Table of Contents

Lakkhaṇāto Buddhathomanāgāthā

Edit
3

Buddhathomanāgāthā

Verses Praising the Buddha

Kệ tán thán Đức Phật

4
1.
1.
1.
5
Bhavābhavesu nekesu,
In countless existences,
Trong vô số kiếp sống,
6
Pūresi tiṃsapāramī;
He fulfilled the thirty Pāramīs;
Ngài đã viên mãn ba mươi ba-la-mật;
7
Cariyāyoca sambuddho,
And by his conduct, the Fully Enlightened One,
Do hạnh nguyện và sự từ bỏ,
8
Pariccāgejahaṃsadā.
Always made sacrifices.
Ngài luôn là bậc Chánh Đẳng Giác.
9
2.
2.
2.
10
Vessantarattabhāvamhi,
In his existence as Vessantara,
Khi là Vessantara,
11
Ṭhitomaddiṃ pisoadā;
He even gave away Maddī;
Ngài đã ban tặng cả Maddī;
12
Nijaṃkaṇhājinaṃjāliṃ,
His own Kaṇhājina and Jāli,
Cùng với hai con Kaṇhā và Jāli,
13
Viyaṃvaṅkatapabbate.
On Mount Vaṅka.
Trên núi Vaṅka.
14
3.
3.
3.
15
Tatocavitvātusite,
Having departed from there, to Tusita,
Từ đó tái sinh vào cõi trời Tusita,
16
Pureuppajjipuññavā;
The meritorious one was reborn in the city;
Bậc phước báu đã xuất hiện;
17
Rūpādidasaṭhānehi,
By ten aspects such as form,
Vượt trội các vị chư thiên khác,
18
Aññedeveatikkami.
He surpassed other devas.
Với mười phương diện như sắc đẹp.
19
4.
4.
4.
20
Cakkavāḷasahassehi,
By thousands of world-systems,
Từ mười ngàn thế giới,
21
Dasahāgammasabbaso;
Coming from all ten directions without exception;
Chư thiên và Phạm thiên đến thỉnh cầu;
22
Yācitodevabrahmūhi,
Requested by devas and Brahmās,
Ngài đã chấp thuận,
23
Buddhabhāvamanonato.
From his aspiration for Buddhahood.
Để thành tựu Phật quả.
24
5.
5.
5.
25
Vilokanānisopañca,
Having made the five great observations,
Sau khi quán xét năm điều quán xét,
26
Viloketvāsirindharo;
The glorious one;
Bậc trang nghiêm với vương miện;
27
Tatocavitvāmāyāya,
Having departed from there, in Māyā's womb,
Từ cõi trời đó tái sinh vào bụng Đức Māyā,
28
Uppajjisākiyekule.
Was reborn in the Sākiyan clan.
Xuất hiện trong dòng tộc Sakya.
29
6.
6.
6.
30
Visākhapuṇṇameseṭṭhe,
On the excellent full moon of Vesākha,
Vào ngày trăng tròn tháng Vesākha,
31
Vijāyilumbinīvane;
He was born in Lumbinī Grove;
Đản sinh tại vườn Lumbinī;
32
Sīhanādaṃpanādento,
Emitting a lion's roar,
Khi đó, Ngài đi bảy bước,
33
Sattapādaṃgatotadā.
He then took seven steps.
Và cất tiếng rống sư tử.
34
8.
8.
8.
35
Virociṃsutadākāse,
Then in the sky shone,
Khi đó, trên không trung,
36
Tārocandadivākarā;
The stars, moon, and sun;
Các vì sao, mặt trăng và mặt trời tỏa sáng;
37
Ratanānicabhūmaṭṭhā,
And jewels from the earth,
Các châu báu dưới đất,
38
Nānāpupphācapupphare.
And various flowers bloomed.
Và các loài hoa khác nhau đều nở rộ.
39
8.
8.
8.
40
Sītāyanti avīcaggī,
The fires of Avīci grew cold,
Lửa địa ngục Avīci trở nên mát lạnh,
41
Khuppipāsācasohitā;
Hunger and thirst vanished;
Đói khát cũng được xoa dịu;
42
Lokantaremahāpabhā,
In the realms between worlds (Lokantarika), great light,
Ánh sáng rực rỡ trong các thế giới,
43
Andhāpassantitāvade.
The blind saw at that instant.
Người mù liền thấy.
44
9.
9.
9.
45
Aghaṭṭitāvāditāni,
Unstruck musical instruments,
Các nhạc khí trên không trung,
46
Tūriyānicaambare;
In the sky;
Tự động phát ra âm thanh;
47
Madhurenapanādiṃsu,
Sounded sweetly,
Vang lên ngọt ngào,
48
Yasaṃsarenatāvade.
Spreading fame at that instant.
Tán dương danh tiếng của Ngài.
49
10.
10.
10.
50
Thutigītānigāyantā,
Singing verses of praise,
Chư thiên và Phạm thiên,
51
Devācakamalāsanā;
Devas and Brahmās;
Ca ngợi những bài ca tán thán;
52
Sammodentāvaaṭṭhaṃsu,
Rejoicing, they stood,
Hân hoan đứng quanh,
53
Buddhaṅkurassasantike.
Near the Bodhisatta.
Bên vị Phật Tương Lai.
54
11.
11.
11.
55
Kumārocārudhātīhi,
The young prince, delighted by noble nurses,
Thái tử được các nhũ mẫu xinh đẹp,
56
Tositārājamandire;
In the royal palace;
Nuôi dưỡng trong cung điện;
57
Vuddhosisusukhaṃkhemaṃ,
Grew up in ease and security,
Lớn lên an vui và hạnh phúc,
58
Sakyakaññānamantare.
Among the Sākiyan maidens.
Giữa các thiếu nữ Sakya.
59
12.
12.
12.
60
Soḷasavassikosakya,
At sixteen years of age, the Sākiyan,
Ở tuổi mười sáu, Thái tử Sakya,
61
Nandanopitarāsatā;
Prince, attended by his father;
Được phụ vương;
62
Rājatteabhisittosi,
Was anointed as king,
Đăng quang làm vua,
63
Modesituvanattaye.
To delight in the three palaces.
Và vui hưởng ba cung điện.
64
13.
13.
13.
65
Nandanānaṃsovaṇṇa,
Of golden color, lovely with renown,
Ngài đã phong Yasodharā,
66
Vaṇṇasobhaṃyasodharaṃ;
Yasoḍharā;
Người có sắc đẹp vàng rực rỡ như hoa Nandana;
67
Sokāresimahesittaṃ,
He made her his chief queen,
Làm hoàng hậu,
68
Lokanettarasāyanaṃ.
A delight to the eyes of the world.
Là niềm an ủi cho thế gian.
69
14.
14.
14.
70
Ekūnatiṃsamevasse,
In the twenty-ninth year,
Vào năm hai mươi chín tuổi,
71
Visākhapuṇṇamevare;
On the excellent full moon of Vesākha;
Ngày trăng tròn tháng Vesākha;
72
Sahasenāyauyyāsi,
With a thousand, he set out,
Cùng với đoàn tùy tùng,
73
Yānenuyyānamaṇḍalaṃ.
By chariot to the pleasure grove.
Ngài ngự xe ra vườn thượng uyển.
74
15.
15.
15.
75
Nimittecaturodisvā,
Having seen the four signs,
Khi thấy bốn tướng hiệu,
76
Puttassacavijāyanaṃ;
And the birth of his son;
Và nghe tin con trai đản sinh;
77
Sutvāubbiggacittena,
Having heard, with an agitated mind,
Với tâm bàng hoàng,
78
Naramitthapuretahiṃ.
He made a resolve for renunciation there.
Ngài đã trở về thành đó.
79
16.
16.
16.
80
Paccāgammapuraṃtamhā,
Returning from that city,
Từ đó trở về thành,
81
Pattopāsādamaṇḍalaṃ;
He reached the palace grounds;
Đến cung điện;
82
Nippajjidevarājāva,
Like the king of devas, he lay down,
Ngài nằm trên giường cao quý,
83
Sayanesomahārahe.
On a magnificent couch.
Giống như một vị thiên vương.
84
17.
17.
17.
85
Sundarītaṃpurakkhitvā,
The beautiful women, surrounding him,
Các vũ nữ xinh đẹp vây quanh Ngài,
86
Naccagītenatosayuṃ;
Delighted him with dancing and singing;
Đã nhảy múa và ca hát để làm Ngài vui lòng;
87
Evaṃpisonaramitvā,
Having also made this resolve for renunciation,
Nhưng Ngài vẫn không vui,
88
Āhunikkhamamānaso.
He was eager to leave.
Và có ý định xuất gia.
89
18.
18.
18.
90
Pathamaṃrāhulaṃputtaṃ,
"First, having seen my son Rāhula,
“Ta sẽ xuất gia sau khi nhìn thấy,
91
Passitvānikkhamāmahaṃ;
I shall go forth";
Đứa con Rāhula đầu tiên của ta”;
92
Iticintiyamāneso,
Thinking thus, he,
Với ý nghĩ đó,
93
Agājāyānivesanaṃ;
Went to his wife's residence;
Ngài đi đến phòng của vợ.
94
19.
19.
19.
95
Thapetvāpādadummāre,
Placing his foot by the threshold,
Đặt chân ở ngưỡng cửa,
96
Gīvamantopavesayaṃ;
He leaned his neck in;
Ngài thò cổ vào bên trong;
97
Olokayaṃsapassittha,
Looking, he saw,
Và nhìn thấy đứa con,
98
Nippannaṃtaṃsamātaraṃ.
Her and his mother asleep.
Đang nằm cùng mẹ.
99
20.
20.
20.
100
Gaṇheyyaṃtaṃapanetvā,
"If I were to take him (Rāhula) away,
“Nếu ta kéo tay của hoàng hậu,
101
Bāhuṃcedeviyāahaṃ;
And move the queen's arm;
Để bế đứa bé;
102
Nadadenikkhamokāsaṃ,
She would not give me leave to depart,
Thì Yasodharā sẽ thức giấc,
103
Pabujjhitvāyasodharā.
Awakening, Yasodharā."
Và sẽ không cho ta xuất gia.”
104
21.
21.
21.
105
Buddhapattovapasseyyaṃ,
"Having attained Buddhahood, I will see Rāhula,"
“Ta sẽ nhìn thấy Rāhula khi đã thành Phật”;
106
Rāhulaṃiticintiya;
Thinking thus;
Với ý nghĩ đó;
107
Kaṇḍakaṃāruhitvāna,
Having mounted Kaṇṭhaka (his horse),
Ngài cưỡi ngựa Kaṇṭhaka,
108
Tamhāchannenanikkhami.
He departed secretly from there.
Và lén lút xuất gia.
109
22.
22.
22.
110
Dvārāsayāvivariṃsu,
As if on their own, the doors opened,
Các vị thiên thần đã mở,
111
Devatādvāramaṇḍalaṃ;
The devas opened the gate-circle;
Các cánh cửa thành;
112
Ratanukkāsahassāni,
Thousands of jeweled torches,
Và thắp sáng hàng ngàn ngọn đuốc châu báu,
113
Jālayiṃsumarūtahiṃ.
The Maruts lit there.
Trong gió.
114
23.
23.
23.
115
Mānikkhamassusiddhattha,
"Do not go forth, Siddhattha,
“Này Siddhattha, đừng xuất gia!
116
Itotvaṃsattamedine;
From here, you, on the seventh day;
Từ đây, trong bảy ngày;
117
Bhavissasecakkavattī,
Will become a Universal Monarch (Cakkavatti),"
Ngươi sẽ trở thành Chuyển Luân Vương!”
118
Itinīvāripāpimā.
Thus did the evil one (Māra) restrain him.
Ác ma đã ngăn cản như vậy.
119
24.
24.
24.
120
Tagghajānāmitaṃmāra,
"Indeed, I know you, Māra,
“Này Māra, ta biết điều đó!
121
Idhamātiṭṭhapakkama;
Stand here and depart";
Hãy ở yên đó và biến đi!”;
122
Itimāraṃ palāpetvā,
Thus, having put Māra to flight,
Sau khi xua đuổi Māra,
123
Vissaṭṭhosoabhikkami.
He went forth unhindered.
Ngài đã tiếp tục lên đường không chút vướng bận.
124
25.
25.
25.
125
Patvānomanadītīraṃ,
Having reached the bank of the river Anomā,
Đến bờ sông Anoma,
126
Punāgamesituragaṃ;
He sent back the horse;
Ngài sai con ngựa;
127
Channañcanagaraṃ bimbā;
And Channa to the city, to inform
Và Channa trở về thành để báo tin,
128
Devilāpaṭivedituṃ.
Princess Bimbā (Yasodharā).
Cho hoàng hậu Bimbā.
129
26.
26.
26.
130
Bandhitaṃyasodharāya,
His topknot, fragrant with perfumes,
Mái tóc thơm ngát,
131
Moḷiṃsugandhavāsitaṃ;
Which Yasodharā had bound;
Mà Yasodharā đã buộc;
132
Chetvākhaggenatiṇhena,
Having cut it with a sharp sword,
Ngài dùng kiếm sắc bén cắt đi,
133
Ukkhipitthatamambare.
He tossed it into the sky.
Và ném lên không trung.
134
27.
27.
27.
135
Aṭṭhaseṭṭhaparikkhāre,
Having taken on the eight requisites,
Sau khi nhận tám vật dụng cần thiết,
136
Dhāretvābrahmunābhate;
Presented by Brahmā;
Do Phạm thiên mang đến;
137
Hitvārājārahaṃdussaṃ,
Having cast off the royal garments,
Ngài từ bỏ y phục của vua,
138
Samaṇatthamupāgami.
He went forth as an ascetic.
Và trở thành vị sa-môn.
139
28.
28.
28.
140
Karontodukkaraṃkammaṃ,
Performing difficult ascetic practices,
Trong sáu năm, Ngài tinh tấn,
141
Chabbassāniparakkamo;
For six years he strove;
Thực hành khổ hạnh;
142
Oḷārikannapānehi;
With coarse food and drink;
Với thức ăn thô sơ,
143
Dehaṃyāpesiṭhītiyā.
He sustained his body for a time.
Ngài duy trì thân mạng.
144
29.
29.
29.
145
Visākhapuṇṇamehema,
On the Vesākha full moon day, he received
Vào ngày trăng tròn tháng Vesākha,
146
Pātiṃpāyasapūritaṃ;
A golden bowl filled with milk-rice;
Ngài nhận bát cháo sữa đầy;
147
Sujātāyābhataṃgayha,
Given by Sujātā, and
Do Sujātā cúng dường,
148
Nerañcaramupāgami.
Went to the Nerañjarā River.
Và đi đến sông Nerañjarā.
149
30.
30.
30.
150
Nerañcarāyatīramhi,
On the bank of the Nerañjarā River,
Trên bờ sông Nerañjarā,
151
Sutvāpāyāsamuttamaṃ;
Having consumed the excellent milk-rice;
Sau khi thọ thực món cháo sữa tuyệt hảo;
152
Paṭiyatthavaramaggena,
By the excellent prepared path,
Ngài đi theo con đường cao quý đã được chuẩn bị,
153
Bodhimaṇḍamupāgami.
He went to the Bodhimaṇḍa.
Đến Bồ Đề Đạo Tràng.
154
31.
31.
31.
155
Jayāsanepallaṅkamhi,
On the seat of victory, on the lotus throne (Pallaṅka),
Trên tòa Bồ Đề, Ngài ngồi kiết già,
156
Ṭhitodhiṭṭhesidhītimā;
The resolute one sat with firm determination;
Và bậc kiên cường đã phát nguyện;
157
Navīriyaṃjahissāmi,
"I will not abandon my effort,
“Ta sẽ không từ bỏ tinh tấn,
158
Apattoitibuddhataṃ.
Until I attain Buddhahood."
Cho đến khi đạt được Phật quả.”
159
32.
32.
32.
160
Devindodhamayaṃsaṅkhaṃ,
The King of Devas (Indra) with his Dharma conch,
Vua trời Sakka cầm tù và Dhamma,
161
Setacchattaṃpitāmaho;
Brahmā with the white parasol;
Đại Phạm thiên cầm lọng trắng;
162
Dhārayaṃvādentovīṇaṃ,
Pañcasikha playing the vīṇā,
Pañcasikha đứng đó,
163
Pañcasīkhoṭhitotahiṃ.
Stood there.
Vừa đánh đàn vīṇā.
164
33.
33.
33.
165
Thutigītānigāyantī,
Singing verses of praise,
Các thiên nữ xinh đẹp đứng đó,
166
Aṭṭhāsuṃdevasundarī;
Deva maidens stood;
Hát những bài ca tán thán;
167
Gahetvāhemamañjūsā,
Holding golden caskets,
Cầm những hộp vàng,
168
Surapupphehipūritā.
Filled with celestial flowers.
Đầy hoa trời.
169
34.
34.
34.
170
Anatthamentesūriye,
When the sun had not yet set,
Khi mặt trời lặn,
171
Mārasenaṃpalāpayī;
He put Māra's army to flight;
Ngài đã đánh bại quân Māra;
172
Aruṇuggamanekāle,
At the time of dawn,
Vào lúc bình minh,
173
Pattosibuddhataṃvaraṃ.
He attained supreme Buddhahood.
Ngài đã đạt được Phật quả tối thượng.
174
35.
35.
35.
175
Paṭṭhānaṃsammasantassa,
As the Lord contemplated the Paṭṭhāna,
Khi Đức Thế Tôn quán xét,
176
Nāthassadehatosubhā;
The beautiful colors from his body;
Pháp Paṭṭhāna (Duyên hệ);
177
Chabbaṇṇabhānicchadhanti,
The six-colored rays spread,
Sáu vầng hào quang rực rỡ,
178
Vidhāvanti tahiṃ tahiṃ.
Streaming here and there.
Phóng ra khắp nơi.
179
36.
36.
36.
180
Nīlānīlāpitāpītā,
Blue and blue, yellow and yellow,
Xanh biếc, vàng rực,
181
Rattārattācanicchare;
Red and red also emanated;
Đỏ thắm, trắng tinh;
182
Setāsetācamañciṭṭhā,
White and white, and reddish-yellow,
Và màu đỏ thẫm,
183
Tamhātamhāpabhassarā.
Shining forth from there, from there.
Tỏa sáng từ khắp nơi.
184
37.
37.
37.
185
Buddhapattopibodheyya,
Having attained Buddhahood, the Conqueror (Jina) also,
Sau khi thành Phật, Đức Chiến Thắng,
186
Dhammagambhīrataṃjino;
Thought the Dhamma was too profound;
Đã quán xét sự sâu xa của Dhamma;
187
Nisāmetvānadesetuṃ,
And having listened to (the Dhamma), he was disinclined to teach,
Và cảm thấy không muốn giảng dạy,
188
Nirussāhamupāgato.
He became unenthusiastic.
Vì sợ chúng sinh khó hiểu.
189
38.
38.
38.
190
Sahampatitadābrahmā,
Then Brahmā Sahampati,
Khi đó, Phạm thiên Sahampati,
191
Desanāyābhiyācati;
Requested him for a discourse;
Đã thỉnh cầu Ngài thuyết pháp;
192
Tenasopathamaṃseṭṭhaṃ,
Therefore, he first (preached) the excellent,
Vì thế, Ngài đã thuyết giảng,
193
Dhammacakkamadesayi.
Dhammacakka (Sutta).
Bài Pháp Luân Chuyển đầu tiên.
194
39.
39.
39.
195
Ekavassovasambuddho,
In his first year (after Enlightenment), the Fully Enlightened One,
Vào năm thứ nhất sau khi thành Phật,
196
Varephagguṇapuṇṇame;
On the excellent full moon of Phagguṇa;
Vào ngày trăng tròn tháng Phagguṇa;
197
Sakyānaṃnagaraṃgañchī,
Went to the city of the Sākiyans,
Ngài đã đến thành của dòng Sakya,
198
Sāvakehipurakkhato.
Attended by his disciples.
Được các đệ tử vây quanh.
199
40.
40.
40.
200
Samāgamamhiñātīnaṃ,
At the gathering of his relatives,
Trong cuộc hội ngộ của các quyến thuộc,
201
Vassāpesisusītalaṃ;
He caused a cool great rain to fall;
Ngài đã làm mưa mát lạnh rơi xuống;
202
Mahāmeghañcadesesi,
And preached,
Và thuyết giảng Đại Vân Jātaka (Vessantara Jātaka),
203
Vessantarassajātakaṃ.
The Vessantara Jātaka.
Về tiền thân Vessantara.
204
41.
41.
41.
205
Gantvāsāvakayugena,
Having gone with two chief disciples,
Cùng với hai vị đệ tử,
206
Yasodharāyamandiraṃ;
To Yasodharā's residence;
Ngài đến cung điện của Yasodharā;
207
Taṃtosetvānadesesi,
Having pleased her, he preached,
Để an ủi nàng, Ngài đã thuyết giảng,
208
Candakinnarajātakaṃ.
The Candakinnara Jātaka.
Candakinnara Jātaka.
209
42.
42.
42.
210
Vasitvāsattamevasse,
Having resided in the seventh year (of Enlightenment),
Ở năm thứ bảy,
211
Tāvatiṃse silāsane;
In Tāvatiṃsa, on the stone seat;
Ngài cư ngụ trên tảng đá Pandukambala ở cõi trời Tāvatiṃsa;
212
Abhidhammena tosesi,
He pleased with the Abhidhamma,
Ngài đã làm vui lòng vô số chư thiên và Phạm thiên,
213
Devabrahmagaṇaṃbahuṃ.
Many hosts of devas and Brahmās.
Bằng Abhidhamma.
214
43.
43.
43.
215
Pattharaṃñāṇajālena,
Spreading the net of knowledge,
Luôn luôn trải lưới trí tuệ,
216
Lokaṃlokesisabbadā;
He enlightened the world always;
Ngài soi sáng thế gian;
217
Bodhetuṃbodhiyābhāya;
To awaken with the light of awakening;
Để giác ngộ chúng sinh hữu duyên,
218
Bodheyyajanapaṅkajaṃ.
The lotus-like beings to be awakened.
Như hoa sen được ánh sáng Bồ Đề làm nở rộ.
219
44.
44.
44.
220
Bodhaneyyaṃjanaṃdisvā,
Having seen beings capable of awakening,
Khi thấy chúng sinh có thể giác ngộ,
221
Cakkavāḷaparaṃparā;
Through successive world-systems;
Trong vô số cõi thế giới;
222
Gantvāpivibodhesi,
He even went and awakened them,
Bậc Giác Ngộ tối thượng,
223
Buddhaseṭṭhosubodhimā.
The Supreme Buddha, full of wisdom.
Đã đi đến để giác ngộ họ.
224
45.
45.
45.
225
Bakādikecabrahmāno,
And Brahmās like Bakā,
Các Phạm thiên như Bakā,
226
Yakkhecāḷavakādike;
And Yakkhas like Āḷavaka;
Các Dạ-xoa như Āḷavaka;
227
Purindadādikedeve,
Devas like Purindada,
Các vị trời như Purindada (Sakka),
228
Sūcilomādirakkhase.
And Rakkhasas like Sūciloma.
Các loài quỷ như Sūciloma.
229
46.
46.
46.
230
Jāṇusoṇādikeneke,
Many Brahmins like Jāṇussoṇi,
Vô số Bà-la-môn ương ngạnh,
231
Brāhmaṇecāvikakkhaḷe;
And harsh ones (disciples);
Như Jāṇussoṇī;
232
Cūḷodarādikenāge,
Nāgas like Cūḷodara,
Các loài Nāga như Cūḷodara,
233
Dhanapālādikegaje.
Elephants like Dhanapāla.
Các loài voi như Dhanapāla.
234
47.
47.
47.
235
Buddhāmayaṃtimaññante,
Those who considered him as non-Buddha,
Các ngoại đạo với nhiều tà kiến,
236
Titthiyenekaladdhike;
Many sectarians holding (wrong) views;
Những kẻ cho rằng mình là Phật;
237
Damesidamataṃseṭṭho,
These, the excellent one, the suppressor of other doctrines, tamed,
Bậc tối thượng đã chế ngự họ,
238
Paravādappamaddano.
With his supreme deathless teaching.
Là bậc dập tắt các luận điệu sai trái.
239
48.
48.
48.
240
Anubyañjanasampanno,
Endowed with minor characteristics,
Ngài có ba mươi hai tướng tốt,
241
Esabāttiṃsalakkhaṇo;
He possessed the thirty-two major marks;
Và tám mươi vẻ đẹp phụ;
242
Byāmappabhāparikkhitto,
Encompassed by a fathom-wide aura,
Được bao quanh bởi hào quang một sải tay,
243
Ketumālāsilaṅkhato.
Adorned with a halo of light.
Và được trang sức bằng chuỗi quang tướng đỉnh đầu.
244
49.
49.
49.
245
Caturāsītisahassa,
Eighty-four thousand,
Ngài đã thuyết giảng,
246
Dhammakkhandhesadesayi;
Aggregates of Dhamma he preached;
Tám mươi bốn ngàn pháp môn;
247
Pañcatāthīsavassāni,
For forty-five years,
Trong bốn mươi lăm năm,
248
Tilokassahitāyave.
Indeed for the welfare of the three worlds.
Vì lợi ích của ba cõi.
249
50.
50.
50.
250
Buddhakiccaṃkarontoso,
Performing the Buddha's task, he,
Khi thực hiện Phật sự,
251
Vahaṃlokahitaṃvaraṃ;
Carrying out the supreme welfare of the world;
Mang lại lợi ích tối thượng cho thế gian;
252
Mocayaṃbandhanāsatte,
Liberating those bound in bondage,
Giải thoát những chúng sinh bị trói buộc,
253
Kālaṃkhepetisabbadā.
Always spent his time.
Ngài đã trải qua thời gian như vậy.
254
51.
51.
51.
255
Yahiṃ āsītikonātho,
Where the Lord, at eighty years old,
Khi Đức Thế Tôn tám mươi tuổi,
256
Nibbutovaramañjake;
Attained Parinibbāna on the excellent couch;
Ngài nhập Niết Bàn trên giường cao quý;
257
Mahāsālavaneramme,
In the delightful Sāla Grove,
Trong khu rừng Sāla xinh đẹp,
258
Mallānaṃnigametahiṃ.
In the Mallā's village there.
Tại Kusinārā của dòng Malla.
259
52.
52.
52.
260
Aggikkhandhovalokasmiṃ,
Like a mass of fire in the world,
Như một ngọn lửa lớn trên thế gian,
261
Jāletvānasasāvako;
Having kindled, with his disciples (teaching);
Ngài đã thắp sáng cùng với các đệ tử;
262
Nibbāyitthasaṅkhatānaṃ,
He attained Parinibbāna, making known,
Rồi nhập Niết Bàn, để hiển bày,
263
Pakāsentoaniccataṃti.
The impermanence of conditioned things.
Tính vô thường của các pháp hữu vi.
264
‘‘Namotebhagavānātha,
‘‘Homage to you, Exalted Lord,
“Con xin đảnh lễ Đức Bhagavā, bậc Thế Tôn,
265
Namotejayataṃjaya;
Homage to you, conqueror of conquerors;
Con xin đảnh lễ bậc Chiến Thắng của những người chiến thắng;
266
Namotesirisampanna,
Homage to you, endowed with glory,
Con xin đảnh lễ bậc đầy đủ vinh quang,
267
Namotelokanandana.’’
Homage to you, delight of the world.’’
Con xin đảnh lễ bậc làm hoan hỷ thế gian.”
268

Buddhavandanā

Homage to the Buddha

Tán thán Đức Phật

269
1.
1.
1.
270
Devalokā cavitvāna,
Having departed from the deva realm,
Từ cõi trời giáng xuống,
271
Mahāmāyāya kucchiyaṃ;
Into the womb of Mahāmāyā;
Trong bụng Đức Đại Māyā;
272
Uppajji guruvāramhi,
He was reborn on Thursday,
Đản sinh vào ngày thứ Năm,
273
Vandetaṃ sakyapuṅgavaṃ.
I venerate that foremost of the Sākiyans.
Con xin đảnh lễ bậc tối thượng của dòng Sakya ấy.
274
2.
2.
2.
275
Dasamā saccaye neso,
After ten months, he,
Sau mười tháng,
276
Vijāyi mātukucchito;
Was born from his mother's womb;
Ngài đản sinh từ bụng mẹ;
277
Sukkavāre lumbiniyaṃ,
On Friday in Lumbinī,
Tại Lumbinī vào ngày thứ Sáu,
278
Vande taṃ lokapūjitaṃ.
I venerate him, honored by the world.
Con xin đảnh lễ bậc được thế gian tôn kính ấy.
279
3.
3.
3.
280
Cakkavattisiriṃ hitvā,
Having abandoned the glory of a Cakkavatti,
Từ bỏ vinh quang Chuyển Luân Vương,
281
Mahāsinikkhamaṃ sudhī;
The wise one made the great renunciation;
Bậc đại trí tuệ đã xuất gia;
282
Nikkhamī candavāramhi,
He went forth on Monday,
Ngài xuất gia vào ngày thứ Hai,
283
Name taṃ munikuñjaraṃ.
I bow to that chief of sages.
Con xin đảnh lễ bậc vĩ đại trong các bậc hiền triết ấy.
284
4.
4.
4.
285
Assatthabodhimūlamhi,
At the root of the Assattha (Bodhi) tree,
Dưới cội Bồ Đề,
286
Pallaṅke aparājite;
On the invincible Pallaṅka;
Trên tòa bất bại;
287
Patto sabbaññutaṃ nātho,
The Lord attained omniscience (sabbaññutaṃ),
Đức Thế Tôn đã đạt được Chánh Biến Tri,
288
Name taṃ budhavāsare.
I bow to him on Wednesday.
Con xin đảnh lễ Ngài vào ngày thứ Tư.
289
5.
5.
5.
290
Pañcavaggiyamukhānaṃ,
To the group of five ascetics,
Tại vườn Lộc Uyển,
291
Devānaṃ migadāvane;
In the Deer Park (Migadāva) of the devas;
Trước năm vị tỳ-kheo;
292
Sorivāre dhammacakkaṃ,
On Sunday, the Dhamma-wheel,
Vào ngày thứ Bảy, Ngài đã chuyển bánh xe Dhamma,
293
Vattesi taṃ jinaṃ name.
He set in motion; I bow to that Conqueror (Jina).
Con xin đảnh lễ bậc Chiến Thắng ấy.
294
6.
6.
6.
295
Sabbasaṅkhatadhammānaṃ,
Of all conditioned phenomena,
Của tất cả các pháp hữu vi,
296
Pakāsiyaaniccataṃ;
Who revealed impermanence;
Đã tuyên bố tính vô thường;
297
Nibbutaṃaṅgavāramhi,
In whose excellent body is Nibbāna,
Trong bộ phận đã tịch diệt (Niết Bàn),
298
Namādhiamatandadaṃ.
I pay homage to the tireless giver of the Deathless.
Tôi đảnh lễ Đấng ban cho sự bất tử không lười biếng.
299
7.
7.
7.
300
Sūriyavāre soṇṇāya,
On a Sunday, in a golden
Vào ngày Chủ nhật, bằng vàng,
301
Doṇiyā jinaviggaho;
boat, the image of the Victorious One;
Trong cái thuyền, thân của Đức Phật (Người Chiến Thắng);
302
Agginujjalito tassa,
Whose fire was kindled,
Lửa đã cháy sáng của Ngài,
303
Name dhātusarīrakaṃ.
I pay homage to that bodily relic.
Tôi đảnh lễ xá-lợi thân của Ngài.
304

Uṇṇālomikanātha vandanā

Homage to the Lord with the Uṇṇāloma

Lễ bái Đức Bổn Sư có sợi lông giữa trán (Uṇṇāloma)