Table of Contents

Visuddhimagga-nidānakathā

Edit
10

Mahāvaṃsa-buddhaghosakathā

The Story of Buddhaghosa from the Mahāvaṃsa

Câu Chuyện Về Buddhaghosa Trong Đại Sử

11
215.
215.
215.
12
Bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brāhmaṇamāṇavo;
A brāhmin youth was born near the Bodhimaṇḍa;
Một thanh niên Bà-la-môn sinh ra gần Bồ Đề Đạo Tràng;
13
Vijjā-sippa-kalā-vedī, tīsu vedesu pāragū.
Skilled in lore, crafts, and arts, proficient in the three Vedas.
Thông thạo các môn học, nghệ thuật và kỹ năng, tinh thông ba bộ Veda.
14
216.
216.
216.
15
Sammā viññātasamayo, sabbavādavisārado;
Well-versed in traditions, an expert in all doctrines;
Hiểu rõ thời gian đúng đắn, lão luyện trong mọi tranh luận;
16
Vādatthī jambudīpamhi, āhiṇḍanto pavādiko.
Eager for debate, he wandered about Jambudīpa as a debater.
Là một nhà tranh luận, lang thang khắp Jambudīpa để tìm kiếm đối thủ tranh luận.
17
217.
217.
218.
18
Vihārameka’māgamma, rattiṃ pātañjalīmataṃ;
Having approached a certain monastery, at night, he recited the Patañjali doctrine;
Vào một đêm, khi đến một tu viện,
19
Parivatteti sampuṇṇa-padaṃ suparimaṇḍalaṃ.
In its complete and perfectly rounded verses.
Ông ta đọc thuộc lòng một cách hoàn hảo và trôi chảy bộ Pātañjalīmata.
20
218.
218.
218.
21
Tattheko revato nāma, mahāthero vijāniya;
There, a certain great elder named Revata, understanding,
Ở đó, một Đại Trưởng lão tên là Revata, nhận thấy,
22
‘‘Mahāpañño ayaṃ satto, dametuṃ vaṭṭatī’’ti, so.
Thought, "This being has great wisdom; it is fitting to tame him."
“Người này có trí tuệ lớn, nên được cảm hóa,” Ngài nghĩ.
23
219.
24.
219.
24
‘‘Ko nu gadrabharāvena, viravanto’’ti abravi;
He said, "Who is this braying like a donkey?"
Ngài hỏi: “Ai đang kêu như tiếng lừa vậy?”
25
‘‘Gadrabhānaṃ rave atthaṃ, kiṃ jānāsī’’ti āha taṃ.
To him he said, "What do you know of the braying of donkeys?"
Ông ta đáp: “Ông biết gì về tiếng kêu của lừa?”
26
220.
27.
220.
27
‘‘Ahaṃ jāne’’ti vutto so, otāresi sakaṃ mataṃ;
When told, "I know," he presented his own doctrine;
Khi được bảo: “Ta biết,” ông ta trình bày giáo lý của mình;
28
Puṭṭhaṃ puṭṭhaṃ viyākāsi, viraddhampi ca dassayi.
He explained every question asked and also pointed out its errors.
Ngài Revata hỏi gì, ông ta đều giải thích, và Ngài cũng chỉ ra những lỗi lầm.
29
221.
30.
221.
30
‘‘Tena hi tvaṃ sakaṃ vāda-motārehī’’ti codito;
Then, exhorted, "Therefore, present your own doctrine!"
Khi được thúc giục: “Vậy thì ông hãy trình bày giáo lý của ta,”
31
Pāḷi’māhā’bhidhammassa, attha’massa na so’dhigā.
He recited the Pāḷi of the Abhidhamma, but he did not grasp its meaning.
Ông ta đọc Pāḷi của Vi Diệu Pháp, nhưng không thể hiểu ý nghĩa của nó.
32
222.
33.
222.
33
Āha‘‘kasse’sa manto’’ti,‘‘buddhamanto’’ti so’bravi;
He asked, "Whose mantra is this?" To which he replied, "It is the Buddha's mantra."
Ông ta hỏi: “Đây là thần chú của ai?” Ngài Revata đáp: “Là thần chú của Đức Phật.”
34
‘‘Dehi metaṃ’’ti vutte hi, ‘‘gaṇha pabbajja taṃ’’iti.
When he said, "Give it to me," the elder said, "Receive the ordination then."
Khi ông ta nói: “Hãy cho tôi thần chú đó,” Ngài đáp: “Hãy xuất gia rồi nhận lấy.”
35
223.
36.
223.
36
Mantatthī pabbajitvā so, uggaṇhi piṭakattayaṃ;
Desirous of the mantra, he became a monk and learned the Three Piṭakas;
Vì muốn có thần chú, ông ta xuất gia và học Tam Tạng kinh điển;
37
Ekāyano ayaṃ maggo, iti pacchā ta’maggahi.
"This is the one and only path," he later understood.
Sau đó, ông ta hiểu rằng: “Đây là con đường độc nhất.”
38
224.
39.
224.
39
Buddhassa viya gambhīra-ghosattā naṃ viyākaruṃ;
Because his profound voice was like the Buddha's, they called him
Vì tiếng nói sâu sắc như Đức Phật, nên người ta gọi ông là;
40
Buddhaghosoti ghoso hi, buddho viya mahītale.
Buddhaghosa; for his voice was like that of the Buddha on earth.
Buddhaghosa (Phật Âm), vì tiếng nói của ông vang dội trên mặt đất như Đức Phật.
41
225.
42.
225.
42
Tattha ñāṇodayaṃ* nāma, katvā pakaraṇaṃ tadā;
There, having composed a treatise called Ñāṇodaya (the "Dawn of Knowledge");
Lúc bấy giờ, sau khi biên soạn một tác phẩm tên là Ñāṇodaya*,
43
Dhammasaṅgaṇiyākāsi, kacchaṃ so aṭṭhasāliniṃ* .
He also made the commentary to the Dhammasaṅgaṇī, the Aṭṭhasālinī.
Ông ta đã biên soạn bộ chú giải Aṭṭhasālinī* cho bộ Pháp Tụ (Dhammasaṅgaṇī).
44
226.
45.
226.
45
Parittaṭṭhakathañceva* , kātuṃ ārabhi buddhimā;
And that wise one began to compose the Parittaṭṭhakathā (Minor Commentaries).
Và vị có trí tuệ đó bắt đầu biên soạn Parittaṭṭhakathā*.
46
Taṃ disvā revato thero, idaṃ vacanamabravi.
Seeing this, the Elder Revata spoke these words:
Thấy vậy, Trưởng lão Revata đã nói lời này:
47
227.
48.
227.
48
‘‘Pāḷimattaṃ idhānītaṃ, natthi aṭṭhakathā idha* ;
"Only the Pāḷi has been brought here; there are no commentaries here;
“Ở đây chỉ có Pāḷi, không có chú giải*;
49
Tathācariyavādā ca, bhinnarūpā na vijjare.
Nor are there conflicting doctrines of teachers.
Và cũng không có các giáo lý của các vị thầy khác nhau.”
50
228.
51.
228.
51
Sīhaḷaṭṭhakathā suddhā, mahindena matīmatā;
The pure Sihala commentaries, by the wise Mahinda;
“Bộ chú giải Sīhaḷaṭṭhakathā thuần túy,
52
Saṅgītittayamārūḷhaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ.
Are based on the teachings of the Perfectly Enlightened One, as they ascended into the three Councils.
Do Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, đã được kết tập ba lần.
53
229.
54.
229.
54
Sāriputtādigītañca, kathāmaggaṃ samekkhiya;
Having carefully examined the method of discourse taught by Sāriputta and others,
Đã được biên soạn bằng tiếng Sīhaḷa, sau khi xem xét con đường thuyết giảng của Sāriputta và các vị khác, và được lưu hành ở Sīhaḷa.
55
Katā sīhaḷabhāsāya, sīhaḷesu pavattati.
They were made in the Sihala language and are current among the Sihalas.
Được biên soạn bằng tiếng Sinhala, nó lưu hành ở Tích Lan.
56
230.
57.
230.
57
Taṃ tattha gantvā sutvā tvaṃ, māgadhānaṃ niruttiyā;
Go there, listen to them, and then translate them into the Māgadha language;
Ông hãy đến đó, nghe và dịch nó sang ngôn ngữ Māgadha;
58
Parivattehi, sā hoti, sabbalokahitāvahā’’.
That will be beneficial for the entire world."
Điều đó sẽ mang lại lợi ích cho toàn thế giới.”
59
231.
60.
231.
60
Evaṃ vutte pasanno so, nikkhamitvā tato imaṃ;
Thus spoken, being pleased, he departed from there and came to this
Khi được nói như vậy, ông ta hoan hỷ, rời khỏi đó và đến đảo này*,
61
Dīpaṃ āgā imasseva* , rañño kāle mahāmati.
Island during the reign of this very king (Mahānāma, in 953-975 BE), that great wise one.
Vị đại trí tuệ này vào thời của vị vua đó.
62
232.
63.
232.
63
Mahāvihāraṃ sampatto, vihāraṃ sabbasādhunaṃ;
Having reached the Mahāvihāra, the monastery of all virtuous ones;
Đến Mahāvihāra, tu viện của tất cả các bậc thiện nhân;
64
Mahāpadhānagharaṃ gantvā, saṅghapālassa santikā.
And having gone to the Mahāpadhānaghara (Great Hall of Meditation) to Saṅghapāla's presence.
Đến Đại Tịnh Xá (Mahāpadhānaghara) từ ngài Saṅghapāla.
65
233.
66.
233.
66
Sīhaḷaṭṭhakathaṃ sutvā, theravādañca sabbaso;
Having heard the Sihala commentaries and all of the Theravāda;
Sau khi nghe Sīhaḷaṭṭhakathā và toàn bộ Theravāda,
67
‘‘Dhammassāmissa esova, adhippāyo’’ti nicchiya.
And having ascertained, "This indeed is the intention of the Lord of the Dhamma."
Ông ta quyết định: “Đây chính là ý định của bậc Đạo Sư.”
68
234.
69.
234.
69
Tattha saṅghaṃ samānetvā, ‘‘kātuṃ aṭṭhakathaṃ mama;
He gathered the Saṅgha there and said, "Give me all the books
Ở đó, ông ta tập hợp chư Tăng và nói: “Xin tất cả hãy đưa cho tôi các quyển sách để biên soạn chú giải.”
70
Potthake detha sabbe’’ti, āha, vīmaṃsituṃ sa taṃ.
So that I may compose the commentaries." To test him, they did not.
Chư Tăng để thử thách ông ta.
71
235.
72.
235.
72
Saṅgho gāthādvayaṃ tassā’dāsi ‘‘sāmatthiyaṃ tava;
The Saṅgha gave him two verses: "Show your ability here;
Chư Tăng đã đưa cho ông ta hai bài kệ: “Hãy thể hiện khả năng của ông ở đây;
73
Ettha dassehi, taṃ disvā, sabbe demāti potthake’’* .
Having seen that, we will give all the books."
Sau khi thấy điều đó, chúng tôi sẽ đưa tất cả các quyển sách”*.
74
236.
75.
236.
75
Piṭakattaya’mettheva, saddhiṃ aṭṭhakathāya so;
He then, concisely gathering the Three Piṭakas along with their commentaries,
Ở đó, ông ta đã tóm tắt Tam Tạng kinh điển cùng với chú giải,
76
Visuddhimaggaṃ nāmā’kā, saṅgahetvā samāsato.
Composed a work called Visuddhimagga.
Và biên soạn một tác phẩm tên là Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
77
237.
78.
237.
78
Tato saṅghaṃ samūhetvā, sambuddhamatakovidaṃ;
Then, having assembled the Saṅgha, expert in the Buddha's doctrine,
Sau đó, ông ta tập hợp chư Tăng, những người thông thạo giáo lý của Đức Phật,
79
Mahābodhisamīpamhi, so taṃ vācetu mārabhi.
He began to recite it near the Great Bodhi tree.
Và bắt đầu đọc tác phẩm đó gần Đại Bồ Đề.
80
238.
81.
238.
81
Devatā tassa nepuññaṃ, pakāsetuṃ mahājane;
The devas, in order to reveal his skill to the great multitude,
Chư thiên để làm hiển lộ tài năng của ông ta cho đại chúng;
82
Chādesuṃ potthakaṃ sopi, dvattikkhattumpi taṃ akā* .
They concealed the book, and he did so two or three times.
Các vị trời đã che giấu cuốn sách, và ngài cũng đã làm như vậy hai, ba lần.
83
239.
239.
239.
84
Vācetuṃ tatiye vāre, potthake samudāhaṭe;
For reading the third time, when the books were brought forth;
Đến lần thứ ba, khi các cuốn sách được mang ra để đọc;
85
Potthakadvaya’maññampi, saṇṭhapesuṃ tahiṃ marū.
The devas placed two other books there.
Các vị trời đã đặt hai cuốn sách khác ở đó.
86
240.
240.
240.
87
Vācayiṃsu tadā bhikkhū, potthakattaya’mekato;
Then the bhikkhus read the three books together,
Khi ấy, các Tỳ-kheo đã đọc ba cuốn sách cùng một lúc;
88
Ganthato atthato vāpi, pubbāparavasena vā.
Whether in terms of text, meaning, or sequence.
Dù về văn bản hay ý nghĩa, hay về thứ tự trước sau.
89
241.
241.
241.
90
Theravādehi pāḷīhi, padehi byañjanehi vā;
Neither in the Pali of the Theravāda, nor in words or syllables,
Dù là các bài kệ, các từ ngữ hay các phụ âm của Theravāda,
91
Aññathattamahū neva, potthakesupi tīsupi.
Was there any difference even in the three books.
Cả ba cuốn sách đều không có sự khác biệt.
92
242.
242.
242.
93
Atha ugghosayī saṅgho, tuṭṭhahaṭṭho visesato;
Then the Saṅgha, delighted and overjoyed, especially proclaimed,
Sau đó, Tăng đoàn, đặc biệt là với niềm hoan hỷ,
94
Nissaṃsayaṃ’sa metteyyo, iti vatvā punappunaṃ.
Repeating again and again, "He is undoubtedly Metteyya."
Đã tuyên bố hết lần này đến lần khác rằng: “Chắc chắn đây là Metteyya (Di-lặc).”
95
243.
243.
243.
96
Saddhiṃ aṭṭhakathāyā’dā, potthake piṭakattaye;
He gave the three Piṭakas together with the Aṭṭhakathā,
Ngài đã trao ba tạng kinh điển cùng với các bản Chú giải,
97
Ganthākare vasanto so, vihāre dūrasaṅkare.
While residing in the book-repository at the Dūrasaṅkara Vihāra.
Khi ngài đang ở tại tu viện Dūrasaṅkara, nơi có thư viện lớn.
98
244.
244.
244.
99
Parivattesi sabbāpi, sīhaḷaṭṭhakathā tadā;
He translated all the Sinhala Aṭṭhakathās at that time,
Khi ấy, ngài đã chuyển dịch tất cả các bản Chú giải tiếng Sinhala,
100
Sabbesaṃ mūlabhāsāya, māgadhāya niruttiyā.
Into the root language, Māgadhī, for all.
Sang ngôn ngữ gốc của tất cả chúng sinh, tức là tiếng Māgadhī.
101
245.
245.
245.
102
Sattānaṃ sabbabhāsānaṃ, sā ahosi hitāvahā;
It became beneficial for beings of all languages;
Nó đã mang lại lợi ích cho chúng sinh thuộc mọi ngôn ngữ;
103
Theriyācariyā sabbe, pāḷiṃ viya ta’maggahuṃ.
All Therīya teachers accepted it as if it were the Pali itself.
Tất cả các vị Thầy Theravāda đều chấp nhận nó như là Pāḷi.
104
246.
246.
246.
105
Atha kattabbakiccesu, gatesu pariniṭṭhitiṃ;
Then, when the duties to be performed were completed,
Sau đó, khi các công việc cần làm đã hoàn tất,
106
Vandituṃ so mahābodhiṃ, jambudīpaṃ upāgamī’’ti* .
He went to Jambudīpa to venerate the Mahābodhi.
Để đảnh lễ Đại Bồ-đề, ngài đã đến Jambudīpa (Ấn Độ).’’
107
Ayañca pana mahāvaṃsakathā 1950 - kharistavasse hābadamahāvijjālayamuddaṇayante romakkharena mudditassa visuddhimaggapotthakassa purecārikakathāyaṃ ‘‘anekānettha atthi vicāretabbānī’’ti vatvā dhammānandakosambīnāmakena vicakkhaṇena vicāritā.
And this Mahāvaṃsa narrative, in the preface to the Visuddhimagga text printed in Roman characters by the Harvard University Press in 1950 CE, was critically examined by the discerning scholar named Dhammānanda Kosambī, who stated, "There are many things here to be investigated."
Câu chuyện Mahāvaṃsa này đã được học giả tên Dhammānanda Kosambī phân tích trong lời mở đầu của cuốn sách Visuddhimagga được in bằng chữ La-tinh tại Đại học Harvard vào năm 1950, khi ông nói rằng: “Có nhiều điều cần được xem xét ở đây.”
Tamettha yuttāyuttavicinanāya dassetvā anuvicāraṇampissa karissāma.
Herein, we shall present his analysis by discerning what is suitable and unsuitable, and we shall also provide our re-examination.
Chúng tôi sẽ trình bày sự phân tích đúng sai ở đây và cũng sẽ đưa ra sự phân tích của chúng tôi.
108

Jātidesavicāraṇā

Examination of the Place of Birth

Phân Tích Nơi Sinh

109
1. Tattha hi tena dhammānandena ‘‘buddhaghoso bodhimaṇḍasamīpe (buddhagayāyaṃ) jātoti na yuttameta’’nti vatvā taṃsādhanatthāya cattāri byatirekakāraṇāni dassitāni.
1. There, that Dhammānanda stated, "It is not proper that Buddhaghosa was born near the Bodhimaṇḍa (in Buddhagayā)," and to prove this, he presented four counter-arguments.
1. Ở đó, Dhammānanda đã nói rằng: “Việc nói rằng Buddhaghosa sinh ra gần Bodhimaṇḍa (Bodhgayā) là không đúng,” và để chứng minh điều đó, ông đã đưa ra bốn lý do phản bác.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
110
(Ka) ‘‘buddhaghosena pakāsitesu taṃkālikavatthūsu ekampi taṃ natthi, yaṃ magadhesu uppanna’’nti paṭhamaṃ kāraṇaṃ dassitaṃ.
(a) He presented as the first reason: "Among the contemporary matters published by Buddhaghosa, there is not a single one that originated in Magadha."
(A) “Trong số các sự kiện đương thời được Buddhaghosa trình bày, không có sự kiện nào xảy ra ở Magadha,” đó là lý do đầu tiên được đưa ra.
Tadakāraṇameva.
That is not a valid reason.
Điều đó không phải là một lý do.
Ācariyabuddhaghosatthero hi saṅgahaṭṭhakathāyo karonto porāṇaṭṭhakathāyoyeva saṃkhipitvā, bhāsāparivattanamattena ca visesetvā akāsi, na pana yaṃ vā taṃ vā attano diṭṭhasutaṃ dassetvā.
For Acariya Buddhaghosa, when compiling the Aṭṭhakathās, condensed the ancient Aṭṭhakathās and distinguished them merely by translation, not by presenting whatever he had seen or heard.
Vì Tôn giả Đại sư Buddhaghosa khi biên soạn các bản Chú giải tổng hợp, ngài đã tóm tắt các bản Chú giải cổ xưa và chỉ đặc biệt dịch chúng sang một ngôn ngữ khác, chứ không phải trình bày bất cứ điều gì ngài đã thấy hoặc nghe.
Vuttañhetaṃ ācariyena –
This was stated by the Acariya:
Điều này đã được Đại sư nói:
111
‘‘Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto,
"And undertaking that commentary,
“Và khi bắt đầu bản giải thích đó,
112
Tassā mahāaṭṭhakathaṃ sarīraṃ;
Having made the Mahāaṭṭhakathā its body,
Lấy bản Đại Chú giải làm cốt lõi,
113
Katvā mahāpaccariyaṃ tatheva,
And similarly, the Mahāpaccarīya,
Cũng như bản Mahāpaccariya,
114
Kurundināmādisu vissutāsu.
And the well-known ones like Kurundī,
Và các bản nổi tiếng như Kurundī.
115
Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto,
Not abandoning the appropriate meaning
Những phán quyết được nêu trong các bản Chú giải,
116
Yo yuttamatthaṃ apariccajanto;
Stated in the decisions of the Aṭṭhakathās,
Không bỏ sót ý nghĩa hợp lý nào;
117
Athopi antogadhatheravādaṃ,
And also containing the Theravāda,
Và cũng bao gồm Theravāda,
118
Saṃvaṇṇanaṃ samma samārabhissa’’nti* ca.
I shall indeed undertake the commentary."
Tôi sẽ bắt đầu bản giải thích một cách đúng đắn.”
119
‘‘Tato ca bhāsantarameva hitvā,
And:
“Và vì bản giải thích này,
120
Vitthāramaggañca samāsayitvā;
"Therefore, having only abandoned the foreign language,
Chỉ bỏ đi ngôn ngữ khác, và tóm tắt phần mở rộng,
121
Vinicchayaṃ sabbamasesayitvā,
And having condensed the extensive (meaning),
Không bỏ sót bất kỳ phán quyết nào,
122
Tantikkamaṃ kiñci avokkamitvā.
And having completely exhausted all decisions,
Không đi chệch khỏi trình tự của kinh điển.
123
Suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ,
Not deviating from any canonical order,
Giải thích ý nghĩa của các lời dạy trong Suttanta,
124
Suttānurūpaṃ paridīpayantī;
Clarifying the meaning of the words of the Suttanta
Phù hợp với các kinh điển;
125
Yasmā ayaṃ hessati vaṇṇanāpi,
In accordance with the Suttas;
Vì vậy, bản giải thích này sẽ được,
126
Sakkacca tasmā anusikkhitabbā’’ti* ca.
Since this commentary will be (like this), it should be learned with care."
Học hỏi một cách cẩn thận.”
127
Yatheva ca ācariyabuddhaghosena attano aṭṭhakathāsu taṃkālikāni māgadhikāni vatthūni na pakāsitāni, tatheva sīhaḷikānipi dakkhiṇaindiyaraṭṭhikānipi.
Just as Acariya Buddhaghosa did not present contemporary Magadhan matters in his Aṭṭhakathās, neither did he present Sinhala nor South Indian matters.
Cũng như Đại sư Buddhaghosa không trình bày các sự kiện đương thời ở Magadha trong các bản Chú giải của ngài, ngài cũng không trình bày các sự kiện ở Tích Lan hay ở các bang miền Nam Ấn Độ.
Na hi tattha vasabharājakālato (609-653 -buddhavassa) pacchā uppannavatthūni diṭṭhāni ṭhapetvā mahāsenarājavatthuṃ* , ācariyo ca tato tisatamattavassehi pacchātare mahānāmarañño kāle (953-975-bu-va) sīhaḷadīpamupāgato.
Indeed, there are no matters found there that arose after the time of King Vasabha (609-653 BE), except for the story of King Mahāsena. And the Acariya came to the island of Sihala more than three hundred years after that, during the time of King Mahānāma (953-975 BE).
Thật vậy, ngoại trừ câu chuyện về vua Mahāsena, không có câu chuyện nào được thấy ở đó mà xảy ra sau thời vua Vasabha (609-653 Phật lịch), và Đại sư đã đến Tích Lan vào thời vua Mahānāma (953-975 Phật lịch), khoảng ba trăm năm sau đó.
Tasmā aṭṭhakathāsu taṃkālikamāgadhikavatthūnaṃ appakāsanamattena na sakkā takkattā na māgadhikoti ñātunti.
Therefore, it is not possible to infer that he was not Magadhan merely because contemporary Magadhan matters are not presented in the Aṭṭhakathās.
Vì vậy, không thể suy luận rằng ngài không phải là người Magadha chỉ vì không có sự kiện đương thời ở Magadha được trình bày trong các bản Chú giải.
128
[Kha) punapi tena ‘‘sabbesupi buddhaghosaganthesu uttaraindiyadesāyattaṃ paccakkhato diṭṭhassa viya pakāsanaṃ natthī’’ti dutiyaṃ kāraṇaṃ dassitaṃ.
(b) Again, he presented as the second reason: "In all of Buddhaghosa's texts, there is no presentation of matters pertaining to Uttaraindīya (Northern India) as if seen directly."
(B) Hơn nữa, ông ấy đã đưa ra lý do thứ hai: “Trong tất cả các tác phẩm của Buddhaghosa, không có sự trình bày nào về miền Bắc Ấn Độ như thể được thấy trực tiếp.”
Tassapi akāraṇabhāvo purimavacaneneva veditabbo.
The invalidity of this (reason) should be understood from the previous statement.
Sự không hợp lý của điều đó cũng nên được hiểu từ lời giải thích trước.
Apica sāratthappakāsiniyā nāma saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ, sumaṅgalavilāsiniyā nāma dīghanikāyaṭṭhakathāyañca vuttasaṃvaṇṇanāyapi veditabbo.
Moreover, it should be understood from the commentary given in the Saṃyutta Aṭṭhakathā called Sāratthappakāsinī and the Dīghanikāya Aṭṭhakathā called Sumaṅgalavilāsinī.
Hơn nữa, điều đó cũng nên được hiểu từ lời giải thích được nêu trong bản Chú giải Saṃyutta tên là Sāratthappakāsinī và bản Chú giải Dīghanikāya tên là Sumaṅgalavilāsinī.
Tattha hi –
For there, it states:
Ở đó, có câu:
129
‘‘Yatheva hi kalambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatikāya nāma nadiyā pārimatīrato sālavanaṃ uyyānaṃ.
"Just as one must go from the bank of the river Kalamba, through the gate of the Queen's Monastery, to the Thūpārāma, so from the far bank of the river called Hiraññavatī, one must go to the Sālavana park.
“Cũng như từ bờ sông Kalamba, phải đi qua cổng Tu viện Hoàng hậu để đến Thūpārāma, thì cũng vậy, từ bờ bên kia sông tên Hiraññavatī là khu vườn Sālavana.
Yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāya hoti.
Just as the Thūpārāma is in Anurādhapura, so that is in Kusinārā.
Cũng như Thūpārāma của Anurādhapura, thì khu vườn đó là của Kusinārā.
Thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivattati, evaṃ uyyānato sālapanti pācīnamukhā gantvā uttarena nivattā.
The path entering the city through the southern gate from the Thūpārāma goes eastward and then turns northward; similarly, the line of sāla trees from the park goes eastward and then turns northward.
Con đường vào thành phố từ cổng phía nam của Thūpārāma đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc, thì cũng vậy, hàng cây Sāla từ khu vườn đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc.
Tasmā taṃ upavattananti vuccatī’’ti*
Therefore, that is called Upavattana."
Vì vậy, nó được gọi là Upavattana.”
130
Paccakkhato diṭṭhassa viya pakāsanampi dissateva.
A presentation as if seen directly is indeed found.
Sự trình bày như thể được thấy trực tiếp vẫn được tìm thấy.
Tampi pana porāṇaṭṭhakathāhi bhāsāparivattanamattamevāti gahetabbaṃ, tādisāya atthasaṃvaṇṇanāya mahāmahindattherakālatoyeva pabhuti vuttāya eva bhavitabbattāti.
However, that too should be understood as merely a translation from the ancient Aṭṭhakathās, because such a commentary on meaning must have been spoken from the time of Mahā Mahinda Thera onwards.
Tuy nhiên, điều đó cũng nên được hiểu là chỉ là sự chuyển ngữ từ các bản Chú giải cổ xưa, vì những lời giải thích ý nghĩa như vậy đã có từ thời Tôn giả Mahā Mahinda.
131
[Ga) punapi tena ‘‘uṇhassāti aggisantāpassa, tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo’’ti visuddhimagge (1, 30-piṭṭhe) vuttasaṃvaṇṇanaṃ pakāsetvā ‘‘tassā panassa avahasanīyabhāvo pākaṭoyevā’’ti ca hīḷetvā ‘‘indiyaraṭṭhe pana uttaradesesu gimhakāle vatthacchādanarahitā mānusakāyacchavi sūriyasantāpena ekaṃsato dayhati, taṃ na jānanti dakkhiṇaindiyadesikā’’ti tatiyaṃ kāraṇaṃ daḷhatarabhāvena dassitaṃ.
[Ga) Furthermore, he again published the commentary stated in the Visuddhimagga (1, p. 30), ‘"Uṇhassa" refers to the heat of fire, its occurrence should be understood in forest fires and so forth,’ and derided it, saying, ‘its laughable nature is evident.’ He then presented the third reason more firmly: ‘In the Indian regions, however, in the northern countries, during the hot season, the skin of humans, without clothing, is absolutely burnt by the heat of the sun; the people of the southern Indian countries do not know this.’
(Ga) Một lần nữa, người ấy đã trình bày lời giải thích được nói trong Thanh Tịnh Đạo (trang 30, tập 1) rằng: “‘Uṇha’ (nóng) là sức nóng của lửa, nên cần hiểu rằng nó có thể xảy ra trong các vụ cháy rừng, v.v.”, và sau đó đã chế giễu rằng: “Điều không đáng cười của điều đó là rõ ràng”, và đã đưa ra lý do thứ ba một cách mạnh mẽ hơn: “Ở xứ Ấn Độ, tại các vùng đất phía bắc vào mùa hè, da thịt con người không được che đậy sẽ hoàn toàn bị đốt cháy bởi sức nóng của mặt trời; những người ở các vùng đất phía nam Ấn Độ không biết điều đó.”
Tattha pana yadi ‘‘sūriyasantāpena ekaṃsato dayhatī’’ti etaṃ ujukato sūriyarasmisantāpeneva daḍḍhabhāvaṃ sandhāya vucceyya, evaṃ sati ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti pade ātapasaddena samānatthattā na yuttameva.
There, however, if this statement, ‘is absolutely burnt by the heat of the sun,’ were said directly, referring to being burnt solely by the heat of the sun's rays, then it would not be appropriate, as it would be synonymous with the word ātapa in the phrase ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassāna (contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things).
Tuy nhiên, nếu ở đó, câu “hoàn toàn bị đốt cháy bởi sức nóng của mặt trời” được nói để chỉ sự bị đốt cháy trực tiếp bởi sức nóng của tia nắng mặt trời, thì khi đó, nó không hợp lý vì nó đồng nghĩa với từ ātapa (nắng) trong cụm từ ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassāna (sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết).
Yadi pana sūriyasantāpasañjātena uṇhautunā daḍḍhabhāvaṃ sandhāya vucceyya, evaṃ sati uttaraindiyadesesu, aññattha ca tādisesu atiuṇhaṭṭhānesu sūriyasantāpasañjātassa uṇhautuno paṭighātāya cīvaraṃ senāsanañca paṭisevīyatīti ayamattho na na yutto.
If, however, it were said referring to being burnt by the hot season produced by the sun's heat, then in the northern Indian regions and other such extremely hot places, the meaning that robes and lodgings are used to counteract the hot season produced by the sun's heat would not be inappropriate.
Nhưng nếu nó được nói để chỉ sự bị đốt cháy bởi mùa nóng phát sinh từ sức nóng của mặt trời, thì khi đó, ý nghĩa rằng y phục và chỗ ở được sử dụng để chống lại mùa nóng phát sinh từ sức nóng của mặt trời ở các vùng phía bắc Ấn Độ và những nơi cực kỳ nóng khác như vậy, là không không hợp lý.
Tathā hi vuttaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ (3, 58)
Thus it is stated in the Vinaya Commentary (3, 58):
Thật vậy, trong Vinayaṭṭhakathā (tập 3, trang 58) đã nói:
132
‘‘Sītaṃ uṇhanti utuvisabhāgavasena vutta’’nti.
Cold and heat are spoken of in terms of seasonal discordance.’
Lạnh, nóng được nói theo sự bất thường của thời tiết.”
133
Sā pana visuddhimagge padatthasaṃvaṇṇanā porāṇasuttantaṭṭhakathāhi āgatā bhaveyya.
That word commentary in the Visuddhimagga might have come from the ancient Suttanta commentaries.
Lời giải thích nghĩa của từ trong Thanh Tịnh Đạo đó có lẽ xuất phát từ các bản Chú giải Suttanta cổ.
Tathā hi vuttaṃ papañcasūdaniyā nāma majjhimanikāyaṭṭhakathāya sabbāsavasuttavaṇṇanāyaṃ (1, 58) ‘‘uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo, sūriyasantāpavasena panetaṃ vatthu vutta’’nti.
Thus it is stated in the commentary on the Sabbāsava Sutta in the Majjhima Nikāya commentary called Pañcasūdanī (1, 58): ‘Here, uṇha should be understood as the heat of fire; however, this matter is stated with reference to the sun’s heat.’
Thật vậy, trong phần giải thích Kinh Sabbāsava (tập 1, trang 58) của bản Chú giải Trung Bộ Kinh tên là Papañcasūdanī đã nói: “Ở đây, uṇha (nóng) cần được hiểu là sức nóng của lửa; nhưng điều này được nói về đối tượng theo sức nóng của mặt trời.”
Ettha ca sacāyamattho ācariyena attano mativasena vutto assa, tassa vatthussa porāṇaṭṭhakathāyaṃ vuttabhāvañca tassā atthasaṃvaṇṇanāya attano matibhāvañca yuttabhāvañca pakāseyya.
And here, if this meaning were stated by the ācariya based on his own view, he would disclose that the matter was stated in the ancient commentary and that its interpretation was his own view and was appropriate.
Và ở đây, nếu ý nghĩa này được vị Đạo sư nói theo quan điểm của riêng mình, thì ngài sẽ trình bày việc đối tượng đó được nói trong Chú giải cổ, và việc lời giải thích ý nghĩa đó là quan điểm của riêng ngài và là hợp lý.
Ācariyo hi yattha yattha porāṇaṭṭhakathāsu avuttatthaṃ visesetvā dasseti, tattha tattha tādisaṃ ñāpakavacanampi pakāsetiyeva, yathā sumaṅgalavilāsiniyaṃ (1, 72) ‘‘ettha āṇattiyanissaggiyathāvarāpi payogā yujjanti, aṭṭhakathāsu pana anāgatattā vīmaṃsitvā gahetabbā’’ti vacanaṃ, yathā ca papañcasūdaniyaṃ (1, 30) ‘‘avicāritametaṃ porāṇehi, ayaṃ pana attano matī’’ti vacanaṃ.
For the ācariya, wherever he distinguishes and shows a meaning not stated in the ancient commentaries, he always reveals such an indicative statement, just as the statement in Sumaṅgalavilāsinī (1, 72): ‘Here, usages such as those concerning orders, nisaggiya, and immovable things are also appropriate, but since they are not found in the commentaries, they should be taken after deliberation’; and just as the statement in Pañcasūdanī (1, 30): ‘This was not considered by the ancients; this, however, is my own view.’
Thật vậy, ở những nơi mà vị Đạo sư đặc biệt chỉ ra những ý nghĩa không được nói trong các bản Chú giải cổ, ở đó ngài cũng trình bày những lời chỉ dẫn như vậy, ví dụ như lời nói trong Sumaṅgalavilāsinī (tập 1, trang 72): “Ở đây, các cách dùng āṇattiya, nissaggiya, thāvara cũng có thể áp dụng, nhưng vì chúng không có trong các bản Chú giải nên cần phải xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận”, và ví dụ như lời nói trong Papañcasūdanī (tập 1, trang 30): “Điều này không được các vị cổ nhân xem xét, nhưng đây là quan điểm của riêng tôi.”
Na cettha kiñcipi ñāpakavacanaṃ pakāsitaṃ.
But here, no such indicative statement is revealed.
Tuy nhiên, ở đây không có lời chỉ dẫn nào được trình bày.
Tasmā ‘‘yadetaṃ ‘uṇhassāti aggisantāpassā’ti ca, ‘uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo’ti ca vacanaṃ, etaṃ porāṇasuttantaṭṭhakathāvacana’’nti veditabbanti.
Therefore, it should be understood that what is said as ‘" Uṇhassā" refers to the heat of fire’ and ‘Here, " uṇha" should be understood as the heat of fire’ is a statement from the ancient Suttanta commentaries.
Do đó, cần hiểu rằng: “Lời nói ‘ uṇha là sức nóng của lửa’ và ‘ở đây, uṇha cần được hiểu là sức nóng của lửa’ là lời nói của các bản Chú giải Suttanta cổ.”
134
(Gha) punapi tena ‘‘papañcasūdaniyā nāma majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ gopālakasuttaṃ saṃvaṇṇento* buddhaghoso ‘magadhavideharaṭṭhānaṃ antare gaṅgāya nadiyā majjhe vālukatthaladīpakā atthī’ti saddahati maññe.
(Gha) Furthermore, he again stated the fourth reason thus: ‘It seems that Buddhaghosa, in commenting on the Gopālaka Sutta in the Majjhima Nikāya commentary called Pañcasūdanī*, believes that “there are sandy island-like formations in the middle of the Gaṅgā river between the Magadha and Videha kingdoms.”’
(Gha) Một lần nữa, người ấy đã đưa ra lý do thứ tư rằng: “Khi giải thích Kinh Gopālaka trong bản Chú giải Trung Bộ Kinh tên là Papañcasūdanī*, Buddhaghosa tin rằng ‘có những cù lao cát ở giữa sông Gaṅgā, giữa các vương quốc Magadha và Videha’.
Buddhaghosena pana diṭṭhagaṅgā sīhaḷadīpe mahāveligaṅgāyeva, na pana indiyaraṭṭhikānaṃ seṭṭhasammatā mahāgaṅgāti pākaṭoyevāyamattho’’ti catutthaṃ kāraṇaṃ dassitaṃ.
‘It is evident that the Gaṅgā seen by Buddhaghosa was only the Mahāveli Gaṅgā in Sri Lanka, not the Mahāgaṅgā considered supreme by the people of India.’
Nhưng điều rõ ràng là sông Gaṅgā mà Buddhaghosa đã thấy chỉ là sông Mahāveligaṅgā ở đảo Sīhaḷa (Sri Lanka), chứ không phải sông Mahāgaṅgā được xem là tối thượng của người dân Ấn Độ.”
Taṃ pana idāni mahāgaṅgāya majjhe tasmiṃ ṭhāne tādisaṃ dīpakaṃ adisvā ‘‘pubbepi evameva bhaveyyā’’ti ekaṃsato gahetvā vuttavacanamattameva.
However, that is merely a statement made by taking for granted, ‘it must have been the same in the past,’ without seeing such an island in the middle of the Mahāgaṅgā today.
Điều đó chỉ là một lời nói được đưa ra khi chấp nhận một cách chắc chắn rằng: “Trước đây cũng có thể như vậy” sau khi không thấy một cù lao nào như vậy ở giữa sông Mahāgaṅgā vào thời điểm hiện tại.
Nadiyo pana sabbadāpi tenevākārena tiṭṭhantīti na sakkā gahetunti pākaṭoyevāyamattho.
It is evident that rivers cannot always be understood to remain in the same state.
Nhưng điều rõ ràng là không thể chấp nhận rằng các dòng sông luôn tồn tại theo cùng một cách.
Tasmā yathā pubbe tassa gopālassa kāle tasmiṃ ṭhāne majjhe gaṅgāya tādisā dīpakā saṃvijjamānā ahesuṃ, tatheva porāṇaṭṭhakathāsu esa attho saṃvaṇṇito, tadeva ca vacanaṃ ācariyena bhāsāparivattanaṃ katvā pakāsitanti evameva gahetabbaṃ.
Therefore, just as such islands existed in the middle of the Gaṅgā at that place during the time of that cowherd in the past, so too was this meaning commented upon in the ancient commentaries, and that very statement was expressed by the ācariya by changing the language; it should be understood in this way.
Do đó, cần chấp nhận rằng: giống như trước đây, vào thời của người chăn bò đó, có những cù lao như vậy ở giữa sông Gaṅgā, thì ý nghĩa đó đã được giải thích trong các bản Chú giải cổ, và chính lời nói đó đã được vị Đạo sư trình bày bằng cách chuyển ngữ.
Tasmā tampi akāraṇamevāti.
Therefore, that too is not a valid reason.
Vì vậy, điều đó cũng không phải là một lý do.
135

Brāhmaṇakulavicāraṇā

Consideration of the Brāhmaṇa Caste

Xem xét về dòng dõi Bà-la-môn

136
2. Atha ‘‘brāhmaṇamāṇavo’’ti padampi tena evaṃ vicāritaṃ –
2. Then the term ‘brāhmaṇa māṇava’ was also considered by him in this way –
2. Sau đó, từ “brāhmaṇamāṇava” (thanh niên Bà-la-môn) cũng đã được người ấy xem xét như sau:
137
(Ka) ‘‘buddhaghoso ‘brāhmaṇakulajāto’ti na sakkā gahetuṃ.
(Ka) ‘Buddhaghosa cannot be understood as “born of a brāhmaṇa family.”
(Ka) “Buddhaghosa không thể chấp nhận rằng ‘sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn’.
Kasmā vedakālato paṭṭhāya yāvajjatanā sabbepi brāhmaṇā
Why? All brāhmaṇas from the Vedic period up to the present day
Tại sao, từ thời Veda cho đến nay, tất cả các Bà-la-môn đều
138
Brāhmaṇosya mukhamāsīdi, bāhū rājanya?
‘The brāhmaṇa was his mouth, the khattiya his arms?
‘Miệng của ngài là Bà-la-môn, cánh tay là Sát-đế-lợi
Kata?;
What was made?
được tạo ra?
139
Ūrū tadasya yada vagya?, Padbhyāṃ gūdro ajāyatā’’ti* .
His thighs were the vaishya? From his feet the shudra was born’*.
Đùi của ngài là Phệ-xá, từ chân ngài Thủ-đà-la được sinh ra’*.
140
Imaṃ purisasuttaṃ nāma mantaṃ jānantīti saddahiyā.
They are believed to know this mantra called Puruṣa Sūkta.
Người ta tin rằng họ biết thần chú tên là Purisasutta này.
141
Ayaṃ panassā attho – ‘brāhmaṇo assa (brahmuno) mukhaṃ āsi.
But its meaning is: ‘The brāhmaṇa was his (Brahmā’s) mouth.
Và ý nghĩa của nó là: ‘Bà-la-môn là miệng của ngài (Phạm thiên).
Bāhū rājañño kato, khattiyā assa bāhūti vuttaṃ hoti.
The khattiya was made from his arms; it is said that the khattiyas were his arms.
Cánh tay được tạo ra là Sát-đế-lợi, có nghĩa là Sát-đế-lợi là cánh tay của ngài.
Yo vesso, so assa ūrū.
Whoever was the vaishya, that was his thighs.
Phệ-xá là đùi của ngài.
Suddo assa pādehi ajāyī’ti.
The shudra was born from his feet.’
Thủ-đà-la sinh ra từ chân của ngài’.
142
Buddhaghoso pana ‘paṇḍitabrāhmaṇo’ti ñātopi taṃ gāthaṃ na aññāsi.
Buddhaghosa, though known as a ‘learned brāhmaṇa,’ did not know that verse.
Nhưng Buddhaghosa, dù được biết đến là một Bà-la-môn uyên bác, đã không biết bài kệ đó.
Tathā hi tena bandhupādāpaccāti padassa atthavaṇṇanāyaṃ ‘tesaṃ kira ayaṃ laddhi – brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādato’ti* tissā vedagāthāya asamānattho vaṇṇito’’ti.
Thus, in his commentary on the meaning of the term bandhupādāpacca, he described a view not equivalent to that Vedic verse: ‘Indeed, this is their doctrine: brāhmaṇas emanated from Brahmā’s mouth, khattiyas from his chest, vaishyas from his navel, shudras from his knees, and samaṇas from his back and feet’*.’
Thật vậy, trong lời giải thích ý nghĩa của từ bandhupādāpacca, ngài đã giải thích một cách không đồng nghĩa với bài kệ Veda đó rằng: ‘Họ có một quan điểm như thế này – Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm thiên, Sát-đế-lợi từ ngực, Phệ-xá từ rốn, Thủ-đà-la từ đầu gối, Sa-môn từ lưng và chân’ \*.”
143
Ayaṃ panettha anuvicāraṇā – yadi ca taṃkālikānampi brāhmaṇānaṃ laddhi tatheva bhaveyya yathā etissaṃ gāthāyaṃ vuttā, sā catthavaṇṇanā ācariyassa matimattā.
Here is the counter-consideration: if the doctrine of the brāhmaṇas of that time were indeed as stated in this verse, and that commentary was merely the ācariya’s own view.
Đây là sự xem xét ở đây: nếu quan điểm của các Bà-la-môn vào thời đó cũng giống như được nói trong bài kệ này, thì lời giải thích ý nghĩa đó chỉ là quan điểm của vị Đạo sư.
Evaṃ sati sā vicāraṇā yuttā bhaveyya.
In that case, that consideration would be appropriate.
Khi đó, sự xem xét đó sẽ hợp lý.
Etissaṃ pana gāthāyaṃ ‘‘brāhmaṇosya mukhamāsīdi’’ti paṭhamapādena ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato jātā’’ti attho ujukato na labbhati.
However, in this verse, the meaning ‘brāhmaṇas were born from Brahmā’s mouth’ is not directly obtained from the first line, ‘brāhmaṇosya mukhamāsīdi’ (the brāhmaṇa was his mouth).
Nhưng trong bài kệ này, với câu đầu tiên “brāhmaṇosya mukhamāsīdi”, ý nghĩa “Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm thiên” không được hiểu một cách trực tiếp.
Buddhakāle pana brāhmaṇānaṃ laddhi ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato jātā’’ti evameva ahosīti pākaṭoyevāyamattho.
But it is evident that during the time of the Buddha, the brāhmaṇa doctrine was indeed that ‘brāhmaṇas were born from Brahmā’s mouth.’
Tuy nhiên, điều rõ ràng là vào thời Đức Phật, quan điểm của các Bà-la-môn là “Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm thiên” như vậy.
Tathā hi dīghanikāye pāthikavagge aggaññasutte (3, 67) –
Thus, in the Aggañña Sutta (3, 67) of the Pathikavagga in the Dīgha Nikāya
Thật vậy, trong Kinh Aggañña (tập 3, trang 67) thuộc phẩm Pāthika của Trường Bộ Kinh:
144
‘‘Dissanti kho pana vāseṭṭha brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi.
‘Indeed, Vāseṭṭha, brāhmaṇa women are seen menstruating, pregnant, giving birth, and suckling.
“Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn nữ của Bà-la-môn được thấy đang có kinh nguyệt, đang mang thai, đang sinh con, đang cho con bú.
Te ca brāhmaṇā 0 yonijāva samānā evamāhaṃsu – brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā.
Yet those brāhmaṇas, though born from the womb, said: The brāhmaṇa is the supreme caste, other castes are inferior.
Và những Bà-la-môn đó, dù sinh ra từ bụng mẹ, lại nói như thế này: Bà-la-môn là giai cấp tối thượng, các giai cấp khác là hạ tiện.
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā.
The brāhmaṇa is the fair caste, other castes are dark.
Bà-la-môn là giai cấp trắng, các giai cấp khác là giai cấp đen.
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā.
Only brāhmaṇas are purified, not non-brāhmaṇas.
Chỉ Bà-la-môn mới thanh tịnh, không phải những người không phải Bà-la-môn.
Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādāti.
Brāhmaṇas are the legitimate sons of Brahmā, born from his mouth, created by Brahmā, heirs of Brahmā.
Chỉ Bà-la-môn là con trai chính thức của Phạm thiên, sinh ra từ miệng, do Phạm thiên sinh ra, do Phạm thiên tạo ra, là người thừa kế của Phạm thiên.
Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṃ pasavantī’’ti –
They thus slander Brahmā, speak falsely, and accumulate much demerit’—
Họ đã vu khống Phạm thiên, nói dối, và tạo ra nhiều điều bất thiện.”
145
Bhagavatā mahākāruṇikena vāseṭṭhabhāradvājānaṃ brāhmaṇamāṇavakānaṃ bhāsitaṃ, tehi ca taṃ abhinanditaṃ.
This was spoken by the Greatly Compassionate Buddha to the brāhmaṇa youths Vāseṭṭha and Bhāradvāja, and they rejoiced in it.
Điều này được Đức Thế Tôn, bậc Đại Bi, nói với các thanh niên Bà-la-môn Vāseṭṭha và Bhāradvāja, và họ đã hoan hỷ với điều đó.
Te pana dvepi māṇavakā jātivasena parisuddhabrāhmaṇā ceva honti tiṇṇampi vedānaṃ pāraguno ca.
Both of those youths were by birth pure brāhmaṇas and proficient in all three Vedas.
Cả hai thanh niên đó đều là Bà-la-môn thuần túy về mặt dòng dõi và là những người thông thạo cả ba bộ Veda.
Tasmā ‘‘brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā’’ti vacanassa taṃkālikānaṃ brāhmaṇānaṃ laddhivasena vuttabhāvo pākaṭoyeva.
Therefore, the statement "brahmins originated from the mouth of Brahmā" is clearly expressed according to the belief of the brahmins of that time.
Do đó, rõ ràng là câu nói "Bà-la-môn xuất phát từ miệng Phạm thiên" đã được nói theo giáo lý của các Bà-la-môn thời bấy giờ.
Yathā cetaṃ, evaṃ ‘‘khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādato’’ti vacanampi ‘‘taṃkālikabrāhmaṇānaṃ laddhiññūhi porāṇaṭṭhakathācariyehi vutta’’nti saddahitvā ācariyabuddhaghosena taṃ sabbaṃ porāṇaṭṭhakathāto bhāsāparivattanamattena visesetvā pakāsitaṃ bhaveyya.
Just as this is so, similarly, the statement "khattiyas from the chest, vessas from the navel, suddas from the knees, samaṇas from the back and feet" should be understood as having been declared by Acariya Buddhaghosa, believing it to be "stated by the ancient Aṭṭhakathā teachers who knew the beliefs of the brahmins of that time," and merely rendered from the ancient Aṭṭhakathā into a different language for specific elucidation.
Cũng như vậy, câu nói "Sát-đế-lợi từ ngực, Phệ-xá từ rốn, Thủ-đà từ đầu gối, Sa-môn từ bàn chân" cũng có thể đã được Đại sư Buddhaghosa đặc biệt trình bày, chỉ bằng cách chuyển ngữ từ chú giải cổ, tin rằng điều đó "được các vị A-xà-lê chú giải cổ xưa, những người hiểu biết giáo lý của các Bà-la-môn thời đó nói".
Tasmā tāyapi vedagāthāya ācariyassa abrāhmaṇabhāvasādhanaṃ anupapannamevāti.
Therefore, proving the Acariya's non-brahmin status by means of that Vedic verse is also untenable.
Do đó, việc chứng minh Đại sư không phải là Bà-la-môn dựa vào câu kệ Veda đó cũng không hợp lý.
146
(Kha) punapi tena ācariyabuddhaghosattherassa abrāhmaṇabhāvasādhanatthaṃ dutiyampi kāraṇaṃ evamāhaṭaṃ –
(b) Again, to prove the non-brahmin status of Acariya Buddhaghosa Thera, a second reason was presented thus:
(Kha) Lại nữa, để chứng minh Đại đức A-xà-lê Buddhaghosa không phải là Bà-la-môn, người ấy đã đưa ra lý do thứ hai như sau –
147
‘‘Brāhmaṇaganthesu gabbhaghātavācakaṃ bhrūnahāti padaṃ pāḷiyaṃ bhūnahu (bhūnahano) iti dissati.
"In brahmin texts, the word bhrūnahā, meaning 'destroyer of embryo,' appears in Pāḷi as bhūnahu (bhūnahano).
"Trong các kinh điển Bà-la-môn, từ bhrūnahā có nghĩa là kẻ phá thai, trong Pāḷi xuất hiện là bhūnahu (bhūnahano).
Māgaṇḍiyasutte bhariyāya methunasaṃvāsābhāvena uppajjanārahagabbhassa nāsakattaṃ sandhāya māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṃ ‘bhūnahu (bhūnahano) samaṇo gotamo’ti* āha.
In the Māgaṇḍiya Sutta, referring to the destruction of a fetus that would otherwise arise due to the absence of sexual intercourse with a wife, Māgaṇḍiya the wanderer said of the Bhagavā: 'The ascetic Gotama is a bhūnahu (bhūnahano).'
Trong kinh Māgaṇḍiya, du sĩ Māgaṇḍiya đã nói về Thế Tôn là ‘Sa-môn Gotama là kẻ phá thai (bhūnahu)’*, ám chỉ việc Ngài không có quan hệ tình dục với vợ, do đó đã ngăn cản sự hình thành của bào thai đáng lẽ phải có.
Taṃ buddhaghoso na jānātīti pākaṭoyeva tadatthasaṃvaṇṇanāya.
It is clear from his explanation of its meaning that Buddhaghosa did not know this.
Điều đó rõ ràng là Buddhaghosa không biết, qua lời chú giải ý nghĩa của nó.
Tattha hi tena bhūnahunoti (bhūnahanassā) padaṃ ‘hatavaḍḍhino mariyādakārakassā’ti* vaṇṇita’’nti.
For there he explained the word bhūnahuno (of bhūnahana) as 'one who has destroyed growth, one who sets boundaries'."
Ở đó, Ngài đã chú giải từ bhūnahu (bhūnahanassā) là ‘người đã giết chết sự phát triển, người thiết lập giới hạn’*".
148
Tampi ayuttameva.
That too is incorrect.
Điều đó cũng không đúng.
Na hi māgaṇḍiyena phoṭṭhabbārammaṇāparibhogamattameva sandhāya bhūnahubhāvo vutto, atha kho channampi lokāmisārammaṇānaṃ aparibhogaṃ sandhāya vutto.
For Māgaṇḍiya did not state the bhūnahu status merely in reference to the non-enjoyment of tangible objects, but rather in reference to the non-enjoyment of all six objects of worldly attachment.
Không phải Māgaṇḍiya đã nói về việc phá thai chỉ dựa trên việc không hưởng thụ xúc trần, mà là dựa trên việc không hưởng thụ cả sáu đối tượng dục trần.
Tasmiñhi sutte –
Indeed, in that Sutta:
Thật vậy, trong kinh đó –
149
‘‘Cakkhuṃ kho māgaṇḍiya rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammuditaṃ, taṃ tathāgatassa dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti, idaṃ nu te etaṃ māgaṇḍiya sandhāya bhāsitaṃ ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti.
"Māgaṇḍiya, the eye delights in forms, is pleased with forms, rejoices in forms. That is tamed, guarded, protected, and restrained for the Tathāgata, and he teaches the Dhamma for its restraint. Was it this, Māgaṇḍiya, that you referred to when you said, 'The ascetic Gotama is a bhūnahu'?"
"Này Māgaṇḍiya, mắt ưa thích sắc, thích thú sắc, vui thích sắc; mắt ấy của Như Lai đã được điều phục, được bảo vệ, được giữ gìn, được chế ngự. Ngài thuyết pháp để chế ngự nó. Này Māgaṇḍiya, có phải ý ông muốn nói điều này khi nói ‘Sa-môn Gotama là kẻ phá thai’?
Etadeva kho pana me bho gotama sandhāya bhāsitaṃ ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti.
"Yes, Venerable Gotama, it was indeed this that I referred to when I said, 'The ascetic Gotama is a bhūnahu'."
Thưa Tôn giả Gotama, chính điều đó là ý tôi muốn nói khi nói ‘Sa-môn Gotama là kẻ phá thai’.
Taṃ kissa hetu, evañhi no sutte ocaratīti…pe… mano kho māgaṇḍiya dhammārāmo dhammarato dhammasammudito, so tathāgatassa danto gutto rakkhito saṃvuto, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti, idaṃ nu te etaṃ māgaṇḍiya sandhāya bhāsitaṃ ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti.
"For what reason? Because this is what occurs in our Sutta... (similarly for other senses)... Māgaṇḍiya, the mind delights in mental phenomena, is pleased with mental phenomena, rejoices in mental phenomena. That is tamed, guarded, protected, and restrained for the Tathāgata, and he teaches the Dhamma for its restraint. Was it this, Māgaṇḍiya, that you referred to when you said, 'The ascetic Gotama is a bhūnahu'?"
Vì lý do gì? Vì lời đó đã được nghe trong kinh của chúng con… (v.v.)… Này Māgaṇḍiya, ý ưa thích pháp, thích thú pháp, vui thích pháp; ý ấy của Như Lai đã được điều phục, được bảo vệ, được giữ gìn, được chế ngự. Ngài thuyết pháp để chế ngự nó. Này Māgaṇḍiya, có phải ý ông muốn nói điều này khi nói ‘Sa-môn Gotama là kẻ phá thai’?
Etadeva kho pana me bho gotama sandhāya bhāsitaṃ ‘bhūnahu samaṇo gotamo’ti.
"Yes, Venerable Gotama, it was indeed this that I referred to when I said, 'The ascetic Gotama is a bhūnahu'."
Thưa Tôn giả Gotama, chính điều đó là ý tôi muốn nói khi nói ‘Sa-môn Gotama là kẻ phá thai’.
Taṃ kissa hetu, evañhi no sutte ocaratī’’ti* .
"For what reason? Because this is what occurs in our Sutta."
Vì lý do gì? Vì lời đó đã được nghe trong kinh của chúng con"*.
150
Evaṃ bhagavato ca anuyogo māgaṇḍiyassa ca paṭiññā āgatā.
Thus, the Bhagavā's questioning and Māgaṇḍiya's confession are presented.
Như vậy, đã có lời chất vấn của Thế Tôn và lời xác nhận của Māgaṇḍiya.
151
Ettha hi methunappaṭisevanavasena phoṭṭhabbārammaṇaparibhogahetu eva gabbhapatiṭṭhānaṃ sambhavatīti tadaparibhogameva sandhāya ‘‘bhūnahū’’ti vattuṃ arahati, tadaññesaṃ pana pañcannaṃ rūpādiārammaṇānaṃ, tatthāpi visesato dhammārammaṇassa suddhamanoviññāṇena paribhogahetu natthi kiñci gabbhapatiṭṭhānanti tesaṃ aparibhogaṃ sandhāya bhūnahūti vattuṃ na arahatiyeva, māgaṇḍiyena pana sabbānipi tāni sandhāya vuttabhāvo paṭiññāto, kāraṇañcassa dassitaṃ ‘‘evañhi no sutte ocaratī’’ti.
Here, indeed, the establishment of an embryo is possible only due to the enjoyment of tangible objects through sexual intercourse, so it is appropriate to say "bhūnahu" only in reference to the non-enjoyment of that. However, for the non-enjoyment of the other five sense objects, such as forms, and especially mental phenomena, when enjoyed by pure mind-consciousness, there is no establishment of any embryo, so it is not appropriate to say "bhūnahu" in reference to their non-enjoyment. But Māgaṇḍiya acknowledged that it was said with reference to all of them, and his reason was given as "this is what occurs in our Sutta."
Ở đây, việc thai nhi được hình thành là do hưởng thụ xúc trần qua việc giao cấu, nên chỉ việc không hưởng thụ xúc trần mới có thể được gọi là "bhūnahu". Còn việc hưởng thụ năm đối tượng trần khác như sắc v.v., và đặc biệt là pháp trần bằng ý thức thuần khiết, không có bất kỳ sự hình thành thai nhi nào, nên việc không hưởng thụ những thứ đó không thể được gọi là bhūnahu. Tuy nhiên, Māgaṇḍiya đã xác nhận rằng ông nói điều đó ám chỉ tất cả những điều đó, và lý do ông đưa ra là "vì lời đó đã được nghe trong kinh của chúng con".
Tasmā kiñcāpi dāni brāhmaṇaganthesu bhūnahu- (bhrūnahā) saddo gabbhaghātanatthe dissati, māgaṇḍiyasutte paneso attho na yujjatīti ācariyena ‘‘hatavaḍḍhi mariyādakārako’’ti ayamevattho porāṇaṭṭhakathāya bhāsāparivattanavasena pakāsitoti veditabbo.
Therefore, although the word bhūnahu (bhrūnahā) appears in brahmin texts with the meaning of destroying an embryo, this meaning is not fitting in the Māgaṇḍiya Sutta. Hence, it should be understood that the Acariya elucidated this meaning, "one who has destroyed growth, one who sets boundaries," merely by rendering it from the ancient Aṭṭhakathā into a different language.
Do đó, mặc dù từ bhūnahu (bhrūnahā) trong các kinh điển Bà-la-môn có nghĩa là kẻ phá thai, nhưng trong kinh Māgaṇḍiya, ý nghĩa này không phù hợp. Vì vậy, phải hiểu rằng Đại sư đã trình bày ý nghĩa "người đã giết chết sự phát triển, người thiết lập giới hạn" này chỉ bằng cách chuyển ngữ từ chú giải cổ xưa.
152
(Ga) punapi tena ‘‘idampana buddhaghosassa abrāhmaṇabhāvasādhakaṃ pacchimakāraṇaṃ, so hi visuddhimagge sīlaniddese (1, 31) brāhmaṇānaṃ parihāsaṃ karonto ‘evaṃ iminā piṇḍapātapaṭisevanena purāṇañca jighacchāvedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ aparimitabhojanapaccayaṃ āharahatthaka alaṃsāṭaka tatravaṭṭaka kākamāsaka bhuttavamitakabrāhmaṇānaṃ aññataro viya na uppādessāmīti paṭisevatī’ti āha.
(c) Again, he stated a third reason: "This is the final reason proving Buddhaghosa's non-brahmin status. For in the Visuddhimagga, in the section on Sīla (1, 31), he mocks brahmins, saying: 'Thus, by partaking of almsfood, I will counteract old hunger-pain, and I will not give rise to new pain caused by immoderate food, like one of those āharahatthaka, alaṃsāṭaka, tatravaṭṭaka, kākamāsaka, bhuttavamitaka brahmins.'
(Ga) Lại nữa, người ấy đã nói lý do thứ ba: "Đây là lý do cuối cùng chứng minh Buddhaghosa không phải là Bà-la-môn, vì Ngài đã chế giễu các Bà-la-môn trong phần trình bày về giới (1, 31) trong Thanh Tịnh Đạo khi nói: ‘Với việc thọ dụng vật thực khất thực này, tôi sẽ đẩy lùi cơn đói cũ, và sẽ không tạo ra cơn đói mới do thức ăn không giới hạn, giống như một trong những Bà-la-môn Āharahatthaka, Alaṃsāṭaka, Tatravaṭṭaka, Kākamāsaka, Bhuttavamitaka’.
Idaṃ pana ekassa bhinnabrāhmaṇaladdhikassāpi vacanaṃ siyāti tadeva daḷhakāraṇaṃ katvā na sakkā ‘buddhaghoso abrāhmaṇo’ti vattu’’nti tatiyaṃ kāraṇaṃ vuttaṃ.
However, this might be the statement of even a brahmin who holds different beliefs, so it cannot be taken as a firm reason to say 'Buddhaghosa is not a brahmin'."
Tuy nhiên, điều này có thể là lời nói của một người Bà-la-môn đã từ bỏ giáo lý, nên không thể lấy đó làm lý do vững chắc để nói rằng ‘Buddhaghosa không phải là Bà-la-môn’".
Taṃ pana atisaṃvejanīyavacanameva.
But that statement is extremely regrettable.
Tuy nhiên, đó lại là một lời nói rất đáng xúc động.
Na hetaṃ ācariyena brāhmaṇānaṃ parihāsaṃ kātukāmena vuttaṃ, na ca taṃ parihāsavacanena saṃyojetabbaṭṭhānaṃ, aññadatthu yathābhūtamatthaṃ dassetvā sabrahmacārīnaṃ ovādānusāsanidānavasena vattabbaṭṭhānaṃ, tathāyeva ca ācariyena vuttaṃ.
For the Acariya did not say that with the intention of mocking brahmins, nor is it a passage to be associated with mockery. On the contrary, it is a passage meant to present the truth as it is, as a basis for admonition and instruction to fellow practitioners, and it was said by the Acariya precisely in that way.
Thật vậy, đây không phải là lời Đại sư nói với ý định chế giễu các Bà-la-môn, và cũng không phải là chỗ để gán cho đó là lời chế giễu. Ngược lại, đó là chỗ để trình bày ý nghĩa chân thật và nói lời khuyên dạy, hướng dẫn cho các vị đồng Phạm hạnh, và Đại sư đã nói như vậy.
Tathā hi ye loke paradattūpajīvino samaṇā vā brāhmaṇā vā aññe vāpi ca puggalā, te paccavekkhaṇañāṇarahitā asaṃvare ṭhitā kadāci atipaṇītaṃ rasaṃ pahūtaṃ laddhā aparimitampi bhuñjeyyuṃ, visesato pana brāhmaṇā lokikavatthuvasena ca, jātakādisāsanikavatthuvasena ca tādisā ahesunti pākaṭā.
Indeed, those in the world, whether samaṇas or brahmins or other individuals, who live on what others give, if they lack reflective wisdom and are unrestrained, may sometimes obtain and consume excessive amounts of highly exquisite food. Brahmins, in particular, were known to be such, both in terms of worldly matters and in terms of teachings from Jātaka stories and other sources.
Thật vậy, những người sống nhờ vật thực do người khác cúng dường trên thế gian, dù là Sa-môn hay Bà-la-môn, hay bất kỳ ai khác, nếu họ thiếu trí tuệ quán xét và sống phóng túng, đôi khi họ sẽ ăn uống vô độ khi nhận được thức ăn ngon và dồi dào. Đặc biệt, các Bà-la-môn đã được biết đến là như vậy, cả về phương diện thế tục lẫn phương diện giáo lý trong các câu chuyện Jātaka v.v.
Imasmiñhi loke vassasatasahassehi vā vassakoṭīhi vā aparicchinnaddhāne ko sakkā vattuṃ ‘‘nedisā bhūtapubbā’’ti.
In this world, over an immeasurable period of hundreds of thousands or millions of years, who can say, "Such people never existed before"?
Thật vậy, trong thế gian này, trong thời gian không giới hạn hàng trăm ngàn năm hay hàng triệu năm, ai có thể nói rằng "chưa từng có những người như vậy"!
Tasmā tādisehi viya na aparimitabhojanehi bhavitabbanti ovādānusāsanidānavaseneva vuttaṃ.
Therefore, it was said as a basis for admonition and instruction, so that one should not be like such people who consume immoderate amounts of food.
Do đó, lời khuyên dạy đã được nói với ý nghĩa rằng không nên trở thành những người ăn uống vô độ như vậy.
Tadevaṃ atthasaṃhitampi samānaṃ ayonisomanasikaroto anatthameva jātaṃ, yathā sabhariyassa māgaṇḍiyabrāhmaṇassa anāgāmimaggaphalatthāyapi desitā gāthā* tesaṃ dhītuyā anatthāya saṃvattatīti saṃvegoyevettha brūhetabboti.
Thus, even though it was meaningful, it became meaningless for one who reflects improperly, just as the verses taught to the brahmin Māgaṇḍiya and his wife even for the sake of the Anāgāmi path and fruition turned out to be detrimental to their daughter. Therefore, only a sense of urgency should be cultivated here.
Như vậy, điều có lợi ích lại trở thành vô ích đối với người không tác ý đúng đắn, giống như câu kệ được thuyết cho Bà-la-môn Māgaṇḍiya và vợ để đạt quả Bất Hoàn* lại trở thành tai hại cho con gái họ. Ở đây, chỉ nên tăng cường sự xúc động mà thôi.
153

Patañjalivādavicāraṇā

Examination of the Patañjali Doctrine

Phân tích quan điểm Patañjali

154
3. Atha tena ‘‘pātañjalīmataṃ parivattetī’’ti vacanampi evaṃ vicāritaṃ.
3. Then, the statement "he translates Patañjali's view" was examined thus:
3. Sau đó, lời nói "Ngài đã chuyển hóa quan điểm Patañjali" cũng đã được phân tích như sau.
155
(Ka) ‘‘buddhaghoso patañjalissa vā aññesaṃ vā uttaraindiyaraṭṭhikānaṃ vādaṃ appakameva aññāsi.
(a) "Buddhaghosa knew very little of the doctrine of Patañjali or other North Indian teachers.
(Ka) "Buddhaghosa chỉ biết rất ít về quan điểm của Patañjali hoặc các nhà lý luận Bắc Ấn khác.
Patañjalivādesu hi aṇimā laghimāti idameva dvayaṃ dassesi* tatuttari yogasuttaṃ ajānanto, patañjalivādassa ca tuletvā dīpanā tassa ganthesu na dissati, patañjalinā katapakaraṇañca patañjalīti nāmamattampi ca tattha dīpitaṃ natthi.
In Patañjali's doctrines, he only showed these two: aṇimā and laghimā, not knowing the Yoga Sūtra beyond that. A comparative exposition of Patañjali's doctrine is not found in his texts, nor is the name 'Patañjali' or the work created by Patañjali mentioned there."
Trong các quan điểm của Patañjali, Ngài chỉ trình bày hai điều này là aṇimā và laghimā*, vì không biết các kinh Du-già (Yogasutta) khác. Trong các tác phẩm của Ngài, không thấy có sự trình bày so sánh về quan điểm của Patañjali, và cũng không hề đề cập đến tên Patañjali hay tác phẩm do Patañjali biên soạn.
Visuddhimagge pana paññābhūminiddese ‘pakativādīnaṃ pakati viyā’ti* pakativāda (saṃkhyāvāda) nāmamattaṃ pakāsitaṃ, tattheva ca ‘paṭiññā hetūtiādīsu hi loke vacanāvayavo hetūti vuccatī’ti* udāharitaṃ, tena ñāyati ‘buddhaghoso indiyatakkanayadīpake ñāyaganthasmiṃ kiñci mūlabhāgamattaṃ aparipuṇṇaṃ jānātī’ti’’.
However, in the Visuddhimagga, in the section explaining the ground of wisdom, it is stated, ‘like the primal nature (pakati) of the Pakativādins’ (Sāṃkhyavāda), merely the name of Pakativāda (Sāṃkhya philosophy) is revealed. And in the same place, it is exemplified, ‘for in expressions like “assertion, reason,” etc., in the world, the component of a statement is called a reason (hetu).’ From this, it is known that ‘Buddhaghosa knew only some incomplete fundamental part of the Nyāya texts that clarify the methods of sense-perception and logic.’"
Tuy nhiên, trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), khi giải thích về các cảnh giới của tuệ (paññābhūmi), chỉ có đề cập đến danh từ pakativāda (saṃkhyāvāda) như là ‘bản chất của những người theo thuyết pakati’ (pakativādīnaṃ pakati viyā). Và cũng ở đó, có trích dẫn rằng ‘trong các câu như “paṭiññā hetu” (tuyên bố là nhân), trong đời, một thành phần của lời nói được gọi là hetu (nhân)’. Do đó, người ta biết rằng ‘Phật Âm (Buddhaghosa) biết một phần cơ bản nào đó chưa đầy đủ về các văn bản luận lý (ñāyagrantha) giải thích về phương pháp suy luận của các căn (indiyatakkanaya)’.”
156
Taṃ pana sabbampi kevalaṃ ācariyassa abbhācikkhaṇamattameva.
However, all of that is merely a slander against the Venerable Master.
Tuy nhiên, tất cả những điều đó chỉ là sự phỉ báng vị Đại sư.
Atigambhīrassa hi atigarukātabbassa suparisuddhassa piṭakattayassa atthasaṃvaṇṇanaṃ karontena suparisuddhoyeva pāḷinayo ca aṭṭhakathānayo ca porāṇatheravādā cāti īdisāyeva atthā pakāsetabbā, yaṃ vā pana atthasaṃvaṇṇanāya upakārakaṃ saddavinicchayapaṭisaṃyuttaṃ lokiyaganthavacanaṃ, tadeva ca yathārahaṃ pakāsetabbaṃ, na pana anupakārānipi taṃtaṃganthatakkattunāmāni ca, tehi vuttavacanāni ca bahūni, na ca tesaṃ appakāsanena ‘‘na te aṭṭhakathācariyo jānātī’’ti vattabbo.
Indeed, for one expounding the meaning of the extremely profound, highly venerable, and utterly pure Tipiṭaka, only such matters as the utterly pure Pāḷi method, the Aṭṭhakathā method, and the ancient Theravāda traditions should be expounded. Or, if a worldly text's statement pertains to a determination of grammar that is helpful for expounding the meaning, only that should be expounded as appropriate. But not unhelpful things, such as the names of those various texts and philosophers, and the many statements made by them; nor should it be said, because they were not expounded, ‘‘that Aṭṭhakathācariya did not know them.’’
Quả thật, khi giải thích ý nghĩa của Tam Tạng (Piṭakattaya) vô cùng sâu sắc, vô cùng đáng tôn kính và hoàn toàn thanh tịnh, thì chỉ nên trình bày những ý nghĩa thuần túy theo giáo pháp Pali (pāḷinaya), theo chú giải (aṭṭhakathānaya) và theo truyền thống Theravāda cổ xưa. Hoặc nếu có những lời văn của các tác phẩm thế tục liên quan đến việc phân tích ngữ pháp mà hữu ích cho việc giải thích ý nghĩa, thì cũng chỉ nên trình bày chúng một cách thích đáng, chứ không phải là những tên gọi của các tác phẩm và luận thuyết khác nhau không hữu ích, cũng như nhiều lời nói được nêu trong đó. Và không thể nói rằng “vị Đại sư chú giải đó không biết” chỉ vì không trình bày những điều đó.
Yadi hi yaṃ yaṃ lokiyaganthaṃ attanā jānāti, taṃ sabbaṃ anupakārampi attano aṭṭhakathāyamānetvā pakāseyya, ativitthārā ca sā bhaveyya aparisuddhā ca asammānitā ca sāsanikaviññūhīti ācariyena patañjalivādādayo na vitthārena pakāsitāti ñātabbaṃ, aññadatthu yehi yehi lokiyaganthehi kiñci kiñci ācariyena ānetvā pakāsitaṃ, te te ca ganthā, aññepi ca tādisā ācariyena ñātātveva jānitabbā viññūhi, yathā samuddassa ekadesaṃ disvā sabbopi samuddo edisoti ñāyati.
For if he were to expound every worldly text that he himself knew, even if it were unhelpful, by incorporating it into his Aṭṭhakathā, then that (Aṭṭhakathā) would be excessively lengthy, impure, and not respected by the wise adherents of the Dispensation. Thus, it should be understood that the Venerable Master did not expound the Patañjali doctrines, etc., in detail. On the contrary, the wise should understand that the Venerable Master knew those texts and other similar ones, from which he took and expounded some things, just as seeing one part of the ocean leads one to know that the whole ocean is like that.
Thật vậy, nếu vị Đại sư trình bày tất cả những tác phẩm thế tục mà mình biết, dù không hữu ích, bằng cách đưa chúng vào chú giải của mình, thì chú giải đó sẽ trở nên quá dài, không thanh tịnh và không được các bậc trí thức trong giáo pháp tôn trọng. Do đó, cần phải hiểu rằng vị Đại sư đã không trình bày chi tiết các thuyết như Patañjali (Patañjalivāda) vì những lý do như vậy. Hơn nữa, những tác phẩm thế tục nào mà vị Đại sư đã trích dẫn và trình bày một phần, thì các bậc trí thức cần phải biết rằng những tác phẩm đó và những tác phẩm tương tự khác đều đã được vị Đại sư biết đến, giống như khi nhìn thấy một phần của đại dương thì biết rằng toàn bộ đại dương đều như vậy.
Ācariyo pana yattha yattha vedapaṭisaṃyuttavacanāni āgatāni, tattha tattha vedaganthehipi kiñci kiñci ānetvā pakāsesiyeva.
However, wherever statements connected with the Vedas appeared, the Venerable Master did take and expound some things from the Vedic texts.
Tuy nhiên, ở những nơi có các lời văn liên quan đến Veda, vị Đại sư đã trích dẫn và trình bày một phần từ các kinh Veda.
Tathā hi ācariyena sumaṅgalavilāsiniyaṃ nāma dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ –
For example, in the Sumaṅgalavilāsinī, the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, the Venerable Master states:
Thật vậy, trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải của Trường Bộ Kinh (Dīghanikāya), vị Đại sư đã nói –
157
‘‘Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedāna’’nti* ca,
‘‘ Of the three Vedas’’ refers to the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Của ba bộ Veda (Tiṇṇaṃ vedānaṃ) có nghĩa là Ṛgveda, Yajurveda và Sāmaveda.”
158
‘‘Itihāsapañcamānanti athabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā itiha āsa itiha āsāti īdisavacanapaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedāna’’nti* ca,
‘‘ With Itihāsa as the fifth’’ means, having made the Atharvaveda the fourth, and Itihāsa (history), which is a collection of ancient tales connected with such expressions as ‘thus it was, thus it was,’ as the fifth among these—thus, ‘with Itihāsa as the fifth,’ refers to the Vedas with Itihāsa as their fifth part.
Cùng với Itihāsa là thứ năm (Itihāsapañcamānaṃ) có nghĩa là, lấy Atharvaveda làm thứ tư, và Itihāsa là thứ năm của chúng, tức là những bộ Veda có Itihāsa bao gồm những câu chuyện cổ xưa liên quan đến những lời nói như ‘nó đã xảy ra như thế này, nó đã xảy ra như thế này’.”
159
‘‘Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo’’ti* ca,
‘‘‘Yiṭṭha’ is called a great sacrifice.’’
“Yiṭṭhaṃ được gọi là đại tế lễ (mahāyāga).”
160
‘‘Aggihomanti evarūpena dārunā evaṃ hute idaṃ nāma hotīti aggijuhanaṃ.
‘‘ Offering into fire (aggihoma)’’ is the act of offering into fire, meaning that by making offerings in this manner with this kind of wood, this or that result occurs.
Lễ cúng lửa (Aggihoma) là việc cúng dường vào lửa với ý nghĩ rằng ‘khi cúng dường như thế này bằng loại củi như thế này thì sẽ có điều này’.”
Dabbihomādīnipi aggihomāneva, evarūpāya dabbiyā īdisehi kaṇādīhi hute idaṃ nāma hotīti evaṃ pavattivasena pana visuṃ vuttānī’’ti* ca,
Dabbihoma (offering with a ladle) and so forth are also fire-offerings, but they are mentioned separately to indicate that by offering with this kind of ladle, with such grains, this or that result occurs in such and such a way.
“Các lễ cúng dường như Dabbihoma (cúng dường bằng muỗng) cũng là Aggihoma, nhưng chúng được nói riêng biệt theo cách rằng ‘khi cúng dường bằng loại muỗng như thế này với các hạt như thế này thì sẽ có điều này’.”
161
‘‘Sāsapādīni pana mukhena gahetvā aggimhi pakkhipanaṃ, vijjaṃ parijappitvā juhanaṃ vā mukhahoma’’nti* ca –
‘‘However, taking mustard seeds, etc., by mouth and throwing them into the fire, or making offerings by chanting a spell, is mukhahoma (mouth-offering).’’
“Còn việc bỏ hạt cải và các thứ khác vào lửa bằng miệng, hoặc cúng dường bằng cách tụng chú, thì đó là mukhahoma (lễ cúng bằng miệng).” –
162
Evamādinā vedapaṭisaṃyuttavacanāni vedaganthānurūpato vaṇṇitāni.
In such ways, statements connected with the Vedas were explained in accordance with the Vedic texts.
Theo cách này, các lời văn liên quan đến Veda đã được giải thích phù hợp với các kinh Veda.
Tāni ca porāṇaṭṭhakathāto bhāsāparivattanavasena vuttānipi bhaveyyuṃ, vedaganthesu pana akovidena yāthāvato bhāsāparivattanaṃ kātumpi na sukarameva, tasmā ācariyassa vedaganthesu kovidabhāvopi pākaṭoyeva.
These might also have been stated by way of language-change from the ancient Aṭṭhakathās, but for one who is not skilled in the Vedic texts, it is not easy to make an accurate language-change. Therefore, the Venerable Master's expertise in the Vedic texts is also evident.
Những điều đó có thể là được nói ra bằng cách chuyển ngữ từ các chú giải cổ xưa, nhưng đối với người không thông thạo các kinh Veda thì việc chuyển ngữ chính xác cũng không hề dễ dàng. Do đó, sự thông thạo của vị Đại sư đối với các kinh Veda cũng rất rõ ràng.
Evaṃ vedaganthesu ca tadaññalokiyaganthesu ca sukovidasseva samānassa tesaṃ vitthārato appakāsanaṃ yathāvuttakāraṇenevāti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that the non-expounding of such texts, Vedic and other worldly texts, in detail by one so skilled in them, is for the reasons stated above.
Như vậy, cần phải biết rằng việc không trình bày chi tiết các kinh Veda và các tác phẩm thế tục khác của một người thông thạo chúng là vì những lý do đã nêu.
163
Api ca ācariyo attano ganthārambheyeva –
Moreover, the Venerable Master himself, at the very beginning of his works, states:
Hơn nữa, ngay từ đầu tác phẩm của mình, vị Đại sư đã nói –
164
‘‘Tato ca bhāsantarameva hitvā,
‘‘Then, having only changed the language,
“Và sau đó, chỉ bỏ đi ngôn ngữ khác,
165
Vitthāramaggañca samāsayitvā;
And having condensed the lengthy path;
Rút gọn con đường rộng lớn;
166
Vinicchayaṃ sabbamasesayitvā…pe…
And having completed all determinations... (etc.)...
Không bỏ sót tất cả các quyết định… v.v…
167
Yasmā ayaṃ hessati vaṇṇanāpī’’ti* ca.
Because this will be an explanation...’’
Vì đây sẽ là một bản giải thích.”
168
‘‘Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
‘‘Having removed the charming Sinhalese language from it,
“Sau khi loại bỏ ngôn ngữ Sinhala đẹp đẽ từ đó,
169
Tantinayānucchavikaṃ, āropetvā vigatadosaṃ.
And having placed it in a faultless style, suitable for the Tanti method,
Tôi sẽ trình bày một bản không lỗi lầm, phù hợp với giáo lý (tantinaya).
170
Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsapadīpānaṃ;
Without distorting the tradition, of the Elders, the lamps of the lineage of Elders,
Không vi phạm truyền thống, của các Trưởng lão, những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão;
171
Sunipuṇavinicchayānaṃ, mahāvihāre nivāsinaṃ;
Who dwell in the Mahāvihāra, with their exceedingly subtle discernments;
Những người có sự quyết định tinh tế, những người cư ngụ tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra);
172
Hitvā punappunāgata-matthaṃ atthaṃ pakāsayissāmī’’ti* ca–
I shall expound the meaning, having abandoned meanings that recur again and again.’’
Tôi sẽ trình bày ý nghĩa đã được lặp đi lặp lại nhiều lần.” –
173
Evaṃ porāṇaṭṭhakathānaṃ bhāsāparivattanasaṃkhipanavaseneva visesetvā abhinavaṭṭhakathāyo karissāmīti paṭiññaṃ katvā yathāpaṭiññātameva akāsi, na attano ñāṇappabhāvena visesetvātipi veditabbaṃ.
Thus, he made a promise to create new Aṭṭhakathās specifically by way of language-change and condensation of the ancient Aṭṭhakathās, and he acted according to that promise, and not by way of distinguishing them through his own wisdom.
Như vậy, vị Đại sư đã tuyên bố rằng sẽ biên soạn các chú giải mới bằng cách đặc biệt chuyển ngữ và tóm tắt các chú giải cổ xưa, và ngài đã thực hiện đúng như đã tuyên bố, chứ không phải bằng cách đặc biệt dựa vào trí tuệ của mình. Điều này cũng cần phải được hiểu.
Tasmā aṭṭhakathāsu patañjalivādādīnaṃ vitthārato appakāsanamārabbha ‘‘buddhaghoso patañjalivādādīni paripuṇṇaṃ na jānātī’’ti vacanaṃ kevalaṃ ācariyassa abbhācikkhaṇamattamevāti.
Therefore, the statement that ‘‘Buddhaghosa did not know the Patañjali doctrines, etc., completely,’’ regarding the non-expounding of Patañjali doctrines, etc., in detail in the Aṭṭhakathās, is merely a slander against the Venerable Master.
Do đó, lời nói rằng “Phật Âm không biết đầy đủ các thuyết như Patañjali” dựa trên việc không trình bày chi tiết các thuyết đó trong các chú giải, chỉ là sự phỉ báng vị Đại sư.
174

Kabbasatthavicāraṇā

Consideration of Poetic Science

Phân tích về khoa học thi ca

175
4. Punapi so evamāha ‘‘kiñcāpi buddhaghoso rāmāyaṇamahābhāratasaṅkhātānaṃ mahākabbasatthānaṃ sukusalo viya na dissati, tathāpi tāni dassesi.
4. Again, he says thus: ‘‘Although Buddhaghosa does not appear to be proficient in the great poetic sciences known as the Rāmāyaṇa and Mahābhārata, he nevertheless pointed them out.
4. Lại nữa, người ấy nói rằng: “Mặc dù Phật Âm dường như không thông thạo các tác phẩm thi ca lớn như Rāmāyaṇa và Mahābhārata, nhưng ngài vẫn chỉ ra chúng.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Akkhānanti bhāratayujjhanādikaṃ, taṃ yasmiṃ ṭhāne kathīyati, tattha gantumpi na vaṭṭatīti* ca, tassa (samphapalāpassa) dve sambhārā bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā tathārūpikathākathanañcāti* ca dassesī’’ti.
He pointed out that ‘‘ Narratives (akkhāna) refer to the Bharata war, etc., and it is not proper to go to a place where such is recounted. And that for it (frivolous talk), there are two components: delight in the meaningless tales of the Bharata war, the abduction of Sītā, etc., and the telling of such tales.’’
Ngài đã chỉ ra rằng ‘ Akkhāna (truyện kể) là những câu chuyện về cuộc chiến Bhārata và những điều tương tự, và không nên đến nơi mà những câu chuyện đó được kể’. Và ‘hai yếu tố cấu thành của lời nói vô ích (samphappalāpa) là sự ưu tiên những câu chuyện vô nghĩa như cuộc chiến Bhārata và việc bắt cóc Sītā, và việc kể những câu chuyện như vậy’.”
176
Taṃ pana purimavacanatopi ahetukataraṃ kevalaṃ anādarīkaraṇamattameva.
However, that is even more baseless than the previous statement and is merely an act of disrespect.
Tuy nhiên, điều đó còn vô lý hơn cả lời nói trước, chỉ là sự khinh thường.
Atigambhīratthassa hi atigarukaraṇīyassa piṭakattayassa atthasaṃvaṇṇanāyaṃ niratthakassa samphapalāpasamudāyabhūtassa kabbasatthassa vitthārato pakāsanena kiṃ siyā payojanaṃ, aññadatthu sāyevassa asammānitā, anādariyā ca viññūhīti.
Indeed, what purpose would there be in expounding in detail the poetic science, which is a collection of meaningless and frivolous talk, within an exposition of the meaning of the Tipiṭaka, which is extremely profound and worthy of great reverence? On the contrary, it would make the Aṭṭhakathā itself disrespected and disregarded by the wise.
Quả thật, việc trình bày chi tiết các tác phẩm thi ca vô ích, vốn là tập hợp của những lời nói vô nghĩa (samphappalāpa), trong việc giải thích ý nghĩa của Tam Tạng vô cùng sâu sắc và đáng tôn kính, thì có lợi ích gì? Hơn nữa, điều đó sẽ khiến chú giải đó không được tôn trọng và bị các bậc trí thức coi thường.
177

Bāhusaccaguṇamakkhanaṃ

Disparagement of the Quality of Erudition

Phỉ báng phẩm chất đa văn

178
5. Punapi dhammānando ācariyassa bāhusaccaguṇaṃ makkhetukāmo evamāha – ‘‘tassa (buddhaghosassa) samayantarakovidasaṅkhātaṃ bāhusaccaṃ na tato uttaritaraṃ hoti, yaṃ ādhunikānaṃ ganthantarakovidānaṃ sīhaḷikabhikkhūnaṃ yaṃ vā ekādasame kharistavassasatake (1001-1100) uppannānaṃ dakkhiṇaindiyaraṭṭhikānaṃ anuruddha-dhammapālādīnaṃ bhikkhūna’’nti.
5. Again, Dhammānanda, desiring to disparage the Venerable Master’s quality of erudition, states thus: ‘‘His (Buddhaghosa’s) erudition, in terms of knowing other traditions, was not superior to that of the contemporary Sinhalese bhikkhus who are skilled in other texts, or to that of the bhikkhus of Southern India, such as Anuruddha and Dhammapāla, who arose in the eleventh Christian century (1001-1100).’’
5. Lại nữa, Dhammānanda, muốn phỉ báng phẩm chất đa văn của vị Đại sư, đã nói rằng: “Sự đa văn của ngài (Phật Âm), tức là sự thông thạo các truyền thống khác, không vượt trội hơn so với sự đa văn của các Tỳ-kheo Sinhala hiện đại thông thạo các tác phẩm khác, hoặc so với các Tỳ-kheo Anuruddha, Dhammapāla và những vị khác ở miền Nam Ấn Độ xuất hiện vào thế kỷ 11 sau Công nguyên (1001-1100).”
179
Taṃ pana sabbathāpi ayuttavacanameva.
However, that statement is utterly incorrect in every way.
Tuy nhiên, lời nói đó hoàn toàn không hợp lý.
Yadi hi ādhunikā vā sīhaḷikabhikkhū, porāṇā vā ācariyaanuruddha-dhammapālattherādayo samayantarabāhusaccavasena ācariyabuddhaghosena samānā vā uttaritarā vā bhaveyyuṃ, te ācariyabuddhaghosattherassa aṭṭhakathāhi anāraddhacittā hutvā tato sundaratarā paripuṇṇatarā ca abhinavaṭṭhakathāyo kareyyuṃ, na pana te tathā karonti, na kevalaṃ na karontiyeva, atha kho tesaṃ ekopi na evaṃ vadati ‘‘ahaṃ buddhaghosena bāhusaccavasena samasamoti vā uttaritaro’’ti vā, aññadatthu te ācariyassa aṭṭhakathāyoyeva saṃvaṇṇenti ca upatthambhenti ca, ācariyaṭṭhāne ca ṭhapenti.
If indeed modern or Sri Lankan bhikkhus, or ancient theras such as Acariya Anuruddha and Dhammapāla, were equal to or superior to Acariya Buddhaghosa in terms of erudition in other traditions, they would, having become disheartened by the commentaries of Acariya Buddhaghosa Thera, make new commentaries more beautiful and more complete than those. But they do not do so. Not only do they not do so, but not even one of them says, "I am equal to or superior to Buddhaghosa in terms of erudition." On the contrary, they praise and support the Acariya's commentaries and place him in the position of an Acariya.
Thật vậy, nếu các Tỳ-khưu Tích Lan hiện đại, hoặc các Trưởng lão cổ xưa như Anuruddha, Dhammapāla và các vị khác, nhờ sự uyên bác về các tông phái khác, trở nên ngang bằng hoặc vượt trội hơn Đại Trưởng lão Buddhaghosa, thì họ sẽ không hài lòng với các bản Chú giải của Đại Trưởng lão Buddhaghosa và sẽ tạo ra những bản Chú giải mới, đẹp hơn và đầy đủ hơn. Nhưng họ không làm như vậy. Không chỉ họ không làm như vậy, mà ngay cả một người trong số họ cũng không nói rằng “Tôi ngang bằng hoặc vượt trội hơn Buddhaghosa về sự uyên bác”, trái lại, họ chỉ tán dương và ủng hộ các bản Chú giải của vị Thầy, và đặt chúng ở vị trí của một vị thầy.
Tenetaṃ ñāyati sabbathāpi ayuttavacananti.
Therefore, it is known that this is in every way an unfitting statement.
Do đó, điều này được biết rằng đó hoàn toàn là một lời nói không hợp lý.
180

Mahāyānikanayavicāraṇā

Examination of the Mahāyāna View

Sự Khảo Sát Quan Điểm Đại Thừa

181
6. Puna so tāvattakenāpi asantuṭṭho ācariyaṃ avamaññanto evamāha – ‘‘mahāyānanikāyassa padhānācariyabhūtānaṃ assa ghosa-nāgajjunānaṃ nayaṃ vā, nāmamattampi vā tesaṃ na jānāti maññe buddhaghoso’’ti.
6. Furthermore, not content with that much, disparaging the Acariya, he says this: "Buddhaghosa, I suppose, does not know even the name, let alone the view, of Assaghoṣa and Nāgārjuna, who are the principal teachers of the Mahāyāna school."
6. Hơn nữa, người đó vẫn không hài lòng với chừng đó, khinh miệt vị Thầy và nói rằng – “Tôi nghĩ Buddhaghosa không biết tông phái hoặc ngay cả tên của Assaghosa và Nāgārjuna, những vị thầy chủ chốt của tông phái Đại Thừa”.
Taṃ pana ativiya adhammikaṃ niratthakañca niggahavacanamattameva.
But that is merely an extremely unrighteous and meaningless criticism.
Tuy nhiên, đó chỉ là một lời chỉ trích vô đạo đức và vô nghĩa.
Na hi nikāyantarikānaṃ vādanayānaṃ attano aṭṭhakathāyaṃ appakāsanena so te na jānātīti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that he does not know the doctrines of other schools simply by not disclosing them in his commentaries.
Thật vậy, không thể nói rằng vị ấy không biết các tông phái khác chỉ vì không trình bày các quan điểm của họ trong các bản Chú giải của mình.
Nanu ācariyena āgamaṭṭhakathāsu ganthārambheyeva –
Indeed, did not the Acariya, at the very beginning of the Aṭṭhakathās on the Āgamas, state –
Há chẳng phải vị Thầy đã tuyên bố ngay từ đầu các bản Chú giải kinh điển rằng –
182
‘‘Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsapadīpānaṃ;
"Without contradicting the tradition, of the Theras, who are lamps of the lineage of Theras;
“Không làm sai lệch tông phái, của các bậc Trưởng lão, những ngọn đèn của dòng Trưởng lão,
183
Sunipuṇavinicchayānaṃ, mahāvihāre nivāsina’’nti ca,
Whose decisions are subtle, dwelling in the Mahāvihāra," and,
Những vị có sự phân định tinh tế, đang cư ngụ tại Đại Tịnh Xá.”
184
Idhāpi visuddhimagge –
And here in the Visuddhimagga –
Và tại đây trong Thanh Tịnh Đạo –
185
‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ;
"Depending on the teaching method of the residents of the Mahāvihāra;
“Tôi sẽ giảng Thanh Tịnh Đạo, dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị cư ngụ tại Đại Tịnh Xá.”
186
Visuddhimaggaṃ bhāsissa’’nti* ca,
I shall expound the Visuddhimagga"* and,
Và,
187
‘‘Tassā atthasaṃvaṇṇanaṃ karontena vibhajjavādimaṇḍalaṃ otaritvā ācariye anabbhācikkhantena sakasamayaṃ avokkamantena parasamayaṃ anāyūhantena suttaṃ appaṭibāhantena vinayaṃ anulomentena mahāpadese olokentena dhammaṃ dīpentena atthaṃ saṅgāhentena tamevatthaṃ punarāvattetvā aparehipi pariyāyantarehi niddisantena ca yasmā atthasaṃvaṇṇanā kātabbā hotī’’ti* ca,
"Because when explaining the meaning, one must descend into the Vibhajjavāda circle, without blaming the teachers, without transgressing one's own tradition, without desiring the tradition of others, without rejecting the Sutta, in conformity with the Vinaya, considering the Mahāpadesas, illustrating the Dhamma, embracing the meaning, and repeating that very meaning and expounding it through other modes"* and,
“Bởi vì khi thực hiện việc chú giải ý nghĩa, cần phải đi vào vòng tròn của những người phân tích (vibhajjavādī), không chỉ trích các vị thầy, không vượt ra ngoài tông phái của mình, không xâm phạm tông phái khác, không bác bỏ kinh điển, thuận theo luật, xem xét các đại giáo lý, thâu tóm ý nghĩa, và lặp lại cùng một ý nghĩa bằng các cách diễn đạt khác.”
188
‘‘Sāsanaṃ panidaṃ nānā-desanānayamaṇḍitaṃ;
"For this Dispensation is adorned with various teaching methods;
Và,
189
Pubbācariyamaggo ca, abbocchinno pavattati;
And the path of the ancient teachers, continues unbroken;
“Giáo pháp này được trang hoàng bằng nhiều phương pháp giảng dạy;
190
Yasmā tasmā tadubhayaṃ, sannissāyatthavaṇṇanaṃ;
Therefore, relying on both of these, the explanation of the meaning;
Và con đường của các vị thầy tiền bối, vẫn tiếp diễn không gián đoạn;
191
Ārabhissāmi etassā’’ti* ca,
I shall undertake for it"* and,
Bởi vì vậy, tôi sẽ bắt đầu chú giải ý nghĩa, dựa vào cả hai điều đó.”
192
Paṭiññaṃ katvā yathāpaṭiññātappakāreneva aṭṭhakathāyo katā.
Having made a pledge, he composed the commentaries exactly in the manner pledged.
Sau khi đã tuyên bố như vậy, các bản Chú giải đã được thực hiện đúng như lời tuyên bố.
Evametāsaṃ karaṇe kāraṇampettha pakāsetabbaṃ, tasmā dāni tampakāsanatthaṃ sammāsambuddhassa parinibbutikālato paṭṭhāya yāva ācariyabuddhaghosassa kālo, tāva sāsanappavattikkamampi vakkhāma.
Thus, the reason for composing them should also be explained here. Therefore, now, in order to explain that, we shall also describe the progression of the Dispensation from the time of the Parinibbāna of the Perfectly Self-Enlightened One up to the time of Acariya Buddhaghosa.
Như vậy, lý do cho việc thực hiện các bản chú giải này cũng cần được trình bày ở đây, do đó, bây giờ chúng tôi sẽ trình bày trình tự phát triển của giáo pháp từ thời Đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết-bàn cho đến thời của Đại Trưởng lão Buddhaghosa.
193

Sāsanappavattikkamo

The Progression of the Dispensation

Trình Tự Phát Triển Của Giáo Pháp

194
Bhagavato hi parinibbutikālato pacchā vassasatabbhantare buddhasāsane kocipi vādabhedo nāma natthi.
Indeed, within a hundred years after the time of the Blessed One's Parinibbāna, there was no division of views whatsoever in the Buddha's Dispensation.
Trong vòng một trăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, không có bất kỳ sự khác biệt nào về quan điểm trong Phật giáo.
Vassasatakāle pana dutiyasaṅgītikārehi therehi nikkaḍḍhitā vajjiputtakā bhikkhū pakkhaṃ labhitvā dhammañca vinayañca aññathā katvā mahāsaṅgītināmena visuṃ saṅgītimakaṃsu.
However, at the time of the hundredth year, the Vajjiputtaka bhikkhus, having been expelled by the Theras who conducted the Second Council, gained support, distorted the Dhamma and Vinaya, and held a separate council under the name Mahāsaṅgīti.
Tuy nhiên, vào thời điểm một trăm năm, các Tỳ-khưu Vajjiputtaka, những người đã bị các Trưởng lão trong kỳ kết tập thứ hai loại bỏ, đã tập hợp lại và làm sai lệch Pháp và Luật, rồi thực hiện một kỳ kết tập riêng dưới tên gọi Đại Kết Tập (Mahāsaṅgīti).
Tadā saṅgītidvayārūḷhapurāṇadhammavinayameva sampaṭicchantānaṃ therānaṃ gaṇo theravādoti ca tadaññesaṃ mahāsaṅghikoti ca voharīyanti.
At that time, the group of Theras who accepted only the ancient Dhamma and Vinaya affirmed by the two councils were called Theravāda, and the others were called Mahāsaṅghika.
Khi đó, nhóm các Trưởng lão chấp nhận Pháp và Luật cổ xưa đã được kết tập hai lần được gọi là Theravāda, và những người khác được gọi là Mahāsaṅghika.
195
Puna mahāsaṅghikato (1) gokuliko (2) ekabyohārikoti dve ācariyagaṇā uppannā.
Again, from the Mahāsaṅghika, two groups of teachers arose: (1) Gokulika and (2) Ekabyohārika.
Từ Mahāsaṅghika, hai nhóm thầy đã xuất hiện: (1) Gokulika và (2) Ekabyohārika.
Puna gokulikato (3) paññattivādo (4) bāhuliko (bahussutiko)ti dve uppannā.
Again, from the Gokulika, two arose: (3) Paññattivāda and (4) Bāhulika (Bahussutika).
Từ Gokulika, hai nhóm khác đã xuất hiện: (3) Paññattivāda và (4) Bāhulika (Bahussutika).
Puna bāhulikatopi (5) cetiyavādigaṇo uppannoti ete pañca mūlabhūtena mahāsaṅghikena saha cha pāṭiyekkā ācariyagaṇā ahesuṃ.
Again, from the Bāhulika, (5) the Cetiyavādigaṇa arose. Thus, these five, together with the fundamental Mahāsaṅghika, were six distinct groups of teachers.
Từ Bāhulika, (5) nhóm Cetiyavāda đã xuất hiện. Như vậy, có năm nhóm thầy riêng biệt này cùng với Mahāsaṅghika cơ bản, tổng cộng là sáu nhóm.
196
Visuddhattheravādatopi (1) mahisāsako (2) vajjiputtakoti dve ācariyagaṇā uppannā.
From the pure Theravāda also, two groups of teachers arose: (1) Mahisāsaka and (2) Vajjiputtaka.
Từ Theravāda thanh tịnh, hai nhóm thầy đã xuất hiện: (1) Mahisāsaka và (2) Vajjiputtaka.
Puna mahisāsakato (3) sabbatthivādo (4) dhammaguttikoti dve uppannā.
Again, from the Mahisāsaka, two arose: (3) Sabbatthivāda and (4) Dhammaguttika.
Từ Mahisāsaka, hai nhóm khác đã xuất hiện: (3) Sabbatthivāda và (4) Dhammaguttika.
Puna sabbatthivādatopi (5) kassapiyo, tatopi (6) saṅkantiko, tatopi (7) suttavādīti tayo uppannā.
Again, from the Sabbatthivāda, (5) Kassapiya, from that (6) Saṅkantika, and from that (7) Suttavādī — three arose.
Từ Sabbatthivāda, (5) Kassapiya đã xuất hiện; từ đó, (6) Saṅkantika; và từ đó, (7) Suttavādī – ba nhóm này đã xuất hiện.
Vajjiputtakatopi (8) dhammottariyo (9) bhaddayāniko (10) channāgāriko (11) sammitiyoti cattāro uppannāti te ekādasa mūlabhūtena visuddhattheravādena saha dvādasa ācariyagaṇā ahesuṃ.
From the Vajjiputtaka also, four arose: (8) Dhammottariya, (9) Bhaddayānika, (10) Channāgārika, and (11) Sammitiya. Thus, these eleven, together with the fundamental pure Theravāda, were twelve groups of teachers.
Từ Vajjiputtaka, bốn nhóm đã xuất hiện: (8) Dhammottariyo, (9) Bhaddayāniko, (10) Channāgāriko, và (11) Sammitiyo. Như vậy, có mười một nhóm này cùng với Theravāda thanh tịnh cơ bản, tổng cộng là mười hai nhóm thầy.
Iti ime ca dvādasa purimā ca chāti aṭṭhārasa ācariyagaṇā dutiyatatiyasaṅgītīnaṃ antare jātā ahesuṃ.
Thus, these twelve and the previous six make eighteen groups of teachers that arose between the Second and Third Councils.
Như vậy, mười hai nhóm này và sáu nhóm trước đó, tổng cộng là mười tám nhóm thầy đã xuất hiện giữa kỳ kết tập thứ hai và thứ ba.
197
Tesu mūlabhūto theravādagaṇoyeva porāṇadhammavinayagaruko hutvā anūnamanadhikaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ porāṇikaṃ dhammavinayaṃ dhāresi.
Among them, the fundamental Theravāda group, being reverent towards the ancient Dhamma and Vinaya, preserved the complete, pure, and ancient Dhamma and Vinaya, neither deficient nor excessive.
Trong số đó, chỉ có nhóm Theravāda cơ bản là tôn trọng Pháp và Luật cổ xưa, giữ gìn Pháp và Luật cổ xưa một cách hoàn toàn thanh tịnh, không thiếu không thừa.
Itare pana sattarasa bhinnagaṇā porāṇikaṃ dhammavinayaṃ aññathā akaṃsu.
However, the other seventeen divergent groups altered the ancient Dhamma and Vinaya.
Còn mười bảy nhóm khác đã làm sai lệch Pháp và Luật cổ xưa.
Tena tesaṃ dhammavinayo katthaci ūno katthaci adhiko hutvā aparipuṇṇo ceva ahosi aparisuddho ca.
Therefore, their Dhamma and Vinaya became incomplete and impure, being sometimes deficient and sometimes excessive.
Do đó, Pháp và Luật của họ trở nên không đầy đủ và không thanh tịnh, đôi khi thiếu, đôi khi thừa.
Tena vuttaṃ dīpavaṃse pañcamaparicchede –
Thus, it is stated in the Dīpavaṃsa, Fifth Chapter –
Vì vậy, trong chương thứ năm của Dīpavaṃsa, đã nói rằng –
198
30.
30.
30.
199
‘‘Nikkaḍḍhitā pāpabhikkhū, therehi vajjiputtakā;
"The wicked bhikkhus, the Vajjiputtakas, expelled by the Theras;
“Các Tỳ-khưu xấu xa, Vajjiputtaka, đã bị các Trưởng lão loại bỏ;
200
Aññaṃ pakkhaṃ labhitvāna, adhammavādī bahū janā.
Gaining another party, many became speakers of false Dhamma.
Nhiều người theo tà pháp, đã tập hợp thành phe khác.
201
31.
31.
31.
202
Dasasahassā samāgantvā, akaṃsu dhammasaṅgahaṃ;
Ten thousand gathered and performed a recitation of the Dhamma;
Mười ngàn người đã tập hợp lại, và thực hiện việc kết tập Pháp;
203
Tasmāyaṃ dhammasaṅgīti, mahāsaṅgītīti vuccati.
Therefore, this recitation of the Dhamma is called the Mahāsaṅgīti.
Vì vậy, kỳ kết tập Pháp này, được gọi là Mahāsaṅgīti (Đại Kết Tập).
204
32.
32.
32.
205
Mahāsaṅgītikā bhikkhū, vilomaṃ akaṃsu sāsane;
The Mahāsaṅgītikā bhikkhus acted contrary to the Dispensation;
Các Tỳ-khưu Mahāsaṅgītikā, đã làm sai lệch giáo pháp;
206
Bhinditvā mūlasaṅgahaṃ, aññaṃ akaṃsu saṅgahaṃ.
Breaking the original collection, they made another collection.
Phá vỡ bản kết tập gốc, họ đã thực hiện một bản kết tập khác.
207
33.
33.
33.
208
Aññatra saṅgahitaṃ suttaṃ, aññatra akariṃsu te;
They collected Suttas elsewhere, they made changes elsewhere;
Họ đã đặt những gì được kết tập ở nơi khác, vào một nơi khác;
209
Atthaṃ dhammañca bhindiṃsu, vinaye nikāyesu ca pañcasu…pe…
They distorted the meaning and Dhamma, in the Vinaya and in the five Nikāyas…etc…
Họ đã làm sai lệch ý nghĩa và giáo pháp, trong Luật và năm Bộ kinh…v.v…
210
49.
49.
49.
211
Atthaṃ dhammañca bhindiṃsu, ekadesañca saṅgahaṃ;
They distorted the meaning and Dhamma, and a portion of the collection;
Họ đã làm sai lệch ý nghĩa và giáo pháp, một phần của bản kết tập;
212
Ganthañca ekadesañhi, chaḍḍetvā aññaṃ akaṃsu te.
They abandoned a portion of the texts and made other ones.
Và họ đã bỏ đi một phần của kinh điển, rồi tạo ra một cái khác.
213
50.
50.
50.
214
Nāmaṃ liṅgaṃ parikkhāraṃ, ākappakaraṇīyāni ca;
Name, gender, requisites, and proper conduct;
Tên gọi, giới tính, vật dụng, và các hành vi;
215
Pakatibhāvaṃ jahitvā, tañca aññaṃ akaṃsu te.
Abandoning their original state, they made them otherwise.
Họ đã từ bỏ trạng thái tự nhiên, và tạo ra một cái khác.
216
51.
51.
51.
217
Sattarasa bhinnavādā, ekavādo abhinnako;
Seventeen divergent schools, one school undifferentiated;
Mười bảy tông phái khác biệt, một tông phái không khác biệt;
218
Sabbevaṭṭhārasa honti, bhinnavādena te saha.
Altogether there are eighteen, including the divergent school.
Tổng cộng là mười tám, cùng với tông phái khác biệt đó.
219
52.
52.
52.
220
Nigrodhova mahārukkho, thera vādānamuttamo;
Like a great fig tree, the Thera school is supreme;
Giống như cây đa lớn, tông phái Theravāda là tối thượng;
221
Anūnaṃ anadhikañca, kevalaṃ jinasāsanaṃ;
Complete and pure, without deficiency or excess, is the teaching of the Victor;
Giáo pháp của Đức Phật, hoàn toàn không thiếu không thừa;
222
Kaṇṭakā viya rukkhamhi, nibbattā vādasesakā.
The remaining schools arose like thorns on the tree.
Các tông phái còn lại, giống như gai mọc trên cây.
223
53.
53.
53.
224
Paṭhame vassasate natthi, dutiye vassasatantare;
In the first hundred years there was none, in the second hundred-year interval;
Trong một trăm năm đầu tiên không có, trong khoảng một trăm năm thứ hai;
225
Bhinnā sattarasa vādā, uppannā jinasāsane’’ti* .
Seventeen divergent schools arose in the Victor's Dispensation."* .
Mười bảy tông phái khác biệt, đã xuất hiện trong giáo pháp của Đức Phật.”
226
Asokarañño ca kāle parihīnalābhasakkārā aññatitthiyā lābhasakkāraṃ patthayamānā bhikkhūsu pabbajitvā sakāni sakāni diṭṭhigatāni dīpenti ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’’nti.
And in the time of King Asoka, other sectarians, whose gains and honors had declined, seeking gains and honors, ordained among the bhikkhus and proclaimed their own views, saying, "This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's Dispensation."
Vào thời Vua Asoka, các ngoại đạo, vì lợi lộc và sự tôn kính bị suy giảm, đã xuất gia vào hàng Tỳ-khưu và trình bày các quan điểm của riêng họ, nói rằng “Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Đức Bổn Sư”.
Bhikkhūnaṃ santike pabbajjaṃ alabhamānāpi sayameva kese chinditvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā vihāresu vicarantā uposathakammādikaraṇakāle saṅghamajjhaṃ pavisanti, te bhikkhusaṅghena dhammena vinayena satthusāsanena niggayhamānāpi dhammavinayānulomāya paṭipattiyā asaṇṭhahantā anekarūpaṃ sāsanassa abbudañca malañca kaṇṭakañca samuṭṭhāpenti.
Even without obtaining ordination from bhikkhus, they cut their own hair, donned saffron robes, and wandering in monasteries, entered the midst of the Saṅgha during the performance of Uposatha and other acts. Even when reproved by the community of bhikkhus according to the Dhamma, Vinaya, and the Teacher's dispensation, they did not establish themselves in a practice consistent with the Dhamma and Vinaya, but instead raised various kinds of cancers, defilements, and thorns for the Dispensation.
Ngay cả khi không được xuất gia từ các Tỳ-khưu, họ tự cắt tóc, mặc y vàng, đi lại trong các trú xứ, và khi đến lúc làm các nghi thức Bố-tát (Uposatha) và các việc khác, họ đi vào giữa Tăng-già. Mặc dù bị Tăng-già quở trách theo Pháp và Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, nhưng họ không an trú trong sự thực hành phù hợp với Pháp và Luật, mà lại tạo ra nhiều loại mụn nhọt, cấu uế và gai chướng cho Giáo Pháp.
Keci aggiṃ paricaranti, keci pañcātape tapanti, keci ādiccaṃ anuparivattanti, keci dhammañca vinayañca vobhindissāmāti tathā tathā paggaṇhanti.
Some worshipped fire, some practiced austerities under the five fires, some followed the sun, and some held such views as "we will break the Dhamma and Vinaya."
Một số thờ lửa, một số tu khổ hạnh dưới năm sức nóng, một số theo mặt trời, một số lại chấp giữ theo cách này cách nọ, nói rằng: "Chúng tôi sẽ phá hoại Pháp và Luật."
Tadā bhikkhusaṅgho na tehi saddhiṃ uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā akāsi, asokārāme satta vassāni uposatho upacchijji* .
At that time, the community of bhikkhus did not perform Uposatha or Pavāraṇā with them, and in the Asokārāma, the Uposatha was suspended for seven years.
Lúc bấy giờ, Tăng-già không làm lễ Bố-tát hay Tự tứ (Pavāraṇā) với họ. Tại Asokārāma, lễ Bố-tát đã bị gián đoạn trong bảy năm.
227
Imañca pana pavattiṃ upādāya evampi sakkā gahetuṃ ‘‘sattarasannaṃ bhinnavādagaṇānaṃ dhammavinayassa pacchimakālesu aparisuddhatarabhāvo īdisenapi kāraṇena ahosī’’ti.
And based on this event, it can also be understood that "the extreme impurity of the Dhamma and Vinaya among the seventeen schismatic groups in later times also occurred due to such a reason."
Tuy nhiên, dựa trên sự kiện này, cũng có thể hiểu rằng: "Vào thời kỳ cuối của Giáo Pháp, sự bất thanh tịnh của Pháp và Luật của mười bảy bộ phái chia rẽ cũng do nguyên nhân như vậy."
Kiñcāpi hi buddhasāsanabhūte parisuddhadhammavinaye ‘‘kocipi nicco dhuvo sassato nāma natthi aññatra nibbānadhātuyā, paramatthato attāpi natthi, sabbepi saṅkhārā aniccā addhuvā asassatā anattāyevā’’ti attho ativiya pākaṭo hoti, tathāpi dāni atheravādikānaṃ ganthesu ca pubbe vetullavādādīsu ca ‘‘buddho nicco dhuvo sassato attā’’ti ca, ‘‘sabbepi sattā niccā dhuvā sassatā attā’’ti ca attho dissati.
Although in the pure Dhamma and Vinaya, which is the Buddha's Dispensation, the meaning "nothing is eternal, permanent, or everlasting except the Nibbāna element; in the ultimate sense, there is no self, and all conditioned phenomena are impermanent, impermanent, non-eternal, and non-self" is exceedingly clear, yet now, in the texts of the Ateravādikas and formerly in the Vetullavāda and other schools, the meaning "the Buddha is eternal, permanent, everlasting, and self" and "all beings are eternal, permanent, everlasting, and self" is seen.
Mặc dù trong Pháp và Luật thanh tịnh thuộc Giáo Pháp của Đức Phật, ý nghĩa "không có gì là thường còn, vững bền, vĩnh cửu, ngoại trừ Niết-bàn (Nibbāna dhātu); về mặt chân đế, cũng không có tự ngã (attā); tất cả các pháp hữu vi (saṅkhāra) đều vô thường, không vững bền, không vĩnh cửu, và vô ngã (anattā)" là vô cùng rõ ràng, nhưng trong các kinh điển của những người không thuộc Theravāda và trước đây trong các phái Vetullavāda, v.v., lại thấy có ý nghĩa "Đức Phật là thường còn, vững bền, vĩnh cửu, tự ngã" và "tất cả chúng sanh đều thường còn, vững bền, vĩnh cửu, tự ngã."
228
Atha asoko dhammarājā sāsanaṃ visodhetukāmo moggaliputtatissattherassa santike paṭhamameva samayaṃ uggaṇhitvā ekaladdhike ekaladdhike bhikkhū ekato kāretvā ekamekaṃ bhikkhusamūhaṃ pakkosāpetvā pucchi ‘‘kiṃ vādī bhante sammāsambuddho’’ti.
Then, King Asoka, desiring to purify the Dispensation, first learned the doctrine from Moggaliputtatissa Thera, gathered bhikkhus of a single doctrine together, called each group of bhikkhus, and asked, "Bhante, what does the Perfectly Enlightened One teach?"
Bấy giờ, vua Asoka, vị vua Chuyển luân Pháp (Dhammarājā), muốn làm thanh tịnh Giáo Pháp, trước hết đã học hỏi giáo pháp từ Trưởng lão Moggaliputtatissa. Sau đó, ngài tập hợp các Tỳ-khưu cùng một chủ thuyết lại với nhau, rồi cho mời từng nhóm Tỳ-khưu đến và hỏi: "Bạch Đại đức, Đức Chánh Đẳng Giác chủ trương điều gì?"
Tato ye ye ‘‘sammāsambuddho sassatavādī’’ti vā, ‘‘ekaccasassatavādī’’ti vā evamādinā attano attano vādānurūpaṃ micchāvādaṃ āhaṃsu, te te ‘‘nayime bhikkhū, aññatitthiyā ime’’ti tathato ñatvā tesaṃ setakāni vatthāni datvā uppabbājesi.
Then, those who said "the Perfectly Enlightened One is an eternalist" or "a partial-eternalism proponent" or similar false views according to their respective doctrines, were identified as "these are not bhikkhus; these are followers of other teachers," and having understood them as such, he gave them white robes and expelled them.
Khi đó, những ai nói "Đức Chánh Đẳng Giác là thường kiến luận (sassatavādī)" hoặc "là một phần thường kiến luận (ekaccasassatavādī)" và những tà kiến tương tự phù hợp với chủ thuyết của riêng họ, thì ngài biết rõ "Đây không phải là Tỳ-khưu, đây là những người ngoại đạo," rồi ban cho họ y trắng và trục xuất họ.
Te sabbepi saṭṭhisahassamattā ahesuṃ.
All of them amounted to sixty thousand.
Tất cả họ có sáu mươi ngàn người.
229
Athaññe bhikkhū pucchitvā tehi ‘‘vibhajjavādī mahārāja sammāsambuddho’’ti vutte ‘‘suddhaṃ dāni bhante sāsanaṃ, karotu bhikkhusaṅgho uposatha’’nti vatvā ārakkhañca datvā nagaraṃ pāvisi.
Then, having questioned other bhikkhus and hearing them say, "The Perfectly Enlightened One is an analyst, great king," he said, "Bhante, the Dispensation is now pure; let the community of bhikkhus perform the Uposatha," and having provided protection, he entered the city.
Sau đó, ngài hỏi các Tỳ-khưu khác, và khi họ trả lời: "Đại vương, Đức Chánh Đẳng Giác là người chủ trương Phân tích luận (Vibhajjavādī)," ngài nói: "Bạch Đại đức, Giáo Pháp giờ đã thanh tịnh, Tăng-già hãy làm lễ Bố-tát." Nói xong, ngài ban sự bảo hộ và trở về thành phố.
Samaggo saṅgho sannipatitvā uposathaṃ akāsi.
The united Saṅgha assembled and performed the Uposatha.
Tăng-già hòa hợp tập trung lại và làm lễ Bố-tát.
Tasmiṃ samāgame moggaliputtatissatthero yāni ca tadā uppannāni vatthūni yāni ca āyatiṃ uppajjissanti, sabbesampi tesaṃ paṭibāhanatthaṃ satthārā dinnanayavaseneva tathāgatena ṭhapitamātikaṃ vibhajanto parappavādamaddanaṃ kathāvatthuṃ nāma abhidhammapiṭake pañcamaṃ pakaraṇaṃ abhāsi.
At that assembly, Moggaliputtatissa Thera, for the purpose of counteracting all matters that had arisen at that time and those that would arise in the future, following the method taught by the Teacher, expounded the Kathāvatthu, the fifth treatise in the Abhidhamma Piṭaka, which crushes the doctrines of others, by analyzing the Mātika established by the Tathāgata.
Trong buổi tập hợp đó, Trưởng lão Moggaliputtatissa đã thuyết giảng Kathāvatthu (Luận sự), bộ thứ năm trong Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhammapiṭaka), một tác phẩm bác bỏ các tà kiến, phân tích các đề mục (mātika) do Đức Thế Tôn thiết lập theo cách thức mà Bậc Đạo Sư đã dạy, nhằm ngăn chặn tất cả các vấn đề đã phát sinh vào thời điểm đó và sẽ phát sinh trong tương lai.
Tato moggaliputtatissattherappamukhā tipiṭakapariyattidharā pabhinnapaṭisambhidāpattā sahassaṃ bhikkhū theravādino saṅgītidvayārūḷhaṃ parisuddhaṃ porāṇadhammavinayaṃ puna saṅgāyitvā surakkhitaṃ rakkhiṃsu* .
Then, a thousand Theravāda bhikkhus, headed by Moggaliputtatissa Thera, who were upholders of the Tipiṭaka and had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā), recited the pure ancient Dhamma and Vinaya, which had ascended to the dual Saṅgīti, and carefully preserved it.
Sau đó, một ngàn Tỳ-khưu Theravāda, đứng đầu là Trưởng lão Moggaliputtatissa, những bậc thông suốt Tam Tạng (Tipiṭaka) và đạt được Tứ Vô Ngại Giải (Paṭisambhidā), đã kiết tập lại Pháp và Luật cổ xưa thanh tịnh, đã được đưa vào hai lần kiết tập, và bảo vệ nó một cách cẩn trọng.
230
Atha moggaliputtatissatthero navasu paccantaṭṭhānesu sāsanapatiṭṭhāpanatthaṃ nava nāyakatthere uccinitvā pesesi.
Then, Moggaliputtatissa Thera selected and dispatched nine leading Theras to establish the Dispensation in nine border regions.
Sau đó, Trưởng lão Moggaliputtatissa đã chọn chín vị Trưởng lão lãnh đạo và phái họ đến chín vùng biên giới để thiết lập Giáo Pháp.
Tesu aṭṭhahi therehi attano attano pattaṭṭhānaṃ gantvā buddhasāsane patiṭṭhāpite mahāmahindatthero chattiṃsādhikadvisate (236) buddhavasse jambudīpato sīhaḷadīpaṃ gantvā devānaṃpiyatissarājappamukhaṃ dīpakajanasamūhaṃ pasādetvā buddhasāsanaṃ sampatiṭṭhāpesi, tena ca raññā dinnaṃ mahāmeghavanuyyānaṃ paṭiggahetvā tattha mahāvihāraṃ nāma saṅghārāmaṃ patiṭṭhāpesi* .
Among them, after eight theras had gone to their respective assigned places and established the Buddha's Dispensation, Mahā Mahinda Thera, in the 236th year after the Buddha, went from Jambudīpa to the island of Sīhaḷa, delighted the people of the island, led by King Devānaṃpiyatissa, and established the Buddha's Dispensation, and accepting the Mahāmeghavana Park given by that king, he established the Mahāvihāra monastery there.
Trong số đó, tám vị Trưởng lão đã đến các vùng đất được chỉ định của mình và thiết lập Phật giáo. Trưởng lão Mahāmahinda đã từ Jambudīpa (Ấn Độ) đến đảo Sīhaḷa (Tích Lan) vào năm thứ 236 Phật lịch, làm cho dân chúng trên đảo, đứng đầu là vua Devānaṃpiyatissa, hoan hỷ và thiết lập Phật giáo. Ngài cũng đã chấp nhận Mahāmeghavanuyyāna (Đại Vân Lâm) do vị vua đó cúng dường và thiết lập Mahāvihāra (Đại Tự) tại đó.
Tato pabhuti sīhaḷadīpe buddhasāsanaṃ yāva vaṭṭagāmaṇirājakālā nikāyantaravādākularahitaṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ hutvā samujjalittha.
From then on, the Buddha's Dispensation on the island of Sīhaḷa shone forth, pure and undefiled, free from the disturbances of sectarian doctrines, until the time of King Vaṭṭagāmaṇi.
Từ đó trở đi, Phật giáo trên đảo Sīhaḷa đã rực rỡ, thanh tịnh và hoàn toàn trong sạch, không bị lẫn lộn bởi các chủ thuyết của các bộ phái khác cho đến thời vua Vaṭṭagāmaṇī.
Vaṭṭagāmaṇirājakālato pana paṭṭhāya nikāyantaravādāpi sīhaḷadīpamupāgamiṃsu.
However, from the time of King Vaṭṭagāmaṇi onwards, sectarian doctrines also reached the island of Sīhaḷa.
Tuy nhiên, từ thời vua Vaṭṭagāmaṇī trở đi, các chủ thuyết của các bộ phái khác cũng đã du nhập vào đảo Sīhaḷa.
Tadā visuddhattheravādino yathā purāṇadhammavinayo tehi nikāyantaravādehi asammisso amalīno pakatiparisuddho hutvā tiṭṭheyya, tathā taṃ mahussāhena surakkhitaṃ rakkhiṃsu.
At that time, the pure Theravādins zealously preserved the ancient Dhamma and Vinaya so that it would remain unmixed, undefiled, and naturally pure from those sectarian doctrines.
Lúc bấy giờ, những vị Theravāda thuần túy đã nỗ lực bảo vệ Pháp và Luật một cách cẩn trọng để nó vẫn giữ được sự thanh tịnh tự nhiên, không bị pha trộn và không bị ô nhiễm bởi các chủ thuyết của các bộ phái khác như trước đây.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
231

Abhayagirinikāyuppatti

Origin of Abhayagiri Nikāya

Sự ra đời của Abhayagirinikāya

232
Vaṭṭagāmaṇirājā hi (425-buddhavasse) rajjaṃ patvā pañcamāsamattakāle brāhmaṇatissadāmarikena sattahi ca damiḷayodhehi upadduto saṅgāme ca parājito palāyitvā sādhikāni cuddasavassāni nilīyitvā aññataravesena vasati* .
Indeed, King Vaṭṭagāmaṇi (in the 425th year after the Buddha), having attained kingship, was afflicted by Brāhmaṇa Tissa the Damaric and seven Tamil warriors after about five months, and being defeated in battle, he fled and lived hidden in another guise for more than fourteen years.
Vua Vaṭṭagāmaṇī (vào năm 425 Phật lịch) lên ngôi, nhưng sau khoảng năm tháng, ngài bị Bà-la-môn Tissa Đamila và bảy chiến binh Đamila quấy nhiễu, bị đánh bại trong trận chiến, phải chạy trốn và ẩn mình dưới một thân phận khác trong hơn mười bốn năm.
Tadā laṅkādīpe manussā corabhayena dubbhikkhabhayena ca upaddutā bhikkhūnaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhātuṃ na sakkonti, tena bhikkhū yebhuyyena tato jambudīpaṃ gantvā dhammavinayaṃ dhārentā viharanti.
At that time, the people of the island of Laṅkā, afflicted by the fear of thieves and famine, were unable to support the bhikkhus with the four requisites; therefore, most bhikkhus went from there to Jambudīpa and dwelt preserving the Dhamma and Vinaya.
Lúc bấy giờ, người dân trên đảo Laṅkā bị hoạn nạn do nạn cướp bóc và nạn đói, không thể cúng dường bốn vật dụng cho các Tỳ-khưu. Do đó, phần lớn các Tỳ-khưu đã đến Jambudīpa (Ấn Độ) để duy trì Pháp và Luật.
Laṅkādīpeyeva ohīnāpi therā yathāladdhehi kandamūlapaṇṇehi yāpentā kāye vahante nisīditvā pariyattidhammaṃ sajjhāyaṃ karonti, avahante vālukaṃ ussāpetvā taṃ parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti.
Even the theras who remained in Laṅkā, subsisting on whatever roots, tubers, and leaves they obtained, sat and recited the Pariyatti Dhamma while their bodies could bear it; when they could not, they piled up sand, surrounded it, put their heads together in one place, and contemplated the Pariyatti.
Các vị Trưởng lão còn lại trên đảo Laṅkā, sống nhờ củ, rễ, lá cây tìm được, khi cơ thể còn chịu đựng được thì ngồi xuống tụng đọc Pháp học (Pariyatti Dhamma); khi không chịu đựng được thì đắp cát lên người, vây quanh nó, và cùng nhau đặt đầu vào một chỗ để quán xét Pháp học.
Evaṃ dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ ahāpetvā dhārayiṃsu.
Thus, for twelve years, they preserved the Tipiṭaka with its commentaries without losing anything.
Bằng cách đó, họ đã duy trì Tam Tạng cùng với Chú giải (Aṭṭhakathā) trong mười hai năm mà không bỏ sót một chữ nào.
Yadā pana vaṭṭagāmaṇirājā damiḷarājānaṃ hantvā (455-466 buddhavassabbhantare) punapi rajjaṃ kāresi* .
However, when King Vaṭṭagāmaṇi killed the Tamil kings and ruled again (between 455 and 466 years after the Buddha),
Khi vua Vaṭṭagāmaṇī đánh bại các vị vua Đamila và lại trị vì (trong khoảng năm 455-466 Phật lịch).
Tadā te therā jambudīpato paccāgatattherehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi asamentaṃ nāma na passiṃsu* .
At that time, those theras, together with the theras who had returned from Jambudīpa, purified the Tipiṭaka and found not even a single letter that did not agree.
Bấy giờ, các vị Trưởng lão đó cùng với các vị Trưởng lão trở về từ Jambudīpa đã đối chiếu Tam Tạng và không tìm thấy một chữ nào không khớp.
Yopi ca mahāniddeso tasmiṃ kāle ekasseva dussīlabhikkhuno paguṇo ahosi, sopi mahātipiṭakattherena mahārakkhitattheraṃ tassa santikā uggaṇhāpetvā rakkhito ahosi* .
And the Mahāniddesa, which at that time was known to only one immoral bhikkhu, was also preserved when Mahātapiṭaka Thera had Mahārakkhita Thera learn it from him.
Ngay cả Mahāniddesa (Đại Thích Nghĩa) vào thời điểm đó cũng chỉ có một Tỳ-khưu giới hạnh bất tịnh thông thạo, nhưng nó đã được Trưởng lão Mahātipiṭaka bảo vệ bằng cách sai Trưởng lão Mahārakkhita học từ vị đó.
Evaṃ dubbhikkharaṭṭhakkhobhupaddavehi pīḷitattā duddharasamayepi dhammavinayaṃ sakkaccaṃ dhārayiṃsu.
Thus, even in that difficult time, afflicted by famine, turmoil, and calamities, they diligently preserved the Dhamma and Vinaya.
Như vậy, mặc dù bị hoạn nạn bởi nạn đói, loạn lạc và chiến tranh, họ vẫn cẩn trọng duy trì Pháp và Luật trong thời kỳ khó khăn nhất.
233
Rājā abhayagiriṃ nāma vihāraṃ kāretvā attano katūpakārapubbassa mahātissattherassa adāsi.
The King built a monastery called Abhayagiri and gave it to Mahātissa Thera, who had formerly rendered him service.
Vua đã xây dựng một trú xứ tên là Abhayagiri và dâng cúng cho Trưởng lão Mahātissa, người đã từng giúp đỡ ngài trước đây.
So pana thero kulasaṃsaggabahulattā mahāvihāravāsīhi bhikkhūhi pabbājanīyakammaṃ katvā nīhaṭo.
However, that thera was expelled by the bhikkhus residing in the Mahāvihāra, who performed the act of expulsion due to his excessive association with families.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão này do quá giao du với thế tục nên đã bị các Tỳ-khưu cư trú tại Mahāvihāra làm phép trục xuất (pabbājanīyakamma) và đuổi đi.
Tadāssa sisso bahalamassutissanāmako thero taṃ kammaṃ paṭibāhi, tenassa saṅgho ukkhepanīyakammaṃ akāsi.
At that time, his disciple, a thera named Bahalamassutissa, prevented that action, whereupon the Saṅgha performed the act of suspension on him.
Lúc đó, đệ tử của Ngài, một vị trưởng lão tên Bahalamassutissa, đã phản đối hành động đó. Vì vậy, Tăng đoàn đã thi hành Ukkhepanīyakamma (biện pháp khiển trách) đối với ông.
So mahāvihāravāsīnaṃ kujjhitvā abhayagirivihārameva gantvā tena mahātissattherena ekato hutvā visuṃ gaṇaṃ vahanto vasi.
He, becoming angry with the residents of the Mahāvihāra, went to the Abhayagiri Vihāra, and uniting with the Elder Mahātissa, he dwelt there leading a separate faction.
Ông ta, tức giận với các vị trú tại Mahāvihāra, đã đi đến Abhayagirivihāra và cùng với vị trưởng lão Mahātissa đó, sống riêng rẽ, duy trì một nhóm riêng.
Te ca dve therā na mahāvihāraṃ punāgamiṃsu* .
And those two elders did not return to the Mahāvihāra.
Hai vị trưởng lão đó không bao giờ trở lại Mahāvihāra nữa.
Tato paṭṭhāya sīhaḷadīpe mahāvihāravāsī, abhayagirivāsīti dve nikāyājātā.
From then on, two nikāyas arose in Sri Lanka: the Mahāvihāra residents and the Abhayagiri residents.
Từ đó trở đi, tại đảo Sīhaḷa (Tích Lan), đã hình thành hai bộ phái: Mahāvihāravāsī (trú tại Đại Tự) và Abhayagirivāsī (trú tại Abhayagiri).
Idaṃ tāva sīhaḷadīpe sāsanaparihāniyā paṭhamaṃ kāraṇaṃ.
This, then, was the first cause for the decline of the Sāsana in Sri Lanka.
Đây là nguyên nhân đầu tiên dẫn đến sự suy thoái của giáo pháp tại đảo Sīhaḷa.
234

Dhammarucinikāyuppatti

Origin of the Dhammaruci Nikāya

Sự Khởi Nguyên của Bộ Phái Dhammaruci

235
Tadā ca rājā abhayagirivāsīsuyeva bhikkhūsu visesato pasanno hutvā teyeva catūhi paccayehi pavāretvā paggaṇhāti, rājamahāmattādayopi abhiññātā abhiññātā bahū janā tasmiñca ārāme aññattha ca bahū āvāse katvā tesaṃ denti.
At that time, the king, being especially pleased with the bhikkhus residing at Abhayagiri, supported and favored them with the four requisites. Many well-known people, including royal ministers, also built many residences in that arama and elsewhere and offered them to them.
Lúc bấy giờ, nhà vua đặc biệt hoan hỷ với các vị tỳ khưu trú tại Abhayagiri, và đã cúng dường bốn vật dụng (tứ sự) để nâng đỡ họ. Nhiều người có danh tiếng, bao gồm cả các quan đại thần, cũng đã xây dựng nhiều trú xứ trong tu viện đó và ở những nơi khác để dâng cúng cho họ.
Evaṃ abhayagirivāsino bhikkhū bahūnaṃ abhiññātajanānaṃ sakkatā ceva honti pūjitā ca mānitā ca.
Thus, the bhikkhus residing at Abhayagiri were respected, revered, and honored by many well-known people.
Như vậy, các vị tỳ khưu trú tại Abhayagiri đã được nhiều người có danh tiếng tôn trọng, cúng dường và kính mến.
Puna ca abhayagirivāsino bahalamassutissattherādayoindiyaraṭṭhato āgataṃ vajjiputtakagaṇapariyāpannassa dhammarucinikāyassa dhammavinayabhūtaṃ sakkatabhāsāropitaṃ abhinavampi piṭakaṃ sampaṭicchanti* , tena tepi dhammarucinikāyikā nāma ahesuṃ.
Furthermore, the Abhayagiri residents, including the Elder Bahalamassutissa, accepted a new Piṭaka, which was the Dhamma-Vinaya of the Dhammaruci nikāya, belonging to the Vajjiputtaka school, and written in Sanskrit, that had come from India. Therefore, they too became known as Dhammarucinikāyikas.
Hơn nữa, các vị trú tại Abhayagiri, bao gồm trưởng lão Bahalamassutissa và những vị khác, đã chấp nhận một bộ kinh điển mới được biên soạn bằng tiếng Sanskrit, thuộc về giáo pháp và luật của bộ phái Dhammaruci, vốn là một phần của nhóm Vajjiputtaka đến từ xứ Ấn Độ. Vì thế, họ cũng được gọi là những người thuộc bộ phái Dhammaruci.
Idaṃ sīhaḷadīpe sāsanaparihāniyā dutiyaṃ kāraṇaṃ.
This was the second cause for the decline of the Sāsana in Sri Lanka.
Đây là nguyên nhân thứ hai dẫn đến sự suy thoái của giáo pháp tại đảo Sīhaḷa.
236

Piṭakattayassa potthakāropanaṃ

Committing the Piṭaka-Trio to Books

Việc Chép Tam Tạng Kinh Điển Vào Sách

237
Mahāvihāravāsino pana porāṇikaṃ pāḷibhāsāya saṇṭhitaṃ parisuddhapiṭakameva paṭiggaṇhanti, tañca mukhapāṭheneva dhārenti.
However, the Mahāvihāra residents accepted only the ancient, pure Piṭaka established in the Pali language, and they preserved it through oral recitation.
Tuy nhiên, các vị trú tại Mahāvihāra chỉ chấp nhận Tam Tạng Kinh Điển thanh tịnh cổ xưa được biên soạn bằng tiếng Pāḷi, và họ chỉ ghi nhớ bằng cách tụng đọc truyền miệng.
Tadā pana therā pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā buddhakālato paṭṭhāya yāva taṃkālā mukhapāṭhenābhataṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ potthake āropetuṃ samārabhiṃsu.
At that time, the elders, seeing the decline in memory and wisdom of later generations, began to commit the Piṭaka-trio, together with the commentaries, which had been transmitted orally from the time of the Buddha up to that period, to books.
Nhưng lúc bấy giờ, các vị trưởng lão, nhận thấy sự suy giảm về trí tuệ và khả năng ghi nhớ của các thế hệ sau, đã bắt đầu chép Tam Tạng Kinh Điển cùng với các bản Chú Giải, vốn được truyền miệng từ thời Đức Phật cho đến lúc đó, vào sách.
Samārabhamānā ca te anurādharājadhānipurato aṭṭhasaṭṭhimilappamāṇe malayajanapade mātula* nagare ālokaleṇe vasantā ekassa tandesikassa janapadādhipatino ārakkhaṃ gahetvā taṃ potthakāropanakammamakaṃsu* .
As they began, residing in the Āloka-leṇa in the city of Mātula (now commonly known as Matale) in the Malaya region, which is sixty-eight miles from the capital city of Anurādhapura, they undertook this work of committing to books, having obtained protection from a local provincial chief.
Khi bắt đầu công việc này, các vị trưởng lão đã trú tại hang động Āloka ở thành phố Mātula (nay gọi là Mātale) thuộc vùng Malaya, cách kinh đô Anurādhapura khoảng sáu mươi tám dặm, và đã thực hiện công việc chép kinh sách này dưới sự bảo hộ của một vị lãnh chúa địa phương.
Tenidaṃ ñāyati ‘‘tadā mahāvihāravāsino therā rājarājamahāmattehi aladdhūpakārā hutvā attano baleneva piṭakattayassa potthakāropanakammamakaṃsū’’ti ca, ‘‘tañca yatheva pacchimajanānaṃ satipaññāhāniṃ disvā kataṃ, tatheva dubbhikkharaṭṭhakkhobhādibhayupaddutakālesu duddharabhāvampi disvā’’ti ca, tathā ‘‘abhayagirivāsīnaṃ sampaṭicchitasamayantaravādehi anākulanatthampi kata’’nti ca.
From this, it is known that "the elders of the Mahāvihāra, not having received aid from the king and royal ministers, accomplished the work of committing the Piṭaka-trio to books by their own strength," and "they did this not only seeing the decline in memory and wisdom of later generations, but also seeing the difficulty of preserving it during times of famine, rebellion, and other dangers and calamities," and also "to ensure it remained unmixed with the divergent doctrines accepted by the Abhayagiri residents."
Từ đó, người ta biết rằng: "Các vị trưởng lão trú tại Mahāvihāra đã thực hiện công việc chép Tam Tạng Kinh Điển vào sách bằng chính sức lực của mình, mà không nhận được sự giúp đỡ từ vua chúa hay các quan đại thần", và "việc đó được thực hiện không chỉ vì nhận thấy sự suy giảm trí tuệ và khả năng ghi nhớ của các thế hệ sau, mà còn vì nhận thấy sự khó khăn trong việc duy trì giáo pháp trong thời kỳ bị đe dọa bởi nạn đói và hỗn loạn trong nước", và "cũng để đảm bảo rằng giáo pháp không bị lẫn lộn với các giáo phái khác được chấp nhận bởi các vị trú tại Abhayagiri".
Evaṃ mahāvihāravāsino therā parisuddhattheravādapiṭakaṃ samayantarehi asammissanatthāya yathā pure, tathā pāḷibhāsāya eva potthake āropetvāpi surakkhitaṃ rakkhiṃsu.
Thus, the elders of the Mahāvihāra, in order to prevent the pure Theravāda Piṭaka from being mixed with other doctrines, carefully preserved it by committing it to books in the Pali language, just as it had been before.
Như vậy, các vị trưởng lão trú tại Mahāvihāra đã bảo vệ Tam Tạng Kinh Điển Theravāda thanh tịnh bằng cách chép vào sách bằng tiếng Pāḷi, như trước đây, để tránh sự pha trộn với các giáo phái khác.
Yadi hi tadā tepiṭakaṃ potthakesu anāropitamassa, pacchākālesu samayantarato āgatasuttāni ‘‘netāni amhāka’’nti paṭikkhipituṃ na sukarāni bhaveyyuṃ.
For if the Tripiṭaka had not been committed to books at that time, it would not have been easy in later times to reject suttas coming from other schools by saying, "These are not ours."
Nếu Tam Tạng Kinh Điển không được chép vào sách vào thời điểm đó, thì trong các thời kỳ sau, sẽ rất khó để bác bỏ các kinh điển đến từ các giáo phái khác bằng cách nói rằng "đây không phải là của chúng ta".
Yato ca kho tadā sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ potthakesu āropitaṃ, tatoyeva anāgatakālesu samayantarāgatasuttāni tehi potthakehi saṃsandetvā paṭikkhipituṃ sukarāni honti.
But since the Tripiṭaka together with its commentaries was committed to books at that time, it became easy in future times to compare suttas coming from other schools with these books and reject them.
Vì Tam Tạng Kinh Điển cùng với các bản Chú Giải đã được chép vào sách vào thời điểm đó, nên trong các thời kỳ sau, việc so sánh và bác bỏ các kinh điển đến từ các giáo phái khác bằng cách đối chiếu với những cuốn sách đó trở nên dễ dàng.
238
Tathā hi bhātiyarājakāle (524-552-bu-va) mahāvihāravāsīnaṃ abhayagirivāsīhi vinaye vivādo uppajji.
For example, during the time of King Bhātiya (524-552 BE), a dispute concerning the Vinaya arose between the Mahāvihāra residents and the Abhayagiri residents.
Thật vậy, vào thời vua Bhātiya (524-552 Phật lịch), một cuộc tranh cãi về Luật đã nảy sinh giữa các vị trú tại Mahāvihāra và các vị trú tại Abhayagiri.
Tadā rājā dīghakārāyanaṃ nāma brāhmaṇajātikaṃ amaccaṃ therānaṃ santikaṃ pesesi.
At that time, the king sent a minister named Dīghakārāyana, who was of the brahmin caste, to the elders.
Lúc bấy giờ, nhà vua đã phái một vị quan tên Dīghakārāyana, thuộc dòng dõi Bà-la-môn, đến gặp các vị trưởng lão.
So ubhinnaṃ suttaṃ sutvā vinicchayaṃ adāsi* .
Having heard both sides, he gave a judgment.
Vị quan đó, sau khi nghe cả hai bên trình bày, đã đưa ra phán quyết.
Tathā vohārakatissarājakāle ca (758-780 bu-va) goṭhābhayarājakāle ca (797-810 bu-va) theravādikā potthakārūḷhena dhammavinayena saṃsandetvā adhammavādaṃ paṭikkhipiṃsu* .
Similarly, during the time of King Vohārakatissa (758-780 BE) and King Goṭhābhaya (797-810 BE), the Theravādins, by comparing with the Dhamma-Vinaya committed to books, rejected false doctrines.
Tương tự, vào thời vua Vohārakatissa (758-780 Phật lịch) và vào thời vua Goṭhābhaya (797-810 Phật lịch), các vị Theravāda đã bác bỏ những giáo lý sai lầm bằng cách so sánh chúng với giáo pháp và luật đã được chép vào sách.
239

Adhammavāduppatti

Origin of False Doctrines

Sự Khởi Nguyên của Các Giáo Lý Sai Lầm

240
Ayaṃ pana ādito paṭṭhāya sāsanamalabhūtānaṃ adhammavādānaṃ uppatti.
This, then, is the origin of the false doctrines that, from the beginning, were defilements of the Sāsana.
Đây là sự khởi nguyên của các giáo lý sai lầm, vốn là vết nhơ của giáo pháp ngay từ ban đầu.
Asokarañño hi kāle uppabbājetvā nikkaḍḍhitā aññatitthiyā buddhasāsane aladdhapatiṭṭhā kodhābhibhūtā pāṭaliputtato nikkhamitvā rājagahasamīpe nālandāyaṃ sannipatitvā evaṃ sammantayiṃsu ‘‘mahājanassa buddhasāsane anavagāhatthāya sakyānaṃ dhammavinayo nāsetabbo, tañca kho tesaṃ samayaṃ ajānantehi na sakkā kātuṃ, tasmā yena kenaci upāyena punapi tattha pabbajitabbamevā’’ti.
During the reign of King Asoka, the non-Buddhist ascetics, who had been disrobed and expelled, being unable to establish themselves in the Buddha's Sāsana and overcome by anger, left Pāṭaliputta and gathered near Rājagaha in Nālandā, and conferred thus: "To prevent the general populace from understanding the Buddha's Sāsana, the Dhamma-Vinaya of the Sakyans must be destroyed. This cannot be done by those who do not know their tradition, therefore, by whatever means, we must get ordained there again."
Vào thời vua Asoka, những người ngoại đạo bị trục xuất và tước bỏ giới, vì không thể thiết lập được chỗ đứng trong Phật giáo, đã tức giận rời khỏi Pāṭaliputta và tập hợp tại Nālandā gần Rājagaha, bàn bạc với nhau rằng: "Để ngăn cản đại chúng thâm nhập Phật giáo, giáo pháp và luật của dòng Thích Ca phải bị hủy hoại. Nhưng điều đó không thể thực hiện được nếu không biết giáo pháp của họ. Vì vậy, bằng bất cứ cách nào, chúng ta phải xuất gia trở lại vào đó."
Te evaṃ sammantayitvā puna āgantvā visuddhattheravādīnamantaraṃ pavisituṃ asakkontā tadaññesaṃ sattarasannaṃ mahāsaṅghikādinikāyānaṃ santikaṃ upasaṅkamitvā attano aññatitthiyabhāvaṃ ajānāpetvā pabbajitvā piṭakattayamuggaṇhitvā tañca viparivattetvā tato kosambiṃ gantvā dhammavinayanāsanāya upāyaṃ mantayitvā 253-buddhavasse chasu ṭhānesu vasantā (1) hemavatiko (2) rājagiriko (3) siddhatthiko (4) pubbaseliyo (5) aparaseliyo (6) vājiriyo (7) vetullo (8) andhako (9) aññamahāsaṅghikoti nava abhinave nikāye uppādesuṃ* .
Having thus conferred, they came again, and being unable to enter among the pure Theravādins, they approached seventeen other nikāyas such as the Mahāsaṅghikas, and without revealing their non-Buddhist identity, they got ordained and learned the Piṭaka-trio. Then, distorting it, they went to Kosambī and devised a plan to destroy the Dhamma-Vinaya. In the 253rd year of the Buddha, while residing in six places, they gave rise to nine new nikāyas: (1) Hemavatika, (2) Rājagirika, (3) Siddhatthika, (4) Pubbaselīya, (5) Aparaselīya, (6) Vājirīya, (7) Vetulla, (8) Andhaka, and (9) Aññamahāsaṅghika.
Sau khi bàn bạc như vậy, họ quay lại và vì không thể thâm nhập vào hàng ngũ các vị Theravāda thanh tịnh, họ đã đến với mười bảy bộ phái khác như Mahāsaṅghika, v.v., che giấu thân phận ngoại đạo của mình, xuất gia, học thuộc Tam Tạng Kinh Điển, rồi xuyên tạc nó. Sau đó, họ đến Kosambī, bàn bạc phương cách hủy hoại giáo pháp và luật. Vào năm 253 Phật lịch, họ đã tạo ra chín bộ phái mới khi trú tại sáu địa điểm: (1) Hemavatika, (2) Rājagirika, (3) Siddhatthika, (4) Pubbaseliya, (5) Aparaseliya, (6) Vājiriya, (7) Vetulla, (8) Andhaka, (9) Aññamahāsaṅghika.
Tesaṃ nāmāni ca laddhiyo ca kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ āgatāyeva.
Their names and doctrines are found in the Kathāvatthuaṭṭhakathā.
Tên và giáo lý của họ đã được đề cập trong Kathāvatthuaṭṭhakathā.
241
Tesu hemavatikā saddhammapatirūpakaṃ buddhabhāsitabhāvena dassetvā
Among these, the Hemavatikas, presenting an imitation of the true Dhamma as spoken by the Buddha,
Trong số đó, các vị Hemavatika đã trình bày một bản sao giả mạo của Chánh Pháp như thể đó là lời Phật dạy,
242
(1) Vaṇṇapiṭakaṃ nāma ganthaṃ akaṃsu.
(1) created a text called Vaṇṇapiṭaka.
(1) và đã biên soạn một bộ kinh tên là Vaṇṇapiṭaka.
243
Rājagirikā (2) aṅgulimālapiṭakaṃ,
The Rājagīrikas (2) created the Aṅgulimālapiṭaka,
Các vị Rājagirika biên soạn (2) Aṅgulimālapiṭaka,
244
Siddhatthikā (3) gūḷhavessantaraṃ,
The Siddhatthikas (3) created the Gūḷhavessantara,
Các vị Siddhatthika biên soạn (3) Gūḷhavessantara,
245
Pubbaseliyā (4) raṭṭhapālagajjitaṃ,
The Pubbaselīyas (4) created the Raṭṭhapālagajjita,
Các vị Pubbaseliya biên soạn (4) Raṭṭhapālagajjita,
246
Aparaseliyā (5) āḷavakagajjitaṃ,
The Aparaselīyas (5) created the Āḷavakagajjita,
Các vị Aparaseliya biên soạn (5) Āḷavakagajjita,
247
Vajirapabbatavāsino vājiriyā (6) gūḷhavinayaṃ nāma ganthaṃ akaṃsu.
The Vājirīyas, residents of Vajirapabbata, (6) created a text called Gūḷhavinaya.
Các vị Vājiriya, trú tại núi Vajira, biên soạn một bộ kinh tên là (6) Gūḷhavinaya.
248
Teyeva sabbe māyājālatanta-samājatantādike aneke tantaganthe ca, marīcikappa-herambhakappādike aneke kappaganthe ca akaṃsu.
These same groups also created many Tantra texts such as Māyājālatanta and Samājatanta, and many Kalpa texts such as Marīcikappa and Herambhakappa.
Chính họ cũng đã biên soạn nhiều bộ Tantra khác như Māyājālatanta, Samājatanta, v.v., và nhiều bộ Kappagrantha khác như Marīcikappa, Herambhakappa, v.v.
249
Vetullavādino pana (7) vetullapiṭakamakaṃsu.
The Vetullavādins, however, (7) created the Vetullapiṭaka.
Tuy nhiên, các vị Vetullavāda đã biên soạn (7) Vetullapiṭaka.
250
Andhakā ca (8) ratanakūṭādike ganthe,
And the Andhakas (8) created texts such as Ratanakūṭa,
Các vị Andhaka biên soạn (8) các bộ kinh như Ratanakūṭa, v.v.,
251
Aññamahāsaṅghikā ca (9) akkharasāriyādisuttante akaṃsu* .
And the Aññamahāsaṅghikas (9) created suttantas such as Akkhasārīya.
Và các vị Aññamahāsaṅghika biên soạn (9) các bộ kinh như Akkharasāriya, v.v.
252
Tesu pana saddhammapatirūpakesu vetullavādo, vājiriyavādo, ratanakūṭasatthanti imāniyeva tīṇi laṅkādīpamupāgatāni, aññāni pana vaṇṇapiṭakādīni jambudīpeyeva nivattantīti nikāyasaṅgahe vuttaṃ.
Among these imitations of the true Dhamma, the Vetulla doctrine, the Vājiriya doctrine, and the Ratanakūṭasattha—only these three arrived at the island of Laṅkā, while others such as the Vaṇṇapiṭaka remained in Jambudīpa itself, as stated in the Nikāyasaṅgaha.
Tuy nhiên, trong số các tà pháp giống Chánh pháp (saddhammapatirūpaka) ấy, chỉ có ba là du nhập vào đảo Lanka, đó là Vetullavāda, VājiriyavādaRatanakūṭasattha; còn những bộ khác như Vaṇṇapiṭaka v.v. thì chỉ lưu hành ở Jambudīpa mà thôi, điều này được nói trong Nikāyasaṅgaha.
Vaṇṇapiṭakādīnampi pana laṅkādīpamupāgatacchāyā dissateva.
However, traces of the Vaṇṇapiṭaka and others having reached the island of Laṅkā are indeed seen.
Tuy nhiên, dấu vết của Vaṇṇapiṭaka v.v. đã du nhập vào đảo Lanka vẫn còn được thấy.
Tathā hi samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ (3, 9-piṭṭhe)
Thus, in the Vinaya Commentary, Samantapāsādikā, (p. 3, 9)
Thật vậy, trong chú giải Luật tạng Samantapāsādikā (trang 3, 9)
253
‘‘Vaṇṇapiṭaka aṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagajjitaāḷavakagajjitagūḷhamaggagūḷhavessantara gūḷhavinaya vedallapiṭakāni* pana abuddhavacanāniyevāti vutta’’nti ca.
It is stated, ‘‘The Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimāla-piṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, and Vedallapiṭaka are all not the Buddha’s word’’.
Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedallapiṭaka* đều được nói là không phải Phật ngôn.”
254
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttaṭṭhakathāyampi (2, 186-piṭṭhe)
And in the Saṃyutta Commentary, Sāratthappakāsinī, (p. 2, 186)
Trong chú giải Tương Ưng bộ Sāratthappakāsinī (trang 2, 186) cũng có nói:
255
‘‘Gūḷhavinayaṃ gūḷhavessantaraṃ gūḷhamahosadhaṃ vaṇṇapiṭakaṃ aṅgulimālapiṭakaṃ raṭṭhapālagajjitaṃ āḷavakagajjitaṃ vedallapiṭakanti abuddhavacanaṃ saddhammapatirūpakaṃ nāmā’’ti ca–
‘‘Gūḷhavinaya, Gūḷhavessantara, Gūḷhamahosadha, Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimāla-piṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, and Vedallapiṭaka are all not the Buddha’s word; they are called imitations of the true Dhamma’’.
Gūḷhavinaya, Gūḷhavessantara, Gūḷhamahosadha, Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Vedallapiṭaka là những tà pháp giống Chánh pháp (saddhammapatirūpaka) không phải Phật ngôn.”
256
Tesaṃ paṭikkhepo dissati.
The rejection of these is seen.
Sự bác bỏ chúng được thấy.
Na hi tāni asutvā, tesañca atthaṃ ajānitvā sīhaḷaṭṭhakathācariyehi tāni paṭikkhipituṃ sakkā, nāpi taṃ paṭikkhepavacanaṃ jambudīpikaṭṭhakathācariyānaṃ vacanaṃ bhavituṃ, mahāmahindattherassa sīhaḷadīpaṃ gamanasamaye tesaṃyeva abhāvato.
For it would not have been possible for the Sinhalese Aṭṭhakathā teachers to reject them without having heard them and without knowing their meaning, nor could that statement of rejection be the words of the Jambudīpa Aṭṭhakathā teachers, as those texts did not exist at the time of Mahā Mahinda Thera’s journey to the island of Sihala.
Không thể nào các vị chú giải sư người Sinhala đã bác bỏ chúng mà không nghe và không biết ý nghĩa của chúng, cũng không thể nào lời bác bỏ đó là của các vị chú giải sư ở Jambudīpa, vì vào thời điểm Đại Trưởng lão Mahinda đến đảo Sinhala, những bộ đó chưa tồn tại.
Tasmā tāni ca tadaññāni ca mahāyānikapiṭakāni taṃkālikāni yebhuyyena sīhaḷadīpamupāgatānīti gahetabbāni.
Therefore, it should be understood that those and other Mahāyāna Piṭakas predominantly arrived in Sihala at that time.
Do đó, cần hiểu rằng những bộ Đại thừa đó và những bộ khác đã phần lớn du nhập vào đảo Sinhala vào thời điểm đó.
Tesu ca vajjiputtakagaṇapariyāpannassa dhammarucinikāyassa piṭakānaṃ tadupāgamanaṃ pubbeva vuttaṃ.
And the arrival of the Piṭakas of the Dhammaruci nikāya, belonging to the Vajjiputtaka gaṇa, has already been mentioned previously.
Trong số đó, việc các bộ kinh của tông phái Dhammaruci thuộc Vajjiputtakagaṇa đã du nhập đã được nói ở trên.
Tadaññesaṃ pana tadupāgamanaṃ evaṃ veditabbaṃ.
The arrival of others, however, should be understood thus.
Còn việc các bộ khác du nhập thì cần được hiểu như sau.
257

Vetullavādassa paṭhamaniggaho

The First Suppression of the Vetulla Doctrine

Lần đàn áp đầu tiên đối với Vetullavāda

258
Vohārakatissarañño kāle (758-780-bu-va) abhayagirivāsino dhammarucinikāyikā pubbe vuttappakārena sāsanavināsanatthāya bhikkhuvesadhārīhi vetullavādibrāhmaṇehi racitaṃ vetullapiṭakaṃ sampaṭiggahetvā ‘‘idaṃ buddhabhāsita’’nti dassenti.
During the reign of King Vohārakatissa (758-780 BE), the Dhammaruci bhikkhus residing at Abhayagiri, accepting the Vetulla Piṭaka compiled by Vetulla doctrine brāhmaṇas disguised as bhikkhus for the purpose of destroying the Sāsana in the manner previously described, presented it as ‘‘the word of the Buddha’’.
Vào thời vua Vohārakatissa (758-780 Phật lịch), các vị tăng sĩ thuộc tông phái Dhammaruci ở Abhayagiri đã tiếp nhận Vetullapiṭaka do các Bà la môn theo Vetullavāda mặc y tăng sĩ biên soạn để hủy hoại Giáo pháp theo cách đã nói ở trên, và tuyên bố rằng “đây là Phật ngôn.”
Taṃ mahāvihāravāsino theravādikā dhammavinayena saṃsandetvā adhammavādoti paṭikkhipiṃsu.
The Theravādins residing at Mahāvihāra compared it with the Dhamma and Vinaya and rejected it as an unrighteous doctrine.
Các vị Trưởng lão Theravāda ở Mahāvihāra đã đối chiếu nó với Pháp và Luật, rồi bác bỏ nó là tà pháp.
Taṃ sutvā rājā sabbasatthapāraguṃ kapilaṃ nāma amaccaṃ pesetvā vinicchayaṃ kārāpetvā abuddhabhāsitabhāvaṃ ñatvā sabbaṃ vetullapotthakaṃ jhāpetvā talladdhike ca pāpabhikkhū niggahetvā buddhasāsanaṃ jotesi* .
Having heard this, the king dispatched a minister named Kapila, who was skilled in all sciences, to conduct an inquiry. Upon realizing that it was not the Buddha’s word, he had all Vetulla books burnt, suppressed the evil bhikkhus who adhered to it, and illumined the Buddha’s Sāsana.
Nghe vậy, nhà vua đã phái vị đại thần tên Kapila, người thông thạo mọi học thuyết, để điều tra và khi biết rằng đó không phải Phật ngôn, ngài đã đốt tất cả các sách Vetulla, đàn áp các tỳ kheo xấu ác theo đó, và làm cho Phật giáo rực rỡ*.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is stated in the Mahāvaṃsa:
Điều này cũng được nói trong Mahāvaṃsa:
259
36-41.
36-41.
36-41.
260
‘‘Vetullavādaṃ madditvā, kāretvā pāpaniggahaṃ;
‘‘Having crushed the Vetulla doctrine,
“Đàn áp Vetullavāda, thực hiện việc đàn áp kẻ ác;
261
Kapilena amaccena, sāsanaṃ jotayī ca so’’ti.
And suppressed the wicked, he illumined the Sāsana through Minister Kapila.’’
Với đại thần Kapila, ngài đã làm cho Giáo pháp rực rỡ.”
262

Sāgaliyanikāyuppatti

Origin of the Sāgaliya Nikāya

Sự hình thành tông phái Sāgaliya

263
Punapi te abhayagirivāsino goṭhābhayarañño kāle (797-810-bu-va) vetullavādaṃ tatheva dassenti.
Again, these Abhayagiri bhikkhus presented the Vetulla doctrine in the same manner during the reign of King Goṭhābhaya (797-810 BE).
Lại một lần nữa, các vị tăng sĩ ở Abhayagiri đã tuyên truyền Vetullavāda tương tự như vậy vào thời vua Goṭhābhaya (797-810 Phật lịch).
Tadā pana tesu ussiliyātisso nāma mahāthero vohārakatissarājakāle vetullavādīnaṃ bhikkhūnaṃ kataniggahaṃ sutvā ‘‘vicāraṇasampannassa rañño samaye tatheva bhaveyya, na bhaddakameta’’nti cintetvā ‘‘na mayaṃ tehi ekato homā’’ti tisatamatte bhikkhū gahetvā dakkhiṇagirivihāraṃ gantvā dhammarucinikāyato visuṃ hutvā vasi.
At that time, among them, a Mahāthera named Ussiliyātissa, having heard of the suppression of the Vetulla bhikkhus during King Vohārakatissa’s time, thought, ‘‘The same might happen during the time of this discerning king; this is not good,’’ and, taking about three hundred bhikkhus, he went to the Dakkhiṇagiri Vihāra, saying, ‘‘We do not associate with them,’’ and resided there, separated from the Dhammaruci nikāya.
Vào thời đó, trong số họ, Đại Trưởng lão tên Ussiliyātissa đã nghe về việc đàn áp các tỳ kheo theo Vetullavāda vào thời vua Vohārakatissa, và nghĩ rằng “vào thời của một vị vua có sự xem xét kỹ lưỡng, điều tương tự có thể xảy ra, điều này không tốt,” nên đã dẫn khoảng ba trăm tỳ kheo đến tu viện Dakkhiṇagiri, sống tách biệt khỏi tông phái Dhammaruci, nói rằng “chúng tôi không cùng với họ.”
Tesu sāgalo nāma mahāthero tattheva dakkhiṇagirimhi vasanto āgamabyākhyānamakāsi.
Among them, a Mahāthera named Sāgala, residing in Dakkhiṇagiri itself, composed an exposition of the Āgamas.
Trong số họ, Đại Trưởng lão tên Sāgala đã sống ở Dakkhiṇagiri đó và đã giảng giải các kinh điển.
Tato paṭṭhāya taṃ theramārabbha tassantevāsino sāgaliyā nāma ahesuṃ.
From that time onwards, his disciples came to be known as Sāgaliyā, named after that Thera.
Từ đó về sau, các đệ tử của vị Trưởng lão đó được gọi là Sāgaliya.
Tesampi vādo pacchā mahāsenarājakāle jetavanavihāre patthari* .
Their doctrine also later spread in the Jetavanavihāra during the reign of King Mahāsena.
Học thuyết của họ sau này cũng lan truyền ở Jetavanavihāra vào thời vua Mahāsena*.
264

Vetullavādassa dutiyaniggaho

The Second Suppression of the Vetulla Doctrine

Lần đàn áp thứ hai đối với Vetullavāda

265
Goṭhābhayo pana rājā pañcasu* vihāresu mahābhikkhusaṅghaṃ ekato sannipātetvā taṃ pavattiṃ pucchitvā vetullavādassa abuddhabhāsitabhāvaṃ ñatvā taṃvādino saṭṭhi pāpabhikkhū lakkhaṇāhate katvā raṭṭhato pabbājesi, vetullapotthakāni ca jhāpetvā buddhasāsanaṃ jotesi* .
King Goṭhābhaya, gathering the great community of bhikkhus in the five vihāras, inquired about the matter. Upon learning that the Vetulla doctrine was not the Buddha’s word, he had sixty wicked bhikkhus who adhered to that doctrine branded and banished from the country, and he had the Vetulla books burnt, thereby illumining the Buddha’s Sāsana.
Vua Goṭhābhaya đã triệu tập đại tăng chúng từ năm tu viện* lại một chỗ, hỏi về sự việc đó, và khi biết rằng Vetullavāda không phải Phật ngôn, ngài đã đánh dấu sáu mươi tỳ kheo xấu ác theo học thuyết đó và trục xuất họ khỏi đất nước, đốt các sách Vetulla và làm cho Phật giáo rực rỡ*.
266
Tadā raṭṭhato pabbājitesu tesu bhikkhūsu keci kāvīrapaṭṭanaṃ gantvā tattha vasanti.
At that time, among those bhikkhus banished from the country, some went to Kāvīrapaṭṭana and resided there.
Vào thời đó, trong số các tỳ kheo bị trục xuất khỏi đất nước, một số đã đến Kāvīrapaṭṭana và sống ở đó.
Tasmiñca samaye eko aññatitthiyamāṇavako desantarato kāvīramāgantvā paṭṭanagāmikehi tesaṃ bhikkhūnaṃ katūpahāraṃ disvā lābhasakkāraṃ nissāya tesaṃ santike pabbajitvā saṅghamittoti nāmena pākaṭo ahosi.
At that same time, a certain non-Buddhist young man came to Kāvīra from another land. Seeing the offerings made by the townspeople to those bhikkhus, he was ordained by them, motivated by gain and honor, and became known by the name Saṅghamitta.
Vào thời điểm đó, một thanh niên ngoại đạo từ một xứ khác đến Kāvīra, thấy dân làng ở đó cúng dường các tỳ kheo đó, vì lợi lộc và sự tôn kính, đã xuất gia với họ và được biết đến với tên Saṅghamitta.
So mahāvihāravāsīnaṃ dhammavinicchayaṃ nissāya goṭhābhayaraññā vetullavādahetu tesaṃ bhikkhūnaṃ raṭṭhā pabbājitabhāvaṃ ñatvā mahāvihāravāsīnaṃ kuddho hutvā ‘‘vetullavādaṃ vā ne gāhāpessāmi, vihāre vā nesaṃ ummūletvā vināsessāmī’’ti sīhaḷadīpaṃ gantvā rājānaṃ pasādetvā tassa dve putte sippaṃ sikkhāpessāmīti ārabhi.
Knowing that King Goṭhābhaya, based on the Dhamma judgments of the Mahāvihāra residents, had banished those bhikkhus from the country because of the Vetulla doctrine, he became angry with the Mahāvihāra residents and went to the island of Sihala, thinking, ‘‘Either I will make them adopt the Vetulla doctrine, or I will uproot and destroy their vihāras,’’ and began to please the king, offering to teach skills to his two sons.
Ông ta biết rằng các tỳ kheo đó đã bị vua Goṭhābhaya trục xuất khỏi đất nước vì Vetullavāda do sự phán xét Pháp và Luật của các vị ở Mahāvihāra, nên đã nổi giận với các vị ở Mahāvihāra và nói: “Tôi sẽ khiến họ chấp nhận Vetullavāda, hoặc tôi sẽ nhổ tận gốc và hủy diệt tu viện của họ,” rồi đến đảo Sinhala, làm cho nhà vua hài lòng và bắt đầu dạy nghề cho hai người con của ngài.
Tathāpi attano vādassa jānanasamatthaṃ jeṭṭhatissaṃ ohāya anāgate attano vacanaṃ kārāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ kaniṭṭhaṃ mahāsenakumārameva saṅgaṇhitvā sippaṃ sikkhāpesi.
However, leaving aside Jeṭṭhatissa, who was capable of understanding his doctrine, he took only the younger prince Mahāsena, whom he could make follow his word in the future, and taught him skills.
Tuy nhiên, ông ta đã bỏ qua Jeṭṭhatissa, người có khả năng hiểu được học thuyết của mình, và chỉ chọn Mahāsena là người con trai út, người mà ông ta có thể khiến làm theo lời mình trong tương lai, để dạy nghề.
Vituno accayena jeṭṭhatissakumāre rajjaṃ patte (810-819-bu-va) so tassa rañño bhīto kāvīrapaṭṭanameva gato* .
After the demise of the father, when Prince Jeṭṭhatissa ascended the throne (810-819 BE), he feared that king and went back to Kāvīrapaṭṭana.
Sau khi vua cha băng hà và hoàng tử Jeṭṭhatissa lên ngôi (810-819 Phật lịch), ông ta sợ vị vua này nên đã trở về Kāvīrapaṭṭana*.
267
Mahāsenarañño pana kāle (819-845-bu-va) so puna sīhaḷadīpamāgantvā abhayagirivihāre vasanto mahāvihāravāsīhi vetullavādaṃ gāhāpetuṃ nānāpakārehi vāyāmamakāsi.
However, during the reign of King Mahāsena (819-845 BE), he returned to the island of Sihala and, residing in Abhayagirivihāra, made various attempts to make the Mahāvihāra residents adopt the Vetulla doctrine.
Tuy nhiên, vào thời vua Mahāsena (819-845 Phật lịch), ông ta lại đến đảo Sinhala, sống ở Abhayagirivihāra và đã cố gắng bằng nhiều cách để khiến các vị ở Mahāvihāra chấp nhận Vetullavāda.
Tathāpi tehi taṃ gāhāpetuṃ asakkonto rājānaṃ upasaṅkamitvā nānākāraṇehi saññāpetvā ‘‘yo koci ekassapi bhikkhussa mahāvihāravāsino āhāraṃ dadeyya, tassa sataṃ daṇḍo’’ti rañño āṇāya nagare bheriṃ carāpesi.
Yet, being unable to make them accept it, he approached the king and, persuading him with various reasons, had a proclamation made in the city by royal decree: ‘‘Whoever gives food to even one bhikkhu residing at Mahāvihāra shall be fined a hundred.’’
Tuy nhiên, vì không thể khiến họ chấp nhận, ông ta đã đến gặp nhà vua, thuyết phục bằng nhiều lý lẽ và ra lệnh cho nhà vua cho người đi khắp thành phố hô rằng: “Bất cứ ai cúng dường thức ăn cho dù chỉ một tỳ kheo ở Mahāvihāra, người đó sẽ bị phạt một trăm đồng.”
Tadā mahāvihāravāsino nagare piṇḍāya carantā tayo divase bhikkhamaladdhā mahāpāsāde sannipatitvā ‘‘sace mayaṃ khudāhetu adhammaṃ dhammoti gaṇheyyāma, bahū janā taṃ gahetvā apāyagāmino bhavissanti, mayañca sabbe sāvajjā bhavissāma, tasmā na mayaṃ jīvitahetupi vetullavādaṃ paṭiggaṇhissāmā’’ti sammantayitvā mahāvihārādike sabbavihāre chaḍḍetvā rohaṇajanapadañca malayapadesañca agamiṃsu* .
Then, the residents of the Mahāvihāra, having wandered for alms in the city for three days without obtaining food, assembled in the Mahāpāsāda and deliberated: "If we, due to hunger, were to accept what is not Dhamma as Dhamma, many people, taking that up, would become bound for the lower realms, and all of us would incur blame. Therefore, even for the sake of life, we shall not accept the Vetullavāda." Having thus decided, they abandoned all monasteries, including the Mahāvihāra, and went to the Rohaṇa region and the Malayadesa.
Lúc ấy, các Tỳ-khưu trú tại Mahāvihāra, sau ba ngày không khất thực được trong thành phố, đã tập hợp tại Đại Bảo Điện và bàn bạc: “Nếu vì đói mà chúng ta xem phi Pháp là Pháp, thì nhiều người sẽ chấp giữ điều đó và rơi vào các cõi đọa lạc, còn tất cả chúng ta sẽ trở thành người có tội. Vì vậy, chúng ta sẽ không chấp nhận thuyết Vetulla ngay cả vì mạng sống.” Sau đó, họ đã từ bỏ Mahāvihāra và tất cả các tự viện khác, rồi đi đến xứ Rohaṇavùng Malayapadesa.
268

Vetullavādo

The Vetullavāda

Thuyết Vetulla

269
Kīdiso vetullavādo nāma, yato mahāvihāravāsino ativiya jigucchiṃsūti?
What is this Vetullavāda that the residents of the Mahāvihāra abhorred so greatly?
Thuyết Vetulla là gì, mà các vị trú tại Mahāvihāra đã ghê tởm đến mức độ như vậy?
Idāni vetullavādassa sarūpaṃ sabbākārena pakāsetuṃ na sakkā, vetullanāmena potthakānaṃ vā nikāyassa vā etarahi apākaṭabhāvato.
Now, it is not possible to fully explain the nature of the Vetullavāda, as books or sects by the name of Vetulla are not currently known.
Hiện nay, không thể trình bày đầy đủ bản chất của thuyết Vetulla, vì các kinh sách hoặc bộ phái mang tên Vetulla hiện không còn phổ biến.
Abhidhammapiṭake pana kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ* katipayā vetullavādā āgatā.
However, in the Kathāvatthuaṭṭhakathā of the Abhidhamma Piṭaka, some Vetullavādas are mentioned.
Tuy nhiên, trong Chú giải Kathāvatthu của Tạng Vi Diệu Pháp, một số thuyết Vetulla đã được đề cập.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
270
‘‘Paramatthato maggaphalāneva saṅgho, maggaphalehi añño saṅgho nāma natthi, maggaphalāni ca na kiñci paṭiggaṇhanti, tasmā na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti ca (1).
"In the ultimate sense, the Sangha consists solely of the paths and fruits; there is no Sangha apart from the paths and fruits. And the paths and fruits do not accept anything. Therefore, it should not be said that the Sangha accepts offerings" (1).
“Xét theo ý nghĩa tối hậu, Tăng là chính Đạo và Quả, không có Tăng nào khác ngoài Đạo và Quả. Đạo và Quả không nhận bất cứ thứ gì, vì vậy không nên nói rằng Tăng nhận vật cúng dường” (1).
271
‘‘Maggaphalāneva saṅgho nāma, na ca tāni dakkhiṇaṃ visodhetuṃ sakkonti, tasmā na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti ca (2).
"The Sangha consists solely of the paths and fruits, and they cannot purify offerings. Therefore, it should not be said that the Sangha purifies offerings" (2).
“Tăng là chính Đạo và Quả, và chúng không thể thanh tịnh hóa vật cúng dường, vì vậy không nên nói rằng Tăng thanh tịnh hóa vật cúng dường” (2).
272
‘‘Maggaphalāneva saṅgho nāma, na ca tāni kiñci bhuñjanti, tasmā na vattabbaṃ saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti ca (3).
"The Sangha consists solely of the paths and fruits, and they do not partake of anything. Therefore, it should not be said that the Sangha eats, drinks, chews, or savors" (3).
“Tăng là chính Đạo và Quả, và chúng không thọ dụng bất cứ thứ gì, vì vậy không nên nói rằng Tăng ăn, uống, nhai, nếm” (3).
273
Maggaphalāneva saṅgho nāma, na ca sakkā tesaṃ kiñci dātuṃ, na ca tehi paṭiggaṇhituṃ, nāpi tesaṃ dānena koci upakāro ijjhati, tasmā na vattabbaṃ saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti ca (4).
"The Sangha consists solely of the paths and fruits, and it is not possible to give anything to them, nor to receive anything from them, nor does any benefit accrue through giving to them. Therefore, it should not be said that what is given to the Sangha yields great fruit" (4).
Tăng là chính Đạo và Quả, và không thể dâng cúng bất cứ thứ gì cho chúng, cũng không thể nhận từ chúng, cũng không có lợi ích nào được thành tựu nhờ việc dâng cúng cho chúng, vì vậy không nên nói rằng ‘cúng dường cho Tăng có quả lớn’” (4).
274
‘‘Buddho bhagavā na kiñci paribhuñjati, lokānuvattanatthaṃ pana paribhuñjamānaṃ viya attānaṃ dasseti, tasmā nirupakārattā na vattabbaṃ tasmiṃ dinnaṃ mahapphala’’nti ca (5).
"The Buddha, the Blessed One, does not consume anything; for the sake of conforming to the world, he merely appears to be consuming. Therefore, since there is no benefit, it should not be said that what is given to him yields great fruit" (5).
“Đức Phật Thế Tôn không thọ dụng bất cứ thứ gì, nhưng để phù hợp với thế gian, Ngài biểu hiện như đang thọ dụng. Vì vậy, vì không có lợi ích, không nên nói rằng ‘cúng dường cho Ngài có quả lớn’” (5).
275
‘‘Bhagavā tusitabhavane nibbatto tattheva vasati, na manussalokaṃ āgacchati, nimmitarūpamattakaṃ panettha dassetī’’ti ca (6).
"The Blessed One was born in the Tusita heaven and dwells there; he does not come to the human world. He merely displays a created form here" (6).
“Đức Thế Tôn đã tái sanh ở cõi Tusita và trú ở đó, Ngài không đến thế giới loài người. Ở đây, Ngài chỉ thị hiện một hóa thân” (6).
276
‘‘Tusitapure ṭhito bhagavā dhammadesanatthāya abhinimmitaṃ pesesi, tena ceva, tassa ca desanaṃ sampaṭicchitvā āyasmatā ānandena dhammo desito, na buddhena bhagavatā’’ti ca (7).
"The Blessed One, residing in Tusitapura, sent a created form to teach the Dhamma. And it was by that form, and by accepting its teaching, that the Dhamma was taught by Venerable Ānanda, not by the Buddha, the Blessed One" (7).
“Đức Thế Tôn, đang ở cõi Tusita, đã sai một hóa thân đến để thuyết Pháp. Pháp đã được Tôn giả Ānanda thuyết giảng sau khi nhận lời dạy từ hóa thân đó, chứ không phải do Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” (7).
277
‘‘Ekādhippāyena methuno dhammo paṭisevitabbo.
"Sexual conduct should be engaged in with a single intention.
“Pháp dâm dục nên được thực hành với một ý định duy nhất.
Ayaṃ panettha attho – kāruññena vā ekena adhippāyena ekādhippāyo, saṃsāre vā ekato bhavissāmāti itthiyā saddhiṃ buddhapūjādīni katvā paṇidhivasena eko adhippāyo assāti ekādhippāyo, evarūpo dvinnampi janānaṃ ekādhippāyo methuno dhammo paṭisevitabbo’’ti ca (8) evaṃ vetullavādīnaṃ laddhiyo āgatā, ettakāyeva nesaṃ vādā theravādaganthavasena dāni paññāyanti.
The meaning here is this: 'single intention' means with compassion, or with one intention; or, with the intention that 'we shall be together in saṃsāra,' after performing acts of veneration to the Buddha with a woman, one should have a single intention by way of aspiration. Such sexual conduct with a single intention between two people should be engaged in" (8). Thus, these doctrines of the Vetullavādins are mentioned. These are the only views of theirs that are currently known through Theravāda texts.
Ý nghĩa ở đây là: với lòng từ bi hoặc với một ý định duy nhất (ekādhippāyo), hoặc với ý định sẽ ở cùng nhau trong luân hồi (ekato bhavissāmāti), sau khi thực hiện các việc cúng dường Phật và các việc khác cùng với người nữ, thì có một ý định duy nhất (ekādhippāyo) thông qua sự phát nguyện. Pháp dâm dục với một ý định duy nhất như vậy của cả hai người nên được thực hành” (8). Những giáo lý của các vị Vetulla đã được đề cập như vậy, và chỉ có những giáo lý này của họ hiện được biết đến qua các kinh sách Theravāda.
278
Ettha ca ādito catūhi vādehi suttantāgatasaṅgho ca micchā gahito, vinayāgatasaṅgho ca sabbathā paṭikkhitto.
Here, by the first four doctrines, the Sangha mentioned in the Suttanta is wrongly conceived, and the Sangha mentioned in the Vinaya is entirely rejected.
Ở đây, bốn giáo lý đầu tiên đã hiểu sai về Tăng được đề cập trong kinh tạng và hoàn toàn bác bỏ Tăng được đề cập trong luật tạng.
Tadanantaraṃ tayo vādā issaranimmānavādānuvattakā.
The subsequent three doctrines are followers of the doctrine of creation by a lord.
Ba giáo lý tiếp theo tuân theo thuyết tạo hóa của đấng tối cao.
Antimassa pana asaddhammavādabhāvo ativiya pākaṭoti.
The last one's nature as an unwholesome doctrine is extremely evident.
Còn giáo lý cuối cùng thì rõ ràng là một thuyết phi Pháp.
279
Abhidhammasamuccaye pana vetullapiṭakassa bodhisattapiṭakabhāvo pakāsito, tasmā saddhammapuṇḍarikasuttādike bodhisattapiṭake āgatavādopi ‘‘vetullavādo’’ti veditabbo* .
In the Abhidhammasamuccaya, however, the Vetullapiṭaka is declared to be the Bodhisattapiṭaka. Therefore, the doctrines found in the Bodhisattapiṭaka, such as the Saddhammapuṇḍarīkasutta, should also be understood as "Vetullavāda."
Tuy nhiên, trong Abhidhammasamuccaya, tạng Vetulla được công bố là tạng Bồ Tát (Bodhisattapiṭaka). Vì vậy, các giáo lý được đề cập trong tạng Bồ Tát như kinh Saddhammapuṇḍarīka và các kinh khác cũng được hiểu là “thuyết Vetulla”.
280

Mahāvihāranāsanaṃ

The Destruction of the Mahāvihāra

Sự Hủy Hoại Mahāvihāra

281
Mahāvihāravāsīsu pana vuttappakārena sabbavihāre chaḍḍetvā gatesu saṅghamitto pāpabhikkhu rājānaṃ saññāpetvā lohapāsādādike catusaṭṭhyādhike tisatamatte pariveṇapāsāde nāsetvā samūlaṃ uddharāpetvā abhayagirivihāraṃ ānayāpesi.
When the residents of the Mahāvihāra had abandoned all monasteries as described and departed, the wicked monk Saṅghamitta persuaded the king and destroyed and uprooted entirely over three hundred and sixty-four residential monasteries, including the Lohapāsāda, and had them brought to the Abhayagiri Vihāra.
Sau khi các vị trú tại Mahāvihāra đã từ bỏ tất cả các tự viện và rời đi như đã nói, Tỳ-khưu ác Saṅghamitta đã thuyết phục nhà vua, phá hủy và nhổ tận gốc hơn ba trăm sáu mươi bốn ngôi điện và tu viện, bao gồm Loha Pāsāda, rồi mang chúng về Abhayagirivihāra.
Vihārabhūmiyañca kasāpetvā aparaṇṇe vapāpesi.
And he had the monastery land plowed and sown with pulse crops.
Ông ta còn cho cày xới đất của tự viện và gieo trồng các loại đậu.
Evaṃ tadā mahāvihāro nava vassāni bhikkhūhi suñño ahosi āvāsavirahito ca.
Thus, the Mahāvihāra was then devoid of monks and without residents for nine years.
Như vậy, lúc đó Mahāvihāra đã trống vắng Tỳ-khưu và không có chỗ ở trong chín năm.
Atha rājā meghavaṇṇābhayassa nāma kalyāṇamittabhūtassa amaccassa santajjanapubbaṅgamena vacanena mahāvihāraṃ puna pākatikaṃ katvā te cāpi apakkante bhikkhū ānetvā catūhi paccayehi upaṭṭhahi* .
Then the king, by the words of his good friend, the minister named Meghavaṇṇābhaya, preceded by admonition, restored the Mahāvihāra to its original state and brought back those monks who had departed, supporting them with the four requisites.
Sau đó, nhà vua, theo lời khuyên của vị đại thần Meghavaṇṇābhaya, một người bạn tốt, đã khôi phục Mahāvihāra như cũ và mời các Tỳ-khưu đã rời đi trở về, rồi cúng dường họ với bốn vật dụng thiết yếu.
282

Jetavanavāsinikāyuppatti

The Origin of the Jetavanavāsinikāya

Sự Phát Sinh của Bộ Phái Jetavanavāsī

283
Punapi rājā dakkhiṇārāmavāsimhi jimhamānase kuhakatissatthere pasanno hutvā tassatthāya mahāvihārasīmabbhantare jotivanuyyāne jetavanavihāraṃ kāretumārabhi.
Again, the king, being pleased with the crooked-minded Kuhakatissatthera who resided in Dakkhiṇārāma, began to construct the Jetavanavihāra for him in the Jotivanuyyāna within the boundaries of the Mahāvihāra.
Sau đó, nhà vua lại tin tưởng vào Trưởng lão Kuhakatissa, một người có tâm ý quanh co, trú tại Dakkhiṇārāma, và bắt đầu xây dựng Jetavanavihāra trong khu vườn Jotivana, thuộc khuôn viên của Mahāvihāra, dành cho vị Trưởng lão này.
Mahāvihāravāsino bhikkhū taṃ nivāretuṃ asakkontā punapi tato apakkamiṃsu.
The monks of the Mahāvihāra, unable to prevent it, departed from there once more.
Các Tỳ-khưu trú tại Mahāvihāra không thể ngăn cản được nên lại rời khỏi đó.
Tadāpi mahāvihāro nava māsāni bhikkhūhi suñño ahosi.
Even then, the Mahāvihāra was devoid of monks for nine months.
Lúc đó, Mahāvihāra lại trống vắng Tỳ-khưu trong chín tháng.
Rājā pana attano ajjhāsayavaseneva tattha jetavanavihāraṃ kāretvā tassa kuhakatissattherassa adāsiyeva.
The king, however, built the Jetavanavihāra there according to his own inclination and gave it to that Kuhakatissatthera.
Nhà vua, theo ý muốn của mình, đã xây dựng Jetavanavihāra ở đó và dâng cúng cho Trưởng lão Kuhakatissa.
Tattha dakkhiṇagirivihārato sāgaliyā bhikkhū āgantvā vasiṃsu.
Monks of the Sāgaliya group came from Dakkhiṇagiri Vihāra and resided there.
Các Tỳ-khưu Sāgaliya từ Dakkhiṇagirivihāra đã đến và trú ngụ ở đó.
Pacchā ca te ambasāmaṇerasilākālarañño kāle (1067-1080-bu-va) vetullavādino ahesuṃ* .
Later, during the time of King Ambasāmaṇerasilākāla (1067-1080 BE), they became Vetullavādins.
Sau này, vào thời vua Ambasāmaṇerasilākāla (1067-1080 Phật lịch), họ đã trở thành những người theo thuyết Vetulla.
284
Evaṃ ācariyabuddhaghosattherassa sīhaḷadīpamāgamanakālato (965-bu-va) pubbeyeva visuddhattheravādīhi mahāvihāravāsīhi viruddhasamayā abhayagirivāsino (455-bu-va) sāgaliyā (797-810-bu-va) jetavanavāsino (829-845-bu-va) cāti tayo nikāyā uppannā ahesuṃ.
Thus, even before the arrival of Acariya Buddhaghosa Thera in Sri Lanka (965 BE), three sects, opposed to the pure Theravādins of the Mahāvihāra, had arisen: the Abhayagirivāsins (455 BE), the Sāgaliyas (797-810 BE), and the Jetavanavāsins (829-845 BE).
Như vậy, trước thời điểm Trưởng lão Acariya Buddhaghosa đến đảo Sīhaḷa (965 Phật lịch), đã có ba bộ phái phát sinh đối nghịch với các vị trú tại Mahāvihāra, những người theo Theravāda thuần túy: Abhayagirivāsī (455 Phật lịch), Sāgaliya (797-810 Phật lịch), và Jetavanavāsī (829-845 Phật lịch).
Tesu pana abhayagirivāsinoyeva visesato pākaṭā ceva honti balavanto ca.
Among these, the Abhayagirivāsins were especially prominent and powerful.
Trong số đó, chỉ có Abhayagirivāsī là đặc biệt nổi tiếng và mạnh mẽ.
Tathā hi te visuddhattheravādapiṭakañca vajjiputtakapariyāpannadhammarucinikāyapiṭakañca mahisāsakādinikāyapiṭakañca mahāyānapiṭakañca sampaṭicchanti.
Indeed, they accepted the pure Theravāda Piṭaka, the Dhammaruci Nikāya Piṭaka, which belongs to the Vajjiputtakas, the Mahisāsaka and other Nikāya Piṭakas, and also the Mahāyāna Piṭaka.
Thật vậy, họ chấp nhận cả tạng Theravāda thuần túy, tạng của bộ phái Dhammaruci thuộc nhóm Vajjiputtaka, tạng của bộ phái Mahisāsaka và các bộ phái khác, cùng với tạng Mahāyāna.
Tesu dhammarucinikāyapiṭakassa sampaṭicchitabhāvo pākaṭoyeva.
Among these, their acceptance of the Dhammaruci Nikāya Piṭaka is well-known.
Việc họ chấp nhận tạng của bộ phái Dhammaruci là điều rõ ràng.
Mahisāsakādinikāyapiṭakassa sampaṭicchitabhāvo pana phāhiyannāmassa cinabhikkhuno addhānakkamasallakkhaṇakathāya ceva aṭṭhakathāsu paṭikkhittavaṇṇapiṭakādināmavasena ca veditabbo, tathā mahāyānapiṭakassa sampaṭicchitabhāvopi.
Their acceptance of the Mahisāsaka and other Nikāya Piṭakas is to be understood from the travelogue of the Chinese monk named Fāxian and by the names of the "rejected Piṭakas" and so forth in the Aṭṭhakathās; similarly, their acceptance of the Mahāyāna Piṭaka is also understood.
Còn việc họ chấp nhận tạng của bộ phái Mahisāsaka và các bộ phái khác cần được hiểu qua câu chuyện về hành trình của Tỳ-khưu Trung Quốc tên Phāhiya và qua các tên gọi như Vaṇṇapiṭaka bị bác bỏ trong các chú giải, tương tự như việc họ chấp nhận tạng Mahāyāna.
285

Phāhiyamaddhānakkamakathā

Fāxian's Travelogue

Câu Chuyện Hành Trình của Phāhiya

286
Phāhiyannāmena hi cinabhikkhunā 956-buddhavasse sīhaḷadīpato sakkatabhāsāropitaṃ mahisāsakavinayapiṭakañca dīghāgamo ca saṃyuttāgamo ca sannipātapiṭakañca attanā saha cinaraṭṭhamānītanti tassa addhānakkamakathāyaṃ dassitaṃ.
Indeed, the Chinese monk named Fāxian in the year 956 BE, brought with him to China the Mahisāsaka Vinaya Piṭaka translated into Sanskrit from Sri Lanka, as well as the Dīghāgama, the Saṃyuttāgama, and the Saṃnipātapiṭaka, as described in his travelogue.
Trong câu chuyện hành trình của Tỳ-khưu Trung Quốc tên Phāhiya, vào năm 956 Phật lịch, ông đã mang từ đảo Sīhaḷa về Trung Quốc tạng luật Mahisāsaka được phiên dịch sang tiếng Phạn, cùng với Dīghāgama, Saṃyuttāgama và Saṃnipātapiṭaka.
Tañca sabbaṃ abhayagirivihāratoyeva laddhamassa, mahāvihāravāsīnaṃ sakkatāropitapiṭakābhāvato.
And all of that must have been obtained only from the Abhayagiri Vihāra, due to the Mahāvihāra residents not having accepted those Piṭakas.
Tất cả những điều đó chắc hẳn đã được lấy từ Abhayagiri Vihara, vì các Tạng kinh được chấp nhận và đưa vào (của) các vị trú xứ Đại Tự viện thì không có.
Aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittavaṇṇapiṭakādīni ca tattheva bhaveyyuṃ, mahāvihāravāsīhi tesaṃ appaṭiggahitabhāvato.
And the texts and commentaries rejected in the Aṭṭhakathā would also be found there, as they were not accepted by the residents of the Mahāvihāra.
Các Tạng kinh có chú giải bị bác bỏ, v.v., được đề cập trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā), cũng có thể nằm ở đó, vì các vị trú xứ Đại Tự viện đã không chấp nhận chúng.
Tathā ‘‘phāhiyambhikkhussa sīhaḷadīpe paṭivasanakāle (954-956-bu-va) mahāvihāre tisahassamattā bhikkhū vasanti, te theravādapiṭakameva uggaṇhanti, na mahāyānapiṭakaṃ.
Similarly, it was indicated by that very Chinese bhikkhu that "during the time the bhikkhu Faxian resided on the island of Sihaḷa (954-956 BE), about three thousand bhikkhus lived in the Mahāvihāra; they studied only the Theravāda Piṭaka, not the Mahāyāna Piṭaka.
Cũng vậy, vị Tăng sĩ người Hoa đó đã chỉ ra rằng: ‘‘Khi Tăng sĩ Pháp Hiển (Faxian) cư trú tại đảo Sīhaḷa (954-956 Phật lịch), có khoảng ba ngàn Tỳ-kheo trú tại Đại Tự viện (Mahāvihāra); các vị ấy chỉ học Tạng kinh Theravāda, không học Tạng kinh Mahāyāna.
Abhayagirivihāre pañcasahassamattā bhikkhū vasanti, te pana dvepi piṭakāni uggaṇhanti mahāyānapiṭakañceva theravādapiṭakañcā’’ti ca teneva cinabhikkhunā dassitaṃ.
About five thousand bhikkhus lived in the Abhayagiri Vihāra, and they studied both Piṭakas: the Mahāyāna Piṭaka and the Theravāda Piṭaka."
Có khoảng năm ngàn Tỳ-kheo trú tại Abhayagiri Vihara; các vị ấy học cả hai Tạng kinh, cả Tạng kinh MahāyānaTạng kinh Theravāda.’’
287
Yasmā pana abhayagirivāsino mahāyānapiṭakampi uggaṇhanti, tasmā tasmiṃ vihāre mahāyānikānaṃ padhānācariyabhūtehi assaghosanāgajjunehi kataganthāpi saṃvijjamānāyeva bhaveyyuṃ, tatoyeva tesaṃ nayañca nāmañca ācariyabuddhaghosattheropi aññepi taṃkālikā mahāvihāravāsino sutasampannā therā jāneyyuṃyeva.
However, since the residents of Abhayagiri studied even the Mahāyāna Piṭaka, there might have been texts composed by Assaghosa and Nāgajjuna, who were the principal teachers of the Mahāyānists in that monastery. From that very source, both their doctrines and names would have been known to the Elder Ācariya Buddhaghosa and other learned elders of the Mahāvihāra at that time.
Vì các vị trú xứ Abhayagiri cũng học Tạng kinh Mahāyāna, cho nên trong tự viện đó cũng có thể có những tác phẩm do Assaghosanāgajjuna, những vị là các đạo sư chính của phái Mahāyāna, sáng tác; do đó, Trưởng lão Đạo sư Buddhaghosa và các Trưởng lão trú xứ Đại Tự viện có nhiều kiến thức khác vào thời đó chắc chắn đã biết về tông phái và tên tuổi của các vị ấy.
Apica dakkhiṇaindiyaraṭṭhe samuddasamīpe guntājanapade nāgārajunakoṇḍaṃ nāma ṭhānamatthi, yattha nāgajjuno mahāyānikānaṃ padhānācariyabhūto vasanto buddhasāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Moreover, in the Guntur district near the sea in South India, there is a place called Nāgārjunakoṇḍa, where Nāgajjuna, who was the principal teacher of the Mahāyānists, resided and established the Buddha's dispensation.
Hơn nữa, ở vùng phía nam Ấn Độ, gần biển, thuộc quận Guntūr, có một nơi gọi là Nāgārjunakoṇḍa, nơi Nāgajjuna, vị đạo sư chính của phái Mahāyāna, đã cư trú và thiết lập Phật giáo.
Ācariyabuddhaghosassa ca tandesikabhāvanimittaṃ dissati, taṃ pacchato (33-piṭṭhe) āvibhavissati.
The evidence of Ācariya Buddhaghosa's connection to that region will become clear later (on page 33).
Và sự kiện Đạo sư Buddhaghosa là người bản xứ ở đó sẽ được làm sáng tỏ sau này (trang 33).
Tasmāpi ācariyabuddhaghosatthero nāgajjunassa ca assaghosassa ca nayañca nāmañca jāneyyayevāti sakkā anuminituṃ.
Therefore, it can be inferred that the Elder Ācariya Buddhaghosa must have known both the doctrines and names of Nāgajjuna and Assaghosa.
Vì thế, cũng có thể suy luận rằng Trưởng lão Đạo sư Buddhaghosa chắc chắn đã biết về tông phái và tên tuổi của Nāgajjuna và Assaghosa.
288
Jānatoyeva pana tesaṃ nayassa vā nāmassa vā attano aṭṭhakathāyamappakāsanaṃ tesaṃ nikāyantarabhāvatoyevassa.
However, his not publishing their doctrine or names in his own commentaries, even though he knew them, must have been due to their belonging to another sect.
Tuy nhiên, việc không công bố tông phái hoặc tên tuổi của các vị ấy trong các bản Chú giải của mình là do các vị ấy thuộc một tông phái khác.
Tathā hi tesaṃ assaghosanāgajjunānaṃ assaghoso* theravādato bhinnesu ekādasasu gaṇesu sabbatthivādagaṇe pariyāpanno, nāgajjuno ca mahāsaṅghika-cetiyavādigaṇādīhi jāte mahāyānanikāye pariyāpanno, mahāvihāravāsino ca āditoyeva paṭṭhāya nikāyantarasamayehi asammissanatthaṃ attano piṭakaṃ atīva ādaraṃ katvā rakkhanti, ayañca ācariyabuddhaghoso tesamaññataro.
Indeed, among those Assaghosa and Nāgajjuna, Assaghosa (between 570-670 BE) belonged to the Sabbatthivāda sect, one of the eleven groups separated from Theravāda, and Nāgajjuna belonged to the Mahāyāna school which arose from groups like the Mahāsaṅghika-Cetiyavādin. From the very beginning, the residents of the Mahāvihāra meticulously guarded their own Piṭaka to avoid mixing with other sectarian views, and this Ācariya Buddhaghosa was one of them.
Thật vậy, trong số mười một nhóm đã tách ra khỏi Theravāda trong khoảng thời gian (570-670 Phật lịch), AssaghosaNāgajjuna thuộc nhóm Sabbatthivāda, và Nāgajjuna thuộc Phái Mahāyāna phát sinh từ các nhóm như Mahāsaṅghika-Cetiyavāda; và các vị trú xứ Đại Tự viện ngay từ đầu đã gìn giữ Tạng kinh của mình một cách rất cẩn trọng để không bị pha trộn với các quan điểm của các tông phái khác, và Đạo sư Buddhaghosa là một trong số các vị ấy.
Vuttañhi tassa ganthanigamanesu ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtenā’’ti.
It is indeed stated in the conclusions of his texts: "by him who is an adornment to the lineage of the Mahāvihāra residents."
Thật vậy, trong phần kết của tác phẩm của ngài có nói: ‘‘do vị là đồ trang sức của dòng dõi các vị trú xứ Đại Tự viện’’.
Tasmā ‘‘ācariyabuddhaghoso tesaṃ nayaṃ jānantoyeva attano ganthesu nikāyantarasamayehi asammissanatthaṃ nappakāsesī’’ti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that "Ācariya Buddhaghosa, knowing their doctrines, did not publish them in his texts to avoid mixing with sectarian views."
Vì vậy, cần phải hiểu rằng: ‘‘Đạo sư Buddhaghosa, dù biết về tông phái của các vị ấy, đã không công bố trong các tác phẩm của mình để tránh pha trộn với các quan điểm của các tông phái khác.’’
289
Ettāvatā ca yāni ‘‘bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brāhmaṇamāṇavo’’tiādinā vuttassa mahāvaṃsavacanassa vicāraṇamukhena ācariyabuddhaghosassa vambhanavacanāni dhammānandakosambinā vuttāni, tāni amūlakabhāvena anuvicāritāni.
Thus far, the reproaches of Ācariya Buddhaghosa, put forth by Dhammānanda Kosambi by means of investigating the Mahāvaṃsa statement "a Brahmin youth born near the Bodhi tree" and so on, have been refuted as being groundless.
Cho đến đây, những lời chỉ trích Đạo sư Buddhaghosa do Dhammānanda Kosambī đưa ra thông qua việc xem xét lời của Mahāvaṃsa được nói bằng câu ‘‘bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brāhmaṇamāṇavo’’ (chàng trai Bà-la-môn sinh gần Bồ-đề đạo tràng), v.v., đã được phân tích là không có căn cứ.
Tathāpi ‘‘ācariyabuddhaghoso bodhimaṇḍasamīpe jāto’’ti etaṃ pana atthaṃ sādhetuṃ daḷhakāraṇaṃ na dissateva ṭhapetvā taṃ mahāvaṃsavacanaṃ, yampi buddhaghosuppattiyaṃ vuttaṃ, tampi mahāvaṃsameva nissāya vuttavacanattā na daḷhakāraṇaṃ hotīti.
Nevertheless, apart from that Mahāvaṃsa statement, no strong evidence is found to prove the meaning that "Ācariya Buddhaghosa was born near the Bodhi tree." And what is stated in the Buddhaghosuppatti is also not strong evidence, being based on the Mahāvaṃsa statement.
Tuy nhiên, không có bằng chứng vững chắc nào để chứng minh ý nghĩa rằng ‘‘Đạo sư Buddhaghosa sinh gần Bồ-đề đạo tràng’’, ngoại trừ lời nói đó của Mahāvaṃsa; và những gì được nói trong Buddhaghosuppatti cũng không phải là bằng chứng vững chắc vì nó được nói dựa vào chính Mahāvaṃsa.
290

Marammaraṭṭhikabhāvakathā

Account of being from Myanmar

Câu chuyện về việc là người Myanmar

291
Ekacce pana marammaraṭṭhikā ‘‘ācariyabuddhaghoso marammaraṭṭhe sathuṃ nāma nagarato sīhaḷadīpaṃ gantvā saṅgahaṭṭhakathāyo akāsī’’ti vadanti.
Some Burmese people, however, say that "Ācariya Buddhaghosa went to the island of Sihaḷa from a city named Sathuṃ in Myanmar and composed the Saṅgaha commentaries."
Một số người Myanmar nói rằng: ‘‘Đạo sư Buddhaghosa đã đi từ thành phố tên là Sathuṃ ở Myanmar đến đảo Sīhaḷa và đã biên soạn các bản Chú giải tập hợp (Saṅgahaṭṭhakathā).’’
Taṃ dhammānandena anujānitvā ‘‘tampi thokaṃ yuttisampannaṃ, ahaṃ evaṃ saddahāmi ‘buddhaghoso dakkhiṇaindiyaraṭṭhe telaṅgajātiko’ti, telaṅgajātikā ca bahū janā marammaraṭṭhe ca indocina raṭṭhe ca gantvā vasanti, talhiṅa? Iti vohāro ca tatoyeva telaṅgapadato uppanno.
This was accepted by Dhammānanda, who stated, "that too is somewhat plausible. I believe that Buddhaghosa was of the Telugu ethnicity in South India. Many people of Telugu ethnicity went and resided in Myanmar and Indochina. And the expression 'Talhiṅa?' originated from that very word 'Telugu'."
Dhammānanda đã chấp nhận điều đó và khẳng định rằng: ‘‘Điều đó cũng có phần hợp lý. Tôi tin rằng ‘Buddhaghosa là người gốc Telaṅga ở miền nam Ấn Độ’. Và nhiều người gốc Telaṅga đã đi và cư trú ở Myanmar và các nước Đông Dương. Và từ ‘Talhiṅa’ (Mon) cũng phát sinh từ từ Telaṅga đó.
Tathā ‘buddhaghoso aṭṭhakathāyo katvā sīhaḷadīpato marammaraṭṭhaṃ gantvā pacchimabhāge tattheva vasī’tipi gahetuṃ sakkā, tassa hi ganthā marammaraṭṭhe sīhaḷaraṭṭhatopi surakkhitatarā hontī’’ti ca vatvā patiṭṭhāpitaṃ.
He further established, "similarly, it can be taken that 'Buddhaghosa, after composing the Aṭṭhakathās, went from the island of Sihaḷa to Myanmar and resided there in the western region,' for his texts are preserved better in Myanmar than in Sihaḷa."
Cũng có thể chấp nhận rằng ‘Buddhaghosa sau khi biên soạn các bản Chú giải đã đi từ đảo Sīhaḷa đến Myanmar và cư trú ở đó trong phần phía tây’, vì các tác phẩm của ngài được bảo quản tốt hơn ở Myanmar so với ở Sīhaḷa.’’
292

Dakkhiṇaindiyaraṭṭhikabhāvayutti

Evidence of being from South India

Lý lẽ về việc là người miền nam Ấn Độ

293
Bahū pana ādhunikā vicakkhaṇā dhammānandādayo ‘‘ācariyabuddhaghosatthero dakkhiṇaindiyaraṭṭhiko’’ti vadanti.
Many modern discerning scholars, such as Dhammānanda, say that "the Elder Ācariya Buddhaghosa was from South India."
Tuy nhiên, nhiều học giả hiện đại như Dhammānanda, v.v., nói rằng: ‘‘Trưởng lão Đạo sư Buddhaghosa là người miền nam Ấn Độ.’’
Ayaṃ panettha yutti, yebhuyyena hi aṭṭhakathāṭīkākārā therā dakkhiṇaindiyaraṭṭhikāyeva.
The evidence for this is that most of the elders who composed Aṭṭhakathās and Ṭīkās were indeed from South India.
Đây là lý lẽ cho điều đó: hầu hết các Trưởng lão biên soạn Chú giải và Phụ chú giải đều là người miền nam Ấn Độ.
Tathā hi buddhavaṃsaṭṭhakathāya ca abhidhammāvatāraṭṭhakathāya ca vinayavinicchayaṭṭhakathāya ca kārako ācariyabuddhadattatthero coḷaraṭṭhe tambapaṇṇinadiyaṃ uraganagare jāto ācariyabuddhaghosena ekakāliko ca.
Thus, the composer of the Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā, the Abhidhammāvatāra Aṭṭhakathā, and the Vinayavinicchaya Aṭṭhakathā, Ācariya Buddhadattatthera, was born in Uraga city on the Tambapaṇṇī river in the Coḷa country and was a contemporary of Ācariya Buddhaghosa.
Thật vậy, Trưởng lão Đạo sư Buddhadatta, tác giả của Buddhavaṃsaṭṭhakathā, Abhidhammāvatāraṭṭhakathā và Vinayavinicchayaṭṭhakathā, sinh ra ở Uraganagara bên sông Tambapaṇṇi ở xứ Coḷa, và cùng thời với Đạo sư Buddhaghosa.
Paramatthavinicchaya-nāmarūpapariccheda-abhidhammatthasaṅgahānaṃ kārako ācariyaanuruddhatthero* kañcivararaṭṭhe kāverinagarajātiko.
The composer of the Paramatthavinicchaya, Nāmarūpapariccheda, and Abhidhammatthasaṅgaha, Ācariya Anuruddhatthera* was born in Kāverinagara in Kañcivara country.
Trưởng lão Đạo sư Anuruddha, tác giả của Paramatthavinicchaya, Nāmarūpapariccheda và Abhidhammatthasaṅgaha,* sinh tại thành phố Kāveri ở xứ Kañcīvara.
Khuddakanikāyapariyāpannaudānādipāḷiyā saṃvaṇṇanābhūtāya paramatthadīpaniyā kārako ācariyadhammapālattheropi dakkhiṇaindiyaraṭṭhe kañcipurajātiko.
The composer of the Paramatthadīpanī, which is a commentary on the Udāna and other texts included in the Khuddakanikāya, Ācariya Dhammapālatthera, was also born in Kañcipura in South India.
Trưởng lão Đạo sư Dhammapāla, tác giả của Paramatthadīpanī, bản chú giải cho các kinh thuộc Tiểu Bộ như Udāna, v.v., cũng sinh ra ở Kañcipura, miền nam Ấn Độ.
Tathevāyampīti veditabbo.
It should be understood that this one also was so.
Vị này cũng vậy, cần được hiểu như thế.
Vuttañhi manorathapūraṇiyā nāma aṅguttaraṭṭhakathāya nigamane –
Indeed, it is stated in the conclusion of the Aṅguttara Aṭṭhakathā called Manorathapūraṇī
Thật vậy, trong phần kết của Aṅguttaraṭṭhakathā tên là Manorathapūraṇī có nói:
294
‘‘Āyācito sumatinā, therena bhadantajotipālena;
"Requested by the discerning Elder, the Venerable Jotipāla,
‘‘Được Trưởng lão Bhadanta Jotapāla, người có trí tuệ,
295
Kañcipurādīsu mayā, pubbe saddhiṃ vasantenā’’ti.
with whom I resided previously in places like Kañcipura."
Đã thỉnh cầu tôi, người đã từng cư trú cùng với ngài ở Kañcipura, v.v., trước đây.’’
296
Ettha ca kañcipuraṃ nāma madarasanagarassa īsakaṃ pacchimanissite dakkhiṇadisābhāge pañcacattālīsamilappamāṇe padese idāni kañjīvara iti voharitanagarameva.
And Kañcipura here is the very city now known as Kañjīvara, located about forty-five miles southwest of Madras city.
Ở đây, Kañcipura là thành phố hiện được gọi là Kañjīvara, nằm cách thành phố Madras khoảng bốn mươi lăm dặm về phía tây nam một chút.
297
Tathā papañcasūdaniyā nāma majjhimaṭṭhakathāya nigamanepi –
Similarly, in the conclusion of the Majjhima Aṭṭhakathā called Papañcasūdanī, it is stated –
Cũng vậy, trong phần kết của Majjhimaṭṭhakathā tên là Papañcasūdanī cũng có nói:
298
‘‘Āyācito sumatinā, therena buddhamittena;
"Requested by the discerning Elder, Buddhamitta,
‘‘Được Trưởng lão Buddhamitta, người có trí tuệ,
299
Pubbe mayūradūta* paṭṭanamhi saddhiṃ vasantenā’’ti – vuttaṃ.
with whom I resided previously at the port of Mayūradūta* – it is said."
Đã thỉnh cầu tôi, người đã từng cư trú cùng với ngài ở cảng Mayūradūta* trước đây.’’
300
Ettha ca mayūradūtapaṭṭanaṃ nāma idāni madarasanagarasamīpe milapora iti voharitaṭṭhānanti porāṇappavattigavesīhi vuttaṃ.
And Mayūradūtapaṭṭana here, according to those who investigate ancient history, is the place now known as Mylapore, near Madras city.
Ở đây, cảng Mayūradūtapaṭṭana là nơi hiện được gọi là Milapora, gần thành phố Madras, theo lời của các nhà nghiên cứu lịch sử cổ đại.
301
Imāhi pana nigamanagāthāhi dakkhiṇaindiyaraṭṭheyeva nivutthapubbataṃ pakāseti, bodhimaṇḍasamīpe vā, marammaraṭṭhe vā nivutthapubbatāya pakāsanañca na dissati.
These concluding verses reveal his prior residence in South India, but no indication of prior residence near the Bodhi tree or in Myanmar is found.
Tuy nhiên, những câu kết này cho thấy việc đã từng cư trú ở miền nam Ấn Độ, nhưng không thấy nói về việc đã từng cư trú gần Bồ-đề đạo tràng hoặc ở Myanmar.
Tena ācariyabuddhaghoso dakkhiṇaindiyaraṭṭhiko na hotīti na sakkā paṭikkhipituṃ.
Therefore, it is not possible to deny that Ācariya Buddhaghosa was from South India.
Vì vậy, không thể bác bỏ rằng Đạo sư Buddhaghosa không phải là người miền nam Ấn Độ.
302
Samantapāsādikāyampi vinayaṭṭhakathāyaṃ (3, 13) ācariyena evaṃ vuttaṃ –
And in the Vinaya Aṭṭhakathā Samantapāsādikā (3, 13), the teacher stated thus –
Trong Samantapāsādikā, bản Chú giải Luật (3, 13), Đạo sư cũng đã nói như sau:
303
‘‘Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘aparikkhitte pamukhe anāpattīti bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita’nti vuttaṃ, taṃ andhakaraṭṭhe pāṭekkasannivesā ekacchadanā gabbhapāḷiyo sandhāya vutta’’nti.
"But what is stated in the Andhakaṭṭhakathā, ‘there is no offense in an unenclosed entrance,’ referring to an entrance on the ground without a raised platform, that was said with reference to the individually constructed, single-roofed apartment cells in the Andhaka country."
"Điều được nói trong Chú giải Andhakaṭṭhakathā rằng ‘không phạm khi cửa không có rào chắn’ là nói đến cửa ra vào của một khu đất không có hàng rào, thì điều đó được nói đến các mái che một mái, các lối đi có mái che được xây dựng riêng biệt ở xứ Andhaka."
304
Iminā pana vacanena ‘‘andhakaṭṭhakathā andhakaraṭṭhikehi therehi katā’’ti pākaṭā hoti, ācariyabuddhaghosopi ca andhakaṭṭhakathāya sandhāyabhāsitampi tandesikagabbhapāḷisannivesākārampi suṭṭhu jānāti, tasmā tandesiko na hotīti na sakkā vattunti.
By this statement, it becomes clear that "the Andhakaṭṭhakathā was composed by the elders from the Andhaka country." And Acariya Buddhaghosa also clearly understood what was stated with reference to the Andhakaṭṭhakathā, as well as the arrangement of apartment cells typical of that region. Therefore, it cannot be said that he was not from that region.
Tuy nhiên, với lời nói này, rõ ràng là "Chú giải Andhakaṭṭhakathā được làm bởi các Trưởng lão ở xứ Andhaka". Và Tôn giả Buddhaghosa cũng biết rõ cả những điều được nói trong Chú giải Andhakaṭṭhakathā và cách bố trí các lối đi có mái che đặc trưng của xứ đó. Do đó, không thể nói rằng ngài không phải là người của xứ đó.
305
Tathā imassapi visuddhimaggassa nigamane – ‘‘moraṇḍakheṭakavattabbenā’’ti vuttaṃ.
Likewise, at the conclusion of this Visuddhimagga, it is stated: " by one who should be called Moraṇḍakheṭaka."
Tương tự, ở phần kết của Thanh Tịnh Đạo này, có nói – "moraṇḍakheṭakavattabbenā".
Ettha ca kheṭoti padassa gāmoti vā, jānapadānaṃ kassakānaṃ nivāsoti vā, khuddakanagaranti vā tayo atthā sakkatābhidhāne pakāsitā, dakkhiṇaindiyaraṭṭhesu ca yāvajjatanāpi gāmo kheḍāti voharīyati.
Here, the word " kheṭa" has three meanings declared in Sanskrit dictionaries: village, residence of country-dwelling farmers, or small town. In the South Indian regions, even to this day, a village is referred to as " kheḍā."
Ở đây, từ kheṭa có ba nghĩa được giải thích trong từ điển tiếng Phạn: làng, nơi cư trú của nông dân ở vùng nông thôn, hoặc một thị trấn nhỏ; và ở các xứ Nam Ấn Độ cho đến ngày nay, làng vẫn được gọi là kheḍā.
Tasmā moraṇḍavhaye kheṭe jāto moraṇḍakheṭako, moraṇḍakheṭako iti vattabbo moraṇḍakheṭakavattabbo, tena moraṇḍakheṭakavattabbenāti vacanatthaṃ katvā ‘‘moraṇḍagāme jātoti vattabbena therenā’’ti attho gahetabbo.
Therefore, "Moraṇḍakheṭaka" means one born in a village called Moraṇḍa, and "Moraṇḍakheṭakavattabbo" means one who should be called Moraṇḍakheṭaka. By forming the meaning of the word "Moraṇḍakheṭakavattabbenā," the meaning to be understood is "by the elder who should be called one born in the village of Moraṇḍa."
Do đó, moraṇḍakheṭako là người sinh ra ở kheṭa tên Moraṇḍa, moraṇḍakheṭakavattabbo là người đáng được gọi là moraṇḍakheṭako; bằng cách giải thích nghĩa của lời nói tena moraṇḍakheṭakavattabbenāti, nghĩa là "bởi vị Trưởng lão đáng được gọi là người sinh ra ở làng Moraṇḍa" nên được hiểu.
Idāni pana dakkhiṇaindiyaraṭṭhe guntājanapade nāgārajunakoṇḍato ekapaṇṇāsamilamatte (51) amaravatito ca aṭṭhapaṇṇāsamilamatte (58) padese kotanemalipurīti ca gundalapallīti ca voharitaṃ ṭhānadvayamatthi, tattha ca bahūni buddhasāsanikaporāṇasantakāni diṭṭhāni, nemalīti telaguvohāro ca morassa, gundalu iti ca aṇḍassa, tasmā taṃ ṭhānadvayameva pubbe moraṇḍakheṭoti voharito ācariyabuddhaghosassa jātigāmo bhaveyyāti porāṇaṭṭhānagavesīhi gahito.
Presently, in the South Indian region of Guntur district, there are two places referred to as Kotanemalipurī and Gundalapallī, located fifty-one miles from Nagarjunakonda and fifty-eight miles from Amaravati. Many ancient Buddhist monastic sites have been seen there. And the Telugu term " nemalī" refers to a peacock, and " gundalu" to an egg. Therefore, these two places are considered by researchers of ancient sites to be the former Moraṇḍakheṭa, the birth village of Acariya Buddhaghosa.
Hiện nay, ở xứ Nam Ấn Độ, trong tỉnh Guntūr, có hai địa điểm được gọi là KotanemalipuriGundalapallī, cách Nāgārjunakoṇḍa khoảng năm mươi mốt dặm (51) và cách Amaravatī khoảng năm mươi tám dặm (58). Ở đó, nhiều di tích Phật giáo cổ xưa đã được tìm thấy. Và từ ngữ Telugu nemalī có nghĩa là con công, và gundalu có nghĩa là quả trứng. Do đó, các nhà khảo cổ đã chấp nhận rằng hai địa điểm đó có thể là làng quê của Tôn giả Buddhaghosa, trước đây được gọi là Moraṇḍakheṭa.
Yasmā panetaṃ ‘‘moraṇḍakheṭakavattabbenā’’ti padaṃ ‘‘moraṇḍagāmajātenā’’ti padaṃ viya pāḷinayānucchavikaṃ na hoti, aññehi ca bahūhi visesanapadehi ekato aṭṭhatvā visesyapadassa pacchato visuṃ ṭhitaṃ, āgamaṭṭhakathādīsu ca na dissati, tasmā etaṃ kenaci taṃkālikena ācariyassa jātiṭṭhānaṃ sañjānantena pakkhittaṃ viya dissatīti.
However, since this phrase "Moraṇḍakheṭakavattabbenā" is not appropriate according to the Pali idiom like the phrase "Moraṇḍagāmajātenā," and it stands alone after the determined word, separated from many other qualifying phrases, and is not found in the Āgama Aṭṭhakathās, etc., it appears to have been inserted by someone of that time who knew the Acariya's birthplace.
Tuy nhiên, vì từ "moraṇḍakheṭakavattabbenā" không phù hợp với quy tắc của Pali như từ "moraṇḍagāmajātenā", và nó đứng riêng biệt sau từ được bổ nghĩa, không đi kèm với nhiều từ bổ nghĩa khác, và không xuất hiện trong các bộ kinh tạng và chú giải, nên có vẻ như nó đã được một người đương thời nào đó biết về nơi sinh của Tôn giả thêm vào.
306
Imesu pana tīsu ‘‘ācariyabuddhaghoso bodhimaṇḍasamīpe jātoti ca marammaraṭṭhikoti ca dakkhiṇaindiyaraṭṭhiko’’ti ca vuttavacanesu pacchimameva balavataraṃ hoti ācariyasseva vacananissitattā, tasmā tadeva nissāya ācariyabuddhaghosattherassa uppatti evaṃ veditabbā.
Among these three statements—"Acariya Buddhaghosa was born near Bodhimaṇḍa," "he was from Myanmar," and "he was from South India"—the last one is the most authoritative, as it is based on the Acariya's own statements. Therefore, relying on that, the origin of Acariya Buddhaghosa Thera should be understood thus:
Trong ba lời nói trên – "Tôn giả Buddhaghosa sinh ra gần Bồ Đề Đạo Tràng", "là người xứ Myanmar" và "là người xứ Nam Ấn Độ" – lời nói cuối cùng có sức thuyết phục hơn cả vì nó dựa vào lời nói của chính Tôn giả. Do đó, dựa vào điều đó, sự ra đời của Tôn giả Buddhaghosa nên được hiểu như sau.
307

Ācariyabuddhaghosattherassa aṭṭhuppatti

The Story of Acariya Buddhaghosa Thera's Origin

Sự ra đời của Tôn giả Buddhaghosa

308
Ācariyabuddhaghoso dasame buddhavassasatake (901-1000-bu-va) dakkhiṇaindiyaraṭṭhe moraṇḍagāme brāhmaṇakule jāto, so tīsu vedesu ceva sabbavijjāsippaganthesu ca pāraṅgato hutvā buddhasāsanadhammaṃ sutvā tampi uggaṇhitukāmo tasmiṃyeva dakkhiṇaindiyaraṭṭhe ekasmiṃ theravādikavihāre mahāvihāravāsīnaṃ revatattherappamukhānaṃ bhikkhūnaṃ santike pabbajjañceva upasampadañca gaṇhitvā piṭakattayapāḷimuggaṇhi.
Acariya Buddhaghosa was born in the tenth Buddhist century (901-1000 BE) in a brahmin family in Moraṇḍa village, South India. Having mastered the three Vedas and all branches of knowledge and arts, and desiring to learn the Dhamma of the Buddha's dispensation, he took ordination and higher ordination from the bhikkhus led by Revata Thera of the Mahāvihāravāsī tradition in a Theravāda monastery in that same South Indian region, and he learned the Pali Tipiṭaka.
Tôn giả Buddhaghosa sinh vào thế kỷ thứ mười Phật lịch (901-1000 Phật lịch) tại làng Moraṇḍa, xứ Nam Ấn Độ, trong một gia đình Bà La Môn. Ngài đã tinh thông ba bộ Veda và tất cả các kinh điển về học thuật và nghệ thuật. Sau khi nghe Pháp của Phật giáo, ngài mong muốn học hỏi giáo pháp đó. Tại một tu viện Thượng Tọa Bộ ở chính xứ Nam Ấn Độ, ngài đã thọ giới xuất gia và thọ Cụ túc giới từ các vị Tỳ khưu thuộc Mahāvihāra, đứng đầu là Trưởng lão Revata, và đã học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali.
So evaṃ piṭakattayapāḷimuggaṇhantoyeva aññāsi ‘‘ayamekāyanamaggo dassanavisuddhiyā nibbānasacchikiriyāyā’’ti.
While thus learning the Pali Tipiṭaka, he realized, "This is the sole path for purification of vision and the realization of Nibbāna."
Trong khi học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali như vậy, ngài đã nhận ra rằng "đây là con đường độc nhất để đạt được sự thanh tịnh của tuệ giác và chứng ngộ Niết Bàn".
Ācariyupajjhāyā ca tassa visiṭṭhañāṇappabhāvasampannabhāvaṃ ñatvā ‘‘imassa buddhasāsane kittighoso buddhassa viya pavattissatī’’ti sampassamānā ‘‘buddhaghoso’’ti nāmamakaṃsu.
His teachers and preceptors, knowing his profound wisdom and brilliance, and foreseeing that "his fame will spread throughout the Buddha's dispensation like the Buddha's voice," named him " Buddhaghosa."
Các vị thầy và thầy tế độ của ngài, nhận thấy ngài có trí tuệ siêu việt, đã đặt tên cho ngài là "Buddhaghosa" vì họ dự đoán rằng "tiếng vang danh tiếng của ngài sẽ lan rộng trong Phật giáo như tiếng của Đức Phật".
Tena vuttaṃ ‘‘buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyenā’’ti.
Thus it is stated: "by the one whose name, Buddhaghosa, was given by his teachers."
Do đó, có nói "bởi danh hiệu Buddhaghosa được các bậc thầy đặt cho".
309
So evaṃ piṭakattayapāḷimuggaṇhitvā madarasa nagarasamīpaṭṭhānabhūte mayūradūtapaṭṭanamhi ca kañcipurādīsu ca vasanto andhakaṭṭhakathāya paricayaṃ katvā tāya asantuṭṭhacitto sīhaḷaṭṭhakathāsupi paricayaṃ kātukāmo tā ca pāḷibhāsamāropetvā abhinavīkātumāsīsanto sīhaḷadīpamagamāsi.
Having thus learned the Pali Tipiṭaka, and residing in Mayūradūta Paṭṭana, a place near the city of Madras, and in Kañcipura and other places, he became familiar with the Andhakaṭṭhakathā. Dissatisfied with it, he desired to become familiar with the Sihala Aṭṭhakathās and, wishing to translate them into the Pali language and renew them, he traveled to the island of Sihala.
Sau khi học thuộc lòng kinh điển Tam Tạng Pali như vậy, ngài đã sống ở cảng Mayūradūta gần thành phố Madras và ở Kañcipura v.v. Ngài đã làm quen với Chú giải Andhakaṭṭhakathā, nhưng vì không hài lòng với nó, ngài mong muốn làm quen với các Chú giải Sinhalese và muốn chuyển chúng sang ngôn ngữ Pali để làm mới chúng, nên ngài đã đến đảo Tích Lan.
Tasmiñca kāle sīhaḷadīpe mahānāmo nāma rājā rajjaṃ kāreti, so ca rājā abhayagirivāsīsu pasanno teyeva visesato paggaṇhāti.
At that time, a king named Mahānāma was reigning in the island of Sihala. That king was devoted to the Abhayagirivāsī and especially patronized them.
Vào thời điểm đó, một vị vua tên là Mahānāma đang trị vì trên đảo Tích Lan. Vị vua này rất tin tưởng vào các vị Abhayagirivāsī và đặc biệt ủng hộ họ.
310
Ekacce pana ādhunikā vicakkhaṇā evaṃ vadanti ‘‘ācariyabuddhaghosassa sīhaḷadīpāgamanena sirimeghavaṇṇarājakālato (846-bu-va) puretaraṃyeva bhavitabba’’nti.
However, some modern scholars say, "Acariya Buddhaghosa's arrival in the island of Sihala must have been earlier than the time of King Sirimeghavaṇṇa (846 BE)."
Tuy nhiên, một số học giả hiện đại nói rằng "Tôn giả Buddhaghosa chắc hẳn đã đến đảo Tích Lan trước thời vua Sirimeghavaṇṇa (846 Phật lịch)".
Idañca nesaṃ kāraṇaṃ, tassa rañño navavassakāle (855-bu-va) buddhassa dāṭhādhātukaliṅgaraṭṭhato sīhaḷadīpamānītā, tato paṭṭhāya sīhaḷarājāno anusaṃvaccharaṃ mahantaṃ dhātupūjāussavaṃ karonti.
And their reason for this is that in the ninth year of that king's reign (855 BE), the Sacred Tooth Relic of the Buddha was brought from Kālinga country to the island of Sihala. From then onwards, the Sihala kings annually held a great festival for the worship of the Relic.
Đây là lý do của họ: vào năm thứ chín trị vì của vị vua đó (855 Phật lịch), Xá lợi răng của Đức Phật đã được mang từ xứ Kaliṅga đến đảo Tích Lan. Kể từ đó, các vị vua Tích Lan hàng năm đều tổ chức một đại lễ cúng dường Xá lợi.
Yadi ca ācariyabuddhaghoso tato pacchā sīhaḷadīpamāgaccheyya, tampi pāsādikaṃ mahussavaṃ disvā attano ganthesu pakāseyya yathā phāhiyaṃ nāma cinabhikkhu mahānāmarājakāle (953-975-bu-va) taṃ disvā attano addhānakkamakathāyaṃ pakāsesi, na pana ācariyassa ganthesu taṃpakāsanā dissati, tenetaṃ ñāyati ‘‘ācariyabuddhaghoso dāṭhādhātusampattakālato (855-bu-va) puretaraṃyeva sīhaḷadīpamāgantvā aṭṭhakathāyo akāsī’’ti.
If Acariya Buddhaghosa had come to the island of Sihala after that, he would have seen that beautiful great festival and described it in his texts, just as the Chinese monk named Fāxian, seeing it during the reign of King Mahānāma (953-975 BE), described it in his travelogue. But no such description is found in the Acariya's texts. From this, it is known that "Acariya Buddhaghosa came to the island of Sihala and composed the Aṭṭhakathās before the arrival of the Sacred Tooth Relic (855 BE)."
Nếu Tôn giả Buddhaghosa đến đảo Tích Lan sau thời điểm đó, ngài cũng sẽ thấy đại lễ trang nghiêm đó và ghi lại trong các tác phẩm của mình, giống như Tỳ khưu Trung Hoa tên Pháp Hiển đã thấy và ghi lại trong câu chuyện hành trình của mình vào thời vua Mahānāma (953-975 Phật lịch). Nhưng việc ghi lại đó không xuất hiện trong các tác phẩm của Tôn giả. Do đó, điều này cho thấy rằng "Tôn giả Buddhaghosa đã đến đảo Tích Lan và làm các bộ chú giải trước thời điểm Xá lợi răng được mang đến (855 Phật lịch)".
Taṃ pana na daḷhakāraṇaṃ hoti, tipiṭakapāḷiyā hi atthasaṃvaṇṇanāya yaṃ vā taṃ vā attano paccakkhadiṭṭhaṃ pakāsetabbaṃ na hoti, na ca atthasaṃvaṇṇanā addhānakkamakathāsadisā.
However, that is not a strong reason, for in the commentary on the meaning of the Pali Tipiṭaka, whatever one has personally seen should not necessarily be stated, nor is a commentary on meaning similar to a travelogue.
Tuy nhiên, đó không phải là một lý do vững chắc, vì trong việc giải thích ý nghĩa của kinh điển Tam Tạng Pali, không phải bất cứ điều gì mình thấy tận mắt cũng cần được ghi lại, và việc giải thích ý nghĩa không giống như một câu chuyện hành trình.
Kiñca bhiyyo, samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ dīpavaṃsatopi kiñci ānetvā pakāsitaṃ, dīpavaṃse ca yāva mahāsenarājakālā (819-845-bu-va) pavatti pakāsitāti sirimeghavaṇṇarājakālato (845-873-bu-va) pubbe dīpavaṃsoyeva likhito na bhaveyya.
Moreover, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, something from the Dīpavaṃsa is brought in and explained. And in the Dīpavaṃsa, events up to the time of King Mahāsena (819-845 BE) are described, so the Dīpavaṃsa itself could not have been written before the time of King Sirimeghavaṇṇa (845-873 BE).
Hơn nữa, trong Chú giải Luật Tạng Samantapāsādikā, một số điều đã được trích dẫn từ Dīpavaṃsa. Và trong Dīpavaṃsa, các sự kiện được ghi lại cho đến thời vua Mahāsena (819-845 Phật lịch). Nếu vậy, Dīpavaṃsa đã không thể được viết trước thời vua Sirimeghavaṇṇa (845-873 Phật lịch).
Yadi ca aṭṭhakathāyo tato pubbeyeva katā bhaveyyuṃ, kathaṃ tattha dīpavaṃso sakkā pakāsetunti.
And if the Aṭṭhakathās had been composed even earlier, how could the Dīpavaṃsa be explained there?
Và nếu các chú giải đã được làm trước thời điểm đó, làm sao Dīpavaṃsa có thể được ghi lại trong đó?
311
Ācariyabuddhaghoso pana sīhaḷadīpaṃ pattakāle (965-bu-va) mahāvihārameva gantvā tattha sīhaḷamahātherānaṃ santike sīhaḷaṭṭhakathāyo suṇi.
When Acariya Buddhaghosa arrived in the island of Sihala (965 BE), he went to the Mahāvihāra and listened to the Sihala Aṭṭhakathās from the Sihala Mahātheras there.
Khi Tôn giả Buddhaghosa đến đảo Tích Lan (965 Phật lịch), ngài đã đến Mahāvihāra và ở đó, ngài đã nghe các Chú giải Sinhalese từ các vị Đại Trưởng lão Sinhalese.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ –
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā:
Trong Samantapāsādikā có nói:
312
‘‘Mahāaṭṭhakathañceva, mahāpaccarimeva ca;
"The Mahāaṭṭhakathā, and the Mahāpaccariya as well;
"Đại Chú giải,
313
Kurundiñcāti tissopi, sīhaḷaṭṭhakathā imā.
And the Kurundī—these three Sihala Aṭṭhakathās.
Đại Paccariya và Kurundī – ba bộ Chú giải Sinhalese này.
314
Buddhamittoti nāmena, vissutassa yasassino;
Having heard them from the Thera, renowned and glorious,
Từ Trưởng lão Buddhamitta,
315
Vinayaññussa dhīrassa, sutvā therassa santike’’ti* .
Named Buddhamitta, a wise expert in Vinaya."
Vị có danh tiếng lừng lẫy, vị trí tuệ thông hiểu Luật Tạng, sau khi nghe từ ngài."
316
Iminā pana aṭṭhakathāvacanena mahāaṭṭhakathādīnaṃ tissannaṃyeva aṭṭhakathānaṃ sutabhāvo dassito.
By this Aṭṭhakathā statement, the hearing of these three Aṭṭhakathās—the Mahāaṭṭhakathā and others—is indicated.
Với lời chú giải này, việc nghe ba bộ chú giải là Mahāaṭṭhakathā v.v. đã được chỉ ra.
Samantapāsādikāyaṃ pana saṅkhepaandhakaṭṭhakathānampi vinicchayo dassitoyeva, kasmā pana tā ācariyena sīhaḷattherānaṃ santike na sutāti?
In the Samantapāsādikā, the decisions of the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā and Andhaka-Aṭṭhakathā are indeed shown. Why, then, did the Teacher not hear them from the Sinhalese elders?
Trong Samantapāsādikā, các quyết định của các bản chú giải Andhaka và Saṅkhepa cũng đã được trình bày. Vậy tại sao bậc Đạo sư lại không nghe chúng từ các Trưởng lão Tích Lan?
Tāsu hi andhakaṭṭhakathā tāva andhakaraṭṭhikabhāvato, kataparicayabhāvato ca na sutāti pākaṭoyevāyamattho.
Among them, it is clear that the Andhaka-Aṭṭhakathā was not heard, due to its characteristic of being from the Andhaka country and due to its established familiarity.
Trong số đó, bản chú giải Andhaka không được nghe là điều hiển nhiên vì nó thuộc về xứ Andhaka và đã được làm quen rồi.
Saṅkhepaṭṭhakathā pana mahāpaccariṭṭhakathāya saṃkhittamattabhāvato na sutāti veditabbā.
The Saṅkhepa-Aṭṭhakathā, however, should be understood as not having been heard because it is merely a summary of the Mahāpaccari-Aṭṭhakathā.
Còn bản chú giải Saṅkhepa thì cần phải hiểu rằng không được nghe vì nó chỉ là bản tóm tắt của bản chú giải Mahāpaccari.
Tathā hi vajirabuddhiṭīkāyaṃ ganthārambhasaṃvaṇṇanāyaṃ* cūḷapaccariṭṭhakathāandhakaṭṭhakathānampi ādi-saddena saṅgahitabhāvo vutto, sāratthadīpanī-vimativinodanīṭīkāsu* pana andhakasaṅkhepaṭṭhakathānaṃ saṅgahitabhāvo vutto, samantapāsādikāyañca cūḷapaccarīti nāmaṃ kuhiñcipi na dissati, mahāṭṭhakathā mahāpaccarī kurundī andhakasaṅkhepaṭṭhakathāti imāniyeva nāmāni dissanti, bahūsu ca ṭhānesu ‘‘saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpaccariyañca vutta’’ntiādinā* dvinnampi samānavinicchayo dassito.
Thus, in the Vajirabuddhiṭīkā, in the commentary on the commencement of the text, it is stated that the Cūḷapaccari-Aṭṭhakathā and Andhaka-Aṭṭhakathā are included by the term " etc." In the Sāratthadīpanī and Vimativinodanī ṭīkās, however, the Andhaka and Saṅkhepa-Aṭṭhakathās are stated to be included. And in the Samantapāsādikā, the name Cūḷapaccarī is nowhere to be seen; only these names are found: Mahāaṭṭhakathā, Mahāpaccarī, Kurundī, Andhaka, Saṅkhepa-Aṭṭhakathā. And in many places, the identical decision of both is shown with phrases such as "it is stated in the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā and also in the Mahāpaccarī."
Thật vậy, trong Vajirabuddhi-ṭīkā, khi giải thích phần mở đầu của tác phẩm, đã nói rằng các bản chú giải Cūḷapaccari và Andhaka cũng được bao gồm bởi từ ādi (vân vân); còn trong SāratthadīpanīVimativinodanī-ṭīkā, đã nói rằng các bản chú giải Andhaka và Saṅkhepa được bao gồm. Trong Samantapāsādikā, tên Cūḷapaccari không hề xuất hiện ở bất cứ đâu, mà chỉ thấy các tên Mahā-aṭṭhakathā, Mahāpaccari, Kurundī, Andhaka và Saṅkhepa-aṭṭhakathā. Và ở nhiều chỗ, đã trình bày quyết định giống nhau cho cả hai, như trong câu “Trong Saṅkhepa-aṭṭhakathā và Mahāpaccari cũng đã nói…”
Tasmā vajirabuddhiyaṃ cūḷapaccarīti vuttaṭṭhakathā mahāpaccarito uddharitvā saṅkhepena kataṭṭhakathā bhaveyya, sā ca saṅkhepena katattā saṅkhepaṭṭhakathā nāma jātā bhaveyya.
Therefore, the Aṭṭhakathā referred to as Cūḷapaccarī in the Vajirabuddhiṭīkā might be an Aṭṭhakathā compiled concisely, having been extracted from the Mahāpaccarī; and having been made concisely, it might have become known as the Saṅkhepa-Aṭṭhakathā.
Do đó, bản chú giải được gọi là Cūḷapaccari trong Vajirabuddhi có thể là bản chú giải được tóm tắt từ Mahāpaccari, và vì được tóm tắt nên nó có tên là Saṅkhepa-aṭṭhakathā.
Evañca sati mahāpaccariyā sutāya sāpi sutāyeva hotīti na sā ācariyena sutāti veditabbā.
If this is the case, when the Mahāpaccarī was heard, that one too was heard. Thus, it should be understood that the Teacher did not hear that one separately.
Nếu vậy, khi Mahāpaccari đã được nghe, thì bản đó cũng đã được nghe rồi, nên không cần phải hiểu rằng bậc Đạo sư đã không nghe bản đó.
317
Evaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyo suṇantasseva ācariyabuddhaghosassa tikkhagambhīrajavanañāṇappabhāvavisesasampannabhāvañca paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitasīlācārajjavamaddavādiguṇasamudaya- samuditabhāvañca sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthapaññāveyyatti- yasamannāgatabhāvañca anekasatthantarocitasaṃvaṇṇanānayasukovidabhāvañca ñatvā taṃsavanakiccapariniṭṭhitakāle saṅghapālādayo therā taṃ visuddhimaggādiganthānaṃ karaṇatthāya visuṃ visuṃ āyāciṃsu.
Having thus known the Venerable Buddhaghosa's excellent possession of keen, profound, and swift knowledge, his being endowed with supreme pure faith, wisdom, energy, and a collection of virtues such as morality, upright conduct, honesty, and gentleness, his ability to penetrate the depths of his own and other traditions, and his skill in various modes of commentary approved by numerous teachers, the elders, such as Saṅghapāla, requested him, each in turn, to undertake the composition of texts such as the Visuddhimagga, when the task of hearing them was completed.
Khi bậc Đạo sư Buddhaghosa đang nghe các bản chú giải Tích Lan như vậy, các Trưởng lão như Saṅghapāla và những vị khác, sau khi biết được bậc Đạo sư có năng lực đặc biệt của trí tuệ nhanh nhạy, sâu sắc, và kiên cố; và có đầy đủ các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự chân thật, sự khiêm cung được trang hoàng bởi niềm tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; và có trí tuệ sắc sảo có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác; và là bậc thiện xảo trong nhiều phương pháp giải thích phù hợp với các bộ kinh khác nhau, đã thỉnh cầu riêng rẽ để Ngài biên soạn các tác phẩm như Visuddhimagga.
Ettha ca ācariyassa yathāvuttaguṇehi sampannabhāvo attano vacaneneva pākaṭo.
Here, the Teacher's being endowed with the aforementioned qualities is evident from his own words.
Ở đây, việc bậc Đạo sư có đầy đủ các đức tính như đã nói rõ ràng qua chính lời của Ngài.
Vuttañhi attano ganthanigamanesu –
For it is stated in the conclusions of his texts –
Thật vậy, Ngài đã nói trong phần kết thúc các tác phẩm của mình:
318
‘‘Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatenā’’tiādi.
"By one adorned with supreme pure faith, wisdom, and energy; endowed with a collection of virtues such as morality, upright conduct, honesty, and gentleness; capable of penetrating the depths of his own and other traditions; endowed with intellectual acumen," and so forth.
“Được trang hoàng bởi niềm tin, trí tuệ và tinh tấn tối thượng thanh tịnh; có đầy đủ các đức tính như giới hạnh, oai nghi, sự chân thật, sự khiêm cung; có trí tuệ sắc sảo có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác,” v.v.
319
Tattha sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthenāti padena ācariyabuddhaghosatthero mahāvihāravāsīnaṃ visuddhattheravādīnaṃ desanānayasaṅkhāte sakasamaye ca mahāsaṅghikādimahāyānikapariyosānānaṃ nikāyantarabhūtānaṃ paresaṃ piṭakaganthantaravādanayasaṅkhāte parasamaye ca tathā taṃkālikaaññatitthiyasamaṇabrāhmaṇānaṃ vedattayādisaṅkhāte parasamaye ca kovido, tesaṃ sakasamayaparasamayānaṃ durogāhadubbodhatthasaṅkhāte gahanaṭṭhānepi ca ogāhituṃ samatthoti dīpeti.
Here, by the phrase " capable of penetrating the depths of his own and other traditions," it is indicated that the Elder Acariya Buddhaghosa was skilled in his own tradition, which consists of the method of exposition of the pure Theravādins residing in the Mahāvihāra, and also in the traditions of others, which consist of the Pitaka texts and doctrines of other sects, such as the Mahāsaṅghikas, up to and including the Mahāyānists, as well as the traditions of other contemporary ascetics and brahmins, which consist of the three Vedas, and so forth. It indicates that he was capable of penetrating even the profound and difficult-to-understand points of both his own and other traditions.
Trong đó, với cụm từ sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena (có khả năng thâm nhập vào những điều sâu xa của giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác), giải thích rằng Trưởng lão Buddhaghosa là bậc thiện xảo trong giáo pháp của mình, tức là phương pháp thuyết giảng của các vị Trưởng lão Theravāda thanh tịnh thuộc Mahāvihāra, và trong giáo pháp của người khác, tức là phương pháp học thuyết của các bộ phái khác như Mahāsaṅghika và cuối cùng là Mahāyāna, và trong giáo pháp của các sa-môn, bà-la-môn ngoại đạo đương thời như ba bộ Veda; và Ngài có khả năng thâm nhập vào những nơi sâu xa, khó hiểu của cả giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác.
Paññāveyyattiyasamannāgatoti padena ācariyabuddhaghosatthero porāṇaṭṭhakathāyo saṅkhipituñca paṭisaṅkharituñca samatthoti dīpetīti veditabbo.
By the phrase " endowed with intellectual acumen," it should be understood that the Venerable Buddhaghosa was capable of abridging and revising the ancient Aṭṭhakathās.
Với cụm từ paññāveyyattiyasamannāgato (có trí tuệ sắc sảo), cần hiểu rằng Trưởng lão Buddhaghosa có khả năng tóm tắt và chỉnh sửa các bản chú giải cổ.
320

Āyācanakāraṇaṃ

The Reason for the Request

Lý do thỉnh cầu

321
Kasmā pana te taṃ āyāciṃsūti?
Why, then, did they request him?
Vậy tại sao các vị ấy lại thỉnh cầu Ngài?
Vuccate, mahāvihāravāsino hi āditoyeva paṭṭhāya piṭakattayaṃ yathā tīsu saṅgītīsu pāḷibhāsāya saṅgītaṃ, yathā ca vaṭṭagāmaṇirājakāle (455-467-bu-va) potthakesu āropitaṃ, tathā porāṇaṃ pāḷipiṭakameva uggaṇhanti ceva vācenti ca, na sakkatāropitapiṭakaṃ.
It is said that the residents of the Mahāvihāra, from the very beginning, learned and taught only the ancient Pāli Piṭaka, exactly as the Tipiṭaka was chanted in the Pāli language during the three councils and as it was committed to writing during the time of King Vaṭṭagāmaṇī (455-467 BE), and not the Piṭaka that had been translated into Sanskrit.
Xin được giải thích: Các vị cư trú tại Mahāvihāra, ngay từ đầu, đã học và giảng dạy Tam Tạng Pāḷi cổ như đã được kết tập bằng ngôn ngữ Pāḷi trong ba kỳ kết tập, và như đã được ghi chép vào sách vở dưới thời vua Vaṭṭagāmaṇi; chứ không phải là Tam Tạng được chuyển ngữ sang tiếng Phạn.
Aṭṭhakathāyo ca tivassasatamattato pure katā.
And the Aṭṭhakathās were composed more than three hundred years prior.
Và các bản chú giải đã được biên soạn từ hơn ba trăm năm trước.
Tathā hi aṭṭhakathāsu vasabharājakālato (609-653-bu-0) pacchā sīhaḷikattherānañceva aññesañca vatthu na dissati ṭhapetvā mahāsenarājavatthuṃ* , yāva ācariyabuddhaghosakālāpi ca tā eva porāṇaṭṭhakathāyo atthi na abhinavīkatā.
Indeed, in the Aṭṭhakathās, no narratives of Sinhalese elders or others after the time of King Vasabha (609-653 BE) are found, except for the narrative of King Mahāsena. And up to the time of Acariya Buddhaghosa, only those ancient Aṭṭhakathās existed; they had not been innovated.
Thật vậy, trong các bản chú giải, không thấy có câu chuyện nào của các Trưởng lão Tích Lan hay các vị khác sau thời vua Vasabha, ngoại trừ câu chuyện về vua Mahāsena; và cho đến thời bậc Đạo sư Buddhaghosa, vẫn chỉ có những bản chú giải cổ đó chứ không có bản nào mới được biên soạn.
Tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ asañjātābhilāsā honti asañjātussāhā.
Due to this, the general populace were mostly disinclined and lacked enthusiasm to familiarize themselves with their Piṭakas.
Do đó, đa số mọi người không có ý muốn hay tinh tấn để làm quen với Tam Tạng của họ.
Dīpantaresu ca attano piṭakaṃ pattharāpetuṃ na sakkonti aṭṭhakathānaṃ dīpabhāsāya abhisaṅkhatattā.
And they were unable to spread their Piṭaka in other islands because the Aṭṭhakathās were composed in the island's language.
Và họ không thể truyền bá Tam Tạng của mình sang các hòn đảo khác vì các bản chú giải được biên soạn bằng ngôn ngữ của hòn đảo.
Abhayagirivāsino pana vaṭṭagāmaṇirājakālato paṭṭhāya sakkatabhāsāropitaṃ dhammarucinikāyādipiṭakampi mahāyānapiṭakampi navaṃ navaṃ pariyāpuṇanti ceva vācenti ca, tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ sañjātābhilāsā honti sañjātussāhā, navaṃ navameva hi sattā piyāyanti.
The residents of Abhayagiri, however, from the time of King Vaṭṭagāmaṇī onwards, learned and taught new and novel Piṭakas, including the Dhammadharucika-nikāya's Piṭaka translated into Sanskrit, and also the Mahāyāna Piṭaka. Therefore, the general populace were mostly inclined and enthusiastic to familiarize themselves with their Piṭakas, for beings always love what is new and fresh.
Còn các vị cư trú tại Abhayagiri, từ thời vua Vaṭṭagāmaṇi trở đi, đã học và giảng dạy cả Tam Tạng của phái Dhammaruci và các bộ phái khác được chuyển ngữ sang tiếng Phạn, cũng như Tam Tạng Đại thừa mới mẻ. Do đó, đa số mọi người có ý muốn và tinh tấn để làm quen với Tam Tạng của họ, vì chúng sinh luôn yêu thích những điều mới mẻ.
Tatoyeva te dīpantaresupi attano vādaṃ pattharāpetuṃ sakkonti.
Hence, they were able to spread their doctrines even in other islands.
Chính vì thế, họ có thể truyền bá học thuyết của mình sang các hòn đảo khác.
Tasmā te mahāvihāravāsino therā attano sīhaḷaṭṭhakathāyo pāḷibhāsāya abhisaṅkharitukāmā tathā kātuṃ samatthaṃ ācariyabuddhaghosattherassa ñāṇappabhāvavisesaṃ yathāvuttaguṇasampannabhāvañca ñatvā āyāciṃsūti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that those elders, residents of the Mahāvihāra, desiring to translate their Sinhalese Aṭṭhakathās into the Pāli language, requested the Elder Acariya Buddhaghosa, knowing his excellent power of knowledge and his possession of the aforementioned qualities, which made him capable of doing so.
Vì vậy, cần hiểu rằng các Trưởng lão cư trú tại Mahāvihāra, mong muốn chuyển ngữ các bản chú giải Tích Lan của mình sang ngôn ngữ Pāḷi, đã thỉnh cầu Trưởng lão Buddhaghosa sau khi biết được năng lực đặc biệt của trí tuệ và các đức tính đầy đủ của Ngài, người có khả năng làm được điều đó.
322

Visuddhimaggassa karaṇaṃ

The Composition of the Visuddhimagga

Việc biên soạn Visuddhimagga

323
Tesu tāva visuddhimaggaṃ ācariyabuddhaghoso saṅghapālattherena ajjhesito mahāvihārassa dakkhiṇabhāge padhānaghare mahānigamassāmino pāsāde* vasanto akāsi.
Among those works, Acariya Buddhaghosa composed the Visuddhimagga, having been requested by the Elder Saṅghapāla, while residing in the main monastic residence (padhānaghara) in the palace of the chief of the great city (mahānigamassāmino pāsāde), on the southern side of the Mahāvihāra.
Trong số đó, bậc Đạo sư Buddhaghosa, được Trưởng lão Saṅghapāla thỉnh cầu, đã biên soạn Visuddhimagga khi đang cư trú tại ngôi nhà tu tập ở phía nam Mahāvihāra, trong cung điện của vị chủ nhân Mahānigama.
Ettāvatā ca ‘‘so panesa visuddhimaggo kena kato, kadā kato, kattha kato, kasmā kato’’ti imesaṃ pañhānamattho vitthārena vibhāvito hoti.
By this much, the meaning of these questions – "By whom was this Visuddhimagga composed, when was it composed, where was it composed, why was it composed?" – has been extensively explained.
Như vậy, ý nghĩa của các câu hỏi “Visuddhimagga này do ai biên soạn, khi nào biên soạn, ở đâu biên soạn, tại sao biên soạn?” đã được giải thích chi tiết.
324
Idāni kimatthaṃ katotiādīnaṃ pañhānamatthaṃ pakāsayissāma.
Now we will elucidate the meaning of questions such as "For what purpose was it composed?"
Bây giờ, chúng tôi sẽ trình bày ý nghĩa của các câu hỏi như “biên soạn vì mục đích gì?”
Tattha kimatthaṃ katoti etassa pana pañhassa attho ācariyeneva pakāsito.
Here, the meaning of the question " For what purpose was it composed?" has been revealed by the Teacher himself.
Trong đó, ý nghĩa của câu hỏi “biên soạn vì mục đích gì?” đã được chính bậc Đạo sư trình bày.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
325
‘‘Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;
"Having obtained ordination in the Victor's Dispensation, which is exceedingly difficult to gain;
“Đã đạt được sự xuất gia khó khăn trong giáo pháp của Đức Phật;
326
Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.
(And seeking) the safe, direct path to purification, encompassed by morality and so forth.
Con đường an toàn, thẳng tắp của sự thanh tịnh, được bao gồm bởi giới hạnh, v.v.
327
Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;
Yet, those here who desire purity, though they strive,
Những hành giả ở đây, dù mong cầu sự thanh tịnh,
328
Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.
Do not attain purification, being ignorant of the reality of things.
Nhưng không hiểu đúng như thật, dù tinh tấn cũng không đạt được sự thanh tịnh.
329
Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;
For their joy, I shall expound the Visuddhimagga,
Vì niềm hoan hỷ của họ, với sự quyết định hoàn toàn thanh tịnh,
330
Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.
With extremely pure discernment, based on the method of exposition of the Mahāvihāra residents.
Dựa trên phương pháp thuyết giảng của các vị cư trú tại Mahāvihāra,
331
Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;
As I carefully expound it,
Tôi sẽ giảng giải Visuddhimagga. Khi tôi giảng giải điều đó một cách cẩn trọng,
332
Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo’’ti* .
May all good people who desire purification listen attentively."
Hỡi các bậc thiện trí, tất cả những ai mong cầu sự thanh tịnh hãy lắng nghe.”
333
Tasmā esa visuddhimaggo visuddhisaṅkhātanibbānakāmānaṃ sādhujanānaṃ sīlasamādhipaññāsaṅkhātassa visuddhimaggassa yāthāvato jānanatthāya katoti padhānappayojanavasena veditabbo.
Therefore, this Visuddhimagga should be understood as having been made for the primary purpose of good people, who desire Nibbāna (which is called purification), to know the path of purification (which consists of Sīla, Samādhi, and Paññā) as it truly is.
Do đó, con đường thanh tịnh này nên được hiểu là đã được tạo ra với mục đích chính là để những người tốt mong cầu Nibbāna, tức sự thanh tịnh, hiểu biết một cách chân thật về con đường thanh tịnh bao gồm giới, định và tuệ.
Appadhānappayojanavasena pana catūsu āgamaṭṭhakathāsu ganthasallahukabhāvatthāyapi katoti veditabbo.
As for the secondary purpose, it should be understood that it was also made to lighten the burden of the text in the four Āgama Aṭṭhakathās.
Tuy nhiên, về mặt mục đích phụ, nó cũng nên được hiểu là đã được tạo ra để làm cho văn bản dễ hiểu hơn trong bốn bộ Aṭṭhakathā (chú giải).
Tathā hi vuttaṃ āgamaṭṭhakathāsu
For it is said in the Āgama Aṭṭhakathās
Quả thật, đã được nói trong các bộ Aṭṭhakathā
334
‘‘Majjhe visuddhimaggo, esa catunnampi āgamānañhi;
“This Visuddhimagga is in the midst of all four Āgamas;
“Ở giữa là Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), nó là của cả bốn bộ Āgama (Kinh điển);
335
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathābhāsitamatthaṃ;
It will stand and reveal the meaning as spoken therein;
Đứng vững đó, nó sẽ giải thích ý nghĩa đã được nói ở đó;
336
Icceva me kato’’ti* .
Thus it has been made by me.”
Ta đã tạo ra nó như vậy”*.
337

Tannissayo

Its Foundation

Nền tảng của nó

338
Kiṃ nissāya katoti etassapi pañhassa attho ācariyeneva pakāsito.
The meaning of this question, " On what basis was it made?" has also been revealed by the Teacher himself.
Ý nghĩa của câu hỏi “ Dựa vào đâu mà được tạo ra?” này cũng đã được vị Đại Sư giải thích.
Vuttañhi ettha ganthārambhe –
For it is stated at the beginning of this text –
Quả thật, ở phần mở đầu của tác phẩm này, đã được nói –
339
‘‘Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissita’’nti* .
“Based on the method of teaching of the residents of the Mahāvihāra.”
“Dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự”*.
340
Tathā nigamanepi –
Likewise, at the conclusion –
Cũng vậy, ở phần kết luận –
341
‘‘Tesaṃ sīlādibhedānaṃ, atthānaṃ yo vinicchayo;
“The determination of meanings of these categories such as sīla,
“Sự quyết định các ý nghĩa đó, được phân loại là giới, v.v.,
342
Pañcannampi nikāyānaṃ, vutto aṭṭhakathānaye.
In the manner of the Aṭṭhakathās of the five Nikāyas, has been stated.
Đã được nói theo phương pháp của các bộ Aṭṭhakathā của cả năm bộ Nikāya.
343
Samāharitvā taṃ sabbaṃ, yebhuyyena sanicchayo;
Having gathered all that, mostly in its determined form,
Vì đã tập hợp tất cả những điều đó,
344
Sabbasaṅkaradosehi, mutto yasmā pakāsito’’ti* .
It is proclaimed, free from all faults of confusion.”
Và đã được giải thích mà không có lỗi lầm pha tạp nào”*.
345
Iminā pana vacanena ayamattho pākaṭo hoti – ‘‘visuddhimaggaṃ kurumāno ācariyo mahāvihāravāsīnaṃ desanānayasaṅkhātā pañcannampi nikāyānaṃ porāṇaṭṭhakathāyo nissāya tāsu vuttaṃ gahetabbaṃ sabbaṃ vinicchayaṃ samāharitvā akāsī’’ti.
By this statement, the following meaning becomes clear: “The Teacher, in making the Visuddhimagga, based it on the ancient Aṭṭhakathās of the five Nikāyas, which comprise the teaching method of the residents of the Mahāvihāra, and gathered all the determinable content from them.”
Với lời nói này, ý nghĩa này trở nên rõ ràng – “Khi biên soạn Visuddhimagga, vị Đại Sư đã dựa vào các bộ Aṭṭhakathā cổ của năm bộ Nikāya, tức là phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự, tập hợp tất cả các quyết định cần được tiếp thu từ đó và biên soạn.”
Tasmā yā yā ettha padavaṇṇanā vā vinicchayo vā sādhakavatthu vā dassīyati, taṃ sabbaṃ tassa tassa niddhāritapāḷipadassanikāyasaṃvaṇṇanābhūtāya porāṇasīhaḷaṭṭhakathāto ānetvā bhāsāparivattanavaseneva dassitanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that any word explanations, determinations, or supporting materials shown here are all presented by way of linguistic transformation, having been brought from the ancient Sinhalese Aṭṭhakathās which are commentaries on the determined Pali words of those respective Nikāyas.
Do đó, bất kỳ sự giải thích từ ngữ nào, sự quyết định nào, hay sự kiện hỗ trợ nào được trình bày ở đây, tất cả đều nên được hiểu là đã được lấy từ các bộ Aṭṭhakathā Sinhalese cổ, là lời giải thích cho các từ Pali đã được xác định của Nikāya đó, và được trình bày dưới hình thức chuyển ngữ.
Ayampi hi visuddhimaggo na kevalaṃ attano ñāṇappabhāvena kato, visuṃ pakaraṇabhāvena ca, atha kho catunnampi āgamaṭṭhakathānaṃ avayavabhāveneva kato.
Indeed, this Visuddhimagga was not made solely by the power of his own knowledge, nor as a separate treatise; rather, it was made as a component of the Aṭṭhakathās of all four Āgamas.
Thật vậy, Visuddhimagga này không chỉ được tạo ra bằng trí tuệ của chính mình, cũng không phải là một tác phẩm độc lập, mà là được tạo ra như một phần của cả bốn bộ Aṭṭhakathā.
Vuttañhi tāsaṃ nigamane –
For it is stated at the conclusion of those (Aṭṭhakathās) –
Quả thật, ở phần kết luận của chúng, đã được nói –
346
‘‘Ekūnasaṭṭhimatto, visuddhimaggopi bhāṇavārehi;
“Since the Visuddhimagga, consisting of fifty-nine recitations,
“Vì Visuddhimagga, với năm mươi chín chương (bhāṇavāra),
347
Atthappakāsanatthāya, āgamānaṃ kato yasmā.
Was made for the purpose of clarifying the meanings of the Āgamas.
Được tạo ra để giải thích ý nghĩa của các bộ Āgama.
348
Tasmā tena sahāyaṃ, aṭṭhakathā bhāṇavāragaṇanāya;
Therefore, along with it, these Aṭṭhakathās by counting the recitations,
Do đó, Aṭṭhakathā này cùng với nó, theo số lượng chương,
349
Suparimitaparicchinnaṃ, cattālīsasataṃ hotī’’tiādi* .
Become well-defined and precise, totaling one hundred forty.”
Tổng cộng là một trăm bốn mươi chương đã được giới hạn rõ ràng”*.
350
Yā pana visuddhimagge maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddese ‘‘ayaṃ tāva visuddhikathāyaṃ nayo.
And the two narrations mentioned in the Visuddhimagga, in the section on the purification of knowledge and vision of the path and not-path, starting with “This is the method in the narration of purification. And in the narration of the Noble Lineage,”
Còn hai câu chuyện được nói trong phần giải thích về sự thanh tịnh của tri kiến đạo và phi đạo trong Visuddhimagga, với lời mở đầu “Đây là phương pháp trong câu chuyện về sự thanh tịnh.
Ariyavaṃsakathāyaṃ panā’’tiādinā* dve kathā vuttā, tāpi mahāvihāravāsīnaṃ desanānaye antogadhā imassa visuddhimaggassa nissayāyevāti veditabbāti.
are also to be understood as included within the teaching method of the residents of the Mahāvihāra and as foundations for this Visuddhimagga.
Còn trong câu chuyện về các dòng dõi Thánh (Ariyavaṃsakathā) thì…”*, cũng nên được hiểu là nằm trong phương pháp giảng dạy của các vị trú xứ Đại Tự và là nền tảng của Visuddhimagga này.
351

Takkaraṇappakāro

The Manner of its Composition

Cách thức biên soạn

352
Kena pakārena katoti ettha anantarapañhe vuttappakāreneva kato.
In what manner was it made? It was made in the manner described in the previous question.
Về câu hỏi “ Được tạo ra bằng cách nào?”, nó đã được tạo ra theo cách thức được nói trong câu hỏi trước đó.
Tathā hi ācariyo saṃyuttanikāyato
Thus, the Teacher, from the Saṃyutta Nikāya,
Quả thật, vị Đại Sư đã trích dẫn từ Saṃyutta Nikāya
353
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
“A wise person, established in sīla, developing mind and wisdom;
“Người có trí tuệ đứng vững trên giới, tu tập tâm và tuệ;
354
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti*
An ardent and skillful bhikkhu, disentangles this tangle” –
Tỳ-khưu tinh tấn, khéo léo, sẽ gỡ bỏ mớ bòng bong này”*
355
Imaṃ gāthaṃ paṭhamaṃ dassetvā tattha padhānavasena vuttā sīlasamādhipaññāyo visuṃ visuṃ vitthārato vibhajitvā akāsi.
First, by presenting this stanza, he then elaborated on Sīla, Samādhi, and Paññā, which are mentioned primarily therein, by dividing them individually.
Sau khi trình bày bài kệ này trước, ngài đã phân tích giới, định và tuệ, những điều được nói một cách chính yếu trong đó, một cách riêng biệt và chi tiết.
Evaṃ kurumāno ca pañcahipi nikāyehi sīlasamādhipaññāpaṭisaṃyuttāni suttapadāni uddharitvā tesaṃ atthañca sīhaḷaṭṭhakathāhi bhāsāparivattanavasena dassetvā tāsu vuttāni sīhaḷikavatthūni ca vinicchaye ca pakāsesi.
In doing so, he extracted Sutta passages related to Sīla, Samādhi, and Paññā from all five Nikāyas, presented their meanings by translating them from the Sinhalese Aṭṭhakathās, and expounded upon the Sinhalese accounts and determinations mentioned in them.
Khi làm như vậy, ngài đã trích dẫn các đoạn kinh liên quan đến giới, định và tuệ từ cả năm bộ Nikāya, giải thích ý nghĩa của chúng bằng cách chuyển ngữ từ các bộ Aṭṭhakathā Sinhalese, và trình bày các sự kiện Sinhalese và các quyết định được nói trong đó.
Visesato pana tasmiṃ kāle pākaṭā sakasamayaviruddhā samayantarā ca bahūsu ṭhānesu dassetvā sahetukaṃ paṭikkhittā.
Moreover, at that time, certain widely known views contradictory to his own tradition and those of other traditions were refuted with reasons in many places.
Đặc biệt, vào thời điểm đó, nhiều quan điểm nổi bật mâu thuẫn với giáo lý của chính mình và của các tông phái khác đã được trình bày ở nhiều nơi và bị bác bỏ có lý do.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
356
Tattha hi cariyāvaṇṇanāyaṃ ‘‘tatra purimā tāva tisso cariyā pubbāciṇṇanidānā dhātudosanidānā cāti ekacce vadanti.
For instance, in the Description of Conduct, it is said: “Concerning this, some say that the first three types of conduct are due to past habits and due to a disorder of the elements.
Trong phần giải thích về các loại hành vi, “Ở đó, một số người nói rằng ba loại hành vi đầu tiên là do thói quen cũ và do sự mất cân bằng của các yếu tố (dhātu).
Pubbe kira iṭṭhappayogasubhakammabahulo rāgacarito hoti, saggā vā cavitvā idhūpapanno.
Previously, a person excessively given to pleasant practices and wholesome actions, or one who has descended from a heavenly realm and is reborn here, has a passionate nature (rāgacarita).
Quả thật, người có hành vi tham ái là người đã thực hành nhiều hành động tốt đẹp và đáng mong muốn trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ cõi trời.
Pubbe chedanavadhabandhanaverakammabahulo dosacarito hoti, nirayanāgayonīhi vā cavitvā idhūpapanno.
Previously, a person excessively given to cutting, killing, binding, and hostile actions, or one who has descended from a hellish realm or animal womb and is reborn here, has a hateful nature (dosacarita).
Người có hành vi sân hận là người đã thực hành nhiều hành động cắt xẻo, giết hại, trói buộc và thù hằn trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ địa ngục hay loài rắn.
Pubbe majjapānabahulo sutaparipucchāvihīno ca mohacarito hoti, tiracchānayoniyā vā cavitvā idhūpapannoti evaṃ pubbāciṇṇanidānāti vadanti.
Previously, a person excessively given to intoxicants and devoid of learning and inquiry, or one who has descended from an animal womb and is reborn here, has a deluded nature (mohacarita); thus, they say these are due to past habits.
Người có hành vi si mê là người đã uống nhiều rượu và thiếu sự học hỏi, thiếu sự tìm hiểu trong quá khứ, hoặc là người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ loài súc sinh; họ nói rằng đó là do thói quen cũ.
Dvinnaṃ pana dhātūnaṃ ussannattā puggalo mohacarito hoti pathavīdhātuyā ca āpodhātuyā ca.
But a person has a deluded nature due to the preponderance of two elements, namely, the earth element and the water element.
Còn người có hành vi si mê là do sự dư thừa của hai yếu tố đất và nước.
Itarāsaṃ dvinnaṃ ussannattā dosacarito.
A hateful nature due to the preponderance of the other two.
Người có hành vi sân hận là do sự dư thừa của hai yếu tố còn lại.
Sabbāsaṃ samattā pana rāgacaritoti.
And a passionate nature when all elements are balanced.
Còn người có hành vi tham ái là do sự cân bằng của tất cả các yếu tố.
Dosesu ca semhādhiko rāgacarito hoti.
Among the disorders, one with excess phlegm has a passionate nature.
Trong các bệnh tật, người có đàm nhiều thì có hành vi tham ái.
Vātādhiko mohacarito.
One with excess wind has a deluded nature.
Người có gió nhiều thì có hành vi si mê.
Semhādhiko vā mohacarito.
Or one with excess phlegm has a deluded nature.
Hoặc người có đàm nhiều thì có hành vi si mê.
Vātādhiko rāgacaritoti evaṃ dhātudosanidānāti vadantī’’ti ekaccevādaṃ dassetvā so ‘‘tattha yasmā pubbe iṭṭhappayogasubhakammabahulāpi saggā cavitvā idhūpapannāpi ca na sabbe rāgacaritāneva honti, na itare vā dosamohacaritā.
One with excess wind has a passionate nature; thus, they say these are due to disorders of the elements.” Having presented this view of some, it is refuted with: “Here, because not all who were formerly given to pleasant practices and wholesome actions, or who have descended from heavenly realms and are reborn here, are exclusively of a passionate nature, nor are others of a hateful or deluded nature.
Người có gió nhiều thì có hành vi tham ái; họ nói rằng đó là do sự mất cân bằng của các yếu tố (dhātu) và bệnh tật.” Sau khi trình bày quan điểm của một số người, ngài đã bác bỏ nó bằng cách nói: “Ở đó, vì không phải tất cả những người đã thực hành nhiều hành động tốt đẹp và đáng mong muốn trong quá khứ, hay những người đã tái sinh ở đây sau khi chết từ cõi trời, đều là những người có hành vi tham ái, hay không phải là những người có hành vi sân hận hay si mê.
Evaṃ dhātūnañca yathāvutteneva nayena ussadaniyamo nāma natthi.
Likewise, there is no fixed rule for the preponderance of elements in the manner stated.
Cũng vậy, không có quy tắc nhất định về sự dư thừa của các yếu tố theo cách đã nói.
Dosaniyame ca rāgamohadvayameva vuttaṃ, tampi ca pubbāparaviruddhameva.
And in the determination of disorders, only the two of passion and delusion are mentioned, and even that is contradictory to what was stated earlier and later.
Và trong quy tắc về bệnh tật, chỉ có hai loại tham ái và si mê được nói, điều đó cũng mâu thuẫn trước sau.
Tasmā sabbametaṃ aparicchinnavacana’’nti* paṭikkhitto.
Therefore, all this is an unestablished statement.”
Do đó, tất cả điều này là lời nói không được xác định rõ ràng”*.
Taṃ paramatthamañjūsāya nāma visuddhimaggamahāṭīkāyaṃ ‘‘ekacceti upatissattheraṃ sandhāyāha, tena hi vimuttimagge tathā vutta’’ntiādinā vaṇṇitaṃ* .
This is explained in the Paramatthamañjūsā, the Mahāṭīkā on the Visuddhimagga, saying: “‘Some’ refers to Upatissatthera, for it is stated thus in the Vimuttimagga.”
Điều đó đã được giải thích trong Paramatthamañjūsā, tức Đại chú giải Visuddhimagga, với lời mở đầu “Một số người nói rằng trưởng lão Upatissa được ám chỉ, vì ngài đã nói như vậy trong Vimuttimagga*.
357

Vimuttimaggapakaraṇaṃ

The Treatise Vimuttimagga

Tác phẩm Vimuttimagga

358
Ko so vimuttimaggo nāma?
What is this Vimuttimagga?
Vimuttimagga là gì?
Visuddhimaggo viya sīlasamādhipaññānaṃ visuṃ visuṃ vibhajitvā dīpako eko paṭipattigantho.
It is a treatise on practice, similar to the Visuddhimagga, that expounds Sīla, Samādhi, and Paññā separately.
Đó là một tác phẩm thực hành, giống như Visuddhimagga, giải thích riêng biệt về giới, định và tuệ.
Tattha hi –
For in it –
Trong đó –
359
‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
“Sīla, Samādhi, and Paññā, and the unsurpassed Vimutti;
“Giới, định, tuệ,
360
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā’’ti*
These Dhammas were comprehended by the glorious Gotama” –
Và sự giải thoát vô thượng;
361
Imaṃ gāthaṃ paṭhamaṃ dassetvā tadatthavaṇṇanāvasena sīlasamādhipaññāvimuttiyo visuṃ visuṃ vibhajitvā dīpitā.
First, by presenting this stanza, Sīla, Samādhi, Paññā, and Vimutti are explained individually by way of commenting on its meaning.
Những pháp này đã được Gotama vinh quang chứng ngộ”* – Sau khi trình bày bài kệ này trước, giới, định, tuệ và giải thoát đã được giải thích riêng biệt theo cách giải thích ý nghĩa của nó.
So pana gantho idāni cinaraṭṭheyeva diṭṭho, cinabhāsāya ca parivattito (1048-bu-va) saṅghapālena nāma bhikkhunā.
This text is now found only in China, and it was translated into Chinese by a bhikkhu named Saṅghapāla.
Tác phẩm đó hiện nay chỉ được tìm thấy ở Trung Quốc, và đã được một tỳ-khưu tên là Saṅghapāla dịch sang tiếng Trung (1048 TCN).
Kena pana so kuto ca tattha ānītoti na pākaṭametaṃ.
However, it is not clear by whom or from where it was brought there.
Tuy nhiên, không rõ ai đã mang nó đến đó và từ đâu.
Tassa pana saṅghapālassa ācariyo guṇabhadro nāma mahāyāniko bhikkhu majjhimaindiyadesiko, so indiyaraṭṭhato cinaraṭṭhaṃ gacchanto paṭhamaṃ sīhaḷadīpaṃ gantvā tato (978-bu-va) cinaraṭṭhaṃ gato.
But that Saṅghapāla's teacher, a Mahāyāna bhikkhu named Guṇabhadra, from central India, went to China after first visiting Sri Lanka from India.
Vị Đại Sư của Saṅghapāla tên là Guṇabhadra, một tỳ-khưu Đại thừa từ miền Trung Ấn Độ, đã đến đảo Sīhaḷa trước khi đi từ Ấn Độ đến Trung Quốc (978 TCN).
Tadā so tena ānīto bhaveyya* .
It is possible that he brought it then.
Có lẽ ông đã mang nó đến vào thời điểm đó*.
362
Tasmiñhi vimuttimagge pubbāciṇṇanidānadassanaṃ dhātunidānadassanañca yatheva visuddhimagge ekaccevādo, tathevāgataṃ.
For in that Vimuttimagga, the presentation of conduct based on past habits and on elements is found just as in the Visuddhimagga it is referred to as the view of "some."
Trong Vimuttimagga đó, phần trình bày về nguyên nhân do thói quen cũ và nguyên nhân do các yếu tố (dhātu) cũng giống như quan điểm của một số người trong Visuddhimagga.
Dosanidānadassane pana ‘‘semhādhiko rāgacarito, pittādhiko dosacarito, vātādhiko mohacarito.
However, in explaining the cause of aversion, it is said, "One of phlegmatic temperament is of lustful conduct, one of bilious temperament is of hateful conduct, one of windy temperament is of deluded conduct."
Tuy nhiên, trong phần trình bày về nguồn gốc của các tính cách, đã được nói rằng: ‘‘Người có ưu thế đờm thì có khuynh hướng tham ái; người có ưu thế mật thì có khuynh hướng sân hận; người có ưu thế phong thì có khuynh hướng si mê.
Semhādhiko vā mohacarito, vātādhiko rāgacarito’’ti tiṇṇampi rāgadosamohānaṃ dosaniyamo vutto.
"Or one of phlegmatic temperament is of deluded conduct, one of windy temperament is of lustful conduct" – thus, a rule regarding aversion is stated for all three: lust, aversion, and delusion.
Hoặc người có ưu thế đờm thì có khuynh hướng si mê; người có ưu thế phong thì có khuynh hướng tham ái.’’ Như vậy, sự quy định về tính cách (dosa-niyama) cho cả ba tham, sân, si đã được nêu ra.
Ācariyabuddhaghosena diṭṭhavimuttimaggapotthake pana ‘‘pittādhiko dosacarito’’ti pāṭho ūno bhaveyya.
However, in the Vimuttimagga text seen by Acariya Buddhaghosa, the reading "one of bilious temperament is of hateful conduct" might be missing.
Tuy nhiên, trong cuốn sách Vimuttimagga mà Ngài Trưởng lão Buddhaghosa đã thấy, có lẽ đoạn ‘‘người có ưu thế mật thì có khuynh hướng sân hận’’ bị thiếu.
363
Aññānipi bahūni visuddhimagge paṭikkhittāni tattha vimuttimagge gahetabbabhāvena dissanti.
Many other points that are rejected in the Visuddhimagga are seen there in the Vimuttimagga as acceptable.
Nhiều điều khác bị bác bỏ trong Thanh Tịnh Đạo cũng được thấy là có thể chấp nhận trong Vimuttimagga.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
364
Sīlaniddese (1, 8-piṭṭhe) ‘‘aññe pana siraṭṭho sīlattho, sītalattho sīlatthoti evamādināpi nayenettha atthaṃ vaṇṇayantī’’ti paṭikkhitto atthopi tattha gahetabbabhāvena dissati.
In the Section on Sīla (p. 8), even the meaning rejected with "Others here explain the meaning in this way, saying, 'Sīla is what is established at the head,' 'Sīla is what is cold,' and so on" is seen there as acceptable.
Trong phần trình bày về Giới (trang 8, tập 1), ý nghĩa bị bác bỏ là ‘‘những người khác lại giải thích ý nghĩa ở đây theo cách như ‘sīla (giới) là sīraṭṭha (cái đứng đầu), sīla là sītalattha (cái mang lại sự mát mẻ)’ v.v...’’ thì lại được thấy là có thể chấp nhận ở đó.
365
Tathā dhutaṅganiddese (1, 78-piṭṭhe) ‘‘yesampi kusalattikavinimuttaṃ dhutaṅgaṃ, tesaṃ atthato dhutaṅgameva natthi, asantaṃ kassa dhunanato dhutaṅgaṃ nāma bhavissati, dhutaguṇe samādāya vattatīti vacanavirodhopi ca nesaṃ āpajjati, tasmā taṃ na gahetabba’’nti paṭikkhittaṃ paññattidhutaṅgampi tattha dissati.
Similarly, in the Section on Dhutaṅga (p. 78), the paññatti-dhutaṅga (dhutaṅga as a concept), which is rejected with "For those for whom dhutaṅga is excluded from the wholesome triad, for them, there is no dhutaṅga in reality. How can that which does not exist be called dhutaṅga through shaking off what? And a contradiction arises for them with the statement 'one practices by undertaking the dhuta qualities.' Therefore, it should not be accepted," is also seen there.
Tương tự, trong phần trình bày về Hạnh Đầu Đà (trang 78, tập 1), Hạnh Đầu Đà được chế định (paññattidhutaṅga) bị bác bỏ với lý do ‘‘đối với những người cho rằng hạnh đầu đà nằm ngoài ba nhóm thiện pháp (kusalattika), thì thực chất không có hạnh đầu đà nào cả; một điều không tồn tại thì làm sao có thể gọi là hạnh đầu đà vì đã rũ bỏ cái gì? Và họ cũng vướng vào mâu thuẫn với lời dạy ‘duy trì và thực hành các đức hạnh rũ bỏ (dhuta)’, do đó không nên chấp nhận quan điểm đó’’ thì lại được thấy ở đó.
Mahāṭīkāyaṃ (1-104) pana ‘‘yesanti abhayagirivāsike sandhāyāha, te hi dhutaṅgaṃ nāma paññattīti vadantī’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Mahāṭīkā (1-104), it is explained: "By 'for those' he refers to the Abhayagiri dwellers, for they say that dhutaṅga is a concept."
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (1-104) đã giải thích rằng ‘‘‘đối với những người’ là ám chỉ những người theo phái Abhayagiri, vì họ nói rằng hạnh đầu đà là một chế định.’’
366
Tathā pathavīkasiṇaniddese (1, 144) ‘‘paṭipadāvisuddhi nāma sasambhāriko upacāro, upekkhānubrūhanā nāma appanā, sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇāti evameke vaṇṇayantī’’tiādinā paṭikkhittaekevādopi tattha dissati.
Similarly, in the Section on Earth kasiṇa (1, 144), that single view rejected with "Some explain thus: 'Path of practice purification is the proximate cause with its constituents, fostering equanimity is appanā, exhilaration is reviewing'" and so on, is also seen there.
Tương tự, trong phần trình bày về Địa Biến Xứ (1, 144) cũng được thấy quan điểm bị bác bỏ là ‘‘một số người giải thích rằng ‘sự thanh tịnh của con đường (paṭipadāvisuddhi) là cận định có đầy đủ các yếu tố, sự tăng trưởng xả (upekkhānubrūhanā) là an chỉ, sự hoan hỷ (sampahaṃsanā) là sự quán xét’ v.v...’’
Mahāṭīkāyaṃ (1, 172) pana ‘‘eketi abhayagirivāsino’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Mahāṭīkā (1, 172), it is explained: "By 'some' he means the Abhayagiri dwellers."
Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (1, 172) đã giải thích rằng ‘‘‘một số người’ là những người theo phái Abhayagiri.’’
367
Tathā khandhaniddese (2, 80-piṭṭhe) ‘‘balarūpaṃ sambhavarūpaṃ jātirūpaṃ rogarūpaṃ ekaccānaṃ matena middharūpa’’nti evaṃ aññānipi rūpāni āharitvā porāṇaṭṭhakathāyaṃ tesaṃ paṭikkhittabhāvo pakāsito.
Similarly, in the Section on Khandhas (2, 80), by introducing other rūpas such as "rūpa of strength, rūpa of coming into being, rūpa of birth, rūpa of disease, and according to some, rūpa of torpor," their rejection in the ancient Aṭṭhakathā is declared.
Tương tự, trong phần trình bày về Uẩn (trang 80, tập 2), sau khi đưa ra các sắc pháp khác như ‘‘sắc lực (balarūpa), sắc khả năng sinh khởi (sambhavarūpa), sắc sinh (jātirūpa), sắc bệnh (rogarūpa), và theo một số người là sắc hôn trầm (middharūpa)’’ thì đã tuyên bố rằng những điều này bị bác bỏ trong các chú giải cổ xưa.
Mahāṭīkāyaṃ ‘‘ekaccānanti abhayagirivāsīna’’nti vaṇṇitaṃ.
In the Mahāṭīkā, "by 'according to some' he means the Abhayagiri dwellers" is explained.
Trong Đại Chú Giải đã giải thích ‘‘‘một số người’ là những người theo phái Abhayagiri.’’
Tesu jātirūpaṃ middharūpañca vimuttimagge dassitaṃ.
Among these, rūpa of birth and rūpa of torpor are presented in the Vimuttimagga.
Trong số đó, sắc sinh (jātirūpa) và sắc hôn trầm (middharūpa) được trình bày trong Vimuttimagga.
Na kevalaṃ dassanamattameva, atha kho middharūpassa atthibhāvopi ‘‘middhaṃ nāma tividhaṃ āhārajaṃ utujaṃ cittajañcāti.
Not merely presented, but the existence of rūpa of torpor is also proven with, "Torpor (middha) is of three kinds: arisen from food, arisen from season, and arisen from mind.
Không chỉ được trình bày mà sự tồn tại của sắc hôn trầm còn được chứng minh bằng cách nói rằng ‘‘hôn trầm có ba loại: do thức ăn, do thời tiết, và do tâm.
Tesu cittajameva nīvaraṇaṃ hoti, sesā pana dve arahatopi bhaveyyu’’ntiādinā sādhito.
Among these, only that arisen from mind is a hindrance, while the other two can exist even for an arahant," and so on.
Trong số đó, chỉ có hôn trầm do tâm mới là triền cái, còn hai loại kia có thể có ở cả bậc A-la-hán’’ v.v...
368
Ettāvatā ca vimuttimagge visuddhimaggena asamānatthānaṃ vuttabhāvo ca abhayagirivāsīhi tassa ganthassa paṭiggahitabhāvo ca sakkā ñātuṃ.
From this, it can be understood that statements differing from the Visuddhimagga are found in the Vimuttimagga, and that the Abhayagiri dwellers accepted that text.
Cho đến đây, có thể biết rằng Vimuttimagga có những điểm không đồng nhất với Thanh Tịnh Đạo, và rằng tác phẩm đó đã được những người theo phái Abhayagiri chấp nhận.
Aññānipi pana īdisāni asamānavacanāni bahūni tattha saṃvijjantiyeva, tāni pana sabbāni na sakkā idha dassetuṃ.
Many other such differing statements are indeed found there, but all of them cannot be presented here.
Cũng có nhiều lời dạy không đồng nhất như vậy ở đó, nhưng không thể trình bày tất cả ở đây.
369
Yebhuyyena panassa karaṇappakāro visuddhimaggassa viya hoti.
However, its method of composition is mostly like that of the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, cách thức biên soạn của nó phần lớn giống như Thanh Tịnh Đạo.
Yā yā hi pāḷi abhidhammavibhaṅgato vā paṭisambhidāmaggato vā aññasuttantehi vā ānetvā sādhakabhāvena visuddhimagge dassiyati, tatthapi sā sā pāḷi yebhuyyena dissateva.
Whichever Pāḷi text is brought from the Abhidhammavibhaṅga, or the Paṭisambhidāmagga, or other Suttantas, and presented in the Visuddhimagga as evidence, that same Pāḷi text is mostly found there as well.
Những đoạn kinh Pali nào được trích dẫn từ Abhidhammavibhaṅga, Paṭisambhidāmagga, hoặc các kinh khác để làm bằng chứng trong Thanh Tịnh Đạo, thì những đoạn Pali đó cũng phần lớn được thấy ở đó.
Tāsu kañcimattaṃ uddharitvā anuminanatthāya dassayissāma.
We will quote just a few of them to allow for inference.
Chúng tôi sẽ trích dẫn một vài đoạn trong số đó để làm ví dụ.
370
Yā visuddhimagge (1, 47-piṭṭhe) ‘‘pañca sīlāni pāṇātipātassa pahānaṃ sīla’’ntiādikā paṭisambhidāmaggapāḷi dassitā, sā vimuttimaggepi dissateva.
The Paṭisambhidāmagga Pāḷi, "The five precepts: abandoning the destruction of life is sīla," and so on, presented in the Visuddhimagga (p. 47), is also found in the Vimuttimagga.
Đoạn Pali từ Paṭisambhidāmagga được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (trang 47, tập 1) là ‘‘Năm giới, sự từ bỏ sát sinh là giới’’ v.v... cũng được thấy trong Vimuttimagga.
371
Yañca visuddhimagge (1, 137-piṭṭhe) ‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho…pe… vicāro vicikicchāyā’’ti vacanaṃ peṭake vuttanti dassitaṃ, tañca tatthapi tatheva dassetvā ‘‘tipeṭake vutta’’nti niddiṭṭhaṃ.
And the statement in the Visuddhimagga (p. 137), "Concentration is the opponent of sensual desire… etc. … investigation is of doubt," which is shown as stated in the Peṭaka, is also presented there in the same way and specified as stated in the Tipeṭaka.
Lời dạy được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (trang 137, tập 1) là ‘‘Định là đối nghịch với dục tham... v.v... Tầm là đối nghịch với hoài nghi’’ được nói là có trong Peṭaka, thì ở đó cũng được trình bày tương tự và được chỉ rõ là ‘‘có trong Tipiṭaka.’’
Tipeṭaketi nāmañca peṭakopadesameva sandhāya vuttaṃ bhaveyya.
The name Tipeṭaka might have been used to refer to the Peṭakopadesa itself.
Tên gọi Tipiṭaka có lẽ được dùng để ám chỉ Peṭakopadesa.
Tattha hi vivicceva kāmehīti pāṭhasaṃvaṇṇanāyaṃ ‘‘alobhassa pāripūriyā kāmehi viveko sampajjati, adosassa.
For there, in the commentary on the passage "having disassociated from sensual pleasures," the statement "through the fulfillment of non-greed, disassociation from sensual pleasures is accomplished; through non-hatred.
Ở đó, trong phần giải thích đoạn ‘‘vivicceva kāmehī’’ (ly dục), đã trình bày rằng ‘‘khi lòng vô tham được viên mãn, sự ly dục thành tựu; khi lòng vô sân được viên mãn.
Amohassa pāripūriyā akusalehi dhammehi viveko sampajjatī’’ti pāṭhassa tipeṭake vuttabhāvo dassito.
Through the fulfillment of non-delusion, disassociation from unwholesome states is accomplished" is shown as stated in the Tipeṭaka.
Khi lòng vô si được viên mãn, sự ly các pháp bất thiện thành tựu’’ là có trong Tipiṭaka.
So ca pāṭho peṭakopadese (262-piṭṭhe) ‘‘tattha alobhassa pāripūriyā vivitto hoti kāmehī’’tiādinā dissati.
And that passage is found in the Peṭakopadesa (p. 262) with "There, through the fulfillment of non-greed, one is disassociated from sensual pleasures," and so on.
Và đoạn đó được thấy trong Peṭakopadesa (trang 262) là ‘‘ở đó, khi lòng vô tham được viên mãn, vị ấy ly dục’’ v.v...
372
Yathā ca visuddhimagge (1, 258-piṭṭhe) ‘‘ayampi kho bhikkhave ānāpānassatisamādhi bhāvito’’tiādikā pāḷi mahāvaggasaṃyuttakato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (p. 258), the Pāḷi, "This mindfulness of breathing concentration, Bhikkhus, when developed," and so on, is brought from the Mahāvagga Saṃyutta and presented, so too is it there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 258, tập 1), đoạn Pali ‘‘Này các Tỳ-khưu, định niệm hơi thở vô hơi thở ra này đã được tu tập’’ v.v... được trích dẫn từ Mahāvagga Saṃyutta, thì ở đó cũng tương tự.
373
Yathā ca visuddhimagge (1, 272-piṭṭhe) ‘‘assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato’’tiādi pāḷi ca (1, 273-piṭṭhe) kakacūpamapāḷi ca paṭisambhidāmaggato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (p. 272), the Pāḷi, "following with mindfulness the beginning, middle, and end of the in-breaths," and so on, and (p. 273) the simile of the saw Pāḷi are brought from the Paṭisambhidāmagga and presented, so too are they there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 272, tập 1), đoạn Pali ‘‘theo dõi hơi thở vô hơi thở ra từ đầu, giữa, cuối bằng chánh niệm’’ v.v... và (trang 273, tập 1) đoạn Pali ví dụ về cái cưa (kakacūpama) được trích dẫn từ Paṭisambhidāmagga, thì ở đó cũng tương tự.
374
Yathā ca visuddhimagge (2, 69-piṭṭhe) ‘‘katamā cintāmayā paññā’’tiādikā ca pāḷi ‘‘tattha katamaṃ āyakosalla’’ntiādikā ca pāḷi (2, 71-piṭṭhe) ‘‘dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’tiādikā ca pāḷi abhidhammavibhaṅgato ānetvā dassitā, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (2, 69), the Pāḷi, "What is wisdom arisen from reflection?" and so on, and the Pāḷi, "There, what is skill in income?" and so on, and (2, 71) the Pāḷi, "Knowledge of suffering is analytical insight into meaning," and so on, are brought from the Abhidhammavibhaṅga and presented, so too are they there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 69, tập 2), đoạn Pali ‘‘Trí tuệ do tư duy là gì?’’ v.v... và đoạn Pali ‘‘ở đó, sự khéo léo trong thu nhập là gì?’’ v.v... và (trang 71, tập 2) đoạn Pali ‘‘Trí tuệ về Khổ là phân tích nghĩa (atthapaṭisambhidā)’’ v.v... được trích dẫn từ Abhidhammavibhaṅga, thì ở đó cũng tương tự.
Sabbāpi ca tattha vuttā ekavidhaduvidhādipaññāpabhedakathā visuddhimagge vuttakathāya yebhuyyena samānāyeva.
And all the explanations of wisdom's classifications into one kind, two kinds, etc., stated there are mostly similar to the explanations stated in the Visuddhimagga.
Tất cả các bài giảng về các loại trí tuệ một, hai loại v.v... được trình bày ở đó cũng phần lớn giống với bài giảng trong Thanh Tịnh Đạo.
375
‘‘Yena cakkhupasādena, rūpāni manupassati;
"By which eye-sensitivity, one perceives forms;
‘‘Với tịnh sắc căn mắt nào,
376
Parittaṃ sukhumaṃ etaṃ, ūkāsirasamūpama’’nti*
This is tiny, subtle, like the tip of a louse's head." –
Người ta thấy các sắc pháp;
377
Ayampi gāthā vimuttimaggepi āyasmatā sāriputtattherena bhāsitabhāveneva dassitā.
This verse is also presented in the Vimuttimagga as spoken by Venerable Sāriputta Thera.
Nó rất nhỏ, vi tế, giống như đầu con rận.’’*
Ūkāsirasamūpamanti padaṃ pana ūkāsamūpamanti tattha dissati, tañca paramparalekhakānaṃ pamādalekhamattameva siyā.
However, the word ūkāsirasamūpama (like the tip of a louse's head) appears there as ūkāsamūpama (like a louse), and that might merely be a careless writing by successive scribes.
Bài kệ này cũng được trình bày trong Vimuttimagga là do Đại đức Sāriputta thuyết. Tuy nhiên, từ ūkāsirasamūpama (giống như đầu con rận) thì ở đó lại là ūkāsamūpama (giống như con rận), và đó có thể chỉ là lỗi sao chép của những người ghi chép truyền thống.
378
Catūsu saccesu visuddhimagge viya vacanatthato lakkhaṇato anūnādhikato kamato antogadhānaṃ pabhedato upamāto ca vinicchayo dassito, so ca yebhuyyena visuddhimaggena* samānoyeva.
In the Four Noble Truths, the determination based on verbal meaning, characteristics, non-deficiency or excess, order, inclusion, classification, and simile, just as in the Visuddhimagga, is mostly similar to the Visuddhimagga.
Trong Tứ Diệu Đế, sự phân tích được trình bày về nghĩa của từ, đặc tính, không thiếu không thừa, thứ tự, các loại bao hàm, và ví dụ, giống như trong Thanh Tịnh Đạo*, và phần lớn là giống với Thanh Tịnh Đạo.
379
Yathā ca visuddhimagge (2, 242-245) sammasanañāṇakathāyaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ atītādiekādasavidhena ca aniccādilakkhaṇattayena ca visuṃ visuṃ sammasananayo dassito, tatheva tatthapi.
And just as in the Visuddhimagga (2, 242-245), in the explanation of discernment knowledge (sammasanañāṇa), the method of discerning each of the five khandhas separately in terms of the eleven aspects such as past, etc., and the three characteristics of impermanence, etc., is presented, so too is it there.
Cũng như trong Thanh Tịnh Đạo (2, 242-245), trong bài giảng về Trí quán xét (sammasanañāṇa), phương pháp quán xét riêng từng năm uẩn theo mười một cách (quá khứ v.v...) và theo ba đặc tính (vô thường v.v...) đã được trình bày, thì ở đó cũng tương tự.
Cakkhādijarāmaraṇapariyosānesu pana dhammesu dhammavicārapariyosānānaṃ saṭṭhiyā eva dhammānaṃ aniccādilakkhaṇattayena sammasananayo tattha dassito.
However, there, the method of discerning only sixty dhammas, ending with eye and old age and death, in terms of the three characteristics of impermanence, etc., is presented.
Tuy nhiên, ở đó, phương pháp quán xét sáu mươi pháp từ mắt đến già chết, cho đến khi kết thúc sự phân tích pháp, theo ba đặc tính vô thường v.v... đã được trình bày.
380
Visuddhimagge pana diṭṭhivisuddhiniddese (2, 230-232-piṭṭhesu) vuttā ‘‘yamakaṃ nāmarūpañca…pe… ubho bhijjanti paccayā’’ti gāthā ca, ‘‘na cakkhuto jāyare’’tiādikā cha gāthāyo ca, ‘‘na sakena balena jāyare’’tiādikā cha gāthāyo ca vimuttimagge bhaṅgānupassanāñāṇakathāyaṃ dassitā.
However, in the Visuddhimagga, the verse "The dual nama-rūpa… etc. … both factors break up," and the six verses "They do not arise from the eye," and so on, and the six verses "They do not arise by their own power," and so on, stated in the Section on Purity of View (2, 230-232), are presented in the Vimuttimagga in the explanation of knowledge of observation of dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇa).
Còn trong Thanh Tịnh Đạo, trong phần trình bày về Thanh Tịnh Kiến (diṭṭhivisuddhiniddesa) (trang 230-232, tập 2), bài kệ ‘‘Danh sắc là một cặp... v.v... cả hai đều bị hủy diệt do các duyên’’ và sáu bài kệ ‘‘không sinh từ mắt’’ v.v... và sáu bài kệ ‘‘không sinh bởi sức mạnh của chính nó’’ v.v... đã được trình bày trong Vimuttimagga trong bài giảng về Trí Quán Phá Hoại (bhaṅgānupassanāñāṇa).
Tāsu appamattakoyeva pāṭhabhedo dissati.
Only a slight difference in reading is seen in them.
Trong những bài kệ đó, chỉ có một chút khác biệt về văn bản.
381
Visuddhimagge (2, 261-2-piṭṭhesu) arūpasattakesu ariyavaṃsakathānayena vutto kalāpato ca yamakato ca sammasananayo vimuttimagge ettheva bhaṅgānupassanāñāṇakathāyaṃ dassito.
In the Visuddhimagga, the method of contemplation by way of groups and by way of pairs, stated in the section on the Noble Lineages concerning the formless beings, is shown here in the Vimuttimagga in the discourse on the knowledge of contemplation of dissolution.
Trong Thanh Tịnh Đạo (trang 2, 261-2), phương pháp quán sát theo nhóm (kalāpa) và theo cặp (yamaka), được đề cập trong phần nói về các thánh chủng (ariyavaṃsakathā) đối với các chúng sanh vô sắc (arūpasattaka), đã được trình bày trong Giải Thoát Đạo (Vimuttimagga) ngay tại đây trong phần nói về tuệ quán hoại diệt (bhaṅgānupassanāñāṇa).
382
Vimuttimagge buddhānussatikathāyaṃ lokavidūti padassa atthavaṇṇanāyaṃ sattalokasaṅkhāralokavasena dveyeva lokā dassitā, na pana okāsaloko yathā visuddhimagge (1, 199-200-piṭṭhesu).
In the Vimuttimagga, in the discourse on recollection of the Buddha, in the explanation of the meaning of the term "knower of the world" (lokavidū), only two worlds are shown, namely the world of beings and the world of formations, and not the world of space as in the Visuddhimagga.
Trong Giải Thoát Đạo, trong phần nói về niệm Phật (buddhānussatikathā), khi giải thích ý nghĩa của từ Lokavidū (Bậc hiểu rõ thế gian), chỉ có hai thế gian được trình bày: thế gian chúng sanh (sattaloka) và thế gian hành (saṅkhāraloka), chứ không có thế gian không gian (okāsaloka) như trong Thanh Tịnh Đạo (trang 1, 199-200).
383
Ettāvatā ca vimuttimaggo nāma gantho kīdisoti sakkā anuminituṃ.
From this, it is possible to infer what kind of text the Vimuttimagga is.
Qua đó, có thể suy đoán xem bộ sách tên là Giải Thoát Đạo này là loại sách như thế nào.
So pana yathā na mahāvihāravāsīnaṃ gantho hoti, evaṃ mahāyānikānampi na hotiyeva theravādapiṭakameva nissāya katabhāvato.
But just as it is not a text of the Mahāvihāra residents, so too it is certainly not for Mahāyāna followers, because it was composed relying solely on the Theravāda Piṭaka.
Tuy nhiên, cũng như nó không phải là bộ sách của các vị trú tại Đại Tự Viện (Mahāvihāra), nó cũng không phải là của các vị Đại thừa, vì nó được biên soạn dựa hoàn toàn vào Tam Tạng Theravāda.
Yasmā pana tattha na kiñcipi sīhaḷadīpikaṃ nāmaṃ vā theravādo vā dissati, tasmā so sīhaḷadīpe kataganthopi na hoti.
Since, however, no Sīhaḷa-island-specific name or Theravāda appears therein, it is not a text composed in Sīhaḷa-dīpa either.
Vì không có bất kỳ tên hay thuật ngữ nào của Tích Lan (Sīhaḷadīpa) hay Theravāda xuất hiện trong đó, nên nó cũng không phải là bộ sách được biên soạn tại Tích Lan.
Indiyaraṭṭhikaṃ pana nāmañca vohāro ca tattha bahūsu ṭhānesu dissati, tasmā indiyaraṭṭhe kataganthova bhaveyya.
But Indian names and usages appear in many places therein, therefore it must be a text composed in India.
Tuy nhiên, tên và thuật ngữ của Ấn Độ (Indiyaraṭṭha) lại xuất hiện ở nhiều nơi trong đó, vì vậy nó có thể là bộ sách được biên soạn tại Ấn Độ.
Yasmā cassa peṭakopadesaṃ nissitabhāvo bahūsu ṭhānesu dissati, visesato pana middharūpassa atthibhāvo ca, arahatopi tassa atthibhāvo ca tameva nissāya dassīyati, paṭisambhidāmaggagaṇṭhipade ca peṭaketi padassa* atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘suttantapiṭakatthāya aṭṭhakathā peṭakaṃ mahisāsakānaṃ gantho’’ti vaṇṇito.
And because its reliance on the teachings of the Peṭaka appears in many places, and especially the existence of drowsiness and its existence even for an arahant is shown relying on that very text, and in the Paṭisambhidāmagga-gaṇṭhipada, in the explanation of the meaning of the term "Peṭaka", it is described as: "a commentary on the meaning of the Suttanta Piṭaka, the Peṭaka is a text of the Mahisāsaka."
Và vì sự phụ thuộc của nó vào các giáo lý của Peṭaka được thể hiện ở nhiều nơi, đặc biệt là sự tồn tại của trạng thái hôn trầm (middharūpa) và sự tồn tại của nó ngay cả đối với bậc A-la-hán cũng được trình bày dựa vào đó, và trong Paṭisambhidāmaggagaṇṭhipada khi giải thích ý nghĩa của từ Peṭaka* đã nói rằng: "Peṭaka là bộ chú giải cho ý nghĩa của kinh tạng, là bộ sách của Mahisāsaka."
Tasmā eso vimuttimaggo mahisāsakanikāyikena kato bhaveyyāti amhākaṃ mati.
Therefore, it is our opinion that this Vimuttimagga might have been composed by a follower of the Mahisāsaka Nikāya.
Vì vậy, chúng tôi cho rằng Giải Thoát Đạo này có thể được biên soạn bởi một vị thuộc bộ phái Mahisāsaka.
384

Nissayaṭṭhakathāvibhāvanā

Exposition of Commentaries (Nissayaṭṭhakathāvibhāvanā)

Giải thích về các bản Chú giải Nissaya

385
Visuddhimaggo pana na kevalaṃ pubbe vuttappakāreneva kato, atha kho vuccamānappakārenāpi.
The Visuddhimagga, however, was not composed only in the manner stated previously, but also in the manner now being stated.
Tuy nhiên, Thanh Tịnh Đạo không chỉ được biên soạn theo cách đã nói ở trên, mà còn theo cách sắp được trình bày.
Tathā hi ācariyabuddhaghosatthero porāṇaṭṭhakathāhi samāharitvā bhāsāparivattanavasena dassentopi yā yā atthavaṇṇanā vā vinicchayo vā saṃsayitabbo hoti, tattha tattha vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttanti vā (1, 263), vinayaṭṭhakathāsu vuttaṃ, majjhimaṭṭhakathāsu panāti vā (1, 70), aṅguttarabhāṇakāti vā (1, 72), aṭṭhakathācariyānaṃ matānusārena vinicchayoti vā (1, 99), vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāsūti vā (1, 118), taṃ aṭṭhakathāsu paṭikkhittanti vā (1, 134), dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ matanti vā, majjhimabhāṇakā icchantīti vā (1, 267), aṭṭhakathāsu vinicchayoti vā, evaṃ tāva dīghabhāṇakā, majjhimabhāṇakā panāhūti vā (1, 277), aṅguttaraṭṭhakathāyaṃ pana…pe… ayaṃ kamo vutto, so pāḷiyā na sametīti vā (1, 309), evaṃ tāva majjhimabhāṇakā, saṃyuttabhāṇakā panāti vā (2, 62), saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ vuttanti vā (2, 63), aṭṭhakathāyaṃ panāti vā (2, 80) evaṃ taṃtaṃatthavaṇṇanāvinicchayānaṃ nissayampi vibhāvetvā pacchimajanānaṃ uppajjamānasaṃsayaṃ vinodentoyeva te dassesi.
For instance, even though Acariya Buddhaghosa Thera presented the material by compiling from the ancient commentaries and by way of linguistic transformation, wherever an explanation of meaning or a judgment might be doubtful, he indicated the reliance by stating "as said in the Vinaya Commentary" (1, 263), or "said in the Vinaya Commentaries, but in the Majjhima Commentaries it is..." (1, 70), or "the Aṅguttara Reciters" (1, 72), or "a judgment according to the opinion of the Commentary teachers" (1, 99), or "this is also stated in the Commentaries" (1, 118), or "that is rejected in the Commentaries" (1, 134), or "the opinion of the Dīgha Reciters and Saṃyutta Reciters," or "the Majjhima Reciters desire so" (1, 267), or "a judgment in the Commentaries," or "the Dīgha Reciters say thus, but the Majjhima Reciters say" (1, 277), or "in the Aṅguttara Commentary, however...pe... this sequence is stated, that does not conform with the Pāḷi" (1, 309), or "the Majjhima Reciters say thus, but the Saṃyutta Reciters say" (2, 62), or "stated in the Saṃyutta Commentary" (2, 63), or "in the Commentary, however" (2, 80); in this way, he resolved the doubts that might arise for later generations by exposing the reliance of those particular explanations of meaning and judgments.
Thật vậy, mặc dù Tôn giả Trưởng lão Buddhaghosa đã tổng hợp từ các bản chú giải cổ và trình bày dưới dạng chuyển ngữ, nhưng ở những chỗ cần giải thích ý nghĩa hoặc cần quyết định, ngài đã trình bày rõ ràng nguồn gốc của chúng, chẳng hạn như "đã được nói trong Chú giải Luật" (1, 263), hoặc "đã được nói trong các Chú giải Luật, nhưng trong các Chú giải Trung Bộ thì..." (1, 70), hoặc "các vị thuyết giảng Tăng Chi Bộ" (1, 72), hoặc "quyết định theo quan điểm của các vị thầy chú giải" (1, 99), hoặc "điều này cũng đã được nói trong các Chú giải" (1, 118), hoặc "điều đó đã bị bác bỏ trong các Chú giải" (1, 134), hoặc "quan điểm của các vị thuyết giảng Trường Bộ và Tương Ưng Bộ", hoặc "các vị thuyết giảng Trung Bộ mong muốn" (1, 267), hoặc "quyết định trong các Chú giải", hoặc "các vị thuyết giảng Trường Bộ thì như vậy, nhưng các vị thuyết giảng Trung Bộ lại nói rằng" (1, 277), hoặc "trong Chú giải Tăng Chi Bộ thì...pe... trình tự này đã được nói, điều đó không phù hợp với Pāḷi" (1, 309), hoặc "các vị thuyết giảng Trung Bộ thì như vậy, nhưng các vị thuyết giảng Tương Ưng Bộ thì" (2, 62), hoặc "đã được nói trong Chú giải Tương Ưng Bộ" (2, 63), hoặc "trong Chú giải thì" (2, 80); cứ như vậy, ngài đã giải thích rõ ràng nguồn gốc của các giải thích ý nghĩa và các quyết định đó để loại bỏ những nghi ngờ có thể phát sinh cho những người đời sau.
386
Tenimassa visuddhimaggassa karaṇakāle sabbāpi sīhaḷaṭṭhakathāyo ācariyassa santike santīti ca, pubbeyeva tā ācariyena sīhaḷattherānaṃ santike sutāti ca, tāhi gahetabbaṃ sabbaṃ gahetvā ayaṃ visuddhimaggo ācariyena likhitoti ca ayamattho ativiya pākaṭo hoti.
Hence, it becomes very clear that at the time of the composition of this Visuddhimagga, all Sīhaḷa Commentaries were available to the Teacher, and that the Teacher had heard them from the Sīhaḷa elders beforehand, and that this Visuddhimagga was written by the Teacher having taken everything that was to be taken from those Commentaries.
Do đó, điều này trở nên rất rõ ràng: vào thời điểm biên soạn Thanh Tịnh Đạo này, tất cả các bản chú giải tiếng Tích Lan đều có sẵn cho vị thầy, và trước đó vị thầy đã nghe chúng từ các vị trưởng lão Tích Lan, và Thanh Tịnh Đạo này đã được vị thầy viết sau khi lấy tất cả những gì cần thiết từ chúng.
Tasmā yaṃ mahāvaṃse –
Therefore, what is stated in the Mahāvaṃsa—
Vì vậy, lời tán thán được nói trong Mahāvaṃsa –
387
‘‘Saṅgho gāthādvayaṃ tassā’dāsi sāmatthiyaṃ tavā’’tiādinā ‘‘gāthādvayameva oloketvā kiñcipi aññaṃ potthakaṃ anoloketvā ācariyabuddhaghoso visuddhimaggaṃ akāsī’’ti adhippāyena abhitthutivacanaṃ vuttaṃ, taṃ abhitthutimattamevāti veditabbaṃ.
"The Saṅgha gave him two verses: 'Your capability'" and so on, which praises Acariya Buddhaghosa with the intention that "he composed the Visuddhimagga by merely looking at the two verses without looking at any other book," should be understood as mere eulogy.
"Tăng đoàn đã ban cho ngài hai câu kệ, 'năng lực của ngài'", v.v., với ý nghĩa "Tôn giả Buddhaghosa đã biên soạn Thanh Tịnh Đạo chỉ bằng cách xem xét hai câu kệ, mà không xem xét bất kỳ cuốn sách nào khác", thì điều đó nên được hiểu chỉ là một lời tán thán mà thôi.
388

Porāṇavacanadassanaṃ

Citing Ancient Sayings

Trình bày lời nói của các bậc cổ xưa

389
Na kevalaṃ ācariyo aṭṭhakathāyoyeva nissayabhāvena dassesi, atha kho ‘‘porāṇā panāhū’’tiādinā porāṇānaṃ vacanampi dassesiyeva.
The Teacher not only cited the Commentaries as his sources, but also cited the words of the ancients, saying "the ancients, however, said" and so on.
Vị thầy không chỉ trình bày các bản chú giải như là nguồn gốc, mà còn trình bày lời nói của các bậc cổ xưa, chẳng hạn như "nhưng các bậc cổ xưa đã nói rằng".
Tadettha dvāvīsatiyā ṭhānesu diṭṭhaṃ* .
This is seen in twenty-two places here.
Điều này đã được thấy ở hai mươi hai chỗ*.
Ke panete porāṇā nāma?
Who, then, are these ancients?
Vậy những bậc cổ xưa này là ai?
Yāva catutthasaṅgītikālā saṅgītikāresu pariyāpannā vā tādisā vā mahātherāti veditabbā.
They should be understood as great elders who were included in the recitations or were like them, up to the time of the Fourth Recitation.
Nên hiểu rằng đó là các vị đại trưởng lão đã tham gia vào các kỳ kết tập hoặc những vị tương tự cho đến thời điểm kỳ kết tập thứ tư.
Tathā hi paṭisambhidāmagge (292-3-piṭṭhesu).
For example, the verses that appear in the Paṭisambhidāmagga (pages 292-3):
Thật vậy, trong Paṭisambhidāmagga (trang 292-3).
390
‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati…pe…
"He wavers in radiance and in knowledge, and in joy...pe..."
"Trong ánh sáng và tuệ tri, trong hỷ cũng dao động...pe...
391
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca vikkhepaṃ gacchatī’’ti –
"He is skilled in spiritual agitation and does not fall into distraction"—
Khéo léo trong pháp phóng dật, và không đi đến tán loạn" –
392
Evamāgatā gāthāyo idha (273-4-piṭṭhesu) porāṇānaṃ vacanabhāvena dassitā.
These verses are cited here as the words of the ancients.
Những câu kệ như vậy đã được trình bày ở đây (trang 273-4) như là lời nói của các bậc cổ xưa.
Yadi cimā gāthāyo saṅgītikārehi pakkhittā bhaveyyuṃ yathā parivārapāḷiyaṃ (3-piṭṭhe) āgatā ācariyaparamparādīpikā gāthāyo, tā hi samantapāsādikāyaṃ (1, 46-piṭṭhe) porāṇavacanabhāvena dassitā, evaṃ sati teyeva saṅgītikārā porāṇāti veditabbā.
If these verses were inserted by the Reciters, like the verses that appear in the Parivāra Pāḷi (page 3) which describe the lineage of teachers (for these are cited as ancient sayings in the Samantapāsādikā, page 46), then those very Reciters should be understood as the ancients.
Nếu những câu kệ này được các vị kết tập thêm vào, giống như các câu kệ chỉ rõ truyền thống của các vị thầy được nói trong Pāḷi Parivāra (trang 3), những câu kệ đó đã được trình bày trong Samantapāsādikā (trang 1, 46) như là lời nói của các bậc cổ xưa, thì trong trường hợp đó, chính các vị kết tập đó được hiểu là các bậc cổ xưa.
Atha paṭisambhidāmaggadesakeneva bhāsitā bhaveyyuṃ, te viya garukaraṇīyā paccayikā saddhāyitabbakā mahātherā porāṇāti veditabbā.
But if they were uttered by the expounder of the Paṭisambhidāmagga himself, then great elders who are worthy of respect, reliable, and trustworthy, like him, should be understood as the ancients.
Nếu chúng được chính vị giảng Paṭisambhidāmagga thuyết giảng, thì những vị đại trưởng lão đáng kính, đáng tin cậy như vậy được hiểu là các bậc cổ xưa.
Samantapāsādikāsumaṅgalavilāsinīādīsu ‘‘porāṇā pana evaṃ vaṇṇayantī’’tiādinā vuttaṭṭhānesupi tādisāva ācariyā porāṇāti vuttā.
In places like the Samantapāsādikā and Maṅgalavilāsinī, where it is stated "the ancients, however, explain thus," such teachers are also referred to as ancients.
Trong Samantapāsādikā, Maṅgalavilāsinī, v.v., ở những chỗ nói "nhưng các bậc cổ xưa đã giải thích như vậy", v.v., thì những vị thầy như vậy được gọi là các bậc cổ xưa.
393

Vinayaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of Vinaya Commentaries

Biên soạn Chú giải Luật

394
Ācariyo pana imaṃ visuddhimaggapakaraṇaṃ yathāvuttappakārena katvā aññāpi tipiṭakaṭṭhakathāyo anukkamena akāsi.
After composing this Visuddhimagga treatise in the manner described, the Teacher then composed other commentaries on the Tipiṭaka in sequence.
Sau khi biên soạn bộ Thanh Tịnh Đạo này theo cách đã nói, vị thầy đã lần lượt biên soạn các bộ chú giải Tam Tạng khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Samantapāsādikaṃ nāma vinayaṭṭhakathaṃ buddhasirittherena ajjhesito mahāvihārassa dakkhiṇabhāge padhānagharapariveṇe mahānigamassāmino pāsāde vasanto akāsi.
He composed the Vinaya Commentary called Samantapāsādikā, being requested by Buddhasiṟi Thera, residing in the palace of Mahānigamassāmi in the Padhānaghara Pariveṇa on the southern side of the Mahāvihāra.
Ngài đã biên soạn bộ chú giải Luật tên là Samantapāsādikā, theo lời thỉnh cầu của Tôn giả Buddhasiri, khi ngài trú tại cung điện của Mahānigamassāmi trong khu tịnh xá chính ở phía nam của Đại Tự Viện (Mahāvihāra).
Sā panesā siripāloti nāmantarassa mahānāmarañño vīsatimavasse (973-bu-va) āraddhā ekavīsatimavasse (974-bu-va) niṭṭhānappattā ahosi.
This was commenced in the twentieth year of King Mahānāma, who had another name, Siṟipālo, (973 BE) and was completed in his twenty-first year (974 BE).
Bộ này được bắt đầu vào năm thứ hai mươi (973 Phật lịch) của vua Mahānāma, người có tên khác là Siripāla, và hoàn thành vào năm thứ hai mươi mốt (974 Phật lịch).
Tañca pana karonto mahāmahindattherenābhataṃ sīhaḷabhāsāya saṅkhataṃ mahāaṭṭhakathaṃ tassā sarīraṃ katvā mahāpaccarīkurundīsaṅkhepaandhakaṭṭhakathāhi ca gahetabbaṃ gahetvā sīhaḷadīpe yāva vasabharājakālā pākaṭānaṃ porāṇa vinayadharamahātherānaṃ vinicchayabhūtaṃ theravādampi pakkhipitvā akāsi.
And in composing it, he made the Mahāaṭṭhakathā, which had been brought by Mahā Mahinda Thera and written in the Sīhaḷa language, its main body, and taking what was to be taken from the Mahāpaccarī, Kurundī, Saṅkhepa, and Andhaka Aṭṭhakathā, he included the Theravāda, which was the decision of the ancient Mahātheras, experts in Vinaya, who were renowned in Sīhaḷa-dīpa up to the time of King Vasabha.
Khi biên soạn bộ này, ngài đã lấy bản Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) được Tôn giả Mahāmahinda mang đến và được biên soạn bằng tiếng Tích Lan làm cốt lõi, và cũng lấy những gì cần thiết từ các bản chú giải Mahāpaccarī, Kurundīsaṅkhepa và Andhakaṭṭhakathā, rồi thêm vào giáo lý Theravāda là những quyết định của các vị đại trưởng lão giữ Luật cổ xưa đã nổi tiếng ở Tích Lan cho đến thời vua Vasabha.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ –
This is stated in the Samantapāsādikā:
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā –
395
‘‘Saṃvaṇṇanaṃ tañca samārabhanto, tassā mahāaṭṭhakathaṃ sarīraṃ;
"And undertaking that commentary, making the Mahāaṭṭhakathā its main body;
"Khi bắt đầu chú giải đó, lấy Đại Chú Giải làm cốt lõi;
396
Katvā mahāpaccariyaṃ tatheva, kurundināmādisu vissutāsu.
And similarly in the widely known Mahāpaccarī and Kurundī, etc.,
Cũng như trong Mahāpaccariya và các bản nổi tiếng như Kurundī.
397
Vinicchayo aṭṭhakathāsu vutto, yo yuttamatthaṃ apariccajanto;
Not abandoning the suitable meaning stated in the judgments of the commentaries;
Không bỏ qua ý nghĩa hợp lý đã được nói trong các bản chú giải;
398
Tatopi antogadhatheravādaṃ, saṃvaṇṇanaṃ samma samārabhissa’’nti ca.
He undertook the commentary well, incorporating the Theravāda from there too."
Từ đó, ngài sẽ bắt đầu chú giải một cách đúng đắn, bao gồm cả Theravāda."
399
‘‘Mahāmeghavanuyyāne, bhūmibhāge patiṭṭhito;
"In the Mahāmeghavana park, situated on that ground;
"Trong công viên Mahāmeghavana, trên mảnh đất;
400
Mahāvihāro yo satthu, mahābodhivibhūsito.
The Mahāvihāra, adorned by the Great Bodhi tree, belonging to the Teacher."
Đại Tự Viện của Đức Phật, được trang trí bởi Đại Bồ Đề."
401
Yaṃ tassa dakkhiṇe bhāge, padhānagharamuttamaṃ;
Which, in its southern part, was a supreme meditation house,
Cái thiền đường tối thượng ở phía nam của Ngài ấy;
402
Sucicārittasīlena, bhikkhusaṅghena sevitaṃ.
Frequented by the Sangha of bhikkhus, pure in conduct and sīla.
Do Tăng chúng với giới hạnh thanh tịnh được phụng sự.
403
Uḷārakulasambhūto, saṅghupaṭṭhāyako sadā;
Born of a noble family, always a supporter of the Saṅgha,
Người sanh trong gia tộc cao quý, luôn luôn là người hộ độ Tăng chúng;
404
Anākulāya saddhāya, pasanno ratanattaye.
With unwavering faith, devoted to the Triple Gem.
Với niềm tin không dao động, có sự tịnh tín nơi Tam bảo.
405
Mahānigamasāmīti, vissuto tattha kārayi;
The Lord of Mahānigama, widely known, had built there
Người tên là Mahānigamasāmī nổi tiếng tại đó đã cho xây dựng;
406
Cārupākārasañcitaṃ, yaṃ pāsādaṃ manoramaṃ.
That delightful palace, enclosed by a beautiful wall.
Cái lâu đài xinh đẹp được bao quanh bởi tường rào đáng yêu.
407
Sandacchāyatarūpetaṃ, sampannasalilāsayaṃ;
Possessing trees with dense shade, and abundant water reservoirs;
Có cây cối bóng mát dày đặc, có hồ nước đầy đủ;
408
Vasatā tatra pāsāde, mahānigamasāmino.
While the Lord of Mahānigama dwelt in that palace,
Do Mahānigamasāmī cư ngụ trong lâu đài đó.
409
Sucisīlasamācāraṃ, theraṃ buddhasirivhayaṃ;
For the Elder named Buddhasiri, pure in sīla and conduct,
Vị Trưởng lão có giới hạnh và oai nghi thanh tịnh, tên là Buddhasiri;
410
Yā uddisitvā āraddhā, iddhā vinayavaṇṇanā.
This splendid commentary on the Vinaya was begun, dedicated to him.
Đã khởi xướng bản chú giải Tạng Luật này.
411
Pālayantassa sakalaṃ, laṅkādīpaṃ nirabbudaṃ;
While the entire island of Laṅkā was protected, free from trouble,
Trong khi đức vua Siripāla danh tiếng, người là nơi nương tựa cho sự thịnh vượng,
412
Rañño sirinivāsassa* , siripālayasassino.
By the glorious King Siripāla, who was the abode of prosperity;
Đang cai trị toàn bộ đảo Lanka không có chướng ngại.
413
Samavīsatime vasse, jayasaṃvacchare ayaṃ;
In the twentieth regnal year, the victorious year, this
Năm trị vì thứ hai mươi, trong năm chiến thắng, bản này;
414
Āraddhā ekavīsamhi, sampatte pariniṭṭhitā.
Was begun, and completed in the twenty-first year.
Được khởi xướng và hoàn thành vào năm thứ hai mươi mốt.
415
Upaddavākule loke, nirupaddavato ayaṃ;
In a world afflicted by dangers, this work, free from obstacles,
Giữa thế gian đầy chướng ngại, bản này không có chướng ngại;
416
Ekasaṃvacchareneva, yathā niṭṭhaṃ upāgatā’’ti* ca.
Was completed in one year,” it is said.
Đã được hoàn thành chỉ trong một năm.”
417
Ayañca samantapāsādikā vinayaṭṭhakathā adhunā mudditachaṭṭhasaṅgītipotthakavasena sahassato upari aṭṭhapaṇṇāsādhikatisatamattapiṭṭhaparimāṇā (1358) hoti, tassā ca ekasaṃvaccharena niṭṭhāpitattaṃ upanidhāya catuvīsādhikasattasatamattapiṭṭhaparimāṇo (724) visuddhimaggopi antamaso chappañcamāsehi niṭṭhāpito bhaveyyāti sakkā ñātuṃ.
And this Vinaya Aṭṭhakathā, the Samantapāsādikā, as printed in the present Sixth Saṅgīti edition, amounts to 1358 pages. Considering that it was completed in one year, it is possible to infer that even the Visuddhimagga, which has 724 pages, might have been completed in at least five or six months.
Và bản chú giải Luật Samantapāsādikā này, theo số trang của bản in kết tập lần thứ sáu hiện tại, có tổng cộng 1358 trang. Từ việc bản này được hoàn thành trong một năm, có thể biết rằng ngay cả Visuddhimagga, với 724 trang, cũng hẳn đã được hoàn thành trong vòng năm hoặc sáu tháng.
Tasmā yaṃ buddhaghosuppattiyaṃ mahāvaṃsavacanaṃ nissāya ‘‘visuddhimaggo ācariyabuddhaghosena ekaratteneva tikkhattuṃ likhitvā niṭṭhāpito’’ti abhitthutivacanaṃ vuttaṃ, taṃ takkārakassa abhitthutimattamevāti veditabbaṃ.
Therefore, the eulogy stated in the account of Buddhaghosa's arising, based on the Mahāvaṃsa saying, “The Visuddhimagga was written and completed thrice by Acariya Buddhaghosa in a single night,” should be understood as merely a eulogy for the doer.
Vì vậy, lời tán thán được nói trong Mahāvaṃsa dựa trên sự ra đời của Buddhaghosa, rằng “Visuddhimagga đã được Ācariya Buddhaghosa viết và hoàn thành ba lần chỉ trong một đêm,” cần được hiểu chỉ là một lời tán thán của người thực hiện.
418
Nanu ca imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sumaṅgalavilāsiniya’’ntiādinā visesanāmavasena āgamaṭṭhakathānaṃ atideso dissati* , kathamimissā tāhi paṭhamataraṃ katabhāvo veditabboti?
But in this commentary, the mention of the Agama commentaries, such as “Sumaṅgalavilāsinī,” appears by way of specific names, how is it to be known that this was composed prior to them?
Không phải trong bản chú giải này có sự dẫn chiếu đến các bản chú giải của các Bộ kinh với tên gọi đặc biệt như “Sumaṅgalavilāsinī” v.v. Làm sao có thể biết rằng bản này được thực hiện trước các bản đó?
Ācariyassa aṭṭhakathāsu aññamaññātidesato, vinayapiṭakassa garukātabbatarabhāvato, mahāvihāravāsīhi visesena garukatabhāvato, saṅgītikkamānurūpabhāvato, idheva paripuṇṇanidānakathāpakāsanato, nigamane ca paṭhamaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyo sutvā karaṇappakāsanato ṭhapetvā visuddhimaggaṃ ayameva paṭhamaṃ katāti veditabbā.
Due to the mutual cross-references among the Acariya's commentaries, the Vinaya Piṭaka's greater importance, its special reverence by the residents of the Mahāvihāra, its conformity with the order of the Saṅgīti, the exposition of the complete introductory narrative here, and the statement in the conclusion about its composition after hearing the Sīhala commentaries first—it should be understood that this commentary was composed first, apart from the Visuddhimagga.
Do sự dẫn chiếu lẫn nhau giữa các bản chú giải của Ācariya, do Tạng Luật có tầm quan trọng hơn, do được các vị trú tại Mahāvihāra đặc biệt tôn trọng, do phù hợp với thứ tự của các kỳ kết tập, do ở đây có sự trình bày đầy đủ về câu chuyện khởi nguyên, và do ở phần kết luận có sự trình bày về việc biên soạn sau khi đã nghe các bản chú giải tiếng Sinhala lần đầu tiên, nên cần biết rằng bản này, ngoại trừ Visuddhimagga, là bản được thực hiện đầu tiên.
Visuddhimagge pana vinayaṭṭhakathāyanti vā vinayaṭṭhakathāsūti vā majjhimaṭṭhakathāsūti vā evaṃ sāmaññanāmavaseneva atideso dissati, na samantapāsādikādivisesanāmavasena.
In the Visuddhimagga, however, the cross-reference appears only by general names, such as “in the Vinaya Aṭṭhakathā,” or “in the Vinaya Aṭṭhakathās,” or “in the Majjhima Aṭṭhakathās,” and not by specific names like Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, sự dẫn chiếu chỉ xuất hiện dưới dạng tên chung như “trong bản chú giải Luật” hay “trong các bản chú giải Luật” hay “trong các bản chú giải Trung Bộ”, chứ không phải dưới dạng tên đặc biệt như Samantapāsādikā v.v.
Tasmāssa sabbapaṭhamaṃ katabhāvo pākaṭoyeva.
Therefore, its composition as the very first is evident.
Vì vậy, việc bản đó được thực hiện đầu tiên là điều hiển nhiên.
Āgamaṭṭhakathānaṃ idhātideso* imissāpi tatthāti* evaṃ aññamaññātideso pana ācariyassa manasā suvavatthitavasena vā sakkā bhavituṃ, apubbācarimapariniṭṭhāpanena vā.
The cross-reference to the Agama commentaries here, and to this commentary there, this mutual cross-reference, could be due to the Acariya's well-established mental arrangement, or by completing them without a fixed sequence.
Tuy nhiên, sự dẫn chiếu lẫn nhau, tức là sự dẫn chiếu đến các bản chú giải của các Bộ kinh ở đây, và sự dẫn chiếu đến bản này ở đó, có thể là do Ācariya đã sắp xếp rõ ràng trong tâm, hoặc do việc hoàn thành trước sau.
Kathaṃ?
How?
Thế nào?
Ācariyena hi visuddhimaggaṃ sabbaso niṭṭhāpetvā samantapāsādikādiṃ ekekamaṭṭhakathaṃ karonteneva yattha yattha atthavaṇṇanā vitthārato aññaṭṭhakathāsu pakāsetabbā hoti, tattha tattha ‘‘imasmiṃ nāma ṭhāne kathessāmī’’ti manasā suvavatthitaṃ vavatthapetvā tañca atidisitvā yathāvavatthitaṭhānappattakāle taṃ vitthārato kathentena tā katā vā bhaveyyuṃ.
After completing the Visuddhimagga entirely, as the Acariya composed each commentary, such as the Samantapāsādikā, wherever the explanation of the meaning was to be elaborated in other commentaries, he might have mentally arranged, saying, “I will explain it in such and such a place,” and having made that cross-reference, elaborated it when the designated place was reached.
Khi Ācariya đã hoàn thành hoàn toàn Visuddhimagga và biên soạn từng bản chú giải như Samantapāsādikā v.v., thì ở những chỗ mà sự giải thích ý nghĩa cần được trình bày chi tiết trong các bản chú giải khác, Ngài đã sắp xếp rõ ràng trong tâm rằng “Ta sẽ nói ở chỗ này”, rồi dẫn chiếu đến đó, và khi đến thời điểm của chỗ đã sắp xếp, Ngài đã trình bày chi tiết, và như vậy các bản đó đã được thực hiện.
Ekekissāya vā niṭṭhānāsannappattakāle taṃ ṭhapetvā aññañca aññañca tathā katvā sabbāpi apubbācarimaṃ pariniṭṭhāpitā bhaveyyunti evaṃ dvinnaṃ pakārānamaññataravasena ācariyassāṭṭhakathāsu aññamaññātideso hotīti veditabbanti.
Or, having set aside one commentary when it was nearing completion, and composing others in that manner, all of them might have been completed without a fixed order. Thus, it should be understood that the mutual cross-reference among the Acariya's commentaries occurs by one of these two methods.
Hoặc khi một bản gần hoàn thành, Ngài đã tạm gác lại bản đó và thực hiện các bản khác như vậy, rồi tất cả đều được hoàn thành trước sau. Cần biết rằng sự dẫn chiếu lẫn nhau giữa các bản chú giải của Ācariya là theo một trong hai cách này.
419

Āgamaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Agama Commentaries

Việc biên soạn các bản chú giải của các Bộ kinh

420
Sumaṅgalavilāsiniṃ nāma dīghanikāyaṭṭhakathaṃ pana ācariyo sumaṅgalapariveṇavāsinā dāṭhānāgattherena āyācito akāsi.
The Acariya composed the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, named Sumaṅgalavilāsinī, at the request of the Elder Dāṭhānāga, who resided in Sumaṅgala Pariveṇa.
Vị Ācariya đã biên soạn bản chú giải Dīghanikāya tên là Sumaṅgalavilāsinī theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Dāṭhānāga, vị trú tại tu viện Sumaṅgala.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
421
‘‘Āyācito sumaṅgala-pariveṇanivāsinā thiraguṇena;
“Requested by the Elder Dāṭhānāga, of firm virtues,
“Được Trưởng lão có phẩm hạnh kiên định,
422
Dāṭhānāga saṅgha, ttherena theravaṃsanvayena.
Residing in Sumaṅgala Pariveṇa, of the lineage of Elders,
Trưởng lão Dāṭhānāga thuộc dòng dõi Trưởng lão, trú tại tu viện Sumaṅgala thỉnh cầu.
423
Dīghāgamassa dasabala-guṇagaṇaparidīpanassa aṭṭhakathaṃ;
I began the commentary on the Dīgha Agama, which illuminates the many virtues of the Ten-Powered One,
Bản chú giải của Dīghāgama, bản làm sáng tỏ vô số phẩm hạnh của Đức Thập Lực;
424
Yaṃ ārabhiṃ sumaṅgala-vilāsiniṃ nāma nāmena.
Named Sumaṅgalavilāsinī by name.
Mà tôi đã khởi xướng, tên là Sumaṅgalavilāsinī.
425
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* .
Indeed, this has been completed, extracting the essence from the Mahā-Aṭṭhakathā.”
Bản này đã được hoàn thành bằng cách trích yếu tinh hoa từ Mahāaṭṭhakathā.”
426
Papañcasūdaniṃ nāma majjhimanikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta buddhamittattherena pubbe mayūradūtapaṭṭane attanā saddhiṃ vasantena āyācito akāsi.
He composed the Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā, named Papañcasūdanī, at the request of the venerable Elder Buddhamitta, who had previously resided with him in Mayūradūta Paṭṭana.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Majjhimanikāya tên là Papañcasūdanī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Buddhamitta Trưởng lão, người đã từng sống cùng Ngài tại thành phố Mayūradūta trước đây.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
427
‘‘Āyācito sumatinā, therena bhadanta buddhamittena;
“Requested by the wise Elder, the venerable Buddhamitta,
“Được Trưởng lão có trí tuệ, Bhadanta Buddhamitta thỉnh cầu;
428
Pubbe mayūradūtapa,ṭṭanamhi saddhiṃ vasantena.
Who previously resided with me in Mayūradūta Paṭṭana.
Người đã từng sống cùng tôi tại thành phố Mayūradūta trước đây.
429
Paravādavidhaṃsanassa, majjhimanikāyaseṭṭhassa;
I began to compose the commentary, Papañcasūdanī,
Bản chú giải của Majjhimanikāya tối thượng, bản phá tan các luận điệu dị giáo;
430
Yamahaṃ papañcasūdani-maṭṭhakathaṃ kātumārabhiṃ.
On the excellent Majjhima Nikāya, which refutes opposing doctrines.
Mà tôi đã khởi xướng để biên soạn, tên là Papañcasūdanī.
431
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* .
Indeed, this has been completed, extracting the essence from the Mahā-Aṭṭhakathā.”
Bản này đã được hoàn thành bằng cách trích yếu tinh hoa từ Mahāaṭṭhakathā.”
432
Sāratthappakāsiniṃ nāma saṃyuttanikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta jotipālattherena āyācito akāsi.
He composed the Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā, named Sāratthappakāsinī, at the request of the venerable Elder Jotipāla.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Saṃyuttanikāya tên là Sāratthappakāsinī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Jotipāla Trưởng lão.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
433
‘‘Etissā karaṇatthaṃ, therena bhadanta jotipālena;
“For the purpose of its composition, by the venerable Elder Jotipāla,
“Để biên soạn bản này, do Bhadanta Jotipāla Trưởng lão;
434
Sucisīlena subhāsitassa pakāsayantañāṇena.
Pure in sīla, whose wisdom illuminates well-spoken words,
Người có giới hạnh thanh tịnh, có trí tuệ làm sáng tỏ những lời dạy hay.
435
Sāsanavibhūtikāmena, yācamānena maṃ subhaguṇena;
Who desired the glory of the Dispensation, and requested me with good virtues:
Người mong muốn sự thịnh vượng của Giáo Pháp, với phẩm hạnh tốt đẹp đã thỉnh cầu tôi;
436
Yaṃ samadhigataṃ puññaṃ, tenāpi jano sukhī bhavatū’’ti* .
May people be happy even by the merit thus attained!”
Nguyện cho chúng sanh được an lạc nhờ công đức đã đạt được đó.”
437
Manorathapūraṇiṃ nāma aṅguttaranikāyaṭṭhakathaṃ bhadanta jotipālattherena dakkhiṇaindiyaraṭṭhe kañcipurādīsu ca sīhaḷadīpe mahāvihāramhi ca attanā saddhiṃ vasantena āyācito, tathā jīvakenāpi upāsakena piṭakattayapāragubhūtena vātāhatepi aniñjamānasabhāve dume viya aniñjamānasaddhamme ṭhitena sumatinā parisuddhājīvenābhiyācito akāsi.
He composed the Aṅguttara Nikāya Aṭṭhakathā, named Manorathapūraṇī, at the request of the venerable Elder Jotipāla, who had resided with him previously in Kañcipura and other places in Southern India, and also in the Mahāvihāra on the island of Sīhaḷa; and likewise at the request of the upāsaka Jīvaka, who had mastered the three Piṭakas, standing firm in the Saddhamma like a tree unshaken by the wind, wise, and with a pure livelihood, and who was delighted by innumerable Dhammakathikas skilled in the methods of Dhamma exposition, who practiced and adorned their own tradition.
Ngài đã biên soạn bản chú giải Aṅguttaranikāya tên là Manorathapūraṇī theo lời thỉnh cầu của Bhadanta Jotipāla Trưởng lão, người đã từng sống cùng Ngài ở Kañcipura và các nơi khác tại miền nam Ấn Độ, và cả tại Mahāvihāra trên đảo Sinhala; cũng như được thỉnh cầu bởi cận sự nam Jīvaka, người có trí tuệ đã vượt qua biển Tam Tạng, người an trú trong Chánh Pháp không lay động như cây cối không lay chuyển trong gió, người có sinh kế thanh tịnh.
Vuttaṃ hetametissā nigamane –
This is stated in its conclusion:
Điều này đã được nói ở phần kết luận của bản đó:
438
‘‘Āyācito sumatinā, therena bhadanta jotipālena;
“Requested by the wise Elder, the venerable Jotipāla;
“Được Trưởng lão có trí tuệ, Bhadanta Jotipāla thỉnh cầu;
439
Kañcipurādīsu mayā, pubbe saddhiṃ vasantena.
Who previously resided with me in Kañcipura and other places,
Người đã từng sống cùng tôi trước đây tại Kañcipura và các nơi khác.
440
Varatambapaṇṇidīpe, mahāvihāramhi vasanakālepi;
And also during the time of residence in the Mahāvihāra on the excellent island of Tambapaṇṇī,
Và cả trong thời gian tôi cư ngụ tại Mahāvihāra trên đảo Tambapaṇṇī tối thượng;
441
Vātāhate viya dume, aniñjamānamhi saddhamme.
In the Saddhamma, unshaken like trees in a storm.
Trong Chánh Pháp không lay động như cây cối không lay chuyển trong gió.
442
Pāraṃ piṭakattayasā,garassa gantvā ṭhitena sumatinā;
And by Jīvaka, the wise layman, who had reached the far shore of the ocean of the three Piṭakas,
Được cận sự nam Jīvaka có trí tuệ, người đã vượt qua biển Tam Tạng và an trú trong đó;
443
Parisuddhājīvenā,bhiyācito jīvakenāpi.
Endowed with a pure livelihood, also requested by many Dhammakathikas,
Người có sinh kế thanh tịnh thỉnh cầu.
444
Dhammakathānayanipuṇehi, dhammakathikehi aparimāṇehi;
Skilled in the methods of Dhamma exposition, innumerable in number,
Bởi vô số các vị thuyết pháp thiện xảo trong phương pháp thuyết Pháp;
445
Parikīḷitassa paṭipa,jjitassa sakasamayacitrassa.
Who delight in and practice the adorned tradition of their own.
Của Bộ kinh Aṅguttara vĩ đại, được trang trí bằng các phần khác nhau của giáo lý.
446
Aṭṭhakathaṃ aṅguttara,mahānikāyassa kātumāraddho;
I began to compose the commentary on the great Aṅguttara Nikāya.”
Tôi đã khởi xướng để biên soạn bản chú giải.”
447
Yamahaṃ cirakālaṭṭhiti-micchanto sāsanavarassa.
Which I, desiring the long endurance of the excellent Sāsana,
mà tôi mong muốn sự trường tồn lâu dài của giáo pháp cao quý.
448
Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā;
Indeed, this* was completed by taking the essence of the Great Commentary;
Quả thật, đây đã được hoàn thành bằng cách lấy tinh túy từ Đại Chú Giải;
449
Catunnavutiparimāṇāya, pāḷiyā bhāṇavārehi.
With the recitations of the Pāli numbering ninety-four.
với số lượng chín mươi bốn phần tụng của Pāli.
450
Sabbāgamasaṃvaṇṇana, manoratho pūrito ca me yasmā;
And since my wish to explain all the Āgamas was fulfilled;
Vì ước nguyện chú giải tất cả các bộ kinh của tôi đã được hoàn thành;
451
Etāya manoratha pūraṇīti nāmaṃ tato assā’’ti* .
Therefore, its name is Manorathapūraṇī (Fulfiller of Wishes).”
do đó tên của nó là Manorathapūraṇī* .
452
Imā ca pana catasso āgamaṭṭhakathāyo kurumāno ācariyabuddhaghoso mahāmahindattherenābhataṃ mūlaṭṭhakathāsaṅkhātaṃ mahāaṭṭhakathaṃyeva bhāsāparivattanavasena ceva punappunāgatavitthārakathāmaggassa saṃkhipanavasena ca akāsi.
Making these four Āgama Commentaries, indeed, Acariya Buddhaghosa did so by translating the Great Commentary, which was brought by Mahāmahindathera and known as the Mūla-aṭṭhakathā, and by abridging the lengthy narratives that appeared repeatedly.
Khi biên soạn bốn bộ chú giải kinh tạng này, Đại Trưởng lão Buddhaghosa đã thực hiện việc chuyển đổi ngôn ngữ của Đại Chú Giải, tức là bộ chú giải gốc được Đại Trưởng lão Mahinda mang đến, và tóm tắt những phần giải thích chi tiết lặp đi lặp lại.
Vuttañhetaṃ ganthārambhe –
This was stated at the beginning of the text:
Điều này đã được nói ở phần mở đầu của các tác phẩm:
453
‘‘Sīhaḷadīpaṃ pana ābha,tātha vasinā mahāmahindena;
“Indeed, it was brought to the island of Sihala by the accomplished Mahā Mahinda;
“Bộ chú giải được vị tu sĩ Mahinda mang đến đảo Tích Lan,
454
Ṭhapitā sīhaḷabhāsāya, dīpavāsīnamatthāya.
And established in the Sinhala language for the benefit of the island dwellers.
đã được viết bằng tiếng Tích Lan vì lợi ích của cư dân trên đảo.
455
Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
Having removed from there the delightful Sinhala language, I,
Tôi loại bỏ ngôn ngữ Tích Lan khỏi đó, và đưa vào một ngôn ngữ đẹp,
456
Tantinayānucchavikaṃ, āropento vigatadosaṃ…pe…
Translating it into a language suitable for the canonical method, free from flaws… etcetera…
phù hợp với phương pháp của kinh điển, không có lỗi… v.v…
457
Hitvā punappunāgata-matthaṃ atthaṃ pakāsayissāmī’’ti.
Having abandoned repeatedly occurring material, I shall explain the meaning.”
từ bỏ những ý nghĩa lặp đi lặp lại, tôi sẽ trình bày ý nghĩa.”
458
Tathā nigamanepi –
And similarly, in the conclusion:
Và ở phần kết luận cũng vậy:
459
‘‘Sā hi mahāaṭṭhakathāya, sāramādāya niṭṭhitā esā’’ti* ca;
“Indeed, this was completed by taking the essence of the Great Commentary;”
“Quả thật, đây đã được hoàn thành bằng cách lấy tinh túy từ Đại Chú Giải”* ;
460
‘‘Mūlaṭṭhakathāsāraṃ, ādāya mayā imaṃ karontenā’’ti* ca.
And: “By me, taking the essence of the Mūla-aṭṭhakathā, while making this.”
và “Khi tôi làm điều này bằng cách lấy tinh túy từ chú giải gốc”* .
461
Imāsaṃ sarīrabhūtapāṭhesu ca samantapāsādikāyaṃ viya ‘‘mahāpaccariyaṃ, kurundiya’’ntiādinā vinicchayasaṃvaṇṇanābhedappakāsanaṃ na dissati, tathā abhidhammaṭṭhakathāsupi.
In the body texts of these*, unlike in the Samantapāsādikā, no explanations of decisions or differences, such as “in the Mahāpaccari, in the Kurundī,” are seen, nor are they in the Abhidhamma Commentaries.
Trong các bài kinh là thân của những bộ này, không thấy sự trình bày về các loại phân định chú giải như “trong Mahāpaccariya, trong Kurundī” v.v. như trong Samantapāsādikā, và cũng không thấy trong các bộ chú giải A-tì-đàm.
Tenetaṃ ñāyati ‘‘suttantābhidhammesu mahāaṭṭhakathāto aññā mahāpaccariādināmikā porāṇikā sīhaḷaṭṭhakathāyo ceva andhakaṭṭhakathā ca natthī’’ti.
Therefore, it is known that “in the Suttanta and Abhidhamma, there are no ancient Sinhala commentaries, such as the Mahāpaccari and others, or the Andhaka Commentary, other than the Mahāaṭṭhakathā.”
Do đó, điều này được biết rằng “không có các bộ chú giải Tích Lan cổ đại khác tên là Mahāpaccari v.v. và bộ chú giải Andhaka ngoài Đại Chú Giải đối với kinh tạng và A-tì-đàm.”
Yāva vasabharājakālā (609-653) pana pākaṭānaṃ sīhaḷikattherānaṃ vinicchayo ca vādā ca vatthūni ca etāsupi dissantiyevāti.
Moreover, the decisions, views, and historical accounts of well-known Sinhala Theras up to the time of King Vasabha (609-653) are indeed found in these*.
Và các phán quyết, các luận điểm, và các sự kiện của các trưởng lão Tích Lan nổi tiếng cho đến thời vua Vasabha (609-653) cũng được tìm thấy trong các bộ này.
462

Abhidhammaṭṭhakathākaraṇaṃ

The Making of the Abhidhamma Commentaries

Việc biên soạn các bộ chú giải A-tì-đàm

Next Page →