Table of Contents

Anudīpanīpāṭha

Edit
3

1. Cittasaṅgahaanudīpanā

1. Anudīpanā on Cittasaṅgaha

1. Chú Giải Phụ về Tóm Lược Tâm (Cittasaṅgaha)

4
Anantaññāṇaṃ natvāna, lokālokakaraṃ jinaṃ;
Having paid homage to the Conqueror, who possesses infinite knowledge, who illuminates the world and beyond;
Sau khi kính lễ đấng Chiến Thắng (Jina) với vô biên trí tuệ, đấng tạo ra ánh sáng cho thế gian;
5
Karissāmi paramattha-dīpaniyā nudīpaniṃ.
I shall compose an Anudīpanī on the Paramatthadīpanī.
Tôi sẽ làm một bản chú giải phụ (anudīpanī) cho cuốn Paramatthadīpanī.
6
*.
*.
*.
Taṃpara matthadīpaniṃkarontoācariyo pathamaṃtāva buddhassabhagavato paṇāmaṃkaroti ‘‘udayāyassā’’tiādinā.
Composing that Paramatthadīpanī, the author first pays homage to the Buddha, the Blessed One, with the words "udayā yassā" and so on.
Vị đạo sư khi làm Paramatthadīpanī, trước tiên đã kính lễ Đức Phật bằng câu “udayāya yassā” (do sự xuất hiện của Ngài) v.v.
7
Tattha ‘‘udayā’’ti udayatouggamanato.
Therein, "udayā" means from the rising, from the emergence.
Trong đó, “udayā” có nghĩa là do sự xuất hiện, sự mọc lên.
‘‘Yassā’’ti yassa sabbaññubuddhamahāsūrassa.
"Yassā" means of that Omniscient Buddha, the great sun.
“Yassā” có nghĩa là của đấng Đại Nhật Phật Toàn Giác.
‘‘Ekassā’’ti adutīyassa, asadi sassavā.
"Ekassā" means of the unique one, of the incomparable one.
“Ekassā” có nghĩa là vô song, vô đối.
‘‘Saddhammaraṃsijālino’’ti etthasaddhammotisatthusā sanadhammovuccati.
In "saddhammaraṃsijālino," saddhamma refers to the Dispensation of the Teacher.
Trong “saddhammaraṃsijālino”, Saddhamma được gọi là giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Tatthaca caturāsītisahassadhammakkhandhasaṅkhāto desanāsaddhammoidhādhippeto.
And here, desanāsaddhamma, comprising eighty-four thousand Dhamma aggregates, is intended.
Và ở đây, Saddhamma được đề cập là giáo pháp thuyết giảng gồm tám mươi bốn ngàn pháp uẩn.
Saddhammasaṅkhātaṃraṃsijālaṃassa atthīti saddhammaraṃsijālī.
One who has a network of rays in the form of the Saddhamma is called saddhammaraṃsijālī.
Vị có lưới ánh sáng Saddhamma được gọi là Saddhammaraṃsijālī.
Tassasaddhammaraṃsijālino.
Of that saddhammaraṃsijālī.
Của vị có lưới ánh sáng Saddhamma đó.
‘‘Pabujjhiṃsū’’ti vikasiṃsu, catussaccaññāṇavikāsaṃtaññāṇasamphullaṃ pāpuṇiṃsu.
"Pabujjhiṃsū" means they awakened, they blossomed, they attained the blossoming of insight into the Four Noble Truths, that full flowering of knowledge.
“Pabujjhiṃsū” có nghĩa là nở rộ, đạt được sự nở rộ của trí tuệ Tứ Thánh Đế, sự viên mãn của trí tuệ đó.
‘‘Janambujā’’ti janasaṅkhātāambujā.
"Janambujā" means lotus flowers in the form of people.
“Janambujā” có nghĩa là những hoa sen là chúng sanh.
Tatthajanānāma idhabodhaneyyasattā adhippetā, yesabbaññudesanaṃ sutvā catussacca dhammaṃ bujjhissanti.
Here, people are intended as sentient beings capable of awakening, who will awaken to the Dhamma of the Four Noble Truths upon hearing the Omniscient One's teaching.
Ở đây, “jana” (chúng sanh) được đề cập là những chúng sanh có khả năng giác ngộ, những người sẽ giác ngộ Tứ Thánh Đế sau khi nghe giáo pháp của Đức Toàn Giác.
Ambujātipadumā.
"Ambujā" means lotus flowers.
“Ambujā” có nghĩa là hoa sen.
‘‘Jātikkhettemahāsareti’’ jātikkhetta saṅkhāte janambujamahāsare.
"Jātikkhettemahāsare" means in the great lake of people-lotuses, which is the birth-field.
“Jātikkhette mahāsare” có nghĩa là trong ao lớn là cõi sanh.
Tattha jātikkhettaṃ nāmadasasahassa cakkavāḷaṃ, yaṃ ekaṃ buddhakkhettanti vuccati.
Therein, the birth-field is the ten-thousandfold cosmos, which is called one Buddha-field.
Trong đó, Jātikkhetta (cõi sanh) là mười ngàn luân vũ, được gọi là một Phật độ.
Yattha ca mahābodhisattānaṃ buddhabhāvatthāya pathamamahābhinīhārakālādīsu ekappahārenapathavikampanādīnipavattanti.
Wherein, for the Mahābodhisatta to become a Buddha, in the periods of the first great aspiration and so on, earthquakes and other phenomena occur all at once.
Nơi mà vào thời điểm phát nguyện Đại Biệt Ly lần đầu tiên để thành Phật của các vị Đại Bồ Tát, các hiện tượng như động đất xảy ra đồng loạt.
Yatthacavasantādevabrahmāno buddhaparisāhonti.
And wherein, devas and Brahmās residing there become the Buddha's assembly.
Và nơi mà các vị chư thiên và Phạm thiên cư trú trở thành hội chúng của Đức Phật.
Jātikkhettemahāsareyassa ekassa saddhammaraṃsijālino mahāsūrassa udayā tasmiṃ jātikkhette mahāsare janambujāpabujjhiṃsūtiyojanā.
The construction is: due to the rising of that one great sun, saddhammaraṃsijālino, in the great lake of the birth-field, the people-lotuses awakened in that great lake of the birth-field.
Cấu trúc câu là: Do sự xuất hiện của một đấng Đại Nhật có lưới ánh sáng Saddhamma trong ao lớn là cõi sanh đó, những hoa sen là chúng sanh đã nở rộ trong ao lớn là cõi sanh đó.
8
‘‘Taṃ mahāsūra’’nti sabbaññubuddhamahāsūriyamaṇḍalaṃ.
"Taṃ mahāsūraṃ" refers to the omniscient Buddha, the great solar orb.
“Taṃ mahāsūraṃ” có nghĩa là vòng mặt trời của Đức Phật Toàn Giác.
Janambuja santānesupavattaṃ mahantaṃ mohatamaṃnūdati apaneti, saddhammaraṃsijālaṃ vissajjanto antaradhāpetīti mahāmohatamonudo.
One who dispels the great darkness of delusion (mahāmohatamaṃ) prevalent in the minds of people-lotuses, who removes it by emitting a network of Dhamma-rays, making it disappear, is called mahāmohatamonudo.
Vị loại trừ bóng tối vô minh lớn (mahāmohatama) đang hiện hữu trong dòng dõi hoa sen là chúng sanh, vị làm cho nó biến mất bằng cách phóng ra lưới ánh sáng Saddhamma, được gọi là mahāmohatamonudo (người loại trừ bóng tối vô minh lớn).
Taṃ ‘‘mahāmohatamonudaṃ’’.
That "mahāmohatamonudaṃ".
Vị “mahāmohatamonudaṃ” đó.
9
Evaṃ buddhassapaṇāmaṃ katvā attanā icchitaṃ paṇāmappayojanaṃ pariṇāmento ‘‘sañjāta’’ntiādimāha.
Having thus paid homage to the Buddha, the author declares the purpose of his homage, saying "sañjātaṃ" and so on.
Sau khi kính lễ Đức Phật như vậy, vị ấy nói “sañjāta” v.v. để hoàn thành mục đích kính lễ đã định.
‘‘Somahāsūromayhaṃ hadaye sañjātaṃ tamokhandhaṃ panūdata’’ntiyojanā.
The construction is: "May that great sun dispel the mass of darkness that has arisen in my heart."
Cấu trúc câu là: “Mong đấng Đại Nhật đó hãy loại trừ khối bóng tối đã sanh trong tâm tôi.”
Tattha ‘‘sañjāta’’nti suṭṭhujātaṃ, anamataggesaṃsāre daḷhaṃ pavattanti attho.
Therein, "sañjātaṃ" means well-arisen, meaning firmly established throughout beginningless saṃsāra.
Trong đó, “sañjāta” có nghĩa là đã sanh một cách hoàn hảo, đã hiện hữu một cách vững chắc trong vòng luân hồi vô thủy.
‘‘Tamokhandha’’nti mahāmohatamokhandhaṃ.
"Tamokhandhaṃ" means the great mass of darkness of delusion.
“Tamokhandhaṃ” có nghĩa là khối bóng tối vô minh lớn.
Sabbakilesatamokhandhaṃ vā.
Or the mass of darkness of all defilements.
Hoặc là khối bóng tối của tất cả phiền não.
Antarāyakarāni upavīḷakopaghātakakammānipi tamokhandhe saṅgahitāni eva.
Harmful, oppressive, destructive actions that cause impediments are also included in the mass of darkness.
Những nghiệp chướng gây trở ngại, gây phiền toái, gây tổn hại cũng được bao gồm trong khối bóng tối.
Tathā rogādayo antarāya dhammāpi tamojātikāevatamotamaparāyanotiādīsu.
Likewise, obstructive phenomena like diseases are also of the nature of darkness, as in "darkness leading to deeper darkness" and so on.
Cũng vậy, các pháp gây trở ngại như bệnh tật cũng thuộc loại bóng tối, như trong “tamotamaparāyana” (hướng đến bóng tối và bóng tối).
‘‘Panūdata’’nti panūdatu, apanetu, antaradhāpetu.
"Panūdata" means may it dispel, may it remove, may it make disappear.
“Panūdata” có nghĩa là xin hãy loại trừ, xin hãy làm cho biến mất.
10
Evaṃ sappayojanaṃ paṇāmaṃ katvā idāni sanidānaṃ ganthappaṭiññaṃ karonto ‘‘porāṇakehī’’tiādimāha.
Having thus paid homage with a purpose, now, declaring the commitment to the treatise with a preface, the author says "porāṇakehi" and so on.
Sau khi thực hiện sự kính lễ có mục đích như vậy, bây giờ, khi thực hiện lời tuyên bố về tác phẩm có duyên khởi, vị ấy nói “porāṇakehī” v.v.
Tattha nidānaṃ nāma ganthappaṭiññāya āsannakāraṇaṃ.
Therein, the preface (nidānaṃ) is the immediate cause for the commitment to the treatise.
Trong đó, nidāna (duyên khởi) là nguyên nhân gần của lời tuyên bố về tác phẩm.
Katadhaṃpanatanti, sāratthābhimānīnaṃ yācanañcasaṅgahassavipulatthatā ca.
It also includes the entreaty of those who value essence (sāratthābhimānīnaṃ) and the extensive nature of the Compendium.
Đó là sự khiêm tốn đã được thực hiện, lời thỉnh cầu của những người khao khát tinh hoa, và sự rộng lớn của bản tóm lược.
11
Tattha dvīhi gāthāhi sakāraṇaṃ yācanaṃ dasseti.
Therein, with two verses, the author shows the entreaty with its reasons.
Trong đó, bằng hai bài kệ, vị ấy trình bày lời thỉnh cầu có nguyên nhân.
Puna dvīhi gāthāhi saupamaṃvipulatthataṃdasseti.
Again, with two verses, the author shows the extensive nature with an analogy.
Lại nữa, bằng hai bài kệ, vị ấy trình bày sự rộng lớn có ví dụ.
‘‘Tasmā’’tiādinā ganthappakāra ganthaguṇehi sahaganthappaṭiññaṃ dasseti.
With "tasmā" and so on, the author expresses the commitment to the treatise, along with its type and qualities.
Bằng “Tasmā” v.v., vị ấy trình bày lời tuyên bố về tác phẩm cùng với loại tác phẩm và phẩm chất của tác phẩm.
Tattha ādigāthāyaṃ ‘‘abhidhammatthasaṅgahe porāṇakehi viññūhi vaṇṇitā bahūvaṇṇanā idhalokamhidissantī’’ti yojanā.
Therein, in the introductory verse, the construction is: "Many commentaries, composed by ancient wise ones, are seen in this world concerning the Abhidhammatthasaṅgaha."
Trong bài kệ đầu tiên, cấu trúc câu là: “Nhiều bản chú giải đã được các bậc trí giả thời xưa chú giải về Abhidhammatthasaṅgaha đang hiện hữu ở thế gian này.”
‘‘Vaṇṇanā’’ti porāṇaṭīkāyo vuccanti.
"Vaṇṇanā" refers to the ancient commentaries (ṭīkā).
“Vaṇṇanā” có nghĩa là các bản chú giải cổ xưa.
Evañcasati kasmā abhinavaṃ vaṇṇanaṃ yācantīti.
This being the case, why do they request a new commentary?
Nếu vậy, tại sao lại thỉnh cầu một bản chú giải mới?
‘‘Ye sāratthābhimānino, te tāhibahūhi porāṇavaṇṇanāhituṭṭhiṃ navindanti.
The construction is: "Those who value essence are not satisfied with those many ancient commentaries.
Cấu trúc câu là: “Những người khao khát tinh hoa không tìm thấy sự hài lòng với nhiều bản chú giải cổ xưa đó.
Tasmā taṃ yācantī’’tiyojanā.
Therefore, they request it."
Vì vậy, họ thỉnh cầu điều đó.”
Etena appasāratthā eva tāporāṇavaṇṇanāyotipi dīpetiyeva.
By this, it is indeed implied that those ancient commentaries are of little essential meaning.
Điều này cũng cho thấy rằng những bản chú giải cổ xưa đó chỉ có tinh hoa ít ỏi.
Tattha ‘‘tuṭṭhi’’nti santuṭṭhiṃ.
Therein, "tuṭṭhiṃ" means contentment.
Trong đó, “tuṭṭhiṃ” có nghĩa là sự hài lòng.
Navindantinapaṭilabhanti.
"Navindanti" means they do not find, they do not obtain.
“Navindanti” có nghĩa là không đạt được.
‘‘Ye’’tiyejanā.
"Ye" means those people.
“Ye” có nghĩa là những người.
12
Sāratthameva abhimānenti, visesena nandantisīlenāti sāratthābhimānino.
Those who especially delight in or value the essential meaning itself are sāratthābhimānino.
Những người đặc biệt vui mừng, tự hào về tinh hoa, được gọi là sāratthābhimānino (những người khao khát tinh hoa).
Tenavindantītipurimenasambandho.
It is connected with "vindanti" from the preceding verse.
Điều đó liên quan đến “vindantīti” (tìm thấy) ở câu trước.
Puna ‘‘te’’ti tāhi tuṭṭhiṃ avindantā tejanā.
Again, "te" refers to those people who did not find satisfaction in those commentaries.
Lại nữa, “te” có nghĩa là những người không tìm thấy sự hài lòng đó.
‘‘Ma’’nti attānaṃ niddisati.
"Maṃ" refers to himself.
“Maṃ” chỉ chính mình.
‘‘Saṅgammā’’ti samāgantvā.
"Saṅgammā" means having come together.
“Saṅgammā” có nghĩa là sau khi tụ họp.
Yasmā paramatthassadīpanaṃ yācanti, tasmā imissāṭīkāya ‘‘paramatthadīpanī’’ti nāmaṃpi siddhaṃhoti.
Since they request a revelation of the ultimate meaning (paramattha), the name "Paramatthadīpanī" is established for this ṭīkā.
Vì họ thỉnh cầu sự làm sáng tỏ Paramattha, nên tên của bản chú giải này là “Paramatthadīpanī” cũng được thành lập.
‘‘Mahaṇṇave’’ti mahāsamudde.
"Mahaṇṇave" means in the great ocean.
“Mahaṇṇave” có nghĩa là trong đại dương.
‘‘Ratanānī’’ti suvaṇṇarajatādīni ratanāni.
"Ratanāni" means jewels such as gold and silver.
“Ratanāni” có nghĩa là các loại châu báu như vàng, bạc.
‘‘Uddharitvā’’ti uddhaṃ āharitvā.
"Uddharitvā" means having brought up.
“Uddharitvā” có nghĩa là sau khi lấy lên.
‘‘Yathicchakaṃvī’’tiyathicchitaṃpi.
"Yathicchakaṃvī" means as much as desired.
“Yathicchakaṃvī” có nghĩa là tùy ý muốn.
Yattakaṃ icchanti, tattakaṃvīti adhippāyo.
The meaning is: as much as they wish.
Ý nghĩa là: bao nhiêu họ muốn, bấy nhiêu.
‘‘Dajjeyyuṃ’’ti dadeyyuṃ.
"Dajjeyyuṃ" means may they give.
“Dajjeyyuṃ” có nghĩa là họ có thể cho.
Kāmaṃ dadantūti attho.
The meaning is: let them give as much as they like.
Ý nghĩa là: họ cứ cho đi.
Eyyādivacanānaṃ anumati atthepavattanato.
Since eyyā and similar verbal endings occur in the sense of permission.
Vì các từ có đuôi “eyya” v.v. được dùng với nghĩa cho phép.
‘‘Navattabbāvaūnatā’’ti mahaṇṇaveratanānaṃ ūnatāhānitā navattabbāva.
"Navattabbāva ūnatā" means the deficiency or loss of jewels in the great ocean is not to be spoken of.
“Navattabbāva ūnatā” có nghĩa là không thể nói rằng có sự thiếu hụt, hao hụt các châu báu trong đại dương.
Kasmā, aparimāṇa ratanādhiṭṭhānattā mahāsamuddassa.
Why? Because the great ocean is the abode of immeasurable jewels.
Tại sao? Vì đại dương là nơi chứa vô số châu báu.
Yato so sāgaroti vuccati, sānaṃdhanaratanānaṃ gehagabbhasadisattāsāgaroti hissa attho.
That is why it is called sāgara, for its meaning is 'repository of treasures' (sāṇānaṃ dhana ratanānaṃ gehagabbhasadisattā sāgaroti hi assa attho).
Vì nó được gọi là “sāgara” (đại dương), nghĩa của nó là nơi giống như ngôi nhà, cung điện của các loại châu báu.
13
‘‘Tathevetthā’’ti etasmiṃ abhidhammattha saṅgahetatheva.
"Tathevetthā" means likewise in this Abhidhammatthasaṅgaha.
“Tathevetthā” có nghĩa là cũng vậy trong Abhidhammatthasaṅgaha này.
‘‘Vipulatthā’’ti mahantā atthā.
"Vipulatthā" means extensive meanings.
“Vipulatthā” có nghĩa là những ý nghĩa lớn.
‘‘Ratanūpamā’’ti mahaṇṇave ratanasadisā.
"Ratanūpamā" means like jewels in the great ocean.
“Ratanūpamā” có nghĩa là giống như châu báu trong đại dương.
‘‘Satakkhattuṃpī’’ti anekasatavāraṃpi.
"Satakkhattuṃpī" means even hundreds of times.
“Satakkhattuṃpī” có nghĩa là dù hàng trăm lần.
‘‘Vaṇṇeyyuṃ’’ti kāmaṃvaṇṇentu.
"Vaṇṇeyyuṃ" means may they comment as they please.
“Vaṇṇeyyuṃ” có nghĩa là cứ chú giải đi.
‘‘Pariyādinnā’’ti parito anavasesato ādinnā gahitā.
"Pariyādinnā" means completely taken, without remainder.
“Pariyādinnā” có nghĩa là đã được lấy hết, không còn sót lại.
Parikkhīṇāti vuttaṃ hoti.
It means exhausted.
Có nghĩa là đã cạn kiệt.
‘‘Nahessare’’ti nahessanti nabhavissanti.
"Nahessare" means they will not be, they will not become.
“Nahessare” có nghĩa là sẽ không có.
‘‘Tasmā’’ti yasmāca yācanti, yasmāca pariyādinnānahessanti, tasmā.
"Tasmā" means therefore, because they request, and because they will not be exhausted.
“Tasmā” có nghĩa là vì họ thỉnh cầu, và vì sẽ không cạn kiệt, nên.
‘‘Tāsuvaṇṇanāsū’’ti tāsu porāṇaṭīkāsu.
"Tāsu vaṇṇanāsu" means in those ancient commentaries.
“Tāsu vaṇṇanāsu” có nghĩa là trong các bản chú giải cổ xưa đó.
‘‘Vaṇṇana’’nti abhinavavaṇṇanaṃ, abhinavaṭīkaṃkarissanti sambandho.
"Vaṇṇanaṃ" refers to a new commentary, a new ṭīkā; this is the connection.
“Vaṇṇanaṃ” có nghĩa là sẽ làm một bản chú giải mới, một bản tīkā mới.
Kīdisaṃvaṇṇanaṃ karissatīti āha ‘‘nānāsārattha sampuṇṇa’’ntiādi.
What kind of commentary will he compose? He says, "nānāsārattha sampuṇṇaṃ" and so on.
Vị ấy nói: “sẽ làm một bản chú giải như thế nào?” – “nānāsārattha sampuṇṇa” v.v.
Tattha ‘‘uttānapadabyañjana’’nti uttānapadañca uttānavākyañca.
Therein, "uttānapadabyañjanaṃ" means clear words and clear sentences.
Trong đó, “uttānapadabyañjanaṃ” có nghĩa là từ ngữ rõ ràng và câu văn rõ ràng.
‘‘Nātisaṅkhepavitthāra’’nti nātisaṅkhepaṃnātivitthārañca.
"Nātisaṅkhepavitthāraṃ" means neither too concise nor too verbose.
“Nātisaṅkhepavitthāraṃ” có nghĩa là không quá vắn tắt, không quá dài dòng.
Mandā buddhi yesaṃ te mandabuddhino.
Those whose intellect is weak are mandabuddhino.
Những người có trí tuệ yếu kém được gọi là mandabuddhino (trí tuệ yếu kém).
‘‘Mandā’’ti mudukā.
"Mandā" means soft, dull.
“Mandā” có nghĩa là yếu ớt.
‘‘Buddhī’’ti ñāṇaṃ.
"Buddhī" means knowledge.
“Buddhī” có nghĩa là trí tuệ.
Mandabuddhino sotujane pabodheti vikāseti, ñāṇa vikāsaṃpāpetīti mandabuddhippabodhanā.
"Mandabuddhippabodhanā" means that which enlightens or develops, that which causes the awakening of knowledge in listeners with dull intellects.
Làm cho những người nghe có trí tuệ yếu kém giác ngộ, nở rộ, đạt được sự nở rộ của trí tuệ, được gọi là mandabuddhippabodhanā (làm giác ngộ người có trí tuệ yếu kém).
‘‘Karissa’’nti karissāmi.
"Karissaṃ" means I shall do.
“Karissaṃ” có nghĩa là tôi sẽ làm.
‘‘Ta’’nti taṃvaṇṇanaṃ.
"Taṃ" means that commentary.
“Taṃ” có nghĩa là bản chú giải đó.
‘‘Paramatthesupāṭavatthinosuṇantū’’ti yojanā.
The construction is: "May those who are skilled in ultimate meanings listen."
Cấu trúc câu là: “Mong những người có sự tinh thông về Paramattha hãy lắng nghe.”
Paṭunobhāvopāṭavaṃ.
The state of being skilled is pāṭava.
Trạng thái tinh thông là pāṭava.
Paṭunoti byattassapaṇḍitassa.
"Paṭuno" refers to a clever or learned person.
Paṭuno có nghĩa là của người thông thạo, của người học giả.
Pāṭavena attho yesaṃ te pāṭavatthino.
Those for whom skill is the meaning are pāṭavatthino.
Những người có mục đích là sự tinh thông được gọi là pāṭavatthino.
Itisaddo parisamāpanajotako.
The word iti indicates conclusion.
Từ “iti” biểu thị sự kết thúc.
So hi ganthārabbhavidhānassa idhaparisamāpanaṃ pariniṭṭhānaṃ ñāpetuṃ ganthārabbhavākyassapariyante yojito.
Indeed, it was placed at the end of the introductory sentence of the text in order to make known the completion, the conclusion, of the text's introductory procedure here.
Từ ‘iti’ đó được đặt ở cuối câu mở đầu tác phẩm để chỉ rõ sự hoàn thành, sự kết thúc của phương pháp khởi sự tác phẩm này.
Avayava vākyānaṃ piyojīyatiyeva.
It is applied even to constituent sentences.
Nó cũng được dùng cho các câu thành phần.
Esanayosabbattha.
This method applies everywhere.
Phương pháp này áp dụng cho tất cả.
14
Ganthārabbhagāthāvaṇṇanāniṭṭhitā.
The commentary on the introductory verses of the text is concluded.
Hoàn thành chú giải các kệ ngôn khởi sự tác phẩm.
15
1. Evaṃ ganthārabbhavidhānaṃ katvā idāni ādigāthāya sambandhaṃ dassento ‘‘abhidhammatthasaṅgaha’’ntiādimāha.
Having thus made the introductory procedure to the text, it now states 'Abhidhammatthasaṅgaha,' etc., showing the connection of the opening verse.
1. Sau khi thực hiện phương pháp khởi sự tác phẩm như vậy, giờ đây, để chỉ rõ mối liên hệ với kệ ngôn đầu tiên, vị ấy đã nói: ‘‘Abhidhammatthasaṅgaha’’ v.v…
Sambandhanti kāraṇapphalasaṃyogaṃ.
Connection refers to the conjunction of cause and effect.
Sambandha nghĩa là sự liên kết giữa nguyên nhân và kết quả.
Tattha gāthāpavattanaṃ kāraṇaṃ nāma.
Therein, the composition of the verse is called the cause.
Trong đó, sự phát khởi của kệ ngôn là nguyên nhân.
Pañcapiṇḍattha dassanaṃ phalaṃ nāma.
The exposition of the five summarized meanings is called the effect.
Sự trình bày năm ý nghĩa cốt yếu là kết quả.
Kāraṇapphalasaṃyogo sambandhonāma.
The conjunction of cause and effect is called connection.
Sự liên kết giữa nguyên nhân và kết quả được gọi là sambandha.
‘‘Sappayojane’’ti phalappayojanasahite.
Sappayojane means together with the purpose of the result.
‘‘Sappayojane’’ nghĩa là có kèm theo mục đích của kết quả.
Ganthena abhidhātabbo kathetabboti ganthābhidheyyo.
That which is to be expounded, to be spoken of, by the text, is the ganthābhidheyya (subject matter of the text).
Ganthena abhidhātabbo kathetabboti ganthābhidheyyo: điều cần được trình bày, cần được nói bằng tác phẩm, là đối tượng của tác phẩm.
Nipatassa kammaṃ nipaccaṃ.
The action of the particle is nipacca.
Hành động của một danh từ phụ là nipaccaṃ.
Nipacca kiriyā, nipaccākāro, nipaccakārassakaraṇanti samāso.
Nipacca means an action, a manner of action, the making of a manner of action, thus it is a compound.
Nipacca kiriyā, nipaccākāro, nipaccakārassakaraṇaṃ là một hợp từ.
‘‘Sā’’ti ratanattayavandanā.
refers to the veneration of the Triple Gem.
‘‘Sā’’ là sự đảnh lễ Tam Bảo.
Dassitātisambandho.
Dassitā (shown) means it has a connection.
Dassitā là sambandha.
‘‘Abhihitā’’ti kathitā.
Abhihitā means spoken of.
‘‘Abhihitā’’ là đã được nói.
Pakāsitāti vuttaṃ hoti.
It means proclaimed.
Nghĩa là đã được công bố.
‘‘Padhānatthabhūtā’’ti adhippetatthabhūtāti adhippāyo.
Padhānatthabhūtā means intended to be the principal meaning.
‘‘Padhānatthabhūtā’’ có nghĩa là ý nghĩa chủ yếu được mong muốn.
Duvidhohi atthovacanattho ca abhidhānatthoca.
Meaning is indeed twofold: vacanattha (literal meaning) and abhidhānattha (intended meaning).
Thật vậy, có hai loại ý nghĩa: ý nghĩa của từ ngữ và ý nghĩa được trình bày.
Tattha gacchatīti gato, purisoti vuttegacchati padena vutto yokoci gacchanto vacanatthonāma.
Therein, when it is said 'one who goes is a goer, a man,' whatever goer is spoken of by the word 'goes' is called vacanattha.
Trong đó, khi nói ‘‘gacchati’’ (đi) là ‘‘gato’’ (người đi), hoặc khi nói ‘‘puriso’’ (người đàn ông), bất kỳ ai đang đi được diễn tả bằng từ ‘‘gacchati’’ thì đó là ý nghĩa của từ ngữ.
Purisoti padenadassito padhānattho adhippetattho abhidheyyattho nāmāti.
The principal meaning, the intended meaning, the abhidheyyattha, shown by the word 'man,' is called abhidheyyattha.
Ý nghĩa chủ yếu, ý nghĩa được mong muốn, ý nghĩa được trình bày, được chỉ ra bởi từ ‘‘puriso’’.
‘‘Abhidhammatthā’’ti.
Abhidhammatthā.
‘‘Abhidhammatthā’’ (các pháp Thắng pháp).
16
Tattha vuttābhidhammatthā, catudhā paramatthato;
The Abhidhamma meanings mentioned therein, are, in the ultimate sense, of four kinds altogether:
Các pháp Thắng pháp đã được nói đến ở đây, về phương diện bản thể tối hậu, có bốn loại:
17
Cittaṃ cetasikaṃ rūpaṃ, nibbānamiti sabbathā.
Consciousness, mental factors, matter, and Nibbāna.
Tâm, các pháp sở hữu tâm, sắc và Nibbāna, là tất cả các loại.
ti
Thus.
Như vậy.
18
Evaṃ vuttā abhidhammatthā.
Thus are the Abhidhamma meanings spoken of.
Các pháp Thắng pháp đã được nói đến như vậy.
Evaṃ vuttattāyevaca tecattāro abhidhammatthā eva idhapadhānatthabhūtāti ca, - padhānatthāeva idhaganthābhidheyya bhāvena adhippetāti caviññāyatīti adhippāyo.
And because they are thus spoken of, it is understood that these four Abhidhamma meanings are indeed the principal meanings here, and that the principal meanings are intended here as the subject matter of the text.
Và vì đã được nói đến như vậy, nên bốn pháp Thắng pháp đó là ý nghĩa chủ yếu ở đây, và cũng được hiểu là ý nghĩa chủ yếu được mong muốn là đối tượng của tác phẩm này.
19
Kecipanavadeyyuṃ, teabhidhammatthā saṅgahappakaraṇaṃ pattā visuṃ saṅgahatthānāmabhaveyyuṃ, naabhidhammatthā nāma.
Some might argue that those Abhidhamma meanings, upon reaching the Saṅgaha compendium, would become saṅgahattha (summarized meanings) distinctly, and not Abhidhamma meanings.
Một số người có thể nói rằng, các pháp Thắng pháp đó khi đã đạt đến trạng thái được tổng hợp trong tác phẩm Saṅgaha thì chúng sẽ trở thành các pháp Saṅgaha riêng biệt, chứ không còn là các pháp Thắng pháp nữa.
Idha ca saṅgahatthā eva abhidheyyabhāvena adhippetāti vuttaṃ abhidheyyo abhidhammattha saṅgahappadenāti.
And here, only saṅgahattha are intended as the subject matter, therefore it is stated, 'the subject matter is abhidhammatthasaṅgaha by the word abhidhammatthasaṅgaha.'
Và ở đây, chỉ có các pháp Saṅgaha là đối tượng được mong muốn, đã được nói đến là đối tượng của từ Abhidhammatthasaṅgaha.
Vuccate.
It is said:
Được nói rằng:
Teabhidhammatthā saṅgahappakaraṇaṃ pattāpi abhidhammatthā evanāma honti, na visuṃ saṅgahatthānāma.
Those Abhidhamma meanings, even upon reaching the Saṅgaha compendium, are indeed called Abhidhamma meanings, not distinctly saṅgahattha.
Các pháp Thắng pháp đó, dù đã đạt đến tác phẩm Saṅgaha, vẫn là các pháp Thắng pháp, chứ không phải là các pháp Saṅgaha riêng biệt.
Tattha vuttābhidhammatthātihi vuttaṃ, natuvuttaṃ tattha vuttāsaṅgahatthāti.
For it is stated tattha vuttābhidhammatthā (Abhidhamma meanings mentioned therein), not tattha vuttāsaṅgahatthā (summarized meanings mentioned therein).
Bởi vì đã nói ‘‘các pháp Thắng pháp được nói đến ở đó’’, chứ không phải ‘‘các pháp Saṅgaha được nói đến ở đó’’.
Evañcasati saṅgahitabhāvamattaṃ visiṭṭhaṃ hoti.
If this is the case, only the state of being summarized is special.
Và khi điều này xảy ra, chỉ trạng thái được tổng hợp là đặc biệt.
Tadeva idha abhidheyyo nāma siyāti vuttaṃ ‘‘saṅgahitabhāvopi abhidheyyo yevā’’tiādi.
That alone could be the subject matter here, thus it is stated, 'even the state of being summarized is the subject matter,' etc.
Chính điều đó có thể là đối tượng ở đây, như đã nói ‘‘trạng thái được tổng hợp cũng là đối tượng’’ v.v…
Tattha ‘‘saṅgahitabhāvo’’ticittasaṅgaho, cetasikasaṅgahotiādinā saṅgahaṇakiriyā.
Therein, saṅgahitabhāvo (state of being summarized) refers to the act of summarization, such as cittasaṅgaho (summary of consciousness) and cetasikasaṅgaho (summary of mental factors).
Trong đó, ‘‘saṅgahitabhāvo’’ (trạng thái được tổng hợp) là sự tổng hợp tâm, sự tổng hợp các pháp sở hữu tâm v.v… là hành động tổng hợp.
Sā saṅgahitehi dhammehi aññā nahoti.
That act is not different from the summarized phenomena.
Hành động đó không khác với các pháp được tổng hợp.
Tesvevadhammesusaṅgayhatīti vuttaṃ ‘‘saṅgahitabhāvopi abhidheyyo yevā’’ti.
It is summarized within those very phenomena, thus it is stated, 'even the state of being summarized is the subject matter.'
Nó được tổng hợp trong chính các pháp đó, như đã nói ‘‘trạng thái được tổng hợp cũng là đối tượng’’.
Kiñcāpitehi aññānahoti, te sveva saṅgayhati.
Although it is not different from them, it is summarized within them.
Mặc dù nó không khác với các pháp đó, nó được tổng hợp trong chính chúng.
Sāpana ganthassapadhānattho nahoti.
But that is not the principal meaning of the text.
Nhưng nó không phải là ý nghĩa chủ yếu của tác phẩm.
Idha ca padhānatthova adhippetoti vuttaṃ ‘‘taṃnasundara’’nti.
And here, only the principal meaning is intended, thus it is stated, 'that is not good.'
Và ở đây, chỉ có ý nghĩa chủ yếu được mong muốn, như đã nói ‘‘điều đó không tốt’’.
Kasmā nasundaranti āha ‘‘nahiso’’tiādiṃ.
Why is it not good? It states 'for he,' etc., as the reason.
Tại sao không tốt? Vị ấy nói ‘‘nahiso’’ v.v… để giải thích.
Etthacahisaddo imassa vākyassahetuvākyabhāvaṃ joteti.
Here, the particle hi indicates that this sentence is a causal sentence.
Ở đây, từ ‘‘hi’’ chỉ ra rằng câu này là câu nguyên nhân của câu trước.
Esanayoparatthapi.
This method applies elsewhere too.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các nơi khác.
‘‘Itopaṭṭhāya cā’’tiādi gantha garudosavivajjanaṃ.
Itopaṭṭhāya cā (and from now on) etc., refers to avoiding faults of the text and the teacher.
‘‘Itopaṭṭhāya cā’’ v.v… là sự tránh lỗi nghiêm trọng của tác phẩm.
Tattha ‘‘imassasaṅgahassā’’ti imassaabhidhammatthasaṅgahassa.
Therein, imassasaṅgahassā means of this Abhidhammatthasaṅgaha.
Trong đó, ‘‘imassasaṅgahassā’’ là của tác phẩm Abhidhammatthasaṅgaha này.
‘‘Dutīyā’’tidutīyāṭīkā.
Dutīyā means the second sub-commentary.
‘‘Dutīyā’’ là bản chú giải phụ thứ hai.
‘‘Dvepī’’ti dvepiṭīkāyo.
Dvepī means both sub-commentaries.
‘‘Dvepī’’ là cả hai bản chú giải phụ.
‘‘Visuddhimaggemahāṭīkā’’ti ācariyadhammapālattherena katāparamatthamañjūsānāmaṭīkā.
Visuddhimaggemahāṭīkā refers to the sub-commentary called Paramatthamañjūsā made by the Elder Acariya Dhammapāla.
‘‘Visuddhimaggemahāṭīkā’’ là bản chú giải phụ tên Paramatthamañjūsā do Trưởng lão Acariya Dhammapāla thực hiện.
Sā brammaraṭṭhe tiriyapabbatavāsinā therenakataṃ cūḷaṭīkaṃ upādāya mahāṭīkāti pākaṭā.
It is known as the Great Sub-commentary (Mahāṭīkā) because it was made based on the Minor Sub-commentary (Cūḷaṭīkā) composed by the Elder residing on Tiriyapabbata in Brahmaraṭṭha.
Bản chú giải phụ đó nổi tiếng là Mahāṭīkā (Đại chú giải phụ) dựa trên Cūḷaṭīkā (Tiểu chú giải phụ) do vị Trưởng lão cư trú tại núi Tiriyapabbata ở xứ Brāhma thực hiện.
Taṃsandhāyetaṃ vuttaṃ.
This statement refers to that.
Điều này được nói đến khi đề cập đến điều đó.
20
Ganthappakāroca pakāravantehi dhammehi sahevasijjhati, vinā nasijjhatīti adhippāyena ‘‘soabhidhammatthapadenā’’ti vuttaṃ.
And the type of text (ganthappakāra) is accomplished only with the phenomena that possess that type, it is not accomplished without them, with this intention, it is stated so abhidhammatthapadenā (that by the word Abhidhamma meaning).
Và loại tác phẩm chỉ thành tựu cùng với các pháp có loại đó, không thành tựu nếu không có chúng, với ý nghĩa đó đã nói ‘‘soabhidhammatthapadenā’’ (từ Abhidhammattha đó).
Kāmañca so tehi sahevasijjhati, vinānasijjhati.
Although it is accomplished only with them, and not without them.
Mặc dù nó chỉ thành tựu cùng với các pháp đó, không thành tựu nếu không có chúng.
Abhidhammatthapadaṃ pana saṅgahaṇakiriyāpakāraṃna vadatīti vuttaṃ ‘‘taṃ nasundara’’nti.
However, the word Abhidhammattha does not express the action-type of summarization, thus it is stated 'that is not good.'
Nhưng từ Abhidhammattha không nói về loại hành động tổng hợp, như đã nói ‘‘điều đó không tốt’’.
Duvidhaṃ nāmaṃ anvatthanāmaṃ ruḷināmanti.
Names are of two kinds: anvatthanāma (meaningful name) and ruḷināma (conventional name).
Có hai loại danh từ: danh từ theo nghĩa đen và danh từ theo quy ước.
Tattha, atthānugataṃ nāmaṃ anvatthanāmaṃ, yathā sukhitassajanassa sukhotināmaṃ.
Therein, a name that follows the meaning is an anvatthanāma, for example, the name sukha (happy) for a happy person.
Trong đó, danh từ phù hợp với ý nghĩa là danh từ theo nghĩa đen, ví dụ như tên Sukha (hạnh phúc) cho một người hạnh phúc.
Attharahitaṃ āropitaṃ nāmaṃ ruḷināmaṃ, yathā dukkhitassajanassa sukhoti nāmaṃ.
A name that is devoid of meaning and merely superimposed is a ruḷināma, for example, the name sukha for a suffering person.
Danh từ được gán mà không có ý nghĩa là danh từ theo quy ước, ví dụ như tên Sukha cho một người đau khổ.
Idha pana anvatthanā mantidassetuṃ ‘‘atthānugatā’’tiādi vuttaṃ.
Here, however, atthānugatā (following the meaning) etc. is stated to show that it is an anvatthanāma.
Ở đây, để chỉ ra rằng đó là một danh từ theo nghĩa đen, đã nói ‘‘atthānugatā’’ v.v…
Tattha ‘‘atthānugatā’’ti sakatthānugatā.
Therein, atthānugatā means following its own meaning.
Trong đó, ‘‘atthānugatā’’ là phù hợp với ý nghĩa riêng của nó.
Saddappavattinimittānugatāti vuttaṃ hoti.
It means following the condition for the arising of the word.
Nghĩa là phù hợp với nguyên nhân phát sinh của từ ngữ.
‘‘Ganthasamaññā’’ti ganthasammuti.
Ganthasamaññā means the conventional designation of the text.
‘‘Ganthasamaññā’’ là quy ước của tác phẩm.
Ganthassanāmanti vuttaṃ hoti.
It means the name of the text.
Nghĩa là tên của tác phẩm.
Saṅgahaganthonāma pāḷiyaṃtattha tattha vippakiṇṇedhamme ekattha sabhāgarāsikaraṇavasena pavatto gantho.
A saṅgaha text is a text that proceeds by gathering scattered phenomena in various places in the Pāḷi into one place as homogeneous groups.
Tác phẩm Saṅgaha là tác phẩm được thực hiện bằng cách tổng hợp các pháp phân tán ở nhiều nơi trong Pāḷi thành một khối đồng nhất.
Taṃ uggaṇhanto appakena ganthenabahukedhammesukhenajānāti.
By studying it, one easily understands many phenomena with a small text.
Khi học tác phẩm đó, người ta dễ dàng hiểu nhiều pháp chỉ với một tác phẩm nhỏ.
‘‘Taduggahaparipucchādivasenā’’ti tassauggahoca paripucchācāti dvando.
Taduggahaparipucchādivasenā is a dvanda compound of 'its learning' and 'questioning'.
‘‘Taduggahaparipucchādivasenā’’ là một hợp từ kép giữa sự học thuộc lòng và sự hỏi đáp về điều đó.
Ādisaddena dhāraṇādīni saṅgaṇhāti.
The word 'etc.' includes memorization and so forth.
Từ ‘‘v.v…’’ bao gồm việc ghi nhớ và các điều khác.
Tattha pāṭhassavācuggatakaraṇaṃ uggahonāma.
Therein, ugghaha means the act of committing the text to memory.
Trong đó, việc học thuộc lòng bài kinh là uggaha.
Uggahi tassapāṭhassa atthaggahaṇaṃ paripucchānāma.
Paripucchā means the comprehension of the meaning of that memorized text.
Sự hiểu biết ý nghĩa của bài kinh đã học thuộc lòng là paripucchā.
‘‘Anāyāsato’’ti niddukkhena.
Anāyāsato means without difficulty.
‘‘Anāyāsato’’ là không khó khăn.
‘‘Laddhabbaṃphalānuphala’’nti sambandho.
Laddhabbaṃphalānuphala is the connection to be obtained: the fruit and its secondary fruit.
‘‘Laddhabbaṃphalānuphala’’ là sambandha.
Sarūpato avabujjhanaṃ sarūpāvabodho.
Understanding in its own nature is sarūpāvabodho.
Sự hiểu biết về hình thái là sarūpāvabodho.
Ādisaddena lakkhaṇāvabodho rasāva bodhotiādiṃ saṅgaṇhāti.
The word 'etc.' includes understanding of characteristics, understanding of function, and so forth.
Từ ‘‘v.v…’’ bao gồm sự hiểu biết về đặc tính, sự hiểu biết về chức năng v.v…
Anupādāparinibbānaṃ anto pariyosānaṃ yassāti anupādāparinibbānantaṃ.
Anupādāparinibbānantaṃ means that whose ultimate end is anupādāparinibbāna (Nibbāna without clinging).
Anupādāparinibbānantaṃ là điều mà sự Niết-bàn vô thủ trước là sự kết thúc, sự chấm dứt của nó.
Tattha ‘‘anupādāparinibbāna’’nti taṇhādiṭṭhīhi khandhesu anupādāyaparinibbānaṃ.
Therein, anupādāparinibbāna means Nibbāna without clinging to the aggregates due to craving, views, etc.
Trong đó, ‘‘anupādāparinibbāna’’ là sự Niết-bàn không chấp thủ vào các uẩn bằng tham ái và tà kiến.
Anupādisesa parinibbānanti vuttaṃ hoti.
It means anupādisesa parinibbāna (Nibbāna without any remainder of clinging).
Nghĩa là Niết-bàn vô dư y.
‘‘Phalānuphala’’nti phalañceva anuphalañca.
Phalānuphala means the fruit and the secondary fruit.
‘‘Phalānuphala’’ là quả và quả phụ.
Tattha ‘‘phala’’nti mūlapphalaṃ.
Therein, phala refers to the root fruit.
Trong đó, ‘‘phala’’ là quả gốc.
‘‘Anuphala’’nti paramparapphalaṃ.
Anuphala refers to the consecutive fruit.
‘‘Anuphala’’ là quả kế tiếp, quả phụ.
Payojetīti ‘‘payojanaṃ’’.
Payojanā (purpose) means that which urges on.
Điều thúc đẩy là ‘‘payojanaṃ’’ (mục đích).
Payojetīti niyojeti.
Payojeti means it directs.
Payojeti nghĩa là thúc đẩy.
Kiṃ niyojeti.
What does it direct?
Thúc đẩy điều gì?
Phalatthikaṃjanaṃ.
People desirous of fruit.
Người mong cầu quả.
Kattha niyojeti.
Where does it direct them?
Thúc đẩy vào đâu?
Phalanibbattakekamme.
To actions that produce fruit.
Vào hành động tạo ra quả.
Kimatthāya niyojeti.
For what purpose does it direct them?
Thúc đẩy vì mục đích gì?
Tassakammassa karaṇatthāyāti.
For the purpose of performing that action.
Vì mục đích thực hiện hành động đó.
Phalānubhavanatthāya tatthatattha phalānubhavanakiccesu payujjīyatīti payojananti pivadanti.
They say payojana is that which is employed in various actions for experiencing the fruit, for the purpose of experiencing the fruit.
Họ nói rằng payojana là điều được sử dụng trong các hoạt động trải nghiệm quả ở khắp mọi nơi vì mục đích trải nghiệm quả.
‘‘Sāmatthiyato’’ti vacanasāmatthiyato.
Sāmatthiyato means by the power of the word.
‘‘Sāmatthiyato’’ là do khả năng của từ ngữ.
Kiṃ vacanasāmatthiyanti.
What is the power of the word?
Khả năng của từ ngữ là gì?
Kāraṇavacanaṃ phalaṃpidīpeti.
A word of cause also illuminates the effect.
Từ ngữ chỉ nguyên nhân cũng biểu thị kết quả.
Phalavacanaṃ kāraṇaṃpidīpeti.
A word of effect also illuminates the cause.
Từ ngữ chỉ kết quả cũng biểu thị nguyên nhân.
Yathātaṃ asukasmiṃ raṭṭhe sammādevo vuṭṭhoti vutte taṃ raṭṭhaṃsu bhikkhanti viññāyati.
For example, when it is said, 'in that country, the deva (rain-god) rained well,' it is understood that country is prosperous.
Ví dụ, khi nói ‘‘ở xứ đó mưa thuận gió hòa’’, thì được hiểu là xứ đó thịnh vượng.
Asukaraṭṭhaṃ subhikkhantivutte tasmiṃ raṭṭhe sammādevo vuṭṭhoti viññāyatīti.
When it is said, 'that country is prosperous,' it is understood that the deva rained well in that country.
Khi nói ‘‘xứ đó thịnh vượng’’, thì được hiểu là ở xứ đó mưa thuận gió hòa.
Payojanaṃ pana abhidhammattha saddena dassetabbaṃ natthi, saṅgahavacanasāmatthiyeneva siddhaṃ hotīti adhippāyena ‘‘saṅgahasaddenā’’ti vuttaṃ.
But there is no purpose to be shown by the word Abhidhammattha; it is accomplished simply by the power of the word saṅgaha, with this intention, it is stated saṅgahasaddenā (by the word saṅgaha).
Tuy nhiên, không có mục đích nào cần được chỉ ra bằng từ Abhidhammattha, nó đã được thành tựu chỉ bằng khả năng của từ Saṅgaha, với ý nghĩa đó đã nói ‘‘saṅgahasaddenā’’.
Sāmatthiyadassane pana suṭṭhu paripuṇṇavacanaṃ icchitabbaṃ hoti.
However, in showing the power (of the word), a complete expression is desired.
Nhưng khi trình bày khả năng, cần có một từ ngữ hoàn chỉnh tốt.
Itarathā aniṭṭhatthappasaṅgopi siyāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ na sundara’’nti vatvā ‘‘nahī’’tiādinā hetuvākyena tadatthaṃ sādheti.
Otherwise, there could be the implication of an undesirable meaning, to show this point, having said 'that is not good,' he proves that meaning with the causal sentence beginning with 'for not.'
Nếu không, có thể dẫn đến ý nghĩa không mong muốn, để chỉ ra ý nghĩa này, sau khi nói ‘‘taṃ na sundara’’ (điều đó không tốt), vị ấy chứng minh ý nghĩa đó bằng câu nguyên nhân ‘‘nahī’’ v.v…
21
2. Evaṃ sappayojane pañcapiṇḍattheti ettha pañcapiṇḍatthe dassetvā idāni tesaṃpañcannaṃ piṇḍatthānaṃ visuṃvisuṃ pañcappayojanāni dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Having thus shown the five aggregated meanings with their purposes, the phrase beginning with "Tatthā" is now stated to show the five distinct purposes of those five aggregated meanings.
2. Ở đây, sau khi trình bày năm ý nghĩa tóm lược (pañcapiṇḍattha) có mục đích (sappayojana) như vậy, bây giờ để trình bày năm mục đích (pañcappayojana) riêng biệt của năm ý nghĩa tóm lược đó,* nói bắt đầu bằng ‘‘tatthā’’.
‘‘Tatthā’’ti tesupañcasu piṇḍatthesu.
"Tatthā" (therein) means among those five aggregated meanings.
‘‘Tatthā’’ (ở đó) có nghĩa là trong năm ý nghĩa tóm lược đó.
Nasaṅkhyātabbanti asaṅkhyeyyaṃ.
"Nasaṅkhyātabbaṃ" (not to be counted) means asaṅkhyeyyaṃ (incalculable).
‘‘Nasaṅkhyātabba’’ (không thể đếm được) là vô số (asaṅkhyeyya).
Saṅkhātuṃasakkuṇeyyanti attho.
The meaning is, unable to be counted.
Nghĩa là không thể đếm được.
Napametabbanti appameyyaṃ.
"Napametabbaṃ" (not to be measured) means appameyyaṃ (immeasurable).
‘‘Napametabba’’ (không thể đo lường được) là vô lượng (appameyya).
Pametuṃ asakkuṇeyyanti attho.
The meaning is, unable to be measured.
Nghĩa là không thể đo lường được.
Evaṃ kiccapaccayānaṃ katthaci sakkattha dīpanaṃ hoti.
Thus, in some places, there is an elucidation of the meaning of functional conditions.
Như vậy, đôi khi có sự giải thích ý nghĩa riêng của các nhân duyên hành vi.
Sakavacanaṃ pāḷivacanena sādhetuṃ ‘‘yathāhā’’ti pucchitvā pāḷigāthaṃ āhari.
To prove his own statement with a Pali statement, he asked "yathāhā" (as it is said) and quoted a Pali verse.
Để chứng minh lời nói của mình bằng lời của kinh điển Pali,* đã đặt câu hỏi ‘‘yathāha’’ (như đã nói) và trích dẫn một bài kệ Pali.
Tattha ‘‘yathāhā’’ti kathaṃ āha iccevattho.
There, "yathāhā" means how it is said.
Ở đó, ‘‘yathāha’’ có nghĩa là ‘‘đã nói như thế nào’’.
Anantare vuttassa atthassa sādhakaṃ vacanaṃ kathaṃ pāḷiyaṃ āha, kathaṃ aṭṭhakathāyaṃ āha, kathaṃ ṭīkāyaṃ āhāti evaṃ yathārahaṃ attho veditabbo.
The meaning should be understood as appropriate: how the statement proving the previously mentioned meaning is stated in the Pali, how it is stated in the Aṭṭhakathā, and how it is stated in the Ṭīkā.
Lời nói chứng minh ý nghĩa đã được đề cập trước đó đã được nói như thế nào trong kinh Pali, đã được nói như thế nào trong chú giải (aṭṭhakathā), đã được nói như thế nào trong tiểu chú giải (ṭīkā), ý nghĩa phải được hiểu như vậy tùy theo trường hợp.
‘‘Tetādisenibbute akutobhaye pūjayato’’ti yojanā.
The connection is, "pūjayato (while honoring) te (those) tādise (such) nibbute (extinguished of defilements) akutobhaye (fearless)."
Sự kết nối là ‘‘pūjayato tetādise nibbute akutobhaye’’ (khi cúng dường các vị như vậy, đã niết bàn, không sợ hãi từ bất cứ đâu).
Tattha ‘‘te’’ti buddha buddha sāvake.
There, "te" means the Buddhas and the Buddha's disciples.
Ở đó, ‘‘te’’ (các vị đó) là chư Phật và các đệ tử của Phật.
‘‘Tādise’’ti tathā rūpesī lakkhandhādiguṇa sampanne.
"Tādise" means endowed with qualities such as the aggregates of morality (sīlakkhandha).
‘‘Tādise’’ (như vậy) là những vị đã thành tựu các phẩm chất như giới uẩn (sīlakkhandha).
‘‘Nibbute’’ti kilesa nibbānena nibbute.
"Nibbute" means extinguished by the extinguishing of defilements (kilesa nibbāna).
‘‘Nibbute’’ (đã niết bàn) là đã niết bàn bằng sự niết bàn của phiền não (kilesa nibbāna).
Natthi kutoci hetuto bhayaṃ yesaṃ te akuto bhayā.
Those from whom there is no fear from any cause are akutobhayā (fearless).
Không có sự sợ hãi từ bất cứ nguyên nhân nào đối với những vị đó, đó là ‘‘akutobhaya’’ (không sợ hãi từ bất cứ đâu).
Anāgāmi khīṇāsavā.
Anāgāmīs and Arahants (khīṇāsavā).
Đó là các vị Bất Hoàn (Anāgāmi) và A-la-hán (Khīṇāsava).
‘‘Bhaya’’nti cittutrāsabhayaṃ.
"Bhayaṃ" means the fear of mental agitation.
‘‘Bhaya’’ (sợ hãi) là sự sợ hãi, khiếp đảm của tâm.
‘‘Pūjayato’’ti pūjentassa.
"Pūjayato" means while honoring.
‘‘Pūjayato’’ (khi cúng dường) là của người đang cúng dường.
‘‘Taṃ payojana’’ntitassāratanattaya vandanāya payojanaṃ.
"Taṃ payojanaṃ" means the purpose of that veneration of the Triple Gem.
‘‘Taṃ payojanaṃ’’ (mục đích đó) là mục đích của sự đảnh lễ Tam Bảo (ratanattaya) đó.
‘‘Saṅgahakārā’’ti buddhaghosattherādayo pacchima aṭṭhakathākārā vuccanti.
"Saṅgahakārā" refers to the later commentators (aṭṭhakathākārā) such as Buddhaghosa Thera.
‘‘Saṅgahakārā’’ (các vị biên soạn tóm lược) được gọi là các vị chú giải sư sau này như Trưởng lão Buddhaghosa.
Tehi porāṇaṭṭhakathāsu tattha tattha vippakiṇṇepakiṇṇakavinicchayeyuttaṭṭhānesu saṅgahetvā abhinava aṭṭhakathāyo karonti.
They compile and create new commentaries by gathering various scattered minor decisions found in the old commentaries and arranging them in appropriate places.
Các vị đó đã tập hợp các quyết định lẻ tẻ (pakiṇṇakavinicchaya) rải rác trong các chú giải cổ (porāṇaṭṭhakathā) vào những chỗ thích hợp và biên soạn các chú giải mới (abhinava aṭṭhakathā).
Tasmā sabbāabhinavaaṭṭhakathāyo saṅgahā nāma honti.
Therefore, all new commentaries are called Saṅgahā (compilations).
Do đó, tất cả các chú giải mới đều được gọi là Saṅgahā.
Te ca ācariyā saṅgahakārā nāma.
And those teachers are called Saṅgahakārā (compilers).
Và các vị đạo sư đó được gọi là Saṅgahakārā.
Tena vuttaṃ ‘‘saṅgahakārāti buddhaghosa.
Thus it is said, "Saṅgahakārā means Buddhaghosa.
Vì vậy, đã nói ‘‘saṅgahakārā’’ (các vị biên soạn tóm lược) là Buddhaghosa.
Pe… vuccantī’’ti.
...are called."
Vân vân… được gọi là.
Te antarāya nīvāraṇameva icchantīti kathaṃ viññāyatīti ce.
If it is asked how it is known that they only desire the warding off of obstacles,
Nếu hỏi: ‘‘Làm sao biết được các vị đó chỉ mong muốn sự ngăn chặn chướng ngại?’’
Tesaṃ vacanena viññāyatīti dassetuṃ saṅgahakāra gāthaṃ āhari.
to show that it is known from their statements, the verse of the compilers is quoted.
Để trình bày rằng điều đó được biết qua lời nói của các vị đó,* đã trích dẫn bài kệ của các vị biên soạn tóm lược.
‘‘Ratanattayekatassa etassanipaccakārassa ānubhāvena antarāye asesatososetvāti yojanā.
The connection is, "by the power of this offering (nīpaccakārassa) made to the Triple Gem (ratanattaye katassa), all obstacles (antarāye) are utterly removed (asesato sosetvā)."
Sự kết nối là ‘‘ratanattaye katassa etassa nipaccakārassa ānubhāvena antarāye asesato sosetvā’’ (nhờ oai lực của sự đảnh lễ này đã được thực hiện đối với Tam Bảo, sau khi làm khô cạn hoàn toàn các chướng ngại).
‘‘Hī’’ti ñāpakahetu jotako.
"Hī" is an indicator of the reason or cause.
‘‘Hī’’ là từ chỉ nguyên nhân, làm rõ nguyên nhân.
‘‘Vutta’’nti aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ.
"Vuttaṃ" means stated in the Aṭṭhasālinī.
‘‘Vuttaṃ’’ (đã nói) là đã nói trong Aṭṭhasālinī.
22
3. ‘‘Kathañcahotī’’ti sambandho.
The connection is, "Kathañ ca hoti" (How does it come about?).
3. Sự kết nối là ‘‘kathañca hotī’’ (và xảy ra như thế nào).
Iti ayaṃ pucchā.
This is the question.
Đây là câu hỏi.
‘‘Vuccate’’ti visajjanā kathīyate.
"Vuccate" means the answer is given, it is explained.
‘‘Vuccate’’ (được nói) là câu trả lời được nói ra.
‘‘Hī’’tivitthārajotako.
"Hī" is an indicator of elaboration.
‘‘Hī’’ là từ làm rõ sự mở rộng.
‘‘Vandanā kiriyābhinipphādako puññappavāho’’ti sambandho.
The connection is, "puññappavāho (the stream of merit) is abhinīpphādako (accomplishing) vandanākiriyā (the act of veneration)."
Sự kết nối là ‘‘vandanā kiriyābhinipphādako puññappavāho’’ (dòng công đức được tạo ra bởi hành vi đảnh lễ).
‘‘Aneka…pe… vāre’’ti accanta saṃyogatthe upayoga vacanaṃ.
"Aneka…pe… vāre" is a usage indicating extreme conjunction in meaning.
‘‘Aneka…pe… vāre’’ là cách dùng từ chỉ sự kết hợp tuyệt đối.
‘‘Puññābhisando’’ti puññābhisoto, puññappavāhoti tasseva vevacanaṃ.
"Puññābhisando" means the flow of merit, "puññappavāho" is a synonym for it.
‘‘Puññābhisando’’ (dòng công đức) là puññābhisoto (dòng chảy công đức), puññappavāho (dòng công đức) là từ đồng nghĩa của nó.
‘‘So ca puññātissayo hotī’’ti sambandho.
The connection is, "so ca puññātissayo hoti" (and that is an excess of merit).
Sự kết nối là ‘‘so ca puññātissayo hotī’’ (và công đức đó là công đức vượt trội).
Kasmā so puññā tissayo hotīti.
Why is there such an excess of merit?
Tại sao công đức đó lại là công đức vượt trội?
Khetta sampattiyā ca ajjhāsaya sampattiyā ca hotīti dassetuṃ ‘‘anuttaresū’’tiādimāha.
To show that it arises due to the perfection of the field (khetta sampatti) and the perfection of intention (ajjhāsaya sampatti), it begins with "anuttaresu" (in the unsurpassed ones).
Để trình bày rằng điều đó xảy ra do sự thành tựu của ruộng phước (khetta sampatti) và sự thành tựu của ý hướng (ajjhāsaya sampatti),* nói bắt đầu bằng ‘‘anuttaresu’’.
Saṃvaḍḍhitthāti saṃvaḍḍhito.
"Saṃvaḍḍhitattā" (by being increased) means saṃvaḍḍhito (increased).
‘‘Saṃvaḍḍhitatta’’ là saṃvaḍḍhito (đã tăng trưởng).
Puññābhisando.
The stream of merit.
Dòng công đức.
Saṃvaḍḍhitassabhāvo saṃvaḍḍhitattaṃ.
The state of being increased is saṃvaḍḍhitattaṃ (the fact of being increased).
Trạng thái đã tăng trưởng là saṃvaḍḍhitattaṃ.
Sugandhehiviya suparisuddhaṃvatthaṃ paribhāvīyitthāti paribhāvito.
"Paribhāvitattā" (by being pervaded) means paribhāvito (pervaded), like a pure cloth pervaded with fragrances.
‘‘Paribhāvitatta’’ là paribhāvito (đã thấm nhuần) như vải tinh khiết đã thấm nhuần hương thơm.
Puññābhisandoyeva.
It is indeed the stream of merit.
Chính là dòng công đức.
Paribhāvitassa bhāvo paribhāvitattaṃ.
The state of being pervaded is paribhāvitattaṃ (the fact of being pervaded).
Trạng thái đã thấm nhuần là paribhāvitattaṃ.
Ubhayatthāpi hetu atthe nissakkavacanaṃ.
In both cases, it is an ablative case indicating the cause.
Ở cả hai nơi, đây là cách dùng từ chỉ nguyên nhân ở nghĩa nguyên nhân.
‘‘Mahājutiko’’ti mahātejo.
"Mahājutiko" means greatly radiant.
‘‘Mahājutiko’’ (có đại oai lực) là có đại uy lực (mahātejo).
‘‘Mahapphalo’’ti mūlapphalena mahapphalo.
"Mahapphalo" means greatly fruitful in terms of fundamental results.
‘‘Mahapphalo’’ (có đại quả) là có đại quả ở nghĩa quả gốc.
‘‘Mahānisaṃso’’ti ānisaṃsapphalena mahānisaṃso.
"Mahānisaṃso" means greatly beneficial in terms of beneficial results.
‘‘Mahānisaṃso’’ (có đại lợi ích) là có đại lợi ích ở nghĩa quả lợi ích.
Ānisaṃsapphalanti ca paramparā phalaṃ vuccati.
Beneficial results are also called successive results (paramparā phalaṃ).
Và quả lợi ích (ānisaṃsapphala) được gọi là quả nối tiếp (paramparā phala).
Aññaṃ puññaṃ atikkamanto sayati pavattatīti atissayo.
"Atissayo" means that which surpasses other merit and occurs (literally, 'sleeps').
‘‘Atissayo’’ là vượt qua các công đức khác và tiếp tục diễn tiến.
Puññañca taṃ atissayocāti puññātissayo.
"Puññātissayo" means merit and that excess.
Công đức và sự vượt trội là ‘‘puññātissayo’’.
Atissayapuññaṃ, adhika puññanti attho.
The meaning is excessive merit, abundant merit.
Nghĩa là công đức vượt trội, công đức thù thắng.
‘‘So anubalaṃ deti, okāsalābhaṃ karotī’’ti sambandho.
The connection is, "so anubalaṃ deti (it gives additional strength), okāsalābhaṃ karoti (it creates an opportunity)."
Sự kết nối là ‘‘so anubalaṃ deti, okāsalābhaṃ karotī’’ (nó ban cho sức mạnh hỗ trợ, tạo cơ hội).
Kathañca anubalaṃ deti, kathañca okāsalābhaṃ karotīti āha ‘‘sayaṃ payoga sampattibhāveṭhatvā’’tiādiṃ.
He explains how it gives additional strength and how it creates an opportunity by stating "sayaṃ payoga sampattibhāvetvā" (having perfected one's own endeavor) and so on.
Làm sao nó ban cho sức mạnh hỗ trợ, và làm sao nó tạo cơ hội?* nói bắt đầu bằng ‘‘sayaṃ payoga sampattibhāve ṭhatvā’’ (tự mình đứng ở trạng thái thành tựu sự nỗ lực).
Tattha payogasampattināma atīta puññakammānaṃ balavataraṃ upatthambhakakammaṃ hoti.
There, "payogasampatti" refers to the highly supportive kamma of past meritorious actions.
Ở đó, ‘‘payogasampatti’’ (thành tựu sự nỗ lực) là nghiệp hỗ trợ mạnh mẽ hơn của các thiện nghiệp trong quá khứ.
‘‘Bahiddhā’’ti bahiddhasantānato.
"Bahiddhā" means from external sources.
‘‘Bahiddhā’’ (bên ngoài) là từ dòng tương tục bên ngoài.
‘‘Vipattipaccaye sampattipaccaye’’ti yojetabbaṃ.
It should be connected as "vipattipaccaye sampattipaccaye" (unfavorable conditions and favorable conditions).
Phải kết nối là ‘‘vipattipaccaye sampattipaccaye’’ (các nhân duyên thất bại và các nhân duyên thành công).
Tattha, vipattipaccayānāma-rājatovā coratovā-tiādinā āgatā dukkhuppattipaccayā.
There, unfavorable conditions (vipattipaccayānāma) are factors causing suffering, such as those arising from kings or thieves and so on.
Ở đó, các nhân duyên thất bại (vipattipaccayā) là các nhân duyên phát sinh khổ đã được đề cập như từ vua, từ kẻ trộm, vân vân.
Sampattipaccayānāma kāyacittānaṃ sappāya paccayā.
Favorable conditions (sampattipaccayānāma) are beneficial conditions for body and mind.
Các nhân duyên thành công (sampattipaccayā) là các nhân duyên thích hợp cho thân và tâm.
Cattāro paccayā ca upaṭṭhākakulāni ca ārakkha devatādayo ca sukhuppatti paccayā.
The four requisites, supporting families, guardian deities, and so on, are conditions for the arising of happiness.
Bốn nhân duyên (tứ vật thực), các gia đình cúng dường, các vị thiên bảo hộ, vân vân, là các nhân duyên phát sinh an lạc.
Tehi paccayehi pāmojja bahu lassa therassa santāne rattidivaṃ pītipassaddhisukhasamādhīnaṃ pavattiyā ajjhattabhūtā utucittāhārā ca ati paṇītā honti.
Due to these conditions, the internal elements (utu, citta, āhāra) of climate, mind, and food, which cause the continuous occurrence of joy, tranquility, happiness, and concentration day and night in the Venerable One, who is rich in delight, become exceedingly excellent.
Do các nhân duyên đó, trong dòng tương tục của vị Trưởng lão tràn đầy hỷ lạc, các yếu tố nội tại như thời tiết, tâm, và vật thực trở nên vô cùng vi diệu do sự liên tục của hỷ, khinh an, lạc và định cả ngày lẫn đêm.
Tehi samuṭṭhitā sarīraṭṭhakadhātuyo ca atipaṇītā eva hutvā upabrūhanti.
The eight constituent elements of the body, arising from these, also become exceedingly excellent and flourish.
Và tám yếu tố cấu thành thân (sarīraṭṭhakadhātuyo) phát sinh từ các yếu tố đó cũng trở nên vô cùng vi diệu và tăng trưởng.
Tattha sarīraṭṭhakadhātuyo nāma pathavi ādayo vātapittasemhādayoca.
There, the eight constituent elements of the body are earth, etc., and wind, bile, phlegm, etc.
Ở đó, tám yếu tố cấu thành thân là đất, vân vân, và gió, mật, đàm, vân vân.
‘‘Anubalaṃdetī’’tiabhinavaṃthāmabalaṃ pavatteti.
"Anubalaṃ deti" means it gives new strength and power.
‘‘Anubalaṃ deti’’ (ban cho sức mạnh hỗ trợ) là tạo ra sức mạnh mới.
‘‘Puññantarassā’’ti pavattivipākajanakassa bahuvidhassa puñña kammassa.
"Puññantarassa" refers to various kinds of meritorious kamma that produce results in the course of existence.
‘‘Puññantarassa’’ (cho công đức khác) là cho nhiều loại thiện nghiệp tạo ra quả dị thục trong sự tiếp nối.
‘‘Athā’’ti tasmiṃ kāleti attho.
"Athā" means at that time.
‘‘Athā’’ (sau đó) có nghĩa là vào lúc đó.
‘‘Balavabalavantiyo hutvā’’ti pakati balato atibalavantiyo hutvā.
"Balavabalavantiyo hutvā" means by becoming exceedingly strong, more powerful than natural strength.
‘‘Balavabalavantiyo hutvā’’ (trở nên mạnh mẽ hơn) là trở nên mạnh mẽ hơn so với sức mạnh tự nhiên.
‘‘Tasmiṃ therasantāne’’ti sambandho.
The connection is, "in the Venerable One's continuity."
Sự kết nối là ‘‘tasmiṃ therasantāne’’ (trong dòng tương tục của vị Trưởng lão đó).
‘‘Iṭṭhapphalaghanapūrite’’ti iṭṭhapphalabhūtānaṃ rūpasantatīnaṃ ghanena pūrite.
"Iṭṭhapphalaghanapūrite" means filled with the density of desired results, which are continuities of pleasant phenomena.
‘‘Iṭṭhapphalaghanapūrite’’ (được lấp đầy bởi sự dày đặc của các quả mong muốn) là được lấp đầy bởi sự dày đặc của các dòng sắc pháp (rūpasantatīnaṃ) là các quả mong muốn.
‘‘Okāso nāma natthī’’ti patiṭṭhānokāso nāma natthi.
"Okāso nāma natthi" means there is no opportunity for establishment.
‘‘Okāso nāma natthi’’ (không có cơ hội) là không có cơ hội để thiết lập.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Iti" means therefore.
‘‘Iti’’ (như vậy) là do đó.
‘‘Dūrato apanītāneva hontī’’ti sambandho.
The connection is, "are kept far away."
Sự kết nối là ‘‘dūrato apanītāneva hontī’’ (chúng bị loại bỏ từ xa).
Iṭṭhapphalasantānaṃ vibādhanti nīvārentīti iṭṭhapphalasantānavibādhakāni upapīḷakūpaghātakakammāni.
"Iṭṭhapphalasantānavibādhakāni" means actions that hinder the continuity of desired results, oppressive or destructive actions.
Các nghiệp chướng ngại (upapīḷakūpaghātakakammāni) là những nghiệp gây trở ngại, ngăn cản các dòng quả mong muốn (iṭṭhapphalasantānavibādhakāni).
Aniṭṭhapphala santāna janakāni, akusala janaka kammāni, apuñña kammānīti tānitividhāni akusalakammāni dūrato apanītāneva honti, tesaṃ vipākassa anokāsakaraṇenāti adhippāyo.
The intention is that actions that produce undesirable results, unwholesome kamma, and demeritorious kamma, these three types of unwholesome kamma, are indeed kept far away, by making no opportunity for their results.
Các nghiệp tạo ra dòng quả không mong muốn (aniṭṭhapphala santāna janakāni), các nghiệp tạo ra bất thiện (akusala janaka kammāni), các bất thiện nghiệp (apuñña kammāni) – ba loại bất thiện nghiệp này bị loại bỏ từ xa, ý nghĩa là chúng không có cơ hội để trổ quả dị thục.
Tenāha ‘‘nahī’’tiādiṃ.
Therefore, he said, "Nahī" (indeed not) and so on.
Vì vậy,* nói ‘‘nahī’’ (thật vậy), vân vân.
‘‘Tato’’ti tasmā apuñña kammānaṃ dūrato apanītattā.
"Tato" means therefore, due to the demeritorious kamma being kept far away.
‘‘Tato’’ (từ đó) là do các bất thiện nghiệp bị loại bỏ từ xa.
Abhivādetabbānaṃ mātāpitu samaṇabrāhmaṇādīnaṃ abhivādanakammegaruṃkaraṇaṃ abhivādana sīlaṃ nāma.
"Abhivādanasīlaṃ" refers to the practice of showing respect to those who should be greeted, such as parents, ascetics, brahmins, etc.
‘‘Abhivādana sīlaṃ’’ (giới hạnh cung kính) là sự tôn trọng hành vi cung kính đối với những người đáng được cung kính như cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, vân vân.
Taṃ assa atthīti abhivādanasīlī.
One who has this is "abhivādanasīlī" (one endowed with the habit of salutation).
Vị nào có giới hạnh đó thì là ‘‘abhivādanasīlī’’ (người có giới hạnh cung kính).
Guṇavuddhavayavuddhe apaceti attānaṃ nīcavutti karaṇena pūjetisīlenāti vuddhāpacāyī.
"Vuddhāpacāyī" means one who reveres those who are senior in virtue and age by acting humbly.
‘‘Vuddhāpacāyī’’ (người biết cung kính bậc trưởng thượng) là người biết cung kính những vị có phẩm chất và tuổi tác cao hơn bằng cách hạ mình.
Ubhayatthāpisampadāna vacanaṃ.
In both instances, it is the dative case.
Ở cả hai nơi, đây là cách dùng từ chỉ đối tượng.
Evantiādini gamana vacanaṃ.
"Evaṃ" and so on is a concluding statement.
‘‘Evaṃ’’ (như vậy), vân vân, là lời kết luận.
Nigamanti ca niṭṭhaṅgamanaṃ.
"Nigama" also means conclusion.
Và ‘‘nigama’’ là sự kết thúc.
Tasmātiādi laddhaguṇa vacanaṃ.
"Tasmā" and so on is a statement of acquired quality.
‘‘Tasmā’’ (do đó), vân vân, là lời nói về phẩm chất đã đạt được.
Laddhaguṇoti ca taṃtaṃpasaṅga visodhanaṃ paripuṇṇaṃ katvā laddhovisuddho attho vuccati.
"Laddhaguṇo" means a pure meaning acquired by fully clarifying the respective context.
Và ‘‘laddhaguṇo’’ (phẩm chất đã đạt được) có nghĩa là ý nghĩa đã được thanh lọc, đã được hoàn thiện bằng cách làm rõ từng trường hợp liên quan.
Tathā vacana sāmatthiyena laddho atthantaropi ayamidha adhippeto.
And by the power of the statement, another meaning acquired in this way is also intended here.
Cũng vậy, một ý nghĩa khác đã đạt được nhờ khả năng của lời nói cũng được ngụ ý ở đây.
‘‘Nakevalañca therasseva anantarāyena parisamāpanatthaṃ hotī’’ti yojanā.
The connection is, "It is not merely for the unobstructed completion of the Venerable One."
Sự kết nối là ‘‘na kevalañca therasseva anantarāyena parisamāpanatthaṃ hotī’’ (và không chỉ để hoàn thành không chướng ngại cho riêng vị Trưởng lão).
‘‘Sotūnañcagahaṇa kicca sampajjanattha’’ntisambandho.
The connection is, "and for the successful comprehension of the listeners."
Sự kết nối là ‘‘sotūnañca gahaṇa kicca sampajjanatthaṃ’’ (mà còn để thành tựu công việc nắm bắt của những người nghe).
Suṇantīti sotāro.
"Sotāro" are those who listen.
‘‘Suṇantīti sotāro’’ (những người nghe là những người đang nghe).
Tesaṃ.
Their (referring to the listeners).
Của các vị đó.
‘‘Gaṇhantāna’’nti uggaṇhantānaṃ.
"Gaṇhantānaṃ" means of those who grasp (understand).
‘‘Gaṇhantānaṃ’’ (của những người đang nắm bắt) là của những người đang học hỏi.
‘‘Vandanāsiddhiyā’’tira tanattayevandanā puññassasiddhito.
"Vandanāsiddhiyā" means by the success of the merit of venerating the Triple Gem.
‘‘Vandanāsiddhiyā’’ (do sự thành tựu của sự đảnh lễ) là do sự thành tựu của công đức đảnh lễ Tam Bảo.
Javanavinicchaye yasmā antarāya nīvāraṇaṃnāma diṭṭhadhamme icchitabbaṃ phalaṃ hoti.
Because, in the determination of impulsion (javana), the warding off of obstacles is a desired result in this very life.
Trong việc quyết định tốc hành, bởi vì sự ngăn chặn chướng ngại là một quả mong muốn trong hiện tại (diṭṭhadhamma).
Diṭṭha dhammo ca pathama javanassa vipākakkhettaṃ.
And the present life is the field for the ripening of the first impulsion.
Và đời hiện tại là cảnh giới quả của tâm javana đầu tiên.
Tasmā upatthambhana kiccaṃ patvāpi pathama javana cetanā eva idhapariyattāti adhippāyena ‘‘diṭṭhadhammavedanīyabhūtā’’ti vuttaṃ.
Therefore, even if it fulfills the function of supporting, only the volition of the first impulsion is sufficient here, with this intention it is said "becomes experienceable in this very life."
Do đó, với ý nghĩa rằng chính tâm sở tác ý javana đầu tiên là điều được đề cập ở đây, dù đạt đến chức năng hỗ trợ, nên đã nói là "có thể cảm nhận được trong đời hiện tại".
Sā pana pathama javana cetanā upatthambhana kiccaṃ patvāpi sabbadubbalā evasiyā.
But that volition of the first impulsion, even having fulfilled the function of supporting, would still be the weakest of all.
Nhưng tâm sở tác ý javana đầu tiên ấy, dù đạt đến chức năng hỗ trợ, vẫn hoàn toàn yếu ớt.
Kasmā, aladdhāsevanattā.
Why? Because it has not obtained repeated practice.
Vì sao? Vì không được thực hành.
Sesa cetanāyo eva balavatiyo siyuṃ.
Only the remaining volitions would be powerful.
Chính các tâm sở tác ý còn lại mới mạnh mẽ.
Kasmā, laddhā sevanattāti daṭṭhabbaṃ.
Why? Because they have obtained repeated practice—this should be understood.
Vì sao? Phải hiểu là vì được thực hành.
‘‘Sattajavanapakkhe adhippetattā upaladdhabbattā taṃ nasundara’’nti sambandho.
The connection is: "Because it is intended in the seven-impulsion stage and ought to be obtained, that is not good."
Liên quan đến câu: "Vì được đề cập trong trường hợp bảy tâm javana, nên điều đó không tốt để được tìm thấy".
‘‘Itī’’ti vākyaparisamāpanaṃ.
"Iti" marks the conclusion of the sentence.
"Itī" là kết thúc câu.
‘‘Yathā appamattakaṃ hoti.
"Just as it is of little quantity.
"Như thế nào là rất ít.
Evamevaṃ appamattakaṃ hotī’’ti yojetabbaṃ.
So too it is of little quantity"—this should be connected.
Cũng như vậy là rất ít" – phải kết hợp như thế.
‘‘Tathāhī’’ti tato evāti attho.
"Tathāhi" means 'for that very reason'.
"Tathāhī" có nghĩa là "chính vì thế".
Paṭṭhānepi=kabaḷīkāroāhāro imassakāyassa āhāra paccayenapaccayo=tivibhatto.
Also in the Paṭṭhāna: "Edible food is a condition for this body by way of food condition"—it is divided thus.
Trong Paṭṭhāna cũng vậy, "Thực phẩm đoàn thực là duyên cho thân này bằng duyên vật thực" đã được phân chia ba phần.
Itarathā ‘kabaḷīkāro āhāro āhārasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ āhārapaccayena paccayo’ti vibhatto siyāti.
Otherwise, it would be divided as: 'Edible food is a condition for the rūpa originated from food by way of food condition.'
Nếu không thì đã được phân chia là "Thực phẩm đoàn thực là duyên cho các sắc pháp do vật thực sinh ra bằng duyên vật thực".
‘‘Adhunāvā’’ti imasmiṃ bhave eva.
"Adhunā vā" means 'in this very existence'.
"Adhunāvā" có nghĩa là "chính trong đời này".
Evaṃ vandanāyapayojanaṃ dīpetvā idāni sesānaṃ piṇḍatthānaṃ payojanaṃ dīpetuṃ ‘‘yasmāpanā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus explained the purpose of the veneration, now, in order to explain the purpose of the remaining summaries, "yasmā pana" and so on, is stated.
Sau khi đã chỉ ra mục đích của sự đảnh lễ như vậy, bây giờ để chỉ ra mục đích của các ý nghĩa tóm tắt còn lại, đã nói "yasmāpanā" (vì vậy) v.v..
Tattha, ‘‘āditoviditesatī’’tiādimhi-bhāsissaṃ abhidhammattha saṅgaha-nti padaṃ sutvā viññātesati, ‘‘ussāhojāyati’’.
There, in "āditoviditesatī" and so on, upon hearing the phrase "bhāsissaṃ abhidhammattha saṅgahaṃ" and understanding it, "enthusiasm arises."
Trong đó, tại "āditoviditesatī" v.v., khi nghe câu "bhāsissaṃ abhidhammattha saṅgaha" (tôi sẽ thuyết tóm tắt ý nghĩa Vi Diệu Pháp), và sau khi đã hiểu, thì "sự hăng hái phát sinh".
Imaṃ uggahetvā sudullabhe abhidhammatthe ca anāyāsena jānissāma, tammūlakassa ca anupādā parinibbānantassa payojanassabhāgino bhavissāmāti cittuppāda sambhavatoti adhippāyo.
The intention is that upon learning this, one thinks: 'We will easily comprehend the extremely rare Abhidhamma meanings, and we will become partakers of the aim of unconditioned complete Nibbāna which has this as its root.' Thus, the thought arises.
Ý nghĩa là: "Chúng ta sẽ học được điều này và sẽ dễ dàng hiểu được các ý nghĩa Vi Diệu Pháp rất khó tìm, và sẽ là người chia sẻ mục đích của sự Niết Bàn không chấp thủ dựa trên điều đó" – tư tưởng như vậy có thể phát sinh.
23
Piṇḍatthānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary is concluded.
Phần giải thích các ý nghĩa tóm tắt đã hoàn tất.
24
4. Padatthe.
4. In the meanings of the words.
4. Trong các từ ngữ.
‘‘Bujjhī’’ti aññāsi.
"Bujjhi" means 'understood'.
"Bujjhī" có nghĩa là "đã biết".
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ pade.
"Ettha" means 'in this word'.
"Etthā" có nghĩa là "trong từ này".
Ca saddo vākyārambha jotako.
The word "ca" indicates the beginning of a sentence.
Từ "ca" dùng để chỉ sự khởi đầu của một câu.
Vākyā rambhoti ca mūlavākye yaṃ yaṃ vattabbaṃ avuttaṃ, tassa tassa kathanatthāya anuvākyassa ārambho.
The beginning of a sentence (vākyārambha) means the commencement of a subsequent sentence in order to state whatever was not stated in the main sentence.
Khởi đầu câu có nghĩa là khởi đầu một câu phụ để nói những điều chưa được nói trong câu gốc.
Bujjhanakiriyāvuccatiñāṇaṃ.
The act of understanding is called knowledge (ñāṇa).
Hành động giác ngộ được gọi là trí tuệ.
Kathaṃpanaaviparītatthe pavatto sammāsaddo asesa byāpanaṃ dīpetīti pucchāya purimatthame vabyatirekato ca anvayato ca puna vitthārento ‘‘tathāhī’’tiādimāha.
When asked how the word "sammā," which refers to the non-perverted meaning, indicates complete pervasion, he expands on the previous meaning by way of distinction and connection, and thus says "tathāhi" and so on.
Khi được hỏi "Làm thế nào mà từ 'sammā' (chánh) được dùng theo nghĩa không sai lệch lại chỉ sự bao trùm toàn bộ?", thì để mở rộng nghĩa trước đó bằng cách loại trừ và bằng cách khẳng định, đã nói "tathāhī" (chính vì thế) v.v..
Tattha, ‘‘tathāhī’’ti tassa vacanassa ayaṃ vitthāroti joteti.
There, "tathāhi" indicates 'this is the elaboration of that statement'.
Trong đó, "tathāhī" chỉ ra rằng đây là phần mở rộng của lời nói ấy.
‘‘Aviparīta’’nti kiriyāvisesana padametaṃ.
"Aviparītaṃ" is an adverb modifying the verb.
"Aviparītaṃ" là một trạng từ bổ nghĩa cho hành động.
‘‘Attano visaye evā’’ti attano ñāṇavisaye eva tesaṃ visayocāti sambandho.
"Attano visaye eva" means 'only in the range of one's own knowledge, and that is their range'—this is the connection.
"Attano visaye evā" có nghĩa là "chính trong đối tượng của trí tuệ của mình, và đó là đối tượng của chúng" – phải kết nối như vậy.
Yasmā ekopi dhammo kāladesasantānādibhedena ananta bhedo hoti.
Because even a single phenomenon becomes infinitely diverse due to distinctions of time, place, and continuum, etc.
Vì ngay cả một pháp cũng có vô số sai biệt theo thời gian, không gian, dòng dõi v.v..
Tasmā padesañāṇikā paccekabuddhādayo ekadhammaṃpi sabbākārato jānituṃ na sakkonti.
Therefore, Paccekabuddhas and others whose knowledge is limited to parts cannot know even a single phenomenon in all its aspects.
Do đó, các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) v.v., những người có trí tuệ cục bộ, không thể biết một pháp theo mọi phương diện.
Tenāha ‘‘tehī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "tehi" and so on.
Vì vậy, đã nói "tehī" (bởi các vị ấy) v.v..
Tattha ‘‘sabbākārato’’ti sabhāvato, hetuto, paccayato, phalato, nissandato, kālato, desatotiādinā ākārena.
There, "sabbākārato" means 'in the aspect of its nature, its cause, its condition, its result, its outflow, its time, its place', and so on.
Trong đó, "sabbākārato" có nghĩa là theo bản chất, theo nguyên nhân, theo duyên, theo quả, theo sự tương ưng, theo thời gian, theo không gian v.v..
‘‘Yatthā’’ti yasmiṃ avisayedhamme.
"Yattha" means 'in which object of phenomena that is not a range'.
"Yatthā" có nghĩa là "trong pháp không phải đối tượng nào".
‘‘Te viparītaṃ bujjheyyuṃ, so avisayo nāmadhammonatthī’’tiyojanā.
The connection is: "That phenomenon in which they would understand perversely, such a phenomenon that is not a range, does not exist."
Sự kết nối là: "Cái mà các vị ấy có thể giác ngộ một cách sai lệch, pháp không phải đối tượng ấy không tồn tại".
Taṃ vitthārento ‘‘tehī’’tiādimāha.
Elaborating on that, he says "tehi" and so on.
Để mở rộng điều đó, đã nói "tehī" (bởi các vị ấy) v.v..
Tattha, ‘‘tiyaddhagate’’ti tīsukālesu gate pavatte.
There, "tiyaddhagate" means 'having gone into, or occurred in, the three times'.
Trong đó, "tiyaddhagate" có nghĩa là "đã đi qua ba thời gian, đã hiện hành".
‘‘Addhāmuttake’’ti kālattayavimuttake.
"Addhāmuttake" means 'free from the three times'.
"Addhāmuttake" có nghĩa là "thoát khỏi ba thời".
‘‘Hatthamaṇikeviyā’’ti hattha tale ṭhapitamaṇiratanāniviya.
"Hatthamaṇike viyā" means 'like jewels placed in the palm of the hand'.
"Hatthamaṇikeviyā" có nghĩa là "như những viên ngọc quý được đặt trong lòng bàn tay".
‘‘Sabbe dhammā’’tiādi pāḷisādhakaṃ.
"Sabbe dhammā" and so on is a textual proof.
"Sabbe dhammā" (tất cả các pháp) v.v. là bằng chứng của Pāḷi.
Tattha, ‘‘āpāta’’nti abhimukhaṃ patanaṃ.
There, "āpātaṃ" means 'falling towards'.
Trong đó, "āpāta" có nghĩa là "sự rơi xuống đối diện".
Ābādhantipi pāṭho, ottharitvā upaṭṭhānanti attho.
"Ābādhaṃ" is also a reading, meaning 'appearing by covering'.
Cũng có bản đọc là "ābādha", có nghĩa là "sự hiện diện tràn ngập".
‘‘Sabbaññumahābhavaṅga’’nti sabbesaṃsabbaññubuddhānaṃ pacchimabhave paṭisandhito paṭṭhāya pavattaṃ aṭṭhasu mahāvipākesu pathamamahāvipākaṃ bhavaṅga cittaṃ.
"Sabbaññumahābhavaṅgaṃ" means the great bhavaṅga consciousness, the first of the eight great resultant consciousnesses, which occurred in the last existence of all Omniscient Buddhas, starting from re-linking consciousness.
"Sabbaññumahābhavaṅga" có nghĩa là tâm bhavaṅga đại quả đầu tiên trong tám đại quả, khởi lên từ khi tái sinh trong đời cuối cùng của tất cả các vị Phật Toàn Giác.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ mahābhavaṅge.
"Tatthā" means 'in that great bhavaṅga'.
"Tatthā" có nghĩa là "trong tâm bhavaṅga vĩ đại ấy".
‘‘Niccakālaṃ upaṭṭhahantī’’ti sabbakālaṃ upaṭṭhānākāra pattā hutvā tiṭṭhanti.
"Niccakālaṃ upaṭṭhahantī" means 'they stand having attained the state of manifestation at all times'.
"Niccakālaṃ upaṭṭhahantī" có nghĩa là "luôn luôn hiện diện, trở thành trạng thái hiện diện".
Kasmā, kassaci āvaraṇassa abhāvato.
Why? Because of the absence of any obstruction.
Vì sao? Vì không có bất kỳ chướng ngại nào.
Idaṃpihi ekaṃ upaṭṭhānaṃ nāmāti.
This too is indeed a kind of manifestation.
Đây cũng là một loại hiện diện.
‘‘Āvajjanāyā’’ti manodvārāvajjana cittena.
"Āvajjanāyā" means 'by the mind-door-adverting consciousness'.
"Āvajjanāyā" có nghĩa là "bằng tâm khai ý môn".
Dhammā mahantā.
The phenomena are vast.
Các pháp thì vĩ đại.
Bhavaṅgaṃ parittakaṃ.
The bhavaṅga is small.
Tâm bhavaṅga thì nhỏ bé.
Tasmā parittakaṃ bhavaṅgaṃ ekakkhaṇe mahantānaṃ dhammānaṃ napahotīti codakassa adhippāyo.
Therefore, the challenger's intention is that the small bhavaṅga is not sufficient for the vast phenomena at a single moment.
Do đó, ý của người hỏi là "tâm bhavaṅga nhỏ bé không đủ để chứa các pháp vĩ đại trong một sát na".
‘‘Nacodetabbameta’’nti etaṃ ṭhānaṃ nacodetabbaṃ.
"Nacodetabbametaṃ" means 'this point should not be challenged'.
"Nacodetabbameta" có nghĩa là "điểm này không nên bị chất vấn".
‘‘Paramukkaṃsapattāna’’nti ettha ‘‘ukkaṃso’’ti accuggamo accuttaro.
In "paramukkaṃsapattānaṃ," "ukkaṃso" means 'supreme excellence, highest'.
Trong "Paramukkaṃsapattānaṃ", "ukkaṃso" có nghĩa là "sự vượt trội tột bậc, sự tối thượng".
Paramo ukkaṃso paramukkaṃsotiviggaho.
The analysis is "paramo ukkaṃso" (supreme excellence) becomes "paramukkaṃso."
Phân tích từ là "paramo ukkaṃso" (sự vượt trội tối thượng) là "paramukkaṃso".
25
Evaṃ sammāsaddassa atthaṃ vicāretvā idāni saṃsaddassa atthaṃ vicārento ‘‘saṃsaddopanā’’tiādimāha.
Having thus investigated the meaning of the word "sammā," now, investigating the meaning of the word "saṃ," he says "saṃsaddo pana" and so on.
Sau khi đã quán xét ý nghĩa của từ "sammā" (chánh) như vậy, bây giờ để quán xét ý nghĩa của từ "saṃ" (biến), đã nói "saṃsaddopanā" (sự trình bày từ 'saṃ') v.v..
Tattha, ‘‘upasaggo’’ti upasaggapadaṃ.
There, "upasaggo" means 'the prefix'.
Trong đó, "upasaggo" là "tiền tố".
‘‘Paṭivedhadhammesū’’ti paṭiccasamuppādādīnaṃ paṭivijjhanaññāṇesu.
"Paṭivedhadhammesu" means 'in the penetrative knowledges of dependent origination and so on'.
"Paṭivedhadhammesū" có nghĩa là "trong các trí tuệ quán thông các pháp như Duyên Khởi v.v.".
Natthi ācariyo etassāti anācariyo.
He has no teacher, therefore he is anācariyo.
"Natthi ācariyo etassāti anācariyo" (Người không có thầy là anācariyo).
Samāsante kakārena saha anācariyako.
With the k-suffix at the end of the compound, it becomes anācariyako.
Với âm 'ka' ở cuối từ ghép là "anācariyako".
Anācariyakassa bhāvo anācariyakatā.
The state of being teacherless is anācariyakatā.
Trạng thái của người không có thầy là "anācariyakatā".
Taṃ anācariyakataṃ.
That is anācariyakatā.
Điều đó là "anācariyakataṃ".
Tatīyā ruppasamāpatti nāma ākiñcaññāyatanajjhānaṃ.
The third immaterial attainment is the jhāna of the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana).
Thiền vô sắc giới thứ ba được gọi là thiền Vô Sở Hữu Xứ.
Taṃ bhagavā āḷārassa santike uggaṇhāti.
The Blessed One learned that from Āḷāra.
Đức Thế Tôn đã học thiền đó từ Āḷāra.
Catutthāruppasamāpatti nāma nevasaññā nāsaññāyatanajjhānaṃ.
The fourth immaterial attainment is the jhāna of the sphere of neither perception nor non-perception (nevasaññā nāsaññāyatana).
Thiền vô sắc giới thứ tư được gọi là thiền Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Taṃ udakassasantike uggaṇhātīti vuttaṃ ‘‘āḷārudakamūlikā’’ti.
It is said that he learned that from Udaka, hence "āḷārudakamūlikā."
Đã nói rằng Ngài đã học thiền đó từ Udaka, do đó có câu "āḷārudakamūlikā" (có Āḷāra và Udaka là thầy gốc).
‘‘Analaṅkaritvā’’ti āvajjanasamāpajjanādivasena analaṅkaritvā.
"Analaṅkaritvā" means 'without adorning them in terms of adverting, attaining', etc.
"Analaṅkaritvā" có nghĩa là không trang hoàng bằng cách tác ý, nhập thiền v.v..
Anāsevitvāti vuttaṃ hoti.
It means 'without practicing them repeatedly'.
Có nghĩa là "không thực hành".
‘‘Chaḍḍitattā’’ti etāsamāpattiyonālaṃ bodhāya, atha kho yāvadeva tatīya catutthāruppabhavappaṭilābhāya saṃvattantīti evaṃ ādīnavaṃ disvā chaḍḍitattā.
"Chaḍḍitattā" means 'because he discarded these attainments, seeing their fault that they are not conducive to enlightenment, but only lead to the acquisition of the third and fourth immaterial existences'.
"Chaḍḍitattā" có nghĩa là vì đã từ bỏ các thiền định ấy, sau khi thấy rõ sự nguy hiểm rằng chúng không đủ cho sự giác ngộ, mà chỉ dẫn đến sự tái sinh trong cõi vô sắc thứ ba và thứ tư.
‘‘Bujjhanakiriyāyā’’ti paṭivedhaññāṇassa.
"Bujjhanakiriyāyā" means 'of the penetrative knowledge'.
"Bujjhanakiriyāyā" có nghĩa là "của trí tuệ quán thông".
‘‘Kuto paṭivedhadhammā’’ti tā kuto paṭivedhadhammā honti.
"Kuto paṭivedhadhammā" means 'how are they penetrative phenomena?'
"Kuto paṭivedhadhammā" có nghĩa là "làm sao chúng lại là các pháp quán thông?".
Paṭivedhadhammā eva ca buddhabhāvāyapadaṭṭhānāhontīti adhippāyo.
The intention is that only penetrative phenomena are the proximate cause for Buddhahood.
Ý nghĩa là: "Chính các pháp quán thông mới là nguyên nhân trực tiếp cho trạng thái Phật".
26
Pāḷiyaṃ.
In the Pali.
Trong Pāḷi.
‘‘Pubbe ananussutesudhammesū’’ti imasmiṃ bhave ito pubbe kassacisantike ananussute sucatussacca dhammesu.
"Pubbe ananussutesu dhammesu" means 'in the Dhamma of the Four Noble Truths, which were unheard by anyone before this life'.
"Pubbe ananussutesu dhammesu" có nghĩa là "trong đời này, trong các pháp Tứ Diệu Đế chưa từng được nghe từ bất kỳ ai trước đây".
‘‘Abhisambujjhī’’tipade abhisambodhisaṅkhātaṃ arahattamaggaññāṇaṃ vuttaṃ.
In the word "abhisambujjhi," the Arahantship path-knowledge, known as perfect enlightenment (abhisambodhi), is stated.
Trong từ "Abhisambujjhī", đã nói về trí tuệ đạo A-la-hán, được gọi là Abhisambodhi (chánh giác hoàn toàn).
Tadeva ñāṇaṃ sabbaññutaññāṇassa padaṭṭhānaṃ hoti.
That same knowledge becomes the proximate cause for Omniscient Knowledge (sabbaññutaññāṇa).
Chính trí tuệ ấy là nguyên nhân trực tiếp của trí tuệ Toàn Giác.
Tappaccayā tadanantarā evasabbaññutaññāṇaṃ pātubbhavatīti vuttaṃ ‘‘tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇātī’’ti.
Due to that, immediately after that, Omniscient Knowledge arises, hence it is said "tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇāti" (and there he attains omniscience).
Vì nhờ duyên đó, trí tuệ Toàn Giác liền sau đó xuất hiện, nên đã nói "tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇātī" (và ở đó đạt được sự Toàn Giác).
‘‘Tadanantarā’’ti ca arahatta maggavīthiyāca catunnaṃ paccavekkhana vārānañca anantare kāleti attho.
"Tadanantarā" means 'in the time immediately following the Arahantship path-process and the four review processes'.
"Tadanantarā" cũng có nghĩa là "vào thời gian liền sau lộ trình đạo A-la-hán và bốn vòng quán xét".
‘‘Nimittatthe’’ti nimitta hetvatthe.
"Nimittatthe" means 'in the sense of sign or cause'.
"Nimittatthe" có nghĩa là "theo nghĩa của dấu hiệu, nguyên nhân".
‘‘Bhumma’’nti aṭṭhakathāsuāgataṃ sattamīvibhattiyānāmaṃ.
"Bhummaṃ" is the name of the locative case (sattamī vibhatti) found in the commentaries.
"Bhumma" là tên của cách thứ bảy (locative case) được tìm thấy trong các bản Chú Giải.
Tāsu hi paccattavacanaṃ, upayogavacanaṃ, karaṇa vacanaṃ, sampadāna vacanaṃ, nissakkavacanaṃ, sāmivacanaṃ, summavacananti evaṃ anukkamena sattannaṃ vibhattīnaṃ nāmāni āgatānīti.
For in those, the names of the seven cases are given in order as paccattavacana (nominative), upayogavacana (accusative), karaṇavacana (instrumental), sampadānavacana (dative), nissakkavacana (ablative), sāmivacana (genitive), and summavacana (locative).
Trong đó, các tên của bảy cách đã được liệt kê theo thứ tự là: Paccattavacana (chủ cách), Upayogavacana (nghiệp cách), Karaṇavacana (công cụ cách), Sampadānavacana (cho cách), Nissakkavacana (tách cách), Sāmivacana (sở hữu cách), Summavacana (hô cách).
27
‘‘Dasabalaññāṇesū’’ti ṭhānāṭhāna kosallaññāṇādīsu dasa ñāṇabalesu.
"Dasabalaññāṇesu" means 'in the ten powers of knowledge, such as the knowledge of what is possible and impossible', etc.
"Dasabalaññāṇesū" có nghĩa là "trong mười lực trí tuệ, như trí tuệ về sự khéo léo trong các trường hợp có thể và không thể v.v.".
‘‘Vasibhāva’’nti ettha attano vasaṃ vattetuṃ samatthatā saṅkhātosatti viseso vasonāma.
In "vasibhāvaṃ," a specific power called "vasa" means the ability to bring things under one's control.
Trong "Vasibhāvaṃ", "vaso" là một loại sức mạnh đặc biệt, tức là khả năng kiểm soát bản thân.
Vaso etassa atthīti vasī-vasigaṇehītiādīsuviya.
"Vasī" means 'one who has this vasa', as in "vasigaṇehī" and so on.
"Vaso etassa atthīti vasī" (người có quyền lực là vasī), như trong "vasigaṇehī" (hãy kiểm soát) v.v..
Vasino bhāvo vasibhāvo.
The state of a vasī is vasibhāva.
Trạng thái của người có quyền lực là "vasibhāvo".
Taṃ vasibhāvanti attho.
That means 'vasibhāvaṃ'.
Điều đó là "vasibhāvaṃ".
Tenāha ‘‘vasibhāva’’nti issarabhāvanti.
Therefore, he says "vasibhāvaṃ" means 'mastery'.
Vì vậy, đã nói "vasibhāvaṃ" có nghĩa là "quyền uy".
Katthaci pana ‘‘vasī’’ti itthiliṅgapadaṃpi dissati=tatrimā pañcavasiyo āvajjanavasīsamāpajjanavasī=tiādīsu.
Sometimes, however, the feminine gender term ‘vasī’ is also seen, for instance, in phrases like ‘these five masteries: mastery in advertence, mastery in attaining,’ and so on.
Tuy nhiên, ở một số chỗ, từ giống cái "vasī" cũng được thấy; trong đó, năm sự thông thạo này là sự thông thạo trong việc hướng tâm (āvajjana-vasī), sự thông thạo trong việc nhập định (samāpajjana-vasī), v.v.
28
Sammāsambuddhapada.
The term Sammāsambuddha.
Từ Sammāsambuddha.
29
5. Atulapade.
5. Regarding the term Atulapada (peerless term).
5. Trong từ Atulapada.
Anekehiguṇapadehi pavattitāvandanā ‘‘anekaguṇapadavisayānāma’’.
Homage offered with numerous terms of excellent qualities is called "having numerous terms of excellent qualities as its subject".
Sự đảnh lễ được thực hiện bằng nhiều từ phẩm chất được gọi là "đối tượng của nhiều từ phẩm chất".
‘‘Itikiṃdutīyenā’’ti iti tasmā dutīyena atulapadena kiṃ payojanaṃ atthīti attho.
The meaning of ‘Itikiṃdutīyenā’ is: ‘Therefore, what purpose is there for a second, peerless term?’
"Itikiṃdutīyenā" có nghĩa là: "Do đó, từ atula thứ hai có lợi ích gì?"
‘‘Nana samatthā’’ti nasamatthā na hotīti yojanā.
The construction of ‘Nana samatthā’ is: ‘is not incapable’.
"Nana samatthā" được liên kết là "nasamatthā" (không có khả năng).
Samatthā evāti adhippāyo.
The intention is 'is indeed capable'.
Ý nghĩa là: "Chắc chắn có khả năng."
‘‘Mattakārino’’ti pamāṇakārino.
‘Mattakārino’ means 'one who acts with measure/moderation'.
"Mattakārino" là những người làm theo giới hạn.
‘‘Thero ca tesaṃ aññataro’’, tasmā mattaṃ na karoti, dutīyaṃ atula padaṃ āharīti adhippāyo.
‘And the elder is one of them,’ therefore, he does not act with moderation; the intention is that he brings forth a second peerless term.
Ý nghĩa là: "Trưởng lão là một trong số họ, do đó ngài không làm theo giới hạn, ngài đã đưa ra từ atula thứ hai."
‘‘Apicā’’ti kiñci vattabbaṃ atthīti attho.
‘Apicā’ means: ‘There is something else to be said.’
"Apicā" có nghĩa là: "Có điều gì đó cần nói."
‘‘Nakevalaṃ vandanāya antarāyanīvāraṇameva icchi tabbaṃ hotī’’ti yojanā.
The construction is: ‘It is desired that not only the warding off of obstacles through homage is achieved.’
"Nakevalaṃ vandanāya antarāyanīvāraṇameva icchi tabbaṃ hotī" được liên kết là: "Không chỉ mong muốn sự ngăn chặn chướng ngại thông qua sự đảnh lễ."
‘‘Vandanāyā’’ti vandanāhetu.
‘Vandanāyā’ means: 'due to homage'.
"Vandanāyā" là do sự đảnh lễ.
Sopi paññāpāṭavādi attho.
That also means the attainment of wisdom's keenness and so on.
Điều đó cũng có nghĩa là sự sắc bén của trí tuệ, v.v.
‘‘Ganthapārisuddhiyā’’ti ganthadosānāma padadosa vākyadosa atthadosādayo atthi.
‘Ganthapārisuddhiyā’ means there are textual faults such as word faults, sentence faults, and meaning faults.
"Ganthapārisuddhiyā": có những lỗi trong tác phẩm như lỗi từ ngữ, lỗi câu, lỗi ý nghĩa, v.v.
Tehi dosehi imassa ganthassa pārisuddhiyā.
For the purification of this text from those faults.
Để tác phẩm này được thanh tịnh khỏi những lỗi đó.
Kathaṃ pana vandanāya paññāpāṭavādi atthosambhavatīti vuttaṃ ‘‘anussatiṭṭhānesū’’tiādi.
How can the attainment of wisdom's keenness and so on be possible through homage? This is stated in ‘anussatiṭṭhānesu’ and so on.
Làm thế nào mà sự sắc bén của trí tuệ, v.v. có thể phát sinh từ sự đảnh lễ? Điều đó đã được nói trong "anussatiṭṭhānesū" v.v.
Anussatiṭṭhānāni nāma buddha dhamma saṅghasīlādīni.
Places of recollection are the Buddha, Dhamma, Saṅgha, sīla, and so on.
Các đối tượng niệm (anussatiṭṭhāna) là Phật, Pháp, Tăng, Giới, v.v.
Cittasamādhānaṃ āvahatīti cittasamādhānāvaho.
Cittasamādhānāvaho means that which brings about mental concentration.
Cái gì mang lại sự định tâm (cittasamādhāna) thì được gọi là cittasamādhānāvaho (mang lại sự định tâm).
‘‘Tikkhāsūrāhutvāvahatī’’ti gambhīresu attha byañjana padesu amandā vissaṭṭhā hutvā vahati.
‘Tikkhāsūrāhutvāvahatī’ means that it carries forth, having become unhindered and clear in profound expressions of meaning.
"Tikkhāsūrāhutvāvahatī" có nghĩa là: "trở nên sắc bén và dũng mãnh, nó mang lại sự giải thích rõ ràng và không bị giới hạn trong các ý nghĩa và biểu thức sâu sắc."
‘‘Tadatthāyapī’’ti paññāpāṭavādi atthāyapi.
‘Tadatthāyapī’ means also for the purpose of wisdom's keenness and so on.
"Tadatthāyapī" cũng vì mục đích của sự sắc bén trí tuệ, v.v.
Guṇanāmapadānaṃ guṇatthonāmaviggaha vākyesu pākaṭo, siddhapadesu apākaṭo.
The meaning of terms of quality and names is evident in analytical sentences expressing qualities and names, but not evident in established terms.
Ý nghĩa phẩm chất của các từ phẩm chất và từ danh từ thì rõ ràng trong các câu phân tích ý nghĩa và cấu trúc tên gọi, nhưng không rõ ràng trong các từ đã được hình thành.
Tasmā tāni viggahatthaṃ ajānantānaṃ santike nāma mattāni sampajjantīti vuttaṃ ‘‘yathāvutta vacanatthayogepi…pe… pavattattā’’ti.
Therefore, to those who do not know the analytical meaning of those terms, they merely become names; this is why it is said, ‘even though there is the meaning-connection of the words as stated… because it is uttered’.
Do đó, đối với những người không biết ý nghĩa phân tích, chúng chỉ là những cái tên thuần túy. Điều này đã được nói trong "yathāvutta vacanatthayogepi…pe… pavattattā" (mặc dù có sự kết hợp của ý nghĩa từ ngữ đã được nói đến…pe… do sự tồn tại).
‘‘Sabhāvaniruttiṃ jānantāna’’nti māgadha bhāsaṃ jānantānaṃ.
‘Sabhāvaniruttiṃ jānantānaṃ’ means those who know the Māgadha language.
"Sabhāvaniruttiṃ jānantānaṃ" là những người biết tiếng Māgadha.
Māgadhabhāsāhi mūlabhāsāti ca ariyabhāsāti ca māgadhabhāsāti ca pāḷibhāsāti ca dhammaniruttīti ca sabhāvaniruttīti ca vuccati.
The Māgadha language is called the root language, the noble language, the Māgadha language, the Pāḷi language, the Dhamma expression, and the natural expression.
Tiếng Māgadha được gọi là ngôn ngữ gốc (mūlabhāsā), ngôn ngữ cao quý (ariyabhāsā), tiếng Māgadha (māgadhabhāsā), tiếng Pāḷi (pāḷibhāsā), ngôn ngữ Chánh Pháp (dhammanirutti), và ngôn ngữ tự nhiên (sabhāvanirutti).
‘‘Bhāvatthasuñña’’nti ettha guṇanāmānaṃ guṇattho bhāvattho nāma.
Here, in ‘bhāvatthasuññaṃ’, the meaning of qualities for terms of quality and names is called bhāvattho (intrinsic meaning).
Trong "Bhāvatthasuññaṃ", ý nghĩa phẩm chất của các từ phẩm chất và danh từ được gọi là bhāvattha (ý nghĩa bản chất).
So evasakatthoti ca vacanatthoti ca viggahatthoti ca vuccati.
That very intrinsic meaning is also called sakattho (proper meaning), vacanattho (literal meaning), and viggahattho (analytical meaning).
Chính nó cũng được gọi là sakattha (ý nghĩa riêng), vacanattha (ý nghĩa từ ngữ), và viggahattha (ý nghĩa phân tích).
Kiriyanāmādīsūpi esevanayo.
The same principle applies to terms of action and so on.
Trong các danh từ hành động, v.v. cũng theo quy tắc này.
‘‘Satthū’’ti satthuno.
‘Satthū’ means of the Teacher.
"Satthū" là của Bậc Đạo Sư.
‘‘Samaññāmatta’’nti nāmasaññāmattaṃ bhavituṃ nārahati.
‘Samaññāmattaṃ’ means it should not merely be a conventional name.
"Samaññāmattaṃ" không thể chỉ là một cái tên.
Tathāhi anāthapiṇḍikoseṭṭhi rājagahaṃ anupatto buddho loke uppannoti sutvā udānaṃ udānesi=ghosopi kho esodullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddho=ti.
For example, when Anāthapiṇḍika the householder arrived in Rājagaha and heard that a Buddha had arisen in the world, he uttered an exclamation: ‘Indeed, this proclamation is rare in the world, namely, ‘Buddha’.’
Chẳng hạn, khi trưởng giả Anāthapiṇḍika đến Rājagaha, nghe nói rằng Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, ông đã thốt lên lời cảm hứng: "Thật hiếm có trên thế gian này một tiếng vang như vậy, đó là Đức Phật!"
Tasmā buddhoti nāmaṃpi loke mahantaṃ sudullabhaṃguṇapadaṃ hoti.
Therefore, even the name ‘Buddha’ is a great and very rare term of quality in the world.
Do đó, cái tên "Đức Phật" cũng là một từ phẩm chất cao quý và cực kỳ hiếm có trên thế gian.
Sammāsambuddha nāmevattabbamevanatthīti.
There is no need to even speak of the name Sammāsambuddha.
Không cần phải nói về cái tên Sammāsambuddha.
‘‘Sabhāvaniruttiṃ ajānantānaṃ pana padasahassaṃ vuccamānaṃpī’’ti tiṭṭhatu ekaṃ atulapadaṃ, padasahassaṃpi vuccamānaṃ satthusamaññāmattameva sampajjati.
‘Sabhāvaniruttiṃ ajānantānaṃ pana padasahassaṃ vuccamānaṃpī’ means: Let alone a single peerless term, even if a thousand terms are uttered, they merely become conventional names of the Teacher for those who do not know the natural expression.
"Sabhāvaniruttiṃ ajānantānaṃ pana padasahassaṃ vuccamānaṃpī": Đối với những người không biết ngôn ngữ tự nhiên, dù có nói đến hàng ngàn từ, thì một từ atula cũng chỉ là một cái tên của Bậc Đạo Sư.
Tādisāhi janā idaṃ loke mahantaṃ guṇapadantipi najānanti.
Such people do not even know that this is a great term of quality in the world.
Những người như vậy không biết rằng đây là một từ phẩm chất cao quý trên thế gian.
Bhāvatthaṃ kiṃjānissanti.
How can they know the intrinsic meaning?
Làm sao họ có thể biết được ý nghĩa bản chất?
30
‘‘Atulo’’ti aññena so asadisoti vā, añño vātena sadisotassanatthītivā, - dvidhāpiattholabbhati.
‘Atulo’ means: He is unequalled by another, or there is no other equal to him. Both meanings are obtained in two ways.
"Atulo" có thể có hai nghĩa: hoặc là không ai khác giống như Ngài, hoặc là không có ai khác giống như Ngài. Cả hai nghĩa đều có thể được hiểu.
Sādhakagāthāyaṃ ‘‘paṭipuggalo’’ti yugaggāhīpuggalo.
In the verse for proof, ‘paṭipuggalo’ means an opposing individual.
Trong kệ chứng minh, "paṭipuggalo" là người đối lập.
Kiñcāpi makkhali pūraṇādayo visuṃvisuṃ - ahaṃ sabbaññū sabbadassāvī - tica, ahaṃ sammāsambuddho-tica paṭijānantā yugaggāhino hutvā vicaranti.
Although Makkhali, Pūraṇa, and others proclaim individually — ‘I am omniscient, all-seeing,’ and ‘I am a Sammāsambuddha’ — and wander about as opposing individuals.
Mặc dù Makkhali, Pūraṇa, v.v. đã tự xưng riêng rẽ rằng: "Ta là bậc Toàn Tri, Toàn Kiến" và "Ta là Sammāsambuddha", họ vẫn sống như những người đối lập.
Dhammato pana sineru pabbata rājassa santike sakkhara kathalāniviyasampajjantīti.
From the perspective of the Dhamma, however, they are like tiny pebbles beside the Sineru mountain-king.
Nhưng về mặt Chánh Pháp, họ chỉ như những hạt sỏi nhỏ bé so với vua núi Sineru.
‘‘Anacchariya’’nti natāva accharitabbaṃ hotīti attho.
‘Anacchariyaṃ’ means: It is not yet to be wondered at.
"Anacchariyaṃ" có nghĩa là: "Điều đó không đáng ngạc nhiên."
‘‘Buddhabhūtassā’’ti buddhabhāvaṃ bhūtassapattassa.
‘Buddhabhūtassā’ means: one who has become, who has attained the state of a Buddha.
"Buddhabhūtassā" là người đã đạt đến trạng thái Phật.
‘‘Yaṃ buddha bhūtassa atulattaṃ, etaṃ anacchariya’’nti yojanā.
The construction is: ‘That the Buddha, having become a Buddha, is peerless—this is not to be wondered at.’
"Yaṃ buddha bhūtassa atulattaṃ, etaṃ anacchariyaṃ" được liên kết là: "Sự vô song của bậc đã thành Phật, điều đó không đáng ngạc nhiên."
Yadi cetaṃ anacchariyaṃ hoti, katamaṃ pana tāva acchariyaṃ bhavatīti āha ‘‘sampatijātassā’’tiādiṃ.
If this is not to be wondered at, then what is truly wondrous? To show this, he states: ‘sampatijātassā’ and so on.
Nếu điều đó không đáng ngạc nhiên, vậy thì điều gì đáng ngạc nhiên? Để trả lời, đã nói "sampatijātassā" v.v.
Tattha ‘‘sampatijātassā’’ti ajjevajātassapi assa bhagavato.
There, ‘sampatijātassā’ means: of this Blessed One, even though he has just been born today.
Trong đó, "sampatijātassā" là của Đức Thế Tôn, ngay cả khi Ngài mới đản sinh.
Kathaṃ atulatā paññāyatīti āha ‘‘tadāhī’’tiādiṃ.
How is this peerlessness known? He states: ‘tadāhī’ and so on.
Làm thế nào mà sự vô song được biểu hiện? Điều đó đã được nói trong "tadāhī" v.v.
‘‘Ekaṅgaṇānī’’ti ekatalāni.
‘Ekaṅgaṇānī’ means: having a single floor/surface.
"Ekaṅgaṇānī" là một mặt phẳng.
Tadāhi bodhisattassapuññānubhāvena atimahanto obhāso pātubbhavati.
At that time, due to the power of the Bodhisatta’s merit, a vast radiance appeared.
Khi đó, nhờ oai lực công đức của Bồ Tát, một ánh sáng cực kỳ vĩ đại xuất hiện.
= Uḷāro obhāso pāturahosi atikkammadevānaṃ devānubhāva=ntihi vuttaṃ.
It is stated: ‘A glorious radiance appeared, surpassing the might of the devas.’
Đã nói rằng: "Một ánh sáng rực rỡ xuất hiện, vượt qua oai lực của chư thiên."
Tena obhāsena pharitā sabbe pathavi pabbatādayo jātiphalikakkhandhāviya suppasannā honti.
All lands and mountains and so on, pervaded by that radiance, became perfectly clear, like heaps of crystal.
Do ánh sáng đó lan tỏa, tất cả đất đai, núi non, v.v. đều trở nên trong suốt như những khối pha lê tự nhiên.
Dasasahassa cakkavāḷāni ekatalaṃ hutvā paññāyanti.
Ten thousand world-systems appeared as a single plane.
Mười ngàn thế giới (cakkavāḷa) xuất hiện như một mặt phẳng duy nhất.
Tena vuttaṃ ‘‘anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesu’’nti.
Therefore, it is said: ‘Many thousands of world-systems became one-pathed.’
Do đó đã nói: "Hàng ngàn thế giới đã trở thành một mặt phẳng duy nhất."
‘‘Paramāya pūjāyāti thutimaṅgalavacanapūjāya.
‘Paramāya pūjāyā’ means: with worship through words of praise and blessings.
"Paramāya pūjāyāti" là sự cúng dường bằng lời tán thán và chúc lành.
‘‘Lokassā’’ti sabba sattalokato.
‘Lokassā’ means: from the world of all beings.
"Lokassā" là từ tất cả chúng sinh trong thế gian.
Evaṃ acchambhi vācaṃ nicchāresi dhammatāya sañcoditattāti adhippāyo.
The intention is that he fearlessly uttered the statement, being urged by the natural course of events.
Ý nghĩa là: "Đức Phật đã thốt ra lời nói không sợ hãi như vậy vì được thúc đẩy bởi bản chất tự nhiên (dhammatā)."
Tattha ‘‘acchambhivāca’’nti visāradavācaṃ.
There, ‘acchambhivācaṃ’ means: a confident statement.
Trong đó, "acchambhivāca" là lời nói tự tin.
Āsabhiṃ vācantipi pāṭho.
‘Āsabhiṃ vācaṃ’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là "āsabhiṃ vācaṃ" (lời nói của bậc tối thượng).
Uttamavācanti attho.
Meaning, a supreme statement.
Có nghĩa là lời nói tối thượng.
‘‘Nicchāresī’’ti udāharati.
‘Nicchāresī’ means: he uttered.
"Nicchāresī" là thốt ra.
Idampi anacchariyaṃ, aññaṃ pitato acchariyataraṃ atthīti dassetuṃ ‘‘yadāpanā’’tiādi āraddhaṃ.
This too is not extraordinary; to show that something even more extraordinary exists than that, ‘yadāpanā’ and so on, is begun.
Điều này cũng không đáng ngạc nhiên, để chỉ ra rằng còn có điều khác đáng ngạc nhiên hơn nữa, đã bắt đầu với "yadāpanā" v.v.
Pāramitā guṇehi tena sadiso kocinattheva thapetvā aññe ca mahābodhi satteti adhippāyo.
The intention is: apart from him, no one is equal to him in terms of Pāramitā qualities, setting aside other Mahābodhisattas.
Ý nghĩa là: "Không có ai khác giống như Ngài về các phẩm chất Pāramitā, ngoại trừ các Đại Bồ Tát khác."
‘‘Assā’’ti tena sadisassa.
‘Assā’ means: of one equal to him.
"Assā" là của người giống như Ngài.
‘‘Natthibhāvo dīpetabbo’’ti sambandho.
‘Natthibhāvo dīpetabbo’ is the connection (the non-existence should be shown).
"Natthibhāvo dīpetabbo" là sự liên kết: "sự không tồn tại cần được làm sáng tỏ."
‘‘Dīpetabbo’’ti buddhavaṃsapāḷito āharitvā dīpetabbo.
‘Dīpetabbo’ means: it should be shown, having been brought from the Buddhavaṃsa Pāḷi.
"Dīpetabbo" là cần được làm sáng tỏ bằng cách trích dẫn từ Buddhavaṃsapāḷi.
‘‘Kutosāvakabodhisattānaṃ satasahassaṃ sakkhissatī’’ti yojanā.
The construction is: ‘How could a hundred thousand of disciple Bodhisattas be capable?’
"Kutosāvakabodhisattānaṃ satasahassaṃ sakkhissatī" được liên kết là: "Làm sao hàng trăm ngàn Bồ Tát Thanh Văn có thể sánh bằng?"
Pāramiyo pakārenavicinanti etenāti pāramipavicayo.
Pāramipavicayo means the wisdom by which they variously analyze the Pāramīs.
Cái gì phân tích các pāramī một cách chi tiết thì được gọi là pāramipavicayo (sự phân tích pāramī).
Ñāṇaṃ.
It is knowledge.
Đó là trí tuệ (ñāṇa).
Taṃpanañāṇaṃ mahābodhisattānaṃ eva uppannaṃ nahoti.
But that knowledge is not only arisen in Mahābodhisattas.
Tuy nhiên, trí tuệ đó không chỉ phát sinh ở các Đại Bồ Tát.
Paccekabodhisatta sāvakabodhisattānaṃpi uppannameva.
It has also arisen in Paccekabodhisattas and Sāvaka Bodhisattas.
Nó cũng đã phát sinh ở các Bồ Tát Độc Giác (Paccekabodhisatta) và Bồ Tát Thanh Văn (Sāvakabodhisatta).
Tadeva ca sabbesaṃpi bodhisattānaṃ niyatabyākaraṇappaṭilābhe padhānakāraṇanti dassetuṃ ‘‘sāvakabodhisattāpī’’tiādi vuttaṃ.
To show that this indeed is the principal cause for the attainment of definite prediction for all Bodhisattas, ‘sāvakabodhisattāpī’ and so on is stated.
Để chỉ ra rằng chính trí tuệ đó là nguyên nhân chính cho sự thọ ký chắc chắn của tất cả các Bồ Tát, đã nói "sāvakabodhisattāpī" v.v.
Tattha bodhivuccativimokkhaññāṇaṃ.
There, bodhi is called vimokkhañāṇa (knowledge of liberation).
Trong đó, "bodhi" được gọi là giải thoát trí (vimokkhaññāṇa).
Ariyamaggassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for the Noble Path.
Đây là một tên gọi của con đường Thánh đạo (ariyamagga).
Bodhimhisajanti laggantīti bodhisattā.
Bodhisattas are those who cling to or are attached to bodhi.
Những người gắn bó với Bodhi (bodhimhi sajjanti) được gọi là bodhisattā.
‘‘Laggantī’’ti tappaṭilābhatthāya niyata cittā hontīti attho.
‘Laggantī’ means: they become determined in mind for its attainment.
"Laggantī" có nghĩa là: "Họ có tâm kiên định để đạt được điều đó."
Bodhi atthāya paṭipannā sattā bodhisattātipi yujjati.
It is also appropriate to say that beings who have embarked on the path to bodhi are Bodhisattas.
Những chúng sinh thực hành vì mục đích Bodhi cũng hợp lý khi được gọi là bodhisattā.
Buddha suññepiloke kammassakatāñāṇe ṭhatvā vaṭṭadukkhato mokkhadhammapariyesino sattāti vuttaṃ hoti.
It is said that even in a world devoid of Buddhas, they are beings who, based on the knowledge of Kamma as their own possession, seek the Dhamma of liberation from the suffering of saṃsāra.
Điều đó có nghĩa là: "Ngay cả trong một thế giới không có Phật, những chúng sinh tìm kiếm Pháp giải thoát khỏi khổ đau của luân hồi, dựa trên trí tuệ về nghiệp báo."
‘‘Sambhāra dhamme’’ti dasavidhe pārami dhamme.
‘Sambhāra dhamme’ means: the ten types of Pāramī qualities.
"Sambhāra dhamme" là mười pháp pāramī.
Vaṭṭaṃ anusaranti anugacchantīti vaṭṭānusārino.
Vaṭṭānusārino means those who follow or pursue saṃsāra.
Những người đi theo luân hồi (vaṭṭaṃ anusaranti) được gọi là vaṭṭānusārino.
Pathaviyaṃ paṃsucuṇṇāni viya pakatiyā vaputhubhūtājanāti puthujjanā.
Puthujjanā are people who are naturally numerous like dust particles on the earth.
Những người phàm phu (puthujjanā) là những người tự nhiên phân tán như những hạt bụi trên mặt đất.
Mahantāputhujjanāti mahāputhujjanā.
Mahāputhujjanā are great ordinary people.
Những người phàm phu vĩ đại (mahantāputhujjanā) là mahāputhujjanā.
Vaṭṭānusārino ca te mahāputhujjanācāti samāso.
The compound is: vaṭṭānusārino (followers of saṃsāra) and mahāputhujjanā (great ordinary people).
Đó là một hợp chất: "Và họ là những người đi theo luân hồi và là những người phàm phu vĩ đại."
Tesaṃ bhāvoti viggaho.
The analysis is: their state.
Sự phân tích là: "Trạng thái của họ."
Ayaṃ bhāvoyeva tesaṃ bhūmīti ca vuccati.
This state is also called their stage (bhūmi).
Chính trạng thái này cũng được gọi là cảnh giới của họ (bhūmi).
Atthato pana mokkhadhammanirapekkhatā eva.
In terms of meaning, it is precisely indifference to the Dhamma of liberation.
Nhưng theo nghĩa thực, đó là sự thờ ơ với Pháp giải thoát.
Acchandikatātipi vuccati.
It is also called absence of desire.
Cũng được gọi là sự không có ý muốn (acchandikatā).
‘‘Okkantā’’ti paviṭṭhā.
‘Okkantā’ means: entered.
"Okkantā" là đã nhập vào.
Tayoniyatā, bodhisattaniyato ca cūḷasotāpannaniyato ca ariya sotāpannaniyato ca.
There are three kinds of fixed destiny: the Bodhisatta's fixed destiny, the minor stream-enterer's fixed destiny, and the noble stream-enterer's fixed destiny.
Có ba loại chắc chắn: chắc chắn của Bồ Tát, chắc chắn của Tiểu Dự Lưu (cūḷasotāpanna), và chắc chắn của Thánh Dự Lưu (ariya sotāpanna).
Tattha bodhisattaniyato bodhisambhārabalena siddho.
Among these, the Bodhisatta destined for Buddhahood is established by the power of his requisites for Buddhahood.
Trong số đó, Bồ tát chắc chắn thành tựu nhờ sức mạnh của các Ba-la-mật.
Cūḷasotāpanna niyato paccayākārānubodhaññāṇabalena.
The minor stream-enterer is destined by the power of knowledge comprehending the conditions (of existence).
Tiểu Dự Lưu chắc chắn nhờ sức mạnh của trí tuệ thấu hiểu duyên khởi.
Ariyasotāpanna niyato sotāpatti maggaññāṇa balena.
The noble stream-enterer is destined by the power of the Stream-entry Path knowledge.
Thánh Dự Lưu chắc chắn nhờ sức mạnh của trí tuệ Đạo Dự Lưu.
Tesu bodhisattaniyato idha adhippetoti vuttaṃ ‘‘ekena pariyāyenā’’tiādi.
Among these, the Bodhisatta destined for Buddhahood is intended here, as stated in ‘in one way’ and so on.
Trong số đó, Bồ tát chắc chắn được đề cập ở đây, do đó đã được nói “bằng một phương cách”, v.v.
Vattabbamevanatthitesaṃ dvinnaṃ bodhisattānaṃ pārami pavicayaññāṇa sampattiyā vinā niyatabyākaraṇa lābhā saṅkāya eva abhāvatoti adhippāyo.
The meaning is that there is nothing to be said regarding the certainty of destiny for these two Bodhisattas without the attainment of the knowledge of the analysis of perfections, as there is no doubt about it.
Ý nghĩa là không cần phải nói về hai vị Bồ tát đó, vì việc thọ ký chắc chắn không thể có được nếu không có sự thành tựu trí tuệ phân tích Ba-la-mật.
31
Padasiddhivicāreyaṃ vuttaṃ vibhāvaniyaṃ=tulāyasamitotulyo.
Concerning the derivation of words, it is stated in the Vibhāvanī: ‘tulyo’ (equal) from ‘tulāya samito’ (equated with a balance).
Trong Vibhāvanī, việc phân tích sự hình thành từ này đã được nói: “tulāyasamīto có nghĩa là tulyo (tương đương),
Tulyo eva tuloyakāra lopavasenā=ti.
‘Tulyo’ itself is derived as ‘tulo’ by the elision of the ‘ya’.
chỉ tulyo (tương đương) mà thôi, bằng cách bỏ đi chữ ya.”
Taṃsandhāya ‘‘ya kārassavāvasenā’’ti vuttaṃ.
Referring to that, it is said, ‘by the elision of the ‘ya’ sound’.
Dựa vào đó, đã được nói “bằng cách bỏ đi chữ ya”.
Yañcavuttaṃ tattheva=athavāsamītatthe akārapaccayavasena tulāyasamītotulo=ti.
And what is said in the same place: ‘Alternatively, in the sense of ‘equated,’ ‘tulo’ is derived from ‘tulāya samito’ by the suffix ‘a’.’
Và điều đã được nói ở đó: “Hoặc là tulo (cân) có nghĩa là tulāyasamīto (được cân bằng) do có hậu tố a trong nghĩa samīta (được làm cho bằng).”
Taṃ sandhāya ‘‘akārassavāvasenā’’ti vuttaṃ.
Referring to that, it is said, ‘by the elision of the ‘a’ sound’.
Dựa vào đó, đã được nói “do có hậu tố a”.
Tattha ‘‘tulāyā’’ti loke dhāraṇatulāsadisāya paññāyāti attho.
Here, ‘tulāya’ means by wisdom similar to a balance used in the world, that is the meaning.
Trong đó, “tulāyā” có nghĩa là “bằng trí tuệ giống như cái cân để đo lường trong thế gian”.
‘‘Samīto’’ti samaṃ kato.
‘Samīto’ means made equal.
Samīto” có nghĩa là “được làm cho bằng”.
Nahi tulasaddo bhavituṃ nayutto.
Indeed, the word ‘tula’ is not unsuitable.
Từ tula không thể không phù hợp.
Yutto evāti adhippāyo.
It is indeed suitable; that is the intention.
Ý nghĩa là nó hoàn toàn phù hợp.
Kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘tulayitu’’ntiādiṃ.
How is it to be understood? It says, ‘tulayituṃ’ (to weigh) and so on.
Làm thế nào để biết được? Ông ấy nói “tulayituṃ”, v.v.
Tatthahi ‘‘tulayituṃ asakkuṇeyyo’’tivacanena tassakammasādhanattaṃdasseti.
For indeed, by the phrase ‘tulayituṃ asakkuṇeyyo’ (not able to be weighed), its object-state (karma-sādhanattaṃ) is shown.
Ở đó, bằng câu “tulayituṃ asakkuṇeyyo” (không thể cân đo), ông ấy chỉ ra rằng đó là một công cụ của hành động.
‘‘Kammasādhanenevā’’ti pubbe-tulayitabbo aññena saha pamitabboti tuloti evaṃ idhavuttena kamma sādhana vacanattheneva.
‘Kammasādhanenevā’ means by the object-state word, as stated here: ‘tulo’ (equal), meaning ‘that which is to be weighed, that which is to be measured together with another’.
“Chỉ bằng công cụ hành động” như đã nói ở đây, tula có nghĩa là “cái cần được cân đo, cần được đo lường cùng với cái khác”, chỉ bằng ý nghĩa của công cụ hành động.
‘‘Tadatthasiddhito’’ti tassa vibhāvaniyaṃ vuttassa duvidhassa atthassa siddhito.
‘Tadatthasiddhito’ means due to the establishment of both meanings stated in the Vibhāvanī.
Tadatthasiddhito” có nghĩa là “do sự thành tựu của hai loại ý nghĩa đã được nói trong Vibhāvanī”.
‘‘Tato’’ti tulasaddato.
‘Tato’ means from the word ‘tula’.
Tato” có nghĩa là “từ từ tula”.
Cintāya kiṃ payojanaṃ atthi.
What is the purpose of reflection?
Việc suy nghĩ có ích lợi gì?
Natthiyevāti adhippāyo.
There is none; that is the intention.
Ý nghĩa là không có ích lợi gì.
Vadati sīlenāti vattā.
One who speaks by virtue is a speaker.
Người nói bằng giới hạnh là vattā (người nói).
Vādī puggalo.
The individual who speaks is a debater.
Vādī là người.
Vattuno icchāvatticchā.
The speaker’s wish is ‘vatticcha’.
Mong muốn của người nói là vatticchā.
Vattuṃ icchāvatticchātipivadanti.
Some also say ‘vatticcha’ is the wish to speak.
Họ cũng nói vatticchā là mong muốn nói.
Vatticchaṃ anugato sammuti saṅketavohāra siddhattāti samāso.
‘Vatticchaṃ anugato’ is a compound word signifying its establishment by conventional usage and designation.
Vatticchaṃ anugato là một hợp chất có nghĩa là “được thành tựu bởi các quy ước và cách dùng từ thông thường”.
‘‘Eta’’nti etaṃ dvidhāsiddhavacanaṃ.
‘Etaṃ’ means this two-fold established statement.
Etaṃ” có nghĩa là “lời nói được thành tựu theo hai cách này”.
‘‘Ce’’ti cevadeyya.
‘Ce’ means if one says.
Ce” có nghĩa là “nếu nói”.
‘‘Nā’’ti nayuttaṃ.
‘Na’ means not suitable.
” có nghĩa là “không phù hợp”.
‘‘Yathāsuta’’nti tula iti sutaṃ.
‘Yathāsutaṃ’ means as heard, ‘tula’.
Yathāsutaṃ” có nghĩa là “được nghe là tula”.
‘‘Yutta’’nti yathāsuta niyāmeneva yuttaṃ vajjetvā.
‘Yuttaṃ’ means abandoning what is suitable according to the rule of what is heard.
Yuttaṃ” có nghĩa là “phù hợp” bằng cách tránh khỏi quy tắc yathāsuta.
‘‘Assutassā’’ti dhāraṇatulāpariyāyassa itthiliṅgatulāsaddassa.
‘Assutassā’ refers to the feminine word ‘tulā’ which means a balance.
Assutassā” có nghĩa là “của từ tulā giống cái, có nghĩa là cái cân để đo lường”.
Tatoyevayakāra yuttassatulyasaddassa ca assutassa.
For that very reason, the word ‘tulya’, which has a ‘ya’, is unheard.
Và “của từ tulyaya, không được nghe”.
Itthiliṅgesati, tatopi eko akāroti katvā samītatthe dutīyo taddhita akāropi assutoyevanāmahoti.
Even if it is in the feminine gender, considering it as one ‘a’ vowel, the second taddhita ‘a’ vowel in the sense of being equal also becomes unheard.
Ngay cả khi nó là giống cái, nếu coi đó là một chữ a, thì chữ a thứ hai của hậu tố taddhita trong nghĩa samīta cũng không được nghe.
‘‘Parikappanāyā’’ti parikappetvā kathanāya.
‘Parikappanāyā’ means to describe by hypothesizing.
Parikappanāyā” có nghĩa là “cho việc giải thích bằng cách giả định”.
Payojanābhāvato na yuttantisambandho.
The connection is that it is not suitable due to the absence of purpose.
Mối liên hệ là “không phù hợp vì không có mục đích”.
Atulapadaṃ.
The word ‘atula’.
Từ atula.
32
6. Evaṃ dvinnaṃ padānaṃ padattha saṃvaṇṇanaṃ katvā idāni tesaṃyeva atthuddhārasaṃvaṇṇanaṃ karonto ‘‘imehi panā’’tiādimāha.
Having thus explained the meanings of the two words, it now begins the explanation of their essence, saying, ‘imehi panā’ (but by these) and so on.
6. Sau khi giải thích ý nghĩa của hai từ như vậy, bây giờ để giải thích ý nghĩa tóm tắt của chúng, ông ấy nói “imehi panā”, v.v.
Tattha ‘‘sampadā’’ti sampattiyo.
Here, ‘sampadā’ means attainments.
Trong đó, “sampadā” có nghĩa là “những thành tựu”.
‘‘Bodhisambhārasambharaṇaṃ nāma’’ samatiṃ sapāramīnaṃ paripūraṇaṃ.
‘Bodhisambhārasambharaṇaṃ’ means the fulfillment of the thirty-seven perfections.
Bodhisambhārasambharaṇaṃ nāma” có nghĩa là “sự viên mãn của ba mươi Ba-la-mật”.
‘‘Mahāvajiraññāṇa’’nti bhagavato āsavakkhayaññāṇampi vuccati.
‘Mahāvajiraññāṇaṃ’ is also called the knowledge of the destruction of cankers of the Blessed One.
Mahāvajiraññāṇaṃ” cũng được gọi là “trí tuệ diệt trừ lậu hoặc của Đức Thế Tôn”.
Tassa pubbabhāge buddhabhāvatthāya anupadadhammavipassanāvasena chattiṃsa koṭi satasahassa saṅkhānaṃ devasikaṃ vaḷañjanakapphalasamāpattīnaṃ pubbabhāga vipassanāñāṇampi mahāvajiraññāṇanti vuccati.
In its preceding phase, for the sake of Buddhahood, the preceding vipassanā knowledge of daily attainment of fruition of perception, amounting to thirty-six crores of hundred thousands, through the discernment of dhamma one by one, is also called ‘mahāvajiraññāṇa’ (Great Adamantine Knowledge).
Trí tuệ quán chiếu tiền phần của Tam-ma-bát-đề quả vị được sử dụng hàng ngày, gồm ba mươi sáu vạn ức, theo cách quán chiếu pháp từng bước để đạt đến Phật quả trong giai đoạn tiền phần của nó, cũng được gọi là mahāvajiraññāṇa (Đại Kim Cang Trí).
Sabbampetaṃ mahāṭīkāyaṃ vuttaṃ.
All this is stated in the Mahāṭīkā.
Tất cả những điều này đã được nói trong Mahāṭīkā.
‘‘Mahābodhiyā’’ti sabbaññu buddhānaṃ abhisambodhi saṅkhātassa aggamaggaññāṇassa.
‘Mahābodhiyā’ means the knowledge of the highest path, which is the complete enlightenment of the all-knowing Buddhas.
Mahābodhiyā” có nghĩa là “trí tuệ Đạo Tối Thượng, tức là sự Giác Ngộ Toàn Tri của chư Phật Toàn Giác”.
Pahiyyanti pahātabbā dhammā etenāti pahānaṃ.
‘Pahānaṃ’ (abandonment) is that by which things to be abandoned are abandoned.
Những pháp cần được đoạn trừ bởi cái này được gọi là pahāna (sự đoạn trừ).
Pajahanti pahātabbedhammeetenātivā pahānanti katvā taṃ aggamaggaññāṇampitaṃ vipassanāñāṇampi pahānanti vuccatīti iminā adhippāyena ‘‘pahānasampadāyaṃ vā sā saṅgahitā’’ti vuttaṃ.
Or, taking ‘pahānaṃ’ as that by which things to be abandoned are abandoned, that knowledge of the highest path and that vipassanā knowledge are also called ‘pahāna’. With this intention, it is said, ‘vā sā saṅgahitā pahānasampadāyaṃ’ (or it is included in the accomplishment of abandonment).
Hoặc vì những pháp cần được đoạn trừ được đoạn trừ bởi cái này, nên nó được gọi là pahāna. Với ý nghĩa này, trí tuệ Đạo Tối Thượng đó và trí tuệ quán chiếu đó cũng được gọi là pahāna, do đó đã được nói “hoặc nó được bao gồm trong pahānasampadā (thành tựu đoạn trừ)”.
Pañcasīlāni.
The five precepts.
Năm giới.
Pāṇātipātassa pahānaṃsīlaṃ, veramaṇisīlaṃ, cetasikaṃsīlaṃ, saṃvarosīlaṃ, avītikkamosilantiādīsuviya etthahi pahānasīlaṃ nāma yathā vuttena atthena veramaṇisīlamevāti yujjati.
Here, in phrases like ‘pahānapāṇātipātassa sīlaṃ’ (virtue of abandoning the taking of life), ‘veramaṇisīlaṃ’ (virtue of abstinence), ‘cetasikaṃ sīlaṃ’ (mental virtue), ‘saṃvarasīlaṃ’ (virtue of restraint), ‘avītikkamasīlaṃ’ (virtue of non-transgression), the virtue of abandonment (pahānasīla) is appropriately the virtue of abstinence itself, as explained.
Trong các ví dụ như giới đoạn trừ sát sinh, giới kiêng cữ, giới tâm sở, giới phòng hộ, giới không vi phạm, v.v., giới đoạn trừ ở đây phù hợp với ý nghĩa đã nêu, tức là giới kiêng cữ.
Pahānaṃ nāma kocidhammo nahotīti adhippāye pana satipahāna sīsena pahānasādhakaṃ tadevañāṇadvayaṃ upacārenapahānanti gahetabbaṃ.
If, however, the intention is that there is no such thing as ‘pahāna’ (abandonment), then the same two kinds of knowledge that effect abandonment, under the heading of abandonment with mindfulness, should be understood as ‘pahāna’ by way of metaphorical designation.
Tuy nhiên, nếu ý nghĩa là không có pháp nào gọi là pahāna, thì hai trí tuệ đó, vốn là phương tiện để đoạn trừ, phải được hiểu theo nghĩa ẩn dụ là pahāna dưới tiêu đề satipahāna (sự đoạn trừ bằng niệm).
Itarathā pahānasampadā nāma asārā aphalāti āpajjeyyāti.
Otherwise, the accomplishment of abandonment would become worthless and fruitless.
Nếu không, pahānasampadā sẽ trở thành vô ích và không có kết quả.
Paccekabuddha buddhasāvakā kilese pajahantāpi vāsanāya saha appajahanato citta santāne mohavāsanāya vijjamānattā sabbaññu bhāvaṃ nagacchanti.
Paccekabuddhas and disciples of the Buddha, even though they abandon defilements, do not attain omniscience because they do not abandon along with the latent tendencies (vāsanā), due to the presence of the latent tendency of delusion in their mental continuum.
Dù các vị Phật Độc Giác và Thanh Văn đệ tử có đoạn trừ phiền não, nhưng vì không đoạn trừ cùng với tập khí và vì tập khí si mê vẫn còn trong tâm thức, nên họ không đạt đến Phật quả Toàn Tri.
Tasmā yathātesaṃ kilesappahānaṃ pahānasampadā nāma nahoti.
Therefore, just as their abandonment of defilements is not called the accomplishment of abandonment,
Do đó, sự đoạn trừ phiền não của họ không được gọi là pahānasampadā.
Natathāsabbaññubuddhānanti āha ‘‘sahavāsanāyā’’tiādiṃ.
It is not so for the Omniscient Buddhas. Thus, it says, ‘sahavāsanāyā’ (together with latent tendencies) and so on.
Không phải như vậy đối với chư Phật Toàn Tri. Do đó, ông ấy nói “sahavāsanāyā”, v.v.
Vibhāvaniyaṃñāṇasampadā pathamaṃ vuttā.
In the Vibhāvanī, knowledge accomplishment is stated first.
Trong Vibhāvanī, ñāṇasampadā (thành tựu trí tuệ) được nói trước.
Tato pahāna sampadā.
Then, abandonment accomplishment.
Sau đó là pahānasampadā (thành tựu đoạn trừ).
Ṭīkāyaṃ pana pahānasampadā pathamaṃ vuttā.
In the Ṭīkā, however, abandonment accomplishment is stated first.
Tuy nhiên, trong Ṭīkā, pahānasampadā được nói trước.
Tato adhigama sampadānāma vuttā.
Then, attainment accomplishment is stated.
Sau đó là adhigamasampadā (thành tựu chứng đắc).
Tato ñāṇasampadā.
Then, knowledge accomplishment.
Sau đó là ñāṇasampadā.
Pahānasampadāyañca aggamaggaññāṇaṃ dassitaṃ.
And in the abandonment accomplishment, the knowledge of the highest path is shown.
Và trong pahānasampadā, trí tuệ Đạo Tối Thượng được chỉ ra.
Adhigama sampadāti ca sabbaññutaññāṇappaṭilābho vutto.
And in the attainment accomplishment, the acquisition of omniscient knowledge is mentioned.
adhigamasampadā được nói là sự chứng đắc trí tuệ Toàn Tri.
Ñāṇasampadāyampana tehi dvīhi ñāṇehi avasesānidasabalaññāṇādīnisabbaññāṇānidassitāni.
In the knowledge accomplishment, however, all other knowledges, such as the ten powers of knowledge, apart from those two knowledges, are shown.
Còn trong ñāṇasampadā, tất cả các trí tuệ còn lại, như mười lực trí, v.v., ngoài hai trí tuệ đó, đều được chỉ ra.
Idhapi ṭīkānayameva sambhāvento ‘‘pahānasampadāyevapanā’’tiādimāha.
Here too, intending to follow the method of the Ṭīkā, it says, ‘pahānasampadāyevapanā’ (but in the accomplishment of abandonment itself) and so on.
Ở đây cũng vậy, để làm cho phù hợp với cách giải thích của Ṭīkā, ông ấy nói “pahānasampadāyevapanā”, v.v.
‘‘Sabbaññutaññāṇappadaṭṭhāna’’nti sabbaññutaññāṇassapadaṭṭhānaṃ, āsanna kāraṇaṃ.
‘Sabbaññutaññāṇappadaṭṭhānaṃ’ means the proximate cause, the immediate condition for omniscient knowledge.
Sabbaññutaññāṇappadaṭṭhānaṃ” có nghĩa là “căn bản của trí tuệ Toàn Tri, nguyên nhân gần”.
‘‘Na hi maggaññāṇato aññā pahānasampadānāma atthi’’.
‘Na hi maggaññāṇato aññā pahānasampadānāma atthi’ (Indeed, there is no accomplishment of abandonment apart from path-knowledge).
“Không có pahānasampadā nào khác ngoài trí tuệ Đạo.”
Paramatthato natthīti adhippāyo.
The intention is that in the ultimate sense, it does not exist.
Ý nghĩa là trên thực tế không có.
Idañca visuddhimagge=pahānanti koci dhammonāma natthi aññatra vuttappakārānaṃ pāṇātipātādīnaṃ anuppādamattato=ti āgatattā vuttaṃ.
And this is stated because it is mentioned in the Visuddhimagga: ‘Pahānaṃ’ (abandonment) is not any dhamma, but merely the non-arising of such things as the aforementioned taking of life.
Điều này đã được nói trong Visuddhimagga: “Không có pháp nào gọi là pahāna, ngoại trừ sự không phát sinh của sát sinh, v.v., đã được nói.”
Pahāyakadhammasamādānena pana pahātabba dhammānaṃ anuppādo nāma ekopaṇīta dhammohoti.
However, the non-arising of phenomena to be abandoned through the undertaking of phenomena that abandon is indeed a subtle dhamma.
Tuy nhiên, sự không phát sinh của các pháp cần được đoạn trừ bằng cách thực hành các pháp đoạn trừ là một pháp cao quý.
Ekaṃ santi padaṃ hoti.
It is a state of peace.
Nó là một trạng thái an tịnh.
Tathāhi vuttaṃ paṭisambhidā magge=uppādo bhayaṃ, anuppādo khemanti santipade ñāṇaṃ.
Thus, it is said in the Paṭisambhidāmagga: ‘Arising is fear, non-arising is safety’—knowledge in the state of peace.
Như đã nói trong Paṭisambhidāmagga: “Sự phát sinh là sợ hãi, sự không phát sinh là an toàn – trí tuệ về trạng thái an tịnh.
Pavatti bhayaṃ, appavatti khemanti santipadeñāṇa=nti.
‘Continuity is fear, non-continuity is safety’—knowledge in the state of peace.
Sự tiếp diễn là sợ hãi, sự không tiếp diễn là an toàn – trí tuệ về trạng thái an tịnh.”
Tadaṅgappahānaṃ panatadaṅgaanuppādo nāma.
The abandonment by substitution, however, is the non-arising of that part.
Sự đoạn trừ từng phần được gọi là sự không phát sinh từng phần.
Vikkhambhanappahānaṃ vikkhambhana anuppādo nāma.
The abandonment by suppression is the non-arising by suppression.
Sự đoạn trừ bằng trấn áp được gọi là sự không phát sinh bằng trấn áp.
Samucchedappahānaṃ samuccheda anuppādo nāmāti vattabbaṃ.
The abandonment by eradication is the non-arising by eradication, so it should be said.
Sự đoạn trừ bằng nhổ tận gốc được gọi là sự không phát sinh bằng nhổ tận gốc.
Idha pana anuppāda sampāpakaṃ vipassanā ñāṇañca maggaññāṇañca upacārena pahānanti adhippetaṃ.
Here, however, the vipassanā knowledge and path-knowledge that lead to non-arising are metaphorically intended as ‘pahāna’ (abandonment).
Tuy nhiên, ở đây, trí tuệ quán chiếu và trí tuệ Đạo, vốn là những cái dẫn đến sự không phát sinh, được hiểu theo nghĩa ẩn dụ là pahāna.
Kasmā, upariñāṇa sampadādīnaṃ paccayattāti daṭṭhabbaṃ.
Why? It should be seen as being the condition for the knowledge accomplishments and so on above.
Tại sao? Phải hiểu rằng đó là nguyên nhân của ñāṇasampadā (thành tựu trí tuệ), v.v. ở trên.
‘‘Sampadāsaṅkaro’’ti sampadāsambhedo, sampadāsammisso.
‘Sampadāsaṅkaro’ means an intermingling of attainments, a mixture of attainments.
Sampadāsaṅkaro” có nghĩa là “sự pha trộn các thành tựu, sự hòa lẫn các thành tựu”.
‘‘Ñāyāgata’’nti yuttito āgataṃ.
‘Ñāyāgataṃ’ means arrived at through reasoning.
Ñāyāgataṃ” có nghĩa là “được đến từ lý lẽ”.
‘‘Sīlādiguṇehī’’ti sīla samādhi paññā vimutti vimuttiññāṇadassana guṇehi.
‘Sīlādiguṇehi’ means with virtues such as morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation.
Sīlādiguṇehi” có nghĩa là “bằng các đức tính giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến”.
‘‘Iddhidhammehī’’ti iddhividhābhiññādīhi iddhiguṇehi.
‘Iddhidhammehi’ means with supernatural powers such as the various psychic powers (iddhi) and higher knowledges (abhiññā).
Iddhidhammehi” có nghĩa là “bằng các đức tính thần thông như thần thông biến hóa, v.v.”.
‘‘Lakkhaṇānubyañjanappaṭimaṇḍitassā’’ti dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇehi ca asīti khuddakalakkhaṇehi ca paṭimaṇḍitassa.
‘Lakkhaṇānubyañjanappaṭimaṇḍitassā’ means adorned with the thirty-two major marks of a Great Man and the eighty minor characteristics.
Lakkhaṇānubyañjanappaṭimaṇḍitassā” có nghĩa là “được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân và tám mươi tướng phụ”.
‘‘Āsayo’’ti citta santāne adhisayito icchāviseso.
‘Āsayo’ means a specific desire inherent in the mental continuum.
Āsayo” có nghĩa là “một loại mong muốn đặc biệt ẩn chứa trong tâm thức”.
‘‘Ajjhāsayassā’’ti alobhajjhāsayādikassaajjhāsayassa.
‘Ajjhāsayassā’ refers to inclinations such as the inclination of non-greed.
Ajjhāsayassā” có nghĩa là “của ý hướng như ý hướng không tham, v.v.”.
‘‘Uḷāratā’’ti paṇītatā.
‘Uḷāratā’ means sublimity.
Uḷāratā” có nghĩa là “sự cao quý”.
‘‘Hitajjhāsayatā’’tihitakāmatā.
‘Hitajjhāsayatā’ means the desire for others’ welfare.
Hitajjhāsayatā” có nghĩa là “ý muốn làm lợi ích”.
Aparipāka gatindriyānaṃ sattānaṃ indriyaparipākakālāgamanañca ettha vattabbaṃ.
Here, the arrival of the time for the maturing of the faculties of beings whose faculties have not yet matured should also be mentioned.
Sự đến thời kỳ chín muồi của các căn cho những chúng sinh có căn chưa chín muồi cũng cần được nói ở đây.
‘‘Abhiññātāna’’nti atipākaṭānaṃ.
“Abhiññātāna” means very evident.
‘‘Abhiññātāna’’ (thâm hiểu) có nghĩa là rất rõ ràng (atipākaṭānaṃ).
‘‘Dvepahānasampadā’’ti dvepahāna sampadā ñāṇasampadā.
“Dvepahānasampadā” means the perfection of two abandonments, the perfection of knowledge.
‘‘Dvepahānasampadā’’ (thành tựu hai sự đoạn trừ) có nghĩa là thành tựu hai sự đoạn trừ, tức là thành tựu trí tuệ (ñāṇasampadā).
Sammāsambuddhapade.
In the term ‘Sammāsambuddha’.
Trong từ ngữ Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác).
‘‘Sāmaṃ saccāni abhisambujjhī’’ti ettha abhisambodhisaṅkhātaṃ aggamaggaññāṇaṃ gahitaṃ.
Here, in ‘having perfectly awakened to the truths by oneself’, the supreme path-knowledge, which is perfect enlightenment, is understood.
Ở đây, cụm từ ‘‘Sāmaṃ saccāni abhisambujjhī’’ (tự mình giác ngộ các sự thật) bao hàm trí tuệ đạo tối thượng (aggamaggaññāṇa) được gọi là Abhisambodhi (sự giác ngộ hoàn toàn).
Tañca pahānakiccappadhānaṃ hoti.
And that is primarily concerned with the function of abandoning.
Và điều đó chủ yếu là công việc đoạn trừ (pahānakiccappadhāna).
‘‘Tattha ca sabbaññutaṃ patto’’ti ettha sabbaññutaññāṇaṃ.
Here, in ‘and having attained omniscience therein’, omniscience is understood.
Ở đây, cụm từ ‘‘Tattha ca sabbaññutaṃ patto’’ (và đã đạt đến sự toàn tri ở đó) là trí tuệ toàn tri (sabbaññutaññāṇa).
‘‘Balesu ca vasibhāva’’nti ettha dasabalaññāṇāni gahitāni.
Here, in ‘and mastery over the powers’, the knowledge of the ten powers (dasabalaññāṇa) is understood.
Ở đây, cụm từ ‘‘Balesu ca vasibhāva’’ (và sự tinh thông các năng lực) bao hàm mười trí lực (dasabalaññāṇāni).
Tena vuttaṃ ‘‘dve…pe… sammāsambuddhapadenavibhāvitā’’ti.
Therefore, it is said: “two…pe… elucidated by the term ‘Sammāsambuddha’.”
Do đó đã nói: ‘‘dve…pe… sammāsambuddhapadenavibhāvitā’’ (hai…vân vân… được giải thích bằng từ Chánh Đẳng Giác).
33
Sampadāniṭṭhitā.
End of Sampadā.
Hoàn tất phần thành tựu.
34
7. Sasaddhammagaṇuttamapade.
7. In the term ‘Sasaddhammagaṇuttama’.
7. Trong từ ngữ Sasaddhammagaṇuttama (cùng với Pháp và Tăng tối thượng).
Yathā=sasaṅghaṃlokanāyakaṃ namassissaṃ=ti etthasahasaddassa samavāyatthattā ahaṃlokanāyakañca saṅghañca namassissanti evaṃ samavāyattho viññāyati.
Just as in ‘I shall venerate the world-leader together with the Saṅgha’, the word ‘saha’ (together with) signifies concomitance, thus it is understood that ‘I shall venerate both the world-leader and the Saṅgha’.
Ví dụ: trong cụm từ ‘‘sasaṅghaṃlokanāyakaṃ namassissaṃ’’ (tôi sẽ đảnh lễ vị lãnh đạo thế gian cùng với Tăng chúng), vì từ ‘saha’ (cùng với) có nghĩa là sự kết hợp, nên được hiểu là tôi sẽ đảnh lễ vị lãnh đạo thế gian và Tăng chúng.
Tathā idhapi sammāsambuddhañcasaddhammañca gaṇuttamañca abhivādiyāmīti evaṃ kiriyāsamavāyattho sahasaddena dīpitoti dassetuṃ ‘‘dūratohaṃ…pe… evamidaṃ daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
Likewise, here too, to show that the word ‘saha’ indicates the meaning of concomitance in action, as in ‘I venerate the Perfectly Self-Enlightened One, the Dhamma, and the Supreme Assembly (Saṅgha)’, it is said: “From afar I…pe… this should be understood thus.”
Tương tự, ở đây cũng vậy, để chỉ ra rằng từ ‘saha’ biểu thị ý nghĩa kết hợp hành động như trong ‘‘sammāsambuddhañcasaddhammañca gaṇuttamañca abhivādiyāmī’’ (tôi xin đảnh lễ Chánh Đẳng Giác, Pháp và Tăng tối thượng), đã nói: ‘‘dūratohaṃ…pe… evamidaṃ daṭṭhabba’’ (tôi từ xa…vân vân… điều này nên được hiểu như vậy).
‘‘Ida’’nti sasaddhammagaṇuttamapadaṃ.
“This” refers to the term ‘sasaddhammagaṇuttama’.
‘‘Idaṃ’’ (điều này) là từ ngữ Sasaddhammagaṇuttama.
Ettha ca‘‘samavāyo’’ti dvinnaṃ tiṇṇaṃ bahūnaṃ vā atthānaṃ ekasmiṃ dabbevā guṇevākiriyāyavāsamaṃ avecca ayanaṃpavattanaṃ samavāyo.
And here, “samavāya” (concomitance) is the simultaneous occurrence or arising of two, three, or many entities in a single substance, quality, or action.
Ở đây, ‘‘samavāyo’’ (sự kết hợp) là sự việc hai, ba hoặc nhiều đối tượng cùng tồn tại trong một vật thể, một phẩm chất hoặc một hành động mà không rời nhau.
Paccānutāpa paccānumodanādiṭhānesu=ahaṃ pubbedānaṃ nadadissaṃ, sīlaṃ narakkhissaṃ.
In contexts like remorse, appreciation, etc.: ‘In the past, I did not give dana, I did not observe sīla.’
Trong các trường hợp như hối hận, tùy hỷ, v.v., như ‘‘ahaṃ pubbedānaṃ nadadissaṃ, sīlaṃ narakkhissaṃ. (Trước đây tôi đã không bố thí, tôi đã không giữ giới.)
- Anekajāti saṃsāraṃ sandhāvissa=ntiādinā atītepikāle anāgatavacanaṃ payujjatīti āha ‘‘namassissa’’nti namassiṃti.
– ‘I wandered through saṃsāra for countless births,’ etc., the future tense is used even for past time, therefore it is said, “namassissa” meaning “I venerated”.
- Anekajāti saṃsāraṃ sandhāvissa’’ (Tôi đã lang thang trong vòng luân hồi nhiều kiếp) và các câu tương tự, thì động từ ở thì tương lai được dùng cho thời quá khứ, nên nói ‘‘namassissa’’ (sẽ đảnh lễ) thay vì namassiṃ (đã đảnh lễ).
‘‘Guṇībhūtāna’’nti samāsapade visesanabhūtānaṃ, appadhānabhūtānanti attho.
“Guṇībhūtāna” means being secondary, or being subordinate in a compound term.
‘‘Guṇībhūtānaṃ’’ (đã trở thành phụ thuộc) trong từ ghép có nghĩa là đã trở thành đặc tính, nghĩa là đã trở thành phụ thuộc.
Abbhūta tabbhāvecāyaṃ īkāro.
This ‘ī’ sound indicates becoming what was not before.
Chữ ‘ī’ này là để chỉ sự biến đổi thành một trạng thái khác.
Yathā, kāko setī bhavati, bako kaṇhībhavatīti.
For example, ‘a crow becomes white’, ‘a crane becomes black’.
Ví dụ: ‘‘kāko setī bhavati’’ (con quạ trở nên trắng), ‘‘bako kaṇhībhavatī’’ (con cò trở nên đen).
Ettha ca ‘‘setī bhavatī’’ti asetapubbo setobhavati.
And here, “setī bhavati” means what was not white before becomes white.
Ở đây, ‘‘setī bhavatī’’ có nghĩa là trước đây không trắng nay trở nên trắng.
‘‘Kaṇhībhavatī’’ti akaṇhapubbo kaṇhobhavatīti attho.
“Kaṇhībhavati” means what was not black before becomes black.
‘‘Kaṇhībhavatī’’ có nghĩa là trước đây không đen nay trở nên đen.
Tathā idhapi.
Likewise, here too.
Tương tự ở đây.
Buddhaṃ dhammañca saṅghañcavanditvā-tiādīsu visuṃvisuṃ padhānattā aguṇabhūtāpi dhammasaṅghā idhasamāsapade aññapadatthassaguṇabhūtāhonti.
In ‘having paid homage to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha’ and so on, although the Dhamma and Saṅgha are individually principal, here in the compound term, they become secondary to the meaning of the other word.
Trong các câu như ‘‘Buddhaṃ dhammañca saṅghañcavanditvā’’ (sau khi đảnh lễ Phật, Pháp và Tăng), mặc dù Pháp và Tăng là chính yếu riêng biệt, nhưng ở đây trong từ ghép, chúng trở thành phụ thuộc vào ý nghĩa của từ khác.
Ayaṃ abbhūtatabbhāvattho nāma.
This is called the sense of ‘becoming what was not before’.
Đây được gọi là ý nghĩa của sự biến đổi thành một trạng thái khác.
‘‘Abhivāditabhāvo’’ti vutte tapaccayassa bahulaṃ atītakālavisayattā pubbeganthārambhakāle dhamma saṅghānaṃpi therassa vandanāsiddhi dassitā hoti.
When “abhivāditabhāva” (the state of having been paid homage to) is said, because the past participle (ta-paccaya) frequently refers to past time, it is shown that the elder’s act of homage to the Dhamma and Saṅgha was accomplished at the time of commencing the book.
Khi nói ‘‘Abhivāditabhāvo’’ (trạng thái đã được đảnh lễ), vì tiếp vĩ ngữ ‘ta’ thường chỉ thời quá khứ, nên cho thấy sự thành tựu việc đảnh lễ Pháp và Tăng của vị Trưởng lão đã diễn ra vào thời điểm bắt đầu bộ kinh.
‘‘Abhivādetabba bhāvo’’ti vuttepana tabbapaccayassakālasāmaññavisayattāna tathā dassitā hoti.
But when “abhivādetabba bhāva” (the state of being worthy of homage) is said, because the future participle (tabba-paccaya) refers to time in general, it is not shown in that way.
Nhưng khi nói ‘‘Abhivādetabba bhāvo’’ (trạng thái nên được đảnh lễ), vì tiếp vĩ ngữ ‘tabba’ chỉ thời gian chung, nên không được chỉ ra như vậy.
Dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbantiādīsu viya dhammasaṅghānāmasabbakālaṃpi abhivādetabbāti.
Just as in ‘dana should be given, sīla should be observed’, the Dhamma and Saṅgha are to be paid homage to at all times.
Như trong các câu ‘‘Dānaṃ dātabbaṃ’’ (bố thí nên được thực hiện), ‘‘sīlaṃ rakkhitabbaṃ’’ (giới nên được giữ), Pháp và Tăng nên được đảnh lễ vào mọi lúc.
Evaṃ dhammasaṅghānaṃ sabbakālaṃpi abhivādanārahaguṇo eva dassitoti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Thus, to show this meaning—that the Dhamma and Saṅgha consistently demonstrate the quality of being worthy of homage at all times—it is said: “tatthā” and so on.
Vì vậy, để chỉ ra ý nghĩa này, rằng chỉ có phẩm chất đáng được đảnh lễ của Pháp và Tăng vào mọi lúc được hiển thị, đã nói ‘‘tatthā’’ (ở đó) và các câu tiếp theo.
Tattha, ‘‘abhivādana’’nti idaṃ kiriyāsamavāyadassanato vuttaṃ.
There, “abhivādana” (homage) is said because it is seen as an action of concomitance.
Ở đó, ‘‘abhivādana’’ (sự đảnh lễ) được nói để chỉ ra sự kết hợp hành động.
Kālavisesaṃ pana nadīpetiyeva.
However, it does not specify a particular time.
Nhưng nó không chỉ ra một thời gian cụ thể.
‘‘Attano nidassanenā’’ti saputtadāro āgatoti attanā nīharitvā dassitena payogena.
“Attano nidassanenā” means by the usage demonstrated by oneself, as in ‘He came with his wife and children’.
‘‘Attano nidassanenā’’ (bằng cách tự mình đưa ra ví dụ) là bằng cách sử dụng ví dụ được đưa ra như ‘‘saputtadāro āgato’’ (đã đến cùng với vợ con).
Sohi payogo kiriyā samavāyasseva.
For that usage pertains to concomitance in action.
Ví dụ đó chỉ là sự kết hợp hành động.
Naguṇasamavāyassāti.
Not to concomitance in qualities.
Không phải sự kết hợp phẩm chất.
Ettha ca therassa vandanāvacane thero imehi yevapadehi ratanattayaṃtīhidvāre hivandatīti gahetvā ‘‘abhivādiyā’’ti ettha abhivādiyādhīti ca atthaṃ nīharanti.
And here, understanding that the elder pays homage to the Triple Gem with these very words through the three doors, they derive the meaning of “abhivādiyādhī” from “abhivādiyā”.
Ở đây, trong lời đảnh lễ của vị Trưởng lão, một số người hiểu rằng vị Trưởng lão đảnh lễ Ba Ngôi Báu bằng ba cửa này, và họ rút ra ý nghĩa ‘‘abhivādiyādhī’’ từ ‘‘abhivādiyā’’ (sau khi đảnh lễ).
Appadhāna kiriyāpade pana tadattha nīharaṇaṃ asambhāvento ‘‘apicā’’tiādimāha.
However, deeming the derivation of that meaning impossible in a secondary verbal participle, he says: “apicā” and so on.
Nhưng vì không thể rút ra ý nghĩa đó trong một động từ phụ thuộc, nên nói ‘‘apicā’’ (hơn nữa) và các câu tiếp theo.
Tattha ‘‘apicā’’ti kiñci vattabbaṃ atthīti atthajotane ayaṃ nipātasamudayo.
There, “apicā” is a compound particle indicating that there is something more to be said, highlighting a meaning.
Ở đó, ‘‘apicā’’ là một cụm từ chỉ sự nhấn mạnh ý nghĩa, rằng có điều gì đó cần nói.
‘‘Ganthappaṭiññāyā’’ti ganthappaṭiññāvacanena.
“Ganthappaṭiññāyā” means by the declaration of the book.
‘‘Ganthappaṭiññāyā’’ (bằng lời tuyên bố của bộ kinh) là bằng lời tuyên bố của bộ kinh.
‘‘Sahaghaṭetvā’’ti ekato sambandhitvā.
“Sahaghaṭetvā” means connecting together.
‘‘Sahaghaṭetvā’’ (kết hợp cùng nhau) là liên kết lại với nhau.
35
Vacanatthe.
In the meaning of the word.
Trong ý nghĩa của từ.
Sadhano puriso, dhanavāpuriso-ti ādayo samāsataddhitasaddā yebhūyyena atissayattha dīpakā honti.
Compound and derivative words like ‘sadhano puriso’ (a wealthy man), ‘dhanavā puriso’ (a man of wealth) usually denote an intense or excellent meaning.
Các từ ghép và từ phái sinh như ‘‘sadhano puriso’’ (người có của), ‘‘dhanavā puriso’’ (người giàu có) thường biểu thị ý nghĩa siêu việt.
Nahi appakena dhanena tathā voharanti.
Indeed, they do not speak of such a person with little wealth.
Người ta không dùng từ đó cho một ít của cải.
Tasmā idhāpi tathā rūpaṃ atissayatthaṃ dassetuṃ ‘‘attanānimmitena…pe… saraṇabhūtenā’’ti vuttaṃ.
Therefore, here too, to show such an intense meaning, it is said: “by what he has created…pe… being a refuge.”
Do đó, ở đây cũng vậy, để chỉ ra ý nghĩa siêu việt như vậy, đã nói: ‘‘attanānimmitena…pe… saraṇabhūtenā’’ (do chính mình tạo ra…vân vân… là nơi nương tựa).
Tattha, ‘‘attanānimmitenā’’ti attanā uppāditena.
There, “attanānimmitenā” means produced by oneself.
Ở đó, ‘‘attanānimmitenā’’ (do chính mình tạo ra) là do chính mình tạo ra.
‘‘Nahī’’tiādinā tadatthameva byatirekato vivarati.
By “nahī” and so on, that meaning is clarified by exclusion.
Bằng ‘‘nahī’’ (không phải) và các câu tiếp theo, ý nghĩa đó được giải thích một cách phủ định.
Tattha, ‘‘paranimmitenā’’ti buddhanimmitenāti adhippāyo.
There, “paranimmitenā” means created by another (Buddha-created), so is the intention.
Ở đó, ‘‘paranimmitenā’’ (do người khác tạo ra) có ý nghĩa là do chư Phật tạo ra.
‘‘Tathā thomana’’nti sasaddhamma gaṇuttamanti thomanaṃ.
“Tathā thomanaṃ” means the praise of ‘sasaddhammagaṇuttama’.
‘‘Tathā thomanaṃ’’ (sự tán thán như vậy) là sự tán thán ‘‘sasaddhamma gaṇuttama’’ (cùng với Pháp và Tăng tối thượng).
‘‘Idaṃpī’’ti dutīyattha sampiṇḍane ayaṃpikāro.
“Idaṃpi” – this ‘pi’ particle here collects a second meaning.
‘‘Idaṃpī’’ (điều này cũng vậy) là chữ ‘pi’ này để tổng hợp ý nghĩa thứ hai.
Nakevalaṃ purimapadadvayameva satthu asādhāraṇaguṇapadaṃ hoti.
It is not only the first two terms that are unique qualities of the Teacher.
Không chỉ hai từ trước là những từ chỉ phẩm chất độc đáo của Đức Bổn Sư.
Atha kho idaṃpi padaṃ satthu paccekabuddhādīhi asādhāraṇa padamevahotīti yojanā.
But this term also is unique to the Teacher, being incomparable with Paccekabuddhas and others—this is the connection.
Mà từ này cũng là từ chỉ phẩm chất độc đáo của Đức Bổn Sư không giống với các vị Độc Giác Phật, v.v.
36
Dhammavacanatthe.
In the meaning of the Dhamma word.
Trong ý nghĩa của từ Dhamma.
‘‘Dhāretī’’ti vahati.
“Dhāretī” means bears or holds.
‘‘Dhāretī’’ (nâng đỡ) là mang vác.
Gāthāyaṃ ‘‘rakkhatī’’ti apāyādidukkhatorakkhati.
In the verse, “rakkhatī” means protects from suffering such as the lower realms.
Trong kệ, ‘‘rakkhatī’’ (bảo vệ) là bảo vệ khỏi khổ cảnh địa ngục, v.v.
‘‘Yesa’’nti kilesānaṃ.
“Yesaṃ” refers to defilements (kilesa).
‘‘Yesaṃ’’ (của những ai) là của các phiền não.
‘‘Imasmiṃ atthe’’ti kilesasamucchindanasaṅkhāte dhāraṇatthe.
“Imasmiṃ atthe” means in this meaning of upholding, which is the eradication of defilements.
‘‘Imasmiṃ atthe’’ (trong ý nghĩa này) là trong ý nghĩa nâng đỡ được gọi là đoạn trừ phiền não.
‘‘Nibbānañcanippariyāyato dhammo nāmā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu nissaraṇappahānameva nibbānassa kiccaṃ, idañca samucchedappahānanti codanaṃ pariharanto ‘‘ariyamaggāhī’’tiādimāha.
“Why is it said that Nibbāna, in its non-figurative sense, is Dhamma?” To refute the objection that Nibbāna’s function is indeed escape (nissaraṇa-pahāna), while this is complete eradication (samuccheda-pahāna), he says: “ariyamaggāhī” and so on.
‘‘Nibbānañcanippariyāyato dhammo nāmā’’ (Nibbāna cũng là Pháp một cách trực tiếp) tại sao lại nói như vậy? Há không phải công việc của Nibbāna là sự xuất ly và đoạn trừ sao, và đây là sự đoạn trừ tận gốc? Để bác bỏ câu hỏi này, đã nói ‘‘ariyamaggāhī’’ (người nắm giữ Thánh Đạo) và các câu tiếp theo.
‘‘Nibbānena saheva hutvā’’ti ārammaṇādhipatibhūtaṃ ārammaṇū panissayabhūtañca nibbānaṃ attano patiṭṭhaṃ katvāti adhippāyo.
“Nibbānena saheva hutvā” means having Nibbāna as its object and dominant condition, and as a strong supporting condition, making Nibbāna its foundation—this is the intention.
‘‘Nibbānena saheva hutvā’’ (cùng tồn tại với Nibbāna) có ý nghĩa là lấy Nibbāna làm đối tượng chi phối và làm chỗ nương tựa của đối tượng, làm nền tảng cho chính mình.
Apica, samucchedoti ca nissaraṇanti ca atthato samānagatikaṃ hoti.
Moreover, eradication (samuccheda) and escape (nissaraṇa) are synonymous in meaning.
Hơn nữa, ‘‘samuccheda’’ (đoạn tận) và ‘‘nissaraṇa’’ (xuất ly) có cùng ý nghĩa.
Tasmā nissaraṇaṃpi mukhyadhāraṇa mevāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, escape should also be understood as the primary upholding.
Do đó, nissaraṇa cũng là sự nâng đỡ chính yếu, nên được hiểu như vậy.
Nissaraṇamevavā padhānadhāraṇanti piyujjatiyeva.
Or it is quite appropriate that escape is the primary upholding.
Hoặc nissaraṇa là sự nâng đỡ chính yếu, điều này cũng được chấp nhận.
‘‘Dhāraṇūpāyoyevahoti’’.
“It is merely a means of upholding.”
‘‘Dhāraṇūpāyoyevahoti’’ (chỉ là phương tiện nâng đỡ).
Namukhyadhāraṇaṃ.
Not the primary upholding.
Không phải là sự nâng đỡ chính yếu.
Kasmā, samuccheda kiccābhāvato.
Why? Because of the absence of the function of eradication.
Tại sao? Vì không có công việc đoạn tận.
‘‘Etepañca pariyāyadhammāyeva’’.
“These five are merely figurative dhammas.”
‘‘Etepañca pariyāyadhammāyeva’’ (năm pháp này chỉ là những pháp gián tiếp).
Kasmā, nibbānassaviyamaggānaṃ samuccheda kicce asahāyattāti.
Why? Because they are not companions to Nibbāna and the Noble Paths in the function of eradication.
Tại sao? Vì chúng không độc lập trong công việc đoạn tận của Nibbāna và các đạo.
Ettha ca ‘‘sāmaññapphalānī’’ti samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.
And here, “sāmaññapphalāni” refers to the state of a recluse (samaṇa), which is sāmaññaṃ.
Ở đây, ‘‘sāmaññapphalānī’’ (các quả Sa-môn) là trạng thái của Sa-môn là sāmañña.
Ariyamaggassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for the Noble Path (ariyamagga).
Đây là tên của Thánh Đạo.
Sāmaññassaphalaṃ sāmaññapphalaṃ.
The fruit of reclusehood is sāmaññapphalaṃ (fruits of recluseship).
Quả của sāmañña là sāmaññapphala.
Dutīyavikappe akicca paccayabhūtāpi kecikitakapaccayā kammatthegatā kiccapaccayānaṃpi atthaṃ dīpeti.
In the second alternative, some krit-participles, even though indicating non-action, refer to the sense of action, also signifying the meaning of action-participles.
Trong lựa chọn thứ hai, một số tiếp vĩ ngữ ‘kita’ dù là nhân duyên không phải là công việc, nhưng khi được dùng trong ý nghĩa của nghiệp, chúng cũng biểu thị ý nghĩa của các nhân duyên là công việc.
Yathā, diṭṭhaṃ, sutaṃ, mutaṃ, viññātanti vuttaṃ ‘‘dhāraṇāraho’’ti.
As in, ‘seen, heard, sensed, cognized’, so it is said, “dhāraṇāraho” (worthy of upholding).
Như đã nói ‘‘diṭṭhaṃ, sutaṃ, mutaṃ, viññātaṃ’’ (đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã biết) là ‘‘dhāraṇāraho’’ (đáng được nâng đỡ).
‘‘Yathā vutta dhammā yevā’’ti pañcamukhyadhammā, pañcapariyāyadhammāyeva.
“Yathā vutta dhammā yevā” means the five principal dhammas, only the five figurative dhammas.
‘‘Yathā vutta dhammā yevā’’ (chỉ là các pháp đã nói) là chỉ là năm pháp chính yếu, năm pháp gián tiếp.
‘‘Kecī’’ti cattāro maggā.
“Kecī” (some) refers to the four Paths.
‘‘Kecī’’ (một số) là bốn đạo.
Puna ‘‘kecī’’ti nibbānameva.
Again, “kecī” refers to Nibbāna alone.
Lại ‘‘kecī’’ là chỉ Nibbāna.
Bahuvacana sotepatitattā ettha bahuvacanaṃ ruḷaṃ.
Here, the plural form is conventionally used because it falls under the sound of the plural.
Ở đây, số nhiều được dùng vì nó rơi vào phạm vi của số nhiều.
Puna ‘‘kecī’’ti cattāro sāmaññapphala dhammā.
Again, “kecī” refers to the four Fruits of Recluseship.
Lại ‘‘kecī’’ là bốn pháp quả Sa-môn.
‘‘Kecī’’ti pariyatti dhammo.
“Kecī” refers to the Dhamma of study (Pariyatti Dhamma).
‘‘Kecī’’ là pháp Pariyatti (giáo pháp).
Etthāpi bahuvacanaṃ sotapatitameva.
Here too, the plural form is conventionally used.
Ở đây, số nhiều cũng được dùng vì nó rơi vào phạm vi của số nhiều.
‘‘Dhārenta’’nti dhārentaṃ puggalaṃ.
“Dhārentaṃ” refers to the person who upholds.
‘‘Dhārentaṃ’’ (người đang nâng đỡ) là người đang nâng đỡ.
Tatīya vikappe ‘‘apatamānaṃ vahantī’’ti apatamānaṃ katvā vahanti.
In the third alternative, “apatamānaṃ vahantī” means they carry it without falling.
Trong lựa chọn thứ ba, ‘‘apatamānaṃ vahantī’’ (mang vác mà không rơi) là mang vác mà không để rơi.
Catuttha vikappe ‘‘etthā’’ti etasmiṃ dhamme.
In the fourth alternative, “etthā” means in this Dhamma.
Trong lựa chọn thứ tư, ‘‘etthā’’ (ở đây) là trong pháp này.
Dhammovadīpaṃ etesanti dhammadīpā.
Dhammadīpā are those for whom Dhamma is a lamp.
Pháp là ngọn đèn của họ, nên là dhammadīpā (ngọn đèn Pháp).
Dhammova paṭisaraṇaṃ etesanti dhammappaṭisaraṇā.
Dhammappatisaraṇā are those for whom Dhamma is the sole refuge.
Pháp là nơi nương tựa của họ, nên là dhammappaṭisaraṇā (nơi nương tựa Pháp).
Dhammadīpā bhikkhave bhavatha dhammappaṭisaraṇā, anaññappaṭisaraṇā tihi vuttaṃ.
As it is said: “Be islands unto yourselves, bhikkhus, with the Dhamma as your refuge, with no other refuge.”
Đã nói: ‘‘Này các Tỳ-kheo, hãy là ngọn đèn Pháp, nơi nương tựa Pháp, không có nơi nương tựa nào khác.’’
Laddhā patiṭṭhā etesanti laddhappatiṭṭhā.
Laddhappatiṭṭhā are those who have attained a footing.
Họ đã đạt được nơi nương tựa, nên là laddhappatiṭṭhā (đã đạt được nơi nương tựa).
Yujjatiyeva.
It is appropriate.
Điều này được chấp nhận.
Dhammadīpapāṭhānulomattāti adhippāyo.
The intention is that it aligns with the teaching of ‘Dhamma as a lamp’.
Có ý nghĩa là phù hợp với bài tụng dhammadīpa.
Dhammavicāraṇāyaṃ, codakopaṭipatti dhammaṃ dasavidha dhammato aññaṃmaññamāno ‘‘kasmā’’tiādinā codeti.
In the analysis of phenomena, the questioner, considering the practice-dharma to be different from the ten kinds of phenomena, questions with ‘Why?’ and so on.
Trong sự suy xét về Pháp, người chất vấn cho rằng pháp hành khác với mười loại pháp, nên chất vấn bằng câu "Tại sao?" và những câu tương tự.
So pana paṭipatti dhammo tato aññona hoti, tattheva antogadhoti dassento ‘‘sopanā’’tiādimāha.
But showing that this practice-dharma is not different from them, but is included therein, it states ‘So, that…’ and so on.
Nhưng pháp hành đó không khác với điều đó, nó được bao hàm trong đó. Để chỉ ra điều đó, (Đại Chú Giải) nói "Vậy thì..." và những câu tương tự.
‘‘Maggassa pubbabhāgappaṭipadā hotī’’ti yathā ambarukkho ambapupphaambapphalassa patiṭṭhā bhāvena pubbabhāga nissayo hoti.
It is ‘the preliminary practice of the path,’ just as a mango tree, by being the foundation for mango flowers and mango fruits, is the preliminary support.
"là pháp hành phần trước của con đường (Đạo)", ví như cây xoài là duyên y chỉ phần trước đối với hoa xoài và quả xoài, do là nền tảng.
Kasmā, itoyevatassa pupphapphalassa jātattā etthevasaṃ vaḍḍhitattā ca.
Why? Because its flowers and fruits originate from it, and develop right there.
Tại sao? Vì hoa và quả của nó được sinh ra từ chính cây này và được nuôi dưỡng lớn lên tại đây.
Tathā paṭipatti dhammopi ariyamaggapphalassapatiṭṭhābhāvena pubbabhāgūpanissayappaṭipadāhoti.
Similarly, the practice-dharma, by being the foundation for the fruits of the Noble Path, is a preliminary supporting practice.
Cũng vậy, pháp hành (paṭipatti dhamma) cũng là pháp hành duyên y chỉ phần trước, do là nền tảng của quả Thánh đạo.
Kasmā, itoyeva tassajātattā etthevasaṃ vaḍḍhitattā ca.
Why? Because they originate from it, and develop right there.
Tại sao? Vì quả Thánh đạo được sinh ra từ chính pháp hành này và được nuôi dưỡng lớn lên tại đây.
Vuttañhetaṃ mahāvagga saṃyutte.
This has been stated in the Mahāvagga Saṃyutta.
Điều này đã được nói trong Tương Ưng Đại Phẩm (Mahāvagga Saṃyutta):
Seyyathāpi bhikkhave yekeci mebījagāmabhūtagāmāvuḍḍhiṃ viruḷiṃ vepullaṃ āpajjanti.
Just as, bhikkhus, whatever seed-plants or sprout-plants attain growth, increase, and full development,
"Này các Tỳ-khưu, những gì thuộc về loại hạt giống và loại thực vật đều tăng trưởng, lớn lên và phát triển.
Sabbete pathaviṃ nissāya pathaviṃ patiṭṭhāya.
all these depend on the earth, are established on the earth.
Tất cả những điều đó đều nương tựa vào đất, đặt nền tảng trên đất.
Evameva kho bhikkhave bhikkhusīlaṃ nissāya sīlepatiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgīkaṃ maggaṃ bhāvento vuḍḍhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesūti.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu who, depending on sīla, established on sīla, develops the Noble Eightfold Path, attains growth, increase, and full development in the Dhamma.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nương tựa vào giới, đặt nền tảng trên giới, tu tập Bát Thánh Đạo sẽ tăng trưởng, lớn lên và phát triển trong các pháp."
‘‘Pubbacetanāviyadāne’’ti yathā tividhaṃ puññaṃ, dānamayaṃ puññaṃ sīlamayaṃ puññaṃ bhāvanāmayaṃ puññanti vutte dānavatthu pariyesanato paṭṭhāya dānaṃ ārabbhapavattā sabbā pubbabhāga cetanā dānavacane saṅgahitā dānantveva saṅkhyaṃgatā.
Regarding ‘preliminary volition in giving’ and so on: Just as when the threefold merit—merit consisting of giving, merit consisting of sīla, merit consisting of development—is mentioned, all preliminary volitions that arise concerning giving, from the investigation of the object of giving onwards, are encompassed by the term ‘giving’ and are counted as giving.
"Như ý định trước trong sự bố thí", ví như khi nói về ba loại phước đức: phước đức do bố thí, phước đức do giữ giới, phước đức do tu tập, thì tất cả những ý định phần trước phát sinh liên quan đến bố thí, bắt đầu từ việc tìm kiếm vật bố thí, đều được bao hàm trong từ "bố thí" và được tính là bố thí.
Evaṃ so paṭipatti dhammo ariya maggavacane evasaṅgahito, ariyamaggo tveva saṅkhyaṃ gatoti vuttaṃ hoti.
In this way, that practice-dharma is encompassed by the term ‘Noble Path’ and is counted as the Noble Path—this is what is stated.
Cũng vậy, pháp hành đó được bao hàm trong từ Thánh đạo, và được tính là Thánh đạo. Đó là điều đã được nói.
37
Imasmiṃ dhammasaṃsandane aparampi vattabbaṃ vadanto ‘‘apicā’’tiādimāha.
Further speaking about what should be said in this comparison of phenomena, it states ‘Moreover…’ and so on.
Trong sự liên kết các pháp này, (Đại Chú Giải) nói thêm điều khác, nên nói "Hơn nữa..." và những câu tương tự.
Tattha ‘‘yadaggenā’’ti yenakāraṇakoṭṭhāsena dhāraṇūpāyotiādinā kāraṇabhāgenāti attho.
There, ‘by which reason’ means by the part or aspect of the cause, such as ‘the method of upholding,’ etc.
Ở đây, "do nguyên nhân nào" (yadaggenā) có nghĩa là do phần nguyên nhân như phương tiện nắm giữ, v.v.
Vandanaṃ araha tīti vandaneyyo.
‘Worthy of veneration’ means worthy of reverence.
"Xứng đáng được đảnh lễ" (vandanaṃ araha tīti) là "đáng đảnh lễ" (vandaneyyo).
Tasmiṃ vandaneyye.
In that which is worthy of veneration.
Trong điều đáng đảnh lễ đó.
‘‘Puthujjanakalyāṇako’’ti ettha tividho kalyāṇako vinayakalyāṇako suttantakalyāṇako abhidhammakalyāṇakoti.
Here, ‘puthujjanakalyāṇaka’ refers to three kinds of virtuous persons: a Vinaya-virtuous person, a Sutta-virtuous person, and an Abhidhamma-virtuous person.
Ở đây, "phàm phu thiện nhân" (puthujjanakalyāṇako) có ba loại thiện nhân: thiện nhân về Giới luật (vinayakalyāṇako), thiện nhân về Kinh tạng (suttantakalyāṇako), thiện nhân về Vi diệu pháp (abhidhammakalyāṇako).
Tattha vinaye paññattāya kalyāṇappaṭipattiyā samannāgato bhikkhu vinayakalyāṇako nāma.
Among these, a bhikkhu endowed with the virtuous practice prescribed in the Vinaya is called a Vinaya-virtuous person.
Ở đây, Tỳ-khưu có pháp hành thiện được chế định trong Giới luật được gọi là thiện nhân về Giới luật.
So idha bhikkhu pātimokkha saṃvarasaṃvuto viharati ācāra gocara sampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesūti ettha veditabbo.
He is to be understood here as a bhikkhu who lives restrained by the Pātimokkha restraint, is complete in conduct and resort, sees danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules.
Vị ấy cần được hiểu ở đây là "Tỳ-khưu sống chế ngự bởi sự phòng hộ Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và hành xứ, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới".
Tattha vinaye paññattākalyāṇappaṭipattiduvidhā, ādi brahmacariyakasīlaṃ abhisamacārikasīlanti.
There, the virtuous practice prescribed in the Vinaya is twofold: the sīla of basic pure conduct and the sīla of proper conduct.
Ở đây, pháp hành thiện được chế định trong Giới luật có hai loại: giới phạm hạnh ban đầu (ādi brahmacariyakasīla) và giới oai nghi (abhisamacārikasīla).
Tattha, ubhatovibhaṅgapariyāpannaṃ sīlaṃ ādibrahmacariyakaṃ nāma.
Among these, the sīla included in both Vibhaṅgas is called the sīla of basic pure conduct.
Ở đây, giới được bao hàm trong cả hai phần Phân tích (Ubhatovibhaṅga) được gọi là giới phạm hạnh ban đầu.
Khandhakapariyāpannaṃ sīlaṃ abhisamacārikaṃ nāma.
The sīla included in the Khandhakas is called the sīla of proper conduct.
Giới được bao hàm trong các Phẩm (Khandhaka) được gọi là giới oai nghi.
38
Suttantesu vuttāya kalyāṇappaṭipattiyā samannāgato gahaṭṭho vā pabbajito vā suttanta kalyāṇako nāma.
A householder or renunciant endowed with the virtuous practice stated in the Suttas is called a Sutta-virtuous person.
Cư sĩ hay người xuất gia có pháp hành thiện được nói trong các Kinh tạng được gọi là thiện nhân về Kinh tạng.
So catūhi bhikkhave dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaṃ duggatibhayaṃ samatikkanto hoti.
He is, bhikkhus, a noble disciple endowed with four qualities who has transcended all fear of bad destinations.
Vị ấy là "Này các Tỳ-khưu, Thánh đệ tử đầy đủ bốn pháp thì vượt qua mọi sự sợ hãi về khổ cảnh".
Katamehi catūhi.
With which four?
Bốn pháp nào?
Idha bhikkhave ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti iti piso bhagavā…pe… satthādevamanussānaṃ, buddho, bhagavāti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is… the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
"Này các Tỳ-khưu, ở đây Thánh đệ tử đầy đủ niềm tin bất động nơi Đức Phật: 'Đức Thế Tôn ấy là bậc... (v.v.)... bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn'."
Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
He is endowed with unwavering faith in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One… to be personally realized by the wise.’
"Đầy đủ niềm tin bất động nơi Giáo Pháp: 'Giáo Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng... (v.v.)... do người trí tự mình chứng ngộ'."
Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
He is endowed with unwavering faith in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well… an unsurpassed field of merit for the world.’
"Đầy đủ niềm tin bất động nơi Tăng chúng: 'Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc khéo hành... (v.v.)... là ruộng phước vô thượng của thế gian'."
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hotīti ettha veditabbo.
He is to be understood here as being endowed with sīla dear to the noble ones.
"Đầy đủ giới luật được các bậc Thánh ưa thích" – vị ấy cần được hiểu ở đây.
Tattha buddhe aveccappasādo nāma arahaṃ, sammāsambuddho, tiādikānaṃ guṇapadānaṃ attha jānanaññāṇena yutto pasādo.
There, ‘unwavering faith in the Buddha’ refers to faith endowed with the knowledge of understanding the meaning of terms like ‘Arahant,’ ‘Perfectly Self-Enlightened One,’ and so on.
Ở đây, niềm tin bất động nơi Đức Phật (buddhe aveccappasādo) là niềm tin được kèm theo tuệ tri hiểu biết ý nghĩa của các từ ngữ phẩm hạnh như A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v.v.
Ariyehikāmīyanti icchīyantīti ariyakantāni.
‘Desired by the noble ones’ means ‘desired by the noble ones,’ hence ariyakantāni.
"Được các bậc Thánh ưa thích" (ariyehikāmīyanti icchīyantīti) là "được các bậc Thánh ưa thích" (ariyakantāni).
Suparisuddhassa ājīvaṭṭhamakasīlassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for the perfectly pure eightfold sīla concerning livelihood.
Đó là tên gọi của Bát chi giới với sự thanh tịnh hoàn toàn về phương tiện sinh sống.
Cattārimāni bhikkhave sotāpattiyaṅgāni.
These, bhikkhus, are the four factors of stream-entry.
"Này các Tỳ-khưu, có bốn chi phần của bậc Nhập Lưu.
Katamāni cattāri.
Which four?
Bốn điều nào?
Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yoniso manasikāro, dhammānu dhammappaṭipattītiādīni bahūni suttantāni idha vattabbāni.
Association with good people, hearing the True Dhamma, careful attention, and practice in accordance with the Dhamma—many such suttas are to be cited here.
Thân cận bậc chân nhân, nghe Chánh pháp, tác ý chân chánh, hành pháp tùy pháp" – nhiều Kinh tạng khác cũng cần được nói ở đây.
39
Abhidhamme vā suttantesu vā vuttāya kalyāṇappaṭipattiyā samannāgatogahaṭṭho vā pabbajito vā abhidhammakalyāṇako nāma.
A householder or renunciant endowed with the virtuous practice stated in the Abhidhamma or Suttas is called an Abhidhamma-virtuous person.
Cư sĩ hay người xuất gia có pháp hành thiện được nói trong Vi diệu pháp hay các Kinh tạng được gọi là thiện nhân về Vi diệu pháp.
So idha sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariya dhammassakovido ariyadhammesu vinīto.
He is to be understood here as a noble disciple who has heard much, is a seer of the noble ones, skilled in the noble Dhamma, and trained in the noble Dhamma.
Vị ấy là "Ở đây, Thánh đệ tử có nghe nhiều, thấy các bậc Thánh, thông thạo Thánh pháp, được huấn luyện trong Thánh pháp.
So rūpaṃ attato na samanupassatīti ettha veditabbo.
He does not regard rūpa as self.
Vị ấy không quán sắc là tự ngã" – vị ấy cần được hiểu ở đây.
Tattha, ‘‘sutavā’’ti ettha khandhā, yatana, dhātu, paṭiccasamuppāda, satipaṭṭhānā, dīsu uggaha paripucchā vinicchayaññāṇa samannāgato gahaṭṭho vā pabbajito vā suta vā nāmāti aṭṭhakathāsu vutto.
There, regarding ‘sutavā’ (one who has heard much): a householder or renunciant endowed with the knowledge of learning, questioning, and determining in regard to the aggregates, sense bases, elements, dependent origination, foundations of mindfulness, etc., is called ‘sutavā’—this is stated in the Aṭṭhakathās.
Ở đây, "có nghe nhiều" (sutavā) – trong các Chú giải, cư sĩ hay người xuất gia có tuệ tri hiểu biết về sự học hỏi, tìm hiểu, quyết định trong các uẩn, xứ, giới, duyên khởi, niệm xứ, v.v., được gọi là người có nghe nhiều.
So eva puthujjana kalyāṇakoti ca vuccati.
He is also called a puthujjanakalyāṇaka.
Vị ấy cũng được gọi là phàm phu thiện nhân.
40
Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
Two kinds of ordinary persons have been stated by the Buddha, the Kinsman of the Sun:
Hai hạng phàm phu đã được Đức Phật, thân tộc mặt trời nói đến:
41
Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjano.
One is the blind ordinary person, the other is the virtuous ordinary person.
Một là phàm phu mù quáng, một là phàm phu thiện nhân.
ti
This is also stated.
v.v.
42
Ca vuttaṃ.
And it has been said.
Cũng đã được nói.
Aṅguttare pana catukkanipāte katamo puggalo appassuto sutena upapanno hoti.
In the Aṅguttara Nikāya, Cakkānipāta, it is stated: Which person has little learning, yet is endowed with learning?
Trong Tăng Chi Bộ, Phẩm Bốn Pháp (Catukkanipāta), có nói: "Hạng người nào ít nghe nhưng thành tựu sự nghe?
Idhekacco dhammaṃ suṇāti ekāyapi cātuppadikāya gāthāya attha maññāya dhamma maññāya dhammā nu dhammappaṭipanno hoti.
Here, a certain one hears the Dhamma; understanding the meaning of even a single four-line verse, and understanding the Dhamma, practices in accordance with the Dhamma.
Ở đây, một số người nghe Pháp, hiểu ý nghĩa của dù chỉ một bài kệ bốn câu, hiểu Pháp, và hành pháp tùy pháp.
Ayaṃ appassutosutena upapannoti vuttaṃ.
This one is said to have little learning, yet is endowed with learning.
Người này được gọi là ít nghe nhưng thành tựu sự nghe."
Sutavāti ca sutena upapannoti ca atthato ekanti.
‘Sutavā’ and ‘endowed with learning’ are identical in meaning.
"Có nghe nhiều" (Sutavā) và "thành tựu sự nghe" (sutena upapanno) về ý nghĩa là một.
Puthujjana kalyāṇako saṅghe sekkhesusaṅgahito.
The puthujjanakalyāṇaka is included among those in training (sekkhā) in the Saṅgha.
Phàm phu thiện nhân được bao hàm trong Tăng chúng của các bậc Hữu học.
Vuttaṃhetaṃ parivāre ke sikkhantīti.
This is stated in the Parivāra: ‘Who train?’
Điều này đã được nói trong Parivāra: "Ai là người đang học?"
Puthujjana kalyāṇakena saddhiṃ satta ariyapuggalā sikkhanti.
Seven noble persons, together with the puthujjanakalyāṇaka, train.
"Bảy hạng Thánh nhân cùng với phàm phu thiện nhân đang học.
Arahā khīṇāsavo sikkhitasikkhoti.
The Arahant, one whose defilements are destroyed, has completed training.
Bậc A-la-hán, bậc lậu tận là người đã học xong."
Dakkhiṇa vibhaṅgasutta aṭṭhakathāyaṃ pana.
However, in the Dakkhiṇavibhaṅgasutta-aṭṭhakathā, it is stated that
Tuy nhiên, trong Chú giải Kinh Phân Biệt Cúng Dường (Dakkhiṇāvibhaṅgasutta Aṭṭhakathā),
Ti saraṇa saraṇaṃ gato upāsakopi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne saṅgahitoti vuttaṃ.
an Upāsaka who has gone for refuge to the Three Refuges is also included among those practicing for the realization of the fruit of stream-entry.
cũng nói rằng ngay cả một cận sự nam đã quy y Tam Bảo cũng được bao hàm trong hạng người đang hành trì để chứng đạt quả Nhập Lưu.
Tattha, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannonāma sotāpatti maggaṭṭho ariyapuggalo.
There, ‘one practicing for the realization of the fruit of stream-entry’ refers to a noble person who is on the path of stream-entry.
Ở đây, "người đang hành trì để chứng đạt quả Nhập Lưu" là Thánh nhân đang ở quả Nhập Lưu.
‘‘Sohisaṅgahito’’ti sambandho.
The connection is: ‘He is included.’
"Vị ấy được bao hàm" – là sự liên kết.
‘‘Ettāvatā paṭikkhittaṃ hotī’’ti sambandho.
The connection is: ‘Thus it is rejected.’
"Đến đây là đã bác bỏ" – là sự liên kết.
‘‘Saṅghe asaṅgahito’’ti saṅghaṃsaraṇaṃ gacchāmīti ca, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅghoti ca, evarūpesu ṭhānesu āgate saṅgha vacane asaṅgahito.
‘Not included in the Saṅgha’ means not included in the term ‘Saṅgha’ when it appears in contexts such as ‘I go for refuge to the Saṅgha,’ and ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples practices well.’
"Không được bao hàm trong Tăng chúng" có nghĩa là không được bao hàm trong từ Tăng chúng khi nói "Con xin quy y Tăng" và "Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc khéo hành", v.v., trong những trường hợp như vậy.
‘‘Na hitaṃ saraṇaṃ gacchantassasaraṇagamanaṃ sampajjatī’’ti idaṃ saṅghaṃsaraṇaṃ gacchāmīti ettha saṅgha vacanetassapuggalassa asaṅgahita bhāvasādhanatthaṃ vuttaṃ.
‘For one who goes for refuge, the going for refuge is not accomplished’—this is stated to demonstrate that such a person is not included in the term ‘Saṅgha’ in the phrase ‘I go for refuge to the Saṅgha.’
"Vì sự quy y của người đó không thành tựu" – điều này được nói để chứng minh rằng người đó không được bao hàm trong từ Tăng chúng khi nói "Con xin quy y Tăng".
Tenāha ‘‘taṃ paṭikkhittaṃ hotī’’ti.
Therefore, it says, ‘That is rejected.’
Do đó, nói "điều đó đã bị bác bỏ".
Sace pana sabbaṃ bhagavato sāvakasaṅghaṃ anuddhissatameva puggalaṃ saṅghaṃsaraṇaṃ gaccheyya āyasmantaṃ saraṇaṃ gacchāmīti.
If, however, one were to go for refuge to an individual, not designating the entire Saṅgha of the Blessed One’s disciples, saying, ‘I go for refuge to the Venerable One,’
Tuy nhiên, nếu không nhắm đến toàn thể Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn mà chỉ quy y một cá nhân, chẳng hạn "Con xin quy y ngài",
Saraṇa gamanaṃ na sampajjatiyeva.
the going for refuge would certainly not be accomplished.
thì sự quy y đó không thành tựu.
Atha sabbaṃ bhagavato sāvakasaṅghaṃ uddissa tassa santike saraṇaṃ gaccheyya saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmīti.
But if one were to go for refuge in the presence of an individual, designating the entire Saṅgha of the Blessed One’s disciples, saying, ‘I go for refuge to the Saṅgha,’
Nhưng nếu nhắm đến toàn thể Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn và quy y trước mặt vị đó, chẳng hạn "Con xin quy y Tăng",
Sampajjatiyeva.
it would certainly be accomplished.
thì sự quy y đó thành tựu.
Idañca daharakāle sabbappathamaṃ saraṇagamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this is stated with reference to the first going for refuge in childhood.
Điều này được nói liên quan đến sự quy y Tam Bảo đầu tiên khi còn nhỏ.
Idañhi saraṇa gamanaṃ nāma sakiṃ gahetvā ratanattaye saddhaṃ ajahantassa yāvajīvaṃpi na bhijjati.
This going for refuge, having been taken once, does not break as long as one does not abandon faith in the Triple Gem throughout one's life.
Thật vậy, sự quy y này, một khi đã thọ trì và không từ bỏ đức tin nơi Tam Bảo, thì cho đến trọn đời cũng không bị hư hoại.
Punappunaṃ gahaṇa kiccaṃ natthi.
There is no need to take it again and again.
Không cần thiết phải thọ trì đi thọ trì lại.
Punappunaṃ gaṇhantepi dosonatthi.
Even if one takes it again and again, there is no fault.
Dù thọ trì đi thọ trì lại cũng không có lỗi.
Punappunaṃ puññaṃ vaḍḍhati.
Merit increases again and again.
Phước đức lại càng tăng trưởng.
Sabbappathamaṃ gahaṇakāle ca aññena dinnattā laddhaṃ nahoti.
And at the very first time of taking it, it is not obtained by being given by another.
Và vào lần thọ trì đầu tiên, không phải là được do người khác trao cho.
Attanovacī bhedena laddhaṃ hoti.
It is obtained by one's own declaration.
Là được do tự mình phát lời.
Tasmā aññassa santike aggahetvā sayameva vacībhedaṃ gaṇhantassa gahaṭṭhassa saraṇa gamanaṃ sampajjatiyeva.
Therefore, the going for refuge of a householder who takes the declaration by themselves, without receiving it from another, is indeed accomplished.
Do đó, đối với hàng gia chủ, không cần phải thọ trì từ người khác, chỉ cần tự mình phát lời thì sự quy y thành tựu.
Tathā sabbāni gahaṭṭhasīlānīti.
So too are all the householder's precepts.
Tất cả các giới của hàng gia chủ cũng vậy.
Sāmaṇera saraṇa gamanampana bhikkhunādinnameva labbhati.
However, the going for refuge of a novice (sāmaṇera) is only received when given by a bhikkhu.
Còn sự quy y của Sa-di thì chỉ được thọ trì từ Tỳ-khưu.
Tañca kho ubhinnaṃpiṭhānakaraṇa sampattiyā sati evāti daṭṭhabbaṃ.
And that should be understood to be the case only when both have the requisite capacity.
Và điều đó phải được hiểu là chỉ khi cả hai đều đầy đủ các điều kiện.
‘‘Vo’’ti tumhākaṃ.
‘Vo’ means 'for you'.
“Vo” nghĩa là của quý vị.
Yodhammo ca desito yovinayocapaññatto.
The Dhamma that has been taught and the Vinaya that has been laid down.
Pháp nào đã được thuyết, giới luật nào đã được chế định.
‘‘Mamaccayenā’’ti mamātikkamena.
‘Mamaccayenā’ means 'after my passing'.
“Mamaccayenā” nghĩa là sau khi tôi qua đời.
Mayi parinibbuteti vuttaṃ hoti.
It is said, 'when I have attained Parinibbāna'.
Nghĩa là khi tôi đã nhập Niết-bàn.
Satthā bhavissatīti pāṭhaseso.
The remainder of the phrase is 'will be the Teacher'.
Phần còn lại của câu là “sẽ là Bậc Đạo Sư”.
‘‘Saṃvaṇṇito’’ti suṭṭhutaraṃvaṇṇito thomito.
‘Saṃvaṇṇito’ means 'well-described, praised'.
“Saṃvaṇṇito” nghĩa là được tán thán, được ca ngợi một cách tốt đẹp.
‘‘Kalyāṇappaṭipattiyaṃ ṭhitopī’’ti tīsukalyāṇappaṭipattīsu aññatarappaṭipattiyaṃ ṭhitopi.
‘Kalyāṇappaṭipattiyaṃ ṭhitopī’ means 'even if established in one of the three kinds of excellent practice'.
“Kalyāṇappaṭipattiyaṃ ṭhitopī” nghĩa là dù đang an trú trong một trong ba sự thực hành tốt đẹp.
‘‘Aṭṭhitopī’’ti sabbappaṭipattibāhiro dussīlopāpadhammoti adhippāyo.
‘Aṭṭhitopī’ means 'one who is outside all practices, immoral, of evil character'—this is the intention.
“Aṭṭhitopī” nghĩa là kẻ ác giới, kẻ có pháp xấu xa, hoàn toàn không thực hành bất cứ điều gì. Đó là ý nghĩa.
Visesato pana vinayappaṭipatti eva idha pariyattāti daṭṭhabbā.
However, specifically, the practice of Vinaya is what is meant here.
Tuy nhiên, đặc biệt ở đây, sự thực hành giới luật (vinaya) là điều cần phải hiểu.
‘‘So’’ti sodussīlo pāpadhammo.
‘So’ means 'that immoral one, of evil character'.
“So” nghĩa là kẻ ác giới, kẻ có pháp xấu xa đó.
Attanopi saraṇaṃ nahoti.
He is not a refuge even for himself.
Không phải là nơi nương tựa cho chính mình.
Avassaṃ apāyagāmīyeva so hotīti adhippāyo.
The intention is that he is certainly destined for the lower realms.
Ý nghĩa là kẻ đó chắc chắn sẽ rơi vào khổ cảnh.
‘‘Kuto saraṇaṃ bhavissatī’’ti yojanā.
The construction is ‘from where will there be refuge?’.
“Kuto saraṇaṃ bhavissatī” là cách liên kết câu.
‘‘Anekesu suttasahassesū’’ti vinayepi bahūni garahasuttapadāni dissanti suttantesupi.
‘Anekesu suttasahassesū’ means 'in many thousands of suttas'; many passages of censure are also seen in the Vinaya and in the Suttas.
“Anekesu suttasahassesū” nghĩa là trong Vinaya cũng như trong các kinh điển có nhiều đoạn kinh quở trách.
Visesato pana aggikkhandhopamasuttādīsu.
Specifically, in the Aggikkhandhopama Sutta and others.
Đặc biệt là trong kinh Aggikkhandhopama (Kinh Ví Dụ Đống Lửa) và các kinh khác.
43
Saddhammavacanatthe.
In the meaning of the word 'Saddhamma'.
Về ý nghĩa của Saddhamma (Diệu Pháp).
Kilesesamenti vūpasamentīti santoti vacanatthaṃ sandhāya ‘‘samitakilesāna’’nti vuttaṃ.
By referring to the meaning of the word 'santa' as 'calming, appeasing defilements', it is said ‘for those whose defilements are appeased’ (samitakilesānaṃ).
Liên quan đến ý nghĩa của từ “santa” là làm cho các phiền não lắng dịu, làm cho chúng được an tịnh, nên nói “samitakilesānaṃ” (những người có phiền não đã được an tịnh).
Santa saddo pana pasattheca, pūjiteca, sappuriseca, paṇḍiteca, dissatīti imaṃ abhidhānatthaṃ sandhāya ‘‘pasatthāna’’ntiādivuttaṃ.
However, the word 'santa' is also seen in the sense of 'praised', 'honored', 'virtuous person', and 'wise person'; referring to this nominative meaning, it is said 'for the praised' and so forth.
Còn từ “santa” xuất hiện trong các ý nghĩa như đáng ca ngợi, đáng tôn kính, người chân chính, người hiền trí, nên nói “pasatthānaṃ” (những người đáng ca ngợi) và các ý nghĩa khác liên quan đến ý nghĩa định danh này.
‘‘Saccovā dhammo saddhammo’’ti yojanā.
The construction is ‘the Dhamma which is true is Saddhamma’ (saccovā dhammo saddhammo).
“Saccovā dhammo saddhammo” là cách liên kết câu.
Etena sabhāvato atthisaṃvijjatīti santoti dasseti.
By this, it shows that 'santa' means existing in reality.
Điều này cho thấy rằng “santa” có nghĩa là tồn tại một cách bản chất, hiện hữu.
‘‘So’’ti aññatitthiya dhammo.
‘So’ means 'the doctrine of other teachers'.
“So” nghĩa là giáo pháp của các ngoại đạo.
‘‘Dhārentassā’’ti savanuggahadhāraṇappaṭipajjanādivasena dhārentassa.
‘Dhārentassā’ means 'for one who upholds it' by way of listening, grasping, practicing, and so forth.
“Dhārentassā” nghĩa là người thọ trì bằng cách lắng nghe, tiếp nhận, thực hành, v.v.
Ahitoyeva sampajjati, yebhuyyena duggati vipākattāti adhippāyo.
The intention is that it only brings harm, mostly ripening in a miserable destination.
Ý nghĩa là điều đó chỉ mang lại bất lợi, vì phần lớn sẽ dẫn đến quả báo khổ cảnh.
‘‘Ayaṃ panā’’ti satthu saddhammo pana.
‘Ayaṃ panā’ means 'however, this'—the Teacher's Saddhamma.
“Ayaṃ panā” nghĩa là giáo pháp của Đức Phật thì.
‘‘Tathā dhārentassā’’ti ayaṃ me hitoti dhārentassa hitoyevasampajjati, sugati nibbāna sampāpakattāti adhippāyo.
‘Tathā dhārentassā’ means 'for one who upholds it thus', thinking 'this is beneficial for me', it only brings benefit; the intention is that it leads to a happy destination and Nibbāna.
“Tathā dhārentassā” nghĩa là đối với người thọ trì với ý nghĩ “đây là lợi ích cho tôi”, thì điều đó chỉ mang lại lợi ích, vì nó dẫn đến thiện thú và Niết-bàn. Đó là ý nghĩa.
44
‘‘Samānadiṭṭhisīlāna’’nti samānadiṭṭhikānaṃ samānasīlānañca.
‘Samānadiṭṭhisīlānaṃ’ means 'for those with similar views and similar precepts'.
“Samānadiṭṭhisīlānaṃ” nghĩa là những người có cùng chánh kiến và cùng giới hạnh.
Etena samānadiṭṭhisīlā janā gaṇīyanti etthāti gaṇo.
By this, it illuminates the meaning that 'gaṇa' is where people of similar views and precepts are counted, and 'saṅgha' is where they are brought together, unified.
Điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng “gaṇa” là nơi mà những người có cùng chánh kiến và giới hạnh được tập hợp.
Saṃhanīyanti ekatokarīyanti etthāti saṅghoti imamatthaṃ dīpeti.
It demonstrates this meaning.
Và “saṅgha” là nơi mà họ được tập hợp lại với nhau.
Saha ekato dhammaṃ carantīti sahadhammikā.
Those who practice the Dhamma together are sahadhammikā.
Những người cùng thực hành Pháp với nhau là Sahadhammika (đồng Phạm hạnh).
Ekassa satthuno dhamma vinaye pabbajitā.
Those who have gone forth into the Dhamma-Vinaya of one Teacher.
Những người đã xuất gia trong Pháp và Luật của một Bậc Đạo Sư.
Tesaṃ sahadhammikānaṃ.
For those sahadhammikā.
Của những người đồng Phạm hạnh đó.
Bhagavato sāvakasaṅgho uttamagaṇo nāma.
The Sangha of the Blessed One's disciples is indeed the supreme assembly (uttamagaṇa).
Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn được gọi là Gaṇuttama (tập thể tối thượng).
Ye keci loke saṅghāvā gaṇāvā.
Whatever assemblies or groups there are in the world.
Bất cứ tăng chúng hay tập thể nào trên thế gian.
Tathāgatassa sāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyatīti hi vuttaṃ.
For it has been said that the Sangha of the Tathāgata's disciples is declared to be the foremost among them.
Thật vậy, đã nói rằng Tăng chúng đệ tử của Đức Như Lai được xưng là tối thượng trong số đó.
Soyeva idha gaṇuttamoti vuccati visesana para nipāta vasenāti adhippāyo.
The intention is that this very Sangha is called 'gaṇuttama' here, by way of a special qualifying suffix.
Ý nghĩa là chính Tăng chúng đó ở đây được gọi là Gaṇuttama theo cách sử dụng tính từ đứng sau danh từ.
Uttamasaddassa guṇanāmattā ‘‘guṇamhiyeva pavattatī’’ti vuttaṃ.
Since the word 'uttama' is a quality-noun, it is said 'it refers only to a quality'.
Vì từ “uttama” là danh từ chỉ phẩm chất, nên nói “chỉ được dùng cho phẩm chất”.
‘‘Tenā’’ti uttama saddena.
‘Tenā’ means 'by that word uttama'.
“Tenā” nghĩa là bằng từ “uttama”.
‘‘Gaṇoti saṅghoyeva vuccati’’ saṅghasaddassapi samūhaṭṭhe niruḷhattā, ‘‘so vinayakammesu pasiddho’’ti pañcasaṅghā catuvaggasaṅgho, pañcavaggasaṅgho, dasavaggasaṅgho, vīsativaggasaṅgho, atirekavīsativaggasaṅgho, catuvaggakaraṇīyaṃ kammaṃ, pañcavaggakaraṇīyaṃ kammantiādinā pasiddho pākaṭo.
‘Gaṇoti saṅghoyeva vuccati’ means 'the Sangha is indeed called a group', and since the word 'Sangha' is established in the sense of a collection, ‘so vinayakammesu pasiddho’ means 'it is well-known in Vinaya acts'—it is known and clear by terms such as the five Sanghas, a four-member Sangha, a five-member Sangha, a ten-member Sangha, a twenty-member Sangha, a Sangha of more than twenty members, an act requiring four members, an act requiring five members, and so forth.
“Gaṇo” chỉ được gọi là Saṅgha (Tăng chúng), vì từ “saṅgha” cũng có nghĩa là tập hợp, và “nó nổi tiếng trong các nghi thức của Vinaya” như “Tăng chúng bốn vị, Tăng chúng năm vị, Tăng chúng mười vị, Tăng chúng hai mươi vị, Tăng chúng hơn hai mươi vị, nghi thức cần bốn vị, nghi thức cần năm vị” và các điều tương tự, đã trở nên rõ ràng và nổi tiếng.
Dakkhiṇā vuccati kammañca kammaphalañca saddahitvā āyatiṃ vipākapphalappaṭi lābhatthāya dinnaṃ dānakammaṃ dakkhanti vaḍḍhanti sattā etāyāti katvā.
‘Dakkhiṇā’ is said to be a gift given with faith in both action and its result, for the purpose of attaining future results; it is so called because beings 'grow' (vaḍḍhanti) by it.
Dakkhiṇā được gọi là hành động bố thí được thực hiện với niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp, nhằm mục đích đạt được quả báo trong tương lai, vì nhờ đó mà chúng sinh “dakkhanti” (tiến bộ, tăng trưởng) nên được gọi là Dakkhiṇā.
Taṃdakkhiṇaṃ paṭiggaṇhituṃ arahatīti dakkhiṇeyyo.
‘Dakkhiṇeyyo’ means 'one who is worthy to receive that dakkhiṇā'.
Người xứng đáng nhận Dakkhiṇā đó là Dakkhiṇeyya.
‘‘Arahatī’’ti ca anuttara puññakkhetta visesattādāyakena icchita patthitassa āyatiṃ phalassa suṭṭhusampādanavasena dāyakassa ca avirādhanato asaṅkhyeyyāppameyyavaḍḍhi āvahanato ca paṭiggaṇhituṃ arahati.
And ‘arahati’ means 'is worthy' because, as an exceptional field of unexcelled merit, it thoroughly accomplishes the desired and wished-for fruit for the donor in the future, and because it brings immeasurable and incalculable growth to the donor without deviation, one is worthy to receive it.
“Arahatī” (xứng đáng) nghĩa là xứng đáng nhận, vì là một ruộng phước vô thượng, và vì không làm cho người thí chủ thất vọng, mà còn mang lại sự tăng trưởng vô lượng vô biên cho người thí chủ bằng cách thành tựu một cách tốt đẹp quả báo mong muốn trong tương lai.
Evarūpaṃhidānaṃ nāma uḷāradānaṃ hoti.
Such a gift is indeed a magnificent gift.
Thật vậy, một sự bố thí như vậy được gọi là sự bố thí cao quý.
Taṃ yesudussīlesudiyyati.
But when it is given to those who are immoral.
Khi sự bố thí đó được dâng cho những người ác giới.
Tesaṃ khetta duṭṭhattā dāyakena icchitapatthitaṃ phalaṃ na sampādeti.
Because their field is corrupted, the desired and wished-for fruit for the donor is not accomplished.
Vì ruộng phước của họ xấu, nên quả báo mà người thí chủ mong muốn không được thành tựu.
Nipphalaṃ vā hoti.
Or it is fruitless.
Hoặc không có quả báo.
Appapphalaṃ vā.
Or it yields little fruit.
Hoặc có ít quả báo.
Evaṃsati, te dāyakañca virādhenti nāma.
When this happens, they betray the donor.
Khi đó, họ được gọi là làm cho người thí chủ thất vọng.
Puññapphalāni ca vināsenti nāma.
And they destroy the fruits of merit.
Và họ được gọi là hủy hoại các quả phước.
Sayañca taṃdānaṃ paṭiggahaṇato vā paribhogato vā saddhādeyyaṃ vinipātanato vā duggati bhāgino honti.
And by receiving or partaking of that gift themselves, or by destroying what was given in faith, they become partakers of a miserable destiny.
Và chính họ, do nhận hoặc hưởng thụ sự bố thí đó, hoặc do làm cho vật cúng dường của tín thí bị hư hoại, sẽ rơi vào khổ cảnh.
Tasmāte evarūpaṃ dānaṃ paṭiggaṇhituṃ nārahantīti.
Therefore, they are not worthy to receive such a gift.
Do đó, họ không xứng đáng nhận sự bố thí như vậy.
‘‘Upasampadākammaṃ sammuti nāmā’’ti ekena pariyāyena sammuti kammaṃ nāma.
‘Upasampadākammaṃ sammuti nāmā’ means 'the act of ordination is called a conventional act in one sense'.
“Upasampadākammaṃ sammuti nāmā” nghĩa là nghi thức Upasampadā (thọ Cụ túc giới) theo một cách nào đó được gọi là nghi thức đồng thuận (sammuti).
Tañhi kāmaṃtera sasusammuti kammesunāgataṃ.
For it is not included among the conventional acts mentioned in other places.
Thật vậy, điều đó không được đề cập trong các nghi thức đồng thuận của họ.
Ñatti catuttha kammavācā saṅkhātāya pana saṅghasammutiyā siddhattā tena pariyāyena sammuti kammanti vuccatīti.
However, since it is established by the Sangha's convention, which is known as a ñatti-catuttha kammavācā (motion followed by three announcements), it is called a conventional act in that sense.
Nhưng vì nó được thành tựu bởi sự đồng thuận của Tăng chúng, được gọi là Ñatti-catuttha-kammavācā (lời tuyên bố và ba lần bạch), nên theo cách đó nó được gọi là nghi thức đồng thuận.
‘‘Upasampannabhūmiṃ patvā’’ti upasampannabhūmi saṅkhātaṃ upariṭhānantaraṃ patvā.
‘Upasampannabhūmiṃ patvā’ means 'having attained the state of one who is fully ordained', which is a higher status.
“Upasampannabhūmiṃ patvā” nghĩa là đạt đến địa vị cao hơn, được gọi là địa vị của người đã thọ Cụ túc giới.
Tathā hi vuttaṃ vinaye bhikkhu vibhaṅge.
For it is stated in the Vinaya, in the Bhikkhu Vibhaṅga:
Thật vậy, trong Vinaya, trong Bhikkhu-vibhaṅga đã nói:
Ñatti catutthena kammena akuppena ṭhānārahenāti.
"By an immutable act with a ñatti-catuttha kammavācā which is worthy of establishment."
“Bằng nghi thức Ñatti-catuttha không thể hủy bỏ, xứng đáng với địa vị.”
Tattha, ‘‘ṭhānārahenā’’ti upasampanna bhūmisaṅkhātaṃ ṭhānantaraṃ pāpetuṃ arahenāti attho.
There, ‘ṭhānārahenā’ means 'worthy to bring to the state, which is called the state of one who is fully ordained'.
Trong đó, “ṭhānārahenā” nghĩa là xứng đáng đạt đến địa vị được gọi là địa vị của người đã thọ Cụ túc giới.
‘‘Upasampannabhūmī’’ti ca upasampanna sīlaṃ vuccati.
And ‘upasampannabhūmī’ refers to the morality of one who is fully ordained.
“Upasampannabhūmī” cũng được gọi là giới hạnh của người đã thọ Cụ túc giới.
‘‘Vinayakammesu pasiddho’’ti.
‘Vinayakammesu pasiddho’ means 'well-known in Vinaya acts'.
“Nổi tiếng trong các nghi thức của Vinaya”
Suṇātumebhante saṅgho tiādīsu pākaṭo.
It is clear in phrases like "May the Sangha, venerable sirs, listen," and so forth.
Rõ ràng trong các câu như “Suṇātumebhante saṅgho” (Bạch Đại đức Tăng xin lắng nghe) và các câu tương tự.
Apica ‘‘sammuti saṅgho’’ti, devasaṅghāsamāgatātiādīsu viya bahūnaṃ samūhanaṭṭhena lokasammutiyā siddhosaṅgho sammuti saṅghotipi yujjati.
Furthermore, ‘sammuti saṅgho’ is also fitting for a Sangha established by worldly convention as a collection of many, as in phrases like "the assembly of devas has gathered."
Hơn nữa, Tăng chúng được thành tựu theo sự đồng thuận của thế gian, do sự tập hợp của nhiều người, như trong “sammuti saṅgho” (Tăng chúng đồng thuận) và “devasaṅghā samāgatā” (chư thiên tập hợp), cũng hợp lý khi gọi là Sammuti Saṅgha.
‘‘Ariyapuggalasamūho’’ti puthujjanakalyāṇako bhikkhu pubbe vuttanayena sotāpatti maggaṭṭhe saṅgahitoti, tena saha aṭṭhavidho ariya puggalasamūho.
‘Ariyapuggalasamūho’ means 'the group of Noble Ones', where a virtuous ordinary person (puthujjanakalyāṇako bhikkhu) is included as a stream-enterer on the path (sotāpatti maggaṭṭhe) in the manner previously stated; together with that, there is the eight-fold group of Noble Ones.
“Ariyapuggalasamūho” nghĩa là tập hợp tám hạng Thánh nhân, cùng với Tỳ-khưu phàm phu có thiện hạnh, được bao gồm trong hạng người đạt đến đạo Tu-đà-hoàn theo cách đã nói trước đó.
‘‘Sammuti saṅghe antogadhoyevā’’ti etena dakkhiṇeyyasaṅgho nāma visuṃ navattabbo.
‘Sammuti saṅghe antogadhoyevā’ means 'is indeed included within the conventional Sangha', and by this, it shows that the Sangha worthy of offerings (dakkhiṇeyyasaṅgho) need not be mentioned separately.
“Sammuti saṅghe antogadhoyevā” nghĩa là Tăng chúng xứng đáng nhận cúng dường không cần phải nói riêng.
Tasmiñca navattabbe sati, sammuti saṅghotipi vattabba kiccaṃ natthi.
And when it is not to be mentioned separately, there is no need to mention the conventional Sangha either.
Và khi không cần nói riêng điều đó, thì cũng không cần phải nói “Sammuti Saṅgha”.
Bhagavato sāvakasaṅgho tveva vattabbaṃ hotīti dasseti.
It shows that only "the Sangha of the Blessed One's disciples" should be said.
Chỉ cần nói “Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn” là đủ. Điều này được chỉ ra.
Saccametaṃ.
This is true.
Điều này là đúng.
Idha pana saṅghavacanena āgataṭṭhānassa duvidhattā saṅghassa duvidhatā vuttā.
But here, because the word 'Sangha' appears in two contexts, the two types of Sangha are mentioned.
Tuy nhiên, ở đây, vì từ “saṅgha” xuất hiện ở hai nơi, nên đã nói về hai loại Tăng chúng.
Tattha sammuti saṅghassa āgataṭṭhānaṃ vinayakammesūti vuttameva.
The context in which the conventional Sangha appears, as already stated, is in Vinaya acts.
Trong đó, nơi mà Sammuti Saṅgha xuất hiện đã được nói là trong các nghi thức của Vinaya.
Idāni ariyasaṅghassa āgataṭṭhānaṃ dassento ‘‘tathāpī’’tiādimāha.
Now, showing the context in which the Noble Sangha appears, it begins with ‘tathāpī’ (nevertheless).
Bây giờ, để chỉ ra nơi mà Ariya Saṅgha xuất hiện, nên nói “tathāpī” và các điều tương tự.
Tattha saraṇa gamana…pe… anussatiṭṭhānesu upasampannabhūto bhikkhusaṅghova gahetabbo.
There, in the contexts of going for refuge... and recollections, the Sangha of bhikkhus who are fully ordained is to be taken.
Trong đó, tại các nơi như quy y… (pe)… các niệm xứ, chỉ nên lấy Tỳ-khưu Tăng đã thọ Cụ túc giới.
Dakkhiṇāvisuddhiṭṭhāne pana puggalikadānesu catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato upāsakopi sāmaṇeropi yujjati.
However, in the context of the purification of offerings (dakkhiṇāvisuddhiṭṭhāne), in individual gifts, an उपासक (upāsaka) or even a novice (sāmaṇera) endowed with the four factors of stream-entry (sotāpattiyaṅgehi) is suitable.
Còn tại nơi thanh tịnh của sự cúng dường (dakkhiṇāvisuddhi), trong các sự bố thí riêng lẻ, cả Upāsaka (cư sĩ nam) và Sāmaṇera (Sa-di) đầy đủ bốn chi phần của Tu-đà-hoàn cũng hợp lý.
Saṅghika dānesu pana bhikkhusaṅghova.
In offerings made to the Saṅgha, it is indeed the community of bhikkhus.
Nhưng trong các cúng dường đến Tăng, chính là Tăng đoàn chư Tỳ-kheo.
‘‘Tathā tathā saṃvaṇṇetvā’’ti āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalīkaraṇīyyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā, tiādināsuṭṭhu thometvā.
"Having extolled them in various ways" means having thoroughly praised them with terms such as 'worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of donations, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.'
"Sau khi tán thán như vậy, như vậy" nghĩa là sau khi tán thán một cách đúng đắn bằng những lời như "đáng được cúng dường, đáng được tiếp đón, đáng được dâng lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của đời", v.v.
So dakkhiṇeyya saṅgho.
That is the Saṅgha worthy of donations.
Tăng đoàn đó là Tăng đoàn đáng được cúng dường.
‘‘Puthujjana saṅgho’’ti idaṃ ariya saṅghena vinākevalaṃ puthujjanasaṅghaṃ sandhāya vuttaṃ.
"The Saṅgha of ordinary people"—this is said referring to a Saṅgha composed solely of ordinary people, without any Noble Ones.
"Tăng đoàn phàm phu" là lời được nói đến chỉ riêng Tăng đoàn phàm phu, không có Tăng đoàn bậc Thánh.
Ettha ca saṅgha vacanena saṅgha pariyāpanno ekopi bhikkhu gahetabbo.
And here, by the word 'Saṅgha,' even a single bhikkhu included in the Saṅgha should be understood.
Và ở đây, với từ "Tăng đoàn", một vị Tỳ-kheo thuộc về Tăng đoàn cũng được hiểu.
So sace puthujjano hoti, anuttaraṃ puññakkhettaṃ nahoti.
If he is an ordinary person, he is not an unsurpassed field of merit.
Vị đó nếu là phàm phu thì không phải là ruộng phước vô thượng.
Yadi ariya puggalo hoti, anuttaraṃ puññakkhettaṃ hoti.
If he is a noble person, he is an unsurpassed field of merit.
Nếu là bậc Thánh thì là ruộng phước vô thượng.
45
Dakkhiṇavibhaṅgasutte saṅghikadāne bhavissanti kho panānanda gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā.
In the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta, concerning offerings to the Saṅgha, it is said: "Indeed, Ānanda, there will be clan-descendants with ochre robes, immoral and of evil nature.
Trong kinh Dakkhiṇāvibhaṅga (Phân Biệt Cúng Dường) đã nói rằng: "Này Ananda, sẽ có những người Gotrabhū (chuyển dòng), mang y cà sa, giới hạnh xấu xa, pháp ác.
Tesaṃpi saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti.
Even to them, people will give gifts intending them for the Saṅgha.
Dù cho họ, người ta vẫn sẽ dâng cúng dường đến Tăng.
Tadāpānanda saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkhyeyyaṃ appameyyanti vadāmīti vuttattā saṅghikaṭṭhānaṃ patvā koci bhikkhu dakkhiṇeyya saṅghe asaṅgahitoti natthīti daṭṭhabbo.
At that time too, Ānanda, I say that a donation given to the Saṅgha is incalculable and immeasurable." As this is stated, it should be understood that having attained the status of the Saṅgha, there is no bhikkhu who is not included in the Saṅgha worthy of donations.
Khi đó, này Ananda, ta nói rằng phước báu của sự cúng dường đến Tăng là vô số, không thể đo lường được." Do đó, cần phải hiểu rằng không có vị Tỳ-kheo nào khi đến vị trí Tăng đoàn mà lại không được bao gồm trong Tăng đoàn đáng được cúng dường.
46
Khettaṃ dūsentīti khettaduṭṭhāni.
Those that spoil the field are "field-spoilers".
"Làm hư hoại ruộng" là những thứ làm hư hoại ruộng.
Tiṇāni.
Weeds.
Cỏ dại.
Khettaduṭṭhā kilesā.
The field-spoiling defilements.
Những phiền não làm hư hoại ruộng.
Vuttañhidhammapade.
For it has been said in the Dhammapada:
Quả thật đã được nói trong Pháp Cú:
47
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃpajā;
Weeds spoil fields, lust spoils this generation;
Ruộng bị hư hoại bởi cỏ dại, chúng sanh này bị hư hoại bởi tham dục;
48
Tasmāhi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
Therefore, what is given to those free from lust yields great fruit.
Do đó, cúng dường đến những bậc đã lìa tham dục thì quả báu lớn.
49
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃpajā;
Weeds spoil fields, hatred spoils this generation;
Ruộng bị hư hoại bởi cỏ dại, chúng sanh này bị hư hoại bởi sân hận;
50
Tasmāhi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
Therefore, what is given to those free from hatred yields great fruit.
Do đó, cúng dường đến những bậc đã lìa sân hận thì quả báu lớn.
51
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃpajā;
Weeds spoil fields, delusion spoils this generation;
Ruộng bị hư hoại bởi cỏ dại, chúng sanh này bị hư hoại bởi si mê;
52
Tasmāhi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalanti.
Therefore, what is given to those free from delusion yields great fruit.
Do đó, cúng dường đến những bậc đã lìa si mê thì quả báu lớn.
53
Idha pana sātissayato khettaduṭṭhe kilese dassetuṃ ‘‘sakkāyadiṭṭhivicikicchānusayāna’’nti vuttaṃ.
But here, to show the defilements that spoil the field as having a specific excellence, "of the latent tendencies of personality view and doubt" is stated.
Nhưng ở đây, để chỉ ra những phiền não làm hư hoại ruộng một cách đặc biệt, đã nói "sakkāyadiṭṭhivicikicchānusayānaṃ" (những tùy miên về tà kiến thân kiến và hoài nghi).
‘‘Sabbhāvā’’ti santassa vijjamānassabhāvo sabbhāvotiviggaho.
"Sabbhāvā" is a compound meaning 'the state of existing, the state of being present, of what exists.'
"Sabbhāvā" là sự tồn tại của cái đang có, cái hiện hữu, đó là sự phân tích.
‘‘Assā’’ti puthujjana saṅghassa.
"Of this one" means of the Saṅgha of ordinary people.
"Assā" là của Tăng đoàn phàm phu.
‘‘Saddhammapade vuttanayenā’’ti apicayadaggenāti vuttanayena.
"According to the method stated in the Saddhammapada" means according to the method stated as "and also that which is at the forefront of the noble Dhamma."
"Saddhammapade vuttanayenā" là theo cách đã nói trong "apicayadaggena" (Pháp Cú).
54
Sasaddhammagaṇuttamapadatthānudīpanī niṭṭhitā.
The illuminating explanation of the meanings of words in the Noble Dhamma and its divisions is finished.
Sasaddhammagaṇuttamapadatthānudīpanī đã hoàn thành.
55
8. ‘‘Abhivādiyā’’ti sukhīhohisappurisāti evaṃ abhivadāpetvā.
8. "Having greeted" means having caused one to be greeted thus: 'May you be happy, good person.'
8. "Abhivādiyā" nghĩa là sau khi làm cho người ta xưng tán như "mong ông được an vui, hỡi bậc thiện nhân".
Abhivādanañca nāma vandanāmevāti vuttaṃ ‘‘vanditvā’’ti.
And greeting is indeed veneration, as stated by "having venerated."
Và sự xưng tán đó chính là sự đảnh lễ, như đã nói "vanditvā" (sau khi đảnh lễ).
Vandantohi vandaneyye vuddhe tathā vadāpeti nāma.
For those who venerate cause venerables and elders to be greeted thus.
Quả thật, những người đang đảnh lễ thì làm cho các bậc trưởng lão đáng được đảnh lễ xưng tán như vậy.
Tathā vadanañca vandaneyyānaṃvuddhānaṃ vattaṃ.
And such greeting is the duty of venerables and elders.
Và sự xưng tán như vậy là bổn phận của các bậc trưởng lão đáng được đảnh lễ.
‘‘Paccupaṭṭhāpetvā’’ti paṭimukhaṃ upaṭṭhāpetvā.
"Having presented" means having caused to be present before one.
"Paccupaṭṭhāpetvā" nghĩa là sau khi làm cho đối diện.
‘‘Tividhā’’ti dvāra bhedena tividhā.
"Three kinds" means three kinds according to the distinction of doors (of action).
"Tividhā" nghĩa là ba loại theo sự phân biệt về cửa (hành động).
‘‘Vandaneyyāna’’nti buddhādīnaṃ.
"To be venerated" refers to the Buddha and others.
"Vandaneyyānaṃ" là của chư Phật, v.v.
‘‘Nipajjanto’’ti nipatanto.
"While prostrating" means while falling down.
"Nipajjanto" nghĩa là cúi mình.
‘‘Avandiyesū’’ti bhikkhūhi avanditabbe sunavakatarādīsu.
"To those not to be venerated" refers to those not to be venerated by bhikkhus, such as those newly ordained or younger.
"Avandiyesū" là đối với những người không đáng được Tỳ-kheo đảnh lễ, như các vị mới xuất gia, v.v.
‘‘Guṇapadānī’’ti guṇadīpakāni arahaṃ sammāsambuddhotiādipadāni.
"Words of qualities" refers to words indicating qualities, such as 'Arahant, Perfectly Self-Enlightened One' and so forth.
"Guṇapadānī" là những từ ngữ chỉ rõ công đức như "Arahant, Sammāsambuddha", v.v.
Etthacakāyenavandatītiādi upacāra vacanaṃ hoti.
Here, phrases like "venerates with the body" are figurative expressions.
Và ở đây, "kāyena vandati" (đảnh lễ bằng thân) v.v. là lời nói ẩn dụ.
Yathā cakkhunā rūpaṃ passatīti.
Just as "sees a form with the eye."
Giống như "cakkhunā rūpaṃ passati" (thấy sắc bằng mắt).
Tathāhi vuttaṃ aṭṭhakathāsu cakkhunā rūpaṃ disvāti karaṇavasena cakkhūti laddhavohārena rūpadassana samatthena cakkhu viññāṇena rūpaṃ disvā.
For it is said in the commentaries: "Having seen a form with the eye" means having seen a form with eye-consciousness, which is capable of seeing forms, and which is called "eye" in the sense of an instrument.
Quả thật, trong các bản Chú giải đã nói: "Cakkhunā rūpaṃ disvā" (sau khi thấy sắc bằng mắt) nghĩa là sau khi thấy sắc bằng nhãn thức có khả năng thấy sắc, được gọi là "mắt" theo cách thức của công cụ.
Porāṇā panāhu cakkhu rūpaṃ na passati, acittattā.
But the ancients said: The eye does not see forms, because it is non-mental.
Tuy nhiên, các bậc cổ đức nói rằng: "Mắt không thấy sắc vì không có tâm.
Cittaṃ na passati, acakkhuttā.
The mind does not see forms, because it is non-visual.
Tâm không thấy vì không có mắt.
Dvārārammaṇa saṅghaṭṭane pana sati cakkhu pasādavatthu kenacittena passati.
However, when there is a collision between the door and the object, a certain mind sees with the sensitive matter of the eye.
Nhưng khi có sự tiếp xúc giữa căn và trần, tâm nào đó thấy sắc trên nền tảng nhãn tịnh sắc (cakkhu pasāda vatthu).
Īdisī panesā kathā dhanunā vijjhatītiādīsu viya sasambhāra kathānāma hoti.
This kind of discourse is called a composite discourse, like "pierces with a bow" and so forth.
Tuy nhiên, lời nói như vậy là lời nói có sự chuẩn bị, giống như trong các trường hợp "bắn bằng cung", v.v.
Tasmā cakkhunā rūpaṃ disvāti cakkhu viññāṇena rūpaṃ disvāti ayamevettha atthoti.
Therefore, the meaning here of "having seen a form with the eye" is "having seen a form with eye-consciousness."
Do đó, "cakkhunā rūpaṃ disvā" (thấy sắc bằng mắt) có nghĩa là "thấy sắc bằng nhãn thức", đây chính là ý nghĩa ở đây.
Etthahi ‘‘kāyenā’’ti kāya viññattisaṅkhātaṃ dvāra rūpaṃ karaṇaṃ hoti.
Here, "with the body" refers to the door-form, which is called bodily intimation, as the instrument.
Ở đây, "kāyenā" (bằng thân) là công cụ, tức là thân biểu tri.
Tasmā cakkhunāti vacane upacāra vacane sati kāyenāti vacanaṃpi upacāra vacananti viññāyati.
Therefore, if the phrase "with the eye" is a figurative expression, it is understood that the phrase "with the body" is also a figurative expression.
Do đó, khi từ "cakkhunā" là lời nói ẩn dụ, thì từ "kāyenā" cũng được hiểu là lời nói ẩn dụ.
Tathā cakkhunāti pade cakkhuviññāṇenāti atthe sati kāyenāti padepi kāyakammenāti attho viññāyati.
Just as in the word "with the eye" there is the meaning "with eye-consciousness," so in the word "with the body" the meaning "with bodily action" is understood.
Tương tự, khi từ "cakkhunā" có nghĩa là "bằng nhãn thức", thì từ "kāyenā" cũng được hiểu là có nghĩa "bằng thân nghiệp".
Vācāya vandati, manasāvandatī,ti padesupi esanayo.
The same method applies to the phrases "venerates with speech" and "venerates with mind."
Trong các từ "vācāya vandati" (đảnh lễ bằng lời), "manasā vandati" (đảnh lễ bằng ý) cũng theo cách này.
Evañca sati, kāya kammenavandāmi, vacīkammena vandāmi, manokammena vandāmi, tīhi kammehi vandāmīti idameva mukhyavacananti siddhaṃ hoti.
And if this is so, it is established that "I venerate with bodily action, I venerate with verbal action, I venerate with mental action, I venerate with three actions" is the primary expression.
Và khi đó, "con đảnh lễ bằng thân nghiệp, con đảnh lễ bằng khẩu nghiệp, con đảnh lễ bằng ý nghiệp, con đảnh lễ bằng ba nghiệp" thì đây chính là lời nói chính yếu.
Sabbamidaṃ indriya saṃvarasīlaṭṭhāne aṭṭhakathāsu āgatattā vuttaṃ.
All this is stated because it appears in the commentaries in the section on the morality of sense-restraint.
Tất cả điều này được nói vì đã được đề cập trong các bản Chú giải tại phần giới luật về sự phòng hộ các căn.
Cakkhunāti idaṃ pana mukhya karaṇa vacanameva sambhavati.
However, the phrase "with the eye" can be a primary instrumental expression.
Tuy nhiên, "cakkhunā" (bằng mắt) này có thể là lời nói chỉ công cụ chính yếu.
Kasmā, cakkhussa dassanasaṅkhātassa cakkhuviññāṇassa vatthu purejātindriyapaccayavisesattā.
Why? Because the eye is a special condition, a pre-arisen faculty-condition for eye-consciousness, which is called seeing.
Vì sao? Vì mắt là yếu tố đặc biệt của duyên tiên sanh căn cứ của nhãn thức, tức là sự thấy.
Sotena saddaṃsutvātiādīsupi esanayo.
The same method applies to "having heard a sound with the ear" and so forth.
Trong các trường hợp "sotena saddaṃ sutvā" (nghe âm thanh bằng tai), v.v. cũng theo cách này.
56
Kāyenavandati, vācāyavandatī,ti ettha taṃkāyavacīviññatti rūpa dvayaṃ kiñcāpi sahajāta cetanā kammena jātaṃ hoti.
Here, in "venerates with the body" and "venerates with speech," although those two forms of bodily and verbal intimation arise from co-nascent volitional kamma,
Trong "kāyena vandati" (đảnh lễ bằng thân), "vācāya vandati" (đảnh lễ bằng lời) này, mặc dù hai loại thân và khẩu biểu tri đó được sinh ra bởi nghiệp tư tâm sở đồng sanh.
Na taṃ cetanākammaṃ viññatti dvayenajātaṃ.
that volitional kamma does not arise from the two intimations.
Nghiệp tư tâm sở đó không được sinh ra bởi hai loại biểu tri.
Evaṃ santepi taṃ rūpa dvayaṃ tassācetanāya kāyavandanākamma, vacīvandanākamma siddhiyā upanissaya paccayaviseso hoti.
Even so, those two forms are a special decisive support condition for that volition to accomplish bodily veneration kamma and verbal veneration kamma.
Ngay cả khi như vậy, hai loại sắc đó là duyên y chỉ đặc biệt cho sự thành tựu của nghiệp đảnh lễ bằng thân và nghiệp đảnh lễ bằng lời của tư tâm sở đó.
Yathātaṃ mātito jāto putto vuddhi patto taṃ taṃ kammesu mātuyā bala vūpanissayo hoti.
Just as a son born of his mother, having grown up, becomes a strength and decisive support for his mother in various actions.
Giống như đứa con được sinh ra từ mẹ, khi trưởng thành, trở thành duyên y chỉ sức mạnh cho mẹ trong các công việc.
Evañca katvā taṃ rūpadvayaṃ abhidhamme dvārarūpanti vuttaṃ.
And having done so, those two forms are called 'door-forms' in the Abhidhamma.
Và như vậy, hai loại sắc đó được gọi là "sắc môn" trong Vi Diệu Pháp.
Tasmā ‘kāyena, vācāyā,ti idaṃpi mukhya karaṇa vacanamevāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, "with the body" and "with speech" should also be understood as primary instrumental expressions.
Do đó, "kāyena, vācāya" (bằng thân, bằng lời) này cũng cần được hiểu là lời nói chỉ công cụ chính yếu.
Kāyenāti pana kāyakammenāti atthe sati, tassakammassa vandanākiriyāya saha abhedo āpajjatīti ce.
But if "with the body" means "with bodily action," then that action and the act of veneration become indistinguishable.
Nhưng nếu nói rằng khi "kāyena" (bằng thân) có nghĩa là "bằng thân nghiệp", thì nghiệp đó sẽ không khác biệt với hành động đảnh lễ.
Nāpajjati.
They do not become indistinguishable.
Thì không phải vậy.
Kasmā cetanāhaṃ bhikkhave kammaṃ vadāmi, cetayitvā kammaṃ karoti ‘kāyena, vācāya, manasāti imasmiṃ sutte yathāhi ‘‘cetayitvā’’ti purimacetanāhi ceta yitvā.
Why? "Monks, I declare volition to be kamma; having willed, one performs kamma with body, with speech, with mind"—in this Sutta, "having willed" means having willed with prior volitions.
Vì sao? "Này các Tỳ-kheo, ta nói tư tâm sở là nghiệp. Sau khi tác ý, người ta tạo nghiệp bằng thân, bằng lời, bằng ý." Trong kinh này, "sau khi tác ý" nghĩa là sau khi tác ý bằng các tư tâm sở trước.
‘‘Kammaṃ karotī’’ti pacchimaṃ sanniṭṭhāpana cetanā kammaṃ karotīti attho.
"Performs kamma" means performs the kamma of final volition.
"Tạo nghiệp" nghĩa là tư tâm sở quyết định sau tạo nghiệp.
Tathā idhapi purimapacchimacetanā sambhavatoti.
Similarly, here too, prior and final volitions are possible.
Tương tự, ở đây cũng có thể có tư tâm sở trước và sau.
Ettha hi ‘‘kāyakammenā’’ti purimacetanā kammaṃ gayhati.
Here, "with bodily action" refers to the kamma of prior volition.
Ở đây, "bằng thân nghiệp" là nghiệp tư tâm sở trước được nắm giữ.
‘‘Vandatī’’ti pacchima sanniṭṭhāpanacetanākammanti.
"Venerates" refers to the kamma of final volition.
"Đảnh lễ" là nghiệp tư tâm sở quyết định sau.
57
9. ‘‘Racayanto’’ti vidahanto.
9. "Arranging" means devising.
9. "Racayanto" nghĩa là sắp đặt.
‘‘Racayissatī’’ti apaccakkhe atīte anāgatavacanaṃ.
"Will arrange" is a future tense expression for the imperceptible past.
"Racayissati" là lời nói về tương lai trong quá khứ không trực tiếp.
‘‘Potthakāruḷha’’nti potthaka pattesulikhanavasena āruḷhaṃ.
"Recorded in books" means recorded by being written on the pages of books.
"Potthakāruḷhaṃ" là được viết trên các trang sách.
58
10. Abhidhammatthapade.
10. In the Abhidhammattha-pada.
10. Trong các từ ngữ của Vi Diệu Pháp.
‘‘Abhidhamme’’ti abhidhammappakaraṇe.
"In the Abhidhamma" means in the Abhidhamma treatises.
"Abhidhamme" là trong các bộ Vi Diệu Pháp.
‘‘Ettha, etenā’’ti vacanehi saṅgahasaddassa ekasesavidhānaṃpi viññāyati.
Here, through the words "here, by this," the single-remainder rule for the word 'saṅgaha' is also understood.
Ở đây, bằng các từ "ettha, etenā", sự quy định ekasesa (một còn lại) của từ saṅgaha cũng được hiểu.
‘‘Aññaṃpāḷidvayaṃ vuccati’’.
"Another two Pāli passages are mentioned."
"Hai đoạn Pāḷi khác được nói đến."
Kasmātaṃ pāḷidvayaṃ abhidhammo nāmāti vuttaṃ ‘‘tañcā’’tiādi.
Why are these two Pāli passages called Abhidhamma? "That, moreover," and so forth.
Vì sao hai đoạn Pāḷi đó được gọi là Vi Diệu Pháp? "Tañcā" v.v.
‘‘Yathāpavatte’’ti attano paccayānurūpaṃ pavatte.
"As it occurs" means as it occurs according to its conditions.
"Yathāpavatte" nghĩa là diễn tiến theo các duyên của chính nó.
‘‘Paramatthadhamme evā’’ti dve me bhikkhave puggalā, tayomebhikkhave puggalātiādinā paññattivohārena pavattāpi desanā paramattha dhammehi vinā napavattati.
"Only ultimate phenomena" means that even teachings presented with conventional designations such as "Monks, there are two kinds of individuals," "Monks, there are three kinds of individuals," do not proceed without ultimate phenomena.
"Paramatthadhamme evā" nghĩa là ngay cả lời dạy được diễn tiến bằng các cách nói chế định như "Này các Tỳ-kheo, có hai hạng người", "Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người" cũng không thể diễn tiến nếu không có các pháp chân đế.
Paramattha dhammānaṃ nānattavaseneva puggalānaṃ nānattasambhavato.
Because the diversity of individuals arises only through the diversity of ultimate phenomena.
Vì sự khác biệt của các hạng người chỉ có thể xảy ra do sự khác biệt của các pháp chân đế.
Tasmā paramatthadhamme eva dīpeti.
Therefore, it reveals only ultimate phenomena.
Do đó, chỉ trình bày các pháp chân đế.
Na āṇāvidhānaṃ dīpeti.
It does not reveal the laying down of rules.
Không trình bày các quy định về giới luật.
‘‘Dvīsudhammesū’’ti niddhāraṇe bhummavacanaṃ.
"Among two phenomena" is a locative case for determination.
"Dvīsu dhammesū" là cách nói chỉ định vị trong sự phân biệt.
‘‘Yoitarato’’ti niddhāraṇīyaṃ.
"Which is from the other" is what is to be determined.
"Yoitarato" là cái được phân biệt.
‘‘Yo’’ti yo dhammo.
"Which" means which phenomenon.
"Yo" là pháp nào.
‘‘Itarato’’ti itara dhammato suttanta dhammato.
"From the other" means from the other phenomenon, from the Suttanta phenomenon.
"Itarato" là từ pháp khác, từ pháp kinh tạng.
‘‘Evañca katvā’’ti iminākāraṇenāti attho.
"And having done so" means by this reason.
"Evañca katvā" nghĩa là với lý do này.
Aṭṭhakathāsu vuttanti sambandho.
The connection is: "stated in the commentaries."
"Đã được nói trong các bản Chú giải" là sự liên kết.
Desetabbappakārānaṃ anavasesavibhattivasena atirekatā, suddha dhammādhiṭṭhāna desanā pavattivasena visesatā yojetabbā.
An excess (of qualities) by way of the complete analysis of the types to be taught, and a distinction by way of the teaching proceeding based purely on Dhamma, should be understood.
Sự vượt trội nên được gán cho cách phân chia không còn sót lại của các loại cần phải được thuyết giảng, và sự đặc biệt nên được gán cho cách thuyết giảng dựa trên các pháp thuần túy.
‘‘Yato’’ti yasmā anavasesavibhattito, ativitthāradesanābhāvatoti vuttaṃ hoti.
"Yato" means "because" of the complete analysis, meaning, it is said, "because there is an extremely detailed teaching."
Từ “Yato” (vì) có nghĩa là vì sự phân chia không còn sót lại, tức là vì không có sự thuyết giảng quá rộng rãi.
Kasmā devesu eva desentīti āha ‘‘na hi manussā’’tiādiṃ.
Why did he teach only to devas? He said, starting with "for humans do not..."
Tại sao chỉ thuyết giảng cho chư thiên? (Vị ấy) nói: “Vì con người không thể…” và vân vân.
Tattha ‘‘na hi manussā paṭiggahetuṃ sakkontī’’ti sambandho.
There, the connection is, "for humans are not able to receive it."
Ở đó, có liên quan đến “con người không thể tiếp nhận.”
‘‘Pavattanayogya’’nti pavattanatthāya pahontaṃ.
"Suitable for proceeding" means "sufficient for the purpose of proceeding."
“Pavattanayogya” (phù hợp để vận hành) có nghĩa là đủ để vận hành.
‘‘Kathāmagga’’nti desanākathāpabandhaṃ.
"Path of discourse" refers to the continuous exposition of the teaching.
“Kathāmagga” (con đường câu chuyện) có nghĩa là chuỗi câu chuyện thuyết giảng.
‘‘Ekamātikānu bandhā’’ti kusalā dhammā akusalā dhammātiādikaṃ ekaṃ abhidhamma mātikaṃ anugatā.
"Following a single Mātika" means following one Abhidhamma Mātika, such as "wholesome phenomena, unwholesome phenomena," and so on.
“Ekamātikānu bandhā” (theo một mẫu thức) có nghĩa là theo một mẫu thức Abhidhamma, như “các pháp thiện, các pháp bất thiện,” v.v.
‘‘Tassā’’ti abhidhammassa.
"Its" refers to the Abhidhamma.
“Tassā” (của nó) có nghĩa là của Abhidhamma.
Atireka visesatanti sambandho.
The connection is "excess and distinction."
Có liên quan đến “sự vượt trội và đặc biệt.”
‘‘Tatthā’’ti tissaṃ aṭṭhasāliniyaṃ.
"Therein" refers to the three (Pitakas) or the Aṭṭhasālinī.
“Tatthā” (ở đó) có nghĩa là trong Aṭṭhasālinī.
Ādimhiyevatattha kenaṭṭhena abhidhammo, dhammātireka dhammavisesaṭṭhe nā-ti vatvā tadatthaṃ vitthārento suttañhi patvā pañcakkhandhā ekadeseneva vibhattā, nanippadesena.
In the beginning of that work, after stating "By what meaning is it Abhidhamma? By the meaning of excess of Dhamma and distinction of Dhamma," and expanding on that meaning, it is said that in the Suttas, the five aggregates are analyzed only partially, not completely.
Ngay từ đầu, ở đó, sau khi nói “Abhidhamma có nghĩa là gì? Có nghĩa là sự vượt trội của các pháp và sự đặc biệt của các pháp,” và để giải thích ý nghĩa đó, (vị ấy) nói rằng khi đến Suttanta, năm uẩn được phân chia chỉ một phần, chứ không phải toàn bộ.
Abhidhammaṃ patvā pana nippadesatova vibhattā-ti vuttaṃ.
But in the Abhidhamma, they are analyzed completely.
Nhưng khi đến Abhidhamma, chúng được phân chia toàn bộ.
Tenāha ‘‘dhammanāmikāna’’ntiādiṃ.
Therefore, he said, starting with "of those named Dhamma."
Vì vậy, (vị ấy) nói “dhammanāmikānaṃ” (của những pháp có tên) và vân vân.
‘‘Dhammo panā’’ti pāḷidvayamāha.‘‘Evaṃ santepī’’ti aṭṭhasāliniyaṃ evaṃ vicāritepisati.
"However, the Dhamma" refers to the two Pāḷi lines. "Even if it is so" means "even if it is deliberated upon in the Aṭṭhasālinī."
“Dhammo panā” (nhưng pháp) nói hai đoạn Pāḷi. “Evaṃ santepī” (mặc dù là như vậy) có nghĩa là mặc dù đã được xem xét như vậy trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Sabbajeṭṭhako’’ti tiṇṇaṃ piṭakānaṃ majjhesabbajeṭṭhako.
"Eldest of all" means "the eldest of all among the three Pitakas."
“Sabbajeṭṭhako” (cao cả nhất) có nghĩa là cao cả nhất trong ba Tạng.
Kasmā sabbajeṭṭhako siyāti āha ‘‘vinayaṃ vivaṇṇentassahī’’tiādiṃ.
Why is it the eldest of all? He said, starting with "for one who disparages the Vinaya..."
Tại sao lại là cao cả nhất? (Vị ấy) nói: “Vì người phỉ báng Vinaya…” và vân vân.
Tattha ‘‘vivaṇṇentassā’’ti garahantassa.
There, "disparaging" means "blaming."
Ở đó, “vivaṇṇentassā” (của người phỉ báng) có nghĩa là của người chỉ trích.
Carati pavattatīti cakkaṃ.
That which rolls or proceeds is a "wheel" (cakka).
Cái gì vận hành thì gọi là bánh xe (cakka).
Lokasmiṃ kenaci samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā paṭinivattituṃ asakkuṇeyyaṃ āṇāvidhānaṃ āṇācakkaṃ nāma.
An "Aññā-cakka" (wheel of authority) is a regulation of command that cannot be turned back by any recluse, brahmin, deva, Māra, or Brahmā in the world.
Cái gì không thể bị bất kỳ sa-môn, bà-la-môn, chư thiên, Ma vương hay Phạm thiên nào trong thế gian ngăn cản thì gọi là bánh xe quyền lực (āṇācakka).
Tathā asakkuṇeyyaṃ desanā vidhānaṃ dhammacakkaṃ nāma.
Similarly, a "Dhamma-cakka" (wheel of Dhamma) is a system of teaching that cannot be turned back.
Cái gì không thể bị ngăn cản như vậy thì gọi là bánh xe Pháp (dhammacakka).
Tattha, yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, pārājiko hoti asaṃvāso-tiādinā nayena pavattaṃ āṇāvidhānaṃ āṇācakkaṃ nāma.
There, the regulation of command that proceeds in the manner of "Whatever bhikkhu engages in sexual intercourse is defeated and is no longer in communion" is called an Aññā-cakka.
Ở đó, cái gì là quy định quyền lực vận hành theo cách “này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào giao cấu, thì phạm tội Pārājika, không còn sống chung,” v.v., thì gọi là bánh xe quyền lực.
Cattārimāni bhikkhave ariyasaccānī-tiādikaṃ desanāvidhānaṃ dhammacakkaṃ nāma.
The system of teaching, such as "Bhikkhus, these are the four noble truths," is called a Dhamma-cakka.
Cái gì là quy định thuyết giảng “này các Tỳ-kheo, đây là bốn Thánh đế,” v.v., thì gọi là bánh xe Pháp.
Tadubhayaṃpi koci bhindituṃ pārājikaṃ vā bhikkhuṃ apārājikaṃ kātuṃ catussaccaṃ vā dhammaṃ asaccaṃ kātuṃ nasakkoti.
No one can break both of these, neither making a bhikkhu who is defeated not defeated, nor making the four Noble Truths untrue.
Cả hai điều đó không ai có thể phá vỡ, không thể biến một Tỳ-kheo Pārājika thành không Pārājika, hay biến Pháp Tứ Thánh Đế thành không phải sự thật.
Atha kho karontoyeva devadattoviya āpāyiko hoti.
Rather, by doing so, one becomes destined for the lower realms, like Devadatta.
Mà người làm như vậy sẽ đi vào cõi đọa lạc, giống như Devadatta.
Pārājikoca bhikkhu attānaṃ suddhaṃ akaronto apāyagāmīyeva hoti.
And a bhikkhu who is defeated, if he does not purify himself, is certainly bound for the lower realms.
Và Tỳ-kheo Pārājika, nếu không tự làm cho mình thanh tịnh, cũng sẽ đi vào cõi đọa lạc.
Evaṃ sabbesu vinaya sikkhāpadesu.
This applies to all Vinaya training rules.
Tương tự như vậy trong tất cả các giới luật Vinaya.
Evaṃ kenaci paṭinivattituṃ asakkuṇeyyattā tadubhayaṃpi appaṭivattiyaṃ cakkaṃ nāma hoti.
Thus, because both of these cannot be turned back by anyone, they are called an "irreversible wheel."
Vì không ai có thể ngăn cản được như vậy, nên cả hai đều được gọi là bánh xe không thể bị đảo ngược (appaṭivattiyaṃ cakkaṃ).
‘‘Vinayo nāma sāsanassa mūla’’nti vinaye ṭhite bhikkhusaṅgho paññāyati.
"The Vinaya is the root of the Dispensation" means that when the Vinaya stands firm, the Bhikkhu Saṅgha is evident.
“Vinaya là gốc rễ của giáo pháp.” Khi Vinaya còn tồn tại, Tăng đoàn Tỳ-kheo sẽ được thấy rõ.
Bhikkhu saṅghe paññāyante tividhopisaddhammopaññāyati, tividhaṃpi satthusāsanaṃ tiṭṭhati.
When the Bhikkhu Saṅgha is evident, the three-fold Saddhamma is evident, and the three-fold teaching of the Teacher endures.
Khi Tăng đoàn Tỳ-kheo được thấy rõ, cả ba loại Chánh pháp cũng được thấy rõ, cả ba loại giáo pháp của Bậc Đạo Sư cũng tồn tại.
Evaṃ vinayo tividhassasāsanassa mūlaṃ hotīti.
Thus, the Vinaya is the root of the three-fold Dispensation.
Như vậy, Vinaya là gốc rễ của ba loại giáo pháp.
Kathañcapariyattisaddhamme paññāyante tividhaṃpi sāsanaṃ tiṭṭhatīti.
And how does the three-fold Dispensation endure when the Pariyatti Saddhamma is evident?
Làm thế nào mà khi Chánh pháp Pariyatti được thấy rõ, cả ba loại giáo pháp cũng tồn tại?
Vuccate.
It is said:
Được nói rằng.
Tattha sāsanaṃ tiṭṭhatīti kittakaṃkālaṃ tiṭṭhatīti.
There, how long does the Dispensation endure?
Ở đó, giáo pháp tồn tại, vậy tồn tại trong bao lâu?
Pañcavassasahassāni tiṭṭhatīti porāṇaṭṭhakathāsukathayiṃsu.
The ancient commentaries said that it endures for five thousand years.
Các Chú giải cổ đã nói rằng nó tồn tại năm ngàn năm.
Micchāvādinopanavadanti vinaye cūḷavaggebhikkhunikkhandhake sace ānanda mamasāsanemātugāmo pabbajjaṃ nalabheyya.
But those of wrong view now say, regarding the Cūḷavagga, Bhikkhunikkhandhaka in the Vinaya: "If, Ānanda, women had not received permission to go forth in my Dispensation,
Nhưng những người có tà kiến mới nói rằng trong Cūḷavagga, phần Bhikkhunikkhandhaka, có nói: “Này Ānanda, nếu nữ giới không được xuất gia trong giáo pháp của Ta.
Vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya.
the Saddhamma would have endured for a thousand years.
Chánh pháp sẽ tồn tại một ngàn năm.
Idāni mātugāmassa pabbajjā anuññātā gotamiyā punappunaṃ āyācanaṃ upādāya.
Now, since permission has been granted for women to go forth, owing to Gotamī's repeated pleading,
Bây giờ, vì Gotamī đã nhiều lần thỉnh cầu, nữ giới đã được phép xuất gia.
Pañcevadāni ānanda vassasatāni saddhammoṭhassatīti vuttaṃ.
the Saddhamma, Ānanda, will only endure for five hundred years," it was stated.
Này Ānanda, bây giờ Chánh pháp sẽ chỉ tồn tại năm trăm năm.”
Tasmā buddhasāsanaṃ pañcavassasatāni eva tiṭṭhati.
Therefore, the Buddha's Dispensation endures for only five hundred years.
Vì vậy, giáo pháp của Đức Phật chỉ tồn tại năm trăm năm.
Tatoparaṃ ekadivasaṃpi na tiṭṭhati.
Beyond that, it does not endure for even a single day.
Sau đó, nó không tồn tại dù chỉ một ngày.
Idāni sāsanappaṭi rūpakamattaṃ hotīti.
Now, there is only a semblance of the Dispensation.
Bây giờ, nó chỉ là hình ảnh mô phỏng của giáo pháp.
Taṃ tesaṃ micchā vacanamattaṃ.
That is merely their wrong statement.
Đó chỉ là lời nói sai lầm của họ.
‘‘Pañcevavassasatānī’’ti idaṃ pana sanniṭṭhāna vacanaṃ nahoti.
The statement "only five hundred years" is not a conclusive statement.
“Chỉ năm trăm năm” đây không phải là lời kết luận.
Mātugāmānaṃ ādīnava dīpanamattavacanaṃ.
It is merely a statement revealing the danger (of women's ordination).
Đây chỉ là lời nói để chỉ ra sự nguy hiểm của nữ giới.
So ca ādīnavo aṭṭhagarudhamme saṇṭhapetvā satthārā eva paṭibāhito.
And that danger was averted by the Teacher himself by establishing the eight Garudhammas.
Và sự nguy hiểm đó đã bị Bậc Đạo Sư ngăn chặn bằng cách thiết lập tám giới trọng (aṭṭhagarudhamma).
Puna ‘‘vassasahassa’’nti idamevasanniṭṭhāna vacanaṃ jātanti.
Thus, the statement "a thousand years" itself became the conclusive statement.
Một lần nữa, “một ngàn năm” đây mới là lời kết luận.
Etthapikecivadanti vassasahassameva sāsanaṃ tiṭṭhati, tatoparaṃ ekadivasa mattaṃpi na tiṭṭhati, antaradhāyati.
Regarding this, some also say that the Dispensation endures for only a thousand years; beyond that, it does not endure for even a single day, but disappears.
Ở đây, một số người cũng nói rằng giáo pháp chỉ tồn tại một ngàn năm, sau đó nó không tồn tại dù chỉ một ngày, mà biến mất.
Tadā sīmāyopi asīmā honti.
Then even the boundaries are no longer boundaries.
Khi đó, các sīmā cũng trở thành không phải sīmā.
Pacchātāsu upasampāditāpi anupasampannā honti.
Those ordained after that are not truly ordained.
Những người đã thọ giới sau đó cũng trở thành chưa thọ giới.
Idāni sāsanappaṭi rūpakamattaṃ hotīti.
Now there is only a semblance of the Dispensation.
Bây giờ, nó chỉ là hình ảnh mô phỏng của giáo pháp.
Idaṃpi tesaṃ atthañcakāraṇañca adisvā ajānitvā vuttattā micchā vacanamattaṃ hoti.
This, too, is merely their wrong statement, because it was said without seeing or knowing the meaning and the reason.
Điều này cũng chỉ là lời nói sai lầm của họ vì họ không thấy và không hiểu ý nghĩa và nguyên nhân.
Ayaṃ panettha attho.
This is the meaning here:
Ý nghĩa ở đây là:
‘‘Vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyyā’’ti vassasahassameva saddhammo aparihāyamāno tiṭṭheyya.
"The Saddhamma would endure for a thousand years" means the Saddhamma would endure for a thousand years without decline.
“Chánh pháp sẽ tồn tại một ngàn năm” có nghĩa là Chánh pháp sẽ tồn tại không suy thoái trong một ngàn năm.
Tatoparaṃ pana na tiṭṭheyya, anukkamena parihāyamāno gaccheyyāti.
But after that, it would not endure in that way, but would gradually decline.
Nhưng sau đó, nó sẽ không tồn tại như vậy, mà sẽ dần dần suy thoái.
Kathaṃ pana aparihāyamāno tiṭṭhati, kathañca parihāyamāno gacchatīti.
But how does it endure without decline, and how does it gradually decline?
Thế nào là tồn tại không suy thoái, và thế nào là dần dần suy thoái?
Vuccate.
It is said:
Được nói rằng.
Pañcasaṅghā veditabbā.
Five types of Saṅgha should be understood.
Năm loại Tăng đoàn cần được biết.
Yesu saṅghe susaddhammo tiṭṭhati.
In these Saṅghas, the Saddhamma endures.
Trong những Tăng đoàn đó, Chánh pháp tồn tại.
Katame pañca.
Which five?
Năm loại nào?
Khīṇāsavasaṅgho, anāgāmisaṅgho, sakadāgāmisaṅgho, sotāpannasaṅgho, puthujjanakalyāṇakasaṅgho,ti.
The Saṅgha of Arahants, the Saṅgha of Non-returners, the Saṅgha of Once-returners, the Saṅgha of Stream-enterers, and the Saṅgha of noble worldlings (Puthujjanakalyāṇaka).
Là Tăng đoàn A-la-hán (Khīṇāsavasaṅgho), Tăng đoàn Bất Lai (Anāgāmisaṅgho), Tăng đoàn Nhất Lai (Sakadāgāmisaṅgho), Tăng đoàn Nhập Lưu (Sotāpannasaṅgho), và Tăng đoàn Phàm phu Thiện nhân (Puthujjanakalyāṇakasaṅgho).
Tattha, vassasahassabbhantare sabbepañcasaṅghā paññāyanti.
There, within the thousand-year period, all five types of Saṅgha are evident.
Ở đó, trong vòng một ngàn năm, tất cả năm loại Tăng đoàn đều được thấy rõ.
Evaṃ vassasahassaṃ saddhammo aparihāyamāno tiṭṭhati.
Thus, for a thousand years, the Saddhamma endures without decline.
Như vậy, Chánh pháp tồn tại không suy thoái trong một ngàn năm.
Tatoparaṃ khīṇāsavasaṅgho na paññāyati.
After that, the Saṅgha of Arahants is no longer evident.
Sau đó, Tăng đoàn A-la-hán không còn được thấy rõ.
Sesāni cattārivassasahassāni anukkamena sesānaṃ catunnaṃ saṅghānaṃ khettāni jātāni.
The remaining four thousand years become the periods for the remaining four Saṅghas in succession.
Bốn ngàn năm còn lại là thời kỳ của bốn loại Tăng đoàn còn lại theo thứ tự.
Evaṃ tatoparaṃ parihāyamāno gacchatīti ayamettha attho.
Thus, after that, it gradually declines—this is the meaning here.
Như vậy, sau đó nó dần dần suy thoái, đây là ý nghĩa ở đây.
Kāraṇaṃ vuccate.
The reason is stated:
Nguyên nhân được nói rằng.
‘‘Saddhammo tiṭṭheyyā’’ti ettha tividho saddhammo ‘pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, paṭivedhasaddhammo,ti.
Here, "the Saddhamma endures" refers to the three-fold Saddhamma: Pariyatti Saddhamma, Paṭipatti Saddhamma, and Paṭivedha Saddhamma.
Ở đây, “Chánh pháp tồn tại” có nghĩa là ba loại Chánh pháp: Chánh pháp Pariyatti (học tập), Chánh pháp Paṭipatti (thực hành), và Chánh pháp Paṭivedha (thành tựu).
So eva tividhaṃ sāsananti ca vuccati.
It is also called the three-fold Dispensation.
Nó cũng được gọi là ba loại giáo pháp.
Tattha, pariyatti saddhammo nāma sāṭṭhakathānitīṇipiṭakāni.
There, Pariyatti Saddhamma refers to the three Pitakas with their commentaries.
Ở đó, Chánh pháp Pariyatti là ba Tạng Pāḷi cùng với các Chú giải.
Soca etarahi paripuṇṇo tiṭṭhati.
And that now stands complete.
Và nó hiện đang tồn tại đầy đủ.
Kathaṃ pariyatti sāsanaṃ paṭirūpakamattaṃ bhaveyya.
How could the Pariyatti Dispensation be merely a semblance?
Làm thế nào mà giáo pháp Pariyatti lại chỉ là hình ảnh mô phỏng?
Bhikkhū ca pariyattikammikā aneka satasahassamattā paññāyanti.
And bhikkhus who are dedicated to study are evident in many hundreds of thousands.
Và các Tỳ-kheo chuyên về Pariyatti có số lượng hàng trăm ngàn người hiện đang được thấy rõ.
Kathañcidaṃ sāsanaṃ tatoparaṃ ekadivasaṃpi na tiṭṭheyya.
How could this Dispensation not endure for even a single day beyond that?
Làm thế nào mà giáo pháp này lại không tồn tại dù chỉ một ngày sau đó?
Te ca bhikkhū sīlappaṭipattiyaṃ ṭhitā aneka satasahassamattā etarahi sandhissanti.
And those bhikkhus, established in the practice of morality, numbering many hundreds of thousands, will now be found.
Và các Tỳ-kheo đó, những người giữ gìn giới luật, có số lượng hàng trăm ngàn người hiện đang được tìm thấy.
Kathañca paṭipatti sāsanaṃ tatoparaṃ na tiṭṭheyya.
And how could the Paṭipatti Dispensation not endure beyond that?
Và làm thế nào mà giáo pháp Paṭipatti lại không tồn tại sau đó?
Pariyattiyāca paṭipattiyāca tiṭṭhamānāyapaṭivedhasaddhammopi na tiṭṭhatīti na vattabbo.
While Pariyatti and Paṭipatti endure, it should not be said that Paṭivedha Saddhamma does not endure.
Khi Pariyatti và Paṭipatti còn tồn tại, không thể nói rằng Chánh pháp Paṭivedha không tồn tại.
Yathāhi-eko dhanaseṭṭhi nāma atthi.
Just as there is a certain wealthy merchant.
Giống như có một phú hộ.
So puttadhītu paramparānaṃ atthāya mahantāratananidhayo bhūmiyaṃ bahūsuṭṭhānesu nidahitvā ṭhapitā honti.
He has stored great treasure troves in many places in the earth for the benefit of his successive generations of sons and daughters.
Ông ta đã chôn giấu nhiều kho báu lớn ở nhiều nơi dưới đất vì lợi ích của con cháu đời sau.
Potthakesu ca tesaṃ pavattiṃ paripuṇṇaṃ likhitvā ṭhapeti.
And he has completely written down their account in books.
Và ông ta cũng ghi chép đầy đủ về chúng trong sách vở.
Tattha nimīsu ca potthakesu ca akkharesu ca dharantesu tenidhayo nassanti antaradhāyantīti na vattabbāyeva.
While those signs and books and letters endure, it should not be said that those treasures perish or disappear.
Khi những kho báu đó, sách vở và chữ viết còn tồn tại, không thể nói rằng các kho báu đó đã mất đi hay biến mất.
Evamidaṃ sāsanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Similarly, this Dispensation should be regarded.
Giáo pháp này cũng nên được xem xét như vậy.
Tatthahi nidhīnaṃnidhānabhūmisadisaṃ tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ, dhanaratanasadisāni dhammaratanāni.
For there, the Tepiṭaka Buddha-word is like the ground where treasures are stored, and the Dhamma-gems are like the jewel treasures.
Ở đó, lời dạy của Đức Phật trong Tam Tạng giống như vùng đất chứa kho báu, và các Pháp bảo giống như các kho báu quý giá.
Yathā ca seṭṭhivaṃsejāto balasampanno puriso potthakaṃ passitvā suṭṭhu khaṇanto tāniratanāni labhissatiyeva.
Just as a strong man, born into a merchant family, seeing the ground, will certainly obtain those jewels by digging well.
Cũng như một người có sức mạnh, sinh ra trong dòng dõi trưởng giả, sau khi thấy kho báu, đào bới kỹ lưỡng, chắc chắn sẽ tìm được những viên ngọc quý đó.
Evamidhapi balasampanno bhikkhu desanādhammaṃ sutvā suṭṭhu paṭipajjanto tānidhammaratanāni labhissatiyeva.
Even so, here, a bhikkhu endowed with strength, having heard the Dhamma teaching, by practicing well, will certainly obtain those Dhamma-jewels.
Cũng vậy ở đây, một vị Tỳ-khưu có sức mạnh, sau khi nghe Pháp được thuyết giảng, thực hành đúng đắn, chắc chắn sẽ tìm được những Pháp bảo đó.
Labhamāne ca sati, kathaṃ tānidhammaratanāni antarahitāni.
And when they are obtained, how can those Dhamma-jewels disappear?
Khi đã tìm được, thì những Pháp bảo đó làm sao lại biến mất?
Sīmānañca pavattivānivatti vā āṇācakkasseva visayo hoti.
The establishing and discontinuing of boundaries (sīmā) is the domain of the Wheel of Authority (āṇācakka) only.
Sự xuất hiện hay biến mất của các giới hạn chỉ thuộc về phạm vi của Án-luân (bánh xe quyền uy),
Na dhammacakkassa.
Not of the Wheel of Dhamma (dhammacakka).
chứ không phải của Pháp-luân.
Yañca vuttaṃ-pañcevavassasatānisaddhammo ṭhassatīti ca, - vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyyāti ca.
And what was said: "The Saddhamma will endure for five hundred years," and "The Saddhamma will endure for a thousand years."
Và lời đã nói: “Chánh pháp sẽ tồn tại năm trăm năm” và “Chánh pháp sẽ tồn tại một ngàn năm”.
Idañca vacanaṃ dhammacakkameva hoti, na āṇācakkaṃ.
This statement refers to the Dhammacakka, not the Āṇācakka.
Lời này là Pháp-luân, không phải Án-luân.
Baddhasīmāyo ca nivattamānā dvīhi kāraṇehi nivattanti antaradhāyanti.
And established boundaries (baddhasīmā) cease and disappear for two reasons:
Và các giới hạn đã được thiết lập biến mất, tiêu tan bởi hai nguyên nhân:
Āṇācakkabhūtāya kammavācāya samūhananena vā, sāsanassa vā antaradhānena.
Either by the abolition of the kammavācā which constitutes the Āṇācakka, or by the disappearance of the Sāsana itself.
hoặc do sự hủy bỏ bằng nghiệp-ngôn (kammavācā) thuộc Án-luân, hoặc do sự biến mất của Giáo pháp.
Tattha vassasahassapariyante kammavācāya samūhananañca natthi.
Among these, there is no abolition of the kammavācā at the end of a thousand years.
Trong đó, vào cuối một ngàn năm, không có sự hủy bỏ bằng nghiệp-ngôn.
Sāsanantaradhānañca nāma anāgate dhātuparinibbānena paricchinnaṃ hoti.
And the disappearance of the Sāsana is determined by the final Parinibbāna of the relics (dhātu) in the future.
Và sự biến mất của Giáo pháp được xác định bởi sự Niết-bàn của Xá-lợi trong tương lai.
Dhātuparinibbānehi jāte sabbaṃ āṇācakkaṃ vigataṃ hoti, antaradhāyati.
When the final Parinibbāna of the relics has occurred, the entire Āṇācakka vanishes, it disappears.
Khi Xá-lợi đã Niết-bàn, tất cả Án-luân đều tiêu tan, biến mất.
Dhammacakkaṃ pana devalokesu yāvānāgatabuddhakālāpi pavattissatiyeva āḷavakapucchāgāthāyo viya.
The Dhammacakka, however, will continue to prevail in the deva realms even until the time of future Buddhas, just like the Āḷavaka-pucchā-gāthās.
Nhưng Pháp-luân vẫn sẽ tiếp tục tồn tại ở các cõi trời cho đến thời Đức Phật tương lai, như các bài kệ vấn đáp của Āḷavaka.
Apicayo vo ānanda mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto.
Moreover, it was said, "Ananda, the Dhamma and the Vinaya that I have taught and laid down,
Hơn nữa, lời đã nói: “Này Ānanda, Pháp và Luật mà Ta đã giảng dạy và chế định cho các con,
So vo mamaccayena satthā-ti vuttaṃ.
that shall be your Teacher after my passing."
sau khi Ta diệt độ, đó sẽ là Bậc Đạo Sư của các con.”
Socati piṭakabhūto dhammavinayo satthā etarahi tividhaṃpi sāsanaṃ lokassa dīpento pakāsento tiṭṭhati.
That Dhamma-Vinaya, consisting of the Piṭaka, is now the Teacher, illuminating and revealing the threefold Sāsana to the world.
Giáo Pháp và Giới Luật, là kho tàng kinh điển, hiện nay vẫn là Bậc Đạo Sư, soi sáng và công bố ba loại Giáo pháp cho thế gian.
Yatobuddhabhāsikānaṃ devamanussānaṃ nānā bāhirakehi janehi asādhāraṇo mahanto ñāṇāloko etarahi vijjotamāno pavattati.
Because the great light of wisdom, unique to human and divine beings who have spoken with the Buddha and are not shared by external persons, is now shining forth and continuing.
Vì ánh sáng trí tuệ vĩ đại, không chung với những người ngoại đạo, do chư Phật thuyết giảng cho chư thiên và loài người, hiện nay đang tỏa sáng và tiếp diễn.
Tehi sabbaññutaññāṇena desitāni etarahidharamānāni caturāsīti dhammakkhandha sahassāni sutvā anamataggesaṃsāre anantāsu lokadhātūsu sabbaṃlokattayappavattiñca, sabbaṃdhammappavattiñca, sabbaññutaññāṇānugatikena sutamayaññāṇena jānanti.
Having heard the eighty-four thousand Dhamma-sections, taught by the Omniscient Wisdom, which still exist now, they understand the entire progression of the three worlds and the entire progression of Dhamma in the immeasurable saṃsāra and in infinite world-systems, by means of wisdom gained through listening, which follows Omniscient Wisdom.
Sau khi nghe tám mươi bốn ngàn Pháp uẩn hiện đang tồn tại, được thuyết giảng bằng Trí Tuệ Toàn Tri, họ biết được tất cả sự vận hành của ba cõi và tất cả sự vận hành của Pháp trong vòng luân hồi vô tận, trong vô số thế giới, bằng trí tuệ do nghe (sutamayañāṇa) phù hợp với Trí Tuệ Toàn Tri.
Āyatiñca saggatthāya ca maggaphalanibbānatthāya ca nānāpuññakiriyavatthūni ārabhanti, pabbajanti.
And in the future, for the sake of heaven and for the sake of the paths, fruits, and Nibbāna, they undertake various meritorious deeds and go forth into homelessness.
Trong tương lai, vì lợi ích của cõi trời, vì lợi ích của Đạo, Quả và Niết-bàn, họ bắt đầu thực hành nhiều việc thiện, xuất gia.
Pariyattiṃ pariyāpuṇanti.
They learn the Pariyatti.
Họ học tập Pariyatti (Giáo học).
Paṭipattiṃ pūrenti.
They fulfill the Paṭipatti.
Họ hoàn thành Paṭipatti (Thực hành).
Bhāvanaṃbhāventi.
They develop Bhāvanā.
Họ tu tập Bhāvanā (Thiền định).
Idaṃ sabbaṃ sāsanappaṭirūpakamattaṃna hoti.
All this is not merely an imitation of the Sāsana.
Tất cả những điều này không chỉ là hình bóng của Giáo pháp.
Ekanta sāsanaṃ hoti.
It is the Sāsana itself.
Đó là Giáo pháp chân thật tuyệt đối.
Kasmā, yathā dhammaṃ yathā vinayaṃ paṭipajjanato.
Why? Because they practice according to the Dhamma and according to the Vinaya.
Tại sao? Vì sự thực hành đúng Pháp, đúng Luật.
Imāya ca paṭipattiyā āyatiṃ saggamaggaphala nibbānappaṭilābhāya saṃvattanikattāti.
And this practice leads to the attainment of heaven, path, fruit, and Nibbāna in the future.
Và bởi sự thực hành này dẫn đến sự thành tựu cõi trời, Đạo, Quả, Niết-bàn trong tương lai.
Ettāvatā sabbaṃ micchāvādīnaṃ micchāvacanaṃ vidhamitaṃviddhaṃsitaṃ hotīti.
Thus, all the erroneous statements of the proponents of wrong views are refuted and destroyed.
Đến đây, tất cả những lời sai lầm của những kẻ tà kiến đều bị phá tan, hủy diệt.
59
Paṇāmagāthāvaṇṇanā.
Commentary on the Homage Verses.
Giải thích bài kệ đảnh lễ.
60
11. Dutīyagāthāvaṇṇanāyaṃ.
11. In the commentary on the second verse:
11. Trong phần giải thích bài kệ thứ hai.
‘‘Ādigāthāyā’’ti pathamagāthāvākyena.
By the phrase "ādīgāthāya," meaning the first verse.
Bằng câu “Ādigāthā” (bài kệ đầu tiên).
‘‘Taṃ taṃ payojanasahite’’ti tenatenapayojanena sahite.
"Taṃ taṃ payojanasahite" means associated with various purposes.
“Taṃ taṃ payojanasahite” là cùng với mục đích này nọ.
‘‘Pañca atthe’’ti pañcapiṇḍatthe.
"Pañca atthe" means the five summary meanings.
“Pañca atthe” là năm ý nghĩa tổng quát.
‘‘Teabhidhammatthe’’ti abhidhammatthapade dīpite teabhidhammatthe.
"Te abhidhammatthe" means those Abhidhamma meanings expounded in the Abhidhammattha-pada.
“Te abhidhammatthe” là những ý nghĩa Abhidhamma đó được trình bày trong từ Abhidhammattha.
‘‘Tatthā’’ti tissaṃ dutīyagāthāyaṃ.
"Tatthā" means in that second verse.
“Tatthā” là trong bài kệ thứ hai đó.
‘‘Natu vutta’’nti napanapakaraṇaṃpi pubbevuttaṃ hoti.
"Na tu vuttaṃ" means that not even a negative statement was made previously.
“Natu vuttaṃ” là không phải đã được nói đến trước đó.
Abhidhammatthā kutopubbevuttā hontīti yojanā.
The construction is: How could the Abhidhamma meanings have been stated previously?
Câu ghép là: Làm sao các ý nghĩa Abhidhamma lại được nói đến trước đó?
Evaṃtīsu atthavikappesu pathamassa kālavirodhaṃ dassetvā idāni dutīya tatīyānaṃ saddatovirodhaṃ vattuṃ ‘‘nacā’’tiādimāha.
Having thus shown the contradiction regarding time for the first alternative of meaning, he now states the contradiction regarding the wording for the second and third alternatives, beginning with "na cā" (and not).
Sau khi chỉ ra sự mâu thuẫn về thời gian của trường hợp ý nghĩa thứ nhất trong ba trường hợp ý nghĩa, bây giờ để nói về sự mâu thuẫn về từ ngữ của trường hợp thứ hai và thứ ba, tác giả nói “na cā” (và không) v.v...
Tattha ‘‘ādimhi yevā’’ti etena yadākadāci paccāmasanaṃ appadhānanti dasseti.
There, "ādimhi yevā" indicates that referring back at any time is not principal.
Trong đó, bằng “ādimhi yevā” (ngay từ đầu), tác giả chỉ ra rằng sự đề cập đến một cách ngẫu nhiên là không chính yếu.
‘‘Appadhānapadānī’’ti abhidhammatthasaṅgahanti imasmiṃ ekasmiṃ samāsapade purimāni visesana padāni.
"Appadhānapadānī" refers to the prior qualificatory words within the single compound term "Abhidhammatthasaṅgaha."
“Appadhānapadānī” là các từ định ngữ đứng trước trong cụm từ kép “Abhidhammatthasaṅgaha” này.
Tattha sabbathāpi vuttāti yojite sati, tasmiṃ abhidhammatthasaṅgahappakaraṇe tasmiṃ abhidhammattha padevā sabbathā mayā vuttāti attho hoti.
If it is construed as "vuttā sabbathāpi" (stated in every way) therein, then the meaning would be: "In that Abhidhammatthasaṅgaha treatise, in that Abhidhammattha-pada, it was stated by me in every way."
Khi ghép với “sabbathāpi vuttā” (được nói đến một cách toàn diện), ý nghĩa là: trong tác phẩm Abhidhammatthasaṅgaha đó, hoặc trong từ Abhidhammattha đó, tôi đã nói đến một cách toàn diện.
So na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
Tasmiṃ abhidhamme buddhena bhagavatā sabbathā vuttāti attho yujjati.
The meaning "In that Abhidhamma, it was stated by the Buddha, the Bhagavā, in every way" is appropriate.
Ý nghĩa hợp lý là: trong Abhidhamma đó, đã được Đức Phật, Bậc Thế Tôn, nói đến một cách toàn diện.
Appadhānapadaṃ paccāmasatīti dosopana āpajjateva.
The fault of referring back to a subordinate word certainly arises.
Tuy nhiên, lỗi là nó đề cập đến một từ không chính yếu.
Tenāha ‘‘evañhisatī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "evaṃ hi satī" and so on.
Vì vậy, tác giả nói “evañhi satī” v.v...
Tattha, ‘‘evañhisatī’’ti aṭṭhasāliniyaṃ viya idha abhidhammatthasaṅgahapadaṃ paccāmasante sati.
There, "evaṃ hi satī" means if one refers back to the word "Abhidhammatthasaṅgaha" here, as in the Aṭṭhasālinī.
Trong đó, “evañhi satī” là khi đề cập đến từ Abhidhammatthasaṅgaha ở đây, giống như trong Aṭṭhasālinī.
Hisaddo phala vākyajotako.
The word "hi" illuminates the resultant clause.
Từ “hi” làm nổi bật câu kết quả.
Laddhaguṇajotakotipi yujjati.
It is also appropriate as illuminating the gained quality.
Cũng hợp lý khi nó làm nổi bật phẩm chất đã đạt được.
‘‘Paṭikkhittā hoti’’ tasmiṃ abhidhammatthasaṅgahapade mayā sabbathā vuttāti atthassa sambhavato.
"Paṭikkhittā hoti" means it is rejected, because the meaning "it was stated by me in every way in that Abhidhammatthasaṅgaha-pada" is possible.
“Paṭikkhittā hoti” (bị bác bỏ) vì ý nghĩa “tôi đã nói đến một cách toàn diện trong từ Abhidhammatthasaṅgaha đó” có thể xảy ra.
Na kevalaṃ so eva doso āpajjati.
Not only does that fault arise.
Không chỉ lỗi đó xảy ra.
Aparopidoso atthīti dassetuṃ ‘‘sāhī’’tiādimāha.
To show that there is another fault, he says "sā hī" and so on.
Để chỉ ra rằng còn có lỗi khác, tác giả nói “sā hi” v.v...
Dhātukathāyaṃ vuttenasaṅgahāsaṅgahādippakārenātiyojanā.
The construction is: by the method of inclusion and non-inclusion (saṅgahāsaṅgaha) stated in the Dhātukathā.
Câu ghép là: theo cách tập hợp và không tập hợp v.v... đã được nói trong Dhātukathā.
61
12. Paramatthapadavaṇṇanāyaṃ.
12. In the commentary on the word "Paramattha":
12. Trong phần giải thích từ Paramattha.
Visesanapadaṃ nāma katthaci bhūtakathanatthāyavā payujjati kaṇhokāko, setobako,ti.
A qualifying word (visesanapada) is sometimes used for stating a fact, as in "kaṇho kāko" (a black crow), "seto bako" (a white crane).
Từ định ngữ đôi khi được sử dụng để mô tả sự thật, ví dụ: con quạ đen, con cò trắng.
Katthaci aññanivattanatthāya vā payujjati nīlopaṭo, nīlaṃpuppha, nti.
Sometimes it is used for excluding other things, as in "nīlo paṭo" (a blue cloth), "nīlaṃ pupphaṃ" (a blue flower).
Đôi khi nó được sử dụng để loại trừ cái khác, ví dụ: tấm vải xanh, bông hoa xanh.
Idha pana añña nivattanatthāyāti dassetuṃ ‘‘duvidhānihisaccānī’’tiādimāha.
Here, to show that it is for the purpose of excluding other things, he says "duvidhāni hi saccānī" (there are indeed two kinds of truths) and so on.
Ở đây, để chỉ ra rằng nó được sử dụng để loại trừ cái khác, tác giả nói “duvidhāni hi saccāni” (có hai loại sự thật) v.v...
Paññāpīyatītipaññatti.
That which is made known (paññāpīyati) is paññatti (concept/designation).
“Paññāpīyati” là Paññatti (Chế định).
Paññāpanañca nāma samaggānaṃ janānaṃ vohārena ca sampaṭicchanena cāti dvīhi aṅgehi sijjhatīti āha ‘‘tecamahājanā’’tiādiṃ.
And making known (paññāpana) is accomplished by two factors: by the usage of agreeable people and by their acceptance. Thus, he says "te ca mahājanā" (and those many people) and so on.
Và Paññāpana (sự chế định) được thành tựu bởi hai yếu tố: bởi sự giao tiếp và sự chấp nhận của mọi người, vì vậy tác giả nói “te ca mahājanā” (và những người đông đảo đó) v.v...
‘‘Tasmāte sammuti saccanti vuccantī’’ti sambandho.
The connection is: "Tasmā te sammuti saccanti vuccanti" (Therefore, they are called conventional truths).
“Tasmā te sammutisaccanti vuccanti” (Vì vậy chúng được gọi là Sammutisacca - Chân đế tục đế) là câu liên kết.
‘‘Sammatattā’’ti voharitattāceva sampaṭicchitattā ca.
"Sammatattā" means both because it is commonly used and commonly accepted.
“Sammatattā” là vì đã được giao tiếp và chấp nhận.
‘‘Vacīsaccaviratisaccāna’’nti ettha vacīsaccaṃ nāma musāvādarahitaṃ saccavacanaṃ.
In "vacīsaccaviratisaccānaṃ" (of true speech and abstinence truth), "vacīsaccaṃ" means truthful speech free from falsehood.
Trong “vacīsaccaviratisaccānaṃ” (của lời nói chân thật và sự kiêng cữ chân thật), vacīsacca (lời nói chân thật) là lời nói chân thật không có nói dối.
Viratisaccaṃ nāma sammāvācāvirati.
"Viratisaccaṃ" means right speech (sammāvācā-virati).
Viratisacca (sự kiêng cữ chân thật) là chánh ngữ (sammāvācāvirati).
Sāhi musāvādādīhi vacīduccaritehi viramaṇamattena vacīsaccanti vuccati.
Indeed, it is called "vacīsacca" merely by the act of abstaining from verbal misconducts such as false speech.
Chính sự kiêng cữ khỏi các ác hạnh về lời nói như nói dối v.v... được gọi là lời nói chân thật.
‘‘Vatthubhūtattā’’ti adhiṭṭhānabhūtattā.
"Vatthubhūtattā" means being the basis.
“Vatthubhūtattā” là vì là nền tảng.
Sammutisaccanti vuccanti, sammatattā sammuti ca, sā saccānaṃ vatthubhūtattā saccañcāti katvā.
They are called conventional truths, because "sammuti" is that which is conventional, and "sacca" is that which is the basis for truths.
Chúng được gọi là Sammutisacca (Tục đế), vì chúng là Sammuti (tục) do được chấp nhận, và chúng là Sacca (thật) vì là nền tảng của các sự thật.
Sammutiyā siddhaṃ saccaṃ sammutisaccantipi yujjati.
"Sammutiyā siddhaṃ saccaṃ sammutisaccanti" (truth established by convention is conventional truth) is also appropriate.
Sự thật được thành lập bởi Sammuti cũng hợp lý khi gọi là Sammutisacca.
‘‘Sammāpaṭipajjantā’’ti pāṇo nahantabbo, sabbesattā averā hontūtiādinā sammāpaṭipajjantā.
"Sammā paṭipajjantā" means those who practice rightly in ways such as "Life should not be harmed," and "May all beings be free from enmity."
“Sammā paṭipajjantā” là thực hành đúng đắn bằng cách không sát hại chúng sinh, nguyện cho tất cả chúng sinh không có thù hận v.v...
‘‘Sabbalokiyasampattiyo’’ti dānasīlādīnaṃ puññakiriyavatthūnaṃ phalavipākabhūtā sabbalokiyasampattiyo.
"Sabba lokiya sampattiyo" means all worldly attainments, which are the fruition and result of meritorious deeds such as generosity and morality.
“Sabbalokiyasampattiyo” là tất cả các thành tựu thế gian là quả báo của các việc làm phước như bố thí, trì giới v.v...
Sabbe ‘‘bodhisambhāradhamme’’ti dānapāramisīlapāramiādikepāramidhamme.
"Sabbe bodhisambhāradhamme" means all factors leading to enlightenment (bodhisambhāra-dhamma) such as the perfection of generosity (dānapāramī) and the perfection of morality (sīlapāramī).
Tất cả “bodhisambhāradhamme” là các pháp Ba-la-mật như bố thí Ba-la-mật, trì giới Ba-la-mật v.v...
‘‘Ārādhentī’’ti sampādenti.
"Ārādhenti" means they accomplish.
“Ārādhentī” là thành tựu.
‘‘Micchāpaṭipajjantā’’ti duccarita durājīvamicchājīvādīnaṃ vasena micchāpaṭipajjantā.
"Micchā paṭipajjantā" means those who practice wrongly by way of misconduct, wrong livelihood, false living, and so on.
“Micchā paṭipajjantā” là thực hành sai lầm theo các ác hạnh, tà mạng, sinh kế sai lầm v.v...
‘‘Evaṃ mahantaṃ sammuti sacca’’nti etena ahaṃ paramattha saccamevagaṇhāmīti sammuti saccaṃ nabhinditabbaṃ.
By "evaṃ mahantaṃ sammuti saccaṃ" (such a great conventional truth), it is shown that one should not violate conventional truth, thinking "I will only take ultimate truth."
Bằng “evaṃ mahantaṃ sammutisaccaṃ” (tục đế vĩ đại như vậy), tác giả chỉ ra rằng: tôi chỉ nắm giữ paramattha sacca (chân đế), không nên phá hoại sammuti sacca (tục đế).
Bhindantohi sabbasampattīhi paribāhiro assāti dasseti.
Indeed, one who violates it would be deprived of all attainments.
Vì kẻ phá hoại sẽ bị tước đoạt tất cả các thành tựu.
Kathañca taṃ bhindatīti.
And how does one violate it?
Và làm sao nó phá hoại?
Satto nāma natthi.
By holding the view that "There is no being."
Không có chúng sinh.
Sattassa bhavatosaṅkanti nāma natthi.
"There is no transmigration of a being to existence."
Không có sự chuyển sinh của chúng sinh.
Bhavanibbattakaṃ kusalākusalakammaṃ nāma natthīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhiyaṃ tiṭṭhati.
"There is no wholesome or unwholesome kamma that gives rise to existence." One who holds this stands in the view of annihilationism (ucchedadiṭṭhi).
Kẻ nắm giữ quan điểm rằng không có nghiệp thiện, bất thiện tạo ra sự tái sinh, thì đứng trong tà kiến đoạn diệt.
Sabbasampattīhi paribāhiro hoti.
He becomes deprived of all attainments.
Bị tước đoạt tất cả các thành tựu.
Apāya pūrako bhavatīti.
He becomes a filler of the lower realms (apāya).
Trở thành kẻ lấp đầy các cõi khổ.
‘‘Vijjamānantveva gaṇhāpetī’’ti saññā cittadiṭṭhi vipallāsānaṃ vatthubhāvena gaṇhāpeti.
"Vijjamānantveva gaṇhāpetī" means it causes one to apprehend things as existing, being the basis for perversions of perception, mind, and views (saññā-citta-diṭṭhi-vipallāsa).
“Vijjamānantveva gaṇhāpetī” là khiến nắm giữ chúng như là đối tượng của sự nhận thức sai lầm, tâm sai lầm, tà kiến sai lầm.
Tenāha ‘‘sakkāyadiṭṭhī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "sakkāyadiṭṭhī" (personality view) and so on.
Vì vậy, tác giả nói “sakkāyadiṭṭhī” (thân kiến) v.v...
‘‘Evaṃ viparītañhi sammutisacca’’nti etenasammuti saccamevadaḷhaṃ gahetvā paramattha saccaṃ nabhinditabbaṃ.
"Thus, conventional truth is indeed contradictory." By strongly grasping this conventional truth, ultimate truth should not be broken.
"Sự thật quy ước (sammutisacca) là như vậy, trái ngược." Bằng cách nắm giữ vững chắc sự thật quy ước này, không nên phá hoại sự thật tối hậu (paramattha sacca).
Bhindantohi tāhi diṭṭhīhi namuccati.
For one who breaks it is not freed from those wrong views.
Người phá hoại sẽ không được giải thoát khỏi những tà kiến đó.
Kathañca taṃ bhindati.
And how does one break it?
Và làm thế nào để phá hoại điều đó?
Khandhe vā khandhamuttakevā attajīve gahetvā teca attajīvā parammaraṇā ucchijjantīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhiyaṃ tiṭṭhati.
By grasping either aggregates or an 'atta-jīva' (self-life) outside the aggregates, and holding that these 'atta-jīvas' are annihilated after death, one stands in the view of annihilation.
Nắm giữ các uẩn (khandha) hoặc sinh mệnh (attajīva) bên ngoài các uẩn, và cho rằng những sinh mệnh đó bị đoạn diệt sau khi chết, thì người đó an trú trong đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi).
Te ca attajīvā bhavābhavesusassatā hutvā bhavatobhavaṃ saṃsaranti sandhāvantīti gaṇhantosassatadiṭṭhiyaṃ tiṭṭhati.
And by holding that these 'atta-jīvas' are eternal through various existences, wandering and transmigrating from one existence to another, one stands in the view of eternity.
Và cho rằng những sinh mệnh đó là thường hằng (sassata) trong các kiếp sống, luân chuyển từ kiếp này sang kiếp khác, thì người đó an trú trong thường kiến (sassatadiṭṭhi).
‘‘Navisaṃvādentī’’ti viparītaṃ nāpādenti.
"They do not contradict" means they do not lead to the opposite.
"Không mâu thuẫn" nghĩa là không gây ra sự trái ngược.
‘‘Taṃ panā’’ti sabhāvasaccaṃ pana.
"But that" means ultimate truth, indeed.
"Taṃ pana" nghĩa là sự thật bản chất (sabhāvasacca).
Anubhavanabhedamattaṃ upādāyeva vedanā sukhāti vuttā.
Feeling is said to be pleasant only by reason of its aspect of experience.
Chỉ do sự khác biệt trong kinh nghiệm mà cảm thọ (vedanā) được gọi là lạc (sukha).
Sabbākārato sukhabhūtattā vedanā sukhāti vuttā nahoti.
Feeling is not said to be pleasant by being pleasant in all respects.
Cảm thọ không được gọi là lạc vì nó là lạc trong mọi khía cạnh.
‘‘Sabbāpivedanā dukkhā evā’’ti padhānattho.
"All feelings are indeed suffering" is the principal meaning.
"Tất cả cảm thọ đều là khổ (dukkha)" là ý nghĩa chính.
Tattha anubhavanabhedo tividho.
Therein, the aspect of experience is threefold.
Ở đây, sự khác biệt trong kinh nghiệm có ba loại.
Sātato vā anubhavanaṃ, assātato vā, majjhattato vā.
Experience from pleasure, or from displeasure, or from neutrality.
Hoặc kinh nghiệm dễ chịu, hoặc kinh nghiệm không dễ chịu, hoặc kinh nghiệm trung tính.
‘‘Dukkhā evā’’ti bhayaṭṭhena dukkhā eva.
"Are indeed suffering" means they are suffering in the sense of danger.
"Đều là khổ" nghĩa là đều là khổ theo nghĩa đáng sợ.
Bhayaṭṭhenāti ca saṃsāra bhayadassīhibhāyitabbaṭṭhena.
"In the sense of danger" means in the sense of being fearful by those who perceive the danger of saṃsāra.
"Theo nghĩa đáng sợ" nghĩa là theo nghĩa đáng sợ đối với những ai nhìn thấy sự đáng sợ của luân hồi (saṃsāra).
Sukho vipāko yesaṃ te sukhavipākā.
Those whose result is pleasant are pleasant-resultant.
Những gì có quả (vipāka) là lạc thì là sukhavipākā (có quả lạc).
Tebhūmakakusalā.
They are wholesome actions pertaining to the three realms.
Đó là những thiện pháp (kusala) thuộc ba cõi (tebhūmaka).
‘‘Kusalasammatā’’ti etena sabhāvasaccepi etevohārā lokasammuti nissitāti dīpeti.
"Considered wholesome" indicates that even in ultimate truth, these designations are based on conventional usage.
"Kusalasammatā" (được xem là thiện) cho thấy rằng ngay cả trong sự thật bản chất, những cách gọi này cũng dựa vào quy ước thế gian (lokasammuti).
‘‘Sāsavatā’’ti āsavehi sahitabhāvo.
"Sāsavatā" means the state of being accompanied by defilements (āsavas).
"Sāsavatā" là trạng thái có cùng với lậu hoặc (āsava).
‘‘Saṃkilesi katā’’ti saṃkilesa dhammehi saṃyuttabhāvo.
"Saṃkilesi katā" means the state of being connected with defiling dhammas.
"Saṃkilesikatā" là trạng thái liên kết với các pháp ô nhiễm (saṃkilesa dhamma).
Oghehi ca yogehi ca upādānehi ca pattabbabhāvo ‘‘oghanīyayoganīya upādānīyatā’’.
"Oghanīya-yoganīya-upādānīyatā" is the state of being attainable by floods (oghas), bonds (yogas), and clingings (upādānas).
"Oghanīya yoganīya upādānīyatā" là trạng thái phải đạt được bởi các dòng nước lũ (ogha), các trói buộc (yoga) và các chấp thủ (upādāna).
Adhikā attā ajjhattā.
That which is superior, internal, is ajjhattā.
"Ajjhattā" là tự ngã (attā) bên trong.
Bahiddhārukkherūpadhammārukkhassa attānāma sāraṭṭhena.
The material dhammas in an external tree are, in the sense of essence, the 'atta' of the tree.
Các pháp sắc (rūpadhamma) bên ngoài, như cây cối, được gọi là tự ngã của cây theo nghĩa cốt lõi.
Sākhāyaṃ rūpadhammā sākhāya attānāma sāraṭṭhena.
The material dhammas in a branch are, in the sense of essence, the 'atta' of the branch.
Các pháp sắc ở cành cây được gọi là tự ngã của cành cây theo nghĩa cốt lõi.
Sattasantānapariyāpannā pana rūpārūpadhammā taṇhāpariggaha daḷhaṭṭhena tato bahiddhā attato adhikā attāti atthena ajjhattāti lokasammuti hoti.
However, the material and immaterial dhammas included in the continuum of beings, by the strong grasping of craving, are called "ajjhattā" in the conventional sense, meaning an 'atta' superior to the external 'atta'.
Nhưng các pháp sắc và vô sắc (rūpārūpadhamma) thuộc dòng tương tục của chúng sinh, do sự nắm giữ mạnh mẽ của tham ái (taṇhāpariggaha), được gọi là "ajjhattā" theo quy ước thế gian, theo nghĩa là tự ngã bên trong, vượt trội hơn tự ngã bên ngoài.
Tenāha ‘‘ajjhattatikañcā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "And the internal triad" and so on.
Vì vậy, có câu "ajjhattatikañca" (và bên trong) v.v.
Dukkhanirodha maggabhāvo ca, iti idaṃ catukkaṃ ariyasaccaṃ nāmāti yojanā.
And the state of being the path to the cessation of suffering; thus, this tetrad is called the Noble Truths—this is the connection.
Và con đường dẫn đến diệt khổ (dukkhanirodha), do đó, bốn điều này được gọi là Thánh đế (ariyasacca) — đó là sự kết nối.
‘‘Idamevā’’ti idaṃ catukkameva.
"This very one" means this very tetrad.
"Idameva" (chỉ điều này) nghĩa là chỉ bốn điều này.
‘‘Acalamāna’’nti etena ariyasaddassa atthaṃ dīpeti.
"Unmoving" explains the meaning of the word 'ariya' (noble).
"Acalamānaṃ" (không lay chuyển) cho thấy ý nghĩa của từ "ariya" (Thánh).
Tebhūmaka dhammānaṃ sukhatā nāma calā hoti.
The pleasantness of the dhammas pertaining to the three realms is impermanent.
Sự lạc (sukhatā) của các pháp thuộc ba cõi (tebhūmaka dhamma) là lay chuyển.
Kasmā, anicca dhammattā.
Why? Because they are impermanent dhammas.
Tại sao? Vì chúng là các pháp vô thường (anicca dhamma).
Te dhammesukhāti gahetvā attano ajjhattaṅgaṃ karontā acireneva dukkhaṃ pāpuṇanti.
Those who take these dhammas as pleasant and make them an internal part of themselves soon experience suffering.
Những ai nắm giữ các pháp đó là lạc và biến chúng thành một phần của tự ngã bên trong mình, sẽ sớm gặp khổ.
Te dhamme dukkhāti ñatvā tehivimuttā puna dukkhaṃ pāpuṇantīti natthi.
Having known these dhammas as suffering and being liberated from them, there is no more experiencing suffering again.
Những ai biết rằng các pháp đó là khổ và giải thoát khỏi chúng, sẽ không bao giờ gặp khổ nữa.
Esanayo sesaariyasaccesu.
This method applies to the remaining Noble Truths.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các Thánh đế còn lại.
‘‘Tesū’’tiādimhi duvidhānihi saccānīti vuttesu dvīsu saccesu.
In "among them" and so on, it refers to the two truths mentioned as being of two kinds.
Trong "Tesū" (trong đó) v.v., là trong hai sự thật đã nói là có hai loại sự thật.
‘‘Tena vutta’’ntiādi laddhaguṇavacanaṃ.
"Therefore it is said" and so on, refers to an expression of acquired merit.
"Tena vutta" (do đó đã nói) v.v. là lời nói có phẩm chất đã đạt được.
‘‘Yo vinā aññāpadesenā’’ti ettha aññāpadeso nāma aṭṭhadhamma samodhānaṃ nissāya ghaṭasaṇṭhānaṃ paññāyati, paṭasaṇṭhānaṃ paññāyati, taṃ saṇṭhānaṃ attano sabhāvena vinā aññāpadesena siddhaṃ hoti.
In "that which is without an adventitious designation," an adventitious designation (aññāpadeso) is where the shape of a pot is designated, or the shape of a cloth is designated, based on the combination of eight dhammas; that shape is established without its own inherent nature, by an adventitious designation.
Trong "Yo vinā aññāpadesenā" (cái gì mà không có sự chỉ định khác), "aññāpadesa" là sự chỉ định mà dựa vào sự kết hợp của tám pháp mà hình dạng cái bình (ghaṭasaṇṭhāna) được nhận biết, hình dạng tấm vải (paṭasaṇṭhāna) được nhận biết; hình dạng đó được tạo ra bởi sự chỉ định khác mà không phải do bản chất tự thân của nó.
Yāpanacintana kiriyā nāma atthi.
There is an action of 'running' or 'thinking'.
Có một hành động gọi là "yāpanacintana" (duy trì và suy nghĩ).
Yaṃ cittanti vuccati.
Which is called 'citta' (mind).
Đó là cái được gọi là tâm (citta).
Sā aññāpadesena siddhā na hoti.
It is not established by an adventitious designation.
Nó không được tạo ra bởi sự chỉ định khác.
Attano sabhāvenevasiddhā.
It is established by its own inherent nature.
Nó được tạo ra bởi bản chất tự thân của nó.
Esanayo phusanakiriyā, vedayitakiriyā, dīsūti.
This method applies to the action of touching, the action of feeling, and so on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho hành động xúc chạm (phusanakiriyā), hành động cảm thọ (vedayitakiriyā), v.v.
Imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yovinā aññāpadesenā’’tiādimāha.
To show this meaning, it says, "that which is without an adventitious designation" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này, có câu "yo vinā aññāpadesenā" v.v.
‘‘Cittenaparikappetvā’’ti manoviññāṇa cittena avijjamānaṃ saṇṭhānaṃ vijjamānaṃ katvā.
"Mentally fabricated" means making a non-existent form existent with the mind-consciousness.
"Cittena parikappetvā" (do tâm tưởng tượng) nghĩa là làm cho một hình dạng không tồn tại trở nên tồn tại bằng tâm thức (manoviññāṇa citta).
‘‘Saviggahaṃ katvā’’ti sarīraṃ katvā.
"Having made it with a body" means having made it a body.
"Saviggahaṃ katvā" (làm cho có thân) nghĩa là làm cho có thân.
Vatthu dabbasahitaṃ katvāti vuttaṃ hoti.
It is said to have made it complete with matter and substance.
Nghĩa là làm cho có đối tượng và vật chất.
‘‘Cittamayocittanimmito’’ti supinante diṭṭharūpāni viya cittenapakato cittena nimmito.
"Mind-made, mind-created" means made by mind, created by mind, like forms seen in a dream.
"Cittamayo cittanimmito" (do tâm tạo ra, do tâm xây dựng) nghĩa là được làm ra bởi tâm, được xây dựng bởi tâm, giống như những hình ảnh nhìn thấy trong giấc mơ.
Kasmā sabhāvasiddho paramattho nāmāti āha ‘‘sohī’’tiādiṃ.
Why is the ultimate reality called inherently existing? It says, "that indeed" and so on.
Tại sao sự thật tối hậu (paramattha) được gọi là tự nhiên (sabhāvasiddha)? Câu trả lời là "sohī" (nó là) v.v.
‘‘Santī’’ti etena asadhātu vasena atthoti siddhaṃ vuttaṃ.
"Are" here, by virtue of the root 'as', refers to what is stated as established existence.
"Santī" (tồn tại) cho thấy rằng nó tồn tại theo nghĩa của căn "as" (là).
Saddābuddhīhi araṇīyato upagantabbato atthotipivadanti.
Because it can be approached by words and intellect, it is also said to exist.
Cũng nói rằng nó tồn tại vì nó có thể đạt được (araṇīyato upagantabbato) bằng lời nói và trí tuệ.
‘‘Itarato’’ti parikappasiddhato.
"From the other" means from that which is established by conceptualization.
"Itarato" (khác) nghĩa là được tạo ra bởi sự tưởng tượng.
‘‘Paramo’’ti adhiko.
"Supreme" means superior.
"Paramo" (tối thượng) nghĩa là vượt trội.
Tenāha ‘‘ukkaṃsagato’’ti.
Therefore, it says, "has attained excellence."
Do đó, có câu "ukkaṃsagato" (đạt đến sự ưu việt).
Etena paramasaddassa adhikatthaṃ vadati.
This refers to the superior meaning of the word 'parama' (supreme).
Điều này nói lên ý nghĩa vượt trội của từ "parama".
Idāni tassa uttamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādivuttaṃ.
Now, to show its ultimate meaning, "furthermore" and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ ra ý nghĩa tối thượng của nó, có câu "apicā" (hơn nữa) v.v.
Tattha, imasmiṃ buddhasāsane pañcasāsana kiccāni mahantāni abhiññeyyānaṃ dhammānaṃ abhijānanaṃ.
Therein, in this Dispensation of the Buddha, there are five great duties of the Dispensation: knowing the dhammas to be known.
Trong giáo pháp của Đức Phật này, có năm nhiệm vụ quan trọng của giáo pháp: nhận biết các pháp cần phải được nhận biết (abhiññeyya).
Pariññeyyānaṃ parijānanaṃ.
Fully understanding the dhammas to be fully understood.
Hiểu rõ các pháp cần phải được hiểu rõ (pariññeyya).
Pahātabbānaṃ pahānaṃ.
Abandoning the dhammas to be abandoned.
Đoạn trừ các pháp cần phải được đoạn trừ (pahātabba).
Sacchi kātabbānaṃ sacchikaraṇaṃ.
Realizing the dhammas to be realized.
Chứng ngộ các pháp cần phải được chứng ngộ (sacchikātabba).
Bhāvetabbānaṃ bhāvanāti.
Developing the dhammas to be developed.
Tu tập các pháp cần phải được tu tập (bhāvetabba).
Tattha sabbepi paramattha dhammā abhiññeyyā nāma.
Therein, all ultimate dhammas are indeed to be known.
Trong đó, tất cả các pháp tối hậu (paramattha dhamma) đều là các pháp cần phải được nhận biết.
Dukkha saccadhammā pariññeyyā nāma.
The dhammas of the truth of suffering are indeed to be fully understood.
Các pháp của khổ đế (dukkha sacca dhamma) là các pháp cần phải được hiểu rõ.
Samudaya saccadhammā pahātabbā nāma.
The dhammas of the truth of the origin of suffering are indeed to be abandoned.
Các pháp của tập đế (samudaya sacca dhamma) là các pháp cần phải được đoạn trừ.
Sāmaññapphalāni ca nibbānañca sacchikātabbā nāma.
The fruits of recluseship and Nibbāna are indeed to be realized.
Các quả Sa-môn (sāmaññaphala) và Nibbāna là các pháp cần phải được chứng ngộ.
Maggasaccadhammā bhāvetabbā nāma.
The dhammas of the truth of the path are indeed to be developed.
Các pháp của đạo đế (magga sacca dhamma) là các pháp cần phải được tu tập.
Tesu dhammesu tesaṃ kiccānaṃ siddhiyā imasmiṃ sāsane sāsanakiccaṃ siddhaṃ hoti.
Through the accomplishment of these duties regarding these dhammas, the duty of the Dispensation is accomplished in this Dispensation.
Trong những pháp đó, khi những nhiệm vụ đó được hoàn thành, nhiệm vụ của giáo pháp trong giáo pháp này sẽ được hoàn thành.
Niṭṭhānaṃ gacchati.
It reaches its completion.
Nó đạt đến sự kết thúc.
Te ca dhammā eva rūpānaṃ sāsana kiccānaṃ avirādhakattā avisaṃvādakattā uttamaṭṭhena paramatthā nāma hontīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
And these dhammas, being non-deceiving and non-contradicting for such duties of the Dispensation, are called 'paramattha' in the ultimate sense—to show this meaning, it says, "furthermore" and so on.
Và những pháp đó, do không gây trở ngại và không mâu thuẫn với các nhiệm vụ của giáo pháp như vậy, nên được gọi là "paramattha" (sự thật tối hậu) theo nghĩa tối thượng — để chỉ ra ý nghĩa này, có câu "apicā" v.v.
Tattha ‘‘ye’’tiyejanā.
Therein, "which" is the connection.
Trong đó, "ye" (những gì) là sự kết nối.
‘‘Aya’’nti ayaṃ dhammo.
"This" means this dhamma.
"Ayaṃ" (điều này) là pháp này.
‘‘Tassā’’ti tassaabhiññeyyassa, tassapariññeyyassa, tassapahātabbassa, tassasacchikā tabbassa tassabhāvetabbassāti sambandho.
"Of that" is the connection: of that to be known, of that to be fully understood, of that to be abandoned, of that to be realized, of that to be developed.
"Tassā" (của điều đó) là sự liên hệ với điều cần được nhận biết, điều cần được hiểu rõ, điều cần được đoạn trừ, điều cần được chứng ngộ, điều cần được tu tập.
Paramatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of 'paramattha' is concluded.
Phần giải thích về Paramattha đã hoàn thành.
62
‘‘Taṃ nasundara’’nti byañjanato nasundaraṃ.
"That is not good" means it is not good in terms of expression.
"Taṃ na sundaraṃ" (điều đó không tốt) nghĩa là không tốt về mặt văn phong.
Nakevalaṃ byañjanatoyeva nasundaraṃ, atthatopi nasundarameva.
It is not merely not good in terms of expression, but also not good in terms of meaning.
Không chỉ không tốt về mặt văn phong, mà còn không tốt về mặt ý nghĩa.
Catusacca dhammāhi paccekabuddhaññāṇassapi gocarā honti.
For the four Noble Truths are within the range of Paccekabuddha-knowledge.
Các pháp Tứ Thánh đế (catusacca dhamma) là đối tượng của trí tuệ Phật Độc Giác (paccekabuddhañāṇa).
Pañcañeyya dhammā pana sabbaññutaññāṇasseva.
However, the five knowable dhammas are exclusively within the range of Omniscience.
Còn các pháp ngũ tri (pañcañeyya dhamma) chỉ là đối tượng của trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa).
Tattha catusacca dhammā nāma paramattha dhammā eva.
Therein, the four Noble Truths are indeed ultimate dhammas.
Trong đó, các pháp Tứ Thánh đế chính là các pháp tối hậu (paramattha dhamma).
Pañcañeyyadhammā pana sabba paññattiyā saha sabbaparamattha dhammā.
However, the five knowable dhammas are all ultimate dhammas together with all designations.
Còn các pháp ngũ tri là tất cả các pháp tối hậu cùng với tất cả các chế định (paññatti).
Sabbaññubuddhānaṃ catusaccābhi sambodho dhamma paññattiyā saha sijjhati.
The complete enlightenment of the four Noble Truths for Omniscient Buddhas is accomplished together with dhamma designations.
Sự giác ngộ Tứ Thánh đế của chư Phật Toàn Giác được thành tựu cùng với các chế định pháp (dhamma paññatti).
Paccekabuddhānaṃ catusacca sambodho dhammapaññattiyā saha nasijjhati.
The enlightenment of the four Noble Truths for Paccekabuddhas is not accomplished together with dhamma designations.
Sự giác ngộ Tứ Thánh đế của chư Phật Độc Giác không được thành tựu cùng với các chế định pháp.
Tasmā te sayaṃ paṭividdhaṃ catusacca dhammaṃ nāma paññattiṃ nīharitvā paresaṃ desetuṃ na sakkonti.
Therefore, they are unable to articulate the four Noble Truths, which they have penetrated themselves, by bringing out designations to teach to others.
Do đó, các ngài không thể diễn đạt các pháp Tứ Thánh đế mà các ngài đã tự mình thấu đạt bằng cách đưa ra các chế định cho người khác.
Tesaṃ catusaccasambodho mūgassa supinadassanaṃ viya hotīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Their enlightenment of the four Noble Truths is like the dream of a mute person, as stated in the commentaries.
Sự giác ngộ Tứ Thánh đế của các ngài giống như giấc mơ của người câm, như đã nói trong các bản Chú giải (aṭṭhakathā).
Tasmā paññattiyā saha pañca ñeyya dhammā eva sabbaññutaññāṇassa gocarāti sakkāvattunti.
Therefore, it can be said that only the five knowable dhammas, together with designations, are within the range of Omniscience.
Do đó, có thể nói rằng chỉ có các pháp ngũ tri cùng với các chế định mới là đối tượng của trí tuệ Toàn Giác.
63
Paramatthapadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the term 'paramattha' is concluded.
Phần giải thích về thuật ngữ Paramattha đã hoàn thành.
64
13. Cittavacanatthe.
13. In the meaning of the word 'citta'.
13. Trong ý nghĩa của từ "citta" (tâm).
Nahi sā ārammaṇenavinā labbhati.
For it cannot be obtained without an object.
Nó không thể được tìm thấy nếu không có đối tượng (ārammaṇa).
Cintetīti vutte kiṃ cinteti, ārammaṇaṃ cintetīti evaṃ ārammaṇabhūtena kammapadena vinā asambhavato.
When "it thinks" is said, what does it think? It thinks an object. Because it is impossible without an object as a direct object.
Khi nói "cinteti" (suy nghĩ), thì suy nghĩ điều gì? Suy nghĩ về đối tượng (ārammaṇa) – vì không thể có nó nếu không có một bổ ngữ (kammapada) là đối tượng.
Tasmā idha cintanāti daṭṭhabbā, tasmā assa nāmaṃ siddhanti daṭṭhabbanti sambandho.
Therefore, here, 'thinking' should be understood, and thus its name is established—this is the connection.
Do đó, ở đây nên hiểu là "cintanā" (sự suy nghĩ), và do đó, tên của nó đã được xác lập – đó là sự liên kết.
Sutamayaññāṇaṃ, cintāmayaññāṇa, nti ettha ārammaṇassa bhūtasabhāva cintāpi atthi, sāpaññāevāti taṃ nivattetuṃ ‘‘ārammaṇa…pe… ṇūpaladdhiyevā’’ti vuttaṃ.
In 'knowledge born of learning' and 'knowledge born of reflection', there is also the reflection on the inherent nature of the object, and that is wisdom. To exclude this, "object... and so on... only apprehension" is stated.
Trong "sutamayaññāṇa" (trí tuệ do nghe) và "cintāmayaññāṇa" (trí tuệ do tư duy), cũng có sự suy nghĩ về bản chất thực sự của đối tượng, và đó cũng là trí tuệ (paññā) – để loại bỏ điều đó, có câu "ārammaṇa...pe... ṇūpaladdhiyevā" (chỉ là sự nhận biết đối tượng).
Cittaṃ, mano, mānasaṃ, viññāṇa, nti sabbaṃ cittassa nāmaṃ.
Citta, mano, mānasa, viññāṇa—all are names for citta.
Citta, mano, mānasa, viññāṇa – tất cả đều là tên của tâm.
Ārammaṇa paccayappaṭibaddhaṃ hoti.
It is conditioned by an object as a condition.
Nó bị ràng buộc bởi nhân duyên đối tượng (ārammaṇa paccaya).
Na aññapaccayappaṭibaddhaṃ.
Not conditioned by other conditions.
Không bị ràng buộc bởi các nhân duyên khác.
Na ca aññapaccayena laddhaṃ nāmaṃ.
And the name is not obtained by another condition.
Và danh từ này không được tạo ra bởi một nhân duyên khác.
Evarūpassa ārammaṇa vijānana saṅkhātassa atthantarassabodhakaṃ nahotīti dassetuṃ ‘‘santesu cā’’tiādivuttaṃ.
To show that it does not indicate another meaning, such as the comprehension of an object, the phrase "while existing" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng nó không phải là sự biểu thị của một ý nghĩa khác, tức là biết đối tượng theo cách như vậy, nên đã nói "santesu cā" (khi có) và tiếp theo.
‘‘Etenā’’ti idaṃ kattuno kiriyāsādhane atissayūpakārakaṃ karaṇa sādhanaṃ vadatīti dassetuṃ ‘‘tañhī’’tiādivuttaṃ.
To show that "by this" speaks of the instrumental case which is exceptionally helpful in the agent's action, the phrase "for that" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng "etenā" (bằng cái này) nói về phương tiện thực hiện (karaṇa sādhana) có sự hỗ trợ đặc biệt cho hành động của chủ thể (kattuno kiriyāsādhane), nên đã nói "tañhī" (chính nó) và tiếp theo.
‘‘Cintanamatta’’nti ettha mattasaddo visesanivatti atthoti, tena nivattitaṃ atthaṃ dasseti ‘‘sabbepihī’’tiādinā.
In "merely thinking," the word matta (merely) has the meaning of excluding qualification; by it, the excluded meaning is shown by "all also" and so on.
Trong "cintanamatta" (chỉ là sự suy nghĩ), từ "matta" có nghĩa là loại trừ đặc tính, và nó chỉ ra ý nghĩa được loại trừ bởi điều đó bằng cách nói "sabbepihī" (tất cả đều) và tiếp theo.
‘‘Viggaho vā’’ti sarīraṃ vā.
"Or the body" means the body.
"Viggaho vā" (hoặc là một hình thể) có nghĩa là sarīraṃ vā (hoặc là thân thể).
Paccayena āyattā paccayāyattā.
Dependent on conditions are condition-dependent.
Paccayāyattā (phụ thuộc vào nhân duyên) là āyattā (phụ thuộc) vào paccayena (nhân duyên).
‘‘Āyattā’’ti sambandhā.
"Dependent" means connected.
"Āyattā" (phụ thuộc) có nghĩa là sambandhā (có liên quan).
Vattanaṃ vutti.
Occurrence is vutti.
Vattanaṃ (sự vận hành) là vutti (sự tồn tại).
Uppajjanaṃ vā ṭhiti vā.
Arising or existing.
Sự phát sinh hoặc sự tồn tại.
Paccayāyattā vutti etesanti ‘‘paccayāyatta vuttino’’.
The occurrence of these is condition-dependent; thus, "having condition-dependent occurrence."
"Paccayāyatta vuttino" (có sự tồn tại phụ thuộc vào nhân duyên) là sự vận hành của những điều này phụ thuộc vào nhân duyên.
‘‘Thāmenā’’tiādi aññamaññavevacanāni.
"By strength" and so on are synonyms.
"Thāmenā" (bằng sức mạnh) và tiếp theo là những từ đồng nghĩa.
‘‘Ekaṃ bhāvasādhanameva padhānato labbhatī’’ti idaṃ dhammānaṃ taṃ taṃ kiriyā mattabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement "primarily only one verbal noun (bhāvasādhana) is obtained" was made with reference to the mere state of action of those respective dhammas.
"Ekaṃ bhāvasādhanameva padhānato labbhatī" (chỉ một ý nghĩa của danh từ hành động được hiểu một cách chính yếu) được nói đến để chỉ trạng thái chỉ là hành động của các pháp.
Kiriyāmattabhūtāpi pana te dhammāsayaṃ nānāpaccayā vatthāyaṃ ṭhitā vā honti nānāpaccayuppannāvatthāyaṃ ṭhitā vā.
Even though they are mere actions, those dhammas either exist in a state based on various conditions or exist in a state produced by various conditions.
Mặc dù chỉ là hành động, nhưng những pháp đó có thể ở trong trạng thái dựa vào nhiều nhân duyên khác nhau hoặc ở trong trạng thái phát sinh do nhiều nhân duyên khác nhau.
Tasmā paramattha padesupi yathārahaṃ tadaññasādhanānaṃ paṭilābho avārito hoti.
Therefore, in the ultimate meaning, the attainment of other cases (sādhana) as appropriate is not precluded.
Do đó, ngay cả trong các trường hợp chân đế, việc hiểu các ý nghĩa khác một cách thích hợp vẫn không bị ngăn cản.
Itarathā hetu paccayo, ārammaṇa paccayo, sahajātapaccayo, nissayapaccayotiādīsu kathaṃ bhāvasādhanaṃ yuttaṃ siyāti.
Otherwise, in expressions like "root condition," "object condition," "co-nascence condition," "support condition," how could the verbal noun be appropriate?
Nếu không, làm sao ý nghĩa danh từ hành động có thể phù hợp trong các trường hợp như nhân duyên (hetu paccayo), đối tượng duyên (ārammaṇa paccayo), câu hữu duyên (sahajātapaccayo), y chỉ duyên (nissayapaccayoti) và tiếp theo?
‘‘Padhānato’’ti mukhyato.
"Primarily" means chiefly.
"Padhānato" (một cách chính yếu) có nghĩa là mukhyato (chủ yếu).
‘‘Abhedassa cintanassabhedakaraṇa’’nti idaṃ cintetīti cittantikataṃ kattusādhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Making a distinction of the undivided thinking" was stated with reference to the agent noun (kattusādhana) "citta" (mind) formed from "cinteti" (thinks).
"Abhedassa cintanassabhedakaraṇaṃ" (việc phân biệt sự suy nghĩ vốn không phân biệt) được nói đến để chỉ danh từ chủ thể (kattusādhana) được tạo ra là "cintetīti cittaṃ" (cái gì suy nghĩ thì là tâm).
‘‘Silāputtakassā’’ti bhesajjamūlānaṃ pisanasilāpotakassa.
"Of the stone-child" means of the pestle stone for grinding medicinal roots.
"Silāputtakassā" (của hòn đá nhỏ) là của hòn đá dùng để nghiền các loại thuốc.
Tassa sarīraṃ nāma visuṃ aṅgaṃ natthi.
There is no separate part called its body.
Thân của nó không có bộ phận riêng biệt.
Abhinnaṃpi bhinnaṃ katvā vuccati ‘‘silāputtakasarīra’’nti.
Even though it is undivided, it is spoken of as if divided, as "the body of the stone-child."
Mặc dù không phân biệt, nhưng được nói là "silāputtakasarīraṃ" (thân của hòn đá nhỏ) như thể đã phân biệt.
Idaṃ abhedassabhedakaraṇaṃ nāma abhūtarūpaṃ hoti.
This "making a distinction of the undivided" is indeed an unreal form.
Điều này gọi là việc phân biệt cái không phân biệt, là một hình thức không có thật.
Payojane sati vattabbaṃ, asati na vattabbanti āha ‘‘tathākaraṇañcā’’tiādiṃ.
He states "and the doing so" and so on, implying that it should be said when there is a purpose, and not said when there is none.
Nên nói khi có mục đích, không nói khi không có mục đích, nên đã nói "tathākaraṇañcā" (và việc làm như vậy) và tiếp theo.
Tattha ‘‘paraparikappitassā’’ti parehi aññatitthā cariyehi paricintitassa.
In that, "of what is imagined by others" refers to what is conjectured by others, by other sectarians.
Ở đó, "paraparikappitassā" (do người khác giả định) có nghĩa là được những người khác, tức là các giáo phái khác, suy nghĩ.
‘‘Satihi…pe… kappanāyā’’ti sace attā atthi, attā cinteti, tasmā attā cittonāmātiādi vattabbaṃ.
"If there is...imagination" implies that if there is a self, the self thinks, therefore the self is called citta and so on, should be said.
"Satihi…pe… kappanāyā" (nếu có… và… sự giả định) có nghĩa là nếu có một linh hồn (attā), linh hồn suy nghĩ, do đó linh hồn được gọi là tâm (citta), v.v., thì nên nói như vậy.
Na vattabbaṃ cintetīti cittanti, cittassa kiriyāmattattā.
It should not be said "citta" because it thinks, as citta is merely action.
Không nên nói "cintetīti cittaṃ" (cái gì suy nghĩ thì là tâm), vì tâm chỉ là một hành động.
Na pana attādiko kattā nāma atthi.
But there is no agent such as a self.
Nhưng không có chủ thể nào như linh hồn (attā) tồn tại.
Tasmā kiriyā mattameva kattāraṃ katvā ‘‘cintetīti citta’’nti vuttaṃ.
Therefore, making action itself the agent, it is said "citta" because it thinks.
Do đó, chỉ lấy hành động làm chủ thể mà nói "cintetīti cittaṃ" (cái gì suy nghĩ thì là tâm).
Tena viññāyatiloke attādikokattā nāma natthīti.
By this, it is understood in the world that there is no agent such as a self.
Qua đó, người ta hiểu rằng không có chủ thể nào như linh hồn tồn tại trong thế gian.
Idaṃ abhedassabheda parikappanāya payojananti vuttaṃ hoti.
This is said to be the purpose of imagining a distinction of the undivided.
Điều này được nói là mục đích của việc giả định sự phân biệt cái không phân biệt.
‘‘Attappadhāno’’ti kiriyāsādhane bahūnaṃkārakānaṃ majjhe sayaṃpadhāno sayaṃjeṭṭhako hutvā.
"Chief agent" means being the chief, the foremost among the many factors in the agent case.
"Attappadhāno" (tự mình là chính yếu) có nghĩa là tự mình trở thành chính yếu, là đứng đầu trong số nhiều tác nhân trong danh từ hành động.
‘‘Taṃkattubhāva’’nti lokesiddhaṃ kattubhāvaṃ.
"That state of agent" means the state of agent established in the world.
"Taṃkattubhāvaṃ" (trạng thái chủ thể đó) là trạng thái chủ thể được công nhận trong thế gian.
‘‘Puna karaṇabhāva’’nti puna loke siddhaṃ karaṇabhāvaṃ.
"Again, the state of instrument" means again, the state of instrument established in the world.
"Puna karaṇabhāvaṃ" (lại là trạng thái phương tiện) là trạng thái phương tiện được công nhận trong thế gian.
Evaṃ cittassa vacanatthaṃ dassetvā idāni tassa abhidhānatthaṃ dassento ‘‘apicetthā’’tiādimāha.
Having thus shown the etymological meaning of citta, now showing its connotative meaning, he says "moreover here" and so on.
Sau khi chỉ ra ý nghĩa từ vựng của tâm như vậy, bây giờ để chỉ ra ý nghĩa định nghĩa của nó, đã nói "apicetthā" (hơn nữa ở đây) và tiếp theo.
Yathayidaṃ ye ime tiracchānagatā pāṇā cittāvicittā.
Just as these living beings, which are in the animal realm, are varied and colorful.
Giống như những chúng sinh ở cõi súc sinh này là đa dạng, kỳ lạ.
Evaṃ cittaṃ vicittaṃ yaṃ aññaṃ atthi, taṃ aññaṃ ekanikāyaṃpi nasamanupassāmī-ti yojanā.
The connection is: "I do not find any other collection (nikāya) that is as varied as citta."
Tương tự, tâm là đa dạng, kỳ lạ, và không có nhóm nào khác mà tôi thấy giống như vậy – đó là cách kết nối.
‘‘Nikāya’’nti sattajātisamū haṃ.‘‘Nissakke karaṇavacana’’nti vibhattāpādānatthe karaṇavacanaṃ.
"Collection" means a group of beings or species. "Instrumental case for absence" means the instrumental case in the sense of the ablative.
"Nikāya" (nhóm) có nghĩa là sattajātisamūhaṃ (tập hợp các loài chúng sinh). "Nissakke karaṇavacanaṃ" (danh từ phương tiện trong ý nghĩa xuất xứ) là danh từ phương tiện trong ý nghĩa xuất xứ của cách ly cách.
Etena tato caraṇato cittatoti atthaṃ vadati.
By this, it means "because of that movement, it is citta."
Qua đó, nó nói lên ý nghĩa "tato caraṇato cittato" (từ sự vận hành đó, từ tâm).
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong bài kệ.
‘‘Taṃ taṃ sabhāvo’’ti vijānanaphusanādiko sabhāvo, aggissauṇhoviya.
"Its own nature" refers to its own nature of knowing, contacting, and so on, like the warmth of fire.
"Taṃ taṃ sabhāvo" (bản chất riêng biệt đó) là bản chất như sự biết, sự xúc chạm, v.v., giống như hơi nóng của lửa.
‘‘Kiccasampattiyoraso’’ti tena tena dhammena karaṇakiccañca, taṃ kiccaṃ katvā laddho sampattiguṇo ca.
"Functioning and achievement as flavor" refers to the function to be performed by that dhamma, and the quality of achievement gained by performing that function.
"Kiccasampattiyoraso" (chức năng và thành tựu là vị) là hành động cần thực hiện bởi pháp đó, và phẩm chất thành tựu đạt được sau khi thực hiện hành động đó.
Aggissa vatthumhi paripācanakiccaṃ viya, obhāsanaguṇoviya ca.
Like the function of cooking things for fire, and like the quality of illuminating.
Giống như hành động làm chín thức ăn của lửa, và giống như phẩm chất chiếu sáng.
‘‘Gayhākāro’’ti ñāṇena gahetabbo tassa tassa dhammassa dhajabhūto ākāro.
"Mode of apprehension" refers to the prominent mode of each dhamma that is to be apprehended by knowledge.
"Gayhākāro" (khía cạnh có thể nắm bắt) là khía cạnh như lá cờ của pháp đó, có thể được nắm bắt bằng trí tuệ.
Sampatti rasoyeva vuccati.
It is called the flavor of achievement itself.
Chỉ được gọi là vị của thành tựu.
‘‘Phalaṃvāpī’’ti kāriyapphalaṃ vāpi, aggissa dhūmoviya.
"Or result" refers to the resultant effect, like the smoke of fire.
"Phalaṃvāpī" (hoặc là kết quả) là kết quả của hành động, giống như khói của lửa.
‘‘Āsannakāraṇa’’nti attano anantare phalanibbattakaṃ kāraṇaṃ, aggissa aggikāraka puriso viya.
"Proximate cause" refers to the cause that immediately produces its result, like the person who makes a fire.
"Āsannakāraṇaṃ" (nhân gần) là nhân trực tiếp tạo ra kết quả của chính nó, giống như người tạo ra lửa.
‘‘Ala’’nti samatthā.
"Sufficient" means capable.
"Alaṃ" (đủ khả năng) có nghĩa là samatthā (có khả năng).
‘‘Vibuddhino’’ti visesabuddhi sampannassa paṇḍitassa.
"For the discerning" means for the wise person endowed with special understanding.
"Vibuddhino" (của người có trí tuệ đặc biệt) là của vị pandita (hiền trí) có trí tuệ đặc biệt.
‘‘Pubbaṅgamarasa’’nti ārammaṇaggahaṇe padhānarasa kiccaṃ.
"Foremost flavor" means the primary function-flavor in apprehending an object.
"Pubbaṅgamarasaṃ" (vị tiên phong) là chức năng vị chính yếu trong việc nắm bắt đối tượng.
‘‘Sandhāna paccupaṭṭhāna’’nti nirantarappavattākārapaccupaṭṭhānaṃ.
"Presentation as continuous connection" means presentation in the form of continuous occurrence.
"Sandhāna paccupaṭṭhānaṃ" (sự biểu hiện của sự liên tục) là sự biểu hiện của trạng thái vận hành liên tục.
‘‘Nāma rūpapadaṭṭhāna’’nti phassādināmañca vatthu rūpañcacittassapadaṭṭhānaṃ.
"Foundation of name-and-form" means name (nāma) such as contact (phassa) and form (rūpa) as base, are the proximate cause for citta.
"Nāma rūpapadaṭṭhānaṃ" (nền tảng của danh và sắc) là danh như xúc (phassa) và sắc vật chất (vatthu rūpa) là nền tảng của tâm.
65
Cittavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Cittā is finished.
Phần giải thích về Tâm đã hoàn tất.
66
14. ‘‘Cetasi bhava’’nti cittasmiṃ pātubhūtaṃ.
"Existing in the mind" means manifested in the mind.
14. "Cetasi bhavaṃ" (tồn tại trong tâm) có nghĩa là xuất hiện trong tâm.
‘‘Etena siddhā hontī’’ti sambandho.
"By this they are established" is the connection.
"Etena siddhā hontī" (do đó chúng được thành tựu) là sự kết nối.
‘‘Sā eva phassādīnaṃ jāti.
"That alone is the birth of contact and so on.
"Sā eva phassādīnaṃ jāti."
Yācittassajarā, sā eva phassādīnaṃjarā’’tiādinā yojetabbaṃ.
Whatever is the aging of citta, that alone is the aging of contact and so on" – this is how it should be connected.
"Yācittassajarā, sā eva phassādīnaṃjarā" (sự già của tâm, chính là sự già của xúc, v.v.) và tiếp theo phải được kết nối như vậy.
‘‘Ekavaṇṭūpani bandhānī’’ti ekena vaṇṭadaṇḍakena upanibandhāni.
"Bound together by a single stalk" means bound by a single stem or stalk.
"Ekavaṇṭūpanibandhānī" (được buộc lại bằng một cuống) có nghĩa là được buộc lại bằng một cành cuống.
‘‘Ekajātiyādi upanibandhā’’ti ekajātikathā divasena upanibandhā.
"Bound by a single birth and so on" means bound by the account of a single birth and so on.
"Ekajātiyādi upanibandhā" (được buộc lại bằng một sự phát sinh, v.v.) có nghĩa là được buộc lại bằng câu chuyện về một sự phát sinh, v.v.
‘‘Ce’’ti cevadeyya.
"Ce" means it should be said.
"Ce" có nghĩa là nên nói.
‘‘Nā’’ti na vattabbaṃ.
"Na" means it should not be said.
"Nā" có nghĩa là không nên nói.
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong bài kệ.
‘‘Dhammā’’ti nāmakkhandha dhammā.
"Phenomena" means the phenomena of the name-aggregates.
"Dhammā" (các pháp) là các pháp danh uẩn.
‘‘Manasā evā’’ti kattubhūtena manena eva.
"By mind alone" means by mind as the agent alone.
"Manasā evā" (chỉ bằng ý) có nghĩa là chỉ bằng ý làm chủ thể.
‘‘Pakatā’’ti pavattitā.
"Done" means made to occur.
"Pakatā" (được làm) có nghĩa là được vận hành.
‘‘Nimmitā’’ti nipphāditā.
"Created" means produced.
"Nimmitā" (được tạo ra) có nghĩa là được tạo thành.
‘‘Cittakiriyā bhūtā evā’’ti ārammaṇaṃ vijānantaṃ cittaṃ phusanākāraṃ janetvāva vijānāti.
"Are indeed actions of citta" means the citta, perceiving the object, cognizes by generating the mode of contact.
"Cittakiriyā bhūtā evā" (chỉ là hành động của tâm) có nghĩa là tâm biết đối tượng bằng cách tạo ra trạng thái xúc chạm.
So phusanākāro phassoti vuccati.
That mode of contact is called phassa.
Trạng thái xúc chạm đó được gọi là xúc (phassa).
Avasesā pana sabbepi cetasikadhammā phassaṃ paṭicca uppajjanti.
All other mental factors (cetasika) arise dependent on phassa.
Tất cả các tâm sở pháp khác đều phát sinh tùy thuộc vào xúc.
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa upādāya.
For it has been said: "Phassa is the cause, phassa is the condition for the aggregate of feeling, dependent on it.
Xúc là nhân, xúc là duyên cho thọ uẩn.
Saññākkhandhassa.
For the aggregate of perception.
Cho tưởng uẩn.
Saṅkhārakkhandhassa upādāyāti hi vuttaṃ.
For the aggregate of formations, dependent on it."
Cho hành uẩn, như đã nói.
Evaṃ santepi cittamūlakattā cittanissitattā ca tepidhammā cittakiri yābhūtā eva hontīti.
Even though this is so, because they originate from citta and are dependent on citta, those phenomena are indeed actions of citta.
Mặc dù vậy, do có nguồn gốc từ tâm và dựa vào tâm, những pháp đó chỉ là hành động của tâm.
‘‘Etenā’’ti etenagāthāpadena.
"By this" means by this verse-line.
"Etenā" (bằng cái này) có nghĩa là bằng câu kệ này.
Vibhāvaniyaṃ pana ekālambaṇatā mattena vibhāveti.
In the detailed explanation, however, it explains merely by means of having a single object (ekālambaṇatā).
Tuy nhiên, trong phần giải thích, nó chỉ giải thích bằng cách chỉ ra sự đồng nhất về đối tượng.
Paripuṇṇāni ce tasikaṅgāni upari therena sayameva vakkhamānattāti adhippāyo.
The complete cetasika factors will be explained by the Elder himself later – this is the intention.
Ý nghĩa là các chi tâm sở đầy đủ sẽ được chính vị trưởng lão tự mình nói ở phần trên.
Idha pana padatthavibhāvanaṭṭhānattā paripuṇṇehi aṅgehi vibhāvetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘taṃ nasundara’’nti.
But here, since it is the place for explaining the meaning of words, it is appropriate to explain with complete factors – thus he says "that is not good."
Nhưng ở đây, vì là nơi giải thích ý nghĩa của từ, nên việc giải thích bằng các chi đầy đủ là phù hợp, nên đã nói "taṃ nasundaraṃ" (điều đó không tốt).
‘‘Vatthumhī’’ti paṭakoṭṭhakādimhi.
"On the material" means on cloth, walls, and so on.
"Vatthumhī" (trên vật liệu) có nghĩa là trên vải, trên tường, v.v.
‘‘Nānācittakammānī’’ti hatthi assarūpādīni.
"Various paintings" means figures of elephants, horses, and so on.
"Nānācittakammānī" (các loại hình vẽ khác nhau) có nghĩa là các hình voi, ngựa, v.v.
Vijānanamattaṃ cittaṃ, kusalanti vā akusalanti vā vattabbaṃ natthi.
Citta is merely cognition; it is not to be called wholesome or unwholesome.
Tâm chỉ là sự biết, không cần phải nói là thiện hay bất thiện.
Nānācetasike hi yuttattā eva tathā vattabbaṃ hoti.
Only because it is conjoined with various cetasikas is it to be called so.
Chỉ khi nó kết hợp với các tâm sở khác nhau thì mới cần nói như vậy.
Vuttaṃhetaṃ bhagavatā.
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
Pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ.
"This mind, bhikkhus, is luminous.
"Này các Tỳ-kheo, tâm này là rạng rỡ.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhanti.
And yet it is corrupted by adventitious defilements."
Và tâm ấy bị ô nhiễm bởi các phiền não khách trần."
Tenāha ‘‘udakaṃ viyacitta’’ntiādiṃ.
Therefore, he says "citta is like water" and so on.
Do đó, đã nói "udakaṃ viyacittaṃ" (tâm giống như nước) và tiếp theo.
67
Cetasikavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Cetasika is finished.
Phần giải thích về Tâm sở đã hoàn tất.
68
15. Ruppatīti padaṃ kattarivāhetukammanivāsiddhaṃ.
The word "is afflicted" is established either as an agent-voice or as a passive-voice.
15. Từ "Ruppatīti" (bị biến hoại) được thành lập trong ý nghĩa chủ động hoặc thụ động.
Ruppanañcavikārāpatti evāti dassetuṃ ‘‘sītuṇhādīhī’’tiādi vuttaṃ.
And affliction itself is indeed undergoing change, to show this, "by cold, heat" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng sự biến hoại (ruppanaṃ) chỉ là sự thay đổi trạng thái, nên đã nói "sītuṇhādīhī" (do lạnh, nóng, v.v.) và tiếp theo.
Tattha ‘‘visamappavattivasenā’’ti dhātūnaṃ visamappavattivasena.
In that, "by reason of uneven functioning" means by reason of the uneven functioning of the elements.
Ở đó, "visamappavattivasenā" (do sự vận hành không đều) có nghĩa là do sự vận hành không đều của các yếu tố (dhātu).
Dhātukkho bhavasenāti vuttaṃ hoti, ‘‘kenaruppatī’’ti ettha ‘‘kenā’’ti hetu atthevā hetu kattarivā karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
It means by reason of the decay of the elements. In "by what is it afflicted?", "by what" should be understood as an instrumental case in the sense of cause or agent.
Được nói là do sự suy yếu của các yếu tố. Trong "kenaruppatī" (do cái gì mà bị biến hoại), "kenā" (do cái gì) nên được hiểu là trong ý nghĩa nguyên nhân hoặc trong ý nghĩa chủ thể làm phương tiện.
Tathā sītenātiādīsupi.
Likewise in "by cold" and so on.
Tương tự trong "sītenātiādīsu" (do lạnh, v.v.) cũng vậy.
Ḍaṃsamakasā nāma sūcimukhā khuddakamakkhikāceva mahanta makkhikā ca.
Biting insects and mosquitoes means needle-mouthed, small flies and large flies.
Muỗi mòng (ḍaṃsamakasā) là những con ruồi nhỏ và ruồi lớn có miệng như kim.
Vātā nāma puratthimavātādayo.
Winds mean east winds and so on.
Gió (vātā) là gió đông, v.v.
Ātapo nāma sūriyātapo.
Heat means sunlight.
Nắng (ātapo) là nắng mặt trời.
Sariṃsapānāma ahi vicchika satapadikādayo.
Creeping things mean snakes, scorpions, centipedes and so on.
Rắn rết (sariṃsapā) là rắn, bọ cạp, rết, v.v.
Tesaṃ samphassehipi ruppati.
It is afflicted even by their touches.
Ngay cả do sự đụng chạm của chúng cũng bị tổn hại.
Maraṇaṃ vā gacchati, maraṇa mattaṃ vā dukkhaṃ.
It undergoes death, or suffering similar to death.
Hoặc đi đến cái chết, hoặc nỗi khổ đau bằng cái chết.
‘‘Ye dhammā’’ti dvādasavidhā sappaṭigharūpadhammā.
"Those phenomena" refers to the twelve kinds of impact-resistant material phenomena.
“Những pháp nào” (ye dhammā) là mười hai loại sắc pháp đối ngại (sappaṭigharūpadhammā).
‘‘Aññesa’’nti soḷasannaṃ appaṭigharūpānañca arūpadhammānañca.
"Of others" refers to the sixteen non-impact-resistant material phenomena and immaterial phenomena.
“Của những pháp khác” (aññesaṃ) là của mười sáu loại sắc pháp không đối ngại (appaṭigharūpa) và các vô sắc pháp (arūpadhamma).
‘‘Tesū’’ti niddhāraṇebhummaṃ.
"Among these" is the locative case of determination.
“Trong những pháp ấy” (tesu) là chỉ định cách sở thuộc (niddhāraṇebhummaṃ).
Idāni pāḷiyā saddhiṃ mukhyaruppanaṃ saṃsandento ‘‘samāgamo cā’’tiādimāha.
Now, aligning the primary affliction with the Pali text, he says, "And the coming together," and so on.
Bây giờ, đối chiếu sự tổn hại chính với Pāḷi, Ngài nói: “và sự gặp gỡ” (samāgamo cā) v.v.
Samāgamo ca nāma aññamaññābhighaṭṭanaṃ vuccatīti sambandho.
And coming together means mutual impact, is the connection.
Sự gặp gỡ (samāgamo) được gọi là sự va chạm lẫn nhau, đó là sự liên kết.
Āpātāgamanañca ārammaṇakaraṇañca ṭhapetvāti yojanā.
This means, excluding impact and making an object.
Cách sắp xếp là: bỏ qua sự tiếp cận và sự làm đối tượng.
‘‘Mahābhūtānameva vā’’ti āpodhātu vajjitānaṃ tiṇṇaṃ mahābhūtānameva vā.
"Or of the great elements themselves" means or of the three great elements, excluding the water element.
“Hoặc chỉ của các đại oai” (mahābhūtānameva vā) là hoặc chỉ của ba đại oai trừ thủy đại.
‘‘Vikāraṃ āpajjatī’’ti vatvā tamevatthaṃ vivaranto ‘‘yasmiṃ khaṇe’’tiādimāha.
Having said, "undergoes transformation," explaining that same meaning, he says, "at the moment when," and so on.
Sau khi nói “trở nên biến đổi” (vikāraṃ āpajjati), để giải thích ý nghĩa đó, Ngài nói: “Trong khoảnh khắc nào” (yasmiṃ khaṇe) v.v.
‘‘Sayaṃpi vikārapattā hontī’’ti temahābhūtāsayaṃpi pakatiṃ vijahitvā omattādhimattabhāvaṃ pāpuṇantīti attho.
"They themselves undergo transformation" means that those great elements themselves abandon their normal state and attain a state of deficiency or excess, this is the meaning.
“Tự chúng cũng trở nên biến đổi” (sayaṃpi vikārapattā hontī) có nghĩa là ba đại oai tự chúng cũng từ bỏ trạng thái bình thường mà đạt đến trạng thái kém hoặc quá mức.
‘‘Omattādhimattarūpasantatīnañcā’’ti paramparato uppajjamānā rūpasantatiyo sandhāya vuttaṃ.
"And of the continuous successions of deficient and excessive rūpas" is said with reference to the rūpa-successions that arise in succession.
“Và của những dòng sắc pháp kém và quá mức” (omattādhimattarūpasantatīnañcā) được nói đến để chỉ những dòng sắc pháp liên tục sinh khởi.
Evaṃ pāḷinayena vipattivasena ruppanaṃ vatvā idāni vipatti vā hotu, sampatti vā.
Having thus described affliction in terms of adversity according to the Pali method, now, whether it be adversity or prosperity, he says, "Furthermore, here," and so on, to show that transformation, which is the dissimilar occurrence of prior and later successions, is also called affliction in one way.
Như vậy, sau khi nói về sự tổn hại do sự biến đổi theo cách của Pāḷi, bây giờ, dù là biến đổi hay không biến đổi,
Purimapacchi masantatīnaṃ visadisappavattibhūto vikāropi ekena pariyāyena ruppanaṃnāmāti katvā puna taṃ ruppanaṃ dassento ‘‘apicetthā’’tiādimāha.
Having thus described affliction in terms of adversity according to the Pali method, now, whether it be adversity or prosperity, he says, "Furthermore, here," and so on, to show that transformation, which is the dissimilar occurrence of prior and later successions, is also called affliction in one way.
sự biến đổi là sự hoạt động không đồng nhất của các dòng liên tục trước và sau, cũng là sự tổn hại theo một cách. Sau khi nói như vậy, để chỉ sự tổn hại đó một lần nữa, Ngài nói: “Hơn nữa, ở đây” (apicetthā) v.v.
‘‘Ghaṭṭanavasena ruppana dhammāna mevā’’ti āpātāgamanādivasena ruppanadhammehivinā abhighaṭṭanavasenaruppana sabhāvānaṃ rūpadhammānameva siddhanti pucchā.
"Only of phenomena afflicted by collision" is a question of whether it is established only for rūpa-phenomena whose nature is affliction by collision, without phenomena afflicted by impact, such as coming into contact.
“Chỉ của những pháp có tính chất tổn hại do sự va chạm” (ghaṭṭanavasena ruppanadhammāna mevā) là câu hỏi về sự thành tựu của các sắc pháp có tính chất tổn hại do sự va chạm, không phải do sự tiếp cận, v.v., mà là do sự va chạm.
‘‘Saviggahā hontī’’ti dabba saṇṭhānākārasahitā honti.
"They are extended" means they possess substance, shape, and form.
“Có hình thể” (saviggahā hontī) là có hình thể vật chất và cấu trúc.
Kasmā, oḷārikasabhāvattā.
Why? Because they are gross in nature.
Vì sao? Vì có tính chất thô.
Bahūnañcarūpakalāpānaṃ ekakkhaṇe ekābaddhabhāvenapavattattā.
Because many rūpa-kalāpas occur as one unified whole at a single moment.
Vì nhiều nhóm sắc pháp hoạt động cùng một lúc trong sự gắn kết chặt chẽ.
Arūpadhammāhi saṇhasukhumasabhāvā ca honti.
Immaterial phenomena, however, are subtle and refined in nature.
Còn các vô sắc pháp thì có tính chất vi tế và tinh vi.
Sace anekasatasahassānipi ekato pavatteyyuṃ.
Even if many hundreds of thousands arise together,
Dù hàng trăm ngàn vô sắc pháp cùng hoạt động một lúc,
Dabbasaṇṭhānabhāvaṃ nagamissantiyeva.
they will not attain the state of substance and shape.
chúng cũng sẽ không đạt đến trạng thái có hình thể vật chất.
Ekasmiñca sattasantāne ekakkhaṇe eka kalāpova pavattati.
And in one being's continuum, only one kalāpa occurs at a single moment.
Và trong một dòng chúng sinh, chỉ một nhóm hoạt động trong một khoảnh khắc.
Kasmā, anantara paccayūpanibandhena pavattattā.
Why? Because they occur in dependence on the anantara-paccaya.
Vì sao? Vì chúng hoạt động do sự ràng buộc của duyên vô gián.
Tasmāte saviggahāna honti.
Therefore, they are not extended.
Do đó, chúng không có hình thể.
Rūpadhammā pana oḷārika sabhāvā ca honti.
Material phenomena, however, are gross in nature.
Còn các sắc pháp thì có tính chất thô.
Bahūnaṃ sannicayesati dabbasaṇṭhānatthāya saṃvattanti.
When many are accumulated, they contribute to the state of substance and shape.
Khi nhiều sắc pháp tích tụ, chúng trở thành có hình thể vật chất.
Ekakkhaṇe ca bahukalāpāpi ekābaddhāhutvā pavattanti.
And at a single moment, many kalāpas also occur as one unified whole.
Và nhiều nhóm sắc pháp cũng hoạt động cùng một lúc trong sự gắn kết chặt chẽ.
Tasmā tesaviggahāhontīti.
Therefore, they are extended.
Do đó, chúng có hình thể.
69
‘‘Sītādiggahaṇasāmatthiyenā’’ti sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppatītiādinā lokassa paccakkhato pākaṭassa sītādivacanassasāmatthiyena.
"By the capacity of grasping cold and so on" refers to the capacity of the words 'cold' and so on, which are evident to the world, meaning it is afflicted by cold and also afflicted by heat, and so on.
“Do năng lực của sự nắm bắt lạnh, v.v.” (sītādiggahaṇasāmatthiyenā) là do năng lực của lời nói về lạnh, v.v., vốn hiển nhiên đối với thế gian rằng bị tổn hại do lạnh, cũng bị tổn hại do nóng, v.v.
Tañhi vacanaṃ lokassa apākaṭaṃ arūpadhammānaṃ ruppanaṃ idhanādhippetanti dīpetīti adhippāyo.
For that expression indicates that the affliction of immaterial phenomena, which is not evident to the world, is not intended here. This is the intention.
Ý nghĩa là lời nói đó chỉ ra rằng sự tổn hại của các vô sắc pháp, vốn không hiển nhiên đối với thế gian, không được đề cập ở đây.
‘‘Vohāro nāmā’’ti nāmasaññā nāmāti vuttaṃ hoti.
"Usage" means names and designations.
“Gọi là danh từ” (vohāro nāmā) có nghĩa là được gọi là danh hiệu (nāmasaññā).
‘‘Lokopacārenā’’ti bahujanassa upacārena vohārena kathanena.
"By conventional usage" means by the conventional usage or speech of the majority of people.
“Theo cách thông thường của thế gian” (lokopacārenā) là theo cách thông thường, cách gọi, cách nói của đa số người.
‘‘Pākaṭa nimittavasenevā’’ti pākaṭassa saddappavattinimittassa vaseneva.
"Only by means of an evident sign" means only by means of an evident sign of the occurrence of sound.
“Chỉ theo dấu hiệu hiển nhiên” (pākaṭa nimittavasenevā) là chỉ theo dấu hiệu hiển nhiên của sự hoạt động của âm thanh.
‘‘Sītādiggahaṇena vināpī’’ti pisaddena sītādiggahaṇasāmatthiyenapīti dīpeti.
"Even without grasping cold and so on," the word 'pi' indicates "even by the capacity of grasping cold and so on."
“Ngay cả không có sự nắm bắt lạnh, v.v.” (sītādiggahaṇena vināpī), từ “pī” (cũng) chỉ ra rằng ngay cả do năng lực của sự nắm bắt lạnh, v.v.
Evaṃ santepi pāḷisādhakaṃ nāma na sakkāsabbattha laddhuṃ.
Even so, a Pali authenticator cannot be found everywhere.
Dù là vậy, không thể tìm thấy sự chứng minh bằng Pāḷi ở khắp mọi nơi.
Pākaṭanimitta vacanameva sabbattha sādhāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the expression of an evident sign is universal everywhere.
Cần phải thấy rằng lời nói về dấu hiệu hiển nhiên là phổ biến ở khắp mọi nơi.
‘‘Tappasaṅganivattī’’ti tassa arūpadhammānaṃ rūpatāpasaṅgassa nivatti.
"Cessation of that implication" refers to the cessation of the implication of rūpa-nature for immaterial phenomena.
“Sự chấm dứt của sự liên hệ đó” (tappasaṅganivattī) là sự chấm dứt của sự liên hệ của các vô sắc pháp với sắc tính.
‘‘Iddhivikubbanāvasappavattā’’ti ettha iddhivikubbanānāmaiddhiyānānappakāramāpanaṃ.
"Occurring due to magical transformations" (iddhivikubbanāvasappavattā). Here, magical transformations refer to the various manifestations of psychic powers.
Ở đây, “do sự hoạt động của sự biến hóa thần thông” (iddhivikubbanāvasappavattā), sự biến hóa thần thông (iddhivikubbanā) là sự tạo ra nhiều loại thần thông.
‘‘Rūpatā siddhī’’ti rūpanti nāma saññāsiddhi.
"Establishment of rūpa-nature" means the establishment of the designation "rūpa."
“Sự thành tựu của sắc tính” (rūpatā siddhī) là sự thành tựu của danh hiệu gọi là sắc.
‘‘Idaṃ panā’’ti idaṃ rūpaṃ pana.
"But this" refers to this rūpa.
“Còn điều này” (idaṃ panā) là còn sắc này.
‘‘Anuggahānaṃ sītādīnaṃ vasenā’’ti kiñcāpipāḷiyaṃ sītādivacanaṃ upaghātakānaṃ sītādīnaṃ vasena vuttaṃ.
"By means of beneficial cold and so on" means that although in the Pali text, the words "cold and so on" are stated with reference to destructive cold and so on,
“Do các yếu tố lạnh, v.v., hỗ trợ” (anuggahānaṃ sītādīnaṃ vasenā) có nghĩa là mặc dù trong Pāḷi, lời nói về lạnh, v.v., được nói theo các yếu tố lạnh, v.v., gây hại.
Teca brahmaloke natthi.
and these do not exist in the Brahma-world,
Và những yếu tố đó không có ở cõi Phạm thiên.
Anuggāhakā eva atthi.
only beneficial ones exist.
Chỉ có những yếu tố hỗ trợ.
Tesaṃvasenāti adhippāyo.
This means, by means of those beneficial ones, this is the intention.
Ý nghĩa là do những yếu tố đó.
‘‘Pāḷiyaṃ niddiṭṭhānī’’ti sañjānātīti kho bhikkhave tasmā saññāti vuccati.
"Those indicated in the Pali text" are indicated in the Pali text as follows: "It perceives, bhikkhus, therefore it is called perception."
“Được chỉ rõ trong Pāḷi” (pāḷiyaṃ niddiṭṭhānī) là “Này các Tỳ-khưu, vì nhận biết, do đó gọi là tưởng (saññā)”.
Kiñca sañjānāti.
What does it perceive?
Nhận biết điều gì?
Nīlaṃpi sañjānāti, pītampi sañjānātī-tiādinā ca, vijānātīti kho bhikkhave tasmā viññāṇanti vuccati.
It perceives blue, it perceives yellow, and so on; and "It discerns, bhikkhus, therefore it is called consciousness."
Nhận biết màu xanh, nhận biết màu vàng, v.v., và “Này các Tỳ-khưu, vì phân biệt, do đó gọi là thức (viññāṇa)”.
Kiñca vijānāti.
What does it discern?
Phân biệt điều gì?
Madhuraṃpi vijānāti, ambilaṃpi vijānātī-tiādinā ca-pāḷiyaṃ niddiṭṭhāni.
It discerns sweet, it discerns sour, and so on. These are indicated in the Pali text.
Phân biệt vị ngọt, phân biệt vị chua, v.v., được chỉ rõ trong Pāḷi.
70
Rūpapadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the term rūpa is concluded.
Hoàn thành phần giải thích từ Rūpa.
71
16. Nibbānapade.
16. In the section on Nibbāna.
16. Trong từ Nibbāna.
‘‘Khandhāvā’’ti bhavantare apāyādīsu bhavissamānā khandhāvā.
"Aggregates" refers to the aggregates that will exist in future existences, in woeful states and so on.
“Các uẩn” (khandhā) là các uẩn sẽ có trong các kiếp sống tương lai, như trong các ác đạo.
Na hi atīta dhammā, nibbāyanti nāma, satte pīḷetvā niruddhattāti adhippāyo.
For past phenomena do not become extinguished, as they have ceased after afflicting beings, this is the intention.
Thật vậy, các pháp quá khứ không được gọi là niết bàn, ý nghĩa là chúng đã bị diệt trừ sau khi làm khổ chúng sinh.
Paccuppannā ca dhammā etarahi pīḷenti, avassaṃ uppajjamānā anāgatadhammā ca anāgate pīḷessanti, kathaṃ te nibbāyanti nāmāti āha ‘‘paccuppannesu…pe… vattabbameva natthī’’ti.
And present phenomena now afflict; and future phenomena, which will inevitably arise, will afflict in the future. How can they be said to become extinguished? So he says, "Regarding present... there is nothing to say."
Và các pháp hiện tại đang làm khổ ngay bây giờ, và các pháp vị lai chắc chắn sẽ sinh khởi và làm khổ trong tương lai. Làm sao chúng được gọi là niết bàn? Ngài nói: “Trong các pháp hiện tại…v.v…không có gì để nói”.
‘‘Visayebhumma’’nti visayādhārebhummaṃ.
"Locative case of the object" means the locative case indicating the object as support.
“Cách sở thuộc đối tượng” (visayebhummaṃ) là cách sở thuộc làm đối tượng.
Visayādhāro nāmamanussābhūmiyaṃ gacchantītiādīsu viya mukhyādhāro nahoti.
The locative case of the object, as in "humans walk on the earth" and so on, is not a primary support.
Cách sở thuộc làm đối tượng không phải là cách sở thuộc chính yếu như trong các câu “con người đi trên mặt đất”, v.v.
Tena pana vinā aññattha taṃ kiriyaṃ kātuṃ nasakkoti.
But without it, that action cannot be performed elsewhere.
Nhưng nếu không có nó thì không thể thực hiện hành động đó ở nơi khác.
Tasmā ādhārabhāvena parikappito ādhāroti dassetuṃ ‘‘yathāākāse’’tiādivuttaṃ.
Therefore, to show that it is a support conceived as a support, "just as in the sky" and so on, is stated.
Do đó, để chỉ ra rằng đó là cách sở thuộc được giả định là cách sở thuộc, Ngài nói: “Như trong hư không” (yathāākāse) v.v.
Yathā sakuṇānaṃ pakkhana kiriyā nāma ākāsena vinā aññattha nasijjhati.
Just as the action of flying for birds cannot be accomplished elsewhere without the sky,
Như hành động bay của chim không thể thực hiện ở nơi nào khác ngoài hư không.
Tathā vaṭṭadukkhadhammānaṃ nibbuti kiriyāpi nibbānena vinā aññattha nasijjhatīti dassetuṃ ‘‘yehite’’tiādimāha.
similarly, the action of extinguishing for the phenomena of saṃsāric suffering cannot be accomplished elsewhere without Nibbāna. To show this, he says, "those, indeed," and so on.
Tương tự như vậy, để chỉ ra rằng hành động tịch diệt của các pháp khổ luân hồi cũng không thể thực hiện ở nơi nào khác ngoài Nibbāna, Ngài nói: “Những gì đó” (yehite) v.v.
Tattha ‘‘ye’’ti yetividhavaṭṭadukkhasantāpadhammā.
There, "those" refers to the three kinds of saṃsāric suffering and scorching phenomena.
Trong đó, “những gì” (ye) là những pháp khổ, phiền não luân hồi ba loại.
Hisaddonipāto.
The word "hi" is a particle.
Từ “hi” là một giới từ.
Tesaddo vacanālaṅkāro.
The word "te" is an embellishment of speech.
Từ “te” là một từ trang sức câu văn.
‘‘Tabbinimutta’’nti nibbānavinimuttaṃ.
"Without that" means without Nibbāna.
“Ngoài điều đó” (tabbinimuttaṃ) là ngoài Nibbāna.
Nibbutiṭhānaṃ nāma natthi.
There is no place of extinguishing.
Không có nơi tịch diệt nào.
Tasmā nibbānaṃ tesaṃ nibbuti kiriyāya visayā dhārohotīti adhippāyo.
Therefore, Nibbāna is the objective support for their action of extinguishing, this is the intention.
Do đó, ý nghĩa là Nibbāna là cách sở thuộc đối tượng cho hành động tịch diệt của chúng.
Yathā ayaṃ padīpo nibbāyati.
Just as this lamp is extinguished,
Cách sắp xếp là: Như ngọn đèn này tắt.
Tathādhīrā nibbantīti yojanā.
so the wise become extinguished, this is the connection.
Như vậy, những người trí tuệ tịch diệt.
‘‘Taṃ taṃ kilesānaṃ vā’’ti te saṃtesaṃkilesānaṃ vā.
"Or of those defilements" means of those defilements.
“Hoặc của những phiền não đó” (taṃ taṃ kilesānaṃ vā) là hoặc của những phiền não đó.
‘‘Khandhānaṃ vā’’ti anāgatabhavesu khandhānaṃ vā.
"Or of aggregates" means or of aggregates in future existences.
“Hoặc của các uẩn” (khandhānaṃ vā) là hoặc của các uẩn trong các kiếp sống vị lai.
‘‘Punaappaṭisandhikabhāva’’nti santānassa puna paṭisandhānābhāvaṃ pāpuṇanti ariyā janā.
"Non-relinking again" means that noble ones attain the state of non-relinking for the continuum.
“Trạng thái không tái tục nữa” (punaappaṭisandhikabhāvaṃ) là các bậc Thánh nhân đạt đến trạng thái không còn tái tục nữa của dòng sinh tử.
Yathā magge karaṇavacanaṃ dissati addhā imāyapaṭipattiyā jarāmaraṇamhā parimuccissāmītiādīsu.
Just as an instrumental expression is seen in the path, as in "by this practice, I will be liberated from old age and death," and so on.
Như trong các câu “Tôi sẽ được giải thoát khỏi già chết nhờ con đường thực hành này”, v.v., có thể thấy lời nói về phương tiện trong con đường.
Na tathā nibbāneti āha ‘‘maggeviyā’’tiādiṃ.
It is not so with Nibbāna, so he says, "as in the path," and so on.
Không phải như vậy trong Nibbāna, Ngài nói: “Như trong con đường” (maggeviyā) v.v.
Nibbānepanabhummavacanameva dissati yatthanāmañcarūpañca.
But in Nibbāna, only the locative case is seen, as in "where there is no rūpa and nāma"
Trong Nibbāna, chỉ thấy lời nói về cách sở thuộc, như trong các câu “Ở đâu danh và sắc”
Asesaṃ uparujjhatītiādīsu.
"all ceases without remainder," and so on.
“Diệt tận không còn sót lại”, v.v.
Tasmā nibbāne karaṇa vacanaṃ na dissati, karaṇa lakkhaṇasseva abhāvatoti dassetuṃ ‘‘na ca nibbāna’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, an instrumental expression is not seen in Nibbāna, because there is no characteristic of instrumentality. To show this, "and not Nibbāna," and so on, is stated.
Do đó, để chỉ ra rằng không thấy lời nói về phương tiện trong Nibbāna, vì không có đặc tính của phương tiện, Ngài nói: “Và Nibbāna không phải là” (na ca nibbāna) v.v.
Karaṇa lakkhaṇaṃ nāmakattuno sahakārī paccayabhāvo.
The characteristic of instrumentality is being a co-operative cause of the agent.
Đặc tính của phương tiện là trạng thái duyên hỗ trợ cho chủ thể hành động.
Nanu anupādisesāya nibbānadhātuyā nibbāyantīti dissatīti.
Is it not seen that they are extinguished by the anupādisesa-nibbāna-dhātu?
Há không thấy rằng các bậc Thánh nhân nhập Nibbāna với Nibbāna-dhātu không còn dư y (anupādisesa)?
Saccaṃ, tattha pana visesane karaṇa vacanaṃ.
True, but there, the instrumental expression is for specification.
Đúng vậy, nhưng ở đó, lời nói về phương tiện là trong vai trò bổ ngữ.
Na karaṇakārake.
Not for the instrumental agent.
Không phải trong vai trò phương tiện hành động.
Tañhi saupādisesanibbānadhātuyānivattanatthaṃ vuttanti.
For it is stated to prevent (confusion with) the saupādisesa-nibbāna-dhātu.
Lời nói đó được nói ra để ngăn chặn Nibbāna-dhātu còn dư y.
72
Nibbānapadavaṇṇanā.
The exposition of the term Nibbāna.
Hoàn thành phần giải thích từ Nibbāna.
73
Dutīyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The exposition of the second verse is concluded.
Hoàn thành phần giải thích bài kệ thứ hai.
74
18. Kāmāvacarapade.
18. In the section on Kāmāvacara.
18. Trong từ Kāmāvacara.
‘‘Kāmīyatī’’ti icchīyati.
"Kāmīyati" means desired.
‘‘Kāmīyati’’ có nghĩa là được mong muốn.
Nimittassādavatthu majjhimaṭṭhakathāyaṃ āgataṃ.
The topic of the enjoyment of signs (nimitta) appears in the Middle Commentary (Majjhimaṭṭhakathā).
Đối tượng của sự thích thú vào tướng (nimitta) đã được đề cập trong Trung Bộ Chú Giải (Majjhimaṭṭhakathā).
‘‘Tekāmīyantī’’ti te avīcinirayādayo icchīyanti.
"Tekāmīyanti" means those Avīci hells and so on are desired.
‘‘Tekāmīyanti’’ có nghĩa là các địa ngục Avīci và những nơi khác được mong muốn.
‘‘Tattha uppannānampī’’ti avīcinirayādīsu uppannānaṃpi sattānaṃ.
"Even for those born there" means even for beings born in Avīci hell and so on.
‘‘Tattha uppannānampi’’ có nghĩa là ngay cả những chúng sinh đã sinh vào địa ngục Avīci và những nơi khác.
‘‘Bhavanikanti nāma hotī’’ti bhavasaṅkhātaṃ attano khandhaṃ etaṃ mama, esohamasmi, esome attāti gaṇhantī taṇhā bhavanikanti nāma.
"Bhavanikanti" is the craving that takes one's own aggregates, which are called 'bhava', as 'this is mine, I am this, this is my self'.
‘‘Bhavanikanti nāma hoti’’ có nghĩa là sự tham ái nắm giữ các uẩn của mình như “đây là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi” được gọi là bhavanikanti (sự thích thú vào sự hiện hữu).
Sā nerayikasattānaṃpi atthiyeva.
That (craving for existence) exists even in beings in hell.
Điều đó cũng có ở các chúng sinh trong địa ngục.
‘‘Kāme avacaratī’’ti kāmepariyāpannaṃ hoti.
"Kāme avacaratī" means it is included within kāma.
‘‘Kāme avacaratī’’ có nghĩa là thuộc về cõi dục.
Kāme antogadhaṃ hoti.
It is encompassed within kāma.
Nó được bao gồm trong cõi dục.
Rūpārūpabhūmīsu uppannaṃpi rūpārūpasaṅkhyaṃ nagacchati.
Even if arisen in the rūpa or arūpa realms, it does not come under the designation of rūpa or arūpa.
Ngay cả khi sinh ở các cõi sắc và vô sắc, nó cũng không được tính là thuộc cõi sắc hay vô sắc.
Kāmasaṅkhyameva gacchati.
It comes only under the designation of kāma.
Nó chỉ được tính là thuộc cõi dục.
Kāmagaṇanamevagacchatīti attho.
This is the meaning: it is counted only among kāma.
Đó là ý nghĩa của việc nó được tính vào cõi dục.
‘‘Tīsubhavesu uppannānipī’’ti kāmarūpārūpasattasantānesu uppannānipi na tatrapariyā pannāneva honti.
"Even those arisen in the three planes of existence" means even those arisen in the continuums of beings in the kāma, rūpa, and arūpa planes of existence are not included therein.
‘‘Tīsu bhavesu uppannānipi’’ có nghĩa là ngay cả những gì sinh trong các dòng tương tục của chúng sinh cõi dục, cõi sắc và cõi vô sắc cũng không thuộc về những cõi đó.
Tatra apariyāpannāneva hontīti adhippāyo.
The intention is that they are not included therein.
Ý nghĩa là chúng không thuộc về những cõi đó.
‘‘Kāmāvacaratāpattidoso’’ti kāmāvacara dhammāti vattabbatā pattidoso.
"The fault of being designated as kāma-avaca" means the fault of being said to be kāma-avaca dhammas.
‘‘Kāmāvacaratāpattidoso’’ có nghĩa là lỗi lầm khi phải nói là các pháp thuộc cõi dục.
‘‘Rūpāvacaratādimuttidoso’’ti ime rūpāvacara dhammā na honti, arūpāvacara dhammā na honti, lokuttara dhammā na hontīti evaṃ vattabbatāpatti dosoti vuttaṃ hoti.
"The fault of not being designated as rūpa-avaca and so on" means the fault of having to say that these are not rūpa-avaca dhammas, are not arūpa-avaca dhammas, are not Lokuttara dhammas.
‘‘Rūpāvacaratādimuttidoso’’ có nghĩa là lỗi lầm khi phải nói rằng những pháp này không phải là pháp thuộc cõi sắc, không phải là pháp thuộc cõi vô sắc, không phải là pháp siêu thế.
Esanayo ‘‘rūpārūpāvacaratāpatti doso kāmāvacaratāmutti doso’’ tipadesu.
This method should be applied to the phrases "the fault of being designated as rūpa-avaca and arūpa-avaca" and "the fault of not being designated as kāma-avaca".
Cách giải thích này cũng áp dụng cho các cụm từ ‘‘rūpārūpāvacaratāpatti doso kāmāvacaratāmutti doso’’.
Avacarasaddassa uppannatthe gahitepi etedosā nāpajjanti.
Even if the word 'avacara' is taken in the sense of 'arisen', these faults do not occur.
Ngay cả khi từ avacara được hiểu theo nghĩa "sinh ra", những lỗi lầm này cũng không phát sinh.
Kasmā, loke yebhūyyanayatabbahulanayānaṃpi sabbhāvāti imamatthaṃ vadanto ‘‘nanuyebhūyya vuttivasenapī’’tiādimāha.
Why? Because in the world, the methods of predominance (yebhūyyanaya) and abundance (tabbahulanaya) also exist, thus, stating this meaning, he says, "But is it not by way of predominance... and so on."
Tại sao? Vì trong thế gian, có cả cách giải thích theo đa số (yebhūyyanaya) và cách giải thích theo sự chiếm ưu thế (tabbahulanaya). Để nói lên ý nghĩa này, Ngài đã nói ‘‘nanu yebhūyya vuttivasenapi’’ và tiếp theo.
Tattha ‘‘kesañcī’’ti kesañci puggalānaṃ vā dhammānaṃ vā.
There, "kesañci" means of some individuals or some dhammas.
Ở đây, ‘‘kesañci’’ có nghĩa là của một số cá nhân hoặc một số pháp.
Yathāmigaluddako gāme carantopi vane caraṇabahulattā vanacarakoti nāmaṃ labhati.
Just as a deer hunter, even though he wanders in the village, gets the name 'forest-dweller' because he mostly wanders in the forest.
Giống như một người thợ săn hươu, dù đi lại trong làng nhưng vì thường xuyên đi lại trong rừng nên được gọi là người sống trong rừng (vanacara).
Rājahatthī aññattha carantopi saṅgāme caraṇabahulattā saṅgāmāvacaroti nāmaṃ labhati.
A royal elephant, even though it wanders elsewhere, gets the name 'battlefield-ranger' (saṅgāmāvacara) because it mostly ranges in battle.
Một con voi chúa, dù đi lại ở những nơi khác nhưng vì thường xuyên chiến đấu trong trận mạc nên được gọi là voi chiến (saṅgāmāvacara).
Ayaṃ yebhūyyanayo nāma.
This is called the method of predominance (yebhūyyanaya).
Đây được gọi là cách giải thích theo đa số (yebhūyyanaya).
Yasmiṃ vane ambarukkhāpi atthi, aññarukkhāpi atthi.
In a certain forest, there are mango trees, and there are other trees as well.
Trong một khu rừng có cả cây xoài và các loại cây khác.
Ambarukkhabahulattā pana taṃ vanaṃ ambavananti nāmaṃ labhati.
But because of the abundance of mango trees, that forest gets the name 'mango grove' (ambavana).
Nhưng vì có nhiều cây xoài nên khu rừng đó được gọi là rừng xoài (ambavana).
Evaṃ simbalivanādīsu.
So it is with simbali groves and so on.
Tương tự với rừng bông gòn (simbalivana) và các loại rừng khác.
Ayaṃ tabbahulanayo.
This is the method of abundance (tabbahulanaya).
Đây là cách giải thích theo sự chiếm ưu thế (tabbahulanaya).
Idha pana bhūmiyo tabbahulanayena kāmarūpārūpa nāmaṃ labhanti, dhammā yebhūyyanayena kāmāvacarādi nāmaṃ labhantīti.
Here, however, the planes of existence get the names kāma, rūpa, arūpa by the method of abundance, and the dhammas get the names kāma-avaca and so on by the method of predominance.
Ở đây, các cõi được gọi là cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc theo cách giải thích theo sự chiếm ưu thế, và các pháp được gọi là pháp thuộc cõi dục, v.v., theo cách giải thích theo đa số.
Evaṃ gahite sati, te dosānā pajjantīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘tasmā idhapi…pe… dosotī’’tiāha.
Thus, to show that these faults do not occur when understood in this way, he says, "Therefore, here too... pe... the fault."
Để chỉ ra rằng khi được hiểu như vậy, những lỗi lầm đó không phát sinh, Ngài đã nói ‘‘tasmā idhapi…pe… dosoti’’ và tiếp theo.
‘‘Nā’’ti na kocidoso natthi.
"Nā" means there is no fault whatsoever.
‘‘Nā’’ có nghĩa là không có lỗi lầm nào.
Atthi evāti adhippāyo.
The intention is that it certainly exists.
Ý nghĩa là có.
‘‘Tasmāssā’’ti ettha ‘‘assā’’ti avacarasaddassa.
"Tasmāssā" — here "assā" refers to the word 'avacara'.
Trong ‘‘tasmāssā’’, ‘‘assā’’ là của từ avacara.
‘‘Tathā atthaṃ aggahetvā’’ti uppajjanatthaṃ aggahetvā.
"Without taking the meaning in that way" means without taking the meaning of 'arising'.
‘‘Tathā atthaṃ aggahetvā’’ có nghĩa là không nắm giữ nghĩa "phát sinh".
‘‘Pariggāhiniyā kāmataṇhāya kato’’ti tathā pariggāhiniyā kāmataṇhāya gocaravisayattātāyataṇhāya katonāma hoti.
"Made by grasping craving" means made by grasping craving, due to its being the sphere of activity for such grasping craving, it is said to be made by that craving.
‘‘Pariggāhiniyā kāmataṇhāya kato’’ có nghĩa là nó là đối tượng của kāmataṇhā (ái dục) nắm giữ như vậy, do đó được gọi là do ái dục tạo ra.
Etena kāmetīti kāmo, kāmataṇhā.
By this, 'kāmetīti kāmo' means 'it desires, therefore it is kāma (sensual craving)'.
Với điều này, kāmati (mong muốn) là kāma (ái dục), đó là kāmataṇhā (ái dục).
Avacarati etthāti avacaraṃ.
'Avacarati etthāti avacaraṃ' means 'it ranges therein, therefore it is avacara (sphere)'.
Avacaratī ettha (nó đi lại ở đây) là avacara (phạm vi).
Kāmassa avacaranti kāmāvacaraṃ.
'Kāmassa avacaraṃ kāmāvacaraṃ' means 'the sphere of kāma is kāmāvacara'.
Kāmassa avacara (phạm vi của ái dục) là kāmāvacara (cõi dục).
Kāma taṇhāya gocaravisayattā kāmāvacaranti ayamatthopi sijjhati.
This meaning also holds: due to its being the sphere of activity for kāma-taṇhā, it is kāmāvacara.
Ý nghĩa là vì nó là đối tượng của kāmataṇhā, nên nó là kāmāvacara, cũng được thiết lập.
75
Rūpeavacaratīti rūpāvacaraṃ.
It ranges in rūpa, therefore rūpāvacara.
Rūpe avacaratī (nó đi lại trong sắc) là rūpāvacara (cõi sắc).
‘‘Rūpe’’ti soḷasavidhāyarūpabhūmiyā.
"Rūpe" means in the sixteen-fold rūpa plane.
‘‘Rūpe’’ có nghĩa là trong cõi sắc có mười sáu loại.
‘‘Avacaratī’’ti tattha pariyāpannabhāvena pavattati.
"Avacaratī" means it exists as included therein.
‘‘Avacaratī’’ có nghĩa là nó tồn tại dưới dạng thuộc về cõi đó.
Arūpe avacaratīti arūpāvacaraṃ.
It ranges in arūpa, therefore arūpāvacara.
Arūpe avacaratī (nó đi lại trong vô sắc) là arūpāvacara (cõi vô sắc).
‘‘Arūpe’’ti catubbidhāya arūpabhūmiyā.
"Arūpe" means in the four-fold arūpa plane.
‘‘Arūpe’’ có nghĩa là trong cõi vô sắc có bốn loại.
‘‘Avacaratī’’ti tattha pariyāpannabhāvena pavattatīti imamatthaṃ vadati ‘‘rūpārūpāvacaresupi ayaṃnayo netabbo’’ti.
He states this meaning: "Avacaratī" means it exists as included therein, "this method should also be applied to rūpāvacara and arūpāvacara."
Để nói lên ý nghĩa ‘‘Avacaratī’’ có nghĩa là nó tồn tại dưới dạng thuộc về cõi đó, Ngài nói ‘‘rūpārūpāvacaresupi ayaṃ nyo netabbo’’ (cách giải thích này cũng nên áp dụng cho cõi sắc và cõi vô sắc).
Rūpe bhavo rūpaṃ.
Existence in rūpa is rūpa. Rūpa-taṇhā.
Bhavo trong rūpa (sự hiện hữu trong sắc) là rūpa (sắc).
Rūpataṇhā.
Rūpa-craving.
Rūpataṇhā (ái dục sắc).
Arūpe bhavo arūpaṃ, arūpataṇhā.
Existence in arūpa is arūpa, arūpa-taṇhā.
Bhavo trong arūpa (sự hiện hữu trong vô sắc) là arūpa (vô sắc), arūpataṇhā (ái dục vô sắc).
Rūpassa avacaraṃ rūpāvacaraṃ.
The sphere of rūpa is rūpāvacara.
Rūpassa avacara (phạm vi của sắc) là rūpāvacara (cõi sắc).
Arūpassa avacaraṃ arūpāvacaranti imamatthaṃ dīpeti ‘‘tesu panā’’tiādinā.
He illuminates this meaning, "the sphere of arūpa is arūpāvacara," starting with "among these, however."
Arūpassa avacara (phạm vi của vô sắc) là arūpāvacara (cõi vô sắc), Ngài giải thích ý nghĩa này với ‘‘tesu panā’’ và tiếp theo.
‘‘Atrā’’ti imasmiṃ ṭhāne.
"Atrā" means in this place.
‘‘Atrā’’ có nghĩa là ở chỗ này.
Yadipi lobho, rāgo, kāmo, taṇhā, tisabbampetaṃ lobhassavevacanaṃ hoti.
Even though greed (lobha), passion (rāga), sensuality (kāma), and craving (taṇhā) are all synonyms for greed.
Mặc dù lobha, rāga, kāma, taṇhā, tất cả đều là đồng nghĩa của lobha (tham).
Rūparāgo arūparāgoti pana visuṃ vibhattattā idha kāmasaddena taṃ daññolobho gayhati.
However, because rūparāga and arūparāga are distinguished separately, here the word 'kāma' refers to greed other than those.
Nhưng vì rūparāga và arūparāga được phân biệt riêng, ở đây từ kāma được dùng để chỉ lobha khác.
‘‘Sabbopi lobho’’ti etenasassatuccheda diṭṭhisahagatopi saṅgahitoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "all greed" (sabbopi lobho), even that accompanied by eternalist and annihilationist views is included.
‘‘Sabbopi lobho’’ (tất cả tham) phải được hiểu là bao gồm cả tham đi kèm với tà kiến thường kiến và đoạn kiến.
76
19. ‘‘Rūpārūpasaddā tāsu bhūmīsu niruḷhā’’ti animittā hutvā niruḷhāti adhippāyo.
19. "Rūpārūpasaddā tāsu bhūmīsu niruḷhā" means those words (rūpa and arūpa) are firmly established in those planes, having become fixed names, is the intention.
19. ‘‘Rūpārūpasaddā tāsu bhūmīsu niruḷhā’’ có nghĩa là chúng đã được thiết lập mà không có dấu hiệu (animitta).
Idāni sanimittaṃ nayaṃ vadati ‘‘apicā’’tiādinā.
Now, stating the method with signs, he says, "furthermore..." and so on.
Bây giờ Ngài nói về cách giải thích có dấu hiệu (sanimitta) với ‘‘apicā’’ và tiếp theo.
‘‘Nissayopacāro’’ti ṭhānūpacāro, yathā sabbogāmo āgatoti.
"Nissayopacāro" means the usage of basis, just as (in the phrase) "the whole village has come."
‘‘Nissayopacāro’’ có nghĩa là sự chuyển nghĩa theo nơi chốn, giống như ‘‘cả làng đã đến’’.
‘‘Nissito pacāro’’ti ṭhānyūpacāro.
"Nissito pacāro" means the usage of that which is dependent, or the usage of the container.
‘‘Nissito pacāro’’ có nghĩa là sự chuyển nghĩa theo nơi nương tựa.
Yathā dhajā āgacchantīti.
Just as (in the phrase) "the flags are coming."
Giống như ‘‘các lá cờ đang đến’’.
‘‘Yaṃ etasmiṃ antare’’ti ye etasmiṃ antare khandhadhātu āyatanā.
"Whatever is within this interval" refers to the aggregates, elements, and sense bases that are within this interval.
‘‘Yaṃ etasmiṃ antare’’ có nghĩa là những uẩn, giới, xứ nào trong khoảng đó.
Yaṃ rūpaṃ, yā vedanā, yāsaññā, ye saṅkhārā, yaṃviññāṇanti yojanā.
The construction is: whatever form, whatever feeling, whatever perception, whatever volitional formations, whatever consciousness.
Cách nối câu là: sắc nào, thọ nào, tưởng nào, hành nào, thức nào.
‘‘Suvisada’’nti yebhūyyādi nayehi anākulattāsuvisuddhaṃ.
"Suvisadam" means very clear, because it is not confused by the methods of predominance and so on.
‘‘Suvisadaṃ’’ có nghĩa là rất thanh tịnh vì không bị xáo trộn bởi cách giải thích theo đa số, v.v.
‘‘Kiṃ vikkhepenā’’ti cittavikkhepena kiṃ payojananti attho.
"Kiṃ vikkhepenā" means what is the purpose of mental distraction?
‘‘Kiṃ vikkhepenā’’ có nghĩa là việc tâm bị xao nhãng thì có ích gì?
77
20. ‘‘Lujjanappalujjanaṭṭhenā’’ti bhijjanappabhijjanaṭṭhena.
20. "Lujjanappalujjanaṭṭhenā" means in the sense of crumbling and falling apart.
20. ‘‘Lujjanappalujjanaṭṭhenā’’ có nghĩa là theo nghĩa bị tan rã và bị hủy hoại hoàn toàn.
‘‘Yatthā’’ti yasmiṃ tebhūmake dhammasamūhe.
"Yatthā" means in which group of dhammas in the three planes.
‘‘Yatthā’’ có nghĩa là trong tập hợp các pháp thuộc ba cõi nào.
‘‘Nivisatī’’ti niccaṃ visati, upagacchati.
"Nivisatī" means it constantly enters, it approaches.
‘‘Nivisatī’’ có nghĩa là nó thường xuyên đi vào, tiếp cận.
‘‘Tassā’’ti micchāggāhassa.
"Tassā" means of that wrong apprehension.
‘‘Tassā’’ có nghĩa là của sự chấp thủ sai lầm đó.
‘‘Tesa’’nti lokuttara dhammānaṃ.
"Tesaṃ" means of the Lokuttara dhammas.
‘‘Tesaṃ’’ có nghĩa là của các pháp siêu thế.
‘‘Yesa’’nti lokiya dhammānaṃ.
"Yesaṃ" means of the mundane dhammas.
‘‘Yesaṃ’’ có nghĩa là của các pháp thế gian.
‘‘Lujjana’’nti khaṇikabhaṅgena bhijjanaṃ.
"Lujjana" means breaking up due to momentary dissolution.
‘‘Lujjanaṃ’’ có nghĩa là bị tan rã do sự hủy diệt từng sát na.
‘‘Palujjana’’nti saṇṭhānabhedena santaticchedena nānappakārato bhijjanaṃ.
"Palujjana" means breaking up in various ways due to the destruction of its structure and the cutting off of its continuum.
‘‘Palujjanaṃ’’ có nghĩa là bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau do sự phá vỡ cấu trúc và sự cắt đứt dòng tương tục.
Nibbānaṃ pana idha na labbhati cittasaṅgahādhikārattāti adhippāyo.
The intention is that Nibbāna is not taken here because the context is the comprehension of consciousness.
Ý nghĩa là ở đây Nibbāna không được đề cập vì đang nói về sự tập hợp của tâm.
So ca apariyāpannabhāvo, visuṃ ekācatutthī avatthā bhūmināmāti yojanā.
And that state of not being included is a distinct fourth state called a 'bhūmi' (plane of existence) – this is the connection.
Và trạng thái không được bao gồm đó, một trạng thái thứ tư riêng biệt được gọi là bhūmi, là cách nối câu.
78
Catubbhūmivibhāgavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the four planes of existence is finished.
Hoàn thành phần giải thích về sự phân chia bốn cõi.
79
21. ‘‘Hīna’’nti saddhāsatiādīhi sobhaṇadhammehi ayuttattāhīnaṃ.
21. "Hīna" means inferior, due to being devoid of wholesome qualities such as faith and mindfulness.
21. ‘‘Hīnaṃ’’ có nghĩa là thấp kém vì không có các pháp tốt đẹp như đức tin (saddhā), niệm (sati), v.v.
‘‘Sabbahīna’’nti lobhādīhi pāpadhammehi yuttattā sabba cittehi hīnataraṃ.
"Sabbahīna" means lowest of all, being more inferior than all other cittas, due to being associated with unwholesome qualities such as greed.
‘‘Sabbahīnaṃ’’ có nghĩa là thấp kém hơn tất cả các tâm khác vì có các pháp ác như tham (lobha), v.v.
‘‘Tadattho’’ti uparimānaṃ cittānaṃ sobhaṇasaññākaraṇasukhattho.
"Tadattho" means for the purpose of making the higher cittas appear wholesome.
‘‘Tadattho’’ có nghĩa là vì lợi ích của việc dễ dàng nhận biết các tâm trên là tốt đẹp.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
"Ādito" means in the beginning.
‘‘Ādito’’ có nghĩa là lúc ban đầu.
‘‘Vīthicittavasenāti etaṃ mama, esohamasmi, esome attāti evaṃ pavattassa bhavanikanti javanavīthicittassa vasena.
"Vīthicittavasena" means by way of the javana-vīthicitta which manifests as 'this is mine, I am this, this is my self,' which is bhāvanikanti.
‘‘Vīthicittavasena’’ có nghĩa là theo dòng tâm javana (tốc hành) của bhavanikanti (ái dục tái sinh) diễn ra như ‘‘đây là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’’.
Evañcasati, kiṃ kāraṇaṃ lobhamūlacittassapathamaṃ vacaneti āha ‘‘akusalesu panā’’tiādiṃ.‘‘Dvīhivaṭṭamūlehī’’ti lobhamohasaṅkhātehi dvīhi vaṭṭamūlehi.
If this is the case, what is the reason for mentioning the lobha-mūlacitta first? He says, "Among unwholesome (states), however..." and so on. "Dvīhi vaṭṭamūlehī" means by the two roots of the cycle of existence, namely greed and delusion.
Nếu vậy, lý do gì mà tâm tham căn (lobhamūlacitta) được nói đến đầu tiên? Ngài nói ‘‘akusalesu panā’’ và tiếp theo. ‘‘Dvīhi vaṭṭamūlehī’’ có nghĩa là bởi hai gốc rễ của luân hồi (vaṭṭa) là tham (lobha) và si (moha).
80
22. ‘‘Siniddhacitta’’nti sātavedanāyuttattālūkhacittaṃ na hotīti adhippāyo.
22. "Siniddhacitta" means not a rough citta, due to being associated with pleasant feeling, is the intention.
22. ‘‘Siniddhacittaṃ’’ có nghĩa là tâm không khô khan vì có cảm thọ dễ chịu.
Sumanassabhāvoti vutte kāyikasukhavedanāyapi pasaṅgo siyāti vuttaṃ ‘‘mānasika…pe… nāma’’nti.
When "sumanassabhāva" (mental pleasantness) is stated, the possibility of bodily pleasant feeling might arise, so it is said, "mānasika... pe... nāma" (mental... indeed... is its name).
Nếu nói là trạng thái vui vẻ (sumanassabhāva), thì có thể bao gồm cả cảm thọ lạc về thân (kāyikasukhavedanā), nên Ngài nói ‘‘mānasika…pe… nāma’’ (tâm…v.v…là).
‘‘Sumanābhidhānassā’’ti sumananāmassa.
"Sumanābhidhānassā" means of the name 'sumana'.
‘‘Sumanābhidhānassā’’ có nghĩa là của tên sumanā.
‘‘Pavattinimitta’’nti pavattiyā āsanna kāraṇaṃ.
"Pavattinimitta" means the proximate cause for its occurrence.
‘‘Pavattinimittaṃ’’ có nghĩa là nguyên nhân gần của sự diễn ra.
Kathaṃ pana bhāvo pavattinimittaṃ nāmahotīti āha ‘‘bhavanti…pe… katvā’’ti.
How can a state be a proximate cause for occurrence? He says, "bhavanti... pe... katvā" (they are... having made).
Làm thế nào mà một trạng thái lại là nguyên nhân của sự diễn ra? Ngài nói ‘‘bhavanti…pe… katvā’’ (trở thành…v.v…làm cho).
Nimitte bhummaṃ.
'Nimitte' is in the locative case.
Bhumma (cách sở hữu) trong nimitta.
Tathāhi bhāvo nāma saddappavattinimittanti vuttaṃ.
Thus, it is said that the state is the proximate cause for the use of a word.
Thật vậy, trạng thái được nói là nguyên nhân của sự diễn ra của từ.
Idāni nimitta lakkhaṇaṃ dassento ‘‘yathāhī’’tiādimāha.
Now, showing the characteristic of a sign, he says, "Just as..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra đặc điểm của nimitta, Ngài nói ‘‘yathāhī’’ và tiếp theo.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ payoge.
"Tatthā" means in that usage.
‘‘Tatthā’’ có nghĩa là trong cách dùng đó.
‘‘Danta nimitta’’nti dantakāraṇā.
"Danta nimitta" means due to teeth.
‘‘Danta nimittaṃ’’ có nghĩa là do răng.
‘‘Taṃ vedanā nimitta’’nti taṃ vedanākāraṇā.
"Taṃ vedanā nimitta" means that is due to feeling.
‘‘Taṃ vedanā nimittaṃ’’ có nghĩa là điều đó do cảm thọ.
Ettha siyā, ‘‘etasminti nimitte bhumma’’nti vuttaṃ, nimittañcanāma akārakaṃ asādhanaṃ, taṃ kathaṃ sādhanaviggahe yujjatīti.
Here it might be asked, "In this sign, it is 'locative' (bhūma)," but a sign (nimitta) is non-agentive and non-instrumental; how then is it suitable in an instrumental analysis (sādhanaviggaha)?
Ở đây có thể có câu hỏi: "Trong dấu hiệu này là bhūma (chủ cách)" đã được nói, nhưng dấu hiệu (nimitta) vốn là không tác động (akāraka), không phải là phương tiện (asādhana), vậy nó làm sao có thể được dùng trong phân tích phương tiện (sādhanaviggahe)?
Adhikaraṇa sādhanānurūpattā saddappavattinimittassāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as due to the sign of the word's occurrence being analogous to the locative case.
Nên hiểu rằng vì dấu hiệu (nimitta) của sự phát sinh âm thanh (saddappavatti) phù hợp với phương tiện (sādhana) của xứ sở (adhikaraṇa).
Etenāti ca etasmāti ca hetu atthe ubhayavacananti vadanti.
They say that "etena" and "etasmiṃ" are both in the sense of cause.
Họ nói rằng 'etena' và 'etasmiṃ' cả hai đều là cách nói ở nghĩa nguyên nhân (hetu).
Āsannahetu nāmasādhanarūpo bhavatīti tesaṃ adhippāyo.
Their intention is that a proximate cause assumes the form of an instrumental noun.
Ý của họ là nguyên nhân gần (āsannahetu) trở thành hình thức của phương tiện danh từ (nāmasādhana).
Suṭṭhu karoti, pakatipaccayena anipphannaṃ kammaṃ attano balena nipphādetīti saṅkhāro.
That which acts excellently, bringing about an action not produced by natural conditions through its own power, is a saṅkhāra.
Làm tốt, hành động không được tạo ra bởi nhân duyên tự nhiên (pakatipaccaya) được tạo ra bằng sức mạnh của chính nó, đó là saṅkhāra (hành).
‘‘Pubbābhisaṅkhāro’’ti pubbabhāge abhisaṅkhāro.
"Pubbābhisaṅkhāro" means an abhisaṅkhāra in the preceding part.
"Pubbābhisaṅkhāro" là abhisaṅkhāra (thắng hành) ở phần trước.
Payojeti niyojetīti payogo.
That which employs or assigns is payoga (application).
Payojeti (khiến cho dấn thân), niyojeti (khiến cho dấn thân) là prayoga (sự dấn thân).
Upeti phalasaṅkhāto attho etenāti upāyo.
The meaning, reckoned as a result, comes about by this; therefore, it is upāya (means).
Phalasaṅkhāto attho (ý nghĩa được xem là quả) đến bởi điều này, đó là upāya (phương tiện).
‘‘Āṇattiyāvā’’ti pesanāyavā.
"Or by command" means or by dispatch.
"Āṇattiyā vā" là pesanāya vā (hoặc bằng sự sai bảo).
‘‘Ajjhesanena vā’’ti āyācanena vā.
"Or by entreaty" means or by request.
"Ajjhesanena vā" là āyācanena vā (hoặc bằng sự thỉnh cầu).
‘‘Tajjetvā vā’’ti bhayaṃ dassetvā vā.
"Or by threatening" means or by showing fear.
"Tajjetvā vā" là bhayaṃ dassetvā vā (hoặc bằng cách đe dọa).
‘‘Taṃ taṃ upāyaṃ pare ācikkha’’nti.
"They explain various expedients to others."
"Khiến người khác chỉ ra phương tiện đó, phương tiện đó."
Kathaṃ ācikkhantīti āha ‘‘akaraṇe’’tiādiṃ.
How do they explain? It states "akaraṇe" and so on.
Nói "akaraṇe" v.v... để giải thích "chỉ ra bằng cách nào?"
‘‘Tasmiṃ tasmiṃ kamme payojetītikatvā idha saṅkhāro nāmā’’ti yojanā.
The phrasing is: "Because one applies (payojeti) to this or that action, here it is called saṅkhāra."
"Do đó, trong nghiệp đó, khiến cho dấn thân, ở đây gọi là saṅkhāra (hành)" là cách liên kết câu.
‘‘Paccaya gaṇo’’ti pakatipaccayagaṇo.
"Group of conditions" refers to the group of natural conditions.
"Paccaya gaṇo" là pakatipaccayagaṇo (tập hợp các nhân duyên tự nhiên).
‘‘Tenā’’ti saṅkhārena.
"By that" means by the saṅkhāra.
"Tenā" là saṅkhārena (bởi hành).
‘‘Sādhāraṇo’’ti kusalākusalābyākatānaṃ sādhāraṇo.
"Common" means common to wholesome, unwholesome, and indeterminate.
"Sādhāraṇo" là sādhāraṇo (phổ biến) cho thiện, bất thiện và vô ký.
‘‘Duvidhena saṅkhārenā’’ti payogena vā upāyena vā.
"By two kinds of saṅkhāra" means either by application (payoga) or by means (upāya).
"Duvidhena saṅkhārenā" là hoặc bằng prayoga (sự dấn thân) hoặc bằng upāya (phương tiện).
‘‘Yo pana tenasahito’’tiādinā pubbevuttamevatthaṃ pakārantarenapākaṭaṃ kātuṃ ‘‘sopana yadā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the previously stated meaning in another way, by "yo pana tenasahito" and so on, it is stated "sopana yadā" and so on.
"Yo pana tenasahito" v.v... đã được nói là "so pana yadā" v.v... để làm rõ nghĩa đã nói trước đó bằng một cách khác.
‘‘Itī’’tiādi laddhaguṇa vacanaṃ.
"Iti" and so on are words indicating an acquired quality.
"Itī" v.v... là từ chỉ phẩm chất đã đạt được.
‘‘Paccayagaṇassevanāma’’nti paccayagaṇasseva visesa nāmanti vuttaṃ hoti.
"Only a group of conditions" means it is stated as a special name only for a group of conditions.
"Paccayagaṇassevanāma" có nghĩa là "tên đặc biệt của tập hợp các nhân duyên."
Uppannatthe ikapaccayoti kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘yasmiṃ samaye’’tiādiṃ.
How is it known that ika suffix is in the sense of "arisen"? It says "yasmiṃ samaye" and so on.
Nói "yasmiṃ samaye" v.v... để giải thích "làm sao hiểu được ikapaccayoti (hậu tố ika) ở nghĩa đã sinh khởi?"
‘‘Pāḷiya’’nti dhammasaṅgaṇipāḷiyaṃ.
"In the Pali text" refers to the Dhammasaṅgaṇī-Pāḷi.
"Pāḷiya" là Dhammasaṅgaṇipāḷiyaṃ (trong bộ Dhammasaṅgaṇī).
‘‘Asallakkhetvā’’ti acintetvā iccevattho.
"Without considering" means without reflecting; this is the meaning.
"Asallakkhetvā" có nghĩa là acintetvā (không suy nghĩ).
Sabbametaṃ nayujjatiyeva.
All this is not appropriate.
Tất cả những điều này đều không hợp lý.
Kasmā, pāḷiaṭṭhakathāhi asaṃsandanattā, atthayuttibyañjanayuttīnañca avisadattāti adhippāyo.
Why? The intention is: because it does not correspond with the Pāḷi and the commentaries, and because the meaning and expression are unclear.
Tại sao? Vì không phù hợp với các bản chú giải (aṭṭhakathā) và không rõ ràng về mặt ý nghĩa (atthayutti) và văn phong (byañjanayutti).
‘‘Ta’’nti cittaṃ.
"That" refers to the mind.
"Taṃ" là cittaṃ (tâm).
‘‘Etenā’’ti pubbappayogena.
"By this" refers to the prior application (pubbappayoga).
"Etenā" là pubbappayogena (bởi sự dấn thân trước đó).
‘‘Yathāvuttanayenā’’ti tikkhabhāvasaṅkhātamaṇḍanavisesena.
"By the method mentioned" refers to the specific embellishment characterized by keenness.
"Yathāvuttanayenā" là tikkhabhāvasaṅkhātamaṇḍanavisesena (bởi sự trang hoàng đặc biệt được gọi là sắc bén).
‘‘So panā’’ti pubbappayogo pana.
"That" refers to the prior application (pubbappayoga).
"So panā" là pubbappayogo pana (nhưng sự dấn thân trước đó).
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Iti" means therefore.
"Itī" là tasmā (do đó).
‘‘Taṃ nibbattito’’ti tena pubbappayogena nibbattito.
"Generated by that" means generated by that prior application.
"Taṃ nibbattito" là tena pubbappayogena nibbattito (được tạo ra bởi sự dấn thân trước đó).
‘‘Virajjhitvā’’ti ayuttapakkhepatitvā.
"Having been wrongly placed" means having fallen into an inappropriate insertion.
"Virajjhitvā" là ayuttapakkhepatitvā (bỏ qua những điều không phù hợp).
Etenapaṭikkhittā hotīti sambandho.
The connection is: "By this, it is rejected."
Liên kết câu là "Etena paṭikkhittā hoti" (bị bác bỏ bởi điều này).
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong kệ.
‘‘Cittasambhavī’’ti cittasmiṃ sambhūto.
"Cittasambhavī" means born in the mind.
"Cittasambhavī" là cittasmiṃ sambhūto (sinh khởi trong tâm).
Viseso saṅkhāro nāmāti yojanā.
The phrasing is: "A special saṅkhāra."
Cách liên kết câu là "Viseso saṅkhāro nāmā" (được gọi là hành đặc biệt).
Salomako, sapakkhakotyādīsuviyāti vuttaṃ.
It is stated, as in "salomako, sapakkhako" (with hair, with wings) and so on.
Đã nói là giống như trong "salomako, sapakkhako" v.v...
Sāsavā dhammā, sārammaṇā dhammātyādīsuviyāti pana vutte yuttataraṃ.
However, it is more appropriate if stated as in "sāsavā dhammā, sārammaṇā dhammā" (phenomena with taints, phenomena with objects) and so on.
Tuy nhiên, nói giống như trong "sāsavā dhammā, sārammaṇā dhammā" v.v... thì hợp lý hơn.
‘‘Pāḷiaṭṭhakathā siddha’’nti pāḷiaṭṭhakathāto siddhaṃ.
"Established in the Pāḷi and commentaries" means established from the Pāḷi and commentaries.
"Pāḷiaṭṭhakathā siddhaṃ" là pāḷiaṭṭhakathāto siddhaṃ (được chứng minh từ Pāḷi và Aṭṭhakathā).
Apicayatthavisuddhimaggādīsu asaṅkhāraṃ cittaṃ, sasaṅkhāraṃ cittanti āgataṃ.
Moreover, in the Atthavisuddhimagga and elsewhere, it is stated: "mind without saṅkhāra (asasaṅkhāraṃ cittaṃ)" and "mind with saṅkhāra (sasaṅkhāraṃ cittaṃ)."
Hơn nữa, trong Visuddhimagga v.v... có nói về "asaṅkhāraṃ cittaṃ" (tâm không có hành) và "sasaṅkhāraṃ cittaṃ" (tâm có hành).
Tattha ayaṃ pacchimanayo yutto.
In that context, this latter method is appropriate.
Ở đó, cách giải thích sau này là hợp lý.
Upāyasamuṭṭhitassa anekasatasambhavato ‘‘idañca nayadassanamevā’’ti vuttaṃ.
Because of the arising of many hundreds from upāya, it is stated, "this is merely a view of a method."
Vì sự sinh khởi của một trăm ngàn phương tiện là vô số, nên đã nói "idañca nayadassanamevā" (đây chỉ là một cách trình bày).
‘‘Udāsinabhāvenā’’ti majjhattabhāvena.
"By indifference" means by neutrality.
"Udāsinabhāvenā" là majjhattabhāvena (bằng thái độ trung dung).
‘‘Yato’’ti yasmā.
"Because" means because.
"Yato" là yasmā (bởi vì).
Vikārapatto hoti.
It undergoes modification.
Trở nên biến đổi.
Tato adhimattapassanaṃ viññāyatīti yojanā.
The phrasing is: "From that, excessive perception is understood."
Cách liên kết câu là "Tato adhimattapassanaṃ viññāyatī" (từ đó hiểu được sự thấy biết cực độ).
81
23. Idāni sahagatavacana sampayuttavacanāni vicārento ‘‘etthacā’’tiādimārabhi.
23. Now, analyzing the words sahagata (accompanied by) and sampayutta (associated with), he begins with "etthacā" (and here) and so on.
23. Bây giờ, khi xem xét các từ sahagata (câu hữu) và sampayutta (tương ưng), đã bắt đầu với "etthacā" v.v...
‘‘Na pana te bhedavantā hontī’’ti kasmā vuttaṃ.
Why is it stated, "but they are not distinct"?
Tại sao lại nói "Na pana te bhedavantā honti" (nhưng chúng không có sự phân biệt)?
Na nu tepicakkhu samphasso, sotasamphasso, tiādinā ca, kāmavitakko, byāpādavitakko, tiādinā ca, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇa, ntiādināca bhedavantā hontīti.
Are they not distinct by "eye-contact, ear-contact" and so on, and by "sensual thought, ill-will thought" and so on, and by "ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering" and so on?
Há chẳng phải chúng có sự phân biệt bởi xúc nhãn, xúc nhĩ v.v... và bởi tầm dục, tầm sân v.v... và bởi vô minh về khổ, vô minh về tập khởi của khổ v.v... sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Te pana bhedā imaṃ cittaṃ bhinnaṃ na karonti.
But those distinctions do not make this mind distinct.
Nhưng những sự phân biệt đó không làm cho tâm này bị phân biệt.
Tasmā te bhedavantāna hontīti vuttā.
Therefore, they are stated as not being distinct.
Vì vậy, chúng được nói là không có sự phân biệt.
Na ca tesaṃ ayaṃ vikappo atthīti sambandho.
And there is no such classification for them; this is the connection.
Và chúng không có sự phân loại này, đó là cách liên kết câu.
‘‘Imasmiṃ citte’’ti lobhamūlacitte.
"In this mind" refers to the root-of-greed mind.
"Imasmiṃ citte" là lobhamūlacitte (trong tâm gốc tham).
‘‘Katthacī’’ti kismiñci citte.
"Anywhere" refers to in any mind.
"Katthacī" là kismiñci citte (trong một số tâm).
Yevāpanāti vutte sudhammesu āgatāniyevāpanakāni.
When "yevāpana" is stated, it refers to the "yevāpanaka" factors mentioned in the good teachings.
Khi nói "yevāpanāti", đó là những yevāpanaka (phụ thuộc) đã được đề cập trong các pháp tốt lành.
‘‘Aññehī’’ti dosamūlamohamūlehi.
"By others" refers to those rooted in hatred and delusion.
"Aññehī" là dosamūlamohamūlehi (bởi tâm gốc sân và tâm gốc si).
Nanutānipi idha gahetabbānīti sambandho.
The connection is: "Should not even those be taken here?"
Há chẳng phải những điều đó cũng nên được lấy ở đây sao? Đó là cách liên kết câu.
‘‘Nā’’ti na gahetabbāni.
"No" means they should not be taken.
"Nā" là na gahetabbāni (không nên lấy).
Kasmāti āha ‘‘tesuhī’’tiādiṃ.
Why? It says "tesuhī" (in them) and so on.
Tại sao? Nói "tesuhī" v.v...
Tepi idha nagahetabbā siyuṃ.
Even those should not be taken here.
Những điều đó cũng không nên được lấy ở đây.
Na pana na gahetabbā.
But they are not not to be taken.
Nhưng không phải là không nên lấy.
Kasmā, vedanāya ca sayaṃ bhedavantattā, diṭṭhisaṅkhārānañca vikappasabbhāvāti adhippāyo.
Why? The intention is: because feeling itself is distinct, and because there is classification for views and formations (saṅkhāra).
Tại sao? Vì thọ (vedanā) tự nó có sự phân biệt, và vì có sự phân loại của kiến (diṭṭhi) và hành (saṅkhāra), đó là ý nghĩa.
82
24. ‘‘Somanassassakāraṇa’’nti somanassuppattiyā kāraṇaṃ.
24. "Cause of joy" means the cause for the arising of joy.
24. "Somanassassakāraṇaṃ" là somanassuppattiyā kāraṇaṃ (nguyên nhân sinh khởi hỷ).
Somanassuppattiyā kāraṇe vutte taṃ sahagata cittuppattiyāpikāraṇaṃ siddhaṃ hotīti katvā tameva vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that, having stated the cause for the arising of joy, the cause for the arising of the mind accompanied by it is also established, and so only that is stated.
Nên hiểu rằng khi nói về nguyên nhân sinh khởi hỷ, nguyên nhân sinh khởi của tâm câu hữu hỷ cũng được chứng minh, do đó chỉ nói về điều đó.
Tenāha ‘‘somanassappaṭisandhikohī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "somanassappaṭisandhikohī" (one whose rebirth is accompanied by joy) and so on.
Do đó đã nói "somanassappaṭisandhikohī" v.v...
Hīnena vā…pe… ārammaṇena samāyogo, tena samāyuttassāpi cittaṃ uppajjamānantiādinā vattabbaṃ.
It should be said: "association with an inferior object…or…the mind arising for one so associated."
Nên nói rằng "sự kết hợp với đối tượng thấp kém... tâm sinh khởi của người kết hợp với điều đó" v.v...
Tathā byasanamuttiyaṃpi.
Similarly, in the case of escape from misfortune.
Cũng vậy trong sự giải thoát khỏi tai họa.
Upekkhākāraṇe ‘‘byasanamuttī’’ti idaṃ domanassappasaṅgaparihāravacanaṃ.
In the cause for equanimity, "escape from misfortune" is a phrase to avoid the occurrence of displeasure.
Trong nguyên nhân xả, "byasanamuttī" là lời nói tránh khỏi sự liên hệ với ưu.
Ajjhāsayovuccati ajjhāvuttaṃ gehaṃ.
Ajjhāsayovuccati means a dwelling lived in.
Ajjhāsayovuccati (được gọi là ajjhāsaya) là ajjhāvuttaṃ gehaṃ (ngôi nhà đã được cư ngụ).
Diṭṭhisaṅkhāto ajjhāsayoyassāti diṭṭhajjhāsayo.
One whose dwelling is reckoned as a view is diṭṭhajjhāsayo (one whose inclination is to views).
Người có ajjhāsaya (khuynh hướng) được gọi là diṭṭhisaṅkhāto ajjhāsayo (khuynh hướng được xem là kiến) là diṭṭhajjhāsayo (người có khuynh hướng kiến).
Tassa bhāvo diṭṭhajjhāsayatā.
The state of that is diṭṭhajjhāsayatā (inclination to views).
Trạng thái của người đó là diṭṭhajjhāsayatā (trạng thái có khuynh hướng kiến).
‘‘Ayoniso ummujjana’’nti anupāyato ābhujanaṃ, manasikaraṇaṃ.
"Ayoniso ummujjanaṃ" means improper emerging, reflection.
"Ayoniso ummujjanaṃ" là anupāyato ābhujanaṃ, manasikaraṇaṃ (sự suy xét không đúng cách, sự tác ý).
‘‘Cintā pasutavasenā’’ti gambhīresu dhammesu cintāpasavanavasena, vīmaṃsā vaḍḍhanavasena.
"By way of excessive thought" means by way of abundant thought in profound phenomena, by way of increasing investigation.
"Cintā pasutavasena" là gambhīresu dhammesu cintāpasavanavasena, vīmaṃsā vaḍḍhanavasena (bởi sự phát sinh tư duy trong các pháp sâu xa, bởi sự gia tăng tìm hiểu).
‘‘Diṭṭhakāraṇamevā’’ti diṭṭhaṃ kāraṇappaṭirūpakameva.
"Merely a perceived cause" means merely a semblance of a cause.
"Diṭṭhakāraṇamevā" là diṭṭhaṃ kāraṇappaṭirūpakameva (chỉ là nguyên nhân được thấy, giống như nguyên nhân).
Tenāha ‘‘sāratosaccato ummujjana’’nti.
Therefore, he says "sāratosaccato ummujjanaṃ" (emerging from the essence of truth).
Do đó đã nói "sāratosaccato ummujjanaṃ" (sự suy xét từ bản chất và chân lý).
‘‘Tabbiparītenā’’ti tato viparītena.
"By the opposite of that" means by that which is contrary to it.
"Tabbiparītenā" là tato viparītena (bởi điều ngược lại với điều đó).
Adiṭṭhajjhāsayatā, diṭṭhivipannapuggalaparivajjanatā, saddhammasavanatā, sammāvitakkabahulatā, yoniso ummujjanañca diṭṭhivippayogakāraṇanti vattabbaṃ.
It should be said that the absence of inclination to views, avoiding individuals who have gone astray in views, listening to the Dhamma, abundance of right thought, and proper emerging are causes for dissociation from views.
Nên nói rằng "adiṭṭhajjhāsayatā (trạng thái không có khuynh hướng kiến), diṭṭhivipannapuggalaparivajjanatā (sự tránh xa những người có kiến sai), saddhammasavanatā (sự nghe chánh pháp), sammāvitakkabahulatā (sự thường xuyên có chánh tầm), và yoniso ummujjanaṃ (sự suy xét đúng cách) là nguyên nhân của sự ly kiến."
83
‘‘Imesaṃ pana cittānaṃ uppattividhānaṃ visuddhimaggegahetabba’’nti visuddhi maggekhandha niddesato gahetabbaṃ.
"The method of arising of these minds should be taken from the Visuddhimagga" means it should be taken from the Section on Aggregates in the Visuddhimagga.
"Imesaṃ pana cittānaṃ uppattividhānaṃ visuddhimagge gahetabbaṃ" có nghĩa là "nên lấy cách thức sinh khởi của những tâm này từ phần mô tả uẩn trong Visuddhimagga."
Vuttañhitattha.
For it is stated there:
Ở đó đã nói:
Yadā hinatthikāmesu ādīnavotiādinānayena micchādiṭṭhiṃ purekkhitvā haṭṭhatuṭṭho kāmevā paribhuñjati, diṭṭhamaṅgalādīni vā sāratopacceti sabhāva tikkhena anussāhitenacittena.
When, pursuing wrong views by the method of "danger in ignoble sensual pleasures" and so on, one joyfully and happily indulges in sensual pleasures, or accepts perceived omens and so on as essential, with a naturally keen mind that is not prompted by others:
Khi một người, với tâm sắc bén tự nhiên không cần khuyến khích, hoặc hưởng thụ các dục lạc một cách vui vẻ, hân hoan, với tà kiến được đặt lên hàng đầu về những tai họa trong các dục lạc thấp kém, hoặc tin tưởng vào những điều như điềm lành được thấy là bản chất.
Tadā pathamaṃ akusala cittaṃ uppajjati.
Then the first unwholesome mind arises.
Khi đó, tâm bất thiện đầu tiên sinh khởi.
Yadā mandena samussāhitena cittena, tadādutīyaṃ.
When with a weak mind prompted by others, then the second.
Khi với tâm yếu ớt cần khuyến khích, khi đó tâm thứ hai sinh khởi.
Yadā micchā diṭṭhiṃ apurekkhitvā kevalaṃ haṭṭhatuṭṭho methunaṃ vā sevati, para sampattiṃ vā abhijjhāyati, parabhaṇḍaṃ vā harati sabhāvatikkheneva anussāhitena cittena.
When, without pursuing wrong views, one merely joyfully and happily engages in sexual intercourse, or covets another's prosperity, or steals another's property, with a naturally keen mind that is not prompted by others:
Khi một người, không đặt tà kiến lên hàng đầu, chỉ đơn thuần vui vẻ, hân hoan, hoặc giao hợp, hoặc tham lam tài sản của người khác, hoặc trộm cắp tài sản của người khác, với tâm sắc bén tự nhiên không cần khuyến khích.
Tadā tatīyaṃ.
Then the third.
Khi đó, tâm thứ ba sinh khởi.
Yadā mandena samussāhitenacittena, tadā catutthaṃ.
When with a weak mind prompted by others, then the fourth.
Khi với tâm yếu ớt cần khuyến khích, khi đó tâm thứ tư sinh khởi.
Yadā pana kāmānaṃ vā asampattiṃ āgamma aññesaṃ vā somanassahetūnaṃ abhāvena catūsupi vikappesu somanassarahitāhonti, tadāsesāni cattāri upekkhāsahagatāni uppajjantīti.
When, due to the non-attainment of sensual pleasures or the absence of other causes for joy, in all four classifications there is an absence of joy, then the remaining four minds accompanied by equanimity arise.
Khi không có hỷ trong cả bốn loại phân biệt do không đạt được các dục lạc hoặc do thiếu các nguyên nhân của hỷ, khi đó bốn tâm còn lại câu hữu với xả sinh khởi.
84
Lobhamūlacittavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the minds rooted in greed is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về tâm gốc tham.
85
25. Dosamūlacitte.
25. In the minds rooted in hatred.
25. Trong tâm gốc sân.
‘‘Virūpa’’nti duṭṭhaṃ, luddaṃ.
"Ugly" means corrupt, cruel.
"Virūpaṃ" là duṭṭhaṃ (ác), luddaṃ (hung bạo).
Dummanassa bhāvoti vutte kāyikadukkhavedanāyapi pasaṅgo siyāti vuttaṃ ‘‘mānasika…pe… nāma’’nti.
When "state of displeasure" is stated, there might be an implication of physical painful feeling, so it is stated "mental…pe… name" (mental… and so on… name).
Khi nói "dummanassa bhāvo" (trạng thái ưu), có thể liên quan đến cảm thọ khổ thân, do đó đã nói "mānasika...pe... nāma" (tâm...v.v... gọi là).
Paṭihaññati bādhati.
It frustrates, it obstructs.
Paṭihaññati (bị chướng ngại) là bādhati (làm hại).
‘‘Santatte’’ti santāpite.
"Burning" means tormented.
"Santatte" là santāpite (bị nung đốt).
86
26. ‘‘Bhedakaro’’ti aññamaññavisesakaro.
26. "Differentiating" means causing distinct differences from each other.
26. "Bhedakaro" là aññamaññavisesakaro (làm cho có sự khác biệt lẫn nhau).
‘‘Bhedakarāna hontī’’ti imassa cittassa aññamaññavisesakarāna honti.
"They cause division" refers to this mind causing mutual distinction.
“Là những nguyên nhân gây chia rẽ” có nghĩa là chúng là những nguyên nhân làm cho tâm này khác biệt lẫn nhau.
Domanassaggahaṇaṃ pasaṅganivattanatthaṃ gahitanti yojanā.
The inclusion of 'distress' (domanassa) is for the purpose of preventing attachment (pasaṅga) — so it should be understood.
Sự giải thích là: việc nắm giữ ưu bi được nắm giữ nhằm mục đích loại bỏ sự dính mắc.
Pasaṅgoti canānappakārato sajjanaṃ lagganaṃ.
Pasaṅga means clinging or attachment in various ways.
Pasaṅga (dính mắc) là sự dính mắc, bám víu theo nhiều cách khác nhau.
Kathaṃ pasaṅgoti āha ‘‘yadāhī’’tiādiṃ.
How is there attachment? It says, "when one," and so on.
Làm thế nào có sự dính mắc? Điều này được nói bắt đầu bằng ‘khi nào’.
‘‘Tuṭṭhiṃ pavedentī’’ti tuṭṭhāmayaṃ imesaṃ maraṇenātiādi cikkhanti.
"They express satisfaction" means they declare, "We are satisfied with their death," and so on.
“Họ biểu lộ sự hài lòng” có nghĩa là họ bày tỏ rằng họ hài lòng với cái chết của những người này, v.v.
Evaṃ sahagatappasaṅgaṃ nivattetvā sampayuttappasaṅgaṃ nivattetuṃ ‘‘paṭighaggahaṇaṃpī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus prevented attachment related to co-arising, in order to prevent attachment related to association, it is said, "the inclusion of ill-will (paṭigha) too," and so on.
Sau khi loại bỏ sự dính mắc đồng sinh như vậy, để loại bỏ sự dính mắc tương ưng, đã nói “việc nắm giữ sân hận cũng vậy”, v.v.
Tiracchānagatapāṇavadhe apuññaṃ nāma natthi.
There is no demerit in killing animals.
Trong việc giết hại các loài động vật thuộc loài bàng sinh, không có điều bất thiện nào cả.
Ādikappato paṭṭhāya manussānaṃ yathākāma paribhogatthāya lokissariyenathāvaraṭṭhāyinā nimmitattāti adhippāyo.
The intention is that from the beginning of the eon, they were created by the Lord of the world, the permanent resident, for humans to enjoy as they wish.
Ý nghĩa là: từ thuở ban sơ, chúng được tạo ra bởi Đấng Chủ Tể thế gian, Đấng thường trụ, để loài người sử dụng tùy ý.
‘‘Vissaṭṭhā’’ti anāsaṅkā.
"Vissaṭṭhā" means without apprehension.
“Vissaṭṭhā” (được thả lỏng) có nghĩa là không nghi ngờ.
‘‘Aññevā’’ti aññe vā jane.
"Or others" means other people.
“Aññevā” (những người khác) có nghĩa là những người khác.
Vimati eva vematikaṃ.
Doubt itself is vematika.
Vimati (hoài nghi) chính là vematikaṃ (sự hoài nghi).
Vematikaṃ jātaṃ yesaṃ te vematikajātā.
Those in whom doubt has arisen are vematikajāta.
Những người có sự hoài nghi phát sinh thì được gọi là vematikajātā (những người có hoài nghi phát sinh).
Purimacittassalobhasahagatabhāvo imāniaṭṭhapi lobhasahagatacittānināmāti iminā cūḷanigamane neva siddhoviyāti yojanā.
The meaning is that the fact that the preceding mind is accompanied by greed (lobha-sahagata) is not established by this brief conclusion, as these eight minds are called minds accompanied by greed.
Sự giải thích là: trạng thái tham đồng sinh của tâm trước được chứng minh là tám tâm tham đồng sinh này, như thể đã được chứng minh trong phần kết luận nhỏ này.
Cūḷanigamanena paṭighasampayutta bhāvesiddhe domanassasahagatabhāvopi tenasiddho yevāti katvā ‘‘tesaṃ gahaṇaṃ’’ti vuttaṃ.
Since the state of being associated with ill-will (paṭigha-sampayutta) is established by the brief conclusion, the state of being accompanied by distress (domanassa-sahagata) is also established by it; therefore, "the inclusion of these" is stated.
Khi trạng thái sân đồng sinh đã được chứng minh bằng phần kết luận nhỏ, trạng thái ưu bi đồng sinh cũng được chứng minh bởi nó, do đó đã nói “việc nắm giữ của chúng”.
‘‘Tesa’’nti donassapaṭighānaṃ.
"Of these" refers to distress and ill-will.
“Của chúng” có nghĩa là của ưu bi và sân hận.
Imasmiṃ citte issāmacchariyakukkuccānicathinamiddhāni ca aniyatayogīni ca honti yevāpanakāni ca.
In this mind, envy, avarice, remorse, sloth, and torpor are variable and may or may not be present.
Trong tâm này, tật đố, xan tham, hối hận, hôn trầm và thụy miên là những yếu tố không cố định, và chúng cũng là những yếu tố phát sinh.
Tenāha ‘‘purimacitte’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "in the preceding mind," and so on.
Vì vậy, đã nói “trong tâm trước”, v.v.
Domanassaṃ imasmiṃ citte atthi, aññacittesu natthi, tasmā asādhāraṇa dhammo nāma.
Distress is present in this mind but not in other minds; therefore, it is called an extraordinary quality.
Ưu bi có trong tâm này, không có trong các tâm khác, do đó nó là một pháp bất cộng.
Anaññasādhāraṇa dhammotipi vuccati.
It is also called a quality not common to others.
Nó cũng được gọi là pháp không chung với các pháp khác.
‘‘Yathātaṃ’’ti taṃ nidassanaṃ tadudāharaṇaṃ yathā katamanti attho.
"Yathātaṃ" means how that example or illustration is made.
“Yathātaṃ” có nghĩa là ví dụ đó, ví dụ đó đã được thực hiện như thế nào.
‘‘Upalakkhetī’’ti saññāpeti.
"Upalakkhetī" means it signifies.
“Upalakkhetī” (nó biểu thị) có nghĩa là nó cho biết.
Ātapaṃtāyatirakkhatīti ātapattaṃ.
"Ātapattaṃ" is that which protects from the heat.
Cái che chở khỏi nắng nóng được gọi là ātapattaṃ (dù che nắng).
Setacchattaṃ.
A white parasol.
Dù trắng.
Laddhaṃ ātapattaṃ yenāti laddhātapatto.
Laddhātapatto is one by whom a parasol has been obtained.
Người đã nhận được dù che nắng được gọi là laddhātapatto (người đã nhận dù che nắng).
Rājakumāro.
A prince.
Hoàng tử.
So ātapattaṃ laddhoti vutte sabbaṃ rājasampattiṃ laddhoti viññāyati.
When it is said that he has obtained a parasol, it is understood that he has obtained all royal possessions.
Khi nói rằng người đó đã nhận được dù che nắng, thì được hiểu là người đó đã nhận được tất cả tài sản của vua.
Tasmā idaṃ upalakkhaṇa vacanaṃ jātanti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, this should be seen as an illustrative expression.
Vì vậy, điều này phải được xem là một từ biểu thị.
‘‘Ubhinna’’nti dvinnaṃ domanassa paṭighānaṃ.
"Of both" refers to the two: distress and ill-will.
“Của cả hai” có nghĩa là của hai ưu bi và sân hận.
Pubbe domanassasahagatanti vatvā nigamane paṭighasampayuttacittānīti vuttattā ‘‘imassa…pe… siddhito’’ti vuttaṃ.
As it was previously stated as 'accompanied by distress' and in the conclusion 'minds associated with ill-will,' "of this... through establishment" is said.
Vì trước đó đã nói là ưu bi đồng sinh, và trong phần kết luận đã nói là các tâm sân đồng sinh, nên đã nói “của tâm này…pe… do sự chứng minh”.
87
27. ‘‘Aniṭṭhalokadhammehī’’ti alābho ca, ayasoca, nindāca, dukkhañcāti catūhi aniṭṭhalokadhammehi.
27. "By undesirable worldly conditions" refers to the four undesirable worldly conditions: loss, disrepute, blame, and suffering.
27. “Bởi các pháp thế gian không mong muốn” có nghĩa là bởi bốn pháp thế gian không mong muốn: không lợi lộc, không danh vọng, bị chỉ trích và khổ đau.
‘‘Taṃ kutettha labbhā’’ti ahaṃ alābhādīhi māsamāgacchīti patthentassapi kutomeetthaloketaṃ patthanā pūraṇaṃ sabbakālaṃ labbhāti attho.
"How can that be obtained here?" means even if one wishes, "May I encounter loss and so on," how can such a wish be fulfilled at all times in this world?
“Làm sao có thể đạt được điều đó ở đây?” có nghĩa là ngay cả đối với người mong muốn “tôi hãy đến cùng với sự không lợi lộc, v.v.”, làm sao sự mong muốn đó có thể được thực hiện mãi mãi ở thế gian này?
‘‘Labbhā’’ti ca kammatthadīpakaṃ pāṭipadikapadaṃ.
"Labbhā" is a nominal stem indicating the object of the verb.
Và “labbhā” là một từ gốc chỉ vật thể của hành động.
Imesaṃ uppattividhānaṃ visuddhimagge saṅkhepatova vuttaṃ tassa pāṇāti pātādīsu tikkhamandappavattikāle pavattiveditabbāti.
The method of their arising is stated briefly in the Visuddhimagga: "Their arising should be understood as occurring when there is strong or weak activity in killing living beings and so forth."
Sự phát sinh của những điều này đã được nói một cách tóm tắt trong Thanh Tịnh Đạo, rằng sự phát sinh của chúng phải được hiểu là xảy ra trong thời điểm hoạt động mạnh mẽ hoặc yếu ớt của các hành vi sát sinh, v.v.
88
Dosamūlacittavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the minds rooted in aversion is concluded.
Hoàn tất phần giải thích các tâm gốc sân.
89
28. Mohamūlacitte.
28. In the minds rooted in delusion.
28. Trong các tâm gốc si.
‘‘Mūlantaravirahenā’’ti aññamūlavirahena.
"Due to the absence of other roots" means due to the absence of other root causes.
“Do không có gốc khác” có nghĩa là do không có gốc khác.
Saṃsappatīti saṃsappamānā.
"Saṃsappatī" means wavering.
Saṃsappatīti (nó bò) có nghĩa là đang bò.
Evaṃ nu kho, aññathānu khoti evaṃ dvidhā erayati kampatīti attho.
"Is it truly so, or is it otherwise?" - in this way, it vacillates or trembles.
Có nghĩa là: nó dao động, rung chuyển theo hai cách như “có phải như vậy không, hay là khác?”
Vikkhipatīti vikkhipamānaṃ.
"Vikkhipatī" means being scattered.
Vikkhipatīti (nó phân tán) có nghĩa là đang phân tán.
‘‘Niyamanattha’’nti idaṃ vicikicchāsampayuttaṃ nāmāti niyamanatthaṃ.
"For the purpose of determination" means for the purpose of determining that this is indeed associated with perplexity.
“Nhằm xác định” có nghĩa là nhằm xác định rằng đây là tâm tương ưng với hoài nghi.
Idañhi paṭighasampayuttaṃ viya nigamanena siddhaṃ na hoti.
For this is not established by the conclusion like that associated with ill-will.
Vì điều này không được chứng minh bằng phần kết luận như tâm tương ưng với sân hận.
‘‘Idha laddhokāsaṃ hutvā’’ti mūlantara virahattā eva idhaladdhokāsaṃ hutvā.
"Having found opportunity here" means having found opportunity here precisely because of the absence of other roots.
“Đã tìm được chỗ đứng ở đây” có nghĩa là do không có gốc khác, nên đã tìm được chỗ đứng ở đây.
Pakati sabhāvabhūtaṃ, iti tasmā natthīti yojanā.
It is of the nature of its characteristic, and therefore, it is not present – thus the connection.
Pakati (bản chất) là tự nhiên, do đó không có, là sự giải thích.
‘‘Anosakkamāna’’nti pacchato anivattamānaṃ.
"Anosakkamānaṃ" means not retreating backwards.
“Anosakkamānaṃ” (không lùi lại) có nghĩa là không quay đầu lại.
‘‘Asaṃsīdamāna’’nti heṭṭhato apatamānaṃ.
"Asaṃsīdamānaṃ" means not sinking downwards.
“Asaṃsīdamānaṃ” (không chìm xuống) có nghĩa là không rơi xuống.
Ubhayena abbocchinnanti vuttaṃ hoti.
It is stated to be unbroken by both.
Có nghĩa là: không bị gián đoạn bởi cả hai.
‘‘Atisammuḷhatāyā’’ti mūlantara virahena mohena atisammuḷhatāya.
"Due to excessive bewilderment" means due to excessive bewilderment by delusion, owing to the absence of other roots.
“Do quá mê mờ” có nghĩa là do quá mê mờ bởi si, do không có gốc khác.
‘‘Aticañcalatāyā’’ti saṃsappamānavikkhipamānehivicikicchuddhaccehi aticañcalatāya.
"Due to excessive restlessness" means due to excessive restlessness from wavering and scattering, caused by perplexity and restlessness.
“Do quá xao động” có nghĩa là do quá xao động bởi hoài nghi và trạo cử, những thứ đang bò và đang phân tán.
‘‘Sabbatthapī’’ti sabbesupi ārammaṇesu.
"In every respect" means in all objects.
“Trong tất cả” có nghĩa là trong tất cả các đối tượng.
Aṭṭhakathāyaṃ saṅkhāra bhedena avijjāya duvidhabhāvova vutto.
In the Aṭṭhakathā, the two-fold nature of ignorance (avijjā) is stated by the division of formations (saṅkhāra).
Trong Chú Giải, chỉ nói về hai loại vô minh theo sự phân chia của các hành.
Kathaṃ vutto.
How is it stated?
Đã nói như thế nào?
Avijjā appaṭipatti micchā paṭipattito duvidhā tathā sasaṅkhā rāsaṅkhāratoti vutto.
Ignorance is two-fold: non-practice and wrong practice, and similarly, with saṅkhāra and asaṅkhāra, it is stated.
Vô minh có hai loại: không thực hành và thực hành sai lầm, cũng như hữu hành và vô hành.
‘‘Tividhabhāvovā’’ti imasmiṃ cittesaṅkhāravimuttāya avijjāya saddhiṃ tividhabhāvova.
"Or a three-fold nature" means a three-fold nature in these minds, along with ignorance free from formations.
“Hoặc ba loại” có nghĩa là ba loại cùng với vô minh không tương ưng với hành trong tâm này.
Imesaṃ dvinnaṃ cittānaṃ uppattividhānaṃ visuddhimaggesaṅkhepatovavuttaṃ tassaasanniṭṭhānavikkhepakālepavatti veditabbāti.
The method of the arising of these two minds is stated briefly in the Visuddhimagga: "Their arising should be understood as occurring at the time of indecision and distraction."
Sự phát sinh của hai tâm này cũng đã được nói một cách tóm tắt trong Thanh Tịnh Đạo, rằng sự phát sinh của chúng phải được hiểu là xảy ra trong thời điểm không quyết định và phân tán.
90
29. ‘‘Sabbathāpī’’ti nipātasamudāyo vā hotu aññamaññavevacano vā, visuṃ nipātovāti evaṃ sabbappakāratopi.
29. "In every respect" means whether it is a compound particle or mutually synonymous, or a separate particle – in all ways.
29. “Sabbathāpī” (bằng mọi cách) có nghĩa là dù là một tập hợp các giới từ, hay là những từ đồng nghĩa khác nhau, hay là một giới từ riêng biệt, thì cũng là bằng mọi cách.
Akusalapade akāro viruddhattho.
In the term 'akusala,' the prefix 'a' signifies opposition.
Trong từ akusala (bất thiện), tiền tố ‘a’ mang ý nghĩa đối lập.
Yathā amitto, asuro, tidassetuṃ ‘‘akusalānī’’tiādimāha.
Like 'amitta' (enemy) or 'asura' (titan), it begins with "akusalāni" to show this.
Để chỉ ra điều đó, giống như amitto (kẻ thù), asuro (phi thần), đã nói “akusalānī” (những điều bất thiện), v.v.
‘‘Paṭiviruddhabhāvo’’ti mohādīhi akusalehi viruddhabhāvo.
"State of opposition" means the state of being opposed to delusion and other unwholesome states.
“Trạng thái đối lập” có nghĩa là trạng thái đối lập với si và các điều bất thiện khác.
Bhāvanaṃnārahantīti ‘‘abhāvanārahā’’.
"Abhāvanārahā" means not worthy of development.
Những điều không đáng được tu tập được gọi là “abhāvanārahā” (không đáng được tu tập).
Kathaṃ pana bhāvanaṃnārahantīti āha ‘‘punappuna’’ntiādiṃ.
How are they not worthy of development? It says, "again and again," and so on.
Làm thế nào mà chúng không đáng được tu tập? Điều này được nói bắt đầu bằng “lặp đi lặp lại”, v.v.
‘‘Niyāmaṃ okkamantāpī’’ti pañcānantariya kammabhāvena niyatamicchādiṭṭhibhāvena ca niyāmaṃ okkamantāpi.
"Even when entering the definite course" means even when entering the definite course by being the five heinous acts and by being definite wrong view.
“Ngay cả khi bước vào định luật” có nghĩa là ngay cả khi bước vào định luật bởi nghiệp ngũ nghịch và bởi tà kiến cố định.
Apāyaṃ bhajantīti apāyabhāgino.
"They resort to lower realms" means they are destined for lower realms.
Những người đi đến cõi khổ được gọi là apāyabhāgino (những người thuộc cõi khổ).
Kammakārakā.
Doers of deeds.
Những người làm nghiệp.
Tesaṃ bhāvo.
Their state.
Trạng thái của họ.
Tāya.
By that.
Bởi điều đó.
‘‘Vaṭṭasotaniyate’’ti saṃsāravaṭṭa sotasmiṃ niyate.
"Fixed in the stream of saṃsāra" means fixed in the stream of the cycle of existence.
“Vaṭṭasotaniyate” (đã được định trong dòng luân hồi) có nghĩa là đã được định trong dòng luân hồi sinh tử.
‘‘Thiratarapattā’’ti samādhivasena thiratarabhāvaṃ pattā.
"Attained greater firmness" means attained a state of greater firmness through concentration.
“Thiratarapattā” (đã đạt được sự vững chắc hơn) có nghĩa là đã đạt được trạng thái vững chắc hơn nhờ thiền định.
Idāni tamevatthaṃ pakārantarena vibhāvetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
Now, to elaborate on that very meaning in another way, it says, "furthermore," and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một cách khác, đã nói “hơn nữa”, v.v.
‘‘Siyu’’nti padaṃ dhātupaccayehi siddhaṃ nipphannapadaṃ nāma nahoti.
The word "siyu" is not a word formed and derived from root and suffix.
Từ “siyuṃ” không phải là một từ được thành lập từ gốc và hậu tố.
Kasmā, idhaparikappatthassa asambhavato.
Why? Because the sense of hypothetical possibility is not present here.
Tại sao? Vì ý nghĩa giả định không thể có ở đây.
Nipātapadaṃ hoti.
It is a particle.
Nó là một giới từ.
Kasmā, anekatthatā sambhavato.
Why? Because of the possibility of multiple meanings.
Tại sao? Vì có thể có nhiều ý nghĩa.
Idha pana bhavanti saddena samānattho.
Here, however, it is synonymous with the word 'bhavanti' (they are).
Nhưng ở đây, nó đồng nghĩa với từ ‘bhavanti’ (chúng là).
Tenāha ‘‘nipātapadaṃ idha daṭṭhabba’’nti.
Therefore, it says, "it should be understood as a particle here."
Vì vậy, đã nói “ở đây phải hiểu là một giới từ”.
91
Akusalavaṇṇanā.
Description of Unwholesome States.
Giải thích về bất thiện.
92
30. Ahetukacitte.
30. In Ahetuka minds.
30. Trong các tâm vô nhân.
‘‘Sabbanihīna’’nti sabbacittehi hīnaṃ.
"Most inferior" refers to being inferior to all minds.
“Sabbanihīnaṃ” (thấp kém nhất) có nghĩa là thấp kém hơn tất cả các tâm.
Puna ‘‘sabbanihīna’’nti sabbāhetukehi hīnaṃ.
Again, "most inferior" refers to being inferior to all rootless minds.
Lại nữa, “sabbanihīnaṃ” có nghĩa là thấp kém hơn tất cả các tâm vô nhân.
‘‘Ta’’nti akusala vipākaṃ.
"That" refers to unwholesome result.
“Taṃ” (điều đó) có nghĩa là quả bất thiện.
93
31. Suttapāḷiyaṃ, ‘‘kaṭṭha’’nti sukkhadāruṃ.
31. In the Suttapāḷi, "kaṭṭhaṃ" means dry wood.
31. Trong Suttapāḷi, “kaṭṭhaṃ” có nghĩa là củi khô.
‘‘Sakalika’’nti chinditaphālitaṃ kaṭṭhakkhaṇḍakaṃ.
"Sakalika" means a cut and split piece of wood.
“Sakalikaṃ” có nghĩa là mảnh gỗ đã được chặt và chẻ.
‘‘Thusa’’nti vīhisuṅkaṃ.
"Thusa" means rice husk.
“Thusaṃ” có nghĩa là trấu lúa.
‘‘Saṅkāra’’nti kacavaraṃ.
"Saṅkāra" means rubbish.
“Saṅkāraṃ” có nghĩa là rác rưởi.
Cakkhuñcarūpe ca paṭicca yaṃviññāṇaṃ uppajjati.
The consciousness that arises dependent on the eye and forms –
Thức nào phát sinh do duyên mắt và sắc, thức đó được gọi là nhãn thức, v.v., phải được ghép nối như vậy.
Taṃ cakkhuviññāṇantveva vuccatītiādinā yojetabbaṃ.
That is called eye-consciousness, and so on, should be connected.
Trong đó, “rūpe” có nghĩa là các đối tượng sắc.
Tattha ‘‘rūpe’’ti rūpārammaṇāna.
There, "rūpe" means on forms as objects.
Tương tự trong “sadde” (tiếng), v.v.
‘‘Sadde’’tiādīsupi esanayo.
The same method applies to "sadde" and so on.
Và ở đây, các thức nương tựa vào một căn.
Ettha ca viññāṇāni ekavatthu nissitāni honti.
Here, consciousnesses are based on one base.
Vì vậy, đã dùng số ít cho các căn môn.
Tasmā vatthu dvāresu ekavacanaṃ vuttaṃ.
Therefore, the singular is used for the bases or doors.
Tuy nhiên, các đối tượng được nắm giữ nhiều bởi một thức.
Ārammaṇāni pana ekaviññāṇenāpi bahūni gahitāni.
But many objects are grasped by even one consciousness.
Vì vậy, đã dùng số nhiều cho các đối tượng.
Tasmā ārammaṇesu bahuvacanaṃ.
Therefore, the plural is used for the objects.
“Dukkhayatī” (nó làm cho khổ) có nghĩa là nó tạo ra khổ.
‘‘Dukkhayatī’’ti dukkhaṃ karoti.
"Dukkhayatī" means it causes suffering.
Đây là một từ động từ danh từ.
Nāmadhātu padañhetaṃ.
This is a nominal verb stem.
Giống như những nhà ngữ pháp nói rằng “nó làm cho mình hạnh phúc, nó làm cho mình vui vẻ”.
Yathā attānaṃ sukheti vīṇetīti saddavidū.
As grammarians say, "He pleases himself, he delights."
Tuy nhiên, trong các bảng động từ, đã nói “sukhadukkhatakkiriyāyaṃ” (trong hành động làm cho hạnh phúc và khổ đau).
Dhātupāṭhesu pana sukhadukkhatakkiriyāyaṃti vuttaṃ.
In the Dhātupāṭha, however, it is stated as "sukha-dukkha-takkiriyāyaṃ" (in the action of pleasing and displeasing).
Và “takkiriyā” có nghĩa là hành động làm cho hạnh phúc, hành động làm cho khổ đau.
Takkiriyāti ca sukhakiriyā dukkha kiriyāti attho.
"Takkiriyā" means the action of pleasing and the action of displeasing.
Có nghĩa là: hành động dễ chịu, hành động không dễ chịu.
Sātakiriyā assātakiriyāti vuttaṃ hoti.
It is stated to be the action of satisfaction and the action of dissatisfaction.
Từ “ca” (và) mang ý nghĩa về không gian, do đó đã nói “dukkaraṃ okāsadānaṃ” (việc cho không gian khó khăn).
Ca saddo okāsatthoti katvā ‘‘dukkaraṃ okāsadāna’’nti vuttaṃ.
The word 'ca' is taken to mean 'occasion,' so "dukkaraṃ okāsadānaṃ" (giving opportunity is difficult) is said.
Từ "ca" được dùng với nghĩa "không gian" (okāsa), nên đã nói "ban không gian là khó."
94
32. ‘‘Cakkhussa asambhinnatā’’ti cakkhupasādarūpassa abhinnatā.
32. "Undifferentiated state of the eye" means the uninjured state of the sensitive eye-organ.
32. “Sự không hư hoại của nhãn căn” là sự không hư hoại của nhãn tịnh sắc.
Tasmiñhi bhinnesati andhassa cakkhussa rūpāninupaṭṭhahantīti.
For when it is injured, forms do not appear to the eye of a blind person.
Vì khi nó bị hư hoại, các sắc không hiện khởi đối với nhãn căn của người mù.
‘‘Sotassaasambhinnatā’’tiādīsupi esanayo.
The same method applies to "undifferentiated state of the ear," and so on.
Phương pháp này cũng tương tự đối với “sự không hư hoại của nhĩ căn” và các căn khác.
‘‘Ālokasannissayappaṭilābho’’ti cakkhu ca ālokesati kiccakārī hoti.
"Attainment of light as a support" means that the eye, when there is light, becomes functional.
“Sự đạt được sự nương tựa ánh sáng” là nhãn căn trở thành có chức năng khi có ánh sáng.
Asati nahoti.
When there is no light, it is not.
Khi không có thì không.
Tathā rūpañca.
And likewise for form.
Cũng vậy đối với sắc.
Tasmā āloko tesaṃ visayavisayībhāvūpagamane sannissayo hoti.
Therefore, light is a support for them in reaching the state of object and subject.
Do đó, ánh sáng là chỗ nương tựa cho sự đạt được trạng thái đối tượng và chủ thể của chúng.
Tassa ālokasannissayassa paṭilābho.
This is the attainment of that light-support.
Sự đạt được sự nương tựa ánh sáng đó.
Esanayo ākāsasannissayādīsu.
This method applies to the support of space, and so on.
Phương pháp này cũng tương tự đối với sự nương tựa không gian, v.v.
Imesaṃ aṅgānaṃ yutti dīpanā uparirūpasaṅgahe āgamissati.
The explanation of the rationale for these factors will come later in the Rūpasaṅgaha.
Sự hợp lý và sự trình bày của các chi phần này sẽ được đề cập trong phần tổng hợp sắc pháp ở trên.
‘‘Aṭṭhakathāya’’nti aṭṭhasāliniyaṃ.
"In the Aṭṭhakathā" means in the Aṭṭhasālinī.
“Trong Chú giải” là trong Aṭṭhasālinī.
Tattha ‘‘tasmiṃ pana āpātaṃ āgacchantepi ālokasannissaye asati cakkhuviññāṇaṃ nuppajjatī’’ti vacanaṃ asambhāvento ‘‘taṃ vinā ālokenā’’tiādimāha.
There, taking as impossible the statement "even when it comes into immediate range, if there is no light as a support, eye-consciousness does not arise," it begins with "without that light," and so on.
Ở đó, để bác bỏ câu nói “ngay cả khi sự nương tựa ánh sáng đến gần, nếu không có ánh sáng thì nhãn thức không sinh khởi”, nên đã nói “không có ánh sáng đó”, v.v.
‘‘Abhāvadassana para’’nti abhāvadassanappadhānaṃ.
"Abhāvadassana para" means primarily showing absence.
“Chủ yếu là sự không thấy” là chủ yếu là sự không thấy.
95
33. Vipākavacanatthe.
33. In the meaning of the word vipāka.
33. Trong ý nghĩa của từ vipāka (quả).
Vipaccatīti vipākaṃ.
That which ripens is vipāka.
Cái gì chín muồi thì là vipāka.
Vipaccatīti ca vipakkabhāvaṃ āpajjati.
"Ripens" means that it reaches the state of being ripened.
“Chín muồi” là đạt đến trạng thái đã chín muồi.
Pubbe katakammaṃ idāni nibbattiṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti.
It is said that a deed done previously now attains manifestation.
Đã nói rằng nghiệp đã làm trước đây bây giờ đạt đến sự sinh khởi.
Idāni tadatthaṃ pākaṭaṃ karonto ‘‘ayañca attho’’tiādimāha.
Now, making that meaning clear, it states "this meaning," and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói “ý nghĩa này”, v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ āyūhana samaṅgitāpi āgatā.
In the Aṭṭhakathā, "āyūhana samaṅgitā" (conjoined with accumulation) is also included.
Trong Chú giải cũng có đề cập đến sự đầy đủ của sự tích lũy.
Idha panasā cetanā samaṅgitāya saṅgahitāti katvā ‘‘catasso samaṅgithā’’ti vuttaṃ.
Here, however, since that volition is included by "samaṅgitā" (conjoined state), it is stated as "four samaṅgitās".
Ở đây, vì ý muốn đó được bao gồm trong sự đầy đủ, nên đã nói “bốn sự đầy đủ”.
Samaṅgitāti ca sampannatā.
"Samaṅgitā" means completeness.
“Sự đầy đủ” là sự hoàn hảo.
‘‘Taṃ taṃ kammāyūhana kāle’’ti pāṇāti pātādikassa tabbiramaṇādikassa ca tassa tassa duccaritasucaritakammassa āyūhanakāle.
"At the time of accumulating that particular kamma" refers to the time of accumulating that particular unwholesome or wholesome kamma, such as taking life or abstaining from it.
“Vào thời điểm tích lũy nghiệp đó” là vào thời điểm tích lũy nghiệp ác và thiện đó, như sát sinh, v.v., và sự từ bỏ chúng, v.v.
Samuccinanakāleti attho.
It means the time of gathering.
Có nghĩa là thời điểm tích lũy.
‘‘Sabbaso abhāvaṃ patvāna nirujjhatī’’ti yathā abyākata dhammānirujjhamānā sabbaso abhāvaṃ patvā nirujjhanti.
"Having completely attained non-existence, it ceases" implies that they do not cease in the same way that unconditioned phenomena, having completely attained non-existence, cease.
“Hoàn toàn không còn nữa và diệt đi” là như các pháp bất biến không diệt đi, hoàn toàn không còn nữa và diệt đi.
Tathā nanirujjhantīti adhippāyo.
This is the intention.
Ý nghĩa là chúng không diệt đi như vậy.
‘‘Sabbākāra paripūra’’nti pāṇātipātaṃ karontassa kammānu rūpābahūkāya vacīmano vikārā sandissanti.
"Perfect in all aspects" means that when one takes life, many bodily, verbal, and mental aberrations corresponding to the kamma are observed.
“Hoàn toàn đầy đủ mọi phương diện” là khi người sát sinh, nhiều biến thái về thân, khẩu, ý tương ứng với nghiệp đều hiện rõ.
Esanayo adinnādānādīsu.
The same method applies to taking what is not given, and so on.
Phương pháp này cũng tương tự đối với trộm cắp, v.v.
Evarūpehi sabbehi ākāra vikārehi paripūraṃ.
Perfect with all such aspects and aberrations.
Đầy đủ với tất cả các biến thái phương diện như vậy.
‘‘Nidahitvā vā’’ti saṇṭhapetvā eva.
"Having set aside" means having established it.
“Hoặc đã đặt” là đã thiết lập như vậy.
‘‘Yaṃsandhāyā’’ti yaṃkiriyāvisesanidhānaṃ sandhāya.
"Referring to which" refers to which specification of action or setting aside.
“Liên quan đến điều gì” là liên quan đến sự đặt định trạng thái đặc biệt của hành động đó.
96
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong bài kệ.
‘‘Sajjū’’ti imasmiṃ divase.
"Immediately" means on this very day.
“Sajjū” là ngày hôm nay.
‘‘Khīraṃ vamuccatī’’ti yathā khīraṃ nāma imasmiṃ divase muccati.
"Milk is expelled" implies that just as milk is expelled on this day.
“Sữa được tiết ra” là như sữa được tiết ra vào ngày hôm nay.
Pakatiṃ jahati.
It loses its natural state.
Nó mất đi bản chất tự nhiên.
Vipariṇāmaṃ gacchati.
It undergoes transformation.
Nó thay đổi trạng thái.
Na tathā pāpaṃ kataṃ kammanti yojanā.
The connection is that an evil deed done is not like that.
Kết nối là: nghiệp ác đã làm không như vậy.
Kathaṃ pana hotīti āha ‘‘dahantaṃ bālamanvetī’’ti.
How then does it become? It says, "It follows the fool, burning."
Vậy nó xảy ra như thế nào? Đã nói “nó theo sau kẻ ngu như đang đốt cháy”.
‘‘Bhasmāchannovapāvako’’ti chārikā channoviya aggi.
"Like fire covered by ashes" means like fire covered by ashes.
“Như lửa bị tro che phủ” là như lửa bị tro che phủ.
‘‘So panā’’ti kiriyā viseso pana.
"That" refers to the specific action.
“Nó” là trạng thái đặc biệt của hành động.
‘‘Visuṃ eko paramattha dhammotipi saṅkhyaṃ na gacchatī’’ti visuṃ sampayutta dhamma bhāvena saṅkhyaṃ na gacchatīti adhippāyo.
"It does not count as a distinct ultimate phenomenon" means it does not count as being a distinct associated phenomenon. This is the intention.
“Nó không được tính là một pháp tối thượng riêng biệt” là ý nghĩa là nó không được tính là một pháp riêng biệt với các pháp tương ưng.
So hi kammapaccayadhammattā paramattha dhammo na hotīti na vattabbo.
It should not be said that because it is a phenomenon conditioned by kamma, it is not an ultimate phenomenon.
Vì nó là pháp do nghiệp duyên, không nên nói rằng nó không phải là pháp tối thượng.
Tenāha ‘‘anusayadhātuyo viyā’’ti.
Therefore, it says, "Like the latent dispositions."
Vì vậy đã nói “như các yếu tố tùy miên”.
‘‘So’’ti kiriyāviseso.
"That" refers to the specific action.
“Nó” là trạng thái đặc biệt của hành động.
‘‘Ta’’nti kammaṃ vā, kammanimittaṃ vā, gatinimittaṃ vā.
"That" refers to kamma, kamma-sign, or destiny-sign.
“Điều đó” là nghiệp, hoặc nghiệp tướng, hoặc thú tướng.
‘‘Tadā okāsaṃ labhatī’’ti vipaccanatthāya okāsaṃ labhati.
"Then it gets an opportunity" means it gets an opportunity to ripen.
“Khi đó nó có cơ hội” là nó có cơ hội để chín muồi.
Okāsaṃ labhitvā paccupaṭṭhātīti adhippāyo.
The intention is that having obtained an opportunity, it manifests.
Ý nghĩa là nó có cơ hội và hiện khởi.
‘‘Tatthā’’ti tāsu ca tūsusamaṅgitāsu.
"Therein" refers to those various conjoined states.
“Ở đó” là trong những sự đầy đủ đó.
‘‘Itī’’ti laddhaguṇavacanaṃ.
"Thus" is a statement of an acquired quality.
“Như vậy” là lời nói về phẩm chất đã đạt được.
‘‘Evañca katvā’’tiādi puna laddhaguṇavacanaṃ.
"And having done so," and so on, is again a statement of an acquired quality.
“Và đã làm như vậy”, v.v. là lại là lời nói về phẩm chất đã đạt được.
‘‘Pāḷiya’’nti dhammasaṅgaṇi pāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" refers to the Dhammasaṅgaṇī Pāḷi.
“Trong Pāḷi” là trong Pāḷi Dhammasaṅgaṇī.
‘‘Kammasantānato’’ti arūpasantānaṃ eva vuccati.
"From the continuity of kamma" refers only to the arūpa-santāna (continuity of formless existence).
“Từ dòng nghiệp” chỉ được gọi là dòng vô sắc.
‘‘Ye panā’’ti ganthakārā pana.
"But those" refers to the authors.
“Những người khác” là những tác giả.
‘‘Tesa’’nti ganthakārānaṃ.
"Theirs" refers to the authors'.
“Của họ” là của các tác giả.
Āpajjatīti sambandho.
"Occurs" is the connection.
“Xảy ra” là sự liên kết.
Tesaṃ vādeti vā yojetabbaṃ.
Or it should be connected as "their view".
Hoặc nên kết nối là “nói của họ”.
Yañcaupamaṃ dassentīti yojanā.
The connection is "which simile they present".
Kết nối là “cái ví dụ nào họ đưa ra”.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ vacane.
"Therein" refers to that statement.
“Ở đó” là trong câu nói đó.
Na ca na labhantīti yojanā.
The connection is "and they do not obtain".
Kết nối là “và không đạt được”.
‘‘Tadā’’ti tasmiṃ pariṇatakāle.
"Then" refers to that ripe time.
“Khi đó” là vào thời điểm chín muồi đó.
‘‘Nāḷa’’nti pupphaphalānaṃ daṇḍakaṃ.
"Stalk" refers to the stem of flowers and fruits.
“Cuống” là cuống của hoa và quả.
97
34. ‘‘Sambhavo’’ti pasaṅgakāraṇaṃ.
34. "Sambhavo" means the causal condition of occurrence.
34. “Sự có thể xảy ra” là nguyên nhân của sự liên quan.
Abhivisesena caraṇaṃ pavattanaṃ abhicāro.
"Abhicāro" is a special way of acting, a special occurrence.
Hành động đặc biệt, sự vận hành là abhicāra (hành động ác).
Visesa vutti.
It is a special mode of behavior.
Sự vận hành đặc biệt.
Na abhicāro byabhicāro.
"Byabhicāro" is not a special way of acting, it is a deviation.
Không phải abhicāra là byabhicāra (hành động sai trái).
Sāmañña vutti.
It is a general mode of behavior.
Sự vận hành chung.
Pakkhantarena sādhāraṇatāti vuttaṃ hoti.
It is stated to be common to another side.
Đã nói rằng đó là sự phổ biến với một phe khác.
Pakkhantarena sādhāraṇatā nāmapakkhantarassa nānappakārato sajjanameva lagganamevāti vuttaṃ byabhicārassāti pasaṅgassa iccevatthoti.
Commonness to another side means that it is merely various ways of sticking to and clinging to the other side; this is said to be the nature of byabhicāra (deviation), and thus of occurrence.
Sự phổ biến với một phe khác có nghĩa là sự dính mắc, sự gắn bó với phe khác dưới nhiều hình thức khác nhau, đó là của byabhicāra, có nghĩa là của sự liên quan.
Etthacātiādinā sambhavabyabhicārānaṃ abhāvameva vadati.
By "etthacātiādinā," it speaks only of the absence of sambhava (occurrence) and byabhicāra (deviation).
Và ở đây, v.v. chỉ nói về sự không có của sambhava và byabhicāra.
Akusalahetūhi ca sahetukatā sambhavo natthīti sambandho.
The connection is that there is no 'sahetukatā' (being accompanied by roots) from unwholesome roots, which is sambhava.
Và sự liên kết là không có sambhava (sự có thể xảy ra) với sự có căn do từ các căn do bất thiện.
‘‘Tesa’’nti akusalavipākānaṃ.
"Theirs" refers to the unwholesome vipākas.
“Của chúng” là của các quả bất thiện.
‘‘Abyabhicāroyevā’’ti byabhicārarahitoyeva.
"Abyabhicāroyevā" means solely non-deviation.
“Chỉ là sự không sai trái” là chỉ là sự không có sai trái.
98
35. ‘‘Pañcadvāre uppanna’’nti pañcadvāravikāraṃ paṭicca uppannattā vuttaṃ.
35. "Arisen in the five doors" is said because it has arisen in dependence on the modification of the five doors.
35. “Sinh khởi ở ngũ môn” được nói vì nó sinh khởi do duyên với sự biến đổi của ngũ môn.
Tenāha ‘‘tañhī’’tiādiṃ.
Therefore, it states "that indeed," and so on.
Do đó đã nói “vì nó”, v.v.
Esanayo manodvārāvajjanepi.
The same method applies to mind-door adverting.
Phương pháp này cũng tương tự đối với manodvārāvajjanā (tâm khai ý môn).
99
Yadi hi ayamatthosiyā, evañcasati, ayamattho āpajjatīti sambandho.
If this meaning were so, then this meaning would occur; this is the connection.
Nếu ý nghĩa này là như vậy, thì ý nghĩa này sẽ xảy ra, đó là sự liên kết.
‘‘Tesa’’nti vīthicittānaṃ.
"Theirs" refers to the vīthicittas (process-consciousnesses).
“Của chúng” là của các tâm lộ trình.
Uppādasaddoniyatapulliṅgoti katvā ‘‘ṭīkāsu pana…pe… niddiṭṭhaṃ’’ siyāti vuttaṃ.
It is stated in the ṭīkās, "uppāda" (arising) being a word of fixed masculine gender, "must be...pe... designated".
Vì từ “uppāda” (sinh khởi) là danh từ giống đực cố định, nên đã nói “nhưng trong các chú giải… v.v. … đã được chỉ định” có thể là như vậy.
‘‘Vuttanayenā’’ti sampayuttahetuvirahatoti vuttanayena.
"In the manner stated" means in the manner stated, namely, due to the absence of associated roots.
“Theo cách đã nói” là theo cách đã nói về sự vắng mặt của các căn do tương ưng.
Vipaccana kiccaṃ nāma vipākānaṃ kiccaṃ.
The function of ripening is the function of vipākas.
Chức năng chín muồi là chức năng của các quả.
Vipākuppādanakiccaṃ nāma kusalākusalānaṃ kiccaṃ.
The function of producing vipāka is the function of wholesome and unwholesome kamma.
Chức năng sinh khởi quả là chức năng của các thiện và bất thiện.
‘‘Taṃ taṃ kiriyāmattabhūtānī’’ti āvajjana kiriyā hasanakiriyāmattabhūtāni.
"Those which are merely actions" refers to adverting-action and smiling-action.
“Chỉ là những hành động đó” là chỉ là hành động khai ý môn và hành động cười.
Paṭisandhibhavaṅgacuticittāni nāma kevalaṃ kammavegukkhittabhāvenasantānepatitamattattā dubbala kiccāni honti.
Paṭisandhi (relinking), bhavaṅga (life-continuum), and cuti (death) consciousnesses are mere passive processes that have fallen into the continuum due to the force of kamma, and thus have weak functions.
Các tâm tái tục, hộ kiếp và tử là những chức năng yếu kém vì chúng chỉ rơi vào dòng tâm thức do lực của nghiệp.
Pañca viññāṇāni ca asārānaṃ abalānaṃ pasādavatthūnaṃ nissāya uppannattā dubbalavatthukāni honti.
The five sense-consciousnesses, too, are supported by weak and ineffective sense-bases, and thus have weak bases.
Và năm thức là những tâm có đối tượng yếu kém vì chúng sinh khởi nương tựa vào các căn môn yếu kém và không có cốt lõi.
Sampaṭicchanādīni ca pañcaviññāṇānubandha mattattā dubbala kiccaṭṭhānāni honti.
Receiving-consciousnesses, and so on, are merely subsidiary to the five sense-consciousnesses, and thus are weak functional positions.
Và các tâm sampaṭicchana (tiếp thọ) v.v. là những chức năng yếu kém vì chúng chỉ là sự tiếp nối của năm thức.
Tasmā tāni sabbāni attano ussāhenavinā kevalaṃ vipaccanamattena pavattanti.
Therefore, all of them operate merely by way of ripening, without any effort of their own.
Do đó, tất cả chúng vận hành chỉ bằng sự chín muồi mà không cần nỗ lực của chính chúng.
‘‘Vipākasantānato’’ti pañcadvārāvajjanañca manodvārāvajjanañca bhavaṅgavipākasantānato laddhapaccayaṃ hoti.
"From the vipāka-continuum" means that both the five-door adverting and mind-door adverting obtain conditions from the bhavaṅga vipāka-continuum.
“Từ dòng quả” là tâm khai ngũ môn và tâm khai ý môn nhận được duyên từ dòng quả hộ kiếp.
Voṭṭhabbanaṃ pañcaviññāṇādi vipākasantānato laddhapaccayaṃ.
Voṭṭhabbana (determining consciousness) obtains conditions from the vipāka-continuum of the five sense-consciousnesses, and so on.
Voṭṭhabbana (xác định) nhận được duyên từ dòng quả của năm thức, v.v.
‘‘Itarāni panā’’ti hasituppādacitta mahākiriyacittādīni.
"But the others" refers to the smiling-producing consciousness, the great functional consciousnesses, and so on.
“Nhưng những cái khác” là tâm hasituppāda (tâm sinh cười), tâm mahākiriyā (tâm đại tác), v.v.
‘‘Niranusayasantāne’’ti anusayarahite khīṇāsavasantāne.
"In a continuum free from latent dispositions" refers to the continuum of an Arahant (one whose defilements are destroyed).
“Trong dòng tâm không có tùy miên” là trong dòng tâm của vị A-la-hán không có tùy miên.
‘‘Ussāharahitāni evā’’ti yathā rukkhānaṃ vātapupphāni nāma atthi.
"Merely without effort" means that just as there are anemophilous flowers of trees.
“Chỉ không có nỗ lực” là như có những bông hoa gió của cây cối.
Tāni phaluppādakasineharahitattā phalāni na uppādenti.
They do not produce fruits because they lack the sap that produces fruits.
Chúng không sinh ra quả vì không có chất béo sinh quả.
Tathā tāni ca vipākuppādakataṇhāsineharahitattā ussāhabyāpāra rahitāni eva.
Similarly, those too are merely without effort or activity, due to the absence of the sap of craving that produces vipāka.
Cũng vậy, chúng chỉ không có nỗ lực và hoạt động vì không có chất béo của khát ái sinh quả.
100
36. Vedanāvicāraṇāyaṃ.
36. In the analysis of feeling.
36. Trong sự phân tích về cảm thọ.
‘‘Picupiṇḍakānaṃ viyā’’ti dvinnaṃ kappāsapicupiṇḍakānaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanaṃ viya upādārūpānañca aññamaññasaṅghaṭṭanaṃ dubbalamevāti yojanā.
"Like cotton wads" means that the mutual friction of upādārūpas is weak, like the mutual friction of two cotton wads; this is the connection.
“Như những cục bông” là sự va chạm lẫn nhau của hai cục bông gòn, cũng vậy sự va chạm lẫn nhau của các upādārūpa (sắc y sinh) là yếu kém.
‘‘Tesaṃ ārammaṇabhūtāna’’nti tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ.
"Of those which are objects" refers to the three great elements.
“Của các đối tượng đó” là của ba đại chủng.
‘‘Kāyanissayabhūtesū’’ti kāyanissayamahābhūtesu.‘‘Tehī’’ti pañcaviññāṇehi.
"In those that are supports for the body" refers to the great elements that are supports for the body. "By them" refers to the five sense-consciousnesses.
“Trong các đại chủng làm chỗ nương tựa cho thân” là trong các đại chủng làm chỗ nương tựa cho thân. “Bởi chúng” là bởi năm thức.
‘‘Purimacittenā’’ti sampaṭicchanacittato.
"By the preceding consciousness" refers to the receiving consciousness.
“Bởi tâm trước” là từ tâm tiếp thọ.
‘‘Ta’’nti akusalavipākasantīraṇaṃ.
"That" refers to the investigating consciousness of unwholesome vipāka.
“Điều đó” là tâm santīraṇa (quan sát) quả bất thiện.
Paṭighena vinā nappavattati.
It does not occur without aversion.
Nó không vận hành nếu không có sự phản kháng.
Kasmā nappavattatīti āha ‘‘ekantākusalabhūtenā’’tiādiṃ.
Why does it not occur? It states, "because it is exclusively unwholesome," and so on.
Tại sao nó không vận hành? Đã nói “do là bất thiện tuyệt đối”, v.v.
‘‘Abyākatesu asambhavato’’ti abyākata cittesu yujjituṃ asambhavato.
‘Because it is impossible in indeterminate states’ means because it is impossible to engage in indeterminate cittas.
"Do không thể xảy ra trong các tâm vô ký" nghĩa là không thể xảy ra trong các tâm vô ký.
Kammānubhāvato ca muñcitvā yathāpurimaṃ vipākasantānaṃ kammānubhāvena pavattaṃ hoti.
And having been released from the power of kamma, the previous vipāka-continuum arises by the power of kamma.
Và thoát khỏi năng lực nghiệp, dòng tâm quả báo như trước xảy ra do năng lực nghiệp.
Tathā appavattitvāti adhippāyo.
The intention is that it does not occur thus.
Ý nghĩa là không xảy ra như vậy.
‘‘Kenacī’’ti kenaci cittena.
‘By something’ means by some citta.
"Bởi một cái gì đó" nghĩa là bởi một tâm nào đó.
‘‘Visadisacittasantāna parāvaṭṭanavasenā’’ti purimenavipāka citta santānena visadisaṃ kusalādi javana cittasantānaṃ parato āvaṭṭā pana vasena.
‘By way of the turning away of a dissimilar citta-continuum’ means by way of causing the javana citta-continuum, such as wholesome (kusala), which is dissimilar to the former vipāka citta-continuum, to turn away later.
"Do sự chuyển đổi dòng tâm không tương tự" nghĩa là do sự chuyển đổi dòng tâm cận tử (javana) thiện, v.v., không tương tự với dòng tâm quả báo trước đó.
Tathāhidaṃ cittadvayaṃ pāḷiyaṃ āvaṭṭanā, anvāvaṭṭanā, ābhogo, samannāhāroti niddiṭṭhaṃ.
Indeed, these two cittas are designated in the Pali as āvaṭṭanā, anvāvaṭṭanā, ābhoga, and samannāhāra.
Quả thật, hai tâm này được chỉ định trong kinh điển là āvaṭṭanā (khai môn), anvāvaṭṭanā (tùy khai môn), ābhoga (chú ý), samannāhāra (sự chú ý đầy đủ).
‘‘Sabbatthāpī’’ti iṭṭhārammaṇepi aniṭṭhārammaṇepi.
‘In all places’ means in pleasant objects and also in unpleasant objects.
"Trong tất cả mọi trường hợp" nghĩa là cả trong đối tượng đáng ưa lẫn đối tượng không đáng ưa.
‘‘Attano pacchā pavattassa cittassa vasenā’’ti attano pacchā pavattaṃ cittaṃ paṭicca na vattabboti adhippāyo.
‘By virtue of the citta that arises after oneself’ means the intention is that it should not be said to depend on the citta that arises after oneself.
"Do tâm xảy ra sau chính nó" nghĩa là không thể nói dựa vào tâm xảy ra sau chính nó.
‘‘Attano paccayehi eva so sakkā vattu’’nti attano paccayesu balavantesu sati, balavā hoti.
‘It can only be said by its own conditions’ means when its conditions are strong, it is strong.
"Nó chỉ có thể được nói dựa vào các duyên của chính nó" nghĩa là khi các duyên của chính nó mạnh mẽ thì nó mạnh mẽ.
Dubbalesu sati, dubbalo hotīti sakkāvattunti adhippāyo.
The intention is that when they are weak, it is weak, so it can be said thus.
Khi chúng yếu kém thì nó yếu kém, ý nghĩa là có thể nói như vậy.
‘‘Visadisa cittasantāna’’nti voṭṭhabbanakiriyacittasantānaṃ.
‘A dissimilar citta-continuum’ means the voṭṭhabbana-kiriya-citta-continuum.
"Dòng tâm không tương tự" là dòng tâm votthabbana (xác định).
101
37. Saṅkhāra vicāraṇāyaṃ ‘‘vipākuddhāre’’ti aṭṭhasāliniyaṃ vipākuddhāra kathāyaṃ.
37. In the analysis of formations, ‘in the vipāka section’ means in the explanation of the vipāka section in the Aṭṭhasālinī.
37. Trong Saṅkhāra Vicāraṇā, "trong phần tóm tắt quả báo" nghĩa là trong phần trình bày tóm tắt quả báo trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Ubhayakammenapī’’ti sasaṅkhārika kammenapi, asaṅkhārika kammenapi.
‘By both types of kamma’ means by saṅkhārika kamma and by asaṅkhārika kamma.
"Bởi cả hai nghiệp" nghĩa là bởi nghiệp hữu hành (sasaṅkhārika) và nghiệp vô hành (asaṅkhārika).
‘‘Therenā’’ti mahādattattherena.
‘By the Elder’ means by Mahādattatthera.
"Bởi Trưởng lão" nghĩa là bởi Trưởng lão Mahādatta.
‘‘Tadubhayabhāvābhāvo’’ti sasaṅkhārika asaṅkhārikabhāvānaṃ abhāvo.
‘The absence of both these states’ means the absence of the states of being saṅkhārika and asaṅkhārika.
"Sự không có cả hai trạng thái đó" nghĩa là sự không có trạng thái hữu hành và vô hành.
‘‘Tānipi hi aparibyattakiccāniyevā’’ti ettha āvajjana dvayaṃ javanānaṃ purecārika kiccattā aparibyattakiccaṃ hotu.
Here, ‘they too have undeveloped functions’ refers to the two āvajjanas, which, being preliminary functions to the javanas, have undeveloped functions.
Trong câu "Chúng cũng là những việc chưa hoàn thành", hai tâm khai môn (āvajjana) là những việc chưa hoàn thành vì chúng là những việc đi trước các tâm cận tử (javana).
Hasituppādacittaṃ pana javanakiccattā kathaṃ aparibyattakiccaṃ bhaveyyāti.
But how can the hasituppāda-citta, being a javana function, have an undeveloped function?
Còn tâm Hasituppāda (tâm khởi cười) là tâm cận tử, vậy làm sao nó là việc chưa hoàn thành được?
Tampi sabbaññutaññāṇādīnaṃ anucārikamattattā aparibyattakiccaṃ nāma hotīti.
It too, being merely an accompaniment to omniscience and so forth, is called an undeveloped function.
Nó cũng được gọi là việc chưa hoàn thành vì nó chỉ là sự tùy tùng của trí tuệ toàn tri, v.v.
‘‘Aṭṭhamahāvipākesu viya vattabbo’’ti mahāvipākānaṃ sasaṅkhārikā saṅkhārikabhāvo purimabhave maraṇāsannakāle ārammaṇānaṃ payogena saha vā vinā vā upaṭṭhānaṃ paṭicca vutto, tathā vattabboti adhippāyo.
‘Should be stated as in the eight great vipākas’ means that the saṅkhārika and asaṅkhārika states of the mahā-vipākas are stated with reference to the appearance of objects at the time of approaching death in a previous existence, either with or without effort; the intention is that it should be stated similarly.
"Nên được nói như trong tám đại quả báo" nghĩa là trạng thái hữu hành và vô hành của các đại quả báo được nói dựa vào sự hiện khởi của các đối tượng có hoặc không có sự tác động vào lúc cận tử trong kiếp trước, ý nghĩa là nên nói như vậy.
102
38. ‘‘Dubbala kammanibbattesū’’ti paṭisandhi bhavaṅga cutikiccāni sandhāya vuttaṃ.
38. ‘In results produced by weak kamma’ is stated with reference to the functions of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti.
38. "Trong những nghiệp yếu kém được tạo ra" được nói để chỉ các việc tái tục (paṭisandhi), hộ kiếp (bhavaṅga) và tử (cuti).
‘‘Dubbalavatthu kiccaṭṭhānesū’’ti cakkhādivatthukesu āvajjanādi dubbalakicca dubbalaṭṭhānikesu.
‘In weak sense-base functions and positions’ means in the eye, etc., sense-bases and in the weak functions and weak positions of āvajjana, etc.
"Trong những vị trí việc làm yếu kém của căn cứ" nghĩa là trong các vị trí việc làm yếu kém của căn cứ như mắt, v.v., và các việc làm yếu kém như khai môn, v.v.
‘‘Tatthā’’tiādinā tadatthaṃ vivarati.
He elucidates that meaning with ‘there,’ etc.
Với "trong đó", v.v., ý nghĩa đó được giải thích.
Tattha ‘‘vikkhepayutta’’nti vikkhepakiccena uddhaccenayuttaṃ hutvā.
There, ‘accompanied by distraction’ means being associated with the function of distraction, with agitation.
Trong đó, "kết hợp với sự phân tán" nghĩa là kết hợp với sự phân tán, tức là sự phóng dật (uddhacca).
‘‘Kappaṭṭhitikaṃ’’ nāma saṅghabhedakammaṃ.
The kamma that causes a schism in the Saṅgha is called ‘lasting for an eon’.
"Kappaṭṭhitika" là nghiệp chia rẽ Tăng đoàn.
Chasuvatthu rūpesu hadayavatthumeva suvaṇṇarajataṃ viya sāravatthu hoti.
Among the six sense-bases, only the heart-base is a substantial base, like gold and silver.
Trong sáu căn cứ vật chất (vatthu rūpa), chỉ có căn cứ tim (hadayavatthu) là vật chất cốt yếu như vàng và bạc.
Itarāni phalikāniviya pasādamattattā asārāni hontīti vuttaṃ ‘‘cakkhādīsu dubbalavatthūsū’’ti.
The others, like crystals, are insubstantial, being merely sense-faculties, which is why it is said, ‘in the weak sense-bases of the eye, etc.’.
Các căn cứ khác là vô cốt yếu vì chúng chỉ là sự trong suốt như pha lê, được nói là "trong các căn cứ yếu kém như mắt, v.v.".
Dassanādīni ca kiccāni javana kiccassa purecarattā khuddakiccāni honti.
And the functions of seeing, etc., are minor functions because they are preliminary to the javana function.
Và các việc làm như thấy, v.v., là những việc làm nhỏ nhặt vì chúng là những việc đi trước việc làm của tâm cận tử (javana).
Tenāha ‘‘dassanādīsū’’tiādiṃ.
Therefore, he said, ‘in seeing, etc.,’ and so forth.
Vì vậy, nó nói "trong việc thấy, v.v." và những gì tương tự.
103
39. Idha dīpaniyaṃ iccevanti padaṃ aṭṭhārasātipadassavisesananti katvā ‘‘sabbathāpīti padassa…pe… veditabbo’’ti vuttaṃ.
39. Here, the word ‘icceva’ in the Dīpanī is taken as a qualification of the word ‘aṭṭhārasāti’, and it is stated: ‘the word sabbathāpi…should be understood.’
39. Ở đây, trong Dīpanī, từ "iccevaṃ" được xem là một tính từ của từ "aṭṭhārasātipada" và được nói là "của từ sabbathāpi... v.v... nên được hiểu".
Vibhāvaniyaṃ pana taṃ sabbathāpīti padassa visesananti katvā ‘‘sabbathā pītikusalākusalavipākakiriyābhedenā’’ti vuttaṃ.
In the Vibhāvanī, however, it is taken as a qualification of the word ‘sabbathāpi’, and it is stated: ‘sabbathāpi by way of the distinction of wholesome, unwholesome, vipāka, and kiriya.’
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī, nó được xem là một tính từ của từ "sabbathāpi" và được nói là "sabbathāpi nghĩa là theo sự phân biệt thiện, bất thiện, quả báo và hành vi".
104
Ahetukacittavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of ahetuka-cittas is concluded.
Phần giải thích về các tâm vô nhân đã hoàn tất.
105
40. Sobhaṇacittesu.
40. In sobhana-cittas.
40. Trong các tâm tịnh hảo (sobhaṇa citta).
Avuttāpi siddhā hoti.
It is established even if not stated.
Mặc dù không được nói, nhưng nó đã được thiết lập.
Yathā aṭṭhacittāni lokuttarānīti ca vutte avuttepisijjhanti sesacittāni lokiyānīti ca sauttarānīti cāti adhippāyo.
Just as when it is said that eight cittas are lokuttara, the remaining cittas are lokiya and sa-uttara are established even if not stated; that is the intention.
Giống như khi nói tám tâm là siêu thế (lokuttara), mặc dù không nói, nhưng các tâm còn lại là thế gian (lokiya) và có duyên (sauttara) cũng được thiết lập, đó là ý nghĩa.
‘‘Attasamaṅgīno’’ti attanā pāpakammena samannāgate.
‘Possessing oneself’ means endowed with evil kamma by oneself.
"Những người kết hợp với chính mình" nghĩa là những người kết hợp với nghiệp ác của chính họ.
‘‘Anicchante yevā’’ti sacepi avīcinimittassādavatthu viya keci icchantu.
‘Even if unwilling’ means even if some desire it, like the object of Avīci-nimitta.
"Mặc dù không muốn" nghĩa là ngay cả khi một số người muốn, như trường hợp đối tượng của Avīci (địa ngục Vô gián).
Ajānantānaṃ pana icchā appamāṇanti adhippāyo.
The intention is that the desire of those who do not know is immeasurable.
Ý nghĩa là mong muốn của những người không biết là vô hạn.
‘‘Sobhagga pattiyā’’ti ettha subhagassa bhāvo sobhagganti viggaho.
In ‘sobhagga-pattiyā’, the derivation is ‘the state of being fortunate is sobhagga’.
Trong "Sobhagga pattiyā" (đạt được sự tốt đẹp), phân tích ngữ pháp là "trạng thái của người tốt đẹp là sobhagga".
Subhagassāti ca susirikassa.
And ‘subhagassa’ means ‘of the highly auspicious’.
Và "của người tốt đẹp" nghĩa là của người có phước lành.
106
41. ‘‘Yāthāvato’’ti yathā sabhāvato.
41. ‘Yāthāvato’ means ‘as it truly is’.
41. "Yāthāvato" nghĩa là đúng như bản chất.
Ettha siyā jānātīti ñāṇanti vuttaṃ, kiṃ sabbaṃ ñāṇaṃ yāthāvato jānātīti.
Here it is said that ‘knowledge is that which knows (siyā jānātīti ñāṇa)’, but does all knowledge know as it truly is?
Ở đây, được nói là "biết là trí tuệ", có phải tất cả trí tuệ đều biết đúng như bản chất không?
Kiñcettha.
And what is the point here?
Và ở đây có gì?
Yadi sabbaṃ ñāṇaṃ yāthāvato jānāti.
If all knowledge knows as it truly is,
Nếu tất cả trí tuệ đều biết đúng như bản chất.
Evaṃ sati, ñāṇena cintentānaṃ ajānanaṃ nāma natthi, virajjhanaṃ nāma natthīti āpajjati.
then it follows that for those who think with knowledge, there is no not-knowing, no going astray.
Khi đó, đối với những người suy nghĩ bằng trí tuệ, không có sự không biết, không có sự sai lầm.
Atha sabbaṃ ñāṇaṃ yāthāvato na jānāti, katthaci jānāti, katthaci na jānāti.
But if all knowledge does not know as it truly is, but knows in some places and not in others,
Nếu tất cả trí tuệ không biết đúng như bản chất, có lúc biết, có lúc không biết.
Evañcasati, yattha jānāti, tattheva taṃ ñāṇaṃ hoti.
then it follows that where it knows, there it is knowledge.
Và khi đó, ở đâu biết thì đó là trí tuệ.
Yattha na jānāti, tattha taṃ ñāṇameva na hotīti āpajjatīti.
Where it does not know, there it is not knowledge at all.
Ở đâu không biết thì đó không phải là trí tuệ.
Vuccate.
It is said:
Được nói rằng:
Ñāṇena cintessāmīti cintentānaṃpi yattha yattha yāthāvato jānanaṃ na hoti, tattha tattha ñāṇa vippayutta cittaṃ hoti.
Even for those who think, ‘I will think with knowledge,’ wherever there is no knowing as it truly is, there is a citta disconnected from knowledge.
Ngay cả những người suy nghĩ "tôi sẽ suy nghĩ bằng trí tuệ", ở đâu không có sự biết đúng như bản chất, ở đó có tâm ly trí tuệ.
Ñāṇappaṭi rūpakā ca dhammā atthi cittañca vitakko ca, vicāro ca, diṭṭhi ca.
And there are phenomena that are similar to knowledge: citta, vitakka, vicāra, and diṭṭhi.
Và có những pháp giống như trí tuệ: tâm, tầm (vitakka), tứ (vicāra) và tà kiến (diṭṭhi).
Etehi cintentāpi ahaṃ ñāṇena cintemīti maññanti.
Even when thinking with these, they imagine, ‘I am thinking with knowledge.’
Khi suy nghĩ bằng những điều này, họ cũng nghĩ "tôi đang suy nghĩ bằng trí tuệ".
‘‘Deyya dhammapaṭiggāhaka sampattī’’ti deyyadhamma vatthu sampatti, paṭiggāhaka puggala sampatti.
‘The accomplishment of the giver and receiver of meritorious deeds’ means the accomplishment of the object of the meritorious deed and the accomplishment of the receiving person.
"Sự thành tựu của người thọ nhận vật cúng dường" nghĩa là sự thành tựu của vật cúng dường và sự thành tựu của người thọ nhận.
‘‘Abyāpajjalokūpapattitā’’ti ettha abyāpajjaloko nāma kāyikadukkha cetasika dukkha rahito uparidevaloko vā brahmaloko vā.
In ‘abyāpajja-lokūpapattitā’, abyāpajja-loka refers to a higher deva-loka or brahma-loka free from bodily and mental suffering.
Trong "Abyāpajjalokūpapattitā" (sự tái sinh vào cõi không khổ não), cõi không khổ não là cõi trời phía trên hoặc cõi Phạm thiên, không có khổ thân và khổ tâm.
Upapajjanaṃ upapatti.
Upapajjana is upapatti (rebirth).
Sự tái sinh là upapatti.
Paṭisandhivasena upagamananti attho.
The meaning is arriving by way of paṭisandhi (relinking consciousness).
Ý nghĩa là sự đi đến bằng cách tái tục.
Abyāpajjalokaṃ upapatti yassa so abyāpajja lokūpapatti.
Abyāpajja-lokūpapatti is one whose rebirth is in an unafflicted realm.
Sự tái sinh vào cõi không khổ não là abyāpajja lokūpapatti.
Tassa bhāvoti viggaho.
The derivation is ‘the state of that.’
Phân tích ngữ pháp là trạng thái của nó.
‘‘Kilesa dūratā’’ti samāpatti balena vā, aññatarappaṭipattiyā vā, vikkhambhita kilesatā vā, ariyamaggena samucchinna kilesatā vā.
‘Distance from defilements’ means defilements suppressed by the power of jhāna or by some other practice, or defilements uprooted by the Noble Path.
"Sự xa lìa phiền não" nghĩa là phiền não bị trấn áp bằng sức mạnh của định (samāpatti) hoặc bằng một pháp hành nào đó, hoặc phiền não bị tận diệt bằng Thánh đạo.
107
Tesaṃ uppatti vidhānaṃ visuddhi magge khandhaniddese evaṃ vuttaṃ.
Their mode of arising is stated thus in the section on aggregates in the Visuddhimagga:
Về sự phát sinh của chúng, trong Visuddhimagga, phần phân tích các uẩn, được nói như sau:
Yadāhi deyyadhamma paṭiggāhakādi sampattiṃ aññaṃ vā somanassahetuṃ āgamma haṭṭhatuṭṭho atthidinnantiādinayappavattaṃ sammādiṭṭhiṃ purekkhitvā asaṃsīdanto anussāhitoparehi dānādīni puññāni karoti, tadāssa somanassasahagataṃ ñāṇa sampayuttaṃ cittaṃ asaṅkhāraṃ hoti.
When, having obtained the accomplishment of the giver and receiver of meritorious deeds or some other cause of joy, one is delighted and pleased, and, led by right view that arises in the manner of ‘there is what is given’ and so forth, one performs acts of merit such as giving, without hesitation and without being prompted by others, then a joyful and knowledge-associated citta that is asaṅkhāra arises in one.
Khi một người, do sự thành tựu của vật cúng dường, người thọ nhận, v.v., hoặc do một nguyên nhân hoan hỷ khác, vui mừng hớn hở, với chánh kiến đi trước, được trình bày theo cách "có sự bố thí", v.v., không do dự, không được người khác khuyến khích, thực hành các công đức như bố thí, khi đó tâm của người ấy là tâm hỷ lạc, hợp trí, vô hành.
Yadā pana vuttanayena haṭṭhatuṭṭho sammādiṭṭhiṃ purekkhitvā amutta cā gatādivasena saṃsīdamāno vā parehi vā ussāhito karoti, tadāssa tadeva cittaṃ sasaṅkhāraṃ hoti.
But when, being delighted and pleased in the manner described, and led by right view, one performs such acts, either hesitating due to factors such as ‘not yet arrived at destination’ or being prompted by others, then that same citta is sasaṅkhāra.
Nhưng khi một người, vui mừng hớn hở theo cách đã nói, với chánh kiến đi trước, do dự vì chưa từng làm, v.v., hoặc được người khác khuyến khích mà thực hành, khi đó tâm ấy là tâm hữu hành.
Imasmiñhi atthe saṅkhāroti etaṃ attano vā paresaṃ vā vasena pavattassa pubbappayogassādhivacanaṃ.
In this context, ‘saṅkhāra’ is a designation for the prior effort, whether it occurs by oneself or through others.
Trong ý nghĩa này, "saṅkhāra" là từ chỉ sự tác động trước đó, xảy ra do chính mình hoặc do người khác.
Yadā pana ñāti janassa paṭipatti dassanena jātaparicayābāladārakā bhikkhū disvā somanassa jātāsahasā kiñci deva hatthagataṃ dadanti vā vandanti vā, tadā tatīyaṃ cittaṃ uppajjati.
But when, seeing monks, young children who have become familiar through observing the practice of their relatives, spontaneously give something they hold in their hands or pay homage, then a third citta arises.
Khi những đứa trẻ, do thấy sự thực hành của bà con mà quen thuộc, thấy các tỳ khưu, phát sinh hoan hỷ, vội vàng dâng cúng hoặc đảnh lễ bất cứ thứ gì trong tay, khi đó tâm thứ ba phát sinh.
Yadā pana dethavandathāti ñātīhi ussāhitā evaṃ paṭipajjanti, tadā catutthaṃ cittaṃ uppajjati.
When, however, they perform such acts only when prompted by relatives, saying, ‘Give! Pay homage!’, then a fourth citta arises.
Nhưng khi được bà con khuyến khích "hãy cúng dường, hãy đảnh lễ" mà thực hành như vậy, khi đó tâm thứ tư phát sinh.
Yadā pana deyyadhamma paṭiggāhakādīnaṃ asampattiṃ aññesaṃ vā somanassahetūnaṃ abhāvaṃ āgamma catūsupi vikappesu somanassarahitā honti.
But when, due to the non-accomplishment of the giver and receiver of meritorious deeds, or the absence of other causes for joy, they are without joy in all four alternatives,
Khi, do sự không thành tựu của vật cúng dường, người thọ nhận, v.v., hoặc do không có các nguyên nhân hoan hỷ khác, họ không có hỷ lạc trong cả bốn trường hợp.
Tadā sesāni cattāri upekkhāsahagatāni uppajjantīti.
then the remaining four cittas accompanied by equanimity arise.
Khi đó, bốn tâm còn lại hợp xả phát sinh.
108
42. Aṭṭhapīti ettha pisaddena imāni cittāni na kevalaṃ aṭṭheva honti.
The word 'pi' (even) in 'aṭṭha' (eight) here indicates that these minds are not merely just eight.
42. Ở đây, với từ "pi" (cũng) trong "aṭṭhapi" (tám cũng), những tâm này không chỉ có tám.
Atha kho tato bahūnipi bahutarānipi hontīti imaṃ sampiṇḍanatthaṃ dīpetīti dassetuṃ ‘‘tenā’’tiādivuttaṃ.
But indeed, to show that "many and even more than that exist," thereby revealing this summarized meaning, it is said, "Therefore," and so on.
Mà từ đó, chúng cũng trở thành nhiều hơn, rất nhiều hơn nữa. Để chỉ ra rằng ý nghĩa tổng hợp này được hiển bày như vậy, nên đã nói "do đó", v.v.
Dasasu puññakiriyāvatthūsu diṭṭhuju kammaṃ nāma ñāṇa kiccaṃ.
Among the ten bases of meritorious action, the action of straightening one's views is a knowledge-related task.
Trong mười căn bản phước nghiệp (puññakiriyāvatthu), nghiệp làm cho tà kiến trở nên chánh kiến (diṭṭhuju kamma) là một việc của trí tuệ.
Taṃ kathaṃ ñāṇa vippayutta cittehi karontīti.
How can that be done with minds dissociated from knowledge?
Việc đó làm sao có thể làm được với những tâm ly trí (ñāṇa-vippayutta citta)?
Vuccate.
It is said.
Được nói rằng.
Ñāṇa sampayutta cittehi diṭṭhiṃ ujuṃkarontā tesaṃ antarantarā ñāṇasote patitavasena ñāṇavippayutta cittehipi karontiyeva.
While straightening their views with minds associated with knowledge, they also do it with minds dissociated from knowledge, by intermittently falling into the stream of knowledge.
Trong khi làm cho tà kiến trở thành chánh kiến với những tâm hợp trí (ñāṇa-sampayutta citta), thì do rơi vào dòng trí tuệ giữa chừng, họ cũng làm việc đó với những tâm ly trí.
Sabbesattā kammassakātiādinā, buddho sobhagavā, svākkhāto so dhammo, suppaṭipanno so saṅgho, tiādinā cāti daṭṭhabbaṃ.
This should be understood as "All beings are owners of their kamma," and so on, and "The Buddha is that Blessed One," "The Dhamma is well-proclaimed," "The Saṅgha has practiced well," and so on.
Nên hiểu rằng, bằng câu "Tất cả chúng sanh là chủ nhân của nghiệp", v.v., và "Đức Phật là bậc Thế Tôn ấy", "Pháp ấy được khéo thuyết", "Tăng chúng ấy là bậc hành trì chân chánh", v.v.
Tenāha ‘‘imāni aṭṭha cittānī’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "these eight minds," and so on.
Do đó đã nói "tám tâm này", v.v.
Tattha dasapuññakiriyavatthūni nāma ‘dānaṃ, sīlaṃ, bhāvanā, apacāyanaṃ, veyyāvaccaṃ, pattidānaṃ, pattānumodanaṃ, dhammassavanā, dhammadesanā, diṭṭhuju kammaṃ,.
Here, the ten bases of meritorious action are giving, morality, development (bhāvanā), reverence, service, transference of merit, rejoicing in others' merit, listening to Dhamma, teaching Dhamma, and straightening one's views.
Trong đó, mười căn bản phước nghiệp (dasapuññakiriyavatthūni) là: bố thí (dāna), trì giới (sīla), tu tập (bhāvanā), cung kính (apacāyana), phụng sự (veyyāvacca), hồi hướng phước (pattidāna), tùy hỷ phước (pattānumodana), nghe pháp (dhammassavanā), thuyết pháp (dhammadesanā), và làm cho tà kiến trở thành chánh kiến (diṭṭhuju kamma).
Tehi guṇitāni vaḍḍhitāni.
They are multiplied (guṇitāni) and enhanced by these.
Chúng được nhân lên, được gia tăng bởi những điều đó.
Tāni ca aṭṭhachasu ārammaṇesu uppajjanti.
And these arise regarding six objects.
Và chúng sanh khởi trên sáu cảnh giới.
Tīṇi ca kammāni karontā te heva aṭṭhahi karonti.
Performing the three kinds of kamma, they also do them with the eight.
Khi làm ba nghiệp, họ cũng làm với tám tâm đó.
Tāniyeva ca sabbāni atthi hīnāni, atthi majjhimāni, atthi paṇītāni.
And all of these are sometimes inferior, sometimes mediocre, and sometimes excellent.
Và tất cả những điều đó có cái thấp kém, có cái trung bình, có cái cao thượng.
Tasmā puna anukkamena ārammaṇādīhi vaḍḍhanaṃ karoti.
Therefore, it (the text) again increases them sequentially with objects and so on.
Do đó, lại tiếp tục gia tăng theo thứ tự bởi cảnh giới, v.v.
Tattha ‘‘tāni ṭhapetabbānī’’ti sambandho.
Here, the connection is "those are to be set aside."
Trong đó, có sự liên kết "chúng phải được thiết lập".
‘‘Suddhikānī’’ti adhipatīhi amissitāni.
"Suddhikāni" means unmixed with controlling faculties (adhipatī).
"Suddhikāni" (thuần túy) nghĩa là không bị pha trộn bởi các pháp chủ (adhipati).
‘‘Iti katvā’’ti iti manasi karitvā.
"Iti katvā" means having thought thus.
"Iti katvā" (do đó) nghĩa là nghĩ như vậy.
Tathā ñāṇavippayuttāni dvesahassāni sataṃ saṭṭhi ca hontīti yojanā.
Similarly, the minds dissociated from knowledge are two thousand one hundred sixty—this is the connection.
Tương tự, có hai ngàn một trăm sáu mươi tâm ly trí (ñāṇa-vippayutta) – đó là cách liên kết.
‘‘Vīmaṃsāvajjitehī’’ti vīmaṃsādhipati vajjitehi.
"Vīmaṃsāvajjitehi" means those devoid of the investigating controlling faculty (vīmaṃsādhipati).
"Vīmaṃsāvajjitehi" (không có sự thẩm sát) nghĩa là không có pháp chủ thẩm sát (vīmaṃsādhipati).
‘‘Tathāguṇitānī’’ti sabbāni puññakiriyādīhi samaṃ guṇitāni.
"Tathāguṇitāni" means all are multiplied equally by meritorious actions and so on.
"Tathāguṇitāni" (được nhân lên như vậy) nghĩa là tất cả được nhân đều bởi các phước nghiệp (puññakiriyā), v.v.
‘‘Kosallenā’’ti kosallasaṅkhātena.
"Kosallena" means that which is called skill (kosalla).
"Kosallena" (bởi sự khéo léo) nghĩa là bởi cái gọi là sự khéo léo.
‘‘Nānāvajjanavīthiya’’nti ñāṇavippayutta vīthīhi visuṃ bhūtāya āvajjanāya yutta vīthiyaṃ.
"Nānāvajjanavīthiyaṃ" means in a thought-process associated with apperception, which is separate from the thought-processes dissociated from knowledge.
"Nānāvajjanavīthiyaṃ" (trong lộ trình chú ý khác biệt) nghĩa là trong lộ trình được kết hợp với sự chú ý khác biệt với các lộ trình ly trí (ñāṇa-vippayutta vīthi).
‘‘Tenevā’’ti vīmaṃsādhipatibhūtena teneva upanissayaññāṇena.
"Teneva" means by that very knowledge of dependence (upanissayañāṇa) which is the investigating controlling faculty (vīmaṃsādhipati).
"Teneva" (chính bởi đó) nghĩa là chính bởi trí tuệ nương tựa (upanissayañāṇa) đó, cái mà là pháp chủ thẩm sát (vīmaṃsādhipati).
Evaṃ santepi na sakkābhavitunti sambandho.
Even so, it cannot exist—this is the connection.
Mặc dù vậy, không thể có được – đó là sự liên kết.
109
43. Vacanatthe ‘‘rujjanaṭṭhenā’’ti tudanaṭṭhena.
Regarding the meaning of the word, "rujjanaṭṭhena" means in the sense of hurting.
43. Trong ý nghĩa của từ, "rujjanaṭṭhena" (theo nghĩa làm đau khổ) nghĩa là theo nghĩa làm tổn hại.
‘‘Ahitaṭṭhenā’’ti hitaviruddhaṭṭhena.
"Ahitaṭṭhena" means in the sense of being contrary to benefit.
"Ahitaṭṭhena" (theo nghĩa bất lợi) nghĩa là theo nghĩa trái ngược với lợi ích.
‘‘Anipuṇaṭṭhenā’’ti asaṇhā sukhumaṭṭhena.
"Anipuṇaṭṭhena" means in the sense of being unrefined and not subtle.
"Anipuṇaṭṭhena" (theo nghĩa không tinh vi) nghĩa là theo nghĩa không vi tế, thô tháo.
‘‘Aniṭṭhavipākaṭṭhenā’’ti aniṭṭhaṃ vipākaṃ etesanti aniṭṭha vipākāni.
"Aniṭṭhavipākaṭṭhena" means that they have undesirable results (vipāka), hence undesirable results (aniṭṭha vipāka).
"Aniṭṭhavipākaṭṭhena" (theo nghĩa quả báo không mong muốn) nghĩa là những gì có quả báo không mong muốn thì gọi là aniṭṭhavipāka (quả báo bất thiện).
Tesaṃ bhāvo aniṭṭha vipākaṭṭho.
Their nature is the state of having undesirable results.
Trạng thái của chúng là aniṭṭhavipākaṭṭha.
Tena aniṭṭha vipākaṭṭhena.
Therefore, in the sense of having undesirable results.
Do đó, theo nghĩa quả báo không mong muốn.
‘‘Tappaṭi pakkhattā’’ti rāgādīhi paṭipakkhattā.
"Tappaṭipakkhattā" means being opposed to greed and so on.
"Tappaṭipakkhattā" (do là đối nghịch của chúng) nghĩa là do là đối nghịch với tham (rāga), v.v.
Evaṃ pariyāyattha saṅkhātaṃ abhidhānatthaṃ dassetvā idāni aṭṭhakathāsu āgataṃ vacanatthaṃ dasseti kucchitetiādinā.
Having thus shown the conventional meaning, which is called the derived meaning, it now shows the meaning of the word as it appears in the commentaries, with "kucchite" and so on.
Sau khi chỉ ra ý nghĩa biểu thị được gọi là ý nghĩa gián tiếp như vậy, bây giờ chỉ ra ý nghĩa của từ được đưa ra trong các bản Chú giải bằng câu "kucchiteti" (đáng ghê tởm), v.v.
Tattha ‘‘kucchite’’ti jegucchitabbe, nindi tabbe vā.
Here, "kucchite" means to be loathed, or to be blamed.
Trong đó, "kucchite" (đáng ghê tởm) nghĩa là đáng ghê tởm, hoặc đáng chê trách.
Cālenti tadaṅgappahānavasena, kampenti vikkhambhanappahānavasena, viddhaṃsenti samucchedappahānavasena.
They stir (cālenti) in the sense of abandoning by way of specific parts, they shake (kampenti) in the sense of abandoning by way of suppression, they destroy (viddhaṃsenti) in the sense of abandoning by way of eradication.
Chúng làm lay chuyển (cālenti) theo nghĩa đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna), làm rung động (kampenti) theo nghĩa đoạn trừ bằng cách trấn áp (vikkhambhanappahāna), làm hủy diệt (viddhaṃsenti) theo nghĩa đoạn trừ tận gốc (samucchedappahāna).
‘‘Tanukaraṇaṭṭhenā’’ti sallikhanaṭṭhena.
"Tanukaraṇaṭṭhena" means in the sense of making thin.
"Tanukaraṇaṭṭhena" (theo nghĩa làm cho mỏng manh) nghĩa là theo nghĩa làm cho suy yếu.
‘‘Antakaraṇaṭṭhenā’’ti pariyosānakaraṇaṭṭhena.
"Antakaraṇaṭṭhena" means in the sense of bringing to an end.
"Antakaraṇaṭṭhena" (theo nghĩa chấm dứt) nghĩa là theo nghĩa làm cho kết thúc.
‘‘Api cā’’tiādi dīpanīnayadassanaṃ.
"Api cā" and so on, indicate a method of elucidation.
"Api cā" (hơn nữa), v.v. là sự trình bày phương pháp hiển thị.
‘‘Kosalla sambhūtaṭṭhenā’’ti mahāaṭṭhakathānayo.
"Kosalla sambhūtaṭṭhena" is the method of the Mahāaṭṭhakathā.
"Kosalla sambhūtaṭṭhena" (theo nghĩa sanh khởi từ sự khéo léo) là cách giải thích của Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathā).
Tattha, kusalassa paṇḍitassa bhāvo ekāsallaṃ.
Here, the state of a skilled, wise person is 'ekasalla'.
Trong đó, trạng thái của người thiện xảo, người hiền trí là sự khéo léo (ekāsallaṃ).
Ñāṇaṃ.
It is knowledge (ñāṇa).
Trí tuệ (ñāṇa).
Tena sambhūtaṃ sañjātaṃ kosalla sambhūtaṃ tiviggaho.
Born from that, originated from that, is 'kosalla sambhūta'—this is a three-term analysis.
Sanh khởi từ đó, phát sanh từ đó là kosalla sambhūta (sanh khởi từ sự khéo léo) – đó là ba cách phân tích từ.
110
44. ‘‘Balavakammenā’’ti tihetu kukkaṭṭha kammena.
"Balavakammena" means by strong kamma, which is triple-rooted (tihetu).
44. "Balavakammena" (bởi nghiệp mạnh mẽ) nghĩa là bởi nghiệp bất thiện ba nhân (tihetu kukkaṭṭha kamma).
‘‘Dubbala kammenā’’ti tihetukomakena vā dvihetuka kusala kammena vā.
"Dubbala kammena" means by weak kamma, either triple-rooted and mild, or double-rooted wholesome kamma.
"Dubbala kammena" (bởi nghiệp yếu kém) nghĩa là bởi nghiệp thiện hai nhân (dvihetuka kusala kamma) hoặc nghiệp thiện ba nhân yếu kém.
‘‘Kehici ācariyehī’’ti moravāpi vāsī mahādattattheraṃ sandhāya vuttaṃ.
"Kehici ācariyehi" is said with reference to the Elder Mahādattatthera, who resided in Moravāpi.
"Kehici ācariyehi" (bởi một số vị thầy) được nói đến để chỉ Tôn giả Mahādattatthera ở Moravāpi.
‘‘Saṅgahakārenā’’ti bhaddanta buddhaghosattherena.
"Saṅgahakārena" means by the Elder Bhaddanta Buddhaghosa.
"Saṅgahakārena" (bởi tác giả của bản tóm lược) nghĩa là bởi Tôn giả Buddhaghosa.
‘‘Sannihita paccayavasenā’’ti āsanne saṇṭhitapaccaya vasena.
"Sannihita paccayavasena" means by way of proximate conditions.
"Sannihita paccayavasena" (do các duyên hiện hữu gần) nghĩa là do các duyên hiện hữu gần.
Paccuppanna paccayavasenevāti vuttaṃ hoti.
It means by way of present conditions.
Có nghĩa là do các duyên hiện tại.
Upaṭṭhitāni kammādīni ārammaṇāni.
The kamma and so on that are present are objects.
Các cảnh giới như nghiệp, v.v. được hiện khởi (upaṭṭhitāni).
Pavattāni mahāvipākāni.
The great results (mahāvipāka) that have arisen.
Các quả đại thiện (mahāvipāka) đã sanh khởi (pavattāni).
‘‘Avipāka sabhāvato’’ti avipaccanasabhāvato.
"Avipāka sabhāvato" means by the nature of not ripening.
"Avipāka sabhāvato" (do bản chất không có quả báo) nghĩa là do bản chất không có quả dị thục.
Avipākuppādanasabhāvatoti vuttaṃ hoti.
It means by the nature of not producing results.
Có nghĩa là do bản chất không sanh ra quả dị thục.
‘‘Aṭṭhakathāya’’nti dhammasaṅgaṇiṭṭhakathāyaṃ.
"Aṭṭhakathāyaṃ" means in the Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā.
"Aṭṭhakathāyaṃ" (trong Chú giải) nghĩa là trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī.
‘‘Idhā’’ti mahāvipākacitte.
"Idhā" means in these great resultant minds (mahāvipākacitte).
"Idha" (ở đây) nghĩa là trong các tâm đại quả (mahāvipākacitta).
‘‘Tathā appavattiyā cā’’ti dānādivasena appavattito ca.
"Tathā appavattiyā cā" means also by not occurring in the way of giving and so on.
"Tathā appavattiyā cā" (và do không sanh khởi như vậy) nghĩa là và do không sanh khởi theo cách bố thí, v.v.
111
45. Mahākiriyacitte.
In great functional minds (mahākiriyacitte).
45. Trong các tâm đại tác (mahākiriyacitta).
‘‘Uparī’’ti vīthisaṅgahe tadā rammaṇa niyame.
"Uparī" means later, in the rule of tadārammaṇa in the Vīthisaṅgaha.
"Uparī" (ở trên) nghĩa là trong việc xác định tadārammaṇa (tâm đồng sở duyên) trong Vīthisaṅgaha (Tóm lược Lộ trình Tâm).
‘‘Sayamevā’’ti anuruddhatthereneva.
"Sayamevā" means by the Elder Anuruddha himself.
"Sayamevā" (chính mình) nghĩa là chính Tôn giả Anuruddha.
‘‘Vakkhatī’’ti vuccissati.
"Vakkhatī" means will be said.
"Vakkhatī" (sẽ nói) nghĩa là sẽ được nói.
‘‘Yathāraha’’nti khīṇāsavasantāne uppannānaṃ mahākiriyānaṃ arahānurūpaṃ.
"Yathārahaṃ" means appropriate to the arahants, for the great functional (kiriyā) cittas that arise in the continuum of an Arahant (khīṇāsava).
"Yathārahaṃ" (tùy theo xứng đáng) nghĩa là tương xứng với các tâm đại tác (mahākiriyā) sanh khởi trong dòng tâm của các vị A-la-hán (khīṇāsava).
Bhūtakathana visesanaṃ tena nivattetabbassa atthassa abhāvāti adhippāyo.
The specification is a statement of fact, meaning there is no sense to be excluded by it.
Đó là một đặc điểm của sự diễn đạt sự thật, có nghĩa là không có ý nghĩa nào cần phải loại bỏ bởi nó.
‘‘Taṃ’’ti sahetukaggahaṇaṃ.
"Taṃ" refers to the inclusion of rooted states (sahetukaggahaṇaṃ).
"Taṃ" (cái đó) nghĩa là sự nắm bắt các tâm có nhân (sahetuka).
‘‘Byavacchedakavisesana’’nti ahetuka vipākakiriya cittānañca sabbhāvātappasaṅgassa avacchedakaṃ visesanaṃ.
"Byavacchedakavisesanaṃ" is a distinguishing characteristic that precludes the possibility of unrooted resultant and functional minds (ahetuka vipākakiriya citta).
"Byavacchedakavisesanaṃ" (đặc điểm phân định) nghĩa là đặc điểm phân định sự phát sanh của các tâm quả vô nhân (ahetuka vipāka) và tâm tác vô nhân (ahetuka kiriya).
‘‘Yathā sakkhara kathalikaṃpi macchagumbaṃpi tiṭṭhantaṃpi carantaṃpi passatī’’ti vacane sakkhara kathalikaṃ tiṭṭhantaṃ, macchagumbaṃ tiṭṭhantaṃpi carantaṃpi passatīti evaṃ yathā lābha yojanā hoti.
Just as in the saying, "He sees a bank of stones and gravel, and a school of fish, standing or moving," the connection is made as appropriate: "He sees a bank of stones and gravel standing, and a school of fish standing or moving."
Trong câu "Yathā sakkhara kathalikaṃpi macchagumbaṃpi tiṭṭhantaṃpi carantaṃpi passatī" (Ví như thấy một con cá hoặc một đàn cá đang đứng hoặc đang bơi), thì có thể liên kết theo cách "thấy một con cá đang đứng, và một đàn cá đang đứng hoặc đang bơi".
Tathā idha pīti.
Similarly here.
Cũng vậy ở đây.
112
46. ‘‘Yadida’’nti yā ayaṃ dīpana samatthatā, ‘‘idaṃ sāmatthiya’’nti yojanā.
"Yadidaṃ" refers to "this ability to elucidate," the connection is "this ability."
46. "Yadidaṃ" (cái này) nghĩa là khả năng hiển thị này, cách liên kết là "khả năng này".
Ayaṃ samattha bhāvoti attho.
The meaning is "this state of being capable."
Có nghĩa là trạng thái có khả năng này.
Bhedavacane codanāyāti sambandho.
In the statement of distinction, the connection is "to the question."
Trong câu phân tích, có sự liên kết với "codanāya" (bởi sự thúc giục).
Racanāgāthāyaṃ.
In the composition verse.
Trong bài kệ cấu trúc.
‘‘Etānī’’ti sobhaṇa kāmāvacara cittāni.
"Etāni" refers to these beautiful sensuous minds (sobhaṇa kāmāvacara cittāni).
"Etāni" (những điều này) nghĩa là các tâm dục giới tịnh hảo (sobhaṇa kāmāvacara citta).
‘‘Puñña pāpa kriyābhedā’’ti puñña pāpa kriyabhedena.
"Puñña pāpa kriyābhedā" means by way of the distinction between wholesome, unwholesome, and functional actions.
"Puñña pāpa kriyābhedā" (sự phân loại các hành động thiện và bất thiện) nghĩa là theo sự phân loại các hành động thiện và bất thiện.
113
47. Katame dhammā kāmāvacarā.
Which states are kāmāvacara (sensuous realm)?
47. Những pháp nào là dục giới (kāmāvacara)?
Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmita vasavattideve anto karitvāti evaṃ pāḷiyaṃ niddiṭṭhattā idhakāmasaddena sahokāsākāmabhūmi vuccatīti āha ‘‘kāme kāmabhūmiya’’nti.
Since it is stated in the Pāli that the lowest is the Avīci hell and the highest is the Paranimmita Vasavatti devas, here the word 'kāma' refers to the kāma-bhūmi together with its space, thus it says "in kāma, in the kāma-bhūmi."
Vì trong Pāḷi đã được chỉ rõ là "từ địa ngục A-tỳ (avīciniraya) ở dưới làm giới hạn, và bao gồm các cõi trời Tha Hóa Tự Tại (paranimmita vasavattideva) ở trên", nên ở đây từ "kāma" (dục) được dùng để chỉ cõi dục (kāmabhūmi) cùng với không gian của nó. Do đó, đã nói "kāme kāmabhūmiyaṃ" (trong dục, trong cõi dục).
Pariyāpannāti pāṭhaseso.
"Pariyāpannā" is the remaining part of the text.
"Pariyāpannāti" (bao gồm) là phần còn lại của câu.
‘‘Kriyā cā’’ti ettha ca saddo pana saddattho.
Here, the word 'ca' in "kriyā cā" means 'but'.
Trong "kriyā cā" (và hành động), từ "ca" có nghĩa là "pana" (nhưng).
Iti saddo iccevaṃ saddattho.
The word 'iti' means 'thus'.
Từ "iti" có nghĩa là "iccevaṃ" (như vậy).
Etena paṭisiddhāti sambandho.
The connection is "refuted by this."
Có sự liên kết là "bị bác bỏ bởi điều này".
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ cittasaṅgahe.
"Idhā" means in this compilation of minds.
"Idha" (ở đây) nghĩa là trong bản tóm lược tâm này (cittasaṅgaha).
‘‘Tassā’’ti sabbathāsaddassa.
"Tassā" refers to the word 'sabbathā' (in all ways).
"Tassā" (của nó) nghĩa là của từ "sabbathā" (bằng mọi cách).
Bhavo nāma indriya baddhasantānagato dhamma samūho vuccati.
Existence (bhava) is called the collection of phenomena (dhamma) pertaining to the continuum bound by faculties.
"Bhava" (sự tồn tại) được gọi là tập hợp các pháp nằm trong dòng tương tục bị ràng buộc bởi các căn (indriya).
Idha pana kāmāvacarā dhammāti pade kāmasaddo.
But here, in the phrase "kāmāvacarā dhammā" (phenomena of the sensuous realm), the word 'kāma'.
Ở đây, trong cụm từ "kāmāvacarā dhammāti" (các pháp dục giới), từ "kāma" (dục).
So ca pathavi pabbatādīhi saddhiṃ sabbaṃ kāmabhūmiṃ vadatīti vuttaṃ ‘‘bhūmipariyāyo cā’’tiādi.
And that speaks of the entire kāma-bhūmi, including earth, mountains, and so on, thus it is said, "it is a term for a plane," and so on.
Và nó chỉ tất cả cõi dục (kāmabhūmi) cùng với đất, núi, v.v. Do đó, đã nói "bhūmipariyāyo cā" (và là từ đồng nghĩa với cõi), v.v.
‘‘Indriyānindriyabaddha dhamma samūho’’ti indriyabaddha dhamma samūho sattasantānāgato, anindriyabaddha dhamma samūho pathavi pabbatādi gato.
"Indriyānindriyabaddha dhamma samūho" refers to the collection of phenomena bound by faculties, which pertains to the continuum of sentient beings, and the collection of phenomena not bound by faculties, which pertains to earth, mountains, and so on.
"Indriyānindriyabaddha dhamma samūho" (tập hợp các pháp bị ràng buộc và không bị ràng buộc bởi các căn) nghĩa là tập hợp các pháp bị ràng buộc bởi các căn (indriyabaddha dhamma samūho) nằm trong dòng tương tục của chúng sanh, và tập hợp các pháp không bị ràng buộc bởi các căn (anindriyabaddha dhamma samūho) nằm trong đất, núi, v.v.
Tattha jīvitindriyena anābaddho anāyatto anindriyabaddhoti.
Here, 'anindriyabaddha' means not bound by, not dependent on, the life faculty.
Trong đó, không bị ràng buộc bởi sinh mạng căn (jīvitindriya), không bị kiểm soát là anindriyabaddha (không bị ràng buộc bởi căn).
114
Itikāmacittasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
Here ends the Sub-commentary on the Elucidation of the Compilation of Sensuous Minds.
Phần chú giải phụ về Tóm lược Tâm Dục Giới (Kāmacittasaṅgahadīpanā-anudīpanā) đã hoàn tất.
115
48. Rūpāvacaracitte.
In the minds of the rūpa realm.
48. Trong các tâm sắc giới (rūpāvacaracitta).
‘‘Samuditenā’’ti pañcaṅga samuditena.
"Samuditenā" means endowed with the five factors.
"Samuditena" (được hợp thành) nghĩa là được hợp thành bởi năm chi phần.
Pañcannaṃ aṅgānaṃ ekato sāmaggibhūtenāti attho.
It means being the unity of the five factors gathered together.
Có nghĩa là bởi sự kết hợp đồng nhất của năm chi phần.
Pañcannañhi ekato sāmaggiyaṃ satiyeva appanā hoti, no asati.
Indeed, only when there is a unity of the five does absorption (appanā) occur, not otherwise.
Vì chỉ khi có sự kết hợp đồng nhất của năm chi phần thì mới có sự nhập định (appanā), nếu không thì không.
Sāmaggiyanti ca suṭṭhu balavatāya samaggabhāveti attho.
And "sāmaggiyam" means in a state of complete and strong unity.
Và "sāmaggiyam" (trong sự hòa hợp) có nghĩa là trong trạng thái hòa hợp do rất mạnh mẽ.
‘‘Paṭipajjitabbattā’’ti pattabbattā.
"Paṭipajjitabbattā" means to be attained.
"Paṭipajjitabbattā" (do phải đạt được) nghĩa là do phải đạt được.
Jhānaṃ duvidhaṃ ārammaṇūpanijjhānañca lakkhaṇū panijjhānañcāti āha ‘‘kasiṇādikassā’’tiādiṃ.
Jhāna is twofold: object-contemplation (ārammaṇūpanijjhāna) and characteristic-contemplation (lakkhaṇūpanijjhāna); therefore, it says "of kasiṇa and so on."
Thiền (jhāna) có hai loại: thiền quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và thiền quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna). Do đó, đã nói "kasiṇādikassā" (của kasiṇa, v.v.), v.v.
Idha pana ārammaṇūpanijjhānaṃ adhippetaṃ.
Here, however, focusing on the object (ārammaṇa-upanijjhāna) is intended.
Nhưng ở đây, ý muốn nói đến sự quán sát sâu sắc đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna).
Upanijjhānanti ca kasiṇa nimittādikaṃ ārammaṇaṃ cetasā upagantvānijjhānaṃ olokanaṃ.
And upanijjhāna means approaching an object such as a kasiṇa sign with the mind and observing it (nijjhāna).
upanijjhāna là sự quán sát, nhìn kỹ đối tượng như kasiṇa, nimitta v.v. sau khi tâm đã đạt đến.
Jhānasaddassajhāpanatthopi sambhavatīti vuttaṃ ‘‘paccanīka dhammānañca jhāpanato’’ti.
The meaning of burning (jhāpana) is also possible for the word "jhāna," hence it is said: "and from the burning away of opposing states (paccanīka dhamma)."
Và cũng có thể có nghĩa là đốt cháy của từ jhāna, nên đã được nói là “vì sự đốt cháy các pháp đối nghịch”.
Agginā viya kaṭṭhānaṃ kilesānaṃ dayhanatoti attho.
The meaning is the burning away of defilements (kilesa) like firewood by fire.
Nghĩa là sự thiêu đốt các phiền não như củi bị lửa thiêu đốt.
Ekaggatā eva sātissaya yuttā appanāpattakāleti adhippāyo.
The intention is that one-pointedness (ekaggatā) itself, endowed with a special degree, is called the attainment-moment.
Ý muốn nói rằng chỉ có ekaggatā (tâm chuyên nhất) được kết hợp với sự vượt trội, đạt đến định appanā.
Pubbabhāge pana pathamajjhāne vitakkassa balavabhāvo icchitabbo.
In the preliminary stage, however, the strong nature of vitakka in the first jhāna is desired.
Tuy nhiên, ở giai đoạn sơ khởi, sự mạnh mẽ của vitakka (tầm) trong thiền thứ nhất là điều mong muốn.
‘‘Sāhī’’tiādinā tadatthaṃ vivarati.
By "Sā hi" and so on, that meaning is clarified.
Với từ “Sāhi” v.v., ngài giải thích ý nghĩa đó.
Sāhi ekaggatāti ca vuccatīti sambandho.
The connection is that "that indeed is also called one-pointedness (ekaggatā)."
Nó có liên quan đến việc “sự chuyên nhất (ekaggatā) đó cũng được gọi là”.
Eko attāsabhāvo assāti ekattaṃ.
"Ekatta" means having one self-nature.
Cái mà có tự tánh đơn nhất là ekatta (tính đơn nhất).
Ekattaṃ ārammaṇamassāti ekattā rammaṇā.
"Ekattārammaṇā" means having one object.
Cái mà có đối tượng đơn nhất là ekattārammaṇā (đối tượng đơn nhất).
Ekaggatā.
One-pointedness.
Ekaggatā (tâm chuyên nhất).
Tassa bhāvoti viggaho.
That is its state (bhāva) – this is the analysis.
Sự hiện hữu của nó là cách phân tích từ.
116
Aggasaddo koṭi attho.
The word "agga" means "point."
Từ agga có nghĩa là đỉnh, ngọn.
Koṭṭhāsaṭṭhovā.
Or it means "part."
Hoặc có nghĩa là phần.
‘‘Tathā pavattane’’ti cittassa ekaggabhāvena pavattiyaṃ.
"In such a way of occurring" means in the occurrence of the mind being one-pointed.
“Tathā pavattane” là sự vận hành với tâm chuyên nhất.
‘‘Ādhippaccaguṇayogenā’’ti adhipatibhāvaguṇayogena.
"By means of the quality of dominance" means by means of the quality of being a dominant factor (adhipati).
“Ādhippaccaguṇayogenā” là do sự kết hợp của phẩm chất tối thượng.
Indriyapaccayatāguṇayogenāti vuttaṃ hoti.
It is said: by means of the quality of being a faculty condition (indriya-paccayatā).
Đã được nói là do sự kết hợp của phẩm chất nhân indriya.
Sāyeva ekaggatā ekaggatā, samādhī,ti ca vuccatīti sambandho.
The connection is that "that very one-pointedness is called one-pointedness and samādhi."
Nó có liên quan đến việc “chính ekaggatā đó cũng được gọi là ekaggatā, samādhi”.
‘‘Samādhī’’ti padassa-saṃ-ādhī-ti-vā, samaādhīti-vā, dvidhā padacchedo.
The word "samādhi" has two ways of being parsed: "saṃ-ādhi" or "sama-ādhi."
Đối với từ “samādhi”, có hai cách phân chia từ: saṃ-ādhī hoặc sama-ādhī.
Tattha saṃupasaggo sammāsaddattho.
Therein, the prefix "saṃ" has the meaning of the word "sammā" (rightly).
Trong đó, tiền tố saṃ có nghĩa là sammā (chánh).
Samasaddo pana dhammena samena rajjaṃ kāretītiādīsu viya nāmikasaddoti dvidhā vikappaṃ dassento ‘‘sāyeva citta’’ntiādimāha.
The word "sama," however, as in phrases like "he rules the kingdom righteously (samena dhammena)" and so on, is a nominal word, thus indicating two alternatives, it says: "that very mind" and so on.
Tuy nhiên, từ sama là một danh từ như trong “vị ấy cai trị vương quốc một cách hợp pháp, công bằng” v.v., nên khi trình bày hai cách phân loại, ngài nói “chính tâm đó” v.v.
Sāyeva cittaṃ-sammā ca ādhiyatīti samādhi, sāyeva cittaṃ-samañca ādhiyatīti samādhīti dvidhā vikappo.
There are two alternatives: "samādhi" because that very mind is placed rightly (sammā ca ādhiyatī); and "samādhi" because that very mind is placed evenly (samañca ādhiyatī).
Có hai cách phân loại: “chính tâm đó được đặt để một cách chân chánh (sammā) là samādhi” và “chính tâm đó được đặt để một cách bình đẳng (sama) là samādhi”.
Tattha sammā cāti sundarena.
Therein, "sammā ca" means excellently.
Trong đó, “sammā ca” là một cách tốt đẹp.
Ādhiyatīti ādahati.
"Ādhiyatī" means places.
“Ādhiyatīti” là đặt để.
Ādahanañca ṭhapanamevāti vuttaṃ ‘‘ṭhapetī’’ti.
And placing is indeed establishing, hence it is said "establishes."
Và sự đặt để cũng chính là sự an trú, nên đã được nói là “an trú”.
Samañcāti avisamañca.
"Samañca" means evenly.
“Samañca” là không bất bình đẳng.
‘‘Tatthevā’’ti tasmiṃ ārammaṇe eva.
"Tattheva" means on that very object.
“Tatthevā” là chính trên đối tượng đó.
‘‘Līnuddhaccābhāvā pādanenā’’ti līnassa ca uddhaccassa ca abhāvo līnuddhaccābhāvo.
"By bringing about the absence of laxity and restlessness" - the absence of laxity and restlessness is "līnuddhaccābhāvo."
“Līnuddhaccābhāvāpādanenā” là sự không có sự chìm đắm và phóng dật là līnuddhaccābhāva.
Tassa āpādanaṃ āpajjāpananti viggaho.
Bringing that about is "causing to attain" - this is the analysis.
Sự tạo ra điều đó là sự làm cho đạt được, là cách phân tích từ.
Vividhena cittassa saṃharaṇaṃ visāhāro.
The various scattering of the mind is "visāhāra."
Sự phân tán tâm theo nhiều cách là visāhāra.
Na visāhāro avisāhāro.
"Avisāhāra" is not scattering.
Không phân tán là avisāhāra.
Sāyeva ca niddiṭṭhā.
And that is what is pointed out.
Và điều đó đã được chỉ rõ.
Iti evaṃ imesu dvīsu atthesu ekaggatā eva sātissayayuttāti yojetabbaṃ.
Thus, in these two meanings, one-pointedness itself, endowed with a special degree, should be connected.
Như vậy, trong hai ý nghĩa này, ekaggatā (tâm chuyên nhất) được kết hợp với sự vượt trội.
Evaṃ pana sati, ekaggatā eva jhānanti vattabbā, na vitakkādayoti codanaṃ pariharanto ‘‘vitakkādayopanā’’tiādimāha.
If this is so, then one-pointedness itself should be called jhāna, not vitakka and so on—thus refuting this objection, it says: "Vitakka and so on, however," and so on.
Khi đó, sẽ có câu hỏi rằng chỉ ekaggatā mới là jhāna, chứ không phải vitakka v.v. Để loại bỏ câu hỏi đó, ngài nói “vitakkādayopanā” v.v.
Apisaddo sampiṇḍanattho.
The word "api" means "collecting."
Từ api có nghĩa là tổng hợp.
Panasaddo pakkhantarattho.
The word "pana" means "another side."
Từ pana có nghĩa là mặt khác.
Tassā ekaggatāya.
"Of that" means of that one-pointedness.
Của ekaggatā đó.
‘‘Sā tissaya’’nti atissayena saha.
"Sātissayaṃ" means together with excess (atissaya).
“Sā tissayaṃ” là cùng với sự vượt trội.
‘‘Osakkitu’’nti saṃsīdituṃ.
"Osakkituṃ" means to sink down.
“Osakkituṃ” là để chìm xuống.
‘‘Naṃ’’ti cittaṃ.
"Naṃ" means the mind.
“Naṃ” là tâm.
‘‘Saṃsappitu’’nti evaṃ nu kho aññathānu khoti dvidhā cañcalituṃ.
"Saṃsappituṃ" means to waver in two ways: "Is it really so, or is it otherwise?"
“Saṃsappituṃ” là để dao động theo hai cách: “có phải như vậy không, hay là khác?”
‘‘Ukkaṇṭhitu’’nti aññābhimukhī bhavituṃ.
"Ukkaṇṭhituṃ" means to turn towards another.
“Ukkaṇṭhituṃ” là để hướng về cái khác.
Āramitunti vuttaṃ hoti.
It is said: to become attached.
Đã được nói là để vui thích.
Laddhaṃ sātaṃ yenāti laddhassātaṃ.
"Laddhassātaṃ" means that by which pleasantness (sāta) is obtained.
Cái mà sự an lạc đã đạt được, đó là laddhassātaṃ.
‘‘Sātaṃ’’ti sārattaṃ.
"Sātaṃ" means pleasantness.
“Sātaṃ” là sự gắn bó.
‘‘Upabrūhitaṃ’’ti bhusaṃvaḍḍhitaṃ.
"Upabrūhitaṃ" means greatly increased.
“Upabrūhitaṃ” là được phát triển mạnh mẽ.
‘‘Santa sabhāvattā’’ti upasanta sabhāvattā.
"Santa-sabhāvattā" means due to its peaceful nature.
“Santa sabhāvattā” là do có tự tánh an tịnh.
‘‘Tathā anuggahitā’’ti ārammaṇābhimukhakaraṇādivasena anugga hitā.
"Tathā anuggahitā" means supported in such a way, through making it inclined towards the object and so on.
“Tathā anuggahitā” là được hỗ trợ bằng cách làm cho hướng về đối tượng v.v.
Samādhissa kāmacchandanīvaraṇappaṭipakkhattā ‘‘sayaṃ…pe… nīvāretvā’’ti vuttaṃ.
Since samādhi is the opponent of the hindrance of sensual desire (kāmacchanda-nīvaraṇa), it is said: "itself... and having warded off."
samādhi là đối nghịch với kāmacchanda nīvaraṇa (chướng ngại dục lạc), nên đã được nói “tự nó… v.v. … ngăn chặn”.
‘‘Niccalaṃṭhatvā’’ti appanākiccamāha.
"Niccalaṃ ṭhatvā" means remaining unmoving, which refers to the function of absorption (appanā-kicca).
“Niccalaṃṭhatvā” là nói về chức năng định appanā.
117
Evaṃ upanijjhānatthaṃ dassetvā jhāpanatthaṃ dassento ‘‘tesu cā’’tiādimāha.
Having thus shown the meaning of 'upanijjhāna', by showing the meaning of 'jhāpana', it says: "And among those" and so on.
Sau khi trình bày ý nghĩa quán sát sâu sắc như vậy, để trình bày ý nghĩa đốt cháy, ngài nói “tesu cā” v.v.
‘‘Tappaccanīkā’’ti tesaṃ jhānaṅga dhammānaṃ paccanīkā paṭipakkhā.
"Tappaccanīkā" means their opponents, the opposing states of the jhāna factors.
“Tappaccanīkā” là những pháp đối nghịch, những pháp đối lập với các chi thiền đó.
‘‘Manasmiṃ pī’’ti manodvārepi.
"Manasmiṃ pi" means even in the mind-door.
“Manasmiṃ pī” là ngay cả ở cửa ý.
Pageva kāyavacīdvāresūti evaṃ sambhāvanattho cettha pisaddo.
The word "pi" here expresses probability, as in "how much more so in the bodily and verbal doors."
Từ pi ở đây có nghĩa là sự giả định, như trong “huống chi ở cửa thân và cửa lời nói”.
Apisaddopi yujjati.
The word "api" is also applicable.
Từ api cũng được sử dụng.
‘‘Jhāpitā nāma hontī’’ti jhānaṅga dhammaggīhi daḍḍhānāma honti.
"Jhāpitā nāma honti" means they are burnt, as it were, by the fires of the jhāna factors.
“Jhāpitā nāma hontī” là chúng bị thiêu đốt bởi ngọn lửa của các chi thiền.
‘‘Evaṃ santepi tesaṃ samudāye eva jhāna vohāro siddho’’ti yojanā.
The connection is: "Even when this is so, the designation of jhāna is established only in their collection."
“Như vậy, ngay cả khi có điều đó, thuật ngữ jhāna chỉ được xác lập khi chúng tập hợp lại” là cách nối câu.
‘‘Dhamma sāmaggipadhāna’’nti jhānaṭṭhāne jhānaṅga dhammānaṃ maggaṭṭhāne maggaṅga dhammānaṃ bodhiṭṭhāne bojjhaṅga dhammānaṃ samaggabhāvappadhānaṃ.
"Dhamma-sāmaggipadhānaṃ" means the prominence of the totality of states: the totality of jhāna factors in the jhāna state, the totality of path factors (maggaṅga dhamma) in the path state, the totality of enlightenment factors (bojjhaṅga dhamma) in the enlightenment state.
“Dhamma sāmaggipadhānaṃ” là sự tập hợp các chi thiền ở vị trí jhāna, các chi đạo ở vị trí đạo, và các chi giác ngộ ở vị trí giác ngộ là yếu tố chính.
118
Evaṃ saṅgahakārānaṃ matiyā jhānaṃ vatvā idāni aparesānaṃ matiyā taṃ dassetuṃ ‘‘apare’’tiādimāha.
Having thus explained jhāna according to the view of the compilers, now, to show it according to the view of others, it says: "Others" and so on.
Sau khi nói về jhāna theo quan điểm của các nhà biên soạn như vậy, bây giờ để trình bày điều đó theo quan điểm của những người khác, ngài nói “apare” v.v.
Apare pana vadantīti sambandho.
The connection is: "Others, however, say."
Nó có liên quan đến việc “những người khác thì nói rằng”.
Tattha ‘‘yathā sakaṃkiccānī’’ti sassa idaṃ sakaṃ.
Therein, "yathā sakaṃ kiccāni" means "sakaṃ" is "his own."
Trong đó, “yathā sakaṃkiccānī” là cái này thuộc về của nó.
Sassāti attano.
"Sassa" means "of oneself."
“Sassāti” là của chính mình.
Idanti santakaṃ.
"Idaṃ" means "belonging to."
“Idanti” là tài sản.
Yāniyāni attano santakānīti attho.
The meaning is: "whatever belongs to oneself."
Nghĩa là “những gì thuộc về chính mình”.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Iti" means "therefore."
“Itī” là do đó.
‘‘Paṭṭhāne jhānapaccayaṃ patvā…pe… sādhentiyeva’’.
"Having reached the jhāna condition in the Paṭṭhāna... they accomplish it."
“Ở Paṭṭhāna, sau khi đạt được nhân jhāna… v.v. … chỉ hoàn thành”.
Vuttañhi tattha.
For it is said there:
Ở đó đã được nói:
Jhānapaccayoti jhānaṅgānijhānasampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ jhānapaccayena paccayo.
"Jhāna condition (jhānapaccaya): The jhāna factors are a condition by way of jhāna to the states associated with jhāna and to the material phenomena originating from them."
“Jhānapaccayo” là các chi thiền là nhân cho các pháp tương ưng với jhāna và các sắc phát sinh từ jhāna bằng nhân jhāna.
Maggapaccayoti maggaṅgāni maggasampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ maggapaccayena paccayoti.
"Path condition (maggapaccaya): The path factors are a condition by way of the path to the states associated with the path and to the material phenomena originating from them."
“Maggapaccayo” là các chi đạo là nhân cho các pháp tương ưng với đạo và các sắc phát sinh từ đạo bằng nhân đạo.
‘‘Pañcasamuditādīnī’’ti pañcasamūha dasasamūhāni.
"Pañcasamuditādīni" means groups of five, groups of ten.
“Pañcasamuditādīnī” là các nhóm năm, các nhóm mười.
‘‘Pathamajjhānādibhāvassevacā’’ti pathamajjhānādi nāmalābhassevacāti adhippāyo.
"Pathamajjhānādibhāvassavaca" means the acquisition of the name "first jhāna" and so on.
“Pathamajjhānādibhāvassevacā” là ý muốn nói đến việc đạt được tên gọi thiền thứ nhất v.v.
‘‘Jhānabhāvassā’’ti jhānanāmalābhassa.
"Jhāna-bhāvassa" means the acquisition of the name "jhāna."
“Jhānabhāvassā” là việc đạt được tên gọi jhāna.
‘‘Tathāvidhakiccavisesābhāvā’’ti tathāvidhānaṃ ārammaṇābhiniropanādīnaṃ kicca visesānaṃ abhāvato.
"Tathāvidha-kiccavisesābhāvā" means due to the absence of such specific functions as placing the mind on the object and so on.
“Tathāvidhakiccavisesābhāvā” là do không có các chức năng đặc biệt như đặt để đối tượng v.v.
119
49. ‘‘Ettha siyā’’ti etasmiṃ ṭhāne pucchāsiyā.
49. "Ettha siyā" means "Here there might be a question."
49. “Ettha siyā” là ở chỗ này có thể có một câu hỏi.
‘‘Aṅga bhedo’’ti pathamajjhāne pañca aṅgāni, dutīyajjhāne cattāri aṅgānī tiādiko aṅgabhedo.
"Aṅgabhedo" means the distinction of factors, such as "five factors in the first jhāna, four factors in the second jhāna."
“Aṅga bhedo” là sự phân biệt các chi như năm chi trong thiền thứ nhất, bốn chi trong thiền thứ hai v.v.
‘‘Puggalajjhāsayenā’’ti puggalassa icchāvisesena.
"Puggalajjhāsayenā" means according to the specific inclination of the individual.
“Puggalajjhāsayenā” là do ý muốn đặc biệt của cá nhân.
Iti ayaṃ visajjanā.
This is the answer.
Đây là câu trả lời.
‘‘So’’ti so puggalo.
"So" means that individual.
“So” là cá nhân đó.
‘‘Hī’’ti vitthāra jotako.
"Hī" is an emphasizing particle.
“Hī” là từ chỉ sự mở rộng.
Vitakko sahāyo yassāti vitakkasahāyo.
"Vitakka-sahāyo" means one whose companion is vitakka.
Người mà vitakka là bạn đồng hành, đó là vitakkasahāyo.
‘‘Vitakke nibbindatī’’ti oḷārikovatāyaṃ vitakko, nīvaraṇānaṃ āsanne ṭhitoti evaṃ vitakke ādīnavaṃ disvā nibbindati.
"Vitakke nibbindati" means he becomes disgusted with vitakka, seeing its drawbacks, such as "this vitakka is coarse, it stands near the hindrances."
“Vitakke nibbindatī” là vị ấy chán ghét vitakka sau khi thấy sự nguy hiểm trong vitakka như “vitakka này là thô thiển, nó ở gần các nīvaraṇa” v.v.
Tassa ajjhāsayoti sambandho.
The connection is: "his inclination."
Nó có liên quan đến “ý muốn của vị ấy”.
Vitakkaṃ virājeti vigameti atikkamāpetīti vitakkavirāgo.
"Vitakka-virāgo" means aversion from vitakka, making it disappear, transcending it.
Cái mà làm cho vitakka biến mất, làm cho nó vượt qua là vitakkavirāgo (ly tầm).
Vitakkavirāgo ca so bhāvanā cāti samāso.
"Vitakkavirāgo ca so bhāvanā cāti samāso" is a compound: that is both aversion from vitakka and development.
vitakkavirāgo đó là sự tu tập, đó là một hợp từ.
‘‘Uttaruttarajjhānādhigamane’’ti uttari uttarijhānappaṭilābhe.
"Uttaruttara-jhānādhigamane" means in the attainment of higher and higher jhānas.
“Uttaruttarajjhānādhigamane” là trong việc đạt được các tầng thiền cao hơn.
Ajjhāsaya balena pādakajjhānasadisaṃ na hotīti sambandho.
The connection is: "It is not like the foundational jhāna due to the strength of inclination."
Nó có liên quan đến việc “do sức mạnh của ý muốn, nó không giống như jhāna nền tảng”.
Cetopaṇidhi ijjhatīti sambandho.
The connection is: "the mental aspiration is fulfilled."
Nó có liên quan đến việc “sự nguyện ước của tâm được thành tựu”.
‘‘Visuddhattā’’ti sīlavisuddhattā.
"Visuddhattā" means due to the purity of sīla.
“Visuddhattā” là do sự thanh tịnh của giới.
120
50. Saṅkhāra bhedavicāraṇāyaṃ.
50. In the consideration of the distinction of volitional formations (saṅkhāra-bheda).
50. Trong việc khảo sát sự phân loại các hành.
‘‘Saṅkhāra bhedo na vutto’’ti pathamajjhāna kusala cittaṃ asaṅkhārikamekaṃ, sasaṅkhārikamekantiādinā na vuttoti adhippāyo.
"Saṅkhāra-bhedo na vutto" means the distinction of volitional formations is not stated, for example, "the wholesome consciousness of the first jhāna is unprompted (asaṅkhārika) in one case, and prompted (sasaṅkhārika) in another."
“Saṅkhāra bhedo na vutto” là ý muốn nói rằng sự phân loại các hành không được nói đến như “tâm kusala (thiện) của thiền thứ nhất có một loại vô hành (asaṅkhārika) và một loại hữu hành (sasaṅkhārika)” v.v.
‘‘So’’ti saṅkhāra bhedo.
"So" means that distinction of volitional formations.
“So” là sự phân loại các hành.
‘‘Siddhattā’’ti saṅkhāra bhedassa siddhattā.
"Siddhattā" means because the distinction of volitional formations is established.
“Siddhattā” là do sự phân loại các hành đã được xác lập.
Kathaṃ siddhoti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
"How is it established?" he asks, and says: "Thus indeed" and so on.
Ngài nói “tathāhī” v.v. để giải thích “làm thế nào nó được xác lập?”.
Sukhā paṭipadā yesaṃ tāni sukhappaṭipadāni.
"Sukhappaṭipadāni" means those whose practice is pleasant.
Những cái mà có con đường an lạc, đó là sukappaṭipadāni (con đường an lạc).
Tesaṃ bhāvoti viggaho.
"Tesaṃ bhāvoti viggaho" is the analysis: "the state of those."
Sự hiện hữu của chúng là cách phân tích từ.
‘‘Yo’’ti yogīpuggalo.
"Yo" means the yogī (practitioner).
“Yo” là hành giả.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
"Ādito" means at the beginning.
“Ādito” là lúc ban đầu.
‘‘Vikkhambhento’’ti vimocento viyogaṃ karonto.
"Vikkhambhento" means dispelling, dissociating.
“Vikkhambhento” là giải thoát, làm cho chia lìa.
Dukkhena vikkhambhetīti sambandho.
The connection is: "he dispels with difficulty."
Nó có liên quan đến việc “vị ấy giải thoát một cách khó khăn”.
‘‘Kāmādīnavadassanādinā’’ti aṅgārakāsū pamākāmābahudukkhābahupāyāsā, ādīnavo etthabhiyyotiādinā kāmesuādīnavaṃ disvā.
"Kāmādīnava-dassanādinā" means having seen the danger in sensual pleasures, such as "sensual pleasures are like a pit of coals, bringing much suffering, much distress; here there is much danger."
“Kāmādīnavadassanādinā” là sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc như “các dục lạc giống như hố than hồng, có nhiều khổ đau, nhiều phiền não, sự nguy hiểm ở đây là quá nhiều” v.v.
Ādisaddena vitakkādīsu ādīnavadassanaṃ saṅgayhati.
The word "ādi" (and so on) includes seeing the danger in vitakka and so on.
Từ ādi bao gồm việc thấy sự nguy hiểm trong vitakka v.v.
‘‘Tenevā’’ti kāmādīnavadassanādinā eva.
"Tenevā" means by that very seeing of the danger in sensual pleasures and so on.
“Tenevā” là chính do việc thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc v.v.
Ettha abhiññābhedena saṅkhāra bhedo na vattabbo, paṭipadā bhedeneva vattabboti dassetuṃ ‘‘khippābhiññajjhānānaṃpī’’tiādi vuttaṃ.
Here, to show that the distinction of formations should not be stated by the distinction of direct knowledge, but only by the distinction of practice, it is said "even of jhānas with quick direct knowledge," etc.
Ở đây, để chỉ ra rằng sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) không nên được nói đến theo sự khác biệt của các thắng trí (abhiññā), mà chỉ nên được nói đến theo sự khác biệt của các đạo lộ (paṭipadā), nên đã nói câu ‘ngay cả các thiền có thắng trí nhanh chóng’ và vân vân.
Tattha, abhijānanaṃ abhiññā.
Therein, direct knowing is abhiññā.
Trong đó, sự hiểu biết thấu đáo là thắng trí (abhiññā).
Khippāsīghā abhiññā yesaṃ tāni khippābhiññāni.
Those for whom direct knowledge is swift are khippābhiññā (quick direct knowledge).
Những gì có thắng trí nhanh chóng là khippābhiññā (thắng trí nhanh chóng).
Dandhā asīghā abhiññā yesaṃ tāni dandhābhiññāni.
Those for whom direct knowledge is slow are dandhābhiññā (slow direct knowledge).
Những gì có thắng trí chậm chạp là dandhābhiññā (thắng trí chậm chạp).
Jhānāni.
Jhānas.
Các thiền (jhāna).
‘‘Yadi eva’’nti evaṃ paṭipadā bhedena saṅkhāra bhedo yadi siyāti attho.
The meaning of "If so" is, "if there is a distinction of formations by way of distinction of practice in this manner."
Cụm từ ‘nếu vậy’ có nghĩa là nếu sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) xảy ra theo sự khác biệt của các đạo lộ (paṭipadā) như thế này.
‘‘Vaḷañjanakāle’’ti samāpatti samāpajjanakāle.
"At the time of use" means at the time of entering into attainment (samāpatti).
‘Vào lúc sử dụng’ có nghĩa là vào lúc nhập các thiền định (samāpatti).
Paṭibandhakā nāma antarāyikā.
Hindrances (paṭibandhakā) are called obstacles (antarāyikā).
Những gì cản trở được gọi là chướng ngại (antarāyika).
‘‘Sannihitāsannihitavasenā’’ti āsanne saṇṭhitāsaṇṭhitavasena.
"By way of present or not present" means by way of established or not established nearby.
‘Theo cách hiện hữu hoặc không hiện hữu’ có nghĩa là theo cách hiện hữu hoặc không hiện hữu gần kề.
Suddhaṃ vipassanāyānaṃ yesaṃ te suddhavipassanāyānikā.
Those whose vehicle is pure vipassanā are suddhavipassanāyānikā (those of the pure vipassanā vehicle).
Những ai có con đường tuệ quán (vipassanā) thuần túy thì họ là suddhavipassanāyānika (người theo con đường tuệ quán thuần túy).
‘‘Suddhaṃ’’ti samathajjhānena asammissaṃ.
"Pure" means unmixed with samatha-jhāna.
‘Thuần túy’ có nghĩa là không pha trộn với thiền chỉ (samatha-jhāna).
‘‘Satthena hanitvā’’ti pare na satthena hananato chindanato.
"Having struck with a weapon" means not from being struck or cut by others with a weapon.
‘Bị đánh bằng vũ khí’ có nghĩa là bị người khác đánh hoặc cắt bằng vũ khí.
‘‘Sahasā’’ti sīghatarena.
"Suddenly" means very swiftly.
‘Nhanh chóng’ có nghĩa là rất nhanh.
‘‘Marantānaṃ uppannaṃ’’ti maraṇāsannakāle uppannaṃti adhippāyo.
The meaning of "arisen for those dying" is "arisen at the time of approaching death."
‘Phát sinh ở những người sắp chết’ có nghĩa là phát sinh vào lúc gần chết.
Anāgāmino hi suddha vipassanāyānikāpi samānā samādhismiṃ paripūrakārino nāma honti.
Indeed, non-returners, even those of the pure vipassanā vehicle, are called those who perfect concentration.
Quả thật, những vị Bất Hoàn (Anāgāmi), dù là người theo con đường tuệ quán thuần túy, cũng được gọi là người hoàn thành viên mãn về định (samādhi).
Icchante susati kiñci nimittaṃ ārabbhamanasikāra mattenapi jhānaṃ ijjhati.
If they wish, by merely focusing on some sign, jhāna is achieved.
Khi muốn, thiền định được thành tựu chỉ bằng cách chú tâm vào một số tướng (nimitta).
Tenāha ‘‘taṃpi maggasiddhagatika’’nti.
Therefore, it is said, "that too belongs to the category achieved by the path."
Vì vậy, đã nói ‘cái đó cũng là trạng thái thành tựu đạo lộ’.
‘‘Rūpībrahmaloke’’ti idaṃ aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃpi tattha pākatikabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"In the Fine-material Brahma-world" refers to the natural occurrence of all eight attainments there.
‘Trong cõi Phạm thiên sắc giới (rūpī brahmaloka)’ câu này được nói đến để ám chỉ rằng cả tám thiền định (samāpatti) đều là tự nhiên ở đó.
Arūpī brahmaloke pana ekā eva samāpatti pākatikāsambhavati.
In the Immaterial Brahma-world, however, only one attainment can naturally occur.
Tuy nhiên, trong cõi Phạm thiên vô sắc giới (arūpī brahmaloka), chỉ một thiền định là có thể tự nhiên.
Upapattisiddhajjhānānaṃ bhavantare sannihita paccayabhedena saṅkhāra bhedo vutto, so kathaṃ paccetabboti āha ‘‘ekasmiṃ bhavepi…pe… yuttāni hontī’’ti.
To ask how the distinction of formations in jhānas achieved through rebirth, by way of the distinction of proximate causes in other existences, should be understood, it is stated: "even in one existence... and so on... are suitable."
Sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) đã được nói đến theo sự khác biệt của các duyên hiện hữu cho các thiền thành tựu tái sinh (upapattisiddhajjhāna) trong các kiếp sống khác nhau, vậy điều đó nên được hiểu như thế nào? Nên đã nói ‘ngay cả trong một kiếp sống…pe… là thích hợp’.
Ekasmiṃ bhavesabbappathamaṃ laddhakāle saṅkhāra bhedassa āsannattā vaḷañjanakālepi so eva saṅkhāra bhedo siyāti āsaṅkāsambhavato idaṃ vuttaṃ.
This is said because, due to the proximity of the distinction of formations at the very first time of acquisition in one existence, the possibility of the same distinction of formations existing even at the time of use may arise.
Điều này đã được nói đến vì có khả năng nghi ngờ rằng sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) xảy ra vào lúc sử dụng cũng có thể là sự khác biệt của các hành đó, do sự gần gũi của sự khác biệt của các hành vào lúc đầu tiên đạt được trong một kiếp sống.
Tena bhavantare upapatti siddhajjhānānaṃ sannihita paccayabhedena saṅkhārabhede vattabbameva natthīti dasseti.
Thereby, it shows that there is nothing to be said about the distinction of formations in jhānas achieved through rebirth in other existences by way of the distinction of proximate causes.
Điều này cho thấy rằng không có gì phải nói về sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) theo sự khác biệt của các duyên hiện hữu cho các thiền thành tựu tái sinh trong các kiếp sống khác nhau.
Idāni tāni magga siddhajjhāna upapatti siddhajjhānāni sannihitapaccayaṃ anapekkhitvā maggakkhaṇa upapattikkhaṇesu siddhakāle jhānuppatti paṭipadāya eva sabbaso abhāvaṃ gahetvā aparaṃ vikappaṃ dassetuṃ ‘‘jhānuppatti paṭipadā rahitattā vā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to present another alternative by taking the complete absence of jhāna arising through practice at the moment of the path and the moment of rebirth, without relying on a proximate cause for these jhānas achieved by the path and jhānas achieved by rebirth, it is said: "or due to the absence of the practice for the arising of jhāna," etc.
Bây giờ, để chỉ ra một lựa chọn khác, bằng cách chấp nhận hoàn toàn sự vắng mặt của đạo lộ phát sinh thiền (jhānuppatti paṭipadā) vào lúc thành tựu trong khoảnh khắc đạo lộ và khoảnh khắc tái sinh, mà không cần đến duyên hiện hữu cho các thiền thành tựu đạo lộ và các thiền thành tựu tái sinh đó, nên đã nói ‘hoặc do thiếu đạo lộ phát sinh thiền’ và vân vân.
Evaṃ mahaggatajhānānaṃ aṭṭhakathāvasena siddhaṃ saṅkhāra bhedaṃ vatvā idāni pāḷivasenāpi so siddho yevāti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus stated the distinction of formations in developed jhānas according to the commentaries, now, to show that it is also established according to the Pāli texts, "furthermore" (apicā), etc., is commenced.
Như vậy, sau khi nói về sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) đã được thiết lập theo Chú giải (Aṭṭhakathā) đối với các thiền Đại Hành (mahaggata-jhāna), bây giờ để chỉ ra rằng điều đó cũng đã được thiết lập theo Kinh điển (Pāḷi), nên đã bắt đầu bằng ‘hơn nữa’ và vân vân.
Dukkhappaṭipadāpubbakānaṃ dvinnaṃ dandhābhiññakhippābhiññasamādhīnaṃ.
For the two concentrations — slow direct knowledge and quick direct knowledge — preceded by difficult practice.
Đối với hai định (samādhi) có đạo lộ khổ và thắng trí chậm chạp, và đạo lộ khổ và thắng trí nhanh chóng.
‘‘Ettāvatā’’ti etaṃ parimāṇaṃ assāti ettāvaṃ.
"To that extent" (ettāvatā) means "this is its measure."
‘Đến mức đó’ có nghĩa là mức độ này.
Ettāvantena.
By that much.
Với mức độ đó.
Ettha siyā, kasmā idha saṅkhārabhedo na vuttotiādinā vacanakkamena siddho hotīti sambandho.
Here, the connection is that it is established by the sequence of words beginning with, "Why is the distinction of formations not stated here?"
Ở đây, có thể có sự liên kết rằng ‘tại sao ở đây sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) không được nói đến’ và vân vân, theo trình tự của lời nói thì điều đó đã được thiết lập.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
121
51. Vibhāvanipāṭhe.
51. In the Vibhāvanī exposition.
51. Trong Vibhāvanīpāṭha.
Parikammaṃ nāma pathavī, pathavī, āpo, āpo-tiādikaṃ, rūpaṃ aniccaṃ, rūpaṃ dukkhaṃ, rūpaṃ anattā-tiādikañcabhāvanāparikammaṃ adhikāro nāma pubbabhavekatabhāvanākammaṃ.
Preliminary work (parikamma) is the meditation preliminary work (bhāvanāparikamma) such as "earth, earth, water, water," etc., and "form is impermanent, form is suffering, form is not-self," etc. Distinction (adhikāra) is the meditation done in previous existences.
Sự chuẩn bị (parikamma) là ‘đất, đất, nước, nước’ và vân vân, cũng như ‘sắc là vô thường, sắc là khổ, sắc là vô ngã’ và vân vân, còn sự nỗ lực (adhikāra) là nghiệp tu tập đã làm trong kiếp trước.
Pubbabhavejhānamaggaphalānipatthetvā kataṃ dānasīlādi puññakammañca.
And meritorious deeds such as giving and morality performed in previous existences with the aspiration for jhāna, path, and fruition.
Và các phước nghiệp như bố thí, trì giới đã làm trong kiếp trước với mong muốn đạt được các thiền (jhāna), đạo (magga), quả (phala).
‘‘Idaṃ tāvanayujjatī’’ti ettha tāvasaddo vattabbantarāpekkhane nipāto.
In "This is not suitable for now," the word tāva is a particle expecting another statement.
Trong câu ‘điều này thì không hợp lý’, từ ‘tāva’ là một tiểu từ chỉ sự chờ đợi một điều gì đó khác sẽ được nói đến.
Tena aparaṃpi vattabbaṃ atthīti dīpeti.
Thereby it indicates that there is something else to be said.
Điều đó cho thấy rằng còn có điều khác cần phải nói.
Pubbābhisaṅkhāro duvidho pakati pubbābhisaṅkhāro, payogapubbābhisaṅkhāroti.
Prior formation (pubbābhisaṅkhāra) is of two kinds: natural prior formation (pakati pubbābhisaṅkhāra) and effortful prior formation (payoga pubbābhisaṅkhāra).
Tiền hành (pubbābhisaṅkhāra) có hai loại: tiền hành tự nhiên (pakati pubbābhisaṅkhāra) và tiền hành nỗ lực (payoga pubbābhisaṅkhāra).
Tattha parikamma pubbābhisaṅkhāro pakati pubbābhisaṅkhāro nāma, ayaṃ pakati paccayagaṇo eva.
Therein, preliminary prior formation is called natural prior formation; this is just the category of natural causes.
Trong đó, tiền hành chuẩn bị (parikamma pubbābhisaṅkhāra) được gọi là tiền hành tự nhiên (pakati pubbābhisaṅkhāra), đây chính là nhóm duyên tự nhiên.
Pubbe vutto pubbappayogo payogapubbābhisaṅkhāro nāma.
The previously mentioned prior effort is called effortful prior formation.
Sự nỗ lực trước đó đã nói đến được gọi là tiền hành nỗ lực (payoga pubbābhisaṅkhāra).
So eva idhādhippetoti dassetuṃ ‘‘nahī’’tiādimāha.
To show that this is what is intended here, it says "not indeed," etc.
Để chỉ ra rằng điều đó được ám chỉ ở đây, nên đã nói ‘không phải vậy’ và vân vân.
‘‘Antamaso’’ti antima paricchedena.
"Even to the last" means to the ultimate limit.
‘Ít nhất’ có nghĩa là ở mức độ cuối cùng.
‘‘Ālopabhikkhā’’ nāma ekā lopabhikkhā.
"A mouthful of alms-food" means a single mouthful of alms-food.
‘Ālopabhikkhā’ có nghĩa là một miếng cơm khất thực.
So parikammasaṅkhātapubbābhisaṅkhāro.
That is the prior formation designated as preliminary work.
Đó là tiền hành (pubbābhisaṅkhāra) được xem là sự chuẩn bị (parikamma).
Jhānāni ca sabbāni uppannāni nāma natthīti sambandho.
The connection is that not all jhānas have arisen.
Các thiền (jhāna) cũng không có cái nào đã phát sinh, đó là sự liên kết.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Thus" (iti) means "therefore."
‘Như vậy’ có nghĩa là do đó.
‘‘So’’ti bhāvanābhisaṅkhāro.
"That" (so) refers to the meditation-formation.
‘Điều đó’ có nghĩa là tiền hành tu tập (bhāvanābhisaṅkhāra).
‘‘Tesaṃ’’ti sabbesaṃpi jhānānaṃ.
"Of them" (tesaṃ) means of all jhānas.
‘Của chúng’ có nghĩa là của tất cả các thiền (jhāna).
Na hi lokiyajjhānāni nāma…pe… atthi, imesaṃ sattānaṃ sabbakappesupi kappavināsakāle jhānāni bhāvetvā brahmaloka parāyanatā sabbhāvāti adhippāyo.
Indeed, there are no worldly jhānas... etc. The intention is that for these beings, even in all eons, at the time of the destruction of the eon, there is the state of having cultivated jhānas and having the Brahma-world as their destination.
Không có thiền thế gian nào…pe… có, ý nghĩa là sự tu tập thiền và tái sinh vào cõi Phạm thiên là có thật đối với những chúng sinh này ngay cả trong tất cả các kiếp, vào thời điểm hủy diệt kiếp.
‘‘Pubbe samathakammesu katādhikārassā’’ti āsannabhavekatādhikāraṃ sandhāya vuttaṃ.
"For one who has established distinction in samatha practices in the past" is said with reference to the distinction established in a recent previous existence.
‘Người đã tạo sự nỗ lực trong các nghiệp chỉ (samatha-kamma) trước đây’ được nói đến để ám chỉ sự nỗ lực đã tạo trong kiếp gần đây.
Dūrabhave pana samathakammesu akatādhikāro nāma koci natthīti.
In distant past existences, there is no one who has not established distinction in samatha practices.
Tuy nhiên, không có ai chưa tạo sự nỗ lực trong các nghiệp chỉ (samatha-kamma) trong các kiếp xa xưa.
‘‘Evamevā’’ti evaṃ eva.
"Even so" (evamevā) means "exactly so."
‘Cũng vậy’ có nghĩa là cũng như vậy.
Vipākajjhānesu saṅkhāra bhedassa pubba kammavasena vattabbattā ‘‘kusala kriyajjhānesū’’ti vuttaṃ.
"In wholesome functional jhānas" is said because the distinction of formations in resultant jhānas is to be stated by way of past karma.
Vì sự khác biệt của các hành (saṅkhāra) trong các thiền quả (vipākajjhāna) được nói đến theo nghiệp quá khứ (pubba-kamma), nên đã nói ‘trong các thiền thiện và thiền hành’.
‘‘Athavātiādiko pacchima vikappo nāma’’ athavā pubbābhisaṅkhāreneva uppajjamānassa nakadāci asaṅkhārikabhāvo sambhavatīti asaṅkhārikanti ca, byabhicārābhāvato sasaṅkhārikanti ca na vuttanti ayaṃ vikappo.
"Or" (athavā), etc., is the latter alternative, meaning: "or, since the state of being unprompted can never arise for that which arises through prior formation, it is not stated 'unprompted' (asaṅkhārikaṃ), nor is it stated 'prompted' (sasaṅkhārikaṃ) due to the absence of deviation." This is the alternative.
‘Hoặc là lựa chọn cuối cùng’ có nghĩa là hoặc là không bao giờ có trạng thái vô hành (asaṅkhārika) đối với cái phát sinh chỉ do tiền hành (pubbābhisaṅkhāra), nên đã không nói là vô hành (asaṅkhārika), và do không có sự sai khác, nên đã không nói là hữu hành (sasaṅkhārika); đây là lựa chọn đó.
Tattha asaṅkhārikanti ca na vuttanti sambandho.
Therein, the connection is "nor is it stated 'unprompted'."
Trong đó, có sự liên kết rằng ‘và đã không nói là vô hành (asaṅkhārika)’.
‘‘Byabhicārā bhāvato’’ti asaṅkhārikabhāvena pasaṅgābhāvato.
"Due to the absence of deviation" means due to the absence of a contradictory possibility of being unprompted.
‘Do không có sự sai khác’ có nghĩa là do không có khả năng xảy ra trạng thái vô hành (asaṅkhārika).
Sasaṅkhārikanti ca na vuttaṃ.
Nor is "prompted" stated.
Và đã không nói là hữu hành (sasaṅkhārika).
Yadi vucceyya.
If it were stated,
Nếu được nói.
Nirattha kamevataṃbhaveyya.
that would be meaningless.
Điều đó sẽ là vô nghĩa.
Kasmā, sambhava byabhicārānaṃ abhāvato.
Why? Due to the absence of possibility and deviation.
Tại sao? Vì không có sự khả dĩ và sự sai khác.
Sambhave byabhicāre ca.
When there is possibility and deviation,
Khi có sự khả dĩ và sự sai khác.
Visesanaṃ sātthakaṃ siyāti hi vuttaṃ.
it is indeed said that a qualifier becomes meaningful.
Thì từ ngữ đặc biệt mới có ý nghĩa, đã nói như vậy.
Na ca niratthakavacanaṃ paṇḍitā vadanti.
And the wise do not speak meaningless words.
Và những người trí không nói những lời vô nghĩa.
Kasmā, apaṇḍitalakkhaṇattā.
Why? Because it is a characteristic of the unwise.
Tại sao? Vì đó là đặc điểm của người không trí.
Sati pana sambhave ca byabhicāre ca, tathā sakkā vattuṃ.
When there is possibility and deviation, however, it can be said thus.
Tuy nhiên, khi có sự khả dĩ và sự sai khác, thì có thể nói như vậy.
Kasmā, sātthakattā.
Why? Due to its meaningfulness.
Tại sao? Vì có ý nghĩa.
Sātthakameva paṇḍitā vadanti.
The wise speak only what is meaningful.
Những người trí chỉ nói những điều có ý nghĩa.
Kasmā, paṇḍita lakkhaṇattāti adhippāyo.
Why? Because it is a characteristic of the wise, is the intention.
Tại sao? Vì đó là đặc điểm của người trí, đó là ý nghĩa.
122
52. Paṭipadā abhiññāvavatthāne.
52. In the ascertainment of practice and direct knowledge.
52. Trong sự xác định đạo lộ và thắng trí.
‘‘Nimittuppādato’’ti paṭibhāganimittassa uppādato.
"From the arising of the sign" means from the arising of the counterpart sign (paṭibhāganimitta).
‘Do sự phát sinh tướng’ có nghĩa là do sự phát sinh tướng đối xứng (paṭibhāga-nimitta).
Sukhāpana paṭipadā, pacchādandhaṃ vā khippaṃ vā uppannaṃ jhānaṃ sukhappaṭipadaṃ nāma karotīti yojanā.
The sentence is constructed as: "A pleasant practice, later a jhāna arisen slowly or quickly, makes it a pleasant practice."
Đạo lộ dễ dàng (sukhāpaṭipadā), thiền phát sinh chậm chạp hoặc nhanh chóng sau đó làm cho nó trở thành đạo lộ dễ dàng, đó là cách kết nối.
‘‘Pubbabhave’’ti āsanne pubbabhave.
"In a previous existence" means in a proximate previous existence.
‘Trong kiếp trước’ có nghĩa là trong kiếp trước gần đây.
Antarāyikadhammā nāma ‘kilesantarāyiko ca, kammantarāyiko ca, vipākantarāyiko ca, paññatti vītikkamantarāyiko ca, ariyūpavādantarāyiko ca.
Obstructive dhammas are: the defilement-obstacle, the karma-obstacle, the result-obstacle, the transgression-of-designation-obstacle, and the slandering-of-ariyas-obstacle.
Các pháp chướng ngại (antarāyikadhammā) là: chướng ngại phiền não (kilesantarāyiko), chướng ngại nghiệp (kammantarāyiko), chướng ngại quả (vipākantarāyiko), chướng ngại vi phạm giới luật (paññatti vītikkamantarāyiko), và chướng ngại phỉ báng bậc Thánh (ariyūpavādantarāyiko).
Tattha tisso niyatamicchādiṭṭhiyokilesantarāyiko nāma.
Among them, the three fixed wrong views are called the defilement-obstacle.
Trong đó, ba tà kiến cố định (niyata micchādiṭṭhi) được gọi là chướng ngại phiền não.
Pañcānantariya kammāni kammantarāyiko nāma.
The five heinous deeds are called the karma-obstacle.
Năm nghiệp vô gián (pañcānantariya kamma) được gọi là chướng ngại nghiệp.
Ahetuka dvihetukappaṭisandhivipākā vipākantarāyiko nāma.
Resultant rebirth-linking consciousnesses that are rootless or with two roots are called the result-obstacle.
Quả tái sinh vô nhân (ahetuka) và nhị nhân (dvihetuka) được gọi là chướng ngại quả.
Bhikkhu bhāveṭhitānaṃ vinaya paññattiṃ vītikkamitvā akatappaṭikammo vītikkamo paññattivītikkamantarāyiko nāma.
A transgression of a vinaya designation by bhikkhus, while remaining in the state of a bhikkhu, without making amends, is called the transgression-of-designation-obstacle.
Sự vi phạm giới luật (vinaya paññatti) của những Tỳ-kheo đang sống trong trạng thái Tỳ-kheo mà không sám hối được gọi là chướng ngại vi phạm giới luật.
Paṭikammepanakate antarāyiko na hoti.
However, when amends are made, it is not an obstacle.
Tuy nhiên, khi đã sám hối thì không còn là chướng ngại.
Ariyapuggalānaṃ jātiādīhi upavaditvā akkositvā akatappaṭikammaṃ akkosanaṃ ariyūpavādantarāyiko nāma.
Slandering Noble Ones by insulting or reviling them based on birth, etc., without making amends, is called the slandering-of-ariyas-obstacle.
Sự phỉ báng, lăng mạ các bậc Thánh (ariyapuggala) về dòng dõi và vân vân, mà không sám hối, được gọi là chướng ngại phỉ báng bậc Thánh.
Idhapi paṭikamme kate antarāyiko na hoti.
Here too, if amends are made, it is not an obstacle.
Ở đây cũng vậy, khi đã sám hối thì không còn là chướng ngại.
Sesesu tīsu paṭikammaṃ nāma natthi.
For the other three, there is no making amends.
Trong ba trường hợp còn lại thì không có sự sám hối.
Ime dhammā imasmiṃ bhave jhānamaggānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā nāma.
These dhammas cause obstacles to jhānas and paths in this existence, hence they are called obstacles (antarāyikā).
Những pháp này gây chướng ngại cho các thiền (jhāna) và các đạo (magga) trong kiếp này, nên được gọi là chướng ngại (antarāyikā).
Tehi vimutto antarāyika dhamma vimutto nāma.
One freed from them is called freed from obstructive dhammas.
Người được giải thoát khỏi chúng được gọi là người được giải thoát khỏi các pháp chướng ngại (antarāyika dhamma vimutto).
‘‘Kalyāṇappaṭipattiyaṃ ṭhito’’ti sīlavisuddhi ādikāya kalyāṇappaṭipattiyaṃ paripūraṇa vasena ṭhito.
"Standing in noble practice" means standing firm by perfecting noble practice such as purity of moral conduct.
“Đứng vững trong hành trì thiện lành” nghĩa là đứng vững bằng cách hoàn thành các hành trì thiện lành như sự thanh tịnh về giới, v.v...
‘‘Chinnapalibodho’’ti āvāsapalibodhādīni dasavidhāni palibodhakammāni chinditvā ṭhito.
"One whose hindrances are cut off" means one who stands having cut off the ten kinds of hindrances such as hindrances of dwelling.
“Đã cắt đứt các chướng ngại” nghĩa là đã cắt đứt mười loại nghiệp chướng ngại như chướng ngại về trú xứ, v.v... và đứng vững.
‘‘Pahitatto’’ti, yantaṃ purisathāmena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apatvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti evaṃ pavattena sammappadhāna vīriyena samannāgato.
"One who has directed his mind" means one endowed with the right exertion that proceeds with the thought: "That which is to be attained by human strength, by human effort, will not be established in energy without attaining it."
“Người đã phát huy tinh tấn” nghĩa là người đã được trang bị tinh tấn chánh cần, phát triển theo cách: “Điều gì cần đạt được bằng sức mạnh của con người, bằng nỗ lực của con người, thì tinh tấn sẽ không dừng lại cho đến khi điều đó được đạt đến.”
So hi pahito pesito anapekkhito attabhāvo anenāti pahitattoti vuccati.
He is called 'pahitatta' because by him the self is sent forth, dispatched, and not clung to.
Người ấy được gọi là pahitatta (người đã phát huy tinh tấn) vì đã phát ra, đã gửi đi, không còn bám víu vào tự thân.
‘‘Nasampajjatīti natthi’’.
"Does not succeed" means it does not exist.
“Không thành tựu” nghĩa là không có.
Sace pañcapadhāniyaṅgasamannāgato hotīti adhippāyo.
The meaning is, if one is endowed with the five factors of exertion.
Ý nghĩa là nếu người ấy được trang bị năm chi phần tinh cần.
Pañcapadhāniyaṅgāni nāma saddhāsampannatā, asāṭheyyaṃ, ārogyaṃ, alīnavīriyatā, paññavantatā,ti.
The five factors of exertion are: being endowed with faith, honesty, good health, unflagging energy, and wisdom.
Năm chi phần tinh cần đó là: có đức tin, không xảo trá, có sức khỏe, có tinh tấn không lười biếng, và có trí tuệ.
123
52. Vipākajjhāne.
52. In the jhāna of result.
52. Trong thiền quả.
‘‘Mudubhūtaṃ’’ti bhāvanā balaparittattāmandabhūtaṃ.
"Softened" means having become weak due to the slightness of the power of development.
“Mềm yếu” nghĩa là yếu ớt do sức mạnh tu tập còn hạn chế.
Mandabhūtattā ca dubbalaṃ.
And weak due to having become weak.
Và do yếu ớt nên suy nhược.
‘‘Nānā kiccaṭṭhānesu cā’’ti dassanasavanādīsu.
"And in various functional positions" means in seeing, hearing, and so forth.
“Và trong các trường hợp cần làm khác nhau” nghĩa là trong việc thấy, nghe, v.v...
‘‘Hīnesupi attabhāvesū’’ti ahetuka dvihetukapuggalesupi.
"Even in lower existences" means even in persons without roots or with two roots.
“Ngay cả trong những tự thân thấp kém” nghĩa là ngay cả trong những người vô nhân và nhị nhân.
‘‘Asadisaṃpī’’ti tihetukukkaṭṭhaṃpi kammaṃ ahetukavipākaṃpi janetītiādinā asadisaṃpi vipākaṃ janeti.
"Even dissimilar" means it produces even dissimilar results, such as a high-grade three-rooted kamma producing even a result without roots.
“Ngay cả không tương xứng” nghĩa là ngay cả nghiệp cao quý ba nhân cũng sinh quả vô nhân, v.v... như vậy, nó sinh quả không tương xứng.
‘‘Bhavaṅgaṭṭhānesu yevā’’ti ettha bhavaṅga saddena paṭisandhiṭṭhāna cutiṭṭhānānipi saṅgayhanti.
"Only in bhavaṅga states" - here, the term bhavaṅga includes rebirth-linking states and death states.
“Chỉ ở các trạng thái bhavaṅga” ở đây, từ bhavaṅga bao gồm cả trạng thái tái sinh (paṭisandhiṭṭhāna) và trạng thái chết (cutiṭṭhāna).
‘‘Kusalasadisamevā’’ti pathamajjhānakusalaṃ pathamajjhāna vipākameva janeti, dutīyajjhāna kusalaṃ dutīyajjhāna vipākameva janetītiādinā kusala sadisameva vipākaṃ janeti.
"Exactly similar to wholesome" means wholesome first jhāna produces only first jhāna result, wholesome second jhāna produces only second jhāna result, and so forth; thus, it produces results exactly similar to the wholesome.
“Giống như thiện pháp” nghĩa là thiền thiện thứ nhất sinh quả thiền thứ nhất, thiền thiện thứ hai sinh quả thiền thứ hai, v.v... như vậy, nó sinh quả giống như thiện pháp.
‘‘Kusalameva…pe… kriyajjhānaṃ nāma hoti’’ abhedū pacārenāti adhippāyo.
"Only wholesome...pe... is called functional jhāna" - the meaning is by non-distinction in designation.
“Thiện pháp... v.v... được gọi là thiền hành” ý nghĩa là bằng cách ẩn dụ không phân biệt.
Bhedampi abhedaṃ katvā upacāro vohāro abhedū pacāro.
Making a distinction into a non-distinction, the designation, the usage, is non-distinction in designation.
Việc ẩn dụ, cách dùng từ mà biến sự khác biệt thành không khác biệt, đó là abhedūpacāra (ẩn dụ không phân biệt).
124
54. Saṅgahagāthā vaṇṇanāyaṃ.
54. In the explanation of the summary verse.
54. Trong phần giải thích saṅgahagāthā.
Jhānānaṃ bhedo jhānabhedo.
The division of jhānas is jhānabheda.
Sự khác biệt của các thiền là jhānabheda.
Atthato pana jhānehi sampayogabhedo jhānabhedoti vutto hotīti āha ‘‘jhānehi sampayogabhedenā’’ti.
But essentially, it is said that jhānabheda means division by co-arising with jhānas, hence it states "by co-arising with jhānas".
Nhưng về ý nghĩa, jhānabheda được nói là sự khác biệt trong sự tương ưng với các thiền, nên nói “bằng sự khác biệt trong sự tương ưng với các thiền”.
Pathamajjhānikaṃ cittantiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected with "first jhāna consciousness" and so forth.
Nên kết hợp với “tâm thiền thứ nhất”, v.v...
‘‘Tamevā’’ti rūpāvacara mānasameva.
"That very same" means that very same rūpāvacara consciousness.
“Chính điều đó” nghĩa là chính tâm sắc giới.
Vibhāvaniyaṃ pana uparisaṅgahagāthāyaṃ jhānaṅga yogabhedena, katvekekantu pañcadhāti vacanaṃ disvā idha jhāna bhedenāti jhānaṅgehi sampayogabhedenāti vuttaṃ.
However, in the exposition, seeing the phrase "Each one, however, is fivefold" in the summary verse above, which refers to the division by jhāna-factor connection, it is stated here that "by division of jhāna" means "by co-arising with jhāna factors".
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī (bản chú giải), khi thấy câu “katvekekantu pañcadhā” (mỗi cái được làm thành năm loại) trong saṅgahagāthā phía trên, và câu “jhānabhedena” (bằng sự khác biệt của thiền) ở đây, thì được nói là “bằng sự khác biệt trong sự tương ưng với các chi thiền”.
Evaṃ santepi idha jhānabhedassa visuṃ adhippetattā ‘‘aññohi jhānabhedo’’tiādi vuttaṃ.
Even so, since a distinct division of jhāna is intended here, it is stated "the division of jhāna is different" and so forth.
Dù vậy, ở đây, sự khác biệt của thiền được hiểu riêng biệt, nên đã nói “aññohi jhānabhedo” (sự khác biệt của thiền là khác), v.v...
125
Rūpāvacaracittadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The sub-commentary on the explanation of rūpāvacara consciousness is finished.
Phần phụ chú giải về các tâm sắc giới đã hoàn tất.
126
55. Arūpacittadīpaniyaṃ.
55. In the explanation of arūpa consciousness.
55. Trong phần chú giải về tâm vô sắc.
‘‘Bhuso’’ti atirekataraṃ.
"Bhuso" means exceedingly.
Bhuso” nghĩa là nhiều hơn, vượt trội hơn.
‘‘Sarūpato’’ti paramattha sabhāvato.
"In its own nature" means in ultimate reality.
Sarūpato” nghĩa là từ bản chất tối hậu.
Natthi jaṭā etthāti ajaṭo.
"Ajaṭo" means where there is no tangle.
Không có sự rối rắm (jaṭā) ở đây, nên là ajaṭo (không rối rắm).
Ajaṭo ākāsoti ajaṭākāso.
"Ajaṭākāso" means untangled space.
Không gian không rối rắm là ajaṭākāso.
‘‘Paricchinnākāso’’ti dvāracchiddavātapānacchiddādiko ākāso, yattha ākāsa kasiṇa nimittaṃ uggaṇhanti.
"Limited space" means space like a door opening, a window opening, and so forth, where the kasiṇa sign of space is apprehended.
“Không gian giới hạn” là không gian như lỗ cửa, lỗ thông hơi, lỗ cửa sổ, v.v... nơi người ta nắm giữ tướng kasiṇa không gian.
Kasiṇa nimittaṃ ugghāṭetvā laddho ākāso kasiṇugghāṭimākāso, kasiṇaṃ ugghāṭena nibbatto kasiṇugghāṭimoti katvā.
Space obtained by opening the kasiṇa sign is kasiṇugghāṭimākāso, having made it kasiṇugghāṭima, generated by opening the kasiṇa.
Không gian đạt được bằng cách mở kasiṇa tướng là kasiṇugghātimākāso, vì nó được tạo ra bằng cách mở kasiṇa nên gọi là kasiṇugghātimā.
Rūpakalāpānaṃ paricchedamattabhūto ākāso rūpaparicchedākāso.
Space that merely defines rūpa-kalāpas is rūpaparicchedākāso.
Không gian chỉ là sự giới hạn của các nhóm sắc là rūpaparicchedākāso.
‘‘Anantabhāvena pharīyatī’’ti caturaṅgulamattopiso ananta nāmaṃ katvā bhāvanāmanasikārena pharīyati.
"Is pervaded by infinite nature" means even if it is only four finger-breadths, by making it 'infinite' through meditation and mental attention, it is pervaded.
“Được lan tỏa với tính chất vô biên” nghĩa là ngay cả một không gian chỉ bốn ngón tay cũng được lan tỏa bằng tác ý tu tập, biến nó thành vô biên.
‘‘Devānaṃ adhiṭṭhānavatthū’’ti mahiddhikānaṃ gāmanagara devānaṃ balippaṭiggahaṇaṭṭhānaṃ vuccati, yattha manussā samaye kula devatānaṃ baliṃ abhiharanti.
"The supporting object of deities" refers to the place where mighty village and city deities receive offerings, where people at a certain time offer sacrifices to their family deities.
“Vật để chư thiên ngự trị” được gọi là nơi các vị thần làng, thành phố có đại thần lực tiếp nhận lễ vật, nơi con người cúng dường lễ vật cho các vị thần gia tộc vào đúng thời điểm.
‘‘Baliṃ’’ti pūjanīya vatthu vuccati.
"Baliṃ" refers to an object of veneration.
Baliṃ” nghĩa là vật cúng dường, vật đáng tôn kính.
‘‘Tasmiṃ’’ti kasiṇugghāṭimākāse.
"Tasmiṃ" means in that kasiṇa-opened space.
“Trong đó” nghĩa là trong kasiṇugghātimākāsa.
‘‘Tadevā’’ti taṃ ārammaṇameva.
"That very same" means that very same object.
“Chính điều đó” nghĩa là chính đối tượng đó.
Kusalajjhānaṃ samāpannassavā, vipākajjhānena upapannassavā, kriyajjhānena diṭṭhadhamma sukha vihārissavā, tiyojetabbaṃ.
It should be connected with "one who has attained wholesome jhāna," or "one who has been reborn with resultant jhāna," or "one who dwells in pleasant abidings in this very life through functional jhāna."
Nên kết hợp với: người đã nhập thiền thiện, hoặc người đã tái sinh với thiền quả, hoặc người sống an lạc trong hiện tại với thiền hành.
Anantanti vuccati, yathāpathavīkasiṇe pavattanato jhānaṃ pathavīkasiṇanti vuccatīti.
It is called "infinite," just as a jhāna that operates on the earth kasiṇa is called "earth kasiṇa."
Được gọi là vô biên, cũng như thiền được gọi là pathavīkasiṇa (thiền đất) vì nó vận hành trên pathavīkasiṇa.
‘‘Ekadese’’ti uppādevā ṭhitiyaṃ vā bhaṅgevā.
"In one part" means in arising, or in standing, or in dissolution.
“Ở một phần” nghĩa là ở sự sinh, sự tồn tại, hoặc sự diệt.
Antarahitattā anantanti vuccati.
It is called "infinite" due to its disappearance.
Do sự biến mất nên được gọi là vô biên.
‘‘Ananta saññite’’ti ananta nāmake.
"In what is designated as infinite" means in what is named infinite.
“Trong cái được gọi là vô biên” nghĩa là trong cái có tên là vô biên.
‘‘Anantanti bhāvanāya pavattattā’’ti idaṃ pathamā ruppaviññāṇaṃ anantanti evaṃ pubbabhāga bhāvanāya pavattattā.
"Due to operating with the contemplation of infinite" means the first arūpa-vijñāṇa operates with the prior contemplation "this is infinite."
“Do vận hành trong tu tập vô biên” nghĩa là do vận hành trong tu tập phần chuẩn bị như “thức vô biên thứ nhất là vô biên” như vậy.
‘‘Attano pharaṇākāra vasenā’’ti pubbabhāgabhāvanaṃ anapekkhitvāti adhippāyo.
"By its own mode of pervading" - the meaning is without regard to the prior contemplation.
“Theo cách thức lan tỏa của chính nó” ý nghĩa là không cần dựa vào tu tập phần chuẩn bị.
‘‘Nirutti nayenā’’ti sakatthe yapaccayaṃ katvā nakārassalopena.
"By way of etymology" means by making the 'ya' suffix in the sense of 'its own' and dropping the 'na' consonant.
“Theo phương pháp ngữ pháp” nghĩa là bằng cách thêm hậu tố ya vào nghĩa tự thân và lược bỏ chữ na.
‘‘Pāḷiyā nasametī’’ti vibhaṅga pāḷiyānasameti.
"Does not agree with the Pāḷi" means does not agree with the Vibhaṅga Pāḷi.
“Không khớp với Pāḷi” nghĩa là không khớp với Pāḷi của Vibhaṅga.
‘‘Anantaṃ pharatī’’ti anantaṃ anantanti pharati.
"Pervades the infinite" means pervades as "infinite, infinite."
“Lan tỏa vô biên” nghĩa là lan tỏa cái vô biên là vô biên.
‘‘Pathamā ruppaviññāṇābhāvo’’ti tassa abhāva paññattimattaṃ.
"The non-existence of the first arūpa-vijñāṇa" means merely the conceptual designation of its non-existence.
“Sự không có của thức vô sắc thứ nhất” nghĩa là chỉ là sự chế định về sự không có của nó.
‘‘Nevatthī’’ti natthi.
"Nevatthī" means there is not.
“Không có” nghĩa là không tồn tại.
‘‘Assā’’ti catutthā ruppajjhānassa.
"Assā" means of the fourth arūpajjhāna.
“Của nó” nghĩa là của thiền vô sắc thứ tư.
Athavātiādīsu ‘‘paṭusaññā kiccassā’’ti byattasaññā kiccassa.
Or in "paṭusaññā kiccassa" and so forth, "of the function of prominent perception."
Hoặc trong các câu “paṭusaññā kiccassa” (của chức năng nhận thức rõ ràng), v.v... nghĩa là của chức năng nhận thức rõ ràng.
‘‘Saṅkhārāvasesa sukhumabhāvena vijjamānattā’’ti imassa atthaṃ vibhāvento ‘‘etthacā’’tiādimāha.
Elucidating the meaning of "due to existing as the subtle remaining saṅkhāras," he states "and here" and so forth.
Để giải thích ý nghĩa của “do tồn tại với sự vi tế của các hành còn lại”, nên nói “etthacā” (và ở đây), v.v...
‘‘Muddhabhūtaṃ’’ti matthakapattaṃ.
"Muddhabhūtaṃ" means having reached its peak.
Muddhabhūtaṃ” nghĩa là đã đạt đến đỉnh cao.
‘‘Desanāsīsamattaṃ’’ti rājā āgacchatītiādīsu viya padhāna kathāmattanti vuttaṃ hoti.
"Merely the head of the discourse" means merely the main topic, as in "the king is coming" and so forth.
“Chỉ là phần chính của bài thuyết giảng” nghĩa là chỉ là lời nói chính yếu, giống như trong các câu “nhà vua đang đến”, v.v...
‘‘Tassevā’’ti pathamā ruppaviññāṇasseva.
"Tassevā" means of that very first arūpa-vijñāṇa.
“Của chính nó” nghĩa là của chính thức vô sắc thứ nhất.
Kusalabhūtaṃ pathamā ruppaviññāṇaṃ puthujjanānañca sekkhānañca kusalabhūtassa dutīyāruppaviññāṇassa ārammaṇaṃ hoti.
The wholesome first arūpa-vijñāṇa of ordinary people and trainees becomes the object of the wholesome second arūpa-vijñāṇa.
Thức vô sắc thứ nhất thuộc thiện pháp là đối tượng của thức vô sắc thứ hai thuộc thiện pháp của phàm nhân và bậc hữu học.
Arahā pana tividho.
An Arahant, however, is of three types.
Tuy nhiên, A-la-hán có ba loại.
Tattha, ekopathamā ruppeṭhatvā arahattaṃ patvā pathamāruppaṃ asamāpajjitvāva dutīyā ruppaṃ uppādeti.
Among these, one, having established in the first arūpa, attained Arahantship, and without attaining the first arūpa again, generates the second arūpa.
Trong đó, một loại A-la-hán đạt A-la-hán quả sau khi an trú trong thức vô sắc thứ nhất, rồi sinh thức vô sắc thứ hai mà không nhập lại thức vô sắc thứ nhất.
Tassa kusalabhūtaṃ pathamā ruppaṃ kriyabhūtassa dutīyā ruppassa ārammaṇaṃ.
For him, the wholesome first arūpa is the object of the functional second arūpa.
Đối với vị ấy, thức vô sắc thứ nhất thuộc thiện pháp là đối tượng của thức vô sắc thứ hai thuộc hành pháp.
Ekopathamā ruppeṭhatvā arahattaṃ patvā puna tameva pathamā ruppaṃ samāpajjitvā dutīyā ruppaṃ uppādeti.
One, having established in the first arūpa, attained Arahantship, and then re-entered that same first arūpa, generates the second arūpa.
Một loại A-la-hán đạt A-la-hán quả sau khi an trú trong thức vô sắc thứ nhất, rồi nhập lại chính thức vô sắc thứ nhất đó, sau đó sinh thức vô sắc thứ hai.
Eko dutīyā ruppeṭhatvā arahattaṃ gacchati.
One attains Arahantship by establishing in the second arūpa.
Một loại A-la-hán đạt A-la-hán quả sau khi an trú trong thức vô sắc thứ hai.
Tesaṃ dvinnaṃ kriyabhūtaṃ pathamā ruppaviññāṇaṃ kriyabhūtasseva dutīyāruppassa ārammaṇaṃ.
For these two, the functional first arūpa-vijñāṇa is the object of the functional second arūpa itself.
Đối với hai loại A-la-hán này, thức vô sắc thứ nhất thuộc hành pháp là đối tượng của chính thức vô sắc thứ hai thuộc hành pháp.
Tenāha ‘‘viññāṇaṃ nāmā’’tiādiṃ.
Therefore, he says "consciousness is called" and so forth.
Vì thế, đã nói “viññāṇaṃ nāmā” (thức là), v.v...
127
Arūpacittānudīpanā.
The sub-commentary on arūpa consciousness.
Phần phụ chú giải về các tâm vô sắc.
128
57. Lokuttaracitte.
57. In supramundane consciousness.
57. Trong tâm siêu thế.
‘‘Jalappavāho’’ti udakadhārāsaṅghāṭo.
"Jalappavāho" means a stream of water.
“Dòng nước” nghĩa là sự tập hợp của các dòng nước.
‘‘Pabhavato’’tiādipavattiṭṭhānato.
"Pabhavato" means from the place of origin and so forth, the place of occurrence.
“Từ nguồn” nghĩa là từ nơi phát sinh, nơi khởi đầu.
‘‘Yathāhā’’ti kathaṃ pāḷiyaṃ āha.
"Yathāhā" means how does the Pāḷi say?
“Như đã nói” nghĩa là Pāḷi đã nói như thế nào.
‘‘Seyyathida’’nti so katamo.
"Seyyathida" means which one is it?
Seyyathidaṃ” nghĩa là cái đó là gì.
‘‘Ayaṃ pī’’ti ayaṃ ariyamaggopi.
"Ayaṃ pī" means this Noble Path too.
“Cái này cũng vậy” nghĩa là con đường Thánh này cũng vậy.
Ekacittakkhaṇiko ariyamaggo, kathaṃ yāva anupādisesa nibbānadhātuyāsavati sandatīti āha ‘‘ānubhāvappharaṇavasenā’’ti.
The Noble Path is momentary (ekacittakkhaṇika); how does it flow and stream until the Nibbāna element without residue? To this, he says, "by way of pervading with power."
Con đường Thánh chỉ là một sát-na tâm, làm sao nó có thể chảy và trôi đến Nibbāna vô dư y? Nên đã nói “bằng cách lan tỏa sức mạnh”.
Pāḷiyaṃ gaṅgādīni pañcannaṃ mahānadīnaṃ nāmāni.
In the Pāḷi, Gaṅgā and so forth are the names of the five great rivers.
Trong Pāḷi là tên của năm con sông lớn như sông Hằng, v.v...
‘‘Samudda ninnā’’ti mahāsamuddābhimukhaṃ ninnā namitā.
"Samudda ninnā" means sloping, inclining towards the great ocean.
“Dòng chảy về biển” nghĩa là nghiêng về, hướng về đại dương.
‘‘Poṇā’’ti anupatitā.
"Poṇā" means tending towards.
Poṇā” nghĩa là xuôi theo.
‘‘Pabbhārā’’ti adhovāhitā.
"Pabbhārā" means flowing downwards.
Pabbhārā” nghĩa là chảy xuống.
‘‘Kilesānaṃ’’ti anupagamane kammapadaṃ.
"Kilesānaṃ" is the object in "not approaching."
“Của các phiền não” là bổ ngữ cho “không đi đến”.
Pāḷiyaṃ ‘‘ghaṭo’’ti udaka puṇṇaghaṭo.
In the Pāḷi, "ghaṭo" means a pot full of water.
Trong Pāḷi, “ghaṭo” nghĩa là bình đầy nước.
‘‘Nikujjo’’ti adhomukhaṃ ṭhapito.
"Nikujjo" means placed face downwards.
Nikujjo” nghĩa là úp ngược xuống.
‘‘Nopaccāva matī’’ti puna nogilati.
"Nopaccāva matī" means does not swallow back again.
“Không nuốt lại” nghĩa là không nuốt lại nữa.
‘‘Na punetī’’ti na puna eti nupagacchati ariyasāvako.
"Na punetī" means does not come again, the noble disciple does not approach again.
“Không trở lại” nghĩa là không trở lại nữa, không đi đến nữa, vị Thánh đệ tử.
‘‘Na paccetī’’ti na paṭi eti.
"Na paccetī" means does not return.
“Không quay lại” nghĩa là không quay lại.
Tadatthaṃ vadati ‘‘na paccāgacchatī’’ti.
To that effect, it states "na paccāgacchatī" (does not come back).
Để nói ý nghĩa đó, đã nói “không quay trở lại”.
Evaṃ taṃ anivattagamanaṃ pāḷisādhakehi dīpetvā idāni yuttisādhakehi pakāsetuṃ ‘‘yathā cā’’tiādimāha.
Thus, having explained that irreversible going by means of scriptural proofs, now, to clarify it by means of logical proofs, he says 'yathā ca' and so on.
Như vậy, sau khi các nhà biên soạn Pāḷi đã làm sáng tỏ sự không thoái chuyển đó, bây giờ để làm rõ bằng các chứng cứ hợp lý,* nói “yathā ca” (cũng như thế) và tiếp theo.
‘‘Yato’’ti yaṃ kāraṇā.
'Yato' means 'for which reason'.
“Yato” (vì) nghĩa là vì lý do nào.
‘‘Te’’ti puthujjanā.
'Te' means 'ordinary people'.
“Te” (họ) nghĩa là phàm nhân.
‘‘Dussīlā’’ti nissīlā.
'Dussīlā' means 'immoral' (lacking virtue).
“Dussīlā” (ác giới) nghĩa là không có giới hạnh.
‘‘Ummattakā’’ti pittummattakā.
'Ummattakā' means 'mad' (mad due to bile).
“Ummattakā” (điên loạn) nghĩa là điên loạn do bệnh mật.
‘‘Khitta cittā’’ti chaṭṭitapakati cittāyakkhummattakā.
'Khitta cittā' means 'distracted in mind' (those whose minds have lost their natural state, mad due to yakkhas).
“Khitta cittā” (tâm bị xao động) nghĩa là tâm bị xao động do bản chất bị quỷ ám.
‘‘Duppaññā’’ti nippaññā.
'Duppaññā' means 'unwise' (lacking wisdom).
“Duppaññā” (kém trí tuệ) nghĩa là không có trí tuệ.
‘‘Eḷamūgā’’ti duppaññatāya eva paggharitalāla mukha mūgā.
'Eḷamūgā' means 'idiots' (those whose mouths drip saliva due to lack of wisdom, mute).
“Eḷamūgā” (câm ngọng) nghĩa là câm ngọng với nước dãi chảy ra từ miệng do kém trí tuệ.
‘‘Tasmiṃ magge evā’’ti aṭṭhaṅgīke ariyamagge eva.
'In that path' refers to the Noble Eightfold Path itself.
“Tasmiṃ magge eva” (chính trên con đường đó) nghĩa là chính trên Bát Chánh Đạo.
So pana maggo pathama maggo, dutīya maggo, tatīya maggo, catuttha maggo,ti catubbidho hoti.
That path, however, is of four kinds: the first path, the second path, the third path, and the fourth path.
Con đường đó lại có bốn loại: Sơ đạo, Nhị đạo, Tam đạo, Tứ đạo.
‘‘Ādito pajjanaṃ’’ti catūsu maggesu ādimhi pathama maggasotassa pajjanaṃ gamanaṃ.
'Entering from the beginning' means the entering or going into the stream of the first path among the four paths.
“Ādito pajjanaṃ” (đi vào từ ban đầu) nghĩa là đi vào dòng Sơ đạo, là sự khởi đầu trong bốn con đường.
Paṭilābhoti vuttaṃ hoti.
It is said to be attainment.
Được nói là sự thành tựu.
‘‘Sotāpattiyā’’ti sotassa āpajjanena.
'By sotāpatti' means by entering the stream.
“Sotāpattiyā” (do Dự lưu) nghĩa là do đi vào dòng.
‘‘Adhigammamāno’’ti paṭilabbhamāno.
'Being attained' means being acquired.
“Adhigammamāno” (được thành tựu) nghĩa là được đạt đến.
Sabbe bodhipakkhiya dhammā anivatta gatiyā pavattamānā sototi vuccantīti sambandho.
The connection is that all factors conducive to awakening (bodhipakkhiya dhammā), proceeding with an irreversible course, are called the stream (sota).
Tất cả các pháp giác chi (bodhipakkhiya dhammā) đang vận hành với sự không thoái chuyển được gọi là dòng (sota) – đó là sự liên kết.
Sambodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ.
Sambodhi is called the knowledge (ñāṇa) in the four paths.
Sambodhi (Giác ngộ) được gọi là trí tuệ trong bốn con đường.
Uparisambodhi eva parāyanaṃ yesaṃ te uparisambodhi parāyanā.
Those whose ultimate refuge is higher perfect awakening (Uparisambodhi) are 'uparisambodhi parāyanā'.
Những ai có Thượng Giác ngộ (Uparisambodhi) là nơi nương tựa tối thượng, họ là Uparisambodhiparāyanā.
Parāyananti ca paṭisaraṇaṃ.
And 'parāyanaṃ' means refuge.
Parāyana (nơi nương tựa) cũng là nơi trú ẩn.
Kathaṃ sotāpatti vacanaṃ maggena samānādhikaraṇaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘pathama magga saṅkhātāya sotāpattiyā’’tiādi.
How is the word 'sotāpatti' in apposition with 'path'? It is said: 'by sotāpatti, which is designated as the first path,' and so on.
Lời nói “sotāpatti” (Dự lưu) tương đương với “magga” (đạo) như thế nào? Điều này được nói là “pathama magga saṅkhātāya sotāpattiyā” (do Dự lưu được gọi là Sơ đạo) và tiếp theo.
‘‘Maggetī’’ti gavesati.
'Maggati' means 'searches'.
“Maggeti” (tìm kiếm) nghĩa là tìm kiếm.
Mārenta gamanoniruttinayena maggoti sijjhatīti vuttaṃ ‘‘kilese mārento gacchatīti maggo’’ti.
It is said that it is established as 'maggo' by the etymological rule of 'mārenta gamana' (going, destroying): 'it is maggo because it goes, destroying defilements (kilesa)'.
Được nói rằng “kilese mārento gacchatīti maggo” (người đi diệt trừ các phiền não nên gọi là đạo) theo cách giải thích từ nguyên của “mārenta gamana” (đi diệt trừ).
129
58. Sakadāgāmi magge.
58. On the Sakadāgāmi Path.
58. Trong Sakadāgāmi magga (Nhất Lai đạo).
‘‘Sakiṃ āgacchatī’’ti itogantvā puna idha āgacchatīti attho.
'Sakiṃ āgacchati' means 'having gone from here, one returns here once more'.
“Sakiṃ āgacchati” (đến một lần) nghĩa là đi từ đây rồi lại đến đây một lần nữa.
‘‘Sīlenā’’ti pakatisabhāvena.
'By sīla' means by natural disposition.
“Sīlena” (do bản chất) nghĩa là do bản chất tự nhiên.
Kāmalokaṃ āgacchanti etehīti kāmalokāgamanā.
They come to the sense-sphere world by these, therefore they are 'kāmalokāgamanā' (causes of coming to the sense-sphere world).
Những gì đến cõi Dục (kāmaloka) do chúng, đó là kāmalokāgamanā.
Kilesā.
Defilements (kilesa).
Các phiền não.
Tesaṃ sabbhāvena vijjamānabhāvena.
By their existence, by their present nature.
Do sự hiện hữu của chúng.
Pāḷiyaṃ ‘‘ekaccassa puggalassā’’ti kattu atthesāmivacanaṃ.
In the Pāḷi, 'ekaccassa puggalassa' is a genitive case used in the sense of the agent.
Trong Pāḷi, “ekaccassa puggalassa” là cách dùng sở hữu cách (sāmivacana) mang nghĩa chủ cách (kattu attha).
Ekaccena puggalena appahīnā nīti sambandho.
The connection is: not abandoned by a certain individual.
Đó là sự liên kết rằng “ekaccena puggalena appahīnā” (chưa được một số người đoạn trừ).
‘‘Sahabyataṃ’’ti sahāyabhāvaṃ.
'Sahabyataṃ' means 'companionship'.
“Sahabyataṃ” (sự đồng hành) nghĩa là sự làm bạn.
‘‘Āgāmīhotī’’ti vatvā tamevatthaṃ vadati ‘‘āgantvā itthatta’’nti.
Having said 'āgāmī hoti', he states the same meaning: 'having come to this state of existence'.
Sau khi nói “āgāmī hotī” (trở thành người đến),* nói về cùng ý nghĩa đó “āgantvā itthattaṃ” (đến trạng thái này).
Āgacchati sīlenāti āgantvā.
He comes by his nature, thus 'āgantvā' (having come).
Đến do bản chất là đến.
Itthaṃ bhāvo itthattaṃ.
This state of existence is 'itthattaṃ'.
Trạng thái này là itthattaṃ.
Imaṃ kāmattabhāvaṃ āgantvā, tasmā āgāmī nāma hotīti yojanā.
The construction is: 'having come to this state of existence in the sense-sphere, therefore he is called āgāmī'.
Ý nghĩa là: đến trạng thái dục giới này, do đó được gọi là āgāmī (người đến).
‘‘Ayañca attho’’ti paṭisandhivasena sakiṃ imaṃ lokaṃ āgacchatītiādiko attho.
'This meaning' refers to the meaning 'one comes to this world once more by way of rebirth', and so on.
“Ayañca attho” (và ý nghĩa này) là ý nghĩa “đến thế giới này một lần nữa theo cách tái sinh” và tiếp theo.
‘‘Kilesa gativasenā’’ti kāmalokā gamana kilesa gativasena.
'By way of the course of defilements' means by way of the course of defilements that lead to rebirth in the sense-sphere.
“Kilesa gativasena” (theo cách vận hành của phiền não) nghĩa là theo cách vận hành của các phiền não dẫn đến cõi Dục.
Maggasahāyena jhānena vikkhambhitā kilesā maggena samucchinna gatikā honti.
The defilements that are suppressed by jhāna, the companion of the path, have their course cut off by the path.
Các phiền não bị thiền định (jhāna) – bạn đồng hành của đạo – trấn áp, trở thành những phiền não mà sự vận hành của chúng bị đạo đoạn trừ hoàn toàn.
Ayaṃ maggasahāyojhānānubhāvo nāma.
This is called the power of jhāna, the companion of the path.
Đây được gọi là năng lực của thiền định, bạn đồng hành của đạo.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādiṃ.
Therefore, he says 'na hī' and so on.
Do đó,* nói “na hī” (không phải) và tiếp theo.
‘‘Devalokato’’ti ettha brahmalokopi saṅgahito.
Here, 'devalokato' also includes the Brahma-world.
Trong “devalokato” (từ cõi trời) ở đây, cõi Phạm thiên (brahmaloka) cũng được bao gồm.
Pacchimasmiṃ pana atthe satīti yojanā.
However, in the latter meaning, the construction is 'there being'.
Tuy nhiên, trong ý nghĩa sau, đó là sự liên kết “nếu có” (sati).
Āgamanasīlo āgantvā.
One who is in the habit of returning is 'āgantvā' (having come).
Người có bản chất đến là āgantvā (đến).
Na āgantvā anāgantvā.
Not having come, 'anāgantvā' (not having come).
Không đến là anāgantvā (không đến).
‘‘Tenā’’ti anāgamanena.
'Tenā' means by not returning.
“Tena” (do đó) nghĩa là do sự không đến.
‘‘Nānatthā sambhavato’’ti dvīsu itthattasaddesu ekasmiṃ imaṃ kāmāvacara lokanti ekasmiṃ imaṃ manussa lokanti evaṃ nānatthānaṃ asambhavato.
'Because different meanings are impossible' means because different meanings are impossible in the two words 'itthatta' – in one sense 'this sense-sphere world' and in another sense 'this human world'.
“Nānatthā sambhavato” (do không có nhiều ý nghĩa) nghĩa là do không có nhiều ý nghĩa như “thế giới dục giới này” trong một từ “itthattaṃ” và “thế giới loài người này” trong một từ “itthattaṃ” khác.
Pāḷiyaṃ ‘‘sabyā bajjho’’ti cetodukkha saṅkhātena cetasikarogā bādhena sahito.
In the Pāḷi, 'sabyā bajjho' means accompanied by the affliction of mental sickness, which is called mental suffering.
Trong Pāḷi, “sabyā bajjho” (có bệnh) nghĩa là có bệnh về tâm (cetasika roga) được gọi là khổ tâm (cetodukkha).
Tenāha ‘‘tehi paṭighānusayassā’’tiādiṃ.
Therefore, he says 'tehi paṭighānusayassā' and so on.
Do đó,* nói “tehi paṭighānusayassā” (do những phiền não tiềm ẩn đó) và tiếp theo.
Tattha ‘‘te’’ti puthujjana sotāpanna sakadāgāmino.
Here, 'te' refers to ordinary people, stream-enterers, and once-returners.
Ở đó, “te” (họ) là phàm nhân, Dự lưu và Nhất Lai.
Sabyā bajjhānāmāti sambandho.
The connection is 'they are called sabyā bajjhā'.
Đó là sự liên kết rằng “sabyā bajjhānāmāti” (được gọi là có bệnh).
‘‘Pacchimassa vākyassā’’ti āgantvā itthattaṃ sotāpanna sakadāgāmino tena daṭṭhabbāti vākyassa.
'Of the latter statement' refers to the statement 'having come to this state of existence, a stream-enterer and a once-returner should be understood by that'.
“Pacchimassa vākyassā” (của câu sau) là của câu “āgantvā itthattaṃ sotāpanna sakadāgāmino tena daṭṭhabbāti” (Dự lưu và Nhất Lai đến trạng thái này nên được thấy bởi điều đó).
‘‘Dvīsu sakadāgāmīsū’’ti āgantvā itthattanti vuttattā tena atthena sakadāgāmināmakesu dvīsu sotāpanna sakadāgāmīsu.
'Among the two once-returners' means among the two stream-enterers and once-returners who are called 'once-returners' by that meaning, since 'having come to this state of existence' is stated.
“Dvīsu sakadāgāmīsu” (trong hai hạng Nhất Lai) nghĩa là trong hai hạng Dự lưu và Nhất Lai được gọi là Nhất Lai theo nghĩa đó do đã nói “āgantvā itthattaṃ” (đến trạng thái này).
‘‘Purimassā’’ti sotāpannassa.
'Of the former' refers to the stream-enterer.
“Purimassā” (của người trước) nghĩa là của Dự lưu.
‘‘Anañña sādhāraṇe nevā’’ti dutīya phalaṭṭhādīhi asāmaññeneva.
'Indeed, not common to others' means not common to those who have attained the second fruition and so on.
“Anañña sādhāraṇe nevā” (chỉ riêng biệt) nghĩa là chỉ riêng biệt với các bậc đạt Nhị quả và các bậc khác.
Brahmalokeṭhitānaṃ sotāpannānaṃ sattakkhattu parama tādibhāvo natthi viya dutīya phalaṭṭhānaṃ sakadāgāmi bhāvopi natthi.
Just as stream-enterers residing in the Brahma-world do not have the state of being reborn at most seven times, so too, those who have attained the second fruition do not have the state of being once-returners.
Cũng như không có trạng thái tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattu parama) cho các Dự lưu đang ở cõi Phạm thiên, cũng không có trạng thái Nhất Lai cho các bậc đạt Nhị quả.
Tenāha ‘‘pathama dutīya phalaṭṭhāpī’’tiādiṃ.
Therefore, he says 'pathama dutīya phalaṭṭhāpī' and so on.
Do đó,* nói “pathama dutīya phalaṭṭhāpī” (cả các bậc đạt Sơ quả và Nhị quả) và tiếp theo.
‘‘Tasmā’’tiādi laddhaguṇavacanaṃ.
'Tasmā' and so on is a statement of acquired quality.
“Tasmā” (do đó) và tiếp theo là lời nói về phẩm chất đã đạt được.
‘‘Iti katvā’’ti iminā kāraṇena.
'Iti katvā' means 'for this reason'.
“Iti katvā” (do vậy) nghĩa là vì lý do này.
‘‘Heṭṭhū parūpapattivasenā’’ti uparito āgantvā heṭṭhūpapatti ca, heṭṭhato āgantvā uparūpapatti cāti evaṃ heṭṭhūparūpapattivasena.
'By way of rebirths above and below' means by way of rebirths coming down from above and coming up from below, thus 'heṭṭhūparūpapattivasena'.
“Heṭṭhū parūpapattivasenā” (theo cách tái sinh thấp hơn và cao hơn) nghĩa là theo cách tái sinh thấp hơn sau khi đến từ trên, và tái sinh cao hơn sau khi đến từ dưới, như vậy là theo cách tái sinh thấp hơn và cao hơn.
‘‘Evañca katvā’’tiādi dutīya laddha guṇavacanaṃ.
'Evañca katvā' and so on is a second statement of acquired quality.
“Evañca katvā” (và đã làm như vậy) và tiếp theo là lời nói về phẩm chất đã đạt được thứ hai.
‘‘Pañcannaṃ idha niṭṭhā’’ti pañcannaṃ puggalānaṃ idha kāmaloke niṭṭhā anupādisesa nibbānapattīti vuttaṃ hoti.
'The final goal of five here' means the final goal, the attainment of Nibbāna without remainder, for five individuals in this sense-sphere world.
“Pañcannaṃ idha niṭṭhā” (sự chấm dứt của năm hạng ở đây) nghĩa là sự chấm dứt của năm hạng người ở cõi Dục này, tức là sự đạt đến Nibbāna không còn dư y (anupādisesa nibbānapatti).
‘‘So panā’’ti sakadāgāmi puggalo pana.
'That' refers to that once-returner individual.
“So panā” (người đó) nghĩa là người Nhất Lai đó.
Yesaṃ pana aṭṭhakathā cariyānaṃ attho, tesaṃ attheso sakadāgāmi puggalo pañcavidhova vutto, na chaṭṭho puggaloti yojanā.
The construction is: 'However, in the opinion of those Aṭṭhakathā teachers whose meaning is this, that once-returner individual is stated to be only five kinds, not a sixth individual'.
Đối với những luận sư (aṭṭhakathā cariyānaṃ) có ý nghĩa đó, người Nhất Lai đó chỉ được nói là có năm loại, không phải loại thứ sáu – đó là sự liên kết.
Yesaṃ pana imaṃ lokanti attho, tesaṃ atthe chaṭṭhopi labbhatīti dassetuṃ ‘‘mahāparinibbāna…pe… āgato yevā’’ti vuttaṃ.
However, to show that a sixth individual is also found in the opinion of those whose meaning is 'this world', it is stated 'mahāparinibbāna…pe… āgato yevā'.
Để chỉ ra rằng đối với những ai có ý nghĩa “thế giới này” (imaṃ lokaṃ), loại thứ sáu cũng được tìm thấy,* nói “mahāparinibbāna…pe… āgato yevā” (Đại Bát Niết Bàn… vân vân… chỉ là người đã đến).
Tattha ‘‘sakiṃ āgamanaṭṭhena āgato yevā’’ti sakiṃ āgamanaṭṭhena sakadāgāmīsu āgatoyeva.
Here, 'sakiṃ āgamanaṭṭhena āgato yevā' means 'he has indeed come by way of coming once, among the once-returners who have come by way of coming once'.
Ở đó, “sakiṃ āgamanaṭṭhena āgato yevā” (chỉ là người đã đến theo nghĩa đến một lần) nghĩa là chỉ là người đã đến trong số các Nhất Lai theo nghĩa đến một lần.
Sabbaññu buddhāpi pathama phalaṭṭha bhūtā sattakkhattu paramatāyaṃ saṇṭhitā viyāti yojanā.
The construction is: 'Even Omniscient Buddhas, having attained the first fruition, are established in the state of being reborn at most seven times'.
Ngay cả chư Phật Toàn Giác (Sabbaññu buddhā) cũng giống như những bậc đạt Sơ quả, an trú trong trạng thái tối đa bảy lần tái sinh – đó là sự liên kết.
Ettha ca ‘‘sattakkhattuparamatāyaṃ’’ti sattakkhattu paramabhāve.
And here, 'sattakkhattuparamatāyaṃ' means 'in the state of being reborn at most seven times'.
Ở đây, “sattakkhattuparamatāyaṃ” (trong trạng thái tối đa bảy lần tái sinh) nghĩa là trong trạng thái tối đa bảy lần.
Idañca nidassana vacanamattaṃ.
And this is merely an illustrative statement.
Và đây chỉ là một lời ví dụ.
Sabbaññu buddhāpi dutīya phalaṭṭhabhūtā sakiṃ āgamanappakatiyaṃ saṇṭhitāyeva honti.
Even Omniscient Buddhas, having attained the second fruition, are indeed established in the nature of coming back once.
Ngay cả chư Phật Toàn Giác cũng giống như những bậc đạt Nhị quả, an trú trong bản chất đến một lần.
Kasmā, tasmiṃ khaṇe taṃ sabhāvānati vattanatoti adhippāyo.
Why? The intention is: because at that moment, that nature is not transgressed.
Tại sao? Ý nghĩa là vào khoảnh khắc đó, bản chất đó không bị vượt qua.
Sabbopi so chabbīdho puggalo idha…pe… daṭṭhabbo.
All those six kinds of individuals should be understood here…pe….
Tất cả sáu loại người đó ở đây… vân vân… nên được thấy.
Etena yaṃ vuttaṃ vibhāvaniyaṃ pañcasu sakadāgāmīsu pañcamakova idhādhippetoti.
By this, what was said in the commentary that only the fifth of the five once-returners is intended here is refuted.
Với điều này, điều đã nói trong Vibhāvanīya rằng chỉ loại thứ năm trong năm hạng Nhất Lai được đề cập ở đây.
Taṃ paṭikkhittaṃ hoti.
That is refuted.
Điều đó đã bị bác bỏ.
Kasmā, pañcamako eva idha sakadāgāmipade adhippetesati itare cattāro kattha adhippetā siyunti vattabbattā.
Why? Because if only the fifth is intended in the term 'sakadāgāmī' here, then it would have to be asked where the other four are intended.
Tại sao? Bởi vì nếu chỉ loại thứ năm được đề cập trong từ “Nhất Lai” ở đây, thì bốn loại kia sẽ được đề cập ở đâu – điều này cần phải được nói.
Janakabhūto samāno.
Being the generator.
Trở thành người tạo ra.
‘‘Ñāyāgatā evā’’ti yuttito paramparāgatā eva.
'Ñāyāgatā evā' means indeed having come by logical tradition.
“Ñāyāgatā evā” (chỉ đến theo lẽ phải) nghĩa là chỉ đến theo lẽ phải một cách truyền thống.
Tenāha ‘‘yathā’’tiādiṃ.
Therefore, he says 'yathā' and so on.
Do đó,* nói “yathā” (như thế) và tiếp theo.
‘‘Aviruddho’’ti ñāyena aviruddho.
'Aviruddho' means not contradictory by logic.
“Aviruddho” (không mâu thuẫn) nghĩa là không mâu thuẫn với lẽ phải.
130
59. Orambhāgo nāma heṭṭhābhāgo kāmaloko.
59. Orambhāga refers to the lower realm, the sense-sphere world.
59. Orambhāga (phần thấp hơn) nghĩa là phần thấp hơn, tức cõi Dục.
Orambhāgāya saṃvattantīti orambhāgiyāni kāmarāga byāpāda saṃyojanādīni.
Orambhāgiyāni are those things conducive to the lower realms, such as sense-desire, ill-will, and the other fetters.
Những gì dẫn đến phần thấp hơn là orambhāgiyāni (các kiết sử thuộc phần thấp hơn), như dục ái, sân hận, v.v.
‘‘So’’ti anāgāmi puggalo.
'So' refers to the Anāgāmi individual.
“So” (người đó) nghĩa là người Anāgāmī (Bất Lai) đó.
131
60. Mahapphalaṃ karonti sīlenāti mahapphala kārino.
60. They do greatly fruitful deeds by virtue, thus 'mahapphala kārino' (performers of greatly fruitful deeds).
60. Những ai làm ra quả lớn do giới hạnh là mahapphala kārino (những người làm ra quả lớn).
Tesaṃ bhāvo ‘‘mahapphala kāritā’’.
Their state is 'mahapphala kāritā' (the state of performing greatly fruitful deeds).
Trạng thái của họ là “mahapphala kāritā” (sự làm ra quả lớn).
Sīlādi guṇo.
The quality of sīla and so on.
Phẩm chất như giới hạnh.
‘‘Arahatī’’ti paṭiggahituṃ arahati.
'Arahati' means 'is worthy of receiving'.
“Arahatī” (xứng đáng) nghĩa là xứng đáng để nhận.
‘‘Arahato’’ti arahantassa.
'Arahato' means 'of the Arahant'.
“Arahato” (của A-la-hán) nghĩa là của bậc A-la-hán.
‘‘Nibbacanaṃ’’ti nirutti.
'Nibbacanaṃ' means 'etymology'.
“Nibbacanaṃ” (sự giải thích từ nguyên) nghĩa là sự giải thích.
Viggaha vākyanti vuttaṃ hoti.
It is said to be the analytical phrase (viggaha vākya).
Được nói là câu phân tích từ nguyên (viggaha vākya).
Suddhikasuññatāya tathā na vacittāni, suññatappaṭipadāya tathā na vacittānītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected with 'not variegated in that way by pure emptiness, not variegated in that way by the path of emptiness', and so on.
Nên được liên kết như sau: “không được tô điểm như vậy do thuần không (suddhika suññatā), không được tô điểm như vậy do con đường không (suññatappaṭipadā)” và tiếp theo.
Tattha ‘‘suddhika suññatāyā’’ti suddhikasuññatavāre.
Here, 'suddhika suññatāyā' means in the section on pure emptiness.
Ở đó, “suddhika suññatāya” (do thuần không) nghĩa là trong phần thuần không.
‘‘Suññatappaṭipadāyā’’ti suññatappaṭipadāvāre.
'Suññatappaṭipadāyā' means in the section on the path of emptiness.
“Suññatappaṭipadāyā” (do con đường không) nghĩa là trong phần con đường không.
‘‘Sacca satipaṭṭhāna vibhaṅgesu panā’’ti sacca vibhaṅga satipaṭṭhāna vibhaṅgesu pana, sabbaṃ citta vaḍḍhanaṃ pāḷi aṭṭhakathāsu desanāvāre vicāretvā veditabbaṃ.
'But in the Vibhaṅgas of the Noble Truths and the Foundations of Mindfulness' means in the Vibhaṅgas of the Noble Truths and the Foundations of Mindfulness, all that increases the mind should be considered and understood in the section on exposition in the Pāḷi and the commentaries.
“Sacca satipaṭṭhāna vibhaṅgesu panā” (nhưng trong các phân tích về Sự thật và Tứ niệm xứ) nghĩa là nhưng trong các phân tích về Sự thật và Tứ niệm xứ, tất cả sự gia tăng tâm (citta vaḍḍhanaṃ) nên được xem xét và hiểu trong các phần giảng dạy trong các bản Pāḷi và Luận giải.
132
61. Phalacitte.
61. In the fruition-consciousness.
61. Trong tâm quả.
Sotāpattiyā adhigataṃ phalaṃ sotāpatti phalaṃ.
The fruition attained by stream-entry is 'sotāpatti phala' (fruition of stream-entry).
Quả đã thành tựu do Dự lưu là Dự lưu quả (sotāpatti phala).
Tattha ‘‘adhigataṃ’’ti paṭiladdhaṃ.
Therein, "attained" means acquired.
Ở đó, "đã thành tựu" có nghĩa là đã đạt được.
Aṭṭhaṅgīka phalaṃ sandhāya ‘‘tena sampayutta’’nti vuttaṃ.
Referring to the eightfold fruition, it is said "associated with it."
Đề cập đến Bát chi quả, nên nói "tương ưng với nó".
‘‘Niruttī’’ti viggaho.
"Explanation" is the analysis.
"Nirutti" là sự phân tích.
133
62. Tanubhūtepi kātuṃ na sakkoti, kuto samucchindituṃ.
62. Even when they are attenuated, one cannot produce them, much less eradicate them.
62. Khi đã làm cho yếu đi rồi cũng không thể làm được, nói gì đến việc diệt trừ hoàn toàn.
‘‘Tānī’’ti indriyāni.
"They" are the faculties.
"Chúng" là các căn.
‘‘Paṭū nī’’titikkhāni.
"Sharp" means keen.
"Sắc bén" là mãnh liệt.
‘‘So’’ti catuttha maggo.
"That" is the fourth path.
"Đó" là Đạo thứ tư.
‘‘Tā cā’’ti rūparāga, arūparāga, māna, uddhacca, avijjādayo ca.
"And they" are attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and so on.
"Và những điều đó" là dục tham, sắc tham, vô sắc tham, mạn, trạo cử, vô minh, v.v...
‘‘Aññe cā’’ti tehi dasahi saṃyojanehi aññe ahirikānottappādike, sabbepi pāpa dhamme ca.
"And others" means others besides these ten fetters—shamelessness and fearlessness of wrongdoing, and all unwholesome states.
"Và những điều khác" là ngoài mười kiết sử đó, những điều khác như vô tàm, vô quý, và tất cả các pháp bất thiện.
134
63. Kiriya citta vicāraṇāyaṃ.
63. In the investigation of functional consciousness.
63. Trong sự khảo sát tâm duy tác.
Na gahitaṃ iti ayaṃ pucchā.
"Why is it not taken?" - this is the question.
"Không được chấp nhận" là câu hỏi này.
Abhāvā iti ayaṃ visajjanātiādinā yojetabbaṃ.
It should be understood with "because of its absence" as the answer, and so on.
"Do không có" là câu trả lời này, v.v... nên được kết hợp.
‘‘Assā’’ti kiriyānuttarassa.
"Of that" means of the supramundane functional consciousness.
"Của nó" là của vô thượng duy tác.
‘‘Niranusayasantānepī’’ti anusaya rahite arahanta santānepi.
"Even in the stream of one without latent tendencies" means even in the mental continuum of an Arahant, which is free from latent tendencies.
"Ngay cả trong dòng tương tục không có tùy miên" là ngay cả trong dòng tương tục của bậc A-la-hán không có tùy miên.
‘‘Itī’’ti vākya parisamāpanamattaṃ.
"Thus" is merely the completion of the sentence.
"Như vậy" chỉ là sự kết thúc câu.
‘‘Vuccate’’ti visajjanā kathīyate.
"It is said" means the answer is stated.
"Được nói" là câu trả lời được nói.
Puna anuppajjanaṃ anuppādo.
Not arising again is non-arising.
Không sinh lại là vô sinh.
Anuppādo dhammo sabhāvo yesaṃ te anuppāda dhammā.
Those whose nature is non-arising are states of non-arising.
Các pháp có vô sinh là bản chất của chúng thì là các pháp vô sinh.
Tesaṃ bhāvoti viggaho.
This is the analysis of their state.
Sự hiện hữu của chúng là sự phân tích.
Vipākañca janetīti sambandho.
And it produces resultant kamma - this is the connection.
Và nó sinh ra dị thục là sự liên kết.
Kathaṃ janetīti āha ‘‘kusala…pe… katvā’’ti.
How does it produce? He states, "having made wholesome...etc."
Nó sinh ra như thế nào? Nên nói "thiện... v.v... đã làm".
Tattha, ‘‘katvā’’ti sādhetvā.
Therein, "having made" means having accomplished.
Ở đó, "đã làm" là đã hoàn thành.
Sacepi kareyyāti yojanā.
The connection is, "even if one were to do so."
Nếu có ai làm đi nữa là sự kết hợp.
‘‘Kocī’’ti abyatto koci ariyasāvako.
"Someone" means some unenlightened noble disciple.
"Một người nào đó" là một vị Thánh đệ tử chưa hiển lộ.
Tadā phala cittameva pavatteyyāti sambandho.
Then only fruition-consciousness would arise - this is the connection.
Khi đó, chỉ có tâm quả sinh khởi là sự liên kết.
‘‘Paṭibāhituṃ asakkuṇeyyo’’ti appaṭibāhiyo ānubhāvo assāti samāso.
"Cannot be repelled" is a compound meaning: it has an unrepellable power.
"Không thể bị ngăn cản" là sự kết hợp có nghĩa là có oai lực không thể bị ngăn cản.
135
64. ‘‘Ādi anta padesve vā’’tiādimhi dvādasā kusalānīti ca, ante kriya cittāni vīsatīti ca padesu.
64. "In the initial and final sections," means in the sections where it says "twelve unwholesome states at the beginning" and "twenty functional states at the end."
64. "Hoặc ở các phần đầu và cuối" là ở các phần "mười hai bất thiện" ở đầu, và "hai mươi tâm duy tác" ở cuối.
Rūpe pariyā pannāni cittāni.
Consciousnesses belonging to the rūpa-sphere.
Các tâm thuộc về sắc giới.
Arūpe pariyā pannāni cittāni.
Consciousnesses belonging to the arūpa-sphere.
Các tâm thuộc về vô sắc giới.
‘‘Pathamāya bhūmiyā pattiyā’’ti pathamabhūmiṃ pāpuṇituṃ.
"For the attainment of the first plane" means to reach the first plane.
"Để đạt được địa vị thứ nhất" là để đạt đến địa vị thứ nhất.
‘‘Sāmañña phalaṃ adhippetanti vuttaṃ’’ aṭṭhasāliniyaṃ.
"The fruits of recluseship are intended" is stated in the Aṭṭhasālinī.
"Quả Sa-môn được đề cập" được nói trong Aṭṭhasālinī.
Atthato pana dhamma visesoti sambandho.
But in meaning, it refers to a special state - this is the connection.
Nhưng về nghĩa, đó là một loại pháp đặc biệt là sự liên kết.
Magga phala nibbāna saṅkhāto dhamma viseso lokuttarabhūmi nāmāti yojanā.
The special state of Dhamma, namely path, fruition, and Nibbāna, is called the supramundane plane - this is the connection.
Một loại pháp đặc biệt được gọi là Đạo, Quả, Niết-bàn là tên của siêu thế địa là sự kết hợp.
Avatthā bhūmi eva nippariyāyabhūmi.
The plane of states is indeed the ultimate plane.
Địa vị trạng thái chính là địa vị tuyệt đối.
Kasmā, avatthā vantānaṃ dhammānaṃ sarūpato laddhattā.
Why? Because it is obtained by the essence of the states that possess those planes.
Vì sao? Vì nó được đạt được từ bản chất của các pháp có trạng thái.
Itarā okāsabhūmi nippariyāya bhūmi na hoti.
The other, the plane of space, is not the ultimate plane.
Địa vị không gian khác không phải là địa vị tuyệt đối.
Kasmā, paññattiyā missakattā.
Why? Because it is mixed with concepts.
Vì sao? Vì nó pha trộn với chế định.
‘‘Dhammānaṃ taṃ taṃ avatthā visesavaseneva siddhā’’ti etena avatthā bhūmi eva padhāna bhūmīti dasseti.
"States are established precisely by their respective specific states," by this, it shows that the plane of states is indeed the primary plane.
"Các pháp được thành tựu chỉ do sự đặc biệt của trạng thái đó" điều này cho thấy rằng địa vị trạng thái chính là địa vị chính yếu.
Kāmataṇhāya visayabhūto oḷārikākāro kāmāvacaratā nāma.
The gross mode, which is the object of craving for sensuality, is called the kama-sphere.
Trạng thái thô tháo là đối tượng của dục ái được gọi là dục giới.
Bhavataṇhāya visayabhūto majjhimākāro rūpārūpāvacaratā nāma.
The middling mode, which is the object of craving for existence, is called the rūpa-arūpa-sphere.
Trạng thái trung bình là đối tượng của hữu ái được gọi là sắc giới và vô sắc giới.
Tāsaṃ taṇhānaṃ avisayabhūto saṇha sukhumākāro lokuttaratā nāma.
The subtle mode, which is not the object of those cravings, is called the supramundane sphere.
Trạng thái vi tế không phải là đối tượng của các ái đó được gọi là siêu thế giới.
Hīnānaṃ akusala kammānaṃ vasena hīnā apāyabhūmiyo.
The lower planes of misery are lower due to unwholesome kammas.
Do các nghiệp bất thiện thấp kém mà có các cõi khổ thấp kém.
Paṇītānaṃ kusala kammānaṃ vasena paṇītā sugati bhūmiyo.
The excellent happy planes are excellent due to wholesome kammas.
Do các nghiệp thiện thù thắng mà có các cõi thiện thù thắng.
Tattha ca nānā akusala kammānaṃ vā nānā kusala kammānaṃ vā oḷārika sukhumatā vasena nānā duggati bhūmiyo nānā sugati bhūmiyo ca siddhā hontīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘api cā’’tiādimāha.
And therein, in order to show that various planes of misery and various happy planes are established based on the grossness and subtlety of various unwholesome kammas or various wholesome kammas, it says "api ca," and so on.
Và ở đó, để chỉ ra ý nghĩa này rằng các cõi khổ khác nhau và các cõi thiện khác nhau được thành tựu do sự thô tháo và vi tế của các nghiệp bất thiện khác nhau hoặc các nghiệp thiện khác nhau, nên nói "hơn nữa", v.v...
136
65. Gāthāya pubbaddhaṃ nāma-ittha mekūna navuti, ppabhedaṃ pana mānasanti pādadvayaṃ.
65. The first half of the verse is: "Herein, the mind of eighty-nine kinds," these two lines.
65. Phần đầu của kệ là hai câu "Ở đây có tám mươi chín loại tâm" và "nhưng người trí phân chia".
Aparaddhaṃ nāma ekavīsasataṃvātha, vibhajanti vicakkhaṇāti pādadvayaṃ.
The latter half is: "Or one hundred and twenty-one, the wise classify," these two lines.
Phần sau là hai câu "hoặc một trăm hai mươi mốt".
Taṃ iminā na sameti.
That does not fit with this.
Điều đó không phù hợp với điều này.
Kathaṃ na sameti.
How does it not fit?
Vì sao không phù hợp?
Iminā vacanena sakalampi gāthaṃ ekūna navutippabhedaṃ mānasaṃ ekavīsa sataṃ katvā vibhajantī-ti evaṃ ekavākyaṃ katvā yojanaṃ ñāpeti.
By this statement, it informs the interpretation of the entire verse as one sentence: "The wise classify the mind of eighty-nine kinds, or one hundred and twenty-one."
Với lời nói này, toàn bộ bài kệ được giải thích thành một câu duy nhất: "người trí phân chia tám mươi chín loại tâm thành một trăm hai mươi mốt".
‘‘Pathamajjhāna sadisaṭṭhenā’’ti lokiya pathamajjhāna sadisaṭṭhena.
"In the sense of being similar to the first jhāna" means in the sense of being similar to the mundane first jhāna.
"Theo nghĩa tương tự như sơ thiền" là theo nghĩa tương tự như sơ thiền thế gian.
Yaṃ caturaṅgīkaṃ, taṃ sayameva dutīyajjhānanti siddhaṃ.
That which has four factors is established as the second jhāna itself.
Thiền có bốn chi, tự nó được thành tựu là nhị thiền.
Yaṃ tiyaṅgīkaṃ, taṃ sayameva tatīyajjhānanti siddhaṃ.
That which has three factors is established as the third jhāna itself.
Thiền có ba chi, tự nó được thành tựu là tam thiền.
Yaṃ duvaṅgīkaṃ, taṃ sayameva catutthajjhānanti siddhaṃ.
That which has two factors is established as the fourth jhāna itself.
Thiền có hai chi, tự nó được thành tựu là tứ thiền.
Yaṃ puna duvaṅgīkaṃ, taṃ sayameva pañcamajjhānanti siddhaṃ.
That which again has two factors is established as the fifth jhāna itself.
Thiền có hai chi nữa, tự nó được thành tựu là ngũ thiền.
‘‘Evaṃ vutta’’nti vibhāvaniyaṃ jhānaṅgavasena pathamajjhāna sadisattā pathamajjhānañcāti evaṃ vuttaṃ.
"Thus it is said" means it is said in the Vibhāvanīya, "and it is the first jhāna because of its similarity to the first jhāna in terms of jhāna factors."
"Được nói như vậy" là trong Vibhāvanī, do sự tương tự với sơ thiền về các chi thiền, nên được nói là sơ thiền.
Vitakkādi aṅgapātubhāvena pañcadhā vibhajantīti sambandho.
The connection is: "They classify it into five kinds due to the manifestation of factors such as vitakka."
Do sự xuất hiện của các chi như tầm, v.v..., nên được phân chia thành năm loại là sự liên kết.
Na itarāni lokiyajjhānāni sātissayato jhānāni nāma siyuṃ.
Other mundane jhānas would not be called jhānas because of their exceptional nature.
Các thiền thế gian khác không phải là thiền theo nghĩa có sự vượt trội.
Kasmāti āha ‘‘tāni hī’’tiādiṃ.
Why? He states, "for they," and so on.
Vì sao? Nên nói "chúng" v.v...
Tattha ‘‘tānī’’ti lokiyajjhānāni.
Therein, "they" are the mundane jhānas.
Ở đó, "chúng" là các thiền thế gian.
‘‘Upeccā’’ti upagantvā.
"Having approached" means having resorted to.
"Đến gần" là đến.
‘‘Jhāpentī’’ti dahanti.
"They burn" means they consume.
"Đốt cháy" là thiêu đốt.
Pakatiyā eva siddho hoti, na pādakajjhānādivasena siddho.
It is established by its very nature, not established by foundational jhāna and so on.
Nó tự nhiên được thành tựu, không phải được thành tựu do thiền nền tảng, v.v...
‘‘Kicca’’nti pañcaṅgīka bhāvatthāya kattabba kiccaṃ.
"Duty" means the duty to be performed for the state of having five factors.
"Công việc" là công việc cần làm để có năm chi.
‘‘Tena paccaya visesenā’’ti pādakajjhānādinā paccaya visesena.
"By that specific condition" means by the specific condition of foundational jhāna and so on.
"Do nhân duyên đặc biệt đó" là do nhân duyên đặc biệt như thiền nền tảng, v.v...
‘‘Tasmiṃ’’ti paccaya visese.
"In that" means in the specific condition.
"Trong đó" là trong nhân duyên đặc biệt.
Yathālokiyajjhānesu upacārabhūtā bhāvanā kāci vitakka virāga bhāvanā nāma hoti…pe… kāci rūpa virāga bhāvanā nāma.
Just as among mundane jhānas, some preparatory development is called the development of detachment from vitakka...etc...some is called the development of detachment from rūpa.
Giống như trong các thiền thế gian, có một sự tu tập cận hành được gọi là sự tu tập ly tầm... v.v... có một sự tu tập ly sắc.
Asaññi gāmīnaṃ pana saññā virāga bhāvanā nāma hoti.
For those attaining the state of non-percipient beings, it is called the development of detachment from perception.
Nhưng đối với những người đi đến vô tưởng, có một sự tu tập ly tưởng.
Evamevanti yojanā.
Thus, exactly - this is the connection.
Cũng như vậy là sự kết hợp.
‘‘Sā’’ti upacāra bhāvanā.‘‘Upekkhā sahagataṃ vā’’ti ettha vā saddena rūpasamatikkamaṃ vā saññā samatikkamaṃ vāti avuttaṃ vikappeti.
"That" is the preparatory development. Here, the word "or" in "accompanied by equanimity" implies unstated alternatives like "or transcending form" or "or transcending perception."
"Đó" là sự tu tập cận hành. Trong "hoặc câu hữu với xả", từ "hoặc" phân loại những điều không được nói như ly sắc hoặc ly tưởng.
Ādikammikakāle evaṃ hotu, vasibhūtakāle pana kathanti āha ‘‘jhānesū’’tiādiṃ.
Let it be so in the beginner's stage, but how in the stage of mastery? He states, "in the jhānas," and so on.
Trong thời kỳ sơ nghiệp thì như vậy, nhưng trong thời kỳ thành thục thì như thế nào? Nên nói "trong các thiền" v.v...
Nānāsattiyuttā hotīti vatvā nānāsattiyo dasseti ‘‘kācī’’tiādinā.
Having stated that it is endowed with various powers, he shows the various powers, saying "some," and so on.
Nói rằng có nhiều năng lực khác nhau, rồi chỉ ra các năng lực khác nhau bằng "có cái" v.v...
Yā upacāra bhāvanā.
Which is preparatory development.
Đó là sự tu tập cận hành.
‘‘Vitakkaṃ virājetuṃ’’ti vitakkaṃ vigametuṃ.
"To detach vitakka" means to remove vitakka.
"Để ly tầm" là để làm cho tầm biến mất.
Attano jhānaṃ avitakkaṃ kātunti vuttaṃ hoti.
It is said that one makes one's jhāna without vitakka.
Có nghĩa là làm cho thiền của mình không có tầm.
Tenāha ‘‘atikkāmetuṃ’’ti.
Therefore, he says, "to transcend."
Vì thế nói "để vượt qua".
Sā upacāra bhāvanā.
That preparatory development.
Đó là sự tu tập cận hành.
Sesāsupi upacāra bhāvanāsu.
And in the remaining preparatory developments.
Cũng vậy trong các sự tu tập cận hành còn lại.
137
66.(Ka) ‘‘sā vipassanā’’ti vuṭṭhānagāmini vipassanā.
66. (Ka) "That vipassanā" means the vipassanā leading to emergence.
66. (Ka) "Tuệ quán đó" là tuệ quán dẫn đến xuất khởi.
‘‘Vipassanā pākatikā evā’’tikāci virāga bhāvanā nāma na hotīti adhippāyo.
"Vipassanā is natural" implies that some is not called development of detachment.
"Tuệ quán là tự nhiên" có nghĩa là không có tu tập ly tham nào cả.
‘‘Niyāmetuṃ’’ti avitakkameva hotūti vadamānā viya vavatthapetuṃ.
"To establish" means to determine as if saying, "Let it be without vitakka."
"Để quy định" là để xác định, như thể nói rằng "chỉ có vô tầm mà thôi".
‘‘Adhippāyo’’ti pādakavādittherassa adhippāyo.
"Intention" means the intention of the Elder Pādakavādī.
"Ý định" là ý định của vị trưởng lão Pādakavādī.
‘‘Sammasīyatī’’ti idaṃ jhānaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti sammasīyati samanupassīyati.
"It is comprehended" means this jhāna is comprehended, contemplated as impermanent in the sense of decay, as suffering in the sense of fear, as not-self in the sense of being insubstantial.
"Được quán sát" là thiền này được quán sát, được tùy quán là vô thường theo nghĩa hoại diệt, khổ theo nghĩa đáng sợ, vô ngã theo nghĩa không có cốt lõi.
Taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
That does not fit with the Aṭṭhakathā.
Điều đó không phù hợp với Chú giải.
Vuttañhi tattha.
For it is said therein:
Vì ở đó đã nói:
Yato yato samāpattito vuṭṭhāya ye ye samāpatti dhamme sammasitvā maggo nibbattito hoti.
From whatever attainment one emerges, and whatever attainment-states one contemplates, the path born thereof
Đạo được sinh ra sau khi xuất khỏi định nào và quán sát các pháp định đó.
Taṃ taṃ samāpatti sadisova hoti.
is similar to that very attainment.
Đạo đó tương tự với định đó.
Sammasitasamāpatti sadisoti atthoti.
It means similar to the contemplated attainment.
Có nghĩa là tương tự với định đã được quán sát.
Ettha hi ‘‘yato yato samāpattito vuṭṭhāyā’’ti etena pādakajjhānaṃ kathitaṃ hoti.
Here, "from whatever attainment one emerges" refers to the foundational jhāna.
Ở đây, "sau khi xuất khỏi định nào" điều này nói về thiền nền tảng.
‘‘Pādakajjhāne satī’’ti etena ayaṃ vādopi pādakajjhānena vinā nasijjhatīti dasseti.
"When there is a foundational jhāna" shows that this doctrine also cannot be established without a foundational jhāna.
"Khi có thiền nền tảng" điều này cho thấy rằng quan điểm này cũng không thành tựu nếu không có thiền nền tảng.
‘‘Vipassanāpi…pe… pattā hotī’’ti etena imasmiṃ vādepi vipassanā niyāmo icchitabboti dasseti.
"Vipassanā also...etc...is attained" shows that in this doctrine too, the regulation of vipassanā is desired.
"Tuệ quán cũng... v.v... được đạt đến" điều này cho thấy rằng trong quan điểm này cũng cần phải có sự quy định về tuệ quán.
Tenāha ‘‘yathālokiyajjhānesū’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "just as in mundane jhānas," and so on.
Vì thế nói "giống như trong các thiền thế gian" v.v...
Kāmañcettha…pe… avirodho vutto viya dissati.
Although here...etc...non-contradiction seems to be stated.
Mặc dù ở đây... v.v... dường như không có mâu thuẫn.
Kathaṃ.
How?
Như thế nào?
Pañcamajjhānato vuṭṭhāya hi pathamajjhānādīni sammasato uppannamaggo pathamattheravādena pañcamajjhāniko, dutīya vādena pathamādijjhāniko āpajjatīti dvepi vādā virujjhanti.
For, a path arisen from contemplating the first jhāna and so on after emerging from the fifth jhāna would, according to the first elder's view, be fifth-jhānic, and according to the second view, first-jhānic and so on, thus both views contradict.
Thật vậy, đạo được sinh ra khi xuất khỏi ngũ thiền và quán sát các thiền từ sơ thiền trở đi, theo quan điểm của vị trưởng lão thứ nhất là ngũ thiền, theo quan điểm thứ hai là sơ thiền, v.v... như vậy cả hai quan điểm đều mâu thuẫn.
Tatīya vādena panettha yaṃ icchati, taṃ jhāniko hotīti te ca vādā na virujjhanti, ajjhāsayo ca sātthako hotīti evaṃ aviruddho vutto hotīti.
By the third statement, here, whatever one desires, that becomes jhānic; and those statements are not contradictory, and the underlying intention is fruitful; thus, it is said to be non-contradictory.
Với luận điểm thứ ba, ở đây, cái gì người ấy muốn, người ấy trở thành người đắc thiền (jhāniko) – những luận điểm đó không mâu thuẫn, và ý định (ajjhāsayo) cũng có ý nghĩa (sātthako) – như vậy được gọi là không mâu thuẫn.
Ettha pana yaṃ icchati, taṃ jhāniko hoti.
But here, whatever one desires, that becomes jhānic.
Tuy nhiên, ở đây, cái gì người ấy muốn, người ấy trở thành người đắc thiền.
Icchāya pana asati, virodhoyeva.
But if there is no desire, there is only contradiction.
Nhưng nếu không có ý muốn, thì chỉ có mâu thuẫn.
Tenāha ‘‘ime pana vādā.
Therefore, it is said, "These statements...
Vì vậy, (kinh) nói: “Tuy nhiên, những luận điểm này...
…Pe….
...And so on...
...v.v...
Virodho pariharituṃ’’ti.
...to avoid contradiction."
...để tránh mâu thuẫn.”
Pāḷiyaṃ ‘‘ajjhattaṃ suññataṃ manasi karotī’’ti ajjhattasantānetaṃ taṃ jhānañca jhānasahagatañca khandha pañcakaṃ nicca sukha atta jīvato suññataṃ manasi karoti.
In the Pāḷi, "one attends to the inner emptiness" means one attends to that jhāna related to one's own continuum, and the five aggregates associated with jhāna, as being empty of permanence, pleasure, self, and living being.
Trong kinh Pāḷi, “quán xét sự trống rỗng bên trong (ajjhattaṃ suññataṃ manasi karoti)” có nghĩa là quán xét năm uẩn (khandha pañcaka) liên quan đến dòng tâm thức bên trong (ajjhattasantānetaṃ), thiền định (jhāna) đó và các pháp đồng sinh với thiền (jhānasahagatañca) là trống rỗng (suññataṃ) khỏi thường (nicca), lạc (sukha), ngã (atta) và sinh mạng (jīvato).
‘‘Na pakkhandatī’’ti na pavisati.
"Does not rush forward" means does not enter.
“Không lao tới (na pakkhandatī)” có nghĩa là không đi vào.
‘‘Sannisādetabbaṃ’’ti sannisinnaṃ kātabbaṃ.
"Should be made tranquil" means should be made settled.
“Cần được an định (sannisādetabbaṃ)” có nghĩa là cần được làm cho an định.
‘‘Ekodikātabbaṃ’’ti ekamukhaṃ kātabbaṃ.
"Should be made one-pointed" means should be made single-faced.
“Cần được nhất tâm (ekodikātabbaṃ)” có nghĩa là cần được làm cho một hướng.
‘‘Samādahātabbaṃ’’ti suṭṭhu ṭhapetabbaṃ.
"Should be concentrated" means should be well established.
“Cần được định tĩnh (samādahātabbaṃ)” có nghĩa là cần được an định vững chắc.
‘‘Nissāyā’’ti pādakaṃ katvāti adhippāyo.
"By relying on" means by making it a basis, so it is intended.
“Nương tựa (nissāyā)” có ý nghĩa là lấy làm nền tảng.
138
67.(Ka) vādavicāraṇāyaṃ.
67.(Ka) In the discussion of statements.
67.(Ka) Trong phần khảo sát các luận điểm.
Upacāra bhāvanā eva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmetīti vuttaṃ.
It is said that preparatory development determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Đã nói rằng sự tu tập cận định (upacāra bhāvanā) quy định chi thiền (jhānaṅga) trong thiền cao hơn.
Heṭṭhā pana ajjhāsayo eva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmetīti vuttaṃ.
However, below, it is said that the underlying intention alone determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Tuy nhiên, ở phần dưới, đã nói rằng chính ý định (ajjhāsayo) quy định chi thiền trong thiền cao hơn.
Tattha ‘‘ajjhāsayo evā’’ti eva saddena pādakajjhānaṃ nivatteti.
There, "the underlying intention alone"—the word 'alone' excludes the foundational jhāna.
Ở đó, từ “chính ý định (ajjhāsayo evā)” với từ “chính (eva)” loại trừ thiền nền tảng (pādakajjhāna).
‘‘Idha upacāra bhāvanā evā’’ti eva saddena ajjhāsayaṃ nivatteti.
"Here, preparatory development alone"—the word 'alone' excludes the underlying intention.
“Ở đây, chính sự tu tập cận định (idha upacāra bhāvanā evā)” với từ “chính (eva)” loại trừ ý định.
Etesu hi dvīsu saha bhāvīsu upacāra bhāvanā eva padhānaṃ hoti.
Indeed, among these two coexisting factors, preparatory development is paramount.
Trong hai điều đồng thời hiện hữu này, chính sự tu tập cận định là chính yếu.
Ajjhāsayo pana tassa nānā sattiyogaṃ sādheti.
But the underlying intention achieves its diverse potencies.
Còn ý định thì hoàn thành sự kết hợp của các năng lực khác nhau của nó.
‘‘Ajjhāsaya sāmaññaṃ saṇṭhātī’’ti magge yaṃ laddhabbaṃ hoti, taṃ labbhatu, mayhaṃ viseso natthīti evaṃ ajjhāsaya sāmaññaṃ saṇṭhāti.
"The commonality of underlying intention is established" means, "Whatever is to be attained on the path, let it be attained; there is no special quality for me"—thus, the commonality of underlying intention is established.
“Sự bình đẳng về ý định được thiết lập (ajjhāsaya sāmaññaṃ saṇṭhātī)” có nghĩa là: “Cái gì cần đạt được trên đạo lộ, hãy để nó được đạt được, tôi không có sự khác biệt (đặc biệt nào)” – như vậy, sự bình đẳng về ý định được thiết lập.
‘‘Tasmi’’nti ajjhāsaya visese.
"In that" means in the specificity of underlying intention.
“Trong đó (tasmiṃ)” có nghĩa là trong sự đặc biệt của ý định.
‘‘So’’ti ajjhāsaya viseso.
"That" means that specificity of underlying intention.
“Cái đó (so)” có nghĩa là sự đặc biệt của ý định.
Kasmā yuttanti āha ‘‘icchi ticchita…pe… nibbattanaṃ’’ti.
Why is it appropriate? It says, "desired...pe...production."
Tại sao hợp lý? (Kinh) nói: “Muốn điều đã muốn...v.v...sự phát sinh.”
‘‘Sabbajjhānesu ciṇṇavasibhūtānaṃ’’ti idaṃ samāpajjananti ca nibbattananti ca pada dvaye sambandha vacanaṃ.
"For those who have attained mastery in all jhānas" is a phrase connecting to the two words 'entering' and 'producing'.
“Đối với những người đã thuần thục (ciṇṇavasibhūtānaṃ) trong tất cả các thiền (sabbajjhānesu)” là một câu liên kết với hai từ “nhập (samāpajjananti)” và “phát sinh (nibbattananti)”.
‘‘Vipassanā visesatthāya evā’’ti vuṭṭhāna gāmini vipassanā visesatthāya eva.
"Only for the sake of special insight" means only for the sake of the special insight leading to emergence.
“Chỉ vì mục đích của tuệ quán đặc biệt (vipassanā visesatthāya evā)” có nghĩa là chỉ vì mục đích của tuệ quán đặc biệt dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhāna gāmini vipassanā).
Yasmā pana aṭṭhasu samāpattīsu ekekāya samāpattiyā vuṭṭhāya vuṭṭhita samāpatti dhamma sammasanaṃ āgataṃ, na pana aññajjhāna sammasanaṃ.
But since, after emerging from each of the eight attainments, the contemplation of the dhammas of the emerged attainment is presented, and not the contemplation of another jhāna,
Vì trong tám thiền chứng (samāpatti), sau khi xuất khỏi mỗi thiền chứng, sự quán xét các pháp của thiền chứng đã xuất khỏi đó được đề cập, chứ không phải sự quán xét thiền khác.
Tasmā pādakajjhānameva pamāṇanti yojanā.
Therefore, the foundational jhāna alone is the measure—this is the connection.
Vì vậy, thiền nền tảng (pādakajjhāna) là tiêu chuẩn chính yếu – đó là sự liên kết.
Pāḷipadesu ‘‘gahapatī’’ti ālapana vacanaṃ.
In the Pāḷi passages, "householder" is a vocative expression.
Trong các đoạn Pāḷi, “gia chủ (gahapatī)” là một từ gọi.
‘‘Viviccevā’’ti viviccitvā eva.
"Secludedly indeed" means having become secluded indeed.
“Hoàn toàn ly dục (viviccevā)” có nghĩa là sau khi đã ly dục hoàn toàn.
Vivitto vigato hutvā eva.
Having become disjoined, separated indeed.
Sau khi đã trở nên ly dục, đã loại bỏ.
‘‘Upasampajjā’’ti suṭṭhu sampāpuṇitvā.
"Having attained" means having thoroughly achieved.
“Đạt được (upasampajjā)” có nghĩa là đạt được một cách tốt đẹp.
‘‘Iti paṭisañcikkhatī’’ti evaṃ paccavekkhati.
"Thus one reflects" means one reviews in this way.
“Quán xét như vậy (iti paṭisañcikkhatī)” có nghĩa là quán xét như vậy.
‘‘Abhisañcetayita’’nti susaṃ sampiṇḍitaṃ, saṃvidahitaṃ.
"Intentionally produced" means well-gathered, arranged.
“Ý định (abhisañcetayitaṃ)” có nghĩa là được tập trung tốt, được sắp đặt.
‘‘Tattha ṭhito’’ti tasmiṃ pathamajjhāne aparihīno hutvā ṭhito.
"Standing there" means standing without decline in that first jhāna.
“An trú trong đó (tattha ṭhito)” có nghĩa là an trú trong thiền thứ nhất đó mà không bị suy giảm.
‘‘Mettāceto vimuttī’’ti mettājhānasaṅkhātā cetovimutti, aññattha alagganavasena cittassa pavatti.
"Mind-deliverance of loving-kindness" refers to the mind-deliverance, also known as the jhāna of loving-kindness, the mind's activity by not clinging elsewhere.
“Tâm giải thoát từ bi (mettāceto vimuttī)” có nghĩa là tâm giải thoát được gọi là thiền từ bi (mettājhāna), sự vận hành của tâm không chấp trước vào bất cứ điều gì khác.
Tathā karuṇā cetovimutti.
Similarly, mind-deliverance of compassion.
Tương tự, tâm giải thoát bi (karuṇā cetovimutti).
Muditā cetovimutti.
Mind-deliverance of sympathetic joy.
Tâm giải thoát hỷ (muditā cetovimutti).
‘‘Vivekaja’’nti kāyaviveka cittavivekānaṃ vasena jātaṃ.
"Born of seclusion" means arisen through bodily seclusion and mental seclusion.
“Sinh ra từ sự ly dục (vivekajaṃ)” có nghĩa là sinh ra do sự ly thân và ly tâm.
‘‘Pīti sukhaṃ’’ti pītiyā ca sukhena ca sampannaṃ.
"Joy and happiness" means endowed with joy and happiness.
“Hỷ lạc (pīti sukhaṃ)” có nghĩa là đầy đủ hỷ và lạc.
Athavā, vivekehi jātāni pīti sukhāni assāti vivekajaṃ pīti sukhaṃ.
Alternatively, it means "joy and happiness born of seclusion" because joy and happiness are born of seclusion for him.
Hoặc, những hỷ lạc sinh ra từ sự ly dục – đó là hỷ lạc sinh ra từ sự ly dục (vivekajaṃ pīti sukhaṃ).
Majjhe niggahitāgamo.
The word gata is inserted in the middle.
Sự đến của chữ “ni” ở giữa.
Rūpameva rūpagataṃ, vedanā eva vedanā gatantiādinā samāso.
The compound is formed with "form itself is form-gone, feeling itself is feeling-gone," and so on.
Sự kết hợp như: sắc chính là sắc đã đạt được, thọ chính là thọ đã đạt được, v.v...
Gatasaddo ca padapūraṇamatte daṭṭhabbo.
And the word gata should be understood merely as a filler word.
Và từ “gata” (đã đạt được) chỉ nên được xem là để bổ sung cho từ ngữ.
‘‘Teneva dhamma rāgena tāyadhammanandiyā’’ti vipassanāni kantimāha.
"By that very passion for Dhamma, by that delight in Dhamma" refers to the craving for insight.
“Với sự tham ái pháp đó, với sự hoan hỷ pháp đó (Teneva dhamma rāgena tāyadhammanandiyā)” có nghĩa là nói về sự chấp trước vào tuệ quán (vipassanā).
Sahatthe ca karaṇa vacanaṃ.
And the instrumental case is used in its own sense.
Và từ chỉ công cụ (karaṇa vacanaṃ) ở dạng tự thân (sahatthe).
Opapātiko hotīti sambandho.
"Becomes spontaneously arisen" is the connection.
Có sự liên kết là “trở thành một bậc hóa sinh (opapātiko hoti)”.
‘‘Tattha parinibbāyī’’ti brahmaloke avassaṃ parinibbāya na dhammo.
"One who attains final Nibbāna there" refers to one who necessarily attains final Nibbāna in the Brahma world, not a dhamma.
“Nhập Niết Bàn trong đó (tattha parinibbāyī)” có nghĩa là một pháp không thể tránh khỏi sự nhập Niết Bàn trong cõi Phạm Thiên.
Tenāha ‘‘anāvatti dhammo tasmā lokā’’ti.
Therefore, it is said, "a non-returner from that world."
Vì vậy, (kinh) nói: “Không trở lại từ cõi đó (anāvatti dhammo tasmā lokā).”
‘‘Pādakajjhānameva pamāṇa’’nti pādakajjhānameva maggejhānaṅgaṃ niyāmessati, na sammasitajjhānanti adhippāyo.
"The foundational jhāna alone is the measure" means the foundational jhāna alone will determine the jhāna factor on the path, not the jhāna that was contemplated—this is the intention.
“Chính thiền nền tảng là tiêu chuẩn (pādakajjhānameva pamāṇaṃ)” có ý nghĩa là chính thiền nền tảng sẽ quy định chi thiền trên đạo lộ, chứ không phải thiền đã được quán xét.
‘‘Pādakaṃ akatvā’’ti āsanne asamāpajjitvāti vuttaṃ hoti.
"Without making it a foundation" means without attaining it closely, so it is said.
“Không lấy làm nền tảng (pādakaṃ akatvā)” có nghĩa là không nhập cận định.
‘‘Yaṃ yaṃ jhānaṃ icchantī’’ti magge icchanti.
"Whatever jhāna one desires" means desires on the path.
“Thiền nào mà họ muốn (yaṃ yaṃ jhānaṃ icchantī)” có nghĩa là muốn trên đạo lộ.
139
66.(Kha) ‘‘tathā vidho’’ti tathā pakāro.
66.(Kha) "Of such a kind" means of such a nature.
66.(Kha) “Loại như vậy (tathā vidho)” có nghĩa là loại như vậy.
Āsanne vuṭṭhitasseva jhānassa.
Of the jhāna that has emerged closely.
Của thiền đã xuất khỏi cận định.
‘‘Cittasantānaṃ visesetuṃ’’ti sace pādakajjhānaṃ pathamajjhānaṃ hoti, tato paraṃ pavattaṃ cittasantānaṃ vitakke ninnaṃ hoti, vitakke pakkhandati.
"To differentiate the continuum of consciousness" means if the foundational jhāna is the first jhāna, then the continuum of consciousness that arises thereafter is inclined towards initial application, it rushes forward into initial application.
“Để làm cho dòng tâm thức trở nên đặc biệt (cittasantānaṃ visesetuṃ)” có nghĩa là nếu thiền nền tảng là thiền thứ nhất, thì dòng tâm thức phát sinh sau đó sẽ nghiêng về tầm (vitakka), sẽ lao tới tầm.
Atha pādakajjhānaṃ dutīyajjhānaṃ hoti.
Now, if the foundational jhāna is the second jhāna,
Nếu thiền nền tảng là thiền thứ hai,
Tato paraṃ pavattaṃ cittasantānaṃ vicāre ninnaṃ hoti, vicāre pakkhandatītiādinā nayena cittasantānaṃ visesetuṃ.
then the continuum of consciousness that arises thereafter is inclined towards sustained application, it rushes forward into sustained application—and so on, in this manner, to differentiate the continuum of consciousness.
thì dòng tâm thức phát sinh sau đó sẽ nghiêng về tứ (vicāra), sẽ lao tới tứ – theo cách này, để làm cho dòng tâm thức trở nên đặc biệt.
‘‘Yaṃ tattha vuttaṃ’’ tiyaṃ vibhāvaniyaṃ vuttaṃ.
"What was said there" refers to what was said in the Vibhāvanī.
“Điều đã được nói ở đó (yaṃ tattha vuttaṃ)” có nghĩa là điều đã được nói trong phần giải thích (vibhāvaniyaṃ).
140
Vedanā vicāraṇāyaṃ.
In the discussion of feeling.
Trong phần khảo sát về thọ (vedanā).
‘‘Na siddho’’ti siddho na hoti.
"Not established" means it is not established.
“Không thành tựu (na siddho)” có nghĩa là không thành tựu.
‘‘Aññathā’’ti aññena pakārena.
"Otherwise" means in another way.
“Cách khác (aññathā)” có nghĩa là theo cách khác.
Gahite satīti yojanā.
The connection is "when it is understood."
Có sự liên kết là “khi đã được chấp nhận (gahite satī)”.
Pādakajjhānādīnaṃ vasena siddhoti gahite satīti vuttaṃ hoti.
It means "when it is understood as established according to foundational jhānas and so on."
Có nghĩa là khi đã được chấp nhận là thành tựu theo thiền nền tảng, v.v...
‘‘Yāya kāya ci vedanāya yuttā hutvā’’ti somanassa vedanāya vāyuttā hutvā upekkhā vedanāya vā yuttā hutvā.
"Being associated with whatever feeling" means being associated either with pleasant feeling or with equanimous feeling.
“Được kết hợp với bất kỳ thọ nào (yāya kāya ci vedanāya yuttā hutvā)” có nghĩa là được kết hợp với thọ hỷ (somanassa vedanāya) hoặc được kết hợp với thọ xả (upekkhā vedanāya).
‘‘Tehi niyamitāya ekekāya magga vedanāyā’’ti pādakajjhānādīhi niyamitāya magge somanassa vedanāya eva vāsaddhiṃ ghaṭiyeyya magge upekkhā vedanāya eva vāti attho.
"With each single path-feeling determined by those" means it would connect only with pleasant feeling on the path, or only with equanimous feeling on the path, determined by foundational jhānas and so on—that is the meaning.
“Với mỗi thọ đạo đã được quy định bởi chúng (tehi niyamitāya ekekāya magga vedanāyā)” có nghĩa là: “Nó sẽ kết hợp với thọ hỷ trên đạo lộ đã được quy định bởi thiền nền tảng, v.v... hoặc chỉ với thọ xả trên đạo lộ” – đó là ý nghĩa.
Vedanā nāma ekaṃ jhānaṅgaṃ hoti.
Feeling is a jhāna factor.
Thọ (vedanā) là một chi thiền.
Tasmā maggejhānaṅga niyame siddhe magge vedanā niyamopi siddho.
Therefore, when the determination of jhāna factors on the path is established, the determination of feeling on the path is also established.
Vì vậy, khi sự quy định chi thiền trên đạo lộ đã thành tựu, thì sự quy định thọ trên đạo lộ cũng thành tựu.
Tāni pana pādakajjhānādīni majjhe vuṭṭhāna gāmini vipassanāyaṃ nakiñciniyāmenti.
However, those foundational jhānas and so on do not determine anything in the insight leading to emergence in the middle.
Nhưng những thiền nền tảng đó không quy định bất cứ điều gì trong tuệ quán dẫn đến xuất khởi ở giữa.
Evañca sati, pādakajjhānādīhi niyamitāya magge ekekāya vedanāya saddhiṃ dve dve vipassanā vedanāyo ghaṭiyeyyuṃ.
And this being the case, two insight-feelings would connect with each single feeling on the path, determined by the foundational jhānas and so on.
Và nếu vậy, thì hai thọ tuệ quán (vipassanā vedanāyo) sẽ kết hợp với mỗi thọ trên đạo lộ đã được quy định bởi thiền nền tảng, v.v...
Magge somanassa vedanāya vā saddhiṃ dve vipassanā vedanāyo ghaṭiyeyyuṃ.
Two insight-feelings would connect either with the pleasant feeling on the path,
Hoặc hai thọ tuệ quán sẽ kết hợp với thọ hỷ trên đạo lộ.
Magge upekkhā vedanāya vā saddhiṃ dve vipassanā vedanāyo ghaṭiyeyyuṃti vuttaṃ hoti.
or with the equanimous feeling on the path—so it is said.
Hoặc hai thọ tuệ quán sẽ kết hợp với thọ xả trên đạo lộ – đó là điều đã được nói.
Evañcasati ekavīthiyaṃ javanāni bhinna vedanāni siyuṃ.
And this being the case, the impulsion moments in one thought-process would have different feelings.
Và nếu vậy, thì các tâm tốc hành (javanāni) trong một lộ trình tâm (ekavīthiyaṃ) sẽ có các thọ khác nhau.
Tañca na yujjati.
And that is not appropriate.
Và điều đó là không hợp lý.
Tasmā magge vedanā niyamo pādakajjhānādi niyamena siddho na hoti, vipassanā niyameneva siddhoti adhippāyo.
Therefore, the determination of feeling on the path is not established by the determination of foundational jhānas and so on, but is established only by the determination of insight—this is the intention.
Vì vậy, sự quy định thọ trên đạo lộ không thành tựu bởi sự quy định của thiền nền tảng, v.v... mà chỉ thành tựu bởi sự quy định của tuệ quán – đó là ý nghĩa.
Tāni pana pādakajjhānādīni majjhe vuṭṭhāna gāmini vipassanāyaṃ na kiñci na niyāmenti.
However, those foundational jhānas and so on do not determine nothing in the insight leading to emergence in the middle.
Nhưng những thiền nền tảng đó không quy định bất cứ điều gì trong tuệ quán dẫn đến xuất khởi ở giữa.
Vedanaṃ niyāmenti yevāti dassetuṃ ‘‘taṃpi na yujjatī’’ti vatvā ‘‘pādakajjhānādīnaṃ vasenevā’’tiādimāha.
To show that they do determine feeling, it says "that too is not appropriate" and then says "only by means of foundational jhānas and so on," and so forth.
Để chỉ ra rằng chúng quy định thọ, (kinh) nói “điều đó cũng không hợp lý (taṃpi na yujjatī)” rồi nói “chính bởi thiền nền tảng, v.v... (pādakajjhānādīnaṃ vasenevā)” và tiếp theo.
‘‘Cha nekkhammassitā upekkhā’’ti ekāva catutthajjhānu pekkhā chasu ārammaṇesu somanassāni pajahitvā pavattattā cha nekkhammassitā upekkhā nāma hoti.
"Six equanimities based on renunciation" means the single equanimity of the fourth jhāna, having abandoned pleasant feelings in the six sense-objects, is called the six equanimities based on renunciation.
“Sáu thọ xả nương tựa vào sự xuất ly (cha nekkhammassitā upekkhā)” có nghĩa là một thọ xả của thiền thứ tư, vì nó vận hành sau khi từ bỏ sáu thọ hỷ trong sáu đối tượng, nên được gọi là sáu thọ xả nương tựa vào sự xuất ly.
‘‘Cha nekkhammassitāni somanassānī’’ti ekaṃ vapathamajjhāna somanassaṃ chasu ārammaṇesu cha gehassitāni pajahitvā pavattattā cha nekkhammassitāni somanassāni nāma honti.
"Six pleasant feelings based on renunciation" means the single pleasant feeling of the first jhāna, having abandoned the six household-based pleasant feelings in the six sense-objects, is called the six pleasant feelings based on renunciation.
“Sáu thọ hỷ nương tựa vào sự xuất ly (cha nekkhammassitāni somanassānī)” có nghĩa là một thọ hỷ của thiền thứ nhất, vì nó vận hành sau khi từ bỏ sáu thọ hỷ nương tựa vào gia đình trong sáu đối tượng, nên được gọi là sáu thọ hỷ nương tựa vào sự xuất ly.
Aṭṭhakathāyañca vuttanti sambandho.
And it is said in the Aṭṭhakathā—this is the connection.
Và đã được nói trong Chú Giải (Aṭṭhakathāyañca vuttaṃ) – đó là sự liên kết.
‘‘Pathamādīni ca tīṇi jhānānī’’ti catukkanaye tīṇi somanassa jhānāni pādakāni katvā.
"And the first three jhānas" refers to making the three pleasant-feeling jhānas in the fourfold system as foundational.
“Và ba thiền đầu tiên (pathamādīni ca tīṇi jhānānī)” có nghĩa là lấy ba thiền hỷ trong cách phân loại bốn thiền làm nền tảng.
‘‘Suddhasaṅkhāre ca pādakekatvā’’ti ārammaṇa bhāvena pādakekatvāti adhippāyo.
"And making pure formations foundational" means making them foundational in the sense of being an object—this is the intention.
“Và lấy các hành thuần tịnh làm nền tảng (suddhasaṅkhāre ca pādakekatvā)” có ý nghĩa là lấy làm nền tảng theo khía cạnh đối tượng.
Ayañca pādakajjhānādīnaṃ vasena vuṭṭhāna gāmini vipassanāyañca magge ca vedanā pariṇāmo aṭṭhasāliniyaṃpi vitthārato vutto.
And this transformation of feeling, in the context of foundational jhānas and so forth, insight leading to emergence, and the path, is also extensively explained in the Aṭṭhasālinī.
Và sự chuyển biến của cảm thọ này, theo cách các thiền cơ bản, vipassanā dẫn đến sự xuất khởi, và trên đạo lộ, cũng đã được trình bày chi tiết trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Amānusī ratī hotī’’ti manussānaṃ gehassitaratiṃ atikkamma ṭhitattā amānusī nāma rati hoti.
The phrase “‘there is superhuman joy’” means there is joy that is superhuman because it transcends the joy associated with the household of humans.
“Amānusī ratī hotī” (sự hỷ lạc phi nhân) là sự hỷ lạc phi nhân vì nó vượt qua sự hỷ lạc gắn liền với gia đình của loài người.
‘‘Sammadhammaṃ vipassato’’ti sammā anicca lakkhaṇa dhammaṃ passantassa bhikkhunoti sambandho.
The phrase “‘one who sees the Dhamma correctly’” is connected to the meaning of a bhikkhu who correctly sees the Dhamma, which is the characteristic of impermanence.
“Sammadhammaṃ vipassato” (khi vị ấy quán thấy chánh pháp) có nghĩa là của vị tỳ khưu đang quán thấy chánh pháp, tức là pháp có tướng vô thường, một cách chân chánh.
141
67.(Kha) ‘‘jhānaṅgayogabhedenā’’ti vuttaṃ, jhānayogabhedo pana adhippeto.
67. (Kha) Although “‘by the distinction of factors of jhāna’” is stated, the distinction of jhāna factors is intended.
67. (Kha) “jhānaṅgayogabhedenā” (do sự khác biệt trong sự kết hợp các chi thiền) đã được nói, nhưng ý muốn nói đến sự khác biệt trong sự kết hợp thiền.
‘‘Pañca vidhejhāna koṭṭhāse’’ti pañcaka nayavasena vuttaṃ.
The phrase “‘the five kinds of jhāna portions’” is stated according to the fivefold method.
“Pañca vidhejhāna koṭṭhāse” (trong năm loại phần thiền) được nói theo cách ngũ thiền.
Idha citta bhedassa adhippetattā jhānabhedeti ca jhānanti ca vuttepi cittameva adhippetanti daṭṭhabbaṃ.
Here, since the distinction of consciousness is intended, even when “distinction of jhāna” or “jhāna” is mentioned, it should be understood that consciousness itself is intended.
Ở đây, vì ý muốn nói đến sự khác biệt của tâm, nên khi nói “jhānabhede” (trong các loại thiền) và “jhāna” (thiền), cần phải hiểu rằng ý muốn nói đến tâm.
142
Gāthāyojanāsu.
In the verse compositions:
Trong phần giải thích kệ ngôn.
‘‘Aparāpi yojanā vuttā’’ti athavā rūpāvacaraṃ cittaṃ anuttarañca pathamādijjhāna bhedena yathā gayhati, tathā āruppañcāpi pañcamejhāne gayhatīti evaṃ aparāpi yojanā vuttā.
“Another interpretation is given” means that another interpretation is given, as follows: just as rūpāvacara consciousness and the supreme are encompassed by the distinctions of the first jhāna and so forth, so too the āruppa (formless attainments) are encompassed in the fifth jhāna.
“Aparāpi yojanā vuttā” (một cách giải thích khác cũng đã được nói) nghĩa là: hoặc là, cũng đã có một cách giải thích khác được nói như thế này: giống như tâm sắc giới và tâm vô thượng được bao gồm theo sự khác biệt của thiền thứ nhất, v.v., thì tâm vô sắc giới cũng được bao gồm trong thiền thứ năm.
‘‘Paṭhitattā’’ti uccāritattā.
“Because it is recited” means because it is uttered.
“Paṭhitattā” (vì đã được đọc) nghĩa là vì đã được đọc lên.
Antimagāthā vaṇṇanāyaṃ.
In the commentary on the final verse:
Trong phần giải thích kệ ngôn cuối cùng.
‘‘Yathā’’ti yena pakārena.
“Yathā” means in what manner.
“Yathā” (như thế nào) nghĩa là theo cách nào.
‘‘Taṃ saṅgahaṃ’’ti eka vīsasatasaṅgahaṃ.
“That compilation” refers to the compilation of one hundred and twenty-one.
“Taṃ saṅgahaṃ” (sự tập hợp đó) nghĩa là sự tập hợp một trăm hai mươi mốt.
Bujjhantīti budhā.
Those who understand are the wise.
Những người hiểu biết là các bậc trí tuệ.
‘‘Āhā’’ti ca ‘‘āhū’’ti ca vattamānakālepi icchanti saddavidūti vuttaṃ ‘‘kathenti vā’’ti.
It is stated, “‘Aha’” and “‘āhū’” are also desired by grammarians in the present tense, “‘or they say’.”
“Āhā” và “āhū” (họ nói) được nói là các nhà ngữ pháp cũng chấp nhận ở thì hiện tại, tức là “họ nói”.
Idañca vacanaṃ pubbe ‘‘itthamekūna navuti…pe… vibhajanti vicakkhaṇā’’ti gāthāya nigamananti ñāpanatthaṃ ‘‘vibhajanti vicakkhaṇā’’ti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
And this statement is given to signify that the conclusion of the verse “‘Itthamekūna navuti…pe… vibhajanti vicakkhaṇā’” is expressed as “‘the discerning ones distinguish’.”
Và lời này được nói “vibhajanti vicakkhaṇā” (các bậc trí tuệ phân chia) để cho biết rằng đây là phần kết của kệ ngôn trước đó “itthamekūna navuti…pe… vibhajanti vicakkhaṇā” (tám mươi chín… các bậc trí tuệ phân chia).
143
Itiparamatthadīpaniyānāmaṭīkāyaanudīpaniyaṃ
Here ends the Sub-commentary on the Paramatthadīpanī Ṭīkā,
Phần Anudīpanā trong Chú giải Paramatthadīpanī
144
Cittasaṅgahassaanudīpanā niṭṭhitā.
The Sub-commentary on the Cittasaṅgaha is concluded.
Phần Anudīpanā về Tập hợp Tâm đã hoàn tất.
145

2. Cetasikasaṅgahaanudīpanā

2. Sub-commentary on the Cetasikasaṅgaha

2. Anudīpanā về Tập hợp Tâm sở

146
68. Evaṃ citta saṅgahassa dīpaniṃ katvā cetasika saṅgahassa dīpaniṃ karonto pathamaṃ pubbāparānu sandhiñca ādigāthāya payojana sambandhañca dassetuṃ ‘‘evaṃ’’tiādi māraddho.
68. Having thus provided the exposition of the compilation of consciousness, in order to provide the exposition of the compilation of mental factors, the section beginning with “‘evaṃ’” is commenced to show the connection of the preceding and succeeding context and the purpose of the initial verse.
68. Như vậy, sau khi đã giải thích tập hợp tâm, khi bắt đầu giải thích tập hợp tâm sở, trước tiên để trình bày sự liên kết giữa phần trước và phần sau, và mối liên hệ mục đích của kệ ngôn mở đầu, đã bắt đầu bằng “evaṃ” (như vậy), v.v..
Tattha ‘‘anupatta’’ntiādimhi cittaṃ cetasikaṃ rūpaṃ, nibbānamitisabbathāti evaṃ anukkamo vutto.
There, in “‘anupattaṃ’” and so forth, the sequence of consciousness, mental factors, matter, and Nibbāna is stated as “in every way.”
Ở đó, trong “anupattaṃ” (đã đến lượt), v.v., đã nói về trình tự như: tâm, tâm sở, sắc, Niết-bàn—tất cả đều như vậy.
Tena anukkamena anupattaṃ.
It has arrived in that sequence.
Đã đến lượt theo trình tự đó.
Hetu visesanañcetaṃ.
And this is a modifier of the reason.
Và đây là một tính từ chỉ nguyên nhân.
Yasmā cittasaṅgahānantaraṃ cetasika saṅgaho anupatto, tasmā idāni taṃ saṅgahaṃ karotīti dīpeti.
Since the compilation of mental factors immediately follows the compilation of consciousness, it indicates that he now undertakes that compilation.
Vì tập hợp tâm sở đến lượt sau tập hợp tâm, nên bây giờ vị ấy thực hiện tập hợp đó.
Cattāri sampayoga lakkhaṇāni ‘ekuppādatā, eka nirodhatā, ekā rammaṇatā, eka vatthukatā,ti.
The four characteristics of concomitance are: simultaneous arising, simultaneous cessation, having the same object, and having the same basis.
Bốn đặc tính tương ưng là: đồng sanh, đồng diệt, đồng đối tượng, đồng y xứ.
‘‘Cetasi yuttā’’ti cittasmiṃ niyuttā.
“‘Cetasi yuttā’” means connected with consciousness.
“Cetasi yuttā” (gắn liền với tâm) nghĩa là gắn liền với tâm.
Cittaṃ nissāya attano attano kiccesu ussukkaṃ āpannāti attho.
The meaning is that they are intent on their respective functions, dependent on consciousness.
Ý nghĩa là chúng nương tựa vào tâm và bận rộn với các phận sự riêng của mình.
‘‘Cetasā vāyuttā’’ti cittena vā sampayuttā.
“‘Cetasā vā yuttā’” means or conjoined with consciousness.
“Cetasā vāyuttā” (hoặc tương ưng với tâm) nghĩa là tương ưng với tâm.
Cittena saha ekībhāvaṃ gatāti attho.
The meaning is that they have become one with consciousness.
Ý nghĩa là chúng đã đạt đến sự đồng nhất với tâm.
‘‘Sarūpadassana’’nti saṅkhyāsarūpadassanaṃ.
“‘Sarūpadassanaṃ’” means the showing of the numerical form.
“Sarūpadassanaṃ” (trình bày bản chất) là trình bày bản chất theo số lượng.
Siddhapadaṃ nāma pakati paccayehi nipphanna padaṃ.
A siddhapada is a word formed by natural roots and suffixes.
Siddhapada (từ đã thành lập) là từ được tạo thành bởi gốc từ và hậu tố.
‘‘Pubbantato’’ti ekassasaṅkhata dhammassa pathama bhāgato.
“‘Pubbantato’” means from the first part of a conditioned phenomenon.
“Pubbantato” (từ phần đầu) nghĩa là từ phần đầu của một pháp hữu vi.
Uddhaṃ pajjanaṃ nāma katamanti āha ‘‘sarūpato pātubhavana’’nti.
What is meant by the arising upwards? It states, “‘the manifestation of its own form’.”
Sự xuất hiện lên là gì? Vị ấy nói: “sarūpato pātubhavanaṃ” (sự hiện hữu của bản chất).
Dhātu pāṭhesu-janipātubhāve-ti vuttattā āha ‘‘jātīti vuttaṃ hotī’’ti.
Since in the Dhatupāṭha it is stated: “jani-pātubhāve (to be born, to manifest),” it is stated, “‘it means birth’.”
Vì trong các bản văn gốc về căn bản đã nói “jani pātubhāve” (sanh là hiện hữu), nên vị ấy nói: “jātīti vuttaṃ hoti” (có nghĩa là sanh).
‘‘Sarūpa vināso’’ti sarūpato pātubhavantassa bhāvassa vināso antaradhānaṃ.
“‘Sarūpavināso’” means the destruction, the disappearance, of the state that manifests its own form.
“Sarūpa vināso” (sự diệt vong của bản chất) nghĩa là sự diệt vong, sự biến mất của trạng thái hiện hữu của bản chất.
‘‘Evaṃ parattha pī’’ti parasmiṃ ekālambaṇavatthukādipadepi.
“‘Evaṃ parattha pī’” means similarly in other terms such as ‘having a single object’ or ‘having a single basis’.
“Evaṃ parattha pī” (cũng vậy ở những chỗ khác) nghĩa là cũng vậy trong các từ như “ekālambaṇavatthukādipada” (từ có một đối tượng và một y xứ, v.v.).
‘‘Eka cittassapi bahudevā’’ti cakkhu viññāṇaṃ rūpaṃ passantaṃ ekameva rūpaṃ passatīti natthi.
“‘Even with one consciousness, many deities’” (This phrase seems to be an analogy, or an example to illustrate a point). Visual consciousness seeing forms does not mean it sees only one form.
“Eka cittassapi bahudevā” (ngay cả đối với một tâm, có nhiều đối tượng) nghĩa là không phải tâm nhãn thức khi thấy sắc thì chỉ thấy một sắc.
Anekāni evarūpāni ekato katvā passati.
It sees many such forms combined as one.
Nó thấy nhiều sắc như vậy được tập hợp lại với nhau.
Sotaviññāṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ear-consciousness and so forth.
Tương tự cũng vậy đối với tâm nhĩ thức, v.v..
Evañca katvā pāḷiyaṃ.
And in this way, in the Pāḷi:
Và khi làm như vậy, trong Pāḷi:
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu viññāṇaṃ.
“Depending on the eye and forms, visual consciousness arises.”
Do nương vào mắt và các sắc, nhãn thức sanh khởi.
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇantiādinā vatthudvāresu ekavacanaṃ vatvā ārammaṇesu bahuvacanaṃ katanti.
It is stated that after speaking of the bases in the singular in “Depending on the ear and sounds, auditory consciousness arises” and so forth, the objects are spoken of in the plural.
Do nương vào tai và các âm thanh, nhĩ thức sanh khởi, v.v., đã nói số ít ở các căn môn và số nhiều ở các đối tượng.
‘‘Ekattaṃ upanetvā’’ti cakkhu viññāṇe bahūnipi rūpārammaṇāni rūpatā samaññena ekībhāvaṃ katvā ekaṃ ārammaṇantveva vuttanti adhippāyo.
“‘Uniting into one’” means the intention is that even many visual objects are made one by the common designation of 'form' and are thus referred to as a single object for visual consciousness.
“Ekattaṃ upanetvā” (đưa về một) có nghĩa là, ngay cả nhiều đối tượng sắc trong nhãn thức cũng được làm cho đồng nhất bằng danh xưng sắc tính và được nói là một đối tượng, đó là ý nghĩa.
Saddārammaṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sound objects and so forth.
Tương tự cũng vậy đối với đối tượng âm thanh, v.v..
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Attha visesassa aviññāpanato.
Because it does not convey the special meaning.
Vì không làm rõ được ý nghĩa đặc biệt.
Kopanāyaṃ attha visesoti.
What is that special meaning here?
Ý nghĩa đặc biệt ở đây là gì?
Yācittassa jāti, sāyeva phassādīnantiādiko attho.
The meaning is, for example, that the birth of consciousness is the very birth of contact and so forth.
Ý nghĩa là sự sanh của tâm cũng chính là sự sanh của xúc, v.v..
Tenāha ‘‘atha kho’’tiādiṃ.
Therefore, it says “‘but rather’” and so forth.
Vì vậy, vị ấy nói “atha kho” (nhưng), v.v..
Adhippetā ekuppādatā.
Simultaneous arising is intended.
Sự đồng sanh được ý muốn nói.
Esa nayo eka nirodhatādīsu.
This method applies to simultaneous cessation and so forth.
Tương tự cũng vậy đối với sự đồng diệt, v.v..
‘‘Mūlaṭīkāya’’nti rūpakaṇḍamūlaṭīkāyaṃ.
“‘In the Mūlaṭīkā’” refers to the Mūlaṭīkā of the rūpa section.
“Mūlaṭīkāyaṃ” (trong Mūlaṭīkā) nghĩa là trong Mūlaṭīkā của phần sắc.
‘‘Sahevā’’ti ekato eva.
“‘Sahevā’” means together.
“Sahevā” (đồng thời) nghĩa là cùng một lúc.
‘‘Uppādādippavattito’’ti uppādassa ca jīraṇassa ca nirodhassa ca pavattito.
“‘Due to the occurrence of arising and so forth’” means due to the occurrence of arising, aging, and cessation.
“Uppādādippavattito” (do sự diễn tiến của sự sanh, v.v.) nghĩa là do sự diễn tiến của sự sanh, sự già nua và sự diệt.
‘‘Uppādādayo’’ti uppāda jīraṇa nirodhā.
“‘Arising and so forth’” refers to arising, aging, and cessation.
“Uppādādayo” (sự sanh, v.v.) nghĩa là sự sanh, sự già nua, sự diệt.
Jātijarāmaraṇānīti vuttaṃ hoti.
It is stated that birth, aging, and death are intended.
Có nghĩa là sanh, già, chết.
‘‘Cetasikāmatā’’ti cetasikā iti viññātā.
“‘Cetasikāmatā’” means known as mental factors.
“Cetasikāmatā” (được xem là tâm sở) nghĩa là được biết là tâm sở.
‘‘Bhāvappadhānaṃ’’ti ekuppāda bhāvo ekuppādoti vutto.
“‘Bhāvappadhānaṃ’” means the state of simultaneous arising is called simultaneous arising.
“Bhāvappadhānaṃ” (trạng thái là chính) nghĩa là trạng thái đồng sanh được gọi là đồng sanh.
Tathā eka nirodhādīsu.
Similarly in simultaneous cessation and so forth.
Cũng vậy đối với đồng diệt, v.v..
Yathā idaṃpi saṅgheratanaṃ paṇīta-ntiādīsu ayaṃ ratana bhāvo paṇītoti hettha attho.
Just as in “‘This gem of the Saṅgha is indeed excellent’” and so forth, the meaning here is “this state of being a gem is excellent.”
Giống như trong “idaṃpi saṅgheratanaṃ paṇītaṃ” (bảo vật Tăng này là thù thắng), v.v., ý nghĩa ở đây là trạng thái bảo vật này là thù thắng.
‘‘Ye’’ti ye dhammā.
“‘Ye’” means which phenomena.
“Ye” (những gì) nghĩa là những pháp nào.
‘‘Sahajāta paccayuppanna rūpāni pī’’ti sahajātapaccayato uppannāni rūpānipi.
“‘Also phenomena arisen from the conascent condition’” means also matter arisen from the conascent condition.
“Sahajāta paccayuppanna rūpāni pī” (và các sắc sanh do duyên đồng sanh) nghĩa là các sắc sanh do duyên đồng sanh.
Cetasikāni nāma siyunti sambandho.
The connection is that they might be called mental factors.
Có nghĩa là chúng có thể là tâm sở.
‘‘Tadā yatta vuttitāyā’’ti cittāyattavuttiyāya.
“‘Tadāyattavuttitāyā’” means due to their dependence on consciousness.
“Tadā yatta vuttitāyā” (vì sự tồn tại phụ thuộc vào đó) nghĩa là vì sự tồn tại phụ thuộc vào tâm.
‘‘Cetoyuttānī’’ti hetu visesanaṃ.
“‘Cetoyuttānī’” is a modifier of the reason.
“Cetoyuttānī” (gắn liền với tâm) là một tính từ chỉ nguyên nhân.
Tadeva hetumanta visesananti ca hetu anto nītavisesananti ca hetu anto gadhavisesananti ca vadanti.
They also call this a qualifier that contains the reason, a qualifier that has brought the reason within, or a qualifier that speaks the reason within.
Người ta gọi đó là tính từ chỉ nguyên nhân, tính từ có nguyên nhân ở cuối, và tính từ chứa nguyên nhân.
‘‘Tesa’’nti cittassa sahajātapaccayuppannarūpānaṃ.
“‘Of them’” refers to consciousness and conascently arisen matter.
“Tesaṃ” (của chúng) nghĩa là của tâm và các sắc sanh do duyên đồng sanh.
‘‘Nānubhontī’’ti napāpuṇanti.
“‘Nānubhontī’” means do not experience.
“Nānubhontī” (không trải nghiệm) nghĩa là không đạt được.
‘‘Na hi sakkā jānituṃ’’ti etena bhūtakathana visesanāni etānīti dīpeti.
“‘For it is not possible to know’” indicates that these are descriptive modifiers.
“Na hi sakkā jānituṃ” (thật không thể biết được) bằng cách này, vị ấy cho thấy rằng đây là những tính từ mô tả sự thật.
Bhūtakathanaṃpi samānaṃ vatticchāvasena byavacchedakaṃpi sambhavati.
A descriptive statement can also function as a distinguishing one, according to the speaker’s intention.
Sự mô tả sự thật cũng có thể là sự phân biệt theo ý muốn giống nhau.
‘‘Vayopaññāyatī’’ti vināso pakāsati.
“‘Vayopaññāyatī’” means destruction is revealed.
“Vayopaññāyatī” (sự diệt vong được biết rõ) nghĩa là sự diệt vong được biểu hiện.
‘‘Ṭhitāyā’’ti tiṭṭha mānāya vedanāya.
“‘Ṭhitāyā’” means of the abiding feeling.
“Ṭhitāyā” (của sự tồn tại) nghĩa là của cảm thọ đang tồn tại.
Añño pakāro aññathā.
Another kind is different.
Một loại khác là khác đi.
Aññathā bhāvo aññathattaṃ.
The state of being otherwise is otherness.
Trạng thái khác đi là sự khác biệt.
Jarāvasena pariṇāmoti vuttaṃ hoti.
It is stated that transformation is meant in the sense of aging.
Có nghĩa là sự chuyển biến theo sự già nua.
Yo pathavīdhātuyā uppādo, yā ṭhiti, yā abhinibbatti, yo pātubhāvo.
The arising of the earth element, its duration, its manifestation, its appearance:
Sự sanh khởi nào của địa đại, sự tồn tại nào, sự hiện hữu nào, sự xuất hiện nào.
Eso dukkhassa uppādo, esā rogānaṃ ṭhiti, eso jarāmaraṇassa pātubhāvoti yojanā.
This is the arising of suffering, this is the duration of diseases, this is the manifestation of aging and death—this is the arrangement.
Đây là sự sanh khởi của khổ, đây là sự tồn tại của các bệnh, đây là sự xuất hiện của già chết, đó là cách kết nối.
‘‘Itarathā’’ti ito aññathā gahite satīti attho.
“‘Otherwise’” means if it is understood differently from this.
“Itarathā” (nếu không) nghĩa là nếu được hiểu khác đi so với điều này.
Ekasmiṃ rūpārūpakalāpe nānā dhammānaṃ vasena bahūsu uppādesu ca nirodhesu ca gahitesūti vuttaṃ hoti.
It is stated that if many arisings and cessations are taken, in terms of various phenomena, within a single mind-and-matter kalāpa.
Có nghĩa là khi nhiều sự sanh và sự diệt được hiểu theo sự khác biệt của các pháp trong một tập hợp sắc và vô sắc.
‘‘Vikārarūpānaṃ’’ti viññatti dvaya lahutādittayānaṃ.
“‘Of the modified forms’” refers to the two kinds of intimation and the trio of lightness and so forth.
“Vikārarūpānaṃ” (của các sắc biến đổi) nghĩa là của hai loại biểu tri và ba loại khinh, v.v..
Sabbānipi upādārūpāni catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pavattattā mahābhūta gaṇanāya cattāri cattāri siyuṃti iminā adhippāyena ‘‘sabbesampi vā’’tiādivuttaṃ.
Since all derived material phenomena exist dependent on the four great elements, in the enumeration of the great elements, there would be four each—with this intention, “‘sabbesampi vā’” and so forth is stated.
Tất cả các sắc y sinh đều tồn tại do nương vào bốn đại chủng, nên theo số lượng đại chủng, chúng sẽ là bốn bốn, với ý nghĩa này đã nói “sabbesampi vā” (hoặc của tất cả), v.v..
Sabbesampi vā cakkhādīnaṃ upādārūpānaṃ ekekasmiṃ kalāpe bahubhāvo vattabbo siyāti yojanā.
The statement means that the multiplicity of each of all the derived material phenomena, such as the eye and so forth, in a single kalāpa should be declared.
Có nghĩa là, cần phải nói rằng ngay cả trong mỗi tập hợp của tất cả các sắc y sinh như mắt, v.v., cũng có nhiều.
Kasmā bahubhāvo vattabboti āha ‘‘catunnaṃ mahābhūtāna’’ntiādiṃ.
Why should multiplicity be declared? He states, “‘catunnaṃ mahābhūtānaṃ’” and so forth.
Tại sao cần phải nói là có nhiều? Vị ấy nói “catunnaṃ mahābhūtānaṃ” (của bốn đại chủng), v.v..
147
Yadi evaṃ, ekasmiṃ cittuppāde lahutādīnipi ekekāni eva siyuṃ, atha kimatthaṃ dve dve katvā vuttānīti āha ‘‘kāyalahutā citta lahutādayopanā’’tiādiṃ.
If that is so, then in a single consciousness-moment, lightness and so forth would also be single each. Why then are they stated as two by two? He states, “‘kāyalahutā cittalahutādayo panā’” and so forth.
Nếu vậy, trong một tâm sanh, các pháp như khinh, v.v., cũng chỉ là mỗi loại một, vậy tại sao lại nói hai hai? Vị ấy nói “kāyalahutā citta lahutādayopanā” (sự khinh thân, sự khinh tâm, v.v.), v.v..
‘‘Imamatthaṃ asallakkhetvā’’ti īdisaṃ vinicchayattaṃ acintetvāti adhippāyo.
“‘Without comprehending this matter’” means without considering such a determination.
“Imamatthaṃ asallakkhetvā” (không nhận thức được ý nghĩa này) có nghĩa là không suy xét được sự xác định như vậy.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘cittānuparivattino’’ti etena cittena uppajjitvā teneva cittena sahanirujjhanavasena cittaṃ anuparivattissa.
In the Vibhāvanī, by "following the mind," it means that having arisen with that mind, it will follow the mind by ceasing together with that very mind.
Trong Vibhāvanī, "cittānuparivattino" (chuyển vận theo tâm) có nghĩa là sanh khởi cùng với tâm này và diệt cùng với chính tâm đó, theo cách tâm sẽ chuyển vận theo.
‘‘Pasaṅgā’’ti cetasikatā pasaṅgo.
"Pasaṅgā" refers to the inclination as a mental factor (cetasika).
"Pasaṅgā" là sự liên hệ của các tâm sở.
‘‘Puretaramuppajjitvā’’ti puretaraṃ ekena cittena saha uppajjitvāti adhippāyo.
"Having arisen earlier" means having arisen earlier together with one mind.
"Puretaramuppajjitvā" có nghĩa là sanh khởi trước đó cùng với một tâm.
‘‘Cittassabhaṅgakkhaṇe’’ti aññassa sattara sama cittassa bhaṅgakkhaṇe.
"At the moment of the mind's dissolution" means at the moment of dissolution of another mind similar to it.
"Cittassabhaṅgakkhaṇe" là vào sát-na hoại diệt của một tâm khác cùng mười bảy.
Tathā rūpadhammānaṃ pasaṅgo na sakkā nīvāretuṃ tiyojanā.
Similarly, the inclusion of material phenomena (rūpadhammā) cannot be prevented – this is the connection.
Tương tự, không thể ngăn chặn sự liên hệ của các pháp sắc, đây là sự liên kết ba.
‘‘Pasaṅgo’’ti cetasikatā pasaṅgo.
"Pasaṅgo" refers to the inclination as a mental factor (cetasika).
"Pasaṅgo" là sự liên hệ của các tâm sở.
‘‘Alamati papañcenā’’ti abhidhamme vedanāttikeṭīkāsu viya ati vitthārena niratthakaṃ hotīti attho.
"Enough with prolixity" means that excessive elaboration becomes meaningless, as in the commentaries on the triad of feelings (vedanāttika) in the Abhidhamma.
"Alamati papañcenā" có nghĩa là vô ích khi nói quá chi tiết, như trong các chú giải về tam đề Thọ trong Vi Diệu Pháp.
‘‘Niratthakaṃ’’ti vibhāvaniyaṃ papañco niratthako evāti adhippāyo.
"Meaningless" means that elaboration in the Vibhāvanī is indeed meaningless.
"Niratthakaṃ" có nghĩa là sự phô trương trong Vibhāvanī hoàn toàn vô ích.
148
69. Phassavacanatthe.
69. In the meaning of the term "contact" (phassa).
69. Trong ý nghĩa của từ Xúc (Phassa).
‘‘Phusatī’’ti ārammaṇaṃ āhanati, saṅghaṭṭeti.
"Touches" means it strikes the object, it impinges upon it.
"Phusati" có nghĩa là va chạm, tiếp xúc với đối tượng.
Tañca saṅghaṭṭa naṃ nadosapaṭighassa viya ārammaṇassa vibādhanaṃ hoti, atha kho bhamarassa paduma pupphesu pupphara saggahaṇaṃ viya vijānana matte aṭhatvā ārammaṇa rasapātubhāvatthaṃ yathārammaṇaṃ saṃhanana mevāti dassetuṃ ‘‘phusanañcetthā’’tiādimāha.
And that impingement is not like an impediment to the object, as in the case of a fault or repulsion; rather, to show that it is merely the impinging upon the object as appropriate, for the manifestation of the object's essence, without merely knowing it, like a bee extracting nectar from lotus flowers, it says, "And here, touching," and so on.
Sự tiếp xúc đó không phải là sự quấy nhiễu đối tượng như sự va chạm của lỗi lầm, mà là sự tiếp xúc với đối tượng để làm cho vị của đối tượng hiển lộ, không chỉ dừng lại ở việc biết đối tượng, giống như con ong lấy mật hoa từ bông sen, để chỉ ra điều đó, ngài nói "phusanañcetthā" và tiếp theo.
‘‘Āhaccā’’ti āhanitvā sampāpuṇitvā.
"Having struck" means having struck, having reached.
"Āhaccā" có nghĩa là va chạm, đạt đến.
‘‘Upahaccā’’ti tasseva vevacanaṃ.
"Having impacted" is a synonym for that same word.
"Upahaccā" là từ đồng nghĩa của từ đó.
Ayamattho kathaṃ pākaṭoti āha ‘‘yato’’tiādiṃ.
To clarify how this meaning is evident, it begins by saying "since" (yato) and so on.
Ý nghĩa này hiển nhiên như thế nào? Ngài nói "yato" và tiếp theo.
Tattha ‘‘yato’’ti yaṃ kāraṇā.
Therein, "since" refers to "due to which cause."
Ở đây, "yato" có nghĩa là vì lý do gì.
‘‘Tadanubhavantī’’ti taṃ ārammaṇa rasaṃ anubhavantī, vedanā pātubhavati, vedanā pātubhāvaṃ disvā ārammaṇapphusanaṃ ñāṇe pākaṭaṃ hotīti adhippāyo.
"Experiencing that" means experiencing the essence of that object, feeling (vedanā) manifests; seeing the manifestation of feeling, the contact with the object becomes evident to knowledge – this is the intention.
"Tadanubhavantī" có nghĩa là thọ hưởng vị của đối tượng đó, thọ (vedanā) hiển lộ, khi thấy thọ hiển lộ, sự tiếp xúc với đối tượng trở nên rõ ràng trong trí tuệ, đó là ý nghĩa.
Svāyaṃ phusana lakkhaṇo, saṅghaṭṭanaraso, sannipātapaccupaṭṭhāno, āpātā gatavisaya padaṭṭhāno.
This contact has the characteristic of touching, the function of impinging, the manifestation as convergence, and the proximate cause of an object that has come within range.
Xúc này có đặc tướng là tiếp xúc, phận sự là va chạm, biểu hiện là sự hội tụ, nhân cận là đối tượng đến với sự va chạm.
Tattha sannipāto nāma tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ dvārā rammaṇa viññāṇānaṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ.
Therein, convergence (sannipāto) refers to the meeting, coming together, and combination of the three: door, object, and consciousness.
Ở đây, sự hội tụ (sannipāta) là sự kết hợp, sự gặp gỡ, sự hòa hợp của ba (căn, cảnh, thức).
Tathāhi vuttaṃ.
Thus, it is said:
Như đã nói:
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhu viññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso tiādi.
"Depending on the eye and forms, eye-consciousness arises; the convergence of the three is contact (phassa)," and so on.
Nương vào mắt và các sắc, nhãn thức sanh khởi, sự hội tụ của ba là xúc, v.v...
‘‘Saṅghaṭṭanaraso’’ti ārammaṇe sammadeva ghaṭṭana kicco.
"The function of impinging" means its proper action is to impinge upon the object.
"Saṅghaṭṭanaraso" có nghĩa là phận sự va chạm đúng đắn với đối tượng.
Saṅghaṭṭana kiccattā eva tiṇṇaṃ sannipāto hutvā dhamma cintāñāṇassa paṭimukhaṃ upaṭṭhāti pakāsatīti.
Because its function is to impinge, it becomes the convergence of the three and presents itself prominently to the knowledge of investigating phenomena.
Vì có phận sự va chạm, nên nó là sự hội tụ của ba và hiển lộ rõ ràng trước trí tuệ tư duy pháp.
‘‘Sannipāta paccupaṭṭhāno’’.
"Manifestation as convergence."
"Sannipāta paccupaṭṭhāno" (biểu hiện là sự hội tụ).
Paccupaṭṭhānanti vā paññāṇaṃ vuccati dhajorathassa paññāṇanti ettha viya.
Manifestation (paccupaṭṭhānaṃ) also means recognition, as in "the recognition of the banner-chariot."
Paccupaṭṭhāna cũng được gọi là paññāṇa (sự nhận biết), như trong câu "dhajorathassa paññāṇaṃ" (sự nhận biết của xe cờ).
Sannipātākāro paccupaṭṭhānaṃ yassāti sannipātapaccupaṭṭhāno.
That which has the appearance of convergence as its manifestation is "manifestation as convergence."
Sannipātapaccupaṭṭhāno là cái có biểu hiện là trạng thái hội tụ.
Vedanāpaccu paṭṭhāno vā.
Or, manifestation as feeling.
Hoặc biểu hiện là thọ (vedanā).
Dhūmoviya aggissa.
Like smoke is of fire.
Như khói là biểu hiện của lửa.
Vedanāphalaṃ paccupaṭṭhānaṃ yassāti viggaho.
The analysis is: that which has the result of feeling as its manifestation.
Phân tích từ là cái có quả của thọ là biểu hiện.
Aṭṭhasāliniyaṃ pana kasmā panettha phasso pathamaṃ vutto tipucchitvā mahāaṭṭhakathā vādotāva dassito.
In the Aṭṭhasālinī, however, after asking "Why is contact mentioned first here?", the view of the Great Commentary is first presented:
Trong Aṭṭhasālinī, sau khi hỏi tại sao xúc được nói đến đầu tiên ở đây, quan điểm của Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) đã được trình bày.
Cittassa pathamābhinipātattā.
Because of the mind's initial engagement.
Vì tâm là sự tiếp cận đầu tiên.
Ārammaṇasmiñhi cittassa pathamābhinipāto hutvā phasso ārammaṇaṃ phusamāno uppajjati.
For when the mind initially engages with the object, contact arises, touching the object.
Thật vậy, khi tâm tiếp cận đối tượng lần đầu tiên, xúc sanh khởi bằng cách tiếp xúc với đối tượng.
Tasmā pathamaṃ vutto.
Therefore, it is mentioned first.
Do đó, nó được nói đến đầu tiên.
Phassena phussitvā vedanāya vedayati.
Having been contacted by contact, one feels by feeling.
Sau khi tiếp xúc bằng xúc, nó thọ hưởng bằng thọ.
Saññāya sañjānāti.
One perceives by perception.
Nó nhận biết bằng tưởng.
Cetanāya cetati.
One wills by volition.
Nó tác ý bằng tư.
Tena vuttaṃ phuṭṭho bhikkhave vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetīti.
Therefore it is said: "Being contacted, bhikkhus, one feels; being contacted, one perceives; being contacted, one wills."
Do đó, đã nói: "Này các Tỳ-khưu, khi được xúc chạm, người ta thọ hưởng; khi được xúc chạm, người ta nhận biết; khi được xúc chạm, người ta tác ý."
Api ca ayaṃ phasso nāma yathāpāsādaṃ patvā thambho nāma sesadabba sambhārānaṃ balavapaccayo.
Moreover, this contact is like a pillar that, having reached the palace, is a powerful condition for the other building materials.
Hơn nữa, xúc này giống như một cây cột sau khi dựng lên một tòa nhà, là một yếu tố mạnh mẽ cho các vật liệu khác.
Evameva sahajāta sampayutta dhammānaṃ balava paccayo hoti.
Just so, it is a powerful condition for co-arisen and associated phenomena.
Cũng vậy, nó là yếu tố mạnh mẽ cho các pháp đồng sanh và tương ưng.
Tasmā pathamaṃ vuttoti.
Therefore, it is mentioned first.
Do đó, nó được nói đến đầu tiên.
Saṅgahakārena pana idaṃ pana akāraṇaṃ, ekakkhaṇasmiñhi uppanna dhammānaṃ ayaṃ pathamaṃ uppanno ayaṃ pacchāti idaṃ vattuṃ na labbhā.
But the Compilers stated that "this is not a reason, for it is not possible to say, 'this arose first, this arose later' concerning phenomena that arise in a single moment.
Tuy nhiên, tác giả của Tập Yếu (Saṅgahakāra) nói rằng điều này không có lý do, vì không thể nói rằng trong các pháp sanh khởi cùng một sát-na, cái này sanh trước, cái kia sanh sau.
Balavapaccayabhāvepi phassassakāraṇaṃ na dissatīti evaṃ taṃ vādaṃ paṭikkhipetvā idaṃ vuttaṃ desanā vāreneva phasso pathamaṃ vuttoti.
Even in the case of being a powerful condition, no reason for contact is seen," and thus rejecting that view, it was said: "Contact is mentioned first merely by way of the discourse order."
Ngay cả trong trường hợp xúc là nhân duyên mạnh mẽ, cũng không thấy lý do, và như vậy, bác bỏ quan điểm đó, ngài đã nói rằng xúc được nói đến đầu tiên chỉ theo thứ tự thuyết giảng.
Tattha ‘‘desanāvāre nevā’’ti desanakkameneva, tato aññaṃ kāraṇaṃ natthīti adhippāyo.
Therein, "merely by way of the discourse order" means just by the order of teaching; there is no other reason – this is the intention.
Ở đây, "desanāvāre nevā" có nghĩa là chỉ theo thứ tự thuyết giảng, không có lý do nào khác.
Tesu pana dvīsu vādesu mahāaṭṭhakathā vādo eva yutto.
Of these two views, however, the view of the Great Commentary is indeed appropriate.
Trong hai quan điểm đó, quan điểm của Đại Chú Giải là hợp lý hơn.
Yañhi tattha vuttaṃ cittassa pathamābhinipāto hutvāti.
For what was stated there: "having become the mind's initial engagement."
Vì điều đã nói ở đó là "khi tâm tiếp cận lần đầu tiên".
Tattha pathamābhinipātoti idaṃ kiccappadhānattā vuttaṃ.
Therein, "initial engagement" is said because of the prominence of its function.
Ở đây, "pathamābhinipāto" (tiếp cận lần đầu tiên) được nói đến vì sự ưu việt của phận sự.
Na panaññehi cetasikehi vinā visuṃ pathamaṃ uppannattā.
Not because it arises first alone, without other mental factors.
Chứ không phải vì nó sanh khởi riêng biệt trước các tâm sở khác.
Yathā taṃ ye keci bhikkhave dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā.
Just as in this Sutta: "Whatever unwholesome phenomena, bhikkhus, belong to the unwholesome, are on the side of the unwholesome,
Giống như trong kinh này: "Này các Tỳ-khưu, bất cứ pháp nào là bất thiện, thuộc về bất thiện, thuộc phe bất thiện,
Sabbe te manopubbaṅgamā, mano tesaṃ dhammānaṃ pathamaṃ uppajjatīti imasmiṃ sutte kiccappadhānattā mano tesaṃ dhammānaṃ pathamaṃ uppajjatīti vuttaṃ.
all of them are mind-preceded; mind arises first for those phenomena"— it is said "mind arises first for those phenomena" because of the prominence of its function.
tất cả những pháp đó đều do ý dẫn đầu, ý sanh khởi trước những pháp đó," ở đây, "ý sanh khởi trước những pháp đó" được nói đến vì sự ưu việt của phận sự.
Na pana sabbacetasikehi vinā visuṃ pathamaṃ uppannattāti daṭṭhabbaṃ.
It should not be understood as arising first alone, without all other mental factors.
Chứ không phải vì nó sanh khởi riêng biệt trước tất cả các tâm sở, điều đó phải được hiểu.
Balavapaccaya bhāvepi phassassakāraṇaṃ dissatiyeva.
Even in the case of being a powerful condition, a reason for contact is indeed seen.
Lý do xúc là nhân duyên mạnh mẽ cũng được thấy.
Phassohetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññā panāya.
For it is said: "Contact is a cause, contact is a condition for the manifestation of the aggregate of feeling.
Vì xúc là nhân, xúc là duyên cho sự nhận biết của uẩn thọ.
Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññā nāya.
Contact is a cause, contact is a condition for the manifestation of the aggregate of perception.
Xúc là nhân, xúc là duyên cho sự nhận biết của uẩn tưởng.
Phasso hetu phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāyāti hi vuttaṃ.
Contact is a cause, contact is a condition for the manifestation of the aggregate of mental formations."
Xúc là nhân, xúc là duyên cho sự nhận biết của uẩn hành, như đã nói.
Tasmā sabbesaṃ cetasikānaṃ dhammānaṃ phassappadhānattā eva phassa balavapaccayattā eva ca phasso pathamaṃ vuttoti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that contact is mentioned first precisely because of the predominance of contact among all mental factors, and because contact is a powerful condition.
Do đó, phải hiểu rằng xúc được nói đến đầu tiên là do sự ưu việt của xúc trong tất cả các tâm sở và do xúc là nhân duyên mạnh mẽ.
Ettha ca cittaṃ ārammaṇa vijānanaṭṭhena phassādīnaṃ sabbacetasika dhammānaṃ pubbaṅgamaṃ hoti, padhānaṃ, jeṭṭhakaṃ.
And here, the mind is the forerunner, the chief, the foremost of contact and all mental phenomena by way of knowing the object.
Ở đây, tâm là cái dẫn đầu, là chính yếu, là tối thượng của xúc và tất cả các tâm sở khác theo nghĩa nhận biết đối tượng.
Phasso pana ārammaṇa saṅghaṭṭanaṭṭhena sabbesaṃ cetasika dhammānaṃ pubbaṅgamo hoti, padhāno, jeṭṭhakoti ayaṃ dvinnaṃ visesoti.
But contact is the forerunner, the chief, the foremost of all mental factors by way of impinging upon the object – this is the difference between the two.
Còn xúc là cái dẫn đầu, là chính yếu, là tối thượng của tất cả các tâm sở theo nghĩa va chạm đối tượng, đây là sự khác biệt giữa hai cái.
Ettha codako phusanaṃ nāma sappaṭigharūpānaṃ eva kiccanti maññamāno ‘‘nanucā’’tiādinā codeti.
Here, the questioner, thinking that touching is only the function of phenomena with resistance, raises the objection with "but is it not?" and so on.
Ở đây, người chất vấn, nghĩ rằng sự tiếp xúc chỉ là phận sự của các sắc có đối ngại, đã chất vấn bằng cách nói "nanucā" và tiếp theo.
‘‘Nanucā’’ti codedhīti dīpeti.
"But is it not?" signifies an objection.
"Nanucā" chỉ ra rằng đó là một câu hỏi.
‘‘Appaṭighasabhāvā’’ti hetuvisesanaṃ.
"Of non-resistant nature" is a special qualification of the cause.
"Appaṭighasabhāvā" là đặc tính của nguyên nhân.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcivatthuṃ.
"Anything" means any object.
"Kiñcī" là bất cứ vật gì.
Ayaṃ pana phasso.
This contact, however,
Tuy nhiên, xúc này
‘‘Cittassa vikārā pattiṃ’’ti calana kampana thambhana jeguccha bhaya tāsa chambhitattā divasena vikārā pajjanaṃ.
"The mind's attainment of alteration" means the mind's becoming altered by way of agitation, tremor, rigidity, disgust, fear, terror, trembling, and so on.
"Cittassa vikārā pattiṃ" (sự biến đổi của tâm) là sự sanh khởi của các biến đổi như rung động, chấn động, cứng đờ, ghê tởm, sợ hãi, kinh hoàng.
‘‘Vedanā visesuppattiṃ’’ti sukhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca sukhavedanā, dukkhavedanīyaṃ phassaṃ paṭicca dukkha vedanātiādinā nayena phassa visesānurūpaṃ vedanā visesuppattiṃ sādheti.
"The arising of distinct feelings" validates the arising of distinct feelings in accordance with the distinctions of contact, for instance, pleasant feeling arises in dependence on pleasant contact, painful feeling in dependence on painful contact, and so on.
"Vedanā visesuppattiṃ" (sự sanh khởi của các loại thọ đặc biệt) là sự tạo ra các loại thọ đặc biệt phù hợp với các loại xúc đặc biệt, theo cách: nương vào xúc đáng thọ lạc, thọ lạc sanh khởi; nương vào xúc đáng thọ khổ, thọ khổ sanh khởi, v.v...
Ettha ca phusanaṃ nāma duvidhaṃ rūpapphusanaṃ, nāmapphusana, nti.
And here, touching is of two kinds: material touching and mental touching.
Ở đây, sự tiếp xúc có hai loại: sự tiếp xúc của sắc và sự tiếp xúc của danh.
Tattha rūpapphusanaṃ nāma phoṭṭhabba dhātūnaṃ kiccaṃ.
Therein, material touching is the function of the tangible elements.
Trong đó, sự tiếp xúc của sắc là phận sự của các xúc giác.
Nāmapphusanaṃ duvidhaṃ phassapphusanaṃ, ñāṇapphusana, nti.
Mental touching is of two kinds: contact-touching and knowledge-touching.
Sự tiếp xúc của danh có hai loại: sự tiếp xúc của xúc (phassa) và sự tiếp xúc của trí tuệ (ñāṇa).
Tattha ñāṇapphusanaṃ nāma ñāṇappaṭivedho.
Therein, knowledge-touching is the penetration of knowledge.
Trong đó, sự tiếp xúc của trí tuệ là sự thấu hiểu bằng trí tuệ.
Api ca jhānamagga phala nibbānānaṃ paṭilābhopi phusananti vuccati.
Moreover, the attainment of jhāna, path, fruition, and Nibbāna is also called "touching."
Hơn nữa, sự thành tựu thiền, đạo, quả, Niết-bàn cũng được gọi là sự tiếp xúc.
Phusanti dhīrā nibbānaṃ.
"The wise touch Nibbāna,
"Bậc trí tiếp xúc Niết-bàn,
Yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
The unexcelled security from bondage.
Sự an ổn tối thượng."
Phusāmi nekkhamaṃ sukhaṃ.
I touch the bliss of renunciation,
"Tôi tiếp xúc sự lạc của xuất ly,
Aputhujjana sevitanti-ādīsu.
Not served by ordinary people" — in these and similar statements.
Không được phàm phu ưa thích," v.v...
Idaṃ upamā mattaṃ siyā, kassaci manda paññassāti adhippāyo.
This might be merely an analogy for someone of dull wisdom – this is the intention.
Điều này có thể chỉ là một sự ví von cho một số người kém trí tuệ, đó là ý nghĩa.
‘‘Ida’’nti kheḷuppāda vacanaṃ.
"This" refers to the saying about the production of saliva.
"Idaṃ" là lời nói về sự sanh khởi của nước bọt.
Viññussa pana atipākaṭa phassa nidassanena appākaṭa phassa vibhāvanaṃ yuttameva.
For the discerning, however, illustrating subtle contact through an extremely evident example of contact is indeed appropriate.
Tuy nhiên, đối với người có trí tuệ, việc giải thích sự tiếp xúc không rõ ràng bằng một ví dụ về sự tiếp xúc rất rõ ràng là hợp lý.
Tenāha ‘‘atipākaṭāya panā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "But due to its extreme clarity," and so on.
Do đó, ngài nói "atipākaṭāya panā" và tiếp theo.
149
70. Vedanāvacanatthe.
70. In the meaning of the term "feeling" (vedanā).
70. Trong ý nghĩa của từ Thọ (Vedanā).
‘‘Taṃsamaṅgīpuggalānaṃ vā’’ti vedanā samaṅgīpuggalānaṃ vā.
"Or of those individuals endowed with it"—or of individuals endowed with feeling.
“Hoặc của những người có sự hòa hợp” (Taṃsamaṅgīpuggalānaṃ vā) nghĩa là cảm thọ (vedanā) của những người có sự hòa hợp.
‘‘Sātaṃ vā’’ti sādhurasaṃ vā.
"Or agreeable"—or of good flavor.
“Hoặc là dễ chịu” (Sātaṃ vā) nghĩa là có vị ngon lành.
‘‘Assātaṃ vā’’ti asādhurasaṃ vā.
"Or disagreeable"—or of bad flavor.
“Hoặc là không dễ chịu” (Assātaṃ vā) nghĩa là có vị không ngon lành.
‘‘Kiṃ vedayatī’’ti katamaṃ vedayati.
"What does it feel?"—which does it feel?
“Cảm thọ gì?” (Kiṃ vedayatī) nghĩa là cảm thọ cái gì.
‘‘Sukhampi vedayatī’’ti sukhampi vedanaṃ vedayati.
"It feels pleasure"—it feels even pleasant feeling.
“Cảm thọ cả lạc” (Sukhampi vedayatī) nghĩa là cảm thọ cả lạc thọ.
Athavā ‘‘kiñcavedayatī’’ti kathañcavedayati.
Alternatively, "How does it feel?"—how does it feel?
Hoặc “Cảm thọ như thế nào?” (kiñcavedayatī) nghĩa là cảm thọ bằng cách nào.
‘‘Sukhampi vedayatī’’ti sukhaṃ hutvāpi vedayati.
"It feels pleasure"—it feels even by being pleasant.
“Cảm thọ cả lạc” (Sukhampi vedayatī) nghĩa là cảm thọ khi đã là lạc.
Sukha bhāvena vedayatīti vuttaṃ hoti.
It is said that it feels by way of pleasure.
Điều này có nghĩa là cảm thọ bằng trạng thái lạc.
Evaṃ sesapadesupi.
Similarly in the remaining phrases.
Tương tự với các phần còn lại.
‘‘Kiccantarabyāvaṭā’’ti aññakiccabyāvaṭā.
"Engaged in other functions"—engaged in other duties.
“Bận rộn với các công việc khác” (Kiccantarabyāvaṭā) nghĩa là bận rộn với các công việc khác.
Adhipati bhāvo ādhipaccaṃ.
The state of being a chief is sovereignty.
Trạng thái chủ tể là quyền chủ tể (ādhipaccaṃ).
Indriya kiccaṃ.
The function of a faculty.
Chức năng quyền năng (indriya).
‘‘Evañca katvā’’ti laddhaguṇavacanaṃ.
"And having done thus"—a term signifying acquired qualities.
“Và đã làm như vậy” (Evañca katvā) là một cách nói về phẩm chất đạt được.
Rājāraha bhojanaṃ rājaggabhojanaṃ.
Food fit for a king is royal best food.
Món ăn xứng đáng với vua là món ăn của vua.
‘‘Sūdasadisatā’’ti raññobhattakārasadisatā.
"Similarity to a cook"—similarity to the king's cook.
“Giống như người đầu bếp” (Sūdasadisatā) nghĩa là giống như người làm thức ăn cho vua.
Tattha sūdo raññobhattaṃ pacanto rasajānanatthaṃ thokaṃ gahetvā jivhagge ṭhapetvā rasaṃ vīmaṃsati.
Therein, a cook, when cooking the king's meal, takes a little to know the taste, places it on the tip of his tongue, and tests the taste.
Ở đó, người đầu bếp nấu thức ăn cho vua, để biết mùi vị, lấy một ít đặt lên đầu lưỡi và nếm thử mùi vị.
Yathicchitaṃ pana bhuñjituṃ anissaro.
But he is not authorized to eat as much as he wishes.
Nhưng không có quyền tự do ăn uống theo ý muốn.
Rājā eva yathicchitaṃ bhuñjituṃ issaro.
The king alone is authorized to eat as much as he wishes.
Chỉ có vua mới có quyền tự do ăn uống theo ý muốn.
Rājā viya vedanā.
Feeling is like the king.
Cảm thọ (vedanā) giống như vua.
Sūdo viya sesacetasika dhammā.
The other mental factors are like the cook.
Các tâm sở khác giống như người đầu bếp.
150
71. Saññāvacanatthe.
71. In the meaning of the word saññā.
71. Về ý nghĩa của saññā (tưởng).
‘‘Sañjānātī’’ti suṭṭhu jānāti.
"It cognizes (sañjānāti)"—it knows well.
“Biết rõ” (Sañjānātī) nghĩa là biết một cách rõ ràng.
Suṭṭhujānanañca nāma na viññāṇassa viya vividhajānanaṃ hoti.
And knowing well is not like the varied knowing of consciousness.
Sự biết rõ ràng này không phải là sự biết đa dạng như của thức (viññāṇa).
Na ca paññāya viya yathābhūtajānanaṃ hoti.
Nor is it like the knowing as it truly is, like wisdom.
Cũng không phải là sự biết đúng như thật như của tuệ (paññā).
Atha kho bhūtaṃ vā hotu, abhūtaṃ vā.
Rather, whether it be real or unreal,
Mà là, dù là thật hay không thật,
Yaṃ yaṃ cha hi viññāṇehi vijānāti, paññāya vā pajānāti.
whatever one cognizes with the six consciousnesses or understands with wisdom,
Bất cứ điều gì mà người ta biết bằng sáu thức, hoặc nhận biết bằng tuệ,
Tassa tassa pacchā appamussakaraṇa mevāti vuttaṃ ‘‘punajānanatthaṃ saññāṇaṃ karotī’’ti.
that is merely the act of not forgetting it afterwards, as it is said, "it makes a sign for future knowing."
Sau đó, việc làm cho nó không bị quên lãng, như đã nói “làm cho có dấu hiệu để biết lại”.
Tattha ‘‘saññāṇa’’nti nimitta karaṇaṃ.
Therein, "sign (saññāṇa)" means making a mark.
Ở đây, “dấu hiệu” (saññāṇa) nghĩa là tạo ra dấu hiệu.
Bhavantaraṃ patvāpi appamuṭṭhabhāvaṃ sādheti opapātika puggalānanti adhippāyo.
The intention is that it brings about the state of not being forgotten even when reborn in another existence, for spontaneously reborn beings.
Ý nghĩa là nó giúp cho những người hóa sinh (opapātika) không bị quên lãng ngay cả khi đã chuyển sang kiếp khác.
Tehi purimaṃ attano bhavaṃ jānanti.
They know their previous existence.
Nhờ đó, họ biết được kiếp sống trước của mình.
Gabbhaseyyakāpi keci purimaṃ bhavaṃ jānanti, yejātissara puggalāti vuccanti.
Some womb-born beings also know their previous existence; they are called those who remember their past births.
Một số người thai sinh cũng biết được kiếp sống trước, những người đó được gọi là người có túc mạng trí.
Tattha ‘‘appamuṭṭhabhāva’’nti anaṭṭhabhāvaṃ.
Therein, "state of not being forgotten"—state of not being lost.
Ở đây, “trạng thái không bị quên lãng” (appamuṭṭhabhāva) nghĩa là trạng thái không bị mất đi.
Micchābhinivesa saññā nāma anicce niccantiādippavattā saññā.
Perverted perception is perception that apprehends impermanence as permanent and so forth.
Tưởng tà chấp (micchābhinivesa saññā) là tưởng khởi lên như “vô thường là thường” v.v..
‘‘Bodhetu’’nti bujjhāpetuṃ.
"To make one understand"—to awaken.
“Để giác ngộ” (Bodhetu) nghĩa là để làm cho giác ngộ.
‘‘Dārutacchakasadisāti ca vuttā’’ti dārutacchako nāma kaṭṭhavaḍḍhakī.
"And it is also said to be like a wood-carver"—a wood-carver is a carpenter.
“Cũng được nói là giống như người thợ mộc” (Dārutacchakasadisāti ca vuttā) nghĩa là người thợ mộc.
So kaṭṭhakkhandhesu nimittakārīhoti.
He is one who makes marks on blocks of wood.
Người đó tạo dấu hiệu trên các khúc gỗ.
Sutacchitachinditesu kaṭṭhesu nimittāni katvā ṭhapeti.
He makes marks on well-carved and cut pieces of wood and puts them aside.
Sau khi đẽo gọt và cắt xẻ xong, người đó tạo dấu hiệu trên các khúc gỗ và đặt chúng sang một bên.
Pacchātāni oloketvā kaṭṭhāni kamme upaneti.
Afterwards, he looks at them and puts the wood to use in his work.
Sau đó, người đó nhìn vào các dấu hiệu đó và đưa gỗ vào công việc.
‘‘Hatthi dassaka andhasadisā’’ti ettha eko kira rājā keḷippasuto hoti.
"Similar to the blind men seeing an elephant"—here, it is said that a certain king was fond of sport.
“Giống như những người mù xem voi” (Hatthi dassaka andhasadisā): Ở đây, có một vị vua thích chơi đùa.
So jaccandhānaṃṭhāne ekaṃ hatthiṃ ānetvāṭhapento jaccandhe āha jānātha bho tumhe hatthinti.
He brought an elephant and placed it among naturally blind men and said to them, "Do you know the elephant, sirs?"
Ngài mang một con voi đến chỗ những người mù bẩm sinh và nói với họ: “Này các ông, các ông hãy biết con voi này!”
Te hatthiṃ jānissāmāti parāmasitvā attano parāmasitaṃ taṃ taṃ aṅgamavahatthīti abhinivisanti.
Wishing to know the elephant, they felt it and became convinced that each part they touched was the elephant.
Họ nói: “Chúng tôi sẽ biết con voi,” rồi sờ nắn và chấp trước vào bộ phận mà mình sờ nắn, cho rằng đó là con voi.
Daḷhaṃ sallakkhenti.
They firmly apprehended it.
Họ ghi nhận một cách chắc chắn.
Puna rājā te pucchi kīdiso bho hatthīti.
Then the king asked them, "What is the elephant like, sirs?"
Sau đó, nhà vua hỏi họ: “Này các ông, con voi trông như thế nào?”
Te rañño hatthisaṇṭhānaṃ ācikkhantā vivādaṃ āpajjanti.
Describing the elephant's shape to the king, they fell into dispute.
Khi mô tả hình dạng con voi cho nhà vua, họ tranh cãi nhau.
Ācikkhanameva raññohatthidassananti katvā te hatthidassaka andhāti vuccanti.
Since their description itself was the king's elephant-seeing, they are called the blind men who saw the elephant.
Vì việc mô tả đó được coi là việc xem voi của nhà vua, nên họ được gọi là những người mù xem voi.
‘‘Upaṭṭhitavisayaggahaṇe’’ti rattiyaṃ andhakāre rajjukkhaṇḍaṃ passantassa sappasaṇṭhānaṃ upaṭṭhāti.
"In apprehending the presented object"—at night, in the dark, one who sees a piece of rope perceives the shape of a snake.
“Trong việc nắm bắt đối tượng hiện hữu” (Upaṭṭhitavisayaggahaṇe): Vào ban đêm, trong bóng tối, khi nhìn thấy một đoạn dây thừng, hình dạng của con rắn hiện ra.
So upaṭṭhitaṃ saṇṭhānamattaṃ sappoti gaṇhāti.
He apprehends that mere presented shape as a snake.
Người đó nắm bắt cái hình dạng hiện ra đó là rắn.
Evaṃ upaṭṭhitavisayaggahaṇaṃ hoti.
Thus, there is apprehension of the presented object.
Như vậy, đó là việc nắm bắt đối tượng hiện hữu.
Migapotakānañca araññekhettamajjhepurisasaṇṭhānaṃ tiṇa rūpaṃ passantānaṃ purisasaṇṭhā naṃ upaṭṭhāti.
And for young deer in the wilderness, seeing a clump of grass in the middle of a field resembling a human figure, the shape of a man presents itself.
Đối với những con nai con trong rừng, khi chúng nhìn thấy một hình dạng cỏ giống người giữa cánh đồng, hình dạng người hiện ra.
Te upaṭṭhitaṃ saṇṭhānamattaṃ purisoti gaṇhitvā so amhe pahareyyāti palāyanti.
They apprehend that mere presented shape as a man, and thinking, "He might harm us," they flee.
Chúng nắm bắt cái hình dạng hiện ra đó là người, rồi nghĩ rằng người đó sẽ đánh mình, và bỏ chạy.
Vuttā aṭṭhasāliniyaṃ.
It is stated in the Aṭṭhasālinī.
Đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
151
72. Cetanāvacanatthe.
72. In the meaning of the word cetanā.
72. Về ý nghĩa của cetanā (tư).
Cetetīti cetanā.
It intends (ceteti), therefore it is volition (cetanā).
Tư (cetanā) là điều suy tính.
Cetanañcettha abhisandhānaṃ vā vuccati pakappanaṃ vā āyūhanaṃ vāti evaṃ tidhā atthavikappaṃ dassetuṃ ‘‘sampayutta dhamme’’tiādimāha.
And here, cetanā is called 'aiming' or 'planning' or 'striving'—thus, to show the threefold conceptual meaning, it begins by saying, "associated factors."
Ở đây, tư được nói là sự liên kết, hoặc sự sắp xếp, hoặc sự tích lũy – để chỉ ra ba cách giải thích ý nghĩa này, nên nói “các pháp đồng sinh” v.v..
Tattha ‘‘abhisandahatī’’ti abhimukhaṃ sandahati, saṃyogaṃ karoti.
Therein, "it aims (abhisandahati)" means it aims towards, it makes a connection.
Ở đó, “liên kết” (abhisandahatī) nghĩa là liên kết một cách đối diện, tạo sự kết hợp.
Tenāha ‘‘punappunaṃ ghaṭetī’’ti.
Therefore it says, "it repeatedly joins."
Vì vậy, nói “kết hợp hết lần này đến lần khác”.
‘‘Ghaṭetī’’ti sambandhati.
"It joins" means it connects.
“Kết hợp” (Ghaṭetī) nghĩa là liên kết.
‘‘Pakappeti vāte’’ti athavā te sampayutta dhamme pakārato kappeti, sajjeti.
"Or it plans"—or it plans those associated factors in a particular way, it arranges them.
“Hoặc sắp xếp” (Pakappeti vāte) nghĩa là hoặc sắp xếp, chuẩn bị các pháp đồng sinh đó một cách đặc biệt.
Tenāha ‘‘saṃvidahatī’’ti.
Therefore it says, "it arranges."
Vì vậy, nói “sắp đặt”.
‘‘Saṃvidahatī’’ti tvaṃ phusanakiccaṃ karohi, tvaṃ vedayita kiccaṃ karohi, tvaṃ sañjānanakiccaṃ karohītiādinā vadamānā viya saṃvidahati.
"It arranges (saṃvidahati)" means it arranges as if saying, "You perform the function of contact, you perform the function of feeling, you perform the function of perception," and so on.
“Sắp đặt” (Saṃvidahatī) nghĩa là sắp đặt như thể nói: “Ngươi hãy làm công việc xúc chạm, ngươi hãy làm công việc cảm thọ, ngươi hãy làm công việc nhận biết” v.v..
‘‘Āyūhativāte’’ti athavā tesampayutta dhamme bhuso byūhayati, rāsiṃ karoti.
"Or it strives"—or it strongly gathers those associated factors, it accumulates them.
“Hoặc tích lũy” (Āyūhativāte) nghĩa là hoặc tích lũy, gom góp các pháp đồng sinh đó lại thành một đống.
Tenāha ‘‘ārammaṇe sampiṇḍetī’’ti.
Therefore it says, "it gathers together on the object."
Vì vậy, nói “gom tụ trên đối tượng”.
‘‘Samosarante’’ti ekato osarante.
"Coming together"—coming together as one.
“Khi tụ hội” (Samosarante) nghĩa là khi tụ hội lại một chỗ.
Saṅgamante.
Meeting.
Khi gặp nhau.
‘‘Sā’’ti cetanā.
"That"—that volition.
“Nó” (Sā) là tư (cetanā).
‘‘Tāyā’’ti cetanāya.
"By that"—by that volition.
“Bởi nó” (Tāyā) là bởi tư.
‘‘Tasmiṃ’’ti rūpādikevā ārammaṇe.
"In that"—in that object, such as rūpa and so on.
“Trên đó” (Tasmiṃ) là trên đối tượng như sắc v.v..
Puññāpuñña kiccevā.
Or in meritorious and unmeritorious actions.
Hoặc trong các công việc thiện và bất thiện.
Pavattamānāya satiyā.
When mindfulness is present and active.
Khi chánh niệm đang hiện hữu.
Jeṭṭhasisso nāma bahūsu sissesu jeṭṭhabhūto sisso.
The chief disciple is a disciple who is foremost among many disciples.
Học trò trưởng (jeṭṭhasisso) là học trò lớn nhất trong số nhiều học trò.
Tasmiṃ sajjhāyante sesā sabbe sajjhāyantiyeva.
When he recites, all the others also recite.
Khi người đó đọc tụng, tất cả những người còn lại cũng đọc tụng.
Tena so ubhayakicca sādhako hoti.
Therefore, he accomplishes both functions.
Vì vậy, người đó thực hiện cả hai công việc.
Evaṃ mahāvaḍḍhakīpi.
Similarly, the master carpenter.
Tương tự như vậy với người thợ mộc lớn.
152
73. Ekaggatāvacanatthe.
73. In the meaning of the word ekaggatā.
73. Về ý nghĩa của ekaggatā (nhất tâm).
Ekattārammaṇaṃ nāma ekārammaṇassapi bahūsu sabhāvesu ekasabhāvasaṅkhātaṃ ārammaṇaṃ.
A single object means an object which, even among many phenomena, is understood as a single phenomenon.
Đối tượng nhất tâm (ekattārammaṇaṃ) là đối tượng được xem là một trạng thái trong nhiều trạng thái của một đối tượng duy nhất.
‘‘Tasmiṃ’’ cittasmiṃ.
"In that"—in that mind.
“Trong đó” (Tasmiṃ) là trong tâm.
‘‘Nivāte’’ti vātarahite padese.
"In a windless place"—in a place free from wind.
“Trong nơi không có gió” (Nivāte) là trong nơi không có gió.
‘‘Dīpaccīnaṃ’’ti dīpajālānaṃ.
"Of a lamp flame"—of a lamp's flames.
“Của ngọn đèn” (Dīpaccīnaṃ) là của ngọn lửa đèn.
153
74. Jīvitindriyavacanatthe.
74. In the meaning of the word jīvitindriya.
74. Về ý nghĩa của jīvitindriya (mạng quyền).
‘‘Issarabhāvo vuccati’’ bhāvappadhāna nayenāti adhippāyo.
"It is called the state of sovereignty"—the intention is by way of emphasizing the state.
“Được gọi là trạng thái chủ tể” (Issarabhāvo vuccati) là theo cách chủ yếu là trạng thái.
‘‘Abhibhavitvā’’ti jīvana kicce attano vasaṃ vattāpetvāti vuttaṃ hoti.
"Having overcome"—it means having made it subject to one's own will in the function of life.
“Áp đảo” (Abhibhavitvā) nghĩa là làm cho công việc duy trì sự sống phải tuân theo ý mình.
Citta santānaṃ jīvantaṃ hutvāti sambandho.
The connection is: the continuum of consciousness being alive.
Dòng tâm thức trở nên sống động – đó là sự liên kết.
154
75. Manasīkāravacanatthe.
75. In the meaning of the word manasīkāra.
75. Về ý nghĩa của manasīkāra (tác ý).
Samāsamajjhe sakārāgamo.
The addition of 's' in the middle of a compound word.
Nên thấy có sự thêm vào âm ‘s’ ở giữa từ ghép.
Karadhātuyoge īkārāgamo ca daṭṭhabbo.
And the addition of 'ī' at the end of the root 'kara' should be noted.
Và sự thêm vào nguyên âm dài ‘ī’ trong động từ ‘kara’.
Alutta sattamī padanthi keci.
Some say it is an unelided seventh case ending.
Một số người nói đó là biến cách sở thuộc (sattamī) không bị lược bỏ.
Evaṃ sati īdīghattaṃ nasijjhati.
If so, the lengthening of 'ī' would not be established.
Nếu vậy, nguyên âm dài ‘ī’ sẽ không phù hợp.
‘‘Asuññaṃ’’ti arittaṃ.
"Not empty"—not void.
“Không trống rỗng” (Asuññaṃ) nghĩa là không trống trải.
‘‘Paṭipādetī’’ti paṭipajjanaṃ kiccasādhanaṃ kārāpeti.
"It directs (paṭipādeti)"—it causes the accomplishment of a function, causing it to proceed.
“Làm cho thực hiện” (Paṭipādetī) nghĩa là làm cho việc thực hiện công việc được hoàn thành.
Atthato niyojeti nāmāti āha ‘‘yojetī’’ti.
In essence, it enjoins, hence it says "it connects."
Về mặt ý nghĩa, nó có nghĩa là sắp đặt, vì vậy nói “sắp đặt”.
‘‘Idameva dvayaṃ’’ti āvajjana dvayaṃ.
"This duality"—the duality of advertence.
“Chính hai điều này” (Idameva dvayaṃ) là hai loại hướng tâm.
‘‘Taṃ’’ti taṃ dvayaṃ.
"That"—that duality.
“Nó” (Taṃ) là hai điều đó.
Upatthambhitaṃ hutvā ārammaṇe ninnaṃ karotīti sambandho.
The connection is: being supported, it makes the mind inclined towards the object.
Sự liên kết là khi được hỗ trợ, nó làm cho tâm hướng về đối tượng.
‘‘Yoniso’’ti upāyena hitasukha maggena.
"Rightly"—by means of skill, by the path of welfare and happiness.
“Một cách khéo léo” (Yoniso) nghĩa là bằng phương tiện, bằng con đường lợi ích và an lạc.
‘‘Ayoniso’’ti anupāyena ahita asukha maggena.
"Unrightly"—by means of unskillfulness, by the path of harm and unhappiness.
“Một cách không khéo léo” (Ayoniso) nghĩa là bằng cách không phương tiện, bằng con đường bất lợi và không an lạc.
‘‘Samudāciṇṇaninnaniyāmitādīhī’’ti ettha samudāciṇṇaṃ nāma āciṇṇa kammavasena suṭṭhu punappunaṃ ācaritaṃ.
"By 'samudāciṇṇa', 'ninna', 'niyāmita', etc."—here, 'samudāciṇṇa' means well and repeatedly practiced by way of accustomed action.
“Bởi sự thường xuyên thực hành, sự khuynh hướng, sự quy định v.v.” (Samudāciṇṇaninnaniyāmitādīhī): Ở đây, “thường xuyên thực hành” (samudāciṇṇaṃ) nghĩa là đã được thực hành lặp đi lặp lại một cách kỹ lưỡng theo nghiệp đã thực hành.
Ninnaṃ nāma idaṃ nāma passāmi, idaṃ nāma karissāmīti pubbe eva ajjhāsayena ninnaṃ.
'Ninna' means inclined previously by inclination, thinking "I will see this, I will do this."
“Khuynh hướng” (Ninnaṃ) nghĩa là đã có khuynh hướng từ trước trong ý định, như “tôi sẽ thấy cái này, tôi sẽ làm cái này”.
Niyāmitaṃ nāma idaṃ nāma kattabbaṃ, idaṃ nāma na kattabbaṃ, kattabbaṃ karomi, akattabbaṃ nakaromīti evaṃ niyāmitaṃ.
'Niyāmita' means regulated thus: "This must be done, this must not be done; I will do what must be done, I will not do what must not be done."
“Quy định” (Niyāmitaṃ) nghĩa là đã được quy định như “cái này nên làm, cái này không nên làm, tôi sẽ làm cái nên làm, tôi sẽ không làm cái không nên làm”.
‘‘Asati kāraṇa visese’’ti bhavaṅga cittaṃ vīthicittuppattiyā asati, vīthicittāni ca kāyacittānaṃ akallādikevā adhimattassa ārammaṇantarassa upaṭṭhānevā asati.
"In the absence of a specific cause"—when the bhavanga consciousness is absent for the arising of a thought-process, and when the thought-processes of the body-mind are absent for the emergence of an excessively strong other object.
“Khi không có nguyên nhân đặc biệt” (Asati kāraṇa visese) là khi tâm hộ kiếp (bhavaṅga citta) không có sự khởi sinh của tâm lộ trình (vīthicitta), và khi các tâm lộ trình không có sự hiện hữu của một đối tượng cực mạnh khác, hoặc khi các tâm thân không có sự bất toàn v.v..
‘‘Sādhāraṇā’’ti ettha saṃsadde bindu lopo, dīghattañcāti āha ‘‘samaṃ dhārentīti sādhāraṇā’’ti.
"Sādhāraṇā"—here, there is elision of the 'm' in 'saṃ' and lengthening of the vowel, hence it says, "They are common because they bear equally."
“Phổ biến” (Sādhāraṇā): Ở đây, có sự lược bỏ âm ‘m’ và kéo dài nguyên âm trong từ ‘saṃ’, vì vậy nói “những gì giữ gìn đồng đều là phổ biến”.
155
76. Vitakkavacanatthe.
76. In the meaning of the word vitakka.
76. Về ý nghĩa của vitakka (tầm).
‘‘Tathā tathā saṅkappetvā’’ti kāmasaṅkappādīnaṃ nekkhammasaṅkappādīnañcavasena tena tena pakārena suṭṭhu cintetvā.
"By conceiving in various ways"—by conceiving well in various ways, such as by way of sensual thoughts and thoughts of renunciation.
“Suy nghĩ như vậy, như vậy” (Tathā tathā saṅkappetvā) nghĩa là suy nghĩ kỹ lưỡng theo nhiều cách khác nhau, như tư dục (kāmasaṅkappa) và tư xuất ly (nekkhammasaṅkappa) v.v..
‘‘Taṃ’’ti ārammaṇaṃ.
"That"—that object.
“Nó” (Taṃ) là đối tượng.
‘‘Te’’ti sampayutta dhamme.
"Te" refers to associated phenomena.
"Chúng" (Te) có nghĩa là các pháp tương ưng.
‘‘Avitakkampi cittaṃ’’ti pañcaviññāṇa cittañca dutīyā dijjhāna cittañca.
"Mind without initial application" refers to the five sense-consciousness minds and the minds of the second jhāna onwards.
"Tâm không tầm" (avitakkampi cittaṃ) là tâm ngũ thức và tâm nhị thiền trở lên.
‘‘Apicā’’ti kiñci vattabbaṃ atthīti attho.
"Apicā" means there is something to be said.
"Hơn nữa" (apicā) có nghĩa là có điều gì đó cần nói.
‘‘Dutīyajjhānādīni cā’’ti dutīyajjhāna cittādīni ca.
"And the second jhāna and so on" refers to the minds of the second jhāna and so on.
"Và các thiền thứ hai trở lên" (dutīyajjhānādīni cā) là các tâm thiền thứ hai trở lên.
‘‘Upacāra bhāvanā vasenā’’ti samudāciṇṇa vasibhūtāya upacāra bhāvanāya vasena.
"By means of access development" refers to by means of access development that has become habitual and mastered.
"Do năng lực của sự tu tập cận định" (upacāra bhāvanā vasena) là do năng lực của sự tu tập cận định đã được thực hành và thành tựu.
‘‘Kiṃ vā etāyayuttiyā’’ti savitakka cittasantānetiādikāya yuttiyā kiṃ payojanaṃ atthīti attho.
"What is the use of this reasoning?" means what purpose does this reasoning, such as "in the continuum of minds with initial application," serve?
"Hoặc có lợi ích gì với lý lẽ này?" (kiṃ vā etāyayuttiyā) có nghĩa là có mục đích gì với lý lẽ "trong dòng tâm hữu tầm" (savitakka cittasantāneti) v.v.
Kiñci payojanaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no purpose at all.
Ý nghĩa là không có mục đích gì cả.
Ārammaṇaṃ ārohatiyeva ārammaṇena avinābhāvavuttikattā.
It certainly ascends to the object, being inseparably connected with the object.
Đối tượng chắc chắn sẽ được nắm bắt vì nó không thể tách rời khỏi đối tượng.
‘‘Taṃ’’ti cittaṃ.
"That" refers to mind.
"Nó" (taṃ) là tâm.
Niyāmako nāma nāvaṃ icchita disādesaniyojako.
A pilot is one who directs a ship to the desired destination.
Niyāmaka là người điều khiển con thuyền đến hướng mong muốn.
‘‘Akusalaṃ patvā’’ti vuttaṃ.
It is said, "having encountered unwholesome."
Đã nói "khi gặp bất thiện" (akusalaṃ patvā).
Kusalaṃ patvā pana kathaṃti.
But what about having encountered wholesome?
Còn khi gặp thiện thì sao?
Kusalaṃ patvāpi patirūpadesāvāsādivasena samudā ciṇṇa ninnādivasena ca laddha paccaye sati cittampi saddhāsati ādayopi ārammaṇa rūhane thāmagatā eva.
Having encountered wholesome too, when there are conditions obtained through dwelling in a suitable region and so on, and through habitual inclination and so on, the mind, faith, mindfulness, and so on are also firm in ascending to the object.
Khi gặp thiện, nếu có duyên được tạo ra do việc cư trú ở nơi thích hợp v.v. và do xu hướng đã được thực hành, thì tâm, tín, niệm v.v. cũng trở nên mạnh mẽ trong việc nắm bắt đối tượng.
Aladdha paccaye pana sati akusala bhāve ṭhatvā thāmagataṃ hoti.
But when conditions are not obtained, it becomes firm by remaining in an unwholesome state.
Nhưng nếu không có duyên, thì nó trở nên mạnh mẽ khi ở trong trạng thái bất thiện.
‘‘Manasikāra vīriya satīnaṃ’’ti bhāvanā balapattā nanti adhippāyo.
"Of mental engagement, energy, and mindfulness" means that they have attained the power of development.
"Của tác ý, tinh tấn, niệm" (manasikāra vīriya satīnaṃ) có nghĩa là chúng đạt được sức mạnh của sự tu tập.
Evaṃ pana sati, vitakkassa okāso natthīti.
If this is so, then there is no scope for initial application.
Vậy thì, trong trường hợp này, tầm không có cơ hội.
Atthi.
There is.
Có.
Saṅkappana kicca visesattā.
Because it is a special function of conception.
Vì nó là một chức năng đặc biệt của sự suy nghĩ.
Tañhi kiccaṃ aññesaṃ asādhāraṇaṃ, vitakkasseva kiccanti dassento ‘‘vitakkopanā’’tiādimāha.
That function is not common to others; it is a function solely of initial application, thus he says, "initial application is directing," and so on.
Để chỉ ra rằng chức năng đó là không chung cho những cái khác, mà chỉ là chức năng của tầm, nên đã nói "sự đưa đến của tầm" (vitakkopanā) v.v.
‘‘Sārammaṇa sabhāvā’’ti hetu visesanametaṃ.
"Having the nature of an object" is a special qualification of the cause.
"Có bản chất là đối tượng" (sārammaṇa sabhāvā) là một đặc tính của nguyên nhân.
‘‘Tathā vutto’’ti vitakkoti vutto.
"Thus stated" means stated as initial application.
"Được nói như vậy" (tathā vutto) là được nói là tầm.
156
77. Vicāravacanatthe.
77. In the meaning of the word vicāra (sustained application).
77. Về nghĩa của từ "tứ" (vicāra).
‘‘Vicaratī’’ti ekamekasmiṃ eva ārammaṇe vividhena carati, pavattati.
"It roams" means it moves, it proceeds in various ways on one single object.
"Vận hành" (vicarati) có nghĩa là vận hành, diễn ra một cách đa dạng trên cùng một đối tượng.
Sabhāvākāro nāma nīlapītādiko agambhīro ārammaṇa sabhāvo ca ārammaṇassa nānā pavattākāro ca.
The nature and aspect refer to the superficial nature of the object, such as blue, yellow, and so on, and the various modes of the object's occurrence.
Bản chất trạng thái là bản chất đối tượng không sâu sắc như xanh, vàng v.v. và các trạng thái vận hành khác nhau của đối tượng.
‘‘Anumajjanavasenā’’ti punappunaṃ majjanavasena sodhanavasena.
"By way of repeatedly polishing" refers to by way of repeatedly rubbing, by way of purification.
"Theo cách xoa đi xoa lại" (anumajjanavasenā) có nghĩa là theo cách xoa đi xoa lại, theo cách làm sạch.
Vitakko oḷāriko ca hotītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected with "initial application is gross" and so on.
Nên kết hợp với "tầm là thô" (vitakko oḷāriko) v.v.
‘‘Oḷāriko’’ti vicārato oḷāriko.
"Gross" means grosser than sustained application.
"Thô" (oḷāriko) là thô hơn so với tứ.
Evaṃ sesapadesu.
Thus in the remaining terms.
Tương tự với các từ còn lại.
‘‘Ghaṇḍābhighāto viyā’’ti ghaṇḍābhighātena pathamuppannasaddo viyāti vadanti.
"Like the striking of a bell" refers to, they say, like the sound first produced by the striking of a bell.
"Như tiếng chuông va chạm" (ghaṇḍābhighāto viyā) là như tiếng động đầu tiên phát ra khi chuông bị va chạm, họ nói vậy.
Tathāhi vicāro ghaṇḍassa anuravo viya vuttoti.
Similarly, sustained application is said to be like the reverberation of a bell.
Quả thật, tứ được nói như tiếng vang của chuông.
Daṇḍakena ghaṇḍassa abhighāta kiriyā vā ghaṇḍābhighāto.
The act of striking the bell with a stick is also the striking of a bell.
Hoặc hành động dùng gậy đánh chuông là ghaṇḍābhighāta.
Tathāhi ārammaṇe cetaso pathamābhi nipāto vitakkoti ca, āhanana pariyāhanana rasoti ca vuttaṃ.
Thus, the initial impingement of consciousness on the object is initial application, and it is also said to be the characteristic of striking and re-striking.
Quả thật, sự đụng chạm đầu tiên của tâm vào đối tượng được gọi là tầm, và cũng được nói là sự đụng chạm và đập đi đập lại.
‘‘Ghaṇḍānuravo viyā’’ti ghaṇḍassa anuravasaddo viya.
"Like the reverberation of a bell" refers to like the reverberating sound of a bell.
"Như tiếng vang của chuông" (ghaṇḍānuravo viyā) là như tiếng vang của chuông.
157
78. Adhimokkhavacanatthe.
78. In the meaning of the word adhimokkha (decision).
78. Về nghĩa của từ "quyết định" (adhimokkha).
‘‘Saṃsappanaṃ’’ti anavatthānaṃ.
"Wavering" means instability.
"Sự dao động" (saṃsappanaṃ) là sự không ổn định.
‘‘Pakkhato muccanavasenā’’ti evaṃ nu khoti eko pakkho, nonu khoti dutīyo pakkho.
"By way of being freed from an aspect" refers to, "Is it so?" is one aspect; "Is it not so?" is the second aspect.
"Theo cách thoát khỏi một bên" (pakkhato muccanavasenā) là một bên là "có phải vậy không?", bên thứ hai là "không phải vậy sao?".
Tādisamhā pakkhato muccanavasena.
By way of being freed from such an aspect.
Theo cách thoát khỏi một bên như vậy.
158
79. Vīriyavacanatthe.
79. In the meaning of the word vīriya (energy).
79. Về nghĩa của từ "tinh tấn" (vīriya).
‘‘Vīrassā’’ti vissaṭṭhassa.
"Of the hero" refers to of the confident one.
"Của người dũng mãnh" (vīrassā) là của người đã được giải thoát.
So ca kāyavacīmano kammesu paccu paṭṭhitesu sītuṇhādi dukkha bhayato alīna vuttivasena pavattoti āha ‘‘kammasūrassā’’ti.
And he proceeds by not being indolent due to the fear of suffering, such as cold and heat, when engaged in bodily, verbal, and mental actions, thus he says, "of one zealous in action."
Và nó vận hành theo cách không lười biếng vì sợ khổ như nóng lạnh v.v. khi các hành động thân, khẩu, ý hiện hữu, nên đã nói "của người dũng mãnh trong hành động" (kammasūrassā).
Etena anottappiṃ nivatteti.
By this, he refutes the shameless one.
Điều này loại bỏ sự không hổ thẹn.
Anottavvīhi pāpasūro, ayaṃ kamma sūroti.
For the shameless one is zealous in evil; this one is zealous in action.
Kẻ không hổ thẹn là kẻ dũng mãnh trong tội lỗi, còn đây là kẻ dũng mãnh trong hành động.
‘‘Mahantaṃ pikamma’’nti kusītassa mahantanti maññitaṃ kammaṃ.
"Even a great task" refers to a task considered great by the indolent one.
"Ngay cả công việc lớn" (mahantaṃ pikammaṃ) là công việc mà người lười biếng cho là lớn.
Evaṃ sesesu.
Similarly in the rest.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
‘‘Appakato gaṇhātī’’ti appakabhāvena gaṇhāti.
"He takes it as small" means he takes it as insignificant.
"Nắm bắt một cách nhỏ bé" (appakato gaṇhātī) có nghĩa là nắm bắt một cách nhỏ bé.
Appakamevidanti maññatīti vuttaṃ hoti.
It is said that he considers it to be just a small thing.
Có nghĩa là cho rằng điều này chỉ là nhỏ bé.
‘‘Atta kilamathaṃ’’ti kāyacittakkhedaṃ.
"Self-torment" refers to weariness of body and mind.
"Sự tự hành hạ" (atta kilamathaṃ) là sự mệt mỏi của thân và tâm.
‘‘Taṃ’’ti vīriyaṃ.
"That" refers to energy.
"Nó" (taṃ) là tinh tấn.
‘‘Tathāpavattiyā’’ti kammasūrabhāvena pavattiyā.
"By such proceeding" refers to by proceeding with the quality of being zealous in action.
"Với sự vận hành như vậy" (tathāpavattiyā) là với sự vận hành của người dũng mãnh trong hành động.
‘‘Hetuce vā’’ti etena bhāvasaddassa atthaṃ vadati.
"Or in the sense of 'cause'"—by this, he states the meaning of the word bhāva.
"Hoặc là nguyên nhân" (hetuce vā) điều này nói lên ý nghĩa của từ bhāva.
‘‘Kāyacitta kiriyābhūtaṃ’’ti etena kammasaddassa atthaṃ.
"Consisting of bodily and mental action"—by this, the meaning of the word kamma.
"Là hành động của thân và tâm" (kāyacitta kiriyābhūtaṃ) điều này nói lên ý nghĩa của từ kamma.
‘‘Vidhinā’’ti tassa pavattiyā pubbābhisaṅkhāra vidhānena.
"By method" refers to by the arrangement of prior predispositions for its occurrence.
"Với phương pháp" (vidhinā) là với sự sắp đặt, chuẩn bị trước cho sự vận hành của nó.
Tameva vidhānaṃ kammesu netabbattā nayoti ca, upetabbattā upāyoti ca vuccatīti āha ‘‘nayena upāyenā’’ti.
That very arrangement is called naya (method) because it leads to actions, and upāya (means) because it is to be approached, thus he says, "by method, by means."
Sự sắp đặt đó được gọi là "nayo" vì nó cần được dẫn dắt vào các hành động, và được gọi là "upāyo" vì nó cần được đạt đến, nên đã nói "với cách thức và phương tiện" (nayena upāyenā).
Tameva vidhānaṃ dasseti ‘‘vīriyavato’’tiādinā.
He demonstrates that very arrangement with "of the energetic one," and so on.
Chính sự sắp đặt đó được chỉ ra bằng "của người tinh tấn" (vīriyavato) v.v.
‘‘Īrantī’’ti erayanti.
"They impel" refers to they cause to move.
"Họ thúc đẩy" (īrantī) có nghĩa là họ làm cho chuyển động.
‘‘Kicca sampattiyā’’ti ārammaṇa vijānana phusanādi kicca sampatti atthāya.
"For the accomplishment of functions" refers to for the accomplishment of functions such as knowing the object, contacting, and so on.
"Để thành tựu chức năng" (kicca sampattiyā) là để thành tựu các chức năng như nhận biết đối tượng, tiếp xúc v.v.
Byāvaṭāni kāyacittāni yesanti viggaho.
The analysis is: those whose bodies and minds are busy.
Sự phân tích là "những thân và tâm của ai đang bận rộn".
‘‘Byāvaṭānī’’ti ussāhitāni.
"Busy" refers to enthusiastic.
"Bận rộn" (byāvaṭānī) có nghĩa là được khuyến khích.
‘‘Thūṇūpatthambhana sadisaṃ’’ti jiṇṇassa gehassa apatanatthāya sāratthambhena upatthambhanasadisaṃ.
"Like propping up a pillar" refers to like propping up an old house with a strong pillar to prevent it from falling.
"Giống như chống đỡ bằng cột" (thūṇūpatthambhana sadisaṃ) là giống như chống đỡ một ngôi nhà cũ bằng một cây cột chắc chắn để nó không đổ.
Upatthambhakatthambhasadisantipi vadanti.
Some also say like a supporting pillar.
Cũng có người nói là giống như cây cột chống đỡ.
‘‘Sabba sampattīnaṃ mūlaṃ’’ti sabbāsaṃ lokiya sampattīnaṃ lokuttara sampattī nañca mūlaṃ.
"The root of all accomplishments" refers to the root of all worldly and supramundane accomplishments.
"Gốc rễ của mọi thành tựu" (sabba sampattīnaṃ mūlaṃ) là gốc rễ của mọi thành tựu thế gian và siêu thế.
Kasmā, puññakamma sampattiyā ca pārami puññasampattiyā ca patiṭṭhānattā.
Why? Because it is the foundation for the accomplishment of meritorious deeds and the accomplishment of perfections (pāramī) of merit.
Tại sao? Vì nó là nền tảng của thành tựu nghiệp thiện và thành tựu ba la mật nghiệp thiện.
Satihi puññakammasampattiyā sabbā lokiya sampatti sijjhati.
When there is the accomplishment of meritorious deeds, all worldly accomplishments succeed.
Khi có thành tựu nghiệp thiện, mọi thành tựu thế gian đều được hoàn thành.
Sati ca pārami puñña sampattiyā sabbālokuttara sampatti sijjhatīti.
And when there is the accomplishment of perfections of merit, all supramundane accomplishments succeed.
Và khi có thành tựu ba la mật nghiệp thiện, mọi thành tựu siêu thế đều được hoàn thành.
Etena hīna vīriyo nāma sabba sampattito paribāhiyoti dīpeti.
By this, he indicates that one with weak energy is excluded from all accomplishments.
Điều này chỉ ra rằng người có tinh tấn yếu kém bị loại bỏ khỏi mọi thành tựu.
159
80. Pītivacanatthe.
80. In the meaning of the word pīti (rapture).
80. Về nghĩa của từ "hỷ" (pīti).
‘‘Pinayatī’’ti pineti, pinaṃ karotīti āha ‘‘tappetī’’ti.
"It gladdens" refers to it gladdens, it makes full, thus he says, "it satisfies."
"Làm cho no đủ" (pinayatī) có nghĩa là làm cho no đủ, làm cho đầy đặn, nên đã nói "làm cho thỏa mãn" (tappetī).
Tosetīti attho.
It means it delights.
Có nghĩa là làm cho vui thích.
‘‘Tuṭṭhiṃ’’ti tusitaṃ, pahaṭṭhaṃ.
"Joy" refers to pleased, delighted.
"Sự vui thích" (tuṭṭhiṃ) là sự vui thích, sự hoan hỷ.
‘‘Suhitaṃ’’ti sudhātaṃ, supuṇṇaṃ, vaddhitaṃ.
"Nourished" refers to well-fed, well-filled, grown.
"Đầy đủ" (suhitaṃ) là no đủ, đầy tràn, tăng trưởng.
Anekatthattā dhātūnaṃ ‘‘vaḍḍhetī’’ti vuttaṃ.
Because verbs have many meanings, "it increases" is said.
Vì các căn có nhiều nghĩa, nên đã nói "làm cho tăng trưởng" (vaḍḍhetī).
‘‘Pinantī’’ti tappanti, jotanti, virocanti, divā tappatiādiccotiādīsu viya.
"They gladden" refers to they satisfy, they shine, they radiate, as in "the sun shines by day" and so on.
"Làm cho no đủ" (pinantī) có nghĩa là làm cho thỏa mãn, làm cho sáng, làm cho rực rỡ, như trong "mặt trời làm cho ban ngày thỏa mãn" v.v.
Khuddikā pīti nāma lomahaṃsa na mattakārikā pīti.
Minor rapture is the rapture that causes hair to stand on end.
Tiểu hỷ (khuddikā pīti) là hỷ chỉ làm nổi da gà.
Khaṇikā pīti nāma khaṇe khaṇe vijjuppādasadisā pīti.
Momentary rapture is rapture like flashes of lightning moment by moment.
Sát na hỷ (khaṇikā pīti) là hỷ giống như sự xuất hiện của tia chớp từng khoảnh khắc.
Okkantikā pīti nāma sarīraṃ okkamitvā okkamitvābhijjantī pīti.
Flooding rapture is rapture that surges and breaks forth, repeatedly flooding the body.
Phún hỷ (okkantikā pīti) là hỷ tràn ngập cơ thể từng đợt.
Ubbegāpīti nāma kāyaṃ udaggaṃ katvā ākāse ullaṅghāpentī pīti.
Exalting rapture is rapture that causes the body to become buoyant and leap into the air.
Xung hỷ (ubbegāpīti) là hỷ làm cho cơ thể bay bổng lên không trung.
Pharaṇā pīti nāma kappāsavattiyaṃ pharaṇakatelaṃ viya sakalakāyaṃ pharaṇavasena pavattā pīti.
Pervading rapture is rapture that proceeds by pervading the entire body, like spreading oil on a cotton wick.
Biến mãn hỷ (pharaṇā pīti) là hỷ vận hành theo cách tràn ngập toàn bộ cơ thể như dầu tràn ngập sợi bấc bông.
160
81. Chandavacanatthe.
81. In the meaning of the word chanda (desire-to-act).
81. Về nghĩa của từ "dục" (chanda).
‘‘Abhisandhī’’ti abhilāso, abhikaṅkhanaṃ.
"Strong desire" refers to longing, eagerness.
"Sự khao khát" (abhisandhī) là sự mong muốn, sự khao khát.
‘‘Kattusaddo’’ti karadhātu vasena vuttaṃ.
"The agent" refers to stated by way of the root kar (to do).
"Từ chủ ngữ" (kattusaddo) được nói theo nghĩa của động từ "làm" (kara).
‘‘Sabbakiriyā padānī’’ti sabbāni tumicchattha kiriyā padāni.
"All verbal forms" refers to all verbal forms expressing desire-to-do.
"Tất cả các động từ" (sabbakiriyā padānī) là tất cả các động từ có nghĩa là "muốn".
‘‘Atthiko’’ti asiddho hutvā sādhetuṃ icchito attho assāti atthiko.
"One who seeks" refers to one who desires that the meaning, not yet achieved, be achieved.
"Người có mục đích" (atthiko) là người có một mục đích muốn đạt được mà chưa thành tựu.
Icchantotipi vadanti.
Some also say "one who desires."
Cũng có người nói là "người mong muốn".
‘‘Ārādhetukāmatā vasenā’’ti sādhetu kāmatāvasena, sampādetu kāmatā vasena.
"By way of desire for accomplishment" refers to by way of desire for attainment, by way of desire for achievement.
"Do sự mong muốn thành tựu" (ārādhetukāmatā vasenā) là do sự mong muốn hoàn thành, do sự mong muốn đạt được.
Usuṃ saraṃ a santi khipantīti issāsā.
Those who shoot arrows are archers.
"Họ bắn tên" (usuṃ saraṃ a santi khipantīti issāsā).
Ikārassa ukāro.
The i vowel becomes u.
Chữ "i" thành "u".
Dhanuggahā.
Bowmen.
Người cầm cung.
‘‘Yasena vā’’ti parivārena vā, kitti saddena vā.
"Or by fame" refers to or by retinue, or by reputation.
"Hoặc bằng danh tiếng" (yasena vā) là hoặc bằng đoàn tùy tùng, hoặc bằng tiếng tăm.
‘‘Sare’’ti kaṇḍe.
"In the arrow" refers to in the shaft.
"Trong mũi tên" (sare) là trong mũi tên.
Vibhāvanipāṭhe nānāvāda sodhanatthaṃ ayañcātiādivuttaṃ.
In the vibhāvanī commentary, "this too," and so on, is stated to clarify various views.
Trong bài giảng Vibhāvanī, đã nói "cái này cũng vậy" v.v. để làm rõ các quan điểm khác nhau.
‘‘Yadaggenā’’ti yena kāraṇa koṭṭhāsena.
"By which reason" refers to by which portion of the cause.
"Bằng yếu tố nào" (yadaggenā) là bằng yếu tố nguyên nhân nào.
Saṅgahitāti sambandho.
The connection is "collected."
Sự liên kết là "được bao gồm".
‘‘Vissajjitabba yuttakenā’’ti vissajjitabba yogyena.
"Suitable to be discarded" refers to proper to be discarded.
"Thích hợp để giải thích" (vissajjitabba yuttakenā) là phù hợp để giải thích.
‘‘Tena atthiko yevā’’ti paduddhāro.
"He is indeed the one who seeks it" is a restoration of words.
"Chính người có mục đích đó" (tena atthiko yevā) là sự bổ sung từ ngữ.
‘‘So na yujjatī’’ti so attho na yujjati.
"That is not fitting" refers to that meaning is not fitting.
"Ý nghĩa đó không hợp lý" (so na yujjatī) là ý nghĩa đó không hợp lý.
‘‘Khipita usūnaṃ’’ti pubbabhāge khipita usūnaṃ.
"Of the shot arrows" refers to of the arrows shot previously.
"Của những mũi tên đã bắn" (khipita usūnaṃ) là của những mũi tên đã bắn trước đó.
‘‘Atthato panā’’ti adhippāyatthato pana.
"But in terms of intention" refers to but in terms of the intended meaning.
"Nhưng về nghĩa" (atthato panā) là nhưng về nghĩa ý định.
‘‘Hatthappasāraṇaṃ viyā’’ti loke kiñci icchantassa janassa hatthappasāraṇaṃ viyāti adhippāyo.
"Like extending a hand" refers to the intention being like the extending of a hand by a person in the world who desires something.
"Như việc duỗi tay" (hatthappasāraṇaṃ viyā) có nghĩa là như việc duỗi tay của người muốn điều gì đó trong thế gian.
‘‘Thāmapatto’’ti adhipati bhāva pattoti vuttaṃ hoti.
"Attained strength" means that it has attained the state of being dominant.
"Đạt được sức mạnh" (thāmapatto) có nghĩa là đạt được trạng thái chủ tể.
Tenāha ‘‘tathāhesā’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "for thus it is," and so on.
Vì vậy, đã nói "quả thật là nó" (tathāhesā) v.v.
‘‘Taṇhāya hatthe ṭhitā’’ti upacāra vacanametaṃ.
"Standing in the hand of craving" is a figurative expression.
"Nằm trong tay của tham ái" (taṇhāya hatthe ṭhitā) đây là một cách nói ẩn dụ.
Taṇhāya pariggahitāti vuttaṃ hoti.
It is said that it is grasped by craving.
Được nói là bị tham ái nắm giữ.
Nasakkhissantiyeva, no nasakkhissanti.
They will certainly not be able, not they will not be able.
Chắc chắn sẽ không thể, không phải là không thể.
Tasmā veditabbametaṃ chandoyeva taṇhāya balavataroti.
Therefore, this should be known: that chanda is stronger than taṇhā.
Do đó, điều này cần được biết rằng dục (chanda) mạnh hơn tham ái (taṇhā).
Kasmā balavataroti.
Why is it stronger?
Tại sao lại mạnh hơn?
Ādīnavānisaṃsa dassanaññāṇena yuttattāti.
Because it is endowed with the knowledge that discerns danger and benefit.
Vì nó được kết hợp với tuệ thấy rõ sự nguy hiểm và lợi ích.
161
82. ‘‘Pakirantī’’ti pattharanti.
82. 'They spread' means they scatter.
82. ‘‘Pakirantī’’ có nghĩa là phân tán.
‘‘Samānā’’ti sāvajjehi yuttā sāvajjā, anavajjehi yuttā anavajjāti evaṃ sadisā, sādhāraṇā.
'Similar' means connected with blameworthy things, blameworthy; connected with blameless things, blameless. Thus, they are similar, common.
‘‘Samānā’’ có nghĩa là tương tự, phổ biến; như “sāvajjā” là tương ứng với những điều có tội, “anavajjā” là tương ứng với những điều không có tội.
162
Aññasamānarāsimhianudīpanā niṭṭhitā.
The explanation of the category of aññasamāna is concluded.
Phần giải thích về Aññasamānarāsimhi đã hoàn tất.
163
83. Akusalarāsimhi.
83. In the category of unwholesome things.
83. Trong nhóm bất thiện.
‘‘Muyhatī’’ti ñātabbassañeyya dhammassa aññāṇa vasena sammuyhati, cittassa andhabhāvo hoti.
'Is deluded' means is utterly deluded by way of not knowing the knowable dhamma; the mind becomes blind.
‘‘Muyhatī’’ có nghĩa là mê mờ do vô minh đối với các pháp cần được biết, tâm trở nên mù mịt.
Caturaṅgatamo nāma ‘kāḷapakkha cātuddasi divaso, aḍḍharatti samayo, tibbavanasaṇḍo, bahalameghacchanno,ti ayaṃ caturaṅgatamo.
The four-membered darkness is this: 'a moonless fourteenth day, the middle of the night, a dense forest, and covered by thick clouds'—this is the four-membered darkness.
Bốn yếu tố tối tăm là: ngày mười bốn âm lịch của nửa tháng đen, nửa đêm, khu rừng rậm rạp, và bầu trời bị mây mù dày đặc che phủ.
So cakkhussa andhabhāvaṃ karoti.
That creates blindness of the eye.
Điều đó khiến mắt trở nên mù mịt.
Evaṃ tassa tamassa cakkhussa andhabhāvakaraṇaṃ viya.
Just as that darkness causes blindness of the eye.
Cũng như sự tối tăm đó khiến mắt trở nên mù mịt.
Ñāṇagatiko hotīti daṭṭhabbo aṭṭhakathā nayena.
It should be understood that it is related to knowledge, according to the commentary's method.
Cần phải hiểu theo cách của chú giải rằng nó thuộc về tri kiến.
Tameva aṭṭhakathā nayaṃ dassetuṃ ‘‘tathā hesā’’tiādi vuttaṃ.
To show that very commentary's method, it is said: "Just as this," and so on.
Để trình bày cách chú giải đó, câu ‘‘tathā hesā’’ v.v. đã được nói.
Abhidhammaṭīkāyaṃ pana micchā ñāṇanti micchā vitakko adhippeto.
In the Abhidhamma Ṭīkā, however, wrong knowledge means wrong thinking (micchā vitakka).
Tuy nhiên, trong Abhidhammaṭīkā, tà kiến (micchā ñāṇa) được hiểu là tà tư duy (micchā vitakko).
So hi micchā saṅkappo hutvā nānappakāra cintā pavatti vasena ñāṇagatiko hoti.
For when that becomes wrong intention (micchā saṅkappa), it becomes related to knowledge by way of various kinds of thought processes.
Bởi vì tà tư duy đó, khi trở thành tà tầm, trở nên thuộc về tri kiến qua sự vận hành của nhiều loại suy nghĩ.
Moho pana cittassa andhī bhūto, nānācintana kicca rahito, kathaṃ ñāṇagatiko bhaveyyāti tassa adhippāyo.
But moha is the mind made blind, devoid of various thinking functions; how could it be related to knowledge? – This is its intention.
Nhưng si mê thì mù mịt đối với tâm, không có chức năng suy nghĩ đa dạng, làm sao nó có thể thuộc về tri kiến? Đó là ý của nó.
‘‘Pāpa kiriyāsū’’ti duccarita kammesu.
'In evil actions' means in bad conduct and deeds.
‘‘Pāpa kiriyāsū’’ có nghĩa là trong các hành vi ác (duccarita kammesu).
‘‘Upāya cintāvasenā’’ti katakammassa siddhatthāya satthāvudhādividhānesu nānāupāya cintāvasena.
'By way of devising expedients' means by way of devising various expedients, such as weapons and equipment, for the success of the action performed.
‘‘Upāya cintāvasenā’’ có nghĩa là do sự suy nghĩ về các phương tiện khác nhau để thành tựu hành động đã làm, như việc sắp đặt vũ khí, v.v.
Appaṭi pajjanaṃ appaṭi patti.
Non-attainment is appaṭipatti.
Không thực hành là không đạt được (appaṭi patti).
Ñāṇa gatiṃ agamananti attho.
It means not reaching the state of knowledge.
Có nghĩa là không đi theo con đường của tri kiến.
Tenāha ‘‘aññāṇameva vuccatī’’ti.
Therefore, it is said, "It is called unknowing itself."
Do đó, nó nói ‘‘chỉ được gọi là vô minh’’.
‘‘Ñāṇagatikā’’ti ñāṇappavattiyā samānappavattikā.
'Related to knowledge' means having a similar course of activity as knowledge.
‘‘Ñāṇagatikā’’ có nghĩa là có sự vận hành tương tự như sự vận hành của tri kiến.
Lobho ñāṇa gatiko māyāsāṭheyya kammesu vicittappavattikattā.
Greed is related to knowledge because of its diverse activity in deceitful and cunning actions.
Tham (lobho) thuộc về tri kiến vì nó có sự vận hành đa dạng trong các hành vi lừa dối và xảo trá.
Vicāro ñāṇa gatiko.
Investigation (vicāra) is related to knowledge.
Tứ (vicāro) thuộc về tri kiến.
Tathāhi so jhānaṅgesu vicikicchāya paṭipakkhoti vutto.
For indeed, it is said to be the opponent of doubt among the factors of jhāna.
Thật vậy, nó được nói là đối nghịch với nghi ngờ trong các chi thiền.
Cittassa ñāṇa gati katā vicittatthavācakena cittasaddena siddho.
The mind's relatedness to knowledge is established by the word 'mind' which signifies a diversified meaning.
Sự thuộc về tri kiến của tâm được chứng minh bằng từ “tâm” (citta) mang ý nghĩa đa dạng.
Te ca dhammā sabba sattesu ñāṇa gatikā na honti.
And these phenomena are not related to knowledge in all beings.
Và những pháp đó không thuộc về tri kiến ở tất cả chúng sanh.
Ñāṇūpanissayaṃ labhitvā eva hontīti dassetuṃ ‘‘tehī’’tiādimāha.
To show that they arise only by obtaining a foundation of knowledge, it says 'by them' and so on.
Để chỉ ra rằng chúng chỉ tồn tại khi có được nhân duyên của tri kiến, nó nói ‘‘tehī’’ v.v.
Te sādhentīti sambandho.
The connection is that they accomplish (it).
Liên kết là: chúng làm cho thành tựu.
Pakatiyā viññujātikā nāma tihetukappaṭi sandhikā.
Naturally intelligent beings are those with three-rooted reconception.
Những người có trí tuệ bẩm sinh là những người có tái sanh tam nhân.
Aññappaṭi sandhikāpi bodhisatta bhūmiyaṃ ṭhitā vā paññāpasuta bhavato āgatā vā.
And those with other kinds of reconception, either standing in the bodhisattva stage, or come from a previous existence where wisdom was prevalent.
Hoặc những người có tái sanh khác đang ở địa vị Bồ Tát, hoặc đến từ một kiếp có trí tuệ phát triển.
Sutapariyatti sampannā nāma dvihetukappaṭi sandhikāpi imasmiṃ bhave bahussuta sampannā ca pariyatti kamma sampannā ca.
Those endowed with learned knowledge are those with two-rooted reconception, who are also very learned and accomplished in the study of the scriptures in this present existence.
Những người thành tựu nghe và học là những người có tái sanh nhị nhân, và trong kiếp này là những người thành tựu đa văn và thành tựu công việc học tập.
164
84. Ahirikavacanatthe.
84. In the sense of not being ashamed.
84. Trong ý nghĩa của từ vô tàm.
‘‘Na hirīyatī’’ti nāma dhātu padametaṃ.
'Is not ashamed' – this is a verbal root.
‘‘Na hirīyatī’’ là một động từ gốc.
Harāyati lajjatīti hirī.
To feel shame, to be abashed, is hirī.
Sự hổ thẹn là hirī.
Hare lajjāyaṃti dhātu.
The root is hare (in shame).
Gốc từ là “hare lajjāyaṃ” (trong sự hổ thẹn).
Na hirī ahirīti vacanattho.
Not shame is ahirī – this is the meaning of the word.
Ý nghĩa của từ là “không hổ thẹn” (na hirī ahirī).
‘‘Ruciṃ uppādetvā’’ti gāmasū karassa gūtharāsi dassane viya cittarocana citta khamanaṃ uppādetvā.
'Having produced delight' means having produced mental approval, mental acceptance, like a village pig seeing a pile of excrement.
‘‘Ruciṃ uppādetvā’’ có nghĩa là phát sinh sự ưa thích của tâm, sự chấp nhận của tâm, giống như người nuôi heo thấy đống phân.
Attānaṃ pāpakamma limpato cittassa alīnatā ajigucchanaṃ nāma.
The mind's not shrinking back, not abhorring from defiling oneself with evil deeds, is called not being disgusted.
Sự không dính mắc, không ghê tởm của tâm khi tự mình dính vào các hành vi ác là vô tàm (alajjā).
Attānaṃ asappurisa bhāvapattito cittassa alīnatā alajjā nāma.
The mind's not shrinking back, not being ashamed of oneself becoming an unvirtuous person, is called not being ashamed.
Sự không dính mắc, không hổ thẹn của tâm khi tự mình rơi vào trạng thái người xấu là vô tàm (alajjā).
165
85. Anottappavacanatthe.
85. In the sense of not being afraid of wrongdoing.
85. Trong ý nghĩa của từ vô quý.
‘‘Na bhāyatī’’ti pāpakammaṃ bhayato na upaṭṭhāti.
'Does not fear' means evil action does not stand forth as fearful.
‘‘Na bhāyatī’’ có nghĩa là không sợ hãi các hành vi ác.
‘‘Na utrasatī’’ti pāpakamma hetu na kampati.
'Does not tremble' means does not tremble because of evil action.
‘‘Na utrasatī’’ có nghĩa là không run sợ do các hành vi ác.
‘‘Tāsū’’ti pāpakiriyāsu.
'In terrors' means in evil actions.
‘‘Tāsū’’ có nghĩa là trong các hành vi ác.
‘‘Asārajjamānaṃ katvā’’ti sūraṃ vissaṭṭhaṃ katvā.
'Making fearless' means making courageous and confident.
‘‘Asārajjamānaṃ katvā’’ có nghĩa là làm cho dũng cảm, tự tin.
Asārajjaṃ nāma sūrabhāvo.
Fearlessness is bravery.
Asārajjaṃ có nghĩa là sự dũng cảm.
Anuttāso nāma pāpakamma hetu cittassa akampanaṃ.
Not being afraid of wrongdoing is the mind's not trembling due to evil action.
Anuttāso có nghĩa là tâm không run sợ do các hành vi ác.
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong câu kệ.
Ajigucchanasīlo puggalo ajegucchī.
A person whose nature is not to be disgusted is ajegucchī (not disgusted).
Người có tính không ghê tởm là ajegucchī.
‘‘Pāpā’’ti pāpakammato.
'From evil' means from evil action.
‘‘Pāpā’’ có nghĩa là từ các hành vi ác.
‘‘Sūkaro’’ti gāmasūkaro.
'Pig' means a village pig.
‘‘Sūkaro’’ có nghĩa là con heo làng.
So gūthato ajegucchī.
It is not disgusted by excrement.
Nó không ghê tởm phân.
Ahiriko pāpato ajegucchīti yojanā.
The connection is: The shameless one is not disgusted by evil, like a pig.
Sự kết nối là: người vô tàm không ghê tởm điều ác.
Abhāyanasīlo abhīrū.
One whose nature is not to fear is abhīrū (fearless).
Người có tính không sợ hãi là abhīrū.
‘‘Salabho’’ti paṭaṅgo.
'Moth' means an insect.
‘‘Salabho’’ có nghĩa là con bướm đêm.
‘‘Pāvakā’’ti dīpajālamhā.
'From fire' means from the flame of a lamp.
‘‘Pāvakā’’ có nghĩa là từ ngọn lửa đèn.
Salabho pāvakamhā abhīrū viya anottavvī pāpato abhīrūti yojanā.
The connection is: The one not afraid of wrongdoing is fearless of evil, like a moth of fire.
Sự kết nối là: người vô quý không sợ điều ác, giống như con bướm đêm không sợ lửa.
166
86. Uddhaccavacanatthe.
86. In the sense of restlessness.
86. Trong ý nghĩa của từ phóng dật (uddhacca).
‘‘Uddharatī’’ti ukkhipati.
'It lifts up' means it raises up.
‘‘Uddharatī’’ có nghĩa là nâng lên.
Ārammaṇasmiṃ na sanni sīdati.
It does not settle down on the object.
Không an trú trên đối tượng.
Vikkhipatīti vuttaṃ hoti.
It means it is scattered.
Có nghĩa là phân tán.
‘‘Vaṭṭetvā’’ti āvaṭṭetvā.
'Having rotated' means having turned around.
‘‘Vaṭṭetvā’’ có nghĩa là xoay tròn.
‘‘Vissaṭṭhageṇḍuko viyā’’ti vissajjito sārageṇḍuko viya.
'Like a released ball' means like a solid ball that has been thrown.
‘‘Vissaṭṭhageṇḍuko viyā’’ có nghĩa là như quả bóng được thả ra.
‘‘Dhajapaṭākā viyā’’ti vāteritā dhajapaṭākā viya.
'Like flags and banners' means like flags and banners stirred by the wind.
‘‘Dhajapaṭākā viyā’’ có nghĩa là như cờ phướn bị gió thổi.
167
87. Lobhavacanatthe.
87. In the sense of greed.
87. Trong ý nghĩa của từ tham (lobha).
‘‘Lubbhatī’’ti gijjhati, abhikaṅkhati.
'It clings' means it covets, it yearns for.
‘‘Lubbhatī’’ có nghĩa là tham lam, khao khát.
Abhisajjanaṃ abhilagganaṃ.
Attachment is sticking fast.
Sự dính mắc là abhisajjanaṃ.
Makkaṭaṃ ālimpati bandhati etenāti makkaṭā lepo.
That by which a monkey adheres and is bound is monkey-lime.
Cái mà con khỉ dính vào và bị trói buộc bởi nó là makkaṭā lepo (nhựa dính khỉ).
‘‘Tatta kapāle’’ti aggināsantatte ghaṭa kapāle.
'On a heated potsherd' means on a potsherd heated by fire.
‘‘Tatta kapāle’’ có nghĩa là trên mảnh gốm nung nóng bằng lửa.
Telassa vatthamhi añjanaṃ abhilagganaṃ telañjanaṃ.
The clinging of oil to cloth, telañjana, is oil-stain.
Sự dính của dầu vào vải là telañjanaṃ (dầu dính).
Rajjanaṃ paṭisajjanaṃ rāgo.
Coloring, attachment, is rāga.
Sự nhuộm màu, sự dính mắc là rāgo (tham).
Telañjana bhūto rāgo telañjana rāgo.
The rāga that is like an oil-stain is telañjana rāga.
Tham ái có tính chất dầu dính là telañjana rāgo.
Na kilesarāgo.
It is not the rāga of defilement.
Không phải là phiền não tham.
Ratti divaṃ pavattanaṭṭhena taṇhā eva nadīsotasadisattā taṇhā nadī.
Craving itself, because of its continuous flow day and night, is like the current of a river, hence the river of craving (taṇhā nadī).
Tham ái (taṇhā) chính là sông tham ái (taṇhā nadī) vì nó giống dòng sông do sự vận hành ngày đêm.
‘‘Sattānaṃ’’ti puthujjana sattānaṃ.
'Of beings' means of ordinary beings.
‘‘Sattānaṃ’’ có nghĩa là của các chúng sanh phàm phu.
‘‘Sukkhakaṭṭhasākhāpalāsatiṇakasaṭānī’’ti sukkha kaṭṭhakasaṭāni, sukkha sākhā kasaṭānītiādinā yojetabbaṃ.
'Dry wood, branches, leaves, grass, and refuse' should be construed as dry wood refuse, dry branch refuse, and so on.
‘‘Sukkhakaṭṭhasākhāpalāsatiṇakasaṭānī’’ cần được kết nối như: những cành cây khô, những cành lá khô, những cỏ khô, v.v.
Kasaṭa saddena asārabhāvaṃ dīpeti.
The word 'refuse' indicates worthlessness.
Từ “kasaṭa” chỉ ra sự vô giá trị.
‘‘Nadī viyā’’ti pabbateyyā nadī viya.
'Like a river' means like a mountain river.
‘‘Nadī viyā’’ có nghĩa là như con sông miền núi.
168
88. Diṭṭhivacanatthe.
88. In the sense of wrong view.
88. Trong ý nghĩa của từ tà kiến (diṭṭhi).
‘‘Dassanaṃ’’ti parikappanā siddhesu micchā sabhāvesu viparīta dassanaṃ.
'Seeing' means a distorted seeing regarding mistaken natures established by conceptualization.
‘‘Dassanaṃ’’ có nghĩa là sự thấy sai lầm về các bản chất sai lầm được tưởng tượng.
Tenāha ‘‘dhammānaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says 'of phenomena,' and so on.
Do đó, nó nói ‘‘dhammānaṃ’’ v.v.
Tattha ‘‘dhammānaṃ’’ti rūpārūpa dhammānaṃ, aniccatādi dhammānañca.
There, 'of phenomena' means of material and immaterial phenomena, and also of impermanence, and so on, phenomena.
Trong đó, ‘‘dhammānaṃ’’ có nghĩa là các pháp sắc và vô sắc, và các pháp vô thường, v.v.
‘‘Yāthāva sabhāvesū’’ti bhūtasabhāvesu.
'In their true natures' means in their actual natures.
‘‘Yāthāva sabhāvesū’’ có nghĩa là trong các bản chất thực sự.
Bhūtasabhāvo hi yathā dhammaṃ avati rakkhatīti atthena yāthāvoti vuccati.
For an actual nature is called 'true' in the sense that it maintains its state according to dhamma.
Bởi vì bản chất thực sự bảo vệ theo pháp, nên nó được gọi là yāthāva.
Attānaṃ paṇḍitaṃ maññantīti paṇḍita mānino.
Those who imagine themselves to be wise are conceited about their wisdom.
Những người tự cho mình là người trí tuệ là paṇḍita mānino.
Paṭivedhaññāṇaṃ nāma ariya maggaññāṇaṃ.
Penetrative knowledge is the knowledge of the noble path.
Tuệ thâm nhập là tuệ đạo Thánh.
Paramaṃ vajjanti daṭṭhabbā loke mahāsāvajjaṭṭhena taṃ sadisassa aññassa vajjassa abhāvatoti adhippāyo.
It should be seen as the ultimate fault, meaning that there is no other fault equal to it in the world in terms of being a great fault.
Cần phải hiểu là tội lỗi tối thượng trên thế gian, vì không có tội lỗi nào khác tương tự như nó về mức độ nghiêm trọng.
169
89. Mānavacanatthe.
89. In the sense of conceit.
89. Trong ý nghĩa của từ ngã mạn (māna).
‘‘Maññatī’’ti bhūtasabhāvaṃ atikkamma adhikaṃ katvā ahamasmītiādinā tena tena abhūtākārena maññati.
'He conceives' means, going beyond the true nature, and making it exaggerated, he conceives 'I am' and so on, by that unreal mode.
‘‘Maññatī’’ có nghĩa là vượt quá bản chất thực sự, tự cho mình là hơn, với những hình thức không thực như “ta là”, v.v.
Tenāha ‘‘ahaṃ loke’’tiādiṃ.
Therefore, it says 'I in the world,' and so on.
Do đó, nó nói ‘‘ahaṃ loke’’ v.v.
Tattha ‘‘kaṭṭhakathiṅgaro viyā’’ti sukkhadārukkhandho viya.
There, 'like a piece of dry wood' means like a piece of dry timber.
Trong đó, ‘‘kaṭṭhakathiṅgaro viyā’’ có nghĩa là như khúc gỗ khô.
So pana upatthambhito maññatīti sambandho.
The connection is that it is propped up and conceives.
Liên kết là: nó tự cho mình là được nâng đỡ.
‘‘Attānaṃ accuggataṃ maññatī’’ti puggalaṃ mānena abhinnaṃ katvā vuttaṃ.
'He conceives himself as exceedingly lofty' is said of a person, distinguishing them by their conceit.
‘‘Attānaṃ accuggataṃ maññatī’’ được nói để chỉ một người bị ngã mạn chi phối.
‘‘Unnati lakkhaṇo’’ti unnamana sabhāvo.
'Characterized by rising up' means having the nature of rising up.
‘‘Unnati lakkhaṇo’’ có nghĩa là có bản chất tự cao.
170
90. Dosavacanatthe.
90. In the sense of aversion.
90. Trong ý nghĩa của từ sân (dosa).
Caṇḍena kāyavacī manokammena samannāgato caṇḍiko.
One endowed with fierce bodily, verbal, and mental actions is fierce.
Người có thân, khẩu, ý nghiệp hung dữ là caṇḍiko (người hung dữ).
Caṇḍikassa bhāvo caṇḍikkaṃ.
The state of being fierce is fierceness.
Trạng thái hung dữ là caṇḍikkaṃ.
‘‘Pahatāsīviso viyā’’ti daṇḍena pahato āsīviso viya.
'Like a struck venomous snake' means like a venomous snake struck with a stick.
‘‘Pahatāsīviso viyā’’ có nghĩa là như con rắn độc bị đánh bằng gậy.
‘‘Visappanaṭṭhenā’’ti sakalakāye vividhena sappanaṭṭhena, pharaṇaṭṭhena.
'By way of spreading' means by way of variously spreading throughout the whole body, by way of permeating.
‘‘Visappanaṭṭhenā’’ có nghĩa là do sự lan tỏa khắp cơ thể, do sự lan rộng.
Idañca taṃ samuṭṭhāna rūpānaṃ pharaṇa vasena vuttaṃ.
And this is said by way of the permeation of generated material phenomena.
Điều này được nói theo sự lan tỏa của các sắc pháp do nó sinh ra.
‘‘Asanipāto viyā’’ti sukkhā sanipatanaṃ viya.
'Like a bolt of lightning' means like a dry lightning strike.
‘‘Asanipāto viyā’’ có nghĩa là như sự rơi của sét khô.
‘‘Dāvaggiviyā’’ti araññaggi viya.
'Like a forest fire' means like a wilderness fire.
‘‘Dāvaggiviyā’’ có nghĩa là như lửa rừng.
‘‘Sapatto viyā’’ti duṭṭhaverī viya.
'Like an enemy' means like a malicious foe.
‘‘Sapatto viyā’’ có nghĩa là như kẻ thù độc ác.
‘‘Visasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viyā’’ti yathā muttaṃ nāma pakatiyā eva duggandhattā paṭikulattā dūre chaṭṭanīyanti ahitameva hoti.
'Like putrid urine mixed with poison' means just as urine is naturally unpleasant and repulsive, it should be thrown far away, being harmful.
‘‘Visasaṃsaṭṭhapūtimuttaṃ viyā’’ có nghĩa là như nước tiểu hôi thối có độc, vốn đã có mùi hôi và đáng ghê tởm, nên đáng vứt bỏ xa, và chỉ mang lại điều bất lợi.
Puna pūtibhāve sati, dūratare chaṭṭetabbaṃ.
Further, when it becomes putrid, it should be thrown even farther away.
Hơn nữa, khi nó trở nên thối rữa, nó càng đáng bị vứt bỏ xa hơn.
Visasaṃsaṭṭhepana vattabbamevanatthi.
There is nothing to say about being entangled in poison.
Đối với việc hòa hợp với nọc độc, không có gì để nói.
Sabbaso ahitarāsi hoti.
It is entirely a mass of detriment.
Nó hoàn toàn là một khối bất lợi.
Evaṃ dosopi taṃ samaṅgīno tasmiṃ khaṇe paresaṃ amanāpiyataṃ āpādeti.
Similarly, one endowed with dosa (hatred) at that moment causes unpleasantness to others.
Như vậy, sân hận (dosopi) cũng khiến người có nó (taṃ samaṅgīno) vào khoảnh khắc đó trở nên không đáng yêu đối với người khác.
Attahita parahita vināsañca kāreti, parammaraṇā apāyañca pāpetīti sabbaso ahitarāsi hoti.
It brings about the destruction of one's own welfare and the welfare of others, and after death, leads to the lower realms (apāya); thus, it is entirely a mass of detriment.
Nó gây ra sự hủy hoại lợi ích của bản thân và lợi ích của người khác, và sau khi chết, nó đưa đến các cõi khổ (apāya), vì vậy nó hoàn toàn là một khối bất lợi.
Tena vuttaṃ ‘‘visasaṃsaṭṭhapūti muttaṃ viya daṭṭhabbo’’ti.
Therefore it is said, "It should be seen like poison-mixed putrid urine."
Vì thế, đã nói rằng: “Nên xem nó như phân và nước tiểu trộn lẫn với nọc độc.”
171
91. Issāvacanatthe.
91. In the meaning of the word 'issā' (envy).
91. Về ý nghĩa của từ “đố kỵ” (issā).
Duvidhā issāladdhasampatti visayā calabhitabba sampatti visayā ca.
Envy is of two kinds: concerning acquired prosperity and concerning prosperity yet to be acquired.
Đố kỵ có hai loại: liên quan đến thành tựu đã đạt được (laddhasampatti visayā) và liên quan đến thành tựu có thể đạt được (labhitabba sampatti visayā).
Tattha laddha sampatti visayaṃ tāvadasseti ‘‘paresaṃ pakatiyā’’tiādinā.
Therein, first, the aspect of acquired prosperity is shown with "by nature of others" and so on.
Trong đó, trước hết, nó trình bày về thành tựu đã đạt được bằng cách nói “paresaṃ pakatiyā” (bản chất của người khác), v.v.
Laddha sampattiggahaṇena atīta sampattipi saṅgahitāti daṭṭhabbā.
It should be understood that past prosperity is also included by the term 'acquired prosperity'.
Nên hiểu rằng việc nắm giữ thành tựu đã đạt được cũng bao gồm thành tựu trong quá khứ.
Issāpakatikāhi keci asuko nāma pubbe evaṃ sampattiko ahosīti vā, ahaṃ pubbe evaṃ sampattiko ahosinti vā sutvā nasahantiyeva.
Some who are envious by nature cannot bear to hear that "So-and-so was formerly so prosperous" or "I was formerly so prosperous."
Một số người có bản chất đố kỵ, khi nghe nói rằng “người kia trước đây đã từng có thành tựu như vậy” hoặc “tôi trước đây đã từng có thành tựu như vậy”, họ không thể chịu đựng được.
Taṃ vacanaṃ sotuṃpi na icchantīti.
They do not even wish to hear such words.
Họ thậm chí không muốn nghe những lời đó.
Asukotiādinā labhitabbasampatti visayaṃ dasseti.
By "So-and-so" and so on, the aspect of prosperity yet to be acquired is shown.
Bằng cách nói “asukotiādinā” (người kia, v.v.), nó trình bày về thành tựu có thể đạt được.
172
92. Macchariyavacanatthe.
92. In the meaning of the word 'macchariya' (avarice).
92. Về ý nghĩa của từ “keo kiệt” (macchariya).
‘‘Mama evā’’ti mamapakkhe evāti adhippāyo.
"My own"—the intention is "only in my possession."
“Chỉ của tôi” (mama evā) có nghĩa là “chỉ thuộc về phe tôi”.
‘‘Guṇajātaṃ’’vāti attanivijjamānaṃ sippavijjādi sampatti guṇajātaṃ vā.
"Or a collection of qualities"—meaning one's own existing qualities such as skills and knowledge.
“Hay các phẩm chất” (guṇajātaṃ vā) là các phẩm chất như thành tựu về nghề nghiệp, học vấn, v.v., hiện có ở bản thân.
‘‘Vatthu vā’’ti dhanadhaññādivatthu vā.
"Or an object"—meaning wealth, grain, etc.
“Hay tài sản” (vatthu vā) là các tài sản như vàng bạc, ngũ cốc, v.v.
‘‘Avipphārikatāvasenā’’ti aññena taṃ sippavijjādikaṃ vā dhanadhaññādikaṃ vā mayhaṃ dehīti vutte parahitatthāya dātabba yuttakaṃ dassāmīti evaṃ cittesati, parahitappharaṇāvasena taṃ cittaṃ vipphārikaṃ nāma hoti.
"By means of not expanding"—when another says, "Give me that skill or knowledge, or wealth, grain, etc.," if the mind is such that it thinks, "I will give what is suitable to be given for the welfare of others," then that mind expands for the welfare of others.
“Do không mở rộng” (avipphārikatāvasena) có nghĩa là, khi người khác nói “hãy cho tôi nghề nghiệp, học vấn đó, hoặc vàng bạc, ngũ cốc đó”, nếu tâm nghĩ rằng “tôi sẽ cho những gì đáng cho vì lợi ích của người khác”, thì tâm đó được gọi là mở rộng (vipphārika) theo nghĩa lan tỏa lợi ích cho người khác.
Dehīti vacanampi sotuṃ anicchanto parahitatthāya avipphārika citto nāma hoti.
One who does not even wish to hear the word "give" and whose mind is not expansive for the welfare of others is called 'avipphārika citta'.
Người không muốn nghe lời “hãy cho” và có tâm không mở rộng vì lợi ích của người khác thì được gọi là có tâm không mở rộng.
Evaṃ avipphārikatāvasena carati pavattatīti maccharañca kārassa cha kāraṃ katvā.
Thus, a mind that acts and proceeds by means of non-expansion—by making the 'cha' sound into 'ka' in 'macchariya'.
Như vậy, sự keo kiệt (macchara) xảy ra và tồn tại do không mở rộng, bằng cách biến chữ ‘cha’ thành ‘ka’.
Tathā pavattaṃ cittaṃ.
Such a mind proceeds.
Tâm như vậy được gọi là keo kiệt (maccharaṃ).
Puggalo pana maccharīti vuccati.
But the person is called 'maccharī' (avaricious).
Còn người thì được gọi là người keo kiệt (maccharī).
‘‘Taṃ’’ti laddhasampattiṃ.
"That" refers to acquired prosperity.
“Cái đó” (taṃ) là thành tựu đã đạt được.
‘‘Parehi sādhāraṇaṃ disvā’’tiādinā yojetabbaṃ.
It should be combined with "seeing it as common to others" and so on.
Nên kết nối với “thấy rằng nó là chung với người khác” (parehi sādhāraṇaṃ disvā), v.v.
Sādhāraṇanti ca dvisantakaṃ vāti santakaṃ vā bhavissamānaṃ, parehi vā paribhuñjiyamānaṃ.
"Common" means belonging to two or what is about to belong, or being enjoyed by others.
“Chung” (sādhāraṇa) có nghĩa là thuộc về hai người, hoặc sẽ thuộc về, hoặc được người khác hưởng thụ.
‘‘Nigguhanalakkhaṇaṃ’’ti rakkhāvaraṇaguttīhisaṅgopana sabhāvaṃ.
"Characterized by concealment" means the nature of hiding with protection, covering, and guarding.
“Đặc tính che giấu” (nigguhanalakkhaṇaṃ) là bản chất của việc bảo vệ, che chắn, giữ gìn.
Attanā laddha sampatti nāma issāya avisayo.
Acquired prosperity is not an object of envy.
Thành tựu mà mình đã đạt được không phải là đối tượng của sự đố kỵ (issā).
Labhitabbasampatti pana ubhaya sādhāraṇaṃ.
However, prosperity yet to be acquired is common to both.
Tuy nhiên, thành tựu có thể đạt được là chung cho cả hai.
Tasmā tattha ubhinnaṃ viseso vattabboti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
Therefore, to show the distinction between the two, it says "and here" and so on.
Vì vậy, để trình bày sự khác biệt giữa hai loại này, nó nói “ettha cā” (và ở đây), v.v.
‘‘Yassa lābhaṃ na icchatī’’ti attanā labhatu vā māvā, kevalaṃ para sampattiṃ asahanto yassa parassa lābhaṃ na icchati.
"Whose gain one does not wish for"—whether oneself gains or not, merely not enduring another's prosperity, one does not wish for that person's gain.
“Không mong muốn sự đạt được của người đó” (yassa lābhaṃ na icchatī) có nghĩa là, dù bản thân có đạt được hay không, chỉ vì không chịu đựng được thành tựu của người khác mà không mong muốn sự đạt được của người đó.
‘‘Citta vighāto’’ti citta vihaññanaṃ.
"Mental disturbance" means agitation of mind.
“Sự phiền não của tâm” (citta vighāto) là sự quấy rầy của tâm.
‘‘Attanā laddhuṃ icchatī’’ti paro sampajjatu vā māvā, yattha paralābhesati, attanā na labhissati, tattha attanāva laddhuṃ icchati.
"Wishes to acquire for oneself"—whether another succeeds or not, where one seeks another's gain but does not obtain it oneself, one wishes to acquire it oneself.
“Mong muốn tự mình đạt được” (attanā laddhuṃ icchatī) có nghĩa là, dù người khác có thành công hay không, ở nơi mà người khác mong muốn đạt được nhưng bản thân không đạt được, thì mong muốn tự mình đạt được.
Yattha attanā ca labhati, paro ca labhati, tattha vighāto natthīti adhippāyo.
The intention is that where oneself gains and others also gain, there is no disturbance.
Ý nghĩa là, ở nơi mà cả mình và người khác đều đạt được, thì không có sự phiền não.
‘‘Alabbhamānakaṃ cintetvā’’ti attanā alabhissamānaṃ sallakkhetvā.
"Having thought of what is unobtainable"—having reflected on what cannot be obtained by oneself.
“Suy nghĩ về điều không thể đạt được” (alabbhamānakaṃ cintetvā) có nghĩa là, nhận thức rằng mình sẽ không đạt được.
173
93. Kukkuccavacanatthe.
93. In the meaning of the word 'kukkucca' (remorse).
93. Về ý nghĩa của từ “hối hận” (kukkucca).
‘‘Kiriyā kataṃ’’ti kata saddassabhāva sādhanamāha.
"A deed done"—explains the instrumental case of the word 'kata'.
“Đã làm việc” (kiriyā kataṃ) nói về cách hình thành từ ‘kata’ (đã làm).
Evaṃ vacanatthaṃ dassetvā abhidheyyatthaṃ dassento ‘‘atthato panā’’tiādimāha.
Having thus shown the etymological meaning, it begins with "but in reality" and so on, to show the referential meaning.
Sau khi trình bày ý nghĩa của từ như vậy, để trình bày ý nghĩa của đối tượng, nó nói “atthato panā” (nhưng về ý nghĩa), v.v.
‘‘Anusocana vasenā’’ti pacchā punappunaṃ cittasantāpavasena.
"By way of lamenting"—meaning by way of repeated mental torment afterwards.
“Do sự hối tiếc” (anusocana vasena) có nghĩa là, do sự phiền não của tâm lặp đi lặp lại sau đó.
So kukatanti vuccatīti sambandho.
That is called 'kukatā' (wrong action)—this is the connection.
Người đó được gọi là đã làm điều sai trái (kukatanti vuccati) – đây là sự liên kết.
‘‘Kusala dhammesū’’ti puñña kiriyavatthu dhammesu citta pariyādānāya eva saṃvattati.
"Regarding wholesome dhammas"—it leads to the exhaustion of the mind concerning objects of meritorious deeds.
“Trong các pháp thiện” (kusala dhammesu) có nghĩa là, trong các pháp là đối tượng của việc làm phước, nó chỉ dẫn đến sự kiệt quệ của tâm.
Kukkucca samaṅgī puggalo puññakammaṃ karontopi citta sukhaṃ na labhati.
A person afflicted with kukkucca does not find mental happiness even while performing meritorious deeds.
Người có sự hối hận (kukkucca samaṅgī puggalo), dù đang làm việc phước, cũng không đạt được sự an lạc của tâm.
Bahujana majjhe vasitvā nānākiccāni karonto nānā tiracchāna kathaṃ kathento citta sukhaṃ labhati.
Residing among many people, performing various tasks, and speaking various animal-like talks, one finds mental happiness.
Người ở giữa nhiều người, làm nhiều việc khác nhau, nói nhiều chuyện tầm phào, thì đạt được sự an lạc của tâm.
Tadā tassa puññakamma karaṇatthāya cittaṃ pariyādīyati, parikkhiyyati.
Then, for the purpose of performing meritorious deeds, one's mind becomes exhausted, worn out.
Khi đó, tâm của người ấy bị kiệt quệ, bị hao mòn vì việc làm phước.
Cittavasaṃ gacchanto vicarati.
One wanders, being controlled by the mind.
Người ấy hành động theo ý muốn của tâm.
Evaṃ citta pariyādānāya eva saṃvattati.
Thus, it leads to the exhaustion of the mind.
Như vậy, nó chỉ dẫn đến sự kiệt quệ của tâm.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti aṭṭhasāliniyaṃ.
"In the Commentary"—meaning in the Aṭṭhasālinī.
“Trong Chú giải” (aṭṭhakathāyaṃ) là trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Katā katassa sāvajjānavajjassā’’ti pubbe katassa sāvajjakammassa, akatassa anavajja kammassa.
"Of done and undone, blameable and blameless"—of blameable actions done previously, and blameless actions not done.
“Về việc đã làm và chưa làm, có tội và không tội” (katā katassa sāvajjānavajjassā) là về hành động có tội đã làm trước đây và hành động không tội chưa làm.
Kammatthesāmivacanaṃ.
The genitive case expresses the object.
Đây là sở hữu cách (sāmivacanaṃ) theo nghĩa hành động (kammatthe).
‘‘Abhimukhagamanaṃ’’ti ārammaṇa karaṇavasena cittassa abhimukhappavattanaṃ.
"Going towards" means the mind's occurrence towards an object by way of making it an object.
“Hướng về” (abhimukhagamanaṃ) là sự vận hành của tâm hướng về đối tượng.
Etena paṭimukhaṃ saraṇaṃ cintanaṃ paṭisāroti dasseti.
By this, it shows that "paṭisāra" means to reflect, to contemplate facing it.
Điều này cho thấy rằng sự nhớ lại và suy nghĩ đối diện được gọi là sự hối tiếc (paṭisāro).
‘‘Akataṃ na karotī’’ti akataṃ kātuṃ na sakkotīti adhippāyo.
"Does not do what is not done"—the intention is that it cannot do what is not done.
“Không làm điều chưa làm” (akataṃ na karotī) có nghĩa là, không thể làm điều chưa làm.
Evaṃ kataṃ na karotīti etthapi.
The same applies to "does not do what is done."
Tương tự như vậy với “không làm điều đã làm” (kataṃ na karotī).
‘‘Virūpo’’ti vībhaccho asobhaṇo.
"Ugly" means disgusting, unlovely.
“Xấu xí” (virūpo) là ghê tởm, không đẹp.
‘‘Kucchito’’ti garahitabbo.
"Reprehensible" means to be censured.
“Đáng chê trách” (kucchito) là đáng bị chỉ trích.
Nanu pubbe cittuppādo kucchitoti vutto.
Wasn't it said earlier that the thought-moment is reprehensible?
Chẳng phải trước đây đã nói rằng tâm sinh khởi (cittuppādo) là đáng chê trách sao?
Aṭṭhakathāyaṃ pana vippaṭisāro kucchitoti vutto.
But in the Commentary, 'vippaṭisāra' (regret) is said to be reprehensible.
Nhưng trong Chú giải lại nói rằng sự hối hận (vippaṭisāro) là đáng chê trách.
Ubhayametaṃ na sametīti.
These two do not agree.
Cả hai điều này không phù hợp.
No na sameti, aññathānu papattitoti dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
No, they do not disagree; it is an unavoidable implication, to show this, it begins with "and here" and so on.
Không, chúng không không phù hợp, để trình bày rằng chúng không thể được giải thích khác, nó nói “ettha cā” (và ở đây), v.v.
‘‘Yena ca kāraṇenā’’ti katākataṃ paṭicca niratthaka cittappavatti kāraṇena.
"And by which reason"—meaning by the reason of useless mental activity regarding what is done and not done.
“Do nguyên nhân nào” (yena ca kāraṇenā) là do nguyên nhân của sự vận hành tâm vô ích liên quan đến điều đã làm và chưa làm.
So cittuppādova kukatapade gahetuṃ yutto, navibhāvaniyaṃ viya katākata duccarita sucaritanti adhippāyo.
That very thought-moment is suitable to be taken as 'kukatā' (wrong action), not as the bad and good conduct of what is done and not done, as in the Vibhāvanī, is the intention.
Ý nghĩa là, chính tâm sinh khởi đó nên được nắm giữ trong từ “kukatapa” (điều sai trái), không giống như trong Vibhāvanī, nơi nói về hành vi thiện và ác đã làm và chưa làm.
Nanu vibhāvaniyampi so cittuppādova upacāra nayena gahitoti ce.
If it is asked whether that thought-moment is taken metaphorically even in the Vibhāvanī?
Nếu nói rằng trong Vibhāvanī, chính tâm sinh khởi đó cũng được nắm giữ theo cách ẩn dụ (upacāra naya), thì sao?
Yutti vasena ca aṭṭhakathāgamena ca mukhyato siddhe sati, kiṃ upacāra nayena.
When it is primarily established by reason and by the tradition of the Commentary, what need is there for a metaphorical interpretation?
Khi điều đó đã được chứng minh một cách chính yếu theo lý lẽ và theo truyền thống chú giải, thì cần gì cách ẩn dụ?
Tenāha ‘‘vibhāvaniyaṃ panā’’tiādiṃ.
Therefore, it says "but in the Vibhāvanī" and so on.
Vì thế, nó nói “vibhāvaniyaṃ panā” (nhưng trong Vibhāvanī), v.v.
Kukatassabhāvo kukkuccaṃ, akārassa ukāraṃ katvāti ayaṃ aṭṭhakathānayo.
The nature of 'kukatā' is 'kukkucca', by changing the 'a' sound to 'u'—this is the method of the Commentary.
Bản chất của điều sai trái là hối hận (kukkucca), bằng cách biến chữ ‘a’ thành ‘u’ – đây là phương pháp của Chú giải.
Idāni saddasatthanayena aparaṃ vacanatthañca adhippāyatthañca dassetuṃ ‘‘api cā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show another etymological meaning and intended meaning according to the science of grammar, it begins with "moreover" and so on.
Bây giờ, để trình bày một ý nghĩa khác của từ và ý nghĩa dự định theo ngữ pháp học, nó bắt đầu bằng “api cā” (hơn nữa), v.v.
Tattha ‘‘dhātupāṭhesū’’ti akkharadhātuppakāsanesu nirutti pāṭhesu.
Therein, "in the dhātupāṭha" means in the vocabularies of roots, in the grammatical texts.
Trong đó, “trong các bộ sưu tập gốc” (dhātupāṭhesū) là trong các bộ sưu tập ngữ nguyên, trong các bộ sưu tập từ điển.
Paṭhantiyeva, no na paṭhanti.
They read, they do not not read.
Họ đọc, không phải là không đọc.
Te ca atthā cetaso vippaṭisāro mano vilekhoti evaṃ pāḷiyaṃ vuttehi kukkuccapariyāyehi samentiyeva.
And those meanings agree with the synonyms of kukkucca mentioned in the Pāli, such as 'cetaso vippaṭisāro' (mental regret) and 'mano vilekho' (mental scratch/agitation).
Và những ý nghĩa đó phù hợp với các từ đồng nghĩa của hối hận (kukkucca) đã được nói trong Pāḷi như “sự hối hận trong tâm” (cetaso vippaṭisāro), “sự phiền não của tâm” (mano vilekho).
Tasmā ayaṃ aparonayo idha avassaṃ vattabbo yevāti dīpeti.
Therefore, it suggests that this other method must necessarily be mentioned here.
Vì vậy, nó chỉ ra rằng phương pháp khác này nhất định phải được nói ở đây.
Vippaṭi sāripuggalo ca taṃ taṃ puññakammaṃ karontopi vippaṭi sāragginā dayhamāna citto puññakamme cittappasādaṃ nalabhati.
And a person experiencing regret, even while performing meritorious deeds, has a mind consumed by the fire of regret and does not find mental clarity in meritorious deeds.
Và người hối hận (vippaṭi sāripuggalo), dù đang làm các việc phước đó, nhưng với tâm bị thiêu đốt bởi ngọn lửa hối hận, không đạt được sự thanh tịnh của tâm trong việc làm phước.
Citta sukhaṃ na vindati.
Does not experience mental happiness.
Không tìm thấy sự an lạc của tâm.
Kiṃ iminā kammenāti taṃ pahāya yattha citta sukhaṃ vindati, tattha vicarati.
"What is the use of this action?" he asks, and abandoning it, he goes where he finds mental happiness.
“Việc làm này có ích gì?” (kiṃ iminā kammenā) – bỏ nó đi, người ấy hành động ở nơi mà tìm thấy sự an lạc của tâm.
Evaṃ vippaṭisāro puññakammato saṅkocanaṃ nāma hotīti.
Thus, regret causes withdrawal from meritorious actions.
Như vậy, sự hối hận được gọi là sự co rút khỏi việc làm phước.
Kilesasallikhanaṃ nāma santuṭṭhi sallekhappaṭipattiyaṃ ṭhitassa tadaṅgappahānādivasena taṃ taṃ kilesappahānaṃ vuccati.
"Scraping away defilements" refers to the abandonment of various defilements by way of temporary abandonment, etc., for one who is established in the practice of contentment and austerity.
“Gọt giũa phiền não” (kilesasallikhanaṃ) được nói đến là sự đoạn trừ phiền não đó, v.v., theo cách đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna), đối với người đang thực hành sự tri túc và gọt giũa phiền não.
‘‘Anutthunanākārenā’’ti punappunaṃ vilapanākārena.
"By way of repeatedly wailing" means by way of lamenting again and again.
“Theo cách than vãn lặp đi lặp lại” (anutthunanākārenā) là theo cách than khóc lặp đi lặp lại.
Saṅkocatīti vatvā tassa ubhayaṃ atthaṃ dassento ‘‘kusalakamma samādāne’’tiādimāha.
Having said "it contracts," he shows both meanings by "in undertaking wholesome actions" and so on.
Sau khi nói “co rút lại” (saṅkocatīti), để trình bày cả hai ý nghĩa của nó, nó nói “kusalakamma samādāne” (trong việc thực hành thiện nghiệp), v.v.
Namitumpi na deti.
It does not even allow one to incline towards it.
Nó thậm chí không cho phép cúi đầu.
Kuto samādātuṃ vā vaḍḍhetuṃ vā dassatīti adhippāyo.
How then would it allow one to undertake or develop it? is the intention.
Ý nghĩa là, làm sao nó có thể cho phép thực hành hay phát triển?
‘‘Tanukaraṇenā’’ti dubbalakaraṇena.
"By making thin" means by making weak.
“Bằng cách làm suy yếu” (tanukaraṇenā) là bằng cách làm cho yếu đi.
Visesanaṭṭhekaraṇa vacanaṃ.
The instrumental case is for emphasis.
Từ ‘karaṇa’ ở đây có nghĩa là đặc tính (visesanaṭṭhe).
‘‘So’’ti dhammasamūho.
"That" refers to the group of dhammas.
“Cái đó” (so) là tập hợp các pháp.
Taṃ pana kukkuccaṃ.
But that 'kukkucca'.
Còn cái hối hận đó (taṃ pana kukkuccaṃ).
Keci pana kukkuccaṃ paccuppanna sucarita duccaritā rammaṇampi anāgata sucarita duccaritā rammaṇampi kappenti.
Some people also conceive of kukkucca as having present good and bad conduct as its object, and future good and bad conduct as its object.
Một số người cho rằng hối hận cũng là đối tượng của hành vi thiện và ác hiện tại, và là đối tượng của hành vi thiện và ác vị lai.
Taṃ paṭikkhipanto ‘‘tenā’’tiādimāha.
Rejecting that, it says "therefore" and so on.
Để bác bỏ điều đó, nó nói “tenā” (vì thế), v.v.
Mahāniddesapāṭhe dvīhākārehi uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekhoti pāṭho.
In the Mahāniddesa, the reading is "remorse, mental regret, mental vexation arises in two ways."
Trong kinh Mahāniddesa, sự hối hận (kukkuccaṃ), sự hối tiếc của tâm (cetaso vippaṭisāro), và sự dằn vặt tâm ý (manovilekho) phát sinh theo hai cách – đó là bài kệ.
‘‘Katattā cā’’ti akattabbassa katattā ca.
"And by having done" (means) by having done what should not have been done.
“Do đã làm” là do đã làm điều không nên làm.
‘‘Akatattā cā’’ti kattabbassa akatattā ca.
"And by not having done" (means) by not having done what should have been done.
“Do chưa làm” là do chưa làm điều nên làm.
Keci pana ayaṃ vippaṭisāro nāma kadāci kassaci kenaci kāraṇena pubbekata sucaritampi akata duccaritampi ārabbha uppajjati.
Some say that this called remorse sometimes arises in anyone, for any reason, regarding good deeds done in the past, or bad deeds not done.
Tuy nhiên, một số người nói rằng sự hối tiếc này đôi khi phát sinh trong tâm của một người nào đó vì một lý do nào đó, liên quan đến cả việc đã làm điều thiện trong quá khứ và việc chưa làm điều ác.
Ummattakasadisañhi puthujjana cittanti vadanti.
They say that the mind of an ordinary person is like that of a madman.
Họ nói rằng tâm của phàm phu giống như kẻ điên vậy.
Taṃ paṭikkhipanto ‘‘etenā’’tiādimāha.
Rejecting that, (the text) says, "by this," etc.
Để bác bỏ điều đó, ngài nói “bởi lẽ này” và tiếp tục.
So pana kesañci vāde vippaṭisāro nāma domanassaṃ hoti, na kukkuccanti adhippāyo.
The intention is that, in the view of some, remorse is mental pain (domanassa), not agitation (kukkucca).
Ý nghĩa là: trong quan điểm của một số người, sự hối tiếc là sự ưu phiền (domanassaṃ), không phải là sự hối hận (kukkuccaṃ).
Soca kho dvidhā bhāvo.
And that indeed is a twofold state.
Và điều đó có hai loại.
Apāyabhayena tajjīyanti tāsīyantīti apāyabhaya tajjitā.
They are threatened, they are terrified by the fear of woeful states, hence "threatened by the fear of woeful states."
Những người bị đe dọa, bị kinh hãi bởi nỗi sợ đọa xứ (apāya) được gọi là apāyabhaya tajjitā (bị nỗi sợ đọa xứ đe dọa).
‘‘Na aññesaṃ’’ti sucarita duccaritaṃ ajānantānaṃ amanasikarontānañca na hoti.
"Not for others" means it does not occur for those who do not know or do not reflect on good and bad conduct.
“Không phải những người khác” là không có ở những người không biết hoặc không chú tâm đến việc thiện và việc ác.
Kathaṃ viññāyatīti ce.
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi: làm sao để biết?
Sucaritaduccarita nāmena anusocanākārassa dassitattāti vuttaṃ ‘‘akataṃ me’’tiādi.
(It is understood) because the manner of regretting good and bad conduct is shown, as stated in "I have not done," etc.
Thì đã nói “điều tôi chưa làm” v.v. vì đã chỉ ra cách thức than thở về việc thiện và việc ác.
Yāthāvamāno nāma seyyassa seyyo hamasmīti sadisassa sadisohamasmīti hīnassa hīnohamasmītiādinā pavatto bhūtamāno.
True conceit is a real conceit that arises as, "I am superior to the superior," "I am equal to the equal," "I am inferior to the inferior," and so on.
Yāthāvamāno (kiêu mạn đúng thực) là sự kiêu mạn chân thật phát sinh theo cách: “Tôi giỏi hơn người giỏi”, “Tôi bằng người bằng”, “Tôi kém hơn người kém” v.v.
Yañcakukkuccaṃ uppajjatīti sambandho.
And this kukkucca arises, is the connection.
Và kukkuccaṃ (hối hận) phát sinh – đó là sự liên kết.
‘‘Akatvā’’ti taṃ kalyāṇa kammaṃ akatvā.
"Not having done" means not having done that wholesome deed.
“Chưa làm” là chưa làm điều thiện nghiệp đó.
‘‘Katvā’’ti taṃ pāpakammaṃ katvā.
"Having done" means having done that unwholesome deed.
“Đã làm” là đã làm điều ác nghiệp đó.
Idaṃ pana pubbekatā katakāle eva ayāthāvaṃ hoti.
However, this is untrue only at the time of doing or not doing in the past.
Tuy nhiên, điều này là không đúng thực vào thời điểm đã làm việc trong quá khứ.
Anusocana kālepana yāthāvameva.
But at the time of regretting, it is true.
Nhưng vào thời điểm than thở thì lại đúng thực.
‘‘Hattha kukkuccaṃ’’ti ettha saṅkocanattho na labbhati.
Here, in "hand-kukkucca," the meaning of shrinking or contracting is not taken.
Trong cụm từ “hattha kukkuccaṃ” (sự hối hận của tay), ý nghĩa co rút không được chấp nhận.
Kucchita kiriyattho eva labbhati.
Only the meaning of blameworthy action is taken.
Chỉ chấp nhận ý nghĩa hành động xấu xa.
Hatthalolatāhi hattha kukkuccanti vuccati.
It is called hand-kukkucca because of the frivolity of hands.
Do sự lăng xăng của tay mà gọi là hattha kukkuccaṃ (sự hối hận của tay).
Pādalolatā ca pādakukkuccaṃ.
And foot-frivolity is foot-kukkucca.
Sự lăng xăng của chân là pādakukkuccaṃ (sự hối hận của chân).
Tenāha ‘‘asaṃyata kukkuccaṃ nāmā’’ti.
Therefore, it is said, "that which is called unrestrained kukkucca."
Vì thế, ngài nói “gọi là sự hối hận không chế ngự”.
Yaṃ pana kukkuccaṃ.
That which is kukkucca.
Còn về sự hối hận (kukkuccaṃ).
‘‘Taṃ’’ti taṃ vatthuṃ.
"That" refers to that object.
“Điều đó” là điều sự vật đó.
Kukkuccaṃ karontīti kukkuccāyantā.
Those who are doing kukkucca are "kukkuccāyantā."
Những người đang tạo ra sự hối hận được gọi là kukkuccāyantā (những người hối hận).
Nāmadhātu padañhetaṃ.
This is a nominal verb formation.
Đây là một danh từ động từ.
Kappati nu kho, na nu kho kappatīti evaṃ vinaya saṃsayaṃ uppādentāti attho.
The meaning is that they give rise to doubt in the Vinaya, thinking, "Is it allowable or not allowable?"
Ý nghĩa là: họ tạo ra sự nghi ngờ về giới luật theo cách “có được phép không, không được phép chăng?”
‘‘Kukkuccappakatatāyā’’ti kukkuccena apakatatāya abhibhūtatāya.
"By being naturally inclined to kukkucca" means by being overcome or overwhelmed by kukkucca.
“Do bị sự hối hận chi phối” là do bị sự hối hận làm cho hư hoại, bị lấn át.
‘‘Attano avisaye’’ti āṇācakkaṭhāne.
"In one's own sphere" refers to the place of authority.
“Trong phạm vi không thuộc về mình” là trong vị trí của bánh xe quyền lực.
Āṇācakka sāmino buddhassavisayattā attano sāvaka bhūtassa avisayeti attho.
The meaning is that it is not within the sphere of the Buddha, the owner of the wheel of authority, and thus not within the sphere of his disciple.
Ý nghĩa là: vì thuộc về phạm vi của Đức Phật, bậc chủ nhân của bánh xe quyền lực, nên không thuộc về phạm vi của đệ tử Ngài.
Ye pana karontiyeva kukkuccāyantā pīti adhippāyo.
The intention is, "even those who are doing it are still experiencing kukkucca."
Ý nghĩa là: những người đang làm thì cũng đang hối hận.
‘‘Āpattiṃ’’ti dukkaṭāpattiṃ.
"An offense" refers to an offense of wrong-doing (dukkata).
“Sự phạm lỗi” là dukkaṭāpatti (sự phạm lỗi tác ác).
174
94-95. Thinamiddhavacanatthesu.
94-95. In the meanings of the terms for sloth and torpor.
94-95. Trong ý nghĩa của các từ thina và middha.
‘‘Cittaṃ mandamandaṃ katvā’’ti cintana kicce atimandaṃ paridubbalaṃ katvā.
"Making the mind very dull" means making it extremely slow and very weak in the function of thinking.
“Làm cho tâm rất yếu ớt” là làm cho tâm rất yếu kém, rất suy nhược trong việc tư duy.
Cittaṃ gilānaṃ milātaṃ katvāti vuttaṃ hoti.
It means making the mind sick and withered.
Có nghĩa là làm cho tâm bệnh hoạn, héo hon.
‘‘Ajjhottharatī’’ti abhibhavati.
"Overspreads" means overwhelms.
“Chi phối” là lấn át.
Ārammaṇa vijānane vā javanakicce vā parihīnathāmabalaṃ karoti.
It makes (the mind) deficient in strength and power in discerning the object or in the function of impulsion (javana).
Làm cho sức mạnh và năng lực bị suy yếu trong việc nhận biết đối tượng hoặc trong việc tác động nhanh chóng.
‘‘Thiyatī’’ti padaṃ pāḷivasena siddhanti āha ‘‘thinaṃ thiyanā’’tiādiṃ.
To show that the word "thiyati" (to be sluggish) is established according to the Pali, (the text) says, "thinaṃ thiyanā" (sloth is sluggishness), etc.
Ngài nói rằng từ “thiyatī” được thành lập theo quy tắc ngữ pháp Pali, “thinaṃ thiyanā” v.v.
‘‘Akammaññabhūte katvā’’ti kāyakammādīsu akammakkhame paridubbale katvā.
"Making them unfit for action" means making them incapable of bodily action, etc., and very weak.
“Làm cho trở nên không có khả năng hành động” là làm cho không có khả năng thực hiện các hành động thân, rất suy nhược.
*.
*
*.
‘‘Te’’ti citta cetasike sampayutta dhamme.
"They" refers to the associated mental states (cittacetasika).
“Chúng” là tâm và các tâm sở đồng sanh.
‘‘Olīyāpetvā’’ti avalīne avasīdante katvā.
"Causing to sink down" means making them become sluggish and dejected.
“Làm cho chìm xuống” là làm cho chúng chìm xuống, lún sâu.
Tenāha ‘‘iriyā pathaṃ pī’’tiādiṃ.
Therefore, (the text) says, "even the postures," etc.
Vì thế, ngài nói “cả oai nghi” v.v.
Thinaṃ cittaṃ abhibhavati, vijānana kiccassa gelaññattā thinassa.
Sloth (thina) overwhelms the mind because of the sickness of the discerning function due to sloth.
Thina (hôn trầm) chi phối tâm, do sự bệnh hoạn của chức năng nhận biết của thina.
Middhaṃ cetasike abhibhavati, phusanādi kiccassa gelaññattā middhassāti adhippāyo.
Torpor (middha) overwhelms the mental factors because of the sickness of the function of contact, etc., due to torpor, is the intention.
Middha (thụy miên) chi phối các tâm sở, do sự bệnh hoạn của chức năng xúc chạm v.v. của middha – đó là ý nghĩa.
175
96. Vicikicchāvacanatthe.
96. In the meaning of the term for doubt.
96. Trong ý nghĩa của từ vicikicchā.
‘‘Cikicchanaṃ’’ti rogāpanaya natthe kitadhātuvasena siddhaṃ saṅkhata kiriyā padanti āha ‘‘ñāṇappaṭikāroti attho’’ti.
To show that "cikicchanaṃ" (treatment) is a perfected verb form established through the root "kit" in the sense of removing illness, (the text) says, "the meaning is 'remedy for knowledge'."
“Cikicchanaṃ” là một từ động từ được thành lập từ gốc “kit” theo nghĩa loại bỏ bệnh tật, ngài nói “có nghĩa là sự chữa trị bằng trí tuệ”.
‘‘Paṭikāro’’ti ca rogassa paṭipakkha kammaṃ.
And "paṭikāro" (remedy) is an opposing action to an illness.
Và “paṭikāro” là hành động đối trị bệnh tật.
‘‘Etāyā’’ti nissakkavacanaṃ.
"By this" is an ablative case.
“Bởi điều này” là cách nói chỉ sự xuất xứ.
Vicinanti dhammaṃ vicinantīti vicino.
Those who investigate the Dhamma, who inquire into the Dhamma, are "vicina."
Những người phân tích pháp, những người đang phân tích pháp được gọi là vicina (người phân tích).
Dhamma vīmaṃsakā.
They are investigators of the Dhamma.
Những người thẩm tra pháp.
Kicchati kilamati etāyāti kicchā.
That by which one toils and struggles is "kicchā."
“Kicchā” là điều mà bởi đó người ta mệt mỏi, kiệt sức.
Vicinaṃ kicchāti vicikicchāti imamatthaṃ dassento ‘‘sabhāvaṃ’’tiādimāha.
Showing this meaning, "vicinaṃ kicchā" is vicikicchā (doubt), (the text) says, "nature," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa “vicinaṃ kicchā” là vicikicchā (hoài nghi), ngài nói “bản chất” v.v.
‘‘Vicikicchatī’’ti saṅkhatadhātupadaṃ.
"Vicikicchatī" (doubts) is a completed verbal root.
“Vicikicchatī” là một từ động từ được thành lập.
Tañca kaṅkhāyaṃ vattatīti dassetuṃ ‘‘vicikicchati vā’’tiādi vuttaṃ.
And to show that it is used in the sense of perplexity, it is said, "or he doubts," etc.
Và để chỉ ra rằng nó được sử dụng theo nghĩa nghi ngờ, ngài nói “hoặc vicikicchati” v.v.
Dvidhā eḷayati kampatīti dveḷakaṃ.
That which sways and trembles in two ways is "dveḷakaṃ" (wavering).
Dveḷakaṃ là sự dao động, rung chuyển theo hai cách.
Tathā pavattaṃ cittaṃ.
The mind that thus arises.
Tâm đang diễn ra như vậy.
Dveḷakassa bhāvoti viggaho.
The analysis is "the state of wavering."
Viggaha (phân tích từ) là trạng thái của sự dao động.
‘‘Buddhādīsu aṭṭhasū’’ti buddhe kaṅkhati, dhamme kaṅkhati, saṅghe kaṅkhati, sikkhāya kaṅkhati, pubbante kaṅkhati, aparante kaṅkhati, pubbantā parante kaṅkhati, idappaccayatā paṭicca samuppannesu dhammesu kaṅkhatīti evaṃ vuttesu aṭṭhasu saddheyya vatthūsu.
"In the eight, such as the Buddha" refers to these eight objects of faith, as stated: "He doubts the Buddha, he doubts the Dhamma, he doubts the Saṅgha, he doubts the training, he doubts the past, he doubts the future, he doubts the past and future, he doubts the conditioned co-arisen phenomena based on specific conditions."
“Trong tám điều như Đức Phật v.v.” là trong tám đối tượng đáng tin cậy đã được nói đến như: nghi ngờ về Đức Phật, nghi ngờ về Pháp, nghi ngờ về Tăng, nghi ngờ về giới học, nghi ngờ về quá khứ, nghi ngờ về tương lai, nghi ngờ về quá khứ và tương lai, nghi ngờ về các pháp duyên sinh y theo điều kiện này.
Tattha ‘‘buddhe kaṅkhatī’’ti itipi so bhagavā arahaṃtiādinā vuttesu buddhaguṇesu asaddahanto buddhe kaṅkhati nāma.
Among these, "he doubts the Buddha" means he doubts the Buddha by not having faith in the Buddha's qualities as stated: "Indeed, that Blessed One is Arahant," etc.
Ở đó, “nghi ngờ về Đức Phật” có nghĩa là không tin vào các đức tính của Đức Phật đã được nói đến như: “Chư Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán” v.v., và nghi ngờ về Đức Phật.
Svākkhāto bhagavatā dhammotiādinā vuttesu dhamma guṇesu asaddahanto dhamme kaṅkhati nāma.
He doubts the Dhamma by not having faith in the qualities of the Dhamma as stated: "The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One," etc.
Không tin vào các đức tính của Pháp đã được nói đến như: “Pháp do Đức Thế Tôn khéo thuyết” v.v., và nghi ngờ về Pháp.
Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅghotiādinā vuttesu saṅghaguṇesu asaddahanto saṅghe kaṅkhati nāma.
He doubts the Saṅgha by not having faith in the qualities of the Saṅgha as stated: "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing well," etc.
Không tin vào các đức tính của Tăng đã được nói đến như: “Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc thực hành chân chính” v.v., và nghi ngờ về Tăng.
Tissannaṃ sikkhānaṃ vaṭṭa dukkhato niyyānaṭṭhesu asaddahanto sikkhāya kaṅkhati nāma.
He doubts the training by not having faith in the liberating aspect of the three trainings from the suffering of the cycle of existence.
Không tin vào những khía cạnh thoát ly khỏi khổ luân hồi của ba giới học, và nghi ngờ về giới học.
Attano atīta bhavassa atthi natthibhāve kaṅkhanto pubbante kaṅkhati nāma.
He doubts the past by being uncertain about the existence or non-existence of his past lives.
Nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của kiếp sống quá khứ của mình, và nghi ngờ về quá khứ.
Attano parammaraṇā anāgata bhavassa atthi natthibhāve kaṅkhanto aparante kaṅkhati nāma.
He doubts the future by being uncertain about the existence or non-existence of his future lives after death.
Nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của kiếp sống tương lai của mình sau khi chết, và nghi ngờ về tương lai.
Tadubhayassa atthi natthi bhāve kaṅkhanto pubbantā parante kaṅkhati nāma.
He doubts the past and future by being uncertain about the existence or non-existence of both.
Nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của cả hai điều đó, và nghi ngờ về quá khứ và tương lai.
Imasmiṃ bhave attano khandhānaṃ paṭicca samuppāde ca paṭicca samuppannabhāve ca kaṅkhanto idappaccayatā paṭicca samuppannesu dhammesu kaṅkhati nāma.
He doubts the conditioned co-arisen phenomena based on specific conditions by being uncertain about the co-arising of his own aggregates in this life and their conditionality.
Nghi ngờ về sự duyên sinh của các uẩn của mình trong kiếp này và về trạng thái duyên sinh, và nghi ngờ về các pháp duyên sinh y theo điều kiện này.
‘‘Vimati vasenā’’ti vematikabhāvena.
"By way of perplexity" means by being perplexed.
“Theo cách nghi ngờ” là theo trạng thái nghi ngờ.
Pavattamānā vicikicchā.
Doubt that arises.
Sự hoài nghi đang diễn ra.
Vicikicchā paṭirūpakā nāma sabba dhammesu appaṭihatabuddhīnaṃ sabbaññu buddhānaṃ eva natthīti vuttaṃ ‘‘asabbaññūnaṃ’’tiādi.
It is stated, "for those who are not omniscient," etc., meaning that doubt's counterpart (vicikicchā paṭirūpakā) exists only for those Buddhas who are omniscient, whose intellect is unhindered in all phenomena.
Ngài nói “không có ở những người không phải bậc Toàn Giác” v.v. có nghĩa là sự hoài nghi tương tự như hoài nghi chỉ không có ở các bậc Toàn Giác, những người có trí tuệ không bị chướng ngại trong tất cả các pháp.
176
Akusalarāsimhianudīpanā niṭṭhitā.
The commentary on the aggregate of unwholesome states is concluded.
Phần giải thích về Khối Bất Thiện đã hoàn tất.
177
97. Saddhāvacanatthe.
97. In the meaning of the term for faith.
97. Trong ý nghĩa của từ saddhā.
‘‘Sannisinnaṃ’’ti acalitaṃ.
"Settled" means unwavering.
“Đã an trú” là không lay chuyển.
‘‘Suṭṭhū’’ti anassantaṃ acalantañca katvā.
"Well" means making it not destroyed and not wavering.
“Khéo léo” là làm cho không tiêu tan và không lay chuyển.
‘‘Dhāretī’’ti evameva hotīti sallakkhaṇavasena dhāreti.
"Maintains" means maintains by way of discerning, "it is indeed so."
“Giữ gìn” là giữ gìn theo cách nhận biết rằng “chắc chắn là như vậy”.
Tathā ṭhapetīti.
Thus, establishes.
Và an trí như vậy.
Saddahanti vā saddhā sampannā sattā.
Or, beings endowed with faith have faith.
Hoặc những chúng sanh có đức tin được gọi là saddahantā (những người tin tưởng).
Saddhātuṃ arahantīti saddheyyāni.
Those worthy of faith are "saddheyyāni."
Những điều đáng tin được gọi là saddheyyāni.
Akālussaṃ vuccati anāvilaṃ cittaṃ.
Akālussaṃ is said to be an unclouded mind.
Akālussaṃ được gọi là tâm không xao động.
Akālussaṃ eva akālussiyaṃ.
Akālussaṃ itself is akālussiyaṃ.
Chính akālussaṃ là akālussiyaṃ.
Tassa bhāvoti viggaho.
The analysis is "the state of being unclouded."
Viggaha là trạng thái của điều đó.
‘‘Okappanā’’ti ahosādhu ahosuṭṭhūti adhimuccanavasena cintanā.
"Resolution" is thinking by way of determining "it was good, it was excellent."
“Okappanā” là sự tư duy theo cách quyết đoán “điều đó là tốt, điều đó là rất tốt”.
‘‘Micchādhimokkho yevā’’ti diṭṭhisampayutto adhimokkhoyeva.
"Indeed, wrong determination" is only determination associated with wrong view.
“Chính là tà quyết đoán” là chính là sự quyết đoán đi kèm với tà kiến.
‘‘Vitte asatī’’ti dhane asati.
"When there is no wealth" means when there is no property.
“Khi không có tài sản” là khi không có tiền bạc.
Dhanañhi vittanti vuccati.
Indeed, property is called wealth.
Tiền bạc được gọi là vittam.
Yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ vindanti etenāti katvā.
Because by this, one obtains whatever one desires.
Vì nhờ đó mà người ta đạt được bất cứ điều gì mình mong muốn.
‘‘Tesaṃ’’ti manussānaṃ.
"Them" refers to humans.
“Của những người đó” là của những con người đó.
178
98. Sativacanatthe.
98. In the meaning of the term for mindfulness.
98. Trong ý nghĩa của từ sati.
‘‘Saratī’’ti anussarati.
"Remembers" means recollects.
“Ghi nhớ” là nhớ lại.
‘‘Katānī’’ti pubbekatāni.
"Done" refers to what was done previously.
“Đã làm” là những điều đã làm trong quá khứ.
‘‘Kattabbānī’’ti idāni vā pacchā vā kattabbāni.
"To be done" refers to what is to be done now or later.
“Cần làm” là những điều cần làm bây giờ hoặc sau này.
Kalyāṇa kammaṃ nāmapakatiyā cittassa ratiṭṭhānaṃ na hoti.
A wholesome deed is not naturally a source of joy for the mind.
Thiện nghiệp không phải là nơi mà tâm tự nhiên ưa thích.
Pāpa kammameva cittassa ratiṭṭhānaṃ hoti.
An unwholesome deed is indeed a source of joy for the mind.
Chính ác nghiệp mới là nơi mà tâm ưa thích.
Tasmā kalyāṇa kamme eva appamajjituṃ visuṃ satināma icchitabbā.
Therefore, for wholesome deeds, a specific form of mindfulness is desired so as not to be negligent.
Vì vậy, cần phải mong muốn có một niệm riêng biệt để không phóng dật trong thiện nghiệp.
Pāpakamme pana visuṃ satiyā kiccaṃ natthi.
In evil deeds, however, there is no separate function for mindfulness.
Nhưng trong các ác nghiệp, không có công việc riêng biệt của chánh niệm.
Sabbepi cittacetasikā dhammā apamatta rūpā honti.
All mental states and concomitant mental factors are of a diligent nature.
Tất cả các pháp tâm và tâm sở đều có bản chất không phóng dật.
Tenāha ‘‘itarāpanā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "It is otherwise" and so on.
Do đó (Đức Phật) đã nói “còn cái khác” (itarā pana) v.v...
‘‘Satiyeva na hotī’’ti visuṃ sati nāmako eko cetasikoyeva na hoti.
"Mindfulness itself does not exist" means there is no single mental factor named mindfulness separately.
(Câu nói) “chánh niệm không có” (có nghĩa là) không có riêng một tâm sở nào tên là chánh niệm.
Katamā pana sā hotīti āha ‘‘katassā’’tiādiṃ.
But what is it? It says, "of what is done" and so on.
Vậy cái đó là gì? (Đức Phật) đã nói “của việc đã làm” (katassa) v.v...
Tattha katassa appamajjanaṃ nāma kesañci anumodanavasena kesañci anusocanavasena appamajjanaṃ.
There, "not being negligent regarding what is done" means, for some, not being negligent by way of approving, and for others, not being negligent by way of lamenting.
Trong đó, sự không phóng dật đối với việc đã làm có nghĩa là sự không phóng dật của một số người bằng cách hoan hỷ, của một số người bằng cách thương xót.
Kattabbassa appamajjanaṃ nāma niccakālampi kātuṃ abhimukhatā.
"Not being negligent regarding what is to be done" means readiness to do it at all times.
Sự không phóng dật đối với việc phải làm có nghĩa là sự sẵn sàng để làm bất cứ lúc nào.
‘‘Katassā’’ti vā bhummatthe sāmivacanaṃ.
Or, "of what is done" is a genitive case in the locative sense.
Hoặc “của việc đã làm” (katassa) là cách nói sở thuộc ở nghĩa vị trí.
Tathā sesesu dvīsu padesu.
Likewise, in the other two instances.
Cũng vậy đối với hai từ còn lại.
Sabbesu rājakammesu niyutto sabbakammiko.
One appointed to all royal duties is a "sabbakammika" (one who does all tasks).
Người được bổ nhiệm vào tất cả các công việc của nhà vua là người làm tất cả các việc.
‘‘Niyutto’’ti appamatto hutvā byāvaṭakāya citto.
"Appointed" means having one's mind engaged, being diligent.
“Được bổ nhiệm” (niyutto) là người có thân và tâm bận rộn một cách không phóng dật.
Sabbesu ṭhānesu icchitabbāti sabbatthikā.
"To be desired in all places" means "sabbatthikā" (desired everywhere).
Được mong muốn ở tất cả mọi nơi là “sabbatthikā” (có mặt khắp mọi nơi).
Sā hi chasu dvāresu cittassa ārakkha kiccā hoti indriya saṃvaraṇa dhammattā.
Indeed, it functions as a guardian of the mind at the six doors, being of the nature of sense-restraint.
Vì nó có chức năng bảo vệ tâm ở sáu cửa, do bản chất là sự chế ngự các căn.
Tasmā chasu dvāresu iṭṭhārammaṇe lobhamūlacittassa anuppajjanatthāya sā icchitabbā, aniṭṭhā rammaṇe dosamūla cittassa, majjhattārammaṇe mohamūla cittassāti.
Therefore, it should be desired at the six doors to prevent the arising of a lobha-rooted consciousness regarding a desirable object, of a dosa-rooted consciousness regarding an undesirable object, and of a moha-rooted consciousness regarding a neutral object.
Do đó, nó được mong muốn ở sáu cửa để tâm tham gốc không khởi lên đối với đối tượng khả ái, tâm sân gốc không khởi lên đối với đối tượng bất khả ái, và tâm si gốc không khởi lên đối với đối tượng trung tính.
Api ca, bojjhaṅga bhāvanā ṭhānesu idaṃ sutta padaṃ vuttaṃ.
Moreover, this passage was spoken in the context of the development of the factors of awakening (bojjhaṅga).
Hơn nữa, đoạn kinh này được nói trong các trường hợp tu tập các chi giác ngộ (bojjhaṅga).
Tasmā bhāvanā cittassa līnaṭṭhānepi sā icchitabbā līnapakkhato cittassa nīvāraṇatthāyātiādinā yojetabbā.
Therefore, it should be connected as: it is desired even when the mind for development is sluggish, for the purpose of preventing the mind from the side of sluggishness, and so on.
Do đó, nó phải được kết nối (với ý nghĩa) như: “Nó cũng được mong muốn ở trạng thái tâm tu tập bị chìm lắng, để ngăn chặn tâm khỏi sự chìm lắng” v.v...
179
99-100. Hiriottappavacanatthesu.
99-100. In the context of "hiri" and "ottappa".
99-100. Trong các nghĩa của Hiri và Ottappa.
‘‘Kāyaduccaritādīhi lajjatī’’ti tānikātuṃ lajjati.
"Is ashamed of bodily misconduct and so on" means is ashamed to do them.
“Xấu hổ vì các ác hạnh của thân v.v...” (kāyaduccaritādīhi lajjatī) có nghĩa là xấu hổ khi làm những điều đó.
Tāni hīnakammāni lāmakakammānīti hīḷetvā tato attānaṃ rakkhituṃ icchati.
It despises those ignoble and wretched deeds and wishes to protect oneself from them.
Người đó khinh ghét những hành động thấp kém, những hành động xấu xa đó và muốn bảo vệ bản thân khỏi chúng.
Tenāha ‘‘jigucchatī’’ti.
Therefore, it says, "detests."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “ghê tởm” (jigucchatī).
‘‘Ukkaṇṭhatī’’ti virujjhati, viyogaṃ icchati.
"Is disgusted" means is opposed, desires separation.
“Chán ghét” (ukkaṇṭhatī) có nghĩa là chống đối, muốn lìa bỏ.
‘‘Tehi yevā’’ti kāya duccaritādīhiyeva.
"By those very same" means by bodily misconduct and so on.
“Chính bởi những điều đó” (tehi yevā) có nghĩa là chính bởi các ác hạnh của thân v.v...
‘‘Ubbijjatī’’ti uttasati, bhayato upaṭṭhāti.
"Trembles" means starts, arises from fear.
“Sợ hãi” (ubbijjatī) có nghĩa là kinh hoàng, đứng dậy vì sợ hãi.
Gāthāsu.
In the verses.
Trong các bài kệ.
‘‘Alajjiyesū’’ti alajjitabbesu kalyāṇa kammesu.
"Among the shameless" means among those who are not ashamed of wholesome deeds.
“Đối với những điều không đáng xấu hổ” (alajjiyesu) là đối với những thiện nghiệp không đáng xấu hổ.
‘‘Lajjare’’ti lajjanti.
"Are ashamed" means they are ashamed.
“Họ xấu hổ” (lajjare) có nghĩa là họ xấu hổ.
‘‘Abhaye’’ti abhāyitabbe kalyāṇakamme.
"In what is fearless" means in wholesome deeds that are not to be feared.
“Trong điều không đáng sợ” (abhaye) là trong thiện nghiệp không đáng sợ.
Yasmā pana sappurisā attānaṃ pariharantīti sambandho.
But because good people protect themselves—this is the connection.
Vì các bậc thiện trí tự bảo vệ mình, đó là sự liên kết.
‘‘Hiriyā attani gāravaṃ uppādetvā’’ti attano jātiguṇādikaṃ vā sīla guṇādikaṃ vā garuṃ katvā mādisassa eva rūpaṃ pāpakammaṃ ayuttaṃ kātuṃ.
"Having generated respect for oneself through hiri" means having esteemed one's birth, qualities, or moral virtues, thinking: "It is improper for one like me to commit such an evil deed."
“Bằng Hiri, tạo ra sự tôn trọng đối với chính mình” (hiriyā attani gāravaṃ uppādetvā) có nghĩa là coi trọng dòng dõi, phẩm hạnh của mình hoặc giới hạnh của mình, rằng “một người như ta không nên làm một ác nghiệp như vậy.
Yadi kareyyaṃ, pacchā attānaṃ asuddhaṃ ñatvā dukkhīdummano bhaveyyanti evaṃ hiriyā attani gāravaṃ uppādetvā.
"If I were to do it, I would later know myself as impure and become unhappy and dejected"—thus, having generated respect for oneself through hiri.
Nếu ta làm, sau này ta sẽ biết mình không trong sạch và sẽ đau khổ, buồn rầu”, như vậy bằng Hiri, tạo ra sự tôn trọng đối với chính mình.
‘‘Ottappena paresu gāravaṃ uppādetvā’’ti parānuvādabhayaṃ bhāyitvāti adhippāyo.
"Having generated respect for others through ottappa" means having feared the fear of others' condemnation—this is the intention.
“Bằng Ottappa, tạo ra sự tôn trọng đối với người khác” (ottappena paresu gāravaṃ uppādetvā) có nghĩa là sợ hãi sự khiển trách của người khác.
Tattha parānuvādabhayaṃ nāma paresaṃ sādhu janānaṃ garahā bhayaṃ.
There, the fear of others' condemnation means the fear of blame from good people.
Trong đó, sự sợ hãi sự khiển trách của người khác là sự sợ hãi sự chỉ trích của những người thiện trí.
Aññampi apāyabhayaṃ saṃsāra vaṭṭabhayañca ettha saṅgayhatiyeva.
Other fears, such as the fear of the lower realms and the fear of the cycle of saṃsāra, are also included here.
Các nỗi sợ hãi khác như sợ hãi khổ cảnh và sợ hãi luân hồi cũng được bao gồm ở đây.
Lokaṃpālentīti lokapālā.
"Lokapālā" are those who protect the world.
Những người bảo vệ thế giới là “lokapālā” (hộ thế).
‘‘Lokaṃ’’ti sattalokaṃ.
"Lokaṃ" means the world of beings.
“Thế giới” (lokaṃ) là thế giới chúng sinh.
‘‘Pālentī’’ti apāya bhayato rakkhanti.
"Pālenti" means they protect from the fear of the lower realms.
“Bảo vệ” (pālentī) là bảo vệ khỏi nỗi sợ khổ cảnh.
180
101. Alobhavacanatthe.
101. In the context of the term "alobha" (non-greed).
101. Trong nghĩa của Alobha (vô tham).
Akāro viruddhatthotiāha ‘‘lobhappaṭipakkho’’ti.
The prefix "a" has the meaning of opposition, so it says "the opposite of lobha."
Chữ “a” có nghĩa đối nghịch, do đó (Đức Phật) đã nói “đối nghịch với tham” (lobhappaṭipakkho).
Lobhassa paṭiviruddhoti attho.
The meaning is "opposed to greed."
Có nghĩa là đối lập với tham.
Paṭiviruddhatā ca pahāyaka pahātabba bhāvena veditabbāti dassetuṃ ‘‘sohī’’tiādimāha.
And to show that this opposition should be understood as having the nature of eliminating and being eliminated, it says "so hi" and so on.
Để chỉ ra rằng sự đối lập được hiểu theo nghĩa là cái diệt trừ và cái bị diệt trừ, (Đức Phật) đã nói “cái đó” (sohī) v.v...
Tattha so nekkhammadhātuvasena hutvā pavattatīti sambandho.
There, it is connected as: it operates by way of the element of renunciation (nekkhammadhātu).
Trong đó, cái đó liên quan đến việc khởi lên theo nghĩa xuất ly giới.
‘‘Hita saññitesū’’ti idaṃ me atthāya hitāya sukhāyāti evaṃ saññitesu.
"In what are designated as beneficial" means in what are designated thus: "This is for my benefit, welfare, and happiness."
“Trong những điều được coi là lợi ích” (hita saññitesu) là những điều được coi là “điều này là lợi ích, là hạnh phúc cho tôi”.
‘‘Lagganavasenā’’ti amuñcitukāmatāvasena.
"By way of clinging" means by way of not wishing to release.
“Theo cách bám víu” (lagganavasena) là theo cách không muốn rời bỏ.
Tesveva pavattatīti sambandho.
It is connected as: it operates in those very things.
Liên quan đến việc khởi lên chính trong những điều đó.
‘‘Bhavabhoga sampattiyo gūtharāsiṃ viya hīḷetvā’’ti idaṃ bodhisattānaṃ vasena nidassana vacanaṃ.
"Having despised the attainments of existence and enjoyment as a heap of filth" – this is an illustrative statement in the context of Bodhisattas.
“Khinh ghét các thành tựu của hữu và tài sản như đống phân” (bhavabhoga sampattiyo gūtharāsiṃ viya hīḷetvā) là một câu ví dụ được nói theo nghĩa của Bồ Tát.
Tattha ‘‘hīḷetvā’’ti garahitvā.
There, "having despised" means having condemned.
Trong đó, “khinh ghét” (hīḷetvā) có nghĩa là chê bai.
Nikkhamanti etenāti nekkhammo.
That by which one goes forth is "nekkhammo" (renunciation).
Cái mà người ta xuất ly khỏi là “nekkhammo” (sự xuất ly).
So eva dhātūti nekkhammadhātu.
That itself is the element, hence "nekkhammadhātu" (element of renunciation).
Chính cái đó là giới, nên gọi là “nekkhammadhātu” (xuất ly giới).
181
102. Ayaṃ nayo dosappaṭipakkho, mohappaṭipakkhotiādīsupi netabbo.
102. This method should also be applied to "the opposite of dosa," "the opposite of moha," and so on.
102. Phương pháp này cũng nên được áp dụng cho “đối nghịch với sân”, “đối nghịch với si” v.v...
182
103. Tatra majjhattatāyaṃ.
103. There, in the context of equipoise.
103. Trong sự trung tính đó.
‘‘Līnuddhaccānaṃ’’ti cittassa līnatā eko visamapakkho.
"Of sluggishness and agitation": the sluggishness of the mind is one extreme.
“Sự chìm lắng và phóng dật” (līnuddhaccānaṃ) có nghĩa là sự chìm lắng của tâm là một mặt bất bình thường.
Uddhaṭatā dutīyo visamapakkho.
Agitation is the second extreme.
Sự phóng dật là mặt bất bình thường thứ hai.
Līnaṃ cittaṃ kosajje visamapakkhe patati.
The sluggish mind falls into the extreme of laziness.
Tâm chìm lắng rơi vào mặt bất bình thường của sự biếng nhác.
Uddhaṭaṃ cittaṃ uddhacce visamapakkhe patati.
The agitated mind falls into the extreme of agitation.
Tâm phóng dật rơi vào mặt bất bình thường của sự phóng dật.
Tadubhayampi akusala pakkhikaṃ hoti.
Both of these belong to the unwholesome side.
Cả hai đều thuộc về mặt bất thiện.
Tathā cittassa ati lūkhatā eko visama pakkho.
Likewise, extreme harshness of mind is one extreme.
Cũng vậy, sự quá thô tháo của tâm là một mặt bất bình thường.
Atipahaṭṭhatā ekotiādinā sabbaṃ bojjhaṅgavidhānaṃ vitthāretabbaṃ.
Extreme elatedness is another—and so on, the entire explanation of the factors of awakening (bojjhaṅga) should be elaborated.
Sự quá phấn khởi là một mặt bất bình thường v.v... Tất cả các quy định về chi giác ngộ (bojjhaṅga) phải được giải thích chi tiết.
Tatra majjhattatā pana sampayutta dhamme ubhosu antesu pātetuṃ adatvā sayaṃ majjhimappaṭipadāyaṃ daḷhaṃ tiṭṭhati.
However, the equipoise there, without allowing the associated mental factors to fall into either extreme, stands firmly in the middle path.
Tuy nhiên, sự trung tính đó không cho phép các pháp tương ưng rơi vào hai cực đoan, mà tự nó đứng vững trên con đường trung đạo.
183
104. Passaddhādīsu.
104. In the context of tranquility (passaddhi) and so on.
104. Trong Passaddhā (khinh an) v.v...
‘‘Tattha taṃ vīndantī’’ti tesu puñña kammesu taṃ citta sukhaṃ paṭilabhanti.
"They obtain that" means they obtain that mental happiness in those meritorious deeds.
“Trong đó, họ cảm nhận được điều đó” (tattha taṃ vīndantī) có nghĩa là họ đạt được sự an lạc của tâm đó trong các thiện nghiệp đó.
184
105. Lahutā dvaye.
105. In the two kinds of lightness.
105. Trong Lahutā (khinh khoái) kép.
‘‘Tattapāsāṇe’’ti santatte pāsāṇapiṭṭhe.
"On a heated stone" means on the surface of a heated stone.
“Trên tảng đá nóng” (tattapāsāṇe) là trên mặt tảng đá đã được nung nóng.
‘‘Tatthā’’ti puññakammesu.
"There" means in meritorious deeds.
“Trong đó” (tatthā) là trong các thiện nghiệp.
185
106-110. Mudutā dvayādīsu sabbaṃ suviññeyyaṃ.
106-110. In the two kinds of pliancy (mudutā) and so on, everything is easily understood.
106-110. Trong Mudutā (nhu nhuyến) kép v.v... tất cả đều dễ hiểu.
186
111. Viratittaye.
111. In the three kinds of abstention (virati).
111. Trong Viratī (chế ngự) tam chủng.
‘‘Kathā, cetanā, virati, vasenā’’ti ‘kathāsammāvācā, cetanā sammāvācā, virati sammāvācā, vasena.
"By way of speech, volition, and abstention" means by way of right speech as verbal act, right speech as volition, right speech as abstention.
“Theo cách nói, ý định, và sự chế ngự” (kathā, cetanā, virati, vasenā) là theo cách nói chánh ngữ, ý định chánh ngữ, sự chế ngự chánh ngữ.
Taṃ kathāvācaṃ samuṭṭhāpetīti taṃ samuṭṭhāpikā.
That which gives rise to that verbal speech is "that which gives rise to it."
Cái mà khởi lên lời nói đó là “taṃ samuṭṭhāpikā” (cái khởi lên điều đó).
Yā pana pāpa viramaṇākārena cittassa pavattīti yojanā.
And it is connected as: the mind's activity by way of abstaining from evil.
Và đó là sự hành xử của tâm dưới hình thức từ bỏ điều ác.
‘‘Samādiyantassa vā’’ti musāvādā viramāmītiādinā vacībhedaṃ katvā samādiyantassa vā.
"Or for one who undertakes" means or for one who undertakes, making a verbal declaration such as "I abstain from false speech" and so on.
“Hoặc của người đang thọ trì” (samādiyantassa vā) là của người đang thọ trì bằng cách phát nguyện như “tôi từ bỏ nói dối” v.v...
‘‘Adhiṭṭhahantassa vā’’ti vacībhedaṃ akatvā citteneva tathā adhiṭṭhahantassa vā.
"Or for one who resolves" means or for one who resolves thus with the mind itself, without making a verbal declaration.
“Hoặc của người đang quyết định” (adhiṭṭhahantassa vā) là của người đang quyết định như vậy chỉ bằng tâm mà không phát nguyện.
Imehi dvīhi padehi samādāna viratippavattiṃ vadati.
By these two terms, the activity of abstention through undertaking is spoken of.
Bằng hai từ này, (Đức Phật) nói về sự khởi lên của sự chế ngự do thọ trì.
‘‘Avītikkamantassa vā’’ti etena sampatta viratippavattiṃ vadati.
By "or for one who does not transgress," the activity of immediate abstention is spoken of.
“Hoặc của người không vi phạm” (avītikkamantassa vā) là nói về sự khởi lên của sự chế ngự đã đạt được.
‘‘Etāyā’’ti sammāvācā viratiyā.
"By this" means by this abstention which is right speech.
“Bằng cái này” (etāyā) là bằng sự chế ngự chánh ngữ.
Sā pana kattunā ca kriyāya ca sahabhāvinī hutvā samādāna kriyaṃ suṭṭhutaraṃ sādheti.
That, being co-existent with the agent and the action, perfects the act of undertaking excellently.
Cái đó, khi cùng tồn tại với người thực hiện và hành động, sẽ hoàn thành hành động thọ trì một cách tốt đẹp hơn.
Tasmā sā karaṇa sādhanaṃ nāma hoti.
Therefore, it is called the "instrumental cause" (karaṇa sādhana).
Do đó, cái đó là “karaṇa sādhanaṃ” (phương tiện dụng cụ).
Tenāha ‘‘karaṇatthevākaraṇa vacana’’nti.
Therefore, it says, "the term for action is in the sense of an instrument."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “cách nói không làm trong nghĩa dụng cụ” (karaṇatthevākaraṇa vacanaṃ).
Bahūsujavanavāresu pavattamānesu purima purima javanavārapariyāpannā sammāvācā pacchima pacchima javanavārasamuṭṭhitāya samādāna kriyāya paccayo hoti.
Among many javana-sequences occurring, the right speech pertaining to previous javana-sequences becomes a condition for the act of undertaking that arises in subsequent javana-sequences.
Trong nhiều khoảnh khắc tốc hành đang diễn ra, chánh ngữ thuộc về các khoảnh khắc tốc hành trước đó là nhân duyên cho hành động thọ trì khởi lên từ các khoảnh khắc tốc hành sau đó.
Sā pana tāya kriyāya asahabhāvittā karaṇalakkhaṇaṃ na sampajjati.
But because it is not co-existent with that action, it does not fulfill the characteristic of an instrument.
Tuy nhiên, vì cái đó không cùng tồn tại với hành động đó, nó không đạt được đặc tính của dụng cụ.
Hetu lakkhaṇe tiṭṭhati.
It stands in the characteristic of a cause.
Nó đứng ở đặc tính nhân duyên.
Tenāha ‘‘hetu atthevā karaṇavacana’’nti.
Therefore, it says, "the term for action is in the sense of a cause."
Do đó, (Đức Phật) đã nói “cách nói không làm trong nghĩa nhân duyên” (hetu atthevā karaṇavacanaṃ).
Idañca atthato labbhamānattā vuttaṃ.
And this is stated because it is obtained from the meaning.
Điều này được nói vì nó được hiểu từ ý nghĩa.
Sammāvācāti padaṃ pana kitasādhana padattākaraṇatthe evasiddhaṃ.
However, the word "sammāvācā" (right speech), being a word derived with a kṛt affix (kitasādhana), is already established in the sense of an instrument.
Tuy nhiên, từ “sammāvācā” (chánh ngữ) đã được xác định trong nghĩa dụng cụ vì nó là một từ có cấu trúc “kita sādhana”.
Na hi akāraka bhūto hetu attho sādhanaṃ nāma sambhavati.
Indeed, a causal meaning that is non-agentive cannot be an instrument.
Vì một nhân duyên không phải là tác nhân không thể là dụng cụ.
‘‘Samādāna vacanānī’’ti sammāvācā samuṭṭhitāni samādāna vacanāni.
"Words of undertaking" are words of undertaking arisen from right speech.
“Các lời thọ trì” (samādāna vacanāni) là các lời thọ trì khởi lên từ chánh ngữ.
‘‘Tato’’ti tatoparaṃ.
"From that" means after that.
“Từ đó” (tato) là từ sau đó.
‘‘Tesaṃ’’ti te saṃvadamānānaṃ.
"Of those" means of those who converse.
“Của những người đó” (tesaṃ) là của những người đang nói chuyện.
Idañca sabbaṃ sammāvācāti vacane vacībhedavācaṃ padhānaṃ katvā vuttaṃ.
And all this is stated by making verbal declaration the main point in the term "sammāvācā" (right speech).
Tất cả điều này được nói bằng cách xem lời nói là chính trong từ “sammāvācā” (chánh ngữ).
Sampattavirati samuccheda viratibhūtāya pana sammāvācāya vacībhedena kiccaṃ natthi.
However, for right speech that is immediate abstention and cutting-off abstention, there is no need for verbal declaration.
Tuy nhiên, đối với chánh ngữ là sự chế ngự đã đạt được và sự chế ngự đoạn tận, không cần đến lời nói.
Virati kicca mevapadhānanti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the function of abstention itself is paramount, "moreover" and so on is stated.
Để chỉ ra rằng chức năng chế ngự là chính, (Đức Phật) đã nói “hơn nữa” (apicā) v.v...
‘‘Pavattamānā’’ti pavattamānattā.
"Occurring" means because it occurs.
“Đang diễn ra” (pavattamānā) là vì nó đang diễn ra.
Visesana hetu padametaṃ.
This is an adjective-causal term.
Đây là một từ chỉ nguyên nhân của tính chất.
187
112-113. Sammākammantepi sammāājīvepi vattabbaṃ natthi.
112-113. There is nothing to say about right action (sammākammanta) or right livelihood (sammāājīva) either.
112-113. Không có gì để nói thêm về Chánh nghiệp (sammākammanta) và Chánh mạng (sammāājīva).
188
114. ‘‘Sampattaṃ vatthuṃ’’ti pāṇāti pātādikammassa vatthuṃ.
114. "The object that has come to hand" means the object of deeds such as taking life.
114. “Đối tượng đã đạt được” (sampattaṃ vatthuṃ) là đối tượng của hành động sát sinh v.v...
Sāpaccuppannārammaṇāyeva.
It is only an immediate object.
Cái đó chỉ có đối tượng hiện tại.
Kasmā, attano paccakkhe sampatta vasenavatthussadharamānattā.
Why? Because it exists by way of being present and directly perceptible to oneself.
Vì sao? Bởi vì sự duy trì của đối tượng hiện hữu diễn ra một cách trực tiếp, theo cách đã đạt được.
‘‘Samādiyantassa vā uppannā’’ti pāṇāti pātāpaṭiviramādhītiādinā samādiyantassayā samādānakkhaṇe uppannā virati.
"'Or arisen in one who undertakes (the precept)': this refers to the abstinence that arises at the moment of undertaking, by means of 'abstinence from killing living beings,' and so on, for one who undertakes."
"Hoặc phát sinh ở người đang thọ trì" – tức là sự từ bỏ phát sinh vào khoảnh khắc thọ trì của người đang thọ trì, bằng cách nói "từ bỏ sát sinh", v.v.
‘‘Sā pana paccuppannārammaṇā hotī’’ti ettha kathaṃ paccuppannā rammaṇā hotīti.
Here, regarding "'but it has a present object,' how does it have a present object?"
Ở đây, câu hỏi là "Sự từ bỏ ấy là đối tượng hiện tại" thì làm sao nó lại là đối tượng hiện tại?
Pāṇāti pātāpaṭiviramādhīti vadantassa cittaṃ anukkamena pāṇasaddādīnaṃ atthaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattati.
The mind of one who says 'abstinence from killing living beings' proceeds by sequentially taking the meaning of 'living being' and so on as its object.
Tâm của người nói "từ bỏ sát sinh" tuần tự lấy ý nghĩa của các từ như "sinh mạng" làm đối tượng mà vận hành.
Tattha ‘‘pāṇo’’ti vohārato satto.
Here, "living being" conventionally means a sentient being.
Ở đó, "sinh mạng" theo cách gọi là chúng sinh.
Paramatthato jīvitindriyaṃ.
In ultimate reality, it is the life-faculty (jīvitindriya).
Theo nghĩa tối hậu là sinh mạng quyền.
So ca satto tañcajīvitindriyaṃ loke sabbakālampi saṃvijjatiyeva.
And that sentient being and that life-faculty exist in the world at all times.
Chúng sinh ấy và sinh mạng quyền ấy luôn luôn hiện hữu trong thế gian.
Evarūpaṃ jīvitindriya sāmaññaṃ sandhāya paccuppannārammaṇāti vuttaṃ.
Referring to the generality of such a life-faculty, it is said to have a present object.
Nói "là đối tượng hiện tại" là dựa vào sự phổ biến của sinh mạng quyền như vậy.
Adinnādānā paṭiviramādhītiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to 'abstinence from taking what is not given,' and so on.
Trong các trường hợp như "từ bỏ lấy của không cho", v.v., cũng theo cách này.
‘‘Anāgatā rammaṇāvā’’ti ettha ekadivasaṃ niyametvā samādiyantassa tasmiṃ divase dharamāna sattāpi atthi.
Here, regarding 'or has a future object,' for one who undertakes (the precept) by specifying one day, there are living beings existing on that day.
Ở đây, "hoặc là đối tượng vị lai", đối với người thọ trì giới định một ngày, có những chúng sinh hiện hữu trong ngày đó.
Uppajjissamānasattāpi atthi.
And there are living beings that will arise.
Cũng có những chúng sinh sẽ phát sinh.
Tadubhayampi pāṇavacane saṅgahitameva.
Both are included in the term "living being."
Cả hai đều được bao hàm trong từ "sinh mạng".
Pāṇupetaṃ katvā samādiyantassa vattabbameva natthi.
There is nothing to say for one who undertakes it referring to all living beings.
Đối với người thọ trì giới với ý hướng "liên quan đến sinh mạng", thì không cần phải nói.
Api ca anāgatakālikampi samādānaṃ atthiyeva.
Furthermore, there is also undertaking (of precepts) relating to the future.
Hơn nữa, cũng có sự thọ trì giới liên quan đến thời gian vị lai.
Ahaṃ asukadivasato paṭṭhāya yāvajīvampi pāṇātipātā viramādhītiādi.
For example, "From such and such a day, I will abstain from killing living beings for as long as I live."
Ví dụ: "Từ ngày này trở đi, tôi sẽ từ bỏ sát sinh cho đến trọn đời", v.v.
Evaṃ samādāna virati anāgatā rammaṇāpi hotīti.
Thus, the abstinence of undertaking can also have a future object.
Như vậy, sự từ bỏ do thọ trì giới cũng có thể là đối tượng vị lai.
‘‘Paccayasamucchedavasenā’’ti taṃ taṃ kilesānusaya saṅkhātassa paccayassa samucchedavasena.
"'By way of the cutting off of conditions' means by way of the cutting off of the conditions, which are the defilements (kilesa) and underlying tendencies (anusaya)."
"Theo cách đoạn trừ các duyên" là theo cách đoạn trừ các duyên, tức là các tùy miên phiền não tương ứng.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
189
115-116. Appamaññādvaye.
115-116. In the two immeasurable states (appamaññādvaye).
115-116. Trong hai vô lượng tâm.
Apicātiādīsu.
And so on.
Trong "Hơn nữa", v.v.
‘‘Kalisambhavebhave’’ti dukkhuppattipaccayabhūte saṃsārabhave.
"'In kali-produced existence (kalisambhave bhave)': in the existence of transmigration (saṃsārabhave), which is the condition for the arising of suffering."
"Trong sự hiện hữu của tai họa" là trong sự hiện hữu luân hồi, là duyên của sự phát sinh khổ.
‘‘Pāpekali parājaye’’ti kalisaddo pāpe ca parājaye ca vattatīti attho.
"'Pāpekali parājaye' means that the word 'kali' refers to evil and defeat."
"Trong tai họa của sự thất bại" có nghĩa là từ "kali" được dùng cho tai họa và sự thất bại.
Sattehi kaliṃ avanti rakkhanti etāyāti karuṇā.
It is karuṇā (compassion) because by it, one averts (avanti) or protects (rakkhanti) beings from kali (evil).
Từ bi (karuṇā) là vì nhờ nó mà người ta bảo vệ chúng sinh khỏi tai họa (kali).
Sattehīti ca rakkhaṇatthayoge icchitasmiṃ atthe apādāna vacanaṃ.
And the word "sattehi" (from beings) is in the ablative case when expressing a desired meaning in connection with the sense of protection.
"Với chúng sinh" là một cách nói ở thể xuất xứ (apādāna) trong ngữ cảnh bảo vệ, với ý nghĩa mong muốn.
Yathā-kāke rakkhanti taṇḍulā-ti.
For example, "They protect the rice from crows."
Ví dụ: "Người ta bảo vệ gạo khỏi quạ."
Sattevā kalito avanti rakkhanti etāyāti karuṇā.
It is karuṇā (compassion) because by it, one averts (avanti) or protects (rakkhanti) beings from kali (evil).
Từ bi (karuṇā) là vì nhờ nó mà người ta bảo vệ chúng sinh khỏi tai họa.
Kalitoti ca rakkhaṇattha yoge anicchitasmimpi apādānavacanaṃ.
And "kalito" (from kali) is in the ablative case when expressing an undesired meaning in connection with the sense of protection.
"Khỏi tai họa" cũng là một cách nói ở thể xuất xứ (apādāna) trong ngữ cảnh bảo vệ, với ý nghĩa không mong muốn.
Yathā-pāpācittaṃ nivārayeti.
For example, "One restrains the mind from evil."
Ví dụ: "Người ta ngăn tâm khỏi điều ác."
Ekasmiṃ satte pavattāpi appamaññā eva nāma honti.
Even if it arises in one being, it is still called immeasurable (appamaññā).
Ngay cả khi chỉ vận hành trên một chúng sinh, chúng vẫn được gọi là vô lượng tâm.
Yathā taṃ sabbaññutaññāṇaṃ ekasmiṃ ārammaṇe pavattampi sabbaññutaññāṇameva hotīti.
Just as the omniscience (sabbaññutaññāṇa), even if it arises in one object, is still omniscience.
Giống như trí tuệ toàn tri, ngay cả khi vận hành trên một đối tượng, nó vẫn được gọi là trí tuệ toàn tri.
190
117. Paññindriye vattabbaṃ natthi.
117. There is nothing to say regarding the faculty of wisdom (paññindriya).
117. Không có gì để nói về tuệ quyền.
191
Sobhaṇarāsimhianudīpanā niṭṭhitā.
The Sobhaṇarāsi Anudīpanā is concluded.
Chú giải của Sobhaṇarāsi kết thúc.
192
118. Etaṃ parimāṇaṃ assāti ettāvaṃ.
118. This is its measure, thus "ettāvaṃ" (this much).
118. "Ettāvaṃ" có nghĩa là có chừng mực như thế này.
‘‘Ettāvatā’’ti ettāvantena-phasso, vedanā, saññā,tiādivacanakkamena.
"'Ettāvatā' means by this much—by the order of expressions such as contact, feeling, perception."
"Ettāvatā" là bằng chừng mực như thế này – theo thứ tự các từ như xúc, thọ, tưởng, v.v.
‘‘Cittuppādesū’’ti ettha-katame dhammā dassanena pahātabbā.
Here, in "'cittuppādesu' (in mind-moments)": "Which mental states (dhammā) are to be abandoned by seeing?"
Ở đây, trong "trong các tâm sinh", những pháp nào cần được đoạn trừ bằng cái thấy?
Cattāro diṭṭhigatasampayutta cittuppādā-tiādīsu cittacetasika samūho cittuppādoti vuccati.
"The four mind-moments (cittuppādā) associated with wrong views (diṭṭhigata) and so on"—here, a group of mind (citta) and mental factors (cetasika) is called a mind-moment.
Bốn tâm sinh tương ứng với tà kiến, v.v. – tập hợp các tâm và tâm sở được gọi là tâm sinh.
Idha pana cittāni eva cittuppādāti vuccantīti āha ‘‘cittuppādesūti cittesu icceva attho’’ti.
But here, minds themselves are called mind-moments, so it says "'cittuppādesu' means in minds."
Tuy nhiên, ở đây, chỉ các tâm được gọi là tâm sinh, nên có lời nói "trong các tâm sinh" tức là "trong các tâm".
‘‘Sabbadubbalattā’’ti sabbacittehi dubbalatarattā.
"'Sabbadubbalattā' means being weaker than all (other) minds."
"Do yếu kém nhất" là do yếu kém hơn tất cả các tâm.
‘‘Bhāvanā balenā’’ti vitakka virāgasatti yuttena upacāra bhāvanā balena, vuṭṭhāna gāmini vipassanā bhāvanā balena ca.
"'By the power of development (bhāvanā)' means by the power of access concentration (upacāra bhāvanā) endowed with the strength of seclusion from initial application (vitakka virāgasatti), and by the power of insight development (vipassanā bhāvanā) leading to emergence (vuṭṭhāna gāmini)."
"Bằng năng lực tu tập" là bằng năng lực tu tập cận định, có sức mạnh ly dục của tầm, và bằng năng lực tu tập quán dẫn đến xuất khởi.
‘‘Balanāyakattā’’ti bala dhammānaṃ nāyakattā, jeṭṭhakattā.
"'Balanāyakattā' means being the leader, the chief, of the faculties (bala dhammā)."
"Do là thủ lĩnh của năng lực" là do là thủ lĩnh, là bậc trưởng thượng của các pháp năng lực.
193
119. Akusala cetasikesu.
119. Among unwholesome mental factors (akusala cetasikesu).
119. Trong các tâm sở bất thiện.
‘‘Pacchimaṃ’’ti sabbesupi dvādasā kusala cittesūti vacanaṃ.
"'Pacchimaṃ' refers to 'among all twelve unwholesome minds'."
"Cuối cùng" là lời nói "trong tất cả mười hai tâm bất thiện".
‘‘Purimassā’’ti sabbā kusala sādhāraṇā nāmāti vacanassa.
"'Purimassā' refers to the statement 'they are common to all unwholesome states'."
"Của cái trước" là lời nói "tất cả đều là chung cho bất thiện".
‘‘Samattana vacanaṃ’’ti-kasmā sabbākusala sādhāraṇā nāmāti.
"'Samattana vacanaṃ'—Why are they common to all unwholesome states?"
"Lời nói hoàn chỉnh" – vì sao tất cả đều là chung cho bất thiện?
Yasmā sabbesupi.
"Because in all."
Bởi vì trong tất cả.
La.
"La."
Lã.
Cittesu labbhanti, tasmā sabbā kusala sādhāraṇā nāmā-ti evaṃ sādhana vacanaṃ.
"They are found in minds, therefore, they are common to all unwholesome states"—this is the proving statement.
Chúng được tìm thấy trong các tâm, do đó, lời nói chứng minh là "tất cả đều là chung cho bất thiện".
Yasmā pana imehi catūhi vinānuppajjanti, tasmā te sabbesu tesu labbhantīti yojanā.
Since they do not arise without these four, they are found in all of them—this is the connection.
Tuy nhiên, vì chúng không phát sinh nếu không có bốn tâm sở này, nên chúng được tìm thấy trong tất cả các tâm đó – đó là sự liên kết.
Kasmā vinā nuppajjantīti āha ‘‘na hitānī’’tiādiṃ.
Why do they not arise without them? It states "na hitānī" and so on.
Vì sao chúng không phát sinh nếu không có? Lời nói "chúng không có lợi", v.v.
‘‘Tehī’’ti pāpehi.
"'Tehī' means by evils."
"Với chúng" là với những điều ác.
Sabba pāpa dhammatoti attho.
The meaning is "the nature of all evils."
Có nghĩa là bản chất của tất cả điều ác.
‘‘Tathā tathā āmasitvā’’ti diṭṭhi khandhesu nicco dhuvo sassatotiādinā āmasati.
"'Tathā tathā āmasitvā' means touching in various ways: one touches the aggregates of views (diṭṭhi khandhesu) as 'permanent, stable, eternal,' and so on."
"Cảm nhận theo cách này cách kia" là cảm nhận các uẩn kiến chấp (diṭṭhi khandha) theo cách "thường còn, bền vững, vĩnh cửu", v.v.
Māno ahanti vā seyyo sadisotiādinā vā āmasati.
"Conceit (māna) touches as 'I am' or 'I am better, equal,' and so on."
Ngã mạn cảm nhận theo cách "ta" hoặc "tốt hơn", "tương tự", v.v.
Evaṃ tathā tathā āmasitvā.
Thus, touching in various ways.
Như vậy, cảm nhận theo cách này cách kia.
‘‘Tesū’’ti diṭṭhimānesu.
"'Tesū' means among views and conceits (diṭṭhimānesu)."
"Trong chúng" là trong kiến chấp và ngã mạn.
Niddhāraṇe bhummaṃ.
The locative case is for specification.
Là thể sở thuộc (bhumma) trong sự phân định.
Diṭṭhi parāmasantī pavattatīti yojanā.
The connection is that it operates by way of clinging to views.
Liên kết là "vận hành bằng cách bám chấp kiến chấp".
‘‘Taṃ gahitākāra’’nti taṃ ahanti gahitaṃ nimittākāraṃ.
"'Taṃ gahitākāraṃ' means that perceived aspect, conceived as 'I am'."
"Dạng thức đã nắm giữ" là dạng thức dấu hiệu đã nắm giữ là "ta".
Sakkāya diṭṭhi eva gati yesaṃ te diṭṭhi gatikā.
Those whose destination is personality view (sakkāya diṭṭhi) are diṭṭhi gatikā (going to views).
Những người có kiến chấp thân kiến là sự vận hành của họ, họ là những người có kiến chấp.
Avikkhambhita sakkāya diṭṭhikā.
Those whose personality view is not suppressed.
Những người có thân kiến không bị khuất phục.
‘‘Ahanti gaṇhantī’’ti mānena gaṇhanti.
"'Ahanti gaṇhantī' means they grasp as 'I am' through conceit."
"Nắm giữ là 'ta'" là nắm giữ bằng ngã mạn.
‘‘Na hi mānassa viyā’’ti yathā mānassa attasampaggahaṇe byāpāro atthi, na tathā diṭṭhiyā attasampaggahaṇe byāpāro atthīti yojanā.
"'Na hi mānassa viyā' means just as conceit has the function of grasping the self, wrong view does not have the function of grasping the self."
"Không giống như ngã mạn" – liên kết là "việc nắm giữ tự ngã của ngã mạn có sự vận hành như thế nào, thì việc nắm giữ tự ngã của kiến chấp không có sự vận hành như thế đó".
Ettha ca attasampaggahaṇaṃ nāma parehi saddhiṃ attānaṃ seyyādivasena suṭṭhupaggahaṇaṃ.
Here, grasping the self means firmly grasping oneself in relation to others, as superior, etc.
Ở đây, "nắm giữ tự ngã" có nghĩa là nắm giữ chính mình một cách tốt đẹp hơn người khác, v.v.
‘‘Na ca diṭṭhiyā viyā’’ti yathā diṭṭhiyā dhammānaṃ ayāthāvapakkhaparikappane byāpāro atthīti yojanā.
"'Na ca diṭṭhiyā viyā' means just as wrong view has the function of conceiving things in an unreal way."
"Và không giống như kiến chấp" – liên kết là "việc kiến chấp có sự vận hành trong việc tưởng tượng mặt không đúng sự thật của các pháp như thế nào".
Tattha ayāthāvapakkho nāma attā sassato ucchinnotiādi.
Here, the unreal aspect is, for example, "the self is eternal or annihilated," and so on.
Ở đó, mặt không đúng sự thật là "tự ngã là thường còn, bị đoạn diệt", v.v.
Macchariyaṃ attasampattīsu lagganalobhasamuṭṭhitattā lobhasampayuttameva siyāti codanaṃ pariharanto ‘‘macchariyaṃ panā’’tiādimāha.
Addressing the objection that stinginess (macchariya) should always be associated with greed (lobha) because it arises from the greed of clinging to one's own possessions, it says "'macchariyaṃ panā'" and so on.
Để bác bỏ sự chất vấn rằng "sự keo kiệt phát sinh từ lòng tham bám chấp vào tài sản của mình, nên nó phải tương ứng với lòng tham", lời nói "nhưng sự keo kiệt", v.v.
Tattha ‘‘tāsaṃ’’ti attasampattīnaṃ.
Here, "'tāsaṃ' refers to one's own possessions."
Ở đó, "của chúng" là của tài sản của mình.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
194
120. Sobhaṇacetasikesu.
120. Among beautiful mental factors (sobhaṇa cetasikesu).
120. Trong các tâm sở tịnh hảo.
‘‘Tīsu khandhesu’’ti sīlakkhandha samādhikkhandha paññākkhandhesu ca.
"'In the three aggregates' means in the aggregate of morality (sīlakkhandha), the aggregate of concentration (samādhikkhandha), and the aggregate of wisdom (paññākkhandha)."
"Trong ba uẩn" là trong giới uẩn, định uẩn và tuệ uẩn.
‘‘Sammādiṭṭhi pacchimako’’ti sammādiṭṭhiyā pacchato anubandhakoti attho.
"'Sammādiṭṭhi pacchimako' means following after Right View."
"Chánh kiến là sau cùng" có nghĩa là "theo sau chánh kiến".
Sammādiṭṭhiyā parivā ramattoti vuttaṃ hoti.
It means that it is an attendant of Right View.
Có nghĩa là "là sự tùy tùng của chánh kiến".
‘‘Tasmiṃ asati pī’’ti dutīyajjhānika maggādīsu tasmiṃ sammāsaṅkappe asantepi.
"'Tasmiṃ asati pī' means even without that Right Intention (sammāsaṅkappa) in the paths of the second jhāna and so on."
"Ngay cả khi không có nó" là ngay cả khi không có chánh tư duy ấy trong các đạo thiền thứ hai, v.v.
‘‘Sīlasamādhikkhandha dhammesu panā’’ti ‘sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo,ti ime tayo dhammā sīlakkhandha dhammā nāma.
"'Sīlasamādhikkhandha dhammesu panā' means 'Right Speech (sammāvācā), Right Action (sammākammanto), Right Livelihood (sammāājīvo)'—these three are called the mental states of the aggregate of morality."
"Tuy nhiên, trong các pháp thuộc giới uẩn và định uẩn" – "chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng" – ba pháp này được gọi là các pháp thuộc giới uẩn.
Sammā vāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī,ti ime tayo dhammā samādhikkhandhā nāma.
"Right Effort (sammā vāyāmo), Right Mindfulness (sammāsati), Right Concentration (sammāsamādhī)'—these three are called the mental states of the aggregate of concentration."
"Chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định" – ba pháp này được gọi là các pháp thuộc định uẩn.
Imesu sīlakkhandha samādhikkhandhesu.
"In these aggregates of morality and concentration."
Trong các giới uẩn và định uẩn này.
‘‘Eko ekassa kiccaṃ na sādhetī’’ti tesu sammāvācā sammākammantassa kiccaṃ na sādheti.
"'Eko ekassa kiccaṃ na sādhetī' means Right Speech does not fulfill the function of Right Action.
"Một pháp không hoàn thành chức năng của một pháp khác" có nghĩa là chánh ngữ không hoàn thành chức năng của chánh nghiệp.
Sammā ājīvassa kiccaṃ na sādheti.
It does not fulfill the function of Right Livelihood.
Không hoàn thành chức năng của chánh mạng.
Sammākammanto ca sammāvācāya kiccaṃ na sādhetītiādinā sabbaṃ vattabbaṃ.
And Right Action does not fulfill the function of Right Speech, and so on—all this should be said.
Và chánh nghiệp không hoàn thành chức năng của chánh ngữ, v.v. – tất cả đều phải nói như vậy.
‘‘Sīlesu paripūrakāritā vasenā’’ti sīlappaṭipakkha dhammānaṃ samucchindakāritā vasenāti adhippāyo.
"'By way of fulfilling the precepts (sīlesu paripūrakāritā vasenā)'—the intention is by way of entirely cutting off the mental states opposed to morality."
"Theo cách hoàn thành đầy đủ trong giới" là theo ý nghĩa đoạn trừ hoàn toàn các pháp đối nghịch với giới.
Musāvāda virati musāvādameva pajahituṃ sakkoti.
"Abstinence from false speech can only abandon false speech."
Sự từ bỏ nói dối chỉ có thể đoạn trừ nói dối.
Na itarāni pisuṇavācādīnīti yojanā.
"It cannot abandon other things like malicious speech, and so on"—this is the connection.
Không thể đoạn trừ các pháp khác như nói lời chia rẽ, v.v. – đó là sự liên kết.
Ettha siyā.
Here, it might be said:
Ở đây có thể có câu hỏi.
Musāvādavirati nāma kusala dhammo hoti.
Abstinence from false speech is a wholesome mental state.
Sự từ bỏ nói dối là một pháp thiện.
Kusala dhammo ca nāma sabbassa akusala dhammassa paṭipakkho.
And a wholesome mental state is an opponent of all unwholesome mental states.
Và một pháp thiện là đối nghịch với tất cả các pháp bất thiện.
Ekasmimpi kusala dhamme uppajjamāne tasmiṃ santāne sabbāni akusalāni pajahituṃ sakkontīti vattabbāni.
It should be said that when even one wholesome mental state arises, it is able to abandon all unwholesome states in that continuum.
Khi một pháp thiện phát sinh, tất cả các pháp bất thiện trong dòng tâm thức đó đều có thể bị đoạn trừ – điều này phải được nói.
Atha ca pana musāvāda virati musāvādameva pajahituṃ sakkoti, na itarānīti vuttaṃ.
However, it is stated that abstinence from false speech can only abandon false speech, not others.
Tuy nhiên, đã nói rằng sự từ bỏ nói dối chỉ có thể đoạn trừ nói dối, không thể đoạn trừ các pháp khác.
Kathamidaṃ daṭṭhabbanti.
How should this be understood?
Điều này phải được hiểu như thế nào?
Vuccate.
It is explained.
Được nói rằng.
Pajahituṃ sakkotīti idaṃ pañcasu pahānesu tadaṅgappahāna vacanaṃ.
"Is able to abandon" – this is a statement regarding abandonment by substitution among the five kinds of abandonment.
“Có thể đoạn trừ” là lời nói về sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna) trong năm sự đoạn trừ.
Tadaṅgappahānanti ca tena tena kusalaṅgena tassa tassa akusalaṅgassa pahānaṃ tadaṅgappahānaṃ nāma.
And abandonment by substitution is the name given to the abandonment of each specific unwholesome factor by each specific wholesome factor.
Và tadaṅgappahāna có nghĩa là sự đoạn trừ từng chi bất thiện bởi từng chi thiện.
Idaṃ vuttaṃ hoti, idha sappuriso pāṇātipātā paṭiviramāmītiādinā visuṃ visuṃ sikkhāpadāni samādiyitvā pāṇāti pātavirati saṅkhātena kusalaṅgena pāṇātipāta saṅkhātaṃ akusalaṅgaṃ pajahati.
This means that here, a virtuous person, having undertaken the precepts individually with phrases such as, "I abstain from the destruction of life," abandons the unwholesome factor known as the destruction of life by means of the wholesome factor known as abstinence from the destruction of life.
Điều này có nghĩa là, ở đây, bậc thiện nhân thọ trì từng giới riêng biệt với ý nghĩ “tôi sẽ tránh xa sát sanh” và các điều tương tự, rồi đoạn trừ chi bất thiện được gọi là sát sanh bằng chi thiện được gọi là sự tránh xa sát sanh.
Adinnādāna virati saṅkhātena kusalaṅgena adinnādāna saṅkhātaṃ akusalaṅgaṃ pajahatītiādinā vitthāretabbaṃ.
It should be elaborated in this manner: by the wholesome factor known as abstinence from taking what is not given, one abandons the unwholesome factor known as taking what is not given, and so forth.
Và phải giải thích rộng ra rằng: Đoạn trừ chi bất thiện được gọi là trộm cắp bằng chi thiện được gọi là sự tránh xa trộm cắp, v.v.
Ekasmimpi kusala dhamme uppajjamāne tasmiṃ santāne sabbāni akusalāni na uppajjantīti ettha pana anokāsattā eva na uppajjanti, na pahānattā.
When even a single wholesome quality arises in that mental continuum, all unwholesome qualities do not arise. Here, however, they do not arise due to lack of opportunity, not due to abandonment.
Ở đây, khi một thiện pháp phát sinh trong dòng tâm thức đó, tất cả các bất thiện pháp không phát sinh là do không có cơ hội, chứ không phải do đoạn trừ.
Na hi tasmiṃ santāne tasmiṃ khaṇe tāni akusalāni eva na uppajjanti.
For it is not only those unwholesome qualities that do not arise in that mental continuum at that moment.
Quả thật, trong dòng tâm thức đó, vào khoảnh khắc đó, không chỉ những bất thiện pháp đó không phát sinh.
Athakho sabbāni aññāni kusala cittāni ca na uppajjanti.
Rather, all other wholesome mental states also do not arise.
Mà tất cả các tâm thiện khác cũng không phát sinh.
Sabbāni abyākata cittāni ca na uppajjanti.
And all indeterminate mental states also do not arise.
Và tất cả các tâm vô ký cũng không phát sinh.
Tāni anokā sattā eva na uppajjanti.
These do not arise due to lack of opportunity.
Chúng không phát sinh là do không có cơ hội.
Na pahānattā na uppajjanti.
They do not arise due to abandonment.
Chúng không phát sinh không phải do sự đoạn trừ.
Tadaṅgappahānādi vasena pana pahānaṃ sandhāya idha pajahituṃ sakkoti-na sakkotīti vuttaṃ.
However, in reference to abandonment in terms of abandonment by substitution and so forth, it is stated here, "is able to abandon" and "is not able to abandon."
Tuy nhiên, ở đây, “có thể đoạn trừ – không thể đoạn trừ” được nói đến là nhằm chỉ sự đoạn trừ theo nghĩa tadaṅgappahāna và các loại khác.
Ettāvatā tadaṅgappahānaṃ nāma supākaṭaṃ hoti.
Thus, abandonment by substitution becomes very clear.
Đến đây, tadaṅgappahāna trở nên rất rõ ràng.
Musāvāda virati musāvādameva pajahituṃ sakkoti.
Abstinence from false speech is able to abandon only false speech.
Sự tránh xa lời nói dối chỉ có thể đoạn trừ lời nói dối.
Na itarānīti idañca suṭṭhu upapannaṃ hotīti.
And not the others – this is very well established.
Và không phải những điều khác, điều này rất hợp lý.
‘‘Ettha cā’’tiādīsu kāyaṅgacopanatthāya vācaṅgacopanatthāya ca pavattāni kāyavacīco pana bhāgiyāni nāma.
In phrases such as "And here," those that occur for the purpose of suppressing bodily actions and suppressing verbal actions are called actions contributing to the suppression of bodily and verbal actions.
Trong các câu “Và ở đây” v.v., những điều được gọi là kāyavacīcopana bhāgiyāni (những phần thuộc về sự che đậy thân và khẩu) là những điều được thực hành để che đậy thân và che đậy khẩu.
Kāmāvacara kusalesveva viratiyo sandissanti.
Abstinences are found only in wholesome Kāmāvacara states.
Các virati (sự tránh xa) chỉ tương ứng trong các tâm thiện dục giới.
‘‘Kāmāvacara kusalesu pī’’ti niddhāraṇe bhummavacanaṃ.
The locative case in "even among Kāmāvacara wholesome states" is for determination.
“Cũng trong các tâm thiện dục giới” là cách nói định rõ trong trường hợp định rõ.
Kāmabhūmiyaṃ uppannesu eva kāmāvacara kusalesu sandissanti.
They are found only in Kāmāvacara wholesome states that arise in the sense-sphere realm.
Chúng chỉ tương ứng trong các tâm thiện dục giới phát sinh trong cõi dục giới.
Tividha kuhanavatthūni ca viramitabbavatthuṭṭhāneṭhitāni.
The three kinds of objects of deception are established in the position of things to be abstained from.
Và ba loại vatthu (đối tượng) của sự lừa dối được đặt ở vị trí của đối tượng cần tránh xa.
Ettha ca kuhanaṃ nāma vimhāpanaṃ lābhasakkāra silokatthāya manussānaṃ nānāmāyāsāṭheyya kammāni katvā acchariyabbhuta bhāvakaraṇanti vuttaṃ hoti.
Here, deception means performing various acts of trickery and deceit to astonish people and create a sense of wonder and amazement, all for the sake of gain, honor, and fame.
Ở đây, kuhana (sự lừa dối) có nghĩa là, để có được lợi lộc, danh tiếng, lời khen ngợi, người ta thực hiện các hành vi lừa đảo, xảo trá khác nhau để gây kinh ngạc, kỳ lạ, phi thường.
Taṃ pana tividhaṃ ‘paccayappaṭisevanakuhanañca, sāmantajappana kuhanañca, iriyā pathasaṇṭhā pana kuhanañca.
That, however, is threefold: deception regarding the use of requisites, deception through flattering, and deception through posturing in deportment.
Tuy nhiên, điều đó có ba loại: kuhana về việc thọ dụng vật dụng, kuhana về việc khấn vái gần gũi, và kuhana về việc tạo dáng oai nghi.
Tattha mahicchoyeva samāno appicchākāraṃ dassetvā ādito āgatā gate catupaccaye paṭikkhipitvā pacchā bahuṃ bahuṃ āgate paccaye paṭiggaṇhāti.
Among these, one who is excessively acquisitive, though appearing to be content, initially rejects the four requisites that arrive, but later accepts many more that come.
Trong đó, một người có nhiều dục vọng lại thể hiện dáng vẻ ít dục vọng, từ chối các vật dụng đến từ đầu, sau đó lại nhận nhiều vật dụng đến sau.
Idaṃ paccayappaṭisevana kuhanaṃ nāma.
This is called deception regarding the use of requisites.
Đây gọi là kuhana về việc thọ dụng vật dụng.
Pāpicchoyeva samāno ayaṃ jhānalābhīti vā abhiññālābhīti vā arahāti vā jano maṃ sambhāvetūti sambhāvanaṃ icchanto attānaṃ uttari manussa dhammānaṃ santike te vā attano santike katvā vañceti.
One who is of evil desires, wishing people to honor him, thinking "this one is an attainment-of-Jhana, or an attainment-of-Abhiññā, or an Arahant," deceives others by claiming to possess superhuman states or by making them believe he is endowed with such qualities.
Một người có ác dục, mong muốn mọi người kính trọng mình là “vị này đã đắc thiền” hoặc “đã đắc thắng trí” hoặc “là A-la-hán”, lừa dối bằng cách tự cho mình là có các pháp thượng nhân hoặc cho rằng những người đó có các pháp thượng nhân nơi mình.
Idaṃ sāmantajappana kuhanaṃ nāma.
This is called deception through flattering.
Đây gọi là kuhana về việc khấn vái gần gũi.
Pāpicchoyeva samāno ayaṃ santavutti samāhito āraddhavīriyoti jano maṃ sambhāvetūti sambhāvanaṃ icchanto iriyā patha nissitaṃ nānāvañcanaṃ karoti.
One who is of evil desires, wishing people to honor him, thinking "this one is of peaceful conduct, composed, and diligent," performs various deceptions connected with deportment.
Một người có ác dục, mong muốn mọi người kính trọng mình là “vị này có oai nghi an tịnh, có định tâm, có tinh tấn đã bắt đầu”, thực hiện nhiều sự lừa dối liên quan đến oai nghi.
Idaṃ iriyā patha saṇṭhāpana kuhanaṃ nāma.
This is called deception through posturing in deportment.
Đây gọi là kuhana về việc tạo dáng oai nghi.
‘‘Sikkhāpadassa vatthūnī’’ti surā pāna vikāla bhojana naccagītavādita dassana savanādīni.
"Objects of the precept" are things like drinking liquor, eating at the wrong time, dancing, singing, playing musical instruments, watching, and listening.
“Các đối tượng của giới” là uống rượu, ăn phi thời, xem nghe múa hát hòa tấu, v.v.
Surāmerayapānā viramādhīti samādiyantassa surāmerayapāna cetanā viramitabba vatthu nāma.
For one undertaking the precept "I abstain from distilled and fermented liquors," the intention to drink distilled and fermented liquors is the object to be abstained from.
Đối với người thọ trì giới “tôi sẽ tránh xa rượu và các chất say”, cetanā (ý định) uống rượu và các chất say được gọi là đối tượng cần tránh xa.
Vikāla bhojanā viramāmīti samādiyantassa vikāle yāvakālika vatthussa paribhuñjana cetanā viramitabba vatthu nāma.
For one undertaking the precept "I abstain from eating at the wrong time," the intention to consume food allowable for a certain time at the wrong time is the object to be abstained from.
Đối với người thọ trì giới “tôi sẽ tránh xa ăn phi thời”, cetanā thọ dụng vật thực yāvakālika (vật thực dùng trong thời gian cho phép) vào phi thời được gọi là đối tượng cần tránh xa.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng vậy.
Lokuttara cittesu.
In Lokuttara mental states.
Trong các tâm siêu thế.
‘Sabbathāpī,ti ca ‘niyatā’ti ca ‘ekato vā’ti ca tīṇi visesanāni.
"In all ways," "definitely," and "together or separately" are three specifications.
“Trong mọi trường hợp”, “nhất định”, và “cùng một lúc” là ba đặc điểm.
Lokiyesu pana ‘kadācī’ti ca ‘visuṃ visuṃ’ti ca dve dve visesanāni.
In the Lokiya states, however, "sometimes" and "individually" are two separate specifications.
Trong các tâm thế gian thì “đôi khi” và “riêng biệt” là hai đặc điểm.
Tattha lokuttaresu ‘sabbathāpī’ti idaṃ samucchedappahāna dassanaṃ lokiyesupi tabbiparītaṃ tadaṅgappahāna dassanaṃ adhippetanti katvā ‘‘ekeka duccaritappahānavasene vā’’ti vuttaṃ.
Among these, in the Lokuttara states, "in all ways" refers to abandonment by eradication, while in the Lokiya states, its opposite, abandonment by substitution, is intended, hence it is stated, "or by way of abandoning each evil conduct individually."
Trong đó, đối với các tâm siêu thế, “trong mọi trường hợp” là chỉ sự đoạn trừ tận gốc (samucchedappahāna); đối với các tâm thế gian, điều ngược lại là chỉ sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgappahāna), nên đã nói “hoặc theo cách đoạn trừ từng ác hạnh”.
195
121. Appamaññāsu.
121. In the Immeasurables.
121. Trong các Appamaññā (vô lượng tâm).
‘‘Vibhaṅge’’ti appamaññā vibhaṅge.
"In the Vibhaṅga" refers to the Appamaññā Vibhaṅga.
“Trong Vibhaṅga” là trong Appamaññā Vibhaṅga.
‘‘Kāruññappakatikassā’’ti kāruññasabhāvassa.
"Of one naturally compassionate" means of a compassionate nature.
“Của người có bản chất bi mẫn” là của người có bản chất từ bi.
‘‘Anissukino’’ti issādhammarahitassa.
"Of one without envy" means free from the quality of envy.
“Không có sự ganh tị” là của người không có pháp ganh tị.
Thāmagatā karuṇā dosa samuṭṭhitaṃ vihiṃsaṃ pajahati.
Strongly established compassion abandons malevolence arising from hatred.
Tâm bi đã vững mạnh đoạn trừ sự hại người phát sinh từ sân.
Thāmagatā muditā dosasamuṭṭhitaṃ aratiṃ pajahatīti vuttaṃ ‘‘vihiṃsā aratīnaṃ nissaraṇa bhūtā’’ti.
Strongly established appreciative joy abandons discontent arising from hatred – thus it is stated, "being the escape from malevolence and discontent."
Tâm hỷ đã vững mạnh đoạn trừ sự bất lạc phát sinh từ sân, điều này được nói là “là sự xuất ly khỏi sự hại người và sự bất lạc”.
Ettha ca arati nāma suññāgāresu ca bhāvanā kammesu ca nibbidā.
Here, discontent means aversion to solitary dwellings and to meditation practice.
Và ở đây, arati (sự bất lạc) là sự chán ghét trong các ngôi nhà trống và trong các công việc tu tập.
Dosa nissaraṇe sati domanassanissaraṇampi siddhameva.
When there is an escape from hatred, the escape from displeasure is also established.
Khi có sự xuất ly khỏi sân, sự xuất ly khỏi ưu cũng được thành tựu.
Nissaraṇañca nāma paṭipakkha dhamma saṇṭhānena hoti.
And escape occurs through the establishment of the opposing quality.
Và sự xuất ly là do sự thiết lập pháp đối nghịch.
Tasmā pubbabhāgepi appamaññāsu niccaṃ somanassa saṇṭhānaṃ veditabbanti adhippāyena ‘‘domanassappaṭipakkhañcā’’tiādimāha.
Therefore, with the intention that the establishment of joy should always be known in the Immeasurables even in the earlier part, he says, "and is the opponent of displeasure," and so forth.
Do đó, với ý nghĩa rằng ngay cả trong phần trước, trong các appamaññā, sự thiết lập hỷ lạc luôn có, nên đã nói “và đối nghịch với ưu”, v.v.
‘‘Aṭṭhakathāyapi saha viruddho’’ti aṭṭhasāliniyaṃ upekkhā sahagata kāmāvacara kusala cittesu karuṇā muditā parikammakālepi hi imesaṃ uppatti mahāaṭṭhakathāyaṃ anuññātā evā-ti vuttaṃ.
"In the Aṭṭhakathā, it is also contrary to this" means that in the Aṭṭhasālinī, the arising of these* is allowed by the Mahā-Aṭṭhakathā even during the preparatory stage of Kāmāvacara wholesome states accompanied by equanimity.
“Ngay cả trong Aṭṭhakathā cũng mâu thuẫn” là trong Aṭṭhasālinī, đã nói rằng ngay cả trong các tâm thiện dục giới tương ưng với xả, sự phát sinh của bi và hỷ trong thời gian chuẩn bị cũng được chấp thuận trong Mahāaṭṭhakathā.
Tāya aṭṭhakathāyapi saha viruddho.
It is also contrary to that Aṭṭhakathā.
Ngay cả trong Aṭṭhakathā đó cũng mâu thuẫn.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Các phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Paṭikūlā rammaṇesu pana…pe… vattabbameva natthī’’ti paṭikūlā rammaṇāni nāma somanassena dūre honti, tathā dukkhita sattā ca, tasmā tadā rammaṇāni asubha bhāvanā cittāni ca karuṇā bhāvanā cittāni ca ādito upekkhā sahagatā nevāti vattabbameva natthi.
"However, regarding repulsive objects...there is nothing to be said" means that repulsive objects are far removed from joy, as are suffering beings. Therefore, there is nothing at all to be said about these objects and mental states of asubha-bhāvanā and mental states of karuṇā-bhāvanā being accompanied by equanimity from the very beginning.
“Tuy nhiên, đối với các đối tượng đáng ghét… không có gì để nói” là các đối tượng đáng ghét thì xa rời hỷ lạc, cũng như các chúng sanh đau khổ; do đó, không có gì để nói rằng các tâm thiền quán bất tịnh và các tâm thiền quán bi từ đầu đã không tương ưng với xả.
‘‘Sāhivedanupekkhā nāmā’’ti kāmāvacara vedanupekkhā vuttā.
"Accompanied by feeling, equanimity" refers to Kāmāvacara equanimity of feeling.
“Xả tương ưng với thọ” là nói về xả thọ dục giới.
Vibhāvanipāṭhe, ‘‘aññavihitassa pī’’ti aññaṃ ārammaṇaṃ manasikarontassapi.
In the Vibhāvanī commentary, "even for one whose mind is engaged elsewhere" means even for one who is focusing on another object.
Trong Vibhāvanīpāṭha, “ngay cả của người đang chú tâm vào điều khác” là của người đang tác ý đến đối tượng khác.
Sajjhāyanaṃ sampajjati, sammasanaṃ sampajjatīti pāṭhaseso.
Recitation succeeds, contemplation succeeds – this is the rest of the text.
“Việc tụng niệm thành tựu, việc quán xét thành tựu” là phần còn lại của văn bản.
Iti tasmā.
Thus, therefore.
Vì vậy.
Ettha siyā ‘‘taṃ paṭikkhittaṃ hotī’’ti kasmā vuttaṃ.
Here, one might ask, "Why is it stated that 'that is rejected'?"
Ở đây, có thể hỏi: “Tại sao lại nói ‘điều đó bị bác bỏ’?”
Na nu tampi upekkhā sahagata cittesu karuṇā muditānaṃ sambhavaṃ sādheti yevāti.
Does that not also prove the possibility of compassion and appreciative joy in mental states accompanied by equanimity?
Há chẳng phải điều đó cũng chứng minh sự hiện hữu của bi và hỷ trong các tâm tương ưng với xả sao?
Saccaṃ sādhetiyeva.
Indeed, it does prove it.
Đúng vậy, nó chứng minh.
Tena pana paricaya vasena tesu tāsaṃ sambhavaṃ dīpeti.
But it indicates their possibility in those states by way of familiarity.
Tuy nhiên, điều đó chỉ ra sự hiện hữu của chúng trong những tâm đó theo thói quen (paricaya).
Idha pana ‘‘ettha cā’’tiādinā ‘‘paṭikūlā rammaṇesū’’tiādinā ca paricayena vinā pakatiyā tāsaṃ upekkhā vedanāya eva saha pavatti bahulatā vuttāti.
Here, however, by "and here" and by "regarding repulsive objects," and so forth, it is stated that their frequent occurrence is naturally with the feeling of equanimity, even without familiarity.
Ở đây, “Và ở đây” v.v. và “đối với các đối tượng đáng ghét” v.v. đã nói về sự phổ biến của chúng phát sinh cùng với xả thọ một cách tự nhiên, không cần thói quen.
‘‘Yogakamma balenā’’ti yuñjana vīriya kamma balena.
"By the power of engagement" means by the power of diligent effort.
“Nhờ năng lực của hành động yogakamma” là nhờ năng lực của hành động tinh tấn kết hợp.
196
122. Ceto yuttānaṃ citta cetasikānaṃ.
122. Of associated mental states and mental factors.
122. Ceto yuttānaṃ (tương ưng với tâm) của tâm và tâm sở.
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
In phrases such as "And here."
Trong các câu “Và ở đây” v.v.
Heṭṭhā ca vutto ‘kadāci sandissanti visuṃ visuṃ, kadāci nānā hutvā jāyantī’ti.
It was stated below, "sometimes they are conjoined individually, sometimes they arise differently."
Dưới đây cũng đã nói: “Đôi khi chúng tương ứng riêng biệt, đôi khi chúng phát sinh khác nhau.”
Upari ca vakkhati ‘appamaññā viratiyo panettha pañcapi paccekameva yojetabbā’ti.
And it will be stated above, "Here, the five abstinences and immeasurables should each be conjoined separately."
Và trên đây sẽ nói: “Năm virati appamaññā ở đây phải được kết hợp riêng lẻ.”
Issādīnañca nānā kadāci yogo upari ‘issāmacchera kukkuccāni panettha paccekameva yojetabbānī’ti vakkhati.
The conjunction of envy and so forth, sometimes differently, will be stated above: "Here, envy, avarice, and remorse should each be conjoined separately."
Và sự kết hợp khác nhau đôi khi của issā (ganh tị) v.v. sẽ nói ở trên: “Issā, macchera (keo kiệt), kukkucca (hối hận) ở đây phải được kết hợp riêng lẻ.”
Mānathina middhānaṃ pana nānā kadāci yogo idha vattabbo.
However, the conjunction of conceit, sloth, and torpor, sometimes differently, should be mentioned here.
Tuy nhiên, sự kết hợp khác nhau đôi khi của māna (kiêu mạn), thīna (hôn trầm), middha (thụy miên) phải được nói ở đây.
‘‘Kadācī’’ti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘tesaṃ’’tiādinā.
Having said "sometimes," he explains its meaning with "of those," and so forth.
Sau khi nói “đôi khi”, giải thích ý nghĩa đó bằng “của chúng” v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti diṭṭhi vippayuttānaṃ.
"Of those" refers to those dissociated from wrong view.
“Của chúng” là của những tâm ly tà kiến (diṭṭhi vippayutta).
‘‘Niddābhibhūta vasenā’’ti nidassana vacanametaṃ.
"By way of being overcome by sleep"—this is an illustrative statement.
"Do bị sự buồn ngủ chi phối" là một câu ví dụ.
Tena kosajjādīnampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.
By this, the inclusion of laziness and so forth should be understood.
Do đó, cần phải hiểu rằng sự lười biếng, v.v. cũng được bao gồm.
‘‘Akammaññatāyā’’ti akammaññabhāvena.
"By unsuitability" means by the state of being unsuitable.
"Do sự không thích hợp cho công việc" là do trạng thái không thích hợp cho công việc.
Tehi issāmacchariya kukkuccehi.
By those envy, avarice, and remorse.
Bởi sự ganh tị, keo kiệt và hối hận đó.
Tena ca mānena.
And by that conceit.
Và bởi sự kiêu mạn đó.
Kicca virodhe vā ārammaṇa virodhe vā nānābhāvo.
Difference arises from opposition in function or opposition in object.
Sự khác biệt là do sự xung đột về chức năng hoặc sự xung đột về đối tượng.
Avirodhe sahabhāvo.
Concomitance arises from non-opposition.
Khi không xung đột, là sự hiện hữu cùng nhau.
197
123. ‘‘Yogaṭṭhānaparicchindana vasenā’’ti sabbacitta sādhāraṇā tāva sabbesupi ekūnanavuticittuppādesu, vitakko pañcapaññā sacittesūtiādinā yuttaṭṭhāna bhūtānaṃ cittānaṃ gaṇanasaṅkhyāparicchedavasena.
123. "By way of determining the appropriate places" means by way of determining the number and count of cittas that are suitable places, such as (vitakka) being common to all thoughts in all eighty-nine cittuppādas, and initial application (vitakka) being in fifty-five cittas, and so forth.
123. "Do việc xác định các vị trí phù hợp" là việc xác định số lượng các tâm, vốn là các vị trí phù hợp, như: "Tâm sở phổ biến cho tất cả các tâm sở là có mặt trong tất cả chín mươi chín tâm khởi (cittuppāda)", "Tầm (vitakka) có mặt trong năm mươi lăm tâm", v.v.
‘‘Yutta dhammarāsi paricchindana vasenā’’ti anuttare chattiṃsa, mahaggate pañcatiṃsātiādinā yutta dhammarāsīnaṃ gaṇana saṅkhyā pariccheda vasena.
"By way of determining the suitable aggregates of phenomena" means by way of determining the number and count of suitable aggregates of phenomena, such as thirty-six in the supramundane and thirty-five in the exalted, and so forth.
"Do việc xác định tổng số pháp phù hợp" là việc xác định số lượng các tập hợp pháp phù hợp, như: "Ba mươi sáu trong các tâm Siêu thế (lokuttara)", "Ba mươi lăm trong các tâm Đại hành (mahaggata)", v.v.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti dhammasaṅgaṇi pāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" refers to the Dhamma-saṅgaṇī Pāḷi.
"Trong Pāḷi" là trong Pāḷi của Dhammasaṅgaṇī.
‘‘Tesaṃ nayānaṃ’’ti catukka pañcaka nayānaṃ.
"Of those methods" refers to the methods of fourfold and fivefold classification.
"Của những phương pháp đó" là của các phương pháp bốn và năm.
198
124. ‘‘Kāyavacī visodhana kiccā’’ti kāyadvāravacīdvāra sodhana kiccā.
124. "The function of purifying body and speech" means the function of purifying the bodily door and the verbal door.
124. "Hành động thanh lọc thân và khẩu" là hành động thanh lọc cửa thân và cửa khẩu.
199
125. Lokuttara viratīnaṃ lokuttara vipākesupi uppajjanato ‘‘idañca…pe… daṭṭhabba’’nti.
125. Since the supramundane abstinences also arise in supramundane results, "this also... should be seen" (is said).
125. Bởi vì các tâm sở ly tham siêu thế (lokuttara viratī) cũng khởi lên trong các quả siêu thế (lokuttara vipāka), nên "điều này...v.v...cần phải được thấy".
Tāsaṃ appamaññānaṃ.
Of those boundless states (appamaññā).
Của những tâm sở vô lượng (appamaññā) đó.
Tesu mahāvipākesu.
In those great results (mahāvipāka).
Trong những quả Đại hành (mahāvipāka) đó.
Sattapaññattādīni ārammaṇāni yassāti viggaho.
The analysis is: "That which has designations (sattapaññatti) and so forth as its object."
Sự phân tích là: "có các đối tượng như các khái niệm (paññatti) về chúng sinh, v.v."
‘‘Tenā’’ti kusalena.
"By that" means by wholesome kamma.
"Bởi điều đó" là bởi tâm thiện (kusala).
‘‘Vikappa rahitattā’’ti vividhākāra cintana rahitattā.
"Due to being free from fabrication" means due to being free from diverse kinds of thought.
"Do không có sự phân biệt" là do không có sự suy nghĩ theo nhiều cách khác nhau.
Appanāpatta kamma visesehi nibbattā appanāpattakamma visesa nibbattā.
Born from specific attainments of absorption and kamma means born from specific attainments of absorption and kamma.
Được tạo ra bởi các loại hành động đạt đến định (appanāpatta kamma visesa) là appanāpattakamma visesa nibbattā.
Paññatti visesāni nāma pathavīkasiṇa nimittādīni.
Specific designations (paññatti-visesāni) are earth kasina signs and so forth.
Các loại khái niệm (paññatti visesa) là các tướng (nimitta) của địa biến xứ (pathavīkasiṇa), v.v.
‘‘Api cā’’tiādīsu.
In "Moreover," and so forth.
Trong "hơn nữa", v.v.
Na paññatti dhammehi atthi.
There is no existence in designated phenomena.
Không có các pháp khái niệm (paññatti dhamma).
Evañca sati, kāmavipākāni kāmataṇhāya ārammaṇabhūtā paññattiyopi ālambeyyunti.
And this being the case, kamic resultant states, being objects of kamic craving, would also relate to designations.
Và khi điều này xảy ra, các quả dục giới (kāmavipāka) vốn là đối tượng của ái dục (kāmataṇhā) cũng có thể làm đối tượng cho khái niệm.
‘‘Saṅgahanayabhedakārakā’’ti patha majjhānika cittesu chattiṃsa.
"Those that cause the divisions in the method of inclusion" are thirty-six in the initial jhāna cittas and the intermediate cittas.
"Những tác nhân của sự phân loại theo phương pháp tập hợp" là ba mươi sáu trong các tâm thiền thứ nhất và trung gian.
Dutīyajjhānika cittesu pañcatiṃsātiādinā saṅgahanayabhedassa kārakā.
They are the causes of the division in the method of inclusion, such as thirty-five in the second jhāna cittas, and so forth.
Là những tác nhân của sự phân loại theo phương pháp tập hợp, như: ba mươi lăm trong các tâm thiền thứ hai, v.v.
200
126. ‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
126. In "Herein," and so forth.
126. Trong "ở đây", v.v.
‘‘Pañcasu asaṅkhārikesū’’ti niddhāraṇe bhummavacanaṃ.
"In the five unprompted" is the locative case of determination.
"Trong năm tâm vô trợ (asaṅkhārika)" là cách dùng địa cách để xác định.
Tathā pañcasu sasaṅkhārikesūti.
Similarly, in the five prompted.
Cũng vậy, trong năm tâm hữu trợ (sasaṅkhārika).
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
201
128. ‘‘Bhūmi jāti sampayogādibhedenā’’ti phassotāva catubbidho hoti kāmāvacaro, rūpāvacaro, arūpāvacaro cāti.
128. "By way of plane, origin, association, and so forth"—contact (phassa), for example, is fourfold: kamāvacara, rūpāvacara, and arūpāvacara.
128. "Theo sự phân biệt về cảnh giới (bhūmi), loại (jāti), sự tương ưng (sampayoga), v.v." thì xúc (phassa) có bốn loại: dục giới (kāmāvacara), sắc giới (rūpāvacara), và vô sắc giới (arūpāvacara).
Ayaṃ bhūmibhedo.
This is the division by plane.
Đây là sự phân biệt cảnh giới.
202
Dvādasākusalā phassā, kusalā ekavīsati;
Twelve unwholesome contacts, twenty-one wholesome;
Mười hai xúc bất thiện, hai mươi mốt xúc thiện;
203
Chattiṃseva vipākā ca, vīsati kriyā matā.
Thirty-six are results, and twenty are considered functional.
Ba mươi sáu là xúc quả, hai mươi là xúc duy tác.
204
Iti ayaṃ jātibhedo.
Thus, this is the division by origin.
Đây là sự phân biệt loại.
Somanassa sahagato, diṭṭhigata sampayutto, asaṅkhāriko ca, sasaṅkhāriko cātiādinā sampayogādibhedo vattabbo.
The division by association and so forth should be stated as: accompanied by joy, associated with wrong view, unprompted, and prompted, and so forth.
Sự phân biệt về tương ưng, v.v. cần được nói là: tương ưng với hỷ (somanassa sahagata), tương ưng với tà kiến (diṭṭhigata sampayutta), vô trợ (asaṅkhārika), và hữu trợ (sasaṅkhārika), v.v.
‘‘Cittena samaṃ bheda’’nti attanā vā sampayuttena cittabhedena samaṃ bhedaṃ.
"Division in accordance with citta" means division in accordance with the citta itself or with the associated citta.
"Sự khác biệt đồng nhất với tâm" là sự khác biệt đồng nhất với sự khác biệt của tâm tương ưng với chính nó.
Ekūnana vutiyā cittesu vā.
Or in the eighty-nine cittas.
Hoặc trong chín mươi chín tâm.
Ettha ca vicikicchā cetasikaṃ ekasmiṃ citte yuttanti ekameva hoti.
Here, the mental factor of doubt (vicikicchā) is associated with one citta, so it is only one.
Ở đây, tâm sở hoài nghi (vicikicchā cetasika) chỉ tương ưng với một tâm, nên nó chỉ có một.
Doso, issā, macchariyaṃ, kukkuccanti ime cattāro dvīsu cittesu yuttāti visuṃ visuṃ dve dve honti.
Hatred (dosa), envy (issā), avarice (macchariya), and remorse (kukkucca)—these four are associated with two cittas, so they are individually two each.
Sân (dosa), ganh tị (issā), keo kiệt (macchariya), hối hận (kukkucca) – bốn tâm sở này tương ưng với hai tâm, nên mỗi loại có hai.
Tathā diṭṭhimānā paccekaṃ cattāro.
Similarly, wrong view (diṭṭhi) and conceit (māna) are four each.
Cũng vậy, tà kiến (diṭṭhi) và kiêu mạn (māna) mỗi loại có bốn.
Thinamiddhaṃ paccekaṃ pañcātiādinā sabbaṃ vattabbanti.
Sloth (thina) and torpor (middha) are five each, and so forth—everything should be stated in this way.
Hôn trầm (thina) và thụy miên (middha) mỗi loại có năm, v.v., tất cả cần được nói như vậy.
205
Cetasikasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The supplementary commentary on the Compendium of Mental Factors is concluded.
Phần chú giải phụ về Tóm lược các Tâm sở đã hoàn tất.
206

3. Pakiṇṇakasaṅgahaanudīpanā

3. Supplementary Commentary on the Miscellaneous Compendium

3. Chú giải phụ về Tóm lược các Pháp tạp (Pakiṇṇakasaṅgaha)

207
129. Pakiṇṇakasaṅgahe.
129. In the Miscellaneous Compendium.
129. Trong Tóm lược các Pháp tạp.
Ubhinnaṃ citta cetasikānaṃ.
Of both cittas and mental factors.
Của cả tâm và tâm sở.
‘‘Tepaññāsā’’ti tepaññāsavidhā.
"Fifty-three" means fifty-three kinds.
"Năm mươi ba" là năm mươi ba loại.
‘‘Bhāvo’’ti vijjamānakiriyā.
"Existence" refers to the state of being present, the activity.
"Trạng thái" là hành động hiện hữu.
Yo lakkhaṇa rasādīsu lakkhaṇanti vuccati.
That which is called characteristic among characteristics, functions, and so forth.
Điều được gọi là đặc tính (lakkhaṇa) trong các đặc tính, vị, v.v.
Tenāha ‘‘dhammānaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says "of phenomena," and so forth.
Do đó, nói "của các pháp", v.v.
Pavattoti pāṭhasesa padaṃ.
"Occurrence" is the remaining part of the sentence.
"Xảy ra" là phần còn lại của câu.
Etena ‘vedanā bhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho’tiādīsupi vedanā bhedena pavatto cittacetasikānaṃ saṅgahotiādinā sambandhaṃ dasseti.
By this, it shows the connection, such as "the inclusion of cittas and mental factors by way of feeling" also means "the inclusion of cittas and mental factors occurring by way of feeling," and so forth.
Bằng cách này, nó cho thấy sự liên hệ như: "sự tóm lược các tâm và tâm sở theo sự phân biệt thọ (vedanā)" cũng là "sự tóm lược các tâm và tâm sở xảy ra theo sự phân biệt thọ", v.v.
‘‘Vacanattho dassito’’ti, kathaṃ dassitoti āha ‘‘vedanā bhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho’’tiādi.
"The verbal meaning has been shown," and how it has been shown, it says "the inclusion of cittas and mental factors by way of feeling," and so forth.
"Ý nghĩa của từ đã được chỉ rõ", và để hỏi "đã được chỉ rõ như thế nào?" thì nói "sự tóm lược các tâm và tâm sở theo sự phân biệt thọ", v.v.
‘‘Tesaṃ dāni yathārahaṃ’’ti ettha ‘‘tesaṃ’’ti cittacetasikānaṃ, saṅgaho nāmāti sambandho.
In "Now, of those, as appropriate," "of those" refers to cittas and mental factors, and the connection is "is called an inclusion."
Ở đây, trong "của chúng tùy theo sự phù hợp", "của chúng" là của các tâm và tâm sở, và "là sự tóm lược" là sự liên hệ.
Etena ayaṃ saṅgaho citta cetasikānaṃ eva saṅgahoti siddhaṃ hoti.
By this, it is established that this inclusion is indeed an inclusion of cittas and mental factors.
Bằng cách này, điều đó chứng tỏ rằng sự tóm lược này chỉ là sự tóm lược của tâm và tâm sở.
Vedanā hetuto.
By way of feeling, by way of root.
Từ thọ, từ nhân.
La.
La.
Và.
Lambaṇavatthuto saṅgaho nāmāti sambandho.
The connection is: "is called an inclusion by way of object and basis."
"Sự tóm lược từ đối tượng và y xứ" là sự liên hệ.
Etena upari vedanā saṅgahotiādīsu vedanāto saṅgaho vedanā saṅgaho.
By this, it is established that in what follows, "feeling inclusion" means inclusion by way of feeling, and "basis inclusion" means inclusion by way of basis.
Bằng cách này, điều đó chứng tỏ rằng ở trên, trong "sự tóm lược thọ", v.v., "sự tóm lược từ thọ" là sự tóm lược thọ.
La.
La.
Và.
Vatthuto saṅgaho vatthu saṅgahoti siddhaṃ hoti, vedanātotiādīsu ca vedanā bhedatotiādi atthato siddhaṃ hoti.
It is also established that "by way of feeling," and so forth, essentially means "by way of the division of feeling," and so forth.
"Sự tóm lược từ y xứ" là sự tóm lược y xứ, và trong "từ thọ", v.v., "từ sự phân biệt thọ", v.v. được chứng tỏ theo nghĩa.
Evaṃ channaṃ pakiṇṇakasaṅgahānaṃ vacanattho dassito.
Thus, the verbal meaning of the six miscellaneous inclusions has been shown.
Như vậy, ý nghĩa của từ của sáu loại tóm lược các pháp tạp đã được chỉ rõ.
Tenāha ‘‘vedanā bhedenā’’tiādiṃ.
Therefore, it says "by way of feeling," and so forth.
Do đó, nói "theo sự phân biệt thọ", v.v.
Ādinā dassitoti sambandho.
The connection is: "shows by means of 'and so forth'."
"Được chỉ rõ bằng cách", v.v. là sự liên hệ.
‘‘Saṅgaho nāma niyyate’’ti vuttattā ‘‘nīto nāma atthī’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "An inclusion is led," it is said, "that which is led exists."
Vì đã nói "sự tóm lược được dẫn dắt", nên đã nói "có cái tên là được dẫn dắt".
‘‘Niyyate’’ti ca pavattīyateti attho.
And "is led" means "occurs."
Và "được dẫn dắt" có nghĩa là "xảy ra".
Nanu tesaṃ ‘‘saṅgaho nāma niyyate’’ti vuttattā dvīhi citta cetasikehi eva ayaṃ saṅgaho netabboti.
"Now, since it is said, 'An inclusion is led of those,' this inclusion should be led only by cittas and mental factors."
Chẳng phải vì đã nói "sự tóm lược của chúng được dẫn dắt" nên sự tóm lược này phải được dẫn dắt chỉ bởi hai tâm và tâm sở sao?
Na.
No.
Không phải.
Cittena nīte cetasikehi visuṃ netabba kiccassa abhāvatoti dassetuṃ ‘‘citte pana siddhe’’tiādi vuttaṃ.
To show that there is no need to lead mental factors separately when they are established in citta, it is said, "when established in citta," and so forth.
Để chỉ ra rằng không có việc phải dẫn dắt riêng các tâm sở khi tâm đã được dẫn dắt, nên đã nói "nhưng khi tâm đã được thiết lập", v.v.
208
130. Vedanā saṅgahe.
130. In the inclusion of feeling.
130. Trong Tóm lược thọ (vedanā saṅgaha).
Vedanā bhedaṃ nissāya imassa saṅgahassa pavattattā ‘‘nissaya dhamma pariggahattha’’nti vuttaṃ.
Since the occurrence of this inclusion depends on the division of feeling, it is said, "for the purpose of comprehending the dependent phenomena."
Vì sự tóm lược này xảy ra dựa vào sự phân biệt thọ, nên đã nói "để bao gồm các pháp nương tựa".
‘‘Saṃyuttake’’ti vedanā saṃyuttake.
"In the Connected Discourses" refers to the Connected Discourses on Feeling (Vedanā-saṃyutta).
"Trong Tương ưng" là trong Tương ưng thọ (vedanā saṃyutta).
‘‘Ārammaṇaṃ anubhontī’’ti ārammaṇa rasaṃ anubhonti.
"They experience the object" means they experience the taste of the object.
"Thọ hưởng đối tượng" là thọ hưởng vị của đối tượng.
‘‘Te’’ti tejanā.
"Those" means those who arouse (tejanā).
"Chúng" là những cái đó.
‘‘Taṃ’’ti taṃ ārammaṇaṃ.
"That" means that object.
"Điều đó" là đối tượng đó.
‘‘Sātato’’ti sukhākārato.
"From pleasantness" means from the nature of happiness.
"Từ sự dễ chịu" là từ khía cạnh của sự dễ chịu.
‘‘Assātato’’ti dukkhā kārato.
"From unpleasantness" means from the nature of suffering.
"Từ sự không dễ chịu" là từ khía cạnh của sự đau khổ.
Tato aññopakāro natthi, tasmā vedanā anubhavana lakkhaṇena tividhā eva hotīti yojanā.
There is no other benefit from that; therefore, feeling is only threefold by its characteristic of experiencing—this is the connection.
Không có lợi ích nào khác ngoài điều đó, do đó thọ chỉ có ba loại theo đặc tính thọ hưởng – đó là cách kết nối.
‘‘Dve’’ti dve vedanāyo.
"Two" refers to two feelings.
"Hai" là hai loại thọ.
Upekkhaṃ sukhe saṅgahetvā sukhadukkhavasena vā dve vedanā vuttāti yojanā.
The connection is: "Or two feelings are stated by way of happiness and suffering, including equanimity in happiness."
Bằng cách gộp xả (upekkhā) vào lạc (sukha), hoặc hai loại thọ được nói theo khía cạnh lạc và khổ – đó là cách kết nối.
‘‘Santasmiṃ esā paṇīte sukhe’’ti jhānasampayuttaṃ adukkhama sukhaṃ sandhāya vuttaṃ.
"This is in refined happiness" is said with reference to the neither-painful-nor-pleasant feeling associated with jhāna.
"Sự an tịnh này là lạc tối thượng" được nói để chỉ lạc không khổ không lạc tương ưng với thiền (jhāna).
Pañca bhedādīsu vitthāro vedanā saṃyutte gahetabbo.
The detailed explanation in terms of five divisions and so forth should be taken from the Vedanā-saṃyutta.
Sự giải thích chi tiết về năm loại, v.v. cần được lấy từ Tương ưng thọ (vedanā saṃyutta).
Vedayitanti ca vedanāti ca atthato ekaṃ.
"Feeling" (vedayita) and "feeling" (vedanā) are one in meaning.
Vedayita và vedanā có cùng một nghĩa.
‘‘Sabbaṃ taṃ dukkhasmiṃ’’ti sabbaṃ taṃ vedayitaṃ dukkhasmiṃ eva paviṭṭhaṃ hoti.
"All that is in suffering" means all that feeling is included in suffering.
"Tất cả điều đó là khổ" có nghĩa là tất cả sự thọ hưởng đó đều quy về khổ.
Saṅkhāra dukkhataṃ ānanda mayā sandhāya bhāsitaṃ saṅkhāra vipariṇāmatañca, yaṃ kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasmiṃti pāḷi.
The Pāḷi "Whatever is felt, all that is in suffering" was spoken by Ānanda with reference to saṅkhāra-dukkhatā and vipariṇāma-dukkhatā.
Pāḷi là: "Này Ānanda, tất cả những gì được thọ hưởng đều quy về khổ" được nói để chỉ khổ hành (saṅkhāra dukkhatā) và khổ biến hoại (vipariṇāma dukkhatā).
‘‘Indriyabhedavasenā’’ti somanassa sahagataṃ, upekkhāsahagataṃ, domanassa sahagataṃ, sukhasahagataṃ, dukkha sahagatanti evaṃ indriya bhedavasena.
"By way of the division of faculties" means by way of the division of faculties: accompanied by joy, accompanied by equanimity, accompanied by displeasure, accompanied by bodily pleasure, and accompanied by bodily pain.
"Theo sự phân biệt căn (indriya)" là theo sự phân biệt căn như: tương ưng với hỷ (somanassa sahagata), tương ưng với xả (upekkhāsahagata), tương ưng với ưu (domanassa sahagata), tương ưng với lạc (sukhasahagata), tương ưng với khổ (dukkha sahagata).
‘‘Yesu dhammesū’’ti sampayutta dhammesu.
"In which phenomena" means in associated phenomena.
"Trong những pháp nào" là trong các pháp tương ưng.
‘‘Tesaṃ’’ti sampayutta dhammānaṃ.
"Of those" means of associated phenomena.
"Của chúng" là của các pháp tương ưng.
Tattha sukhasampayuttā dhammā kāyika sukha sampayutta cetasika sukha sampayutta vasena duvidhā.
Among those, phenomena associated with pleasure are twofold: associated with bodily pleasure and associated with mental pleasure.
Trong đó, các pháp tương ưng với lạc có hai loại: tương ưng với lạc thân (kāyika sukha sampayutta) và tương ưng với lạc tâm (cetasika sukha sampayutta).
Evaṃ issaraṭṭhānabhūtānaṃ sampayutta dhammānaṃ duvidhattā anubhavana bhede tīsu vedanāsu ekaṃ sukha vedanaṃ dvidhā bhinditvā sukhindriyaṃ somanassindriyanti vuttaṃ.
Similarly, due to the twofold nature of associated phenomena which are in a position of lordship, one feeling of pleasure among the three feelings in the division of experience is divided into two, called the faculty of pleasure and the faculty of joy.
Vì các pháp tương ưng, vốn là những vị trí chủ tể, có hai loại, nên trong ba loại thọ theo sự phân biệt thọ hưởng, một loại thọ lạc được chia thành hai là lạc căn (sukhindriya) và hỷ căn (somanassindriya).
Dukkhasampayutta dhammesupi esevanayo.
The same method applies to phenomena associated with suffering.
Trong các pháp tương ưng với khổ cũng theo cách này.
‘‘Api cā’’ti kiñci vattabbaṃ atthīti attho.
"Moreover" means there is something to be said.
"Hơn nữa" có nghĩa là có điều gì đó cần nói thêm.
‘‘Tepī’’ti upekkhā sampayuttāpi dhammā.
"Those also" refers to phenomena associated with equanimity.
"Chúng cũng" là các pháp tương ưng với xả.
Cakkhādi pasādakāyā nāma cakkhu sota ghāna jivhā pasādakāyā.
The sensitive bases starting with the eye are the eye, ear, nose, and tongue sensitive bases.
Các thân tịnh sắc như mắt tức là thân tịnh sắc nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt.
Tesu nissitā nāma cakkhu viññāṇa cittuppādādayo.
Dependent on them are the eye-consciousness thought-moments, and so on.
Nương tựa vào chúng tức là các tâm sanh khởi như nhãn thức.
‘‘Sabbhāvā’’ti santabhāvato saṃvijjamāna bhāvato duvidhā hontīti yojanā.
"Sabbhāvā" means they are of two kinds due to their existing state and manifest state; thus is the connection.
“Sabbhāva” tức là do trạng thái có mặt, do trạng thái hiện hữu, là hai loại, đó là cách kết nối.
‘‘Eka rasattā’’ti majjhattabhāvena ekarasattā.
"Ekarasattā" means having one taste through their neutrality.
“Ekarasattā” tức là một vị do trạng thái trung tính.
‘‘Itarānī’’ti somanassa domanassa upekkhindriyāni.
"The others" are the faculties of joy, sorrow, and equanimity.
“Itarāni” tức là các quyền hỷ, ưu, xả.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
209
131. Hetusaṅgahe.
131. In the Summary of Roots.
131. Trong Hetusaṅgaha (Tập yếu về Nhân).
‘‘Suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṃ’’ti suṭṭhu patiṭṭhahantīti suppatiṭṭhitā.
"Suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṃ" means 'suppatiṭṭhitā' (well-established) because they are well-established.
“Suppatiṭṭhitabhāvasādhanaṃ” tức là “suppatiṭṭhitā” vì chúng được an lập vững chắc.
Suppatiṭṭhita bhāvasādhanaṃ hetu kiccaṃ nāmāti yojanā.
It is to be construed as: the function of a root is called 'suppatiṭṭhita bhāvasādhanaṃ' (causing to be well-established).
“Suppatiṭṭhita bhāvasādhanaṃ” tức là chức năng của nhân là làm cho trạng thái được an lập vững chắc, đó là cách kết nối.
‘‘Imepi dhammā’’ti imepi cha hetu dhammā.
"These same phenomena" means these same six root-phenomena.
“Imepi dhammā” tức là sáu nhân pháp này.
‘‘Tatthā’’ti tesu ārammaṇesu, sādhenti.
"Therein" refers to those objects; they bring about success.
“Tatthā” tức là trên các đối tượng ấy, chúng thành tựu.
Tasmā suppatiṭṭhita bhāvasādhanaṃ hetukiccaṃ nāmāti vuttaṃ.
Therefore, it is said that the function of a root is called 'suppatiṭṭhita bhāvasādhanaṃ' (causing to be well-established).
Vì vậy, đã nói rằng chức năng của nhân là làm cho trạng thái được an lập vững chắc.
‘‘Apare panā’’ti paṭṭhānaṭṭha kathāyaṃ āgato revatatthera vādo.
"Others, however" refers to the view of Thera Revata as presented in the Paṭṭhānaṭṭhakathā.
“Apare panā” tức là lời nói của Trưởng lão Revata được đề cập trong Chú giải Paṭṭhāna.
‘‘Dhammānaṃ kusalādi bhāvasādhanaṃ’’ti sahajātadhammānaṃ kusalabhāvasādhanaṃ akusalabhāvasādhanaṃ abyākatabhāvasādhanaṃ.
"Dhammānaṃ kusalādi bhāvasādhanaṃ" means causing co-nascent phenomena to be wholesome, causing them to be unwholesome, causing them to be indeterminate.
“Dhammānaṃ kusalādi bhāvasādhanaṃ” tức là làm thành tựu trạng thái thiện, trạng thái bất thiện, trạng thái vô ký của các pháp đồng sanh.
‘‘Evaṃ sante’’tiādi taṃ vādaṃ paṭikkhipantānaṃ paṭikkhepavacanaṃ.
"Evaṃ sante" and so on, are the words of refutation from those who reject that view.
“Evaṃ sante” v.v... là lời bác bỏ của những người bác bỏ quan điểm đó.
‘‘Yesa’’nti mohamūla citta dvaye moho ca ahetuka cittuppāda rūpa nibbānāni ca.
"Whose" refers to delusion in the two delusion-rooted thought-moments, and also to rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna.
“Yesaṃ” tức là si mê trong hai tâm gốc si và các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna.
‘‘Na sampajjeyyā’’ti sahajāta hetuno abhāvā tassa mohassa akusala bhāvo, itare sañca abyākata bhāvo na sampajjeyya.
"Would not come to be" means that, due to the absence of a co-nascent root, the unwholesome nature of that delusion, and the indeterminate nature of the others, would not come to be.
“Na sampajjeyyā” tức là do không có nhân đồng sanh, trạng thái bất thiện của si ấy và trạng thái vô ký của các pháp khác sẽ không thành tựu.
Idaṃ vuttaṃ hoti.
This is what is meant:
Điều này có nghĩa là:
Hetu nāma sahajāta dhammānaṃ kusalādibhāvaṃ sādhetīti vuttaṃ.
It is stated that a root brings about the wholesome nature and so on of co-nascent phenomena.
Đã nói rằng nhân làm thành tựu trạng thái thiện, v.v... của các pháp đồng sanh.
Evaṃ sati, so moho sampayutta dhammānaṃ akusala bhāvaṃ sādheyya.
If this were so, that delusion would bring about the unwholesome nature of its associated phenomena.
Nếu vậy, si mê ấy sẽ làm thành tựu trạng thái bất thiện của các pháp tương ưng.
Attano pana akusala bhāvaṃ sādhento sahajāto añño hetu natthi.
However, there is no other co-nascent root that brings about its own unwholesome nature.
Tuy nhiên, không có nhân đồng sanh nào khác làm thành tựu trạng thái bất thiện của chính nó.
Tasmā tassa akusalabhāvo na sampajjeyya.
Therefore, its unwholesome nature would not come to be.
Vì vậy, trạng thái bất thiện của nó sẽ không thành tựu.
Tathā ahetuka cittuppāda rūpa nibbānānañca abyākatabhāvaṃ sādhento koci sahajāto hetu nāma natthīti tesampi abyākata bhāvo na sampajjeyya.
Similarly, there is no co-nascent root that brings about the indeterminate nature of rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna; hence, their indeterminate nature would also not come to be.
Tương tự, không có nhân đồng sanh nào làm thành tựu trạng thái vô ký của các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna, nên trạng thái vô ký của chúng cũng sẽ không thành tựu.
Na ca na sampajjati.
But they do come to be.
Mà chúng lại không không thành tựu.
Tasmā so theravādo na yuttoti.
Therefore, that view of the Elder is not appropriate.
Vì vậy, quan điểm của Trưởng lão ấy là không hợp lý.
Ettha siyā.
Here, it might be said:
Ở đây có thể có:
Soca moho attano dhammatāya akusalo hoti.
That delusion is unwholesome by its own nature.
Si mê ấy tự bản chất là bất thiện.
Tāni ca ahetuka cittuppādarūpa nibbānāni attano dhammatāya abyākatāni hontīti.
And those rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna are indeterminate by their own nature.
Và các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna tự bản chất là vô ký.
Evaṃ sante, yathā te dhammā.
If this were so, then just as those phenomena are,
Nếu vậy, như các pháp ấy,
Tathā aññepi dhammā attano dhammatāya eva kusalā kusalā byākatā bhavissanti.
so too would all other phenomena be wholesome, unwholesome, or indeterminate purely by their own nature.
các pháp khác cũng sẽ tự bản chất là thiện, bất thiện, vô ký.
Na cettha kāraṇaṃ atthi, yenakāraṇena te eva dhammā attano dhammatāya akusalā byākatā honti.
And there is no reason here why those phenomena alone should be unwholesome or indeterminate by their own nature,
Mà ở đây không có lý do nào để các pháp ấy tự bản chất là bất thiện, vô ký.
Aññe pana dhammā attano dhammatāya kusalā kusalā byākatā na honti, hetūhi eva hontīti.
while other phenomena are not wholesome, unwholesome, or indeterminate by their own nature, but only through roots.
Còn các pháp khác thì không tự bản chất là thiện, bất thiện, vô ký, mà chỉ do các nhân mà thành.
Tasmā tesaṃ sabbesampi kusalādi bhāvatthāya hetūhi payojanaṃ natthi.
Therefore, for all of them to have a wholesome nature and so on, roots would not be necessary.
Vì vậy, không cần đến các nhân để có trạng thái thiện, v.v... cho tất cả chúng.
Tasmā so theravādo na yutto yevāti.
Therefore, that view of the Elder is indeed not appropriate.
Vì vậy, quan điểm của Trưởng lão ấy là hoàn toàn không hợp lý.
Na kevalañca tasmiṃ theravāde ettako doso atthi.
And not only is there this much fault in that Elder's view;
Và không chỉ có lỗi lầm như vậy trong quan điểm của Trưởng lão ấy.
Atha kho aññopi doso atthīti dassetuṃ ‘‘yāni cā’’tiādimāha.
rather, there is another fault as well, to show which he states "yāni cā" and so on.
Mà còn có lỗi lầm khác, để chỉ ra điều đó, đã nói “yāni cā” v.v...
Tatthāyaṃ adhippāyo.
Here is the intention:
Ở đây ý nghĩa là:
Sace dhammānaṃ kusalādi bhāvo sahajāta hetuppaṭibaddho siyā.
If the wholesome nature and so on of phenomena were dependent on co-nascent roots,
Nếu trạng thái thiện, v.v... của các pháp phụ thuộc vào nhân đồng sanh.
Evaṃ sati, hetu paccaye kusala hetuto laddha paccayāni rūpāni kusalāni bhaveyyuṃ.
then, in the root condition, rūpa that have obtained condition from wholesome roots would be wholesome.
Nếu vậy, các sắc pháp nhận được duyên từ nhân thiện trong duyên nhân sẽ là thiện.
Akusala hetuto laddha paccayāni rūpāni akusalāni bhaveyyuṃ.
Rūpa that have obtained condition from unwholesome roots would be unwholesome.
Các sắc pháp nhận được duyên từ nhân bất thiện sẽ là bất thiện.
Na ca bhavanti.
But they are not.
Mà chúng lại không phải vậy.
Tasmā so vādo ayutto yevāti.
Therefore, that view is indeed inappropriate.
Vì vậy, quan điểm ấy là hoàn toàn không hợp lý.
Idāni puna taṃ theravādaṃ paggahetuṃ ‘‘yathāpanā’’tiādimāha.
Now, to uphold that Elder's view again, he states "yathāpanā" and so on.
Bây giờ, để ủng hộ lại quan điểm của Trưởng lão ấy, đã nói “yathāpanā” v.v...
‘‘Dhammesū’’ti catussacca dhammesu.
"Dhammesu" means in the phenomena of the Four Noble Truths.
“Dhammesu” tức là trong các pháp Tứ Thánh đế.
Muyhanakiriyā nāma andhakāra kiriyā.
Muyhanakiriyā means the act of obscuring.
Hành động si mê tức là hành động làm cho tối tăm.
Dhammacchando nāma dānaṃ dātukāmo, sīlaṃ pūretukāmo, bhāvanaṃ bhāvetukāmo iccādinā pavatto chando.
Dhammacchando is the desire that arises, for example, wanting to give a gift, wanting to fulfill morality, wanting to cultivate meditation.
Dhammacchando tức là ý muốn cho bố thí, ý muốn viên mãn giới, ý muốn tu tập thiền định, v.v...
‘‘Akkhantī’’ti akkhamanaṃ, arocanaṃ, amanāpo.
"Akkhantī" means intolerance, disapproval, disagreeableness.
“Akkhantī” tức là không nhẫn nại, không hài lòng, không vừa ý.
Pāpa dhamma pāpā rammaṇa virodho nāma kāmarāgaṭṭhānīyehi sattavidha methuna dhammādīhi pāpa dhammehi ceva pañcakāmaguṇā rammaṇe hi ca cittassa virodho, jeguccho paṭikūlo.
Pāpa dhamma pāpā rammaṇa virodho means the opposition of the mind to unwholesome phenomena such as the seven kinds of sexual misconduct and so on which are the basis of sensual lust, and to the objects of the five sense pleasures; it is disgust, aversion.
Pāpa dhamma pāpā rammaṇa virodho tức là sự đối nghịch, sự ghê tởm, sự chán ghét của tâm đối với các pháp bất thiện như bảy loại pháp tà dâm, v.v... là nơi phát sinh tham dục, và đối với các đối tượng ngũ dục.
Muyhanakiriyā pana ekanta akusala jātikā eva hoti.
The act of obscuring, however, is solely of the unwholesome class.
Tuy nhiên, hành động si mê chỉ thuộc về loại bất thiện.
Ettāvatā mohamūla citta dvaye moho attano dhammatāya akusalo hotīti imamatthaṃ patiṭṭhāpeti.
By this much, it establishes the point that delusion in the two delusion-rooted thought-moments is unwholesome by its own nature.
Đến đây, khẳng định rằng si mê trong hai tâm gốc si tự bản chất là bất thiện.
‘‘Evaṃ sante’’tiādikaṃ tattha dosāropanaṃ vidhamati.
"Evaṃ sante" and so on, refutes the imputation of fault therein.
“Evaṃ sante” v.v... bác bỏ sự gán lỗi ở đó.
Idāni ahetuka cittuppāda rūpa nibbānāni attano dhammatāya abyākatāni hontīti imamatthaṃ patiṭṭhāpetuṃ ‘‘yoca dhammo’’tiādimāha.
Now, to establish the point that rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna are indeterminate by their own nature, he states "yoca dhammo" and so on.
Bây giờ, để khẳng định rằng các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna tự bản chất là vô ký, đã nói “yoca dhammo” v.v...
‘‘Ettakamevā’’ti aññaṃ dukkara kāraṇaṃ natthīti adhippāyo.
"Ettakamevā" means there is no other difficult reason; this is the intention.
“Ettakamevā” tức là không có lý do khó khăn nào khác.
‘‘Ahetuka cittānaṃ’’ti ahetuka cittuppādānaṃ.
"Ahetuka cittānaṃ" means of rootless thought-moments.
“Ahetuka cittānaṃ” tức là của các tâm sanh khởi vô nhân.
Attano dhammatāya eva siddho.
It is accomplished purely by its own nature.
Tự bản chất đã thành tựu.
Ettāvatā-ahetuka.
By this much, the rootless,
Đến đây, vô nhân.
La.
... (missing word for rootless thought-moments/rūpa/Nibbāna)
Và.
Nibbānāni attano dhammatāya abyākatāni hontī-ti imamatthaṃ patiṭṭhāpeti.
... Nibbāna are indeterminate by their own nature—this point is established.
Khẳng định rằng Nibbāna tự bản chất là vô ký.
‘‘Evaṃ sante’’tiādi tattha dosāropanaṃ apaneti.
"Evaṃ sante" and so on, removes the imputation of fault therein.
“Evaṃ sante” v.v... loại bỏ sự gán lỗi ở đó.
Idāni sabbopi moho attano dhammatāya akusala bhāveṭhatvā aññesaṃ icchā nāma atthi, akkhanti nāma atthīti evaṃ vuttānaṃ icchā akkhanti dhammānampi akusala bhāvaṃ sādhetīti dassetuṃ ‘‘tattha moho’’tiādimāha.
Now, to show that while all delusion is unwholesome by its own nature, phenomena like 'icchā' (desire) and 'akkhanti' (intolerance), as stated, also bring about their own unwholesome nature, he states "tattha moho" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng tất cả si mê tự bản chất là bất thiện, và các pháp như ý muốn và không nhẫn nại, v.v... cũng làm thành tựu trạng thái bất thiện, đã nói “tattha moho” v.v...
‘‘Muyhana nissandāni evā’’ti muyhanakiriyāya nissandapphalāni eva.
"Muyhana nissandāni evā" means they are purely the consequential results of the act of obscuring.
“Muyhana nissandāni evā” tức là chỉ là quả của hành động si mê.
Na kevalaṃ so lobhādīnaṃ akusalabhāvaṃ sādheti, atha kho alobhādīnampi kusalabhāvaṃ so eva sādhetīti dassetuṃ ‘‘alobhādīnañcā’’tiādi vuttaṃ.
It is stated "alobhādīnañcā" and so on, to show that not only does it bring about the unwholesome nature of greed and so on, but it also brings about the wholesome nature of non-greed and so on.
Không chỉ làm thành tựu trạng thái bất thiện của tham, v.v... mà còn làm thành tựu trạng thái thiện của vô tham, v.v... đã nói “alobhādīnañcā” v.v...
‘‘Avijjānusayena saheva siddho’’ti tāni sattasantāne avijjānusaye appahīne kusalāni honti.
"Avijjānusayena saheva siddho" means when the latent tendency of ignorance is not abandoned in the beings' continuum, they are wholesome.
“Avijjānusayena saheva siddho” tức là chúng là thiện khi tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ trong dòng tâm của chúng sanh.
Pahīne kiriyāni hontīti adhippāyo.
When it is abandoned, they are functional; this is the intention.
Khi đã được đoạn trừ thì chúng là duy tác, đó là ý nghĩa.
Idāni lobha dosānaṃ alobhādīnañca hetu kiccaṃ dassetuṃ ‘‘tāni pana lobhādīnī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the function of roots for greed and hatred, and for non-greed and so on, it is stated "tāni pana lobhādīnī" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra chức năng nhân của tham, sân và vô tham, v.v... đã nói “tāni pana lobhādīnī” v.v...
Rajjana dussanānaṃ nissandāni rajjanādinissandāni.
The results of becoming attached and becoming averse are the results of attachment and so on.
Rajjana dussanānaṃ nissandāni tức là quả của sự tham đắm và sân hận.
‘‘Diṭṭhi mānādīnī’’ti diṭṭhi māna issā macchariyādīni.
"Diṭṭhi mānādīnī" means wrong view, conceit, envy, avarice, and so on.
“Diṭṭhi mānādīnī” tức là tà kiến, kiêu mạn, tật đố, xan tham, v.v...
Arajjana adussana amuyhanānaṃ nissandāni arajjanādi nissandāni.
The results of non-attachment, non-aversion, and non-delusion are the results of non-attachment and so on.
Arajjana adussana amuyhanānaṃ nissandāni tức là quả của sự không tham đắm, không sân hận, không si mê.
‘‘Saddhādīnī’’ti saddhā sati hiri ottappādīni.
"Saddhādīnī" means faith, mindfulness, moral shame, moral dread, and so on.
“Saddhādīnī” tức là tín, niệm, tàm, quý, v.v...
‘‘Hetumukhenapī’’ti ahetuka cittuppāda rūpa nibbānānaṃ abyākatabhāvo attano dhammatāya siddhoti vutto.
"Hetumukhenapī" means it has been stated that the indeterminate nature of rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna is accomplished by their own nature.
“Hetumukhenapī” tức là trạng thái vô ký của các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna đã được nói là tự bản chất thành tựu.
Sahetuka vipāka kriyānaṃ abyākata bhāvo pana attano dhammatāya siddhotipi sahajāta hetūnaṃ hetu kiccena siddhotipi vattuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The indeterminate nature of rooted resultant and functional phenomena, however, can be said to be accomplished either by their own nature or by the function of co-nascent roots; this is the intention.
Tuy nhiên, trạng thái vô ký của các quả và duy tác có nhân thì có thể nói là tự bản chất thành tựu hoặc là thành tựu do chức năng nhân của các nhân đồng sanh, đó là ý nghĩa.
Vibhāva nipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Maggitabbo’’ti gavesitabbo.
"Maggitabbo" means to be sought.
“Maggitabbo” tức là cần phải tìm kiếm.
Atha tesaṃ kusalādi bhāvo sesasampayutta hetuppaṭi baddho siyāti yojanā.
Then, it is to be construed as: their wholesome nature and so on would be dependent on other associated roots.
Và trạng thái thiện, v.v... của chúng phụ thuộc vào các nhân tương ưng còn lại, đó là cách kết nối.
‘‘Appaṭi baddho’’ti hetunā appaṭi baddho.
"Appaṭibaddho" means not dependent on a root.
“Appaṭi baddho” tức là không phụ thuộc vào nhân.
‘‘Kusalādibhāvo’’ti kusalādibhāvo siyā.
"Kusalādibhāvo" means there would be a wholesome nature and so on.
“Kusalādibhāvo” tức là trạng thái thiện, v.v...
‘‘So’’ti kusalādibhāvo.
"So" means that wholesome nature and so on.
“So” tức là trạng thái thiện, v.v...
‘‘Ahetukānaṃ’’ti ahetuka cittuppāda rūpa nibbānānaṃ.
"Ahetukānaṃ" means of rootless thought-moments, rūpa, and Nibbāna.
“Ahetukānaṃ” tức là của các tâm sanh khởi vô nhân, sắc, Nibbāna.
Idāni ‘yāni ca laddhahetu paccayānī’tiādi vacanaṃ paṭikkhipanto ‘‘yathācā’’tiādimāha.
Now, refuting the statement 'yāni ca laddhahetu paccayānī' and so on, he states "yathācā" and so on.
Bây giờ, bác bỏ lời nói “yāni ca laddhahetu paccayānī” v.v... đã nói “yathācā” v.v...
‘‘Rūpārūpa dhammesū’’ti niddhāraṇe bhumma vacanaṃ.
"Rūpārūpa dhammesu" is the locative case of determination.
“Rūpārūpa dhammesu” là cách dùng ở vị trí định chỉ.
‘‘Arūpa dhammesu evā’’ti niddhāraṇīyaṃ.
"Arūpa dhammesu evā" is to be determined.
“Arūpa dhammesu evā” là để định chỉ.
Na rūpa dhammesu pharanti.
They do not pervade rūpa phenomena.
Không lan tỏa đến các pháp sắc.
Evaṃ sati, kasmā te rūpa dhammā jhānapaccayuppannesu vuttāti āha ‘‘te panā’’tiādiṃ.
This being the case, why are these material phenomena mentioned among those arisen conditioned by jhāna? He says, "Those, however," and so on.
Nếu vậy, tại sao những pháp sắc đó lại được nói đến trong các pháp do thiền sinh khởi? (Về điều này, Luận sư) đã nói “te pana” (những điều đó thì) v.v.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
‘‘Taṃ pana tesaṃ’’ti tesaṃ haṃsādīnaṃ taṃ vaṇṇavisesaṃ.
"That of those" refers to that distinctive color of those geese, etc.
“Taṃ pana tesaṃ” (những điều đó thì của chúng) nghĩa là sự đặc biệt về màu sắc đó của những con ngỗng v.v.
‘‘Yoniyo’’ti mātāpitu jātiyo.
"Birthplaces" means the origins of parents.
“Yoniyo” (loài sinh) nghĩa là sự sinh ra từ cha mẹ.
‘‘Abyākatānaṃ panāti sabbaṃ’’ti abyākatānaṃ pana abyākatabhāvo niranusaya santānappaṭi baddho, kammappaṭi baddho, avipākabhāvappaṭi baddho cāti daṭṭhabbanti idaṃ sabbaṃ.
"And for the indeterminate, all" refers to the indeterminate nature of the indeterminate, which should be seen as connected to a continuum free from latent defilements, connected to kamma, and connected to the state of being non-resultant—all this.
“Abyākatānaṃ panāti sabbaṃ” (những điều vô ký thì tất cả) nghĩa là tất cả điều này cần được hiểu là trạng thái vô ký của những điều vô ký thì bị ràng buộc bởi dòng tương tục không có tùy miên, bị ràng buộc bởi nghiệp, và bị ràng buộc bởi trạng thái không quả báo.
‘‘Vutta pakkhepatati yevā’’ti tasmiṃ pakkhe antogadhamevāti adhippāyo.
"Falls within the aforementioned category" means that it is included in that category.
“Vutta pakkhepatati yevā” (chỉ thuộc về phần đã nói) nghĩa là chỉ nằm trong phần đó.
210
132. Kiccasaṅgahe.
132. In the section on Functions.
132. Trong Kiccasaṅgaha (Tập yếu về các phận sự).
Tasmiṃ parikkhīṇeti sambandho.
It is connected to "when that is exhausted."
“Tasmiṃ parikkhīṇe” (khi điều đó đã chấm dứt) là sự liên kết.
‘‘Kammassā’’ti kammantarassa.
"Of kamma" means of another kamma.
“Kammassa” (của nghiệp) nghĩa là của một nghiệp khác.
Cutassa sattassa abhinibbattīti sambandho.
It is connected to "the arising of a being who has died."
“Cutassa sattassa abhinibbattī” (sự tái sinh của chúng sanh đã chết) là sự liên kết.
‘‘Bhavantarādippaṭi sandhāna vasenā’’ti bhavantarassa ādikoṭiyā paṭisandhāna vasena.
"By means of rebirth at the beginning of another existence" means by means of rebirth at the initial point of another existence.
“Bhavantarādippaṭisandhāna vasena” (theo cách thức tái tục ở khởi điểm của một đời sống khác) nghĩa là theo cách thức tái tục ở khởi điểm của một đời sống khác.
Bhavasantānassa pavattīti sambandho.
It is connected to "the continuation of the continuum of existence."
“Bhavasantānassa pavatti” (sự tiếp diễn của dòng tương tục đời sống) là sự liên kết.
Kathaṃ pavattīti āha ‘‘yāva taṃ kammaṃ’’tiādiṃ.
How does it continue? He says, "As long as that kamma," and so on.
Làm thế nào để tiếp diễn? (Về điều này, Luận sư) đã nói “yāva taṃ kammaṃ” (chừng nào nghiệp đó) v.v.
‘‘Avicchedappavatti paccayaṅgabhāvenā’’ti avicchedappavattiyā padhāna paccaya saṅkhātena aṅgabhāvena.
"By virtue of being a factor of uninterrupted continuity" means by virtue of being a factor, reckoned as the main condition, for uninterrupted continuity.
“Avicchedappavatti paccayaṅgabhāvena” (với tư cách là chi phần nhân duyên cho sự tiếp diễn không gián đoạn) nghĩa là với tư cách là chi phần, tức là nhân duyên chính cho sự tiếp diễn không gián đoạn.
Etena bhavaṅgapade aṅgasaddassa atthaṃ vadati.
By this, he explains the meaning of the word 'aṅga' in the term 'bhavaṅga'.
Bằng cách này, (Luận sư) nói về ý nghĩa của từ “aṅga” (chi phần) trong thuật ngữ bhavaṅga (hộ kiếp).
Tenāha ‘‘tassahī’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "Of that," and so on.
Do đó, (Luận sư) đã nói “tassahī” (của điều đó thì) v.v.
‘‘Tassā’’ti bhavaṅgassa.
"Of that" means of bhavaṅga.
“Tassā” (của điều đó) nghĩa là của bhavaṅga.
Āvajjanaṃ āvaṭṭananti eko vacanattho.
"Āvajjanaṃ āvaṭṭananti" is one meaning of the word.
Āvajjanaṃ āvaṭṭananti (sự hướng tâm là sự quay lại) là một ý nghĩa của từ.
Taṃ vā āvajjetīti eko.
Or, "it directs that" is one meaning.
Hoặc taṃ vā āvajjetīti (nó hướng tâm đến điều đó) là một ý nghĩa.
‘‘Taṃ’’ti citta santānaṃ.
"That" refers to the continuum of consciousness.
“Taṃ” (điều đó) nghĩa là dòng tương tục tâm.
Āvaṭṭati vā taṃ etthāti eko.
Or, "it turns around in this" is one meaning.
Hoặc āvaṭṭati vā taṃ ettha (điều đó quay lại ở đây) là một ý nghĩa.
Āvaṭṭati vā taṃ etenāti eko.
Or, "it turns around by this" is one meaning.
Hoặc āvaṭṭati vā taṃ etena (điều đó quay lại bằng điều này) là một ý nghĩa.
‘‘Taṃ’’ti citta santānaṃ.
"That" refers to the continuum of consciousness.
“Taṃ” (điều đó) nghĩa là dòng tương tục tâm.
Āvajjeti vāti eko.
Or, "it directs" is one meaning.
Hoặc āvajjeti vā (nó hướng tâm) là một ý nghĩa.
‘‘Voṭṭhabbanaṃ’’ti vi-ava-ṭhapanaṃti padacchedo.
"Voṭṭhabbanaṃ" is analyzed as "vi-ava-ṭhapanaṃ."
“Voṭṭhabbanaṃ” (sự xác định) là sự phân tích từ vi-ava-ṭhapanaṃ (sự đặt ra một cách đặc biệt).
Vibhāvani vicāraṇāyaṃ.
It is for clarification and investigation.
Trong vibhāvanī (sự phân tích) là sự xem xét tỉ mỉ.
‘‘Ekāvajjana parikamma cittato’’ti maggena vā abhiññāya vā ekaṃ samānaṃ āvajjanaṃ assāti viggaho.
"From a single advertence-preparatory consciousness" is analyzed as "that which has one similar advertence, either by the path or by supernormal knowledge."
“Ekāvajjana parikamma cittato” (từ tâm chuẩn bị có một sự hướng tâm) là sự phân tích ngữ pháp: có một sự hướng tâm duy nhất, đồng nhất, bằng đạo hoặc bằng thắng trí.
Tassaṃ vīthiyaṃ ‘āvajjanaṃ, parikammaṃ, upacāro, anulomaṃ, gotrabhū,ti ettha parikamma javanacittaṃ idha parikamma cittanti vuttaṃ.
In that process, 'advertence, preparation, access, adaptation, change-of-lineage,' among these, the preparatory javana consciousness is here called 'preparatory consciousness.'
Trong lộ trình đó, ‘hướng tâm, chuẩn bị, cận hành, tùy thuận, chuyển tộc’, thì tâm javana chuẩn bị ở đây được gọi là tâm chuẩn bị.
‘‘Tānī’’ti maggā bhiññājavanāni.
"These" are the javana consciousnesses of the paths and supernormal knowledge.
“Tāni” (những điều đó) nghĩa là các tâm javana đạo và thắng trí.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ vibhāvani pāṭhe.
"There" means in that explanatory text.
“Tatthā” (ở đó) nghĩa là trong bài kinh vibhāvanī.
‘‘Dīghaṃ addhānaṃ’’ti sakalarattiyaṃ vā sakala divasaṃ vā niddokkamana vasena dīghaṃ kālaṃ.
"For a long period" means for a long time, either throughout the entire night or the entire day, by way of being undisturbed by sleep.
“Dīghaṃ addhānaṃ” (một thời gian dài) nghĩa là một thời gian dài, chẳng hạn như suốt đêm hoặc suốt ngày, theo cách thức thoát khỏi giấc ngủ.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
‘‘Paṭisandhiyāṭhānaṃ’’ti paṭisandhikiccassa ṭhānaṃ.
"Place of rebirth" means the place of the function of rebirth.
“Paṭisandhiyāṭhānaṃ” (cơ sở của tái tục) nghĩa là cơ sở của phận sự tái tục.
Kālohi nāma visuṃ cittassa ārammaṇa bhūto eko paññatti dhammoti etena kālo nāma sabhāvato avijjamānattā kathaṃ kiccānaṃ pavattiṭṭhānaṃ nāma sakkā bhavitunti imaṃ āsaṅkaṃ visodheti.
Time, being a single conceptual phenomenon that is an object for consciousness, clarifies the doubt that since time does not exist by nature, how can it be a place for the occurrence of functions?
Thời gian, vốn là một pháp chế định, là đối tượng của tâm một cách riêng biệt; bằng cách này, (Luận sư) làm sáng tỏ mối nghi ngờ rằng: thời gian, vốn không tồn tại theo bản chất, làm sao có thể là cơ sở cho sự tiếp diễn của các phận sự?
‘‘Itarathā’’ti tathā aggahetvā aññathā kiccaṭṭhānānaṃ abhede gahite satīti attho.
"Otherwise" means if it is not taken as such, but the non-difference of the places of functions is taken otherwise.
“Itarathā” (nếu không) nghĩa là nếu không nắm giữ như vậy, mà nắm giữ sự không phân biệt của các cơ sở phận sự theo cách khác.
‘‘Sayaṃ somanassa yuttaṃpī’’ti kadāci sayaṃ somanassa yuttaṃpi.
"Even accompanied by joy itself" means sometimes even accompanied by joy itself.
“Sayaṃ somanassa yuttaṃpī” (dù tự nó hợp với hỷ) nghĩa là đôi khi tự nó hợp với hỷ.
‘‘Taṃ’’ti somanassa santīraṇaṃ.
"That" refers to the joyful investigating consciousness.
“Taṃ” (điều đó) nghĩa là tâm santīraṇa (thẩm sát) hợp hỷ.
‘‘Laddhapaccaya bhāvenā’’ti laddhaanantara paccayabhāvena.
"By virtue of having obtained a condition" means by virtue of having obtained an immediate condition.
“Laddhapaccaya bhāvenā” (vì có được trạng thái nhân duyên) nghĩa là vì có được trạng thái nhân duyên vô gián.
‘‘Āsevana bhāva rahitaṃ pī’’ti āsevana guṇa rahitampi.
"Even devoid of the nature of repetition" means even devoid of the quality of repetition.
“Āsevana bhāva rahitaṃ pī” (dù không có trạng thái trùng hành) nghĩa là dù không có phẩm chất trùng hành.
Tañhi āsevana paccaye paccayopi na hoti, paccayuppannampi na hotīti.
For it is neither a condition nor conditioned by the repetition condition.
Điều đó không phải là nhân duyên trong nhân duyên trùng hành, cũng không phải là pháp do nhân duyên trùng hành sinh khởi.
‘‘Parikamma bhāvanā balena ca pavattattā’’ti idaṃ phalasamāpatti vīthiyaṃ phalajavanesu pākaṭaṃ.
"And by virtue of arising through the power of development by preparation" this is evident in the fruition javanas in the path of fruition attainment.
“Parikamma bhāvanā balena ca pavattattā” (và vì tiếp diễn nhờ sức mạnh của sự tu tập chuẩn bị) điều này rõ ràng trong các tâm javana quả trong lộ trình nhập quả.
Sesametthasubodhameva.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu.
211
133. Dvārasaṅgahe.
133. In the section on Doors.
133. Trong Dvārasaṅgaha (Tập yếu về các cửa).
‘‘Ādāsapaṭṭamayo’’ti ādāsapaṭṭena pakato.
"Made of a mirror-plate" means made from a mirror-plate.
“Ādāsapaṭṭamayo” (làm bằng tấm gương) nghĩa là được làm bằng tấm gương.
‘‘Dve evā’’ti dve eva dvārāni.
"Only two" means only two doors.
“Dve evā” (chỉ có hai) nghĩa là chỉ có hai cửa.
‘‘Dvāra sadisattā’’ti nagara dvāra sadisattā.
"Because of being like a door" means because of being like a city gate.
“Dvāra sadisattā” (vì giống như cửa) nghĩa là vì giống như cửa thành.
‘‘Kammavisesa mahābhūta visesa siddhenā’’ti ettha kammavisesena ca mahābhūta visesena ca siddhoti viggaho.
"Produced by a specific kamma and specific great elements"—here, the analysis is "produced by a specific kamma and by specific great elements."
“Kammavisesa mahābhūta visesa siddhenā” (được thành tựu bởi sự đặc biệt của nghiệp và sự đặc biệt của đại oai) là sự phân tích ngữ pháp: được thành tựu bởi sự đặc biệt của nghiệp và sự đặc biệt của đại oai.
Āvajjanādīni ca vīthi cittāni gaṇhanti.
And advertence, etc., include process-consciousnesses.
Và (từ này) bao gồm các tâm lộ trình như āvajjana (hướng tâm).
‘‘Yamhī’’ti yasmiṃ cakkhumhi.
"Wherein" means in which eye.
“Yamhī” (trong điều đó) nghĩa là trong con mắt đó.
Tadeva cakkhu cakkhudvāraṃ nāmāti sambandho.
That very eye is called the eye-door—this is the connection.
“Tadeva cakkhu cakkhudvāraṃ nāmāti” (chính con mắt đó được gọi là nhãn môn) là sự liên kết.
‘‘Tesaṃ dvinnaṃ’’ti rūpa nimittānañca āvajjanādi vīthicittānañca.
"Of those two" means of the visual objects and the process-consciousnesses beginning with advertence.
“Tesaṃ dvinnaṃ” (của hai điều đó) nghĩa là của các rūpanimitta (tướng sắc) và các tâm lộ trình như āvajjana.
‘‘Visaya visayī bhāvūpagamanassā’’ti ettha rūpa nimittānaṃ visayabhāvassa upagamanaṃ nāma cakkhu maṇḍe āpātāgamanaṃ vuccati.
"Of becoming subject and object"—here, the becoming of visual objects as objects is called their falling into the eye-sphere.
“Visaya visayī bhāvūpagamanassā” (của sự đạt đến trạng thái đối tượng và chủ thể) ở đây, sự đạt đến trạng thái đối tượng của các rūpanimitta được gọi là sự xuất hiện trong nhãn cầu.
Āvajjanādīnaṃ visayī bhāvassa upagamanaṃ nāma tesaṃ nimittānaṃ ārammaṇa karaṇaṃ vuccati.
The becoming of advertence, etc., as subjects is called their making those objects their support.
Sự đạt đến trạng thái chủ thể của các tâm āvajjana v.v. được gọi là sự biến những tướng đó thành đối tượng.
‘‘Mukhappathabhūtattā’’ti mukhamaggabhūtattā.
"By virtue of being a mouth-path" means by virtue of being a mouth-route.
“Mukhappathabhūtattā” (vì là con đường chính) nghĩa là vì là con đường chính.
Evaṃ dvāra saddassa karaṇa sādhanayuttiṃ dassetvā idāni adhikaraṇa sādhana yuttiṃ dasseti ‘‘athavā’’tiādinā.
Having thus shown the justification for 'dvāra' (door) in the sense of an instrument, he now shows the justification in the sense of a locus, beginning with "or."
Sau khi trình bày sự hợp lý của từ dvāra (cửa) theo cách thức karaṇa sādhana (công cụ), bây giờ (Luận sư) trình bày sự hợp lý theo cách thức adhikaraṇa sādhana (cơ sở) bằng cách nói “athavā” (hoặc là) v.v.
‘‘Rūpānaṃ’’ti rūpa nimittānaṃ.
"Of forms" means of visual objects.
“Rūpānaṃ” (của các sắc) nghĩa là của các rūpanimitta.
‘‘Cakkhumeva cakkhu dvāra’’nti etena cakkhumeva dvāraṃ cakkhu dvāranti avadhāraṇa samāsaṃ dasseti.
"The eye itself is the eye-door" by this, he shows a determinative compound meaning "the eye itself is the door, the eye-door."
“Cakkhumeva cakkhu dvāraṃ” (chính con mắt là nhãn môn) bằng cách này, (Luận sư) trình bày avadhāraṇa samāsa (hợp chất nhấn mạnh) rằng chính con mắt là cửa, tức là nhãn môn.
‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti heṭṭhā cittasaṅgahe manodvārāvajjanapade vuttameva.
"The reason has already been stated" means it has already been stated below in the Citta Saṅgaha regarding the mano-dvārāvajjana term.
“Kāraṇaṃ vuttamevā” (lý do đã được nói đến) nghĩa là đã được nói đến ở dưới trong phần manodvārāvajjanapada (thuật ngữ hướng tâm ý môn) của Cittasaṅgaha.
Sabbaṃ ekūna navutividhaṃ cittaṃ manodvārameva nāma hoti.
All eighty-nine kinds of consciousness are indeed called the mind-door.
Tất cả tám mươi chín loại tâm đều được gọi là ý môn.
Tathāhi vuttaṃ aṭṭhasāliniyaṃ ayaṃ nāmamano manodvāraṃ nāma na hotīti na vattabboti.
For it is stated in the Aṭṭhasālinī: "This mental faculty should not be said not to be the mind-door."
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī đã nói rằng: không thể nói rằng cái ý này không phải là ý môn.
‘‘Upapatti dvāramevā’’ti upapattibhava pariyāpannaṃ kammajadvārameva.
"Only the door of existence" means only the door produced by kamma, included in the existence of rebirth.
“Upapatti dvāramevā” (chỉ là cửa tái sinh) nghĩa là chỉ là cửa do nghiệp thuộc về đời sống tái sinh.
‘‘Idha cā’’ti imasmiṃ saṅgahaganthe ca.
"And here" means in this Saṅgaha treatise.
“Idha cā” (và ở đây) nghĩa là và trong luận Saṅgaha này.
Yañca sādhaka vacananti sambandho.
It is connected to "and that corroborating statement."
“Yañca sādhaka vacanaṃ” (và lời chứng minh) là sự liên kết.
‘‘Tatthā’’ti vibhāvaniyaṃ.
"There" means in the Vibhāvanī.
“Tatthā” (ở đó) nghĩa là trong Vibhāvanī.
‘‘Tattheva taṃ yuttaṃ’’ti tasmiṃ pāḷippadese eva taṃ sādhaka vacanaṃ yuttaṃ.
"That is appropriate there" means that corroborating statement is appropriate only in that Pāḷi passage.
“Tattheva taṃ yuttaṃ” (lời đó phù hợp ở chính chỗ đó) nghĩa là lời chứng minh đó phù hợp ở chính đoạn Pāli đó.
Itare dve paccayāti sambandho.
The other two are conditions—this is the connection.
“Itare dve paccayā” (hai nhân duyên còn lại) là sự liên kết.
‘‘Manañcāti etthā’’ti manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃti vākye manañcātipade.
"In 'and the mind'" refers to the phrase "manañca" in the sentence "Dependent on the mind and phenomena, mind-consciousness arises."
“Manañcāti ettha” (trong từ ‘manaṃ ca’) nghĩa là trong từ manaṃ ca (và ý) trong câu manaṃ ca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ (y cứ vào ý và các pháp mà ý thức sinh khởi).
Tattha pana javana manoviññāṇassa uppattiyā catūsu paccayesu manañcāti ettha dvārabhūtaṃ bhavaṅgamano ca āvajjana mano cāti dve paccayā labbhanti.
There, among the four conditions for the arising of javana mind-consciousness, in the phrase "and the mind," two conditions are obtained: the bhavaṅga mind, which is the door, and the advertence mind.
Ở đó, trong bốn nhân duyên cho sự sinh khởi của ý thức javana, hai nhân duyên được tìm thấy trong từ manaṃ ca (và ý) là ý hộ kiếp và ý hướng tâm, vốn là những cửa.
Dhamme cāti pade dhammārammaṇa saṅkhāto eko paccayo labbhati.
In the phrase "and phenomena," one condition, namely the object of phenomena, is obtained.
Trong từ dhamme ca (và các pháp), một nhân duyên được tìm thấy là đối tượng pháp.
Ca saddena manoviññāṇa sampayuttakkhandhā gayhanti.
By the particle 'ca,' the aggregates associated with mind-consciousness are taken.
Và bằng từ ca (và), các uẩn tương ưng với ý thức được bao gồm.
Evaṃ cattāro paccayā honti.
Thus, there are four conditions.
Như vậy có bốn nhân duyên.
‘‘Ettha cā’’ti imasmiṃ aṭṭhakathā vacane.
"And here" means in this commentary statement.
“Ettha cā” (và ở đây) nghĩa là trong lời chú giải này.
‘‘Sannihita paccayānaṃ eva tattha adhippetattā’’ti paṭicca saddasāmatthiyena āsanne dharamānapaccayānaṃ eva tasmiṃ pāḷivākye adhippetattā.
"Because only proximate conditions are intended there" means because by the force of the word 'paṭicca,' only existing proximate conditions are intended in that Pāḷi sentence.
“Sannihita paccayānaṃ eva tattha adhippetattā” (vì ở đó chỉ có các nhân duyên gần gũi được đề cập) nghĩa là vì ở đó, do sức mạnh của từ paṭicca (y cứ), chỉ có các nhân duyên hiện hữu gần gũi được đề cập trong câu Pāli đó.
‘‘Dvārabhāvārahassā’’ti visaya visayīnaṃ vutta nayena pavatti mukhabhāvārahassa.
"Of that which is worthy of being a door" refers to that which is worthy of being the channel of occurrence for the subject and object in the manner stated.
“Dvārabhāvārahassā” (vì xứng đáng là cửa) nghĩa là vì xứng đáng là cửa dẫn đến sự tiếp diễn của đối tượng và chủ thể theo cách đã nói.
Etena ārammaṇāni āpātaṃ āgacchantu vā, māvā, vīthi cittāni pavattantuvā, māvā, appamāṇaṃ.
By this, it is made clear that whether objects come into view or not, whether process-consciousnesses arise or not, is not important.
Bằng cách này, (Luận sư) chỉ ra rằng: các đối tượng có xuất hiện hay không, các tâm lộ trình có tiếp diễn hay không, điều đó không quan trọng.
Pabhassarappasannabhāvena dvārabhāvā rahatā eva pamāṇanti dīpeti.
The measure is only the suitability for being a door due to its luminosity and clarity.
Chính sự trong sáng và thanh tịnh, vốn xứng đáng là cửa, mới là điều quan trọng.
‘‘Niṭṭhamettha gantabbaṃ’’ti sanniṭṭhānaṃ ettha gantabbaṃ.
"A conclusion should be reached here" means a determination should be reached here.
“Niṭṭhamettha gantabbaṃ” (cần phải đi đến kết luận ở đây) nghĩa là cần phải đi đến kết luận ở đây.
Dvāravikāra mūlakāni tādisāni kiccāni yesaṃ tāni taṃ kiccavantāni.
Those that have such functions are those whose functions are rooted in the variation of doors.
Những điều có phận sự đó là những điều mà các phận sự như vậy bắt nguồn từ sự biến đổi của cửa.
‘‘Kammavasena sijjhantī’’ti sattasantāne pavattantīti adhippāyo.
"Are completed by means of kamma" means they occur in the continuum of beings—this is the intention.
“Kammavasena sijjhantī” (được thành tựu theo nghiệp) nghĩa là tiếp diễn trong dòng tương tục của chúng sanh.
Taṃ kiccavantāni cittāni.
Consciousnesses that possess those functions.
Những tâm có phận sự đó.
Vibhāvani pāṭhe ‘‘manodvāra saṅkhāta bhavaṅgato’’ti manodvāra saṅkhāta bhavaṅga bhāvato ca.
In the Vibhāvanī text, "from bhavaṅga called the mind-door" means also from the state of bhavaṅga called the mind-door.
Trong bài kinh Vibhāvanī, “manodvāra saṅkhāta bhavaṅgato” (từ bhavaṅga được gọi là ý môn) nghĩa là và từ trạng thái bhavaṅga được gọi là ý môn.
‘‘Ārammaṇantaraggahaṇavasena appavattito’’ti paṭisandhi cittena yathā gahitaṃ kammakammanimittādikaṃ ārammaṇaṃ muñcitvā pavattikāle chasu dvāresu āpātāgatassa ārammaṇantarassa gahaṇa vasena appavattito ca.
"And by its non-occurrence by way of apprehending another object" means and by its non-occurrence during the active phase by way of apprehending another object that has fallen into the six doors, letting go of the object, kamma, kamma-sign, etc., that was apprehended by the rebirth-consciousness.
“Ārammaṇantaraggahaṇavasena appavattito” (và vì không tiếp diễn theo cách thức nắm giữ đối tượng khác) nghĩa là và vì không tiếp diễn bằng cách nắm giữ một đối tượng khác xuất hiện ở sáu cửa trong thời gian tiếp diễn, bỏ qua đối tượng như nghiệp, tướng nghiệp v.v. đã được tâm tái tục nắm giữ.
Heṭṭhāpi pañcadvārā vajjana cakkhu viññāṇa sampaṭicchana santīraṇa voṭṭhabbana kāmāvacarajavana tadā rammaṇa vasenātiādinā kiccasīseneva.
Below, too, it is stated by way of the functions such as adverting in the five doors, eye-consciousness, receiving, investigating, determining, sense-sphere impulsion, and retention.
Cũng ở dưới, chỉ theo đầu đề chức năng như ngũ môn hướng tâm, nhãn thức, tiếp thọ, suy tư, quyết định, tâm tốc hành Dục giới, tâm đăng ký, v.v...
La.
La.
La.
Vutto.
stated.
Đã nói.
Etthahi āvajjana sampaṭicchanādīni kicca visesānaṃ nāmāni honti.
Herein, adverting, receiving, and so forth, are the names of specific functions.
Ở đây, hướng tâm, tiếp thọ, v.v... là tên của các chức năng đặc biệt.
‘‘Ce’’ti ce vadeyya.
If one were to say ‘ce’ (if).
Nếu nói “Ce” (chứ).
‘‘Nā’’ti na vattabbaṃ.
It should not be said ‘na’ (not).
Không được nói “Nā” (không).
‘‘Tathā assutattā’’ti ekūna vīsati dvāra vimuttānīti ca, cha dvārikāni ceva dvāra vimuttānīti ca, mahaggata vipākāni dvāra vimuttāne vāti ca, sutaṃ.
Because it is not heard thus, it is heard: "nineteen* are door-freed", and "the six-doored are also door-freed", and "the resultant mundane* are door-freed".
Vì “không được nghe như vậy”, và đã được nghe rằng “mười chín tâm thoát khỏi cửa”, và “sáu tâm có cửa và thoát khỏi cửa”, và “các tâm quả siêu thế thoát khỏi cửa”.
Na pana dvārika vimuttānīti sutaṃ.
But it is not heard as "door-freed".
Nhưng không được nghe rằng “thoát khỏi cửa có cửa”.
212
134. Ārammaṇa saṅgahe.
134. In the summary of objects.
134. Trong phần tóm tắt đối tượng.
‘‘Dubbala purisenā’’ti gelaññābhibhūtattā vā jarābhibhūtattā vā daṇḍena vā rajjukena vā vinā uṭṭhātumpi patiṭṭhātumpi aparāparaṃ gantumpi asakkontena dubbala purisena daṇḍakaṃ vā rajjukaṃ vā ālambiyati.
"By a weak person" means by a weak person who is unable to stand up, to stand firm, or to go back and forth without a stick or a rope, being afflicted by sickness or old age, he takes hold of a stick or a rope.
“Bởi người yếu đuối” nghĩa là người yếu đuối, vì bị bệnh tật hoặc tuổi già hành hạ, không thể đứng dậy, đứng vững, hoặc đi lại mà không có gậy hoặc dây, nên bám vào gậy hoặc dây.
Ālambitvā uṭṭhāti.
Having taken hold, he stands up.
Bám vào rồi đứng dậy.
Patiṭṭhāti.
He stands firm.
Đứng vững.
Aparāparaṃ gacchati.
He goes back and forth.
Đi lại.
Evameva.
Just so.
Cũng vậy.
Amuñca mānehi hutvāti pāṭhaseso.
The rest of the passage is: "having become not letting go".
Phần còn lại của đoạn văn là “không buông bỏ”.
‘‘Āgantvā’’ti ārammaṇa karaṇa vasena tato tato āgantvā.
"Having come" means having come from various places by way of becoming an object.
“Đến” nghĩa là đến từ nơi này nơi kia theo cách tạo tác đối tượng.
‘‘Visuṃ siddhānī’’ti ālambiyatīti etasmiṃ atthe sati, ālambaṇanti sijjhati.
"Distinctly established" means that if the meaning "is grasped" is present, then ālambaṇa (that which is grasped) is established.
“Được thành tựu riêng biệt” nghĩa là khi có nghĩa “được bám vào”, thì “ālambaṇa” (đối tượng) được thành tựu.
Ārammaṇanti na sijjhati.
Ārammaṇa (object, that which delights) is not established.
“Ārammaṇa” (đối tượng) thì không được thành tựu.
Tāni ettha āgantvā ramantīti etasmiṃ atthe sati, ārammaṇanti sijjhati.
If the meaning "they come and delight here" is present, then ārammaṇa is established.
Khi có nghĩa “chúng đến và vui thích ở đây”, thì “ārammaṇa” (đối tượng) được thành tựu.
Ālambaṇanti na sijjhati.
Ālambaṇa is not established.
“Ālambaṇa” (đối tượng) thì không được thành tựu.
Evañca sati ekaṃ padaṃ dvīhivākyehi dassanaṃ na sundaranti.
If this is the case, then to show one word with two phrases is not good.
Và khi như vậy, việc trình bày một từ bằng hai câu không đẹp.
‘‘Aññāni ārammaṇānī’’ti rūpārammaṇato aññāni saddārammaṇādīni.
"Other objects" means objects of sound, etc., other than objects of sight.
“Các đối tượng khác” nghĩa là các đối tượng âm thanh, v.v... khác với đối tượng sắc.
‘‘Āgacchatī’’ti āvibhāvaṃ gacchati, uppādappavatti vasena paccakkhabhāvaṃ pāpuṇāti.
"Comes" means comes into manifestation, reaches a present state by way of arising and occurring.
“Đến” nghĩa là đi vào sự hiển lộ, đạt đến trạng thái hiện tiền theo cách phát sinh và tiếp diễn.
‘‘Āgacchitthā’’ti āvibhāvaṃ gacchittha, uppādappavatti vasena paccakkhabhāvaṃ pāpuṇittha.
"Came" means came into manifestation, reached a present state by way of arising and occurring.
“Đã đến” nghĩa là đã đi vào sự hiển lộ, đã đạt đến trạng thái hiện tiền theo cách phát sinh và tiếp diễn.
‘‘Anāgataṃ’’ti ettha na kāro avatthā vasena paṭisedho.
Here, in "not yet come" (anāgata), the na particle is a negation by way of state.
Ở đây, trong “anāgataṃ” (vị lai), tiếp đầu ngữ “na” là sự phủ định theo trạng thái.
Yo dhammo paccaya sāmaggiyaṃ sati āgamana jātiko uppajjana sīlo.
The phenomenon that, when the conditions are complete, is of the nature of coming, whose characteristic is arising.
Pháp nào có bản chất đến, có khuynh hướng phát sinh khi có đầy đủ các duyên.
So eva idāni āgacchati, idāni āgacchittha, idāni āgamana jātiyaṃ ṭhito, nāgacchati nāgacchitthāti iminā atthena so anāgato nāma.
That very* now comes, now came, now stands in the state of coming; it does not come, it did not come – by this meaning, that* is called anāgata (not yet come).
Chính pháp đó bây giờ đến, bây giờ đã đến, bây giờ đang ở trong bản chất đến, không đến, không đã đến – với ý nghĩa này, nó được gọi là vị lai.
Nibbāna paññattiyo pana āgamana jātikā na honti.
However, Nibbāna and concepts are not of the nature of coming.
Tuy nhiên, Niết Bàn và các khái niệm không có bản chất đến.
Tasmā āgamanappasaṅgābhāvato anāgatāti na vuccantīti.
Therefore, due to the absence of the occasion for coming, they are not called anāgata.
Do đó, vì không có khả năng đến, chúng không được gọi là vị lai.
Tenāha ‘‘uppāda jātikā’’tiādiṃ.
Thus it is said: "of the nature of arising," etc.
Vì vậy, đã nói “có bản chất phát sinh”, v.v...
‘‘Taṃ vicāretabbaṃ’’ti vatvā vicāraṇākāraṃ dasseti ‘‘sabbepihī’’tiādinā.
Having said "that should be investigated," it shows the method of investigation with "all of them," etc.
Nói “cần phải xem xét điều đó” rồi trình bày cách xem xét bằng “sabbepihī” (tất cả chúng), v.v...
Te yadā vattabba pakkhe tiṭṭhantīti sambandho.
This is connected with "when they stand on the side of what should be stated."
Mối liên hệ là “khi chúng đứng về phía có thể nói”.
Uppāda jātikānaññeva saṅkhata dhammānaṃ.
Of conditioned phenomena that are only of the nature of arising.
Chỉ của các pháp hữu vi có bản chất phát sinh.
Tāsaṃ nibbāna paññattīnaṃ.
Of those Nibbāna and concepts.
Của các khái niệm Niết Bàn đó.
‘‘Na tathā imesaṃ’’ti imesaṃ dvāra vimuttānaṃ ārammaṇaṃ pana tathā na hotīti yojanā.
"Not so for these" is to be construed as "the object of these door-freed* is not so."
“Không phải như vậy đối với những cái này” là cách ghép câu: “đối tượng của những tâm thoát khỏi cửa này thì không phải như vậy”.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ bhava visese.
"Therein" means in that particular existence.
“Ở đó” nghĩa là trong cõi sống đặc biệt đó.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘āvajjanassaviyā’’ti āvajjanassa ārammaṇaṃ viya.
In the Vibhāvanī commentary, "as of adverting" means "like the object of adverting."
Trong phần Vibhāvanī, “āvajjanassaviyā” nghĩa là “như đối tượng của hướng tâm”.
Aggahitameva hutvā.
Having become ungrasped.
Chưa được nắm giữ.
‘‘Ekavajjana vīthiyaṃ aggahita bhāvo idha na pamāṇa’’nti cha dvāraggahitanti idha appamāṇaṃ.
"The state of being ungrasped in a single adverting process is not a criterion here" means that what is grasped by the six doors is not a criterion here.
“Trạng thái chưa được nắm giữ trong một lộ trình hướng tâm không phải là bằng chứng ở đây” nghĩa là “được nắm giữ bởi sáu cửa” là không có giá trị ở đây.
Bhavantare gahitassa adhippetattā.
Because what is grasped in another existence is intended.
Vì ý nghĩa là đã được nắm giữ trong một cõi sống khác.
‘‘Kālavimutta sāmaññaṃ’’vāti yaṃ kiñcikāla vimuttaṃ vā na hotīti adhippāyo.
"Or common to all time-freed" means that it is not free from time in any way, this is the intention.
“Tính phổ biến của sự giải thoát khỏi thời gian” nghĩa là bất cứ điều gì được giải thoát khỏi thời gian hoặc không phải là như vậy.
Āgamasiddhi vohāro nāma ‘‘kammanti vā, kammanimittanti vā, gati nimittanti vā, pasiddho vohāro vuccati.
The established usage of tradition is what is called "karma," or "karma-sign," or "destiny-sign," a well-known usage.
Thuật ngữ “āgamasiddhi vohāro” (thuật ngữ được thiết lập theo truyền thống) được gọi là “hành động”, hoặc “dấu hiệu của hành động”, hoặc “dấu hiệu của cõi tái sinh”.
Ajāta satturājā saṅkiccajātakepi pitaraṃ māreti.
King Ajātasattu also killed his father in the Saṅkiccajātakā.
Vua Ajātasattu cũng đã giết cha mình trong Sāṅkicca Jātaka.
Tasmā ‘‘dvīsubhavesū’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said "in two existences."
Vì vậy, đã nói “trong hai cõi sống”.
‘‘Cha hi dvārehī’’ti karaṇa bhūtehi chahi cakkhādi dvārehi.
"By the six doors" means by the six sense-doors such as the eye, which are instrumental causes.
“Bởi sáu cửa” nghĩa là bởi sáu cửa nhãn, v.v... là phương tiện.
‘‘Maraṇāsanna javanehī’’ti kattu bhūtehi maraṇāsanne pavattehi cha dvārika javanehi.
"By the impulsion* near death" means by the six-doored impulsion* occurring near death, which are agents.
“Bởi các tâm tốc hành cận tử” nghĩa là bởi các tâm tốc hành sáu cửa phát sinh gần lúc chết là chủ thể.
‘‘Anekaṃ sabhāvaṃ’’ti anekanta bhāvaṃ.
"Manifold nature" means uncertainty.
“Trạng thái không nhất định” nghĩa là trạng thái không nhất định.
Yañhi ārammaṇanti sambandho.
The connection is "whichever object".
Mối liên hệ là “đối tượng nào”.
‘‘Kenaci dvārena aggahitameva hotī’’ti ettha asaññī bhavato cutānaṃ sattānaṃ kāmapaṭisandhiyā kammādi ārammaṇaṃ bhavantare kenaci dvārena aggahitanti yuttaṃ.
Here, in "is ungrasped by any door," it is appropriate that the karma-sign, etc., of beings who die from the unconscious existence and take rebirth in the sense-sphere is ungrasped by any door in that existence.
Trong câu “kenaci dvārena aggahitameva hotī” (chỉ chưa được nắm giữ bởi bất kỳ cửa nào), việc đối tượng của nghiệp, v.v... của những chúng sinh tái sinh vào cõi Dục từ cõi Vô Tưởng là chưa được nắm giữ bởi bất kỳ cửa nào trong cõi sống trước là hợp lý.
Kasmā, tasmiṃ bhave kassacidvārasseva abhāvato.
Why? Because there is no door at all in that existence.
Tại sao? Vì không có bất kỳ cửa nào trong cõi sống đó.
Arūpabhavato cutānaṃ pana kāmapaṭisandhiyā gati nimitta sammataṃ ārammaṇaṃ kathaṃ bhavantare kenaci dvārena aggahitaṃ bhaveyya, manodvāraggahitameva bhaveyyāti imaṃ codanaṃ visodhetuṃ ‘‘ettha ca yasmā paṭṭhāne’’tiādi vuttaṃ.
But how could the object, considered a destiny-sign, of those who die from the formless existence and take rebirth in the sense-sphere, be ungrasped by any door in that existence? It would surely be grasped by the mind-door. To clarify this objection, "and here, because in the Paṭṭhāna," etc., is stated.
Nhưng đối tượng được coi là dấu hiệu của cõi tái sinh cho sự tái sinh vào cõi Dục của những chúng sinh tái sinh từ cõi Vô Sắc thì làm sao có thể chưa được nắm giữ bởi bất kỳ cửa nào trong cõi sống trước? Nó phải được nắm giữ bởi ý môn. Để giải quyết câu hỏi này, đã nói “ettha ca yasmā paṭṭhāne” (và ở đây vì trong Paṭṭhāna), v.v...
Tato cutānaṃ sattānaṃ yā kāmapaṭisandhi, tassākāmapaṭi sandhiyā.
For the sense-sphere rebirth of beings who die from there.
Sự tái sinh vào cõi Dục của những chúng sinh tái sinh từ cõi đó, của sự tái sinh vào cõi Dục đó.
Paccuppannaṃ gatinimittaṃ ārammaṇaṃ etissāti viggaho.
The analysis is: "for this*, the present destiny-sign is the object."
Cấu trúc là “dấu hiệu của cõi tái sinh hiện tại là đối tượng của nó”.
Kāmapaṭisandhi.
Sense-sphere rebirth.
Sự tái sinh vào cõi Dục.
Paresaṃ payoga balenāpi kammādīnaṃ upaṭṭhānaṃ nāma hotītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected with "the manifestation of karma, etc., occurs even by the power of others' effort," etc.
Cần phải ghép với “sự xuất hiện của nghiệp, v.v... cũng có thể xảy ra do sức mạnh của sự áp dụng của người khác”, v.v...
‘‘Suṭṭhu āsevitānaṃ’’ti cirakālaṃ saṅgha vatta cetiyavatta karaṇādivasena taṃ taṃ bhāvanā kammavasena ca suṭṭhu āsevitānaṃ kammakammanimittānaṃ.
"Of those well cultivated" means karma and karma-signs that have been well cultivated for a long time by way of performing duties to the Saṅgha and stupas, etc., and by way of cultivating that particular bhāvanā.
“Đã được thực hành tốt” nghĩa là các nghiệp và dấu hiệu của nghiệp đã được thực hành tốt trong một thời gian dài bằng cách thực hiện các phận sự đối với Tăng đoàn, phận sự đối với bảo tháp, v.v... và bằng cách thực hành thiền định đó.
‘‘Hoti yevā’’ti kammādīnaṃ upaṭṭhānaṃ nāma hotiyeva.
"It certainly occurs" means the manifestation of karma, etc., certainly occurs.
“Chắc chắn là có” nghĩa là sự xuất hiện của nghiệp, v.v... chắc chắn là có.
‘‘Āgantvā’’ti imaṃ manussa lokaṃ āgantvā gaṇhantiyeva.
"Having come" means having come to this human world, they certainly grasp.
“Đến” nghĩa là đến cõi người này và nắm giữ.
Tadāpi nirayapālehi dassitaṃ taṃ taṃ gati nimittaṃ ārammaṇaṃ katvā cavanti.
Even then, they pass away, taking that destiny-sign, etc., shown by the guardians of hell, as their object.
Khi đó, họ cũng chuyển sinh bằng cách lấy các dấu hiệu của cõi tái sinh được các cai ngục địa ngục trình bày làm đối tượng.
‘‘Taṃ’’ti revatiṃ nāma itthiṃ.
"That" refers to the woman named Revatī.
“Người đó” nghĩa là người phụ nữ tên Revatī.
Nanu nirayapālā nāma tāvatiṃsā bhavanaṃ gantuṃ na sakkuṇeyyunti.
Surely the guardians of hell cannot go to the Tāvatiṃsa realm?
Chẳng phải các cai ngục địa ngục không thể đi đến cõi trời Đao Lợi sao?
No nasakkuṇeyyuṃ.
No, they can't.
Không, họ không thể không.
Kasmā, mahiddhika yakkha jātikattāti dassetuṃ ‘‘tehī’’tiādi vuttaṃ.
Why? To show that they are of the nature of powerful yakkhas, "by them," etc., is stated.
Tại sao? Để chỉ ra rằng họ thuộc loại quỷ có đại thần thông, đã nói “tehī” (bởi họ), v.v...
‘‘Vessavaṇa dūtā’’ti vessavaṇamahārājassa dūtā.
"Messengers of Vessavaṇa" means messengers of the Great King Vessavaṇa.
“Sứ giả của Vessavaṇa” nghĩa là sứ giả của Đại vương Vessavaṇa.
‘‘Upacārajjhāneṭhatvā’’ti appanājhānaṃ apattatāya upacārabhāvanābhūte kāmāvacarajjhāneṭhatvā.
"Having stood in the access jhāna" means having stood in the sense-sphere jhāna which is of the nature of access concentration, not having attained absorption jhāna.
“Đứng trong cận định” nghĩa là đứng trong thiền Dục giới là cận định vì chưa đạt đến an chỉ định.
‘‘Tāneva nimittānī’’ti pathavīkasiṇa nimittādīni paṭibhāga nimittāni.
"Those very signs" means the counter-signs such as the earth-kasiṇa sign.
“Chính những dấu hiệu đó” nghĩa là các tướng đối phần như tướng đất kasina, v.v...
‘‘Kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ’’ti tehi nimittārammaṇehi aññaṃ upacāra bhāvanā kammaṃ vā yaṃ kiñci anurūpaṃ gati nimittaṃ vā.
"The object of sense-sphere rebirth" refers to some other access concentration karma or any suitable destiny-sign, apart from those sign-objects.
“Đối tượng của sự tái sinh vào cõi Dục” nghĩa là một nghiệp cận định khác hoặc bất kỳ dấu hiệu cõi tái sinh phù hợp nào khác ngoài những đối tượng tướng đó.
‘‘Tāneva nimittāni gahetvā’’ti vacanena tāni nimittāni maraṇāsanna javanehi gahitānīti dasseti.
By the statement "having taken those very signs," it is shown that those signs are grasped by the impulsion* near death.
Bằng câu “nắm giữ chính những dấu hiệu đó”, điều đó chỉ ra rằng những dấu hiệu đó đã được nắm giữ bởi các tâm tốc hành cận tử.
Tāni ca paññatti dhammattā kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ na hontīti.
And since those are concepts, they are not the object of sense-sphere rebirth.
Và vì chúng là các pháp khái niệm, chúng không phải là đối tượng của sự tái sinh vào cõi Dục.
‘‘Paccuppannagati nimitte siddhe siddhamevā’’ti tasmiṃ bhave gatassa tattha yāvajīvampi anu bhavitabbaṃ ārammaṇaṃ nāma tasmiṃ khaṇe dharamānaṃ paccuppannampi atthi.
"When the present destiny-sign is established, it is indeed established" means that in that existence, the object that is to be experienced throughout life by one who has gone there, which exists at that moment, is also present.
“Khi dấu hiệu của cõi tái sinh hiện tại đã được chứng minh, thì nó đã được chứng minh” nghĩa là đối tượng mà một người đã đến cõi đó phải trải nghiệm suốt đời trong cõi đó, vào khoảnh khắc đó, cũng có cái hiện tại đang tồn tại.
Tato vaḍḍhamānaṃ anāgatampi atthi.
There is also that which is increasing from that, the future.
Cũng có cái vị lai đang phát triển từ đó.
Tattha paccuppanne upaṭṭhahante paṭisandhiyā ārammaṇaṃ sampajjati.
When the present manifests, the object for rebirth is fulfilled.
Khi cái hiện tại xuất hiện, đối tượng của sự tái sinh được thành tựu.
Anāgataṃ pana anupaṭṭhahantampi paccuppanne antogadhasadisaṃ hotīti adhippāyo.
The intention is that even the future, not manifesting, is like being included in the present.
Nhưng cái vị lai, ngay cả khi không xuất hiện, cũng giống như được bao gồm trong cái hiện tại.
Vibhāvani pāṭhena ca paccuppanna gatinimittaṃ viya āpātamāgataṃ, kasmā, paccuppanna gati nimitteneva kicca siddhito-ti adhippāyo.
And according to the Vibhāvanī commentary, the present destiny-sign appears immediately, why? Because the purpose is achieved by the present destiny-sign itself – this is the intention.
Và theo phần Vibhāvanī, nó đến ngay lập tức như dấu hiệu của cõi tái sinh hiện tại, tại sao? Vì sự thành tựu chức năng chỉ cần dấu hiệu của cõi tái sinh hiện tại.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Tānihī’’tiādīsu.
In "those, indeed," etc.
Trong “Tānihī” (chúng), v.v...
Keci vadanti.
Some say.
Một số người nói.
Anejosanti mārabbha.
Referring to those who are free from agitation.
Bắt đầu từ “Anejosanti” (không dao động).
Yaṃ kālamakarīmunīti vuttattā sabbaññu buddhādīnaṃ parinibbāna cuti cittaṃ santi lakkhaṇaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti.
Since it is said "when the Sage passed away," the passing-away consciousness of the Omniscient Buddhas, etc., makes Nibbāna, which has the characteristic of peace, its object.
Vì đã nói “khi vị thánh đã tịch diệt”, nên tâm chuyển sinh nhập Niết Bàn của chư Phật Toàn Giác, v.v... lấy Niết Bàn có đặc tính an tịnh làm đối tượng.
Taṃ sabbathāpi kāmāvacarā lambaṇā nevāti iminā apanetabbanti dassetuṃ ‘‘tā nihi sabbaññu buddhānaṃ uppannāni pī’’tiādi vuttaṃ.
To show that this should be completely removed, considering it is never a sense-sphere object, it was said, "These also arose for omniscient Buddhas," and so on.
Để chỉ ra rằng điều đó trong mọi trường hợp không phải là đối tượng cõi dục, nên được loại bỏ bằng cách này, nên đã nói “chúng cũng khởi lên nơi các vị Phật Toàn Giác” v.v.
‘‘Lokuttara dhammā’’tiādīsu.
In phrases like "supramundane dhammas."
Trong các câu “các pháp siêu thế” v.v.
‘‘Tānī’’ti dvādasā kusala cittāni aṭṭhañāṇa vippayutta kusala kriya javanāni ca.
"These" refers to the twelve wholesome cittas and the eight javanas of functional consciousness dissociated from knowledge.
“Chúng” là mười hai tâm thiện và tám tâm javana thiện và tâm duy tác ly trí.
Ajjhāna lābhino puthujjanā mahaggatajjhānānipi ālambituṃ na sakkontīti vuttaṃ ‘‘paññattiyā saha kāmāvacarā rammaṇānī’’ti.
It is said "sense-sphere objects together with concepts" because ordinary people who have not attained jhānas are unable to apprehend even the developed jhānas.
Đã nói “các đối tượng cõi dục cùng với khái niệm” để chỉ rằng phàm nhân chưa đắc thiền không thể lấy ngay cả các thiền siêu thế làm đối tượng.
‘‘Tāne vā’’ti ñāṇa sampayutta kāma kusalāni eva.
"Or these" refers to just the sense-sphere wholesome cittas associated with knowledge.
“Chỉ những điều đó” là chỉ những tâm thiện cõi dục hợp trí.
Jhānalābhīnaṃ tāneva ñāṇa sampayuttakāma kusalāni.
For those who have attained jhānas, these are precisely the sense-sphere wholesome cittas associated with knowledge.
Đối với những người đắc thiền, chỉ những tâm thiện cõi dục hợp trí đó.
Heṭṭhima phalaṭṭhānaṃ tāneva attanā adhigata maggaphala nibbānā rammaṇāni.
For those at the lower fruit-attainment, these are precisely the objects of the path, fruition, and Nibbāna attained by themselves.
Đối với những người trú quả thấp hơn, chỉ những Đạo, Quả và Nibbāna mà họ đã chứng đắc đó là đối tượng.
‘‘Jhānāni patthentī’’ti āyatiṃ jhānalābhino bhaveyyāmāti patthanaṃ karonti.
"They aspire to jhānas" means they make a wish, "May we be attainers of jhānas in the future."
“Mong cầu các thiền” là họ thực hiện sự mong cầu rằng “chúng ta sẽ là những người đắc thiền trong tương lai”.
‘‘Tesaṃ pī’’ti tesaṃ puthujjanānampi.
"For them too" means for those ordinary people too.
“Của họ” là của những phàm nhân đó.
‘‘Te’’ti te lokuttara dhammā.
"They" refers to those supramundane dhammas.
“Chúng” là những pháp siêu thế đó.
‘‘Anubhontī’’ti sampāpuṇanti.
"They experience" means they attain.
“Thọ hưởng” là đạt được.
‘‘Navanipāte’’ti aṅguttara nikāye navanipāte.
"In the Navanipāta" means in the Navanipāta of the Aṅguttara Nikāya.
“Trong Tạp Bộ Chín Pháp” là trong Tạp Bộ Chín Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh.
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyameva.
All the rest is easily understood.
Tất cả phần còn lại đều rất dễ hiểu.
213
135. Vatthusaṅgahe.
135. In the Collection on Bases.
135. Trong Vatthusaṅgaha (Tập Y Cứ).
‘‘Vatthū’’ti nissaya viseso vuccati.
"Base" refers to a specific type of support.
“Vatthu” được gọi là một loại y cứ đặc biệt.
Tāni nissaya vatthūni yesaṃ tāni tabbatthukāni.
Those that have these bases of support are called "having those bases" (tabbatthukāni).
Những gì có các y cứ đó là “tabbatthukāni” (có các y cứ đó).
‘‘Tesañca saddo na yujjatī’’ti tesaṃ vāde ca saddo na yujjati.
"And the word for them does not fit" means in their argument, the word 'ca' (and) does not fit.
“Và từ đó không hợp lý” là từ “ca” (và) không hợp lý trong quan điểm của họ.
Na hi alutta ca kāraṃ dvanda padaṃ nāma atthīti.
For there is no such thing as a dvanda compound with an unelided 'ca'.
Thật vậy, không có từ kép nào không có từ “ca” bị lược bỏ.
‘‘Pubbapadesu ānetabbo’’ti cakkhu vatthu ca sotavatthu cātiādinā ānetabbo.
"It should be brought into the preceding terms" means it should be brought in with phrases like 'eye-base and ear-base'.
“Nên được đưa vào các từ trước” là nên được đưa vào bằng cách nói “y cứ nhãn và y cứ nhĩ” v.v.
Samāsa padaṃ na yujjati.
A compound word is not appropriate.
Từ ghép không hợp lý.
Na hi samāsa padato eka desaṃ aññattha ānetuṃ yujjatīti.
For it is not appropriate to bring a part of a compound word elsewhere.
Thật vậy, không hợp lý khi đưa một phần của từ ghép sang nơi khác.
Avibhattika niddeso nāma cakkhuṃ, sotaṃ, ghānaṃ, jivhā, kāyo, hadayaṃ, vatthu cāti vattabbe pubbapadesu avibhattika niddeso.
A statement without inflection means "eye, ear, nose, tongue, body, heart, and base" where 'vatthu' (base) is stated without inflection among the preceding terms.
“Avibhattika niddesa” (chỉ định không biến cách) là chỉ định không biến cách trong các từ trước khi lẽ ra phải nói “nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý, và y cứ”.
Evañcasati vatthu saddo ca saddo ca pubbapadesu ānetuṃ labbhantīti.
If this is the case, the word 'vatthu' and the word 'ca' can be brought into the preceding terms.
Khi đó, từ “vatthu” và từ “ca” có thể được đưa vào các từ trước.
Kāmataṇhāya adhīnena āyattena kāmāvacara kammena nibbattā kāmataṇhādhīna kamma nibbattā.
"Kāmataṇhādhīnakammanibbattā" means generated by kamma pertaining to the sense-sphere, which is dependent on and under the sway of craving for sensuality.
“Kāmataṇhādhīna kamma nibbattā” (do nghiệp phụ thuộc vào ái dục cõi dục sinh ra) là được sinh ra bởi nghiệp cõi dục phụ thuộc vào, bị chi phối bởi ái dục cõi dục.
‘‘Rūpādīnaṃ paribhogo’’ti rūpādīnaṃ pañcakāmaguṇānaṃ paribhogo.
"Enjoyment of sights and so on" means enjoyment of the five sense pleasures like sights and so on.
“Sự thọ hưởng sắc v.v.” là sự thọ hưởng năm dục trần sắc v.v.
‘‘Parittakammaṃ pī’’ti sabbaṃ kāmāvacara kammampi.
"Even insignificant kamma" refers to all kamma pertaining to the sense-sphere.
“Ngay cả nghiệp nhỏ” là tất cả nghiệp cõi dục.
‘‘Pūrayamānaṃ’’ti paripūrentaṃ.
"Completing" means fulfilling.
“Pūrayamānaṃ” là làm cho đầy đủ.
Cakkhu dassanānuttariyaṃ nāma.
The eye is called the unsurpassed seeing.
Nhãn được gọi là “dassanānuttariya” (sự thấy tối thượng).
Sotaṃ savanānuttariyaṃ nāma.
The ear is called the unsurpassed hearing.
Nhĩ được gọi là “savanānuttariya” (sự nghe tối thượng).
Sabbesaṃ dassana kiccānaṃ majjhe buddha dassanā divasena anuttaraṃ dassanaṃ janetīti dassanānuttariyaṃ.
"Unsurpassed seeing" means it generates unsurpassed seeing, especially through the seeing of the Buddha, among all acts of seeing.
Giữa tất cả các việc thấy, nó tạo ra sự thấy tối thượng thông qua việc thấy Phật v.v., nên gọi là “dassanānuttariya”.
Evaṃ savanānuttariyepi catusacca dhammassavanā divasenāti vattabbaṃ.
Similarly, regarding unsurpassed hearing, it should be said, "especially through the hearing of the Four Noble Truths."
Tương tự, đối với “savanānuttariya” cũng nên nói rằng “thông qua việc nghe Pháp Tứ Diệu Đế v.v.”.
‘‘Ajjhatta bahiddha santā nesu pī’’ti ajjhatta santānepi bahiddha santānepi.
"Even in internal and external continuities" means in both internal and external continuities.
“Ngay cả trong những dòng tâm thức nội tại và ngoại tại” là ngay cả trong những dòng tâm thức nội tại và trong những dòng tâm thức ngoại tại.
‘‘Suddhe’’ti kenaci ālokena ca andhakārena ca virahite.
"Pure" means devoid of any light or darkness.
“Suddhe” (trong sạch) là không có bất kỳ ánh sáng hay bóng tối nào.
Āloko hi eko rūpa viseso.
For light is a specific type of rūpa.
Ánh sáng là một loại sắc đặc biệt.
Tathā andhakāro ca.
Likewise, darkness.
Cũng như bóng tối.
Te ca tattha natthi.
And they are not present there.
Chúng không có ở đó.
‘‘Imasmiṃ saṅgahe’’ti vatthu saṅgahe.
"In this collection" means in the collection on bases (vatthu saṅgaha).
“Trong tập này” là trong Vatthusaṅgaha.
Visiṭṭhaṃ jānanaṃ vijānanaṃ.
"Vijānana" is knowing distinctly.
“Vijānana” là sự biết đặc biệt.
Tañca vijānanaṃ tīsu manodhātūsu natthīti vuttaṃ ‘‘vijānana kiccābhāvato’’ti.
And since that distinct knowing is not present in the three mind-elements (manodhātu), it is said, "due to the absence of the function of distinct knowing."
Và sự biết đặc biệt đó không có trong ba ý giới, nên đã nói “do không có chức năng biết đặc biệt”.
Āvajjana kiccaṃ kimetanti, manasikāra mattaṃ hoti.
What is the function of adverting (āvajjana)? It is merely an act of attention (manasikāra).
Chức năng hướng tâm là gì? Nó chỉ là sự tác ý.
Sampaṭicchana kiccañca pañcaviññāṇehi yathā gahitāneva pañcārammaṇāni sampaṭicchana mattaṃ hoti.
And the function of receiving (sampaṭicchana) is merely receiving the five objects just as they were apprehended by the five consciousnesses.
Và chức năng tiếp thọ chỉ là sự tiếp thọ năm đối tượng đã được năm thức biết như thế nào.
Tenāha ‘‘visesajānana kiccāni na hontī’’ti.
Therefore, it is said, "They are not functions of distinct knowing."
Vì vậy, đã nói “không phải là các chức năng biết đặc biệt”.
Dassanaṃ, savanaṃ, ghāyanaṃ, sāyanaṃ, phusana, nti imāni kiccāni thokaṃ visesa jānana kiccāni hontīti vuttaṃ ‘‘paccakkhato dassanā divasenā’’tiādiṃ.
The functions of seeing, hearing, smelling, tasting, and touching are said to be slightly distinct knowing functions, as stated "through direct seeing and so on."
Đã nói “do sự thấy trực tiếp v.v.” để chỉ rằng các chức năng thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm này là các chức năng biết đặc biệt một phần.
Thokaṃ visesa jānana kiccāni honti.
They are slightly distinct knowing functions.
Chúng là các chức năng biết đặc biệt một phần.
Tasmā tāni pañcaviññāṇānīti vuttāni.
Therefore, they are called the five consciousnesses.
Do đó, chúng được gọi là năm thức.
Avasesā pana santīraṇādayo manoviññāṇadhātuyo nāmāti sambandho.
The connection is that the remaining investigating consciousnesses (santīraṇa) and so on are called mind-consciousness elements (manoviññāṇadhātu).
Còn lại, các ý thức giới như thẩm sát v.v. là “manoviññāṇadhātu” (ý thức giới) — đây là sự liên kết.
Nanu mananaṭṭhena mano ca taṃ vijānanaṭṭhena viññāṇañcāti vuttepi pañcaviññāṇehi viseso natthīti āha ‘‘atissaya visesa jānana dhātuyoti attho’’ti.
Even if it is said "mind in the sense of 'to think' (manana) and consciousness in the sense of 'to distinctly know' (vijānana)," there is no distinction from the five consciousnesses. Therefore, he says, "It means an element of excessively distinct knowing."
Mặc dù nói rằng “ý” theo nghĩa tác ý và “thức” theo nghĩa biết đặc biệt, nhưng không có sự khác biệt với năm thức, nên đã nói “có nghĩa là giới biết đặc biệt vượt trội”.
Evaṃ santepi so attho saddayuttiyā siddho na hoti.
Even so, that meaning is not established by grammatical propriety.
Ngay cả khi có như vậy, ý nghĩa đó không được xác lập bởi ngữ pháp.
Yadicchā vasena vutto hotīti āha ‘‘pariyāya padānaṃ’’tiādi.
He says, "of synonymous terms," etc., implying it is stated arbitrarily.
Nó được nói theo ý muốn, nên đã nói “của các từ đồng nghĩa” v.v.
Etena so attho saddayuttiyā eva siddho.
By this, that meaning is indeed established by grammatical propriety itself.
Bằng cách này, ý nghĩa đó được xác lập bởi chính ngữ pháp.
Na yadicchāvasena vuttoti dasseti.
He shows that it is not stated arbitrarily.
Nó chỉ ra rằng không phải được nói theo ý muốn.
‘‘Visesana samāse’’ti mano ca taṃ viññāṇañcāti manoviññāṇanti evarūpe kammadhāraya samāse.
"In a qualifying compound" refers to a Kammadhāraya compound of this form: "mind and that consciousness, thus mind-consciousness (manoviññāṇa)."
“Trong samāsa (từ ghép) mô tả” là trong samāsa karmadhāraya (từ ghép xác định) như vậy: “ý và thức đó là ý thức”.
‘‘Padaṭṭhānaṃ’’ti ettha padanti ca ṭhānanti ca kāraṇattha vacanāni, tasmā pariyāya saddā nāma.
In "padaṭṭhāna" (proximate cause), "pada" and "ṭhāna" are words meaning cause; therefore, they are synonyms.
Trong “padaṭṭhāna” (nguyên nhân gần), “pada” và “ṭhāna” là các từ có nghĩa là nguyên nhân, do đó chúng là các từ đồng nghĩa.
Padañca taṃ ṭhānañcāti vutte atissaya kāraṇanti attho viññāyati.
When said "pada and that ṭhāna," the meaning "excessive cause" is understood.
Khi nói “pada và ṭhāna đó”, ý nghĩa là “nguyên nhân vượt trội” được hiểu.
Tathā dukkha dukkhaṃ, rūpa rūpaṃ, rāja rājā, devadevotiādīni.
Similarly, 'dukkha dukkha' (suffering of suffering), 'rūpa rūpa' (form of form), 'rāja rājā' (king of kings), 'devadeva' (god of gods), and so on.
Cũng như “khổ khổ”, “sắc sắc”, “vua của các vua”, “chư thiên của các chư thiên” v.v.
‘‘Katthaci dissati yujjati cā’’ti na hi katthaci dissati ca.
"It is seen and fits somewhere" means it is not seen anywhere.
“Đôi khi được thấy và hợp lý” có nghĩa là “không phải lúc nào cũng được thấy”.
Sacepi katthaci disseyya, na hi yujjati cāti attho.
Even if it were seen somewhere, it would not fit, is the meaning.
Ngay cả khi đôi khi được thấy, nó không hợp lý.
‘‘Manaso viññāṇaṃ’’ti ettha paṭisandhi cittato paṭṭhāya yāvacuti cittā antare sabbaṃ citta santānaṃ satta viññāṇa dhātūnaṃ vasena vibhāgaṃ katvā attho vattabbo.
In "manaso viññāṇaṃ" (consciousness of mind), the meaning should be stated by dividing the entire citta-continuity from the rebirth-linking citta up to the death-citta, according to the seven consciousness-elements.
Trong “thức của ý”, nên giải thích ý nghĩa bằng cách phân loại toàn bộ dòng tâm thức từ tâm tái tục cho đến tâm tử theo bảy thức giới.
Pañcadvārā vajjanañca sampaṭicchana dvayañca manodhātu mattattā mano nāma.
The five-door adverting and the two receiving consciousnesses are called "mind" (mano) because they are merely mind-elements (manodhātu).
Hướng tâm ngũ môn và hai tiếp thọ chỉ là ý giới, nên gọi là ý.
Pañcaviññāṇāni viññāṇa mattāni nāma.
The five consciousnesses are merely "consciousness" (viññāṇa).
Năm thức chỉ là thức.
Avasesāni sabbāni viññāṇāni manassa viññāṇanti atthena manoviññāṇāni nāma.
All the remaining consciousnesses are called "mind-consciousness" (manoviññāṇa) in the sense of "consciousness of the mind."
Tất cả các thức còn lại được gọi là ý thức theo nghĩa “thức của ý”.
Tattha ‘‘manassa viññāṇaṃ’’ti anantara paccaya bhūtassa vā manassa paccayuppanna bhūtaṃ viññāṇaṃ.
There, "consciousness of the mind" refers to the resultant consciousness that arose from the mind that served as the immediately preceding condition (anantara paccaya).
Trong đó, “thức của ý” là thức được sinh ra từ ý làm duyên vô gián.
Ettha sampaṭicchana dvayaṃ paccayamano nāma.
Here, the two receiving consciousnesses are called the conditioning mind (paccayamano).
Ở đây, hai tiếp thọ được gọi là ý làm duyên.
Santīraṇato paṭṭhāya yāva dvārantare pañcadvārā vajjanaṃ nāgacchati, tāva antare sabbaṃ manoviññāṇa santānaṃ paccayuppanna viññāṇaṃ nāma.
From the investigating consciousness onwards, as long as the five-door adverting does not arise within the interval, the entire continuity of mind-consciousness within that interval is called the resultant consciousness (paccayuppanna viññāṇa).
Toàn bộ dòng ý thức từ thẩm sát cho đến khi hướng tâm ngũ môn không khởi lên trong các môn khác được gọi là thức được sinh ra từ duyên.
Puna ‘‘manassa viññāṇa’’nti paccayuppanna bhūtassa manassa paccaya bhūtaṃ viññāṇaṃ.
Again, "consciousness of the mind" refers to the conditioning consciousness of the mind that serves as the resultant (paccayuppanna).
Lại nữa, “thức của ý” là thức làm duyên cho ý được sinh ra từ duyên.
Ettha pañcadvārā vajjanaṃ paccayuppanna mano nāma.
Here, the five-door adverting is called the resultant mind (paccayuppanna mano).
Ở đây, hướng tâm ngũ môn được gọi là ý được sinh ra từ duyên.
Tato pure sabbaṃ manoviññāṇa santānaṃ paccaya mano nāma.
Before that, the entire continuity of mind-consciousness is called the conditioning mind (paccaya mano).
Trước đó, toàn bộ dòng ý thức được gọi là ý làm duyên.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Avasesāpanātiādīsu.
In "Avasesāpanātiādīsu" (And the remaining, etc.).
Trong “còn lại” v.v.
‘‘Manoviññāṇadhātu bhāvaṃ sambhāvetī’’ti avasesā pana dhammā manoviññāṇadhātu ca nāma honti, hadaya vatthuñca nissāyayeva vattantīti evaṃ tesaṃ dhammānaṃ manoviññāṇadhātu bhāvañca sambhāveti, vaṇṇeti.
"Sambhāveti the state of being a mind-consciousness element" means that the remaining dhammas are also called mind-consciousness elements, and they operate solely dependent on the heart-base; thus, it explains and clarifies their state of being a mind-consciousness element.
“Xác lập trạng thái ý thức giới” là “các pháp còn lại là ý thức giới và chỉ tồn tại dựa vào ý vật”, như vậy, nó xác lập và mô tả trạng thái ý thức giới của các pháp đó.
Suṭṭhu pakāsetīti attho.
It means it illuminates well.
Có nghĩa là trình bày rõ ràng.
Ettha panātiādīsu.
In "Ettha panātiādīsu" (However, here, etc.).
Trong “ở đây” v.v.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti indriya saṃyutta pāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" refers to the Indriya Saṃyutta Pāḷi.
“Trong Pāḷi” là trong Pāḷi Indriyasaṃyutta (Tương Ưng Căn).
Dutīyajjhāne eva aparisesa nirodha vacanaṃ viruddhaṃ siyā.
The statement of complete cessation (nirodha) in the second jhāna alone would be contradictory.
Lời nói về sự diệt tận không còn sót lại trong đệ nhị thiền sẽ mâu thuẫn.
Kathaṃ, sace paṭigho anīvaraṇā vattho nāma natthi.
How so? If aversion (paṭigha) is not an object that hinders.
Tại sao? Nếu sân không phải là một pháp che chướng.
Pathamajjhānato pubbe eva so niruddho siyā.
Then it would have ceased even before the first jhāna.
Thì nó đã diệt tận trước đệ nhất thiền.
Atha dutīyajjhānupacārepi so uppajjeyya, pathamajjhānampi parihīnaṃ siyā.
If, however, it were to arise even in the access concentration (upacāra) of the second jhāna, then the first jhāna would also be diminished.
Nếu nó vẫn khởi lên trong cận định của đệ nhị thiền, thì đệ nhất thiền cũng sẽ bị suy thoái.
Tasmiṃ parihīne sati, dutīyajjhānampi nuppajjeyya.
When that is diminished, the second jhāna would also not arise.
Khi đó bị suy thoái, đệ nhị thiền cũng sẽ không khởi lên.
Evaṃ viruddhaṃ siyā.
Thus, it would be contradictory.
Như vậy sẽ mâu thuẫn.
‘‘Purima kāraṇamevā’’ti anīvaraṇā vatthassa paṭighassa abhāvatoti kāraṇaṃ eva.
"The former reason itself" refers to the reason that there is no aversion as a hindering object.
“Chỉ là nguyên nhân trước đó” là chỉ là nguyên nhân do không có sân là pháp không che chướng.
Paratoghoso nāma sāvakānaṃ sammādiṭṭhippaṭilābhāya padhāna paccayo hoti.
The voice of another (paratoghosa) is a primary condition for disciples to attain right view.
“Paratoghosa” (tiếng nói từ người khác) là yếu tố chính để các đệ tử đạt được chánh kiến.
So ca arūpabhave natthi.
And it does not exist in the immaterial existences (arūpabhava).
Và điều đó không có trong các cõi vô sắc.
Dhammābhisamayo nāma catusacca dhammappaṭivedho, buddhā ca pacceka sambuddhā ca sayambhuno parato ghosena vinā dhammaṃ paṭivijjhanti.
Dhammābhisamaya is the penetration of the Four Noble Truths. Buddhas and Paccekabuddhas, being self-existent, penetrate the Dhamma without reliance on others' proclamation.
Thắng tri pháp (Dhammābhisamaya) là sự thể nhập Tứ Thánh Đế. Chư Phật và chư Phật Độc Giác tự mình thể nhập pháp mà không cần tiếng nói từ người khác.
Te ca tattha nuppajjanti.
And they do not arise there.
Và các vị ấy không sanh khởi ở đó.
‘‘Rūpavirāga bhāvanāyā’’ti rūpavirāga bhāvanā balena.
"Through the development of dispassion for form" means by the power of developing dispassion for form.
"Do sự tu tập ly tham sắc" có nghĩa là do năng lực của sự tu tập ly tham sắc.
Tesaṃ rūpāvacara cittānaṃ.
Of those rūpāvacara consciousnesses.
Của các tâm thuộc cõi sắc đó.
‘‘Samatikkantattā’’ti tesu nikantippahānavasena suṭṭhu atikkantattā.
"Due to having transcended" means due to having thoroughly transcended them by way of abandoning attachment.
"Do đã vượt qua" có nghĩa là đã vượt qua một cách xuất sắc bằng cách đoạn trừ sự ưa thích đối với các pháp đó.
Sesaṃ sabbaṃ suviññeyyaṃ.
All the rest is easily understood.
Tất cả những phần còn lại đều dễ hiểu.
214
Pakiṇṇakasaṅgahadīpaniyāanudīpanāniṭṭhitā.
The commentary on the Explanation of the Miscellaneous Compendium is concluded.
Phần giải thích bổ sung cho Pakiṇṇakasaṅgahadīpanī đã hoàn tất.
215

4. Vīthisaṅgahaanudīpanā

4. Commentary on the Compendium of Mental Processes (Vīthisaṅgaha)

4. Phần giải thích bổ sung cho Vīthisaṅgaha

216
136. Vīthisaṅgahe.
136. In the Vīthisaṅgaha.
Trong Vīthisaṅgaha.
‘‘Tesaññe vā’’ti citta cetasikānaṃ eva.
"Or others of them" refers to consciousnesses and mental factors themselves.
"Hoặc các pháp khác của chúng" có nghĩa là chỉ các tâm và tâm sở.
‘‘Vuttappakārenā’’ti ‘tattha cittaṃ tāva catubbidhaṃ hoti kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ, tiādinā iccevaṃ vuttappakārena.
"In the aforementioned manner" means in the manner thus stated, starting with 'Therein, consciousness is indeed fourfold: kāmāvacara, rūpāvacara,' and so on.
"Theo cách đã nói" có nghĩa là theo cách đã nói như "Trong đó, tâm có bốn loại: tâm dục giới, tâm sắc giới," v.v.
‘‘Pubbā paraniyāmitaṃ’’ti vā dvattiṃsa sukha puññamhātiādinā nayena pubbā paraniyāmitaṃ.
"Predetermined" means predetermined according to the method beginning with "thirty-two wholesome merits," and so on.
"Được quy định trước sau" có nghĩa là được quy định trước sau theo cách như "Ba mươi hai phước báu an lạc," v.v.
‘‘Ārabbhagāthāyā’’ti.
"In the introductory verse."
"Bằng câu kệ mở đầu."
217
Vīthi cittavasenevaṃ, pavattiya mudīrito;
The Compendium of Occurrence, thus declared
Tập yếu tiến trình tâm, đã được nói lên như vậy;
218
Pavatti saṅgaho nāma, sandhiyaṃ dāni vuccatī.ti
By way of mental processes, is now called the Compendium of Rebirth-linking.
Tập yếu tiến trình, nay sẽ nói về tái tục.
219
Evaṃ pavattikāle pavatti saṅgaho, paṭisandhikāle pavatti saṅgahoti siddho hoti.
Thus, the Compendium of Occurrence in the course of occurrence, and the Compendium of Occurrence in the course of rebirth-linking, become established.
Như vậy, tập yếu tiến trình tâm (pavatti saṅgaha) trong thời kỳ tiến trình tâm, và tập yếu tiến trình tâm trong thời kỳ tái tục (paṭisandhi) đều được xác lập.
Keci vāde ‘‘paṭisandhi pavattiyaṃ’’ti niddhāraṇe gahite dvīsu paṭisandhi saṅgaha pavatti saṅgahesu idāni pavatti saṅgahaṃ pavakkhāmi, pacchā paṭisandhi saṅgahaṃ pavakkhāmīti attho hoti.
Or, in some interpretations, if "in the course of occurrence for rebirth-linking" is taken as a determination, the meaning is: among the two, the Compendium of Rebirth-linking and the Compendium of Occurrence, I will now explain the Compendium of Occurrence, and later I will explain the Compendium of Rebirth-linking.
Một số người tranh luận rằng, nếu chấp nhận "tái tục trong tiến trình tâm" (paṭisandhi pavattiyaṃ) theo nghĩa xác định, thì có nghĩa là "trong hai tập yếu, tập yếu tái tục và tập yếu tiến trình tâm, bây giờ tôi sẽ nói về tập yếu tiến trình tâm, sau đó tôi sẽ nói về tập yếu tái tục."
Tattha ‘‘paṭisandhi saṅgaho’’ti paṭisandhikāle saṅgaho.
Therein, "Compendium of Rebirth-linking" refers to the compendium in the course of rebirth-linking.
Trong đó, "tập yếu tái tục" (paṭisandhi saṅgaha) là tập yếu trong thời kỳ tái tục.
‘‘Pavatti saṅgaho’’ti pavattikāle saṅgaho.
"Compendium of Occurrence" refers to the compendium in the course of occurrence.
"Tập yếu tiến trình tâm" (pavatti saṅgaha) là tập yếu trong thời kỳ tiến trình tâm.
So ca uparigāthāya na sametīti dassetuṃ ‘‘evaṃ satī’’tiādimāha.
And to show that it does not align with the verse above, he says "if this is so," and so on.
Để chỉ ra rằng điều đó không phù hợp với câu kệ trên, ngài nói "Nếu vậy," v.v.
‘‘Tāni tīṇi chakkāni nikkhittānī’’ti chakkamattāni nikkhittāni, na sakalaṃ.
"Those three sextads are excluded" means that only the sextads are excluded, not the whole.
"Ba sáu pháp đó được bỏ qua" có nghĩa là chỉ sáu pháp được bỏ qua, không phải toàn bộ.
Vatthu dvārā lambaṇa saṅgahoti adhippāyo.
The intention is the compendium of bases, doors, and objects.
Ý nghĩa là tập yếu về căn, môn, và đối tượng.
‘‘Sā panā’’ti sāvisayappavatti pana.
"That (occurrence) however" means that specific occurrence of objects.
"Và sự tiến trình đó" có nghĩa là sự tiến trình của đối tượng đó.
‘‘Kāci sīghatamā’’ti kāci atirekataraṃ sīghā.
"Some very swift" means some are exceedingly swift.
"Một số rất nhanh" có nghĩa là một số rất nhanh hơn bình thường.
‘‘Dandhā’’ti saṇikā, cirāyikā.
"Slow" means sluggish, tardy.
"Chậm chạp" có nghĩa là từ từ, trì hoãn.
‘‘Anupapannā’’ti asampannā.
"Not fulfilled" means not complete.
"Không thành tựu" có nghĩa là không hoàn hảo.
Asampanna doso āgacchatīti vuttaṃ hoti.
It is stated that the fault of incompleteness arises.
Có nghĩa là lỗi không hoàn hảo sẽ phát sinh.
‘‘Dhātubhedaṃ’’ti satta viññāṇa dhātūnaṃ vibhāgaṃ.
"Differentiation of elements" means the division of the seven elements of consciousness.
"Sự phân biệt các giới" có nghĩa là sự phân chia bảy thức giới.
‘‘Dhātunānattaṃ’’ti dhāraṇa kiccanānattaṃ.
"Diversity of elements" means the diversity of the function of apprehending.
"Sự đa dạng của các giới" có nghĩa là sự đa dạng của các chức năng duy trì.
Iti tasmā manodhātu visuṃ vuttāti sambandho.
Thus, the mind-element is stated separately – this is the connection.
Do đó, ý nghĩa là ý giới được nói riêng.
‘‘Mananaṃ’’ti vijānanabhāvaṃ apattaṃ.
"Mind" means not having attained the state of clear knowing.
"Sự ý niệm" có nghĩa là chưa đạt đến trạng thái nhận biết.
Āvajjanamatta sampaṭicchanamatta saṅkhātaṃ jānanamattaṃ.
Mere knowing, consisting of mere adverting and mere receiving.
Chỉ là sự nhận biết, bao gồm sự hướng tâm và sự tiếp thọ.
‘‘Yaṃ kiñci mananaṃ’’ti antamaso āvajjanamatta sampaṭicchanamattaṃ pīti adhippāyo.
"Whatever mind" means even mere adverting or mere receiving – this is the intention.
"Bất cứ sự ý niệm nào" có nghĩa là ngay cả sự hướng tâm và sự tiếp thọ.
‘‘Suddho pana manoviññāṇappabandho’’ti manodvāra vikāraṃ paṭicca pavatto manoviññāṇappabandho.
"But a pure continuum of mind-consciousness" means a continuum of mind-consciousness that arises dependent on the modification of the mind-door.
"Nhưng dòng ý thức thuần túy" có nghĩa là dòng ý thức phát sinh do sự biến đổi của ý môn.
Na bhavaṅga manoviññāṇappabandho.
Not a continuum of bhavaṅga mind-consciousness.
Không phải dòng ý thức hữu phần (bhavaṅga).
So hi vīthimuttattā idha appasaṅgoti.
For that is beyond the mental process and thus not included here.
Vì nó nằm ngoài tiến trình tâm (vīthi), nên không liên quan ở đây.
Manodvāre pana dvidhāti sambandho.
But in the mind-door, it is twofold – this is the connection.
Và trong ý môn, có hai loại, đó là sự liên kết.
Buddhassa bhagavato pathamābhinīhārakālo nāma sumedhatāpasakāle buddha bhāvāya kāya cittānaṃ abhinīhārakālo.
The time of the Buddha Bhagavā's first aspiration is the time when Sumedha the ascetic made an aspiration of his body and mind for Buddhahood.
Thời kỳ phát nguyện đầu tiên của Đức Phật là thời kỳ khi đạo sĩ Sumedha phát nguyện thân và tâm để trở thành Phật.
Ādisaddena pacchima bhave paṭisandhiggahaṇādiṃ saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes the taking of rebirth-linking in the last existence, and so on.
Từ "v.v." bao gồm sự tái tục trong kiếp cuối cùng, v.v.
‘‘Jāti phalikakkhandhā viya sampajjantī’’ti tena obhāsena ajjhotthaṭattā jātiphalikakkhandha sadisā hontīti adhippāyo.
"They become like crystal aggregates of birth" means that being pervaded by that radiance, they become similar to crystal aggregates of birth – this is the intention.
"Trở nên giống như các khối pha lê của sự sanh" có nghĩa là do được bao phủ bởi ánh sáng đó, chúng trở nên giống như các khối pha lê của sự sanh.
‘‘Upapatti deva brahmānaṃ panā’’ti upapattippaṭisandhikānaṃ opapātika deva brahmānaṃ pana.
"But for devas and brahmas of spontaneous generation" means for the devas and brahmas of spontaneous generation whose rebirth-linking is spontaneous.
"Và sự tái sanh của chư thiên và Phạm thiên" có nghĩa là sự tái sanh của chư thiên và Phạm thiên hóa sanh.
‘‘Pasāda nissaya bhūtānaṃ’’ti cakkhādīnaṃ pasāda vatthūnaṃ nissaya mahābhūtānaṃ.
"That are the bases of sensitivity" means the great elements that are the bases of the sensitive organs like the eye, etc.
"Là nền tảng của tịnh sắc" có nghĩa là các đại oai nghi là nền tảng của các tịnh sắc căn như mắt, v.v.
220
‘‘Yāni panā’’tiādīsu.
In "those however," and so on.
Trong "Và những gì," v.v.
Dvatti cittakkhaṇāni atikkamma āpātaṃ āgacchantīti yojanā.
The connection is: "coming into range having elapsed thirty-two moments of consciousness."
Có nghĩa là, chúng vượt qua ba mươi hai sát na tâm và xuất hiện.
Evaṃ paratthapi.
Likewise elsewhere.
Cũng vậy ở những chỗ khác.
Vibhūtassāti ca avibhūtassāti ca idaṃ ādimhi manodvāre pana vibhūtassāti ca avibhūtassāti ca padānaṃ uddharaṇaṃ.
"Clear" and "unclear" are extractions of the words "clear" and "unclear" in the mind-door at the beginning.
"Rõ ràng" và "không rõ ràng" là sự trích dẫn các từ "rõ ràng" và "không rõ ràng" từ phần đầu "Trong ý môn."
‘‘Rūpā rūpānaṃ’’ti rūpa dhammānañca arūpa dhammānañca.
"Of forms and non-forms" means of both form-dhamma and non-form-dhamma.
"Của sắc và vô sắc" có nghĩa là của các pháp sắc và các pháp vô sắc.
‘‘Tāvā’’ti vīthi cittappavatti dassanato pathamataraṃ evāti attho.
"Then" means even before the occurrence of the mental process – this is the meaning.
"Trước hết" có nghĩa là trước hết trong sự tiến trình của các tâm vīthi.
‘‘Addhāna paricchedaṃ’’ti khaṇakāla paricchedaṃ.
"Temporal delimitation" means delimitation of momentary time.
"Sự phân định thời gian" có nghĩa là sự phân định thời gian sát na.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘atimahantā divasena visaya vavatthānaṃ hotī’’ti vacanena ādimhi ‘chavatthūni, cha dvārāni, cha ārammaṇāni, cha viññāṇāni, cha vīthiyo, cha dhāvisayappavattī,ti evaṃ vuttesu chasu chakkesu chadhāvisayappavattīti padamattaṃ saṅgaṇhāti.
In the Vibhāvanī, the statement "for an exceedingly great (object), the ascertainment of the object occurs over a day" takes only the phrase "occurrence of objects in six ways" among the six sextads mentioned at the beginning, namely, 'six bases, six doors, six objects, six consciousnesses, six mental processes, six occurrences of objects'.
Trong bản Vibhāvanī, câu "Đối tượng cực lớn được phân định trong một ngày" chỉ bao gồm từ "sáu loại tiến trình đối tượng" trong sáu nhóm đã nói ở phần đầu: "sáu căn, sáu môn, sáu đối tượng, sáu thức, sáu tiến trình tâm, sáu loại tiến trình đối tượng."
Taṃ anupapannaṃ hoti.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
Tenāha ‘‘evañhi satī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "for if this is so," and so on.
Vì vậy, ngài nói "Nếu vậy," v.v.
‘‘Visaya vavatthānattha mevā’’ti atimahantādi visaya vavatthānatthameva vuttanti na ca sakkā vattuṃ.
"Only for the purpose of ascertaining objects" cannot be said to be stated solely for the purpose of ascertaining objects like exceedingly great ones.
"Chỉ để phân định đối tượng" không thể nói rằng chỉ được nói để phân định đối tượng cực lớn, v.v.
Rūpā rūpa dhammānaṃ addhāna paricchedo nāma abhidhamme sabbattha icchitabbo.
The temporal delimitation of form-dhamma and non-form-dhamma should be accepted everywhere in Abhidhamma.
Sự phân định thời gian của các pháp sắc và vô sắc cần phải được chấp nhận ở khắp mọi nơi trong Vi Diệu Pháp.
Tasmā tassa dassanatthampi taṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that it was stated also for the purpose of demonstrating that.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng điều đó cũng được nói để chỉ ra điều đó.
‘‘Sabhāvappaṭilābho’’ti cintana phusanādīnaṃ pātubhāvo vuccati.
"Attainment of own-nature" is said to be the manifestation of reflecting, touching, and so on.
"Sự đạt được bản chất" được gọi là sự xuất hiện của sự suy tư, sự xúc chạm, v.v.
‘‘Anivattī’’ti anantaradhānaṃ vuccati.
"Non-cessation" is said to be non-disappearance.
"Không biến mất" được gọi là không bị che khuất.
‘‘Parihāyitvā’’ti jarā kiccaṃ āha.
"Having deteriorated" refers to the function of decay.
"Suy yếu" nói về chức năng lão hóa.
‘‘Accharāsaṅghāṭakkhaṇassā’’ti aṅgulīnaṃ saṅghaṭṭanakkhaṇassa.
"Of the moment of snapping the fingers" refers to the moment of striking the fingers together.
"Sát na gõ ngón tay" có nghĩa là sát na của sự va chạm giữa các ngón tay.
Ācariyānandatthero nāma abhidhamma ṭīkākāro vuccati.
Ācariya Ānandatthera is referred to as the commentator on the Abhidhamma.
Trưởng lão Ācariyānanda được gọi là tác giả của các chú giải Vi Diệu Pháp.
‘‘Assā vijjuyāṭhiti nāma visuṃ na paññāyatī’’ti vijjuppādaṃ passantānaṃ na paññāyati.
"The duration of that lightning cannot be distinctly perceived" means it is not perceived by those who witness the arising of lightning.
"Sự tồn tại của tia chớp đó không được nhận biết riêng biệt" có nghĩa là những người đang nhìn thấy sự xuất hiện của tia chớp không nhận biết được.
Tathā cittampi vaḍḍhanānantarameva bhijjatīti yojanā.
Likewise, consciousness breaks up immediately after its arising – this is the connection.
Cũng vậy, tâm bị tan rã ngay sau khi sanh khởi.
Tenāha ‘‘taṃ pī’’tiādiṃ.
Therefore, he says "that too," and so on.
Vì vậy, ngài nói "Điều đó cũng vậy," v.v.
Udayabhāgo nāma vaḍḍhanabhāgo, vayabhāgo nāma antaradhānabhāgo.
The arising phase is the growth phase; the passing away phase is the disappearance phase.
Phần sanh khởi được gọi là phần tăng trưởng, phần diệt được gọi là phần biến mất.
‘‘Evañca katvā’’ti laddhaguṇa vacanaṃ.
"And having done this" is a statement acknowledging a quality.
"Và khi làm như vậy" là một lời nói có giá trị.
‘‘Ekaṃcittaṃ divasaṃ tiṭṭhatī’’ti pucchā vacanaṃ.
"Does one consciousness last a day?" is a question.
"Một tâm tồn tại trong một ngày" là một câu hỏi.
‘‘Āmantā’’ti paṭiññā vacanaṃ.
"Yes" is an affirmative statement.
"Vâng" là một lời đồng ý.
‘‘Vayakkhaṇo’’ti pucchā.
"The moment of passing away" is the question.
"Sát na diệt" là một câu hỏi.
‘‘Na hevaṃ vattabbe’’ti paṭikkhepo.
"It should not be said thus" is a refutation.
"Không nên nói như vậy" là một lời bác bỏ.
Paccatta vacanassa ekārattaṃ.
A single night for a singular expression.
Một đêm cho từ cá nhân.
Evaṃ navattabbanti attho.
This means it should not be said thus.
Có nghĩa là không nên nói như vậy.
‘‘Mahātherenā’’ti moggali puttatissa mahātherena.
"By the Mahāthera" refers to the Mahāthera Moggaliputtatissa.
"Bởi vị Đại Trưởng Lão" có nghĩa là bởi Đại Trưởng Lão Moggaliputtatissa.
Nanu suttantesu vuttanti sambandho.
It is stated in the Suttas, is the connection.
Có nghĩa là "Chẳng phải đã được nói trong kinh tạng sao?"
‘‘Nā’’ti na upalabbhati.
"No" means it is not found.
"Không" có nghĩa là không tìm thấy.
‘‘Imassa vuttattā’’ti imassa vacanassa vuttattā.
"Due to this being stated" means due to this statement being made.
"Do điều này đã được nói" có nghĩa là do lời nói này đã được nói.
Saṅkhata lakkhaṇaṃ visayo yesaṃ tāni saṅkhata visaya lakkhaṇāni.
The characteristics whose objects are conditioned are the conditioned-object characteristics.
Những đặc tính có đối tượng là các pháp hữu vi được gọi là đặc tính có đối tượng hữu vi.
Saṅkhata dhammameva āhacca tiṭṭhati.
It stands referring only to conditioned dhammas.
Chỉ tồn tại dựa vào các pháp hữu vi.
Ayaṃ abhidhamme dhammatāti adhippāyo.
This is the nature of phenomena in Abhidhamma – this is the intention.
Ý nghĩa là đây là bản chất của pháp trong Vi Diệu Pháp.
‘‘Saṅgaha kārenā’’ti ācariya buddhaghosattheraṃ vadati.
"By the compiler" refers to Ācariya Buddhaghosatthera.
"Bởi vị tổng tập" nói về Trưởng lão Ācariya Buddhaghosa.
‘‘Atthikkhaṇaṃ’’ti khaṇadvayameva vuccati.
"Moment of existence" refers only to two moments.
"Sát na hữu" chỉ được gọi là hai sát na.
Iti vatvā tamatthaṃ sādhentīti sambandho.
Having said this, they establish that meaning – this is the connection.
Có nghĩa là, sau khi nói như vậy, các vị ấy chứng minh ý nghĩa đó.
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong câu kệ.
‘‘Tassevā’’ti tassā ṭhitiyā eva bhedo.
"Of that very (duration)" refers to the breaking up of that duration itself.
"Của chính nó" có nghĩa là sự hoại diệt của chính sự tồn tại đó.
Sabbadā sabbapāṇinaṃ maraṇaṃ nāma vuccatīti yojanā.
It is said that death for all beings is always – this is the connection.
Có nghĩa là, cái chết của tất cả chúng sanh được gọi là luôn luôn.
‘‘Tamatthaṃ’’ti tāni atthikkhaṇaṃ upādāya labbhantīti atthaṃ.
"That meaning" refers to the meaning that those are obtained by taking the moment of existence.
"Ý nghĩa đó" có nghĩa là ý nghĩa rằng chúng được đạt được dựa trên sát na hữu.
‘‘Athavā’’ti eko theravādo.
"Or else" refers to one Theravāda tradition.
"Hoặc" là một quan điểm của một vị trưởng lão.
‘‘Santati vasena ṭhānaṃ’’ti ṭhitāya aññathattaṃ paññāyatīti ettha ṭhitabhāvasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ santati ṭhitivasena veditabbanti vadanti.
"Duration in the sense of continuity" refers to the saying "alteration is perceived in that which endures," where "duration" (ṭhāna), which is the state of enduring, is to be understood as duration in the sense of continuity, they say.
"Sự tồn tại theo dòng chảy" có nghĩa là, trong câu "sự biến đổi của sự tồn tại được nhận biết," các vị ấy nói rằng sự tồn tại, tức là trạng thái tồn tại, cần được hiểu là sự tồn tại theo dòng chảy.
‘‘Imasmiṃ pana sutte’’ti vedanāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyatīti idaṃ suttaṃ vadati.
"But in this Sutta" refers to this Sutta that says: "The arising of feeling is perceived, the passing away is perceived, alteration is perceived in that which endures."
"Nhưng trong kinh này" nói về kinh "sự sanh khởi của thọ được nhận biết, sự diệt của thọ được nhận biết, sự biến đổi của sự tồn tại được nhận biết."
‘‘Appaṭibāhetvā’’ti anīvāretvā.
"Without preventing" means without hindering.
"Không ngăn cản" có nghĩa là không từ chối.
Yāvaḍḍhanassa nivatti nāma atthi.
There is a cessation of growth.
Có sự chấm dứt của sự tăng trưởng.
Udaya pariyanta mattabhūtā sā eva nivatti.
That very cessation consists merely of the end of arising.
Chính sự chấm dứt đó chỉ là sự khởi lên và kết thúc.
‘‘Dvīhi khandhehī’’ti rūpa jarā rūpakkhandhena saṅgahitā.
"By two aggregates" means material decay is included in the aggregate of materiality.
“Bởi hai uẩn” – sắc lão được thâu tóm bởi sắc uẩn.
Arūpa jarā saṅkhārakkhandhenāti evaṃ dvīhi khandhehi.
Immaterial decay by the aggregate of formations. Thus, by two aggregates.
Vô sắc lão bởi hành uẩn, như vậy là bởi hai uẩn.
Yañca tattha vuttanti sambandho.
And what was stated there – this is the connection.
Và điều đã được nói ở đó là sự liên kết.
Rūpassa uppādo dvidhābhinditvā desito.
The arising of materiality has been expounded by dividing it into two ways.
Sự sinh khởi của sắc được trình bày bằng cách chia làm hai.
Kathaṃ, upacayo santatī tiyojanā.
How? Growth and continuity – this is the explanation.
Bằng cách nào? Sự tăng trưởng và sự liên tục, đó là sự kết nối.
‘‘Vibhāgā rahassā’’ti uppādo uppajja naṭṭhena eko samāno rūpānaṃ vaḍḍhana samaye uppādo.
"By subtle distinction" means that arising, being one in the sense of arising and perishing, is the arising at the time of the growth of material phenomena.
“Sự phân biệt bí mật” là sự sinh khởi, khi sinh lên rồi diệt đi, là một, là sự sinh khởi vào lúc các sắc tăng trưởng.
Upari vaḍḍhanaṭṭhena upacayoti vutto.
It is called "growth" in the sense of increasing.
Nó được gọi là sự tăng trưởng theo nghĩa tăng trưởng lên.
Avaḍḍhitvā ṭhita samaye uppādo yathā ṭhita nīhārena cirakālaṃ pavatti atthena santatīti vutto.
The arising at the time when there is no increase, but a continuation in the manner of remaining as it is for a long time, is called "continuity".
Sự sinh khởi vào lúc không tăng trưởng mà đứng yên, theo nghĩa là sự tiếp diễn trong thời gian dài theo cách thức đứng yên, được gọi là sự liên tục.
Evaṃ vibhāgā rahassa.
Thus, by subtle distinction.
Như vậy là sự phân biệt bí mật.
‘‘Yathānuloma sāsanaṃ’’ti vinetabba puggalānaṃ ajjhāsayānuloma sāsanaṃ.
"Teaching in accordance" means a teaching in accordance with the dispositions of the individuals to be trained.
“Giáo pháp thuận theo” là giáo pháp thuận theo sở thích của những người cần được giáo hóa.
221
‘‘Arūpa’’ntiādīsu.
Among "immaterial" etc.
Trong “vô sắc” và các từ khác.
‘‘Arūpaṃ’’ti sabbaso rūpasaṇṭhāna rahitattā citta cetasikaṃ nāmaṃ vuccati.
"Immaterial" refers to name (nāma), i.e., mind and mental factors, because it is entirely devoid of material form.
“Vô sắc” được gọi là danh, tức là tâm và tâm sở, vì hoàn toàn không có hình tướng sắc pháp.
‘‘Arūpi sabhāvattā’’ti arūpa dhamma sabhāvattā iccevattho.
"By being of an immaterial nature" means, indeed, by being of the nature of immaterial phenomena.
“Vì bản chất vô sắc” có nghĩa là vì bản chất của pháp vô sắc.
Tattha arūpa dhamma sabhāvo nāma rūpa dhammato sataguṇenavāsahassaguṇenavāsaṇhasukhumasabhāvo.
Therein, the nature of immaterial phenomena is a nature that is a hundred times or a thousand times more subtle than the nature of material phenomena.
Ở đây, bản chất của pháp vô sắc là một bản chất vi tế hơn gấp trăm lần hoặc ngàn lần so với pháp sắc.
Vibhāva nipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Gāhaka gahetabba bhāvassa taṃ taṃ khaṇavasena nipphajjanato’’ti ettha pañcadvāra vīthīsu vīthi cittānañca ārammaṇānañca visayī visayabhāvo gāhaka gahetabba bhāvo nāma.
"Because the state of being apprehended and apprehender arises moment by moment" – here, in the five-door thought-processes, the state of the apprehending subject and the apprehended object, referring to the thought-process cittas and the objects, is called the state of being apprehended and apprehender.
Ở đây, “vì sự hiện hữu của chủ thể nắm bắt và đối tượng bị nắm bắt phát sinh theo từng sát-na” – trong các lộ trình ngũ môn, sự hiện hữu của chủ thể nắm bắt và đối tượng bị nắm bắt được gọi là trạng thái của tâm lộ trình và đối tượng.
‘‘Taṃ taṃ khaṇavasena nipphajjanato’’ti vīthi cittāni ca ekasmiṃ ārammaṇepi āvajjanādīhi nānā kiccehi gaṇhantā eva gahaṇa kiccaṃ sampādenti.
"Because it arises moment by moment" means that the thought-process cittas accomplish the act of apprehension by apprehending even a single object through various functions like adverting.
“Vì sự phát sinh theo từng sát-na” có nghĩa là các tâm lộ trình, ngay cả đối với một đối tượng duy nhất, vẫn hoàn thành công việc nắm bắt bằng cách nắm bắt với nhiều chức năng khác nhau như sự chú ý (āvajjana) v.v…
Nānā kiccāni ca nānā cittānaṃ vasena sampajjanti.
And the various functions are accomplished by means of various cittas.
Và các chức năng khác nhau được hoàn thành tùy theo các tâm khác nhau.
Ārammaṇāni ca purejātāni hutvā yāva tāni kiccāni sampajjanti, tāva paccuppannabhāvena dharamānāni eva gahaṇaṃ sampādenti.
And the objects, having arisen previously, accomplish apprehension by persisting in the present state as long as those functions are being accomplished.
Và các đối tượng, sau khi đã sinh khởi trước, vẫn duy trì ở trạng thái hiện tại cho đến khi các chức năng đó được hoàn thành, mới hoàn thành việc nắm bắt.
Evaṃ sati, gāhakānaṃ vīthi cittānañca khaṇattayāyukattā eva gāhaka kiccaṃ nipphajjati, sijjhati.
This being so, the act of apprehension by the apprehending thought-process cittas is accomplished and completed precisely because they last for three moments.
Khi đã như vậy, công việc nắm bắt chỉ phát sinh và thành tựu vì các tâm lộ trình là chủ thể nắm bắt có tuổi thọ ba sát-na.
Gahetabbānaṃ ārammaṇānañca sattarasa cittakkhaṇāyukattā eva gahetabba kiccaṃ nipphajjati, sijjhati.
The act of being apprehended by the objects is accomplished and completed precisely because they last for seventeen thought-moments.
Và công việc bị nắm bắt chỉ phát sinh và thành tựu vì các đối tượng bị nắm bắt có tuổi thọ mười bảy sát-na tâm.
Evaṃ taṃ taṃ khaṇa vasena nipphajjanato.
Thus, because it arises moment by moment.
Như vậy là vì sự phát sinh theo từng sát-na.
Viññatti dvayaṃ eka cittakkhaṇikaṃ.
The two intimations (viññatti) last for one thought-moment.
Hai viññatti (sắc biểu tri) chỉ tồn tại một sát-na tâm.
Kasmā, cittānu parivatti dhammattā.
Why? Because they are phenomena that follow the citta.
Tại sao? Vì chúng là pháp tùy thuộc vào tâm.
‘‘Uppādamattā’’ti nipphanna rūpānaṃ uppādamattā.
"Merely arising" means merely the arising of produced material phenomena.
“Chỉ là sự sinh khởi” là chỉ là sự sinh khởi của các sắc đã thành tựu.
‘‘Bhaṅgamattā’’ti tesameva bhaṅgamattā.
"Merely perishing" means merely the perishing of those same phenomena.
“Chỉ là sự hoại diệt” là chỉ là sự hoại diệt của chính những sắc đó.
‘‘Rūpa dhammānaṃ’’ti nipphanna rūpa dhammānaṃ.
"Of material phenomena" means of produced material phenomena.
“Của các pháp sắc” là của các pháp sắc đã thành tựu.
‘‘Uppādanirodha vidhānassā’’ti uppāda nirodha vidhānabhūtassa mahāaṭṭhakathāvādassa paṭisiddhattāti sambandho.
"Of the arrangement of arising and cessation" – the connection is that it is repudiated because it is the arrangement of arising and cessation, which is the doctrine of the Great Commentary.
“Của sự quy định sinh diệt” là sự liên kết với việc bác bỏ thuyết Mahāaṭṭhakathā là sự quy định sinh diệt.
‘‘Taṃ’’ti taṃ mahāaṭṭhakathā vacanaṃ.
"That" refers to that statement of the Great Commentary.
“Điều đó” là lời nói của Mahāaṭṭhakathā đó.
‘‘Tasmiṃ vāde’’ti tasmiṃ mahāaṭṭhakathāvāde.
"In that doctrine" refers to that doctrine of the Great Commentary.
“Trong thuyết đó” là trong thuyết Mahāaṭṭhakathā đó.
‘‘Tattha āgatā’’ti tasmiṃ vāde āgatā.
"Expressed therein" refers to what is expressed in that doctrine.
“Đã đến đó” là đã đến trong thuyết đó.
Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ kāraṇaṃ vuttanti sambandho.
And the reason for clarification that was stated – this is the connection.
Và điều cần được giải thích đã được nói là sự liên kết.
‘‘Taṃ ṭīkānayaṃ’’ti taṃ soḷasa cittakkhaṇāyuka dīpakaṃ mūlaṭīkānayaṃ.
"That टीका system" refers to that Mūlaṭīkā system that explains phenomena lasting for sixteen thought-moments.
“Hệ thống chú giải đó” là hệ thống chú giải gốc (mūlaṭīkā) giải thích về tuổi thọ mười sáu sát-na tâm đó.
Tadatthaṃ sādhentena vibhāvani ṭīkācariyena vuttanti sambandho.
The connection is that it was stated by the Vibhāvanī Ṭīkā teacher, who was establishing its meaning.
Điều đó đã được vị chú giải sư Vibhāvanīṭīkā nói để chứng minh ý nghĩa đó, đó là sự liên kết.
Saṅgahakārassa aṭṭhakathā cariyassa.
Of the compiler, the commentary teacher.
Của vị biên soạn (Saṅgahakāra), vị chú giải sư (aṭṭhakathācariya).
‘‘Upacarīyatī’’ti upacāra vasena voharīyati.
"Is metaphorically expressed" means is expressed by way of metaphor.
“Được sử dụng theo nghĩa ẩn dụ” là được gọi theo nghĩa ẩn dụ.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Etānī’’ti ārammaṇāni.
"These" refers to the objects.
“Những điều này” là các đối tượng.
‘‘Taṃ’’ti taṃ eka cittakkhaṇaṃ.
"That" refers to that one thought-moment.
“Điều đó” là sát-na tâm đó.
‘‘Te cā’’ti rūpa dhammā ca.
"And those" refers to the material phenomena.
“Và những điều đó” là các pháp sắc.
‘‘Paripuṇṇa paccayūpaladdhā’’ti paripuṇṇaṃ paccayaṃ upaladdhā.
"Having attained complete conditions" means having attained complete conditions.
“Đã nhận được đầy đủ duyên” là đã nhận được duyên đầy đủ.
‘‘So’’ti ṭīkākāro.
"He" refers to the ṭīkā writer.
“Vị đó” là vị chú giải sư (ṭīkākāra).
‘‘Itarānī’’ti gandharasa phoṭṭhabbāni.
"The others" refers to odors, tastes, and tangible objects.
“Những điều khác” là hương, vị và xúc.
‘‘Gocarabhāvaṃ’’ti pañcadvārika cittānaṃ gocarabhāvaṃ.
"The state of being an object" refers to the state of being an object for the five-door cittas.
“Trạng thái đối tượng” là trạng thái đối tượng của các tâm ngũ môn.
‘‘Purimāni dve’’ti rūpasaddā rammaṇāni.
"The former two" refers to visual objects and sounds.
“Hai điều trước” là đối tượng sắc và đối tượng âm thanh.
‘‘Nimitta vasena ghaṭṭentī’’ti ādāsaṃ passantassa mukhasadisaṃ mukhanimittaṃ mukhappaṭibimbaṃ ādāse upaṭṭhāti.
"Impacting by way of a sign" means that for one who looks in a mirror, a facial sign similar to the face, a reflection of the face, appears in the mirror.
“Va chạm theo nghĩa tướng” là khi một người nhìn vào gương, tướng mặt giống mặt, tức là hình ảnh phản chiếu của mặt, hiện ra trong gương.
Evaṃ rūpārammaṇaṃ cakkhupasāde saddārammaṇañca sotapasāde taṃ sadisa nimitta vasena ghaṭṭenti.
In this way, a visual object impacts the eye-sensitivity and a sound object impacts the ear-sensitivity by way of a similar sign.
Cũng vậy, đối tượng sắc va chạm vào nhãn căn, và đối tượng âm thanh va chạm vào nhĩ căn, theo nghĩa tướng tương tự như vậy.
Navatthu vasena ghaṭṭenti.
They do not impact by way of the object itself.
Không va chạm theo nghĩa vật chất.
Sayaṃ gantvā na ghaṭṭentīti adhippāyo.
The intention is that they do not go themselves and impact.
Ý nghĩa là chúng không tự đi đến và va chạm.
Asampattānaññeva ārammaṇānaṃ.
Of objects that are not yet arrived.
Của các đối tượng chưa tiếp xúc.
‘‘Nimittu paṭṭhāna vasenā’’ti nimittassa upaṭṭhānavasena.
"By way of the appearance of a sign" means by way of the presentation of a sign.
“Theo nghĩa tướng hiện ra” là theo nghĩa tướng hiện ra.
‘‘Nimitta appanāvasenā’’ti nimittassa pavesana vasena.
"By way of the placement of a sign" means by way of the entering of a sign.
“Theo nghĩa tướng đi vào” là theo nghĩa tướng đi vào.
Manodvāre pana asampattāniyeva hutvāti pāṭhaseso.
But in the mind-door, they exist as unarrived phenomena – this is the rest of the reading.
Còn ở ý môn thì là chưa tiếp xúc, đó là phần còn lại của câu văn.
‘‘Āpātā gamanañcetthā’’tiādīsu.
Among "the approaching of objects" etc.
Trong “sự đến một cách đột ngột ở đây” và các từ khác.
‘‘Lañchakānaṃ’’ti lañchanakārānaṃ.
"Of engravers" means of those who engrave.
“Của những người khắc” là của những người làm công việc khắc.
‘‘Lañchanakkhandhaṃ’’ti ayomayaṃ lañchanakkhandhaṃ.
"Engraving block" means an iron engraving block.
“Khối khắc” là khối khắc bằng sắt.
So ca lañchanakkhandho tālapaṇṇe āpātetvā akkharaṃ upaṭṭhāpeti.
And that engraving block, when placed on a palm leaf, causes characters to appear.
Và khối khắc đó, sau khi đặt lên lá cọ, làm hiện ra chữ.
Tattha ‘‘āpātetvā’’ti ajjhottharitvā.
Therein, "āpātetvā" means having impressed deeply.
Ở đó, “sau khi đặt lên” là sau khi phủ lên.
‘‘Cakkhādippathe’’ti cakkhādīnaṃ visayakkhette.
"In the field of the eye etc." refers to the sensory field of the eye etc.
“Trong phạm vi của mắt và các căn khác” là trong phạm vi đối tượng của mắt và các căn khác.
Na kevalaṃ attano dvāresu eva āpāta māgacchanti.
Not only do they come into contact at their own doors.
Không chỉ đến một cách đột ngột ở các môn của chính chúng.
Atha kho manodvārepi āpāta māgacchanti.
But they also come into contact at the mind-door.
Mà còn đến một cách đột ngột ở ý môn.
Na kevalaṃ bhavaṅga manodvāre eva āpāta māgacchantīti yojanā.
It is to be connected as: not only do they come into contact at the bhavaṅga mind-door.
Không chỉ đến một cách đột ngột ở ý môn bhavanga, đó là sự kết nối.
‘‘Tesu panā’’ti tesu ārammaṇesu pana.
"Among those" refers to among those objects.
“Trong số những điều đó” là trong số những đối tượng đó.
Tāni ārammaṇāni yesaṃ tāni tadā rammaṇāni.
Those objects whose objects are such are called "tadārammaṇa".
Những đối tượng đó là những gì mà chúng có, đó là tadārammaṇa.
Na ekakkhaṇe pañcasu ārammaṇesu vīthi cittāni pavattanti, ekekasmiṃ ārammaṇe evāti vuttattā na dvīsu, na tīsu, na catūsūtipi vattabbaṃ.
Thought-process cittas do not occur simultaneously at five objects in one moment, but at each single object, as has been stated, so it should also be said, not at two, not at three, not at four.
Không phải các tâm lộ trình phát sinh cùng một lúc trên năm đối tượng, mà là trên từng đối tượng một, vì đã được nói như vậy, nên cũng không cần nói là không trên hai, không trên ba, không trên bốn.
Bahucittakkhaṇātītāni pañcārammaṇāni bahucittakkhaṇātīte pañcadvāreti yojanā.
The connection is: the five objects, having passed many thought-moments, at the five doors, having passed many thought-moments.
Năm đối tượng đã trôi qua nhiều sát-na tâm ở ngũ môn đã trôi qua nhiều sát-na tâm, đó là sự kết nối.
Pañcadvāreti ca pañcadvāresūti attho.
And "at the five doors" means in the five doors.
Và “ngũ môn” có nghĩa là ở ngũ môn.
‘‘Evaṃ satī’’ti tesaṃ pasādānaṃ āvajjanena saddhiṃ uppattiyā sati.
"This being so" means when those sensitivities arise together with adverting.
“Khi đã như vậy” là khi có sự sinh khởi của các tịnh sắc đó cùng với sự chú ý.
‘‘Ādilakkhaṇaṃ’’ti pañcārammaṇānaṃ pañcadvāresu āpātā gamana saṅkhātaṃ visayappavattiyā ādilakkhaṇaṃ.
"Initial characteristic" refers to the initial characteristic of the occurrence of objects, which is the approaching of the five objects at the five doors.
“Đặc tính ban đầu” là đặc tính ban đầu của sự vận hành đối tượng, được gọi là sự đến một cách đột ngột của năm đối tượng ở ngũ môn.
Calanañca daṭṭhabbanti sambandho.
And agitation should be seen – this is the connection.
Và sự rung động cũng phải được thấy, đó là sự liên kết.
‘‘Yathā gahitaṃ’’ti paṭisandhito paṭṭhāya gahitappakāraṃ.
"As it has been received" means the manner in which it has been received from the moment of rebirth onwards.
“Như đã nắm giữ” là cách thức đã nắm giữ kể từ khi tái tục.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘yogya desāvaṭṭhāna vasenā’’ti āpātaṃ āgantuṃ yuttaṭṭhāne aveccaṭṭhāna vasena.
In the Vibhāvanī commentary, "by way of remaining in a suitable place" means by way of remaining in a place suitable for the approaching of objects.
Trong Vibhāvanīpāṭha, “theo nghĩa ở vị trí thích hợp” là theo nghĩa ở vị trí không thể tránh khỏi, ở nơi thích hợp để đến một cách đột ngột.
Yujjanañca, manthanañca, khobhakaraṇañca, ghaṭṭananti ca āpātā gamananti ca vuccatīti yojanā.
It is connected as: joining, churning, disturbing, impacting, and the approaching of objects are all said.
Sự kết hợp, sự khuấy động, sự gây xáo trộn, và sự va chạm, và sự đến một cách đột ngột được gọi là như vậy, đó là sự kết nối.
Heṭṭhā vuttoyeva āpātā gamanañcetthātiādinā.
The approaching of objects etc. already mentioned below.
Điều đã được nói ở dưới là “sự đến một cách đột ngột ở đây” và các từ khác.
‘‘Nānā ṭhāniyesū’’ti nānā ṭhānesu ṭhitesu.
"In various places" refers to existing in various places.
“Ở những vị trí khác nhau” là ở những vị trí khác nhau.
‘‘Eko dhammaniyāmo nāmā’’ti yathā bodhisatte mātukucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhante dhammaniyāma vasena sakale jātikkhette pathavikampanaṃ ahosi.
"One dhammaniyāma" (natural law) means that just as when the Bodhisatta conceived in his mother's womb, an earthquake occurred throughout the entire birth-region by way of dhammaniyāma.
“Một định luật của pháp” là như khi Bồ Tát tái tục trong bụng mẹ, vì định luật của pháp, toàn bộ cõi sinh đã rung chuyển.
Tathā idhapi pañcadvāresu ekekasmiṃ dvāre ārammaṇe ghaṭṭente dhammaniyāma vasena bhavaṅga calanaṃ hoti.
Similarly here, when an object impacts each of the five doors, bhavaṅga vibration occurs by way of dhammaniyāma.
Cũng vậy ở đây, khi đối tượng va chạm vào từng môn trong ngũ môn, vì định luật của pháp, sự rung động của bhavanga xảy ra.
Ayaṃ dhammaniyāmo nāma.
This is called dhammaniyāma.
Đây được gọi là định luật của pháp.
‘‘Sahevā’’ti ekatoyeva.
"Simultaneously" means at the same time.
“Đồng thời” là cùng một lúc.
Kathaṃ hadaya vatthu nissitassa bhavaṅgassa calanaṃ siyāti yojanā.
How can there be vibration of the bhavaṅga, which depends on the heart-base? – this is the connection.
Làm thế nào mà sự rung động của bhavanga nương vào vật ý xứ có thể xảy ra, đó là sự kết nối.
Ettha ca pañcaviññāṇassa calanaṃ siyāti idaṃ na vattabbaṃ.
And here, it should not be said that there is vibration of the five consciousnesses.
Và ở đây, không nên nói rằng sự rung động của ngũ thức có thể xảy ra.
Kasmā, tadā pañcaviññāṇassa avijjamānattā.
Why? Because the five consciousnesses do not exist at that time.
Tại sao? Vì lúc đó ngũ thức không tồn tại.
Yadā ca taṃ vijjati, tadā taṃ na calatīti na vattabbaṃ.
And when it does exist, it should not be said that it does not vibrate.
Và khi nó tồn tại, không nên nói rằng nó không rung động.
Sabbampi hi vīthicittaṃ nāma calati yevāti.
For every thought-process citta does indeed vibrate.
Vì tất cả các tâm lộ trình đều rung động.
Santati nāma pubbā parappabandho.
Continuity (santati) is the succession of earlier and later events.
Santati là sự nối tiếp từ trước ra sau.
Saṇṭhānaṃ nāma sahappavattānaṃ ekato ṭhiti.
Configuration (saṇṭhāna) is the simultaneous existence of co-arising phenomena.
Saṇṭhāna là sự đứng yên cùng nhau của những gì cùng phát sinh.
Idha saṇṭhānaṃ adhippetaṃ.
Here, configuration is intended.
Ở đây, saṇṭhāna được đề cập đến.
Pañcanissaya mahābhūtehi saddhiṃ hadaya vatthu nissayabhūtānaṃ eka saṇṭhāna bhāvena ekābaddhattāti vuttaṃ hoti.
It is said that they are bound together as one, being of a single form, together with the five dependent great elements which are the supports of the heart-base.
Năm đại chủng y cứ cùng với vật tim (hadaya vatthu) được nói là gắn kết với nhau thành một thể thống nhất do có cùng hình dạng (eka saṇṭhāna bhāvena) và là nơi nương tựa cho nhau (nissayabhūtānaṃ).
Tenāha ‘‘saṇṭhāna vasenāti pana vattabbaṃ’’ti.
Therefore, it is said, "It should be expressed by way of form."
Vì vậy, nói rằng “nên nói theo phương diện hình dạng (saṇṭhāna vasenāti)”.
‘‘Tādisassa anukkama calanassā’’ti vibhāvaniyaṃ bherisakkharopamāya saddhiṃ rūpādinā pasāde ghaṭṭite tannissa yesu mahābhūtesu calitesu anukkamena taṃ sambandhānaṃ sesarūpānampi calanena hadaya vatthumhi calite tannissitassa bhavaṅgassa calanā kārena pavattitotīti evaṃ vuttassa anukkama calanassa.
In the explanation, "of such sequential stirring," it refers to the sequential stirring that arises when, just as in the simile of the drum and pebbles, an eye-object etc. strikes the sensitive matter, stirring the great elements dependent on it, and then in sequence, stirring the remaining material qualities connected with it, stirring the heart-base, and proceeding by way of the stirring of the bhavaṅga dependent on it.
“Của sự rung động tuần tự như vậy (tādisassa anukkama calanassā)” – trong phần giải thích (vibhāvaniyaṃ), cùng với ví dụ về tiếng trống và sỏi (bherisakkharopamāya saddhiṃ), khi sắc (rūpa) v.v. chạm vào tịnh sắc (pasāde ghaṭṭite), các đại chủng (mahābhūtesu) nương vào đó rung động (calitesu), rồi tuần tự các sắc pháp còn lại (sesarūpānampi) có liên hệ với chúng cũng rung động (calanena), khi vật tim (hadaya vatthumhi) rung động (calite), thì bhavaṅga nương vào đó (tannissitassa) cũng rung động (calanā kārena) và khởi lên (pavattitotīti). Đó là sự rung động tuần tự được nói như vậy (evaṃ vuttassa anukkama calanassa).
‘‘Bhavaṅgappavāhaṃ’’ti bhavaṅga santatiṃ.
"Bhavaṅgappavāhaṃ" means the continuity of bhavaṅga.
“Dòng bhavaṅga (bhavaṅgappavāhaṃ)” là dòng tâm bhavaṅga (bhavaṅga santatiṃ).
‘‘Kurumānaṃ’’ti karontaṃ.
"Kurumānaṃ" means doing.
“Đang làm (kurumānaṃ)” là đang tạo tác (karontaṃ).
Sallakkhentaṃ’’ti idamevāti sanniṭṭhāpentaṃ.
"Sallakkhentaṃ" means determining, "This is it."
“Đang suy xét (sallakkhentaṃ)” là đang quyết định “chính là điều này” (idamevāti sanniṭṭhāpentaṃ).
‘‘Yoni somanasikārādivasenā’’ti yoni somanasikāro kusala javanuppattiyā paccayo.
"Yonisomanasikārādivasena" means that proper attention (yoniso manasikāra) is the condition for the arising of wholesome javanas.
“Theo phương diện tác ý như lý (yonisomanasikārādivasenā)” – tác ý như lý (yonisomanasikāro) là nhân duyên cho sự khởi lên của tâm javana thiện (kusala javanuppattiyā paccayo).
Ayoni somanasikāro akusala javanuppattiyā paccayo.
Improper attention (ayoniso manasikāra) is the condition for the arising of unwholesome javanas.
Tác ý phi như lý (ayoni somanasikāro) là nhân duyên cho sự khởi lên của tâm javana bất thiện (akusala javanuppattiyā paccayo).
Niranusaya santānatā kriyajavanuppattiyā paccayo.
The absence of latent tendencies (niranusaya santānatā) is the condition for the arising of functional javanas.
Dòng tương tục không có tùy miên (niranusaya santānatā) là nhân duyên cho sự khởi lên của tâm javana duy tác (kriyajavanuppattiyā paccayo).
Tesu ca somanassa javanādīnaṃ uppatti paccayopi heṭṭhā citta saṅgahe vuttanayena veditabbo.
And the condition for the arising of javanas accompanied by joy and so forth should be understood in the manner explained below in the "Collection of Consciousness" (Cittasaṅgaha).
Và trong số đó, nhân duyên cho sự khởi lên của tâm javana hỷ (somanassa javanādīnaṃ uppatti paccayopi) v.v. cũng phải được hiểu theo cách đã nói trong phần Tóm lược Tâm (citta saṅgaha) bên dưới.
222
‘‘Bhavaṅgapāto’’tiādīsu.
In "Bhavaṅgapāto" and so forth:
Trong “sự rơi của bhavaṅga (bhavaṅgapāto)” v.v.
‘‘Āvajjanato paṭṭhāya uṭṭhitaṃ’’ti kamma vipākasantānato ca tadārammaṇato ca muñcitvā visuṃ kriyāmaya byāpārena ārammaṇantaraṃ gahetvā uṭṭhitaṃ samuṭṭhitaṃ.
"Āvajjanato paṭṭhāya uṭṭhitaṃ" means that which has arisen, having freed itself from the continuum of kamma-results and from the same object, and has arisen (samuṭṭhita) by taking another object through the function of functional activity.
“Khởi lên kể từ sự hướng tâm (āvajjanato paṭṭhāya uṭṭhitaṃ)” là đã thoát khỏi dòng tương tục quả nghiệp (kamma vipākasantānato) và đối tượng của chúng (tadārammaṇato), rồi thọ nhận một đối tượng khác (ārammaṇantaraṃ gahetvā) bằng hoạt động duy tác (kriyāmaya byāpārena) riêng biệt, và đã khởi lên (uṭṭhitaṃ), đã phát sinh (samuṭṭhitaṃ).
Bhavaṅga calanampi uṭṭhānassa ādi hoti.
Even the stirring of the bhavaṅga is the beginning of the arising.
Sự rung động của bhavaṅga (bhavaṅga calanampi) cũng là khởi đầu của sự khởi lên (uṭṭhānassa ādi hoti).
Tasmā tampi uṭṭhite citta santāne saṅgaṇhanto pathama bhavaṅga calanatoyeva vāti vuttaṃ.
Therefore, it is said that by including even that in the arisen consciousness continuum, it refers to the first stirring of the bhavaṅga itself.
Vì vậy, khi bao gồm cả điều đó trong dòng tâm đã khởi lên (uṭṭhite citta santāne saṅgaṇhanto), thì được nói là “chỉ từ sự rung động bhavaṅga đầu tiên (pathama bhavaṅga calanatoyeva)”.
‘‘Imasmiṃ ṭhāne’’ti vīthi cittānaṃ anukkamena attano kiccehi ārammaṇappavattiṭṭhāne.
"Imasmiṃ ṭhāne" refers to this place where the vīthi-consciousnesses proceed with their objects in sequence according to their functions.
“Tại nơi này (imasmiṃ ṭhāne)” là tại nơi mà các tâm lộ trình (vīthi cittānaṃ) tuần tự khởi lên đối tượng (ārammaṇappavattiṭṭhāne) với các phận sự của chúng (attano kiccehi).
‘‘Dovārikopamā’’ti badhiradovārikopamā.
"Dovārikopamā" is the simile of the deaf doorkeeper.
“Ví dụ người gác cổng (dovārikopamā)” là ví dụ người gác cổng bị điếc (badhiradovārikopamā).
‘‘Gāmillopamā’’ti gāmadārakopamā.
"Gāmillopamā" is the simile of the village boy.
“Ví dụ đứa trẻ làng (gāmillopamā)” là ví dụ đứa trẻ làng (gāmadārakopamā).
‘‘Ambopamā’’ti ambapphalopamā.
"Ambopamā" is the simile of the mango fruit.
“Ví dụ trái xoài (ambopamā)” là ví dụ trái xoài (ambapphalopamā).
Aññāpi upamā atthi.
Other similes also exist:
Cũng có những ví dụ khác.
Makkaṭasuttopamā, ucchuyantopamā, jaccandhopamā.
the simile of the monkey's thread, the simile of the sugarcane press, the simile of the man born blind.
Ví dụ bài kinh về con khỉ (Makkaṭasuttopamā), ví dụ máy ép mía (ucchuyantopamā), ví dụ người mù bẩm sinh (jaccandhopamā).
Tāsabbāpi aṭṭhasāliniyaṃ vipākuddhāra kathāto gahetabbā.
All of these should be taken from the Vipākuddhārakathā in the Aṭṭhasālinī.
Tất cả những ví dụ đó (tāsabbāpi) phải được lấy từ phần trình bày về sự rút ra quả (vipākuddhāra kathāto) trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Yatthahī’’tiādīsu.
In "Yatthahī" and so forth:
Trong “Nơi nào vậy (yatthahī)” v.v.
‘‘Kathaṃ cha chakka yojanā hotī’’ti.
"How do the six hexads (cha chakka) combine?"
“Sáu sáu sự phối hợp diễn ra như thế nào (kathaṃ cha chakka yojanā hotī)”?
Cakkhu vatthu vacanañca, cakkhudvāra vacanañca, rūpā rammaṇa vacanañca, cakkhu viññāṇa vacanañca, cakkhudvāra vīthi cakkhu viññāṇa vīthi vacanañca, atimahantā rammaṇa vacanañcā,ti etāni chavacanāni.
These are the six expressions: the expression of the eye-base, the expression of the eye-door, the expression of the eye-object, the expression of eye-consciousness, the expression of the eye-door process (vīthi) and eye-consciousness process (vīthi), and the expression of the extremely great object.
Sáu từ này là: từ vật nhãn (cakkhu vatthu vacanañca), từ nhãn môn (cakkhudvāra vacanañca), từ đối tượng sắc (rūpā rammaṇa vacanañca), từ nhãn thức (cakkhu viññāṇa vacanañca), từ lộ trình nhãn môn (cakkhudvāra vīthi) và lộ trình nhãn thức (cakkhu viññāṇa vīthi vacanañca), và từ đối tượng cực đại (atimahantā rammaṇa vacanañcā).
Tehi chachakkehi āharitvā imissaṃ vīthiyaṃ dassitāni.
These six expressions are introduced into this process (vīthi) from the six hexads.
Chúng được rút ra từ sáu sáu nhóm đó (chachakkehi) và được trình bày trong lộ trình này (imissaṃ vīthiyaṃ dassitāni).
Sesavīthīsupi yathālābhaṃ dassitabbāni.
They should also be introduced into the other processes as applicable.
Trong các lộ trình còn lại (sesavīthīsupi) cũng phải được trình bày tùy theo sự thích hợp (yathālābhaṃ dassitabbāni).
Evaṃ chachakkayojanā hoti.
Thus, there is the combination of the six hexads.
Như vậy, có sự phối hợp sáu sáu (cha chakka yojanā hoti).
‘‘Ettha ca yattakānī’’tiādīsu.
In "Ettha ca yattakānī" and so forth:
Trong “Ở đây, bao nhiêu (ettha ca yattakānī)” v.v.
‘‘Ekūna paññāsa parimāṇesū’’ti ekassanipphanna rūpadhammassa ekapaññāsa mattesu khuddakakkhaṇesu uppādakkhaṇañca bhaṅgakkhaṇañca ṭhapetvā majjhe ekūna paññāsa mattāni ṭhitikkhaṇāni santi.
"Ekūna paññāsa parimāṇesu" means that in the fifty-one minor moments of a single arisen rūpa-dhammas, excluding the moment of arising and the moment of dissolution, there are forty-nine moments of duration.
“Trong số bốn mươi chín (ekūna paññāsa parimāṇesū)” – trong năm mươi mốt sát na nhỏ (ekapaññāsa mattesu khuddakakkhaṇesu) của một sắc pháp đã thành tựu (ekassanipphanna rūpadhammassa), trừ sát na sinh (uppādakkhaṇañca) và sát na diệt (bhaṅgakkhaṇañca), ở giữa có bốn mươi chín sát na tồn tại (ekūna paññāsa mattāni ṭhitikkhaṇāni santi).
Tesu khaṇesu anukkamena uppannā ekūna paññāsa cakkhu pasādā ca santi.
In these moments, forty-nine eye-sensitivities (cakkhu-pasāda) arise in sequence.
Trong những sát na đó (tesu khaṇesu), có bốn mươi chín nhãn tịnh sắc (cakkhu pasādā ca santi) tuần tự khởi lên (anukkamena uppannā).
‘‘Kismiñcī’’ti tesu katarasmiṃ nāma cakkhu pasāde na ghaṭṭentīti na vattabbāni.
"Kismiñcī" means it should not be said that they do not strike any one of these eye-sensitivities.
“Trong cái nào (kismiñcī)” – không thể nói rằng chúng không chạm vào nhãn tịnh sắc nào trong số đó (tesu katarasmiṃ nāma cakkhu pasāde na ghaṭṭentīti na vattabbāni).
‘‘Tesu panā’’ti niddhāraṇe bhummavacanaṃ.
"Tesu panā" is a locative of determination.
“Trong số đó (tesu panā)” là cách dùng địa cách để chỉ sự xác định (niddhāraṇe bhummavacanaṃ).
‘‘Yadeva ekaṃ cakkhū’’ti niddhāraṇīyaṃ.
"Yadeva ekaṃ cakkhū" is the one to be determined.
“Chính cái nhãn đó (yadeva ekaṃ cakkhū)” là cái được xác định (niddhāraṇīyaṃ).
Taṃ pana katamanti.
Which one is that?
Nhưng cái đó là cái nào?
Atīta bhavaṅgena saddhiṃ uppajjitvā taṃ atikkamma bhavaṅga calanakkhaṇe laddhaghaṭanaṃ ekaṃ cakkhu.
It is the one eye-sensitivity that arises together with the past bhavaṅga, transcends it, and obtains a contact at the moment of bhavaṅga-stirring.
Một nhãn (ekaṃ cakkhu) đã khởi lên cùng với bhavaṅga quá khứ (atīta bhavaṅgena saddhiṃ uppajjitvā), vượt qua bhavaṅga đó (taṃ atikkamma), và đã thọ nhận sự chạm xúc (laddhaghaṭanaṃ) vào sát na rung động của bhavaṅga (bhavaṅga calanakkhaṇe).
Taṃ pana cakkhu viññāṇassa vatthu bhāvañca dvārabhāvañca sādheti.
That eye-sensitivity serves as the base (vatthu) and the door (dvāra) for eye-consciousness.
Nhãn đó (taṃ pana cakkhu) thực hiện phận sự làm vật y cứ (vatthu bhāvañca) và phận sự làm môn (dvārabhāvañca) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa).
Sesaviññāṇānaṃ dvārabhāvaṃ sādhetīti.
It serves as the door for the other consciousnesses.
Nó thực hiện phận sự làm môn (dvārabhāvaṃ sādhetīti) của các thức còn lại (sesaviññāṇānaṃ).
Tenāha ‘‘yathārahaṃ’’ti.
Therefore, it is said, "yathārahaṃ" (as appropriate).
Vì vậy, nói rằng “tùy theo sự thích hợp (yathārahaṃ)”.
Etadeva etaṃ eva cakkhu kicca sādhanaṃ nāma hoti vīthi cittuppattiyā vatthu kiccadvāra kiccānaṃ sādhanato.
This very eye-sensitivity is called the accomplisher of the function, because it accomplishes the function of the base and the function of the door for the arising of the vīthi-consciousnesses.
Chính điều này là sự thực hiện phận sự của nhãn (cakkhu kicca sādhanaṃ nāma hoti) vì nó thực hiện phận sự vật y cứ (vatthu kicca) và phận sự môn (dvāra kiccānaṃ) cho sự khởi lên của các tâm lộ trình (vīthi cittuppattiyā).
‘‘Yaṃ majjhimāyukaṃ’’ti mandāyuka amandāyukānaṃ majjhe pavattattā yaṃ majjhimāyukanti vadanti.
"Yaṃ majjhimāyukaṃ" is called "majjhimāyuka" (middle-lived) because it occurs between the short-lived and the long-lived.
“Cái có tuổi thọ trung bình (yaṃ majjhimāyukaṃ)” là cái mà người ta gọi là có tuổi thọ trung bình (yaṃ majjhimāyukanti vadanti) vì nó tồn tại giữa những cái có tuổi thọ ngắn (mandāyuka) và những cái có tuổi thọ dài (amandāyukānaṃ).
Taṃ kicca sādhanaṃ nāmāti yojanā.
The connection is that "that is called the accomplisher of the function."
Đó là cái thực hiện phận sự (taṃ kicca sādhanaṃ nāmāti) – đó là sự phối hợp.
‘‘Itarāni panā’’ti ekūna paññāsa parimāṇesu cakkhu pasādesūti vuttāni, tesu ekaṃ kicca sādhanaṃ ṭhapetvā sesāni itarāni aṭṭha cattālīsa cakkhūni moghavatthūni nāma honti.
"Itarāni panā" means that among the forty-nine eye-sensitivities mentioned, excluding the one that accomplishes the function, the remaining forty-eight eyes are called useless bases (mogha-vatthūni).
“Còn những cái khác (itarāni panā)” – trong số các nhãn tịnh sắc được nói là có bốn mươi chín số lượng (ekūna paññāsa parimāṇesu cakkhu pasādesūti vuttāni), trừ một cái thực hiện phận sự (ekaṃ kicca sādhanaṃ ṭhapetvā), bốn mươi tám nhãn còn lại (sesāni itarāni aṭṭha cattālīsa cakkhūni) được gọi là vật y cứ vô ích (moghavatthūni nāma honti).
Rūpā rammaṇehi saddhiṃ laddha ghaṭṭanānampi sataṃ vīthi cittuppattiyā vatthu kiccadvāra kiccarahitattā.
Even though they obtain contact with the eye-objects, they are devoid of the function of the base and the function of the door for the arising of vīthi-consciousnesses.
Mặc dù chúng đã thọ nhận sự chạm xúc với đối tượng sắc (rūpā rammaṇehi saddhiṃ laddha ghaṭṭanānampi sataṃ), nhưng chúng không có phận sự vật y cứ (vatthu kicca) và phận sự môn (dvāra kiccarahitattā) cho sự khởi lên của các tâm lộ trình (vīthi cittuppattiyā).
Tesu katamāni mandāyukāni nāmāti āha ‘‘tāni panā’’tiādiṃ.
To which of them are the short-lived referred, he says "tāni panā" and so forth.
Trong số đó, cái nào được gọi là có tuổi thọ ngắn (mandāyukāni nāmāti)? Lời nói bắt đầu bằng “chúng đó (tāni panā)” v.v.
Kicca sādhanato purimāni nāma atīta bhavaṅgato pure terasasu bhavaṅgesu ādi bhavaṅgassa bhaṅgakkhaṇato paṭṭhāya khaṇe khaṇe uppannā sattatiṃsa cakkhu pasādā.
"Kicca sādhanato purimāni" refers to the thirty-seven eye-sensitivities that arose moment by moment, starting from the moment of dissolution of the first bhavaṅga, during the thirteen bhavaṅgas before the accomplisher of the function, prior to the past bhavaṅga.
Những cái trước cái thực hiện phận sự (kicca sādhanato purimāni nāma) là ba mươi bảy nhãn tịnh sắc (sattatiṃsa cakkhu pasādā) đã khởi lên từng sát na (khaṇe khaṇe uppannā) kể từ sát na diệt (bhaṅgakkhaṇato paṭṭhāya) của bhavaṅga đầu tiên (ādi bhavaṅgassa) trong mười ba bhavaṅga trước bhavaṅga quá khứ (atīta bhavaṅgato pure terasasu bhavaṅgesu).
Tāni mandāyukānīti vadanti.
These are called the short-lived (mandāyukāni).
Chúng được gọi là có tuổi thọ ngắn (tāni mandāyukānīti vadanti).
Kasmā, kicca sādhanato appatarāyukattā.
Why? Because their lifespan is shorter than that of the accomplisher of the function.
Tại sao? Vì tuổi thọ của chúng ngắn hơn cái thực hiện phận sự (kicca sādhanato appatarāyukattā).
Kicca sādhanato pacchimāni nāma atīta bhavaṅgassa ṭhitikkhaṇato paṭṭhāya khaṇe khaṇe uppannā ekādasa cakkhu pasādā, tāni amandāyukānīti vadanti.
"Kicca sādhanato pacchimāni" refers to the eleven eye-sensitivities that arose moment by moment, starting from the moment of duration of the past bhavaṅga, after the accomplisher of the function; these are called the long-lived (amandāyukāni).
Những cái sau cái thực hiện phận sự (kicca sādhanato pacchimāni nāma) là mười một nhãn tịnh sắc (ekādasa cakkhu pasādā) đã khởi lên từng sát na (khaṇe khaṇe uppannā) kể từ sát na tồn tại (ṭhitikkhaṇato) của bhavaṅga quá khứ (atīta bhavaṅgassa). Chúng được gọi là có tuổi thọ dài (tāni amandāyukānīti vadanti).
Kasmā, kicca sādhanato bahutarāyukattā.
Why? Because their lifespan is longer than that of the accomplisher of the function.
Tại sao? Vì tuổi thọ của chúng dài hơn cái thực hiện phận sự (kicca sādhanato bahutarāyukattā).
Tadubhayānipi aṭṭha cattālīsa mattāni veditabbānīti sambandho.
The connection is that "both of these, forty-eight in number, should be understood."
Cả hai loại đó (tadubhayānipi) phải được biết là có bốn mươi tám số lượng (aṭṭha cattālīsa mattāni veditabbānīti) – đó là sự liên kết.
‘‘Tato’’ti tehi aṭṭhacattālīsa mattehi.
"Tato" means by those forty-eight.
“Từ đó (tato)” là từ bốn mươi tám cái đó (tehi aṭṭhacattālīsa mattehi).
‘‘Purimatarānī’’ti sattatiṃsa mandāyukehi purimatarāni.
"Purimatarānī" means those prior to the thirty-seven short-lived ones.
“Những cái trước hơn (purimatarānī)” là những cái trước hơn ba mươi bảy cái có tuổi thọ ngắn (sattatiṃsa mandāyukehi purimatarāni).
Tāni hi cakkhu viññāṇassa uppādakkhaṇe ṭhiti bhāvena anupaladdhattā idha na gahitāni.
Indeed, these are not included here because they are not observed to be in existence at the moment of the arising of eye-consciousness.
Vì chúng không được nhận thấy (anupaladdhattā) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa), nên chúng không được bao gồm ở đây (idha na gahitāni).
‘‘Pacchimatarānī’’ti ekādasa amandāyukehi pacchimatarāni.
"Pacchimatarānī" means those subsequent to the eleven long-lived ones.
“Những cái sau hơn (pacchimatarānī)” là những cái sau hơn mười một cái có tuổi thọ dài (ekādasa amandāyukehi pacchimatarāni).
Tāni ca cakkhu viññāṇassa uppādakkhaṇe uppannānipi tasmiṃ khaṇe ṭhiti bhāvena anupaladdhattā idha na gahitāni.
And these, even though they arise at the moment of the arising of eye-consciousness, are not included here because they are not observed to be in existence at that moment.
Và mặc dù chúng đã khởi lên (uppannānipi) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa), nhưng vì chúng không được nhận thấy (anupaladdhattā) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na đó (tasmiṃ khaṇe), nên chúng không được bao gồm ở đây (idha na gahitāni).
Kasmā pana cakkhuviññāṇassa uppādakkhaṇe ṭhiti bhāvena anupaladdhāni tadubhayāni idha na gahitānīti.
Why are both of these, which are not observed to be in existence at the moment of the arising of eye-consciousness, not included here?
Nhưng tại sao cả hai loại đó (tadubhayāni) không được bao gồm ở đây (idha na gahitānīti) vì chúng không được nhận thấy (anupaladdhāni) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhuviññāṇassa)?
Cakkhu viññāṇassa uppādakkhaṇe ṭhiti bhāvena dharamānānaṃ aṭṭhacattālīsa mattānaṃ cakkhūnaṃ majjhe eva katamaṃ cakkhu cakkhu viññāṇassa vatthu kicca dvāra kiccaṃ sādhetīti āsaṅkitabbaṃ hoti.
It might be questioned which of the forty-eight eyes that exist at the moment of the arising of eye-consciousness, by way of duration, accomplishes the function of the base and the function of the door for eye-consciousness.
Phải nghi vấn rằng: trong số bốn mươi tám nhãn (aṭṭhacattālīsa mattānaṃ cakkhūnaṃ) đang tồn tại (dharamānānaṃ) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa), nhãn nào (katamaṃ cakkhu) thực hiện phận sự vật y cứ (vatthu kicca) và phận sự môn (dvāra kiccaṃ) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa)?
Ettha ca pañca vatthūni nāma attano ṭhitikkhaṇe eva pañcaviññāṇānaṃ vatthudvāra kicca sādhakattā cakkhu viññāṇassa uppādakkhaṇe ṭhiti bhāvena anupaladdhattā idha na gahitānīti ca, cakkhu viññāṇassa uppādakkhaṇe ṭhiti bhāvena dharamānānanti ca, vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that the five bases are not included because they accomplish the function of the base and door for the five consciousnesses only at their own moments of duration, and are not observed to be in existence at the moment of the arising of eye-consciousness, and also, "those that exist at the moment of the arising of eye-consciousness by way of duration" has been stated.
Và ở đây (ettha ca), năm vật y cứ (pañca vatthūni nāma) không được bao gồm ở đây (idha na gahitānīti ca) vì chúng không được nhận thấy (anupaladdhattā) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa), do chúng chỉ thực hiện phận sự vật y cứ và môn (vatthudvāra kicca sādhakattā) của năm thức (pañcaviññāṇānaṃ) vào chính sát na tồn tại của chúng (attano ṭhitikkhaṇe eva); và được nói là “đang tồn tại (dharamānānanti ca) ở trạng thái tồn tại (ṭhiti bhāvena) vào sát na sinh (uppādakkhaṇe) của nhãn thức (cakkhu viññāṇassa)” – điều này phải được thấy (vuttanti daṭṭhabbaṃ).
223
‘‘Ettha siyā’’tiādīsu.
In "Ettha siyā" and so forth:
Trong “Ở đây có thể có (ettha siyā)” v.v.
‘‘Imāya vīthiyā’’ti imāya atimahantā rammaṇa vīthiyā.
"Imāya vīthiyā" means by this extremely great object process (atimahantārammaṇa vīthi).
“Bằng lộ trình này (imāya vīthiyā)” là bằng lộ trình đối tượng cực đại này (imāya atimahantā rammaṇa vīthiyā).
‘‘Samudāyaggāhikā’’ti rūpā rammaṇānaṃ samūhaggāhikā.
"Samudāyaggāhikā" means grasping the aggregate of eye-objects.
“Thâu tóm tập hợp (samudāyaggāhikā)” là thâu tóm tập hợp các đối tượng sắc (rūpā rammaṇānaṃ samūhaggāhikā).
‘‘Vaṇṇasallakkhaṇā’’ti vaṇṇavavatthānikā.
"Vaṇṇasallakkhaṇā" means distinguishing colors.
“Phân biệt màu sắc (vaṇṇasallakkhaṇā)” là xác định màu sắc (vaṇṇavavatthānikā).
‘‘Vatthuggāhikā’’ti dabba saṇṭhānaggāhikā.
"Vatthuggāhikā" means grasping the substance's form.
“Thâu tóm vật (vatthuggāhikā)” là thâu tóm hình dạng vật chất (dabba saṇṭhānaggāhikā).
‘‘Nāmaggāhikā’’ti nāma paññattiggāhikā.
"Nāmaggāhikā" means grasping the name-concept.
“Thâu tóm tên gọi (nāmaggāhikā)” là thâu tóm khái niệm tên gọi (nāma paññattiggāhikā).
‘‘Alātacakkassa gāhikā viyā’’ti rattandhakāre eko alātaṃ gahetvā paribbhamati.
"Alātacakkassa gāhikā viyā" means like grasping the fire-wheel: in deep darkness, one takes a firebrand and whirls it around.
“Giống như thâu tóm vòng lửa (alātacakkassa gāhikā viyā)” – trong bóng tối ban đêm, một người cầm một cây đuốc (alātaṃ gahetvā) xoay vòng (paribbhamati).
Añño taṃ passanto cakkaṃ viya maññati.
Another, seeing it, imagines it to be a wheel.
Người khác nhìn thấy nó (añño taṃ passanto) tưởng như một cái bánh xe (cakkaṃ viya maññati).
Tattha alātassa gatagataṭṭhāne paccuppannaṃ rūpaṃ ārabbha cakkhudvāra vīthiyo uppajjanti.
There, eye-door processes arise, taking the present rūpa at each place where the firebrand moves.
Ở đó, các lộ trình nhãn môn (cakkhudvāra vīthiyo) khởi lên (uppajjanti) dựa vào sắc pháp hiện tại (paccuppannaṃ rūpaṃ ārabbha) tại những nơi mà cây đuốc đã đi qua (alātassa gatagataṭṭhāne).
Manodvāra vīthiyo pana purima purimāhi cakkhudvāra vīthīhi gahitāni atīta rūpāni amuñcitvā ekato saṇṭhānañca santatiñca katvā gaṇhanti.
However, the mind-door process-series, without letting go of the past forms apprehended by the preceding eye-door process-series, apprehend them by creating a combined configuration and continuity.
Các lộ trình ý môn (manodvāra vīthi) thì nắm giữ các sắc quá khứ (atīta rūpa) đã được các lộ trình nhãn môn (cakkhudvāra vīthi) trước đó thu nhận, không buông bỏ, và tạo thành một thể thống nhất và liên tục.
Tadā passantassa cakkaṃ viya upaṭṭhāti.
At that time, it appears to the observer like a wheel.
Khi ấy, đối với người đang thấy, nó hiện ra như một bánh xe.
Evaṃ ayaṃ samudāyaggāhikā daṭṭhabbā.
Thus, this should be understood as apprehending a collection.
Do vậy, điều này cần được xem là sự nắm giữ tổng thể.
‘‘Natthi tadārammaṇuppādo’’tiādīsu.
In phrases beginning with "There is no arising of tadārammaṇa," and so on.
Trong các câu như “Không có sự phát sinh của tadārammaṇa”.
‘‘Yassā’’ti yassa ārammaṇassa.
"Of which" means 'of which object'.
“Yassā” (của cái nào) có nghĩa là của đối tượng (ārammaṇa) nào.
Cittānīti ca nānārammaṇānīti ca kammapadāni.
"Mental states" and "various objects" are terms for the object.
“Cittāni” (các tâm) và “nānārammaṇāni” (các đối tượng khác nhau) là các từ chỉ đối tượng (kammapada).
Avasese tasmiṃ ārammaṇe.
In the remaining object.
Trong các đối tượng còn lại.
‘‘Saṅgaha kārenā’’ti porāṇa aṭṭhakathāyo ekato saṅgahetvā katattā buddhaghosattherena katā sabbā aṭṭhakathāyo saṅgahaṭṭhakathā nāma.
The ancient commentaries collected together and authored by the Elder Buddhaghosa are called Saṅgaha Aṭṭhakathā.
“Saṅgaha kārena” (bởi người biên soạn) là vì tất cả các bản chú giải (aṭṭhakathā) được Tôn giả Buddhaghosa biên soạn, bằng cách tập hợp các bản chú giải cổ (porāṇa aṭṭhakathā) lại với nhau, đều được gọi là Saṅgahaṭṭhakathā.
So ca saṅgaha kāroti vuccati.
And he is called the author of the Saṅgaha.
Và vị ấy được gọi là người biên soạn (saṅgaha kāra).
‘‘Idha pī’’ti imasmiṃ abhidhammattha saṅgahepi.
"Here too" means in this Abhidhammattha Saṅgaha.
“Idha pī” (cũng ở đây) có nghĩa là cũng trong Abhidhammattha Saṅgaha này.
‘‘Therenā’’ti anuruddhattherena.
"By the Elder" means by the Elder Anuruddha.
“Therena” (bởi vị Tôn giả) có nghĩa là bởi Tôn giả Anuruddha.
‘‘Ekampi icchati yevā’’ti.
"He desires even one."
“Cũng mong muốn một”.
‘‘Yassa hi cattārī’’tiādīsu yassa ārammaṇassa cattāri vā pañcavā chavātiādinā yojetabbaṃ.
In phrases like "For which indeed four," it should be joined as 'for which object four, or five, or six,' and so on.
Trong các câu như “Yassa hi cattāri” (nếu của cái nào có bốn) v.v., cần ghép với “yassa ārammaṇassa cattāri vā pañcavā chavā” (của đối tượng nào có bốn, hoặc năm, hoặc sáu) v.v.
‘‘Javanampi anuppajjitvā’’tiādīsu.
In phrases like "even javana not arising," and so on.
Trong các câu như “Javanampi anuppajjitvā” (tâm javana cũng không phát sinh) v.v.
‘‘Attano padhāna kriyāyā’’ti anuppajjitvāti padassa parato ‘yaṃ pavattatī’ti attano padhāna kriyāpadaṃ atthi.
"Its own principal action" means that after the word 'not arising,' there is the principal action verb 'which occurs.'
“Attano padhāna kriyāya” (với hành động chính của chính nó): sau từ “anuppajjitvā” (không phát sinh) có động từ chính “yaṃ pavattati” (cái gì diễn ra).
Tena attano kriyāpadena saddhinti attho.
The meaning is 'together with its own action verb.'
Do đó, có nghĩa là “cùng với động từ của chính nó”.
‘‘Katthaci vuttā’’ti katthaci saddaganthesu vuttā.
"Mentioned somewhere" means mentioned in some grammar texts.
“Katthaci vuttā” (được nói ở đâu đó) có nghĩa là được nói trong một số sách ngữ pháp (saddagrantha).
Api ca, hetumhi tvāpaccayo lakkhaṇe hetumhi ca mānanta paccayā jotanīyaṭṭhena vuttā, na vacanīyaṭṭhenāti daṭṭhabbā.
Moreover, the tvā suffix in the sense of cause and the mānanta suffixes in the sense of characteristic and cause are expressed with the intention of indicating, not stating, so it should be understood.
Hơn nữa, cần hiểu rằng tiếp vị ngữ tvā trong nghĩa nhân duyên (hetu) và các tiếp vị ngữ mānanta trong nghĩa đặc trưng (lakkhaṇa) và nhân duyên (hetu) được nói theo cách làm sáng tỏ (jotanīyaṭṭhena), không phải theo cách cần phải nói (vacanīyaṭṭhena).
‘‘Pakati niyāmenā’’ti etena paccaya visesesati, cattāri vā pañcavā chavā javanāni uppajjantīti dīpeti.
By this "by way of natural rule," it indicates specific conditions, and that four, five, or six javana arise.
Với câu “Pakati niyāmena” (theo quy luật tự nhiên) này, ngài làm sáng tỏ rằng các tâm javana phát sinh bốn, hoặc năm, hoặc sáu lần là do sự đặc biệt của các duyên (paccaya visesa).
Tenāha ‘‘etthapanā’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "Here, however," and so on.
Vì vậy, ngài nói “etthapanā” (cũng ở đây) v.v.
‘‘Dvattikkhattuṃ’’ti vāsaddatthe aññapadattha samāsapadanti vuttaṃ ‘‘dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā’’ti.
"Twice or thrice" refers to a compound word having the sense of 'or' for another word's meaning, meaning "twice or thrice."
“Dvattikkhattuṃ” (hai hoặc ba lần) được nói là một từ ghép (samāsapada) có nghĩa khác (aññapadattha) trong nghĩa “và”, tức là “dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā” (hai lần hoặc ba lần).
‘‘Voṭṭhabbanassa āsevanatā’’ti āsevana paccayatāvā paccayuppannatāvā.
"Repetition of voṭṭhabbana" means the condition of repetition or the state of being conditioned.
“Voṭṭhabbanassa āsevanatā” (sự thực hành voṭṭhabbana) là sự thực hành như một duyên (āsevana paccayatā) hoặc sự phát sinh như một duyên (paccayuppannatāvā).
‘‘Āvajjanāyā’’ti ettha voṭṭhabbana kiccaṃ āvajjanampi saṅgaṇhāti.
Here, in "for āvajjana," the function of voṭṭhabbana also includes āvajjana.
Ở đây, “āvajjanāya” (để hướng tâm) có nghĩa là chức năng voṭṭhabbana cũng bao gồm sự hướng tâm (āvajjanā).
Idhapi ārammaṇa dubbalatāya catuppañca javanuppatti icchi tabbāti yojanā.
Here too, it is desirable for four or five javana to arise due to the weakness of the object—this is the connection.
Ở đây cũng vậy, cần ghép câu “do sự yếu kém của đối tượng, sự phát sinh của javana bốn hoặc năm lần là điều mong muốn”.
Tattha ‘‘idha pī’’ti imasmiṃ parittā rammaṇa vārepi.
There, "here too" means in this occasion of a limited object.
Ở đó, “idha pī” (cũng ở đây) có nghĩa là cũng trong trường hợp đối tượng nhỏ (parittārammaṇa vāra) này.
Tivoṭṭhabbanikā pañca parittā rammaṇa vīthiyoti yojanā.
The connection is: "five process-series with limited objects and three voṭṭhabbana."
Cần ghép câu “năm lộ trình đối tượng nhỏ có ba voṭṭhabbana”.
‘‘Itarānī’’ti paritta mahantāti mahantā rammaṇāni.
"Others" means large objects that are limited and large.
“Itarāni” (những cái khác) có nghĩa là các đối tượng lớn (mahantārammaṇa) là nhỏ và lớn (paritta mahantā).
‘‘Ubhayathāpī’’ti āpātā gamana vasenapi ārammaṇa karaṇa vasenapi.
"In both ways" means by way of immediate perception and by way of making it an object.
“Ubhayathāpi” (cả hai cách) có nghĩa là cả theo cách đến một cách tự nhiên (āpātā gamana vasena) và theo cách làm đối tượng (ārammaṇa karaṇa vasena).
Imassa padassa.
Of this word.
Của từ này.
224
137. ‘‘Manodvāre panā’’tiādīsu.
137. In "In the mind-door, however," and so on.
137. Trong các câu như “Manodvāre panā” (nhưng ở ý môn) v.v.
‘‘Parittakkhaṇā pī’’ti citta phassādayo appatarakkhaṇāpi.
"Even for a brief moment" means even if mental contacts and so on last for a shorter moment.
“Parittakkhaṇā pī” (dù chỉ trong khoảnh khắc nhỏ) có nghĩa là dù các tâm, xúc v.v. chỉ trong khoảnh khắc rất nhỏ.
‘‘Atītānāgatā pī’’ti atītānāgata dhammāpi.
"Even past and future" means even past and future phenomena.
“Atītānāgatā pī” (dù quá khứ và vị lai) có nghĩa là dù các pháp quá khứ và vị lai.
‘‘Ghaṭṭanenā’’ti rūpādīnaṃ ghaṭṭanena.
"By impact" means by the impact of forms and so on.
“Ghaṭṭanena” (bởi sự va chạm) có nghĩa là bởi sự va chạm của sắc v.v.
‘‘Yatthā’’ti yasmiṃ bhavaṅge.
"Where" means in which bhavaṅga.
“Yatthā” (ở đâu) có nghĩa là ở bhavaṅga nào.
‘‘Pañcadvārānu bandhakaṃ’’ti pañcadvāra vīthi anugataṃ.
"Connected with the five doors" means following the five-door process-series.
“Pañcadvārānu bandhakaṃ” (liên kết với năm môn) có nghĩa là theo sau lộ trình năm môn.
Atītaṃ ālambaṇaṃ pavatteti yevāti sambandho.
The connection is: "It indeed causes the past object to occur."
Sự liên kết là “ālambaṇa quá khứ vẫn diễn ra”.
‘‘Yathāpātā gatamevā’’ti pakatiyā āpātā gatappakārameva.
"Just as it is perceived" means just as it is naturally perceived.
“Yathāpātā gatamevā” (chỉ đến một cách tự nhiên) có nghĩa là chỉ theo cách đến một cách tự nhiên.
‘‘Tathā tathā’’ti diṭṭha sambandhādinā tena tena pakārena.
"In various ways" means in those various ways, such as by seen connection.
“Tathā tathā” (như thế như thế) có nghĩa là theo cách này hay cách khác, chẳng hạn như do sự liên kết với cái đã thấy.
‘‘Kiñcī’’ti kiñci ārammaṇaṃ.
"Something" means some object.
“Kiñcī” (một cái gì đó) có nghĩa là một đối tượng nào đó.
‘‘Disvā’’ti paccakkhaṃ katvā.
"Having seen" means having made it directly perceptible.
“Disvā” (đã thấy) có nghĩa là đã làm cho trực tiếp.
Pañcadvāraggahitañhi ārammaṇaṃ paccakkhakataṭṭhena diṭṭhanti vuccati.
An object apprehended by the five doors is called "seen" in the sense of being directly perceptible.
Thật vậy, đối tượng được thu nhận qua năm môn được gọi là “diṭṭha” (đã thấy) vì nó đã được làm cho trực tiếp.
Yaṃ kiñci ārammaṇaṃ.
Whatever object.
Một đối tượng nào đó.
‘‘Anumānentassā’’ti evameva bhavittha, bhavissati, bhavatīti anumānaññāṇena cintentassa.
"For one who infers" means for one who reflects with inferential knowledge, thinking, "It must have been so, it will be so, it is so."
“Anumānentassā” (của người đang suy luận) có nghĩa là của người đang suy nghĩ bằng trí tuệ suy luận rằng “nó đã như thế, nó sẽ như thế, nó là như thế”.
Taṃ sadisaṃ ārammaṇaṃ.
An object similar to that.
Đối tượng tương tự đó.
‘‘Parassa saddahanā’’ti paravacanaṃ sutvā yathā ayaṃ vadati, tathe vetanti saddahanā.
"Confidence in another" means hearing another's words and being confident that "it is just as this one says."
“Parassa saddahanā” (sự tin tưởng của người khác) có nghĩa là sự tin tưởng rằng “như người này nói, nó đúng là như thế” sau khi nghe lời nói của người khác.
‘‘Diṭṭhi’’ vuccati ñāṇaṃ vā laddhi vā.
"View" is called knowledge or belief.
“Diṭṭhi” được gọi là trí tuệ (ñāṇa) hoặc quan điểm (laddhi).
‘‘Nijjhānaṃ’’ti suṭṭhu olokanaṃ.
"Thorough investigation" means looking thoroughly.
“Nijjhānaṃ” (sự xem xét kỹ lưỡng) có nghĩa là sự nhìn kỹ.
‘‘Khantī’’ti khamanaṃ sahanaṃ.
"Patience" means enduring, tolerating.
“Khantī” (sự nhẫn nại) có nghĩa là sự chịu đựng, sự nhẫn nại.
Aññathattaṃ agamanaṃ.
Not going into another state.
Không thay đổi.
Diṭṭhiyā nijjhānaṃ diṭṭhinijjhānaṃ.
Thorough investigation of a view is diṭṭhinijjhāna.
Sự xem xét kỹ lưỡng của quan điểm là diṭṭhinijjhāna.
Diṭṭhinijjhānassa khanti diṭṭhinijjhānakkhanti.
Patience in the thorough investigation of a view is diṭṭhinijjhānakkhanti.
Sự nhẫn nại đối với sự xem xét kỹ lưỡng của quan điểm là diṭṭhinijjhānakkhanti.
‘‘Sesaṃ’’ti nānākamma balenātiādikaṃ.
"The rest" means phrases like "by the power of various kammas," and so on.
“Sesaṃ” (phần còn lại) có nghĩa là “do năng lực của các nghiệp khác nhau” v.v.
‘‘Devato pasaṃhāravasenā’’ti devatā kadāci kesañci supinante nānārammaṇāni upasaṃharitvā dassenti.
"By way of presentation by deities" means that deities sometimes present various objects in the dreams of some individuals.
“Devato pasaṃhāravasenā” (do sự trình bày của các vị trời) có nghĩa là đôi khi các vị trời trình bày các đối tượng khác nhau trong giấc mơ của một số người.
Evaṃ devato pasaṃhāra vasenāpi.
Thus, also by way of presentation by deities.
Như vậy, cũng do sự trình bày của các vị trời.
Anubodho nāma lokiyaññāṇa vasena catussacca dhammānaṃ anubujjhanaṃ.
Anubodha means the comprehension of the Four Noble Truths by means of mundane knowledge.
Anubodha là sự giác ngộ các pháp Tứ Thánh Đế theo trí tuệ thế gian.
Paṭivedho nāma lokuttaraññāṇa kiccaṃ.
Paṭivedha means the function of supramundane knowledge.
Paṭivedha là chức năng của trí tuệ siêu thế.
Ananta rūpa nissaya paccayaggahaṇena pakatū panissaya paccayampi upalakkheti.
By taking the anantarūpanissaya-paccaya (proximity-support condition), it also indicates the pakatūpanissaya-paccaya (natural-support condition).
Bằng cách nắm giữ duyên nương tựa vô gián của sắc (ananta rūpa nissaya paccaya), ngài cũng ám chỉ duyên nương tựa tự nhiên (pakatūpanissaya paccaya).
Citta santānassa anantarūpanissaya paccayabhāvo nāmāti sambandho.
The connection is: "The state of the mind-stream being the anantarūpanissaya-paccaya."
Sự liên kết là “sự liên tục của tâm có trạng thái là duyên nương tựa vô gián của sắc”.
Ananta rūpa nissaya paccayasatti nāma anantara parampara vippharaṇavasena mahāgatikā hotīti vuttaṃ hoti.
The power of the anantarūpanissaya-paccaya is said to be far-reaching by means of proximate and successive diffusion.
Sức mạnh của duyên nương tựa vô gián của sắc (ananta rūpa nissaya paccayasatti) được nói là có sự lan tỏa rộng lớn (mahāgatikā) theo cách lan tỏa vô gián và kế tiếp.
Ananta rūpa nissaya paccayānu bhāvotipi yujjati.
Anantarūpanissaya-paccayānubhāva (the influence of the proximity-support condition) is also suitable.
Cũng hợp lý khi nói “ananta rūpa nissaya paccayānubhāvopi” (cũng là năng lực của duyên nương tựa vô gián của sắc).
Kathaṃ mahāvipphāroti āha ‘‘sakiṃ pī’’tiādiṃ.
How is it far-reaching? He says, "even once," and so on.
Ngài nói “sakiṃ pī” (dù chỉ một lần) v.v. để giải thích “làm thế nào mà nó có sự lan tỏa rộng lớn”.
‘‘Suṭṭhu āsevitvā’’ti ettha pacchā appamussamānaṃ katvā punappunaṃ sevanaṃ suṭṭhu āsevanaṃ nāma.
Here, "having thoroughly cultivated" means repeatedly cultivating in such a way that it is not easily forgotten later, is called thorough cultivation.
Ở đây, “suṭṭhu āsevitvā” (đã thực hành tốt) có nghĩa là sự thực hành lặp đi lặp lại, làm cho nó không bị quên đi sau này, được gọi là sự thực hành tốt.
Na kevalaṃ purima citta santānassa so upanissaya paccayānubhāvo eva mahāvipphāro hoti.
Not only is that influence of the upanissaya-paccaya (support condition) of the former mind-stream far-reaching.
Không chỉ năng lực duyên nương tựa cận y (upanissaya paccayānubhāva) của sự liên tục tâm trước đó có sự lan tỏa rộng lớn.
Pakatiyā cittassa vicitta bhāva saṅkhātaṃ cintanā kiccampi mahāvipphāraṃ hotīti dassetuṃ ‘‘cittañca nāmā’’tiādivuttaṃ.
To show that the mind's function of thinking, which is its diverse nature, is also far-reaching, phrases like "And the mind is called" were stated.
Để làm sáng tỏ rằng chức năng tư duy (cintanā kicca) của tâm, tức là sự đa dạng của tâm theo tự nhiên, cũng có sự lan tỏa rộng lớn, ngài đã nói “cittañca nāmā” (và tâm thì) v.v.
Kathaṃ mahāvipphāraṃ hotīti āha ‘‘kiñci nimittaṃ’’tiādiṃ.
How is it far-reaching? He says, "some sign," and so on.
Ngài nói “kiñci nimittaṃ” (một dấu hiệu nào đó) v.v. để giải thích “làm thế nào mà nó có sự lan tỏa rộng lớn”.
‘‘Kiñci nimittaṃ’’ti diṭṭhādīsu nānā rammaṇesu kiñci appamattakaṃ diṭṭhādikaṃ ārammaṇa nimittaṃ.
"Some sign" means some small sign of an object, such as what is seen, among various objects that are seen and so on.
“Kiñci nimittaṃ” (một dấu hiệu nào đó) có nghĩa là một dấu hiệu đối tượng nhỏ nhặt nào đó đã được thấy v.v. trong các đối tượng khác nhau đã được thấy v.v.
‘‘Tehi cakāraṇehī’’ti tehi kattubhūtehi diṭṭhādīhi kāraṇehi.
"By those causes" means by those agent-causes, such as what is seen.
“Tehi cakāraṇehī” (bởi các nguyên nhân đó) có nghĩa là bởi các nguyên nhân như cái đã thấy v.v. là chủ thể.
‘‘Codīyamānaṃ’’ti payojīyamānaṃ.
"Being urged" means being prompted.
“Codīyamānaṃ” (được thúc đẩy) có nghĩa là được sử dụng.
‘‘Ajjhāsaya yuttaṃ’’ti ajjhāsayena saṃyuttaṃ.
"Connected with inclination" means endowed with inclination.
“Ajjhāsaya yuttaṃ” (liên kết với khuynh hướng) có nghĩa là được kết hợp với khuynh hướng.
Bhavaṅga cittassa ārammaṇaṃ nāma avibhūtaṃ hoti.
The object of the bhavaṅga-citta is obscure.
Đối tượng của tâm bhavaṅga thì không rõ ràng.
Bhavaṅgaṃ cāletvā āvajjanaṃ niyojetīti sambandho.
The connection is: "It stirs the bhavaṅga and directs the āvajjana."
Sự liên kết là “nó làm rung động bhavaṅga và sai khiến sự hướng tâm”.
‘‘Laddha paccayesū’’ti ālokādivasena vā diṭṭhādivasena vā laddha paccayavantesu.
"In those that have attained conditions" means in those that possess attained conditions, such as light, or what is seen.
“Laddha paccayesū” (trong những cái đã có duyên) có nghĩa là trong những cái đã có duyên theo ánh sáng v.v. hoặc theo cái đã thấy v.v.
Tadabhininnākāro nāma niccakālampi tesu ārammaṇesu abhimukhaṃ ninnākāro.
"That inclination towards it" means a constant inclination towards those objects.
Tadabhininnākāro là trạng thái luôn luôn hướng về các đối tượng đó.
Tena ākārena pavatto manasikāro.
The attention (manasikāra) that occurs with that mode.
Sự tác ý (manasikāra) diễn ra theo trạng thái đó.
Tena sampayuttassa.
Of that which is associated with it.
Của cái được kết hợp với điều đó.
Etehi vacanehi suddhamanodvāre ārammaṇānaṃ apātāgamanañca bhavaṅga calanañca na kevalaṃ laddha paccayānaṃ ārammaṇānaṃ vaseneva hoti.
By these words, it is established that in the pure mind-door, the immediate perception of objects and the stirring of the bhavaṅga do not occur solely due to objects that have attained conditions.
Với những lời này, điều được xác lập là sự đến tự nhiên của các đối tượng và sự rung động của bhavaṅga trong ý môn thuần túy không chỉ xảy ra do các đối tượng đã có duyên.
Tādisena pana manasikārena yuttassa sayañca vīthi citta cintanā kiccassa cittassa vasenāpi hotīti siddhaṃ hoti.
Rather, they also occur due to the mind itself, which is associated with such attention and which performs the function of thought in the process-series.
Mà còn xảy ra do tâm, tức là chức năng tư duy của lộ trình tâm, được kết hợp với sự tác ý như vậy.
Na hi ārammaṇantare abhininnākāro nāma natthīti sakkā vattuṃ.
Indeed, it cannot be said that there is no inclination towards an inner object.
Thật vậy, không thể nói rằng không có sự hướng về các đối tượng khác.
Kasmā, abhāvita cittānaṃ pamāda bahulānaṃ janānaṃ kadāci karahaci bhāvanā manasikāre karīyamānepi vīthi citta santānassa bahiddhā nānārammaṇesu abhininnākārassa sandissanatoti.
Why? Because for people whose minds are undeveloped and who are prone to heedlessness, even when a meditation attention is occasionally performed, an inclination of the mind-stream towards various external objects is observed.
Tại sao? Bởi vì ngay cả khi những người chưa tu tập, những người thường xuyên phóng dật, đôi khi thực hành sự tác ý tu tập, thì sự hướng về các đối tượng khác nhau bên ngoài của sự liên tục lộ trình tâm vẫn được thấy.
‘‘Yathā cetthā’’ti yathā ettha manodvāre rūpārūpa sattānaṃ vibhūtā rammaṇepi tadā rammaṇuppādo natthi, evanti yojanā.
"Just as here" means just as here in the mind-door, even for a distinct object of sentient beings, there is no arising of tadārammaṇa—this is the connection.
“Yathā cetthā” (như ở đây) có nghĩa là “như ở đây, trong ý môn, ngay cả khi đối tượng của các chúng sinh sắc và vô sắc là rõ ràng, không có sự phát sinh của tadārammaṇa, thì cũng vậy”.
Ñāṇavibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ pana voṭṭhabbanavāropi āgato.
In the Ñāṇavibhaṅga Commentary, however, the voṭṭhabbana occasion is also presented.
Trong Ñāṇavibhaṅgaṭṭhakathā, cũng có trường hợp voṭṭhabbana.
Yathāha supineneva diṭṭhaṃ viya me, sutaṃ viya meti kathanakālepi abyākato yevāti.
As it is said, "Even when one says, 'It seems I saw it in a dream, it seems I heard it,' it is still undeterminable (abyākata)."
Như ngài nói, “ngay cả khi nói ‘tôi đã thấy như trong mơ, tôi đã nghe như trong mơ’, nó vẫn là vô ký (abyākata)”.
Tattha hi ‘‘abyākato yevā’’ti supinante manodvāre dvattikkhattuṃ uppannassa āvajjanassa vasena abyākatoyeva.
There, indeed, "it is merely indeterminate" refers to the indeterminate nature due to the arising of attending consciousness two or three times at the mind-door during a dream.
Trong đó, quả vậy, (tâm) chỉ là vô ký, do sự chú ý (āvajjana) khởi lên hai hoặc ba lần ở ý môn trong chiêm bao, (thì tâm đó) chỉ là vô ký.
Tato paraṃ bhavaṅgapāto.
After that, there is a fall into bhavaṅga.
Sau đó là rơi vào hộ kiếp (bhavaṅga).
Aṭṭhasāliniyampi vuttaṃ ayaṃ pana vāro diṭṭhaṃ viya me, sutaṃ viya me tiādīni vadanakāle labbhatīti.
It is also stated in the Aṭṭhasālinī that "this particular occurrence is obtained when one says 'it is as if I saw, it is as if I heard,' and so on."
Trong Aṭṭhasālinī cũng đã nói rằng trường hợp này được tìm thấy khi nói những điều như "tôi như đã thấy, tôi như đã nghe," v.v.
Taṃ pana pañca dvāre parittārammaṇe dvattikkhattuṃ uppannassa voṭṭhabbanassa vasena vuttaṃ.
However, that is said in reference to the determining consciousness arising two or three times at the five doors with a slight object.
Nhưng điều đó đã được nói do sự xác định (voṭṭhabbana) khởi lên hai hoặc ba lần với đối tượng nhỏ ở năm môn.
‘‘Sopi idha laddhuṃ vaṭṭati yevā’’ti sopi vāro imasmiṃ manodvāre laddhuṃ vaṭṭatiyeva.
"That also is proper to be obtained here" means that that occurrence is proper to be obtained at this mind-door.
"Điều đó cũng có thể được tìm thấy ở đây" là trường hợp đó cũng có thể được tìm thấy ở ý môn này.
‘‘Bhavaṅge calite nivattanakavārānaṃ’’ti dvikkhattuṃ bhavaṅga calanamatte ṭhatvā vīthi cittāni anuppajjitvā bhavaṅgapātavasena nivattanakānaṃ moghavārānaṃ manodvārepi pamāṇaṃ na bhavissatiyeva.
"When the bhavaṅga stirs," referring to the occurrences of turning back, which are 'empty occurrences' (moghavāra), staying merely at the stirring of the bhavaṅga twice, without the arising of vīthi cittas, and instead falling into bhavaṅga, there will be no measure of such occurrences even at the mind-door.
"Đối với các trường hợp bị gián đoạn khi hộ kiếp rung động" là ở ý môn này, cũng sẽ không có giới hạn cho các trường hợp vô hiệu bị gián đoạn do các tâm lộ không khởi lên mà chỉ dừng lại ở sự rung động hộ kiếp hai lần rồi rơi vào hộ kiếp.
Atha imasmiṃvāre vīthi cittappavatti natthi.
In this occurrence, there is no vīthi citta process.
Vậy thì trong trường hợp này, không có sự vận hành của các tâm lộ.
Evaṃ sati, imasmiṃ vīthi saṅgahe so vāro na vattabboti ce.
If that is the case, then that occurrence should not be spoken of in this vīthi classification.
Nếu như vậy, thì trường hợp đó không nên được nói đến trong tập hợp các tâm lộ này.
Vattabboyeva.
It should indeed be spoken of.
Nên nói đến.
Kasmā, chadhā visayappavattīti imasmiṃ chakke saṅgahitattāti dassetuṃ ‘‘visaye ca āpātāgate’’tiādi vuttaṃ.
Why? To show that it is included in this set of six, "the object occurring at the threshold" and so on, are stated.
Tại sao? Để chỉ ra rằng nó được bao gồm trong sáu loại này, tức là "sáu cách vận hành của đối tượng", nên đã nói "và đối tượng đến ngay tức thì," v.v.
Ārammaṇabhūtā visayappavatti.
The occurrence of the object becoming the support.
Sự vận hành của đối tượng là đối tượng.
Ekekasmiṃ anubandhakavāre.
In each connected occurrence.
Trong mỗi trường hợp liên tục.
‘‘Tadārammaṇa vārādayo’’ti tadārammaṇa vāro javanavāro voṭṭhabbana vāro moghavāro.
"Such as the tadārammaṇa occurrence" refers to the tadārammaṇa occurrence, the javana occurrence, the determining occurrence, and the empty occurrence.
"Các trường hợp tadārammaṇa, v.v." là trường hợp tadārammaṇa (đăng ký), trường hợp javana (tốc hành), trường hợp voṭṭhabbana (xác định), trường hợp mogha (vô hiệu).
Tesu pana tadā rammaṇavāro vatthuggahaṇe ca nāmaggahaṇe ca na labbhati.
Among these, however, the tadārammaṇa occurrence is not obtained in the apprehension of form and the apprehension of name.
Trong số đó, trường hợp tadārammaṇa không được tìm thấy trong việc nắm bắt vật chất (vatthuggahaṇa) và nắm bắt danh (nāmaggahaṇa).
‘‘Vatthū’’ti hi saṇṭhāna paññatti.
For "form" means a concept of shape.
Vì "vatthu" là khái niệm về hình dạng.
‘‘Nāmaṃ’’ti nāma paññatti.
"Name" means a concept of name.
"Nāma" là khái niệm về tên.
Na ca tadā rammaṇaṃ paññattā rammaṇaṃ hotīti.
And tadārammaṇa does not have a concept as its object.
Và tadārammaṇa không phải là đối tượng khái niệm.
Tena vuttaṃ ‘‘yathārahaṃ’’ti.
Therefore, "as appropriate" is stated.
Do đó đã nói "tùy theo sự thích hợp."
‘‘Tatthā’’ti tesu diṭṭhavārādīsu chasu vāresu.
"Therein" refers to those six occurrences, such as the seen occurrence.
"Tattha" là trong sáu trường hợp đó, tức là các trường hợp đã thấy, v.v.
Etarahi pana keci ācariyāti pāṭhaseso.
Now, "some teachers" is the remaining part of the text.
Tuy nhiên, hiện nay có một số vị thầy là phần còn lại của văn bản.
‘‘Atīta bhavaṅga vasenā’’ti ekaṃ bhavaṅgaṃ atikkamma āpātā gate ārammaṇe eko vāro, dve bhavaṅgāni atikkamma āpātā gate ekotiādinā atīta bhavaṅga bhedavasena.
"By means of past bhavaṅga" means by means of the different kinds of past bhavaṅga: one occurrence when the object comes to the threshold after one bhavaṅga has passed, another when it comes after two bhavaṅgas have passed, and so on.
"Do sự khác biệt của hộ kiếp đã qua" là một trường hợp khi đối tượng đến ngay tức thì sau khi một hộ kiếp đã qua, một trường hợp khác khi đối tượng đến ngay tức thì sau khi hai hộ kiếp đã qua, v.v., do sự khác biệt của hộ kiếp đã qua.
‘‘Tadā rammaṇa vasenā’’ti tadā rammaṇassa uppannavāro anuppanna vāroti evaṃ tadā rammaṇa vasena.
"By means of tadārammaṇa" means by means of tadārammaṇa thus: the occurrence of tadārammaṇa having arisen, and the occurrence of tadārammaṇa not having arisen.
"Do tadārammaṇa" là do tadārammaṇa như vậy, tức là trường hợp tadārammaṇa khởi lên và trường hợp tadārammaṇa không khởi lên.
Kappenti cintenti, vidahanti vā.
They arrange, they conceive, or they establish.
Họ sắp đặt, họ suy nghĩ, hoặc họ tạo ra.
‘‘Khaṇa vasena balavadubbalatā sambhavo’’ti yathā pañcadvāre atimahantā rammaṇesupi ārammaṇa dhammā uppādaṃ patvā ādito ekacittakkhaṇamatte dubbalā honti.
"The possibility of strength and weakness by moment" means that just as the object-states in very great objects at the five doors, having reached origination, are weak for merely one moment of consciousness at first.
"Sự mạnh yếu có thể xảy ra theo sát-na" là giống như ở năm môn, ngay cả trong các đối tượng rất lớn, các pháp đối tượng sau khi đạt đến sự khởi lên, ban đầu yếu ớt chỉ trong một sát-na tâm.
Attano dvāresu āpātaṃ āgantuṃ na sakkonti.
They are unable to come to the threshold of their own doors.
Chúng không thể đến ngay tức thì ở các môn của chúng.
Eka cittakkhaṇaṃ pana atikkamma balavantā honti.
But having passed one moment of consciousness, they become strong.
Nhưng sau khi vượt qua một sát-na tâm, chúng trở nên mạnh mẽ.
Attano dvāresu āpātaṃ gantuṃ sakkonti.
They are able to come to the threshold of their own doors.
Chúng có thể đến ngay tức thì ở các môn của chúng.
Mahantā rammaṇādīsu pana dvi cittakkhaṇikamatte dubbalā hontītiādinā vattabbā.
And in great objects, etc., they are said to be weak for merely two moments of consciousness, and so on.
Tuy nhiên, trong các đối tượng lớn, v.v., chúng yếu ớt chỉ trong hai sát-na tâm, v.v., cần phải nói.
Na tathā manodvāre ārammaṇānaṃ khaṇa vasena balavadubbalatā sambhavo atthi.
There is no such possibility of strength and weakness by moment for objects at the mind-door.
Không có sự mạnh yếu của các đối tượng theo sát-na ở ý môn như vậy.
Kasmā natthīti āha ‘‘tadā’’tiādiṃ.
Why not? It says "then," and so on.
Tại sao không có? Bởi vì đã nói "tadā" v.v.
Tattha ‘‘tadā’’ti tasmiṃ vīthi cittappavattikāle.
There, "then" means at that time of vīthi citta process.
Trong đó, "tadā" là vào thời điểm vận hành của tâm lộ đó.
‘‘Tatthā’’ti manodvāre.
"Therein" means at the mind-door.
"Tattha" là ở ý môn.
225
‘‘Ettha siyā’’tiādīsu.
In "Here there might be," and so on.
Trong "Ettha siyā" v.v.
‘‘Siyā’’ti kesañci vicāraṇā siyā.
"Might be" refers to the deliberation of some.
"Siyā" là có thể có sự xem xét của một số người.
Ekaṃ āvajjanaṃ assāti ekāvajjanā.
It has one attending consciousness, hence "one-attending."
Một sự chú ý (āvajjana) là "ekāvajjanā" (một sự chú ý).
‘‘Vīthī’’ti vīthicittappabandho.
"Process" refers to the sequence of vīthi cittas.
"Vīthī" là chuỗi tâm lộ.
Ekāvajjanā ca sā vīthi cāti viggaho.
It is one attending consciousness, and that is a process – this is the analysis.
Sự phân tích là "một sự chú ý và đó là một tâm lộ."
‘‘Āvajjanaṃ’’ti āvajjana cittaṃ.
"Attending" refers to the attending consciousness.
"Āvajjanaṃ" là tâm chú ý.
Taṃ vā āvajjatīti sambandho.
Or it attends to that – this is the connection.
Mối liên hệ là "nó chú ý."
‘‘Taṃ taṃ javanenā’’ti tena tena javanena sahuppannaṃ vā parassa cittaṃ āvajjati kinti yojanā.
"By that javana" means, "By that javana, or by the mind of another that arose with it, does it attend to it?" – this is the construction.
"Taṃ taṃ javanenā" là "liệu tâm của người khác có chú ý cùng với javana đó hay không?" là cách sắp xếp câu.
‘‘Kiñcetthā’’ti ettha vacane kiñci vattabbaṃ atthīti attho.
"What is there here?" means, "Is there anything to be said in this statement?"
"Kiñcetthā" là "có điều gì cần nói trong lời nói này không?" là ý nghĩa.
Yadi tāva āvajjanañca javanāni cāti adhikāro.
If it is indeed a matter of attending consciousness and javanas.
Nếu vậy, thì sự chú ý và các javana là chủ đề.
‘‘Tañhi cittaṃ’’ti parassa cittaṃ.
"That mind" refers to the mind of another.
"Tañhi cittaṃ" là tâm của người khác.
‘‘Evampi bhinnamevā’’ti javanānaṃ dhammato bhinnameva.
"Even so, it is different" means it is different in reality from the javanas.
"Evampi bhinnamevā" là khác biệt về bản chất so với các javana.
Ettha aṭṭhakathāyaṃ vinicchitanti sambandho.
Here, it is determined in the commentary – this is the connection.
Ở đây, "được quyết định trong Aṭṭhakathā" là mối liên hệ.
Taṃ cittaṃ niruddhampi javanānampi paccuppannameva hotīti yojanā.
That mind, even though it has ceased, is still present for the javanas – this is the construction.
Sự sắp xếp câu là "tâm đó, dù đã diệt, cũng là hiện tại đối với các javana."
‘‘Addhāvasena gahitaṃ’’ti addhā paccuppanna vasena gahitaṃ.
"Taken in terms of duration" means taken in terms of being present in duration.
"Được nắm bắt theo thời gian" là được nắm bắt theo hiện tại về thời gian.
‘‘Santativasena gahitaṃ’’ti santati paccuppannavasena gahitaṃ.
"Taken in terms of continuity" means taken in terms of being present in continuity.
"Được nắm bắt theo dòng chảy" là được nắm bắt theo hiện tại về dòng chảy.
Ācariyānandamate.
According to the view of Acariya Ananda.
Theo quan điểm của Ācariya Ānanda.
Sabbesampi āvajjana javanānaṃ.
Of all attending consciousnesses and javanas.
Đối với tất cả các āvajjana và javana.
Cittameva hoti, tasmā dhammato abhinnaṃ.
It is indeed mind; therefore, it is not different in reality.
Chỉ có tâm, do đó không khác biệt về bản chất.
Paccuppannañca hoti, tasmā kālato abhinnanti vuttaṃ hoti.
And it is present; therefore, it is said to be not different in time.
Và nó là hiện tại, do đó đã nói "không khác biệt về thời gian."
Anantarapaccaye atīto ca paccuppanno ca khaṇa vasena yujjati.
In the immediately preceding condition (anantarapaccaya), both past and present are connected by moment.
Trong duyên vô gián (anantarapaccaya), quá khứ và hiện tại được kết hợp theo sát-na.
Yadi addhāsantati vasena yujjeyya, paccuppanno dhammo paccuppannassa dhammassa anantara paccayena paccayoti vutto bhaveyya.
If it were connected by duration and continuity, then the present phenomenon would be stated as a condition for the present phenomenon by the immediately preceding condition.
Nếu được kết hợp theo thời gian và dòng chảy, thì pháp hiện tại sẽ được gọi là duyên vô gián cho pháp hiện tại.
Kasmā, ekāvajjana vīthiyañhi sabbāni cittāni addhāsantati vasena paccuppannāni eva hontīti.
Why? Because in a single-attending process, all consciousnesses are present in terms of duration and continuity.
Tại sao? Vì trong tâm lộ có một sự chú ý (ekāvajjanavīthi), tất cả các tâm đều là hiện tại theo thời gian và dòng chảy.
226
138. Appanāvāre.
In the occurrence of absorption (appanāvāra).
138. Trong trường hợp appanā (nhập định).
‘‘Appanā javanaṃ’’ti kammapadaṃ.
"Absorption javana" is the object case.
"Appanā javanaṃ" là túc từ.
‘‘Tadā rammaṇaṃ’’ti kattupadaṃ.
"Tadārammaṇa" is the subject case.
"Tadārammaṇaṃ" là chủ từ.
‘‘Indriya samatādīhī’’ti saddhādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ aññamaññaṃ anati vattanavasena samatādīhi.
"By means of faculty-equanimity, etc." refers to the non-transgression of the five faculties, such as faith, from one another, due to their equanimity, etc.
"Do sự bình đẳng của các căn, v.v." là do sự bình đẳng, v.v., không vượt quá lẫn nhau của năm căn: tín, v.v.
‘‘Parito’’ti samantato.
"Around" means on all sides.
"Parito" là khắp mọi phía.
‘‘Upeccā’’ti upagantvā.
"Having approached" means having gone near.
"Upeccā" là đến gần.
Appanaṃ vahituṃ janetuṃ samattha bhāvo appanāvahasamatthabhāvo.
The ability to bring forth absorption, to generate it, is the state of being able to bring forth absorption.
Khả năng mang lại, tạo ra appanā là "appanāvahasamatthabhāvo" (khả năng có thể mang lại appanā).
‘‘Yassa pavattiyā’’ti yassa upacāra javanassa pavattito.
"By the arising of which" means by the arising of which proximate javana.
"Yassa pavattiyā" là từ sự vận hành của javana cận định (upacāra javana) đó.
‘‘Aciraṃ kālaṃ’’ti acirekāle.
"Not for a long time" means in a short time.
"Aciraṃ kālaṃ" là trong thời gian không lâu.
Paritta jātikā nāma kāmāvacarajāti.
"Of the sensuous plane" refers to the kāmāvacara plane.
Loại thấp kém (paritta jātikā) là loại dục giới (kāmāvacarajāti).
‘‘Gottaṃ’’ti kammakattu padaṃ.
"Lineage" is the object-agent case.
"Gottaṃ" là túc từ kiêm chủ từ.
‘‘Abhibhuyyatī’’ti bhāvanā balena abhibhuyyamānaṃ hoti.
"Is overcome" means it is being overcome by the power of development.
"Abhibhuyyatī" là bị chế ngự bởi sức mạnh của sự tu tập.
Abhimaddīyamānaṃ hotīti attho.
It means it is being suppressed.
Ý nghĩa là bị áp đảo.
‘‘Chijjatī’’ti idaṃ pana abhibhavanassa sikhāpatta dassanaṃ.
"Is cut off" however, illustrates the climax of overcoming.
"Chijjatī" là sự thể hiện đỉnh cao của sự chế ngự.
Yāva taṃ gottaṃ chedaṃ pāpuṇāti, tāva abhibhuyyati, maddīyatīti vuttaṃ hoti.
It means that it is overcome, suppressed, until that lineage reaches an end.
Đã nói rằng nó bị chế ngự, bị áp đảo cho đến khi chủng tộc đó đạt đến sự cắt đứt.
Gottaṃ abhibhavatīti gotrabhūtipi yujjati.
"Overcoming the lineage" is also appropriate for gotrabhū.
"Chế ngự chủng tộc" cũng thích hợp với "gotrabhū" (chuyển chủng).
‘‘Pañcamaṃ’’ti pañcame cittavāre.
"Fifth" refers to the fifth moment of consciousness.
"Pañcamaṃ" là ở tâm lộ thứ năm.
‘‘Tadāhi javanaṃ patitaṃ nāma hotī’’ti pakatiyā javanappavattināma sattakkhattu paramo hoti.
"At that time, the javana is said to have fallen" means that naturally, the javana process is normally up to seven times.
"Tadāhi javanaṃ patitaṃ nāma hotī" là thông thường, sự vận hành của javana tối đa là bảy lần.
Catutthañca muddhapattaṃ.
And the fourth reaches its peak.
Và lần thứ tư là đạt đỉnh.
Pañcamato paṭṭhāya patitaṃ.
From the fifth onwards, it has fallen.
Từ lần thứ năm trở đi là suy yếu.
Tasmā tasmiṃ pañcamavāre javanaṃ patitaṃ nāma hoti.
Therefore, at that fifth moment, the javana is said to have fallen.
Do đó, trong lần thứ năm đó, javana được gọi là suy yếu.
‘‘Dutīyenā’’ti dutīyena eva saddena.
"By the second" means by the second sound itself.
"Dutīyenā" là chỉ bằng từ thứ hai.
‘‘Dutīyaṃ’’ti dutīye cittavāre.
"Second" refers to the second moment of consciousness.
"Dutīyaṃ" là ở tâm lộ thứ hai.
Tadā anulomaṃ pathamajavanaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘aladdhā sevanaṃ anuloma’’nti.
Then the anuloma is the first javana—this is what "without having obtained repetition, anuloma" means.
Khi đó, tâm thuận thứ là javana đầu tiên, đã nói "thuận thứ không được thói quen."
‘‘Etenevā’’ti etena eva sadda dvaye neva.
"By this very one" means by these two sounds themselves.
"Etenevā" là chỉ bằng hai từ này.
Aṭṭhasāliniyaṃ pana anuññātā viya dissati.
However, in the Aṭṭhasālinī, it seems to be permitted.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhasālinī, dường như được cho phép.
Vuttañhi tattha.
For it is stated there:
Vì đã nói ở đó:
Mandapaññassa cattāri anulomāni honti, pañcamaṃ gotrabhu, chaṭṭhaṃ maggacittaṃ, sattamaṃ phalanti.
"For the dull-witted, there are four anulomas, the fifth is gotrabhū, the sixth is the path-consciousness, the seventh is the fruit."
Đối với người có trí tuệ kém, có bốn thuận thứ, thứ năm là chuyển chủng (gotrabhū), thứ sáu là tâm đạo (maggacitta), thứ bảy là tâm quả (phala).
‘‘Itaraṭṭhakathāsū’’ti vinayaṭṭha kathādīsu.
"In other commentaries" refers to the Vinayaṭṭhakathā and so on.
"Itaraṭṭhakathāsu" là trong các Aṭṭhakathā khác như Vinayaṭṭhakathā, v.v.
‘‘Paṭisiddhattā’’ti pañcamaṃ gotra bhuppavattiyā paṭisiddhattā ādimhi aṭṭhannaṃ aññatrasmiṃti vuttattā idha niruddheti padaṃ avassaṃ icchitabbamevāti vuttaṃ ‘‘niruddhe anantaramevāti padacchedo’’ti.
"Because it is prohibited" means because the arising of the fifth gotrabhū is prohibited, and because it is stated at the beginning "in one of the eight," therefore, the word "ceased" must necessarily be desired here—thus it is stated, "the word division is 'immediately upon cessation.'"
"Paṭisiddhattā" là do sự cấm đoán sự vận hành của chuyển chủng thứ năm, và do đã nói "trong một trong tám cái ban đầu," nên từ "niruddhe" (đã diệt) ở đây nhất thiết phải được mong muốn, do đó đã nói "niruddhe anantarameva" là cách ngắt từ.
Anantara saddassa ca niccaṃ sambandhāpekkhattā tamevapadaṃ vibhatti pariṇāmena adhikatanti āha ‘‘niruddhassāti atthato laddhamevā’’ti.
And because the word "immediately" always implies a connection, that very word is understood to be implied through a change in case-ending—thus it states, "the meaning of 'of the ceased' is certainly implied."
Và vì từ "anantara" luôn mong đợi mối liên hệ, nên từ đó được thêm vào bằng cách biến cách, do đó đã nói "niruddhassa" là đã đạt được ý nghĩa.
‘‘Vasibhūtāpī’’ti vasibhūtāpi samānā.
"Even having attained mastery" means even being proficient.
"Vasibhūtāpī" là dù đã thành tựu sự thuần thục.
‘‘Ekavāraṃ javitvā’’ti idaṃ lokiyappanāvasena vuttaṃ.
"Having run once" is stated in terms of worldly absorption.
"Ekavāraṃ javitvā" là điều này được nói theo ý nghĩa của appanā thế gian.
Lokuttara appanāpana sattamampi uppajjatiyeva.
The seventh appanā-javana of the supramundane also arises.
Tâm nhập định siêu thế thứ bảy cũng khởi lên.
Mūlaṭīkā pāṭhe ‘‘bhūmantarapattiyā’’ti gotrabhu cittaṃ kāmabhūmi hoti.
In the Mūlaṭīkā text, "due to attaining an intermediate plane" (bhūmantarapattiyā) refers to the gotrabhu consciousness which belongs to the sense-sphere plane.
Trong bản Mūlaṭīkā, "do đạt được sự khác biệt về cõi" (bhūmantarapattiyā) nghĩa là tâm chuyển tộc (gotrabhu cittaṃ) thuộc cõi Dục (kāmabhūmi).
Appanāpana mahaggatabhūmi vā lokuttarabhūmi vā hoti.
The appanā consciousness, however, belongs either to the fine-material plane or the supramundane plane.
Tâm nhập định (appanāpana) thuộc cõi Sắc Giới (mahaggatabhūmi) hoặc cõi Siêu Thế (lokuttarabhūmi).
Evaṃ bhūmantarapattiyā.
Thus, "due to attaining an intermediate plane."
Như vậy là do đạt được sự khác biệt về cõi.
‘‘Ārammaṇantara laddhiyā’’ti phalasamāpatti vīthiyaṃ phalajavanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Due to gaining an intermediate object" (ārammaṇantara laddhiyā) is stated with reference to the fruit-consciousness in the phalasamāpatti thought-process.
"Do đạt được sự khác biệt về đối tượng" (ārammaṇantara laddhiyā) được nói đến để chỉ tốc hành tâm quả (phalajavana) trong lộ trình nhập quả (phalasamāpatti vīthiyaṃ).
Tatthahi purimāni anuloma javanāni saṅkhārā rammaṇāni honti.
For in that process, the preceding anuloma-javanas have conditioned phenomena as their objects.
Ở đây, các tốc hành thuận thứ (anuloma javana) trước đó có đối tượng là các pháp hữu vi (saṅkhārārammaṇa).
Phalajavanaṃ nibbānārammaṇaṃ.
The fruit-consciousness has Nibbāna as its object.
Tốc hành tâm quả (phalajavana) có đối tượng là Nibbāna.
Idañca kāraṇamattameva.
And this is merely a reason.
Và đây chỉ là một lý do.
Yathāvutta leḍḍupamā eva idha yuttarūpāti daṭṭhabbaṃ.
The simile of the clod of earth, as stated, is indeed suitable here, so it should be understood.
Nên hiểu rằng ví dụ về cục đất sét được nêu trên là phù hợp ở đây.
‘‘Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabba’’nti etaṃ atthajātaṃ na kho evaṃ daṭṭhabbaṃ.
"However, this should not be seen thus" (na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ) means that this state of affairs should not be seen thus.
"Không nên hiểu như vậy" (na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ) nghĩa là không nên hiểu sự việc này như vậy.
‘‘Anaddhanīyā’’ti addhānaṃ dīghakālaṃ nakha mantīti anaddhanīyā.
"Not lasting long" (anaddhanīyā) means they do not last for a long period, for a long time; thus, not lasting long.
"Anaddhanīyā" nghĩa là không tồn tại lâu dài (dīghakālaṃ) trên con đường (addhānaṃ).
Asārā.
They are unsubstantial.
Không cốt yếu.
Asārattā eva sīghataraṃ ruhanti.
Because they are unsubstantial, they sprout very quickly.
Chính vì không cốt yếu nên chúng tăng trưởng nhanh hơn.
Sīghataraṃ vuddhiṃ viruḷhiṃ āpajjanti.
They attain growth and development very quickly.
Chúng đạt được sự tăng trưởng và phát triển nhanh hơn.
Sāravantā pana sārena saha vaḍḍhamānattā sīghataraṃ naruhanti.
However, those that are substantial, growing together with their substance, do not sprout very quickly.
Nhưng những thứ có cốt yếu thì không tăng trưởng nhanh hơn vì chúng tăng trưởng cùng với cốt yếu.
Sīghataraṃ vuddhiṃ viruḷhiṃ nā pajjanti.
They do not attain growth and development very quickly.
Chúng không đạt được sự tăng trưởng và phát triển nhanh hơn.
Tenāha ‘‘ekavassajīvino’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "living for one year," and so forth.
Vì vậy, (Vị ấy) nói "chúng sống được một năm" (ekavassajīvino) v.v...
‘‘Evamevā’’tiādīsu ‘‘patitajavanesū’’ti pañcama chaṭṭha sattama javanesu.
In "Thus, indeed" and so forth, "in the fallen javanas" refers to the fifth, sixth, and seventh javanas.
Trong "Cũng vậy" (evamevā) v.v..., "trong các tốc hành đã rơi rụng" (patitajavanesu) là tốc hành thứ năm, thứ sáu, thứ bảy.
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
In "And here" and so forth,
Trong "Ở đây và" (ettha cā) v.v...
‘‘Supakkasālibhatta sadisānī’’ti yathā sālibhattāni supakkattā eva mudutarāni hutvā dubbalāni aciraṭṭhitikāni.
"Like well-cooked rice" means that just as cooked rice, being well-cooked, becomes very soft, weak, and does not last long.
"Giống như cơm gạo lúa chín kỹ" (supakkasālibhatta sadisānī) nghĩa là giống như cơm gạo lúa, vì chín kỹ nên mềm hơn, yếu và không bền lâu.
Tasmiṃ divasepi pūtibhāvaṃ gacchanti.
Even on that very day, it spoils.
Ngay trong ngày đó cũng trở nên hư thối.
Evaṃ appanā javanāni.
Similarly, the appanā-javanas.
Các tốc hành nhập định (appanā javana) cũng vậy.
‘‘Yasmā cā’’tiādīsu.
In "And because" and so forth,
Trong "Vì vậy và" (yasmā cā) v.v...
‘‘Duvidhassa niyamassā’’ti javananiyamassa ca kālaniyamassa ca.
"Of the two kinds of regularity" refers to the regularity of javana and the regularity of time.
"Của hai loại quy định" (duvidhassa niyamassā) là quy định về tốc hành (javana niyama) và quy định về thời gian (kāla niyama).
‘‘Paṭisandhiyā anantara paccaya bhāvino’’ti sattama javana cetanā anantara paccayo, tadanantare pavattaṃ vipāka santānaṃ paccayuppanno, tameva ca avasāne cuti cittaṃ hutvā bhavantare paṭisandhi cittassa anantara paccayo.
"Being the immediate condition for rebirth" means that the volition of the seventh javana is the immediate condition, the subsequent resultant continuum is the effect conditioned by it, and that very volition, becoming the death-consciousness at the end, is the immediate condition for the rebirth-consciousness in the next existence.
"Là duyên vô gián cho tái tục" (paṭisandhiyā anantara paccaya bhāvino) nghĩa là tâm sở tư (cetanā) của tốc hành tâm thứ bảy là duyên vô gián (anantara paccaya), dòng tâm quả (vipāka santāna) tiếp theo là pháp do duyên sinh (paccayuppanno), và chính tâm đó, khi trở thành tâm tử (cuti citta) ở cuối đời, là duyên vô gián cho tâm tái tục (paṭisandhi citta) ở đời sau.
Evaṃ paṭisandhi cittassa anantara paccaya bhāvena avassaṃ bhavissamānassāti attho.
Thus, the meaning is: "that which is sure to occur by being the immediate condition for the rebirth-consciousness."
Như vậy, nghĩa là chắc chắn sẽ xảy ra do là duyên vô gián cho tâm tái tục.
Idañca kāraṇa mattameva.
And this is merely a reason.
Và đây chỉ là một lý do.
Mahāṭīkāvacanaṃ pana kiñci vattabba rūpanti na paṭikkhittaṃ.
However, the statement of the Mahāṭīkā is not rejected as something worth saying.
Lời của Mahāṭīkā không bị bác bỏ vì có điều đáng nói.
‘‘Nirantarappavattānaṃ’’ti ādīsu.
In "continuously occurring" and so forth,
Trong "của những tâm liên tục khởi lên" (nirantarappavattānaṃ) v.v...
Bhinnā asadisā vedanā yesaṃ tāni bhinnavedanāni.
"Having different feelings" (bhinnavedanāni) means those whose feelings are different and dissimilar.
Những tâm có thọ khác nhau (bhinnā asadisā vedanā) là những tâm có thọ khác nhau.
‘‘Āsevana paccanīkānaṃ’’ti āsevana paccayappaṭi pakkhānaṃ.
"Opposed to the repetition condition" (āsevana paccanīkānaṃ) refers to those that are antagonistic to the repetition condition.
"Đối nghịch với duyên lặp lại" (āsevana paccanīkānaṃ) nghĩa là đối nghịch với duyên lặp lại (āsevana paccaya).
Abhinnā vedanā yesanti viggaho.
The analysis is "those whose feelings are not different."
Phân tích là "những tâm có thọ không khác nhau".
Kriyajavanānantaraṃ arahattaphalaṃ phalasamāpatti vīthiyaṃ daṭṭhabbaṃ.
The Arahantship-fruit after kriyā-javana should be seen in the phalasamāpatti thought-process.
Tâm quả Arahán (arahattaphalaṃ) sau tâm hành (kriyajavana) nên được hiểu trong lộ trình nhập quả (phalasamāpatti vīthiyaṃ).
Sesametthasuviññeyyaṃ.
The rest here is easy to understand.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
227
139. ‘‘Sabbathā pī’’tiādīsu.
139. In "In every way" and so forth,
139. Trong "bằng mọi cách" (sabbathā pī) v.v...
Loke majjhimake hi mahājanehi icchitampi kiñci ārammaṇaṃ atiukkaṭṭhehi mandhātu rājādīhi icchitaṃ na hoti.
Indeed, in the world, some objects desired by ordinary people are not desired by extremely eminent kings like Mandhātu.
Ở đời, một số đối tượng được đại chúng bình thường mong muốn lại không được những người cực kỳ cao quý như vua Mandhātu v.v... mong muốn.
Tathā tehi mahājanehi anicchitampi kiñci ārammaṇaṃ atiduggatehi paccanta vāsīhi icchitaṃ hoti.
Similarly, some objects not desired by those ordinary people are desired by extremely poor dwellers of border regions.
Cũng vậy, một số đối tượng không được đại chúng đó mong muốn lại được những người cực kỳ nghèo khổ sống ở biên giới mong muốn.
Tasmā ārammaṇānaṃ iṭṭhāniṭṭha vavatthānaṃ patvā atiukkaṭṭhehi ca atiduggatehi ca vavatthānaṃ na gacchati, majjhimakehi eva vavatthānaṃ gacchati.
Therefore, the classification of desirable and undesirable objects does not extend to the extremely eminent and the extremely poor, but only to ordinary people.
Vì vậy, sự phân định đối tượng là đáng ưa hay không đáng ưa, khi đạt đến mức độ đó, không phải do những người cực kỳ cao quý hay cực kỳ nghèo khổ phân định, mà chỉ do những người bình thường phân định.
Tenāha ‘‘tattha cā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "And there" and so forth.
Vì vậy, (Vị ấy) nói "ở đó và" (tattha cā) v.v...
‘‘Ārammaṇaṃ’’ti kattupadaṃ.
"Ārammaṇaṃ" is the subject.
"Đối tượng" (ārammaṇaṃ) là chủ từ.
‘‘Vipākacittaṃ’’ti kammapadaṃ.
"Vipākacittaṃ" is the object.
"Tâm quả" (vipākacittaṃ) là túc từ.
‘‘Kiñcī’’ti kiñci rūpaṃ.
"Kiñcī" means "some form."
"Một thứ gì đó" (kiñcī) là một sắc pháp nào đó.
‘‘Kismiñcī’’ti kasmiṃci ekasmiṃ pupphe.
"Kismiñcī" means "in some single flower."
"Trong một thứ gì đó" (kismiñcī) là trong một bông hoa nào đó.
‘‘Tena vā’’ti tena vā sukhasamphassena vatthena.
"Tena vā" means "by that cloth with pleasant touch."
"Bởi cái đó" (tena vā) là bởi cái vải có xúc giác dễ chịu đó.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easy to understand.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
228
‘‘Vedanāniyamopanā’’tiādīsu.
In "Explanation of the regularity of feeling" and so forth,
Trong "Sự quy định về thọ" (vedanāniyamopanā) v.v...
‘‘Ādāse mukhanimittassa viyā’’ti yathā ādāse mukha nimittassa calana cavanādiyogo nānāvaṇṇayogo ca yathāmukhameva siddho.
"Like the image of the face in a mirror" means that just as the movement, shifting, etc., and the variety of colors of the image of a face in a mirror are established precisely as the face.
"Giống như hình ảnh khuôn mặt trong gương" (ādāse mukhanimittassa viyā) nghĩa là giống như trong gương, sự di chuyển, thay đổi v.v... và sự đa dạng màu sắc của hình ảnh khuôn mặt được xác lập đúng như khuôn mặt.
Tathā vipākānaṃ.
Similarly for resultant states.
Tâm quả cũng vậy.
Vedanā yogo pana yathārammaṇameva siddhoti yojanā.
And the construction is that the association with feeling is established precisely as the object.
Sự kết hợp thọ được xác lập đúng như đối tượng, đó là cách kết nối.
Tattha ‘‘vedanāyogo’’ti nānāvedanāyogo.
Here, "association with feeling" refers to the association with various feelings.
Ở đó, "sự kết hợp thọ" (vedanāyogo) là sự kết hợp các thọ khác nhau.
‘‘Kappetvā’’ti cintetvā.
"Kappetvā" means "having imagined."
"Suy nghĩ" (kappetvā) là suy nghĩ.
‘‘Pakappetvā’’ti nānappakārato cintetvā.
"Pakappetvā" means "having imagined in various ways."
"Suy nghĩ theo nhiều cách" (pakappetvā) là suy nghĩ theo nhiều cách khác nhau.
Na kevalañca vipākānaṃ eva yathārammaṇaṃ vedanā yogo hotīti yojanā.
And the construction is that it is not only for resultant states that the association with feeling is precisely as the object.
Và không chỉ riêng các tâm quả mới có sự kết hợp thọ đúng như đối tượng, đó là cách kết nối.
229
‘‘Ayañcā’’tiādīsu.
In "And this" and so forth,
Trong "Và điều này" (ayañcā) v.v...
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ pī’’ti paṭṭhāna aṭṭhakathāyampi.
"Also in the Aṭṭhakathā" refers to the Paṭṭhāna Aṭṭhakathā.
"Cũng trong Chú giải" (aṭṭhakathāyaṃ pī) là cũng trong Chú giải Paṭṭhāna.
‘‘Tadārammaṇa vasenā’’ti tadārammaṇavasena pavattānanti pāṭhaseso.
"By way of those objects" (tadārammaṇavasena) is the remaining part of the text, meaning "occurring by way of those objects."
"Theo tadārammaṇa" (tadārammaṇa vasenā) là phần còn lại của câu là "khởi lên theo tadārammaṇa".
‘‘Pañcannaṃ’’ti somanassa santīraṇena saddhiṃ cattāri mahāvipāka somanassāni sandhāya vuttaṃ.
"Of five" (pañcannaṃ) is stated with reference to the four great resultant joyous consciousnesses together with the joyous santīraṇa.
"Của năm" (pañcannaṃ) được nói đến để chỉ bốn tâm đại quả thọ hỷ (mahāvipāka somanassa) cùng với tâm thẩm tấn thọ hỷ (somanassa santīraṇa).
‘‘Pakati nīhārenā’’ti pakatiyā niccakālaṃ pavattappakārena.
"By the usual method" (pakati nīhārenā) means by the way that constantly occurs naturally.
"Theo cách thông thường" (pakati nīhārenā) là theo cách diễn ra thường xuyên.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāli text:
Trong bản Pāḷi.
Bhāvitāni indriyāni yenāti bhāvitindriyo.
"One whose faculties are cultivated" (bhāvitindriyo) means one by whom the faculties are cultivated.
"Người đã tu tập các căn" (bhāvitindriyo) là người đã tu tập các căn.
‘‘Manāpaṃ’’ti manorammaṃ.
"Pleasant" (manāpaṃ) means agreeable to the mind.
"Dễ chịu" (manāpaṃ) là làm hài lòng tâm.
‘‘Amanāpaṃ’’ti amanorammaṃ.
"Unpleasant" (amanāpaṃ) means disagreeable to the mind.
"Không dễ chịu" (amanāpaṃ) là không làm hài lòng tâm.
Vihareyyanti sace kaṅkhatīti sambandho.
"May abide" (vihareyyanti) is connected with "if he desires."
"Sẽ an trú" (vihareyyanti) có liên hệ với "nếu nghi ngờ".
‘‘Paṭikūle’’ti amanāpe.
"In the repulsive" (paṭikūle) means in the unpleasant.
"Trong sự ghê tởm" (paṭikūle) là trong sự không dễ chịu.
‘‘Appaṭikūla saññī’’ti manāpasaññī.
"Perceiving it as unrepulsive" (appaṭikūla saññī) means perceiving it as pleasant.
"Người nhận thức không ghê tởm" (appaṭikūla saññī) là người nhận thức dễ chịu.
Evaṃ sesesu.
Similarly in the rest.
Các phần còn lại cũng vậy.
‘‘Tesaṃ’’ti khīṇāsavānaṃ.
"Of them" (tesaṃ) refers to those Arahants.
"Của họ" (tesaṃ) là của các vị A-la-hán (khīṇāsava).
Pāḷipāṭhe.
In the Pāli text:
Trong bản Pāḷi.
‘‘Sumano’’ti somanassito.
"Joyous" (sumano) means endowed with joy.
"Vui vẻ" (sumano) là hỷ lạc.
‘‘Dummano’’ti domanassito.
"Dispirited" (dummano) means endowed with dejection.
"Buồn rầu" (dummano) là ưu phiền.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāli text:
Trong bản Pāḷi.
‘‘Mettāyavā pharatī’’ti ayaṃ satto averohotūtiādinā mettācittena vā pharati.
"He pervades with loving-kindness" (mettāyavā pharatī) means he pervades with a mind of loving-kindness, saying, "May this being be free from enmity," and so forth.
"Rải tâm từ" (mettāyavā pharatī) là rải tâm từ với ý nghĩ "mong chúng sanh này không có oán thù" v.v...
‘‘Dhātuso upasaṃharatī’’ti yathā ma ma kāyopi catudhātu samussayo hoti.
"He brings it to mind elementally" (dhātuso upasaṃharatī) means: just as my body is also an aggregation of the four elements.
"Phân tích theo các yếu tố" (dhātuso upasaṃharatī) là "cũng như thân của ta là một khối tập hợp của bốn đại yếu tố".
Tattha ekāpi dhātu nāma paṭikūlā vā appaṭikūlā vā na hoti.
There, not even one element is repulsive or unrepulsive.
Ở đó, không một yếu tố nào là ghê tởm hay không ghê tởm.
Kevalaṃ tuccha suñña sabhāvamattā hoti.
It is merely the nature of emptiness and voidness.
Chỉ là bản chất trống rỗng, vô ngã.
Evameva imassa sattassa kāyopītiādinā dhātu so upasaṃharati.
"Just so, this being's body is also," and so forth, he brings it to mind elementally.
Cũng vậy, thân của chúng sanh này v.v... phân tích theo các yếu tố.
‘‘Asubhāya vā’’ti asubha bhāvanāya vā.
"Or for the unbeautiful" (asubhāya vā) means or for the development of unbeautifulness.
"Hoặc đối với sự bất tịnh" (asubhāya vā) là hoặc đối với sự tu tập bất tịnh (asubha bhāvanā).
Asubha bhāvanā cittena vāti vuttaṃ hoti.
It is said that "with a mind of the development of unbeautifulness."
Nghĩa là với tâm tu tập bất tịnh.
‘‘Asubhāyā’’ti vā tassa asubhabhāvatthāya.
Or "asubhāya" means for his unbeautiful state.
Hoặc "đối với sự bất tịnh" (asubhāya) là để làm cho nó trở nên bất tịnh.
Devanāṭakā devaccharā nāma.
Celestial dancers are devaccharā.
Devanāṭaka là các thiên nữ (devaccharā).
Kuthitāni kuṭṭhāni yesaṃ tāni kuthita kuṭṭhāni.
"Putrid with leprosy" (kuthita kuṭṭhāni) means those whose leprosy is putrid.
"Kuthitāni kuṭṭhāni" là những cái ghẻ lở đã bị thối rữa.
‘‘Sarīrānī’’ti kāyaṅgāni.
"Bodies" (sarīrānī) means limbs.
"Sarīrānī" là các bộ phận cơ thể.
Kuthita kuṭṭhāni sarīrāni yassa so kuthitakuṭṭhasarīro.
"One whose body is putrid with leprosy" (kuthitakuṭṭhasarīro) means one whose body is putrid with leprosy.
"Kuthitakuṭṭhasarīro" là người có thân thể ghẻ lở thối rữa.
‘‘Kuthitānī’’ti abbhukkiraṇāni.
"Kuthitānī" means oozing.
"Kuthitānī" là những vết sưng mủ.
Vedanā yuttāni honti iti apare vadantīti yojanā.
"They are endowed with feeling," so others say, is the construction.
Cách kết nối là "những người khác nói rằng chúng có liên quan đến thọ".
Tasmā paccayo hotīti sambandho.
Therefore, it is a condition, is the connection.
Vì vậy, nó là duyên, đó là cách kết nối.
Kathaṃ paccayo hotīti āha ‘‘yathā ānisaṃsa dassanenā’’tiādiṃ.
How is it a condition? He says, "just as by seeing advantages" and so forth.
Làm thế nào nó là duyên? (Vị ấy) nói "như khi thấy lợi ích" (yathā ānisaṃsa dassanenā) v.v...
Tattha ‘‘aṭṭhakathāyaṃ’’ti visuddhi maggaṭṭhakathāyaṃ.
There, "in the Aṭṭhakathā" refers to the Visuddhimagga Aṭṭhakathā.
Ở đó, "trong Chú giải" (aṭṭhakathāyaṃ) là trong Chú giải Visuddhimagga.
‘‘Buddhasubuddhatā dassanenā’’ti attano satthubhūtassa buddhassa subuddhatā dassanena.
"By seeing the perfect enlightenment of the Buddha" (buddhasubuddhatā dassanenā) means by seeing the perfect enlightenment of one's own teacher, the Buddha.
"Khi thấy sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Phật" (buddhasubuddhatā dassanenā) là khi thấy sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Phật, bậc Đạo sư của mình.
‘‘Attasampatti dassanenā’’ti mayaṃ pana evarūpā dukkhā muttāmhāti evaṃ attano sampatti dassanena.
"By seeing one's own accomplishment" (attasampatti dassanenā) means by seeing one's own accomplishment, thinking, "We, however, are freed from such suffering."
"Khi thấy sự thành tựu của chính mình" (attasampatti dassanenā) là khi thấy sự thành tựu của chính mình như "chúng ta đã thoát khỏi những khổ đau như vậy".
‘‘Aṭṭhikaṅkalikapetarūpe’’ti nimmaṃ salohite aṭṭhipuñjapetasarīre.
"In the preta-form of a skeleton" (aṭṭhikaṅkalikapetarūpe) refers to the preta-body, a heap of bones without flesh and blood.
"Trong hình hài quỷ đói xương khô" (aṭṭhikaṅkalikapetarūpe) là trong hình hài quỷ đói chỉ còn xương, không thịt, không máu.
‘‘Kuṭṭhino’’ti kuṭṭhasarīrassa.
"Of a leper" (kuṭṭhino) refers to one with a leprous body.
"Của người bị ghẻ lở" (kuṭṭhino) là của người có thân thể bị ghẻ lở.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti dhammapada aṭṭhakathāyaṃ.
"In the Aṭṭhakathā" refers to the Dhammapada Aṭṭhakathā.
"Trong Chú giải" (aṭṭhakathāyaṃ) là trong Chú giải Dhammapada.
Ati iṭṭhe devacchara vaṇṇādike.
In the extremely pleasant, such as the description of a celestial dancer.
Trong những thứ cực kỳ đáng ưa như vẻ đẹp của thiên nữ v.v...
Ati aniṭṭhe kuthitakuṭṭhasarīrādike.
In the extremely unpleasant, such as a body putrid with leprosy.
Trong những thứ cực kỳ không đáng ưa như thân thể ghẻ lở thối rữa v.v...
‘‘Vatthu bhūto’’ti uppattiṭṭhāna bhūto.
"Becoming the basis" (vatthu bhūto) means becoming the place of origination.
"Là cơ sở" (vatthu bhūto) là là nơi phát sinh.
‘‘Tesaṃ tesaṃ sattānaṃ’’ti kattu atthesāmivacanaṃ.
"Of those various beings" (tesaṃ tesaṃ sattānaṃ) is a genitive case in the sense of agent.
"Của những chúng sanh đó" (tesaṃ tesaṃ sattānaṃ) là cách dùng sở thuộc cách để chỉ chủ cách.
‘‘Tadubhayaṃ pī’’ti ubhayaṃ taṃ gahaṇaṃpi.
"Both of those" (tadubhayaṃ pī) means both that apprehension.
"Cả hai điều đó" (tadubhayaṃ pī) là cả hai sự nắm giữ đó.
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ lokiya mahājanānaṃ.
"Of them" (tesaṃ) refers to those worldly people.
"Của họ" (tesaṃ) là của những người đời đó.
‘‘Vipallāsavaseneva hotī’’ti devaccharavaṇṇādīsu atiiṭṭhesu atiiṭṭhākārato gahaṇampi vipallāsa vaseneva hoti.
"Occurs only by way of perversion" (vipallāsavaseneva hotī) means even the apprehension of the extremely pleasant, such as the description of a celestial dancer, as extremely pleasant, occurs only by way of perversion.
"Chỉ xảy ra do sự sai lầm" (vipallāsavaseneva hotī) là sự nắm giữ vẻ đẹp của thiên nữ v.v... như là cực kỳ đáng ưa cũng chỉ xảy ra do sự sai lầm.
Kasmā, devacchara vaṇṇādīsu ati iṭṭha saññāya vipallāsa saññābhāvato.
Why? Because there is a perverted perception of the extremely pleasant, such as the description of a celestial dancer, as extremely pleasant perception.
Tại sao? Vì trong vẻ đẹp của thiên nữ v.v... không có sự sai lầm trong nhận thức về sự cực kỳ đáng ưa.
230
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī text:
Trong bản Vibhāvanī.
‘‘Pavattiyā’’ti pavattanato.
"By occurrence" (pavattiyā) means by occurring.
"Do sự diễn tiến" (pavattiyā) là do sự diễn tiến.
Aṭṭhakathādhippāye ṭhatvā vuttattā aṭṭhakathāgāravena’’taṃ vicāretabba mevā’’ti vuttaṃ.
Because it was said, taking the intention of the Aṭṭhakathā, with reverence for the Aṭṭhakathā, ‘That should indeed be investigated,’ it was said.
Vì được nói dựa trên quan điểm của Chú giải, nên với lòng tôn kính Chú giải, điều đó được nói là “chắc chắn cần phải xem xét.”
Atthato pana ayuttamevāti vuttaṃ hoti.
But in essence, it means it is indeed inappropriate.
Nhưng về ý nghĩa, điều đó được nói là chắc chắn không hợp lý.
Esanayo aññatthapi.
This method applies elsewhere as well.
Phương pháp này cũng tương tự ở những chỗ khác.
‘‘Dhamma cakkhurahitā’’ti dhamma vavatthānaññāṇa cakkhu rahitā.
‘Devoid of the Dhamma-eye’ means devoid of the eye of knowledge for discerning Dhamma.
“Dhamma cakkhurahitā” (không có Pháp nhãn) có nghĩa là không có nhãn giới của tuệ phân biệt pháp.
‘‘Kusalākusalāni yevā’’ti tesaṃ dhamma cakkhu rahitānaṃ uppannāni kusalākusalāniyeva.
‘Only wholesome and unwholesome deeds’ refers to the wholesome and unwholesome deeds that arise in those who are devoid of the Dhamma-eye.
“Kusalākusalāni yevā” (chỉ là thiện và bất thiện) có nghĩa là những điều thiện và bất thiện đã sinh khởi nơi những người không có Pháp nhãn.
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong bài kệ.
‘‘Rūpā’’ti rūpato nappavedhantīti sambandho.
‘Forms’ implies ‘they are not perturbed by forms.’
“Rūpā” (các sắc) có nghĩa là không bị lay động bởi sắc, đó là sự liên kết.
‘‘Saddā’’tiādīsupi esevanayo.
The same method applies to ‘sounds,’ etc.
Trong các trường hợp “saddā” (các tiếng), v.v., cũng theo phương pháp này.
Nappavedhantīti ca na calanti, na kampanti, cittaññathattaṃ na gacchanti.
‘Are not perturbed’ means they do not waver, do not tremble, and their minds do not undergo alteration.
“Nappavedhanti” có nghĩa là không lay động, không rung chuyển, tâm không thay đổi.
Tathā upekkhā kriyajavanānantarampi tadārammaṇāni somanassu pekkhāvedanā yuttāni eva siyunti yojanā.
Similarly, it should be connected as: even after the equanimity functional javana, tadārammaṇas associated with pleasant and equanimous feelings may arise.
Cũng vậy, ngay cả sau các javana (tốc hành tâm) hành vi xả, các tadārammaṇa (đăng ký tâm) đi kèm với thọ hỷ và thọ xả có thể sinh khởi, đó là sự liên kết.
Mūlaṭīkāpāṭhe.
In the text of the Mūlaṭīkā.
Trong đoạn văn của Mūlaṭīkā (Phụ Chú Giải Gốc).
‘‘Tadārammaṇatā’’ti tadārammaṇatāya tadārammaṇabhāvena.
Tadārammaṇatā’ means by way of tadārammaṇa, by being tadārammaṇa.
“Tadārammaṇatā” có nghĩa là bởi trạng thái tadārammaṇa.
‘‘Katthacī’’ti katthaci abhidhamma pāḷiyaṃ.
‘Somewhere’ means somewhere in the Abhidhamma Pāḷi.
“Katthaci” (ở một số nơi) có nghĩa là ở một số đoạn Pāḷi của Abhidhamma.
‘‘Vijjamāne ca tasmiṃ’’ti tasmiṃ kriyajavanānu bandhake tadā rammaṇe vijjamāne sati.
‘And when that is present’ means when that tadārammaṇa, which accompanies the functional javana, is present.
“Vijjamāne ca tasmiṃ” (và khi điều đó tồn tại) có nghĩa là khi tadārammaṇa theo sau javana hành vi tồn tại.
Etaṃ bhavaṅgañca nāma anubandhatīti sambandho.
This bhavaṅga indeed accompanies, is the connection.
Bhavaṅga (hộ kiếp) này cũng tiếp nối, đó là sự liên kết.
Nadīsoto paṭisotagāmināvaṃ anubandhati viyāti yojanā.
It should be connected as: just as a river current accompanies a boat going upstream.
Giống như dòng sông tiếp nối con thuyền đi ngược dòng, đó là sự liên kết.
‘‘Savipphārikaṃ evajavanaṃ’’ti kilesa dhammānaṃ vipallāsa dhammānañca vasena khaṇamattepi anekasatesu ārammaṇesu vividhākārena pharaṇavegasahitaṃ kusalākusala javanameva anubandhatīti yuttaṃ.
‘Indeed the javana that spreads’ means it is appropriate that only the wholesome and unwholesome javana, which spreads in various ways across hundreds of objects in an instant due to defilement-states and distorted states, accompanies it.
“Savipphārikaṃ evajavanaṃ” (chỉ javana lan tỏa) có nghĩa là hợp lý khi javana thiện và bất thiện tiếp nối, mang theo tốc độ lan tỏa đa dạng trên hàng trăm đối tượng trong một khoảnh khắc, do các pháp phiền não và các pháp sai lầm.
Na pana kriyajavanaṃ anubandhatīti yuttanti yojanā.
But it is not appropriate that a functional javana accompanies it, is the connection.
Nhưng không hợp lý khi javana hành vi tiếp nối, đó là sự liên kết.
‘‘Chaḷaṅgu pekkhāvato’’ti cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako viharatī-tiādinā vuttāya cha dvārikavasena chaḷaṅga samannāgatāya upekkhāya sampannassa.
‘To one endowed with sixfold equanimity’ refers to one who is accomplished in the equanimity endowed with six factors by way of the six doors, as stated by ‘seeing a form with the eye, he is neither pleased nor displeased, he abides with equanimity,’ etc.
“Chaḷaṅgupekkhāvato” (người có xả sáu chi) có nghĩa là người đã thành tựu xả sáu chi, được nói đến như “khi thấy sắc bằng mắt, người ấy không vui, không buồn, sống với xả,” v.v., tức là xả liên quan đến sáu cửa.
Vattanaṃ vutti.
Vattana is vutti (occurrence/course).
Sự vận hành là vutti.
Santā vutti assāti santa vutti.
He whose occurrence is peaceful is santavutti (of peaceful occurrence).
Người có sự vận hành tĩnh lặng là santa vutti.
Taṃ vicārento ‘‘paṭṭhāne panā’’tiādimāha.
Investigating that, he states, ‘But in the Paṭṭhāna,’ etc.
Khi xem xét điều đó, ngài nói “paṭṭhāne pana” (nhưng trong Paṭṭhāna), v.v.
‘‘Yadi cetaṃ vucceyyā’’ti ettha ‘‘etaṃ’’ti kriyā byākatetiādikaṃ etaṃ vacanaṃ.
In ‘If this were said,’ ‘this’ refers to this statement, ‘the functional is undetermined,’ etc.
Trong “Yadi cetaṃ vucceyyā” (nếu điều này được nói), “etaṃ” (điều này) là lời nói “kriyā byākatā” (hành vi là vô ký), v.v.
‘‘Tasmiṃ’’ti tasmiṃ vacane.
‘In that’ refers to in that statement.
“Tasmiṃ” (trong điều đó) có nghĩa là trong lời nói đó.
‘‘Evamādinā’’ti evamādinā nayena.
‘In such a way’ refers to in such a manner.
“Evamādinā” (theo cách này) có nghĩa là theo phương pháp này, v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī text.
Trong đoạn văn của Vibhāvanī.
‘‘Uttaraṃ’’ti parihāraṃ.
‘Higher’ means the refutation.
“Uttaraṃ” (câu trả lời) có nghĩa là sự giải thích.
‘‘Vipassanācāra vasenā’’ti vipassanā pavatti vasena.
‘By way of the practice of vipassanā’ means by way of the occurrence of vipassanā.
“Vipassanācāra vasenā” (theo cách hành xử của tuệ quán) có nghĩa là theo sự vận hành của tuệ quán.
‘‘Tesaṃ’’ti somanassa domanassānaṃ.
‘Of those’ refers to of pleasure and displeasure.
“Tesaṃ” (của những điều đó) có nghĩa là của hỷ và ưu.
‘‘Itarītarānantara paccayatā’’ti aññamaññānantara paccayatāti attho.
‘Reciprocal immediate conditionality’ means the conditionality of being mutually immediate.
“Itarītarānantara paccayatā” (duyên vô gián lẫn nhau) có nghĩa là duyên vô gián của lẫn nhau.
‘‘Therenā’’ti anuruddhattherena.
‘By the Elder’ means by Anuruddha Thera.
“Therena” (do Trưởng lão) có nghĩa là do Trưởng lão Anuruddha.
Sabbāni tadā rammaṇāni, sabbāni bhavaṅgāni ca.
All tadārammaṇas and all bhavaṅgas.
Tất cả các tadārammaṇa và tất cả các bhavaṅga.
‘‘Samudā carantī’’ti cirakālaṃ sañcaranti.
‘Occur’ means they function for a long time.
“Samudā caranti” (vận hành cùng nhau) có nghĩa là vận hành trong một thời gian dài.
‘‘Etānihī’’tiādinā tesaṃ aṭṭhārasannaṃ javanānaṃ anantaraṃ tadārammaṇānaṃ aniyamato pavattiyā kāraṇayuttiṃ dasseti.
By ‘these indeed,’ etc., he shows the logical reason for the irregular occurrence of tadārammaṇas immediately after those eighteen javanas.
Với “Etānihī” (những điều này), v.v., ngài chỉ ra lý do hợp lý cho sự vận hành không nhất định của các tadārammaṇa sau mười tám javana đó.
Sambhavati uppajjati etenāti sambhavo.
Sambhava is that by which something arises or comes into being.
Điều gì sinh khởi, phát sinh bởi điều này thì là sambhava (sự sinh khởi).
Tadā rammaṇassa sambhavo tadā rammaṇa sambhavo.
The arising of tadārammaṇa is tadārammaṇa-sambhava.
Sự sinh khởi của tadārammaṇa là tadārammaṇa sambhava.
Athavā, sambhavanaṃ uppajjanaṃ sambhavoti ime dve atthe dassetuṃ ‘‘tadā rammaṇa sambhavo’’tiādi vuttaṃ.
Alternatively, in order to show these two meanings, namely, sambhavana (arising) and sambhava (arising), ‘the arising of tadārammaṇa,’ etc., was stated.
Hoặc, để chỉ ra hai ý nghĩa là sự sinh khởi và sự phát sinh, ngài đã nói “tadārammaṇa sambhavo” (sự sinh khởi của tadārammaṇa), v.v.
‘‘Yesaṃ panā’’tiādīsu.
In ‘But for those,’ etc.
Trong “Yesaṃ panā” (nhưng của những người), v.v.
‘‘Yesaṃ’’ti yesaṃ puggalānaṃ.
‘Those’ refers to those individuals.
“Yesaṃ” (của những người) có nghĩa là của những cá nhân nào.
‘‘Itarānī’’ti upekkhā santīraṇa dvayato aññāni.
‘The others’ refers to those other than the two equanimous santīraṇas.
“Itarānī” (những điều khác) có nghĩa là những điều khác với hai santīraṇa (thẩm sát tâm) xả.
‘‘Na hontīti na vattabbānī’’ti vuttaṃ.
‘It should not be said that they do not exist’ was stated.
Được nói là “Na hontīti na vattabbānī” (không thể nói là không tồn tại).
Evaṃsati, kasmā therena idha na vuttānīti.
If so, why were they not stated by the Elder here?
Nếu vậy, tại sao Trưởng lão không nói đến ở đây?
Aṭṭhasāliniyaṃ avuttattā idha na vuttānīti.
Because they were not stated in the Aṭṭhasālinī, they were not stated here.
Vì không được nói trong Aṭṭhasālinī, nên không được nói ở đây.
Aṭṭhasāliniyaṃ pana kasmā na vuttāni.
But why were they not stated in the Aṭṭhasālinī?
Nhưng tại sao không được nói trong Aṭṭhasālinī?
Yebhūyya niyamasote patitattā na vuttāni.
They were not stated because they fall into the general rule of prevalence.
Vì chúng thuộc về quy tắc chung, nên không được nói đến.
Na pana alabbhamānattā na vuttānīti imamatthaṃ dassento ‘‘aṭṭhakathāyaṃ panā’’tiādimāha.
But not because they are unobtainable; showing this meaning, he states, ‘But in the Aṭṭhakathā,’ etc.
Không phải vì không thể có được mà không được nói đến, khi chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “aṭṭhakathāyaṃ panā” (nhưng trong Chú giải), v.v.
‘‘Upekkhāsahagata santīraṇa dvayameva vuttaṃ’’ti āgantuka bhavaṅgabhāvena vuttaṃ.
‘Only the two equanimous santīraṇas were stated’ means they were stated as incidental bhavaṅga.
“Upekkhāsahagata santīraṇa dvayameva vuttaṃ” (chỉ hai santīraṇa đi kèm với xả được nói đến) có nghĩa là được nói đến như bhavaṅga khách.
Yathāha athassa yadā somanassa sahagatappaṭisandhikassa pavatte jhānaṃ nibbattetvā pamādena parihīnajjhānassa paṇīta dhammo me naṭṭhoti paccavekkhato vippaṭisāri vasena domanassaṃ uppajjati, tadā kiṃ uppajjati.
As it is said: ‘And when for one whose rebirth-linking was associated with pleasure, after developing jhāna in the course of life, and whose jhāna has declined due to heedlessness, displeasure arises in the sense of regret, reflecting “My exalted state has been lost,” then what arises?
Như ngài đã nói, “Khi một người tái sinh với tâm tái sinh đi kèm với hỷ, sau khi đã thành tựu thiền định trong đời này, rồi do phóng dật mà thiền định bị suy thoái, khi người ấy quán xét rằng ‘pháp cao thượng của ta đã mất,’ và do hối tiếc mà ưu sinh khởi, thì điều gì sinh khởi?
Somanassānantarañhi domanassaṃ, domanassānantarañca somanassaṃ paṭṭhāne paṭisiddhaṃ.
For, in the Paṭṭhāna, pleasure immediately after displeasure, and displeasure immediately after pleasure, are disallowed.
Vì trong Paṭṭhāna đã bác bỏ hỷ sau ưu, và ưu sau hỷ.
Mahaggata dhammaṃ ārabbha javane javite tadā rammaṇampi tattheva paṭisiddhanti.
And tadārammaṇa after javana that has run its course with respect to an exalted state is also disallowed there.’
Và tadārammaṇa sau javana liên quan đến các pháp đại hành cũng bị bác bỏ ở đó.
Kusala vipākāvā akusalavipākāvā upekkhā sahagatā hetukamanoviññāṇa dhātu uppajjati.
The mind-consciousness element associated with equanimity, either wholesome resultant or unwholesome resultant, arises.
Thì tâm giới ý thức vô nhân đi kèm với xả, là quả của thiện hay quả của bất thiện, sẽ sinh khởi.
Kimassā rammaṇanti.
What is its object?
Đối tượng của nó là gì?”
Rūpādīsu paritta dhammesu aññataraṃ.
One of the limited states such as forms.
Một trong các pháp hạn lượng như sắc, v.v.
Etesu hi yadeva tasmiṃ samaye āpātamāgataṃ hoti.
For, whichever of these comes into mental range at that time.
Vì trong những điều này, bất cứ điều gì xuất hiện vào thời điểm đó.
Taṃ ārabbha etaṃ cittaṃ uppajjatīti veditabbaṃ-ti.
It should be understood that this consciousness arises taking that as its object.
Tâm này sinh khởi dựa trên điều đó, cần phải hiểu như vậy.”
Evaṃ domanassasahagata javanānurūpaṃ upekkhāsahagata santīraṇa dvayameva āgantuka bhavaṅgabhāvena aṭṭhakathāyaṃ vuttanti.
Thus, only the two equanimous santīraṇas, corresponding to the javana associated with displeasure, were stated in the Aṭṭhakathā as incidental bhavaṅga.
Như vậy, chỉ hai santīraṇa đi kèm với xả, phù hợp với javana đi kèm với ưu, được nói đến trong Chú giải như bhavaṅga khách.
‘‘Etampi yujjati yevā’’ti akusala javanāvasāne etaṃ sahetukaṃ āgantuka bhavaṅgaṃpi yujjatiyeva.
‘Even this is appropriate’ means even this foundational incidental bhavaṅga is appropriate at the end of unwholesome javana.
“Etampi yujjati yevā” (điều này cũng hợp lý) có nghĩa là bhavaṅga khách có nhân này cũng hợp lý khi kết thúc javana bất thiện.
‘‘Domanassa javanānantaraṃ bhavaṅga pātova hotī’’ti upekkhā sahagata mūlabhavaṅga pātova hoti.
‘Immediately after the javana of displeasure, there is the falling into bhavaṅga’ means there is the falling into the root bhavaṅga associated with equanimity.
“Domanassa javanānantaraṃ bhavaṅga pātova hotī” (sau javana ưu, chỉ có sự rơi vào bhavaṅga) có nghĩa là chỉ có sự rơi vào bhavaṅga gốc đi kèm với xả.
Āgantuka bhavaṅgena kiccaṃ natthi.
There is no need for an incidental bhavaṅga.
Không có việc gì với bhavaṅga khách.
Kasmā, upekkhā paṭisandhikattā.
Why? Because of rebirth-linking associated with equanimity.
Tại sao? Vì tái sinh bằng xả.
Nevatadārammaṇa sambhavo atthi.
There is no arising of tadārammaṇa.
Cũng không có sự sinh khởi của tadārammaṇa.
Kasmā, tesu ārammaṇesu tadārammaṇavārassa asambhavato.
Why? Because the tadārammaṇa sequence is not possible in those objects.
Tại sao? Vì trong các đối tượng đó, không có sự sinh khởi của lượt tadārammaṇa.
Na hi mahantārammaṇesu ca avibhūtārammaṇesu ca tadārammaṇavāro sambhavati.
For, the tadārammaṇa sequence is not possible for very great objects nor for indistinct objects.
Vì lượt tadārammaṇa không sinh khởi trong các đối tượng quá lớn và các đối tượng không rõ ràng.
Na ca mūlabhavaṅga sambhavo atthi.
And there is no arising of the root bhavaṅga.
Cũng không có sự sinh khởi của bhavaṅga gốc.
Kasmā, mūlabhavaṅgabhū tassa somanassa bhavaṅgassa domanassa javanena saha viruddhattā.
Why? Because that bhavaṅga of pleasure, which is the root bhavaṅga, is contradictory to the javana of displeasure.
Tại sao? Vì bhavaṅga hỷ, là bhavaṅga gốc của người ấy, mâu thuẫn với javana ưu.
‘‘Iti katvā’’ti iminā kāraṇena.
‘Therefore’ means for this reason.
“Iti katvā” (do đó) có nghĩa là vì lý do này.
‘‘Ekaṃ’’ti ekaṃ upekkhāsahagata vipākaṃ.
‘One’ refers to one equanimous resultant.
“Ekaṃ” (một) có nghĩa là một quả đi kèm với xả.
Tathā tasseva domanassaṃ uppādentassa neva tadārammaṇa sambhavo atthi.
Similarly, for that same person generating displeasure, there is no arising of tadārammaṇa.
Cũng vậy, đối với người mà ưu sinh khởi, không có sự sinh khởi của tadārammaṇa.
Na ca mūlabhavaṅga sambhavoti katvā domanassānantaraṃ chasu…pe… pavattatīti yojanā.
And there is no arising of the root bhavaṅga; therefore, it should be connected as: immediately after displeasure, in the six…etc…it occurs.
Và không có sự sinh khởi của bhavaṅga gốc, do đó, sau ưu, trong sáu… v.v… vận hành, đó là sự liên kết.
Tattha ‘‘tassevā’’ti somanassappaṭisandhikasseva.
There, ‘for that same’ refers to for the same person whose rebirth-linking was associated with pleasure.
Ở đó, “tassevā” (của chính người ấy) có nghĩa là của chính người tái sinh với hỷ.
Nevatadārammaṇa sambhavo atthi.
There is no arising of tadārammaṇa.
Không có sự sinh khởi của tadārammaṇa.
Kasmā, ārammaṇānaṃ atimahantattepi ativibhūtattepi sati somanassa tadārammaṇassa javanena saha viruddhattā.
Why? Even if the objects are very great or very clear, the tadārammaṇa of pleasure is contradictory to the javana.
Tại sao? Vì tadārammaṇa hỷ mâu thuẫn với javana khi đối tượng quá lớn hoặc quá rõ ràng.
Upekkhā tadā rammaṇassa ca ārammaṇena saha viruddhattā.
And the tadārammaṇa of equanimity is contradictory to the object.
Và tadārammaṇa xả mâu thuẫn với đối tượng.
Na hi ati iṭṭhārammaṇe upekkhā tadārammaṇaṃ pavattati.
For, the tadārammaṇa of equanimity does not occur for very agreeable objects.
Vì tadārammaṇa xả không vận hành trên đối tượng quá đáng yêu thích.
Mahaggata paññattā rammaṇesu pana ubhayampi tadārammaṇaṃ nuppajjatiyeva.
But for exalted and conceptual objects, neither of the tadārammaṇas arises at all.
Nhưng trong các đối tượng được chế định đại hành, cả hai tadārammaṇa đều không sinh khởi.
Na ca mūlabhavaṅga sambhavo atthi.
And there is no arising of the root bhavaṅga.
Cũng không có sự sinh khởi của bhavaṅga gốc.
Kasmā, javanena saha viruddhattāti.
Why? Because it is contradictory to the javana.
Tại sao? Vì mâu thuẫn với javana.
231
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
In ‘Here, and’ etc.
Trong “Ettha cā” (và ở đây), v.v.
‘‘Sabba dhammesū’’ti sabbesu ārammaṇa dhammesu.
‘In all states’ refers to in all object-states.
“Sabba dhammesū” (trong tất cả các pháp) có nghĩa là trong tất cả các pháp đối tượng.
‘‘Pathama samannāhāro’’ti āvajjana kiccaṃ āha.
‘The first apprehension’ refers to the function of adverting.
“Pathama samannāhāro” (sự chú ý đầu tiên) có nghĩa là hành vi hướng tâm.
Suttanta pāṭhe.
In the Suttanta text.
Trong đoạn văn của Suttanta.
‘‘Tajjo’’ti tena ārammaṇānaṃ āpātā gamanena jāto.
‘Born of that’ means arisen from the falling into range of those objects.
“Tajjo” (sinh ra từ đó) có nghĩa là sinh ra từ sự xuất hiện của các đối tượng.
‘‘Tajjo’’ti vā tadanurūpotipi vadanti.
Or some say ‘born of that’ means corresponding to that.
Hoặc họ nói “Tajjo” cũng có nghĩa là phù hợp với điều đó.
‘‘Viññāṇabhāgassā’’ti cakkhu dvārika viññāṇa koṭṭhāsassa.
‘Of the consciousness part’ refers to of the portion of consciousness at the eye-door.
“Viññāṇabhāgassā” (của phần thức) có nghĩa là của phần thức thuộc cửa mắt.
‘‘Yato’’ti yasmiṃ kāle.
‘From which’ means at which time.
“Yato” (khi) có nghĩa là vào thời điểm nào.
Kathaṃ āvajjanena vinā nuppajjatīti āha ‘‘sace āvajjanenā’’tiādiṃ.
How does it not arise without adverting? He states, ‘If with adverting,’ etc.
Làm thế nào mà nó không sinh khởi nếu không có sự hướng tâm, ngài nói “sace āvajjanenā” (nếu bằng sự hướng tâm), v.v.
‘‘Ettha siyā’’tiādīsu.
In ‘Here, there may be,’ etc.
Trong “Ettha siyā” (ở đây có thể có), v.v.
Yathā pana nirāvajjanaṃ hoti bhinnā rammaṇañca, evaṃ tathāti yojanā.
It should be connected as: just as it is without adverting and has a different object, so it is in that way.
Cũng vậy, như thế nào là không có sự hướng tâm và đối tượng khác biệt, thì cũng như vậy, đó là sự liên kết.
‘‘Ekassapī’’ti ekassa āgantuka bhavaṅgassapi natthi doso.
"Even for one": there is no fault even for one adventitious bhavaṅga.
"Ngay cả một" (Ekassapī) nghĩa là không có lỗi ngay cả với một bhavaṅga khách.
Mahāaṭṭhakathāyañca natthi.
And it is not in the Mahāaṭṭhakathā.
Và trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) cũng không có.
Aṭṭhasāliniyaṃ pana atthiyeva.
But in the Aṭṭhasālinī, it is indeed present.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhasālinī thì có.
‘‘Savipphandanattā’’ti ettha attho savipphārikanti pade vuttanayena veditabbo.
Here, the meaning of "savipphandanattā" should be understood in the way it was stated in the word "savipphārikaṃ".
Ở đây, ý nghĩa của từ "do sự rung động" (savipphandanattā) nên được hiểu theo cách đã nói trong từ "có sự lan tỏa" (savipphārika).
‘‘Itare sañcā’’ti mahaggatalokuttara javanānañca.
"And the other movements" (refers to) the javanas of the exalted and supramundane.
"Những cái khác cũng vậy" (Itare sañcā) nghĩa là cả các javana cao thượng (mahaggata) và siêu thế (lokuttara).
Kāni ci parittārammaṇānipi samānāni.
Some are equal even with small objects.
Một số đối tượng nhỏ (parittārammaṇa) cũng tương tự.
Yadi tadārammaṇū panissa yassa kāmabhavaṅgassa abhāvato tadārammaṇāni rūpārūpa brahmānaṃ nuppajjanti.
If, however, due to the absence of the sense-sphere bhavaṅga for someone, tadārammaṇa does not arise for the rūpa and arūpa Brahmās.
Nếu không có kāmabhavaṅga mà các tadārammaṇa này thuộc về, thì các tadārammaṇa không khởi lên ở các Phạm thiên sắc giới và vô sắc giới.
Evaṃ sati, cakkhusota dvārika cittānipi rūpa brahmānaṃ nuppajjeyyunti āha ‘‘cakkhu sotaviññāṇāni panā’’tiādiṃ.
If that is the case, then mind-states through the eye and ear doors should not arise for the rūpa Brahmās either; thus, he says, "but eye-consciousness and ear-consciousness," and so on.
Khi điều này xảy ra, các tâm ý thức nhãn và ý thức nhĩ cũng sẽ không khởi lên ở các Phạm thiên sắc giới, nên đã nói "nhưng các ý thức nhãn và ý thức nhĩ" (cakkhu sotaviññāṇāni panā) v.v.
‘‘Indriyappavatti ānubhāvato’’ti cakkhu vatthu sotavatthu saṅkhātānaṃ indriya vatthūnaṃ rūpa brahma santāne pavattattā tesaṃ pavatti ānubhāvato cakkhu sotaviññāṇāni rūpabrahmānaṃ pavattantiye vāti dassetuṃ ‘‘sampaṭicchana santīraṇānī’’tiādi vuttaṃ.
"Due to the power of the sense-faculties' activity" – to show that eye-consciousness and ear-consciousness arise for the rūpa Brahmās due to the power of the activity of the sense-bases, namely the eye-base and ear-base, which exist in the continuum of the rūpa Brahmās, it is said, "reception and investigation," and so on.
Để chỉ ra rằng các ý thức nhãn và ý thức nhĩ khởi lên ở các Phạm thiên sắc giới "do năng lực hoạt động của các căn" (indriyappavatti ānubhāvato), tức là do sự hoạt động của các căn xứ được gọi là nhãn căn và nhĩ căn trong dòng tương tục của các Phạm thiên sắc giới, nên đã nói "sampaṭicchana santīraṇānī" v.v.
‘‘Vikappabalevā’’ti kāmakusalā kusalānaṃ viya vividhena ākārena kappetvā pakappetvā ārammaṇaggahasāmatthiyevāsati.
"Through the strength of analysis" (means) the ability to grasp an object by analyzing and dissecting it in various ways, just like wholesome and unwholesome sense-sphere kamma.
"Chỉ do năng lực phân biệt" (vikappabalevā) nghĩa là chỉ có khả năng nắm bắt đối tượng bằng cách phân biệt và suy xét theo nhiều cách khác nhau, giống như các tâm thiện và bất thiện dục giới.
‘‘Appanāpatta bhāvanā kammavisese vā’’ti ettha abhiññā javanāni viya mahaggata vipāka lokuttara vipākāni viya cāti vattabbaṃ.
Here, in "or by the specific kamma of full absorption development," it should be said, "like the javanas of supernormal knowledge, or like the exalted and supramundane results."
Ở đây, "hoặc do sự đặc biệt của nghiệp thiền định đạt đến an chỉ" (appanāpatta bhāvanā kammavisese vā) nên được nói giống như các javana thắng trí (abhiññā) và giống như các quả dị thục cao thượng (mahaggata vipāka) và quả dị thục siêu thế (lokuttara vipāka).
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti paṭicca samuppāda vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ.
"In the Aṭṭhakathā" refers to the Paṭiccasamuppāda Vibhaṅga Aṭṭhakathā.
"Trong Chú Giải" (Aṭṭhakathāyaṃ) nghĩa là trong Chú Giải về Duyên khởi Phân tích (Paṭiccasamuppāda Vibhaṅgaṭṭhakathā).
‘‘Vibhāvaniyaṃ vutta kāraṇānī’’ti aṭṭhakathāto āharitvā vibhāvaniyaṃ vuttāni ‘ajanakattā janaka samānattā bhāvato’tiādīni kāraṇāni.
"Reasons stated in the Vibhāvanī" refers to the reasons stated in the Vibhāvanī, having been drawn from the Aṭṭhakathā, such as 'because it is not a producer, because it is similar to a producer in nature', and so on.
"Các lý do đã nói trong Vibhāvanī" (Vibhāvaniyaṃ vutta kāraṇānī) là các lý do như 'do không phải là tác nhân, do tương tự như tác nhân' v.v. đã được nói trong Vibhāvanī, trích từ Chú Giải.
232
140. Javana niyame.
140. Regarding the rule of javana.
140. Về quy luật javana.
Aṭṭhakathāyampi chakkhattuṃ pavatti vuttā.
Even in the Aṭṭhakathā, activity six times is stated.
Trong Chú Giải cũng đã nói về sự hoạt động sáu lần.
Yathāha sace pana balavā rammaṇaṃ āpātāgataṃ hoti.
As it is said, if the object that has fallen into the path of cognition is powerful,
Như đã nói: "Nếu đối tượng đến một cách mạnh mẽ,
Kriyamanodhātuyā bhavaṅge āvaṭṭite cakkhuviññāṇādīni uppajjanti.
when the bhavaṅga is aroused by the functional mind-element, eye-consciousness and so on arise.
khi bhavaṅga được chuyển hướng bởi tâm giới hành (kriyāmanodhātu), các ý thức nhãn v.v. khởi lên.
Javanaṭṭhāne pana pathamakāmāvacara kusala cittaṃ javanaṃ hutvā chasattavāre javitvā tadārammaṇassa vāraṃ detīti.
And in the javana stage, the first sense-sphere wholesome mind becomes javana, runs six or seven times, and then gives way to tadārammaṇa.
Tuy nhiên, ở vị trí javana, tâm thiện dục giới đầu tiên trở thành javana, hoạt động sáu hoặc bảy lần, rồi nhường lượt cho tadārammaṇa."
‘‘Mudutara bhāvenā’’ti mātukucchimhi ṭhitakālevā sampati jātakāle vā vatthussa atimudubhāvena.
"Due to its very soft nature" (means) due to the extremely soft nature of the physical base, either when it was in the mother's womb or at the time of birth.
"Do trạng thái quá mềm yếu" (mudutara bhāvenā) nghĩa là do bản chất quá mềm yếu của căn xứ vào thời điểm ở trong bụng mẹ hoặc vào thời điểm mới sinh.
‘‘Kenaciupadduta bhāvenā’’ti bāḷhagelaññajātakāle kenaci vātapittasemhādinā upadduta bhāvena.
"Due to being afflicted by something" (means) due to being afflicted by wind, bile, phlegm, or some other cause, at the time of severe illness.
"Do trạng thái bị quấy nhiễu bởi một cái gì đó" (kenaciupadduta bhāvenā) nghĩa là do trạng thái bị quấy nhiễu bởi một cái gì đó như phong, mật, đàm vào thời điểm bị bệnh nặng.
‘‘Ajjhotthaṭa bhāvenā’’ti tassa vevacanamattaṃ.
"Due to being overwhelmed" is merely a synonym for that.
"Trạng thái bị áp đảo" (ajjhotthaṭa bhāvenā) chỉ là đồng nghĩa với nó.
Mandībhūto vego yesaṃ tāni mandībhūta vegāni.
Those whose impulse has become weak are "those with weakened impulse".
Những cái có tốc độ chậm đi là những cái có tốc độ chậm đi (mandībhūta vegāni).
‘‘Asayha rūpehī’’ti dukkhamasabhāvehi.
"By unbearable forms" (means) by states of suffering.
"Bởi những sắc pháp không thể chịu đựng được" (asayha rūpehī) nghĩa là bởi những trạng thái khổ không thể chịu đựng được.
Abhibhūtānaṃ sattānaṃ.
Of beings who are overcome.
Của những chúng sinh bị áp đảo.
Tañca kho vacanaṃ pākatika sattānaṃ vaseneva vuttaṃ.
That statement, however, is made only with reference to ordinary beings.
Và lời nói đó chỉ được nói theo nghĩa của những chúng sinh bình thường.
Na sattavisesānaṃ vasena.
Not with reference to special beings.
Không phải theo nghĩa của những chúng sinh đặc biệt.
Evaṃ sati, sattavisesānaṃ vasena kathaṃ daṭṭhabbanti āha ‘‘ye panā’’tiādiṃ.
If that is the case, how should it be understood with reference to special beings? Thus he says, "But those," and so on.
Khi điều này xảy ra, làm thế nào để thấy theo nghĩa của những chúng sinh đặc biệt? Nên đã nói "những ai" (ye panā) v.v.
‘‘Uparī’’ti maraṇuppattiṭṭhāne.
"Above" (refers to) the place of death and rebirth.
"Ở trên" (Uparī) nghĩa là ở nơi sinh tử.
‘‘Vuttañhī’’ti visuddhi magge vuttameva.
"It has been said" (refers to) what is stated in the Visuddhimagga.
"Đã nói" (Vuttañhī) nghĩa là đã nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
‘‘Yamakappāṭihāriyaṃ’’ti yugaḷavatthūnaṃ ekato pavatta acchariya kammaṃ.
"Twin miracle" (refers to) the wondrous act of pairs of phenomena arising together.
"Phép song thông" (Yamakappāṭihāriyaṃ) nghĩa là hành động kỳ diệu của hai vật thể xuất hiện cùng lúc.
‘‘Dve jhānaṅgānī’’ti upekkhekaggatā jhānaṅgāni.
"Two factors of jhāna" (refers to) the jhāna factors of equanimity and one-pointedness.
"Hai chi thiền" (Dve jhānaṅgānī) nghĩa là các chi thiền xả (upekkhā) và nhất tâm (ekaggatā).
233
‘‘Yogakammasiddhiyā’’ti bhāvanānu yogakammasiddhassa.
"By the accomplishment of the yogic practice" (refers to) one who has accomplished the yogic practice of development.
"Do sự thành tựu của nghiệp tu tập" (Yogakammasiddhiyā) nghĩa là của người đã thành tựu nghiệp tu tập thiền định.
Iddhi vikubbanaṃ nāma iddhiyā nānākammakaraṇaṃ.
"Miraculous transformation" is the performance of various actions by means of psychic power.
Iddhi vikubbanaṃ (biến hóa thần thông) là việc thực hiện các hành động khác nhau bằng thần thông.
‘‘Siddhiyā evā’’ti sijjha natthāya eva.
"Indeed, for the sake of accomplishment" (means) merely for the sake of being accomplished.
"Chỉ để thành tựu" (Siddhiyā evā) nghĩa là chỉ để đạt được.
Attano anantare eva uppannaṃ phalaṃ etissāti ānantarikapphalā.
"Of immediate fruit" is that whose fruit arises immediately after it.
"Có quả tức thời" (ānantarikapphalā) là cái mà quả khởi lên ngay sau nó.
Maggacetanā.
Path-volition.
Tâm sở tư (cetanā) của đạo.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Thus" (means) therefore.
"Vì vậy" (Itī) nghĩa là do đó.
‘‘Mandassā’’ti manda puggalassa.
"For the dull" (refers to) for the dull person.
"Của người chậm lụt" (Mandassā) nghĩa là của người chậm lụt.
‘‘Tikkhassā’’ti tikkha puggalassa.
"For the keen" (refers to) for the keen person.
"Của người sắc bén" (Tikkhassā) nghĩa là của người sắc bén.
Tīṇi phalacittāni.
Three fruit-minds.
Ba tâm quả.
‘‘Payogābhisaṅkhārassā’’ti pathamajjhānato paṭṭhāya samatha vipassanāyuganandhappavatti saṅkhātassa pubbappayogābhisaṅkhārassa.
"Of the preparatory saṅkhāra" (refers to) the prior preparatory saṅkhāra, which is the activity of the pair of tranquility and insight, beginning from the first jhāna.
"Của sự tác ý chuẩn bị" (Payogābhisaṅkhārassā) nghĩa là của sự tác ý chuẩn bị trước (pubbappayogābhisaṅkhāra) được gọi là sự hoạt động song hành của thiền chỉ và thiền quán, bắt đầu từ thiền thứ nhất.
‘‘Akatādhikārassā’’ti āsanne purimabhave akata jhānaparikammassa puggalassa.
"Of one who has not made an aspiration" (refers to) a person who, in a proximate past existence, has not performed the preliminary practice of jhāna.
"Của người chưa tạo công đức" (Akatādhikārassā) nghĩa là của người chưa thực hiện các công việc chuẩn bị cho thiền định trong kiếp trước gần đây.
Sabbesampi phalaṭṭhānaṃ ciṇṇavasibhāvāneva hontīti yojanā.
The interpretation is that all stages of fruition become a mastery of practice.
Tất cả các vị trí quả đều là những trạng thái thuần thục đã được thực hành, đó là sự kết nối.
234
Javananiyamoniṭṭhito.
The rule of javana is concluded.
Quy luật Javana kết thúc.
235
141. Duhetukādīsu.
141. In the case of those with two roots, and so on.
141. Trong số các duhetuka v.v.
Jāti dvihetukādayo eva adhippetāti vuttaṃ ‘‘paṭisandhiviññāṇa sahagatā’’tiādiṃ.
That only births with two roots and so on are intended is stated in "accompanied by rebirth-consciousness," and so on.
Chỉ các loại duhetuka v.v. mới được đề cập, nên đã nói "đi kèm với tâm tái tục" (paṭisandhiviññāṇa sahagatā) v.v.
‘‘Tesaṃ dvinnaṃ pī’’ti dvihetukānampi ahetukānampi.
"Of both of them" (refers to) both those with two roots and those without roots.
"Của cả hai" (Tesaṃ dvinnaṃ pī) nghĩa là của cả duhetuka và ahetuka.
Bhusojhāna maggaphalāni vārenti nīvārentīti āvaraṇāni.
Those that strongly prevent and avert jhāna, path, and fruit are "hindrances".
Những cái ngăn chặn mạnh mẽ các quả thiền và đạo là những chướng ngại (āvaraṇa).
Vipākāni ca tāni āvaraṇāni cāti viggaho.
The analysis is: they are results, and they are hindrances.
Phân tích là: chúng là các dị thục (vipāka) và chúng là các chướng ngại (āvaraṇa).
‘‘Vipākānī’’ti ahetuka dvihetuka vipākāni.
"Results" (refers to) results without roots and with two roots.
"Các dị thục" (Vipākānī) nghĩa là các dị thục ahetuka và duhetuka.
Tehi gahitappaṭisandhikānaṃ imasmiṃ bhavejhāna maggaphalappaṭilābho nāma natthi.
For those whose rebirth has been grasped by these, there is no attainment of jhāna, path, and fruit in this existence.
Đối với những người tái tục với những dị thục đó, không có sự thành tựu các quả thiền và đạo trong kiếp này.
Tenāha ‘‘vipākāvaraṇa sabbhāvato’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "due to the existence of result-hindrances," and so on.
Do đó đã nói "do sự tồn tại của các chướng ngại dị thục" (vipākāvaraṇa sabbhāvato) v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti duggati ahetuka puggalānaṃ.
"Their" (refers to) the persons born in woeful states without roots.
"Của họ" (Tesaṃ) nghĩa là của những người ahetuka trong cõi khổ.
Puggalānanti vuttaṃ hoti.
It means "of persons".
Nghĩa là của những người.
Na labbhantīti sambandho.
The connection is "are not obtained".
Không thể đạt được, đó là sự liên kết.
‘‘Itaresaṃ’’ti tato aññesaṃ sugati ahetuka puggalānaṃ.
"Of others" (refers to) of other persons born in happy states without roots.
"Của những người khác" (Itaresaṃ) nghĩa là của những người ahetuka trong cõi thiện khác.
236
‘‘Ettha siyā’’tiādīsu.
In "Here there might be," and so on.
Trong "Ở đây có thể có" (Ettha siyā) v.v.
Duggati pariyāpannānañca ahetukānaṃ.
And of those without roots who are included in woeful states.
Và của những người ahetuka thuộc cõi khổ.
‘‘Mūlabhavaṅge’’tiādimhi paṭisandhi cittaṃ hutvā āgate mūlabhavaṅge.
In "in the root bhavaṅga," and so on, (it refers to) the root bhavaṅga that has come into being after the rebirth-consciousness.
Trong "bhavaṅga gốc" (Mūlabhavaṅge) v.v. nghĩa là trong bhavaṅga gốc đã đến sau khi là tâm tái tục.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti yaṃ kiñci bhavaṅgaṃ.
"Whatever" (refers to) whatever bhavaṅga.
"Bất kỳ cái gì" (Yaṃ kiñcī) nghĩa là bất kỳ bhavaṅga nào.
‘‘Vuccate’’ti visajjanā vuccate.
"Is stated" (means) a refutation is stated.
"Được nói" (Vuccate) nghĩa là giải đáp được nói.
‘‘Sabba aṭṭhakathāsu paṭikkhitto’’ti aṭṭhasāliniyaṃ tāva vipākuddhārakathāyaṃ soḷasasu kāmāvacara kusala vipākesu aṭṭhannaṃ ahetuka vipākānaṃ eva āpāyikesu sattesu uppattiṃ dasseti.
"Rejected in all Aṭṭhakathās" – in the Aṭṭhasālinī, in the section on the ascertainment of results, it shows the arising of only eight rootless results among the sixteen sense-sphere wholesome results in beings in woeful states.
"Bị bác bỏ trong tất cả các Chú Giải" (Sabba aṭṭhakathāsu paṭikkhitto) nghĩa là trong Aṭṭhasālinī, trong phần giải thích về các dị thục (vipākuddhāra kathā), chỉ nói về sự khởi lên của tám dị thục ahetuka trong số mười sáu dị thục thiện dục giới ở các chúng sinh trong cõi đọa xứ.
Na aṭṭhannaṃ sahetuka vipākānaṃ.
Not of the eight results with roots.
Không phải tám dị thục sahetuka.
Tathā paṭicca samuppādaṭṭha kathāsu ca viññāṇa padavaṇṇanāsu aññāsu ca abhidhammāvatārādīsūti evaṃ sabbaṭṭhakathāsu paṭikkhittā nāma hoti.
Similarly, in the Aṭṭhakathās on Dependent Origination, in the explanations of the term "consciousness," and in other texts like Abhidhammāvatāra, and so on, it is thus rejected in all Aṭṭhakathās.
Tương tự, trong các Chú Giải về Duyên khởi (Paṭiccasamuppādaṭṭhakathā) và trong các giải thích về từ viññāṇa, và trong các tác phẩm khác như Abhidhammāvatāra v.v., nó bị bác bỏ trong tất cả các Chú Giải.
‘‘Yogasā dhanīyattā’’ti payogena sādhetabbattā.
"Due to being achievable by practice" (means) due to being achievable through effort.
"Do có thể thành tựu bằng nỗ lực" (Yogasā dhanīyattā) nghĩa là do có thể thành tựu bằng sự nỗ lực.
Kusalākusalāni hi vaḍḍhetuṃ vā hāpetuṃ vā payoge kate vaḍḍhanti ceva hāyanti ca.
For when effort is made to increase or decrease wholesome and unwholesome kamma, they indeed increase or decrease.
Khi nỗ lực được thực hiện để tăng hoặc giảm thiện và bất thiện, chúng sẽ tăng hoặc giảm.
Ñāṇavippayuttabhūtaṃ gahetuṃ yuttaṃ.
It is appropriate to take (the mind-state) dissociated from knowledge.
Nên lấy cái đi kèm với sự không tương ưng với trí tuệ.
Kasmā, ahetukassa bhavaṅgassāti vuttassa mūlabhavaṅgassa ahetukattā.
Why? Because the root bhavaṅga mentioned as the rootless bhavaṅga is rootless.
Tại sao? Bởi vì bhavaṅga gốc được nói là ahetuka.
‘‘Dvinnampi ahetukānaṃ’’ti duggati ahetukānañca sugati ahetukānañca.
"Of both rootless ones" (refers to) both those without roots in woeful states and those without roots in happy states.
"Của cả hai ahetuka" (Dvinnampi ahetukānaṃ) nghĩa là của cả những người ahetuka trong cõi khổ và những người ahetuka trong cõi thiện.
‘‘Aparepanā’’tiādi vibhāvaniyaṃ āgato apare vādo.
"But others," and so on, refers to another view that appears in the Vibhāvanī.
"Một quan điểm khác" (Aparepanā) v.v. là quan điểm khác được nói trong Vibhāvanī.
Vuttañhi tattha ‘aparepana yathā ahetukānaṃ sahetuka tadārammaṇaṃ hoti, evaṃ dvihetukānaṃ tihetuka tadārammaṇaṃpī’ti vaṇṇenti.
For it is stated there: 'But others explain that just as tadārammaṇa with roots arises for those without roots, so too tadārammaṇa with three roots for those with two roots.'
Ở đó đã nói: "Một số người khác giải thích rằng: giống như các tadārammaṇa sahetuka có ở những người ahetuka, thì các tadārammaṇa tihetuka cũng có ở những người duhetuka."
Tesaṃmatānurodhena ca idhapi ñāṇasampayutta vipākappaṭikkhepo ahetukeyeva sandhāyāti vadantīti.
And they say that in accordance with their view, here too the rejection of results associated with knowledge refers only to the rootless.
Và theo quan điểm của họ, ở đây cũng nói rằng sự bác bỏ các dị thục tương ưng với trí tuệ chỉ liên quan đến ahetuka.
Taṃ pana vipākuddhārakathāyaṃ ‘ettheva dvādasa kamaggopī’ti ca, ettheva dasakamaggopī’ti ca āgatehi na sameti.
That, however, does not align with 'here too the group of twelve kamma' and 'here too the group of ten kamma' found in the Vipākuddhārakathā.
Tuy nhiên, điều đó không phù hợp với những gì đã nói trong phần giải thích về các dị thục (vipākuddhāra kathā): "Ở đây cũng có mười hai nhóm nghiệp" (ettheva dvādasa kamaggopī) và "Ở đây cũng có mười nhóm nghiệp" (ettheva dasakamaggopī).
Tattha hi soḷasasukusalavipākesu dvihetuka kammanibbattānaṃ dvinnaṃ dvihetukāhetuka puggalānaṃ cattāri ñāṇasampayutta vipākāni vajjetvā dvādasa kamaggo nāma hoti.
For there, among the sixteen wholesome results, the group of twelve kamma refers to the twelve results, excluding the four results associated with knowledge, of the two types of persons (with two roots and without roots) whose kamma produces two roots.
Ở đó, trong số mười sáu dị thục thiện, mười hai nhóm nghiệp là không bao gồm bốn dị thục tương ưng với trí tuệ của hai người duhetuka được tạo ra bởi nghiệp duhetuka.
Puna sesesu dvādasa vipākesupi asaṅkhārika kammanibbattānaṃ dve ñāṇavippayutta sasaṅkhārika vipākāni, sasaṅkhārika kammanibbattānañca dve ñāṇavippayutta asaṅkhārika vipākāni vajjetvā dutiyatthera vāde dasakamaggo nāma hotīti.
Again, among the remaining twelve results, in the view of the second Elder, the group of ten kamma refers to the ten results, excluding the two results dissociated from knowledge that are unprompted by kamma and the two results dissociated from knowledge that are prompted by kamma produced by prompted kamma.
Và trong số mười hai dị thục còn lại, mười nhóm nghiệp là không bao gồm hai dị thục không tương ưng với trí tuệ có tác động (sasaṅkhārika) được tạo ra bởi nghiệp không có tác động (asaṅkhārika), và hai dị thục không tương ưng với trí tuệ không có tác động (asaṅkhārika) được tạo ra bởi nghiệp có tác động (sasaṅkhārika) theo quan điểm của Trưởng lão thứ hai.
Ettha pana dvi hetukopi puggalo adhikena chandena vā vīriyena vā cittena vā yutto pariyatti dhammaṃ vā nānāvijjāsippāni vā bahuṃ gaṇheyya, suṇeyya, dhāreyya, vāceyya, cinteyya.
But here, a dvihetuka person, endowed with abundant zeal, or energy, or mind, may learn, listen to, retain, recite, and contemplate much of the Dhamma of study or various arts and crafts.
Ở đây, một người có hai căn (dvihetuka) cũng có thể, nếu được thúc đẩy bởi ý muốn (chanda), tinh tấn (vīriya) hoặc tâm (citta) mạnh mẽ hơn, học, nghe, ghi nhớ, đọc tụng, và suy tư nhiều về giáo pháp (pariyatti dhamma) hoặc các ngành nghề và kiến thức khác nhau (nānāvijjāsippāni).
Athassa ñāṇasampayutta javanaṃ bahulaṃ samudā careyya.
Then, his javana, associated with knowledge, would frequently arise.
Khi đó, những tâm tốc hành (javana) tương ưng với trí tuệ (ñāṇasampayutta) của người ấy sẽ khởi lên nhiều.
Tadā tassa nānākammena javanānu rūpaṃ ñāṇasampayutta tadārammaṇaṃ na na sambhavatīti vuttaṃ.
It is said that at that time, tadārammaṇa, associated with knowledge, corresponding to the javana from various kamma, is not impossible for him.
Do đó, đã nói rằng những tâm tiếp thâu (tadārammaṇa) tương ưng với trí tuệ, phù hợp với các tâm tốc hành do nhiều nghiệp khác nhau của người ấy, không thể không sinh khởi.
Taṃ yuttaṃ viya dissatīti.
This seems appropriate.
Điều đó dường như hợp lý.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ pihi.
“Indeed, even in the Commentaries,
“Trong Chú Giải cũng vậy.
La.
La.
La.
Vuttā’’ti kathaṃ vuttā.
It is stated,” — how is it stated?
Đã nói” như thế nào?
Etāni hi manussesu ca kāmāvacara devesu ca puññavantānaṃ dvihetukati hetukānaṃ paṭisandhikāle paṭisandhi hutvā vipaccantītiādinā vuttāti.
It is stated thus: “For the meritorious dvihetuka and tihetuka beings among humans and Kāma-loka devas, these vipāka arise as paṭisandhi at the time of paṭisandhi,” and so on.
Đã nói rằng những điều này, ở loài người và chư thiên cõi Dục, đối với những người có phước báu, có hai căn (dvihetuka) hoặc ba căn (tihetuka), sẽ trở thành tâm tái tục (paṭisandhi) vào thời điểm tái tục (paṭisandhikāla) và cho quả, v.v.
Te pana tividhā, navavidhāti sambandho.
“Those are of three kinds, or nine kinds,” is the connection.
Chúng lại có ba loại, chín loại, đó là sự liên kết.
‘‘Tesaṃ tabbhāvo’’ti kusalānaṃ kusalabhāvo, akusalānaṃ akusalabhāvo.
“Their suchness” means the goodness of wholesome deeds, and the unwholesomeness of unwholesome deeds.
“Tesaṃ tabbhāvo” (bản chất của chúng) là bản chất thiện của các điều thiện, bản chất bất thiện của các điều bất thiện.
‘‘Sikkhana dhammayuttā’’ti tīhi sikkhāhi pahātabbānaṃ kilesānaṃ atthitāya sikkhitabbatā pakatiyaṃ ṭhitāti adhippāyo.‘‘Heṭṭhimānañcā’’ti heṭṭhima phalānañca.
“Endowed with the quality of training” means the necessity of training, due to the existence of defilements to be abandoned by the three trainings, is inherent. “And of the lower” means of the lower fruits.
“Sikkhana dhammayuttā” (gắn liền với pháp học) có nghĩa là sự cần phải học, cần phải tu tập (sikkhitabbatā) tồn tại trong bản chất (pakatiyaṃ ṭhitā) vì sự hiện hữu của các phiền não cần được đoạn trừ bằng ba học (tīhi sikkhāhi pahātabbānaṃ kilesānaṃ atthitāya). “Heṭṭhimānañcā” (và của những quả thấp hơn) là của những quả thấp hơn.
Yāniyānisakāni yathāsakaṃ.
“Which are their respective” means according to their respective nature.
Yāniyānisakāni (tùy theo từng cái) là tùy theo từng cái của chính nó.
‘‘Uparimānaṃ’’ti uparimānaṃ puggalānaṃ.
“Of the higher” means of the higher individuals.
“Uparimānaṃ” (của những người cao hơn) là của những người cao hơn.
‘‘Pariniṭṭhita sikkhā kiccattā’’ti sikkhā kiccaṃ nāma kilesa dhammānaṃ pahānatthāya eva hotīti tesu sabbaso pahīnesu sikkhā kiccaṃ pariniṭṭhitaṃ hoti.
“Because the task of training is completed” means the task of training is only for the abandonment of defiling qualities; therefore, when these are completely abandoned, the task of training is completed.
“Pariniṭṭhita sikkhā kiccattā” (vì công việc học đã hoàn tất) có nghĩa là công việc học (sikkhā kiccaṃ) chỉ tồn tại để đoạn trừ các pháp phiền não (kilesa dhammānaṃ pahānatthāya eva hotīti), do đó khi chúng đã được đoạn trừ hoàn toàn (tesu sabbaso pahīnesu), công việc học đã được hoàn tất (sikkhā kiccaṃ pariniṭṭhitaṃ hoti).
Evaṃ pariniṭṭhita sikkhā kiccattā.
Thus, because the task of training is completed.
Vì công việc học đã hoàn tất như vậy.
Suṭṭhu bhabboti sambhavo.
“Well-endowed” is a possibility.
“Suṭṭhu bhabbo” (rất có khả năng) là sambhavo (khả năng).
Sambhavoti visesana padametanti āha ‘‘yathā sambhavaṃ’’ti.
He says, “‘Possibility’ is an adjective here,” referring to “as far as possible.”
Sambhavo là một tính từ, vì vậy đã nói “yathā sambhavaṃ” (tùy theo khả năng).
237
142. ‘‘Etthevā’’ti etasmiṃ kāmaloke eva.
142. “Herein” means only in this Kāma-loka.
142. “Etthevā” (chỉ ở đây) là chỉ ở cõi Dục này.
‘‘Taṃ taṃ pasādarahitānaṃ’’ti tenatena pasādena rahitānaṃ.
“Devoid of such and such sense-faculties” means devoid of such and such sense-faculties.
“Taṃ taṃ pasādarahitānaṃ” (không có tịnh sắc đó đó) là không có tịnh sắc đó đó.
Tasmiṃ tasmiṃ dvāre uppannāni taṃ taṃ dvārikāni.
“Arisen at such and such a door” are such and such door-related cittas.
Những tâm khởi lên ở cửa đó đó được gọi là taṃ taṃ dvārikāni (thuộc về cửa đó đó).
Catusaṭṭhivīthi cittāni.
Sixty-four vīthi-cittas.
Sáu mươi bốn tâm lộ trình (vīthi citta).
Dve cattālīsa vīthi cittāni.
Forty-two vīthi-cittas.
Bốn mươi hai tâm lộ trình.
‘‘Brahmaloke vā’’tiādīsu.
In phrases like “or in the Brahma-loka”:
Trong “Brahmaloke vā” (hoặc ở cõi Phạm thiên), v.v.
Idaṃ aṭṭhakathā vacanaṃ.
This is a statement from the Commentary.
Đây là lời của Chú Giải.
Yathāha rūpabhave catunnaṃ viññāṇānaṃ, tatheva paccayo.
As it says: “In the Rūpa-bhava, for the four kinds of consciousness, the cause is the same.
Như đã nói, trong cõi Sắc, đối với bốn thức (viññāṇa), cũng là duyên như vậy.
Pavatte, nopaṭisandhiyaṃ.
During the life continuum, not at paṭisandhi.
Trong sự tiếp diễn (pavatte), không phải trong tái tục (nopaṭisandhiyaṃ).
Soca kho kāmāvacare aniṭṭha rūpadassana saddasavanavasena, brahmaloke pana aniṭṭhā rūpādayo nāma natthi.
However, in the Kāma-loka, it is by way of seeing unpleasant forms and hearing unpleasant sounds, but in the Brahma-loka, there are no such things as unpleasant forms, etc.”
Và điều đó, trong cõi Dục, theo cách nhìn thấy sắc và nghe tiếng không mong muốn, nhưng ở cõi Phạm thiên thì không có sắc, v.v. không mong muốn.
Tathā kāmāvacara devaloke pīti.
Likewise, in the Deva-loka of the Kāma-sphere.
Cũng vậy ở cõi chư thiên Dục giới.
Tāni cattāri cittāni.
Those four cittas.
Bốn tâm đó.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ rūpaloke.
“Therein” means in that Rūpa-loka.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi Sắc đó.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī-pāṭha.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ vacane.
“Herein” means in this statement.
“Idhā” (ở đây) là trong lời này.
‘‘Taṃ taṃ bhūmi pariyāpanne’’ti tissaṃ tissaṃ bhūmiyaṃ pariyāpanne.
“Included in such and such a realm” means included in each of the three realms.
“Taṃ taṃ bhūmi pariyāpanne” (bao gồm trong từng cõi đó đó) là bao gồm trong từng cõi đó đó.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
238
Vīthisaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The Anudīpanā on the Vīthisaṅgaha is concluded.
Vīthisaṅgahadīpanāanudīpanā đã kết thúc.
239

5. Vīthimuttasaṅgahaanudīpanā

5. Anudīpanā on the Vīthimuttasaṅgaha

5. Vīthimuttasaṅgahaanudīpanā

240
143. Vīthimuttasaṅgahe.
143. In the Vīthimuttasaṅgaha.
143. Trong Vīthimuttasaṅgaha.
‘‘Pavattisaṅgahaṃ’’ti cittuppādānaṃ pavattākārakathanasaṅgahaṃ.
“The section on occurrence” means the section explaining the mode of occurrence of cittuppāda.
“Pavattisaṅgahaṃ” (tập yếu về sự tiếp diễn) là tập yếu về cách thức diễn tả sự tiếp diễn của các tâm sinh.
‘‘Paṭisandhiyaṃ’’ti paṭisandhikāle.
“At paṭisandhi” means at the time of paṭisandhi.
“Paṭisandhiyaṃ” (trong tái tục) là vào thời điểm tái tục.
‘‘Tesaṃ’’ti citta cetasikānaṃ.
“Of these” means of cittas and cetasikas.
“Tesaṃ” (của chúng) là của tâm và tâm sở.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī-pāṭha.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Tadāsannatāyā’’ti tāyapaṭisandhiyā āsannatāya.
“By its proximity” means by its proximity to that paṭisandhi.
“Tadāsannatāyā” (vì gần gũi với nó) là vì gần gũi với sự tái tục đó.
‘‘Taṃ gahaṇene vā’’ti sandhiggahaṇena eva sandhivacanena eva.
“Or by referring to it” means by referring to paṭisandhi itself, by the very word paṭisandhi.
“Taṃ gahaṇene vā” (hoặc bằng cách nắm giữ nó) là chỉ bằng cách nắm giữ sự tái tục, chỉ bằng từ tái tục.
‘‘Visayappavatti nāmā’’ti kamma kammanimittādīnaṃ visayānaṃ dvāresu āpātā gamana vasena pavatti nāma.
“The occurrence of objects” means the occurrence of objects like kamma and kamma-nimitta by appearing at the doors.
“Visayappavatti nāmā” (sự tiếp diễn của đối tượng) là sự tiếp diễn của các đối tượng như nghiệp (kamma), tướng nghiệp (kammanimitta), v.v., theo cách xuất hiện ở các cửa.
‘‘Maraṇuppattiyaṃ eva siddhā’’ti maraṇuppattiyaṃ javanesu eva siddhā.
“Achieved at the moment of death” means achieved in the javanas at the moment of death.
“Maraṇuppattiyaṃ eva siddhā” (được thành tựu chỉ trong sự sinh tử) là được thành tựu chỉ trong các tâm tốc hành (javana) của sự sinh tử.
Etena maraṇuppatti vidhānaṃ javanappadhānaṃ hoti, na cutippadhānanti dīpeti.
By this, it is indicated that the process of death is dominated by javana, not by cuti-citta.
Điều này cho thấy rằng sự sắp xếp của sự sinh tử là chủ yếu dựa vào các tâm tốc hành, chứ không phải chủ yếu dựa vào tâm tử (cuti).
Na hi tasmiṃ vidhāne tassaṃ cutiyaṃ visayappavatti vacanaṃ nāma atthi.
For in that process, there is no statement about the occurrence of objects in that cuti-citta.
Thật vậy, trong sự sắp xếp đó, không có lời nào về sự tiếp diễn của đối tượng trong tâm tử đó.
Javanesu eva atthi.
It is only in the javanas.
Chỉ có trong các tâm tốc hành.
Sā pana cuti tasmiṃ bhave ādimhi paṭisandhi pavattiyā siddhāya sijjhati yevāti.
But that cuti is achieved when the paṭisandhi occurrence at the beginning of that existence is established.
Tuy nhiên, tâm tử đó được thành tựu bởi sự tiếp diễn của tâm tái tục đã được thành tựu ngay từ đầu trong kiếp đó.
‘‘Tesaṃ’’ti vīthimuttānaṃ.
“Of these” means of the Vīthimutta.
“Tesaṃ” (của chúng) là của những tâm không thuộc lộ trình (vīthimutta).
‘‘Bhavantī’’ti pātubbhavanti.
“They become” means they appear.
“Bhavantī” (chúng sinh) là chúng xuất hiện.
‘‘Tato’’ti ayato.
“From this” means from this.
“Tato” (từ đó) là từ đây.
‘‘Gantabbā’’ti paṭisandhiggahaṇavasena upapajjitabbā.
“To be gone to” means to be reborn by way of taking paṭisandhi.
“Gantabbā” (cần phải đi) là cần phải tái sinh theo cách nắm giữ sự tái tục.
‘‘Gacchantī’’ti pavattanti.
“They go” means they occur.
“Gacchantī” (chúng đi) là chúng tiếp diễn.
‘‘Tiro’’ti tiriyato.
“Across” means horizontally.
“Tiro” (ngang qua) là từ bên cạnh.
‘‘Añchitā’’ti gatā pavattā, āyatā vā.
“Drawn forth” means gone, occurred, or extended.
“Añchitā” (bị kéo) là đã đi, đã tiếp diễn, hoặc đã được kéo.
‘‘Samānajātitāyā’’ti tiracchāna gatajāti vasena samānajāti bhāvena.
“By reason of similar birth” means by reason of being of a similar birth, by being born as animals.
“Samānajātitāyā” (vì cùng loại) là vì cùng loại theo loài bàng sinh.
‘‘Yuvantī’’ti missī bhavanti.
“They associate” means they become mixed.
“Yuvantī” (chúng hòa trộn) là chúng trở nên hòa trộn.
‘‘Sukhasamussayato’’ti sukhasamudāyato.
“From the accumulation of happiness” means from the multitude of happiness.
“Sukhasamussayato” (từ sự tích lũy hạnh phúc) là từ sự tập hợp hạnh phúc.
‘‘Dibbantī’’ti vijjotanti.
“They shine” means they illuminate.
“Dibbantī” (chúng tỏa sáng) là chúng rực rỡ.
‘‘Iti katvā’’ti iti vacanatthaṃ katvā uparidevā surāti vuccantīti yojanā.
“Having done thus” means having made this statement; the connection is: “Therefore, those above are called Devas (suras).”
“Iti katvā” (vì đã làm như vậy) là vì đã làm theo nghĩa của lời này, nên chư thiên ở trên được gọi là Asura, đó là sự liên kết.
‘‘Vepacittipahārādādayo’’ti vepacitti asurinda pahārādaasurindādike devāsure.
“Vepacitti and others who strike” means Vepacitti, the Asura lord, and other Asura lords such as Pahārāda, devas and asuras.
“Vepacittipahārādādayo” (Vepacitti, Pahārāda, v.v.) là các vị A-tu-la như Vepacitti, Pahārāda, v.v.
‘‘Surappaṭi pakkhā’’ti tāvatiṃsādevappaṭipakkhā.
“Opponents of devas” means opponents of the Tāvatiṃsa devas.
“Surappaṭi pakkhā” (kẻ đối địch của chư thiên) là kẻ đối địch của chư thiên Tavatimsa.
‘‘Surasadisā’’ti tāvatiṃsādeva sadisā.
“Similar to devas” means similar to the Tāvatiṃsa devas.
“Surasadisā” (giống như chư thiên) là giống như chư thiên Tavatimsa.
‘‘Vemānikapete’’ti vemānika nāmake pete.
“Vimānaka-petas” means those petas named Vimānaka.
“Vemānikapete” (ngạ quỷ có cung điện) là những ngạ quỷ tên là Vemānika.
‘‘Vinipātike’’ti vinipātika nāmake duggata devajātike.
“Vinipātika” means those poor deva-beings named Vinipātika.
“Vinipātike” (thuộc về cõi đọa lạc) là những loại chư thiên nghèo khổ tên là Vinipātika.
Tesaṃ pavatti upari ‘vinipātikāsurānañcā’ti pade āvi bhavissati.
Their occurrence will become evident above in the phrase ‘and of the Vinipātika asuras.’
Sự tiếp diễn của chúng sẽ xuất hiện ở trên trong cụm từ ‘vinipātikāsurānañcā’ (và của các A-tu-la Vinipātika).
‘‘Tepī’’ti lokantarika nerayika sattāpi.
“They too” means the beings of the Lokantarika hell.
“Tepī” (chúng cũng vậy) là các chúng sinh ở địa ngục Lokantarika cũng vậy.
‘‘Kālakañcikapete’’ti kālakañcika nāmake pete.
“Kālakañcika-petas” means those petas named Kālakañcika.
“Kālakañcikapete” (ngạ quỷ Kālakañcika) là những ngạ quỷ tên là Kālakañcika.
Evaṃ kathāvatthu pāḷiyaṃ āgatā vessabhu ādayo yamarājānopanāti sambandho.
The connection is that the Yama kings such as Vessabhu and others, mentioned in the Kathāvatthu Pāḷi, are likewise.
Cũng vậy, các Yama-rāja như Vessabhū, v.v. được đề cập trong Pāḷi Kathāvatthu, đó là sự liên kết.
Vessabhū ca notti ca somo ca yamo ca vessavaṇo ca iti ime petti rājāno.
Vessabhū, Notti, Soma, Yama, and Vessavaṇa — these are the kings of the petas.
Vessabhū, Notti, Soma, Yama và Vessavaṇa, những vị này là các vua ngạ quỷ.
‘‘Rajja’’nti rājabhāvaṃ rājakiccaṃ.
“Kingship” means the state of being a king, the duty of a king.
“Rajjaṃ” (vương quyền) là địa vị vua, công việc của vua.
Ye ca yakkharakkhasā nāma karontā vicarantīti sambandho.
“And whichever yakkhas and rakkhasas perform and wander” is the connection.
Và những Yakkhā và Rakkhāsā nào hành động và đi lại, đó là sự liên kết.
‘‘Kurūrakammakārino’’ti luddakammakārino.
“Those who perform cruel deeds” means those who perform savage deeds.
“Kurūrakammakārino” (những kẻ làm việc tàn ác) là những kẻ làm việc săn bắn.
‘‘Revati vimāne’’ti revati vimāna vatthumhi.
“In Revati’s mansion” means in the story of Revati’s mansion.
“Revati vimāne” (trong cung điện Revatī) là trong câu chuyện về cung điện Revatī.
‘‘Ito’’ti manussa lokato, sugatibhavato vā.
“From this” means from the human world, or from the happy existence.
“Ito” (từ đây) là từ cõi người, hoặc từ cõi thiện thú.
Tehi yakkha rakkhasā nāma bhūmaṭṭhakāpi santi, ākāsaṭṭhakāpi.
Among those yakkhas and rakkhasas, some are earth-dwelling, and some are sky-dwelling.
Trong số Yakkhā và Rakkhāsā đó, có những vị ở trên mặt đất và những vị ở trên không trung.
‘‘Nānākammakāraṇāyo’’ti dvattiṃsa vidhāni kammakaraṇa kiccāni.
“Various tasks” means thirty-two kinds of tasks.
“Nānākammakāraṇāyo” (các loại công việc khác nhau) là ba mươi hai loại công việc.
Tesampi nirayapālānanti sambandho.
“Also of the hell-guardians” is the connection.
Cũng là của các cai ngục địa ngục, đó là sự liên kết.
‘‘Tissannaṃ’’ti tissannaṃ apāyabhūmīnaṃ.
“Of the three” means of the three woeful planes.
“Tissannaṃ” (của ba) là của ba cõi khổ.
Apāyabhūmi.
Woeful plane.
Cõi khổ.
241
Ussito mano etesanti vā, ussanno mano etesanti vā, dvidhāviggaho.
Or, “whose minds are elevated,” or “whose minds are abundant,” is the twofold derivation.
Ussito mano etesanti vā (tâm của chúng được nâng cao) hoặc ussanno mano etesanti vā (tâm của chúng tràn đầy), có hai cách phân tích từ.
‘‘Ussito’’ti uggato.
“Elevated” means risen.
“Ussito” (được nâng cao) là đã trỗi dậy.
‘‘Ussanno’’ti vipulo.
“Abundant” means vast.
“Ussanno” (tràn đầy) là rộng lớn.
Kasmā tikkhatara cittā hontīti vuttanti āha ‘‘paripuṇṇānaṃ’’tiādiṃ.
Why is it said that their minds are extremely sharp? He says, “of the perfected,” and so on.
Tại sao lại nói rằng tâm của chúng trở nên sắc bén hơn? Đã nói “paripuṇṇānaṃ” (của những người đầy đủ), v.v.
Pubbavākye ananta cakkavāḷasādhāraṇa vasena vuttattā puna ‘‘imasmiṃ’’tiādi vuttaṃ.
Since it was previously stated in relation to infinite universes, “in this” and so on is stated again.
Vì trong câu trước đã nói theo cách chung cho vô số thế giới, nên lại nói “imasmiṃ” (trong thế giới này), v.v.
Vattabbaṃ natthi.
There is nothing further to be said.
Không có gì để nói.
Idheva sabbaññu buddhādīnaṃ uppannatoti adhippāyo.
The intention is that it is here that the Omniscient Buddhas and others arise.
Ý nghĩa là chư Phật Toàn Giác, v.v. đã sinh ra ở chính nơi đây.
‘‘Adhiggaṇhantī’’ti adhikaṃ katvā gaṇhanti.
“They receive more” means they receive in abundance.
“Adhiggaṇhantī” (chúng nắm giữ nhiều hơn) là chúng nắm giữ một cách đặc biệt.
‘‘Sūrā’’ti pāpakalyāṇa kammesu sūracittā.
“Brave” means brave-minded in wholesome and unwholesome deeds.
“Sūrā” (dũng cảm) là những tâm dũng cảm trong các nghiệp thiện và bất thiện.
‘‘Satimanto’’ti vipulassatikā.
“Mindful” means having vast mindfulness.
“Satimanto” (có niệm) là những người có niệm rộng lớn.
‘‘Idha brahmacariyavāso’’ti idheva sikkhattayapūraṇa saṅkhātassa brahmacariyavāsassa atthitā.
“The holy life here” means the existence of the holy life, consisting of the fulfillment of the three trainings, right here.
“Idha brahmacariyavāso” (sự sống Phạm hạnh ở đây) là sự hiện hữu của sự sống Phạm hạnh, tức là sự hoàn thành ba học, ngay tại đây.
‘‘Mariyādadhammesū’’ti lokacāritta dhammesu.
“In customary duties” means in the customary duties of the world.
“Mariyādadhammesū” (trong các pháp tục lệ) là trong các pháp tục lệ của thế gian.
‘‘Dhataraṭṭho’’ti dhataraṭṭho mahārājā.
“Dhataraṭṭha” means King Dhataraṭṭha.
“Dhataraṭṭho” (Dhataraṭṭha) là Đại vương Dhataraṭṭha.
Evaṃ viruḷhakotiādīsu.
Likewise in “Virūḷhaka and others.”
Cũng vậy trong Viruḷhaka, v.v.
‘‘Gandharukkhādhi vatthā’’ti gandharukkhesu ajjhāvutthā.
“Residing in fragrant trees” means dwelling in fragrant trees.
“Gandharukkhādhi vatthā” (trú ngụ ở cây hương) là trú ngụ ở các cây hương.
‘‘Kumbhaṇḍā’’ti kuvuccati pathavī.
“Kumbhaṇḍa” means the earth is called ‘ku’.
“Kumbhaṇḍā” (Kumbhaṇḍa) là đất được gọi là kuvuccati.
Pathavi gatāni ratanabhaṇḍāni yesaṃ teti viggaho.
The derivation is: ‘They who have treasures of gems located in the earth.’
Sự phân tích từ là: những người có những kho báu nằm trong đất.
‘‘Dānavarakkhasā’’ti danunāmadevadhītāya apaccanti atthena dānava nāmakā rakkhasā.
“Dānava-rakkhasas” means rakkhasas named Dānava, by the meaning of ‘offspring of the deva-daughter Danu.’
“Dānavarakkhasā” (các Rakkhāsā Dānava) là các Rakkhāsā tên là Dānava theo nghĩa là con cháu của nữ thần Danu.
Avarujjhanti antarāyaṃ karontīti avaruddhakā.
“Avarujjhanti” means they obstruct, they cause hindrance, hence “avaruddhaka” (obstructors).
Avarujjhanti (chúng cản trở), tức là chúng gây trở ngại, nên gọi là avaruddhakā.
‘‘Vigaccharūpo’’ti vipannavaṇṇo.
“Whose appearance is gone” means whose complexion is spoiled.
“Vigaccharūpo” (có hình dạng xấu xí) là có màu sắc biến dạng.
‘‘Nihīnakammakatā’’ti nihīnānipāpakammāni katvā āgatā.
“Done by ignoble kamma” means those who have come after performing ignoble, evil kamma.
“Nihīnakammakatā” (những kẻ đã làm nghiệp thấp kém) là những kẻ đã làm các nghiệp bất thiện thấp kém và đã đến đây.
Kācigandhappiyo jāyantīti sambandho.
The connection is that some are born as lovers of fragrance.
Một số sinh ra là Gandhappiya, đó là sự liên kết.
Yāgandhappiyo joginīti ca vuccanti, juṇhāti ca vuccantīti sambandho.
It is connected with being called 'yāgandhappiya' and 'joginī', and also being called 'juṇhā'.
Cũng được gọi là Yāgandhappiya và Joginī, và cũng được gọi là Juṇhā, đó là mối liên hệ.
‘‘Abhilakkhitarattīsū’’ti abhiññātarattīsu.
‘‘Abhilakkhitarattīsu’’ means 'in known nights'.
“Abhilakkhitarattīsu” nghĩa là “abhiññātarattīsu” (vào những đêm đã biết).
Uposatharattīsūti vuttaṃ hoti.
It is said to be 'in Uposatha nights'.
Có nghĩa là “vào những đêm Uposatha”.
‘‘Gocarappasutakāle’’ti gocaratthāya vicaritakāle.
‘‘Gocarappasutakāle’’ means 'at the time of roaming for alms'.
“Gocarappasutakāle” nghĩa là “gocaratthāya vicaritakāle” (vào thời điểm đi tìm thức ăn).
‘‘Jutiatthenā’’ti vijjotanaṭṭhena.
‘‘Jutiatthena’’ means 'in the sense of shining'.
“Jutiatthenā” nghĩa là “vijjotanaṭṭhena” (với ý nghĩa chiếu sáng).
Vasūni dhanāni dhārentīti vasundharā.
Since it holds riches and wealth, it is 'vasundharā'.
“Vasundharā” là vì nó nắm giữ các “vasū” (tài sản).
Vasundharā ca te deva yakkhā cāti viggaho.
The analysis is 'vasundharā and those devas and yakkhas'.
“Vasundharā” và các vị devas, yakkhas đó – đó là sự phân tích.
‘‘Nāgātveva vuccantī’’ti pāḷiyaṃ nāgesu saṅgayhantīti adhippāyo.
‘‘Nāgātveva vuccantī’’ means that in the Pali, they are included among Nāgas; this is the intention.
“Nāgātveva vuccantī” có nghĩa là trong kinh điển Pali, chúng được bao gồm trong các loài nāga.
‘‘Yā’’ti yā bhummadevayakkha jātiyo.
‘‘Yā’’ refers to 'which' species of earth-dwelling devas and yakkhas.
“Yā” là những loài devas và yakkhas sống trên đất.
‘‘Yāsaṃ’’ti yāsaṃ bhummadeva yakkhajātīnaṃ.
‘‘Yāsaṃ’’ refers to 'of which' species of earth-dwelling devas and yakkhas.
“Yāsaṃ” là của những loài devas và yakkhas sống trên đất đó.
‘‘Kīḷāpasutavasenā’’ti bodhisattānañca buddhānañca acchariya dhammajātakāle ugghosana kīḷākammavaḍḍhanavasena.
‘‘Kīḷāpasutavasena’’ means by way of increasing the recreational activities of proclaiming at the time of the arising of wondrous dhammas for Bodhisattas and Buddhas.
“Kīḷāpasutavasena” là theo cách tăng cường các hoạt động vui chơi và tuyên bố khi những pháp kỳ diệu của các vị Bodhisatta và chư Phật xuất hiện.
‘‘Yāsañca mantapadānī’’ti yāsaṃ niggaha paggahapūjanādi vasena pavattāni mantapadāni.
‘‘Yāsañca mantapadānī’’ refers to the mantra terms that arise by way of suppression, support, worship, etc., of which ones.
“Yāsañca mantapadānī” là những câu thần chú được sử dụng để trừng phạt, ban ơn, cúng dường, v.v.
‘‘Tesū’’ti + tesu catūsu avaruddhakesu.
‘‘Tesū’’ refers to 'among those' four obstructed ones.
“Tesū” là trong bốn người bị giam giữ đó.
‘‘Kīḷāsoṇḍavasenā’’ti kīḷādhuttavasena.
‘‘Kīḷāsoṇḍavasena’’ means 'by way of being addicted to play'.
“Kīḷāsoṇḍavasena” là theo cách của những kẻ ham mê trò chơi.
‘‘Ghāsasoṇḍavasenā’’ti khādanabhuñjana dhuttavasena.
‘‘Ghāsasoṇḍavasena’’ means 'by way of being addicted to eating and consuming'.
“Ghāsasoṇḍavasena” là theo cách của những kẻ ham mê ăn uống.
Soṇo vuccati sunakho.
Soṇa is called a dog.
“Soṇa” được gọi là chó.
‘‘Satte’’ nerayike vā petevā.
‘‘Satte’’ refers to beings in hell or petas.
“Satte” là những chúng sinh trong địa ngục hoặc ngạ quỷ.
‘‘Kāmañca hotī’’ti kiñcāpi hotīti attho.
‘‘Kāmañca hotī’’ means 'even if it is so'.
“Kāmañca hotī” có nghĩa là “kiñcāpi hotī” (mặc dù có).
‘‘Nibandhanokāso’’ti niccasambandhanokāso.
‘‘Nibandhanokāso’’ means 'a constant connection'.
“Nibandhanokāso” là cơ hội liên kết vĩnh viễn.
‘‘Samudāgatesū’’ti paramparato āgatesu.
‘‘Samudāgatesu’’ means 'among those who have come down in succession'.
“Samudāgatesu” là những gì đã đến theo dòng truyền thừa.
‘‘Devarājaṭṭhānesū’’ti imasmiṃ cakkavāḷe tāvatiṃsābhavane devarājaṭṭhānesūti adhippāyo.
‘‘Devarājaṭṭhānesu’’ means 'in the abodes of the gods, in the Tāvatiṃsa realm, in this world-system'; this is the intention.
“Devarājaṭṭhānesū” có nghĩa là tại các cõi trời của các vị vua trời trong cõi Ta-thập-tam-thiên (Tāvatiṃsa) trong vũ trụ này.
‘‘Pāḷiyaṃ evā’’ti dīghanikāye janavasabhasuttapāḷiyaṃ eva.
‘‘Pāḷiyaṃ eva’’ means 'only in the Pali of the Janavasabha Sutta in the Dīgha Nikāya'.
“Pāḷiyaṃ evā” là trong kinh Janavasabha của Trường Bộ kinh.
Yacchanti niyacchanti etthāti yāmo.
They are restrained here, therefore it is 'yāma'.
“Yāma” là nơi mà chúng sinh được kiểm soát, được điều chỉnh.
‘‘Niyacchantī’’ti aññamaññaṃ issāmacchariya mūlakehi kalahabhaṇḍanādīhi vigacchantīti attho.
‘‘Niyacchantī’’ means that they separate from each other due to quarrels and disputes rooted in jealousy and stinginess; this is the meaning.
“Niyacchantī” có nghĩa là chúng tự tách rời nhau do ganh tị, keo kiệt, cãi vã, tranh chấp, v.v.
‘‘Taṃ sahacaritattā’’ti tena yāma nāmakena issaradevakulena niccakālaṃ saha pavattattā.
‘‘Taṃ sahacaritattā’’ means due to constantly associating with that lordly deva clan named Yāma.
“Taṃ sahacaritattā” là vì chúng luôn đi cùng với dòng dõi chư thiên có tên là Yāma đó.
‘‘Vasaṃ vattentī’’ti icchaṃ pūrentīti vuttaṃ hoti.
‘‘Vasaṃ vattentī’’ means 'they fulfill their desires'; this is what is said.
“Vasaṃ vattentī” có nghĩa là chúng hoàn thành ước muốn.
242
‘‘Pure’’ti sammukhaṭṭhāne.
‘‘Pure’’ means 'in front'.
“Pure” là ở vị trí phía trước.
Taṃ pana ṭhānaṃ uccaṭṭhānaṃ nāma hotīti āha ‘‘ucceṭhāne’’ti.
That place, however, is called a high place, hence he says ‘‘ucceṭṭhāne’’.
Và vị trí đó được gọi là vị trí cao, nên nói “ucceṭhāne” (ở nơi cao).
‘‘Sahasso brahmā’’tiādīsu attano sarīrobhāsena sahassaṃ cakkavāḷa lokaṃ pharanto sahassonāmāti aṭṭhakathāyaṃ adhippetaṃ.
In ‘‘sahasso brahmā’’ and so on, it is intended in the Aṭṭhakathā that he is called Sahassa because he pervades a thousand world-systems with the radiance of his body.
Trong “Sahasso brahmā” và những từ tương tự, trong bản chú giải, ý nghĩa là vì vị ấy chiếu sáng ngàn thế giới vũ trụ bằng ánh sáng thân mình, nên được gọi là Sahassa.
Kuladevatāyo nāma kula parampara pūjita devatāyo nāma.
Kuladevatās are called deities worshipped through family tradition.
Kuladevatā là những vị thần được thờ cúng qua nhiều thế hệ gia đình.
‘‘Upaṭṭhahantī’’ti yuttaṭṭhāne devavatthu devamālakāni katvā samaye samaye tattha gantvā gandhamālādīhi pūjenti, vandanti, thomenti, varaṃ patthentīti attho.
‘‘Upaṭṭhahantī’’ means that they make divine objects and divine garlands in appropriate places, go there from time to time, worship with fragrances and garlands, bow down, praise, and request boons; this is the meaning.
“Upaṭṭhahantī” có nghĩa là họ tạo ra những vật phẩm cúng dường chư thiên và vòng hoa chư thiên ở những nơi thích hợp, và vào những thời điểm thích hợp, họ đến đó để cúng dường bằng hương hoa, v.v., đảnh lễ, tán thán và cầu xin điều ước.
‘‘Upaṭṭhakā evasampajjantī’’ti upaṭṭhakamattāvahontīti adhippāyo.
‘‘Upaṭṭhakā eva sampajjantī’’ means 'they become mere attendants'; this is the intention.
“Upaṭṭhakā evasampajjantī” có nghĩa là họ chỉ trở thành những người phục vụ.
‘‘Kassacī’’ti kassaci heṭṭhimassa.
‘‘Kassacī’’ means 'of someone' lower.
“Kassacī” là của một người thấp hơn nào đó.
‘‘Tatthā’’ti tāsu brahmabhūmīsu.
‘‘Tatthā’’ means 'in those' Brahma realms.
“Tatthā” là ở những cõi Phạm thiên đó.
Puna ‘‘tatthā’’ti tasmiṃ dutīyatale.
Again, ‘‘tatthā’’ means 'in that' second level.
Lại “tatthā” là ở tầng thứ hai đó.
‘‘Ābhā’’ti sarīrābhā.
‘‘Ābhā’’ means 'the radiance of the body'.
“Ābhā” là ánh sáng thân thể.
Niccharanti aṅgapaccaṅgehi niggacchanti.
They emanate, they issue forth from the limbs and minor parts.
“Niccharanti” (thoát ra) từ các chi và bộ phận cơ thể.
‘‘Acala saṇṭhitā’’ti dutīya tale viya calitā na hoti.
‘‘Acalasaṇṭhitā’’ means it is not agitated like in the second level.
“Acala saṇṭhitā” là không dao động như ở tầng thứ hai.
Atha kho acala saṇṭhitā.
Rather, it is immovably established.
Mà là an trú bất động.
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃvādīnaṃ pāṭhe.
‘‘Tesaṃ’’ means 'in the reading of those' who say so.
“Tesaṃ” là trong bản đọc “tesaṃvādīnaṃ”.
Brahmapārisajjātiādikaṃ nāmaṃ nasiddhaṃti yojanā.
The names like Brahmapārisajjā and so on are not established; thus is the connection.
Tên như Brahmapārisajjā, v.v., không thành lập – đó là sự liên kết.
‘‘Iñjanajātikehī’’ti calanajātikehi.
‘‘Iñjanajātikehī’’ means 'by those of a stirring nature'.
“Iñjanajātikehī” là những gì thuộc loại dao động.
‘‘Heṭṭhimatalānaṃ iñjitaṃ puññapphalaṃ atthīti sambandho.
‘‘Heṭṭhimatalānaṃ iñjitaṃ puññapphalaṃ atthīti sambandho." -> "There is stirred fruit of merit for the lower levels; thus is the connection."
Có một kết nối là “iñjitaṃ puññapphalaṃ atthī” (có quả phúc dao động) của các tầng thấp hơn.
‘‘Āneñja jātikenā’’ti acalanajātikena upekkhājhānena nibbattānaṃ catutthatalānaṃ.
‘‘Āneñja jātikenā’’ means 'by the imperturbable jhānas of the fourth levels that have arisen from the imperturbable nature'.
“Āneñja jātikenā” là của các tầng thứ tư được sinh ra bởi thiền định xả ly bất động.
‘‘Kenaci antarāyenā’’ti tejosaṃvaṭṭādikena antarāyena.
‘‘Kenaci antarāyenā’’ means 'by some obstruction' such as a conflagration.
“Kenaci antarāyenā” là bởi một chướng ngại nào đó như sự hủy diệt do lửa, v.v.
‘‘Etthapī’’ti etasmiṃ catutthatalepi.
‘‘Etthapī’’ means 'even in this' fourth level.
“Etthapī” là ngay cả ở tầng thứ tư này.
‘‘Āyu vemattatāyā’’ti āyuppamāṇanānattassa.
‘‘Āyu vemattatāyā’’ means 'of the diversity of lifespan'.
“Āyu vemattatāyā” là sự khác biệt về tuổi thọ.
‘‘Oḷārikānaṃ’’ti idaṃ pakatiyā oḷārika sabhāvatāya vuttaṃ.
‘‘Oḷārikānaṃ’’ is said because of their naturally coarse nature.
“Oḷārikānaṃ” được nói đến vì bản chất thô thiển tự nhiên.
Na sukhumānaṃ atthitāya.
Not for the existence of subtle ones.
Không phải vì sự tồn tại của những thứ vi tế.
Natthi vihaññanaṃ etesanti avihā.
There is no torment for these, therefore 'avihā'.
“Avihā” là không có sự phiền nhiễu đối với họ.
Kiṃ vihaññanaṃ nāmāti āha ‘‘samathavipassanā kammesu avipphārikatā pattī’’ti.
What is torment? He says: ‘‘samathavipassanā kammesu avipphārikatā pattī’’.
Thế nào là phiền nhiễu? Nói rằng “samathavipassanā kammesu avipphārikatā pattī” (sự không được mở rộng trong các hành động samatha và vipassanā).
Cittassa avipphāratā pajjanaṃ nāma natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no restlessness or agitation of mind.
Có nghĩa là không có sự không được mở rộng của tâm.
‘‘Pasāda dibba dhamma paññā cakkhūhī’’ti ‘pasāda cakkhu, dibbacakkhu, dhammacakkhu, paññā cakkhū, hi.
‘‘Pasāda dibba dhamma paññā cakkhūhī’’ means 'by the eye of faith, divine eye, Dhamma eye, and wisdom eye'.
“Pasāda dibba dhamma paññā cakkhūhī” nghĩa là ‘pasāda cakkhu (nhãn tịnh tín), dibbacakkhu (thiên nhãn), dhammacakkhu (pháp nhãn), paññā cakkhū (tuệ nhãn)’. (hi)
Tattha pasādacakkhu eva idha dibbacakkhūtipi vuccati.
Among these, the eye of faith is here also called the divine eye.
Trong đó, pasādacakkhu ở đây cũng được gọi là dibbacakkhu.
‘‘Dhamma cakkhū’’ti heṭṭhimamaggaññāṇaṃ.
‘‘Dhamma cakkhū’’ means 'the knowledge of the lower paths'.
“Dhamma cakkhū” là trí tuệ đạo thấp hơn.
‘‘Paññā cakkhū’’ti vipassanā ñāṇapaccavekkhanāñāṇehi saddhiṃ avasesaṃ sabbaññāṇaṃ.
‘‘Paññā cakkhū’’ means 'all remaining knowledge, together with vipassanā knowledge and reviewing knowledge'.
“Paññā cakkhū” là tất cả các trí tuệ còn lại cùng với trí tuệ vipassanā và trí tuệ quán xét.
‘‘Rūpīnaṃ sattānaṃ’’ti rūpakāyavantānaṃ sattānaṃ.
‘‘Rūpīnaṃ sattānaṃ’’ means 'of beings possessing a material body'.
“Rūpīnaṃ sattānaṃ” là của những chúng sinh có thân sắc.
‘‘Kaniṭṭhabhāvo’’ti appatarabhāvo.
‘‘Kaniṭṭhabhāvo’’ means 'the state of being lesser'.
“Kaniṭṭhabhāvo” là trạng thái ít hơn.
‘‘Anāgāmimaggaṭṭhassapi paṭikkhepo’’ti sakadāgāmibhāveṭhatvā bhāventasseva anāgāmimaggo uppajjati.
‘‘Anāgāmimaggaṭṭhassapi paṭikkhepo’’ means 'the Anāgāmi path arises only for one who, having attained the state of a Sakadāgāmī, develops it'.
“Anāgāmimaggaṭṭhassapi paṭikkhepo” có nghĩa là đạo Bất Lai chỉ phát sinh ở những người đã đạt đến trạng thái Nhất Lai và đang tu tập.
No aññathāti āha ‘‘sakadāgāmīnaṃ paṭikkhepenā’’tiādiṃ.
It does not arise otherwise, hence he says ‘‘sakadāgāmīnaṃ paṭikkhepenā’’ and so on.
Không phải bằng cách khác, nên nói “sakadāgāmīnaṃ paṭikkhepenā” và những từ tương tự.
243
Bhūmicatukkaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the four realms is finished.
Bốn cõi đã hoàn tất.
244
144. Bhavantare okkamanti etāyāti okkantīti piyujjati.
144. They enter into other existences by this, hence 'okkanti', thus it is used.
“Okkantī” được dùng vì chúng sinh đi vào các cõi tái sinh khác thông qua nó.
‘‘Sotarahito’’ti pasādasotarahito.
‘‘Sotarahito’’ means 'devoid of the ear of faith'.
“Sotarahito” là không có nhĩ tịnh tín.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the rest.
Tương tự với các giác quan khác.
‘‘Āsittakādibhāvenā’’ti āsittakapaṇḍakādi bhāvena.
‘‘Āsittakādibhāvena’’ means 'by being an āsittaka-paṇḍaka and so on'.
“Āsittakādibhāvenā” là do trạng thái āsittaka, paṇḍaka, v.v.
‘‘Dvīhi byañjanehī’’ti dvīhi nimittehi.
‘‘Dvīhi byañjanehī’’ means 'by two signs'.
“Dvīhi byañjanehī” là bởi hai dấu hiệu.
‘‘Vibacchavacano’’ti vipannavacano.
‘‘Vibacchavacano’’ means 'one whose speech has deteriorated'.
“Vibacchavacano” là người có lời nói sai lệch.
‘‘Vatthu vipannassā’’ti ettha ‘‘vatthū’’ti sambhāra cakkhu vuccati.
In ‘‘vatthu vipannassa’’, ‘‘vatthu’’ means 'the sensitive faculty of the eye'.
Trong “Vatthu vipannassā”, “vatthu” được gọi là nhãn căn.
Tassa ādito paṭṭhāya vipannattā tena samannāgato puggalo vatthuvipannoti vuccati.
Because of its deterioration from the very beginning, the individual endowed with it is called 'vatthuvipanna'.
Vì nó đã bị hư hỏng ngay từ đầu, nên người có nhãn căn bị hư hỏng được gọi là vatthuvipanna.
‘‘Tassa tassā’’ti cakkhuso tādikassa.‘‘Pasūtiyaṃ yevā’’ti vijāyamānakāleyeva.
‘‘Tassa tassā’’ means 'of each such' as the eye and ear. ‘‘Pasūtiyaṃ yeva’’ means 'at the very time of birth'.
“Tassa tassā” là của nhãn căn, nhĩ căn, v.v. “Pasūtiyaṃ yevā” là ngay khi được sinh ra.
‘‘Paññāveyyattiyabhāvassā’’ti ettha byattassa bhāvo veyyattiyaṃ.
In ‘‘paññāveyyattiyabhāvassa’’, 'veyyattiya' is the state of being developed.
Trong “Paññāveyyattiyabhāvassā”, “veyyattiyaṃ” là trạng thái của người có trí tuệ.
‘‘Byattassā’’ti pharaṇaññāṇassa puggalassa.
‘‘Byattassa’’ means 'of the individual whose knowledge has developed and spread'.
“Byattassā” là của người có trí tuệ thấu suốt.
Paññā saṅkhātaṃ veyyattiyaṃ assāti viggaho.
The analysis is that there is wisdom, which is 'veyyattiya' for him.
Có trí tuệ được gọi là veyyattiyaṃ – đó là sự phân tích.
Dvihetuka tihetukānaṃpi na sakkā niyametunti sambandho.
It is connected with "it cannot be determined even for two-rooted and three-rooted individuals."
Không thể quy định cho những người có hai nhân hoặc ba nhân – đó là mối liên hệ.
Kathaṃ na sakkāti āha ‘‘mātukucchimhi vipatti nāma natthī’’ti.
How cannot it be determined? He says: ‘‘mātukucchimhi vipatti nāma natthī’’ (there is no deterioration in the mother's womb).
Tại sao không thể? Nói rằng “mātukucchimhi vipatti nāma natthī” (không có sự hư hỏng trong bụng mẹ).
Katamesaṃ vipattīti.
What kind of deterioration?
Sự hư hỏng của ai?
Uppannānampi cakkhu sotānaṃ vipatti.
Deterioration of even the arisen eyes and ears.
Sự hư hỏng của nhãn căn và nhĩ căn đã phát sinh.
Kenakāraṇena vipattīti.
For what reason is there deterioration?
Vì lý do gì mà hư hỏng?
Parūpakkamenavā mātuyā visama payogena vā nānābādhena vā vipattīti yojanā.
The connection is that there is deterioration due to harm from others, or improper conduct by the mother, or various diseases.
Sự hư hỏng là do sự tấn công từ bên ngoài, hoặc do sự sử dụng sai lệch của người mẹ, hoặc do nhiều bệnh tật – đó là sự liên kết.
Dhātupāṭhe yakkha pūjāyaṃti paṭhitattā ‘‘pūjanīyaṭṭhenā’’ti vuttaṃ.
Since it is read in the Dhātupāṭha (root dictionary) as "yakkha pūjāyaṃ," it is said ‘‘pūjanīyaṭṭhenā’’ (in the sense of being worthy of worship).
Vì trong Dhātupāṭha có ghi “yakkha pūjāyaṃ” (trong việc thờ cúng yakkha), nên nói “pūjanīyaṭṭhenā” (với ý nghĩa đáng được thờ cúng).
Etena yakkhitabbā pūjitabbā yakkhāti dasseti.
Thereby it shows that those to be worshipped are yakkhas.
Điều này cho thấy rằng yakkha là những người đáng được thờ cúng, đáng được tôn kính.
Ye pana kicchajīvikapattā vicaranti, te bhūmassitā nāma hontīti yojanā.
It is connected that those who wander having attained a difficult livelihood are called 'bhūmassitā'.
Những người sống một cuộc sống khó khăn, lang thang, được gọi là “bhūmassitā” (nương tựa vào đất) – đó là sự liên kết.
‘‘Bhūmissitā’’ti pāṭhe bhūmiyaṃ sitā nissitāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘puññanibbattassā’’tiādi vuttaṃ.
When it is read as ‘‘Bhūmissitā’’, to show this meaning—"situated on the earth, dependent"—it is said ‘‘puññanibbattassā’’ and so on.
Trong bản đọc “Bhūmissitā” (nương tựa vào đất), để chỉ ra ý nghĩa “nissitā” (nương tựa), đã nói “puññanibbattassā” và những từ tương tự.
‘‘Virūpā hutvā’’ti te vaṇṇatopi dubbaṇṇā honti.
‘‘Virūpā hutvā’’ means that they are ill-favored in complexion.
“Virūpā hutvā” nghĩa là họ xấu xí về màu sắc.
Saṇṭhānatopi dussaṇṭhānā.
And ill-formed in physique.
Cũng xấu xí về hình dáng.
Jīvikatopi kicchajīvikātiādinā vipannarūpā hutvā.
And having deteriorated forms, like having a difficult livelihood and so on.
Và có cuộc sống khó khăn, v.v., tức là có hình dạng hư hỏng.
‘Vivasā hutvā nipatantī’ti vinipātikātipi vadanti.
They also say 'vinipātikā' to mean 'they fall helpless'.
‘Vivasā hutvā nipatantī’ cũng được gọi là vinipātikā (sa đọa).
Vivasāti ca attano vasena icchāya vināti attho.
And 'vivasā' means 'without their own control or will'.
Vivasā cũng có nghĩa là không theo ý muốn của mình.
‘‘Vivittaṭṭhānesū’’ti janavivittesu ṭhānesu.
‘‘Vivittaṭṭhānesu’’ means 'in places deserted by people'.
“Vivittaṭṭhānesū” là ở những nơi vắng người.
Pariyesitvā vā jīvitaṃ kappenti.
They sustain life by seeking.
Họ kiếm sống bằng cách tìm kiếm.
Pīḷetvā vā jīvitaṃ kappenti.
Or they sustain life by tormenting.
Hoặc kiếm sống bằng cách áp bức.
Tāsetvā pīḷetvā vā jīvitaṃ kappentīti yojanā.
The connection is that they sustain life by frightening and tormenting.
Hoặc kiếm sống bằng cách đe dọa và áp bức – đó là sự liên kết.
‘‘Vemānikapetāpī’’ti attano puññanibbattaṃ dibbavimānaṃ yesaṃ atthi, te vemānikā.
‘‘Vemānikapetāpī’’ means 'those who have a divine mansion arisen from their own merit are Vemānikas'.
“Vemānikapetāpī” là những người có cung điện trời được sinh ra từ công đức của họ, đó là Vemānika.
Te pana puññāpuññamissaka kammena nibbattattā keci divā dibbasukhaṃ anubhavanti, rattiṃ petadukkhaṃ.
Because they are reborn by a mixed kamma of merit and demerit, some experience divine happiness by day and peta suffering by night.
Vì họ được sinh ra từ nghiệp thiện và bất thiện lẫn lộn, nên một số người hưởng thụ hạnh phúc trời vào ban ngày và đau khổ của ngạ quỷ vào ban đêm.
Keci rattiṃ dibbasukhaṃ anubhavanti, divā petadukkhanti.
Some experience divine happiness at night, and suffering as petas by day.
Một số người hưởng thụ hạnh phúc chư thiên vào ban đêm, và khổ cảnh ngạ quỷ vào ban ngày.
Parehi dattaṃ dinnaṃ puññapphalaṃ upanissāya jīvantīti paradattūpajīvino.
They subsist on what is given by others, relying on the fruit of merit bestowed by others, hence they are called paradattūpajīvino.
Sống nhờ vào quả phước được người khác bố thí, cúng dường, nên gọi là paradattūpajīvino (sống nhờ vật người khác cho).
‘‘Parehi dinnaṃ puññapphalaṃ’’ti ñātakehi puññaṃ katvā idaṃ me puññaṃ petānaṃ kālaṅkatānaṃ ñātīnaṃ dedhīti evaṃ dinnaṃ puññapphalaṃ.
‘The fruit of merit given by others’ means the fruit of merit given in this way: when relatives perform a meritorious deed and say, ‘May this merit of ours be given to our departed relatives who have passed away to the peta-world.’
"Quả phước được người khác cho" là quả phước được cho như thế này: "Sau khi thân quyến làm phước, hãy hồi hướng phước này đến thân quyến đã qua đời của tôi."
‘‘Sakalacakkavāḷapariyāpannā ekabhūmakā’’ti yathā tāvatiṃsābhūmi nāma sabba cakkavāḷesupi atthi.
‘Encompassed within all cakkavāḷas on one plane’ means, just as the Tāvatiṃsā plane exists in all cakkavāḷas.
"Tất cả các cõi trong toàn bộ vũ trụ đều có một tầng địa (cõi)" là như cõi Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa) có trong tất cả các cõi vũ trụ.
Sabbāpi dibbena vassasahassena ekaāyu paricchedo hoti.
In all of them, the lifespan is uniformly one thousand divine years.
Tất cả đều có một giới hạn tuổi thọ là một ngàn năm của chư thiên.
Imasmiṃ cakkavāḷe vattabbaṃ natthi.
There is nothing to say about this cakkavāḷa.
Ở vũ trụ này thì không cần nói đến.
Na tathā nirayesu vā tiracchāna yoniyaṃ vā pettivisayevā asurakāyevā manussesuvā bhummadevesu vā ekaparicchedo nāma atthi.
It is not so in the hells, or in the animal realm, or in the petti-visaya, or in the asura-kāya, or among humans, or among terrestrial devas; there is no such uniform lifespan.
Không có một giới hạn tuổi thọ nào như thế trong các cõi địa ngục, hay cõi súc sanh, hay cõi ngạ quỷ, hay cõi A-tu-la, hay cõi người, hay cõi chư thiên hạ giới.
Catunnaṃ apāyānaṃ āyuppamāṇa gaṇanāya niyamo natthīti vuttaṃ, na nu brahma saṃyutte kokālikaṃ bhikkhuṃ ārabbha bhagavatā vutto dasannaṃ nirayānaṃ visuṃ visuṃ atthīti.
It is said that there is no fixed calculation for the lifespan in the four lower realms. But in the Brahmasaṃyutta, wasn't it said by the Blessed One concerning the monk Kokālika that there are ten hells, each with a distinct lifespan?
Đã nói rằng không có quy định về số lượng tuổi thọ của bốn đường ác, chẳng phải trong Tương Ưng Phạm Thiên, Đức Thế Tôn đã nói về mười địa ngục riêng biệt khi đề cập đến Tỳ-kheo Kokālika sao?
Saccaṃ atthi.
That is true.
Đúng vậy, có.
Te pana dasanirayā avīciniraye pariyāpannā hutvā tassa padesamattā honti.
However, those ten hells are encompassed within Avīci Hell and are merely parts of it.
Nhưng mười địa ngục đó thuộc về địa ngục Avīci và chỉ là một phần của nó.
Na tehi pade samattehi sakalo avīcinirayo niyatāyu parimāṇoti sakkā vattuṃ.
It cannot be said that the entire Avīci Hell has a fixed lifespan based on these mere parts.
Không thể nói rằng toàn bộ địa ngục Avīci có tuổi thọ cố định bởi những phần đó.
Api ca sopi tesaṃ āyuparicchedo avīcibhūmiyā niyāmena siddho na hoti.
Furthermore, even that lifespan calculation for them is not established by the rule of the Avīci plane itself.
Hơn nữa, giới hạn tuổi thọ đó cũng không được xác định theo quy tắc của cõi Avīci.
Tena tena kammaviseseneva siddho.
It is established solely by those specific types of kamma.
Nó được xác định bởi từng loại nghiệp đặc biệt đó.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘tattha yebhūyyena kammappamāṇattā’’ti, taṃ su vuttaṃ hoti.
Therefore, what was said, ‘there, mostly due to the measure of kamma,’ is well said.
Vì vậy, điều đã nói "ở đó phần lớn tùy thuộc vào nghiệp" là lời nói đúng đắn.
Tenāha ‘‘tattha nirayesū’’tiādiṃ.
That is why it says, ‘there, in the hells,’ and so on.
Do đó, Ngài nói "ở đó trong các địa ngục" v.v.
‘‘Evaṃ sante’’ti na itara dīpavāsīnaṃ āyukappassa ārohaṇañca orohaṇañca atthīti vutte satīti attho.
‘Such being the case’ means, when it is said that there is no waxing and waning of the lifespan for the inhabitants of other continents.
"Khi điều này xảy ra" có nghĩa là khi được nói rằng không có sự tăng giảm của kiếp sống đối với những người sống ở các châu khác.
Samācāro nāma dasasucaritāni.
Samācāra means the ten wholesome actions.
Samācāra (chánh hạnh) là mười thiện hạnh.
Visamācāro nāma dasaduccaritāni.
Visamācāra means the ten unwholesome actions.
Visamācāra (tà hạnh) là mười ác hạnh.
Tesaṃ nissandabhūtā sampattivipattiyoti sambandho.
The connection is that prosperity and misfortune are the results stemming from these.
Sự liên hệ là tài sản và sự suy vong là kết quả của chúng.
‘‘Tesaṃ pī’’ti itara dīpavāsīnaṃpi.
‘Even for them’ means even for the inhabitants of other continents.
"Của những người đó" là của những người sống ở các châu khác.
So evaparicchedoti āpajjati.
It would imply that they too have a fixed lifespan.
Điều đó sẽ dẫn đến một giới hạn như vậy.
Na ca sakkā tathā bhavituṃ.
But it cannot be so.
Và điều đó không thể xảy ra.
Ādikappakāle sabbesampi catudīpa vāsīnaṃ asaṅkhyeyyāyukatā sambhavatoti.
In the beginning of the kappa, all inhabitants of the four continents can have an immeasurable lifespan.
Vào thời kỳ đầu kiếp, tất cả cư dân của bốn châu đều có thể có tuổi thọ vô số.
Atha itaradīpavāsīnampi āyukappassa ārohaṇaṃ orohaṇañca atthi.
Then, the lifespans of the inhabitants of other continents also wax and wane.
Vậy thì, cư dân các châu khác cũng có sự tăng giảm của kiếp sống.
Evaṃ sati, etarahipi tesaṃ āyukappo jambudīpavāsīnaṃ āyukappena ekagatiko siyāti codanā.
If that is so, the challenge is that their lifespan should be the same as the lifespan of the inhabitants of Jambudīpa even now.
Khi điều này xảy ra, tuổi thọ của họ bây giờ có thể đồng nhất với tuổi thọ của cư dân Jambudīpa (Diêm-phù-đề), đó là một câu hỏi.
Nissandamattattātiādi parihāro.
The refutation begins with ‘It is merely a result.’
Sự phản bác là "chỉ là kết quả" v.v.
Natthi idaṃ mama idaṃ mamāti pavattā pāṭipuggalikataṇhā etesanti ‘‘amamā’’.
Amamā’ means that they do not have the individual craving (taṇhā) that thinks ‘this is mine, this is mine.’
"Amamā" (không có của riêng) là không có ái cá nhân như "cái này là của tôi, cái này là của tôi" phát sinh trong những người này.
‘‘Apariggahā’’ti puttadārādipariggaharahitā.
Apariggahā’ means they are free from possessions like children and wives.
"Apariggahā" (không có sở hữu) là không có sở hữu như vợ con v.v.
‘‘Uparime cātumahārājike’’ti ākāsaṭṭhakacātumahārājike.
‘In the upper Cātumahārājika heaven’ means in the ākāsaṭṭhaka Cātumahārājika heaven.
"Uparime cātumahārājike" (trong cõi Tứ Đại Thiên Vương phía trên) là trong cõi Tứ Đại Thiên Vương trú trên không trung.
Dive devaloke siddhāni dibbāni.
Divine things are those that have been achieved in the heavenly world.
Dibba (chư thiên) là những gì thành tựu trong cõi trời.
‘‘Yāva nimirājakālā’’ti yāva amhākaṃ bodhisattabhūtassa nimirañño uppannakālā.
‘Up to the time of King Nimi’ means up to the time when King Nimi, who was our Bodhisatta, appeared.
"Yāva nimirājakālā" (cho đến thời vua Nimi) là cho đến thời vị vua Nimi, khi Bồ Tát của chúng ta được sinh ra.
Kassa pabuddho purime antarakappe uppanno.
What Buddha appeared in the former antarakappa?
Đức Phật Kassapa đã xuất hiện trong nội kiếp trước.
Nimirājā pana imasmiṃ antara kappe uppanno.
King Nimi, however, appeared in this antarakappa.
Còn vua Nimi thì xuất hiện trong nội kiếp này.
‘‘Manussa lokehi paññāsavassāni cātumahārājike ekodibbarattidivo hotī’’tiādi abhidhamme dhamma hadaya vibhaṅge āgatanayena vutto.
‘Fifty human years constitute one divine day and night in Cātumahārājika heaven’ and so on, is stated according to the method found in the Dhammasangahavibhaṅga of the Abhidhamma.
"Năm mươi năm của cõi người là một ngày đêm của cõi Tứ Đại Thiên Vương" v.v. được nói theo cách được đề cập trong Abhidhamma, trong Dhammahadayavibhaṅga.
Catugguṇavacane.
In the word ‘quadruple.’
Trong lời nói gấp bốn lần.
‘‘Uparimānaṃ’’ti uparimānaṃ devānaṃ.
‘Of the higher ones’ means of the higher devas.
"Uparimānaṃ" (của các vị trên) là của các vị chư thiên phía trên.
Ekaṃ vassasahassaṃ āyuppamāṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is that their lifespan is one thousand years.
Sự liên hệ là tuổi thọ là một ngàn năm.
‘‘Dve’’ti dve vassasahassāni.
‘Two’ means two thousand years.
"Dve" (hai) là hai ngàn năm.
‘‘Aṭṭhā’’ti aṭṭhavassasahassāni.
‘Eight’ means eight thousand years.
"Aṭṭhā" (tám) là tám ngàn năm.
‘‘Heṭṭhimānaṃ’’ti heṭṭhimānaṃ devānaṃ.
‘Of the lower ones’ means of the lower devas.
"Heṭṭhimānaṃ" (của các vị dưới) là của các vị chư thiên phía dưới.
‘‘Uparimānaṃ’’ti uparimānaṃ devānaṃ.
‘Of the higher ones’ means of the higher devas.
"Uparimānaṃ" (của các vị trên) là của các vị chư thiên phía trên.
Yāme eko rattidivotiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected with ‘one day and night in a watch,’ and so on.
Nên kết hợp với "một ngày đêm là một canh" v.v.
‘‘Cattārī’’ti manussaloke cattāri vassasatāni.
‘Four’ means four hundred years in the human world.
"Cattārī" (bốn) là bốn trăm năm của cõi người.
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
‘‘Ādianta dassanavasenā’’ti cātumahārājike manussavassagaṇanā dassanaṃ ādidassanaṃ nāma.
‘By way of showing the beginning and end’ means showing the human year count in Cātumahārājika heaven is called showing the beginning.
"Theo cách thể hiện khởi đầu và kết thúc" là việc thể hiện số năm của con người trong cõi Tứ Đại Thiên Vương được gọi là thể hiện khởi đầu.
Idāni vasavattiyaṃ manussavassagaṇanā dassanaṃ anta dassanaṃ nāma.
Now, showing the human year count in Vasavatti heaven is called showing the end.
Bây giờ, việc thể hiện số năm của con người trong cõi Vasavatti được gọi là thể hiện kết thúc.
245
Na atidubbalaṃti nātidubbalaṃ.
Not excessively weak means not too weak.
Không quá yếu.
‘‘Taṃ’’ti taṃ avitakka avicāramattajhānaṃ.
‘That’ means that jhāna devoid of initial and sustained application.
"Taṃ" (cái đó) là cái thiền không tầm không tứ đó.
‘‘Bhūmantare’’ti pathamajjhānabhūmito aññissaṃ dutīyajjhānabhūmiyaṃ.
‘In another plane’ means in the second jhāna plane, which is different from the first jhāna plane.
"Bhūmantare" (trong cõi khác) là trong cõi thiền thứ hai, khác với cõi thiền thứ nhất.
Kappavacane.
In the explanation of kappa.
Trong lời nói về kiếp.
Kappīyati vassa, utu, māsa, pakkha, ratti, divā, divasena paricchijjīyatīti kappo.
Kappa is that which is measured by years, seasons, months, fortnights, nights, and days, that is, it is delimited.
Kappo (kiếp) là cái được giới hạn bởi năm, mùa, tháng, nửa tháng, đêm, ngày.
Kappīyanti vā nānādhammappavattiyo atītā divasena paricchijjīyanti etenāti kappo.
Or kappa is that by which various occurrences of phenomena in the past are delimited by days.
Hoặc, kappo là cái mà các sự kiện pháp khác nhau đã diễn ra trong quá khứ được giới hạn bởi nó theo ngày.
Kālo.
Time.
Thời gian.
Mahanto kappoti mahākappo.
A great kappa is a mahākappa.
Kiếp lớn là mahākappo (đại kiếp).
Vassānaṃ satabhāgehipi sahassabhāgehipi satasahassabhāgehipi saṅkhātuṃ asakkuṇeyyoti asaṅkhyeyyo.
It cannot be counted even by hundreds, thousands, or hundreds of thousands of years, hence it is asaṅkhyeyya (incalculable).
Asaṅkhyeyyo (vô số) là không thể đếm được bằng hàng trăm, hàng ngàn, hay hàng trăm ngàn năm.
Ekassa asaṅkhyeyyassa antare dissamāno kappo antarakappo.
A kappa that is seen within one asaṅkhyeyya is an antarakappa.
Kiếp được thấy trong một asaṅkhyeyya (vô số) được gọi là antarakappo (nội kiếp).
Sattānaṃ nānāāyuparicchedo āyukappo.
The various lifespans of beings are an āyukappa.
Giới hạn tuổi thọ khác nhau của chúng sanh là āyukappo (kiếp tuổi thọ).
So pana manussānaṃ dasavassāyukakāle dasavassena paricchinno.
This āyukappa is delimited by ten years during the time when humans have a ten-year lifespan.
Kiếp đó được giới hạn bởi mười năm khi tuổi thọ của con người là mười năm.
Nevasaññā devānaṃ niccakālaṃ caturāsīti kappasahassehi paricchinno.
The lifespan of the nevasaññā devas is always delimited by eighty-four thousand kappas.
Kiếp của chư thiên phi tưởng phi phi tưởng xứ được giới hạn bởi tám mươi bốn ngàn đại kiếp vĩnh viễn.
Antarakappo nāma cūḷakappā vuccantīti sambandho.
The connection is that antarakappas are called cūḷakappas (minor kappas).
Antarakappo (nội kiếp) được gọi là cūḷakappā (tiểu kiếp), đó là sự liên hệ.
Vīsatippabhedā cūḷakappā vuccantīti keci vadantītiādinā yojanā.
The arrangement is that some say the twenty kinds are called cūḷakappas, and so on.
Một số người nói rằng hai mươi loại tiểu kiếp được gọi là cūḷakappā, v.v., đó là cách giải thích.
‘‘Ye’’ti ye catusaṭṭhiyādibhedā antarakappā.
‘Those’ means those antarakappas differentiated into sixty-four and so on.
"Ye" (những cái đó) là những nội kiếp có sáu mươi bốn loại v.v.
‘‘Yathāvinaṭṭhaṃ’’ti vinaṭṭhappakārena vinaṭṭhappakatiyā.
‘In the manner of destruction’ means by the nature of destruction, by the quality of destruction.
"Yathāvinaṭṭhaṃ" (theo cách bị hủy diệt) là theo cách thức hủy diệt, theo bản chất hủy diệt.
Vaḍḍhamāno kappo vivaṭṭo.
A kappa that is developing is a vivaṭṭa (evolving kappa).
Kiếp đang tăng trưởng là vivaṭṭo (kiếp thành).
‘‘Yathāvivaṭṭaṃ’’ti vivaṭṭappakārena vivaṭṭappakatiyā.
‘In the manner of development’ means by the nature of development, by the quality of development.
"Yathāvivaṭṭaṃ" (theo cách thành lập) là theo cách thức thành lập, theo bản chất thành lập.
Accayena atikkamanena.
By passing, by overcoming.
Accayena (bằng sự vượt qua) là bằng sự vượt qua.
Haraṇena apanayanena.
By removal, by elimination.
Haraṇena (bằng sự loại bỏ) là bằng sự loại bỏ.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ kappavacane.
‘There’ means in that explanation of kappa.
"Tatthā" (ở đó) là trong lời nói về kiếp đó.
Aṭṭhakathāyaṃ vuttattāti sambandho.
The connection is that it is stated in the Aṭṭhakathā.
Sự liên hệ là đã được nói trong Chú Giải.
‘‘Tejenā’’ti agginā.
‘By fire’ means by fire.
"Tejenā" (bằng lửa) là bằng lửa.
‘‘Saṃvaṭṭatī’’ti vinassati tadā.
‘It contracts’ means it is destroyed at that time.
"Saṃvaṭṭatī" (bị hủy diệt) là bị hủy diệt vào lúc đó.
‘‘Heṭṭhā’’ti heṭṭhāloko.
‘Below’ means the lower world.
"Heṭṭhā" (phía dưới) là thế giới phía dưới.
‘‘Catusaṭṭhivāresū’’ti niddhāraṇe bhummavacanaṃ.
‘In sixty-four instances’ is the locative case of determination.
"Catusaṭṭhivāresū" (trong sáu mươi bốn lần) là cách nói ở vị trí để xác định.
246
Gāthāsu.
In the verses.
Trong các bài kệ.
‘‘Sattasattaggināvārā’’ti sattasattavārā agginā vinassanti.
‘Seven times seven by fire’ means it is destroyed seven times seven by fire.
"Sattasattaggināvārā" (bảy lần bảy lửa) là bảy lần bảy lần bị hủy diệt bởi lửa.
Athavā, bhummatthe paccattavacanaṃ.
Alternatively, it is the accusative case with the meaning of the locative.
Hoặc, là cách nói ở vị trí chủ cách.
Sattasusattasuvāresu loko agginā vinassatīti yojanā.
The connection is that the world is destroyed by fire in seven times seven instances.
Sự kết hợp là thế giới bị hủy diệt bởi lửa trong bảy lần bảy lần.
Tenāha ‘‘aṭṭhame aṭṭhame’’ti.
Therefore, it says, ‘in the eighth, in the eighth.’
Do đó, Ngài nói "lần thứ tám, lần thứ tám".
‘‘Dakā’’ti udakena.
‘By water’ means by water.
"Dakā" (bằng nước) là bằng nước.
Aṭṭhame aṭṭhamevāre loko dakena vinassatīti yojanā.
The connection is that the world is destroyed by water in the eighth instance, again in the eighth instance.
Sự kết hợp là thế giới bị hủy diệt bởi nước trong lần thứ tám, lần thứ tám.
Yadā catusaṭṭhivārā puṇṇā, tadā eko vāyuvāro siyā.
When sixty-four instances are complete, there will be one instance of wind.
Khi sáu mươi bốn lần đã đầy đủ, thì sẽ có một lần gió.
Tattha ‘‘tadā’’ti tasmiṃ catusaṭṭhivāre.
There, ‘then’ means in that sixty-fourth instance.
Ở đó, "tadā" (lúc đó) là trong sáu mươi bốn lần đó.
‘‘Vivaṭṭamānaṃ’’ti saṇṭhahamānaṃ.
‘Developing’ means becoming established.
"Vivaṭṭamānaṃ" (đang thành lập) là đang tồn tại.
‘‘Vivaṭṭatī’’ti saṇṭhahati.
‘It develops’ means it becomes established.
"Vivaṭṭatī" (thành lập) là tồn tại.
‘‘Saṃvaṭṭamānaṃ’’ti vinassamānaṃ.
‘Contracting’ means being destroyed.
"Saṃvaṭṭamānaṃ" (đang hủy diệt) là đang bị hủy diệt.
‘‘Saṃvaṭṭatī’’ti vinassati.
‘It contracts’ means it is destroyed.
"Saṃvaṭṭatī" (bị hủy diệt) là bị hủy diệt.
‘‘Dve asaṅkhyeyyānī’’ti aḍḍhadvayaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyanti katvā upacārena vuttaṃ.
‘Two asaṅkhyeyyas’ is said metaphorically, taking half an asaṅkhyeyya as one asaṅkhyeyya.
"Dve asaṅkhyeyyānī" (hai vô số) được nói một cách ẩn dụ, coi một rưỡi là một vô số.
Yathātaṃ-ābhassarānaṃ aṭṭhakappānīti.
For instance, eight kappas for the Ābhassaras.
Như tám kiếp của chư thiên Ābhassara.
‘‘Upaḍḍhenā’’ti udakavāre heṭṭhimabhūmīsu udakena vinassamānāsu dutīyajjhānabhūmi na tāva vinassati.
‘By half’ means that when the lower planes are destroyed by water in the water-destruction cycle, the second jhāna plane is not yet destroyed.
"Upaḍḍhenā" (bằng một nửa) là khi các cõi thấp hơn bị hủy diệt bởi nước trong lần nước, cõi thiền thứ hai vẫn chưa bị hủy diệt.
Saṃvaṭṭakappepi cirakālaṃ tiṭṭhateyeva.
It remains for a long time even in the saṃvaṭṭakappa (contracting kappa).
Nó vẫn tồn tại rất lâu trong kiếp hoại.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with that in mind.
Điều này được nói đến.
Sabbañcetaṃ labbhamānattā vuttaṃ.
All this is stated because it is obtainable.
Tất cả những điều này được nói vì chúng có thể đạt được.
Asaṅkhyeyyakappaṃ sandhāya vuttanti.
It is stated with reference to an asaṅkhyeyyakappa.
Được nói liên quan đến kiếp vô số.
Idameva pamāṇanti.
This is the measure.
Đây là định mức.
247
Paṭisandhicatukkaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on paṭisandhi (relinking consciousness), the fourfold, is concluded.
Tứ đề Tái sinh đã hoàn tất.
248
145. Kammacatukke.
In the fourfold section on kamma.
145. Trong Tứ đề Nghiệp.
‘‘Janetī’’ti ajanitaṃ janeti.
‘It produces’ means it produces what is not yet produced.
"Janetī" (sinh ra) là sinh ra cái chưa được sinh ra.
Pātubhāveti.
It brings into manifestation.
Làm cho xuất hiện.
‘‘Upatthambhatī’’ti janitaṃ upatthambhati.
‘It supports’ means it supports what has been produced.
"Upatthambhatī" (trợ giúp) là trợ giúp cái đã được sinh ra.
Ciraṭṭhitikaṃ karoti.
It makes it long-lasting.
Làm cho tồn tại lâu dài.
‘‘Upapīḷetī’’ti janitaṃ upapīḷeti, parihāpeti.
‘It afflicts’ means it afflicts what has been produced, it causes it to decline.
"Upapīḷetī" (làm suy yếu) là làm suy yếu cái đã được sinh ra, làm cho nó suy tàn.
‘‘Upaghātetī’’ti upacchindati.
‘It destroys’ means it cuts off.
"Upaghātetī" (hủy diệt) là cắt đứt.
‘‘Kaṭattā rūpānaṃ’’ti kaṭattānāmakānaṃ kammajarūpānaṃ.
‘Of kaṭattā rūpa’ means of the kamma-born formations called kaṭattā.
"Kaṭattā rūpānaṃ" (của các sắc do nghiệp) là của các sắc do nghiệp gọi là kaṭattā.
‘‘Kammapathapattāvā’’ti ettha paṭisandhijanena sati, sabbampi kammaṃ kammapathapattaṃ nāma hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, "Kammapathapattāvā" means that when rebirth-generating consciousness arises, all kamma is to be understood as kammapathapatta (attained the path of action).
Trong cụm từ ‘‘Kammapathapattāvā’’ (đã đạt đến nghiệp đạo), cần phải hiểu rằng khi có nghiệp tạo ra tái sinh, tất cả nghiệp đều được gọi là đã đạt đến nghiệp đạo.
Vipaccitthāti vipakkaṃ.
"Vipaccitthā" means ripened (vipakka).
Vipaccitthā có nghĩa là vipakkaṃ (đã chín muồi).
Vipakkaṃ vipākaṃ yesanti vipakka vipākā.
Those whose vipāka (result) is vipakka (ripened) are vipakka vipākā (having ripened results).
Vipakkaṃ vipākaṃ yesanti (những gì có quả đã chín muồi) được gọi là vipakka vipākā (quả đã chín muồi).
Upatthambhamānā pavattati.
It proceeds, supporting.
Nó tiếp tục tồn tại bằng cách hỗ trợ.
Sayaṃpi paccayalābhe satīti adhippāyo.
The intention is that it (kamma) also occurs when it obtains conditions.
Ý nghĩa là: ngay cả khi tự nó có được các điều kiện.
‘‘Aladdhokāsassā’’ti idaṃ nidassana mattaṃ.
"Aladdhokāsa" (having not obtained an opportunity) is merely an example.
Cụm từ ‘‘Aladdhokāsassā’’ (cho nghiệp chưa có cơ hội) đây chỉ là một ví dụ.
Laddhokāsassapi upatthambhanaṃ nāma icchitabbameva.
Even for that which has obtained an opportunity, support (upatthambhana) is indeed desired.
Ngay cả đối với nghiệp đã có cơ hội, sự hỗ trợ cũng là điều mong muốn.
Aññaṃ akusalakammaṃ okāsaṃ labhatīti yojanā.
The connection is that other unwholesome kamma obtains an opportunity.
Sự kết nối là: nghiệp bất thiện khác có được cơ hội.
‘‘Cāyaṃ’’ti ce ayaṃ.
"Cāyaṃ" means ce ayaṃ (if this).
‘‘Cāyaṃ’’ có nghĩa là ce ayaṃ (nếu đây).
‘‘Kālaṅkariyā’’ti kālaṃkareyya.
"Kālaṅkariyā" means kālaṃ kareyya (should die).
‘‘Kālaṅkariyā’’ có nghĩa là kālaṃkareyya (sẽ chết).
‘‘Assā’’ti imassa puggalassa.
"Assā" refers to this person.
‘‘Assā’’ có nghĩa là imassa puggalassa (của người này).
‘‘Pasāditaṃ’’ti pasannaṃ.
"Pasāditaṃ" means gladdened, serene.
‘‘Pasāditaṃ’’ có nghĩa là pasannaṃ (thanh tịnh/hoan hỷ).
‘‘Padūsitaṃ’’ti paduṭṭhaṃ.
"Padūsitaṃ" means corrupted, defiled.
‘‘Padūsitaṃ’’ có nghĩa là paduṭṭhaṃ (bị làm ô uế/bị làm hư hỏng).
Pubbe ‘maraṇāsanna kāle’ti vuttattā idha ‘pavattikālepī’ti vuttaṃ.
Because it was previously stated as 'at the time near death', here it is stated as 'even at the time of occurrence'.
Vì trước đó đã nói ‘vào thời điểm cận tử’, nên ở đây nói ‘ngay cả trong thời kỳ diễn tiến’.
‘‘Etaṃ’’ti kammantarassa upatthambhanaṃ.
"Etaṃ" refers to the support of another kamma.
‘‘Etaṃ’’ có nghĩa là sự hỗ trợ của nghiệp khác.
‘‘Jīvitaparikkhāre’’ti jīvitaparivāre paccaye.
"Jīvitaparikkhāre" means in the requisites for life, the surrounding factors.
‘‘Jīvitaparikkhāre’’ có nghĩa là các yếu tố hỗ trợ sự sống.
‘‘Samudānetvā’’ti samāha ritvā.‘‘Etthā’’ti upatthambhaka kammaṭṭhāne.
"Samudānetvā" means having collected. "Ettha" means in this supporting kamma-object.
‘‘Samudānetvā’’ có nghĩa là samāharitvā (thu thập). ‘‘Etthā’’ có nghĩa là trong nghiệp hỗ trợ.
Khandhasantānassa upabrūhananti sambandho.
The connection is the enhancement of the continuity of aggregates (khandhasantāna).
Sự kết nối là: sự tăng trưởng của dòng tương tục các uẩn.
‘‘Vuttanayenā’’ti ‘jīvitantarāye apanetvā’tiādinā vuttanayena.
"Vuttanayenā" means in the manner stated, such as 'having removed obstacles to life'.
‘‘Vuttanayenā’’ có nghĩa là theo cách đã nói như ‘loại bỏ các chướng ngại cho sự sống’ v.v.
Khandhasantānassa ciratarappavattinti sambandho.
The connection is the longer duration of the continuity of aggregates.
Sự kết nối là: sự tiếp diễn lâu dài hơn của dòng tương tục các uẩn.
‘‘Vuttappakārā’’ti ‘vipaccituṃ aladdhokāsāvā vipakka vipākā vā sabbāpi kusalā kusala cetanā’ti evaṃ vuttappakārā.
"Vuttappakārā" means 'all wholesome and unwholesome volitions, whether they have not obtained an opportunity to ripen or whose results have not ripened', as stated in this manner.
‘‘Vuttappakārā’’ có nghĩa là theo cách đã nói như ‘tất cả các ý định thiện và bất thiện, dù chưa có cơ hội để chín muồi hay đã có quả chín muồi’.
‘‘Dubbalataraṃ katvā vā vibādhamānā’’ti upapīḷaka kammakiccaṃ vuttaṃ.
"Dubbalataraṃ katvā vā vibādhamānā" describes the function of oppressive kamma, either making it weaker or hindering it.
‘‘Dubbalataraṃ katvā vā vibādhamānā’’ (làm cho yếu hơn hoặc cản trở) được nói đến như chức năng của nghiệp áp bức.
‘‘Janaka kammassa dubbala āyūhanakāle’’ti samuccayanakāle.
"Janaka kammassa dubbala āyūhanakāle" refers to the time of weakening accumulation of the generative kamma.
‘‘Janaka kammassa dubbala āyūhanakāle’’ có nghĩa là vào thời điểm nghiệp tạo tác tích lũy yếu ớt.
‘‘Vihata sāmatthiyaṃ’’ti vināsitasattikaṃ.
"Vihata sāmatthiyaṃ" means having its power destroyed.
‘‘Vihata sāmatthiyaṃ’’ có nghĩa là đã bị phá hủy năng lực.
‘‘Mahesakkhesū’’ti mahānubhāvesu.
"Mahesakkhesu" means among those of great power.
‘‘Mahesakkhesū’’ có nghĩa là những người có uy lực lớn.
‘‘Upatthambhakampi tabbipariyāyena veditabbaṃ’’ti upapīḷaka kammato vipariyāyena veditabbaṃ.
"Upatthambhakampi tabbipariyāyena veditabbaṃ" means that supporting kamma should be understood in contrast to oppressive kamma.
‘‘Upatthambhakampi tabbipariyāyena veditabbaṃ’’ có nghĩa là nghiệp hỗ trợ cũng cần được hiểu theo cách ngược lại với nghiệp áp bức.
‘Uparibhūmi nibbattakampi samānaṃ heṭṭhābhūmiyaṃ nibbattetī’tiādīsu ‘heṭṭhābhūmi nibbattakampi samānaṃ uparibhūmiyaṃ nibbattetī’tiādinā vattabbanti adhippāyo.
The intention is that in cases like 'even that which generates in a higher realm, generates in a lower realm', it should be understood by saying 'even that which generates in a lower realm, generates in a higher realm'.
Ý nghĩa là: trong các trường hợp như ‘nghiệp đáng lẽ tạo ra tái sinh ở cõi trên nhưng lại tạo ra ở cõi thấp’, thì cần phải nói theo cách ‘nghiệp đáng lẽ tạo ra tái sinh ở cõi thấp nhưng lại tạo ra ở cõi trên’.
Ajātasatturājavatthumhi tassa rañño pitughātakammaṃ mahāavīciniraye nibbattanakampi samānaṃ pacchā buddhu paṭṭhāna kammena bādhīyamānaṃ vihatasāmatthiyaṃ hutvā taṃ ussadaniraye nibbatteti.
In the story of King Ajātasattu, though his parricide kamma was capable of generating rebirth in the Mahā-Avīci hell, being hindered by his later kamma of reverence for the Buddha, its power was destroyed, and it generated rebirth in the Ussada hell.
Trong câu chuyện về Vua Ajātasattu, nghiệp giết cha của vị vua đó, đáng lẽ phải đưa đến tái sinh trong đại địa ngục Avīci, nhưng sau đó bị nghiệp phát sinh từ Đức Phật cản trở, trở nên mất năng lực và khiến ông tái sinh trong địa ngục Ussada.
Khandhasantānassa vibādhanaṃ nāma sattassa dukkhuppatti karaṇanti sambandho.
The connection is that hindering the continuity of aggregates means causing suffering to beings.
Sự kết nối là: sự cản trở dòng tương tục các uẩn chính là việc gây ra khổ cho chúng sinh.
Kathaṃ gomahiṃsādīnaṃ puttadārañātimittānañca vipattikaraṇaṃ tassa sattassa upapīḷaka kammakiccaṃ bhaveyya.
How can causing misfortune to cows, buffaloes, etc., and to one's children, spouses, relatives, and friends constitute the function of oppressive kamma for that being?
Làm thế nào mà việc gây ra tai họa cho bò, trâu v.v. và cho con cái, vợ, họ hàng, bạn bè của người đó lại có thể là chức năng của nghiệp áp bức đối với chính người đó?
Aññohi so puggalo, aññe gomahiṃsādayo.
That person is one, and the cows, buffaloes, etc. are others.
Người đó là một người khác, còn bò, trâu v.v. là những người khác.
Na ca aññena kataṃ kammaṃ aññesaṃ sattānaṃ dukkhuppattiṃ vā sukhuppattiṃ vā kareyyāti codanā.
And kamma done by one does not cause suffering or happiness to other beings—this is the objection.
Và nghiệp do người khác tạo ra không thể gây ra khổ hay lạc cho các chúng sinh khác – đây là một câu hỏi phản biện.
Duvidhantiādinā taṃ vissajjeti.
It refutes that by saying "Duvidhaṃ" (of two kinds), etc.
Vị ấy giải đáp điều đó bằng cách nói ‘‘Duvidhaṃ’’ (có hai loại) v.v.
Ānanda seṭṭhivatthumhi.
In the story of Ānanda the wealthy merchant.
Trong câu chuyện về trưởng giả Ānanda.
Soseṭṭhi mahāmacchariyo ahosi.
That merchant was extremely stingy.
Vị trưởng giả đó rất keo kiệt.
Aññepi dānaṃ dente nīvāresi.
He also prevented others from giving donations.
Ông còn ngăn cản những người khác bố thí.
So tato cavitvā ekasmiṃ gāmake ekissā itthiyākucchimhi jāto.
After passing away from there, he was born into the womb of a woman in a certain village.
Sau khi chết, ông tái sinh trong bụng của một người phụ nữ ở một ngôi làng nhỏ.
Tassa jātakālato paṭṭhāya tassa pāpakammena mātaraṃ ādiṃ katvā sakalagāmikānaṃ janānaṃ dukkhuppatti hotīti dhammapada aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
From the time of his birth, due to his evil kamma, suffering befell all the villagers, starting with his mother, as stated in the Dhammapada commentary.
Trong Chú giải Pháp Cú (Dhammapada Aṭṭhakathā) có nói rằng: từ khi ông ta sinh ra, do nghiệp ác của ông ta, tai họa đã xảy ra cho tất cả dân làng, bắt đầu từ mẹ ông ta.
Tasmā nissandaphalavasena aññena kataṃ kammaṃ aññesaṃ sattānaṃ dukkhuppattiṃ vā sukhuppattiṃ vā karoti yevāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that kamma done by one does indeed cause suffering or happiness to other beings in the sense of a resultant fruit (nissandaphala).
Do đó, cần phải hiểu rằng nghiệp do người khác tạo ra chắc chắn gây ra khổ hoặc lạc cho các chúng sinh khác theo cách quả phụ thuộc (nissandaphala).
*.
*
*
Visuddhimaggapāṭhe.
In the Visuddhimagga text.
Trong văn bản Visuddhimagga.
‘‘Tadevā’’ti taṃ upaghātaka kammameva.
"Tadevā" means that same destructive kamma.
‘‘Tadevā’’ có nghĩa là chính nghiệp phá hoại đó.
‘‘Idha cā’’ti imasmiṃ abhidhammatthasaṅgahe.
"Idha cā" means in this Abhidhammatthasaṅgaha.
‘‘Idha cā’’ có nghĩa là trong Abhidhammatthasaṅgaha này.
‘‘Imassa pī’’ti imassa upaghātaka kammassapi.
"Imassa pī" means also of this destructive kamma.
‘‘Imassa pī’’ có nghĩa là ngay cả của nghiệp phá hoại này.
Duṭṭhagāmaṇi rañño vatthumhi ca soṇatthera pituno vatthumhi ca tesaṃ maraṇāsannakāle pathamaṃ duggati nimittāni upaṭṭhahanti.
In the stories of King Duṭṭhagāmaṇi and the Elder Soṇa's father, at the time near their death, signs of a bad destination first appeared.
Trong câu chuyện về Vua Duṭṭhagāmaṇī và câu chuyện về cha của Trưởng lão Soṇa, vào thời điểm cận tử của họ, trước tiên các điềm xấu của cảnh giới khổ đã hiện ra.
Pacchā rañño ekaṃ pubbakataṃ kalyāṇa kammaṃ anussarantassa therapitu ca taṅkhaṇe eva ekaṃ kalyāṇa kammaṃ karontassa tāni duggati nimittāni antaradhāyanti.
Later, as the king recollected a good deed done in the past, and as the elder's father performed a good deed at that very moment, those signs of a bad destination disappeared.
Sau đó, khi vị vua nhớ lại một nghiệp thiện đã làm trong quá khứ, và khi cha của vị trưởng lão thực hiện một nghiệp thiện ngay lúc đó, các điềm xấu của cảnh giới khổ đó đã biến mất.
Sagganimittāni pātubbhavanti.
Signs of a heavenly destination appeared.
Các điềm lành của cảnh giới trời đã xuất hiện.
Ubhopi cavitvā sagge nibbattantīti.
Both passed away and were reborn in heaven.
Cả hai đều chết và tái sinh trên cõi trời.
Kusalā kusala kammānaṃ khayaṃ karotīti kusalā kusala kammakkhayakaro.
It means the destroyer of wholesome and unwholesome kamma (kusalākusalakammakkhayakaro).
Kusalā kusala kammakkhayakaro có nghĩa là nghiệp làm tiêu diệt các nghiệp thiện và bất thiện.
‘‘Āyu kammesu vijjamānesū’’ti tassa sattassa āyu paricchedo ca pariyanta gato na hoti, kammānubhāvo ca parikkhīṇo na hoti.
"Āyu kammesu vijjamānesu" means that the person's lifespan is not yet exhausted, nor is the power of their kamma diminished.
‘‘Āyu kammesu vijjamānesū’’ có nghĩa là tuổi thọ của chúng sinh đó chưa kết thúc và năng lực của nghiệp chưa bị tiêu hao.
Evaṃ āyu kammesu vijjamānesu.
Thus, when there is remaining life and kamma.
Như vậy, khi tuổi thọ và nghiệp vẫn còn.
‘‘Aparādha kammassā’’ti mātāpitūsuvā dhammikasamaṇa brāhmaṇesu vā aparajjhanavasena katassa aparādhakammassa.
"Aparādha kammassa" refers to kamma of offense committed by offending parents or virtuous recluses and brahmins.
‘‘Aparādha kammassā’’ có nghĩa là nghiệp phạm lỗi đã làm do phạm lỗi với cha mẹ hoặc với các sa môn, bà la môn hợp pháp.
‘‘So panā’’ti majjhimaṭṭhakathāvādo pana.
"So panā" means that the view of the Majjhima Aṭṭhakathā (Middle Commentary).
‘‘So panā’’ có nghĩa là quan điểm của Chú giải Trung Bộ.
‘‘Aruccamāno viyā’’ti anicchiyamānoviya.
"Aruccamāno viyā" means as if undesired.
‘‘Aruccamāno viyā’’ có nghĩa là dường như không mong muốn.
‘‘So’’ti majjhimaṭṭhakathā vādo.
"So" refers to the view of the Majjhima Aṭṭhakathā.
‘‘So’’ có nghĩa là quan điểm của Chú giải Trung Bộ.
‘‘Tattha panā’’ti majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana.
"Tattha panā" means however, in the Majjhima Aṭṭhakathā.
‘‘Tattha panā’’ có nghĩa là trong Chú giải Trung Bộ.
‘‘Sabbañcetaṃ’’ti sabbañca etaṃ suttavacanaṃ, vasena vuttanti sambandho.
"Sabbañcetaṃ" means that all this Sutta statement is said in accordance with the connection.
‘‘Sabbañcetaṃ’’ có nghĩa là tất cả lời dạy trong kinh này, sự kết nối là: đã được nói theo cách đó.
Anicchantehi ṭīkā cariyehi.
By the ṭīkā commentators who did not agree.
Bởi các vị chú giải sư không đồng ý.
‘‘Vipākaṃ paṭiicchitabbo’’ti vipākaṃ paṭicca icchi tabbo.
"Vipākaṃ paṭiicchitabbo" means vipākaṃ paṭicca icchi tabbo (to be desired on account of the result).
‘‘Vipākaṃ paṭiicchitabbo’’ có nghĩa là vipākaṃ paṭicca icchi tabbo (được mong muốn tùy thuộc vào quả).
Ettha ‘‘vipākaṃ’’ti kammanibbattakkhandha santānaṃ vuccati.
Here, "vipākaṃ" refers to the continuity of aggregates generated by kamma.
Ở đây, ‘‘vipākaṃ’’ có nghĩa là dòng tương tục các uẩn do nghiệp tạo ra.
Tassa janakaṃ kammaṃ janaka kammanti vuccati.
The kamma that generates it is called generative kamma (janaka kamma).
Nghiệp tạo ra nó được gọi là nghiệp tạo tác (janaka kamma).
Tasseva khandhasantānassa upatthambhakaṃ tasseva upapīḷakaṃ tasseva upaghātakaṃ kammaṃ upaghātaka kammanti vuccatīti adhippāyo.
The intention is that the kamma which supports that same continuity of aggregates, that which oppresses it, and that which destroys it, is called destructive kamma (upaghātaka kamma).
Ý nghĩa là: nghiệp hỗ trợ dòng tương tục các uẩn đó, nghiệp áp bức nó, nghiệp phá hoại nó được gọi là nghiệp phá hoại (upaghātaka kamma).
‘‘Sāketa pañhe’’ti vipākuddhāre āgate sāketa pañhe.
"Sāketa pañhe" refers to the Sāketa problem, as it appears in the exposition of results (vipākuddhāre).
Trong ‘‘Sāketa pañhe’’ (câu hỏi về Sāketa) có trong phần trích dẫn về quả (vipākuddhāra).
Dhammadinnāya nāma uggasena rañño deviyā vatthumhi sādevī pubbe ekaṃ ajaṃ ghātesi, tena kammena apāyesu patitvā pacchā pavatti vipākavasena bahūsu bhavesu ajasarīre lomagaṇanāmattaṃ attano sīsacchedana dukkhaṃ anubhosīti.
In the story of Queen Dhammadinnā of King Uggasena, that queen had previously killed a goat. Due to that kamma, she fell into lower realms, and later, in the course of resultant experiences, she underwent the suffering of having her head cut off as many times as there were hairs on a goat's body in many existences.
Trong câu chuyện về hoàng hậu Dhammadinnā của Vua Uggasena, hoàng hậu đó trước đây đã giết một con dê; do nghiệp đó, bà đã rơi vào các cõi khổ, và sau đó, do quả diễn tiến, bà đã phải chịu đựng nỗi khổ bị chặt đầu nhiều lần tương ứng với số lông trên thân dê trong nhiều kiếp.
‘‘Sā panā’’ti sā ekā pāṇātipāta cetanā pana.
"Sā panā" means that single volition of taking life.
‘‘Sā panā’’ có nghĩa là chính ý định sát sinh đó.
Mahāmoggalāna vatthu nāma pañcasata corānaṃ therassa ghāta na vatthu.
The story of Mahāmoggallāna refers to the story of the murder of the Elder by five hundred robbers.
Câu chuyện về Đại Mục Kiền Liên là câu chuyện về việc vị trưởng lão bị năm trăm tên cướp giết hại.
Therohi attanā pubbakatena upacchedaka kammena coraghātanaṃ labhitvā parinibbuto.
Indeed, the Elder obtained death by robbers due to his previously committed destructive kamma and passed into final Nibbāna.
Vị trưởng lão đã đạt đến Niết Bàn sau khi bị cướp giết hại do nghiệp phá hoại đã làm trong quá khứ.
Sāmāvatidevī ca vaggumudānaditīravāsino pañcasata bhikkhū ca attano pubbakatehi upacchedaka kammehi tādisaṃ parūpakkamaṃ labhitvā saggesu nibbattā.
Queen Sāmāvatī and the five hundred bhikkhus residing on the banks of the Vaggu river obtained such harm from others due to their previously committed destructive kamma and were reborn in the heavens.
Hoàng hậu Sāmāvatī và năm trăm tỳ khưu sống bên bờ sông Vaggumudā đã phải chịu đựng những sự tấn công tương tự từ người khác do nghiệp phá hoại đã làm trong quá khứ, và đã tái sinh trên cõi trời.
Dussimāro nāma kakusandha buddhakāle māradeva putto vuccati.
Dussimāra is said to be the son of Māra-deva in the time of Kakusandha Buddha.
Dussimāra được gọi là con trai của Māra-deva vào thời Đức Phật Kakusandha.
Kalāburājānāma khanti vāditā pasassa ghātako vuccati.
King Kalābu is said to be the killer of the ascetic Khantivāda.
Vua Kalābu được gọi là kẻ giết hại vị ẩn sĩ Khantivādī.
Te pana taṅkhaṇe attanā katena upacchedaka kammena taṅkhaṇe eva cavitvā avīcimhi nibbattā.
Due to the destructive kamma they committed at that moment, they passed away immediately and were reborn in Avīci hell.
Ngay lúc đó, do nghiệp phá hoại đã làm, họ đã chết ngay lập tức và tái sinh trong địa ngục Avīci.
Tattha purima vatthūsu upacchedaka kammaṃ upacchindana mattaṃ karoti.
In the former stories, the destructive kamma merely cuts off.
Trong các câu chuyện trước, nghiệp phá hoại chỉ làm nhiệm vụ phá hoại.
Na attano vipākaṃ deti.
It does not yield its own result.
Nó không tạo ra quả của chính nó.
Pacchimavatthūsu pana upacchindanañca karoti, vipākañca detīti.
But in the latter stories, it both cuts off and yields a result.
Nhưng trong các câu chuyện sau, nó vừa làm nhiệm vụ phá hoại, vừa tạo ra quả – đây là lời giải thích trong Vibhāvanī.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong văn bản Vibhāvanī.
‘‘Upacchedana pubbakaṃ’’ti upacchedana pubbakaṃ vipākaṃ janetīti yojanā.
The construction is: "Upacchedana pubbakaṃ" means "it generates a result preceded by cutting off."
“Upacchedana pubbakaṃ” có nghĩa là tạo ra quả có tính chất cắt đứt trước.
Kammantarassa vipākaṃ upacchinditvāva attano vipākaṃ janetīti adhippāyo.
The intention is that it generates its own result only after cutting off the result of another kamma.
Ý nghĩa là sau khi cắt đứt quả của nghiệp khác, nó mới tạo ra quả của chính mình.
Tattha ‘‘attano vipākaṃ janetī’’ti idha kadāci janeti, kadāci na janetīti evaṃ vibhāgassa akatattā ‘‘taṃ na sundaraṃ’’ti vuttaṃ.
Here, regarding "it generates its own result," it is said, "that is not appropriate," because a distinction like "sometimes it generates, sometimes it does not generate" has not been made.
Ở đó, việc nói “tạo ra quả của chính mình” (attano vipākaṃ janeti) thì không hay, vì ở đây không có sự phân biệt rằng “đôi khi nó tạo ra, đôi khi không tạo ra”.
Tenāha ‘‘idha pubbakatenā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "here by what was done previously," and so on.
Vì vậy, (văn bản) đã nói “ở đây do nghiệp đã làm trước” v.v.
‘‘Aṭṭhakathāsuyeva āgatattā’’ti tesu vatthūsu tejanā upacchedaka kammena marantīti evaṃ vatvā āgatattā.
"Because it is stated in the commentaries" means because it is stated in those stories that those persons die by means of cutting-off kamma.
“Vì đã được nói trong các bản Chú giải” (Aṭṭhakathāsuyeva āgatattā) là vì đã nói rằng trong những sự việc đó, những người đó chết bởi nghiệp cắt đứt.
Vipākaṃ nibbattetīti vipāka nibbattakaṃ.
That which produces a result is vipāka nibbattaka.
Vipākaṃ nibbattetīti vipāka nibbattakaṃ (tạo ra quả gọi là nghiệp tạo quả).
Tassa bhāvo vipāka nibbattakattaṃ.
Its state is vipāka nibbattakatta.
Tính chất của nó là vipāka nibbattakattaṃ (tính chất tạo quả).
Vipāka nibbattakattassa abhāvoti viggaho.
The analysis is "the absence of vipāka nibbattakatta."
Viggaha (phân tích từ) là: không có tính chất tạo quả.
249
Janakacatukkaṃ niṭṭhitaṃ.
The set of four generating kammas is concluded.
Bốn loại nghiệp sinh đã hoàn tất.
250
136. ‘‘Nikanti balena vā paṭibāhiyamānaṃ vipākaṃ na detī’’ti jhānalābhino hutvāpi maraṇakāle uppajjituṃ nikantiyā sati, taṃ jhānaṃ vipākaṃ na detīti adhippāyo.
136. "Or being hindered by the power of craving, it does not give result" means that even if one has attained jhāna, if there is craving to arise at the time of death, that jhāna does not give result; this is the intention.
136. “Quả bị ngăn cản bởi sức mạnh của sự luyến ái thì không cho quả” có nghĩa là: dù đã đắc thiền, nhưng nếu vào lúc chết có sự luyến ái (nikanti) khởi lên, thì thiền đó không cho quả.
‘‘Ekassā’’ti ekassa puggalassa.
"Of one" means of one person.
“Của một người” (ekassā) là của một cá nhân.
‘‘Tesaṃ’’ti mahaggatakamma ānantariya kammānaṃ.
"Of them" refers to mahaggata-kamma and ānantariya-kamma.
“Của những nghiệp đó” (tesaṃ) là của nghiệp siêu thế và nghiệp cận tử.
Antima javanavīthiyaṃ kataṃ nāma vatthu dubbalattā sayampi dubbalaṃ hoti.
That which is done in the last javana-vīthi is weak and, being itself weak,
Nghiệp được tạo ra trong lộ trình tâm tốc hành cuối cùng thì yếu ớt, tự nó cũng yếu ớt.
Paṭisandhiṃ na janeti.
does not generate rebirth-linking.
Nó không tạo ra tái sinh.
Tenāha ‘‘antima javanavīthito pubbabhāge āsanne kataṃ’’ti.
Therefore, it says, "done close to, in the preceding part of, the last javana-vīthi."
Vì vậy, (văn bản) đã nói “nghiệp được tạo ra gần kề trước lộ trình tâm tốc hành cuối cùng”.
Idañca kammasāmañña vasena vuttaṃ.
And this is stated in terms of kamma in general.
Điều này được nói theo nghĩa chung của nghiệp.
Kammavisese pana sati, na detīti na vattabbanti dassetuṃ ‘‘micchādiṭṭhikammaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
However, to show that in the case of specific kammas, it is not to be said that it does not give result, it is stated, "but wrong-view kamma," and so on.
Để chỉ ra rằng khi có nghiệp đặc biệt, thì không thể nói là không cho quả, (văn bản) đã nói “còn nghiệp tà kiến” v.v.
Kataṃ āsanna kammaṃ nāmāti gahetabbanti yojanā.
The construction is: "That which is called proximate kamma is that which is done" should be understood.
Nghĩa là phải hiểu rằng nghiệp đã làm là nghiệp cận tử.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text:
Trong bản Pāḷi.
Assapuggalassa maraṇakālevā sammādiṭṭhi samattā samādinnā, micchādiṭṭhi samattā samādinnāti yojanā.
The construction is: for a certain person at the time of death, right view is perfectly taken up, or wrong view is perfectly taken up.
Nghĩa là: vào lúc chết của một người, chánh kiến đã được nắm giữ hoàn toàn, tà kiến đã được nắm giữ hoàn toàn.
Parato paripuṇṇaṃ āgamissati.
The complete explanation will come later.
Chi tiết sẽ được nói đầy đủ ở phần sau.
Somanassa janakaṃ paracetanā pavattivasena.
That which generates joy, through the operation of another's volition.
Tạo ra sự hoan hỷ thông qua sự vận hành của tư tâm sở khác.
Santāpa janakaṃ kukkuccavippaṭisārappavattivasena.
That which generates distress, through the operation of regret and remorse.
Tạo ra sự phiền não thông qua sự vận hành của hối hận và ăn năn.
Idaṃ garuka catukkaṃ nāma anantare bhave vipaccanakānaṃ kammānaṃ vasena vuttanti āha ‘‘upapajjavedanīya kammāni evā’’ti.
This set of four weighty kammas is stated in terms of kammas that bear fruit in the immediate next existence, as it says, "only upapajjavedanīya kammas."
Để chỉ ra rằng bốn loại nghiệp nặng này được nói theo nghĩa của những nghiệp sẽ cho quả trong kiếp kế tiếp, (văn bản) đã nói “chính là những nghiệp upapajjavedanīya (nghiệp cảm thọ trong kiếp tái sinh)”.
Kammaṃ nāma kusalaṃ vā hotu, akusalaṃ vā.
Kamma, whether skillful or unskillful,
Nghiệp, dù là thiện hay bất thiện.
Punappunaṃ laddhā sevane sati, vipākaṃ deti.
if repeatedly acquired and practiced, gives result.
Khi được thực hành và tích lũy nhiều lần, nó sẽ cho quả.
Asati na deti.
If not, it does not give result.
Nếu không, nó sẽ không cho quả.
Kāmāvacarassa kusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ uppannaṃ hoti cakkhu viññāṇanti ca, akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ uppannaṃ hoti cakkhu viññāṇanti ca, pāḷiyaṃ vuttaṃ.
In the Pali, it is stated: "Because of having done and accumulated skillful kamma of the kāma sphere, eye-consciousness, a result, arises," and "Because of having done and accumulated unskillful kamma, eye-consciousness, a result, arises."
Trong Pāḷi đã nói: “Do nghiệp thiện thuộc cõi Dục đã được làm và tích lũy, thức nhãn đã khởi sinh làm quả” và “Do nghiệp bất thiện đã được làm và tích lũy, thức nhãn đã khởi sinh làm quả”.
Etthahi katattāti vatvā puna upacitattāti vacanaṃ punappunaṃ vaḍḍhanasaṅkhāte āsevane sati eva vipākaṃ detīti ñāpeti.
Here, stating "and accumulated" after "having done" indicates that it gives result only when there is repeated cultivation, which is growth.
Ở đây, việc nói “katattā” (đã làm) rồi lại nói “upacitattā” (đã tích lũy) cho thấy rằng chỉ khi có sự thực hành nhiều lần, tức là sự tăng trưởng lặp đi lặp lại, thì nghiệp mới cho quả.
Tasmā katamatta kammattā kaṭattā kammaṃ nāmāti vuttepi anantarabhave vipaccanaka kammasseva idha adhippetattā punappunaṃ laddhā sevanameva idha gahetabbanti dassetuṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘punappunaṃ laddhāsevanaṃ’’ti vuttaṃ.
Therefore, even if it is said that "kaṭattā kamma" is merely kamma that has been done, to show that only kamma that bears fruit in the immediate next existence is intended here, and that "repeated cultivation" should be understood here, it is stated in the commentary, "repeated cultivation."
Vì vậy, mặc dù nói “do nghiệp đã làm” (katamatta kammattā) là nghiệp kaṭattā (nghiệp đã làm), nhưng vì ở đây chỉ đề cập đến nghiệp sẽ cho quả trong kiếp kế tiếp, nên để chỉ ra rằng ở đây chỉ nên hiểu là sự thực hành lặp đi lặp lại, trong Chú giải đã nói “punappunaṃ laddhāsevanaṃ” (sự thực hành lặp đi lặp lại).
251
‘‘Evañca katvā’’tiādīsu.
In "And having done thus," and so on:
Trong “Evañca katvā” v.v.
‘‘Yattha taṃ pubbakataṃ kammanti āgataṃ’’ti yasmiṃ aṭṭhakathā padese taṃ kaṭattā kammaṃ pubbakataṃ kammaṃti āgataṃ.
"Where that previously done kamma is stated" means in which part of the commentary that kaṭattā kamma is stated as previously done kamma.
“Nơi nghiệp đã làm trước đó được nói đến” là nơi trong bản Chú giải, nghiệp kaṭattā (đã làm) được nói đến là nghiệp đã làm trước đó.
‘‘Kasmā idhā’’tiādīsu.
In "Why here?" and so on:
Trong “Kasmā idhā” v.v.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ abhidhammattha saṅgahe.
"Here" refers to this Abhidhammattha Saṅgaha.
“Ở đây” (idha) là trong A-tì-đàm tập yếu này.
Pāḷiyaṃ.
In the Pali:
Trong Pāḷi.
Yaṃ garukaṃ, taṃ vipākaṃ deti.
That which is weighty, gives result.
Nghiệp nào nặng, nghiệp đó cho quả.
Tasmiṃ asati, yaṃ bahulaṃ.
If that is absent, that which is abundant.
Nếu không có nghiệp đó, thì nghiệp nào thường xuyên.
Tasmiṃ asati, yaṃ āsannaṃ.
If that is absent, that which is proximate.
Nếu không có nghiệp đó, thì nghiệp nào cận tử.
Tasmiṃ asati, yaṃ kaṭattā vā pana kammaṃ, taṃ vipākaṃ detīti attho.
If that is absent, or that which is kaṭattā kamma, that gives result; this is the meaning.
Nếu không có nghiệp đó, hoặc nghiệp kaṭattā (đã làm) thì nghiệp đó cho quả, đó là ý nghĩa.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
252
Suttantapāṭhe.
In the Suttanta text:
Trong bản kinh Suttanta.
Sukhavedanaṃ janetīti sukhavedanīyaṃ.
That which generates pleasant feeling is sukhavedanīya.
Tạo ra thọ lạc gọi là sukhavedanīya (cảm thọ lạc).
‘‘Samattā’’ti suṭṭhugahitā.
"Samattā" means well-grasped.
“Samattā” là được nắm giữ vững chắc.
‘‘Samādinnā’’ti tadatthavivaraṇaṃ.
"Samādinnā" is an explanation of its meaning.
“Samādinnā” là sự giải thích ý nghĩa của từ đó.
‘‘Pariyattaṃ’’ti samatthaṃ.
"Pariyattaṃ" means sufficient.
“Pariyattaṃ” là đầy đủ.
Tambadādhikassa yāvajīvaṃ bahūni pāpakammāni āciṇṇāni.
Tambadāṭhika had committed many evil deeds throughout his life.
Tambadādhika đã tích lũy nhiều ác nghiệp suốt đời.
Maraṇa divase pana sāriputtattherassa dhammadesanaṃ sutvā cavitvā tena āsanna kammena sagge nibbatti.
But on the day of his death, having listened to the Dhamma discourse of Sāriputta Thera, he passed away and was reborn in heaven by that proximate kamma.
Vào ngày chết, sau khi nghe pháp thoại của Trưởng lão Sāriputta, ông ấy đã chết và tái sinh vào cõi trời nhờ nghiệp cận tử đó.
Vātakālassa yāvajīvaṃ bahūni kalyāṇa kammāni āciṇṇāni.
Vātakālaka had performed many wholesome deeds throughout his life.
Vātakāla đã tích lũy nhiều thiện nghiệp suốt đời.
Maraṇa divasepana buddhasāsane viparīta saññaṃ katvā tena āsanna kammena apāye nibbatti.
But on the day of his death, having formed a perverse perception in the Buddha's dispensation, he was reborn in a lower realm by that proximate kamma.
Vào ngày chết, ông ấy đã tạo ra tri giác sai lầm đối với giáo pháp của Đức Phật và tái sinh vào cõi khổ (apāya) nhờ nghiệp cận tử đó.
253
Garukacatukkaṃ niṭṭhitaṃ.
The set of four weighty kammas is concluded.
Bốn loại nghiệp nặng đã hoàn tất.
254
14 7.
147.
14 7.
Diṭṭhadhammacatukke.
In the set of four diṭṭhadhamma kammas:
Trong bốn loại nghiệp cảm thọ trong hiện tại.
Passitabboti diṭṭho.
That which is to be seen is diṭṭha.
Diṭṭha là cái cần được thấy.
‘‘Dhammo’’ti khandhāyatana dhamma samūho.
"Dhamma" means the aggregate of aggregates, sense bases, and dhammas.
“Dhamma” là tập hợp các uẩn, xứ, giới.
Diṭṭho dhammoti diṭṭha dhammo.
The seen dhamma is diṭṭha dhamma.
Diṭṭha dhamma là cái pháp đã được thấy.
Vattamāno dhammasamūho.
The present aggregate of dhammas,
Tập hợp các pháp đang hiện hữu.
Yo attabhāvoti vuccati.
which is called "one's own existence."
Cái được gọi là attabhāva (thân hữu).
Attasaṅkhātassa diṭṭhiyā parikappitasārassa bhāvo pavatti kāraṇanti katvāti imamatthaṃ dassento ‘‘diṭṭha dhammo vuccatī’’tiādimāha.
To show this meaning, taking "the state of one's own self, imagined as essence by view, as the cause of continuation," it says, "diṭṭha dhamma is called," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này, tức là sự vận hành, nguyên nhân của sự vận hành của cái được gọi là tự ngã, cái được giả định là bản chất bởi tà kiến, (văn bản) đã nói “diṭṭha dhammo vuccatī” v.v.
‘‘Vipākaṃ paṭisaṃvedetī’’ti etena kathaṃ kammasādhanaṃ dasseti.
By "experiences the result," how does it show the instrument of kamma?
Bằng câu “paṭisaṃvedetī” (cảm thọ quả), làm thế nào nó chỉ ra sự thành tựu của nghiệp?
Paṭisaṃvedana kriyāpade vipākanti kammapadaṃ disvā vipākaṃ nāma veditabbaṃ vedanīyaṃ.
Seeing "result" as the object in the verb "to experience," and knowing that result is that which is to be known and felt,
Khi thấy từ “vipākaṃ” (quả) là túc từ trong động từ “paṭisaṃvedana” (cảm thọ), thì đã hiểu rằng quả là cái cần được biết, cái cần được cảm thọ.
Paṭisaṃveditabbaṃ paṭisaṃvedanīyanti viññātattā.
that which is to be experienced is paṭisaṃvedanīya.
Cái cần được cảm thọ là paṭisaṃvedanīya (cái có thể cảm thọ).
‘‘Upeccā’’ti upagantvā.
"Upeccā" means having approached.
“Upeccā” là tiếp cận.
‘‘Upapajjitvā’’ti upecca pajjitvā.
"Upapajjitvā" means having approached and come into being.
“Upapajjitvā” là upecca pajjitvā (sau khi tiếp cận và khởi sinh).
Pāpuṇitvāti attho.
The meaning is "having attained."
Ý nghĩa là đạt được.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī text:
Trong Vibhāvanī.
‘‘Diṭṭha dhammato’’ti diṭṭha dhammassa.
"Diṭṭha dhammato" means "of the present existence."
“Diṭṭha dhammato” là của diṭṭha dhamma (pháp hiện tại).
Sāmiatthe pañcamī.
The fifth case ending is used in the sense of possession.
Pañcamī (cách xuất xứ) trong nghĩa sở hữu.
Pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Stated in the Pali.
Được nói trong Pāḷi.
‘‘Etthahī’’tiādi pubbavākye vutta nayameva.
"Herein," and so on, is the same method stated in the previous sentence.
“Etthahī” v.v. cũng giống như cách nói đã được đề cập trong câu trước.
Aparasaddo niccaṃ apādānā pekkho.
The word "apara" always expects an ablative.
Từ aparassa luôn luôn đòi hỏi một apādāna (cách xuất xứ).
Tañca apādānaṃ nāma anantare vuttapadehi.
And that ablative is from the words stated immediately after.
Và apādāna đó là từ những từ đã được nói đến ngay trước đó.
‘‘Diṭṭhadhammā nāgatānantara bhavehī’’ti diṭṭhadhammato ca anāgatānantara bhavato cāti attho.
"Diṭṭhadhammā nāgatānantara bhavehī" means "from the present existence and from the immediate next existence in the future."
“Diṭṭhadhammā nāgatānantara bhavehī” có nghĩa là từ diṭṭhadhamma (pháp hiện tại) và từ kiếp kế tiếp trong tương lai.
‘‘Parivatto’’ti pabandho.
"Parivatto" means a series.
“Parivatto” là sự liên tục.
Aparāpariyoti vā, aparo ca aparo ca aparāparo.
Or aparāpari means apara and apara is aparāpara.
Hoặc aparāpariya là aparo ca aparo ca aparāparo (cái này và cái khác, cái này và cái khác).
Aparāpare pavatto aparāpariyoti attho.
The meaning is that which proceeds from one to another is aparāpari.
Ý nghĩa là sự vận hành liên tục của cái này và cái khác là aparāpariya.
‘‘Upapajjabhavaṃ’’ti anāgatānantarabhavaṃ.
"Upapajjabhavaṃ" means the immediate next existence in the future.
“Upapajjabhavaṃ” là kiếp kế tiếp trong tương lai.
Ahosi kamme ‘‘ahosī’’ti padaṃ aññāsi koṇḍaññoti padeviya ruḷhīnāmapadanti āha ‘‘ahosi nāmakaṃ’’ti.
Regarding ahosi kamma, the word "ahosi" is a conventionally established term, just like in the phrase "aññāsi koṇḍañño" (Koṇḍañña understood), so it says, "that which is called ahosi."
Trong nghiệp ahosi (nghiệp đã qua), từ “ahosī” là một từ được dùng theo nghĩa quy ước, giống như trong câu “aññāsi koṇḍañño” (Koṇḍañña đã biết), nên (văn bản) đã nói “ahosi nāmakaṃ” (cái tên ahosi).
Taṃ pana ruḷhipadaṃ kutopavattaṃti āha ‘‘ahosi kammaṃ’’tiādiṃ.
It says, "ahosi kamma," and so on, to explain from where that conventionally established term comes.
Vậy từ quy ước đó bắt nguồn từ đâu? (văn bản) đã nói “ahosi kammaṃ” v.v.
‘‘Evaṃ vutta pāṭhavasenā’’ti ettha idha vutto pāṭho sā vaseso.
In "by the text stated thus," the text stated here is incomplete.
Trong “Evaṃ vutta pāṭhavasenā” này, bản văn được nói đến ở đây là bản văn còn thiếu sót.
Paripuṇṇapāṭho pana ahosi kammaṃ ahosi kamma vipāko, ahosi kammaṃ nāhosi kamma vipāko, ahosi kammaṃ atthikamma vipāko, ahosi kammaṃ natthi kammavipāko, ahosikammaṃ bhavissati kamma vipāko, ahosi kammaṃ na bhavissati kamma vipākotiādinā paṭisambhidā magge āgato.
However, the complete text, "there was kamma, there was kamma-result; there was kamma, there was no kamma-result; there was kamma, there is kamma-result; there was kamma, there is no kamma-result; there was kamma, there will be kamma-result; there was kamma, there will not be kamma-result," and so on, is found in the Paṭisambhidāmagga.
Còn bản văn đầy đủ đã được đề cập trong Paṭisambhidāmagga như sau: ahosi kammaṃ ahosi kamma vipāko (nghiệp đã qua, quả của nghiệp đã qua), ahosi kammaṃ nāhosi kamma vipāko (nghiệp đã qua, không có quả của nghiệp đã qua), ahosi kammaṃ atthikamma vipāko (nghiệp đã qua, có quả của nghiệp), ahosi kammaṃ natthi kammavipāko (nghiệp đã qua, không có quả của nghiệp), ahosi kammaṃ bhavissati kamma vipāko (nghiệp đã qua, sẽ có quả của nghiệp), ahosi kammaṃ na bhavissati kamma vipāko (nghiệp đã qua, sẽ không có quả của nghiệp) v.v.
‘‘Sā’’ti pathama javana cetanā.
"Sā" refers to the first javana volition.
“Sā” là tư tâm sở của tốc hành tâm đầu tiên.
‘‘Appatara vipākā cātī’’ti ettha ‘‘itī’’ti hetu atthe nipāto, tasmā aciraṭṭhiti kattā diṭṭha dhamme eva phalaṃ datvā vigacchati, tasmā appatara vipākattā ahetukamattaṃ phalaṃ datvā vigacchatīti yojanā.
In "and of lesser result," the word "iti" is a particle denoting cause. Therefore, since it endures for a short time, it bears fruit only in the present existence and then ceases. Therefore, being of lesser result, it bears only a rootless fruit and then ceases; this is the construction.
Trong “Appatara vipākā cātī” này, “iti” là một tiểu từ trong nghĩa nguyên nhân, vì vậy, do không tồn tại lâu, nó chỉ cho quả trong hiện tại rồi biến mất, do đó, vì quả của nó yếu, nó chỉ cho quả vô nhân rồi biến mất, đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Paccayoti cā’’ti paccayaṃ laddhāti vutto paccayoti ca.
"And factor" means that which is called a factor, having obtained a condition.
“Paccayoti cā” là cái nhân đã được nói là “paccayaṃ laddhā” (sau khi nhận được nhân).
‘‘So’’ti mahantaṃ vutto paccayo.
"So" refers to the great factor mentioned.
“So” là nhân đã được nói là lớn.
‘‘Kākavaliyādīnaṃ viyā’’ti kākavaliyādīnaṃ puggalānaṃ diṭṭhavedanīya kammaṃ viya.
"Like that of Kākavālī and others" means like the diṭṭhavedanīya kamma of persons such as Kākavālī.
“Giống như của Kākavaliya v.v.” là giống như nghiệp cảm thọ trong hiện tại của những người như Kākavaliya v.v.
‘‘Pākaṭatarapphaladānaṃ’’ti sattāhabbhantare eva seṭṭhiṭṭhānappaṭi lābhādivasena pākaṭatarapphaladānakaṃ kammavisesaṃ.
"Giving more manifest results" means a specific kamma that gives more manifest results, such as the attainment of the position of a wealthy man within seven days.
“Pākaṭatarapphaladānaṃ” là một loại nghiệp đặc biệt cho quả rõ ràng hơn, như việc đạt được địa vị trưởng giả trong vòng bảy ngày.
Kamma pathajavanasantāne pavattā pathamajavana cetanā vā itarāpi pathama javana cetanā vāti yojanā.
It is an interpretation that it is the first javana volition occurring in the series of karma-producing javanas, or other first javana volitions.
Tác ý javana đầu tiên phát sinh trong dòng javana đầu tiên của nghiệp, hoặc các tác ý javana đầu tiên khác, đó là cách giải thích.
‘‘Kācī’’ti ekaccā pathamajavana cetanā.
‘Kāci’ (some) means a certain first javana volition.
“Kāci” (một số) là một số tác ý javana đầu tiên.
Sesāni diṭṭhadhamma vedanīya kammāni.
The remaining are karmas ripening in this very life.
Những nghiệp còn lại là nghiệp có quả báo trong hiện tại.
255
Upapajjakamme.
In karma ripening in the next existence.
Trong nghiệp có quả báo trong kiếp tái sinh.
‘‘Attha sādhikā’’ti sanniṭṭhānatthasādhikā.
‘Atthasādhikā’ means accomplishing the purpose of a firm resolve.
“Attha sādhikā” (có khả năng thành tựu mục đích) là có khả năng thành tựu mục đích quyết định.
Pāṇaghātādi kiccasādhikāti vuttaṃ hoti.
It is said that it accomplishes acts such as killing living beings.
Được nói là có khả năng thành tựu các hành động như sát sinh.
Suṭṭhu niṭṭhāpetīti sanniṭṭhāpikā.
‘Sanniṭṭhāpikā’ means one that firmly completes.
Hoàn thành một cách tốt đẹp, nên gọi là sanniṭṭhāpikā (có khả năng hoàn thành một cách quyết định).
‘‘Sesāni pī’’ti sesāni upapajja vedanīya kammānipi.
‘Sesāni pi’ (also the remaining ones) means also the remaining karmas ripening in the next existence.
“Sesāni pi” (những cái còn lại nữa) là những nghiệp có quả báo trong kiếp tái sinh còn lại nữa.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ manussa loke.
‘Idha’ (here) means in this human world.
“Idha” (ở đây) là trong cõi người này.
‘‘Missakakammānī’’ti kusalā kusalamissakāni kammāni.
‘Missakakammāni’ means karmas mixed with wholesome and unwholesome.
“Missakakammāni” (các nghiệp hỗn hợp) là các nghiệp thiện và bất thiện hỗn hợp.
Vemānikapetavatthūni vimānavatthu pāḷiyaṃ āgatāni.
The stories of heavenly petas (Vemānikapeta-vatthu) are found in the Vimāna-vatthu Pāḷi.
Các câu chuyện về chư thiên trú trên lâu đài (Vemānikapetavatthūni) được đề cập trong kinh Vimānavatthu.
‘‘Sugatiyaṃ vipattiṃ anubhavantāni vatthūnī’’ti ettha ‘‘vipattiṃ’’ti cakkhu sotādīnaṃ aṅga paccaṅgānaṃ vā vipattiṃ.
In "stories experiencing misfortune in a good destination," here "vipattiṃ" (misfortune) refers to the misfortune of eyes, ears, and other major and minor limbs.
Trong câu “Sugatiyaṃ vipattiṃ anubhavantāni vatthūnī” (các câu chuyện trải nghiệm sự suy thoái trong cõi thiện), “vipattiṃ” (sự suy thoái) là sự suy thoái của các chi phần như mắt, tai, v.v.
Nānā dukkhuppattibhūtaṃ vā vipattiṃ.
Or a misfortune that leads to the arising of various sufferings.
Hoặc sự suy thoái là nơi phát sinh các khổ đau khác nhau.
‘‘Duggatiyaṃ sampattiṃ’’ti mahiddhīnaṃ nāgasupaṇṇādīnaṃ sampattiṃ.
‘Duggatiyaṃ sampattiṃ’ (prosperity in a bad destination) refers to the prosperity of great nāgas and supaṇṇas, etc.
“Duggatiyaṃ sampattiṃ” (sự thành tựu trong cõi khổ) là sự thành tựu của các loài có đại thần lực như Nāga, Supaṇṇa, v.v.
‘‘Yathā vutta vatthūhī’’ti vemānika petavatthādīhi.
‘Yathā vutta vatthūhi’ (by means of the aforementioned stories) means by the Vemānika-peta-vatthu and so forth.
“Yathā vutta vatthūhi” (bởi các câu chuyện đã được nói đến) là bởi các câu chuyện về chư thiên trú trên lâu đài, v.v.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Aṭṭhakathā text.
Trong đoạn văn của Chú Giải.
‘‘Tesaṃ saṅkamanaṃ natthī’’ti tesaṃ kammānaṃ vipaccanakāla saṅkanti nāma natthi.
‘Tesaṃ saṅkamanaṃ natthi’ means there is no such thing as the transmigration of these karmas' ripening time.
“Tesaṃ saṅkamanaṃ natthi” (không có sự chuyển dịch của chúng) là không có thời gian chuyển dịch quả báo của các nghiệp đó.
‘‘Yathāṭhāneyeva patiṭṭhantī’’ti tāni diṭṭha dhammaṭṭhānādivasena bhagavatā yathā vuttaṭṭhāne eva tiṭṭhanti.
‘Yathāṭhāneyeva patiṭṭhantī’ means those karmas remain in the place stated by the Buddha, according to their status as ripening in this very life, etc.
“Yathāṭhāneyeva patiṭṭhantī” (chúng tồn tại nguyên tại chỗ của mình) là các nghiệp đó tồn tại nguyên tại chỗ đã được Đức Thế Tôn nói đến, dựa trên vị trí quả báo trong hiện tại, v.v.
‘‘Evaṃ vuttaṃ’’ti tesaṃ saṅkamanaṃ natthītiādinayena vuttaṃ.
‘Evaṃ vuttaṃ’ (thus stated) refers to what is stated by means of "there is no transmigration for them," etc.
“Evaṃ vuttaṃ” (đã được nói như vậy) là đã được nói theo cách “không có sự chuyển dịch của chúng”, v.v.
‘‘Yuttiyā vā abhāvato’’ti ettha diṭṭha dhamma vedanīyassa paṭisandhi vipākādi yuttiyā abhāvato.
In "Yuttiyā vā abhāvato" (or due to the absence of reason), here it refers to the absence of reason for the karma ripening in this very life to result in rebirth, etc.
Trong câu “Yuttiyā vā abhāvato” (hoặc do không có sự hợp lý), là do không có sự hợp lý của nghiệp có quả báo trong hiện tại về tái sinh và quả báo, v.v.
256
Diṭṭhadhammacatukkaṃ.
The fourfold division of karma ripening in this very life.
Bốn loại nghiệp có quả báo trong hiện tại.
257
148. Pākaṭṭhānacatukke.
In the fourfold division of ripening place.
148. Trong bốn loại nơi quả báo.
‘‘Kāyādīnaṃ’’ti copanakāyādīnaṃ.
‘Kāyādīnaṃ’ refers to the moving body, etc.
“Kāyādīnaṃ” (của thân, v.v.) là của thân tác động, v.v.
Kāya viññattādīnanti vuttaṃ hoti.
It means bodily intimation, etc.
Được nói là của thân biểu tri, v.v.
‘‘Atipātentī’’ti atikkamma payogena abhibhavitvā pātenti.
‘Atipātentī’ means they excessively overcome and bring down by means of exertion.
“Atipātentī” (vượt qua) là vượt qua và chế ngự bằng sự tác động.
Tenāha ‘‘atipātanañcetthā’’tiādiṃ.
Therefore, he said, ‘atipātanañcettha’ (and here, the act of exceeding), etc.
Do đó, nói “atipātanañcetthā” (sự vượt qua ở đây), v.v.
‘‘Adinnaṃ’’ti sāmikenaadinnaṃ parasantakaṃ.
‘Adinnaṃ’ means what is not given by the owner, another's property.
“Adinnaṃ” (vật chưa được cho) là vật thuộc về người khác chưa được chủ nhân cho.
Agamanīyavatthūni nāma avītikkamanatthāya anupagantabbāni māturakkhitādīni itthi purisasarīrāni.
Unsuitable objects (agamanīyavatthūni) are the bodies of women and men, such as those protected by a mother, which should not be approached in order not to transgress.
“Agamanīyavatthūni” (các đối tượng không nên đến gần) là các thân thể nam nữ như người được mẹ bảo vệ, v.v., không nên đến gần để tránh vi phạm.
‘‘Tassā’’ti parapāṇassa.
‘Tassā’ (of that) refers to the other living being.
“Tassā” (của người khác) là của sinh vật khác.
‘‘Tato’’ti parapariggahita bhāvato.
‘Tato’ (from that) means from being the property of another.
“Tato” (từ đó) là từ sự sở hữu của người khác.
‘‘Acchindaka cetanā’’ti parasantakassa attano santakakaraṇavasena bhusaṃ parasantakā bhāvacchindaka cetanā.
‘Acchindaka cetanā’ means the volition of violently severing its state as another’s property, with the intention of making another’s property one’s own.
“Acchindaka cetanā” (tác ý cướp đoạt) là tác ý cướp đoạt một cách mạnh mẽ sự sở hữu của người khác để biến thành của mình.
Viluppana cetanāti vuttaṃ hoti.
It is said to be the volition of plundering.
Được nói là tác ý cướp bóc.
‘‘Maggena maggappaṭipādakassā’’ti attano maggena paramagga sampayojakassa.
‘Maggena maggappaṭipādakassā’ (for one who sets forth on the path through the path) means for one who connects others to the path by one’s own path.
“Maggena maggappaṭipādakassā” (của người thực hành con đường bằng con đường) là của người kết nối con đường khác bằng con đường của mình.
‘‘Etthapī’’ti yathā adinnādāne parapariggahita saññinoti dutīyaṃ aṅgapadaṃ vuttaṃ.
‘Etthāpi’ (here too), just as in taking what is not given, the second factor, "being aware of it as belonging to another," is stated.
“Etthāpi” (ở đây cũng vậy) là như trong trường hợp trộm cắp, đã nói đến chi phần thứ hai là “nhận biết là vật thuộc sở hữu của người khác”.
Evaṃ etthapi.
So too here.
Ở đây cũng vậy.
Ettha vadanti agamanīya vatthu vasena cittanti avatvā tasmiṃ sevana cittanti vuttaṃ.
Here, they say that instead of saying "the mind with respect to an unsuitable object," it is said "the mind of sexual misconduct in that."
Ở đây, họ nói rằng không nói “tâm đối với đối tượng không nên đến gần”, mà nói “tâm giao cấu đối với đối tượng đó”.
Tasmā agamanīya vatthu saññitāti avuttampi vuttasadisaṃ hotīti.
Therefore, even if "being aware of an unsuitable object" is not stated, it is as good as stated.
Do đó, dù không nói “nhận biết là đối tượng không nên đến gần” thì cũng giống như đã nói.
Na hoti.
That is not the case.
Không phải vậy.
Na hi tasminti vacanaṃ saññāvisesa sahitaṃ atthaṃ vadati.
For the word "tasmiṃ" (in that) does not convey a meaning accompanied by a specific perception.
Vì từ “tasmiṃ” (đối tượng đó) không nói đến ý nghĩa kèm theo sự nhận biết đặc biệt.
Īdisesu ca ṭhānesu sace saññāpadhānaṃ hoti.
And in such places, if perception is primary,
Và trong những trường hợp như vậy, nếu sự nhận biết là chính yếu.
Pāṇasaññitā, parapariggahita saññitā,ti aṅga padaṃ viya idhapi agamanīya vatthu saññitāti dutīyaṃ aṅgapadaṃ avassaṃ vattabbaṃ hoti.
like the factor "being aware of a living being" or "being aware of what belongs to another," here too, the second factor "being aware of an unsuitable object" must necessarily be stated.
Thì chi phần thứ hai “nhận biết là đối tượng không nên đến gần” phải được nói đến ở đây, giống như chi phần “nhận biết là sinh vật” và “nhận biết là vật thuộc sở hữu của người khác”.
Kasmā, aṅganiyamaṭṭhānattā.
Why? Because it is a place for the determination of factors.
Tại sao? Vì đó là nơi quy định các chi phần.
Tenāha ‘‘etenā’’tiādiṃ.
Therefore, he said, ‘etena’ (by this), etc.
Do đó, nói “etena” (bởi điều này), v.v.
‘‘Caturaṅgīkova vutto’’ti tassa cattāro sambhārā.
‘Caturaṅgīkova vutto’ (stated as having four factors) means its four constituents are:
“Caturaṅgīkova vutto” (chỉ được nói là có bốn chi phần) là bốn yếu tố của nó.
Agamanīya vatthu, tasmiṃ sevana cittaṃ, sevanappayogo, maggena maggappaṭipatti adhivāsananti.
an unsuitable object, the mind to engage in it, the effort of engaging, and enduring the practice of the path through the path.
Đối tượng không nên đến gần, tâm giao cấu đối với đối tượng đó, sự tác động giao cấu, sự chấp nhận thực hành con đường bằng con đường.
‘‘Sā’’ti bhikkhunī.
‘Sā’ (she) means the bhikkhunī.
“Sā” (người đó) là tỳ-khưu-ni.
‘‘Rakkhitāsu saṅgahitā’’ti māturakkhita pitu rakkhitādīsu saṅgahitā.
‘Rakkhitāsu saṅgahitā’ (included among the protected ones) means included among those protected by mother, protected by father, etc.
“Rakkhitāsu saṅgahitā” (được bao gồm trong những người được bảo vệ) là được bao gồm trong những người được mẹ bảo vệ, được cha bảo vệ, v.v.
‘‘Ṭīkāsu panā’’ti suttantaṭīkāsu pana.
‘Ṭīkāsu pana’ (but in the subcommentaries) means in the Suttanta-ṭīkās.
“Ṭīkāsu pana” (nhưng trong các chú giải phụ) là nhưng trong các chú giải phụ của kinh tạng.
‘‘Sā’’ti bhikkhunī.
‘Sā’ (she) means the bhikkhunī.
“Sā” (người đó) là tỳ-khưu-ni.
Pāsaṇḍā vuccanti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatādīni.
Heresies (pāsaṇḍā) are called the sixty-two wrong views, etc.
“Pāsaṇḍā” (các tà phái) được gọi là sáu mươi hai tà kiến, v.v.
Taṃ vādino pāsaṇḍiyā nāma.
Those who hold such views are called heretics (pāsaṇḍiyā).
Những người theo các tà kiến đó được gọi là pāsaṇḍiyā (những người theo tà phái).
Tesaṃ dhammo pāsaṇḍiya dhammo nāma.
Their doctrine is called the heretical doctrine (pāsaṇḍiya dhammo).
Pháp của họ được gọi là pāsaṇḍiya dhamma (pháp của tà phái).
Micchācāropi dussīlāya itthiyā vītikkamo appasāvajjo.
Sexual misconduct, when committed by a morally corrupt woman, is less blameworthy.
Hành vi tà dâm cũng là sự vi phạm ít tội lỗi của một người phụ nữ hư hỏng.
Tato gorūpa sīlikāya mahāsāvajjo.
More blameworthy is that committed by a woman of bovine conduct (gorūpasīlikā).
Từ đó, là tội lỗi lớn của người phụ nữ giữ giới bò.
Tato saraṇaṅgatāya, pañca sikkhā padikāya, sāmaṇeriyā, puthujjana bhikkhuniyātiādi.
Still more blameworthy is that committed by one who has taken refuge, by one observing the five precepts, by a female novice (sāmaṇerī), by a puthujjana bhikkhunī, and so on.
Từ đó, là của người quy y Tam Bảo, người giữ năm giới, sa-di-ni, tỳ-khưu-ni phàm phu, v.v.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the Aṭṭhakathā text.
Trong đoạn văn của Chú Giải.
‘‘Etthā’’ti imasmiṃ akusalakāyakamme.
‘Ettha’ (here) means in this unwholesome bodily action.
“Ettha” (ở đây) là trong hành động thân bất thiện này.
‘‘Na gahitaṃ’’ti therena vā aṭṭhakathācariyehi vā na gahitaṃ.
‘Na gahitaṃ’ (not included) means not included by the Elder or the Aṭṭhakathā teachers.
“Na gahitaṃ” (không được chấp nhận) là không được các Trưởng lão hoặc các vị Chú Giải sư chấp nhận.
Surañca merayañca pivanti etenāti surāmeraya pānaṃ.
Drinking liquor (surāmerayapānaṃ) is that by which liquor and intoxicants are drunk.
“Surañca merayañca pivanti etenāti surāmeraya pānaṃ” (họ uống rượu và men bằng cái này, nên gọi là uống rượu và men).
Tadajjhoharaṇa cetanā kammaṃ.
It is the volition of consuming them.
Tác ý nuốt vào đó là nghiệp.
‘‘Sabba lahuko’’ti sabbesaṃ surāpāna kamma vipākānaṃ majjhe yo vipāko lahukataro, pavattivipākamattoti vuttaṃ hoti.
‘Sabba lahuko’ (the lightest of all) means among all the results of liquor-drinking karma, whichever result is the lightest; it is said to be merely a result in the course of existence.
“Sabba lahuko” (nhẹ nhất) là trong tất cả các quả báo của nghiệp uống rượu, quả báo nào nhẹ nhất, tức là chỉ là quả báo trong đời hiện tại.
‘‘Ummattakasaṃvattaniko’’ti ummattabhāva saṃvattaniko.
‘Ummattakasaṃvattaniko’ means leading to madness.
“Ummattakasaṃvattaniko” (dẫn đến sự điên loạn) là dẫn đến trạng thái điên loạn.
‘‘Pañcapī’’ti surāpāna kammena saha pañcapi.
‘Pañcapi’ (all five) means all five, including the karma of drinking liquor.
“Pañcapi” (cả năm) là cả năm cùng với nghiệp uống rượu.
Mūlaṭīkā vacane.
In the Mūla-ṭīkā statement.
Trong lời của Chú Giải Phụ Gốc.
‘‘Tassā’’ti surāpāna kammassa.
‘Tassā’ (of that) refers to the karma of drinking liquor.
“Tassā” (của nó) là của nghiệp uống rượu.
Paṭisambhidā maggaṭīkāyaṃ imassa vākyassa saṃvaṇṇanāyaṃ vuttanti sambandho.
It is connected to what is stated in the commentary on this sentence in the Paṭisambhidāmagga-ṭīkā.
Có sự liên kết rằng “đã được nói trong phần giải thích câu này trong Chú Giải Phụ của Paṭisambhidāmagga”.
Tattha ‘‘tabbi ramaṇādayo cā’’ti tato surāpānato viramaṇādayo ca.
There, ‘tabbīramaṇādayo cā’ means abstinence from that (liquor) and other things.
Ở đó, “tabbiramaṇādayo cā” (và sự kiêng cữ khỏi điều đó, v.v.) là sự kiêng cữ khỏi việc uống rượu, v.v.
‘‘Madassā’’ti majjanassa.
‘Madassā’ (of intoxication) means of becoming intoxicated.
“Madassā” (của sự say sưa) là của sự say sưa.
‘‘Apuññapathassā’’ti akusala kamma pathassa.
‘Apuññapathassā’ (of the unwholesome path) means of the path of unwholesome karma.
“Apuññapathassā” (của con đường bất thiện) là của con đường nghiệp bất thiện.
‘‘Tabbirati pī’’ti tato surāpānato viratipi.
‘Tabbirati pī’ (also the abstinence from that) means also the abstinence from that liquor-drinking.
“Tabbiratipi” (sự kiêng cữ khỏi điều đó cũng vậy) là sự kiêng cữ khỏi việc uống rượu cũng vậy.
‘‘Nimmadatāyā’’ti majjanarahita bhāvassa.
‘Nimmadatāyā’ (of freedom from intoxication) means of the state of being free from intoxication.
“Nimmadatāyā” (của sự không say sưa) là của trạng thái không say sưa.
‘‘Sā’’ti nimmadatā.
‘Sā’ (that) refers to freedom from intoxication.
“Sā” (điều đó) là sự không say sưa.
‘‘Puññapathassā’’ti kusalakamma pathassa.
‘Puññapathassā’ (of the wholesome path) means of the path of wholesome karma.
“Puññapathassā” (của con đường thiện) là của con đường nghiệp thiện.
‘‘Itī’’ti tasmā.
‘Iti’ (thus) means therefore.
“Iti” (do đó) là do đó.
‘‘Tānī’’ti surāpāna kammatabbirati kammāni.
‘Tāni’ (those) refers to the karma of drinking liquor and the karma of abstaining from it.
“Tāni” (chúng) là nghiệp uống rượu và nghiệp kiêng cữ khỏi điều đó.
‘‘Na itaraṃ’’ti kammapathehi asambandhaṃ.
‘Na itaraṃ’ (not the other) means not unconnected with the paths of karma.
“Na itaraṃ” (không phải cái khác) là không liên quan đến các con đường nghiệp.
Surāpānaṃ visuṃ paṭisandhiṃ na detīti yojanā.
The interpretation is that drinking liquor does not by itself give rise to rebirth.
Cách giải thích là việc uống rượu không mang lại tái sinh riêng biệt.
Tabbirati kamme pana sace idaṃ surāpānaṃ nāma pāpakammaṃ duccaritanti ñatvā samādāna virati sampattavirati vasena taṃ sikkhāpadaṃ rakkhati.
However, concerning the karma of abstaining from it, if one knows that this act of drinking liquor is an evil deed, a misdeed, and accordingly observes that precept through undertaking and accomplishing abstinence,
Nhưng trong nghiệp kiêng cữ khỏi điều đó, nếu một người biết rằng việc uống rượu này là một ác nghiệp, một ác hạnh, và giữ giới đó bằng cách kiêng cữ theo sự thọ trì và sự thành tựu của sự kiêng cữ.
Taṃ sīlaṃ aññehi puññapathehi asambandhampi visuṃ paṭisandhiṃ na detīti na vattabbaṃ.
it should not be said that such sīla, even if unconnected with other wholesome paths, does not by itself give rise to rebirth.
Thì không nên nói rằng giới đó, dù không liên quan đến các con đường thiện khác, cũng không mang lại tái sinh riêng biệt.
‘‘Evamidaṃ pī’’ti evaṃ idampi surāpāna kammaṃ kamma pathapattassa kammassa parivārabhūtaṃ eva paṭisandhiṃ janetīti yojanā.
‘Evamidaṃ pī’ (thus this also) means thus this karma of drinking liquor also generates rebirth only as an accompaniment to the karma belonging to the path of karma.
“Evamidaṃ pi” (điều này cũng vậy) là cách giải thích rằng nghiệp uống rượu này cũng chỉ mang lại tái sinh như một phần phụ của nghiệp thuộc con đường nghiệp.
‘‘Tatthā’’ti kammapathasuttesu.
‘Tatthā’ (there) means in the suttas on the paths of karma.
“Tatthā” (ở đó) là trong các kinh về con đường nghiệp.
Sarūpato na vuttanti ca sakkā vattunti sambandho.
It is connected to the fact that it can be said that it is not mentioned in its own form.
Có sự liên kết rằng “cũng có thể nói là không được nói đến theo bản chất của nó”.
‘‘Yaṃ’’ti yaṃ surāpāna kammaṃ.
‘Yaṃ’ (which) means which karma of drinking liquor.
“Yaṃ” (cái nào) là nghiệp uống rượu nào.
‘‘Tatthā’’ti tesu kammapathasuttesu.
‘Tatthā’ (there) means in those suttas on the paths of karma.
“Tatthā” (ở đó) là trong các kinh về con đường nghiệp đó.
Kamma jananaṃ nāma duccarita kammānaṃ jananaṃ.
Generating karma means generating misdeeds.
“Kamma jananaṃ” (sự phát sinh nghiệp) là sự phát sinh các ác hạnh.
Sakkena devāna mindena tassa apāyagāmitā vuttāti sambandho.
It is connected to the fact that Sakka, the king of devas, stated its destination to a woeful state.
Có sự liên kết rằng “Sakka, vua của chư thiên, đã nói về sự đi đến cõi khổ của nó”.
Tassāsurāya puṇṇaṃ imaṃ surākumbhaṃkiṇātha.
Buy this jar full of liquor from that Asura woman.
Hãy mua bình rượu đầy này của Asura.
Mūlaṃ detha gaṇhāthāti attho.
The meaning is, "Give the price and take it."
Ý nghĩa là “hãy trả tiền và lấy đi”.
‘‘Tassā’’ti surāpāna kammassa.
‘Tassā’ (of that) refers to the karma of drinking liquor.
“Tassā” (của nó) là của nghiệp uống rượu.
Apāyaṃ gameti sampāpetīti apāya gāmī.
One who goes to a woeful state (apāyagāmī) means one who leads to, or brings about, a woeful state.
“Apāyaṃ gameti sampāpetīti apāya gāmī” (dẫn đến, đưa đến cõi khổ, nên gọi là apāya gāmī – dẫn đến cõi khổ).
‘‘Yadidaṃ’’ti yā ayaṃ yathālābha yojanā atthi.
‘Yadidaṃ’ (which is this) means which application according to what is available exists.
“Yadidaṃ” (điều này) là cách giải thích “yathālābha” (tùy theo sự đạt được) này có tồn tại.
Mūlaṭīkā vacane.
In the Mūla-ṭīkā statement.
Trong lời của Chú Giải Phụ Gốc.
‘‘Kammasahajātā’’ti akusala kammasahajātā taṇhā.
‘Kammasahajātā’ (arising together with karma) refers to craving (taṇhā) arising together with unwholesome karma.
“Kammasahajātā” (phát sinh đồng thời với nghiệp) là tham ái phát sinh đồng thời với nghiệp bất thiện.
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ pañcannaṃ kammānaṃ.
‘Tesaṃ’ (of those) means of those five karmas.
“Tesaṃ” (của chúng) là của năm nghiệp đó.
‘‘Koṭṭhāsato’’ti dhammasaṅgaṇiyaṃ phasso hoti, vedanā hotītiādinā vutte dhammuddesavāre jhānādikoṭṭhāsā nāma āgatā.
‘Koṭṭhāsato’ (as a division) refers to the jhāna and other divisions mentioned in the Dhammasaṅgaṇī in the section on the exposition of dhammas, stated as "there is contact, there is feeling," etc.
“Koṭṭhāsato” (từ phần) là trong phần trình bày các pháp đã được nói đến trong Dhammasaṅgaṇī bằng cách “có xúc, có thọ”, v.v., các phần như thiền định, v.v., đã được đề cập.
Tesu pañca sikkhāpadā koṭṭhāsato kammapatha koṭṭhāsikā eva.
Among these, the five precepts are indeed divisions of the paths of karma.
Trong số đó, năm giới thuộc về phần của con đường nghiệp.
Kammapatha koṭṭhāse antogadhāti attho.
The meaning is that they are included within the division of the paths of karma.
Ý nghĩa là “được bao gồm trong phần của con đường nghiệp”.
‘‘Purimānaṃ catunnaṃ’’ti pāṇāti pātādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
‘Purimānaṃ catunnaṃ’ (of the previous four) refers to the four karmas of killing living beings, etc.
“Purimānaṃ catunnaṃ” (của bốn nghiệp trước) là của bốn nghiệp sát sinh, v.v.
‘‘Paṭikkhitto’’ti tassa kammapathabhāvo paṭikkhitto.
‘Paṭikkhitto’ (rejected) means its status as a path of karma is rejected.
“Paṭikkhitto” (bị bác bỏ) là trạng thái con đường nghiệp của nó bị bác bỏ.
‘‘Tatīyaṃ’’ti tatīya suttaṃ.
"Third" means the third Sutta.
“Tatīyaṃ” (Thứ Ba) nghĩa là bài kinh thứ ba.
Etāsupi ca aṭṭhakathāsu.
Also in these Commentaries.
Cũng trong các bản chú giải này.
258
Kāyakammādīsu.
Regarding bodily actions, etc.
Trong các (pháp) thân nghiệp, v.v.
Sasambhārakāyo nāma sakalo rūpakāyo.
"Body with components" refers to the entire physical body.
Sasambhārakāya (thân có các thành phần) có nghĩa là toàn bộ sắc thân.
Pasādakāyo nāma kāyapasādo eva.
"Sensitive body" refers to the sensitive body (material sensitivity) itself.
Pasādakāya (thân tịnh sắc) có nghĩa là chỉ tịnh sắc thân.
Kāya viññatti copanakāyo nāma.
"Movement-body" refers to bodily intimation.
Kāya viññatti (thân biểu tri) được gọi là copanakāya (thân cử động).
‘‘Copana’’nti ca calanaṃ vuccati.
"Movement" is also called motion.
“Copana” được gọi là sự cử động.
‘‘So yevā’’ti copanakāyoyeva.
"That very one" refers to the movement-body itself.
“Chính nó” là chính copanakāya (thân cử động).
Kāyakamma nāma lābho ca hoti, tasmā so kammānaṃ pavatti mukhanti vuccatīti yojanā.
Bodily action is an acquisition, therefore it is called the means by which actions occur – this is the connection.
Kāyakamma (thân nghiệp) có nghĩa là sự thành tựu, do đó nó được gọi là cửa ngõ của sự phát sinh các nghiệp. Đây là cách giải thích.
‘‘Kammāni visesetuṃ’’ti idaṃ kāyakammaṃ nāma, idaṃ vacīkammaṃ nāmāti visesetuṃ niyametuṃ.
"To distinguish actions" means to distinguish and define, saying 'this is a bodily action, this is a verbal action'.
“Để phân biệt các nghiệp” có nghĩa là để phân biệt, để xác định rằng đây là thân nghiệp, đây là khẩu nghiệp.
‘‘Sakkontī’’ti kammāni visesetuṃ sakkonti.
"They are able" means they are able to distinguish actions.
“Có thể” là có thể phân biệt các nghiệp.
Tasmā kāyadvāre vuttitoti ca vacīdvāre vuttitoti ca vuttanti adhippāyo.
Therefore, the meaning is that it is said 'through the bodily door' and 'through the verbal door'.
Do đó, ý nghĩa là được nói là phát sinh qua thân môn và được nói là phát sinh qua khẩu môn.
Micchācārassa vacīdvāre appavattito ‘‘purimāni dve’’ti vuttaṃ.
Because misconduct does not occur through the verbal door, "the first two" is stated.
Do tà dâm không phát sinh qua khẩu môn nên được nói là “hai điều đầu tiên”.
‘‘Majjhimāni cattārī’’ti musāvādādīni cattāri vacīkammāni.
"The middle four" refers to the four verbal actions beginning with false speech.
“Bốn điều giữa” là bốn khẩu nghiệp nói dối, v.v.
‘‘Chabbidhāni tāni vajjānīti’’ti ‘kāyakammaṃ jaheyyu’ntiādīni chabbidhāni tāni vajjāni.
"These six unwholesome deeds" refers to these six unwholesome deeds such as 'one should abandon bodily action'.
“Sáu điều đáng tránh đó” là sáu điều đáng tránh đó như ‘nên từ bỏ thân nghiệp’, v.v.
Kathaṃ ekamekena bāhulla saddena chabbidhāni tāni vajjetīti.
How does it abandon these six unwholesome deeds with a single word indicating prevalence?
Làm sao mỗi từ ngữ chỉ sự phổ biến lại tránh được sáu điều đó?
Anvayato ca byatirekato ca vajjeti.
It abandons them by both presence and absence.
Tránh được cả về mặt thuận và nghịch.
Kathaṃ, pāṇātipāta kammaṃ kadāci appakena vacīdvāre uppannampi kāyadvāre eva pavatti bahulattā kāyakammameva hoti.
How so? The action of taking life, even if it sometimes arises through the verbal door to a small extent, becomes a bodily action due to its prevalence through the bodily door.
Như thế nào? Nghiệp sát sinh, đôi khi phát sinh qua khẩu môn một cách ít ỏi, nhưng do phần lớn phát sinh qua thân môn nên chỉ là thân nghiệp.
Vacīkamma saṅkhyaṃ na gacchati.
It does not count as a verbal action.
Nó không thuộc về khẩu nghiệp.
Dve vā assa nāmāni na bhavanti.
Nor does it have two names.
Nó không có hai tên.
Vacīdvāre pana appakavuttittā vacīkammaṃ nāma na hoti.
However, due to its infrequent occurrence through the verbal door, it is not called a verbal action.
Nhưng do sự phát sinh ít ỏi qua khẩu môn nên nó không được gọi là khẩu nghiệp.
Kāyakammanti nāmaṃ na jahati.
It does not abandon the name 'bodily action'.
Nó không từ bỏ tên thân nghiệp.
Dve vā assa nāmāni na bhavantīti evaṃ ekena kāyadvāre bāhulla vuttivacanena pāṇātipāta kamme chabbidhāni vajjāni vajjetīti.
Nor does it have two names. Thus, by one statement indicating prevalence through the bodily door, it abandons the six unwholesome deeds in the action of taking life.
Nó không có hai tên. Cứ như thế, bằng một từ ngữ chỉ sự phổ biến qua thân môn, nghiệp sát sinh tránh được sáu điều đáng tránh đó.
Evaṃ sesesu.
Similarly in the remaining cases.
Cũng vậy đối với các điều còn lại.
Vanacarako nāma vanaluddako.
A forest-dweller refers to a forest hunter.
Vanacaraka (người sống trong rừng) là người thợ săn trong rừng.
So pana kadāci appakena gāme carantopi vane bāhulla cārittā vanacarako eva hoti.
Even if he sometimes travels in a village to a small extent, he is still a forest-dweller due to his prevalent dwelling in the forest.
Người đó, đôi khi đi lại trong làng một cách ít ỏi, nhưng do phần lớn hành động trong rừng nên vẫn là vanacaraka.
Gāmacarakoti nāmaṃ na labhati.
He does not acquire the name 'village-dweller'.
Không có tên gāmacaraka (người sống trong làng).
Dve vā assa nāmāni na bhavanti.
Nor does he have two names.
Nó không có hai tên.
Evaṃ saṅgāmāvacarakāpi.
Similarly with those frequenting battlefields.
Cũng vậy đối với saṅgāmāvacaraka (người sống trong chiến trường).
Saṅgāmāvacaro nāma saṅgāme bāhullāvacaro hatthī vuccati.
A battlefield-frequenter refers to an elephant that frequently moves on a battlefield.
Saṅgāmāvacaro (người sống trong chiến trường) là con voi được gọi là thường xuyên đi lại trong chiến trường.
Ettha manodvāraṃ sabba kamma sādhāraṇattā kammāni visesetuṃ na sakkotīti vuttaṃ.
Here, it is said that the mind-door, being common to all actions, cannot distinguish actions.
Ở đây, ý môn được nói là không thể phân biệt các nghiệp vì nó là chung cho tất cả các nghiệp.
Evañcasati, ‘abhijjhā byāpādo micchādiṭṭhi ceti manasmiṃ vuttito manokammaṃ nāmā’ti idaṃ na vattabbanti.
If this is the case, then 'covetousness, ill-will, and wrong view, being stated as occurring in the mind, are mental actions' — this should not be said.
Nếu vậy, thì không nên nói rằng ‘tham lam, sân hận, tà kiến được nói là phát sinh trong ý nên là ý nghiệp’.
No na vattabbaṃ.
No, it should not be left unsaid.
Không phải là không nên nói.
Kamma siddhiṃ paṭicca aññadvārehi asādhāraṇattā.
Because of the accomplishment of action, and its uncommonness with other doors.
Vì sự thành tựu của nghiệp không chung với các môn khác.
Tenāha ‘‘manokammāni panā’’tiādiṃ.
Therefore, he said, "As for mental actions," etc.
Do đó, (Đại chú giải sư) đã nói ‘nhưng ý nghiệp’, v.v.
‘‘Siddhaṃ’’ti nibbattaṃ.
"Accomplished" means produced.
“Siddhaṃ” (đã thành tựu) là đã phát sinh.
‘‘Kāyakammadvāraṃ’’ti ettha tattha copanakāyo kāyakammānaṃ pavatti bahulattā kāyakamma dvāraṃ nāma.
"Bodily action-door": here, the movement-body is called the bodily action-door due to the prevalence of bodily actions there.
“Kāyakammadvāraṃ” (thân nghiệp môn). Ở đây, copanakāya (thân cử động) được gọi là thân nghiệp môn vì sự phát sinh của thân nghiệp là phổ biến ở đó.
Copanavācā tattha vacīkammānaṃ pavatti bahulattā vacīkammadvāraṃ nāma.
Verbal movement (speech) is called the verbal action-door due to the prevalence of verbal actions there.
Copanavācā (lời nói cử động) được gọi là khẩu nghiệp môn vì sự phát sinh của khẩu nghiệp là phổ biến ở đó.
Kusalā kusala javana cittaṃ pana manokammānaṃ tattheva kamma kicca siddhito manokamma dvāraṃ nāmāti evaṃ kammena dvāra vavatthānaṃ veditabbaṃ.
But wholesome and unwholesome impulsion-consciousness is called the mental action-door because the function of action is accomplished right there. Thus, the classification of doors by action should be understood.
Nhưng tâm tốc hành thiện và bất thiện được gọi là ý nghiệp môn vì sự thành tựu của nghiệp vụ của ý nghiệp là ở chính đó. Như vậy, sự phân biệt môn theo nghiệp cần được biết.
‘‘Tassa dvārassa nāmaṃ bhindituṃ vā’’ti kāyoti nāmaṃ bhindituṃ vā.
"Or to break the name of that door" means to break the name 'body'.
“Để phá vỡ tên của môn đó” là để phá vỡ tên ‘thân’.
‘‘Attano nāmaṃ dātunti vā’’ti vacīti nāmaṃ tassa dātuṃ vā.
"Or to give its own name" means to give the name 'speech' to it.
“Hoặc để đặt tên của chính nó” là để đặt tên ‘khẩu’ cho nó.
‘‘Brāhmaṇa gāmādīnaṃ brāhmaṇa gāmādibhāvo viyā’’ti tasmiṃ aññakulesu vasantesupi brāhmaṇa kulabahulattā brāhmaṇa gāmotveva nāmaṃ hoti.
"Just as a brahmin village, etc., is called a brahmin village, etc." means that even though others live in that village, it is called a brahmin village because of the prevalence of brahmin families.
“Giống như làng Bà-la-môn, v.v.” là, mặc dù có những người thuộc các gia đình khác sống trong đó, nhưng do phần lớn là gia đình Bà-la-môn nên nó vẫn có tên là làng Bà-la-môn.
Tasmiṃ vane aññarukkhesu santesupi khadīrarukkha bahulattā khadīravanantveva nāmaṃ hotīti vattabbanti.
Even though there are other trees in that forest, it is called a khadira forest because of the prevalence of khadira trees – this should be understood.
Mặc dù có các cây khác trong rừng đó, nhưng do phần lớn là cây Khadira nên nó vẫn có tên là rừng Khadira. Đây là điều cần nói.
Kāyakammaṃ niṭṭhitaṃ.
Bodily action is concluded.
Thân nghiệp đã hoàn tất.
259
149. Vacīkamme.
Verbal action.
149. Trong khẩu nghiệp.
‘‘Musā vadantī’’ti abhūtato vadanti.
"They speak falsely" means they speak of what is not.
“Musā vadanti” (nói dối) là nói những điều không có thật.
Pisati etāyāti pisuṇā.
That by which one grinds (divides) is "slanderous speech" (pisuṇā).
Pisunā (lời đâm thọc) là thứ mà người ta dùng để chia rẽ (người khác).
‘‘Nirutti nayenā’’ti ettha piyasuñña karaṇāti vattabbe akkhara lopakaraṇaṃ nirutti nayo nāma.
In "by way of etymology" (nirutti naya), the dropping of a letter in what should be stated as 'causing pleasantness to be empty' is called the method of etymology.
“Nirutti nayena” (theo phương pháp ngữ nguyên). Ở đây, việc bỏ chữ khi đáng lẽ phải nói “piyasuñña karaṇā” (làm cho người thân yêu trở nên trống rỗng) được gọi là phương pháp ngữ nguyên.
‘‘Yenā’’ti yenajanena.
"By whom" means by which person.
“Yenā” (bởi ai) là bởi người nào.
‘‘Samphaṃ’’ti ettha saṃsaddo sammati dukkhaṃ etenāti atthena sukhe hite vattatīti āha ‘‘saṃ sukhaṃ hitañcā’’ti.
Here, in "senseless talk" (samphaṃ), the prefix "saṃ" is used in the sense of happiness and welfare with the meaning 'by this, suffering is calmed', so he says, "saṃ means happiness and welfare."
“Samphaṃ” (vô ích). Ở đây, từ “saṃ” được dùng với nghĩa hạnh phúc và lợi ích, với ý nghĩa rằng nỗi khổ được dập tắt bởi nó, nên (chú giải sư) nói “saṃ là hạnh phúc và lợi ích”.
Kīdisaṃ sukhaṃ hitañcāti āha ‘‘sādhujanehi adhigantabbaṃ’’ti.
What kind of happiness and welfare? He says, "that which is to be attained by good people."
Hạnh phúc và lợi ích như thế nào? (Chú giải sư) nói “là điều mà những người tốt lành nên đạt được”.
Etena pāpajanehi adhigantabbaṃ hitasukhaṃ paṭikkhipati.
By this, he rejects the welfare and happiness to be attained by bad people.
Điều này bác bỏ hạnh phúc và lợi ích mà những người xấu xa đạt được.
Hitasukhassa vināsanaṃ nāma tassa āgamana maggabhindananti āha ‘‘hitasukha maggaṃ bhindatī’’ti.
The destruction of welfare and happiness means breaking the path of its arrival, so he says, "it breaks the path of welfare and happiness."
Sự hủy hoại hạnh phúc và lợi ích có nghĩa là phá vỡ con đường dẫn đến chúng, nên (chú giải sư) nói “phá vỡ con đường hạnh phúc và lợi ích”.
‘‘Taṃ vā’’ti ettha ‘‘taṃ’’ti hitasukhaṃ.
Here, in "that or," "that" refers to welfare and happiness.
“Taṃ vā” (hoặc điều đó). Ở đây, “taṃ” là hạnh phúc và lợi ích.
‘‘Attha dhammā pagatassā’’ti atthato ca dhammato ca apagatassa.
"Devoid of meaning and Dhamma" means departed from meaning and Dhamma.
“Attha dhammā pagatassā” (xa rời lợi ích và pháp) là xa rời lợi ích và pháp.
‘‘Paṭibhāṇa cittassā’’ti suṇantānaṃ cittarati cittahāsavaḍḍhanatthāya paṭibhāṇaññāṇena cittīkatassa.
"Cleverly crafted talk" refers to talk adorned with insightful knowledge for the purpose of increasing the listeners' delight and amusement.
“Paṭibhāṇa cittassā” (có tâm ứng đối) là được làm cho tâm vui thích bởi tuệ ứng đối để tăng thêm niềm vui và sự hài hước trong tâm của người nghe.
‘‘Yatthā’’ti yasmiṃ kathā magge.
"Wherein" means in which discourse.
“Yatthā” (ở đâu) là trong con đường thuyết pháp nào.
‘‘Attha dhamma vinayapadaṃ’’ti attha padañca dhammapadañca vinaya padañca.
"Words of meaning, Dhamma, and Vinaya" means words of meaning, words of Dhamma, and words of Vinaya.
“Attha dhamma vinayapadaṃ” (lời về lợi ích, pháp và luật) là lời về lợi ích, lời về pháp và lời về luật.
Tattha attho nāma ārogyasampatti, mittasampatti, paññāsampatti, dhana sampatti, bhogasampattiyo.
Among these, "words of meaning" refers to phrases that generate skill in attainments such as health, friendship, wisdom, wealth, and possessions.
Trong đó, lợi ích là sự thành tựu về sức khỏe, sự thành tựu về bạn bè, sự thành tựu về trí tuệ, sự thành tựu về tài sản, sự thành tựu về của cải.
Tāsu kosallajanakaṃ vākyapadaṃ atthapadaṃ nāma.
"Words of Dhamma" refers to phrases that generate skill in intrinsic qualities (Dhamma), such as 'this wholesome conduct leads to heaven, this unwholesome conduct leads to states of woe'.
Lời nói tạo ra sự khéo léo trong các điều đó được gọi là lời về lợi ích.
Idaṃ sucaritaṃ nāma saggasaṃvattanikaṃ, idaṃ duccaritaṃ nāma apāya saṃvattanikanti evaṃ sabhāva dhammesu kosalla janakaṃ vākya padaṃ dhamma padaṃ nāma.
"Words of Vinaya" refers to phrases that generate skill in disciplines, such as 'the mind should be disciplined in this way, the faculties should be disciplined in this way, lust should be removed in this way, hatred should be removed in this way', etc.
Điều này là thiện hạnh dẫn đến cõi trời, điều này là ác hạnh dẫn đến khổ cảnh. Lời nói tạo ra sự khéo léo trong các pháp tự tánh như vậy được gọi là lời về pháp.
Evaṃ cittaṃ damitabbaṃ, evaṃ indriyāni damitabbāni, evaṃ rāgo vinetabbo, evaṃ doso vinetabbotiādinā vinetabbesu vinaya kosallajanakaṃ vākyapadaṃ vinaya padaṃ nāma.
"Words of Vinaya" refers to phrases that generate skill in disciplines, such as 'the mind should be disciplined in this way, the faculties should be disciplined in this way, lust should be removed in this way, hatred should be removed in this way', etc., regarding what is to be disciplined.
Tâm cần được điều phục như thế này, các căn cần được điều phục như thế này, tham cần được điều phục như thế này, sân cần được điều phục như thế này, v.v. Lời nói tạo ra sự khéo léo trong các điều cần điều phục như vậy được gọi là lời về luật.
Yattha evarūpaṃ attha padañca dhamma padañca vinaya padañca kiñci natthi.
Wherein there is nothing of such words of meaning, Dhamma, and Vinaya.
Nơi nào không có bất kỳ lời nào về lợi ích, lời về pháp và lời về luật như vậy.
Tassa vācā vatthumattassa etaṃnāmaṃ hotīti yojanā.
This is the name for the mere object of such speech – this is the connection.
Lời nói đó chỉ là một sự vật vô nghĩa. Đây là cách giải thích.
‘‘Samphaṃ’’ti vuttappakāraṃ niratthakavacanaṃ.
"Senseless talk" means the aforementioned kind of meaningless speech.
“Samphaṃ” (vô ích) là lời nói vô nghĩa như đã nói.
‘‘Tatthā’’ti tesu vacīkammesu.
"Therein" refers to those verbal actions.
“Tatthā” (trong đó) là trong các khẩu nghiệp đó.
Visaṃvādanaṃ nāma virajjhā panaṃ.
"Deceiving" means leading astray.
Visaṃvādanaṃ (lừa dối) là làm cho sai lạc.
Visaṃvādako nāma virajjhāpanako.
"Deceiver" means one who leads astray.
Visaṃvādako (người lừa dối) là người làm cho sai lạc.
Atthaṃ bhañjati vināsetīti attha bhañjanako.
One who breaks or destroys meaning is a "meaning-destroyer."
Atthaṃ bhañjati (phá hoại lợi ích), vināseti (hủy diệt) nên là atthabhañjanako (người phá hoại lợi ích).
‘‘Kammapathabhedo’’ti paṭisandhi janako kammapathaviseso.
"Breaking of the path of action" refers to a specific path of action that generates rebirth-linking.
“Kammapathabhedo” (sự phá hoại nghiệp đạo) là một loại nghiệp đạo tạo ra sự tái sinh.
‘‘Itaro’’ti attha bhañjanakato añño musāvādo.
"The other" refers to false speech other than meaning-destroying.
“Itaro” (cái khác) là lời nói dối khác với người phá hoại lợi ích.
‘‘Kamma mevā’’ti pavatti vipāka janakaṃ vacīkammameva.
"Action itself" means a verbal action that generates resultant continuity.
“Kamma mevā” (chỉ là nghiệp) là chỉ là khẩu nghiệp tạo ra quả dị thục trong sự tiếp nối.
‘‘Rajānaṃ’’ti dhūlīnaṃ.
"Of dusts" refers to defilements.
“Rajānaṃ” (của các bụi bặm) là của các bụi bặm.
Tāsu sugati duggatīsu uppajjantīti taduppajjanakāni.
"Generating them" means generating rebirth in those happy and unhappy destinations.
Chúng phát sinh trong các thiện thú và ác thú đó nên là taduppajjanakāni (những điều tạo ra sự phát sinh đó).
‘‘Pathabhūtattā’’ti uppattimaggabhūtattā.
"Due to being a path" means due to being a path of origination.
“Pathabhūtattā” (vì là con đường) là vì là con đường tái sinh.
‘‘Bheda purekkhārenā’’ti mittabhedapurekkhārena.
"With the intention of breaking" means with the intention of breaking friendships.
“Bheda purekkhārenā” (với ý định chia rẽ) là với ý định chia rẽ bạn bè.
Mittaṃ bhindatīti bhedako.
One who breaks a friend is a "breaker."
Bhindati mittaṃ (chia rẽ bạn bè) nên là bhedako (người chia rẽ).
‘‘Saṃkiliṭṭha cetanā’’ti attha purekkhāra dhamma purekkhāra vinaya purekkhāra anusāsani purekkhāra rahitā kevalaṃ bhedapurekkhāra cetanā saṃkiliṭṭha cetanā nāma.
"Defiled volition" refers to a volition that is devoid of the intention for meaning, Dhamma, Vinaya, or instruction, but is solely an intention to break (friendships).
“Saṃkiliṭṭha cetanā” (tư tâm ô nhiễm) là tư tâm chỉ có ý định chia rẽ, không có ý định lợi ích, ý định pháp, ý định luật, ý định giáo huấn.
‘‘Pare bhinne yevā’’ti parajane parajanena mithubhedavasena bhinneyeva.
"When others are already divided" means when people are already divided from each other through mutual disagreement.
“Pare bhinne yevā” (chỉ khi người khác bị chia rẽ) là chỉ khi người khác bị chia rẽ bởi người khác theo cách chia rẽ lẫn nhau.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti yaṃ kiñci akkosavatthu.
"Whatever" means whatever object of abuse.
“Yaṃ kiñcī” (bất cứ điều gì) là bất cứ điều gì là đối tượng của sự mắng chửi.
‘‘Ayaṃ pī’’ti ayaṃ pharusavācāpi.
"This also" refers to this harsh speech also.
“Ayaṃ pī” (cái này cũng) là lời nói thô tục này cũng.
Evaṃ akkosana kammaṃpi akkositabbassa dūre ṭhitassapi matassapi sampajjatīti yojanā.
Thus, the action of abusing also reaches the one to be abused, even if he is far away or dead – this is the connection.
Cứ như thế, nghiệp mắng chửi cũng thành tựu đối với người bị mắng chửi dù ở xa hay đã chết. Đây là cách giải thích.
Anatthaṃ niratthakavācā vatthu mattaṃ viññāpetīti anatthaviññāpanako.
One who makes known meaninglessness or useless speech is an "unmeaning-announcer."
Anatthaṃ (vô ích), niratthakavācā (lời nói vô nghĩa) chỉ thông báo về một sự vật. Nên là anatthaviññāpanako (người thông báo về sự vô ích).
‘‘Saccato gaṇhante yevā’’ti yathā so katheti, tathā taṃ vatthu uppanna pubbanti evaṃ saccato gaṇhanteyeva.
"When they take it as truth" means when they truly accept that the matter occurred as he states it.
“Saccato gaṇhante yevā” (chỉ khi chấp nhận là sự thật) là chỉ khi chấp nhận là sự thật rằng sự vật đó đã từng xảy ra đúng như người đó nói.
Keci saccato gaṇhitvā kiñci vatthuṃ pūjanīya ṭhāne ṭhapetvā thomentā pūjentā vandantā pariharanti.
Some, taking it as truth, place some object in a place of veneration, praising, worshipping, and bowing to it, they revere it.
Một số người, chấp nhận một điều gì đó là sự thật, đặt một vật nào đó vào vị trí đáng tôn kính, tán thán, cúng dường, đảnh lễ và mang theo.
Samparāyi katthāya taṃ saraṇaṃ gacchanti.
For the sake of future existence, they go to that for refuge.
Vì lợi ích của đời sau, họ quy y điều đó.
Sabbametaṃ niratthakaṃ hoti.
All of this is futile.
Tất cả những điều này đều vô ích.
‘‘Tadassādavasenā’’ti taṃ rājakathādiṃ tattha cittaratiṃ labhitvā assādavasena kathentasseva kammaṃ hoti.
"Based on its enjoyment" refers to the action of one who speaks of such things as royal stories, having found delight of mind therein, based on enjoyment.
"Theo cách hưởng thụ" nghĩa là đó là nghiệp của người nói, đã tìm thấy sự hoan hỷ trong tâm ở đó, theo cách hưởng thụ câu chuyện về vua chúa, v.v.
Anicca lakkhaṇa vibhāvanatthāya vā ratanattaya guṇavibhāvanatthāya vā pāpa garaha kalyāṇa sambhāvanāya vā kathentassa pana satthakameva hotīti adhippāyo.
However, the meaning is that for one who speaks for the purpose of clarifying the characteristic of impermanence, or for clarifying the virtues of the Triple Gem, or for condemning evil and praising good, it is indeed beneficial.
Tuy nhiên, đối với người nói để làm rõ đặc tính vô thường, hoặc để làm rõ các đức tính của Tam Bảo, hoặc để quở trách điều ác và tán dương điều thiện, thì điều đó thực sự có lợi – đây là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘attha dhamma vinaya nissitaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "based on meaning, Dhamma, and Vinaya," and so on.
Do đó, có câu "nương tựa vào nghĩa, Pháp, và Luật", v.v.
Sesamettha kāyadvāre dīpitameva.
The rest here has been explained in relation to the bodily door.
Phần còn lại ở đây đã được giải thích ở cửa thân.
260
150. Manokamme.
150. Mental actions.
150. Trong ý nghiệp.
‘‘Abhijhāyantī’’ti atirekataraṃ jhāyanti, cintenti, olokenti vāti imamatthaṃ dassento ‘‘assādamatte aṭhatvā’’tiādimāha.
"Abhijhāyanti" (they covet) means they contemplate excessively, think, or observe; showing this meaning, it is said, "not having stopped merely at enjoyment," and so on.
"Abhijhāyanti" (tham lam) nghĩa là suy nghĩ quá mức, chiêm nghiệm, hoặc quan sát – để chỉ ý nghĩa này, ngài nói "không dừng lại ở sự hưởng thụ", v.v.
‘‘Byāpādentī’’ti vigatabhāvaṃ āpādenti sampāpenti.
"Byāpādenti" (they malevolently intend) means they bring about a state of being removed, they bring to completion.
"Byāpādenti" (sân hận) nghĩa là làm cho trở nên hư hoại, làm cho đạt được.
Tañca āpādanaṃ na kāyavācāhi.
And that bringing about is not by body or speech.
Và sự làm cho đạt được đó không phải bằng thân hay lời nói.
Atha kho cittenevāti vuttaṃ ‘‘cintentī’’ti.
Rather, it is by mind, as it is said, "they think."
Mà là chỉ bằng tâm – đó là ý nghĩa của từ "cintenti" (suy nghĩ).
‘‘Tabbi parītato’’ti sappurisa paññattito viparītena.
"Tabbi parītato" (contrary to that) means contrary to what is declared by the good.
"Tabbi parītato" (ngược lại với điều đó) nghĩa là ngược lại với những gì được bậc thiện trí quy định.
‘‘Tatthā’’ti tesu manokammesu.
"Tatthā" (therein) refers to those mental actions.
"Tatthā" (ở đó) nghĩa là trong những ý nghiệp đó.
‘‘Idaṃ mamassā’’ti idaṃ santakaṃ mamasantakaṃ bhaveyya, aho sādhu vatāti yojanā.
"Idaṃ mamassā" (may this be mine) means, "May this possession belong to me, oh, how good it would be!" This is the connection.
"Idaṃ mamassā" (cái này là của tôi) nghĩa là điều này nên là tài sản của tôi, thật tốt biết bao – đây là cách ghép câu.
‘‘Attano katvā’’ti attano santakaṃ katvā.
"Attano katvā" (having made it one's own) means having made it one's own possession.
"Attano katvā" (biến thành của mình) nghĩa là biến thành tài sản của mình.
‘‘Lābhāvatime’’ti ettha sulābhaṃ labhantīti lābhā.
"Lābhāvatime" (those are my gains): here, those who obtain easily are gains.
"Lābhāvatime" (lợi lộc cho tôi) ở đây, những người đạt được sự dễ dàng gọi là lābhā (lợi lộc).
‘‘Attano kareyyaṃ’’ti attano santakaṃ kareyyaṃ.
"Attano kareyyaṃ" (I would make it my own) means "I would make it my own possession."
"Attano kareyyaṃ" (tôi sẽ biến thành của mình) nghĩa là tôi sẽ biến thành tài sản của mình.
Parabhaṇḍaṃ vatthu yassāti parabhaṇḍa vatthuko.
One for whom another's property is the object is one whose object is another's property.
Người mà vật sở hữu là của người khác gọi là parabhaṇḍa vatthuko (người có vật sở hữu của người khác).
‘‘Vatthū’’ti ārammaṇabhūtaṃ vatthu.
"Vatthu" (object) refers to the object serving as the support.
"Vatthu" (vật) nghĩa là vật làm đối tượng.
Yāva na pariṇāmeti, tāva na kammapathabhedo hotīti yojanā.
The connection is that as long as one does not appropriate it, there is no breaking of the path of action.
Chừng nào chưa chuyển hóa, chừng đó chưa có sự phá vỡ nghiệp đạo – đây là cách ghép câu.
‘‘Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāsū’’ti adhikāro.
"Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāsū" (This is said in the commentaries) is the heading.
"Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāsu" (điều này đã được nói trong các bản Chú giải) là tiêu đề.
‘‘Ayaṃ’’ti ayaṃ satto.
"Ayaṃ" (this) refers to this being.
"Ayaṃ" (người này) nghĩa là chúng sinh này.
‘‘Tassā’’ti tassa sattassa.
"Tassā" (his) refers to that being's.
"Tassā" (của người đó) nghĩa là của chúng sinh đó.
Dasavatthukāmicchādiṭṭhi nāma ‘natthidinnaṃ, natthiyiṭṭhaṃ, natthihutaṃ’tiādikā micchādiṭṭhi.
The wrong view consisting of ten objects is the wrong view such as 'there is no given, there is no offering, there is no sacrifice'.
Tà kiến mười sự vật (dasavatthukāmicchādiṭṭhi) là tà kiến như "không có bố thí, không có cúng dường, không có tế tự", v.v.
Dvāsaṭṭhi diṭṭhigatesu kācidiṭṭhiyo natthikādi sabhāvā honti.
Among the sixty-two wrong views, some views are nihilistic in nature.
Trong sáu mươi hai loại tà kiến, một số loại tà kiến có bản chất hư vô, v.v.
Idha pana tabbahulanayena kammamevāti vuttaṃ.
But here, by way of prevalence, it is stated to be merely kamma.
Ở đây, tuy nhiên, nó được nói chủ yếu là nghiệp.
Yathāvuttoti sambandho.
The connection is "as stated."
"Yathāvutto" (như đã nói) là mối liên hệ.
Gacchantassa puggalassa.
Of the person who is going.
Của người đang đi.
‘‘Cittuppādo’’ti maggacittuppāde.
"Cittuppādo" (arising of thought) refers to the arising of path-thought.
"Cittuppādo" (sự phát sinh tâm) nghĩa là sự phát sinh tâm đạo.
‘‘Passanto’’ti tīṇi lakkhaṇāni passanto.
"Passanto" (seeing) refers to seeing the three characteristics.
"Passanto" (thấy) nghĩa là thấy ba đặc tính.
Vuttoti sambandho.
The connection is "said."
"Vutto" (được nói) là mối liên hệ.
‘‘Niyāmaṃ’’ti sammatta niyāmaṃ.
"Niyāmaṃ" (fixedness) refers to the fixedness of rightness.
"Niyāmaṃ" (sự chắc chắn) nghĩa là sự chắc chắn của chánh định.
Aviparītaniyāmanti attho.
The meaning is "unperverted fixedness."
Nghĩa là sự chắc chắn không sai lệch.
Puna ‘‘niyāmaṃ’’ti micchattaniyāmaṃ.
Again, "niyāmaṃ" (fixedness) refers to the fixedness of wrongness.
Lại nữa, "niyāmaṃ" (sự chắc chắn) nghĩa là sự chắc chắn của tà kiến.
Viparīta niyāmanti attho.
The meaning is "perverted fixedness."
Nghĩa là sự chắc chắn sai lệch.
Tikicchituṃ asakkuṇeyyoti atekiccho.
"Tikicchituṃ asakkuṇeyyo" (unable to be cured) means incurable.
Không thể chữa trị được gọi là atekiccho (không thể chữa trị).
Ekantena apāyagāmī hotīti attho.
The meaning is "one who is destined for a woeful state."
Nghĩa là chắc chắn sẽ đi đến cõi khổ.
‘‘Apassitvā’’ti diṭṭhiṭṭhānānaṃ apassitvā.
"Apassitvā" (without seeing) means without resorting to the bases of views.
"Apassitvā" (không dựa vào) nghĩa là không dựa vào các quan điểm.
‘‘Micchādhimokkhamattenā’’ti titthā cariyesu saddahana mattenāti adhippāyo.
"Micchādhimokkhamattenā" (merely by wrong inclination) means merely by believing in other teachers, this is the intention.
"Micchādhimokkhamattenā" (chỉ bằng sự quyết định sai lầm) nghĩa là chỉ bằng sự tin tưởng vào các giáo chủ ngoại đạo – đây là ý nghĩa.
‘‘Sakaṃ ācariyakaṃ’’ti attano ācariyassa santakabhūtaṃ.
"Sakaṃ ācariyakaṃ" (his own teacher's) refers to what belongs to one's own teacher.
"Sakaṃ ācariyakaṃ" (của vị thầy mình) nghĩa là thuộc về vị thầy của mình.
Ṭhito puggalo.
The person who has stood firm.
Người đứng vững.
Aṭṭhakathāyaṃ vutto, yathāha micchattatike micchāsabhāvāti micchattā.
It is stated in the Commentary, as it says, "in the triad of wrongness, wrong in nature" means wrong.
Được nói trong Chú giải, như đã nói, trong bộ ba tà kiến, những gì có bản chất tà kiến là tà kiến.
Vipākadāne sati, khandhabhedānantarameva vipākadānato niyatā.
When there is fruition, they are fixed because they give fruition immediately after the dissolution of the aggregates.
Khi quả báo xảy ra, chúng là chắc chắn vì quả báo xảy ra ngay sau khi các uẩn tan rã.
Micchattā ca te niyatā cāti micchattaniyatā.
Being wrong and fixed means micchattaniyatā (fixed in wrongness).
Chúng vừa là tà kiến vừa là chắc chắn, nên gọi là micchattaniyatā (tà kiến chắc chắn).
Sammāsa bhāvāti sammattā.
Right in nature means sammattā (right).
Những gì có bản chất chánh kiến là chánh kiến.
Sammattā ca te niyatā ca anantarameva phaladāna niyamenāti sammattaniyatāti.
Being right and fixed by the rule of giving immediate fruit means sammattaniyatā (fixed in rightness).
Chúng vừa là chánh kiến vừa là chắc chắn, theo quy luật cho quả ngay lập tức, nên gọi là sammattaniyatā (chánh kiến chắc chắn).
‘‘Tassā’’ti micchādiṭṭhiyā.
"Tassā" (that) refers to that wrong view.
"Tassā" (của điều đó) nghĩa là của tà kiến.
‘‘Acopetvā’’ti acāletvā.
"Acopetvā" (without shaking) means without moving.
"Acopetvā" (không lay chuyển) nghĩa là không làm rung động.
‘‘Etenā’’ti etenapi saddena.
"Etenā" (by this) means also by this word.
"Etenā" (bằng điều này) nghĩa là cũng bằng từ này.
‘‘Imesaṃ’’ti manokammānaṃ.
"Imesaṃ" (these) refers to these mental actions.
"Imesaṃ" (của những điều này) nghĩa là của các ý nghiệp.
‘‘Etenā’’ti manasmiṃ evāti vacanena.
"Etenā" (by this) refers to the expression "only in mind."
"Etenā" (bằng điều này) nghĩa là bằng lời nói "chỉ trong tâm".
‘‘Upapannaṃ’’ti paripuṇṇaṃ.
"Upapannaṃ" (complete) means perfect.
"Upapannaṃ" (phù hợp) nghĩa là đầy đủ.
‘‘Upalakkhaṇādivasenā’’ti upalakkhaṇanaya nidassananaya padhānanayādivasena.
"Upalakkhaṇādivasenā" (by way of indication, etc.) means by way of the method of indication, the method of example, the method of principal, and so on.
"Upalakkhaṇādivasenā" (theo cách của sự biểu thị, v.v.) nghĩa là theo cách của phương pháp biểu thị, phương pháp minh họa, phương pháp chủ yếu, v.v.
‘‘Atthantarappasaṅgo hotī’’ti kathaṃ hoti.
"Atthantarappasaṅgo hotī" (There would be another meaning implied) means how is it?
"Atthantarappasaṅgo hotī" (có sự liên quan đến ý nghĩa khác) nghĩa là làm sao mà có?
Evasaddena vinā pāṇātipāta kammaṃ kāyadvāre bāhulla vuttito kāyakammaṃ nāmāti vutte idaṃ laddhātapatto rājakumāroti viya upalakkhaṇanayamattaṃ.
If, without this word "eva," the action of taking life is called a bodily action because it is predominantly stated as occurring through the bodily door, this is merely an indicative method, like "this prince has obtained an umbrella."
Nếu không có từ "evaṃ" (chỉ), thì nghiệp sát sinh được nói là thân nghiệp vì nó được nói chủ yếu ở cửa thân, điều này chỉ là phương pháp biểu thị, giống như "vị hoàng tử này đã đạt được sự che chở của chiếc lọng".
Tena sesadvāresupi bāhulla vuttiṃ upasallakkhetīti atthantarappasaṅgo siyāti.
Thereby, it implies predominantly occurring through other doors as well; thus, another meaning would be implied.
Do đó, có thể có sự liên quan đến ý nghĩa khác, rằng nó cũng biểu thị sự chủ yếu ở các cửa khác.
Evaṃ sesanayesupīti.
So it is in other methods as well.
Tương tự như vậy trong các phương pháp khác.
‘‘Apicā’’ti kiñci vattabbaṃ atthīti joteti.
"Apicā" (Furthermore) indicates that there is something to be said.
"Apicā" (hơn nữa) biểu thị rằng có điều gì đó cần nói.
‘‘Tesū’’ti pāṇavadhādīsu.
"Tesū" (among those) refers to taking life and so on.
"Tesū" (trong những điều đó) nghĩa là trong việc sát sinh, v.v.
‘‘Ekaṃ aṅgaṃ’’ti upakkamoti catutthaṃ aṅgaṃ.
"Ekaṃ aṅgaṃ" (one factor) refers to the fourth factor, effort (upakkama).
"Ekaṃ aṅgaṃ" (một yếu tố) nghĩa là yếu tố thứ tư là sự khởi sự (upakkama).
‘‘Taṃ sahajātā cā’’ti cetanā sahajātā ca.
"Taṃ sahajātā cā" (and that co-arisen) means and co-arisen with cetanā (volition).
"Taṃ sahajātā cā" (và những điều đồng sinh đó) nghĩa là và những tác ý đồng sinh.
Cetanā pakkhe bhavāti cetanā pakkhikā.
Belonging to the side of cetanā means cetanāpakhika (related to volition).
Những gì thuộc về phía tác ý gọi là cetanā pakkhikā (thuộc về phía tác ý).
Cetanā viya kāyakammabhāvaṃ gacchantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they become like bodily actions, like cetanā.
Nghĩa là chúng trở thành thân nghiệp như tác ý.
‘‘Abbohārikattaṃ gacchantī’’ti manokammanti voharituṃ appahonakattaṃ gacchantīti attho.
"Abbohārikattaṃ gacchantī" (they become indescribable) means they become unfit to be designated as mental actions, this is the meaning.
"Abbohārikattaṃ gacchantī" (trở thành không thể gọi tên) nghĩa là trở thành không thể gọi là ý nghiệp.
Attā padhānaṃ yesaṃ te attappadhānā.
Those for whom oneself is the principal are attappadhānā (self-dominant).
Những điều mà tự ngã là chính yếu gọi là attappadhānā (có tự ngã là chính yếu).
Abhijjhādayo.
Covetousness and so on.
Tham lam, v.v.
Attappadhānā na honti.
They are not self-dominant.
Không phải là có tự ngã là chính yếu.
Cetanā padhānā honti.
They are volition-dominant.
Tác ý là chính yếu.
Idheva te attappadhānā hontīti attho.
The meaning is that they are self-dominant only here.
Nghĩa là ở đây chúng có tự ngã là chính yếu.
‘‘Tathā tathā’’ti ahovata idaṃ mamassātiādinā tena tena pakārena.
"Tathā tathā" (in various ways) means in those various ways, such as "Oh, may this be mine!"
"Tathā tathā" (theo cách đó) nghĩa là theo cách đó, như "ồ, ước gì điều này là của tôi", v.v.
‘‘Tatthā’’ti tesu manokammesu.
"Tatthā" (therein) refers to those mental actions.
"Tatthā" (ở đó) nghĩa là trong những ý nghiệp đó.
‘‘Sabbena sabbaṃ’’ti pāṭipadikapadametaṃ.
"Sabbena sabbaṃ" (in every respect) is a nominal compound.
"Sabbena sabbaṃ" (hoàn toàn) là một từ nguyên thể.
Sabbappakāratoti attho.
The meaning is "in every manner."
Nghĩa là bằng mọi cách.
‘‘Idhā’’ti manokammaṭṭhāne.
"Idhā" (here) refers to the sphere of mental action.
"Idhā" (ở đây) nghĩa là ở vị trí ý nghiệp.
‘‘Manokamma kiccavisesenā’’ti ahovata idaṃ mamassātiādikena kicca visesena.
"Manokamma kiccavisesenā" (by the specific function of mental action) refers to the specific function such as "Oh, may this be mine!"
"Manokamma kiccavisesenā" (bằng sự đặc biệt của chức năng ý nghiệp) nghĩa là bằng sự đặc biệt của chức năng như "ồ, ước gì điều này là của tôi", v.v.
Manokamma dīpanā niṭṭhitā.
The explanation of mental action is concluded.
Phần giải thích về ý nghiệp đã hoàn tất.
261
151. ‘‘Ettha ca dasannaṃ pī’’tiādīsu.
151. In "Ettha ca dasannaṃ pī" (And here, of the ten) and so on.
151. Trong "Ettha ca dasannaṃ pī" (và ở đây, cả mười điều), v.v.
‘‘Tāpī’’ti tā pubbāparacetanāyopi.
"Tāpī" (those also) refers to those prior and posterior volitions as well.
"Tāpī" (cả những điều đó) nghĩa là cả những tác ý trước và sau đó.
Ādito paṭṭhāya pavattā tāpīti sambandho.
The connection is that "those also which have arisen from the beginning."
"Tāpī" là mối liên hệ với những điều đã phát sinh ngay từ đầu.
‘‘Yānipanā’’tiādīsu.
In "Yānipanā" (and those, however) and so on.
Trong "Yānipanā" (những điều nào), v.v.
Eko ekassa vadati ahaṃ imaṃ sattaṃ māremi, tvaṃ asukaṃsattaṃ mārehīti.
One says to another, "I will kill this being, you kill that other being."
Một người nói với người khác: "Tôi sẽ giết chúng sinh này, anh hãy giết chúng sinh kia."
Evaṃ vatvā ubhopi upakkamaṃ karonti.
Having said this, both make the effort.
Nói như vậy, cả hai đều thực hiện sự khởi sự.
Kammaṃ pana ubhinnampi na sijjhati.
But the action is not successful for either of them.
Nhưng nghiệp của cả hai đều không thành tựu.
Tattha āṇāpakassa tvaṃ asukaṃ sattaṃ mārehīti āṇāpana kammaṃ sace sijjhati.
There, if the action of commanding, "You kill that other being," for the one who commands, is successful,
Ở đó, nếu nghiệp ra lệnh "anh hãy giết chúng sinh kia" của người ra lệnh thành tựu.
Vacīdvāre pavattaṃ kāyakammanti vuccati.
it is called a bodily action that occurred through the door of speech.
Nó được gọi là thân nghiệp phát sinh ở cửa lời nói.
Idha pana asiddhattā vacīdvāre dissa mānaṃ vacīkammanti vuccati.
But here, because it is unsuccessful, what appears through the door of speech is called a verbal action.
Ở đây, vì không thành tựu, nên điều được thấy ở cửa lời nói được gọi là khẩu nghiệp.
Vacīduccaritamattanti vuttaṃ hoti.
It is stated to be merely a verbal misdeed.
Nghĩa là chỉ là sự ác hạnh bằng lời nói.
Esanayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho những điều còn lại.
262
‘‘Dosamūlenā’’tiādīsu.
In "Dosamūlenā" (rooted in hatred) and so on.
Trong "Dosamūlenā" (do gốc sân), v.v.
Doso eva mūlaṃ dosamūlaṃ.
Hatred itself is the root; dosamūla (rooted in hatred).
Sân hận là gốc, gọi là dosamūla (gốc sân).
Doso mūlaṃ massāti dosamūlaṃ.
That of which hatred is the root is dosamūla (rooted in hatred).
Sân hận là gốc của nó, gọi là dosamūla (có gốc là sân).
Taṃ sampayutta cittanti dvidhā attho.
The meaning is twofold: "that thought associated with it."
Tâm tương ưng đó có hai nghĩa.
Byāpādo nāma doso eva.
Ill will is precisely hatred.
Sân hận (byāpāda) chính là sân (dosa).
So kathaṃ dosena mūlena jāyeyyāti vuttaṃ ‘‘purimo byāpādavajjehī’’ti.
How could it arise from hatred as its root? Thus, it is said, "the former is that which avoids ill will."
Vậy làm sao nó có thể phát sinh từ gốc sân? – nên đã nói "sân hận trước là do sân hận".
Parato abhijjhāyampi esanayo.
This method applies later to covetousness as well.
Về sau, phương pháp này cũng áp dụng cho tham lam.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanīpāṭha.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Nidhipāṭhakā nāma rājanidhi vidhāyakā.
Nidhipāṭhakā (reciters of treasure) refers to those who prescribe royal treasures.
Những người đọc kho báu (Nidhipāṭhakā) là những người sắp đặt kho báu của vua.
Tattha caṇḍo niggahetabboti āgatattā duṭṭhaniggahatthanti vuttaṃ.
Since it is mentioned therein that the fierce one should be restrained, it is said to be for the purpose of restraining the wicked.
Ở đó, vì có câu "người hung ác cần phải bị trừng phạt", nên đã nói "vì mục đích trừng phạt kẻ ác".
Rājūnaṃ adinnādānaṃ mohamūlena jāyatīti yojanā.
The connection is that the taking of what is not given by kings arises from the root of delusion.
Sự lấy của không cho của các vị vua phát sinh từ gốc si mê – đây là cách ghép câu.
‘‘Brāhmaṇānañcā’’ti sakasaññāya eva yaṃ kiñci harantānaṃ brāhmaṇānañca kammaphalasambandhāpavādīnañca.
"Brāhmaṇānañcā" (and of Brahmins) refers to those Brahmins who take anything whatsoever merely by their own perception, and those who deny the connection of kamma and its fruit.
"Brāhmaṇānañcā" (và của các Bà-la-môn) nghĩa là và của các Bà-la-môn lấy bất cứ thứ gì chỉ bằng sự nhận thức của mình, và của những người phủ nhận mối liên hệ của quả nghiệp.
‘‘Āharaṇaṃ’’ti adinnādānavasena haraṇaṃ.
"Āharaṇaṃ" (taking) refers to taking by way of taking what is not given.
"Āharaṇaṃ" (sự lấy) nghĩa là sự lấy theo cách lấy của không cho.
Avaharaṇanti vuttaṃ hoti.
It is stated to be appropriating.
Nghĩa là sự lấy đi.
Yo pana moho rājūnaṃ uppanno, yo ca brāhmaṇānaṃ uppanno, yo ca kamma phalasambandhā pavādīnaṃ uppannoti sambandho.
The connection is "the delusion that arose in kings, and that which arose in Brahmins, and that which arose in those who deny the connection of kamma and its fruit."
Mối liên hệ là: sự si mê phát sinh ở các vị vua, và sự si mê phát sinh ở các Bà-la-môn, và sự si mê phát sinh ở những người phủ nhận mối liên hệ của quả nghiệp.
‘‘Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā’’ti lobho kammānaṃ suṭṭhuvaḍḍhanāya nidānaṃ kāraṇaṃ hotīti yojanā.
"Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā" (Greed is the cause for the arising of actions) means greed is the cause, the condition, for the excellent increase of actions, this is the connection.
"Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyā" (tham lam là nguyên nhân cho sự phát sinh của các nghiệp) nghĩa là tham lam là nguyên nhân cho sự phát triển mạnh mẽ của các nghiệp – đây là cách ghép câu.
Sañjātā kaṅkhāyesaṃ te sañjātakaṅkhā.
Those in whom doubt has arisen are sañjātakaṅkhā (those with arisen doubt).
Những người mà sự nghi ngờ đã phát sinh gọi là sañjātakaṅkhā (đã phát sinh nghi ngờ).
Parito uṭṭhāti etthāti pariyuṭṭhānaṃ.
Pariyuṭṭhānaṃ (obsession) is that wherein it arises all around.
Điều mà sự nghi ngờ phát sinh xung quanh gọi là pariyuṭṭhānaṃ (sự vây bủa).
Kaṅkhāya pariyuṭṭhānaṃ kaṅkhāpariyuṭṭhānaṃ.
The obsession of doubt is kaṅkhāpariyuṭṭhānaṃ.
Sự vây bủa của nghi ngờ gọi là kaṅkhāpariyuṭṭhānaṃ (sự vây bủa của nghi ngờ).
Janānaṃ tānikammānīti sambandho.
The connection is "those actions of people."
Mối liên hệ là những nghiệp đó của chúng sinh.
263
Akusalakammadīpanāniṭṭhitā.
The exposition on unwholesome kamma is concluded.
Phần giải thích về nghiệp bất thiện đã hoàn tất.
264
157. Kusalakamme.
157. On wholesome kamma.
157. Trong nghiệp thiện.
Ayaṃ pana evamādīsu suttapadesu āgatoti sambandho.
And this is connected to what is stated in such Sutta passages.
Đây là sự liên kết với những đoạn kinh như vậy.
‘‘Mettaṃ kāyakammaṃ’’ti mettāsahagataṃ kāyakammaṃ.
‘‘Bodily kamma with loving-kindness’’ means bodily kamma accompanied by loving-kindness.
"Hành động thân từ ái" (Mettaṃ kāyakammaṃ) là hành động thân đi kèm với từ ái.
Evaṃ vacīkammepi.
The same applies to verbal kamma.
Tương tự đối với hành động khẩu.
Cetanā hettha kammanti adhippetā.
Here, volition (cetanā) is intended as kamma.
Ở đây, ý định (cetanā) được xem là nghiệp.
Manokamme pana cetanāpi yujjati.
But in mental kamma, volition (cetanā) is also applicable.
Tuy nhiên, trong hành động ý, ý định (cetanā) cũng phù hợp.
Abyāpādopi yujjati.
Non-ill-will (abyāpāda) is also applicable.
Không sân hận (abyāpāda) cũng phù hợp.
Ñāṇaṃ anuparivattīti ñāṇānuparivattaṃ.
‘‘Followed by knowledge’’ means accompanied by knowledge.
"Hành động theo trí tuệ" (ñāṇaṃ anuparivattī) là ñāṇānuparivattaṃ.
Ñāṇānuparivattītipi pāṭho, so yevattho.
‘‘Ñāṇānuparivattī’’ is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là ñāṇānuparivattī, nghĩa cũng vậy.
‘‘Padakkhiṇaṃ’’ti pavaḍḍhitaṃ.
‘‘Auspicious’’ means developed.
"Thuận chiều" (Padakkhiṇaṃ) là phát triển.
Aparaṃ pariyāyaṃ dasseti ‘‘yasmiṃ panā’’tiādinā.
He shows another method (pariyāya) with ‘‘But in which…’’ and so on.
Một cách giải thích khác được trình bày bằng cách bắt đầu với "yasmiṃ pana...".
Dussīlassa bhāvo dussilyaṃ.
The state of being immoral is immorality (dussīlya).
Trạng thái của người ác giới là dussilyaṃ.
Pāṇātipātādikammaṃ.
Kamma such as killing living beings.
Nghiệp sát sinh, v.v.
‘‘Pavattamāne’’ti kāyadvāre pavattamāne.
‘‘Occurring’’ means occurring at the bodily door.
"Đang diễn ra" (Pavattamāne) là đang diễn ra ở cửa thân.
‘‘Yaṃ pana kusalaṃ’’ti pāṇāti pātādito virati kusalaṃ.
‘‘And that which is wholesome’’ means abstinence from killing living beings and so on is wholesome.
"Nghiệp thiện nào" (Yaṃ pana kusalaṃ) là sự từ bỏ sát sinh, v.v., là thiện.
‘‘Pavattamānaṃ’’ti citte pavattamānaṃ.
‘‘Occurring’’ means occurring in the mind.
"Đang diễn ra" (Pavattamānaṃ) là đang diễn ra trong tâm.
‘‘Kicca sīsenā’’ti kiccappadhānena.
‘‘Primarily as a function’’ means with the function as the main thing.
"Theo khía cạnh chức năng" (Kicca sīsenā) là theo chức năng chính.
Kiccaṃ padhānaṃ katvāti adhippāyo.
The intention is: having made the function primary.
Ý nghĩa là lấy chức năng làm chính.
Sesamettha kāyakamme suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood in relation to bodily kamma.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu trong hành động thân.
265
‘‘Vacīkammepi esevanayo’’ti yasmiṃ dussilye pavattamāne vācā aparisuddhā hoti.
‘‘The same method applies to verbal kamma’’ refers to that immorality in which, when it occurs, speech becomes impure.
"Tương tự đối với hành động khẩu" (Vacīkammepi esevanayo) là lời nói không thanh tịnh khi ác giới đang diễn ra.
Vacī saṃvaro bhijjatītiādinā vattabbaṃ.
It should be said, ‘‘the verbal restraint is broken’’, and so on.
Phải nói rằng sự tiết chế lời nói bị phá vỡ, v.v.
‘‘Avasesaṃ panā’’ti tīhi kāyakammehi catūhi vacīkammehi avasesaṃ.
‘‘And the remaining’’ refers to what remains apart from the three bodily kammas and four verbal kammas.
"Phần còn lại" (Avasesaṃ pana) là phần còn lại từ ba hành động thân và bốn hành động khẩu.
Tattha ‘‘tīhi kāyakammehī’’ti tīhi kāyaduccarita virati kammehi.
There, ‘‘by the three bodily kammas’’ means by the kammas of abstention from the three bodily wrongdoings.
Ở đây, "ba hành động thân" (tīhi kāyakammehi) là ba nghiệp từ bỏ thân ác hạnh.
‘‘Catūhi vacīkammehī’’ti catūhi vacīduccarita virati kammehi.
‘‘By the four verbal kammas’’ means by the kammas of abstention from the four verbal wrongdoings.
"Bốn hành động khẩu" (catūhi vacīkammehī) là bốn nghiệp từ bỏ khẩu ác hạnh.
‘‘Sabbaṃpi kalyāṇa kammaṃ’’ti sabbampi dānakammaṃ, sabbampi bhāvanā kammaṃ, apacāyana kammaṃ, veyyāvaccakammaṃ, pattidānakammaṃ, pattānumodanākammaṃ, dhammasavana kammaṃ, dhamma desanā kammaṃ, sabbampi diṭṭhijukammaṃ tīsudvāresu pavattampi manokammaṃ nāmāti yojanā.
‘‘All wholesome kamma’’ means all kamma of giving, all kamma of development, kamma of respect, kamma of service, kamma of transferring merit, kamma of rejoicing in merit, kamma of listening to Dhamma, kamma of teaching Dhamma, and all kamma of straightening one's views—all of which, even when occurring at the three doors, is called mental kamma; this is the connection.
"Tất cả các nghiệp lành" (Sabbaṃpi kalyāṇa kammaṃ) là tất cả các nghiệp bố thí, tất cả các nghiệp tu tập, nghiệp cung kính, nghiệp phục vụ, nghiệp hồi hướng công đức, nghiệp tùy hỷ công đức, nghiệp nghe pháp, nghiệp thuyết pháp, tất cả các nghiệp chánh kiến, dù diễn ra ở ba cửa, đều được gọi là nghiệp ý.
Imesu pana dvīsu pariyāyesu pacchimoyeva padhānanti sambandho.
Among these two methods, the latter one is primary; this is the connection.
Trong hai cách giải thích này, cách sau là chính yếu.
‘‘Yāva devā’’ti antima pariccheda jotako nipāto.
‘‘Up to the gods’’ is a particle indicating the ultimate limit.
"Cho đến khi" (Yāva deva) là một giới từ chỉ giới hạn cuối cùng.
Matthakaparicchedenāti attho.
The meaning is: with the highest limit.
Ý nghĩa là đến giới hạn tối đa.
266
Sīlapade.
In the term sīla.
Trong từ giới (sīla).
‘‘Sīlayatī’’ti sammā dahati ca upadhāreti cāti dvidhā attho.
‘‘It sustains’’ has two meanings: it places properly and it supports.
"Sīlayati" có hai nghĩa: giữ gìn đúng đắn và nâng đỡ.
‘‘Susamāhitānī’’ti suppatiṭṭhitāni.
‘‘Well-established’’ means firmly established.
"Được an lập vững chắc" (Susamāhitānī) là được thiết lập vững vàng.
‘‘Uparime kusala dhamme’’ti mahaggata lokuttara kusaladhamme.
‘‘Higher wholesome qualities’’ refers to the supramundane (lokuttara) wholesome qualities pertaining to the great sphere (mahaggata).
"Các pháp thiện cao hơn" (Uparime kusala dhamme) là các pháp thiện siêu thế và cao thượng.
Sattasu visuddhīsu uparime citta visuddhādi kusaladhamme.
The higher wholesome qualities of mind purification and so forth, among the seven purifications.
Trong bảy sự thanh tịnh, là các pháp thiện cao hơn như tâm thanh tịnh, v.v.
‘‘Adhikusala dhamme’’ti adhike bodhipakkhiya kusala dhamme.
‘‘Additional wholesome qualities’’ refers to the superior wholesome qualities pertaining to enlightenment (bodhipakkhiya).
"Các pháp thiện vượt trội" (Adhikusala dhamme) là các pháp thiện Bồ-đề phần vượt trội.
Parehi dinnaṃ, tadeva pattiṃ.
That which is given by others is indeed merit.
Những gì được người khác cho, chính là sự thành tựu đó.
Sabbāni pana tāni dānādīni kusalāni.
All those acts of giving and so on are wholesome.
Tuy nhiên, tất cả những bố thí, v.v., đó đều là thiện.
Sodhenti sappurisājanā.
Good people purify them.
Những người thiện lành thanh lọc.
Tāni evapuññāni.
These are such merits.
Những công đức đó.
Ekamekaṃ puññakriyavatthu.
Each is a basis for meritorious deeds.
Mỗi một việc làm công đức.
‘‘Iminā paccayenā’’ti cīvarādi paccayena, annapānādi paccayena, dhana dhanaññādipaccayena vā.
‘‘By this condition’’ refers to the condition of robes and so on, or the condition of food and drink and so on, or the condition of wealth and riches and so on.
"Với nhân duyên này" (Iminā paccayenā) là với nhân duyên y phục, v.v., nhân duyên thức ăn đồ uống, v.v., hoặc nhân duyên tiền bạc, tài sản, v.v.
‘‘Sabbaṃpi cetaṃ’’ti sabbampi etaṃ dasavidhaṃ puññaṃ.
‘‘All of this’’ refers to all ten kinds of merit.
"Tất cả điều này" (Sabbaṃpi cetaṃ) là tất cả mười loại công đức này.
‘‘Hīnena chandenā’’ti yasakāmatādivasena hīnena chandena, hīnena cittena, hīnena vīriyena, hīnāya vīmaṃsāya.
‘‘With an inferior wish’’ refers to an inferior wish based on desiring fame, etc., or with an inferior mind, with inferior effort, with inferior investigation.
"Với ý muốn thấp kém" (Hīnena chandenā) là với ý muốn thấp kém do mong muốn danh tiếng, v.v., với tâm thấp kém, với tinh tấn thấp kém, với sự quán xét thấp kém.
‘‘Majjhimenā’’ti puññapphalakāmatādivasena majjhimena.
‘‘With a middling wish’’ refers to a middling wish based on desiring the results of merit, etc.
"Với ý muốn trung bình" (Majjhimenā) là với ý muốn trung bình do mong muốn quả báo công đức, v.v.
‘‘Paṇītenā’’ti kattabbamevidanti ariyavaṃsānu brūhanavasena paṇītena chandādinā pavatti taṃ paṇītanti yojanā.
‘‘With a sublime wish’’ means, ‘‘This must be done!’’ – this is the connection, that it proceeds with a sublime wish and so on, based on cultivating the noble lineage (ariya-vaṃsa), making it sublime.
"Với ý muốn cao thượng" (Paṇītenā) là sự liên kết với ý muốn cao thượng do sự phát triển truyền thống của bậc Thánh, cho rằng "việc này phải làm", thì đó là cao thượng.
‘‘Yasakāmatāyā’’ti kitti saddakāmatāya vā, parivārakāmatāya vā.
‘‘Desiring fame’’ means desiring a reputation or desiring a retinue.
"Do mong muốn danh tiếng" (Yasakāmatāyā) là do mong muốn tiếng tăm hoặc do mong muốn quyến thuộc.
‘‘Puññapphalakāmatāyā’’ti bhavasampatti bhogasampattikāmatāya.
‘‘Desiring the fruit of merit’’ means desiring prosperity in existence and abundance of possessions.
"Do mong muốn quả báo công đức" (Puññapphalakāmatāyā) là do mong muốn sự thành tựu của kiếp sống và sự giàu có.
‘‘Ariyabhāvaṃ nissāyā’’ti idaṃ dānaṃ nāma ariyānaṃ vaṃso.
‘‘Relying on noble conduct’’: this giving is indeed the lineage of the noble ones.
"Nương vào trạng thái Thánh" (Ariyabhāvaṃ nissāyā) là bố thí này là truyền thống của các bậc Thánh.
Ahampi ariyo.
‘‘I am also noble.’’
Tôi cũng là một bậc Thánh.
Tasmā mayāpi kattabbamevidanti evaṃ ariyabhāvaṃ nissāyāti attho.
Therefore, ‘‘it must also be done by me’’; this is the meaning of ‘‘relying on such noble conduct.’’
Do đó, tôi cũng phải làm việc này, ý nghĩa là nương vào trạng thái Thánh như vậy.
Ettha ca ‘‘ariyo’’ti ācāra ariyopi yujjati dassana ariyopi.
Here, ‘‘noble’’ is applicable to both the noble in conduct and the noble in insight.
Ở đây, "bậc Thánh" (ariyo) cũng phù hợp với bậc Thánh về hành vi và bậc Thánh về kiến giải.
Tattha ācāra ariyo nāma sappuriso puthujjana kalyāṇako vuccati.
There, the noble in conduct is called a good person, a common virtuous person (puthujjana kalyāṇaka).
Trong đó, bậc Thánh về hành vi được gọi là người thiện lành phàm phu.
Dassana ariyo nāma paramattha ariyo.
The noble in insight is the ultimately noble one.
Bậc Thánh về kiến giải là bậc Thánh tối thượng.
‘‘Pāramitā dānaṃ’’ti sabbadānehi aggapattaṃ mahābodhi sattānaṃ pāraṅgatadānaṃ.
‘‘Pāramitā Dāna’’ refers to the highest giving that has reached the summit of all giving, the giving that has gone to the far shore by the great Bodhisattas.
"Bố thí Ba-la-mật" (Pāramitā dānaṃ) là bố thí đạt đến đỉnh cao nhất trong tất cả các bố thí, bố thí vượt qua của các vị Đại Bồ-tát.
Tañhi sabba sattavimokkhatthāya pavatti tattā aggapattaṃ hoti, pāraṅgataṃ.
For it becomes supreme and goes to the far shore because it proceeds for the liberation of all beings.
Vì nó diễn ra vì sự giải thoát của tất cả chúng sinh, nên nó đạt đến đỉnh cao, vượt qua.
Tato uttaritarassa kassacidānassa abhāvato.
Because there is no giving higher than that.
Vì không có bố thí nào cao hơn thế.
Sesesupi puñña kriyavatthūsu.
In the remaining bases of meritorious deeds as well.
Trong các việc làm công đức còn lại.
‘‘Tikadvayaṃ’’ti purimādi hīnādi tikadvayaṃ.
‘‘The two triads’’ refers to the two triads of former/latter and inferior/middling/sublime.
"Hai bộ ba" (Tikadvayaṃ) là hai bộ ba trước và thấp, v.v.
‘‘Antima vatthunā’’ti antima vatthu ajjhāpajjanena vā.
‘‘By the last offence’’ refers to the transgression of the last offence, or by being accused of the last offence.
"Với điều cuối cùng" (Antima vatthunā) là hoặc với sự phạm vào điều cuối cùng.
‘‘Dussīlo nāmā’’ti dussīla bhikkhu nāma.
‘‘An immoral person’’ refers to an immoral bhikkhu.
"Người ác giới" (Dussīlo nāmā) là tỳ-khưu ác giới.
So hi yāvabhikkhuppaṭīññaṃ na vijahi.
For as long as he has not renounced the bhikkhu-vow,
Vì vị ấy, chừng nào chưa từ bỏ lời tuyên bố là tỳ-khưu.
Tāva bhikkhu eva.
he is indeed a bhikkhu.
Thì vẫn là tỳ-khưu.
Na sāmaṇero, na gihī.
Not a sāmaṇera, not a layperson.
Không phải sa-di, không phải cư sĩ.
Taṃ ce añño bhikkhu amūlakena antima vatthunā anuddhaṃseti.
If another bhikkhu defames him with a groundless last offence,
Nếu một tỳ-khưu khác vu khống vị ấy bằng một điều cuối cùng không có căn cứ.
Anuddhaṃsentassa saṅghādi seso.
the bhikkhu who defames him incurs a Saṅghādisesa.
Người vu khống sẽ phạm Tăng tàn.
Omasavāde pācittiyaṃ.
For an insulting speech, a pācittiya.
Phạm Ba-dật-đề trong lời nói xúc phạm.
Sahaseyyaṭṭhāne tena saha atireka rattiṃ sayantassāpi āpatti natthi.
In a place of co-sleeping, there is no offence for one who sleeps with him for more than one night.
Tại nơi ngủ chung, người ngủ cùng vị ấy quá một đêm cũng không phạm giới.
Tasmā so dussīla bhikkhutveva vattabboti.
Therefore, he should be called an immoral bhikkhu.
Do đó, vị ấy phải được gọi là tỳ-khưu ác giới.
‘‘Puna kammavācāya samādātabbanti natthī’’ti yathā sikkhaṃ paccakkhantassa sabbaṃ samādānaṃ bhijjati.
‘‘There is no need to undertake it again with a kamma-vācā’’: just as when one renounces the training, all undertakings are broken.
"Không cần thọ lại bằng Tăng sự" (Puna kammavācāya samādātabbanti natthī) là giống như khi một người từ bỏ học giới, tất cả các sự thọ giới đều bị phá vỡ.
Puna bhikkhubhāvaṃ icchantena puna kammavācāya samādātabbaṃ hoti.
One who wishes to be a bhikkhu again must undertake it again with a kamma-vācā.
Người muốn trở lại làm tỳ-khưu phải thọ lại bằng Tăng sự.
Evaṃ puna kammavācāya samādātabbanti natthi.
Similarly, there is no need to undertake it again with a kamma-vācā.
Tương tự, không cần thọ lại bằng Tăng sự.
‘‘Itaresu panā’’ti liṅganāsanaṅgato aññesu daṇḍakammaṅgesu.
‘‘In the others’’ refers to other acts of punishment, apart from the destruction of the robe and insignia.
"Trong các trường hợp khác" (Itaresu panā) là trong các phần hình phạt khác ngoài việc hủy bỏ giới tướng.
Niccasīlādīsu.
Regarding permanent sīla and so on.
Trong các giới thường xuyên, v.v.
‘‘Yaṃ niccameva vaṭṭatī’’ti yaṃ pāṇātipāta virati sīlaṃ niccameva rakkhituṃ vaṭṭati.
‘‘That which must always be observed’’ refers to the sīla of abstention from killing living beings, which must always be protected.
"Điều luôn luôn phải giữ" (Yaṃ niccameva vaṭṭatī) là giới từ bỏ sát sinh luôn luôn phải giữ.
Aniccaṃ na vaṭṭati.
It is not proper to not observe it.
Không phải là không thường xuyên.
Kasmā, pāṇaghātādiṃ karontassa sabbakālampi duccarita sambhavato.
Why? Because for one who commits killing and so on, wrongdoing is possible at all times.
Tại sao? Vì ác hạnh có thể xảy ra bất cứ lúc nào đối với người sát sinh, v.v.
Tenāha ‘‘aniccaṃ sāvajjaṃ hotī’’ti.
Therefore, he said, ‘‘It is always blameworthy.’’
Do đó, nói rằng "không thường xuyên là có tội" (aniccaṃ sāvajjaṃ hotī).
Duccaritaṃ hotīti attho.
The meaning is, ‘‘It is wrongdoing.’’
Ý nghĩa là có ác hạnh.
‘‘Yaṃ niccampi vaṭṭatī’’ti pakati gahaṭṭhānaṃ yaṃ vikāla bhojanādi virati sīlaṃ niccampi vaṭṭati.
‘‘That which may also be observed permanently’’ refers to the sīla of abstention from eating at inappropriate times and so on for ordinary householders, which may also be observed permanently.
"Điều luôn luôn phải giữ" (Yaṃ niccampi vaṭṭatī) là giới từ bỏ ăn phi thời, v.v., của cư sĩ bình thường luôn luôn phải giữ.
‘‘Aniccampi vaṭṭatī’’ti samādāna divasaṃ atikkamitvā vikāla bhojanādiṃ karontassa vītikkama dosovā duccarita doso vā natthīti adhippāyo.
‘‘May also be observed impermanently’’ means that for one who eats at inappropriate times after the day of undertaking has passed, there is no fault of transgression or fault of wrongdoing; this is the intention.
"Cũng có thể không thường xuyên" (Aniccampi vaṭṭatī) là ý nghĩa rằng không có lỗi vi phạm hoặc lỗi ác hạnh đối với người ăn phi thời, v.v., sau ngày thọ giới.
Tenāha ‘‘sāvajjaṃ na hotī’’ti.
Therefore, he said, ‘‘It is not blameworthy.’’
Do đó, nói rằng "không có tội" (sāvajjaṃ na hotī).
Duccaritaṃ na hotīti attho.
The meaning is, ‘‘It is not wrongdoing.’’
Ý nghĩa là không có ác hạnh.
Tathā dasasīlañca pakati gahaṭṭhānaṃ aniccasīlaṃ nāmāti yojanā.
Similarly, the ten sīlas for ordinary householders are called impermanent sīla; this is the connection.
Tương tự, mười giới của cư sĩ bình thường được gọi là giới không thường xuyên.
‘‘Aniccasīlameva hotī’’ti pakati gahaṭṭhānaṃ taṃ dasasīlaṃ yāvajīvaṃ niccaṃ katvā samādiyitvā rakkhantānampi apabbajitattā pabbajitesu jāti sabhāveneva siddhaṃ niccasīlaṃ nāma na hoti.
‘‘It is only impermanent sīla’’: for ordinary householders, even if they undertake and protect those ten sīlas permanently for life, because they are not renunciates, it is not the permanent sīla that is inherent in renunciates by virtue of their birth.
"Chỉ là giới không thường xuyên" (Aniccasīlameva hotī) là mười giới đó của cư sĩ bình thường, ngay cả khi họ thọ và giữ chúng vĩnh viễn, cũng không phải là giới thường xuyên tự nhiên như của những người đã xuất gia, vì họ chưa xuất gia.
Yāvajīvaṃ katvā samādāna vaseneva niccaṃ hotīti adhippāyo.
The intention is that it becomes permanent only by means of undertaking it for life.
Ý nghĩa là nó chỉ là thường xuyên do sự thọ giới vĩnh viễn.
‘‘Vesadhāraṇena saha siddhattā’’ti ettha kathaṃ vesadhāraṇena siddhaṃ hotīti.
‘‘Because it is established with the donning of robes’’: here, how is it established with the donning of robes?
"Do thành tựu cùng với việc mang y phục" (Vesadhāraṇena saha siddhattā), ở đây, làm sao nó được thành tựu cùng với việc mang y phục?
Vesadhāraṇaṃ nāma gihivatthaṃ pahāya kāsāya vattha dhāraṇaṃ.
Donning robes means abandoning lay garments and donning saffron robes.
Mang y phục là từ bỏ y phục cư sĩ và mặc y vàng.
Kāsāyavatthañca nāma arahattadhajo hoti.
And saffron robes are the banner of Arahantship.
Y vàng là lá cờ của A-la-hán.
Na ca arahattadhajaṃ dhārentassa sikkhāpadaṃ asamādiyantassapi vikāle bhuñjituṃ vaṭṭati.
And one who wears the banner of Arahantship is not permitted to eat at inappropriate times, even if they have not undertaken the precepts.
Và người mang lá cờ A-la-hán, ngay cả khi không thọ giới, cũng không được ăn phi thời.
Tathā naccādīni passituṃ, mālādīni dhāretuṃ, uccāsayanādīsu vasituṃ, jātarūpādīni sādituṃ.
Similarly, to watch dancing, etc., to wear garlands, etc., to dwell on high beds, etc., to accept gold and silver, etc.
Tương tự, không được xem múa hát, v.v., không được đeo vòng hoa, v.v., không được ngủ trên giường cao, v.v., không được nhận vàng bạc, v.v.
Kasmā iti ce, tesañhi taṃ taṃ yathāsakaṃ sīlaṃ niccaṃ suddhaṃ katvā rakkhitumeva vaṭṭatītiādinā kāraṇaṃ heṭṭhā vuttamevāti.
If it is asked why, the reason for this is already stated below, that it is proper for them to always protect their respective sīla purely, and so on.
Nếu hỏi tại sao, thì lý do đã được nói ở dưới, rằng giới của họ phải được giữ gìn thanh tịnh vĩnh viễn, v.v.
‘‘Appanaṃ apattāva adhippetā’’ti appanāpattānaṃ mahaggatabhāvanānaṃ visuṃ upari vakkhamānattāti adhippāyo.
‘‘Are intended as not having attained absorption’’: the intention is that the absorptions of the great sphere (mahaggata bhāvanā) are spoken of separately later.
"Chỉ những điều chưa đạt đến an chỉ" (Appanaṃ apattāva adhippetā) là ý nghĩa rằng các pháp tu tập cao thượng đã đạt đến an chỉ sẽ được nói riêng ở trên.
‘‘Etthevā’’ti imasmiṃ bhāvanā kamme eva.
"Herein" (ettheva) means in this very act of mental development.
"Chính tại đây" (Etthevā) là trong hành động tu tập này.
‘‘Te saññevā’’ti ratanattayādīnaṃ eva ca.
"Those perceptions" (te saññeva) refers to those of the Triple Gem and so forth.
"Chỉ những nhận thức đó" (Te saññevā) là chỉ về Tam Bảo, v.v.
Gantuṃ āraddho gamiko.
A traveler (gamiko) is one who has set out to go.
Người khởi hành là người bắt đầu đi.
Addhānaṃ dīghamaggaṃ gacchanto addhiko.
A wayfarer (addhiko) is one going a long way.
Người lữ hành là người đi trên con đường dài.
‘‘Parisuddhenā’’ti lābhasakkārādi nirapekkhatāya attukkaṃ sana paravambhanādi rahitatāya ca parisuddhena.
"By purified" (parisuddhena) means purified by being independent of gain and honor, and free from self-exaltation and disparagement of others.
"Với sự thanh tịnh" (Parisuddhenā) là với sự thanh tịnh do không bám víu vào lợi lộc, danh tiếng, v.v., và không có sự tự đề cao, khinh thường người khác, v.v.
‘‘Hitappharaṇa cittenā’’ti mayi karonte imassa ettakaṃ hitasukhaṃ bhavissatīti evaṃ tesaṃ hitasukhesu pharaṇa cittena.
"With a mind pervaded by welfare" (hitappharaṇa cittena) means with a mind pervading their welfare and happiness, thinking, "When I do this, this much welfare and happiness will come to them."
"Với tâm lan tỏa lợi ích" (Hitappharaṇa cittena) là với tâm lan tỏa lợi ích và hạnh phúc đến họ, nghĩ rằng: "Khi tôi làm điều này, sẽ có chừng đó lợi ích và hạnh phúc cho họ".
Mettacittenāti vuttaṃ hoti.
This is said to be with a mind of loving-kindness.
Điều đó có nghĩa là với tâm từ (mettācittena).
‘‘Attano kiccesu viyā’’ti etena tesaṃ sabbaṃ kiccaṃ attanobhāraṃ karotīti dīpeti.
"As if in one's own affairs" (attano kiccesu viyā) indicates that one takes all their affairs upon oneself as a burden.
"Như trong việc của chính mình" (Attano kiccesu viya) điều này cho thấy rằng người đó coi tất cả công việc của họ như gánh nặng của chính mình.
‘‘Sādhāraṇa karaṇaṃ’’ti attano puññaṃ paresaṃ dānaṃ.
"Making common cause" (sādhāraṇa karaṇaṃ) is sharing one's merit with others.
"Hành động chia sẻ" (Sādhāraṇa karaṇaṃ) là bố thí phước báu của mình cho người khác.
Atta manatāpavedaniyādhusādhūti vacībhedakaraṇaṃ.
"Excellent, excellent!" (sādhu, sādhu!) is an utterance expressing joy or approval arising from one's own mind.
"Tâm tôi hoan hỷ, thật tốt lành" (Atta manatāpavedaniyādhusādhūti) là việc phát ra lời nói.
Tañhidinnañcānumoditañca diṭṭhadhammavedanīyaṃ jātanti sambandho.
The connection is that what has been given and appreciated becomes perceptible in this very life.
Sự liên hệ là: Điều đó (việc bố thí và tùy hỷ) đã được cho và được tùy hỷ, trở thành nghiệp cảm quả trong hiện tại.
‘‘Yonisomanasikāre ṭhatvāti ettha silokādipakkhikaṃ ayonisomanasikāraṃ jahitvā suṇantassa imaṃ dhammaṃ sutvā attharasadhammarasappaṭisaṃvedī bhavissāmīti, desentassa imaṃ desento dhammassa ca suṇantānañca anuggahaṃ karissāmīti yonisomanasikāre ṭhatvā.
Here, "standing in right attention" (yonisomanasikāre ṭhatvā) means having abandoned wrong attention (ayonīsomanasikāra) that favors fame and so forth; for the listener, thinking "Having heard this Dhamma, I shall experience the flavor of meaning and the flavor of Dhamma"; for the teacher, thinking "By teaching this, I shall benefit the Dhamma and the listeners"—thus standing in right attention.
"An trú trong tác ý như lý" (Yonisomanasikāre ṭhatvā) ở đây, là từ bỏ tác ý phi như lý (ayoniso manasikāra) liên quan đến danh tiếng, v.v., và an trú trong tác ý như lý, nghĩ rằng: "Khi nghe pháp này, tôi sẽ cảm nhận được vị lợi ích và vị pháp", và người thuyết pháp nghĩ rằng: "Khi thuyết pháp này, tôi sẽ giúp đỡ pháp và những người nghe".
Lābha sakkārādi pakkhiko manasikāro ayoni somanasikāro nāma.
Attention that favors gain and honor is called wrong attention.
Tác ý liên quan đến lợi lộc, danh tiếng, v.v., được gọi là tác ý phi như lý (ayoniso manasikāra).
Niyyānattha nissaraṇattha pakkhiko yonisomanasikāro nāma.
Attention that favors liberation and escape is called right attention.
Tác ý liên quan đến sự giải thoát, thoát ly, được gọi là tác ý như lý (yonisomanasikāra).
Niravajja kammāni nāma kasigorakkhādi kammāni.
Blameless actions are actions such as farming and cattle-rearing.
Nghiệp không đáng chê trách (niravajja kammāni) là các nghiệp như cày cấy, chăn nuôi, v.v.
Niravajjasippāni nāma vaḍḍhakisippādīni vejjasippādīni ca.
Blameless crafts are such as carpentry, medical crafts, and so forth.
Nghề nghiệp không đáng chê trách (niravajja sippāni) là các nghề như thợ mộc, v.v., và các nghề y, v.v.
Niravajja vijjāṭhānāni nāma parūparodhara hitāni aṅgavijjā vedavijjā mantavijjādīni.
Blameless fields of knowledge are those free from harming others, such as knowledge of bodily marks, Vedic knowledge, mantra knowledge, and so forth.
Các môn học không đáng chê trách (niravajja vijjāṭhānāni) là các môn học như tướng học (aṅgavijjā), Veda (vedavijjā), chú thuật (mantavijjā), v.v., không làm hại người khác.
‘‘Vodāna karaṇaṃ’’ti visesena visuddhakaraṇaṃ.
"Act of purification" (vodāna karaṇaṃ) means an act of special purification.
"Hành động thanh lọc" (Vodāna karaṇaṃ) là hành động làm cho đặc biệt thanh tịnh.
‘‘Taṃ sabhāvattā’’ti dānasabhāvattā.
"Because of its nature" (taṃ sabhāvattā) means because of the nature of giving (dāna).
"Do bản chất đó" (Taṃ sabhāvattā) là do bản chất của sự bố thí (dāna).
‘‘Cāritta sīlattā’’ti sappurisānaṃ pakati cāritta sīlattā.
"Because of the conduct of sīla" (cāritta sīlattā) means because it is the natural conduct (sīla) of good people.
"Do bản chất của giới hạnh" (Cāritta sīlattā) là do bản chất của giới hạnh là hành vi tự nhiên của bậc thiện nhân.
Puna ‘‘taṃ sabhāvattā’’ti bhāvanā sabhāvattā.
Again, "because of its nature" (taṃ sabhāvattā) means because of the nature of mental development (bhāvanā).
Lại nữa, "do bản chất đó" (taṃ sabhāvattā) là do bản chất của sự tu tập (bhāvanā).
Tathāhi desentassa ca suṇantassa ca desanāsotānusārena cittabhāvanā ñāṇabhāvanāvahattā desanāsavanā sabhāvā honti.
Thus, for both the teacher and the listener, the act of teaching and listening become of the nature of mental development, as they lead to the development of mind and wisdom in accordance with the flow of the teaching.
Thật vậy, đối với người thuyết pháp và người nghe, sự thuyết pháp và lắng nghe có bản chất tu tập (bhāvanā) vì chúng dẫn đến sự tu tập tâm (cittabhāvanā) và tu tập trí tuệ (ñāṇabhāvanā) theo dòng thuyết pháp và lắng nghe.
Attano diṭṭhiṃ sayameva ujuṃ karontassa ca ñāṇabhāvanā kammameva.
Also, for one who straightens their own view by themselves, it is indeed an act of wisdom-development.
Đối với người tự mình làm cho kiến chấp của mình ngay thẳng, đó cũng là hành động tu tập trí tuệ.
Tathā parassa dhammadesanaṃ sutvā ujuṃ karontassāpīti.
Likewise, for one who straightens their view after hearing the Dhamma taught by another.
Cũng vậy, đối với người nghe pháp của người khác và làm cho kiến chấp của mình ngay thẳng.
‘‘Dhammo nāma natthī’’ti desanā dhammo nāma natthi.
"There is no Dhamma" (dhammo nāma natthīti) means there is no such thing as a teaching that says there is no Dhamma.
"Pháp không có" (Dhammo nāma natthi) có nghĩa là không có pháp thuyết giảng.
Kasmā, dānasīlāni desentenapi ante lakkhaṇattayena sahasaccappakāsanassa kattabbattā.
Why? Because even in teaching giving and sīla, the three characteristics and the Four Noble Truths must ultimately be revealed.
Tại sao? Bởi vì ngay cả khi thuyết giảng bố thí và giới hạnh, cuối cùng cũng phải làm cho rõ ba đặc tính và bốn sự thật.
Etena desanāsavanā ante lakkhaṇattayānupassanā bhāvanā kammaṭṭhāne patiṭṭhitattā taṃ sabhāvā hontīti dasseti.
By this, it shows that teaching and listening, being ultimately established in the meditation subject of insight into the three characteristics, are of that nature.
Điều này cho thấy rằng sự thuyết pháp và lắng nghe có bản chất tu tập vì cuối cùng chúng được thiết lập trên nền tảng của sự quán chiếu ba đặc tính.
‘‘Manokamma mevā’’ti paduddhāro.
"It is merely a mental action" (manokamma mevā) is the parsing of the word.
"Chỉ là ý nghiệp" (Manokamma mevā) là sự bổ sung từ.
‘‘Manasmiṃ evā’’ti manodvāre eva.
"Only in the mind" (manasmiṃ evā) means only in the mind-door.
"Chỉ trong ý" (Manasmiṃ evā) là chỉ trong ý môn.
‘‘Kiccasiddhito’’ti appanākiccassa sijjhanato.
"From the success of the function" (kiccasiddhito) means from the accomplishment of the function of jhāna attainment (appanā).
"Do sự thành tựu của chức năng" (Kiccasiddhito) là do sự thành tựu của chức năng an chỉ.
‘‘Aṅgabhāvā sambhavato’’ti appanā kiccasiddhiyaṃ aṅgabhāvā sambhavato.
"From the possibility of being a factor" (aṅgabhāvā sambhavato) means from the possibility of being a factor in the accomplishment of the jhāna attainment function.
"Do sự hiện hữu của yếu tố" (Aṅgabhāvā sambhavato) là do sự hiện hữu của yếu tố trong sự thành tựu chức năng an chỉ.
‘‘Tañcabhāvanā maya’’nti paduddhāro.
"And that is made of mental development" (tañcabhāvanā mayaṃ) is the parsing of the word.
"Và đó là do tu tập" (Tañcabhāvanā mayaṃ) là sự bổ sung từ.
‘‘Dānādivasenā’’ti dānasīlavasena.
"In terms of giving, etc." (dānādivasenā) means in terms of giving and sīla.
"Theo cách bố thí, v.v." (Dānādivasenā) là theo cách bố thí và giới hạnh.
Dānavasena appavattanatoti idaṃ tāva yujjati.
That it does not occur in terms of giving is indeed appropriate.
Điều này có nghĩa là "không phát sinh theo cách bố thí" là hợp lý.
Sīlavasena appavattanatoti idaṃ pana pāḷiyā na sameti.
But that it does not occur in terms of sīla does not agree with the Pāḷi.
Nhưng "không phát sinh theo cách giới hạnh" thì không phù hợp với Pāḷi.
Pāḷiyañhi mahaggatajjhānesupi pahānaṃ sīlaṃ veramaṇi sīlantiādi vuttanti codanā.
For in the Pāḷi, even in the exalted jhānas, abandonment is called sīla, and abstinence is called sīla, and so forth—this is the objection.
Sự chất vấn là: Trong Pāḷi, đã nói rằng sự đoạn trừ các triền cái trong các thiền siêu thế cũng là giới (sīla), giới là sự kiêng cữ (veramaṇi sīla), v.v.
Taṃ pariharanto ‘‘yaṃ panā’’tiādimāha.
Responding to this, he says, "But what" (yaṃ panā) and so forth.
Để giải thích điều đó, ngài nói: "Mà lại" (yaṃ panā), v.v.
‘‘Pariyāyena vuttaṃ’’ti kenapariyāyena vuttanti.
"It is said by way of a substitute" (pariyāyena vuttaṃ) means by what substitute is it said?
"Được nói theo một phương cách" (Pariyāyena vuttaṃ) là được nói theo phương cách nào?
Pakati cārittaṃ sīlanti vuccati.
Natural conduct is called sīla.
Hành vi tự nhiên được gọi là giới (sīla).
Uppanne ca pathamajjhāne nīvaraṇānaṃ pahānaṃ nāma pakaticārittameva pakati niyāmena pavattameva.
And the abandonment of the hindrances in the arising of the first jhāna is precisely natural conduct, occurring by way of natural order.
Và sự đoạn trừ các triền cái khi thiền sơ thiền phát sinh chính là hành vi tự nhiên, nó vận hành theo quy luật tự nhiên.
Iti pakaticārittattā sīlanti vuttaṃ.
Thus, because it is natural conduct, it is called sīla.
Vì vậy, nó được gọi là giới (sīla) do bản chất là hành vi tự nhiên.
Puna nīvaraṇānaṃ pahānameva tehi vigamanaṭṭhena veramaṇīti ca, pidahanaṭṭhena saṃvaroti ca, pahāna kiccaṃ avijahanaṭṭhena avītikkamoti ca, vuttaṃ.
Furthermore, the abandonment of the hindrances itself is called abstinence (veramaṇī) because they depart from them; and restraint (saṃvara) because they cover them; and non-transgression (avītikkama) because the function of abandonment is not forsaken—thus it is said.
Lại nữa, sự đoạn trừ các triền cái được gọi là kiêng cữ (veramaṇī) vì chúng rời đi, được gọi là phòng hộ (saṃvara) vì chúng được che đậy, và được gọi là không vi phạm (avītikkama) vì chức năng đoạn trừ không bị bỏ rơi.
Cetanāsīlanti ettha pana jhānasampayutta cetanā eva vuccati.
Here, however, in "volitional sīla," it refers to the volition associated with jhāna.
Ở đây, "giới là tác ý" (cetanāsīla) chỉ đề cập đến tác ý tương ưng với thiền.
Sā ca sīlajāti kattā sīlanti vuttāti daṭṭhabbaṃ.
And since it is the cause of the sīla-category, it should be understood as being called sīla.
Và cần phải hiểu rằng tác ý đó được gọi là giới vì nó thuộc loại giới.
‘‘Appanāpatta’’nti paduddhāro.
"Attained to attainment" (appanāpattaṃ) is the parsing of the word.
"Đạt đến an chỉ" (Appanāpattaṃ) là sự bổ sung từ.
‘‘Jhānabhedenā’’ti pana vattabbaṃ.
But it should be said, "by distinction of jhāna."
"Theo sự phân loại của thiền" (Jhānabhedenā) thì phải nói là như vậy.
Rūpāvacarakusalañhi jhānabhedena pañcavidhaṃ, jhānameva pana jhānaṅgabhedena pañcavidhanti.
For rūpāvacara kusala (fine-material sphere wholesome consciousness) is fivefold by distinction of jhāna, and jhāna itself is fivefold by distinction of jhāna factors.
Thật vậy, thiện nghiệp sắc giới có năm loại theo sự phân loại của thiền, nhưng thiền cũng có năm loại theo sự phân loại của các chi thiền.
267
Kusalakammadīpanā niṭṭhitā.
The exposition on wholesome kamma is concluded.
Sự trình bày về thiện nghiệp đã hoàn tất.
268
153. ‘‘Etthā’’tiādīsu.
In "Herein" (etthā) and so forth:
Trong "Etthā" (ở đây), v.v.
‘‘Dhammasaṅgahe’’ti dhammasaṅgaṇi pāḷiyaṃ.
"In the Dhammasaṅgaha" (Dhammasaṅgahe) means in the Pāḷi of the Dhammasaṅgaṇī.
"Trong Dhammasaṅgaha" (Dhammasaṅgahe) là trong Pāḷi Dhammasaṅgaṇī.
‘‘Dassanenā’’ti sotāpatti maggaññāṇena.
"By seeing" (dassanena) means by the knowledge of the Stream-entry path.
"Bằng sự thấy" (Dassanenā) là bằng trí tuệ của đạo Tu-đà-hoàn (sotāpatti maggaññāṇa).
‘‘Taṃ’’ti uddhacca cetanaṃ.
"That" (taṃ) refers to the volition of restlessness (uddhacca cetana).
"Đó" (Taṃ) là tác ý phóng dật (uddhacca cetanā).
‘‘Bhāvanāyā’’ti uparimaggattayasaṅkhātāya bhāvanāya.
"By mental development" (bhāvanāyā) refers to mental development comprising the three higher paths.
"Bằng sự tu tập" (Bhāvanāyā) là bằng sự tu tập được gọi là ba đạo siêu thế phía trên.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi passage:
Trong bản Pāḷi.
‘‘Cittuppādā’’ti cittacetasikā vuccanti.
"Mind-arisings" (cittuppādā) refers to consciousness and mental factors.
"Các tâm sinh" (Cittuppādā) là chỉ cho tâm và tâm sở.
‘‘Siyā’’ti ekacceti atthe nipāta padaṃ.
"May be" (siyā) is a particle indicating "some."
"Có thể" (Siyā) là một tiểu từ có nghĩa là "một số".
Imesu chasu cittuppādesu ekacce cha cittuppādā sotāpatti maggena pahātabbā, ekacce cha cittuppādā tīhi upari maggehi pahātabbāti attho.
The meaning is that among these six mind-arisings, some six mind-arisings are to be abandoned by the Stream-entry path, and some six mind-arisings are to be abandoned by the three higher paths.
Ý nghĩa là: Trong sáu tâm sinh này, một số sáu tâm sinh phải được đoạn trừ bằng đạo Tu-đà-hoàn, và một số sáu tâm sinh phải được đoạn trừ bằng ba đạo phía trên.
Tattha pathamapade ‘‘ekacce cha cittuppādā’’ti kammapathapattakammasahajātā cha cittuppādā.
In the first phrase, "some six mind-arisings" (ekacce cha cittuppādā) refers to the six mind-arisings that have entered the path of kamma and are co-arisen with kamma.
Ở đây, trong vế đầu tiên, "một số sáu tâm sinh" (ekacce cha cittuppādā) là sáu tâm sinh đã đạt đến con đường nghiệp (kammapatha) và đồng sinh với nghiệp.
Dutīya pade ‘‘ekacce cha cittuppādā’’ti akammapatha pattā dhammikesu ṭhānesu assādanābhi nandādivasena pavattā cha cittuppādā.
In the second phrase, "some six mind-arisings" (ekacce cha cittuppādā) refers to the six mind-arisings that have not entered the path of kamma, occurring in various blameworthy situations by way of enjoyment, delight, and so forth.
Trong vế thứ hai, "một số sáu tâm sinh" (ekacce cha cittuppādā) là sáu tâm sinh chưa đạt đến con đường nghiệp, vận hành theo cách hưởng thụ, hoan hỷ, v.v., trong các trường hợp hợp pháp.
‘‘Tatthā’’ti dhammasaṅgahe.
"Therein" (tatthā) means in the Dhammasaṅgaha.
"Ở đó" (Tatthā) là trong Dhammasaṅgaha.
‘‘Itaratthā’’ti itaresu bhāvanāya pahātabbesu.
"In the other" (itaratthā) refers to the other things to be abandoned by mental development.
"Ở các nơi khác" (Itaratthā) là ở những nơi khác phải được đoạn trừ bằng sự tu tập.
‘‘Tassā’’ti nānakkhaṇika kammapaccayassa.
"Of that" (tassā) refers to the kamma-condition acting at different moments.
"Của nó" (Tassā) là của nhân nghiệp dị thời.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi passage:
Trong bản Pāḷi.
‘‘Sahajātā’’ti attano paccayuppannehi sahajātā.
"Co-arisen" (sahajātā) means co-arisen with their resultant effects.
"Đồng sinh" (Sahajātā) là đồng sinh với những gì phát sinh do nhân của chúng.
‘‘Nānakkhaṇikā’’ti attano paccayuppannehi asahajātā atītakālabhūte nānakkhaṇe pavattā pāṇātipātādi cetanā.
"At different moments" (nānakkhaṇikā) refers to volitions such as taking life that are not co-arisen with their resultant effects, having occurred at different moments in the past.
"Dị thời" (Nānakkhaṇikā) là tác ý sát sinh, v.v., vận hành ở những thời điểm khác nhau trong quá khứ, không đồng sinh với những gì phát sinh do nhân của chúng.
‘‘Yadi evaṃ’’ti evaṃ yadi siyāti attho.
"If so" (yadi evaṃ) means "if it were so."
"Nếu vậy" (Yadi evaṃ) có nghĩa là "nếu điều đó xảy ra".
Yadi uddhacca cetanā dassana pade anuddhaṭattā paṭisandhiṃ nākaḍḍhatīti viññāyeyya.
If the volition of restlessness is understood as not inducing rebirth because it is not included in the category of seeing.
Nếu tác ý phóng dật (uddhacca cetanā) không kéo sự tái sinh vì nó không được đề cập trong phần "thấy được".
Evaṃ satīti pāṭhaseso.
"That being the case" is the remainder of the passage.
"Khi điều đó xảy ra" (Evaṃ satīti) là phần còn lại của câu.
‘‘Ce’’ti ce vadeyya.
"If" (ce) means "if one were to say."
"Nếu" (Ce) là nếu nói.
‘‘Nā’’ti na sakkā vattuṃ.
"Not" (nā) means "it cannot be said."
"Không" (Nā) là không thể nói.
‘‘Tassā vipākassā’’ti tassā uddhacca cetanāya vipākassa.
"Of its result" (tassā vipākassā) means of the result of that volition of restlessness.
"Của quả dị thục đó" (Tassā vipākassā) là của quả dị thục của tác ý phóng dật đó.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi passage:
Trong bản Pāḷi.
‘‘Imesu dhammesu ñāṇaṃ’’ti ime dhamme ārammaṇaṃ katvā uppannaññāṇaṃ.
"Knowledge in these dhammas" (imesu dhammesu ñāṇaṃ) refers to the knowledge arisen by taking these dhammas as its object.
"Trí tuệ về những pháp này" (Imesu dhammesu ñāṇaṃ) là trí tuệ phát sinh lấy những pháp này làm đối tượng.
‘‘Tesaṃ vipāke’’ti uddhacca sahagatānaṃ vipāke.
"In their results" (tesaṃ vipāke) refers to the results of those accompanied by restlessness.
"Trong quả dị thục của chúng" (Tesaṃ vipāke) là trong quả dị thục của những gì đi kèm với phóng dật.
‘‘Ñāṇaṃ’’ti taṃ vipākaṃ ārammaṇaṃ katvā uppannaññāṇaṃ.
"Knowledge" (ñāṇaṃ) refers to the knowledge arisen by taking that result as its object.
"Trí tuệ" (Ñāṇaṃ) là trí tuệ phát sinh lấy quả dị thục đó làm đối tượng.
‘‘Sabba dubbalanti ca sakkā vattuṃ’’ti sambandho.
"And it can be said to be very weak" (sabba dubbalanti ca sakkā vattuṃ) is the connection.
"Có thể nói là yếu kém nhất" (Sabba dubbalanti ca sakkā vattuṃ) là sự liên hệ.
‘‘Ativiya kāḷakadhammattā’’ti buddhādīsu mahantesu ṭhānesu saddhāratanassa antarāyaṃ katvā pavattanato atiyevakaṇha dhammattā.
"Because of its extremely dark nature" (ativiññā kāḷakadhammattā) means because it acts as an obstruction to the gem of faith in great persons such as the Buddhas, it is extremely dark in nature.
"Do bản chất cực kỳ đen tối" (Ativiya kāḷakadhammattā) là do bản chất cực kỳ đen tối vì nó vận hành bằng cách gây trở ngại cho tín tâm (saddhāratana) ở những nơi cao cả như Đức Phật, v.v.
Tassā vicikicchā cetanāya paṭisandhi ākaḍḍhanampi viññātabbanti yojanā.
It should be understood that the volition of doubt also induces rebirth—this is the connection.
Cũng phải hiểu rằng tác ý hoài nghi đó cũng kéo sự tái sinh.
‘‘Sabhāva viruddhattā yevā’’ti vicikicchā asanniṭṭhāna sabhāvā.
"Precisely because of its contradictory nature" (sabhāva viruddhattā yevā) means doubt is by nature unsettled.
"Chính vì bản chất đối lập" (Sabhāva viruddhattā yevā) là hoài nghi có bản chất không quyết định.
Adhimokkho sanniṭṭhāna sabhāvoti evaṃ sabhāva viruddhattāyeva.
Determination is by nature settled—thus, precisely because of this contradictory nature.
Sự quyết định có bản chất quyết đoán, chính vì bản chất đối lập như vậy.
269
‘‘Sabbatthā’’tiādīsu.
In "Everywhere" (sabbatthā) and so forth:
Trong "Sabbatthā" (ở khắp mọi nơi), v.v.
‘‘Vipaccatīti vipācetī’’ti vadanti.
"It becomes ripe (vipaccati), it ripens (vipāceti)"—so they say.
Họ nói rằng "vipaccati" có nghĩa là "vipāceti" (làm cho chín).
Taṃ pana padarūpena na sametīti aññaṃ atthaṃ vadanto ‘‘sabbampi vā’’tiādimāha.
But that does not agree with the form of the word, so he says "or all" (sabbampi vā) and so forth, expressing another meaning.
Nhưng điều đó không phù hợp với hình thái của từ, vì vậy ngài nói một ý nghĩa khác: "Hoặc tất cả" (sabbampi vā), v.v.
‘‘Mahāsampattiyo samuṭṭhāpetvā’’ti devaloke devasampatti sadisā dibbavimānādikā mahāsampattiyo samuṭṭhāpetvā.
"Having produced great attainments" (mahāsampattiyo samuṭṭhāpetvā) means having produced great attainments such as divine mansions, similar to the divine attainments in the deva-worlds.
"Tạo ra những sự giàu có lớn lao" (Mahāsampattiyo samuṭṭhāpetvā) là tạo ra những sự giàu có lớn lao như các cung điện thần thánh, v.v., tương tự như sự giàu có của chư thiên trong cõi trời.
Idaṃ ‘‘okāsaṃ katvā’’ti pade visesanaṃ.
This is an adjective for the word "having made an opportunity" (okāsaṃ katvā).
Điều này là một trạng từ bổ nghĩa cho từ "tạo cơ hội" (okāsaṃ katvā).
Tattha ‘‘sukha vipākaṃ’’ti idaṃ aṭṭha ahetuka vipākāni sandhāya vuttaṃ.
There, "pleasant result" refers to these eight rootless results.
Ở đó, cụm từ “quả báo an lạc” này được nói đến để ám chỉ tám quả báo vô nhân.
Rūpaloke brahmānaṃ rūpakāyo rūpāvacara kammena nibbatto.
In the rūpa-loka, the rūpa-body of the Brahmās is generated by rūpāvacara kamma.
Trong cõi Sắc, thân sắc của các Phạm thiên được tạo ra do nghiệp Sắc giới.
So ca kāmāvacara dhamma samūho eva.
And that is simply a collection of kāmāvacara phenomena.
Và đó chính là tập hợp các pháp Dục giới.
Evaṃ sante tasmiṃ loke pañca ahetuka vipākānipi rūpāvacara kammena nibbattāni siyunti codanā.
If that is so, then in that realm, the five rootless results could also be generated by rūpāvacara kamma—this is the objection.
Nếu vậy, trong cõi đó, năm quả báo vô nhân cũng có thể được tạo ra do nghiệp Sắc giới, đó là một câu hỏi.
Taṃ pariharanto ‘‘rūpāvacara kusalaṃhī’’tiādimāha.
Dispelling that, he says, "It is rūpāvacara wholesome (kamma)," and so on.
Để giải thích điều đó, ngài nói bắt đầu bằng “chính là thiện Sắc giới”.
‘‘Tānī’’ti apāyabhūmiyaṃ uppannāni aṭṭha ahetuka vipākāni.
"Those" refers to the eight rootless results that arise in the planes of deprivation (apāya-bhūmi).
“Chúng” là tám quả báo vô nhân đã sanh khởi trong cõi đọa xứ.
‘‘Sabbasmiṃ kāmaloke’’ti ekādasavidhe kāmaloke.
"In the entire kāma-loka" means in the elevenfold kāma-loka.
“Trong toàn thể cõi Dục” là trong mười một cõi Dục.
‘‘Tesu cā’’ti tesu aṭṭha ahetuka vipākesu ca.
"And in those" means and in those eight rootless results.
“Và trong chúng” là và trong tám quả báo vô nhân đó.
‘‘Ārammaṇantare’’ti kasiṇa nimittādito aññasmiṃ ārammaṇe.
"In another object" means in an object other than kasiṇa-nimitta and so forth.
“Trong đối tượng khác” là trong đối tượng khác ngoài kasiṇa-nimitta v.v…
‘‘Nimittā rammaṇe’’ti kasiṇa nimittādike nimitta paññattā rammaṇe.
"In a nimitta object" means in a conventional nimitta object, such as a kasiṇa-nimitta.
“Trong đối tượng nimitta” là trong đối tượng nimitta-paññatti như kasiṇa-nimitta v.v…
‘‘Tāni pañcavipākānī’’ti cakkhu viññāṇādīni pañca ahetuka vipākāni kāmāvacara kusala kammasseva vipākāni hontīti yojanā.
The connection is: "Those five results," meaning the five rootless results such as eye-consciousness, are results solely of kāmāvacara wholesome kamma.
“Năm quả báo đó” là năm quả báo vô nhân như nhãn thức v.v… chỉ là quả báo của nghiệp thiện Dục giới, đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Soḷasaka maggo’’ti soḷasakathā maggo kathāpabandho.
"The sixteenfold path" means a continuous discourse on the sixteen topics.
“Mười sáu đạo” là mười sáu câu chuyện, một chuỗi câu chuyện.
Evaṃ dvādasa kamaggo.
Similarly, the twelvefold kamma-path.
Tương tự, mười hai đạo nghiệp.
‘‘Ahetukaṭṭhaka’’nti ahetuka vipākaṭṭhakaṃ.
"The group of rootless" means the group of rootless results.
“Tám vô nhân” là tám quả báo vô nhân.
Sammā pakārena jānātīti sampajānaṃ.
He who knows rightly, he is sampajāna (possessing clear comprehension).
Biết một cách đúng đắn gọi là chánh tri kiến (sampajāna).
Ñāṇaṃ.
Knowledge.
Trí tuệ.
Sampajānena katanti viggaho.
The explanation is: "done with clear comprehension."
Được thực hiện với chánh tri kiến, đó là cách phân tích từ.
Na sampajānakataṃ asampajānakataṃ.
Not done with clear comprehension is asampajānakata (done without clear comprehension).
Không được thực hiện với chánh tri kiến là bất chánh tri kiến.
‘‘Saddahitvā’’ti etena diṭṭhuju kammañāṇa sampattiṃ dīpeti.
By "having conviction," he clarifies the attainment of knowledge that makes views upright (diṭṭhujukammañāṇa).
Bằng cách nói “tin tưởng”, điều này chỉ ra sự thành tựu của trí tuệ về nghiệp và sự ngay thẳng của tà kiến.
Na hi tena ñāṇena asampanno kammañca kammaphalañca saddahatīti.
For one not endowed with that knowledge does not have conviction in kamma and its fruit.
Thật vậy, người không thành tựu trí tuệ đó không thể tin tưởng vào nghiệp và quả của nghiệp.
Jānitvāti vā pāṭho siyā.
Or the reading could be "having known."
Hoặc có thể là pāṭha “biết”.
‘‘Ekamekaṃ’’ti ekamekaṃ kusalakammaṃ.
"Each one" refers to each wholesome kamma.
“Mỗi một” là mỗi một nghiệp thiện.
‘‘Kusala samaye’’ti kusala kamma karaṇakāle.
"At the time of wholesome kamma" means at the time of performing wholesome kamma.
“Vào thời thiện” là vào thời điểm thực hiện nghiệp thiện.
Kusaluppattikāle vā.
Or at the time of the arising of wholesome kamma.
Hoặc vào thời điểm thiện pháp sanh khởi.
Yassame īdisaṃ puññaṃ pasutaṃ.
The meaning is: "For whom such merit has been accumulated,
Phước báu như vậy đã được tạo ra cho tôi.
Tassame bhavalābho bhogalābho mittalābho sabbelābhā ekantena sulābhāti attho.
for him, attainment of existence, attainment of wealth, attainment of friends, all attainments are always easy to obtain."
Đối với người đó, sự thành tựu các cõi sống, sự thành tựu tài sản, sự thành tựu bạn bè, tất cả mọi thành tựu đều chắc chắn dễ dàng đạt được, đó là ý nghĩa.
‘‘Suladdhaṃ’’ti idaṃ puññaṃ suladdhaṃ.
"Well-obtained" means this merit is well-obtained.
“Được thành tựu tốt đẹp” là phước báu này được thành tựu tốt đẹp.
Devesu ca manussesu saṃsaritvāti pāṭhaseso.
The remainder of the text is "having wandered on in the realms of gods and humans."
Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, đó là phần còn lại của pāṭha.
‘‘Sesenā’’ti tassakammassa vipākāvasesena.
"By the remainder" means by the remaining result of that kamma.
“Với phần còn lại” là với phần còn lại của quả báo của nghiệp đó.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the Aṭṭhakathā text.
Trong pāṭha của Aṭṭhakathā.
‘‘Ekapiṇḍapātasmiṃ’’ti ekavāraṃ piṇḍapātadāne.
"In one almsfood" means in giving almsfood once.
“Trong một bữa ăn khất thực” là trong việc cúng dường một bữa ăn khất thực một lần.
Saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Saṃyutta-aṭṭhakathā.
Được nói trong Saṃyuttaṭṭhakathā.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘ekā cetanā ekameva paṭisandhiṃ detī’ti, taṃ suvuttanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that what is said, 'one volition gives only one rebirth-linking,' is well-said.
Do đó, điều đã nói ‘một tâm sở cetanā chỉ cho một sự tái sanh’ là được nói đúng, đó là ý nghĩa.
‘‘Paṭipakkhehī’’ti paṭipakkhehi akusalehi.
"By the opponents" means by the unwholesome things which are opponents.
“Bởi các đối thủ” là bởi các bất thiện pháp đối thủ.
Visesena bhusaṃ muḷho byāmuḷho.
"Completely deluded" means especially very deluded.
Đặc biệt là rất si mê, bị mê muội.
Ativiya byāmuḷho atibyāmuḷho.
"Excessively deluded" means exceedingly deluded.
Quá si mê là atibyāmuḷha.
Atibyāmuḷhatthāya paccayabhūtanti viggaho.
The explanation is: "that which is a cause for being excessively deluded."
Là nhân tố cho sự quá si mê, đó là cách phân tích từ.
Atiduppaññāya paccayabhūtanti attho.
The meaning is: "that which is a cause for extreme lack of wisdom."
Là nhân tố cho sự kém trí tuệ quá mức, đó là ý nghĩa.
So hi thero vadatīti sambandho.
The connection is: "For that Elder says."
Vị Trưởng lão đó nói như vậy, đó là sự liên kết.
‘‘Iti katvā’’ti evaṃ manasikaritvā.
"Having thought thus" means having reflected in this way.
“Do đó” là sau khi tác ý như vậy.
‘‘Sannihitapaccayamattenā’’ti āsanne saṇṭhitapaccaya mattena.
"Merely by means of the proximate condition" means merely by means of the nearby, established condition.
“Chỉ với nhân duyên gần gũi” là chỉ với nhân duyên hiện hữu gần kề.
‘‘Pubbapayoga paccayamattenā’’ti vuttaṃ hoti.
It is said to be "merely by means of the prior effort-condition."
Được nói là “chỉ với nhân duyên của sự vận dụng trước”.
Balavakammavasena uppannattā tikkhataraṃ vipākaṃ.
Result that is sharp (tikkha) arises due to strong kamma.
Do sanh khởi theo nghiệp mạnh mẽ nên quả báo mãnh liệt hơn.
Yadā payoga rahitena paccayagaṇena uppajjati, tadā asaṅkhārikaṃ nāma.
When it arises due to a group of conditions without effort, then it is called asaṅkhārika.
Khi sanh khởi bởi tập hợp nhân duyên không có sự vận dụng, thì gọi là asaṅkhārika.
Yadā payogasahitena, tadā sasaṅkhārikaṃ nāma.
When it arises with effort, then it is called sasaṅkhārika.
Khi có sự vận dụng, thì gọi là sasaṅkhārika.
Tattha asaṅkhārikaṃ tikkhaṃ nāma.
Among these, asaṅkhārika is called sharp.
Trong đó, asaṅkhārika là mãnh liệt.
Sasaṅkhārikaṃ mandaṃ nāma.
Sasaṅkhārika is called dull.
Sasaṅkhārika là yếu ớt.
Tathā dubbala kammena uppanne mandavipākepi yojetabbaṃ.
Similarly, it should be applied to the dull result (mandavipāka) arising from weak kamma.
Tương tự, cũng nên áp dụng cho quả báo yếu ớt sanh khởi bởi nghiệp yếu ớt.
Evaṃ tikkhamandānaṃ mandatikkhatāpatti nāma siyā.
In this way, there could be a dullness or sharpness of the sharp and the dull.
Như vậy, có thể có sự thay đổi từ mãnh liệt sang yếu ớt và từ yếu ớt sang mãnh liệt.
Na ca tathā sakkā bhavitunti adhippāyo.
And it cannot be so—this is the intention.
Và điều đó không thể xảy ra, đó là ý nghĩa.
Ettha siyā, yadi pubbakammavasena aṭṭhannaṃ mahāvipākānaṃ saṅkhārabhedo siddho siyā, aṭṭhannaṃ ahetuka vipākānampi sosaṅkhārabhedo siddho bhaveyya.
Here, if the difference in volitional formations (saṅkhāra-bheda) of the eight great results (mahāvipāka) were established based on prior kamma, then the difference in volitional formations for the eight rootless results would also be established.
Ở đây, có thể có câu hỏi rằng: Nếu sự khác biệt về saṅkhāra của tám đại quả báo đã được chứng minh dựa trên nghiệp quá khứ, thì sự khác biệt về saṅkhāra của tám quả báo vô nhân cũng sẽ được chứng minh.
Tānipi hi kānici asaṅkhārikena kammena nibbattāni, kānici sasaṅkhārikenāti codanā.
For some of these are generated by asaṅkhārika kamma, and some by sasaṅkhārika kamma—this is the objection.
Vì một số trong chúng được tạo ra bởi nghiệp asaṅkhārika, và một số bởi nghiệp sasaṅkhārika.
Taṃ pariharanto ‘‘ahetuka vipākānaṃ panā’’tiādimāha.
Dispelling that, he says, "However, regarding rootless results," and so on.
Để giải thích điều đó, ngài nói bắt đầu bằng “nhưng đối với các quả báo vô nhân”.
‘‘Ubhayakamma nibbattanaṃ’’ti tesaṃ saṅkhāra bhedarahitattā asaṅkhārika kammenapi virodho natthi.
"Generation by both types of kamma" means that since they lack difference in volitional formations, there is no contradiction with asaṅkhārika kamma.
“Sự tạo ra bởi cả hai loại nghiệp” là do chúng không có sự khác biệt về saṅkhāra, nên không có mâu thuẫn với nghiệp asaṅkhārika.
Sasaṅkhārika kammenapi virodho natthi.
There is also no contradiction with sasaṅkhārika kamma.
Cũng không có mâu thuẫn với nghiệp sasaṅkhārika.
Asaṅkhārika kammenapi nibbattanti.
They are generated by asaṅkhārika kamma.
Chúng cũng được tạo ra bởi nghiệp asaṅkhārika.
Sasaṅkhārika kammenapi nibbattanti.
They are also generated by sasaṅkhārika kamma.
Chúng cũng được tạo ra bởi nghiệp sasaṅkhārika.
Evaṃ ubhayakamma nibbattanaṃ yuttaṃ.
Thus, generation by both types of kamma is appropriate.
Như vậy, sự tạo ra bởi cả hai loại nghiệp là hợp lý.
‘‘Iti adhippāyo’’ti tassa therassa adhippāyo.
"This is the intention" means the intention of that Elder.
“Đó là ý của Trưởng lão đó”.
‘‘Na kammāgamana vasenā’’ti kammasaṅkhātassa cirakālato āgamana paccayassa vasena.
"Not by way of the advent of kamma" means not by way of the condition of kamma, which is called advent (āgamana) from a long time ago.
“Không phải theo sự đến của nghiệp” là theo nhân duyên của sự đến từ thời gian xa xưa được gọi là nghiệp.
‘‘Āgamanaṃ’’ti ca āgacchati etenāti āgamananti viggaho.
"Advent" is explained as: "that by which one comes, therefore advent."
“Sự đến” là cái mà nhờ đó mà đến, đó là sự phân tích từ āgamana.
‘‘Kammabhave’’ti atīte kammakaraṇabhave.
"In the kamma-existence" means in the past existence of performing kamma.
“Trong cõi nghiệp” là trong cõi đã tạo nghiệp trong quá khứ.
‘‘Kecanā’’ti keci.
"Some" means some people.
“Một số” là một vài người.
Aṭṭhasāliniyaṃ pana āgatāti ca.
And it is stated in the Aṭṭhasālinī.
Và được nói là đã đến trong Aṭṭhasālinī.
Paṭisambhidā magge pana dvihetukā vuttāti ca sambandho.
And the connection is that in the Paṭisambhidāmagga, two-rooted (dvihetuka) rebirths are mentioned.
Và được nói là nhị nhân trong Paṭisambhidāmagga, đó là sự liên kết.
Imasmiṃ ṭhāne paṭisambhidā maggaṭṭhakathā vacanampi vattabbanti vadanto ‘‘tattha panā’’tiādimāha.
Saying that the statement from the Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā should also be mentioned in this place, he says, "However, there," and so on.
Nói rằng ở chỗ này cũng nên nói lời của Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathā, ngài nói bắt đầu bằng “nhưng ở đó”.
‘‘Tīsukhaṇesū’’ti kammakkhaṇe nikantikkhaṇe paṭisandhikkhaṇeti tīsukhaṇesu.
"In the three moments" means in the three moments of kamma-moment, incision-moment (nikantikkhaṇa), and rebirth-linking moment (paṭisandhikkhaṇa).
“Trong ba sát-na” là trong ba sát-na: sát-na nghiệp, sát-na ni-kanti (sự kết nối), sát-na tái sanh.
‘‘Ṭīkākārāpanā’’ti abhidhammaṭīkākārāpana.
"Commentary writers (ṭīkākārā)" means the Abhidhamma commentary writers (ṭīkākārā).
“Các vị Ṭīkā-kāra” là các vị Ṭīkā-kāra của Abhidhamma.
‘‘Sāvasesapāṭho’’ti pāḷiyaṃ tihetukena kammena dvihetuka paṭisandhi, dvihetukena kammena ahetuka paṭisandhi avasesā hoti.
"The remaining text" means in the Pāḷi, the two-rooted rebirth (dvihetuka paṭisandhi) remains from three-rooted kamma (tihetuka kamma), and the rootless rebirth (ahetuka paṭisandhi) remains from two-rooted kamma.
“Pāṭha còn sót lại” là trong Pāḷi, tái sanh nhị nhân còn sót lại bởi nghiệp tam nhân, tái sanh vô nhân còn sót lại bởi nghiệp nhị nhân.
Evaṃ avasesa vākya sahito pāṭho.
Thus, it is the text accompanied by the remaining statement.
Như vậy, pāṭha có câu còn sót lại.
Sarikkhameva sarikkhakaṃ.
Similar is sarikkhakaṃ.
Tương tự là sarikkhakaṃ.
Kammena sarikkhakaṃ sadisaṃ kammasarikkhakaṃ.
Similar to kamma, like kamma, is kammasarikkhakaṃ.
Tương tự với nghiệp, giống với nghiệp là kammasarikkhakaṃ.
Vipākaṃ.
Result.
Quả báo.
‘‘Mahātherenā’’ti sāriputta mahātherena.
"By the Great Elder" means by the Great Elder Sāriputta.
“Bởi Đại Trưởng lão” là bởi Đại Trưởng lão Sāriputta.
Evañca katvātiādinā ṭīkākārānaṃ vacanaṃ upatthambheti.
And thus, by "Evañca katvā" and so on, he supports the statement of the commentary writers.
Và bằng cách nói như vậy v.v…, ngài củng cố lời của các vị Ṭīkā-kāra.
270
Kāmāvacarakammaṃ niṭṭhitaṃ.
Kāmāvacara kamma is concluded.
Nghiệp Dục giới đã hoàn tất.
271
154. Rūpāvacarakamme.
154. Regarding rūpāvacara kamma.
154. Trong nghiệp Sắc giới.
‘‘Appaguṇatāyā’’ti aparicitatāya.
"Due to scarcity of qualities" means due to unfamiliarity.
“Do sự ít đức tính” là do sự không quen thuộc.
Avaḍḍhatāya.
Due to not increasing.
Do sự không tăng trưởng.
‘‘Hīnehi chandādīhī’’ti lābhasakkāra silokādi sāpekkhatāya hīnehi chandādīhi.
"By inferior desires and so forth" means by inferior desires and so forth due to longing for gain, honor, fame, etc.
“Bởi các dục v.v… thấp kém” là bởi các dục v.v… thấp kém do sự mong cầu lợi lộc, danh tiếng, lời khen v.v…
‘‘Te dhammā’’ti chandādayo dhammā.
"Those phenomena" refers to phenomena such as desire (chanda).
“Các pháp đó” là các pháp như dục v.v…
Tāni idha nādhippetāni.
Those are not intended here.
Chúng không được đề cập ở đây.
Kasmā, upapattippabhedassa asādhakattāti adhippāyo.
Why? The intention is: "because they are not conducive to the varieties of rebirth."
Tại sao? Vì chúng không phải là nhân tố cho sự phân loại các cõi tái sanh, đó là ý nghĩa.
‘‘Imānevā’’ti imāni eva jhānāni.
"These alone" means these jhāna states alone.
“Chính những điều này” là chính những thiền này.
‘‘Tividhāsū’’ti ekasmiṃtale brahmapārisajjādi vasena tividhāsu.
"In three kinds" means in three kinds based on Brahmā's retinues (brahmapārisajjādi) within one plane.
“Trong ba loại” là trong ba loại như Phạm Thiên hội chúng v.v… trong cùng một tầng.
‘‘Aṭṭhārasappabhedena vibhajitvā’’ti tīsu hīna majjhimapaṇītesu ekekasmiṃ hīna hīnaṃ hīna majjhimaṃ hīna paṇītantiādinā vibhattena navavidhāni honti.
"Having divided into eighteen kinds" means among the three—inferior, medium, and superior—each is divided into inferior-inferior, inferior-medium, inferior-superior, and so on, resulting in nine kinds.
“Sau khi phân chia thành mười tám loại” là trong ba loại thấp, trung, thượng, mỗi loại được chia thành thấp-thấp, thấp-trung, thấp-thượng v.v… thì có chín loại.
Puna tesu tīṇi majjhimāni.
Again, among those, the three medium ones.
Lại nữa, trong số đó có ba loại trung.
Majjhimahīnaṃ majjhimamajjhimantiādinā vibhattāni navavidhāni honti.
Divided into medium-inferior, medium-medium, and so on, these become nine kinds.
Được chia thành trung-thấp, trung-trung v.v… thì có chín loại.
Evaṃ aṭṭhārasabhedena vibhajitvā.
Thus, having divided into eighteen kinds.
Như vậy, sau khi phân chia thành mười tám loại.
‘‘Kammadvārāni nāmā’’ti kammappavatti mukhāni nāma.
"Kamma-doors" means the avenues for the occurrence of kamma.
“Cửa nghiệp” là các phương diện của sự vận hành của nghiệp.
‘‘Imehi pabhāvitattā’’ti imehi pabhāvehi mūlakāraṇehi pabhāvitattā pavattāpitattā.
"Because they are generated by these" means because they are generated, brought about, by these causes, these root causes.
“Do được ảnh hưởng bởi những điều này” là do được làm cho vận hành, được tạo ra bởi những nguyên nhân gốc này.
‘‘Aṭṭhārasakhattiyā’’ti hīnamajjhimādibhedena aṭṭhārasa khattiyā.
"Eighteen khattiyas" means eighteen khattiyas distinguished as inferior, medium, and so forth.
“Mười tám vị Sát-đế-lợi” là mười tám vị Sát-đế-lợi theo sự phân loại thấp, trung v.v…
Tathā aṭṭhārasa brāhmaṇādayo.
Similarly, eighteen brāhmaṇas and so forth.
Tương tự, mười tám vị Bà-la-môn v.v…
Aṭṭha cattālīsa gottāni nāma hīnamajjhimā divasena vibhattāni gotamagottādīni aṭṭhacattālīsa gottāni.
"Forty-eight clans" means forty-eight clans such as the Gotama clan, divided by inferior, medium, and so forth.
Bốn mươi tám dòng họ là bốn mươi tám dòng họ như dòng họ Gotama v.v… được phân loại theo thấp, trung v.v…
Tesaṃ cāritta paṭipattibhūtāni caraṇānipi aṭṭhacattālīsa hontīti.
And their practices and modes of conduct (caraṇa) are also forty-eight.
Và các hạnh (caraṇa) là sự thực hành của họ cũng có bốn mươi tám.
Ettha siyā.
Here, it might be objected:
Ở đây, có thể có câu hỏi rằng:
Purima vacane hīnādīni brahmaloke, aṭṭhakathā vacanehīnādīni manussaloketi sādhetabbaṃ aññaṃ, sādhakaṃ aññanti codanā.
"The previous statement refers to inferior, etc., in the Brahma-world, while the Aṭṭhakathā statement refers to inferior, etc., in the human world—one thing to be established is one, and the establishing factor is another."
Trong lời nói trước, thấp v.v… là ở cõi Phạm Thiên, trong lời nói của Aṭṭhakathā, thấp v.v… là ở cõi người, như vậy, cái để chứng minh là khác, và cái để được chứng minh là khác.
Taṃ pariharati ‘‘etenahī’’tiādinā.
He dismisses that objection by saying, "By this then," and so on.
Để giải thích điều đó, ngài nói bắt đầu bằng “bằng điều này”.
‘‘Upalakkhetī’’ti paccakkhato pākaṭaṃ ekadesaṃ dassetvā apākaṭe tādisepi jānāpetīti attho.
"It signifies" means by showing a manifest part directly, it makes known similar unmanifest things.
“Chỉ ra” là bằng cách chỉ ra một phần rõ ràng trực tiếp, ngài làm cho người ta biết được những điều tương tự không rõ ràng, đó là ý nghĩa.
‘‘Samatthā samatthaṃ vā’’ti samatthā samatthabhāvaṃ vā.
“Being capable or capability” means capable or the state of capability.
‘‘Samatthā samatthaṃ vā’’ (có khả năng hoặc khả năng) nghĩa là có khả năng hoặc trạng thái có khả năng.
‘‘Tathā hānenā’’ti tathāhi anena ācariyena.
“Thus by renunciation” means, indeed, by this teacher.
‘‘Tathā hānenā’’ (như vậy bằng sự từ bỏ) nghĩa là như vậy bởi vị đạo sư này.
Anuruddhā cariyenāti vuttaṃ hoti.
It is said that this refers to Acariya Anuruddha.
Điều này có nghĩa là đã được nói bởi Anuruddha-ācariya.
Nāma rūpa paricchede vuttanti sambandho.
The connection is that it is stated in the “Demarcation of Mind and Matter”.
Sự liên kết là điều này đã được nói trong phân tích danh và sắc (nāma-rūpa pariccheda).
Samānāsevane laddhe sati, mahabbale vijjamāne mahaggatakammaṃ vipākaṃ janeti.
When homogeneous repeated performance is obtained, if it is very powerful, it generates the result of developed karma.
Khi sự thực hành liên tục (samānāsevana) được đạt đến, và có một sức mạnh lớn (mahabbale), thì nghiệp siêu thế (mahaggata kamma) sẽ tạo ra quả (vipāka).
Tādisaṃ hetuṃ aladdhā alabhitvā abhiññā cetanā vipākaṃ na paccatīti yojanā.
The connection is that the supernormal knowledge volition, having not obtained such a cause, does not bring forth a result.
Sự kết nối là: nếu không đạt được nhân như vậy, ý chí (cetanā) của thần thông (abhiññā) sẽ không tạo ra quả (vipāka).
Tattha ‘‘samānā sevane’’ti bhūmisamānatā vasena samānāsevane.
Here, “homogeneous repeated performance” means homogeneous repeated performance by way of the homogeneity of planes.
Ở đây, "samānāsevane" (trong sự thực hành liên tục) có nghĩa là sự thực hành liên tục theo sự tương đồng về cảnh giới (bhūmisamānatā).
Kāmajavanaṃ kāmajavanena samānāsevanaṃ.
Sense-sphere impulsion has homogeneous repeated performance with sense-sphere impulsion.
Tốc hành dục giới (kāmajavana) có sự thực hành liên tục với tốc hành dục giới.
Rūpajavanaṃ rūpajavanena.
Form-sphere impulsion with form-sphere impulsion.
Tốc hành sắc giới (rūpajavana) với tốc hành sắc giới.
Arūpajavanaṃ arūpajavanenāti daṭṭhabbaṃ.
And formless-sphere impulsion with formless-sphere impulsion, so it should be understood.
Tốc hành vô sắc giới (arūpajavana) với tốc hành vô sắc giới, điều này nên được hiểu như vậy.
Tena vuttaṃ ‘‘samānabhūmikato’’tiādi.
Therefore, it is said, “‘from the same plane’” and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘samānabhūmikato’’ (từ cùng một cảnh giới) v.v.
Tattha ‘‘tadabhāvato’’ti tādisassa balavabhāvassa abhāvato.
Here, “‘due to its absence’” means due to the absence of such a powerful state.
Ở đây, ‘‘tadabhāvato’’ (do không có điều đó) có nghĩa là do không có trạng thái mạnh mẽ như vậy.
Ekavāramattabhūtā mahaggata cetanā ca.
And the developed volition that occurs only once.
Và ý chí siêu thế (mahaggata cetanā) chỉ xuất hiện một lần.
‘‘Sabba pathamabhūtā’’ti samāpatti vīthīsu gotrabhussa anantare mahaggata javanaṃ sandhāya vuttaṃ.
“‘All first-occurring’” is said with reference to the developed impulsion immediately following the gotrabhū in the jhāna attainment sequences.
‘‘Sabba pathamabhūtā’’ (là lần đầu tiên xuất hiện) được nói để chỉ tốc hành siêu thế (mahaggata javana) ngay sau Gotrabhū trong các lộ trình thiền định (samāpatti vīthī).
Lokuttara maggacetanā kadācipi samānā sevanaṃ na labhati.
Supramundane path-volition never obtains homogeneous repeated performance.
Ý chí đạo siêu thế (lokuttara magga-cetanā) không bao giờ đạt được sự thực hành liên tục (samānāsevana).
Evaṃ santepi attano anantarato paṭṭhāya yāvajīvampi bhavantarepi ariyaphalaṃ janetiyeva.
Even so, from its immediate subsequent moment, it continues to generate the noble fruition for as long as one lives, even in future existences.
Mặc dù vậy, nó vẫn tạo ra quả thánh (ariyaphala) từ ngay sau nó cho đến trọn đời và cả trong các kiếp sống sau.
Evamevāti vuttaṃ hoti.
This is what is meant by “in this very way”.
Điều này có nghĩa là "cũng như vậy".
Idaṃ pavattiphalaṃ nāma hoti, idha pana paṭisandhi phalaṃ vicāritaṃ, tasmā asamānaṃ idaṃ nidassananti ce.
If you say, “This is called the fruition in existence, but here fruition for rebirth is being discussed; therefore, this example is dissimilar,”
Nếu nói rằng đây là quả của sự tiếp diễn (pavattiphala), còn ở đây đang xem xét quả tái sinh (paṭisandhi phala), vậy đây là một ví dụ không tương đồng.
Vuccate.
It is said:
Được nói rằng:
Maggacetanā nāma taṇhā sahāyakaṃ vaṭṭagāmi kammaṃ na hoti.
Path-volition is not karma that is accompanied by craving and leads to the cycle of existence.
Ý chí đạo (magga-cetanā) không phải là nghiệp dẫn đến luân hồi (vaṭṭagāmi kamma) có tham ái (taṇhā) làm bạn đồng hành.
Ataṇhā sahāyakaṃ vivaṭṭagāmi kammaṃ hoti.
It is karma that is not accompanied by craving and leads to the cessation of the cycle of existence.
Nó là nghiệp dẫn đến thoát ly luân hồi (vivaṭṭagāmi kamma) không có tham ái làm bạn đồng hành.
Tasmā paṭisandhiṃ na deti.
Therefore, it does not give rebirth.
Vì vậy, nó không tạo ra tái sinh (paṭisandhi).
Sace pana taṃ taṇhā sahāyakaṃ vaṭṭagāmikammaṃ bhaveyya.
If, however, that karma were accompanied by craving and led to the cycle of existence,
Tuy nhiên, nếu nó là nghiệp dẫn đến luân hồi có tham ái làm bạn đồng hành,
Paṭisandhi kālepi phalaṃ dadeyya.
It would give a result even at the time of rebirth.
thì nó sẽ tạo ra quả ngay cả trong thời điểm tái sinh.
Asamānā sevanatā pamāṇaṃ na bhaveyya.
The dissimilarity of repeated performance would not be the criterion.
Khi đó, sự không có thực hành liên tục sẽ không phải là bằng chứng.
Evaṃ aññakāraṇattā asamānaṃ nidassanaṃ hoti.
Thus, the example is dissimilar due to another cause.
Như vậy, do một nguyên nhân khác, ví dụ này không tương đồng.
Na asamānā sevanatāyāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is not due to the dissimilarity of repeated performance.
Không phải do sự không có thực hành liên tục, điều này nên được hiểu như vậy.
‘‘Upacitattā’’ti punappunaṃ āsevana lābhena vaḍḍhitattā.
“‘Accumulated’” means increased by repeatedly obtaining repeated performance.
‘‘Upacitattā’’ (do được tích lũy) có nghĩa là do được tăng trưởng nhờ sự thực hành liên tục lặp đi lặp lại.
‘‘Sā cetanā’’tiādikammikamahaggata cetanā ca.
“‘That volition’” means the developed volition of the first practitioner.
‘‘Sā cetanā’’ (ý chí đó) là ý chí siêu thế (mahaggata cetanā) của người mới tu tập (ādikammika).
‘‘Nā’’ti codanā, na siyāti attho.
“‘Nā’” is an objection; the meaning is “it would not be”.
‘‘Nā’’ là một câu hỏi, nghĩa là "không thể có được".
Na ca sāpi samānabhūmaka dhammato laddhā sevanā hoti.
Nor is that also a repeated performance obtained from phenomena of the same plane.
Và ngay cả điều đó cũng không phải là sự thực hành liên tục đạt được từ các pháp cùng cảnh giới.
Evaṃ santepi katattā bhāvitattāti vuttaṃ.
Even so, it is said “‘because it is done, because it is cultivated’”.
Mặc dù vậy, đã nói "katattā bhāvitattā" (do đã được thực hiện, do đã được tu tập).
Bhāvitattāti ca punappunaṃ āsevana lābhena vaḍḍhitattā iccevattho.
And “‘cultivated’” means increased by repeatedly obtaining repeated performance.
Và "bhāvitattā" (do đã được tu tập) cũng có nghĩa là do được tăng trưởng nhờ sự thực hành liên tục lặp đi lặp lại.
Tasmā viññāyati asamānabhūmikehi pubbabhāgappavattehi kāmajavanehi paramparato punappunaṃ laddhā sevanatāya eva idha upacitattāti vuttanti.
Therefore, it is understood that “‘accumulated’” here is said due to the repeated performance obtained in succession from sense-sphere impulsions that were previously occurring in different planes.
Vì vậy, điều này được hiểu rằng ở đây "upacitattā" (do được tích lũy) được nói là do sự thực hành liên tục lặp đi lặp lại đã đạt được một cách kế thừa từ các tốc hành dục giới (kāmajavana) đã diễn ra trước đó, không cùng cảnh giới.
Tena vuttaṃ ‘‘ubhayattha panā’’tiādi.
Therefore, it is said “‘in both cases’” and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘ubhayattha panā’’ (nhưng trong cả hai trường hợp) v.v.
Tattha ‘‘ubhayatthā’’ti ubhayesu katattā upacitattāti ca katattā bhāvitattāti ca vuttesu pāṭhesu.
Here, “‘in both cases’” means in both readings where it is said “because it is done, because it is accumulated” and “because it is done, because it is cultivated”.
Ở đây, ‘‘ubhayatthā’’ (trong cả hai trường hợp) là trong các bản văn đã nói "katattā upacitattā" (do đã được thực hiện, do được tích lũy) và "katattā bhāvitattā" (do đã được thực hiện, do đã được tu tập).
‘‘Pathama samannāhārato paṭṭāyā’’ti mahaggatajjhāne appanāvīthito pure dvīsu parikamma bhāvanā upacāra bhāvanāsu parikamma bhāvanaṃ bhāventassa pathavī pathavītiādinā pathama samannāhārato paṭṭhāya.
“‘From the first apprehension’” means, in the case of developed jhāna, from the first apprehension of the meditator cultivating the preliminary stage of meditation (parikamma-bhāvanā) in the two stages (parikamma-bhāvanā and upacāra-bhāvanā) before the absorption sequence, by saying ‘earth, earth’ and so on.
‘‘Pathama samannāhārato paṭṭāyā’’ (bắt đầu từ sự chú ý đầu tiên) là bắt đầu từ sự chú ý đầu tiên, như "đất, đất" v.v., của người đang tu tập thiền sơ khởi (parikamma bhāvanā) trong hai giai đoạn tu tập là parikamma bhāvanā và upacāra bhāvanā, trước lộ trình nhập định (appanāvīthi) trong thiền siêu thế (mahaggatajjhāna).
Lokuttara maggepana dasasu vipassanā ñāṇesu sabbapathamaṃ sammasanaññāṇaṃ bhāventassa rūpaṃ aniccaṃ vedanā aniccātiādinā pathama samannāhārato paṭṭhāyāti attho.
And in the case of the supramundane path, it means from the first apprehension of the meditator cultivating the apprehending knowledge (sammasanañāṇa), which is the very first among the ten vipassanā knowledges, by saying ‘form is impermanent, feeling is impermanent’ and so on.
Còn trong đạo siêu thế (lokuttara magga), nghĩa là bắt đầu từ sự chú ý đầu tiên, như "sắc là vô thường, thọ là vô thường" v.v., của người đang tu tập tuệ quán tư duy (sammasanaññāṇa) là tuệ quán đầu tiên trong mười tuệ quán (vipassanā ñāṇa).
Upacinitvāti ca bhāvetvāti ca vaḍḍhetvā icceva attho.
“To accumulate” and “to cultivate” both mean to increase.
"Upacinitvā" (đã tích lũy) và "bhāvetvā" (đã tu tập) đều có nghĩa là đã tăng trưởng.
‘‘Abbhuṇhā’’ti abhinavāti vuttaṃ hoti.
“‘Abbhuṇhā’” means new, it is said.
‘‘Abbhuṇhā’’ (mới mẻ) có nghĩa là mới.
‘‘Ayaṃ vādo’’ti anuruddhā cariyassa vādo.
“‘This statement’” is the statement of Acariya Anuruddha.
‘‘Ayaṃ vādo’’ (quan điểm này) là quan điểm của Anuruddha-ācariya.
Yadi evaṃ, aṭṭhakathāsu saṅkhāra paccayā viññāṇa pada niddesesu abhiññā cetanā panettha parato viññāṇassa paccayo na hotīti na gahitāti vuttaṃ.
If so, it is stated that in the commentaries, in the explanations of the terms for consciousness conditioned by formations (saṅkhāra paccayā viññāṇa), supernormal knowledge volition is not taken here as a condition for subsequent consciousness.
Nếu vậy, trong các Chú giải, trong phần giải thích về duyên thức (saṅkhāra paccayā viññāṇa), đã nói rằng ý chí thần thông (abhiññā cetanā) không được chấp nhận là duyên cho thức (viññāṇa) sau này.
Tattha aññaṃ yuttaṃ kāraṇaṃ vattabbanti, taṃ vadanto ‘‘catutthajjhāna samādhissa panā’’tiādimāha.
Here, another appropriate reason should be stated, and in stating it, he says “‘However, for the fourth jhāna concentration’” and so on.
Ở đây, cần phải nói một lý do hợp lý khác, và khi nói điều đó, ngài đã nói ‘‘catutthajjhāna samādhissa panā’’ (nhưng đối với định của thiền thứ tư) v.v.
‘‘Ṭīkākārā’’ti abhidhammaṭīkākārā.
“‘Commentators’” means the Abhidhamma commentators.
‘‘Ṭīkākārā’’ (các tác giả chú giải phụ) là các tác giả chú giải phụ Abhidhamma (Abhidhammaṭīkākārā).
‘‘Tassā panā’’tiādi attanovāda dassanaṃ.
“‘Her’” and so on is his own view.
‘‘Tassā panā’’ (nhưng của điều đó) v.v. là sự trình bày quan điểm của chính mình.
Sādhentiyā abhiññā cetanāya.
By the supernormal knowledge volition that accomplishes.
Bởi ý chí thần thông (abhiññā cetanā) đang chứng đắc.
Acittakabhava patthanāsahitaṃ saññā virāganti sambandho.
The connection is: "the fading away of perception accompanied by the aspiration for an unconscious existence".
Sự liên kết là sự ly tham tưởng (saññā virāga) kèm theo sự khao khát một trạng thái vô tâm (acittakabhava patthanā).
‘‘Idhā’’ti manussa loke.
“‘Here’” means in the human world.
‘‘Idhā’’ (ở đây) là trong thế giới loài người.
272
‘‘Anāgāmino panā’’tiādīsu.
In “Anāgāmino panā” and so on:
Trong ‘‘Anāgāmino panā’’ (nhưng đối với bậc Bất Lai) v.v.
‘‘Etenā’’ti etena attha vacanena.
“‘By this’” means by this statement of meaning.
‘‘Etenā’’ (bởi điều này) là bởi lời giải thích ý nghĩa này.
‘‘Saddhādhiko’’ti sandhindriyādhiko.
“‘Faith-dominant’” means dominant in the faculty of faith (saddhindriya).
‘‘Saddhādhiko’’ (người có tín trội) là người có tín căn (sandhindriya) trội.
Evaṃ vīriyādhikādīsupi.
Similarly for those dominant in energy (vīriyādhika) and so on.
Cũng vậy đối với người có tinh tấn trội (vīriyādhika) v.v.
‘‘Attanā laddha samāpattīnaṃ’’ti ekassapi puggalassa bahūnaṃ attanā laddha samāpattīnaṃ.
“‘Of one’s own attained attainments’” means of the many attainments attained by one individual.
‘‘Attanā laddha samāpattīnaṃ’’ (trong số các thiền định đã đạt được bởi chính mình) là trong số nhiều thiền định đã đạt được bởi một người.
Tesu puthujjana sotāpanna sakadāgāmīsu.
Among these ordinary persons, stream-enterers, and once-returners.
Trong số những phàm nhân (puthujjana), bậc Nhập Lưu (sotāpanna), bậc Nhất Lai (sakadāgāmī) đó.
‘‘Puthujjano’’ti jhānalābhi puthujjano.
“‘Ordinary person’” means an ordinary person who has attained jhāna.
‘‘Puthujjano’’ (phàm nhân) là phàm nhân đắc thiền (jhānalābhi puthujjano).
‘‘Nikantiyāsatī’’ti kāmabhavanikantiyā sati.
“‘When there is longing’” means when there is longing for the sense-sphere existence.
‘‘Nikantiyāsatī’’ (khi có sự tham ái) là khi có sự tham ái đối với cõi dục (kāmabhava nikantiyā).
‘‘Itare panā’’ti sotāpanna sakadāgāmino pana.
“‘But the others’” refers to stream-enterers and once-returners.
‘‘Itare panā’’ (nhưng những người khác) là bậc Nhập Lưu (sotāpanna) và bậc Nhất Lai (sakadāgāmī).
Parihīnajjhānā eva tattha nibbattanti.
They are reborn there with diminished jhāna.
Chính những người đã thoái thiền (parihīnajjhānā) đó tái sinh ở đó.
Na nikanti balenāti adhippāyo.
The intention is that it is not by the power of longing.
Ý nghĩa là không phải do sức mạnh của tham ái (nikanti balena).
Vibhāvanipāṭhe ‘‘tesaṃ pī’’ti jhānalābhi sotāpanna sakadāgāmīnampi.
In the Vibhāvanī reading, “‘even for them’” means even for the jhāna-attaining stream-enterers and once-returners.
Trong bản văn Vibhāvanī, ‘‘tesaṃ pī’’ (cũng của những người đó) là cũng của phàm nhân đắc thiền (jhānalābhi puthujjana), bậc Nhập Lưu (sotāpanna) và bậc Nhất Lai (sakadāgāmī).
Icchantena ṭīkācariyena.
By the commentator who desires this.
Bởi vị đại sư chú giải phụ (ṭīkācariya) muốn nói điều đó.
Tathā nikantiyā sati puthujjanādayo kāmāvacara kamma balena kāmabhavepi nibbattantīti yojanā.
The connection is: "Similarly, when there is longing, ordinary persons and so on are reborn even in the sense-sphere existence by the power of kāmāvacara karma."
Sự kết nối là: khi có sự tham ái (nikantiyā sati), phàm nhân v.v. cũng tái sinh trong cõi dục (kāmabhava) do sức mạnh của nghiệp dục giới (kāmāvacara kamma).
Cetopaṇidhi ijjhati.
The mental resolution is accomplished.
Nguyện vọng (cetopaṇidhi) thành tựu.
Kasmā, visuddhattā.
Why? Because of purity.
Tại sao? Do sự thanh tịnh.
Sīlavisuddhattāti adhippāyo.
The intention is because of the purity of sīla.
Ý nghĩa là do sự thanh tịnh về giới (sīlavisuddhattā).
‘‘Te’’ti jhānalābhi sotāpanna sakadāgāmino.
“‘Those’” refers to the jhāna-attaining stream-enterers and once-returners.
‘‘Te’’ (những người đó) là phàm nhân đắc thiền (jhānalābhi puthujjana), bậc Nhập Lưu (sotāpanna) và bậc Nhất Lai (sakadāgāmī).
Aṅguttara pāṭhe.
In the Saṃyutta reading:
Trong bản văn Aṅguttara.
‘‘Sahadassanuppādā’’ti sotāpatti maggaññāṇaṃ dassananti vuccati.
“‘With the arising of insight’” means the stream-entry path-knowledge is called insight.
‘‘Sahadassanuppādā’’ (cùng với sự phát sinh của cái thấy) là tuệ đạo Nhập Lưu (sotāpatti maggaññāṇa) được gọi là cái thấy (dassana).
Dassanassa uppādakkhaṇena saddhiṃ.
Together with the moment of the arising of insight.
Cùng với khoảnh khắc phát sinh của cái thấy.
Natthi tassa taṃ saṃyojanantipi pāṭho.
There is also the reading: “That fetter is not his.”
Cũng có bản văn "Natthi tassa taṃ saṃyojanaṃ" (không có kiết sử đó đối với người ấy).
‘‘Imaṃ lokaṃ’’ti imaṃ kāmalokaṃ.
“‘This world’” means this sense-sphere world.
‘‘Imaṃ lokaṃ’’ (thế giới này) là thế giới dục giới này (kāmaloka).
‘‘Vipassanā nikanti taṇhā’’ti teneva dhammarāgena tāya dhamma nandiyāti evaṃ vuttā vipassanā sukhe nikanti taṇhā.
“‘Vipassanā longing-craving’” means the craving for longing for the bliss of vipassanā, as stated thus by “that very dhamma-affection, that dhamma-delight”.
‘‘Vipassanā nikanti taṇhā’’ (tham ái tham đắm tuệ quán) là tham ái tham đắm (nikanti taṇhā) trong lạc của tuệ quán (vipassanā sukhe), được nói như vậy bởi sự ái pháp (dhammarāgena) và sự hoan hỷ pháp (dhamma nandiyā).
Paccaye sati kuppanti nassantīti kuppā.
“Kuppā” means that they waver and perish when there is a condition.
Những gì bị lay chuyển, bị hủy diệt khi có duyên, đó là "kuppā" (có thể lay chuyển).
Kuppā dhammā yesaṃ te kuppa dhammā.
Those whose dhammas are kuppā are called kuppadhammā.
Những người có các pháp có thể lay chuyển đó là "kuppa dhammā" (có các pháp có thể lay chuyển).
‘‘Dhammā’’ti mahaggata dhammā.
“‘Dhammas’” means developed dhammas.
‘‘Dhammā’’ (các pháp) là các pháp siêu thế (mahaggata dhammā).
Ime dve sotāpanna sakadāgāmino sīlesu paripūrakārino nāma.
These two, the stream-enterer and once-returner, are called perfect in precepts.
Hai bậc Nhập Lưu (sotāpanna) và Nhất Lai (sakadāgāmī) này được gọi là những người hoàn thành giới hạnh (sīlesu paripūrakārino).
Sīlappaṭi pakkhānaṃ kilesānaṃ sabbaso pahīnattā.
Because the defilements opposing precepts are entirely eradicated.
Do các phiền não (kilesa) đối nghịch với giới đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Tasmā te sīlesu akuppa dhammāti vuccanti.
Therefore, they are called ‘not wavering in precepts’ (akuppadhammā sīlesu).
Vì vậy, họ được gọi là "akuppa dhammā" (có các pháp không thể lay chuyển) trong giới hạnh.
Samādhismiṃ pana kuppa dhammā eva.
But they are ‘wavering in concentration’ (kuppadhammā samādhismiṃ).
Nhưng trong định (samādhi) thì họ vẫn là "kuppa dhammā" (có các pháp có thể lay chuyển).
‘‘Mahābrahmesu na nibbattantī’’ti mahābrahmattaṃ na labhantīti adhippāyo.
“‘Are not reborn among the Mahābrahmās’” means they do not attain the state of Mahābrahmā; this is the intention.
‘‘Mahābrahmesu na nibbattantī’’ (không tái sinh trong các cõi Đại Phạm Thiên) có nghĩa là không đạt được trạng thái Đại Phạm Thiên (mahābrahmattaṃ).
‘‘Hīnajjhāsayattā’’ti ettha itthiyo nāma pakatiyāva hīnajjhāsayā honti nīca chandā nīca cittā mandavīriyā mandapaññā.
In “‘due to inferior aspiration,’” women are naturally of inferior aspiration, having low desires, low minds, weak energy, and weak wisdom.
Trong ‘‘Hīnajjhāsayattā’’ (do có ý định thấp kém), phụ nữ vốn dĩ có ý định thấp kém (hīnajjhāsayā), có dục vọng thấp kém (nīca chandā), tâm ý thấp kém (nīca cittā), tinh tấn yếu kém (mandavīriyā), trí tuệ kém cỏi (mandapaññā).
Kasmā, hīnaliṅgattā.
Why? Because of their inferior gender.
Tại sao? Do có giới tính thấp kém (hīnaliṅgattā).
Kasmā ca tā hīnaliṅgā honti.
And why are they of inferior gender?
Và tại sao họ lại có giới tính thấp kém?
Dubbala kammanibbattattā.
Because they are produced by weak karma.
Do nghiệp yếu kém (dubbala kamma) tạo ra.
Dubbala kammanti ca purisatta janakaṃ kammaṃ upādāya vuccati.
And ‘weak karma’ is said with reference to the karma that produces male gender.
Và nghiệp yếu kém (dubbala kamma) được nói đến dựa trên nghiệp tạo ra giới tính nam (purisatta janakaṃ kamma).
Brahmapurohitānampi saṅgahaṇaṃ veditabbaṃ.
It should be known that this also includes the Brahma-purohitas.
Cũng nên hiểu rằng điều này bao gồm cả các Phạm Thiên thị giả (Brahmapurohita).
Kasmā, brahmapārisajjānanti aṭṭhakathā vacanassa yebhūyyavacanattā.
Why? Because the commentary's statement ‘brahmapārisajjānaṃ’ is a general statement.
Tại sao? Vì lời của Chú giải "brahmapārisajjānaṃ" (của các Phạm Thiên tùy tùng) là một cách nói phổ biến (yebhūyyavacana).
Tenāha ‘‘na mahābrahmānaṃ’’ti.
Therefore, it says “‘not of the Mahābrahmās’” (na mahābrahmānaṃ).
Vì vậy, ngài nói ‘‘na mahābrahmānaṃ’’ (không phải của các Đại Phạm Thiên).
Itarathā na brahmapurohitānaṃ na ca mahābrahmānanti vuttaṃ siyā.
Otherwise, it would have been said ‘not of the Brahma-purohitas nor of the Mahābrahmās’.
Nếu không, sẽ nói "na brahmapurohitānaṃ na ca mahābrahmānaṃ" (không phải của các Phạm Thiên thị giả và cũng không phải của các Đại Phạm Thiên).
Na ca tathā sakkā vattuṃ ‘brahmattanti mahābrahmatta’nti iminā vacanena virujjhanato.
And it is not possible to say so, as it would contradict the statement ‘brahmattanti mahābrahmattaṃ’ (brahmattā means the state of Mahābrahmā).
Và không thể nói như vậy, vì nó mâu thuẫn với lời nói "brahmattanti mahābrahmattaṃ" (Phạm Thiên tính là Đại Phạm Thiên tính).
Ayañca attho na kevalaṃ yebhūyyanayamattena siddho.
And this meaning is not only established by the general method.
Và ý nghĩa này không chỉ được chứng minh bằng cách nói phổ biến.
Atha kho byañjana sāmatthiyenāpi siddhoti dassetuṃ ‘‘tehī’’tiādimāha.
But also to show that it is established by the power of expression, he says “‘by them’” and so on.
Mà còn được chứng minh bằng sức mạnh của văn tự, để chỉ ra điều đó, ngài nói ‘‘tehī’’ (bởi những người đó) v.v.
Tattha ‘‘te’’ti brahmapurohitā.
Here, “‘they’” are the Brahma-purohitas.
Ở đây, ‘‘te’’ (những người đó) là các Phạm Thiên thị giả (brahmapurohita).
Saṃyuttapāṭhe.
In the Saṃyutta reading:
Trong bản văn Saṃyutta.
‘‘Paṭibhātutaṃ’’ti ettha ‘‘taṃ’’ti tuyhaṃ.
In “‘paṭibhātutaṃ,’” “‘taṃ’” means to you.
Trong ‘‘Paṭibhātutaṃ’’ (hãy hiện ra cho bạn), ‘‘taṃ’’ (điều đó) là của bạn.
Dhammīkathā tuyhaṃ paṭibhātu, pātubbhavatu.
May the dhamma talk appear to you, may it manifest.
Pháp thoại (dhammīkathā) hãy hiện ra cho bạn, hãy xuất hiện.
Kathetu icceva vuttaṃ hoti.
It means "to speak".
Có nghĩa là đã nói "để nói".
‘‘Brāhmaṇā’’ti abhibhuṃ bhikkhuṃ ālapati.
"Brāhmaṇā" (Brahmins) is addressing the bhikkhus with reverence.
"Này các Bà-la-môn" là gọi vị tỳ khưu một cách tôn kính.
‘‘Brahmuno’’ti mahābrahmuno atthāya.
"Brahmuno" (of Brahmā) means for the purpose of Mahābrahmā.
"Của Phạm thiên" là vì mục đích của Đại Phạm thiên.
Evaṃ sesesu dvīsu.
Similarly in the remaining two.
Tương tự với hai điều còn lại.
‘‘Tesaṃ’’ti brahmapurohitānaṃ.
"Tesaṃ" (of them) refers to the brahmins who are purohitas.
"Của họ" là của các Phạm thiên và các vị phụ tá của họ.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘iti attho daṭṭhabbo’’ti ‘‘brahmapārisajjesu yevā’’ti pulliṅga vacanattā puggalappadhānaṃ hoti.
In the Vibhāvanipāṭha, where it states "this meaning should be understood as 'among the attendants of Brahmā'", because it is in the masculine gender and plural number, it is foremost concerning individuals.
Trong phần giải thích, "nên hiểu ý nghĩa này" là "chỉ trong các hội chúng của Phạm thiên", vì là từ giống đực nên chủ yếu là cá nhân.
Nabhūmippadhānaṃ.
Not foremost concerning planes of existence.
Không phải chủ yếu là cõi.
Tasmā ayamattho yuttivasena daṭṭhabboti.
Therefore, this meaning should be understood in a suitable way.
Do đó, ý nghĩa này nên được xem xét một cách hợp lý.
‘‘Tīsubhavaggesū’’ti vehapphalabhūmi puthujjanabhavaggo nāma hoti rūpaloke.
"In the three highest planes of existence": the Vehapphala plane is called the highest plane of existence for ordinary individuals (puthujjana-bhavagga) in the rūpa world.
"Trong ba cõi cao nhất": Cõi Quảng Quả (Vehapphala) được gọi là cõi cao nhất của phàm nhân (puthujjanabhavagga) trong sắc giới.
Tato upari puthujjanabhūmiyā abhāvato.
Because there is no plane for ordinary individuals above that.
Vì không có cõi phàm nhân nào cao hơn cõi đó.
Akaniṭṭhabhūmi ariyabhavaggo nāma.
The Akaniṭṭha plane is called the highest plane of existence for noble ones (ariya-bhavagga).
Cõi Vô Phiền (Akaniṭṭha) được gọi là cõi cao nhất của bậc Thánh (ariyabhavagga).
Tattha ṭhitānaṃ ariyānaṃ tattheva niṭṭhānato.
Because noble ones abiding there reach their culmination right there.
Vì các bậc Thánh trú ở đó sẽ đạt đến sự chấm dứt ngay tại đó.
Nevasaññābhūmi lokabhavaggo nāma.
The Nevasaññābhūmi (neither perception nor non-perception) plane is called the highest plane of existence in the world (loka-bhavagga).
Cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng (Nevasaññābhūmi) được gọi là cõi cao nhất của thế gian (lokabhavagga).
Tato upari lokasseva abhāvatoti.
Because there is no world above that.
Vì không có thế gian nào cao hơn cõi đó.
273
Kammacatukkānudīpanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Fourfold Kamma is concluded.
Phần giải thích về bốn loại nghiệp đã hoàn tất.
274
155. Maraṇuppattiyaṃ.
155. In the arising of death.
155. Trong phần "Sự phát sinh của cái chết".
‘‘Āyuparimāṇassā’’ti āyukappassa.
"Of the span of life" means of the lifespan.
"Của tuổi thọ" là của kiếp tuổi thọ.
‘‘Tadubhayassā’’ti āyukappassa ca kammassa ca.
"Of both" means of the lifespan and of kamma.
"Của cả hai" là của kiếp tuổi thọ và của nghiệp.
‘‘Upaghātaka kammenā’’ti balavantena pāṇātipātakammena.
"By life-destroying kamma" means by strong kamma of pāṇātipāta.
"Do nghiệp phá hoại" là do nghiệp sát sinh mạnh mẽ.
‘‘Dussimāra kalāburājādīnaṃ viyā’’ti tesaṃ maraṇaṃ viya.
"Like that of Dussimāra, Kalābu, and kings, etc." means like their death.
"Như cái chết của Dussimāra, Kalābu, các vị vua, v.v." là như cái chết của họ.
Uparodhitaṃ khandha santāna massāti viggaho.
The breakdown is "the continuum of aggregates obstructed".
"Dòng tương tục của các uẩn bị ngăn chặn" là cách phân tích.
‘‘Uparodhitaṃ’’ti upagantvā nirodhāpitaṃ.
"Obstructed" means having gone to cessation.
"Bị ngăn chặn" là bị đến và bị chấm dứt.
Kammaṃ khiyyatiyeva.
Kamma simply perishes.
Nghiệp bị tiêu diệt.
Evaṃ sati, sabbaṃpi maraṇaṃ ekena kammakkhayena siddhaṃ.
This being the case, all death is accomplished by the exhaustion of one kamma.
Khi điều này xảy ra, tất cả cái chết đều được thành tựu do sự tiêu diệt của một nghiệp.
Tasmā ekaṃ kammakkhaya maraṇameva vattabbanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that only death due to kamma exhaustion should be spoken of.
Do đó, có nghĩa là chỉ nên nói về cái chết do sự tiêu diệt của một nghiệp.
‘‘Itarepi vuttā’’ti itarānipi tīṇi maraṇāni vuttānīti codanā.
"The others are also mentioned" is a question implying that the other three kinds of death are also mentioned.
"Những cái khác cũng đã được nói đến" là một câu hỏi rằng ba loại chết khác cũng đã được nói đến.
Vuccate parihāro.
The answer is stated as a refutation.
Câu trả lời được nói đến.
‘‘Sarasavasenevā’’ti attano dhammatāvaseneva.
"By its own nature" means by its own characteristic nature.
"Chỉ theo bản chất riêng" là chỉ theo đặc tính tự nhiên của nó.
Nānā āyu kappaṃ vidahanti saṅkharontīti nānāāyukappa vidhāyakā.
They arrange and construct various lifespans, thus they are "arrangers of various lifespans".
"Những người tạo ra nhiều kiếp tuổi thọ khác nhau" là những người sắp đặt, tạo ra nhiều kiếp tuổi thọ khác nhau.
‘‘Sattanikāye’’ti sattasamūhe.
"In the multitude of beings" means in the group of beings.
"Trong nhóm chúng sinh" là trong tập hợp chúng sinh.
Niccakālaṃ ṭhitiṃ karontīti ṭhitikarā.
They cause constant existence, thus they are "cause of existence".
"Những người duy trì sự tồn tại" là những người duy trì sự tồn tại vĩnh viễn.
Kadāci vuddhiṃ karonti, kadāci hāniṃ karontīti vuddhikarā hānikarā ca.
Sometimes they cause increase, sometimes they cause decrease, thus they are "cause of increase and cause of decrease".
"Những người tạo ra sự tăng trưởng và suy giảm" là đôi khi tạo ra sự tăng trưởng, đôi khi tạo ra sự suy giảm.
‘‘Tesaṃ vasenā’’ti tesaṃ utu āhārānaṃ vasena.
"By their power" means by the power of those seasons and foods.
"Do sức mạnh của chúng" là do sức mạnh của các yếu tố thời tiết và thức ăn đó.
‘‘Tayopi cete’’ti etetayopi ṭhitikarādayo.
"These three also" means these three, the causes of existence and so on.
"Ba điều này" là ba điều này, tức là những người duy trì sự tồn tại, v.v.
Kammaṃ vipaccamānaṃ datvā khiyyatīti sambandho.
The connection is that kamma perishes after giving its result.
Mối liên hệ là nghiệp bị tiêu diệt sau khi đã cho quả dị thục.
Etena evarūpeṭhāne kammaṃ appadhānanti dīpeti.
By this, it is indicated that kamma is not primary in such a situation.
Qua điều này, nó cho thấy rằng trong những trường hợp như vậy, nghiệp không phải là yếu tố chính.
‘‘Tadanurūpaṃ evā’’ti taṃ dasavassakālānu rūpaṃ eva.
"Corresponding to that" means corresponding to that ten-year period.
"Chỉ phù hợp với điều đó" là chỉ phù hợp với khoảng thời gian mười năm đó.
‘‘Bho gañcā’’ti dhanadhaññādiparibhogañca.
"Enjoyments" means the enjoyment of wealth, grains, etc.
"Sự hưởng thụ" là sự hưởng thụ của cải, ngũ cốc, v.v.
Tesaṃ utuāhārānaṃ gati etesanti taggatikā.
Their destination is determined by those seasons and foods, thus they are "determined by them".
"Những người đi theo chúng" là những người có sự vận hành của các yếu tố thời tiết và thức ăn đó.
Tesaṃ utuāhārānaṃ gatiṃ anuvattantīti vuttaṃ hoti.
It means they follow the course of those seasons and foods.
Có nghĩa là họ tuân theo sự vận hành của các yếu tố thời tiết và thức ăn đó.
Tenāha ‘‘tadanuvattikā’’ti.
Therefore, it says "following them".
Vì vậy, đã nói "những người tuân theo điều đó".
Saṅkhāravidūhi aññatrāti sambandho.
The connection is "except for those who know formations".
Mối liên hệ là "ngoại trừ những người hiểu biết về các hành".
Saṅkhāraviduno ṭhapetvāti attho.
The meaning is "excluding those who know formations".
Ý nghĩa là "ngoại trừ những người hiểu biết về các hành".
Iddhiyā pakatāti iddhimayā.
Made by psychic power are "iddhimayā".
"Được tạo ra bằng thần thông" là được tạo ra bằng thần thông.
‘‘Iddhiyā’’ti deviddhiyāvā bhāvanāmayiddhiyāvā.
"By psychic power" means by divine psychic power or by psychic power born of development.
"Bằng thần thông" là bằng thần thông của chư thiên hoặc thần thông do tu tập.
Vijjāya pakatāti vijjāmayā.
Made by knowledge are "vijjāmayā".
"Được tạo ra bằng minh chú" là được tạo ra bằng minh chú.
‘‘Vijjāyā’’ti gandhārivijjāya.
"By knowledge" means by Gandharva knowledge.
"Bằng minh chú" là bằng minh chú Gandhari.
Aṭṭhi nhāru maṃsa lohitādikā rasadhātuyo ayanti vaḍḍhanti etehīti rasāyanāni.
Those by which bone, sinews, flesh, blood, and other nutrient elements go and increase are "rasāyanāni" (elixirs).
"Các loại thuốc bổ" là những thứ mà qua đó các yếu tố chất lỏng như xương, gân, thịt, máu, v.v., phát triển.
Tāni vidahanti etehīti rasāyana vidhayo.
Those by which these are arranged are "rasāyana vidhayo" (methods of elixirs).
"Các phương pháp bào chế thuốc bổ" là những phương pháp mà qua đó họ bào chế chúng.
Nayūpadesā.
Precepts for guidance.
Các lời khuyên về phương pháp.
Ciraṭṭhiti katthāya jīvitaṃ saṅkharonti etehīti jīvita saṅkhārā.
Those by which life is sustained for a long duration are "jīvita saṅkhārā" (life-sustaining formations).
"Các hành duy trì sự sống" là những thứ mà qua đó họ duy trì sự sống để tồn tại lâu dài.
Iddhimaya vijjāmaya jīvita saṅkhāresu ca rasāyana vidhisaṅkhātesu jīvita saṅkhāresu ca vidunoti samāso.
"Viduno" (of the knower) is a compound referring to "iddhimaya, vijjāmaya, and jīvita saṅkhāras that are called rasāyana vidhis".
Phép hợp từ là "những người hiểu biết về các hành duy trì sự sống được tạo ra bằng thần thông, bằng minh chú, và các hành duy trì sự sống được gọi là các phương pháp bào chế thuốc bổ".
‘‘Dvi samuṭṭhānika rūpadhammesū’’ti utusamuṭṭhānika rūpadhammesu ca āhāra samuṭṭhānika rūpadhammesu ca.
"In the twofold-originated rūpa-dharmas" means in rūpa-dharmas originated by season and in rūpa-dharmas originated by food.
"Trong các pháp sắc có hai nguồn gốc" là trong các pháp sắc có nguồn gốc từ thời tiết và trong các pháp sắc có nguồn gốc từ thức ăn.
‘‘Pariṇamantesū’’ti vipariṇamantesu.
"When transforming" means when undergoing adverse transformation.
"Khi biến đổi" là khi thay đổi.
Tenāha ‘‘jiyyamānesū’’tiādiṃ.
Therefore, it states "when decaying," etc.
Vì vậy, đã nói "khi suy yếu", v.v.
‘‘Yāvamahantaṃ pīti’’ sabbaññubuddhānaṃ kammaṃ viya koṭipattavasena atimahantampi.
"Even how great" means even if it is very great, like the kamma of the Omniscient Buddhas, reaching its peak.
"Dù lớn đến đâu" là dù rất lớn, như nghiệp của chư Phật Toàn Giác, ở mức độ tột đỉnh.
‘‘Assā’’ti kammassa.
"Of it" means of kamma.
"Của nó" là của nghiệp.
‘‘Upacchedaka maraṇepi netabbo’’ti balavante upacchedaka kamme āgate yāvamahantampi janaka kammaṃ attano vipākādhiṭṭhāna vipattiyā khiyyatiyeva.
"It should be understood in terms of intercepting death" means when a strong intercepting kamma arises, even how great a generative kamma perishes due to the failure of its result-producing basis.
"Cũng nên dẫn đến cái chết bị cắt đứt" là khi nghiệp cắt đứt mạnh mẽ xuất hiện, nghiệp sinh ra dù lớn đến đâu cũng bị tiêu diệt do sự thất bại của nền tảng quả dị thục của chính nó.
So cassakhayo na sarasena hoti, atha kho upacchedaka kamma balena hotīti idha upacchedaka maraṇaṃ visuṃ gahitanti evaṃ upacchedaka maraṇepi netabbo.
And that perishing is not by its own nature, but by the power of the intercepting kamma. Therefore, intercepting death is taken separately here. Thus, it should be understood in terms of intercepting death.
Sự tiêu diệt đó không xảy ra tự nhiên, mà do sức mạnh của nghiệp cắt đứt; do đó, cái chết bị cắt đứt được đề cập riêng ở đây. Như vậy, cũng nên dẫn đến cái chết bị cắt đứt.
‘‘Akāla maraṇaṃ’’ti āyukkhayamaraṇādīni tīṇi maraṇāni kālamaraṇāni nāma, maraṇā rahakāle maraṇānīti vuttaṃ hoti.
"Untimely death" refers to the three kinds of death—death due to exhaustion of lifespan and so on—which are called timely deaths, meaning deaths occurring at the appropriate time for death.
"Cái chết không đúng thời" là ba loại chết như cái chết do hết tuổi thọ, v.v., được gọi là cái chết đúng thời, có nghĩa là cái chết xảy ra vào thời điểm thích hợp.
Tato aññaṃ yaṃ kiñci maraṇaṃ akāla maraṇanti vuccati.
Any other death is called untimely death.
Bất kỳ cái chết nào khác ngoài những cái đó đều được gọi là cái chết không đúng thời.
Tenāha ‘‘tañhi pavattamānaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it states "for when it occurs," etc.
Vì vậy, đã nói "vì nó đang diễn ra", v.v.
‘‘Mūlabhedato’’ti mūlakāraṇappabhedato.
"From the breaking of the root" means from the fundamental cause.
"Do sự phá vỡ gốc rễ" là do sự phá vỡ nguyên nhân gốc rễ.
Yasmā pana milinda pañhe vuttanti sambandho.
The connection is "because it is stated in the Milindapañha".
Mối liên hệ là "vì nó đã được nói đến trong Milindapañha".
Sannipatantīti sannipātā.
Coming together are "sannipātā" (confluences).
"Sự kết hợp" là sự kết hợp.
Sannipātehi uppannā sannipātikāti atthaṃ sandhāya ‘‘sannipatitānaṃ’’ti vuttaṃ.
"Of those that have come together" is stated with the meaning that they are "sannipātikā" (confluent) because they arise from confluences.
"Của những gì đã kết hợp" đã được nói đến với ý nghĩa "được sinh ra từ sự kết hợp" là "sannipātika".
Athavā.
Or else,
Hoặc là.
Sannipatanaṃ sannipāto.
Coming together is "sannipāta".
Sự kết hợp là sannipāta.
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā dosānaṃ missakabhāvo.
The mixing of two or three humors.
Sự pha trộn của hai hoặc ba khuyết điểm.
Sannipātena uppannā sannipātikātipi yujjati.
It is also appropriate that they are "sannipātikā" (confluent) because they arise from a confluence.
"Được sinh ra do sự kết hợp" là sannipātika cũng hợp lý.
‘‘Anisammakārīnaṃ’’ti anisāmetvā anupadhāretvā karaṇa sīlānaṃ.
"Of those who act carelessly" means of those whose habit is to act without careful consideration or investigation.
"Của những người hành động thiếu suy nghĩ" là của những người có thói quen hành động mà không suy xét, không cân nhắc.
Pavattā ābādhā visamaparihārajānāmāti yojanā.
The construction is "we know the diseases that arise due to improper care".
Mối liên hệ là "chúng ta biết các bệnh tật phát sinh và các phương pháp chữa trị không đúng".
‘‘Attanā vākatānaṃ payogānaṃ’’ti satthaharaṇa, visakhādana, udakapātanādivasena katānaṃ.
"Of the actions performed by oneself" means actions performed by wielding a weapon, consuming poison, drowning, etc.
"Của những hành động đã làm bởi chính mình" là của những hành động đã làm như tự đâm bằng dao, tự ăn thuốc độc, tự nhảy xuống nước, v.v.
‘‘Vināsentī’’ti satthavassa vālukavassādīni vassāpetvāvā samudda vīciyo uṭṭhāpetvāvā evarūpe mahante bhayupaddave katvā vināsenti.
"They destroy" means they destroy by causing showers of weapons or sand, etc., or by raising ocean waves, thus creating such great dangers and calamities.
"Họ hủy diệt" là họ hủy diệt bằng cách gây ra những tai họa, hiểm nguy lớn như làm mưa vũ khí, mưa cát, v.v., hoặc làm dấy lên sóng biển.
‘‘Manussa pathe’’ti manussa padese.
"In human regions" means in human territory.
"Trên đường của loài người" là ở vùng đất của loài người.
‘‘Te’’ti caṇḍā yakkhā.
"They" refers to fierce yakkhas.
"Chúng" là những dạ xoa hung dữ đó.
‘‘Jīvitakkhayaṃ pāpentī’’ti manussānaṃ vā gomahiṃsānaṃ vā medalohitāni pātabyatthāya tesu nānārogantara kappāni uppādetvā jīvitakkhayaṃ pāpentīti attho.
"They bring about the destruction of life" means with the intention of consuming the fat and blood of humans or cows and buffaloes, they cause various internal diseases in them, thus bringing about the destruction of life.
"Họ dẫn đến sự hủy diệt sự sống" có nghĩa là để uống mỡ và máu của con người hoặc trâu bò, họ tạo ra nhiều loại bệnh tật và dẫn đến sự hủy diệt sự sống của chúng.
‘‘Vattabbameva natthī’’ti sakalaṃ rajjaṃ vā raṭṭhaṃ vā dīpakaṃ vā vināsentīti vutte sakalaṃ janapadaṃ vā nagaraṃ vā nigamaṃ vā gāmaṃ vā taṃ taṃ puggalaṃ vā vināsentīti visuṃ vattabbaṃ natthīti adhippāyo.
"There is nothing that needs to be said" means that when it is said that they destroy an entire kingdom, or country, or island, there is nothing that needs to be said separately that they destroy an entire province, or city, or town, or village, or individual person; this is the intention.
"Không cần phải nói" có nghĩa là khi đã nói "họ hủy diệt cả một vương quốc, một quốc gia hoặc một hòn đảo", thì không cần phải nói riêng rằng họ hủy diệt cả một vùng, một thành phố, một thị trấn, một ngôi làng hoặc một cá nhân nào đó.
‘‘Satthadubbhikkharogantara kappāpī’’ti satthantara kappo dubbhikkhantara kappo rogantara kappoti ime tayo antara kappāpi idha vattabbāti attho.
"Also periods of weapons, famine, and diseases" means that these three internal periods—the period of weapons, the period of famine, and the period of diseases—should also be mentioned here.
"Các kiếp trung gian về vũ khí, đói kém và bệnh tật" có nghĩa là ba kiếp trung gian này—kiếp trung gian về vũ khí, kiếp trung gian về đói kém, và kiếp trung gian về bệnh tật—cũng nên được nói đến ở đây.
Tesu pana rogantara kappo yakkhā vāḷe amanusse ossajjanti, tena bahū manussā kālaṅkarontīti iminā ekadesena vuttoyeva.
Among these, the period of diseases is already mentioned in part by saying that yakkhas let loose beasts and non-humans, and many people die because of them.
Trong số đó, kiếp trung gian về bệnh tật đã được nói đến một phần qua câu "các dạ xoa thả thú dữ và phi nhân, do đó nhiều người chết".
‘‘Upapīḷako paghātakānaṃ kammānaṃ vipaccanavasenā’’ti ettha tesaṃ kammānaṃ okāsappaṭilābhena sattasantāne sukhasantānaṃ vibādhetvā maraṇaṃ vā pāpetvā maraṇa mattaṃ vā dukkhaṃ janetvā pīḷanañca ghātanañca idha vipaccana nāmena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In "by the ripening of oppressing and destroying kammas," it should be understood that "vipaccana" here refers to the oppression and destruction of the continuum of happiness in the continuum of beings by the opportunity of those kammas, leading to death or merely causing suffering.
Ở đây, trong câu "do sự chín muồi của các nghiệp áp bức và phá hoại", nên hiểu rằng sự áp bức và phá hoại ở đây được gọi là sự chín muồi, bằng cách cản trở dòng hạnh phúc trong dòng tương tục của chúng sinh và dẫn đến cái chết, hoặc bằng cách tạo ra đau khổ chỉ ở mức độ chết, do các nghiệp đó có cơ hội phát sinh.
Vipākaṃ pana janentuvā, māvā, idha appamāṇanti.
Whether it produces results or not is not relevant here.
Còn việc nó có tạo ra quả dị thục hay không thì không quan trọng ở đây.
Ettha siyā.
Here, there might be a question:
Ở đây có thể có một câu hỏi.
Aṭṭhasu kāraṇesu opakkamikaṭṭhāne ‘kuppitāhi devatā sakalaṃ rajjādikaṃ asesaṃ katvā vināsentī’ti vuttaṃ.
Among the eight causes, in the section on accidental causes, it is stated that 'angered deities destroy an entire kingdom and so on, leaving nothing behind'.
Trong tám nguyên nhân, ở trường hợp "do sự can thiệp", đã nói rằng "các vị thần nổi giận hủy diệt toàn bộ vương quốc, v.v., không còn sót lại gì".
Tattha vināsitā janā kiṃ nu kho attano attano kamma vipākajehi ābādhana daṇḍehi vā vinassanti, udāhu visuṃ opakkamikehi ābādhana daṇḍehi vā vinassanti.
Do the people who are destroyed there perish due to diseases and punishments arising from the results of their own kamma, or do they perish due to separate accidental diseases and punishments?
Vậy những người bị hủy diệt ở đó chết do các hình phạt bệnh tật phát sinh từ quả dị thục nghiệp của chính họ, hay chết do các hình phạt bệnh tật do sự can thiệp riêng biệt?
Yañcettha vuttaṃ ‘evaṃ akāla maraṇaṃ upacchedaka kammunā vā aññehi vā aneka sahassehi kāraṇehi hotī’ti.
And what is stated here is 'thus untimely death occurs by intercepting kamma or by thousands of other causes'.
Và điều đã nói ở đây là "như vậy, cái chết không đúng thời xảy ra do nghiệp cắt đứt hoặc do vô số nguyên nhân khác".
Tattha yassa upacchedaka kammaṃ nāma natthi.
There, for whom there is no destructive kamma.
Trong đó, đối với người mà không có nghiệp đoạn diệt (upacchedaka kamma).
Kiṃ tassa aññena kāraṇena akāla maraṇaṃ nāma bhaveyyāti.
Could there be untimely death for him due to some other cause?
Liệu cái chết phi thời (akāla maraṇa) có thể xảy ra với người đó do một nguyên nhân khác không?
Ettha vadeyyuṃ, tassa aññena kāraṇena akāla maraṇaṃ nāma na bhaveyya.
Here they would say, for him there would be no untimely death due to any other cause.
Ở đây, họ sẽ nói rằng, cái chết phi thời không thể xảy ra với người đó do một nguyên nhân khác.
Sabbe sattā kammassakā, kammadāyādā, kammayonī, kamma bandhū, kammappaṭissaraṇātihi vuttaṃti.
Because it is said: "All beings are owners of their kamma, heirs of their kamma, born of their kamma, bound by their kamma, supported by their kamma."
Vì đã được nói rằng: “Tất cả chúng sinh đều là chủ nhân của nghiệp, là thừa tự của nghiệp, sinh ra từ nghiệp, có nghiệp làm quyến thuộc, có nghiệp làm nơi nương tựa.”
Tesaṃ taṃ vādaṃ bhindanto ‘‘yehikeci loke dissantī’’tiādimāha.
Breaking down their argument, he says, "Whatever is seen in the world..." and so on.
Để bác bỏ luận điểm đó của họ,* nói: “Những gì được thấy trên đời...” (yehikeci loke dissantī) và tiếp theo.
Puna tadatthaṃ daḷhaṃ karonto ‘‘yathāhā’’tiādiṃ vadati.
Again, making that point firm, he says, "Just as it is said..." and so on.
Lại nữa, để củng cố ý nghĩa đó,* nói: “Như đã nói...” (yathāhā) và tiếp theo.
Tattha duvidhaṃ kammaphalaṃ, vipāka phalañca nissanda phalañca.
There, kamma-result is twofold: vipāka-result and nissanda-result.
Trong đó, quả nghiệp (kammaphala) có hai loại: quả dị thục (vipāka phala) và quả lưu xuất (nissanda phala).
Tattha vipāka phalaṃ nāma vipākakkhandhā ca cakkhu sotādīni kaṭattā rūpāni ca.
There, vipāka-result means the vipāka-aggregates and the kamma-born material phenomena such as eyes, ears, etc.
Trong đó, quả dị thục (vipāka phala) là các uẩn dị thục (vipākakkhandhā) và các sắc do nghiệp tạo (kaṭattā rūpāni) như mắt, tai, v.v.
Taṃ yena pubbe kammaṃ kataṃ, tasseva sādhāraṇaṃ hoti.
That belongs exclusively to the one by whom the kamma was done previously.
Điều đó chỉ thuộc về người đã tạo nghiệp trước đây.
Tassa santāne eva pavattati.
It continues only in his continuum.
Nó chỉ diễn tiến trong dòng tương tục của người đó.
Nissanda phalaṃ nāma tassa sukhuppattiyā vā dukkhuppattiyā vā attano kammānubhāvena bahiddhā samuṭṭhitāni iṭṭhārammaṇāni vā aniṭṭhā rammaṇāni vā.
Nissanda-result means agreeable objects or disagreeable objects arising externally by the power of one's own kamma, either for the arising of his happiness or for the arising of his suffering.
Quả lưu xuất (nissanda phala) là những đối tượng khả ái (iṭṭhārammaṇāni) hoặc bất khả ái (aniṭṭhā rammaṇāni) phát sinh từ bên ngoài, do năng lực nghiệp của chính người đó, khi hạnh phúc hoặc khổ đau phát sinh.
Taṃ pana aññesampi sādhāraṇaṃ hoti.
But that is common to others as well.
Tuy nhiên, điều đó cũng thuộc về những người khác.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sakakammasamuṭṭhitā eva.
Referring to that, it is said: "Indeed arising from one's own kamma.
Liên quan đến điều đó, đã được nói: “Chỉ do nghiệp của chính mình phát sinh.
La.
...
V.v.
Paresaṃ sādhāraṇā evā’’ti.
...and indeed common to others."
Chỉ thuộc về người khác.”
Loke aṭṭhaloka dhammā nāma sabbe kamma vipākajā evāti na vattabbā.
It should not be said that all eight worldly conditions are born solely of kamma-vipāka.
Không thể nói rằng tám pháp thế gian (aṭṭhaloka dhammā) trên đời đều chỉ do quả dị thục của nghiệp.
Ime ca sattā saṃsāre saṃsarantā aṭṭhasuloka dhammesu nimmujjantā saṃsaranti, tasmā te vināpi upapīḷaka kammena aññehi kāraṇehi nānādukkhaṃ phusantiyeva.
And these beings, while wandering in saṃsāra, immersing themselves in the eight worldly conditions, wander on; therefore, even without oppressive kamma, they certainly experience various sufferings due to other causes.
Và những chúng sinh này, khi luân hồi trong vòng sinh tử, chìm đắm trong tám pháp thế gian mà luân hồi, do đó, ngay cả khi không có nghiệp áp bức (upapīḷaka kamma), họ vẫn phải chịu đựng nhiều khổ đau do các nguyên nhân khác.
Tathā vināpi upacchedaka kammena maraṇa dukkhaṃ pāpuṇantiyeva.
Similarly, even without destructive kamma, they certainly experience the suffering of death.
Tương tự, ngay cả khi không có nghiệp đoạn diệt (upacchedaka kamma), họ vẫn phải chịu đựng khổ đau của cái chết.
Tena vuttaṃ ‘‘kammena vinā yatokutoci samuṭṭhitā’’tiādi.
Therefore, it is said: "Arising from whatever cause apart from kamma," and so on.
Vì thế, đã được nói: “Phát sinh từ bất cứ đâu mà không có nghiệp” (kammena vinā yatokutoci samuṭṭhitā) và tiếp theo.
275
‘‘Te uppajjantī’’ti te nānārogādayo uppajjanti.
"They arise" means those various illnesses and so on arise.
“Chúng phát sinh” (Te uppajjantī) có nghĩa là các bệnh tật và những thứ khác phát sinh.
‘‘Na upāya kusalā vā’’ti tato attānaṃ mocetuṃ kāraṇa kusalā vā na honti.
"Nor are they skilled in means" means they are not skilled in the causes to free themselves from that.
“Không khéo léo về phương tiện” (Na upāya kusalā vā) có nghĩa là không khéo léo về các nguyên nhân để giải thoát bản thân khỏi điều đó.
‘‘Na ca paṭikāra kusalā vā’’ti uppannaṃ rogādibhayaṃ apanetuṃ vūpasametuṃ paṭikāra kammeti kicchakamme kusalā vā na honti.
"Nor are they skilled in counter-measures" means they are not skilled in the difficult task of counter-measures to remove or suppress the arisen fear of illness and so on.
“Cũng không khéo léo về đối trị” (Na ca paṭikāra kusalā vā) có nghĩa là không khéo léo về các hành động đối trị (paṭikāra kamma), tức là các hành động khó khăn, để loại bỏ hoặc làm dịu đi nỗi sợ hãi về bệnh tật, v.v. đã phát sinh.
‘‘Nāpi parihāra kusalā vā’’ti tato mocanatthaṃ pariharituṃ desantaraṃ gantuṃ kusalā vā na hontīti attho.
"Nor are they skilled in avoiding" means they are not skilled in avoiding by going to another country for the purpose of freeing themselves from that.
“Cũng không khéo léo về phòng tránh” (Nāpi parihāra kusalā vā) có nghĩa là không khéo léo để phòng tránh hoặc đi đến một quốc gia khác nhằm thoát khỏi điều đó.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Rogādayo eva taṃ khepentā pavattantī’’ti kathaṃ te pubbakammaṃ khepentīti.
"Illnesses and so on, by exhausting it, continue to function." How do they exhaust previous kamma?
“Các bệnh tật, v.v. tiêu diệt nó mà diễn tiến” (Rogādayo eva taṃ khepentā pavattantī) – Làm thế nào chúng tiêu diệt nghiệp quá khứ?
Tassa vipākabhūtaṃ jīvita santānaṃ vināsentā khepenti.
They exhaust it by destroying the life-continuum that is its vipāka.
Chúng tiêu diệt bằng cách hủy hoại dòng tương tục của sự sống, vốn là quả dị thục của nghiệp đó.
Vinaṭṭhehi jīvita santāne taṃ bhavaṃ janentaṃ khiyyati yevāti.
When the life-continuum is destroyed, the previous kamma that generated that existence is certainly exhausted.
Khi dòng tương tục của sự sống bị hủy hoại, nghiệp tạo ra kiếp sống đó cũng bị tiêu diệt.
Tenāha ‘‘yathāhī’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "Just as..." and so on.
Vì thế, đã nói: “Như là...” (yathāhī) và tiếp theo.
‘‘Kammassapi tathevā’’ti tatheva pubbakammassapi tiṇagge ussāva bindusseva paridubbalatā siddhā hoti.
"And likewise for kamma" means likewise the extreme weakness of previous kamma is established, like a dewdrop on a blade of grass.
“Đối với nghiệp cũng vậy” (Kammassapi tathevā) có nghĩa là sự yếu kém của nghiệp quá khứ cũng được chứng minh giống như giọt sương trên đầu ngọn cỏ.
Jīvite parikkhīṇe taṃ bhavaṃ janentassa pubbakammassapi parikkhīṇattā.
Because when life is exhausted, the previous kamma that generated that existence is also exhausted.
Khi sự sống đã cạn kiệt, nghiệp quá khứ tạo ra kiếp sống đó cũng cạn kiệt.
‘‘Evañcetaṃ’’ti etaṃ kammappaṭi saṃyutta vacanaṃ idha amhehi vuttanayena sampaṭicchitabbaṃ.
"And if it is so" means this statement connected with kamma should be accepted in the way we have explained here.
“Và điều này” (Evañcetaṃ) – Lời nói liên quan đến nghiệp này cần được chấp nhận theo cách chúng ta đã nói ở đây.
Sabbaṃ pubbekatahetudiṭṭhi nāma sabbaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā sucaritaṃ vā duccaritaṃ vā pubbabhave attanā katena pubbakammahetunā eva uppajjatīti evaṃ pavattā diṭṭhi.
The view of all being caused by previous actions means the view that all happiness or suffering, good conduct or bad conduct, arise solely due to previous kamma performed by oneself in a previous existence.
Tà kiến “Tất cả do nhân quá khứ đã tạo” (Sabbaṃ pubbekatahetudiṭṭhi) là tà kiến cho rằng tất cả hạnh phúc hay khổ đau, thiện nghiệp hay ác nghiệp đều phát sinh chỉ do nhân nghiệp quá khứ đã tạo trong kiếp trước.
‘‘Yaṃ kiñcāyaṃ’’ti yaṃ kiñci ayaṃ.
"Whatever this..." means whatever this is.
“Bất cứ điều gì mà người này” (Yaṃ kiñcāyaṃ) – Bất cứ điều gì mà người này.
Mahābodhisattānaṃ adhimuttikālaṅkariyā nāma idha me cirakālaṃ ṭhitassa pāramipūraṇa kiccaṃ natthi, idāneva ito cavitvā manussaloke uppajjissāmi, uparujjhatu me idaṃ jīvitanti adhimuñcitvā daḷhaṃ manasikaritvā kālaṅkariyā.
The great Bodhisattas' "making the time" or "death" (adhimuttikālaṅkariyā) means resolutely thinking, "I have no need to remain here for a long time to complete the pāramīs; right now I will pass away from here and arise in the human world; let this life of mine cease," and firmly resolving thus, they die.
Sự quyết định từ bỏ thân mạng của các Đại Bồ Tát (Mahābodhisattānaṃ adhimuttikālaṅkariyā) là sự quyết định và tâm niệm kiên cố rằng: “Ở đây, tôi không còn việc viên mãn ba-la-mật nào cần làm trong một thời gian dài nữa. Ngay bây giờ, tôi sẽ chuyển sinh từ đây và tái sinh vào cõi người. Nguyện cho sự sống này của tôi chấm dứt.”
‘‘Sayameva satthaṃ āharitvā’’ti sayameva attano gīvaṃ satthena hanitvāti attho.
"Having struck oneself with a weapon" means having cut one's own throat with a weapon.
“Tự mình lấy vũ khí” (Sayameva satthaṃ āharitvā) có nghĩa là tự mình dùng vũ khí cắt cổ mình.
‘‘Etthevā’’ti akālamaraṇe eva.
"Right here" means right at untimely death.
“Chỉ ở đây” (Etthevā) – chỉ ở cái chết phi thời.
276
‘‘Tathā cā’’tiādīsu.
In "and likewise," and so on.
Trong các câu “Cũng vậy” (Tathā cā) và tiếp theo.
‘‘Samāpatti lābhīnaṃ’’ti niddhāraṇebhumma vacanaṃ.
"Among those who have attained samāpatti" is a locative of determination.
“Trong số những người thành tựu thiền định” (Samāpatti lābhīnaṃ) là một từ ngữ chỉ định trong số đông.
‘‘Jīvita samasīsīnaṃ’’ti arahatta maggaṃ labhitvā maggapaccavekkhanavīthi eva maraṇāsannavīthiṃ katvā parinibbānattā samaṃ sīsaṃ etesanti samasīsino.
"Those whose life and head are equal" are those who, having attained the path of Arahantship, make the path-reviewing thought-process itself their death-proximate thought-process and attain parinibbāna, thus having life and head equal.
“Những người có sự sống và đỉnh đầu bằng nhau” (Jīvita samasīsīnaṃ) là những vị đã đạt được đạo A-la-hán, và trong lộ trình quán chiếu đạo quả, họ đã biến lộ trình cận tử thành lộ trình Niết Bàn, do đó, đỉnh đầu của họ bằng nhau, tức là samasīsino.
‘‘Samaṃ sīsaṃ’’ti jīvita santāna pariyantena samaṃ vaṭṭadukkha santāna pariyantaṃ vuccati.
"Equal head" refers to the end of the round of suffering being equal to the end of the life-continuum.
“Đỉnh đầu bằng nhau” (Samaṃ sīsaṃ) có nghĩa là sự chấm dứt của khổ đau luân hồi bằng với sự chấm dứt của dòng tương tục sự sống.
‘‘Sabbesaṃ pī’’ti sabbesampi khīṇāsavānaṃ.
"Even for all" means even for all Arahants.
“Của tất cả” (Sabbesaṃ pī) – của tất cả các vị lậu tận (khīṇāsava).
‘‘Imaṃ suttapadaṃ’’ti mahāparinibbānasutte āgataṃ suttapadaṃ.
"This passage of the Sutta" refers to the passage found in the Mahāparinibbāna Sutta.
“Câu kinh này” (Imaṃ suttapadaṃ) – câu kinh được đề cập trong kinh Đại Bát Niết Bàn (Mahāparinibbānasutta).
‘‘Te’’ti te vādino.
"They" refers to those debaters.
“Họ” (Te) – những người tranh luận đó.
‘‘Tenā’’ti tena vādavacanena.
"By that" means by that statement of argument.
“Bởi lời nói đó” (Tenā) – bởi lời nói của người tranh luận đó.
Kriyamanodhātu nāma pañcadvārāvajjanaṃ.
Kriyā-manodhātu is the five-door adverting consciousness.
Tâm giới duy tác (Kriyamanodhātu) là tâm khai ngũ môn (pañcadvārāvajjanaṃ).
Kriyāhetukamano viññāṇadhātu nāma hasituppādacittaṃ.
Kriyā-hetuka-manoviññāṇadhātu is the smile-producing consciousness.
Tâm thức giới duy tác không nhân (Kriyāhetukamano viññāṇadhātu) là tâm Hán-tố-pát-đà (hasituppādacittaṃ).
‘‘Assā’’ti parinibbāyantassa buddhassa.
"For him" means for the Buddha attaining parinibbāna.
“Của Ngài” (Assā) – của Đức Phật đang nhập Niết Bàn.
‘‘Na sameti yevā’’ti santiṃ anupādisesaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvāti ettha parinibbāna javanehi ārammaṇaṃ katvāti vuttepi na sametiyeva.
"It does not fit" means even if it is said that the parinibbāna-javanas make the unconditioned Nibbāna without remainder as their object, it still does not fit.
“Không phù hợp” (Na sameti yevā) – ngay cả khi nói rằng “lấy Niết Bàn vô dư y (anupādisesaṃ nibbānaṃ) làm đối tượng” được hiểu là “lấy Niết Bàn làm đối tượng bởi các tâm tốc hành Niết Bàn (parinibbāna javanehi)”, điều đó vẫn không phù hợp.
Tenāha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
Therefore, he says, "Thus indeed..." and so on.
Vì thế, đã nói: “Như là...” (tathāhī) và tiếp theo.
‘‘Bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyatī’’ti ettha parinibbāna cuticittameva bhavaṅganti vuttaṃ.
In "descending into bhavaṅga, he attains parinibbāna," the parinibbāna-cuticitta itself is called bhavaṅga.
“Đi vào hữu phần rồi nhập Niết Bàn” (Bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyatī) – ở đây, tâm tử (cuticitta) Niết Bàn được gọi là hữu phần (bhavaṅga).
Cuticittanti ca bhavantaraṃ gacchantasseva vuccati.
And cuticitta is spoken of only for one who is going to another existence.
Và tâm tử (cuticitta) chỉ được nói đối với người đi đến kiếp sống khác.
Idha pana vohāra mattanti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, it should be understood as a mere conventional expression.
Tuy nhiên, ở đây, cần hiểu rằng đó chỉ là một cách nói thông thường.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanipāṭha.
Trong Vibhāvanīpāṭha:
Cutipariyosānānaṃ maraṇāsanna cittānaṃ.
Of the death-proximate thoughts ending in cuti.
Các tâm cận tử (maraṇāsanna cittānaṃ) kết thúc bằng tâm tử (cutipariyosānānaṃ).
Yathā pana buddhānaṃ bhagavantānaṃ yāvajīvaṃ uppannaṃ mahābhavaṅgacittaṃ kammakammanimittādayo ārammaṇaṃ karotiyeva.
Just as the great bhavaṅga-consciousness that arises throughout the lives of the Buddhas, the Bhagavats, certainly makes kamma, kamma-signs, etc., its object.
Tuy nhiên, tâm hữu phần đại thiện (mahābhavaṅgacitta) phát sinh suốt đời của các Đức Phật Thế Tôn vẫn lấy nghiệp, tướng nghiệp, v.v. làm đối tượng.
Tathā parinibbāna cuticittaṃ pīti āha ‘‘na hī’’tiādiṃ.
Likewise, the parinibbāna-cuticitta, he says, "No indeed..." and so on.
Tương tự, tâm tử Niết Bàn cũng vậy, vì thế đã nói: “Không phải là...” (na hī) và tiếp theo.
Nanu maraṇakāle kammakammanimittādīnaṃ gahaṇaṃ nāma bhavantara gamanatthāya hoti, buddhā ca bhavantaraṃ na gacchanti.
Surely, at the time of death, the apprehension of kamma, kamma-signs, etc., is for the purpose of going to another existence, and the Buddhas do not go to another existence.
Chẳng phải việc nắm giữ nghiệp, tướng nghiệp, v.v. vào thời điểm chết là để đi đến kiếp sống khác sao, và các Đức Phật thì không đi đến kiếp sống khác.
Tasmā ‘‘na hi.
Therefore, "No indeed.
Do đó, “Không phải là.
La.
...
V.v.
Na karotī’’ti idaṃ na yuttanti.
...it does not do so" is not appropriate.
Không làm” (Na karotī) điều này là không hợp lý.
No na yuttaṃ.
No, it is not inappropriate.
Không, không phải là không hợp lý.
Bhavantara gamanatthāyāti idaṃ javanehi gahaṇe daṭṭhabbaṃ.
"For the purpose of going to another existence" should be understood in the context of apprehension by javana.
“Để đi đến kiếp sống khác” – điều này cần được hiểu khi các tâm tốc hành (javanehi) nắm giữ đối tượng.
Idha pana cuticittena gahaṇeti dassento ‘‘nacacutiyāgahitānī’’tiādimāha.
But here, showing that it is apprehension by the cuticitta, he says, "Nor are they apprehended by cuti," and so on.
Ở đây, để chỉ ra rằng đó là sự nắm giữ bởi tâm tử (cuticittena), đã nói: “Và không phải những điều được nắm giữ bởi tâm tử” (nacacutiyāgahitānī) và tiếp theo.
‘‘Kammasiddhiyā’’ti kammasijjhanatthāya.‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
"For the success of kamma" means for kamma to be accomplished. In "Here also," and so on.
“Để thành tựu nghiệp” (Kammasiddhiyā) – để nghiệp được thành tựu. Trong các câu “Và ở đây” (Ettha cā) và tiếp theo.
‘‘Tassā’’ti soṇatthera pituno.
"Of him" refers to the father of Thera Soṇa.
“Của người đó” (Tassā) – của cha Trưởng lão Soṇa.
‘‘Kammabalenā’’tiādīsu.
In "By the power of kamma," and so on.
Trong các câu “Do năng lực nghiệp” (Kammabalenā) và tiếp theo.
‘‘Aññenapi kāraṇa balenā’’ti āciṇṇabhāvādikena kāraṇabalena.
"By the power of another cause" means by the power of a cause like accumulated habit, etc.
“Do năng lực của nguyên nhân khác” (Aññenapi kāraṇa balenā) – do năng lực của nguyên nhân như thói quen (āciṇṇabhāvādikena).
Gatinimittaṃ pana kammabalenevāti yuttaṃ siyā.
But it would be appropriate to say that the destiny-sign is solely by the power of kamma.
Tuy nhiên, tướng cảnh giới (gatinimittaṃ) chỉ do năng lực nghiệp là hợp lý.
‘‘Tathopaṭṭhitaṃ’’ti antimavīthito pubbe bahūsuvīthīsu upaṭṭhitappakārantiattho.
"Similarly present" means present in many thought-processes before the final thought-process.
“Được hiện khởi như vậy” (Tathopaṭṭhitaṃ) có nghĩa là được hiện khởi theo cách đã hiện khởi trong nhiều lộ trình tâm trước lộ trình tâm cuối cùng.
Pāpapakkhiyesu duggatinimittesu.
Among the unwholesome faction, the signs of unfortunate destination.
Trong các tướng cảnh giới ác (duggatinimittesu) thuộc phe bất thiện (pāpapakkhiyesu).
Kalyāṇapakkhiyāni sagganimittāni.
The wholesome faction are the signs of heavenly destination.
Các tướng cảnh giới thiện (sagganimittāni) thuộc phe thiện (kalyāṇapakkhiyāni).
Dhammāsokarañño maraṇakāle pāpapakkhiyānaṃ upaṭṭhānaṃ katthaci sīhaḷaganthe vuttaṃ.
The appearance of unwholesome signs at the time of King Dhammāsoka's death is mentioned in some Sinhala texts.
Việc hiện khởi của các tướng cảnh giới ác vào thời điểm chết của Vua Dhammāsoka được đề cập trong một số văn bản tiếng Sinhala.
277
Sakalaṃ pathaviṃ bhutvā,
Having enjoyed the entire earth,
Đã hưởng thụ toàn bộ trái đất,
278
Datvā koṭisataṃ dhanaṃ;
Having given a hundred crores of wealth;
Đã bố thí một trăm triệu tài sản;
279
Ante aḍḍhāmalakamattassa;
In the end, for the amount of half an āmalaka fruit;
Cuối cùng, đối với một quả ổi chỉ bằng nửa quả;
280
Asoko issaraṃ gato; Ti ca;
Asoka became the lord; and
Asoka đã trở thành chủ nhân; Và:
281
Asoko soka māgato; Ti ca;
Asoka came to sorrow; and
Asoka đã đến với sầu khổ; Và:
282
‘‘Taṃ’’ti vipaccamānakaṃ kammaṃ.
"That" refers to the kamma ripening.
“Nó” (Taṃ) – nghiệp đang chín (vipaccamānakaṃ kammaṃ).
‘‘Niyāmaka sahakāri paccayabhūtā’’ti ettha yathā nāvāyaṃ niyāmako nāma nāvaṃ icchitadisābhimukhaṃ niyāmeti, niyojeti.
In "being the regulating and assisting condition," just as a pilot in a ship steers and directs the ship towards the desired direction.
Trong câu “Các duyên trợ giúp điều khiển” (Niyāmaka sahakāri paccayabhūtā) – ở đây, giống như người lái thuyền (niyāmako) điều khiển, hướng dẫn con thuyền đến hướng mong muốn.
Tathā ayaṃ taṇhāpi bhavanikanti hutvā cittasantānaṃ gantabbabhavābhimukhaṃ niyāmeti, niyojeti.
Likewise, this craving, becoming a bond to existence, steers and directs the mind-continuum towards the existence to be gone to.
Tương tự, ái (taṇhā) này, trở thành sự thích thú đối với kiếp sống (bhavanikanti), điều khiển, hướng dẫn dòng tâm thức (cittasantānaṃ) đến kiếp sống cần đến (gantabbabhavābhimukhaṃ).
Kammassa ca accāyatta sahāyabhāvena sahakārī paccayo hotīti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood as an assisting condition due to its constant companionship with kamma.
Và cần hiểu rằng nó là duyên trợ giúp (sahakārī paccayo) do có vai trò bạn đồng hành không thể thiếu của nghiệp.
‘‘Kusalākusala kammanimittāni vā’’ti aññāni kusalā kusalakammanimittāni vā.
"Or wholesome and unwholesome kamma-signs" means other wholesome and unwholesome kamma-signs.
“Hoặc các tướng nghiệp thiện và bất thiện” (Kusalākusala kammanimittāni vā) – hoặc các tướng nghiệp thiện và bất thiện khác.
‘‘Tadupatthambhikā’’ti tassa kammassa upatthambhikā.
“Tadupatthambhikā” means the sustainer of that kamma.
“Tadupatthambhikā” (hỗ trợ điều đó) nghĩa là sự hỗ trợ của nghiệp đó.
‘‘Nimittassādagadhitaṃ’’ti mukhanimittādīsu assādentaṃ gijjhantaṃ.
“Nimittassādagadhitaṃ” means tasting and clinging to the signs of the face and so on.
“Nimittassādagadhitaṃ” (dính mắc vào sự thích thú của tướng) nghĩa là thích thú, dính mắc vào các tướng như tướng miệng.
‘‘Tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhatī’’ti tiṭṭhamānaṃ hutvā tiṭṭhati.
“Tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati” means remaining, it remains as if standing.
“Tiṭṭhamānaṃ tiṭṭhati” (đứng yên, tồn tại) nghĩa là trở nên đứng yên và tồn tại.
Amuñcitvā tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
It is said that it remains without letting go.
Được nói là tồn tại mà không buông bỏ.
Anubyañjanaṃ nāma piyasātarūpo kathitalapitādi kriyāviseso.
Anubyañjana refers to a particular kind of action, such as speaking or conversing, which is of a pleasing and agreeable form.
Anubyañjana (tùy tướng) là đặc tính của hành động như nói, trò chuyện, có hình thức đáng yêu, dễ chịu.
‘‘Assa puggalassā’’ti āsanna maraṇassa puggalassa.
“Assa puggalassa” means for the person nearing death.
“Assa puggalassā” (của người này) nghĩa là của người sắp chết.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the commentary reading.
Trong các bản văn của Chú giải.
‘‘Kilesa balavināmitaṃ’’ti avijjā taṇhādīnaṃ kilesānaṃ balena vināmitaṃ.
“Kilesa balavināmitaṃ” means bent by the power of defilements such as ignorance and craving.
“Kilesa balavināmitaṃ” (bị uốn cong bởi sức mạnh phiền não) nghĩa là bị uốn cong bởi sức mạnh của các phiền não như vô minh, tham ái.
Paṭicchādikā ādīna vā yassāti viggaho.
The analysis is: that which covers, or that which leads to disadvantage.
Sự phân tích là: Paṭicchādikā (che đậy) hoặc yassā (của cái gì) là ādīna (điểm yếu).
‘‘Taṃ’’ti cittasantānaṃ.
“Taṃ” refers to the mental continuum.
“Taṃ” (điều đó) nghĩa là dòng tâm thức.
‘‘Tasmiṃ’’ti kammādivisaye.
“Tasmiṃ” refers to that kamma-related object.
“Tasmiṃ” (trong điều đó) nghĩa là trong đối tượng như nghiệp.
Aṭṭhakathāya na sameti.
It does not align with the commentary.
Không phù hợp với Chú giải.
Tasmiṃ visayetihi tattha vuttaṃ.
There, it is said “in that object”.
Trong đó, được nói là “trong đối tượng đó”.
Na vuttaṃ tasmiṃ bhaveti.
It is not said “in that existence”.
Không nói là “trong sự tồn tại đó”.
‘‘Tasmiṃ vuttā naṃ’’ti tasmiṃ ‘yebhūyyena bhavantare cha dvāraggahitaṃ’ti ṭhāne ṭīkāsu vuttānaṃ.
“Tasmiṃ vuttā naṃ” means those stated in the sub-commentaries at the place where it is said, “mostly grasped by the six doors in another existence.”
“Tasmiṃ vuttā naṃ” (được nói trong điều đó) nghĩa là những điều được nói trong các Tīkā (phụ chú giải) tại chỗ “yebhūyyena bhavantare cha dvāraggahitaṃ” (phần lớn được nắm bắt bởi sáu căn môn trong kiếp sau).
Taṃ sadisa javanuppatti nāma kammakaraṇakāle pavatta javanehi sadisānaṃ idāni javanānaṃ uppatti.
“Taṃ sadisa javanuppatti” means the arising of present impulsion moments similar to the impulsion moments that occurred at the time of performing kamma.
Taṃ sadisa javanuppatti (sự phát sinh của tâm javana tương tự) nghĩa là sự phát sinh của những tâm javana hiện tại tương tự với những tâm javana đã xảy ra vào lúc hành nghiệp.
Bhavappaṭicchannañca kammaṃ apākaṭañca kammaṃ na tathā upaṭṭhāti.
And kamma hidden by existence, and kamma that is not manifest, do not appear in that way.
Nghiệp bị che đậy và nghiệp không rõ ràng không hiện hữu như vậy.
Kevalaṃ attānaṃ abhinavakaraṇa vasena dvārapattaṃ hutvā upaṭṭhātīti adhippāyo.
The intention is that it merely appears by reaching the door by way of renewing itself.
Ý nghĩa là: chỉ hiện hữu khi đã đến các căn môn bằng cách tự làm mới.
‘‘Visīda pattā’’ti visaññībhāvena virūpaṃ hutvā sīdanapattā.
“Visīda pattā” means having attained a state of sinking, having become distorted through unconsciousness.
“Visīda pattā” (đạt đến sự suy sụp) nghĩa là đạt đến sự suy sụp một cách biến dạng do trạng thái vô tri giác.
‘‘Tabbiparītena pāpakamma bahulāpi vattabbā’’ti tepivisīdantare āvudha hatthā pāṇaghātaṃ karontā gaṇhathabandhathāti ugghosantā duṭṭhacittā hontītiādinā vattabbā.
“Tabbiparītena pāpakamma bahulāpi vattabbā” means those who are full of evil kamma, in contrast to this, are also said to be those who, while sinking, are armed, killing beings, shouting “seize them, bind them,” and have malicious minds.
“Tabbiparītena pāpakamma bahulāpi vattabbā” (cũng nên nói về những người có nhiều ác nghiệp trái ngược với điều đó) nghĩa là nên nói về những người có tâm ác, những người đang giết hại với vũ khí trong tay, đang la hét “hãy bắt, hãy trói” giữa những người đang suy sụp.
Aṭṭhakathā pāṭhesu.
In the commentary readings.
Trong các bản văn của Chú giải.
Ukkhitto asi yassāti ukkhittā siko.
“Ukkhittāsika” is one whose sword is drawn.
Ukkittāsiko (người có gươm giương lên) nghĩa là người có gươm giương lên.
Patudanti vijjhanti etenāti patodanaṃ.
“Patodana” is that by which they pierce or goad.
Patodanaṃ (que chọc) là cái mà người ta dùng để chọc, đâm.
Pājanadaṇḍo.
A goading stick.
Cây gậy thúc đẩy.
Tassa agge katā sūci patodana sūci.
The needle at its tip is a goading needle.
Mũi kim được gắn ở đầu cây gậy đó là patodana sūci (kim chọc).
‘‘Patodana dukkhaṃ’’ti vijjhana dukkhaṃ.
“Patodana dukkhaṃ” means the pain of piercing.
“Patodana dukkhaṃ” (khổ đau do chọc) nghĩa là khổ đau do bị đâm.
Kathaṃ pana ukkhittāsikādibhāvena upaṭṭhānaṃ kammupaṭṭhānaṃ nāma hoti.
But how is the appearance as one with a drawn sword, etc., called the appearance of kamma?
Vậy thì sự hiện hữu dưới hình thức người có gươm giương lên v.v. được gọi là sự hiện hữu của nghiệp như thế nào?
Kathañca taṃ paṭisandhiyā ārammaṇabhāvaṃ upetīti āha ‘‘so cā’’tiādiṃ.
And how does it become an object for rebirth-linking? To explain this, he states “so cā” and so on.
Và làm thế nào điều đó trở thành đối tượng của tái sinh? Để trả lời, Ngài nói “so cā” (và điều đó) v.v.
Uppajjamānānaṃ sattānaṃ.
Of beings that are arising.
Của các chúng sinh đang phát sinh.
‘‘Itaresaṃ panā’’ti rūpārūpa bhavesu uppajjamānānaṃ pana.
“Itaresaṃ pana” means for those arising in the rūpa and arūpa existences.
“Itaresaṃ panā” (còn đối với những người khác) nghĩa là còn đối với những người đang phát sinh trong các cõi sắc và vô sắc.
‘‘Paripuṇṇaṃ katvā’’ti tadārammaṇa pariyosānāyavā suddhāya vā javanavīthiyāti evaṃ paripuṇṇaṃ katvā.
“Paripuṇṇaṃ katvā” means having made it complete in this way, either with the completion of that object or with a pure impulsion process.
“Paripuṇṇaṃ katvā” (làm cho đầy đủ) nghĩa là làm cho đầy đủ như vậy, hoặc bằng tiến trình javana kết thúc bằng tadārammaṇa, hoặc bằng tiến trình javana thuần túy.
Ayaṃ pana bhavaṅgāvasāne cuticittuppatti nāma aṭṭhakathāsu natthi.
However, this arising of the death-consciousness at the end of the bhavaṅga is not found in the commentaries.
Tuy nhiên, sự phát sinh của tâm tử vào cuối bhavaṅga này không có trong các Chú giải.
Yañca bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyatītiādi tattha tattha vuttaṃ.
And what is said here and there, such as “having descended into bhavaṅga, one attains Nibbāna,” and so on.
Và điều được nói ở nhiều nơi là “sau khi đi vào bhavaṅga, vị ấy nhập Niết Bàn” v.v.
Tatthapi ‘‘bhavaṅgaṃ’’ti cuticittameva ṭīkāsu vaṇṇenti.
Even there, the sub-commentaries explain “bhavaṅga” as the death-consciousness itself.
Ở đó, các Tīkā (phụ chú giải) cũng giải thích “bhavaṅgaṃ” (bhavaṅga) là chính tâm tử.
Tasmā ‘‘bhavaṅgakkhayevā’’ti idaṃ kathaṃ yujjeyyāti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
Therefore, to ask how “bhavaṅgakkhayevā” could be appropriate, he states “ettha cā” and so on.
Do đó, để giải thích “bhavaṅgakkhayevā” (chỉ khi bhavaṅga diệt) này phù hợp như thế nào, Ngài nói “ettha cā” (và ở đây) v.v.
Anurūpaṃ setīti anusayo.
It lies in accordance; thus, anusaya.
Anusayo (tùy miên) là cái nằm theo.
Anubandho hutvā setīti anusayo.
It lies as a persistent accompaniment; thus, anusaya.
Anusayo là cái nằm theo như một sự ràng buộc.
Anu anu vā setīti anusayo.
Or it lies again and again; thus, anusaya.
Anusayo là cái nằm liên tục.
Ettha ca anusayo nāma javanasahajāto na hoti.
And here, anusaya is not concomitant with impulsion.
Và ở đây, anusaya (tùy miên) không phải là cái đồng sinh với javana.
Idha ca anusaya nāmena vuttaṃ.
And here, it is spoken of by the name anusaya.
Và ở đây, được nói với tên gọi anusaya.
Nānājavana sahajātā ca avijjā taṇhā paṭisandhiyā visesa paccayā honteva.
And ignorance and craving, concomitant with various impulsion moments, are indeed specific conditions for rebirth-linking.
Và vô minh, tham ái, đồng sinh với các javana khác nhau, chắc chắn là những nhân đặc biệt cho tái sinh.
Kathaṃ tā idha gahitā siyunti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
To ask how they could be understood here, he states “ettha cā” and so on.
Làm thế nào chúng được nắm bắt ở đây? Để trả lời, Ngài nói “ettha cā” (và ở đây) v.v.
Evaṃ sante avijjā parikkhittena taṇhāmūlakenāti vuttesu suṭṭhu yujjati.
This being the case, it perfectly fits what is said: “encompassed by ignorance, rooted in craving.”
Khi nói như vậy, thì điều này rất phù hợp với câu “được bao quanh bởi vô minh, có tham ái làm gốc”.
Anusayehi saha javanasahajātānampi laddhattā.
Because those concomitant with impulsion, along with the anusayas, are also included.
Vì đã bao gồm cả những cái đồng sinh với javana cùng với các tùy miên.
Tasmā idha anusaya vacanaṃ na yuttanti codanā.
Therefore, the objection is that the word anusaya here is not appropriate.
Do đó, có sự chất vấn rằng việc dùng từ anusaya ở đây là không phù hợp.
Yuttamevāti dassento ‘‘api cā’’tiādimāha.
Showing that it is indeed appropriate, he states “api cā” and so on.
Để chỉ ra rằng điều đó là phù hợp, Ngài nói “api cā” (hơn nữa) v.v.
‘‘Pariyattā’’ti samattā.
“Pariyattā” means completed.
“Pariyattā” (đã hoàn tất) nghĩa là đã hoàn thành.
‘‘So pī’’ti phassādi dhamma samūhopi.‘‘Tathā rūpā yevā’’ti aggamaggena appahīna rūpāyeva, anusayabhūtāyevāti vuttaṃ hoti.
“So pī” means that group of phenomena, such as contact, too. “Tathā rūpā yevā” means only those forms that are not abandoned by the highest path, meaning they are only in the nature of anusaya.
“So pī” (điều đó cũng) nghĩa là tập hợp các pháp như xúc cũng. “Tathā rūpā yevā” (chỉ có hình thái như vậy) nghĩa là chỉ có hình thái không bị đoạn trừ bởi Đạo tối thượng, được nói là chỉ có hình thái tùy miên.
‘‘Taṃ’’ti citta santānaṃ.
“Taṃ” refers to the mental continuum.
“Taṃ” (điều đó) nghĩa là dòng tâm thức.
‘‘Tatthā’’ti tadubhayasmiṃ.
“Tatthā” means in both of those.
“Tatthā” (ở đó) nghĩa là ở cả hai điều đó.
Kathaṃ taṃ tattha khipantīti āha ‘‘tasmiṃ’’tiādiṃ.
To ask how they cast it there, he states “tasmiṃ” and so on.
Làm thế nào điều đó ném chúng vào đó? Để trả lời, Ngài nói “tasmiṃ” (trong điều đó) v.v.
‘‘Vijānanadhātuyā’’ti viññāṇa dhātuyā.
“Vijānanadhātuyā” means the element of consciousness.
“Vijānanadhātuyā” (vào yếu tố nhận biết) nghĩa là vào viññāṇa dhātu (thức giới).
Saṅkantā nāma natthi.
There is no such thing as transference.
Không có sự chuyển dịch.
Yattha yattha uppajjanti.
Wherever they arise,
Chúng phát sinh ở đâu.
Tattha tattheva bhijjantīti adhippāyo.
they disintegrate right there; that is the intention.
Ý nghĩa là chúng diệt ngay tại đó.
Kuto maraṇakāle saṅkantā nāma atthi vijjantīti yojanā.
The question is, how can there be any such thing as transference at the time of death?
Vậy thì, làm sao có sự chuyển dịch vào lúc chết? Đó là câu hỏi.
Evaṃ sante idaṃ vacanaṃ anamataggiya suttena viruddhaṃ siyāti.
If this is so, this statement would contradict the Anamatagga Sutta.
Nếu vậy, lời nói này sẽ mâu thuẫn với kinh Anamataggiya (Vô Thủy).
Na viruddhaṃ.
It does not contradict it.
Không mâu thuẫn.
Idañhi abhidhamma vacanaṃ, mukhyavacanaṃ, anamataggiya suttaṃ pana suttanta vacanaṃ pariyāya vacananti dassento ‘‘yañcā’’tiādimāha.
For this is a statement from the Abhidhamma, a primary statement, whereas the Anamatagga Sutta is a Sutta statement, a provisional statement. To show this, he states “yañcā” and so on.
Vì đây là lời nói của Vi Diệu Pháp, là lời nói chính yếu, còn kinh Anamataggiya là lời nói của Kinh tạng, là lời nói phương tiện. Để chỉ ra điều đó, Ngài nói “yañcā” (và điều đó) v.v.
Pariyāyena vuttanti vatvā taṃ pariyāyaṃ dasseti ‘‘yesañhī’’tiādinā.
Having said that it is stated provisionally, he clarifies that provisional meaning with “yesañhī” and so on.
Sau khi nói rằng điều đó được nói một cách phương tiện, Ngài chỉ ra phương tiện đó bằng cách nói “yesañhī” (vì những người nào) v.v.
‘‘So’’ti so puggalo.
“So” refers to that person.
“So” (người đó) nghĩa là người đó.
‘‘Tesaṃ’’ti avijjā taṇhā saṅkhārānañca paṭisandhi nāma rūpa dhammānañca.
“Tesaṃ” refers to ignorance, craving, and volitional formations, and to the phenomena of mind and body that constitute rebirth-linking.
“Tesaṃ” (của những điều đó) nghĩa là của vô minh, tham ái, hành, và của các pháp danh sắc của tái sinh.
‘‘Hetupphalasambandhena bhavantaraṃ sandhāvati saṃsaratīti vuccatī’’ti pubbe kammakaraṇakālepi te avijjā taṇhā saṅkhārā eva so sattoti vuccanti.
“Hetupphalasambandhena bhavantaraṃ sandhāvati saṃsaratīti vuccati” means that previously, at the time of performing kamma, those very ignorance, craving, and volitional formations are referred to as ‘that being.’
“Hetupphalasambandhena bhavantaraṃ sandhāvati saṃsaratīti vuccatī” (được gọi là chạy trôi, luân hồi từ kiếp này sang kiếp khác bằng mối liên hệ nhân quả) nghĩa là ngay cả vào lúc hành nghiệp trước đây, chính vô minh, tham ái, hành đó được gọi là chúng sinh đó.
Pacchā tesaṃ phalabhūtāyaṃ paṭisandhiyā pātubhavanakālepi sāpaṭisandhi eva so sattoti vuccati.
Afterwards, at the time of the manifestation of that rebirth-linking, which is their result, that very rebirth-linking is referred to as ‘that being.’
Sau đó, vào lúc tái sinh đó xuất hiện, là quả của chúng, thì chính tái sinh đó được gọi là chúng sinh đó.
Majjhe dhammappabandhopi so sattoti vuccati.
In between, the continuity of phenomena is also referred to as ‘that being.’
Ở giữa, dòng pháp cũng được gọi là chúng sinh đó.
Evaṃ hetudhammehi saddhiṃ phaladhamme ekaṃ sattaṃ karontassa hetupphala sambandho hoti.
Thus, when one makes the causal phenomena and the resultant phenomena into a single being, there is a cause-and-effect connection.
Như vậy, khi làm cho các pháp quả cùng với các pháp nhân thành một chúng sinh, thì có mối liên hệ nhân quả.
Evaṃ hetupphala sambandhena so eva kammaṃ karoti.
In this way, through the cause-and-effect connection, that very one performs kamma.
Như vậy, bằng mối liên hệ nhân quả, chính người đó hành nghiệp.
Tena kammena so eva bhavantaraṃ sandhāvati saṃsaratīti vuccati.
By that kamma, that very one is said to wander and transmigrate from one existence to another.
Bằng nghiệp đó, chính người đó được gọi là chạy trôi, luân hồi từ kiếp này sang kiếp khác.
Ettha ca anamataggo yaṃ bhikkhave.
And here, “Anamataggo yaṃ bhikkhave.
Và ở đây, “Anamataggo yaṃ bhikkhave” (Này các tỳ khưu, không có điểm khởi đầu).
La.
La.
V.v.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃti evaṃ sattavohārena vuttattā sādhammadesanā pariyāyadesanā hoti.
Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ” (Anamatagga, monks, for beings shrouded in ignorance), by being stated with the term ‘beings’ in this way, that teaching of the Dhamma becomes a provisional teaching.
“Avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ” (của những chúng sinh bị vô minh che lấp) v.v. Vì được nói bằng cách gọi là chúng sinh, nên lời giảng pháp đó là lời giảng pháp phương tiện.
Pariyāyadesanattā ca sandhāvataṃ saṃsaratanti pariyāyopi sijjhati.
And because it is a provisional teaching, the provisional statement “wandering and transmigrating” also becomes established.
Và vì là lời giảng pháp phương tiện, nên phương tiện “sandhāvataṃ saṃsaratanti” (những người chạy trôi, luân hồi) cũng trở nên phù hợp.
Yassaṃ pana dhamma desanāyaṃ dhammadesanāti vacanānu rūpaṃ dhammameva deseti, na sattaṃ, na puggalaṃ.
However, in a Dhamma teaching where, in accordance with the phrase ‘Dhamma teaching,’ only Dhamma is taught, not a being, not a person,
Tuy nhiên, trong lời giảng pháp mà theo đúng lời nói là lời giảng pháp, chỉ giảng về pháp, không phải về chúng sinh, không phải về cá nhân.
Ayaṃ dhammadesanā eva mukhyadesanā nāma hoti.
this Dhamma teaching is called the primary teaching.
Lời giảng pháp này chính là lời giảng pháp chính yếu.
Tattha desita dhammā pana pakatikālepi desantaraṃ kālantaraṃ khaṇantaraṃ saṅkantā nāma natthi.
And the phenomena taught therein, even in their natural state, do not transfer to another place, another time, or another moment.
Tuy nhiên, các pháp được giảng ở đó, ngay cả trong thời gian bình thường, cũng không có sự chuyển dịch từ nơi này sang nơi khác, từ thời gian này sang thời gian khác, từ sát na này sang sát na khác.
Yattha yattha uppannā, tattha tattheva bhijjanti.
Wherever they arise, they disintegrate right there.
Chúng phát sinh ở đâu, chúng diệt ngay tại đó.
Khayavayaṃ gacchanti.
They undergo decay and dissolution.
Chúng đi đến sự diệt vong.
Tena vuttaṃ ‘na hi uppannuppannā dhammā.
Therefore, it is said, ‘Indeed, phenomena, having arisen,
Do đó, được nói là “na hi uppannuppannā dhammā” (không phải các pháp đã phát sinh).
La.
La.
V.v.
Saṅkantā nāma atthī’ti.
there is no such thing as transference.’
“Saṅkantā nāma atthī” (có sự chuyển dịch).
Paṭighoso ca, padīpo ca, muddā ca.
Echo, lamp, and seal.
Và tiếng vọng, và ngọn đèn, và con dấu.
Ādisaddena paṭibimbacchāyā ca, bījasaṅkhāro ca, pāṭibhogo ca, bālakumāra sarīresu upayuttā vijjāsipposadhā cāti evaṃ aṭṭhakathā yaṃ āgatāni nidassanāni saṅgayhanti.
By the term “etc.” are included examples found in the commentaries, such as reflection, shadow, the seed-condition, a guarantee, and the knowledge, skills, and medicines used for children's bodies.
Với từ “ādi” (v.v.), các ví dụ được đưa ra trong Chú giải như bóng phản chiếu, hạt giống, sự bảo đảm, và kiến thức, kỹ năng, thuốc men được sử dụng trong cơ thể trẻ em cũng được bao gồm.
‘‘Nidassanā’’nīti ca upamāyo vuccanti.
“Nidassanāni” are also called similes.
“Nidassanā” (ví dụ) được gọi là những phép ẩn dụ.
Tattha ‘‘paṭighoso’’ti gambhīraleṇa dvāre ṭhatvā saddaṃ karontassa antoleṇe paṭighoso pavattati.
There, “paṭighoso” (echo) refers to the echo that arises inside a cave when someone stands at the mouth of a deep cave and makes a sound.
Ở đó, “paṭighoso” (tiếng vọng) là khi một người tạo ra âm thanh đứng ở cửa hang sâu, tiếng vọng sẽ vang lên bên trong hang.
Tattha dvāre uppanno mūlasaddo antoleṇaṃ na gacchati, uppannaṭṭhāne eva nirujjhati.
There, the original sound that arose at the entrance does not go into the cave; it ceases right where it arose.
Ở đó, âm thanh gốc phát sinh ở cửa hang không đi vào bên trong hang, mà diệt ngay tại nơi nó phát sinh.
Paṭighoso ca tato āgato na hoti.
And the echo does not come from it.
Và tiếng vọng không đến từ đó.
Na ca vinā mūlasadda + paccayena aññato pavattati.
Nor does it arise from anywhere else without the condition of the original sound.
Và nó không phát sinh từ nơi khác mà không có nhân là âm thanh gốc.
Mūlasaddapaccayā eva tattha pavattatīti.
It arises there precisely by the condition of the original sound.
Nó chỉ phát sinh ở đó do nhân là âm thanh gốc.
Tattha mūlasaddo viya atīta kammaṃ.
There, the original sound is like past kamma.
Ở đó, nghiệp quá khứ giống như âm thanh gốc.
Paṭighoso viya anantare paṭisandhi.
The echo is like subsequent rebirth-linking.
Tái sinh liền sau đó giống như tiếng vọng.
Esanayo padīpa muddā paṭibimbacchāyāsu.
This method applies to the lamp, the seal, and the reflection.
Phương pháp này cũng áp dụng cho đèn, con dấu, bóng phản chiếu.
Tattha ‘‘padīpo’’ti pathamaṃ ekaṃ padīpaṃ jāletvā tena aññaṃ padīpasatampi padīpa sahassampi jāleti.
There, “padīpo” (lamp) refers to lighting one lamp first, and then using it to light a hundred or a thousand other lamps.
Ở đó, “padīpo” (ngọn đèn) là khi người ta thắp một ngọn đèn đầu tiên, rồi dùng nó để thắp hàng trăm, hàng ngàn ngọn đèn khác.
‘‘Muddā’’ti lañchanalekhā.
“Muddā” means a seal impression or engraving.
“Muddā” (con dấu) là chữ khắc dấu.
Tattha ekena lañchanakkhandhena, tena lañchanalekhāsatampi lañchanalekhā sahassampi karoti.
There, with one seal, one can make hundreds or even thousands of seal impressions.
Ở đó, với một con dấu, người ta có thể tạo ra hàng trăm, thậm chí hàng ngàn dấu ấn.
‘‘Paṭibimbacchāyā’’ti pasannesu ādāsapaṭṭesuvā udakesuvā uppannā sarīracchāyā.
"Reflection" means the image of the body that appears on clear mirror surfaces or in water.
"Paṭibimbacchāyā" (bóng phản chiếu) là bóng của cơ thể xuất hiện trên mặt gương sáng hoặc trên mặt nước.
Etehi nidassanehi phalaṃ nāma hetuto āgataṃ na hoti.
By these illustrations, it is shown that the fruit (effect) does not, in itself, come from the cause.
Qua những ví dụ này, quả không phải là cái đến từ nhân.
Hetunā ca vinā na sijjhatīti ettakamatthaṃ dīpeti.
And it demonstrates this much: that without the cause, it does not arise.
Và không thể thành tựu nếu không có nhân, đó là ý nghĩa được chỉ ra.
‘‘Bījasaṅkhāro’’ti kālantare uppannesu pupphaphalesu icchitavaṇṇa gandharasapātubhāvatthāya ropanakāle ambabījādīsu icchitavaṇṇa gandharasadhātūnaṃ paribhāvanā.
"Seed-preparation" means the cultivation of desired color, fragrance, and taste elements in mango seeds, etc., at the time of planting, for the manifestation of the desired color, fragrance, and taste in the flowers and fruits that will arise later.
"Bījasaṅkhāro" (sự chuẩn bị hạt giống) là sự tẩm ướp các yếu tố màu sắc, mùi hương, vị mong muốn vào hạt xoài, v.v., vào thời điểm gieo trồng, để những màu sắc, mùi hương, vị mong muốn đó xuất hiện trên hoa quả sinh ra sau này.
Tattha tappaccayā kālantare pupphaphalesu uppannesu tevaṇṇagandharasā pātubbhavanti.
There, due to that condition, when the flowers and fruits arise later, those very colors, fragrances, and tastes manifest.
Ở đó, do duyên đó, những màu sắc, mùi hương, vị ấy xuất hiện trên hoa quả sinh ra sau này.
‘‘Pāṭibhogo’’ti kiñci atthaṃ sādhetuṃ parassa santike iṇaṃ gaṇhantassa tavadhanaṃ saṃvaccharena vuḍḍhiyā saha dassāmi, sace nadadeyyaṃ.
"Guarantor" (or security) means, for one who takes a loan from another to accomplish some purpose, the declaration: "I will repay your money together with interest within a year; if I do not repay it,
"Pāṭibhogo" (sự bảo đảm) là lời cam kết của người vay tiền từ người khác để thực hiện một việc gì đó: "Tôi sẽ trả lại tiền của ông cùng với lãi suất trong một năm, nếu tôi không trả được."
Asukaṃ nāma mamakhettaṃ vā vatthuvā tuyhaṃ hotūti paṭiññāṭhapanaṃ.
such-and-such field or property of mine shall be yours."
"Thì mảnh đất hoặc tài sản tên là X của tôi sẽ thuộc về ông."
Tattha tappaccayā dhanaṃ labhitvā taṃ atthañca sādheti.
There, due to that condition, one obtains money and accomplishes that purpose.
Ở đó, do duyên đó, người ấy nhận được tiền và hoàn thành việc đó.
Kāle sampatte vuḍḍhiyā saha iṇañca sodheti.
When the time comes, one repays the loan together with interest.
Đến hạn, người ấy cũng trả nợ cùng với lãi suất.
‘‘Vijjāsipposadhā’’ti loke puttake yāvajīvaṃ hitatthāya daharakāle kiñci vijjaṃvā sippaṃvā sikkhāpenti.
"Knowledge, crafts, and medicines" means that in the world, for the lifelong welfare of children, they are taught some knowledge or craft when young.
"Vijjāsipposadhā" (kiến thức, nghề nghiệp, thuốc men) là ở đời, vì lợi ích trọn đời của con cái, khi còn nhỏ người ta dạy chúng một kiến thức hoặc một nghề nghiệp nào đó.
Yāvajīvaṃ khararogānaṃ anuppādatthāya daharakāle ojavantaṃ kiñci osadhaṃ vā ajjhohārenti.
To prevent severe diseases from arising throughout life, some potent medicine is administered to them when young.
Để không mắc các bệnh hiểm nghèo suốt đời, khi còn nhỏ người ta cho chúng dùng một loại thuốc bổ nào đó.
Tattha tappaccayā puttānaṃ yāvajīvaṃ hitappaṭilābho vā tādisānaṃ rogānaṃ anuppādo vā hotiyeva.
There, due to that condition, either lifelong welfare for the children or the non-arising of such diseases certainly occurs.
Ở đó, do duyên đó, con cái được lợi ích trọn đời hoặc không mắc các bệnh như vậy.
Etehi yathā kālantare asantesuyeva pāṭibhogādīsu mūlakammesu pubbabhāge katapaccayā eva pacchā attha sādhanādīni sijjhanti.
These examples show that just as, in the case of a guarantor and so forth, even when the original actions are no longer present, the accomplishments of purposes and so on arise later due to the conditions created earlier;
Qua những ví dụ này, cũng như sau này các việc như thành tựu mục đích, v.v., thành tựu chỉ vì các hành động gốc như sự bảo đảm, v.v., đã được thực hiện trước đó, dù chúng không còn tồn tại vào thời điểm sau này.
Tathā kusalā kusala kammāni katvā kālantare tesu asantesupi pubbe katattā eva pacchā paṭisandhādīni phalāni pātubbhavantīti dīpeti.
similarly, having performed wholesome and unwholesome kamma, even when they are no longer present later, rebirth and other fruits manifest later simply because they were performed earlier.
Tương tự, sau khi đã tạo các nghiệp thiện và bất thiện, dù chúng không còn tồn tại vào thời điểm sau này, nhưng vì đã được tạo ra trước đó, nên sau này các quả như tái sinh, v.v., xuất hiện, đó là ý nghĩa được chỉ ra.
Tenavuttaṃ ‘‘paṭighosa padīpamuddādīni cettha nidassanānī’’ti.
Therefore, it was said, "reverberation, lamp, seal, etc., are the illustrations here."
Vì thế đã nói: "Tiếng vang, đèn, con dấu, v.v., là các ví dụ ở đây."
‘‘Kammadubbalabhāvenā’’ti tadā jīvitindriyassa dubbalattā kammampi dubbalameva hotīti katvā vuttaṃ.
"Due to the weakness of kamma" — this was said because at that time, due to the weakness of the life faculty, the kamma itself is also weak.
"Kammadubbalabhāvena" (do nghiệp yếu kém) là nói như vậy vì lúc đó sinh mạng căn yếu kém nên nghiệp cũng yếu kém.
Kāmañcettha aṭṭhakathāyaṃ vatvā dassitaṃ, tathāpi sambhavatīti sambandho.
Although this has been stated and shown in the commentary, it is still possible — this is the connection.
Mặc dù điều này đã được giải thích trong Chú Giải, nhưng nó vẫn có thể xảy ra, đó là sự liên kết.
Tattha ‘‘taṃ pī’’ti gatinimittampi.
There, "that also" means the sign of destination (gatinimitta) also.
Ở đó, "taṃ pī" (điều đó cũng) là dấu hiệu của cõi tái sinh cũng vậy.
‘‘Tathā cavantānaṃ’’ti dibbarathādīni gatinimittaṃ katvā cavantānaṃ.
"And for those passing away" means for those passing away making the divine chariot and so forth the sign of destination.
"Tathā cavantānaṃ" (và những người đang chết như vậy) là những người đang chết với dấu hiệu của cõi tái sinh là xe trời, v.v.
‘‘Dayhamānakāyenā’’ti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
"With a body being burnt" is the instrumental case indicating a characteristic.
"Dayhamānakāyenā" (với thân đang cháy) là cách dùng từ công cụ trong ý nghĩa của một đặc điểm xác định.
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong bài kệ.
Pañcadvāre paṭisandhikammaṃ vinā dvigocare siyāti yojanā.
The connection is that rebirth consciousness in the five sense-doors can occur with two types of objects (gocara), without kamma.
Sự liên kết là: tái sinh ở năm cửa có thể xảy ra với hai đối tượng mà không có nghiệp.
Tattha ‘‘dvigocare’’ti kammanimitta gatinimittabhūte dvigocare.
There, "with two types of objects" means with the two types of objects, namely the kamma sign and the destination sign.
Ở đó, "dvigocare" (hai đối tượng) là hai đối tượng là dấu hiệu của nghiệp và dấu hiệu của cõi tái sinh.
Tattha pañcadvāre paṭisandhi nāma pañcadvārika maraṇāsanna vīthicittānaṃ ante ca vantānaṃ paṭisandhi.
There, rebirth consciousness in the five sense-doors means the rebirth consciousness of those who pass away at the end of the five-door javana thought-processes (vīthicitta) approaching death.
Ở đó, tái sinh ở năm cửa là sự tái sinh của những người chết sau các lộ tâm cận tử ở năm cửa.
Sāpi gatinimittabhūte gocare siyāti vutte pañcadvārika vīthicittāni pañcārammaṇabhūtāni gatinimittāni ārammaṇaṃ karontītipi siddhaṃ hoti.
If it is said that it can occur with the destination sign as the object, then it is also established that the five-door javana thought-processes take as their objects the five sense-objects that are destination signs.
Khi nói rằng điều đó cũng có thể xảy ra với đối tượng là dấu hiệu của cõi tái sinh, thì cũng được xác lập rằng các lộ tâm ở năm cửa lấy các dấu hiệu của cõi tái sinh là năm đối tượng làm đối tượng.
Evañca sati.
If this is the case,
Khi điều này xảy ra.
Tesaṃ vīthicittānaṃ ante acavitvā tadanubandhaka manodvārikavīthicittehipi kadāci kesañci ca vanaṃ nanasambhavatīti sakkā vattuṃ.
it can be said that it is not possible for some to pass away without passing away at the end of those javana thought-processes, but rather by means of subsequent mind-door javana thought-processes.
Có thể nói rằng đối với một số người, sự chết không thể xảy ra ngay sau các lộ tâm đó mà phải thông qua các lộ tâm ý môn tiếp nối.
Tesu pana anubandhaka vīthīsu atītaggahaṇa samudāyaggahaṇehi ca vantānaṃ atītānipi gatinimittāni labbhanti.
However, in those subsequent thought-processes, destination signs that are past can also be obtained by apprehending the past or by apprehending a collection.
Tuy nhiên, trong các lộ tâm tiếp nối đó, các dấu hiệu của cõi tái sinh đã qua cũng có thể được nhận biết thông qua sự nắm bắt quá khứ và sự nắm bắt tổng thể của những người đang chết.
Vatthuggahaṇanāmaggahaṇehi ca vantānaṃ dhammā rammaṇaṃpi labbhatiyeva.
And for those passing away by apprehending an object or by apprehending a name, mind-objects can also be obtained.
Và đối với những người đang chết thông qua sự nắm bắt đối tượng và sự nắm bắt danh, đối tượng pháp cũng có thể được nhận biết.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ācariyena kāmāvacara paṭisandhiyā cha dvāraggahitaṃ kammanimittaṃ gatinimittañca paccuppannamatītā rammaṇaṃ upalabbhatīti.
Therefore, what was said by the teacher—that for rebirth consciousness in the sensuous sphere, the kamma sign and destination sign apprehended through the six doors can be present or past objects—
Do đó, điều mà vị thầy đã nói rằng: "Đối với tái sinh cõi dục, dấu hiệu của nghiệp và dấu hiệu của cõi tái sinh được nắm bắt qua sáu cửa, có thể là đối tượng hiện tại hoặc quá khứ."
Taṃ suvuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
that should be regarded as well-said.
Điều đó phải được xem là đã nói đúng.
Yaṃ pana ‘tameva tathopaṭṭhitaṃ ārammaṇaṃ ārabbha cittasantānaṃ abhiṇhaṃ pavattatī’ti evaṃ antimavīthito pubbabhāge bahūnaṃ vīthivārānaṃ pavattanaṃ ācariyena vuttaṃ.
However, what the teacher said about the frequent occurrence of many thought-process sequences before the final sequence, stating "the continuum of consciousness repeatedly proceeds by taking that very object, thus presented,"
Tuy nhiên, điều mà vị thầy đã nói về sự tiếp diễn của nhiều lộ trình tâm trước lộ trình cuối cùng, như: "Lộ trình tâm ấy tiếp diễn liên tục, lấy đối tượng xuất hiện như vậy làm đối tượng."
Taṃ tathopaṭṭhitaṃ gatinimittaṃ ārabbhātipi laddhuṃ vaṭṭatiyeva.
it is indeed appropriate to take that as "by taking that very destination sign, thus presented."
Điều đó cũng có thể được hiểu là lấy dấu hiệu của cõi tái sinh xuất hiện như vậy làm đối tượng.
Evañcasati, gatinimittaṃpi atītaṃ labbhatīti dassetuṃ ‘‘yadāpanā’’tiādi vuttaṃ.
If this is the case, then to show that a past destination sign can also be obtained, it was said "when it is..." and so on.
Khi điều này xảy ra, để chỉ ra rằng dấu hiệu của cõi tái sinh cũng có thể là quá khứ, đã nói "yadāpanā" (khi nào thì) v.v.
‘‘Santati vasenā’’ti santati paccuppanna vasena.
"By way of continuum" means by way of the present continuum.
"Santati vasenā" (theo dòng tương tục) là theo dòng tương tục hiện tại.
‘‘Tassā’’ti gatinimittassa.
"Its" refers to the destination sign.
"Tassā" (của điều đó) là của dấu hiệu của cõi tái sinh.
Yebhūyyena vutto, na sabbasaṅgāhikena vuttoti adhippāyo.
The intention is that it was generally stated, not comprehensively.
Ý nghĩa là điều đó được nói chủ yếu, không phải bao gồm tất cả.
‘‘Manodvārika maraṇāsanna javanānaṃpi icchitabbattā’’ti purejātapaccaya bhāvena icchitabbattāti adhippāyo.
"Because mind-door javanas approaching death are also desired" means that they are desired as a pre-nascent condition—this is the intention.
"Manodvārika maraṇāsanna javanānaṃpi icchitabbattā" (vì các tâm tốc hành ý môn cận tử cũng được mong muốn) là ý nghĩa là được mong muốn với tư cách là duyên tiền sinh.
‘‘Tadanubandhāyā’’ti tāni manodvāri kamaraṇāsanna javanāni anugatāya.
"Following that" refers to following those mind-door javanas approaching death.
"Tadanubandhāyā" (theo sau điều đó) là theo sau các tâm tốc hành ý môn cận tử đó.
‘‘Paṭisandhiyāpi sambhavato’’ti tassa purejāta paccayassa paṭisandhiyāpi purejāta paccayatā sambhavato.
"Because it is possible for rebirth" means because it is possible for that pre-nascent condition to also be a pre-nascent condition for rebirth.
"Paṭisandhiyāpi sambhavato" (vì tái sinh cũng có thể xảy ra) là vì duyên tiền sinh đó cũng có thể là duyên tiền sinh của tái sinh.
Nanu therena bhinditvā avuttepi bhinditabbe sati, bhindanameva yuttanti ce.
If it is asked whether, even if the elder did not make a distinction, it is appropriate to make a distinction when it should be made, then
Nếu nói rằng, mặc dù Trưởng lão không phân biệt, nhưng khi cần phân biệt thì việc phân biệt là hợp lý.
Na yuttaṃ.
it is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
Kasmā, kammanimittena samānagatikattā.
Why? Because it has the same destination as the kamma sign.
Tại sao? Vì nó có cùng cõi tái sinh với dấu hiệu của nghiệp.
Tenāha ‘‘nacataṃ’’tiādiṃ.
Therefore, he said "that is not..." and so on.
Vì thế đã nói "nacataṃ" (không phải điều đó) v.v.
Vibhāvaniyaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃti vatvā aparepana avisesatova vaṇṇentīti aparevādopi vutto.
In the Vibhāvinī, it is stated that it should be connected as appropriate, and then it is also stated that others explain it without distinction, thereby mentioning the view of others.
Sau khi nói rằng trong Vibhāvanīya cần phải liên kết theo khả năng, thì cũng đã nói đến quan điểm khác rằng những người khác giải thích mà không phân biệt.
Tattha ‘‘avisesato vaṇṇentī’’ti abhinditvāva vaṇṇentīti vuttaṃ hoti.
There, "explain it without distinction" means they explain it without making a separation.
Ở đó, "avisesato vaṇṇentī" (giải thích mà không phân biệt) có nghĩa là giải thích mà không phân biệt.
Puna taṃ aparevādaṃ asampaṭicchanto ‘‘aṭṭhakathāyaṃ panā’’tiādimāha.
Then, not accepting that view of others, he says "But in the commentary..." and so on.
Sau đó, không chấp nhận quan điểm khác đó, lại nói "aṭṭhakathāyaṃ panā" (nhưng trong Chú Giải) v.v.
Idha pana taṃ aparevādaṃ paggaṇhanto puna ‘‘yañca tatthā’’tiādimāha.
Here, however, upholding that view of others, he again says "And what is there..." and so on.
Ở đây, chấp nhận quan điểm khác đó, lại nói "yañca tatthā" (và điều gì ở đó) v.v.
Tattha ‘‘tadārammaṇāyā’’ti taṃ gatinimittā rammaṇāya.
There, "for that object" refers to for that destination sign object.
Ở đó, "tadārammaṇāyā" (lấy điều đó làm đối tượng) là lấy dấu hiệu của cõi tái sinh làm đối tượng.
‘‘Tesaṃ vacanaṃ’’ti aparesaṃ vacanaṃ.
"Their statement" refers to the statement of others.
"Tesaṃ vacanaṃ" (lời nói của họ) là lời nói của những người khác.
‘‘Aññatra avicāraṇāyā’’ti kasmā vuttaṃ.
"Except for non-investigation" - why was this said?
"Aññatra avicāraṇāyā" (trừ khi không suy xét) tại sao lại nói như vậy?
Nanu aṭṭhakathāyaṃ panātiādi sabbaṃ vicāraṇā vacanameva hotīti.
Is not "But in the commentary..." and so forth, all a statement of investigation?
Chẳng phải tất cả những gì như "nhưng trong Chú Giải" v.v. đều là lời suy xét sao?
Saccaṃ yathā diṭṭhapāṭhavasena, sāvasesa pāṭhabhāvaṃ pana na vicāretiyeva.
True, in terms of the text as seen, but it does not investigate the state of the text being incomplete.
Đúng vậy, theo văn bản đã thấy, nhưng nó không suy xét về trạng thái văn bản còn thiếu sót.
Tasmā ‘‘aññatra avicāraṇāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it was said, "except for non-investigation."
Vì thế đã nói "aññatra avicāraṇāyā" (trừ khi không suy xét).
Ettha siyā.
Here, one might ask:
Ở đây có thể có một câu hỏi.
Aṭṭhakathāpāṭho sāvaseso hotu, mūlaṭīkāpāṭho pana manodvāre yevāti niyametvā vuttattā kathaṃ sāvaseso siyāti.
Let the commentary text be incomplete, but since the Mūlaṭīkā text is stated as being exclusively in the mind-door, how could it be incomplete?
Văn bản Chú Giải có thể còn thiếu sót, nhưng văn bản Mūlaṭīkā đã được quy định là chỉ ở ý môn, vậy làm sao nó có thể còn thiếu sót?
Niyametvā vuttopi idha adhippetatthe aparipuṇṇe sāvaseso eva hotīti.
Even if it is stated exclusively, if the intended meaning here is incomplete, it is still incomplete.
Mặc dù đã được quy định, nhưng nếu ý nghĩa được đề cập ở đây không đầy đủ thì nó vẫn còn thiếu sót.
Tena vuttaṃ ‘‘aññaṃ kāraṇaṃ natthi aññatra avicāraṇāyā’’ti.
Therefore, it was said, "there is no other reason except for non-investigation."
Vì thế đã nói "aññaṃ kāraṇaṃ natthi aññatra avicāraṇāyā" (không có lý do nào khác trừ khi không suy xét).
‘‘Paccuppannamatītaṃ’’tiādīsu.
In "present or past" and so on:
Trong "paccuppannamatītaṃ" (hiện tại và quá khứ) v.v.
Tadārammaṇāvasānāya pañcadvārika javanavīthiyā ca vanaṃ hotīti yojanā.
The connection is that passing away occurs with a five-door javana thought-process culminating in tadārammaṇa.
Sự liên kết là: sự chết xảy ra với lộ tâm tốc hành ở năm cửa kết thúc bằng tâm đón nhận đối tượng.
Evaṃ aparatthapi.
Similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
Balavantepi sati.
Even when strong.
Mặc dù mạnh mẽ.
Tadārammaṇāvasānāya eva vīthiyā.
Only with a thought-process culminating in tadārammaṇa.
Chỉ với lộ trình tâm kết thúc bằng tâm đón nhận đối tượng.
‘‘Vuttattā panā’’ti aṭṭhakathāyaṃ eva vuttattā pana.
"But because it is stated" means but because it is stated in the commentary.
"Vuttattā panā" (nhưng vì đã được nói) là nhưng vì đã được nói trong Chú Giải.
‘‘Purimabhāge evā’’ti pañcadvārika antima vīthito pubbabhāge eva.
"Only in the preceding part" means only in the part preceding the final five-door thought-process.
"Purimabhāge evā" (chỉ ở phần trước) là chỉ ở phần trước của lộ trình tâm cuối cùng ở năm cửa.
‘‘Tāhī’’ti deyyadhammavatthūhi.
"By them" refers to by the meritorious offerings.
"Tāhī" (bởi những điều đó) là bởi các vật cúng dường.
‘‘Yathātaṃ’’ti taṃ atthajātaṃ katamaṃ viyāti attho.
"As it is" means what kind of thing is that, is the meaning.
"Yathātaṃ" (như vậy) là ý nghĩa là loại sự vật đó là gì.
‘‘Ito’’ti manussa bhavato.
"From here" means from the human existence.
"Ito" (từ đây) là từ cõi người.
Nimitta sadisaṃ saddaṃ vaṇṇanti sambandho.
The connection is that they describe a sound similar to a sign.
Sự liên kết là: mô tả âm thanh giống như dấu hiệu.
‘‘Naṭṭhacakāraṃ’’ti patitacakāraṃ.
"Omitted 'ca'" means a dropped 'ca'.
"Naṭṭhacakāraṃ" (chữ ca đã mất) là chữ ca bị bỏ đi.
Aṭṭhakathāpāṭhe ñātakā mātādayo pañcadvāre upasaṃharantīti sambandho.
In the commentary text, the connection is that relatives such as mothers direct it to the five sense-doors.
Trong văn bản Chú Giải, sự liên kết là: người thân, mẹ, v.v., đưa đến năm cửa.
‘‘Tavatthāyā’’ti tavaatthāya.
"For your welfare" means for your benefit.
"Tavatthāyā" (vì lợi ích của bạn) là vì lợi ích của bạn.
‘‘Cīnapaṭasomārapaṭādivasenā’’ti cīnaraṭṭhe pavatto paṭo cīnapaṭo.
"By means of Chinese silk, Somāra silk, etc." refers to the cloth prevalent in the Chinese country, which is Chinese silk.
"Cīnapaṭasomārapaṭādivasenā" (theo cách của vải Trung Quốc, vải Somāra, v.v.) là vải được sản xuất ở Trung Quốc là vải Trung Quốc.
Tathā somārapaṭepi.
Similarly with Somāra silk.
Tương tự với vải Somāra.
‘‘Tānī’’ti rasaphoṭṭhabbāni.
"Those" refers to tastes and tactile objects.
"Tānī" (những điều đó) là vị và xúc.
Phoṭṭhabbaṃ pana aññaṃpi yujjateva.
But other phoṭṭhabba (tangibles) are also applicable.
Xúc trần khác cũng phù hợp.
Atthidānīti manasikatattā paccuppannabhūtānīti vuttaṃ.
It is called 'present bhūtas' because it is apprehended as "now existing."
Vì đã tác ý rằng “có hiện tại”, nên được gọi là “các đại hiện tại”.
‘‘Arūpīnaṃ’’ti arūpabrahmānaṃ.
"Of the formless ones" refers to the arūpa-brahmās.
“Arūpīnaṃ” (của các vị vô sắc) là của các Phạm thiên vô sắc.
‘‘Te’’ti arūpino.
"They" refers to the formless ones.
“Te” (họ) là các vị vô sắc.
‘‘Tānī’’ti heṭṭhimajjhānāni.
"Those" refers to the lower jhānas.
“Tānī” (chúng) là các thiền thấp hơn.
Vissaṭṭhaṃ laddhajhānaṃ yesaṃ te vissaṭṭhajjhānā.
Those who have abandoned the jhāna they attained are vissaṭṭhajjhānā.
Thiền đã được đã rời bỏ những vị nào, họ là những vị đã xả ly thiền.
‘‘Tatoyeva cā’’ti vissaṭṭhajjhānattāyeva ca.
"And for that very reason" means precisely because they are vissaṭṭhajjhānā.
“Tatoyeva cā” (và chính từ đó) là vì đã xả ly thiền.
Ākaḍḍhitaṃ mānasaṃ cittaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: their mind (citta), their mental faculty (mānasa), is drawn (back).
Ý nghĩa là: tâm đã bị lôi kéo của những vị này.
Idañca hetuvisesana padaṃ.
And this is a qualifying term for the cause.
Và đây là một từ đặc biệt chỉ nguyên nhân.
Ākaḍḍhitamānasattā kāmabhave uppajjamānānanti dīpeti.
It indicates that they are born in the sense-sphere existence due to having their minds drawn back.
Nó chỉ ra rằng vì tâm đã bị lôi kéo, nên họ tái sanh vào cõi dục.
Tesaṃ arūpīnaṃ.
Of those formless ones.
Của các vị vô sắc đó.
‘‘Aññaṃ dubbala kammaṃ’’ti upacārajjhānakammato aññaṃ tihetukomakaṃ kammaṃ.
"Another weak kamma" refers to a kamma that is tihetukomaka (weak, but with three roots), different from the upacāra-jhāna kamma.
“Aññaṃ dubbala kammaṃ” (nghiệp yếu khác) là nghiệp tam nhân yếu kém khác với nghiệp thiền cận định.
‘‘Tesaṃ’’ti rūpalokato ca vantānaṃ.
"Of them" refers to those who have abandoned the rūpa-world.
“Tesaṃ” (của chúng) là của những vị đã rời bỏ cõi sắc.
‘‘Sato’’ti santassa samānassa.
"Existing" means being present, being similar.
“Sato” (có) là của cái đang tồn tại, đang có mặt.
‘‘Upatthambhane kāraṇaṃ natthī’’ti idaṃ upacārajjhāna kammassa garuka kammagatikattā vuttaṃ.
"There is no cause for support" is stated because upacāra-jhāna kamma has the nature of a heavy kamma.
“Upatthambhane kāraṇaṃ natthī” (không có nguyên nhân hỗ trợ) điều này được nói vì nghiệp thiền cận định là nghiệp có vận tốc nặng.
Ekanta garukakammabhūtaṃpi pana mahaggatajjhāna kammaṃ nāma nānānikanti balena paṭibāhīyamānaṃ paṭisandhiṃ na detiyeva.
However, even mahaggata-jhāna kamma, which is inherently heavy kamma, when thwarted by the power of various obstacles, does not give rebirth.
Tuy nhiên, nghiệp thiền siêu thế, dù là nghiệp cực kỳ nặng, nhưng bị các sức mạnh khác nhau ngăn cản, nên không tạo ra tái sanh.
Upacārajjhāna kamme vattabbaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that there is nothing to be said about upacāra-jhāna kamma.
Nên hiểu rằng không có gì để nói về nghiệp thiền cận định.
‘‘Tādisānī’’ti tathā rūpāni dvihetukomaka kammāni tesaṃ okāsaṃ na labhanti.
"Such" refers to such dvihetukomaka kamma (two-rooted weak kamma) which do not find an opportunity for them.
“Tādisānī” (những nghiệp như vậy) là những nghiệp nhị nhân yếu kém như vậy không tìm được cơ hội cho những vị đó.
Nīvaraṇānaṃ suṭṭhuvikkhambhitattāyeva.
Precisely because the hindrances are thoroughly suppressed.
Chính vì các triền cái đã bị chế ngự hoàn toàn.
‘‘Yenā’’ti yena chandādīnaṃ pavatti kāraṇena.
"By which" refers to the cause of the occurrence of desire (chanda) and so on.
“Yenā” (do cái gì) là do nguyên nhân nào mà dục… được phát sinh.
‘‘Nānākammāni pī’’ti upacārajjhāna kammato aññāni paccuppanna kammānipi atītabhavesu katāni aparapariyāya kammānipi.
"Even various kamma" refers to kamma different from upacāra-jhāna kamma, as well as present kamma and aparapariyāya kamma (kamma whose results manifest in later lives) performed in past existences.
“Nānākammāni pī” (và các nghiệp khác nhau) là các nghiệp hiện tại khác với nghiệp thiền cận định, và các nghiệp aparapariyāya (có thể cho quả ở kiếp sau) đã được tạo trong các kiếp quá khứ.
‘‘Yena cā’’ti yena nānākammānampi okāsa lābhakāraṇena ca.
"And by which" refers to the cause by which even various kamma gain opportunity.
“Yena cā” (và do cái gì) là do nguyên nhân nào mà các nghiệp khác nhau cũng tìm được cơ hội.
‘‘Te’’ti rūpī brahmāno.
"They" refers to the rūpa-brahmās.
“Te” (họ) là các Phạm thiên có sắc.
‘‘Vuttanayene vā’’ti suṭṭhuvikkhambhitanīvaraṇānaṃ tesaṃ appanā pattajjhānavisesena* paribhāvita cittasantānattā’ti ca vuttanayeneva.
"Or by the explained method" means by the method explained as "because their mental continuum is pervaded by the special jhāna that has attained appanā (full absorption), for those whose hindrances are thoroughly suppressed*."
“Vuttanayene vā” (hoặc theo cách đã nói) là theo cách đã nói rằng “vì tâm thức của họ đã được tẩm ướp bằng đặc tính thiền định đạt đến an chỉ, với các triền cái đã bị chế ngự hoàn toàn*”.
‘‘Taṃ kāraṇaṃ’’ti ahetuka paṭisandhiyā abhāva kāraṇaṃ.
"That cause" refers to the cause of the absence of a-hetuka rebirth-linking.
“Taṃ kāraṇaṃ” (nguyên nhân đó) là nguyên nhân không có tái sanh vô nhân.
Parampara bhavesuca vīthimuttacittānaṃ pavattākāraṃ dassetunti sambandho.
The connection is to show the mode of occurrence of consciousness free from the thought-process in successive existences.
Liên hệ là: để chỉ ra cách thức các tâm không nằm trong tiến trình (vīthimutta) vận hành trong các kiếp liên tục.
‘‘Yathā tāniyeva osadhānī’’ti loke ekaṃ osadhaṃ labhitvātaṃ devasikaṃ bhuñjati.
"Just as those very medicines" in the world, one obtains a medicine and consumes it daily.
“Yathā tāniyeva osadhānī” (giống như chính những loại thuốc đó) là trong đời, người ta lấy một loại thuốc và uống nó hàng ngày.
Ekopathamadivase bhuñjantaṃ disvā katamaṃ nāma tvaṃ osadhaṃ bhuñjasīti pucchi.
Seeing him consume it on the first day, one asks, "What medicine are you consuming?"
Thấy người đó uống vào ngày đầu tiên, người ta hỏi: “Ông uống loại thuốc gì vậy?”
Idaṃ nāma osadhaṃ bhuñjāmīti vadati.
He says, "I am consuming this medicine."
Người đó nói: “Tôi uống loại thuốc này.”
Punadivasesupi osadhaṃ bhuñjantaṃ disvā tatheva pucchi.
Seeing him consume the medicine on subsequent days, one asks in the same way.
Vào những ngày sau, thấy người đó uống thuốc, cũng hỏi như vậy.
Tameva osadhaṃ bhuñjāmīti vadati.
He says, "I am consuming that very medicine."
Người đó nói: “Tôi uống chính loại thuốc đó.”
Tattha ‘‘tameva osadhaṃ’’ti yaṃ pathamadivase osadhaṃ tayāca pucchitaṃ.
Here, "that very medicine" means the medicine you asked about on the first day.
Ở đây, “tameva osadhaṃ” (chính loại thuốc đó) có nghĩa là: loại thuốc mà ông đã hỏi vào ngày đầu tiên.
Mayā ca kathitaṃ.
And I spoke about.
Và tôi đã nói.
Tameva ajja bhuñjāmīti attho.
The meaning is, "I am consuming that very medicine today."
Chính loại thuốc đó tôi uống hôm nay.
Tattha pana pathamadivase bhuttaṃ osadhaṃ aññaṃ.
However, the medicine consumed on the first day is one thing.
Tuy nhiên, loại thuốc uống vào ngày đầu tiên là khác.
Ajja bhuttaṃ aññaṃ.
The medicine consumed today is another.
Loại thuốc uống hôm nay là khác.
Taṃsadisaṃ pana aññaṃpi tamevāti loke voharanti tāniyeva osadhāni bhuñjāmīti.
But people in the world commonly refer to another medicine that is similar as "that very medicine," saying, "I am consuming those very medicines."
Nhưng trong đời, người ta gọi loại thuốc khác tương tự như vậy là “chính loại đó”, nói rằng “tôi uống chính những loại thuốc đó”.
Evaṃ idhapi tassadise tabbohāro daṭṭhabbo.
Similarly here, referring to something similar with that term should be understood.
Cũng vậy, ở đây, nên hiểu rằng cách gọi đó áp dụng cho những gì tương tự.
‘‘Tasmiṃ’’ti bhavaṅgacitte.
"In that" refers to the bhavaṅga consciousness.
“Tasmiṃ” (trong đó) là trong tâm Bhavaṅga.
Avattamāne upapattibhavo occhijjati.
If it does not occur, the rebirth-existence (upapatti-bhava) is cut off.
Khi nó không vận hành, hữu tái sanh bị cắt đứt.
Vattamāne na occhijjati.
If it occurs, it is not cut off.
Khi nó vận hành, nó không bị cắt đứt.
Tasmā tassa upapatti bhavassa anoccheda aṅgatthāya kāraṇattā bhavaṅganti vuccatīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that it is called bhavaṅga because it is the cause, the factor, for the non-cessation of that rebirth-existence.
Do đó, ý nghĩa là nó được gọi là Bhavaṅga vì nó là nguyên nhân cho sự không cắt đứt của hữu tái sanh.
‘‘Upapatti bhavo’’ti ca kammajakkhandhasantānaṃ vuccati.
And "rebirth-existence" (upapatti-bhava) refers to the continuum of kamma-born aggregates.
Và “Upapatti bhavo” (hữu tái sanh) được gọi là dòng dõi các uẩn do nghiệp sinh.
‘‘Parasamaye’’ti uccheda diṭṭhīnaṃ vāde.
"In other schools" refers to the doctrines of those holding annihilationist views.
“Parasamaye” (trong giáo lý khác) là trong học thuyết của những người theo tà kiến đoạn diệt.
‘‘Vaṭṭamūlānī’’ti avijjātaṇhā vuccanti.
"Roots of the round" (vaṭṭamūlāni) refer to ignorance (avijjā) and craving (taṇhā).
“Vaṭṭamūlānī” (các gốc rễ của luân hồi) được gọi là vô minh và ái.
Vaṭṭamūlāni suṭṭhuucchijjanti etthāti viggaho.
The analysis is: here the roots of the round are thoroughly cut off.
Ý nghĩa là: các gốc rễ của luân hồi bị cắt đứt hoàn toàn ở đây.
‘‘Yassa atthāyā’’ti saupādisesādikassa nibbānassa paṭilābhatthāya.
"For the sake of which" refers to for the sake of attaining Nibbāna, which is saupādisesa (with remainder of aggregates) and so on.
“Yassa atthāyā” (vì mục đích gì) là vì mục đích đạt được Nibbāna hữu dư y và các loại khác.
‘‘Paṭṭhapīyantī’’ti pavattāpīyanti.
"Are set forth" means are made to occur.
“Paṭṭhapīyantī” (được thiết lập) là được phát sinh.
Pajjanti pāpuṇanti ariyā janā etthāti padaṃ.
The term signifies that noble individuals attain and reach it.
Từ này có nghĩa là các bậc Thánh nhân đạt đến ở đây.
Parato samantipade anupādisesassa gayhamānattā idha saupādisesanti vuttaṃ.
Since anupādisesa (without remainder of aggregates) is taken in the subsequent term samantipade, saupādisesa is mentioned here.
Vì Nibbāna vô dư y được nắm bắt trong từ “samanti” (tĩnh lặng) ở sau, nên ở đây được nói là hữu dư y.
Bujjhantīti budhā.
Those who understand are budhā (the wise).
“Bujjhantīti budhā” (những người giác ngộ là bậc trí).
Suṭṭhu saddhiṃ ucchinnaṃ sinehabandhanaṃ yehi te susamucchinnasinehabandhanā.
Those by whom the bonds of affection are thoroughly cut off are susamucchinnasinehabandhanā (those with thoroughly severed bonds of affection).
Những vị nào đã cắt đứt hoàn toàn mối ràng buộc của ái, họ là những vị đã cắt đứt hoàn toàn mối ràng buộc của ái.
Kathañca suṭṭhuucchinnaṃ, kehi ca saddhiṃ ucchinnantiāha ‘‘anusayamattaṃ pī’’tiādiṃ.
How are they thoroughly cut off, and with whom are they cut off? He says, "even the mere latent tendency" and so on.
Làm sao và với ai mà nó bị cắt đứt hoàn toàn? Kinh nói: “anusayamattaṃ pī” (ngay cả tùy miên) v.v...
‘‘Sesakilesehī’’ti taṇhāsineha bandhanato avasesa kilesehi.
"By the remaining defilements" refers to defilements other than the bonds of craving-affection.
“Sesakilesehī” (với các phiền não còn lại) là với các phiền não còn lại ngoài mối ràng buộc ái.
‘‘Adhisayitaṃ’’ti vikkhambhituṃpi asakkuṇeyyaṃ hutvā atirekataraṃ sayitaṃ.
"Has deeply lain" means has lain excessively, being unable even to be suppressed.
“Adhisayitaṃ” (đã nằm chồng lên) là đã nằm chồng lên một cách vượt trội, đến mức không thể chế ngự được.
‘‘Adhigamāvahaṃ’’ti adhigamo vuccati navavidho lokuttara dhammo.
"Bringing attainment" refers to adhigama, which is called the ninefold supramundane Dhamma.
“Adhigamāvahaṃ” (đem lại sự chứng đắc) sự chứng đắc được gọi là chín pháp siêu thế.
Taṃ āvahatīti adhigamāvahaṃ.
That which brings it is adhigamāvahaṃ.
Cái gì đem lại điều đó thì là adhigamāvahaṃ (đem lại sự chứng đắc).
‘‘Sīlaṃ’’ti catupārisuddhisīlaṃ.
"Virtue" refers to the fourfold purity of conduct (catupārisuddhisīla).
“Sīlaṃ” (giới) là Tứ Thanh Tịnh Giới.
‘‘Dhutaṅgaṃ’’ti terasadhutaṅgaṃ.
"Ascetic practices" refers to the thirteen dhutaṅgas.
“Dhutaṅgaṃ” (khổ hạnh) là mười ba pháp Khổ hạnh.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
283
Vīthimuttasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The supplementary commentary on the Compendium of Consciousness Free from the Thought-Process is concluded.
Chú Giải Phụ Cho Tóm Lược Về Các Tâm Không Nằm Trong Tiến Trình Đã Hoàn Thành.
284

6. Rūpasaṅgahaanudīpanā

6. Supplementary Commentary on the Compendium of Materiality

6. Chú Giải Phụ Cho Tóm Lược Về Sắc

285
156. Rūpasaṅgahe.
156. In the Compendium of Materiality.
Trong Tóm Lược Về Sắc.
‘‘Cittacetasike’’ti cittacetasika dhamme.
"Consciousness and mental factors" refers to the phenomena of consciousness and mental factors.
“Cittacetasike” (các tâm và sở hữu tâm) là các pháp tâm và sở hữu tâm.
‘‘Dvīhi pabhedappavattīhī’’ti dvīhi pabhedasaṅgahapavatti saṅgahehi.
"By two modes of occurrence" refers to two compendiums: the compendium of distinctions and the compendium of occurrences.
“Dvīhi pabhedappavattīhī” (bằng hai cách phân loại và vận hành) là bằng hai cách tóm lược về phân loại và tóm lược về vận hành.
‘‘Ye vattantī’’ti ye dhammā vattanti pavattanti.
"Which occur" refers to those phenomena that occur, that take place.
“Ye vattantī” (những pháp nào vận hành) là những pháp nào vận hành, phát sinh.
‘‘Ettāvatā’’ti ettakena ‘tattha vuttābhidhammatthā’tiādikena vacanakkamena.
"By this much" means by this much textual order, such as 'the Abhidhamma meanings mentioned therein'.
“Ettāvatā” (đến chừng đó) là với trình tự lời nói “tattha vuttābhidhammatthā” (các ý nghĩa Abhidhamma đã được nói ở đó) v.v... đến chừng đó.
Nipātaṃ icchantā ettakehi pañcahi paricchedehīti vaṇṇenti.
Those who prefer an indeclinable particle explain it as "by these five sections."
Những người muốn có một tiểu từ (nipāta) thì giải thích là “bằng năm phần đến chừng đó”.
Vacanavipallāsaṃ icchantātipi yujjati.
It is also suitable for those who prefer a reversal of words.
Cũng phù hợp nếu muốn có sự đảo ngữ.
‘‘Samuṭṭhātī’’ti suṭṭhu uṭṭhāti, pātubbhavati, vijjamānataṃ gacchati.
"Arises" means arises well, becomes manifest, comes into existence.
“Samuṭṭhātī” (phát sinh) là phát sinh hoàn toàn, xuất hiện, trở thành hiện hữu.
‘‘Kammādī’’ti kammādipaccayo.
"Kamma and so on" refers to the condition of kamma and so on.
“Kammādī” (nghiệp v.v...) là duyên nghiệp v.v...
‘‘Piṇḍī’’ti ekagghanatā vuccati.
"Mass" refers to a unified state.
“Piṇḍī” (khối) được gọi là sự đồng nhất.
Upādāya mahantāni eva hutvāti sambandho.
The connection is: having become great from the derived rūpas.
Liên hệ là: trở thành những cái lớn do sự nương tựa.
Indriyabaddhasantānaṃ sattasantānaṃ.
The continuum of beings whose senses are bound.
Dòng dõi chúng sinh là dòng dõi bị ràng buộc bởi các căn.
Ajjhatta santānaṃtipi vuccati.
It is also called the internal continuum.
Cũng được gọi là dòng dõi nội tại.
‘‘Visaṃvādakaṭṭhenā’’ti virādhakaṭṭhena.
"By the misleading aspect" refers to the deceiving aspect.
“Visaṃvādakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) là theo nghĩa làm sai lệch.
Bhūtañca abhūtaṃ katvā abhūtañca bhūtaṃ katvā sandassakaṭṭhenāti vuttaṃ hoti.
It means by the aspect of presenting what is real as unreal and what is unreal as real.
Có nghĩa là: theo nghĩa hiển thị cái có thật thành không có thật, và cái không có thật thành có thật.
Bhūtavajjappaṭicchādanakammaṃ mahāmāyā nāma.
The kamma of concealing a fault that exists is called mahāmāyā (great deception).
Nghiệp che giấu lỗi lầm có thật được gọi là Mahāmāyā (Đại Huyễn Thuật).
Māyaṃ karontīti māyākārā.
Those who perform illusions are māyākārā (illusionists).
Những người tạo ra huyễn thuật là Māyākārā (những nhà ảo thuật).
Āvisanaṃ nāma sattānaṃ sarīresu āvisanaṃ.
"Possession" refers to the possession of beings' bodies.
Sự nhập là sự nhập vào thân thể của chúng sinh.
Gahaṇaṃ nāma sattānaṃ attanovasaṃ vattāpanaṃ.
"Seizing" refers to making beings subject to one's own will.
Sự chiếm hữu là sự làm cho chúng sinh phục tùng ý mình.
Tadubhayaṃ karontā kattha ṭhatvā karonti.
Where do those who perform both of these stand? Do they perform them while standing inside or outside?
Hai điều đó, họ làm ở đâu?
Antovāṭhatvā karonti, bahivā ṭhatvā karontīti pākatikehi manussehi jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyattā acinteyyaṭṭhānaṃ nāma.
It is an inconceivable state, as ordinary humans cannot know or see it.
Họ làm khi ở bên trong hay ở bên ngoài? Đó là một nơi không thể nghĩ bàn vì con người bình thường không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Vañcakaṭṭhenā’’ti etā pakatiyā atidubbaṇṇaṃ attānaṃ devaccharāvaṇṇaṃ katvā vañcenti.
"By the deceiving aspect" means they deceive by making their naturally very ugly selves appear as celestial nymphs.
“Vañcakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) những vị này lừa dối bằng cách biến bản thân vốn xấu xí thành vẻ đẹp của tiên nữ.
Vasanarukkhagumbaṃpi dibbavimānaṃ katvā vañcenti.
They deceive by making a tree or bush where they reside appear as a divine mansion.
Họ cũng lừa dối bằng cách biến bụi cây nơi mình ở thành cung điện chư thiên.
Evarūpena vañcakaṭṭhena.
By such a deceiving aspect.
Theo nghĩa lừa dối như vậy.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti visaṃvādakaṭṭhādinā tividheneva atthena.
"By that very aspect" means by these three aspects, namely the misleading aspect and so on.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) là chính theo ba nghĩa: nghĩa lừa dối v.v...
Tānipihi asattabhūtaṃyeva attānaṃ sattoti visaṃvādenti.
For those also deceive by making their non-being self appear as a being.
Chúng cũng lừa dối rằng bản thân không phải là chúng sinh mà là chúng sinh.
Arukkhaṃyeva attānaṃ rukkhoti visaṃvādenti.
They deceive by making their non-tree self appear as a tree.
Chúng lừa dối rằng bản thân không phải là cây mà là cây.
Aniṭṭhaṃ, akantaṃ, amanāpaṃyeva attānaṃ iṭṭho, kanto, manāpoti vañcenti, tathā sahajātānañca tesaṃ aññamaññassa anto vā tiṭṭhanti.
They deceive by making their undesirable, unpleasant, disagreeable self appear as desirable, pleasant, agreeable, and similarly, for those that arise together, it is a state that cannot be known or seen whether they stand inside or outside of each other.
Chúng lừa dối rằng bản thân không mong muốn, không dễ chịu, không vừa ý lại là mong muốn, dễ chịu, vừa ý. Cũng vậy, đối với những cái đồng sinh với chúng, chúng ở bên trong hay ở bên ngoài?
Udāhubahivātiṭṭhantīti jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyaṃ ṭhānaṃ hotīti.
Or whether they stand outside.
Nơi đó là nơi không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Ubhayatthapī’’ti māyākārādi mahābhūtesu ca pathaviyādimahābhūtesu ca.
"In both cases" refers to the great elements of illusionists and so on, and the great elements of earth and so on.
“Ubhayatthapī” (ở cả hai nơi) là ở cả các đại chủng của nhà ảo thuật v.v... và các đại chủng đất v.v...
‘‘Abhūtānī’’ti asantāni, asaccāni.‘‘Abbhutānī’’ti acchariyakammāni.
"Unreal" means non-existent, untrue. "Wonderful" means astonishing deeds.
“Abhūtānī” (không có thật) là không tồn tại, không chân thật. “Abbhutānī” (kỳ diệu) là những hành động kỳ diệu.
‘‘Imasmiṃ pāṭhe’’ti catunnaṃ mahābhūtānanti evaṃ sambandha padasahite pāṭhe.
"In this reading" refers to the reading with the related term 'of the four great elements'.
“Imasmiṃ pāṭhe” (trong đoạn văn này) là trong đoạn văn có từ liên kết như “catunnaṃ mahābhūtānaṃ” (của bốn đại chủng).
Aññattha pana upādārūpaṃ anupādārūpantiādīsu yakāra viraho diṭṭhoti adhippāyo.
The intention is that elsewhere, in phrases like upādārūpaṃ anupādārūpaṃ, the absence of the letter 'y' (ya) is observed.
Ý nghĩa là: ở những chỗ khác, như “upādārūpaṃ anupādārūpaṃ” (sắc y sinh, sắc không y sinh) v.v... thì thấy không có chữ “y”.
Dhātūnaṃ anekatthattā ‘‘pathayati pakkhāyatī’’ti vuttaṃ.
Because elements have many meanings, it is said ‘spreads, appears’.
Vì các giới có nhiều nghĩa nên được nói là "rộng ra, lan ra".
‘‘Puthū’’ti pāṭipadikapadaṃ.
‘Puthu’ is a nominal stem.
"Puthū" là từ gốc.
Tameva jātatthe niruttinayena pathavīti siddhanti dassetuṃ ‘‘puthumahantī’’tiādi vuttaṃ.
To show that ‘pathavī’ is established in the sense of 'origin' (jātatthā) by the etymological method, ‘puthumahantī’ and so on were stated.
Để chỉ ra rằng chính điều đó được thành tựu là pathavī (đất) theo phương pháp ngữ nguyên trong nghĩa sinh ra, nên đã nói "Puthumahantī" (rộng lớn) v.v.
Pakārena thavīyatīti atthe pathavīti idaṃ ujukameva.
In the sense of ‘that which is praised in various ways’, this ‘pathavī’ is straightforward.
Trong nghĩa "được ca ngợi bằng cách", thì từ pathavī này chính là thẳng.
‘‘Āpetī’’ti byāpeti.
‘Āpeti’ means ‘pervades’.
"Āpeti" là lan rộng.
‘‘Appāyatī’’ti bhusaṃ pāyati, vaḍḍheti.
‘Appāyati’ means ‘drinks excessively, increases’.
"Appāyati" là nuôi dưỡng rất nhiều, làm tăng trưởng.
Tenāha ‘‘suṭṭhu brūhetī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘nourishes well’ and so on.
Vì vậy đã nói "rất tăng trưởng" v.v.
Nisānatthavaseneva paripācanatthopi labbhatīti āha ‘‘paripācetivā’’ti.
It is said ‘or brings to maturity’ because the meaning of 'bringing to maturity' is also obtained simply by the sense of ‘sharpening’.
Theo nghĩa làm sắc bén, cũng có thể đạt được nghĩa làm chín muồi, nên nói "hoặc làm chín muồi".
‘‘Samīretī’’ti suṭṭhu īreti kampeti.
‘Samīreti’ means ‘stirs well, agitates’.
"Samīreti" là lay động, rung chuyển mạnh mẽ.
Vāyati vahatīti vāyo atthātissaya nayena.
‘Vāyo’ in the sense of ‘stirs, carries’ by way of emphasis on meaning.
"Vāyati" (thổi) và "vahati" (mang đi) là vāyo (gió) theo cách diễn giải nghĩa đặc biệt.
‘‘Vitthambhanaṃ’’ti vividhena ākārena bhūtasaṅghāṭānaṃ thambhanaṃ vahanaṃ abhinīharaṇaṃ.
‘Vitthambhanaṃ’ means the supporting, carrying, or bringing forth of the aggregate of beings in various ways.
"Vitthambhanaṃ" là sự nâng đỡ, mang vác, gánh chịu các nhóm yếu tố vật chất (bhūtasaṅghāṭa) theo nhiều cách khác nhau.
Kakkhaḷatā nāma kharatā pharusatā.
Kakkhaḷatā means hardness, harshness.
Kakkhaḷatā (sự cứng rắn) có nghĩa là kharatā (sự thô cứng), pharusatā (sự thô ráp).
Sahajātarūpānaṃ patiṭṭhānatthāya thaddhatā thūlatā.
Stiffness, stoutness, for the purpose of serving as a foundation for co-arisen phenomena.
Đó là sự cứng chắc, sự dày đặc để làm nền tảng cho các sắc đồng sinh.
Sā sesabhūtesu natthīti āha ‘‘sesabhūtattayaṃ upādāyā’’ti.
It says ‘compared to the other three elements’ because this quality is not present in the other elements.
Vì điều đó không có ở ba yếu tố vật chất còn lại, nên nói "ngoại trừ ba yếu tố vật chất còn lại".
‘‘Anavaṭṭhānatā’’ti ettha avaṭṭhānaṃ nāma acalaṭṭhānaṃ.
In ‘anavaṭṭhānatā’, ‘avaṭṭhāna’ means an unmoving state.
Trong "anavaṭṭhānatā" (sự không ổn định), avaṭṭhāna có nghĩa là sự đứng yên, không lay chuyển.
Na avaṭṭhānanti anavaṭṭhānaṃ.
Not unmoving is anavaṭṭhāna.
Không đứng yên gọi là anavaṭṭhāna.
Calananti vuttaṃ hoti.
It means movement.
Có nghĩa là lay động.
Tenāha ‘‘mudubhūtāpī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘even when soft’ and so on.
Vì vậy đã nói "dù mềm mại" v.v.
Ābandhakaṃ nāma ābandhitabbe vatthumhi mudumhi sati, daḷhaṃ na bandhati.
‘Ābandhakaṃ’ means that when the object to be bound is soft, it does not bind firmly.
Cái gọi là ābandhakaṃ (sự buộc chặt), khi vật cần buộc mềm mại thì không buộc chặt được.
Thaddhesati, daḷhaṃ bandhatīti idaṃ lokatova siddhanti āha ‘‘ābandhitabbāyā’’tiādiṃ.
It says ‘for binding’ and so on, because it is known from common experience that it binds firmly when the object is stiff.
Khi cứng chắc thì buộc chặt được, điều này đã được chứng minh từ thế gian, nên nói "để buộc chặt" v.v.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti pariṇatabhāvaṃ.
‘Tabbhāvaṃ’ means the state of ripeness.
"Tabbhāvaṃ" là trạng thái chín muồi.
‘‘Paripācakatā dassanato’’ti hemante ajjhohaṭāhārānaṃ suṭṭhuparipācakatā dassanatoti vadanti.
It is said ‘because of the observation of maturation’ that during winter, ingested food is observed to be well-digested.
"Paripācakatā dassanā" (do thấy sự làm chín muồi) có nghĩa là do thấy sự làm chín muồi tốt các món ăn đã ăn vào mùa đông, như người ta nói.
Usati dahatīti uṇhaṃ.
‘Uṇhaṃ’ is that which burns, consumes.
Usati (đốt), dahati (thiêu đốt) là uṇhaṃ (nóng).
‘‘Dahatī’’ti ca uṇhatejopi uṇhabhāvena dahati, sītatejopi sītabhāvena dahati.
And ‘burns’ means that both the heat-element burns with its hot nature and the cold-element burns with its cold nature.
"Dahati" là năng lực nóng cũng thiêu đốt bằng trạng thái nóng, năng lực lạnh cũng thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Uṇhena phuṭṭhaṃ vatthu uṇhattaṃ gacchati, sītena phuṭṭhaṃ vatthu sītattaṃ gacchati.
An object affected by heat becomes hot; an object affected by cold becomes cold.
Vật bị chạm bởi cái nóng thì trở nên nóng, vật bị chạm bởi cái lạnh thì trở nên lạnh.
Yañca uṇhattaṃ gacchati, taṃ uṇhatejo uṇhabhāvena dahatināma.
That which becomes hot is said to be burned by the heat-element with its hot nature.
Cái gì trở nên nóng, thì năng lực nóng thiêu đốt bằng trạng thái nóng.
Yañca sītattaṃ gacchati, taṃ sītatejo sītabhāvena dahatināma.
That which becomes cold is said to be burned by the cold-element with its cold nature.
Cái gì trở nên lạnh, thì năng lực lạnh thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Evaṃ sītatejopi usatidahatīti atthena uṇhatta lakkhaṇonāma hotīti.
Thus, the cold-element also burns and consumes in the sense of having the characteristic of heat.
Như vậy, năng lực lạnh cũng thiêu đốt, theo nghĩa đó thì có đặc tính nóng.
Evaṃsante nīlenavaṇṇena phuṭṭhaṃ vatthu nīlaṃ hoti.
If this is so, an object affected by blue color becomes blue.
Nếu vậy, vật bị chạm bởi màu xanh thì trở nên xanh.
Pītena phuṭṭhaṃ pītaṃ hoti.
Affected by yellow, it becomes yellow.
Bị chạm bởi màu vàng thì trở nên vàng.
Nīlaṃpi pītaṃpi taṃ vatthuṃ dahatināmāti ce.
If that object is said to be burned by blue and yellow.
Nếu nói rằng vật đó, dù xanh hay vàng, cũng là thiêu đốt.
Nīlena vaṇṇena phuṭṭhaṃnāma natthi.
There is no such thing as being affected by blue color.
Không có cái gọi là bị chạm bởi màu xanh.
Tathā pītena.
Similarly, by yellow.
Cũng vậy với màu vàng.
Kasmā, nīlādīnaṃ upādārūpānaṃ phusana kiccā bhāvato.
Why? Because derived material qualities like blue do not have the function of impacting.
Vì sao? Vì các sắc phụ thuộc như xanh v.v. không có chức năng xúc chạm.
Sammissitaṃ nāma hoti.
It is said to be mixed.
Nó chỉ là sự pha trộn.
Na ca sammissanamattena dahati.
And it does not burn merely by mixing.
Và không phải chỉ bằng sự pha trộn mà thiêu đốt.
Phusanto eva dahati.
It burns only by impacting.
Chỉ khi xúc chạm thì mới thiêu đốt.
Phusantānaṃpi pathavivātānaṃ dahanakiccaṃ natthi.
Even for impacting earth and wind elements, there is no function of burning.
Ngay cả các địa đại và phong đại khi xúc chạm cũng không có chức năng thiêu đốt.
Paripācanakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no function of maturation.
Ý muốn nói là không có chức năng làm chín muồi.
Sace ghanathaddhe silāthambhe vitthambhanaṃ atthi, sakalo silāthambho kappāsapicuguḷhoviya sithilo ca lahuko ca bhaveyya.
If there were supporting in dense, stiff stone pillars, the entire stone pillar would become loose and light like a ball of cotton.
Nếu có sự nâng đỡ trong các cột đá cứng chắc, thì toàn bộ cột đá sẽ trở nên lỏng lẻo và nhẹ nhàng như một cuộn bông.
Naca bhavati.
But it does not become so.
Nhưng điều đó không xảy ra.
Tasmā tattha vitthambhanaṃ natthīti adhippāyena ‘‘so pana ghanathaddhesu silāthambhādīsu na labbhatī’’ti codeti.
Therefore, it raises an objection, saying, ‘But it is not found in dense, stiff stone pillars and so on,’ with the intention that supporting is not present there.
Vì vậy, với ý nghĩa rằng không có sự nâng đỡ ở đó, nên đã đặt câu hỏi "nhưng điều đó không được tìm thấy trong các cột đá cứng chắc v.v.".
Tattha pana vitthambhanaṃ labbhamānaṃ adhimattena na labbhati, sahajātabhūtānaṃ upatthambhanamattena labbhatīti dassento ‘‘nā’’ti vatvā ‘‘tatthahī’’tiādimāha.
But the supporting found there is not found excessively, but is found only as the mere upholding of co-arisen elements, thus it says ‘nā’ and then ‘tatthahī’ and so on.
Tuy nhiên, sự nâng đỡ được tìm thấy ở đó không phải là quá mức, mà chỉ là sự nâng đỡ các yếu tố vật chất đồng sinh, nên sau khi nói "không", đã nói "vì ở đó" v.v.
Tattha ‘‘vahatī’’ti thaddhakakkhaḷa kiccaṃ vahati.
There, ‘vahatī’ means it carries the function of stiffness and hardness.
Ở đó, "vahati" là mang vác chức năng cứng chắc và thô ráp.
286
Pasādarūpesu.
Among the sensitive material qualities (pasādarūpa).
Trong các sắc tịnh tín.
‘‘Samavisamaṃ’’ti samaṭṭhānañca visamaṭṭhānañca, samadesañca visamadesañca, samapathañca visamapathañcāti evamādiṃ samavisamaṃ.
‘Samavisamaṃ’ means an even place and an uneven place, an even region and an uneven region, an even path and an uneven path, and so on; thus, samavisamaṃ.
"Samavisamaṃ" là nơi bằng phẳng và nơi gồ ghề, vùng đất bằng phẳng và vùng đất gồ ghề, con đường bằng phẳng và con đường gồ ghề, v.v., đó là samavisamaṃ.
‘‘Ācikkhatī’’ti ācikkhantaṃ viya taṃ jānana kiccaṃ sampādeti.
‘Ācikkhatī’ means it accomplishes the function of knowing it as if describing.
"Ācikkhati" là hoàn thành chức năng nhận biết điều đó như thể đang chỉ ra.
Tenāha ‘‘samavisamajānanassa taṃ mūlakattā’’ti.
Therefore, it says ‘because it is the root of knowing the even and uneven’.
Vì vậy đã nói "do điều đó là căn bản của sự nhận biết bằng phẳng và gồ ghề".
‘‘Anirākaraṇato’’ti appaṭikkhipanato.
‘Anirākaraṇato’ means from not rejecting.
"Anirākaraṇato" là do không phủ nhận.
‘‘Taṃ vā’’ti rūpaṃ vā.
‘Taṃ vā’ means the form.
"Taṃ vā" là hoặc sắc.
Suṇanti janā.
People hear.
Người ta nghe.
Suyyanti janehi.
They are heard by people.
Được nghe bởi người ta.
Evaṃ ghāyantītiādīsu.
Similarly in ‘ghāyantītiādīsu’ (smelling and so on).
Cũng vậy trong "ghāyanti" (ngửi) v.v.
‘‘Jīvita nimittaṃ’’ti jīvitappavattikāraṇabhūto.
‘Jīvita nimittaṃ’ means that which is the cause of the continuation of life.
"Jīvita nimittaṃ" là nguyên nhân của sự tiếp diễn của sự sống.
‘‘Ninnatāyā’’ti visayavisayībhāvūpagamanena ninnatāya.
‘Ninnatāyā’ means by inclining, by coming into the state of object and subject.
"Ninnatāya" là do sự nghiêng về, do sự trở thành đối tượng và chủ thể.
‘‘Jīvitavutti sampādakattā’’ti nānāvacībhedavacīkammappavattanenāti adhippāyo.
‘Jīvitavutti sampādakattā’ means, the intention is, by the manifestation of verbal action with various types of speech.
"Jīvitavutti sampādakattā" có nghĩa là do sự thực hiện sự tiếp diễn của sự sống bằng sự phát sinh của hành động lời nói với nhiều loại khác nhau.
Ime pana pañca cakkhu pasādādayoti sambandho.
And these are the five eye-sensitivities and so on; thus the connection.
Năm tịnh sắc này là nhãn tịnh sắc v.v., đó là mối liên hệ.
‘‘Daṭṭhukāmatā’’ti rūpataṇhā vuccati.
‘Daṭṭhukāmatā’ is called craving for forms.
"Daṭṭhukāmatā" được gọi là rūpataṇhā (ái sắc).
Ādisaddena sotukāmatā ghāyitukāmatā sāyitukāmatā phusitukāmatāyo saṅgayhanti.
By the term ‘and so on’, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, and craving for tangibles are included.
Với từ "v.v.", sotukāmatā (ái thính), ghāyitukāmatā (ái hương), sāyitukāmatā (ái vị), phusitukāmatā (ái xúc) được bao gồm.
Atthato saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā eva.
In essence, they are craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for tangibles.
Thực chất đó chính là saddataṇhā (ái thanh), gandhataṇhā (ái hương), rasataṇhā (ái vị), phoṭṭhabbataṇhā (ái xúc).
‘‘Nidānaṃ’’ti kāraṇaṃ.
‘Nidānaṃ’ means cause.
"Nidānaṃ" là nguyên nhân.
Daṭṭhukāmatādayo nidāna massāti viggaho.
The analysis is: the cause of desire to see and so on.
Phân tích là: của nghiệp có căn nguyên là daṭṭhukāmatā v.v.
Kusalā kusalakammaṃ.
Wholesome and unwholesome kamma.
Nghiệp thiện và bất thiện.
Samuṭṭhāti etenāti samuṭṭhānaṃ.
‘Samuṭṭhānaṃ’ is that by which it arises.
Cái gì phát sinh từ đó thì là samuṭṭhānaṃ (nguồn gốc).
Kammameva.
It is kamma itself.
Chính là nghiệp.
Daṭṭhukāmatādinidānakammaṃ samuṭṭhānaṃ yesanti samāso.
The compound is: 'that of which the kamma caused by the desire to see and so on is the origin (samuṭṭhāna)' (i.e., those having such kamma as their origin).
Ghép từ là: samuṭṭhāna của những gì có nghiệp với căn nguyên là daṭṭhukāmatā v.v.
Pathaviādīni bhūtāni.
The elements such as earth.
Các yếu tố vật chất như địa đại v.v.
Tesaṃ pasādo lakkhaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: that of which the sensitivity is the characteristic.
Phân tích là: của những gì có tịnh sắc của chúng làm đặc tính.
Dutīya vikappe.
In the second alternative.
Trong lựa chọn thứ hai.
Rūpādīnaṃ pañcārammaṇānaṃ abhighātaṃ arahatīti rūpādiabhighātāraho.
‘Rūpādiabhighātāraho’ means that which is worthy of impact from the five sense objects such as forms.
"Rūpādiabhighātāraho" là xứng đáng bị va chạm bởi năm đối tượng như sắc v.v.
Bhūtānaṃ pasādo bhūtappasādo.
‘Bhūtappasādo’ is the sensitivity of the elements.
Tịnh sắc của các yếu tố vật chất là bhūtappasādo.
So lakkhaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: that of which this is the characteristic.
Phân tích là: của những gì có điều đó làm đặc tính.
Cakkhu ūkāsirappamāṇe diṭṭha maṇḍale tiṭṭhatīti sambandho.
The eye stands in the visible disc of the measure of a head of a louse; thus the connection.
Nhãn tịnh sắc nằm trong vòng tròn được thấy có kích thước bằng đầu con rận, đó là mối liên hệ.
‘‘Diṭṭhamaṇḍale’’ti mahājanehi pakati cakkhunā diṭṭhe pasannamaṇḍale.
‘Diṭṭhamaṇḍale’ means in the clear disc seen by ordinary people with their natural eye.
"Diṭṭhamaṇḍale" là trong vòng tròn sáng được thấy bằng mắt thường bởi đại chúng.
Telaṃ sattapicupaṭalāni byāpetvā tiṭṭhativiyāti yojanā.
The oil stands pervading seven layers of cotton wick; thus the connection.
Mối liên hệ là: như dầu lan khắp bảy lớp bông gòn.
‘‘Sotabilaṃ’’ nāma sotakūpo.
‘Sotabilaṃ’ means the ear cavity.
"Sotabilaṃ" là lỗ tai.
‘‘Aṅguliveṭhanā’’ nāma aṅgulimuddikā.
‘Aṅguliveṭhanā’ means a finger ring.
"Aṅguliveṭhanā" là chiếc nhẫn đeo ngón tay.
‘‘Upacitatanutambalomaṃ’’ti rāsīkatañca viraḷañca tambalohavaṇṇañca sukhumalomaṃ.
‘Upacitatanutambalomaṃ’ means accumulated, sparse, copper-colored, and soft hair.
"Upacitatanutambalomaṃ" là những sợi lông mềm mại màu đồng đỏ, vừa rậm rạp vừa thưa thớt.
Upacitaṃ rāsīkataṃ tanutambalomaṃ etthāti viggaho.
The analysis is: where accumulated sparse copper-colored hair exists.
Phân tích là: cái gì có lông mềm mại màu đồng đỏ rậm rạp và thưa thớt ở đó.
‘‘Ajapadasaṇṭhānaṃ’’ti ajassa pādena akkantapadasaṇṭhānavantaṃ.
‘Ajapadasaṇṭhānaṃ’ means having the shape of a goat's footprint.
"Ajapadasaṇṭhānaṃ" là có hình dạng dấu chân dê.
‘‘Uppaladalaṃ’’ nāma uppalapaṇṇaṃ.
‘Uppaladalaṃ’ means a lotus petal.
"Uppaladalaṃ" là cánh sen.
Uppaladalassa aggasaṇṭhānavantaṃ.
Having the shape of the tip of a lotus petal.
Có hình dạng đầu cánh sen.
‘‘Vaṭṭi’’ nāma idha manussānaṃ sarīrākārasaṇṭhitā āyatapiṇḍi.
‘Vaṭṭi’ here means the long, rounded mass shaped like the human body.
"Vaṭṭi" ở đây là một khối tròn dài có hình dạng cơ thể người.
‘‘Sukkhacammāni ca ṭhapetvā’’ti sambandho.
‘Excluding dry skins and so on’; thus the connection.
"Sukkhacammāni ca ṭhapetvā" là mối liên hệ "và trừ đi các lớp da khô".
Te pana pañcappasādā.
Those are the five sensitivities.
Năm tịnh sắc đó.
Samudīraṇaṃ cañcalanaṃ.
‘Samudīraṇaṃ’ is agitation.
Samudīraṇaṃ là sự lay động.
‘‘Yathātaṃ’’ti katamaṃ viya taṃ.
‘Yathātaṃ’ means how is it?
"Yathātaṃ" là cái đó như thế nào.
Ime pasādā vicittā, kathaṃvicittāti āha ‘‘aññamaññaṃ asadisā’’ti.
These sensitivities are variegated; how are they variegated? It says ‘dissimilar to each other’.
Các tịnh sắc này đa dạng, đa dạng như thế nào? Đã nói "không giống nhau".
Kathaṃ asadisāti āha ‘‘tehī’’tiādiṃ.
How are they dissimilar? It says ‘tehī’ and so on.
Không giống nhau như thế nào? Đã nói "bởi chúng" v.v.
287
Gocararūpesu.
Among the sense objects.
Trong các sắc cảnh giới.
‘‘Vaṇṇavisesaṃ’’ti vaṇṇavisesatthaṃ.
‘Vaṇṇavisesaṃ’ means for the sake of a specific color.
"Vaṇṇavisesaṃ" là vì sự đặc biệt của màu sắc.
Vaṇṇavikāranti vuttaṃ hoti.
It means a change in color.
Có nghĩa là sự biến đổi của màu sắc.
Hadaye gato pavatto bhāvo hadayaṅgatabhāvo.
‘Hadayaṅgatabhāvo’ is the state that has entered and arisen in the heart.
Trạng thái đã đi vào trái tim, đã diễn ra trong trái tim là hadayaṅgatabhāvo (trạng thái đi vào lòng).
‘‘Bhāvo’’ti ca adhippāyo vuccati.
And ‘bhāvo’ is also called intention.
"Bhāvo" cũng được gọi là ý định.
Taṃ pakāseti, mukhe vaṇṇavikāraṃ disvā ayaṃ me tussati, ayaṃ me ruccati, ayaṃ me kuppati, ayaṃ somanassito, ayaṃ domanassitoti evaṃ jānanapaccayattā.
It reveals that, by seeing a change in color in the face, ‘this one is pleased with me, this one likes me, this one is angry with me, this one is joyful, this one is sorrowful’; because it is a condition for knowing thus.
Nó biểu lộ điều đó, do là nguyên nhân để biết rằng "người này hài lòng với tôi, người này thích tôi, người này giận tôi, người này hoan hỷ, người này ưu phiền" khi nhìn thấy sự biến đổi sắc mặt.
‘‘Pakatiyā pī’’ti vaṇṇavisesaṃ anāpajjitvāpīti adhippāyo.
‘Pakatiyāpī’ means, the intention is, even without undergoing a change in color.
"Pakatiyā pi" có nghĩa là ngay cả khi không có sự biến đổi màu sắc.
‘‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’’ti saviññāṇakavatthuṃ.
‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’ means any conscious object.
"Yaṃ kiñcidabbaṃ" là vật có ý thức.
Samavisamaṃ pubbe pakāsitaṃ.
Samavisamaṃ was explained earlier.
"Samavisamaṃ" đã được giải thích trước đó.
Taṃ taṃ atthaṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa tassa atthassa jānanato.
It describes that particular meaning, or by hearing it, there is knowledge of that particular meaning.
Nó chỉ ra ý nghĩa đó, hoặc ý nghĩa này, do nghe điều đó mà biết được ý nghĩa đó, ý nghĩa này.
Attano vatthuṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa vatthussapi jānanato.
Or it describes its own object, or by hearing it, there is knowledge of that object.
Hoặc nó chỉ ra vật của chính mình, do nghe điều đó mà biết được cả vật đó.
‘‘Attano vatthuṃ sūcetī’’ti idha idaṃ nāma atthīti pakāseti.
‘Attano vatthuṃ sūcetī’ here means it reveals that ‘this particular thing exists’.
"Attano vatthuṃ sūcetī" ở đây có nghĩa là nó biểu lộ rằng có điều này.
‘‘Phusīyatī’’ti phusitvā vijānīyati.
‘Phusīyatī’ means it is known by touching.
"Phusīyati" là được biết bằng cách xúc chạm.
‘‘Taṃ’’ti phusanaṃ.
‘Taṃ’ means touching.
"Taṃ" là sự xúc chạm.
‘‘Tassā’’ti āpodhātuyā.
‘Tassā’ means of the water element.
"Tassā" là của thủy đại.
‘‘Dravatāvā’’ti addatintarasatāvā.
‘Dravatāvā’ means wetness or fluidity.
"Dravatāvā" là hoặc sự ẩm ướt, sự lỏng lẻo.
Phusitvā gayhati, sā ca āpodhātu siyāti codeti.
It is apprehended by contact, and that should be the water element, he objects.
Nó được nắm giữ khi chạm vào, và đó có thể là thủy đại, người ta chất vấn.
Vuccate parihāro.
The refutation is stated.
Lời giải thích được trình bày.
Evaṃ pana na labbhati, tasmā sā tejoyeva.
But this is not accepted; therefore, that is only the fire element.
Tuy nhiên, điều này không được chấp nhận, do đó nó chỉ là hỏa đại.
Na āpoti.
Not water.
Không phải thủy đại.
Ettha evaṃ alabbhamānāpi sāsītatā āpoyeva, na tejo.
Here, even if it is not so obtained, coldness is indeed water, not fire.
Ở đây, ngay cả khi không được chấp nhận như vậy, tính lạnh vẫn là thủy đại, không phải hỏa đại.
Kasmā, āpassapi sītuṇhavasena duvidhatā sambhavato.
Why? Because it is possible for water also to be twofold, by way of cold and hot.
Tại sao? Vì thủy đại cũng có thể có hai loại theo tính lạnh và tính nóng.
Tasmiñhi loharase uṇhatā uṇhaāpo, sītavatthūsu sītatā sītaāpoti ce.
For in that molten metal, heat is hot water, and in cold objects, coldness is cold water, if one says so.
Trong chất lỏng kim loại đó, tính nóng là thủy đại nóng; trong các vật lạnh, tính lạnh là thủy đại lạnh, nếu nói như vậy.
Evaṃ pana sati tejo nāma natthīti āpajjatīti parihāro.
But if that is the case, it leads to the conclusion that there is no such thing as the fire element; this is the refutation.
Tuy nhiên, nếu vậy, thì sẽ dẫn đến việc không có hỏa đại nào cả — đó là lời giải thích.
‘‘Saha appavattanato’’ti ekato appavattanato.
"Due to not occurring together" means due to not occurring at the same time.
"Do không cùng tồn tại" nghĩa là do không tồn tại cùng lúc.
‘‘Orapārānaṃ viyā’’ti nadiyaṃ tīraṃ nāma idaṃ orimatīraṃ, idaṃ pārimanti niyamato natthi.
"Like the near and far banks": in a river, there is no fixed rule that 'this is the near bank, this is the far bank'.
"Giống như bờ bên này và bờ bên kia" nghĩa là trên một con sông, không có quy định cố định rằng đây là bờ bên này và kia là bờ bên kia.
Yattha sayaṃ tiṭṭhati, taṃ orimanti, itaraṃ pārimanti voharati.
Where one stands oneself, that is called the near bank, and the other is called the far bank.
Nơi nào người ta đứng, nơi đó được gọi là bờ bên này, và nơi còn lại được gọi là bờ bên kia.
Evaṃ orapārānaṃ anavaṭṭhānaṃ hotīti.
Thus, the near and far banks are unfixed.
Như vậy, bờ bên này và bờ bên kia không có sự cố định.
Ettha ca ‘‘sītuṇhānaṃ saha appavattanato’’ti etena yadi te saha pavatteyyuṃ.
And here, by "due to coldness and heat not occurring together," it implies that if they were to occur together,
Ở đây, với câu "do tính lạnh và tính nóng không cùng tồn tại", nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti, tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
But they do not occur together; therefore, he shows that they should not be called that way.
Nhưng chúng không cùng tồn tại, do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Na na vattabbā.
They should not be not called.
Chúng không phải là không được gọi như vậy.
Kasmā, uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati.
Why? For water combined with the fire element becomes hot.
Tại sao? Vì thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại, sẽ trở nên nóng.
Yathātaṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantīti.
Just as earth and air, when combined with the fire element, also become hot.
Cũng như vậy, địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng.
Tasmā te saha na pavattanti.
Therefore, they do not occur together.
Do đó, chúng không cùng tồn tại.
Saha appavattesupi tesu aññattha sītavatthūsu sītatā āponāmāti vattabbameva hotīti codanā.
Even when they do not occur together, among them, in other cold objects, coldness must be called water; this is the objection.
Ngay cả khi chúng không cùng tồn tại, trong các vật lạnh khác, tính lạnh vẫn phải được gọi là thủy đại — đó là sự chất vấn.
Evaṃsante tasmiṃ loharase sabbepi rūpadhammā uṇhattaṃ gacchantīti sabbepi tejobhāvaṃ pāpuṇanti.
If that is the case, then in that molten metal, all material phenomena become hot, and thus all attain the state of fire.
Nếu vậy, thì tất cả các pháp sắc trong chất lỏng kim loại đó đều trở nên nóng, và tất cả chúng đều đạt đến trạng thái hỏa đại.
‘Uṇhatta lakkhaṇo tejo’tihi vuttaṃ.
For it is said, 'the fire element has the characteristic of heat'.
Vì đã nói rằng 'hỏa đại có đặc tính nóng'.
Yadi ca sītavatthūsu sītabhāvo nāma siyā.
And if there were such a thing as coldness in cold objects,
Và nếu có tính lạnh trong các vật lạnh,
Tatthapi tena yuttā sabbepi rūpadhammā sītataṃ gacchantiyeva.
there too, all material phenomena combined with it would become cold.
thì tất cả các pháp sắc kết hợp với nó cũng sẽ trở nên lạnh.
Tatthapi tavamatiyā sabbepi āpobhāvaṃ pāpuṇanti.
There too, according to your view, all would attain the state of water.
Ở đó, theo ý bạn, tất cả chúng đều đạt đến trạng thái thủy đại.
Na pana sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Na hi evarūpaṃ lakkhaṇaññathattaṃ nāma tesaṃ atthi.
For there is no such alteration of characteristics for them.
Vì chúng không có sự thay đổi đặc tính như vậy.
Bhāvaññathattameva atthi.
There is only an alteration of state.
Chỉ có sự thay đổi trạng thái tồn tại.
Tattha ‘‘lakkhaṇaññathattaṃ’’ nāma pathavī āpobhāvaṃ gacchati.
Here, "alteration of characteristics" means earth becomes water,
Ở đây, "thay đổi đặc tính" nghĩa là địa đại trở thành thủy đại,
Āpo pathavibhāvaṃ gacchatītiādi.
water becomes earth, and so on.
thủy đại trở thành địa đại, v.v.
‘‘Bhāvaññathattaṃ’’ nāma pathavī kadāci kakkhaḷā hoti.
"Alteration of state" means earth is sometimes hard,
"Thay đổi trạng thái tồn tại" nghĩa là địa đại đôi khi cứng,
Kadāci mudukā.
sometimes soft.
đôi khi mềm.
Āpo kadāci ābandhanamatto hoti.
Water is sometimes merely cohesion,
Thủy đại đôi khi chỉ có tính kết dính,
Kadāci paggharaṇako.
sometimes flowing.
đôi khi có tính chảy tràn.
Tejo kadāci uṇho, kadāci sīto.
Fire is sometimes hot, sometimes cold.
Hỏa đại đôi khi nóng, đôi khi lạnh.
Vāyo kadāci vitthambhanamatto, kadāci samudīraṇoti.
Air is sometimes merely expansion, sometimes agitation.
Phong đại đôi khi chỉ có tính trương nở, đôi khi có tính chuyển động.
Evaṃ ekamekassā dhātuyā tikkha manda omattādhimattavasena kriyāsaṅkanti nāma atthīti.
Thus, for each element, there is a variation in action by way of sharpness, dullness, mildness, and intensity.
Như vậy, mỗi đại chủng đều có sự chuyển biến về hoạt động theo mức độ mạnh, yếu, ít, nhiều.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati, yathā taṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantī’ti.
Therefore, what was said: 'water combined with the fire element becomes hot, just as earth and air combined with the fire element also become hot' —
Do đó, điều đã nói rằng 'thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, sẽ trở nên nóng, cũng như địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng',
Taṃ lakkhaṇaññathattavacanaṃ hoti.
That is a statement of alteration of characteristics.
đó là một lời nói về sự thay đổi đặc tính.
Na yujjati.
It is not logical.
Điều đó không hợp lý.
Na hi uṇhatejena yuttā sabbetedhammā uṇhattaṃ gacchanti.
For not all these phenomena, when combined with the fire element, become hot.
Vì không phải tất cả các pháp này, khi kết hợp với hỏa đại nóng, đều trở nên nóng.
Attano attano sabhāvaṃ na vijahanti.
They do not abandon their respective inherent natures.
Chúng không từ bỏ bản chất riêng của mình.
Tathāhi tasmiṃ pakkuthite santatte loharase bhāvo uṇhattaṃ na gacchati.
Thus, in that bubbling, heated molten metal, water does not become hot.
Thật vậy, trong chất lỏng kim loại đang sôi sục, tính kết dính không trở nên nóng.
Ābandhana sabhāvaṃ vā paggharaṇa sabhāvaṃ vā na vijahati.
It does not abandon its nature of cohesion or its nature of flowing.
Nó không từ bỏ bản chất kết dính hay bản chất chảy tràn.
Yadi uṇhattaṃ gaccheyya, taṃ sabhāvaṃ vijaheyya.
If it were to become hot, it would abandon that nature.
Nếu nó trở nên nóng, nó sẽ từ bỏ bản chất đó.
Evaṃsati, tasmiṃ loharase ābandhanākāro vā paggharaṇākāro vā na paññāyeyya.
If that were the case, the cohesive aspect or the flowing aspect would not be discernible in that molten metal.
Nếu vậy, trong chất lỏng kim loại đó, trạng thái kết dính hay trạng thái chảy tràn sẽ không được nhận biết.
Sabberūpa dhammā vikkireyyuṃ.
All material phenomena would scatter.
Tất cả các pháp sắc sẽ tan rã.
Vikkiritvā antaradhāreyyuṃ.
Having scattered, they would disappear.
Sau khi tan rã, chúng sẽ biến mất.
Na ca na paññāyati.
But they are not unperceivable.
Nhưng điều đó không được nhận biết.
Nāpi vikkiranti.
Nor do they scatter.
Cũng không tan rã.
Noca tattha ābandhanākāro uṇhattaṃ gacchati.
Nor does the cohesive aspect there become hot.
Và ở đó, trạng thái kết dính không trở nên nóng.
Aññohi ābandhanākāro, aññaṃ uṇhattaṃ.
The cohesive aspect is one thing, heat is another.
Trạng thái kết dính là một thứ, tính nóng là một thứ khác.
Ābandhanākāro āpo, uṇhattaṃ tejo.
The cohesive aspect is water, heat is fire.
Trạng thái kết dính là thủy đại, tính nóng là hỏa đại.
Tattha pathavivāyesupi esevanayo.
The same principle applies to earth and air there.
Ở đó, đối với địa đại và phong đại cũng theo cách tương tự.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘yadi te saha pavatteyyuṃ.
Therefore, what was said: "if they were to occur together,
Do đó, điều đã nói rằng "nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejo nāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti.
But they do not occur together.
Nhưng chúng không cùng tồn tại.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dassetī’’ti.
Therefore, he shows that they should not be called that way" —
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra",
Taṃ suvuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
That should be understood as well-stated.
điều đó phải được xem là đã nói đúng.
‘‘Tesaṃ anavaṭṭhānato’’ti etena sace te sītuṇhā avaṭṭhitā siyuṃ.
By "due to their impermanence," it implies that if coldness and heat were permanent,
Với câu "do chúng không cố định", nếu tính lạnh và tính nóng cố định,
Atha sabbakālepi sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then at all times, coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì trong mọi lúc, tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te avaṭṭhitā honti.
But they are not permanent.
Nhưng chúng không cố định.
Anavaṭṭhitā eva honti.
They are indeed impermanent.
Chúng luôn không cố định.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
Therefore, he shows that they should not be called that way.
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Ettha ca anavaṭṭhitesu santesu yadi sītatā āpo nāma, uṇhatā tejonāmāti vadeyyuṃ.
And here, if, while they are impermanent, one were to say that coldness is water and heat is fire,
Ở đây, khi chúng không cố định, nếu người ta nói rằng tính lạnh là thủy đại, tính nóng là hỏa đại,
Evañcasati, āpatejāpi anavaṭṭhitā siyuṃ.
then the water and fire elements would also be impermanent.
thì thủy đại và hỏa đại cũng sẽ không cố định.
Yo idāni āpo, soyeva khaṇantare tejo nāma.
What is now water would in another moment be called fire.
Cái gì bây giờ là thủy đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là hỏa đại.
Yo vā idāni tejo, soyeva khaṇantare āpo nāmāti āpajjeyyuṃ.
Or what is now fire would in another moment be called water; this would follow.
Hoặc cái gì bây giờ là hỏa đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là thủy đại — điều đó sẽ xảy ra.
Na ca sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Lakkhaṇaññathatte asante vohāraññathattassapi asambhavato.
Since there is no alteration of characteristics, there is also no possibility of alteration of conventional designation.
Vì khi không có sự thay đổi đặc tính, thì sự thay đổi cách gọi cũng không thể có.
Tena vuttaṃ ‘‘orapārānaṃ viya tesaṃ anavaṭṭhānato ca viññāyatī’’ti.
Therefore, it was said, "and it is understood from their impermanence, like that of the near and far banks."
Do đó đã nói rằng "và được biết đến do sự không cố định của chúng, giống như bờ bên này và bờ bên kia".
Tattha ‘‘viññāyatī’’ti sāsītatā tejoyeva, na āpoti viññāyatīti.
Here, "is understood" means it is understood that coldness is indeed the fire element, not water.
Ở đây, "được biết đến" nghĩa là tính lạnh chỉ là hỏa đại, không phải thủy đại — điều đó được biết đến.
288
‘‘Atha panā’’tiādīsu.
In "Furthermore," etc.:
Trong các câu "Atha pana" (Lại nữa), v.v.
Yaṃ pubbe parena vuttaṃ ‘nanu dravatā vā phusitvā gayhatī’ti.
What was previously said by the opponent, 'Is it not that fluidity is apprehended by contact?'
Điều mà đối phương đã nói trước đó, 'Chẳng phải tính lỏng được nắm giữ khi chạm vào sao?',
Taṃ vicāretuṃ ‘‘atha panā’’tiādi vuttaṃ.
To investigate that, "Furthermore," etc., was stated.
để xem xét điều đó, câu "Atha pana" (Lại nữa), v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘atha panā’’ti yadi pana gayhati, evaṃsatīti ca.
Here, "Furthermore" means 'if it is apprehended, then if that is the case,' and so on.
Ở đó, "Atha pana" (Lại nữa) nghĩa là nếu nó được nắm giữ, thì nếu vậy.
Evañcasati ārammaṇa bhūto eva siyāti sambandho.
And if that is the case, it would indeed be an object (of sensation); this is the connection.
Nếu vậy, thì nó sẽ là đối tượng — đây là sự liên kết.
Ayaṃ panetthā dhippāyo.
This is the intention here:
Đây là ý chính ở đây.
Sace dravabhāvabhūto āpo phusitvā gayheyya.
If the water element, existing as fluidity, were apprehended by contact,
Nếu thủy đại ở dạng lỏng được nắm giữ khi chạm vào,
Evaṃ sati, ayopiṇḍādīsu ābandhanamattabhūto āpopi phusitvā gahetabbo siyā.
then the water element, existing merely as cohesion in iron lumps and so on, would also have to be apprehended by contact.
thì thủy đại ở dạng kết dính trong các khối sắt, v.v., cũng phải được nắm giữ khi chạm vào.
Kasmā, āpabhāvena ekattā.
Why? Because of its sameness in being water.
Tại sao? Vì chúng là một về bản chất thủy đại.
Evañcasati, tesu ayopiṇḍādīsu so āpo tāni hatthena vā pādena vā phusantassa paharantassa vinā itara mahābhūtehi visuṃ kāyika sukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo siyā.
If that were the case, in those iron lumps and so on, that water element would be the causative object for distinct bodily pleasure and pain for one who touches or strikes them with hand or foot, apart from the other great elements.
Nếu vậy, thì trong các khối sắt, v.v. đó, thủy đại sẽ là một yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân, không phải do các đại chủng khác, đối với người chạm hoặc đánh bằng tay hoặc chân.
Yathātaṃ, tesveva ayopiṇḍādīsu pathavimahābhūtaṃ vinā itaramahābhūtehi visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo hoti.
Just as, in those same iron lumps and so on, the earth element is the causative object for distinct bodily pleasure and pain, apart from the other great elements.
Cũng như vậy, trong các khối sắt, v.v. đó, địa đại là một yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân, không phải do các đại chủng khác.
Evaṃ tejovāyesupīti.
And similarly for fire and air.
Đối với hỏa đại và phong đại cũng vậy.
Na pana so visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo hoti.
But that (water element) is not the causative object for distinct bodily pleasure and pain.
Nhưng nó không phải là yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân.
Tasmā so phoṭṭhabba sabhāvo na hoti.
Therefore, it is not of the nature of tangibility (phoṭṭhabba).
Do đó, nó không có bản chất xúc.
Yathā ca so phoṭṭhabbasabhāvo na hoti.
And just as it is not of the nature of tangibility,
Và vì nó không có bản chất xúc,
Tathā pakati udakādīsu dravabhāvabhūtopi āpo tāni phusantassa paharantassa kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo na hoti.
so also, in ordinary water and so on, the water element existing as fluidity is not the causative object for bodily pleasure and pain for one who touches or strikes them.
thủy đại ở dạng lỏng trong nước thông thường, v.v., cũng không phải là yếu tố đối tượng gây ra khổ lạc thân cho người chạm hoặc đánh chúng.
Na ca phoṭṭhabba sabhāvoti.
Nor is it of the nature of tangibility.
Và nó không có bản chất xúc.
Evañcasati, kathaṃ ayopiṇḍādīsu ābandhanamattabhūto āpo kāyikasukhadukkhānaṃ paccayo na hoti.
If that is the case, how is the water element, existing merely as cohesion in iron lumps and so on, not a cause for bodily pleasure and pain?
Nếu vậy, làm thế nào mà thủy đại ở dạng kết dính trong các khối sắt, v.v. không phải là yếu tố gây ra khổ lạc thân?
Kathañca tesu itaramahābhūtāni visuṃ visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ paccayā hontīti.
And how are the other great elements in them distinct causes for bodily pleasure and pain?
Và làm thế nào mà các đại chủng khác trong chúng lại là yếu tố riêng biệt gây ra khổ lạc thân?
Taṃ dassetuṃ ‘‘yañhī’’tiādimāha.
To show that, he says "For that which," etc.
Để chỉ ra điều đó, câu "yañhī" (vì cái gì), v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘saṇhathaddhatāvasenavā’’ti tesu ṭhitāya pathavidhātuyā saṇhathaddhatāvasena vā.
Here, "or by way of smoothness and hardness" means either by way of the smoothness or hardness of the earth element present in them.
Ở đó, "saṇhathaddhatāvasenavā" nghĩa là do tính mịn màng và tính thô cứng của địa đại tồn tại trong chúng.
Saṇhapathavīsukhavedanāya thaddhapathavīdukkhavedanāya ārammaṇa paccayoti vuttaṃ hoti.
It means that it is a causative object for pleasant sensation from smooth earth and painful sensation from hard earth.
Nghĩa là, nó là yếu tố đối tượng gây ra cảm thọ lạc do địa đại mịn màng và cảm thọ khổ do địa đại thô cứng.
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Đối với các phần còn lại cũng vậy.
‘‘Abbhantaratthambhanassā’’ti tesaṃ ayopiṇḍādīnaṃ abbhantare ṭhitassa vitthambhana sabhāvassa.
"Of the inner expansion" means of the expansive nature present within those iron lumps and so on.
"Abbhantaratthambhanassā" nghĩa là do tính trương nở tồn tại bên trong các khối sắt, v.v. đó.
‘‘No aññathā’’ti tānitīṇi kāraṇāni ṭhapetvā ābandhana kriyaṃ paṭicca kāyikasukhadukkhuppatti nāma natthīti adhippāyo.
"Not otherwise" means apart from those three causes, there is no arising of bodily pleasure and pain dependent on the act of cohesion; this is the intention.
"No aññathā" nghĩa là ngoài ba nguyên nhân đó, không có sự phát sinh khổ lạc thân nào liên quan đến hành động kết dính.
Idāni pakati udakādīsu dravabhāvabhūtaṃ āpodhātumpi phusitvā jānantīti mahājanā maññanti.
Now, people think that by touching ordinary water and so on, they know even the water element which is of the nature of fluidity.
Hiện nay, đại chúng cho rằng họ chạm vào và biết được cả thủy đại (āpodhātu) vốn là trạng thái lỏng trong nước và các chất khác.
Tabbisodhanena saha laddhaguṇaṃ dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādimāha.
In order to show the acquired quality together with its purification, he said, "therefore," and so on.
Để chỉ ra phẩm tính đã đạt được cùng với sự thanh lọc đó, Ngài nói ‘do đó’ (tasmā) và tiếp theo.
Tattha ‘‘pathamaṃ dravatā sahitāni.
Therein,* "Firstly, accompanied by fluidity."
Trong đó, ‘trước hết, chúng đi kèm với tính lỏng.
La.
La.
La.
Jānantī’’ti idaṃ padhāna vacanaṃ.
"They know" is the main statement.
Biết được’—đây là lời chính.
Loke hatthena parāmasitvā vā cakkhunā disvā vā idaṃ rassaṃ, idaṃ dīghaṃ, idaṃ vaṭṭaṃ, idaṃ maṇḍalantiādinā saṇṭhānaṃ jānantā hattha phusanena vā cakkhu dassanena vā saheva taṃ jānantīti maññanti.
In the world, those who know a shape, saying, "this is short, this is long, this is round, this is circular," and so on, by touching with the hand or by seeing with the eye, think that they know it simultaneously with touching or seeing.
Trong đời, người ta chạm bằng tay hoặc thấy bằng mắt rồi biết được hình dạng như ‘đây là ngắn, đây là dài, đây là tròn, đây là hình tròn’, họ cho rằng họ biết điều đó cùng lúc với việc chạm bằng tay hoặc thấy bằng mắt.
Tattha pana purimabhāge kāyadvāravīthi cittena paccuppannāni tīṇibhūtāni phusitvā vā cakkhudvāra vīthicittena paccuppannaṃ rūpaṃ disvā vā pacchā vatthuggahaṇavīthiyā uppannāya eva saṇṭhānaṃ jānanti.
However, in that case, in the first part, by touching the three present bhūtas with a mind-process of the body-door, or by seeing the present rūpa with a mind-process of the eye-door, they know the shape only later by means of a subsequent mind-process of apprehension of the object.
Nhưng trong trường hợp đó, ở phần trước, sau khi chạm vào ba đại vốn hiện khởi bằng tâm lộ môn thân, hoặc sau khi thấy sắc hiện khởi bằng tâm lộ môn nhãn, người ta chỉ biết được hình dạng bằng lộ trình nắm bắt đối tượng (vatthuggahaṇavīthi) phát sinh sau đó.
Esevanayo rattiyaṃ alātacakkasaṇṭhānaṃ jānantassapi.
The same method applies to one who knows the shape of a fire-circle at night.
Tương tự là trường hợp người biết được hình dạng vòng lửa (alātacakkasaṇṭhāna) vào ban đêm.
Tattha pana bahūnipi pubbāparavīthicittasantānāni icchitabbāni.
However, in that case, many successions of prior and subsequent mind-processes are to be desired.
Trong trường hợp đó, nhiều dòng tâm lộ (vīthicitta) trước và sau cũng được mong muốn.
Tathā loke cakkhunā disvā dvāravātapānādīnaṃ chiddavivarāni jānantā cakkhunā dassanena saheva tāni jānantīti maññanti.
Likewise, people who know the holes and openings of doors and windows by seeing with the eye, think that they know them simultaneously with seeing with the eye.
Cũng vậy, trong đời, người ta thấy bằng mắt rồi biết được những lỗ hổng, khe hở của cửa sổ, v.v., họ cho rằng họ biết những điều đó cùng lúc với việc thấy bằng mắt.
Tattha pana purimabhāge cakkhudvārikavīthi cittena paccuppannāni kavāṭarūpabhitti rūpāni punappunaṃ disvā pacchā alātacakkassa majjhe vivaraṃpi jānantā viya visuṃ uppannāya manodvārika viññāṇavīthiyā eva taṃ chiddavivarabhūtaṃ ākāsaṃ jānanti.
However, in that case, in the first part, having seen the door-panel rūpas and wall-rūpas again and again with a mind-process of the eye-door, they know that space, which is the hole and opening, only later by means of a mind-door cognition-process that arises separately, just as they know the opening in the middle of a fire-circle.
Nhưng trong trường hợp đó, ở phần trước, sau khi thấy đi thấy lại những sắc của cánh cửa, sắc của bức tường hiện khởi bằng tâm lộ môn nhãn, người ta chỉ biết được không gian trống rỗng đó, vốn là lỗ hổng, khe hở, bằng tâm lộ ý môn riêng biệt phát sinh sau đó, giống như việc biết khoảng trống ở giữa vòng lửa.
Tathā hatthena udakaṃ phusantassa pathamaṃ dravasahitāni vilīnāni mudūni tīṇiphoṭṭhabba mahābhūtāni visuṃ visuṃ kāyadvārika vīthi cittehi phusanakiccena ārammaṇaṃ karitvā pacchā visuṃ suddhāya manodvārika vīthiyā eva dravabhāvasaṅkhātaṃ paggharaṇaka āpodhātuṃ jānanti.
Likewise, for one touching water with the hand, firstly, the three accompanied by fluidity, dissolved, soft, tactile great elements are made into objects by separate body-door mind-processes of touching, and only later, by a separate, pure mind-door process, do they know the fluid water element which is called the nature of fluidity.
Cũng vậy, đối với người chạm nước bằng tay, trước hết ba xúc đại vốn là chất lỏng, tan chảy, mềm mại được từng tâm lộ môn thân riêng biệt chạm vào và làm đối tượng, sau đó, người ta chỉ biết được thủy đại vốn là sự chảy trôi, được gọi là trạng thái lỏng, bằng tâm lộ ý môn thuần túy riêng biệt.
Evaṃ santepi taṃ dravabhāvaṃpi hatthena phusanena saheva jānantīti maññantīti adhippāyo.
Even so, the intention is that they think they know that nature of fluidity simultaneously with touching it with the hand.
Mặc dù là vậy, ý nghĩa là họ cho rằng họ biết được trạng thái lỏng đó cùng lúc với việc chạm bằng tay.
289
Gāvo caranti etthāti āha ‘‘gunnaṃ caraṇaṭṭhānaṃ’’ti.
He said, "the place where cows graze" as cows graze there.
Bò đi ở đây, nên Ngài nói ‘nơi chốn bò đi’ (gunnaṃ caraṇaṭṭhānaṃ).
Akkhara vidū pana gosaddaṃ indriyatthepi icchantīti āha ‘‘goti vā’’tiādiṃ.
But those skilled in phonetics also desire the word "go" in the sense of faculty, so he said, "or 'go'" and so on.
Nhưng các nhà ngữ pháp học cũng muốn từ ‘go’ (bò) có nghĩa là ‘căn’ (indriya), nên Ngài nói ‘hoặc là go’ (goti vā) và tiếp theo.
Tāni cakkhādīni etesu rūpādīsu caranti, etāni vā rūpādīni tesu cakkhādīsu caranti.
These eye and other faculties graze in these rūpas and so on, or these rūpas and so on graze in those eye and other faculties.
Những nhãn căn, v.v., đó đi trên những sắc, v.v., này, hoặc những sắc, v.v., này đi trên những nhãn căn, v.v., đó.
Tattha purimena gāvo indriyāni caranti etesūti gocarānīti dasseti.
Therein, by the former*, he shows that "gocara" means 'that in which the cows, i.e., faculties, graze'.
Trong đó, với cách giải thích trước, Ngài chỉ ra rằng ‘gocara’ là nơi các căn (gāvo indriyāni) đi trên chúng.
Pacchimena gosuindriyesu carantīti gocarānīti.
By the latter*, 'gocara' means 'that which grazes in the cows, i.e., faculties'.
Với cách giải thích sau, ‘gocara’ là nơi đi trên các căn (gosu indriyesu).
Imāni pana pañca rūpādīni.
These, however, are the five rūpas and so on.
Và đây là năm sắc, v.v.
290
Bhāvadvaye.
In both senses.
Trong hai trạng thái.
Icchanaṭṭhena ṭhānaṭṭhena ṭhapanaṭṭhena ca itthī.
A woman (itthī) is so called by way of desiring, by way of being a place, and by way of establishing.
‘Itthī’ (nữ) theo nghĩa mong muốn, theo nghĩa nơi chốn, và theo nghĩa đặt để.
Sāhikāmarati atthāya sayaṃpi aññaṃkāmikaṃ icchati.
She herself desires a man for her own pleasure in sensual desires.
Nàng tự mình mong muốn một người đàn ông khác vì niềm vui ái dục.
Sayañca kāmikena icchīyati.
And she is desired by a man.
Và nàng được một người đàn ông mong muốn.
Añño ca kāmiko gharāvāsa sukhatthāya tattha ṭhānaṃ upeti, patiṭṭhāti.
And another man comes to, establishes himself in, that place for the sake of household happiness.
Và một người đàn ông khác đến nơi đó, định cư ở đó vì niềm hạnh phúc gia đình.
Āyatiñca kulavaṃsappatiṭṭhānatthāya tattha kulavaṃsa bījaṃ ṭhapetīti.
And for the sake of the establishment of the family line in the future, he places the seed of the family line there.
Và để duy trì dòng dõi gia tộc trong tương lai, anh ta đặt hạt giống dòng dõi gia tộc ở đó.
Pūraṇaṭṭhena icchanaṭṭhena ca puriso.
A man (purisa) is so called by way of fulfilling and by way of desiring.
‘Puriso’ (nam) theo nghĩa làm đầy đủ và theo nghĩa mong muốn.
Sohi attahitañca pūreti, parahitañca icchati.
He fulfills his own welfare and desires the welfare of others.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích cho mình và mong muốn lợi ích cho người khác.
Idhalokahitañca pūreti, paralokahitañca icchati.
He fulfills the welfare of this world and desires the welfare of the next world.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích ở đời này và mong muốn lợi ích ở đời sau.
Ubhayalokahitañca pūreti, lokuttarahitañca icchati, esati, gavesatīti.
He fulfills the welfare of both worlds and desires, seeks, investigates the supramundane welfare.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích ở cả hai đời và mong muốn, tìm kiếm, truy cầu lợi ích siêu thế.
Pumassasakaṃ puṃsakaṃ.
That which belongs to a male is masculine.
‘Puṃsakaṃ’ (trung tính) là cái không phải của nam.
Purisaliṅgādi.
Masculine gender and so on.
Giống đực, v.v.
Natthi puṃsakaṃ etassāti napuṃsakaṃ.
That which has no masculine gender is neuter.
‘Napuṃsakaṃ’ (phi nam tính) là cái không có giống đực.
‘‘Yassa pana dhammassā’’ti bhāvarūpadhammassa.
"Of which dhamma," means of the dhamma of being-rūpa.
‘Yassa pana dhammassā’ (của pháp nào) là của pháp trạng thái sắc.
‘‘Taṃ’’ti khandhapañcakaṃ.
"That" means the five aggregates.
‘Taṃ’ (cái đó) là năm uẩn.
Mahāsaṇṭhānaṃ sattānaṃ jātibhedaṃ liṅgeti ñāpetīti liṅgaṃ.
That which signifies or makes known the genus-difference of beings is the sign (liṅga).
‘Liṅgaṃ’ (tướng) là cái chỉ ra, cho biết sự khác biệt về chủng loại của chúng sinh, tức là hình dáng lớn.
Lakkhaṇapāṭhakā niminanti sañjānanti kalyāṇa pāpakaṃ kammavipākaṃ etenāti nimittaṃ.
Those who read characteristics discern, recognize, good and bad kamma-results by this, so it is a mark (nimitta).
‘Nimittaṃ’ (tướng, dấu hiệu) là cái mà các nhà xem tướng nhận biết, nhận ra nghiệp quả lành hay ác qua nó.
Kiriyā kuttaṃ.
Action (kiriyā) is 'kutta'.
‘Kiriyā’ (hành động) là sự làm.
Āyukantaṃ kappīyati saṅkharīyatīti ākappo.
That which is designed, constructed, to endure is 'ākappa' (bearing, dress).
‘Ākappo’ (tư thế) là cái được tạo ra, được sắp đặt theo tuổi tác.
Sabbepeteliṅgādayo.
All these are signs (liṅga) and so on.
Tất cả những cái đó là tướng, v.v.
Soca avisadādibhāvo.
And that is the state of indistinctness and so on.
Và đó là trạng thái không rõ ràng, v.v.
‘‘Vacanesucā’’ti itthisaddapurisasaddādīsu ca.
"And in words" means in words like 'woman', 'man', and so on.
‘Vacanesucā’ (và trong lời nói) là trong các từ như ‘itthisadda’ (từ nữ), ‘purisasadda’ (từ nam), v.v.
‘‘Vacanatthesu cā’’ti itthi saṇṭhāna purisasaṇṭhānādi atthesu ca.
"And in the meanings of words" means in meanings like the shape of a woman, the shape of a man, and so on.
‘Vacanatthesu cā’ (và trong nghĩa của lời nói) là trong các nghĩa như hình dáng nữ, hình dáng nam, v.v.
‘‘Nimittasaddo viyā’’ti nimitta saddo aṅgajāte pākaṭo viyāti.
"Like the word 'nimitta'" means like the word 'nimitta' being evident in the genital organ.
‘Nimitta saddo viyā’ (như từ nimitta) là như từ ‘nimitta’ rõ ràng ở bộ phận sinh dục.
Na pākaṭo diṭṭho.
It is not clearly seen.
Không rõ ràng được thấy.
Apākaṭo pana katthaci diṭṭhoti adhippāyo.
The intention is that it is sometimes seen indistinctly.
Ý nghĩa là đôi khi không rõ ràng được thấy.
‘‘Bhavanti saddabuddhiyo’’ti saddasatthanayo.
"Verbal cognitions arise" is the linguistic method.
‘Bhavanti saddabuddhiyo’ (các nhận thức về từ ngữ phát sinh) là theo ngữ pháp học.
‘‘Bhavanti liṅgādīnī’’ti aṭṭhakathānayo.
"Signs (liṅgā) and so on arise" is the commentary method.
‘Bhavanti liṅgādīnī’ (các tướng, v.v., phát sinh) là theo chú giải.
Tattha hi itthiliṅgādīnaṃ hetubhāva lakkhaṇanti vuttaṃ.
For therein, it is said to be the cause and characteristic of female gender and so on.
Trong đó, đã nói rằng đó là đặc tính của nguyên nhân của các tướng nữ, v.v.
‘‘Etasmiṃ satī’’ti ca jātiyā sati, jarāmaraṇaṃ hoti.
"When this exists" means when birth exists, aging and death occur.
‘Etasmiṃ satī’ (khi cái này có) là khi có sinh, thì có già chết.
Asati na hotīti etthaviya hetu phalabhāvapākaṭatthaṃ vuttaṃ.
If it does not exist, they do not occur; this is said to clarify the cause-and-effect relationship.
Khi không có, thì không có—được nói để làm rõ mối quan hệ nhân quả giống như trong trường hợp này.
291
Vatthurūpe.
In object-rūpas.
Trong sắc căn cứ.
Niruttinayena vacanatthā bhavanti.
Meanings of words arise by the method of etymology.
Theo phương pháp ngữ nguyên, các nghĩa của từ phát sinh.
Dhātu dvayaṃ nāma manodhātu manoviññāṇadhātu dvayaṃ.
The two elements are the mind-element and the mind-cognition-element.
Hai giới (dhātu dvayaṃ) là ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
‘‘Avatvā’’ti hadaya vatthuṃ avatvā.
"Without saying" means without mentioning the heart-basis.
‘Avatvā’ (không nói) là không nói đến ý vật (hadaya vatthu).
‘‘Taṃ’’ti hadaya vatthu rūpaṃ.
"That" means that heart-basis rūpa.
‘Taṃ’ (cái đó) là sắc ý vật.
‘‘Pañcā’’ti pañcavatthūni.
"Five" means the five bases.
‘Pañcā’ (năm) là năm vật.
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ kusalādīnaṃ.
"Of these" means of these wholesome and so on.
‘Tesaṃ’ (của chúng) là của những thiện, v.v., đó.
‘‘Tattha vuttaṃ’’ti paṭṭhāne vuttaṃ.
"Stated therein" means stated in the Paṭṭhāna.
‘Tattha vuttaṃ’ (được nói ở đó) là được nói trong Paṭṭhāna.
‘‘Yaṃ rūpaṃ nissāyā’’ti yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattantīti imaṃ pāṭhaṃ niddisati.
"Dependent on which rūpa" refers to the passage, "Dependent on which rūpa the mind-element and mind-cognition-element exist."
‘Yaṃ rūpaṃ nissāyā’ (nương tựa vào sắc nào) là chỉ ra đoạn văn này: ‘nương tựa vào sắc nào mà ý giới và ý thức giới hoạt động’.
‘‘Anañña sādhāraṇesu ṭhānesū’’ti cakkhu vatthādīhi aññavatthūhi asādhāraṇesu kusalākusalaṭṭhānesu.
"In places not common to others" means in wholesome and unwholesome places not common to other bases like the eye-basis.
‘Anañña sādhāraṇesu ṭhānesū’ (ở những nơi không chung với cái khác) là ở những nơi thiện, bất thiện không chung với các vật khác như nhãn vật, v.v.
292
Jīvitarūpe.
In the life-rūpa.
Trong sắc sinh mạng.
‘‘Ādhippaccayogenā’’ti adhipatibhāvayogena.
"By way of dominant condition" means by way of being the state of dominance.
‘Ādhippaccayogenā’ (bởi sự kết hợp với duyên chủ) là bởi sự kết hợp với trạng thái chủ.
‘‘Adhipatibhāvo’’ti ca indriyapaccaya kiccaṃ vuccati.
"State of dominance" is said to be the function of the faculty condition.
‘Adhipatibhāvo’ (trạng thái chủ) là nói đến chức năng duyên căn.
Na adhipati paccayakiccaṃ.
Not the function of the dominance condition.
Không phải chức năng duyên tăng thượng.
‘‘Jīvantī’’ti haritabhāvaṃ na vijahantīti vuttaṃ hoti.
"They live" means that they do not abandon their green state.
‘Jīvantī’ (sống) có nghĩa là không từ bỏ trạng thái xanh tươi.
Na hi tāni ekantena jīvantāni nāma honti.
For they are not absolutely alive.
Vì chúng không phải là những thứ thực sự sống.
Jīvita rūpassa ekanta kammajassa bahiddhā anupaladdhattā.
Due to the life-rūpa, which is solely kamma-born, not being found externally.
Vì sắc sinh mạng, vốn hoàn toàn do nghiệp sinh, không được tìm thấy bên ngoài.
Kammajarūpāni jīvanti yevāti sambandho.
The connection is that kamma-born rūpas truly live.
Sự liên kết là: các sắc do nghiệp sinh vẫn sống.
‘‘Kamme asantepī’’ti kammacetanāya pubbe niruddhattā vuttaṃ.
"Even when kamma is absent" is stated because kamma-volition has ceased previously.
‘Kamme asantepī’ (dù nghiệp không có) được nói vì nghiệp tư đã diệt trước đó.
Tadatthaṃ byatirekato pākaṭaṃ karonto ‘‘tathāhī’’tiādimāha.
To make this clear by way of exclusion, he said, "just as" and so on.
Để làm rõ điều đó bằng cách phủ định, Ngài nói ‘tathāhī’ (thật vậy) và tiếp theo.
‘‘Itara rūpānī’’ti cittajarūpādīni.
"Other rūpas" means citta-born rūpas and so on.
‘Itara rūpānī’ (các sắc khác) là các sắc do tâm sinh, v.v.
Ekavīthivāro nāma pañcadvāravīthivāro.
"One vīthi-period" means a pañcadvāra-vīthi-period.
‘Ekavīthivāro’ (một lộ trình tâm) là lộ trình tâm ngũ môn.
Manodvāravīthivāro ekajavana vāroti vutto.
A manodvāra-vīthi-period is called a single javana-period.
Lộ trình tâm ý môn được gọi là một lộ trình javana.
Paricchinnaṃ hoti.
It is delimited.
Nó được phân định.
Kasmā, ekekasmiṃ vīthivāre niruddhe bhavaṅga samaye asadisassa rūpasantānassa pātubbhāvatoti adhippāyo.
Why? The intention is: because upon the cessation of each vīthi-period, a dissimilar rūpa-continuum arises at the bhavaṅga moment.
Tại sao? Ý nghĩa là vì khi mỗi lộ trình tâm diệt, một dòng sắc không tương đồng xuất hiện vào thời kỳ Bhavanga.
Tañca kho rūpavisesaṃ jānantasseva pākaṭaṃ hoti.
And that specific rūpa becomes clear only to one who knows it.
Và sắc đặc biệt đó chỉ rõ ràng đối với người biết.
Ajānantassa pana taṅkhaṇamatte apākaṭaṃ.
For one who does not know it, it is unclear at that very moment.
Đối với người không biết, nó không rõ ràng trong khoảnh khắc đó.
Kasmā, tādisassapi utujarūpasantānassa thokaṃ pavattanato.
Why? Because even for such a person, the utu-born rūpa-continuum lasts for a short while.
Tại sao? Vì dòng sắc do thời tiết sinh cũng tồn tại một chút như vậy.
Yassahi dosa samuṭṭhitena rūpasantānena mukharūpaṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
For if one's facial rūpa becomes discolored due to a rūpa-continuum arisen from a dosa.
Thật vậy, đối với người mà sắc mặt trở nên xấu xí do dòng sắc phát sinh từ bệnh tật.
Tassa dose niruddhepi taṃ rūpaṃ thokaṃ dubbaṇṇameva khāyatīti.
Even when that dosa has ceased, that rūpa still appears discolored for a short while.
Ngay cả khi bệnh tật đã diệt, sắc đó vẫn có vẻ xấu xí một chút.
‘‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
"And the present continuum of utu-born and āhāra-born*" is the topic.
‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’ (và dòng sắc do thời tiết sinh và do vật thực sinh hiện tại) là chủ đề.
Ekaṃ addhāpaccuppannameva hotīti vuttaṃ.
It is said that only one is present for a duration.
Đã nói rằng nó chỉ là hiện tại trong một khoảng thời gian.
Na nu cakkhusotādīni kammajarūpasantānānipi pavattikāle kadāci suppasannāni, kadāci pasannāni, kadāci appasannāni dissantīti.
Do not the kamma-born rūpa-continuums like the eye and ear also sometimes appear very clear, sometimes clear, and sometimes unclear during their occurrence?
Chẳng phải các dòng sắc do nghiệp sinh như nhãn căn, nhĩ căn, v.v., đôi khi rất trong sáng, đôi khi trong sáng, đôi khi không trong sáng trong thời kỳ tồn tại sao?
Saccaṃ, tathā pavatti pana santāna vicchedena na hoti, nānāvicchinne ca ekekasmiṃ santāne tesaṃ punaghaṭanaṃ nāma natthi.
True, but such occurrence does not happen by interruption of the continuum, and in each distinct interrupted continuum, there is no reconstitution of them.
Đúng vậy, nhưng sự tồn tại như vậy không phải do sự gián đoạn của dòng sắc, và không có sự tái hợp của chúng trong mỗi dòng sắc đã bị gián đoạn khác nhau.
Sakiṃ andho andhoyeva hoti.
Once blind, one remains blind.
Một khi đã mù thì mãi mãi mù.
Badhiroca badhiroyevāti adhippāyo.
And deaf, one remains deaf; that is the intention.
Và một khi đã điếc thì mãi mãi điếc—đó là ý nghĩa.
‘‘Yadi evaṃ’’ti evaṃ yadi siyāti attho.
"If so" means if it were so.
‘Yadi evaṃ’ (nếu vậy) có nghĩa là ‘nếu điều này xảy ra’.
‘‘Arūpa dhammānaṃ santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
The phrase 'the continuity of formless phenomena is present' is the topic.
‘‘Sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc’’ là đề mục.
‘‘Vipākānī’’ti bhavaṅgabhūtāni vipākāni.
'Results' (vipākāni) refers to results that are bhavanga.
‘‘Vipākāni’’ là các quả (vipāka) đã trở thành bhavaṅga.
Ekasantativasena pavattissantiyeva, tasmā tesaṃ nānāsantati paccuppannaṃ nāma na vattabbaṃ.
They occur as a single continuity, therefore it should not be said that for them there is a diverse continuity presently existing.
Chúng sẽ tiếp tục diễn tiến theo một dòng liên tục duy nhất, do đó, không nên nói rằng chúng có sự liên tục hiện tiền đa dạng.
Kasmā, yāvajīvampi eka kammanibbattattāti adhippāyo.
Why? The meaning is that even for a lifetime, they are produced by a single kamma.
Vì sao? Ý nghĩa là chúng được sinh ra bởi một nghiệp duy nhất suốt cả đời.
‘‘Itarāni panā’’ti kusalā kusala kriyacittāni pana.
However, 'the others' refers to wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses.
‘‘Itarāni pana’’ là các tâm thiện, bất thiện và duy tác (kriyā).
‘‘Tadārammaṇā’’ti niruddhārammaṇā.
'Object-related' (tadārammaṇā) means having ceased objects.
‘‘Tadārammaṇā’’ là có đối tượng đã diệt.
Addhānappharaṇānubhāvena pavattantiyeva.
They persist through the power of pervading the duration (of an existence).
Chúng tiếp tục diễn tiến bởi năng lực lan tỏa trong một khoảng thời gian.
Na pana cittajarūpādīni viya attano janakapaccaye niruddhe nirujjhanti.
But they do not cease when their generative conditions have ceased, like mind-born matter and so on.
Nhưng chúng không diệt khi nhân duyên sinh ra chúng đã diệt, như các sắc do tâm sinh, v.v.
Ayaṃ arūpadhammānaṃ jīvantatte visesoti adhippāyo.
This is the distinction in the vitality of formless phenomena—this is the meaning.
Đây là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc, đó là ý nghĩa.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ti arūpa dhammānaṃ jīvantatāviseso vattabbo.
'This matter should be stated' means the distinction in the vitality of formless phenomena should be stated.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ nghĩa là phải nói về điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Yathā rūpasantatiyaṃ anantara paccayo nāma natthi.
Just as in the continuity of matter, there is no such thing as an immediate condition.
Giống như trong sự liên tục của sắc, không có duyên vô gián nào.
Cutikāle bhavantararūpasantānassa kiñci paccayattaṃ anupagantvā nirujjhati.
At the moment of decease, it ceases without becoming any condition for the continuity of matter in another existence.
Vào thời điểm chết, sự liên tục của sắc giữa các kiếp diệt đi mà không trở thành bất kỳ duyên nào.
Tena bhavantara pātubbhāvo nāma tesaṃ natthi.
Therefore, for them, there is no such thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, không có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Na tathā arūpasantatiyaṃ.
It is not so with the continuity of formless phenomena.
Không như vậy đối với sự liên tục của vô sắc.
Tattha pana cuticittampi paṭisandhiyā anantara paccayo hutvā nirujjhati.
There, even the death-consciousness ceases after becoming an immediate condition for rebirth-linking.
Trong đó, ngay cả tâm tử cũng diệt đi sau khi trở thành duyên vô gián cho tâm tái tục (paṭisandhi).
Tena bhavantarapātubbhāvo nāma tesaṃ atthi.
Therefore, for them, there is such a thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Ayampi arūpadhammānaṃ jīvantatte viseso.
This also is a distinction in the vitality of formless phenomena.
Đây cũng là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Tasmā arūpadhammānaṃpi kammajarūpānaṃ viya niccaṃ jīvitayogena jīvantattā santati paccuppannaṃ nāma na bhaveyyāti na codetabbanti.
Therefore, it should not be challenged that for formless phenomena, just like kamma-born matter, there would be no such thing as a diverse continuity presently existing, due to their constant vitality associated with life.
Do đó, không nên chất vấn rằng sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc cũng không thể có, vì chúng luôn sống còn nhờ sự kết hợp với sinh mạng, giống như các sắc do nghiệp sinh.
Kusalā kusala kriyacittāni nāma akammajāni honti.
Wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses are not kamma-born.
Các tâm thiện, bất thiện và duy tác là những thứ không do nghiệp sinh.
Cittajarūpādīni viya atītaṃ kammaṃ anapekkhitvā taṅkhaṇikehi nānāpaccayehi uppajjanti.
Like mind-born matter and so on, they arise from various momentary conditions, without depending on past kamma.
Chúng phát sinh từ các duyên khác nhau tại thời điểm đó mà không cần đến nghiệp quá khứ, giống như các sắc do tâm sinh, v.v.
Tasmā tesaṃ jīvantānaṃpi sataṃ ajīvantānaṃ cittajarūpādīnaṃ viya nānāsantati paccuppannaṃ nāma atthi.
Therefore, for them, even though they are vital, there is such a thing as a diverse continuity presently existing, just like for non-vital mind-born matter and so on.
Do đó, ngay cả khi chúng là những thứ sống còn, chúng vẫn có sự liên tục hiện tiền đa dạng, giống như các sắc do tâm sinh, v.v., vốn không sống còn.
Jīvantatā visesopi atthīti adhippāyo.
The meaning is that there is also a distinction in vitality.
Ý nghĩa là cũng có sự đặc biệt trong sự sống còn.
Ettha keci vadanti.
Here, some say:
Ở đây, một số người nói:
Rukkhādīsupi jīvitaṃ nāma atthi.
Even in trees and so on, there is such a thing as life.
Ngay cả ở cây cối, v.v., cũng có sự sống.
Yato tesaṃ haritatā ca aharitatā ca rūhanañca-arūhanañca dissatīti.
Because for them, greenness and non-greenness, growing and not growing are seen.
Vì người ta thấy chúng có màu xanh và không xanh, phát triển và không phát triển.
Vuccate, yadi tesaṃ jīvitaṃ nāma atthi, arūpajīvitaṃ vā siyā, rūpajīvitaṃ vā.
It is said: If for them there is such a thing as life, it would either be formless life or material life.
Được nói rằng, nếu chúng có sự sống, thì đó hoặc là sinh mạng vô sắc, hoặc là sinh mạng sắc.
Tattha sace arūpajīvitaṃ hoti.
There, if it is formless life,
Trong đó, nếu đó là sinh mạng vô sắc,
Yathā tena samannāgato satto punappunaṃ maritvā punappunaṃ bhavantare pātubbhavanti.
just as a being endowed with it repeatedly dies and repeatedly manifests in another existence,
Thì giống như chúng sinh có được nó (sinh mạng vô sắc) chết đi rồi lại tái sinh nhiều lần ở kiếp khác.
Tathā rukkhāpi maritvā bhavantare pātubbhaveyyuṃ.
so too, trees, having died, would manifest in another existence.
Thì cây cối cũng sẽ chết đi rồi tái sinh ở kiếp khác.
Atha rūpajīvitaṃ siyā.
If it were material life,
Nếu đó là sinh mạng sắc,
Yathā sattānaṃ cakkhādi aṅgesu jīvita santāne bhinne tāni aṅgāni puna jīvantāni kātuṃ na sakkonti.
just as for beings, when the continuity of life in limbs like the eye is broken, those limbs cannot be made vital again,
Thì giống như khi sự liên tục của sinh mạng trong các bộ phận như mắt, v.v. của chúng sinh bị cắt đứt, không thể làm cho các bộ phận đó sống lại được nữa.
Tathā rukkhāpi khandhesu vā sākhāsuvā chinnesu jīvitasantāne bhinne tekhandhāvā sākhāyo vā puna aññattha ropetuṃ na sakkā bhaveyyuṃ.
so too for trees, when the continuity of life in their trunks or branches is broken by cutting, those trunks or branches could not be replanted elsewhere.
Thì cây cối cũng vậy, khi thân hoặc cành bị chặt đứt, sự liên tục của sinh mạng bị gián đoạn, không thể trồng lại thân hoặc cành đó ở nơi khác được nữa.
Sakkā eva bhavanti.
They can, however, be replanted.
Nhưng điều đó vẫn có thể xảy ra.
Tasmā tadubhayaṃpi jīvitaṃ nāma tesaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that neither of these two kinds of life exist for them.
Do đó, cần phải hiểu rằng cả hai loại sinh mạng đó đều không có ở chúng.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti ettha kammaṃ ṭhitikāraṇaṃ eva na hotīti yojetabbaṃ.
In the statement 'kamma alone is not the condition for their persistence,' it should be construed as 'kamma is not the condition for their persistence.'
Ở đây, ‘‘Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti’’ nên được kết nối là nghiệp không phải là nguyên nhân duy trì.
Tenāha ‘‘āhārajādīnaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says 'of those born from nutriment' and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘āhārajādīnaṃ’’ v.v.
Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti viggaho.
The analysis is 'those that occur, that persist in one kalāpa, are conascent conditions; they are dependent upon, connected with those.'
‘‘Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti’’ là sự phân tích ngữ pháp.
Kammādīnaṃ rūpajanakapaccayānaṃ janakānubhāvo nāma rūpakalāpānaṃ uppādakkhaṇe eva pharati, na ṭhitikkhaṇe.
The generative power of kamma and other generative conditions for matter pervades only at the moment of the arising of matter-groups (rūpakalāpa), not at the moment of their persistence.
Năng lực sinh sản của các duyên sinh sắc như nghiệp, v.v. chỉ phát sinh vào khoảnh khắc sinh (uppādakkhaṇa) của các nhóm sắc, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ (ṭhitikkhaṇa).
Upacayasantatiyo ca uppādakkhaṇe labbhanti, na ṭhitikkhaṇe.
The continuities of growth are obtained at the moment of arising, not at the moment of persistence.
Các sự liên tục của tăng trưởng (upacaya) chỉ có được vào khoảnh khắc sinh, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ.
Tasmā tā janakapaccayānubhāvakkhaṇe laddhattā kutocijātanāmaṃ labhanti.
Therefore, since they are obtained at the moment of the generative conditions' power, they receive the name 'born from something.'
Do đó, vì chúng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh, chúng có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Jaratāpana ṭhitikkhaṇe eva labbhati, na uppādakkhaṇe.
But aging is obtained only at the moment of persistence, not at the moment of arising.
Nhưng sự già yếu (jaratā) chỉ có được vào khoảnh khắc trụ, chứ không phải vào khoảnh khắc sinh.
Tasmā sā kutocijāta nāmaṃ na labhati.
Therefore, it does not receive the name 'born from something.'
Do đó, nó không có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Yadi pana āhārajādīnaṃ rūpadhammānaṃ ṭhiti nāma āhārādi janakapaccayāyattā bhaveyya.
If, however, the persistence of material phenomena born from nutriment and so on were dependent on their generative conditions such as nutriment,
Nếu sự trụ của các pháp sắc do vật thực sinh, v.v. phụ thuộc vào các duyên sinh như vật thực, v.v.
Jaratāpi janakapaccayānubhāvakkhaṇeva labbhamānā siyā.
then aging would also be obtained at the moment of the generative conditions' power.
Thì sự già yếu cũng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh.
Evañcasati, sāpi kutocijāta nāmaṃ labheyya.
And if this were so, it too would receive the name 'born from something.'
Và nếu vậy, nó cũng sẽ có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Na pana labhati.
But it does not.
Nhưng nó không có được.
Tasmā tesaṃ ṭhiti nāma janakapaccayāyattā na hotīti imamatthaṃ dassento ‘‘itarathā’’tiādimāha.
Therefore, to show this meaning that their persistence is not dependent on generative conditions, it says 'otherwise' and so on.
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này rằng sự trụ của chúng không phụ thuộc vào các duyên sinh, đã nói ‘‘itarathā’’ v.v.
‘‘Upatthambhamānā’’ti kalāpantare ṭhatvā upatthambhamānā.
'Sustaining' means sustaining by being in another kalāpa.
‘‘Upatthambhamānā’’ là duy trì khi đứng trong một nhóm sắc khác.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ti khaṇaṭhi tibhāvena pavattiatthāya upatthambhanti, anupāletīti yojanā.
'Not for momentary persistence' means 'they sustain for the purpose of occurring as momentary persistence, they maintain'—this is the construction.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ là sự kết nối rằng chúng duy trì, bảo vệ cho sự diễn tiến trong trạng thái trụ (khaṇaṭhiti).
Sabbesaṃpi rūpārūpadhammānaṃ.
Of all material and formless phenomena.
Của tất cả các pháp sắc và vô sắc.
‘‘Taṃ’’ti vibhāvanivacanaṃ.
'That' is the Vibhāvanī's statement.
‘‘Taṃ’’ là từ trong vibhāvana.
‘‘Idaṃ panā’’ti jīvitarūpaṃ pana.
However, 'this' refers to life-matter.
‘‘Idaṃ pana’’ là sắc sinh mạng.
293
Āhārarūpe.
In nutriment matter.
Trong sắc vật thực (āhārarūpa).
‘‘Savatthukavacanaṃ’’ti bhojanādi vatthunā saha pavattatīti savatthukaṃ.
'Statement with object' means 'savatthukaṃ' because it occurs with an object like food and so on.
‘‘Savatthukavacanaṃ’’ là lời nói đi kèm với vật chất như thức ăn, v.v. nên gọi là savatthuka.
Vacanaṃ.
It is a statement.
Lời nói.
Na hi nibbattitaṃ āhāra rūpaṃ nāma kabaḷaṃ kātuṃ sakkā hotīti.
For generated nutriment matter cannot be made into a morsel.
Vì sắc vật thực đã được sinh ra không thể được làm thành một miếng (kabaḷa).
‘‘Vivecitānī’’ti pācana kiccena vibhajitāni.
'Separated' means divided by the function of digestion.
‘‘Vivecitāni’’ là được phân chia bằng hành động tiêu hóa.
Visuṃ visuṃ katāni.
Made distinct, one from another.
Được làm riêng biệt.
‘‘Pañcadhā vibhāgaṃ gacchantī’’ti ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti.
'Go into five divisions' means: one part insects eat.
‘‘Pañcadhā vibhāgaṃ gacchanti’’ là một phần bị các loài côn trùng ăn.
Ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti.
One part the abdominal fire burns.
Một phần bị lửa bụng thiêu đốt.
Eko bhāgo muttaṃ hoti.
One part becomes urine.
Một phần trở thành nước tiểu.
Ekobhāgo karīsaṃ.
One part is feces.
Một phần là phân.
Ekobhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayatīti evaṃ vuttanayena pañcadhā vibhāgaṃ gacchanti.
One part becomes essence and nourishes blood, flesh, and so on; thus, in the manner stated, it goes into five divisions.
Một phần trở thành chất bổ dưỡng và nuôi dưỡng máu, thịt, v.v. Như vậy, chúng được phân chia thành năm phần theo cách đã nói.
‘‘Loke’’ti lokiya ganthe.
'In the world' refers to worldly texts.
‘‘Loke’’ là trong các kinh điển thế tục.
‘‘Tato’’ti āmāsayato.
'From that' means from the stomach.
‘‘Tato’’ là từ dạ dày.
Anupharanto hutvā.
Becoming pervading.
Trở thành lan tỏa.
‘‘Tassā’’ti rasabhāgassa.
'Of that' refers to the essence-part.
‘‘Tassā’’ là của phần chất bổ dưỡng.
‘‘Bhūtesū’’ti mahābhūtesu.
'In elements' refers to the great elements.
‘‘Bhūtesu’’ là trong các đại hiển (mahābhūta).
Saha indriyena vattatīti sendriyo.
It exists with a faculty, thus 'sendriyo' (with faculty).
Diễn tiến cùng với căn nên là sendriya.
Kāyo.
Body.
Thân.
Udayatīti ojā.
That which arises is 'ojā' (nutritive essence).
Phát sinh nên là ojā.
Dakārassa jakāro.
The 'd' becomes 'j'.
Chữ ‘d’ biến thành ‘j’.
Avati janetīti ojā.
That which protects, that which generates, is 'ojā'.
Sinh ra nên là ojā.
Avasaddassa okāro.
The 'ava' word becomes 'o'.
Chữ ‘a’ của avasadda biến thành ‘o’.
‘‘Attanovatthuṃ’’ti attanonissayabhūtaṃ rūpakāyaṃ.
'Its own basis' refers to its own foundational material body.
‘‘Attanovatthuṃ’’ là sắc thân là chỗ nương tựa của chính nó.
294
‘‘Aññāpadeso’’ nāma rūpassa lahutātiādīsu aññassa rūpassa kriyāmattabhāvena apadisanaṃ vuccati.
'Aññāpadeso' (another designation) is said of the designation of other matter as merely an action, as in 'lightness of matter' and so on.
‘‘Aññāpadeso’’ là sự chỉ định của một sắc khác chỉ là hành động, như sự nhẹ nhàng của sắc, v.v.
‘‘Ujukatova nipphāditaṃ’’ti mukhyatova janitaṃ.
'Directly produced' means principally generated.
‘‘Ujukatova nipphāditaṃ’’ là được sinh ra một cách trực tiếp.
Yathāhi sabbaṃ anipphannarūpaṃ ajāti dhammattā ujukato kammādīhi jātaṃ nāma na hoti.
For all unproduced matter, by its nature of not being born, is not directly born from kamma and so on.
Vì tất cả các sắc không thành thục (anipphannarūpa) do không có bản chất sinh, nên không phải là được sinh ra trực tiếp bởi nghiệp, v.v.
Kammādīhi jātaṃ pana nipphannarūpaṃ nissāya dissamānattā ṭhānūpacārena viññatti dvayaṃ cittajaṃtiādinā vuccati.
But by depending on produced matter born from kamma and so on, it appears; therefore, by way of attribution, the two kinds of intimation are called mind-born and so on.
Nhưng hai loại biểu tri (viññatti dvaya) do tâm sinh, v.v. được gọi là do nghiệp, v.v. sinh ra một cách gián tiếp, vì chúng được thấy dựa trên sắc thành thục (nipphannarūpa) do nghiệp, v.v. sinh ra.
Na tathā idaṃ nipphannarūpaṃ.
Not so is this produced matter.
Không như vậy đối với sắc thành thục này.
Idaṃ pana jātidhammattā ujukatova kammādīhi paccayehi nipphāditaṃ janitanti vuttaṃ hoti.
This, however, by its nature of being born, is said to be directly produced, generated by conditions like kamma and so on.
Mà sắc này, do có bản chất sinh, nên được nói là được sinh ra, được tạo ra trực tiếp bởi các duyên như nghiệp, v.v.
‘‘Rūpaṃ’’ti vutte anipphannarūpaṃpi labbhatīti tato visesanatthaṃ rūparūpanti vuccatīti āha ‘‘ruppanalakkhaṇa sampannaṃ’’tiādiṃ.
When 'matter' is said, unproduced matter is also included, so to distinguish it, 'material matter' is said; hence, it begins with 'endowed with the characteristic of affliction' and so on.
Khi nói ‘‘rūpaṃ’’, sắc không thành thục cũng được bao gồm, vì vậy để phân biệt, nói ‘‘rūparūpaṃ’’, và đã nói ‘‘ruppanalakkhaṇa sampannaṃ’’ v.v.
Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ’’ nāma sītuṇhādīhi vikārapattilakkhaṇaṃ.
There, 'characteristic of affliction' means the characteristic of undergoing change by cold, heat, and so on.
Trong đó, ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ’’ là đặc tính bị biến đổi bởi lạnh, nóng, v.v.
Tampana anipphanna rūpe mukhyato na labbhati.
This, however, is not principally found in unproduced matter.
Nhưng đặc tính đó không có được một cách chính yếu trong sắc không thành thục.
Nipphannarūpe eva labbhati.
It is found only in produced matter.
Chỉ có được trong sắc thành thục.
Kasmā, nipphannarūpassahi nānāvikāro vikārarūpanti vuccati.
Why? For the various changes of produced matter are called 'changed matter' (vikāra-rūpa).
Vì sao? Vì sự biến đổi khác nhau của sắc thành thục được gọi là sắc biến đổi (vikārarūpa).
Lakkhaṇaṃ lakkhaṇa rūpanti vuccati.
The characteristic is called 'characteristic matter' (lakkhaṇa-rūpa).
Đặc tính được gọi là sắc đặc tính (lakkhaṇarūpa).
Vikārassa pana vikāro nāma natthi.
But there is no change of change.
Nhưng không có sự biến đổi của sự biến đổi.
Lakkhaṇassa ca lakkhaṇaṃ nāma natthi.
And there is no characteristic of a characteristic.
Và không có đặc tính của đặc tính.
Yadi atthīti vadeyya.
If one were to say there is,
Nếu nói là có,
Vikārassa vikāro, tassa ca vikāro, tassa ca vikāroti apariyantameva siyā.
then change of change, and its change, and its change would be endless.
Thì sẽ là sự biến đổi của sự biến đổi, và sự biến đổi của cái đó, và sự biến đổi của cái đó nữa, sẽ là vô tận.
Tathā lakkhaṇepīti.
Likewise for characteristics.
Cũng vậy đối với đặc tính.
295
Ākāsadhātuyaṃ.
In the space element.
Trong không đại (ākāsadhātu).
‘‘Pakāsantī’’ti idaṃ ekaṃ idaṃ ekanti paññāyanti.
'They make known' means 'this is one, this is one'—they are apprehended.
‘‘Pakāsantī’’ là hiển lộ, đây là một, đây là một.
‘‘Paricchindatī’’ti āha ‘‘parito’’tiādiṃ.
'It defines' means it says 'all around' and so on.
‘‘Paricchindatī’’ là đã nói ‘‘parito’’ v.v.
‘‘Asammissaṃ’’ti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘ekattaṃ anupagamanaṃ’’ti.
Having said 'unmixed,' it clarifies that meaning as 'not reaching oneness.'
Sau khi nói ‘‘Asammissaṃ’’, giải thích ý nghĩa đó là ‘‘ekattaṃ anupagamanaṃ’’.
Paricchindīyatīti paricchedoti āha ‘‘tehi vā’’tiādiṃ.
"It is distinguished" means "distinction." This is what "by those" and so on refers to.
"Được phân định" là "sự phân định", nên nói "bởi những cái đó" và vân vân.
‘‘Tehi vā’’ti kalāpantarabhūtehi vā.
"Or by those" means or by other kalāpas.
"Bởi những cái đó" là bởi những nhóm khác.
‘‘Attano vā paresaṃ vā akatvā’’ti attanopakkhikaṃ vā paresaṃ pakkhikaṃ vā akatvā.
"Not making it one's own or another's" means not making it one's own party or another's party.
"Không làm của mình hay của người khác" nghĩa là không làm của phe mình hay của phe người khác.
Pariccheda kriyāmattaṃ paricchedoti āha ‘‘tesaṃ vā’’tiādiṃ.
"Just the act of distinguishing" means "distinction." This is what "of those" and so on refers to.
Chỉ là hành động phân định là sự phân định, nên nói "của những cái đó" và vân vân.
‘‘Tesaṃ vā’’ti kalāpantarabhūtānaṃ vā.
"Or of those" means or of other kalāpas.
"Của những cái đó" là của những nhóm khác.
‘‘Ayaṃ panā’’ti ayaṃ paricchedo pana.
"But this" means but this distinction.
"Còn cái này" là còn sự phân định này.
‘‘Tassā’’ti paricchedassa.
"Of that" means of the distinction.
"Của cái đó" là của sự phân định.
So pāḷiyaṃ vuttoti sambandho.
It is connected with "it is stated in the Pali text."
Có liên quan đến những gì đã nói trong Pāḷi.
‘‘Iti katvā’’ti evaṃ manasikatvā.
"Having done thus" means having reflected thus.
"Như vậy là đã làm" nghĩa là đã tác ý như vậy.
‘‘Etehī’’ti etehi mahābhūtehi.
"By these" means by these great elements.
"Bởi những cái này" là bởi những đại hiển này.
‘‘Aññamañña abyāpitatā’’ti dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā rūpakalāpānaṃ ekakalāpattūpagamanaṃ aññamañña byāpitā nāma, tathā anupagamanaṃ aññamañña abyāpitatā nāma.
"Non-interpenetration" means that when two or three rūpakalāpas coalesce into one kalāpa, that is called interpenetration, and not doing so is called non-interpenetration.
"Sự không xâm nhập lẫn nhau" nghĩa là sự xâm nhập lẫn nhau là việc hai hoặc ba nhóm sắc đi vào một nhóm sắc; sự không xâm nhập lẫn nhau là việc không đi vào như vậy.
Tenāha ‘‘ekattaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says "oneness" and so on.
Do đó, nói "sự hợp nhất" và vân vân.
‘‘Tatthā’’ti tissaṃ pāḷiyaṃ.
"Therein" means in that Pali text.
"Ở đó" là trong đoạn Pāḷi đó.
‘‘Nānākalāpagatānaṃ bhūtānaṃ’’ti etena kalāpapariyantatā eva vuttā hoti.
By "elements gone into various kalāpas," only the limitation by kalāpas is stated.
"Những đại hiển nằm trong các nhóm khác nhau" là đã nói về giới hạn của nhóm.
296
Viññatti dvaye.
In the two viññattis.
Trong hai loại biểu tri.
‘‘Sayañcā’’ti viññatti saṅkhātaṃ sayañca.
"And itself" means that which is called viññatti, and itself.
"Bản thân nó" là bản thân biểu tri.
‘‘Tenā’’ti calamānena kāyaṅgena.
"By it" means by the moving body part.
"Bởi cái đó" là bởi chi phần thân đang cử động.
‘‘Tehī’’ti paccakkhe ṭhitehi janehi.
"By them" means by the people present.
"Bởi những người đó" là bởi những người đang ở trước mặt.
Tatthātiādīsu.
In "therein" and so on.
Trong "ở đó" và vân vân.
‘‘Kāyaṅgavikāraṃ karontassā’’ti abhikkamanādi atthāya hatthapādādīnaṃ kāyaṅgānaṃ calana saṅkhātaṃ vikāraṃ karontassa.
"Of one who makes a bodily change" means of one who makes a change, which is the movement of body parts like hands and feet, for the purpose of advancing and so on.
"Khi làm biến đổi chi phần thân" là khi làm biến đổi, tức là sự cử động của các chi phần thân như tay, chân, v.v., để đi tới, v.v.
Uppajjantā ca sabbete cittajavātakalāpā yathādhippeta disābhimukhā eva uppajjantīti yojanā.
And all these cittajavātakalāpas arising, arise in the direction intended, thus is the connection.
Và tất cả các nhóm sắc do tâm và gió sinh này đều sinh khởi theo hướng đã định, đó là cách kết nối.
‘‘Yathā vā tathā vā anuppajjitvā’’ti aniyamato anuppajjitvāti vuttaṃ hoti.
"Not arising somehow or other" means not arising irregularly, thus it is stated.
"Không sinh khởi một cách bất định" nghĩa là không sinh khởi một cách không cố định.
Yassa copana kāyassa.
And of which body.
Và của thân nào.
‘‘Tehī’’ti cittajavātakalāpehi.
"By them" means by the cittajavātakalāpas.
"Bởi những cái đó" là bởi những nhóm sắc do tâm và gió sinh.
Niyāmako nāvāniyojako.
A regulator is a ship's pilot.
Người điều khiển là người lái thuyền.
‘‘Te cā’’ti tecittajavātakalāpasaṅghāṭā.
"And those" means those aggregates of cittajavātakalāpas.
"Và những cái đó" là những tập hợp nhóm sắc do tâm và gió sinh đó.
Etena sakalaṃ kāyaṅgaṃ nidasseti.
By this, the entire body part is indicated.
Bằng cách này, toàn bộ chi phần thân được chỉ ra.
Sakalakāyaṅgaṃ nāvāsadisanti vuttaṃ hoti.
It is stated that the entire body part is like a ship.
Có nghĩa là toàn bộ chi phần thân giống như con thuyền.
‘‘Cāretvā’’ti viyūhitvā.
"Having caused to move" means having spread out.
"Sau khi điều khiển" là sau khi sắp xếp.
Kathaṃ pana sā niyāmakasadisī hotīti āha ‘‘yathāhī’’tiādi.
How then is it like a regulator? It says "just as" and so on.
Nhưng làm thế nào nó lại giống như người điều khiển? Nói "như thế nào" và vân vân.
Yadetaṃ sakkotīti vacanaṃ vuttanti sambandho.
The word "is able," which is stated, is the connection.
Lời nói "cái này có thể" là có liên quan.
‘‘Katīpayajavana vārehī’’ti dvatti javanavārehi.
"By a few javana impulses" means by two or three javana impulses.
"Trong vài sát-na javana" là trong hai hoặc ba sát-na javana.
‘‘Tato’’ti yasmiṃ vāre calana saṅkhātaṃ desantara pāpanaṃ jāyati.
"From that" means from the impulse in which movement, which is the reaching of another place, arises.
"Từ đó" là từ sát-na mà sự di chuyển, tức là sự đưa đến nơi khác, sinh khởi.
Tato calanavārato.
From that impulse of movement.
Từ sát-na di chuyển đó.
Santhambhana sandhāraṇāni eva sampajjanti, na calanasaṅkhātaṃ desantara pāpanaṃ.
Only restraining and supporting occur, not movement, which is the reaching of another place.
Chỉ có sự giữ vững và duy trì xảy ra, chứ không phải sự di chuyển, tức là sự đưa đến nơi khác.
‘‘Etthā’’ti etissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
"Herein" means in this commentary.
"Ở đây" là trong chú giải này.
Nānājavanavīthīsu.
In various javana processes.
Trong các lộ javana khác nhau.
La.
La.
La.
Upatthambhane ca yujjatiyeva.
It is indeed applicable to supporting.
Nó cũng phù hợp với sự hỗ trợ.
Na ekissāya javanavīthiyaṃ eva yujjatīti adhippāyo.
The intention is that it is not applicable only in a single javana process.
Ý nghĩa là nó không chỉ phù hợp trong một lộ javana.
Yadi nānājavanavīthīsu tathā upatthambhanañca gayheyya.
If in various javana processes, and support is also taken.
Nếu trong các lộ javana khác nhau và sự hỗ trợ đó cũng được chấp nhận.
Evaṃsati, antarantarā bahū bhavaṅgavārāpi santi.
In that case, there are also many bhavaṅga impulses in between.
Như vậy, giữa chúng cũng có nhiều sát-na bhavaṅga.
Tattha kathaṃ tadupatthambhanaṃ sampajjeyyāti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
How then would that support occur there? It says "just as" and so on.
Trong trường hợp đó, làm thế nào sự hỗ trợ đó có thể xảy ra? Nói "như vậy" và vân vân.
Tattha ‘‘utujarūpasaṅghāṭāni pī’’ti bhavaṅgasamaye pavattāni utujarūpakalāpasandhānakāni.
Therein, "and also the aggregates of temperature-born rūpa" refers to the continuity of temperature-born rūpa kalāpas occurring at the time of bhavaṅga.
Ở đó, "và các tập hợp sắc do thời tiết sinh" là các sự liên kết của các nhóm sắc do thời tiết sinh xảy ra trong thời gian bhavaṅga.
‘‘Tadākāra vantānī’’ti tassā cittajarūpasantatiyā ākāra vantāni.
"Possessing that form" means possessing the form of that continuity of mind-born rūpa.
"Có hình dạng như vậy" là có hình dạng của dòng sắc do tâm sinh đó.
Pacchima pacchimānaṃ rūpakalā pasaṅghāṭānaṃ aparāparaṃ uppajjananti sambandho.
The arising of successive rūpakalāpa aggregates is the connection.
Có liên quan đến việc các tập hợp nhóm sắc sau cùng sinh khởi liên tục.
Purimapurimānaṃ rūpakalāpasaṅghāṭānaṃ khaṇikadhammatā ca tesaṃ na siyā.
And the momentary nature of earlier rūpakalāpa aggregates would not exist for them.
Và tính chất sát-na của các tập hợp nhóm sắc trước đó sẽ không có.
Na ca te khaṇikadhammā na honti.
And they are not non-momentary phenomena.
Và chúng không phải là những pháp không có tính chất sát-na.
Aññathā desantara saṅkamanasaṅkhātaṃ calanaṃ eva na siyā.
Otherwise, movement, which is the transition to another place, would not occur.
Nếu không, sự di chuyển, tức là sự chuyển dịch đến nơi khác, sẽ không có.
Calanaṃ tihi nānākriyānaṃ pātubbhāvo vuccati.
Movement is said to be the manifestation of three different actions.
Di chuyển được gọi là sự xuất hiện của ba hành động khác nhau.
Nānākriyā ca nāma nānādhammā eva.
And different actions are indeed different phenomena.
Và các hành động khác nhau chính là các pháp khác nhau.
Yasmā ca aṅgapaccaṅgānaṃ khaṇekhaṇe calanaṃ nāma loke paccakkhato diṭṭhaṃ.
And since the moment-to-moment movement of limbs and sub-limbs is directly observed in the world.
Và bởi vì sự di chuyển của các chi phần thân từng sát-na được thấy rõ ràng trong thế gian.
Tasmā tesaṃ khaṇikadhammatāpi daṭṭhabbā hotīti.
Therefore, their momentary nature must also be seen.
Do đó, tính chất sát-na của chúng cũng phải được thấy.
Etena tesaṃ khaṇikamaraṇaṃ dasseti, yaṃ rūpārūpadhammānaṃ aniccalakkhaṇanti vuccati.
By this, it shows their momentary cessation, which is called the characteristic of impermanence for rūpa and arūpa phenomena.
Bằng cách này, nó chỉ ra sự diệt sát-na của chúng, điều được gọi là đặc tính vô thường của các pháp sắc và vô sắc.
Abyāpāra dhammatā ca avasavattitā ca tesaṃ na siyā.
And their non-activity and lack of control would not exist.
Tính chất không hoạt động và tính chất không tự chủ của chúng sẽ không có.
Na ca te abyāpāra dhammā, na avasavatti dhammā ca na honti.
And they are not non-active phenomena, nor are they phenomena not subject to control.
Và chúng không phải là những pháp không hoạt động, cũng không phải là những pháp không tự chủ.
Aññathā paccayāyatta vuttitā eva tesaṃ na siyā.
Otherwise, their dependent occurrence would not exist.
Nếu không, tính chất tùy thuộc vào duyên của chúng sẽ không có.
Paccayāyatta vuttitāti ca paccaye sati, te vattanti, asati na vattantīti evaṃ pavattā paccayāyatta vuttitā yasmā ca paccayasāmaggiyaṃ sati, te vattantiyeva.
And dependent occurrence means that when conditions are present, they occur, and when absent, they do not occur. This is how dependent occurrence manifests. And since, when the assemblage of conditions is present, they do occur.
Tính chất tùy thuộc vào duyên nghĩa là khi có duyên, chúng hoạt động, khi không có duyên, chúng không hoạt động. Bởi vì khi có đủ duyên, chúng hoạt động.
Tesaṃ vattanatthāya kenacibyāpārena kiccaṃ natthi.
No activity is needed for their occurrence.
Không cần bất kỳ hoạt động nào để chúng hoạt động.
Te māvattantūti ca attano vasena vattanti.
And they occur by their own nature, without thought of "may they not occur."
Chúng hoạt động theo ý muốn của mình, không phải là "chúng không hoạt động".
Paccaye asati, na vattantiyeva.
When conditions are absent, they definitely do not occur.
Khi không có duyên, chúng không hoạt động.
Tesaṃ avattanatthāya kenacibyāpārena kiccaṃ natthi.
No activity is needed for their non-occurrence.
Không cần bất kỳ hoạt động nào để chúng không hoạt động.
Temāvattantūti ca attano vasenavattanti.
And they occur by their own nature, without thought of "may they not occur."
Chúng không hoạt động theo ý muốn của mình.
Yasmā ca tesaṃ paccayāyatta vuttitā nāma loke viññūnaṃ paccakkhatodiṭṭhā.
And since their dependent occurrence is directly observed by the wise in the world.
Và bởi vì tính chất tùy thuộc vào duyên của chúng được những người hiểu biết thấy rõ ràng trong thế gian.
Tasmā tesaṃ abyāpāratā ca avasavattitā ca daṭṭhabbā hoti.
Therefore, their non-activity and lack of control must be seen.
Do đó, tính chất không hoạt động và tính chất không tự chủ của chúng phải được thấy.
Etena tesaṃ sabbehi sattapuggala attākārehi sabbaso suññaṃ dasseti, yaṃ rūpārūpadhammānaṃ anattalakkhaṇanti vuccatīti.
By this, it shows that they are utterly devoid of all characteristics of an eternal self as a being or person, which is called the characteristic of non-self for rūpa and arūpa phenomena.
Bằng cách này, nó chỉ ra sự trống rỗng hoàn toàn của chúng khỏi tất cả các hình thái chúng sinh, cá nhân, tự ngã, điều được gọi là đặc tính vô ngã của các pháp sắc và vô sắc.
297
‘‘Vacībhedaṃ’’ti akkhara padabhāvapattaṃ vacīmayasaddappakāraṃ.
"Breaking of speech" means the type of sound consisting of speech that has attained the state of letters and words.
"Sự biến đổi của lời nói" là loại âm thanh cấu thành lời nói, đạt đến trạng thái của chữ cái và từ ngữ.
Upādinnakapathavīdhātuyo nāma kammaja pathavīdhātuyo.
Elements of earth taken up mean the elements of earth born of kamma.
Các địa đại do nghiệp nắm giữ là các địa đại do nghiệp sinh.
Tāsu saṅghaṭṭananti sambandho.
Collision with them is the connection.
Có liên quan đến sự va chạm vào chúng.
Attanā sahajātenayena ākāravikārena upagacchati, yena ca upalabbhatīti sambandho.
It attains a form-change by its spontaneously co-arisen aspect, and by which it is apprehended, is the connection.
Có liên quan đến việc nó đi vào với một hình thái biến đổi do tự nó đồng sinh, và nhờ đó nó được nhận biết.
Ajjhatta santānagatā sabbe catujarūpadhammāpi katthaci upādinnakāti vuccantīti āha ‘‘catujabhūtāya eva vā’’ti.
All four-born rūpa phenomena within one's own continuum are sometimes called "taken up," hence it says "or by the four-born elements themselves."
Tất cả các pháp sắc do bốn yếu tố sinh trong dòng tâm thức nội tại cũng được gọi là do nghiệp nắm giữ ở một số nơi, nên nói "hoặc chính bởi đại hiển do bốn yếu tố sinh".
Dvīsuṭhāna karaṇesu karaṇapakkhe calanākārappavattā cittajapathavīdhātu ṭhānapakkhe pathavidhātuyaṃ saṅghaṭṭayamānā kammajapathaviyaṃ eva ghaṭṭeti.
In the two cases of position and action, the mind-born earth element, arising in the manner of movement in the active aspect, collides with the earth element only in the position aspect of the kamma-born earth element.
Trong hai vị trí và hành động, địa đại do tâm sinh hoạt động ở phe hành động, khi va chạm vào địa đại ở phe vị trí, nó chỉ va chạm vào địa đại do nghiệp sinh.
Itara pathaviyaṃ na ghaṭṭetīti na sakkā vattuṃti katvā idha evaggahaṇaṃ kataṃ.
It cannot be said that it does not collide with other earth elements, therefore the exclusive particle eva (only) is used here.
Không thể nói rằng nó không va chạm vào địa đại khác, do đó đã dùng từ "chỉ" ở đây.
‘‘Vikāra dvayañcā’’ti kāyavikāra vacīvikāra dvayañca.
"And the two changes" means the two changes of body and speech.
"Và hai biến đổi" là hai biến đổi của thân và biến đổi của lời nói.
Kathaṃ pana asammissaṃ katvā veditabbanti āha ‘‘etthacā’’tiādiṃ.
How then is it to be known as unmixed? It says "and here" and so on.
Nhưng làm thế nào để biết chúng một cách không pha trộn? Nói "ở đây" và vân vân.
Yaṃ pana tāsaṃ ghaṭṭanappakāravidhānaṃ atthīti sambandho.
And the manner of their collision that exists, is the connection.
Có liên quan đến việc có một quy tắc về cách va chạm của chúng.
‘‘Tāsaṃ’’ cittajapathavīnaṃ.
"Of them" means of the mind-born earth elements.
"Của chúng" là của các địa đại do tâm sinh.
‘‘Taṃ taṃ vaṇṇattapattiyā’’ti ka, khā, divaṇṇattapattatthāya.
"For attaining that particular sound-quality" means for attaining the sound-quality of ka, kha, and so on.
"Để đạt được âm thanh đó" là để đạt được âm thanh ka, kha, v.v.
Yaṃ pana kāyaviññattiṭṭhāne ‘ayañca attho upari akkharuppatti vicāraṇāyaṃ pākaṭo bhavissatī’ti vuttaṃ.
What was said in the context of bodily intimation, "and this meaning will become clear in the discussion of the origin of letters above."
Những gì đã nói ở vị trí thân biểu tri rằng "ý nghĩa này sẽ trở nên rõ ràng hơn trong phần xem xét sự sinh khởi của chữ cái ở trên".
Taṃ idha pākaṭaṃ karonto ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
Making that clear here, it says "and here" and so on.
Để làm rõ điều đó ở đây, nói "ở đây" và vân vân.
Teneva hi mūlaṭīkāyaṃ vuttanti sambandho.
Therefore, it is stated in the Mūlaṭīkā, is the connection.
Có liên quan đến việc nó đã được nói trong chú giải gốc.
‘‘Ettha cā’’ti mūlaṭīkāpāṭhe.
"And here" means in the passage of the Mūlaṭīkā.
"Ở đây" là trong đoạn văn của chú giải gốc.
‘‘Pubbabhāge’’ti paribyatta akkharappavattavīthito pubbabhāge.
"In the earlier part" means in the part preceding the process of distinct articulation of letters.
"Ở phần trước" là ở phần trước của lộ trình phát ra chữ cái rõ ràng.
‘‘Nānājavanavīthīhī’’ti nānappakārehi javanavīthivārehi.
"By various javana processes" means by various kinds of javana impulse series.
"Bởi các lộ javana khác nhau" là bởi các sát-na lộ javana khác nhau.
‘‘Pathamajavanacittassapī’’ti paribyatta akkharappavattivīthiyaṃ uppannapathamajavana cittassapi.
"And of the first javana-thought" means of the first javana-thought that arose in the process of distinct articulation of letters.
"Và của tâm javana đầu tiên" là của tâm javana đầu tiên sinh khởi trong lộ trình phát ra chữ cái rõ ràng.
Tassa āsevanañca nāma tato purimehi vīthivārehi eva laddhaṃ siyāti adhippāyo.
The intention is that its repetition (or practice) would have been obtained from the preceding impulse series.
Ý nghĩa là sự tu tập của nó chỉ có thể đạt được từ các sát-na lộ trình trước đó.
‘‘Āsevanaṃ’’ti ca upacāra vacanaṃ daṭṭhabbanti heṭṭhā vuttameva.
"Repetition" is to be understood as a figurative expression, as stated below.
"Sự tu tập" cũng phải được hiểu là một cách nói ẩn dụ, như đã nói ở dưới.
‘‘Tassā’’ti paribyattakkharassa.
"Of that" means of the distinct letter.
"Của cái đó" là của chữ cái rõ ràng.
Vuttañca saddasatthesu.
And it is stated in grammatical treatises.
Cũng đã nói trong các sách ngữ pháp.
‘‘Dīghamuccare’’ti pañcadīghā vuccanti.
"They utter long" refers to the five long vowels.
"Phát âm dài" là năm nguyên âm dài được gọi.
Mithinda pañhāpāṭhe.
In the text of King Milinda's Questions.
Trong đoạn văn của câu hỏi của Mithinda.
‘‘Sādhike vīhivāhasate’’ti vīhidhaññapūro sakaṭo vīhivāho nāma.
"More than a hundred measures of paddy" refers to a cartload full of paddy, which is called a vīhivāha.
"Hơn một trăm xe lúa" là một xe đầy lúa được gọi là vīhivāho.
Vīhivāhānaṃ sādhike satasmiṃ.
When more than a hundred measures of grain.
Hơn một trăm gánh lúa.
Abhimaññanaṃ abhimāno.
Thinking highly is conceit.
Sự kiêu mạn là ngã mạn.
‘‘Sesamettha kāyaviññattiyaṃ vuttanaye nā’’ti tathāhi calanacittajarūpasantatiyaṃ pavattānītiādinā vutta nayenāti attho.
‘The rest here is in the manner stated concerning bodily intimation,’ meaning, ‘in the manner stated by "thus, they arise in the continuity of mind-born forms of movement," and so on.’
“Phần còn lại ở đây theo cách đã nói trong thân biểu tri” nghĩa là theo cách đã nói như “chúng vận hành trong dòng sắc pháp do tâm sinh chuyển động” v.v.
Idha pana vacībhedakara cittajasaddasantatiyaṃ pavattāni utujarūpasaṅghāṭānītiādinā vattabbaṃ.
However, here it should be said, ‘climatic aggregate forms arise in the continuity of mind-born sounds that produce vocal distinction,’ and so on.
Tuy nhiên, ở đây phải nói rằng “chúng vận hành trong dòng âm thanh do tâm sinh tạo ra sự phân biệt lời nói, các nhóm sắc pháp do thời tiết sinh” v.v.
Tenāha ‘‘yathāsambhavaṃ’’ti.
Therefore, it is said, ‘as far as possible’.
Vì vậy, đã nói “tùy theo khả năng”.
‘‘Pavattanattho’’ti abhikkamanādi sajjhāyanādīnaṃ pavattāpanattho.
‘Meaning of occurrence’ means the bringing about of going forward, reciting, and so on.
“Ý nghĩa của sự vận hành” là ý nghĩa của việc làm cho sự đi tới, sự tụng đọc v.v. vận hành.
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
And in ‘here,’ and so on.
Trong các câu “và ở đây” v.v.
‘‘Bodhetu kāmatā rahitesū’’ti abhikkamanapaṭikkamanādīsu kāyaviññatti ca, suttanta sajjhāyanādīsu vacīviññatti ca paraṃ bodhetukāmatā rahitāti daṭṭhabbā.
‘Devoid of the desire to inform’ means that in going forward and backward, etc., bodily intimation, and in reciting suttas, etc., vocal intimation, are to be understood as devoid of the desire to inform others.
“Trong những cái không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết” thì thân biểu tri trong sự đi tới, đi lui v.v., và ngữ biểu tri trong sự tụng đọc kinh điển v.v. được xem là không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết.
‘‘Dvīsu bodhakaviññattīsū’’ti bodhakakāyaviññatti bodhakavacī viññattīsu.
‘In the two intimations that inform’ means in the bodily intimation that informs and the vocal intimation that informs.
“Trong hai biểu tri làm cho hiểu biết” là trong thân biểu tri làm cho hiểu biết và ngữ biểu tri làm cho hiểu biết.
Purimā kāyaviññatti, pacchimā ca vacīviññatti.
The former is bodily intimation, and the latter is vocal intimation.
Cái trước là thân biểu tri, cái sau là ngữ biểu tri.
Pacchā suddhena manodvārika javanena eva viññāyati, na pañcadvārika javanenāti yojanā.
Later, it is known only by pure mind-door impulsion, not by five-door impulsion—this is the connection.
Về sau, chúng chỉ được nhận biết bằng tâm tốc hành ý môn thuần túy, không phải bằng tâm tốc hành ngũ môn, đó là cách kết nối.
Cakkhuviññāṇa vīthiyā gahetvāti sambandho.
It is connected by taking it from the eye-consciousness process.
Đã nắm bắt bởi lộ trình nhãn thức, đó là sự liên kết.
‘‘Kāyaviññāṇa vīthiyā’’ti vacībhedaṃ akatvā hatthaggahaṇādi vasena adhippāya viññāpane ayaṃ kāyaviññāṇavīthi daṭṭhabbā.
‘In the body-consciousness process’: without creating vocal distinction, this body-consciousness process is to be understood in the manner of conveying intention through shaking hands, etc.
“Bởi lộ trình thân thức” thì lộ trình thân thức này được xem là sự làm cho hiểu ý định bằng cách nắm tay v.v. mà không tạo ra sự phân biệt lời nói.
Kasmā pana sayañcaviññāyatīti viññattīti ayaṃ vikappo vuttoti āha ‘‘sāhi attānaṃ’’tiādiṃ.
Why then is this alternative, ‘it is an intimation that informs itself,’ stated? He says, ‘for it informs itself,’ and so on.
Tại sao đã nói sự lựa chọn này là “chúng tự nhận biết” và là “biểu tri”? Vị ấy nói “chính nó” v.v.
‘‘Majjhe’’ti viññattiggahaṇavīthi adhippāyaggahaṇavīthinaṃ majjhe.
‘In the middle’: between the intimation-apprehending process and the intention-apprehending process.
“Ở giữa” là ở giữa lộ trình nắm bắt biểu tri và lộ trình nắm bắt ý định.
Kathaṃ pavattakaviññattīsu adhippāyaṃ viññāpeti, sayañcaviññāyatīti dve atthā labbhantīti āha ‘‘dvīsu panā’’tiādiṃ.
How are the two meanings obtained that 'in the intimations that initiate, it informs the intention' and 'it informs itself'? He says, ‘but in the two,’ and so on.
Làm thế nào mà trong các biểu tri vận hành lại có được hai ý nghĩa là làm cho hiểu ý định và tự nhận biết? Vị ấy nói “tuy nhiên, trong hai cái” v.v.
Ayaṃ abhikkamati, ayaṃ paṭikkamatīti jānantā abhikkamanapayogañca tappayoga janakacittañca jānanti.
Those who know ‘this one goes forward,’ ‘this one goes backward,’ know the act of going forward and the mind-generating that act.
Những người biết “người này đang đi tới, người này đang đi lui” thì biết sự thực hành đi tới và tâm sinh ra sự thực hành đó.
‘‘Parassakathaṃ’’ti bodhetukāmatārahitampi parassavacanasaddaṃ.
‘The speech of others’: even the sound of the words of others, though devoid of the desire to inform.
“Lời nói của người khác” là âm thanh lời nói của người khác dù không có ý muốn làm cho hiểu biết.
Rāgacittañca jānanti.
And they know the mind of lust.
Và biết tâm tham.
Tena vuttaṃ mūlaṭīkāyaṃ paraṃ bodhetukāmatāya vināpi abhikkamanādippavattanena socittasahabhuvikāro adhippāyaṃ.
Therefore, it is stated in the Mūlaṭīkā: the variation co-arising with one's mind, by the occurrence of going forward, etc., even without the desire to inform others, is the intention.
Vì vậy, trong Tika chính đã nói rằng sự biến đổi đồng sinh với tâm của chính mình là ý định, ngay cả khi không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết bằng sự vận hành của sự đi tới v.v.
La.
La.
La.
Dvidhāpi viññatti yevāti.
It is intimation in both ways.
Cả hai cách đều là biểu tri.
298
Vikārarūpesu.
Among the modified forms.
Trong các sắc biến đổi.
‘‘Kammayogyaṃ’’ti abhikkamanādikammesu yojetuṃ yuttaṃ.
‘Suitable for action’ means suitable to be employed in actions like going forward.
“Thích hợp cho hành động” là thích hợp để sử dụng trong các hành động như đi tới v.v.
Adandhatā vuccati sīghappavatti.
Non-slowness is called quick activity.
Sự không chậm chạp được gọi là sự vận hành nhanh chóng.
Sā lakkhaṇaṃ assāti viggaho.
Its analysis is, ‘that which has quick activity as its characteristic’.
Nó có đặc tính là sự vận hành nhanh chóng, đó là sự phân tích.
Sarīra kriyānukulo kammaññabhāvo lakkhaṇaṃ yassāti samāso.
Its compound form is, ‘that which has suitability for action, conducive to bodily activity, as its characteristic’.
Cái có đặc tính là sự dễ uốn nắn thích hợp cho các hoạt động của thân, đó là sự hợp thành.
‘‘Dhātuyo’’ti mahābhūtadhātuyo vā, pittasemhādidhātuyo vā.
‘Elements’ means either the great primary elements or the elements like bile and phlegm.
“Các giới” là các đại chủng giới, hoặc các giới như mật, đàm v.v.
Pūtimukhasappasaṅkhātassa āpassa pariyuṭṭhānanti vākyaṃ.
The sentence is: ‘the manifestation of pus, described as putrid face.’
Câu “sự bao trùm của nước được gọi là miệng hôi hám của rắn”.
Asayhabhāro nāma vahituṃ asakkuṇeyyabhāro.
Unbearable burden is the inability to carry.
Gánh nặng không thể chịu đựng được là gánh nặng không thể vác nổi.
‘‘Sā pavattatī’’ti kāyalahutā pavattati.
‘It arises’ means lightness of body arises.
“Nó vận hành” là sự khinh an thân vận hành.
Thaddhaṃ karonti sarīragatā dhātuyoti adhikāro.
‘The elements in the body make it stiff’ is the context.
Các giới trong thân làm cho cứng đờ, đó là quyền hạn.
Bhusaṃ māretīti āmariko.
One who kills excessively is an 'āmarika'.
Kẻ giết hại dữ dội là kẻ giết người.
Dakāro āgamo.
The 'd' is an augment.
Âm ‘d’ là phụ âm thêm vào.
Gāmanigamaviluppako coragaṇo.
A band of robbers plundering villages and towns.
Băng cướp cướp bóc làng mạc, thị trấn.
Tassa bhayena pariyuṭṭhitaṃ.
Manifested by fear of them.
Bị bao trùm bởi nỗi sợ hãi của nó.
‘‘Vivaṭṭamānaṃ’’ti virūpaṃ hutvā vaṭṭantaṃ.
‘Becoming deformed’ means existing in a distorted way.
“Biến dạng” là trở nên dị dạng.
‘‘Mūlabhūtā hotī’’ti asappāya sevane sati, sā pathamaṃ pariyuṭṭhāti.
‘Becomes fundamental’ means when unwholesome things are consumed, that (distorted form) first arises.
“Là căn bản” nghĩa là khi có sự sử dụng không phù hợp, nó phát sinh trước tiên.
Sītādhikāvā hoti, uṇhādhikāvā.
It is either excessively cold or excessively hot.
Nó hoặc là quá lạnh, hoặc là quá nóng.
Tāya pariyuṭṭhitāya eva sabbapariyuṭṭhānāni pavattantīti vuttaṃ hoti.
It means that all manifestations arise when that (fundamental distortion) has manifested.
Khi nó bị bao trùm, tất cả các sự bao trùm khác đều vận hành, đó là điều đã nói.
‘‘Imāpanatisso rūpajātiyo rūpakāyassa visesākārā honti.
‘These three kinds of forms are the specific modifications of the physical body.’
“Tuy nhiên, ba loại sắc pháp này là những hình thái đặc biệt của sắc thân.
Iti tasmā vikārarūpaṃ nāmāti yojanā.
Thus, ‘therefore, it is called a modified form’ is the connection.
Vì vậy, nó được gọi là sắc biến đổi”, đó là cách kết nối.
299
Lakkhaṇarūpesu.
Among the characteristic forms.
Trong các sắc đặc tính.
‘‘Cayanaṃ’’ti sañcitabhāvagamanaṃ.
‘Accumulation’ means the state of being accumulated.
“Sự tích lũy” là trạng thái được tích lũy.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
‘From the beginning’ means at the beginning.
“Ban đầu” là ở phần đầu.
‘‘Uparito’’ti uparibhāge.
‘From above’ means in the upper part.
“Phía trên” là ở phần trên.
‘‘Ācayo’’tiādimhi cayo.
‘Accumulation’ means accumulation at the beginning.
“Sự tăng trưởng” là sự tích lũy ở phần đầu.
‘‘Upacayo’’ti uparūparicayo.
‘Further accumulation’ means accumulation successively.
“Sự tích tụ” là sự tích lũy ngày càng tăng lên.
‘‘Addhānapūraṇavasenā’’ti vassasatampi vassasahassampi dīghakālaṃ attabhāvaṃ pūraṇavasena.
‘By way of filling up an eon’ means by way of filling up a lifespan for a long time, even a hundred or a thousand years.
“Theo cách hoàn thành thời gian” là theo cách hoàn thành sự tồn tại trong một thời gian dài, dù là một trăm năm hay một ngàn năm.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti upasaddassa atthanānattaṃ acintetvā nibbattiṃ vaḍḍhiyaṃ antogadhaṃ katvā vuttena tenapariyāyena.
‘By that method’ means by that method stated by including origination and growth, without considering the various meanings of the prefix "upa."
“Theo cách đó” là theo cách đã nói bằng cách bao gồm sự sinh và sự tăng trưởng mà không cần suy nghĩ về sự đa dạng ý nghĩa của tiền tố ‘upa’.
Tassa ca ekekassa santati paccuppannassa.
And the present continuity of each of these.
Và của mỗi dòng liên tục hiện tại.
Tattha cittajarūpesu assāsa passāsānaṃ vā padavārahatthavārādīnaṃ vā akkharānaṃ vā nibbatti vaḍḍhi pavattiyo dissantiyeva.
In mind-born forms, the origination, growth, and occurrence of in-breaths and out-breaths, or foot-steps and hand-movements, or letters, are indeed seen.
Ở đó, trong các sắc pháp do tâm sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của hơi thở vào ra, hoặc của các bước chân, cử chỉ tay v.v., hoặc của các chữ cái đều được thấy rõ.
Tathā nānācittasamuṭṭhitānaṃ nānārūpasantatīnaṃ pīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising from various minds.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau do các tâm khác nhau sinh ra.
Utujarūpesu iriyā pathanānattaṃ paṭicca sukhadukkhajanakānaṃ nānārūpasantatīnaṃ nibbattivaḍḍhipavattiyo dissantiyeva.
In climatic forms, the origination, growth, and occurrence of various continuities of forms generating pleasure and pain, depending on various postures, are indeed seen.
Trong các sắc pháp do thời tiết sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng sắc pháp khác nhau gây ra khổ và lạc do sự đa dạng của oai nghi đều được thấy rõ.
Tathā bahiddhā khāṇukaṇṭakādisamphassena sītuṇhādisamphassena vātātapādisamphassena vā sarīre uppannānaṃ nānārūpasantatīnampi cakkhurogādirūpānampīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising in the body from external contact with stumps, thorns, etc., or contact with cold and heat, etc., or contact with wind and sun, etc., and also for forms like eye diseases.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau sinh ra trong thân do sự tiếp xúc với cọc gỗ, gai góc v.v., do sự tiếp xúc với lạnh, nóng v.v., do sự tiếp xúc với gió, nắng v.v., và đối với các sắc pháp như bệnh mắt v.v.
Āhārajarūpesu āhāranānattaṃ paṭicca sarīre uppannānaṃ samavisamarūpasantatīnaṃti.
In nutriment-born forms: for the continuities of even and uneven forms arising in the body depending on various nutriment.
Trong các sắc pháp do vật thực sinh, của các dòng sắc pháp không đều và đều sinh ra trong thân do sự đa dạng của vật thực.
‘‘Ayaṃ nayo’’ti bahiddhāsantāne nidassana nayo.
‘This method’ is the method of illustration in external continuities.
“Cách này” là cách minh họa trong dòng liên tục bên ngoài.
Tena ajjhattasantānepi sattasantānānaṃ hatthapādādisantānānaṃ kesalomādi santānānañca nibbatti vaḍḍhipavattiyo nidasseti.
By this, he illustrates the origination, growth, and occurrence of continuities of beings, continuities of hands and feet, and continuities of hair and bodily hair, etc., even in the internal continuity.
Bằng cách đó, nó minh họa sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng liên tục của chúng sinh, các dòng liên tục của tay chân v.v., và các dòng liên tục của tóc lông v.v. trong dòng liên tục nội tại.
‘‘Jīraṇaṃ’’ti abhinavāvatthato hāyanaṃ.
‘Decay’ means decline from the fresh state.
“Sự già nua” là sự suy giảm từ trạng thái mới mẻ.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text.
Trong bản Pāḷi.
‘‘Ṭhitassa aññathattaṃ’’ti añño pakāro aññathā.
‘The alteration of what has remained’ means a different kind, otherwise.
“Sự thay đổi của cái đã tồn tại” là một loại khác, là sự khác biệt.
Aññathā bhāvo aññathattaṃ.
The state of being otherwise is alteration.
Trạng thái khác biệt là sự thay đổi.
Etena jarāvasenavā nānārogābādhādivasena vā vipariṇāmo vutto.
By this, transformation due to aging or due to various illnesses and afflictions, etc., is stated.
Bằng cách này, sự biến đổi đã được nói đến do sự già nua hoặc do các bệnh tật khác nhau v.v.
‘‘Tathā avatthābhedayogato’’ti jātirūpameva ādimhi nibbatti hoti.
‘Similarly, due to the connection of state differentiation’: the form of origination is indeed origination at the beginning.
“Cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái” là sắc pháp sinh ra ngay từ đầu.
Tatoparaṃ tameva vaḍḍhi hoti.
After that, that same is growth.
Sau đó, chính nó là sự tăng trưởng.
Tato paraṃ tameva pavatti hotīti evaṃ tathā avatthābhedayogato.
After that, that same is occurrence. Thus, similarly, due to the connection of state differentiation.
Sau đó, chính nó là sự vận hành, theo cách đó, cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái.
Tenāha ‘‘sāhī’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘for it,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “chính nó” v.v.
‘‘Pabandhayatī’’ti pabandhaṃ karoti.
‘It connects’ means it creates a connection.
“Nó liên kết” là nó tạo ra sự liên kết.
Saṅgahagāthādīsu pana suviññeyyā.
But in the summary verses, etc., it is easily understood.
Tuy nhiên, trong các bài kệ tổng hợp v.v. thì dễ hiểu.
‘‘Ettha ca pacchimānī’’tiādīsu.
‘Here, the latter,’ and so on.
Trong các câu “và ở đây, những cái sau” v.v.
Vohārasiddhamattabhāvaṃ’’ti puggalo satto attā jīvotiādikā paññatti nāma vohāra siddhamattā hoti.
‘Mere conventionally established existence’ means designations like person, being, self, living being, etc., are merely conventionally established.
“Sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước” là sự chế định như “người, chúng sinh, tự ngã, sinh mạng” v.v. chỉ là sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước.
Sabhāvasiddhā na hoti.
They are not inherently established.
Nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Sāhi mahājanehi khandha pañcakaṃ upādāya puggalo nāma atthīti sammatattā voharitattā vohārasiddhā nāma.
For these are called conventionally established because they are agreed upon and spoken of by the general public, based on the five aggregates, that there is such a thing as a person.
Chính nó được gọi là được thiết lập bởi quy ước vì nó được đại chúng chấp nhận và quy ước rằng có một người dựa trên năm uẩn.
Sabhāvasiddhā pana na hoti.
But they are not inherently established.
Nhưng nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Tasmā ariyānaṃ vohāre puggalo nāma natthīti sijjhati.
Therefore, it is established that in the discourse of the Noble Ones, there is no such thing as a person.
Do đó, trong quy ước của các bậc Thánh, không có người nào tồn tại, điều đó được chứng minh.
Imāni pana rūpāni sabhāvasiddhattā ariyānaṃ vohārepi atthīti sijjhanti.
But these forms are established in the discourse of the Noble Ones too, because they are inherently established.
Tuy nhiên, những sắc pháp này được thiết lập bởi bản chất, nên chúng cũng tồn tại trong quy ước của các bậc Thánh, điều đó được chứng minh.
Tenāha ‘‘tādisenā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘by such a one,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “bởi cái như vậy” v.v.
‘‘Suddhadhammagatiyā siddhenā’’ti pathavīdhātu nāma suddhadhammo hoti.
‘Established by the course of pure phenomena’: the earth element is indeed a pure phenomenon.
“Được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy” là địa đại là pháp thuần túy.
Sā uppādampi gacchati, jarampi gacchati, bhedampi gacchati.
It undergoes origination, decay, and dissolution.
Nó đi đến sự sinh, đi đến sự già, đi đến sự hoại.
Tasmā tassā uppādopi jarāpi bhedopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, its origination, decay, and dissolution are established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự sinh, sự già và sự hoại của nó được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ lakkhaṇarūpānaṃ suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of the characteristic forms established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của các sắc đặc tính được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Tathā viññatti dvayassapi vikārarūpattayassapi pariccheda rūpassapīti.
Similarly, for both kinds of intimation, and all three kinds of modified forms, and the delimited form.
Cũng vậy, đối với cả hai biểu tri, đối với cả ba sắc biến đổi, và đối với sắc giới hạn.
Yathā ca imesaṃ rūpānaṃ.
And just as for these forms.
Và như đối với những sắc pháp này.
Tathā nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ atthiyeva.
So too for Nibbāna, there is indeed an ultimate characteristic established by the course of pure phenomena.
Cũng vậy, Niết Bàn cũng có đặc tính tối hậu được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Kilesadhammāhi ariyamagge abhāvite bhavaparamparāya uppādaṃ gacchantiyeva.
For the defilement phenomena, when the Noble Path has not been cultivated, they indeed undergo origination in the cycle of existence.
Các pháp phiền não vận hành đến sự sinh liên tục trong vòng luân hồi khi Thánh đạo chưa được tu tập.
Bhāvitepana anuppādaṃ nirodhaṃ gacchantiyeva.
But when cultivated, they indeed undergo non-origination, cessation.
Tuy nhiên, khi đã được tu tập, chúng vận hành đến sự không sinh, đến sự đoạn diệt.
Tasmā kilesadhammānaṃ anuppādanirodhopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, the non-origination and cessation of defilement phenomena are also established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự không sinh và sự đoạn diệt của các pháp phiền não được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of Nibbāna established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của Niết Bàn được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Atthi bhikkhave ajātaṃ abhūtanti idaṃ suttaṃpi ettha vattabbaṃ.
Bhikkhus, it should also be said here: 'There is, monks, the unborn, the unbecome.'
Này các Tỳ-khưu, có cái không sinh, không thành – bài kinh này cũng nên được nói ở đây.
Etena ariyavohāre nibbānassa ekantena atthitā bhagavatā vuttā hoti.
By this, the complete existence of Nibbāna in noble speech is stated by the Blessed One.
Qua đó, sự tồn tại tuyệt đối của Nibbāna trong ngôn ngữ của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn nói đến.
Tenāha ‘‘itarathā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "otherwise," and so on.
Do đó, Ngài đã nói "nếu không thì" v.v...
‘‘Nasabhāvato anupaladdhattā anipphannāni nāma hontī’’ti etena etāni asabhāvarūpānīti ca alakkhaṇa rūpānīti ca asammasanarūpānīti ca na sakkā vattuṃtipi dīpeti.
By the statement "because they are not apprehended by their own nature, they are called unarisen," it is also shown that these cannot be called "form without own-nature," "form without characteristics," or "form not to be comprehended."
"Do không thể nhận biết được bản chất của chúng, nên chúng không được gọi là chưa thành tựu" – điều này cũng cho thấy rằng không thể nói chúng là các sắc không có bản chất, các sắc không có tướng, các sắc không thể quán sát.
Kasmā, yathāsakaṃ sabhāvehi sabhāvavantattā yathāsakaṃ lakkhaṇe hi salakkhaṇattā paṭisambhidāmagge sammasanaññāṇa vibhaṅge jātijarāmaraṇānampi sammasitabbadhammesu āgatattāti.
Why? Because they possess their respective own-natures by their respective own-natures, and their respective characteristics by their respective characteristics, and because birth, aging, and death are also included among the dhammas to be comprehended in the analysis of the knowledge of comprehension in the Paṭisambhidāmagga.
Tại sao? Vì chúng có bản chất riêng của chúng, có tướng riêng của chúng; và trong phần phân tích tuệ quán sát của Paṭisambhidāmagga, sinh, già, chết cũng được bao gồm trong các pháp cần quán sát.
Aṭṭhasāliniyampi ayamattho vuttoyeva.
This meaning is also stated in the Aṭṭhasālinī.
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
Yathāha parinipphannanti pannarasarūpāni parinipphannāni nāma.
As it says, "completed" refers to the fifteen forms that are completed.
Như đã nói, "đã thành tựu" – mười lăm sắc được gọi là đã thành tựu.
Dasarūpāni aparinipphannāni nāma.
The ten forms are called uncompleted.
Mười sắc được gọi là chưa thành tựu.
Yadi aparinipphannāni nāma.
If they are called uncompleted,
Nếu chúng được gọi là chưa thành tựu.
Evaṃsati, asaṅkhatāni nāma siyuṃ.
then, in that case, they would be called unconditioned.
Khi đó, chúng sẽ là các pháp vô vi (asaṅkhata).
Tesaṃyeva panarūpānaṃ kāyavikāro kāyaviññatti nāma.
Among those very forms, a bodily alteration is called kāyaviññatti (bodily intimation).
Nhưng trong số các sắc đó, biến đổi của thân được gọi là thân biểu tri (kāyaviññatti).
Vacīvikāro vacīviññatti nāma.
A verbal alteration is called vacīviññatti (verbal intimation).
Biến đổi của lời nói được gọi là khẩu biểu tri (vacīviññatti).
Chiddaṃ vivaraṃ ākāsadhātu nāma.
A hole or opening is called ākāsadhātu (space element).
Khe hở, khoảng trống được gọi là không giới (ākāsadhātu).
Lahubhāvo lahutā nāma.
Lightness is called lahutā (lightness).
Trạng thái nhẹ nhàng được gọi là khinh khoái (lahutā).
Mudubhāvo mudutā nāma.
Softness is called mudutā (softness).
Trạng thái mềm mại được gọi là nhu nhuyến (mudutā).
Kammaññabhāvo kammaññatā nāma.
Workability is called kammaññatā (workability).
Trạng thái thích hợp cho công việc được gọi là thích nghiệp (kammaññatā).
Nibbatti upacayo nāma.
Production is called upacaya (growth).
Sự phát sinh được gọi là tích tập (upacaya).
Pavatti santati nāma.
Continuance is called santati (continuity).
Sự tiếp diễn được gọi là tương tục (santati).
Jīraṇākāro jaratā nāma.
The state of aging is called jaratā (aging).
Trạng thái suy tàn được gọi là lão hóa (jaratā).
Hutvā abhāvākāro aniccatā nāmāti sabbaṃ parinipphannaṃ saṅkhatamevāti.
The state of having existed and then ceased to exist is called aniccatā (impermanence)—thus everything is completed and conditioned.
Trạng thái đã có rồi không còn nữa được gọi là vô thường (aniccatā) – tất cả đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Tattha ‘‘tesaṃyeva rūpānaṃ’’ti niddhāraṇe bhummaṃ.
Here, "among those very forms" is a locative case for determination.
Ở đây, "trong số các sắc đó" là cách dùng giới từ chỉ sự phân định.
Tesaṃyeva dasannaṃ rūpānaṃ majjheti vuttaṃ hoti.
It means, "among those very ten forms."
Nghĩa là, trong số mười sắc đó.
‘‘Itisabbaṃ’’ti idaṃ sabbaṃ dasavidhaṃ rūpaṃ parinipphannameva saṅkhatamevāti attho.
"Thus all" means all these ten kinds of form are completed and conditioned.
"Như vậy tất cả" – nghĩa là tất cả mười loại sắc này đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Khandhavibhaṅgaṭṭhakathāyampi vuttova.
It is also stated in the Khandhavibhaṅgaṭṭhakathā.
Trong Chú giải Phân tích Uẩn cũng đã được nói.
Yathāha pañcavipanakhandhā parinipphannāva honti, no aparinipphannā.
As it says, the five apprehendable aggregates are indeed completed, not uncompleted.
Như đã nói, năm uẩn bị hoại diệt đều là đã thành tựu, không phải chưa thành tựu.
Saṅkhatāva, no asaṅkhatā.
They are indeed conditioned, not unconditioned.
Là hữu vi, không phải vô vi.
Apica nipphannāpi hontiyeva.
Moreover, they are indeed arisen.
Hơn nữa, chúng cũng là đã thành tựu.
Sabhāvadhammesuhi nibbānamevekaṃ aparinipphannaṃ anipphannañcāti ca.
Among phenomena with their own nature, Nibbāna alone is uncompleted and unarisen.
Trong các pháp tự tánh, chỉ có Nibbāna là chưa thành tựu và không thành tựu.
Nirodhasamāpatti ca nāma paññatti ca kathanti.
And how are nirodhasamāpatti and paññatti to be understood?
Và sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định (Nirodhasamāpatti) và khái niệm (paññatti) thì sao?
Nirodhasamāpatti lokiyalokuttarāti vā saṅkhatāsaṅkhatāti vā parinipphannāparinipphannāti vā na vattabbā.
Nirodhasamāpatti should not be said to be either mundane or supramundane, conditioned or unconditioned, completed or uncompleted.
Diệt Thọ Tưởng Định không thể nói là thuộc thế gian hay siêu thế, hữu vi hay vô vi, đã thành tựu hay chưa thành tựu.
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
Samāpajjantena samāpajjitabbato.
because it is to be attained by one who attains it.
Vì nó phải được người nhập định nhập vào.
Tathā nāmapaññatti, sāpihi lokiyādibhedaṃ nalabhati.
Similarly, nāmapaññatti (conceptual designation); it also does not acquire the distinction of being mundane, etc.
Tương tự, khái niệm danh (nāmapaññatti) cũng không thuộc các loại thế gian v.v...
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
No anipphannā.
not unarisen.
Không phải không thành tựu.
Nāmaggahaṇañhi gaṇhantova gaṇhātīti ca.
For one who grasps a name, grasps it indeed.
Vì sự nắm giữ danh là người nắm giữ tự nắm giữ.
Etena lakkhaṇarūpānampi nipphannatā siddhā hoti.
By this, the arisal of characteristic-forms is also established.
Qua đó, sự thành tựu của các sắc tướng cũng được xác lập.
Visuddhi maggepana nipphannaṃ anipphannaṃtidukassa niddese.
However, in the Visuddhimagga, in the exposition of the pair of "arisen" and "unarisen,"
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, trong phần giải thích về cặp "đã thành tựu - không thành tựu".
Aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ paricchedavikāra lakkhaṇabhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva pariggahetabbato nipphannaṃ, sesaṃ tabbiparītatāya anipphannanti ca.
the eighteen kinds of form are arisen because they are to be apprehended by their own nature, transcending the state of delimitation, alteration, and characteristic; the rest are unarisen because they are the opposite of that.
Mười tám loại sắc là đã thành tựu vì chúng phải được nắm giữ bằng tự tánh, vượt qua trạng thái phân định, biến đổi và tướng; còn lại là không thành tựu vì ngược lại.
Nipphannarūpaṃ pana rūparūpaṃ nāmāti ca.
And an arisen form is called rūparūpa (actual form).
Và sắc đã thành tựu được gọi là sắc-sắc.
Yaṃ catūhi kammādīhi jātaṃ, taṃ catujaṃ nāma.
That which is born of the four (karma, etc.) is called four-born.
Cái gì sinh ra từ bốn nghiệp v.v... thì được gọi là tứ sinh.
Taṃ lakkhaṇa rūpavajjaṃ avasesarūpaṃ.
That is the remaining form, excluding characteristic-form.
Đó là các sắc còn lại, trừ sắc tướng.
Lakkhaṇarūpaṃ pana na kutocijātanti ca vuttaṃ.
Characteristic-form, however, is not born from anywhere.
Còn sắc tướng thì không sinh ra từ đâu cả.
Sabbañcetaṃ ācariyehi gahitanāmamattattā vatticchānugataṃ hoti.
And all this is consistent with the speaker's intention, being merely names adopted by the teachers.
Tất cả những điều này đều tùy thuộc vào cách gọi của các vị thầy, tùy theo ý muốn.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetvā kathetabbanti.
Whatever one likes, that should be taken and spoken.
Nên lấy cái gì thích hợp để nói.
300
Rūpasamuddesānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the summary of form is completed.
Phần giải thích về sự tập hợp các sắc đã hoàn tất.
301
197. Rūpavibhāge.‘‘Ekavidhanayaṃ tāva dassetuṃ’’ti rūpavibhāgato pathamaṃ dassetuṃ.
197. In the Division of Form. "To show the one-fold method first" means to show it first among the divisions of form.
197. Trong phần phân loại sắc, "để trình bày trước hết phương pháp một loại" – để trình bày trước tiên từ sự phân loại sắc.
Etena ekavidhanayo rūpavibhāgo nāma na tāva hotīti dasseti.
By this, it shows that the one-fold method is not yet a division of form.
Điều này cho thấy rằng phương pháp phân loại sắc một loại chưa phải là như vậy.
Taṃ na sameti.
That does not fit.
Điều đó không phù hợp.
Kena na sametīti āha ‘‘vakkhatihī’’tiādiṃ.
Why does it not fit? It says, "because it will be said," and so on.
Tại sao không phù hợp? Vì đã nói "sẽ nói" v.v...
‘‘Ajjhattikādibhedena vibhajanti vicakkhaṇā’’ti etena sabbaṃrūpaṃ ajjhattikabāhiravasena duvidhantiādiko duvidhanayo eva rūpavibhāganayo nāmāti viññāyati.
By the statement, "The wise divide by internal, etc., distinctions," it is understood that the two-fold method, such as all form being two-fold according to internal and external, is indeed the method of dividing form.
"Những người có trí phân loại theo sự khác biệt như nội sắc v.v..." – điều này cho thấy rằng tất cả các sắc đều là phương pháp phân loại sắc theo phương pháp hai loại, như nội sắc và ngoại sắc.
Tasmā tena na sametīti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it does not fit.
Do đó, đã nói rằng điều đó không phù hợp.
Apica pāḷiyaṃ.
Moreover, in the Pāḷi,
Hơn nữa, trong Pāḷi.
Sahetukā dhammā, ahetukā dhammātiādi dukesu sabbaṃrūpaṃ ahetukameva, na sahetukantiādi niyamakaraṇampi rūpavibhāgo evāti katvā tathā vuttanti gahetabbaṃ.
the setting of rules like "all form is only unconditioned, not conditioned," in pairs such as "conditioned phenomena, unconditioned phenomena," should be taken as a division of form, thus it is stated as such.
Các pháp có nhân, các pháp không nhân v.v... trong các cặp hai loại, tất cả các sắc đều là không nhân, không phải có nhân – sự quy định này cũng được coi là sự phân loại sắc, nên được hiểu như vậy.
‘‘Itarāni panā’’ti kāmāvacarantiādīni pana.
"Others, however" means those such as sense-sphere.
"Còn những cái khác" – còn những cái thuộc cõi Dục v.v...
‘‘Janakena paccayenā’’ti padhānavacanametaṃ.
"By the generative condition" is a principal statement.
"Bằng nhân sinh khởi" – đây là lời nói chính.
Upatthambhakādi paccayāpi gahetabbā eva.
Supportive and other conditions should also be included.
Các nhân hỗ trợ v.v... cũng nên được hiểu.
‘‘Saṅgammā’’ti samāgantvā.
"Having come together."
"Saṅgammā" – tụ hội lại.
‘‘Karīyatī’’ti nipphādīyati.
"Is made" means is produced.
"Karīyatī" – được tạo ra.
Yodhammotiādīsu.
In "Whatever dhamma," and so on:
Trong "pháp nào" v.v...
‘‘Pahīno pī’’ti chindanabhindanādivasena pahīnopi.
"Even when abandoned" means even when abandoned by cutting, breaking, etc.
"Dù đã đoạn trừ" – dù đã đoạn trừ bằng cách cắt đứt, phá hủy v.v...
‘‘Tasmiṃ satī’’ti samudayappahāne sati.
"When that exists" means when the abandoning of origination exists.
"Khi có điều đó" – khi có sự đoạn trừ tập khởi.
Kiccapaccayānaṃ arahatthassa ca sakkatthassa ca dīpanato duvidhaṃ atthaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānattā’’tiādi vuttaṃ.
To show two kinds of meaning, by clarifying the meaning of "should be done" for functional conditions and the meaning of "should be done" for potential conditions, "because it is impossible," and so on, is stated.
Để trình bày hai ý nghĩa, vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa của sự xứng đáng và sự có thể của các nhân cần thiết, nên đã nói "không có chỗ" v.v...
‘‘Tabbisayassā’’ti rūpavisayassa.
"Of that object" means of the object of form.
"Đối tượng của điều đó" – đối tượng của sắc.
‘‘Evaṃ’’ti evaṃsante.
"Thus" means if it is so.
"Như vậy" – nếu là như vậy.
‘‘Pahīnaṃ bhavissatī’’ti anāgatabhave puna anuppādatthāya idheva pahīnaṃ bhavissatīti attho.
"It will be abandoned" means it will be abandoned right here, so that it will not arise again in a future existence.
"Sẽ được đoạn trừ" – nghĩa là sẽ được đoạn trừ ngay tại đây để không tái sinh trong kiếp vị lai.
Tenāha ‘‘ucchinnamūlaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "with roots cut off," and so on.
Do đó, đã nói "gốc rễ đã bị cắt đứt" v.v...
‘‘Tālāvatthukataṃ’’ti chinnatālakkhāṇukaṃ viya kataṃ bhavissati.
"Rendered like a palm-tree stump" means it will be like a palm-tree stump with its top cut off.
"Được làm thành như một gốc cây thốt nốt" – sẽ được làm thành như một gốc cây thốt nốt đã bị chặt.
‘‘Anabhāvaṃ kataṃ’’ti puna abhāvaṃ kataṃ.
"Rendered non-existent" means rendered non-existent again.
"Được làm cho không còn nữa" – được làm cho không còn nữa.
‘‘Pākaṭo’’ti dassanādikiccavisesehi paññāto.
"Manifest" means known by specific functions such as seeing.
"Pākaṭo" – được biết đến qua các hành động đặc biệt như nhìn thấy.
‘‘Tadupādāyā’’ti taṃ upanidhāya.
"Because of that" means by relying on that.
"Tadupādāyā" – dựa vào điều đó.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Ajjhattikarūpaṃ’’ti paduddhāraṇaṃ.
"Internal form" is an extraction of a term.
"Nội sắc" – là sự trích dẫn từ ngữ.
Attānaṃ adhikicca pavattaṃ ajjhattaṃ.
"Ajjhatta" is that which arises concerning oneself.
Cái gì phát sinh dựa vào tự thân thì là nội.
Ajjhattameva ajjhattikanti dasseti ‘‘attabhāvasaṅkhātaṃ’’tiādinā.
It shows "ajjhattika" as "ajjhatta itself" by stating "called one's own body," and so on.
"Chính nội là nội sắc" – điều này được giải thích bằng "được gọi là tự thân" v.v...
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
Kasmā, ajjhattadhamma ajjhattika dhammānañca aviseso āpajjatīti vakkhamānakāraṇattā.
Why? Because, as will be stated, there would be no distinction between internal phenomena and "ajjhattika" phenomena.
Tại sao? Vì sẽ dẫn đến sự không phân biệt giữa nội pháp và nội sắc, như sẽ được nói sau.
‘‘Dvārarūpaṃ nāmā’’ti paduddhārapadaṃ.
"Door-form" is a term extracted.
"Được gọi là sắc môn" – là từ trích dẫn.
Kasmā dvārarūpaṃ nāmāti āha ‘‘yathākkamaṃ’’tiādiṃ.
Why is it called door-form? It says, "in due order," and so on.
Tại sao được gọi là sắc môn? Vì đã nói "theo thứ tự" v.v...
Paratopi esanayo.
The same method applies elsewhere too.
Sau này cũng là phương pháp đó.
‘‘Desanābheda rakkhaṇatthaṃ’’ti dukadesanābhedato rakkhaṇatthaṃ.
"For the sake of preserving the distinction in exposition" means for the sake of preserving the distinction in the exposition of pairs.
"Để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp" – để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp hai loại.
Tattha desanābhedo nāma rūpakaṇḍe pañcaviññāṇānaṃ vatthu rūpañca, na vatthu rūpañca, ārammaṇa rūpañca, na ārammaṇa rūpañca vatvā manoviññāṇassa na vuttaṃ.
Here, the distinction in exposition is that in the section on form, having spoken of the object-forms and non-object-forms of the five consciousnesses, it did not speak of those of mind-consciousness.
Ở đó, sự khác biệt trong giáo pháp là trong phần sắc, đã nói về sắc căn cứ và không căn cứ, sắc đối tượng và không đối tượng của năm thức, nhưng chưa nói về ý thức.
Yadi vucceyya, ārammaṇaduke manoviññāṇassa ārammaṇa rūpaṃ, na ārammaṇa rūpanti dukapadaṃ na labbheyya.
If it were spoken of, the term "pair" would not be applicable to mind-consciousness in the pair of objects (object-form and non-object-form).
Nếu nói, trong cặp đối tượng, sắc đối tượng và không đối tượng của ý thức sẽ không được tìm thấy một từ cặp.
Ayaṃ desanābhedo nāma.
This is called the distinction in exposition.
Đây là sự khác biệt trong giáo pháp.
Vatthudukesu hadayavatthuvasena labbhamānaṃ manoviññāṇadukaṃ na vuttanti.
It is stated that the pair of mind-consciousness, which occurs through the heart-base in the pairs of bases, is not mentioned.
Trong các cặp căn cứ, cặp ý thức được tìm thấy dựa trên ý căn (hadayavatthu) đã không được nói.
‘‘Thūlasabhāvattā’’ti sukhumarūpaṃ upādāya vuttaṃ.
"Because of its gross nature" is stated by referring to subtle form.
"Vì có bản chất thô" – được nói dựa trên sắc vi tế.
‘‘Dūre pavattassapī’’ti yathā sukhumarūpaṃ attano sarīre pavattampi ñāṇena sīghaṃ pariggahetuṃ na sakkā hoti, tathā idaṃ.
"Even when arisen far away" means just as subtle form, even when present in one's own body, cannot be quickly apprehended by knowledge, so too this.
"Ngay cả khi phát sinh ở xa" – giống như sắc vi tế, dù phát sinh trong chính thân mình cũng không thể nhanh chóng được nắm giữ bằng tuệ, thì điều này cũng vậy.
Imassa pana dūre pavattassapi.
But of this, even when arisen far away,
Nhưng dù cái này phát sinh ở xa.
‘‘Gahaṇayogyattā’’ti ñāṇena pariggahaṇapattattāti adhippāyo.
"Because of its suitability for apprehension" is the intention, meaning "because it is suitable for apprehension by knowledge."
"Có khả năng được nắm giữ" – ý nghĩa là có thể được nắm giữ bằng tuệ.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Sayaṃnissayavasena cā’’ti sayañca nissaya mahābhūtavasena ca.
"And by self and by way of support" means by itself and by way of the supporting great elements.
"Và theo cách tự nương tựa" – và tự mình và theo cách nương tựa vào đại chủng.
Tattha sayaṃ sampattā nāma phoṭṭhabbadhātuyo.
Here, the elements of touch are those that are directly connected.
Ở đó, những cái tự đạt được là xúc giới.
Nissayavasena sampattā nāma gandharasā.
Odours and tastes are those connected by way of support.
Những cái đạt được theo cách nương tựa là hương và vị.
Ubhayathāpi asampattā nāma cakkhu rūpa, sota saddā.
Visible objects for the eye and sounds for the ear are those not connected in either way.
Những cái không đạt được theo cả hai cách là sắc mắt, âm thanh tai.
Yo paṭimukhabhāvo atthi, yaṃ aññamaññapatanaṃ atthīti yojanā.
The conjunction is: "Whatever state of being facing exists, whatever mutual impingement exists."
Sự đối diện có, sự va chạm lẫn nhau có – là cách ghép câu.
Na ca tāni aññappakārāni eva sakkā bhavitunti sambandho.
And the connection is: "And those cannot possibly be of another kind."
Và chúng không thể có cách khác – là sự liên kết.
‘‘Anuggaha upaghātavasenā’’ti vaḍḍhanatthāya anuggahavasena, hāyanādi atthāya upaghātavasena.
‘By way of favor and destruction’ means by way of favor for growth, and by way of destruction for decay, etc.
“Anuggaha upaghātavasenā” (bằng cách hỗ trợ và làm suy yếu) có nghĩa là bằng cách hỗ trợ để phát triển, và bằng cách làm suy yếu để suy tàn, v.v.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti catusamuṭṭhānikarūpaṃ gaṇhāti.
‘Whatever’ refers to rūpa produced by the four causes.
“Yaṃ kiñcī” (bất cứ điều gì) bao gồm sắc do bốn nhân sinh.
‘‘Ādinnaparāmaṭṭhattā’’ti taṇhāmānehi etaṃ mama esohamasmītiādinnattā, diṭṭhiyā eso me attāti parāmaṭṭhattā ca.
‘Because it is grasped and clung to’ means because it is grasped by craving and conceit, thinking ‘this is mine, I am this’, and clung to by wrong view, thinking ‘this is my self’.
“Ādinnaparāmaṭṭhattā” (do bị chấp thủ và nắm giữ) là do bị tham ái và kiêu mạn chấp thủ rằng “cái này là của tôi, tôi là cái này”, và do bị tà kiến nắm giữ rằng “cái này là tự ngã của tôi”.
‘‘Niccakālaṃ pavattivasenā’’ti ekena janakakammena paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya niccakālaṃ pavattivasena.
‘By way of always existing’ means by way of always existing from the moment of re-linking consciousness, due to a single generating kamma.
“Niccakālaṃ pavattivasenā” (bằng cách vận hành liên tục) có nghĩa là bằng cách vận hành liên tục từ khoảnh khắc tái tục do một nghiệp tạo tác.
‘‘Upacarīyatī’’ti voharīyati.
‘It is applied’ means it is customarily spoken of.
“Upacarīyatī” (được sử dụng) có nghĩa là được gọi.
‘‘Atthavisesabodho’’ti rūpārammaṇassa kiccavisesabodho.
‘Understanding the specific meaning’ means understanding the specific function of the visible object.
“Atthavisesabodho” (sự hiểu biết về đặc tính) là sự hiểu biết về đặc tính của đối tượng sắc.
‘‘Asampattavasenā’’ti visayaṭṭhānaṃ sayaṃ asampajjanavasena.
‘By way of not being in contact’ means by not reaching the object's location oneself.
“Asampattavasenā” (bằng cách không tiếp xúc) là bằng cách tự mình không tiếp xúc với nơi đối tượng.
Attanoṭhānaṃ vā visayassa asampajjanavasena.
Or by the object not reaching one's own location.
Hoặc bằng cách đối tượng không tiếp xúc với nơi của chính nó.
Tattha visayassa asampattaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
In that regard, showing that the object is not in contact, it begins by saying, ‘there’, etc.
Ở đây, để chỉ ra sự không tiếp xúc của đối tượng, ngài nói “tatthā” (ở đó), v.v.
Tathā sotasaddesu ca aññamaññaṃ laggitvā uppajjamānesu.
Similarly, when sounds arise from one another, adhering to each other.
Cũng vậy, trong trường hợp âm thanh của tai, khi chúng phát sinh do va chạm lẫn nhau.
‘‘Sampattiyā evā’’ti sampajjanatthāya eva.
‘Only by contact’ means only for the sake of contact.
“Sampattiyā evā” (chỉ bằng sự tiếp xúc) là chỉ để tiếp xúc.
Tathā āpo ca sampattiyā eva paccayoti yojanā.
Similarly, the connection is that water is also a condition only by contact.
Cũng vậy, nước cũng là duyên chỉ bằng sự tiếp xúc, đó là cách kết nối.
Dubbalapathavī eva sannissayo yassāti viggaho.
The analysis is: that of which the weak earth is the support.
Đất yếu là nơi nương tựa của nó, đó là sự phân tích.
‘‘Assā’’ti cakkhussa.
‘Of this’ means of the eye.
“Assā” (của nó) là của mắt.
‘‘Sotassapanakathaṃ’’ti sotassa asampattaggahaṇaṃ kathaṃ pākaṭaṃ.
‘The discourse on the ear’s non-contact’ means how is the ear's non-contact apparent?
“Sotassapanakathaṃ” (câu chuyện về sự không tiếp xúc của tai) là làm thế nào sự không tiếp xúc của tai trở nên rõ ràng.
Sampattaggahaṇaṃ eva pākaṭanti dīpeti.
It shows that only contact is apparent.
Ngài chỉ ra rằng chỉ sự tiếp xúc mới rõ ràng.
Tenāha ‘‘tatthahī’’tiādiṃ.
Therefore, it says, ‘for there’, etc.
Vì vậy, ngài nói “tatthahī” (thật vậy), v.v.
Dakkhiṇapassato vā suyyati, cetiyādikassa puratthimadisābhāge ṭhitānanti adhippāyo.
The intention is that it is heard from the right side, or from those standing in the eastern direction of a cetiya, etc.
Hoặc nghe từ phía bên phải, ý là những người đứng ở phía đông của tháp, v.v.
‘‘Paṭighaṭṭanānighaṃso’’ti sotesu paṭighaṭṭanavego.
‘Collision and friction’ means the impact of collision in the ear.
“Paṭighaṭṭanānighaṃso” (sự va chạm và cọ xát) là tốc độ va chạm trong tai.
‘‘Tesaṃ’’ti āsannevā dūre vā ṭhitānaṃ.
‘Of them’ means of those standing near or far.
“Tesaṃ” (của những người đó) là của những người đứng gần hoặc xa.
Hotu dūre ṭhitānaṃ cirena sutoti abhimāno.
The assumption is: let it be that those standing far away hear it late.
Giả định rằng những người đứng xa nghe thấy chậm hơn.
Kasmā pana ujukaṃ asutvā dakkhiṇapassatovā uttarapassato vā suṇeyya, asuyyamāno bhaveyyāti pucchā.
But why should one not hear it directly, but from the right side or the north side? One might be wondering, this is the question.
Nhưng tại sao lại không nghe trực tiếp mà lại nghe từ phía bên phải hoặc bên trái, như thể bị che khuất? Đó là câu hỏi.
Taṃ kathento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Explaining that, it begins by saying, ‘moreover’, etc.
Để giải thích điều đó, ngài nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong bản Vibhāvanī.
‘‘Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce’’ti taṃ cakkhusota dvayaṃ dūrevisayānaṃ uppannadesaṃ pharitvā gaṇhatīti cevadeyyāti attho.
‘If it is said that it goes to the object's location and, having pervaded it, grasps it’, the meaning is that if one were to say that the two, the eye and ear, go to the place where distant objects arise, and having pervaded it, grasp it.
“Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce” (nếu nói rằng nó đi đến nơi đối tượng đó, rồi lan tỏa và nắm bắt) có nghĩa là nếu nói rằng hai thứ mắt và tai đó đi đến nơi phát sinh của các đối tượng xa, rồi lan tỏa và nắm bắt.
Dūreṭhatvā passanto suṇanto ca mahantampipabbataṃ ekakkhaṇe passati, mahantaṃpi meghasaddaṃ ekakkhaṇe suṇāti.
One who sees and hears from a distance sees even a large mountain in one instant, and hears even a loud thunderclap in one instant.
Người nhìn và nghe từ xa có thể nhìn thấy một ngọn núi lớn trong một khoảnh khắc, và nghe thấy tiếng mây lớn trong một khoảnh khắc.
Tasmā ubhayaṃ asampattagocaranti viññāyati.
Therefore, it is understood that both are beyond the range of contact.
Vì vậy, cả hai đều được hiểu là không tiếp xúc với đối tượng.
Imasmiṃ vacane ṭhatvā idaṃ parikappavacanaṃ dasseti taṃ dvayaṃ visayappadesaṃ gantvā mahantaṃpi pabbataṃ vā meghasaddaṃ vā pharitvā gaṇhāti.
Standing on this statement, it presents this hypothetical statement: that pair, having gone to the region of the object, pervades and grasps even a large mountain or a thunderclap.
Dựa vào lời nói này, ngài trình bày lời giả định này: hai thứ đó đi đến nơi đối tượng, rồi lan tỏa và nắm bắt một ngọn núi lớn hoặc tiếng mây lớn.
Tasmā mahantaṃpi passati, suṇāti.
Therefore, it sees and hears even large things.
Vì vậy, nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn.
Na asampattagocarattā mahantaṃ passati suṇātīti koci vadeyyāti vuttaṃ hoti.
It is said that one might not say that it sees and hears large things due to not being in contact.
Không phải vì không tiếp xúc với đối tượng mà nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn, không ai nói như vậy, điều đó đã được nói.
Adhiṭṭhānavidhānepi tassa so gocaro siyāti.
Even in the arrangement of determination, that object might be its sphere.
Ngay cả trong phương pháp xác định, đối tượng đó có thể là đối tượng của nó.
Evaṃsati, dibbacakkhu dibbasotābhiññānaṃ adhiṭṭhānavidhānepi so rūpasaddavisayo tassa pasādacakkhusotassa gocaro siyāti abhiññādhiṭṭhāna kiccaṃ nāma natthi.
If that were the case, even in the arrangement of determination for divine eye and divine ear abhiññā, that rūpa and sound object would be the sphere of that sensitive eye and ear, and there would be no such thing as the function of determining abhiññā.
Nếu vậy, ngay cả trong phương pháp xác định của thần nhãn và thần nhĩ, đối tượng sắc và thanh đó có thể là đối tượng của tịnh sắc nhãn và tịnh sắc nhĩ đó, nhưng không có việc gọi là công việc xác định của thắng trí.
Cakkhusotaṃ devalokampi gantvā dibbarūpampi dibbasaddampi gaṇheyya.
The eye and ear might even go to the deva world and grasp divine rūpa and divine sounds.
Mắt và tai có thể đi đến cõi trời và nắm bắt cả sắc trời và thanh trời.
Na pana gaṇhāti.
But they do not grasp them.
Nhưng chúng không nắm bắt.
Tasmā tassa visayadesagamanañca mahantadesapharaṇañca na cintetabbanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that one should not conceive of its going to the object's location and pervading a large area.
Vì vậy, việc đi đến nơi đối tượng và lan tỏa khắp nơi rộng lớn của chúng không nên được suy nghĩ, điều đó đã được nói.
302
Rūpavibhāgānudīpanā niṭṭhitā.
The explanation of the divisions of rūpa is concluded.
Phần giải thích về sự phân loại sắc đã hoàn tất.
303
158. Rūpasamuṭṭhāne.
158. In the section on the origin of rūpa.
158. Về sự phát sinh của sắc.
Suttantesu cetanāsampayuttā abhijjhādayopi kammanti vuttā.
In the Suttas, even covetousness, etc., associated with volitional kamma, are called kamma.
Trong các kinh Sutta, tham ái, v.v., đi kèm với tư tâm sở cũng được gọi là nghiệp.
Te pana paṭṭhāne kammapaccayaṃ patvā tappaccayakiccaṃ na sādhenti, cetanā eva sādhetīti āha ‘‘sā yevā’’tiādiṃ.
But these, when they reach the condition of kamma-paccaya in the Paṭṭhāna, do not fulfill the function of that condition; only cetanā fulfills it, thus it begins by saying, ‘that very*’, etc.
Nhưng chúng không thực hiện chức năng duyên nghiệp khi đạt đến duyên nghiệp trong Paṭṭhāna, chỉ có tư tâm sở mới thực hiện, vì vậy ngài nói “sā yevā” (chỉ nó), v.v.
‘‘Taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ’’ti hetūhi ca hetusampayuttakadhammehi ca samuṭṭhānānañca rūpānanti atthavasena cetasikadhammānampi rūpasamuṭṭhāpakatā siddhā hoti.
‘And of the rūpas originating from that’ means, in terms of meaning, that the mental phenomena also have the nature of originating rūpa due to causes and phenomena associated with causes.
“Taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ” (và các sắc phát sinh từ chúng) có nghĩa là các sắc phát sinh từ các nhân và các pháp đi kèm với nhân, theo nghĩa đó, các pháp tâm sở cũng được chứng minh là có khả năng làm phát sinh sắc.
So hi udayati pasavatīti sambandho.
For it arises and gives birth, is the connection.
Nó phát sinh và tạo ra, đó là sự kết nối.
‘‘Kappasaṇṭhāpanavasenā’’ti kappappatiṭṭhāpanavasena.
‘By way of establishing a kappa’ means by way of establishing a world-period.
“Kappasaṇṭhāpanavasenā” (bằng cách thiết lập kiếp) là bằng cách thiết lập sự tồn tại của kiếp.
Ajjhattikasaddo chasu cakkhādīsu ajjhattikāyatane sveva pavattati.
The term ‘internal’ (ajjhattika) for sound applies to the six internal sense bases such as the eye, etc.
Âm thanh nội tại (ajjhattikasaddo) chỉ vận hành trong sáu xứ nội tại như mắt, v.v.
Idha pana sakalaṃ ajjhattasantānaṃ adhippetanti āha ‘‘ajjhatta santāneti pana vattabbaṃ’’ti.
But here, the entire internal continuum is intended, thus it says, ‘but it should be said as ‘in the internal continuum’’.
Nhưng ở đây, toàn bộ dòng tương tục nội tại được đề cập, vì vậy ngài nói “ajjhatta santāneti pana vattabbaṃ” (nhưng nên nói là trong dòng tương tục nội tại).
‘‘Khaṇe khaṇe’’ti vicchāvacanaṃ.
‘Moment by moment’ is a term signifying distribution.
“Khaṇe khaṇe” (từng khoảnh khắc) là một từ lặp lại.
‘‘Vicchā’’ti ca bahūsukhaṇesu byāpananti āha ‘‘tīsutīsukhaṇesū’’ti.
‘Distribution’ (vicchā) means pervasion in many moments, thus it says, ‘in the three moments’.
“Vicchā” (sự lan rộng) là sự bao trùm nhiều khoảnh khắc, vì vậy ngài nói “tīsutīsukhaṇesū” (trong ba khoảnh khắc).
304
Yamakapāṭhesu.
In the Yamaka passages.
Trong các bản Yamaka.
Yassa vā pana puggalassa.
Or of whichever person.
Hoặc của người nào.
‘‘Nirujjhatī’’ti bhaṅgakkhaṇa samaṅgitamāha.
‘Cessates’ refers to the moment of dissolution.
“Nirujjhatī” (diệt) chỉ khoảnh khắc tan rã.
‘‘Uppajjatī’’ti uppādakkhaṇa samaṅgitaṃ.
‘Arises’ refers to the moment of origination.
“Uppajjatī” (sinh) chỉ khoảnh khắc phát sinh.
‘‘Itī’’ti ayaṃ pucchā.
‘Thus’ is this question.
“Itī” (như vậy) là câu hỏi này.
‘‘No’’ti paṭikkhepo.
‘No’ is a denial.
“No” (không) là sự phủ định.
Samudayasaccassa bhaṅgakkhaṇe dukkhasaccabhūtassa rūpassavā nāmassavā uppādo nāma natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no arising of rūpa or nāma, which are suffering-truth, at the moment of dissolution of the origin-truth.
Có nghĩa là, trong khoảnh khắc tan rã của Khổ đế, không có sự phát sinh của sắc hoặc danh thuộc Khổ đế.
Yassa kusalā dhammā uppajjanti, yassa akusalā dhammā uppajjantīti dve pāṭhāgahetabbā.
The two passages ‘whose wholesome phenomena arise’ and ‘whose unwholesome phenomena arise’ should be taken.
Hai bản văn “Yassa kusalā dhammā uppajjanti” (pháp thiện của ai phát sinh) và “yassa akusalā dhammā uppajjanti” (pháp bất thiện của ai phát sinh) cần được lấy.
‘‘No’’ti kusalākusala dhammānaṃ uppādakkhaṇe abyākatabhūtānaṃ rūpānaṃ vā nāmānaṃ vā nirodho nāma natthīti vuttaṃ hoti.
‘No’ means it is said that at the moment of the arising of wholesome and unwholesome phenomena, there is no cessation of undifferentiated rūpa or nāma.
“No” (không) có nghĩa là, trong khoảnh khắc phát sinh của các pháp thiện và bất thiện, không có sự diệt của sắc hoặc danh thuộc vô ký.
Tesupāṭhesu kesañcivādīnaṃ vacanokāsaṃ dassetuṃ ‘‘arūpabhavaṃ’’tiādi vuttaṃ.
In those passages, to show the possibility of certain statements, it is said, ‘the immaterial existence’, etc.
Để chỉ ra cơ hội cho lời nói của một số người tranh luận trong các bản văn đó, ngài nói “arūpabhavaṃ” (cõi vô sắc), v.v.
‘‘Ce’’ti kocivādī cevadeyya.
‘If’ means if some debater were to say.
“Ce” (nếu) có nghĩa là nếu một số người tranh luận nói.
‘‘Nā’’ti na vattabbaṃ.
‘Not’ means it should not be said.
“Nā” (không) là không nên nói.
‘‘Uppajjatī’’ti ca uddhaṭā siyunti sambandho.
‘Arises’ and ‘is uplifted’ is the connection.
“Uppajjatī” (phát sinh) và “uddhaṭā siyunti” (có thể được nhấc lên) là sự kết nối.
‘‘Itarattha cā’’ti tato itarasmiṃ yassa kusalā dhammātiādipāṭhe ca.
‘And in the other case’ means also in the other passage, ‘whose wholesome phenomena’, etc.
“Itarattha cā” (và ở nơi khác) là trong bản văn khác “yassa kusalā dhammāti” (pháp thiện của ai), v.v.
‘‘Tampi nā’’ti tampi vacanaṃ na vattabbanti attho.
‘That too is not’ means that statement too should not be made.
“Tampi nā” (điều đó cũng không) có nghĩa là lời nói đó cũng không nên nói.
‘‘Purimakoṭṭhāse’’ti asaññasattānaṃ tesaṃ tatthāti imasmiṃ purimapakkheti adhippāyo.
‘In the former part’ means in this former section concerning those non-percipient beings there, is the intention.
“Purimakoṭṭhāse” (trong phần trước) có nghĩa là trong phần trước này: “của những chúng sinh vô tưởng ở đó”.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassabhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchima pakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Cavantānaṃ icceva vuttaṃ siyā, na pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti, no ca na vuttaṃ, tasmā viññāyati pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpajīvitindriyampi na uppajjatīti.
It would be stated only as ‘of those passing away’, and not ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’, but it is not unstated; therefore, it is understood that the rūpa-life faculty also does not arise at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence.
Chỉ nói “của những người đang diệt” thôi, không nói “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành”, nhưng điều đó không phải là không nói, vì vậy được hiểu rằng ngay cả trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành, sắc mạng quyền cũng không phát sinh.
Rūpajīvitindriye ca anuppajjamāne sati, sabbāni kammajarūpāni utujarūpāni āhārajarūpāni ca cittassa bhaṅgakkhaṇe nuppajjantīti viññātabbaṃ hotīti adhippāyo.
And when the rūpa-life faculty does not arise, it should be understood that all kamma-born rūpa, temperature-born rūpa, and nutriment-born rūpa do not arise at the moment of dissolution of consciousness, is the intention.
Và khi sắc mạng quyền không phát sinh, tất cả các sắc do nghiệp sinh, sắc do thời tiết sinh và sắc do vật thực sinh cũng không phát sinh trong khoảnh khắc tan rã của tâm, đó là ý nghĩa cần được hiểu.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchimapakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Tattha ca pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti idaṃ adhippetaṃ.
And in that, ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’ is intended.
Và ở đó, “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành” là điều được đề cập.
Evaṃ pāḷisādhakaṃ dassetvā idāni yuttisādhakaṃ dassento ‘‘yasmā cā’’tiādimāha.
Having thus shown the scriptural proof, it now proceeds to show the logical proof, beginning by saying, ‘and because’, etc.
Sau khi chỉ ra sự xác minh theo Pāḷi như vậy, bây giờ để chỉ ra sự xác minh theo lý lẽ, ngài nói “yasmā cā” (và vì), v.v.
‘‘Tassā’’ti ānandā cariyassa mūlaṭīkākārassa.
‘Of him’ refers to Venerable Ānanda, the author of the Mūlaṭīkā.
“Tassā” (của ngài ấy) là của Ānandācariya, tác giả của Mūlaṭīkā.
Vibhāvaniyaṃ.
In the Vibhāvanī.
Trong Vibhāvanī:
Bhaṅge rūpassa nuppādo, cittajānaṃ vasena vā.
‘No arising of rūpa at dissolution, or by way of mind-born (rūpa),
Sắc không sinh khi hoại diệt, hoặc theo nghĩa của các sắc do tâm sinh.
Āruppaṃ vāpi sandhāya, bhāsito yamakassa hi.
Or referring to the immaterial existence, indeed spoken of in the Yamaka.
Hoặc đề cập đến cõi vô sắc, đã được nói trong Yamaka.
Na cittaṭṭhiti bhaṅge ca, na rūpassa asambhavo.
There is no persistence of consciousness, and no impossibility of rūpa at dissolution’
Không có sự tồn tại của tâm khi hoại diệt, và không có sự không tồn tại của sắc.
Ti vuttaṃ.
thus it is stated.
Đã được nói.
Tattha ‘‘na hi na cittaṭṭhitī’’ti cittassaṭhiti nāma na hi natthi.
In that, ‘there is no persistence of consciousness’ means there is indeed no persistence of consciousness.
Ở đó, “na hi na cittaṭṭhitī” (không phải là không có sự tồn tại của tâm) có nghĩa là không phải là không có sự tồn tại của tâm.
‘‘Bhaṅgecā’’ti cittassabhaṅgakkhaṇe ca.
‘And at dissolution’ means and at the moment of dissolution of consciousness.
“Bhaṅgecā” (và khi hoại diệt) là và trong khoảnh khắc tan rã của tâm.
Taṃ asambhāvento ‘‘yamakapāḷiyo panā’’tiādimāha.
Not admitting that, it begins by saying, ‘but the Yamaka passages’, etc.
Không chấp nhận điều đó, ngài nói “yamakapāḷiyo panā” (nhưng các bản Pāḷi Yamaka), v.v.
‘‘Nānatthā nānābyañjanā’’ti etena pāḷisaṃsandanā nāma garukattabbāti dīpeti.
‘With different meanings and different expressions’ by this it shows that reconciling the Pāli texts is a weighty task.
“Nānatthā nānābyañjanā” (có nhiều nghĩa, nhiều cách diễn đạt) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc đối chiếu Pāḷi là một việc khó khăn.
‘‘Gambhīro ca satthu adhippāyo’’ti etena attānaṃ satthumataññuṃ katvā idaṃ sandhāya etaṃ sandhāyāti vattuṃ dukkaranti dīpeti.
‘And profound is the Teacher’s intention’ by this it shows that it is difficult to say, acting as one who understands the Teacher’s view, ‘this refers to this, this refers to that’.
“Gambhīro ca satthu adhippāyo” (và ý định của Đức Phật là sâu sắc) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc tự cho mình là người hiểu ý Đức Phật để nói “đề cập đến điều này, đề cập đến điều kia” là khó.
‘‘Suddhaṃ arūpamevā’’ti suddhaṃ arūpappaṭisandhiṃ eva.
"Purely formless" means purely the formless rebirth-linking.
"Chỉ thuần túy vô sắc" (suddhaṃ arūpamevā) có nghĩa là chỉ thuần túy tái sinh vô sắc (arūpappaṭisandhi).
Cha cattālīsacittāni rūpaṃ janetuṃ na sakkonti.
Forty-six consciousnesses are unable to generate matter.
Bốn mươi sáu tâm không thể sinh ra sắc.
Evaṃ sati arūpavipākavajjitanti kasmā vuttanti āha ‘‘arūpavipākāpanā’’tiādiṃ.
If this is so, why is it said "excluding formless resultant consciousnesses"? He says, "By eliminating formless resultant consciousnesses," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói "trừ quả vô sắc"? Ông ấy nói, bắt đầu bằng "sự loại bỏ quả vô sắc" (arūpavipākāpanā).
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Hetuno’’ti rūpavirāgabhāvanā kammasaṅkhātassa hetussa.
"Due to the cause" refers to the cause, which is the karma of developing dispassion for matter.
"Của nhân" (hetuno) là của nhân được gọi là nghiệp, tức sự tu tập ly tham sắc.
‘‘Tabbīdhuratāyā’’ti rūpaviruddhatāya.
"Due to its absence" means due to its opposition to matter.
"Do sự đối nghịch với nó" (tabbīdhuratāya) là do sự đối nghịch với sắc.
Rūpārūpavirāgabhāvanābhūto maggo.
The path is the development of dispassion for both matter and formless states.
Con đường đã là sự tu tập ly tham sắc và vô sắc.
Tena nibbattassa.
Of that which is generated by it.
Của cái được tạo ra bởi nó.
Rūpokāso nāma kāmarūpabhavo.
"Material realm" means the sensual and fine-material planes of existence.
Không gian sắc (rūpokāsa) là cõi dục giới và sắc giới.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Ekūna na vutibhavaṅgasse vā’’ti pavattikāle rūpajanakassa ekūna na vutibhavaṅga cittassāti attho.
"Or of the forty-nine bhavanga-consciousnesses" means the forty-nine bhavanga-consciousnesses that generate matter during the life-process.
"Của tâm hữu phần một trăm mười bảy" (ekūna na vutibhavaṅgasse vā) có nghĩa là của tâm hữu phần một trăm mười bảy sinh ra sắc trong thời kỳ diễn tiến.
Tattha pana arūpavipākaṃ pavattikālepi rūpajanakaṃ na hotīti āha ‘‘tatthā’’tiādiṃ.
However, regarding that, since the formless resultant consciousness does not generate matter even during the life-process, he says, "Therein," and so on.
Tuy nhiên, ở đó, quả vô sắc không sinh ra sắc ngay cả trong thời kỳ diễn tiến, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "ở đó" (tatthā).
Keci pana paṭisandhi cittassa uppādakkhaṇe rūpaṃ pacchājāta paccayaṃ na labhati.
Some say that the rebirth-linking consciousness does not receive the post-natal condition for matter at the moment of its arising.
Tuy nhiên, một số người nói rằng tâm tái sinh không nhận được duyên hậu sanh cho sắc vào khoảnh khắc sinh khởi.
Ṭhitikkhaṇe rūpaṃ parato bhavaṅgacittato pacchājātapaccayaṃ labhatīti vadanti.
At the moment of its presence, it receives the post-natal condition for matter from subsequent bhavanga-consciousnesses.
Vào khoảnh khắc tồn tại, sắc nhận được duyên hậu sanh từ tâm hữu phần sau đó.
Taṃ na gahetabbanti dassetuṃ ‘‘na hi attanā’’tiādi vuttaṃ.
To show that this should not be accepted, "Not by itself," and so on, was stated.
Để chỉ ra rằng điều đó không nên được chấp nhận, đã nói "không phải tự nó" (na hi attanā) v.v.
Sayaṃ vijjamāno hutvā upakārako paccayo atthipaccayo.
The atthipaccaya (presence condition) is a condition that, existing by itself, is helpful.
Duyên hiện hữu (atthipaccayo) là duyên hỗ trợ khi tự nó đang hiện hữu.
Pacchājāto ca tassa ekadeso.
And the pacchājāta (post-natal) is a part of that.
Và duyên hậu sanh là một phần của nó.
‘‘Āyusaṅkhārānaṃ’’ti usmādīnaṃ.
"Of the life-formations" refers to heat, etc.
"Của các hành thọ mạng" (āyusaṅkhārānaṃ) là của hơi ấm v.v.
‘‘Taṃ’’ti khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ.
"That" refers to the passing-away consciousness of Arahants (those whose defilements are destroyed).
"Đó" (taṃ) là tâm tử của các vị A-la-hán.
‘‘Yathāhā’’ti so thero kiṃ āha.
"As he said": What did that Elder say?
"Như ông ấy đã nói" (yathāhā) – vị trưởng lão đó đã nói gì?
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Đã nói" (vuttaṃ) là đã nói trong Chú Giải.
Iti pana vacanato aññesaṃpi cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetīti viññāyatīti padhānavacanaṃ.
It is the principal statement, from which it is understood that the passing-away consciousness of others also does not produce matter.
Tuy nhiên, theo lời nói này, tâm tử của những người khác cũng không tạo ra sắc, nên đây là lời nói chính yếu để hiểu.
Pana saddo aruci jotako.
The particle pana indicates dissatisfaction.
Từ "pana" biểu thị sự không hài lòng.
‘‘Tathā vuttepī’’ti joteti.
It shows "even when stated thus."
"Ngay cả khi đã nói như vậy" (tathā vuttepī) biểu thị điều đó.
Vacīsaṅkhāro nāma vitakkavicāro.
Vacīsaṅkhāra (verbal formation) refers to initial application and sustained application.
Ngữ hành (vacīsaṅkhāro) là tầm và tứ.
Kāyasaṅkhāro nāma assāsapassāsavāto.
Kāyasaṅkhāra (bodily formation) refers to the in-and-out breath.
Thân hành (kāyasaṅkhāro) là hơi thở vào và hơi thở ra.
So sabbesaṃpi kāmasattānaṃ cuti cittassa uppādakkhaṇe ca tato purimacittassa uppādakkhaṇe ca nanirujjhatīti vacanena cuticittato pubbabhāgeyeva assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ ñāpeti.
By the statement that it does not cease at the moment of the arising of the passing-away consciousness of all beings in the sensual realm, nor at the moment of the arising of the consciousness immediately prior to it, it is made known that there is no in-and-out breath in the period just before the passing-away consciousness.
Lời nói rằng hơi thở vào và hơi thở ra không diệt vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tử và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trước đó của tất cả chúng sinh dục giới, cho biết rằng hơi thở vào và hơi thở ra không hiện hữu ngay trước tâm tử.
Nanu imissaṃ pāḷiyaṃ cutikāle assāsapassāsassa abhāvaṃ vadati.
Does not this canonical text speak of the absence of in-and-out breath at the time of death?
Chẳng phải trong đoạn kinh này chỉ nói về sự không hiện hữu của hơi thở vào và hơi thở ra vào lúc chết sao?
Aññesaṃ cittajarūpānaṃ abhāvaṃ na vadati.
It does not speak of the absence of other matter generated by consciousness.
Nó không nói về sự không hiện hữu của các sắc do tâm khác.
Tasmā imāya pāḷiyā sabbesampi cuticittaṃ assāsapassāsaṃ na janetīti viññāyati.
Therefore, from this canonical text, it is understood that the passing-away consciousness of all beings does not generate in-and-out breath.
Do đó, từ đoạn kinh này, có thể hiểu rằng tất cả các tâm tử đều không sinh ra hơi thở vào và hơi thở ra.
Na aññāni cittajarūpānīti codanā.
Not other matter generated by consciousness—this is the objection.
Không phải các sắc do tâm khác – đây là một câu hỏi.
Taṃ pariharanto ‘‘na hī’’tiādimāha.
Ward off that objection, he says, "Not indeed," and so on.
Để bác bỏ điều đó, ông ấy nói, bắt đầu bằng "không phải vậy" (na hī) v.v.
Na hi rūpasamuṭṭhāpakacittassa kāyasaṅkhāra samuṭṭhāpanaṃ atthīti sambandho.
The connection is: "Indeed, there is no generation of bodily formation by the consciousness that produces matter."
Có sự liên kết là: không có sự tạo ra thân hành của tâm tạo ra sắc.
‘‘Gabbhagamanādivinibaddhābhāve’’ti mātukucchimhi gatassa assāsapassāso na uppajjati, tathā udake nimuggassa.
"In the absence of restrictions such as going into the womb": The in-and-out breath does not arise for one who has entered the mother's womb, nor for one who is immersed in water.
"Trong trường hợp không có các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhābhāve) là hơi thở vào và hơi thở ra không sinh khởi ở người đã vào bụng mẹ, cũng như ở người đã chìm trong nước.
Bāḷhaṃ visaññībhūtassa.
For one who has become extremely unconscious.
Ở người hoàn toàn bất tỉnh.
Catutthajjhānaṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the fourth jhāna.
Ở người đang nhập Tứ thiền.
Nirodhasamāpattiṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the cessation of perception and feeling.
Ở người đang nhập Diệt thọ tưởng định.
Rūpārūpabhave ṭhitassāti.
For one abiding in the fine-material or formless planes.
Ở người đang ở trong cõi sắc và vô sắc.
Tasmā etegabbhagamanādayo assāsapassāsaṃ vinibaddhanti nīvārentīti gabbhagamanādivinibaddhā.
Therefore, these, such as going into the womb, restrict the in-and-out breath; hence, they are "restrictions such as going into the womb."
Do đó, những việc như đi vào bào thai này ràng buộc hơi thở vào và hơi thở ra, tức là chúng ngăn cản hơi thở vào và hơi thở ra, nên chúng là "các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhā).
Tesaṃ abhāvoti viggaho.
The analysis is "the absence of these."
Sự không hiện hữu của chúng là sự phân tích.
Vinā imehi kāraṇehi assāsapassāsassa ca aññacittajarūpānañca viseso natthīti vuttaṃ hoti.
It is stated that without these conditions, there is no distinction between the in-and-out breath and other matter generated by consciousness.
Điều đó có nghĩa là không có sự khác biệt giữa hơi thở vào và hơi thở ra và các sắc do tâm khác, ngoại trừ những nguyên nhân này.
Aññaṃpi yuttiṃ dasseti ‘‘cuto cā’’tiādinā.
He also shows another reason, "And one who has passed away," and so on.
Ông ấy cũng chỉ ra một lý lẽ khác, bắt đầu bằng "và đã chết" (cuto cā) v.v.
Cuto ca hoti, assa cittasamuṭṭhāna rūpañca pavattatīti na ca yuttanti yojanā.
The construction is: "And one who has passed away, and for whom matter generated by consciousness continues to operate—that is not reasonable."
Sự liên kết là: và đã chết, và sắc do tâm của người đó tiếp tục diễn tiến là không hợp lý.
So ca suṭṭhu oḷāriko rūpadhammo.
And that is a very gross material phenomenon.
Và pháp sắc đó rất thô.
Iti tasmā na sakkā vattuṃti sambandho.
Therefore, it is not possible to say this—this is the connection.
Do đó, không thể nói như vậy – đây là sự liên kết.
‘‘Imassa atthassā’’ti vatvā taṃ atthaṃ vadati ‘‘oḷārikassā’’tiādinā.
Having said "of this meaning," he then explains that meaning with "of the gross," and so on.
Nói "của ý nghĩa này" (imassa atthassā), ông ấy nói ý nghĩa đó, bắt đầu bằng "của cái thô" (oḷārikassā) v.v.
‘‘Katīpaya khaṇamattaṃ’’ti pannarasakhaṇasoḷasakhaṇamattaṃ.
"Only for a few moments" means for about fifteen or sixteen moments.
"Chỉ một vài khoảnh khắc" (katīpaya khaṇamattaṃ) là chỉ mười lăm hoặc mười sáu khoảnh khắc.
‘‘Cittajarūpappavattiyā’’ti cittajarūpappavattanato.
"Due to the occurrence of matter generated by consciousness" means due to the occurrence of matter generated by consciousness.
"Do sự diễn tiến của sắc do tâm" (cittajarūpappavattiyā) là do sự diễn tiến của sắc do tâm.
Dubbalā honti, tadā pañcārammaṇānipi pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
They become weak; at that time, even the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Chúng trở nên yếu ớt, khi đó năm đối tượng cũng không xuất hiện ở năm cửa.
‘‘Paccayaparittatāya vā’’ti tadā pacchājātapaccayassa alābhato vuttaṃ.
"Or due to the scarcity of conditions" is stated due to the non-receipt of the post-natal condition at that time.
"Hoặc do sự ít ỏi của duyên" (paccayaparittatāya vā) được nói là do không có duyên hậu sanh vào lúc đó.
Dubbalā honti.
They become weak.
Chúng trở nên yếu ớt.
Tadā dubbalattā eva pañcārammaṇāni pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
At that time, due to their weakness, the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Vào lúc đó, do sự yếu ớt, năm đối tượng không xuất hiện ở năm cửa.
Pariyosānepi ekacittakkhaṇamatte.
Even at the very end, only for one moment of consciousness.
Ngay cả ở cuối, chỉ trong một khoảnh khắc tâm.
Vatthussa ādiantanissitāni paṭisandhikkhaṇe ādimhi nissitāni.
Those dependent on the beginning and end of the base are dependent on the beginning at the moment of rebirth-linking.
Những cái dựa vào đầu và cuối của căn cứ, vào khoảnh khắc tái sinh thì dựa vào đầu.
Maraṇāsannakāle ante nissitāni.
At the time near death, they are dependent on the end.
Vào lúc gần chết thì dựa vào cuối.
Samadubbalāni eva honti.
They are equally weak.
Chúng đều yếu ớt như nhau.
Tasmā yathā sabbapaṭisandhicittampi rūpaṃ na janeti, tathā sabbacuticittampi rūpaṃ na janetīti sakkā viññātunti.
Therefore, just as all rebirth-linking consciousness does not generate matter, so also all passing-away consciousness does not generate matter—this can be understood.
Do đó, có thể hiểu rằng cũng như tất cả các tâm tái sinh đều không sinh ra sắc, thì tất cả các tâm tử cũng không sinh ra sắc.
‘‘Pāḷivirodhaṃ’’ti pubbe dassitāya saṅkhāra yamakapāḷiyā virodhaṃ.‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti cittañhi uppādakkhaṇe eva paripuṇṇaṃ paccayaṃ labhitvā balavaṃ hotīti vuttameva.
"Contradiction with the Pāḷi" refers to contradiction with the Saṅkhāra Yamaka Pāḷi previously shown. "The reason has already been stated" means it has already been stated that consciousness, indeed, becomes strong by receiving full conditions only at the moment of its arising.
"Mâu thuẫn với kinh tạng" (pāḷivirodhaṃ) là mâu thuẫn với kinh Saṅkhāra Yamaka đã được chỉ ra trước đó. "Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là đã nói rằng tâm trở nên mạnh mẽ khi nhận được duyên đầy đủ ngay vào khoảnh khắc sinh khởi.
‘‘Taṃ’’ti appanājavanaṃ.
"That" refers to appanā-javana (absorption impulsion).
"Đó" (taṃ) là tốc hành tâm nhập định (appanājavanaṃ).
Acalamānaṃ hutvā.
Being unmoving.
Không lay động.
‘‘Abbokiṇṇe’’ti vīthicitta vārena avokiṇṇe.
"Without interruption" means without interruption by the sequence of process-consciousnesses.
"Không bị gián đoạn" (abbokiṇṇe) là không bị gián đoạn bởi luân chuyển của tâm lộ.
Na tathā pavattamānesu aṅgāni osīdanti, yathā ṭhapitāneva hutvā pavattanti.
The limbs do not sink when they proceed in such a way, but rather they proceed as if set firmly.
Các chi không chìm xuống khi chúng diễn tiến như vậy, mà chúng diễn tiến như thể chúng đã được thiết lập.
‘‘Na tatoparaṃ’’ti tato atirekaṃ rūpavisesaṃ na janeti.
"Not beyond that" means it does not generate any additional special matter.
"Không hơn thế" (na tatoparaṃ) là không sinh ra một loại sắc đặc biệt nào hơn thế.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcicittaṃ.
"Any" refers to any consciousness.
"Bất cứ điều gì" (kiñcī) là bất cứ tâm nào.
‘‘Uttarakiccaṃ’’ti uparūparikiccaṃ.
"Further task" refers to subsequent tasks.
"Việc làm tiếp theo" (uttarakiccaṃ) là việc làm cao hơn nữa.
‘‘Aṭṭha puthujjanānaṃ’’ti aṭṭha somanassa javanāni hasanaṃpi janenti.
"Eight for ordinary individuals" refers to the eight joy-associated impulsion-consciousnesses also generating laughter.
"Tám của phàm phu" (aṭṭha puthujjanānaṃ) là tám tốc hành tâm hỷ cũng sinh ra sự cười.
Cha javanāni pañcajavanānīti adhikāro.
The six impulsion-consciousnesses, the five impulsion-consciousnesses—this is the context.
Sáu tốc hành tâm, năm tốc hành tâm – đây là phần liên quan.
Tesaṃ buddhānaṃ.
Of those Buddhas.
Của các vị Phật đó.
Sitakammassāti sambandho.
Connected with the act of smiling.
Có sự liên kết là "của hành động cười" (sitakammassa).
Sitakammaṃ nāma mihitakammaṃ.
Sitakamma means the act of smiling.
Hành động cười (sitakammaṃ) là hành động mỉm cười.
‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti ‘rūpassa pana upatthambhakabhūtā utuāhārā pacchājātapaccaya dhammā ca ṭhitikkhaṇe eva pharantī’ti evaṃ kāraṇaṃ vuttameva.
"The reason has already been stated" means the reason has already been stated thus: 'As for matter, the supporting factors—temperature and nutriment, and the post-natal conditioned phenomena—are effective only at the moment of its presence.'
"Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là nguyên nhân đã được nói rằng "các pháp duyên hậu sanh như nhiệt độ và thực phẩm, vốn là yếu tố hỗ trợ cho sắc, chỉ tác động vào khoảnh khắc tồn tại."
‘‘Utuno balavabhāvo’’ti rūpuppādanatthāya balavabhāvo.
"The strong nature of temperature" means its strong nature for the production of matter.
"Sức mạnh của nhiệt độ" (utuno balavabhāvo) là sức mạnh để sinh ra sắc.
Santatiṭhitiyā balavabhāvo pana pacchājātapaccayāyatto hoti.
However, the strong nature for the continuity of presence is dependent on the post-natal condition.
Tuy nhiên, sức mạnh của sự tồn tại liên tục phụ thuộc vào duyên hậu sanh.
Rūpaṃ na samuṭṭhāpeyya.
It would not produce matter.
Nó không nên sinh ra sắc.
No na samuṭṭhāpetīti āha ‘‘vakkhati cā’’tiādiṃ.
No, it does not produce matter—he says, "And he will say," and so on.
Không phải nó không sinh ra, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "và sẽ nói" (vakkhati cā) v.v.
Ajjhatta santānagato ca bahiddhāsantānagato ca duvidhāhāroti sambandho.
The connection is: "There are two kinds of nutriment: that which is within one's own continuum and that which is external."
Có sự liên kết là: thực phẩm có hai loại, thuộc dòng nội tại và thuộc dòng ngoại tại.
305
Etthacātiādīsu.
Among these, etc.
Trong "ở đây và" (etthacātiādīsu) v.v.
Utu pañcavidho.
Temperature is of five kinds.
Nhiệt độ có năm loại.
Ajjhattasantāne catujavasena catubbidho, bahiddhā santāne utujavasena eko.
Within one's own continuum, it is of four kinds due to the four factors; externally, it is one kind due to temperature.
Trong dòng nội tại có bốn loại theo bốn oja, trong dòng ngoại tại có một loại theo nhiệt độ.
Tathā āhāropi pañcavidho.
Likewise, nutriment is also of five kinds.
Tương tự, thực phẩm cũng có năm loại.
Tesu ṭhapetvā bahiddhāhāraṃ avasesānaṃ ajjhatta santāne rūpasamuṭṭhāpane vivādo natthi.
Among these, setting aside external nutriment, there is no dispute about the generation of matter by the remaining ones within one's own continuum.
Trong số đó, trừ thực phẩm ngoại tại, không có tranh cãi về việc các loại còn lại sinh ra sắc trong dòng nội tại.
Bahiddhāhārassa pana ajjhattasantāne rūpasamuṭṭhāpane vivādo atthīti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
However, there is a dispute regarding the generation of matter by external nutriment within one's own continuum; to show that, he says, "Herein," and so on.
Tuy nhiên, có tranh cãi về việc thực phẩm ngoại tại sinh ra sắc trong dòng nội tại, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "ở đây và" (ettha cā) v.v. để chỉ ra điều đó.
‘‘Utuojānaṃ viyā’’ti utuojānaṃ ajjhattasantāne rūpasamuṭṭhāpanaṃ viya.
"Like temperature and nutriment" means like the generation of matter by temperature and nutriment within one's own continuum.
"Như oja nhiệt độ" (utuojānaṃ viyā) là như việc oja nhiệt độ sinh ra sắc trong dòng nội tại.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the commentary text.
Trong bản văn Chú Giải.
‘‘Dantavicuṇṇitaṃ panā’’ti dantehi saṅkhāditvā vicuṇṇaṃ kataṃ pana.
"However, that which is crushed by teeth" means that which is bitten and crushed by teeth.
"Tuy nhiên, cái đã được nghiền nát bằng răng" (dantavicuṇṇitaṃ panā) là cái đã được nhai và nghiền nát bằng răng.
‘‘Sitthaṃ’’ti bhattacuṇṇasitthaṃ.
"Cooked rice" refers to cooked rice powder.
"Cơm" (sitthaṃ) là bột cơm.
Ṭīkāpāṭhe.
In the sub-commentary text.
Trong bản văn Tīkā.
‘‘Sā’’ti bahiddhā ojā.
"That" refers to external essence.
"Đó" (sā) là oja ngoại tại.
‘‘Nasaṅkhādito’’ti na suṭṭhukhādito.
"Not thoroughly chewed" means not thoroughly masticated.
"Không được nhai kỹ" (nasaṅkhādito) là không được nhai kỹ.
‘‘Tattakenapī’’ti mukheṭhapitamattenapi.
"Even by just that much" means even by merely placing it in the mouth.
"Ngay cả chỉ bằng cách đó" (tattakenapī) là ngay cả chỉ bằng cách đặt vào miệng.
‘‘Abbhantarassā’’ti ajjhattāhārassa.
"Of the internal" refers to internal nutriment.
"Của cái bên trong" (abbhantarassā) là của thực phẩm nội tại.
‘‘Aṭṭhaaṭṭharūpāni samuṭṭhāpetī’’ti upatthambhanavasena samuṭṭhāpeti, janana vasena pana ajjhattikāhāro eva samuṭṭhāpetīti adhippāyo.
"Generates eight octads of matter" means it generates by way of supporting; however, by way of generating, only internal nutriment generates—this is the intention.
"Sinh ra tám mươi tám sắc" (aṭṭhaaṭṭharūpāni samuṭṭhāpetī) là sinh ra theo cách hỗ trợ, nhưng theo cách tạo ra thì chỉ có thực phẩm nội tại mới sinh ra – đây là ý nghĩa.
‘‘Upādinnakā’’ti ajjhatta sambhūtā vuccanti.
"Apprehended" refers to those arisen internally.
"Được chấp thủ" (upādinnakā) được gọi là cái sinh ra bên trong.
Bahiddhā ojāpi rūpaṃ samuṭṭhāpeti yevāti sambandho.
The connection is: "External essence also certainly generates matter."
Có sự liên kết là: oja ngoại tại cũng sinh ra sắc.
‘‘Tenautunā’’ti ajjhatta utunā.
"By that temperature" refers to internal temperature.
"Bởi nhiệt độ đó" (tenautunā) là bởi nhiệt độ nội tại.
‘‘Sediyamānā’’ti usmāpiyamānā.
"Being heated" means being made warm.
"Được làm nóng" (sediyamānā) là được làm nóng bởi hơi ấm.
‘‘Tāya ca ojāyā’’ti ajjhatta ojāya.
"And by that essence" refers to internal essence.
“Với oja đó” là oja bên trong.
‘‘Medasinehupacaya vasenā’’ti medakoṭṭhāsarasasineha koṭṭhāsānaṃ vaḍḍhanavasena.
"Through the increase of fatty substances" means through the increase of portions of fat, juice, and oleaginous matter.
"Medasinehupacaya vasena" (do sự tăng trưởng của chất béo và chất lỏng) có nghĩa là do sự tăng trưởng của các phần chất béo, chất lỏng và chất nhờn.
Itarāni pana tīṇirūpasamuṭṭhānāni.
But the other three are originated by rūpa.
Còn ba loại phát sinh sắc khác.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text:
Trong bản văn Pāḷi.
‘‘Indriyānī’’ti cakkhādīni indriya rūpāni.
"Faculties" refers to the eye and other faculty-rūpas.
"Indriyāni" (các căn) là các sắc căn như mắt, v.v.
‘‘Vihāro’’ti samāpatti eva vuccati.
"Abiding" is called samāpatti itself.
"Vihāro" (trú xứ) chỉ được gọi là sự nhập định (samāpatti).
Samāpatti cittena jātattā tāni indriyāni vippasanna nīti katvā kasmā vuttanti pucchati.
It asks why those faculties are said to be "very clear" when they arise from the citta of samāpatti.
Vì sự nhập định phát sinh từ tâm, tại sao các căn đó được nói là trong sạch? Ông ấy hỏi.
‘‘Upacaritattā’’ti ṭhānūpacārena voharitattā.
"Because they are referred to" means because they are designated by way of close proximity (upacāra).
"Upacaritattā" (do được gán cho) có nghĩa là do được gọi theo sự gần gũi của nơi chốn.
‘‘Tesaṃ na vannaṃ’’ti indriyarūpānaṃ.
"Not their complexion" refers to the faculty-rūpas.
"Tesaṃ na vaṇṇaṃ" (không phải là sắc của chúng) là của các sắc căn.
Nidhikaṇḍapāṭhe.
In the Nidhikaṇḍa text:
Trong bản văn Nidhikaṇḍa.
Sundaro vaṇṇo yassāti suvaṇṇo.
That which has a beautiful complexion is suvaṇṇa.
"Suvaṇṇo" là người có sắc đẹp.
Suvaṇṇassa bhāvo suvaṇṇatā.
The state of suvaṇṇa is suvaṇṇatā.
"Suvaṇṇatā" là trạng thái có sắc đẹp.
Tathāsussaratā.
Similarly, sussaratā.
Tương tự, "sussaratā" (giọng nói hay).
‘‘Saro’’ti ca saddo vuccati.
And "voice" is called sound.
"Saro" cũng được gọi là âm thanh.
‘‘Susaṇṭhānaṃ’’ti aṅgapaccaṅgānaṃ suṭṭhusaṇṭhānaṃ.
"Good proportion" refers to the excellent proportion of the limbs and minor parts of the body.
"Susaṇṭhānaṃ" (thân hình cân đối) là sự cân đối hoàn hảo của các chi và bộ phận cơ thể.
‘‘Surūpatā’’ti sundararūpakāyatā.
"Beauty of form" is the state of having a beautiful bodily form.
"Surūpatā" (hình dáng đẹp) là thân thể có hình dáng đẹp.
‘‘Yathā’’ti yenaākārena saṇṭhite sati.
"As" means when it is well-formed in a certain manner.
"Yathā" (như thế nào) là khi được sắp đặt theo cách nào.
Tathā tena ākārena saṇṭhitā hotīti yojanā.
Then it becomes well-formed in that manner – this is the connection.
Yojanā (cách liên kết câu) là: "nó trở nên được sắp đặt theo cách đó."
306
Lahutādittaye.
In the triad of lightness, etc.:
Trong ba pháp lahutā (nhẹ nhàng), v.v.
Dandhattādikarānaṃ dhātukkhobhānaṃ paṭipakkhehi paccayehi samuṭṭhātīti viggaho.
The analysis is that it arises from causes that are antithetical to the disturbances of elements that cause sluggishness, etc.
Viggaha (phân tích từ) là: phát sinh từ các nhân đối nghịch với các rối loạn yếu tố gây ra sự chậm chạp, v.v.
‘‘Etassā’’ti lahutādittayassa vuttā.
"Of this" is said of the triad of lightness, etc.
"Etassā" (của cái này) được nói về ba pháp lahutā, v.v.
Tasmā etaṃ lahutādittayaṃ kammasamuṭṭhānanti vattabbanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that this triad of lightness, etc., should be said to be arisen from kamma.
Ý nghĩa là: "Vì vậy, ba pháp lahutā, v.v. này phải được nói là do nghiệp sinh."
‘‘Yamakesupi addhāpaccuppanneneva gahito’’ti yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati, tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti.
"Even in the Yamaka, it is grasped as occurring in the present time" means: "Whoever has the eye-faculty arising, for them the ear-faculty arises."
"Yamakesupi addhāpaccuppanneneva gahito" (ngay cả trong các cặp cũng được lấy bằng hiện tại) có nghĩa là: "Ai phát sinh nhãn xứ, người đó phát sinh nhĩ xứ."
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjatītiādīsu uppādavāre paṭisandhivasena, nirodhavāre cutivasena addhāpaccuppannaṃva vuttanti adhippāyo.
The intention is that in phrases like "for those who are reborn with eyes but without ears, their eye-faculty arises," in the section on arising (uppādavāra), it is spoken of in terms of rebirth (paṭisandhi), and in the section on cessation (nirodhavāra), in terms of death (cuti), thus being referred to as existing in the present time.
Trong các câu như: "Đối với những người có mắt mà không có tai khi tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh," v.v., trong phần phát sinh, nó được nói về sự tái sinh, và trong phần diệt, nó được nói về sự chết, tức là chỉ được nói bằng hiện tại.
Akammajānaṃ pavattikāle kālabhedo vuttoti.
For those not kamma-born, a difference in time is stated in the course of occurrence.
Đối với những gì không do nghiệp sinh, sự khác biệt về thời gian được nói trong thời kỳ diễn tiến.
‘‘Kammavipākajā ābādhāti vuttaṃ’’ti vīthimuttasaṅgahe upacchedakakammadīpaniyaṃ ‘atthi vāta samuṭṭhitā ābādhā.
"It is said that 'ailments are born of kamma-result'" refers to what is stated in the Upacchedaka Kamma Dīpanī in the Vīthimutta Saṅgaha: "There are ailments arisen from wind.
"Kammavipākajā ābādhā" (bệnh tật do quả nghiệp) được nói trong Upacchedakakammadīpanī của Vīthimuttasaṅgaha: "Có những bệnh tật do gió sinh.
La.
...
V.v.
Atthi kammavipākajā ābādhā’ti vuttaṃ.
There are ailments born of kamma-result."
Có những bệnh tật do quả nghiệp sinh."
Tāni upapīḷakupaghātaka kammānipi vipattiyo labhamānāni eva khobhetvā nānābādhe uppādentīti sambandho.
The connection is that those oppressive and destructive kammic actions, having obtained unfavorable conditions, disturb the elements and cause various ailments.
Sự liên kết là: Ngay cả những nghiệp upapīḷaka (gây đau khổ) và upaghātaka (phá hoại) này, khi đạt được những sự thất bại, cũng làm rối loạn và tạo ra nhiều bệnh tật khác nhau.
Sarīre ṭhanti tiṭṭhantīti sarīraṭṭhakā.
They remain in the body, they exist – thus they are sarīraṭṭhaka.
"Sarīraṭṭhakā" (trú trong thân) là những gì tồn tại trong thân.
‘‘Tadanugatikāni eva hontī’’ti kammajādīnipi khubbhitāni eva hontīti adhippāyo.
"They are merely consequential" means that kamma-born things also become disturbed; this is the intention.
"Tadanugatikāni eva hontī" (chỉ là những gì đi theo chúng) có nghĩa là: ngay cả những gì do nghiệp sinh cũng trở nên rối loạn.
Etena aṭṭhasu kāraṇesu yenakenacikāraṇena cakkhurogādike ābādhe jāte tasmiṃ aṅge pavattāni sabbāni rogasamuṭṭhānāni ābādhabhāvaṃ gacchantiyeva.
By this, when an ailment such as an eye disease arises from any one of the eight causes in a particular organ, all the origins of disease present in that organ become ailments.
Bằng cách này, khi bệnh tật như bệnh mắt, v.v. phát sinh do bất kỳ nguyên nhân nào trong tám nguyên nhân, tất cả các nguyên nhân gây bệnh trong bộ phận đó đều trở thành bệnh tật.
Evaṃ santepi tappariyāpannāni kammajarūpāni tadanugatikabhāvena ābādhabhāvaṃ gacchanti, na ujukato kammavasenāti dīpeti.
Even so, the kamma-born rūpas pertaining to it become ailments by way of being consequential, not directly due to kamma – this is what is explained.
Mặc dù vậy, các sắc do nghiệp sinh thuộc về chúng cũng trở thành bệnh tật do sự đi theo, chứ không phải trực tiếp do nghiệp. Điều này được làm sáng tỏ.
Kammasamuṭṭhāno ābādho nāma natthi.
There is no such thing as an ailment arisen directly from kamma.
Không có bệnh tật nào gọi là do nghiệp sinh.
Tathāpi aṭṭhasu ābādhesupi atthi vātasamuṭṭhānā ābādhātiādīsu viya atthi kammasamuṭṭhānā ābādhāti avatvā atthi kammavipākajā ābādhāti vuttaṃ.
However, among the eight ailments, it is not said, "there are ailments arisen from kamma," as in "there are ailments arisen from wind," etc., but rather, "there are ailments born of kamma-result."
Tuy nhiên, trong tám loại bệnh tật, thay vì nói "có những bệnh tật do nghiệp sinh" như đã nói "có những bệnh tật do gió sinh", v.v., thì lại nói "có những bệnh tật do quả nghiệp sinh."
Tattha upapīḷako paghātakakammānaṃvasena uppanno yokocidhātukkhobho suttantapariyāye na kammavipākoti vuccatiyeva.
In that context, any disturbance of elements that arises due to oppressive or destructive kamma is indeed called kamma-vipāka in the Suttanta tradition.
Trong đó, bất kỳ sự rối loạn yếu tố nào phát sinh do nghiệp upapīḷaka và upaghātaka, trong hệ thống kinh điển, được gọi là quả nghiệp.
Tato jāto yokoci ābādho kammavipākajoti vuttoti.
Therefore, any ailment arising from that is said to be born of kamma-vipāka.
Vì vậy, bất kỳ bệnh tật nào phát sinh từ đó đều được gọi là do quả nghiệp sinh.
Sugambhīramidaṃṭhānaṃ.
This point is extremely profound.
Điểm này rất sâu xa.
Suṭṭhuvicāretvā kathetabbaṃ.
It should be thoroughly investigated and explained.
Cần phải suy xét kỹ lưỡng rồi mới nói.
‘‘Yato’’ti yasmā kammasamuṭṭhānā bādhapaccayā.
"Because" means because they are hindrances due to kamma-origin.
"Yato" (vì) là vì các chướng ngại do nghiệp sinh.
La.
...
V.v.
Labbhamāno siyā.
It might be obtainable.
Có thể nhận được.
Kevalaṃ so kammasamuṭṭhāno ābādho nāma natthīti yojanā.
The connection is that merely an ailment arisen directly from kamma does not exist.
Yojanā là: "Chỉ là không có bệnh tật nào gọi là do nghiệp sinh."
‘‘Avihiṃsā kammanibbattā’’ti mettākaruṇākammanibbattā.
"Non-violence generated by kamma" means generated by kamma of loving-kindness and compassion.
"Avihiṃsā kammanibbattā" (không làm hại do nghiệp sinh) là do nghiệp từ tâm từ và bi sinh ra.
Suvidūratāyaceva nirābādhā hontīti sambandho.
They are free from affliction by being very far away – this is the connection.
Sự liên kết là: "Chúng trở nên không có bệnh tật do ở rất xa."
‘‘Saṇṭhitiyā’’ti dukkhobhanīye visesanapadaṃ.
"For stability" is an emphatic term for "hard to disturb."
"Saṇṭhitiyā" (do sự ổn định) là một từ bổ nghĩa cho "khó bị rối loạn."
Hetupadaṃ vā daṭṭhabbaṃ.
Or it should be seen as a causal term.
Hoặc nên xem là một từ chỉ nguyên nhân.
Khobhetuṃ dukkarā dukkhobhanīyā.
Difficult to disturb are "hard to disturb."
"Dukkhobhanīyā" (khó bị rối loạn) là khó bị làm cho rối loạn.
‘‘Kāmaṃ’’ti kiñcāpīti atthe nipātapadaṃ.
"Indeed" is a particle in the sense of "although."
"Kāmaṃ" (mặc dù) là một từ ngữ khí với nghĩa "mặc dù."
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understandable.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
307
‘‘Vuccate’’tiādīsu.
In "is called," etc.:
Trong "Vuccate" (được nói), v.v.
Rūpapaccayadhammānaṃ paccayakiccaṃ tividhaṃ.
The function of conditionality for rūpa-conditioned phenomena is threefold:
Chức năng duyên của các pháp duyên sắc có ba loại.
Jananañca upatthambhanañca anupālanañca.
generation, sustenance, and maintenance.
Sự sinh khởi (janana), sự hỗ trợ (upatthambhana) và sự duy trì (anupālana).
Tattha jananakiccaṃ janetabbānaṃ jātikkhaṇe eva labbhati.
Among these, the function of generation is obtained only at the moment of arising for what is to be generated.
Trong đó, chức năng sinh khởi chỉ có được vào khoảnh khắc phát sinh của những gì cần được sinh ra.
Sesadvayaṃ pana ṭhitikkhaṇepi labbhati.
The other two, however, are obtained even at the moment of persistence.
Còn hai loại còn lại cũng có được vào khoảnh khắc tồn tại.
Bhaṅgakkhaṇe pana sabbaṃ paccayakiccaṃ natthi.
But at the moment of dissolution, all conditional functions cease.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc hoại diệt, tất cả các chức năng duyên đều không có.
Tattha jananakiccavasena vicārento ‘‘rūpajanakānaṃ’’tiādimāha.
Considering this in terms of the function of generation, it says "of those that generate rūpa," etc.
Trong đó, khi xem xét theo chức năng sinh khởi, ông ấy nói "rūpajanakānaṃ" (của những gì sinh ra sắc), v.v.
‘‘Apicā’’tiādīsu.
In "furthermore," etc.:
Trong "Apicā" (hơn nữa), v.v.
‘‘Tāsaṃ’’ti upacayasantatīnaṃ, jaratā aniccatānañca.
"Of those" refers to the continuities of growth and to decay and impermanence.
"Tāsaṃ" (của chúng) là của các dòng tăng trưởng và của sự già nua và vô thường.
‘‘Tesū’’ti kutoci samuṭṭhānesu.
"In those" refers to origins from whatever source.
"Tesū" (trong chúng) là trong các nguồn phát sinh nào đó.
Idha pana abhidhammattha saṅgahepana.
Here, however, in the Abhidhammattha Saṅgaha:
Ở đây, trong Abhidhammatthasaṅgaha.
‘‘Evaṃ santepī’’ti paccayavisesena adissamānavisesatthepi.
"Even so" means even if there is a special meaning that is not discernible by a specific condition.
"Evaṃ santepī" (mặc dù là như vậy) là mặc dù có sự khác biệt không thể thấy được trong ý nghĩa đặc biệt của duyên.
‘‘Sāratara’’nti atisārabhūtaṃ.
"More essential" means extremely essential.
"Sārataraṃ" (thật tinh túy) là rất tinh túy.
‘‘Seyyo’’ti seṭṭho.
"Superior" means excellent.
"Seyyo" (tốt hơn) là tốt nhất.
308
Rūpasamuṭṭhānānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the origins of rūpa is concluded.
Sự giải thích về các nguồn gốc của sắc đã hoàn tất.
309
169. Kalāpayojanāyaṃ.
In the Explanation of Kalāpa:
169. Trong Kalāpayojanā.
‘‘Saṅkhāne’’ti gaṇane.
"In calculation" means in counting.
"Saṅkhāne" (trong việc đếm) là trong việc tính toán.
‘‘Tenā’’ti saṅkhānaṭṭhena ekasaddena dassetīti sambandho.
"By that" means by the state of calculation, it is shown by a single word – this is the connection.
Sự liên kết là: "Tenā" (bằng cách đó) chỉ ra bằng một từ theo nghĩa tính toán.
‘‘Piṇḍī’’ti ekagghano.
"Aggregate" means a single mass.
"Piṇḍī" (khối) là một khối duy nhất.
Mūlaṭīkāpāṭhe.
In the Mūlaṭīkā text:
Trong bản văn Mūlaṭīkā.
‘‘Uppādādippavattito’’ti uppādādivasena pavattanato.
"From the occurrence of arising, etc." means from occurring in terms of arising, etc.
"Uppādādippavattito" (do sự diễn tiến của sự sinh khởi, v.v.) là do sự diễn tiến theo sự sinh khởi, v.v.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Thus" means therefore.
"Itī" (do đó) là vì vậy.
Upādārūpāni tveva vuccanti.
They are indeed called upādā-rūpas.
Chúng chỉ được gọi là upādārūpa (sắc sở y).
‘‘Evaṃ vikārapariccheda rūpāni ca yojetabbānī’’ti pañcavikārarūpāni kalāpasseva copanādisabhāvā honti, na ekamekassa rūpassa.
"Thus, the rūpas of modification and delimitation should also be connected" means that the five rūpas of modification are characteristic of the kalāpa itself, not of each individual rūpa.
"Evaṃ vikārapariccheda rūpāni ca yojetabbānī" (cũng nên liên kết các sắc biến đổi và sắc giới hạn như vậy) có nghĩa là năm loại sắc biến đổi chỉ có bản chất của sự thêm vào, v.v. trong kalāpa (cụm), chứ không phải trong từng sắc riêng lẻ.
Tasmā tāni ekekasmiṃ kalāpe ekekāni eva honti.
Therefore, these are each one within each kalāpa.
Vì vậy, chúng chỉ có một loại trong mỗi kalāpa.
Paricchedarūpaṃ pana kalāpapariyāpannaṃ rūpaṃ na hoti.
However, the rūpa of delimitation is not a rūpa included in a kalāpa.
Còn sắc giới hạn (paricchedarūpa) không phải là sắc thuộc về kalāpa.
Tasmā dvinnaṃ dvinnaṃ kalāpānaṃ antarā taṃpi ekekameva hotīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that it is also one between every two kalāpas.
Vì vậy, nên hiểu rằng nó cũng chỉ có một loại giữa hai kalāpa.
‘‘Catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissayatā sambhavato’’ti ettha catunnaṃ mahābhūtānaṃpi lakkhaṇamattena nānattaṃ hoti, pavattivasena pana ekagghanattā saṅkhānaṭṭhenapi eko nissayoti vattabbameva.
"Because of the dependent nature of the four great elements" – in this regard, the four great elements differ only in their characteristics, but in terms of occurrence, because they are a single mass, even from the perspective of calculation, a single dependence should be spoken of.
Trong "Catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissayatā sambhavato" (do sự phụ thuộc vào bốn đại chủng), bốn đại chủng cũng chỉ khác nhau về đặc tính, nhưng do sự đồng nhất trong hoạt động, nên ngay cả theo nghĩa tính toán, chúng cũng phải được gọi là một chỗ nương tựa duy nhất.
Evañhisati ekasaddassa attha calanaṃ natthīti.
If this is so, there is no deviation in the meaning of the single word.
Nếu vậy, thì không có sự thay đổi ý nghĩa của một từ duy nhất.
‘‘Tena saddenā’’ti cittajasaddena.
"By that sound" refers to the mind-born sound.
"Tena saddenā" (bằng âm thanh đó) là bằng âm thanh do tâm sinh.
Attānaṃ mocento ‘‘adhippāyenā’’ti āha.
While excusing himself, he says "by intention."
Để tự giải thoát, ông ấy nói "adhippāyenā" (theo ý định).
Therassa adhippāyenāti vuttaṃ hoti.
It means by the intention of the Elder.
Có nghĩa là theo ý định của vị Trưởng lão.
Attano adhippāyaṃ dassento ‘‘ettha panā’’tiādimāha.
Showing his own intention, he says "here, however," etc.
Để trình bày ý định của mình, ông ấy nói "ettha panā" (nhưng ở đây), v.v.
Tattha ‘‘saddenā’’ti cittajasaddena.
Therein, "by sound" refers to the mind-born sound.
Trong đó, "saddenā" (bằng âm thanh) là bằng âm thanh do tâm sinh.
‘‘Tāyavācāyā’’ti vacīmayasaddenāti attho.
"By that speech" means by verbal sound – this is the meaning.
"Tāyavācāyā" (bằng lời nói đó) có nghĩa là bằng âm thanh lời nói.
‘‘Viññattī’’ti viññāpanaṃ iccevattho.
"Intimation" means the act of intimating, this is the meaning.
"Viññattī" (sự biểu lộ) có nghĩa là sự biểu lộ.
Viññāpetīti viññāpito.
One intimates, thus "intimated."
"Viññāpetī" (biểu lộ) là được biểu lộ.
Tassa bhāvo viññāvitattaṃ.
The state of that is "having been intimated."
"Viññāvitattaṃ" là trạng thái được biểu lộ của nó.
Vitakkavipphārasaddo nāma kassaci mahantaṃ atthaṃ cintentassa sokavasena vā tuṭṭhivasena vā balavavitakko pavattati.
The sound of vitakka-vipphāra is when a powerful vitakka arises in someone who is deeply contemplating some great matter, either due to sorrow or joy.
Âm thanh lan tỏa của tư duy (vitakkavipphārasaddo) là khi một người đang suy nghĩ một điều gì đó lớn lao, do buồn bã hoặc vui mừng, một tư duy mạnh mẽ phát sinh.
So sokaṃ vā tuṭṭhiṃ vā sandhāre tuṃ asakkonto dutīyena saddhiṃ mantento viya attano mukheyeva abyattaṃ saddaṃ katvā samudīrati.
Unable to suppress that sorrow or joy, as if consulting with another, he emits an indistinct sound from his own mouth.
Người đó không thể kìm nén sự buồn bã hoặc vui mừng đó, giống như đang nói chuyện với người khác, tạo ra một âm thanh không rõ ràng trong miệng và phát ra.
Pakatijano taṃ saddamattaṃ suṇāti vā na vāsuṇāti.
An ordinary person may or may not hear that mere sound.
Người bình thường có thể nghe hoặc không nghe thấy âm thanh đó.
Suṇantopi akkharaṃ vā atthaṃ vā adhippāyaṃ vā na jānāti.
Even if they hear it, they do not understand the letters, meaning, or intention.
Ngay cả khi nghe, họ cũng không biết chữ, ý nghĩa hay ý định.
Dibbasotena vā vijjāsotena vāsuṇanto akkharaṃpi atthaṃpi adhippāyaṃpi jānāti.
One who hears with the divine ear or knowledge-ear understands the letters, meaning, and intention.
Ai nghe bằng thiên nhĩ hoặc tuệ nhĩ thì biết cả chữ, ý nghĩa và ý định.
Jānitvā evaṃpi te mano, itthaṃpi te manotiādisati.
Having understood, they say, "Your mind is thus, and your mind is thus," etc.
Sau khi biết, người đó nói: "Tâm ông như thế này, tâm ông như thế kia," v.v.
Ayaṃ vitakkavipphārasaddo nāma.
This is called the sound of vitakka-vipphāra.
Đây được gọi là âm thanh lan tỏa của tư duy.
So viññattirahito sotaviññeyyoti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutto.
It is said in the Great Commentaries that this is devoid of intimation and knowable by the ear-consciousness.
Trong Mahāaṭṭhakathā, nó được nói là không có sự biểu lộ và có thể nghe được bằng tai.
Saṅgahakāropana vacīmayasaddonāma viññattirahitoti vā asotaviññeyyoti vā natthīti paṭikkhipati.
But the Saṅgahakāra refutes this, saying that there is no such thing as a verbal sound that is devoid of intimation or unknowable by the ear-consciousness.
Tuy nhiên, tác giả Saṅgaha phản bác rằng không có âm thanh lời nói nào không có sự biểu lộ hoặc không thể nghe được bằng tai.
‘‘Āgate’’ti aṭṭhakathāsu āgate.
"Come down" means found in the commentaries.
"Āgate" (đã đến) là đã đến trong các bản chú giải.
‘‘Paccetabbā’’ti saddhātabbā.
"Should be accepted" means should be believed.
"Paccetabbā" (nên tin) là nên tin tưởng.
‘‘Ṭīkāsupanassā’’ti assasaccasaṅkhepassa dvīsuṭīkāsu.
‘Ṭīkāsupanassa’ refers to the two sub-commentaries on the Assasaccasaṅkhepa.
“Trong các chú giải phụ” là trong hai chú giải phụ của sự tóm tắt các chân lý.
Akkharañca padañca byañjanañca attho cāti dvando.
Akkhara, pada, byañjana, and attha form a dvanda compound.
Chữ, từ, cách phát âm và ý nghĩa là một cặp từ kép (dvandva).
Appaññāyamānā akkharapadabyañjanatthā yassāti viggaho.
Whose letters, words, expressions, and meaning are not understood, this is the analysis.
Đó là một sự phân tích (viggaha) rằng “mà những chữ, từ, cách phát âm và ý nghĩa không được hiểu rõ”.
‘‘Andhadamiḷādīnaṃ’’ti andhajātikadamiḷajātikādīnaṃ milakkhūnaṃ.
‘Andhadamiḷādīnaṃ’ refers to barbarians such as those of blind origin and Tamil origin.
“Của những người mù, người Damiḷa, v.v.” là của những người man rợ thuộc chủng tộc mù, chủng tộc Damiḷa, v.v.
‘‘Ukkāsitasaddo ca khipitasaddo ca vamitasaddo ca chaḍḍitasaddo cāti dvando.
‘Ukkāsitasaddo’, ‘khipitasaddo’, ‘vamitasaddo’, and ‘chaḍḍitasaddo’ form a dvanda compound.
“Tiếng ho, tiếng hắt hơi, tiếng nôn mửa và tiếng khạc nhổ” là một cặp từ kép (dvandva).
Ādisaddena tādisā uggāra hikkāra hasita roditādayo saṅgaṇhāti.
By the term ‘ādi’ (etc.), similar actions such as belching, hiccupping, laughing, and crying are included.
Với từ “v.v.”, nó bao gồm những thứ tương tự như ợ hơi, nấc cụt, cười, khóc, v.v.
Sesametthasuviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
310
Kalāpayojanānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Application of Kalāpa is finished.
Kalāpayojanānudīpanā đã hoàn tất.
311
161. Rūpappavattikkame.
In the succession of the occurrence of form.
Trong tiến trình phát sinh sắc (rūpa).
Napuggalavasena visesanaṃ hoti.
It is a specification in terms of individuals.
Có sự phân biệt theo cá nhân.
Bhūmivasena visesanaṃ hoti.
It is a specification in terms of planes of existence.
Có sự phân biệt theo cõi.
Tañca kho pavattikālavasenāti adhippāyo.
And that is, the intention is, in terms of the time of occurrence.
Ý nghĩa là điều đó xảy ra vào thời điểm phát sinh.
312
Etthacātiādīsu.
In ‘etthacātiādīsu’ (and in these, etc.).
Trong “Ettha ca” (và ở đây), v.v.
Purimesu dvīsu yonīsu pāḷinayena veditabbāti sambandho.
The connection is that in the first two wombs, it should be understood according to the Pāli method.
Liên quan đến việc cần được hiểu theo phương pháp Pali trong hai loại thai sinh trước.
Nikkhantā, iti tasmā aṇḍajāti ca jalābujāti ca vuccanti.
They emerge, hence they are called egg-born and womb-born.
Chúng đã thoát ra, do đó chúng được gọi là loài noãn sinh và loài thai sinh.
Kathaṃ ayaṃ nayo pāḷinayo nāma hotīti.
How is this method called the Pāli method?
Thế nào là phương pháp này được gọi là phương pháp Pali?
Pāḷiyaṃ aṇḍakosaṃ vatthikosaṃ abhinibbhijja abhinibbhijja jāyantīti vacanena aṇḍato jalābuto jātā vijātā nikkhantāti attho viññāyati.
In the Pāli, by the statement “they are born by bursting forth from the egg sac and the membrane sac,” the meaning understood is that they are born from an egg and from a womb, having emerged.
Trong kinh Pali, ý nghĩa được hiểu là chúng sinh đã thoát ra từ trứng và từ bào thai, được sinh ra và ra đời bằng cách phá vỡ vỏ trứng và vỏ bọc bào thai.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aṇḍejātā jalābumhijātāti vuttaṃ.
In the commentary, however, it is stated as “born from eggs and born in wombs.”
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) lại nói là loài noãn sinh và loài thai sinh.
Gabbhapaliveṭhanāsayo nāma yena paliveṭhito gabbho tiṭṭhati.
‘Gabbhapaliveṭhanāsayo’ refers to that by which the embryo is enveloped.
“Chỗ nương của sự bao bọc bào thai” là nơi bào thai được bao bọc và tồn tại.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘ukkaṃsagati paricchedavasenā’’ti ukkaṭṭhappavattiniyamanavasena.
In the Vibhāvanipāṭha, “‘ukkaṃsagati paricchedavasenā’” means by way of determining the excellent occurrence.
Trong văn bản Vibhāvanī, “theo cách phân định sự tiến triển tối thượng” là theo cách quy định sự phát sinh tối thượng.
Ukkaṭṭhanayavasenāti vuttaṃ hoti.
It is said to be by way of the excellent method.
Nghĩa là theo phương pháp tối thượng.
Abhirūpassa kaññā dātabbāti ettha kaññā dātabbāti sāmaññato vuttepi abhirūpassa purisassāti vuttattā kaññāpi abhirūpakaññā eva viññāyati.
In “a maiden should be given to a handsome man,” even though it is generally stated “a maiden should be given,” because it is stated “to a handsome man,” it is understood that the maiden must also be a handsome maiden.
Trong câu “Nên gả con gái cho người đẹp trai”, mặc dù nói chung là “nên gả con gái”, nhưng vì nói “cho người đàn ông đẹp trai”, nên con gái cũng được hiểu là con gái đẹp trai.
Ayaṃ ukkaṭṭhanayo nāma.
This is called the excellent method.
Đây được gọi là phương pháp tối thượng.
‘‘Tattha tāni sabbānī’’tiādīsu.
In “‘tattha tāni sabbānī’” (there all of them), etc.
Trong “Tất cả những điều đó ở đó”, v.v.
Tānisabbānipi cakkhu sota ghāna bhāva dvayāni na omakena kammena labbhati.
All those two faculties of eye, ear, and nose are not obtained by inferior kamma.
Tất cả những cặp mắt, tai, mũi, và hai giới tính đó không thể đạt được bằng nghiệp thấp kém.
Ukkaṭṭhena kammena eva labbhatīti adhippāyo.
The intention is that they are obtained only by excellent kamma.
Ý nghĩa là chúng chỉ có thể đạt được bằng nghiệp tối thượng.
Vibhaṅgapāṭhe.
In the Vibhaṅgapāṭha.
Trong văn bản Vibhaṅga.
Saddāyatanaṃ nāma paṭisandhikāle na labbhatīti vuttaṃ ‘‘ekādasāyatanānī’’ti.
It is stated that the sound faculty is not obtained at the time of rebirth-linking in “‘ekādasāyatanānī’” (eleven bases).
“Mười một xứ” nói rằng xứ âm thanh không đạt được vào thời điểm tái sinh.
Cakkhuvekallassa dasa, sotavekallassa aparānidasa, cakkhu sotavekallassanava, gabbhaseyyassavasena sattāyatanāni.
Ten for a person deficient in the eye faculty, another ten for a person deficient in the ear faculty, nine for a person deficient in both eye and ear faculties, and seven bases for a foetus lying in the womb.
Mười xứ cho người mù, mười xứ khác cho người điếc, chín xứ cho người mù và điếc, và bảy xứ cho người nằm trong bào thai.
Pāḷiyaṃ opapāti kagabbhaseyyakānaṃ eva vuttattā ‘‘pāḷiyaṃ avuttaṃpipanā’’ti vuttaṃ.
As only the spontaneously arisen and the foetuses lying in the womb are mentioned in the Pāli, it is said “‘pāḷiyaṃ avuttaṃpipanā’” (though not stated in the Pāli, yet).
Vì trong kinh Pali chỉ nói về loài hóa sinh và loài thai sinh, nên nói “mặc dù không được nói trong kinh Pali”.
Avuttampi cakkhādivekallaṃ.
Even the deficiencies of eye, etc., which are not stated.
Sự khiếm khuyết về mắt, v.v., cũng không được nói đến.
‘‘Aññamaññaṃ avinābhāvavuttitā vuttā’’ti kathaṃ vuttā yassa ghānāyatanaṃ uppajjati, tassa jivhāyatanaṃ uppajjatīti, āmantā.
‘Aññamaññaṃ avinābhāvavuttitā vuttā’ (mutual inseparability is stated); how is it stated? “If the nose faculty arises for someone, does the tongue faculty arise for them?” “Yes.”
“Sự tồn tại không thể tách rời lẫn nhau đã được nói đến” – đã được nói đến như thế nào? “Xứ mũi của ai phát sinh, xứ lưỡi của người đó phát sinh” – “Vâng, đúng vậy.”
Yassa vā pana jivhāyatanaṃ uppajjati, tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti, āmantātiādinā vuttā peyyālamukhena.
“Or if the tongue faculty arises for someone, does the nose faculty arise for them?” “Yes.” It is stated in this way, by means of such an elliptical passage.
“Hoặc xứ lưỡi của ai phát sinh, xứ mũi của người đó phát sinh” – đã được nói đến như thế qua cách diễn đạt “vâng, đúng vậy”, v.v.
Ācariyānandatthere na pana icchitanti sambandho.
The connection is that it is not desired by the Elder Ācariya Ānanda.
Liên quan đến việc không được Tôn giả Ānanda chấp nhận.
‘‘Jivhāvekallatāviyā’’ti jivhāvekallatānāma natthi viya.
‘Jivhāvekallatāviyā’ means as if there is no tongue deficiency.
“Giống như không có sự khiếm khuyết về lưỡi” là dường như không có sự khiếm khuyết về lưỡi.
‘‘Ghānavekallatāpi atthīti yuttaṃ’’ti ettha pāḷiyaṃ aghānakānaṃ itthīnaṃ purisānaṃti idaṃ mātugabbhe ghānāyatane anuppanneyeva puretarañca vantānaṃ itthipurisānaṃ vasena vuttaṃ.
In “‘ghānavekallatāpi atthīti yuttaṃ’” (it is proper that there is also nose deficiency), this Pāli passage, “for women and men without a nose,” is stated in terms of women and men who vomited earlier, while the nose faculty had not yet arisen in the mother's womb.
Trong câu “Cũng có sự khiếm khuyết về mũi là hợp lý”, trong kinh Pali, điều này được nói về những người nam và nữ không có mũi, những người đã được sinh ra trước khi xứ mũi phát sinh trong bụng mẹ.
Na ghānavekallānaṃ atthitāyātipi vadanti.
Some also say that it is not due to the existence of nose deficiencies.
Một số người cũng nói rằng không phải vì có sự khiếm khuyết về mũi.
Gabbhe sentīti gabbhasayā.
Those who lie in the womb are gabbhasayā.
Những người nằm trong bào thai là gabbhasayā.
Gabbhasayā eva gabbhaseyyā.
Gabbhasayā are indeed gabbhaseyyā.
Gabbhasayā chính là gabbhaseyyā.
313
Pavattikāletiādīsu.
In ‘Pavattikāle’ (at the time of occurrence), etc.
Trong “Pavattikāle” (vào thời điểm phát sinh), v.v.
Mūlaṭīkāpāṭhe.
In the text of the Mūlaṭīkā.
Trong văn bản Mūlaṭīkā.
‘‘Orato’’ti paṭisandhiṃ upādāya vuttaṃ.
‘Orato’ is stated taking rebirth-linking as the starting point.
“Từ dưới” được nói từ lúc tái sinh.
Ekādasamasattāhe anāgateti vuttaṃ hoti.
It means that it has not yet arrived at the eleventh week.
Nghĩa là chưa đến tuần thứ mười một.
Rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
The visual object will not arise.
Xứ sắc sẽ không phát sinh.
No ca cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti idaṃ addhāpaccuppannavasena vuttaṃ.
And the eye faculty will not arise, this is stated in terms of the definite present.
“Và xứ mắt sẽ không phát sinh” được nói theo nghĩa quá khứ và hiện tại.
Tasmā paṭisandhito paṭṭhāya uppannaṃ rūpāyatanaṃ yāvajīvaṃpi uppannantveva vuccati.
Therefore, the visual object that arises from the time of rebirth-linking is said to have arisen throughout life.
Do đó, xứ sắc phát sinh từ lúc tái sinh được gọi là đã phát sinh suốt đời.
Na uppajjissamānanti.
It is not “going to arise.”
Không phải là sẽ phát sinh.
Cakkhāyatanaṃ pana ekādasamasattāhā orato ṭhitassa na uppannaṃ.
However, for one who is existing before the eleventh week, the eye faculty has not arisen.
Tuy nhiên, xứ mắt của người đã tồn tại từ trước tuần thứ mười một thì chưa phát sinh.
Tadā anuppannattā ekādasame sattāhe sampatte uppajjissatīti vattabbaṃ hoti.
Since it had not arisen then, it must be said that it will arise when the eleventh week is reached.
Vì lúc đó chưa phát sinh, nên khi đến tuần thứ mười một, phải nói là sẽ phát sinh.
Pacchima bhavikattā pana tadubhayampi bhavantare nuppajjissatiyevāti.
But because they are in their final existence, both of those will not arise in another existence.
Nhưng vì là người có kiếp sống cuối cùng, cả hai điều đó sẽ không phát sinh trong kiếp sống tương lai.
Ghānāyatanaṃ nibbattetīti ghānāyatanānibbattataṃ, kammaṃ.
‘Ghānāyatanaṃ nibbatteti’ means the kamma that produces the nose faculty.
“Làm phát sinh xứ mũi” là nghiệp không làm phát sinh xứ mũi.
Tena kammena gahitappaṭisandhikānaṃ.
For those who have taken rebirth-linking by that kamma.
Của những người đã tái sinh bằng nghiệp đó.
Idañca yadi tannibbattakena kammena paṭisandhiṃ gaṇheyyuṃ.
And this is stated on the premise that if they were to take rebirth-linking by the kamma that produces it.
Điều này được nói với giả định rằng nếu họ tái sinh bằng nghiệp làm phát sinh xứ mũi.
Ghānāyatane anuppanne antarā na kālaṅkareyyunti katvā vuttaṃ.
They would not die prematurely before the nose faculty arises.
Họ sẽ không chết giữa chừng khi xứ mũi chưa phát sinh.
Tannibbattakena kammena paṭisandhiṃ gaṇhantāpi tato balavante upacchedakakamme āgate sati.
Even if they take rebirth-linking by the kamma that produces it, if stronger intercepting kamma arises.
Ngay cả khi tái sinh bằng nghiệp làm phát sinh xứ mũi, nếu có nghiệp đoạn diệt mạnh hơn xuất hiện.
Ghānāyatanuppattikālaṃ apatvā antarā nakālaṅkarontīti natthi.
It is not that they will not die prematurely, not having reached the time of the nose faculty's arising.
Không có chuyện họ không chết giữa chừng trước khi đến thời điểm xứ mũi phát sinh.
‘‘Cakkhughānesu vuttesū’’ti ṭīkāyaṃ vuttesu.
In ‘cakkhughānesu vuttesu’ (when eye and nose are mentioned), in the ṭīkā, when mentioned.
“Khi nói về mắt và mũi” là nói trong chú giải phụ.
‘‘Atthato siddhā evā’’ti ekādasamasattāhe uppannāti siddhā eva.
‘Atthato siddhā evā’ means they are indeed established as having arisen in the eleventh week.
“Đã được chứng minh về mặt ý nghĩa” là đã được chứng minh là phát sinh vào tuần thứ mười một.
‘‘Īdisesuṭhānesū’’ti sabhāvaṃ vicāre tuṃ dukkaresu ṭhānesu.
In ‘īdisesuṭhānesu’ (in such places) refers to places difficult to investigate the true nature.
“Ở những chỗ như vậy” là ở những chỗ khó suy xét bản chất.
Aṭṭhakathāyeva pamāṇaṃ kātuṃ yuttāti adhippāyo.
The intention is that the Commentary itself is suitable to be taken as authority.
Ý nghĩa là nên lấy Chú giải (Aṭṭhakathā) làm bằng chứng.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Commentary text.
Trong văn bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
‘‘Purimaṃ bhavacakkaṃ’’ti avijjāmūlakaṃ vedanāvasānaṃ bhavacakkaṃ.
‘Purimaṃ bhavacakkaṃ’ refers to the cycle of existence rooted in ignorance and ending with feeling.
“Vòng luân hồi trước” là vòng luân hồi bắt nguồn từ vô minh và kết thúc ở cảm thọ.
‘‘Anupubbappavattidīpanato’’ti yathā pacchime taṇhāmūlake bhavacakke upapattibhavappavattiṃ vadantena bhavapaccayājātīti evaṃ ekato katvā vuttā, na tathā purime bhavacakke.
‘Anupubbappavattidīpanato’ means that the progression of existence is stated as "birth conditioned by existence" in the later cycle of existence rooted in craving, combining them, but not so in the earlier cycle of existence.
“Vì sự trình bày về sự phát sinh tuần tự” là không giống như vòng luân hồi sau, bắt nguồn từ tham ái, nơi sự phát sinh của hữu tái sinh được nói đến cùng nhau như “do hữu duyên sinh”, v.v.
Tattha pana saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇa paccayā nāma rūpantiādinā anupubbappavattidīpanato.
There, however, the progressive occurrence is shown by statements such as “consciousness conditioned by formations, name-and-form conditioned by consciousness,” and so on.
Mà ở đó, do sự trình bày về sự phát sinh tuần tự như “do hành duyên thức, do thức duyên danh sắc”, v.v.
‘‘So paṭikkhittoyevā’’ti āyatanānaṃ kamato vinicchayaṭṭhāne desanākkamova yuttoti vatvā so uppattikkamo paṭikkhitto.
‘So paṭikkhittoyevā’ means that the order of arising is rejected, stating that the order of teaching is appropriate in the determination of the bases.
“Điều đó đã bị bác bỏ” là sau khi nói rằng thứ tự thuyết giảng là thích hợp ở chỗ phân định các xứ theo thứ tự, thì thứ tự phát sinh đó đã bị bác bỏ.
314
Saṃyuttake yakkhasaṃyuttapāḷiyaṃ.
In the Pāli of the Yakkha Saṃyutta in the Saṃyutta Nikāya.
Trong kinh Saṃyutta, phần Yakkha Saṃyutta.
Gāthāsu.
In the verses.
Trong các kệ.
‘‘Kalalā’’ti kalalato.
‘Kalalā’ means from the embryo.
“Kalalā” là từ kalala (hợp thể).
‘‘Abbudā’’ti abbudato.
‘Abbudā’ means from the aṃmbu-stage.
“Abbudā” là từ abbuda (bọt nước).
‘‘Pesiyā’’ti pesito.
‘Pesiyā’ means from the muscle-stage.
“Pesiyā” là từ pesi (khối thịt).
‘‘Ghanā’’ti ghanato.
‘Ghanā’ means from the compact-stage.
“Ghanā” là từ ghana (khối cứng).
‘‘Jātiuṇṇaṃsūhī’’ti suddhajātikassa elakassa lomaṃsūhi.
‘Jātiuṇṇaṃsūhī’ means from the wool fibers of a purebred lamb.
“Jātiuṇṇaṃsūhī” là từ những sợi lông của con cừu thuộc giống thuần chủng.
‘‘Paripakkasamūhakaṃ’’ti kalalato paraṃ thokaṃ paripakkañca samūhākārañca hutvā.
‘Paripakkasamūhakaṃ’ means having become slightly ripened and aggregated after the embryo stage.
“Paripakkasamūhakaṃ” là sau kalala, nó trở nên hơi chín và có hình dạng khối.
‘‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’’ti kalalabhāvaṃ vijahitvā vattamānaṃ.
‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’ means undergoing change, abandoning the state of the embryo.
“Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ” là thay đổi trạng thái kalala và tiếp tục.
‘‘Vilīnati pusadisā’’ti aggimhi vilīnatipurasasadisā.
‘Vilīnati pusadisā’ means like pus melting in fire.
“Vilīnati pusadisā” là giống như mủ tan chảy trong lửa.
‘‘Muccatī’’ti kapāle nalaggati.
‘Muccatī’ means it does not stick to the skull.
“Muccatī” là không dính vào xương sọ.
Etānijāyantīti evaṃ aṭṭhakathāyañca vuttaṃ.
These arise, thus it is stated in the Commentary as well.
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng nói rằng “những điều này phát sinh như vậy”.
‘‘Dvā cattālīsame sattāhe’’ti navamāse atikkamma vīsatimedivase.
‘Dvācattālīsame sattāhe’ means on the twentieth day after nine months have passed.
“Vào tuần thứ bốn mươi hai” là vào ngày thứ hai mươi sau khi đã qua chín tháng.
Yadi evaṃ, pañcamesattāhe pañcappasākhā jāyanti, ekādasamesattāhe cattāri āyatanāni jāyanti, majjhepana pañcasattāhā atthi.
If so, in the fifth week, the five branches arise, and in the eleventh week, the four bases arise, but there are five weeks in between.
Nếu vậy, vào tuần thứ năm, năm chi phát sinh; vào tuần thứ mười một, bốn xứ phát sinh; nhưng ở giữa có năm tuần.
Tattha kathanti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
How is that, he asks, and replies with ‘ettha cā’ (and here), etc.
Thế thì ở đó như thế nào? Điều này được nói trong “ettha ca” (và ở đây), v.v.
‘‘Chasattāhā’’ti ekādasamena saddhiṃ chasattāhā.
‘Chasattāhā’ means six weeks including the eleventh.
“Sáu tuần” là sáu tuần bao gồm tuần thứ mười một.
Ekādasamepi hi pacchimadivase jātattā chadivasāni avasiṭṭhāni honti.
For in the eleventh, since it arises on the last day, six days remain.
Thật vậy, ngay cả vào tuần thứ mười một, vì nó phát sinh vào ngày cuối cùng, nên còn lại sáu ngày.
‘‘Pariṇatakālā’’ti paripakkakālā.
‘Pariṇatakālā’ means ripened times.
“Pariṇatakālā” là thời điểm chín muồi.
Paripākagatā eva hi kammajamahābhūtā suppasannā honti.
Indeed, the kamma-born great elements are very clear when they have reached ripeness.
Thật vậy, các đại chủng do nghiệp sinh ra chỉ trở nên trong suốt khi đã chín muồi.
Tesañca pasādaguṇā pasādarūpā hontīti.
And their qualities of clarity are the sensitive forms.
Và những phẩm chất trong suốt của chúng là các sắc trong suốt.
‘‘Tassā’’ti kalalassa.
‘Tassā’ means of the embryo.
“Của nó” là của kalala.
Vaṇṇajātaṃ vā saṇṭhānaṃ vāti sambandho.
The connection is either its color or shape.
Liên quan đến màu sắc hoặc hình dạng.
‘‘Ākāsakoṭṭhāsiko’’ti manussehi ākāsakoṭṭhāse ṭhapito.
‘Ākāsakoṭṭhāsiko’ means placed in space by humans.
“Ākāsakoṭṭhāsiko” là được con người đặt vào khoang không gian.
Hutvāti pāṭhaseso.
‘Hutvāti’ (having become) is the remaining part of the text.
“Hutvā” là phần còn lại của văn bản.
Kathaṃ paramāṇuto parittakaṃ siyāti āha ‘‘sohī’’tiādiṃ.
How can it be smaller than a paramāṇu, he asks, and replies with ‘sohī’ (it), etc.
Làm thế nào nó có thể nhỏ hơn nguyên tử? Điều này được nói trong “so hi” (thật vậy), v.v.
‘‘So’’ti paramāṇu.
‘So’ refers to the paramāṇu.
“So” (ấy) là paramāṇu (vi trần).
Paṭisandhikkhaṇe kalalarūpaṃ kalāpattayaparimāṇaṃ.
At the moment of rebirth-linking, the kalala-form has the measure of three kalāpas.
Vào khoảnh khắc tái tục, sắc kalala có kích thước bằng ba kalāpa.
Paramāṇu pana ekūnapaññāsakalāpaparimāṇo.
But a paramāṇu has the measure of forty-nine kalāpas.
Nhưng paramāṇu có kích thước bằng bốn mươi chín kalāpa.
Tasmā taṃ tato parittakanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it is smaller than that.
Do đó, nó được nói là nhỏ hơn cái đó.
Paṭisandhikkhaṇato paraṃ pana taṃpi khaṇekhaṇe upacitameva hoti.
But after the moment of rebirth-linking, that also indeed grows moment by moment.
Nhưng sau khoảnh khắc tái tục, nó cũng chỉ tăng trưởng từng khoảnh khắc.
‘‘Dhātūnaṃ’’ti catudhātuvavatthāne āgatānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ.
By "elements" are meant the four great primaries mentioned in the establishment of the four elements.
“Dhātūnaṃ” (của các yếu tố) là bốn đại oai nghi được đề cập trong sự phân định bốn yếu tố.
Kalalassavā upacitappamāṇaṃ gahetvā vuttantipi yujjati.
Or, it is also appropriate to say, taking the grown measure of the kalala.
Cũng hợp lý khi nói rằng nó được lấy theo kích thước tăng trưởng của kalala.
‘‘Vatthusmiṃ’’ti abbudādivatthumhi.
"In the object" refers to the abbuda (embryonic stage) and other objects.
“Vatthusmiṃ” (trong vật) là trong vật thể như khối u.
‘‘Jalābumūlānusārenā’’ti jalābujātakāle tassa mūlānu sārenāti adhippāyo.
"Following the root of the jalābu" means, at the time of birth from a womb, following its root; this is the intention.
“Jalābumūlānusārenā” (theo gốc của jalābu) có nghĩa là theo gốc của nó vào thời điểm sinh ra từ bọc thai.
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong kệ.
‘‘Mātutiro kucchigato’’ti vattabbe gāthābandhavasena ‘‘mātukucchigato tiro’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "gone inside the mother's womb," it is said "gone inside the mother's womb" for the sake of the verse meter.
Thay vì nói “mātutiro kucchigato” (đi vào trong bụng mẹ), vì lý do vần điệu của kệ, nó được nói là “mātukucchigato tiro”.
Tenāha ‘‘mātuyā tirokucchi gato’’ti.
Therefore, it is said: "gone inside the mother's womb."
Vì vậy, nó nói “mātuyā tirokucchi gato” (đi vào trong bụng mẹ).
‘‘Chiddo’’ti sukhumehi chiddehi samannāgato.
"Perforated" means endowed with subtle perforations.
“Chiddo” (có lỗ) là được trang bị những lỗ nhỏ.
Laddhaṃvā pānabhojanaṃ.
Or, the food and drink received.
Đồ ăn thức uống đã được nhận.
‘‘Tato paṭṭhāyā’’ti sattarasamabhavaṅgacittato paṭṭhāya.
"From then onwards" means from the seventeenth bhavaṅga consciousness onwards.
“Tato paṭṭhāyā” (kể từ đó) là kể từ tâm bhavaṅga thứ mười bảy.
‘‘Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā’’ti rūpasamuṭṭhāne mūlaṭīkāvāda vicāraṇāyaṃ ‘yaṃ pitattha na ca yutta’ntiādinā vuttameva.
"It has been said in rūpasamuṭṭhāna" means what has been said in the Mūlaṭīkā discussion on rūpasamuṭṭhāna beginning with 'whatever is not suitable there'.
“Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā” (chỉ được nói trong sự khởi lên của sắc) là chỉ được nói trong phần thảo luận về lời dạy của Chú giải gốc về sự khởi lên của sắc, bắt đầu bằng ‘yaṃ pitattha na ca yuttaṃ’ (điều đó không phù hợp ở đây).
‘‘Ajjhohaṭāhārābhāvato’’ti bahiddhāhārābhāvatoti adhippāyo.
"Due to the absence of ingested food" means due to the absence of external food; this is the intention.
“Ajjhohaṭāhārābhāvato” (do không có thức ăn được tiêu hóa) có nghĩa là do không có thức ăn từ bên ngoài.
‘‘Tatthā’’ti rūpabrahmaloke.
"There" refers to the rūpa-Brahmaloka.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc Phạm thiên.
Abhāvaṃ vaṇṇeti.
He describes the absence.
Mô tả sự không hiện hữu.
Kasmāpana vaṇṇeti, nanu vaṇṇentassa aṭṭhakathā virodho siyāti.
Why does he describe it? Won't there be a contradiction with the commentary if he describes it?
Tại sao lại mô tả? Chẳng phải sẽ có sự mâu thuẫn với Chú giải sao?
Virodho vā hotu, avirodho vā.
Let there be a contradiction or not.
Dù có mâu thuẫn hay không mâu thuẫn.
Pāḷiyeva pamāṇanti dassento ‘‘rūpadhātuyā’’tiādinā vibhaṅge pāḷiṃ āhari.
Showing that the Pāli itself is the authority, he cited the Pāli from the Vibhaṅga starting with "in the rūpa-sphere".
Để chỉ ra rằng Pāḷi là chuẩn mực, Ngài đã trích dẫn Pāḷi trong Vibhaṅga bằng cách nói “rūpadhātuyā” (ở cõi sắc), v.v.
Tattha ‘‘rūpadhātuyā’’ti rūpalokadhātuyā.
There, "in the rūpa-sphere" means in the rūpa-world sphere.
Ở đó, “rūpadhātuyā” là ở cõi sắc giới.
Rūpa brahmaloketi vuttaṃ hoti.
It is said: in the rūpa-Brahmaloka.
Được nói là ở cõi sắc Phạm thiên.
‘‘Upapattikkhaṇe’’ti paṭisandhikkhaṇe.
"At the moment of origination" refers to the moment of rebirth-linking.
“Upapattikkhaṇe” (vào khoảnh khắc tái sinh) là vào khoảnh khắc paṭisandhi.
Ācariyassa adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘etthacā’’tiādimāha.
Explaining the teacher's intention, he says, "Here, too," and so on.
Để phân tích ý định của vị Đạo sư, Ngài nói “etthacā” (và ở đây), v.v.
‘‘Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī’’ti pañcāyatanānīti vā pañcadhātuyoti vā paricchedakaraṇameva paṭikkhi panaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Even though tangibles are rejected" means the exclusion is to be understood as the delimitation of the five sense bases or the five elements.
“Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī” (mặc dù xúc đã bị loại bỏ) thì việc phân định là năm căn hoặc năm yếu tố (dhātu) nên được xem là sự loại bỏ.
‘‘Kiccantara sabbhāvā’’ti phoṭṭhabbakiccato kiccantarassa vijjamānattā.
"Due to the existence of another function" means due to the existence of a function other than the function of tangibles.
“Kiccantara sabbhāvā” (do sự hiện hữu của một chức năng khác) là do có một chức năng khác ngoài chức năng của xúc.
Kimpana kiccantaranti.
What, then, is that other function?
Vậy chức năng khác đó là gì?
Rūpakāyassa pavattiyā hetupaccayakiccaṃ.
The function of being a cause and condition for the continuation of the rūpa-body.
Đó là chức năng nhân duyên cho sự tồn tại của thân sắc.
Mahābhūtā hetū mahābhūtā paccayā rūpakkhandhassa paññāpanāyāti hi bhagavatā vuttaṃ.
For it was said by the Blessed One: "The great primaries are the causes, the great primaries are the conditions for the manifestation of the rūpa-aggregate."
Vì Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Các đại oai nghi là nhân, các đại oai nghi là duyên cho sự thiết lập sắc uẩn.”
Tattha hetukiccaṃ nāma rūpajananakiccaṃ.
There, the function of being a cause is the function of generating rūpa.
Ở đó, chức năng nhân là chức năng tạo ra sắc.
Paccaya kiccaṃ nāma rūpūpatthambhana kiccaṃ.
The function of being a condition is the function of sustaining rūpa.
Chức năng duyên là chức năng duy trì sắc.
Kiccantaramevanatthīti ghānādīnaṃ visaya gocarabhāvakiccaṃ tesaṃ kiccaṃ nāma, tato aññaṃ kiccaṃ nāma natthi.
If there is no other function, then the function of smell and so on is their sphere of sense objects, and there is no other function than that.
Không có chức năng nào khác, chức năng của các căn như khứu giác, v.v., là chức năng đối tượng của chúng, và không có chức năng nào khác ngoài chức năng đó.
‘‘Yenā’’ti kiccantarena.
"By which" means by which other function.
“Yenā” (bằng cái gì) là bằng chức năng khác.
‘‘Te’’ti gandhādayo.
"They" refers to odours and so on.
“Te” (chúng) là các hương, v.v.
Idāni aṭṭhaka tānugataṃ vādaṃ dassento ‘‘yathāpanā’’tiādimāha.
Now, showing the view consistent with the commentaries, he says, "Just as," and so on.
Bây giờ, để trình bày quan điểm theo Chú giải, Ngài nói “yathāpanā” (như thế nào), v.v.
‘‘Yena kiccavisesenā’’ti visayagocarabhāvakiccavisesena.
"By which specific function" means by the specific function of being a sphere of sense objects.
“Yena kiccavisesenā” (bằng chức năng đặc biệt nào) là bằng chức năng đặc biệt của đối tượng.
Rūpajananarūpūpatthambhana kiccavisesena ca.
And by the specific function of generating and sustaining rūpa.
Và bằng chức năng đặc biệt của sự tạo ra sắc và duy trì sắc.
‘‘Sabbatthā’’ti sabbasmiṃ pāḷippadese.
"Everywhere" means in every Pāli passage.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các đoạn Pāḷi.
‘‘Tesaṃ’’ti gandhādīnaṃ.
"Of them" refers to odours and so on.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các hương, v.v.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" means in the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
‘‘Nissanda dhammamattabhāvenā’’ti ettha yathā aggimhi jāte tassa nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi jāyantiyeva.
"In the state of being mere emanations of phenomena" - here, just as when fire arises, its emanations naturally arise whether one desires them or not.
“Nissanda dhammamattabhāvenā” (chỉ với bản chất là pháp trôi chảy) ở đây, giống như khi lửa cháy, các pháp trôi chảy của nó phát sinh dù người ta muốn hay không muốn.
Vaṇṇopi jāyati, obhāsopi, gandhopi, rasopi, dhūmopi, pupphullānipi kadāci jāyantiyeva.
Colour also arises, brilliance also, odour also, taste also, smoke also, and sometimes even sparks arise.
Sắc cũng phát sinh, ánh sáng cũng, hương cũng, vị cũng, khói cũng, và đôi khi cả những tia lửa cũng phát sinh.
Tehi vaṇṇādīhi karaṇīye kiccavisese satipi asatipi.
Whether there is a specific function to be performed by these colours and so on, or not.
Dù có hay không có chức năng đặc biệt cần thực hiện bởi những sắc, v.v., đó.
Tathā mahābhūtesu jātesu tesaṃ nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi kiccavisese satipi asatipi jāyantiyeva.
Similarly, when the great primaries arise, their emanations naturally arise whether one desires them or not, whether there is a specific function or not.
Cũng vậy, khi các đại oai nghi phát sinh, các pháp trôi chảy của chúng phát sinh dù người ta muốn hay không muốn, dù có hay không có chức năng đặc biệt.
Evaṃ nissandadhammamattabhāvena.
Thus, in the state of being mere emanations of phenomena.
Như vậy, chỉ với bản chất là pháp trôi chảy.
Anuppaveso yutto siyā ajjhatta santāneti adhippāyo.
The intention is that their inclusion in the internal continuum would be appropriate.
Ý nghĩa là sự thâm nhập vào dòng tương tục nội tại là hợp lý.
Bahiddhā santāne pana vatthā bharaṇa vimānādīsu tesaṃ bhāvo icchi tabbo siyā.
But in the external continuum, their existence should be desired in clothes, ornaments, mansions, and so on.
Nhưng trong dòng tương tục bên ngoài, sự hiện hữu của chúng trong y phục, trang sức, cung điện, v.v., có thể được mong muốn.
Ajjhattepi vā kāyaṃ oḷārikaṃ katvā māpitakāleti.
And even internally, at the time when the body is made gross and created.
Hoặc ngay cả trong nội tại, vào thời điểm thân được tạo ra một cách thô thiển.
Ettha ca ‘‘dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso’’ti ettha aṭṭhasāliniyaṃ tāva.
And here, regarding "inclusion in the dhamma-sphere and dhamma-element," it is stated in the Aṭṭhasālinī:
Ở đây, “dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso” (sự thâm nhập vào pháp xứ và pháp giới), trong Aṭṭhasālinī, đã nói rằng:
Ye pana anāpātāgatā rūpādayopi dhammārammaṇamicceva vadantīti vuttaṃ.
"Some also say that even rūpas and so on that have not entered the sphere of apprehension are indeed sense objects of mind."
“Những sắc, v.v., không nằm trong phạm vi nhận biết cũng được gọi là pháp cảnh.”
Taṃ tattha paṭikkhittaṃ.
That is rejected there.
Điều đó đã bị bác bỏ ở đó.
Anāpātāgamanaṃ nāma visayagocara kiccarahitatā vuccati.
"Not entering the sphere of apprehension" means being without the function of a sense object.
“Anāpātāgamanaṃ” (không nằm trong phạm vi nhận biết) được gọi là không có chức năng đối tượng.
Tañca manussānampi devānampi brahmānampi pasādarūpesu anāpātā gamanameva adhippetaṃ.
And this "not entering the sphere of apprehension" refers specifically to the sense faculties of humans, devas, and Brahmās.
Và điều đó có nghĩa là không nằm trong phạm vi nhận biết của các sắc tịnh tín của loài người, chư thiên và Phạm thiên.
Taṃ pana atthinatthīti vicāretvā kathetabbaṃ.
But whether that exists or not should be investigated and explained.
Tuy nhiên, điều đó cần được xem xét và giải thích là có hay không có.
Api ca nissandadhammā nāma oḷārikānaṃ mahābhūtānaṃ vividhākārāpi bhaveyyuṃ.
Moreover, emanations of phenomena might also be of various kinds for the gross great primaries.
Hơn nữa, các pháp trôi chảy của các đại oai nghi thô thiển có thể có nhiều hình thái khác nhau.
Brahmānaṃ pana ajjhatta rūpaṃ appanā pattakammavisesena pavattaṃ atisukhumaṃ hoti.
But the internal rūpa of Brahmās, having arisen through a special kind of kamma that has attained absorption, is extremely subtle.
Tuy nhiên, sắc nội tại của Phạm thiên rất vi tế, phát sinh do nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
Tasmā kāmasatta santāne viya tattha paripuṇṇaṃ nissandarūpaṃ nāma vicāretabbameva.
Therefore, a complete emanated rūpa there, like in the continuum of sensual beings, should certainly be investigated.
Do đó, sắc trôi chảy hoàn chỉnh ở đó cần được xem xét, giống như trong dòng tương tục của chúng sinh dục giới.
Dhammā rammaṇañca mukhyadhammārammaṇaṃ anuloma dhammāyatananti pāḷiyaṃ vuttaṃ natthi yevāti.
And it is not said in the Pāli that the primary sense object of mind is an 'anuloma' (conducive) dhamma-sphere.
Và trong Pāḷi, không có nói rằng pháp cảnh chính là pháp xứ thuận nghịch.
‘‘Jīvita chakkañcā’’ti vattabbaṃ rūpaloke.
"The life-sextad," it should be said, in the rūpa-world.
“Jīvita chakkañcā” (và sáu nhóm sinh mạng) nên được nói ở cõi sắc.
‘‘Tatthā’’ti asaññasatte.
"There" refers to the Asaññā-beings.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi Vô tưởng.
Kāmaloke jīvitanavakaṃ kasmā visuṃ na vuttanti.
Why is the life-nonad not mentioned separately in the kāma-world?
Tại sao chín nhóm sinh mạng không được nói riêng ở cõi dục giới?
Paṭisandhikkhaṇe kasmā na vuttaṃ.
Why is it not mentioned at the moment of rebirth-linking?
Tại sao không được nói vào khoảnh khắc paṭisandhi?
Pavattikālepi visuṃ na vuttameva.
Even during the continuum, it is not mentioned separately.
Ngay cả trong thời gian tồn tại, nó cũng không được nói riêng.
‘‘Āhārūpatthambhakassā’’ti āhārasaṅkhātassa rūpūpatthambhakassa.
"Of the supporter of food" means of the supporter of rūpa, which is called food.
“Āhārūpatthambhakassā” (của sự duy trì bởi thức ăn) là của sự duy trì sắc được gọi là thức ăn.
‘‘Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā’’ti kāyadasakabhāvadasakesu pariyāpannassa jīvitassa.
"Of the life that pervades the entire body and sustains it" refers to the life included in the ten-fold body aggregate and the ten-fold existence aggregate.
“Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā” (của sinh mạng duy trì lan tỏa khắp toàn thân) là của sinh mạng bao gồm trong mười nhóm thân và mười nhóm bhava.
‘‘Eta devā’’ti jīvitanavakameva.
"This" means the life-nonad itself.
“Eta devā” (chính điều này) là chính chín nhóm sinh mạng.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" refers to the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
Udayabhūtassā’’ti vaḍḍhibhūtassa.
"Of what has arisen" means of what has grown.
“Udayabhūtassā” (của sự phát triển) là của sự tăng trưởng.
‘‘Dvīsu aggīsū’’ti pācakaggismiñca kāyaggismiñca.
"In the two fires" means in the digestive fire and the bodily fire.
“Dvīsu aggīsū” (trong hai loại lửa) là trong lửa tiêu hóa và lửa thân.
Ātaṅko vuccati rogo.
"Ātaṅka" is called sickness.
Ātaṅka được gọi là bệnh.
Bahuko ātaṅko yassāti viggaho.
The analysis is: "one who has much sickness."
Viggaha là “người có nhiều bệnh”.
‘‘Visamavepākiniyā’’ti visamaṃ pācentiyā.
"Of the unequally digesting" means of that which digests unequally.
“Visamavepākiniyā” (của sự tiêu hóa không đều) là của sự tiêu hóa không đều.
‘‘Gahaṇiyā’’ti udaragginā.
"Of the receptacle" means by the abdominal fire.
“Gahaṇiyā” (bởi chứng khó tiêu) là bởi lửa dạ dày.
‘‘Padhānakkhamāyā’’ti padhāna saṅkhātaṃ bhāvanārabbhakiccaṃ khamantiyā.
"Capable of effort" means capable of the function of beginning spiritual cultivation, which is called effort.
“Padhānakkhamāyā” (có khả năng cho sự tinh tấn) là có khả năng cho hành động khởi đầu phát triển được gọi là tinh tấn.
‘‘Etaṃ’’ti jīvitanavakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Therena cā’’ti anuruddhattherena ca.
"And by the elder" means and by the Elder Anuruddha.
“Therena cā” (và bởi Trưởng lão) là và bởi Trưởng lão Anuruddha.
‘‘Etaṃ’’ti jīvita navakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Nirodhakkamo’’ti maraṇāsannakāle nirodhakkamo.
"Capable of cessation" means capable of cessation at the time approaching death.
“Nirodhakkamo” (có khả năng diệt trừ) là có khả năng diệt trừ vào thời điểm gần chết.
‘‘Etthā’’ti rūpaloke.
"Here" means in the rūpa-world.
“Etthā” (ở đây) là ở cõi sắc.
Kaḷevaraṃ vuccati matasarīraṃ.
"Kaḷevara" is called a dead body.
Kaḷevara được gọi là thân chết.
Tassa nikkhepo kaḷevaranikkhepo.
Its abandonment is the abandonment of the dead body.
Sự vứt bỏ thân chết là kaḷevaranikkhepo.
Aññesañca opapātikānaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthi.
And there is no abandonment of the dead body for other spontaneously arisen beings.
Và không có sự vứt bỏ thân chết đối với các chúng sinh hóa sinh khác.
Kasmā pana tesaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthīti āha ‘‘tesañhī’’tiādiṃ.
Why, then, is there no abandonment of the dead body for them? He says, "For them," and so on.
Tại sao không có sự vứt bỏ thân chết đối với chúng? Ngài nói “tesañhī” (vì chúng), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Sabbesaṃpi rūpabrahmānaṃ.
For all rūpa-Brahmās also.
Đối với tất cả các Phạm thiên sắc giới.
Āhārasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ abhāvato tisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
Due to the absence of rūpas arisen from food, it is said to be arisen from three sources.
Do không có các sắc phát sinh từ thức ăn, nên được nói là ba nguồn gốc.
Asaññasatte cittasamuṭṭhānānampi abhāvato dvisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
In the Asaññā-beings, due to the absence of rūpas arisen from consciousness also, it is said to be arisen from two sources.
Ở cõi Vô tưởng, do không có các sắc phát sinh từ tâm, nên được nói là hai nguồn gốc.
‘‘Tānī’’ti maraṇāsanna cittasamuṭṭhānāni.
"These" refers to rūpas arisen from consciousness at the approach of death.
“Tānī” (chúng) là các sắc phát sinh từ tâm gần chết.
Taṃ parimāṇaṃ assāti tāvattakaṃ.
That which has that measure is 'tāvattakaṃ'.
Có kích thước bằng đó là tāvattakaṃ.
‘‘Lahukagarukatādivikāro’’ti sakalarūpakāyassa lahukagarukādivikāro.
"The change of lightness and heaviness" refers to the change of lightness and heaviness of the entire rūpa-body.
“Lahukagarukatādivikāro” (sự biến đổi như nhẹ và nặng) là sự biến đổi như nhẹ và nặng của toàn bộ thân sắc.
Api ca tattha dandhattādikara dhātukkhobhapaccayānaṃ sabbaso abhāvato niccakālampi sakalasarīrassa lahutādiguṇo vattatiyeva.
Moreover, there, due to the complete absence of causes for sluggishness and so on, and of disturbances of elements, the quality of lightness and so on always persists in the entire body.
Hơn nữa, ở đó, do hoàn toàn không có các yếu tố gây xáo trộn oai nghi như sự chậm chạp, v.v., nên phẩm chất nhẹ nhàng của toàn thân luôn tồn tại.
Kiṃ tattha paṭipakkha dhammappavatti cintāya.
Why ponder the occurrence of opposing phenomena there?
Có gì đáng suy nghĩ về sự tồn tại của các pháp đối nghịch ở đó?
Tathā asaññasattepi ruppanavikāra cintāyāti.
Similarly, in the Asaññā-beings, concerning the change of affliction.
Cũng vậy, ở cõi Vô tưởng, trong sự suy nghĩ về sự biến đổi của sự chịu đựng.
315
Rūpappavattikkamānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the sequence of rūpa-occurrence is concluded.
Sự trình bày về tiến trình phát sinh của sắc đã hoàn tất.
316
161. Nibbānasaṅgahe.
161. In the summary of Nibbāna.
161. Trong Nibbānasaṅgaha.
Dvīsu nibbānapadesu pathamapadaṃ aviññātatthaṃ sāmañña padaṃ.
Of the two terms for Nibbāna, the first term is a general term, whose meaning is not specified.
Trong hai từ Nibbāna, từ đầu tiên là từ chung, có nghĩa chưa được biết đến.
Dutīyaṃ viññā tatthaṃ visesapadaṃ.
The second is a specific term, whose meaning is specified.
Từ thứ hai là từ đặc biệt, có nghĩa đã được biết đến.
Kilese sametīti samaṇo.
He who allays defilements is a samaṇa.
Làm lắng dịu các phiền não nên gọi là Sa-môn (Samaṇa).
Ariyapuggalo.
A noble person.
Bậc Thánh nhân.
Samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.
The state of a samaṇa is sāmañña (recluseship).
Trạng thái của Sa-môn là Sa-môn quả (sāmañña).
Ariyamaggo.
The Noble Path.
Đạo lộ Thánh.
Sāmaññassa phalāni sāmaññaphalāni.
The fruits of sāmañña are sāmaññaphala (the fruits of recluseship).
Các quả của Sa-môn quả là các Sa-môn quả (sāmaññaphala).
Lokato uttarati atikkamatīti lokuttaraṃ.
That which transcends, surpasses the world, is lokuttara (supramundane).
Vượt lên khỏi thế gian, vượt qua thế gian nên gọi là siêu thế (lokuttara).
Loke na paññāvīyatīti paññattīti imamatthaṃ sandhāya ‘‘nahī’’tiādimāha.
Intending this meaning, that it is not designated in the world as a designation, he said "not so" and so on.
Dựa vào ý nghĩa "không được nhận biết trong thế gian" hoặc "khái niệm" mà nói "không" v.v...
Cattārimaggaññāṇāni catumaggaññāṇanti evaṃ samāsavasena ekavacanantaṃ padaṃ vākyaṃ patvā bahuvacanantaṃ hotītiāha ‘‘catūhi ariyamaggaññāṇehī’’ti.
He said "by the four noble path-knowledges" to indicate that the word, which ends in the singular number by way of a compound, such as "four path-knowledges" (catumāgga-ñāṇa), becomes plural when it reaches the sentence.
Bốn đạo trí Thánh là tứ đạo trí (catumaggaññāṇa), một từ số ít như vậy, khi đến câu văn thì trở thành số nhiều, nên nói "bởi bốn đạo trí Thánh".
‘‘Tādisamhā’’ti ariyamaggasadisamhā.
"From such a one" means similar to the Noble Path.
"Tādisamhā" là tương tự như đạo Thánh.
‘‘Vimukhānaṃ’’ti parammukhānaṃ.
"Turned away" means having one's back turned.
"Vimukhānaṃ" là quay lưng lại.
‘‘Jaccandhānaṃ viyā’’ti jaccandhānaṃ candamaṇḍalassa avisayabhāvo viya.
"Like those born blind" means like the moon's orb being beyond the range of those born blind.
"Jaccandhānaṃ viya" là giống như người mù bẩm sinh không thể thấy mặt trăng.
‘‘Tassā’’ti nibbānassa.
"Its" refers to Nibbāna.
"Tassā" là của Nibbāna.
Tattha ‘‘jaccandhānaṃ’’ti avisayapade sāmipadaṃ.
Here, "of those born blind" is a possessive word in the sense of being out of range.
Ở đây, "jaccandhānaṃ" là từ chỉ chủ sở hữu trong cụm từ "không thể thấy".
‘‘Tassā’’ti bhāvapadaṃ.
"Its" is a word indicating state.
"Tassā" là từ chỉ trạng thái.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti kiñciyaṃ atthajātaṃ.
"Whatever" means any existing thing.
"Yaṃ kiñcī" là bất kỳ loại sự vật nào.
Assanibbānassa siddhatanti sambandho.
The connection is: "Its Nibbāna is attained."
Liên quan đến sự thành tựu của Nibbāna.
Apākaṭassa dhammassa.
Of an unmanifest dhamma.
Của pháp không hiển lộ.
Vāyāmopi nāma na atthi.
There is not even an effort.
Ngay cả sự tinh tấn cũng không có.
Kuto tassa sacchikaraṇaṃ bhavissatīti adhippāyo.
The intention is: "How will its realization come about?"
Ý nghĩa là: làm sao có thể chứng ngộ được điều đó?
‘‘Yenā’’ti vāyāmena.
"By which" refers to effort.
"Yenā" là bởi sự tinh tấn.
‘‘Nibbānena vinā’’ti nibbānārammaṇaṃ alabhitvāti vuttaṃ hoti.
"Without Nibbāna" means not attaining Nibbāna as the object, so it is said.
"Nibbānena vinā" có nghĩa là không đạt được đối tượng Nibbāna.
‘‘Akiccasiddhiṃ’’ti kilesappahāna kiccassa asiddhiṃ.
"Non-achievement of what ought to be done" means non-achievement of the task of abandoning defilements.
"Akiccasiddhiṃ" là sự không thành tựu của việc đoạn trừ phiền não.
‘‘Tato’’ti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
"Tato" là do đó.
‘‘Vadhāyā’’ti vadhituṃ.
"For destruction" means to destroy.
"Vadhāyā" là để giết hại.
‘‘Parisakkantā’’ti vāyamantā.
"Striving" means making effort.
"Parisakkantā" là đang tinh tấn.
Gāthāyaṃ.
In the stanza.
Trong kệ ngôn.
‘‘Antojaṭā’’ti ajjhattasantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Inner tangle" means the tangle of craving within one's own continuum, entangled with craving.
"Antojaṭā" là lưới tham ái trong nội tâm, bị tham ái trói buộc.
‘‘Bahijaṭā’’ti bahiddhāsantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Outer tangle" means the tangle of craving in the external continuum, entangled with craving.
"Bahijaṭā" là lưới tham ái trong ngoại cảnh, bị tham ái trói buộc.
‘‘Tassā’’ti taṇhāya.
"Its" refers to craving.
"Tassā" là của tham ái.
‘‘Vatthuto’’ti visuṃvisuṃ jātasarūpato.
"From the thing" means from the nature that arises separately.
"Vatthuto" là theo bản chất của từng loại riêng biệt.
Parinibbāyiṃsu, parinibbāyanti, parinibbāyissantīti parinibbutā.
Those who have attained Nibbāna are "parinibbutā," referring to those who have attained Nibbāna, are attaining Nibbāna, or will attain Nibbāna.
Đã Niết-bàn, đang Niết-bàn, sẽ Niết-bàn, đó là "parinibbutā" (đã Niết-bàn).
Takārapaccayassa kālattayepi pavattanato.
Because the suffix ta functions in all three times.
Vì hậu tố "ta" được dùng cho cả ba thời.
Yathā diṭṭhā, sutā, mutā, viññātā,ti.
Just as in "seen, heard, sensed, cognized."
Như đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận biết.
Visiṭṭhaṃ katvā jānitabbanti viññāṇaṃ.
That which should be known distinctly is viññāṇa (consciousness).
Sự nhận biết đặc biệt là "viññāṇa" (thức).
Na nidassitabbanti anidassanaṃ.
That which is not demonstrated is anidassana (undemonstrable).
Không được chỉ ra là "anidassana" (không hiển lộ).
Natthi anto etassāti anantaṃ.
That which has no end is ananta (infinite).
Không có giới hạn là "ananta" (vô biên).
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti sabbatopabhaṃ.
That from which qualities and radiance emanate in all directions is sabbatopabha (radiant in all directions).
Ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía là "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Bhagavatā vuttaṃ’’ti dīghanikāye kevaṭṭasutte vuttaṃ.
"Spoken by the Blessed One" means spoken in the Kevaṭṭa Sutta of the Dīgha Nikāya.
"Bhagavatā vuttaṃ" là được Đức Thế Tôn nói trong kinh Kevaṭṭa của Trường Bộ Kinh.
‘‘Savantiyo’’ti mahānadiyo vā kunnadiyo vā.
"Flowing ones" means either great rivers or minor rivers.
"Savantiyo" là các sông lớn hoặc các sông nhỏ.
‘‘Appentī’’ti pavisanti.
"Entering" means they enter.
"Appentī" là chảy vào.
‘‘Dhārāti’’ meghavuṭṭhidhārā.
"Stream" refers to the stream of rainwater.
"Dhārāti" là các dòng mưa.
Buddhesu anuppajjantesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkotīti idaṃ buddhuppādakappe eva pacceka sambuddhāpi uppajjantīti katvā vuttaṃ.
This statement, "When Buddhas do not arise, not even one being can attain Nibbāna," is made on the assumption that even Paccekasambuddhas arise only in a Buddha-era.
Ngay cả một chúng sinh cũng không thể chứng Niết-bàn khi các Đức Phật không xuất hiện, điều này được nói dựa trên việc ngay cả các vị Độc Giác Phật cũng xuất hiện trong kiếp có Phật xuất hiện.
Apadāna pāḷiyaṃ pana buddhasuññakappepi paccekasambuddhānaṃ uppatti āgatā eva.
However, in the Apadāna Pāḷi, the arising of Paccekasambuddhas is mentioned even in epochs devoid of Buddhas.
Tuy nhiên, trong Apadāna Pāḷi, sự xuất hiện của các vị Độc Giác Phật cũng được đề cập trong các kiếp không có Phật.
‘‘Ekasattopī’’ti vā sāvakasatto gahetabbo.
Or "not even one being" should be understood as a disciple-being.
"Ekasattopī" nên được hiểu là chúng sinh đệ tử.
Evañhi sati apadānapāḷiyā avirodho hoti.
Only then is there no contradiction with the Apadāna Pāḷi.
Khi đó, sẽ không có sự mâu thuẫn với Apadāna Pāḷi.
‘‘Ārādhentī’’ti sādhenti paṭilabhanti.
"They accomplish" means they achieve, they obtain.
"Ārādhentī" là thành tựu, đạt được.
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti atthaṃ sandhāya ‘‘sabbatopabhā sampannaṃ’’ti vuttaṃ.
"Endowed with all-pervading radiance" is said intending the meaning "that from which qualities and radiance emanate in all directions."
Dựa vào ý nghĩa "ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía" mà nói "sabbatopabhā sampannaṃ" (đầy đủ sự chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Joti vanta tarovā’’ti obhāsavantataro vā.
"Or a more luminous tree" means or a more radiant one.
"Joti vanta tarovā" là hoặc sáng chói hơn.
Sabbattha pabhavati saṃvijjatīti sabbatopabhanti imamatthaṃ sandhāya sabbato vā pabhutameva hotīti vuttaṃ.
Intending this meaning, that it originates and exists everywhere, it is said that it is indeed entirely pervasive.
Dựa vào ý nghĩa "hiện hữu khắp mọi nơi" mà nói "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi) hoặc chỉ là sự hiện hữu khắp mọi nơi.
Tenāha ‘‘na katthaci natthī’’ti.
Therefore, he said, "It is not absent anywhere."
Do đó, nói "không có ở bất cứ đâu".
‘‘Evaṃsante pī’’ti evaṃ vuttanayena ekavidhe santepi.
"Even when it is so" means even when it is of one kind, as stated.
"Evaṃsante pī" là ngay cả khi như vậy, theo cách đã nói, là một loại.
‘‘Upacarituṃ’’ti upacāravasena voharituṃ.
"To metaphorically express" means to express by way of metaphorical designation.
"Upacarituṃ" là để dùng theo cách biểu đạt.
‘‘Yathāhā’’ti tasmiṃ yevasutte puna kiṃ āha.
"As he said" means what else did he say in that very Sutta?
"Yathāhā" là điều gì khác được nói trong cùng kinh đó.
Bhavaṃ netīti bhavanetti.
That which leads to existence is bhavanetti (the 'leading to existence').
Dẫn đến hữu là "bhavanetti" (dây dẫn đến hữu).
Bhavataṇhā eva.
Craving for existence itself.
Chính là hữu ái.
‘‘Samparāyikā’’ti cutianantare pattabbā.
"Pertaining to the next existence" means to be attained immediately after death.
"Samparāyikā" là sẽ đạt được ngay sau khi chết.
Dvinnaṃ khīṇāsavānaṃ anupādisesatā vuttāti sambandho.
The connection is: "the anupādisesatā (state of having no remainder) of the two Arahants is spoken of."
Liên quan đến việc nói về sự vô dư y của hai vị A-la-hán.
Ettha ‘‘anupādisesatā’’ti anupādisesanibbānaṃ vuccati.
Here, "anupādisesatā" refers to anupādisesa-Nibbāna.
Ở đây, "anupādisesatā" được gọi là Vô Dư Y Niết-bàn.
Sekkhesu arahattamaggaṭṭhassa sekkhassa kilesupādisesa vasena anupādisesatā vuttā.
Among the Sekkhas (learners), the anupādisesatā (state of having no remainder) of the Sekkha who is on the path to Arahantship is spoken of in terms of the remainder of defilements.
Đối với các vị Hữu học, sự vô dư y được nói dựa trên sự tồn tại của phiền não dư y của vị Hữu học đang ở đạo A-la-hán.
‘‘Kilesupādiseso’’ti ca kilesa saṅkhāto upādiseso.
And "remainder of defilements" means the remainder consisting of defilements.
"Kilesupādiseso" là phiền não dư y được gọi là phiền não.
Tathā khandhupādisesopi.
Similarly, the remainder of aggregates.
Cũng như uẩn dư y.
Antarāparinibbāyītiādīsu parinibbānaṃ nāma kilesaparinibbānaṃ vuttaṃ.
In "antarāparinibbāyī" and so on, Nibbāna is spoken of as the Nibbāna of defilements.
Trong "Antarāparinibbāyī" v.v..., Niết-bàn được nói là sự Niết-bàn của phiền não.
Ubhato bhāga vimuttādīnaṃ padattho navamaparicchede āgamissati.
The meaning of terms like "ubhato bhāga vimutta" (released in both ways) will come in the ninth chapter.
Ý nghĩa của các từ như "ubhato bhāga vimutta" (giải thoát cả hai phần) sẽ được trình bày trong chương thứ chín.
‘‘Kilesakkhayena saheva khiyyantī’’ti paccuppannabhave arahattamaggakkhaṇe kilesakkhayena saddhiṃ eva khiyyanti.
"They cease together with the cessation of defilements" means they cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Arahantship path in the present existence.
"Kilesakkhayena saheva khiyyantī" là cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo A-la-hán ở kiếp hiện tại, chúng bị tiêu diệt.
Anuppāda dhammataṃ gacchanti.
They attain the nature of non-arising.
Chúng đạt đến bản chất không sinh khởi.
Tathā anāgāmi puggalassa kāmapaṭisandhikkhandhāpi anāgāmimaggakkhaṇe, sotāpannassa sattabhaveṭhapetvā avasesa kāmapaṭisandhikkhandhā sotāpatti maggakkhaṇe taṃ taṃ kilesakkhaye na saheva khiyyantīti.
Similarly, the aggregates of rebirth in the sense-sphere of the anāgāmi (non-returner) cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Anāgāmi path, and the remaining aggregates of rebirth in the sense-sphere of the sotāpanna (stream-enterer), after excluding the seven existences, cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Sotāpatti path.
Tương tự, các uẩn tái sinh trong cõi dục của vị Bất Lai cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Bất Lai, và các uẩn tái sinh trong cõi dục còn lại (sau khi loại bỏ bảy kiếp) của vị Dự Lưu cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Dự Lưu.
Paccuppannakkhandhā pana kilesakkhayena sahakhiyyanti.
The present aggregates, however, cease simultaneously with the cessation of defilements.
Tuy nhiên, các uẩn hiện tại bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não.
Khandhupādisesā nāma hutvā yāvamaraṇakālā khīṇāsavānampi pavattanti.
The khandhūpādisesā (remainder of aggregates) continue to exist even for Arahants until the time of death.
Các uẩn dư y vẫn tiếp diễn cho đến thời điểm chết ngay cả đối với các vị A-la-hán.
Kasmā pavattantīti āha ‘‘yāvacutiyā pavattamānaṃ’’tiādiṃ.
Why do they continue? He says, "That which continues until death" and so on.
Tại sao chúng tiếp diễn? Nói "yāvacutiyā pavattamānaṃ" v.v...
Paccuppannakkhandhasantānaṃ pana dhammatāsiddhanti sambandho.
The connection is: the continuum of present aggregates is established by its nature.
Liên quan đến sự thành tựu của bản chất dòng uẩn hiện tại.
‘‘Phalanissandabhūtaṃ’’ti vipākaphalabhūtañca nissandaphalabhūtañca hutvā.
"Being both fruit of kamma and resultant fruit" means being both the fruit of ripening and the overflowing fruit.
"Phalanissandabhūtaṃ" là vừa là quả dị thục vừa là quả tương ưng.
‘‘Tenasahevā’’ti kilesakkhayena saheva.
"Together with that" means together with the cessation of defilements.
"Tenasahevā" là cùng với sự đoạn trừ phiền não.
‘‘Yasmāpanā’’tiādīsu.
In "since indeed" and so on.
Trong "Yasmāpanā" v.v...
Parisamantato bundhanti nīvārenti, santisukhassa antarāyaṃ karontīti palibodhā.
Those that bind from all sides, obstruct, and cause hindrance to the bliss of peace are palibodhā (hindrances).
Chặn đứng, ngăn cản từ mọi phía, gây trở ngại cho sự an lạc tịch tịnh là "palibodhā" (chướng ngại).
Kilesābhisaṅkharaṇa kiccāni, kammābhisaṅkharaṇakiccāni, khandhābhisaṅkharaṇa kiccāni ca.
The tasks of conditioning defilements, the tasks of conditioning kamma, and the tasks of conditioning aggregates.
Các việc tạo tác phiền não, các việc tạo tác nghiệp, và các việc tạo tác uẩn.
Palibodhehi saha vattantīti sapalibodhā.
Those that exist with hindrances are sapalibodhā (with hindrances).
Tồn tại cùng với các chướng ngại là "sapalibodhā" (có chướng ngại).
Saṅkhāra nimittehi saha vattantīti sanimittā.
Those that exist with signs of mental formations are sanimittā (with signs).
Tồn tại cùng với các tướng hành là "sanimittā" (có tướng).
Taṇhāpaṇidhīhi saha vattantīti sapaṇihitā.‘‘Tato’’ti pāpakammato, apāyadukkhato ca.
Those that exist with aspirations of craving are sapaṇihitā (with aspirations). "From that" means from evil kamma and from the suffering of the lower realms.
Tồn tại cùng với các sự mong cầu tham ái là "sapaṇihitā". "Tato" là từ ác nghiệp, và từ khổ cảnh giới thấp.
‘‘Kocī’’ti kocidhammo.
"Someone" means some dhamma.
"Kocī" là bất kỳ pháp nào.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti sakkāyadiṭṭhiyā niruddhāya te nirujjhanti.
"Can cease" means when sakkāyadiṭṭhi (personality view) is ceased, they cease.
"Nirodhetuṃ sakkotī" là khi tà kiến thân kiến bị diệt trừ, chúng sẽ bị diệt trừ.
Aniruddhāya nanirujjhanti.
When it is not ceased, they do not cease.
Nếu không bị diệt trừ, chúng sẽ không bị diệt trừ.
Tasmā sakkāyadiṭṭhi nirodho nibyāpāradhammopi samāno te palibodhe nirodheti nāma.
Therefore, the cessation of personality view, though a non-active dhamma, is said to cease those hindrances.
Do đó, sự diệt trừ thân kiến, mặc dù là pháp không có hoạt động, nhưng vẫn diệt trừ các chướng ngại đó.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti ca abyāpāre byāpāraparikappanāti daṭṭhabbaṃ.
And "can cease" should be understood as conceiving activity in the non-active.
Và "nirodhetuṃ sakkotī" nên được hiểu là sự tưởng tượng hoạt động trong cái không hoạt động.
Sakkāyadiṭṭhinirodhoyeva te palibodhe nirodhetuṃ sakkotīti ettha dvinnampi nirodho ekoyeva.
In "only the cessation of personality view can cease those hindrances," the cessation of both is one and the same.
Trong câu "chỉ có sự diệt trừ thân kiến mới có thể diệt trừ các chướng ngại đó", sự diệt trừ của cả hai là một.
Evaṃ santepi avijjā nirodhā saṅkhāra nirodhotiādīsu viya abhede bhedaparikappanā hotīti.
Even so, there is a conception of division in the undivided, as in "with the cessation of ignorance, mental formations cease," and so on.
Ngay cả khi như vậy, vẫn có sự tưởng tượng về sự khác biệt trong cái không khác biệt, giống như trong câu "do sự diệt trừ vô minh mà các hành bị diệt trừ" v.v...
Uppādo ca pavatto ca uppādappavattā.
Arising and continuation are uppādappavattā (arising and continuation).
Sự sinh khởi và sự tiếp diễn là "uppādappavattā" (sinh khởi và tiếp diễn).
Te mūlaṃ yassāti viggaho.
The analysis is: "That whose root they are."
Sự phân tích là: đó là cội rễ của cái gì.
Yena oḷārikākārena.
By which gross form.
Bởi hình tướng thô thiển nào.
Mārentīti mārā.
Those who kill are mārā.
Giết hại là "mārā" (ma).
Vadhakapaccatthikāti vuttaṃ hoti.
It is said: "murderous enemies."
Có nghĩa là kẻ thù giết hại.
Kilesamārādayo.
The defilement-mārās and so on.
Các phiền não ma v.v...
Mārā dahanti tiṭṭhanti etesūti māradheyyā.
That in which mārās burn and abide is māradheyyā (realm of Māra).
Các ma thiêu đốt, tồn tại trong đó là "māradheyyā" (cảnh giới của ma).
Māreti cāveti cāti maccu.
That which kills and displaces is maccu (death).
Giết hại và làm cho chuyển dời là "maccu" (tử thần).
Maraṇameva.
Death itself.
Chính là cái chết.
Maccudahati tiṭṭhati etesūti maccudheyyā.
That in which death burns and abides is maccudheyyā (realm of death).
Tử thần thiêu đốt, tồn tại trong đó là "maccudheyyā" (cảnh giới của tử thần).
‘‘Natthi tasmiṃ nimittaṃ’’ti vutte paññattidhammesupi uppādappavattamūlaṃ nimittaṃ nāma natthi.
When it is said, "There is no sign in that," even in designated dhammas, there is no sign called the root of arising and continuation.
Khi nói "không có tướng trong đó", thì ngay cả trong các pháp chế định cũng không có tướng được gọi là cội rễ của sự sinh khởi và tiếp diễn.
Evaṃsati, tehi nibbānassa aviseso āpajjatīti codanā.
If so, the challenge arises that Nibbāna would not be distinct from them.
Khi đó, sẽ xảy ra sự chất vấn rằng Nibbāna không khác biệt với chúng.
Taṃ pariharanto ‘‘tañhī’’tiādimāha.
Responding to this, he said "for that" and so on.
Để giải quyết điều đó, nói "tañhī" v.v...
Viddhaṃsetvāti ca sādhentanti ca atthavisesa pākaṭatthāya abyāpāre byāpāra parikappanā eva.
"Having destroyed" and "achieve" are merely the conception of activity in the non-active for the sake of clarifying the specific meaning.
"Viddhaṃsetvā" (sau khi phá hủy) và "sādhentanti" (thành tựu) chỉ là sự tưởng tượng về hoạt động trong cái không hoạt động, để làm rõ ý nghĩa đặc biệt.
Paṇītādibhede.
In the divisions of the refined and so on.
Trong các loại như cao thượng v.v...
Idaṃ buddhānaṃ nibbānaṃ paṇītaṃ.
This Nibbāna of the Buddhas is supreme.
Nibbāna này của các Đức Phật là cao thượng.
Idaṃ paccekabuddhānaṃ nibbānaṃ majjhimaṃ.
This Nibbāna of the Paccekabuddhas is middling.
Nibbāna này của các vị Độc Giác Phật là trung bình.
Idaṃ buddhasāvakānaṃ nibbānaṃ hīnanti bhinnaṃ na hotīti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: "This Nibbāna of the Buddha's disciples is inferior" is not separate.
Nibbāna này của các đệ tử Phật là thấp kém, không có sự khác biệt như vậy, nên cần được kết nối.
Nānappakārena cittaṃ nidheti etenāti paṇihitaṃ.
The mind is established in various ways by this; therefore, it is paṇihita (well-directed).
Tâm được đặt đúng chỗ bởi cái này theo nhiều cách khác nhau, đó là paṇihita (được hướng tới đúng đắn).
‘‘Nidhetī’’ti ārammaṇesu ninnaṃ poṇaṃ pabbhāraṃ katvā ṭhapetīti attho.
Nidheti means to establish* by making it incline, lean, and bend towards objects.
"Nidheti" có nghĩa là đặt tâm nghiêng về, hướng về, dốc về các đối tượng.
Tathā paṇidhānapaṇidhīsu.
Similarly in paṇidhāna (aspiration) and paṇidhī (resolutions).
Tương tự trong paṇidhāna và paṇidhi.
Atthato ekaṃ āsātaṇhāya nāmaṃ.
In essence, it is one name for the craving of hope.
Về ý nghĩa, đó là một tên gọi của āsātaṇhā (ái dục).
‘‘Labbhamānāpī’’ti bhavasampatti bhogasampattiyo labbhamānāpi.
Labbhamānāpi means even when realms of existence and wealth are obtained.
"Labbhamānāpi" (dù được đạt đến) có nghĩa là dù sự thành tựu của hữu và sự thành tựu của tài sản được đạt đến.
‘‘Pipāsavinaya dhammattā’’ti pātuṃ paribhuñjituṃ icchā pipāsā.
Pipāsavinaya dhammattā means pipāsā is the desire to drink and consume.
"Pipāsavinaya dhammattā" (vì có bản chất dập tắt cơn khát) có nghĩa là sự mong muốn uống hoặc hưởng thụ là pipāsā (khát).
Pipāsaṃ vineti vigametīti pipāsavinayo.
Pipāsavinaya is that which removes or dispels pipāsā.
Dập tắt, loại bỏ cơn khát là pipāsavinaya (sự dập tắt cơn khát).
‘‘Vedayitasukhaṃ’’ti vedanāsukhaṃ.
Vedayitasukha means the happiness of feeling.
"Vedayitasukhaṃ" (khổ cảm thọ) có nghĩa là vedanāsukha (hạnh phúc của cảm thọ).
‘‘Katamaṃ taṃ āvuso’’ti pāḷipāṭhe ‘‘taṃ’’ti tasmā.
In the canonical text Katamaṃ taṃ āvuso, taṃ means 'therefore'.
Trong đoạn kinh Pali, "taṃ" (cái đó) có nghĩa là "tasmā" (do đó).
‘‘Yadettha vedayitaṃ natthī’’ti yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Yadettha vedayitaṃ natthi means 'because there is no feeling here'.
"Yadettha vedayitaṃ natthī" (nơi đây không có cảm thọ) có nghĩa là vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā nibbāne sukhaṃ nāma katamanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'What kind of happiness is there in Nibbāna?'
Do đó, hạnh phúc trong Nibbāna là gì? Đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nibbāne.
Etthā means 'in this Nibbāna'.
"Ettha" (nơi đây) có nghĩa là trong Nibbāna này.
‘‘Etadevetthā’’tiādimhi.
In the phrase starting with Etadevetthā...
Trong câu "Etadevetthā" và các câu tương tự.
‘‘Eta devā’’ti esoeva.
Eta devā means 'that itself'.
"Eta devā" (cái đó, chư thiên) có nghĩa là chính cái đó.
Yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Because there is no feeling here.
Vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā eso vedayitassa natthibhāvo eva etthanibbāne sukhanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'This very absence of feeling is happiness in Nibbāna'.
Do đó, chính sự không có cảm thọ đó là hạnh phúc trong Nibbāna này. Đó là cách sắp xếp câu.
317
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
In Ettha cā and so forth.
Trong "Ettha cā" và các câu tương tự.
Yadetaṃ khiyyanaṃ nirujjhanaṃ atthīti sambandho.
The connection is: 'which decay and cease, exist'.
Cái gì là sự hoại diệt, sự chấm dứt, cái đó có. Đó là sự liên hệ.
Keci pana taṃkhiyyana nirujjhana kriyāmattaṃ nibbānaṃ na hoti.
But some say that the mere act of decay and cessation is not Nibbāna.
Tuy nhiên, một số người nói rằng chỉ riêng hành động hoại diệt và chấm dứt đó không phải là Nibbāna.
Abhāva paññattimattaṃ hotīti vadanti.
They say it is merely a designation of non-existence.
Mà đó chỉ là một sự chế định về sự không hiện hữu.
Taṃ paṭisedhento ‘‘na hitaṃ’’tiādimāha.
Countering that, he states na hitaṃ and so forth.
Để bác bỏ điều đó, ngài nói "na hitaṃ" (điều đó không phải) và các câu tương tự.
‘‘Paññattirūpaṃ’’ti paññattisabhāvo.
Paññattirūpaṃ means the nature of a designation.
"Paññattirūpaṃ" (hình tướng của sự chế định) có nghĩa là bản chất của sự chế định.
Pāḷipāṭhe.
In the canonical text.
Trong đoạn kinh Pali.
‘‘Padahatī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ karoti.
Padahatī means he makes effort firm.
"Padahatī" (tinh tấn) có nghĩa là làm cho tinh tấn vững chắc.
Pahito attā anenāti pahitatto.
Pahitatto is one whose self is well-directed by this.
"Pahitatto" (người có tâm kiên định) có nghĩa là người mà tự ngã đã được tinh tấn bởi cái này.
‘‘Pahito’’ti padahito.
Pahito means well-directed.
"Pahito" (đã được tinh tấn) có nghĩa là đã được tinh tấn.
Anivattabhāve ṭhapito.
Established in a state of no turning back.
Đã được đặt vào trạng thái không quay trở lại.
Pesitotipi vaṇṇenti.
They also explain it as 'sent forth'.
Họ cũng giải thích là đã được gửi đi.
‘‘Kāyenā’’ti nāmakāyena.
Kāyena means by the mental body.
"Kāyenā" (bằng thân) có nghĩa là bằng danh thân.
Taṇhāvase vattantīti taṇhāvasikā.
Taṇhāvasikā are those who act under the sway of craving.
"Taṇhāvasikā" (những người bị ái dục chi phối) có nghĩa là những người hành xử theo sự chi phối của ái dục.
‘‘Tesaṃ pī’’ti tesaṃ vādepi.
Tesaṃ pī means even in their doctrine.
"Tesaṃ pī" (ngay cả trong lời nói của họ) có nghĩa là ngay cả trong quan điểm của họ.
Tasmiṃ khaya nirodhamatte anantaguṇā nāma natthīti imaṃ vādaṃ visodhetuṃ ‘‘nibbānassa cā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the doctrine that there are no immeasurable qualities in mere destruction and cessation, nibbānassa cā and so forth was stated.
Để làm rõ quan điểm rằng trong sự hoại diệt và chấm dứt đó không có vô lượng công đức, câu "nibbānassa cā" (và của Nibbāna) và các câu tương tự đã được nói.
‘‘Paṭipakkhavasena sijjhantī’’ti etena vaṭṭadhammesu mahantaṃ ādīnavaṃ passantā eva tesaṃ nirodhe mahantaṃ guṇānisaṃsaṃ passantīti dīpeti.
By paṭipakkhavasena sijjhantī, it is shown that only by seeing great danger in conditioned phenomena do they see great advantages in their cessation.
"Paṭipakkhavasena sijjhantī" (được thành tựu theo cách đối lập) điều này cho thấy rằng chỉ khi nhìn thấy sự nguy hiểm lớn lao trong các pháp luân hồi, người ta mới nhìn thấy công đức và lợi ích lớn lao trong sự chấm dứt của chúng.
Ye pana yathāvuttaṃ khayanirodhaṃ paramatthanibbānanti na jānanti, tesaṃ vattabbameva natthi.
As for those who do not know the aforementioned destruction and cessation as ultimate Nibbāna, there is nothing to say.
Những ai không biết sự hoại diệt và chấm dứt như đã nói là Nibbāna tối thượng, thì không có gì để nói về họ.
Evaṃ guṇapadānaṃ gambhīrattā taṃkhayanirodhamattaṃ anantaguṇānaṃ vatthu na hotīti maññanti.
Thus, due to the profundity of the qualities, they believe that mere destruction and cessation is not the basis for immeasurable qualities.
Do sự sâu sắc của các từ ngữ về công đức, họ nghĩ rằng chỉ riêng sự hoại diệt và chấm dứt đó không phải là nền tảng của vô lượng công đức.
Idāni nibbānaṃ paramaṃ sukhanti vuttaṃ.
Now, it is said that Nibbāna is ultimate happiness.
Bây giờ, Nibbāna được nói là hạnh phúc tối thượng.
Kathaṃ taṃ khayanirodhamattaṃ paramasukhaṃ nāma bhaveyyāti imaṃ vādaṃ visodhetuṃ ‘‘santisukhañcanāmā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify this view—how can that mere destruction and cessation be ultimate happiness—santisukhañcanāmā and so forth was stated.
Để làm rõ quan điểm rằng chỉ sự hoại diệt và chấm dứt đó làm sao có thể là hạnh phúc tối thượng, câu "santisukhañcanāmā" (và cái gọi là hạnh phúc an tịnh) và các câu tương tự đã được nói.
Atthibhikkhaveti sutte.
In the Sutta Atthi bhikkhave.
Trong kinh "Atthibhikkhave" (Này các tỳ-khưu, có).
‘‘Nocetaṃ abhavissā’’ti etaṃ ajātaṃ noce santaṃ vijjamānaṃ na bhaveyya.
Nocetaṃ abhavissā means if that unborn, not-being, existing, were not.
"Nocetaṃ abhavissā" (nếu điều đó không có) có nghĩa là nếu cái chưa sinh đó không hiện hữu, không tồn tại.
‘‘Nayimassā’’ti na imassa.
Nayimassā means 'not of this'.
"Nayimassā" (không của cái này) có nghĩa là không của cái này.
Paccakkhabhūtaṃ khandhapañcakaṃ dassento ‘‘imassā’’ti vadati.
By imassā, he speaks, showing the five aggregates as directly perceptible.
Khi nói "imassā" (của cái này), ngài chỉ ra ngũ uẩn hiện tiền.
Nissakkatthe ca sāmivacanaṃ.
And the genitive case is for the meaning of detachment.
Và từ sở hữu cách được dùng với ý nghĩa thoát ly.
Imasmā jātā bhūtā katā saṅkhatā sattānaṃ nissaraṇaṃ nāma na paññāyeyyāti yojanā.
The connection is: 'Escape for beings from this which is born, arisen, made, conditioned, would not be discernible'.
Nếu không có một sự thoát ly khỏi những gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo ra, đã được hình thành của chúng sinh, thì sự thoát ly đó sẽ không được biết đến. Đó là cách sắp xếp câu.
Paratthapi esanayo.
The same method applies elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
Esanayo sabbesūtiādīsu.
In Esanayo sabbesū and so forth.
Trong "Esanayo sabbesū" (Cách này cho tất cả) và các câu tương tự.
Duccarita dhammā nāma paccaye sati, jāyanti.
Unwholesome states arise when there are causes.
Các pháp ác hạnh sinh khởi khi có duyên.
Asati, na jāyantīti evaṃ jātaṃ viya ajātampi tesaṃ atthi.
When there are none, they do not arise; thus, there is an unborn for them, just as there is a born.
Khi không có duyên, chúng không sinh khởi. Như vậy, cái chưa sinh cũng có đối với chúng, giống như cái đã sinh.
Yadi ca ajātaṃ nāma natthi.
And if there is no such thing as the unborn.
Và nếu không có cái gọi là chưa sinh.
Jātameva atthi.
Only the born exists.
Chỉ có cái đã sinh.
Evaṃsati, attani duccaritānaṃ ajātatthāya sammāpaṭipajjantānaṃpi sabbe duccarita dhammā attani jātāyeva siyuṃ, no ajātā.
In that case, for those who practice rightly for the non-arising of unwholesome states in themselves, all unwholesome states would be born in themselves, not unborn.
Trong trường hợp đó, tất cả các pháp ác hạnh sẽ sinh khởi trong những người thực hành đúng đắn để các ác hạnh không sinh khởi trong tự thân họ, chứ không phải không sinh khởi.
Kasmā, ajātassa nāma natthitāyātiādinā yojetabbaṃ.
Why? Because there is no such thing as the unborn, and so on, should be connected.
Tại sao? Vì không có cái gọi là chưa sinh. Phải kết nối theo cách này.
318
‘‘Ettāvatā’’ti, atthi bhikkhave ajātaṃtiādinā pāḷivacanena.
Ettāvatā means by the canonical statement Atthi bhikkhave ajātaṃ and so forth.
"Ettāvatā" (chừng đó) có nghĩa là bằng lời kinh Pali "Atthi bhikkhave ajātaṃ" (Này các tỳ-khưu, có cái chưa sinh) và các câu tương tự.
Sabbesaṅkhārā samanti vūpasamanti etthāti sabbasaṅkhāra samatho.
Sabbasaṅkhāra samatho is that in which all conditioned phenomena are appeased and cease.
"Sabbasaṅkhāra samatho" (sự an tịnh của mọi hành) là nơi tất cả các hành lắng dịu và an tịnh.
Sabbe upadhayo ettha nissajjanti ariyājanāti sabbupadhinissaggo.
Sabbupadhinissaggo is that in which all substrates are relinquished by noble ones.
"Sabbupadhinissaggo" (sự từ bỏ mọi chấp thủ) là nơi các bậc Thánh từ bỏ tất cả các chấp thủ.
‘‘Upalabbhamāno’’ti santilakkhaṇena ñāṇena upalabbhamāno.
Upalabbhamāno means perceivable by wisdom, which is the characteristic of peace.
"Upalabbhamāno" (được nhận thức) có nghĩa là được nhận thức bằng trí tuệ có đặc tính an tịnh.
‘‘Esiṃsū’’ti katvā esanakiccassa sikhāpattaṃ atthaṃ dassetuṃ ‘‘adhigacchiṃsū’’ti vuttaṃ.
Esiṃsū means, having sought, adhigacchiṃsū was stated to show the perfected meaning of the act of seeking.
Để chỉ ra ý nghĩa đỉnh cao của hành động tìm kiếm "Esiṃsū" (họ đã tìm kiếm), ngài nói "adhigacchiṃsū" (họ đã đạt được).
319
Nibbānasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Nibbāna is concluded.
Phần giải thích bổ sung về Nibbānasaṅgaha đã hoàn tất.
320
Rūpasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Elucidation of the Summary of Form is concluded.
Phần giải thích bổ sung về Rūpasaṅgahadīpanā đã hoàn tất.
321

7. Samuccayasaṅgahaanudīpanā

7. Elucidation of the Summary of Compendiums

7. Samuccayasaṅgahaanudīpanā (Giải thích bổ sung về Samuccayasaṅgaha)

322
162. Samuccayasaṅgahe.
162. In the Summary of Compendiums.
162. Trong Samuccayasaṅgaha.
Attano āveṇikabhūtena sāmañña lakkhaṇenati ca sambandho.
And the connection is: 'by its unique general characteristic'.
Và sự liên hệ với các đặc tính chung là của riêng nó.
Aññāpadesena eva tadubhayalakkhaṇena salakkhaṇāni nāma vuccantīti adhippāyo.
The intention is that own characteristics are spoken of by means of the characteristics of both (general and specific) only by way of another designation.
Ý nghĩa là các đặc tính riêng được nói đến bằng cách khác, chỉ là hai đặc tính đó.
‘‘Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā’’ti aññanissaya rahitena labbhamānasabhāvatā.
Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā means its nature as being obtainable in itself, without reliance on another.
"Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā" (và bản chất hiện hữu của Nibbāna theo bản chất của nó) có nghĩa là bản chất hiện hữu không phụ thuộc vào bất kỳ sự nương tựa nào khác.
Nanu nibbānampi rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayotiādinā aññanissayadassanaṃ atthi yevāti.
But is it not the case that Nibbāna is also shown to rely on others, as in rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo (the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion) and so forth?
Há chẳng phải Nibbāna cũng được chỉ ra là sự diệt trừ tham, diệt trừ sân, diệt trừ si, v.v., tức là có sự nương tựa vào cái khác sao?
Dassanamattaṃ atthi.
There is merely a showing.
Chỉ có sự chỉ ra.
Nibbānaṃ pana rāgādīhi paṭibaddhaṃ na hoti.
But Nibbāna is not bound by lust and so on.
Tuy nhiên, Nibbāna không bị ràng buộc bởi tham, v.v.
Atha kho tehi dūrataraṃ hoti.
Rather, it is far removed from them.
Mà nó ở rất xa chúng.
Paṭipakkhataraṃ, paṭiviruddhataraṃ.
It is more opposed, more contrary.
Nó đối lập hơn, trái ngược hơn.
Yañhi rūpassa khayo vayo bhedo aniccāti vuttaṃ.
That which is said to be the decay, dissolution, breaking up, and impermanence of form.
Cái gì được nói là sự hoại diệt, sự suy tàn, sự tan rã, sự vô thường của sắc.
Tattha rūpassa uppajjitvā khayo vuttoti so rūpassa nissito eva hoti.
There, the decay of form after arising is spoken of, and that is certainly dependent on form.
Trong đó, sự hoại diệt của sắc sau khi sinh khởi được nói đến, và nó phụ thuộc vào sắc.
Idha pana rāgādīnaṃ puna uppādassapi abhāvo vuttoti so rāgādīsu anissito eva.
Here, however, the non-arising of lust and so on again is spoken of, and that is certainly independent of lust and so on.
Còn ở đây, sự không còn sinh khởi trở lại của tham, v.v. được nói đến, và nó không phụ thuộc vào tham, v.v.
Na kevalaṃ anissito.
Not only is it independent.
Không chỉ không phụ thuộc.
Atha kho tehi dūrataro ca paṭipakkhataro ca tesaṃ paṭipakkhaguṇehi imassasiddhattāti.
Rather, it is more distant and more opposed to them, as its establishment is through qualities opposed to them.
Mà nó còn ở xa hơn và đối lập hơn với chúng, vì nó được thành tựu bởi các phẩm chất đối lập với chúng.
Anipphannarūpānipi adhippetāni eva tesampi khandhāyatanadhātu saccesu saṅgahitattā.
Undeveloped forms are also intended, as they too are included in aggregates, sense-bases, elements, and truths.
Các sắc không được tạo ra cũng được bao hàm, vì chúng cũng được bao gồm trong các uẩn, xứ, giới và các chân lý.
323
Āsavādīsu.
In Āsavādīsu (defilements and so forth).
Trong Āsavādīsu (các lậu hoặc, v.v.).
‘‘Pārivāsiyaṭṭhenā’’ti parivāsakaraṇaṭṭhena.
Pārivāsiyaṭṭhenā means in the sense of causing isolation.
"Pārivāsiyaṭṭhenā" (theo nghĩa của sự lưu lại) có nghĩa là theo nghĩa của việc thực hiện sự lưu lại.
‘‘Madanīyaṭṭhenā’’ti madanajanakaṭṭhena.
Madanīyaṭṭhenā means in the sense of causing intoxication.
"Madanīyaṭṭhenā" (theo nghĩa của sự say mê) có nghĩa là theo nghĩa của việc tạo ra sự say mê.
‘‘Parivāsaṃ gaṇhantī’’ti dosavepullaṃ āpajjantīti vuttaṃ hoti.
Parivāsaṃ gaṇhantī means they reach the fullness of defilement.
"Parivāsaṃ gaṇhantī" (họ chấp nhận sự lưu lại) có nghĩa là họ rơi vào sự tràn đầy của sân hận.
Puna ‘‘parivāsaṃ’’ti duggandhatādiparivāsaṃ.
Again, parivāsaṃ means the stench of foul odor and so on.
Lại nữa, "parivāsaṃ" (sự lưu lại) có nghĩa là sự lưu lại của mùi hôi, v.v.
‘‘Āsavabharitamevā’’ti āsavehi pūritameva.
Āsavabharitamevā means filled with defilements.
"Āsavabharitamevā" (chỉ đầy lậu hoặc) có nghĩa là chỉ đầy dẫy các lậu hoặc.
‘‘Chaḷārammaṇāni dūsentī’’ti tāni sāsavādibhāvaṃ pāpentīti adhippāyo.
Chaḷārammaṇāni dūsentī means they make the six sense-objects defiled, and so on.
"Chaḷārammaṇāni dūsentī" (chúng làm ô nhiễm sáu đối tượng) có nghĩa là chúng khiến những đối tượng đó trở thành có lậu hoặc, v.v. Đó là ý nghĩa.
‘‘Bhavato’’ti bhūmito iccevattho.
Bhavato means from the realm of existence, this is the meaning.
"Bhavato" (từ hữu) có nghĩa là từ cõi. Đó là ý nghĩa.
Avadhīyati paricchindīyati etasmāti avadhi.
Avadhi is that from which something is delimited or defined.
Cái mà từ đó được giới hạn, được phân định là avadhi (giới hạn).
Apādānaṃ vuccati.
It is called the ablative case.
Đó được gọi là apādāna (nguồn gốc).
Mariyādo nāma pariyantaparicchedo.
Mariyādo means limit or boundary.
Mariyādo (ranh giới) có nghĩa là sự phân định cuối cùng.
Mariyādamattabhūto kriyāvisayo mariyādavisayo.
Mariyādavisayo is the scope of action that constitutes the limit.
Phạm vi của hành động chỉ là ranh giới là mariyādavisayo (phạm vi ranh giới).
Avadhi nāma byāpana vidhānaṃ, kriyā byāpanassa visayo abhividhivisayo.
Avadhi means inclusive delimitation; the scope of an action's inclusion is the scope of inclusion.
Avadhi (giới hạn) có nghĩa là sự lan rộng, sự sắp đặt của hành động, phạm vi của sự lan rộng của hành động là abhividhivisayo (phạm vi bao trùm).
‘‘Yassā’’ti avadhi vatthussa.
Yassā means of the object of delimitation.
"Yassā" (của cái nào) có nghĩa là của đối tượng giới hạn.
‘‘Attānaṃ’’ti avadhivatthuṃ.
Attānaṃ means the object of delimitation.
"Attānaṃ" (tự ngã) có nghĩa là đối tượng giới hạn.
‘‘Bahikatvā’’ti sampattamattaṃ katvāti adhippāyo.
Bahikatvā means having made it merely reached, this is the intention.
"Bahikatvā" (loại trừ) có nghĩa là chỉ đạt đến. Đó là ý nghĩa.
Avadhivicāraṇāyaṃ.
In the deliberation on avadhi.
Trong việc xem xét giới hạn.
‘‘Saddassā’’ti bhagavato kittisaddassa.
Saddassā means of the Buddha's fame.
"Saddassā" (của âm thanh) có nghĩa là của tiếng tăm của Đức Phật.
‘‘Taṃ’’ti avadhibhūtaṃ atthaṃ.
Taṃ means the meaning that is the delimitation.
"Taṃ" (cái đó) có nghĩa là ý nghĩa đã trở thành giới hạn.
‘‘Yaso’’ti kittisaddo.
Yaso means fame.
"Yaso" (danh tiếng) có nghĩa là tiếng tăm.
‘‘Itaraṃ’’ti anabhividhivisayaṃ bahi katvā pavattati.
Itaraṃ means it operates by excluding the non-inclusive domain.
"Itaraṃ" (cái khác) có nghĩa là loại trừ phạm vi không bao trùm và tiếp diễn.
324
Kāmāsavādīsu.
In Kāmāsavādīsu (the canker of sensual desire and so on).
Trong Kāmāsavādīsu (lậu hoặc dục, v.v.).
‘‘Tannāmenā’’ti kāmanāmena.
Tannāmenā means by the name of sensual desire.
"Tannāmenā" (bằng tên đó) có nghĩa là bằng tên dục.
‘‘Tadārammaṇā’’ti kāmadhammārammaṇā.
Tadārammaṇā means having sensual phenomena as their object.
"Tadārammaṇā" (có đối tượng đó) có nghĩa là có đối tượng là các pháp dục.
‘‘Ayamattho vā’’ti kāmīyatītiādinā vutto pacchimatthova.
Ayamattho vā means this is the latter meaning as stated by kāmīyatīti and so on.
"Ayamattho vā" (hoặc ý nghĩa này) có nghĩa là chỉ ý nghĩa cuối cùng được nói đến bằng "kāmīyatīti" (được mong muốn) và các câu tương tự.
‘‘Mahaggatakusaladhammā’’ti idhādhippetaṃ kammabhavaṃ sandhāya vuttaṃ.
Mahaggatakusaladhammā was stated with reference to the kamma-bhava (karmic existence) intended here.
"Mahaggatakusaladhammā" (các pháp thiện cao thượng) được nói đến để chỉ nghiệp hữu được đề cập ở đây.
‘‘Taṃ nibbattā’’ti tena nibbattā.
Taṃ nibbattā means generated by that.
"Taṃ nibbattā" (được sinh ra bởi cái đó) có nghĩa là được sinh ra bởi cái đó.
‘‘Tadārammaṇā’’ti duvidhabhavārammaṇā.
Tadārammaṇā means having the two kinds of existence as their object.
"Tadārammaṇā" (có đối tượng đó) có nghĩa là có đối tượng là hai loại hữu.
‘‘Taṇhā evā’’ti bhavataṇhā eva.
Taṇhā evā means craving itself.
"Taṇhā evā" (chỉ là ái) có nghĩa là chỉ là bhavataṇhā (ái hữu).
‘‘Bhavo evā’’ti bhavārammaṇatāya bhavanāmikā taṇhā eva.
Bhavo evā means craving itself, named bhava due to having existence as its object.
"Bhavo evā" (chỉ là hữu) có nghĩa là chỉ là ái được gọi là hữu vì có đối tượng là hữu.
‘‘Ime evā’’ti taṇhādiṭṭhi avijjā eva.
Ime evā means craving, wrong view, and ignorance themselves.
"Ime evā" (chỉ những cái này) có nghĩa là chỉ là ái, tà kiến và vô minh.
‘‘Parivutthe satī’’ti parivasite sati.
Parivutthe satī means when surrounded.
"Parivutthe satī" (khi đã được bao quanh) có nghĩa là khi đã được bao quanh.
‘‘Kāmavisayā’’ti kāmadhammavisayā.
Kāmavisayā means objects of sensual phenomena.
"Kāmavisayā" (phạm vi của dục) có nghĩa là phạm vi của các pháp dục.
‘‘Tasmiṃ’’ti kāmāsave.
Tasmiṃ means in that canker of sensual desire.
"Tasmiṃ" (trong cái đó) có nghĩa là trong kāmāsava (lậu hoặc dục).
Bhavavisayā mānādayo parivutthā evātiādinā yojetabbaṃ.
This should be connected with phrases such as "conceit, etc., have been eradicated from the realm of becoming."
Nên được kết nối với* "kiêu mạn, v.v. đã được bao phủ trong các cõi hữu" như vậy, v.v.
Tathā diṭṭhivisayāti padepi.
Similarly, for the term "realm of views."
Tương tự, trong từ "liên quan đến tà kiến" cũng vậy.
325
‘‘Anassāsikaṃ katvā’’ti assāsapassāsarahitaṃ katvā.
“‘Making it breathless’ means making it devoid of in-breaths and out-breaths.”
"Làm cho không có hơi thở" nghĩa là làm cho không có hơi thở vào và hơi thở ra.
‘‘Avahananaṭṭhenā’’ti ajjhottharitvā māraṇaṭṭhena.
“‘In the sense of striking down’ means in the sense of overcoming and killing.”
"Theo nghĩa không thể chịu đựng được" nghĩa là theo nghĩa đè bẹp và giết chết.
Adhokatvā māraṇaṭṭhenātipi yujjati.
It is also appropriate to say “in the sense of killing by casting down.”
Cũng hợp lý theo nghĩa dìm xuống và giết chết.
‘‘Duttaraṭṭhenā’’ti tattha patantassa tarituṃ dukkaraṭṭhena.
“‘In the sense of being difficult to cross’ means in the sense of being difficult for one who falls into it to cross.”
"Theo nghĩa khó vượt qua" nghĩa là theo nghĩa khó khăn cho người rơi vào đó để vượt qua.
‘‘Vuttanayenā’’ti āsavesu vuttanayena.
“‘In the manner stated’ means in the manner stated concerning the taints (āsavas).”
"Theo cách đã nói" nghĩa là theo cách đã nói về các lậu hoặc (āsava).
326
‘‘Vaṭṭasmiṃ’’ti tividhavaṭṭasmiṃ.
“‘In the cycle’ means in the three-fold cycle (vaṭṭa).”
"Trong luân hồi" nghĩa là trong ba loại luân hồi.
‘‘Bhavayantake’’ti avijjāsaṅkhārādike bhavacakke.
“‘In the maker of becoming’ means in the cycle of becoming (bhavacakka) such as ignorance (avijjā) and volitional formations (saṅkhārā).”
"Cỗ máy của hữu" nghĩa là bánh xe của hữu, như vô minh và các hành (saṅkhāra).
‘‘Āmasanaṃ’’ti padassa atthaṃ dasseti ‘‘tathā tathā kappetvā gahaṇa’’nti.
The meaning of the word “touching” (āmasanaṃ) is shown as “conceiving and grasping in various ways.”
Giải thích ý nghĩa của từ "chạm vào" là "tưởng tượng và nắm giữ như thế này, như thế kia".
‘‘Sāsane’’ti pariyattisāsane tasmiṃ tasmiṃ suttante.
“‘In the teaching’ means in the teaching of the Pariyatti, in this or that sutta.”
"Trong giáo pháp" nghĩa là trong giáo pháp Pariyatti, trong các kinh điển khác nhau.
‘‘Diṭṭhiyo diṭṭhupādānaṃ’’ti diṭṭhivatthūsu daḷhaggāhaṭṭhena diṭṭhiyo eva diṭṭhupādānaṃ.
“‘Views are the clinging to views’ means that views themselves are the clinging to views (diṭṭhupādāna) in the sense of firmly grasping objects of views.”
"Các tà kiến là chấp thủ tà kiến" nghĩa là các tà kiến chính là chấp thủ tà kiến theo nghĩa nắm giữ một cách kiên cố các đối tượng của tà kiến.
Attavādupādāne.
In the clinging to a doctrine of self (attavādupādāna).
Chấp thủ ngã kiến (attavādupādāna).
Parikappa buddhi nāma micchāñāṇaṃ vuccati.
Deluded understanding (parikappa buddhi) is called wrong knowledge (micchāñāṇa).
Sự tưởng tượng, trí tuệ được gọi là tà tri.
‘‘Issara nimmitaṃ’’ti sakalalokissarena mahābrahmunā ādikappakāle nimmitaṃ.
“‘Created by a lord’ means created by the great Brahmā, the lord of the entire world, at the beginning of the aeon.”
"Do đấng Tối cao tạo ra" nghĩa là do Đại Phạm Thiên, đấng Tối cao của toàn bộ thế gian, tạo ra vào thời kỳ đầu.
‘‘Adhicca samuppannaṃ’’ti ahetu apaccayā samuppannaṃ.
“‘Arisen without cause’ means arisen without cause or condition.”
"Khởi lên không duyên cớ" nghĩa là khởi lên không nguyên nhân, không điều kiện.
‘‘Accantasassataṃ’’ti bhavaparamparāsu sassataṃ.
“‘Absolutely eternal’ means eternal throughout the successions of becoming.”
"Thường hằng tuyệt đối" nghĩa là thường hằng trong các chuỗi hữu.
‘‘Ekaccasassataṃ’’ti bhavavisesaṃ patvā ekaccānaṃ sattānaṃ sassataṃ.
“‘Partially eternal’ means eternal for some beings upon attaining a particular state of becoming.”
"Thường hằng một phần" nghĩa là thường hằng đối với một số chúng sinh khi đạt đến một loại hữu đặc biệt.
‘‘Ucchinnaṃ’’ti yatthakatthaci parammaraṇā ucchinnaṃ.
“‘Cut off’ means cut off somewhere or other after death.”
"Đoạn diệt" nghĩa là đoạn diệt ở bất cứ nơi nào sau khi chết.
Purāṇañcakammaṃ parikkhīṇaṃ, navañcakammaṃ akataṃ.
Old kamma is exhausted, and new kamma is not made.
Nghiệp cũ đã hết, nghiệp mới không tạo.
Evaṃ saṃsāra suddhītiādinā gahaṇanti attho.
Thus, this means grasping "purity of transmigration," and so on.
Ý nghĩa là sự nắm giữ như vậy, như "sự thanh tịnh của luân hồi", v.v.
Santo kāyo sakkāyo.
The existing body is sakkāya.
Thân thể hiện hữu là thân kiến (sakkāya).
‘‘Santo’’ti paramatthato vijjamāno.
“‘Existing’ means existing in the ultimate sense.”
"Hiện hữu" nghĩa là hiện hữu theo nghĩa tối hậu.
‘‘Kāyo’’ti rūpakāyo, nāmakāyo.
“‘Body’ means the material body (rūpakāya) and the mental body (nāmakāya).”
"Thân" nghĩa là sắc thân, danh thân.
Attano attano kāyo vā sakkāyo.
Or one's own body is sakkāya.
Hoặc thân của chính mình là thân kiến.
Paccattakāyo, pāṭipuggalika kāyoti vuttaṃ hoti.
It is said to be the individual body (paccattakāya) or the personal body (pāṭipuggalika kāya).
Được gọi là thân riêng của mỗi người, thân cá nhân.
Yathāvuttakāya dvayameva.
The two types of bodies as mentioned above.
Chính là hai loại thân đã nói.
Sakkāye diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi.
View regarding the existing body is sakkāyadiṭṭhi.
Tà kiến về thân kiến là thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
Tattha ‘‘sakkāye diṭṭhī’’ti pubbantāparanta kappikānaṃ viya pubbantā paranteacintetvā sabbasattānaṃpi attano khandhesu eva ‘rūpaṃ me attāti vā’ attā me rūpavāti vā, attani me rūpanti vā, rūpasmiṃ me attāti vā, evamādinā dhammatā siddhā diṭṭhīti vuttaṃ hoti.
Here, “‘view regarding the existing body’ means, without contemplating the past and future like those who conjecture about past and future, for all beings, regarding their own aggregates, the view that has naturally arisen, such as ‘form is my self,’ or ‘my self is form,’ or ‘form is in my self,’ or ‘my self is in form,’ and so on.”
Ở đây, "tà kiến về thân kiến" nghĩa là tà kiến đã được thiết lập bởi bản chất, không suy nghĩ về quá khứ và tương lai như những người chấp thủ quá khứ và tương lai, mà đối với tất cả chúng sinh, trong chính các uẩn của mình,* "sắc là ngã của tôi" hoặc "ngã của tôi là sắc", hoặc "sắc ở trong ngã của tôi", hoặc "ngã của tôi ở trong sắc", v.v. theo cách này.
‘‘Assutavā’’ti khandhadesanādike suññatadhammappaṭisaṃ yutte desanā dhamme assuta pubbattā natthi sutaṃ etassāti assutavā.
“‘The uninstructed’ means, having never heard the teachings on emptiness that are connected with the exposition of aggregates, etc., he has no instruction, thus uninstructed.”
"Kẻ phàm phu không nghe pháp" nghĩa là chưa từng nghe các pháp liên quan đến sự trống rỗng trong việc thuyết giảng về các uẩn, v.v., nên không có sự nghe này.
‘‘Puthujjano’’ti lokiyamahājano.
“‘Ordinary person’ means the common folk of the world (lokiyamahājano).”
"Phàm phu" nghĩa là đại chúng thế gian.
Tattha pariyāpanno pana ekapuggalopi puthujjanotveva vuccati.
However, even a single individual who falls within that category is called an ordinary person (puthujjana).
Tuy nhiên, một cá nhân thuộc về đó cũng được gọi là phàm phu.
So sutavāpi atthi, assutavāpi atthi.
Some of these are instructed, and some are uninstructed.
Có người đã nghe pháp, có người chưa nghe pháp.
Idha assutavā adhippeto.
Here, the uninstructed is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến người chưa nghe pháp.
Ariya puggalo pana tattha pariyāpanno na hoti.
But a noble person (ariyapuggala) does not fall within that category.
Tuy nhiên, bậc Thánh không thuộc về đó.
Ahantivā, mamāti vā, mayīti vā, meti vā, parāmasana padāni nāma.
“I,” or “mine,” or “in me,” or “my” are terms of clinging.
"Tôi" hoặc "của tôi" hoặc "trong tôi" hoặc "đối với tôi" là những từ ngữ của sự chấp thủ.
‘‘Sesadhammevā gahetvā’’ti rūpato avasese nāmakkhandha dhamme attā meti gahetvā vā.
“‘Grasping the remaining phenomena’ means grasping the mental aggregate phenomena, which are other than form, as ‘my self’.”
"Nắm giữ các pháp còn lại" nghĩa là nắm giữ các pháp uẩn danh còn lại ngoài sắc uẩn là "ngã của tôi".
‘‘Dhamma muttakaṃ vā attānaṃ gahetvā’’ti pañcakkhandhadhammavimuttaṃ parikappasiddhaṃ attānaṃ vā gahetvā.
“‘Or grasping the self distinct from phenomena’ means grasping a self conceived as distinct from the five aggregate phenomena.”
"Hoặc nắm giữ ngã thoát khỏi các pháp" nghĩa là nắm giữ ngã được tưởng tượng đã thoát khỏi năm uẩn pháp.
Catasso avatthā yassāti caturāvatthikā.
Having four states means "caturāvatthikā" (four-fold).
Có bốn trạng thái được gọi là "có bốn trạng thái".
Vedanāya sambhogarasattā ‘‘saṃbhuñjiṃ’’ti vuttaṃ.
Due to the pleasurable experience of feeling, it is said “I experienced.”
Do bản chất của sự hưởng thụ thọ là "đã hưởng thụ" nên được nói là "đã hưởng thụ".
‘‘Sukhito’’ti sukhavedanāya samaṅgīpuggalo.
“‘One who is happy’ means an individual endowed with pleasant feeling.”
"Người hạnh phúc" nghĩa là người có thọ lạc.
Dhammato khandha pañcakameva.
In terms of phenomena, it is solely the five aggregates.
Theo pháp, chỉ có năm uẩn.
Tattha pana sukhavedanāpadhānattā tathā samanupassanto vedanaṃ attāti samanupassati nāma.
However, there, due to the predominance of pleasant feeling, one who thus contemplates sees feeling as self.
Tuy nhiên, ở đây, do thọ lạc là chính yếu, nên người quán chiếu như vậy được gọi là quán chiếu thọ là ngã.
‘‘Samūhato gahetvā’’ti ahamasmi, ahaṃ eko sattotiādinā samūhato.
“‘Grasping as a whole’ means grasping as a whole, such as ‘I am,’ ‘I am one being,’ and so on.”
"Nắm giữ một cách tập hợp" nghĩa là tập hợp như "tôi là", "tôi là một chúng sinh", v.v.
‘‘Vatthū’’ti pañcakkhandhā vuccanti.
“‘Objects’ refers to the five aggregates.”
"Đối tượng" được gọi là năm uẩn.
Ñātapariññādivasena apariññātāni vatthūni etehīti apariññātavatthukā.
“Uncomprehended objects” are those whose objects are not comprehended by these (individuals) in terms of comprehension through knowing, etc.
"Các đối tượng chưa được hiểu rõ" nghĩa là các đối tượng chưa được hiểu rõ bởi những điều này theo nghĩa hiểu biết thông thường, v.v.
Ekamuhuttamattepi kāle.
Even for a single moment.
Ngay cả trong một khoảnh khắc.
Rūpaṃ attato samanupassatītiādikaṃ caturāvatthaṃ sandhāya ‘‘kadāci attato’’tiādi vuttaṃ.
“‘Sometimes as self’, etc., is stated with reference to the four states, such as seeing form as self.”
"Đôi khi là ngã", v.v. được nói đến để chỉ bốn trạng thái như "quán chiếu sắc là ngã", v.v.
‘‘Attanimittaṃ’’ti abhikkamanādīsu kāyavacīmano kriyāsu ahaṃ abhikkamāmi, ahaṃ paṭikkamāmītiādinā citte dissamānā attacchāyā vuccati.
“‘Image of self’ refers to the shadow of self that appears in the mind in bodily, verbal, and mental actions such as going forward, like ‘I go forward,’ ‘I retreat,’ and so on.”
"Dấu hiệu của ngã" được gọi là bóng dáng của ngã xuất hiện trong tâm trong các hành động thân, khẩu, ý như đi tới, v.v., như "tôi đi tới", "tôi lùi lại", v.v.
327
‘‘Kāmanaṭṭhenā’’ti icchanaṭṭhena.
“‘In the sense of desiring’ means in the sense of wishing.”
"Theo nghĩa mong muốn" nghĩa là theo nghĩa ước muốn.
‘‘Chandanaṭṭhenā’’ti patthanaṭṭhena.
“‘In the sense of yearning’ means in the sense of aspiring.”
"Theo nghĩa khát khao" nghĩa là theo nghĩa cầu mong.
Līnabhāvo nāma cittacetasikānaṃ paṭikuṭanaṃ.
Lethargy (līnabhāva) is the recoiling of mind and mental factors.
Sự uể oải được gọi là sự co rút của tâm và các tâm sở.
Āpādīyate āpādanaṃ.
Being brought about is āpādana.
Được tạo ra là sự tạo ra.
Līnabhāvassa āpādananti viggaho.
The etymology is “bringing about of lethargy.”
Sự phân tích là sự tạo ra sự uể oải.
‘‘Tandī’’ti ālasyaṃ vuccati.
“‘Tandī’ is called idleness.”
"Tandī" được gọi là sự lười biếng.
‘‘Vijambhitatā’’ nāma kilesavasena kāyaṅgānaṃ vijambhanaṃ samiñjanappasāraṇādikaraṇaṃ.
“‘Vijambitatā’ is the stretching of bodily limbs due to defilements, such as contracting and extending.”
"Sự duỗi vươn" nghĩa là sự duỗi vươn các chi thể do phiền não, sự co duỗi, v.v.
Sā eva paccayo etassāti viggaho.
The etymology is “that which has this as its condition.”
Sự phân tích là chính điều đó là điều kiện cho điều này.
328
Anusayapadatthe.
In the meaning of anusaya.
Trong ý nghĩa của từ tùy miên (anusaya).
‘‘Uppajjantī’’ti uppajjituṃ sakkonti.
“‘Arise’ means they are capable of arising.”
"Khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Na pana ekantato uppajjanti.
But they do not necessarily arise.
Nhưng không nhất thiết phải khởi lên.
Santesuhi ekantato uppajjantesu anusayā nāma na honti sayanakiccasseva abhāvato.
If they always arose when present, they would not be called anusayas, because there would be no dormant state.
Nếu chúng nhất thiết phải khởi lên khi hiện hữu, thì sẽ không có tùy miên vì không có chức năng nằm tiềm ẩn.
‘‘Uppajjantī’’ti vā uppajjituṃ pahonti.
Or “‘arise’ means they are able to arise.”
Hoặc "khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Patthodano bahūnaṃ janānaṃ pahotītiādīsu viya.
As in "a pot of rice is sufficient for many people," and so on.
Giống như trong các trường hợp "một bát cơm đủ cho nhiều người", v.v.
Paññattiyohi asabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhepi uppajjituṃ nappahonti.
Because conventional designations (paññatti) are not truly existing phenomena, they are not able to arise even if conditions are met.
Vì các pháp chế định (paññatti) là loại pháp không có tự tánh, nên ngay cả khi có điều kiện, chúng cũng không thể khởi lên.
Ime pana sabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhe sati uppajjituṃ pahontīti.
These (anusayas), however, being truly existing phenomena, are able to arise when conditions are met.
Nhưng những điều này, vì là loại pháp có tự tánh, nên khi có điều kiện, chúng có thể khởi lên.
Evañhisati, uppādaṃ apattānaṃpi tesaṃ paramatthajātikatā siddhā hotīti.
If this is so, the ultimate nature of those (defilements) that have not yet arisen is established.
Khi đó, ngay cả đối với những điều chưa đạt đến sự khởi lên, tự tánh tối hậu của chúng vẫn được thiết lập.
‘‘Saha anusentī’’ti ekato anusentīti vuttā kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca.
“‘They lie together’ means they lie together” refers to the sensual passion anusaya, the aversion anusaya, the conceit anusaya, the view anusaya, and the doubt anusaya.
"Cùng nằm tiềm ẩn" nghĩa là cùng nằm tiềm ẩn, được nói đến là tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Imesaṃ sattānaṃ sattasantāne anusayakiccamattaṃ ṭhapetvā ekato uppatti nāma natthi.
Apart from the mere function of lying dormant (anusaya) in the mental continuum of these beings, there is no simultaneous arising of these.
Đối với những điều này, ngoài chức năng tùy miên trong dòng tâm thức của chúng sinh, không có sự khởi lên đồng thời.
Yadi ekato uppajjeyyuṃ.
If they were to arise together,
Nếu chúng khởi lên đồng thời.
Dvādasā kusalacittāni sattasantāne niccakālampi ekato uppajjeyyuṃ.
the twelve unwholesome consciousnesses would also arise together in the mental continuum of beings at all times.
Thì mười hai tâm bất thiện cũng sẽ khởi lên đồng thời trong dòng tâm thức của chúng sinh liên tục.
Na ca uppajjanti.
But they do not arise.
Nhưng chúng không khởi lên.
Tasmā viññāyati uppajjanaṃ nāma appahīnaṭṭhena uppajjanārahabhāvo vuttoti.
Therefore, it is understood that "arising" refers to being capable of arising due to not being abandoned.
Do đó, có thể hiểu rằng "khởi lên" nghĩa là trạng thái có khả năng khởi lên do chưa được đoạn trừ.
Sentīti vatvā tadatthaṃ dasseti ‘‘visuṃ’’tiādinā.
Having said “they lie dormant,” he explains its meaning with “‘separately,’ and so on.”
Sau khi nói "nằm tiềm ẩn", giải thích ý nghĩa của nó bằng "riêng biệt", v.v.
‘‘Avuṭṭhitā’’ti uppādaṃ apattā.
“‘Not arisen’ means not having attained arising.”
"Chưa khởi lên" nghĩa là chưa đạt đến sự khởi lên.
‘‘Tathāpavattā’’ti cālanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of agitation.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách dao động.
Puna ‘‘tathāpavattā’’ti javanasahajātākārena pavattā.
Again, “‘thus arisen’ means arisen in the manner of co-arising with javana (impulsion).”
Lại nữa, "vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách đồng sanh với tốc hành tâm (javana).
‘‘Yesaṃ’’ti kāmarāgānusayādīnaṃ.
“‘Of which’ refers to the sensual passion anusaya, etc.”
"Của những điều nào" nghĩa là của tùy miên tham dục, v.v.
‘‘Āvajjanaṃ’’ti āvajjanacittaṃ.
“‘Turning towards’ means the advertence consciousness (āvajjanacitta).”
"Sự hướng tâm" nghĩa là tâm hướng tâm.
‘‘Damathaṃ’’ti sudantabhāvaṃ.
“‘Taming’ means the state of being well-tamed.”
"Sự điều phục" nghĩa là trạng thái đã được điều phục tốt.
‘‘Tathā pavattā’’ti cittasantānānusayanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of anusayas in the mental continuum.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách tùy miên trong dòng tâm thức.
Tāavatthā yesaṃ te tadavatthikā.
Those for whom these are the states are "tadavatthikā" (in that state).
Những điều có các trạng thái đó được gọi là "có các trạng thái đó".
Yadi te uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, te paramatthāpi nāma na bhaveyyunti codanaṃ pariharati ‘‘te panā’’tiādinā.
then they would not be ultimate realities (paramattha). He refutes this objection by saying, “‘but these,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ không phải là pháp tối hậu, giải thích sự chất vấn bằng "nhưng chúng", v.v.
Sace te kusalābyākata cittasantānampi anugatā.
If they are inherent in the continuum of wholesome and indeterminate consciousness as well,
Nếu chúng cũng tồn tại trong dòng tâm thức thiện và vô ký.
Evaṃsati, te kusalābyākatāni nāma siyunti codanaṃ pariharati ‘‘na cā’’tiādinā.
then they would be wholesome and indeterminate. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ là thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "và không", v.v.
Atha te ekanta akusalā siyuṃ.
If they were exclusively unwholesome,
Nếu chúng nhất thiết là bất thiện.
Evaṃsati, kusalābyākatehi viruddhā bhaveyyuṃti codanaṃ pariharati ‘‘nāpī’’tiādinā.
then they would be contrary to wholesome and indeterminate states. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ mâu thuẫn với thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "cũng không", v.v.
Yadi uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, kālavimuttā siyunti āha ‘‘nāpikālattaya vinimuttā’’tiādiṃ.
then they would be beyond time. He says, “‘nor are they outside the three times,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ thoát khỏi thời gian, nói "cũng không thoát khỏi ba thời" v.v.
‘‘Sānusaye cittasantāne’’ti sekkhaputhujjanānaṃ cittasantāne.
“‘In a mental continuum with anusayas’ means in the mental continuum of trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana).”
"Trong dòng tâm thức có tùy miên" nghĩa là trong dòng tâm thức của các bậc Hữu Học và phàm phu.
‘‘Saha magguppādā’’ti magguppādena saheva.
“‘Together with the arising of the path’ means simultaneously with the arising of the path.”
"Cùng với sự khởi lên của đạo" nghĩa là cùng với sự khởi lên của đạo.
‘‘Tattha tattha vutto’’ti aṭṭhakathāṭīkāsu vutto.
“‘Stated here and there’ means stated in the commentaries (aṭṭhakathā) and sub-commentaries (ṭīkā).”
"Đã được nói ở đó đó" nghĩa là đã được nói trong các chú giải và phụ chú.
‘‘Anāgatasāmaññaṃ’’ti anāgatasadisaṃ.
“‘Resemblance to the future’ means similar to the future.”
"Tương tự như vị lai" nghĩa là giống như vị lai.
Na ekanta anāgatantipi vadanti.
They also say it is not absolutely future.
Cũng nói rằng chúng không nhất thiết là vị lai.
Kathaṃ te saṅkhatajātikā hontīti āha ‘‘tehi magge’’tiādiṃ.
How can they be of the conditioned nature? He states “‘by those paths,’ and so on.”
Làm thế nào chúng có thể là loại pháp hữu vi, nói "bởi những đạo đó", v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanipāṭha.
Trong phần Vibhāvanī.
‘‘Appahīnā’’ti maggena appahīnā.
‘Unabandoned’ means unabandoned by the path.
“Chưa được đoạn trừ” nghĩa là chưa được đạo đoạn trừ.
‘‘Tadavatthā’’ti uppajjanārahāvatthā.
‘That state’ means the state fit for arising.
“Trạng thái đó” nghĩa là trạng thái có thể phát sinh.
‘‘Taṃ sabhāvattā’’ti kāmarāgādi sabhāvattā.
‘Because of that nature’ means because of the nature of sensual lust (kāmarāga) and so on.
“Do bản chất đó” nghĩa là do bản chất của dục ái, v.v.
‘‘Tathā vuccantī’’ti anusayāti vuccanti.
‘Are so called’ means are called anusayas (latent tendencies).
“Được gọi như vậy” nghĩa là được gọi là tùy miên (anusaya).
Anāgatā nāma na honti.
They are not, in fact, future.
Chúng không phải là vị lai.
Cittasantāne vattamānabhāvena siddhattā.
Because they are actualized by their presence in the mind-continuum.
Do chúng tồn tại trong dòng tâm thức.
‘‘Hañci pajahatī’’ti yadipajahati.
‘If one abandons’ means if one abandons.
“Nếu đoạn trừ” nghĩa là nếu đoạn trừ.
‘‘Tenahī’’ti tato eva.
‘Then’ means for that very reason.
“Thì” nghĩa là do đó.
‘‘Ratto’’ti rāgasamaṅgī hutvā.
‘One who is lustful’ means being endowed with lust (rāga).
“Tham đắm” nghĩa là do có tham (rāga).
‘‘Duṭṭho’’ti dosasamaṅgī hutvā.
‘One who is hateful’ means being endowed with hatred (dosa).
“Sân hận” nghĩa là do có sân (dosa).
‘‘Muḷho’’ti mohasamaṅgī hutvā pajahatīti doso āpajjatīti vuttaṃ hoti.
‘One who is deluded’ means being endowed with delusion (moha), abandons. It is said that a fault arises thus.
“Si mê” nghĩa là do có si (moha) mà đoạn trừ, điều đó có nghĩa là lỗi lầm sẽ xảy ra.
Pariyuṭṭhāna pattānaṃ rāgādīnaṃ.
Of lust (rāga) and so on, which have reached the stage of manifest defilement (pariyuṭṭhāna).
Của các pháp tham, v.v., đã đạt đến trạng thái hiện hành (pariyuṭṭhāna).
‘‘Maggavajjhaṃ’’ti maggena vadhitabbaṃ.
‘To be slain by the path’ means that which is to be slain by the path.
“Bị đạo diệt trừ” nghĩa là bị đạo diệt trừ.
‘‘Uppannaṃ’’ti paccuppannaṃ.
‘Arisen’ means present.
“Đã sinh” nghĩa là hiện tại.
Vattamānañca taṃ uppannañcāti vattamānuppannaṃ.
It is both present and arisen, thus it is vattamānuppanna (present-arisen).
Vừa hiện tại vừa đã sinh, gọi là hiện tại đã sinh (vattamānuppanna).
‘‘Bhutvā’’ti ārammaṇaṃ paribhuñjitvā.
‘Having enjoyed’ means having fully enjoyed the object.
“Đã thọ hưởng” nghĩa là đã thọ hưởng đối tượng (ārammaṇa).
Vigacchatīti vigataṃ.
It departs, thus it is departed.
Vigacchati nghĩa là đã qua đi.
Bhutvā vigatañca taṃ uppannañcāti bhutvā vigatuppannaṃ.
It is both having enjoyed and departed, and arisen, thus it is bhutvā vigatuppanna (having-enjoyed-departed-arisen).
Vừa đã thọ hưởng vừa đã qua đi vừa đã sinh, gọi là đã thọ hưởng đã qua đi đã sinh (bhutvā vigatuppanna).
Vipaccanatthāya okāsaṃ karontīti okāsakataṃ.
They make an opportunity for ripening, thus it is okāsakata (given opportunity).
Tạo cơ hội để phát triển, gọi là đã tạo cơ hội (okāsakata).
Okāsakatañca taṃ uppannañcāti okāsakatuppannaṃ.
It is both given opportunity and arisen, thus it is okāsakatuppanna (given-opportunity-arisen).
Vừa đã tạo cơ hội vừa đã sinh, gọi là đã tạo cơ hội đã sinh (okāsakatuppanna).
Samudācāro vuccati bhiyyo pavattanaṃ.
Further manifestation is called samudācāra.
Samudācāra được gọi là sự phát sinh mạnh mẽ hơn.
Samudācāro ca so uppannañcāti samudācāruppannaṃ.
It is both manifestation and arisen, thus it is samudācāruppanna (manifestation-arisen).
Vừa là samudācāra vừa là đã sinh, gọi là samudācāra đã sinh (samudācāruppanna).
Khandhapañcaka saṅkhātaṃ bhūmiṃ labhatīti bhūmiladdhaṃ.
It obtains a plane, which is the aggregate of five aggregates, thus it is bhūmiladdha (obtained a plane).
Đạt được nền tảng là năm uẩn, gọi là đã đạt nền tảng (bhūmiladdha).
Bhūmiladdhañca taṃ uppannañcāti bhūmiladdhuppannaṃ.
It is both obtained a plane and arisen, thus it is bhūmiladdhuppanna (obtained-a-plane-arisen).
Vừa đã đạt nền tảng vừa đã sinh, gọi là đã đạt nền tảng đã sinh (bhūmiladdhuppanna).
Ārammaṇaṃ adhikataraṃ gaṇhātīti ārammaṇādhiggahitaṃ.
It grasps the object excessively, thus it is ārammaṇādhiggahita (excessively-grasped-object).
Nắm giữ đối tượng một cách mạnh mẽ hơn, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ (ārammaṇādhiggahita).
Ārammaṇādhiggahitañca taṃ uppannañcāti ārammaṇādhiggahituppannaṃ.
It is both excessively grasped an object and arisen, thus it is ārammaṇādhiggahituppanna (excessively-grasped-object-arisen).
Vừa đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ vừa đã sinh, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ đã sinh (ārammaṇādhiggahituppanna).
Mahaggatajjhānena avikkhambhitañca taṃ uppannañcāti avikkhambhituppannaṃ.
It is both not suppressed by the developed jhāna and arisen, thus it is avikkhambhituppanna (not-suppressed-arisen).
Vừa chưa bị thiền đại hành trấn áp vừa đã sinh, gọi là chưa bị trấn áp đã sinh (avikkhambhituppanna).
Maggena asamugghāṭitañca taṃ uppannañcāti asamugghāṭituppannaṃ.
It is both not eradicated by the path and arisen, thus it is asamugghāṭituppanna (not-eradicated-arisen).
Vừa chưa bị đạo nhổ tận gốc vừa đã sinh, gọi là chưa bị nhổ tận gốc đã sinh (asamugghāṭituppanna).
Evaṃ maggavajjhānaṃ anusayānaṃ uppannabhāvena vuttattā paccuppannatā pariyāyova tesaṃ vattabboti.
Thus, since the latent tendencies (anusayas) to be slain by the path are described as arisen, their present state should be regarded as a synonym.
Như vậy, do tùy miên bị đạo diệt trừ được nói là đã sinh, nên chúng được gọi là hiện tại một cách gián tiếp.
‘‘Sekkhā’’ti sattasekkhapuggalā.
‘Trainees’ are the seven trainee individuals (sekkhapuggalā).
“Bậc hữu học” nghĩa là bảy hạng người hữu học.
329
Orambhāgo vuccati kāmalokoceva puthujjanabhāvo ca.
The lower portion is called the sensual world (kāmaloka) and the state of an ordinary person (puthujjanabhāva).
Orambhāga được gọi là cõi dục và trạng thái phàm phu.
Orambhāge sandissantīti orambhāgiyāni.
They are seen in the lower portion, thus they are orambhāgiyā (belonging to the lower portion).
Chúng xuất hiện ở orambhāga, nên gọi là orambhāgiyāni (thuộc hạ phần).
Uddhaṃbhāgo vuccati mahaggatabhāvoceva ariyabhāvo ca.
The upper portion is called the developed state (mahaggatabhāva) and the noble state (ariyabhāva).
Uddhaṃbhāga được gọi là trạng thái đại hành và trạng thái bậc thánh.
Uddhaṃbhāge sandissantīti uddhaṃbhāgiyāni.
They are seen in the upper portion, thus they are uddhambhāgiyā (belonging to the upper portion).
Chúng xuất hiện ở uddhaṃbhāga, nên gọi là uddhaṃbhāgiyāni (thuộc thượng phần).
Tattha.
Therein:
Trong đó:
Kāmacchando, byāpādo,ti imāni dvesaṃ yojanāni kāmalokasaṅkhāte orambhāge eva sandissanti.
Sensual desire (kāmacchanda) and ill will (byāpāda) – these two fetters are seen only in the lower portion, which is the sensual world.
Dục ái (kāmacchanda) và sân hận (byāpāda), hai kiết sử này chỉ xuất hiện ở orambhāga tức cõi dục.
Diṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso,ti imāni tīṇi puthujjanabhāva saṅkhāte.
Wrong view (diṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) – these three are in the state of an ordinary person.
Tà kiến (diṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa), ba kiết sử này xuất hiện ở trạng thái phàm phu.
Sesāni pana pañca mahaggatabhāvasaṅkhāte ca ariyabhāvasaṅkhāteca uddhaṃbhāgepi sandissanti.
The remaining five, however, are also seen in the upper portion, which is the developed state and the noble state.
Còn lại năm kiết sử kia cũng xuất hiện ở uddhaṃbhāga tức trạng thái đại hành và trạng thái bậc thánh.
Athavā.
Alternatively:
Hoặc là:
Purimāni pañcayassa tāni maggena appahīnāni, taṃ uparibhavagge ṭhitaṃpi kāmalokasaṅkhātaṃ orambhāgaṃ ākaḍḍhanti, tasmā orambhāgāya saṃvattantīti orambhāgiyāni.
For whom the first five are unabandoned by the path, those pull him, even if he is in the upper planes, down to the lower portion, which is the sensual world. Therefore, they lead to the lower portion, hence orambhāgiyā.
Năm kiết sử đầu tiên mà người nào chưa đoạn trừ bằng đạo, chúng kéo người đó xuống orambhāga tức cõi dục, dù người đó đang ở cõi trên (uparibhavagge), do đó chúng là orambhāgiyāni.
Pacchimāni pañca yassa tāni appahīnāni, taṃ kāmaloke ṭhitaṃpi uddhaṃbhāgaṃ ākaḍḍhanti, tasmā uddhaṃbhāgāya saṃvattantīti uddhaṃbhāgiyāni.
For whom the latter five are unabandoned, those pull him, even if he is in the sensual world, up to the upper portion. Therefore, they lead to the upper portion, hence uddhambhāgiyā.
Năm kiết sử sau mà người nào chưa đoạn trừ, chúng kéo người đó lên uddhaṃbhāga, dù người đó đang ở cõi dục, do đó chúng là uddhaṃbhāgiyāni.
Tatthahi dverūpārūparāgā ekantena mahaggatabhāvaṃ ākaḍḍhantiyeva.
Indeed, the two forms of lust for form and formlessness (rūparāga-arūparāga) certainly pull one towards the developed state.
Trong đó, hai ái sắc và ái vô sắc chắc chắn kéo người đó lên trạng thái đại hành.
Māno ca uddhaccañca avijjācāti imāni ca rūpārūparāgasahagatāni hutvā ākaḍḍhanti.
And conceit (māna), restlessness (uddhacca), and ignorance (avijjā) also pull one by being accompanied by lust for form and formlessness.
Mạn (māna), trạo cử (uddhacca) và vô minh (avijjā) cũng kéo lên khi đi kèm với ái sắc và ái vô sắc.
Oraṃ heṭṭhimaṃ kāmalokaṃ bhajantīti orambhāgiyāni.
They cling to the lower, the sensual world, thus orambhāgiyā.
Chúng hướng về cõi dục thấp hơn, nên gọi là orambhāgiyāni.
Uddhaṃ rūpārūpalokaṃ bhajantīti uddhaṃbhāgiyānītipi vaṇṇenti.
They cling to the upper, the form and formless worlds, thus uddhambhāgiyā – so some also explain.
Chúng hướng về cõi sắc và vô sắc cao hơn, nên cũng được giải thích là uddhaṃbhāgiyāni.
‘‘Itarāni panā’’ti dve issā saṃyojana macchariyasaṃyojanāni.
‘The others’ means the two fetters of envy (issā) and stinginess (macchariya).
“Còn những cái khác” nghĩa là hai kiết sử tật đố (issā saṃyojana) và xan tham (macchariyasaṃyojana).
‘‘Kamopana dvinnaṃ pī’’ti idha saṅgahe dvinnaṃpi anukkamopana.
‘The order of the two’ means the non-inclusion of the two in this collection.
“Không theo thứ tự của cả hai” nghĩa là ở đây, trong phần tổng hợp (saṅgaha), cả hai đều không theo thứ tự.
330
‘‘Vibādhentī’’ti vihiṃsanti.
‘They afflict’ means they harm.
“Vibādhenti” nghĩa là làm hại.
‘‘Upatāpenticā’’ti upagantvā santāpenti.
‘And they torment’ means they approach and torment.
“Upatāpenti” nghĩa là đi đến và làm khổ.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
331
Akusalasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Collection of Unwholesome States is finished.
Phần giải thích tổng hợp các bất thiện đã hoàn tất.
332
163. Missakasaṅgahe.
163. In the Miscellaneous Collection.
163. Trong phần tổng hợp hỗn hợp (Missakasaṅgaha).
‘‘Cittappaṭipādanaṃ cittaniyojanaṃ.
‘Directing the mind’ is ‘joining the mind’.
“Cittappaṭipādanaṃ” là sự gắn kết tâm, sự ràng buộc tâm.
‘‘Sugati duggati vivaṭṭasaṅkhātāsu cā’’ti sugatibhava duggati bhavanibbānasaṅkhātāsu ca.
‘And in good destinies, bad destinies, and liberation’ means in the existence of good destinies, the existence of bad destinies, and Nibbāna.
“Trong thiện thú, ác thú và giải thoát” nghĩa là trong các cõi thiện thú, các cõi ác thú và Niết Bàn.
Nibbānañhi vaṭṭato gigatattā vivaṭṭanti vuccati.
Indeed, Nibbāna is called liberation (vivaṭṭa) because it is departed from the cycle of existence (vaṭṭa).
Niết Bàn được gọi là giải thoát (vivaṭṭa) vì đã thoát khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
‘‘Dassanādīhi evā’’ti dassanasaṅkappanādīhi eva.
‘Only by seeing and so on’ means only by seeing, conceiving, and so on.
“Chỉ bằng sự thấy, v.v.” nghĩa là chỉ bằng sự thấy, sự suy tư, v.v.
Ujugati nāma hitasukhasaṃvattanikā pavatti vuccati.
Right course is called a conduct that conducive to benefit and happiness.
Con đường thẳng (ujugati) được gọi là sự hành xử dẫn đến lợi ích và hạnh phúc.
Vaṅkagatināma ahita dukkhasaṃvattanikā pavatti.
Crooked course is a conduct that is conducive to harm and suffering.
Con đường quanh co (vaṅkagati) được gọi là sự hành xử dẫn đến bất lợi và khổ đau.
‘‘Pathaṅgānī’’ti pathassamaggassa aṅgāni.
‘Components of the path’ means parts of the path.
“Các chi phần của con đường” nghĩa là các chi phần của con đường (patha) hoặc đạo (magga).
Maggoti ca upāyo vuccatīti āha ‘‘upāyaṅgānī’’ti.
And ‘path’ is called a means, thus he says ‘components of means’.
Và magga được gọi là phương tiện, nên nói “các chi phần của phương tiện”.
‘‘Itarānī’’ti sammādiṭṭhi sammāsaṅkappādīni aṅgāni.
‘The others’ means the components such as right view (sammādiṭṭhi), right thought (sammāsaṅkappa), and so on.
“Những cái khác” nghĩa là các chi phần như chánh kiến, chánh tư duy, v.v.
Ujugatiyā gamanassa upāyaṅgāni.
Components of the means for walking the right course.
Các chi phần phương tiện để đi trên con đường thẳng.
Imepi cattāro maggaṅga dhammā dhammā nāma āgatā.
These four path-factor phenomena are called phenomena.
Bốn pháp chi đạo này cũng được gọi là các pháp.
‘‘Tathā tathā pavattānaṃ’’ti musāvādādivasena pavattānaṃ.
‘That operate in various ways’ means that operate in the manner of false speech and so on.
“Phát sinh như vậy như vậy” nghĩa là phát sinh theo cách nói dối, v.v.
‘‘Nā nāmaggovā’’ti micchāmaggo ca sammāmaggo ca.
‘Different paths’ means the wrong path and the right path.
“Các con đường khác nhau” nghĩa là tà đạo và chánh đạo.
333
‘‘Attādhīnavuttike’’ti attāyattappavattike.
‘Whose conduct is self-dependent’ means whose operation is dependent on oneself.
“Tự chủ trong hành vi” nghĩa là hành vi phụ thuộc vào chính mình.
Attano gati nāma cakkhundriyādīnaṃ dassanādi kiccameva vuccati.
The movement of oneself is called the function of seeing and so on of the eye faculty and others.
Sự vận hành của chính nó được gọi là chức năng thấy, v.v., của nhãn căn, v.v.
‘‘Issarā adhipatino’’ti idaṃ ādhippaccatthapākaṭatthaṃ vuttaṃ.
‘Lords, masters’ – this is said to clarify the meaning of mastery.
“Chủ tể, người đứng đầu” câu này được nói để làm rõ nghĩa của sự thống trị.
Attho pana bhāvappadhānavasena gahetabbo.
The meaning, however, should be understood in terms of the predominant state.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được hiểu theo nghĩa của sự tồn tại (bhāva-ppadhāna).
Indriyaṃ issariyaṃ ādhippaccantihi ime ekatthāti.
For these, indriya (faculty), issariya (lordship), and ādhippacca (mastery) are synonyms.
Indriya, issariya, ādhippacca – những từ này đồng nghĩa.
‘‘Itthākārāni’’ nāma itthiliṅgapurisaliṅgādi.
‘Of such a form’ means female form, male form, and so on.
“Những hình thức như vậy” nghĩa là giới tính nữ, giới tính nam, v.v.
‘‘Aññathā appavattiyaṃ’’ti itthisaṇṭhāne purisaliṅgādīnaṃ, purisasaṇṭhāne itthiliṅgādīnaṃ appavattiyaṃ.
‘Inability to operate otherwise’ means the inability of male characteristics to operate in a female form, and female characteristics in a male form.
“Không phát sinh khác đi” nghĩa là giới tính nam, v.v., không phát sinh ở hình dạng nữ, và giới tính nữ, v.v., không phát sinh ở hình dạng nam.
Tenāha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
Therefore, he says ‘Thus indeed’ and so on.
Vì thế, có lời nói “tathā hi” v.v.
Mano vijānanakicce sampayuttadhammānaṃ issaro hoti anaññābhibhavanīyabhāvena pavattanatoti sambandho.
The mind is the lord of the associated phenomena in the function of cognizing, operating without being overcome by others – this is the connection.
Tâm là chủ tể của các pháp đồng sinh trong chức năng nhận biết, vì nó vận hành mà không bị người khác áp đảo, đó là sự liên kết.
Evaṃ parattha.
Similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
‘‘Ārammaṇādhimuccane’’ti ārammaṇe nirāsaṅkappavattiyaṃ.
‘In determining the object’ means in the fearless operation regarding the object.
“Trong sự quyết định đối tượng” nghĩa là sự vận hành không nghi ngờ đối với đối tượng.
‘‘Ārammaṇupaṭṭhāne’’ti citte buddhaguṇādhikassa ārammaṇassa upaṭṭhāne.
‘In the presentation of the object’ means in the presentation of an object, which is superior due to the Buddha’s qualities, to the mind.
“Trong sự hiện diện của đối tượng” nghĩa là sự hiện diện của đối tượng có phẩm chất cao hơn của Phật trong tâm.
‘‘Catusaccadhammo’’ti tena puggalena anaññāta pubbo catusacca dhammo.
‘The four Noble Truths’ means the four Noble Truths not previously known by that person.
“Pháp Tứ Diệu Đế” nghĩa là pháp Tứ Diệu Đế mà người đó chưa từng biết trước đây.
Anaññāta pubbaṃ amataṃ vā padaṃ.
Or the immortal state not previously known.
Hoặc trạng thái bất tử (amata) chưa từng biết trước.
Anaññātaṃ ñassāmi iti pavattaṃ indriyanti samāso.
The compound means "the faculty that operates with the thought 'I shall know what is not yet known'."
Sự hợp thành là: “Căn (indriya) vận hành với ý nghĩ ‘Tôi sẽ biết cái chưa biết’”.
Paṭipannassāti pana atthato siddhattā vuttaṃ.
That it is for one who is practicing is stated because it is implied by the meaning.
Tuy nhiên, “của người đang hành đạo” được nói do nghĩa đã được xác lập.
‘‘Vippakatabhāvenā’’ti aniṭṭhaṅgatabhāvena.
‘By the undeveloped state’ means by the state of not having reached completion.
“Do trạng thái chưa hoàn thành” nghĩa là trạng thái chưa đạt đến sự kết thúc.
Punappunaṃ jānanakiccayuttānaṃ majjhe channaṃsekkhānaṃ.
Among the six trainees (sekkhā) who are involved in the repeated function of knowing.
Trong số sáu bậc hữu học, những người có chức năng biết lặp đi lặp lại.
Etena avasaddassayāva sabbakilesappahānā jānananti atthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning that knowledge is the complete abandoning of all defilements only for the Arahants.
Điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng sự biết của họ là sự đoạn trừ tất cả phiền não, chỉ trừ những cái còn sót lại.
Pathama maggena ñātaṃ mariyādaṃ anatikkamma jānanantipi vaṇṇenti.
Some also explain it as knowing without transgressing the boundary known by the first path.
Cũng có người giải thích là sự biết không vượt quá giới hạn đã được biết bằng đạo đầu tiên.
Ājānitatthāti aññātāvī.
‘At the point of knowing’ means one who has known.
“Người đã biết” nghĩa là aññātāvī (người đã biết).
Arahā khīṇāsavo katakicco vusita brahmacariyo.
An Arahant, one whose taints are destroyed, one who has done what had to be done, one who has lived the holy life.
A-la-hán là người đã đoạn tận lậu hoặc, đã hoàn thành việc cần làm, đã sống phạm hạnh.
Aññātāvino indriyanti aññātāvindriyanti atthaṃ dassetuṃ ‘‘pariniṭṭhita ājānanakiccassā’’tiādi vuttaṃ.
To show the meaning of "the faculty of one who has known" (aññātāvindriya), it is said "for one whose function of knowing is completed" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa “căn của người đã biết” là aññātāvindriya, nên nói “của người đã hoàn thành chức năng biết” v.v.
‘‘Tabbimuttī’’ti attaggāha vimutti.
‘That liberation’ means liberation from the notion of self (attaggāha).
“Sự giải thoát đó” nghĩa là sự giải thoát khỏi chấp ngã.
‘‘Tasmiṃ vā’’ti tasmiṃ attanivā.
‘Or in that’ means or in that self.
“Hoặc trong đó” nghĩa là hoặc trong cái ngã đó.
‘‘Saṃkiliṭṭho’’ti nānākilesehi saṃkilesito.
‘Polluted’ means defiled by various defilements.
“Nhiễm ô” nghĩa là bị nhiễm ô bởi nhiều phiền não khác nhau.
‘‘Vipphandito’’ti nānāsukhadukkhehi saṃkampito.
‘Trembling’ means shaken by various pleasures and pains.
“Xao động” nghĩa là bị rung động bởi nhiều khổ lạc khác nhau.
‘‘Vodānapattiyā’’ti visuddhipattatthāya.
‘For the attainment of purification’ means for the attainment of purity.
“Để đạt được sự thanh tịnh” nghĩa là để đạt được sự thanh tịnh.
‘‘Tāyapaṭi pattiyā’’ti karaṇatthe, hetu atthe vā karaṇavacanaṃ.
‘By that attainment’ is a causal case for the meaning of instrument or reason.
“Bằng sự đạt được đó” là cách dùng từ chỉ công cụ (karaṇavacana) trong nghĩa công cụ hoặc nghĩa nguyên nhân.
‘‘Vodānapattiyā’’ti sāmiatthe sāmivacanaṃ.
‘Of the attainment of purification’ is a possessive case for the meaning of possession.
“Của sự đạt được thanh tịnh” là cách dùng từ chỉ sở hữu (sāmivacana) trong nghĩa sở hữu.
334
‘‘Balīyantī’’ti nāmadhātuniddeso.
‘They become strong’ is a verbal derivation from a noun.
“Balīyanti” là sự chỉ định động từ danh từ.
Tenāha ‘‘balasā karontī’’ti.
Therefore, he says ‘they make with force’.
Vì thế, nói “làm bằng sức mạnh”.
‘‘Balasā’’ti balena.
‘With force’ means by strength.
“Bằng sức mạnh” nghĩa là bằng sức mạnh.
Parito samantato senti parivārentīti parissayā.
They surround all around, thus they are dangers (parissayā).
Chúng bao vây từ mọi phía, nên gọi là parissayā (nguy hiểm, chướng ngại).
Assaddhassa bhāvo assaddhiyaṃ.
The state of one who is without faith is faithlessness (assaddhiyaṃ).
Trạng thái không có đức tin là assaddhiyaṃ (vô tín).
Kosajjasaṅkhātena paṭipakkhadhammena.
By the opposing factor called laziness.
Bởi pháp đối nghịch được gọi là sự biếng nhác.
Muṭṭhā naṭṭhā sati yassāti muṭṭhassati.
One whose mindfulness is lost, destroyed, is muṭṭhassati (unmindful).
Chánh niệm bị quên lãng, bị mất đi của ai, người đó là thất niệm (muṭṭhassati).
Muṭṭhassatissa bhāvo muṭṭhassaccaṃ.
The state of muṭṭhassati is muṭṭhassaccaṃ (unmindfulness).
Trạng thái của người thất niệm là sự thất niệm (muṭṭhassaccaṃ).
‘‘Sesaduka dvayaṃ’’ti ahirikadukaṃ hiridukañca.
"The remaining two pairs" refers to the pair of shamelessness (ahirikaduka) and the pair of conscientiousness (hiriduka).
“Hai cặp còn lại” là cặp vô tàm và cặp hữu tàm.
335
Gahapati, jāyampatī, tiādīsu viya patisaddo sāmiissara pariyāyoti āha ‘‘patīti sāmiissaro’’ti.
Just as in "gahapati" (householder), "jāyampatī" (husband and wife), etc., the word pati means "master or lord," so he says, "pati means master or lord."
Giống như trong các từ như gia chủ, vợ chồng, v.v., từ ‘pati’ là một từ đồng nghĩa với chủ nhân, người cai quản, nên nói “pati có nghĩa là chủ nhân, người cai quản”.
‘‘Paresaṃ’’ti sahajātesu paresaṃ indriyānaṃ.
"Of others" means of the conascent faculties of others.
“Của người khác” là của các căn (indriya) khác cùng sinh.
‘‘Parehī’’ti kammatthe karaṇavacanaṃ.
"By others" is an instrumental case used in the sense of an agent (karma).
“Bởi người khác” là từ ngữ chỉ công việc trong ý nghĩa đối tượng của hành động.
Pare sahajāte indriya dhammeti attho.
The meaning is "others, the conascent faculty-factors."
Nghĩa là, các pháp căn cùng sinh khác.
‘‘Adhiko’’ti adhikataro.
"Superior" means more superior.
“Vượt trội” là vượt trội hơn.
‘‘Attādhīna vuttīnaṃ’’ti attāyattavuttīnaṃ.
"Of those whose conduct is self-dependent" means of those whose conduct is self-reliant.
“Của những người có đời sống tự chủ” là của những người có đời sống tự lực.
‘‘Chandāgamanavasena vā’’ti ettha āgacchati phalaṃ etenāti āgamanaṃ.
Here, in "or by way of the approach of desire (chandāgamana)," that by which a result comes is āgamana (approach).
Trong câu “hoặc do sự đến của dục (chandāgamanavasena)”, ở đây, cái mà quả đến bởi nó thì gọi là sự đến (āgamana).
Ādikāraṇaṃ, mūlakāraṇaṃ, pabhavakāraṇaṃ.
It is the initial cause, the root cause, the originative cause.
Là nguyên nhân ban đầu, nguyên nhân gốc rễ, nguyên nhân phát sinh.
Chando eva āgamanaṃ chandāgamanaṃ.
Desire itself is the approach, chandāgamana.
Dục chính là sự đến, là sự đến của dục (chandāgamana).
Tenāha ‘‘pubbe atītabhavesū’’tiādiṃ.
Therefore he says, "in previous past existences," and so on.
Do đó nói “trong các kiếp quá khứ” v.v.
Sampayutta dhamme attaparādhīne katvāti sambandho.
The connection is: making the conascent phenomena self-dependent or dependent on others.
Liên kết là: làm cho các pháp tương ưng trở thành tự chủ và bị người khác chi phối.
Mahogho tiṇapaṇṇakasaṭe attaparādhīne karonto viyāti yojanā.
The connection is: like a great flood making grass, leaves, and rubbish dependent on itself or others.
Sự liên kết là: giống như trận lụt lớn làm cho cỏ và lá cây trở thành tự chủ và bị người khác chi phối.
Tattha ‘‘attaparādhīne’’ti attasaṅkhātoparo attaparo.
Here, "self-dependent or dependent on others" means that the other (para) is what is called self (atta).
Ở đó, “tự chủ và bị người khác chi phối” (attaparādhīne) nghĩa là: cái khác được gọi là tự ngã (atta) chính là tự ngã khác (attapara).
Attaparena adhīnā attaparādhīnāti attho.
The meaning is: dependent on self and other.
Nghĩa là, bị tự ngã khác chi phối là tự chủ và bị người khác chi phối.
‘‘Sesesupī’’ti sesesu vīriya citta vīmaṃsādhipatīsupi.
"Also in the remaining ones" means also in the remaining volitional factors of energy, consciousness, and investigation.
“Trong những cái còn lại” là trong những cái còn lại như cần, tâm, quán sát làm tăng trưởng.
Etena ‘vīriyameva adhipati vīriyādhipati.
By this, it points out by extension the method beginning with "energy itself is the predominant factor, the predominance of energy.
Bằng cách này, nó khái quát phương pháp như “chính cần là tăng trưởng của cần (vīriyādhipati).
Vīriyavato kiṃ nāma kammaṃ na sijjhatīti evaṃ pubbābhisaṅkhāravasena vā pubbe atītabhavesu suṭṭhu āsevitavīriyāgamanavasena vā tesu tesu kalyāṇa pāpakammesu sampayutta dhamme mahogho viya tiṇapaṇṇakasaṭe attaparādhīne niccaṃ paggahitadhurekatvā pavattaṃ vīriya’ntiādinayaṃ atidisati.
What work indeed does not succeed for one who has energy? In this way, by way of previous predispositions, or by way of the approach of energy thoroughly cultivated in previous past existences, the energy that has become the constantly uplifted burden, making the conascent phenomena in various wholesome and unwholesome actions dependent on itself and others, like a great flood carrying grass, leaves, and rubbish."
Việc gì mà người có cần không thành tựu? Như vậy, hoặc do sự chuẩn bị trước, hoặc do sự tu tập cần mẫn trong các kiếp quá khứ, trong các thiện nghiệp và ác nghiệp đó, cần đã được duy trì thường xuyên như trận lụt lớn làm cho cỏ và lá cây trở thành tự chủ và bị người khác chi phối”.
‘‘Pacchimā tayo dhammā’’ti vīriya citta vīmaṃsā dhammā.
"The last three factors" are the factors of energy, consciousness, and investigation.
“Ba pháp sau cùng” là các pháp cần, tâm, quán sát.
Paravasepi vattanti, tadā tesaṃ adhipatibhāvo natthīti codanā.
The objection is that they also operate under the control of others, and then their predominant nature does not exist.
Sự chất vấn là: chúng cũng hoạt động dưới sự chi phối của người khác, lúc đó chúng không có trạng thái tăng trưởng.
Adhipati kiccaṃ nāma dhuravāhitāti sambandho.
The connection is: the function of a predominant factor is to bear the burden.
Nhiệm vụ tăng trưởng được gọi là gánh vác trách nhiệm, đó là sự liên kết.
‘‘Taṃ taṃ kicca visesaṃ anapekkhitvā’’ti cakkhundriyaṃ dassana kicce issaro, sotindriyaṃ savana kiccetiādīsu taṃ taṃ kiccavisesaṃ apekkhati, tathā anapekkhitvā.
"Without expecting that particular specific function" means that in cases like the eye-faculty being master in the function of seeing, the ear-faculty in the function of hearing, etc., it expects that particular specific function; in this case, it does not expect it.
“Không xét đến từng nhiệm vụ đặc biệt” là: nhãn căn là chủ trong nhiệm vụ thấy, nhĩ căn trong nhiệm vụ nghe, v.v., xét đến từng nhiệm vụ đặc biệt, nhưng ở đây thì không xét đến như vậy.
‘‘Vijānanādi kiccaṃ’’ti ‘mano ārammaṇa vijānane’tiādinā vuttaṃ sabbaṃ indriya kiccaṃ.
"The function of knowing, etc." refers to all the faculty functions stated in "the mind knows the object," and so on.
“Nhiệm vụ nhận biết, v.v.” là tất cả các nhiệm vụ của căn được nói đến trong câu ‘ý nhận biết đối tượng’, v.v.
336
Bhuso haranti vahantīti āhārā.
They bear and carry much, therefore they are āhārā (nutriments/supports).
Mang đến, chuyên chở nhiều thì gọi là vật thực (āhārā).
‘‘Bhuso’’ti atirekataranti attho.
"Much" means excessively.
“Nhiều” nghĩa là rất nhiều.
Kathaṃ pana bhuso harantīti āha ‘‘sahajātādī’’tiādiṃ.
How do they bear much? He says, "conascents, etc."
Làm sao lại mang đến nhiều? Nên nói “cùng sinh, v.v.”.
Tete paccaya dhammā tete paccayuppanna dhammā cāti yojanā.
The connection is: those are the conditioning factors, and those are the conditioned phenomena.
Sự liên kết là: những pháp duyên đó và những pháp sở duyên đó.
‘‘Etthā’’ti imissaṃ pāḷiyaṃ.
"Here" means in this Pali text.
“Ở đây” là trong đoạn Pāḷi này.
‘‘Paccayāhāro vā’’ti ettha hetu ārammaṇādiko sabbopaccayo paccayāhāro nāma.
Here, in "or the condition of nutriment," all conditions such as cause, object, etc., are called the condition of nutriment.
Trong câu “hoặc vật thực duyên”, ở đây, tất cả các duyên như nhân, cảnh, v.v., đều được gọi là vật thực duyên.
Āhāra paccayopana visuṃ eko paccayaviseso.
But the nutriment condition is a specific condition, distinct from others.
Còn duyên vật thực là một duyên đặc biệt riêng biệt.
‘‘Paccayaṭṭhenā’’ti hetu ārammaṇādi paccayaṭṭhena.
"In the sense of condition" means in the sense of cause, object, and other conditions.
“Theo nghĩa duyên” là theo nghĩa duyên nhân, duyên cảnh, v.v.
‘‘Āhārabhūtā’’ti upatthambhanakiccavisesabhūtāti vuttaṃ hoti.
"Being nutriments" means being of the nature of a specific function of support.
“Là vật thực” nghĩa là có nhiệm vụ đặc biệt là nâng đỡ.
‘‘Kaḷīraṅkurānaṃ’’ti kammatthe sāmivacanaṃ.
"Of the sprouts" is a genitive case used in the sense of an agent (karma).
“Của những mầm non” là từ ngữ sở hữu cách trong ý nghĩa đối tượng của hành động.
‘‘Vaḍḍhiyā’’ti vaḍḍhanatthāya.
"For growth" means for the purpose of growth.
“Để tăng trưởng” là để làm cho tăng trưởng.
‘‘Ṭhitiyā’’ti ṭhitatthāya.
"For persistence" means for the purpose of persistence.
“Để duy trì” là để duy trì.
Imesattā vaṭṭe pavattantīti sambandho.
The connection is: these beings continue in the round of existence.
Sự liên kết là: những chúng sinh này luân chuyển trong vòng luân hồi.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Pakkhe viyūhitvā’’ti pakkhe sañcāletvāti vuttaṃ hoti.
"Having fanned with the wings" means having moved the wings.
“Vẫy cánh” nghĩa là làm cho cánh chuyển động.
‘‘Pakkhe’’ti vā pakkhehi vātaṃ byūhitvā.
"With the wings" or "having fanned the air with the wings."
Hoặc “bằng cánh” là vẫy gió bằng cánh.
‘‘Tadanusayitassā’’ti tasmiṃ vipāka santāne anusayi tassa.
"Of that which underlies it" means of that which underlies that resultant continuum.
“Cái đã tiềm ẩn trong đó” là cái đã tiềm ẩn trong dòng nghiệp quả đó.
‘‘Vibhāvetvā’’ti paccakkhato vibhūtaṃ pākaṭaṃ katvā.
"Having made manifest" means having made it evident, clear, directly.
“Làm cho hiện rõ” là làm cho hiện rõ trực tiếp, làm cho hiển nhiên.
‘‘Alabhitvā’’ti cakkhumhi alabhitvā.
"Not obtaining" means not obtaining in the eye.
“Không đạt được” là không đạt được ở mắt.
Apassitvāti vuttaṃ hoti.
It means not seeing.
Nghĩa là không thấy.
‘‘Tatthevā’’ti nivāsaṭṭhāne eva.
"Right there" means right in the dwelling place.
“Ngay tại đó” là ngay tại nơi cư trú.
‘‘Sampayuttā’’ti viññāṇena sampayuttā.
"Conascent" means conascent with consciousness.
“Tương ưng” là tương ưng với thức.
Bhaviṃsu vaḍḍhiṃ sūti bhūtā.
They were, they grew; therefore, bhūtā (beings).
Đã tồn tại, đã tăng trưởng nên gọi là đã sinh (bhūtā).
Sambhavaṃ vuḍḍhikāraṇaṃ esanti gavesantīti sambhavesino.
Those who seek or search for the cause of becoming or growth are sambhavesino (seekers of becoming).
Tìm kiếm nguyên nhân tăng trưởng của sự tồn tại thì gọi là những người tìm kiếm sự tồn tại (sambhavesino).
‘‘Vuttanayenā’’ti ‘yathā yavabījānaṃ vā sālibījānaṃ vā’tiādinā vuttanayena.
"By the method stated" means by the method stated in "just as barley seeds or rice seeds," and so on.
“Theo phương pháp đã nói” là theo phương pháp đã nói trong câu ‘như hạt lúa mạch hoặc hạt lúa’, v.v.
‘‘Āhāretī’’ti pavatteti.
"Nourishes" means maintains.
“Duy trì” là làm cho tiếp diễn.
‘‘Manosañcetanāhāro’’ti kusalākusala kammabhūto manosañcetanāhāro.
"Mental volition as nutriment" refers to mental volition as nutriment, which is wholesome and unwholesome karma.
“Ý tư vật thực” là ý tư vật thực thuộc nghiệp thiện và bất thiện.
‘‘Tayo bhave’’ti tayo kāmabhavādike upapattibhave.
"The three existences" refers to the three existences of the sense-sphere, and so on, for rebirth.
“Ba cõi” là ba cõi tái sinh như dục giới, v.v.
Ṭhitiyāti ca anuggahāyāti ca vuttaṃ.
It is said "for persistence" and "for support."
Đã nói là để duy trì và để nâng đỡ.
Itarathā uppattiyāti ca vuttaṃ siyāti adhippāyo.
The intention is that otherwise it would be said "for origination."
Ý nghĩa là: nếu không thì đã nói là để sinh khởi.
337
‘‘Dubbalakiccaṭṭhānavatthukattā’’ti dubbalakiccattā dubbalaṭṭhānattā dubbalavatthukattā.
"Due to having a weak function, state, and basis" means due to having a weak function, a weak state, and a weak basis.
“Do nhiệm vụ yếu kém, do nơi yếu kém, do đối tượng yếu kém” là do nhiệm vụ yếu kém, do nơi yếu kém, do đối tượng yếu kém.
‘‘Abhinipāta mattāni hontī’’ti dassana savanādi mattāni hontīti adhippāyo.
"Are merely impactful" means are merely acts of seeing or hearing, and so on.
“Chỉ là sự va chạm” nghĩa là chỉ là sự thấy, nghe, v.v.
‘‘Vitakka pacchimakaṃ jhānaṃ’’ti jhānāni nāma vitakkassa pacchānugataṃ hotīti attho.
"Jhana followed by vitakka" means that jhanas are followed by vitakka.
“Thiền theo sau tầm” nghĩa là các thiền theo sau tầm.
‘‘Tatthā’’ti tesupañcaviññāṇesu.
"Therein" means in those five consciousnesses.
“Ở đó” là trong năm thức này.
‘‘Tā’’ti vedanā ekaggatā.
"Those" means feeling and one-pointedness.
“Chúng” là thọ và nhất tâm.
‘‘Taṃ’’ti jhānakiccaṃ.
"That" means the function of jhana.
“Nó” là nhiệm vụ thiền.
Ekaggatā balavatī na hotīti sambandho.
The connection is: one-pointedness is not strong.
Sự liên kết là: nhất tâm không mạnh mẽ.
‘‘Maggindriya balabhāvāyā’’ti maggindriya balabhāvatthāya.
"For the strength of the path-faculty" means for the purpose of the strength of the path-faculty.
“Để có sức mạnh của đạo căn” là để có sức mạnh của đạo căn.
Lokuttaravipākāni javanakiccāni ca sādhipatikāni ca hontīti vuttaṃ ‘‘tibhūmakānī’’tiādi.
It is said "of the three planes," etc., that supermundane resultants and impulsion-functions are also predominant.
Các quả siêu thế và các nhiệm vụ tốc hành cũng có tăng trưởng, nên nói “thuộc ba cõi” v.v.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is well understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
338
Missakasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The commentary on the Compendium of Mixed Categories is concluded.
Phần giải thích về Missakasaṅgaha đã hoàn tất.
339
164. Bodhipakkhiyasaṅgahe.
164. In the Compendium of Factors of Enlightenment.
164. Trong Bodhipakkhiyasaṅgaha.
‘‘Satipaṭṭhānā’’ti ettha pasaddo pamukhattho padhānatthoti āha ‘‘pamukhā padhānā hutvā’’ti.
Here, in "satipaṭṭhānā," the prefix pa means prominent or principal, so he says, "being prominent, principal."
Trong từ “Satipaṭṭhāna”, tiền tố ‘pa’ có nghĩa là chính, là chủ yếu, nên nói “là chính, là chủ yếu”.
Ṭhāsaddo gatinivatti atthoti āha ‘‘cittagamanaṃ nivattetvā pavattantī’’ti.
The word ṭhā means cessation of going, so he says, "operating by stopping the going of the mind."
Từ ‘ṭhāna’ có nghĩa là sự dừng lại của sự đi, nên nói “dừng lại sự đi của tâm và hoạt động”.
‘‘Kāye anupassanā’’ti kāye pavattā anupassanā.
"Contemplation of the body" means contemplation that occurs in the body.
“Quán thân” là sự quán sát diễn ra trong thân.
Punappunaṃ passanti yogino etāyāti anupassanā.
Yogis contemplate again and again by means of this, therefore it is anupassanā (contemplation).
Các hành giả quán sát chúng lặp đi lặp lại nên gọi là quán sát (anupassanā).
Katamaṃ passantīti āha ‘‘assāsapassāsādikassā’’tiādiṃ.
What do they contemplate? He says, "of in-breaths and out-breaths, etc."
Quán sát cái gì? Nên nói “của hơi thở vào, hơi thở ra, v.v.”.
Kathañcataṃ passantīti vuttaṃ ‘‘taṃ taṃ kāyabhāvenā’’tiādi.
And how do they contemplate it? It is said, "by way of each specific bodily aspect," and so on.
Và quán sát nó như thế nào? Đã nói “bằng trạng thái thân đó, thân đó” v.v.
Idāni punappuna saddassa atthaṃ dassento ‘‘yāvā’’tiādimāha.
Now, showing the meaning of the word "again and again," he says, "as long as," and so on.
Bây giờ, để chỉ nghĩa của từ ‘lặp đi lặp lại’, nói “cho đến khi” v.v.
Vedanānu passanādīsupi esevanayo.
This same method applies to the contemplation of feelings, and so on.
Trong quán thọ, v.v., cũng theo phương pháp này.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt.
Kasmā, sakalassa rūpakāyassa adhippetattā.
Why? Because the entire material body is intended.
Tại sao? Vì toàn bộ sắc thân được đề cập.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
Yadi evantiādīsu.
If so, etc.
Nếu vậy, v.v.
‘‘Itarāpi siddhā’’ti kāyānupassanādayopi siddhā.
"The others are also established" means the contemplation of the body, and so on, are also established.
“Những cái khác cũng thành tựu” là quán thân, v.v., cũng thành tựu.
Kasmā, dhammānupassanāya antogadhattā.
Why? Because they are included within the contemplation of phenomena.
Tại sao? Vì chúng nằm trong quán pháp.
‘‘Tathā anupassantassā’’ti rūppanalakkhaṇato anupassantassa.
"For one who contemplates thus" means for one who contemplates by way of the characteristic of being afflicted.
“Của người quán sát như vậy” là của người quán sát theo đặc tính biến hoại.
‘‘Taṃ taṃ samūhabhūtarūpadhammavasenā’’ti assāsapassāsādi samūhabhūtassa rūpa dhammassa vasena.
"By way of each specific aggregated material phenomenon" means by way of the material phenomenon that is an aggregate of in-breaths and out-breaths, etc.
“Do các pháp sắc hợp thành nhóm đó, nhóm đó” là do các pháp sắc hợp thành nhóm như hơi thở vào, hơi thở ra, v.v.
‘‘Subhādivipallāsassā’’ti subha sukha niccavipallāsassa.
"Of the perversions of beauty, etc." means of the perversions of beauty, happiness, and permanence.
“Của sự điên đảo về tịnh, v.v.” là của sự điên đảo về tịnh, lạc, thường.
‘‘Oḷārikassā’’ti supākaṭavasena oḷārikassa.
"Of the coarse" means of the coarse by way of being very evident.
“Thô” là thô theo nghĩa rất rõ ràng.
‘‘Attūpanibandhā’’ti attena upanibandhā, paṭibaddhā.
"Bound to oneself" means bound by oneself, attached.
“Gắn liền với tự ngã” là gắn liền, ràng buộc với tự ngã.
340
‘‘Kāmaṃ’’ti ekantena.
"Indeed" means absolutely.
“Chắc chắn” là hoàn toàn.
Upasussatūti sambandho.
The connection is: let it dry up.
Sự liên kết là: hãy khô cạn.
‘‘Yantaṃ’’ti jhānābhiññā maggaphalanibbānaṃ.
"That" refers to jhana, supernormal knowledge, path-fruition, and Nibbana.
“Cái đó” là thiền, thắng trí, đạo quả, Nibbāna.
‘‘Vīriyassa saṇṭhānaṃ’’ti vīriyagamanassa vīriyappavattanassa nivattivasena saṇṭhānaṃ.
"The persistence of energy" means the persistence of the movement of energy, the operation of energy, by way of cessation.
“Sự dừng lại của cần” là sự dừng lại của sự vận hành của cần, sự hoạt động của cần theo nghĩa dừng lại.
Uppannasaddena atīta kilesāpi paccuppanna kilesāpi gahetabbā hontīti āha ‘‘asukasmiṃ kāle’’tiādiṃ.
By the word "arisen," past defilements and present defilements are to be taken, so he says, "at such and such a time," and so on.
Bằng từ ‘đã sinh’, các phiền não quá khứ và các phiền não hiện tại cũng phải được hiểu, nên nói “vào thời điểm đó” v.v.
‘‘Mayhaṃ uppannaṃ’’ti idāni uppannaṃ.
"Arisen in me" means arisen now.
“Của tôi đã sinh” là đã sinh bây giờ.
‘‘Pahānāyā’’ti ettha samucchedappahānaṃ adhippetanti āha ‘‘anuppāda dhammatāpādanakaraṇatthaṃ’’ti.
Here, in "for abandonment," the abandonment by eradication is intended, so he says, "for the purpose of bringing about the non-arising state."
Trong từ “để đoạn trừ”, ở đây, ý nghĩa là sự đoạn trừ tận gốc, nên nói “để làm cho đạt đến trạng thái không sinh khởi”.
Tattha anuppādo dhammo yesaṃ te anuppāda dhammā.
Here, those whose nature is non-arising are anuppāda dhammā (non-arising phenomena).
Ở đó, những gì có pháp không sinh khởi thì là pháp không sinh khởi.
Maggena pahīnā akusala dhammā.
Unwholesome phenomena abandoned by the path.
Các pháp bất thiện đã được đoạn trừ bằng đạo.
Anuppāda dhammānaṃ bhāvoti viggaho.
The analysis is: the state of non-arising phenomena.
Sự phân tích là: trạng thái của các pháp không sinh khởi.
Anuppāda dhammatāya āpādanaṃ.
Bringing about the non-arising of states.
Sự đưa đến trạng thái không sanh của pháp.
Tassa karaṇanti samāso.
"Doing that" is the compound.
Việc làm của nó là sự tóm tắt.
‘‘Disvā’’ti tesaṃ uppatti vatthuṃ disvā.
"Having seen" means having seen the cause of their arising.
“Thấy” nghĩa là thấy đối tượng phát sinh của chúng.
‘‘Paccayasamucchindanatthaṃ’’ti paccayabhūtassa anusayassa samucchindanatthaṃ.
"For the eradication of conditions" means for the eradication of the underlying tendency which is a condition.
“Để đoạn trừ các duyên” nghĩa là để đoạn trừ các tùy miên là duyên.
‘‘Apattā’’ti idāni apattā.
"Not having attained" means not having attained now.
“Chưa đạt được” nghĩa là hiện tại chưa đạt được.
‘‘Samaye’’ti buddhuppādanavamakkhaṇe.
"At the time" means at the new moment of the Buddha's arising.
“Vào thời điểm” nghĩa là vào sát-na thứ chín của sự xuất hiện của chư Phật.
‘‘Niyāmaṃ na okkamantī’’ti ariyamaggasaṅkhātaṃ sammattaniyāmaṃ na okkamanti.
"Do not enter the fixed course" means do not enter the fixed course of rightness, which is called the Noble Path.
“Không bước vào sự quyết định” nghĩa là không bước vào sự quyết định đúng đắn được gọi là Thánh đạo.
Nappavisanti.
They do not enter.
Không đi vào.
Kilesehi akopetabbatāya akuppo dhammo yassāti akuppa dhammo.
He whose state is unshakeable, because it cannot be disturbed by defilements, is one with an unshakeable state (akuppa dhammo).
“Pháp bất động” là pháp mà các phiền não không thể làm lay chuyển.
Khīṇāsavo.
One whose taints are destroyed (Arahant).
Bậc lậu tận.
Akuppa dhammassa bhāvo akuppa dhammatā.
The state of one with an unshakeable state is akuppa dhammatā (unshakeable nature).
Trạng thái của pháp bất động là akuppadhammatā (tính bất động của pháp).
Arahatta phalaṃ.
The fruit of Arahantship.
Quả A-la-hán.
‘‘Tesaṃ’’ti kusalānaṃ dhammānaṃ.
"Of those" refers to wholesome states.
“Của chúng” nghĩa là của các thiện pháp.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ pahānāyāti katvā visuddhidhammesu yogaṃ karontassa anukkamena bhāvanā kamme matthakaṃ patteādito paṭṭhāya uppannāpi pāpakā pahiyyanti.
Having made an effort in pure states, considering "for the abandonment of arisen evil states," when the progressive development reaches its peak, even evil states that had arisen from the very beginning are abandoned.
“Để đoạn trừ các ác pháp đã sanh” nghĩa là khi hành giả thực hành các pháp thanh tịnh, tuần tự đạt đến đỉnh điểm của sự tu tập, thì các ác pháp đã sanh từ ban đầu cũng được đoạn trừ.
Anuppannāpi nuppajjanti.
And those not arisen do not arise.
Các ác pháp chưa sanh cũng không sanh khởi.
Anuppannāpi kusalā uppajjanti.
And wholesome states that had not arisen, arise.
Các thiện pháp chưa sanh cũng sanh khởi.
Uppannāpi bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.
And the development that had arisen reaches fulfillment.
Các thiện pháp đã sanh cũng đạt đến sự viên mãn của sự tu tập.
Esanayo anuppannānaṃ pāpakānaṃ anuppādāyātiādīsu.
This is the method in "for the non-arising of evil states that have not arisen," and so forth.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “để các ác pháp chưa sanh không sanh khởi” v.v.
Evaṃ catūsu mukhesu ekekamukhenapi sammā padahantassa sammappadhānaṃ catukiccasādhakaṃ hoti.
Thus, for one who strives rightly even through one gate of the four gates, right exertion accomplishes four tasks.
Như vậy, Tinh cần Chánh đáng (sammappadhāna) của hành giả tinh tấn đúng đắn theo từng phương diện trong bốn phương diện cũng thành tựu bốn việc.
Tenāha ‘‘etesu panā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "among these, however," and so forth.
Vì thế, Ngài nói “Trong những điều này” v.v.
341
Abhivisiṭṭhena dhammavavatthānaññāṇena ñātabbā sabbe paramattha dhammā abhiññeyyā nāma.
All ultimate states that are to be known by the knowledge of discerning states with superior distinction are called abhiññeyya (to be fully known).
Tất cả các pháp tối hậu đế cần được biết bằng trí tuệ phân biệt pháp đặc biệt được gọi là abhiññeyyā (cần thắng tri).
‘‘Abhiññā siddhī’’ti abhijānana kiccasiddhi.
"Abhiññā siddhī" means the accomplishment of the task of full understanding.
“Sự thành tựu thắng tri” là sự thành tựu việc thắng tri.
Visuṃ visuṃ paricchinditvā ñātabbā catusacca dhammā pariññeyyā nāma.
The states of the four Noble Truths that are to be known by distinguishing each separately are called pariññeyya (to be fully understood).
Các pháp Tứ Thánh đế cần được biết bằng cách phân biệt riêng biệt từng cái được gọi là pariññeyyā (cần liễu tri).
Tehi dukkhasacca dhammā pariññātabbabhāvena, samudaya sacca dhammā pahātabba bhāvena, nirodhasacca dhammā sacchikātabba bhāvena, maggasacca dhammā bhāvetabbabhāvena ñātabbā hontīti.
Of these, the states of the truth of suffering are to be fully understood, the states of the truth of origin are to be abandoned, the states of the truth of cessation are to be realized, and the states of the truth of the path are to be developed.
Các pháp Khổ Thánh đế cần được biết dưới dạng cần liễu tri, các pháp Tập Thánh đế cần được biết dưới dạng cần đoạn trừ, các pháp Diệt Thánh đế cần được biết dưới dạng cần chứng ngộ, các pháp Đạo Thánh đế cần được biết dưới dạng cần tu tập.
‘‘Bhāvanāsiddhī’’ti bhāvanākicca siddhi.
"Bhāvanā siddhī" means the accomplishment of the task of development.
“Sự thành tựu tu tập” là sự thành tựu việc tu tập.
Taṃ saṃyuttake imāyapāḷiyā sametīti sambandho.
The connection is that this is included in that Saṃyutta by this Pāli passage.
Nó phù hợp với bài kệ này trong Tương Ưng Bộ, đó là sự liên kết.
‘‘Vibhaṅge panā’’ti iddhipādavibhaṅge pana.
"In the Vibhaṅga, however" refers to in the Iddhipāda Vibhaṅga.
“Trong Vibhaṅga” nghĩa là trong Iddhipādavibhaṅga.
‘‘Citta cetasikarāsī’’ti saha pubbabhāgabhāvanāya uttari manussa dhammapariyā pannā cittacetasikarāsi.
"Aggregate of mind and mental factors" refers to the aggregate of mind and mental factors belonging to the supramundane states, together with their preliminary development.
“Tập hợp tâm và tâm sở” là tập hợp tâm và tâm sở thuộc về các pháp siêu nhân, cùng với sự tu tập giai đoạn ban đầu.
‘‘Tattha panā’’ti vibhaṅge tasmiṃ uttaracūḷabhājanīye pana.
"Therein, however" refers to in that later Cūḷabhājanīya section of the Vibhaṅga.
“Trong đó” nghĩa là trong Vibhaṅga, trong Uttara Cūḷabhājanīya đó.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ saṅgahe.
"Here" refers to in this compilation.
“Ở đây” nghĩa là trong bản Tóm lược này.
342
Cattāri sotāpattiyaṅgāni nāma buddhe aveccappasādena samannāgato.
The four factors of stream-entry are: one who is endowed with unwavering faith in the Buddha.
Bốn chi của Tu-đà-hoàn là người có lòng tin bất động nơi Đức Phật.
Dhamme, saṅghe, ariyakantehi sīlehi samannāgatoti evaṃ vuttāni sotāpattiyā aṅgāni.
The factors of stream-entry, as thus stated, are: in the Dhamma, in the Saṅgha, endowed with the Noble-cherished virtues.
Người có lòng tin bất động nơi Giáo Pháp, nơi Tăng Đoàn, và có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, đó là các chi của Tu-đà-hoàn được nói đến như vậy.
Tattha ‘‘ariyakantehī’’ti ariyajanehi kāmitehi icchitehi.
Here, "ariyakantehi" means cherished and desired by noble ones.
Trong đó, “được các bậc Thánh yêu mến” nghĩa là được các bậc Thánh mong muốn, yêu thích.
‘‘Sīlehī’’ti pañcaniccasīlehi, ājīvaṭṭhamakasīlehi vā.
"Sīlehi" refers to the five eternal virtues or the eight virtues for livelihood.
“Giới hạnh” nghĩa là ngũ giới, hoặc bát giới với sinh kế thanh tịnh.
‘‘Sammappadhānesū’’ti sammappadhānakiccesu.
"In right exertions" refers to in the tasks of right exertion.
“Trong Tinh cần Chánh đáng” nghĩa là trong các việc của Tinh cần Chánh đáng.
343
‘‘Soḷasahikiccehī’’ti ekekasmiṃ sacce cattāri cattāri katvā soḷasahi kiccehi.
"By sixteen tasks" means by sixteen tasks, four for each truth.
“Với mười sáu việc” nghĩa là với mười sáu việc, mỗi Thánh đế có bốn việc.
Pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, tiādīhi soḷasahi atthehīti vuttaṃ hoti.
It means by sixteen meanings such as the meaning of oppression, the meaning of conditioned, and so forth.
Nghĩa là với mười sáu ý nghĩa như ý nghĩa bị bức bách, ý nghĩa hữu vi, v.v.
Te ca atthā parato āgamissanti.
And these meanings will come later.
Và những ý nghĩa đó sẽ được nói đến sau.
Sati eva sambojjhaṅgoti vuttaṃ, kathaṃ pana sāsati sambodhiṃ samuṭṭhāpetīti āha ‘‘sāhī’’tiādiṃ.
It is said that mindfulness is a factor of awakening. But how does mindfulness arouse awakening? It says, "that mindfulness," and so forth.
“Chánh niệm là một chi giác ngộ” đã được nói, nhưng chánh niệm làm phát khởi giác ngộ như thế nào? Ngài nói “Chánh niệm đó” v.v.
Esanayo sesabojjhaṅgesupi.
This is the method for the other factors of awakening as well.
Cách này cũng tương tự với các chi giác ngộ còn lại.
‘‘Tesu dhammesū’’ti ajjhattabahiddhā dhammesu.
"In those states" refers to internal and external states.
“Trong các pháp đó” nghĩa là trong các pháp nội và ngoại.
‘‘Līnasaṅkoca kosajjapakkhaṃ’’ti līnapakkha saṅkoca pakkhakosajja pakkhaṃ.
"The side of dullness, indolence, and sluggishness" refers to the side of dullness, the side of indolence, the side of sluggishness.
“Phía của sự biếng nhác, co rút, trì trệ” nghĩa là phía của sự trì trệ, phía của sự co rút, phía của sự biếng nhác.
Dhuraṃ suṭṭhu paggaṇhāti ukkhipatīti dhurasampaggaho.
One who strongly lifts up the burden is dhurasampaggaho.
“Dhurasampaggaho” là sự nâng đỡ gánh nặng một cách tốt đẹp.
‘‘Dhuraṃ’’ti samathadhuraṃ vipassanā dhurañca.
"Burden" refers to the burden of serenity and the burden of insight.
“Gánh nặng” nghĩa là gánh nặng samatha (chỉ) và gánh nặng vipassanā (quán).
‘‘Arati ukkaṇṭha pakkhaṃ’’ti aratipakkha nibbidāpakkhaṃ.
"The side of discontent and weariness" refers to the side of discontent, the side of weariness.
“Phía của sự bất lạc, chán nản” nghĩa là phía của sự bất lạc, phía của sự chán ghét.
Dhamme rati dhammarati.
Delight in the Dhamma is dhammarati.
Sự hoan hỷ trong pháp là dhammarati.
Dhamme nandī dhammanandī.
Joy in the Dhamma is dhammanandī.
Sự vui thích trong pháp là dhammanandī.
Dhamme ārāmo dhammārāmo.
Pleasure in the Dhamma is dhammārāmo.
Sự an trú trong pháp là dhammārāmo.
‘‘Sārambho’’ nāma cittavihesā.
"Sārambho" means disturbance of mind.
“Sārambho” là sự khó chịu trong tâm.
‘‘Daratho’’ nāma cittasantāpo.
"Daratho" means distress of mind.
“Daratho” là sự phiền muộn trong tâm.
Samāhito bhikkhave yathābhūtaṃ pajānāti passatīti vacanato paññāya samādhi pādakatā pākaṭāti vuttaṃ ‘‘tassā’’tiādiṃ.
It is said that "tassā" (of that) and so forth, because the Buddha's statement "A monk, being concentrated, understands and sees things as they truly are" makes it clear that concentration is a foundation for wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, người có định biết và thấy như thật” theo lời dạy này, sự làm phát khởi định của tuệ là rõ ràng, vì thế Ngài nói “của tuệ đó” v.v.
Samaṃ avisamaṃ attano kiccaṃ vahati sīlenāti samavāhī.
One who performs one's own task equally, without unevenness, by virtue is samavāhī (evenly bearing).
“Samavāhī” là người mang vác công việc của mình một cách bình đẳng, không sai lệch, bằng giới hạnh.
Samavāhissa bhāvo samavāhitā.
The state of being evenly bearing is samavāhitā.
Trạng thái của samavāhī là samavāhitā.
344
Sā pana catubbidhā hotīti sambandho.
The connection is that it is of four kinds.
Và sự đó có bốn loại, đó là sự liên kết.
‘‘Tassā’’ti sammādiṭṭhiyā.
"Of that" refers to right view.
“Của nó” nghĩa là của chánh kiến.
‘‘Visākhā’’ti ālapana padaṃ.
"Visākhā" is an vocative particle.
“Visākhā” là từ gọi.
‘Sabbe lokuttare hontī’ti vacanassa sambandhaṃ dassetuṃ ‘‘te pana sattatiṃsappabhedā’’tiādimāha.
To show the connection of the statement "all are supramundane," it says "those, however, are seventy-sevenfold," and so forth.
Để chỉ ra sự liên kết của câu “Tất cả đều là siêu thế”, Ngài nói “Chúng có ba mươi bảy loại” v.v.
Na vaṭṭhānāni assa atthīti navaṭṭhānikaṃ.
That which has no stations is navaṭṭhānikaṃ (without nine stations).
Không có các nơi trú ngụ của nó, nên gọi là navaṭṭhānikaṃ (không có nơi trú ngụ).
‘‘Lokuttare’’ti lokuttara citte.
"In the supramundane" refers to in the supramundane mind.
“Siêu thế” nghĩa là trong tâm siêu thế.
‘‘Attappaṭipakkhānaṃ’’ti attanā ujuppaṭipakkhānaṃ.
"Of their direct opponents" refers to of those who are direct opponents of oneself.
“Của những đối nghịch trực tiếp với tự ngã” nghĩa là của những đối nghịch trực tiếp với chính nó.
‘‘Te’’ti bodhipakkhiya dhammā.
"Those" refers to the factors of awakening.
“Chúng” nghĩa là các pháp Bồ-đề phần.
Etena dassetīti sambandho.
The connection is that he shows by this.
Bằng điều này, Ngài chỉ ra, đó là sự liên kết.
‘‘Kuṇḍaliyā’’ti evaṃ nāmakaṃ brāhmaṇaṃ ālapati.
"To Kuṇḍaliya" means addressing a brahmin named thus.
“Kuṇḍaliyā” là gọi vị Bà-la-môn tên như vậy.
‘‘Vijjā’’ti maggavijjā.
"Knowledge" refers to path-knowledge.
“Minh” là minh đạo.
‘‘Vimuttī’’ti phalavimutti.
"Deliverance" refers to fruition-deliverance.
“Giải thoát” là giải thoát quả.
345
Bodhipakkhiyānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Factors of Awakening is concluded.
Phần giải thích các pháp Bồ-đề phần đã hoàn tất.
346
165. Sabbasaṅgahe.
165. In the All-Comprehension.
Trong tất cả các phần tóm lược.
‘‘Pañcarāsayo’’ti pañcasaṅgahā.
"Five aggregates" means five comprehensions.
“Năm tập hợp” nghĩa là năm phần tóm lược.
‘‘Atītādibhedabhinnānaṃ’’ti atītānāgatapaccuppannabhedena, ajjhatta bahiddhābhedena, oḷārikasukhumabhedena, hīnapaṇītabhedena, dūrasantikabhedena ca bhinnānaṃ.
"Divided by past, etc." means divided by past, future, and present; divided by internal and external; divided by gross and subtle; divided by inferior and superior; and divided by far and near.
“Được phân biệt theo quá khứ v.v.” nghĩa là được phân biệt theo quá khứ, vị lai, hiện tại; theo nội, ngoại; theo thô, tế; theo hạ liệt, cao thượng; theo xa, gần.
‘‘Upapatti dvāresū’’ti cakkhādi dvāresu.
"In the doors of existence" refers to in the doors of the eye, etc.
“Trong các cửa tái sanh” nghĩa là trong các cửa như mắt v.v.
‘‘Kammadvāresū’’ti kāyakammadvārādīsu.
"In the doors of action" refers to in the doors of bodily action, etc.
“Trong các cửa nghiệp” nghĩa là trong các cửa nghiệp như cửa thân nghiệp v.v.
‘‘Saṅgammā’’ti saṅgantvā.
"Having met" means having encountered.
“Saṅgammā” nghĩa là tụ họp lại.
‘‘Samāgammā’’ti samāgantvā.
"Having come together" means having gathered.
“Samāgammā” nghĩa là tụ họp lại.
‘‘Sādhāraṇa kiccāni vā’’ti sabbiriyāpathehi sādhāraṇa kiccānivā.
"Or common tasks" means tasks common to all postures.
“Hoặc các việc chung” nghĩa là hoặc các việc chung cho tất cả các oai nghi.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāli text.
Trong bài kệ Pali.
‘‘Kiñcā’’ti kasmā ca.
"And why" means for what reason.
“Kiñcā” nghĩa là vì sao.
‘‘Saṅkhārevadethā’’ti saṅkhārā saṅkhārā iti tumhe vadetha.
"Say 'formations'" means you say 'formations, formations'.
“Saṅkhārevadethā” nghĩa là các ông hãy nói rằng “các hành, các hành”.
‘‘Kiñcasaṅkhataṃ’’ti katamañcasaṅkhataṃ.
"And what is conditioned?"
“Kiñcasaṅkhataṃ” nghĩa là gì là hữu vi.
‘‘Rūpaṃ rūpatthāyā’’ti rūpavikatiyā jātatthāya rūpasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
"Form for the sake of form" means they condition the conditioned, which is called form, for the sake of the arising of the alteration of form.
“Rūpaṃ rūpatthāyā” nghĩa là tạo tác các hành được gọi là sắc để sanh khởi sự biến đổi của sắc.
Upabhogo nāma vatthābharaṇādiko antobhogo.
Upabhoga refers to internal enjoyment such as clothing and ornaments.
“Upabhogo” là sự hưởng thụ bên trong như y phục, trang sức v.v.
Paribhogo nāma mañcapīṭhādiko bāhira paribhogo.
Paribhoga refers to external enjoyment such as couches and chairs.
“Paribhogo” là sự hưởng thụ bên ngoài như giường, ghế v.v.
Samparāyikañca vedananti adhikāro.
And future feeling is the context.
Và thọ trong đời sau, đó là phần chính.
Sesesupi saññāsaṅkhāra viññāṇesupi.
Also in the remaining perceptions, volitions, and consciousnesses.
Trong các pháp còn lại như tưởng, hành, thức.
‘‘Dānaṃ dānatthāyā’’ti dānapuññassa jātatthāya.
"Giving for the sake of giving" means for the sake of the arising of the merit of giving.
“Dānaṃ dānatthāyā” nghĩa là để sanh khởi phước báu bố thí.
Dānasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
It means they condition the conditioned, which is called giving.
Nghĩa là tạo tác các hành được gọi là bố thí.
Athavā dānassa attho dānattho.
Alternatively, the meaning of giving is dānattha.
Hoặc ý nghĩa của bố thí là dānattho.
‘‘Attho’’ti ca vipākattho phalattho.
And "attha" refers to the meaning of result, the meaning of fruit.
“Attho” nghĩa là ý nghĩa quả dị thục, ý nghĩa thành quả.
Dānavipākatthāya dānaphalatthāya dānapuññasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
It means they condition the conditioned, which is called the merit of giving, for the sake of the result of giving, for the sake of the fruit of giving.
Nghĩa là tạo tác các hành được gọi là phước báu bố thí để đạt được ý nghĩa quả dị thục của bố thí, ý nghĩa thành quả của bố thí.
Evaṃ sesesupi.
Likewise in the remaining ones.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
‘‘Anuyuñjantā’’ti vipassanā kammaṃ anuyuñjantā.
"Engaging in" means engaging in the work of insight.
“Anuyuñjantā” nghĩa là những người chuyên tâm vào việc quán tu.
‘‘Tīsu dhammesu kilamissantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "they will be exhausted in the three states."
“Sẽ mệt mỏi trong ba pháp” đã được nói.
Kathaṃ kilamissantīti āha ‘‘tathāhi yathā’’tiādiṃ.
How will they be exhausted? It says, "for just as," and so forth.
Họ sẽ mệt mỏi như thế nào? Ngài nói “Thật vậy, như” v.v.
‘‘Sukhasaññitesu paṭisaraṇesū’’ti cittasātacittarati paṭilābhatthāya paṭisaraṇesu ārammaṇesu.
"In refuges designated as pleasant" refers to in objects that are refuges for the sake of attaining mental satisfaction and mental delight.
“Trong các nương tựa được gọi là lạc” nghĩa là trong các đối tượng nương tựa để đạt được sự an lạc của tâm, sự hoan hỷ của tâm.
‘‘Tāhī’’ti sampattīhi.
"By those" refers to by those attainments.
“Bởi những điều đó” nghĩa là bởi những thành tựu đó.
‘‘Tā’’ti sampattiyo.
"Those" refers to the attainments.
“Chúng” nghĩa là các thành tựu.
Paramukkaṃsagataṃ sukhasaññitaṭṭhānaṃ hoti.
It becomes a state designated as pleasant, reaching the highest excellence.
Nơi được gọi là lạc đạt đến mức tối thượng.
Tasmā tattha dukkhānupassanāñāṇaṃ atirekataraṃ pavattetabbanti tadatthāya bhagavā taṃ vedanaṃ visuṃ ekaṃ khandhaṃ katvā khandha desanaṃ desetīti adhippāyo.
Therefore, the insight-knowledge of suffering should be excessively cultivated there; for that purpose, the Blessed One taught the discourse on aggregates by making that feeling a separate aggregate, is the intention.
Do đó, trí tuệ quán khổ cần được phát triển mạnh mẽ ở đó, vì mục đích đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về uẩn, bằng cách tách thọ uẩn ra thành một uẩn riêng biệt, đó là ý nghĩa.
Esanayo paratthapi.
This is the method for other cases as well.
Cách này cũng tương tự với những chỗ khác.
‘‘Ñāṇasammataṃ’’ti puthujjanehi ñāṇasammataṃ.
"Considered as knowledge" means considered as knowledge by ordinary people.
“Được xem là trí tuệ” nghĩa là được phàm phu xem là trí tuệ.
‘‘Paramaṃ attānaṃ katvā’’ti loke viññuttaṃ paramaṃ hoti, tasmā vijānanaṃ paramaṃ attānaṃ katvā.
"Having made the self supreme" means in the world, knowing is supreme, therefore, having made knowing the supreme self.
“Xem tự ngã là tối thượng” nghĩa là trong thế gian, sự hiểu biết là tối thượng, vì thế xem sự hiểu biết là tự ngã tối thượng.
Sesamettha supākaṭaṃ.
The rest here is very clear.
Phần còn lại ở đây rất rõ ràng.
‘‘Yatthabhuñjatī’’tiādīsu.
In "where one eats," and so on.
Trong các từ “Yatthabhuñjatī” (nơi ăn) v.v…
‘‘Yattha bhuñjatī’’ti yasmiṃ bhājane bhuñjati.
"Where one eats" means in which bowl one eats.
“Yattha bhuñjati” (nơi ăn) là trong bát nào mà người ấy ăn.
‘‘Yañca bhuñjatī’’ti yañca bhojanaṃ bhuñjati.
"And what one eats" means what food one eats.
“Yañca bhuñjati” (cái gì ăn) là món ăn nào mà người ấy ăn.
‘‘Yena ca bhuñjatī’’ti yenabyañjanena bhuñjati.
"And with what one eats" means with which sauce one eats.
“Yena ca bhuñjati” (với cái gì ăn) là với món phụ nào mà người ấy ăn.
‘‘Yo ca bhojako’’ti samīpe ṭhatvā parivesako.
"And who is the feeder" means the one who serves, standing nearby.
“Yo ca bhojako” (người cấp dưỡng) là người phục vụ đứng gần đó.
‘‘Yo ca bhuñjitā’’ti yo ca bhuñjako.
"And who is the eater" means the one who eats.
“Yo ca bhuñjitā” (người thọ thực) là người thọ thực.
347
‘‘Sāsavā evā’’ti sāsavā nāma lokiya dhammā.
"Only with defilements" means sāsavā refers to worldly phenomena.
“Sāsavā evā” (chỉ là hữu lậu) là các pháp thế gian (lokiya dhammā) gọi là hữu lậu (sāsavā).
‘‘Ussāhantā viya hontī’’ti abyāpāra dhammattā vuttaṃ.
"They are like striving" is said because they are non-active phenomena.
“Ussāhantā viya honti” (như thể đang cố gắng) được nói vì tính chất không hoạt động của chúng.
Na hi abyāpāra dhammānaṃ ekantena ussāho nāma atthi.
For non-active phenomena, there is certainly no striving.
Thật vậy, các pháp không hoạt động không có sự cố gắng tuyệt đối.
Phalassa nibbattanato phalatthāya ussāhantā viya hontīti.
They are like striving for the fruit because of the arising of the fruit.
Vì tạo ra quả, chúng như thể đang cố gắng vì quả.
‘‘Ākiritvā’’ti pattharitvā.
"Having spread" means having extended.
“Ākiritvā” (rải ra) là trải ra.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
348
Dhātusaṅgahe.
In the Collection of Elements.
Trong Dhātusaṅgaha (Tập hợp các yếu tố).
‘‘Attano eva sabhāvaṃ’’ti attano sabhāvaṃ evātipi yujjati.
"One's own nature" is also appropriate as 'one's own nature indeed'.
“Attano eva sabhāvaṃ” (chỉ là bản chất của tự thân) cũng hợp lý khi nói “chỉ là bản chất của tự thân”.
‘‘Īhā ca byāpāro cā’’ti abhikkamāmi paṭikkamāmītiādinā ussāho ca, abhikkamanādi byāpāro ca.
"Striving and exertion" means striving, as in 'I advance, I retreat,' and exertion such as advancing.
“Īhā ca byāpāro cā” (cố gắng và hoạt động) là sự cố gắng như “tôi tiến lên, tôi lùi lại” v.v… và hoạt động như tiến lên v.v…
‘‘Na ca jīvayogā’’ti na ca lokiyamahājana sammatena jīvena yuttā.
"And not associated with a soul" means not associated with a soul as commonly understood by worldly people.
“Na ca jīvayogā” (không liên kết với sinh mạng) là không liên kết với sinh mạng được đại đa số người thế gian chấp nhận.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Aṭṭhakathā text.
Trong văn bản Aṭṭhakathā (Chú giải).
Yāyati etthāti yantaṃ.
That which is moved in is a pestle.
Cái mà người ta kéo ở đây là yantaṃ (cối xay).
Udukkhalaṃ.
A mortar.
Cái cối.
Yanta cakkayaṭṭhināma yanta cakkasambandhā musalayaṭṭhi.
A 'yanta cakkayaṭṭhi' (machine-wheel staff) means a pestle-staff connected to a machine-wheel.
Yanta cakkayaṭṭhi (chày cối xay) là cái chày liên kết với bánh xe cối xay.
Araṇī vuccati agginibbattakatthāya katā dve sāraghaṭikā.
An 'araṇī' is said to be two pieces of hard wood made for generating fire.
Araṇī (cây cọ xát lửa) được gọi là hai thanh gỗ cứng được làm để tạo ra lửa.
Adharāraṇī nāma heṭṭhāraṇī.
Adharāraṇī is the lower araṇī.
Adharāraṇī (cây cọ xát lửa dưới) là cây cọ xát lửa phía dưới.
Uttarāraṇī nāma uddhāraṇī.
Uttarāraṇī is the upper araṇī.
Uttarāraṇī (cây cọ xát lửa trên) là cây cọ xát lửa phía trên.
‘‘Sallamivā’’ti kaṇḍoviya.
"Like a dart" means like an arrow.
“Sallamivā” (như mũi tên) là như mũi tên.
‘‘Sūlamivā’’ti vijjhanakadaṇḍo viya.
"Like a stake" means like a piercing pole.
“Sūlamivā” (như cây cọc) là như cây gậy đâm.
‘‘Āturāviyā’’ti tehisallasūlehi viddhagilānā viya.
"Like the afflicted" means like sick people pierced by these darts and stakes.
“Āturāviyā” (như người bệnh) là như những người bệnh bị đâm bởi những mũi tên và cây cọc đó.
Ayathābhucca nimittaṃ nāma ayathābhūtaṃ sattapuggalādinimittaṃ.
An 'ayathābhucca nimitta' (unreal sign) means an unreal sign of beings, individuals, and so on.
Ayathābhucca nimittaṃ (tướng không như thật) là tướng không như thật về chúng sinh, cá nhân v.v…
‘‘Vanamigo viyā’’ti tiṇa rūpe purisa saññālābho vanamigo viya.
"Like a forest deer" means like a forest deer which perceives a man in the form of grass.
“Vanamigo viyā” (như nai rừng) là sự nhận thức về một người trong hình dạng cỏ, như nai rừng.
‘‘Aṅgārakāsuyaṃ’’ti aṅgārakūpe.
"In a pit of glowing embers" means in a charcoal pit.
“Aṅgārakāsuyaṃ” (trong hố than) là trong hố than.
‘‘Nānāvidhupaddava nimittato’’ti nānāvidhānaṃ upaddavānaṃ uppatti paccayato.
"From the sign of various calamities" means due to the cause of the arising of various calamities.
“Nānāvidhupaddava nimittato” (do tướng của nhiều loại tai họa) là do nguyên nhân phát sinh của nhiều loại tai họa.
‘‘Vanamakkaṭo viyā’’ti vanavānaro viya.
"Like a forest monkey" means like a forest ape.
“Vanamakkaṭo viyā” (như khỉ rừng) là như khỉ rừng.
Dukkhena damanaṃ assāti duddamano.
That which is difficult to tame by suffering is 'duddamano' (difficult to tame).
Sự chế ngự khó khăn của nó là duddamano (khó chế ngự).
‘‘Assakhaḷuṅko’’ti duṭṭha asso.
"A vicious horse" means a bad horse.
“Assakhaḷuṅko” (ngựa chứng) là con ngựa xấu.
‘‘Yattha kāmanipātito’’ti yasmiṃ yasmiṃ ārammaṇe patituṃ kāmeti icchati, tattha tattha nipātito.
"Where desire causes it to fall" means it is made to fall repeatedly into whichever object it desires and wishes for.
“Yattha kāmanipātito” (nơi nào muốn rơi vào) là rơi vào bất cứ đối tượng nào mà người ấy muốn, mong muốn rơi vào.
Puggalavase avattitvā ārammaṇesu yadicchakaṃ nipatanatoti vuttaṃ hoti.
It is said that it falls arbitrarily into objects, not being subject to an individual.
Điều muốn nói là: tùy ý rơi vào các đối tượng mà không bị chi phối bởi cá nhân.
‘‘Raṅganaṭo viyā’’ti samajjanaṭako viya.
"Like a stage actor" means like an actor on a stage.
“Raṅganaṭo viyā” (như diễn viên sân khấu) là như diễn viên kịch.
Sabhāvato atthi saṃvijjatīti santo.
That which exists by nature, is present, is 'santo' (real).
Vì có tự tính, tồn tại là santo (hiện hữu).
Tathoti ca avitathoti ca atthato ekaṃ.
'Tathā' (thus) and 'avitathā' (not otherwise) are one in meaning.
Tathā (như vậy) và avitathā (không sai khác) có cùng một nghĩa.
Añño pakāro aññathā.
Another kind is 'aññathā' (otherwise).
Một cách khác là aññathā (khác).
Natthi aññathā assāti anaññathaṃ.
That which has no otherwise is 'anaññathaṃ' (unchanging).
Không có sự khác biệt của nó là anaññathaṃ (không khác).
Dukkhadukkhaṃ nāma kāyikadukkha cetasikadukkhaṃ.
Dukkha-dukkha (painful suffering) means bodily suffering and mental suffering.
Dukkhadukkhaṃ (khổ khổ) là khổ thân và khổ tâm.
‘‘Kammajānaṃ’’ti vipākakkhandhakaṭattā rūpānaṃ.
"Of what is born of kamma" refers to the resultant aggregates and kamma-born rūpa.
“Kammajānaṃ” (của các pháp do nghiệp sinh) là của các sắc pháp do nghiệp tạo thành các uẩn dị thục.
‘‘Uppattiyā’’ti uppādatthāya.
"For the arising" means for the purpose of arising.
“Uppattiyā” (để phát sinh) là để phát sinh.
‘‘Pagevā’’ti puretarameva.
"Even before" means even earlier.
“Pagevā” (trước đó) là sớm hơn.
‘‘Uppannaṃ pī’’ti uppannampi cakkhu.
"Even that which has arisen" means even the eye that has arisen.
“Uppannaṃ pī” (ngay cả đã sinh) là ngay cả con mắt đã sinh.
‘‘Pavattiyā’’ti santānaṭṭhitiyā ṭhitatthāya.
"For its continuation" means for the stability of its continuity.
“Pavattiyā” (để duy trì) là để duy trì sự liên tục.
‘‘Paṭijaggana dukkhaṃ’’ti sodhana dukkhaṃ.
"The suffering of maintenance" means the suffering of cleaning.
“Paṭijaggana dukkhaṃ” (khổ duy trì) là khổ làm sạch.
Paccayavekallaṃ nāma āhāracchedādikaṃ.
Lack of conditions means cutting off of food, and so on.
Paccayavekallaṃ (sự thiếu thốn các điều kiện) là sự cắt giảm thức ăn v.v…
Nanu bhijjanabhayena pageva paccayasampādanaṃ nāma saṅkhāra dukkhameva siyāti.
It might be said, "Is not the preparation of conditions, even before, for fear of breaking up, just saṅkhāra-dukkha?"
Chẳng phải sự chuẩn bị các điều kiện trước đó vì sợ tan rã chính là hành khổ sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Idha pana āsanne bhijjananimittaṃ disvā kataṃ paccaya sampādanaṃ adhippetaṃ.
Here, however, the preparation of conditions made after seeing an imminent sign of breaking up is intended.
Nhưng ở đây, điều muốn nói là sự chuẩn bị các điều kiện được thực hiện sau khi nhìn thấy dấu hiệu tan rã sắp xảy ra.
‘‘Rakkhāvaraṇagutti saṃvidhāna dukkhaṃ’’ti nānābhayato rakkhaṇassa ca āvaraṇassa ca gopanassa ca saṃvidhāna dukkhaṃ.
"The suffering of arranging protection, shelter, and guarding" means the suffering of arranging protection, shelter, and guarding from various dangers.
“Rakkhāvaraṇagutti saṃvidhāna dukkhaṃ” (khổ do sự sắp xếp bảo vệ, che chở và giữ gìn) là khổ do sự sắp xếp để bảo vệ, che chở và giữ gìn khỏi nhiều nỗi sợ hãi.
‘‘Tadubhayena saheva sijjhatī’’ti kasigorakkhādīni saṅkhāra kammāni vā rakkhāvaraṇa guttisaṃ vidhānādīnivā karontānaṃ taṃ dukkha dukkhaṃ tadubhayena dukkhena saheva sijjhati.
"It is accomplished simultaneously by both" means that for those performing kamma of formations such as agriculture and cattle-rearing, or protection, shelter, and guarding, that dukkha-dukkha is accomplished simultaneously with both sufferings.
“Tadubhayena saheva sijjhatī” (thành tựu cùng với cả hai) là khi những người thực hiện các hành động tạo tác như cày cấy, chăn nuôi, hoặc bảo vệ, che chở, giữ gìn v.v… thì khổ khổ đó thành tựu cùng với cả hai loại khổ đó.
‘‘Tesaṃ’’ti cakkhādīni assādentānaṃ na muccatīti sambandho.
"Of them" means that it is not released for those who enjoy the eye, and so on.
“Tesaṃ” (của những người đó) liên quan đến việc “không được giải thoát cho những người hưởng thụ các giác quan như mắt v.v…”
‘‘Pavatti nirodha bhūtassā’’ti pavattiyā nirodha bhūtassa.
"Which is the cessation of continuance" means which is the cessation of continuance.
“Pavatti nirodha bhūtassā” (của sự diệt trừ sự tiếp diễn) là của sự diệt trừ sự tiếp diễn.
‘‘Taṃ pajahati yevā’’ti taṃ lobhaṃ pajahatiyeva.
"He abandons that indeed" means he definitely abandons that greed.
“Taṃ pajahati yevā” (người ấy từ bỏ tham ái đó) là người ấy từ bỏ tham ái đó.
‘‘Yāvadevā’’ti uparimapariyantena.
"Only as far as" means to the uppermost limit.
“Yāvadevā” (chỉ đến mức) là đến giới hạn cao nhất.
Ahaṃ asmīti pavatto māno asmimāno.
The conceit that continues as 'I am' is asmimāna (I-making conceit).
Mạn (māno) phát sinh là “tôi là”, đó là asmimāno (ngã mạn).
Tassa samugghātanaṃ samucchindanaṃ.
Its eradication is its complete cutting off.
Sự nhổ tận gốc của nó là sự cắt đứt hoàn toàn.
‘‘Pariññātesū’’ti tesu anusayitāya taṇhāya pahānavasena pariññātesu.
"In what is fully understood" means in those fully understood through the abandoning of craving that underlies them.
“Pariññātesu” (đã được liễu tri) là đã được liễu tri bằng cách từ bỏ tham ái tiềm ẩn trong chúng.
‘‘Tabbiparītena panā’’ti tato viparītena pana.
"But by what is contrary to that" means but by what is contrary to that.
“Tabbiparītena panā” (nhưng bởi cái ngược lại) là nhưng bởi cái ngược lại với điều đó.
Asmimānassa anadhiṭṭhānabhūtātiādi atthena.
With the meaning of not being a basis for asmimāna, and so on.
Với ý nghĩa “không phải là đối tượng của sự chấp trước của ngã mạn” v.v…
Anindriyabaddha dhammā nāma pathavīpabbatādīsu pavattā rūpa dhammā.
Anindriyabaddha dhammā (phenomena not bound to faculties) means rūpa phenomena occurring in earth, mountains, and so on.
Anindriyabaddha dhammā (các pháp không bị ràng buộc bởi căn) là các sắc pháp tồn tại trên đất, núi v.v…
349
Satte anukkaṇṭhamāne karotīti sambandho.
It is connected as: it causes beings to be disgusted.
Liên quan đến việc “khiến chúng sinh không nhàm chán”.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
“Iti” (do đó) là vì vậy.
Tesaṃ sattānaṃ.
Of those beings.
Của những chúng sinh đó.
Dujjaho nāma natthi.
There is no such thing as difficult to abandon.
Không có cái gì gọi là dujjaha (khó từ bỏ).
Tasmā lobhoyeva dukkhasamudayāriya saccaṃ nāmāti yojanā.
Therefore, greed itself is the Noble Truth of the Origin of Suffering: this is the connection.
Do đó, tham ái chính là Khổ Tập Thánh Đế, đó là sự kết nối.
Sāsavā kusalā kusala dhammā samudayasaccaṃ nāma, dukkha saccabhūtānaṃ vipākakkhandhakaṭattā rūpānaṃ samudayattā saṃvaḍḍhanattā.
Sāsava wholesome and unwholesome phenomena are the Noble Truth of Origin, because they are the origin and development of the resultant aggregates and kamma-born rūpa, which are the Noble Truth of Suffering.
Các pháp thiện và bất thiện hữu lậu được gọi là tập đế, vì chúng là nguyên nhân phát sinh và nuôi dưỡng các uẩn dị thục do khổ đế tạo thành các sắc pháp.
Mūlabhāvena vuttā ‘avijjā paccayā saṅkhārā’tiādīsu.
As stated as the root cause in 'with ignorance as condition, formations arise,' and so on.
Được nói là nguyên nhân gốc rễ trong “Vô minh duyên hành” v.v…
‘‘Nandanasadisaṃ’’ti devaloke nandanavanuyyānasadisaṃ.
"Similar to Nandanā" means similar to the Nandanā pleasure grove in the deva world.
“Nandanasadisaṃ” (giống như Nandanā) là giống như vườn Nandanā ở cõi trời.
‘‘Ādipabhavapadhānabhūtā’’ti dukkha dhammānaṃ ādibhūtā, pabhavabhūtā, padhānabhūtā.
"Being the beginning, origin, and chief" means being the beginning, being the origin, being the chief of suffering phenomena.
“Ādipabhavapadhānabhūtā” (là khởi thủy, nguồn gốc và chủ yếu) là khởi thủy, nguồn gốc và chủ yếu của các pháp khổ.
‘‘Pabhavabhūtā’’ti ca pathamuppattihetubhūtā.
"Being the origin" also means being the cause of the first arising.
“Pabhavabhūtā” (là nguồn gốc) cũng là nguyên nhân của sự phát sinh đầu tiên.
‘‘Tesaṃ’’ti dukkha dhammānaṃ.
"Of them" means of suffering phenomena.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các pháp khổ.
350
‘‘Katthacī’’ti kāmabhavādīsu kismiñcibhave.
"Somewhere" means in some existence, such as sense-sphere existence.
“Katthacī” (ở đâu đó) là ở bất kỳ cõi nào trong các cõi dục giới v.v…
‘‘Kadācī’’ti atītādikālesu kismiñcikāle.
"Sometime" means at some time, in the past, and so on.
“Kadācī” (khi nào đó) là vào bất kỳ thời điểm nào trong quá khứ v.v…
‘‘Kesañcī’’ti devamanussādīsu sattesu kesañcisattānaṃ.
"Of some" means of some beings, among devas, humans, and so on.
“Kesañcī” (của một số người) là của một số chúng sinh trong số các chúng sinh như chư thiên, loài người v.v…
‘‘Kutocī’’ti bahūsukāraṇesu kutocikāraṇā.
"From somewhere" means from some cause among many causes.
“Kutocī” (từ đâu đó) là từ bất kỳ nguyên nhân nào trong nhiều nguyên nhân.
‘‘Kathañcī’’ti kenacipakārena.
"Somehow" means by some manner.
“Kathañcī” (bằng cách nào đó) là bằng một cách nào đó.
351
‘‘Pariṇāmo’’ti pariṇamanaṃ aññathābhāvo.
"Change" means transformation, becoming otherwise.
“Pariṇāmo” (biến đổi) là sự biến đổi, sự thay đổi trạng thái.
‘‘Taṃ samaṅgīnaṃ’’ti tehi cakkhādīhi samaṅgīnaṃ puggalaṃ.
"Endowed with that" refers to an individual endowed with those eyes, and so on.
“Taṃ samaṅgīnaṃ” (người có được điều đó) là người có được các giác quan như mắt v.v…
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi text.
Trong văn bản Pāḷi.
‘‘Ādittaṃ’’tiādīpitaṃ samujjalantaṃ.
"Ablaze" means ignited, brightly burning.
“Ādittaṃ” (bị đốt cháy) là bị đốt cháy, đang bùng cháy.
‘‘Kenā’’ti karaṇabhūtena kena agginā.
"By what" means by what fire acting as the instrument.
“Kenā” (bởi cái gì) là bởi ngọn lửa nào làm công cụ.
Tathā ariyamaggo vipariṇāma dhammo ca hoti.
Similarly, the Noble Path also has the nature of change.
Cũng vậy, Bát Chánh Đạo cũng có tính chất biến đổi.
Sovipariṇāma dukkhenapi puggalaṃ bhusaṃ pīḷetiyevāti yojanā.
And that also afflicts an individual severely with the suffering of change: this is the connection.
Và nó cũng làm đau khổ cá nhân một cách dữ dội bởi khổ biến hoại, đó là sự kết nối.
‘‘Nā’’ti na siyā.
"Is not" means it would not be.
“Nā” (không) là không nên.
Samanaṃ vūpasamanaṃ santi.
Quieting, calming, peace.
Sự lắng dịu, sự an tịnh là santi (an tịnh).
Sabbadukkhānaṃ santīti viggaho.
The analysis is "peace of all sufferings."
Phân tích là “sự an tịnh của mọi khổ đau”.
Sabbaṃ vaṭṭadukkhanti sambandho.
All is the suffering of the round of existence: this is the connection.
Liên quan đến “mọi khổ đau luân hồi”.
‘‘Tassā’’ti ariyamaggassa.
"Of that" refers to the Noble Path.
“Tassā” (của điều đó) là của Bát Chánh Đạo.
‘‘Pavattamānā cā’’ti santatiṭhitivasena vattamānā ca.
"And continuing" means continuing in the manner of continuity and stability.
“Pavattamānā cā” (và đang tiếp diễn) là đang tiếp diễn theo nghĩa liên tục và ổn định.
‘‘Mahantaṃ pariḷāhadukkhaṃ’’ti soka parideva dukkha domanassupāyāsānaṃ pavattivasena mahantaṃ pariḷāha dukkhaṃ.
"Great suffering of feverish torment" means great suffering of feverish torment in the manner of the continuation of sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
“Mahantaṃ pariḷāhadukkhaṃ” (khổ não lớn) là khổ não lớn theo nghĩa phát sinh của sầu, bi, khổ, ưu, não.
Nibbānassa anuppāda dhammattā uppādatthāya paccayo nāma natthi.
Nibbāna, being of non-arising nature, has no cause for its arising.
Vì Nibbāna có tính chất không sinh, nên không có nguyên nhân nào để phát sinh.
Tathā appavatti dhammattā pavattatthāya.
Similarly, being of non-continuing nature, it has no cause for its continuation.
Cũng vậy, vì có tính chất không tiếp diễn, nên không có nguyên nhân nào để tiếp diễn.
Sampāpuṇitabbattā pana sampāpanatthāya paccayo atthīti āha ‘‘sampāpaka paccayābhisaṅkharaṇalesaṃ’’ti.
However, since it is to be attained, there is a cause for its attainment; therefore, it says, "the effort for attaining causes."
Nhưng vì nó phải được đạt đến, nên có nguyên nhân để đạt đến, vì vậy nói “sampāpaka paccayābhisaṅkharaṇalesaṃ” (sự chuẩn bị nhỏ nhặt các điều kiện để đạt đến).
Sampāpaka paccayā nāma ariya maggo ca tassa paccayā ca.
The attaining causes are the Noble Path and its conditions.
Các điều kiện để đạt đến là Bát Chánh Đạo và các điều kiện của nó.
352
Bhavābhavasaṅkhātassa dukkhakkhandhassāti sambandho.
It is connected as: of the aggregate of suffering, called existence and non-existence.
Liên quan đến “khổ uẩn được gọi là hữu và vô hữu”.
‘‘Tadevā’’ti taṃ dukkhakkhandhaṃ eva.
"That very" means that very aggregate of suffering.
“Tadevā” (chỉ chính điều đó) là chỉ chính khổ uẩn đó.
Anupunappunaṃ padīyate anuppadānaṃ.
Given again and again is 'anuppadānaṃ' (continuous giving).
Anupunappunaṃ padīyate (được ban tặng lặp đi lặp lại) là anuppadānaṃ (sự ban tặng).
‘‘Niyyātanaṭṭho’’ti handa gaṇhāti sampaṭicchāpanaṭṭho.
"Meaning of giving back" means the meaning of handing over, as in 'here, take it.'
“Niyyātanaṭṭho” (nghĩa là trao trả) là nghĩa “này, hãy nhận lấy” (sự chấp nhận).
‘‘Tato’’ti vaṭṭadukkhato.
"From that" means from the suffering of the round of existence.
“Tato” (từ điều đó) là từ khổ luân hồi.
‘‘Muccanūpāyassā’’ti dānasīlanikkhamādikassa muccanūpāyassa.
"Of the means of liberation" refers to the means of liberation such as giving, morality, and renunciation.
“Muccanūpāyassā” (của phương tiện giải thoát) là của phương tiện giải thoát như bố thí, trì giới, xuất gia v.v…
‘‘Nissaraṇavimuttiyā’’ti nissaraṇa saṅkhātāya vimuttiyā.
"Freedom of escape" means freedom called escape.
“Nissaraṇavimuttiyā” (của sự giải thoát thoát ly) là của sự giải thoát được gọi là thoát ly.
Saṅkhāra dukkhassa abhāvaṭṭho.
The state of absence of saṅkhāra-dukkha.
Nghĩa là không có hành khổ.
‘‘Sammohassa pahānavasenā’’ti etena idha dassanaṃ nāma ito paṭṭhāya catūsu saccesu asammoha bhāvapatti eva ālokapatti eva vuccatīti dasseti.
"By way of abandoning delusion" — by this, it is shown that here, "seeing" means the attainment of non-delusion or the attainment of light regarding the four Noble Truths, starting from this point.
Với* ‘‘Sammohassa pahānavasenā’’ (bằng cách đoạn trừ sự si mê), ở đây,* chỉ ra rằng sự thấy (dassana) được nói đến là sự đạt đến trạng thái không si mê, sự đạt đến ánh sáng trong Tứ Thánh Đế, kể từ đây.
Tenāha ‘‘paṭivijjhanaṭṭho’’ti.
Therefore, it says "the meaning of penetration."
Do đó,* nói ‘‘paṭivijjhanaṭṭho’’ (nghĩa là sự thấu hiểu).
Taṇhāya dāso taṇhādāso.
A slave to craving is a craving-slave.
Nô lệ của tham ái là taṇhādāso (nô lệ tham ái).
Taṇhādāsassa bhāvo taṇhādāsabyaṃ.
The state of being a craving-slave is craving-slavery.
Trạng thái của nô lệ tham ái là taṇhādāsabyaṃ (sự nô lệ tham ái).
Paravasato vimuttivasena aparādhīnatā bhujissabhāvo nāma.
The state of being independent, by way of being freed from subjugation, is called freedom.
Bhujissabhāvo (trạng thái tự do) có nghĩa là sự không phụ thuộc, bằng cách giải thoát khỏi sự kiểm soát của người khác.
Lokiyamaggāhi taṇhādāsabyaṃ nātivattanti.
Through mundane paths, craving-slavery is not overcome.
Những con đường thế gian không vượt qua được sự nô lệ tham ái.
Taṇhāvasaṃ pūrayamānā taṇhāvisayaṃ vipākaṃ janenti.
Fulfilling the sway of craving, they generate results within the realm of craving.
Khi làm thỏa mãn sự kiểm soát của tham ái, chúng tạo ra quả báo thuộc phạm vi của tham ái.
Ayaṃ ariyamaggo eva taṇhāya anārammaṇabhāve ṭhito taṇhādāsabyaṃ ativattati.
This Noble Path alone, standing in a state of not being an object of craving, overcomes craving-slavery.
Chỉ có con đường Thánh này, khi đứng trong trạng thái không là đối tượng của tham ái, mới vượt qua được sự nô lệ tham ái.
Taṇhāvasaṃ bhindamāno taṇhāya avisayaṃ vipākaṃ janetīti adhippāyo.
The intention is that, by breaking the sway of craving, it generates results beyond the realm of craving.
Ý nghĩa là, khi phá vỡ sự kiểm soát của tham ái, nó tạo ra quả báo không thuộc phạm vi của tham ái.
‘‘Dukkhamuttiyā’’ti dukkhato muccanatthaṃ.
"For liberation from suffering" means for the sake of being freed from suffering.
‘‘Dukkhamuttiyā’’ (để giải thoát khỏi khổ) có nghĩa là để thoát khỏi khổ.
‘‘Dukkhavaḍḍhiyā’’ti dukkhavaḍḍhanatthāya.
"For the increase of suffering" means for the sake of increasing suffering.
‘‘Dukkhavaḍḍhiyā’’ (để gia tăng khổ) có nghĩa là để gia tăng khổ.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Khayavirāga nirodha bhūto’’ti ettha kilesa dhammānaṃ virajjanaṃ vigamanaṃ antaradhānaṃ virāgo.
Here, in "consisting of exhaustion, dispassion, and cessation," virāgo is the fading away, departure, or disappearance of defilement-phenomena.
Trong ‘‘khayavirāga nirodha bhūto’’ (trạng thái diệt tận, ly tham, đoạn diệt), virāgo (ly tham) là sự ly nhiễm, sự rời bỏ, sự biến mất của các pháp phiền não.
‘‘Anattha padānī’’ti ahitapadāni.
"Harmful terms" means disadvantageous terms.
‘‘Anattha padānī’’ (những từ vô ích) là những từ bất lợi.
Bhayādīnavapadāni.
Terms of fear and danger.
Những từ về sợ hãi, về sự nguy hiểm, v.v.
‘‘Dvārachakkaārammaṇa chakkabhedenā’’ti dvārachakkaṃ dhammārammaṇaṃ hoti.
"By way of the six doors and the six objects" means the six doors are the mind-object.
‘‘Dvārachakkaārammaṇa chakkabhedenā’’ (bằng cách phân chia sáu căn môn và sáu đối tượng) – sáu căn môn là đối tượng của pháp (dhammārammaṇa).
Evaṃsati, ārammaṇa chakkanti na vattabbaṃ dhammārammaṇassa visuṃ gahitattāti.
If so, "six objects" should not be said, because the mind-object is taken separately.
Nếu vậy, không nên nói sáu đối tượng (ārammaṇa chakka) vì đối tượng của pháp đã được đề cập riêng.
No navattabbaṃ.
No, it should not be said.
Không, không nên nói như vậy.
Kasmā, dvārachakkato sesānaṃ dhammārammaṇānaṃ atthitāyāti dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.
Why? To show the existence of other mind-objects apart from the six doors, "and here" and so on are stated.
Vì sao? Để chỉ ra rằng các đối tượng của pháp còn lại ngoài sáu căn môn vẫn tồn tại,* đã nói ‘‘ettha cā’’ (và ở đây), v.v.
Parato ‘‘etthapī’’tiādīsu esevanayoti.
Later, in "even here" and so on, the method is the same.
Và sau đó, trong ‘‘etthapī’’ (cũng ở đây), v.v., cũng theo cách tương tự.
353
Sabbasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of All* is finished.
Phần giải thích thêm về Toàn Tập đã hoàn tất.
354
Samuccayasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Commentary on the Summary by Grouping is finished.
Phần giải thích thêm về sự giải thích Toàn Tập theo Tụ Tập đã hoàn tất.
355

8. Paccayasaṅgahaanudīpanā

8. Elucidation of the Summary of Conditions

8. Phần giải thích thêm về Toàn Tập theo Duyên

356
166. Yehipakārehi yathā.
"By which modes" means how.
166. Yehipakārehi (bằng những cách nào) yathā (như thế nào).
Tesaṃ vibhāgo taṃ vibhāgo.
Their classification is that classification.
Tesaṃ vibhāgo (sự phân chia của chúng) là sự phân chia đó.
Ayañcaniddeso ekasesaniddeso, vicchālopaniddesovāti dassetuṃ ‘‘tesaṃ’’tiādimāha.
To show that this designation is a designation by way of single remainder, or a designation by way of ellipsis, it says "their" and so on.
Để chỉ ra rằng sự chỉ định này là sự chỉ định theo một phần còn lại (ekasesaniddeso) và sự chỉ định theo sự bỏ qua (vicchālopaniddeso),* nói ‘‘tesaṃ’’ (của chúng), v.v.
Na sameti.
It does not fit.
Không phù hợp.
Gāthāyaṃ ‘yesaṃ’tiādinā tīhi-ya-saddehi dassitānaṃ tiṇṇaṃ atthānaṃ-ta-saddattha sambhavato.
Because the three meanings shown by the three ya-sounds in the stanza "of which" and so on, can become ta-sound meanings.
Trong kệ, ba ý nghĩa được chỉ ra bằng ba từ ‘ya’ (yesaṃ, v.v.) có thể tương ứng với từ ‘ta’.
Ta-saddatthānañca anusandhiyaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattabbato.
And because the ta-sound meanings are to be stated fully in the continuation.
Và các ý nghĩa của từ ‘ta’ phải được nói một cách đầy đủ trong phần tiếp theo.
‘‘Samuppajjatī’’ti suṭṭhu paripuṇṇaṃ katvā uppajjati, pātubhavati.
"Arises" means arises thoroughly and completely, comes into being.
‘‘Samuppajjatī’’ (phát sanh) là phát sanh một cách đầy đủ, xuất hiện.
‘‘Avinā’’ti avinā hutvā.
"Without" means having become without.
‘‘Avinā’’ (không có) là không có.
‘‘Sahajāta dhammehī’’ti avijjā paccayā saṅkhārātiādīsu saṅkhārādīnaṃ sahajāta dhammehi saheva uppajjanaṃ.
"By co-arisen phenomena" means the co-arising of formations and so on with co-arisen phenomena, in "with ignorance as condition, formations."
‘‘Sahajāta dhammehī’’ (bởi các pháp đồng sanh) là sự đồng sanh của các hành (saṅkhāra), v.v., với các pháp đồng sanh trong* ‘vô minh duyên hành’ (avijjā paccayā saṅkhārā), v.v.
‘‘Kalāpavasenā’’ti suddha dhamma kalāpavasena.
"By way of clusters" means by way of clusters of pure phenomena.
‘‘Kalāpavasenā’’ (theo nhóm) là theo nhóm các pháp thuần túy.
‘‘Sāmañña lakkhaṇaṃ’’ti sādhāraṇa lakkhaṇaṃ.
"General characteristic" means common characteristic.
‘‘Sāmañña lakkhaṇaṃ’’ (tướng chung) là tướng chung.
‘‘Attho’’ti idappaccayatā saddassa attho.
"Meaning" refers to the meaning of the word idappaccayatā (conditionality).
‘‘Attho’’ (ý nghĩa) là ý nghĩa của từ idappaccayatā (duyên khởi).
‘‘Ayamattho paṭikkhitto’’ti ‘samuppajjanaṃ samuppādo’ti ayaṃbhāvasādhanattho paṭikkhitto.
"This meaning is rejected" means this meaning of agent-less formation, 'arising is the arising,' is rejected.
‘‘Ayamattho paṭikkhitto’’ (ý nghĩa này bị bác bỏ) là ý nghĩa của bhāvasādhana (cách thành lập danh từ chỉ trạng thái) ‘samuppajjanaṃ samuppādo’ (sự phát sanh là sự phát sanh) này bị bác bỏ.
‘‘Ayamevā’’ti ayaṃ bhāvasādhanattho eva.
"This very" means this very meaning of agent-less formation.
‘‘Ayamevā’’ (chỉ điều này) là chỉ ý nghĩa của bhāvasādhana này.
Jarāmaraṇaṃ sambhavatīti yojanā.
The connection is: old age and death arise.
Nên kết nối* ‘jarāmaraṇaṃ sambhavatī’ (già chết phát sanh).
‘‘Uppādāvā tathāgatānaṃ’’ti sammāsambuddhānaṃ uppādevā sati.
"Whether Tathāgatas arise" means even when Fully Enlightened Buddhas arise.
‘‘Uppādāvā tathāgatānaṃ’’ (dù Như Lai xuất hiện hay không) là dù các vị Sammāsambuddha có xuất hiện hay không.
‘‘Anuppādāvā’’ti anuppādevā sati.
"Whether they do not arise" means even when they do not arise.
‘‘Anuppādāvā’’ (dù không xuất hiện) là dù không xuất hiện.
‘‘Ṭhitāva sādhātū’’ti jātiyā sati jarāmaraṇassa pavattisabhāvo loke ṭhitoyeva.
"That element remains" means the nature of old age and death occurring when there is birth, remains in the world.
‘‘Ṭhitāva sādhātū’’ (pháp giới đó vẫn tồn tại) là bản chất của sự già chết vẫn tồn tại trong thế gian khi có sự sanh.
Katamā pana sādhātūti āha ‘‘dhammaṭṭhitatā’’tiādiṃ.
What then is that element? It states "the stability of the Dhamma" and so on.
Pháp giới đó là gì?* nói ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ (pháp trụ), v.v.
Tattha ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ti kenaci akatā sabhāvaṭṭhitatā.
Therein, "the stability of the Dhamma" is the inherent stability uncreated by anyone.
Trong đó, ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ (pháp trụ) là sự tồn tại tự nhiên không do ai tạo ra.
‘‘Dhammaniyāmatā’’ti sabhāvaniyāmatā.
"The orderliness of the Dhamma" is the inherent orderliness.
‘‘Dhammaniyāmatā’’ (pháp quy định) là sự quy định tự nhiên.
‘‘Tatra tathatā’’ti tasmiṃ sāmaññalakkhaṇe saṅkhata dhammānaṃ tathatā.
"The suchness therein" is the suchness of conditioned phenomena in that general characteristic.
‘‘Tatra tathatā’’ (tính như thật trong đó) là tính như thật của các pháp hữu vi trong tướng chung đó.
Sāmañña lakkhaṇameva paṭiccasamuppādo nāmāti dasseti, na avijjādiko paccaya dhammo.
It shows that the general characteristic itself is dependent co-arising, not the conditioning phenomenon such as ignorance and so on.
Chỉ ra rằng chỉ tướng chung là paṭiccasamuppādo (duyên khởi), chứ không phải các pháp duyên như vô minh, v.v.
Kasmā, tehi vacanehi dhammaniyāmatā mattassa dassitattā.
Why? Because those expressions show only the orderliness of the Dhamma.
Vì sao? Vì những lời đó chỉ chỉ ra sự quy định của pháp.
Avijjādīnaṃ dhamma sarūpānaṃ adassitattā.
Because the nature of phenomena like ignorance and so on is not shown.
Vì bản chất của các pháp như vô minh, v.v., không được chỉ ra.
‘‘Dhammaniyāmatāmattaṃ’’ti ca yathā vuttasāmañña lakkhaṇameva vuccati.
And "only the orderliness of the Dhamma" is what is called the aforesaid general characteristic.
Và ‘‘dhammaniyāmatāmattaṃ’’ (chỉ sự quy định của pháp) được nói đến chỉ là tướng chung như đã đề cập.
Yadi bhāvasādhanaṃ iccheyya, bhāvasādhanaṃ nāma katturahitaṃ bhaveyya.
If one desires an agent-less formation, an agent-less formation would be without an agent.
Nếu muốn bhāvasādhana (cách thành lập danh từ chỉ trạng thái), thì bhāvasādhana sẽ không có chủ thể.
Katturahite ca sati, kathaṃ paṭicca kriyāya samānakattukatā labbhati.
And if it is without an agent, how can an action of "dependent" obtain sameness of agent?
Và khi không có chủ thể, làm sao có thể có sự đồng chủ thể với hành động paṭicca (duyên)?
Aladdhe ca samānakattukatte kathañca pubbakāletvā paccayasambhavoti.
And if sameness of agent is not obtained, how then is the condition possible by making it a prior action?
Và khi không có sự đồng chủ thể, làm sao có thể có sự tương quan nhân duyên trong quá khứ?
Ayaṃ bhāvasādhanaṃ icchantassa byañjanayuttivirodho.
This is the contradiction in grammatical usage for one who desires an agent-less formation.
Đây là mâu thuẫn về ngữ pháp đối với người muốn bhāvasādhana.
Taṃ pariharanto na cetthātiādimāha.
Avoiding that, it states "and not here" and so on.
Để tránh điều đó,* nói ‘‘na cettha’’ (và ở đây không có), v.v.
Gambhīrocānanda paṭiccasamuppādo gambhīrāva bhāsocāti bhagavatā vuttaṃ.
"Profound, Ananda, is dependent co-arising; profound indeed is its appearance," was spoken by the Blessed One.
Đức Phật đã nói: ‘‘Này Ānanda, Duyên khởi thật sâu xa, và ý nghĩa của nó cũng thật sâu xa.’’
Bhāvasādhane ca kate uppajjana kriyāmattaṃ nāma visuṃ eko dhammo na hotīti kathaṃ taṃ gambhīraṃ siyāti.
And if an agent-less formation is made, the mere action of arising is not a separate phenomenon, so how could it be profound?
Và nếu là bhāvasādhana, thì hành động phát sanh (uppajjana kriyāmattaṃ) không phải là một pháp riêng biệt, vậy làm sao nó có thể sâu xa được?
Ayaṃ bhāvasādhanaṃ icchantassa gambhīravacana virodho.
This is the contradiction with the profound statement for one who desires an agent-less formation.
Đây là mâu thuẫn với lời nói sâu xa đối với người muốn bhāvasādhana.
Taṃ pariharanto ‘‘saṅkhata dhammesu cā’’tiādimāha.
Avoiding that, it states "and among conditioned phenomena" and so on.
Để tránh điều đó,* nói ‘‘saṅkhata dhammesu cā’’ (và trong các pháp hữu vi), v.v.
Api ca saṅkhata lakkhaṇaṃ nāma saṅkhata dhammatopi gambhīraṃ hoti.
Moreover, a characteristic of the conditioned is more profound than a conditioned phenomenon itself.
Hơn nữa, tướng hữu vi (saṅkhata lakkhaṇaṃ) sâu xa hơn cả pháp hữu vi (saṅkhata dhammo).
Tathāhi cittaṃ nāma saṅkhata dhammo.
For example, mind is a conditioned phenomenon.
Thật vậy, tâm (cittaṃ) là một pháp hữu vi.
Tañca atthi mecittaṃ nāmāti sattānaṃ pākaṭaṃ hoti.
And that, "I have a mind," is obvious to beings.
Và nó hiển nhiên đối với chúng sanh rằng ‘tôi có tâm’.
Tassa pana aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ apākaṭaṃ hoti suṭṭhu santatiyā paṭicchannaṃ.
But its characteristic of the conditioned, called impermanence, is not obvious; it is well concealed by continuity.
Nhưng tướng hữu vi của nó, tức là vô thường (aniccatā), lại không hiển nhiên, bị che giấu kỹ lưỡng bởi sự liên tục (santati).
Tathā vedanā nāma sukhāvā dukkhāvā saṅkhata dhammo.
Likewise, feeling, whether pleasant or painful, is a conditioned phenomenon.
Tương tự, cảm thọ (vedanā), dù là lạc hay khổ, là một pháp hữu vi.
Sā ca atthi mevedanāti sattānaṃ pākaṭā hoti.
And that, "I have a feeling," is obvious to beings.
Và nó hiển nhiên đối với chúng sanh rằng ‘tôi có cảm thọ’.
Tassā pana aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ apākaṭaṃ hoti suṭṭhu santatiyā paṭicchannaṃ.
But its characteristic of the conditioned, called impermanence, is not obvious; it is well concealed by continuity.
Nhưng tướng hữu vi của nó, tức là vô thường, lại không hiển nhiên, bị che giấu kỹ lưỡng bởi sự liên tục.
Evaṃ sesesu nāmadhammesu ca rūpadhammesu ca.
Thus, with the rest of mental phenomena and material phenomena.
Tương tự đối với các pháp danh và pháp sắc còn lại.
Yato sattasu visuddhīsu saṅkhata dhamma vavatthāna saṅkhātaṃ diṭṭhivisuddhiñāṇañca avijjādipaccaya pariggaha saṅkhātaṃ kaṅkhāvitaraṇa visuddhiñāṇañca pathamaṃ sampādetvā pacchā dasavidhāni saṅkhata lakkhaṇānupassanā ñāṇāni sampādetabbāni hontīti.
Because, in the seven purifications, after first accomplishing the knowledge of purification of view, which is the discernment of conditioned phenomena, and the knowledge of purification by overcoming doubt, which is the comprehension of ignorance and other conditions, one should then accomplish the ten kinds of knowledge of insight into the characteristics of the conditioned.
Bởi vì trong bảy sự thanh tịnh, sau khi hoàn thành trước tiên tri kiến thanh tịnh (diṭṭhivisuddhiñāṇaṃ) tức là sự phân định pháp hữu vi (saṅkhata dhamma vavatthāna) và tri kiến thanh tịnh vượt nghi (kaṅkhāvitaraṇa visuddhiñāṇaṃ) tức là sự nắm giữ các duyên như vô minh, v.v., sau đó mới hoàn thành mười loại tri kiến quán tướng hữu vi (saṅkhata lakkhaṇānupassanā ñāṇāni).
Yathā ca aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ saṅkhata dhammato gambhīraṃ hoti.
And just as the characteristic of the conditioned, called impermanence, is more profound than a conditioned phenomenon.
Và cũng như tướng hữu vi tức là vô thường sâu xa hơn pháp hữu vi.
Tathā idampi paṭiccasamuppāda saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ saṅkhata dhammato gambhīraṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
So too, this characteristic of the conditioned, called dependent co-arising, is more profound than a conditioned phenomenon; thus should it be seen.
Tương tự, tướng hữu vi này tức là Duyên khởi cũng sâu xa hơn pháp hữu vi, nên phải hiểu như vậy.
357
‘‘Tabbhāvabhāvībhāvo’’ti ettha bhavati saṃvijjatīti bhāvo.
Here, in "the state of being conditioned by that state," bhāvo means that which exists or is found.
Trong ‘‘Tabbhāvabhāvībhāvo’’ (trạng thái của sự phát sanh từ sự tồn tại của cái đó), bhāvo (trạng thái) là sự tồn tại, sự hiện hữu.
So so avijjādiko bhāvo tabbhāvo.
That particular state, such as ignorance, is tabbhāvo (that state).
Cái bhāvo (trạng thái) đó, tức vô minh, v.v., là tabbhāvo (trạng thái đó).
Tabbhāve bhavanti sambhavanti sīlenāti tabbhāvabhāvino.
Those that arise or come into being by their nature when that state exists are tabbhāvabhāvino (conditioned by that state).
Tabbhāvabhāvino (những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó) là những cái phát sanh và tồn tại theo bản chất trong tabbhāvo (trạng thái đó).
Saṅkhārādayo.
Formations and so on.
Các hành (saṅkhāra), v.v.
‘‘Bhāvo’’ti uppattikāraṇaṃ.
"State" means the cause of arising.
‘‘Bhāvo’’ (trạng thái) là nguyên nhân của sự phát sanh.
Tabbhāvabhāvīnaṃ bhāvoti tabbhāvabhāvi bhāvoti imamatthaṃ dassento ‘‘tasmiṃ tasmiṃ’’tiādimāha.
Showing this meaning, "the state of those conditioned by that state is the state of being conditioned by that state," it says "in that particular" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này: ‘‘trạng thái của những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó là trạng thái của sự phát sanh từ sự tồn tại của cái đó’’,* nói ‘‘tasmiṃ tasmiṃ’’ (trong cái đó, trong cái đó), v.v.
Api ca ‘‘bhāvo’’ti vijjamānatā vuccati.
Moreover, "state" means existence.
Hơn nữa, ‘‘bhāvo’’ (trạng thái) được nói là sự hiện hữu.
Tassa tassa paccaya dhammassa bhāvoti tabbhāvo.
The existence of that particular conditioning phenomenon is tabbhāvo (that state).
Tabbhāvo (trạng thái đó) là trạng thái của pháp duyên đó.
Tabbhāve sati bhavanti sambhavanti dhammatāyāti tabbhāvabhāvino.
Those that, when that state exists, arise or come into being by nature, are tabbhāvabhāvino (conditioned by that state).
Tabbhāvabhāvino (những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó) là những cái phát sanh và tồn tại theo bản chất khi có tabbhāvo (trạng thái đó).
Tesaṃ bhāvotipi yujjatiyeva.
And "their state" is also appropriate.
Cũng hợp lý khi nói ‘‘tesaṃ bhāvotipi’’ (cũng là trạng thái của chúng).
‘‘Hetvādi paccaya sattiniyāmaṃ’’ti hetupaccayo, ārammaṇa paccayo, tiādīsu hetusadda ārammaṇa saddādayo lobhādīnaṃ rūpārammaṇādīnañca dhammānaṃ taṃ taṃ paccaya sattivisesaṃ dīpenti.
"The orderliness of the power of conditions like root-condition" means that in "root-condition, object-condition" and so on, words like hetu (root) and ārammaṇa (object) indicate a specific conditioning power of phenomena such as greed and so on, and visual objects and so on.
‘‘Hetvādi paccaya sattiniyāmaṃ’’ (sự quy định về năng lực duyên của nhân, v.v.) – trong* duyên nhân (hetupaccayo), duyên đối tượng (ārammaṇa paccayo), v.v., các từ hetu (nhân), ārammaṇa (đối tượng), v.v., chỉ ra năng lực duyên đặc biệt đó của các pháp như tham, v.v., và các đối tượng sắc, v.v.
Tesañca so so paccaya sattiviseso visuṃ dhammaniyāmo hoti, evaṃ hetvādi paccayasattiniyāmaṃ nivatteti.
And each specific conditioning power of these is a distinct orderliness of phenomena; thus, it establishes the orderliness of the power of conditions like root-condition.
Và năng lực duyên đặc biệt đó của chúng là một quy định của pháp riêng biệt, như vậy nó thiết lập sự quy định về năng lực duyên của nhân, v.v.
‘‘Tathā tathā’’ti mūlaṭṭhagocaravisayaṭṭhādikena tena tena paccayākārena.
"In such and such a way" means in that particular mode of condition, such as the mode of being a root or the mode of being an object.
‘‘Tathā tathā’’ (theo cách này, theo cách đó) là theo cách duyên đó, tức là theo cách của đối tượng gốc, đối tượng phạm vi, v.v.
So hi vuccatīti sambandho.
"He is indeed called" is the connection.
Sự kết nối là ‘‘So hi vuccatī’’ (chính điều đó được nói đến).
‘‘Paccaya dhammuddhāra matte aṭhatvā’’ti paccaya dhammānaṃ nāma saññāvasena uddharaṇamattaṃ akatvāti adhippāyo.
"Without resting merely on the enumeration of condition-phenomena" means not merely enumerating condition-phenomena by way of name and designation.
‘‘Paccaya dhammuddhāra matte aṭhatvā’’ có nghĩa là không chỉ nêu tên các pháp duyên theo cách gọi tên.
‘‘Āhaccā’’ti āhanitvā taṃ taṃ paccayasatti visesaṃ pāpetvāti attho.
"Having struck" means having struck and caused to reach that particular power of condition.
‘‘Āhacca’’ có nghĩa là đánh trúng, đưa đến từng đặc tính duyên cụ thể.
Tenāha ‘‘matthakaṃ pāpetvā’’ti.
Therefore, it says, "having caused it to reach the pinnacle."
Vì vậy, nói ‘‘matthakaṃ pāpetvā’’ (đưa đến đỉnh cao).
Paccayasatti viseso hi hetuphaladīpane tato uttari vattabba kiccābhāvato matthakaṃ nāma hotīti.
For the specific power of condition, in explaining cause and effect, is indeed the pinnacle because there is nothing further to be said beyond that.
Bởi vì đặc tính duyên, trong việc chỉ rõ nhân quả, không còn gì để nói thêm nữa, nên được gọi là đỉnh cao (matthaka).
‘‘Anosakkamānā’’ti anivattamānā.
"Without retreating" means without turning back.
‘‘Anosakkamānā’’ có nghĩa là không thoái lui.
‘‘Etāyā’’ti paccaya sattiyā.
"By this" means by the power of condition.
‘‘Etāyā’’ có nghĩa là bởi năng lực duyên này.
Papañcente ācariye.
To the teachers who elaborate.
Vị đạo sư đang giải thích.
358
Etasmā kāraṇā phalaṃ etadeva paṭicca anāgatapakkhato paccuppannapakkhaṃ āgacchati pātubbhavatīti paccayo.
From this cause, the result, depending precisely on this, comes into the present phase from the future phase, it manifests; thus, it is a condition (paccaya).
Từ nguyên nhân này, quả nương vào chính nó mà từ phương vị vị lai đi đến phương vị hiện tại, tức là xuất hiện, nên gọi là paccaya (duyên).
Uppattikāraṇaṃ pavattikāraṇañca.
The cause of arising and the cause of continuation.
Nguyên nhân phát sinh và nguyên nhân duy trì.
Tattha uppattikāraṇaṃ janakapaccayo.
Among these, the cause of arising is the generative condition (janakapaccayo).
Trong đó, nguyên nhân phát sinh là janakapaccaya (duyên sinh).
Pavattikāraṇaṃ upatthambhaka paccayo.
The cause of continuation is the supportive condition (upatthambhaka paccayo).
Nguyên nhân duy trì là upatthambhaka paccaya (duyên hỗ trợ).
‘‘Etenā’’ti hetunā.
"By this" means by cause.
‘‘Etena’’ có nghĩa là bởi nhân này.
‘‘Kāyavacī manokammaṃ’’ti ettha ‘‘kammaṃ’’ti kriyāvuccati, gamana ṭhāna nisajjasayanādikaṃ kāyika kriyañca.
In "bodily, verbal, and mental action," "action" refers to activity, namely bodily activity such as walking, standing, sitting, sleeping, and so on.
Trong ‘‘kāyavacī manokammaṃ’’, ‘‘kammaṃ’’ có nghĩa là hành động, tức là hành động thân như đi, đứng, ngồi, nằm, v.v.
Ālāpa sallāpa kathana sajjhāyana gāyanādikaṃ vācasika kriyañca.
And verbal activity such as conversing, speaking, reciting, singing, and so on.
Hành động khẩu như nói chuyện, đàm luận, kể chuyện, tụng đọc, ca hát, v.v.
Vijānana cintana vīmaṃsanādikaṃ mānasika kriyañca.
And mental activity such as understanding, thinking, investigating, and so on.
Và hành động ý như nhận biết, suy nghĩ, quán xét, v.v.
‘‘Abhisaṅkharontī’’ti abhinipphādenti.
"They construct" means they produce.
‘‘Abhisaṅkharontī’’ có nghĩa là tạo tác.
‘‘Etehī’’ti etehi lokiyakusalā kusala cetanā dhammehi.
"By these" means by these mundane wholesome and unwholesome volitional formations.
‘‘Etehī’’ có nghĩa là bởi những tâm sở cetanā (ý chí) thiện và bất thiện thuộc cõi dục này.
Api ca saṅkharonti sattā etehīti saṅkhārā.
Moreover, beings construct by these; thus, they are saṅkhārā.
Hơn nữa, các chúng sinh tạo tác bởi những điều này, nên gọi là saṅkhārā (hành).
‘‘Saṅkharontī’’ti kiṃ saṅkharonti.
"They construct"—what do they construct?
‘‘Saṅkharontī’’ – tạo tác điều gì?
Attabhāvaṃ saṅkharonti.
They construct an existence (attabhāva).
Họ tạo tác thân mạng.
Bhavābhavaṃ saṅkharonti.
They construct existence and non-existence (bhavābhavaṃ).
Họ tạo tác sự hiện hữu và không hiện hữu.
Diṭṭhadhammikampi atthaṃ vā anatthaṃ vā saṅkharonti.
They construct either benefit or harm in this very life.
Họ tạo tác điều lợi ích hoặc không lợi ích trong đời này.
Samparāyikampi atthaṃ vā anatthaṃ vā saṅkharontītiādinā.
And they construct either benefit or harm in the next life, and so on.
Họ tạo tác điều lợi ích hoặc không lợi ích trong đời sau, v.v.
Cakkhumpi saṅkharonti, sotaṃpi saṅkharontītiādinā.
They also construct the eye, they also construct the ear, and so on.
Họ tạo tác mắt, họ tạo tác tai, v.v.
Dassanampi saṅkharonti, savanampi saṅkharontītiādinā ca vattuṃ vaṭṭatiyeva.
And it is indeed appropriate to say, "They construct seeing, they construct hearing," and so on.
Và cũng có thể nói: họ tạo tác sự thấy, họ tạo tác sự nghe, v.v.
‘‘Vijānātī’’ti vividhena jānāti.
"Understands" means knows in various ways.
‘‘Vijānātī’’ có nghĩa là nhận biết một cách đa dạng.
Bhūtenapi jānāti, abhūtenapi jānāti.
It knows what is real, and it knows what is unreal.
Nhận biết điều có thật, và nhận biết điều không có thật.
‘‘Namatī’’ti gocara visayatthāya namati.
"Inclines" means inclines towards its object of experience.
‘‘Namatī’’ có nghĩa là hướng về đối tượng.
‘‘Ruppatī’’ti kuppati, khobhati.
"Is afflicted" means is disturbed, is agitated.
‘‘Ruppatī’’ có nghĩa là bị xáo trộn, bị chấn động.
‘‘Phusatī’’ti saṃhanati.
"Touches" means collides with.
‘‘Phusatī’’ có nghĩa là tiếp xúc.
‘‘Vedayatī’’ti viditaṃ karoti.
"Experiences" means makes known.
‘‘Vedayatī’’ có nghĩa là làm cho nhận biết.
Taṃ taṃ ārammaṇaṃ lagganavasena bhusaṃ nahati bandhati, muñcituṃ na detīti taṇhātipi yujjati.
It is also appropriate to say that clinging tightly to this or that object, it binds it intensely, not allowing it to be released—thus, craving (taṇhā).
Nó bám chặt, ràng buộc mạnh mẽ vào từng đối tượng, không cho buông bỏ, nên cũng hợp lý khi gọi là taṇhā (khát ái).
‘‘Upādiyatī’’ti daḷhaṃ gaṇhāti.
"Clings" means grasps firmly.
‘‘Upādiyatī’’ có nghĩa là nắm giữ một cách chắc chắn.
Tenāha ‘‘amuñcaggāhaṃ gaṇhātī’’ti.
Therefore, it says, "grasps with an unyielding grasp."
Vì vậy, nói ‘‘amuñcaggāhaṃ gaṇhātī’’ (nắm giữ không buông).
Bhavatīti bhavo.
It arises, thus existence (bhavo).
Điều gì hiện hữu thì gọi là bhava (hữu).
Upapattibhavo.
Rebirth-existence (upapattibhavo).
Upapattibhava (tái sinh hữu).
Bhavanti etenāti bhavo.
Beings exist by this; thus, it is existence (bhavo).
Bởi điều này mà chúng sinh hiện hữu, nên gọi là bhava (hữu).
Kammabhavo.
Kamma-existence (kammabhavo).
Kammabhava (nghiệp hữu).
‘‘Jananaṃ’’ti abhinavassa pātubbhavanaṃ.
"Birth" means the manifestation of something new.
‘‘Jananaṃ’’ có nghĩa là sự xuất hiện của cái mới.
‘‘Jīraṇaṃ’’ti abhinavabhāvato hāyanaṃ.
"Aging" means the decline from its new state.
‘‘Jīraṇaṃ’’ có nghĩa là sự suy giảm từ trạng thái mới mẻ.
‘‘Socanaṃ’’ti cittasantāpanaṃ.
"Sorrow" means mental anguish.
‘‘Socanaṃ’’ có nghĩa là sự thiêu đốt tâm.
‘‘Paridevanaṃ’’ti rodanaṃ.
"Lamentation" means weeping.
‘‘Paridevanaṃ’’ có nghĩa là sự than khóc.
‘‘Dukkhaṃ’’ti kāyarujjanaṃ.
"Pain" means bodily affliction.
‘‘Dukkhaṃ’’ có nghĩa là sự đau đớn thân thể.
‘‘Domanassaṃ’’ti cittarujjanaṃ.
"Distress" means mental affliction.
‘‘Domanassaṃ’’ có nghĩa là sự đau đớn tâm lý.
‘‘Visīdanaṃ’’ti bāḷhaṃ cittakilamathabhāvena virūpaṃ hutvā cittassasīdanaṃ.
"Despair" means the mind becoming wretched due to severe mental exhaustion, the mind sinking.
‘‘Visīdanaṃ’’ có nghĩa là tâm bị suy sụp trầm trọng, trở nên tiều tụy vì sự mệt mỏi cùng cực của tâm.
Thāmabalakhiyyanaṃ.
Exhaustion of strength and power.
Sức lực bị kiệt quệ.
Yato assāsapassāsānaṃ virūpappavattivā taṅkhaṇe sabbaso uparujjhanaṃ vā hotīti.
Because, at that moment, there is either an irregular flow of breaths or a complete cessation of them.
Do đó, hoặc hơi thở ra vào trở nên bất thường, hoặc hoàn toàn ngừng lại ngay lúc đó.
‘‘Kenaci sukhenā’’ti dukkhasaccato vimuttena kenaci santisukhena.
"By some happiness" means by some happiness of peace, liberated from the truth of suffering.
‘‘Kenaci sukhenā’’ có nghĩa là bởi một sự an lạc nào đó không bị trói buộc bởi Khổ đế.
359
‘‘Dukkhappaṭicchādikā’’ti bhayaṭṭhena dukkhabhūtānaṃ tebhūmika dhammānaṃ dukkhabhāvappaṭicchādikā.
"Concealing suffering" means concealing the nature of suffering of the three-realm phenomena, which are suffering by way of danger.
‘‘Dukkhappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái khổ của các pháp tam giới, vốn là khổ do bản chất đáng sợ.
‘‘Samudayappaṭicchādikā’’ti taṇhāya dukkha samudaya bhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the origin" means concealing the nature of craving as the origin of suffering.
‘‘Samudayappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái tập khởi khổ của taṇhā (khát ái).
‘‘Nirodhappaṭicchādikā’’ti taṇhānirodhasseva dukkhanirodha bhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the cessation" means concealing the nature of the cessation of craving as the cessation of suffering.
‘‘Nirodhappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái diệt khổ của chính sự diệt taṇhā.
‘‘Maggappaṭicchādikā’’ti aṭṭhaṅgīka maggasseva dukkhanirodha maggabhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the path" means concealing the nature of the Noble Eightfold Path as the path to the cessation of suffering.
‘‘Maggappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái đạo diệt khổ của chính Bát Chánh Đạo.
Pubbanto vuccati atītekāle bhavaparamparā.
"The prior extreme" is called the continuum of existence in the past.
Pubbanta được gọi là dòng luân hồi trong quá khứ.
Aparanto vuccati anāgate bhavaparamparā.
"The latter extreme" is called the continuum of existence in the future.
Aparanta được gọi là dòng luân hồi trong tương lai.
Pubbantā paranto vuccati tadubhayaṃ.
"Both the prior and latter extremes" refers to both of these.
Pubbantāparanta được gọi là cả hai điều đó.
‘‘Paṭiccasamuppādappaṭicchādikā’’ti paccuppannabhave khandhānaṃ paṭiccasamuppādappaṭicchādikā.
"Concealing dependent origination" means concealing the dependent origination of the aggregates in the present existence.
‘‘Paṭiccasamuppādappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu sự duyên khởi của các uẩn trong hiện hữu hiện tại.
‘‘Suttantikanayenā’’ti abhidhammepi vibhaṅge suttanta bhājanīyaṃ nāma āgataṃ.
"According to the Suttanta method" means that in the Abhidhamma, too, there is a section called "Suttanta Bhājanīya" in the Vibhaṅga.
‘‘Suttantikanayena’’ có nghĩa là theo phương pháp kinh tạng, vì trong Abhidhamma, phần Vibhaṅga cũng có phần phân tích theo kinh tạng (suttanta bhājanīya).
Tena suttanta bhājanīyanayena.
Thus, according to the Suttanta Bhājanīya method.
Vì vậy, theo phương pháp phân tích của kinh tạng.
Sāsavā kusalā kusala cetanā saṅkhārā nāmāti yojanā.
The connection is: "Volitional formations are wholesome and unwholesome volitions accompanied by defilements (sāsava)."
Câu ghép là: Các tâm sở cetanā thiện và bất thiện có lậu hoặc được gọi là saṅkhārā (hành).
‘‘Abhidhammanayenā’’ti vibhaṅge abhidhammabhājanīyanayena.
"According to the Abhidhamma method" means according to the Abhidhamma Bhājanīya method in the Vibhaṅga.
‘‘Abhidhammanayena’’ có nghĩa là theo phương pháp Abhidhamma trong Vibhaṅga (abhidhamma bhājanīya).
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Aṭṭhakathā passage:
Trong đoạn văn của Aṭṭhakathā (Chú giải).
Avijjā kiriya dhammānaṃ neva upanissaya paccayattaṃ labhati.
Ignorance and functional phenomena do not obtain the condition of decisive support (upanissaya paccaya).
Vô minh không nhận được duyên upanissaya (cận y) đối với các pháp kiriya (tâm duy tác).
Kusalā kusalamūlāni kiriya dhammānaṃ na upanissaya paccayattaṃ labhantīti yojanā.
Wholesome and unwholesome roots do not obtain the condition of decisive support for functional phenomena—this is the connection.
Câu ghép là: Các căn lành và bất thiện không nhận được duyên upanissaya đối với các pháp kiriya.
Kiriya dhammā avijjāto ca kusalā kusala mūlehi ca upanissaya paccayaṃ na labhantīti vuttaṃ hoti.
It means that functional phenomena do not obtain decisive support from ignorance or from wholesome and unwholesome roots.
Điều đó có nghĩa là các pháp kiriya không nhận được duyên upanissaya từ vô minh và từ các căn lành và bất thiện.
‘‘Paccayākāro’’ti paṭicca samuppādo.
"The mode of conditionality" is dependent origination (paṭicca samuppāda).
‘‘Paccayākāro’’ có nghĩa là paṭiccasamuppāda (duyên khởi).
‘‘Avijjāvirāgā’’ti avijjā vigamanato.
"From the fading away of ignorance" means from the departure of ignorance.
‘‘Avijjāvirāgā’’ có nghĩa là do sự biến mất của vô minh.
Tesaṃpikiriya dhammānaṃ.
Of those functional phenomena too.
Cũng đối với các pháp kiriya đó.
Viññāṇādīsupi kiriya viññāṇaṃ, kiriya nāmaṃ, kiriya manāyatanaṃ, kiriyaphasso, kiriya vedanāti atthitāya ‘‘esanayo viññāṇādīsupī’’ti vuttaṃ.
Since there are functional consciousness, functional mentality, functional mind-base, functional contact, functional feeling among consciousness and the rest, it is said, "This method applies to consciousness and the rest as well."
Vì trong viññāṇa (thức) và các yếu tố khác cũng có kiriya viññāṇa (thức duy tác), kiriya nāma (danh duy tác), kiriya manāyatana (ý xứ duy tác), kiriya phassa (xúc duy tác), kiriya vedanā (thọ duy tác), nên nói ‘‘esanayo viññāṇādīsupī’’ (phương pháp này cũng áp dụng cho thức và các yếu tố khác).
‘‘Kusalā kusala vipākasampayuttaṃ’’ti kusala viññāṇa sampayuttaṃ, akusalaviññāṇasampayuttaṃ, vipāka viññāṇa sampayuttaṃ.
"Associated with wholesome, unwholesome, and resultant" means associated with wholesome consciousness, associated with unwholesome consciousness, associated with resultant consciousness.
‘‘Kusalā kusala vipākasampayuttaṃ’’ có nghĩa là tương ưng với thức thiện, tương ưng với thức bất thiện, tương ưng với thức quả.
‘‘Taṃ anupapannaṃ’’ti pavattivipākaviññāṇa sahagatassa khandhattayassa taṃ sahajātassa cittajarūpassa ca avasiṭṭhattā taṃ na sampannaṃti attho.
"That is not established" means that it is not complete because the three aggregates accompanied by resultant consciousness in the process of existence and the mind-born matter co-arising with them are remaining.
‘‘Taṃ anupapannaṃ’’ có nghĩa là điều đó không đầy đủ, vì ba uẩn đi kèm với thức quả trong tiến trình và sắc do tâm sinh đi kèm với nó vẫn còn sót lại.
Tattha hi viññāṇapade pavattivasena dvattiṃsavidhaṃ vipākacittaṃ viññāṇaṃ nāmāti vuttaṃ.
For there, in the term "consciousness," thirty-two kinds of resultant consciousness in the process of existence are called consciousness.
Trong đó, ở từ viññāṇa (thức), đã nói rằng 32 loại tâm quả trong tiến trình được gọi là viññāṇa.
Evañcasati, nāma rūpapadepi pavattivasena tadubhayaṃ pavattiviññāṇasahagataṃpi gahetabbamevāti.
If this is so, in the terms "mentality" and "materiality" also, both of these, accompanied by consciousness in the process of existence, should be taken.
Và nếu như vậy, ở từ nāmarūpa (danh sắc) cũng phải bao gồm cả hai điều đó đi kèm với thức trong tiến trình.
‘‘Taṃ taṃ viññāṇa sampayuttā’’ti paṭisandhiviññāṇa pavatti viññāṇasampayuttā.
"Associated with those respective consciousnesses" means associated with rebirth-linking consciousness and consciousness in the process of existence.
‘‘Taṃ taṃ viññāṇa sampayuttā’’ có nghĩa là tương ưng với thức tái sinh và thức trong tiến trình.
‘‘Taṇhupādānānipākaṭānī’’ti cha taṇhā rūpataṇhā saddataṇhādivasena.
"Craving and clinging are evident" means the six cravings, such as craving for forms, craving for sounds, and so on.
‘‘Taṇhupādānānipākaṭānī’’ có nghĩa là sáu loại taṇhā (khát ái) như sắc ái, thanh ái, v.v.
Cattāri upādānāni kāmupādānādivasenāti evaṃ pākaṭāniyeva.
The four clingings, such as clinging to sense-pleasures, and so on—thus they are evident.
Bốn loại upādāna (chấp thủ) như dục chấp thủ, v.v., là rõ ràng như vậy.
‘‘Lakkhaṇamattānī’’ti saṅkhata dhammānaṃ saṅkhatabhāvasallakkhaṇa nimittamattāni.
"Merely characteristics" means merely signs and indications of the conditioned nature of conditioned phenomena.
‘‘Lakkhaṇamattānī’’ có nghĩa là chỉ là dấu hiệu, đặc điểm cho thấy các pháp hữu vi là hữu vi.
‘‘Ñātibyasanādīhī’’ti ñātivināsanādīhi.
"By misfortunes of relatives and so on" means by the destruction of relatives and so on.
‘‘Ñātibyasanādīhī’’ có nghĩa là do sự mất mát thân quyến, v.v.
‘‘Ñātibyasanādinimittaṃ’’ti ñātivināsanādikāraṇā.
"The cause of misfortunes of relatives and so on" means the reason for the destruction of relatives and so on.
‘‘Ñātibyasanādinimittaṃ’’ có nghĩa là nguyên nhân của sự mất mát thân quyến, v.v.
360
‘‘Khandhadukkhe’’ti paccakkhandhasaṅkhāte dukkhasacce.
"In the suffering of the aggregates" means in the truth of suffering, which is called the five aggregates.
‘‘Khandhadukkhe’’ có nghĩa là trong Khổ đế, tức là các uẩn khổ.
Khandhappavatti maggo nāma taṇhāsamudayo eva.
The path to the continuation of the aggregates is craving, the origin of suffering, itself.
Con đường dẫn đến sự tiếp diễn của các uẩn được gọi là taṇhāsamudaya (tập khởi của khát ái).
Khandhanirodha maggo nāma ariyamaggo.
The path to the cessation of the aggregates is the Noble Path.
Con đường dẫn đến sự diệt của các uẩn được gọi là Thánh đạo (ariyamagga).
‘‘Khandha samudayabhūtā’’ti khandhappavattiyā kāraṇabhūtā.
"Being the origin of aggregates" means being the cause of the continuation of aggregates.
‘‘Khandha samudayabhūtā’’ có nghĩa là những nguyên nhân của sự tiếp diễn các uẩn.
‘‘Avijjāni vuṭānaṃ’’ti avijjāyanīvāritānaṃ pihitānaṃ.
"Of those hindered by ignorance" means of those obstructed and covered by ignorance.
‘‘Avijjāni vuṭānaṃ’’ có nghĩa là bị vô minh che lấp, bị ngăn che.
‘‘Appahīna bhavābhilāsānaṃ’’ti maggena appahīna bhavapatthanānaṃ.
"Of those whose desires for existence have not been abandoned" means of those whose longing for existence has not been abandoned by the path.
‘‘Appahīna bhavābhilāsānaṃ’’ có nghĩa là những ai chưa đoạn trừ khát vọng về sự hiện hữu bằng đạo.
Appahīnabhavataṇhānanti vuttaṃ hoti.
It means of those whose craving for existence has not been abandoned.
Điều đó có nghĩa là những ai chưa đoạn trừ taṇhā về sự hiện hữu.
‘‘Vibandho’’ti antarāyo.
"Hindrance" means obstacle.
‘‘Vibandho’’ có nghĩa là chướng ngại.
‘‘Udayabhūtānaṃ’’ti vaḍḍhibhūtānaṃ.
"Being factors of increase" means being factors of growth.
‘‘Udayabhūtānaṃ’’ có nghĩa là những nguyên nhân của sự tăng trưởng.
‘‘Avassayo’’ti nissayo.
"Support" means reliance.
‘‘Avassayo’’ có nghĩa là sự nương tựa.
Sukhavedanā visesato taṇhāya paccayo hotīti vuttaṃ ‘‘sukhavedanāsadiso’’tiādi.
It is said that pleasant feeling is a condition for craving in particular, as in "similar to pleasant feeling" and so on.
Cảm thọ lạc đặc biệt là duyên cho taṇhā, nên nói ‘‘sukhavedanāsadiso’’ (tương tự như cảm thọ lạc), v.v.
Domanassānaṃ pana tassā paccayabhāvo parato pariyeṭṭhitaṇhāyaṃ pākaṭo bhavissati.
However, the conditioned nature of that* for mental distress will become evident in the craving sought later.
Tuy nhiên, duyên của nó đối với các domanassa (ưu) sẽ trở nên rõ ràng hơn trong taṇhā được tìm hiểu sau này.
Upekkhā vedanāpi dukkhena pīḷitassa sukhaṭhāne tiṭṭhati.
Equanimous feeling also stands in place of happiness for one afflicted by suffering.
Cảm thọ xả cũng đứng ở vị trí của lạc đối với người bị khổ hành hạ.
Sukhaṃ viya taṃ patthetīti.
One longs for it as if it were happiness.
Người đó mong muốn nó như mong muốn lạc.
Samudā caritvā paricayitvā.
Having accumulated, having cultivated.
Samudā caritvā paricayitvā có nghĩa là đã tích lũy và đã tích tập.
‘‘Taṇhā evā’’ti kāmataṇhā eva.
"Craving itself" means sensual craving itself.
‘‘Taṇhā eva’’ có nghĩa là chỉ có kāmataṇhā (dục ái).
‘‘Attani cā’’ti diṭṭhiyañcāti adhippāyo.
"And in oneself" means in views—this is the intention.
‘‘Attani cā’’ có nghĩa là trong tà kiến, đó là ý nghĩa.
‘‘Attano ārammaṇesū’’ti atta jīva lokādīsu diṭṭhiyāgahitā rammaṇesu.
"In one's own objects" refers to objects grasped by wrong view concerning self, soul, world, and so forth.
“Attano ārammaṇesū” (trong các đối tượng của tự thân) là trong các đối tượng được chấp giữ bởi tà kiến như tự ngã, chúng sinh, thế giới v.v…
‘‘Assādana khamanarocanabhūtāyā’’ti sādhuvatāyaṃ mamadassananti evaṃ rajjana tussana kantibhūtāya.
"For the nature of enjoyment, endurance, and delight" means for the nature of clinging, satisfaction, and affection, thinking, "This view of mine is good."
‘‘Là sự thưởng thức, chấp nhận, và làm cho hài lòng’’, tức là ‘‘quan điểm của tôi là đúng đắn’’, như vậy, là sự say đắm, thỏa mãn, và hoan hỷ.
‘‘Upādānīyassā’’ti daḷhaṃ gahetabbassa.
"Of that which is to be clung to" means that which is to be firmly grasped.
‘‘Của cái có thể bị chấp thủ’’ tức là cái cần được nắm giữ chặt chẽ.
‘‘Atthassā’’ti attano attādikassa atthassa.
"Of the meaning" means of one's own meaning regarding self and so forth.
‘‘Của ý nghĩa’’ tức là của ý nghĩa về tự ngã và những gì thuộc về tự ngã.
Gāthāyaṃ.‘‘Bhavaṃ hotī’’ti bhavanto vaḍḍhanto hoti.
In the verse: "Existence becomes" means it becomes developing.
Trong bài kệ: ‘‘Trở thành sự hiện hữu’’ tức là sự hiện hữu đang tăng trưởng.
‘‘Parābhavo’’ti vināsanto.
"Decline" means perishing.
‘‘Sự suy tàn’’ tức là đang hủy diệt.
361
‘‘Addhānavante dhamme’’ti tekālikasaṅkhata dhamme.
"States possessing a path (addhāna)" refers to conditioned states pertaining to the three times.
‘‘Các pháp có thời gian’’ tức là các pháp hữu vi thuộc ba thời.
Apatamāne katvāti pāṭhaseso.
"Making them not fall" is the remainder of the reading.
‘‘Apatamāne katvā’’ là phần còn lại của câu.
Yathā upādānaṃti disvā upādārūpaṃti pade ādāsaddo viññāyati.
Seeing "just as upādānaṃ", in the word "upādārūpaṃ", the syllable "ādā" is understood.
Cũng như ‘‘upādānaṃ’’ thì trong từ ‘‘upādārūpaṃ’’, âm ‘‘ādā’’ được hiểu.
Na upubba padasaddo.
Not the word with "upa" as a prefix.
Không phải âm ‘‘upu’’ ở đầu từ.
Itarathā upādānanti nasijjhati.
Otherwise, "upādānaṃ" would not be formed.
Nếu không thì ‘‘upādānaṃ’’ sẽ không được thiết lập.
Evaṃ addhā, addhāna, padesupi.
Likewise in the words "addhā", "addhāna".
Tương tự trong các từ ‘‘addhā’’, ‘‘addhāna’’, ‘‘padesu’’.
Tenāha ‘‘addhānaṃ’’ti nasijjhatīti.
Therefore, it is said that "addhānaṃ" is not formed.
Vì vậy, nói rằng ‘‘addhānaṃ’’ không được thiết lập.
Saṃkhipanti vīsatākārā etesūti saṅkhepā.
"They summarize" means these are summaries because twenty modes are compressed into them.
‘‘Saṅkhepā’’ là hai mươi khía cạnh được tóm tắt trong đó.
Saṅgahā.
Compendiums.
Các tập hợp.
‘‘Vaṭṭadhammā’’ti saṅkhārādayo dhammā.
"States of the round" refers to states like saṅkhāras.
‘‘Các pháp luân hồi’’ tức là các pháp như hành (saṅkhārā) v.v.
‘‘Etthā’’ti etāsu avijjātaṇhāsu.
"Here" means in these ignorance and craving.
‘‘Ở đây’’ tức là trong vô minh và ái này.
Kathaṃ tiṭṭhantīti āha ‘‘tadāyattavuttitāyā’’ti.
How do they stand? He says, "By being dependent on them."
Hỏi: Chúng tồn tại như thế nào? Đáp: ‘‘Do sự tồn tại phụ thuộc vào chúng’’.
‘‘Patiṭṭhā’’ti suppatiṭṭhitaṭṭhānāni.
"Foundations" means firmly established places.
‘‘Nền tảng’’ tức là các nơi được thiết lập vững chắc.
‘‘Pabhavā’’ti vaṭṭadhammaparamparappavattiyā mūla padhāna kāraṇāni.
"Sources" means the fundamental and principal causes for the continuous arising of the states of the round.
‘‘Nguồn gốc’’ tức là các nguyên nhân chính yếu, cơ bản cho sự tiếp nối liên tục của các pháp luân hồi.
Tattha hetu ca desetabbo hoti.
There, the cause should also be taught.
Ở đó, nguyên nhân cũng cần được trình bày.
Itarathā issaranimmānadiṭṭhi ahetuka diṭṭhīnaṃ okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the view of creation by a sovereign god or the view of groundlessness.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến về Đấng Sáng Tạo và tà kiến vô nhân.
Phalañca desetabbaṃ hoti.
And the result should also be taught.
Và quả cũng cần được trình bày.
Itarathā ucchedadiṭṭhiyā okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the annihilationist view.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến đoạn diệt.
‘‘Addhuno’’ti dīghakālassa.
"Of the path (addhuno)" means of the long time.
‘‘Của thời gian’’ tức là của thời gian dài.
‘‘Nivattetī’’ti samucchindati.
"Cuts off" means utterly destroys.
‘‘Chấm dứt’’ tức là đoạn trừ hoàn toàn.
‘‘Ahetū apaccayā sattā pavattantī’’ti pubbaheturahitā pubbapaccayarahitā hutvā imesattā pavattanti.
"Beings proceed without cause or condition" means these beings proceed having no prior cause and no prior condition.
‘‘Các hữu tình tồn tại mà không có nhân, không có duyên’’ nghĩa là các hữu tình này tồn tại mà không có nguyên nhân trước, không có duyên trước.
‘‘Avijjādīhi sādhetabbo na hotī’’ti bhavaparamparāsu nicco hutvā sandhāvantassa avijjādīhi kattabba kiccaṃ na hotīti adhippāyo.
"Does not need to be accomplished by ignorance, etc." means that for one who wanders perpetually, being eternal through successions of existences, there is no need for anything to be done by ignorance, etc. This is the intention.
‘‘Không cần phải được thiết lập bởi vô minh v.v.’’ nghĩa là ý muốn nói rằng không có việc gì cần phải làm bởi vô minh v.v. đối với người luân hồi liên tục trong các kiếp sống mà không thay đổi.
‘‘Kesañci na sambhavantiyevā’’ti anāgāmīnaṃ arahantānañca na sambhavantiyeva.
"For some, they do not even arise" means for non-returners and arahants, they do not arise at all.
‘‘Đối với một số người, chúng không thể phát sinh’’ tức là đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī) và A-la-hán (Arahant), chúng không thể phát sinh.
Mahāādīnavarāsidassanatthaṃ sokādivacanaṃ hotīti yojanā.
The saying about sorrow, etc., is meant to show the great mass of danger, thus the connection.
‘‘Câu nói về sầu khổ v.v. là để chỉ ra khối tai họa lớn’’ là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ’’ti aññesaṃ paccayānaṃ.
"Of them" means of other conditions.
‘‘Của chúng’’ tức là của các duyên khác.
‘‘Laddhā’’ti atthato laddhā.
"Having obtained" means having obtained in meaning.
‘‘Đạt được’’ tức là đạt được về mặt ý nghĩa.
‘‘Tadavinābhāvibhāvalakkhaṇenā’’ti ettha tena tena paccayena avinābhāvīnaṃ bhāvo, so eva lakkhaṇanti viggaho.
In "with the characteristic of non-separateness from them," the analysis is: "the state of being non-separate from each particular condition, and that itself is the characteristic."
Ở đây, ‘‘với đặc tính của sự không thể tách rời khỏi chúng’’ là sự phân tích: sự tồn tại không thể tách rời khỏi duyên này, đó chính là đặc tính.
‘‘Parattha pī’’ti ito paresu taṇhupādāna bhavaggahaṇenātiādīsupi.
"Elsewhere also" means in phrases like "from craving, clinging, grasping for existence" and so forth, which follow this.
‘‘Ở nơi khác nữa’’ tức là ở những chỗ khác như ‘‘do ái, chấp thủ, sự hiện hữu, sự nắm giữ’’ v.v.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
"From the beginning" means at the beginning.
‘‘Ban đầu’’ tức là ở phần đầu.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Kilesabhāvasāmaññato’’ti kilesabhāvena samānattā sadisattā.
"By commonality of defilement-nature" means by similarity, by sameness, in the nature of defilement.
‘‘Do sự tương đồng về trạng thái phiền não’’ tức là do sự giống nhau, sự tương tự về trạng thái phiền não.
‘‘Lakkhitabba dhammehī’’ti viññāṇādīhi.
"By states to be characterized" means by consciousness and so forth.
‘‘Bởi các pháp cần được nhận biết’’ tức là bởi thức (viññāṇa) v.v.
‘‘Pathamena dutīyassā’’ti pathamasaṅkhepena saddhiṃ dutīyassa saṅkhepassa ekā sandhītiādinā yojetabbaṃ.
"Of the second with the first" should be connected by saying "there is one juncture of the second summary with the first summary" and so forth.
‘‘Của cái thứ hai với cái thứ nhất’’ tức là cần được kết nối như ‘‘sự kết nối của cái tóm tắt thứ hai với cái tóm tắt thứ nhất là một’’ v.v.
‘‘Lokassa pākaṭa vohārenā’’ti kilesadhammā kammadhammā ca loke hetūti pākaṭā honti.
"By common usage in the world" means defilement-states and kamma-states are known in the world as causes.
‘‘Bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian’’ tức là các pháp phiền não và các pháp nghiệp được biết đến trong thế gian là nhân.
Vipākadhammā pana phalanti pākaṭā.
Vipāka-states, however, are known as results.
Còn các pháp quả dị thục thì được biết đến là quả.
Evaṃ loke pākaṭa vohārena.
Thus, by common usage in the world.
Như vậy, bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian.
Idha pana kilesadhammakammadhammā vā hontu, vipākadhammā vā, yo yo paccayapakkhe ṭhito, so so hetūtipi vattabboyeva.
Here, however, whether they be defilement-states and kamma-states or vipāka-states, whatever stands on the side of condition is to be called a cause.
Ở đây, dù là các pháp phiền não và các pháp nghiệp, hay các pháp quả dị thục, bất cứ cái gì đứng về phía duyên, cái đó cũng được gọi là nhân.
Yo yo paccayuppanna pakkhe ṭhito, so so phalantidassento ‘‘hetuphalasaddāpanā’’tiādimāha.
To show that whatever stands on the side of the conditioned-arising is a result, he says, "The terms cause and result" and so forth.
Và bất cứ cái gì đứng về phía pháp do duyên sinh, cái đó là quả, để chỉ ra điều đó, nên nói ‘‘sự đặt tên nhân và quả’’ v.v.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the Aṭṭhakathā reading.
Trong Aṭṭhakathāpāṭha.
‘‘Sajjantassā’’ti saṃvidahantassa.
"Of one who performs" means of one who arranges.
‘‘Của người sắp xếp’’ tức là của người chuẩn bị.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāmā’’tiādito paṭṭhāya samuccayanasaṅkhārā nāma.
"Accumulating saṅkhāras" refers to accumulating saṅkhāras from the beginning.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāma’’ tức là các hành tích lũy (samuccayanasaṅkhārā) bắt đầu từ đó.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ti dānavatthuṃ.
"A gift" means an object of giving.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ tức là vật cúng dường.
Dakkhiṇodakaṃ vā.
Or water of dedication.
Hoặc nước cúng dường (dakkhiṇodakaṃ).
‘‘Ettha cā’’ti imasmiṃ tatīyapañcake ca.
"And here" means in this third pentad too.
‘‘Ở đây’’ tức là trong nhóm năm thứ ba này.
‘‘Vuttanayene vā’’ti pathamapañcake vuttanayeneva.
"Or in the manner stated" means in the manner stated in the first pentad.
‘‘Cũng theo cách đã nói’’ tức là theo cách đã nói trong nhóm năm thứ nhất.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā’’ti idaṃ uddesapāḷiyaṃ yathādiṭṭhapāṭhavaseneva vuttaṃ.
"Volition that is a condition for rebirth in the future is called bhava (existence)"—this was stated in the summary Pāli according to the reading as it appears.
‘‘Ý chí là duyên cho tái sinh trong tương lai được gọi là hữu’’ (Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā) câu này được nói theo cách đọc đã thấy trong bản Pāḷi tóm tắt (uddesapāḷi).
Tathā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti idañca.
And likewise this: "Volition that is a condition for rebirth here in the previous kamma-bhava is called saṅkhāras."
Và câu ‘‘ý chí là duyên cho tái sinh ở đây trong kiếp nghiệp quá khứ được gọi là hành’’ (purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti) cũng vậy.
Idha pana pubbeyeva dvīsuhetupañcakesu dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ saṅgahitattā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ viseso yutto.
Here, however, since the two saṅkhāra and kamma-bhavas were already included in the two prior pentads of causes, the distinction between the two saṅkhāra and kamma-bhavas is appropriate in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
Ở đây, vì hai hành nghiệp hữu đã được bao gồm trong hai nhóm năm nhân trước đó, nên sự phân biệt giữa hai hành nghiệp hữu theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā là hợp lý.
Tenāha ‘‘taṃ idha na yujjatī’’ti.
Therefore, it is said, "That is not appropriate here."
Vì vậy, nói rằng ‘‘điều đó ở đây không hợp lý’’.
‘‘Saṅgahitattā’’ti pubbeyeva saṅgahitattā.
"Due to being included" means due to being included already.
‘‘Do đã được bao gồm’’ tức là do đã được bao gồm từ trước.
‘‘Etaṃ’’ti vibhāvani vacanaṃ.
"This" refers to the statement in the Vibhāvanī.
‘‘Điều này’’ tức là câu nói trong Vibhāvanī.
‘‘Dhammavibhāgarakkhaṇatthaṃ’’ti vibhaṅge bhavapade upapattibhavassapi vibhattattā evaṃ vibhattassa dhammavibhāgassa rakkhaṇatthaṃ.
"For the protection of the division of states" means for the protection of the division of states that has been thus divided, because even the bhava of rebirth (upapattibhava) is analyzed in the term bhava in the Vibhaṅga.
‘‘Để bảo vệ sự phân chia các pháp’’ tức là để bảo vệ sự phân chia các pháp đã được phân chia như vậy, vì trong Vibhaṅga, ngay cả hữu tái sinh (upapattibhava) cũng được phân chia trong từ ‘‘hữu’’.
Phalapañcakato anaññaṃpi upapattibhavaṃ aññaṃviya katvā ‘upapattibhavasaṅkhāto bhavekadeso’ti vuttaṃ.
Even though it is not different from the pentad of results, the upapattibhava is treated as if it were different and is called "a portion of bhava, namely the upapattibhava."
Dù hữu tái sinh không khác với nhóm năm quả, nhưng nó được coi như khác và được nói là ‘‘một phần của hữu, được gọi là hữu tái sinh’’.
So ca upapattibhavo nāma paccuppannahetūhi nibbattattā catutthe phalapañcake eva saṅgahito.
And that upapattibhava, being produced by present causes, is included in the fourth pentad of results.
Và hữu tái sinh đó được bao gồm trong nhóm năm quả thứ tư, vì nó được tạo ra bởi các nhân hiện tại.
Tasmā tena upapattibhavasaddena catuttha pañcakameva gahitanti yuttaṃ.
Therefore, it is appropriate that only the fourth pentad is taken by that term upapattibhava.
Vì vậy, hợp lý khi nói rằng nhóm năm thứ tư được bao gồm bởi từ ‘‘hữu tái sinh’’ đó.
Itarathā dve phalapañcakāni vipākavaṭṭanti vutte siddhameva hoti.
Otherwise, if it were said that the two pentads of results are the vipāka-vaṭṭa (round of results), it would already be accomplished.
Nếu không, khi nói ‘‘hai nhóm năm quả là vòng quả dị thục’’, thì điều đó đã được thiết lập rồi.
Evañcasati avasesā cāti ettha dutīyaphalapañcakameva avasiṭṭhaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
If this is the case, it should be understood that in "and the remaining," only the second pentad of results remains.
Trong trường hợp này, cần phải hiểu rằng chỉ có nhóm năm quả thứ hai là còn lại trong câu ‘‘và những cái còn lại’’.
‘‘Avijjā nāma moho, so ca akusala mūla’’ntiādi abhidhamme mūlayamake mūlanāmena āgatattā vuttaṃ.
"Ignorance is delusion, and that is the root of unwholesomeness"—this was stated because it appears under the name of root in the Mūlayamaka in the Abhidhamma.
‘‘Vô minh là si mê, và đó là gốc rễ của bất thiện’’ v.v. được nói vì nó được đề cập dưới tên gốc rễ trong Mūlayamaka của Abhidhamma.
Dvīsupanabhava cakkesu purimacakke avijjā ādi hoti.
In the two wheels of existence (bhava-cakka), ignorance is the beginning in the former wheel.
Trong hai vòng hữu sinh (bhava cakka), vô minh là khởi đầu trong vòng trước.
Pacchimacakke taṇhā.
In the latter wheel, craving.
Ái trong vòng sau.
Ādi ca nāma mūlanti ca sīsanti ca vattuṃ vaṭṭatīti pariyāyaṃ dassetuṃ ‘‘athavā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Āgamanasambhāresū’’ti atītabhavato imaṃbhavaṃ āgamanasambhāresu.
And the beginning can also be called the root and the head, so "or" and so forth were stated to show the alternative meaning, "in the provisions for coming" means in the provisions for coming from the past existence to this existence.
Để chỉ ra rằng ‘‘khởi đầu’’ có thể được gọi là ‘‘gốc rễ’’ và ‘‘đầu’’ (sīsaṃ), nên nói ‘‘hoặc là’’ v.v. ‘‘Trong các yếu tố để đến’’ tức là trong các yếu tố để đến kiếp này từ kiếp quá khứ.
Taṇhā eva sīsaṃ katvā vuttāti yojanā.
Craving is stated as the head, thus the connection.
Ái được nói là cái đầu, là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ antare’’ti avijjāsaṅkhārānaṃ antare.
"Between them" means between ignorance and saṅkhāras.
‘‘Giữa chúng’’ tức là giữa vô minh và hành.
Taṇhāya okāso natthīti kasmā vuttaṃ.
Why is it said that there is no place for craving?
Tại sao lại nói rằng không có chỗ cho ái?
Nanu avijjāya sati, taṇhā nāma ekantena sambhavatiyeva.
Surely, when ignorance exists, craving certainly arises.
Chẳng phải khi có vô minh thì ái chắc chắn phát sinh sao?
Sā ca saṅkhārānaṃ balavapaccayo hoti.
And it is a strong condition for saṅkhāras.
Và nó là duyên mạnh mẽ cho các hành.
Tasmā sā avijjā paccayā taṇhā, taṇhā paccayā saṅkhārāti vattabbā siyāti.
Therefore, it should be said, "Ignorance is a condition for craving, craving is a condition for saṅkhāras."
Vì vậy, lẽ ra phải nói ‘‘do vô minh mà có ái, do ái mà có hành’’.
Taṃ pariharituṃ ‘‘ayañhī’’tiādivuttaṃ.
To refute that, "This indeed" and so forth was stated.
Để giải thích điều đó, nên nói ‘‘vì điều này’’ v.v.
Paṭilomapaṭiccasamuppādo nāma avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti evaṃ pavatto paṭiccasamuppādo.
The Dependent Origination in reverse order is the Dependent Origination that proceeds thus: "With the cessation of ignorance, saṅkhāras cease."
Duyên khởi nghịch chiều (Paṭilomapaṭiccasamuppādo) là duyên khởi diễn tiến như ‘‘do vô minh diệt nên hành diệt’’.
‘‘Jarāmaraṇamucchayātiādi navattabbaṃ siyā’’ti jarāmaraṇamucchāyātiādivacanaṃ anulomapaṭiccasamuppāda sambandha vacananti katvā vuttaṃ.
"One should not say 'old age and death swoon,' etc." refers to the statement "old age and death swoon," etc., as a statement connected to the Dependent Origination in direct order.
‘‘Sẽ không cần phải nói ‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’’ câu nói này được nói bằng cách coi ‘‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’ là câu nói liên quan đến duyên khởi thuận chiều (anulomapaṭiccasamuppāda).
‘‘Uparivaṭṭamūla dhammappaṭipādakānaṃ’’ti upari dutiyānāgatabhāvādīsu avijjātaṇhā saṅkhātānaṃ vaṭṭamūladhammānaṃ niyojakānaṃ.
"Of the introducers of the root states of the round above" means of the introducers of the root states of the round, namely ignorance and craving, in the future two existences and so forth above.
‘‘Của những người chỉ ra các pháp gốc rễ của luân hồi ở trên’’ tức là của những người sắp đặt các pháp gốc rễ của luân hồi, tức là vô minh và ái, trong các kiếp vị lai thứ hai v.v. ở trên.
‘‘Te pī’’ti sokādayo dukkhadhammāpi.
"They too" means these sorrowful states of suffering too.
‘‘Chúng cũng vậy’’ tức là các pháp khổ như sầu khổ v.v. cũng vậy.
‘‘Āsavasambhūtā’’ti āsavehi sambhūtā sañjātā.
"Born of defilements (āsavas)" means arisen, produced from āsavas.
‘‘Phát sinh từ lậu hoặc’’ tức là phát sinh, sanh khởi từ các lậu hoặc (āsava).
‘‘Tesaṃ’’ti sokādīnaṃ dukkhadhammānaṃ.
"Of them" means of those sorrowful states of suffering and so forth.
‘‘Của chúng’’ tức là của các pháp khổ như sầu khổ v.v.
‘‘Jarāmaraṇaṅge gahaṇaṃ’’ti dvādasasu aṅgesu jarāmaraṇaṅge saṅgahaṇaṃ.
"Inclusion in the factor of old age and death" means inclusion in the factor of old age and death among the twelve factors.
‘‘Sự bao gồm trong chi già chết’’ tức là sự bao gồm trong chi già chết trong mười hai chi.
‘‘Pavaḍḍhatī’’ti bhusaṃ vaḍḍhati.
"Greatly increases" means intensely increases.
‘‘Tăng trưởng’’ tức là tăng trưởng mạnh mẽ.
‘‘Āsavasamudayā’’ti āsavasamuppādā.
"From the origination of defilements" means from the arising of āsavas.
‘‘Do lậu hoặc tập khởi’’ tức là do sự phát sinh của các lậu hoặc.
‘‘Avijjāsamudayo’’ti avijjāsamuppādo.
"Origination of ignorance" means arising of ignorance.
‘‘Vô minh tập khởi’’ tức là sự phát sinh của vô minh.
‘‘Avijjāpaccayāsaṅkhārātī’’ti ettha itisaddo ādiattho.
In "ignorance is a condition for saṅkhāras," the word "iti" means "and so forth."
Trong câu ‘‘do vô minh mà có hành’’ (Avijjāpaccayāsaṅkhārātī), từ ‘‘iti’’ có nghĩa là ‘‘v.v.’’.
‘‘Nānābyasana phuṭṭhassā’’ti ñātibyasanādīhi nānābyasanehi phuṭṭhassa, vihiṃsitassa.
"Of one afflicted by various misfortunes" means of one afflicted, tormented, by various misfortunes such as misfortunes related to relatives.
‘‘Của người bị chạm bởi nhiều tai họa’’ tức là của người bị chạm, bị tổn hại bởi nhiều tai họa như tai họa người thân v.v.
‘‘Yato’’ti yaṃ kāraṇā, avijjātaṇhānaṃ vaḍḍhanakāraṇā.
"Because" means for what reason, due to the reason for the increase of ignorance and craving.
‘‘Vì vậy’’ tức là vì nguyên nhân làm tăng trưởng vô minh và ái.
‘‘Vaṭṭaṃ’’ti saṅkhārādikaṃ bhavacakkaṃ.
"Vaṭṭa" means the cycle of existence, beginning with formations (saṅkhāra).
“Vaṭṭaṃ” (luân hồi) là vòng sinh tử (bhavacakka), bắt đầu từ các hành (saṅkhāra), v.v.
Saṃmuyhanaṃ sammoho.
Bewilderment is delusion.
Saṃmuyhanaṃ là sự si mê (sammoha).
Pariyesanaṃ pariyeṭṭhi.
Seeking is search.
Pariyesanaṃ là sự tìm cầu (pariyeṭṭhi).
Vipaccatīti vipāko.
"It ripens" means vipāka (result).
Vipaccatīti là quả dị thục (vipāka).
Vipāko eva vepakkaṃ.
Vipāka itself is vepakka (resultant).
Vipāka chính là vepakkaṃ.
Sammoho vepakkaṃ assāti sammohavepakkaṃ.
Delusion is the resultant; thus, "resultant from delusion".
Sammoho là quả dị thục, nên gọi là sammohavepakkaṃ (quả dị thục của si mê).
Tathā pariyeṭṭhive pakkañcāti imamatthaṃ dasseti ‘‘tadubhayaṃ’’tiādinā.
Similarly, 'resultant from seeking' – this meaning is shown by "that two-fold" and so on.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkañca (quả dị thục của sự tìm cầu), ý nghĩa này được giải thích bằng “tadubhayaṃ” (cả hai điều đó), v.v.
Tadubhayaṃ vipākaṃ etassāti katvā dukkhaṃ sammohavepakkanti ca pariyeṭṭhivepakkanti ca vuccatīti yojanā.
This is the construction: "Having made both of these its vipāka, suffering is called 'resultant from delusion' and 'resultant from seeking'."
Cách sắp xếp câu là: Vì cả hai điều đó là quả dị thục của nó, nên khổ được gọi là sammohavepakka (quả dị thục của si mê) và pariyeṭṭhivepakka (quả dị thục của sự tìm cầu).
Api ca, sammohaṃ vipāceti sañjanetīti sammoha vepakkaṃ.
Furthermore, "that which produces delusion as a result" is sammohavepakka.
Hơn nữa, sammohaṃ vipāceti (làm cho si mê chín muồi), sañjanetīti (làm phát sinh) nên gọi là sammohavepakkaṃ.
Evaṃ pariyeṭṭhivepakkantipi yujjati.
In this way, 'pariyeṭṭhivepakka' is also appropriate.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkaṃ cũng hợp lý.
‘‘Kicchaṃ’’ti kasiraṃ dukkhaṃ āpanno.
"Distressful" means having fallen into difficulty and suffering.
“Kicchaṃ” là rơi vào sự khó khăn (kasiraṃ), khổ.
‘‘Miyyatī’’ti marati.
"He dies" means he passes away.
“Miyyatī” là chết (marati).
‘‘Ca vatī’’ti saṅkamati.
"He moves on" means he transmigrates.
“Ca vatī” là chuyển dịch (saṅkamati).
‘‘Upapajjatī’’ti bhavantaraṃ upeti.
"He is reborn" means he reaches another existence.
“Upapajjatī” là đi đến một đời sống khác (bhavantaraṃ upeti).
‘‘Atha ca panā’’ti evaṃbhūtassa sato.
"But then" means to one who is in such a state.
“Atha ca panā” là khi đã trở thành như vậy.
‘‘Jarāmaraṇassā’’ti jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassāti sambandho.
"Of old age and death" refers to this suffering known as old age and death – this is the connection.
“Jarāmaraṇassā” có liên quan đến khổ này được gọi là già chết (jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassā).
‘‘Nissaraṇaṃ’’ti niggamanaṃ.
"Escape" means going forth.
“Nissaraṇaṃ” là sự thoát ly (niggamanaṃ).
‘‘Nappajānātī’’ti ayaṃ loko nappajānāti.
"Does not understand" means this world does not understand.
“Nappajānātī” là thế gian này không biết.
‘‘Āgatiyā’’ti imasmiṃ bhave paṭisandhiviññāṇuppattivasena āgamanena.
"By coming" means by coming in this existence, in the sense of the arising of rebirth-linking consciousness.
“Āgatiyā” là sự đến trong đời này qua sự phát sinh của thức tái tục (paṭisandhiviññāṇa).
‘‘Gatiyā cā’’ti anāgatabhave jātipātubbhāvavasena gamanena ca.
"And by going" means by going in future existences, in the sense of the manifestation of birth.
“Gatiyā cā” là sự đi trong đời vị lai qua sự xuất hiện của sinh (jāti).
Ādisaṅkhāto pubbapariyanto yassa atthītiādimantaṃ.
"Having a beginning" means that which has a beginning, the former end, stated as the beginning.
Ādimantaṃ là cái có khởi điểm được gọi là tiền biên (pubbapariyanto).
Na ādimantaṃ anādimantaṃ.
Not having a beginning is without beginning.
Na ādimantaṃ là không có khởi điểm (anādimantaṃ).
‘‘Vaṭṭappavattassā’’ti tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa.
"Of the cycle that proceeds" means of the continuous proceeding, known as the threefold cycle.
“Vaṭṭappavattassā” là sự tiếp diễn của luân hồi được gọi là ba loại luân hồi (tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa).
Jātiyā vuttāya sabbāni tassā nidānāni vuttāni eva hontīti katvā ‘‘jātiyā eva vā’’ti vuttaṃ.
All its causes are stated when birth is stated; thus, it is said, "or indeed, by birth."
Vì tất cả các nhân của sinh đã được nói đến khi sinh được nói đến, nên “jātiyā eva vā” được nói.
‘‘Iccevaṃ’’ti iti evaṃ.
"Thus" means in this way.
“Iccevaṃ” là như vậy.
Tattha avijjāpaccayā saṅkhārātiādinā nayena paṭṭhapesi mahāmunīti sambandho.
The connection is: "there, the Great Sage established it in the manner beginning 'with ignorance as condition, formations,' and so on."
Ở đó, có liên quan đến việc Đức Đại Hiền đã trình bày theo phương pháp “vô minh duyên hành”, v.v.
Ācariya vādepana ‘‘iccevaṃ’’ti jarāmaraṇa mucchāyātiādinānayena.
According to the teachers' view, "thus" refers to the manner beginning 'from infatuation with old age and death,' and so on.
Theo lời của các bậc thầy thì “iccevaṃ” là theo phương pháp “già chết, si mê”, v.v.
Ābandhaṃ anādikanti sambandho.
The connection is: "bondage without beginning."
Có liên quan đến sự ràng buộc không có khởi điểm (ābandhaṃ anādikanti).
Idhapi tameva sambandhaṃ gahetvā yojeti ‘‘iccevaṃ ābandhanti.
Here too, taking that same connection, he combines it: "thus bondage."
Ở đây cũng vậy, nắm giữ mối liên hệ đó và sắp xếp câu: “iccevaṃ ābandhaṃ”.
La.
Lā.
La.
Punappunaṃ ābandhaṃ’’ti.
"Bondage again and again."
“Sự ràng buộc lặp đi lặp lại” (Punappunaṃ ābandhaṃ).
Avijjā ādimhi vuttā.
Ignorance is stated at the beginning.
Vô minh được nói ở phần đầu.
Tasmā sā sayaṃ ahetu apaccayā hutvā vaṭṭassa ādipaccayabhūtā hotīti codanā.
Therefore, the objection is: "it, being itself causeless and conditionless, becomes the primary condition for the cycle."
Do đó, có một câu hỏi rằng vô minh tự nó là vô nhân, không có duyên, nhưng lại là duyên khởi đầu của luân hồi.
Taṃ pariharati ‘‘vaṭṭassā’’tiādinā.
He refutes that by "of the cycle" and so on.
Để giải thích điều đó, văn bản nói “vaṭṭassā” (của luân hồi), v.v.
‘‘Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā’’ti vaṭṭassa ādināma natthi.
"Because it is the head of the discourse on the cycle" means the cycle has no beginning.
“Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā” (vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi) là luân hồi không có khởi điểm.
Tassa pana pavatti nivattiyo atthi.
But it has proceeding and ceasing.
Nhưng nó có sự vận hành và sự chấm dứt.
Jānantehi tāsaṃ pakāsanatthāya paṭiccasamuppādakathānāma vaṭṭakathā ekantena kathetabbā hoti.
For those who know, to explain these, the discourse on dependent origination, which is the discourse on the cycle, must absolutely be expounded.
Để những người hiểu biết có thể giải thích chúng, sự trình bày về duyên khởi (paṭiccasamuppādakathā) phải được trình bày một cách tuyệt đối như là sự trình bày về luân hồi.
Kathentehi ca vaṭṭadhammānaṃ majjhe katamassa dhammassa kiccaṃ vaṭṭappavattatthāya padhānataraṃ hotīti jānitabbaṃ hoti.
And for those who expound, it must be known which among the phenomena of the cycle has a more primary function for the progression of the cycle.
Và khi trình bày, cần phải biết trong số các pháp luân hồi, pháp nào có vai trò quan trọng nhất cho sự vận hành của luân hồi.
Tadā kiccavasena padhānataraṃ ekaṃ dhammaṃ mūlaṃ sīsaṃ katvā vaṭṭakathā kathetabbāti.
Then, a discourse on the cycle should be expounded, making one phenomenon, which is more primary in terms of function, the root or head.
Khi đó, một pháp quan trọng nhất về mặt vai trò phải được lấy làm gốc, làm đầu để trình bày về luân hồi.
Idaṃ vaṭṭakathāya sīsaṃ nāma.
This is called the head of the discourse on the cycle.
Đây chính là phần đầu của sự trình bày về luân hồi.
Tattha avijjā nāma moho.
There, ignorance is delusion.
Ở đó, vô minh chính là si mê (moha).
So ca muyhanakiriyā.
And that is the act of deluding.
Và đó là hành động si mê.
Andhabhāvakaraṇañcassa kiccaṃ.
Its function is also to cause blindness.
Vai trò của nó là làm cho mù quáng.
Na ca paññā cakkhussa andhabhāvakaraṇa sadisaṃ aññaṃ vaṭṭassa pavattatthāya padhānakiccaṃ nāma atthi.
And there is no other primary function for the progression of the cycle comparable to causing blindness to the eye of wisdom.
Và không có vai trò quan trọng nào khác cho sự vận hành của luân hồi tương tự như việc làm cho con mắt trí tuệ mù quáng.
Tasmā avijjā evettha sabbappadhāna kiccattā vaṭṭakathāya sīsabhūtā hoti.
Therefore, ignorance itself here, due to its most primary function, becomes the head of the discourse on the cycle.
Do đó, chính vô minh là phần đầu của sự trình bày về luân hồi vì nó có vai trò quan trọng nhất ở đây.
Evaṃ vaṭṭakathāya sīsabhūtattā sā ādimhi vuttāti.
Thus, because it is the head of the discourse on the cycle, it is stated at the beginning.
Như vậy, vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi, nên nó được nói đến ở phần đầu.
‘‘Anādikabhāvo eva dassito’’ti anādikabhāvo dassito eva.
"Its beginninglessness is indeed shown" means its beginninglessness is indeed shown.
“Anādikabhāvo eva dassito” là sự không có khởi điểm đã được chỉ ra.
No na dassitoti attho.
The meaning is: it is not not shown.
Không phải là không được chỉ ra, đó là ý nghĩa.
Iti etaṃ atthajātaṃ paccakkhato siddhaṃ.
Thus, this aggregation of meanings is directly established.
Như vậy, tập hợp ý nghĩa này đã được chứng minh trực tiếp.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃbhave.
"Here" means in this existence.
“Idhā” là trong đời này.
‘‘Tassā’’ti atīta bhavapariyāpannāya avijjāya.
"Of that" means of ignorance pertaining to a past existence.
“Tassā” là của vô minh thuộc về đời quá khứ.
‘‘Aññāya avijjāya evā’’ti atītabhavatopi purimabhave siddhāya aññāya avijjāya eva.
"By another ignorance" means by another ignorance established in an existence even prior to the past existence.
“Aññāya avijjāya evā” là của một vô minh khác đã được xác lập trong đời trước của đời quá khứ.
‘‘Tassāpī’’ti purimatarabhave avijjāyapi.
"Of that too" means of ignorance in an even more ancient existence.
“Tassāpī” là của vô minh trong đời xa hơn nữa.
‘‘Attabhāvo’’ti purimataro attabhāvo.
"Existence" means a more ancient existence.
“Attabhāvo” là đời sống xa hơn nữa.
‘‘Padhāna paccayabhūtattā’’ti pubbe vuttanayena andhabhāvakaraṇa kiccattā vaṭṭappavattiyā padhāna paccayabhūtā hoti.
"Because it is the principal condition" means it becomes the principal condition for the progression of the cycle, due to its function of causing blindness, in the manner stated previously.
“Padhāna paccayabhūtattā” là vì có vai trò làm cho mù quáng theo phương pháp đã nói ở trên, nên nó là duyên chính cho sự vận hành của luân hồi.
Evaṃ padhānapaccayabhūtattā.
Thus, because it is the principal condition.
Như vậy, vì là duyên chính.
‘‘Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā’’ti tassa paccayassa paccayo vattabbo.
"Of that and that, the conclusion would simply not be found" means the condition of that condition must be stated.
“Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā” là phải nói duyên của duyên đó.
Tassapi paccayassa paccayo vattabboti evaṃ vassasatampi vassasahassaṃpi niṭṭhānameva na paññāyeyya.
The condition of that condition's condition must also be stated, and so on, for a hundred years or a thousand years, the conclusion would simply not be found.
Và cũng phải nói duyên của duyên đó, như vậy dù hàng trăm năm, hàng ngàn năm cũng không thể tìm thấy điểm kết thúc.
‘‘Vuttoyevā’’ti avijjāya paccayo vuttoyeva.
"Is already stated" means the condition of ignorance is already stated.
“Vuttoyevā” là duyên của vô minh đã được nói đến rồi.
‘‘Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ’’ti pañcanīvaraṇa dhammā avijjāya āhāroti vacanīyaṃ bhaveyya.
"That which should be said regarding the five hindrances" means the phenomena of the five hindrances would be said to be the nutriment for ignorance.
“Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ” là có thể nói rằng năm triền cái (pañcanīvaraṇa dhammā) là thức ăn của vô minh.
Tattha ‘‘āhāro’’ti balavapaccayo vuccatīti.
There, "nutriment" means a strong condition.
Ở đó, “āhāro” được gọi là duyên mạnh (balavapaccayo).
362
Paṭiccasamuppādanayānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the method of Dependent Origination is concluded.
Sự giải thích về phương pháp Duyên Khởi đã hoàn tất.
363
167. Paṭṭhānanaye.
167. In the Paṭṭhāna method.
Trong phương pháp Paṭṭhāna.
‘‘Hetu ca so paccayo cā’’ti ettha lobho hetujātikattā hetu ca hoti.
Here, in "it is a root and a condition," greed, being of the root genus, is a root.
Ở đây, “Hetu ca so paccayo cā” (nó là nhân và là duyên), tham (lobho) là nhân vì nó thuộc loại nhân (hetujātika).
Ārammaṇānantarādi paccayena aññadhammassa paccayo ca hotīti atthassa sambhavato ‘‘hetu hutvā paccayo’’ti vaṇṇeti.
And it is a condition for other phenomena by way of object-contiguity and so on – since this meaning is possible, he explains it as "being a root, it is a condition."
Và nó cũng là duyên cho các pháp khác thông qua duyên đối tượng (ārammaṇa), duyên vô gián (anantara), v.v. Vì ý nghĩa đó có thể xảy ra, nên giải thích là “hetu hutvā paccayo” (là nhân rồi là duyên).
Evaṃ vaṇṇitepi ‘‘hetu hutvā paccayo’’ti hetu honto paccayoti atthe sati, so yevattho sambhavatīti ‘‘puna hetubhāvena paccayo’’ti vaṇṇeti.
Even when explained thus, if the meaning is "being a root, it is a condition," then that same meaning is possible, so he explains it as "again, a condition by way of being a root."
Ngay cả khi đã giải thích như vậy, với ý nghĩa “hetu honto paccayo” (là nhân thì là duyên), ý nghĩa đó vẫn có thể xảy ra, nên lại giải thích là “puna hetubhāvena paccayo” (lại là duyên theo trạng thái nhân).
Ettha siyā, hetu ca so paccayo cāti ettha pada dvayaṃ ekadhammādhikaraṇattā tulyādhikaraṇaṃ hoti.
Here, it might be said: in "it is a root and a condition," the two words are in apposition because they refer to a single phenomenon.
Ở đây, có thể là, trong “hetu ca so paccayo cāti” (nó là nhân và là duyên), hai từ này đồng chủ thể (tulyādhikaraṇaṃ) vì cùng chỉ một pháp.
Hetubhāvena paccayoti ettha pana padadvayaṃ tulyādhikaraṇaṃ na hoti.
However, in "a condition by way of being a root," the two words are not in apposition.
Nhưng trong “hetubhāvena paccayoti” (duyên theo trạng thái nhân), hai từ này không đồng chủ thể.
Purima padañhi dhamma bhāvappadhānaṃ, pacchimaṃ dhammappadhānanti.
For the former word is primary in the sense of a phenomenon's state, the latter is primary in the sense of the phenomenon itself.
Vì từ đầu tiên chủ yếu là trạng thái của pháp (dhamma bhāvappadhānaṃ), còn từ sau chủ yếu là pháp (dhammappadhānaṃ).
Evaṃ sante tulyādhikaraṇaṃ vākyaṃ bhinnādhikaraṇaṃ katvā vaṇṇetīti na yuttametanti.
If so, it is not appropriate to explain an appositional sentence by making it non-appositional.
Nếu vậy, việc giải thích một câu đồng chủ thể thành khác chủ thể là không hợp lý.
No na yuttaṃ.
No, it is not inappropriate.
Không phải là không hợp lý.
Mukhyopacāramattena nānatthattā.
Due to the difference in meaning by way of primary and figurative usage.
Vì có nhiều ý nghĩa chỉ do sự khác biệt giữa nghĩa chính và nghĩa ẩn dụ.
Pacchimavākyaṃhi mukhyavacanaṃ.
For the latter sentence is primary speech.
Câu sau là lời nói theo nghĩa chính.
Purimavākyaṃ upacāra vacanaṃ.
The former sentence is figurative speech.
Câu trước là lời nói theo nghĩa ẩn dụ.
Upacāravacane ca upacārattho yujjati.
And in figurative speech, a figurative meaning is appropriate.
Trong lời nói ẩn dụ, ý nghĩa ẩn dụ là hợp lý.
Mukhyavacane mukhyatthoti.
In primary speech, a primary meaning.
Trong lời nói chính, ý nghĩa chính là hợp lý.
‘‘Heṭṭhāvuttamevā’’ti pakiṇṇakasaṅgahe vuttameva.
"What was stated below" means what was stated in the Pakiṇṇakasaṅgaha.
“Heṭṭhāvuttamevā” là điều đã được nói trong Pakiṇṇakasaṅgaha.
Hinonti etthāti hetu.
That on which (phenomena) are established is a root.
Hinonti etthāti hetu (chúng nương tựa vào đây, nên gọi là nhân).
Hinonti etenāti hetu.
That by which (phenomena) are established is a root.
Hinonti etenāti hetu (chúng nương tựa vào điều này, nên gọi là nhân).
Tattha ‘‘hinontī’’ti suṭṭhupatiṭṭhahanti.
There, "are established" means are firmly supported.
Ở đó, “hinontī” là nương tựa vững chắc (suṭṭhupatiṭṭhahanti).
Ke patiṭṭhahantīti āha ‘‘sahajāta dhammā’’ti.
He asks, "Who are established?" and replies, "Co-arising phenomena."
Ai nương tựa? Câu trả lời là “sahajāta dhammā” (các pháp đồng sinh).
Kathañca suṭṭhupatiṭṭhahantīti āha ‘‘vuddhi viruḷhi vepullapattavasenā’’ti.
And how are they firmly established? He replies, "By way of attaining growth, development, and abundance."
Và nương tựa vững chắc như thế nào? Câu trả lời là “vuddhi viruḷhi vepullapattavasenā” (theo cách đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và sung mãn).
Kasmā te suṭṭhu patiṭṭhahantīti.
Why are they firmly established?
Tại sao chúng nương tựa vững chắc?
Patiṭṭhitaṭṭhānassa patiṭṭhitakāraṇassa vā thāmabalasampannattāti dassetuṃ ‘‘ārammaṇe daḷhanipātinā thāmabalasampannenā’’ti vuttaṃ.
To show that the place of establishment or the cause of establishment is endowed with strength and power, it is said, "endowed with strength and power, firmly rooted in the object."
Để chỉ ra rằng nơi nương tựa hoặc nguyên nhân nương tựa có sức mạnh và sự kiên cố, nên nói “ārammaṇe daḷhanipātinā thāmabalasampannenā” (mạnh mẽ và kiên cố trong việc bám chắc vào đối tượng).
Hetuvisesanañcetaṃ.
And this is an epithet of the root.
Đây là một tính ngữ của nhân.
Ārammaṇe daḷhanipātimhi thāmabalasampanne ettha dhammetipi yojetabbaṃ.
It should also be combined as: "in this phenomenon, which is firmly rooted in the object, endowed with strength and power."
Cũng phải sắp xếp câu “ārammaṇe daḷhanipātimhi thāmabalasampanne ettha dhammetipi” (ở đây, trong pháp mạnh mẽ và kiên cố bám chắc vào đối tượng).
Upakārakoti ca upaladdhiyevāti sambandho.
"Benefactor" also means "it is merely an observation" – this is the connection.
Upakārako (người giúp đỡ) và upaladdhiyevāti (chỉ là sự nhận thức), có liên quan.
‘‘Yādisenasabhāvenā’’ti hetubhāvādisabhāvena.
"By what kind of intrinsic nature" means by intrinsic nature such as root-nature.
“Yādisenasabhāvenā” là theo bản chất như là nhân, v.v.
‘‘Upaladdhiyevā’’ti kasmā vuttaṃ.
"It is merely an observation" – why is this said?
Tại sao lại nói “Upaladdhiyevā” (chỉ là sự nhận thức)?
Nanu upakāraka saddo kattāraṃ vā kāretāraṃ vā vadatīti.
Does not the word "benefactor" refer to an agent or a causer?
Chẳng phải từ “upakāraka” chỉ người hành động (kattāraṃ) hay người khiến hành động (kāretāraṃ) sao?
Vohāramattena vadati.
It refers by way of conventional usage.
Nó chỉ theo cách dùng thông thường.
Dhammato pana kattā vā kāretā vā natthīti dassetuṃ ‘‘na hi sabhāva dhammesū’’tiādimāha.
But in terms of ultimate reality, there is no agent or causer – to show this, he begins by saying, "for among intrinsic phenomena," and so on.
Nhưng về bản chất của pháp, không có người hành động hay người khiến hành động, để chỉ ra điều đó, văn bản nói “na hi sabhāva dhammesū” (thật vậy, trong các pháp tự tính), v.v.
Yadi dhammato kattāvā kāretāvā natthi.
If there is no agent or causer in terms of ultimate reality,
Nếu về bản chất của pháp không có người hành động hay người khiến hành động.
Kasmā upakārakoti vuccatīti āha ‘‘tathā upaladdhiyaṃ panā’’tiādiṃ.
why is it called a benefactor? He replies by beginning "but in such an observation," and so on.
Tại sao lại gọi là upakārako (người giúp đỡ)? Câu trả lời là “tathā upaladdhiyaṃ panā” (nhưng trong sự nhận thức như vậy), v.v.
364
Ārammaṇapaccaye.
In the object condition.
Trong Duyên Đối Tượng (Ārammaṇapaccaye).
‘‘Ajjholambamānā’’ti ārammaṇa karaṇavasena adhiolambamānā.
"Leaning upon" means leaning upon in the sense of making it an object.
“Ajjholambamānā” là bám vào, dựa vào theo cách làm đối tượng (ārammaṇa karaṇavasena adhiolambamānā).
‘‘Ārammaṇabhāvenā’’ti gocaravisayabhāvena.
"By way of object-nature" means by way of nature as the sphere of perception.
“Ārammaṇabhāvenā” là theo trạng thái đối tượng, phạm vi (gocaravisayabhāvena).
365
Adhipatipaccaye.
In the predominance condition.
Trong Duyên Tối Thắng (Adhipatipaccaye).
‘‘Garukatā’’ti assādanābhinandanādivasena vā saddhāpasādādivasena vā garukatā.
‘Garukatā’ (Reverence) is reverence by way of enjoyment and delight, or by way of faith and confidence.
‘‘Được tôn trọng’’ tức là được tôn trọng theo cách thưởng thức, hoan hỷ v.v. hoặc theo cách tín tâm, thanh tịnh v.v.
‘‘Sāmino viya dāse’’ti sāmino attanodāse attanovase vattayamānā viya.
‘Like a master over servants’ means like a master directing his own servants according to his will.
“Như chủ nhân đối với nô lệ” có nghĩa là như chủ nhân đang điều khiển nô lệ của mình trong quyền lực của mình.
Sahajātādhipati pana heṭṭhā samuccaya saṅgahe vuttoti idha na vutto.
But conascent domination (sahajātādhipati) has been mentioned below in the compilation of aggregates, therefore it is not mentioned here.
Tuy nhiên, quyền tối thượng đồng sinh (sahajātādhipati) đã được đề cập trong phần tổng hợp ở dưới, nên ở đây không được đề cập.
366
Anantarapaccayadvaye.
In the two proximate conditions.
Trong hai duyên vô gián.
‘‘Antaraṃ’’ti chiddaṃ vivaraṃ.
‘Antaraṃ’ (interval) is a gap, an opening.
“Antaraṃ” có nghĩa là khe hở, khoảng trống.
‘‘Santānaṃ’’ti cittasantānaṃ.
‘Santānaṃ’ (continuity) is mental continuity (cittasantānaṃ).
“Santānaṃ” có nghĩa là dòng tâm thức (cittasantāna).
‘‘Santānānubandhavasenā’’ti cittasantānaṃ punappunaṃ bandhanavasena.
‘By way of continuous succession (santānānubandhavasena)’ means by way of repeatedly binding the mental continuity (cittasantānaṃ).
“Santānānubandhavasenā” có nghĩa là do sự kết nối liên tục của dòng tâm thức.
Uppādananti sambandho.
‘Generation’ is the connection.
Sự phát sinh (uppādana) là sự liên kết.
‘‘Dhammantarassā’’ti nāmakkhandha dhammantarassa.
‘Of other phenomena (dhammantarassa)’ means of other phenomena, namely, the aggregate of mentality (nāmakkhandha).
“Dhammantarassā” có nghĩa là pháp khác trong uẩn danh (nāmakkhandha).
‘‘Anantara paccayatā’’ti anantarapaccaya kiccanti vuttaṃ hoti.
‘Proximate conditionality (anantarapaccayata)’ means the function of proximate condition (anantarapaccaya), so it is said.
“Anantara paccayatā” có nghĩa là chức năng của duyên vô gián (anantarapaccaya), điều này đã được nói.
Yaṃ kiñci dhammantaraṃ.
Any other phenomenon.
Bất cứ pháp nào khác.
‘‘Purimapacchimabhāgappavattānaṃ’’ti nirodhassa asaññībhavassa ca purimabhāge ca pacchimabhāge ca pavattānaṃ.
‘Of those arisen in the former and latter parts’ means of those arisen in the former part and the latter part of cessation and the non-percipient state.
“Purimapacchimabhāgappavattānaṃ” có nghĩa là những pháp phát sinh ở phần trước và phần sau của diệt tận định (nirodha) và trạng thái vô tưởng (asaññībhava).
‘‘Cittuppādānaṃ pī’’ti nirodhassa pubbabhāge nevasaññānāsaññāyatana kusala kriya cittuppādānaṃ.
‘Even of cittuppādas’ means of the cittuppādas of wholesome and functional consciousness of the sphere of neither perception nor non-perception in the former part of cessation.
“Cũng như các tâm sinh” có nghĩa là các tâm sinh thiện (kusala) và tâm sinh duy tác (kriya) của cõi phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) ở phần trước của diệt tận định.
Pacchābhāge anāgāmiphala arahattaphalacittuppādānaṃ.
In the latter part, of the cittuppādas of the fruit of non-returning and the fruit of arahantship.
Ở phần sau là các tâm sinh quả vị Bất lai (anāgāmiphala) và quả vị A-la-hán (arahattaphalacitta).
Asaññībhavassa pubbabhāge kāmabhave cuti cittuppādānaṃ.
In the former part of the non-percipient state, of the cittuppādas of death in the sensuous realm.
Ở phần trước của trạng thái vô tưởng là các tâm sinh tử (cuti cittuppāda) trong cõi dục.
Pacchābhāge kāmabhave eva paṭisandhi cittuppādānaṃ.
In the latter part, of the cittuppādas of rebirth-linking (paṭisandhi) in the sensuous realm itself.
Ở phần sau là các tâm sinh tái tục (paṭisandhi cittuppāda) cũng trong cõi dục.
Tesu pana kathaṃ anantaraṃ nāma siyā.
In these, how can there be a proximate interval?
Tuy nhiên, giữa những tâm đó, làm sao có thể là vô gián (anantara) được?
Dvinnaṃ dvinnaṃ purimabhāga pacchima bhāgānaṃ majjhe acittakassa kālassa acittakassa rūpasantānassa ca antarikattāti codanā.
The objection is that there is an interval of a mind-free period and a continuity of mind-free form between each pair of former and latter parts.
Đây là câu hỏi: Vì giữa hai phần trước và sau của mỗi cặp có một khoảng thời gian không có tâm (acittaka kāla) và một dòng sắc không có tâm (acittaka rūpasantāna) xen vào.
Taṃ pariharituṃ ‘‘na hi abhāvabhūto’’tiādi vuttaṃ.
To refute that, ‘na hi abhāvabhūto’ (for it is not non-existent), etc., is said.
Để giải thích điều đó, đã nói “Na hi abhāvabhūto” (không phải là trạng thái không tồn tại) v.v...
‘‘Tesaṃ’’ti dvinnaṃ dvinnaṃ cittuppādānaṃ.
‘Of those (tesaṃ)’ means of each pair of cittuppādas.
“Tesaṃ” có nghĩa là của hai tâm sinh đó.
Rūpadhammo antaraṃ na ca karoti nāma.
Form-phenomena (rūpadhammo) do not create an interval.
Pháp sắc (rūpadhamma) không tạo ra sự gián đoạn.
Arūpadhammānaṃ anantaratā nāmātiādinā yojanā hoti.
The connection is: “There is the proximate nature of formless phenomena (arūpadhammānaṃ anantaratā),” etc.
Sự liên kết là “Sự vô gián của các pháp vô sắc (arūpadhamma)” v.v...
‘‘Tathāpavattana samatthatā’’ti ekībhūtānaṃ viya attano anantare dhammantaraṃ uppādane samatthatā.
‘The ability to occur thus’ means the ability to generate other phenomena proximately to itself, as if they were unified.
“Tathāpavattana samatthatā” có nghĩa là khả năng làm phát sinh một pháp khác ngay sau mình, như thể chúng là một thể thống nhất.
367
Sahajātapaccaye.
In the conascent condition.
Trong duyên đồng sinh (sahajātapaccaya).
‘‘Ye pana dhammā’’ti paccayuppanna dhammā.
‘Whatever phenomena (ye pana dhammā)’ are the conditioned phenomena.
“Ye pana dhammā” có nghĩa là các pháp duyên sinh (paccayuppanna dhammā).
‘‘Attanī’’ti paccaya dhammo vuccati.
‘In itself (attanī)’ refers to the conditioning phenomenon.
“Attanī” được gọi là pháp duyên (paccaya dhamma).
368
‘‘Aññamaññaṃ upatthambhantaṃ tidaṇḍaṃ viyā’’ti bhūmiyaṃ aññamaññaṃ nissāya ussitā tayodaṇḍā aññamaññaṃ upatthambhantā viya.
‘Like three staffs supporting each other’ means like three staffs erected on the ground, supporting each other by relying on one another.
“Như ba cây gậy chống đỡ lẫn nhau” có nghĩa là như ba cây gậy dựng đứng trên mặt đất, nương tựa vào nhau để chống đỡ lẫn nhau.
‘‘Purimenā’’ti purimena sahajāta paccayena.
‘By the former (purimenā)’ means by the former conascent condition.
“Purimenā” có nghĩa là bởi duyên đồng sinh trước.
‘‘Itarītaro patthambhanaṃ’’ti aññamañño patthambhanaṃ.
‘Mutual support (itarītaro patthambhanaṃ)’ means supporting each other.
“Itarītaro patthambhanaṃ” có nghĩa là sự chống đỡ lẫn nhau.
369
‘‘Sūdo’’ti bhattakārako.
‘Cook (sūdo)’ is one who cooks food.
“Sūdo” có nghĩa là người nấu cơm.
‘‘Ukkhalī’’ti bhattapacanakumbhī.
‘Pot (ukkhalī)’ is a cooking pot for rice.
“Ukkhalī” có nghĩa là nồi nấu cơm.
‘‘Vuṭṭhidhārā’’ti meghavuṭṭhidhārā.
‘Rainfall (vuṭṭhidhārā)’ is a stream of rain from a cloud.
“Vuṭṭhidhārā” có nghĩa là dòng nước mưa.
‘‘Upanissayo’’ti bhattuppattiyā upanissayo.
‘Decisive support (upanissayo)’ is decisive support for the arising of food.
“Upanissayo” có nghĩa là trợ duyên mạnh mẽ (upanissaya) cho sự phát sinh của cơm.
‘‘Tāsu asatī’’ti sālikkhetta vuṭṭhidhārāsu asati.
‘When they are absent (tāsu asatī)’ means when rice fields and rainfall are absent.
“Tāsu asatī” có nghĩa là khi không có dòng nước mưa cho ruộng lúa.
‘‘Balavataraṭṭhenā’’ti balavataranissayaṭṭhena.
‘By virtue of being stronger’ means by virtue of being a stronger decisive support.
“Balavataraṭṭhenā” có nghĩa là do trạng thái trợ duyên mạnh mẽ hơn.
‘‘Pakatūpanissayo’’ti ettha ‘‘pakato’’ti bhusaṃ kato.
In ‘Pakatūpanissayo’ (natural decisive support), ‘pakato’ means extensively made.
Trong “Pakatūpanissayo”, “pakato” có nghĩa là đã được làm rất nhiều.
Tenāha ‘‘suṭṭhukato’’ti.
Therefore, he says ‘suṭṭhukato’ (well-made).
Vì vậy, đã nói “suṭṭhukato” (đã được làm rất tốt).
Karaṇañca attano santāne suṭṭhuuppādanañca suṭṭhuupasevanañca daṭṭhabbanti sambandho.
The connection is: ‘making’ means thoroughly generating and thoroughly cultivating in one’s own continuity, so it should be understood.
Sự liên kết là: việc làm và sự phát sinh rất tốt trong dòng tâm thức của mình, và sự thực hành rất tốt cần phải được thấy.
‘‘Vuttappakārenā’’ti ‘yathā kate satī’tiādinā vuttappakārena.
‘In the manner stated’ means in the manner stated beginning with ‘when it is done in such a way’.
“Vuttappakārenā” có nghĩa là theo cách đã nói “yathā kate satī” (khi đã làm như vậy) v.v...
370
‘‘Nissayārammaṇa dhammā evā’’ti nissaya paccaya dhamma ārammaṇa paccaya dhammā eva.
‘Are only support-object phenomena’ means are only phenomena that are conditions of support and conditions of object.
“Nissayārammaṇa dhammā evā” có nghĩa là chỉ các pháp duyên nương tựa (nissaya paccaya dhamma) và các pháp duyên đối tượng (ārammaṇa paccaya dhamma).
‘‘Purejātatāmattavisiṭṭhā’’ti ettha mattasaddena nissayārammaṇasattito visuṃ purejātasatti nāma natthīti dasseti.
Here, by the word ‘matta’ (mere) in ‘purejātatāmattavisiṭṭhā’ (distinguished merely by pre-existence), it indicates that there is no distinct power of pre-existence apart from the power of support-object.
Trong “Purejātatāmattavisiṭṭhā”, từ “matta” cho thấy rằng không có một năng lực tiền sinh (purejātasatti) riêng biệt nào ngoài năng lực nương tựa và năng lực đối tượng.
Visuṃ purejātasatti nāma atthītipi vadanti.
Some also say that there is a distinct power of pre-existence.
Cũng có người nói rằng có một năng lực tiền sinh riêng biệt.
Taṃ vādaṃ dassetuṃ ‘‘ācariyānandattherenā’’tiādimāha.
To show that view, he says, ‘by the Venerable Ācariya Ānanda,’ etc.
Để trình bày quan điểm đó, đã nói “ācariyānandattherenā” (do trưởng lão Ānanda) v.v...
Ettha pañcavatthūni ca pañcārammaṇāni ca purejātattā eva suṭṭhubalavatāya pañcaviññāṇānaṃ vatthu kicca ārammaṇa kiccāni sādhenti.
Here, the five bases (pañcavatthūni) and the five objects (pañcārammaṇāni), merely by being pre-existent, serve as the function of bases and the function of objects for the five kinds of consciousness, due to their great strength.
Ở đây, năm căn (pañcavatthu) và năm đối tượng (pañcārammaṇa), do là tiền sinh, nên với sức mạnh vượt trội, chúng thực hiện chức năng căn và chức năng đối tượng cho năm thức.
Tathā hadayavatthu ca manodhātu manoviññāṇadhātū nanti.
Similarly, the heart-base (hadayavatthu) and the mind-element (manodhātu) and mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu).
Cũng như tâm sở y (hadayavatthu) đối với ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
Ayaṃ visuṃ purejātasatti visesoti vadeyya.
This might be called a distinct pre-existent power (visuṃ purejātasatti) special characteristic.
Đây là một đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh, có thể nói như vậy.
Saccaṃ.
That is true.
Đúng vậy.
Suddhamano dvārepana idha ṭhatvā nirayesu evarūpāni nirayaggirūpāni atthi.
But standing here at the pure mind-door, even for those who think, “In hells, there are such forms of hell-fire,”
Tuy nhiên, đứng ở ý môn thuần tịnh (suddhamano dvāra), khi suy nghĩ rằng “trong các địa ngục có những hình sắc lửa địa ngục như thế này”,
Idāni devesu ca evarūpāni dibbarūpāni atthīti cintayantānampi, tesu pure evarūpāni uppajjiṃsūti vā, tesu anāgate evarūpāni uppajjissantīti vā cintayantānaṃpitāni rūpāni nibbisesāni hutvā manoviññāṇānaṃ ārammaṇa paccayattaṃ gacchanti.
and “Now, among devas, there are such divine forms”—even for those who think, “Such forms arose in the past in those places,” or “Such forms will arise in the future in those places”—these forms, without distinction, become the object condition for mind-consciousness.
hoặc khi suy nghĩ rằng “trong các cõi trời hiện nay có những hình sắc thiên giới như thế này”, hoặc khi suy nghĩ rằng “những hình sắc như thế này đã phát sinh trong quá khứ”, hoặc “những hình sắc như thế này sẽ phát sinh trong tương lai”, thì những hình sắc đó trở thành duyên đối tượng cho ý thức mà không có sự khác biệt.
Tattha pure jātāni hutvā tadā vijjamānāni paccuppannarūpāni ārammaṇa purejātapaccayo.
Among these, present forms that have pre-existed and are existing at that time are the object-pre-existent condition.
Trong đó, các sắc hiện tại (paccuppanna rūpa) đã tiền sinh và đang tồn tại vào thời điểm đó là duyên tiền sinh đối tượng (ārammaṇa purejātapaccayo).
Itarāni ārammaṇa paccayo eva.
The others are only object conditions.
Các sắc khác chỉ là duyên đối tượng (ārammaṇa paccayo) mà thôi.
Na cettha purejātānaṃ paccuppannarūpānaṃ purejātattena viseso atthi.
And here, there is no distinction in the pre-existence of pre-existent present forms.
Ở đây, không có sự khác biệt nào do tính tiền sinh của các sắc hiện tại đã tiền sinh.
Na ca tāni purejātapaccayo na honti.
Nor are they not pre-existent conditions.
Và chúng không phải là duyên tiền sinh.
Yadi visuṃ purejātasattiviseso purejātapaccayoti vadeyya.
If one were to say that a distinct special characteristic of pre-existent power is a pre-existent condition,
Nếu nói rằng đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là duyên tiền sinh.
Tāni purejātapaccayo nāma na bhaveyyuṃ.
then those would not be called pre-existent conditions.
Thì chúng sẽ không phải là duyên tiền sinh.
Kasmā, tādisassa visesassa natthitāya.
Why? Because such a special characteristic is absent.
Tại sao? Vì không có đặc điểm như vậy.
Na ca nabhavanti.
Yet they do exist.
Và chúng không phải là không tồn tại.
Kasmā, purejātamattavisesassa atthitāya.
Why? Because there is the special characteristic of mere pre-existence.
Tại sao? Vì có đặc điểm của riêng tính tiền sinh.
Ettha vadeyyuṃ, pañcadvāresu pana pubbe vuttanayena visuṃ purejātasattiviseso dissatīti.
Here, they might say, “But in the five sense-doors, a distinct special characteristic of pre-existent power is seen in the way mentioned previously.”
Ở đây, họ có thể nói rằng, tuy nhiên, ở năm căn môn (pañcadvāra), đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh được thấy theo cách đã nói trước đây.
Kiñcāpidissati.
Even if it is seen,
Mặc dù được thấy.
So pana bahuvidhānaṃ nissaya paccaya ārammaṇapaccayānaṃ majjhe nissaya sattiviseso eva, ārammaṇa sattiviseso eva cāti.
that is merely a special characteristic of the support power and merely a special characteristic of the object power among the various support conditions and object conditions.
Tuy nhiên, đó chỉ là đặc điểm riêng biệt của năng lực nương tựa và đặc điểm riêng biệt của năng lực đối tượng trong số nhiều loại duyên nương tựa và duyên đối tượng.
Api ca visuṃ purejāta sattiviseso nāma natthīti idaṃ yathāvutte suddhamanodvāre tabbisesābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Furthermore, the statement “there is no such thing as a distinct special characteristic of pre-existent power” was made with reference to the absence of such a characteristic in the pure mind-door as explained.
Hơn nữa, việc nói rằng không có đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là dựa trên sự không tồn tại của đặc điểm đó ở ý môn thuần tịnh đã nói.
Visuṃ purejāta sattiviseso nāma atthīti idaṃ pañcadvāresu tabbisesassa atthibhāvaṃ sandhāya vuttanti.
The statement “there is such a thing as a distinct special characteristic of pre-existent power” was made with reference to the existence of such a characteristic in the five sense-doors.
Việc nói rằng có đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là dựa trên sự tồn tại của đặc điểm đó ở năm căn môn.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ.
Whichever is pleasing, that should be adopted.
Điều nào thích hợp thì nên chấp nhận.
371
Pacchājātapaccaye.
In the post-nascent condition.
Trong duyên hậu sinh (pacchājātapaccaya).
‘‘Rukkhapotakānaṃ viyā’’ti pacchā āsiñciyamānaṃ udakaṃ rukkhapotakānaṃ vuddhaviruḷhabhāvaṃ pāpetvā upatthambhanavasena upakārako viyāti yojanā.
‘Like saplings’ is connected thus: just as water poured later helps saplings by reaching them into a state of growth and flourishing, providing support.
“Như những cây non” có nghĩa là nước được tưới sau đó, bằng cách làm cho những cây non phát triển và lớn mạnh, trở thành yếu tố hỗ trợ.
Āhāraṃ āsiṃ satīti āhārāsā.
‘Longing for food (āhārāsā)’ is hunger, thirst, craving.
“Āhārāsā” là sự khao khát thức ăn (āhāraṃ āsiṃ satī).
Jighacchā, pipāsā, taṇhā.
The analysis is: volition associated with that.
Đó là đói, khát, tham ái (taṇhā).
Tāya sampayuttā cetanāti viggaho.
The analysis is: volition associated with that.
Phân tích là: tâm sở tư (cetanā) tương ưng với nó.
Sā pana āhārāsā cetanā upatthambhati yevāti sambandho.
The connection is that this volition of longing for food certainly supports.
Sự liên kết là: tâm sở tư khao khát thức ăn đó hỗ trợ.
‘‘Ayamattho’’ti ‘supākaṭenā’tiādinā vutto ayamattho.
‘This meaning’ is this meaning stated beginning with ‘clearly’.
“Ayamattho” có nghĩa là ý nghĩa này đã được nói bằng cách “supākaṭenā” (rất rõ ràng) v.v...
Sabbācesāvicāraṇā gijjhopamāya upamāmattabhāvaṃ nīvāretā hotīti.
All this deliberation prevents it from being merely a simile, like the simile of the vulture.
Tất cả sự xem xét này ngăn cản việc ví dụ chim kên kên chỉ là một sự ví dụ.
372
Āsevanti taṃ paccaya dhammaṃ paccayuppannā dhammāti āsevanaṃ.
The conditioned phenomena resort to that conditioning phenomenon, thus it is āsevana (repetition).
Các pháp duyên sinh (paccayuppanna dhammā) thực hành pháp duyên đó (paccaya dhamma) được gọi là sự thực hành (āsevana).
Etena bhuso paccayuppanna dhammehi āsevitabbattā āsevananti vuccatīti dassetīti.
By this, it shows that it is called repetition because it is to be extensively resorted to by the conditioned phenomena.
Điều này cho thấy rằng nó được gọi là āsevana vì nó được các pháp duyên sinh thực hành rất nhiều.
‘‘Taṃ’’ti taṃ purimaṃ purimaṃ paccaya dhammaṃ.
‘That (taṃ)’ means that preceding conditioning phenomenon.
“Taṃ” có nghĩa là pháp duyên trước đó.
‘‘Bhajantī’’ti upenti.
‘Resort (bhajantī)’ means approach.
“Bhajantī” có nghĩa là tiếp cận.
Ke bhajantīti āha ‘‘aparāparaṃ uppajjamānā dhammā’’ti.
Who resorts? He says, ‘phenomena arising successively’.
Ai tiếp cận? Đã nói “aparāparaṃ uppajjamānā dhammā” (các pháp phát sinh liên tục).
‘‘Dhammā’’ti ca anantaruppannā cittacetasikā dhammā.
And ‘phenomena (dhammā)’ are the immediately arisen consciousness and mental factors.
“Dhammā” có nghĩa là các pháp tâm và tâm sở (cittacetasika) phát sinh ngay sau đó.
Kathañca taṃ tebhajantīti āha ‘‘suṭṭhusevamānā viya bhajamānā viya pavattantī’’ti.
And how do they resort to that? He says, ‘they arise as if extensively serving, as if resorting’.
Và làm sao chúng tiếp cận điều đó? Đã nói “suṭṭhusevamānā viya bhajamānā viya pavattantī” (chúng tiếp diễn như thể đang thực hành rất tốt, như thể đang tiếp cận).
Viya saddena loke kiñcijanaṃ kecijanā kenaci atthena suṭṭhusevantā viyāti dasseti.
The word ‘as if’ shows that it is like some people in the world extensively serving others for some purpose.
Từ “viya” (như thể) cho thấy rằng, trong thế gian, một số người thực hành rất tốt một số người khác vì một lý do nào đó.
Kathaṃ suṭṭhuseviyamānā viya hontīti āha ‘‘tassa purimassā’’tiādiṃ.
How are they as if extensively served? He says, ‘of that former,’ etc.
Làm sao chúng trở thành như thể được thực hành rất tốt? Đã nói “tassa purimassā” v.v...
Purimassa anantarassa cittuppādassāti attho.
The meaning is of the immediately preceding cittuppāda.
Ý nghĩa là của tâm sinh vô gián trước đó.
‘‘Sabbaparipūraṃ ākāraṃ’’ti javavegasahitehi vijānana phusanādīhi sāvajjāna vajjādīhi ca sabbehi javanaguṇehi paripūraṃ ākāraṃ.
‘A fully complete aspect’ means an aspect complete with all the qualities of impulsion (javana), such as knowing and touching with impulsion-speed, and with blameworthiness and blamelessness.
“Sabbaparipūraṃ ākāraṃ” có nghĩa là trạng thái hoàn toàn đầy đủ với tất cả các phẩm chất của tốc hành tâm (javana), như tốc độ, nhận biết, xúc chạm, v.v., và các lỗi lầm, không lỗi lầm, v.v...
‘‘Āsevetī’’ti maṃ suṭṭhu sevathāti niyojentaṃ viya hoti.
‘It resorts’ is as if commanding, “Serve me well.”
“Āsevetī” có nghĩa là như thể đang ra lệnh “hãy thực hành ta thật tốt”.
Tenāha ‘‘attano vāsaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, he said, "one's own dwelling," and so on.
Vì vậy, đã nói “attano vāsaṃ” v.v...
Tattha ‘‘vāsaṃ’’ti vāsanaṃ.
Therein, "dwelling" means habitation.
Trong đó, “vāsaṃ” có nghĩa là sự huân tập (vāsana).
‘‘Suṭṭhu gāhāpetī’’ti paripuṇṇaṃ detīti vuttaṃ hoti.
"Causes to be grasped well" means "gives completely," it is said.
“Suṭṭhu gāhāpetī” nghĩa là “ban cho đầy đủ”, điều này được nói đến.
Etena yathā loke eko paresaṃ yathicchitaṃ deti.
By this, just as in the world, one person gives to others as they wish.
Với điều này, giống như trong đời, một người ban cho người khác những gì họ mong muốn.
Evaṃ dentaṃ pana pare bhajantiyeva.
Indeed, those who give in this way are resorted to by others.
Khi ban cho như vậy, người khác sẽ nương tựa.
Maṃ bhajathāti niyojanakiccaṃ natthi.
There is no need to instruct, "Resort to me."
Không có việc phải sai bảo “Hãy nương tựa ta”.
Evameva idhapi suṭṭhuvāsadānameva bhajāpanaṃ nāmāti dasseti.
In the same way, here too, it shows that giving a good dwelling is indeed called 'causing to be resorted to'.
Cũng vậy ở đây, điều này chỉ ra rằng việc ban cho nơi trú ngụ tốt đẹp chính là sự nương tựa.
‘‘Vaḍḍheti vā’’ti etena āsevanā bhāvanā vaḍḍhanāti imaṃpariyāyatthaṃ vadati.
By "or increases," it speaks of the meaning of this paraphrase: 'frequenting,' 'developing,' 'increasing'.
Với “Vaḍḍheti vā” (hoặc phát triển), điều này nói lên ý nghĩa rằng sự thực hành (āsevanā), sự tu tập (bhāvanā) là sự phát triển (vaḍḍhanā).
Purimābhiyogo nāma ādito paṭṭhāya sajjhāyanādikammesu yathāsatti yathābalaṃ vā yāmakaraṇaṃ.
"Prior exertion" means, from the beginning, engaging in recitations and similar activities according to one's ability or strength.
“Purimābhiyogo” (sự nỗ lực trước) là việc thực hành theo khả năng và sức lực trong các công việc như tụng đọc từ ban đầu.
Tathā karontassa taṃ uggahaṇa kammaṃ uparūpari paguṇabhāvaṃ gacchatīti.
When one acts in that way, that act of learning gradually reaches a state of proficiency.
Khi làm như vậy, hành động học hỏi đó sẽ ngày càng trở nên thành thạo.
‘‘Āsevanaṭṭhenā’’ti vaḍḍhāpanaṭṭhena, upakārakoti sambandho.
"In the sense of cultivating" (or 'serving') is connected with "in the sense of increasing," and "helpful".
“Āsevanaṭṭhenā” (theo nghĩa thực hành) là theo nghĩa làm cho phát triển, mối liên hệ là “có ích”.
‘‘Sajātiyānaṃ’’ti kusalādibhāvena samānajātikānaṃ.
"Of the same kind" refers to those of the same kind in terms of wholesome states and so on.
“Sajātiyānaṃ” (cùng chủng loại) là những thứ cùng chủng loại theo khía cạnh thiện, bất thiện, v.v.
373
Kāyaṅgābhisaṅkharaṇaṃ nāma kāyasañcetanākiccaṃ.
"Body-constituent formation" refers to the volitional act concerning the body.
“Kāyaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý thân.
Vācaṅgābhisaṅkharaṇaṃ vacīsañcetanākiccaṃ.
"Speech-constituent formation" refers to the volitional act concerning speech.
“Vācaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý khẩu.
Cittaṅgābhisaṅkharaṇaṃ manosañcetanākiccaṃ.
"Mind-constituent formation" refers to the volitional act concerning the mind.
“Cittaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý ý.
‘‘Kiriyābhāvenā’’ti dassanasavanādikiccesu gamanaṭhāna nisajjādikiccesu saṃvidhānakiriyābhāvena.
"By way of action" refers to the way of organizing actions in seeing, hearing, and so on, and in walking, standing, sitting, and so on.
“Kiriyābhāvenā” (theo khía cạnh hành động) là theo khía cạnh hành động sắp đặt trong các việc như thấy, nghe, và các việc như đi, đứng, ngồi.
‘‘Vatthumhī’’ti gabbhavatthumhi.
"In the basis" refers to the fetal basis.
“Vatthumhī” (trong vật) là trong vật bào thai.
Yathāvuttābhisaṅkharaṇakiccaṃ nāma kāyaṅgavācaṅga cittaṅgābhisaṅkharaṇa kiccaṃ.
"The aforementioned act of formation" refers to the act of body-constituent formation, speech-constituent formation, and mind-constituent formation.
“Yathāvuttābhisaṅkharaṇakiccaṃ” (hành động tác ý như đã nói) là hành động tác ý thân, khẩu, ý.
‘‘Tadabhisaṅkharaṇavegajanitaṃ’’ti tassa kāyaṅgādikassa abhisaṅkharaṇavegena janitaṃ kiriyāvisesa nidhānakiccanti sambandho.
"Generated by the impulse of that formation" is connected with "the specific action of depositing generated by the impulse of the formation of the body-constituent and so on."
“Tadabhisaṅkharaṇavegajanitaṃ” (được sinh ra bởi động lực tác ý đó) là mối liên hệ là “hành động đặc biệt được sinh ra bởi động lực tác ý của thân, v.v., là hành động tích lũy”.
‘‘Santāne’’ti cittasantāne.
"In the continuum" refers to the mind-continuum.
“Santāne” (trong dòng tương tục) là trong dòng tương tục của tâm.
374
Vipaccanabhāvo ca nāma pātubhāvoti sambandho.
"The nature of maturing" is connected with "manifestation."
“Vipaccanabhāvo ca” (và trạng thái trổ quả) là mối liên hệ là “sự xuất hiện”.
Nirussāha santabhāvo nāma kusalā kusalānaṃ viya kāyaṅgavācaṅgābhisaṅkharaṇa kiccesu ca āyatiṃ vipaccana kiccesu ca nirussāhabhāvena santabhāvo.
"A state of absence of effort and stillness" refers to a state of stillness due to the absence of effort in the acts of body-constituent and speech-constituent formation, and in the acts of maturing in the future, unlike wholesome and unwholesome states.
“Nirussāha santabhāvo” (trạng thái an tịnh không có động lực) là trạng thái an tịnh không có động lực trong các hành động tác ý thân, khẩu, và trong các hành động trổ quả trong tương lai, giống như thiện và bất thiện.
Na kilesu pasantabhāvena.
Not by being still regarding defilements.
Không phải là trạng thái an tịnh trong phiền não.
Cittābhisaṅkharaṇa kiccesupana sampayuttacetanāvasena yathopaṭṭhitesu ārammaṇesu sampayuttadhammānaṃ ekato sannipātagamanussāhamattaṃ atthi.
However, in the acts of mind-formation, there is a mere impulse for associated dhammas to gather together on the objects that arise, by way of associated volition.
Tuy nhiên, trong các hành động tác ý ý, có một chút động lực để các pháp tương ưng tụ hội cùng nhau trên các đối tượng xuất hiện, theo tác ý tương ưng.
Tatoparaṃ pana supina dassana kiccaṃpi natthīti.
Beyond that, there is not even the act of seeing dreams.
Sau đó, thậm chí không có hành động thấy mộng.
‘‘Mandamandākārenā’’ti mandato atimandākārena.
"In a very, very faint manner" refers to a very faint manner, fainter than faint.
“Mandamandākārenā” (với cách rất yếu ớt) là với cách rất yếu ớt hơn cả yếu ớt.
Kiñcijānana cittaṃ nāma kammādi ārammaṇaṃ appamattakaṃpi jānanaṃ vīthicittaṃ.
"A consciousness knowing something" refers to a process-consciousness that knows even a small amount of an object such as kamma.
“Kiñcijānana cittaṃ” (tâm biết một chút gì đó) là tâm lộ biết một chút gì đó về đối tượng như nghiệp, v.v.
Tassa pavattiyā.
By its occurrence.
Do sự vận hành của nó.
375
‘‘Arūpino’’ti arūpalakkhaṇa samaṅgino.
"Formless" refers to being endowed with the characteristic of formlessness.
“Arūpino” (vô sắc) là được cấu thành bởi các đặc tính vô sắc.
Nāmalakkhaṇa samaṅgīnoti vuttaṃ hoti.
It is said to be endowed with the characteristic of name.
Điều này có nghĩa là được cấu thành bởi các đặc tính danh.
‘‘Janayantāpī’’ti sahajāta dhamme janentāpi.
"Even while generating" refers to even while generating co-arising dhammas.
“Janayantāpī” (dù sinh ra) là dù sinh ra các pháp đồng sinh.
‘‘Santānaṭṭhitiyā’’ti pabandhappatiṭṭhānassa.
"For the continuity" refers to the establishment of the succession.
“Santānaṭṭhitiyā” (để duy trì dòng tương tục) là để thiết lập sự liên tục.
376
‘‘Kasmāpanetthā’’tiādīsu.
In "Why here," and so on.
Trong “Kasmāpanetthā” (Tại sao ở đây), v.v.
‘‘Bhāvindriya dvayaṃ’’ti itthindriya purisindriya dvayaṃ.
"The two bhavindriyas" refers to the two faculties of femininity and masculinity.
“Bhāvindriya dvayaṃ” (hai căn sắc) là hai căn nữ tính (itthindriya) và nam tính (purisindriya).
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ indriyapaccaye.
"Here" refers to this condition of faculty.
“Idhā” (ở đây) là trong duyên căn này.
Kasmā na gahitaṃ.
Why were they not included?
Tại sao không được bao gồm?
Nanu itthiliṅgādīnaṃ pavattikāraṇattā idha gahetabbamevāti adhippāyo.
The intention is: Are they not to be included here, as they are the cause for the occurrence of gender and so on?
Ý nghĩa là, chẳng phải chúng nên được bao gồm ở đây vì chúng là nguyên nhân cho sự vận hành của các dấu hiệu nữ tính, v.v. sao?
Janakattaṃ nāma janaka kiccaṃ.
"Generating" refers to the function of generating.
“Janakattaṃ” (tính sinh khởi) là hành động sinh khởi.
Evaṃ sesesupi.
Similarly, in the remaining instances.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
‘‘Etaṃtayaṃpi natthī’’ti janakattādikiccattayaṃpi natthi.
"These three are not present" means the three functions of generating and so on are not present.
“Etaṃtayaṃpi natthī” (cả ba điều này đều không có) là ba hành động sinh khởi, v.v. đều không có.
Evaṃsantekathaṃ liṅgādīnaṃ pavattikāraṇaṃ hotītiāha ‘‘kevalaṃ panā’’tiādiṃ.
If that is the case, how can they be the cause for the occurrence of gender and so on? Therefore, he says, "but merely," and so on.
Nếu vậy, làm sao chúng có thể là nguyên nhân cho sự vận hành của các dấu hiệu, v.v.? Điều này được nói trong “kevalaṃ panā” (tuy nhiên chỉ), v.v.
‘‘Dvayaṃ’’ti itthibhāvapumbhāva dvayaṃ.
"The two" refers to the two states of femininity and masculinity.
“Dvayaṃ” (hai) là hai trạng thái nữ tính và nam tính.
Na indriya paccayattena indriyaṃ nāma hoti.
It is not called an indriya by being an indriya condition.
Nó không phải là căn theo nghĩa là duyên căn.
Yathāhi eko rājā attano vijite gehāni karonti.
Just as a king, in his own kingdom, has houses built.
Giống như một vị vua trong lãnh địa của mình xây nhà.
Evaṃ karontūti gehasaṇṭhānaṃ paṭṭhapeti.
He establishes the design of the houses, saying, "Let them build in this way."
Vị ấy thiết lập một mẫu nhà và nói: “Hãy xây như thế này”.
Sabbejanā tatheva karonti, no aññathā.
All people build in that very way, and not otherwise.
Tất cả mọi người đều làm như vậy, không khác.
Tattha rājā gehuppattiyā ca gehaṭṭhitiyā ca kiñci kiccaṃ na karoti.
In that case, the king does not perform any function in the origin or the existence of the houses.
Trong đó, vị vua không làm bất cứ việc gì cho sự phát sinh hay tồn tại của ngôi nhà.
Gehasāmikāvā gehavaḍḍhakino vā karonti.
The house owners or house builders perform it.
Chủ nhà hoặc thợ xây nhà làm.
Karontā pana raññā paṭṭhapitaṃ saṇṭhānaṃ anatikkamitvāva karonti.
But they build without transgressing the design established by the king.
Tuy nhiên, khi làm, họ không vượt quá mẫu đã được vua thiết lập.
Evameva midaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Upagantvā jhāyanaṭṭhenāti sambandho.
It is connected with "in the sense of approaching and contemplating."
Mối liên hệ là “theo nghĩa thiền định bằng cách tiếp cận”.
Upasaddo upanissaya padeviya upari attho.
The word upa (upari) has the meaning of 'superior' as in the term upanissaya.
Tiền tố “upa” ở đây có nghĩa là “trên”, giống như trong từ “upanissaya”.
‘‘Uparī’’ti ca thāmabalavuddhivasenāti āha ‘‘tasmiṃ vā’’tiādiṃ.
And "superior" means in terms of strength, power, and growth; hence he says, "in that," and so on.
Và “uparī” (trên) là theo nghĩa tăng trưởng về sức mạnh và năng lực, điều này được nói trong “tasmiṃ vā” (hoặc trong đó), v.v.
‘‘Tasmiṃ’’ti ārammaṇe.
"In that" refers to the object.
“Tasmiṃ” (trong đó) là trong đối tượng.
377
‘‘Sugati duggati nibbāna sampāpakaṭṭhenā’’ti vuttaṃ.
It is said, "in the sense of leading to a good destiny, a bad destiny, and Nibbāna."
“Sugati duggati nibbāna sampāpakaṭṭhenā” (theo nghĩa đưa đến thiện thú, ác thú, Niết Bàn) đã được nói đến.
So attho abyākatamaggaṅgesu natthi.
That meaning is not present in the indeterminate path factors.
Ý nghĩa đó không có trong các chi đạo vô ký.
Evañcasati tāni kathaṃ maggapaccayattaṃ gacchantīti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
If that is the case, how do they become a path condition? Therefore, he says, "And here," and so on.
Nếu vậy, những điều đó làm sao trở thành duyên đạo? Điều này được nói trong “ettha cā” (và ở đây), v.v.
‘‘Sammādassanādinā’’ti sammādassana saṅkappanādinā.
"By right view and so on" refers to right view, right thought, and so on.
“Sammādassanādinā” (bằng chánh kiến, v.v.) là bằng chánh kiến, chánh tư duy, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti sammādiṭṭhīnaṃ.
"Of them" refers to right views.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các chánh kiến.
‘‘Tesaṃ pī’’ti abyākata bhūtānaṃ sammādiṭṭhīnampi.
"Even of them" refers to even the indeterminate right views.
“Tesaṃ pī” (của chúng nữa) là của các chánh kiến vô ký.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti sammādassanādinā lakkhaṇaṭṭhena.
"By that very sense" refers to the characteristic sense of right view and so on.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) là theo nghĩa đặc tính của chánh kiến, v.v.
Athavā.
Alternatively,
Hoặc.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti sugati nibbāna sampāpakaṭṭhene vāti attho.
"By that very sense" means in the sense of leading to a good destiny and Nibbāna.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) có nghĩa là “chính theo nghĩa đưa đến thiện thú và Niết Bàn”.
Evañcasati sahetukā vipāka kriyā byākatadhammāpi tenevaṭṭhena sabbaso kusalasadisā siyunti.
If that is the case, then resultant and functional indeterminate dhammas with roots would also be entirely similar to wholesome states in that very sense.
Nếu vậy, các pháp vô ký như quả dị thục và hành động hữu nhân cũng sẽ hoàn toàn giống như thiện theo nghĩa đó.
Na siyuṃ, paccaya vekallattā.
They would not be, due to the deficiency of conditions.
Không phải vậy, vì thiếu duyên.
Vipākābyākatāhi kammavegena santāne patitamattattā nirussāhasantasabhāvato taṃ sampayuttā cetanā nānakkhaṇika kammapaccayattaṃ na gacchati.
Resultant indeterminate states, merely deposited in the continuum by the impulse of kamma, are devoid of effort and still; hence, the volition associated with them does not become a kamma condition in the sense of different moments.
Vì các pháp vô ký dị thục chỉ đơn thuần rơi vào dòng tương tục do động lực của nghiệp, và vì chúng có trạng thái an tịnh không có động lực, nên tác ý tương ưng với chúng không trở thành duyên nghiệp dị thời.
Kiriyābyākatā ca niranusayasantāne uppannattā taṃ sampayuttacetanāpi tappaccayattaṃ na gacchatiyeva.
And functional indeterminate states, having arisen in a continuum free from latent tendencies, the volition associated with them also certainly does not become such a condition.
Và các pháp vô ký hành động, vì chúng sinh khởi trong dòng tương tục không có tùy miên, nên tác ý tương ưng với chúng cũng không trở thành duyên đó.
Tasmā tesu vipāka kriyābyākatesu sammādiṭṭhādīnipi sugati sampāpakaṭṭhaṃ na sādhenti.
Therefore, in these resultant and functional indeterminate states, right views and so on do not accomplish the sense of leading to a good destiny.
Do đó, trong các pháp vô ký dị thục và hành động đó, các chánh kiến, v.v. cũng không thành tựu ý nghĩa đưa đến thiện thú.
Kilesappahāna kiccassa abhāvato nibbāna sampāpakaṭṭhampi nasādhenti.
Due to the absence of the function of abandoning defilements, they also do not accomplish the sense of leading to Nibbāna.
Vì không có hành động đoạn trừ phiền não, nên chúng cũng không thành tựu ý nghĩa đưa đến Niết Bàn.
Sabhāva lakkhaṇavekallatāpana tesaṃ sammādiṭṭhādīnaṃ natthiyeva.
However, there is no deficiency in the intrinsic nature and characteristics of those right views and so on.
Tuy nhiên, không có sự thiếu sót về đặc tính tự thân của các chánh kiến, v.v. đó.
Tasmā tāni maggapaccaye saṅgahitānīti.
Therefore, they are included in the path condition.
Do đó, chúng được bao gồm trong duyên đạo.
Indriya dhammesu arūpindriyānaṃ ādhippacca kiccaṃ arūpadhamme sveva pharati.
Among the indriya dhammas, the dominant function of the formless indriyas extends only to formless dhammas.
Trong các pháp căn, hành động thống trị của các căn vô sắc chỉ ảnh hưởng đến các pháp vô sắc.
Rūpadhammā pana taṃ samuṭṭhitattā eva tappaccayuppannesu vuttā.
However, material dhammas are mentioned among those conditioned by them because they originate from them.
Còn các pháp sắc, vì chúng được sinh ra từ đó, nên chúng được nói là phát sinh từ duyên đó.
Tathā hetu kamma magga jhānesu.
Similarly, in the case of hetu, kamma, magga, and jhāna.
Cũng vậy trong các nhân, nghiệp, đạo, thiền.
Tena vuttaṃ ‘‘esanayo kammindriyajhānapaccayesupī’’ti.
Therefore, it is said, "This method applies also to kamma-indriya and jhāna conditions."
Do đó, đã nói: “Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các duyên nghiệp, căn, thiền”.
Tattha kammasaddena nānakkhaṇika paccayo gahetabbo.
Here, the term kamma should be understood as the different-moment condition.
Trong đó, từ “kamma” (nghiệp) nên được hiểu là duyên dị thời.
378
‘‘Sampayuttāsaṅkā sambhavatī’’ti sahajātā nāmadhammā taṃ samuṭṭhāna rūpehi, pacchājātā ca attano attano paccayuppannarūpehi, vatthu dhammā ca tannissitanāmadhammehi kālato ca ṭhānato ca eka sambandhattā tesu sampayuttāsaṅkā sambhavati.
"The doubt of concomitance arises" refers to the fact that co-arising mental dhammas with their originating material phenomena, and subsequently arisen dhammas with their respective conditioned material phenomena, and object dhammas with the mental dhammas that depend on them, are related in terms of time and place; thus, the doubt of their concomitance arises.
“Sampayuttāsaṅkā sambhavatī” (có thể có nghi ngờ về sự tương ưng) là vì các pháp danh đồng sinh với các sắc pháp do chúng sinh khởi, và các pháp hậu sinh với các sắc pháp do duyên của chúng sinh khởi, và các pháp vật với các pháp danh nương tựa vào chúng, có một mối liên hệ duy nhất về thời gian và vị trí, nên có thể có nghi ngờ về sự tương ưng giữa chúng.
‘‘Vippayuttapaccayappasaṅgo natthī’’ti ārammaṇānantarādipaccayāpi attano paccayuppannehi sampayuttā na honti.
"There is no occasion for the condition of disassociation" refers to the fact that conditions such as object and contiguity are not concomitant with their respective conditioned phenomena.
“Vippayuttapaccayappasaṅgo natthī” (không có khả năng là duyên không tương ưng) là các duyên như đối tượng, vô gián, v.v. cũng không tương ưng với các pháp phát sinh do duyên của chúng.
Tasmā tepi vippayuttapaccaya bhāvena vattabbāti evarūpo vippayuttapaccayappasaṅgo tesu ārammaṇa paccayādīsu natthīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that these, too, should be spoken of as being in a state of disassociated condition; such an occasion for the condition of disassociation does not exist in those conditions like object condition and so on.
Do đó, ý nghĩa là không có khả năng là duyên không tương ưng như vậy trong các duyên đối tượng, v.v., để nói rằng chúng cũng nên được gọi là duyên không tương ưng.
379
‘‘Heṭṭhāvuttappakāresu evā’’ti ettha evasaddena paccayantaraṃ na hotīti dasseti.
In "only in the ways mentioned below," the word eva (only) shows that there is no other condition.
Trong “Heṭṭhāvuttappakāresu evā” (chính theo cách đã nói ở dưới), từ “eva” chỉ ra rằng không có duyên nào khác.
Yadi paccayantaraṃ na hoti, na vattabboyeva.
If there is no other condition, it should not be stated at all.
Nếu không có duyên nào khác, thì không cần phải nói đến.
Kasmā, desakassa punaruttiniratthakavāditā pattitoti.
Why? Because it would lead to the descriptor being accused of useless repetition.
Tại sao? Vì người thuyết giảng sẽ bị cho là nói lặp lại vô ích.
No na vattabbo.
No, it should not be left unstated.
Không, không phải là không cần nói đến.
Kasmā, loke yo sayaṃ natthi, vigato hoti.
Why? In the world, what does not exist, what is absent,
Tại sao? Để loại bỏ quan niệm sai lầm như thế này: “Trong đời, một cái gì đó không tồn tại, đã biến mất, thì làm sao có thể là duyên cho cái gì đó khác?”.
So kassa paccayo bhavituṃ arahatīti evarūpassa micchābhinivesassa pahānato.
how can that be a condition for anyone? To eliminate such a wrong belief.
Vậy nên, để loại bỏ quan niệm sai lầm như vậy.
Tena imamatthaṃ ñāpeti, loke kecidhammā sayaṃ atthikāle eva aññesaṃ paccayā honti, no natthikāle.
By this, he clarifies this point: In the world, some dhammas are conditions for others only when they themselves exist, not when they do not exist.
Với điều này, điều này được chỉ ra rằng trong đời, một số pháp chỉ là duyên cho những pháp khác khi chúng tồn tại, không phải khi chúng không tồn tại.
Keci dhammā sayaṃ natthikāle eva aññesaṃ paccayā honti, no atthikāleti ayañcavibhāgo avassaṃ icchitabbo yevāti.
Some phenomena are conditions for others only when they themselves do not exist, not when they exist. This division must certainly be accepted.
Một số pháp tự chúng không hiện hữu vào thời điểm đó lại là duyên cho các pháp khác, chứ không phải khi chúng hiện hữu – sự phân chia này nhất thiết phải được chấp nhận.
‘‘Okāsadānasaṅkhātenā’’ti tassa aññassa cittuppādassa uppattiyā okāsadānasaṅkhātena.
‘By way of providing opportunity’ means by way of providing opportunity for the arising of another mental state.
“Do sự ban cho cơ hội” nghĩa là do sự ban cho cơ hội cho sự sanh khởi của tâm sở khác.
380
Suttante, atthīti aya meko antoti sattānaṃ seṭṭhasārabhūto attānāma anamatagge saṃsāre niccakālaṃ atthi.
In the Suttas, “‘There is’—this is one extreme.” This means that a superior, essential self of beings exists permanently in the immeasurable saṃsāra.
Trong kinh điển, “có” là một cực đoan, nghĩa là một tự ngã tối thượng, tinh túy của chúng sanh, luôn hiện hữu trong vòng luân hồi vô thủy vô chung.
Ucchedo vā vimokkho vā sabbaso natthi.
There is no annihilation or liberation at all.
Không có sự đoạn diệt hay giải thoát hoàn toàn.
Ayaṃ sassatavādo nāma ekovisamanto ekāvisamākoṭi.
This is called the doctrine of eternalism, one extreme, one wrong view.
Đây gọi là thường kiến, một cực đoan sai lầm.
Natthīti sattonāma ekabhavaparamo hoti, maraṇato paraṃ natthi.
‘There is not’ means that a being exists for only one existence; there is nothing after death.
“Không có” nghĩa là chúng sanh chỉ có một kiếp, không còn gì sau khi chết.
Ekantena ucchijjati.
It is utterly annihilated.
Hoàn toàn bị đoạn diệt.
Ayaṃ ucchedavādo nāma dutīyo visamanto dutīyāvisamakoṭi.
This is called the doctrine of annihilationism, the second extreme, the second wrong view.
Đây gọi là đoạn kiến, cực đoan sai lầm thứ hai.
Ime paṭicca samuppādaṃ ajānantānaṃ ubhovisamantā nāma.
These two are called extremes for those who do not understand dependent origination.
Đối với những ai không hiểu về Duyên khởi, đây là hai cực đoan sai lầm.
Jānantānaṃ pana tādiso attānāma natthi, yo atthīti vā natthīti vā vattabbo bhaveyya.
For those who understand, however, there is no such self that could be said to exist or not exist.
Còn đối với những ai hiểu biết, thì không có một tự ngã nào như vậy để có thể nói là “có” hay “không có”.
Suddhadhammappabandho eva atthi.
Only a continuous stream of pure phenomena exists.
Chỉ có sự liên tục của các pháp thuần túy.
Tassa ca yāva avijjā appahīnā hoti, tāva ucchedo nāma natthi.
And as long as ignorance is not abandoned, there is no annihilation of it.
Và chừng nào vô minh chưa được đoạn trừ, chừng đó không có sự đoạn diệt.
Avijjāya pana pahīnāya tatoparaṃ na pavattati.
But when ignorance is abandoned, it does not continue thereafter.
Tuy nhiên, khi vô minh đã được đoạn trừ, thì sau đó không còn tiếp diễn nữa.
Atthi nāma na hoti.
There is no existence.
Cái gọi là “có” không còn nữa.
Ayaṃ antadvayamutto majjhimañāyo nāma.
This is called the Middle Way, free from both extremes.
Đây gọi là Trung đạo, thoát khỏi hai cực đoan.
Bahuṃ nānattha sambhavaṃ vaṇṇentiyeva.
It explains many meanings that arise.
Chỉ mô tả nhiều ý nghĩa khác nhau có thể có.
Vaṇṇentānaṃpi tesaṃ bahu payojanaṃ natthi yevāti adhippāyo.
The intention is that even for those who explain them, there is not much purpose.
Ý nghĩa là ngay cả những người mô tả cũng không có nhiều lợi ích.
381
Paccayuddesānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Exposition of Conditions is finished.
Sự soi sáng về các duyên đã được hoàn thành.
382
168. Paccayaniddese.
In the ‘Elucidation of Conditions’ (Paccayaniddese):
168. Trong phần giải thích về duyên.
‘‘Pañcadhā’’ti pañcavidhehi paccayehi.
‘In five ways’ means by five kinds of conditions.
“Năm cách” nghĩa là bằng năm loại duyên.
‘‘Ekadhā’’ti ekavidhena paccayena.
‘In one way’ means by one kind of condition.
“Một cách” nghĩa là bằng một loại duyên.
Evaṃ sesesupi.
Thus, in the remaining cases too.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
‘‘Avicchedāyā’’ti avicchedatthāya.
‘For non-interruption’ means for the sake of non-interruption.
“Để không gián đoạn” nghĩa là vì mục đích không gián đoạn.
‘‘Paṭipādanāyā’’ti yojanatthāya.
‘For arrangement’ means for the sake of connection.
“Để sắp xếp” nghĩa là để kết nối.
Yo koci cittuppādo aviruddhassa yassa kassaci cittuppādassa paccayo na na hotīti yojanā.
The connection is: No mental state is not a condition for any other unconflicting mental state.
Sự kết nối là: bất kỳ tâm sở nào cũng không phải là không phải duyên cho bất kỳ tâm sở nào không đối nghịch.
‘‘Punuppannānaṃ’’ti nirujjhitvā puna uppannānaṃ.
‘For those arisen again’ means for those that, having ceased, have arisen again.
“Đã sanh khởi lại” nghĩa là đã diệt rồi sanh khởi lại.
‘‘Purimāni javanānī’’ti ettha maggo gotrabhuto āsevana paccayaṃ labhati.
In “former javanas,” the Path, being of the Gotrabhū type, receives the Āsevana condition.
Ở đây, trong “các tâm javana trước”, đạo lộ (magga) được xem là gotrabhu nhận duyên Tăng thượng (āsevana).
Phalassa pana so bhinnajātikattā āsevana paccayo na hoti.
However, for the Fruition, being of a different nature, it is not an Āsevana condition.
Tuy nhiên, đối với quả (phala), nó không phải là duyên Tăng thượng vì thuộc loại khác.
Phalaṃ pana sabbaso āsevana muttaṃ hoti.
The Fruition is entirely free from Āsevana.
Quả thì hoàn toàn thoát khỏi duyên Tăng thượng.
Tasmā tadubhayaṃ idha purimajavanasaṅkhyaṃ na gacchatīti vuttaṃ ‘‘magga phalajavanavajjānī’’ti.
Therefore, it is said “excluding Path and Fruition javanas” because those two are not counted as former javanas here.
Do đó, cả hai không thuộc về số tâm javana trước, như đã nói “trừ các tâm javana đạo và quả”.
Phalajavanavajjānaṃ pacchimānaṃ javanānaṃ.
Of the later javanas, excluding Path and Fruition javanas.
Các tâm javana cuối cùng, trừ các tâm javana quả.
‘‘Sabbākārapāripūraṃ’’ti ettha kusalādijātipi saṅgahitāti vuttaṃ ‘‘jātimattenapī’’ti.
In “completeness in all respects,” even the category of wholesome, etc., is included, so it is said “even by way of class.”
Ở đây, trong “sự viên mãn mọi phương diện”, ngay cả loại thiện (kusala) v.v. cũng được bao gồm, như đã nói “ngay cả chỉ về loại”.
Abhinnā eva siyuṃ.
They would be identical.
Chúng sẽ là không khác biệt.
Na pana bhinnā honti.
But they are not different.
Nhưng chúng không phải là khác biệt.
Kadāci kecibhinnā eva honti.
Sometimes some are indeed different.
Đôi khi một số thì khác biệt.
Tasmā bhinnajātikā dhammā.
Therefore, they are phenomena of different kinds.
Do đó, các pháp thuộc loại khác biệt.
La.
La.
La.
Na sakkontīti yojanā.
The connection is: they are not able.
Sự kết nối là: không thể.
‘‘Kāmāvacarabhāvato mahaggatānuttarabhāvapatti nāmā’’ti cittasantānassāti adhippāyo.
‘Attainment of the Mahaggata or Anuttara state from the Kāma sphere’ refers to the mind-continuum.
“Sự đạt đến trạng thái đại hành và siêu thế từ trạng thái dục giới” là ý nói về dòng tâm.
Gotra bhucittaṃ kāmabhūmi.
The Gotrabhū citta is in the Kāma realm.
Tâm gotrabhu thuộc cõi dục.
Jhānacittaṃ mahaggatabhūmi.
The Jhāna citta is in the Mahaggata realm.
Tâm thiền thuộc cõi đại hành.
Maggacittaṃ lokuttara bhūmi.
The Magga citta is in the Lokuttara realm.
Tâm đạo thuộc cõi siêu thế.
Kammacetanāya niruddhāyapi tassā pavattākāro nanirujjhati.
Even when the volitional act of kamma has ceased, its mode of operation does not cease.
Ngay cả khi nghiệp tư (kammacetanā) đã diệt, trạng thái tiếp diễn của nó không diệt.
Cittasantānaṃ anugacchati.
It accompanies the mind-continuum.
Nó theo dõi dòng tâm.
So eva āyatiṃ vipākadhammarāsi hutvā pātubbhavati.
That very thing later manifests as a mass of resultant phenomena.
Chính nó sẽ hiện khởi như một khối pháp quả báo trong tương lai.
Tasmā so vipākassa bījasaṅkhyaṃ gacchati.
Therefore, it goes by the designation of seed for the result.
Do đó, nó đi vào số hạt giống của quả báo.
So ca yāva na vipaccati.
And as long as it has not ripened,
Và chừng nào nó chưa trổ quả.
Tāva saṃsārappavattiyā sati, antarā vinaṭṭho nāma na hoti.
as long as saṃsāra continues, it is not said to be lost in between.
Chừng đó, khi sự tiếp diễn của vòng luân hồi còn, nó không bị diệt giữa chừng.
Tasmā kammacetanā uppajjamānā cittasantāne tassa bījassa nidhānatthāya uppajjati, nirujjhamānā ca nidahitvā eva nirujjhatīti vuttaṃ ‘‘attano pavattākārasaṅkhāta bījanidhānañcā’’ti.
Therefore, when the volitional act of kamma arises, it arises for the purpose of depositing the seed, which is its mode of operation, in the mind-continuum; and when it ceases, it ceases only after depositing it. Thus, it is said, ‘and the deposition of the seed, which is its mode of operation’.
Do đó, nghiệp tư sanh khởi để cất giữ hạt giống đó trong dòng tâm, và khi diệt thì diệt sau khi đã cất giữ, như đã nói “và sự cất giữ hạt giống gọi là trạng thái tiếp diễn của chính nó”.
‘‘Cetanāya hotī’’ti cetanāya sādhāraṇaṃ hoti.
‘It is by volition’ means it is common to volition.
“Do tư” nghĩa là chung với tư.
Purejātā sālarukkhapotakā paccayā hontīti sambandho.
The connection is: young Sal trees, arisen earlier, become conditions.
Sự kết nối là: các cây con sala đã sanh trước là duyên.
Purimacittakkhaṇesu uppannā catusamuṭṭhānikarūpadhammāti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as: the material phenomena arisen from the four sources, which arose in previous mind-moments.
Cần kết nối là: các pháp sắc sanh từ bốn nguồn đã sanh trong các sát-na tâm trước.
‘‘Āhārajakāyo’’ti evaṃ vuttāti pāṭhaseso.
‘The body born of nutriment’ is the remaining part of the text thus stated.
“Thân do vật thực sanh” là phần còn lại của câu nói như vậy.
‘‘Pacchā jātenā’’ti pacchājātapaccayena payojanaṃ natthi.
‘With that which arose later’ means there is no purpose with the Pacchājāta condition.
“Với cái sanh sau” nghĩa là không có mục đích với duyên sanh sau.
Jiṇṇapatarukkhassa udakāsiñcanaṃ viya hotīti adhippāyo.
The intention is that it is like watering an old, withered tree.
Ý nghĩa là giống như việc tưới nước cho cây già cỗi.
‘‘Yadaggenā’’ti yenakāraṇa koṭṭhāsena.
‘By which aspect’ means by which causal part.
“Bằng cách nào” nghĩa là bằng phần lý do nào.
‘‘Vatthu rūpaṃ’’ti nirodhāsannaṃ hadayavatthu rūpaṃ.
‘Heart-base materiality’ means the heart-base materiality nearing cessation.
“Sắc y xứ” nghĩa là sắc y xứ trái tim gần diệt.
‘‘Evamayaṃ pī’’ti evaṃ ayaṃ pacchājātapaccayopi.
‘Likewise this’ means likewise this Pacchājāta condition too.
“Cũng vậy cái này” nghĩa là cũng vậy duyên sanh sau này.
Vividhena ākārena pharaṇaṃ kālantara desantara gamanaṃ vipphāro.
Dispersion (vipphāro) is the spreading in various ways, movement to another time or another place.
Sự lan tỏa theo nhiều cách, sự đi đến nơi khác, thời gian khác là sự lan rộng (vipphāro).
Mahanto vipphāro yassāti samāso.
It is a compound meaning ‘that which has great dispersion’.
Là hợp chất của cái có sự lan rộng lớn.
‘‘Vatthumhī’’ti hadayavatthumhi.
‘In the base’ means in the heart-base.
“Trong y xứ” nghĩa là trong y xứ trái tim.
Pañcahi khandhehi vokiṇṇo sammissoti pañcavokāro.
Mixed, interwoven with the five aggregates is Pañcavokāra.
Hòa trộn, lẫn lộn với năm uẩn là pañcavokāra (ngũ uẩn hữu).
Kāma rūpabhavo.
The Kāma and Rūpa existences.
Cõi dục, cõi sắc.
Vinā uppajjituṃ na sakkoti.
It cannot arise without it.
Không thể sanh khởi nếu không có.
Rūpavirāgabhāvanābalena rūpassa avikkhambhitattāti adhippāyo.
The intention is that materiality is not suppressed by the power of the development of dispassion towards materiality.
Ý nghĩa là do sức mạnh của sự tu tập ly tham sắc, sắc không bị chướng ngại.
‘‘Purejātaṃ vā’’ti ekacittakkhaṇātīte purejātaṃ vā.
‘Or that which arose earlier’ means that which arose earlier, one mind-moment past.
“Hoặc đã sanh trước” nghĩa là hoặc đã sanh trước một sát-na tâm.
‘‘Vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā’’ti tato pacchā yāva aṭṭhama cittakkhaṇā vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā.
‘Or that which is in the growth phase’ means that which is in the growth phase, from that point up to the eighth mind-moment.
“Hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng” nghĩa là hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng từ đó cho đến sát-na tâm thứ tám.
‘‘Uppannaṃ vatthū’’ti uppannaṃ vatthurūpaṃ.
‘The arisen base’ means the arisen heart-base materiality.
“Y xứ đã sanh” nghĩa là sắc y xứ đã sanh.
‘‘Etthā’’ti imasmiṃ purejāta paccaye.
‘Here’ means in this Purejāta condition.
“Ở đây” nghĩa là trong duyên sanh trước này.
Kiñcāpi dissatīti sambandho.
The connection is: although it appears.
Sự kết nối là: mặc dù có thể thấy.
‘‘Paccanīye’’ti paccanīya vāre.
‘In the contrary’ means in the negative enumeration.
“Trong đối nghịch” nghĩa là trong trường hợp đối nghịch.
‘‘Taṃ’’ti ārammaṇapurejātaṃ.
‘That’ refers to the Ārammaṇa Purejāta.
“Cái đó” nghĩa là cái sanh trước làm đối tượng.
Tassa ārammaṇassa aparibyattattāvāti sambandho.
The connection is: because that object is not fully distinct.
Sự kết nối là: vì đối tượng đó chưa được rõ ràng.
Kāraṇaṃ vadanti paṭṭhānaṭīkācariyā.
The teachers of the Paṭṭhāna commentary state the reason.
Các vị luận sư Paṭṭhānaṭīkā nói về lý do.
Arūpabhave maraṇāsannakāle kassaci gatinimittu paṭṭhānaṃ aṭṭhakathāsu vuttameva.
In the Arūpa realm, at the time of approaching death, the appearance of a destiny-sign for someone is mentioned in the commentaries.
Trong cõi vô sắc, vào thời điểm gần chết, một số tướng cảnh giới (gatinimitta) được nhắc đến trong các chú giải Paṭṭhāna.
Evañcasati, tattha ārammaṇa purejātaṃ laddhabbameva.
If that is the case, Ārammaṇa Purejāta must be obtained there.
Nếu vậy, duyên sanh trước làm đối tượng phải được tìm thấy ở đó.
Paṭṭhānepana tasmiṃbhave sabbaṃ purejātapaccayaṃ paṭikkhipati.
But in the Paṭṭhāna, it rejects all Purejāta conditions in that existence.
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna, nó bác bỏ tất cả các duyên sanh trước trong cõi đó.
Kasmā iti ce, vatthu purejātapaccayassa tattha aladdhabbattāti iminā adhippāyena ‘‘āruppeviyā’’ti vuttaṃ.
If asked why, it is said ‘as in the Arūpa realm’ with the intention that the Vatthu Purejāta condition is not obtainable there.
Nếu hỏi tại sao, thì đó là vì duyên sanh trước y xứ không thể tìm thấy ở đó, với ý nghĩa này đã nói “giống như trong cõi vô sắc”.
Ettha ca paṭṭhāne arūpabhave dvepi purejātapaccayā paṭikkhittā, tasmā sabbepi arūpa puggalā sabbaṃpi rūpadhammaṃ ārammaṇaṃ na karontītipi vadanti.
And here, in the Paṭṭhāna, both Purejāta conditions in the Arūpa realm are rejected; therefore, they also say that all Arūpa individuals do not make any material phenomenon their object.
Và ở đây, trong Paṭṭhāna, cả hai duyên sanh trước trong cõi vô sắc đều bị bác bỏ, do đó họ cũng nói rằng tất cả các cá nhân vô sắc không lấy bất kỳ pháp sắc nào làm đối tượng.
Evañca katvā ārammaṇa saṅgahadīpaniyaṃ ‘asaññībhavato cutānaṃ viya arūpabhavato cutānaṃpi gatinimittabhūtaṃ kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ bhavantare kenacidvārena aggahitaṃ, kevalaṃ kammabaleneva upaṭṭhāpita’nti vuttaṃ.
And having done so, in the Ārammaṇa Saṅgaha Dīpanī, it is stated: ‘For those who have passed away from the Arūpa existence, like those who have passed away from the Asaṅñī existence, the Kāma rebirth-linking object, which serves as a destiny-sign, was not grasped through any door in a previous existence; it merely arose by the power of kamma.’
Và làm như vậy, trong Ārammaṇasaṅgahadīpanī đã nói rằng: “Giống như những người chết từ cõi vô tưởng, những người chết từ cõi vô sắc cũng có đối tượng tái sanh dục giới là tướng cảnh giới, không được nắm giữ bằng bất kỳ cách nào trong kiếp sống trước, mà chỉ được thiết lập bởi sức mạnh của nghiệp”.
‘‘Gūthakuṇapādīnī’’ti gūthañca matapūtisarīrāni ca.
‘Excrement, corpses, etc.’ means excrement and dead, rotting bodies.
“Phân và xác chết” nghĩa là phân và các thi thể thối rữa đã chết.
‘‘Evaṃ vuttehī’’ti paṭṭhāne vuttehi.
‘By those thus stated’ means by those stated in the Paṭṭhāna.
“Được nói như vậy” nghĩa là được nói trong Paṭṭhāna.
Te pana akusalā dhammā kathaṃ catubhūmika kusalānaṃ upanissaya paccayā hontīti āha ‘‘tattha ānantariya vajjānī’’tiādiṃ.
Then he asks how those unwholesome phenomena become Upāsevana conditions for wholesome phenomena of the four realms, and says, ‘there, excluding those of immediate result,’ and so on.
Vậy những pháp bất thiện đó làm sao có thể là duyên cận y cho các pháp thiện thuộc bốn cõi? Ngài nói “trừ những cái vô gián” v.v.
Tattha ānantariya kammakatānaṃ kilesāvaraṇa kammāvaraṇehi samannāgatattā jhānamaggappaṭilābho nāma natthīti vuttaṃ ‘‘ānantariya vajjānī’’ti.
There, for those who have committed deeds with immediate results, since they are endowed with defilement-obscuration and kamma-obscuration, the attainment of jhāna and Path is impossible. Thus, it is said ‘excluding those of immediate result’.
Ở đó, đối với những người đã tạo nghiệp vô gián, vì họ bị bao phủ bởi chướng ngại phiền não và chướng ngại nghiệp, không có sự đạt được thiền và đạo, như đã nói “trừ những cái vô gián”.
‘‘Tānī’’ti rāgādīni akusalāni catubhūmika kusalānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: ‘Those’ (i.e., greed, etc., unwholesome phenomena) become strong supports for the arising of wholesome phenomena of the four realms.
Sự kết nối là: “Những cái đó” (rāga v.v. bất thiện) là cận y mạnh mẽ cho sự sanh khởi của các pháp thiện thuộc bốn cõi.
‘‘Samatikkamamukhenā’’ti paṭṭhāne akusalo dhammo kusalassa dhammassa upanissaya paccayena paccayoti etassa pañhassa vibhaṅge pāṇaṃ hantvā tassa paṭighā tatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetīti vuttaṃ.
‘By way of overcoming’ means that in the Paṭṭhāna, in the analysis of the question ‘How does an unwholesome phenomenon become a condition for a wholesome phenomenon by way of the Upāsevana condition?’, it is stated: ‘Having killed a living being, one gives a gift for its appeasement, undertakes precepts, performs Uposatha acts, generates jhāna, generates the Path, generates Abhiññā.’
“Bằng cách vượt qua” nghĩa là trong phần phân tích câu hỏi “Pháp bất thiện là duyên cho pháp thiện bằng duyên cận y” trong Paṭṭhāna, đã nói rằng: “Sau khi giết hại chúng sanh, vì sự trả thù đó, người ta bố thí, giữ giới, thực hành uposatha, sanh thiền, sanh đạo, sanh thắng trí”.
Tattha ‘‘tassa paṭighātatthāyā’’ti tassa pāṇātipātakammassa paṭihananatthāya pahānatthāya samatikkamanatthāyāti vuttaṃ hoti.
Here, 'for the overcoming of that' means for the repulsion, for the abandonment, for the transcendence of that act of killing living beings.
Ở đây, cụm từ ‘‘để ngăn chặn điều đó’’ có nghĩa là để đẩy lùi, để từ bỏ, để vượt qua nghiệp sát sinh đó.
So ce pāṇātipātī puggalo puna saṃvegaṃ āpajjitvā tassa kammassa samatikkamanatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposatha kammaṃ karoti.
If that person who has killed living beings again experiences spiritual urgency, and gives alms, undertakes precepts, performs Uposatha observance for the overcoming of that act.
Nếu người đã sát sinh đó lại phát khởi lòng sám hối, rồi để vượt qua nghiệp đó, người ấy bố thí, thọ trì giới, thực hành giới Uposatha.
Tadā taṃ pāṇāti pātakammaṃ taṃ puggalaṃ dānakammeniyojeti nāma.
Then that act of killing living beings, as it were, engages that person in the act of giving.
Khi đó, nghiệp sát sinh đó được gọi là đã thúc đẩy người ấy thực hiện hành động bố thí.
Tathā sīlakamme uposatha kammeti.
Similarly, in the act of undertaking precepts and Uposatha observance.
Tương tự, đối với hành động giữ giới và hành động Uposatha.
Yathāhi rājā evaṃ vadeyya imasmiṃ divase yo uposathaṃ nupavasati, taṃ ghātessāmīti.
Just as a king might say, "Whoever does not observe the Uposatha on this day, I will have him killed."
Ví như một vị vua có thể nói rằng: “Ai không giữ giới Uposatha trong ngày này, ta sẽ giết người đó.”
Tadā sabbepi nāgarā uposathaṃ upavaseyyuṃ.
Then all the citizens would observe the Uposatha.
Khi đó, tất cả người dân đều sẽ giữ giới Uposatha.
Evamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này nên được hiểu như vậy.
Rājāviya hi tassa pāṇātipātakammaṃ.
Indeed, that act of killing living beings is like the king.
Nghiệp sát sinh đó giống như vị vua.
Nāgarā viya so pāṇaghātako.
That killer of living beings is like the citizens.
Người sát sinh đó giống như những người dân.
Uposatha kamma kusalāni viya tassa dānasīla uposatha kamma kusalānīti.
The wholesome acts of giving, precepts, and Uposatha observance of that person are like the skillful Uposatha observance.
Những thiện nghiệp bố thí, giữ giới, và Uposatha của người ấy giống như những thiện nghiệp Uposatha.
‘‘Jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetī’’ti padesupi esevanayo.
The same method applies to the phrases 'generates jhāna,' 'generates the path,' 'generates abhiññā.'
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp ‘‘phát sinh thiền, phát sinh đạo, phát sinh thắng trí’’.
Evaṃ samatikkamamukhena ekaṃpi akusalaṃ sabbāni catubhūmika kusalāni upanissaya sattiyā janeti pavattetīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that even one unwholesome deed, by way of overcoming, generates and maintains all four-tiered wholesome deeds through the power of upanissaya.
Như vậy, cần biết rằng một bất thiện nghiệp cũng có thể tạo ra và duy trì tất cả các thiện nghiệp thuộc bốn cõi thông qua sức mạnh của cận y duyên.
‘‘Tāniyeva sabbānī’’ti ānantariya kammasahitānisabbāni akusalāniyeva sabbesaṃ akusalānaṃ abyākata dhammānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: 'All those' refers to all unwholesome deeds, including immediately effective kamma, which are strong supporting conditions for the arising of all unwholesome and indeterminate phenomena.
Cụm từ ‘‘tất cả những điều đó’’ có nghĩa là tất cả các bất thiện nghiệp, bao gồm cả nghiệp cận tử, trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho sự phát sinh của tất cả các bất thiện nghiệp và các pháp vô ký.
Dānasīlādayo kusalā dhammā.
Giving, precepts, and other wholesome phenomena.
Các pháp thiện như bố thí, giữ giới, v.v.
Suṭṭhu balavaṃ kammaṃ adhippetaṃ, na dubbalaṃ.
A very strong kamma is intended, not a weak one.
Nghiệp mạnh mẽ được đề cập, không phải nghiệp yếu ớt.
Upanissayaṭṭhānattā.
Because it is a basis for upanissaya.
Vì là nơi cận y.
Tesaṃpi rūpadhammānaṃ balavanissayā nanuhontīti sambandho.
The connection is: 'Are they not also strong supporting conditions for those material phenomena?'
Mối liên hệ là: Chúng không phải là cận y duyên mạnh mẽ cho các pháp sắc đó sao?
Kathaṃ hontīti āha ‘‘bahiddhārukkhatiṇādīnaṃ’’tiādiṃ.
He asks, 'How do they become so?' and begins with 'external trees and grass, etc.'
Làm thế nào chúng trở thành như vậy? Điều này được nói trong ‘‘bên ngoài, cây cối, cỏ, v.v.’’.
Tattha pathavīrasa āporasavassodaka bījāni rukkhatiṇādīnaṃ balavanissayā honti.
Here, the essence of earth, the essence of water, rain, and seeds are strong supporting conditions for trees, grass, etc.
Ở đây, tinh chất đất, tinh chất nước, nước mưa và hạt giống là cận y duyên mạnh mẽ cho cây cối, cỏ, v.v.
Mūlabhesajjādīni ajjhattaṃ santānaṃ balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: Roots, medicines, etc., are strong supporting conditions for one's own internal continuum.
Rễ cây thuốc, v.v. là cận y duyên mạnh mẽ cho các dòng tâm thức bên trong thân.
‘‘Pakatassevā’’ti pathamataraṃ katassa uppādanādikammasseva.
‘Of that which has been done’ refers to kamma that has been previously performed, produced, etc.
‘‘Cái đã được làm’’ có nghĩa là hành động tạo ra và thực hành đã được làm trước tiên.
‘‘Na evaṃ rūpasantānenā’’ti evaṃ rūpasantānena uppāditā upasevitā dhammā natthi.
‘Not in such a continuum’ means there are no phenomena produced or cultivated in such a continuum.
‘‘Không phải dòng tâm thức như vậy’’ có nghĩa là không có các pháp được tạo ra và thực hành bởi dòng tâm thức như vậy.
‘‘Taṃ’’ti utubījādikaṃ.
‘That’ refers to season, seed, etc.
‘‘Điều đó’’ có nghĩa là thời tiết, hạt giống, v.v.
Kammādikañca.
And kamma, etc.
Và nghiệp, v.v.
‘‘Pakataṃ’’ti puretaraṃ uppāditañca upasevitañca.
‘Performed’ refers to what has been previously produced and cultivated.
‘‘Đã được làm’’ có nghĩa là đã được tạo ra và thực hành trước đó.
Sacetanasseva cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇanti sambandho.
The connection is: volition, planning, and preparation belong to a sentient being.
Mối liên hệ là: Tư ý chí, sự sắp đặt, sự chuẩn bị chỉ thuộc về người có ý chí.
Cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇaṃ nāmāti attho.
The meaning is: volition is called planning and preparation.
Ý nghĩa là: Tư ý chí là sự sắp đặt, sự chuẩn bị.
‘‘Pakappanaṃ’’ti ca saṃvidhānaṃ.
‘Planning’ also means arrangement.
‘‘Sự sắp đặt’’ cũng là sự tổ chức.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcikammādikaṃ utubhojanādikañca.
‘Something’ refers to any kamma, etc., or season, food, etc.
‘‘Bất cứ điều gì’’ có nghĩa là bất cứ nghiệp, v.v., hoặc thời tiết, thức ăn, v.v.
Attano ca uppannā rāgādayo parassa ca santāne parassa ca uppannā rāgādayo attano ca santāneti yojanā.
The connection is: passions that have arisen in oneself, and passions that have arisen in the continuum of another, and passions that have arisen in one's own continuum.
Ý nghĩa là: Tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình và tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của người khác cũng là trong dòng tâm thức của chính mình.
‘‘Nidassanaṃ’’ti udāharaṇaṃ hoti.
‘Example’ means it is an illustration.
‘‘Ví dụ’’ có nghĩa là một ví dụ.
Manopadosikadevā aññamaññaṃ disvā attano manaṃ padūsenti.
Mind-corrupting devas, seeing each other, corrupt their own minds.
Các vị thiên Manopadosika nhìn thấy nhau và làm ô nhiễm tâm của mình.
Bāḷhaṃ issādhammaṃ uppādenti.
They generate strong envy.
Họ phát sinh tâm đố kỵ mãnh liệt.
Tasmiṃyeva khaṇe cavanti.
They pass away at that very moment.
Ngay trong khoảnh khắc đó, họ mạng chung.
Tesaṃ dve issādhammā aññamaññassa balavanissayā hontīti.
Their two envious states become strong supporting conditions for each other.
Hai tâm đố kỵ của họ trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho nhau.
Kāmāvacara kusalassa balavanissayā hontītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected starting with 'they become strong supporting conditions for kāmāvacara wholesome kamma.'
Nên kết hợp với: trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho thiện nghiệp dục giới, v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Jhāna magga phala vipassanādibhedaṃ ālambaṇaṃ paccavekkhana assādanādi dhamme attādhīne karotīti yojanā.
The connection is: it makes the object (which has divisions such as jhāna, path, fruition, insight) and phenomena (such as reflection and enjoyment) subject to oneself.
Ý nghĩa là: Biến các pháp như thiền, đạo, quả, tuệ quán, v.v. thành đối tượng, quán sát, hoan hỷ, v.v. thành tự chủ.
‘‘Attādhīne’’ti attāyatte attābaddhe.
‘Subject to oneself’ means dependent on oneself, bound to oneself.
‘‘Tự chủ’’ có nghĩa là thuộc về mình, bị ràng buộc bởi mình.
Paṭṭhāne pañhavāre dānaṃ datvā sīlaṃsamādiyitvā uposathakammaṃ katvā taṃ garuṃ katvā paccavekkhati.
In the Paṭṭhāna's section on questions, having given alms, undertaken precepts, and performed the Uposatha observance, one reflects upon them as weighty.
Trong Paṭṭhāna, phần Pañhavāra, sau khi bố thí, thọ giới, thực hành giới Uposatha, người ta coi trọng điều đó và quán sát.
Pubbe suciṇṇāni garuṃ katvā paccavekkhantītiādinā āgatattādāna sīla.
Thus it is said, 'having made the previously well-practiced (acts) weighty, they reflect upon them,' and so forth, regarding giving, precepts,
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng những điều đã được thực hành tốt trước đây và quán sát’’, nên bố thí, giữ giới.
La.
and
Giới.
Nibbānāni cevāti vuttaṃ.
Nibbāna itself.
Và Nibbāna cũng được nói đến.
Rāgaṃ garuṃkatvā assādenti, abhinandatītiādinā, cakkhuṃ garuṃ katvā assādentītiādinā ca āgatattā ‘‘rāga diṭṭhi cakkhu sotādīnicā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, 'making greed weighty, they enjoy it, they delight in it,' and so forth, and 'making the eye weighty, they enjoy it,' and so forth, therefore it is said 'greed, wrong view, eye, ear, etc.'
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng tham ái và hoan hỷ, v.v.’’ và ‘‘coi trọng mắt và hoan hỷ, v.v.’’, nên ‘‘tham ái, tà kiến, mắt, tai, v.v.’’ được nói đến.
‘‘Parattha pī’’ti parato nissaya paccayādīsupi.
‘Also in other places’ refers to other supporting conditions, causes, etc.
‘‘Ở nơi khác’’ cũng có nghĩa là ở những duyên cận y, v.v. khác.
‘‘So evā’’ti paccupatthambhako eva.
‘That very one’ means that very one which supports.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sự hỗ trợ.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcimattaṃpi.
‘Anything’ means even a little bit.
‘‘Một chút gì đó’’ có nghĩa là dù chỉ một chút.
Mahābhūte kiñci upatthambhetuṃ na sakkontīti yojanā.
The connection is: it is not possible to support the great elements in any way.
Ý nghĩa là: Không thể hỗ trợ các đại hiển dù chỉ một chút.
Nanu āhāra rūpaṃ mahābhūte upatthambhetuṃ sakkoti.
But does not physical food support the great elements?
Há sắc vật thực không thể hỗ trợ các đại hiển sao?
Jīvitarūpañca kammajamahābhūte anupāletunti.
And does not vitality-matter sustain the kamma-born great elements?
Và sắc mạng quyền không thể duy trì các đại hiển do nghiệp sinh sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Idha pana sahajātapaccaya kiccaṃ adhippetaṃ.
But here, the function of conascence condition is intended.
Nhưng ở đây, chức năng của duyên đồng sinh được đề cập.
Tesañca dvinnaṃ sahajātapaccaya kiccaṃ natthi.
And for these two, there is no function as a conascence condition.
Và hai điều đó không có chức năng duyên đồng sinh.
Taṃ parato āvī bhavissatīti.
That will become clear later.
Điều đó sẽ rõ ràng sau này.
‘‘Vatthu vipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
‘Of the basis and results’ means the basis-material for the results.
‘‘Của vật y và quả’’ có nghĩa là sắc vật y của các quả.
Paṭṭhānapāṭhe.
In the Paṭṭhāna text:
Trong Paṭṭhānapāṭha.
Ārammaṇañca, nissayo ca, purejātañca, vippayutto ca, atthi ca, avigato cā,ti chasupaccayesu ghaṭitesu tīṇi visajjanāni labbhantīti yojanā.
The connection is: when six conditions—object, support, pre-arisen, dissociated, present, and non-departed—are applied, three answers are obtained.
Ý nghĩa là: Khi sáu duyên là đối tượng, cận y, tiền sinh, bất tương ưng, hiện hữu và bất ly được kết hợp, ba câu trả lời được tìm thấy.
Tīṇi visajjanāni nāma vatthu kusalānaṃ khandhānaṃ cha hi paccayehi paccayo.
The three answers are: the basis is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ba câu trả lời đó là: vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Vatthu akusalānaṃ, vatthu abyākatānanti.
For the unwholesome aggregates of the basis, and for the indeterminate aggregates of the basis.
Vật y là duyên cho các uẩn bất thiện, vật y là duyên cho các uẩn vô ký.
Ettha ca attano ajjhattaṃ vatthuṃ ārabbha vatthu me aniccantiādinā sammasantassa vatthurūpaṃ kusalānaṃ khandhānaṃ chahi paccayehi paccayo.
Here, for one who contemplates one's own internal basis, thinking 'this basis of mine is impermanent,' the basis-material is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ở đây, đối với người quán sát vật y bên trong của chính mình rằng ‘‘vật y này là vô thường, v.v.’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā,ti upādiyantassa vatthu rūpaṃ akusalānaṃ.
For one who clings, thinking 'this is mine, this I am, this is my self,' the basis-material is for the unwholesome aggregates.
Đối với người chấp thủ rằng ‘‘đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn bất thiện.
Ubhayatthapi āvajjanakkhaṇe abyākatānaṃ.
In both cases, at the moment of adverting, it is for the indeterminate aggregates.
Trong cả hai trường hợp, vào khoảnh khắc chú ý, là duyên cho các uẩn vô ký.
Arahato pana taṃ aniccantiādinā sammasantassa kriyābyākatānaṃ khandhānanti.
However, for an Arahant who contemplates 'that is impermanent,' it is for the functional-indeterminate aggregates.
Nhưng đối với Arahant, khi quán sát rằng ‘‘điều đó là vô thường, v.v.’’, thì là duyên cho các uẩn vô ký hành động.
Tenāha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, 'present basis,' etc.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘vật y hiện tại’’, v.v.
Tattha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’ti attano paccuppannaṃ vatthuṃ.
Here, 'present basis' means one's own present basis.
Ở đây, ‘‘vật y hiện tại’’ có nghĩa là vật y hiện tại của chính mình.
Adhiṭṭhānavidhāne pana ākāsa gamane rūpakāyaṃ ārabbhacittaṃ viya kāyaṃ lahukaṃ adhiṭṭhahantassa tappariyāpannaṃ vatthu abhiññācitta dvayassāti yojetabbaṃ.
In the section on determination, the connection is: for the two abhiññā-consciousnesses, the basis-material included therein is like the mind that determines the body to be light when practicing space-walking by focusing on the physical body.
Trong phương pháp quyết định, đối với người quyết định thân nhẹ nhàng như tâm quyết định sắc thân để đi trên không, thì vật y bao gồm trong đó là của hai tâm thắng trí.
‘‘Aniṭṭheṭhāne’’ti javanacittassa āvajjanena vinā uppajjanaṃ nāma katthaci icchitabbaṃ hoti.
‘In an undesirable state’ means the arising of javana-consciousness without adverting is sometimes desirable.
‘‘Ở nơi không mong muốn’’ có nghĩa là sự phát sinh của tâm javana mà không có sự chú ý đôi khi được mong muốn.
Katthaci anicchitabbaṃ.
And sometimes undesirable.
Đôi khi không được mong muốn.
Tattha nirodhasamāpattito vuṭṭhāne, maggavīthīsu gotrabhuvodānaṭṭhāne, āgantuka bhavaṅgaṭṭhāneti idaṃ icchitabbaṭṭhānaṃ nāma.
Here, emerging from nirodhasamāpatti, in the gotrabhū and vodāna moments of the path-process, and in the case of adventitious bhavaṅga—these are called desirable states.
Ở đây, sự xuất khỏi diệt thọ tưởng định, ở vị trí Gotrabhū và Odāna trong các lộ trình đạo, ở vị trí Bhavanga đến là nơi được mong muốn.
Ito aññaṃ anicchitaṭṭhānaṃ nāma.
Any other state is called an undesirable state.
Nơi khác ngoài những điều này là nơi không mong muốn.
Evaṃ anicchitabbe ṭhāneti attho.
Thus, the meaning is 'in an undesirable state.'
Ý nghĩa là: Ở nơi không mong muốn như vậy.
‘‘Pakatikāle’’ti maraṇāsannakālato aññasmiṃkāle.
‘In normal time’ means at a time other than the time nearing death.
‘‘Vào thời gian bình thường’’ có nghĩa là vào thời gian khác ngoài thời gian cận tử.
‘‘Tānivā’’ti attano attano nissayavatthūnivā.
‘Or those’ refers to their respective supporting bases.
‘‘Hoặc những điều đó’’ có nghĩa là hoặc các vật y của chính chúng.
‘‘Aññaṃ vā’’ti vatthuto aññaṃ rūpādikaṃ vā.
‘Or another’ refers to other material phenomena, etc., apart from the basis.
‘‘Hoặc điều khác’’ có nghĩa là hoặc sắc, v.v. khác với vật y.
‘‘Bhinnārammaṇāni nāmā’’ti aññaṃ āvajjanassa ārammaṇaṃ, aññaṃ javanānanti evaṃ javanāni āvajjanena bhinnārammaṇāni vā.
‘Are called disparate objects’ means that the object of adverting is one, and that of the javana-consciousnesses is another; thus, the javana-consciousnesses have disparate objects from adverting.
‘‘Được gọi là đối tượng khác biệt’’ có nghĩa là đối tượng của chú ý là khác, đối tượng của javana là khác, như vậy các javana có đối tượng khác biệt với chú ý.
Tena vuttaṃ ‘‘pacchāuppannānī’’tiādi.
Therefore, it is said, 'arisen later,' etc.
Vì vậy, đã nói ‘‘phát sinh sau’’, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti vīthicittānaṃ.
‘Of those’ refers to the process-consciousnesses.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các tâm lộ.
‘‘Tadevā’’ti taṃ evavatthu rūpaṃ.
‘That very one’ means that very basis-material.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sắc vật y đó.
‘‘Vatthu cā’’ti nissayo ca.
‘And basis’ means and the supporting condition.
‘‘Và vật y’’ có nghĩa là và cận y.
‘‘Tesaṃ’’ti aṭṭhakathācariyānaṃ.
‘Of those’ refers to the Aṭṭhakathā teachers.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các vị chú giải.
Na hi gahetuṃ sakkontīti sambandho.
The connection is: 'they cannot grasp it.'
Mối liên hệ là: Không thể nắm bắt được.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Kasmā vuttaṃ’’tiādīsu.
In phrases like 'Why is it said?' etc.
Trong ‘‘Tại sao được nói’’, v.v.
‘‘Tassa yakkhassā’’ti indakanāmassa tassayakkhassa.
‘Of that yakkha’ refers to that yakkha named Indaka.
‘‘Của vị dạ xoa đó’’ có nghĩa là của vị dạ xoa tên Indaka đó.
‘‘Itaresaṃpī’’ti saṃsedajopapātikānaṃpi.
‘Also of others’ refers also to those born from moisture and spontaneously arisen.
‘‘Của những người khác’’ cũng có nghĩa là của những chúng sinh sinh ra từ ẩm ướt và hóa sinh.
‘‘Duvidhenā’’ti rūpajanana kiccaṃ rūpūpatthambhana kiccanti evaṃ duvidhena.
‘In two ways’ means in two ways, thus: the function of generating material phenomena and the function of sustaining material phenomena.
‘‘Bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như chức năng tạo sắc và chức năng hỗ trợ sắc.
Athavā ‘‘duvidhenā’’ti ajjhattāhārassa upatthambhanaṃ bahiddhāhārassa upatthambhananti evaṃ duvidhena.
Alternatively, ‘in two ways’ means in two ways, thus: the sustenance of internal food and the sustenance of external food.
Hoặc ‘‘bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như hỗ trợ vật thực bên trong và hỗ trợ vật thực bên ngoài.
‘‘Tathārūpānañcā’’ti appanāpattakammavisesena siddhānañca.
‘And those of such a nature’ means also those accomplished by specific kamma pertaining to absorption.
‘‘Và những điều như vậy’’ có nghĩa là những điều đã thành tựu bởi loại nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
‘‘Ajjhattāhāropī’’ti pisaddena yathāvuttajīvitindriyañca arūpāhāre ca sampiṇḍeti.
The word “internal nutriment” (Ajjhattāhāropi), by means of the particle ‘pi’, also includes the life faculty as stated and formless nutriment.
Với từ "pī" (cũng) trong "ajjhattāhāropī" (thức ăn nội tại), nó bao gồm cả sinh mạng quyền đã được nói và các thức ăn vô sắc.
‘‘Vatthuvipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
"Vatthuvipākānaṃ" refers to the physical basis of the resultants.
"Vatthuvipākānaṃ" (của các quả dị thục của căn cứ) là sắc căn cứ của các quả dị thục.
‘‘Sabbathā’’ti abyāyapadaṃ.
"Sabbathā" is an indeclinable word.
"Sabbathā" (bằng mọi cách) là một từ bất biến.
Tañca sabbavibhattiyuttaṃ.
And it is endowed with all case endings.
Và nó được dùng với tất cả các biến cách.
Idha pana paccattavacananti āha ‘‘sabbathā’’ti sabbappakāranti.
But here, regarding its nominative sense, "sabbathā" means "in every kind/manner."
Nhưng ở đây, nó là cách nói của chủ cách, nên nói "sabbathā" (bằng mọi cách) là bằng mọi phương cách.
Pakāro ca veditabboti sambandho.
And the connection is that the kind/manner should be understood.
Và phương cách cần được biết, đó là sự liên kết.
Kathaṃ veditabboti āha ‘‘tividho’’tiādiṃ.
As to how it should be understood, he states, "of three kinds," and so forth.
Làm sao cần được biết? Nên nói "tividho" (có ba loại), v.v.
‘‘Sahajāte saṅgahetabbaṃ’’ti paccayabhāvena saṅgahetabbaṃ.
"Should be included in the co-arisen" means it should be included as a condition.
"Sahajāte saṅgahetabbaṃ" (cần được bao gồm trong đồng sanh) là cần được bao gồm theo khía cạnh duyên.
Sahajananaṃ nāma attanā saha janentassa sahajananaṃ.
Co-arising means arising together with oneself for that which causes it to arise.
Đồng sanh (sahajanana) là sự đồng sanh với cái tự mình sanh ra.
Tañca kammacittādīnaṃ viya visuṃ jananakiccaṃ na hoti.
And that is not a separate act of generation like that of kamma, consciousness, etc.
Và đó không phải là một hành động sanh riêng biệt như nghiệp, tâm, v.v.
Attani uppajjante eva itarāni rūpāni uppajjanti.
Only when it arises in itself do other rūpas arise.
Khi tự nó sanh khởi, thì các sắc khác cũng sanh khởi.
Anuppajjante na uppajjantīti evarūpaṃ jananakiccaṃ veditabbaṃ.‘‘Vināva sahuppādanakiccenā’’ti attanā sahuppādanakicce āhārassa byāpāro natthīti adhippāyo.
It should be understood that this kind of generating act means that if it does not arise, others do not arise. The intention is that there is no activity of nutriment in the function of co-arising with oneself.
Khi nó không sanh khởi, thì chúng không sanh khởi – hành động sanh như vậy cần được biết. "Vināva sahuppādanakiccenā" (mà không cần hành động đồng sanh) có nghĩa là không có sự hoạt động của thức ăn trong hành động đồng sanh với chính nó.
Teneva sahajātāni upatthambhantopi sahajātapaccayattaṃ na gacchatīti.
Therefore, even while sustaining what is co-arisen, it does not attain the state of a co-arisen condition.
Vì lẽ đó, dù hỗ trợ các pháp đồng sanh, nó cũng không trở thành duyên đồng sanh.
Esanayo rūpajīvitindriyepi.
This method applies to the rūpa-life faculty as well.
Đây cũng là phương pháp đối với sắc mạng quyền.
Tena vuttaṃ ‘‘jīvitaṃpī’’tiādi.
Therefore, it is said, "and life," and so forth.
Do đó, đã nói "jīvitaṃpī" (mạng quyền cũng vậy), v.v.
‘‘Tīsū’’ti ārammaṇañca upanissayo ca atthicāti imesu tīsu.
"In three" refers to these three: object (ārammaṇa), decisive support (upanissaya), and presence (atthi).
"Tīsū" (trong ba) là trong ba điều này: cảnh, và cận y duyên có.
Ārammaṇādhipatimhi purejātā rammaṇādhipatipi atthi.
In the case of object-dominance (ārammaṇādhipati), there is also pre-nascent object-dominance.
Trong cảnh tăng thượng, cũng có cảnh tăng thượng tiền sanh.
So purejātatthi paccayo evāti atthipaccaye saṅgahito.
That is merely a pre-nascent presence condition, and thus it is included in the presence condition.
Nó là duyên hiện hữu tiền sanh, nên được bao gồm trong duyên hiện hữu.
‘‘Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ’’ti tasmiṃ kamme kate tassa katattā eva pavattamānānaṃ.
"For those that occur after that has been done" means for those that occur precisely because that kamma has been done.
"Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ" (của những gì diễn ra khi điều đó đã được thực hiện) là của những gì diễn ra chỉ vì nghiệp đó đã được thực hiện.
Ārammaṇākāro gocaravisayākāro.
"The aspect of the object" refers to the aspect of the sense-field.
Dạng thức của cảnh là dạng thức của đối tượng giác quan.
‘‘Santānavisesaṃ katvā’’ti bījanidhānaṃ katvāti adhippāyo.
"Having established a particular continuity" means having laid the seed, is the intention.
"Santānavisesaṃ katvā" (tạo ra một sự liên tục đặc biệt) có nghĩa là tạo ra sự gieo giống.
‘‘Te’’ti ārammaṇapaccaya kamma paccayā.
"They" refers to the object condition and kamma condition.
"Te" (chúng) là duyên cảnh, duyên nghiệp.
‘‘Akāliko’’ti maggacetanāvasena akāliko.
"Timeless" means timeless in the sense of path-volition (maggacetanā).
"Akāliko" (vô thời gian) là vô thời gian theo nghĩa của tư tâm đạo.
Sohi attano anantarephalaṃ janeti.
For it generates its fruit immediately.
Vì nó sanh ra quả ngay lập tức.
Tasmā āgametabbassa āyatikālassa abhāvā akālikoti vuccati.
Therefore, it is called timeless because there is no future time to be awaited.
Do đó, vì không có thời gian tương lai cần chờ đợi, nên nó được gọi là vô thời gian.
Avaseso nānakkhaṇikapaccayo kāliko.
The remaining non-simultaneous condition is temporal.
Các duyên dị thời còn lại là hữu thời.
‘‘Paccayaṭṭhenā’’ti paccayakiccena.
"In the sense of condition" means by way of the function of condition.
"Paccayaṭṭhenā" (theo nghĩa duyên) là theo chức năng duyên.
Lokappavattiyā kammahetukattāti sambandho.
The connection is that the continuity of the world is kamma-caused.
Sự liên kết là sự vận hành của thế gian do nghiệp làm nhân.
‘‘Phalahetū pacārenā’’ti phalabhūtāya sabbalokappavattiyā hetubhūtassa kammassa nāmaṃ phalamhi āropetvā vohārena sabbepi tevīsatipaccayā kammasabhāvaṃ nātivattantīti yojanā.
"By means of fruit-cause" is a linguistic usage where the name of kamma, which is the cause of all worldly occurrences that are its fruit, is superimposed upon the fruit, and thus the exposition is that all twenty-three conditions do not transcend the nature of kamma.
"Phalahetū pacārenā" (bằng cách gọi nhân quả) là bằng cách gán tên của nghiệp, là nhân của tất cả sự vận hành của thế gian, cho quả, và bằng cách nói như vậy, tất cả hai mươi ba duyên đều không vượt ra ngoài bản chất của nghiệp.
Kammapaccaya saṅkhyaṃ gacchantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they fall within the category of kamma conditions.
Điều đó có nghĩa là chúng được tính vào duyên nghiệp.
‘‘Vijjamānā yevā’’ti atthipaccayā evāti vuttaṃ hoti.
"Only existing ones" means only presence conditions, it is said.
"Vijjamānā yevā" (chỉ những gì hiện hữu) có nghĩa là chỉ những duyên hiện hữu.
‘‘Sāsanayuttiyā viruddhamevā’’ti ettha sāsanayutti nāma tīṇipiṭakāni.
Here, "it is indeed contrary to the teaching" means that the teaching refers to the three Piṭakas.
"Sāsanayuttiyā viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn với giáo pháp) – ở đây, giáo pháp là ba tạng kinh.
‘‘Viruddhamevā’’ti ārammaṇa paccayabhūtā sabbe pathavī pabbata nadīsamudda ajaṭākāsādayo ca sabbāpaññattiyo ca nibbānañca kammasaṅkhyaṃ gacchantīti vadanto ca, sabbe atītānāgata dhammā atthipaccayā evāti vadanto ca, tīhi piṭakehipi virujjhatiyeva.
"It is indeed contrary" means that one who says that all earths, mountains, rivers, oceans, empty space, and so forth, which are object conditions, as well as all concepts and Nibbāna, fall into the category of kamma, and one who says that all past and future phenomena are merely presence conditions, indeed contradicts the three Piṭakas.
"Viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn) là, người nói rằng tất cả đất, núi, sông, biển, hư không vô tri, v.v., và tất cả các khái niệm, và Nibbāna, là duyên cảnh và được tính vào nghiệp, và người nói rằng tất cả các pháp quá khứ và vị lai đều là duyên hiện hữu, thì chỉ mâu thuẫn với cả ba tạng kinh.
Paṭṭhānapāḷiyā pana vattabbameva natthi.
As for the Paṭṭhāna Pāḷi, there is nothing further to be said.
Còn về Paṭṭhāna Pāḷi thì không cần nói gì nữa.
Atthi saddohi paṭṭhāne paccuppannabhāvena vijjamānattho.
In the Paṭṭhāna, the word "atthi" (is) signifies existence in the present moment.
Trong Paṭṭhāna, với từ "atthi" (có), nghĩa là hiện hữu theo khía cạnh hiện tại.
Na paramattha dhamma bhāvena.
Not in the sense of ultimate realities.
Không phải theo khía cạnh pháp tối hậu.
Nāpiloka sammutivasena.
Nor in the sense of worldly convention.
Cũng không phải theo khía cạnh quy ước thế gian.
Na hi paramattha dhamma bhūtāpi atītānāgatadhammā idha atthi saṅkhyaṃ gacchanti.
For even past and future phenomena, though ultimate realities, do not here fall into the category of "atthi."
Vì các pháp quá khứ và vị lai, dù là pháp tối hậu, ở đây cũng không được tính vào "atthi" (hiện hữu).
Nāpipaññatti hoti.
Nor are they concepts.
Cũng không phải là khái niệm.
‘‘Aññamaññappaṭibaddhaokāse’’ti aññamaññaṃ nissayanissitabhāve na paṭibaddhe kāmarūpabhavokāse.
"In the mutually bound realms" refers to the realms of sense-desire (kāmabhava) and form (rūpabhava), bound by the relationship of mutual support and supported.
"Aññamaññappaṭibaddhaokāse" (trong cõi giới liên kết lẫn nhau) là trong cõi dục giới và sắc giới, nơi các pháp liên kết với nhau theo khía cạnh nương tựa và được nương tựa.
‘‘Yato’’ti yamhāpaṭisandhi viññāṇato.
"From which" means from which re-linking consciousness.
"Yato" (từ cái gì) là từ thức tái sanh nào.
‘‘Yato’’ti vā yamhāsīsato, yamhābījato nibbattīti yojanā.
Or, "from which" refers to "from which head," "from which seed" it arises, is the connection.
Hoặc "yato" (từ cái gì) là từ cái đầu nào, từ hạt giống nào sanh ra, đó là sự liên kết.
‘‘Bījato viya mahārukkhassā’’ti bījapaccayā kaḷīraṅkurādikassa mahārukkhasantānassa nibbattiviya.
"Like a large tree from a seed" refers to the arising of the continuity of a large tree, such as sprouts, from a seed condition.
"Bījato viya mahārukkhassā" (như cây lớn từ hạt giống) là như sự sanh khởi của sự liên tục của cây lớn từ hạt giống, chồi non, v.v., là duyên hạt giống.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi text:
Trong bản Paḷi.
‘‘Na okkamissathā’’ti sace na okkameyya.
"Na okkamissathā" means "if it were not to descend."
"Na okkamissathā" (nếu không nhập vào).
‘‘Samuccissathā’’ti apinukho samucceyya, vaḍḍheyya.
"Samuccissathā" means "would it not accumulate, would it not grow?"
"Samuccissathā" (có thể nào nó sẽ tích tụ, tăng trưởng không?).
‘‘Vokkamissathā’’ti sace vigameyya, vināseyya.
"Vokkamissathā" means "if it were to depart, if it were to perish."
"Vokkamissathā" (nếu nó biến mất, hoại diệt).
‘‘Abhinibbattissathā’’ti apinukho abhinibbatteyya, pātubhaveyya.
"Abhinibbattissathā" means "would it not arise, would it not appear?"
"Abhinibbattissathā" (có thể nào nó sẽ sanh khởi, xuất hiện không?).
‘‘Vocchijjissathā’’ti saceucchijjeyya.
"Vocchijjissathā" means "if it were to be cut off."
"Vocchijjissathā" (nếu nó bị đoạn tuyệt).
‘‘Āpajjissathā’’ti apinukho āpajjeyya.
"Āpajjissathā" means "would it not undergo?"
"Āpajjissathā" (có thể nào nó sẽ rơi vào không?).
‘‘Yadidaṃ’’ti yaṃ idaṃ.
"Yadidaṃ" means "that which is this."
"Yadidaṃ" (cái này).
‘‘Idaṃ’’ti nipātamattaṃ.
"Idaṃ" is merely a particle.
"Idaṃ" (cái này) chỉ là một giới từ.
‘‘Viññāṇaṃ’’ti paṭisandhiviññāṇaṃ.
"Viññāṇaṃ" refers to re-linking consciousness.
"Viññāṇaṃ" (thức) là thức tái sanh.
Yaṃ viññāṇaṃ atthi.
The consciousness that exists.
Thức nào hiện hữu.
Eseva viññāṇa dhammoti yojanā.
This very consciousness is dhamma, is the connection.
Chính pháp thức đó, đó là sự liên kết.
‘‘Rūpuppattiyā’’ti rūpuppādassa.
"Of the arising of rūpa" refers to the production of rūpa.
"Rūpuppattiyā" (của sự sanh khởi của sắc) là của sự sanh khởi của sắc.
Viññāṇaṃ paccayo etassāti viññāṇa paccayā.
Consciousness is a condition for it, hence "conditioned by consciousness."
Thức là duyên cho cái này, nên là do thức làm duyên.
Rūpuppatti.
The arising of rūpa.
Sự sanh khởi của sắc.
‘‘Rūpappaveṇiyā’’ti kammajarūpasantatiyā.
"Of the continuity of rūpa" refers to the continuity of kamma-born rūpa.
"Rūpappaveṇiyā" (của dòng sắc) là của sự liên tục của sắc do nghiệp sanh.
‘‘Utuāhārāpī’’ti ajjhatta utuajjhatta āhārāpi.
"Temperature and nutriment also" refers to internal temperature and internal nutriment also.
"Utuāhārāpī" (thời tiết và thức ăn cũng vậy) là thời tiết nội tại và thức ăn nội tại cũng vậy.
Idañca sambhavayutti vasena vuttaṃ.
And this is stated in terms of logical possibility.
Điều này được nói theo sự hợp lý của khả năng.
Atthato pana purimuppannāya rūpappaveṇiyā asati, ajjhattaṃ te utuāhārāpi natthiyeva.
In reality, however, if there is no previously arisen continuity of rūpa, then those internal temperature and nutriment do not exist.
Nhưng về nghĩa tối hậu, nếu không có dòng sắc đã sanh trước, thì thời tiết nội tại và thức ăn nội tại đó cũng không hiện hữu.
Bahiddhā utupana asatipi purimuppannāya rūpappaveṇiyā rūpaṃ na janetīti na vattabbaṃ.
But it should not be said that external temperature does not generate rūpa even if there is no previously arisen continuity of rūpa.
Tuy nhiên, không nên nói rằng thời tiết bên ngoài không sanh ra sắc nếu không có dòng sắc đã sanh trước.
Ṭīkāpāṭhe.
In the Ṭīkā text:
Trong bản chú giải.
‘‘Arūpaṃ panā’’ti arūpabhūmipana.
"As for the formless" means "as for the formless realm."
"Arūpaṃ panā" (còn vô sắc) là còn cõi vô sắc.
‘‘Yasmiṃrūpe’’ti kammajarūpe.
"In which rūpa" refers to kamma-born rūpa.
"Yasmiṃrūpe" (trong sắc nào) là trong sắc do nghiệp sanh.
‘‘Paccayabhāvo atthī’’ti pacchimarūpuppattiyā paccayasatti atthi.
"There is the state of condition" means there is the conditioning power for the arising of later rūpa.
"Paccayabhāvo atthī" (có khía cạnh duyên) là có năng lực duyên cho sự sanh khởi của sắc sau.
Kasmā viññāyatīti ce.
If you ask why it is known,
Nếu hỏi tại sao lại được biết như vậy?
‘‘Puttassā’’tiādimāha.
He says, "of the son," and so forth.
Thì nói "puttassā" (của đứa con), v.v.
‘‘Bījabhāvasaṅkhātaṃ’’ti ambabījādīnaṃ bījabhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of seed" refers to the state of seed of mango seeds and so forth.
"Bījabhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái hạt giống) là được gọi là trạng thái hạt giống của hạt xoài, v.v.
‘‘Niyāmarūpaṃ nāmā’’ti utuvisesamāha.
"Called the form of determinacy" refers to a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ nāmā" (cái gọi là sắc quy định) là nói về sự đặc biệt của thời tiết.
‘‘Yathā vā tathā vā’’ti aniyamatoti vuttaṃ hoti.
"However it may be" implies it is indeterminate.
"Yathā vā tathā vā" (bằng cách này hay cách khác) có nghĩa là không cố định.
‘‘Yonibhāvasaṅkhātaṃ’’ti taṃ taṃ gottakulajātīnaṃ jātibhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of womb" refers to the state of birth of various families, lineages, and castes.
"Yonibhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái nguồn gốc) là được gọi là trạng thái chủng tộc của các dòng họ, gia đình, chủng tộc khác nhau.
‘‘Niyāmarūpaṃ’’ti utuvisesa saṅkhātaṃ niyāmarūpaṃ.
"Determinate form" refers to the determinate form called a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ" (sắc quy định) là sắc quy định được gọi là sự đặc biệt của thời tiết.
Sadisāni rūpasaṇṭhānāni yesanti viggaho.
The analysis is "those for whom the rūpa-forms are similar."
Sự phân tích là: những gì có hình dạng sắc tương tự.
‘‘Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo’’ti kalalakālādīsu uppannassa paṭisandhirūpasseva ānubhāvo.
"The power of the re-linking rūpa itself" refers to the power of the re-linking rūpa that arises in stages like kalala (embryonic fluid).
"Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo" (chỉ là oai lực của sắc tái sanh) là oai lực của sắc tái sanh đã sanh khởi trong thời kỳ kalala, v.v.
Puna tamevatthaṃ visesetvā dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
To further elucidate that very meaning, he states, "Moreover," and so forth.
Để làm rõ thêm ý đó, lại nói "apicā" (hơn nữa), v.v.
‘‘Samudāgataṃ’’ti suṭṭhu uparūpariāgataṃ.
"Accumulated" means "well come again and again."
"Samudāgataṃ" (đã đến đầy đủ) là đã đến liên tiếp một cách tốt đẹp.
Itthibhāvādirūpaṃ bījarūpañca niyāmetīti sambandho.
The connection is that the rūpa such as female form and the seed-rūpa are determined.
Nó quy định sắc trạng thái nữ tính, v.v., và sắc hạt giống, đó là sự liên kết.
‘‘Niyāmakaṃ’’ti nānāvaṇṇasaṇṭhānādīnaṃ niyāmakaṃ.
"Determiner" refers to the determiner of various colors, shapes, and so forth.
"Niyāmakaṃ" (cái quy định) là cái quy định các màu sắc, hình dạng, v.v., khác nhau.
‘‘Tattha imasmiṃ bhave’’tiādīsu.
In "there, in this existence," and so forth:
Trong "Tattha imasmiṃ bhave" (ở đây, trong đời này), v.v.
Dhanañca dhaññañca tato avasesā sabbeupabhogaparibhogācāti viggaho.
The analysis is "wealth and grain, and all other objects of enjoyment and consumption from that."
Sự phân tích là: tài sản và ngũ cốc, và tất cả các vật dụng tiêu dùng và hưởng thụ còn lại từ đó.
Vijjā ca sippañca nānābahussutañca pariyatti cāti dvando.
"Knowledge, craft, various erudition, and learning" is a dvanda compound.
Kiến thức và nghề nghiệp, và sự học rộng khác nhau, và giáo điển, đó là một cặp từ kép.
‘‘Anāgatānaṃ tāsaṃ’’ti tāsaṃ abhinavadhanadhaññādisampattīnaṃ.
"Of those future ones" refers to those new attainments of wealth, grain, etc.
"Anāgatānaṃ tāsaṃ" (của những cái đó trong tương lai) là của những tài sản, ngũ cốc, v.v., mới mẻ đó.
‘‘Upanissaya paccayatā’’ti pubbayogakammassa upanissaya paccayatā.
"Decisive support conditionality" refers to the decisive support conditionality of previous kamma.
"Upanissaya paccayatā" (tính chất duyên cận y) là tính chất duyên cận y của nghiệp đã làm trước.
Tattha dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya pubbayogakaraṇaṃ nāma kasikamma vāṇijjakammādīnaṃ karaṇaṃ.
There, to perform previous kamma for the attainment of wealth, grain, and enjoyments means to perform kamma such as agriculture and trade.
Ở đây, việc làm nghiệp trước để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải là việc làm nghề nông, nghề buôn bán, v.v.
Tattha kasikamme tāva dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya kasikammakaraṇe dhanadhaññabhogā anāgatūpanissaya paccayo.
In the case of agriculture, when agricultural kamma is performed for the attainment of wealth, grain, and enjoyments, those wealth, grain, and enjoyments are future decisive support conditions.
Trong nghề nông, khi làm nghề nông để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải, thì tài sản, ngũ cốc, của cải là duyên cận y vị lai.
Idāni kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The current performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông hiện tại là quả duyên của nó.
Dhanadhañña bhogānaṃ paṭilābhaparibhogakālesu kasikammakaraṇaṃ atītūpanissaya paccayo.
At the time of the attainment and consumption of wealth, grain, and enjoyments, the performance of agricultural kamma is a past decisive support condition.
Vào thời điểm đạt được và hưởng thụ tài sản, ngũ cốc, của cải, việc làm nghề nông là duyên cận y quá khứ.
Tesaṃ paṭilābho ca paribhogo ca tassa paccayuppanno.
Their attainment and consumption are its conditioned arising.
Việc đạt được và hưởng thụ chúng là quả duyên của nó.
Kasikammakaraṇakkhaṇe pana khetta, vatthu, bīja, meghavuṭṭhiyo ca naṅgalādīni kasibhaṇḍāni ca gomahiṃsā ca kammakāraka purisā ca paccuppannūpanissayo.
However, at the moment of performing agricultural kamma, the field, land, seeds, rainfall, agricultural implements like plows, cattle like cows and buffaloes, and the laborers are present decisive support conditions.
Tuy nhiên, vào thời điểm làm nghề nông, ruộng đất, nhà cửa, hạt giống, mưa, và các dụng cụ nông nghiệp như cày, v.v., và trâu bò, và những người làm công là duyên cận y hiện tại.
Kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông là quả duyên của nó.
Kammasādhikassa mātāpitādayo pubbapurisā tassa kammassa atītūpanissaya paccayo.
For one whose kamma is achieved, parents and other ancestors are a past decisive support condition for that kamma.
Cha mẹ và các bậc tiền bối của người thực hiện nghiệp là nhân duyên hỗ trợ mạnh mẽ trong quá khứ cho nghiệp đó.
Taṃ kammaṃ tassa paccayuppannanti.
That kamma is conditioned by them.
Nghiệp đó được sinh khởi do duyên của người ấy.
Evaṃ sesesupi.
Thus also in the remaining cases.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
383
‘‘Pañcavidha’’ntiādīsu.
In phrases such as ‘‘of five kinds’’.
Trong các từ như ‘‘năm loại’’ v.v.
‘‘Saṇṭhānattaṃ’’ti aṇu, tajjārī, rathareṇu, likkhādīni upādāya sabbesaṃ rūpasaṇṭhānānaṃ bhāvo saṇṭhānattaṃ.
‘‘Condition of shape’’ refers to the state of all material configurations, taking as examples atoms, motes of dust, chariot dust, lice, and so on.
‘‘Saṇṭhānattaṃ’’ (trạng thái hình thể) là sự hiện hữu của tất cả các hình thể sắc, lấy các hạt như aṇu (nguyên tử), tajjārī (hạt bụi nhỏ hơn), rathareṇu (hạt bụi xe), likkhā (trứng chấy) v.v. làm cơ sở.
‘‘Bhāvo’’ti ca tesaṃ pavatti vuccati.
‘‘State’’ refers to their occurrence.
‘‘Bhāvo’’ (sự hiện hữu) được gọi là sự vận hành của chúng.
‘‘Pavatti hetū’’ti ca paramattha rūpa dhammā eva.
‘‘Occurrence as cause’’ refers to ultimate reality material phenomena.
‘‘Pavatti hetū’’ (nhân duyên vận hành) là các pháp sắc tối hậu.
‘‘Anupagamanato’’ti ettha sabhāvato atisukhumattā anupagamanaṃ veditabbaṃ.
In ‘‘non-attainment’’, non-attainment should be understood as due to its extreme subtlety in its intrinsic nature.
Ở đây, ‘‘Anupagamanato’’ (do không thể tiếp cận) nên cần hiểu là không thể tiếp cận do tự tánh vô cùng vi tế.
Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānanti viggaho.
Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānanti is the analysis of ‘appellation as designation’.
‘‘Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānaṃ’’ là sự phân tích.
‘‘Adhivacanaṃ’’ti ca atthappakāsakattā adhikaṃ vacanaṃ adhivacanaṃ.
‘‘Appellation’’ (adhivacana) means a prominent utterance (adhikaṃ vacanaṃ) because it reveals the meaning.
‘‘Adhivacanaṃ’’ (từ ngữ) là lời nói trội hơn (adhikaṃ vacanaṃ) vì nó làm hiển lộ ý nghĩa.
‘‘Nāmābhidhāna’’nti ca nāmapaññatti vuccati.
And ‘‘designation of name’’ (nāmābhidhāna) is called name-concept (nāmapaññatti).
‘‘Nāmābhidhānaṃ’’ (sự gọi tên) được gọi là danh paññatti (khái niệm).
‘‘Gahetabba bhāvo’’ti idaṃ cittaṃ nāma, ayaṃ phassonāmātiādinā kathentānaṃ santikā nāmābhidhānaṃ sutvā tadanurūpassa sabhāvatthassa jānanavasena ñāṇena gahetabbabhāvo.
‘‘Knowable state’’ is the state of being graspable by knowledge, by understanding the corresponding intrinsic nature, having heard the designation of name from those who speak, saying: ‘‘This is called consciousness, this is called contact,’’ and so on.
‘‘Gahetabba bhāvo’’ (trạng thái cần được nắm bắt) là trạng thái cần được nắm bắt bằng trí tuệ, thông qua việc nghe danh paññatti từ những người nói rằng ‘‘đây là tâm’’, ‘‘đây là xúc’’ v.v., và hiểu được ý nghĩa tự tánh tương ứng.
Nāma paññattānusārena jānitabbattā nāmanti vuccatīti vuttaṃ hoti.
It is said that it is called ‘name’ because it is to be known according to the name concept.
Được gọi là nāma (danh) vì nó cần được biết theo danh paññatti, đó là điều đã được nói.
Ārammaṇe namatīti nāmaṃ.
It inclines towards the object, hence it is ‘name’.
Nó hướng về đối tượng, nên là nāma.
Ārammaṇika dhammā vā ettha namantīti nāmantipi yujjati.
Or, the object-dependent phenomena incline therein, therefore it is fitting to call it ‘name’.
Hoặc các pháp liên quan đến đối tượng hướng về đây, nên cũng phù hợp để gọi là nāma.
384
Imasmiṃ paccayasaṅgahe paccayadhammesu paññattīnaṃpi saṅgahitattā paññatti saṅgahopi therena idha nikkhitto.
In this Compendium of Conditions, since concepts are also included among the conditioning phenomena, the Elder (Thera) has included the Compendium of Concepts here.
Trong bản tóm tắt các duyên này, các paññatti cũng được bao gồm trong các pháp duyên, do đó, ngài trưởng lão đã trình bày cả paññatti saṅgaha (tóm tắt các khái niệm) ở đây.
Tattha ‘‘paññāvīyatī’’ti ettha paññāpanaṃ nāma vohāraṭṭhapanaṃ.
There, in ‘‘is made known’’, ‘making known’ means the establishment of convention.
Ở đây, ‘‘paññāvīyatī’’ (được chỉ định) có nghĩa là thiết lập cách gọi tên.
Tañcaṭhapanaṃ dvīhikāraṇehi sijjhati vadantānaṃ vohārena ca, suṇantānaṃ sampaṭicchanena cāti dassetuṃ ‘‘ayaṃ pī’’tiādimāha.
And that establishment is accomplished by two means: by the convention of those who speak, and by the acceptance of those who listen; to show this, he says ‘‘this too’’, and so on.
Để chỉ ra rằng sự thiết lập đó được hoàn thành bằng hai cách: bằng cách gọi tên của người nói và bằng sự chấp nhận của người nghe, nên Ngài nói ‘‘ayaṃ pī’’ (cái này cũng) v.v.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ti yathā pubbapurisehi voharīyati, tathā pacchima janaparamparāhi voharīyatīti vuttaṃ hoti.
‘‘Is accepted’’ means that just as it was conventionally used by previous generations, so too it is conventionally used by subsequent generations.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ (được chấp nhận) có nghĩa là cách mà các bậc tiền bối đã gọi tên, thì các thế hệ sau cũng gọi tên như vậy.
Pakārena ñāpīyatīti paññattītipi yujjati.
It is also fitting that it is called ‘concept’ because it is made known in a particular way.
Cũng phù hợp khi nói ‘‘paññatti’’ là được biết đến một cách đặc biệt.
‘‘Byañjanattho’’ti manussa, deva, pathavī, pabbatādiko saddattho.
‘‘Expressive meaning’’ (byañjanattho) is the word-meaning of man, god, earth, mountain, and so on.
‘‘Byañjanattho’’ (ý nghĩa của âm tiết) là ý nghĩa của từ như người, chư thiên, đất, núi v.v.
‘‘Paññā pīyantī’’ti pakārena ṭhapīyanti.
‘‘Are made known’’ means are established in a particular way.
‘‘Paññā pīyantī’’ (được chỉ định) là được thiết lập một cách đặc biệt.
Saddapaññattiṃ āhāti adhikāro.
The authority is ‘‘he speaks of sound concept’’.
Đây là phần liên quan đến ‘‘Saddapaññatti’’ (khái niệm bằng từ).
Adhimattabhāvappakāro nāma pathavīpabbatādīsu pathavīdhātuyā adhimatta bhāvaviseso.
The manner of excessive being refers to the special excessive being of the earth element in earth, mountains, and so on.
‘‘Adhimattabhāvappakāro’’ (cách thức hiện hữu vượt trội) là sự hiện hữu đặc biệt vượt trội của địa đại trong đất, núi v.v.
Nadī samuddodakādīsu āpodhātuyā.
Of the water element in rivers, oceans, and other waters.
Của thủy đại trong nước sông, nước biển v.v.
Aggikkhandhesu tejodhātuyā.
Of the fire element in masses of fire.
Của hỏa đại trong các khối lửa.
Vātakkhandhesu vāyodhātuyāti evaṃ adhimatta bhāvaviseso.
Of the air element in masses of air; thus, the special excessive being.
Của phong đại trong các khối gió, v.v., đó là cách thức hiện hữu đặc biệt vượt trội.
Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmoti āha tathā tathā vipariṇāmākāranti.
The transformation (vipariṇāma) that occurs in various ways, he states as ‘‘the form of transformation in such and such a manner’’.
‘‘Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmo’’ (sự biến đổi theo nhiều cách khác nhau là sự biến dị) nên nói là ‘‘tathā tathā vipariṇāmākāraṃ’’ (cách thức biến dị theo nhiều cách khác nhau).
Pathavīpabbatādivohāro saṇṭhitākāraṃ nissāya pavatto na hoti.
The convention of earth, mountain, and so on, does not occur based on a fixed shape.
Cách gọi tên đất, núi v.v. không phải là do dựa vào hình thể cố định.
Pathavī nāma evaṃ saṇṭhānā, pabbato nāma evaṃ saṇṭhānoti saṇṭhānaniyamo natthi.
There is no fixed shape, such as ‘‘earth is of this shape’’, ‘‘a mountain is of this shape’’.
Không có quy định về hình thể rằng đất có hình dạng như thế này, núi có hình dạng như thế kia.
Paṃsusilānaṃ rāsipuñjappavattimattena vohāro siddhoti vuttaṃ ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ti.
The convention is established merely by the occurrence of piles and heaps of dust and rocks, hence it is said, ‘‘Indeed, here shape is not primary’’.
Cách gọi tên được thành lập chỉ dựa vào sự hiện hữu của các đống bụi và đá, nên đã nói ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ (ở đây, hình thể không phải là yếu tố chính).
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ti te evasaṇṭhānanānattaṃ paṭicca nānāvohārena vuccanti.
‘‘Sticks and so on are called’’: they are called by various conventions based on the variety of their shapes.
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ (chỉ gỗ v.v. được gọi) là chúng được gọi bằng nhiều cách khác nhau tùy thuộc vào sự đa dạng của hình thể.
Pathavī pabbata nadī samuddādīsu viya bhūtānaṃ pavattivisesākārenāti vuttaṃ ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ti.
As in earth, mountains, rivers, oceans, and so on, by the particular modes of occurrence of elements, hence it is said, ‘‘Indeed, here aggregation is not primary’’.
Giống như trong đất, núi, sông, biển v.v., do cách thức vận hành đặc biệt của các yếu tố, nên đã nói ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ (ở đây, sự tập hợp không phải là yếu tố chính).
‘‘Upādāpaññattī’’ti pañcakkhandha dhamme upādāya tehi anaññaṃ ekībhūtaṃ katvā paññatti.
‘‘Dependent concept’’ (upādāpaññatti) is a concept formed by taking the five aggregates as its basis, making them not different and unified with it.
‘‘Upādāpaññatti’’ (khái niệm nương tựa) là khái niệm được thiết lập bằng cách nương tựa vào các pháp ngũ uẩn, làm cho chúng không khác biệt và hòa nhập làm một.
Na ākāsa paññatti disādesapaññattiyo viya tehi khandhehi muñcitvā paññatti.
It is not a concept separated from those aggregates, like the concept of space or the concept of directions and localities.
Không phải là khái niệm được thiết lập tách rời khỏi các uẩn đó, như khái niệm không gian hay khái niệm phương hướng.
‘‘Yato’’ti yamhādisato.
‘‘From which’’ means from such a quarter.
‘‘Yato’’ (từ đó) là từ phía nào.
‘‘Laddhappakāsattā’’ti laddhappabhāsattā.
‘‘Having obtained manifestation’’ means having obtained luminosity.
‘‘Laddhappakāsattā’’ (do đã được hiển lộ) là do đã được tỏa sáng.
‘‘Ahassā’’ti divasassa.
‘‘Of the day’’ refers to the daytime.
‘‘Ahassā’’ (của ngày) là của ban ngày.
Uddhumātakādīni ‘uddhumātakaṃ paṭikūlaṃ’tiādinā paṭikūlavasena manasikarontassapi nimittaṃ upaṭṭhahantaṃ bhūtavikārappakārena upaṭṭhahatīti katvā bhūtanimitte saṅgaṇhāti.
Uddhumātaka (a bloated corpse) and so on, even when one contemplates it as repulsive with phrases like ‘‘a bloated corpse is repulsive’’, the sign that arises for one arises in the form of a distortion of elements, and thus it is included in the signs of elements.
Uddhumātaka (thây sình chướng) v.v. được bao gồm trong bhūtanimitta (tướng của yếu tố) vì khi người quán chiếu theo cách ghê tởm như ‘‘thây sình chướng thật ghê tởm’’, tướng ấy hiện lên dưới dạng biến đổi của yếu tố.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti puggalapaññatti aṭṭhakathāyaṃ.
‘‘In the commentary’’ refers to the commentary on Puggalapaññatti.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ (trong Chú giải) là trong Chú giải Puggalapaññatti.
‘‘Tāsaṃ’’ti bhūmipabbatādikānaṃ attha paññattīnaṃ.
‘‘Of those’’ refers to those meaning-concepts like land and mountains.
‘‘Tāsaṃ’’ (của chúng) là của các atthapaññatti (khái niệm ý nghĩa) như đất, núi v.v.
‘‘Tathā tathā’’ti ayaṃ bhūmi, ayaṃ pabbato, tiādinā tena tena vohārena.
‘‘In such and such a way’’ means by this or that convention, for example, ‘‘this is land’’, ‘‘this is a mountain’’.
‘‘Tathā tathā’’ (như thế này như thế kia) là bằng cách gọi tên này, tên kia, như ‘‘đây là đất’’, ‘‘đây là núi’’ v.v.
Atthānaṃ paramatthānaṃ chāyāti atthacchāyā.
A shadow of meanings, of ultimate realities, is a meaning-shadow.
Bóng dáng của các ý nghĩa, của các pháp tối hậu là atthacchāyā (bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Chāyā’’ti ca nimittacchāyāyo vuccanti.
‘‘Shadows’’ are called signs and shadows.
‘‘Chāyā’’ (bóng dáng) được gọi là nimittacchāyā (bóng dáng của tướng).
Atthacchāyānaṃ ākāro atthacchāyākāro.
The form of meaning-shadows is the meaning-shadow form.
Hình thức của atthacchāyā là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Ākāro’’ti ca nānāsamūha nānāsaṇṭhānādiko ākāro.
‘‘Form’’ (ākāro) refers to the form of various aggregates, various shapes, and so on.
‘‘Ākāro’’ (hình thức) là hình thức của nhiều tập hợp, nhiều hình thể v.v.
Atthoti vā saddābhidheyyo vacanattho.
Or, ‘‘meaning’’ (attho) is the meaning of a word, which is the referent of the word.
Hoặc ‘‘attha’’ là ý nghĩa của từ được biểu thị bằng âm thanh.
Soyeva samūhākārādi nimitta mattattā atthacchāyākāroti vuccatīti imamatthaṃ dasseti ‘‘saddābhidheyya saṅkhātenā’’tiādinā.
And he explains this meaning by ‘‘by what is called the referent of the word’’, saying that it is called the meaning-shadow form because it is merely a sign of aggregated forms and so on.
Chính điều đó được gọi là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa) vì nó chỉ là tướng của tập hợp, hình thể v.v., điều này được chỉ ra bằng ‘‘saddābhidheyya saṅkhātena’’ (được gọi bằng âm thanh) v.v.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ti dabbasaṅkhātena paṭibimbākārena.
‘‘In the form of a reflection of substance’’ means in the form of a reflection which is a substance.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ (dưới dạng phản chiếu của vật chất) là dưới dạng phản chiếu được gọi là vật chất.
‘‘Olambiyā’’ti avalambitvā.
‘‘Having depended’’ means having hung upon.
‘‘Olambiyā’’ (bám vào) là nương tựa vào.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ti aya meko attho, idamekaṃ vatthūti evaṃ gaṇanūpagaṃ katvā.
‘‘Having made it subject to enumeration’’ means having made it subject to enumeration thus: ‘‘This is one meaning, this is one thing’’.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ (bằng cách làm cho có thể đếm được) là bằng cách làm cho có thể đếm được như ‘‘đây là một ý nghĩa’’, ‘‘đây là một vật’’.
‘‘Imechā’’ti ime chasaddapaññatti vohārā nāma nāmakammādi nāma.
‘‘These six’’ refer to these six conventions of sound-concept, such as name-kamma.
‘‘Imechā’’ (sáu điều này) là sáu cách gọi tên saddapaññatti này được gọi là nāmakamma (nghiệp danh) v.v.
‘‘Attanī’’ti nāmapada saṅkhāte attani.
‘‘In oneself’’ refers to oneself, consisting of the name-word.
‘‘Attanī’’ (trong chính nó) là trong chính nó được gọi là danh từ.
Attha visayaṃ eva hutvā pavattati bhāsaññūnanti adhippāyo.
The intention is that it only occurs as an object of meaning for those who know the language.
Ý nghĩa là nó chỉ là đối tượng của ý nghĩa và vận hành đối với những người thông thạo ngôn ngữ.
‘‘Nāme satī’’ti akkharasamūho padaṃ, padasamūho vākyanti evaṃ vutte nāmapade vijjamāne sati.
‘‘When there is a name’’ means when there is a name-word, as when it is said: ‘‘A group of letters is a word, a group of words is a sentence’’.
‘‘Nāme satī’’ (khi có danh) là khi có danh từ được nói như ‘‘tập hợp các chữ cái là một từ’’, ‘‘tập hợp các từ là một câu’’.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ti taṃ taṃ nāmapadaṃ vācuggatakaraṇa vasena uggaṇhantānaṃ janānaṃ.
‘‘Of those who grasp it’’ refers to people who grasp that name-word by memorizing it.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ (của những người nắm giữ điều đó) là của những người nắm giữ danh từ đó bằng cách học thuộc lòng.
‘‘Tadatthā’’ti tassa tassa nāma padassa atthā.
‘‘Their meanings’’ refer to the meanings of those respective name-words.
‘‘Tadatthā’’ (các ý nghĩa của điều đó) là các ý nghĩa của danh từ đó.
‘‘Āgacchanti yevā’’ti bhāsaññūnaṃ ñāṇābhimukhaṃ āgacchantiyeva.
‘‘Indeed come’’ means they indeed come into the range of knowledge of those who know the language.
‘‘Āgacchanti yevā’’ (chắc chắn đến) là chắc chắn đến trước trí tuệ của những người thông thạo ngôn ngữ.
Etena attani atthassa nāmanaṃ nāma atthajotana kiccamevāti dīpeti.
By this, it is shown that the naming of a meaning in oneself is indeed the function of illuminating the meaning.
Điều này chỉ ra rằng việc gọi tên ý nghĩa trong chính nó chỉ là chức năng làm hiển lộ ý nghĩa.
‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ti ettha ‘‘ñāṇaṃ’’ti upalakkhaṇa vacanaṃ, akusala viññāṇassapi adhippetattā.
In ‘‘the knowledge of those who listen’’, ‘‘knowledge’’ is a metonymic expression, because unwholesome consciousness is also intended.
Ở đây, trong ‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ (trí tuệ của người nghe), ‘‘ñāṇaṃ’’ (trí tuệ) là một từ chỉ sự biểu thị, vì ngay cả thức bất thiện cũng được bao hàm.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ti ārammaṇa karaṇavasena nāmeti.
‘‘Inclines towards that particular meaning’’ means it inclines by making it an object.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ (hướng về ý nghĩa đó) là hướng về ý nghĩa đó bằng cách làm cho nó trở thành đối tượng.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ti ayaṃ asukonāma hotūti evaṃ nāmaggahaṇavasena.
‘‘By way of taking a name’’ means by way of taking a name thus: ‘‘Let this be called so-and-so’’.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ (bằng cách đặt tên) là bằng cách đặt tên như ‘‘đây là người tên là A’’.
‘‘Dhārīyatī’’ti yāvajīvaṃpi appamussamānaṃ katvā dhārīyati.
‘‘Is retained’’ means it is retained without being forgotten throughout life.
‘‘Dhārīyatī’’ (được ghi nhớ) là được ghi nhớ mà không bị lãng quên ngay cả suốt đời.
Nīharitvā vuccati attho etāyāti nirutti.
That by which meaning is extracted and expressed is ‘explanation’ (nirutti).
Nirutti là điều mà ý nghĩa được rút ra và nói ra thông qua nó.
‘‘Etāyā’’ti karaṇabhūtāya etāyanāmajātiyā.
‘‘By this’’ refers to this linguistic category, which is an instrument.
‘‘Etāyā’’ (bằng điều này) là bằng loại danh từ này làm phương tiện.
‘‘Aviditapakkhe’’ti nāmapadaṃ assutakāle aviññātapakkhe.
‘‘In the unknown aspect’’ refers to the aspect unknown when the name-word is unheard.
‘‘Aviditapakkhe’’ (trong phần chưa biết) là trong phần chưa được biết khi danh từ chưa được nghe.
‘‘Tato nīharitvā’’ti aviditapakkhato ñāṇena nīharitvā.
‘‘Having extracted from that’’ means having extracted by knowledge from the unknown aspect.
‘‘Tato nīharitvā’’ (rút ra từ đó) là rút ra bằng trí tuệ từ phần chưa biết.
‘‘Kathīyatī’’ti taṃ sutakāle vadantena suṇantassa ācikkhīyati jānāpīyati.
‘‘Is told’’ means when it is heard, it is explained and made known to the listener by the speaker.
‘‘Kathīyatī’’ (được nói) là khi nghe điều đó, người nói giải thích, làm cho người nghe hiểu.
‘‘Atthassā’’ti aviditapakkhe ṭhitassa atthassa.
‘‘Of the meaning’’ refers to the meaning that remains in the unknown aspect.
‘‘Atthassā’’ (của ý nghĩa) là của ý nghĩa nằm trong phần chưa biết.
‘‘Etasse vā’’ti nāmapadasseva.
‘‘Or of this very one’’ refers to the name-word itself.
‘‘Etasse vā’’ (hoặc của chính điều này) là của chính danh từ.
Nāmapadanti ca kriya padaṃpi, upasaggapadampi, nipātapadampi, pāṭipadikapadaṃpi, idha nāmapadantveva vuccati.
A name-word here refers to a verb, a preposition, a particle, or a nominal stem, all are called name-words.
Danh từ ở đây bao gồm cả động từ, giới từ, tiểu từ và danh gốc.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ti aññapadatthasamāse samāsapadānaṃ atthā visesanā nāma.
‘‘That are qualifying’’ refers to the meanings of compound words in a bahuvrīhi compound, which are qualifiers.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ (của những gì là bổ ngữ) là trong saṅkhāse aññapadattha, các ý nghĩa của các từ hợp thành là bổ ngữ.
Evaṃ visesanabhūtānaṃ.
Thus, those that are qualifying.
Như vậy, của những gì là bổ ngữ.
‘‘Puggalassā’’ti aññapadatthabhūtassa abhiññālābhī puggalassa.
‘‘Of the individual’’ refers to the individual who has attained supernormal powers, who is the referent of the bahuvrīhi compound.
‘‘Puggalassā’’ (của cá nhân) là của cá nhân đã chứng đắc thần thông, là đối tượng của aññapadattha.
‘‘Vadantī’’ti ānandācariyaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘‘They say’’ is stated with reference to Acariya Ananda.
‘‘Vadantī’’ (họ nói) được nói liên quan đến Ānanda-ācariya.
So hi dhammasaṅgaṇiyaṃ paññattidukaniddese mūlaṭīkāyaṃ tathā vadati.
Indeed, in his Mūlaṭīkā on the Dhammasaṅgaṇī, in the explanation of the concept-duka, he speaks thus.
Vì trong Mūlaṭīkā của Dhammasaṅgaṇī, trong phần trình bày paññattiduka, Ngài đã nói như vậy.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti akkhara padabyañjanabhāvaṃ.
‘‘Its state’’ refers to the state of being letters, words, and expressions.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ (trạng thái của điều đó) là trạng thái của chữ cái, từ và âm tiết.
‘‘Assā’’ti nāmapaññattiyā.
‘‘Of this’’ refers to the name concept.
‘‘Assā’’ (của điều này) là của nāmapaññatti.
Akkharapadabyañjanaṃ gocaro ārammaṇaṃ assāti viggaho.
The analysis is: letters, words, and expressions are its object (gocara), its referent (ārammaṇa).
Sự phân tích là: chữ cái, từ và âm tiết là đối tượng, là cảnh giới của nó.
‘‘Anusārenā’’ti anugamanena.
‘‘According to’’ means by following.
‘‘Anusārenā’’ (theo) là theo dõi.
‘‘Lokasaṅketa nimmitā’’ti lokasaṅketaññāṇena pavattitā.
"Conventionally produced" means produced by the knowledge of worldly convention.
"Lokasaṅketa nimmitā" có nghĩa là được tạo ra bởi tri kiến về quy ước thế gian (lokasaṅketaññāṇa).
‘‘Lokasaṅketaññāṇaṃ’’ti ca idaṃ nāmaṃ imassatthassa nāmaṃ, ayamattho imassa nāmassa atthoti evaṃ puretaraṃ lokasaññāṇa jānanakaññāṇaṃ.
And "knowledge of worldly convention" means that this name is the name for this meaning, and this meaning is the meaning of this name; thus, it is the knowledge that knows worldly designations beforehand.
"Lokasaṅketaññāṇa" là tên của ý nghĩa này, và ý nghĩa này là ý nghĩa của tên này; như vậy, đó là tri kiến biết về quy ước thế gian trước đó.
‘‘Atīta saddamattārammaṇā’’ti sotaviññāṇa vīthiyā ārammaṇaṃ hutvā niruddhaṃ atīta saddamattaṃ kurumānā.
"Having merely past sound as its object" means taking as its object merely the past sound that has ceased after being an object in the ear-consciousness process.
"Atīta saddamattārammaṇā" có nghĩa là chỉ có âm thanh quá khứ làm đối tượng, đã diệt đi sau khi trở thành đối tượng của lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi).
‘‘Tena vuttavacane’’ti tena sikkhaṃ paccakkhantena bhikkhunā sikkhaṃ paccakkhāmīti vuttavacane.
"In the words spoken by him" refers to the words "I renounce the training" spoken by that monk who is renouncing the training.
"Tena vuttavacane" có nghĩa là trong lời nói được vị tỳ khưu từ bỏ học giới (sikkhaṃ paccakkhanta) nói rằng "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
Paccuppannaṃ saddaṃ sotaviññāṇa vīthiyā, atītañca saddaṃ manoviññāṇa vīthiyāti yojanā.
The present sound by way of the ear-consciousness process, and the past sound by way of the mind-consciousness process—this is the connection.
Ý nghĩa là: âm thanh hiện tại thuộc lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi), và âm thanh quá khứ thuộc lộ trình ý thức (manoviññāṇa vīthi).
‘‘Tāni akkharānī’’ti sikkhaṃ paccakkhāmīti vākye avayavakkharāni.
"Those syllables" refers to the constituent syllables in the phrase "I renounce the training."
"Tāni akkharāni" có nghĩa là những chữ cái thành phần trong câu "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
‘‘Ayaṃ akkhara samūho’’ti idaṃ nāmapadanti vuttaṃ hoti.
"This collection of syllables" means this nominal term.
"Ayaṃ akkhara samūho" có nghĩa là đây là một danh từ (nāmapada).
Etassa atthassa.
Of this meaning.
Của ý nghĩa này.
‘‘Vinicchayavīthiṃ’’ti akkhara padasallakkhaṇavīthiñca.
"The analytical process" means also the process of discerning syllables and words.
"Vinicchayavīthiṃ" có nghĩa là lộ trình nhận biết chữ cái và từ ngữ.
‘‘Ekakkhare sadde’’ti ‘go’ iccādike ekakkhare paññatti sadde.
"In a single-syllable sound" refers to a single-syllable designation-sound such as 'go'.
Trong "ekakkhare sadde" có nghĩa là trong danh từ (paññatti sadda) một âm tiết như 'go'.
‘‘Yā’’ti nāma paññatti.
"Which" refers to the designation of a name.
"Yā" có nghĩa là danh chế định (nāma paññatti).
‘‘Vadantassa manasā’’ti sambandho.
"By the mind of one speaking" is the connection.
Liên kết với "vadantassa manasā" (bằng tâm của người nói).
‘‘Pubbabhāge’’ti yaṃ kiñci atthaṃ paresaṃ vattukāmo vadanto tassa tassa atthassa nāmaṃ pathamaṃ manodvāravīthiyā niyametvā eva vadati, taṃ nāmaṃ pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññattīti vuccati.
"In the prior part" means that when someone wishes to speak about something to others, they first determine the name of that particular meaning in the mind-door process, and then speak; that name, determined by the mind speaking in the prior part, is called a name-designation.
"Pubbabhāge" có nghĩa là khi một người muốn nói điều gì đó cho người khác, người đó trước tiên xác định tên của ý nghĩa đó trong lộ trình ý môn (manodvāravīthi) rồi mới nói; danh chế định (nāmapaññatti) được tâm của người nói sắp đặt trước đó được gọi là "pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññatti".
Paṭipāṭikathanaṃ pavattikkamakathanaṃ.
"Stating in sequence" means stating the order of occurrence.
"Paṭipāṭikathanaṃ" là sự trình bày theo thứ tự, sự trình bày về tiến trình diễn ra.
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Vuttaṃ" có nghĩa là được nói trong các bản chú giải (aṭṭhakathā).
Tathā addhamattikanti ca vuttanti sambandho.
Similarly, "addhamattika" is also stated—this is the connection.
Liên kết với "Tathā addhamattikanti ca vuttaṃ" (cũng được nói là addhamattikā).
‘‘Vuttaṃ’’ti ca saddasatthesu vuttaṃ.
"Stated" also means stated in the treatises on grammar.
"Vuttaṃ" cũng có nghĩa là được nói trong các ngữ pháp (saddasatthesu).
385
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong bài kệ.
‘‘Mattā’’ti ekavijjuppādakkhaṇaṃ vuccati.
"Mattā" is said to be a single moment of a flash of lightning.
"Mattā" có nghĩa là một sát na lóe lên của tia chớp.
Ekā mattāyassāti ekamatto.
That which has one mattā is "ekamatto" (single-mora).
"Ekamatto" là cái có một mattā.
‘‘Dīghamuccate’’ti dīgho nāma vuccate.
"Is called long" means is called a long vowel.
"Dīghamuccate" có nghĩa là được gọi là dīgha (trường).
‘‘Pluto’’ti nānappakārena ruto gāyitoti paruto.
"Pluto" (prolonged vowel) means that which is sung in various ways, hence "paruto" (sung aloud).
"Pluto" là cái được phát ra (ruto) theo nhiều cách khác nhau, được hát (gāyito), nên gọi là paruto.
So eva rakārassa lakāraṃ katvā pakāre ca saralopaṃ katvā plutoti vuccati.
That very "paruto," by changing 'ra' to 'la' and dropping the 'pa' sound, is called "pluto."
Chính nó, sau khi biến âm 'ra' thành 'la' và lược bỏ 'pa' trong 'pakāre', được gọi là pluto.
Gītanti vuttaṃ hoti.
It is said to be a song.
Có nghĩa là gīta (hát).
‘‘Paramattha saddasaṅghāṭānaṃ’’ti paramparā pavattānaṃ paramattha saddarāsīnaṃ.
"Of aggregations of ultimate sounds" refers to ultimate sound aggregates that arise in succession.
"Paramattha saddasaṅghāṭānaṃ" có nghĩa là của các khối âm thanh chân đế (paramattha saddarāsi) đã diễn ra liên tục.
‘‘Anekakoṭisatasahassāni cittānī’’ti javanavīthīnaṃ antarantarā bhavaṅgacittehi saddhiṃ anekakoṭisatasahassāni cittāni.
"Hundreds of thousands of crores of consciousnesses" refers to hundreds of thousands of crores of consciousnesses, including the bhavanga-consciousnesses, in between the javana-processes.
"Anekakoṭisatasahassāni cittāni" có nghĩa là hàng trăm ngàn vạn triệu tâm (citta) cùng với các tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) xen kẽ giữa các lộ trình tốc hành (javanavīthi).
386
Paṭṭhānanayānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Paṭṭhāna Method is concluded.
Patthānanayānudīpanā đã hoàn tất.
387
Paccayasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Conditions is concluded.
Paccayasaṅgahānudīpanā đã hoàn tất.
388

9. Kammaṭṭhānasaṅgahaanudīpanā

9. Elucidation of the Summary of Kammaṭṭhāna

9. Kammaṭṭhānasaṅgaha Anudīpanā

389
170. Kammaṭṭhānasaṅgahe.
In the Summary of Kammaṭṭhāna.
Trong Kammaṭṭhānasaṅgaha.
Vidito viññāto nāmarūpa vibhāgo yenāti viggaho.
The explanation is: by whom the analysis of nāmarūpa is known and understood.
Phân tích: "vidito viññāto nāmarūpa vibhāgo yena" có nghĩa là người mà sự phân biệt danh sắc (nāmarūpa vibhāga) đã được biết, đã được nhận thức.
Yogī puggalo.
A yogi individual.
Người hành giả (yogī puggalo).
‘‘Kilese sametī’’ti kāmacchandādike nīvaraṇakilese upasameti.
"Suppresses defilements" means he calms down defilements such as sensual desire, which are hindrances.
"Kilese sameti" có nghĩa là làm cho các phiền não chướng ngại (nīvaraṇakilesa) như dục tham (kāmacchanda) lắng xuống.
‘‘Tathā pavatto’’ti bhāvanāvasena pavatto.
"Occurring thus" means occurring by way of development.
"Tathā pavatto" có nghĩa là diễn tiến theo cách tu tập (bhāvanā).
Vūpasamanavasena vā pavatto.
Or occurring by way of calming.
Hoặc diễn tiến theo cách lắng dịu (vūpasamana).
‘‘Tāyā’’ti tāyabhāvanā paññāya, passantīti sambandho.
"By that" refers to seeing by means of that wisdom of development—this is the connection.
"Tāyā" liên kết với "passantīti" có nghĩa là bằng tuệ quán (bhāvanā paññā) đó, quán sát.
‘‘Passitaṃ’’ti samanupassitaṃ.
"Seen" means observed.
"Passitaṃ" có nghĩa là đã quán sát.
Kathaṃ kasiṇabhāvanādikaṃ yogakammaṃ attāva attano ṭhānaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘ādimajjhapariyosānānaṃhī’’tiādi.
How the yogic practice, such as kasiṇa development, becomes one's own support, is stated beginning with "of the beginning, middle, and end."
Việc hành thiền (yogakamma) như tu tập đề mục kasiṇa trở thành nơi nương tựa cho chính mình như thế nào, được nói là "ādimajjhapariyosānānaṃhi" (của khởi đầu, giữa, và kết thúc) v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Padaṭṭhānatāyā’’ti etena tiṭṭhati anivattamānaṃ pavattati etenāti ṭhānanti atthena padaṭṭhānameva ṭhānanti vuccatīti dīpeti.
"By way of its proximate cause" thus shows that that by which one stands and proceeds without turning back is a "ṭhāna" (support), meaning "padaṭṭhāna" (proximate cause) is called "ṭhāna."
"Padaṭṭhānatāyā" có nghĩa là bằng điều này, nó làm sáng tỏ rằng cái gì tồn tại (tiṭṭhati) không quay lại, cái gì diễn tiến (pavattati) bởi điều này được gọi là ṭhāna (nơi nương tựa), chính padaṭṭhāna (nguyên nhân gần) là ṭhāna.
‘‘Sukhavisesānaṃ’’ti jhānasukha maggasukha phalasukhānaṃ.
"Of special pleasures" refers to the pleasure of jhāna, the pleasure of the path, and the pleasure of the fruit.
"Sukhavisesānaṃ" có nghĩa là của các loại lạc đặc biệt như thiền lạc (jhānasukha), đạo lạc (maggasukha), quả lạc (phalasukha).
‘‘Dasakasiṇānī’’tiādīsu mukhyato vā upacārato vā dvidhāpi atthaṃ dassetuṃ ‘‘dasakasiṇānī’’tiādi vuttaṃ.
In "the ten kasiṇas" and so on, to show the meaning in two ways, primarily or metaphorically, "the ten kasiṇas" and so on are stated.
"Dasakasiṇāni" v.v. được nói để chỉ ý nghĩa theo hai cách, hoặc chính yếu hoặc ẩn dụ, "dasakasiṇāni" v.v.
‘‘Sesānipī’’ti appamaññādīni sesakammaṭṭhānānipi.
"The other ones" also refers to the remaining kammaṭṭhānas such as the immeasurable (appamaññā).
"Sesānipi" có nghĩa là các đề mục thiền (kammaṭṭhāna) còn lại như vô lượng tâm (appamaññā) v.v.
Yaṃ yaṃ anurūpaṃ yathānurūpaṃ.
Whatever is suitable, in whatever suitable way.
"Yaṃ yaṃ anurūpaṃ yathānurūpaṃ" có nghĩa là cái nào phù hợp, như thế nào là phù hợp.
‘‘Samudācaraṇaṃ’’ti punappunaṃ bhusaṃ pavattanaṃ.
"Frequent practice" means repeated, intense activity.
"Samudācaraṇaṃ" có nghĩa là sự diễn tiến lặp đi lặp lại một cách mãnh liệt.
‘‘Saṃsagga bhedo’’ti ekamekassa puggalassa kassaci dvecariyā, kassaci tissotiādinā sammissa vibhāgo.
"Mixture of behaviors" refers to the mixed classification, such as for one individual, two types of conduct, for another, three, and so on.
"Saṃsagga bhedo" có nghĩa là sự phân chia hỗn hợp, như một số người có hai loại hành, một số người có ba loại hành v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ’’ti visuddhimagga aṭṭhakathāyaṃ.
"In the Commentary" refers to the Visuddhimagga Commentary.
"Aṭṭhakathāyaṃ" có nghĩa là trong Chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga aṭṭhakathā).
‘‘Sabbāyapi appanāyā’’ti jhānappanāya ca maggappanāya ca phalappanāya ca.
"For all kinds of absorption" refers to jhāna absorption, path absorption, and fruit absorption.
"Sabbāyapi appanāyā" có nghĩa là bằng tất cả các sự an chỉ (appanā), tức là an chỉ thiền (jhānappanā), an chỉ đạo (maggappanā) và an chỉ quả (phalappanā).
‘‘Yā āsanne pavattā dūre pavattāti adhikāro.
"Which occurs near and which occurs far" is the context.
"Yā āsanne pavattā dūre pavattāti adhikāro" có nghĩa là cái nào diễn ra gần, cái nào diễn ra xa, đó là quyền hạn.
‘‘Itarā panā’’ti dūre pavattāpana.
"The other one, however" refers to that which occurs far.
"Itarā panā" có nghĩa là cái khác, tức là cái diễn ra xa.
‘‘Tāsaṃ panā’’ti tissannaṃ bhāvanānaṃ pana.
"Of those, however" refers to the three kinds of development.
"Tāsaṃ panā" có nghĩa là của ba loại tu tập đó.
‘‘Tesaṃ pī’’ti dvinnaṃ nimittānaṃpi.
"Of those two" also refers to the two kinds of signs.
"Tesaṃ pī" có nghĩa là của hai loại tướng đó.
‘‘Vidatthicaturaṅgulaṃ’’ nāma vitthārato caturaṅgulādhikaṃ vidatthippamāṇaṃ.
"A span and four fingers" means a measure of a span with four fingers added to its breadth.
"Vidatthicaturaṅgulaṃ" là kích thước một vidatthi (gang tay) cộng thêm bốn ngón tay về bề rộng.
Vidatthippamāṇaṃ vā caturaṅgulappamāṇaṃ vātipi yujjati.
It is also appropriate to say a measure of a span or a measure of four fingers.
Cũng có thể là kích thước một vidatthi hoặc kích thước bốn ngón tay.
Tathāhi visuddhimagge vāyokasiṇa vidhāne caturaṅgulappamāṇaṃ sīsaṃ vātena pahariyamānaṃ disvāti vuttaṃ.
Thus, in the section on the air kasiṇa in the Visuddhimagga, it is stated: "seeing a head, four fingers in size, struck by the wind."
Thật vậy, trong phần mô tả đề mục phong kasiṇa của Thanh Tịnh Đạo, có nói rằng "thấy một cái đầu kích thước bốn ngón tay bị gió thổi".
Khalamaṇḍalaṃ nāma kassakānaṃ kassamaddanabhūmibhāgamaṇḍalaṃ.
"Khalamaṇḍala" refers to the circular threshing floor portion of farmers.
"Khalamaṇḍalaṃ" là khu vực sân đập lúa của nông dân.
‘‘Kataṃ vā’’ti nīlādivaṇṇavisesarahitaṃ aruṇavaṇṇaṃ mattikakkhaṇḍaṃ udakena madditvā cakkamaṇḍalaṃ viya parimaṇḍalaṃ sumaṭṭhatalaṃ pathavimaṇḍalaṃ karonti.
"Made" means they knead a piece of earth of a reddish color, devoid of specific colors like blue, with water, and make a smooth, round earth circle, like a cartwheel.
"Kataṃ vā" có nghĩa là họ làm một vòng tròn đất (pathavimaṇḍala) nhẵn nhụi, tròn trịa như vòng bánh xe, bằng cách nhào nặn một khối đất sét màu đỏ (aruṇavaṇṇaṃ), không có màu đặc biệt như xanh v.v., với nước.
Evaṃ kataṃ vā.
Or made in this way.
Hoặc đã làm như vậy.
‘‘Akataṃ vā’’ti katthaci bhūmibhāge kenaci akataṃ sayaṃ jātaṃ vā.
"Or not made" refers to something naturally arisen in some part of the earth, not made by anyone.
"Akataṃ vā" có nghĩa là cái không được ai làm ở một nơi nào đó trên mặt đất, hoặc là tự nhiên sinh ra.
‘‘Kasiṇena jambudīpassā’’ti ettha.
In "with the kasiṇa of Jambudīpa" here.
Trong câu "Kasiṇena jambudīpassā" (bằng kasiṇa của Jambudīpa), ở đây:
390
Buddhoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;
While praising the Buddha, the joy that arises in the body;
Khi tán dương Đức Phật,
391
Varameva hi sāpīti, kasiṇenapi jambudīpassāti.
That joy is indeed superior even to the kasiṇa of Jambudīpa.
Niềm hỷ lạc sinh khởi trong thân,
392
Gāthāseso.
The rest of the verse.
Phần còn lại của bài kệ.
Tattha jambudīpassa kasiṇato sāpītivarā evāti yojanā.
Here, the connection is that that joy is superior even to the kasiṇa of Jambudīpa.
Ở đây, ý nghĩa là niềm hỷ lạc đó còn tốt hơn cả kasiṇa của Jambudīpa.
‘‘Kasiṇato’’ti ca sakalamaṇḍalato.
"Than the kasiṇa" means than the entire disk.
"Kasiṇato" có nghĩa là từ toàn bộ vòng tròn.
Sakalassa jambudīpamaṇḍalassa issariyādhipatito pīti vuttaṃ hoti.
It is also said that it is superior to sovereignty over the entire disk of Jambudīpa.
Cũng có nghĩa là từ quyền lực tối thượng của toàn bộ vòng tròn Jambudīpa.
‘‘Sanniviṭṭhā’’ti samaṃ saṇṭhitā.
"Firmly established" means uniformly arranged.
"Sanniviṭṭhā" có nghĩa là được sắp đặt đều đặn.
‘‘Saṇṭhāna paññattī’’ti maṇḍalasaṇṭhānena upaṭṭhitā nimittapaññatti eva vuccati.
"Shape designation" means only the sign-designation appearing in the shape of a circle.
"Saṇṭhāna paññatti" có nghĩa là chính chế định tướng (nimittapaññatti) được hiện khởi với hình dạng vòng tròn (maṇḍalasaṇṭhāna).
‘‘Phuṭṭhaṭṭhāne’’ti kāyevā rukkhaggādīsuvā vātena pahataṭṭhāne.
"In the touched place" refers to the place on the body or on treetops, etc., struck by the wind.
"Phuṭṭhaṭṭhāne" có nghĩa là ở nơi bị gió thổi vào thân thể, hoặc vào ngọn cây v.v.
‘‘Vāyu vaṭṭī’’ti vātaparimaṇḍalaṃ.
"Circle of wind" means a circular mass of wind.
"Vāyu vaṭṭī" có nghĩa là vòng tròn gió (vātaparimaṇḍala).
Candasūriyānaṃ aggissa ca obhāsena visiṭṭhāti samāso.
It is superior by the light of the moon, sun, and fire—this is the compound word.
Được đặc biệt bởi ánh sáng của mặt trăng, mặt trời và lửa, đó là một hợp chất.
‘‘Visiṭṭhā’’ti visesitā.
"Distinguished" means made distinct.
"Visiṭṭhā" có nghĩa là được đặc biệt hóa.
393
‘‘Dhūmātaṃ’’ti dhūmāyitaṃ.
"Bloated" means swollen with smoke.
"Dhūmātaṃ" có nghĩa là bị khói phủ.
Dhūmapūritapaṭaṃ viyāti vuttaṃ hoti.
It is said to be like a cloth filled with smoke.
Có nghĩa là như một tấm vải đầy khói.
Tenāha ‘‘sūnabhāvaṃ gataṃ’’ti.
Therefore, he said, "attained a swollen state."
Vì vậy, nói "sūnabhāvaṃ gataṃ" (đã trở nên sưng phồng).
Ante kakāro nindatthajotakoti vuttaṃ ‘‘kucchitattā’’ti.
The 'ka' at the end indicates disdain, hence it is said, "because it is disgusting."
Chữ 'ka' ở cuối chỉ ý nghĩa ghê tởm, nên nói "kucchitattā" (vì ghê tởm).
Jegucchi tabbattāti attho.
The meaning is that it is loathsome.
Có nghĩa là đáng ghê tởm.
‘‘Chavasarīrassā’’ti lāmakasarīrassa.
"Of a corpse" refers to a wretched body.
"Chavasarīrassa" có nghĩa là của thân thể xấu xí.
‘‘Tadevā’’ti chavasarīrameva.
"That very thing" refers to that very corpse.
"Tadevā" có nghĩa là chính thân thể xấu xí đó.
Vipubbakaṃ vicchinnakaṃ nāmāti sambandho.
"Putrid and severed" is the connection.
Liên kết với "Vipubbakaṃ vicchinnakaṃ nāmāti" (được gọi là vipubbakaṃ vicchinnakaṃ).
Tattha visesena nīlantivinīlaṃ.
Here, "vinīla" means extremely blue.
Ở đó, "nīlantivinīlaṃ" có nghĩa là đặc biệt xanh.
Tameva kucchitattā vinīlakaṃ.
That very thing is "vinīlakaṃ" because of its loathsomeness.
Chính nó, vì ghê tởm, nên là vinīlakaṃ.
‘‘Tadeva puna paccitvā’’ti vinīlakasarīrameva puna kālātikkame paccitvā.
"That same (body) again having ripened" means that very discolored body again, after a lapse of time, having ripened.
"Tadeva puna paccitvā" có nghĩa là chính thân thể vinīlakaṃ đó, sau một thời gian, lại thối rữa.
Pūtilohitānaṃ paripakkabhāvaṃ patvāti attho.
The meaning is, having reached the state of ripeness of pus and blood.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thối rữa của mủ và máu.
Tato tato dvāracchiddato.
From those various openings.
"Tato tato dvāracchiddato" có nghĩa là từ các lỗ hổng ở các cửa.
Yuttaṃ tadeva sarīranti sambandho.
That very body is connected—this is the connection.
Liên kết với "Yuttaṃ tadeva sarīranti" (chính thân thể đó là phù hợp).
Vicchinnakaṃ nāma, vicchiddakantipi paṭhanti.
"Vicchinnakaṃ" is also read as "vicchiddakaṃ."
Được gọi là vicchinnakaṃ, cũng đọc là vicchiddakaṃ.
‘‘Apakaḍḍhitvā’’ti khaṇḍāni sarīrato mocetvā taṃ taṃ padesaṃ kaḍḍhitvā.
"Having pulled away" means having detached pieces from the body and pulled each part.
"Apakaḍḍhitvā" có nghĩa là kéo các mảnh ra khỏi thân thể, kéo từng phần đó.
‘‘Paggharitalohita sarīraṃ’’ti chinnaviddhaṭṭhānesu vaṇamukhehi paggharitalohitasarīraṃ.
"Body oozing blood" refers to a body from which blood oozes from the openings of wounds in cut or pierced places.
"Paggharitalohita sarīraṃ" có nghĩa là thân thể máu chảy ra từ các vết thương ở những nơi bị cắt và đâm.
394
‘‘Buddhānussatī’’ti ettha buddhasaddo guṇyūpacāra vacanaṃ hoti.
In "Recollection of the Buddha," the word "Buddha" here is used as a term referring to the quality holder.
Trong "Buddhānussatī", từ "Buddha" ở đây là một từ chỉ phẩm chất (guṇyūpacāra vacanaṃ).
Guṇino dabbassa nāmena guṇānaṃ gahetabbattāti vuttaṃ ‘‘buddhaguṇassa anussati buddhānussatī’’ti.
It is stated, "Recollection of the Buddha's qualities is Buddhānussati," because qualities are to be understood by the name of the substantial being possessing the qualities.
Vì các phẩm chất (guṇa) được hiểu bằng tên của vật sở hữu phẩm chất (guṇī dabba), nên nói "buddhaguṇassa anussati buddhānussatī" (sự tùy niệm các phẩm chất của Đức Phật là Phật tùy niệm).
Esanayo dhammānussatādīsu.
This method applies to the recollection of the Dhamma, and so on.
Cách này cũng áp dụng cho Dhammānussati (Pháp tùy niệm) v.v.
‘‘Arahatādī’’ti arahatādiguṇo.
"Arahat and so forth" refers to the qualities of Arahatship and so forth.
"Arahatādī" có nghĩa là phẩm chất A-la-hán (arahatā) v.v.
Vigatāni dussilyādi malāni ca maccherañca yassa taṃ vigatamalamaccheraṃ.
One whose defilements, such as immorality, and stinginess are gone is 'vigatamalamacchera'.
Những cấu uế như ác giới và sự keo kiệt đã được loại bỏ nơi ai, đó là người đã loại bỏ cấu uế và sự keo kiệt (vigatamalamacchera).
Tassa bhāvoti viggaho.
Its state is the explanation (viggaha).
Trạng thái của điều đó là sự giải thích.
‘‘Attanā adhigatanibbānañcā’’ti etena ariyapuggalānaṃ kilesānaṃ accantavūpasamo vutto.
By "one's own attained Nibbāna," the complete cessation of defilements for noble individuals is stated.
Với câu “và Niết Bàn đã tự mình chứng đắc” này, sự lắng dịu hoàn toàn các phiền não của các bậc Thánh đã được nói đến.
‘‘Yaṃ ārabbhā’’ti yaṃ puggalaṃ ārabbha.
"Concerning whom" means concerning which person.
“Đối với ai” là đối với người nào.
Hitūpasaṃhāro nāma ayaṃ puggalo avero hotu, abyāpajjo hotūtiādinā averatādīni hitasukhāni tasmiṃ puggale cittena upasaṃharaṇaṃ.
"Bringing forth welfare" (hitūpasaṃhāro) means the mental application of welfare and happiness, such as freedom from enmity, towards that person, as in "May this person be free from enmity, may they be free from ill-will," and so on.
Sự đem lại lợi ích (hitūpasaṃhāro) là việc dùng tâm để đem lại những điều lợi ích và hạnh phúc như không thù hằn, không làm hại, v.v… cho người đó, bằng cách quán niệm: “Người này cầu mong không thù hằn, cầu mong không làm hại, v.v…”
Karuṇā, muditā, heṭṭhā cetasikasaṅgahe vuttatthā eva.
Compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā) have already been explained in the section on mental concomitants.
Bi, hỷ đã được giải thích ý nghĩa trong phần tóm tắt các tâm sở ở dưới.
Hitūpasaṃhāro ca hitamodanā ca ahitāpanayanañcāti dvando.
Bringing forth welfare, rejoicing in welfare, and removing harm – these form a dvandva compound.
Hitūpasaṃhāro (đem lại lợi ích), hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích), và ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi) là một cặp từ kép.
Tattha hitūpasaṃhāro mettāya kiccaṃ.
Among these, bringing forth welfare is the function of loving-kindness (mettā).
Trong đó, hitūpasaṃhāro là chức năng của Từ (mettā).
Hitamodanā muditāya.
Rejoicing in welfare is the function of appreciative joy (muditā).
Hitamodanā là của Hỷ (muditā).
Ahitāpanayanaṃ karuṇāya kiccaṃ.
Removing harm is the function of compassion (karuṇā).
Ahitāpanayanaṃ là chức năng của Bi (karuṇā).
Tattha paraṃ hitasukhasampannaṃ disvā tena parahitena attani pītipāmojjavaḍḍhanaṃ hitamodanā nāma.
Among these, "rejoicing in welfare" (hitūmodanā) is the increase of joy and delight within oneself upon seeing another endowed with welfare and happiness through that welfare of others.
Trong đó, khi thấy người khác được lợi ích và hạnh phúc, sự gia tăng niềm vui và hoan hỷ trong bản thân nhờ lợi ích của người khác, đó gọi là hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích).
Paraṃ dukkhitaṃ disvā ayaṃ imamhādukkhā muccatu, mākilamatūti evaṃ cittena parasmiṃ ahitassa dukkhassa apanayanaṃ ahitāpanayanaṃ nāma.
"Removing harm" (ahitāpanayanaṃ) is the mental removal of harm and suffering from another, upon seeing them in distress, thinking, "May this one be freed from this suffering, may they not be weary."
Khi thấy người khác đau khổ, sự loại bỏ điều bất lợi là đau khổ đó khỏi người khác bằng cách tâm niệm: “Cầu mong người này thoát khỏi đau khổ này, cầu mong người ấy không mệt mỏi,” đó gọi là ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi).
‘‘Tesaṃ’’ti parasattānaṃ.
"Of these" means of other beings.
“Tesaṃ” là của các loài hữu tình khác.
Sassa attano idanti sakaṃ.
"Sakaṃ" means one's own, as in 'this is one's self'.
Sassa (của chính mình), attano (của bản thân), idaṃ (cái này) là sakaṃ (của riêng).
‘‘Idaṃ’’ sukhadukkhakāraṇaṃ.
"This" refers to the cause of happiness and suffering.
“Idaṃ” là nguyên nhân của khổ và lạc.
Attanā katakammaṃ eva sakaṃ yesaṃ te kammassakā.
Those for whom their own deeds are their own are called 'kammassakā'.
Việc tự mình tạo nghiệp là của riêng của ai, những người đó là kammassakā (người có nghiệp là sở hữu của mình).
Parasattā eva.
Other beings themselves.
Chính là các loài hữu tình khác.
Tesaṃ bhāvo.
Their state.
Trạng thái của chúng.
Tassa anubrūhananti viggaho.
Its cultivation is the explanation (viggaha).
Sự tăng trưởng của điều đó là sự giải thích.
‘‘Sīmasambhedo’’ti attā ca piyapuggalo ca majjhattapuggalo ca veripuggalo cāti catasso sīmā.
"Breaking down boundaries" (sīmasambhedo) refers to the four boundaries: oneself, a dear person, a neutral person, and a hostile person.
“Sīmasambhedo” là bốn giới hạn: bản thân, người thân yêu, người trung lập, và kẻ thù.
Sambhindanaṃ sambhedo.
Breaking down is 'sambhedo'.
Sự hòa lẫn là sambhedo.
Sammissanaṃ anānattakaraṇanti attho.
The meaning is mixing or making them non-distinct.
Nghĩa là sự trộn lẫn, sự không khác biệt.
Sīmānaṃ sambhedo sīmasambhedo.
Breaking down the boundaries is sīmasambhedo.
Sự hòa lẫn các giới hạn là sīmasambhedo.
Sabbā itthiyo, sabbepurisātiādinā odhiso paricchedato pharaṇaṃ odhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading with specification" (odhiso pharaṇaṃ) means pervading with a defined limit, as in "All women, all men," and so on.
Sự lan tỏa theo giới hạn được xác định, như “tất cả phụ nữ, tất cả đàn ông, v.v…” được gọi là odhisopharaṇaṃ.
Sabbesattā, sabbepāṇā, sabbebhūtātiādinā anodhiso aparicchedato pharaṇaṃ anodhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading without specification" (anodhiso pharaṇaṃ) means pervading without a defined limit, as in "All beings, all creatures, all existent things," and so on.
Sự lan tỏa không theo giới hạn, không xác định, như “tất cả chúng sinh, tất cả loài hữu tình, tất cả loài hiện hữu, v.v…” được gọi là anodhisopharaṇaṃ.
Puratthimāyadisāya sabbesattā averāhontūtiādinā disāvibhāgavasena pharaṇaṃ disāpharaṇaṃ nāma.
"Pervading by direction" (disā pharaṇaṃ) means pervading according to the division of directions, as in "May all beings in the eastern direction be free from enmity," and so on.
Sự lan tỏa theo phân chia phương hướng, như “cầu mong tất cả chúng sinh ở phương đông không thù hằn, v.v…” được gọi là disāpharaṇaṃ.
‘‘Taṃ samaṅgīno cā’’ti tāhi appamaññāhi samaṅgīno puggalā.
"And endowed with those" (taṃ samaṅgīno ca) means persons endowed with those boundless states (appamaññā).
“Taṃ samaṅgīno cā” là những người có đầy đủ các vô lượng tâm đó.
‘‘Niccaṃ sommahadayabhāvenā’’ti sabbakālaṃ santasītala hadayabhāvena.
"Constantly with a very cool heart" (niccaṃ sommahadayabhāvena) means with a peaceful and cool heart at all times.
“Niccaṃ sommahadayabhāvenā” là với tâm thái luôn luôn bình thản và mát mẻ.
Brahmasaddo vā seṭṭhapariyāyo ‘brahmaṃ puññaṃ pasavatī’tiādīsu viya.
Or the word 'brahma' (brahmaṃ) is a synonym for 'excellent', as in phrases like 'one produces excellent merit' (brahmaṃ puññaṃ pasavatī).
Hoặc từ Brahma là một từ đồng nghĩa với ‘tối thượng’ (seṭṭha), như trong “brahmaṃ puññaṃ pasavatī” (phát sinh phước báu tối thượng), v.v…
Asitabbaṃ bhuñjitabbanti asitaṃ.
What is to be eaten or consumed is 'asitaṃ'.
Cái cần ăn là asitaṃ.
Pañcabhojanaṃ.
The five kinds of food.
Năm loại thực phẩm.
Pātabbanti pītaṃ.
What is to be drunk is 'pītaṃ'.
Cái cần uống là pītaṃ.
Aṭṭhavidhaṃ pānaṃ.
The eight kinds of drinks.
Tám loại đồ uống.
Dantena khāyitabbaṃ khāditabbanti khāyitaṃ.
What is to be chewed with the teeth is 'khāyitaṃ'.
Cái cần nhai bằng răng là khāyitaṃ.
Pūvakkhajjaphalakkhajjādikaṃ nānākhādanīyaṃ.
Various kinds of edibles such as cakes, fruits, etc.
Các loại đồ ăn vặt khác nhau như bánh ngọt, trái cây, v.v…
Aṅgulīhipi gahetvā sāyitabbaṃ lehitabbanti sāyitaṃ.
What is to be licked after taking with the fingers is 'sāyitaṃ'.
Cái cần liếm, cần nếm bằng ngón tay là sāyitaṃ.
Madhupphāṇitādikaṃ sāyanīyaṃ.
Lickables such as honey, treacle, etc.
Các loại đồ nếm như mật ong, đường phèn, v.v…
Sarasappaṭikūlatā nāma attano sabhāvato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by nature" (sarasappaṭikūlatā) means repulsiveness due to its inherent nature.
Sarasappaṭikūlatā (sự ghê tởm do bản chất) là sự ghê tởm do chính bản chất của nó.
Catubbidhopi hi āhāro bhājanesu vā hatthamukhādīsu vā yattha yattha sammakkheti, laggati, limpati.
Indeed, all four kinds of food, wherever they are smeared, stuck, or soiled – whether in dishes or on hands and mouth, etc.
Bởi vì tất cả bốn loại thực phẩm, dù dính vào bát đĩa, tay, miệng, hay bất cứ nơi nào, đều làm bẩn, bám dính, và lem luốc.
Taṃ udakena dhovitabbaṃ hoti.
– must be washed with water.
Chúng cần phải được rửa sạch bằng nước.
Adhotaṃ pana tampi jegucchanīyaṃ hoti.
If not washed, even that becomes disgusting.
Nếu không rửa, chúng cũng trở nên đáng ghê tởm.
Āsayato paṭikūlatā nāma tassa ajjhoharīyamānassa kaṇṭhādīsu ṭhitehi pittasemhādīhi āsayehi sammissanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by storage" (āsayato paṭikūlatā) means repulsiveness due to mixing with bile, phlegm, and other humors (āsaya) situated in the throat and other places as it is being ingested.
Āsayato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do sự trộn lẫn với các chất tiết như mật, đờm, v.v… từ các khoang chứa trong cổ họng khi thực phẩm được nuốt vào.
Nidhānato paṭikūlatā nāma nidhānato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by receptacle" (nidhānato paṭikūlatā) means repulsiveness by receptacle.
Nidhānato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do nơi chứa.
‘‘Nidhānaṃ’’ti ca āmāsayo vuccati.
And 'nidhāna' refers to the stomach.
“Nidhānaṃ” được gọi là dạ dày.
Pakkato paṭikūlatā nāma tassa nidhānagatassa paripakkakāle gūthamuttādibhāvapattito paṭikūlatā.
"Repulsiveness by digestion" (pakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its transformation into feces, urine, etc., when it is fully digested in the receptacle.
Pakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do đã tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm đã được chứa trong dạ dày và tiêu hóa, nó trở thành phân, nước tiểu, v.v…
Apakkato paṭikūlatā nāma tasmiṃ aparipakke ajiṇṇe sati sarīre nānāroguppattivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by indigestibility" (apakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the emergence of various diseases in the body when it is undigested and unripe.
Apakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do chưa tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm chưa tiêu hóa, chưa nghiền nát, nó gây ra nhiều bệnh tật trong cơ thể.
Phalato paṭikūlatā nāma tassa paripakkakālato paṭṭhāya sarīre kesalomādīnaṃ paṭikūlarāsīnaṃ vaḍḍhanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by result" (phalato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the increase of repulsive heaps in the body, such as hair and body hair, from the time of its digestion.
Phalato paṭikūlatā (sự ghê tởm do kết quả) là sự ghê tởm do từ khi thực phẩm được tiêu hóa, nó làm tăng trưởng các khối ghê tởm trong cơ thể như tóc, lông, v.v…
Nissandato paṭikūlatā nāma tassa na vahidvārehi vā lomakūpehivā aññehi nānāvaṇamukhehi vā uggharaṇa paggharaṇādivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by effluence" (nissandato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its oozing and flowing out through the nine doors, hair follicles, or other various wound openings.
Nissandato paṭikūlatā (sự ghê tởm do sự tiết ra) là sự ghê tởm do sự tiết ra, chảy ra từ các lỗ hở bên ngoài, từ các lỗ chân lông, hoặc từ các vết thương khác nhau.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ catubbidhe āhāre.
"Therein" (tatthā) refers to those four kinds of food.
“Tatthā” là trong bốn loại thực phẩm đó.
‘‘Nikantippahānasaññā’’ti kantāramagge mātāpitūnaṃ kantāranittaraṇatthāya putta maṃsakhādane viya ati manuññepi āhāre rasataṇhā pahānavasena pavattā saññā.
"Perception of abandoning craving" (nikantippahānasaññā) is a perception that arises through abandoning craving for taste even in extremely delightful food, like eating one's child's flesh to cross a wilderness in the desert for one's parents.
“Nikantippahānasaññā” là nhận thức về việc từ bỏ sự thèm muốn hương vị ngay cả đối với thực phẩm cực kỳ ngon lành, giống như việc cha mẹ ăn thịt con để vượt qua sa mạc.
‘‘Salakkhaṇādivasenā’’ti salakkhaṇasasambhārādivasena.
"By means of own characteristics, etc." (salakkhaṇādivasenā) means by means of own characteristics, components, and so forth.
“Salakkhaṇādivasenā” là theo tự tướng và các yếu tố cấu thành, v.v…
‘‘Rāgena caratī’’ti ettha ‘‘rāgenā’’ti karaṇatthe, itthambhūtalakkhaṇevā karaṇa vacanaṃ.
In "He acts with greed" (rāgena caratī), the word "rāgena" is in the instrumental case, or the instrumental case indicates 'itthambhūtalakkhaṇa' (sign of being such).
Trong “rāgena caratī” (hành động với tham ái), “rāgena” là ở nghĩa công cụ, hoặc từ công cụ ở nghĩa đặc điểm của sự vật.
Tattha karaṇatthetāva ‘‘rāgena caratī’’ti catūsu iriyāpathesu yebhūyyena rāgacittena carati.
First, in the instrumental sense, "He acts with greed" means he mostly acts in the four postures with a greedy mind.
Trong nghĩa công cụ, “rāgena caratī” có nghĩa là hành động trong bốn oai nghi chủ yếu với tâm tham ái.
Rāgacittena niyyamāno vicaratīti vuttaṃ hoti.
It is said that he wanders about, led by a greedy mind.
Có nghĩa là người đó đi lại, hành động bị dẫn dắt bởi tâm tham ái.
Itthambhūta lakkhaṇe pana ‘‘rāgena caratī’’ti tesu rāgaketu rāgadhajo hutvā vicaratīti vuttaṃ hoti.
But in the sense of 'itthambhūtalakkhaṇa', "He acts with greed" means it is said that he wanders among them, having greed as his banner and flag.
Còn trong nghĩa đặc điểm của sự vật, “rāgena caratī” có nghĩa là người đó đi lại, hành động như một biểu tượng, một lá cờ của tham ái.
‘‘Assā’’ti tassapuggalassa.
"Of him" (assā) means of that person.
“Assā” là của người đó.
‘‘Ussanno’’ti uggato pākaṭataro.
"Ussanno" means risen up, more manifest.
“Ussanno” là nổi bật, rõ ràng hơn.
Bahutarotipi vadanti.
Some say 'more abundant'.
Một số người cũng nói là “nhiều hơn”.
‘‘Pahānāyā’’ti ettha itisaddo ādi attho.
In "for abandonment" (pahānāyā), the word 'iti' has the meaning of 'etcetera'.
Trong “pahānāyā”, từ “iti” có nghĩa là “vân vân”.
Tena karuṇā bhāvetabbā vihiṃsāya pahānāya.
Thereby, it includes the remainder of the Pāḷi statement, "Compassion should be developed for the abandonment of harming."
Do đó, nó bao gồm phần còn lại của Pāḷi này: “Bi nên được tu tập để loại bỏ sự làm hại.”
Muditā bhāvetabbā aratiyā pahānāyāti imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
"Appreciative joy should be developed for the abandonment of discontent."
“Hỷ nên được tu tập để loại bỏ sự bất mãn.”
‘‘Nissaraṇatāvacanato’’ti nissaraṇañhetaṃ byāpādassa yadidaṃ mettāceto vimutti.
"And from the statement of release" (nissaraṇatāvacanato) means "This is the release from ill-will, namely, the liberation of mind through loving-kindness."
“Nissaraṇatāvacanato” (do lời nói về sự thoát ly) là: “Đây là sự thoát ly khỏi sân hận, tức là tâm giải thoát từ bi (mettāceto vimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ vihesāyayadidaṃ karuṇā cetovimutti.
"This is the release from vexation, namely, the liberation of mind through compassion."
“Đây là sự thoát ly khỏi sự làm hại, tức là tâm giải thoát từ bi (karuṇā cetovimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ aratiyā yadidaṃ muditā ceto vimuttīti evaṃ nissaraṇa bhāvavacanato ca.
"This is the release from discontent, namely, the liberation of mind through appreciative joy." Thus, it is also from the statement of the state of release.
“Đây là sự thoát ly khỏi sự bất mãn, tức là tâm giải thoát từ hỷ (muditā ceto vimutti).” Và cũng do lời nói về trạng thái thoát ly.
Catasso appamaññāyo.
The four boundless states (appamaññā).
Bốn vô lượng tâm.
La.
La.
La.
Dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said to be for one with a hateful temperament.
Đã nói là của người có tánh sân.
‘‘Dosa vatthuttābhāvato cā’’ti dosuppattiyā vatthu bhāvassakaraṇa bhāvassa abhāvato ca.
"And from the absence of a basis for hatred" (dosa vatthuttābhāvato cā) means from the absence of the state of being a basis or a cause for the arising of hatred.
“Dosa vatthuttābhāvato cā” là do không có nguyên nhân gây ra sân, không có trạng thái là nguyên nhân.
Nīlādīni cattāri kasiṇāni dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said that the four kasiṇas, such as blue, are for one with a hateful temperament.
Bốn kasiṇa màu xanh, v.v… đã được nói là của người có tánh sân.
Kasmāpanettha dosa caritassa upekkhā sappāyakāraṇaṃ visuṃ na vuttanti.
Why is equanimity not specifically stated here as a suitable cause for one with a hateful temperament?
Tại sao ở đây không nói riêng về upekhā (xả) là nguyên nhân thích hợp cho người có tánh sân?
Aññakāraṇattā na vuttanti dassento ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
To show that it is not mentioned because it is a different cause, he says, "And here," and so on.
Để chỉ ra rằng nó không được nói đến vì là nguyên nhân khác, nên đã nói “ettha cā” (và ở đây), v.v…
‘‘Tisso’’ti tisso appamaññāyo.
"The three" (tisso) refers to the three boundless states.
“Tisso” là ba vô lượng tâm.
‘‘Manāpiyarūpānī’’ti manāpiyavaṇṇāni.
"Pleasant forms" (manāpiyarūpānī) means pleasant colors.
“Manāpiyarūpānī” là những hình sắc dễ chịu.
Vikkhittacitto ca hotīti adhikāro.
"And he has a scattered mind" is the subject (adhikāro).
“Vikkhittacitto ca hotīti” là người có tâm tán loạn, đây là phần bổ sung.
‘‘Tassā’’ti pamāda bahulassa vikkhittacittassa ca puggalassa.
"His" (tassā) refers to a person prone to heedlessness and with a scattered mind.
“Tassā” là của người có nhiều sự phóng dật và tâm tán loạn.
Vuttaṃ siyā.
It might have been stated.
Có thể đã được nói.
Visuddhi magge pana evaṃ vuttaṃ natthīti adhippāyo.
However, the intention is that it is not stated thus in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, ý nghĩa là trong Thanh Tịnh Đạo không có lời nói như vậy.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Buddhivisaya bhāvenā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "by being an object of wisdom."
Đã nói “buddhivisaya bhāvenā” (do là đối tượng của trí tuệ).
Yadi buddhivisayattā mohacaritassa sappāyaṃ.
If it is suitable for one with a deluded temperament due to being an object of wisdom.
Nếu do là đối tượng của trí tuệ mà thích hợp cho người có tánh si.
Buddhivisayabhūtāni maraṇa upasamasaññā vavatthānānipi mohacaritassa sappāyāni siyunti vuttaṃ ‘‘evañhisatī’’tiādiṃ.
The statements "Thus, when this is present," and so on, refer to the fact that perceptions of death, peace, and analysis, which are objects of wisdom, would also be suitable for one with a deluded temperament.
Các nhận thức về cái chết và sự an tịnh, sự phân tích cũng là đối tượng của trí tuệ, có thể thích hợp cho người có tánh si, nên đã nói “evañhisatī” (nếu là vậy), v.v…
‘‘Bhūtakasiṇānī’’ti pathavīkasiṇādīni mahābhūtakasiṇāni.
"Elemental kasiṇas" (bhūtakasiṇānī) refers to the great elemental kasiṇas such as earth kasiṇa.
“Bhūtakasiṇānī” là các kasiṇa về đại hiển lộ như kasiṇa đất, v.v…
‘‘Tatthāpī’’ti vā tesu cattālīsa kammaṭṭhānesupi.
"Even there" (tatthāpī) means even among those forty meditation subjects.
“Tatthāpī” là ngay cả trong bốn mươi đề mục thiền đó.
Evaṃsati vaṇṇakasiṇānaṃ puthulakhuddakatāpi ettha saṅgahitā hotīti.
In that case, the distinction between large and small among color kasiṇas is also included here.
Nếu vậy, sự rộng lớn và nhỏ bé của các kasiṇa màu sắc cũng được bao gồm ở đây.
‘‘Mahantaṃ’’ti vidatthi caturaṅgulato mahantaṃ.
"Large" (mahantaṃ) means larger than a span and four finger-breadths.
“Mahantaṃ” là lớn hơn một gang tay và bốn ngón tay.
Yadi evasaddo yathārutameva yujjeyya.
If the word 'eva' were to be used literally.
Nếu từ “eva” chỉ được dùng theo nghĩa đen.
Evaṃsati khuddakaṃ vitakkacaritasseva sappāyaṃ, na buddhicaritādīnanti evamatthopi gaṇheyya.
In that case, it would also grasp the meaning that a small (kasiṇa) is suitable only for one with a discursive temperament (vitakkacarita), not for one with an intellectual temperament (buddhicarita), and so on.
Nếu vậy, kasiṇa nhỏ chỉ thích hợp cho người có tánh tầm, chứ không phải cho người có tánh trí, v.v…, thì ý nghĩa này cũng có thể được hiểu.
Atha buddhicaritassa pana asappāyaṃ nāma natthīti aṭṭhakathāvacanena virujjheyyāti iminā adhippāyena ‘‘khuddakanti padeyujjatī’’ti vuttaṃ.
Then, with the intention that it would contradict the Aṭṭhakathā statement that there is nothing unsuitable for one with an intellectual temperament, it is stated, "It applies to the word 'small' (khuddakaṃ ti pade yujjatī)."
Nhưng nếu không có gì không thích hợp cho người có tánh trí, thì nó sẽ mâu thuẫn với lời của các chú giải, với ý nghĩa này đã nói “khuddakanti padeyujjatī” (từ ‘khuddaka’ được dùng).
Athavā, puthulaṃ mohacaritassa, khuddakaṃ vitakkacaritasseva, namohacaritassāti atthe sati, buddhicaritādīnaṃ pana puthulaṃpi khuddakaṃpi anuññātaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that "broad" (puthulaṃ) is for one of dull disposition (mohacarita), and "small" (khuddakaṃ) is for one of discursive thought disposition (vitakkacarita). When there is no dull disposition, both broad and small are allowed for those of Buddha disposition (buddhacarita), etc.
Hoặc là, khi có ý nghĩa là* rộng lớn dành cho người có tánh si,* nhỏ bé dành cho người có tánh tầm, và không dành cho người có tánh si, thì đối với người có tánh Phật v.v... thì cả* rộng lớn và nhỏ bé đều được cho phép.
‘‘Sabbañcetaṃ’’ti sabbañca etaṃcaritavibhāgavacanaṃ.
"All this" (Sabbañcetaṃ) refers to all this statement regarding the divisions of dispositions.
Từ “Sabbañcetaṃ” (tất cả điều này) có nghĩa là tất cả những lời phân chia tánh này.
Ujuvipaccanīkavasena tīsu akusala caritesu puggalesu.
By way of direct opposition, among persons with the three unwholesome dispositions.
Theo cách đối nghịch trực tiếp, đối với ba loại người có tánh bất thiện.
Vitakka carite ca atisappāyatāya saddhābuddhi caritesūti adhippāyo.
And in the disposition of discursive thought, due to its great suitability, (it refers to) those with faith-and-wisdom dispositions; this is the intention.
Ý nghĩa là, và đối với người có tánh tầm, do rất thích hợp,* đối với người có tánh tín và tánh trí.
Tenāha ‘‘rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "however, it does not suppress lust, etc."
Vì thế,* nói “rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā” (nhưng không thể trấn áp tham v.v...) v.v...
395
‘‘Buddhadhamma.
"Buddha-Dhamma
“Buddhadhamma.
La.
...
La.
Guṇānaṃ’’ti ettha guṇasaddo pubbapadesu yojetabbo buddhaguṇānañca dhammaguṇānañcātiādinā.
qualities" (guṇānaṃ): here the word "quality" (guṇa) should be joined with the preceding words, as in "the qualities of the Buddha and the qualities of the Dhamma," etc.
Guṇānaṃ” (phẩm chất của Phật, Pháp) ở đây, từ “guṇa” (phẩm chất) phải được ghép vào các từ phía trước, như “phẩm chất của Phật và phẩm chất của Pháp” v.v...
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ guṇapade.
"There" (Tatthā) refers to that word "quality."
“Tatthā” (ở đó) là trong từ “guṇa” (phẩm chất) đó.
Na tappetīti atappanīyo.
"Does not satisfy" (na tappeti) means "unsatisfying" (atappanīyo).
Không làm thỏa mãn, nên là “atappanīyo” (không thỏa mãn).
Tappanaṃ santuṭṭhiṃ na janetīti attho.
The meaning is that it does not generate satisfaction or contentment.
Có nghĩa là không tạo ra sự thỏa mãn, sự hài lòng.
Saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janetīti saṃvejaniyo.
"Causes agitation" (saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janeti) means "agitating" (saṃvejaniyo).
Tạo ra sự xúc động, sự cảm động, nên là “saṃvejaniyo” (đáng xúc động).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
"Phenomenon" (dhammo) refers to nature.
“Dhammo” (pháp) là bản chất.
Saṃvejaniyo dhammo yassāti saṃvejaniya dhammaṃ.
"Agitating phenomenon" (saṃvejaniyadhammaṃ) means that which has an agitating phenomenon.
Pháp đáng xúc động là của ai, nên là “saṃvejaniya dhammaṃ” (pháp đáng xúc động).
Maraṇaṃ.
Death.
Cái chết.
‘‘Pañcamajjhānasamādhissā’’ti rūpāvacara pañcamajjhāna samādhissa.
"Of the fifth jhāna concentration" (Pañcamajjhānasamādhissa) refers to the concentration of the rūpāvacara fifth jhāna.
“Pañcamajjhānasamādhissā” (thiền định ngũ thiền) là thiền định ngũ thiền thuộc cõi sắc giới.
‘‘Udayamattānī’’ti vaḍḍhitamattāni.
"Merely arisen" (udayamattānī) means merely increased.
“Udayamattānī” (chỉ là sự tăng trưởng) là chỉ là sự phát triển.
‘‘Tatthā’’ti paṭikūlārammaṇesu.
"There" (Tatthā) refers to the repulsive objects.
“Tatthā” (ở đó) là trong các đối tượng ghê tởm.
‘‘Pubbacchaṭṭakassā’’ti purāṇacchaṭṭakassa.
"Of the former sixth" (Pubbacchaṭṭakassā) refers to the old sixth.
“Pubbacchaṭṭakassā” (của cái cũ sáu) là của cái cũ sáu.
Gūthamuttavissajjana kassāti vuttaṃ hoti.
It means the excretion of feces and urine.
Có nghĩa là sự bài tiết phân và nước tiểu.
Tenāha ‘‘gūtharāsi dassane viyā’’ti.
Therefore, it says, "as if seeing a heap of dung."
Vì thế,* nói “gūtharāsi dassane viyā” (như khi nhìn thấy đống phân).
Na te kadāci somanassena vinā appanaṃ pāpuṇanti.
They never attain absorption without joy.
Chúng không bao giờ đạt đến sự an định mà không có hỷ.
Byāpādavihiṃsā aratīnaṃ dūribhāvena somanassuppattiyā atisukarattā pañcamajjhāne viya sukhasomanassānañca avikkhambhanato.
Because ill-will, harmfulness, and discontent are far removed, joy easily arises, and happiness and joy are not suppressed as in the fifth jhāna.
Do sự xa lìa sân hận và ác ý, sự phát sinh hỷ rất dễ dàng, và hỷ lạc không bị trấn áp như trong ngũ thiền.
‘‘Udāsinapakkhe’’ti ajjhupekkhanapakkhe.
"In the neutral side" (udāsinapakkhe) refers to the side of equanimity.
“Udāsinapakkhe” (về phía trung lập) là về phía xả.
‘‘Daḷhaṃ’’ti bhusaṃ.
"Strong" (daḷhaṃ) means intensely.
“Daḷhaṃ” (mạnh mẽ) là rất nhiều.
‘‘Vibhūtaṃ’’ti pākaṭaṃ.
"Manifest" (vibhūtaṃ) means apparent.
“Vibhūtaṃ” (rõ ràng) là hiển nhiên.
Nimittaṃ daḷhavibhūtaṃ katvā gahaṇaṃ daḷha vibhūtaggahaṇaṃ.
"Strongly manifest apprehension" (daḷhavibhūtaggahaṇaṃ) is taking the sign by making it strong and manifest.
Sự nắm giữ kiên cố và rõ ràng là sự nắm giữ dấu hiệu đã được làm cho kiên cố và rõ ràng.
‘‘Kassaci ārammaṇassā’’ti buddhaguṇādi ārammaṇassa.
"Of a certain object" (kassaci ārammaṇassā) refers to an object such as the qualities of the Buddha.
“Kassaci ārammaṇassā” (của một đối tượng nào đó) là của đối tượng như phẩm chất của Phật v.v...
‘‘Paṭibhāganimittaṃ’’ti ettha paṭibhāgasaddo tassa dise pavattoti āha ‘‘tādise’’tiādiṃ.
In "counterpart sign" (paṭibhāganimittaṃ), the word "counterpart" (paṭibhāga) means "in that direction," so it says, "of such a kind," etc.
Trong từ “Paṭibhāganimittaṃ” (tướng đối phần) này, từ “paṭibhāga” (đối phần) có nghĩa là “theo hướng đó”, nên* nói “tādise” (tương tự như vậy) v.v...
‘‘Taṃsaṇṭhāne’’ti etena pathavimaṇḍalādīsu viya saṇṭhānākārena ṭhitesu sabhāva dhamma puñjesu eva tassadisaṃ paṭibhāganimittaṃ nāma sijjhatīti dasseti.
By "in that shape" (taṃsaṇṭhāne), it shows that a counterpart sign of that kind is established only in aggregates of natural phenomena that exist in the form of a shape, like earth-mandala, etc.
Bằng từ “Taṃsaṇṭhāne” (trong hình dạng đó),* chỉ ra rằng tướng đối phần tương tự như vậy chỉ có thể thành tựu trong các tập hợp pháp bản chất tồn tại dưới dạng hình thể, như trong địa đại mandala v.v...
‘‘Eva’’nti samathasaṅgahe tāva dasakasiṇāni, dasaasubhātiādinā vuttena vacanakkamena.
"Thus" (Evaṃ): in the summary of serenity, in the order of expression stated with "the ten kasiṇas, the ten asubhas," etc.
“Evaṃ” (như vậy) là theo thứ tự lời nói đã được nói đến trong Samathasaṅgaha (Tóm tắt về Tịnh chỉ) như mười biến xứ, mười bất tịnh v.v...
‘‘Uggahakosallaṃ’’ti bhāvanākammaṃ ārabhitukāmena bhikkhunā ācariyassa santike sabbassa kammaṭṭhāna vidhānassa uggahaṇaṃ uggaho.
"Skill in apprehension" (uggahakosallaṃ): "apprehension" (uggaha) is the learning of the complete procedure of all meditation subjects from a teacher by a bhikkhu who intends to begin the meditation practice.
“Uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt) là sự nắm bắt toàn bộ phương pháp thiền định từ vị thầy của một Tỳ-kheo muốn bắt đầu hành thiền.
Tasmiṃ kosallaṃ uggahakosallaṃ.
"Skill in that" (tasmiṃ kosallaṃ) is skill in apprehension.
Sự khéo léo trong đó là “uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt).
Apicettha.
Moreover, in this context,
Hơn nữa, ở đây.
Sabbaṃ uggahituṃ asakkontena yaṃ attanā ārabhissati.
one who cannot apprehend everything should learn the complete procedure of the one he intends to undertake.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
Tassa ekassa vidhānaṃ paripuṇṇaṃ uggahetabbaṃ.
.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
‘‘Uggaṇhantassā’’ti ettha ukāro upari attho.
In "apprehending" (uggaṇhantassā), the syllable "u" (ukāro) means "further."
Trong từ “Uggaṇhantassā” (của người nắm bắt), âm “u” có nghĩa là “phía trên”.
‘‘Gahaṇaṃ’’ti ca yathā citte avinassamānaṃ hutvā labbhati, tathā katvā cittena gahaṇanti dassetuṃ ‘‘uparūparī’’tiādi vuttaṃ.
And to show that "apprehending" (gahaṇaṃ) means apprehending with the mind in such a way that it does not perish in the mind, it says "again and again" (uparūparī), etc.
Và để chỉ ra “gahaṇaṃ” (sự nắm giữ) là sự nắm giữ bằng tâm theo cách mà nó không bị mất đi trong tâm, nên* đã nói “uparūparī” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Samanupassantassā’’ti sammā punappunaṃ cakkhunā dassanasadisaṃ karontassa.
"Observing" (samanupassantassā) means repeatedly doing it properly as if seeing with the eye.
“Samanupassantassā” (của người quán sát) là của người làm cho* giống như nhìn thấy bằng mắt một cách đúng đắn, lặp đi lặp lại.
Parito samantato karaṇaṃ parikammaṃ.
"Preliminary work" (parikammaṃ) is performing all around.
Việc thực hiện xung quanh, khắp nơi là “parikammaṃ” (sự chuẩn bị).
Tasmiṃ nimittaggahaṇakamme yaṃ yaṃ kattabbavidhānaṃ atthi, taṃ taṃ paripuṇṇaṃ katvā gahaṇanti vuttaṃ hoti.
It means apprehending by performing completely all the necessary procedures in that act of apprehending the sign.
Có nghĩa là, trong hành động nắm giữ tướng đó, bất cứ phương pháp nào cần phải làm, thì phải làm cho đầy đủ.
Bhāvanāti vaḍḍhanāti imamatthaṃ dassento ‘‘punappuna’’ntiādimāha.
Showing this meaning that "cultivation" (bhāvanā) means "increasing," it says "again and again" (punappunaṃ), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa “bhāvanā” (tu tập) là “vaḍḍhanā” (sự tăng trưởng),* nói “punappunaṃ” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Nirantaraṃ padahantassā’’ti rattidivaṃ nirantaraṃ ārabhantassa.
"Striving continuously" (nirantaraṃ padahantassā) means striving continuously day and night.
“Nirantaraṃ padahantassā” (của người tinh tấn không ngừng) là của người tinh tấn không ngừng ngày đêm.
Uggaha nimitte saṇṭhānaṃ gaṇhantopi vaṇṇarūpādinā sabhāva dhammena saheva gaṇhāti.
Even when taking the shape in the apprehended sign, one takes it together with the natural phenomena such as color and form.
Khi nắm giữ hình dạng trong tướng học,* nắm giữ cùng với các pháp bản chất như màu sắc, hình tướng v.v...
Paṭibhāganimitte pana sabhāvadhammaṃ muñcitvā tassa disaṃ nimitta paññatti saṅkhātaṃ suddhasaṇṭhānameva gaṇhāti.
However, in the counterpart sign, one takes only the pure shape, which is called the sign-concept, abandoning the natural phenomena.
Nhưng trong tướng đối phần,* bỏ qua pháp bản chất và chỉ nắm giữ hình dạng thuần túy, được gọi là tướng chế định.
Ettha siyā, paṭibhāganimittepi vaṇṇo nāma sandissati yevāti.
Here it might be said that color is indeed perceived in the counterpart sign.
Ở đây có thể có câu hỏi, màu sắc cũng được nhìn thấy trong tướng đối phần ư?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
So pana paṭibhāgamattaṃ hoti.
But that is merely a semblance.
Nhưng đó chỉ là sự phản chiếu.
Na ekantavaṇṇo.
It is not definitively a color.
Không phải là màu sắc tuyệt đối.
Tenāha ‘‘tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ’’ti.
Therefore, it says, "that counterpart, freed from the substantial phenomenon."
Vì thế,* nói “tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ” (đối tượng phản chiếu đó không có pháp bản chất).
‘‘Sannisinnaṃ’’ti acalaṃ.
"Firmly established" (sannisinnaṃ) means unmoving.
“Sannisinnaṃ” (được an trú) là bất động.
‘‘Pavesitaṃ’’ti bhāvanācittassa abbhantare pakkhittaṃ viya hotīti adhippāyo.
"Entered" (pavesitaṃ): the intention is that it is as if placed inside the meditation-mind.
“Pavesitaṃ” (được đưa vào) có nghĩa là như thể được đặt vào bên trong tâm thiền định.
Obhāsatīti obhāso.
"Shines forth" (obhāsatīti) means "radiance" (obhāso).
Chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Obhāso hutvā jātanti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has become radiance.
Đã trở thành sự chiếu sáng, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
Obhāsanaṃ vā obhāso.
Or "shining forth" (obhāsanaṃ) is radiance.
Hoặc là sự chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Jāto obhāso assāti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has arisen as radiance.
Có sự chiếu sáng đã phát sinh, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
‘‘Pātentī’’ti paṭipātenti.
"They cause to fall" (pātentī) means they cause to reverse.
“Pātentī” (làm cho rơi xuống) là làm cho rơi xuống.
Puna uppajjanavasena uṭṭhātuṃ na denti.
They do not allow them to arise again, in the sense of appearing again.
Không cho phép chúng phát sinh trở lại.
‘‘Etāyā’’ti kattu atthe karaṇavacanaṃ.
"By this" (Etāyā) is an instrumental case in the sense of agent.
“Etāyā” (bằng cái này) là từ chỉ công cụ ở nghĩa chủ cách.
‘‘Nimittarakkhaṇavidhānaṃ’’ti samuppannassa nimittassa anassanatthāya sattavidhehi palibodha dhammehi rakkhaṇatthaṃ.
"Procedure for guarding the sign" (Nimittarakkhaṇavidhānaṃ) refers to guarding the arisen sign from perishing by means of the seven kinds of impediments.
“Nimittarakkhaṇavidhānaṃ” (phương pháp bảo vệ tướng) là để bảo vệ tướng đã phát sinh khỏi bị mất đi bằng bảy chướng ngại.
Katame pana tesattavidhā palibodhadhammā nāmāti.
But what are these seven kinds of impediments?
Vậy bảy chướng ngại đó là gì?
Idha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng ta không cần phải nói.
Visuddhi magge eva te vuttāti dassetuṃ gāthamāha.
To show that they are stated in the Visuddhimagga itself, he recites a verse.
Để chỉ ra rằng chúng đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo,* đã nói bài kệ.
‘‘Āvāso’’ti asappāyāvāso.
"Dwelling place" (Āvāso) refers to an unsuitable dwelling place.
“Āvāso” (chỗ ở) là chỗ ở không thích hợp.
‘‘Gocaro’’ti asappāyagocaragāmo.
"Alms-resort" (Gocaro) refers to an unsuitable alms-resort village.
“Gocaro” (phạm vi khất thực) là làng khất thực không thích hợp.
‘‘Bhassaṃ’’ti asappāyavacanaṃ.
"Speech" (Bhassaṃ) refers to unsuitable speech.
“Bhassaṃ” (lời nói) là lời nói không thích hợp.
Evaṃ puggalādīsu.
Similarly with persons, etc.
Cũng vậy đối với người v.v...
‘‘Sevethā’’ti seveyya.
"Should frequent" (Sevethā) means should associate with.
“Sevethā” (nên phục vụ) là nên phục vụ.
‘‘Evañhipaṭipajjato’’ti evaṃhivajjitabbe vajjanavasena sevitabbe sevanavasena paṭipajjantassa.
"Thus practicing" (Evañhipaṭipajjato) means one who practices by avoiding what should be avoided and frequenting what should be frequented.
“Evañhipaṭipajjato” (của người thực hành như vậy) là của người thực hành theo cách tránh những gì cần tránh và phục vụ những gì cần phục vụ.
‘‘Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā’’ti etena kāmabhūmi kāmabhavasamatikkamo, rūpabhūmirūpabhava okkamo ca vutto.
"Having transcended the sphere of sensual craving" (Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā) indicates the transcendence of the sensuous realm and sensuous existence, and the attainment of the fine-material realm and fine-material existence.
Bằng từ “Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā” (vượt qua phạm vi của dục ái),* đã nói về sự vượt qua cõi dục, hữu dục, và sự đi vào cõi sắc, hữu sắc.
Vasanaṃ vasī.
"Control" (vasanaṃ) is mastery (vasī).
Sự sống là “vasī” (sự thành thạo).
Satti.
Ability.
Năng lực.
Sāmatthiyanti attho.
Power, is the meaning.
Có nghĩa là khả năng.
Vasiṃ bhūtaṃ pattanti vasibhūtaṃ.
"Attained to mastery" (vasibhūtaṃ) means having attained control.
Đã đạt được sự thành thạo là “vasibhūtaṃ” (đã thành thạo).
Vasī eva vasitā.
"Mastery" (vasitā) is simply mastery.
Sự thành thạo chính là “vasitā” (sự thành thạo).
Yathā pāramitāti.
Just like perfection (pāramitā).
Như pāramitā (ba-la-mật).
‘‘Tato vicāranti’’ ettha itisaddo ādiattho.
In "then discursive thought" (tato vicāranti), the word "iti" has the meaning of "beginning with."
Trong từ “Tato vicāranti” (từ đó, tầm) này, từ “iti” (vậy) có nghĩa là “v.v...”.
Tena tato pītiṃtiādiṃ saṅgaṇhāti.
Therefore, it includes "then rapture," etc.
Bằng cách đó,* bao gồm “tato pītiṃ” (từ đó, hỷ) v.v...
Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ.
"Of those all-knowing Buddhas who desire it."
“Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ” (của những vị Phật Toàn Giác mong muốn đó).
‘‘Yatthā’’ti yesudvīsubhavaṅgesu.
"Where" (Yatthā) refers to which two bhavangas (life-continuum states).
“Yatthā” (ở đâu) là trong hai bhavaṅga (hữu phần) nào.
‘‘Bhavaṅgacāre’’ti bhavaṅgappavattiyaṃ.
"In the course of the life-continuum" (Bhavaṅgacāre) refers to the occurrence of the life-continuum.
“Bhavaṅgacāre” (trong sự vận hành của hữu phần) là trong sự vận hành của hữu phần.
‘‘Dandhāyitattaṃ’’ti dandhaṃ hutvā ayati pavattatīti dandhāyitaṃ.
"Sluggishness" (dandhāyitattaṃ): "sluggish" (dandhāyitaṃ) means proceeding slowly.
“Dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp) là sự vận hành chậm chạp.
Tassa bhāvo dandhāyitattaṃ.
The state of that is sluggishness.
Bản chất của nó là “dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp).
‘‘Ṭhapetuṃ’’ti adhiṭṭhānaṃ katvā ṭhapetuṃ.
"To establish" (Ṭhapetuṃ) means to establish by resolution.
“Ṭhapetuṃ” (để an trú) là để an trú bằng cách quyết định.
Tato anatikkamituṃ.
From that, not to transgress.
Để không vượt qua từ đó.
‘‘Yatthicchakaṃ’’tiādīni kriyāvisesanapadāni.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ), etc., are adverbial phrases.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) v.v... là các từ bổ nghĩa cho hành động.
‘‘Yatthicchakaṃ’’ti yattha yattha ṭhāne icchānu rūpaṃ.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ) means in whatever place one desires.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) là ở bất cứ nơi nào theo ý muốn.
Yadicchakantiyasmiṃ yasmiṃ khaṇe icchānu rūpaṃ.
"Whenever one desires" (Yadicchakaṃ) means at whatever moment one desires.
“Yadicchakaṃ” (tùy theo thời điểm mong muốn) là vào bất cứ khoảnh khắc nào theo ý muốn.
‘‘Yāvaticchakaṃ’’ti yattakena pamāṇena icchānu rūpaṃ.
"To whatever extent one desires" (Yāvaticchakaṃ) means to whatever measure one desires.
“Yāvaticchakaṃ” (tùy theo mức độ mong muốn) là theo bất cứ mức độ nào theo ý muốn.
‘‘Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā’’ti ettha kassa balena pahānaṃ hoti.
In "for the abandonment of gross factors like discursive thought" (vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā), by the power of what does abandonment occur?
Trong từ “Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā” (để đoạn trừ các yếu tố thô như tầm) này, bằng sức mạnh của cái gì mà sự đoạn trừ xảy ra?
Taṃ taṃ virāga bhāvanā balena pahānaṃ hoti.
That abandonment occurs by the power of that particular detachment-cultivation.
Sự đoạn trừ xảy ra bằng sức mạnh của sự tu tập ly tham đó.
Kāca taṃ taṃ virāgabhāvanā nāma hoti.
And what is that particular detachment-cultivation?
Và sự tu tập ly tham đó là gì?
Ajjhāsaya visesa pariggahitā upacārabhāvanā evāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘pathamajjhānaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
To show this meaning, that it is simply access concentration imbued with a specific resolve, it says, "the first jhāna indeed," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa này là chỉ là sự tu tập cận định được bao gồm bởi sự đặc biệt của ý định,* đã nói “pathamajjhānaṃ tāvā” (trước hết là sơ thiền) v.v...
‘‘Ātāpavīriyaṃ’’ti yenavīriyena yogino attānaṃ vā kilesa dhamme vā ātāpenti paritāpenti.
"Burning energy" (ātāpavīriyaṃ) is the energy by which yogis burn or torment themselves or defilements.
“Ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm) là sự tinh tấn mà nhờ đó hành giả đốt cháy, làm khổ mình hoặc các pháp phiền não.
Taṃ ātāpavīriyaṃ nāma.
That is called burning energy.
Đó được gọi là “ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm).
Ugghāṭīyamānampi ākāsameva hoti.
Even when uncovered, it is space itself.
Ngay cả khi được mở rộng, nó vẫn là không gian.
Taṃ ārabbha uparijhānantaruppattiyā bhāvanaṃ karontassapi punappunaṃ tameva pañcamajjhānaṃ uppajjati.
Even for one who practices meditation with regard to that, for the arising of a subsequent jhāna, that very fifth jhāna repeatedly arises.
Ngay cả khi hành giả tu tập để phát sinh các thiền cao hơn dựa trên cái đó, thì chính ngũ thiền đó vẫn phát sinh lặp đi lặp lại.
Ārammaṇe ca anatikkante jhānaṃpi anatikkantameva hotīti.
And when the object is not transcended, the jhāna too is not transcended.
Và khi đối tượng không bị vượt qua, thì thiền định cũng không bị vượt qua.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ ākāsakasiṇe.
"There" (Tatthā) refers to that space kasiṇa.
“Tatthā” (ở đó) là trong không gian biến xứ đó.
‘‘Tadatikkamanasambhavo’’ti kasiṇa nimittātikkamanasambhavo.
"Possibility of transcending that" (Tadatikkamanasambhavo) refers to the possibility of transcending the kasiṇa sign.
“Tadatikkamanasambhavo” (khả năng vượt qua cái đó) là khả năng vượt qua tướng biến xứ.
‘‘Yathādiṭṭhe’’ti jhānacakkhunā diṭṭhappakāre.
"As seen" (Yathādiṭṭhe) refers to the way seen with the eye of jhāna.
“Yathādiṭṭhe” (như đã thấy) là theo cách đã được thấy bằng mắt thiền.
‘‘Sambhāvetvā’’ti thometvā.
“Sambhāvetvā” means having praised.
“Sambhāvetvā” (tôn kính) là tán thán.
Sammā anussaraṇaṃ samanussaraṇaṃ.
Right recollection is samanussaraṇaṃ.
“Sammā anussaraṇaṃ” là sự hồi tưởng đúng đắn, “samanussaraṇaṃ”.
‘‘Itaresaṃpi vā’’ti puthujjana paṇḍitānaṃpi vā.
“Itaresaṃpi vā” means or for wise ordinary people.
“Itaresaṃpi vā” (hoặc của những người khác) là hoặc của những người phàm phu thông thái.
Maraṇa saññā vavatthānesu parikammañca samādhiyati, upacāro ca sampajjatīti yojanā tikkhapaññānaṃ pana puthujjanānaṃpi sataṃ buddhaguṇādīsupi upacāra sambhavo aṭṭhakathāyaṃ vuttoyeva.
The preliminary work is established and access concentration arises in the analyses of the perception of death; this is the connection. However, the possibility of access concentration even in the qualities of the Buddha, etc., for ordinary people with keen wisdom, has indeed been stated in the commentary.
Cách giải thích là: trong các sự an lập tưởng chết, sự chuẩn bị được định tâm và cận định cũng thành tựu. Tuy nhiên, đối với những phàm nhân có trí tuệ sắc bén, khả năng cận định trong các đức Phật, v.v. cũng đã được nói trong chú giải.
‘‘Samathajjhānesū’’ti idaṃ adhikāravasena vuttaṃ.
“Samathajjhānesū” – this is stated with reference to the specific context.
“Trong các thiền tịnh chỉ” điều này được nói theo phạm vi (của nó).
Vipassanā kammaṃpi gahetabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
Vipassanā practice should also be included, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cả nghiệp Vipassanā cũng nên được chấp nhận.
Pubbedānaṃ datvā iminā puññena āyatiṃ jhānābhiññāyo vā maggaphalāni vā paṭilabhissāmīti patthanaṃ katvā āgatopi katādhikāro evātipi vadanti.
They also say that one who, having previously given a donation and made the aspiration “May I, by this merit, attain jhānas and supernormal powers or the paths and fruits in the future,” has come, is also one who has made an aspiration.
Họ cũng nói rằng người đã đến sau khi bố thí trước và nguyện rằng “Với phước báu này, trong kiếp tương lai, tôi sẽ đạt được các thiền định và thắng trí, hoặc các đạo quả” cũng là người đã tạo điều kiện.
Katamo pana katādhikāro nāmāti āha ‘‘āsannabhave’’tiādiṃ.
But who is called ‘one who has made an aspiration’? He says, “‘āsannabhave’” and so on.
Vậy ai là người đã tạo điều kiện? (Chú giải) nói: “Trong kiếp gần nhất”, v.v.
Aṭṭhavidhesu catukkanayavasena, navavidhesu pañcakanayavasena vuttoti tesaṃ vādīnaṃ sādhakavacanaṃ.
This is the supporting statement for their view that in eight types, it is mentioned by way of the four-fold method, and in nine types, by way of the five-fold method.
Đó là lời chứng minh của các luận sư đó, được nói theo cách bốn loại trong tám loại, và theo cách năm loại trong chín loại.
Vicāretvā pana gahetabbaṃ.
However, it should be accepted after consideration.
Tuy nhiên, cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Ākāsa kasiṇena vinā arūpajjhānāni labhitvā puna abhiññatthāya parikammekate ākāsakasiṇepi kattabbattā tassa abhiññāpādakatā sambhavo vuttoti atthassa sambhavato.
Having attained the immaterial jhānas without the space kasiṇa, and then performing preliminary work for supernormal power, it is said that the space kasiṇa can also be made productive for supernormal power because of the possibility of that meaning.
Vì có khả năng sinh ra thắng trí, nên được nói rằng sau khi đạt được các thiền vô sắc không có không gian kasiṇa, và sau đó thực hiện sự chuẩn bị (parikamma) cho không gian kasiṇa để đạt thắng trí, thì điều đó cũng phải được thực hiện.
Pubbe abhāvita bhāvanoti ca akatādhikāroti ca atthato ekaṃ.
“A previously uncultivated meditation” and “one who has not made an aspiration” are one and the same in meaning.
“Sự tu tập chưa từng được tu tập trước đây” và “người chưa tạo điều kiện” về nghĩa là một.
‘‘Ādikammiko’’ti abhiññākamme ādikammiko.
“Ādikammiko” means a beginner in the work of supernormal power.
“Người sơ nghiệp” là người sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí.
‘‘Tādisānaṃ’’ti pubbe akatādhikārānaṃ abhāvitabhāvanānaṃ idāni iddhivikubbanaṃ karissāmīti ārabhantānaṃ abhiññākamme ādikammikakulaputtānanti sambandho.
The connection is: “‘Tādisānaṃ’ means for such noble sons who have not previously made an aspiration, whose meditation has not been cultivated, and who are now starting, saying ‘I will perform a feat of psychic power,’ they are beginners in the work of supernormal power.”
“Những người như vậy” là sự liên kết với những thiện nam tử sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí, những người chưa từng tạo điều kiện trước đây, chưa từng tu tập, và bây giờ bắt đầu thực hiện các thần biến.
‘‘Iddhivikubbanaṃ’’ti ca upalakkhaṇavacanaṃ.
“Iddhivikubbanaṃ” is a word indicating an example.
“Thần biến” là một từ chỉ sự biểu thị.
Dibbāya sotadhātuyā saddaṃ savanaṃ karissāmītiādikaṃpi gahetabbaṃ.
Hearing sounds with the divine ear element, seeing forms, and so on, should also be included.
Cũng cần phải chấp nhận những điều như “Tôi sẽ nghe âm thanh bằng thiên nhĩ”, v.v.
Idañca ādikammikavidhānādhikārattā vuttaṃ.
And this is stated because it is the section on the procedure for beginners.
Điều này được nói vì nó thuộc về phạm vi của phương pháp dành cho người sơ nghiệp.
Abhiññāsu vasipattānampi taṃ pañcamajjhānaṃ chasuārammaṇesu yathārahaṃ appetiyeva.
Even for those proficient in supernormal powers, that fifth jhāna is applied appropriately to the six objects.
Ngay cả đối với những người đã thành thạo các thắng trí, thiền thứ năm đó cũng được an chỉ thích hợp trong sáu đối tượng.
‘‘Adhiṭṭhātabbaṃ’’ti yathicchita nipphattatthāya sataṃ hotu sahassaṃ hotūtiādinā cittena abhividhātabbaṃ.
“Adhiṭṭhātabbaṃ” means to resolve with the mind, “May there be a hundred, may there be a thousand,” etc., for the desired accomplishment.
“Cần phải quyết định” có nghĩa là cần phải hướng tâm đến với ý nghĩ “Hãy là một trăm, hãy là một ngàn”, v.v., để đạt được thành tựu như ý muốn.
Abhinīharitabbanti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘to direct’.
Có nghĩa là cần phải hướng đến.
‘‘Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā’’ti attānaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā nimminanavasena vuttaṃ.
“Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā” means stated in the sense of creating oneself as a hundred or a thousand.
“Hãy là một trăm, hoặc hãy là một ngàn” được nói theo cách hóa hiện bản thân thành một trăm hoặc một ngàn.
Sesaṃ pana aññathānimminanavasena.
The rest is in the sense of creating in other ways.
Còn lại là theo cách hóa hiện khác.
Sotuṃ vā saddaṃ, passituṃ vā rūpaṃ, jānituṃ vā paracittaṃ.
Or to hear sounds, or to see forms, or to know the minds of others.
Để nghe âm thanh, hoặc để thấy sắc, hoặc để biết tâm người khác.
Anussarituṃ vā pubbenivutthaṃ.
Or to recollect past existences.
Hoặc để nhớ các kiếp trước.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the commentary text.
Trong văn bản chú giải.
‘‘Adhiṭṭhātī’’ti abhiññāya adhiṭṭhāti.
“Adhiṭṭhātī” means he resolves by supernormal power.
“Quyết định” là quyết định bằng thắng trí.
Abhividhāti nibbattetīti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘produces’ or ‘generates’.
Có nghĩa là hướng đến, tạo ra.
Duvidhaṃhi adhiṭṭhānaṃ parikammena adhiṭṭhānaṃ abhiññāya adhiṭṭhānanti.
There are two kinds of resolution: resolution by preliminary work and resolution by supernormal power.
Có hai loại quyết định: quyết định bằng sự chuẩn bị (parikamma) và quyết định bằng thắng trí.
Idha pana abhiññāya adhiṭṭhānaṃ vuttaṃ.
Here, resolution by supernormal power is mentioned.
Ở đây, được nói về quyết định bằng thắng trí.
‘‘Adhiṭṭhāna cittenā’’ti abhiññācittenāti vuttaṃ hoti.
“Adhiṭṭhāna cittenā” means by the supernormal power consciousness, so it is said.
“Với tâm quyết định” có nghĩa là với tâm thắng trí.
‘‘Parikammacittassā’’ti pubbabhāge āvajjana parikamma adhiṭṭhānaparikammacittassa.
“Parikammacittassā” means the preliminary work consciousness of adverting, preliminary work, and resolution in the preceding stage.
“Của tâm chuẩn bị (parikamma)” là của tâm chuẩn bị cho sự chú ý, chuẩn bị cho sự quyết định ở phần trước.
Pacchimaṃ pana pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
The subsequent one, however, is the attainment of the base jhāna.
Còn phần sau là nhập thiền nền tảng.
Parikammacittassa samādhānatthāyāti vuttaṃ.
It is stated, “for the establishment of the preliminary work consciousness.”
Được nói là để định tâm chuẩn bị.
Parikammacitte samāhite kiṃ payojananti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
What is the purpose when the preliminary work consciousness is established? He says, “‘tathāhī’” and so on.
Nếu tâm chuẩn bị đã định, mục đích là gì? (Chú giải) nói: “Vì vậy”, v.v.
‘‘Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo’’ti dibbasotaparikamme tenevaparikamma samādhiññāṇasotena āsanne dibbavisayaṃpi saddaṃ suṇātītiādinā vattabbo.
“Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo” means it should be stated appropriately for the other supernormal powers too, in the manner of: “by the ear of knowledge of the preliminary work concentration, he hears even distant divine sounds,” and so on.
“Cũng nên được nói một cách thích hợp trong các thắng trí còn lại” có nghĩa là trong sự chuẩn bị cho thiên nhĩ, nên được nói rằng “bằng nhĩ thức trí định tâm chuẩn bị đó, người ta nghe được cả âm thanh thuộc cảnh giới chư thiên ở gần”, v.v.
‘‘Iti katvā’’ti iti manasikatvā.
“Iti katvā” means having reflected thus.
“Vì vậy” là suy nghĩ như vậy.
‘‘Taṃ’’ti pacchimaṃ pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
“Taṃ” means the subsequent attainment of the base jhāna.
“Điều đó” là sự nhập thiền nền tảng sau cùng.
‘‘Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ’’ti therassa matena daṭṭhabbanti adhippāyo.
“Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ” means the intention is that it should be understood according to the Elder’s view.
“Cần phải hiểu là không được chấp nhận ở đây” có nghĩa là theo ý kiến của Trưởng lão.
Idha pana ādikammikavidhānappadhānattā pacchimaṃpi pādakajjhāna samāpajjanaṃ vattabbamevāti.
However, since the procedure for beginners is primary here, the subsequent attainment of the base jhāna should also be mentioned.
Tuy nhiên, ở đây, vì phương pháp của người sơ nghiệp là chính, nên sự nhập thiền nền tảng sau cùng cũng cần phải được nói đến.
‘‘Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā’’ti ayaṃ kāyo viya idaṃ cittaṃpi dandhagamanaṃ hotūti evaṃ cittaṃ kāyagatikaṃ karaṇena adhiṭṭhahitvā.
“Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā” means resolving the mind to be like the body in movement, “May this mind also move slowly,” thus making the mind kāyagatika.
“Quyết định thân hành” có nghĩa là quyết định bằng cách làm cho tâm có thân hành như vậy: “Tâm này cũng hãy chậm chạp như thân này”.
‘‘Dissamānena kāyenā’’ti dandhagamanena gacchantattā bahujanānampi dissamānena rūpakāyena.
“Dissamānena kāyenā” means by the visible physical body, which moves slowly and is thus visible to many people.
“Với thân hiện hữu” là với sắc thân mà nhiều người cũng có thể thấy, vì nó di chuyển chậm chạp.
Tabbi parītena sīghagamanaṃ veditabbaṃ.
The opposite of that, swift movement, should be understood.
Cần phải hiểu rằng điều đó cũng nhanh chóng.
‘‘Ārammaṇamattaṃ hotī’’ti anipphannarūpaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Ārammaṇamattaṃ hotī” refers to unmanifested form, so it is said.
“Chỉ là đối tượng” được nói liên quan đến sắc chưa thành tựu.
‘‘Ārammaṇa purejātaṃ’’ti nipphannarūpaṃ.
“Ārammaṇa purejātaṃ” is manifested form.
“Sắc đối tượng sinh trước” là sắc đã thành tựu.
Itaraṃ pana hadaya vatthurūpaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The other, however, is stated with reference to the heart-base form, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cái kia được nói liên quan đến sắc căn bản tâm.
Paracitta vijānanaṭṭhāne aṭṭhakathāṭīkācariyānaṃ vicāraṇā atthīti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
There is a discussion among the teachers of the commentaries and sub-commentaries regarding the knowing of others’ minds, and to show this, “‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’” and so on is stated.
Tại chỗ biết tâm người khác, có sự xem xét của các vị thầy chú giải và tiểu chú giải, để chỉ ra điều đó, nên được nói: “Ở đây, trước hết trong chú giải”, v.v.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti dhammasaṅgaṇi aṭṭhakathāyaṃpi visuddhimagga aṭṭhakathāyaṃpi.
“Aṭṭhakathāyaṃ” means in the Dhammasaṅgaṇi Commentary and also in the Visuddhimagga Commentary.
“Trong chú giải” là trong cả chú giải Dhammasaṅgaṇī và chú giải Visuddhimagga.
‘‘Khaṇikavasenā’’ti khaṇikapaccuppannavasena.
“Khaṇikavasenā” means by way of momentary present.
“Theo sát na” là theo sát na hiện tại.
Āvajjane niruddheti sambandho.
It is connected to “ceases at adverting.”
Liên kết là “chấm dứt trong sự chú ý”.
‘‘Ekaṃ cittaṃ’’ti parassa cittaṃ.
“Ekaṃ cittaṃ” means the mind of another.
“Một tâm” là tâm của người khác.
Tadeva atītaṃ cittaṃ gaṇhanti.
They grasp that same past mind.
Chính tâm đó là tâm quá khứ được chấp nhận.
‘‘Tānī’’ti javanāni.
“Tānī” means the javanas.
“Những điều đó” là những javana.
‘‘Tesaṃ’’ti javanānaṃ.
“Tesaṃ” means of the javanas.
“Của những điều đó” là của những javana.
‘‘Tenā’’ti āvajjanena.
“Tenā” means by adverting.
“Với điều đó” là với sự chú ý.
‘‘Itarathā’’ti aññathā santati addhāvasena vuttanti gahite sati.
“Itarathā” means otherwise, if it is understood as stated by way of continuity and duration.
“Nếu không” là nếu khác, khi được chấp nhận là được nói theo thời gian liên tục.
Vutto siyā.
It would be stated.
Sẽ được nói.
Kasmā, santati addhāvasena paccuppanne gahite sati, sabbāya ekajavanavīthiyā ekapaccuppannattā.
Why? Because if the present is grasped by way of continuity and duration, then the entire javana thought-process is one present moment.
Tại sao? Vì khi hiện tại được chấp nhận theo thời gian liên tục, thì toàn bộ một lộ javana là một hiện tại.
‘‘Sabbāni cittānī’’ti javanacittāni.
“Sabbāni cittānī” means the javana cittas.
“Tất cả các tâm” là các tâm javana.
‘‘Sahuppannānī’’ti idaṃ sahuppannānaṃpi atthitāya vuttaṃ.
“Sahuppannānī” is stated because there are also co-arising ones.
“Đồng sinh” được nói vì sự hiện hữu của các tâm đồng sinh.
Āvajjanādīni pana khaṇabhedaṃ nagaṇhanti.
Adverting and so on, however, do not take into account the distinction of moments.
Tuy nhiên, sự chú ý, v.v., không chấp nhận sự khác biệt sát na.
Sabbaṃ parassa cittaṃ ekacittamiva gaṇhanti.
They grasp the entire mind of another as if it were one mind.
Tất cả tâm của người khác được chấp nhận như một tâm duy nhất.
Tasmā kālabhedopi natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that there is no distinction of time either.
Do đó, cần phải hiểu rằng không có sự khác biệt về thời gian.
‘‘Nibbānañcā’’ti vuttaṃ, kathaṃ nibbānaṃ pubbenivutthaṃ nāma siyāti.
“Nibbānañcā” is stated. How could Nibbāna be called a past existence?
“Niết bàn” cũng được nói, nhưng làm sao Niết bàn có thể là điều đã xảy ra trước đây?
Atīte parinibbutānaṃ maggaphalāni anussaraṇakāle tesaṃ ārammaṇabhūtaṃ nibbānaṃpi anussaratiyeva.
When recollecting the paths and fruits of those who have attained parinibbāna in the past, one also recollects Nibbāna, which was their object.
Khi nhớ lại các đạo quả của những vị đã nhập Niết bàn trong quá khứ, Niết bàn là đối tượng của họ cũng được nhớ lại.
Tattha tesaṃ maggaphalānaṃ atītattā nibbānaṃpi pubbenivutthaṃ nāma hotīti.
In that case, because their paths and fruits are past, Nibbāna also becomes a past existence.
Ở đó, vì các đạo quả của họ đã là quá khứ, nên Niết bàn cũng trở thành điều đã xảy ra trước đây.
396
‘‘Yaṃ yaṃ adhiṭṭhātī’’ti yaṃ yaṃ satādikaṃ saṃvidhāti.
“Yaṃ yaṃ adhiṭṭhātī” means whatever hundred, etc., he arranges.
“Bất cứ điều gì quyết định” là bất cứ điều gì sắp đặt như một trăm, v.v.
‘‘Yathā yathā adhiṭṭhātī’’ti yena yena āvibhāvādikena pakārena saṃvidhāti.
“Yathā yathā adhiṭṭhātī” means by whatever manner of manifestation, etc., he arranges.
“Bằng cách nào quyết định” là bằng cách nào sắp đặt như hiển hiện, v.v.
‘‘Pakativaṇṇaṃ’’ti pakatisaṇṭhānaṃ.
“Pakativaṇṇaṃ” means natural form.
“Màu sắc tự nhiên” là hình dạng tự nhiên.
‘‘Tassevā’’ti pakativaṇṇasseva.
“Tassevā” means of that same natural form.
“Của chính điều đó” là của chính màu sắc tự nhiên.
Devānaṃ pasādasotanti sambandho.
The connection is “the pleasant sound of the devas.”
Liên kết là “thiên nhĩ của chư thiên”.
‘‘Ārammaṇa sampaṭicchana samatthaṃ’’ti ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ sampaṭicchana samatthaṃ.
“Ārammaṇa sampaṭicchana samatthaṃ” means capable of receiving the presentation of the object.
“Có khả năng tiếp nhận đối tượng” là có khả năng tiếp nhận sự hiện hữu của đối tượng.
Tadeva cetopariyañāṇantipi vuccatīti sambandho.
The connection is that same is also called cetopariyañāṇa (knowledge of penetrating others' minds).
Liên kết là “chính điều đó cũng được gọi là tâm phân biệt trí”.
‘‘Ceto’’ti cittaṃ.
“Ceto” means mind.
“Tâm” là citta.
‘‘Paricchijjā’’ti idaṃ sarāgacittaṃ, idaṃ virāgacittantiādinā paricchinditvā.
“Paricchijjā” means having delimited, saying, “This is a mind with greed, this is a mind without greed,” and so on.
“Phân biệt” là phân biệt bằng cách “tâm này có tham, tâm này không tham”, v.v.
‘‘Gocara nivāsavasenā’’ti gocaraṃ katvā nivasanavasena.
“Gocara nivāsavasena” means by making it an object and abiding in it.
“Theo cách trú xứ đối tượng” là theo cách trú xứ bằng cách làm cho nó thành đối tượng.
Sabbaññutaññāṇagatikaṃ sabbaññubuddhānaṃ anāgataṃ saññāṇanti adhippāyo.
The intention is that the future knowledge of Omniscient Buddhas is not within the scope of Omniscience.
Ý nghĩa là trí toàn tri của các vị Phật toàn tri là trí vị lai.
Anāgate sattadivasato orimā cittacetasika dhammā cetopariyaññāṇassa visayoti katvā anāgate sattadivasatoti vuttaṃ.
It is stated “from seven days in the future” because the mental and conascent phenomena within seven days in the future are the domain of cetopariyaññāṇa.
Vì các pháp tâm và tâm sở trong bảy ngày tới là đối tượng của tâm phân biệt trí, nên được nói “trong bảy ngày tới”.
Paṭṭhāya pavattamānāti pāṭhaseso.
“Paṭṭhāya pavattamānā” is the rest of the text.
Phần còn lại của văn bản là “tiếp tục diễn tiến”.
Imasmiṃ divase ca anāgatapakkhe sabbaṃpi ārammaṇaṃ pakatiñāṇassa visayoti katvā ‘‘dutīyadivasato paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
On this day, all objects in the future period are the domain of ordinary knowledge, thus it is stated “from the second day onwards.”
Trong ngày này, tất cả các đối tượng trong tương lai đều là đối tượng của trí thông thường, nên được nói “từ ngày thứ hai trở đi”.
‘‘Etaṃ’’ti etaṃ anāgataṃ saññāṇaṃ.
“Etaṃ” refers to this future knowledge.
“Điều này” là trí vị lai này.
‘‘Yathā cetaṃ’’ti yathā ca etaṃ imasmiṃ bhave anāgata dhamme jānāti.
“Yathā cetaṃ” means just as this knows future phenomena in this existence.
“Cũng như điều này” là cũng như điều này biết các pháp vị lai trong kiếp này.
‘‘Asādhāraṇakālavasenā’’ti aññenañāṇena asādhāraṇa kālavasena.
‘Asādhāraṇakālavasenā’ means by means of a knowledge unique to it, by virtue of a unique time.
“Asādhāraṇakālavasenā” (theo cách thời gian không chung) nghĩa là theo cách thời gian không chung với trí tuệ khác.
Paccuppannabhavohi aññaññāṇasādhāraṇoti.
Indeed, present existence is common to other knowledges.
Vì hiện hữu hiện tại là chung với trí tuệ khác.
397
Samathakammaṭṭhānānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of Samatha Meditation Subjects is Concluded.
Sự giải thích các đề mục thiền định samatha đã hoàn tất.
398
171. Vipassanākammaṭṭhāne.
171. In the Vipassanā meditation subject.
171. Trong đề mục thiền tuệ (Vipassanā).
‘‘Yathādiṭṭhaṃ’’ti sakkāyadiṭṭhiyā yathādiṭṭhaṃ.
‘Yathādiṭṭhaṃ’ means as seen by the personality view (sakkāyadiṭṭhi).
“Yathādiṭṭhaṃ” (như đã thấy) nghĩa là như đã thấy bởi tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
Niccanimittaṃ nāma sattapuggalādinimittameva.
The sign of permanence (niccanimittaṃ) is indeed the sign of a being or person, etc.
Cái gọi là tướng thường hằng (niccanimitta) chính là tướng của chúng sanh, con người, v.v.
Sattanimittañhi paññatti dhammattā khaṇekhaṇe khayavayabhedābhāvato so evagacchati so eva tiṭṭhatītiādinā niccākārasaṇṭhitaṃ hotīti.
Indeed, the sign of a being, being a conceptual phenomenon (paññatti dhamma), since there is no distinction of perishing and arising moment by moment, is established in the form of permanence by statements such as ‘that very one goes, that very one remains.’
Vì tướng chúng sanh (sattanimitta) là một pháp chế định, không có sự khác biệt về sự hoại diệt và phân hủy từng sát na, nên nó tồn tại dưới dạng thường hằng, chẳng hạn như “nó đi như vậy, nó đứng như vậy”.
‘‘Dhuvanimittaṃ’’ti thiranimittaṃ.
‘Dhuvanimittaṃ’ means the firm sign.
“Dhuvanimittaṃ” (tướng kiên cố) nghĩa là tướng vững chắc.
Idampi so gacchantopi nanassati, tiṭṭhantopi nanassatītiādinā thirākārasaṇṭhitaṃ sattanimittameva.
This too is the sign of a being, established in a firm aspect by statements such as ‘that one does not perish even when going, does not perish even when staying.’
Cái này cũng chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng vững chắc, chẳng hạn như “nó không hoại diệt khi đi, nó không hoại diệt khi đứng”.
‘‘Sukhanimittaṃ’’ti khaṇekhaṇe khayavayabheda dukkhānaṃ abhāvato sukhito niddukkho nibbhayotiādinā sukhākārasaṇṭhitaṃ sattanimittameva.
‘Sukhanimittaṃ’ means the sign of a being, established in an aspect of happiness by statements such as ‘happy, free from suffering, fearless,’ due to the absence of the suffering of perishing and arising moment by moment.
“Sukhanimittaṃ” (tướng an lạc) chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng an lạc, chẳng hạn như “an lạc, không khổ đau, không sợ hãi”, vì không có sự khổ đau do sự hoại diệt và phân hủy từng sát na.
‘‘Attanimittaṃ’’ti gantuṃ icchanto gacchati, ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhatītiādinā vasavattanākāra saṇṭhitaṃ sattanimittameva.
‘Attanimittaṃ’ means the sign of a being, established in an aspect of mastery by statements such as ‘desiring to go, he goes; desiring to stay, he stays.’
“Attanimittaṃ” (tướng ngã) chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng tùy ý chi phối, chẳng hạn như “ai muốn đi thì đi, ai muốn đứng thì đứng”.
‘‘Kiriyā’’ti bhāvanākiriyā.
‘Kiriyā’ means the act of development (bhāvanā).
“Kiriyā” (hành động) nghĩa là hành động tu tập (bhāvanākiriyā).
399
Visujjhatīti visuddhi.
It is purified, therefore purity (visuddhi).
Visujjhati (được thanh tịnh) nên là visuddhi (sự thanh tịnh).
Visodhetīti vā visuddhi.
Or, it purifies, therefore purity.
Hoặc visodheti (làm cho thanh tịnh) nên là visuddhi.
Sīlameva visuddhi sīlavisuddhīti imamatthaṃ dassento ‘‘niccasīlamevā’’tiādimāha.
Showing this meaning—that virtue itself is purity, sīlavisuddhi—he says ‘niccasīlamevā’ (virtue itself), etc.
Để chỉ rõ ý nghĩa này, rằng giới luật chính là sự thanh tịnh, giới thanh tịnh (sīlavisuddhi), nên nói “niccasīlamevā” (chỉ giới luật thường hằng).
Tattha niccasīlameva uparijhānādivisesānaṃ adhiṭṭhāna kiccasādhakattā idha adhippetanti vuttaṃ ‘‘niccasīlamevā’’ti.
There, ‘niccasīlamevā’ is said to imply constant virtue (niccasīla), as it is the foundation and enabler of higher attainments such as jhāna.
Ở đây, “niccasīlamevā” được nói để chỉ rằng giới luật thường hằng được đề cập ở đây là nền tảng và là phương tiện để thành tựu các đặc tính cao hơn như thiền định.
Samādhi adhippeto.
Concentration (samādhi) is intended.
Samādhi (định) được đề cập.
Vakkhatihi ‘‘duvidhopi samādhi cittavisuddhi nāmā’’ti.
For he will say, ‘Both kinds of concentration are called purification of mind (cittavisuddhi).’
Sẽ nói rằng “cả hai loại định đều được gọi là tịnh hóa tâm (cittavisuddhi)”.
Etena visujjhati etāyāti visuddhi.
By this one is purified, by this means, therefore purity.
Cái mà nhờ đó tâm được thanh tịnh, đó là visuddhi.
Cittassa visuddhi cittavisuddhi.
The purification of mind is cittavisuddhi.
Sự thanh tịnh của tâm là cittavisuddhi.
Samādhi evātipi dīpeti.
It also indicates that it is concentration itself.
Cũng làm sáng tỏ rằng đó chính là định.
Visujjhanaṃ vā visuddhi.
Or, the act of becoming purified is purity.
Hoặc sự được thanh tịnh là visuddhi.
Cittassa visuddhi cittavisuddhi.
The purification of mind is cittavisuddhi.
Sự thanh tịnh của tâm là cittavisuddhi.
Atthatopana visuddhacittameva vuccatītipi yujjati.
By meaning, it is also proper to say that it is simply a purified mind.
Về mặt ý nghĩa, cũng hợp lý khi nói rằng đó chính là tâm đã được thanh tịnh.
Visuddhisadda sampanne hi sati, cittavisuddhi icceva vuccati.
For when the word ‘purification’ (visuddhi) is complete, it is simply called ‘purification of mind’ (cittavisuddhi).
Khi có từ visuddhi (thanh tịnh), thì được gọi là cittavisuddhi (tâm thanh tịnh).
Na samādhivisuddhīti.
Not ‘purification of concentration’ (samādhivisuddhi).
Không phải samādhivisuddhi (định thanh tịnh).
‘‘Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ’’ti ahosiṃ nu kho aha matītamaddhānantiādinā suttanteāgataṃ soḷasavidhaṃ vicikicchaṃ.
‘Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ’ means the sixteen kinds of doubt (vicikicchā) mentioned in the Suttanta, such as ‘Was I in the past?’ etc.
“Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ” (mười sáu loại hoài nghi) là mười sáu loại nghi ngờ được đề cập trong kinh tạng, chẳng hạn như “liệu ta có tồn tại trong thời quá khứ không?”
‘‘Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ’’ti sattharikaṅkhatītiādinā abhidhamme āgataṃ aṭṭhavidhaṃ vicikicchaṃ.
‘Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ’ means the eight kinds of doubt (vicikicchā) mentioned in the Abhidhamma, such as ‘doubts about the Teacher,’ etc.
“Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ” (hoặc tám loại hoài nghi) là tám loại nghi ngờ được đề cập trong Abhidhamma, chẳng hạn như “nghi ngờ về Bậc Đạo Sư”.
Visamahetudiṭṭhi nāma sattānaṃ uppattiyā akāraṇameva kāraṇaṃ katvā gahaṇadiṭṭhi.
‘Visamahetudiṭṭhi’ means the view of grasping a cause that is not a cause for the origin of beings.
Visamahetudiṭṭhi (tà kiến về nguyên nhân bất hợp lý) là tà kiến chấp nhận một điều không phải là nguyên nhân của sự tái sanh của chúng sanh làm nguyên nhân.
‘‘Manasikāravidhī’’ti aniccalakkhaṇādīsu manasikāravidhi.
‘Manasikāravidhī’ means the method of attention to the characteristic of impermanence, etc.
“Manasikāravidhī” (phương pháp tác ý) là phương pháp tác ý về các đặc tính vô thường, v.v.
Anupāyabhūto manasikāro nāma niccādivasena manasikāro.
‘Anupāyabhūto manasikāro’ means attention in terms of permanence, etc.
Manasikāro anupāyabhūto (tác ý không đúng phương pháp) là tác ý theo cách thường hằng, v.v.
Adhimānavatthu nāma obhāsādīni.
‘Adhimānavatthu’ means illuminations, etc.
Adhimānavatthu (đối tượng của sự kiêu mạn) là ánh sáng, v.v.
‘‘Maggato’’ti maggabhāvena.
‘Maggato’ means as the path.
“Maggato” (từ đạo) nghĩa là dưới dạng đạo.
‘‘Amaggato’’ti amaggabhāvena.
‘Amaggato’ means as not the path.
“Amaggato” (từ phi đạo) nghĩa là dưới dạng phi đạo.
‘‘Dassanañcā’’ti tesaṃadhimānavatthūnaṃ aniccatādidassanañca.
‘Dassanañcā’ means the seeing of impermanence, etc., of those objects of overestimation.
“Dassanañcā” (và sự thấy) là sự thấy tính vô thường, v.v. của những đối tượng của sự kiêu mạn đó.
Tameva visuddhināmāti sambandho.
The connection is: ‘That itself is called purification.’
Sự liên kết là “tattva visuddhināmā” (chính đó là tên của sự thanh tịnh).
‘‘Sammohamalato’’ti catusaccappaṭicchādaka sammohamalato.
‘Sammohamalato’ means from the defilement of delusion that covers the Four Noble Truths.
“Sammohamalato” (từ cấu uế si mê) là từ cấu uế si mê che phủ Tứ Diệu Đế.
Nanu dassananti ñāṇameva.
Is not seeing (dassanaṃ) simply knowledge (ñāṇa)?
Chẳng phải dassana (thấy) chính là ñāṇa (trí tuệ) sao?
Evaṃsati, ñāṇanti vutte siddhe katvā dassanasaddena saha ñāṇadassananti vuttanti āha ‘‘etthacā’’tiādiṃ.
If so, when knowledge is stated, it is sufficient, so why is it said ‘knowledge-seeing’ (ñāṇadassanaṃ) together with the word ‘seeing’? He replies with ‘etthacā’ (and here), etc.
Nếu vậy, khi đã nói ñāṇa (trí tuệ) thì đã đủ, tại sao lại nói ñāṇadassana (trí tuệ và sự thấy) cùng với từ dassana? Để giải thích điều này, nên nói “etthacā” (và ở đây), v.v.
‘‘Sutamayādivasenā’’ti sutamaya cintāmayavasena.
‘Sutamayādivasenā’ means in terms of knowledge gained by learning and by reflection.
“Sutamayādivasenā” (theo cách nghe, v.v.) nghĩa là theo cách nghe và tư duy.
Tattha yathāsutassa pāḷidhammassa atthamattajānanaṃ sutamayaññāṇaṃ nāma.
There, merely knowing the meaning of the Pāḷi Dhamma as heard is called knowledge gained by learning (sutamayaññāṇa).
Trong đó, chỉ biết ý nghĩa của pháp Pali đã nghe được gọi là trí tuệ do nghe (sutamayaññāṇa).
Atthaṃ ñatvā atthānurūpassa sabhāvalakkhaṇassa cintanāvasena uppannaṃ ñāṇaṃ cintāmayaññāṇaṃ nāma.
Knowledge that arises through reflecting on the inherent characteristic in accordance with the meaning, after knowing the meaning, is called knowledge gained by reflection (cintāmayaññāṇa).
Trí tuệ phát sinh do tư duy về đặc tính bản chất phù hợp với ý nghĩa đã biết được gọi là trí tuệ do tư duy (cintāmayaññāṇa).
‘‘Anumānādiñāṇaṃpī’’ti nāmarūpa dhammesu sabhāvānumānaññāṇa sabhāvajānanaññāṇaṃpi.
‘Anumānādiñāṇaṃpi’ means even inferential knowledge of inherent nature in phenomena of mind and matter (nāmarūpa), knowledge of inherent nature.
“Anumānādiñāṇaṃpī” (và trí tuệ suy luận, v.v.) là trí tuệ suy luận về bản chất của các pháp danh sắc, trí tuệ biết về bản chất.
‘‘Attapaccakkhaññāṇamevā’’ti attanā paccakkhakaraṇaññāṇameva.
‘Attapaccakkhaññāṇamevā’ means indeed knowledge that is directly realized by oneself.
“Attapaccakkhaññāṇamevā” (chỉ là trí tuệ tự mình trực tiếp chứng kiến).
‘‘Sabbatthā’’ti maggāmaggaññāṇadassanādīsu sabbesu ṭhānesu.
‘Sabbatthā’ means in all places, such as the knowledge and vision of the path and non-path, etc.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp như trí tuệ thấy đạo và phi đạo.
Ettha ca dasasu vipassanāñāṇesupi vipassanā vacanena paccakkhadassanameva adhippetanti katvā sabbatthaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that by the term ‘vipassanā’ in all ten vipassanā-knowledges, direct vision is intended, hence the inclusion of ‘all.’
Ở đây, cần hiểu rằng việc sử dụng từ “sabbatthaggahaṇaṃ” (bao gồm tất cả) là vì trong mười loại trí tuệ tuệ quán (vipassanāñāṇa), từ “vipassanā” (tuệ quán) ngụ ý sự thấy trực tiếp.
Sammasanaññāṇato paṭṭhāya hi dassanameva adhippetaṃ.
For from the knowledge of comprehension (sammasanaññāṇa) onwards, direct vision itself is intended.
Từ trí tuệ quán xét (sammasanaññāṇa) trở đi, chỉ sự thấy mới được đề cập.
Na sabhāvajānanamattaṃ.
Not merely knowing the inherent nature.
Không chỉ là sự biết về bản chất.
Yato cakkhunā passantasseva suṭṭhu paccakkhato dassanatthāya punappunaṃ bhāvanā kammaṃ nāma tattha icchitabbaṃ hoti.
Because for one who sees with the eye, repeated development (bhāvanā kamma) is desired there, for the purpose of truly direct vision.
Vì đối với người thấy bằng mắt, sự tu tập lặp đi lặp lại được mong muốn để thấy một cách rõ ràng và trực tiếp hơn.
400
‘‘Dhammā’’ti saṅkhata dhammā.
‘Dhammā’ means conditioned phenomena (saṅkhata dhammā).
“Dhammā” (các pháp) là các pháp hữu vi (saṅkhata dhammā).
Aniccatā eva lakkhaṇanti aniccalakkhaṇaṃ.
Impermanence itself is the characteristic, thus the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa).
Tính vô thường chính là đặc tính nên là đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa).
Aniccānaṃ vā saṅkhata dhammānaṃ lakkhaṇanti aniccalakkhaṇantipi yujjati.
Or, it is also proper to say that the characteristic of impermanent conditioned phenomena (saṅkhata dhammā) is aniccalakkhaṇa.
Hoặc đặc tính của các pháp hữu vi vô thường nên là đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa) cũng hợp lý.
‘‘Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro’’ti yathā sīghasotāyaṃ nadiyaṃ nāvāya uddhaṃ gacchantaṃ sānāvā abhisaṅkharaṇadukkhena abhiṇhaṃ suṭṭhu paṭippīḷeti.
‘Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro’ means the manner of being constantly and strongly afflicted, just as a boat going upstream in a swift-flowing river is constantly and strongly afflicted by the suffering of exertion.
“Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro” (cách thức bị áp bức liên tục) giống như một chiếc thuyền đi ngược dòng trong một con sông chảy xiết, chiếc thuyền đó liên tục bị áp bức bởi sự khổ đau của sự nỗ lực.
Kasmā, asati abhisaṅkhāre taṅkhaṇe eva adhovuyhanato.
Why? Because if there is no exertion, it would be carried downstream instantly.
Tại sao? Vì nếu không có sự nỗ lực, nó sẽ bị cuốn trôi ngay lập tức.
Adhovuyhanañhi nāvāya pakati kiccaṃ.
Being carried downstream is the natural function of a boat.
Bị cuốn trôi là chức năng tự nhiên của chiếc thuyền.
Uddhaṃ ārūhanaṃ abhisaṅkhāra siddhaṃ.
Going upstream is achieved by exertion.
Việc đi ngược dòng được thành tựu nhờ sự nỗ lực.
Evamevaṃ sīghasote saṃsāre attabhāvena uddhaṃ khaṇato khaṇaṃ divasato divasaṃ gacchantaṃ puggalaṃ ayaṃ attabhāvo abhisaṅkharaṇa dukkhena abhiṇhaṃ suṭṭhu paṭippīḷeti.
Similarly, this existence constantly and strongly afflicts a person who is going upstream, moment by moment, day by day, in the swift-flowing stream of saṃsāra, with the suffering of exertion.
Cũng vậy, trong dòng luân hồi chảy xiết, chúng sanh đi lên từng sát na, từng ngày dưới dạng một thân thể, thân thể này liên tục bị áp bức bởi sự khổ đau của sự nỗ lực.
Kasmā, asati abhisaṅkhāre, paccayavekalle ca sati, taṅkhaṇe eva vipariṇamanato.
Why? Because if there is no exertion, and if there is a lack of conditions, it would instantly change.
Tại sao? Vì nếu không có sự nỗ lực, và nếu không có các điều kiện, nó sẽ biến đổi ngay lập tức.
Vipariṇamanañhi attabhāvassa pakati kiccaṃ.
Changing is the natural function of existence.
Biến đổi là chức năng tự nhiên của thân thể.
Uddhaṃgamanaṃ abhisaṅkhāra siddhaṃ.
Going upstream is achieved by exertion.
Việc đi lên được thành tựu nhờ sự nỗ lực.
Evaṃ abhiṇha sampaṭippīḷanaṃ veditabbaṃ.
Thus, being constantly afflicted should be understood.
Sự áp bức liên tục như vậy cần được hiểu.
Ettha ca saṃsārassa sīghasotatā nāma attabhāvapariyāpannānaṃ nāma rūpadhammānaṃ pavattinivatti sīghatā vuccati.
And here, the swift-flowing nature of saṃsāra is said to be the swiftness of the arising and cessation of mind-and-matter phenomena (nāma-rūpa dhammā) pertaining to existence.
Ở đây, sự chảy xiết của luân hồi được gọi là sự nhanh chóng của sự sinh diệt của các pháp danh sắc thuộc về thân thể.
Ettha ca maraṇaṃ duvidhaṃ sammuti maraṇañca paramattha maraṇañca.
And here, death (maraṇaṃ) is of two kinds: conventional death (sammuti maraṇaṃ) and ultimate death (paramattha maraṇaṃ).
Ở đây, cái chết có hai loại: cái chết quy ước (sammuti maraṇa) và cái chết chân đế (paramattha maraṇa).
Tattha sammuti maraṇaṃ nāma sammuti saccabhūtassa sattassa maraṇaṃ.
Among these, conventional death is the death of a being (satta) which is a conventional truth.
Trong đó, cái chết quy ước là cái chết của một chúng sanh thuộc về chân lý quy ước.
Taṃ ekabhavapariyante sandissati.
That is observed at the end of one existence.
Cái đó được thấy ở cuối một kiếp sống.
Paramattha maraṇaṃ nāma paramattha saccabhūtānaṃ nāmarūpa dhammānaṃ maraṇaṃ.
Ultimate death is the death of mind-and-matter phenomena (nāma-rūpa dhammā) which are ultimate truths.
Cái chết chân đế là cái chết của các pháp danh sắc thuộc về chân lý chân đế.
Idameva ekantamaraṇaṃ, saccamaraṇaṃ, sabhāvamaraṇaṃ hoti.
This alone is absolute death, true death, inherent death.
Chính cái này là cái chết tuyệt đối, cái chết chân thật, cái chết bản chất.
Imasmiṃ vipassanā kamme idaṃ paramattha maraṇaṃ eva aniccatāti ca vuccati.
In this vipassanā practice, this ultimate death is also called impermanence (aniccatā).
Trong công việc tuệ quán này, chính cái chết chân đế này cũng được gọi là vô thường.
Dhammānaṃ susānakkhettanti ca susānabhūmīti ca vuccatīti.
And it is also called the charnel ground of phenomena (dhammānaṃ susānakkhettaṃ) and the charnel ground (susānabhūmī).
Và cũng được gọi là nghĩa địa của các pháp (dhammānaṃ susānakkhetta) và vùng đất nghĩa địa (susānabhūmi).
Sā ca susānabhūmināma sattānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya santānaṃ anubandhatiyeva.
And that charnel ground indeed continues the continuum of beings from their rebirth onwards.
Và vùng đất nghĩa địa đó liên tục theo dõi chúng sanh từ khi tái sanh.
Anubandhattā ca sattānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya so nāma samayo natthi, yattha sattā na marantīti.
And because it continues, there is no moment from the rebirth of beings onwards where beings do not die.
Và vì sự theo dõi đó, không có thời điểm nào từ khi chúng sanh tái sanh mà chúng sanh không chết.
Idañca anubandhanaṃ sattānaṃ abhiṇhasampaṭippīḷanameva hoti.
And this continuation is indeed the constant affliction of beings.
Và sự theo dõi này chính là sự áp bức liên tục đối với chúng sanh.
Tesaṃ sabbiriyāpathesu jīvitassa ca aṅgapaccaṅgānañca kāyavacīmano kammānañca sambādhapattito.
Due to the constriction encountered by their life, their limbs and minor parts, and their bodily, verbal, and mental actions, in all postures.
Vì sự chật chội trong tất cả các oai nghi của chúng, và trong sự sống, và trong các bộ phận cơ thể, và trong các hành động thân, khẩu, ý.
Avasavattanākāro pana abhisaṅkhāra dukkhaṃ abhiṇhaṃ paccanubhavantānaṃ pākaṭoyeva.
The aspect of lacking mastery (avasavattanākāro) is evident for those who constantly experience the suffering of exertion.
Và cách thức không tự chủ (avasavattanākāro) rõ ràng đối với những người liên tục trải nghiệm sự khổ đau của sự nỗ lực.
Vasavattanehi sati, abhisaṅkharaṇa kiccassa okāso natthi.
For if there were mastery, there would be no occasion for the act of exertion.
Nếu có sự tự chủ, thì không có chỗ cho công việc nỗ lực.
Vasavattaneneva yathicchi tassa kiccassa sampajjanato.
Because the desired action would be accomplished by mastery itself.
Vì công việc mong muốn được thành tựu bởi sự tự chủ.
Lokasmiñhi sabbaṃpi abhisaṅkhāra kiccaṃ nāma antamaso assāsanapassāsana kiccaṃ upādāya dhammānaṃ vasavattanābhāvato karontīti.
In the world, all acts of exertion, even down to the act of inhaling and exhaling, are performed due to the lack of mastery over phenomena.
Trong thế gian, tất cả công việc nỗ lực, ngay cả công việc hít thở, đều được thực hiện vì các pháp không có sự tự chủ.
401
Aniccassa dhammassa anuanupassanāti sambandho.
The connection is: constant contemplation (anuanupassanā) of impermanent phenomena.
Sự liên kết là sự quán sát liên tục pháp vô thường (aniccassa dhammassa anuanupassanā).
‘‘Anuanupassanā’’ti ca ñāṇacakkhunā punappunaṃ nijjhāyanā olokanā.
‘Anuanupassanā’ means repeatedly observing and looking intently with the eye of knowledge.
“Anuanupassanā” (quán sát liên tục) nghĩa là sự nhìn ngắm, sự quan sát lặp đi lặp lại bằng nhãn trí.
‘‘Dhammānaṃ’’ti pañcakkhandha dhammānaṃ.
‘Dhammānaṃ’ refers to the phenomena of the five aggregates.
“Dhammānaṃ” (của các pháp) là các pháp của năm uẩn (pañcakkhandha).
‘‘Yattha yatthā’’ti yasmiṃ yasmiṃ sarīraṅge.
‘Yattha yatthā’ means in whichever bodily part.
“Yattha yattha” (ở đâu, ở đâu) là ở bộ phận cơ thể nào, bộ phận cơ thể nào.
‘‘Purāṇa dhammānaṃ’’ti purāṇānaṃ pātubbhūtānaṃ, vaḍḍhitānañca dhammakoṭṭhāsānaṃ antaradhānaṃ vayo vuccati.
‘Purāṇa dhammānaṃ’ refers to the disappearance, called decay, of old, arisen, and developed portions of phenomena.
“Purāṇa dhammānaṃ” (của các pháp cũ) là sự biến mất của các phần pháp cũ, đã hiện hữu và đã tăng trưởng, đó được gọi là sự lão hóa (vayo).
Vipassanā kammaṃ patvā khaṇikavasena ekekadhammavibhāgavasena ca anupassanā kiccaṃ natthīti āha ‘‘samūha santativasena panā’’ti.
Having attained the practice of vipassanā, it is said, “‘samūha santativasena’,” because there is no task of contemplating momentarily or by way of analyzing each single phenomenon.
Khi đạt đến công việc tuệ quán (vipassanā kammaṃ), không có việc quán sát (anupassanā kiccaṃ) theo từng sát na (khaṇikavasena) và theo sự phân chia từng pháp (ekekadhammavibhāgavasena). Do đó, nói rằng: “Tuy nhiên, theo cách tập hợp (samūha) và liên tục (santativa).”
Ekekadhammavibhāgavasena anupassanāpi pana pakatiyā supākaṭesu cittavedanādīsu icchitabbāyeva.
However, contemplation by way of analyzing each single phenomenon is still desirable for phenomena that are naturally evident, such as consciousness and feeling.
Tuy nhiên, sự quán sát theo sự phân chia từng pháp cũng nên được mong muốn ở những tâm và thọ (cittavedanādīsu) vốn đã hiển lộ rõ ràng một cách tự nhiên (pakatiyā supākaṭesu).
‘‘Aniccatāya paramākoṭī’’ti tato uttari aniccatā nāma natthīti adhippāyo.
‘Aniccatāya paramākoṭī’ means that there is no impermanence beyond that; such is the intention.
“Aniccatāya paramākoṭī” (tột đỉnh của vô thường) có nghĩa là không có vô thường nào cao hơn thế.
Dhammānaṃ tathā tathā bhāyitabbappakāro nāma pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, tiādinā vutto bhāyitabbappakāro.
The manner in which phenomena should be feared is the manner of fear described for the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation,’ and so on.
Cách thức đáng sợ hãi của các pháp là cách thức đáng sợ hãi được nói đến trong năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh,’ v.v.
Tassa samanupassanāñāṇaṃ bhayañāṇaṃ.
The knowledge that contemplates this is knowledge of fear.
Trí tuệ quán sát (samanupassanāñāṇaṃ) điều đó là trí tuệ sợ hãi (bhayañāṇaṃ).
Etena apāyadukkha saṃsāra dukkhabhīrukehi janehi bhāyitabbanti bhayaṃ.
By this, ‘fear’ is what should be feared by people who are afraid of the suffering of the lower realms and the suffering of saṃsāra.
Với điều này, sự sợ hãi là điều mà những người sợ hãi khổ cảnh (apāyadukkha) và khổ luân hồi (saṃsāra dukkha) nên sợ hãi.
Te vā bhāyanti etasmāti bhayaṃ.
Or, ‘fear’ is that from which they fear.
Hoặc chúng sợ hãi điều này, nên gọi là sợ hãi.
Bhayassa samanu passanāñāṇaṃ bhayañāṇanti imamatthaṃ dasseti.
This demonstrates the meaning that the knowledge contemplating fear is knowledge of fear.
Điều này cho thấy ý nghĩa rằng trí tuệ quán sát sự sợ hãi là trí tuệ sợ hãi.
‘‘Kiñcibhayavatthuṃ’’ti sīhabyagghādikaṃ bhayavatthuṃ.
‘Kiñcibhayavatthuṃ’ means any object of fear such as lions or tigers.
“Kiñcibhayavatthuṃ” (đối tượng đáng sợ hãi nào đó) là đối tượng đáng sợ hãi như sư tử, hổ, v.v.
‘‘Paṭissaraṇe’’ti guhāleṇādike paṭissaraṇe.
‘Paṭissaraṇe’ means a refuge like a cave or a rock shelter.
“Paṭissaraṇe” (nơi nương tựa) là nơi nương tựa như hang động, hốc đá, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti bhijjanasabhāvānaṃ dhammānaṃ.
‘Tesaṃ’ refers to phenomena that are of a nature to break apart.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các pháp có bản chất hoại diệt.
‘‘Tehī’’ti bhijjanasabhāvehi.
‘Tehī’ refers to those of a nature to break apart.
“Tehī” (bởi chúng) là bởi các pháp có bản chất hoại diệt.
Ukkaṇṭhatā nāma cittassa viruddhatā nikkhamābhimukhatā.
Ukkaṇṭhatā is a disinclination of the mind, a tendency to depart.
Sự chán ghét (ukkaṇṭhatā) là sự đối nghịch của tâm, là sự hướng đến thoát ly.
‘‘Cattālīsāya ākārehī’’ti pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, parato, palokato, ītito,.
‘Cattālīsāya ākārehī’ means by the forty aspects mentioned in the Mahāniddesa, in the Mogha-pañhā-niddesa, when one sees the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation, alien, decaying, a calamity,
“Cattālīsāya ākārehi” (bằng bốn mươi phương diện) là bằng bốn mươi phương diện được nêu trong Mahāniddesa, trong Moghapañhaniddesa, khi nhìn năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh, là kẻ khác, là hoại diệt, là tai ương,
Upaddavato, bhayato, upasaggato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, atāṇato, aleṇato, assaraṇato, rittato,.
a misfortune, a terror, an obstruction, trembling, fragile, unstable, without protector, without shelter, without refuge, empty,
là tai họa, là đáng sợ hãi, là chướng ngại, là dao động, là hoại diệt, là không bền vững, là không nơi che chở, là không nơi ẩn náu, là không nơi nương tựa, là rỗng không,
Tucchato, suññato, anattato, ādīnavato, vipariṇāma dhammato, asārakato, aghamūlato, vadhakato, vibhavato, sāsavato,.
hollow, void, non-self, full of danger, of a nature to change, without essence, a root of affliction, a murderer, destructive, tainted,
là trống rỗng, là trống không, là vô ngã, là nguy hiểm, là pháp biến hoại, là không có cốt lõi, là gốc rễ của tai họa, là kẻ sát nhân, là sự tiêu vong, là có lậu hoặc,
Saṅkhatato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, maraṇadhammato, sokaparidevadhammato, dukkhadomanassa dhammato, upāyāsa dhammato, saṃkilesika dhammato, passanto suññato lokaṃ avekkhatīti evaṃ mahāniddese moghapañhaniddese āgatehi cattālīsāya ākārehi.
conditioned, a bait for Māra, of a nature to birth, of a nature to decay, of a nature to sickness, of a nature to death, of a nature to sorrow and lamentation, of a nature to pain and distress, of a nature to despair, of a nature to defilement,’ thus perceiving the world as void.
là pháp hữu vi, là mồi của Ma vương, là pháp sinh, là pháp già, là pháp bệnh, là pháp chết, là pháp sầu bi, là pháp khổ ưu, là pháp phiền não, là pháp ô nhiễm, khi nhìn thế giới là trống rỗng.
Tattha pañcakkhandhe aniccato passantotiādinā yojetabbaṃ.
There, it should be connected as ‘seeing the five aggregates as impermanent,’ and so on.
Ở đó, nên kết hợp với ‘nhìn năm uẩn là vô thường,’ v.v.
‘‘Aniccato’’ti ca aniccabhāvenāti attho.
And ‘aniccatto’ means by way of impermanence.
“Aniccato” (là vô thường) có nghĩa là do bản chất vô thường.
Sabbepi pañcakkhandhā aniccā evāti passantoti vuttaṃ hoti.
It is said that one sees all the five aggregates as indeed impermanent.
Có nghĩa là nhìn tất cả năm uẩn đều là vô thường.
Kathaṃ pana aniccato passanto suññato lokaṃ avekkhatīti.
How, then, does one see the world as void by seeing it as impermanent?
Làm sao khi nhìn là vô thường lại nhìn thế giới là trống rỗng?
Niccaguṇa suññatāya suññato pañcakkhandhabhūtaṃ lokaṃ avekkhati.
One perceives the world, composed of the five aggregates, as void due to its emptiness of the quality of permanence.
Do trống rỗng các phẩm chất thường hằng, nên nhìn thế giới bao gồm năm uẩn là trống rỗng.
Sesapadesupi esevanayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Tattha ‘‘aniccā evā’’ti paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya yadākadāci maraṇa dhammattā aniccā eva.
Among these, ‘anicca eva’ means that they are indeed impermanent, being of a nature to die at any time from the moment of reconception onwards.
Ở đó, “aniccā evā” (chắc chắn là vô thường) là vô thường, vì kể từ sát na tái tục cho đến bất cứ khi nào cũng có bản chất chết chóc.
‘‘Dukkhā evā’’ti anicca dhammattāyeva dukkhā eva.
‘Dukkhā eva’ means that they are indeed suffering, precisely because they are impermanent.
“Dukkhā evā” (chắc chắn là khổ) là khổ, chính vì có bản chất vô thường.
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃtihi vuttaṃ.
As it is said, ‘That which is impermanent is suffering.’
Vì đã nói rằng: “Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.”
Dukkha saccadhammattā vā.
Or, because they are phenomena of the truth of suffering.
Hoặc vì có bản chất là khổ đế.
‘‘Rogā evā’’ti rogajātikattā rogā eva.
‘Rogā eva’ means that they are indeed diseases, because they are of the nature of disease.
“Rogā evā” (chắc chắn là bệnh) là bệnh, vì có bản chất là bệnh.
Yehi keci loke cakkhu rogādikā anekasahassā rogā nāma sandissanti.
Whatever thousands of diseases, such as eye diseases, are seen in the world,
Bất cứ bệnh nào như bệnh mắt, v.v., hàng ngàn bệnh khác nhau được thấy trên đời.
Sabbete imepañcakkhandhā eva.
all of them are these five aggregates.
Tất cả những điều đó đều là năm uẩn này.
Ito aññokoci rogo nāma natthi.
There is no other disease apart from these.
Ngoài điều này, không có bệnh nào khác.
Tasmā te ekantena rogajātikā evāti.
Therefore, they are absolutely of the nature of disease.
Vì vậy, chúng chắc chắn có bản chất là bệnh.
Api ca, dukkhasacca dhammattātīhi dukkhatāhi catūhi dukkhaṭṭhehi ca abhiṇhasampaṭippīḷanato rujjanaṭṭhena rogā eva.
Moreover, due to being phenomena of the truth of suffering, and being constantly oppressed by the three kinds of suffering and the four aspects of suffering, they are indeed diseases in the sense of ailing.
Hơn nữa, chúng chắc chắn là bệnh theo nghĩa là chúng bị dày vò liên tục bởi ba loại khổ (tīhi dukkhatāhi) và bốn trạng thái khổ (catūhi dukkhaṭṭhehi) do bản chất là khổ đế, và theo nghĩa là chúng bị đau đớn (rujjanaṭṭhena).
Tattha ‘‘tīhi dukkhatāhī’’ti dukkhadukkhatā saṅkhāra dukkhatā vipariṇāma dukkhatāti imāhi tīhidukkhatāhi.
There, ‘tīhi dukkhatāhi’ means by these three kinds of suffering: suffering as pain, suffering as formations, and suffering as change.
Ở đó, “tīhi dukkhatāhi” (bởi ba loại khổ) là bởi ba loại khổ này: khổ khổ (dukkha dukkhatā), hành khổ (saṅkhāra dukkhatā), và hoại khổ (vipariṇāma dukkhatā).
‘‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’’ti dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho,ti imehi catūhi dukkhaṭṭhehi.
‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’ means by these four aspects of suffering: the aspect of oppression, the aspect of being conditioned, the aspect of torment, and the aspect of change.
“Catūhi dukkhaṭṭhehī” (bởi bốn trạng thái khổ) là bởi bốn trạng thái khổ này: trạng thái bị dày vò (pīḷanaṭṭho), trạng thái hữu vi (saṅkhataṭṭho), trạng thái bị nung nấu (santāpaṭṭho), trạng thái biến hoại (vipariṇāmaṭṭho).
Dukkha kiccehīti attho.
It means by the functions of suffering.
Có nghĩa là bởi các tác vụ của khổ.
Esanayo gaṇḍādīsu.
This method applies to ‘boil’ and so on.
Cách này cũng áp dụng cho mụn nhọt, v.v.
Tattha gaṇḍonāma pīḷakābādho.
There, ‘gaṇḍo’ means a painful affliction like a boil.
Ở đó, mụn nhọt (gaṇḍo) có nghĩa là bệnh nhọt.
Sallaṃ nāma vijjhanaṭṭhena kilesa sallañca dukkhasallañca.
‘Sallaṃ’ means, in the sense of piercing, both the dart of defilements and the dart of suffering.
Mũi tên (sallaṃ) có nghĩa là mũi tên phiền não (kilesa sallañca) và mũi tên khổ (dukkhasallañca) theo nghĩa đâm xuyên.
Aghanti niratthakaṃ.
‘Aghaṃ’ means useless.
Tai họa (aghaṃ) có nghĩa là vô ích.
Ime ca khandhā vipattipariyosānattā niratthakā eva honti.
And these aggregates are indeed useless, as their culmination is disaster.
Và những uẩn này chắc chắn là vô ích vì kết cục là sự suy vong.
Sabbāsampattiyo vipattipariyosānāti hi vuttaṃ.
For it is said that all prosperity culminates in disaster.
Vì đã nói rằng: “Tất cả những thành tựu đều có kết cục là sự suy vong.”
Avissāsikaṭṭhena pare eva.
They are indeed ‘others’ in the sense of being untrustworthy.
Chắc chắn là kẻ khác (pare) theo nghĩa không đáng tin cậy.
Na hi te etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attāti evaṃ vissāsaṃ arahanti.
Indeed, they are not worthy of trust, as in ‘this is mine, this am I, this is my self.’
Thật vậy, chúng không đáng được tin cậy rằng: “Cái này là của tôi, tôi là cái đó, cái đó là tự ngã của tôi.”
Tathā vissāsaṃ karontassa nānādukkhehi niccaṃ vihiṃsanato.
Because one who trusts thus is constantly harmed by various sufferings.
Vì chúng luôn làm hại người tin cậy như vậy bằng nhiều loại khổ.
Paṭisandhito paṭṭhāya yadākadāci palujjanadhammattā palokadhammā eva.
They are indeed ‘palokadhammā’ (decaying phenomena), being of a nature to disintegrate at any time from the moment of reconception onwards.
Chắc chắn là pháp hoại diệt (palokadhammā) vì có bản chất tan rã từ khi tái tục cho đến bất cứ khi nào.
‘‘Ītī’’ti antarāyo vuccati.
‘Ītī’ is called a calamity.
“Ītī” (tai ương) được gọi là chướng ngại.
Khandhā antarāya jātikā evāti vuttaṃ hoti.
It is said that the aggregates are indeed of the nature of calamity.
Có nghĩa là các uẩn chắc chắn có bản chất là chướng ngại.
Ajjhattabhāvaṃ upagantvā dutattā vibādhakattā upaddavā eva.
Having become an inner state, they are indeed ‘upaddavā’ (misfortunes) in the sense of being troublesome and obstructive.
Chắc chắn là tai họa (upaddavā) vì chúng đi vào trạng thái nội tại và gây cản trở.
Bhāyitabbattā bhayā eva.
They are indeed ‘bhayā’ (terrors) because they are to be feared.
Chắc chắn là đáng sợ hãi (bhayā) vì chúng đáng sợ hãi.
Anattā eva samānā ajjhattabhāvaṃ upagantvā sajjanato lagganato dummo cayato upasaggā eva.
Though they are indeed non-self, having become an inner state and generating attachment and difficulty to release, they are indeed ‘upasaggā’ (obstructions).
Chắc chắn là chướng ngại (upasaggā) vì chúng là vô ngã nhưng lại đi vào trạng thái nội tại, bám víu, và khó thoát ra.
Niccakālaṃ lokadhammehi calanattā vipphandanattā calāeva.
They are indeed ‘calā’ (trembling) because they are constantly shaking and agitated by worldly conditions.
Chắc chắn là dao động (calā) vì chúng luôn dao động và rung chuyển bởi các pháp thế gian.
Nānappakārena bhañjanadhammattā pabhaṅguno eva.
They are indeed ‘pabhaṅguno’ (fragile) because they are of a nature to break apart in various ways.
Chắc chắn là hoại diệt (pabhaṅguno) vì chúng có bản chất bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau.
Khaṇamattampi athirattā addhuvā eva.
They are indeed ‘addhuvā’ (unstable) because they are not firm even for a moment.
Chắc chắn là không bền vững (addhuvā) vì chúng không ổn định dù chỉ một sát na.
Jarāmaraṇādito apāyavinipatanādito bhayato tāyati rakkhatīti tāṇaṃ.
‘Tāṇaṃ’ is that which protects and guards from fear, such as decay, death, and falling into the lower realms.
Nơi che chở (tāṇaṃ) là cái che chở, bảo vệ khỏi sự sợ hãi của già chết, v.v., và khỏi sự sa đọa vào các khổ cảnh.
Te ca khandhā kassacitāṇā na honti.
And these aggregates are not a protector for anyone.
Và những uẩn đó không phải là nơi che chở cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcitāṇaṃ nāma natthi.
And there is no protector for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi che chở nào.
Tasmā atāṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘atāṇā’ (without protector).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi che chở (atāṇā).
Bhayato bhīrukā janā līyanti nilīyanti etthāti leṇaṃ.
‘Leṇaṃ’ is where fearful people hide and take shelter from fear.
Nơi ẩn náu (leṇaṃ) là nơi mà những người sợ hãi ẩn mình, trốn tránh khỏi sự sợ hãi.
Te ca kassacileṇā na honti.
And these are not a shelter for anyone.
Và chúng không phải là nơi ẩn náu cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcileṇaṃ nāma natthi.
And there is no shelter for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi ẩn náu nào.
Tasmā aleṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘aleṇā’ (without shelter).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi ẩn náu (aleṇā).
Bhayaṃ saratihiṃsatīti saraṇaṃ.
‘Saraṇaṃ’ is that which remembers and harms fear.
Nơi nương tựa (saraṇaṃ) là điều làm hại, gây tổn thương sự sợ hãi.
Te ca kassacisaraṇaṃ na honti.
And these are not a refuge for anyone.
Và chúng không phải là nơi nương tựa cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcisaraṇaṃ nāma natthi.
And there is no refuge for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi nương tựa nào.
Tasmā assaraṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘assaraṇā’ (without refuge).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi nương tựa (assaraṇā).
Niccatādīhi sabbehi sobhaṇaguṇehi sabbaso rahitattā tucchattā suññattārittā eva.
They are indeed ‘rittā’ (empty), being completely devoid of all beautiful qualities like permanence, and thus hollow and void.
Chắc chắn là rỗng không (rittā) vì hoàn toàn không có tất cả các phẩm chất tốt đẹp như thường hằng, v.v., vì trống rỗng, vì trống không.
Tucchā eva.
They are indeed ‘tucchā’ (hollow).
Chắc chắn là trống rỗng (tucchā).
Suññā eva.
They are indeed ‘suññā’ (void).
Chắc chắn là trống không (suññā).
Attā vuccati yassakassaci koci sārabhūto paṭissaraṇo.
‘Attā’ (self) is said to be some essential refuge for anyone.
Tự ngã (attā) được gọi là một nơi nương tựa cốt yếu của bất cứ ai.
Te sayañca kassaci attāna honti.
They themselves are not a self for anyone.
Bản thân chúng không phải là tự ngã của bất cứ ai.
Attano ca koci attānāma natthi.
And there is no self for their self.
Và chúng cũng không có bất kỳ tự ngã nào.
Tasmā anattā eva.
Therefore, they are indeed ‘anattā’ (non-self).
Vì vậy, chúng chắc chắn là vô ngã (anattā).
Aniccatādīhi ādīnavehi dosehi sampuṇṇattā ādīnavā eva.
They are indeed ‘ādīnavā’ (full of danger) because they are replete with dangers and faults such as impermanence.
Chắc chắn là nguy hiểm (ādīnavā) vì đầy rẫy các tai họa, các lỗi lầm như vô thường, v.v.
Vipariṇāma sabhāvattā vipariṇāmā eva.
They are indeed ‘vipariṇāmā’ (of a nature to change) because they are of a nature to transform.
Chắc chắn là biến hoại (vipariṇāmā) vì có bản chất biến hoại.
Sārabhūtassa kassaci adhiṭṭhānassa abhāvā asārāeva.
They are indeed ‘asārā’ (without essence) because there is no essential foundation for anything.
Chắc chắn là không có cốt lõi (asārā) vì không có bất kỳ nền tảng cốt yếu nào.
Aghassa sabbaniratthakassa patiṭṭhānattā aghamūlā eva.
They are indeed ‘aghamūlā’ (roots of affliction) because they are the foundation of all useless suffering.
Chắc chắn là gốc rễ của tai họa (aghamūlā) vì là nơi nương tựa của mọi sự vô ích.
Te sayaṃ maraṇa dhammasamaṅgīno hutvā tena maraṇasatthena maraṇāvudhena saṃsāre sattānaṃ niccaṃ mārakattā jīvitindriyupacchedakattā vadhakā eva.
Having themselves become endowed with the nature of death, and being the constant killers of beings in saṃsāra, severing their life faculty with that weapon of death, they are indeed ‘vadhakā’ (murderers).
Bản thân chúng mang bản chất chết chóc, và bằng vũ khí chết chóc đó, chúng luôn là kẻ giết hại chúng sinh trong luân hồi, là kẻ đoạn tuyệt mạng căn, nên chúng chắc chắn là kẻ sát nhân (vadhakā).
Niccasukhahita vuḍḍhivigatattā vibhavā eva.
They are indeed ‘vibhavā’ (destructive) because they are devoid of constant happiness and beneficial growth.
Chắc chắn là sự tiêu vong (vibhavā) vì thiếu vắng sự tăng trưởng của hạnh phúc và lợi ích vĩnh cửu.
Āsavehi pariggahitattā sāsavā eva.
They are indeed ‘sāsavā’ (tainted) because they are encompassed by the asavas.
Chắc chắn là có lậu hoặc (sāsavā) vì bị các lậu hoặc nắm giữ.
Niccakālaṃ paccayāyattavuttikattā saṅkhatā eva.
They are indeed ‘saṅkhatā’ (conditioned) because they are always dependent on conditions for their existence.
Chắc chắn là pháp hữu vi (saṅkhatā) vì luôn có sự tồn tại phụ thuộc vào các duyên.
Kilesamāramaccumārānaṃ āmisāhārattā mārāmisā eva.
They are indeed ‘mārāmisā’ (bait for Māra) because they are the bait and sustenance for Māra of defilements and Māra of death.
Chắc chắn là mồi của Ma vương (mārāmisā) vì là thức ăn, là mồi của Ma phiền não và Ma chết chóc.
Anicchantasseva sato cakkhurogādibhāvena apāyabhavādibhāvena jātasabhāvattā jātidhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jātidhammā’ (of a nature to birth), being born as eye disease and so on, and as states of suffering and existence.
Chắc chắn là pháp sinh (jātidhammā) vì có bản chất sinh ra dưới dạng bệnh mắt, v.v., và dưới dạng các cõi khổ, v.v., đối với những người không mong muốn.
Anicchantasseva sato hāyanamaraṇasabhāvattā jarāmaraṇa dhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jarāmaraṇa dhammā’ (of a nature to decay and death), being of a nature to decline and die.
Chắc chắn là pháp già chết (jarāmaraṇa dhammā) vì có bản chất suy tàn và chết chóc đối với những người không mong muốn.
Sokādīnaṃ vatthubhāvena dhāraṇattā sokādi dhammā eva.
They are indeed ‘sokādi dhammā’ (of a nature to sorrow, etc.) because they are borne as objects of sorrow and so on.
Chắc chắn là pháp sầu bi (sokādi dhammā) vì là nền tảng, là nơi nương tựa của sầu bi, v.v.
Taṇhā saṃkilesa diṭṭhisaṃkilesa duccarita saṃkilesehi niyuttattā saṃkilesika dhammā evāti.
Because they are involved in the defilement of craving, the defilement of wrong view, and the defilement of misconduct, they are indeed defiling phenomena.
Vì liên hệ với ô nhiễm tham ái, ô nhiễm tà kiến, và ô nhiễm ác hạnh, nên chúng chỉ là các pháp ô nhiễm.
Tena vuttaṃ ‘‘cattālīsāya ākārehī’’ti.
Therefore, it is said, "by forty aspects."
Do đó đã nói: “bằng bốn mươi phương diện”.
‘‘Paṭisaṅkhānavasenā’’ti parivīmaṃsanavasena.‘‘Nikantiyā’’ti nikantitaṇhāya.
"By way of wise reflection" means by way of careful investigation. "By attachment" means by the craving that brings one low.
“Theo cách quán xét” có nghĩa là theo cách thẩm tra. “Với sự luyến ái” có nghĩa là với tham ái luyến chấp.
‘‘Pariyādinnāyā’’ti sukkhabhāvapattāya.
"Completely taken over" means having reached a state of dryness.
“Đã bị chiếm đoạt” có nghĩa là đã đạt đến trạng thái khô cạn.
‘‘Bhayañcā’’ti bhayañāṇavasena uppannaṃ ottappabhayañca.
"And fear" means the fear of moral shame (ottappa-bhaya) that arises by way of the knowledge of fear.
“Và sự sợ hãi” có nghĩa là sự sợ hãi do hổ thẹn (ottappa) phát sinh theo cách trí tuệ về sự sợ hãi.
402
Loke attajīvā nāma sattānaṃ ajjhatta dhammesu sāradhammā honti.
In the world, atta-jīva (self-life) are said to be the essence (sāra) among the inner phenomena of beings.
Trong thế gian, cái gọi là tự ngã-sinh mạng (attajīvā) là những pháp cốt lõi trong các pháp nội tại của chúng sinh.
Tesu vigatesu sesadhammā nissatta nijjīvabhāvaṃ patvā pheggubhūtā kacavarabhūtāti lokassa abhimāno.
The world's misconception is that when these atta-jīva depart, the remaining phenomena, having attained a state of being devoid of a being and devoid of life, become mere husks and rubbish.
Khi chúng biến mất, các pháp còn lại trở nên vô hồn, vô sinh mạng, đạt đến trạng thái rỗng tuếch, như rác rưởi – đây là quan niệm của thế gian.
Te ca attajīvā nāma sabbaso natthīti diṭṭhe khandhesu kacavarabhāvadassanaṃ attajīva suññatā dassanaṃ nāma.
Seeing the khandhas (aggregates) as mere rubbish, when it is perceived that there are absolutely no such things as atta-jīva, is called the insight into the emptiness of atta-jīva.
Và cái gọi là tự ngã-sinh mạng ấy hoàn toàn không tồn tại. Việc thấy các uẩn như rác rưởi là thấy sự trống rỗng của tự ngã-sinh mạng.
‘‘Vimuccamāno’’ti etena vimuccatīti vimokkhoti atthaṃ dasseti.
"Being liberated" shows the meaning that liberation (vimokkha) is that by which one is liberated.
“Đang giải thoát” (vimuccamāno) – qua điều này, ý nghĩa được chỉ ra là: cái gì giải thoát thì là giải thoát (vimokkha).
Vimuccanti etenāti vimokkhotipi yujjati.
It is also appropriate to say that liberation (vimokkha) is that by which one is liberated.
Cũng hợp lý khi nói: cái gì nhờ đó mà giải thoát thì là giải thoát (vimokkha).
‘‘Nimittānī’’ti vipallāsadhammehi nimmitāni niccanimitta sukhanimitta attanimitta jīvanimittāni.
"Signs" (nimittāni) are the signs of permanence, signs of happiness, signs of self, and signs of life, created by the phenomena of perversion.
“Các tướng” (nimittāni) là các tướng thường còn (niccanimitta), tướng lạc (sukhanimitta), tướng ngã (attanimitta), tướng sinh mạng (jīvanimitta) được tạo ra bởi các pháp điên đảo.
Satta puggala itthi purisa hattha pāda sīsa gīvādīni nimittāni ca.
And also signs such as being, person, woman, man, hand, foot, head, neck, and so forth.
Và các tướng như chúng sinh, cá nhân, nữ, nam, tay, chân, đầu, cổ, v.v.
Tattha saṅkhārānaṃ khaṇika dhammattā aniccānaṃyeva sataṃ santati ghanena paṭicchannattā hiyyopi so eva, ajjapi so evātiādinā niccākārena upaṭṭhānaṃ niccanimittaṃ nāma.
Among these, the momentary nature of conditioned phenomena (saṅkhārā) means that although they are impermanent, they are concealed by the density of continuity, and thus their appearance in the aspect of permanence—saying, "that was he yesterday, and that is he today," and so forth—is called the sign of permanence.
Trong đó, các hành vốn là pháp sát na, vô thường, nhưng vì bị che lấp bởi sự liên tục dày đặc, nên sự hiện hữu dưới hình thức thường còn, rằng “hôm qua cũng là nó, hôm nay cũng là nó”, v.v., được gọi là tướng thường còn.
Kilesamalehi pariggahitattā asubhānaṃyeva sataṃ avijjāya paṭicchannattā idaṃ iṭṭhaṃ, kantaṃ, manāpaṃ, piyarūpa, ntiādinā subhākārena upaṭṭhānaṃ subhanimittaṃ nāma.
Although they are impure, being enveloped by the impurities of defilements, they are also concealed by ignorance, and thus their appearance in the aspect of beauty—saying, "this is agreeable, lovely, pleasing, attractive," and so forth—is called the sign of beauty.
Các pháp vốn là bất tịnh vì bị các cấu uế phiền não chi phối, nhưng vì bị vô minh che lấp, nên sự hiện hữu dưới hình thức tịnh, rằng “cái này đáng ưa, đáng thích, đáng mến, hình sắc đáng yêu”, v.v., được gọi là tướng tịnh.
Bhayaṭṭhena akhemaṭṭhena dukkhānaṃpi sataṃ tāyeva paṭicchannattā idaṃ sukhaṃ, nibbhayaṃ, khemaṃ, sātarūpa, ntiādinā sukhākārena upaṭṭhānaṃ sukhanimittaṃ nāma.
Although they are suffering, being in the sense of fear and insecurity, they are likewise concealed by that same ignorance, and thus their appearance in the aspect of happiness—saying, "this is happiness, security, safety, delight," and so forth—is called the sign of happiness.
Các pháp vốn là khổ vì bản chất đáng sợ, không an toàn, nhưng vì bị chính vô minh che lấp, nên sự hiện hữu dưới hình thức lạc, rằng “cái này là lạc, vô úy, an toàn, hình sắc sung sướng”, v.v., được gọi là tướng lạc.
Paccayā yattavuttikattā paccayena vinā kevalaṃ attano vasāyattavuttitā bhāvato anattānaṃyeva sataṃ attano icchāvasena karoti, katheti, cinteti, gantuṃ icchanto gacchati, ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhatī, tiādinā vasavattanākārena upaṭṭhānaṃ attanimittaṃ nāma.
Although they are non-self, being dependent on conditions and having no self-mastery apart from conditions, their appearance in the aspect of self-mastery—saying, "one acts, speaks, thinks, goes if one wishes to go, stands if one wishes to stand," and so forth, according to one's desire—is called the sign of self.
Các pháp vốn là vô ngã vì sự tồn tại của chúng phụ thuộc vào duyên, không thể tự tồn tại độc lập nếu không có duyên, nhưng sự hiện hữu dưới hình thức tự chủ, rằng “nó làm theo ý muốn của mình, nói theo ý muốn của mình, suy nghĩ theo ý muốn của mình, muốn đi thì đi, muốn đứng thì đứng”, v.v., được gọi là tướng ngã.
Tathā sattonāma sattāhaṃpi jīvati, māsaṃpi jīvati, saṃvaccharaṃpi jīvatītiādinā jīvākārena upaṭṭhānaṃ jīvanimittaṃ nāma.
Similarly, the appearance in the aspect of life—saying, "a being lives for seven days, lives for a month, lives for a year," and so forth—is called the sign of life.
Tương tự, sự hiện hữu dưới hình thức sinh mạng, rằng “chúng sinh sống bảy ngày, sống một tháng, sống một năm”, v.v., được gọi là tướng sinh mạng.
Nanu cettha attano icchāvasena karotītiādīsu icchānāma taṇhāvāchando vā.
Is it not the case that in "one acts according to one's desire," and so forth, desire is taṇhā (craving) or chanda (will)?
Tuy nhiên, trong các câu “làm theo ý muốn của mình”, v.v., ý muốn (icchā) là tham ái (taṇhā) hoặc dục (chanda).
Tadubhayampi cittasampayuttaṃ.
Both of these are associated with consciousness (citta-sampayutta).
Cả hai đều đồng sinh với tâm (cittasampayutta).
Karaṇañca nāma kāyikakriyābhūtānaṃ cittajarūpakalāpānaṃ pavattiviseso.
Action (karaṇa) is a specific occurrence of citta-ja-rūpa-kalāpa (mind-born material aggregates) which are bodily activities.
Và sự làm (karaṇa) là một loại hoạt động của các sắc nhóm do tâm sinh (cittajarūpakalāpa) vốn là các hành động thân thể.
Evañcasati tesaṃ cittavasena pavattattā attano icchāvasena karotīti idaṃ abhidhammaviruddhaṃ na hotīti.
If this is so, since they occur due to consciousness, then "one acts according to one's desire" is not contrary to the Abhidhamma, is it?
Nếu là như vậy, vì chúng hoạt động theo tâm, nên việc nói “làm theo ý muốn của mình” không trái với Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) ư?
Na na hoti.
No, it is not.
Không, không phải vậy.
Attanoti ca karotīti ca vuttattā.
Because both attanoti (of oneself) and karotīti (one acts) are stated.
Vì đã nói “của mình” (attano) và “làm” (karoti).
Na hi attānāma atthi, yo attanoti vucceyya.
There is no self (attā) that could be called "of oneself."
Thật vậy, không có cái gọi là tự ngã (attā) để có thể nói là “của mình”.
Na ca kattānāma atthi, yo karotīti vucceyya.
Nor is there an agent (kattā) that could be called "one acts."
Và cũng không có cái gọi là người làm (kattā) để có thể nói là “làm”.
Idha pana tasmiṃ samaye pavattaṃ khandhapañcakameva attāti ca kattāti ca gahetvā attanoti ca karotīti ca vuttaṃ.
Here, however, the five aggregates (khandha-pañcaka) occurring at that time are taken as attā and kattā, and thus "of oneself" and "one acts" are stated.
Ở đây, năm uẩn đang hoạt động vào thời điểm đó được xem là tự ngã (attā) và người làm (kattā), nên mới nói là “của mình” và “làm”.
‘‘Avassayo hotī’’ti patiṭṭhā hoti.
"Is a support" means is a foundation.
“Là nơi nương tựa” có nghĩa là là chỗ đứng vững.
‘‘Vidhamitvā’’ti ñāṇena antaradhāpetvā.
"Having dispelled" means having made them disappear with knowledge.
“Đã phá hủy” có nghĩa là đã làm cho biến mất bằng trí tuệ.
Sabhāvato vijjamānāni na hontīti dassanañāṇena vinicchayaṃ pāpetvāti vuttaṃ hoti.
It means having reached a decisive conclusion with the knowledge of perception that they do not exist by nature.
Điều đó có nghĩa là đã đưa đến sự quyết định bằng trí tuệ thấy rằng chúng không tồn tại theo bản chất.
Bhāvadassanaṃ nāma sokadukkhādīnaṃ abhāvadassanaṃ.
The seeing of non-existence refers to the seeing of the non-existence of sorrow, suffering, and so forth.
Việc thấy sự không tồn tại (bhāvadassana) là việc thấy sự không tồn tại của sầu khổ, v.v.
403
‘‘Taṃ taṃ ghanavinibbhujjanavasenā’’ti samūhasantati ghanādīnaṃ bhindana chindanavasena.
"By way of piercing through each and every density" means by breaking and cutting through the densities of aggregation and continuity.
“Theo cách phá vỡ từng khối” có nghĩa là theo cách phá vỡ, cắt đứt các khối tập hợp, sự liên tục, v.v.
Tattha samūhaghanabhindanaṃ ādito dhammavavatthānañāṇakiccaṃ.
Here, the breaking through the density of aggregation is initially the function of the knowledge of determining phenomena.
Trong đó, việc phá vỡ khối tập hợp là công việc của trí tuệ phân biệt pháp ban đầu.
Tadā attadiṭṭhi vikkhambhitā hoti.
At that time, the atta-diṭṭhi (self-view) is suppressed.
Khi đó, tà kiến về ngã (attadiṭṭhi) bị trấn áp.
Jīvadiṭṭhi ca nāma sukhumatarā attadiṭṭhi eva vuccati.
And the jīva-diṭṭhi (life-view) is indeed called a more subtle atta-diṭṭhi.
Và tà kiến về sinh mạng (jīvadiṭṭhi) được gọi là một loại tà kiến về ngã tinh tế hơn.
Maggakkhaṇaṃ patvā eva tadubhayaṃpi sabbaso samucchindatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that both of these are completely eradicated only upon reaching the moment of the path (magga-khaṇa).
Cần phải thấy rằng cả hai đều bị đoạn trừ hoàn toàn khi đạt đến sát na đạo.
‘‘Paṇihitaguṇassā’’ti patthitaguṇassa.
"Of the desired quality" means of the wished-for quality.
“Của phẩm chất đã được mong cầu” có nghĩa là của phẩm chất đã được ước nguyện.
404
‘‘Pātimokkha’’nti ettha ‘‘patī’’ti jeṭṭhako vuccati.
In "Pātimokkha," "pati" means foremost.
Trong từ “Pātimokkha”, “pati” có nghĩa là cao cấp, đứng đầu.
‘‘Mukhaṃ’’ti mūlakāraṇaṃ.
"Mukha" means the root cause.
“Mukha” có nghĩa là nguyên nhân gốc rễ.
Pati ca so mukhañcāti patimukhaṃ.
That which is foremost and also a cause is patimukha.
Cái gì là pati và cũng là mukha thì là patimukha.
Patimukhameva pātimokkhanti imamatthaṃ dassento ‘‘taṃ hī’’tiādimāha.
Showing this meaning that patimukha is indeed pātimokkha, he says "for it..." and so forth.
Để chỉ ra ý nghĩa “patimukha chính là pātimokkha”, nên đã nói “taṃ hi” (thật vậy).
Sabbalokiyasīlāni nāma catupārisuddhisīlāni.
All mundane moralities refer to the fourfold purified moralities (catupārisuddhisīla).
Tất cả các giới luật thế gian (sabbalokiyasīlāni) là Tứ Thanh Tịnh Giới (catupārisuddhisīlāni).
Tesaṃ majjhe.
Among these.
Trong số đó.
‘‘Jeṭṭhakattā’’ti jeṭṭhakasīlattā.
"Because of its foremostness" means because it is the foremost morality.
“Vì là cao cấp” có nghĩa là vì là giới luật cao cấp.
‘‘Tamevā’’ti vinayapaññattisīlameva +.
"That very one" refers to the morality laid down by the Vinaya.
“Chính nó” có nghĩa là chính giới luật được chế định trong Luật (Vinaya).
‘‘Yesaṃ dhammānaṃ’’ti uddhacca muṭṭhassaccādi dhammānaṃ.
"Of those phenomena" refers to phenomena such as restlessness (uddhacca) and forgetfulness (muṭṭhasacca).
“Của những pháp” có nghĩa là của các pháp như phóng dật (uddhacca), thất niệm (muṭṭhassacca), v.v.
‘‘Vipphanditāni nāmā’’ti vippakiṇṇāni nāmāti adhippāyo.
"Wanderings" (vipphanditāni) means scattered, is the intention.
“Cái gọi là sự xao động” có nghĩa là ý muốn nói là những điều tán loạn.
Tenāha ‘‘lolāni nāmā’’ti.
Therefore, he says "fickle."
Do đó đã nói “cái gọi là sự phóng túng”.
‘‘Tadanubandhā’’ti tānivipphanditāni indriyāni anugatā.
"Those that follow after" means those senses that follow after those wanderings.
“Những điều theo sau đó” có nghĩa là những căn (indriya) đi theo những sự xao động ấy.
‘‘Buddhappaṭikuṭṭhehī’’ti buddhenabhagavatā paṭikkositehi nīvāritehi.
"By what the Buddha condemned" means by what the Blessed One, the Buddha, reproved and prevented.
“Bị Đức Phật quở trách” có nghĩa là bị Đức Thế Tôn quở trách, ngăn cấm.
‘‘Micchāpayogehī’’ti aṭṭhakuladūsanakammehi ceva ekavīsatianesanakammehi ca.
"By wrong practices" means by the eight kinds of acts that defile families and the twenty-one kinds of improper seeking.
“Bằng những cách ứng xử sai lầm” có nghĩa là bằng tám loại hành động làm ô uế gia đình (aṭṭhakuladūsanakamma) và hai mươi mốt loại hành động cầu lợi bất chính (ekavīsatianesanakamma).
‘‘Tividhakuhanavatthūhī’’ti paccayappaṭisevanañca, sāmantajappanañca, iriyā patha sannissitañcāti imehi tividhehi kuhanavatthūhi.
"By the three kinds of livelihood deceptions" means by these three kinds of deceptive practices: feigning contentment with requisites, flattering householders, and affecting postures.
“Bằng ba loại phương tiện lừa dối” có nghĩa là bằng ba loại phương tiện lừa dối này: thọ dụng vật dụng cúng dường, nịnh bợ người tại gia, và dựa vào oai nghi cử chỉ.
Tividhehi acchariya kammavidhānehīti vuttaṃ hoti.
It is said that by the three kinds of marvelous actions.
Điều đó có nghĩa là bằng ba loại cách thức hành động kỳ lạ.
Parisujjhatīti parisuddhi.
Purifies means purification (parisuddhi).
Thanh tịnh (parisujjhati) là thanh tịnh (parisuddhi).
Parisuddhi eva pārisuddhi.
Purification is indeed purification (pārisuddhi).
Thanh tịnh (parisuddhi) chính là sự thanh tịnh (pārisuddhi).
‘‘Sammohassā’’ti dhātumanasikārādīsu sammuyhanassa.
"Of delusion" refers to becoming deluded in considerations such as the elements (dhātu-manasikāra).
“Của sự mê lầm” có nghĩa là sự mê lầm trong việc tác ý các giới (dhātu-manasikāra), v.v.
‘‘Gedhassā’’ti sammohattāyeva paccayesu bhattanikkhittakā kassaviya gedhassa, abhikaṅkhassa.
"Of greed" refers to the greed for requisites, like that of a farmer who has put down rice, due to delusion itself; it means longing.
“Của sự tham lam” có nghĩa là sự tham lam, ham muốn các vật dụng cúng dường, giống như người nông dân đã bỏ bữa ăn, chính vì sự mê lầm.
‘‘Madassā’’ti lābhasakkārā dimūlakassa mānamadassa.
"Of pride" refers to the pride of conceit arising from gains, honor, and so forth.
“Của sự kiêu mạn” có nghĩa là sự kiêu mạn (mānamada) có nguồn gốc từ lợi lộc, sự tôn kính, v.v.
‘‘Pamādassā’’ti kusalesu dhammesu pamādassa muṭṭhassaccassa.
"Of heedlessness" refers to heedlessness and forgetfulness regarding wholesome phenomena.
“Của sự phóng dật” có nghĩa là sự phóng dật, thất niệm trong các pháp thiện.
Taṃ taṃ payojana mariyādo nāma cīvarapaccaye tāva sītappaṭighātādiko payojanamariyādo.
"That particular boundary of purpose" refers, in the case of the robe requisite, to the boundary of purpose such as warding off cold, and so forth.
Cái gọi là giới hạn mục đích đó là giới hạn mục đích như để chống lại cái lạnh, v.v., đối với vật dụng y phục.
‘‘Mariyādo’’ti ca yāvadevāti padena dassito sītappaṭighātādiko cīvarappayojana paricchedo.
And "boundary" refers to the specific limit for the purpose of the robe, such as warding off cold, shown by the phrase "just enough."
Và “giới hạn” (mariyādo) là giới hạn mục đích của y phục như để chống lại cái lạnh, v.v., được chỉ ra bằng từ “chỉ để”.
So ca cīvarapaccaye sammohādike sāvajjapakkhe apatanatthāya ṭhapito.
And this limit for the robe requisite is established so as not to fall into the blameworthy aspect of delusion and so forth.
Và điều đó được thiết lập để không rơi vào phía có lỗi như mê lầm, tham lam, v.v., đối với vật dụng y phục.
Tena vuttaṃ ‘‘sammohassa gedhassa madassa pamādassa pahānatthaṃ’’ti.
Therefore, it is said, "for the abandoning of delusion, greed, pride, and heedlessness."
Do đó đã nói: “để đoạn trừ sự mê lầm, sự tham lam, sự kiêu mạn, sự phóng dật”.
Esanayo piṇḍapātapaccayādīsupi.
This method applies also to the requisite of almsfood, and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các vật dụng như đồ ăn khất thực, v.v.
Etena paccavekkhanāpāṭhesu ayamattho dassito.
By this, the meaning in the review formulas is shown.
Qua điều này, ý nghĩa này được chỉ ra trong các bài quán xét vật dụng.
Idha bhikkhu cīvaraṃ paṭisevati yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāyātiādīsu yāvadeva sītassa paṭighātāya paṭisevati.
Here, a bhikkhu uses the robe just to ward off cold, to ward off heat, and so forth; he uses it just to ward off cold.
Ở đây, vị tỳ khưu thọ dụng y phục chỉ để chống lại cái lạnh, để chống lại cái nóng, v.v., chỉ để chống lại cái lạnh.
Na tato uttari sammohatthāya gedhatthāya madatthāya pamādatthāya paṭisevatītiādi.
He does not use it for more than that, for the purpose of delusion, for the purpose of greed, for the purpose of pride, for the purpose of heedlessness, and so forth.
Không thọ dụng hơn thế nữa để mê lầm, để tham lam, để kiêu mạn, để phóng dật, v.v.
Evañcasati, yaṃ cīvaraṃ paṭisevantassa sammohagedhamadappamādā uppajjanti.
If this is so, it is shown that a robe that causes delusion, greed, pride, and heedlessness to arise in one who uses it,
Nếu là như vậy, thì y phục nào khi thọ dụng mà phát sinh mê lầm, tham lam, kiêu mạn, phóng dật.
Taṃ na sevitabbaṃ.
should not be used.
Thì không nên thọ dụng y phục đó.
Itaraṃ sevitabbanti dassitaṃ hotīti.
The other should be used.
Điều đó có nghĩa là y phục khác thì nên thọ dụng.
405
‘‘Paccattasabhāvo’’ti paccekasabhāvo.
"Individual nature" means a specific nature.
“Bản chất riêng” có nghĩa là bản chất cá biệt.
‘‘Kāriyasaṅkhātaṃ’’ti kātabbaṃ abhinipphādetabbanti kāriyaṃ.
"Called effect" means a task to be accomplished; that which is to be produced is the effect.
“Được gọi là việc phải làm” có nghĩa là việc phải làm là điều cần phải hoàn thành.
Āsannapphalaṃ.
An immediate result.
Quả gần kề.
Tenāha ‘‘aggissadhūmoviyā’’ti.
Therefore, he says, "like smoke of fire."
Do đó đã nói: “giống như khói của lửa”.
Āsannakāraṇaṃ padaṭṭhānaṃ nāma aggikārako viya.
"Proximate cause" (padaṭṭhāna) is like a fire-maker.
Nguyên nhân gần (padaṭṭhāna) là như người tạo ra lửa.
Pajjati gacchati pavattati phalaṃ etenāti padaṃ.
"Pada" is that by which the result proceeds, goes, and occurs.
Cái gì nhờ đó mà quả phát sinh, đi đến, hoạt động thì là “pada” (bước, nền tảng).
Tiṭṭhati phalaṃ etthāti ṭhānaṃ.
"Ṭhāna" is that wherein the result stands.
Cái gì mà quả tồn tại trong đó thì là “ṭhāna” (chỗ, vị trí).
Ubhayaṃpi kāraṇa pariyāyo eva.
Both are indeed synonyms for cause.
Cả hai đều là cách gọi khác của nguyên nhân.
Tena atissayatthopi sijjhatīti āha ‘‘āsannakāraṇaṃ’’ti.
Therefore, he says "proximate cause" to signify an extremely close meaning.
Do đó, ý nghĩa về sự gần gũi cũng được thiết lập, nên đã nói “nguyên nhân gần”.
‘‘Saddhiṃ saññā citta vipallāsehī’’ti diṭṭhisampayuttehīti adhippāyo.
"Along with perversions of perception and consciousness" means those associated with wrong view.
“Cùng với các tri giác, tâm thức, và sự sai lệch” có nghĩa là cùng với những gì liên quan đến tà kiến (diṭṭhi).
Diṭṭhivippayuttā pana saññā citta vipallāsā vikkhambhituṃ sakkotīti na vattabbā.
However, it should not be said that perversions of perception and consciousness disjoined from wrong view can be suppressed.
Nhưng không thể nói rằng các tri giác, tâm thức, và sự sai lệch không liên quan đến tà kiến có thể bị trấn áp.
‘‘Sāsana dhamme’’ti anattalakkhaṇa suttantādike suññata dhammappaṭisaṃyutte desanādhamme.
"In the teaching of the Dhamma" refers to the instructional Dhamma related to the principle of emptiness, such as the Anattalakkhaṇa Sutta and others.
“Trong giáo pháp” (Sāsana dhamma) có nghĩa là trong các giáo pháp thuyết giảng về tánh không (suññatā), như kinh Anattalakkhaṇa (Vô Ngã Tướng) và các kinh tương tự.
‘‘Diṭṭhivipallāso vikkhambhito’’ti tādisaṃ dhammadesanaṃ sutvā desake satthari ca desite dhamme ca saddhaṃ paṭilabhitvā saccameva bhagavā āha, ahaṃ pana etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā,ti gaṇhāmi, micchāvatāyaṃ mamagāhoti evaṃ vikkhambhito hoti.
"Wrong view is suppressed" means that having heard such a teaching of the Dhamma, having gained faith in the teacher who taught it and in the Dhamma that was taught, one thinks: "Indeed, the Blessed One spoke the truth, but I take this as 'this is mine, I am this, this is my self'; truly, this clinging of mine is wrong." In this way, it is suppressed.
“Sự sai lệch về tà kiến đã bị trấn áp” (Diṭṭhivipallāso vikkhambhito) có nghĩa là sau khi nghe giáo pháp như vậy, và có được niềm tin vào Bậc Đạo Sư thuyết pháp và giáo pháp được thuyết giảng, người ấy suy nghĩ: “Thế Tôn đã nói sự thật, nhưng tôi lại chấp thủ rằng ‘cái này là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’; thật sai lầm khi tôi chấp thủ như vậy”. Như thế, nó bị trấn áp.
Tato paṭṭhāya eso me attāti vadantopi diṭṭhisampayuttacittena na vadati.
From then on, even if one says "this is my self," one does not speak with a mind associated with wrong view.
Từ đó trở đi, dù có nói “đây là tự ngã của tôi”, người ấy cũng không nói bằng tâm tương ưng với tà kiến.
Diṭṭhivippayuttacittena eva vadatīti adhippāyo.
The intention is that one speaks with a mind disjoined from wrong view.
Ý muốn nói là người ấy nói bằng tâm không tương ưng với tà kiến.
Idampana daḷhaggāha vikkhambhanamattaṃ eva.
This, however, is merely the suppression of strong clinging.
Tuy nhiên, đây chỉ là sự trấn áp chấp thủ mạnh mẽ mà thôi.
Na attadassana vikkhambhanaṃ.
It is not the suppression of self-view.
Không phải là sự trấn áp cái thấy về tự ngã (attadassana).
Taṃ pana dhammavavatthānaññāṇe siddhe eva sijjhatītipi vadanti.
They also say that that (self-view) is only accomplished when the knowledge of the discernment of phenomena is established.
Người ta cũng nói rằng điều đó chỉ thành tựu khi trí tuệ phân biệt pháp (dhammavavatthānaññāṇa) đã được xác lập.
Catunnaṃ āhārānaṃ vasena catudhā nāmarūpaṃ pariggahetabbameva.
Nāma-rūpa should be discerned in four ways according to the four nutriments.
Danh sắc (nāmarūpa) phải được nhận biết theo bốn cách, dựa trên bốn loại thực phẩm (āhāra).
Kasmā, cattāro āhāre pariggahetvā tesveva lakkhaṇattayaṃ samanupassantassa ante lokuttaraññāṇadassanappaṭilābhakiccassa siddhattāti adhippāyo.
Why? Because by discerning the four nutriments and contemplating the three characteristics within them, the task of attaining supramundane knowledge and insight is ultimately accomplished—this is the intention.
Vì sao? Ý muốn nói rằng khi nhận biết bốn loại thực phẩm và quán sát ba tướng (lakkhaṇa) trên chúng, cuối cùng công việc đạt được trí tuệ và cái thấy siêu thế (lokuttaraññāṇadassana) sẽ thành tựu.
Pañcadhātiādīsu esanayo.
The same method applies to "in five ways" and so on.
Tương tự là cách giải thích cho “năm cách” (pañcadhā) và các từ khác.
Ādikammikānaṃ avisayo, visuṃ visuṃ lakkhaṇa rasādīhi pariggahetuṃ asakkuṇeyyattā.
This is not within the scope of beginners, as they are unable to discern (them) individually by their characteristics, functions, etc.
Không phải là đối tượng của những người mới tu (ādikammika), vì họ không thể nhận biết riêng biệt từng đặc tính (lakkhaṇa), vị (rasa), v.v.
Pariggahaṇe sakkontassapi vipassanā kamme visuṃ visuṃ passituṃ asakkuṇeyyattā ca.
And even if one is able to discern, one is unable to see (them) individually in the act of insight.
Và ngay cả khi có thể nhận biết, họ cũng không thể quán sát riêng biệt trong công việc tu tập thiền quán (vipassanā kamma).
Tathāhi vakkhati ‘‘kalāpavasena saṃkhipitvā’’ti.
Thus it will be said, "by condensing them into groups."
Thật vậy, sẽ nói rằng “tóm tắt theo nhóm” (kalāpavasena saṃkhipitvā).
‘‘Aññassa kassacī’’ti attajīvādikassa.
"Of anyone else" refers to a self, a living being, etc.
“Của bất kỳ ai khác” (aññassa kassacī) có nghĩa là của tự ngã (atta), chúng sinh (jīva), v.v.
So karoti kusalākusalaṃ kammaṃ.
He performs wholesome and unwholesome kamma.
Người ấy tạo nghiệp thiện và bất thiện.
So paṭisaṃvedeti bhavantaraṃ patvā tabbipākaṃ.
He experiences its result, having arrived in another existence.
Người ấy trải nghiệm quả báo của nghiệp đó khi tái sinh vào một cõi khác.
Saṃsarati bhavato bhavaṃ.
He wanders from existence to existence.
Người ấy luân hồi từ cõi này sang cõi khác.
Sandhāvati kammavegena khitto.
He rushes, impelled by the force of kamma.
Người ấy chạy theo, bị nghiệp lực thúc đẩy.
Suddhe nāme eva vā rūpe eva vā īhābyāpārānaṃ abhāvadassanatoti yojanā.
The connection is: "by seeing the absence of activity and movement in pure nāma or in pure rūpa."
Cách kết nối là: để cho thấy sự không tồn tại của các hoạt động (īhābyāpāra) chỉ trong danh thuần túy hoặc chỉ trong sắc thuần túy.
Puggalasattānaṃ kriyāyoti saññitāti viggaho.
"Actions of persons and beings" is the analysis of the term "so called."
“Là hành động của chúng sinh, cá nhân” là cách phân tích từ (viggaha).
‘‘Attāti pavattā diṭṭhī’’ti kāraka diṭṭhi.
"The view that proceeds as 'self'" is the view of an agent.
“Tà kiến phát sinh là tự ngã” (Attāti pavattā diṭṭhī) là tà kiến về người tạo tác (kāraka diṭṭhi).
‘‘Tadatthā bhinivesavasenā’’ti satto, puggalo, tiādi vohārassa sabbhāvato tassa atthabhūto sattapuggalādikopi sabhāvato atthiyeva.
"By way of the attachment to that meaning" refers to the firm conviction in the heart that because terms like "being" and "person" exist, a being or person, which is their object, also exists by nature; it is not non-existent.
“Theo cách chấp thủ về ý nghĩa của nó” (Tadatthā bhinivesavasena) có nghĩa là do sự tồn tại của các cách gọi như “chúng sinh”, “cá nhân”, v.v., nên đối tượng của chúng, tức chúng sinh, cá nhân, v.v., cũng tồn tại một cách tự nhiên.
No natthīti evaṃ daḷhaṃ hadaye sannidhānakaraṇa vasena.
By way of firmly establishing in the heart that it is not non-existent.
Không phải không tồn tại, mà là theo cách thiết lập một cách kiên cố trong tâm.
‘‘Atidhāvanañcā’’ti vohāra paññattimatte aṭṭhatvā taṃ atikkamitvā pañcakkhandhe sattādibhāvena gahaṇañcāti adhippāyo.
"And overrunning" means not stopping at mere conventional designation, but going beyond it to apprehend the five aggregates as a being, etc.—this is the intention.
“Sự vượt quá” (Atidhāvanañcā) có nghĩa là không dừng lại ở sự chế định (paññatti) của ngôn ngữ mà vượt qua nó, chấp thủ năm uẩn (pañcakkhandha) như là chúng sinh, v.v.
406
‘‘Kammacittotukāhāravasenā’’ti ettha kakāro sandhi vasena āgamo.
In "by kamma, consciousness, temperature, and nutriment," the letter 'ka' is an augment due to sandhi.
Trong “do nghiệp, tâm, thời tiết, thực phẩm” (kammacittotukāhāravasena), chữ “ka” là âm nối (sandhi) được thêm vào.
Kammavasena cittavasena utuvasena āhāravasenāti attho.
The meaning is: by kamma, by consciousness, by temperature, by nutriment.
Có nghĩa là do nghiệp, do tâm, do thời tiết, do thực phẩm.
Anurūpānaṃ paccayānaṃ sāmaggīti viggaho.
"A collection of suitable conditions" is the analysis.
“Sự hội tụ của các duyên phù hợp” là cách phân tích từ.
‘‘Aññathā pavattiyā’’ti aññena pakārena pavattanassa.
"Otherwise proceeding" means proceeding in a different manner.
“Sự vận hành khác” (aññathā pavattiyā) có nghĩa là sự vận hành theo một cách khác.
‘‘Hetusambhārapaccayehī’’ti hetupaccaya sambhārapaccayehi.
"By causal conditions and supporting conditions" refers to hetu-conditions and sambhāra-conditions.
“Bởi các duyên nhân và duyên trợ” (hetusambhārapaccayehī) có nghĩa là bởi các duyên nhân (hetupaccaya) và các duyên trợ (sambhārapaccaya).
Janaka paccayā hetupaccayā nāma.
Generative conditions are called hetu-conditions.
Các duyên sinh ra được gọi là duyên nhân.
Parivārapaccayā sambhārapaccayā nāma.
Attendant conditions are called sambhāra-conditions.
Các duyên phụ trợ được gọi là duyên trợ.
‘‘Kammappavattiyā’’ti kammappavattito.
"From the proceeding of kamma" means from the proceeding of kamma.
“Do sự vận hành của nghiệp” (kammappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của nghiệp.
‘‘Vipākappavattiyā’’ti vipākappavattito.
"From the proceeding of result" means from the proceeding of result.
“Do sự vận hành của quả báo” (vipākappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của quả báo.
Ekassa sattassa anamatagge saṃsāre saṃsarantassa rūpakāyopi atthi nāmakāyopi atthi.
For a single being wandering in beginningless saṃsāra, there is a rūpakāya and there is a nāmakāya.
Đối với một chúng sinh luân hồi trong vô lượng kiếp (anamatagge saṃsāre), có cả sắc thân (rūpakāya) và danh thân (nāmakāya).
Tato añño kocisabhāvo nāma natthi.
There is no other nature apart from these.
Không có bất kỳ bản chất nào khác ngoài hai cái đó.
Dve ca kāyā pañcavokāre saṃsarantassa ekato pavattanti.
And when wandering in the fivefold existence, the two kāyas proceed together.
Và khi luân hồi trong cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), hai thân này vận hành cùng nhau.
Asaññasatte saṃsarantassa rūpakāyo eva pavattati.
For one wandering in the non-percipient realms, only the rūpakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô tưởng (asaññasatta), chỉ có sắc thân vận hành.
So eva tattha ekosattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
Arūpe saṃsarantassa nāma kāyo eva pavattati.
For one wandering in the formless realms, only the nāmakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô sắc (arūpa), chỉ có danh thân vận hành.
So eva tattha eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
‘‘Saṅkhyaṃ gacchatī’’ti ca paññattimattaṃ gacchatīti adhippāyo.
And "is counted" means it reaches the state of a mere designation—this is the intention.
“Được tính” (Saṅkhyaṃ gacchatī) có nghĩa là được tính theo chế định (paññatti).
Tesu ca kāyesu rūpakāye cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantara paccayatā nāma natthi.
And among these kāyas, in the rūpakāya, there is no direct proximity as condition between decease and rebirth.
Trong các thân đó, sắc thân không có sự tương duyên vô gián (anantara paccayatā) giữa sự chết (cuti) và sự tái sinh (paṭisandhi).
Ekamekasmiṃ bhave ekameko hutvā cutikāle bhijjati.
In each existence, each (rūpa) arises and disintegrates at the moment of decease.
Trong mỗi kiếp, mỗi cá thể sắc thân tan rã vào lúc chết.
Rūpasantati chijjati.
The continuity of rūpa is cut off.
Dòng sắc (rūpasantati) bị cắt đứt.
Paṭisandhirūpena saha paccaya paccayuppannatā pabandho nappavattati.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-rūpa, does not continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh (paccaya paccayuppannatā pabandho) không vận hành cùng với sắc tái sinh (paṭisandhirūpa).
Nāma kāye pana cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantarapaccayatā atthi.
In the nāmakāya, however, there is direct proximity as condition between decease and rebirth.
Tuy nhiên, trong danh thân, có sự tương duyên vô gián giữa sự chết và sự tái sinh.
Cutikālepi nāmasantati na chijjati.
Even at the time of decease, the continuity of nāma is not cut off.
Ngay cả vào lúc chết, dòng danh (nāmasantati) cũng không bị cắt đứt.
Paṭisandhi nāmena saha paccaya paccayuppannatā pabandho pavattatiyeva.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-nāma, does indeed continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh vận hành cùng với danh tái sinh.
Tattha paṭiccasamuppāda kusalo bhikkhu paṭiccasamuppādaññāṇe ṭhatvā ekasmiṃbhave ekassa sattassa pavattiṃ passanto sattaṃ nāma na passati.
Therein, a bhikkhu skilled in dependent origination, standing in the knowledge of dependent origination, seeing the continuity of a single being in a single existence, does not see a being.
Ở đó, một tỳ khưu thiện xảo trong Duyên Khởi (paṭiccasamuppāda kusalo) đứng trên trí Duyên Khởi (paṭiccasamuppādaññāṇa), khi quán sát sự vận hành của một chúng sinh trong một kiếp, không thấy có chúng sinh.
Puggalaṃ nāma na passati.
He does not see a person.
Không thấy có cá nhân.
Ahantipi na passati.
He does not see "I" either.
Cũng không thấy “tôi”.
Parotipi na passati.
He does not see "other" either.
Cũng không thấy “người khác”.
Ahaṃ atītesu bhavesu ahosintipi na passati.
He does not see "I was in past existences" either.
Cũng không thấy “tôi đã từng là trong các kiếp quá khứ”.
Imasmiṃbhave asmītipi na passati.
He does not see "I am in this existence" either.
Cũng không thấy “tôi đang là trong kiếp này”.
Anāgatesu bhavissāmītipi na passati.
He does not see "I shall be in future existences" either.
Cũng không thấy “tôi sẽ là trong các kiếp tương lai”.
Atha kho avijjā paccayā saṅkhārā pavattanti.
But rather, he sees that volitional formations arise conditioned by ignorance.
Mà chỉ thấy rằng do vô minh (avijjā) mà các hành (saṅkhāra) vận hành.
Saṅkhāra paccayā bhavantare viññāṇaṃ pavattatītiādinā nayena nāmarūpa dhammānaṃ hetuphala paramparāvasena avicchedappavattimeva passati.
Consciousness arises in another existence conditioned by volitional formations, and so on; in this way, he sees only the uninterrupted continuity of nāma-rūpa phenomena by way of cause and effect.
Do các hành mà thức (viññāṇa) vận hành trong kiếp sau, v.v., theo cách đó, chỉ thấy sự vận hành không gián đoạn của các pháp danh sắc (nāmarūpa dhamma) theo chuỗi nhân quả.
Ekasmiṃbhave pavattiṃ passante sati, anamataggesaṃsāre anantesu bhavesu tassa sattassa pavatti diṭṭhā eva hoti tatthapi evameva, tatthapi evamevāti.
When one sees the continuity in a single existence, the continuity of that being in beginningless saṃsāra, in endless existences, is also seen, "it is likewise there, it is likewise there."
Khi quán sát sự vận hành trong một kiếp, sự vận hành của chúng sinh đó trong vô lượng kiếp luân hồi cũng được thấy là tương tự như vậy, và ở đó cũng tương tự như vậy.
Tadā tassa soḷasavidhā kaṅkhā pahīyatīti imamatthaṃ ‘‘dassento anamatagge saṃsāre’’tiādimāha.
Then his sixteen types of doubt are abandoned—to show this meaning, it is said "by showing in beginningless saṃsāra" and so on.
Khi đó, mười sáu loại nghi ngờ của người ấy được đoạn trừ. Để trình bày ý nghĩa này, đã nói “khi cho thấy trong vô lượng kiếp luân hồi”, v.v.
Tattha katamā soḷasavidhā kaṅkhāti.
What are these sixteen types of doubt?
Vậy mười sáu loại nghi ngờ đó là gì?
Ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ.
"Was I, indeed, in the past?"
“Tôi đã từng tồn tại trong quá khứ chăng?”
Na nu kho ahosiṃ.
"Was I not, indeed?"
“Tôi đã không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho ahosiṃ.
"What, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānanti evaṃ pubbante pañcavidhā kaṅkhāvuttā.
"Having been what, what, indeed, was I in the past?"—Thus, five kinds of doubt concerning the past are stated.
“Tôi đã từng là gì để rồi trở thành gì trong quá khứ chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về quá khứ đã được nói đến.
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ.
"Shall I be, indeed, in the future?"
“Tôi sẽ tồn tại trong tương lai chăng?”
Na nu kho bhavissāmi.
"Shall I not, indeed?"
“Tôi sẽ không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho bhavissāmi.
"What, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho bhavissāmi.
"How, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānanti evaṃ aparante pañcavidhā kaṅkhā vuttā.
"Having been what, what, indeed, shall I be in the future?"—Thus, five kinds of doubt concerning the future are stated.
“Tôi sẽ là gì để rồi trở thành gì trong tương lai chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về tương lai đã được nói đến.
Ahaṃ nu kho smi.
"Am I, indeed?"
“Tôi đang tồn tại chăng?”
No nu kho smi.
"Am I not, indeed?"
“Tôi không tồn tại chăng?”
Kinnu kho smi.
"What, indeed, am I?"
“Tôi là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho smi.
"How, indeed, am I?"
“Tôi là như thế nào chăng?”
Ahaṃ nu kho satto kuto āgato.
"This being, I, whence have I come?"
“Tôi, chúng sinh này, từ đâu đến?”
So kuhiṃ gāmī bhavissāmīti evaṃ paccuppanne chabbidhā kaṅkhā vuttā.
"Whither shall I go?"—Thus, six kinds of doubt concerning the present are stated.
“Tôi sẽ đi về đâu?” Như vậy, sáu loại nghi ngờ về hiện tại đã được nói đến.
Imā soḷasavidhā kaṅkhāti.
These are the sixteen kinds of doubt.
Đây là mười sáu loại nghi ngờ.
Tattha ahosiṃ nu kho, na nu kho ahosinti iminā padadvayena atītakāle attano atthi natthibhāve kaṅkhati.
Therein, with the two phrases "Was I, indeed?" and "Was I not, indeed?", one doubts about one's existence or non-existence in the past.
Trong đó, với hai từ “tôi đã từng tồn tại chăng, tôi đã không tồn tại chăng”, người ấy nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của mình trong quá khứ.
Sace atthi, kiṃ nu kho ahosinti kaṅkhati.
If one existed, one doubts: "What, indeed, was I?"
Nếu có tồn tại, thì nghi ngờ “tôi đã từng là gì chăng?”
Kenaci hetunā paccayena vā ahosiṃ.
"Did I exist by some cause or condition?"
Tôi đã tồn tại do một nguyên nhân, một điều kiện nào đó.
Kenaci iddhimantena vā nimmito ahosiṃ.
"Or was I created by some powerful being?"
Hoặc tôi đã được tạo ra bởi một vị thần có thần thông.
Ahetu apaccayā vā animmito vā sayaṃjāto ahosinti attho.
The meaning is: "Did I exist without cause, without condition, uncreated, or spontaneously arisen?"
Hoặc tôi đã tự sinh ra mà không có nguyên nhân, không có điều kiện, không được tạo ra. Đó là ý nghĩa.
Yadi tesupakāresu aññatarena ahosiṃ.
If I existed in one of those ways,
Nếu tôi đã tồn tại theo một trong những cách đó.
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
Thì tôi đã tồn tại như thế nào chăng?
Apādakovā ahosiṃ.
"Was I legless?"
Tôi đã là loài không chân chăng?
Dvipādako vā.
"Or two-legged?"
Hay là loài hai chân?
Catuppādakovā.
"Or four-legged?"
Hay là loài bốn chân?
Bahuppādakovā.
"Or many-legged?"
Hay là loài nhiều chân?
Rūpīvā.
"Or with form?"
Hay là loài có sắc?
Arūpīvā.
"Or without form?"
Hay là loài vô sắc?
Saññīvā.
"Or with perception?"
Hay là loài có tưởng?
Asaññīvā iccādi.
"Or without perception?" and so on.
Hay là loài vô tưởng, v.v.
Atha tesu apādakādīsu aññataro ahaṃ ahosiṃ.
Then, if I was one of those, legless or otherwise,
Nếu tôi đã là một trong số các loài không chân, v.v. đó.
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ.
"Having been what, what was I?"
Thì tôi đã là gì để rồi trở thành gì?
Pathamabhave kiṃ hutvā dutīya bhavādīsu kiṃ ahosinti idaṃ bhavaparamparāvasena vuttaṃ.
"Having been what in the first existence, what was I in the second existence and so on?"—This is stated in terms of the continuity of existences.
Điều này được nói đến theo chuỗi luân hồi (bhavaparamparāvasena): đã là gì trong kiếp đầu tiên, rồi trở thành gì trong kiếp thứ hai, v.v.
Esanayo aparantepi.
This method also applies to the future.
Cách này cũng tương tự đối với tương lai (aparante).
Paccuppanne ‘‘ahaṃ nu kho smi, no nu kho smī’’ti yathā khuddakavatthu vibhaṅge aṭṭhasatataṇhāvicaritesu.
In the present, 'Am I indeed, am I indeed not?' This is like what is said in the minor stories in the Vibhaṅga, concerning the 108 movements of craving.
Trong hiện tại, ‘phải chăng tôi hiện hữu, phải chăng tôi không hiện hữu?’ như trong Vibhaṅga, về sự việc nhỏ trong một trăm lẻ tám sự suy tư về ái.
Satasmīti hoti.
It occurs as 'I am eternal'.
Là thường còn vậy.
Sītasmīti hotīti vuttaṃ.
It is said to occur as 'I am annihilated'.
Là đoạn diệt vậy, đã được nói.
Tattha ‘‘satasmī’’ti ahaṃ sassato vā bhavāmi.
Here, 'I am eternal' means 'I am eternal'.
Ở đó, ‘là thường còn’ nghĩa là tôi là thường còn.
‘‘Sītasmī’’ti ahaṃ ucchinnovā bhavāmīti attho.
Here, 'I am annihilated' means 'I am annihilated'.
‘Là đoạn diệt’ nghĩa là tôi là đoạn diệt.
Yathā ca.
And just as,
Cũng như:
Atthīti kho eko anto.
Indeed, 'there is' is one extreme.
‘Có’ là một cực đoan.
Natthīti kho dutīyo antoti vuttaṃ.
Indeed, 'there is not' is the second extreme, it is said.
‘Không’ là cực đoan thứ hai, đã được nói.
Tattha ‘‘atthī’’ti attānāma bhavābhavesu niccakālaṃ atthi.
Here, 'there is' means that the self (attā) exists perpetually through becoming and non-becoming.
Ở đó, ‘có’ nghĩa là tự ngã luôn hiện hữu trong các kiếp sống.
‘‘Natthī’’ti tathā natthi, ucchijjati.
'There is not' means it does not exist in that way, it is cut off.
‘Không’ nghĩa là không như vậy, bị đoạn diệt.
Na hoti parammaraṇāti attho.
It does not exist after death, this is the meaning.
Không còn sau khi chết, là ý nghĩa.
Tathā idhāpi ahaṃ nu kho smi.
Likewise here, 'Am I indeed?
Cũng vậy ở đây, ‘phải chăng tôi hiện hữu?
No nu kho smīti kaṅkhati.
Am I indeed not?' One is perplexed thus.
Phải chăng tôi không hiện hữu?’ là nghi ngờ.
Tattha ‘‘ahaṃ nu khosmī’’ti ayaṃ ahaṃ nāma bhavābhavesu niccakālaṃ asmi nu kho, mama attānāma sassato hutvā sabbakālaṃ atthi nu khoti vuttaṃ hoti.
Here, 'Am I indeed?' means, 'Am I indeed this person (ayaṃ ahaṃ) existing perpetually through becoming and non-becoming, is my self (attā) indeed eternal and always existent?' This is what is said.
Ở đó, ‘phải chăng tôi hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng cái gọi là tôi này luôn hiện hữu trong các kiếp sống, phải chăng cái gọi là tự ngã của tôi là thường còn và luôn hiện hữu?’ đã được nói.
‘‘No nu kho smī’’ti tathā no asmi nu kho.
'Am I indeed not?' means 'Am I indeed not like that?
‘Phải chăng tôi không hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng tôi không hiện hữu như vậy?
Mama attā tathā natthi nu khoti attho.
Does my self not exist in that way?' This is the meaning.
Phải chăng tự ngã của tôi không hiện hữu như vậy?’
Ettha ca ‘‘bhavābhavesū’’ti pavattepi paccuppanne vattamānaṃ attānaṃ gahetvā pavattā paccuppanne saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
And here, 'through becoming and non-becoming' should be understood as encompassing the present, by taking the self (attā) existing in the present, thus the present in the course of existence is included.
Và ở đây, ‘trong các kiếp sống’ (bhavābhavesu) nên được hiểu là bao gồm tự ngã hiện tại đang diễn tiến trong hiện tại, do đó các kiếp sống đã diễn tiến được bao gồm trong hiện tại.
‘‘Kiṃ nu kho smī’’ti ahaṃ nāma santo jāto kiṃ nu kho asmi.
'What indeed am I?' means 'What indeed am I, being existent and born?
‘Phải chăng tôi là gì?’ nghĩa là ‘cái gọi là tôi, khi hiện hữu và sinh ra, phải chăng tôi là gì?
Kenaci hetunā paccayena vā asmi nu kho.
Am I indeed by some cause or condition?
Phải chăng tôi hiện hữu do một nhân hay một duyên nào đó?
Kenaci iddhimantena vā nimmito bhavāmi nu kho.
Am I indeed created by some powerful being?
Hay phải chăng tôi được tạo ra bởi một vị thần thông nào đó?
Udāhu ahetu apaccayā vā kenaci animmito vā sayaṃ nu kho bhavāmi nu khoti attho.
Or am I indeed without cause, without condition, uncreated by anyone, or by myself?' This is the meaning.
Hay phải chăng tôi tự hiện hữu mà không có nhân, không có duyên, không được tạo ra bởi ai cả?’ là ý nghĩa.
‘‘Kathaṃ nu kho smī’’ti ettha pana apadādīhi ayojetvā ahaṃ nu kho kiṃ gotto bhavāmi.
In 'How indeed am I?' one should apply it, without joining it with things like lack of feet, as 'What indeed is my lineage (gotta)?'
Và ở đây, ‘phải chăng tôi là như thế nào?’ nên được ghép với ‘tôi thuộc dòng dõi nào?’ mà không ghép với ‘không có chân’ (apadādīhi).
Gotamagotto vā vāseṭṭha gotto vā tiādinā yojetabbaṃ.
'Am I of Gotama clan or Vāseṭṭha clan?', and so on, it should be joined.
Nên được ghép với ‘thuộc dòng dõi Gotama hay dòng dõi Vāseṭṭha’ v.v...
Ādi kappakāle tāni gottāni etarahi sambhedaṃ gacchanti.
In the primeval epoch, those clans mingle in the present.
Vào thời kỳ đầu kiếp, những dòng dõi đó hiện nay đang bị pha trộn.
Tasmā tesu kaṅkhanto kaṅkhatiyeva.
Therefore, one who doubts in them, indeed doubts.
Vì vậy, người nghi ngờ về chúng vẫn nghi ngờ.
‘‘Ahaṃ kuto āgato’’ti ahaṃ atīte kutobhavato āgato asmi.
'From where have I come?' means 'From what existence in the past have I come?'
‘Tôi từ đâu đến?’ nghĩa là ‘trong quá khứ, tôi từ kiếp nào mà đến?’
‘‘Sokuhiṃgāmī bhavissāmī’’ti so ahaṃ āyatiṃ bhave kuhiṃ gāmiko bhavissāmīti kaṅkhati.
'Where shall I go?' means 'To what existence in the future shall I go?' One is perplexed thus.
‘Tôi sẽ đi về đâu?’ nghĩa là ‘trong tương lai, tôi sẽ đi về kiếp nào?’ là nghi ngờ.
‘‘Kaṅkhāya atikkamo’’ti so bhikkhu paṭiccasamuppāde avijjādikaṃ atītahetu pañcakaṃ passanto tasmiṃbhave sabbaṃpi paṭiccasamuppādaṃ passatiyeva.
Regarding 'Overcoming perplexity', that bhikkhu, seeing the five past causes such as ignorance in dependent origination, sees the entire dependent origination in that existence.
‘Vượt qua nghi ngờ’ nghĩa là vị tỳ khưu đó, khi thấy năm nhân quá khứ như vô minh v.v... trong Duyên khởi, thì thấy toàn bộ Duyên khởi trong kiếp đó.
Evaṃ passanto na tattha ahaṃ nāma koci atthi, yaṃ paṭicca atīta visayā pañcavidhā kaṅkhā uppajjati.
Seeing thus, there is no 'I' there, by depending on which the five kinds of perplexity concerning the past arise.
Khi thấy như vậy, không có bất cứ ai gọi là tôi ở đó, mà do đó năm loại nghi ngờ về quá khứ sinh khởi.
Dhamma mattameva tattha atthīti evaṃ atīte kaṅkhā vatthussa abhāvadassanena pañcavidhāya kaṅkhāya atikkamo hoti.
Only mere dhammas exist there. In this way, by seeing the absence of a basis for perplexity in the past, there is the overcoming of the five kinds of perplexity.
Chỉ có các pháp mà thôi ở đó, như vậy, do thấy sự không hiện hữu của đối tượng nghi ngờ trong quá khứ, năm loại nghi ngờ được vượt qua.
Nanu tathā passantassapi kathaṃ nu kho smi, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu khoti ayaṃ kaṅkhā atthiyeva.
But for one who sees thus, does not this perplexity remain: 'How indeed was I, what was I, what did I become?'
Phải chăng ngay cả đối với người thấy như vậy, nghi ngờ ‘phải chăng tôi là như thế nào, tôi đã là gì và đã trở thành gì?’ vẫn còn?
Tathā passantopi hi vinā pubbenivāsaññāṇena atīte bhave ahaṃ dvipādako ahosintivā catuppādako ahosinti vā tato cuto asukabhave uppannoti vā na jānāti na passatīti.
Even one who sees thus, without the knowledge of previous existences, does not know or see whether 'I was a biped in a past existence' or 'I was a quadruped', or 'Having passed away from there, I was reborn in such and such an existence'.
Vì ngay cả người thấy như vậy, nếu không có Túc mạng trí, cũng không biết, không thấy rằng ‘trong kiếp quá khứ tôi đã là loài hai chân hay loài bốn chân, và từ đó chết đi đã sinh vào kiếp nào đó’.
Vuccate.
It is said:
Được nói.
Sā pana kaṅkhā dhamma mattappavatti dassanato paṭṭhāya antarāyika kaṅkhā na hoti.
That perplexity, however, from the point of seeing the mere occurrence of dhammas, is not an obstructing perplexity.
Nhưng nghi ngờ đó, kể từ khi thấy sự diễn tiến của các pháp, không phải là nghi ngờ gây chướng ngại.
Vicikicchā paṭirūpikā eva.
It is merely a semblance of doubt (vicikicchā paṭirūpikā eva).
Nó chỉ là một dạng của nghi hoặc (vicikicchā) mà thôi.
Sā hi ariyānaṃpi labbhati yevāti.
For it is found even among the noble ones (ariyas).
Vì nó vẫn có thể tìm thấy ngay cả ở các bậc Thánh.
Tathā anāgate phalapañcakaṃ passanto aparante pañcavidhaṃ kaṅkhaṃ atikkamati.
Likewise, seeing the five future results, one overcomes the five kinds of perplexity concerning the future (aparanta).
Cũng vậy, khi thấy năm quả vị trong tương lai, vị ấy vượt qua năm loại nghi ngờ về tương lai.
Paccuppanne phalapañcakañca hetupañcakañca passanto paccuppanne kaṅkhā chakkaṃ atikkamati.
Seeing the five present results and the five present causes, one overcomes the six kinds of perplexity concerning the present.
Khi thấy năm quả vị và năm nhân trong hiện tại, vị ấy vượt qua sáu loại nghi ngờ trong hiện tại.
Sesaṃ sabbaṃ pubbante vuttanayamevāti.
All the rest is as stated in the section on the past (pubbanta).
Tất cả những điều còn lại đều theo cách đã nói về quá khứ.
Aṭṭhavidhāya kaṅkhāya atikkamane pana paṭiccasamuppādaṃ anulomappaṭilomaṃ passanto desanā dhamme ca lokuttara dhammesu ca kaṅkhaṃ atikkamati.
In overcoming the eight kinds of perplexity, seeing dependent origination in direct and reverse order, one overcomes perplexity concerning the teaching (desanā dhamma) and concerning supramundane states (lokuttara dhamma).
Và trong việc vượt qua tám loại nghi ngờ, khi thấy Duyên khởi theo thuận và nghịch, vị ấy vượt qua nghi ngờ về các pháp giáo lý và các pháp siêu thế.
Dhamme kaṅkhātikkamanena saheva desente satthari ca, yathānusiṭṭhaṃ paṭipanne saṅghe ca, tīsu sikkhāsu ca, yathāvutte pubbante ca, aparante ca, pubbantā parantesu ca, paṭiccasamuppādena saha paṭiccasamuppannesu dhammesu ca sabbaṃ kaṅkhaṃ atikkamatiyeva.
With the overcoming of perplexity concerning the Dhamma, one overcomes all perplexity concerning the Teacher who teaches it, concerning the Saṅgha who practices as instructed, concerning the three trainings, concerning the aforementioned past, concerning the future, concerning the past and future, and concerning the states born of dependent origination along with dependent origination itself.
Cùng với việc vượt qua nghi ngờ về các pháp, vị ấy vượt qua tất cả nghi ngờ về vị Đạo sư đã thuyết pháp, về Tăng chúng đã thực hành đúng như đã được dạy, về ba học giới, về quá khứ đã được nói, về tương lai, về quá khứ và tương lai, và về các pháp duyên sinh cùng với Duyên khởi.
Tenāha ‘‘sabhāva dhammappavattiyā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "by the occurrence of natural phenomena" and so on.
Vì vậy, đã nói ‘do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ v.v...
Tattha ‘‘sabhāvadhammappavattiyā cā’’ti paccayaparamparāvasena sabhāvadhammānaṃ paramparappavattiyā ca.
Here, "and by the occurrence of natural phenomena (sabhāvadhammapavatti)" means by the continuous occurrence of natural phenomena according to the sequence of conditions.
Ở đó, ‘và do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ nghĩa là do sự diễn tiến liên tục của các pháp tự tánh theo chuỗi nhân duyên.
Dhammasu dhammatā nāma desanā dhammassa svākkhātatādibhāvena sundara dhammatā.
The "dhammatā" (nature of dhammas) in dhammas is the beautiful nature (sundara dhammatā) of the teaching Dhamma, by virtue of its being well-proclaimed, etc.
Pháp tính (dhammatā) trong các pháp là pháp tính tốt đẹp do pháp giáo lý được thuyết giảng khéo léo v.v...
Anavajjadhammatā.
It is the faultless nature.
Là pháp tính không tỳ vết.
Buddhasubuddhatā nāma taṃ dhammaṃ desentassa buddhassa sabbaññubuddhatā.
"Buddha's perfect enlightenment" is the omniscience of the Buddha who teaches that Dhamma.
Phật toàn giác (Buddhasubuddhatā) là trí tuệ toàn giác của Đức Phật, Đấng đã thuyết giảng pháp đó.
407
Pariyuṭṭhitānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ vikkhambhanaṃ nāma heṭṭhā dhammavavatthāna vasena paccayapariggahavasena ca sijjhati.
The suppression (vikkhambhana) of the obsessions of wrong view and perplexity (diṭṭhivicikicchānaṃ) is achieved through the demarcation of dhammas below (dhammavavatthāna) and through the discernment of conditions (paccayapariggaha).
Sự trấn áp các tà kiến và nghi hoặc đang bao vây được thành tựu do sự xác định các pháp từ bên dưới và do sự nhận biết các nhân duyên.
Vipassanā kammaṃ pana anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ sallikhanatthāya karīyatīti vuttaṃ ‘‘anusaya samūhananatthañcā’’tiādi.
But the work of insight (vipassanā kamma) is undertaken for the eradication (sallikhanatthāya) of latent wrong views and perplexities (anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ), as stated in "for the eradication of latent tendencies" and so on.
Tuy nhiên, hành thiền quán được thực hiện để loại bỏ các tà kiến và nghi hoặc tiềm ẩn, đã được nói ‘và để loại bỏ các tùy miên’ v.v...
‘‘Tattha panā’’ti tasmiṃ paṭisambhidā magge pana.
"And there" refers to that Paṭisambhidāmagga.
‘Ở đó’ (Tattha pana) nghĩa là trong con đường Phân tích (Paṭisambhidāmagga) đó.
Vibhattesūti pāṭhaseso.
"Vibhattesu" is the omitted part of the text.
‘Đã được phân tích’ (Vibhattesu) là phần còn lại của câu.
‘‘Yassā’’ti yogī puggalassa.
"Whose" refers to the yogin person.
‘Của người nào’ (Yassā) là của hành giả (yogī puggalassa).
‘‘Yaṃ dūre santikevā’’ti yaṃ dūre pavattaṃ rūpaṃ vā, santike pavattaṃ rūpaṃvāti pāṭhaseso.
"Whatever is far or near" means "whatever rūpa (form) occurs far or rūpa occurs near," this is the omitted part of the text.
‘Cái gì xa hay gần’ (Yaṃ dūre santikevā) là phần còn lại của câu ‘cái gì là sắc pháp diễn ra ở xa, hay sắc pháp diễn ra ở gần’.
‘‘Tadatthassa panā’’ti sammasitadhammuddhāratthassa.
"But for the purpose of that" means for the purpose of extracting the dhammas that have been contemplated.
‘Và về mục đích đó’ (Tadatthassa panā) là về mục đích rút ra các pháp đã được quán sát.
‘‘Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā’’ti dhammavavatthānaññāṇena suṭṭhuvibhūtaṃ katvāti adhippāyo.
"Having firmly grasped with knowledge" means having made it very clear with the knowledge of dhamma-demarcation, this is the intention.
‘Nắm giữ vững chắc bằng trí tuệ’ (Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā) có nghĩa là làm cho rõ ràng bằng trí tuệ xác định các pháp.
Idāni yaṃ yaṃ daḷhaṃ gahetabbaṃ.
Now, to show what should be firmly grasped,
Bây giờ, để chỉ ra từng thứ cần được nắm giữ vững chắc theo bản chất của chúng, đã nói ‘ở đó’ v.v...
Taṃ taṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
He says "there" and so on, to show its inherent nature.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
Puna daḷhaṃ gahitassa rūpassa aniccalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘sā ca kriyā’’tiādi vuttaṃ.
Further, to show the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa) of the rūpa that has been firmly grasped, "that action" and so on is said.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
‘‘Nassantī’’ti bhijjanti.
"Perishing" means breaking up.
‘Diệt mất’ (Nassantī) nghĩa là bị tan rã.
Aniccataṃ gacchanti.
They attain impermanence.
Trở thành vô thường.
‘‘Vitthambhana kriyā’’ti ettha vividhena thambhanaṃ vitthambhanaṃ.
In "vitthambhana kriyā" (extending action), 'vitthambhana' is extending in various ways.
‘Hành động lan tỏa’ (Vitthambhana kriyā) ở đây, ‘vitthambhana’ là sự lan tỏa theo nhiều cách.
Nānādisābhimukhavasena thambhanaṃ vahananti attho.
It means extending or carrying in various directions.
Nghĩa là sự lan tỏa, sự mang vác theo các hướng khác nhau.
‘‘Imāsañcā’’ti catunnaṃ mahābhūtānañca.
"And of these" means of the four great elements.
‘Và của những thứ này’ (Imāsañcā) là của bốn đại yếu tố.
Visuṃ visunti vuttattā tāsaṃ aññamaññañca sahajātesu gahaṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ ‘‘āpādīnaṃ’’ti.
Since it is said "individually, individually," the inclusion of mutual and co-arisen states is possible, therefore it is said "of the water element (āpa)" and so on.
Do đã nói ‘từng cái riêng biệt’, nên có thể hiểu là sự nắm giữ của chúng với nhau và với những thứ đồng sinh, đã nói ‘của các yếu tố nước’ v.v...
Āpādīnaṃ sesamahābhūtānañcāti attho.
The meaning is "of the water element and the other great elements."
Nghĩa là của các yếu tố nước và các đại yếu tố còn lại.
Santatiyā sarīrāni santati sarīrāni.
"Santatiyā sarīrāni" means continuous bodies.
Các thân thể liên tục là các thân thể liên tục.
‘‘Tathā tathā kappetvā’’ti rūpadhammānaṃ santati parivatti nāma abhikkamantassa evaṃ bhaveyya, paṭikkamantassa evaṃ bhaveyya, tathā samiñjantassa pasārentassātiādinā parikappetvā.
"Conceiving in various ways" means conceiving the continuity of rūpa-dhammas thus: "For one advancing, it would be like this; for one retreating, it would be like this; likewise for one bending or stretching," and so on.
‘Tưởng tượng như vậy’ (Tathā tathā kappetvā) nghĩa là tưởng tượng rằng ‘sự liên tục của các pháp sắc sẽ là như thế này khi tiến tới, sẽ là như thế này khi lùi lại, cũng vậy khi co lại và duỗi ra’ v.v...
‘‘Sesakhandhesupi taṃ taṃ santati nānattaṃ’’ti vedanākkhandhe tāva kāye kāyikasukhasantati dukkhasantatīnaṃ nānattaṃ.
"In the remaining aggregates, that continuity has diversity": in the aggregate of feeling (vedanākkhandha) first, the diversity of bodily pleasant feelings and painful feelings in the body.
‘Sự đa dạng của sự liên tục đó trong các uẩn còn lại’ nghĩa là trong uẩn thọ, sự đa dạng của sự liên tục của khổ thọ và lạc thọ thân.
Citte somanassa domanassa santatīnaṃ.
In the mind, the continuity of joy and sorrow.
Trong tâm, sự liên tục của hỷ thọ và ưu thọ.
Upekkhā santati pana avibhūtā hoti.
The continuity of equanimity (upekkhā), however, is not evident.
Tuy nhiên, sự liên tục của xả thọ thì không rõ ràng.
Kappetvā gahetabbā.
It must be conceived and grasped.
Nên được tưởng tượng và nắm giữ.
Yadā citte somanassa domanassāni na sandissanti, tadā idāni upekkhā me vedanā pavattatīti vā, yadā tāni sandissanti, tadā sā nirujjhatīti vā evaṃ takketvā sammasitabbāti vuttaṃ hoti.
When joy and sorrow do not arise in the mind, one should contemplate and reflect thus: "Now the feeling of equanimity occurs to me," or when they arise, "Then it ceases."
Khi hỷ và ưu không xuất hiện trong tâm, thì ‘bây giờ xả thọ đang diễn ra trong tôi’ hoặc khi chúng xuất hiện, thì ‘nó đang diệt đi’, như vậy nên được suy luận và quán sát, là ý nghĩa.
Saññākkhandhe rūpasaññāsaddasaññādīnaṃ vasena.
In the aggregate of perception (saññākkhandha), it is by way of perception of form, perception of sound, and so on.
Trong uẩn tưởng, theo các loại tưởng về sắc, tưởng về âm thanh v.v...
Saṅkhārakkhandhe rūpasañcetanā saddasañcetanādīnaṃ vasena, nānāvitakka vicārādīnaṃ vasena, lobhālobha dosādosa mohāmohādīnaṃ vasena ca.
In the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha), it is by way of volition for form, volition for sound, and so on, by way of various thoughts (vitakka) and reflections (vicāra), and so on, and by way of greed/non-greed, hatred/non-hatred, delusion/non-delusion, and so on.
Trong uẩn hành, theo các loại tư niệm về sắc, tư niệm về âm thanh v.v..., theo các loại tầm và tứ khác nhau v.v..., và theo các loại tham không tham, sân không sân, si không si v.v...
Viññāṇakkhandhe cakkhuviññāṇādīnaṃ, kusalā kusalaviññāṇādīnañca vasena santati nānattaṃ veditabbaṃ.
In the consciousness aggregate, the diversity of continuity should be understood based on eye-consciousness and so forth, and wholesome and unwholesome consciousness and so forth.
Trong thức uẩn, sự liên tục có nhiều loại nên được hiểu theo cách của nhãn thức, v.v., và theo cách của các thức thiện, bất thiện, v.v.
Vissāsaṃ karotīti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘etaṃ me’’tiādinā.
Having said "it establishes confidence," its meaning is clarified with "this is mine" and so forth.
Sau khi nói rằng "tạo ra sự tin cậy",* giải thích ý nghĩa đó bằng cách bắt đầu với "đây là của tôi", v.v.
Tattha tayovissāsā taṇhāvissāso, mānavissāso, diṭṭhivissāso.
Here there are three types of confidence: confidence of craving (taṇhāvissāsa), confidence of conceit (mānavissāsa), and confidence of wrong view (diṭṭhivissāsa).
Trong đó có ba loại tin cậy (vissāsa): tin cậy do tham ái (taṇhāvissāsa), tin cậy do mạn (mānavissāsa), tin cậy do tà kiến (diṭṭhivissāsa).
Tattha etaṃ mamāti taṇhāvissāso.
Here, "this is mine" is the confidence of craving.
Trong đó, "đây là của tôi" là tin cậy do tham ái.
Esohamasmīti mānavissāso.
"I am this" is the confidence of conceit.
"Tôi là cái này" là tin cậy do mạn.
Eso me attāti diṭṭhivissāso.
"This is my self" is the confidence of wrong view.
"Đây là tự ngã của tôi" là tin cậy do tà kiến.
‘‘Pariharatī’’ti bhavābhavesu pariggahetvā harati vahati.
"Carries around" means, having grasped it, one carries it and bears it through various existences.
"Pariharati" (duy trì) nghĩa là nắm giữ và mang theo trong các đời sống.
‘‘Paramajjhattabhāvenā’’ti padhānaajjhattabhāvena.
"In the ultimate innermost sense" means in the principal innermost sense.
"Paramajjhattabhāvena" (bằng cách là cái tối thượng nội tại) nghĩa là bằng cách là cái nội tại chính yếu.
Ajjhattasārabhāvenāti vuttaṃ hoti.
It means in the sense of the essence of the self.
Nghĩa là, bằng cách là tinh túy nội tại.
‘‘Pariggahito’’ti eso me attāti diṭṭhipariggahena pariggahito.
"Grasped" means grasped by the grasping of wrong view, thinking "this is my self."
"Pariggahito" (bị nắm giữ) nghĩa là bị nắm giữ bởi sự nắm giữ của tà kiến "đây là tự ngã của tôi".
Tayo hi pariggahā taṇhā pariggaho, mānapariggaho, diṭṭhipariggahoti.
Indeed, there are three types of grasping: grasping of craving, grasping of conceit, and grasping of wrong view.
Thật vậy, có ba loại nắm giữ: nắm giữ do tham ái, nắm giữ do mạn, nắm giữ do tà kiến.
Vase sabbaso vattanto nāma kevalaṃ vasāyattavuttiko eva siyā, na paccayāyattavuttikoti dassento ‘‘yathāvuttehī’’tiādimāha.
To show that "acting entirely at one's will" would mean acting solely under one's own control, not dependent on conditions, it says "by the aforementioned" and so forth.
Để chỉ ra rằng "vận hành hoàn toàn theo ý muốn" có nghĩa là hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn, chứ không phải phụ thuộc vào các duyên,* nói "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói), v.v.
Tattha ‘‘yathāvuttehī’’ti sabbasaṅgahe vuttappakārehi kammābhisaṅkharaṇādīhi.
Here, "by the aforementioned" refers to the types of karma-formations and so forth mentioned in the "sabbasaṅgaha."
Trong đó, "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói) nghĩa là bằng các loại nghiệp hành, v.v., đã được nói trong toàn bộ tập hợp.
‘‘Tathāpariggahetabbo’’ti eso me attāti evaṃ paramajjhattabhāvena pariggahetabbo.
"To be grasped in that way" means "this is my self," to be grasped in such an ultimate innermost sense.
"Tathāpariggahetabbo" (nên được nắm giữ như vậy) nghĩa là nên được nắm giữ bằng cách là cái tối thượng nội tại, như "đây là tự ngã của tôi".
Tathā hi yo attano vasena vattati, tasmiṃ attano sāmibhāvo natthi.
For if one acts at one's own will, one has no mastery over it.
Thật vậy, đối với cái vận hành theo ý muốn của mình, không có quyền làm chủ đối với nó.
Yasmiñca sāmibhāvo natthi, tasmiṃ rūpādike dhamme attānaṃ sāmikaṃ katvā eso mama attāti pariggaho nāma micchā eva.
And where there is no mastery, to make oneself the master of that rūpa and other phenomena and grasp it as "this is my self" is indeed wrong.
Và đối với cái không có quyền làm chủ, việc nắm giữ như "đây là tự ngã của tôi", biến tự ngã thành chủ nhân trong các pháp sắc, v.v., là hoàn toàn sai lầm.
Tathā yo ca khaṇika dhammo hoti, khaṇe khaṇe bhijjati, taṃ rūpādikaṃ khandhapañcakaṃ attano sāraṃ katvā tathā pariggahopi micchā eva.
Similarly, for that which is momentary and breaks up moment by moment—the five aggregates, including rūpa—to make it one's essence and grasp it in that way is also indeed wrong.
Tương tự, đối với pháp sinh diệt từng sát na, việc nắm giữ năm uẩn sắc, v.v., đó như là tinh túy của tự ngã cũng hoàn toàn sai lầm.
Ettha ca ‘‘micchā evā’’ti paramattha saccaṃ patvā micchā eva.
Here, "is indeed wrong" means it is indeed wrong when seen in terms of ultimate truth (paramattha sacca).
Ở đây, "hoàn toàn sai lầm" nghĩa là hoàn toàn sai lầm khi đạt đến chân lý tối hậu.
Vipallāso evāti vuttaṃ hoti.
It means it is merely a perversion (vipallāsa).
Nghĩa là, đó hoàn toàn là sự đảo điên.
‘‘Sukhaṃ viddhaṃsetī’’ti kāyikasukhañca cetasika sukhañca viddhaṃseti.
"Destroys happiness" means it destroys both bodily happiness and mental happiness.
"Sukhaṃ viddhaṃseti" (hủy hoại hạnh phúc) nghĩa là hủy hoại hạnh phúc thân và hạnh phúc tâm.
Vināseti.
It annihilates.
Phá hoại.
‘‘Nānādukkhaṃ janetī’’ti kāyikadukkhañca cetasika dukkhañca janeti uppādeti.
"Generates various sufferings" means it generates, it produces, both bodily suffering and mental suffering.
"Nānādukkhaṃ janeti" (sinh ra nhiều khổ) nghĩa là sinh ra, tạo ra khổ thân và khổ tâm.
‘‘Idañca rūpaṃ edisameva hotī’’ti kathaṃ hoti.
"And this rūpa is of such a kind"—how is it?
"Idañca rūpaṃ edisameva hoti" (và sắc này cũng là như vậy) — là như thế nào?
Manussattabhāve ṭhitānaṃ sattānaṃ yathāpavattaṃ manussa sukhaṃ viddhaṃseti, jiṇṇabhinnabhāvaṃ pāpeti, nānādukkhaṃ janeti.
For beings existing in the human state, it destroys the existing human happiness, causes them to reach a state of old age and decay, and generates various sufferings.
Đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc con người theo cách chúng vận hành, đưa đến trạng thái già nua, hoại diệt, và sinh ra nhiều khổ.
Sayaṃ apāyattabhāvaṃ gahetvā tesaṃ nānāapāya dukkhaṃ janeti.
Taking on the state of woe itself, it generates various woe-sufferings for them.
Tự nó mang lấy trạng thái ác đạo, và sinh ra nhiều khổ ác đạo cho chúng.
Tathā devattabhāve sakkattabhāve brahmattabhāve ṭhitānantiādinā vattabbaṃ.
Similarly, it should be stated for those in the divine state, the state of Sakka, the state of Brahmā, and so forth.
Tương tự, cũng nên nói về những chúng sinh đang ở trong trạng thái chư thiên, trạng thái Sakka, trạng thái Phạm thiên, v.v.
Tathā manussattabhāve ṭhitānaṃ nānāvipariṇāma kiccehi yathāpavattaṃ sukhaṃ viddhaṃseti, nānāpaccayābhisaṅkharaṇakiccehi nānādukkhaṃ janeti.
Likewise, for those in the human state, through various processes of change, it destroys existing happiness, and through various processes of conditioning causes, it generates various sufferings.
Tương tự, đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc theo cách chúng vận hành bằng nhiều sự biến đổi khác nhau, và sinh ra nhiều khổ bằng nhiều sự hành tạo duyên khác nhau.
Tena vuttaṃ ‘‘idañca rūpaṃ edisamevā’’ti.
Therefore it is said, "and this rūpa is of such a kind."
Vì thế, đã nói "và sắc này cũng là như vậy".
‘‘Sāronāma thāmabalaviseso vuccatī’’ti etena thāmabalavisesena sampannaṃ vatthuṃpi saṅgaṇhāti.
"Essence is called strength and power" – by this, it also includes a thing endowed with strength and power.
"Sāro nāma thāmabalaviseso vuccati" (Sāra được gọi là sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực) — bằng điều này, nó cũng bao gồm vật chất được phú cho sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực.
‘‘Asārakaṭṭhenā’’ti ettha sāro eva sārakaṃ, na sārakaṃ asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hotī’’ti vuttaṃ.
Regarding "due to being without essence (asārakaṭṭhena)," in reference to the meaning that "sāraka" is essence itself, and "not sāraka" is "asāraka," it is said, "but rūpa itself is not essence of this kind."
Trong "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy), "sāraka" chính là sāra (tinh túy), "na sāraka" (không phải tinh túy) là "asāraka" (vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hoti" (nhưng sắc tự nó không phải là tinh túy như vậy).
Sattānaṃ attasāro jīvasāro na hotīti attho.
The meaning is that it is not the essence of self (attasāra) or the essence of life (jīvasāra) for beings.
Nghĩa là, nó không phải là tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng của chúng sinh.
Natthi sāro etassāti asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘na ca evarūpena sārena yuttaṃ’’ti vuttaṃ.
In reference to the meaning that "asāraka" means "that which has no essence," it is said, "nor is it endowed with essence of such a kind."
"Natthi sāro etassāti asārakaṃ" (không có tinh túy trong nó nên là vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "na ca evarūpena sārena yuttaṃ" (và nó không được phú cho tinh túy như vậy).
Attasārena jīvasārena saṃyuttaṃ hotīti attho.
The meaning is that it is connected with the essence of self, the essence of life.
Nghĩa là, nó được kết hợp với tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng.
Tattha purimo attho rūpaṃ attato samanupassatīti idaṃ sandhāya vutto.
Here, the former meaning is stated in reference to "one perceives rūpa as self."
Trong đó, ý nghĩa trước được nói dựa trên "rūpaṃ attato samanupassati" (thấy sắc là tự ngã).
Pacchimo rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃti imāni sandhāya vutto.
The latter is stated in reference to "either the self as having rūpa, or rūpa in the self, or the self in rūpa."
Ý nghĩa sau được nói dựa trên "rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ" (hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc trong tự ngã, hoặc tự ngã trong sắc).
Etena asārakaṭṭhenāti asārabhāvena, asārayuttabhāvena vāti ca.
By this, "due to being without essence" means due to being essenceless, or due to being associated with essencelessness.
Bằng điều này, "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy) nghĩa là do bản chất vô tinh túy, hoặc do bản chất được phú cho sự vô tinh túy.
Anattāti etthapi na attā anattā, natthi attā etassāti vā anattāti ca dvidhā attho sijjhati.
In "anattā" as well, the meaning is established in two ways: "not self is anattā," or "that which has no self is anattā."
Trong "anattā" (vô ngã) này cũng vậy, ý nghĩa được thành lập theo hai cách: không phải tự ngã là vô ngã, hoặc không có tự ngã trong nó là vô ngã.
‘‘Yañcā’’ti yañca rūpaṃ.
"Whatever" means whatever rūpa.
"Yañcā" (và cái gì) nghĩa là sắc nào.
‘‘Pīḷetī’’ti taṃ samaṅgī puggalaṃ pīḷeti.
"Oppresses" means it oppresses the individual possessing it.
"Pīḷeti" (làm khổ) nghĩa là làm khổ người có nó.
Etena anattabhāve siddhe dukkhabhāvopi siddhoti dasseti.
By this, it is shown that when the state of anattā is established, the state of dukkha is also established.
Bằng điều này,* chỉ ra rằng khi tính vô ngã được xác lập, tính khổ cũng được xác lập.
‘‘Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo’’ti pathamavaye pavattaṃ rūpaṃ dutīyavayaṃ na pāpuṇāti, pathamavaye eva nirujjhatītiādinā addhāpaccuppanne antogadhabhedo yojetabbo.
"The division of time should be applied according to the three phases of existence" – the rūpa that occurs in the first phase does not reach the second phase, but ceases in the first phase itself, and so forth, the division included within the present time (addhāpaccuppanna) should be applied.
"Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo" (sự phân chia thời gian nên được áp dụng theo ba giai đoạn tuổi tác) nghĩa là sắc tồn tại trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất không đạt đến giai đoạn tuổi tác thứ hai, nó diệt ngay trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất, v.v. Sự phân chia nội tại trong hiện tại nên được áp dụng theo thời gian.
‘‘Sabhāgekasantānavasenā’’ti sabhāgānaṃ dhammānaṃ sabhāgaṭṭhena ekībhūtā santati sabhāgekasantati.
"By means of homogeneous continuity" means a continuity that is unified by the homogeneous nature of homogeneous phenomena is "homogeneous continuity."
"Sabhāgekasantānavasenā" (theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất) nghĩa là sự liên tục của các pháp đồng loại, trở thành một do tính đồng loại, là sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sabhāgānaṃ dhammānaṃ’’ti ca cittajesutāva nirantarappavattena lobhasampayuttacittena sahajātā rūpadhammā sabhāgarūpadhammā nāma.
And "homogeneous phenomena" refers to rūpa-phenomena arising along with consciousness associated with greed, which occur continuously, especially those produced by citta, which are called homogeneous rūpa-phenomena.
Và "sabhāgānaṃ dhammānaṃ" (của các pháp đồng loại) nghĩa là các pháp sắc sinh khởi đồng thời với tâm tham tương ưng, do tâm sinh, liên tục vận hành, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā nāma dhammā ca.
Similarly, nāma-phenomena.
Cũng vậy, các pháp danh.
Evaṃ dosasampayuttādīsupi.
Thus, also in the case of those associated with hatred, and so forth.
Tương tự, trong các trường hợp tương ưng với sân, v.v.
Utujesu nirantarappavattena sītautunā samuṭṭhitā rūpadhammā sabhāgarūpa dhammā nāma.
Rūpa-phenomena arisen from cold temperature, occurring continuously due to temperature, are called homogeneous rūpa-phenomena.
Các pháp sắc sinh khởi do mùa lạnh, liên tục vận hành do mùa, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā uṇhautunā samuṭṭhitā.
Similarly, those arisen from hot temperature.
Tương tự, các pháp sắc sinh khởi do mùa nóng.
Esanayo āhārajesupīti evaṃ sabhāgekasantativasena.
This method applies also to those produced by nutriment—thus, by means of homogeneous continuity.
Cách này cũng áp dụng cho các pháp do vật thực sinh — như vậy là theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sampāpuṇituṃ’’ti ñāṇena sampāpuṇituṃ.
"To attain" means to attain by wisdom.
"Sampāpuṇituṃ" (để đạt được) nghĩa là để đạt được bằng trí tuệ.
‘‘Addhāsantativasenā’’ti ettha santativasena sammasanaṃ visesato adhippetaṃ.
Here, in "by means of temporal continuity," the contemplation by means of continuity is especially intended.
Trong "addhāsantativasenā" (theo cách của sự liên tục thời gian), sự quán sát theo cách của sự liên tục được đặc biệt chú trọng.
Evañca katvā heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti pade catunnaṃ mahābhūtānaṃ santati vibhāganayo suṭṭhu dassitoti.
Having done so, it shows well the method of dividing the continuity of the four great elements in the phrase "impermanent due to the meaning of perishing" below.
Và khi làm như vậy, cách phân chia sự liên tục của bốn đại yếu tố đã được chỉ ra rõ ràng trong câu "heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti" (phía dưới là vô thường theo nghĩa hoại diệt).
‘‘Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ’’ti imasmiṃ ñāṇepi udayabbayaññāṇepi bhaṅgaññāṇepi aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ.
"The perception of the characteristic of impermanence is principal"—in this knowledge (ñāṇa), in the knowledge of arising and passing away (udayabbayaññāṇa), and in the knowledge of dissolution (bhaṅgaññāṇa), the perception of the characteristic of impermanence is principal.
"Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ" (việc thấy tướng vô thường là chính yếu) — trong trí này, trong trí sinh diệt, và trong trí hoại diệt, việc thấy tướng vô thường là chính yếu.
Bhayaññāṇe ca ādīnavaññāṇe ca nibbidāñāṇe ca dukkhalakkhaṇa dassanaṃ padhānaṃ.
In the knowledge of fear (bhayaññāṇa), the knowledge of danger (ādīnavaññāṇa), and the knowledge of dispassion (nibbidāñāṇa), the perception of the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇa) is principal.
Trong trí sợ hãi, trí nguy hiểm, và trí nhàm chán, việc thấy tướng khổ là chính yếu.
Upari catūsu ñāṇesu anattalakkhaṇa dassanaṃ padhānanti.
In the four knowledges above, the perception of the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) is principal.
Trong bốn trí phía trên, việc thấy tướng vô ngã là chính yếu.
‘‘Samuditesū’’ti aññamaññaṃ avinābhāvasahāyabhāvena samuppannesu.
"Arisen together" means having arisen with mutual inseparability and companionship.
"Samuditesu" (khi cùng sinh khởi) nghĩa là khi sinh khởi với nhau, không thể tách rời, làm bạn với nhau.
Idañca avijjāsamudayā rūpasamudayo.
And this is stated in the Pāḷi in terms of "from the arising of ignorance, the arising of rūpa";
Và điều này được nói theo Pāḷi: "do vô minh sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Taṇhāsamudayā upādāna samudayo.
"from the arising of craving, the arising of clinging";
"Do tham ái sinh khởi nên chấp thủ sinh khởi".
Āhāra samudayā rūpasamudayoti pāḷivasena vuttaṃ.
"from the arising of nutriment, the arising of rūpa."
"Do vật thực sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Appahīna vasenāti pāḷipade pana avijjā taṇhā diṭṭhānusayānaṃ appahīnaṭṭhena santāne vijjamānatā eva pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Pāḷi phrase "by not being abandoned," it should be understood that the existence of unabandoned latent tendencies of ignorance, craving, and wrong view in the continuum is the only measure.
Tuy nhiên, trong từ Pāḷi "appahīna vasena" (theo cách chưa đoạn trừ), cần hiểu rằng sự tồn tại trong dòng tương tục do vô minh, tham ái, tà kiến, và các tùy miên chưa được đoạn trừ là bằng chứng.
‘‘Samudentī’’ti paṭisandhito paṭṭhāya ekato udenti.
"Arise together" means they arise together starting from rebirth-linking.
"Samudenti" (cùng sinh khởi) nghĩa là cùng sinh khởi từ lúc tái sinh trở đi.
Uparūpari enti.
They proceed successively.
Liên tục đi lên.
Āgacchantīti attho.
The meaning is they come forth.
Nghĩa là, chúng đến.
Ekabhavabhāvena pātubbhavantīti adhippāyo.
The intention is that they appear in a single existence.
Ý nghĩa là chúng hiện hữu trong một đời sống.
Tenāha ‘‘yāvamaraṇakālā’’tiādiṃ.
Therefore, it says "up to the time of death" and so forth.
Vì thế, đã nói "yāvamaraṇakālā" (cho đến thời điểm chết), v.v.
‘‘Pasavantī’’ti pavaḍḍhamānā savanti, pavattanti, sandanti.
"Flow forth" means they flow forth, proceed, stream forth as they grow.
"Pasavanti" (sinh ra) nghĩa là chúng chảy, vận hành, tuôn trào khi phát triển.
‘‘Tesu panā’’ti avijjā taṇhupādāna kammesu.
"Among those" refers to ignorance, craving, clinging, and karma.
"Tesu panā" (trong đó) nghĩa là trong vô minh, tham ái, chấp thủ, và nghiệp.
‘‘Nirujjhantī’’ti tasmiṃbhave eva nirujjhanti.
"Cease" means they cease in that very existence.
"Nirujjhanti" (diệt) nghĩa là chúng diệt ngay trong đời sống đó.
Tasmiṃ bhave nirodho nāma bhavantare puna anuppādo yevāti vuttaṃ ‘‘bhavantare’’tiādi.
That cessation in that existence means indeed no further arising in another existence; therefore it is said "in another existence" and so forth.
Sự diệt trong đời sống đó có nghĩa là không tái sinh trở lại trong đời sống khác — điều này được nói là "bhavantare" (trong đời sống khác), v.v.
‘‘Taṃ santatiyaṃ’’ti tasmiṃ paccuppanna bhaveti vuttaṃ hoti.
"In that continuity" means in that present existence.
"Taṃ santatiyaṃ" (trong sự liên tục đó) nghĩa là trong đời sống hiện tại đó.
‘‘Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ’’ti santati nirodho nāma vutto.
"Cessation called non-arising again" refers to the cessation of continuity.
"Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ" (sự diệt được gọi là không tái sinh trở lại) nghĩa là sự diệt của sự liên tục đã được nói đến.
Na nibbāna nirodho.
Not the cessation of Nibbāna.
Không phải sự diệt của Nibbāna.
Etāhi paccaye sati, bhavantare uppajjīssanti yevāti.
If these conditions are present, they will arise again in another existence.
Khi có các duyên này, chúng sẽ tái sinh trở lại trong đời sống khác.
Idāni yathāpavatta santatīsu pariyāpannānaṃ sabbapacchimānaṃ nāmarūpānaṃ khaṇikanirodhavasena atthaṃ vadanto ‘‘yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī’’ti vuttaṃ.
Now, stating the meaning in terms of the momentary cessation of all the very last nāma-rūpa included in the existing continuities, it is said, "or the existing continuities are cut off and broken up."
Bây giờ, khi nói về ý nghĩa của sự diệt sát na của tất cả các danh sắc cuối cùng nằm trong các sự liên tục vận hành, đã nói "yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī" (hoặc các sự liên tục vận hành bị cắt đứt, bị phá vỡ).
‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ti ettha katamo udayo nāma, katamo vayo nāma, kathañca tadubhayaṃ samanupassatīti āha ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’tiādiṃ.
What is 'rise' here, what is 'fall', and how does one contemplate both? – regarding "Also for one contemplating rise and fall," thus it is said, "Here, for one seeing rise and fall, just as..."
Về câu ‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ (người quán sát sự sanh diệt), ở đây, cái gì gọi là sự sanh, cái gì gọi là sự diệt, và làm thế nào để quán sát cả hai điều đó? (Văn bản) bắt đầu giải thích bằng câu ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’ (ở đây, đối với người thấy sự sanh diệt, như là...).
Tattha ‘‘tamo khandho’’ti tamorāsi.
Therein, "darkness aggregate" means a mass of darkness.
Ở đây, ‘‘tamo khandho’’ (khối tối) có nghĩa là một khối tối tăm.
‘‘Vetī’’ti vigacchati.
"It goes" means it departs.
‘‘Vetī’’ (biến mất) có nghĩa là tiêu tan.
Antara dhāyati.‘‘Udayo’’ti uppādo ceva vaḍḍhi ca.
It disappears. "Rise" means both production and growth.
Biến mất. ‘‘Udayo’’ (sanh) có nghĩa là cả sự sanh khởi và sự tăng trưởng.
‘‘Vayo’’ti vigamanaṃ, antaradhānaṃ.
"Fall" means departing, disappearing.
‘‘Vayo’’ (diệt) có nghĩa là sự tiêu tan, sự biến mất.
‘‘Nānāpayogavasenavā’’ti samiñjanappasāraṇādi nānāpayogavasena vā.
"Or by various applications" means or by various applications such as flexing and extending.
Hoặc ‘‘Nānāpayogavasenavā’’ (do nhiều cách vận dụng khác nhau) có nghĩa là do nhiều cách vận dụng khác nhau như co duỗi.
Udayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ udayañca udayato.
The rise of various continuities belonging to the rising side from their rise.
Và sự sanh khởi của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt sanh, từ sự sanh khởi của chúng.
Vayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ vayañca vayatoti yojanā.
And the fall of various continuities belonging to the falling side from their fall—this is the connection.
Và sự diệt của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt diệt, từ sự diệt của chúng – đây là cách kết nối.
408
Bojjhaṅga dhammehi sampannattā ārādheti attano cittaṃti āraddho.
"Developed" means having developed one's mind, being endowed with the factors of awakening.
Do đầy đủ các pháp Bojjhaṅga (Giác chi), người đó làm cho tâm mình được hoan hỷ, nên gọi là āraddho (đã hoan hỷ).
Tuṭṭhacittoti attho.
The meaning is "with a contented mind."
Có nghĩa là tâm hoan hỷ.
Vipassatīti vipassako.
"One who discerns" is a vipassaka.
Vipassatīti (người quán) là vipassako (người quán).
Āraddho hutvā vipassako āraddhavipassako.
A vipassaka, having become developed, is an āraddhavipassaka (developed contemplator).
Đã hoan hỷ rồi quán, gọi là āraddhavipassako (người quán đã hoan hỷ).
Duvidhohi vipassako taruṇa vipassako ca āraddha vipassako ca.
Indeed, there are two kinds of vipassaka: a young vipassaka and a developed vipassaka.
Thật vậy, có hai loại người quán: người quán mới (taruṇa vipassako) và người quán đã hoan hỷ (āraddha vipassako).
Tattha khandhānaṃ udayabbayaṃ suṭṭhu apassanto dubbalavipassako taruṇa vipassako nāma.
Among them, one who does not clearly see the rise and fall of the aggregates, a weak vipassaka, is called a young vipassaka.
Trong đó, người không thấy rõ sự sanh diệt của các uẩn, người quán yếu kém, gọi là người quán mới (taruṇa vipassako).
Khandhānaṃ udayabbayaṃ suṭṭhu passanto vipassanā kamme ārādhita citto balavavipassako āraddhavipassako nāma.
One who clearly sees the rise and fall of the aggregates, whose mind is developed in the work of vipassanā, a strong vipassaka, is called an āraddhavipassaka.
Người thấy rõ sự sanh diệt của các uẩn, người có tâm hoan hỷ trong công việc thiền quán, người quán mạnh mẽ, gọi là người quán đã hoan hỷ (āraddhavipassako).
Yaṃ sandhāya vuttaṃ.
In reference to this, it was said:
Điều này được nói đến trong các câu:
409
*
*
*
410
‘Suññāgāre paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
"For a bhikkhu who has entered an empty dwelling, whose mind is tranquil,
‘Tỳ khưu vào tịnh thất, tâm an tịnh, quán pháp chân chánh;
411
Amānusī ratī hoti, samma dhammaṃ vipassato,ti ca.
There is superhuman delight, for one who rightly discerns the Dhamma."
Có sự hoan hỷ phi nhân’.
412
*
*
*
413
‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
"And whoever lives for a hundred years, not seeing rise and fall;
‘Người sống trăm năm mà không thấy sự sanh diệt;
414
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ,ti ca.
Better is one day's life, for one seeing rise and fall."
Một ngày sống mà thấy sự sanh diệt thì tốt hơn’.
415
Ayamidha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Vipassanaṃ upecca kilesenti, malīnabhāvaṃ gamentīti vipassanupakkilesā.
"Vipassanā defilements" are those that approach vipassanā and make it impure.
Những điều làm cho thiền quán bị nhiễm ô, làm cho trở nên dơ bẩn, gọi là vipassanupakkilesā (phiền não của thiền quán).
Paribandhanti nīvārentīti paribandhakāti heṭṭhā vuttameva antarāyika dhammānaṃ nāmaṃ.
"Hindrances" means they obstruct, prevent; this is the same name for obstructive phenomena mentioned earlier.
Những điều cản trở, ngăn chặn, gọi là paribandhakā (những điều cản trở), đây là tên của các pháp chướng ngại đã được nói ở trên.
‘‘Sarīrobhāso’’ti sakalasarīrato nikkhanto obhāso.
"Body luster" means a radiance emanating from the entire body.
‘‘Sarīrobhāso’’ (sự rực rỡ của thân) là ánh sáng phát ra từ toàn thân.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ti khuddikā pīti, khaṇikā pīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇā pītīti.
"Fivefold rapture" means minor rapture, momentary rapture, showering rapture, uplifting rapture, pervasive rapture.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ (năm loại hỷ) là tiểu hỷ (khuddikā pīti), sát na hỷ (khaṇikā pīti), xung mãn hỷ (okkantikā pīti), khinh an hỷ (ubbegā pīti), và biến mãn hỷ (pharaṇā pīti).
‘‘Duvidhā passaddhī’’ti atibalavantī kāyapassaddhiceva cittapassaddhi ca.
"Twofold tranquility" means very strong bodily tranquility and mental tranquility.
‘‘Duvidhā passaddhī’’ (hai loại khinh an) là khinh an thân (kāyapassaddhi) và khinh an tâm (cittapassaddhi) rất mạnh mẽ.
Vipassanā kamme okappanākārappavattā saddhāeva adhimuccanaṭṭhena adhimokkho saddhādhimokkho.
The faith that arises through application in the work of vipassanā, by way of resolute decision, is called faith-resolve.
Saddhā (tín) được vận hành trong công việc thiền quán, chính tín đó, do sự quyết định, là adhimokkho saddhādhimokkho (sự quyết định của tín).
‘‘Vīriyaṃ’’ti tasmiṃ kamme anikkhittadhuraṃ paggahitasīsaṃ vīriyaṃ.
"Effort" means effort with an unabandoned burden and a raised head in that work.
‘‘Vīriyaṃ’’ (tinh tấn) là tinh tấn không buông bỏ gánh nặng, nâng cao đầu trong công việc đó.
‘‘Sukhaṃ’’ti cittasukhaṃ.
"Happiness" means mental happiness.
‘‘Sukhaṃ’’ (lạc) là lạc của tâm.
Tenāha ‘‘somanassaṃ’’ti.
Therefore, it is said "joy."
Do đó, nói ‘‘somanassaṃ’’ (hỷ).
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ti indavissaṭṭhavajirasadisaṃ balavavipassanāñāṇaṃ.
"Vipassanā knowledge" means strong vipassanā knowledge, like an Indra's thunderbolt.
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ (tuệ quán) là tuệ quán mạnh mẽ, giống như kim cương của Indra.
‘‘Satī’’ti tasmiṃ kamme appamuṭṭhā sati.
"Mindfulness" means unforgetting mindfulness in that work.
‘‘Satī’’ (niệm) là niệm không lãng quên trong công việc đó.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ti cittassa līnuddhaccādīhi visamantehi vimuttā tatramajjhattatāsaṅkhātā upekkhā.
"Equanimity of even-mindedness" means equanimity called even-mindedness, free from mental sluggishness, agitation, and so forth.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ (xả trung tính) là upekkhā (xả) được gọi là tatramajjhattatā (tính trung tính) giải thoát khỏi sự chìm đắm, phóng dật, v.v., của tâm.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ti vasibhāvapattā āvajjanasaṅkhātā upekkhā.
"Advertence equanimity" means equanimity consisting of advertence that has attained mastery.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ (xả hướng tâm) là upekkhā (xả) được gọi là āvajjanā (hướng tâm) đã đạt đến sự thành thạo.
‘‘Ālayaṃ’’ti taṇhālayaṃ.
"Attachment" means attachment of craving.
‘‘Ālayaṃ’’ (nơi trú ẩn) là taṇhālayaṃ (nơi trú ẩn của tham ái).
‘‘Kurumānā’’ti karontī.
"Making" means doing.
‘‘Kurumānā’’ (đang làm) là karontī (đang thực hiện).
‘‘Sukhumā taṇhā’’ti kusalehi missakattā idaṃ akusalantipi jānituṃ asakkuṇeyyā sukhumataṇhā.
"Subtle craving" means a subtle craving that, being mixed with wholesome things, one cannot recognize as unwholesome.
‘‘Sukhumā taṇhā’’ (ái vi tế) là tham ái vi tế mà người ta không thể nhận ra đây là bất thiện do nó pha trộn với thiện pháp.
‘‘Na vatame’’ti mama na uppannapubbovatāti yojanā.
"Never for me" means "never arose for me before"—this is the connection.
‘‘Na vatame’’ (chưa từng sanh khởi nơi tôi) có nghĩa là chưa từng sanh khởi nơi tôi.
‘‘Assādasahitā’’ti obhāsādīsu assādataṇhā sahitā.
"Accompanied by gratification" means accompanied by the craving for gratification in luster and so forth.
‘‘Assādasahitā’’ (kèm theo sự hưởng thụ) là tham ái hưởng thụ kèm theo các obhāsa (ánh sáng), v.v.
‘‘Adhimāna vasenā’’ti adhikataraṃ maññanāvasena.
"By way of excessive conceit" means by way of thinking oneself superior.
‘‘Adhimāna vasenā’’ (do sự kiêu mạn quá mức) là do sự kiêu mạn quá mức.
‘‘Tāvadevā’’ti nikantiyā uppattikkhaṇeyeva.
"Right then" means at the very moment of craving's arising.
‘‘Tāvadevā’’ (ngay lúc đó) là ngay lúc sanh khởi của sự ham muốn.
‘‘Nikāmanākāro’’ti icchanākāro.
"Mode of desire" means the mode of wishing.
‘‘Nikāmanākāro’’ (cách ham muốn) là cách mong muốn.
Assādanākāro.
The mode of enjoyment.
Cách hưởng thụ.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ti nikantiyā vatthu.
"Object of desire" means the object of craving.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ (đối tượng của sự ham muốn) là đối tượng của sự ham muốn.
‘‘Addhā’’ti ekantena.
"Indeed" means certainly.
‘‘Addhā’’ (chắc chắn) là một cách tuyệt đối.
‘‘Handā’’ti cittavissaṭṭhakaraṇe nipātapadaṃ.
"Well then" is an exclamatory particle for expressing mental resolution.
‘‘Handā’’ là một từ cảm thán để làm cho tâm thanh thản.
Idāneva naṃ visodhemi, na ciraṃ pavattituṃ dassāmīti imamatthaṃ dīpeti.
It indicates the meaning, "I shall purify it right now; I will not allow it to continue for long."
Nó biểu thị ý nghĩa này: "Bây giờ tôi sẽ thanh lọc nó ngay lập tức, tôi sẽ không để nó tiếp tục lâu nữa."
‘‘Tesvevā’’ti tesuobhāsādīsu eva.
"In those very ones" means in those very lusters and so forth.
‘‘Tesvevā’’ (chính trong những điều đó) là chính trong các obhāsa (ánh sáng) đó, v.v.
Aṭṭhakathāya na sameti.
It does not agree with the commentaries.
Không phù hợp với Chú Giải.
Aṭṭhakathāyaṃ nikanti vikkhambhanassa visuṃ vuttattāti adhippāyo.
The intention is that craving and suppression are mentioned separately in the commentaries.
Ý nghĩa là trong Chú Giải, nikanti (sự ham muốn) và vikkhambhanassa (sự trấn áp) được nói riêng biệt.
Vipassanāparipāko nāma visesantarappavattena pākaṭoti dassetuṃ ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’tiādimāha.
To show that the maturation of vipassanā becomes manifest through the arising of a special difference, it says "having reached the state of equanimity regarding formations," and so on.
Để chỉ ra rằng sự chín muồi của thiền quán được biểu hiện qua sự vận hành của một trạng thái đặc biệt, (văn bản) nói ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’ (đã đạt đến trạng thái xả hành), v.v.
Vuṭṭhānagāmini vipassanābhāvapattenāti vuttaṃ hoti.
It means having attained the state of vipassanā leading to emergence.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thiền quán dẫn đến sự xuất ly.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ti upacārānulomacittāni.
"Two vipassanā consciousnesses" are approach- and adaptation-consciousnesses.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ (hai tâm thiền quán) là tâm cận hành và tâm tùy thuận.
So hi vuṭṭhānanti vuccatīti sambandho.
The connection is: for that is called emergence.
Chính nó được gọi là sự xuất ly – đây là sự liên kết.
Saṅkhāra nimittato vā vuṭṭhāti.
Or, it emerges from the sign of formations.
Hoặc xuất ly khỏi tướng các hành.
Nibbānaṃ ārabbha pavattito.
It proceeds, having Nibbāna as its object.
Vận hành hướng đến Nibbāna.
Yadi evaṃ gotrabhupi vuṭṭhānaṃ nāma siyāti.
If so, then even gotrabhū might be called emergence.
Nếu vậy, gotrabhū (chuyển tộc) cũng có thể được gọi là sự xuất ly.
Na siyā.
No, it would not.
Không thể.
Maggassa āvajjanamatte ṭhitattā.
Because it remains merely in the advertence towards the path.
Vì nó chỉ dừng lại ở mức độ hướng tâm đến đạo.
Paṭivedhakiccassaca sammoha samucchedakiccassa abhāvato.
And because the function of penetration and the function of eradicating delusion are absent.
Và vì không có công việc chứng ngộ và công việc đoạn trừ sự si mê.
‘‘Sayaṃ’’ti maggasaṅkhāto sayaṃ.
"Itself" refers to itself, which is the path.
‘‘Sayaṃ’’ (chính nó) là chính đạo.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ti tena maggena samaṅgīpuggalaṃ vā.
"Or that person possessing it" means or that person endowed with that path.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ (hoặc người đầy đủ điều đó) là hoặc người đầy đủ đạo đó.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ti āyatiṃ bhavesu apāyavaṭṭappavattato vā, aṭṭhama bhavato paṭṭhāya kāmasugati vaṭṭappavattato vā.
"And from the continuation of the round" means or from the continuation of the round of woe in future existences, or from the continuation of the round of sensual heavens starting from the eighth existence.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ (và do sự vận hành của vòng luân hồi) là hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi khổ đau trong các kiếp tương lai, hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi dục giới và thiện thú kể từ kiếp thứ tám trở đi.
Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gameti sampāpetīti vuṭṭhānagāminīti vacanattho.
The meaning of the word "leading to emergence" is that it inevitably leads to, brings about, emergence.
Chắc chắn dẫn đến sự xuất ly, đạt đến sự xuất ly, đó là ý nghĩa của từ vuṭṭhānagāminī (dẫn đến xuất ly).
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ti idha ṭhitānaṃ vuṭṭhānato nivatti nāma natthīti adhippāyo.
"Inevitably going to emergence" implies that for those who stand here, there is no turning back from emergence.
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ (chắc chắn đi đến sự xuất ly) có nghĩa là không có sự quay trở lại từ sự xuất ly đối với những người đã đạt đến trạng thái này.
Idañca paccekabuddhānaṃ buddhasāvakānañca vasena daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood in terms of Paccekabuddhas and disciples of the Buddha.
Điều này cần được hiểu theo trường hợp của các vị Độc Giác Phật và các vị đệ tử Phật.
Sabbaññu bodhisattā pana pubbabuddhānaṃ sāsane pabbajitvā vipassanā kammaṃ ārabhantā anulomaññāṇaṃ āhacca ṭhapentīti aṭṭhaka thāsu vuttaṃ.
But All-Encompassing Bodhisattas, having gone forth in the dispensation of previous Buddhas and undertaking the work of vipassanā, keep anulomañaṇa (adaptation knowledge) at the ready, as stated in the commentaries.
Tuy nhiên, các vị Bồ Tát Toàn Giác khi xuất gia trong giáo pháp của các vị Phật quá khứ và bắt đầu công việc thiền quán, họ đạt đến anulomañāṇa (tuệ tùy thuận) – điều này được nói trong các Chú Giải.
Tattha ‘‘āhaccā’’ti idaṃ saṅkhārupekkhāñāṇassa matthakapattidassanatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Therein, "at the ready" should be understood as said to show the attainment of the pinnacle of equanimity knowledge regarding formations.
Trong đó, ‘‘āhaccā’’ (đạt đến) cần được hiểu là được nói để chỉ sự đạt đến đỉnh cao của saṅkhārupekkhāñāṇa (tuệ xả hành).
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ti tato pubbabhāge kenaci cittena aggahite nibbānā rammaṇe āvajjanaṭṭhāniyaṃ.
"Serving as advertence" means serving as advertence towards Nibbāna, which had not been apprehended by any consciousness in the preceding stage.
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ (là nơi hướng tâm) là nơi hướng tâm đến Nibbāna, đối tượng chưa được nắm bắt bởi bất kỳ tâm nào trước đó.
‘‘Taṃ’’ti gotrabhuññāṇaṃ.
"That" refers to gotrabhū knowledge.
‘‘Taṃ’’ (điều đó) là gotrabhuñāṇa (tuệ chuyển tộc).
Gottaṃ bhavati abhibhavati chindatīti gotrabhu.
"Gotrabhū" means it becomes, overpowers, cuts off the lineage.
Gottaṃ (tộc) sanh khởi, vượt qua, đoạn trừ, nên gọi là gotrabhu (chuyển tộc).
Gottaṃ vā abhisambhuṇāti pāpuṇātīti gotrabhūti vacanattho.
Or the meaning of "gotrabhū" is that it completely attains or reaches the lineage.
Hoặc đạt đến, thành tựu gottaṃ (tộc), đó là ý nghĩa của từ gotrabhū (chuyển tộc).
Kathaṃ pana gotrabhu cittaṃ gotrabhuññāṇaṃ puthujjanagottaṃ chindati, ariyagottaṃ pāpuṇātīti yujjeyya, sohi puggalo tasmiṃkhaṇe puthujjanagottapariyāpannoevāti.
But how can gotrabhū consciousness, gotrabhū knowledge, cut off the mundane lineage and attain the noble lineage, when that person at that moment is still included in the mundane lineage?
Nhưng làm thế nào tâm chuyển tộc (gotrabhu cittaṃ), tuệ chuyển tộc (gotrabhuñāṇaṃ) lại đoạn trừ phàm phu tộc (puthujjanagottaṃ) và đạt đến Thánh tộc (ariyagottaṃ) được? Bởi vì người đó vào lúc đó vẫn thuộc về phàm phu tộc.
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Attani pana chinnattā sayaṃ chindati nāma.
But by being cut off within itself, it is said to cut off itself.
Tuy nhiên, do đã được đoạn trừ trong chính mình, nên gọi là tự đoạn trừ.
Nibbānassa ca ariyagocarattā taṃ ārammaṇa karaṇavasena ariyagottaṃ pāpuṇāti nāmāti daṭṭhabbaṃ.
And since Nibbāna is the domain of the noble ones, by making it its object, it is said to attain the noble lineage—this should be understood.
Và vì Nibbāna là cảnh giới của bậc Thánh, nên do lấy Nibbāna làm đối tượng, gọi là đạt đến Thánh tộc.
Paccayasattivisesena attano anantare ariyagottaṃ bhāveti, pātubhāvetīti gotrabhūtipi yujjati.
Through the special power of conditions, it brings about, makes manifest, the noble lineage immediately after itself, and so it is fitting to call it gotrabhū.
Do năng lực đặc biệt của nhân duyên, nó làm cho Thánh tộc sanh khởi, biểu hiện trong tâm kế tiếp của mình, nên cũng hợp lý khi gọi là gotrabhū (chuyển tộc).
‘‘Paricchijjā’’ti paricchinditvā.
"Having ascertained" means having delimited.
‘‘Paricchijjā’’ (đoạn trừ) là paricchinditvā (đã đoạn trừ).
Diṭṭhivicikicchādīhi sabbavipphandanehi muñcitvāti vuttaṃ hoti.
It means having been released from all vacillations such as wrong views and doubt.
Có nghĩa là đã thoát khỏi mọi sự dao động do tà kiến, nghi ngờ, v.v.
Sammohassa pahānameva daṭṭhabbaṃ.
The abandonment of delusion itself should be understood.
Chỉ cần thấy sự đoạn trừ si mê.
Na te dhamme ārammaṇa karaṇa vasena jānanaṃ.
It is not the knowing of those phenomena by making them an object.
Không phải là sự biết các pháp đó bằng cách lấy chúng làm đối tượng.
Kathaṃ te dhamme ārammaṇaṃ akaronto maggo te dhamme parijānāti nāmāti.
How can the path, without making those phenomena an object, be said to fully understand them?
Làm thế nào đạo lại nhận biết các pháp đó mà không lấy chúng làm đối tượng?
Kiccasiddhi vasena.
By way of accomplishing its function.
Do sự thành tựu công việc.
So hi sammohaṃ pajahanto ārammaṇaṃ karontānipi hi pubbabhāgaññāṇāni tappahānakiccassa asādhakattā dukkha saccaṃ parijānantānīti na vuccanti.
For while abandoning delusion, the preceding knowledges, even if they make objects, are not called fully understanding the truth of suffering, because they do not accomplish the function of its abandonment.
Thật vậy, các tuệ tiền phần, dù lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do không thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên không được gọi là nhận biết khổ đế.
Maggo pana ārammaṇaṃ akarontopi tappahānakiccassa sādhakattātaṃ saccaṃ parijānātīti vuccati.
But the path, even without making an object, is called fully understanding that truth because it accomplishes the function of its abandonment.
Còn đạo, dù không lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên được gọi là nhận biết chân lý đó.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Tato paṭṭhāya tassapuggalassa sabbakālaṃ tasmiṃsacce parijānana kiccassa siddhattā.
Because from that point onwards, the function of fully understanding that truth is accomplished for that person for all time.
Vì kể từ đó, công việc nhận biết chân lý đó đã được thành tựu vĩnh viễn đối với người đó.
Yathāhi eko puriso cakkhumhi pittasemhādidosehi palibuddhattā andho hoti.
Just as a certain man, being obstructed in his eye by faults such as bile and phlegm, becomes blind.
Như một người đàn ông, vì bị các bệnh về mắt như đờm và mật làm cản trở, nên bị mù.
Na kiñci passati.
He sees nothing.
Không thấy bất cứ điều gì.
Yadā pana so ekaṃ tejavantaṃ añjanaṃ labhitvā cakkhuṃ añjayanto sabbarattiṃ niddāyati.
But when he obtains a potent collyrium, and anointing his eye, sleeps through the whole night.
Nhưng khi người đó có được một loại thuốc nhỏ mắt mạnh, nhỏ vào mắt rồi ngủ suốt đêm.
Tassa niddāyantasseva cakkhumhi sabbadosā nassanti.
While he sleeps, all the faults in his eye vanish.
Trong khi người đó đang ngủ, tất cả các bệnh trong mắt đều tiêu tan.
Cakkhu vippasannaṃ hoti.
His eye becomes perfectly clear.
Mắt trở nên trong sáng.
Taṅkhaṇato paṭṭhāya so niddāyantopi rūpāni passatīti vuccati.
From that moment onwards, it is said that he sees forms even while sleeping.
Từ khoảnh khắc đó trở đi, người ta nói rằng ngay cả khi đang ngủ, người đó vẫn thấy các sắc (rūpa).
Kasmā, andhabhāvavigamena dassanakiccassa siddhattā.
Why? Because the function of seeing has been accomplished with the removal of blindness.
Vì sao? Vì sự mù lòa đã chấm dứt, chức năng nhìn đã được hoàn thành.
Evamevamidaṃ daṭṭhabbanti.
In the same way, this should be understood.
Cũng vậy, điều này nên được thấy.
Ekadesena vā heṭṭhimamaggesu, anavasesena vā arahattamagge.
Either partially in the lower paths, or completely in the path of Arahantship.
Hoặc một phần trong các đạo thấp hơn, hoặc toàn bộ trong đạo A-la-hán (arahattamagga).
‘‘Apacchāvattikaṃ’’ti ettha pacchato āvattanaṃ pacchāvattaṃ.
Here, 'Apacchāvattikaṃ' (not turning back) means 'pacchāvattaṃ' (turning back) is turning back.
Ở đây, “Apacchāvattikaṃ” có nghĩa là “pacchāvattaṃ” là sự quay trở lại phía sau.
Natthi pacchāvattaṃ assāti apacchāvattikanti viggaho.
The analysis is: 'there is no turning back for it', thus 'apacchāvattikaṃ'.
Không có sự quay trở lại phía sau đối với nó, nên gọi là apacchāvattikaṃ.
‘‘Puna anuppādadhammatāpattivasena nirodhasaṅkhātaṃ’’ti maggakkhaṇe eva tānivaṭṭāni puna anuppādasabhāvaṃ āpajjanti, nirujjhanti.
"Through becoming of the nature of non-arising again, it is called cessation": in the moment of the path itself, those defilements assume the nature of non-arising again; they cease.
“Sự diệt trừ được gọi là không còn tái sinh trở lại” có nghĩa là ngay tại khoảnh khắc đạo (magga), những phiền não đó không còn tái sinh trở lại, chúng bị diệt trừ.
Tathā nirodhasaṅkhātaṃ.
Thus it is called cessation.
Cũng vậy, đó là sự diệt trừ.
‘‘Uppādanasaṅkhātāya bhāvanāyā’’ti etena maggassa ekacittakkhaṇikattā vaḍḍhanasaṅkhātāya bhāvanāya okāso natthīti katvā vuttaṃ.
"By the development called arising" – this is said because, due to the path being momentary (ekacittakkhaṇika), there is no scope for development in the sense of increase.
Với câu “do sự tu tập được gọi là phát sinh”, điều này được nói vì đạo (magga) chỉ tồn tại trong một sát-na tâm (ekacittakkhaṇa), nên không có cơ hội cho sự tu tập được gọi là tăng trưởng.
Ariyamaggaṃ paṭilābhatthāya pana pavattitā pubbabhāgabhāvanāpi maggabhāvanā eva.
However, the preliminary development that leads to the attainment of the noble path is also the development of the path.
Tuy nhiên, sự tu tập sơ khởi (pubbabhāgabhāvanā) được thực hành để đạt được Thánh đạo (ariyamagga) cũng chính là sự tu tập đạo (maggabhāvanā).
Sā ca ariyamaggaṃ patvā matthakapattā hoti.
And that, upon reaching the noble path, reaches its culmination.
Và khi đạt đến Thánh đạo, sự tu tập đó đạt đến đỉnh cao.
Tasmā ariyamaggo eva matthakapatto bhāvanānuttaro hotīti imināpariyāyena vaḍḍhana saṅkhātāya bhāvanāyātipi yujjatiyeva.
Therefore, the noble path itself, having reached its culmination, is the supreme development – in this sense, development in the sense of increase is also appropriate.
Do đó, Thánh đạo chính là đỉnh cao, là sự tu tập vô thượng (bhāvanānuttara), theo cách này cũng phù hợp với “sự tu tập được gọi là tăng trưởng”.
Attano anantare pavattaṃ ānantarikaṃ.
That which occurs immediately after itself is ānantarikaṃ (immediate).
Ngay sau đó xảy ra là ānantarikaṃ.
Ānantarikaṃ phalaṃ etassāti viggaho.
The analysis is: 'that of which the fruit is immediate (ānantarikaṃ)'.
Quả (phala) của nó là ānantarikaṃ.
Tassa ca tatoparaṃ dve vā tīṇi vā phalacittāni pavattantīti iminā sambandho.
And it is connected with the fact that two or three fruit-moments follow thereafter.
Và sau đó, hai hoặc ba tâm quả (phalacitta) phát sinh, mối liên hệ là như vậy.
Apanīto aggi etasmāti apanītaggiko.
"Apanītaggiko" means the fire has been removed from it.
Lửa đã được loại bỏ khỏi nó, nên gọi là apanītaggiko (không còn lửa).
‘‘Nibbāpento viyā’’ti etena paṭippassambhanappahānakiccena maggānukulappavattiṃ dasseti.
"As if extinguishing" – by this, the text shows the practice conducive to the path through the function of abandonment by pacification.
Với câu “như dập tắt”, điều này cho thấy sự vận hành thuận lợi của đạo (magga) thông qua hành động đoạn trừ bằng cách trấn áp (paṭippassambhanappahāna).
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ cakkhūnaṃ.
"Of them" means of those eyes.
“Của chúng” có nghĩa là của những con mắt đó.
Taṃ rūpaṃ tassa pākaṭaṃ na tāva hotīti sambandho.
The connection is: that form is not yet apparent to him.
Sắc (rūpa) đó chưa hiện rõ đối với người đó, mối liên hệ là như vậy.
‘‘Tassā’’ti tassa puggalassa.
"Of him" means of that individual.
“Của người đó” có nghĩa là của cá nhân đó.
‘‘Paccavekkhanavāresū’’ti ettha pasādacakkhunā diṭṭhe pavattā anubandhaka vīthiyopi saṅgayhanti.
Here, "in the review sections" also includes the subsequent thought processes that follow what was seen with the sensitive eye.
Trong “Paccavekkhanavāresū” (trong các lượt quán xét), các lộ trình tâm (vīthi) tiếp nối phát sinh sau khi nhìn thấy bằng nhãn căn thanh tịnh (pasādacakkhu) cũng được bao gồm.
416
Uparimaggehi vadhitabbā māretabbāti uparimaggavajjhā.
To be destroyed, to be killed by the higher paths, therefore they are 'uparimaggavajjhā' (to be slain by higher paths).
Những gì cần được tiêu diệt, cần được giết bởi các đạo cao hơn, nên gọi là uparimaggavajjhā (bị các đạo cao hơn tiêu diệt).
‘‘Kilesavibhāgesū’’ti asukamaggena asukākilesā pahīyantīti evaṃ kilesavibhāgesu.
"In the divisions of defilements" means in the divisions of defilements, like 'by such and such a path, such and such defilements are abandoned'.
“Trong các phân loại phiền não” có nghĩa là “phiền não này được đoạn trừ bởi đạo này”, như vậy trong các phân loại phiền não.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti paṭisambhidā maggapāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" means in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi.
“Trong Pāḷi” có nghĩa là trong Pāḷi của Paṭisambhidāmagga.
Vuccamāne pana vattabbanti sambandho.
The connection is: when spoken, it should be stated.
Và khi được nói, nó đang diễn ra, mối liên hệ là như vậy.
Maggaṅgabojjhaṅgādīnaṃ paccavekkhanaṃ nāma maggapaccavekkhanameva.
Reviewing the factors of the path (maggaṅga), factors of awakening (bojjhaṅga), etc., is indeed the review of the path itself.
Sự quán xét các chi phần đạo (maggaṅga), các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga), v.v., chính là sự quán xét đạo (maggapaccavekkhanameva).
Tathā pacchā vā pavattatīti siddhaṃ.
And so it is established that it occurs afterwards.
Cũng vậy, điều đó được chứng minh là xảy ra sau đó.
‘‘Aviruddhā hotī’’ti visuddhimaggena asamentāpi paccavekkhantānaṃ icchānurūpasambhavatoti adhippāyo.
"It is not contradictory" – the intention is that even for those who review, it does not contradict the Visuddhimagga, and what they desire can arise.
“Không mâu thuẫn” có nghĩa là, ngay cả khi không phù hợp với Visuddhimagga, điều đó vẫn có thể xảy ra theo mong muốn của những người quán xét.
‘‘Adhimānaniddesa aṭṭhakathāsū’’ti vinaye catutthapārājike adhimānapadaniddesa aṭṭhakathāsu.
"In the commentaries on the explanation of conceit" refers to the commentaries on the explanation of the term 'adhimāna' in the fourth Pārājika of the Vinaya.
“Trong các chú giải về Adhimānaniddesa” có nghĩa là trong các chú giải về phần giải thích từ Adhimāna trong Tứ Ba-la-di (catutthapārājika) của Luật (Vinaya).
‘‘So’’ti ariyabhūto bhikkhu.
"He" refers to the noble bhikkhu.
“Người đó” có nghĩa là vị Tỳ-kheo đã đạt Thánh vị.
‘‘No laddhuṃ na vaṭṭatī’’ti aladdhuṃ na vaṭṭatīti attho.
"Not to obtain is not proper" means it is not proper not to obtain.
“Không được phép không đạt được” có nghĩa là “không được phép không đạt được”.
Laddhuṃ no na vaṭṭatīti vā yojanā.
Or the construction is: "to obtain is not not proper."
Hoặc có thể sắp xếp là “đạt được thì không không được phép”.
Catubbidhaṃ maggaññāṇaṃ gahitaṃ.
The fourfold path-knowledge is included.
Bốn loại trí đạo (maggaññāṇa) đã được bao gồm.
Ñāṇadassanavisuddhi nāmāti vuttattā.
Because it is said to be 'purification of knowledge and vision'.
Vì đã nói rằng đó là sự thanh tịnh của tri kiến (ñāṇadassanavisuddhi).
417
‘‘Abhinivisanaṃ’’ti ajjhattaṃ daḷhataraṃ patiṭṭhānaṃ.
"Abhinivisanaṃ" means a very firm establishment within oneself.
“Sự bám chấp” có nghĩa là sự an trú vững chắc hơn bên trong.
‘‘Nikhātasinerupā dassaviyā’’ti tassa pavattanaṃ viya.
"Like a deeply embedded Meru mountain" is like its functioning.
“Như núi Sineru được chôn chặt” có nghĩa là sự vận hành của nó giống như vậy.
‘‘Kevalaṃ paccayāyatta vuttitāya adiṭṭhattā’’ti etena eso me attā, na parassa attāti evaṃ attānaṃ attassa sāmikaṃ katvā gahaṇakāraṇaṃ vadati.
"Merely by not seeing its existence as dependent on conditions" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self, not another's self', thus making the self the owner of the self.
Với câu “vì không thấy sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên”, điều này nói lên lý do tại sao người ta chấp thủ “đây là tự ngã của tôi, không phải tự ngã của người khác”, tức là coi tự ngã là chủ nhân của chính mình.
Tattha kevalasaddena paramattha saccaṃ patvā attasseva abhāvato khandhapañcakassa attanovasāyatta vuttitaṃ nivatteti.
Here, by the word 'merely', it negates the notion of the five aggregates existing by the power of self, due to the non-existence of a self when the ultimate truth is reached.
Ở đây, với từ “kevala” (hoàn toàn), khi đạt đến chân đế (paramattha sacca), vì không có tự ngã, nên nó bác bỏ sự tồn tại của năm uẩn (khandhapañcaka) là do tự ngã kiểm soát.
Sammuti saccaṃ pana patvā attassa vijjamānattā mahājano attano khandhapañcakaṃ attano vasāyatta vuttiṃ maññamāno eso me attāti gaṇhāti.
But when conventional truth is reached, due to the existence of a self, the common people, imagining their five aggregates to exist by their own power, grasp 'this is my self'.
Tuy nhiên, khi đạt đến tục đế (sammuti sacca), vì tự ngã vẫn tồn tại, nên đại chúng chấp thủ năm uẩn của mình là do tự ngã kiểm soát, nghĩ rằng “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Khaṇabhaṅgassa ca adiṭṭhattā’’ti etena eso me sāraṭṭhena attā.
"And by not seeing its momentariness" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self in the sense of essence'.
Với câu “và vì không thấy sự diệt mất từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga)”, điều này nói lên lý do chấp thủ “đây là tự ngã của tôi theo nghĩa cốt lõi.
Eso mama sāro.
'This is my essence'.
Đây là cốt lõi của tôi.
Etaṃ mama sarīraṃ.
'This is my body'.
Đây là thân thể của tôi.
Yāva vassasataṃpi vassasahassampi etaṃ khandhapañcakaṃ na bhijjati, na vinassati.
'This fivefold aggregate does not break up, does not perish, for a hundred years, or even a thousand years'.
Năm uẩn này không bị tan rã, không bị hủy diệt cho đến hàng trăm năm, hàng ngàn năm.
Tāva ahaṃ na marāmi.
'As long as that is so, I do not die'.
Chừng nào đó, tôi sẽ không chết.
Yadā etaṃ bhijjati, vinassati.
'When this breaks up, perishes'.
Khi cái này tan rã, hủy diệt.
Tadā ahaṃ marāmi.
'Then I die'.
Khi đó tôi sẽ chết.
Ahañca mama khandhapañcakañca advayaṃ anānattanti evaṃ gahaṇakāraṇaṃ vadati.
'I and my fivefold aggregate are non-dual, non-diverse' – thus he states the reason for grasping.
Tôi và năm uẩn của tôi là không hai, không khác biệt” – lý do chấp thủ như vậy.
Tattha ‘‘khaṇabhaṅgassā’’ti nāmarūpadhammānaṃ khaṇe khaṇe bhañjanassa bhijjanassa maraṇassa.
There, "of momentariness" means of the breaking up, perishing, death of nāmarūpa phenomena moment by moment.
Ở đây, “khaṇabhaṅgassā” có nghĩa là sự tan rã, sự vỡ nát, sự chết của các pháp danh sắc (nāmarūpadhamma) từng khoảnh khắc.
Idampanamaraṇaṃ sammuti sacce natthi.
However, this death does not exist in conventional truth.
Tuy nhiên, cái chết này không tồn tại trong tục đế.
Paramattha sacce eva atthi.
It exists only in ultimate truth.
Nó chỉ tồn tại trong chân đế.
Tasmā taṃ apassanto mahājano attano khandhapañcakaṃ attanosāraṃ maññamāno eso me attāti gaṇhātīti.
Therefore, the common people, not seeing that, imagine their fivefold aggregate to be their essence and grasp 'this is my self'.
Do đó, đại chúng, vì không thấy điều đó, coi năm uẩn của mình là cốt lõi của mình, và chấp thủ “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Taṃ dvayaṃ sudiṭṭhaṃ katvā’’ti khandhapañcakassa kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca khaṇabhaṅgañca ñāṇa cakkhunā suṭṭhudiṭṭhaṃ katvā.
"Having clearly seen that duality" means having clearly seen through the eye of wisdom both the mere dependent existence and the momentariness of the five aggregates.
“Sau khi thấy rõ hai điều đó” có nghĩa là sau khi thấy rõ bằng nhãn trí (ñāṇa cakkhu) rằng năm uẩn hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự diệt mất từng khoảnh khắc.
Tattha pañcannaṃ khandhānaṃ paṭiccasamuppādaṃ suṭṭhupassanto kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca avasāyatta vuttitañca suṭṭhu passati.
There, one who clearly sees the dependent co-arising of the five aggregates clearly sees both their mere dependent existence and their non-existence by one's own power.
Ở đây, người nào thấy rõ sự duyên khởi (paṭiccasamuppāda) của năm uẩn, người đó thấy rõ sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự không tồn tại do tự ngã kiểm soát.
Yo ca attano vasāyattavutti na hoti.
And that which does not exist by one's own power.
Và cái gì không do tự ngã kiểm soát.
So paramatthasaccaṃ patvā eso mama santakantipi vattuṃ nārahati.
When one reaches ultimate truth, one is not even able to say 'this belongs to me'.
Khi đạt đến chân đế, nó cũng không đáng để nói “đây là của tôi”.
Kuto mama attāti.
How much less 'this is my self'?
Huống hồ “đây là tự ngã của tôi”.
Api ca, satto nāma sabhāvato natthi.
Moreover, a being (satta) by nature does not exist.
Hơn nữa, chúng sinh (satta) tự bản chất là không có.
Paññattimattaṃ hoti.
It is merely a designation.
Nó chỉ là một khái niệm (paññatti) mà thôi.
Yo ‘ahanti vā, meti vā, mamāti vā, gayheyya.
Who would grasp 'I', or 'mine', or 'my'?
Ai có thể chấp thủ “tôi”, “của tôi”, hay “tự ngã của tôi”?
Asante ca attasmiṃ ko mama attā nāma bhaveyyāti.
And when there is no self, who would be my self?
Khi không có tự ngã, thì cái gì có thể là tự ngã của tôi?
Khaṇabhaṅgo hoti.
It is momentary.
Nó là vô thường từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga).
Khaṇe khaṇe bhijjati.
It breaks up moment by moment.
Nó tan rã từng khoảnh khắc.
Satto ca nāma ekasmiṃbhave ādimhi sakiṃ eva jāyati.
And a being (satta) is born once at the beginning of an existence.
Và chúng sinh chỉ sinh một lần vào lúc bắt đầu một kiếp sống.
Ante sakiṃ eva marati.
And dies once at the end.
Và chết một lần vào cuối kiếp sống.
Antarā vassasataṃpi vassasahassaṃpi maraṇaṃ nāma natthi.
In between, for a hundred years or a thousand years, there is no such thing as death.
Trong khoảng thời gian giữa đó, không có cái chết nào trong hàng trăm năm hay hàng ngàn năm.
Aññāhi khaṇikadhammānaṃ gati.
The course of momentary phenomena is one thing.
Sự vận hành của các pháp sát-na (khaṇikadhamma) là khác.
Aññā sattassa.
That of a being (satta) is another.
Sự vận hành của chúng sinh là khác.
Evaṃsante kathaṃ khaṇikadhammā sattassa sāraṭṭhena attānāma bhaveyyunti.
If this is so, how can momentary phenomena be the self of a being in the sense of essence?
Nếu vậy, làm sao các pháp sát-na có thể là tự ngã của chúng sinh theo nghĩa cốt lõi?
Tasmā te avasavattanaṭṭhena asārakaṭṭhena ca anattā eva.
Therefore, by reason of not being subject to control and by reason of being insubstantial, they are indeed not self (anattā).
Do đó, chúng là vô ngã (anattā) vì không thể kiểm soát và vì không có cốt lõi.
Apica ‘‘avasavattanaṭṭhenā’’ti ettha vaso nāma sattasantāne eko padhānadhammo.
Moreover, in "by reason of not being subject to control," 'vasa' (control) is a predominant phenomenon in the continuum of a being.
Hơn nữa, ở đây, “avasavattanaṭṭhenā” (theo nghĩa không thể kiểm soát) thì “vaso” (sự kiểm soát) là một pháp chủ yếu trong dòng tương tục của chúng sinh.
Sace attānāma atthi.
If there is indeed a self.
Nếu thực sự có tự ngã.
So eva padhānabhūtassa vasassapi attā bhaveyya.
That self would also be the self of the predominant control.
Thì tự ngã đó cũng phải là tự ngã của sự kiểm soát, vốn là cái chính yếu.
Evaṃsati, yo vaso, so attā.
In that case, what is control, that is self.
Nếu vậy, cái gì là sự kiểm soát, cái đó là tự ngã.
Yo attā, so vasoti bhaveyya.
What is self, that is control.
Cái gì là tự ngã, cái đó là sự kiểm soát.
Tathā ca sati, rūpaṃ attāti gaṇhanto rūpañca vasañca attānañca ekattaṃ katvā gaṇhāti nāma.
And if that were so, one who grasps form as self would be grasping form, control, and self as one.
Nếu vậy, người chấp thủ sắc (rūpa) là tự ngã thì đang chấp thủ sắc, sự kiểm soát và tự ngã là một.
Tathā vedanaṃ attāti.
Likewise, one who grasps feeling as self.
Cũng vậy, người chấp thủ thọ (vedanā) là tự ngã.
Saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ attāti gaṇhantepi.
And those who grasp perception, formations, consciousness as self.
Người chấp thủ tưởng (saññā), hành (saṅkhāra), thức (viññāṇa) là tự ngã cũng vậy.
Evañcasati, satto ca khandhapañcakañca vaso ca attā ca sabbametaṃ ekattaṃ gacchati, eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
And if that were so, a being and the five aggregates and control and self—all these would become one, they would be counted as one being.
Nếu vậy, chúng sinh, năm uẩn, sự kiểm soát và tự ngã – tất cả những điều này trở thành một, trở thành một chúng sinh.
Na hi imasmiṃ vasavattanaṭṭhe ekassasattassa dve attā tayo attā bahūattāti sakkā bhavituṃ.
Indeed, in this aspect of not being subject to control, it is not possible for one being to have two selves, three selves, or many selves.
Vì trong nghĩa không thể kiểm soát này, không thể có hai tự ngã, ba tự ngã, hay nhiều tự ngã cho một chúng sinh.
Atha yathā yathā sattassa vaso vattati, icchā pavattati.
Then, in whatever way the being's control operates, desire arises.
Vậy thì, tùy theo cách mà sự kiểm soát của chúng sinh vận hành, ý muốn vận hành.
Tathā tathā khandhapañcakampi niccakālaṃ sattassavasaṃ anugaccheyya.
In that same way, the five aggregates would always follow the control of the being.
Thì năm uẩn cũng sẽ luôn tuân theo sự kiểm soát của chúng sinh.
Kasmā, sattassa ca khandhapañcakassa ca vasassa ca nānattābhāvato.
Why? Because there is no diversity between the being, the five aggregates, and control.
Vì sao? Vì chúng sinh, năm uẩn và sự kiểm soát không khác biệt.
Evaṃ anugacchante sati.
When it follows in this manner.
Nếu sự tuân theo như vậy xảy ra.
Rūpaṃ me attā, vedanā me attātiādiggahaṇaṃ vaṭṭeyya.
The apprehension, "Form is my self, feeling is my self," and so on, would be fitting.
Có thể chấp nhận “Sắc là tự ngã của tôi, Thọ là tự ngã của tôi”, v.v.
Sabhāvato aviruddhaṃ bhaveyya.
It would be not contradictory by nature.
Về bản chất, nó sẽ không mâu thuẫn.
Na pana tathā anugacchati.
But it does not follow that way.
Nhưng nó không diễn ra như vậy.
Na hi dubbaṇṇo durūpo puriso attano rūpakāyaṃ attano vaseneva suvaṇṇaṃ surūpaṃ kātuṃ sakkoti.
Indeed, a person of bad complexion and ugly appearance cannot, by their own will, make their own body beautiful and fair.
Một người có màu da xấu, hình dáng xấu xí không thể nào chỉ bằng ý muốn của mình mà làm cho thân sắc của mình trở thành có màu da đẹp, có hình dáng đẹp được.
Tathā dussaddovā susaddaṃ, duggandhovā sugandhaṃ.
Similarly, one with a bad voice cannot make it good, nor one with a bad smell make it fragrant.
Tương tự như vậy, người có tiếng nói xấu thành tiếng nói hay, người có mùi hôi thành mùi thơm.
Na ca andhovā anandhaṃ.
Nor can a blind person make themselves not blind.
Và cũng không, người mù thành không mù.
Badhirovā abadhiraṃ.
Nor a deaf person make themselves not deaf.
Người điếc thành không điếc.
Rogīvā arogaṃ.
Nor a sick person make themselves healthy.
Người bệnh thành không bệnh.
Kuṭṭhīvā akuṭṭhaṃ.
Nor a leper make themselves not leprous.
Người bị phong cùi thành không phong cùi.
Gaṇḍīvā agaṇḍaṃ.
Nor one with a boil make themselves without a boil.
Người có mụn nhọt thành không mụn nhọt.
Jiṇṇovā taruṇaṃ.
Nor an old person make themselves young.
Người già thành trẻ.
Ajaraṃ vā amaraṇaṃ vā kātuṃ sakkoti.
Or make themselves free from aging or death.
Cũng không thể làm cho không già hoặc không chết.
Nāpi apāyesu ca apatantaṃ.
Nor can they prevent falling into states of woe.
Cũng không thể làm cho không rơi vào các cõi khổ.
Patitvā vā tato vimuttaṃ kātuṃ sakkoti.
Or, having fallen, release themselves from there.
Hoặc sau khi rơi vào thì được giải thoát khỏi đó.
Tathā devo vā devattā acāvetuṃ.
Similarly, a deva cannot prevent themselves from falling from devahood.
Tương tự như vậy, chư thiên không thể không rời khỏi địa vị chư thiên.
Sakkovā sakkattā, māro vā mārattā, brahmā vā brahmattāti.
Nor Sakka from Sakkaship, nor Māra from Māraship, nor Brahmā from Brahmaship.
Sakka không thể không rời khỏi địa vị Sakka, Māra không thể không rời khỏi địa vị Māra, Brahmā không thể không rời khỏi địa vị Brahmā.
Esanayo sesakhandhesupi.
This method applies to the remaining aggregates as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các uẩn còn lại.
Tathā pana avasānugamanato paramattha saccaṃ patvā khandhapañcake attano sāmikiccaṃ issarakiccaṃ nāma natthi.
Thus, because it does not follow one's will, when reaching ultimate truth, there is no ownership or mastery over the five aggregates.
Tương tự như vậy, do sự tùy thuộc vào các nhân duyên, khi đạt đến chân lý tối hậu, trong năm uẩn không có quyền sở hữu, không có quyền làm chủ.
Asāmikameva taṃ hoti, anissaraṃ.
It is without ownership, without mastery.
Chúng không có chủ, không có quyền lực.
Tathā ca sati, attānaṃ tassa sāmiṃ issaraṃ katvā rūpaṃ me attāti gahaṇaṃ micchāgahaṇaṃ nāma hotīti.
And when this is so, to take oneself as its owner and master, apprehending "Form is my self," is a wrong apprehension.
Khi sự việc là như vậy, việc chấp thủ rằng ‘sắc là tự ngã của tôi’ bằng cách biến mình thành chủ nhân, người điều khiển của nó, là một sự chấp thủ sai lầm.
Loke pana mahājano dhammānaṃ paṭiccasamuppādaṃ na jānanti, na passanti, na paṭivijjhanti.
But in the world, the masses do not know, do not see, and do not penetrate the dependent origination of phenomena.
Tuy nhiên, phần đông chúng sinh trên thế gian không biết, không thấy, không thấu hiểu sự duyên khởi của các pháp.
Tesaṃ parampara paccayavasena pavattamāne khandhasantāne sammuti saccavasena nānāvasavattanākārā nāma santi.
For them, in the continuum of aggregates that proceeds by way of successive conditions, there are various aspects of being subject to one's will, according to conventional truth.
Đối với họ, trong dòng tương tục của các uẩn, vốn vận hành theo các nhân duyên kế tiếp, có những trạng thái tùy thuộc vào ý muốn khác nhau theo chân lý quy ước.
Nānāsāmi issarādhipativohārā ca loke sandissanti.
And various expressions of owner, master, and overlord are seen in the world.
Và trong thế gian cũng có những cách gọi khác nhau về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị.
Te sammuti saccavasena uppannesu tesu sāmiissarādhipati vohāresu vohāramatte aṭhatvā sabhāvasaccaṃ maññantā micchāgahaṇaṃ gaṇhanti.
Not abiding merely in these conventional expressions of owner, master, and overlord that arise by way of conventional truth, they apprehend them as ultimate reality and grasp a wrong apprehension.
Khi những cách gọi về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị này phát sinh theo chân lý quy ước, họ không dừng lại ở những cách gọi đó mà cho rằng đó là chân lý bản chất, và chấp thủ một cách sai lầm.
Ettha siyā.
Here, one might say:
Ở đây có thể có câu hỏi:
Na nu vasonāma icchā.
Is not "will" (vasa) desire?
Chẳng phải ý muốn là sự kiểm soát sao?
Satto ca gantuṃ icchanto gacchati.
And a being, desiring to go, goes.
Và chúng sinh muốn đi thì đi.
Ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhati.
Desiring to stand, stands.
Muốn đứng thì đứng.
Evaṃsati.
If this is so,
Nếu vậy,
Tassa khandhapañcakaṃ tassa vasāyatta vutti eva hotīti.
Then their five aggregates are indeed subject to their will.
thì năm uẩn của người đó vận hành theo ý muốn của người đó.
Na hoti.
No, they are not.
Không phải vậy.
Kasmā, paccayāyatta vuttittā eva.
Why? Because they are dependent on conditions.
Vì sao? Vì chúng vận hành tùy thuộc vào các nhân duyên.
Tathāhi gantuṃ icchānāma bahiddhā dhanahetuvā uppajjeyya.
For example, the desire to go might arise from an external cause like wealth.
Thật vậy, ý muốn đi có thể phát sinh do nguyên nhân tài sản bên ngoài.
Nānābhogahetu vā.
Or from various enjoyments.
Hoặc do nguyên nhân các loại vật dụng.
Aññena vā nānākāraṇena.
Or from some other varied reason.
Hoặc do các nguyên nhân khác nhau.
Tattha yesaṃ dhane asati, yaṃ yaṃ dukkhaṃ āgaccheyya kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā.
When there is no wealth, whatever bodily or mental suffering might arise for them,
Ở đó, những ai không có tài sản, thì bất kỳ khổ nào phát sinh, dù là khổ thân hay khổ tâm.
Tesaṃ taṃ taṃ dukkhapaccayā dhanicchā nāma uppajjati.
From that suffering, the desire for wealth arises.
Do khổ đó, ý muốn có tài sản phát sinh.
Dhanicchā paccayā ganticchādayo uppajjanti.
From the desire for wealth, the desire to go and so on arises.
Do ý muốn có tài sản, ý muốn đi v.v. phát sinh.
Tathā nānābhogicchā nānākammicchāsu cāti.
Similarly, regarding desires for various enjoyments and various actions.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn về các loại vật dụng, các ý muốn về các loại công việc.
Nānādukkhabhayupaddavamūlikāsu icchāsu vattabba meva natthi.
There is no need to speak of desires rooted in various fears, dangers, and afflictions.
Không cần phải nói đến các ý muốn có nguồn gốc từ các loại sợ hãi, tai ương, khổ đau khác nhau.
Tathā nānārammaṇānaṃ palobhana dukkhamūlikāsu ca nānāvitakkānaṃ vipphandanamūlikāsu ca icchāsu.
Similarly, regarding desires rooted in the enticement and suffering of various objects, and desires rooted in the agitation of various thoughts.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn có nguồn gốc từ sự mê đắm khổ đau đối với các đối tượng khác nhau, và các ý muốn có nguồn gốc từ sự dao động của các loại tầm khác nhau.
Evaṃ vasopi paccayāyatta vuttiko eva hoti.
Thus, even "will" (vasa) is dependent on conditions.
Như vậy, sự kiểm soát cũng vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
‘‘Gamanaṃ’’ti gamanākārena pavattaṃ khandhapañcakaṃ.
"Going" (gamana) refers to the five aggregates proceeding in the manner of going.
‘‘Sự đi’’ là năm uẩn vận hành theo trạng thái đi.
Yenayenadhanādihetunā so so vaso uppajjati.
By whatever cause, such as wealth, that will arises,
Sự kiểm soát đó phát sinh do nguyên nhân tài sản v.v. nào đó.
Gamanampi tena teneva uppajjati āhārupatthambhanādipaccayena ca.
The going also arises by those same causes, and by conditions such as the sustenance of food.
Sự đi cũng phát sinh do chính nguyên nhân đó và do các nhân duyên như sự nuôi dưỡng của thức ăn v.v.
Vaso pana gamanassa paccayeka desamattaṃ hoti.
But will is only a partial cause of going.
Tuy nhiên, sự kiểm soát chỉ là một phần nhỏ trong các nhân duyên của sự đi.
So hi tadaññapaccayehi vinā sayaṃ uppajjituṃ na sakkoti.
For it cannot arise by itself without other conditions.
Vì nếu không có các nhân duyên khác, nó không thể tự phát sinh.
Kuto gamanaṃ uppādetuṃ.
How then could it produce going?
Làm sao có thể tạo ra sự đi?
Evaṃ ṭhānādīsu.
Similarly with standing and so on.
Tương tự như vậy đối với sự đứng v.v.
Evañca sati, idaṃ khandhapañcakaṃ paccayāyatta vuttikanticceva vattuṃ arahati.
And when this is so, it is fitting to say that these five aggregates are dependent on conditions,
Và như vậy, năm uẩn này chỉ có thể được nói là vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
No vasāyatta vuttikanti.
Not dependent on will.
Không phải vận hành tùy thuộc vào ý muốn.
Api ca gantuṃ icchanto gacchatīti paññatti mattabhūto satto gacchati.
Moreover, when it is said, "desiring to go, one goes," it is a conventionally designated being that goes.
Hơn nữa, khi nói ‘người muốn đi thì đi’, đó là một chúng sinh chỉ mang tính quy ước là đi.
Khandhapañcakaṃ pana khaṇika dhammattā na gacchati.
But the five aggregates, being momentary phenomena, do not go.
Còn năm uẩn, do bản chất là sát na, không đi.
Uppannuppannaṃ tattha tattheva bhijjati.
Each arising aggregate dissolves right there.
Cái gì phát sinh thì ngay tại đó diệt đi.
Santati vasena gamanākāra nimittaṃ paññāyati.
A sign of the characteristic of going is manifested by way of continuity.
Theo dòng tương tục, dấu hiệu của trạng thái đi được nhận biết.
Evaṃ avasavattanaṃ hotīti.
Thus, there is no subjection to will.
Như vậy là không có sự kiểm soát.
Hotu tattha tattheva bhijjanaṃ.
Let them dissolve right there in each moment.
Hãy chấp nhận sự diệt đi ngay tại đó.
Avicchedappavattiyā sati, gamanaṃ sampajjatiyeva.
If there is unbroken continuity, then going is indeed accomplished.
Nếu có sự vận hành không gián đoạn, sự đi vẫn thành tựu.
Gamane ca sampajjamāne khaṇikabhijjanena doso natthīti ce.
And if going is accomplished, there is no fault in momentary dissolution, so one might say.
Và khi sự đi thành tựu, không có lỗi gì do sự diệt đi sát na, nếu nói vậy.
Atthi.
There is a fault.
Có lỗi.
Khaṇikamaraṇañhi sattassa susānabhūmi nāma hoti.
For momentary death is indeed the charnel ground of a being.
Vì cái chết sát na chính là nghĩa địa của chúng sinh.
Antarāyevā āgate pakkhalante vā sati, gacchanto satto yadā kadāci maraṇaṃ vā nigacchati maraṇa mattaṃ vā dukkhanti.
When obstacles arise or one stumbles in between, a being who is going occasionally meets with death, or suffering equivalent to death.
Nếu có chướng ngại xảy ra hoặc bị trượt ngã, chúng sinh đang đi bất cứ lúc nào cũng có thể gặp cái chết hoặc chỉ là sự khổ đau như chết.
Kilese nimināti pavattetīti nimittanti vacanattho.
"Nimitta" (sign/mark) is etymologically explained as that which creates or causes defilements to arise.
Ý nghĩa của từ ‘‘nimitta’’ là cái gì tạo ra hoặc làm phát sinh các phiền não.
‘‘Vipallāsanimittaṃ’’ti ca vipallāsa dhammānaṃ vasena upaṭṭhitaṃ kicca nimittaṃ.
"Vipallāsa-nimitta" (sign of perversion) refers to the functional sign that arises by way of perverted phenomena.
Và ‘‘vipallāsanimittaṃ’’ là dấu hiệu chức năng xuất hiện do các pháp sai lầm.
Taṇhā eva paṇidhīti sambandho.
"Taṇhā eva paṇidhīti sambandho" is the connection (meaning) "craving itself is aspiration."
Chính tham ái là sự mong cầu, đó là mối liên hệ.
Mahantānaṃ ādīnavānaṃ rāsi mahāādīnavarāsi.
The great mass of disadvantages is "mahā-ādīnava-rāsi" (great pile of disadvantages).
Đống nguy hiểm lớn là ‘‘mahāādīnavarāsi’’ (đống hiểm họa lớn).
Khandhesu suññatalakkhaṇaṃ nāma ati gambhīraṃ hoti.
The characteristic of emptiness (suññatā) in the aggregates is indeed extremely profound.
Đặc tính không của các uẩn là vô cùng sâu xa.
Ñāṇasseva visayabhūtaṃ.
It is the domain of wisdom itself.
Chỉ là đối tượng của trí tuệ.
Suññata dassanañca diṭṭhiyā ujuppaṭipakkhanti āha ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the perception of emptiness is directly opposed to wrong view, therefore it is said, "by way of the perception of emptiness in formations," and so on.
Và sự thấy tánh không là đối nghịch trực tiếp với tà kiến, nên nói ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’ (do sự thấy tánh không trong các hành) v.v.
Tattha ‘‘attha siddhi nāmā’’ti maggaphalappaṭilābhasaṅkhātassa atthassa siddhi nāma.
Here, "attha-siddhi nāma" refers to the accomplishment of the goal, which is the attainment of path and fruit.
Ở đó, ‘‘attha siddhi’’ là sự thành tựu của mục đích, tức là sự chứng đắc đạo quả.
Attāti abhiniveso attābhiniveso.
Adherence to self is "atta-abhiniveso" (self-adherence).
Sự chấp thủ vào tự ngã là ‘‘attābhiniveso’’.
Gaṇhātīti gāho.
That which grasps is "gāho" (grasping).
Cái gì chấp thủ là ‘‘gāho’’ (sự chấp thủ).
Upādīyatīti attho.
It means that which is clung to.
Có nghĩa là được chấp giữ.
Diṭṭhisaṅkhāto gāho diṭṭhiggāho.
Grasping, which consists of wrong view, is "diṭṭhi-ggāho" (grasping of wrong view).
Sự chấp thủ được gọi là ‘‘diṭṭhiggāho’’ (kiến chấp).
Atthābhiniveso ca so diṭṭhiggāho cāti viggaho.
The analysis is: "It is self-adherence, and it is grasping of wrong view."
Đó là sự chấp thủ vào tự ngã và đó là kiến chấp, đó là sự phân tích.
Tassa paṭipakkhaṃ anattānupassanāñāṇaṃ.
Its antidote is the knowledge of contemplation of non-self (anattānupassanāñāṇa).
Đối nghịch với nó là ‘‘anattānupassanāñāṇaṃ’’ (trí tuệ quán vô ngã).
Anu anu bhavanaṃ ānubhāvo.
Experiencing repeatedly is "ānubhāvo" (power/influence).
Sự trải nghiệm liên tục là ‘‘ānubhāvo’’.
Paramparato vaḍḍhananti attho.
It means increasing continuously.
Có nghĩa là sự gia tăng liên tục.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ti suññatā kārena samanupassitvā.
"Tathā samanupassitvā" means having contemplated in the manner of emptiness.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ là quán sát như vậy, tức là quán sát theo cách tánh không.
Vimuñcantassa ariyapuggalassa.
For the Noble One (ariya-puggala) who is liberated.
Đối với bậc Thánh đang giải thoát.
‘‘Aniccalakkhaṇaṃ nāma nāti gambhīraṃ hoti.
"The characteristic of impermanence (anicca-lakkhaṇa) is not extremely profound.
‘‘Đặc tính vô thường không quá sâu xa.
Saddhāyapi visayabhūtaṃ.
It is also the domain of faith (saddhā).
Nó cũng là đối tượng của đức tin.
Unnatilakkhaṇo ca ahaṃ māno khandhesu niccadhuvavipallāsamūlako saddhāya ca paṭipakkhoti āha ‘‘aniccadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the conceit 'I am exalted' (ahaṃ māno), which is rooted in the perversion of permanence and eternality in the aggregates, is opposed to faith, therefore it is said, 'by way of the perception of impermanence,' and so on."
Và ngã mạn ‘ta đây là cao quý’ trong các uẩn có nguồn gốc từ sự sai lầm về thường hằng, bền vững, và là đối nghịch với đức tin, nên nói ‘‘aniccadassanavasenā’’ (do sự thấy vô thường) v.v.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ti niccadhuvanimittābhinivesabhūtassa.
"Nimittābhinivesa-bhūtassa" means for one who has developed the adherence to the sign of permanence and eternality.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ là cái gì trở thành sự chấp thủ vào dấu hiệu thường hằng, bền vững.
‘‘Mānaggāhassā’’ti mānasaṅkhātassa gāhassa.
"Māna-ggāhassa" means for the grasping that is conceit.
‘‘Mānaggāhassā’’ là sự chấp thủ được gọi là ngã mạn.
‘‘Saddhāya pī’’tipisaddena ñāṇaṃ sampiṇḍeti.
With the word "pi" (also) in "saddhāya pi" (even by faith), wisdom is included.
Chữ ‘‘pī’’ (cũng) trong ‘‘saddhāya pī’’ bao gồm cả trí tuệ.
Dukkhalakkhaṇaṃ nāma bhayasaṃvega janakaṃ hoti.
The characteristic of suffering (dukkha-lakkhaṇa) generates fear and urgency.
Đặc tính khổ là cái gì tạo ra sự sợ hãi và kinh hoàng.
Ārammaṇesu taṇhālolassa taṇhāvipphandanassa paṭipakkhaṃ.
It is the antidote to the attachment of craving and the agitation of craving towards objects.
Nó là đối nghịch với sự tham đắm, dao động của tham ái đối với các đối tượng.
Visesato samādhissa anurūpanti āha ‘‘dukkhadassana vasenā’’tiādiṃ.
Especially, it is suitable for concentration (samādhi), therefore it is said, "by way of the perception of suffering," and so on.
Đặc biệt phù hợp với định, nên nói ‘‘dukkhadassana vasenā’’ (do sự thấy khổ) v.v.
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ti paññindriya saddhindriya samādhindriya saṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ indriya dhammānaṃ.
"Tiṇṇaṃ dhammānaṃ" (of the three phenomena) refers to the three faculties: the faculty of wisdom (paññindriya), the faculty of faith (saddhindriya), and the faculty of concentration (samādhindriya).
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ là ba pháp căn, tức là tuệ căn, tín căn, định căn.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ti vuṭṭhānagāmini vipassanā saṅkhātassa āgamana kāraṇassa vaseneva.
"Vipassanā gamana-vasene vā" (or by way of the approach of vipassanā) means by way of the cause of approach, which is the vipassanā leading to emergence.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ là do nguyên nhân của sự đến, tức là vipassanā dẫn đến sự xuất ly.
418
Idāni pubbe yaṃ vuttaṃ ‘sattaariya puggalavibhāgassa paccayabhāvapattiyā cā’ti.
Now, regarding what was previously stated, "and because it becomes a condition for the division of the seven Noble Persons,"
Bây giờ, để trình bày sự phân loại bảy bậc Thánh nhân, điều đã nói trước đó là ‘và do trở thành nhân duyên cho sự phân loại bảy bậc Thánh nhân’,
Tattha satta ariyapuggalavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show the division of the seven Noble Persons, "tatthā" (therein) and so on was stated.
nên câu ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v. đã được nói.
Dhammānusārī nāmāti ettha ‘‘dhammo’’ti paññā vuccati ‘saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo,ti ettha viya.
In "Dhammānusārī nāma" (one who follows the Dhamma), "Dhamma" here refers to wisdom, as in "saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo" (truth, Dhamma, resolve, generosity).
Ở đây, trong ‘‘Dhammānusārī’’ (tùy pháp hành), ‘‘dhammo’’ (pháp) được gọi là trí tuệ, như trong câu ‘sự thật, pháp, sự kiên trì, sự bố thí’.
Tikkhataraṃ dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
"Dhammānusārī" is one who intensely follows the Dhamma.
Người thường xuyên quán sát pháp một cách sắc bén là ‘‘dhammānusārī’’.
Paññābalānusārena ādimhi maggaṃ labhatīti vuttaṃ hoti.
It is stated that one attains the path initially by following the power of wisdom.
Có nghĩa là người đó đạt được đạo lộ ban đầu nhờ sự tùy thuận trí tuệ.
Athavā.
Alternatively,
Hoặc là,
‘‘Dhammo’’ti nissattanijjīvaṭṭhena saṅkhāra dhammo vuccati.
"Dhamma" refers to the conditioned phenomena (saṅkhāra-dhamma) in the sense of being without essence or living entity.
‘‘Dhammo’’ (pháp) được gọi là pháp hành theo nghĩa không có tự ngã, không có chúng sinh.
Suññatadassanañca nāma visesato suddhadhamma dassanaṃ nāma.
And the perception of emptiness is especially the perception of pure phenomena.
Và sự thấy tánh không đặc biệt là sự thấy pháp thuần túy.
Iti suddhadhammaṃ anussarati, ñāṇagatiyā anugacchatīti dhammānusārī.
Thus, one who follows pure phenomena, who proceeds by way of knowledge, is a Dhammānusārī.
Như vậy, người quán sát pháp thuần túy, người theo dõi bằng trí tuệ là ‘‘dhammānusārī’’.
Diṭṭhipattoti ettha diṭṭhināma dassanaññāṇaṃ vuccati.
In "Diṭṭhi-ppatto" (one attained to view), "diṭṭhi" (view) refers to the knowledge of seeing.
Ở đây, trong ‘‘Diṭṭhipatto’’ (đạt được kiến), ‘‘diṭṭhi’’ (kiến) được gọi là trí tuệ thấy biết.
Ādito paṭṭhāya parisuddha dassanasampannattā diṭṭhibaleneva sukhena taṃ taṃ maggaphalaṃ pattoti diṭṭhipatto.
Because he is endowed with purified vision from the very beginning, he is called 'one attained to vision' (diṭṭhipatto), as he easily attains the respective paths and fruits by the power of vision itself.
Do ngay từ ban đầu đã thành tựu cái thấy thanh tịnh, người ấy nhờ sức mạnh của kiến mà dễ dàng đạt được các đạo quả khác nhau, nên gọi là Diṭṭhipatto (Kiến Đáo).
Teneva dassana paññābalena kilesabandhanato vimuttoti paññāvimutto.
By that very power of vision and wisdom, he is liberated from the bondage of defilements, hence he is called 'liberated by wisdom' (paññāvimutto).
Cũng chính nhờ sức mạnh của tuệ kiến ấy mà được giải thoát khỏi sự trói buộc của phiền não, nên gọi là Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát).
Saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāma.
Firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena (saṅkhāra dhammā) is called unshakeable faith (aveccappasāda saddhā).
Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển (aveccappasāda) vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Tattha ‘‘aveccappasādo’’ti ñāṇasampayuttappasādo.
Here, 'unshakeable faith' means confidence accompanied by knowledge.
Trong đó, “aveccappasāda” (tín tịnh bất động) là sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ.
‘‘Ñāṇaṃ’’ti ca saṅkhāra dhammānaṃ khaṇikabhāvanimittānaṃ dassanaññāṇaṃ.
And 'knowledge' is the discerning knowledge of the momentary nature of conditioned phenomena.
Và “ñāṇa” (trí) là trí tuệ thấy được các tướng sát na của các pháp hành.
Tādise hi ñāṇe sati, tattha aveccappasādo nāma jāyati, no aññathāti.
For when there is such knowledge, unshakeable faith arises, and not otherwise.
Thật vậy, khi có trí tuệ như vậy, tín tịnh bất động mới sinh khởi, chứ không phải cách khác.
Saddhaṃ anussaratīti saddhānusārī.
He who follows faith is a faith-follower (saddhānusārī).
Người tùy thuận tín (saddhā) nên gọi là Saddhānusārī (Tùy Tín).
Saddhābaleneva ādimhi ariyamaggaṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti.
It means that he attains the noble path initially by the power of faith.
Nghĩa là, nhờ sức mạnh của tín mà người ấy đạt được Thánh Đạo ngay từ ban đầu.
Saddhābalena vimuttoti saddhāvimutto.
Liberated by the power of faith, he is a faith-liberated one (saddhāvimutto).
Người được giải thoát nhờ sức mạnh của tín nên gọi là Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát).
‘‘Kāyasakkhi nāmā’’ti ettha sakkhaṃti sandiṭṭhaṃ.
In "kāyasakkhi," 'sakkhaṃ' means directly seen.
Trong câu “Kāyasakkhi nāmā” (người gọi là Thân Chứng) thì “sakkhaṃ” có nghĩa là được thấy trực tiếp.
Yaṃ sādhakantipi vuccati.
Which is also called that which brings about realization.
Điều ấy cũng được gọi là bằng chứng.
Attano kāye eva laddhaṃ sakkhaṃ yassāti kāyasakkhī.
He who has directly seen (sakkhaṃ) in his own body is a body-witness (kāyasakkhī).
Kāyasakkhī (Thân Chứng) là người có bằng chứng (sakkhaṃ) đã đạt được ngay trong thân của mình.
Dukkhānu passī puggalo hi saṃvega bahulo hoti.
Indeed, a person who contemplates suffering is abundant in spiritual urgency (saṃvega).
Thật vậy, người quán sát khổ (dukkhānu passī) thường có nhiều sự xúc động (saṃvega).
Saṃvego ca padhāna vīriyassa padaṭṭhānaṃ.
And spiritual urgency is the proximate cause of strenuous effort.
Và sự xúc động là nguyên nhân cận kề của sự tinh tấn (vīriya) chính yếu.
Saṃviggo yoniso padahatīti hi vuttaṃ.
For it is said that "one who is stirred to spiritual urgency strives wisely."
Vì đã nói rằng, người xúc động tinh tấn một cách như lý.
Tasmā so saṃvegavasena bhāvanaṃ anuyuñjanto yaṃ yaṃ purisathāmena pattabbaṃ hoti.
Therefore, such a person, engaging in meditation through spiritual urgency, attains whatever is to be attained by human strength.
Do đó, người ấy, do sự xúc động, chuyên cần tu tập, đạt được những gì cần phải đạt được bằng sức mạnh của con người.
Taṃ taṃ pāpuṇāti.
He attains those things.
Người ấy đạt được điều đó.
Pāpuṇanto ca attano kāye eva sakkhaṃ labhati.
And in attaining, he gains direct realization (sakkhaṃ) in his own body.
Và khi đạt được, người ấy có bằng chứng ngay trong thân của mình.
Sandiṭṭhaṃ jhānasukhaṃ vā maggaphalasukhaṃ vā labhatīti vuttaṃ hoti.
It means he attains the directly seen happiness of jhāna or the happiness of path and fruit.
Nghĩa là, người ấy đạt được sự an lạc thiền định (jhāna-sukha) hoặc sự an lạc đạo quả (magga-phala-sukha) đã được thấy trực tiếp.
‘‘Ubhatobhāga vimutto’’ti arūpajjhānehi rūpakāyato arahattamaggaphalehi nāmakāyatoti evaṃ ubhohi kāyabhāgehi vimutto.
"Ubhatobhāga vimutto" means liberated from both parts of the body: from the physical body (rūpakāya) by the immaterial absorptions (arūpajjhāna), and from the mental body (nāmakāya) by the path and fruit of arahantship (arahattamaggaphala).
“Ubhatobhāga vimutto” (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người được giải thoát khỏi sắc thân (rūpakāya) nhờ các thiền vô sắc (arūpajjhāna) và khỏi danh thân (nāmakāya) nhờ các đạo quả A-la-hán, như vậy là giải thoát cả hai phần thân.
Ettha ca tayo ariyapuggalā paññādhiko ca saddhādhiko ca vīriyādhiko ca.
Here, there are three types of noble persons: the wisdom-dominant (paññādhiko), the faith-dominant (saddhādhiko), and the effort-dominant (vīriyādhiko).
Ở đây, có ba loại Thánh nhân: người thiên về tuệ, người thiên về tín, và người thiên về tinh tấn.
Tattha dhammānusārī ca diṭṭhipatto ca paññāvimutto ca paññādhiko nāma.
Among them, the Dhamma-follower (dhammānusārī), the one attained to vision (diṭṭhipatto), and the one liberated by wisdom (paññāvimutto) are called wisdom-dominant.
Trong đó, Dhammānusārī (Tùy Pháp), Diṭṭhipatto (Kiến Đáo) và Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát) là người thiên về tuệ.
Saddhānusārī ca saddhāvimutto ca saddhādhiko nāma.
The faith-follower (saddhānusārī) and the faith-liberated one (saddhāvimutto) are called faith-dominant.
Saddhānusārī (Tùy Tín) và Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát) là người thiên về tín.
Kāyasakkhī ca ubhatobhāgavimutto ca vīriyādhiko nāmāti daṭṭhabbaṃ.
The body-witness (kāyasakkhī) and the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto) are to be understood as effort-dominant.
Kāyasakkhī (Thân Chứng) và Ubhatobhāgavimutto (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người thiên về tinh tấn, cần phải hiểu như vậy.
Ayañca puggalavibhāganayo paṭisambhidāmagganayena vutto.
This method of classifying persons is stated in the Paṭisambhidāmagga.
Và cách phân loại các hạng người này được nói theo phương pháp Paṭisambhidāmagga (Vô Ngại Giải Đạo).
Abhidhamme pana puggala paññattiyaṃ saddhāvimutto ca kāyasakkhī ca dvepuggalā sekkhesu eva vuttā.
However, in the Abhidhamma, in the Puggala Paññatti, the faith-liberated one and the body-witness are both mentioned only among those undergoing training (sekkhā).
Tuy nhiên, trong Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), trong Puggalapaññatti (Chế Định Nhân), Saddhāvimutto và Kāyasakkhī được nói là hai hạng người chỉ trong hàng Hữu Học (sekkhā).
Arahattaṃ pattā pana ete dvepi paññāvimuttā evāti daṭṭhabbā.
But when these two attain arahantship, they are to be understood as liberated by wisdom.
Nhưng khi đã đạt A-la-hán, cả hai hạng người này đều được xem là Paññāvimuttā (Tuệ Giải Thoát), cần phải hiểu như vậy.
Ettha siyā, saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāmāti vuttaṃ.
Here, one might ask: it has been stated that firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena is called unshakeable faith.
Ở đây có thể nói rằng, đã nói rằng Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Kiṃ pana tādisena saddhāmattena sotāpatti maggaṃ pāpuṇātīti.
But does one attain the stream-entry path merely by such faith?
Vậy, liệu người ấy có đạt được đạo Tu-đà-hoàn chỉ với mức độ tín như vậy không?
Ettha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng tôi không có điều gì để nói.
Bhagavatā eva vuttaṃ.
It has been stated by the Blessed One Himself.
Chính Đức Thế Tôn đã nói.
Yathāha mahāvagge okkanta saṃyutte cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī, yo evaṃ saddahati, evaṃ adhimuccati.
As he says in the Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration. Whoever believes thus, whoever is resolved thus—
Như đã nói trong Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi. Ai tin tưởng như vậy, ai quyết định như vậy,
Ayaṃ vuccati saddhānusārī.
This one is called a faith-follower.
người ấy được gọi là Saddhānusārī.
Okkanto ariyabhūmiṃ.
He has entered the noble stage.
Đã bước vào Thánh địa.
Atikkanto puthujjanabhūmiṃ.
He has transcended the stage of the ordinary person.
Đã vượt qua địa vị phàm phu.
So yenakammena apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ uppajjeyya.
He does not perform such kamma by which he would arise in a state of woe, a bad destination, a downfall."
Người ấy sẽ không làm nghiệp nào mà do đó sẽ sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ.
Na taṃ kammaṃ karotīti.
So it is said.
Không làm nghiệp ấy.”
Sotaṃ bhikkhave aniccaṃ.
"Monks, the ear is impermanent,
“Này các Tỳ-kheo, tai là vô thường.
Vipariṇāmī aññathābhāvītiādinā dvādasāyatanāni vitthāre tabbāni.
undergoing change, and alteration," and so on, the twelve sense bases should be elaborated.
Biến hoại, thay đổi,” v.v., mười hai xứ cần được trình bày chi tiết.
Tattha ‘‘vipariṇāmī’’ti vipariṇāmo yassa atthīti vipariṇāmī.
Here, "vipariṇāmī" means "that which has change" (vipariṇāma).
Trong đó, “vipariṇāmī” là cái có sự biến hoại.
Vipariṇāmoti ca khaṇe khaṇe jīraṇatā bhijjanatā vuccati.
And "vipariṇāma" is called decaying and breaking up moment by moment.
Và “vipariṇāma” được gọi là sự suy tàn, sự tan rã từng sát na.
‘‘Aññathābhāvī’’ti tasseva vevacanaṃ.
"Aññathābhāvī" is a synonym for the same.
“Aññathābhāvī” là từ đồng nghĩa của nó.
‘‘Evaṃ adhimuccatī’’ti etena ñāṇasampayuttasaddhaṃ dīpeti.
By "evaṃ adhimuccatī" (is resolved thus), faith accompanied by knowledge is indicated.
Với câu “evaṃ adhimuccatī” (quyết định như vậy), ngài chỉ ra tín đi kèm với trí tuệ.
Sā eva sotāpattiyaṅgesu buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme, saṅghe aveccappasādena samannāgatoti vuttā.
This very faith is described among the factors of stream-entry as "endowed with unshakeable faith in the Buddha, endowed with unshakeable faith in the Dhamma, endowed with unshakeable faith in the Saṅgha."
Chính tín ấy được nói là “thành tựu tín tịnh bất động đối với Đức Phật” trong các chi của đạo Tu-đà-hoàn, “thành tựu tín tịnh bất động đối với Giáo Pháp, đối với Tăng Già.”
Tattha ñāṇasampayuttasaddhā nāma cakkhādīnaṃ aniccanimitta dassanaññāṇena sampayuttā okappanasaddhā.
Here, faith accompanied by knowledge means resolute conviction (okappanasaddhā) accompanied by the discerning knowledge of the impermanent sign (aniccanimitta) of the eye and so on.
Trong đó, tín đi kèm với trí tuệ là tín quyết định (okappanasaddhā) đi kèm với trí tuệ thấy tướng vô thường của mắt, v.v.
Aniccanimittañca nāma rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenātipade vuttanayena cakkhādinissayānaṃ mahābhūtānaṃ santati parivattanādikaṃ vuccati.
And the impermanent sign (aniccanimitta) is said to be the continuous transformation, etc., of the great elements that are the basis of the eye and so on, in the way stated in the explanation of "rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā" (form is impermanent in the sense of decay).
Và tướng vô thường được gọi là sự thay đổi liên tục của các đại oai nghi, v.v., của các căn nương như mắt, v.v., theo cách đã nói trong từ “rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā” (sắc vô thường theo nghĩa hoại diệt).
Tañhi passanto cakkhādīnaṃ aniccabhāve saddahati, adhimuccati.
Indeed, seeing that, one has faith in the impermanence of the eye and so on, and becomes resolved.
Thật vậy, khi thấy điều đó, người ấy tin tưởng, quyết định vào trạng thái vô thường của mắt, v.v.
Tānipi khaṇe khaṇe ekantena bhijjati yevāti saddhādhimokkhaṃ saddhāvinicchayaṃ paṭilabhatīti attho.
The meaning is that they also utterly break up moment by moment, so one attains faith-resolve and faith-certainty.
Nghĩa là, chúng cũng tan rã hoàn toàn từng sát na, người ấy đạt được sự quyết định bằng tín, sự xác định bằng tín.
‘‘Buddhe aveccappasādenā’’ti ettha pana arahatā sammāsambuddhatādīnaṃ buddhaguṇādīnaṃ dassanaññāṇena sampayutto pasādo aveccappasādo nāma.
However, in "Buddhe aveccappasādenā" (with unshakeable faith in the Buddha), unshakeable faith is confidence accompanied by the discerning knowledge of the Buddha's qualities, such as being an Arahant and a Perfectly Self-Enlightened One.
Tuy nhiên, trong câu “Buddhe aveccappasādenā” (tín tịnh bất động đối với Đức Phật), sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ thấy các đức tính của Đức Phật như A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v.v., được gọi là tín tịnh bất động.
Ariyabhūmi nāma diṭṭhānusaya vicikicchānusayehi parisuddhā avatthābhūmi vuccati.
The noble stage (ariyabhūmi) is called the state or ground purified from the latent tendencies of wrong view (diṭṭhānusaya) and doubt (vicikicchānusaya).
Ariyabhūmi (Thánh địa) được gọi là trạng thái, địa vị thanh tịnh khỏi tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Tehi sahitā avatthābhūmi puthujjanabhūmi nāma.
The state or ground accompanied by these is called the stage of the ordinary person (puthujjanabhūmi).
Trạng thái, địa vị có kèm theo những điều đó được gọi là Puthujjanabhūmi (Phàm phu địa).
Kathaṃ pana tassa puggalassa puthujjanabhūmiṃ atikkantatā ariyabhūmiṃ okkantatā ca viññāyatīti āha ‘‘so yenā’’tiādiṃ.
How, then, is the transcendence of the ordinary person's stage and the entry into the noble stage understood for that person? The text says, "So yenā..." and so on.
Vậy, làm thế nào để biết được sự vượt qua phàm phu địa và bước vào thánh địa của người ấy? Kinh nói: “so yenā” (người ấy do điều gì), v.v.
Yo attano jīvitahetupi kiñci kammapathapattaṃ apāyagāmi kammaṃ na karoti.
He who does not commit any deed leading to a state of woe, even for the sake of his own life, which falls within the path of action,
Người nào, dù vì mạng sống của mình, cũng không làm bất kỳ nghiệp nào thuộc nghiệp đạo dẫn đến đọa xứ.
So ekantena puthujjanabhūmiṃ atikkanto, ariyabhūmiṃ okkantoti viññāyatīti vuttaṃ hoti.
is understood to have definitively transcended the stage of the ordinary person and entered the noble stage.
Nghĩa là, người ấy chắc chắn đã vượt qua phàm phu địa, đã bước vào thánh địa, cần phải hiểu như vậy.
Idaṃ saddhānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Faith-Follower (Saddhānusārī Sutta).
Đây là kinh Saddhānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is undergoing change and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là biến hoại, thay đổi.
Yassa evaṃ mattaso nijjhānaṃ khamati.
Whoever has such a moderate contemplation that is satisfactory—
Ai chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy.
Ayaṃ vuccati dhammānusārī tiādi.
This one is called a Dhamma-follower," and so on.
Người ấy được gọi là Dhammānusārī (Tùy Pháp),” v.v.
Tattha ‘‘mattaso nijjhānaṃ khamatī’’ti saddhānusārīviya saddahanamatte aṭṭhatvā cakkhādīnaṃ tādisaṃ aniccataṃ samanupassanto thokaṃ thokaṃ dassanaṃ labhatiyeva.
Here, "mattaso nijjhānaṃ khamatī" means that, unlike the faith-follower who merely believes, one who contemplates such impermanence of the eye and so on gradually attains vision.
Trong đó, “mattaso nijjhānaṃ khamatī” (chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ tin tưởng như người Tùy Tín, mà quán sát sự vô thường như vậy của mắt, v.v., và đạt được cái thấy từng chút một.
Evaṃsati, cakkhādīni tassa puggalassa nijjhānaṃ olokanaṃ mattaso khamanti nāma.
In this way, the eye and so on are said to be moderately satisfactory for contemplation by that person.
Khi đã như vậy, mắt, v.v., của người ấy chấp nhận sự quán sát, sự nhìn nhận ở mức độ như vậy.
Idaṃ dhammānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Dhamma-Follower (Dhammānusārī Sutta).
Đây là kinh Dhammānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi.
Yo evaṃ pajānāti passati.
Whoever knows and sees thus—
Ai biết rõ và thấy như vậy.
Ayaṃ vuccati sotāpanno tiādi.
This one is called a stream-enterer," and so on.
Người ấy được gọi là Sotāpanno (Tu-đà-hoàn),” v.v.
Tattha ‘‘pajānāti passatī’’ti dhammānusārīviya mattaso nijjhānakkhamamatte aṭṭhatvā paññāya pajānāti, ñāṇacakkhuno paccakkhato passatīti attho.
Here, "pajānāti passatī" means that, unlike the Dhamma-follower who merely finds moderate contemplation satisfactory, one knows with wisdom and sees directly with the eye of knowledge.
Trong đó, “pajānāti passatī” (biết rõ và thấy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ chấp nhận sự quán sát như người Tùy Pháp, mà biết rõ bằng tuệ, thấy trực tiếp bằng nhãn tuệ.
Idaṃ diṭṭhipattādīnaṃ suttaṃ.
This is the discourse concerning the one attained to vision and others.
Đây là kinh về Diṭṭhipatta, v.v.
419
‘‘Yathā sakaṃ phalaṃ’’ti ettha sassa attano idaṃ sakaṃ.
In "yathā sakaṃ phalaṃ" (each according to its fruit), 'sakaṃ' means "one's own."
Trong câu “Yathā sakaṃ phalaṃ” (như quả của chính mình), “sakaṃ” là của chính mình.
Yaṃ yaṃ sakaṃ yathāsakanti atthaṃ dasseti sotāpannassātiādinā.
"Yathāsakaṃ" (each according to its own) illustrates the meaning with "for the stream-enterer," and so on.
Kinh diễn giải ý nghĩa “yathāsakaṃ” (tùy theo của chính mình) bằng cách nói “sotāpannassātiādinā” (của người Tu-đà-hoàn, v.v.).
Phalasamāpatti vīthiyaṃ pana anulomajavanāni eva phalānaṃ āsannakāraṇāni, na maggajavanānīti āha ‘‘na maggāgamanavasenā’’ti.
However, in the sequence of fruit-attainment (phalasamāpatti vīthi), it is the 'conformity impulsions' (anulomajavanāni) that are the proximate causes for the fruits, not the path impulsions (maggajavanānīti), thus it is stated "na maggāgamanavasena" (not in the manner of the path's approach).
Tuy nhiên, trong tiến trình nhập quả (phala-samāpatti-vīthi), chỉ có các tâm tốc hành thuận thứ (anuloma-javana) là nguyên nhân cận kề của các quả, chứ không phải các tâm tốc hành đạo (magga-javana), nên nói “na maggāgamanavasenā” (không phải theo cách đi của đạo).
‘‘So’’ti maggo.
"So" refers to the path (maggo).
“So” (nó) là đạo.
Santo saṃvijjamāno sabbhāvo.
"Santo" means existent, actually present reality.
“Santo” là sự hiện hữu, sự tồn tại.
‘‘Assā’’ti maggassa.
"Assā" refers to the path.
“Assā” là của đạo.
420
Aniccānupassanā kiccato animittā hoti.
Contemplation of impermanence is signless (animittā) in terms of its function.
Sự quán vô thường (aniccānupassanā), xét về chức năng, là vô tướng (animittā).
Sabhāvato sanimittāeva.
But in its nature, it is truly accompanied by a sign (sanimittā).
Nhưng xét về bản chất, nó vẫn là hữu tướng (sanimittā).
Niccanimittasahitāeva.
It is truly accompanied by a sign of permanence.
Vẫn đi kèm với tướng thường (niccanimitta).
Yato sā esohamasmītiggahaṇaṃ labhati.
Because it obtains the apprehension, "This I am."
Vì nó chấp nhận sự nắm giữ “đây là ta, ta là đây”.
Idaṃpi vipassanāñāṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenāti samanupassitabbā ca hotīti.
This insight-knowledge, too, is to be contemplated as impermanent in the sense of decay.
Tri kiến thiền quán này cũng cần được quán sát là vô thường theo nghĩa hoại diệt.
Tattha ca abhidhammaṃ patvā sabhāvappadhānaṃ hoti, na kiccappadhānaṃ.
And here, when it comes to Abhidhamma, nature (sabhāva) is primary, not function (kicca).
Và khi đạt đến Abhidhamma, bản chất là chính yếu, không phải chức năng là chính yếu.
Tasmā abhidhamma nayena vipassanā attano nimitta nāmaṃ maggassa dātuṃ na sakkoti.
Therefore, according to the Abhidhamma method, insight cannot give its own sign as the sign of the path.
Do đó, theo phương pháp Abhidhamma, thiền quán không thể ban tên tướng của chính nó cho đạo.
Ayaṃ aṭṭhakathāya adhippāyo.
This is the intention of the commentary.
Đây là ý định của Chú Giải.
Kilesa dhammā nāma yassa uppajjanti, taṃ puggalaṃ palibundhanti.
Defilements (kilesa dhammā) bind the person in whom they arise.
Các pháp phiền não (kilesa-dhamma) khi sinh khởi ở người nào, sẽ trói buộc người ấy.
Sambādhaṃ karonti.
They cause obstruction.
Gây ra sự chật chội.
Tasmā palibodhakarānāma.
Therefore, they are called obstructors.
Do đó, chúng được gọi là những thứ gây chướng ngại (palibodhakarā).
Taṃ puggalaṃ niccanimitta subhanimitta sukhanimitta attanimittāni gāhenti.
They make that person grasp the signs of permanence, beauty, happiness, and self.
Chúng khiến người đó chấp thủ các tướng thường còn, tướng tốt đẹp, tướng an lạc, tướng ngã.
Tasmā nimittakarānāma.
Therefore, they are called 'sign-makers'.
Do đó, chúng được gọi là "tạo tướng" (nimittakara).
Taṃ puggalaṃ ārammaṇesu bhusaṃ nihitaṃ niviṭṭhaṃ karonti.
They make that person deeply absorbed and immersed in objects.
Chúng khiến người đó bị đặt để, chìm đắm sâu sắc vào các đối tượng.
Tasmā paṇidhikarānāma.
Therefore, they are called 'aspiration-makers'.
Do đó, chúng được gọi là "tạo sự chấp thủ" (paṇidhikara).
Te ca maggaphalāni ārammaṇaṃ na karonti.
And they do not make the paths and fruits an object (of meditation).
Và chúng không lấy các Đạo và Quả làm đối tượng.
Maggaphalehi ca sampayogaṃ na gacchanti.
And they do not engage in association with the paths and fruits.
Cũng không tương ưng với các Đạo và Quả.
Evaṃ ārammaṇakaraṇā divasena maggaphalesu tesaṃ abhāvo.
Thus, through the act of making objects, there is their absence in the paths and fruits during the day.
Như vậy, do cách tạo đối tượng, chúng không có mặt trong các Đạo và Quả.
Abhāvattāeva ca tāni maggaphalāni attano dhammatāya tīṇināmāni labhantīti dassetuṃ ‘‘ārammaṇa karaṇavasenavā’’tiādi vuttaṃ.
And because of their absence, those paths and fruits obtain three names by their own nature—this is stated by 'or by way of making objects', etc., to show this.
Và để chỉ ra rằng do không có mặt, các Đạo và Quả đó theo tự tính của chúng mà có ba tên gọi, nên đã nói: “do cách tạo đối tượng” và vân vân.
‘‘Attano sabhāvenā’’ti attano dhammatāya.
'By its own nature' means by its own characteristic.
“Do tự tính của mình” có nghĩa là do tự tánh của chúng.
421
‘‘Attadiṭṭhiyā uppannāya uppajjantī’’ti idaṃ tāsaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ attadiṭṭhiyā avinābhāvaṃ dīpeti.
The phrase 'when the view of self arises, they arise' indicates the inseparability of those views and doubts from the view of self.
“Khi tà kiến về ngã sanh khởi, đang sanh khởi” câu này chỉ ra sự bất khả phân ly của những nghi ngờ và tà kiến đó với tà kiến về ngã.
Na pana attadiṭṭhiyā tāhi avinābhāvanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should not be understood that the view of self is inseparable from them.
Nhưng không phải tà kiến về ngã bất khả phân ly với chúng, điều này cần được hiểu.
Vipaccantīti apāyesu vipaccanti.
They ripen means they ripen in the lower realms.
“Chín muồi” có nghĩa là chín muồi trong các cõi đọa xứ (apāya).
Apāyapaṭisandhiṃ janenti.
They generate rebirth in the lower realms.
Chúng sanh ra sự tái sanh trong các cõi đọa xứ.
Diṭṭhasaccānañca ariyapuggalānaṃ.
And for noble persons who have seen the truth.
Và đối với các bậc Thánh nhân đã thấy sự thật.
Diṭṭhivicikicchāsampayuttā akusaladhammā diṭṭhivicikicchāggahaṇena gahitāti āha ‘‘diṭṭhivicikicchā vippayuttā’’ti.
Unwholesome dhammas associated with doubt about the views are encompassed by the term 'doubt about the views'; thus, it says 'disassociated from doubt about the views'.
Các pháp bất thiện tương ưng với nghi ngờ và tà kiến được bao gồm bởi sự nắm giữ nghi ngờ và tà kiến, nên nói: “các pháp bất thiện không tương ưng với nghi ngờ và tà kiến”.
‘‘Akusaladhammāce vā’’ti paccuppannabhūtā dasākusalakammapatha dhammā ceva.
'And unwholesome dhammas' refers to the ten unwholesome courses of action that are present.
“Hoặc các pháp bất thiện” là mười pháp nghiệp đạo bất thiện hiện tại.
‘‘Sattahi bhavehī’’ti kriyāpavagge karaṇavacanaṃ.
'In seven existences' is an instrumental case for the completion of an action.
“Trong bảy kiếp” là cách nói chỉ hành động hoàn tất.
Yathā sattahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpetīti.
Just as one completes a monastery in seven months.
Giống như nói: “Hoàn thành tu viện trong bảy tháng”.
Kriyāpavaggotica kriyāyasīghataraṃ niṭṭhāpanaṃ vuccati.
The completion of an action means the swift completion of an action.
“Hoàn tất hành động” có nghĩa là hoàn thành hành động một cách nhanh chóng.
‘‘Sattakkhattuṃ’’ti sattavārā.
'Seven times' means seven occasions.
“Bảy lần” là bảy lượt.
Tīṇi saṃyojanānināma ‘sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsasaṃyojanāni,.
The three fetters are the fetters of personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Ba kiết sử là: kiết sử thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
‘‘Avinipāta dhammo’’ti virūpaṃ hutvā patanaṃ vinipāto.
'Of not falling into a lower state' (avinipāta dhammo); falling into a lower state means vinipāta.
“Không đọa lạc” (avinipāta dhammo) có nghĩa là sự sa đọa một cách xấu xa là vinipāta.
Apāyanipātoti vuttaṃ hoti.
It means falling into the lower realms.
Có nghĩa là sự đọa lạc vào các cõi đọa xứ (apāya).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
'Dhammo' means nature.
“Pháp” (dhammo) là tự tính.
Natthi vinipāto dhammo yassāti viggaho.
The analysis is: for whom there is no nature of falling into a lower state.
Giải thích là: không có tự tính đọa lạc.
‘‘Niyato’’ti sugatibhavesu niyata gatiko.
'Niyato' means having a fixed destiny in happy existences.
“Chắc chắn” (niyato) là người chắc chắn sẽ đi đến các cõi thiện (sugati).
Sammā bujjhatīti sambodhi.
One rightly awakens; this is Sambodhi.
“Tự giác ngộ hoàn toàn” (sammā bujjhati) là Sambodhi.
Maggaññāṇaṃ.
Path-knowledge.
Trí đạo.
‘‘Parāyanaṃ’’ti parabhāge gantabbaṭṭhānaṃ vuccati.
'Parāyanaṃ' is said to be the destination to be reached in the future.
“Điểm đến” (parāyanaṃ) được gọi là nơi cần đến ở phần sau.
Sambodhisaṅkhātaṃ parāyanaṃ assāti sambodhiparāyano.
One for whom Sambodhi is the ultimate goal is called 'sambodhiparāyano'.
Người có điểm đến là Sambodhi được gọi là Sambodhiparāyano.
‘‘Aniyamattho’’ti vāsaddatthoti vuttaṃ hoti.
'Aniyamattho' means it is used in the sense of the word 'vā' (or).
“Nghĩa không xác định” (aniyamattho) có nghĩa là nghĩa của từ “vā” (hoặc).
Vā saddatthesu ca aniyamattho.
And among the meanings of 'vā', it is the indeterminate meaning.
Và trong các nghĩa của từ “vā” có nghĩa không xác định.
Na vikappattho.
Not the alternative meaning.
Không phải nghĩa lựa chọn.
Vikappatthehi sati dve eva sattakkhattuparamā labbhanti.
If it were the alternative meaning, only two types of 'seven-times-at-most' would be obtained.
Nếu là nghĩa lựa chọn, chỉ có hai loại tối đa bảy lần tái sanh được chấp nhận.
Missakabhavona labbhati.
A mixed existence would not be obtained.
Loại pha trộn không được chấp nhận.
Aniyamatthe tayopi labbhanti.
In the indeterminate meaning, all three are obtained.
Trong nghĩa không xác định, cả ba loại đều được chấp nhận.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthassa gahitattā eko missakabhavo eva labbhati.
However, in the Commentary, because the conjunctive meaning is adopted, only one mixed existence is obtained.
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì nghĩa tập hợp được chấp nhận, nên chỉ có một loại pha trộn được chấp nhận.
Nanu ca saddo nāma samuccayatthe pākaṭo, na aniyamatthe.
But surely the word 'ca' (and) is more common in the conjunctive sense, not the indeterminate sense.
Nếu nói rằng từ “vā” thường rõ ràng ở nghĩa tập hợp, không phải ở nghĩa không xác định.
Tasmā samuccayatthova idha yuttoti ce.
Therefore, if one says that the conjunctive meaning is appropriate here.
Do đó, nghĩa tập hợp ở đây là thích hợp.
Na yutto.
It is not appropriate.
Không thích hợp.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Dvinnaṃ asaṅgahitattā.
Because it would not include the other two.
Vì không bao gồm hai loại.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthaṃ gahetvā te dve puggalā imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitāti vuttaṃ.
However, in the Commentary, having adopted the conjunctive meaning, it is stated that those two individuals are not included in this passage.
Tuy nhiên, trong Chú giải, đã chấp nhận nghĩa tập hợp và nói rằng hai cá nhân đó không được bao gồm trong đoạn này.
Yadi te imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitā.
If they are not included in this passage,
Nếu họ không được bao gồm trong đoạn này.
Katthate saṅgahitā bhaveyyuṃ.
Where would they be included?
Thì họ sẽ được bao gồm ở đâu?
Na hi koci sattakkhattu paramo nāma idha asaṅgahitoti yuttoti.
For it is not proper to say that no one who is 'seven-times-at-most' is not included here.
Không hợp lý khi nói rằng không có ai tối đa bảy lần tái sanh không được bao gồm ở đây.
‘‘Assā’’ti tassapāḷipāṭhassa.
'Assā' refers to that Pali text.
“Của nó” (assā) là của đoạn kinh đó.
‘‘Ettha ca yasmā.
'And because here.
“Và ở đây, vì
La.
La.
La.
Paramo nāma vutto’’ti idaṃ upari ‘ye kāmabhave yevā’tiādinā ‘yediṭṭha dhamme vā’tiādinā ca yojetabbaṃ.
The 'at-most' type is mentioned'—this should be connected above with 'those who are in the sense-sphere existences only', etc., and 'those who are in this very life', etc.
Đã nói là tối đa” câu này cần được nối với “những ai ở trong cõi dục” và vân vân, và “những ai ở trong hiện tại” và vân vân ở phần trên.
So ca sukkhavipassako vā parihīnajjhāno vā daṭṭhabboti sambandho.
And that individual should be understood as a dry-insight meditator or one whose jhāna has declined; this is the connection.
Và người đó cần được hiểu là một vị Tỳ khưu khô khan (sukkhavipassako) hoặc một vị bị suy giảm thiền (parihīnajjhāno), đó là sự liên kết.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti puggalapaññatti pāḷiyaṃ.
'In the Pali' refers to the Puggalapaññatti Pali.
“Trong kinh” (pāḷiyaṃ) là trong kinh Puggalapaññatti.
‘‘Idha niṭṭhā’’ti imasmiṃ kāmaloke āsavakkhayaṃ patvā khandhaparinibbānapatti vasena niṭṭhā.
'Completion here' means completion in this human world by attaining the destruction of the influxes and the parinibbāna of the aggregates.
“Hoàn tất ở đây” (idha niṭṭhā) là hoàn tất trong cõi dục giới này bằng cách đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) và sự Niết Bàn của các uẩn (khandhaparinibbāna).
Niṭṭhānaṃ pariyosānanti attho.
Completion means culmination.
Nghĩa là sự hoàn tất, sự kết thúc.
Kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo.
One who goes from family to family is a kolaṅkola.
Đi từ gia đình này đến gia đình kia là Kolaṃkola.
Bhavato bhavaṃ gacchatīti attho.
It means one who goes from existence to existence.
Nghĩa là đi từ kiếp này đến kiếp kia.
Ekameva paṭisandhisaṅkhātaṃ bhavabījaṃ assa atthīti ekabījī.
One who has only one seed of existence, which is rebirth, is an ekabījī.
Người chỉ có một hạt giống tái sanh được gọi là Ekabījī.
Yo ca diṭṭheva dhamme arahā.
And one who is an Arahant in this very life.
Và người là A-la-hán ngay trong hiện tại.
Tassa ca idha niṭṭhāti yojanā.
And for him, there is completion here; this is the connection.
Và sự hoàn tất của người đó là ở đây, đó là cách nối câu.
Kena pana tiṇṇaṃ sotāpannānaṃ viseso katoti.
By what, then, is the distinction made among the three Stream-Enterers?
Vậy thì sự khác biệt giữa ba loại Dự lưu được tạo ra bằng cách nào?
Sattakkhattu paramo tāva kevalaṃ pathamamagga sampayuttehi indriyehi kato.
The seven-times-at-most is distinguished solely by the faculties associated with the first path.
Loại tối đa bảy lần tái sanh được tạo ra chỉ bằng các căn tương ưng với đạo đầu tiên.
Itare dve uparimaggatthāya pavattitehi vipassanindriyehi katoti.
The other two are distinguished by the insight faculties that have been developed for the higher paths.
Hai loại còn lại được tạo ra bằng các căn tuệ (vipassanindriyehi) đã được phát triển cho các đạo cao hơn.
Tattha sattakkhattu paramo sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu.
Tato kolaṃkolo tikkho.
After that, the kolaṅkola is sharper.
Sau đó, loại Kolaṃkola thì sắc bén.
So pana cha bhaviko, pañcabhaviko, catubhaviko, tibhaviko, dvibhavikoti pañcavidho.
This (kolaṅkola), however, is fivefold: having six existences, five existences, four existences, three existences, or two existences.
Loại này có năm loại: sáu kiếp, năm kiếp, bốn kiếp, ba kiếp, hai kiếp.
Tattha pañcabhaviko tikkho.
Among them, the one with five existences is sharp.
Trong đó, loại năm kiếp là sắc bén.
Sesā anukkamena tikkhatarāti daṭṭhabbā.
The rest, in order, are to be understood as sharper.
Các loại còn lại cần được hiểu là sắc bén hơn theo thứ tự.
Ekabījī pana ekabhaviko sabbatikkho.
The ekabījī, however, having one existence, is the sharpest of all.
Loại Ekabījī thì chỉ có một kiếp, là sắc bén nhất.
Tattha sattakkhattu paramo kevalena pathamamaggānubhāvena siddhattā sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all because it is accomplished solely by the power of the first path.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu vì chỉ thành tựu nhờ năng lực của đạo đầu tiên.
Itare dvepakatiyā sattakkhattu paramabhāve ṭhatvā uparimaggatthāya vipassanā kammaṃ paṭṭhapenti.
The other two, having naturally reached the state of 'seven-times-at-most', begin the practice of insight for the higher paths.
Hai loại còn lại, theo bản chất, sau khi ở trạng thái tối đa bảy lần tái sanh, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā kamma) để đạt được các đạo cao hơn.
Tadā tesaṃ indriyāni puna visesa pattāni honti, tikkhāni.
Then their faculties again attain distinction, becoming sharp.
Khi đó, các căn của họ lại trở nên đặc biệt, sắc bén.
Tasmā te sattakkhattu paramato tikkhānāma hontīti.
Therefore, they are said to be sharper than the seven-times-at-most.
Do đó, họ sắc bén hơn loại tối đa bảy lần tái sanh.
‘‘Sattavārato oraṃ vā’’ti idaṃ kolaṃkola ekabījino sandhāya vuttaṃ.
'Less than seven times'—this is said in reference to the kolaṅkola and ekabījī.
“Dưới bảy lần” câu này được nói để chỉ loại Kolaṃkola và Ekabījī.
‘‘Upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā niyāmetī’’ti idaṃ uparime dvesotāpanne sandhāya vuttaṃ.
'The insight of the three higher paths is fixed'—this is said in reference to the two higher Stream-Enterers.
“Sự tuệ quán xác định ba đạo cao hơn” câu này được nói để chỉ hai loại Dự lưu cao hơn.
Sattakkhattu paramopana pathamamaggeneva niyamitoti daṭṭhabbaṃ.
The seven-times-at-most, however, is to be understood as being fixed by the first path alone.
Loại tối đa bảy lần tái sanh cần được hiểu là chỉ được xác định bằng đạo đầu tiên.
Tathāhi soyeva saṅgahapāṭhe sarūpato āgato sotāpatti maggaṃ bhāvetvā diṭṭhivicikicchāpahānena pahīnāpāyagamano sattakkhattu paramo sotāpanno nāma hotīti.
Indeed, it is mentioned in the Saṅgaha text itself that a Stream-Enterer who has developed the path of Stream-Entry, eliminated views and doubts, and is freed from going to the lower realms, is called a seven-times-at-most Stream-Enterer.
Thật vậy, chính người đó đã được trình bày trong đoạn tóm tắt như sau: “Người đã tu tập Đạo Dự lưu, đã đoạn trừ thân kiến và hoài nghi, đã thoát khỏi các cõi đọa lạc, được gọi là Dự lưu tối đa bảy lần tái sanh.”
Itare pana dve pāḷiyaṃ sotāpanna puggalavibhāgaṭṭhānesveva āgatāti.
The other two, however, are mentioned in the Pali itself, in the sections dividing Stream-Entry individuals.
Còn hai loại kia thì chỉ được đề cập trong các phần phân loại cá nhân Dự lưu trong kinh điển.
‘‘Ye panā’’ti ye sotāpanna puggalāpana.
'But those' refers to those Stream-Entry individuals.
“Những ai” là những cá nhân Dự lưu.
Gāthāyaṃ ‘‘itosattā’’ti imasmiṃ manussaloke satta saṃsarāni.
In the verse, 'from here seven' means seven wanderings in this human world.
Trong bài kệ, “ở đây bảy” (itosattā) là bảy lần luân hồi trong cõi người này.
‘‘Tatosattā’’ti tasmiṃ devaloke sattāti attho.
'Thence seven' means seven in that divine world.
“Ở đó bảy” (tatosattā) có nghĩa là bảy lần trong cõi trời đó.
Aṅguttarapāṭhe ‘‘tenacittappasādenā’’ti mahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpetuṃ samatthassa satthuguṇe cittappasādo jāyati.
In the Aṅguttara text, 'by that clarity of mind' refers to the arising of mental clarity regarding the qualities of the Teacher, for one capable of making the great Sahassī world-system known by voice.
Trong đoạn kinh Aṅguttara, “với sự trong sạch tâm đó” (tenacittappasādenā) là sự trong sạch tâm sanh khởi đối với các đức của Đức Phật, Đấng có khả năng làm cho một ngàn thế giới rộng lớn rung động bằng giọng nói.
Tena cittappasādena.
By that clarity of mind.
Với sự trong sạch tâm đó.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti sace so devesu eva saṃsarati.
'By that method' means if he wanders only among devas.
“Bằng phương cách đó” (tena pariyāyenā) có nghĩa là nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi trời.
Sattakkhattuṃ opapātika paṭisandhiyo gaṇhitvā tattheva parinibbāyissati.
He will take seven spontaneous births and attain parinibbāna there.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh hóa sanh, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đó.
Yadi manussesu eva saṃsarati.
If he wanders only among humans.
Nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi người.
Sattagabbhaseyyaka paṭisandhiyo gaṇhitvā ettheva parinibbāyissati.
He will take seven womb-births and attain parinibbāna here.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh trong bào thai, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đây.
Evaṃ desanā vārena cuddasa katvā desitena pariyāyenāti attho.
Thus, it means by the method taught by making fourteen by way of teaching.
Nghĩa là bằng phương cách đã được giảng dạy, tạo thành mười bốn theo cách giảng dạy.
‘‘Taṃ vīmaṃsitabbaṃ’’ti vadantena ṭīkācariyena sayaṃ cuddasapaṭisandhiyova icchatīti dīpeti.
By saying 'that should be investigated', the Tīkā teacher indicates that he himself desires fourteen rebirths.
Khi nói “điều đó cần được suy xét” (taṃ vīmaṃsitabbaṃ), vị chú giải sư (ṭīkācariya) tự mình muốn mười bốn lần tái sanh.
Idāni taṃ cuddasapaṭisandhivādaṃ paṭikkhipanto ‘‘vibhaṅge panā’’tiādimāha.
Now, rejecting that theory of fourteen rebirths, he says 'but in the Vibhaṅga', etc.
Bây giờ, để bác bỏ thuyết mười bốn lần tái sanh đó, ngài nói: “Tuy nhiên, trong Vibhaṅga” và vân vân.
‘‘Vibhaṅge’’ti abhidhamme ñāṇavibhaṅge.
'In the Vibhaṅga' refers to the Ñāṇavibhaṅga of the Abhidhamma.
“Trong Vibhaṅga” là trong Ñāṇavibhaṅga của Vi Diệu Pháp.
Natthi ṭhānamassāti aṭṭhānaṃ.
For it there is no ground, it is groundless (aṭṭhānaṃ).
Không có chỗ cho nó là Aṭṭhānaṃ.
‘‘Ṭhānaṃ’’ti mūlakāraṇaṃ.
'Ground' means fundamental cause.
“Chỗ” (ṭhānaṃ) là nguyên nhân gốc.
Natthi avakāso assāti anavakāso.
For it there is no opportunity, it is without opportunity (anavakāso).
Không có cơ hội cho nó là Anavakāso.
‘‘Avakāso’’ti paccayakāraṇaṃ.
'Opportunity' means a causal condition.
“Cơ hội” (avakāso) là nguyên nhân điều kiện.
‘‘Yaṃ’’ti kriyāparāmasanaṃ.
'Which' refers to the referring back to the action.
“Cái gì” (yaṃ) là sự liên hệ đến hành động.
Yaṃ nibbatteyya, taṃ nibbattanaṃ aṭṭhānaṃ.
That which would bring forth, that bringing forth is groundless.
Cái gì có thể tạo ra, sự tạo ra đó là Aṭṭhānaṃ.
So nibbattana dhammo anavakāsoti yojanā.
That dharma of bringing forth is without opportunity; this is the connection.
Pháp tạo ra đó là Anavakāso, đó là cách nối câu.
‘‘Abhisaṅkhāra viññāṇassā’’ti sattabhavato uddhaṃ kāmabhave paṭisandhijanakassa kusalā kusalakamma viññāṇassa.
'Of volitional consciousness' refers to the consciousness of wholesome and unwholesome kamma that generates rebirth in the sense-sphere beyond seven existences.
“Của thức tái sanh” (abhisaṅkhāra viññāṇassā) là của thức nghiệp thiện và bất thiện tạo ra tái sanh trong cõi dục, vượt quá bảy kiếp.
‘‘Nirodhenā’’ti sotāpatti maggakkhaṇe eva nirodhanena.
'By cessation' means by cessation at the moment of the Stream-Entry path itself.
“Bằng sự diệt tận” (nirodhenā) là bằng sự diệt tận ngay trong khoảnh khắc của Đạo Dự lưu.
Nirujjhantīti sambandho.
"Nirujjhanti" is the connection.
"Nirujjhantīti" (chấm dứt) là sự liên kết.
‘‘Nāmañca rūpañcā’’ti ye nāma rūpadhammā uppajjeyyuṃ.
"Mind-and-matter" refers to those nāma-rūpa phenomena that would arise.
"Nāmañca rūpañcā" (danh và sắc) là những pháp danh và sắc nào có thể sanh khởi.
Ete nāma rūpadhammā ettha etasmiṃ abhisaṅkhāra viññāṇa nirodhakkhaṇe nirujjhantīti yojanā.
These nāma-rūpa phenomena cease here at this moment of the cessation of volitional consciousness—this is the connection.
Những pháp danh và sắc này chấm dứt tại đây, vào khoảnh khắc diệt của thức hành (abhisaṅkhāra viññāṇa) này, đó là cách kết nối.
‘‘Yathāvuttanayenevā’’ti tena pariyāyenāti vuttappakāranayeneva.
"In the manner already stated" means by that method, indeed, by the manner of explanation already given.
"Yathāvuttanayenevā" (cũng theo cách đã nói) có nghĩa là theo cách thức đã được đề cập, theo cách đã được trình bày.
‘‘Tadekaṭṭhamohassā’’ti tena rāgena tena dosena ekasmiṃ citte ekato ṭhitassa mohassa.
"Of delusion having a single ground with it" refers to the delusion existing together with that greed and that hatred in one mind.
"Tadekaṭṭhamohassā" (của si mê đồng nhất) là của si mê tồn tại cùng với tham và sân trong một tâm.
Na diṭṭhivicikicchā sampayuttassa mohassa.
Not of the delusion conjoined with wrong view and doubt.
Không phải của si mê tương ưng với tà kiến và hoài nghi.
Tassa pathamamagge eva pahīnattā.
Because that has already been abandoned at the first path.
Vì điều đó đã được đoạn trừ ngay trong đạo lộ đầu tiên.
Nāpi uddhaccacittasampayuttassa mohassa.
Nor of the delusion conjoined with restlessness (uddhacca).
Cũng không phải của si mê tương ưng với tâm phóng dật.
Tassa catutthamagge eva pahātabbattā.
Because that is to be abandoned only at the fourth path.
Vì điều đó phải được đoạn trừ ngay trong đạo lộ thứ tư.
Uppajjantā rāgadosamohā.
Greed, hatred, and delusion that are arising.
Tham, sân và si mê sanh khởi.
‘‘Dhammikesū’’ti dhammena samena uppannesu.
"In righteous ways" means in ways that have arisen righteously and appropriately.
"Dhammikesū" (trong những điều hợp pháp) là trong những điều sanh khởi một cách hợp pháp, công bằng.
‘‘Yato’’ti yaṃkāraṇā.
"Since" means for what reason.
"Yato" (vì lẽ đó) là vì nguyên nhân nào.
Balavantakāraṇāti attho.
It means a strong reason.
Có nghĩa là vì nguyên nhân mạnh mẽ.
‘‘Tesaṃ’’ti sotāpannānaṃ.
"Their" refers to the stream-enterers (sotāpannā).
"Tesaṃ" (của những vị ấy) là của các vị Nhập Lưu (Sotāpanna).
‘‘Sallikhana vasenā’’ti bahalapakkhaṃ thūlabhāgaṃ suṭṭhulikhanavasena.
"By way of reduction" means by thoroughly cutting down the abundant, gross aspects.
"Sallikhana vasenā" (bằng cách mài giũa) là bằng cách mài giũa kỹ lưỡng phần dày, phần thô.
Adhiccuppatti nāma pubbe yathāpavattaṃ kālaṃ adhicca atikkamma uppatti.
Adhiccuppatti means an arising that goes beyond, that surpasses the previously occurring time.
Adhiccuppatti (sự sanh khởi vượt trội) có nghĩa là sự sanh khởi vượt qua, vượt quá thời gian đã diễn ra trước đó.
Uppajjantānampi rāgadosamohānaṃ.
Even of the greed, hatred, and delusion that arise.
Cũng của tham, sân và si mê đang sanh khởi.
‘‘Tesaṃ pī’’ti sakadāgāmīnampi.
"Even for them" refers to the once-returners (sakadāgāmī).
"Tesaṃ pī" (cũng của những vị ấy) là cũng của các vị Nhất Lai (Sakadāgāmī).
‘‘Methunavatthu samāyogo icchito’’ti jāyampatīnaṃ methunakammasamāyogo nāma sakadāgāmīnaṃ atthīti icchito.
"The joining in sexual intercourse is desired" means that the joining in sexual act of husband and wife is considered to exist for once-returners.
"Methunavatthu samāyogo icchito" (sự kết hợp với đối tượng tà hạnh được mong muốn) có nghĩa là sự kết hợp của hành vi tà hạnh của vợ chồng được mong muốn là có ở các vị Nhất Lai.
Therohi adhiccuppattimattaṃ icchati.
However, the Elder desires only the adhiccuppatti (sudden arising).
Nhưng các vị Trưởng lão chỉ mong muốn sự sanh khởi vượt trội.
Pariyuṭṭhānamandataṃ na icchati.
He does not desire the weakening of obsessions (pariyuṭṭhāna).
Không mong muốn sự yếu kém của phiền não bao vây.
Sakadāgāmīnaṃ puttadhītaropi sandissantīti vadati.
He says that children of once-returners are also seen.
Vị ấy nói rằng con trai và con gái của các vị Nhất Lai cũng được thấy.
‘‘Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto’’ti therassa manorathamattaṃti vatvā paṭikkhitto.
"Rejected in the Mahāaṭṭhakathā" means it was rejected, stating that it was merely the Elder's wish.
"Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto" (bị bác bỏ trong Đại Chú Giải) có nghĩa là bị bác bỏ khi nói rằng đó chỉ là mong muốn của vị Trưởng lão.
Idaṃ sabbaṃ aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ.
All this is stated in the Aṭṭhasālinī.
Tất cả điều này đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Chakkanipāte’’ti aṅguttare chakkanipāte.
"In the Chapter of Sixes" refers to the Anguttara Nikāya, Chapter of Sixes.
"Chakkanipāte" (trong Tập Sáu Pháp) là trong Tập Sáu Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttara Nikāya).
‘‘Migāsāḷavatthumhī’’ti migāsāḷanāmikāya upāsikāya vatthumhi.
"In the account of Migasālā" refers to the story of the female lay follower named Migasālā.
"Migāsāḷavatthumhī" (trong câu chuyện của Migasālā) là trong câu chuyện về nữ cư sĩ tên Migasālā.
Keci imaṃ vatthuṃ disvā mahāaṭṭhakathāvādaṃ na rocenti.
Some, seeing this story, do not approve of the view of the Mahāaṭṭhakathā.
Một số người thấy câu chuyện này không chấp nhận lời dạy của Đại Chú Giải.
Mahāsivattheravādaṃ rocenti.
They approve of the view of the Elder Mahāsiva.
Họ chấp nhận lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāsiva.
‘‘Abrahmacārino’’ti methuna dhammā appaṭiviratassa.
"One who is not celibate" means one who has not refrained from sexual conduct.
"Abrahmacārino" (không sống phạm hạnh) là của người chưa đoạn trừ pháp tà hạnh.
‘‘Sakadāgāmittaṃ byākataṃ’’ti tasmiṃ kālaṅkate so brāhmaṇo idha sakadāgāmibhāvaṃ patvā tusitākāyaṃ upapannoti evaṃ tassa yaṃ sakadāgāmittaṃ bhagavatā byākataṃ.
"Once-returnership was declared" means that once-returnership of that Brahmin, which was declared by the Buddha, that after his demise, he attained once-returnership here and was reborn in the Tusita heaven.
"Sakadāgāmittaṃ byākataṃ" (quả Nhất Lai được tuyên bố) là khi người Bà la môn đó qua đời, vị ấy đã đạt được trạng thái Nhất Lai tại đây và sanh lên cõi trời Tusita, quả Nhất Lai đó đã được Đức Phật tuyên bố như vậy.
‘‘Adhigamavasenā’’ti sakadāgāmibhāvaṃ paṭilābhavasena.
"By way of attainment" means by way of achieving the state of a once-returner.
"Adhigamavasenā" (bằng cách thành tựu) là bằng cách đạt được trạng thái Nhất Lai.
Na pana abrahmacārino sato adhigamavasenāti adhippāyo.
It is not the intention that it is by way of attainment while being non-celibate.
Nhưng không phải bằng cách thành tựu khi vẫn còn là người không sống phạm hạnh, đó là ý nghĩa.
Maraṇāsannakālepi hi sikkhāpadādhiṭṭhānena saha uparimaggaphalādhigamanaṃ nāma tikkhapaññassa ariyasāvakassa na dukkaranti.
For indeed, even at the time of approaching death, the attainment of the higher paths and fruits, along with the observance of precepts, is not difficult for an Ariyan disciple of keen wisdom.
Ngay cả vào thời điểm cận tử, việc thành tựu các quả đạo cao hơn cùng với sự kiên trì giữ giới không khó đối với một Thánh đệ tử có trí tuệ sắc bén.
Etena kesañci theravādarocanaṃ paṭikkhittaṃ hoti.
By this, the approval of the view of some Elders is rejected.
Bằng điều này, quan điểm chấp nhận của một số vị Trưởng lão đã bị bác bỏ.
‘‘Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā’’ti etena ito paralokaṃ gamanassa ca tato puna idhāgamanassa ca siddhattā ayaṃ puggalo suddhena magganiyāmena kāmabhave dvikkhattu paramonāma hotīti siddho.
"Having come to this world only once" indicates that, since going to the other world and returning here again are established, this person is proven to be a maximum of twice-born in the kāma-bhava (sense-sphere existence) by the pure path-system.
"Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā" (chỉ một lần đến thế giới này) bằng điều này, vì việc đi đến thế giới khác và từ đó trở lại đây đã được xác lập, nên người này được xác lập là tối đa hai lần trong cõi dục theo quy tắc của đạo lộ thuần túy.
Kathaṃ.
How?
Thế nào?
Idha patvā tattha nibbattitvā idha parinibbāyī, tattha patvā idha nibbattitvā tattha parinibbāyīti.
One who attains here, is reborn there, and attains final Nibbāna here; or one who attains there, is reborn here, and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đây, hoặc sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đó.
Sesāpana cattāro vipassanāniyāmena siddhā hontīti viññāyati.
It is understood that the remaining four are established by the system of vipassanā (insight).
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán (vipassanā).
Katame cattāro.
Which are the four?
Bốn loại nào?
Idha patvā idha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna here.
Đến đây rồi nhập Niết Bàn ở đây.
Tattha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains there and attains final Nibbāna there.
Sanh ở đó rồi nhập Niết Bàn ở đó.
Idha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đó.
Tattha patvā idha parinibbāyīti.
One who attains there and attains final Nibbāna here.
Sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đây.
Ettha ca tīsu sotāpannesu ekosattakkhattu paramo eva magganiyāmena siddho.
Among these, of the three stream-enterers, only one is established as a maximum of seven-times-born by the path-system.
Trong số ba loại Nhập Lưu này, chỉ có một loại là tối đa bảy lần sanh tử được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana dve sotāpannā vipassanāniyāmena siddhā.
The other two stream-enterers are established by the vipassanā-system.
Hai loại Nhập Lưu còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Cha sakadāgāmīsu dve eva magganiyāmena siddhā.
Among the six once-returners, only two are established by the path-system.
Trong số sáu loại Nhất Lai, chỉ có hai loại được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana cattāro vipassanāniyāmena siddhā.
The remaining four are established by the vipassanā-system.
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Tattha maggasiddhesu sotāpanna sakadāgāmīsu saṅkaro natthi.
Among those established by the path, there is no mingling (saṅkara) between stream-enterers and once-returners.
Trong số các vị Nhập Lưu và Nhất Lai được xác lập theo đạo lộ, không có sự lẫn lộn.
Vipassanāsiddhesu pana saṅkaro atthi.
However, among those established by vipassanā, there is mingling.
Nhưng trong số những vị được xác lập theo thiền quán, có sự lẫn lộn.
Atthato aviruddhe sati, vohāramattena saṅkare doso natthīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that when there is no contradiction in meaning, there is no fault in mingling merely in terminology.
Khi ý nghĩa không mâu thuẫn, thì không có lỗi trong sự lẫn lộn về mặt ngôn ngữ.
Āgantvāti pāṭhavasena āgamanatoti vuttaṃ.
"Āgantvā" is said to mean "āgamana" (coming) in terms of reading.
"Āgantvāti" (đã đến) được nói là "āgamanato" (sự đến) theo cách đọc.
Āgantāti pana pāṭho yutto.
But the reading "āgantā" is appropriate.
Nhưng cách đọc "Āgantā" (người đến) là phù hợp.
Āgamanasīlo āgamana dhammo hutvā sakadāgāmī nāmāti attho.
It means, one who has the nature of coming, whose dhamma is coming, is called a sakadāgāmī (once-returner).
Có nghĩa là người có thói quen đến, có pháp đến, được gọi là Nhất Lai.
Anāgantvā itthattanti etthapi esevanayo.
The same method applies to "anāgantvā itthattaṃ" (not coming to this state).
Trong "Anāgantvā itthattanti" (không đến trạng thái này nữa) cũng theo cách này.
Arahato bhāvo arahattaṃ.
The state of an Arahant is Arahantship.
Trạng thái của bậc A la hán là A la hán.
Arahatta maggaṃ.
The Arahant path.
Đạo A la hán.
Dakkhiṇāya vipattikarānāma appapphala appānisaṃsakarā.
Detrimental to offerings means causing little fruit and little benefit.
"Dakkhiṇāya vipattikarā" (gây ra sự thất bại cho sự cúng dường) có nghĩa là gây ra ít quả, ít lợi ích.
Sampattikarā nāma mahapphala mahānisaṃsakarā.
Conducive to success means causing great fruit and great benefit.
"Sampattikarā" (gây ra sự thành tựu) có nghĩa là gây ra nhiều quả, nhiều lợi ích.
Sīlakkhandhādiguṇā nāma sīlakkhandha samādhikkhandha paññākkhandha vimuttikkhandha vimuttiññāṇa dassanakkhandhaguṇā.
Qualities like the morality aggregate refer to the qualities of the morality aggregate (sīlakkhandha), concentration aggregate (samādhikkhandha), wisdom aggregate (paññākkhandha), liberation aggregate (vimuttikkhandha), and knowledge-and-vision-of-liberation aggregate (vimuttiñāṇadassanakkhandha).
"Sīlakkhandhādiguṇā" (các phẩm chất như giới uẩn) có nghĩa là các phẩm chất của giới uẩn, định uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, giải thoát tri kiến uẩn.
‘‘Dakkhiṇeyyesū’’ti dakkhiṇāraha puggalesu.
"To those worthy of offerings" refers to individuals worthy of offerings.
"Dakkhiṇeyyesū" (trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường) là trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường.
‘‘Dhuraṃ’’ti padhānasīsaṭṭhāniyaṃ vuccati.
"Foremost" refers to that which is principal or head-like.
"Dhuraṃ" (cái ách) được gọi là vị trí đứng đầu, chính yếu.
Saddhā eva dhuraṃ assāti saddhādhuro.
One whose foremost quality is faith is called "saddhādhuro" (foremost in faith).
Người có đức tin là cái ách của mình là "saddhādhuro" (người có đức tin dẫn đầu).
Evaṃ paññādhuro.
Similarly, "paññādhuro" (foremost in wisdom).
Tương tự, "paññādhuro" (người có trí tuệ dẫn đầu).
Kasmā panettha vīriyadhuro na gahitoti.
Why is "vīriyadhuro" (foremost in energy) not included here?
Tại sao ở đây không đề cập đến "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu)?
Pāḷiyaṃ saddhāvāhī maggaṃ bhāveti, paññāvāhī maggaṃ bhāvetīti vuttaṃ.
Because in the Pāli, it is stated: "One foremost in faith cultivates the path," and "One foremost in wisdom cultivates the path."
Trong kinh tạng (Pāḷi), có nói rằng người có đức tin dẫn dắt tu tập đạo lộ, người có trí tuệ dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Na pana vuttaṃ vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti.
But it is not stated: "One foremost in energy cultivates the path."
Nhưng không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Tasmā na gahitoti.
Therefore, it is not included.
Vì vậy, không được đề cập.
Kasmā pana vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti na vuttanti.
Why then is it not stated: "One foremost in energy cultivates the path"?
Nhưng tại sao không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ?
Vuccate.
It is explained.
Được nói như sau:
Maggaṃ bhāventassa nāma ādimhi diṭṭhivicikicchānaṃ pahānāya kammaṃ mahantaṃ hoti.
For one cultivating the path, at the beginning, the task of abandoning wrong views and doubt is great.
Đối với người tu tập đạo lộ, ban đầu công việc lớn là đoạn trừ tà kiến và hoài nghi.
Kasmā, apāyamūlakattā.
Why? Because they are rooted in the lower realms (apāya).
Tại sao? Vì chúng là gốc rễ của khổ cảnh.
Tattha saddhā ca vicikicchā ca dve ujuppaṭipakkhā honti.
In this regard, faith and doubt are directly opposing forces.
Ở đó, đức tin và hoài nghi là hai đối nghịch trực tiếp.
Yasmiṃ ārammaṇe saddhā nivisati, tasmiṃ vicikicchā natthi.
In the object where faith is established, doubt does not exist.
Đối với đối tượng nào đức tin an trú, thì không có hoài nghi ở đó.
Yasmiṃ vicikicchā nivisati, tasmiṃ saddhā natthi.
In the object where doubt is established, faith does not exist.
Đối với đối tượng nào hoài nghi an trú, thì không có đức tin ở đó.
Tathā paññādiṭṭhiyo ca ujuppaṭipakkhā.
Similarly, wisdom and wrong views are directly opposing forces.
Tương tự, trí tuệ và tà kiến cũng là hai đối nghịch trực tiếp.
Yattha paññā, na tattha diṭṭhi.
Where there is wisdom, there is no wrong view.
Ở đâu có trí tuệ, không có tà kiến ở đó.
Yattha diṭṭhi, na tattha paññāti.
Where there is wrong view, there is no wisdom.
Ở đâu có tà kiến, không có trí tuệ ở đó.
Api ca saddhā attano visaye diṭṭhiṃ vidhamatiyeva.
Furthermore, faith in its own sphere dispels wrong view.
Hơn nữa, đức tin tự thân đã xua tan tà kiến trong phạm vi của nó.
Paññāya vicikicchāvidhamane vattabbameva natthi.
There is no need to speak of wisdom dispelling doubt.
Không cần phải nói về việc trí tuệ xua tan hoài nghi.
Tasmā āraddha vipassako aniccādīsu aveccappasādamattenapi diṭṭhivicikicchāyo pajahitvā saddhānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ pasīditvā saddhāvimuttabhāvañca pāpuṇāti.
Therefore, one who has begun insight meditation, even by mere unshakeable confidence in impermanence, etc., abandons wrong views and doubt, and attains the state of a faith-follower (saddhānusārī) and, becoming exceedingly tranquil, the state of one liberated by faith (saddhāvimutta).
Vì vậy, người bắt đầu thiền quán (vipassanā) đoạn trừ tà kiến và hoài nghi ngay cả bằng sự tịnh tín không lay chuyển đối với vô thường, v.v., và đạt được trạng thái tùy tín hành (saddhānusārī) và tịnh tín sâu sắc hơn, và trạng thái giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutta).
Paññāya aniccādīni nijjhānakkhamaṃ katvā dhammānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ passitvā diṭṭhipattapaññā vimuttabhāvañca pāpuṇāti.
By making impermanence, etc., suitable for contemplation through wisdom, one attains the state of a Dhamma-follower (dhammānusārī) and, seeing even more clearly, the state of one attained to view and liberated by wisdom (diṭṭhippatta-paññāvimutta).
Bằng trí tuệ, người ấy làm cho vô thường, v.v., có khả năng quán sát, và đạt được trạng thái tùy pháp hành (dhammānusārī) và thấy rõ hơn, và trạng thái đạt được kiến giải (diṭṭhipatta) và giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta).
Vīriyaṃ pana diṭṭhivicikicchānaṃ paṭipakkhamattampi na hoti.
However, energy (vīriya) is not even an opponent of wrong views and doubt.
Nhưng tinh tấn không phải là đối nghịch của tà kiến và hoài nghi.
Atha kho tāsaṃ sahāyopi hoti, dhurabhūtañca.
Rather, it is an assistant to them, and also a primary factor.
Mà nó còn là người bạn và là cái ách của chúng.
Paggahalakkhaṇañhi vīriyaṃ.
For energy has the characteristic of exerting effort.
Vì tinh tấn có đặc tính là nâng đỡ.
Taṃ saddhaṃpi paggaṇhāti, paññaṃpi paggaṇhāti, diṭṭhiṃpi paggaṇhāti, vicikicchampi paggaṇhātiyeva.
It exerts effort for faith, it exerts effort for wisdom, it exerts effort for wrong views, and it even exerts effort for doubt.
Nó nâng đỡ đức tin, nâng đỡ trí tuệ, và cũng nâng đỡ tà kiến và hoài nghi.
Kutopana attano sabhāvena diṭṭhivicikicchāyo pajahituṃ sakkhissati.
How then can it abandon wrong views and doubt by its own nature?
Vậy thì làm sao nó có thể tự thân đoạn trừ tà kiến và hoài nghi?
Tasmā imasmiṃ ṭhāne vīriyavāhīti ca vīriyadhuroti ca na vuttoti.
Therefore, in this context, "foremost in energy" (vīriyavāhī) and "foremost in wisdom" (vīriyadhuro) are not stated.
Vì vậy, ở chỗ này, không nói "vīriyavāhī" (người có tinh tấn dẫn dắt) và "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Kāyasakkhimhi pana saddhā ca paññā ca samabalā honti.
However, in the case of one who is a body-witness (kāyasakkhī), faith and wisdom are of equal strength.
Tuy nhiên, ở người chứng ngộ bằng thân (kāyasakkhī), đức tin và trí tuệ có sức mạnh cân bằng.
Vīriyañca sayaṃ sammappadhānaṭṭhāne ṭhatvā tadubhayaṃ upabrūheti.
And energy itself, standing in the position of right effort, promotes both of them.
Và tinh tấn tự thân đứng ở vị trí chánh tinh tấn, hỗ trợ cả hai điều đó.
So ca puggalo tadubhayabalena diṭṭhivicikicchādayo pajahitvā kāyasakkhibhāvaṃ pāpuṇāti.
And that person, by the strength of both, abandons wrong views, doubt, etc., and attains the state of a body-witness.
Và người đó, bằng sức mạnh của cả hai, đoạn trừ tà kiến, hoài nghi, v.v., và đạt được trạng thái chứng ngộ bằng thân.
Aṭṭhavimokkhe vā uppādetvā ubhatobhāga vimuttabhāvaṃ pāpuṇāti.
Or, by generating the eight liberations, attains the state of one liberated in both ways (ubhatobhāga-vimutta).
Hoặc sanh khởi tám giải thoát (aṭṭhavimokkha) và đạt được trạng thái giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāga vimutta).
Imesu pana dvīsu puggalesu vīriyassa thāmo suṭṭhu pākaṭo.
But in these two types of individuals, the strength of energy is very evident.
Nhưng ở hai loại người này, sức mạnh của tinh tấn rất rõ ràng.
Tasmā ime dve vīriyādhikātveva vattabbā.
Therefore, these two should be called "those with dominant energy" (vīriyādhikā).
Vì vậy, hai loại người này nên được gọi là "vīriyādhika" (người có tinh tấn vượt trội).
Na vīriyadhuroti.
Not "foremost in energy."
Chứ không phải "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Catuppaṭipadā nāma dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The four paths are: the painful path with slow comprehension.
Bốn đạo lộ là: đạo lộ khổ hạnh, tuệ chậm phát triển.
Dukkhāpaṭipadā khippābhiññā.
The painful path with quick comprehension.
Đạo lộ khổ hạnh, tuệ nhanh phát triển.
Sukhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The pleasant path with slow comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ chậm phát triển.
Sukhāpaṭipadā khippābhiññā.
The pleasant path with quick comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ nhanh phát triển.
Tividhavimokkho nāma suññato vimokkho.
The threefold liberation is called liberation through emptiness.
Ba sự giải thoát là: giải thoát tánh không (suññato vimokkho).
Animitto vimokkho.
Liberation through the signless.
Giải thoát vô tướng (animitto vimokkho).
Appaṇihito vimokkho.
Liberation through the desireless.
Giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
‘‘Tayo antarā parinibbāyino’’ti ettha āyukappassa pariyantaṃ apatvā antarā eva kilesaparinibbānapattā antarāparinibbāyī nāma.
Here, "three who attain parinibbāna in the interim" refers to one who attains the parinibbāna of defilements in the interim, without reaching the end of the lifespan. This is called the 'antarāparinibbāyī'.
Trong câu “Ba vị chứng Niết-bàn giữa chừng”, vị chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī) là vị đạt được sự diệt tận phiền não giữa chừng, không đạt đến cuối tuổi thọ.
So tividho.
It is of three kinds.
Vị ấy có ba loại.
Āyukappassa pathamabhāge parinibbāyī, dutīyabhāge, tatīyabhāgeti.
One who attains parinibbāna in the first part of the lifespan, in the second part, and in the third part.
Vị chứng Niết-bàn trong phần đầu của tuổi thọ, trong phần thứ hai, trong phần thứ ba.
Ime tayo antarā parinibbāyino nāma.
These three are called 'antarāparinibbāyī'.
Ba vị này gọi là chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Upahaccaparinibbāyī nāma āyukappa pariyante parinibbāyī.
An 'upahaccaparinibbāyī' is one who attains parinibbāna at the end of the lifespan.
Vị chứng Niết-bàn cận kỳ (upahaccaparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn vào cuối tuổi thọ.
Uddhaṃ mukho vaṭṭasoto etassāti uddhaṃsoto.
One whose stream of existence flows upwards is called an 'uddhamsota'.
Vị có dòng chảy đi lên là vị thượng lưu (uddhaṃsoto).
Akaniṭṭhaṃ avassaṃ gamissatīti akaniṭṭhagāmī.
One who will definitely go to the Akaniṭṭha realm is called an 'akaniṭṭhagāmī'.
Vị chắc chắn sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) là vị sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (akaniṭṭhagāmī).
Vipassanā kammaṃ sasaṅkhāraṃ sappayogaṃ katvā parinibbāyī sasaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā with exertion and effort is called a 'sasaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn với sự nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) là vị đã thực hành thiền quán (vipassanā) với sự nỗ lực và cố gắng rồi chứng Niết-bàn.
Saṅkhārarahitena sukhena vipassanā kammena parinibbāyī asaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā effortlessly and easily is called an 'asaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn với thiền quán an lạc không cần nỗ lực.
‘‘Dvādasa sotāpannā’’ti ekabījikā tayo.
"Twelve Sotāpannas" refers to the three 'ekabījikā'.
“Mười hai vị Nhập Lưu” là ba loại Nhất chủng tử (ekabījikā).
Te eva catūhi paṭipadāhi guṇitā dvādasa.
These, multiplied by the four paths, become twelve.
Chính ba loại đó nhân với bốn đạo lộ thì thành mười hai.
Dvādasa sakadāgāmino pubbe vuttanayā eva.
The twelve Sakadāgāmins are as explained previously.
Mười hai vị Nhất Lai (sakadāgāmino) cũng theo cách đã nói ở trước.
422
Ekaccānaṃ eva anāgāmi arahantānaṃ eva.
It is the same for some Anāgāmins and Arahants.
Chỉ một số vị Bất Lai (anāgāmi) và A-la-hán (arahant) mà thôi.
‘‘Ajjhositassā’’ti adhiositassa.
"Ajjhositassa" means "adhiositassa".
“Ajjhositassa” nghĩa là đã được thiết lập (adhiositassa).
Mamevidanti niṭṭhānaṃ katvā ṭhapitassa.
It means having firmly established that "this is mine".
Nghĩa là đã được xác định và đặt ra là “của tôi” (mamevidanti niṭṭhānaṃ katvā ṭhapitassa).
Gilitvā ṭhapitassāti vuttaṃ hoti.
It is said to be "having swallowed and kept".
Nghĩa là đã được nuốt chửng và đặt vào (gilitvā ṭhapitassāti vuttaṃ hoti).
Bahalena thūlena kāmarāgena vimuttā bahalarāgavimuttā.
Those liberated from gross and thick sensual lust are 'bahalarāgavimuttā'.
Những vị đã giải thoát khỏi tham dục thô trược là những vị giải thoát khỏi tham ái thô trược (bahalarāgavimuttā).
Āruppesu ca tasso arūpasamāpattiyo eva atthi.
And for those in the formless realms, there are only the arūpasamāpattis.
Và đối với các cõi vô sắc, chỉ có các thiền vô sắc (arūpasamāpattiyo) mà thôi.
Na catasso rūpasamāpattiyo.
Not the four rūpasamāpattis.
Không có bốn thiền sắc giới (rūpasamāpattiyo).
Tasmā tattha anupubbanirodho na labbhati.
Therefore, gradual cessation is not obtained there.
Do đó, sự diệt tận tuần tự (anupubbanirodho) không được chấp nhận ở đó.
‘‘Ādito paṭṭhāyā’’ti aṭṭhasu samāpattīsu pathamajjhāna samāpattiādi.
"Starting from the beginning" means starting with the first jhāna attainment among the eight attainments.
“Từ ban đầu” (ādito paṭṭhāya) nghĩa là bắt đầu từ thiền thứ nhất (pathamajjhāna samāpatti) trong tám thiền chứng.
Tato paṭṭhāya.
From that point onwards.
Từ đó trở đi.
Anupubbanirodho nāma pathamajjhāne paṭighasaññānānattasaññānaṃ nirodho.
Gradual cessation is the cessation of the perception of impact (paṭighasaññā) and the perception of diversity (nānattasaññā) in the first jhāna.
Diệt tận tuần tự (anupubbanirodho) là sự diệt trừ tưởng đối ngại (paṭighasaññā) và tưởng sai biệt (nānattasaññā) trong thiền thứ nhất.
Paṭighasaññā nāma pañcaviññāṇasaññā.
Perception of impact refers to the perception of the five consciousnesses.
Tưởng đối ngại (paṭighasaññā) là tưởng của năm thức giác quan (pañcaviññāṇasaññā).
Nānattasaññā nāma kasiṇa nimittato aññesu nānārammaṇesu pavattamanoviññāṇa saññā.
Perception of diversity refers to the perception of mind-consciousness occurring on various objects other than the kasiṇa sign.
Tưởng sai biệt (nānattasaññā) là tưởng của ý thức (manoviññāṇa) phát sinh trên các đối tượng khác nhau, không phải là tướng kasiṇa.
Dutīyajjhāne vitakka vicārānaṃ nirodhotiādinā anupubba nirodho.
The gradual cessation is in this manner, such as the cessation of initial application (vitakka) and sustained application (vicāra) in the second jhāna.
Sự diệt tận tuần tự là sự diệt trừ tầm (vitakka) và tứ (vicāra) trong thiền thứ hai, v.v.
‘‘Tato pañcamajjhānaṃ’’ti pañcakanayena vuttaṃ.
"Then the fifth jhāna" is stated according to the five-fold system.
“Từ đó đến thiền thứ năm” (Tato pañcamajjhānaṃ) được nói theo cách năm thiền.
Aṭṭhasamāpatti vacanaṃ pana catukkanayena vuttaṃ.
The mention of eight attainments, however, is stated according to the four-fold system.
Còn cách nói tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatti) thì được nói theo cách bốn thiền.
Tadubhayaṃpi puggalānurūpaṃ labbhatiyeva.
Both of these are indeed obtainable according to the individual.
Cả hai cách đó đều được chấp nhận tùy theo cá nhân.
Yuganandhaṃ nāma dvandabandhanaṃ, samathavipassanānaṃ yuganandhanti viggaho.
'Yuganandha' means a pair-binding; the explanation is 'the yuganandha of samatha and vipassanā'.
Yuganandhaṃ là sự kết hợp đôi, sự kết hợp của tịnh chỉ (samatha) và thiền quán (vipassanā).
‘‘Samāpajjana vuṭṭhāna vipassanāvasenā’’ti ettha vasibhāvapattaṃ samāpajjanañca vuṭṭhānañca gahetabbaṃ.
Here, in "by way of entering, emerging, and vipassanā", the mastery attained in entering and emerging should be understood.
Trong câu “do sự nhập thiền, xuất thiền và thiền quán” (samāpajjana vuṭṭhāna vipassanāvasenā), cần phải hiểu là sự nhập thiền và xuất thiền đã đạt đến sự thuần thục (vasibhāva).
Attano sarīrā baddhesu parikkhāresu samāpattibaleneva antarāyābhāvato visuṃ adhiṭṭhātabba kiccaṃ natthīti vuttaṃ ‘‘attano sarīrābaddhe parikkhāre ṭhapetvā’’ti.
It is said "excluding the requisites tied to one's body" because due to the power of attainment, there is no danger to them, so there is no need for a separate determination.
Do sức mạnh của thiền chứng, không có chướng ngại đối với các vật dụng gắn liền với thân mình, nên không cần phải quyết định riêng biệt, đó là ý nghĩa của câu “trừ các vật dụng gắn liền với thân mình” (attano sarīrābaddhe parikkhāre ṭhapetvā).
‘‘Nānābaddhānī’’ti nānāṭhānehi ābaddhāni.
"Nānābaddhāni" means "tied in various places".
“Được buộc ở nhiều nơi” (nānābaddhānī) nghĩa là được buộc từ nhiều chỗ khác nhau.
Nānāṭhānesu ṭhapitānīti vuttaṃ hoti.
It means "placed in various places".
Nghĩa là đã được đặt ở nhiều nơi khác nhau.
‘‘Parissayenā’’ti antarāyena.
"Parissayena" means "by danger".
“Do nguy hiểm” (parissayenā) nghĩa là do chướng ngại.
Māvinassantūti vā nānābaddha avikopanaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Or, one should determine the non-disruption of various tied objects so that they "may not perish".
Hoặc cần phải quyết định không làm hư hại các vật dụng được buộc ở nhiều nơi, để chúng không bị hư hỏng.
Tadā vuṭṭhahāmītivā saṅghappatimānanaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Or, one should determine to "emerge at that time" for the sake of the Saṅgha's expectation.
Hoặc cần phải quyết định sự mong đợi của Tăng đoàn, rằng “tôi sẽ xuất thiền vào lúc đó”.
Evaṃ satthupakkosanaṃpi.
Similarly, for the Buddha's summons.
Cũng vậy, sự thỉnh cầu của Đức Phật.
‘‘Addhānaparicchedo’’ti attano jīvitakālassa upaparikkhaṇaṃ.
"Addhānaparicchedo" means examining the duration of one's life.
“Xác định thời gian” (addhānaparicchedo) là sự xem xét tuổi thọ của mình.
Maraṇañhi nāma samāpattibalenapi paṭibāhituṃ na sakkāhoti.
For death cannot be warded off even by the power of attainment.
Cái chết không thể bị đẩy lùi ngay cả bằng sức mạnh của thiền chứng.
Anto samāpattiyañca maraṇe sati sabrahmacārīsu kattabbavattaṃ na kareyya.
And if death occurs during attainment, one would not perform the duties towards one's spiritual companions.
Nếu chết trong khi nhập thiền, vị ấy sẽ không thể làm phận sự đối với các vị đồng phạm hạnh.
Etañhi vattaṃ yaṃ ariyasāvakānaṃ maraṇāsanne sabrahmacārīnaṃ vā upaṭṭhākānaṃ vā appamādakathānu sāsanikammaṃ.
This duty is the admonition on heedfulness for spiritual companions or supporters of noble disciples who are near death.
Phận sự này là lời khuyên về sự không phóng dật (appamādakathānu sāsanikammaṃ) cho các vị đồng phạm hạnh hoặc các vị hộ độ khi một vị Thánh đệ tử sắp chết.
Samāpattiyaṃ vā aññatitthiyānaṃ garahā vivajjanatthaṃ.
Or, to avoid the censure of other sects during attainment.
Hoặc để tránh sự chỉ trích của các ngoại đạo khi đang nhập thiền.
Evañhi te garaheyyuṃ.
For they would censure thus:
Họ có thể chỉ trích như thế này:
Gotamasāvakānaṃ nirodhasamāpatti nāma ekaṃ maraṇamukhaṃ.
"The attainment of cessation for the disciples of Gotama is a door to death.
“Sự diệt tận định (nirodhasamāpatti) của các đệ tử Gotama là một cánh cửa dẫn đến cái chết.
Yaṃ samāpajjanto asuko bhikkhu maraṇaṃ gacchati.
While entering it, such and such a monk dies.
Vị tỳ-khưu kia đang nhập thiền thì chết.
Anariya kammaṃ hetanti.
This is an ignoble deed."
Đây là một hành động không cao thượng.”
423
‘‘Yadatthaṃ’’ti paṭipatti rasassādatthaṃ.
"Yadatthaṃ" means "for the taste of the practice".
“Để đạt được điều gì” (yadatthaṃ) nghĩa là để nếm trải hương vị của sự thực hành.
‘‘Tadatthe’’ti tasmiṃ atthe.
"Tadatthe" means "in that sense".
“Tadatthe” nghĩa là trong ý nghĩa đó.
Nirāmisa sukhaṃ nāma āmisarahita sukhaṃ.
'Nirāmisa sukha' means "happiness free from sensual objects".
Hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukhaṃ) là hạnh phúc không có vật chất.
Duvidhañhi sukhaṃ sāmisasukhañca nirāmisasukhañca.
Happiness is indeed twofold: sāmisasukha and nirāmisasukha.
Hạnh phúc có hai loại: hạnh phúc hữu nhiễm (sāmisa sukha) và hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukha).
Tattha ye loke iṭṭha kanta manāpiyā pañcakāmaguṇā nāma atthi.
Among these, whatever are the five desirable, lovely, and pleasing sensual pleasures in the world,
Trong đó, năm dục lạc (pañcakāmaguṇā) được yêu thích, dễ chịu và vừa ý trên thế gian.
Te kilesehi āmasitabbattā āmisā nāma.
they are called 'āmisa' because they are to be grasped by defilements.
Chúng được gọi là vật chất (āmisa) vì chúng bị phiền não chạm đến.
Yañcasukhaṃ te āmise paṭicca uppajjati, taṃ sāmisasukhaṃ nāma.
And whatever happiness arises dependent on these sensual objects is called 'sāmisasukha'.
Và hạnh phúc nào phát sinh do duyên với những vật chất đó thì được gọi là hạnh phúc hữu nhiễm (sāmisa sukha).
Yaṃ loke dibbaṃ sukhaṃ mānusakaṃ sukhanti mamāyanti.
Whatever is called divine happiness and human happiness in the world, people cling to it.
Hạnh phúc nào trên thế gian được gọi là hạnh phúc chư thiên và hạnh phúc loài người, mà mọi người chấp thủ.
Yañca anubhavantaṃ mahājanaṃ sabbāni apāyabhaya vaṭṭabhayāni samparivārenti.
And for the multitude experiencing it, all dangers of the lower realms and dangers of saṃsāra surround them.
Và khi đại chúng trải nghiệm hạnh phúc đó, tất cả các nỗi sợ hãi về cõi khổ và nỗi sợ hãi về luân hồi đều bao vây họ.
Jhānasukha maggasukha phalasukha nibbānasukhaṃ pana nirāmisasukhaṃ nāma.
Jhāna happiness, path happiness, fruition happiness, and Nibbāna happiness, however, are called 'nirāmisasukha'.
Còn hạnh phúc thiền định (jhānasukha), hạnh phúc đạo (maggasukha), hạnh phúc quả (phalasukha) và hạnh phúc Niết-bàn (nibbānasukha) thì được gọi là hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukha).
Yaṃ nekkhammasukhanti ca pavivekasukhanti ca upasamasukhanti ca sambodhisukhanti ca vimuttisukhanti ca ariyasukhanti ca anavajjasukhanti ca vuccati.
Which is also called happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening, happiness of liberation, noble happiness, and blameless happiness.
Đó là cái được gọi là hạnh phúc xuất ly (nekkhammasukha), hạnh phúc viễn ly (pavivekasukha), hạnh phúc tịch tịnh (upasamasukha), hạnh phúc giác ngộ (sambodhisukha), hạnh phúc giải thoát (vimuttisukha), hạnh phúc Thánh (ariyasukha) và hạnh phúc không lỗi lầm (anavajjasukha).
Yañca anubhavantaṃ ariyajanaṃ sabbāni apāyabhaya vaṭṭabhayāni samparivajjanti.
And for the noble ones experiencing it, all dangers of the lower realms and dangers of saṃsāra avoid them.
Và khi các bậc Thánh trải nghiệm hạnh phúc đó, tất cả các nỗi sợ hãi về cõi khổ và nỗi sợ hãi về luân hồi đều tránh xa họ.
‘‘Assāditabbaṭṭhenā’’ti kilesapalibodhehi vimuttattā vipula gambhīra santa paṇītarasattā ca ahosukhaṃ ahosukhanti udāharantenapi assāditabbaṭṭhenāti.
"Assāditabbaṭṭhenā" means due to being free from the impediments of defilements, and due to having a vast, profound, peaceful, and sublime essence, even while exclaiming "Oh happiness, oh happiness," it is in the sense of being enjoyable.
“Do có thể được nếm trải” (assāditabbaṭṭhenā) nghĩa là do đã thoát khỏi các chướng ngại phiền não, và do có hương vị rộng lớn, sâu sắc, an tịnh, vi diệu, nên có thể được nếm trải, ngay cả khi thốt lên “hạnh phúc thay, hạnh phúc thay”.
424
Kammaṭṭhānasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Meditation Subjects is Concluded.
Phần giải thích tóm tắt về đề mục thiền (Kammaṭṭhānasaṅgahānudīpanā) đã hoàn tất.
425
Nigamagāthāsu.
In the concluding verses.
Trong các bài kệ kết thúc.
426
262. Caritabbanti cārittaṃ.
262. Caritta is practice.
“Caritabbaṃ” là hạnh kiểm (cārittaṃ).
Dasakusalakammapathadhammajātaṃ.
The collection of qualities of the ten wholesome courses of action.
Là pháp tánh của mười nghiệp đạo thiện.
‘‘Kulācārenā’’ti kulaparamparato āgatena ācārena.
"Kulācārena" means "by the custom passed down through family tradition".
“Do truyền thống gia đình” (kulācārenā) nghĩa là do phong tục được truyền lại từ đời này sang đời khác trong gia đình.
‘‘Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā’’ti hetuatthe karaṇavacanaṃ.
"Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā" is a causal instrumental case (karana-vacanaṃ) in the sense of "because of".
“Do sự thịnh vượng về thân quyến, bạn bè, tài sản và của cải” (ñāti mitta dhana bhogasampattiyā) là cách dùng cách công cụ để chỉ nguyên nhân.
‘‘Visāle’’ti vipule.
"Visāle" means "abundant".
“Visāle” nghĩa là rộng lớn (vipule).
‘‘Tenā’’ti tassapadassa vibhatyanta dassanaṃ.
"Tenā" is a display of the case ending for that word.
“Tenā” là cách trình bày biến cách của từ đó.
‘‘Saddhāyā’’ti ratanattaye aveccappasādasaddhāvasena.
"Saddhāya" means "by faith in the Triple Gem, the unwavering serene faith".
“Do đức tin” (saddhāyā) nghĩa là do đức tin bất động (aveccappasādasaddhā) vào Tam Bảo.
‘‘Abhivuḍḍhānaṃ’’ti hānabhāgiya ṭhitibhāgiyabhāvaṃ atikkammavisesabhāgiya nibbedhabhāgiya bhāvapattivasena atissaya vuḍḍhānaṃ.
"Abhivuḍḍhānaṃ" means "of those greatly developed" by transcending the states of decline and stagnation, reaching the states conducive to distinction and penetration.
“Đã tăng trưởng” (abhivuḍḍhānaṃ) nghĩa là đã vượt qua trạng thái thoái hóa (hānabhāgiya) và trạng thái đứng yên (ṭhitibhāgiya), đạt đến trạng thái đặc biệt (visesabhāgiya) và trạng thái thấu triệt (nibbedhabhāgiya), tức là đã tăng trưởng vượt bậc.
‘‘Parisuddhānañcā’’ti attukkaṃsana paravambhanādi dosehi parisuddhānañca.
"Parisuddhānañca" means "and of those purified" from faults such as self-exaltation and denigration of others.
“Và thanh tịnh” (parisuddhānañcā) nghĩa là thanh tịnh khỏi các lỗi lầm như tự đề cao và khinh miệt người khác.
Naṃ naṃ janaṃ pātirakkhatīti nampo.
One who protects each and every person is 'nampo'.
“Nampo” là bảo vệ từng người (naṃ naṃ janaṃ pātirakkhati).
Diṭṭhadiṭṭhesu mettāvihārīti vuttaṃ hoti.
It means "one who abides in loving-kindness towards all whom he sees".
Nghĩa là sống với tâm từ bi đối với tất cả những ai mình gặp.
Āvhātabboti avhayo.
That which is to be called is 'avhayo'.
“Āvhātabbo” là sự kêu gọi (avhayo).
Nāmaṃ.
A name.
Là tên gọi.
Nampo iti avhayo assāti nampavhayoti vacanattho.
The meaning of the word 'nampavhayo' is "may it be called nampo".
Ý nghĩa của từ “nampavhayo” là “có tên gọi nampo”.
‘‘Paṇidhāyā’’ti patthetvāti atthaṃ nivatteti ‘‘bhusaṃ nidhāyā’’tiādinā.
"Paṇidhāya" refutes the meaning "having aspired" by saying "bhusaṃ nidhāya" (having firmly placed), etc.
“Paṇidhāyā” nghĩa là “mong ước” (patthetvā), được giải thích thêm bằng “đã đặt để kỹ lưỡng” (bhusaṃ nidhāyā), v.v.
‘‘Upādāya paṭiccā’’ti tassa padassa pariyāyadassanametaṃ.
"Upādāya paṭiccā" is a synonymous expression for that word.
“Upādāya paṭiccā” là cách trình bày từ đồng nghĩa của từ đó.
‘‘Attano mandabuddhīnaṃ’’ti paccakkhe dharamānānanti adhippāyo.
"Attano mandabuddhīnaṃ" implies "those present".
“Đối với những người có trí tuệ kém cỏi” (attano mandabuddhīnaṃ) có ý nghĩa là “những người đang hiện diện trước mắt”.
Tenāha ‘‘pacchima janānaṃ vā’’ti.
Therefore, it says, "or for later generations".
Vì thế, nói “hoặc những người ở thế hệ sau” (pacchima janānaṃ vā).
Anukampanaṃ anukampo.
Compassion is 'anukampo'.
Sự thương xót là lòng trắc ẩn (anukampo).
Kathaṃ nu kho ime janā abhidhammatthesu sukhena ājāneyyunti evaṃ pavatto cittabyāpāro.
The mental operation that proceeds thus: "How might these people easily understand the meanings of the Abhidhamma?"
Đó là sự vận hành của tâm với ý nghĩ: “Làm thế nào để những người này có thể dễ dàng hiểu được các ý nghĩa của Vi Diệu Pháp?”
Atthato anudayasaṅkhātā karuṇāyeva.
In essence, it is indeed karuṇā, which is tenderness.
Về ý nghĩa, đó chính là lòng bi mẫn (karuṇā) được gọi là sự thương xót (anudaya).
Tenāha ‘‘anudayaṃ kāruññaṃ’’ti.
Therefore, it says "anudayaṃ kāruññaṃ" (tenderness, compassion).
Vì thế, nói “lòng thương xót, lòng bi mẫn” (anudayaṃ kāruññaṃ).
‘‘Patthitaṃ’’ti vā sādhuvatassa yaṃ thero evarūpaṃ pakaraṇaṃ kareyyāti evaṃ cirakālaṃ patthitaṃ āsiṃsitanti attho.
"Patthitaṃ" or "sādhuvatassa" means that for a long time it was wished and aspired that the Elder would compose such a treatise.
“Đã được mong ước” (patthitaṃ) hoặc là ý nghĩa rằng “đã được mong ước và hy vọng từ lâu rằng vị Trưởng lão sẽ tạo ra một tác phẩm như vậy” đối với những lời tán thán (sādhuvassa).
‘‘Khuddasikkhāṭīkāyaṃ’’ti porāṇaṭīkaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Khuddasikkhāṭīkāyaṃ" is said with reference to the ancient commentary.
“Trong chú giải Khuddasikkhā” (Khuddasikkhāṭīkāyaṃ) được nói đến khi đề cập đến chú giải cổ.
Somavihārotveva paññāyittha tasmiṃ dīpeti adhippāyo.
The intention is that it was evident as Somavihāra and elucidated therein.
Ý nghĩa là “đã được biết đến là tại Somavihāra, và được giải thích ở đó”.
Gāthāyaṃ ‘‘athā’’ti tasmiṃkāle.
In the verse, "athā" means "at that time".
Trong bài kệ, “athā” là “vào lúc đó”.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nagare.
"Etthā" means "in this city".
“Etthā” là “trong thành phố này”.
‘‘Saddo’’ti kasmā rājā evarūpaṃ maṅgalahatthiṃ brāhmaṇānaṃ adāsi.
"Sound" (saddo) - why did the king give such an auspicious elephant to the brahmins?
“Tiếng ồn” (Saddo) là tại sao nhà vua lại ban con voi may mắn như vậy cho các Bà-la-môn?
Netaṃ patirūpaṃ yaṃ raññā katanti evaṃ pavatto amanāpasaddo.
"This is not proper, what the king has done" – thus arose the unpleasing sound.
Việc nhà vua làm như vậy là không thích hợp, đó là tiếng ồn khó chịu đã phát sinh như vậy.
‘‘Bheravo’’ti bhīrutājanako bhayānako.
"Frightful" (bheravo) means fear-generating, terrifying.
“Ghê sợ” (Bheravo) nghĩa là gây ra sự sợ hãi, đáng sợ.
‘‘Sivīnaṃ’’ti siviraṭṭhavāsīnaṃ.
"Of the Sivis" (Sivīnaṃ) means of the inhabitants of the Sivi kingdom.
“Của người Sivī” (Sivīnaṃ) nghĩa là của những cư dân xứ Sivī.
‘‘Raṭṭhavaḍḍhane’’ti raṭṭhaṃ vaḍḍhetīti raṭṭhavaḍḍhano.
"Increaser of the kingdom" (raṭṭhavaḍḍhane) means that which increases the kingdom, hence "raṭṭhavaḍḍhano".
“Làm hưng thịnh vương quốc” (Raṭṭhavaḍḍhane) nghĩa là làm cho vương quốc phát triển, nên gọi là raṭṭhavaḍḍhano.
Hatthināgo.
An excellent elephant.
Là voi chúa.
So hi lakkhaṇasampanno ājāniyo hoti.
Indeed, it is endowed with auspicious marks and is of noble breed.
Con voi ấy có đầy đủ tướng tốt, là một con voi quý tộc.
Yasmiṃ raṭṭhe taṃ abhimaṅgalaṃ karonti, tasmiṃ raṭṭhe devo sammā vassati, nānābhayupaddavā tasmiṃ nuppajjantīti lokasammato maṅgalahatthī hoti.
In the kingdom where it is made supremely auspicious, in that kingdom, the devas rain down properly, and various dangers and calamities do not arise; thus it is an auspicious elephant recognized by the world.
Trong vương quốc nào mà họ xem nó là điềm lành tối thượng, thì trong vương quốc ấy chư thiên mưa đúng thời, các tai họa và chướng ngại khác nhau không phát sinh; đó là con voi may mắn được thế gian công nhận.
Tena vuttaṃ ‘‘sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
Therefore, it is said, "the increaser of the Sivi kingdom."
Vì thế đã nói “làm hưng thịnh vương quốc của người Sivī”.
‘‘Vitthiṇṇo’’ti vitthārito.
"Extensive" (vitthiṇṇo) means spread out.
“Rộng lớn” (Vitthiṇṇo) nghĩa là được mở rộng.
Ativitthāroti vuttaṃ hoti.
It means very extensive.
Nghĩa là rất rộng lớn.
Dhanīyanti mahājanehi daṭṭhuṃ patthīyantīti dhaññā.
"Desired" (dhanīyanti) means desired to be seen by the great multitude, hence "dhaññā" (renowned).
Được mong muốn bởi đại chúng để nhìn thấy, nên gọi là dhaññā (đáng được ca ngợi).
Mahiddhikā.
Possessing great psychic power.
Có đại thần lực.
Adhivasanti etthāti adhivāso.
That wherein they dwell is "adhivāso" (dwelling place).
Nơi họ cư ngụ, nên gọi là adhivāso (nơi cư ngụ).
Dhaññānaṃ adhivāsoti samāso.
The compound is "the dwelling place of the renowned" (dhaññānaṃ adhivāso).
Sự kết hợp là nơi cư ngụ của những người đáng được ca ngợi.
Ajjhāvasiṃsu etthāti ajjhāvutthaṃ.
That wherein they have dwelt is "ajjhāvutthaṃ" (dwelt in).
Họ đã cư ngụ ở đây, nên gọi là ajjhāvutthaṃ (đã được cư ngụ).
Kittiguṇavasena udenti uggacchantīti uditā.
They arise, they ascend by virtue of their fame and qualities, hence "uditā" (risen).
Họ nổi lên, thăng tiến nhờ danh tiếng và phẩm hạnh, nên gọi là uditā (nổi danh).
Uditānaṃpi uditoti viggaho.
The analysis is "even of the risen, it is risen" (uditānaṃpi uditoti).
Sự phân tích là “của những người nổi danh, lại càng nổi danh”.
Tenāha ‘‘nabhamajjhe’’tiādiṃ.
Therefore, it says "in the middle of the sky" (nabhamajjhe) and so on.
Vì thế đã nói “giữa bầu trời” (nabhamajjhe) v.v...
Sārajjanaṃ sārado.
Sārajjanaṃ is sārado (nervousness, anxiety).
Sự sợ hãi là sārado.
Vigato sārado yassāti visārado.
He from whom nervousness is gone is "visārado" (confident, fearless).
Người không có sự sợ hãi là visārado (không sợ hãi).
Visāradassa bhāvo vesārajjaṃ.
The state of one who is confident is "vesārajjaṃ" (confidence).
Trạng thái không sợ hãi là vesārajjaṃ (sự tự tin).
Pariyattiyaṃ vesārajjaṃ pariyattivesārajjaṃ.
Confidence in the Pariyatti (scriptural studies) is "pariyattivesārajjaṃ".
Sự tự tin trong pariyatti (học vấn) là pariyattivesārajjaṃ.
Tepiṭakapariyattiyaṃ veyyattiyaññāṇaṃ.
This is knowledge of distinctness in the Tepiṭaka Pariyatti.
Là trí tuệ về sự thông hiểu trong Tipiṭaka (Tam Tạng) pariyatti.
Taṃ ādi etissā paññāyāti pariyattivesārajjādi paññā.
That wisdom which has this as its beginning is "pariyattivesārajjādi paññā" (wisdom beginning with confidence in the Pariyatti).
Trí tuệ ấy có sự tự tin trong pariyatti làm khởi điểm, nên gọi là pariyattivesārajjādi paññā (trí tuệ có sự tự tin trong học vấn làm khởi điểm).
Pāpato lajjanasīlāti lajjinoti āha ‘‘pāpagarahino’’ti.
They are by nature ashamed of evil, hence "lajjino" (modest, conscientious); therefore, it says "those who censure evil" (pāpagarahino).
Có bản tính biết hổ thẹn với điều ác, nên gọi là lajjino (người biết hổ thẹn), vì thế đã nói “những người chê bai điều ác” (pāpagarahino).
Pāpaṃ dhammaṃ garahantiādīnavaṃ kathayanti sīlenāti pāpagarahino.
They are "pāpagarahino" (those who censure evil) by the habit of censuring evil deeds and speaking of their disadvantages.
Những người có bản tính chê bai điều ác, nói về sự nguy hiểm của điều ác, nên gọi là pāpagarahino.
‘‘Anussarantū’’ti punappunaṃ sarantu.
"Let them recollect" (anussarantu) means let them recollect again and again.
“Anussarantu” (hãy ghi nhớ) nghĩa là hãy ghi nhớ lặp đi lặp lại.
Visesena bhavanti vepullaṃ gacchantīti vibhavā.
They arise especially, they reach fullness, hence "vibhavā" (excellences).
Đặc biệt phát triển, đạt đến sự sung mãn, nên gọi là vibhavā (sự sung túc).
Puññāni ca tāni vibhavācāti puññavibhavā.
Meritorious deeds and also excellences are "puññavibhavā" (excellences of merit).
Những phước báu ấy cũng là sự sung túc, nên gọi là puññavibhavā (sự sung túc về phước báu).
Vipulapuññānīti dassetuṃ ‘‘vipulānaṃ’’tiādimāha.
To show that they are abundant merits, it says "of the abundant" (vipulānaṃ) and so on.
Để chỉ ra rằng đó là những phước báu lớn, đã nói “của những điều rộng lớn” (vipulānaṃ) v.v...
Anuttariya dhammā nāma dassanānuttariya savanānuttariyādayo.
The unsurpassed qualities (anuttariya dhammā) are, for example, the unsurpassed seeing and the unsurpassed hearing.
Các pháp vô thượng (anuttariya dhammā) là vô thượng về thấy, vô thượng về nghe v.v...
Loke bahūsu dassanesu ito uttaraṃ aññaṃ dassanaṃ nāma natthīti dassanānuttariyaṃ.
Among the many sights in the world, there is no other sight superior to this, hence the unsurpassed seeing (dassanānuttariyaṃ).
Trong vô số điều được thấy trên thế gian, không có điều được thấy nào cao hơn điều này, nên gọi là dassanānuttariyaṃ (vô thượng về thấy).
Ratanattayadassanaṃ.
The sight of the Triple Gem.
Là sự thấy Tam Bảo.
Catusaccadassanañca.
And the sight of the Four Noble Truths.
Và sự thấy Tứ Thánh Đế.
Ratanattayaguṇakathāsavanaṃ, khandhāyatana dhātu saccapaṭiccasamuppādakathāsavanañca savanānuttariyaṃ nāma.
Hearing the qualities of the Triple Gem, and hearing the discourse on aggregates, sense bases, elements, truths, and dependent origination, is called the unsurpassed hearing (savanānuttariyaṃ).
Việc nghe những lời tán thán công đức Tam Bảo, việc nghe những lời giảng về uẩn, xứ, giới, đế, duyên khởi, được gọi là savanānuttariyaṃ (vô thượng về nghe).
Tesu ratanattayādīsu saddhā paṭilābho lābhānuttariyaṃ nāma.
The attainment of faith in these, such as the Triple Gem, is called the unsurpassed gain (lābhānuttariyaṃ).
Trong những điều như Tam Bảo ấy, sự đạt được niềm tin được gọi là lābhānuttariyaṃ (vô thượng về lợi đắc).
Tesameva punappunaṃ saraṇaṃ anussatānuttariyaṃ nāma.
The repeated recollection of these very things is called the unsurpassed recollection (anussatānuttariyaṃ).
Việc ghi nhớ lặp đi lặp lại những điều ấy được gọi là anussatānuttariyaṃ (vô thượng về niệm).
Ratanattaye catūhi paccayehi vā vattappaṭivattakaraṇena vā paricaraṇaṃ pāricariyānuttariyaṃ nāma.
Serving the Triple Gem by the four requisites or by doing what is proper and improper (vatta-paṭivatta) is called the unsurpassed service (pāricariyānuttariyaṃ).
Việc phụng sự Tam Bảo bằng bốn yếu tố (paccaya) hoặc bằng cách thực hành những điều nên làm và không nên làm, được gọi là pāricariyānuttariyaṃ (vô thượng về phụng sự).
Buddhapaññattāsu tīsu sikkhāsu samādāya sikkhanaṃ sikkhānuttariyaṃ nāma.
Undertaking and training in the three trainings (sikkhā) laid down by the Buddha is called the unsurpassed training (sikkhānuttariyaṃ).
Việc thọ trì và tu học ba học giới do Đức Phật chế định, được gọi là sikkhānuttariyaṃ (vô thượng về học).
Tādise paññāvadātaguṇasobhādike guṇe avassaṃ bhajanti pāpuṇantīti tādisaguṇabhāgino.
They certainly obtain, they reach, such qualities as wisdom, purity, and excellence, hence "tādisaguṇabhāgino" (partakers of such qualities).
Chắc chắn đạt được, thọ hưởng những phẩm hạnh cao thượng như trí tuệ thanh tịnh và vẻ đẹp phẩm hạnh, nên gọi là tādisaguṇabhāgino (những người thọ hưởng phẩm hạnh như vậy).
‘‘Bhavissāmā’’ti bhavituṃ ussāhaṃ karissāmāti vuttaṃ hoti.
"We shall be" (bhavissāmā) means "we shall strive to be".
“Bhavissāmā” (chúng ta sẽ là) nghĩa là chúng ta sẽ nỗ lực để trở thành.
427
Dīpaniyā nigamagāthāsu.
In the concluding verses of the Dīpanī.
Trong các bài kệ kết thúc của Dīpanī.