnh, biểu lộ sự yếu kém về giới, từ bỏ giới và trở lại cuộc sống thấp kém.
Idamassa rajaggasmiṃ.
This is the cloud of dust for him.
Đây là nguyên nhân của phiền não (rajagga) của vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior, just on seeing the cloud of dust, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như chiến binh đó chỉ thấy bụi bặm là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến, hạng người này cũng giống như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một số người thuộc loại như vậy.
Ayaṃ paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là hạng người ví như chiến binh thứ nhất hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
195. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
195. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, but just on seeing the top of the standard, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
195. Lại nữa, một tỳ khưu nào đó ở đây chịu đựng được việc thấy đầu quân đội (rajaggaṃ), tuy nhiên, chỉ thấy sự việc của lá cờ (dhajaggaṃ) liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Kimassa dhajaggasmiṃ?
What is the top of the standard for him?
Sự việc của lá cờ đối với vị ấy là gì?
Idha bhikkhu na heva kho suṇāti – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti, api ca kho sāmaṃ* passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ.
Here, a bhikkhu does not hear that "In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness," but he himself sees a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness.
Ở đây, một tỳ khưu không hề nghe rằng: “Ở làng hay thị trấn tên nọ, có người nữ hay thiếu nữ có sắc đẹp, đáng chiêm ngưỡng, khả ái, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt trần,” tuy nhiên, tự mình thấy một người nữ hay thiếu nữ có sắc đẹp, đáng chiêm ngưỡng, khả ái, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt trần.
So taṃ disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having seen her, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy thấy người đó liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Idamassa dhajaggasmiṃ.
This is the top of the standard for him.
Đây là sự việc của lá cờ đối với vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust, but just on seeing the top of the standard, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như người chiến sĩ ấy chịu đựng được việc thấy đầu quân đội, tuy nhiên, chỉ thấy sự việc của lá cờ liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể xông pha chiến trận; người này cũng tương tự như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một người như vậy ở đây.
Ayaṃ dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ hai ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng tỳ khưu.
196. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
196. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust and endures the top of the standard, but just on hearing the battle cry, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
196. Lại nữa, một tỳ khưu nào đó ở đây chịu đựng được việc thấy đầu quân đội (rajaggaṃ), chịu đựng được việc thấy sự việc của lá cờ (dhajaggaṃ), tuy nhiên, chỉ nghe tiếng hô xung trận (ussāraṇaṃ) liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Kimassa ussāraṇāya?
What is the battle cry for him?
Tiếng hô xung trận đối với vị ấy là gì?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati* ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and she smiles, speaks, laughs aloud, and mocks him.
Ở đây, một tỳ khưu đang ở trong rừng, hay dưới gốc cây, hay trong nhà trống, một người nữ đến gần và mỉm cười, nói chuyện, cười lớn, chế nhạo.
So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Being smiled at, spoken to, laughed at aloud, and mocked by the woman, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy bị người nữ mỉm cười, nói chuyện, cười lớn, chế nhạo liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Idamassa ussāraṇāya.
This is the battle cry for him.
Đây là tiếng hô xung trận đối với vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust and endures the top of the standard, but just on hearing the battle cry, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như người chiến sĩ ấy chịu đựng được việc thấy đầu quân đội, chịu đựng được việc thấy sự việc của lá cờ, tuy nhiên, chỉ nghe tiếng hô xung trận liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể xông pha chiến trận; người này cũng tương tự như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một người như vậy ở đây.
Ayaṃ tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ ba ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng tỳ khưu.
197. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
197. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, endures the top of the standard, and endures the battle cry, but in the close combat, he is struck and perishes.
197. Lại nữa, ở đây một tỳ khưu chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, nhưng lại bị đánh bại và bị hủy hoại trong trận chiến.
Kimassa sampahārasmiṃ?
What is the close combat for him?
Điều gì là trận chiến của vị ấy?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, một người nữ đến gần, ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên vị ấy.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, without renouncing the training and without revealing his weakness, he engages in sexual intercourse.
Vị ấy, bị người nữ ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém, lại thực hành pháp dâm dục.
Idamassa sampahārasmiṃ.
This is the close combat for him.
Đây là trận chiến của vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust, endures the top of the standard, and endures the battle cry, but in the close combat is struck and perishes, just so is this person.
Ví như người chiến binh kia chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, nhưng lại bị đánh bại và bị hủy hoại trong trận chiến, người này cũng giống như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Một người như vậy cũng có mặt ở đây.
Ayaṃ catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ tư giống như chiến binh, hiện hữu và có mặt trong các tỳ khưu.
198. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ.
198. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, endures the top of the standard, endures the battle cry, and endures the close combat.
198. Lại nữa, ở đây một tỳ khưu chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, chịu đựng được trận chiến.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies the very head of the battlefield.
Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi đã chiến thắng trận chiến, trú tại chính nơi chiến trường đó.
Kimassa saṅgāmavijayasmiṃ?
What is the victory in battle for him?
Điều gì là sự chiến thắng trận chiến của vị ấy?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, một người nữ đến gần, ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên vị ấy.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṃ pakkamati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, he disentangles and frees himself, and departs wherever he wishes.
Vị ấy, bị người nữ ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên, tháo gỡ và giải thoát, rồi đi đến nơi mình muốn.
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
He resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest grove, an open space, or a heap of straw.
Vị ấy tìm đến trú xứ vắng vẻ: rừng, gốc cây, núi, hang động, hang núi, nghĩa địa, rừng cây, nơi trống trải, đống rơm.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness before him.
Vị ấy, khi ở trong rừng, hoặc ở gốc cây, hoặc ở trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thẳng lưng, thiết lập niệm ở phía trước.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness. Having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind of non-ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his mind from ill will and hatred. Having abandoned dullness and drowsiness, he dwells free from dullness and drowsiness, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind from dullness and drowsiness. Having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated with an internally calmed mind; he purifies his mind from restlessness and remorse. Having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, free from perplexity about wholesome states; he purifies his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ tham ái trong đời, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái; từ bỏ sân hận và ác ý, sống với tâm không sân hận, với lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh và loài hữu tình, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý; từ bỏ hôn trầm và thụy miên, sống không hôn trầm và thụy miên, với tưởng ánh sáng, có niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm và thụy miên; từ bỏ trạo cử và hối hận, sống không phóng dật, với tâm an tịnh nội tại, thanh lọc tâm khỏi trạo cử và hối hận; từ bỏ nghi ngờ, sống vượt qua nghi ngờ, không còn hoài nghi đối với các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi nghi ngờ.
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, free from imperfections, malleable, workable, steady, and has attained imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints.
Với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, kiên cố, bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ diệt trừ các lậu hoặc.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ime āsavā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it really is: ‘This is suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the origin of suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ He understands as it really is: ‘These are the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the origin of the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’
Vị ấy như thật biết: “Đây là khổ”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của khổ”; như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc”.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
For him, knowing thus and seeing thus, the mind is liberated from the taint of sensual desire, the mind is liberated from the taint of becoming, and the mind is liberated from the taint of ignorance.
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc dục, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc hữu, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
In the liberated, the knowledge arises: ‘It is liberated.’
Trong sự giải thoát, vị ấy có trí tuệ: “Đã giải thoát”.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Vị ấy biết: “Sự sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa”.
Idamassa saṅgāmavijayasmiṃ.
This is his victory in battle.
Đây là sự chiến thắng trận chiến của vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the dust, endures the banner, endures the shouting, endures the clash, and having conquered that battle, a victor in battle, he dwells right at the head of that battlefield; of such a kind is this person.
Ví như người lính thiện chiến ấy chịu đựng sự tấn công của bụi, chịu đựng sự tấn công của cờ hiệu, chịu đựng sự tấn công của tiếng reo hò, chịu đựng sự tấn công của giao tranh; sau khi chiến thắng trận chiến ấy, vị ấy là người chiến thắng trận chiến, vị ấy an trú tại chính chiến trường ấy; người này cũng được ví như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
There is here a certain person of such a kind.
Một người như vậy cũng có mặt ở đây.
Ayaṃ pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person comparable to a professional warrior, existing and found among the bhikkhus.
Đây là người thứ năm được ví như người lính thiện chiến, hiện hữu và có mặt trong các Tỳ-kheo.
Ime pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
These are the five persons comparable to professional warriors, existing and found among the bhikkhus.
Năm hạng người được ví như người lính thiện chiến này hiện hữu và có mặt trong các Tỳ-kheo.
199. Tattha katame pañca piṇḍapātikā?
199. Among them, what are the five alms-food-eaters?
199. Trong đó, năm hạng Tỳ-kheo hành khất thực là những ai?
Mandattā momūhattā piṇḍapātiko hoti, pāpiccho icchāpakato piṇḍapātiko hoti, ummādā cittavikkhepā piṇḍapātiko hoti, ‘‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’’ti piṇḍapātiko hoti, api ca appicchataṃyeva* nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva* nissāya piṇḍapātiko hoti.
He is an alms-food-eater because of dullness and deep delusion; he is an alms-food-eater because of evil wishes, overcome by desire; he is an alms-food-eater because of madness and mental derangement; he is an alms-food-eater thinking, ‘It has been praised by the Buddhas and the disciples of the Buddhas’; and furthermore, he is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice.
Có người hành khất thực do ngu dốt, mê muội; có người hành khất thực do ác dục, bị tham ái chi phối; có người hành khất thực do điên loạn, tâm tán loạn; có người hành khất thực vì nghĩ: “Chư Phật và các đệ tử Phật đã tán thán”; và có người hành khất thực nương vào sự ít dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự thiểu dục, nương vào việc này là lợi ích.
Tatra yvāyaṃ piṇḍapātiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya piṇḍapātiko, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ piṇḍapātikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro ca.
Therein, that alms-food-eater who is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice—this one, among these five alms-food-eaters, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Trong số đó, vị Tỳ-kheo hành pháp khất thực (piṇḍapātiko) này, nương vào sự thiểu dục (appicchataṃ), nương vào sự tri túc (santuṭṭhiṃ), nương vào sự tinh luyện (sallekhaṃ), nương vào sự có mục đích (idamatthitaṃ) mà hành pháp khất thực, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp khất thực này.
Seyyathāpi nāma gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ* , navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍaṃ tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ yvāyaṃ piṇḍapātiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya piṇḍapātiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ piṇḍapātikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Just as from a cow comes milk, from milk curd, from curd fresh butter, from fresh butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the best of them; even so, that alms-food-eater who is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice, this one, among these five alms-food-eaters, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ lỏng; váng bơ lỏng được gọi là tối thượng ở đó. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo hành pháp khất thực này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp khất thực, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp khất thực này.
Ime pañca piṇḍapātikā.
These are the five alms-food-eaters.
Đây là năm hạng hành pháp khất thực.
201. Tattha katame pañca sosānikā?
201. Among them, what are the five charnel-ground-dwellers?
201. Trong số đó, năm hạng hành pháp trú nghĩa địa (sosānikā) là gì?
Mandattā momūhattā sosāniko hoti, pāpiccho icchāpakato sosāniko hoti, ummādā cittavikkhepā sosāniko hoti, ‘‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’’ti sosāniko hoti, api ca appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko hoti.
He is a charnel-ground-dweller because of dullness and deep delusion; he is a charnel-ground-dweller because of evil wishes, overcome by desire; he is a charnel-ground-dweller because of madness and mental derangement; he is a charnel-ground-dweller thinking, ‘It has been praised by the Buddhas and the disciples of the Buddhas’; and furthermore, he is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice.
Hành pháp trú nghĩa địa do ngu si, do mê muội; hành pháp trú nghĩa địa do ác dục, bị dục vọng sai khiến; hành pháp trú nghĩa địa do điên loạn, do tâm tán loạn; hành pháp trú nghĩa địa với ý nghĩ “được chư Phật và chư đệ tử Phật tán thán”; nhưng cũng có vị hành pháp trú nghĩa địa nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích.
Tatra yvāyaṃ sosāniko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ sosānikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Therein, that charnel-ground-dweller who is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice—this one, among these five charnel-ground-dwellers, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Trong số đó, vị hành pháp trú nghĩa địa này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp trú nghĩa địa, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp trú nghĩa địa này.
Seyyathāpi nāma gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍaṃ tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ yvāyaṃ sosāniko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ sosānikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Just as from a cow comes milk, from milk curd, from curd fresh butter, from fresh butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the best of them; even so, that charnel-ground-dweller who is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice, this one, among these five charnel-ground-dwellers, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ lỏng; váng bơ lỏng được gọi là tối thượng ở đó. Cũng vậy, vị hành pháp trú nghĩa địa này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp trú nghĩa địa, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp trú nghĩa địa này.
Ime pañca sosānikā.
These are the five charnel-ground-dwellers.
Đây là năm hạng hành pháp trú nghĩa địa.
Kathañca puggalo ummujjitvā nimujjati?
And how does a person sink after emerging?
Và một người nổi lên rồi lại chìm xuống như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu* hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ* kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, có một số người nổi lên với ý nghĩ: “Đức tin vào các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự hổ thẹn (hirī) đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự ghê sợ (ottappa) đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự tinh tấn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Trí tuệ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp!”
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ ottappaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ vīriyaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva.
For him, that faith neither stands nor grows but only declines; for him, that shame neither stands nor grows but only declines; for him, that fear of wrongdoing neither stands nor grows but only declines; for him, that energy neither stands nor grows but only declines; for him, that wisdom neither stands nor grows but only declines.
Đức tin đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự hổ thẹn đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự ghê sợ đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự tinh tấn đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; trí tuệ đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm.
Evaṃ puggalo ummujjitvā nimujjati.
Thus a person, having emerged, sinks back.
Như vậy, một người nổi lên rồi lại chìm xuống.
Kathañca puggalo ummujjitvā ṭhito hoti?
And how is a person, having emerged, stationary?
Và một người nổi lên rồi đứng vững như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, có một số người nổi lên với ý nghĩ: “Đức tin vào các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự hổ thẹn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự ghê sợ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự tinh tấn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Trí tuệ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp!”
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti, tassa sā hirī neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti, tassa taṃ ottappaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitaṃ hoti, tassa taṃ vīriyaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitaṃ hoti, tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
For him, that faith neither declines nor grows but is stationary; for him, that shame neither declines nor grows but is stationary; for him, that fear of wrongdoing neither declines nor grows but is stationary; for him, that energy neither declines nor grows but is stationary; for him, that wisdom neither declines nor grows but is stationary.
Đức tin của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Hổ thẹn (hirī) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Ghê sợ (ottappaṃ) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Tinh tấn (vīriyaṃ) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Trí tuệ (paññā) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố.
Evaṃ puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
Thus a person, having emerged, is stationary.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và kiên cố.
Kathañca puggalo ummujjitvā vipassati viloketi?
And how does a person, having emerged, see clearly and look around?
Và một người đã nổi lên thì quán sát và nhìn ngắm như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano.
He, through the complete destruction of the three fetters, is a stream-enterer, not subject to fall, certain, destined for enlightenment.
Do sự đoạn tận ba kiết sử (saṃyojana), người ấy là bậc Dự Lưu (sotāpanna), không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ (sambodhiparāyano).
Evaṃ puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
Thus a person, having emerged, sees clearly and looks around.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và quán sát, nhìn ngắm.
Kathañca puggalo ummujjitvā patarati?
And how does a person, having emerged, cross over?
Và một người đã nổi lên thì vượt qua như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantakaro hoti.
He, through the complete destruction of the three fetters and the attenuation of greed, hatred, and delusion, is a once-returner; having come to this world just once, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử (saṃyojana) và sự làm mỏng đi tham, sân, si (rāgadosamoha), người ấy là bậc Nhất Lai (sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.
Evaṃ puggalo ummujjitvā patarati.
Thus a person, having emerged, crosses over.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và vượt qua.
Kathañca puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti?
And how does a person, having emerged, reach a firm footing?
Và một người đã nổi lên thì đạt đến chỗ nương tựa như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
He, through the complete destruction of the five lower fetters, is one of spontaneous birth, attaining final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), người ấy là bậc Hóa Sinh (opapātiko), nhập Niết Bàn (parinibbāyī) ở đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Evaṃ puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
Thus a person, having emerged, reaches a firm footing.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và đạt đến chỗ nương tựa.
Kathañca puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
And how is a person, having emerged, one who has crossed over, gone to the far shore, and stands on high ground, a brāhmaṇa?
Và một người đã nổi lên thì vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà La Môn (brāhmaṇa) như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He, through the destruction of the taints, having directly known and realized for himself the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, in this very life, abides in it.
Do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), người ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu (anāsava) ngay trong hiện tại.
Evaṃ puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Thus a person, having emerged, is one who has crossed over, gone to the far shore, and stands on high ground, a brāhmaṇa.
Như vậy, người ấy đã nổi lên, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà La Môn.
206. Katamo ca puggalo saddhānusārī?
206. And which is the person who is a faith-follower?
206. Thế nào là người tùy tín hành (saddhānusārī)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
The person who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, for whom the faculty of faith is predominant, develops the noble path led by faith, with faith as the forerunner.
Người nào đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu (sotāpattiphala), căn tín (saddhindriya) của người ấy là tối thắng, người ấy tu tập Thánh đạo với đức tin là dòng chảy, đức tin là tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī.
This is called the person who is a faith-follower.
Người này được gọi là người tùy tín hành.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimuttoti.
The person practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a faith-follower; established in the fruit, he is one liberated by faith.
Người đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu là người tùy tín hành; khi đã an trú trong quả vị thì là người được giải thoát bằng đức tin.
207. Tattha katame cattāro maggasamaṅgino, cattāro phalasamaṅgino puggalā?
207. Therein, which are the four persons endowed with the path and the four persons endowed with the fruit?
207. Trong đó, thế nào là bốn hạng người đầy đủ đạo, bốn hạng người đầy đủ quả?
Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya* paṭipanno; ime cattāro maggasamaṅgino, ime cattāro phalasamaṅgino puggalā.
The stream-enterer, and the one practicing for the realization of the fruit of stream-entry; the once-returner, and the one practicing for the realization of the fruit of once-returning; the non-returner, and the one practicing for the realization of the fruit of non-returning; the Arahant, and the one practicing for the realization of the fruit of Arahantship; these are the four persons endowed with the path, these are the four persons endowed with the fruit.
Dự Lưu (Sotāpanna), người đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu; Nhất Lai (Sakadāgāmī), người đang trên đường chứng đắc quả Nhất Lai; Bất Hoàn (Anāgāmī), người đang trên đường chứng đắc quả Bất Hoàn; A-la-hán (Arahā), người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán; đây là bốn hạng người đầy đủ đạo, đây là bốn hạng người đầy đủ quả.
Katamo ca puggalo diṭṭhippatto?
And which is the person attained to view?
Thế nào là người đạt kiến (diṭṭhippatta)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person understands as it really is, “This is suffering”… and so on… he understands as it really is, “This is the path leading to the cessation of suffering”; and the dhammas proclaimed by the Tathāgata are well seen and well penetrated by his wisdom, and having seen with wisdom, some of his taints are utterly destroyed.
Ở đây, có một số cá nhân biết rõ như thật: “Đây là khổ”…(lược)… “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; các pháp do Đức Như Lai thuyết giảng được người ấy quán sát và thẩm định bằng trí tuệ, và sau khi thấy bằng trí tuệ, một số lậu hoặc của người ấy đã được đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati puggalo diṭṭhippatto.
This individual is called one attained to view.
Người này được gọi là cá nhân diṭṭhippatta (đạt được kiến).
Katamo ca puggalo saddhāvimutto?
And what individual is one liberated by faith?
Thế nào là một cá nhân saddhāvimutta (giải thoát nhờ đức tin)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, no ca kho yathā diṭṭhippattassa.
Here, a certain individual understands "This is suffering" as it truly is... and "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is. And for him, the teachings declared by the Tathāgata are well-seen and well-penetrated through wisdom. And having seen with wisdom, some of his defilements (āsavas) are eradicated, but not to the extent of one attained to view.
Ở đây, có một số cá nhân biết rõ như thật: “Đây là khổ”…(lược)… “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; các pháp do Đức Như Lai thuyết giảng được người ấy quán sát và thẩm định bằng trí tuệ, và sau khi thấy bằng trí tuệ, một số lậu hoặc của người ấy đã được đoạn trừ, nhưng không giống như vị diṭṭhippatta.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto.
This individual is called one liberated by faith.
Người này được gọi là cá nhân saddhāvimutta (giải thoát nhờ đức tin).
Katamo ca puggalo dhammānusārī?
And what individual is a Dhamma-follower (dhammānusārī)?
Thế nào là một cá nhân dhammānusārī (tùy pháp hành)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
For an individual who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, whose faculty of wisdom is prominent, he develops the Noble Path that leads with wisdom and is preceded by wisdom.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu mà có trí căn (paññindriya) vượt trội, người ấy tu tập Thánh đạo dẫn đến trí tuệ, lấy trí tuệ làm tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī.
This individual is called a Dhamma-follower.
Người này được gọi là cá nhân dhammānusārī (tùy pháp hành).
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dhammānusārī, phale ṭhito diṭṭhippatto.
An individual practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a Dhamma-follower; one who is established in the fruit is one attained to view.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu là dhammānusārī, người đã an trú trong quả là diṭṭhippatta.
Katamo ca puggalo saddhānusārī?
And what individual is a faith-follower (saddhānusārī)?
Thế nào là một cá nhân saddhānusārī (tùy tín hành)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
For an individual who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, whose faculty of faith is prominent, he develops the Noble Path that leads with faith and is preceded by faith.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu mà có tín căn (saddhindriya) vượt trội, người ấy tu tập Thánh đạo dẫn đến đức tin, lấy đức tin làm tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī.
This individual is called a faith-follower.
Người này được gọi là cá nhân saddhānusārī (tùy tín hành).
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimuttoti.
An individual practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a faith-follower; one who is established in the fruit is one liberated by faith.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu là saddhānusārī, người đã an trú trong quả là saddhāvimutta.