Table of Contents

Visuddhimagga-nidānakathā

Edit
500

Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Kaṅkhāvitaraṇī Commentary

Việc Soạn Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇī

501
Kaṅkhāvitaraṇiṃ nāma pātimokkhaṭṭhakathaṃ ācariyabuddhaghosatthero soṇattherena yācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ sīhaḷapātimokkhaṭṭhakathānayaṃ nissāya ekampi padaṃ pāḷiyā vā mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vā avirodhetvā akāsi.
Acariya Buddhaghosa Thera, requested by Elder Soṇa, composed the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha, based on the method of recitation of the Mahāvihāra residents, taking the style of the Sinhala Pātimokkha commentaries, without contradicting any word of the Pāḷi or the ancient commentaries of the Mahāvihāra residents.
Trưởng lão Buddhaghosa, được Trưởng lão Soṇa thỉnh cầu, đã soạn bộ chú giải Pātimokkha tên là Kaṅkhāvitaraṇī, dựa trên phương pháp của chú giải Pātimokkha tiếng Sīhaḷa, theo đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra, không để một từ nào mâu thuẫn với Pāḷi hay với các chú giải cổ của các vị ở Mahāvihāra.
Tena vuttaṃ tissaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
Therefore, it is stated in that commentary:
Do đó, trong chú giải ấy có nói rằng –
502
‘‘Sūratena nivātena, sucisallekhavuttinā;
"Requested by Elder Soṇa, who was valiant, calm,
"Bởi người dũng cảm, khiêm tốn, có đời sống trong sạch và khổ hạnh;
503
Vinayācārayuttena, soṇattherena yācito.
of pure and austere conduct, and endowed with Vinaya and good deportment.
Người thành tựu trong giới luật và đức hạnh, Trưởng lão Soṇa, tôi được thỉnh cầu.
504
Tattha sañjātakaṅkhānaṃ, bhikkhūnaṃ tassa vaṇṇanaṃ;
For the elucidation of those bhikkhus who had doubts,
Đối với các vị tỳ-khưu có sự nghi ngờ trong đó, tôi sẽ luận giải về nó;
505
Kaṅkhāvitaraṇatthāya, paripuṇṇavinicchayaṃ.
and for the dispelling of doubts, a complete judgment.
Để đoạn trừ sự nghi ngờ, với sự quyết đoán trọn vẹn.
506
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
Based on the recitation method of the Mahāvihāra residents,
Dựa trên đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra;
507
Vattayissāmi nāmena, kaṅkhāvitaraṇiṃ subha’’nti* ca.
I shall compose the auspicious Kaṅkhāvitaraṇī by name."
Tôi sẽ trình bày, với tên gọi là Kaṅkhāvitaraṇī, một tác phẩm tốt đẹp" và.
508
‘‘Ārabhiṃ yamahaṃ sabbaṃ, sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ;
"That which I began, taking the entire method of the Sinhala commentaries,
"Tất cả những gì tôi đã bắt đầu, theo phương pháp của chú giải tiếng Sīhaḷa;
509
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ.
based on the recitation method of the Mahāvihāra residents.
Dựa trên đường lối truyền khẩu của các vị ở Mahāvihāra.
510
Nissāya sā ayaṃ niṭṭhaṃ, gatā ādāya sabbaso;
This has reached its completion, having taken all
Dựa vào đó, tác phẩm này đã được hoàn thành, thu thập tất cả;
511
Sabbaṃ aṭṭhakathāsāraṃ, pāḷiyatthañca kevalaṃ.
the essence of the commentaries and the pure meaning of the Pāḷi.
Toàn bộ tinh hoa của chú giải, và chỉ riêng ý nghĩa của Pāḷi.
512
Na hettha taṃ padaṃ atthi, yaṃ virujjheyya pāḷiyā;
There is no word here that would contradict the Pāḷi,
Ở đây không có một từ nào mâu thuẫn với Pāḷi;
513
Mahāvihāravāsīnaṃ, porāṇaṭṭhakathāhi vā’’ti* ca.
nor the ancient commentaries of the Mahāvihāra residents."
Hay với các chú giải cổ của các vị ở Mahāvihāra" và.
514

Dhammapadaṭṭhakathākaraṇaṃ

Composition of the Dhammapada Commentary

Việc Soạn Chú Giải Dhammapada

515
Aparāpi tisso aṭṭhakathāyo santi khuddakapāṭhaṭṭhakathā dhammapadaṭṭhakathā suttanipātaṭṭhakathā cāti, yā tāsu dissamānanigamanavasena ācariyabuddhaghoseneva katāti paññāyanti.
There are also three other commentaries: the Khuddakapāṭha commentary, the Dhammapada commentary, and the Suttanipāta commentary, which appear, based on their existing conclusions, to have been composed by Acariya Buddhaghosa himself.
Còn có ba bộ chú giải khác là chú giải Khuddakapāṭha, chú giải Dhammapada, và chú giải Suttanipāta, mà dựa vào phần kết luận được tìm thấy trong đó, có thể nhận ra rằng chúng cũng được soạn bởi Trưởng lão Buddhaghosa.
Tattha pana vuttavacanāni kānici kānici āgamaṭṭhakathāsu vuttākārena na honti.
However, some of the statements made therein are not in the same form as those found in the Āgama commentaries.
Tuy nhiên, một số lời văn trong đó không có hình thức giống như những gì được nói trong các bộ chú giải kinh tạng.
Tasmā eke vadanti ‘‘netā ācariyabuddhaghosassā’’ti.
Therefore, some say, "These are not by Acariya Buddhaghosa."
Do đó, một số người nói rằng: "Những bộ này không phải của Trưởng lão Buddhaghosa".
Ekacce pana ‘‘ācariyassa upathambhakattherehi paṭhamaṃ katā, pacchā ācariyena osānasodhanavasena pariyosāpitā vā bhaveyyuṃ, abhidhammaṭṭhakathaṃ āyācantena cūḷabuddhaghosena vā katā bhaveyyu’’nti vadanti.
Others, however, say, "They might have been initially composed by the Acariya's supporting Elders and later finalized by the Acariya through a final revision, or they might have been composed by Cūḷabuddhaghosa, who requested the Abhidhamma commentary."
Một số khác lại nói rằng: "Có thể chúng đã được các vị trưởng lão phụ tá của ngài soạn trước, sau đó được vị Trưởng lão hoàn thiện bằng cách hiệu đính cuối cùng, hoặc có thể chúng được soạn bởi Cūḷabuddhaghosa, người đã thỉnh cầu soạn chú giải Abhidhamma".
516
Taṃ tathā vā hotu aññathā vā, idāni ekantato vinicchinituṃ na sukarameva.
Whether that is so or otherwise, it is not at all easy to determine definitively now.
Dù là thế này hay thế khác, hiện nay thật khó để quyết định một cách chắc chắn.
Tasmā tāsaṃ nigamanavacanavaseneva ettha pakāsayissāma.
Therefore, we shall declare it here based solely on the concluding words of those works.
Do đó, ở đây chúng tôi sẽ trình bày dựa trên lời văn trong phần kết luận của các bộ đó.
Tāsu hi dhammapadaṭṭhakathaṃ kumārakassapattherena āyācito sirikūṭassa (sirikuḍḍassa) rañño pāsāde viharanto paramparābhataṃ sīhaḷabhāsāya saṇṭhitaṃ porāṇaṭṭhakathaṃ pāḷibhāsāya āropetvā vitthāragatañca vacanakkamaṃ samāsetvā gāthāsu asaṃvaṇṇitapadabyañjanāni saṃvaṇṇetvā akāsi.
Indeed, among those works, the Dhammapadaṭṭhakathā was composed by him while residing in the palace of King Sirikūṭa (or Sirikuḍḍa), at the request of Kumārakassapa Thera. He translated the ancient commentary, which had been traditionally handed down and existed in the Sinhalese language, into the Pali language. He also abridged the extensive narrative and elucidated the words and phrases in the verses that had not been explained.
Trong số đó, ngài đã biên soạn Dhammapadaṭṭhakathā (Chú giải Pháp Cú), theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Kumārakassapa. Khi đang trú ngụ trong cung điện của vua Sirikūṭa (Sirikuḍḍa), ngài đã chuyển dịch bản chú giải cổ (porāṇaṭṭhakathā) vốn được biên soạn bằng tiếng Sinhala sang tiếng Pali, tóm lược phần diễn giải dài dòng, và chú giải các từ ngữ, câu cú chưa được giải thích trong các bài kệ.
Vuttañhi tattha ganthārambhe –
For it is said at the beginning of that work:
Quả thật, trong phần mở đầu của tác phẩm đó có nói –
517
‘‘Paramparābhatā tassa, nipuṇā atthavaṇṇanā;
‘‘His skillful explanation of meanings, handed down through tradition,
“Bản chú giải nghĩa tinh tế của nó,
518
Yā tambapaṇṇidīpamhi, dīpabhāsāya saṇṭhitā…pe…
which existed in the language of the island of Tambapaṇṇi…pe…
Được truyền thừa, đã được biên soạn bằng ngôn ngữ đảo quốc tại đảo Tambapaṇṇi…v.v…
519
Kumārakassapenāhaṃ, therena thiracetasā;
I was earnestly requested by Kumārakassapa Thera, whose mind is firm,
Tôi đã được Trưởng lão Kumārakassapa với tâm kiên định,
520
Saddhammaṭṭhitikāmena, sakkaccaṃ abhiyācito…pe…
and who desires the long-standing of the good Dhamma…pe…
Người mong muốn sự trường tồn của Chánh Pháp, thành kính thỉnh cầu…v.v…
521
Taṃ bhāsaṃ ativitthāra, gatañca vacanakkamaṃ;
Abandoning that language and the overly extensive narrative,
Từ ngôn ngữ ấy và phần diễn giải quá dài dòng,
522
Pahāyāropayitvāna, tantibhāsaṃ manoramaṃ.
and translating it into the beautiful canonical language,
Tôi đã loại bỏ và chuyển sang ngôn ngữ kinh điển (tantibhāsa) tuyệt đẹp.
523
Gāthānaṃ byañjanapadaṃ, yaṃ tattha na vibhāvitaṃ;
I shall only clarify the words and phrases of the stanzas that were not explained therein,
Những từ ngữ và câu cú trong các bài kệ chưa được giải thích,
524
Kevalaṃ taṃ vibhāvetvā, sesaṃ tameva atthato.
and for the rest, that same meaning
Tôi chỉ giải thích những phần đó, còn lại thì theo nghĩa gốc.
525
Bhāsantarena bhāsissa’’nti*
I shall declare in another language.’’
Tôi sẽ dịch sang một ngôn ngữ khác”*.
526
Nigamane ca vuttaṃ –
And in the conclusion, it is said:
Và trong phần kết luận có nói –
527
‘‘Vihāre adhirājena, kāritamhi kataññunā;
‘‘By me, residing in the palace
“Trong cung điện được xây dựng bởi vị vua,
528
Pāsāde sirikūṭassa, rañño viharatā mayā’’ti* .
built by the grateful King Sirikūṭa in his monastery.’’
Người biết ơn, khi tôi đang trú ngụ tại cung điện của vua Sirikūṭa*.
529
Ettha ca sirikūṭo nāma samantapāsādikānigamane siripāloti vutto mahānāmoyeva rājāti vadanti.
Here, some say that Sirikūṭa is the same King Mahānāma who is mentioned as Siripāla in the conclusion of the Samantapāsādikā.
Ở đây, người ta nói rằng Sirikūṭa chính là vua Mahānāma, người được gọi là Siripāla trong phần kết luận của Samantapāsādikā.
Evaṃ sati mahesiyā ānayanaṃ samādāpanamārabbha tena raññā dinne dhūmarakkhapabbatavihāre vasantena sā katāti veditabbā.
If this is the case, it should be understood that the work was composed by him while residing in the Dhūmarakkha mountain monastery, which was given by that king in connection with the bringing of his chief queen and her taking the precepts.
Nếu vậy, cần phải biết rằng tác phẩm đó đã được biên soạn khi ngài trú ngụ tại tịnh xá Dhūmarakkha trên núi, do vị vua đó cúng dường nhân dịp thỉnh hoàng hậu về.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is indeed stated in the Mahāvaṃsa:
Điều này được nói trong Mahāvaṃsa
530
37-212.
37-212.
37-212.
531
‘‘Lohadvāra-ralaggāma-koṭipassāvanavhaye;
‘‘He built three monasteries in Lohadvāra, Ralaggāma,
“Sau khi xây dựng ba tịnh xá:
532
Tayo vihāre kāretvā, bhikkhūnaṃ abhayuttare.
and Koṭipassāvana, for the bhikkhus in the Abhayuttara.
Lohadvāra, Ralaggāma, và Koṭipassāvana, cho các tỳ khưu ở Abhayuttara.
533
213.
213.
213.
534
Vihāraṃ kārayitvāna, dhūmarakkhamhi pabbate;
And having built a monastery on Dhūmarakkha mountain,
Và sau khi xây dựng một tịnh xá trên núi Dhūmarakkha,
535
Mahesiyā’nayenā’dā, bhikkhūnaṃ theravādina’’nti.
he gave it to the Theravāda bhikkhus at the instigation of his chief queen.’’
Ngài đã cúng dường cho các tỳ khưu theo truyền thống Theravāda nhân dịp thỉnh hoàng hậu về.”
536
Tassa pana rañño kāle sā niṭṭhāpitāti na sakkā gahetuṃ.
However, it is not possible to assume that it was completed during the reign of that king.
Tuy nhiên, không thể cho rằng tác phẩm đó đã được hoàn thành vào thời của vị vua đó.
Tassa hi rañño ekavīsatimavasse samantapāsādikaṃ niṭṭhāpesi.
For the Samantapāsādikā was completed in the twenty-first year of that king's reign.
Vì ngài đã hoàn thành Samantapāsādikā vào năm thứ hai mươi mốt của triều đại vị vua đó.
So ca rājā dvāvīsatimavasse divaṅgato.
And that king passed away in his twenty-second year.
Và vị vua đó đã băng hà vào năm thứ hai mươi hai của triều đại.
Etthantare sādhikaekavassena ‘‘catasso ca āgamaṭṭhakathāyo tisso ca abhidhammaṭṭhakathāyo ayañca dhammapadaṭṭhakathā’’ti sabbā etā na sakkā niṭṭhāpetunti.
Within this period, it would not have been possible to complete all these works—‘‘the four Āgama commentaries, the three Abhidhamma commentaries, and this Dhammapadaṭṭhakathā’’—in a little over one year.
Trong khoảng thời gian hơn một năm này, không thể hoàn thành tất cả những tác phẩm này: “bốn bản chú giải A-hàm, ba bản chú giải Abhidhamma, và bản chú giải Dhammapadaṭṭhakathā này”.
537

Paramatthajotikāṭṭhakathākaraṇaṃ

The Composition of the Paramatthajotikā Commentary

Việc biên soạn Paramatthajotikāṭṭhakathā

538
Paramatthajotikaṃ nāma khuddakapāṭhassa ceva suttanipātassa ca aṭṭhakathaṃ kenacipi anāyācito attano icchāvaseneva akāsi.
He composed the Paramatthajotikā, the commentary on the Khuddakapāṭha and Suttanipāta, of his own accord, without being requested by anyone.
Ngài đã biên soạn Paramatthajotikā, tức bản chú giải KhuddakapāṭhaSuttanipāta, theo ý muốn của riêng mình mà không có bất kỳ ai thỉnh cầu.
Vuttañhetaṃ khuddakapāṭhaṭṭhakathāya ganthārambhe –
This is stated at the beginning of the Khuddakapāṭṭhakathā:
Điều này được nói trong phần mở đầu của Khuddakapāṭhaṭṭhakathā
539
‘‘Uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ;
‘‘Having paid homage to the Triple Gem, the foremost among those worthy of homage,
“Sau khi đảnh lễ Tam Bảo, đấng tối thượng đáng đảnh lễ,
540
Khuddakānaṃ karissāmi, kesañci atthavaṇṇanaṃ.
I shall make an explanation of the meaning for some of the Minor Texts.
Tôi sẽ biên soạn một số chú giải nghĩa cho các kinh Khuddaka.
541
Khuddakānaṃ gambhīrattā, kiñcāpi atidukkarā;
Although, because of their profundity, an explanation of the Minor Texts
Mặc dù việc chú giải các kinh Khuddaka là vô cùng khó khăn vì sự sâu sắc của chúng,
542
Vaṇṇanā mādisenesā, abodhantena sāsanaṃ.
is extremely difficult for one like me who does not comprehend the Sāsana,
Đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp, điều này thật khó khăn.
543
Ajjāpi tu abbhocchinno, pubbācariyanicchayo;
yet the tradition of the former teachers has not been interrupted even today,
Nhưng vì ý định của các bậc đạo sư tiền bối vẫn còn tiếp nối,
544
Tatheva ca ṭhitaṃ yasmā, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ.
and the nine-fold teaching of the Master remains just as it was.
Và vì chín phần giáo pháp của Đức Đạo Sư vẫn còn tồn tại như vậy.
545
Tasmāhaṃ kātumicchāmi, atthasaṃvaṇṇanaṃ imaṃ;
Therefore, I wish to make this explanation of meanings,
Do đó, tôi muốn biên soạn chú giải nghĩa này;
546
Sāsanañceva nissāya, porāṇañca vinicchayaṃ.
relying on the Sāsana and the ancient determination.
Dựa vào giáo pháp và các quyết định của các bậc tiền bối.
547
Saddhammabahumānena, nāttukkaṃsanakamyatā;
Out of great respect for the good Dhamma, not from a desire to exalt myself,
Với lòng tôn kính Chánh Pháp, không phải vì muốn tự đề cao;
548
Nāññesaṃ vambhanatthāya, taṃ suṇātha samāhitā’’ti.
nor to disparage others, listen to it with concentration.’’
Cũng không phải để khinh thường người khác, xin quý vị hãy lắng nghe với tâm an tịnh.”
549
Bahū pana vicakkhaṇā imā ārambhagāthāyo vicinitvā ‘‘netaṃ ācariyabuddhaghosattherassa viya vacanaṃ hotī’’ti vadanti.
However, many discerning scholars, having examined these introductory verses, say, ‘‘These are not the words of Acariya Buddhaghosa Thera.’’
Nhiều học giả uyên bác, sau khi xem xét những bài kệ mở đầu này, nói rằng: “Đây không phải là lời lẽ của Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa.”
Ayañca nesaṃ vicinanākāro, ācariyabuddhaghoso hi yaṃ kañci ganthaṃ sīlādiguṇasampannena aññena āyācitova karoti, idha pana kocipi āyācako natthi.
And this is their way of discerning: Acariya Buddhaghosa always undertakes any work only when requested by another endowed with virtues like morality; but here, there is no one requesting.
Và đây là cách họ xem xét: Ācariya Buddhaghosa chỉ biên soạn bất kỳ tác phẩm nào khi được người khác thỉnh cầu, người có đầy đủ các đức hạnh như giới hạnh; nhưng ở đây không có người thỉnh cầu nào.
Punapi ācariyo ‘‘porāṇasīhaḷaṭṭhakathaṃ bhāsāparivattanavasena karissāmī’’ti ca ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmaggaṃ nissāya karissāmī’’ti ca evaṃ paṭiññaṃ katvāva karoti, idha pana tādisīpi paṭiññā natthi.
Furthermore, the Acariya always undertakes a work after making a clear statement, such as ‘‘I shall compose it by translating the ancient Sinhalese commentary’’ or ‘‘I shall compose it by relying on the tradition of the Mahāvihāra residents’’; but here, there is no such statement.
Hơn nữa, vị đạo sư (Ācariya) luôn biên soạn sau khi đã cam kết rằng: “Tôi sẽ chuyển dịch bản chú giải tiếng Sinhala cổ” và “Tôi sẽ biên soạn dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra”; nhưng ở đây không có lời cam kết nào như vậy.
Punapi ācariyo atigambhīratthānaṃ catunnañcāgamānaṃ abhidhammassa ca saṃvaṇṇanārambhepi dukkarabhāvaṃ na katheti, idha pana ‘‘sāsanaṃ abodhantena mādisenā’’ti attanā sāsanassa abuddhabhāvaṃ pakāsetvā ‘‘atidukkarā’’ti ca katheti.
Moreover, the Acariya does not mention the difficulty of profound meanings even at the beginning of explaining the four Āgamas and the Abhidhamma; but here, he declares his own non-comprehension of the Sāsana, saying ‘‘by one like me who does not comprehend the Sāsana,’’ and also states ‘‘extremely difficult.’’
Hơn nữa, vị đạo sư (Ācariya) không hề nói về sự khó khăn khi bắt đầu chú giải bốn bộ A-hàm và Abhidhamma, những phần có ý nghĩa vô cùng sâu sắc; nhưng ở đây lại nói: “đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp” và “vô cùng khó khăn”, công bố sự chưa thấu hiểu giáo pháp của chính mình.
Tasmā ‘‘netaṃ ācariyabuddhaghosassa viya vacana’’nti vadanti.
Therefore, they say, ‘‘These are not the words of Acariya Buddhaghosa.’’
Vì vậy, họ nói: “Đây không phải là lời lẽ của Ācariya Buddhaghosa.”
Taṃ yuttaṃ viya dissati, ācariyo hi attano ganthanigamanesu ‘‘tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvenā’’ti attano ñāṇappabhāvaṃ pakāsesi, so ‘‘sāsanaṃ abodhantena mādisena atidukkarā’’ti īdisaṃ vacanaṃ na katheyyayevāti.
This seems reasonable. For the Acariya, in the conclusions of his works, declared the power of his knowledge, saying, ‘‘by the power of unhindered knowledge in the Master’s teaching, which consists of the Tipiṭaka and its commentaries.’’ Such a person would not utter words like ‘‘by one like me who does not comprehend the Sāsana, extremely difficult.’’
Điều đó dường như hợp lý, vì vị đạo sư (Ācariya) đã công bố sự sáng suốt trong trí tuệ của mình trong phần kết luận các tác phẩm của ngài: “với ánh sáng trí tuệ không bị chướng ngại trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, bao gồm Tam Tạng Kinh Điển cùng với các bản chú giải”; một người như vậy sẽ không nói những lời như “đối với người như tôi, người chưa thấu hiểu giáo pháp, điều này vô cùng khó khăn.”
550

Jātakaṭṭhakathākaraṇaṃ

The Composition of the Jātakaṭṭhakathā

Việc biên soạn Jātakaṭṭhakathā

551
Jātakaṭṭhakathāpi ca ācariyabuddhaghosatthereneva katāti vadanti, kāraṇaṃ panettha na dissati.
It is also said that the Jātakaṭṭhakathā was composed by Acariya Buddhaghosa Thera, but no reason for this is apparent here.
Người ta cũng nói rằng Jātakaṭṭhakathā (Chú giải Bổn Sanh) được biên soạn bởi Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa, nhưng không có lý do nào được tìm thấy ở đây.
Sā pana atthadassittherena ca buddhamittattherena ca mahisāsakanikāyikena ca buddhadevattherenāti tīhi therehi abhiyācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmaggaṃ nissāya katā.
However, that commentary was composed at the request of three Theras: Atthadassi Thera, Buddhamitta Thera, and Buddhadeva Thera of the Mahisāsaka sect, relying on the textual tradition of the Mahāvihāra residents.
Tuy nhiên, tác phẩm này được biên soạn theo lời thỉnh cầu của ba vị trưởng lão: Trưởng lão Atthadassī, Trưởng lão Buddhamitta, và Trưởng lão Buddhadeva thuộc tông phái Mahisāsaka, dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra.
Imissāpi nāmaviseso natthi.
There is no special name for this commentary either.
Bản chú giải này cũng không có tên đặc biệt nào.
Vuttaṃ himissā ārambhe –
Indeed, it is stated at its beginning:
Trong phần mở đầu của nó có nói –
552
‘‘Buddhavaṃsassa etassa, icchantena ciraṭṭhitiṃ;
‘‘Wishing for the long-standing of this lineage of the Buddhas,
“Vì mong muốn sự trường tồn lâu dài của Phật giáo này,
553
Yācito abhigantvāna, therena atthadassinā.
requested by the Thera Atthadassī, who came forth.
Được Trưởng lão Atthadassī thỉnh cầu sau khi đến.
554
Asaṃsaṭṭhavihārena, sadā suddhavihārinā;
By the unsullied bhikkhu, who always lives purely,
Với vị Trưởng lão luôn sống thanh tịnh, không bị ô nhiễm bởi các tịnh xá,
555
Tatheva buddhamittena, santacittena viññunā.
and similarly by Buddhamitta, the wise one with a calm mind.
Cũng như với Buddhamitta, bậc trí tuệ với tâm an tịnh.
556
Mahisāsakavaṃsamhi, sambhūtena nayaññunā;
By the wise Buddhadeva, born in the Mahisāsaka lineage,
Và với Buddhadeva, bậc hiểu biết phương pháp, xuất thân từ dòng dõi Mahisāsaka,
557
Buddhadevena ca tathā, bhikkhunā suddhabuddhinā.
and also by that bhikkhu of pure understanding.
Một tỳ khưu với trí tuệ thanh tịnh.
558
Mahāpurisacariyānaṃ, ānubhāvaṃ acintiyaṃ;
I shall explain the meaning of the Jātaka, which illuminates
Tôi sẽ biên soạn chú giải nghĩa của Jātaka,
559
Tassa vijjotayantassa, jātakassatthavaṇṇanaṃ.
the inconceivable power of the practices of the Great Being,
Kinh điển chiếu sáng năng lực bất khả tư nghì của các bậc Đại Nhân.
560
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
based on the textual tradition of the Mahāvihāra residents;
Dựa trên phương pháp giảng dạy của các vị trú tại Mahāvihāra;
561
Bhāsissaṃ bhāsato taṃ me, sādhu gaṇhantu sādhavo’’ti.
may the good people kindly accept it as I explain.’’
Xin các bậc thiện trí hãy hoan hỷ chấp nhận khi tôi thuyết giảng điều đó.”
562
Ettāvatā ca ācariyabuddhaghosattherassa ganthabhāvena pākaṭāhi sabbaṭṭhakathāhi saha visuddhimaggassa karaṇappakāro vitthārena vibhāvito hoti.
Thus far, the manner of composing the Visuddhimagga, along with all the commentaries known to be the works of Acariya Buddhaghosa Thera, has been extensively explained.
Cho đến đây, phương pháp biên soạn Visuddhimagga cùng với tất cả các bản chú giải được biết đến là tác phẩm của Đại Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa đã được trình bày chi tiết.
563

Sakalalokapatthārakāraṇaṃ

The Reason for its Spread Throughout the World

Lý do Visuddhimagga được phổ biến khắp thế gian