1. Tattha ca navaṭṭhānāgatasāsanavaṃsakathāmaggo evaṃ veditabbo.
1. In this regard, the Narrative of the Chronicle of the Dispensation concerning the Nine Regions should be understood as follows:
1. Trong đó, con đường lịch sử giáo pháp tại chín nơi cần được hiểu như sau:
Amhākañhi bhagavā sammāsambuddho veneyyānaṃ hitatthāya hatthagataṃ sukhaṃ anādiyitvā dīpaṅkarassa bhagavato pādamūle byākaraṇaṃ nāma mañjūsaka pupphaṃ pilandhitvā kappasatasahassādhikāni cattāri asakhye yāni anekāsu jātīsu attano khedaṃ anapekkhitvā samatiṃsapāramiyo pūretvā vessantarattabhāvato cavitvā tusitapure devasukhaṃ anubhavi.
Indeed, for the benefit of those to be trained, our Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, disregarding the happiness within reach, having adorned Himself with the declaration of Buddhahood, a mañjūsaka flower, at the feet of Dīpaṅkara Buddha, for four asaṅkheyyas and a hundred thousand aeons, and in countless existences, without regard for His own hardship, fulfilled the thirty Pāramīs. After passing away from the existence as Vessantara, He experienced divine happiness in Tusita heaven.
Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Giác của chúng ta, vì lợi ích của chúng sinh cần được hóa độ, đã không màng đến hạnh phúc trong tầm tay, mà đã nhận lời thọ ký như một đóa hoa Mañjūsaka từ dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, rồi trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, Ngài đã không tiếc thân mạng trong vô số kiếp, hoàn mãn ba mươi pháp Ba-la-mật, sau khi từ bỏ thân Vessantara, Ngài thọ hưởng sự an lạc của chư thiên tại cung trời Tusita.
Tadā devehi uyyojiyamāno hutvā kapilavatthumhi hosamataraññā pabhuti asambhinnāttiyavaṃsikassa suddho dhanassanāma mahārañño aggamahesiyā asambhinnāttiyavaṃ sikāya māyāya kucchīsmiṃ āsāḷimāsassa puṇṇamiyaṃ guruvāre paṭisandhiṃ gahetvā asamāsaccayena vesākhamāsassa puṇṇamiyaṃ sukkavāre vijāyitvā soḷasavassikakāle rajjasampattiṃ patvā ekūnatiṃsavassāni atikkamitvā maṅgalauyyānaṃ nikkhamanakāle devehi dassitāni cattāri nimittāni passitvā saṃvegaṃ āpajjitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomāyanāma nadiyā tīre bhamara vaṇṇasannibhāni kesāni chinditvā devadattiyakāsāvaṃ paṭicchādetvā ne rañjarāyanāma nadiyā tīre vesākhamāsassa puṇṇamiyaṃ paccūsakāle sujātāyanāma seṭṭhidhītāya dinnaṃ pāyāsaṃ ekūnapaṇṇāsavārena paribhuñjitvā purimikānaṃ sammāsambuddhānaṃ dhammatāya suvaṇṇapātiṃ nadiyaṃ otāretvā mahābodhimaṇḍaṃ upasaṅkamitvā aparājitapallaṅke nisīditvā anamataggasaṃ sārato paṭṭhāya attānaṃ chāyā viya anuyantānaṃ anekasatakilesaverīnaṃ sīsaṃ catūhi maggasatthehi chinditvā tilokaggamahādhammarājattaṃ patvā pañcatālīsavassānaṃ tesu tesu ṭhānesu tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mahākaruṇāsamāpattijālaṃ patthāretvā desanāñāṇaṃ vijambhetvā dhammaṃ desetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
At that time, being urged by the devas, He took rebirth in the womb of Māyā, the chief queen of King Suddhodana, a great king whose lineage was unbroken from the time of Hosamatarājā in Kapilavatthu, and whose own lineage was also unbroken, on the full moon day of the month of Āsāḷha, on a Thursday. After an incomparable period of ten months, He was born on the full moon day of the month of Vesākha, on a Friday. Attaining kingship at sixteen years of age, He spent twenty-nine years (as a householder). When He went to the pleasure garden, He saw the four omens shown by the devas, became stirred, and embarked on the Great Renunciation. On the bank of the Anomā River, He cut off His hair, which was the color of a bee, received the saffron robe (meant for) Devadatta, and on the bank of the river called Nerañjarā, on the full moon day of the month of Vesākha, at dawn, He partook of the milk-rice given by Sujātā, the daughter of a merchant, in forty-nine mouthfuls. According to the custom of previous Perfectly Self-Enlightened Ones, He set the golden bowl adrift in the river. He approached the Great Bodhi-maṇḍa, sat on the unassailable seat, and severed the heads of His innumerable hundreds of defilement-enemies who had pursued Him like shadows since the beginningless saṃsāra, with the swords of the four paths. He attained the supreme position of the Great Dhamma King of the three worlds. For forty-five years, in various places, He spread the net of great compassion for various beings, expanded His knowledge of teaching, preached the Dhamma, and established the Dispensation.
Khi đó, được chư thiên thỉnh cầu, Ngài đã tái sinh vào ngày thứ Năm, rằm tháng Āsāḷha, trong bụng hoàng hậu Māyā, thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi thuần khiết, là chánh cung của Đức vua Suddhodana, thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi thuần khiết từ Đức vua Hosamata ở Kapilavatthu. Sau khi hạ sinh vào ngày thứ Sáu, rằm tháng Vesākha, Ngài đạt được vương quyền khi mười sáu tuổi. Sau khi trải qua hai mươi chín năm, vào lúc Ngài rời khỏi vườn thượng uyển, Ngài đã nhìn thấy bốn điềm báo do chư thiên thị hiện, khởi tâm xúc động và thực hiện cuộc Đại Xuất Gia. Ngài cắt mái tóc có màu như ong mật bên bờ sông Anomā, khoác y kāṣāya do chư thiên ban tặng, thọ dụng món sữa gạo của trưởng giả nữ Sujātā dâng cúng vào buổi sáng rằm tháng Vesākha bên bờ sông Neranjarā, với bốn mươi chín lần. Theo truyền thống của các Đức Phật Chánh Đẳng Giác đời trước, Ngài thả bát vàng xuống sông, rồi đến cội cây Đại Bồ-đề, ngồi trên Kim Cương Tòa bất bại, dùng bốn đạo kiếm để chặt đầu vô số kẻ thù phiền não đã theo Ngài như bóng với hình từ vô thỉ luân hồi. Ngài đạt được địa vị Pháp Vương tối thượng trong ba cõi, rồi trong bốn mươi lăm năm, Ngài đã trải rộng lưới Đại Bi định (mahākaruṇāsamāpattijāla) đến các chúng sinh ở các nơi khác nhau, triển khai trí tuệ thuyết pháp và thuyết giảng Giáo Pháp, thiết lập Giáo Pháp.
Patiṭṭhāpetvā ca pana asītivassāyukakāle vijjotayitvā nibbāyanappa dāpajālaṃ viya anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
Having established it, in His eightieth year, like a lamp whose flame shines forth and then is extinguished, He attained parinibbāna in the Anupādisesa Nibbāna-dhātu.
Sau khi thiết lập Giáo Pháp, Ngài đã viên tịch vào tuổi tám mươi, nhập Vô Dư Niết-bàn giới, như một ngọn đèn đã chiếu sáng rồi tắt.
Maccu dhammassa ca nāma tīsu lokesu atimamāyitabbo esa, atigarukātabbo esa, atibhāyitabbo esāti vijānanasabhāvo natthi.
Indeed, there is no understanding that this thing called death is to be loved above all in the three worlds, that it is to be held in highest esteem, or that it is to be feared above all.
Cái chết này không có sự phân biệt trong ba cõi rằng: “Đây là điều cần phải rất quý trọng, đây là điều cần phải rất kính trọng, đây là điều cần phải rất sợ hãi.”
Bhagavantaṃyeva tāva tilokaggapuggalaṃ ādāya gacchati, kiṃmaṅgaṃ pana amhe yevā tevā, ahovataacchariyā saṅkhāradhammoti.
It carries away even the Blessed One, the supreme person of the three worlds; how much more so for us, for just anyone? Oh, how astonishing are conditioned phenomena!
Ngay cả Đức Thế Tôn, bậc tối thượng trong ba cõi, cũng bị cái chết mang đi, huống chi là chúng ta! Ôi, thật kỳ diệu thay các pháp hữu vi!
Honti cettha–
Herein are verses:
Ở đây có những câu kệ:
Sattāhaparinibbute ca bhagavati āyasmā mahākassapo tiyaḍḍhasatādhikehi sahassamattehi bhikkhūhi saddhi pāvāto kusīnārāyaṃ āgacchanto antarāmagge bhagavā sammāsambuddho parinibbutoti sutvā avītasoka bhikkhū rodante disvā vuddhapabbajito subhaddānāma bhikkhu evaṃ vadati– mā āvuso paridevittha, natthettha socitabbonāmakoci, pubbe mayaṃ bhavāma samaṇena ge,bhamena upaddutā– idaṃ karotha idaṃ tumhākaṃ kappati, mā idaṃ karittha na idaṃ tumhākaṃ kappatīti, seyyathāpi iṇasādhikena dāsoti, idāni pana mayaṃ yaṃ yaṃ icchāma, taṃ taṃ sakkā kātuṃ, yaṃ yaṃ pana na icchāma,taṃ taṃ sakkā akātunti.
Seven days after the Blessed One had attained parinibbāna, Venerable Mahākassapa, while traveling from Pāvā to Kusinārā with a thousand and fifty bhikkhus, heard that the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One, had attained parinibbāna. Seeing bhikkhus weeping who had not yet overcome their grief, a newly ordained elder named Subhadda spoke thus: "Friends, do not lament! There is no one here to grieve for. Formerly, we were oppressed by the ascetic Gotama – 'Do this, this is permissible for you; do not do this, this is not permissible for you,' just like a slave by a creditor. But now, whatever we wish to do, we can do; whatever we do not wish to do, we can refrain from doing."
Bảy ngày sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, Trưởng lão Mahākassapa cùng với hơn một ngàn năm trăm Tỳ-khưu đang đi từ Pāvā đến Kusīnārā, trên đường đi, nghe tin Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết-bàn, thấy các Tỳ-khưu chưa dứt phiền não đang khóc than, một Tỳ-khưu xuất gia lúc tuổi già tên Subhadda đã nói rằng: “Này chư hiền, đừng than khóc! Ở đây không có gì đáng buồn cả. Trước đây, chúng ta bị Sa-môn Gotama quấy rầy – ‘Hãy làm điều này, điều này hợp với các ông; đừng làm điều này, điều này không hợp với các ông’ – giống như một người nô lệ bị chủ nợ sai khiến. Nhưng bây giờ, chúng ta có thể làm bất cứ điều gì chúng ta muốn, và có thể không làm bất cứ điều gì chúng ta không muốn.”
Taṃ sutvā īdisaṃ pana verīpuggalaṃ paṭicca sammāsambuddhassa bhagavato sāsanaṃ khippaṃ antaradhāreyya, idāni suvaṇṇakkhandhasadiso sarīro saṃvijjamāno yeva dukkhena nipphādite sāsane mahābhayaṃ uppajji ca, īdiso puggalo aññaṃ īdisaṃ puggalaṃ sahāyaṃ labhitvā vuddhimāpajjanto hāpetuṃ sakkuṇeyya maññeti cittakkhedaṃ patvā dhammasaṃvegaṃ labhitvā imaṃ bhikkhuṃ idheva setavatthaṃ nivāsāpetvā sarīre bhasmena vikiritvā bahiddhā karissāmīti cintesi.
Hearing this, (Mahākassapa) thought to himself, "Because of such an enemy, the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened Buddha would quickly disappear. Even now, while His body, like a heap of gold, still exists, great danger has arisen to the Dispensation, which was accomplished with difficulty. I think such a person, having found another such person as an ally, might grow in power and be able to destroy (the Dispensation)." Having fallen into such mental distress and gaining a sense of urgency about the Dhamma, he resolved: "I shall make this bhikkhu put on white clothes right here and cast him out after scattering his body with ashes."
Nghe vậy, nghĩ rằng: “Vì một kẻ thù như thế này, Giáo Pháp của Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Giác có thể sớm biến mất. Ngay cả khi thân kim sắc vẫn còn hiện hữu, một mối nguy lớn đã phát sinh trong Giáo Pháp được thành tựu một cách khó khăn. Một người như thế này, nếu kết giao với một người khác tương tự, có thể phát triển và hủy hoại Giáo Pháp”, Trưởng lão Mahākassapa đã rơi vào trạng thái đau khổ trong tâm, rồi đạt được sự xúc động về Giáo Pháp, và nghĩ: “Ngay tại đây, ta sẽ bắt Tỳ-khưu này mặc lại y trắng, rắc tro lên thân và trục xuất ra ngoài.”
Tadā āyasmato mahākassapattherassa etadahosi,– idāni samaṇassa gotamassa sarīraṃ saṃvijjamānaṃyeva parisā vivādaṃ karontīti manussā upavadissantiti.
Then, Venerable Mahākassapa Thera thought: "Now, while the body of the ascetic Gotama still exists, people will criticize if the community disputes."
Khi đó, Trưởng lão Mahākassapa nghĩ: “Bây giờ, ngay cả khi thân của Sa-môn Gotama vẫn còn hiện hữu, chúng hội đã tranh cãi, người ta sẽ chỉ trích.”
Tato pacchā imaṃ vitakkaṃ vūpasametvā khamitvā sammāsambuddho bhagavā parinibbāyamānopi tena pana desito dhammo saṃvijjati, tena desitassa dhammassa thiraṃ patiṭṭhāpanatthāya saṅgāyiyamānaṃ īdisehi puggalehi sāsanaṃ na antaradhāyissati, ciraṃ ṭhassati yevāti manasikaritvā bhagavato dinnapaṃsu kūlacīvarādivasena dhammānuggahaṃ anussaritvā bhagavato parinibbānato tatiye māse āsāḷimāsassa puṇṇamito pañcame divase rājagahe sattapaṇṇiguhāyaṃ ājātasattuṃnāma rājānaṃ nissāya pañcahi arahanta satehi saddhiṃ sattamāsehi paṭhamaṃ saṅgāyanaṃ akāsi.
Thereafter, calming and forgiving this thought, he reflected: "Although the Perfectly Self-Enlightened Buddha has attained parinibbāna, the Dhamma taught by Him still exists. For the firm establishment of the Dhamma taught by Him, if a Council is held, the Dispensation will not disappear because of such individuals; it will certainly endure for a long time." Recalling the Dhamma’s support, such as the rags received from the Blessed One, in the third month after the Blessed One’s parinibbāna, on the fifth day after the full moon of the month of Āsāḷha, he convened the First Council with five hundred Arahant bhikkhus, relying on King Ajātasattu, in the Sattapaṇṇī cave in Rājagaha, completing it in seven months.
Sau đó, Ngài đã dẹp bỏ ý nghĩ này, tha thứ, và nghĩ rằng: “Mặc dù Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết-bàn, nhưng Giáo Pháp do Ngài thuyết giảng vẫn còn hiện hữu. Để thiết lập vững chắc Giáo Pháp do Ngài thuyết giảng, nếu được kết tập, Giáo Pháp sẽ không biến mất bởi những người như thế này, mà sẽ tồn tại lâu dài.” Sau khi suy nghĩ như vậy, Ngài nhớ lại sự ủng hộ Giáo Pháp của Đức Thế Tôn qua việc ban y phấn tảo và các vật dụng khác. Vào tháng thứ ba sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, vào ngày thứ năm sau rằm tháng Āsāḷha, tại hang Sattapaṇṇi ở Rājagaha, dưới sự bảo trợ của Đức vua Ajātasattu, Ngài đã tổ chức cuộc kết tập đầu tiên với năm trăm vị A-la-hán trong bảy tháng.
Tadā aṭṭhacattālīsādhikasatakaliyugaṃ anavasesato apanetvā kaliyugena sāsanaṃ samaṃ katvā ṭhapesi.
Then, having completely removed 148 years of the kaliyuga, he established the Dispensation to be equal with the kaliyuga.
Khi ấy, sau khi hoàn toàn loại bỏ một trăm bốn mươi tám năm của kỷ Kali, Ngài đã đặt giáo pháp ngang bằng với kỷ Kali.
Yadā pana ajātasattu rañño rajjaṃ patvā aṭṭhavassāni ahesuṃ, tadā marammaraṭṭhe taṅkosaṅgatvapure jambudīpadhajassanāma rañño rajjaṃ patvā atirekapañcavassāni ahesunti.
But when eight years had passed since King Ajātasattu attained kingship, then in the Maramma country, in Taṅkosaṅgatva city, more than five years had passed since King Jambudīpadhaja attained kingship.
Nhưng khi vua Ajātasattu đã trị vì được tám năm, thì khi ấy, tại xứ Maramma, ở thành Taṅkosaṅgatva, vua Jambudīpadhaja đã trị vì được hơn năm năm.
Imissañca paṭhamasaṅgītiyaṃ āyasmā mahākassapo āyasmā upāli āyasmā ānando āyasmā anuruddho cāti evamādayo pañcasatappamāṇā mahātherā paṭhamaṃ saṅgāyitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ.
And in this First Saṅgīti, the Venerable Mahākassapa, the Venerable Upāli, the Venerable Ānanda, the Venerable Anuruddha, and so forth, great Elders numbering five hundred, having recited (the Dhamma and Vinaya) for the first time, supported the Dispensation.
Và trong kỳ Kết tập thứ nhất này, các vị Đại Trưởng lão gồm Trưởng lão Mahākassapa, Trưởng lão Upāli, Trưởng lão Ānanda, Trưởng lão Anuruddha, và năm trăm vị Đại Trưởng lão khác, đã kết tập lần thứ nhất và ủng hộ giáo pháp.
Evaṃ subhaddassa duṭṭhapabbajitassa duṭṭhavacanaṃ sāsanassa anuggahe kāraṇaṃnāma ahosi.
Thus, the wicked words of the wicked monk Subhadda became a reason for the support of the Dispensation.
Như vậy, lời nói ác của tỳ khưu Subhadda hư hỏng đã trở thành nguyên nhân giúp đỡ giáo pháp.
Subhaddo ca nāma duṭṭhapabbajito ātumānagaravāsī ahosi kappakakuliko.
And the wicked monk named Subhadda was a resident of Ātumā city, from a barber's family.
Tỳ khưu Subhadda hư hỏng ấy là một người thợ cắt tóc sống ở thành Ātumā.
So yadā bhagavā ātumānagaraṃ gacchati, tadā atteno putte dve sāmaṇere kappakakammaṃ kārāpetvā laddhehi taṇḍulatelādīhi vatthūhi yāguṃ pacitvā sasaṅghassa buddhassa adāsi.
When the Bhagavā went to Ātumā city, he had his two sons, sāmaṇeras, perform barber's work, and with the rice and oil and other provisions obtained, he cooked porridge and offered it to the Buddha with the Saṅgha.
Khi Đức Thế Tôn đến thành Ātumā, ông đã sai hai vị sa-di là con trai của mình làm nghề cắt tóc, rồi dùng gạo, dầu và các vật phẩm khác có được để nấu cháo cúng dường Đức Phật cùng chư Tăng.
Bhagavā pana tāni appaṭiggahetvā kāraṇaṃ pucchitvā vigarahitvā akappiyasamādānadukkaṭāpattiṃ kappakapubbassa bhikkhussa khuradhāraṇadukkaṭāpattiñca paññāpesi.
But the Bhagavā, not accepting them, asked the reason, reproached him, and then laid down the dukkata offence for improper acceptance and the dukkata offence for the former barber monk holding a razor.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã không thọ nhận những thứ đó, sau khi hỏi nguyên nhân và quở trách, Ngài đã chế định tội dukkaṭa cho tỳ khưu chấp nhận vật phi pháp và tội dukkaṭa cho tỳ khưu thợ cắt tóc cầm dao cạo.
Taṃ kāraṇaṃ paṭicca veraṃ bandhitvā sāsanaṃ viddhaṃsitukāmatāya tattakaayoguḷaṃ gilitvā uggīranto viya īdisaduṭṭhavacanaṃ vadīti.
Because of that reason, holding a grudge, and desiring to destroy the Dispensation, he spoke such wicked words, as if swallowing and regurgitating a red-hot iron ball.
Vì nguyên nhân đó, ông ta đã ôm mối thù, và vì muốn phá hoại giáo pháp, ông ta đã nói những lời ác như nuốt một viên sắt nóng rồi nôn ra vậy.
Ajātasatturājā ca tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, mama āṇācakkaṃ pavattissāmi, vissaṭṭhā hutvā saṅgāyantūti anuggahesi.
And King Ajātasattu supported them, saying, "Let the Wheel of Dhamma be yours; I will set in motion the Wheel of my Command. Recite freely!"
Vua Ajātasattu cũng đã ủng hộ rằng: “Xin bánh xe Chánh pháp của quý Ngài hãy vận hành, tôi sẽ vận hành bánh xe quyền lực của tôi, xin quý Ngài hãy tự do kết tập.”
Tenesa paṭhamaṃ sāsanānuggaho rājāti veditabbo, mahākassapādīnañca arahantānaṃ pañcasatānaṃ sisāparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā.
Therefore, it should be understood that this first support for the Dispensation came from the king, and the successive lineages of the five hundred Arahants, Mahākassapa and others, are numerous, surpassing the count.
Do đó, sự ủng hộ giáo pháp lần thứ nhất này được biết là do nhà vua, và các đệ tử kế thừa của năm trăm vị A-la-hán như Mahākassapa và những vị khác thì vô số, vượt ngoài sự tính toán.
Yamettha ito paraṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
Whatever else needs to be said here should be understood in the manner stated in the commentaries.
Những gì cần nói thêm về điều này thì phải được biết theo cách đã nói trong Chú giải.
Te pana mahātherā saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti.
And those great Elders, having recited (the Dhamma and Vinaya), attained Parinibbāna.
Các vị Đại Trưởng lão ấy sau khi kết tập đã nhập Niết Bàn.
Honti cettha–
And there are these verses:
Và ở đây có những câu:
Tato paraṃ vassasataṃ tesaṃ sissaparamparā sāsanaṃ dhāretvā āgamaṃsu.
Thereafter, for one hundred years, their successive lineages maintained the Dispensation and came forth.
Sau đó, các đệ tử kế thừa của các vị ấy đã duy trì giáo pháp trong hai trăm ba mươi tám năm.
Athānukkamena gacchantesu rattidivesu vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ kappati siṅgiloṇakappā, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati āmathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti imāni dasavatthūni dīpesuṃ.
Then, as days and nights progressively passed, one hundred years after the Bhagavā's Parinibbāna, the Vajjiputtaka bhikkhus in Vesālī expounded these ten points: it is allowable to store salt in a horn (siṅgiloṇakappa), it is allowable to take meals after midday (dvaṅgulakappa), it is allowable to go to a village for alms after eating (gāmantarakappa), it is allowable to perform Uposatha in different residences (āvāsakappa), it is allowable to do an act by consent (anumatikappa), it is allowable to follow traditional practice (āciṇṇakappa), it is allowable to consume unchurned milk (āmathitakappa), it is allowable to drink unfermented palm-wine (jaḷogiṃ pātuṃ), it is allowable to use a rug without a fringe (adasakaṃ nisīdanaṃ), it is allowable to accept gold and silver (jātarūparajatanti).
Rồi, khi ngày đêm trôi qua theo tuần tự, một trăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đã tuyên bố mười điều phi pháp ở Vesālī: được phép dùng muối ướp trong sừng, được phép dùng hai ngón tay (ăn quá giờ), được phép đi đến làng khác (để ăn), được phép ở trú xứ (để ăn), được phép được chấp thuận (sau khi làm xong), được phép theo thói quen, được phép khuấy sữa, được phép uống rượu cọ non, được phép dùng tọa cụ không viền, được phép thọ nhận vàng bạc.
Tesaṃ susunāgaputto kāḷāsokonāma rājā pakkho ahosi.
King Kāḷāsoka, son of Susunāga, was on their side.
Vua Kāḷāsoka, con trai của Susunāga, đã đứng về phía họ.
Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno vesālikā kira vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasavatthūni dipentīti sutvā na kho panetaṃ ppatirūpaṃ, yvāhaṃ dasabalassa sāsanavipattiṃ sutvā appossukko bhaveyyaṃ, sandhāhaṃ adhammavādino niggahetvā dhammaṃ dīpessāmīti cintayanto yena vesālī, tadavasari.
At that time, the Venerable Yasa Kākāṇḍakaputta, while wandering in the Vajji country, heard, "Indeed, the Vajjiputtaka bhikkhus in Vesālī are expounding ten points," and thinking, "It is not proper that I should be indifferent after hearing about a corruption in the Dispensation of the Ten-Powered One; therefore, I will suppress those who advocate un-Dhamma and expound the Dhamma," he arrived in Vesālī.
Vào thời điểm đó, Trưởng lão Yasa Kākaṇḍakaputta, khi đang du hành trong xứ Vajji, nghe tin rằng: “Các tỳ khưu Vajjiputtaka ở Vesālī đang tuyên bố mười điều phi pháp ở Vesālī”, Ngài suy nghĩ: “Điều này thật không thích hợp, làm sao ta có thể thờ ơ khi nghe về sự suy đồi của giáo pháp của Bậc Thập Lực? Ta sẽ ngăn chặn những kẻ tà thuyết và tuyên bố Chánh pháp,” rồi Ngài đến Vesālī.
Tadā āyasmā mahāyaso revatasabbakāmiādīhi sattasatehi arahantehi saddhiṃ saṅgāyissāmīti vesāliyaṃ vālukārāmaṃ āgacchi.
Then the Venerable Mahāyasa came to the Vālukārāma in Vesālī, intending to hold a Saṅgīti with seven hundred Arahants, including Revata and Sabbakāmi.
Khi ấy, Trưởng lão Mahāyasa cùng với bảy trăm vị A-la-hán như Revata, Sabbakāmī và những vị khác, đã đến Vālukārāma ở Vesālī để kết tập.
Vajjiputtakāca bhikkhū upārambhacittā kāḷāsokaṃnāma rājānaṃ upasaṅkamitvā mayaṃ kho mahārāja imasmiṃ mahāvanārāme gandhakuṭiṃ rakkhitvā vassāma, idāni mahārāja adhammavādino aññe bhikkhū vilumpitukāmā viddhaṃsitukāmā āgatāti ārocesuṃ.
And the Vajjiputtaka bhikkhus, with minds full of reproach, approached King Kāḷāsoka and reported, "Mahārāja, we dwell here in this Mahāvana-ārāma, guarding the Gandhakuṭi. Now, Mahārāja, other bhikkhus who advocate un-Dhamma have come, intending to plunder and destroy (the Dispensation)."
Các tỳ khưu Vajjiputtaka, với tâm oán hận, đã đến gặp vua Kāḷāsoka và tâu rằng: “Thưa Đại vương, chúng tôi trú mưa trong Gandhakūṭi của Đại Lâm Viên này. Giờ đây, thưa Đại vương, các tỳ khưu khác, những kẻ tà thuyết, đã đến với ý định cướp bóc và phá hoại.”
Kāḷāsoko ca mahārājā āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ appavisanatthāya nivārethāti amacce pesesi.
And King Kāḷāsoka sent his ministers to prevent the visiting bhikkhus from entering.
Vua Kāḷāsoka đã sai các quan đại thần ngăn cản các tỳ khưu khách không cho vào.
Amaccāca nivāretuṃ gacchantā devatānaṃ ānubhāvena bhikkhū na passanti.
But the ministers, while going to prevent them, could not see the bhikkhus due to the power of the devas.
Nhưng các quan đại thần khi đi ngăn cản, do uy lực của chư thiên, đã không nhìn thấy các tỳ khưu.
Tadaheva ca rattibhāge kāḷāsokamahārājā lohakumbhīniraye patanākārena supinaṃ passi.
And just then, in the night, King Kāḷāsoka had a dream of falling into the Lohakumbhī Niraya.
Ngay trong đêm đó, vua Kāḷāsoka đã nằm mơ thấy mình rơi vào địa ngục Lohakumbhī.
Tassa rañño bhagini nandānāma therī ākāsena āgacchanti dhammavādino mahāthere niggaṇhitvā adhammavādīnaṃ bhikkhūnaṃ paggahaṇe dosabahulataṃ pakāsetvā sāsanassa paggahaṇatthāya ovādaṃ akāsi.
His sister, the Therī named Nandā, came through the sky, revealed the grave fault in suppressing the great Elders who advocated Dhamma and supporting the bhikkhus who advocated un-Dhamma, and gave him advice for the support of the Dispensation.
Chị gái của nhà vua là Trưởng lão ni Nandā, từ trên không trung bay đến, đã chỉ ra những lỗi lầm nghiêm trọng trong việc ngăn cản các Đại Trưởng lão Chánh pháp và ủng hộ các tỳ khưu tà thuyết, rồi khuyên răn nhà vua để ủng hộ giáo pháp.
Tadā ca majjhimadese pātaliputtanagare susunāgarañño puttabhūtassa kāḷāsokarañño atisekaṃ patvā dasavassāni ahesuṃ.
At that time, in the middle country, in the city of Pāṭaliputta, more than ten years had passed since Kāḷāsoka, son of King Susunāga, attained his reign.
Khi ấy, tại thành Pāṭaliputta ở xứ Trung Ấn, vua Kāḷāsoka, con trai của vua Susunāga, đã trị vì được hơn mười năm.
Parammaraṭṭhe pana sirikhettanagare dvattagoṅkassanāma rañño abhisittakālato pure ekavassaṃ ahosi.
In the Maramma country, however, in Sirikhetta city, it was one year before the coronation of King Dvattagoṅkassa.
Tại xứ Paramma (Myanmar), ở thành Sirikhetta, còn một năm nữa mới đến thời điểm đăng quang của vua Dvattagoṅkassa.
Jinasāsanaṃ pana vassasataṃ ahosi.
And the Dispensation of the Victor was one hundred years old.
Giáo pháp của Đức Phật đã được một trăm năm.
Imissañca dutiyasaṅgītiyaṃ mahāyasa revata sabbakāmippamukhā sattasatappamāṇā mahātherā dutiyaṃ saṅkhāyitvā dutiyaṃ sāsanaṃ paggahesuṃ.
And in this Second Saṅgīti, the great Elders, numbering seven hundred, led by Mahāyasa, Revata, and Sabbakāmi, recited (the Dhamma and Vinaya) for the second time and supported the Dispensation for the second time.
Và trong kỳ Kết tập thứ hai này, các vị Đại Trưởng lão gồm Trưởng lão Mahāyasa, Revata, Sabbakāmī và bảy trăm vị Đại Trưởng lão khác, đã kết tập lần thứ hai và ủng hộ giáo pháp lần thứ hai.
Āyasmā mahāyasattherocanāma pañcahi etadaggaḷāne hi bhagavatā thomitassa ānandattherassa saddhivihāriko ahosi.
And the Venerable Mahāyasa Thera was a pupil of the Venerable Ānanda Thera, who was praised by the Bhagavā with five chief qualities.
Trưởng lão Mahāyasa là đệ tử của Trưởng lão Ānanda, người đã được Đức Thế Tôn khen ngợi với năm điều tối thắng.
Vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ adhammavatthudīpanaṃ dutiyasaṅgītiyaṃ kāraṇameva.
The expounding of un-Dhamma points by the Vajjiputtaka bhikkhus was indeed the reason for the Second Saṅgīti.
Việc các tỳ khưu Vajjiputtaka tuyên bố những điều phi pháp chính là nguyên nhân của kỳ Kết tập thứ hai.
Kāḷāsokarājāca pageva adhammavādībhikkhūnaṃ sahāyopi samāno puna dhammavādibhikkhūnaṃ sahāyo hutvā anuggahaṃ akāsi.
And King Kāḷāsoka, even though he was formerly a supporter of the bhikkhus who advocated un-Dhamma, later became a supporter of the bhikkhus who advocated Dhamma and provided assistance.
Vua Kāḷāsoka, mặc dù trước đây là bạn của các tỳ khưu tà thuyết, nhưng sau đó đã trở thành bạn của các tỳ khưu Chánh pháp và ủng hộ họ.
Tasmā dutiyasāsanapaggaho rājāti veditabbo.
Therefore, it should be understood that the second support for the Dispensation came from the king.
Vì vậy, sự ủng hộ giáo pháp lần thứ hai này được biết là do nhà vua.
Dutiyasaṅgītiyaṃ pana mahāyasatthera revata sabbakāmippamukhānaṃ sattasatānaṃ mahātherānaṃ sissaparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā.
And in the Second Saṅgīti, the successive lineages of the seven hundred great Elders, led by Mahāyasa Thera, Revata, and Sabbakāmi, are numerous, surpassing the count.
Trong kỳ Kết tập thứ hai, các đệ tử kế thừa của bảy trăm vị Đại Trưởng lão như Trưởng lão Mahāyasa, Revata, Sabbakāmī và các vị khác thì vô số, vượt ngoài sự tính toán.
Yamettha ito paraṃ vattabba, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
Whatever else needs to be said here should be understood in the manner stated in the commentaries.
Những gì cần nói thêm về điều này thì phải được biết theo cách đã nói trong Chú giải.
Te pana mahātherā dutiyaṃ saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti.
And those great Elders, having recited (the Dhamma and Vinaya) for the second time, attained Parinibbāna.
Các vị Đại Trưởng lão ấy sau khi kết tập lần thứ hai đã nhập Niết Bàn.
Honti cettha–
And there are these verses:
Và ở đây có những câu:
Tato paraṃ aṭṭhatiṃsādhikāni dvevassasatāni sammāsabbuddhassa bhagavato sāsanaṃ nirākulaṃ ahosi nirabbudaṃ.
Thereafter, for two hundred and thirty-eight years, the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened Bhagavā was unperplexed and flawless.
Sau đó, giáo pháp của Đức Sammāsambuddha đã được an ổn, không có chướng ngại trong hai trăm ba mươi tám năm.
Aṭṭhatiṃsādhike pana dvivassasate sampatte pāṭaliputta nagare siridhammāsokassanāma rañño kāle nigrodhasāmaṇeraṃ paṭicca buddhasāsane pasīditvā bhikkhusaṅghassa lābhasakkāraṃ bāhullaṃ ahosi.
However, when two hundred and thirty-eight years had passed, in the city of Pāṭaliputta, during the reign of King Siridhammāsoka, due to the novice Nigrodha, having become devoted to the Buddha's dispensation, the Sangha of bhikkhus received abundant gain and honor.
Khi hai trăm ba mươi tám năm đã trôi qua, tại thành Pāṭaliputta, vào thời vua tên Siridhammāsoka, nhờ (ảnh hưởng của) Sāmaṇera Nigrodha mà nhà vua đã tịnh tín vào Phật giáo, và sự cúng dường, tôn kính cho Tăng đoàn trở nên dồi dào.
Tadā saṭṭhisahassamattā titthiyā lābhasakkāraṃ apekkhitvā apabbajitāpi pabbajitāviya hutvā upāsathapavāraṇādikammesu pavisanti, seyyathāpināma haṃsānaṃ majjhe bakā, yathā ca gunnaṃ majjhe gavajā, yathā ca sindhavānaṃ majjhe gadrabhāti.
At that time, sixty thousand heretics, desiring gain and honor, although not truly ordained, appeared as if ordained and entered into the ceremonies of Uposatha and Pavāraṇā, just as cranes among swans, or as wild oxen among cows, or as donkeys among thoroughbred horses.
Khi ấy, sáu mươi ngàn tà sư, vì mong cầu lợi lộc và sự tôn kính, dù chưa xuất gia nhưng giả vờ như đã xuất gia, đã xen lẫn vào các nghi lễ như Uposatha và Pavāraṇā, giống như cò giữa bầy thiên nga, và như bò rừng giữa bầy bò, và như lừa giữa bầy ngựa Sindhu.
Tadā bhikkhusaṅgho idāni aparisuddhā parisāti manasi karitvā uposathaṃ na akāsi.
Then the Sangha of bhikkhus, considering that the assembly was now impure, did not perform the Uposatha.
Khi ấy, Tăng đoàn nhận thấy hội chúng bây giờ không thanh tịnh nên đã không cử hành lễ Uposatha.
Sāsane abbudaṃ hutvā sattavassāni uposathapavāraṇāni chijjanti.
Having become a blight in the Dispensation, the Uposatha and Pavāraṇā were suspended for seven years.
Do sự hỗn loạn trong Giáo Pháp, các lễ Uposatha và Pavāraṇā đã bị gián đoạn trong bảy năm.
Siridhammāso ko ca rājā taṃ sutvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehi uposathaṃ kārāpehīti ekaṃ amaccaṃ pesesi.
King Siridhammāsoka, hearing of this, sent a certain minister, saying, "Resolve this dispute and have the Uposatha performed!"
Vua Siridhammāsoka nghe tin ấy, đã sai một vị đại thần đi (và nói): “Hãy giải quyết tranh chấp này và hãy cử hành lễ Uposatha.”
Amacco ca bhikkhū uposathaṃ akattukāme kiṃ karissāmīti rājānaṃ paṭipucchituṃ avisahatāya sayaṃ mūḷo hutvā aññena mūḷena manthetvā sace bhikkhusaṅgho uposathaṃ na kareyya, bhikkhusaṅghaṃ ghātetukāmo mahārājāti sayaṃ mūḷo hutvā mūḷassa santikā mūḷavacanaṃ sutvā vihāraṃ gantvā uposathaṃ akattukāmaṃ bhikkhusaṅghaṃ ghātesi.
The minister, being a fool himself, was unable to ask the king what to do if the bhikkhus did not wish to perform the Uposatha. So, having consulted with another fool and hearing foolish advice from a fool that "if the Sangha of bhikkhus does not perform the Uposatha, the great king intends to kill the Sangha of bhikkhus," he himself, being a fool, went to the monastery and killed the Sangha of bhikkhus who did not wish to perform the Uposatha.
Vị đại thần ấy, vì không thể hỏi lại nhà vua rằng: “Nếu các Tỳ-kheo không muốn cử hành lễ Uposatha thì con phải làm gì?”, đã tự mình ngu muội, bàn bạc với một kẻ ngu muội khác (và nghĩ rằng): “Nếu Tăng đoàn không cử hành lễ Uposatha, thì Đại vương muốn giết Tăng đoàn”, đã tự mình ngu muội, nghe lời ngu muội từ kẻ ngu muội, rồi đến tu viện và đã giết hại Tăng đoàn không muốn cử hành lễ Uposatha.
Rājā ca taṃ sutvā ayaṃ bālo mayā anāṇattova hutvā īdisaṃ luddakammaṃ akāsi, ahaṃ pāpakammato muccissāmivā māvāti dvaḷakajāto hutvā mahāmoggaliputta tissattheraṃ gaṅgāya patisotato ānetvā taṃ kāraṇaṃ theraṃ pucchi.
The king, hearing of this, was distressed, thinking, "This foolish fellow, without my command, committed such a cruel act. Will I be absolved from this evil deed or not?" He then had the Elder Mahāmoggaliputta Tissa brought from upstream of the Ganges and asked the Elder about the matter.
Vua nghe tin ấy, (nghĩ rằng): “Kẻ ngu dại này đã hành động tàn bạo như vậy mà không do lệnh của ta, ta có thoát khỏi ác nghiệp này không?”, đã trở nên bối rối, rồi thỉnh Đại Trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa từ thượng nguồn sông Gaṅgā về và hỏi Trưởng lão về sự việc đó.
Thero ca dīpakatittirajātakena acetanatāya pāpakammato mocessasiti vissajjesi, sattāhampi titthiyānaṃ vādaṃ siridhammāsokarañño sikkhāpesi, vādena vādaṃ tulayitvā saṭṭhisahassamatte titthiye sāsanabāhiraṃ akāsi.
The Elder explained that he would be absolved from the evil deed due to its unintentional nature, citing the Dīpakatittira Jātaka. He also taught King Siridhammāsoka the arguments of the heretics for seven days, and by weighing argument against argument, he expelled sixty thousand heretics from the Dispensation.
Trưởng lão đã giải đáp rằng: “Do vô ý nên sẽ thoát khỏi ác nghiệp” bằng câu chuyện tiền thân chim đa đa (Dīpakatittira Jātaka), và đã dạy vua Siridhammāsoka cách tranh luận với các tà sư trong bảy ngày, và đã so sánh các luận điểm, rồi trục xuất sáu mươi ngàn tà sư ra khỏi Giáo Pháp.
Tadā pana uposathaṃ akāsi.
At that time, the Uposatha was performed.
Khi ấy, lễ Uposatha đã được cử hành.
Bhagavatā vuttaniyāmeneva kathāvatthuñca bhikkhusaṅghamajjhe byākāsi.
The Kathāvatthu was also expounded in the midst of the Sangha of bhikkhus, in the manner declared by the Blessed One.
Và (Trưởng lão) đã tuyên thuyết bộ Kathāvatthu giữa Tăng đoàn theo đúng quy định do Đức Thế Tôn đã dạy.
Asokārāme ca sahassamattā mahātherā navahi māsehi saṅgāyiṃsuṃ.
And in the Asokārāma, a thousand great Elders chanted for nine months.
Và tại Asokārāma, một ngàn vị Đại Trưởng lão đã kết tập (Tam tạng) trong chín tháng.
Tadā majjhimadese pāṭaliputtanagare siridhammāsokarañño rajjaṃ patvā aṭṭhārasavassāni ahesuṃ.
At that time, eighteen years had passed since King Siridhammāsoka attained kingship in the city of Pāṭaliputta in the Middle Country.
Khi ấy, tại xứ Trung Ấn, thành Pāṭaliputta, vua Siridhammāsoka đã trị vì được mười tám năm.
Marammaraṭṭhe pana sirikhettanagare ramboṅkassanāma rañño rajjaṃ patvā dvādasa vassāni ahesunti.
In the Maramma country, however, twelve years had passed since King Ramboṅka attained kingship in the city of Sirikhetta.
Còn tại xứ Myanmar, thành Sirikhetta, vua tên Ramboṅka đã trị vì được mười hai năm.
Imissañca tatiyasaṅgītiyaṃ mahāmoggaliputtatissattheronāma dutiyasaṅgāyakehi mahātherehi brahmalo kaṃ gantvā sāsanassa paggahaṇatthaṃ tissanāma mahābrahmānaṃ āyācita niyāmena tato cavitvā idha moggaliyānāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbattasatto.
In this Third Sangīti, the being known as Mahāmoggaliputta Tissa Thera was one who, according to the request made by the great Elders of the Second Sangīti to Mahābrahmā Tissa in the Brahmā-world for the promotion of the Dispensation, fell from there and was reborn in the womb of a brahmin woman named Moggali.
Trong kỳ kết tập Tam tạng lần thứ ba này, Đại Trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa là một chúng sinh đã tái sinh vào thai của bà Bà-la-môn Moggali (Moggaliyā) ở đây, sau khi chuyển kiếp từ cõi Phạm thiên, theo cách đã được các Đại Trưởng lão kết tập lần thứ hai thỉnh cầu vị Đại Phạm thiên tên Tissa đến cõi Phạm thiên để hộ trì Giáo Pháp.
Lābhasakkāraṃ apekkhitvā saṭṭhisahassamatānaṃ titthiyānaṃ samaṇālayaṃ katvā uposathapavāraṇādīsu kammesu pavesanaṃ parisāya asuddhattā sattavassāni uposathassa akaraṇañca sāsanassa paggahaṇe kāraṇameva.
The entrance of sixty thousand heretics, who desired gain and honor, into the Uposatha and Pavāraṇā and other ceremonies by appearing as monastics, and the non-performance of Uposatha for seven years due to the impurity of the assembly, were indeed reasons for the promotion of the Dispensation.
Việc sáu mươi ngàn tà sư, vì mong cầu lợi lộc và sự tôn kính, đã giả làm Sa-môn và xen lẫn vào các nghi lễ như Uposatha và Pavāraṇā, và việc không cử hành lễ Uposatha trong bảy năm do hội chúng không thanh tịnh, chính là nguyên nhân để hộ trì Giáo Pháp.
Mahāmoggaliputtatissa majjhantika mahārevappamukhā mahātherā tatiyaṃ saṅgāyitvā tatiyaṃ sāsanaṃ paggahesuṃ.
Mahāmoggaliputta Tissa, Majjhantika, Mahārevappa, and other great Elders chanted the Tatiyasaṅgīti and promoted the Dispensation for the third time.
Các Đại Trưởng lão như Mahāmoggaliputtatissa, Majjhantika, Mahārevata đã kết tập Tam tạng lần thứ ba và hộ trì Giáo Pháp lần thứ ba.
Siridhammāsokarājā ca titthiyānaṃ vādaṃ sallakkhetvā titthiye bahisāsanakaraṇādīhi sāsanassa paggaho rājāti veditabbo.
And King Siridhammāsoka, having discerned the arguments of the heretics and by expelling them from the Dispensation, is known as the king who promoted the Dispensation.
Vua Siridhammāsoka đã nhận biết (sự nguy hiểm của) luận điểm của các tà sư, và việc hộ trì Giáo Pháp bằng cách trục xuất các tà sư ra khỏi Giáo Pháp, v.v., nên được xem là một vị vua.
Mahāmoggaliputtatissa majjhintika mahārevappamukhānaṃ sahassamattānaṃ mahātherānaṃ sissaparamparā anekā honti, gaṇanapathaṃ vītivattā.
The lineages of disciples of Mahāmoggaliputta Tissa, Majjhantika, Mahārevappa, and other thousand great Elders were innumerable, transcending calculation.
Các truyền thừa đệ tử của một ngàn vị Đại Trưởng lão như Mahāmoggaliputtatissa, Majjhantika, Mahārevata thì vô số, không thể đếm xuể.
Yamettha ito paraṃ vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
What more is to be said here should be understood in the manner stated in the commentary.
Những gì cần nói thêm ở đây thì nên được hiểu theo cách đã được nói trong các bản Chú giải.
Te pana mahātherā tatiyaṃ saṅgāyitvā parinibbāyiṃsūti.
Those great Elders, having chanted for the third time, attained Parinibbāna.
Các vị Đại Trưởng lão ấy sau khi kết tập Tam tạng lần thứ ba thì đã nhập Niết-bàn.
Honti cettha–
And here are these verses:
Và ở đây có những câu:
Tato paraṃ kattha sammāsambuddhassa bhagavato sāsanaṃ suṭṭhu patiṭṭhahissatīti vimaṃsitvā mahāmoggaliputtatissatthero paccantadese jinasāsanassa suppatiṭṭhiyamānabhāvaṃ passitvā navaṭṭhānāni jinasāsanassa patiṭṭhāpanatthāya visuṃ visuṃ mahāthere pesesi.
After that, having reflected on where the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened Blessed One would be well established, the Elder Mahāmoggaliputta Tissa, seeing the possibility of the firm establishment of the Buddha's Dispensation in border regions, sent great Elders separately to nine places for the establishment of the Buddha's Dispensation.
Sau đó, Đại Trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa đã suy xét: “Giáo Pháp của Đức Sammāsambuddha sẽ được an lập vững chắc ở đâu?”, và nhận thấy Giáo Pháp của Đức Phật có thể được an lập vững chắc ở các vùng biên địa, nên đã sai các Đại Trưởng lão riêng biệt đến chín nơi để an lập Giáo Pháp của Đức Phật.
Seyyathidaṃ.
Namely:
Đó là:
Mahāmahindattheraṃ sīhaḷadīpaṃ pesesi-tvaṃ etaṃ dīpaṃ gantvā tattha sāsanaṃ patiṭṭhapehīti, soṇattheraṃ uttarattherañcasuvaṇṇabhūmiṃ, mahārakkhitattheraṃ yonakalokaṃ, rakkhitattheraṃ vanavāsīraṭṭhaṃ, yonakadhammarakkhitattheraṃ aparantaraṭṭhaṃ, majjhanti kattheraṃ kasmīragandhā raraṭṭhaṃ, mahārevattheraṃ mahiṃsakamaṇḍalaṃ, mahādhammarakkhitattheraṃ mahāraṭṭhaṃ, majjhimattheraṃ cīnaraṭṭhanti.
He sent the Elder Mahāmahinda to the island of Sihala, saying, "You go to that island and establish the Dispensation there." He sent the Elder Soṇa and the Elder Uttara to Suvaṇṇabhūmi; the Elder Mahārakkhita to the Yonaka country; the Elder Rakkhita to the Vanavāsī region; the Elder Yonakadhammarakkhita to Aparanta region; the Elder Majjhantika to Kasmīra-Gandhāra region; the Elder Mahāreva to Mahiṃsaka-maṇḍala; the Elder Mahādhammarakkhita to Mahāraṭṭha; and the Elder Majjhima to Cīna country.
Ngài đã sai Đại Trưởng lão Mahāmahinda đến đảo Sīhaḷa (Tích Lan) (và nói): “Con hãy đến đảo này và an lập Giáo Pháp ở đó”; Trưởng lão Soṇa và Trưởng lão Uttara đến Suvaṇṇabhūmi (Xứ Vàng); Đại Trưởng lão Mahārakkhita đến Yonakaloka (Xứ Hy Lạp); Trưởng lão Rakkhita đến xứ Vanavāsī; Trưởng lão Yonakadhammarakkhita đến xứ Aparantara; Trưởng lão Majjhantika đến xứ Kasmīragandhāra; Đại Trưởng lão Mahārevata đến Mahiṃsakamaṇḍala; Đại Trưởng lão Mahādhammarakkhita đến Mahāraṭṭha; và Trưởng lão Majjhima đến xứ Cīna (Trung Quốc).
Tattha ca upasampadapahonakena saṅghena saddhiṃ pesesi.
And he sent them with a Sangha capable of performing Upasampadā.
Và Ngài đã sai các vị ấy đi cùng với Tăng đoàn có đủ khả năng thọ giới Tỳ-kheo.
Te ca mahātherā visuṃ visuṃ gantvā sāsanaṃ tattha tattha patiṭṭhāpesuṃ.
And those great Elders, having gone to their respective places, established the Dispensation there.
Và các Đại Trưởng lão ấy đã đi riêng biệt đến từng nơi và an lập Giáo Pháp ở đó.
Patiṭṭhāpetvā ca tesu tesu ṭhānesu bhikkhūnaṃ kāsāvapajjotena vijjotamānā abbhahimadhūrajorāhusaṅkhātehi vimatto viya nisānātho jinasāsanaṃ anantarāyaṃ hutvā patiṭṭhāsi.
Having established it, in those places, with the glow of the bhikkhus' saffron robes, the Buddha's Dispensation shone brightly, unimpeded, like the moon freed from the Rahu of sickness, old age, and death.
Sau khi an lập (Giáo Pháp) ở những nơi đó, Giáo Pháp của Đức Phật đã được an lập không trở ngại, tỏa sáng bởi ánh sáng của y cà-sa của các Tỳ-kheo ở những nơi ấy, giống như vầng trăng được giải thoát khỏi Rahu, kẻ đã được gọi là đám mây đen dày đặc.
Tesu pana navasu ṭhānesu suvaṇṇabhūmināma adhunā sudhammanagarameva.
Among those nine places, Suvaṇṇabhūmi is now the city of Sudhamma itself.
Trong chín nơi đó, Suvaṇṇabhūmi hiện nay chính là thành Sudhamma.
Kasmā panetaṃ viññāyatīti ce.
Why is this known?
Tại sao lại biết điều này?
Maggānumānato ṭhānānumānato vā.
Either by inference from the route or by inference from the location.
Là do suy luận từ con đường hoặc suy luận từ địa điểm.
Kathaṃ maggānumānato.
How by inference from the route?
Suy luận từ con đường như thế nào?
Ito kira suvaṇṇabhūmi sattamattāni yojanasatāni honti, ekena vāte na gacchantī nāvā sattahi ahorattehi gacchati, athekasmiṃ samaye evaṃ gacchanti nāvā sattāhampi nadiyā vaṭṭamaccha piṭṭhe neva gatāti aṭṭhakathāyaṃ vuttena sīhaḷadīpato suvaṇṇabhūmiṃ gatamaggappamāṇena sukhammapurato sīhaḷadīpaṃ gatamaggappamāṇaṃ sameti.
Indeed, from here to Suvaṇṇabhūmi is said to be seven hundred yojanas; a ship that does not travel with the wind takes seven days and nights to reach it. And at one time, a ship traveling like this did not even reach the back of a large fish in the river for seven days—as stated in the commentary. The distance of the route from Sihala-dīpa to Suvaṇṇabhūmi matches the distance of the route from Sudhamma-pura to Sihala-dīpa.
Từ đây đến Suvaṇṇabhūmi khoảng bảy trăm do-tu, một chiếc thuyền đi thuận gió mất bảy ngày đêm; và có một lần, một chiếc thuyền đi như vậy đã không thể đi được trong bảy ngày vì bị mắc kẹt trên lưng cá voi ở sông, theo lời đã nói trong Chú giải, thì khoảng cách đường đi từ đảo Sīhaḷa đến Suvaṇṇabhūmi trùng khớp với khoảng cách đường đi từ Sudhammapura đến đảo Sīhaḷa.
Sudhamme purato kira hi hiṃsaḷadīpaṃ sattamattāni yojanasatāni honti, ujuṃ vāyuāgamanakāle gacchanti vāyunāvā sattahi ahorattehi sampāpuṇāti.
Indeed, from Sudhamma-pura to Sihala-dīpa is said to be seven hundred yojanas, and a ship traveling with the wind reaches it in seven days and nights when the wind blows favorably.
Từ Sudhammapura đến đảo Sīhaḷa khoảng bảy trăm do-tu, một chiếc thuyền buồm đi vào lúc gió thuận có thể đến nơi trong bảy ngày đêm.
Evaṃmaggānumānato viññāyati.
Thus, it is known by inference from the route.
Biết được như vậy là do suy luận từ con đường.
Kathaṃ ṭhānānumānato.
How by inference from the location?
Suy luận từ địa điểm như thế nào?
Suvaṇṇabhūmi kira mahāsamuddasamīpe tiṭṭhati, nānāverajjakānampi vāṇijānaṃ upasaṅkamanaṭṭhānabhūtaṃ mahātitthaṃ hoti.
Suvaṇṇabhūmi is indeed situated near the great ocean, and it is a great port, a place of convergence for merchants from various countries.
Suvaṇṇabhūmi nằm gần biển lớn, là một bến cảng lớn nơi các thương nhân từ nhiều xứ khác nhau đến.
Teneva mahājanakakumārādayo campānagarādito saṃvohāratthāya nāvāya suvaṇṇabhūmiṃ āgamaṃsūti.
For this reason, Mahājanaka Kumāra and others came by ship from Campā-nagara and other places to Suvaṇṇabhūmi for trade.
Chính vì thế, các vị như hoàng tử Mahājanaka đã đi thuyền từ thành Campā, v.v., đến Suvaṇṇabhūmi để giao thương.
Sudhammapurampi adhunā mahāsamuddasamīpeyeva tiṭṭhati.
Sudhamma-pura is also currently situated near the great ocean.
Thành Sudhammapura hiện nay cũng nằm gần biển lớn.
Evaṃ ṭhānānumāsato viññāyatīti.
Thus, it is known by inference from the location.
Biết được như vậy là do suy luận từ địa điểm.
Apare pana suvaṇṇabhūmināma haribhuñjaraṭṭhaṃyeva, tattha su vaṇṇassa bāhullattāti vadanti.
Others, however, say that Suvaṇṇabhūmi is indeed the kingdom of Haribhuñja, because gold is abundant there.
Những người khác lại nói rằng Suvaṇṇabhūmi chính là vương quốc Haribhuñja, vì ở đó có nhiều vàng.
Aññe pana siyāmaraṭṭhaṃyevāti vadanti.
Still others say it is indeed the kingdom of Siam.
Những người khác nữa lại nói đó chính là vương quốc Xiêm La.
Taṃ sabbaṃ vimaṃsitabbaṃ.
All of that should be investigated.
Tất cả những điều đó cần được khảo sát.
Aparantaṃ nāma visuṃ ekaraṭṭhamevāti apare vadanti.
Some say that Aparanta is indeed a separate kingdom.
Một số người khác nói rằng Aparanta là một vương quốc riêng biệt.
Aññe pana aparantaṃnāma sunāparantaraṭṭhamevāti vadanti.
Others, however, say that Aparanta is indeed the kingdom of Sunāparanta.
Những người khác lại nói rằng Aparanta chính là vương quốc Sunāparanta.
Taṃ yuttameva.
That is indeed appropriate.
Điều đó là hợp lý.
Kasmā aparantaṃ nāma sunāparantaraṭṭhamevāti viññāyatīti ce.
If it is asked, "Why is Aparanta understood to be specifically the kingdom of Sunāparanta?"
Nếu hỏi: “Vì sao Aparanta được hiểu là chính vương quốc Sunāparanta?”
Aṭṭhakathāsu dvīhi nāmehi vuttattā.
Because it is mentioned by two names in the commentaries.
Thì (đáp) vì nó được đề cập bằng hai tên trong các bộ Chú giải.
Uparipaṇṇāsaaṭṭhakathāyañhi saḷāyatanasaṃyuttaṭṭhakathāyañca aṭṭhakathācariyehi sunāparantaraṭṭhe koṇḍadhānattherena salākādānādhikāre laddhetadaggaṭṭhānataṃ dassantehi aparantaraṭṭhaṃ suna saddena yojetvā vuttaṃ.
For in the Uparipaṇṇāsa Commentary and the Saḷāyatana Saṃyutta Commentary, the commentary masters, when showing that Koṇḍadhāna Thera attained the foremost position in the matter of distributing tickets in Sunāparanta, mentioned Aparanta by associating it with the word 'Suna'.
Trong Uparipaṇṇāsaṭṭhakathā và Saḷāyatanasaṃyuttaṭṭhakathā, các vị Đại Trưởng lão chú giải, khi chỉ ra rằng Trưởng lão Koṇḍadhāna đã đạt được vị trí tối thượng trong việc phân phát phiếu bầu ở vương quốc Sunāparanta, đã đề cập đến Aparanta bằng cách kết hợp với từ ‘suna’.
Dhammapadaṭṭhakathāyaṃ pana aṅguttaraṭṭhakathāyañca tameva raṭṭhaṃ vinā sunasaddena vuttaṃ.
In the Dhammapada Commentary and the Aṅguttara Commentary, however, that very kingdom is mentioned without the word 'Suna'.
Tuy nhiên, trong Dhammapadaṭṭhakathā và Aṅguttaraṭṭhakathā, chính vương quốc đó được đề cập mà không có từ ‘suna’.
Sunasaddo cettha puttapariyāyo.
Here, the word 'Suna' is a synonym for 'son'.
Ở đây, từ ‘suna’ là một từ đồng nghĩa với ‘con trai’.
Mandhāturañño jeṭṭhaputto catuddīpavāsi no pakkositvā tesaṃ visuṃ visuṃ nivāsaṭṭhānaṃ niyyādesi.
King Mandhātu’s eldest son summoned the inhabitants of the four continents and assigned them separate dwelling places.
Con trai trưởng của vua Mandhātu đã triệu tập những người dân sống ở bốn châu lục và phân chia cho họ những nơi cư trú riêng biệt.
Tattha uttaradīpavāsīnaṃ ṭhānaṃ kururaṭṭhaṃnāma, pubbadīpavāsīnaṃ pana vedeharaṭṭhaṃnāma, pacchimadīpavāsīnaṃ aparantaṃ nāma.
Among these, the dwelling place of the inhabitants of the northern continent was named the Kururaṭṭha, that of the eastern continent was the Vedeharaṭṭha, and that of the western continent was Aparanta.
Trong đó, nơi ở của những người dân ở châu Bắc gọi là vương quốc Kuru, của những người dân ở châu Đông gọi là vương quốc Vedeha, và của những người dân ở châu Tây gọi là Aparanta.
Bhattapacchimadīpe jātattā te sunasaddena vuttā.
Because they were born in the western continent, they are referred to by the word 'Suna'.
Vì họ sinh ra ở châu Tây, nên họ được gọi bằng từ ‘suna’.
Tatra jātāpi hi tesaṃ puttātivā sunātivā vuttā, yathā vajjiputtakā bhikkhūti.
Those born there are indeed called their 'sons' (puttā) or 'sunas', just as the monks from Vajji are called Vajjiputtakā.
Những người sinh ra ở đó cũng được gọi là con của họ, hoặc ‘suna’ của họ, ví dụ như các Tỳ-khưu Vajji-puttaka.
Vatticchāvasena vā vācāsiliṭṭhavasena ca idameva sunasaddena visesetvā voharantīti daṭṭhabbaṃ.
Or it should be understood that they are specially referred to by the word 'Suna' out of desire for expression or for linguistic charm.
Hoặc cũng có thể hiểu rằng họ dùng từ ‘suna’ để đặc biệt gọi tên này theo ý muốn hoặc theo sự linh hoạt của ngôn ngữ.
Vanavāsīraṭṭhaṃnāma sirikhettanagaraṭṭhānamo.
Vanavāsīraṭṭha is the kingdom of Sirikhetta.
Vương quốc Vanavāsī chính là vùng đất của thành phố Sirikhetta.
Keci pana vanavāsīraṭṭhaṃnāma ekaṃ raṭṭhameva, na sirikhettanagaraṭṭhānanti vadanti.
Some, however, say that Vanavāsīraṭṭha is a distinct kingdom, not the kingdom of Sirikhetta.
Một số người lại nói rằng Vanavāsī là một vương quốc riêng biệt, không phải là vùng đất của thành phố Sirikhetta.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không đúng.
Sirikhettanagaraṭṭhānameva hi vanavāsīraṭṭhaṃ nāma.
For the kingdom of Sirikhetta is indeed called Vanavāsīraṭṭha.
Chính vùng đất của thành phố Sirikhetta mới là vương quốc Vanavāsī.
Kasmā panetaṃ viññāyatītice.
If it is asked, "Why is this understood?"
Nếu hỏi: “Vì sao điều này được hiểu như vậy?”
Imassa amhākaṃ rañño bhātikarañño kāle sirikhettanagare gumbhehi paṭicchādite ekasmiṃ pathavipuñje anto nimmujjitvā ṭhitaṃ porāṇikaṃ ekaṃ lohamayabuddhapaṭipibbaṃ paṭilabhi, tassa ca pallaṅke idaṃ vanavāsīraṭṭhavāsīnaṃ pūjanatthāyātiādinā porāṇalekhanaṃ dissati, tasmā yevetaṃ viññāyatīti.
Because in the time of our king’s brother king, a certain ancient iron Buddha image, immersed and situated within a plot of land covered with bushes in the city of Sirikhetta, was recovered, and on its pedestal an ancient inscription is seen which states, "This is for the veneration of the residents of Vanavāsīraṭṭha," and so on; thus, it is understood for this very reason.
Thì (đáp) vì vào thời của vị vua anh em của đức vua chúng ta, tại thành phố Sirikhetta, người ta đã tìm thấy một tượng Phật bằng sắt cổ xưa bị chôn vùi trong một đống đất bị cây cối che phủ, và trên bệ tượng có một dòng chữ cổ ghi: “Đây là để cúng dường cho cư dân của vương quốc Vanavāsī,” v.v. Chính vì vậy mà điều này được hiểu như vậy.
Kasmīragandhāraraṭṭhaṃnāma kasmīraraṭṭhaṃ gandhāraraṭṭhañca.
Kasmīragandhāraraṭṭha means the Kasmīra kingdom and the Gandhara kingdom.
Vương quốc Kasmīragandhāra là vương quốc Kasmīra và vương quốc Gandhāra.
Tāni pana raṭṭhāni ekābaddhāni hutvā tiṭṭhanti.
These kingdoms are united and stand as one.
Những vương quốc đó liên kết với nhau.
Teneva majjhanti kattheraṃ ekaṃ dvīsu raṭṭhesu pesesi.
For that reason, Majjhantika Thera was sent to both kingdoms.
Chính vì thế mà Trưởng lão Majjhantika đã được phái đến hai vương quốc này.
Janapadattā pana napuṃsakekattaṃ bhavati.
Because they are provinces, however, they take the singular neuter form.
Tuy nhiên, vì là tên xứ sở nên nó ở dạng số ít giống trung tính.
Tadā pana ekassa rañño āṇāya patiṭṭhānavisayattā ekattavacanena aṭṭhakathāyaṃ vuttantipi vadanti.
It is also said that at that time, because it was a region under the command of one king, it was mentioned in the commentary with the singular number.
Một số người cũng nói rằng vào thời đó, vì là vùng đất thuộc quyền cai trị của một vị vua, nên trong Chú giải nó được đề cập bằng cách dùng số ít.
Mahāraṭṭhaṃnāma mahānagararaṭṭhaṃ.
Mahāraṭṭha is the kingdom of Mahānagara.
Mahāraṭṭha là vương quốc Mahānagara.
Ādhunā hi mahāraṭṭhameva na garasaddena yojetvā mahānagararaṭṭhanti voharantīti.
For nowadays, Mahāraṭṭha itself is referred to as Mahānagararaṭṭha by associating it with the word 'nagara'.
Ngày nay, các vị thầy nói rằng Mahāraṭṭha được kết hợp với từ ‘nagara’ (thành phố) và được gọi là Mahānagararaṭṭha.
Siyāmaraṭṭhantipi vadanti ācariyā.
Teachers also call it Siyāmaraṭṭha.
Họ cũng gọi là Siyāmaraṭṭha (vương quốc Xiêm La).
Idāni ādito paṭṭhāya theraparamparakathā vattabbā.
Now, starting from the beginning, the lineage of Theras should be narrated.
Bây giờ, câu chuyện về dòng truyền thừa của các Trưởng lão sẽ được kể từ đầu.
Sammāsambuddhassa hi bhagavato saddhivihāriko upālitthe ro,tassa sisso dāsakatthero, tassa sisso soṇakatthero, tassa sisso siggavatthero candavajjitthe ro ca, tesaṃ sisso moggaliputtatissattheroti ime pañcamahātherā sāsanavaṃse ādibhūtā ācariyaparamparānāma.
Indeed, the venerable Upāli Thera was the direct disciple of the Fully Self-Awakened Buddha; his disciple was Dāsaka Thera; his disciple was Soṇaka Thera; his disciples were Siggava Thera and Candavajji Thera; their disciple was Moggaliputtatissa Thera. These five great Theras are the initial teachers in the lineage of the Dispensation, known as the ācariyaparamparā (lineage of teachers).
Các Trưởng lão vĩ đại này—Trưởng lão Upāli, đệ tử của Đức Thế Tôn Chánh Đẳng Giác; đệ tử của ngài là Trưởng lão Dāsaka; đệ tử của ngài là Trưởng lão Soṇaka; đệ tử của ngài là Trưởng lão Siggava và Trưởng lão Candavajji; và đệ tử của các ngài là Trưởng lão Moggaliputtatissa—là năm vị Đại Trưởng lão này là những vị thầy tiên phong trong dòng truyền thừa giáo pháp.
Tesañhi sissaparamparabhūtā theraparamparā yāvajjatanā na upacchindhanti.
And their lineage of disciples, the theraparamparā (lineage of Theras), has not been interrupted up to the present day.
Dòng truyền thừa đệ tử của các ngài, tức là dòng truyền thừa của các Trưởng lão, vẫn không bị gián đoạn cho đến tận ngày nay.
Ācariyaparamparāya ca lajjibhikkhū yeva pavesetvā kathetabbā no alajjibhikkhū.
In the ācariyaparamparā, only scrupulous monks should be included and spoken of, not unscrupulous monks.
Trong dòng truyền thừa của các vị thầy, chỉ nên kể tên các Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, không nên kể tên các Tỳ-khưu không có lòng hổ thẹn.
Alajjībhikkhū nāma hi bahussutāpi samānā lābhagarulokagaruādihi dhammatanti nāsetvā sāsanavare mahābhayaṃ uppādentīti.
For unscrupulous monks, even if learned, due to greed for gain and respect from the world, destroy the Dhamma-doctrine and create great danger in the supreme Dispensation.
Vì các Tỳ-khưu không có lòng hổ thẹn, dù có học rộng, nhưng do ham lợi lộc, ham danh tiếng thế gian, v.v., sẽ hủy hoại giáo điển và gây ra mối nguy lớn cho giáo pháp cao quý.
Sāsanarakkhanakammaṃnāma hi lajjīnaṃyeva visayo no alajjīnaṃ.
Indeed, the task of protecting the Dispensation is the domain of the scrupulous, not the unscrupulous.
Vì việc bảo vệ giáo pháp là phận sự của những người có lòng hổ thẹn, không phải của những người không có lòng hổ thẹn.
Tenāhu porāṇā therā, anāgate sāsanaṃ ko nāma rakkhissatīti anupekkhitvā anāgate sāsanaṃ lajjino rakkhissanti, lajjino rakkhissanti, lajjino rakkhissantīti tikkhāttuṃ vācaṃ nicchāresuṃ.
Therefore, the ancient Theras, when contemplating, "Who will protect the Dispensation in the future?" uttered three times, "The scrupulous will protect the Dispensation! The scrupulous will protect! The scrupulous will protect!"
Vì vậy, các vị Trưởng lão cổ xưa đã nói: “Ai sẽ bảo vệ giáo pháp trong tương lai?” và sau khi suy xét, các ngài đã ba lần phát ra lời nói mạnh mẽ: “Trong tương lai, những người có lòng hổ thẹn sẽ bảo vệ giáo pháp, những người có lòng hổ thẹn sẽ bảo vệ giáo pháp, những người có lòng hổ thẹn sẽ bảo vệ giáo pháp!”
Evaṃ majjhimadesepi alajjīpuggalā bahu santīti veditabbā.
Thus, it should be understood that there are many unscrupulous individuals even in the Middle Country.
Như vậy, cần phải biết rằng ở xứ Trung Ấn cũng có rất nhiều người không có lòng hổ thẹn.
Parinibbānato hi bhagavato vassasatānaṃ upari pubbe vuttanayeneva vajjiputtakā bhikkhū adhammavatthūni dīpetvā paṭhamasaṅgītikāle bahikatehi pāpabhikkhūhi saddhiṃ mantetvā sahāyaṃ gavesetvā mahāsaṅgītivohārena mahātherā viya saṅgītiṃ akaṃsu.
Indeed, more than a hundred years after the Blessed One’s Parinibbāna, in the manner mentioned previously, the Vajjiputtaka monks, having promulgated unlawful doctrines, consulted with the wicked monks who had been expelled at the time of the First Council, sought allies, and held a council under the designation of a Mahāsaṅgīti (Great Council), like the Mahātheras.
Hơn một trăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, như đã nói ở trên, các Tỳ-khưu Vajji-puttaka đã công bố những điều phi pháp, và sau khi bàn bạc với các Tỳ-khưu xấu đã bị loại bỏ trong kỳ Kết tập thứ nhất, họ đã tìm kiếm đồng minh và thực hiện một kỳ kết tập như các Đại Trưởng lão, với tên gọi là Mahāsaṅgīti (Đại Kết tập).
Katvā ca visuṃ gaṇā ahesuṃ.
Having done so, they became separate factions.
Sau khi thực hiện, họ đã trở thành các nhóm riêng biệt.
Ahovata idaṃ hāsitabbakammaṃ, seyyathāpi nāma jarasiṅgālo catupadasāmaññena mānaṃ jappetvā attānaṃ sīhaṃ viya maññitvā sīho viya sīhanādaṃ nadīti.
Alas, this was an act to be laughed at, just as a decrepit jackal, presuming arrogance by virtue of being a quadruped, imagining itself to be a lion, roars a lion's roar.
Ôi, thật là một hành động đáng cười, giống như một con chó rừng già, tự phụ vì là loài bốn chân, tự cho mình là sư tử và gầm lên tiếng sư tử.
Te pāvacanaṃ yathā bhūtaṃ ajānitvā saddacchāyāmattena yathābhūtaṃ atthaṃ nāma siṃsu.
They, not knowing the true nature of the Pāvacana, did not discern its true meaning, but only its shadow.
Những người đó, không hiểu giáo điển đúng như thật, chỉ dựa vào bóng dáng của lời dạy mà không hiểu được ý nghĩa chân thật.
Kiñci pāvacanampī apanesuṃ.
They even removed some parts of the Pāvacana.
Họ còn loại bỏ một số phần của giáo điển.
Tañca sakagaṇeyeva hoti, na dhammavādīgaṇe.
And that belonged to their own faction, not to the faction of the proponents of the Dhamma.
Và điều đó chỉ xảy ra trong nhóm của họ, không phải trong nhóm của những người nói đúng giáo pháp.
Dhammavinayaṃ vikopetvā yathicchita vaseneva cariṃsu.
Having corrupted the Dhamma and Vinaya, they conducted themselves as they pleased.
Họ đã làm sai lệch Pháp và Luật, hành xử theo ý muốn của mình.
Ayaṃ pana mahāsaṅgītināma eko adhammavādīgaṇo.
This so-called Mahāsaṅgīti was one faction of proponents of the un-Dhamma.
Nhóm Mahāsaṅgīti này là một nhóm những người nói phi pháp.
Tato pacchā kālaṃ atikkante tatoyeva aññamaññaṃ vādato bhijjitvā gokulikonāma eko gaṇo ekabyohāronāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu.
Thereafter, after a long time had passed, from that very group, two factions split from one another due to differing views: one group called the Gokulikā and one called the Ekabyohārā.
Sau đó, trải qua một thời gian dài, từ chính nhóm đó, do bất đồng quan điểm, đã tách ra hai nhóm: một nhóm gọi là Gokulika và một nhóm gọi là Ekabyohāra.
Tato pacchā gokulikagaṇagaṇatoyeva aññamaññaṃ bhijjitvā bahussutikonāma eko gaṇo paññattivādonāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu.
Thereafter, from the very group of the Gokulikā, two factions split from one another: one group called the Bahussutikā and one called the Paññattivādā.
Sau đó, từ chính nhóm Gokulika, do bất đồng quan điểm, lại tách ra hai nhóm: một nhóm gọi là Bahussutika và một nhóm gọi là Paññattivāda.
Punapi tehiyeva gaṇehi cetiyavādonāma eko gaṇo bhijji.
Again, from these very groups, one faction called the Cetiyavādā split off.
Lại từ chính các nhóm đó, một nhóm gọi là Cetiyavāda đã tách ra.
Tato pacchā cirakālaṃ atikkante dhammavādīgaṇehi visabhāgagaṇaṃ pavisitvā mahiṃsāsakonāma ekogaṇo vajjiputtakonāma ekoti dve gaṇā bhijjiṃsu.
Thereafter, after a long time had passed, two factions, the Mahiṃsāsakā and the Vajjiputtakā, split from the faction of the proponents of the Dhamma, entering into a dissimilar group.
Sau đó, trải qua một thời gian dài, từ nhóm của những người nói đúng giáo pháp, do có sự xâm nhập của một nhóm không tương đồng, đã tách ra hai nhóm: một nhóm gọi là Mahiṃsāsaka và một nhóm gọi là Vajji-puttaka.
Tato pacchāpi vajjiputtakagaṇatoyeva aññamaññaṃ bhijjitvā dhammuttarikonāma eko gaṇo, bhaddayānikonāma eko, channāgārikonāma eko, samutikonāma ekoti cattāro gaṇā bhijjiṃsu.
Thereafter, from the Vajjiputtaka group itself, four factions split from one another: one called the Dhammuttarikā, one called the Bhaddayānikā, one called the Channāgārikā, and one called the Samutikā.
Sau đó, từ chính nhóm Vajji-puttaka, do bất đồng quan điểm, lại tách ra bốn nhóm: một nhóm gọi là Dhammuttarika, một nhóm gọi là Bhaddayānika, một nhóm gọi là Channāgārika, và một nhóm gọi là Samutika.
Punapi mahiṃsāsakagaṇato aññamaññaṃ bhijjitvā sabbatthivādonāma eko gaṇo, dhammaguttikonāma eko, kassapiyonāma eko, saṅkantikonāma eko, suttavādo nāma ekoti pañca gaṇā bhijjiṃsu.
Again, from the Mahiṃsāsaka group, five factions split from one another: one called the Sabbatthivādā, one called the Dhammaguttikā, one called the Kassapiyā, one called the Saṅkantikā, and one called the Suttavādā.
Lại từ nhóm Mahiṃsāsaka, do bất đồng quan điểm, lại tách ra năm nhóm: một nhóm gọi là Sabbatthivāda, một nhóm gọi là Dhammaguttika, một nhóm gọi là Kassapiya, một nhóm gọi là Saṅkantika, và một nhóm gọi là Suttavāda.
Evaṃ majjhimadese dutiyasaṅgītiṃ saṅgāyantānaṃ mahātherānaṃ dhammavādītheravādagaṇato visuṃ visuṃ bhijjamānā adhammavādīgaṇā sattarasa ahesuṃ.
Thus, in the Middle Country, seventeen factions of proponents of the un-Dhamma split off, one by one, from the Dhamma-proponent Theravāda group of the Mahātheras who chanted the Second Council.
Như vậy, ở xứ Trung Ấn, các nhóm nói phi pháp đã tách ra riêng biệt từ nhóm Theravāda của các Đại Trưởng lão đang kết tập kỳ Kết tập thứ hai, tổng cộng có mười bảy nhóm.
Te ca adhammavādīgaṇā sāsane theraparamparāya ananto gadhā.
And these factions of proponents of the un-Dhamma are endless in the lineage of Theras within the Dispensation.
Và những nhóm nói phi pháp đó là những chướng ngại vô tận trong dòng truyền thừa của các Trưởng lão trong giáo pháp.
Te hi sāsane upakārā na honti, theraparamparāya ca pavesetvā gaṇhituṃ na sakkā, yathā haṃsagaṇe bako, yathā ca go gaṇe gavajo, yathā ca suvaṇṇagaṇe hārakuṭoti.
Indeed, they are not beneficial to the Dispensation, and it is not possible to include them in the lineage of elders (thera-paramparā), just as a heron in a flock of swans, just as a wild ox in a herd of cattle, and just as a base metal in a collection of gold.
Bởi vì họ không có ích lợi cho Giáo pháp (Sāsana), và không thể được chấp nhận đưa vào truyền thống chư Trưởng lão (Theraparamparā), như con cò trong đàn thiên nga, như con bò rừng trong đàn bò nhà, và như kim loại xấu trong vàng ròng.
Upālittherādīnaṃ parisuddhācārādīni anumānetvā yāva moggaliputtatissattherā, tāva tesaṃ therānaṃ parisuddhā cārādīnīti sakkā ñātuṃ, seyyathāpi nadiyā uparisote meghavassāni anumānetvā adhosote nadiyā udakassa bāhullabhāvo viññātuṃ sakkāti ayaṃ kāraṇānumānanayo nāma.
By inferring the purity of conduct and so forth of Elder Upāli and others, it is possible to know the purity of conduct and so forth of those elders up to Elder Moggaliputtatissa, just as it is possible to know the abundance of water in the lower stream of a river by inferring the rainfall in its upper stream. This is called the method of inference from cause.
Sau khi suy đoán về giới hạnh thanh tịnh của Trưởng lão Upāli và những vị khác, có thể biết được giới hạnh thanh tịnh của các Trưởng lão cho đến Trưởng lão Moggaliputtatissa, cũng như có thể biết được sự dồi dào của nước sông ở hạ lưu sau khi suy đoán về những trận mưa ở thượng nguồn sông. Đây được gọi là phương pháp suy đoán từ nguyên nhân (kāraṇānumānanaya).
Adibhūtassa pana upālittherassa avasānabhūtassa ca moggaliputtatissattherassa parisuddhācārādīni anumānetvā majjhe dāsakasoṇasiggavādīnaṃ therānaṃ parisuddhācārādīniti sakkā ñātuṃ, seyyathāpi nāma silāpaṭṭassa orabhāge pārabhāge ca migapadavaḷañjanaṃ disvā anumānetvā majjhe apākaṭaṃ padavaḷañcanaṃ atthīti sakkā ñātunti ayaṃ migapadavaḷañjana nayo nāma.
By inferring the purity of conduct and so forth of Elder Upāli, who is at the beginning, and Elder Moggaliputtatissa, who is at the end, it is possible to know the purity of conduct and so forth of the elders in between, such as Dāsaka, Soṇa, Siggava, and so forth, just as it is possible to know that there are unseen hoof prints in the middle of a slab of rock by seeing hoof prints on its near and far sides and inferring. This is called the method of hoof-print inference.
Sau khi suy đoán về giới hạnh thanh tịnh của Trưởng lão Upāli là người khởi đầu và Trưởng lão Moggaliputtatissa là người kết thúc, có thể biết được giới hạnh thanh tịnh của các Trưởng lão ở giữa như Dāsaka, Soṇa, Siggava, v.v., cũng như có thể biết được có dấu chân không rõ ràng ở giữa sau khi nhìn thấy dấu chân của loài vật ở hai đầu của một phiến đá và suy đoán. Đây được gọi là phương pháp dấu chân của loài vật (migapadavaḷañjana naya).
Evaṃ tīhi nayehi ayaṃ theravādagaṇo dhammavādīlajjipesaloti veditabbo.
Thus, by these three methods, this lineage of elders (Theravāda-gaṇa) should be known as adherents of the Dhamma, modest, and diligent.
Như vậy, với ba phương pháp này, tập thể chư Trưởng lão này (Theravādagaṇa) cần được biết là những người nói Pháp (Dhammavādī) và có giới hạnh đáng kính (lajjīpesala).
Evamuparipi nayo netabbo.
The method should be applied similarly above.
Cũng vậy, phương pháp này cần được áp dụng cho các phần tiếp theo.
Theraparamparā ca yāva potthakāruḷā parivārakhandhake samanta pāsādikāyañca tato mahindo iṭṭiyotiādinā vutta nayena veditabbāti.
And the lineage of elders (thera-paramparā) up to the time it was written in books should be understood according to the method stated in the Parivāra-khandhaka and Samantapāsādikā, starting with Mahinda, Iṭṭiya, and so forth.
Và truyền thống chư Trưởng lão (Theraparamparā) cho đến khi được ghi chép vào sách cần được biết theo cách đã được nói đến trong Parivārakhandhaka và Samantapāsādikā, bắt đầu với Mahinda, Iṭṭiya, v.v.
Sīhaḷadīpañhi sāsanassa patiṭṭhānabhūtattā cetiyagabbhasadisaṃ hoti.
Indeed, the island of Sri Lanka is like a relic chamber, being the foundation of the Dispensation.
Đảo Sīhaḷa là nơi nền tảng của Giáo pháp (Sāsana), giống như một bảo tháp chứa xá lợi.
Sammāsambuddho kira sīhaḷadīpaṃ dharamānakālepi tikkhattuṃ agamāsi.
It is said that the Fully Enlightened One visited the island of Sri Lanka three times even during his lifetime.
Đức Sammāsambuddha, khi còn tại thế, đã ba lần đến đảo Sīhaḷa.
Paṭhamaṃ yakkhānaṃ damanatthaṃ ekakova gantvā yakkhe dametvā mayi parinibbute sīhaḷadīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissatīti tambapaṇṇidīpe ārakkhaṃ karonto tikkhattuṃ dīpaṃ āviñchi.
First, he went alone to subdue the Yakkhas, and having subdued them, he surveyed the island three times, protecting the island of Tambapaṇṇī, saying, "After my Parinibbāna, the Dispensation will be established on the island of Sri Lanka."
Lần đầu tiên, Ngài một mình đến để chế ngự các Dạ Xoa (Yakkha), sau khi chế ngự các Dạ Xoa, Ngài ba lần xoay chuyển hòn đảo, bảo vệ đảo Tambapaṇṇi, rằng sau khi Ngài nhập Niết Bàn, Giáo pháp sẽ được thiết lập trên đảo Sīhaḷa.
Dutiyaṃ mātulabhāgineyyānaṃ nāgarā jūnaṃ damanatthāya ekakova gantvā te dametvā agamāsi.
Second, he went alone to subdue the Nāga kings, his maternal uncle and nephew, and having subdued them, he departed.
Lần thứ hai, Ngài một mình đến để chế ngự các vua Rắn (Nāgarāja) là cậu và cháu, sau khi chế ngự họ, Ngài đã ra đi.
Tatiyaṃ pañcabhikkhusataparivāro gantvā mahācetiyaṭṭhāne ca thūpārāmacetiyaṭṭhāne ca mahābodhipatiṭṭhitaṭṭhāne ca mahiyaṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca mudiṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca dīghavāpi cetiyaṭṭhāne ca kalyāṇiyacetiyaṭṭhāne ca nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā nisīdi.
Third, accompanied by five hundred bhikkhus, he went and sat in the attainment of cessation (nirodhasamāpatti) at the site of the Mahācetiya, at the site of the Thūpārāmacetiya, at the site where the Mahābodhi was established, at the site of the Mahiyaṅgaṇacetiya, at the site of the Mudiṅgaṇacetiya, at the site of the Dīghavāpi Cetiya, and at the site of the Kalyāṇiyacetiya.
Lần thứ ba, Ngài cùng với năm trăm Tỳ khưu đã đến và an tọa trong thiền định diệt tận (nirodhasamāpatti) tại nơi Đại Tháp (Mahācetiya), tại nơi Tháp Thūpārāma, tại nơi cây Đại Bồ Đề được thiết lập, tại nơi Tháp Mahiyaṅgaṇa, tại nơi Tháp Mudiṅgaṇa, tại nơi Tháp Dīghavāpi, và tại nơi Tháp Kalyāṇiya.
Tadā ca pana sāsanaṃ ogāhetvāna tāva tiṭṭhati.
At that time, the Dispensation did not yet penetrate deeply and remain.
Vào thời đó, Giáo pháp đã được thiết lập vững chắc.
Pacchā pana yathāvuttattheraparamparāya samabhiniviṭṭhena mahāmoggaliputtatissattherena pesito mahindatthero jinacakke pañcatiṃsādhike dvisate sampatte dutiyakattikamāse iṭṭiyena uttiyena sambulena bhaddasālena cāti etehi therehi saddhiṃ sīhaḷadīpaṃ agamāsi.
Later, however, Elder Mahinda, sent by Elder Mahāmoggaliputtatissa, who was firmly established in the aforementioned lineage of elders, came to the island of Sri Lanka in the second month of Kattika when two hundred and thirty-five years of the Buddha's era (jinacakkam) had passed, accompanied by these elders: Iṭṭiya, Uttiya, Sambula, and Bhaddasāla.
Sau đó, Trưởng lão Mahinda, được Trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa phái đi, người đã hoàn toàn tuân thủ truyền thống chư Trưởng lão đã nói trên, cùng với các Trưởng lão Iṭṭiya, Uttiya, Sambala, và Bhaddasāla, đã đến đảo Sīhaḷa vào tháng Kattika thứ hai, khi 235 năm Phật lịch đã trôi qua.
Soṇuttarattherādayo jinacakke pañcatiṃsādhike dvisate sampatte dutiyakattikamāseyeva sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya attano attano sampattabhārabhūtaṃ taṃ taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu.
Elder Soṇuttara and others went to their respective designated places to establish the Dispensation in the second month of Kattika when two hundred and thirty-five years of the Buddha's era (jinacakkam) had passed.
Trưởng lão Soṇuttara và những vị khác đã đến các địa điểm được giao phó cho họ để thiết lập Giáo pháp vào chính tháng Kattika thứ hai, khi 235 năm Phật lịch đã trôi qua.
Mahāmahindatthero pana sattamāsāni āgametvā jinacakke chattiṃsādhike dvisate sampatte jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ sīhaḷadīpaṃ sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya agamāsi.
However, Elder Mahāmahinda waited for seven months and then, when two hundred and thirty-six years of the Buddha's era (jinacakkam) had passed, on the full moon day of Jeṭṭha, he went to the island of Sri Lanka to establish the Dispensation.
Nhưng Trưởng lão Mahāmahinda, sau bảy tháng chờ đợi, đã đến đảo Sīhaḷa để thiết lập Giáo pháp vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha, khi 236 năm Phật lịch đã trôi qua.
Teneva tesu navasu ṭhānesu sīhaḷadīpaṃ chattiṃsādhike dvisa te agamāsi.
Therefore, among those nine places, he went to the island of Sri Lanka in the two hundred and thirty-sixth year.
Vì vậy, trong chín địa điểm đó, Ngài đã đến đảo Sīhaḷa vào năm 236.
Aññāni pana aṭṭha ṭhānāni pañcatiṃsādhikadvisateyeva agamāsīti visuṃva vatthapetabbo.
But the other eight places were visited in the two hundred and thirty-fifth year, so it should be explained separately.
Nhưng tám địa điểm khác đã được đến vào năm 235, cần được giải thích riêng biệt.
Kasmā pana mahāmahindatthero sattamāsāni āgametvā sabbapacchā sīhaḷadīpaṃ gacchatīti.
Why then did Elder Mahāmahinda wait seven months and go to the island of Sri Lanka last of all?
Tại sao Trưởng lão Mahāmahinda lại chờ đợi bảy tháng và đến đảo Sīhaḷa sau cùng?
Sīhaḷadīpe muṭabhivo nāma rājā jarādubbalo ahoti, sāsanaṃ paggahetuṃ asamattho, tassa pana putto devānaṃ piya tisso nāma rājakumāro daharo sāsanaṃ paggahetuṃ samattho bhavissati, so ca devānaṃ viyatisso rajjaṃ tāva labhatu vedissakagirinagare mātuyā saddhiṃ ñātake tāva passāmīti apekkhitvā sattamāsāni āgametvā chattiṃsādhikadvisateyeva jinacakke mahāmahindatthero sīhaḷadīpaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
It should be understood that on the island of Sri Lanka, King Muṭabhiva was weak with old age and unable to uphold the Dispensation. His son, Prince Devānaṃpiyatissa, was young and would be able to uphold the Dispensation. Elder Mahāmahinda, wishing that Devānaṃpiyatissa should first obtain the kingship and that he (Mahinda) should first see his relatives with his mother in Vedissakagiri city, waited for seven months and then went to the island of Sri Lanka in the two hundred and thirty-sixth year of the Buddha's era (jinacakkam).
Trên đảo Sīhaḷa có một vị vua tên là Muṭabhiva, Ngài đã già yếu và không có khả năng ủng hộ Giáo pháp. Nhưng con trai của Ngài, Thái tử Devānaṃpiyatissa, còn trẻ và sẽ có khả năng ủng hộ Giáo pháp. Vị Devānaṃpiyatissa đó hãy nhận vương quyền trước đã. Tôi sẽ đến thăm người thân của mình cùng với mẹ tại thành Vedissakagiri. Sau khi chờ đợi bảy tháng, Trưởng lão Mahāmahinda đã đến đảo Sīhaḷa vào năm 236 Phật lịch, điều này cần được biết.
Mahāmahindatthero ca iṭṭiyādīhi therehi catūhi bhāgineyyena sumanasāmaṇerena bhaṇḍukena nāma upāsake na cāti etehi saddhiṃ chattiṃsādhike dvisate jinacakke jeṭṭhamāsapuṇṇamiyaṃ suvaṇṇahaṃsā viya jeṭṭhamāse nabhaṃ uggantvā ākāsamaggena anurādhapurassa puratthimadisābhāge missa kapabbatakūṭe patiṭṭhāsi.
Elder Mahāmahinda, along with the elders Iṭṭiya and others, the four nephews, the novice Sumanas, and the lay follower named Bhaṇḍuka, on the full moon day of Jeṭṭha in the two hundred and thirty-sixth year of the Buddha's era (jinacakkam), ascended into the sky in the month of Jeṭṭha like golden swans and alighted on the peak of the Missaka mountain to the east of Anurādhapura by aerial route.
Trưởng lão Mahāmahinda, cùng với các Trưởng lão Iṭṭiya và những vị khác, với bốn người cháu là Sumanasāmaṇera và cận sự nam tên Bhaṇḍuka, vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha, khi 236 năm Phật lịch đã trôi qua, như những con thiên nga vàng bay lên bầu trời vào tháng Jeṭṭha, đã hạ cánh xuống đỉnh núi Missakapabbata ở phía đông Anurādhapura.
Jeṭṭhamāsassa ca puṇṇamiyaṃ laṅkādīpe jeṭṭhamūlanakkhattasabhā hutvā manussā chaṇaṃ akaṃsu.
On the full moon day of the month of Jeṭṭha, the people in the island of Laṅkā celebrated a festival, as it was the Jeṭṭhamūla constellation.
Vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha, trên đảo Laṅkā đã có lễ hội sao Jeṭṭhamūla và mọi người đã tổ chức lễ hội.
Tenevāha sāratthadīpaniyaṃ nāma vinayaḍīkāyaṃ, jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ jeṭṭhanakkhattaṃ mūlanakkhattaṃ vā hotīti.
For this reason, it is stated in the Vinaya Ṭīkā named Sāratthadīpanī: "On the full moon day of the month of Jeṭṭha, it is either the Jeṭṭha constellation or the Mūla constellation."
Vì vậy, trong Vinayaṭīkā tên Sāratthadīpanī đã nói rằng: “Vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha, có sao Jeṭṭha hoặc sao Mūla.”
Tattha ca puṇṇaminakkhattaṃ rājamattante puṇṇaminakkhattavicāraṇanayena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And there, the full moon constellation should be understood as stated in the method of considering the full moon constellation according to royal custom.
Và ở đó, việc xem xét ngày trăng tròn đã được nói theo cách xem xét ngày trăng tròn của các vị vua, điều này cần được hiểu.
Devānaṃ piya tisso ca rājā nakkhattaṃ nāma ghosāpetvā chaṇaṃ kārethāti amacce āṇāpetvā cattālī sapurisasahassaparivāro nagaramhā nikkhamitvā yena missa kapabbato, tena pāyāsi migavaṃ kīḷitukāmo.
King Devānaṃpiyatissa, having announced the constellation and commanded his ministers to celebrate a festival, departed from the city with forty thousand men, heading towards the Missaka mountain, desiring to hunt deer.
Vua Devānaṃpiyatissa đã ra lệnh cho các quan đại thần công bố lễ hội sao và tổ chức lễ hội, sau đó cùng với bốn mươi ngàn người tùy tùng, Ngài rời thành phố và đi về phía núi Missakapabbata, với ý định săn bắn.
Atha tasmiṃ pabbate adhivatthā ekā devatā migarūpena rājānaṃ phalobhetvā pakkositvā therassa abhimukhaṃ akāsi.
Then, a deity dwelling on that mountain lured the king in the form of a deer and called him, bringing him before the elder.
Sau đó, một vị nữ thần cư ngụ trên ngọn núi đó đã dụ dỗ nhà vua dưới hình dạng một con nai, gọi Ngài và đưa Ngài đối diện với Trưởng lão.
Thero rājānaṃ āgacchantaṃ disvā mamaṃyeva rājā passatu mā itareti adhiṭṭhahitvā tissa tissa ito ehīti āha.
The elder, seeing the king approaching, willed, "May the king see me alone, not others," and said, "Tissa, Tissa, come here!"
Trưởng lão, nhìn thấy nhà vua đang đến, đã quyết định: “Chỉ nhà vua hãy nhìn thấy ta, đừng để người khác nhìn thấy,” và nói: “Tissa, Tissa, hãy đến đây!”
Rājā taṃ sutvā cintesi, imasmiṃ dīpe jāto sakalopi manusso maṃ tissoti nāmaṃ gahetvā ālapituṃ samattho nāma natthi, ayaṃ pana bhinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāva vasano maṃ nāmena ālapati, ko nukho ayaṃ bhavissati, manusso vā amanusso vāti.
Hearing that, the king thought, "No one born on this island is capable of addressing me by my name 'Tissa.' But this person, clad in tattered rags and saffron robes, addresses me by name. Who might this be, a human or a non-human?"
Nhà vua nghe vậy, suy nghĩ: “Không một người nào sinh ra trên đảo này có thể gọi ta bằng tên Tissa. Nhưng vị này, mặc y phục khác lạ, với y phục màu vàng sẫm của Bhaṇḍuka, lại gọi ta bằng tên. Ai đây? Là người hay phi nhân?”
Thero āha,–
The elder said:–
Trưởng lão nói:–
Tadā ca devānaṃ piyatisso rājā asokaraññā pesitena abhisekena ekamāsābhisitto ahosi.
At that time, King Devānaṃpiyatissa had been anointed for one month with the anointment sent by King Asoka.
Vào thời điểm đó, vua Devānaṃpiyatissa đã được tấn phong một tháng bằng lễ quán đảnh do vua Asoka phái đến.
Visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsu.
Indeed, they performed his anointment on the full moon day of Visākha.
Thật vậy, họ đã tấn phong Ngài vào ngày trăng tròn tháng Visākha.
So ca asokaraññā pesite dhammapaṇṇākāre ratanattayaguṇappaṭisaṃyuttaṃ sāsanappavattiṃ acirasutaṃ anussaramāno taṃ therassa samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakāti vacanaṃ sutvā ayyā nukho āgatāti tāvadeva āvudhaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamāno.
And he, recalling the recent news of the Dispensation, connected with the virtues of the Triple Gem, sent by King Asoka as a Dhamma gift, and hearing the Elder's words, "Great king, we are ascetics, disciples of the King of Dhamma," immediately thought, "Have the Venerable Ones arrived?" and putting down his weapon, sat aside, conversing pleasantly.
Vua ấy, nhớ lại tin tức về Giáo Pháp liên quan đến các đức tính của Tam Bảo, do vua Asoka gửi đến như một món quà Pháp, mà vua vừa nghe không lâu, và nghe lời của Trưởng lão rằng: “Đại vương, chúng tôi là các Sa-môn, là đệ tử của Pháp Vương,” vua nghĩ: “Chắc chắn các Tôn giả đã đến!” Ngay lập tức, vua đặt vũ khí xuống và ngồi sang một bên, bắt đầu cuộc trò chuyện thân mật.
Yathāha,–
As it is said:
Như đã nói,–
Sammodanīyaṃ kathañca kurumāneyeva tasmiṃ tānipi cattālīsapurisasahassāni āgantvā samparivāresuṃ.
While he was engaged in pleasant conversation, those forty thousand men also came and surrounded him.
Khi vua đang trò chuyện thân mật như vậy, bốn mươi ngàn người kia cũng đến và vây quanh.
Tadāthero itarepi cha jane dassesi.
Then the Elder showed the other six persons.
Lúc đó, Trưởng lão cũng chỉ sáu vị khác.
Rājā disvā ime kadā āgatāti āha.
The king, seeing them, asked, "When did these come?"
Vua thấy và hỏi: “Những vị này đến khi nào?”
Mayā saddhiṃyeva mahārājāti.
"Along with me, O great king," (replied the Elder).
“Đại vương, cùng với tôi.”
Idāni pana jambudīpe aññepi evarūpā samaṇā santīti.
"Now, are there other such ascetics in Jambudīpa?"
“Vậy bây giờ ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề) còn có những Sa-môn như thế này nữa không?”
Santi mahārāja etarahijambudīpo kālāvapajjoto isivātapaṭivāto, tasmiṃ–
"Great king, there are. At present, Jambudīpa is radiant like a cloud of Dhamma, a refuge for sages; therein—
“Đại vương, có. Hiện nay Jambudīpa là một ngọn đèn sáng chói, là nơi nương tựa của các bậc ẩn sĩ. Ở đó có–
Bhante kena āgatatthāti.
"Venerable sir, how did you come?"
“Bạch Ngài, Ngài đến bằng cách nào?”
Neva mahārāja udakena, na thalenāti.
"Neither by water, O great king, nor by land."
“Đại vương, không phải bằng đường nước, cũng không phải bằng đường bộ.”
Rājā ākāsena āgatāti aññāsi.
The king understood that they had come through the air.
Vua hiểu rằng các Ngài đã đến bằng đường không.
Thero atthi nukho rañño passāveyyattikanti vīmaṃsanatthāya āsannaṃ ambarukkhaṃ ārabbha pañhaṃ pucchi, –
Wishing to test the king's keenness of intellect, the Elder asked a question regarding a nearby mango tree:
Trưởng lão muốn thử xem vua có trí tuệ sâu sắc không, nên đã hỏi một câu hỏi về cây xoài gần đó,–
Kinnāmo mahārāja ayaṃ rukkhoti.
"What is the name of this tree, O great king?"
“Đại vương, cây này tên gì?”
Ambarukkho nāma bhanteti.
"It is called a mango tree, venerable sir."
“Bạch Ngài, tên là cây xoài.”
Imaṃ pana mahārāja ambaṃ muñcitvā añño ambo atthi vā natthi vāti.
"But great king, besides this mango tree, is there any other mango tree?"
“Đại vương, ngoại trừ cây xoài này, còn có cây xoài nào khác không?”
Atthi bhante aññepi bahū ambarukkhāti.
"Yes, venerable sir, there are many other mango trees."
“Bạch Ngài, có nhiều cây xoài khác nữa.”
Imañca ambaṃ te ca ambe muñcitvā atthi nukho mahārāja aññe rukkhāti.
"And besides this mango tree and those mango trees, are there any other trees, O great king?"
“Đại vương, ngoại trừ cây xoài này và những cây xoài kia, còn có cây nào khác không?”
Atthi bhante, te pana na ambarukkhāti.
"Yes, venerable sir, but they are not mango trees."
“Bạch Ngài, có, nhưng chúng không phải là cây xoài.”
Aññe ca ambe anambe ca muñcitvā atthi pana añño rukkhoti.
"And besides other mango trees and non-mango trees, is there any other tree?"
“Ngoại trừ những cây xoài và những cây không phải xoài, còn có cây nào khác không?”
Ayameva bhante amba rukkhoti.
"This very mango tree, venerable sir."
“Bạch Ngài, chỉ có cây xoài này thôi.”
Sādhu mahārāja paṇḍitosīti.
"Good, great king, you are wise."
“Tốt lắm, Đại vương, Ngài thật là người trí tuệ.”
Atthi pana mahārāja te ñātakāti.
"But great king, do you have relatives?"
“Đại vương, Ngài có bà con không?”
Atthi bhante bahūjanāti.
"Yes, venerable sir, many people."
“Bạch Ngài, có rất nhiều người.”
Te muñcitvā keci aññātakāpi atthi mahārājāti.
"Besides them, are there any non-relatives, O great king?"
“Đại vương, ngoại trừ họ, còn có ai là người không quen biết không?”
Aññātakā bhante ñātakehi bahutarāti.
"Non-relatives, venerable sir, are more numerous than relatives."
“Bạch Ngài, người không quen biết còn nhiều hơn bà con.”
Tavañātake ca aññātake ca muñcitvā atthañño koci mahārājāti.
"Besides your relatives and non-relatives, is there anyone else, O great king?"
“Đại vương, ngoại trừ bà con và người không quen biết của Ngài, còn có ai khác không?”
Ahameva bhanteti.
"Only myself, venerable sir."
“Bạch Ngài, chỉ có chính tôi.”
Sādhu mahārāja attā nāma attano neva ñātako na aññātakoti.
"Good, great king. One's self is neither a relative nor a non-relative to oneself."
“Tốt lắm, Đại vương, tự ngã không phải là bà con, cũng không phải là người không quen biết của chính mình.”
Atha thero paṇḍito rājā sakkhissati dhammaṃ aññātunti cūḷahatthipadopamasuttaṃ kathesi.
Then the Elder, knowing that the king was wise and capable of understanding the Dhamma, recited the Cūḷahatthipadopama Sutta.
Sau đó, Trưởng lão thuyết giảng Cūḷahatthipadopamasutta (Tiểu Kinh Dấu Chân Voi) vì vua là người trí tuệ có thể hiểu được Pháp.
Kathāpariyosāne rājā tīsu saraṇesu patiṭṭhahi saddhiṃ cattālīsāya pāṇasahassehīti.
At the conclusion of the discourse, the king, along with forty thousand beings, became established in the Three Refuges.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, vua cùng bốn mươi ngàn chúng sinh đã quy y Tam Bảo.
Tato paraṃ yaṃ yaṃ vattabbaṃ, taṃ taṃ samantapāsādikādīsu vuttanayena veditabbaṃ.
Whatever else needs to be said from then on should be understood according to the method described in the Samantapāsādikā and other texts.
Từ đó trở đi, những điều cần nói nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong Samantapāsādikā và các tác phẩm khác.
Iccevaṃ sīhaḷadīpe sāsanānuggahaṇa mahindattherato āgatā sissaparamparā bahū honti, gaṇanapathaṃ vīti vattā.
Thus, the lineage of disciples originating from Mahinda Thera, who fostered the Dispensation in the island of Sihala, became numerous, exceeding the path of calculation.
Như vậy, ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan), có rất nhiều đệ tử kế thừa Trưởng lão Mahinda, những người đã ủng hộ Giáo Pháp, không thể đếm xuể.
Mahāmahindattherassa sisso ariṭṭho nāma thero, tassa sisso tissadatto, tassa sisso kāḷasumano, tassa sisso dīgho, tassa sisso dīgha sumano, tassa sisso kāḷasumano, tassa sisso nāgo, tassa sisso buddharakkhito, tassa sisso tisso, tassa sisso revo, tassa sisso sumano, tassa sisso cūḷanāgo, tassa sisso dhammapāli etā, tassa sisso khemo, tassa sisso upalisso, tassa sisso phussadevo, tassa sisso sumano, tassa sisso mahāpadumo, tassa sisso mahāsīvo, tassa sisso upāli, tassa sisso mahānāgo, tassa sisso abhayo, tassa sisso tisso, tassa sisso sumano, tassa sisso cūḷābhayo, tassa sisso tisso, tassa sisso cūḷadevo, tassa sisso sīvoti.
Mahāmahindatthera's disciple was an Elder named Ariṭṭha; his disciple was Tissadatta; his disciple Kāla Sumana; his disciple Dīgha; his disciple Dīgha Sumana; his disciple Kāla Sumana; his disciple Nāga; his disciple Buddharakkhita; his disciple Tissa; his disciple Reva; his disciple Sumana; his disciple Cūḷanāga; his disciple Dhammapāla; his disciple Khema; his disciple Upalissa; his disciple Phussadeva; his disciple Sumana; his disciple Mahāpaduma; his disciple Mahāsīva; his disciple Upāli; his disciple Mahānāga; his disciple Abhaya; his disciple Tissa; his disciple Sumana; his disciple Cūḷābhaya; his disciple Tissa; his disciple Cūḷadeva; his disciple Sīva.
Đệ tử của Trưởng lão Mahā Mahinda là Trưởng lão tên Ariṭṭha; đệ tử của ngài là Tissadatta; đệ tử của ngài là Kāḷasumana; đệ tử của ngài là Dīgha; đệ tử của ngài là Dīghasumana; đệ tử của ngài là Kāḷasumana; đệ tử của ngài là Nāga; đệ tử của ngài là Buddharakkhita; đệ tử của ngài là Tissa; đệ tử của ngài là Reva; đệ tử của ngài là Sumana; đệ tử của ngài là Cūḷanāga; đệ tử của ngài là Dhammapāli; đệ tử của ngài là Khema; đệ tử của ngài là Upālissa; đệ tử của ngài là Phussadeva; đệ tử của ngài là Sumana; đệ tử của ngài là Mahāpaduma; đệ tử của ngài là Mahāsīva; đệ tử của ngài là Upāli; đệ tử của ngài là Mahānāga; đệ tử của ngài là Abhaya; đệ tử của ngài là Tissa; đệ tử của ngài là Sumana; đệ tử của ngài là Cūḷābhaya; đệ tử của ngài là Tissa; đệ tử của ngài là Cūḷadeva; đệ tử của ngài là Sīva.
Ayaṃ yāva potthakāruḷasaṅkhātā catutthasaṅgītikā, tāva theraparamparāti daṭṭhabbā.
This is to be understood as the lineage of Elders up to the Fourth Council, known as the 'committed to writing' period.
Đây là truyền thừa các Trưởng lão cho đến kỳ kết tập thứ tư, tức là thời điểm kinh điển được ghi chép vào sách.
Sāsane vinayadharehi nāma tilakkhaṇasampannehi bhavitabbaṃ.
Those who uphold the Vinaya in the Dispensation must be endowed with three characteristics.
Trong Giáo Pháp, những người trì giữ Vinaya phải có ba đặc điểm.
Tīṇi hi vinayadharassa lakkhaṇāni icchi tabbāni.
Indeed, three characteristics are desired for a Vinaya-holder.
Ba đặc điểm này được mong muốn ở một người trì giữ Vinaya.
Katamāni tīṇi.
Which three?
Ba điều đó là gì?
Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanatoti idamekaṃ lakkhaṇaṃ, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīroti idaṃ dutiyaṃ, ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā supadhāritāti idaṃ tatiyaṃ.
"The Sutta is well-received by him, well-transmitted, well-discerned from the Sutta and its subsidiary expositions" – this is one characteristic. "He is firm in the Vinaya, unswerving" – this is the second. "His teacher-lineage is well-grasped, well-minded, well-recollected" – this is the third.
Đó là: Sutta (kinh) của người ấy được tiếp thu tốt, được truyền đạt tốt, được phân tích rõ ràng từ kinh điển và các chú giải phụ – đây là một đặc điểm; người ấy kiên định trong Vinaya, không nao núng – đây là đặc điểm thứ hai; và truyền thống thầy trò của người ấy được nắm giữ tốt, được ghi nhớ kỹ lưỡng, được suy xét thấu đáo – đây là đặc điểm thứ ba.
Tattha ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā cassa suṭṭhugahitā hoti.
"His teacher-lineage is well-grasped" means that his lineage of Elders and lineage of teachers are very well-grasped.
Trong đó, “truyền thống thầy trò của người ấy được nắm giữ tốt” có nghĩa là truyền thống các Trưởng lão và truyền thống dòng dõi của người ấy được nắm giữ rất tốt.
Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā, āvajjitamatte ñajjali tappadīpo viya hoti.
"Well-minded" means very well-minded, like a lamp that immediately lights up when attention is paid to it.
“Được ghi nhớ kỹ lưỡng” nghĩa là được ghi nhớ rất tốt, giống như một ngọn đèn bừng sáng ngay khi được chú ý.
Supadhāritāti suṭṭhu upadhāritā, pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upa dhāritā.
"Well-recollected" means very well-recollected, recollected from the connection of earlier and later parts, from meaning and reason.
“Được suy xét thấu đáo” nghĩa là được suy xét rất kỹ lưỡng, được suy xét từ sự liên kết trước sau, từ ý nghĩa và từ nguyên nhân.
Attano matiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti, mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ thera vādaṅgaṃ āharitvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti.
Abandoning his own opinion, he acts according to the purity of his teachers, saying, "My teacher learned from such-and-such a teacher, and he from such-and-such," thus bringing all the teacher-lineage, the Theravāda tradition, up to the point where Upāli Thera learned from the Perfectly Self-Enlightened One, and establishes it.
Người ấy từ bỏ ý kiến riêng của mình và hành động theo sự thanh tịnh của các bậc thầy, nói rằng: “Thầy của tôi đã học từ thầy kia, và thầy kia đã học từ thầy nọ,” như vậy, người ấy trình bày toàn bộ truyền thống thầy trò của Theravāda cho đến khi Trưởng lão Upāli đã học từ Đức Sammāsambuddha.
Tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇakatthero attano upajjhāyassa dosakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇakattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍa vajjittherassa cāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti.
From that point too, he brings it down: Upāli Thera learned from the Perfectly Self-Enlightened One; Dāsaka Thera from his preceptor, Upāli Thera; Soṇaka Thera from his preceptor, Dāsaka Thera; Siggava Thera from his preceptor, Soṇaka Thera; Moggaliputtatissa Thera from his preceptor, Siggava Thera, and Caṇḍavajjī Thera. Thus, he brings all the teacher-lineage, the Theravāda tradition, up to his own teacher and establishes it.
Từ đó trở đi, người ấy cũng trình bày rằng Trưởng lão Upāli đã học từ Đức Sammāsambuddha; Trưởng lão Dāsaka đã học từ thầy tế độ của mình là Trưởng lão Upāli; Trưởng lão Soṇaka đã học từ thầy tế độ của mình là Trưởng lão Dāsaka; Trưởng lão Siggava đã học từ thầy tế độ của mình là Trưởng lão Soṇaka; Trưởng lão Moggaliputtatissa đã học từ thầy tế độ của mình là Trưởng lão Siggava và Trưởng lão Caṇḍavajjī, và như vậy, người ấy trình bày toàn bộ truyền thống thầy trò của Theravāda cho đến thầy của mình.
Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti.
Such a well-learned teacher-lineage is indeed well-grasped.
Truyền thống thầy trò được nắm giữ như vậy mới là được nắm giữ tốt.
Evaṃ asakkontena pana dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā.
However, if one is unable to do so, two or three rounds of the lineage should be learned.
Tuy nhiên, nếu không thể làm như vậy, thì nên nắm giữ hai hoặc ba vòng truyền thừa.
Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ca ācariyācariyo ca pāḷiñca paripuñchañca vadanti, tathā ñātuṃ vattatīti.
For, by the very last method, one ought to know the Pāḷi and its explanation just as the teacher and the teacher's teacher declare it.
Theo cách cuối cùng, cần phải biết như thế nào là thầy và thầy của thầy đã nói về Pāḷi và chú giải.
Yathā vuttattheraparamparā pana bhagavato dharamānakālato paṭṭhāya yāva potthakāruḷā mukhapāṭheneva piṭakattayaṃ dhāresuṃ, paripuṇṇaṃ pana katvā potthake likhitvā na ṭhapenti.
However, the aforementioned lineage of Elders, from the time the Blessed One was alive up to the 'committed to writing' period, preserved the Tipiṭaka by oral tradition alone, but did not complete it by writing it down in books.
Tuy nhiên, truyền thống các Trưởng lão đã được nói ở trên, từ thời Đức Phật còn tại thế cho đến khi kinh điển được ghi chép vào sách, đã truyền giữ Tam Tạng Pāḷi bằng cách học thuộc lòng, nhưng chưa hoàn chỉnh, và chưa được ghi chép vào sách.
Evaṃ mahātherā dukkarakammaṃ katvā sāsanaṃ paggaṇhiṃsu.
Thus, the great Elders, by performing difficult tasks, upheld the Dispensation.
Như vậy, các Đại Trưởng lão đã thực hiện công việc khó khăn để duy trì Giáo Pháp.
Tatridaṃ vatthu,–
Here is a story about that:
Về điều này, có câu chuyện sau,–
Sīhaḷadīpe kira caṇḍālatissabhayena saṅkhubbhitvā devo ca avassitvā dubbhikkhabhayaṃ uppajji.
It is said that in the island of Sihala, due to the fear of Caṇḍālatissa, the deities were disturbed and withheld rain, causing a famine.
Nghe nói, ở đảo Sīhaḷa, do nỗi sợ hãi từ Caṇḍālatissa, chư thiên không mưa, nên nạn đói đã xảy ra.
Tadā akko devānamindo āgantvā tumhe bhante piṭakaṃ dhāretuṃ na sakkhissatha, nāvaṃ pana ārūhitvā jambudīpaṃ gacchatha, sace nāvā appahonakā bhaveyya, kaṭṭhena vā veḷunā vā taratha, abhayatthāya pana mayaṃ rakkhissāmāti āha.
Then Akko, the king of devas, came and said, "Venerable sirs, you will not be able to preserve the Piṭaka here. Take a boat and go to Jambudīpa. If the boat is insufficient, cross by wood or bamboo. We will protect you for your safety."
Lúc đó, Akko, vua của chư thiên, đến và nói: “Bạch các Ngài, các Ngài sẽ không thể giữ được Tam Tạng. Hãy lên thuyền và đi đến Jambudīpa. Nếu thuyền không đủ, hãy dùng gỗ hoặc tre để vượt qua. Chúng tôi sẽ bảo vệ các Ngài để được an toàn.”
Tadā saṭṭhimattā bhikkhū samuddatīraṃ gantvā puna etadahosi,– mayaṃ jambudīpaṃ na gacchissāma, idheva vasitvā tepiṭakaṃ dhārissāmāti.
Then about sixty bhikkhus, having gone to the seashore, again thought: "We will not go to Jambudīpa; having stayed right here, we will uphold the Tepiṭaka."
Lúc đó, khoảng sáu mươi vị tỳ khưu đi đến bờ biển rồi lại suy nghĩ thế này: “Chúng ta sẽ không đi đến Jambudīpa, cứ ở lại đây mà gìn giữ Tam Tạng.”
Tato pacchā nāvā titthato nivattitvā sīhaḷadīpekadesaṃ malayajanapadaṃ gantvā mūlaphalādīhiyeva yāpetvā sajjhāyaṃ akaṃsu.
After that, the ship, having turned back from the port, went to Malayajanapada, a part of Sihaladīpa, and they sustained themselves solely on roots and fruits, engaging in recitation.
Sau đó, con thuyền quay trở lại từ bến, đi đến vùng đất Malayajana, một vùng của đảo Sīhaḷa, các vị đã sống chỉ bằng rễ và quả, v.v. và tụng đọc.
Chātakabhayena atipīḷitā hutvā evampi kātuṃ asakkonto vāḷukatale uraṃ ṭhapetvā sīsena sīsaṃ abhimukhaṃ katvā vācaṃ anicchāretvā manasāyeva akaṃsu.
Being exceedingly oppressed by the fear of hunger, and being unable to do even that (recitation aloud), they placed their chests on the sandy ground, turned their heads towards each other, and without uttering a word, they performed it mentally.
Bị đói khát hành hạ quá mức, không thể làm được như vậy nữa, các vị đã đặt ngực xuống bãi cát, đầu đối đầu, không phát ra tiếng mà chỉ tụng đọc trong tâm.
Evaṃ dvādasavassāni saddhiṃ aṭṭhakathāya tepiṭakaṃ rakkhitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ.
In this way, for twelve years, they protected the Tepiṭaka along with its Aṭṭhakathā, thus benefiting the Sāsana.
Cứ như vậy, các vị đã gìn giữ Tam Tạng cùng với Chú Giải trong mười hai năm, hỗ trợ giáo pháp.
Dvādasavassesu pana atikkantesu taṃ bhayaṃ vūpasamitvā pubbe jambudīpaṃ gacchantā sattabhikkhusatā āgantvā sīhaḷadīpekadesaṃ rāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ āpajjiṃsu.
However, after twelve years had passed, that danger subsided, and seven hundred bhikkhus, who had previously gone to Jambudīpa, returned and reached Maṇḍalārāma Vihāra in Rāmajanapada, a part of Sihaladīpa.
Sau mười hai năm, nỗi sợ hãi đó đã lắng xuống, bảy trăm vị tỳ khưu trước đó đã đi Jambudīpa, nay trở về và đến ngôi tịnh xá Maṇḍalārāma ở vùng Rāmajanapada, một vùng của đảo Sīhaḷa.
Tepi saṭṭhimattā bhikkhū tameva vihāraṃ gantvā aññamaññaṃ sammantetvā sajjhāyiṃsu.
Those sixty bhikkhus also went to the same vihāra, consulted with each other, and recited.
Sáu mươi vị tỳ khưu kia cũng đến ngôi tịnh xá đó, cùng nhau bàn bạc và tụng đọc.
Tadā aññamaññaṃ samenti, na virujjhanti, gaṅgādakena viya yamunodakaṃ saṃsandenti.
At that time, they harmonized with each other, did not conflict, and converged like the Yamunā water with the Gaṅgā water.
Lúc đó, các vị hòa hợp với nhau, không trái nghịch, hòa quyện như nước sông Yamunā với nước sông Gaṅgā.
Evaṃ piṭakattayaṃ mukhapāṭheneva dhāretvā mahātherā dukkarakammaṃ karontīti veditabbā.
In this way, it should be understood that the Mahātheras, upholding the Three Piṭakas by oral tradition, performed a difficult task.
Cứ như vậy, các vị Đại Trưởng Lão đã gìn giữ Tam Tạng bằng cách tụng đọc khẩu truyền, được biết là đã thực hiện một việc khó khăn.
Sīhaḷadīpe kira punabbasukassa nāma kuṭumbikassa putto tissatthero buddhavacanaṃ uggaṇhitvā imaṃ jambudīpaṃ āgantvā yonakadhammarakkhitattherassa santike buddhavacanaṃ uggaṇhitvā gacchanto nāvaṃ abhirūhanatitthe ekasmiṃ pade uppannakaṅkho yojanasatamaggaṃ nivattitvā ācariyassa santikaṃ āgacchanto antarāmagge ekassa kuṭumbikassa pañhaṃ kathesi.
It is said that in Sihaladīpa, Tissatthera, the son of a householder named Punabbasu, learned the Buddhavacana, came to this Jambudīpa, and after learning the Buddhavacana from Yonakadhammarakkhitatthera, as he was returning, he developed a doubt about a single word at the port where he boarded the ship; he returned a hundred yojanas distance to his teacher and, on the way, explained his problem to a householder.
Nghe nói, ở đảo Sīhaḷa, Trưởng Lão Tissa, con trai của một gia chủ tên là Punabbasukassa, đã học Phật ngôn, đến Jambudīpa này, học Phật ngôn từ Trưởng Lão Yonakadhammarakkhita, và khi đang trở về, tại bến tàu, có một điểm mà ngài còn nghi ngờ, ngài đã quay trở lại quãng đường một trăm dojanas để đến chỗ thầy mình, và trên đường đi, ngài đã giải đáp một câu hỏi cho một gia chủ.
So pasīditvā satasahassagghanakaṃ kampalaṃ adāsi.
That man, being pleased, gave him a blanket worth a hundred thousand.
Vị ấy đã hoan hỷ và dâng tặng một tấm chăn trị giá một trăm ngàn.
Sopi taṃ āharitvā ācariyassa adāsi.
He (Tissatthera) brought it and gave it to his teacher.
Vị ấy cũng mang tấm chăn đó đến dâng cho thầy mình.
Thero vā siyā koṭṭetvā nisīdanaṭṭhāne paribhaṇḍaṃ kāresi.
The Thera either tore it into pieces or used it as furnishing for his sitting place.
Trưởng Lão đã cắt nó ra và dùng làm vật trải ở chỗ ngồi.
Kimatthāyāti.
For what purpose?
Vì mục đích gì?
Pacchimāya janatāya anuggahatthāya.
For the benefit of future generations.
Vì lợi ích của thế hệ sau.
Evaṃ kirassa ahosi,– amhākaṃ gatamaggaṃ āvajjitvā anāgate sabrahmacārino paṭipattiṃ pūretabbaṃ maññissantīti.
Indeed, it occurred to him: "Future celibate companions, reflecting on the path we have taken, will consider it necessary to perfect their practice."
Ngài đã suy nghĩ thế này: “Các bậc đồng phạm hạnh trong tương lai sẽ suy xét con đường chúng ta đã đi và sẽ nghĩ rằng cần phải hoàn thành sự thực hành.”
Tissattheropi ācariyassa santike kaṅkhaṃ chinditvā sīhaḷadīpameva sakaṭṭhānaṃ āgamāsīti.
Tissatthera, having resolved his doubt with his teacher, returned to his own place in Sihaladīpa.
Trưởng Lão Tissa cũng đã giải tỏa nghi ngờ tại chỗ thầy mình và trở về quê hương mình ở đảo Sīhaḷa.
Iccevaṃ pariyattiṃ ekapadamattampi avirajjhitvā dhāraṇampi dukkarakammamevāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that upholding even a single word of the Pariyatti without error is also a difficult task.
Như vậy, việc gìn giữ giáo pháp, dù chỉ một từ, mà không sai sót, cũng được xem là một việc khó khăn.
Yampi yebhuyyena paguṇaṃ na karonti, tassa anantaradhānatthāya asammosatthāya uggahadhāraṇādivasena rakkhanampi karonti, taṃ dukkarakammameva.
Furthermore, to prevent its disappearance and confusion, they also undertook its protection through learning and memorization, even for that which is not generally familiar; that is a difficult task indeed.
Việc gìn giữ những gì thường không được ghi nhớ kỹ, để không bị thất lạc, không bị lầm lẫn, bằng cách học thuộc lòng và ghi nhớ, v.v., đó chính là một việc khó khăn.
Sīhaḷadīpeyeva kira mahābhaye ekasseva bhikkhuno mahāniddeso paguṇo ahosi.
It is said that in Sihaladīpa, during a great danger, only one bhikkhu had the Mahāniddesa memorized.
Nghe nói, ngay tại đảo Sīhaḷa, trong một thời kỳ đại nạn, chỉ có một vị tỳ khưu duy nhất là thông thạo Mahāniddesa.
Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma mahārakkhitattheraṃāha,– āvuso mahārakkhita asukassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhīti.
Then Mahātipiṭakatthera, the preceptor of Catunikāyikatissatthera, said to Mahārakkhitatthera: "Friend Mahārakkhita, learn the Mahāniddesa from that certain bhikkhu."
Bấy giờ, Đại Trưởng Lão Mahātipiṭaka, thầy tế độ của Trưởng Lão Catunikāyikatissa, nói với Trưởng Lão Mahārakkhita: “Này hiền giả Mahārakkhita, hãy học Mahāniddesa từ vị kia.”
Pāpokirāyaṃ bhante na gaṇhāmīti.
"Venerable sir, he is an evil person; I will not learn from him," (he replied).
“Bạch Ngài, vị ấy là người xấu, con không học đâu.”
Gaṇhāvuso ahaṃ te santike nisīdissāmīti.
"Learn, friend; I will sit by your side," (said the teacher).
“Này hiền giả, hãy học đi, tôi sẽ ngồi bên cạnh ông.”
Sādhu bhante tumhesu nisinnesu gaṇhissāmīti paṭṭhapatvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā bhante sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyyanti āha.
"Very well, venerable sir, I will learn if you sit there." Having begun to learn continuously day and night, on the final day, he saw a woman under the bed and said: "Venerable sir, I heard about this before; if I had known this, I would not have learned the Dhamma from such a person."
“Bạch Ngài, được thôi, khi Ngài ngồi đó, con sẽ học.” Sau khi bắt đầu như vậy, ngài đã học ngày đêm không ngừng, và vào ngày cuối cùng, ngài thấy một người phụ nữ dưới giường, liền nói: “Bạch Ngài, con đã từng nghe nói trước đây, nếu con biết trước như vậy, con sẽ không học Pháp từ một người như thế này.”
Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
However, many Mahātheras learned from him and established the Mahāniddesa.
Tuy nhiên, nhiều vị Đại Trưởng Lão đã học từ vị ấy và đã thiết lập Mahāniddesa.
Evaṃ yaṃ yebhuyyena paguṇaṃ na karonti, tassa anantaradhānatthāya asammosattāya uggahadhāraṇādivasena rakkhanampi dukkarakammaṃ yevāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that to prevent its disappearance and confusion, protecting what is not generally familiar through learning and memorization is also a difficult task.
Như vậy, việc gìn giữ những gì thường không được ghi nhớ kỹ, để không bị thất lạc, không bị lầm lẫn, bằng cách học thuộc lòng và ghi nhớ, v.v., cũng chính là một việc khó khăn.
Iccevaṃ bhagavato dharamānakālato pabhuti cirakālaṃ yathāvuttamahātheraparamparā pariyattiṃ mukhapāṭheneva dhāresuṃ.
Thus, from the time the Blessed One was alive, for a long period, the lineage of Mahātheras, as mentioned, upheld the Pariyatti by oral tradition.
Như vậy, từ thời Đức Thế Tôn còn tại thế cho đến một thời gian dài, các thế hệ Đại Trưởng Lão như đã nói trên đã gìn giữ giáo pháp bằng cách tụng đọc khẩu truyền.
Ahovata porāṇikānaṃ mahātherānaṃ satipaññāsamādhivepullatāya hi te mukhapāṭheneva dhāretu sakkāti.
Oh, how the ancient Mahātheras were able to uphold it by oral tradition due to their abundant mindfulness, wisdom, and concentration!
Than ôi, chính vì sự rộng lớn về niệm, tuệ và định của các vị Đại Trưởng Lão thời xưa mà các ngài có thể gìn giữ giáo pháp bằng cách tụng đọc khẩu truyền.
Mukhapāṭheneva porāṇakattherānaṃ pariyattidhāraṇaṃ pañcanavutādhikāni catusatāni ahosi.
The upholding of the Pariyatti by the ancient Theras through oral tradition lasted for four hundred and ninety-five years.
Thời gian các vị Trưởng Lão xưa gìn giữ giáo pháp bằng khẩu truyền là bốn trăm chín mươi lăm năm.
Bhagavato parinibbānato mahāvaṃsasāratthasaṅgahesu āgatanayena jinacakke paṇṇāssādhike catusate sampatte tambapaṇṇidīpe rājūnaṃ aṭṭhārasamako’saddhātissassa nāma rañño putto vaṭṭagāmaṇi nāma rājā rajjaṃ patvā chavassakāle anāgate sattā hīnasatipaññāsamādhikā hutvā na sakkhissanti mukhapāṭhena dhāretunti upaparikkhitvā pubbe vuttehi mahātherehi anupubbena āgatā pañcamattā mahātherasatā vaṭṭagāmaṇirājānaṃ nissāya tambapaṇṇidīpekadese malayajanapade ālokaleṇe aṭṭhakathāya sahapiṭakattayaṃ potthake āropesuṃ.
According to what is stated in the Mahāvaṃsasāratthasaṅgaha concerning the time of the Blessed One's Parinibbāna, when four hundred and fifty years of the Jinacakka had passed, King Vaṭṭagāmaṇi, the son of the eighteenth king of Tambapaṇṇidīpa named Asaḷhātissa, came to the throne, and in the sixth year of his reign, foreseeing that future beings would be deficient in mindfulness, wisdom, and concentration and would not be able to uphold the texts by oral tradition, about five hundred Mahātheras, who had descended in succession from the Mahātheras mentioned earlier, with the support of King Vaṭṭagāmaṇi, inscribed the Piṭakas along with the Aṭṭhakathā into books at Ālokaleṇa in Malayajanapada, a part of Tambapaṇṇidīpa.
Theo cách đã được ghi trong Mahāvaṃsasāratthasaṅgaha, sau bốn trăm năm mươi năm kể từ khi Đức Thế Tôn nhập Niết bàn, khi vua Vaṭṭagāmaṇi, con trai của vua Asaḍḍhātissa, vị vua thứ mười tám của các vị vua trên đảo Tambapaṇṇi, lên ngôi và trị vì được sáu năm, nhận thấy rằng trong tương lai, những người có niệm, tuệ và định kém cỏi sẽ không thể gìn giữ giáo pháp bằng khẩu truyền, nên năm trăm vị Đại Trưởng Lão, những người đã kế thừa liên tục từ các vị Đại Trưởng Lão đã nói trước đó, đã nương tựa vua Vaṭṭagāmaṇi và ghi chép Tam Tạng cùng với Chú Giải vào sách tại động Ālokaleṇa ở vùng Malayajanapada, một vùng của đảo Tambapaṇṇi.
Tañca yathāvuttasaṅgītiyo upanidhāya catutthasaṅgītiyeva nāmāti veditabbā.
And it should be known that this is called the Fourth Saṅgīti, following the aforementioned Saṅgītis.
Và điều đó được biết đến là Cuộc Kết Tập Thứ Tư, dựa trên các cuộc kết tập đã nói trên.
Vuttañhetaṃ sāratthadīpaniyaṃ nāma vinayaṭīkāyaṃ,– catutthasaṅgītisadisā hi potthakārohasaṅgītīti.
This is stated in the Vinayaṭīkā named Sāratthadīpanī: "Indeed, the Saṅgīti of inscribing into books is similar to the Fourth Saṅgīti."
Điều này đã được nói trong Chú Giải Luật tạng tên là Sāratthadīpanī: “Cuộc kết tập ghi chép vào sách giống như Cuộc Kết Tập Thứ Tư.”
Sīhaḷadīpe pana vaṭṭagāmaṇirājā marammaraṭṭhe sirikhettanagare eko nāma kukkuṭasīsarājā ca ekakālena rajjaṃ kāresi.
It is said that in Sihaladīpa, King Vaṭṭagāmaṇi and a king named Kukkuṭasīsa in Sirikhettanagara in Marammaraṭṭha reigned at the same time.
Nghe nói, vua Vaṭṭagāmaṇi ở đảo Sīhaḷa và một vị vua tên là Kukkuṭasīsa ở thành phố Sirikhetta, xứ Maramma, đã trị vì cùng một thời điểm.
Amarapuramāpakassa rañño kāle sīhaḷadīpabhikkhuhi idha pesitasandesakathāyaṃ pana tettiṃsādhikacatusate sampatte potthakāruḷaṃ akaṃsūti āgataṃ.
However, in the message sent by the bhikkhus of Sihaladīpa to the king who established Amarapura, it is stated that they inscribed the texts into books when four hundred and thirty-three years had passed.
Tuy nhiên, trong lời nhắn được các tỳ khưu đảo Sīhaḷa gửi đến đây vào thời vua của Amarapura, có ghi rằng việc ghi chép vào sách đã được thực hiện sau bốn trăm ba mươi ba năm.
Vuttañhetaṃ tattha,– tettiṃsādhikacatuvassasataparimāṇakālanti.
This is stated there: "The period of four hundred and thirty-three years."
Điều này đã được nói ở đó: “Thời gian là bốn trăm ba mươi ba năm.”
Athāparaṃ jambudīpe sīhaḷadīpe ca bhikkhū visuṃ visuṃ gaṇavasena bhijjiṃsu, yathā anotattadahato nikkhamananadiyā gaṅgāyamunādivasena bhijjantīti.
After this, in Jambudīpa and Sihaladīpa, the bhikkhus separated into different groups, just as the rivers emerging from the Anotatta Lake split into Gaṅgā, Yamunā, and so on.
Sau đó, các tỳ khưu ở Jambudīpa và đảo Sīhaḷa đã chia thành từng nhóm riêng biệt, giống như các con sông Gaṅgā, Yamunā, v.v. chia nhánh từ hồ Anotatta.
Tattha jambudīpe gaṇānaṃ bhijjamānataṃ upariyeva vakkhāma.
We will discuss the splitting of groups in Jambudīpa further above.
Ở Jambudīpa, chúng tôi sẽ trình bày về sự chia rẽ của các nhóm ở phần trên.
Sīhaḷadīpe pana gaṇānaṃ bhijjamānatā evaṃ daṭṭhabbā.
However, the splitting of groups in Sihaladīpa should be understood as follows.
Còn ở đảo Sīhaḷa, sự chia rẽ của các nhóm cần được hiểu như sau:
Sīhaḷadīpe hi sāsanassa patiṭṭhamānakālato aṭṭhārasādhi kadvivassasate sampatte vaṭṭagāmaṇiraññā kārāvite abhayagirivihāre parivārakhandhakaṃ pāṭhato ca atthato ca vipallāsaṃ katvā mahāvihāravāsigaṇato puthu hutvā eko gaṇo bhijji, so abhayagirivāsigaṇo nāma, dhammarucigaṇoti ca tasseva nāmaṃ.
Indeed, in Sihaladīpa, when two hundred and eighteen years had passed since the establishment of the Sāsana, a group split off from the Mahāvihāravāsī group at the Abhayagirivihāra, which was built by King Vaṭṭagāmaṇi, having misinterpreted the Parivārakhandhaka in both wording and meaning; this group was named the Abhayagirivāsī group, and it was also called the Dhammarucigaṇa.
Ở đảo Sīhaḷa, sau hai trăm mười tám năm kể từ khi giáo pháp được thiết lập, tại tịnh xá Abhayagiri do vua Vaṭṭagāmaṇi xây dựng, một nhóm đã tách ra khỏi nhóm Mahāvihāravāsī do làm sai lệch phần Parivārakkhaṇḍaka về cả văn bản và ý nghĩa; nhóm đó được gọi là nhóm Abhayagirivāsī, và cũng có tên là nhóm Dhammaruci.
Abhayagirivāsigaṇassa bhijjamānato dvecattālīsādhikativassasate sampatte mahāsenena nāma raññā kārāpite jetavanavihāre bhikkhū ubhatovisaṅgapāṭhe viparītavasena abhisaṅkharitvā abhayagirivāsigaṇato visuṃ eko gaṇo ahosi, so jetavanavāsigaṇo nāma, sāgaliyagaṇoti ca tasseva nāmaṃ.
When three hundred and forty-two years had passed since the splitting of the Abhayagirivāsī group, at the Jetavanavihāra, which was built by King Mahāsena, the bhikkhus revised the Ubhatovibhaṅga text in a distorted manner, and thus another group became separate from the Abhayagirivāsī group; this group was named the Jetavanavāsī group, and it was also called the Sāgaliya group.
Sau ba trăm bốn mươi hai năm kể từ khi nhóm Abhayagirivāsī chia rẽ, tại tịnh xá Jetavana do vua Mahāsena xây dựng, các tỳ khưu đã tạo ra sự khác biệt trong việc tụng đọc Ubhatovibhaṅga, và một nhóm riêng biệt đã hình thành từ nhóm Abhayagirivāsī; nhóm đó được gọi là nhóm Jetavanavāsī, và cũng có tên là nhóm Sāgaliya.
Jetavana vāsigaṇassa bhijjamānakālato ekapaññāsavassādhikānaṃ tiṇṇaṃ vassasatānaṃ upari kurundavāsino ca kolambavāsino ca bhikkhū bhāgineyyaṃ dāṭhāpatiṃ nāma rājānaṃ nissāya ubhatovibhaṅgaparivārakhandhakapāṭhe viparītavasena abhisaṅkharitvā vuttehi dvīhi gaṇehi visuṃ hutvā mahāvihāra vāsigaṇhattamaṃ tulayitvā upadhāretvā mahāvihāranāmaṃ gahetvā eko gaṇo bhijji.
After three hundred and fifty-one years from the time the Jetavana-dwelling group split, bhikkhus dwelling in Kurundavāsa and Kolambavāsa, relying on King Dāṭhāpati, their nephew, having distorted the Ubhatovibhaṅga, Parivāra, and Khandhaka sections, and having become distinct from the two groups previously mentioned, they weighed and considered the supremacy of the Mahāvihāra-dwelling group and, adopting the name Mahāvihāra, one group split off.
Hơn 351 năm kể từ khi Tăng đoàn Jetavana bị phân chia, các Tỳ-khưu trú tại Kurunda và trú tại Kolamba, nương tựa vào vua Dāṭhāpati là cháu trai, đã biên soạn lại các phần của Vibhaṅga (cả hai), Parivāra và Khandhaka một cách sai lệch. Sau khi trở nên khác biệt với hai Tăng đoàn đã nói, và sau khi cân nhắc, suy xét Tăng đoàn Mahāvihāra là tối thượng, họ đã lấy tên Mahāvihāra và một Tăng đoàn đã bị phân chia.
Evaṃ sīhaḷadīpe mahāmahindattherādīnaṃ vaṃsabhūtena mahāvihāravāsi gaṇena saddhiṃ cattāro gaṇā bhijjiṃsu.
Thus, in the island of Sri Lanka, four groups split off from the Mahāvihāra-dwelling group, which was the lineage of Mahā Mahinda Thera and others.
Như vậy, tại đảo Sīhaḷa, bốn Tăng đoàn đã bị phân chia cùng với Tăng đoàn Mahāvihāra, là dòng dõi của Trưởng lão Mahā Mahinda và các vị khác.
Tattha mahāvihāravāsi gaṇoyeva eko dhammavādī ahosi, sesā pana adhammavādino.
Among these, only the Mahāvihāra-dwelling group was orthodox (dhammavādī); the rest were heterodox (adhammavādī).
Trong số đó, chỉ có Tăng đoàn Mahāvihāra là Tăng đoàn giữ Chánh Pháp (dhammavādī), còn các Tăng đoàn khác là Tăng đoàn giữ Tà Pháp (adhammavādī).
Te ca tayo adhammavādino gaṇā bhūtatthaṃ pahāya abhūtatthena dhammaṃ agaruṃ katvā cariṃsūti vacanato sīhaḷadīpe adhammavādino tayopi alajjino gaṇā parimaṇḍalasuppaṭicchannādisikkhāpadāni anādiyitvā vicariṃsu.
And as it is stated that these three heterodox groups abandoned the truth and acted by disrespecting the Dhamma with what was untrue, these three shameless (alajjī) heterodox groups in the island of Sri Lanka disregarded precepts such as "to be well-covered in the lower robes" and "to be well-covered in the outer robes" and went about.
Và ba Tăng đoàn giữ Tà Pháp đó đã từ bỏ sự thật, xem nhẹ Pháp bằng sự phi sự thật mà hành xử. Từ lời nói này, ba Tăng đoàn giữ Tà Pháp, vô liêm sỉ ở đảo Sīhaḷa đã hành xử mà không tuân giữ các giới luật như “mặc y chỉnh tề” (parimaṇḍala suppaṭicchanna).
Tato paṭṭhāya sāsane ekaccānaṃ bhikkhūnaṃ nānappakāravasena nivāsanapārupanādīni dissantiti veditabbaṃ.
From then on, it should be understood that various ways of wearing inner and outer robes are seen among some bhikkhus in the Sāsana.
Từ đó trở đi, cần phải biết rằng trong giáo pháp, một số Tỳ-khưu đã có cách mặc y và đắp y khác nhau.
Adhammavādigaṇānaṃ bhijjamānakālato sattavīsādhikānaṃ pañcasatānaṃ vassānañca upari sirisaṅghabodhi nāma rājā mahāvihāra gaṇassa pakkho hutvā adhammavādinā tayo gaṇe niggahitvā jinasāsanaṃ paggahesi.
After five hundred and twenty-seven years from the time the heterodox groups split, a king named Sirisaṅghabodhi took the side of the Mahāvihāra group, suppressed the three heterodox groups, and upheld the Dispensation.
Hơn 527 năm kể từ khi các Tăng đoàn giữ Tà Pháp bị phân chia, một vị vua tên Sirisaṅghabodhi đã đứng về phía Tăng đoàn Mahāvihāra, đàn áp ba Tăng đoàn giữ Tà Pháp và nâng đỡ giáo pháp của Đức Phật.
So ca sirisaṅgha bodhirājā amhākaṃ marammaraṭṭhe arimandananagare anuruddhena nāma raññā samakālavasena rajjasampattiṃ anubhavi.
And that King Sirisaṅghabodhi enjoyed royal prosperity concurrently with a king named Anuruddha in the city of Arimaddana in our country of Myanmar.
Vua Sirisaṅghabodhi đó đã trị vì cùng thời với vua tên Narapaticaññisūnā ở thành phố Arimaddana thuộc xứ Maramma của chúng ta.
Tato pacchāpi goṭṭhābhayarañño puttabhūtassa mahāsenassa nāma rañño kāle abhayagirivāsīnaṃ bhikkhūnaṃ abbhantare saṅghamitto nāma eko bhikkhu rañño padhānācariyo hutvā mahāmahindattherādīnaṃ arahantānaṃ nivāsaṭṭhānabhūtaṃ mahāvihārārāmaṃ vinassituṃ mahāsenaraññā mantetvā ārabhi.
Even after that, during the time of King Mahāsena, son of King Goṭṭhābhaya, a bhikkhu named Saṅghamitta from among the Abhayagiri-dwelling bhikkhus became the king's chief teacher and, having consulted with King Mahāsena, began to destroy the Mahāvihāra monastery, which was the dwelling place of arahants such as Mahā Mahinda Thera.
Sau đó nữa, vào thời vua tên Mahāsena, con trai của vua Goṭṭhābhaya, một Tỳ-khưu tên Saṅghamitta trong số các Tỳ-khưu trú tại Abhayagiri đã trở thành vị đạo sư chính của vua và đã bàn bạc với vua Mahāsena để bắt đầu phá hoại khu vườn Mahāvihāra, nơi cư ngụ của các vị A-la-hán như Trưởng lão Mahā Mahinda.
Tadā navavassāni mahāvihāre bhikkhu sañño ahosi.
At that time, for nine years, there were no bhikkhus in the Mahāvihāra.
Lúc đó, trong chín năm, không có Tỳ-khưu nào ở Mahāvihāra.
Ahovata mahātherānaṃ mahiddhikānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ alajjino bhikkhū vinassāpesuṃ, suvaṇṇahaṃssānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ kākā viyāti.
Alas, shameless bhikkhus destroyed the dwelling place of the great theras, the mighty ones, just as crows would destroy the dwelling place of golden geese!
Ôi! Các Tỳ-khưu vô liêm sỉ đã phá hoại nơi cư ngụ của các vị Đại Trưởng lão có đại thần thông, giống như quạ phá hoại nơi cư ngụ của thiên nga vàng vậy.
Jetavanavāsīnañca bhikkhūnaṃ abbhantare eko tisso nāma bhikkhu teneva raññā mantetvā mahāvihāre sīmaṃ samūhani.
Among the Jetavana-dwelling bhikkhus, a bhikkhu named Tissa, having consulted with that very king, eradicated the boundary (sīmā) of the Mahāvihāra.
Và một Tỳ-khưu tên Tissa trong số các Tỳ-khưu trú tại Jetavana, sau khi bàn bạc với chính vị vua đó, đã hủy bỏ giới hạn (sīma) ở Mahāvihāra.
Achekattā pana tesaṃ sīmasamūhanakammaṃ na sampajjīti.
However, due to their incompetence, their act of eradicating the boundary was not successful.
Tuy nhiên, do sự khéo léo của các vị đó, việc hủy bỏ giới hạn đã không thành công.
Ahovata dussīlānaṃ pāpakānaṃ kammaṃ acchariyaṃ, seyyathāpi nāma sākhamigo aggaggho kāsivatthaṃ mahagghaṃ bhinnati, evameva bhinditabbavatthunā bhedakapuggalo ativiya dūro ahosīti.
Alas, the deed of the immoral, evil ones is amazing! Just as a monkey, though poor, tears expensive Kāsī cloth, similarly, the destroyer was very far from the object to be destroyed.
Ôi! Hành động của những kẻ ác, kẻ phạm giới thật kỳ lạ, giống như một con khỉ độc ác phá hoại tấm vải Kāsī quý giá, kẻ phá hoại lại quá xa với vật cần phá hoại vậy.
Bhavanti cettha, –
And here it is stated:
Ở đây có những câu:
Iccevaṃ adhammavādigaṇānaṃ balavatāya dhammavādigaṇo parihāyati.
Thus, due to the strength of the heterodox groups, the orthodox group declined.
Như vậy, do sự mạnh mẽ của các Tăng đoàn giữ Tà Pháp, Tăng đoàn giữ Chánh Pháp đã suy yếu.
Yathā hi gijjhasakuṇassa pakkhavātena suvaṇṇahaṃsā pakatiyā ṭhātuṃ na sakkonti, evameva adhammavādīnaṃ balavatāya dhammavādī parihāyati.
Just as golden geese cannot remain in their natural state due to the flapping of a vulture's wings, similarly, the orthodox declined due to the strength of the heterodox.
Quả thật, như thiên nga vàng không thể đứng vững trước gió từ cánh của chim kên kên, cũng vậy, do sự mạnh mẽ của những kẻ giữ tà pháp, người giữ chánh pháp đã suy yếu.
Byagghavane viya suvaṇṇamigo nillayitvā gocaraṃ gaṇhāti, yathārucivasena dhammaṃ carituṃ okāsaṃ na labhi.
Like a golden deer in a tiger's forest, it had to hide and forage; it did not get the opportunity to practice the Dhamma as it wished.
Giống như một con nai vàng phải ẩn mình trong rừng hổ để kiếm ăn, họ không có cơ hội để thực hành Pháp theo ý muốn.
Sīhaḷadīpe sāsanassa patiṭṭhānato dvisattatādhikānaṃ catusatānaṃ vassasahassānañca upari sammāsambuddhassa parinibbānato aṭṭhasattasatādhikānaṃ vassasahassānaṃ upari mahārājā nāma bhūpālo rajjaṃ kāresi.
After four hundred and seventy-two thousand years from the establishment of the Sāsana in the island of Sri Lanka, and after eight hundred and seventy-seven years from the Parinibbāna of the Perfectly Self-Awakened One, a king named Mahārāja ruled.
Hơn 472.000 năm kể từ khi giáo pháp được thiết lập ở đảo Sīhaḷa, và hơn 1.800 năm kể từ khi Đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết-bàn, một vị vua tên Mahārājā đã trị vì.
So pana rājā ñadumbaragirivāsikassapattheraggamukhā mahāvihāravāsino bhikkhū tameva rājānaṃ nissāya sāsane malaṃ visodhesuṃ, yathā heraññiko hiraññe malanti.
That king, relying on the Mahāvihāra-dwelling bhikkhus, headed by Kassapa Thera of Ñadumbaragiri, purified the defilement in the Sāsana, just as a goldsmith purifies impurities from gold.
Vị vua đó, nương tựa vào các Tỳ-khưu trú tại Mahāvihāra, đứng đầu là Trưởng lão Kassapa trú tại núi Ñadumbaragiri, đã thanh lọc những ô uế trong giáo pháp, giống như người thợ kim hoàn thanh lọc tạp chất trong vàng vậy.
Mahāvihāravāsigaṇato aññe adhammavādinā uppabbā jetvā visodhesuṃ.
They expelled the heterodox bhikkhus, who were not of the Mahāvihāra-dwelling group, and purified the Sāsana.
Các Tăng đoàn giữ Tà Pháp khác ngoài Tăng đoàn Mahāvihāra đã bị trục xuất và giáo pháp đã được thanh lọc.
So ca mahārājā amhākaṃ marammaraṭṭhe arimaddananagare narapaticaññisūnā nāma raññā samakāla vasena rajjaṃ kāresīti veditabbo.
It should be understood that this King Mahārāja ruled concurrently with a king named Narapaticaññisū in the city of Arimaddana in our country of Myanmar.
Và cần phải biết rằng vua Mahārājā đó đã trị vì cùng thời với vua tên Narapaticaññisūnā ở thành phố Arimaddana thuộc xứ Maramma của chúng ta.
Tato pacchā vi vijayabāhurājānaṃ parakkamabāhurājānañca nissāya mahāvihāra vāsino bhikkhū sāsanaṃ parisuddhaṃ akaṃsu, adhammavādino sabbepi uppabbājetvā mahāvihāravāsigaṇoyeva eko patiṭṭhahi, yathā abbhādiupakkilesamalehi vimutto nisānāthoti.
After that, relying on King Vijayabāhu and King Parakkamabāhu, the Mahāvihāra-dwelling bhikkhus made the Sāsana pure, expelling all the heterodox, so that only the Mahāvihāra-dwelling group remained established, like the moon free from the defilements of clouds and others.
Sau đó, nương tựa vào vua Vijayabāhu và vua Parakkamabāhu, các Tỳ-khưu trú tại Mahāvihāra đã làm cho giáo pháp trở nên thanh tịnh. Tất cả những kẻ giữ tà pháp đều bị trục xuất, chỉ còn lại một Tăng đoàn Mahāvihāra, giống như mặt trăng thoát khỏi những ô uế như mây vậy.
Sirisaṅghabodhirājā vohārikatissarājā goṭṭhābhayarājāti ete rājāno sāsanaṃ visodhentopi sabbena sabbaṃ adhammavādigaṇānaṃ avinassanato sāsanaṃ parisuddhaṃ na tāva ahosi.
Although Kings Sirisaṅghabodhi, Vohārakatissa, and Goṭṭhābhaya purified the Sāsana, it was not completely pure due to the unruliness of the heterodox groups.
Mặc dù các vị vua Sirisaṅghabodhi, vua Vohārakatissa và vua Goṭṭhābhaya đã thanh lọc giáo pháp, nhưng do sự bất trị của các Tăng đoàn giữ Tà Pháp, giáo pháp vẫn chưa hoàn toàn thanh tịnh.
Sirisaṅghabodhirañño mahārañño vijayabāhurañño parakkamabāhuraññoti etesaṃyeva rājūnaṃ kāle sabbena sabbaṃ adhammavādīnaṃ vinassanato sāsanaṃ parisuddhaṃ ahosi.
It was only during the time of Kings Sirisaṅghabodhi, Mahārāja, Vijayabāhu, and Parakkamabāhu that the Sāsana became completely pure due to the eradication of all heterodox elements.
Chỉ vào thời các vị vua Sirisaṅghabodhi, Mahārājā, Vijayabāhu và Parakkamabāhu, do sự diệt vong hoàn toàn của những kẻ giữ tà pháp, giáo pháp mới trở nên hoàn toàn thanh tịnh.
Tadā pana adhammavādinā sīsampi uṭṭhahituṃ na sakkā, yathā aruṇugge kosiyāti.
At that time, the heterodox could not even raise their heads, just like owls at dawn.
Lúc đó, những kẻ giữ tà pháp không thể ngẩng đầu lên được, giống như cú không thể ngẩng đầu khi mặt trời mọc vậy.
Aparabhāge pana ciraṃ kālaṃ atikkante micchādiṭṭhikānaṃ vijātiyānaṃ bhayena laṅkādīpe sāsanaṃ osakkitvā gaṇapūraṇamattassapi bhikkhusaṅghassa avijjamānatāya mahāvijayabāhurañño kāle rāmaññadesato saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
In a later period, after a long time had passed, due to fear of heterodox foreign invaders, the Sāsana in the island of Laṅkā declined, and there was no longer even a quorum of bhikkhus; thus, during the time of King Mahāvijayabāhu, bhikkhus were brought from the country of Rāmañña, and the Sāsana was re-established.
Về sau, sau một thời gian dài trôi qua, do lo sợ những kẻ dị giáo có tà kiến, giáo pháp ở đảo Laṅkā đã suy yếu, và do không có đủ Tăng đoàn để hoàn thành nghi lễ (gaṇapūraṇa), vào thời vua Mahāvijayabāhu, Tăng đoàn đã được thỉnh từ xứ Rāmañña đến để thiết lập lại giáo pháp.
Tato pacchā ca vimaladhammasūriyassa nāma rañño kāle rakkhāpuraraṭṭhato saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
After that, during the time of a king named Vimaladhammasūriya, bhikkhus were brought from the country of Rakkhāpura, and the Sāsana was re-established.
Sau đó, vào thời vua tên Vimaladhammasūriya, Tăng đoàn đã được thỉnh từ xứ Rakkhāpura đến để thiết lập lại giáo pháp.
Tato pacchā ca vimalassa nāma rañño kāle tatoyeva saṅghaṃ ānetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
After that, during the time of a king named Vimala, bhikkhus were brought from the same place, and the Sāsana was re-established.
Sau đó nữa, vào thời vua tên Vimala, Tăng đoàn đã được thỉnh từ chính xứ đó đến để thiết lập lại giáo pháp.
Tato pacchā ca kittissirirājasīhassa nāma rañño kāle syāmaraṭṭhato saṅghaṃ ānetvā tatheva akāsīti.
After that, during the time of a king named Kittissirirājasīha, bhikkhus were brought from the country of Syāma, and the same was done.
Sau đó nữa, vào thời vua tên Kittissirirājasīha, Tăng đoàn đã được thỉnh từ xứ Syāma đến và cũng làm như vậy.
Tato pacchā jinasāsane navutādhike aṭṭhavassasate sampatte buddhadāsassa nāma rañño kāle eko dhamma kathikatthero ṭhapetvā vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca avasesaṃ suttantapiṭakaṃ sīhaḷabhāsāya parivattitvā abhisaṅkharitvā ṭhapesi.
After that, when eight hundred and ninety-nine years had passed in the Dispensation, during the time of a king named Buddhadāsa, a Dhamma preacher thera, having excluded the Vinaya Piṭaka and Abhidhamma Piṭaka, translated and compiled the remaining Suttanta Piṭaka into the Sinhala language.
Sau đó, khi giáo pháp của Đức Phật đã được 890 năm, vào thời vua tên Buddhadāsa, một vị Trưởng lão thuyết Pháp, ngoại trừ Vinayapiṭaka và Abhidhammapiṭaka, đã phiên dịch và biên soạn phần còn lại của Suttantapiṭaka sang tiếng Sīhaḷa.
Tañca kāraṇaṃ cūḷavaṃse vuttaṃ.
This event is mentioned in the Cūḷavaṃsa.
Điều đó đã được nói trong Cūḷavaṃsa.
Tassa kira buddhadāsassa rañño puttā asītimattā asītimahāsāvakānaṃ nāmeneva vohāritā ahesuṃ.
It is said that the eighty sons of that King Buddhadāsa were named after the eighty great disciples.
Nghe nói, các con của vua Buddhadāsa, khoảng tám mươi vị, đã được đặt tên theo tên của tám mươi vị Đại Thanh Văn.
Tesu puttesu sāriputtattherassa nāmena vohārito eko upatisso nāma rājakumāro pitari devaṅgate dvecattālīsavassāni rajjaṃ karesi.
Among these sons, one prince named Upatissa, who was named after the Elder Sāriputta, reigned for forty-two years after his father had passed away.
Trong số các vị hoàng tử đó, một vị tên là Upatissa, được đặt tên theo tên của Trưởng lão Sāriputta, đã trị vì vương quốc trong bốn mươi hai năm sau khi phụ vương băng hà.
Tato pacchā kaniṭṭho mahānāmo nāma rājakumāro dvāvīsavassāni rajjaṃ kāresi.
Thereafter, his younger brother, Prince Mahānāma, reigned for twenty-two years.
Sau đó, vị hoàng tử út tên Mahānāma đã trị vì vương quốc trong hai mươi hai năm.
Tassa rañño kāle jina cakke tettiṃsādhikanavasatavasse sīhaḷadīpe chasaṭṭhimattānaṃ rājūnaṃ pūraṇakāle buddhaghoso nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷabhāsāya likhite aṭṭhakathāganthe māgadhabhāsāya parivattitvā likhi.
During the reign of that king, when nine hundred and thirty-three years of the Dispensation had passed, and sixty-six kings had reigned in the island of Sihala, the Elder Buddhaghosa went to the island of Sihala and translated the commentaries written in the Sinhala language into the Māgadha language.
Vào thời vua ấy, khi Phật lịch được chín trăm ba mươi ba năm, trong thời kỳ sáu mươi sáu vị vua đã trị vì trên đảo Sīhaḷa, Trưởng lão Buddhaghosa đã đến đảo Sīhaḷa và dịch các bộ Chú giải được viết bằng tiếng Sīhaḷa sang tiếng Māgadha.
So pana mahānāma rājā amhākaṃ marammaraṭṭhe siripaccayanagare savilaññikrovi nāmakena raññā samakālo hutvā rajjaṃ kāresi.
That King Mahānāma reigned at the same time as a king named Savilaññikrovi in Siripaccayanagara in our country of Maramma.
Vị vua Mahānāma ấy đã trị vì cùng thời với một vị vua tên Savilaññikrovi tại thành phố Siripaccaya ở xứ Maramma của chúng ta.
Parittaniddāne pana brūmavi?Thī?
However, in the Parittaniddāna,* during the time of King Brumavithī.
Nhưng trong Parittaniddāna,* Brūmavi?Thī?
Nāmakena raññā samakālo hutvā rajjaṃ kāresīti vuttaṃ.
It is stated that he reigned at the same time as a king named*.
Đã nói rằng đã trị vì cùng thời với một vị vua tên*.
Taṃ na yujjatiyeva.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
Sīhaḷadīpe pana kittissirimegho nāma rājā hutvā navame vasse tasmiṃyeva dīpe rājūnaṃ dvāsaṭṭhimattānaṃ pūraṇakāle jinacakke tiṃsādhike aṭṭhasatavasse jambudīpe kaliṅgapurato kuhasivassa nāma rañño jāmātā dantakumāro hemamālaṃ nāma rājadhītaṃ gahetvā dāṭhādhātuṃ thenetvā navāya taritvā sīhaḷadīpaṃ agamāsi.
When King Kittisirimegha was reigning in the island of Sihala, in his ninth year, when sixty-two kings had reigned in that same island, and when eight hundred and thirty years of the Dispensation had passed, Prince Dantakumāra, the son-in-law of King Kuhasiva of Kaliṅgapura in Jambudīpa, stole the Tooth Relic, took the princess named Hemamālā, and crossed the sea by ship to the island of Sihala.
Trên đảo Sīhaḷa, khi vua Kittissirimegha trị vì vào năm thứ chín, trong thời kỳ sáu mươi hai vị vua đã trị vì trên đảo ấy, vào năm tám trăm ba mươi của Phật lịch, hoàng tử Dantakumāra, con rể của vua Kuhasivassa từ thành phố Kaliṅga ở Jambudīpa, đã mang theo công chúa Hemamālā và đánh cắp Xá lợi Răng, rồi đi thuyền đến đảo Sīhaḷa.
Jinacakke tiṃsādhikaaṭṭhavassasate jeṭṭhatissarājā navavassāni rajjaṃ kāresi.
When eight hundred and thirty-eight years of the Dispensation had passed, King Jeṭṭhatissa reigned for nine years.
Vào năm tám trăm ba mươi của Phật lịch, vua Jeṭṭhatissa đã trị vì chín năm.
Ettha ṭhatvā buddhaghosattherassa aṭṭhuppattiṃsaṅkhepamattaṃ vakkhāma.
Here, we will briefly narrate the arising of Buddhaghosa Thera.
Tại đây, chúng tôi sẽ tóm tắt sự xuất hiện của Trưởng lão Buddhaghosa.
Kathaṃ.
How?
Như thế nào?
Sīhaḷabhāsakkharehi parivattitaṃ pariyattisāsanaṃ māgadhasāsakkharena ko nāma puggalo parivattituṃ sakkhissatīti mahātherā nimantayitvā tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā ghosaṃ devaputtaṃ disvā saddhiṃ sakkena devānamindena taṃ yācitvā bodhirukkhasamīpe ghosagāme kesassa nāma brāhmaṇassa kesiyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhāpesuṃ.
The Mahātheras, thinking, "Who among men would be able to translate the Pariyatti Sāsana, which is written in Sinhala characters, into Māgadha characters?", invited him and went to the Tāvatiṃsa abode, saw the deva-son Ghosa, and together with Sakka, the king of devas, requested him*, and caused him to take conception in the womb of a brāhmaṇī named Kesi, belonging to a brāhmaṇa named Kesa, in Ghosagāma near the Bodhi tree.
Các vị Đại Trưởng lão đã thỉnh cầu, “Ai có thể dịch Giáo pháp Pariyatti được viết bằng chữ Sīhaḷa sang chữ Māgadha?” rồi đi đến cõi trời Ba Mươi Ba, gặp Thiên tử Ghosa, và cùng với Đế Thích, vua chư Thiên, đã thỉnh cầu vị ấy tái sanh vào bụng của bà Brāhmaṇī Kesī, vợ của một Bà la môn tên Kesa, tại làng Ghosa gần cây Bồ đề.
Khādatha bhonto pivatha bhontotiādinā brāhmaṇānaṃ aññamaññaṃ ghosakāle vijāyanattā ghosoti nāmaṃ akāsi.
He was named Ghosa because he was born at the time when brāhmaṇas were calling out to each other, saying, "Eat, sirs! Drink, sirs!"
Vị ấy được đặt tên là Ghosa vì đã sanh ra vào lúc các Bà la môn kêu gọi nhau “Xin quý vị hãy ăn, xin quý vị hãy uống!”
Sattavassikakāle so tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū ahosi.
At the age of seven, he became proficient in the three Vedas.
Năm bảy tuổi, vị ấy đã thông thạo ba bộ Veda.
Atha kho ekena arahantena saddhiṃ vedakathaṃ sallapanto taṃ kathaṃ niṭṭhāpetvā kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammātiādinā paramatthavedaṃ nāma buddhamantaṃ pucchi.
Then, discussing Vedic lore with an Arahant, and having finished that discussion, he asked about the Buddha-mantra called Paramattha-veda, saying, "Skillful states, unskillful states, indeterminate states," and so on.
Sau đó, khi đàm luận về Veda với một vị A la hán, sau khi hoàn tất cuộc đàm luận ấy, vị ấy đã hỏi về Phật pháp gọi là Paramatthaveda, bắt đầu bằng “Các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký.”
Tadā so sutvā uggaṇhitukāmo hutvā tassa arahantassa santike pabbajitvā devasikaṃ devasikaṃ piṭakattayaṃ saṭṭhimattehi padasahassehi sajjhāyaṃ akāsi, vācuggataṃ akāsi.
Then, having heard it and wishing to learn it, he renounced the world with that Arahant, and daily recited the Tipiṭaka with sixty thousand words, committing it to memory.
Khi ấy, sau khi nghe, vị ấy muốn học, nên đã xuất gia với vị A la hán ấy, và mỗi ngày tụng đọc Tam Tạng với sáu mươi ngàn từ, ghi nhớ trong tâm.
Ekamāseneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ pāragū ahosi.
In one month, he became proficient in the three Piṭakas.
Trong một tháng, vị ấy đã thông suốt Tam Tạng.
Tato paccā raho ekakova nisinnassa etadahosi,– buddhabhāsite piṭakattaye mama vā paññā adhikā, udāhu upajjhāyassa vāti.
Thereafter, while sitting alone in seclusion, this thought occurred to him, "Is my wisdom greater in the Tipiṭaka taught by the Buddha, or is it my preceptor's?"
Sau đó, khi ngồi một mình trong thanh vắng, vị ấy nghĩ: “Trong Tam Tạng do Đức Phật thuyết, trí tuệ của ta hay của vị Upajjhāya thì cao hơn?”
Taṃ kāraṇaṃ ñatvā upajjhācariyo niggahaṃ katvā ovadi.
Knowing this matter, his preceptor rebuked and admonished him.
Biết được điều đó, vị Upajjhāya đã quở trách và khuyên dạy.
So saṃvegappatto hutvā khamāpetuṃ vandi.
He, filled with spiritual urgency, bowed to ask for forgiveness.
Vị ấy cảm thấy hổ thẹn, nên đã đảnh lễ xin lỗi.
Upajjhācariyo tvaṃ āvuso sīhaḷadīpaṃ gantvā piṭakattayaṃ sīhaḷassāsakkharena likhitaṃ māgadhabhāsakkharena likhāhi, evaṃ sati ahaṃ khamissāmīti āha.
The preceptor said, "Friend, go to the island of Sihala and transcribe the Tipiṭaka, which is written in Sinhala characters, into Māgadha characters; if you do so, I will forgive you."
Vị Upajjhāya nói: “Này hiền giả, hãy đến đảo Sīhaḷa và viết Tam Tạng được viết bằng chữ Sīhaḷa sang chữ Māgadha. Nếu làm được như vậy, ta sẽ tha thứ.”
Buddhaghoso ca pitaraṃ micchādiṭṭhibhāvato mocetvā ācariyassa vacanaṃ sirasā paṭiggahetvā piṭakattayaṃ likhituṃ sīhaḷadīpaṃ nāvāya agamāsi.
Buddhaghosa, having freed his father from wrong views and having accepted his preceptor's words with reverence, travelled by ship to the island of Sihala to transcribe the Tipiṭaka.
Và Buddhaghosa, sau khi giải thoát cha mình khỏi tà kiến, đã vâng lời thầy và đi thuyền đến đảo Sīhaḷa để viết Tam Tạng.
Tadā samuddamajjhe tīhi divasehi tarante buddhadattatthero ca sīhaḷadīpato nāvāya āgacchanto antarāmagge devāna ānubhāvena aññamaññaṃ passitvā kāraṇaṃ pucchitvā jāni.
At that time, while sailing for three days in the middle of the ocean, the Elder Buddhadatta, who was coming by ship from the island of Sihala, met him on the way through the power of the devas, and after asking the reason, came to know it.
Khi ấy, đang đi thuyền ba ngày giữa biển, Trưởng lão Buddhadatta cũng đang đi thuyền từ đảo Sīhaḷa, trên đường đi, nhờ uy lực của chư Thiên, hai vị đã gặp nhau, hỏi han và biết được sự việc.
Jānitvā ca buddhadattatthero evamāha,- mayā āvuso kato jinālaṅkāro appassāroti maññitvā piṭakattayaṃ parivattituṃ likhituṃ okāsaṃ nādāsuṃ, tvaṃ pana piṭakattayaṃ saṃvaṇṇehīti vatvā attano sakkena devānamindena dinnaṃ haritakiphalaṃ ayomayalekhana daṇḍaṃ nisitasilañca buddhaghosattherassa adāsi.
Having known it, the Elder Buddhadatta said, "Friend, thinking that the Jinālaṅkāra composed by me was insufficient, they did not give me the opportunity to translate and write the Tipiṭaka; you, however, should elucidate the Tipiṭaka." Saying this, he gave the Elder Buddhaghosa the Haritaki fruit given by Sakka, the king of devas, an iron stylus, and a whetstone.
Sau khi biết, Trưởng lão Buddhadatta nói: “Này hiền giả, tôi nghĩ rằng bộ Jinālaṅkāra do tôi làm còn sơ sài, nên họ đã không cho tôi cơ hội để dịch và viết lại Tam Tạng. Còn hiền giả, hãy chú giải Tam Tạng!” Nói xong, vị ấy đã trao cho Trưởng lão Buddhaghosa quả harītaki, cây bút sắt và viên đá mài sắc do Đế Thích, vua chư Thiên, ban tặng.
Evaṃ tesaṃ dvinnaṃ therānaṃ aññamaññaṃ sallapantānaṃyeva nāvā sayameva apanetvā gacchiṃsu.
Thus, while the two Elders were conversing with each other, their ships departed of their own accord.
Cứ thế, trong khi hai vị Trưởng lão đàm luận với nhau, con thuyền tự động đưa họ đi.
Buddhaghosatthero ca sīhaḷadīpaṃ patvā paṭhamaṃ saṅghapālattheraṃ passitvā piṭakattayaṃ māgadhabhāsakkharena parivattetuṃ āgatomhīti kāraṇaṃ ārocetvā sīhaḷabhikkhū ca sīle patiṭṭhāyātiādigāthaṃ niyyādetvā imissā gāthāya atthaṃ piṭakattayaṃ āloletvā saṃvaṇṇehīti uyyojesuṃ, tasmiṃyeva divase sāyanhakālato paṭṭhāya yathāvuttagāthaṃ pamukhaṃ katvā visuddhimaggaṃ akāsi.
Having reached the island of Sihala, the Elder Buddhaghosa first met the Elder Saṅghapāla, and informed him of his purpose, saying, "I have come to translate the Tipiṭaka into Māgadha characters." The Sinhala bhikkhus then entrusted him with the verse "Sīle patiṭṭhāya" and so on, and encouraged him, saying, "Ponder the Tipiṭaka and elucidate the meaning of this verse." On that very day, from the evening onwards, taking the aforementioned verse as his guide, he composed the Visuddhimagga.
Trưởng lão Buddhaghosa, sau khi đến đảo Sīhaḷa, trước tiên đã gặp Trưởng lão Saṅghapāla, trình bày lý do là đã đến để dịch Tam Tạng sang chữ Māgadha. Các Tỳ khưu Sīhaḷa đã giao cho vị ấy bài kệ bắt đầu bằng “Hãy an trú trong giới hạnh,” và khuyến khích rằng: “Hãy chú giải ý nghĩa của bài kệ này bằng cách nghiên cứu Tam Tạng.” Ngay trong ngày ấy, bắt đầu từ buổi chiều, vị ấy đã lấy bài kệ đã nói làm chủ đề và biên soạn bộ Visuddhimagga.
Katvā taṃ kammaṃ nipphādetvā tassa ñāṇappabhavaṃ vīmaṃsetukāmo devānamindo tañca ganthaṃ antaradhāpesi.
After completing that work, the king of devas, wishing to test the extent of his knowledge, caused that text to disappear.
Sau khi hoàn thành công việc đó, Đế Thích muốn thử trí tuệ của vị ấy, nên đã làm cho bộ sách ấy biến mất.
Punāpi thero akāsi.
Again, the Elder composed it.
Trưởng lão lại biên soạn lần nữa.
Tatheva devānamindo antaradhāpesi.
Similarly, the king of devas caused it to disappear.
Cũng vậy, Đế Thích lại làm cho biến mất.
Punāpi thero akāsi.
Again, the Elder composed it.
Trưởng lão lại biên soạn lần nữa.
Evaṃ tikkhattuṃ kārāpetvā pubbaganthepi dassesi.
Having thus caused him to compose it three times, he also revealed the previous texts.
Cứ thế, sau khi làm cho biên soạn ba lần, vị ấy cũng đã trình bày bộ sách trước đó.
Tiṇṇampi ganthānaṃ aññamaññaṃ ekapadamattenapi visesatā natthi saṅghapālatthero ca taṃ ārādhayitvā piṭakattayaṃ niyyādesi.
There was no difference between the three texts, not even by a single word; and the Elder Saṅghapāla, having satisfied him, entrusted him with the Tipiṭaka.
Ba bộ sách ấy không khác nhau dù chỉ một từ. Trưởng lão Saṅghapāla đã hoan hỷ và giao phó Tam Tạng cho vị ấy.
Evaṃ visuddhimagge saṅghapālattherassa yācanaṃ ārabbha visuddhimaggo katoti āgataṃ.
Thus, it is stated in the Visuddhimagga that the Visuddhimagga was composed at the request of the Elder Saṅghapāla.
Như vậy, trong Visuddhimagga, đã nói rằng Visuddhimagga được biên soạn theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Saṅghapāla.
Buddhaghosuppattikathāyaṃ pana saṅgharājattherassa āyācanaṃ ārabbhāti āgataṃ.
However, in the Buddhaghosuppattikathā, it is stated that it was at the request of the Elder Saṅgharāja.
Nhưng trong Buddhaghosuppattikathā, đã nói rằng theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Saṅgharāja.
Cūḷavaṃse panevaṃ āgato.
However, in the Cūḷavaṃsa, it is stated thus:
Trong Cūḷavaṃsa thì đã nói như sau:
Buddhaghosatthero nāma mahābodhirukkhasamīpe ekasmiṃ brāhmaṇagāme vijāto tiṇṇampi vedānaṃ pāragū ahosi tesu tesu vādesu ca aticheko.
The Elder Buddhaghosa, born in a certain brāhmaṇa village near the Mahābodhi tree, was proficient in all three Vedas and extremely skilled in various debates.
Trưởng lão Buddhaghosa được sanh ra trong một làng Bà la môn gần cây Mahābodhi, đã thông thạo cả ba bộ Veda và rất giỏi trong các cuộc tranh luận.
So aññehi ca saddhiṃ pucchābyākaraṇakammaṃ kattukāmo jambunīpatale āhiṇḍanto ekaṃ vihāraṃ patvā tasmiṃ vā āgantukabhāvena nisīdi.
Wishing to engage in question-and-answer sessions with others, he wandered through the Jambunīpa region, reached a certain monastery, and sat there as a visitor.
Vị ấy, muốn tranh luận với những người khác, đã đi khắp Jambudīpa và đến một ngôi tịnh xá, rồi ngồi xuống đó với tư cách là một khách tăng.
Tasmiñca vihāre revato nāma thero vasi.
In that monastery dwelt an Elder named Revata.
Trong tịnh xá ấy, có Trưởng lão Revata cư trú.
Tena therena saddhiṃ bhallapanto so brāhmaṇamāṇavo tīsu vedesu aloletvā pañhaṃ pucchi.
Discussing with that Elder, that brāhmaṇa youth questioned him, having pondered the three Vedas.
Bà la môn trẻ tuổi ấy, khi đàm luận với vị Trưởng lão, đã nghiên cứu ba bộ Veda và hỏi những câu hỏi.
Pucchitaṃ pucchitaṃ thero byākāsi.
The Elder answered every question asked.
Trưởng lão đã giải đáp tất cả những câu hỏi được hỏi.
Therassa pana pucchitaṃ pañhaṃ māṇavo na sakkā byākātuṃ.
However, the young man was unable to answer the question posed by the Elder.
Nhưng vị Sa-môn hỏi câu hỏi mà chú tiểu không thể trả lời.
Atha māṇavo pucchi,–ko nāmāyaṃ bhante mantoti.
Then the young man asked, "Venerable sir, what is the name of this teaching?"
Rồi chú tiểu hỏi: "Bạch Đại đức, thần chú này tên là gì?"
Buddhamanto nāmāyanti vutte uggaṇhitukāmo hutvā therassa santike pabbajitvā piṭakattayaṃ uggaṇhi.
When told, "This is called the Buddha's teaching (Buddhamanta)," he desired to learn it, and having gone forth into homelessness with the Elder, he learned the Three Piṭakas.
Khi được nói rằng "Đây là thần chú Phật", chú tiểu mong muốn học, bèn xuất gia với vị Sa-môn và học Tam tạng.
Aciraneva tiṇṇampi piṭakānaṃ pāragū ahosi.
Soon he became a master of all three Piṭakas.
Chẳng bao lâu, vị ấy trở thành người thông suốt cả ba tạng.
Buddhasseva ghoso yassa atthīti buddhaghosoti nāmena pākaṭo ahosi.
Because his voice was like that of the Buddha, he became known by the name Buddhaghosa.
Vì có tiếng nói của Đức Phật, nên vị ấy nổi tiếng với tên Buddhaghosa (Phật Âm).
Buddhaghoso ca āyasmato revatassa santike nisīdanto ñāṇodayaṃ nāma ganthaṃ aṭṭhassāliniñca nāma ganthaṃ akāsi.
And Buddhaghosa, while residing with Venerable Revata, composed the texts named Ñāṇodaya and Aṭṭhasālinī.
Và Buddhaghosa, khi ở cạnh Tôn giả Revata, đã biên soạn bộ sách tên là Ñāṇodaya và bộ sách tên là Aṭṭhassālinī.
Tato pacchā parittaṭṭhakathaṃ kattukāmo hutvā ārabhi.
After that, desiring to write an Aṭṭhakathā (commentary) on the Parittas, he began.
Sau đó, mong muốn biên soạn các bản chú giải nhỏ, vị ấy bắt đầu.
Tadā ācariyo evamāha,– jambudīpe pana āvuso pāḷimattaṃyeva atthi, aṭṭhakathā pana natthi, ācariyavādo ca bhinno hutvā atthi, teneva mahāmahindhattherena ānitā aṭṭhakathā tīsu ca saṅgītīsu āruḷo pāḷiyo sāriputtattherādīhi desito kathāmaggo sīhaḷadīpe atthi, tvaṃ gantvā māgadhabhāsakkharena likhehīti uyyojiyamāno buddhaghosatthero sīhaḷadīpaṃ gantvā anurādhapure mahāvihāraṃ pavisitvā saṅghapālattherassa santike saddhiṃ sīhaḷaṭṭhakathāya theravāde sutvā aṭṭhakathaṃ karissamīti ārocesi.
At that time, his teacher said, "Friend, in Jambudīpa there is only the Pāḷi text, but there are no Aṭṭhakathās, and the teachers' interpretations differ. Therefore, the Aṭṭhakathās brought by the Great Elder Mahinda, the Pāḷi texts that were included in the three Saṅgītis, and the path of discourse taught by Elder Sāriputta and others, are all in the island of Sihala. You should go there and write them in the Magadha language." Being thus exhorted, Elder Buddhaghosa went to the island of Sihala, entered the Mahāvihāra in Anurādhapura, and announced to Elder Saṅghapāla that he would compose an Aṭṭhakathā after hearing the Theravāda tradition together with the Sihala Aṭṭhakathā.
Lúc đó, vị thầy nói như vầy: "Này bạn, ở Jambudīpa (Ấn Độ) chỉ có Pāḷi, nhưng không có Aṭṭhakathā (Chú giải). Và các giáo thuyết của các vị thầy thì khác biệt. Vì vậy, các bản chú giải được Đại trưởng lão Mahinda mang đến, các bản Pāḷi được đưa vào ba kỳ kết tập, và con đường thuyết pháp do Trưởng lão Sāriputta và các vị khác giảng dạy đều có ở Tích Lan. Con hãy đi và viết chúng bằng chữ Māgadha." Được khuyến khích như vậy, Trưởng lão Buddhaghosa đã đến Tích Lan, vào Đại Tịnh Xá ở Anurādhapura, và trình bày với Trưởng lão Saṅghapāla rằng: "Con sẽ biên soạn Aṭṭhakathā sau khi nghe Theravāda cùng với Aṭṭhakathā tiếng Sinhala."
Sīhaḷabhikkhū ca pubbe vuttanayeneva sīle patiṭṭhāyātiādi gāthā niyyādesuṃ.
The Sihala bhikkhus then delivered the stanzas, "Established in sīla, as mentioned before," and so on.
Và các Tỳ-kheo Sinhala đã ban tặng các bài kệ bắt đầu bằng "sīle patiṭṭhāya" theo cách đã nói ở trên.
Buddhaghoso ca saddhiṃ aṭṭhakathāya piṭakattayaṃ saṅkhipitvā visuddhimaggaṃ akāsi.
Buddhaghosa then abridged the Three Piṭakas along with the Aṭṭhakathās and composed the Visuddhimagga.
Và Buddhaghosa đã tóm tắt Tam tạng cùng với các bản chú giải và biên soạn bộ Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Pubbe vuttanayeneva sakko antaradhāpetvā tikkhattuṃ kārāpesi.
As mentioned before, Sakka (the king of devas) made him compose it three times by making the copies disappear.
Theo cách đã nói ở trên, Sakka (Đế Thích) đã làm cho bản viết biến mất và bắt vị ấy viết lại ba lần.
Saṅghapālattheropi arādhayitvā piṭakattayaṃ niyyādesīti.
And Elder Saṅghapāla, having been entreated, delivered the Three Piṭakas.
Và Trưởng lão Saṅghapāla cũng đã thỉnh cầu và trao Tam tạng.
Kiñcāpi nānā ganthesu nānākārehi buddhaghosuppatti āgatā, tathāpi buddhaghosattherassa sīhaḷadīpaṃ gantvā piṭakattayassa likhanaṃ aṭṭhakathānañca karaṇameva pamāṇanti manokiliṭṭhaṃ na uppādetabbanti.
Although the origin of Buddhaghosa is presented in various ways in different texts, the fact that Elder Buddhaghosa went to the island of Sihala and composed the Three Piṭakas and the Aṭṭhakathās is sufficient evidence, and one should not entertain any doubt.
Dù sự xuất hiện của Buddhaghosa được kể theo nhiều cách khác nhau trong các bộ sách khác nhau, nhưng việc Trưởng lão Buddhaghosa đến Tích Lan để viết Tam tạng và biên soạn các bản chú giải là đủ để không gây ra bất kỳ sự nghi ngờ nào trong tâm trí.
Buddhaghosatthero vikaṭattayaṃ likhitvā jambudīpaṃ paccāgamāsi.
Elder Buddhaghosa, having written the three great works (Vikaṭattaya), returned to Jambudīpa.
Trưởng lão Buddhaghosa đã viết ba bộ sách lớn và quay trở lại Jambudīpa.
Iccevaṃ pāḷibhāsāya pariyattiṃ parivattitvā pacchā ācariyaparamparasissānusissavasena sīhaḷadīpe jinacakkaṃ majjhanti kaṃsumāsī viya atidibbati, anekakoṭippamāṇehi sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahantehi laṅkādīpaṃ atisobhati, sabbapāliphullena tiyojanikapāricchattakarukkhena tāvatiṃsabhavanaṃ viya satapattapadumādīhi mahāpokkharaṇī viya tesu tesu ṭhānesu maggamahāmaggaāpakagharadvāratitthavanapabbataguhamandiravihārasālādīsu aladdhamaggaphalaṭṭhānaṃ nāma kiñci natthi, thokaṃ āgametvā piṇḍāya patiṭṭhamānapadesepi maggaphalāni labhiṃsuyeva.
Thus, having converted the Pāḷi language (of the Dhamma) into Pariyatti (scriptural studies), the Wheel of the Dhamma (Jinacakka) shone brilliantly in the island of Sihala through the lineage of teachers, pupils, and grand-pupils, like the sun and moon. The island of Laṅkā was adorned by innumerable crores of Stream-Enterers, Once-Returners, Non-Returners, and Arahants, resembling the Tāvatiṃsa realm with its three-yojana wide Pāricchattaka tree (celestial coral tree) blooming with all Pāḷi texts, or a great lotus pond with its hundreds of petaled lotuses. In all these places—paths, great roads, small roads, house doors, fords, forests, mountains, caves, temples, vihāras, halls, and so on—there was no place where the paths and fruits (of liberation) were not attained. Even in places where one had to wander for alms for a short while, the paths and fruits were indeed attained.
Như vậy, sau khi chuyển Pariyatti (Giáo Pháp) sang tiếng Pāḷi, sau đó, theo truyền thống thầy trò kế thừa, bánh xe Giáo Pháp ở Tích Lan tỏa sáng rực rỡ như mặt trăng giữa trời, và Tích Lan được tô điểm lộng lẫy bởi vô số hàng triệu bậc Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Lai và A-la-hán. Không có bất kỳ nơi nào, dù là đường lớn, đường nhỏ, cổng nhà, bến nước, rừng, núi, hang động, đền thờ, tịnh xá, giảng đường, v.v., mà không có người đạt được đạo quả. Ngay cả ở những vùng đất mà chư Tăng đi khất thực trong một thời gian ngắn, họ cũng đã đạt được đạo quả.
Maggaphalāni sacchikarontānaṃ puggalānaṃ bāhullatāya ayaṃ puthujjano ayaṃ puthujjanoti aṅguliṃ pasāretvā dassetabbo hoti.
Due to the abundance of individuals who realized the paths and fruits, one had to point with a finger, saying, "This one is a worldling; this one is a worldling."
Do số lượng lớn các cá nhân chứng đắc đạo quả, người ta phải chỉ tay và nói: "Người này là phàm phu, người này là phàm phu."
Ekasmiṃ kāle sīhaḷadīpe puthujjana bhikkhu nāma natthi.
At one time, there were no worldling bhikkhus in the island of Sihala.
Có một thời, ở Tích Lan, không có Tỳ-kheo phàm phu nào.
Tathā hi vuttaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ, ekavāraṃ puthujjanabhikkhu nāma natthīti.
As it is said in the Vibhaṅgaṭṭhakathā, "At one time, there were no worldling bhikkhus."
Thật vậy, trong Vibhaṅgaṭṭhakathā đã nói: "Có một lần không có Tỳ-kheo phàm phu nào."
Devalokato sumanasāmaṇero dakkhiṇakkhakaṃ sīhaḷadīpaṃ anetvā tassa pāṭihāriyaṃ dassanavasena uddhakabindhūhi tiyojanasataṃ sakalampi laṅkādīpaṃ byāpatvā bhagavatā paribhuttacetiyaṅgaṇaṃ viya hutvā navāya gacchantā mahāsamudde udakato nāḷikeramattampi disvā sakalaṅkādīpaṃ pūjenti, mahāmahindattherassa santike ariṭṭhattherena saddhiṃ pañcamattā bhikkhusatā paṭhamaṃ tāva vinayapiṭakaṃ uggaṇhiṃsūti imehi kāraṇehi laṅkādīpaṃ jinacakkassa patiṭṭhānaṃ hutvā varadīpanti nāmaṃ paṭilabhi.
The novice Sumanas from the deva world brought the right collarbone relic to the island of Sihala. By showing its miracle, the entire island of Laṅkā, for a hundred yojanas, became covered with relics, like the courtyard of a cetiya used by the Blessed One. When going by boat, seeing even a coconut-sized piece of land in the great ocean, they worshiped the entire island of Laṅkā. With Elder Mahinda, five hundred bhikkhus, led by Elder Ariṭṭha, first learned the Vinaya Piṭaka. For these reasons, the island of Laṅkā became the foundation of the Wheel of the Dhamma (Jinacakka) and received the name 'Excellent Island'.
Sumanasāmaṇera (Sa-di Sumana) đã mang xương quai xanh bên phải từ cõi trời đến Tích Lan, và bằng cách thể hiện phép lạ của nó, toàn bộ Tích Lan, rộng ba trăm dojana, được bao phủ bởi những giọt nước, giống như sân tháp nơi Đức Phật đã dùng bữa. Và khi đi thuyền trên đại dương, người ta thấy dù chỉ là một hạt dừa trên mặt nước, nhưng toàn bộ Tích Lan đều được cúng dường. Với những lý do này, Tích Lan đã trở thành nền tảng của bánh xe Giáo Pháp và được gọi là Varadīpa (Hòn đảo Ưu việt).
Sīhaḷadīpeyeva piṭakattayaṃ potthakāruḷavasena patiṭṭhāpetvā tato pacchā coranāgassa nāma rañño kāle sakalalaṅkādīpaṃ dubbhikkhabhayena pīḷetvā piṭakattayaṃ dhārentā bhikkhū jambudīpaṃ āgamaṃsu.
It was in the island of Sihala itself that the Three Piṭakas were established in written form. After that, during the time of King Cora Nāga, when the entire island of Laṅkā was afflicted by famine, the bhikkhus who preserved the Three Piṭakas went to Jambudīpa.
Tam tạng đã được ghi chép thành sách ở Tích Lan, và sau đó, vào thời vua Cora Nāga, toàn bộ Tích Lan bị nạn đói hoành hành, và các Tỳ-kheo đang giữ Tam tạng đã đến Jambudīpa.
Anāgantvā tattheva ṭhitāpi bhikkhū chātakabhayena pīḷetvā udarapaṭalaṃ bandhitvā kucchiṃ vālukarāsimhi ṭhapetvā piṭakattayaṃ dhāresuṃ.
Even those bhikkhus who did not go but remained there, afflicted by starvation, tied their stomach coverings and placed their abdomens on a heap of sand while preserving the Three Piṭakas.
Các Tỳ-kheo không đến mà ở lại đó cũng bị nạn đói hành hạ, họ phải buộc bụng bằng cát và đặt bụng lên đống cát để giữ Tam tạng.
Kuṭa kaṇṇatissassa rañño kāleyeva dubbhikkhabhayaṃ vūpasamitvā jambudīpato bhikkhū puna gantvā sīhaḷadīpe ṭhitehi bhikkhūhi saddhiṃ mahāvihāre piṭakattayaṃ avirodhāpetvā samasamaṃ katvā ṭhapesuṃ.
During the reign of King Kuṭakaṇṇa Tissa, the famine subsided. Bhikkhus from Jambudīpa then returned and, together with the bhikkhus who had remained in the island of Sihala, harmonized the Three Piṭakas at the Mahāvihāra and established them as consistent.
Vào thời vua Kuṭa Kaṇṇatissa, nạn đói đã chấm dứt, và các Tỳ-kheo từ Jambudīpa lại đến, cùng với các Tỳ-kheo ở Tích Lan, họ đã hòa hợp và sắp xếp Tam tạng tại Đại Tịnh Xá.
Ṭhapetvā ca pana sīhaḷadīpeyeva suṭṭhu dhāresuṃ.
And having established them, they preserved them well in the island of Sihala itself.
Và sau khi sắp xếp, họ đã gìn giữ nó rất tốt ở Tích Lan.
Tattheva aṭṭhakathāyo buddhaghosatthero māgadhabhāsāya parivattetvā viraci.
It was there that Elder Buddhaghosa translated the Aṭṭhakathās into the Magadha language.
Ở đó, Trưởng lão Buddhaghosa đã chuyển các bản chú giải sang tiếng Māgadha.
Pacchā ca yebhuyyena tattheva aṭṭhakathāṭīkāanumadhulakkhaṇagaṇṭhiganthantarāni akaṃsu.
Subsequently, most of the Aṭṭhakathā-Ṭīkās, Anumadhulakkhaṇa Gaṇṭhi, and other treatises were composed there.
Sau đó, phần lớn các bản chú giải phụ (ṭīkā), các bản chú giải nhỏ (anumadhulakkhaṇagaṇṭhi) và các tác phẩm khác đã được biên soạn ở đó.
Puna sāsanaṃ nabhe ravinduva pākaṭanti.
Again, the Dispensation shone forth in the sky like the sun and moon.
Một lần nữa, Giáo Pháp lại hiển lộ trên bầu trời như mặt trời và mặt trăng.
Tattha buddhavaṃsaṭṭhakathaṃ buddhadattatthere akāsi.
Among these, Elder Buddhadatta composed the Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā.
Ở đó, Trưởng lão Buddhadatta đã biên soạn Buddhavaṃsaṭṭhakathā (Chú giải Phật Sử).
Itivuttodānacariyāpiṭakatherātherīvimānavatthupetavatthunettiaṭṭhakathāyo ācariyadhammapālatthero akāsi.
The Aṭṭhakathās for Itivuttaka, Udāna, Cariyāpiṭaka, Theragāthā, Therīgāthā, Vimānavatthu, Petavatthu, and Netti were composed by the Elder Ācariya Dhammapāla.
Trưởng lão Dhammapāla đã biên soạn các bản chú giải cho Itivuttaka, Udāna, Cariyāpiṭaka, Theragāthā, Therīgāthā, Vimānavatthu, Petavatthu và Netti.
So ca ācariyadhammapālatthero sīhaḷadīpassa samīpe damilaraṭṭhe badaratitthamhi nivāsitattā sīhaḷadīpeyeva saṅgahetvā vattabbo.
And because this Elder Ācariya Dhammapāla resided in Badaratittha in the Tamil country near the island of Sihala, he should be considered as having composed them in the island of Sihala itself.
Và Trưởng lão Dhammapāla này, vì cư trú ở Badaratittha thuộc xứ Damilaraṭṭha (Tamil), gần Tích Lan, nên có thể nói rằng các tác phẩm của ngài được kết tập ở Tích Lan.
Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathaṃ mahānāmo nāma thero ākāsi.
The Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā was composed by an elder named Mahānāma.
Trưởng lão tên Mahānāma đã biên soạn Paṭisambhidāmaggaṭṭhakathā (Chú giải Đạo Phân Tích).
Mahāniddesaṭṭhakathaṃ upaseno nāma thero akāsi.
The Mahāniddesa Aṭṭhakathā was composed by an elder named Upasena.
Trưởng lão tên Upasena đã biên soạn Mahāniddesaṭṭhakathā (Chú giải Đại Diễn Giải).
Abhidhammaṭīkaṃ pana ānandatthero akāsi.
However, the Abhidhamma Ṭīkā was composed by Elder Ānanda.
Còn Trưởng lão Ānanda đã biên soạn Abhidhammaṭīkā (Phụ chú A-tì-đàm).
Sā ca sabbāsaṃ ṭīkānaṃ ādibhūtattā mūlaṭīkāti pākaṭā.
And that Ṭīkā is famous as Mūlaṭīkā because it is the fundamental one among all Ṭīkās.
Và đó là bản phụ chú đầu tiên của tất cả các bản phụ chú, nên nó nổi tiếng với tên Mūlaṭīkā (Phụ chú Gốc).
Sāratthadīpaniṃ nāma vinayaṭīkaṃ aṅguttaranikāyaṭīkañca parakkamabāhuraññā yācito sāriputtatthero akāsi.
The Vinaya Ṭīkā named Sāratthadīpanī and the Aṅguttara Nikāya Ṭīkā were composed by Elder Sāriputta, who was requested by King Parakkamabāhu.
Trưởng lão Sāriputta, theo lời thỉnh cầu của vua Parakkamabāhu, đã biên soạn Sāratthadīpanī, một bản Vinayaṭīkā, và Aṅguttaranikāyaṭīkā.
Vimativinodaniṃ nāma vinayaṭīkaṃ damilaraṭṭhavāsikassapatthero akāsi.
The Vinaya Ṭīkā named Vimativinodanī was composed by Elder Kassapa, who resided in the Tamil country.
Trưởng lão Kassapa, người cư trú ở xứ Damilaraṭṭha, đã biên soạn Vimativinodanī, một bản Vinayaṭīkā.
Visuddhimaggassa cūḷaṭīkaṃ makhudīpaniñca aññetarā therā akaṃsu.
The Cūḷaṭīkā and Madhudīpanī on the Visuddhimagga were composed by other elders.
Các Trưởng lão khác đã biên soạn Cūḷaṭīkā (Tiểu Phụ chú) và Madhudīpanī của Visuddhimagga.
Sā ca mūlaṭīkāya atthāvasesāti ca anuttānatthāti ca katvā mūlaṭīkāya saddhiṃ saṃsanditvā katattā madhura sattā ca madhudīpaninti vuccati.
And it is called Madhudīpanī because it was composed by comparing it with the Mūlaṭīkā, stating that it contains remaining meanings of the Mūlaṭīkā and explains obscure meanings, and also because of its sweet words.
Và vì nó được biên soạn bằng cách so sánh với Mūlaṭīkā, cho rằng nó là phần còn lại của ý nghĩa của Mūlaṭīkā và những ý nghĩa chưa rõ ràng, và vì có sự ngọt ngào, nên nó được gọi là Madhudīpanī (Giải thích Ngọt ngào).
Mohavicchedaniṃ pana lakkhaṇaganthaṃ kassapatthero akāsi.
However, the treatise on characteristics named Mohavicchedanī was composed by Elder Kassapa.
Còn Mohavicchedanī, một tác phẩm về đặc điểm, thì do Trưởng lão Kassapa biên soạn.
Ābhidhammāvatāraṃ pana rupārūpavibhāgaṃ vinayavinicchayañca buddha dattatthero.
The Abhidhammāvatāra, the Rūpārūpavibhāga, and the Vinayavinicchaya were composed by Elder Buddhadatta.
Còn Ābhidhammāvatāra, Rūpārūpavibhāga và Vinayavinicchaya thì do Trưởng lão Buddhadatta biên soạn.
Vinayasaṅgahaṃ sāriputtatthero.
The Vinayasaṅgaha was composed by Elder Sāriputta.
Vinayasaṅgaha thì do Trưởng lão Sāriputta biên soạn.
Khuddasikkhaṃ dhammasiritthero.
The Khuddasikkhā by Dhammasiri Thera.
Trưởng lão Dhammasiri (soạn) Khuddasikkhā.
Paramatthavinicchayaṃ nāmarūpaparicchedaṃ abhidhammatthasaṅgañca anuruddhatthero.
The Paramatthavinicchaya, the Nāmarūpapariccheda, and the Abhidhammatthasaṅgaha by Anuruddha Thera.
Trưởng lão Anuruddha (soạn) Paramatthavinicchaya, Nāmarūpapariccheda và Abhidhammatthasaṅgaha.
Saccasaṅkhepaṃ dhammapālatthero.
The Saccasaṅkhepa by Dhammapāla Thera.
Trưởng lão Dhammapāla (soạn) Saccasaṅkhepa.
Khemaṃ khematthero.
The Khema by Khema Thera.
Trưởng lão Khema (soạn) Khema.
Te ca saṅkhepato saṃvaṇṇitattā sukhena ca lakkhaṇiyattā lakkhaṇaganthāti vuccanti.
And these, being explained concisely and being easily comprehensible, are called Lakkhaṇaganthas.
Và vì những tác phẩm ấy được giải thích tóm tắt và dễ hiểu, nên chúng được gọi là Lakkhaṇagantha (văn bản đặc trưng).
Tesaṃ pana saṃvaṇṇanāsu abhidhammatthasaṅgahassa porāṇaṭīkaṃ navavimalabuddhitthero akāsi.
Among the commentaries on these, Navavimalabuddhi Thera composed the ancient sub-commentary on the Abhidhammatthasaṅgaha.
Trong số các tác phẩm chú giải đó, Trưởng lão Navavimalabuddhi đã soạn bản chú giải cổ (porāṇaṭīkā) của Abhidhammatthasaṅgaha.
Saccaṃsaṅkhepanāmarūpaparicchedakhemāabhidhammāvatārānaṃ porāṇaṭīkaṃ vācissaramahāsāmitthero.
Vācissaramahāsāmi Thera composed the ancient sub-commentaries on the Saccasaṅkhepa, Nāmarūpapariccheda, Khema, and Abhidhammāvatāra.
Trưởng lão Vācissaramahāsāmi (soạn) bản chú giải cổ của Saccasaṅkhepa, Nāmarūpapariccheda, Khema và Abhidhammāvatāra.
Paramatthavinicchayassa porāṇaṭīkaṃ mahābodhitthero.
Mahābodhi Thera composed the ancient sub-commentary on the Paramatthavinicchaya.
Trưởng lão Mahābodhi (soạn) bản chú giải cổ của Paramatthavinicchaya.
Abhidhamatthasaṅgahābhidhammāvatārābhinava ṭīkāyo sumaṅgalasāmitthero.
Sumaṅgalasāmi Thera composed the new sub-commentaries on the Abhidhammatthasaṅgaha and Abhidhammāvatāra.
Trưởng lão Sumaṅgalasāmi (soạn) các bản chú giải mới (abhinavaṭīkā) của Abhidhammatthasaṅgaha và Abhidhammāvatāra.
Saccasaṅkhepābhinavaṭīkaṃ araññavāsitthero.
Araññavāsi Thera composed the new sub-commentary on the Saccasaṅkhepa.
Trưởng lão Araññavāsi (soạn) bản chú giải mới của Saccasaṅkhepa.
Nāmarūpaparicchedābhinavaṭīkaṃ mahāsāmitthero.
Mahāsāmi Thera composed the new sub-commentary on the Nāmarūpapariccheda.
Trưởng lão Mahāsāmi (soạn) bản chú giải mới của Nāmarūpapariccheda.
Paramatthavinicchayābhinavaṭīkaṃ aññataratthero.
Another thera composed the new sub-commentary on the Paramatthavinicchaya.
Một vị trưởng lão khác (soạn) bản chú giải mới của Paramatthavinicchaya.
Vinayavinicchayaṭīkaṃ revatatthero.
Revata Thera composed the Vinayavinicchayaṭīkā.
Trưởng lão Revata (soạn) bản chú giải của Vinayavinicchaya.
Khuddasikkhāya purāṇaṭīkaṃ mahāyasatthero.
Mahāyasa Thera composed the ancient sub-commentary on the Khuddasikkhā.
Trưởng lão Mahāyasa (soạn) bản chú giải cổ của Khuddasikkhā.
Tāyayeva abhinavaṭīkaṃ saṅgharakkhitattheroti.
And Saṅgharakkhita Thera composed the new sub-commentary on that same text.
Và Trưởng lão Saṅgharakkhita (soạn) bản chú giải mới của chính tác phẩm đó.
Vajirabuddhiṃ nāma vinayagaṇṭhipadatthaṃ vajirabuddhitthero.
Vajirabuddhi Thera composed the Vajirabuddhi, a Vinaya Gaṇṭhipada text.
Trưởng lão Vajirabuddhi (soạn) Vajirabuddhi, một tác phẩm Gaṇṭhipadattha về Vinaya.
Cūḷagaṇṭhiṃ majjhimagaṇṭhiṃ mahāgaṇṭhiñca sīhaḷadīpavāsino therā.
The theras residing in the island of Sihala composed the Cūḷagaṇṭhi, the Majjhimagaṇṭhi, and the Mahāgaṇṭhi.
Các trưởng lão cư trú tại đảo Sīhaḷa (soạn) Cūḷagaṇṭhi, Majjhimagaṇṭhi và Mahāgaṇṭhi.
Te ca padakkamena asaṃvaṇṇetvā anuttānatthāyeva saṃvaṇṇitattā gaṇṭhipadatthāti vuccanti.
And these, being explained not in sequence of words but for their recondite meanings, are called Gaṇṭhipadatthas.
Và vì những tác phẩm ấy không được giải thích theo từng từ mà chỉ giải thích những nghĩa khó hiểu, nên chúng được gọi là Gaṇṭhipadattha (giải thích nghĩa của những từ khó).
Abhidhānappadīpikaṃ pana mahāmoggalānatthero.
Mahāmoggallāna Thera composed the Abhidhānappadīpikā.
Trưởng lão Mahāmoggallāna (soạn) Abhidhānappadīpikā.
Atthabyakkhānaṃ cūḷabuddhatthero.
Cūḷabuddha Thera composed the Atthabyakkhāna.
Trưởng lão Cūḷabuddha (soạn) Atthabyakkhāna.
Vuttodayaṃ sambandhacintanaṃ subodhālaṅkārañca saṅgharakkhitatthero.
Saṅgharakkhita Thera composed the Vuttodaya, the Sambandhacintanā, and the Subodhālaṅkāra.
Trưởng lão Saṅgharakkhita (soạn) Vuttodaya, Sambandhacintana và Subodhālaṅkāra.
Byākaraṇaṃ moggalānatthero.
Moggallāna Thera composed the Vyākaraṇa.
Trưởng lão Moggallāna (soạn) Byākaraṇa (Ngữ pháp).
Mahāvaṃsaṃ cūḷavaṃsaṃ dīpavaṃsaṃ thūpavaṃsaṃ bodhivaṃsaṃ dhātuvaṃ sañca sīhaḷadīpavāsino therā.
The theras residing in the island of Sihala composed the Mahāvaṃsa, the Cūḷavaṃsa, the Dīpavaṃsa, the Thūpavaṃsa, the Bodhivaṃsa, and the Dhātuvaṃsa.
Các trưởng lão cư trú tại đảo Sīhaḷa (soạn) Mahāvaṃsa, Cūḷavaṃsa, Dīpavaṃsa, Thūpavaṃsa, Bodhivaṃsa và Dhātuvaṃsa.
Dāṭhādhātuvaṃsaṃ pana dhammakittitthero akāsi.
Dhammakitti Thera, however, composed the Dāṭhādhātuvaṃsa.
Còn Trưởng lão Dhammakitti đã soạn Dāṭhādhātuvaṃsa.
Ete ca pāḷimuttakavasena vuttattā ganthantarāti vuccanti.
And these, being composed outside the Pāli Canon, are called other texts (ganthantara).
Và vì những tác phẩm này được viết ngoài Pāḷi, nên chúng được gọi là Ganthantara (các tác phẩm khác).
Iccevaṃ buddhaghosādayo thera varā yathābalaṃ yathāsattiṃ pariyattiṃ sāsanaṃ upatthambhetvā bahūhi mūlehi bahuhisākhāhi bahūhi ca viṭapehi upatthambhiyamāno vepullamā pajjamāno mahānigrodharukkho viya thiraṃ hutvā cirakālaṃ tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that eminent theras like Buddhaghosa, by upholding the Pariyatti Sāsana according to their strength and ability, cause it to stand firm and endure for a long time, like a great banyan tree supported by many roots, many branches, and many offshoots, growing abundantly and becoming expansive.
Như vậy, các vị trưởng lão cao quý như Buddhaghosa và những vị khác, tùy theo sức lực và khả năng, đã hỗ trợ giáo pháp Pariyatti. Giáo pháp này, được hỗ trợ bởi nhiều gốc rễ, nhiều cành và nhiều nhánh, giống như một cây đa lớn, đã đứng vững và tồn tại lâu dài, điều này cần được biết.
Tattha suvaṇṇabhūmīti tīsu rāmaññaraṭṭhesu ekassa nāmaṃ.
Among those, Suvaṇṇabhūmi is the name of one of the three Rāmañña countries.
Trong đó, Suvaṇṇabhūmi là tên của một trong ba xứ Rāmañña.
Tīṇihi rāmaññaraṭṭhāni honti haṃsāvatīmuttimasuvaṇṇabhūmivasena ekadesena sabbampi rāmaññaraṭṭhaṃ gahetabbaṃ.
The three Rāmañña countries are named Haṃsāvatī, Muttima, and Suvaṇṇabhūmi; in some cases, the entire Rāmañña country should be understood.
Ba xứ Rāmañña là Haṃsāvatī, Muttima và Suvaṇṇabhūmi. Với một phần nhỏ, toàn bộ xứ Rāmañña cần được hiểu.
Tattha pana ukkalāpajanapade tapussabhallike ādiṃ katvā bhagavato abhisambujjhitvā sattasattāhesu atikkantesuyeva āsāḷhimāsassa juṇhapakkhapañcamadivasato paṭṭhāya rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhati.
There, in the Ukkalāpa region, beginning with Tapussa and Bhallika, after seven times seven days had passed since the Blessed One attained full enlightenment, the Sāsana became established in the Rāmañña country from the fifth day of the bright half of the month of Āsāḷha.
Trong đó, giáo pháp được thiết lập tại xứ Rāmañña bắt đầu từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng tháng Āsāḷha, sau khi Đức Phật giác ngộ và bảy tuần lễ đã trôi qua, bắt đầu từ Tapussa và Bhallika ở vùng Ukkalāpa.
Bhagavato abhisambuddhakālato pubbeyeva aparaṇṇakaraṭṭhe subhinnanagare tissarañño kāle ekassa amaccassa tisso jayo cāti dveputtā ahesuṃ.
Even before the time when the Blessed One attained full enlightenment, in the country of Aparaṇṇaka, in the city of Subhinna, during the reign of King Tissa, an minister had two sons named Tissa and Jaya.
Ngay cả trước thời Đức Phật giác ngộ, tại thành Subhinna ở xứ Aparaṇṇa, vào thời vua Tissa, có hai người con trai của một vị quan tên là Tissa và Jaya.
Te gihibhāve saṃvegaṃ labhitvā mahāsamuddassa samīpe gajjagirimhi nāma pabbate itthusipabbaṃ pabbajitvā nisīdisuṃ.
They, experiencing spiritual urgency in household life, went forth into homelessness on a mountain named Gajjagiri near the great ocean and resided there.
Họ đã cảm thấy sự xáo động trong đời sống gia đình, và xuất gia theo phái itthusī (ẩn sĩ) trên núi tên là Gajjagiri, gần biển lớn, rồi ngồi thiền.
Tadā nāgiyā vijjādharo santavaṃ katvā dve aṇḍāni vijāyitvā sā nāgī lajjāya tāni vijahitvā gacchi.
At that time, a Nāgī, having committed an act of intimacy with a Vidyādhara, laid two eggs; being ashamed, that Nāgī abandoned them and departed.
Khi đó, một nữ Nāgī, do một vị Vidyādhara đã làm cho nàng trở nên hiền lành, đã đẻ ra hai quả trứng, và vì xấu hổ, nữ Nāgī đó đã bỏ lại chúng mà đi.
Tadā jeṭṭho tissakumāro tāni labhitvā kaniṭṭhena saddhiṃ vibhajitvā ekaṃ ekassa santike ṭhapesi.
At that time, the elder prince Tissa found them, and dividing them with his younger brother, he kept one for each of them.
Khi đó, hoàng tử Tissa, người anh cả, đã nhặt chúng lên và chia cho người em, mỗi người giữ một quả.
Kāle atikkante tehi aṇḍehi dve manussā vijāyiṃsu.
After some time had passed, two humans were born from those eggs.
Sau một thời gian, từ những quả trứng đó đã sinh ra hai người con trai.
Te dasa vassavaye sampatte kaniṭṭhassa aṇḍato vijāyanadaharo kālaṃ katvā majjhimadese mithilanagare gavaṃpati nāma kumāro upajji.
When they reached ten years of age, the younger one born from the egg passed away and was reborn as a prince named Gavaṃpati in the city of Mithila in the Middle Country.
Khi đạt mười tuổi, người con trai sinh ra từ trứng của người em đã qua đời và tái sinh làm hoàng tử tên Gavaṃpati tại thành Mithila ở xứ Majjhima.
So sattavassikakāle buddhassa bhagavato santike niyyādetvā pabbājetvā acireneva arahā ahosi.
When he was seven years old, he made his renunciation to the Blessed One, the Buddha, was ordained, and soon became an Arahant.
Khi bảy tuổi, ngài đã được Đức Phật cho xuất gia và chẳng bao lâu sau đã trở thành một vị Arahán.
Jeṭṭhassa pana aṇḍato vijāyanadaharo dvādasavassikakāle sakko devānamindo āgantvā rāmaññaraṭṭhe sudhammapuraṃ nāma nagaraṃ māpetvā sīharājāti nāmena tattha rajjaṃ kārāpesi.
However, when the one born from the elder brother's egg was twelve years old, Sakka, the king of devas, came, built a city named Sudhammapura in the Rāmañña country, and made him rule there under the name of Sīharāja.
Còn người con trai sinh ra từ trứng của người anh cả, khi mười hai tuổi, Sakka, vua của các chư thiên, đã đến và xây dựng một thành phố tên là Sudhammapura ở xứ Rāmañña, rồi cho ngài cai trị với tên là Sīharāja.
Silālone pana sirimāsokoti nāmenāti vuttaṃ.
In the rock inscriptions, however, it is stated as by the name Sirimāsoka.
Tuy nhiên, trong các bia đá (silālone) thì nói tên là Sirimāsoka.
Gavaṃpatitthero ca attanā mātaraṃ daṭṭhukāmo mithilanagarato āgantuṃ ārabhi.
Gavaṃpati Thera, desiring to see his mother, began to come from the city of Mithila.
Trưởng lão Gavaṃpati, muốn gặp mẹ mình, đã bắt đầu đi từ thành Mithila.
Tadā dibbacakkhunā mātuyā kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā idāni me mātā kuhiṃ uppajjatīti āvajjanto bāhullena nesādakevaṭṭānaṃ nivāsanaṭṭhānabhūte dese uppajjatīti ñatvā sacāhaṃ gantvā na ovādeyyaṃ, mātā me apāyagamaniyaṃ apuññaṃ vicinitvā catūsu apāyesu uppajjeyyāti cintetvā bhagavantaṃ yācitvā rāmaññaraṭṭhaṃ vehāsamaggena āgacchi.
Then, knowing by divine eye that his mother had passed away, and reflecting, "Where is my mother reborn now?" he understood that she was predominantly reborn in a region inhabited by fowlers and fishermen. He thought, "If I do not go and exhort her, my mother might accumulate unwholesome kamma leading to a miserable destination and be reborn in one of the four lower realms." So, he implored the Blessed One and came to the Rāmañña country by air.
Khi đó, với thiên nhãn, ngài biết rằng mẹ mình đã qua đời. Ngài quán xét: “Bây giờ mẹ mình tái sinh ở đâu?” và biết rằng mẹ ngài tái sinh phần lớn ở vùng đất nơi các ngư dân và thợ săn sinh sống. Ngài nghĩ: “Nếu ta không đến và giáo hóa, mẹ ta có thể tích lũy ác nghiệp dẫn đến khổ cảnh và tái sinh vào một trong bốn ác đạo.” Vì vậy, ngài đã thỉnh cầu Đức Phật và đi đến xứ Rāmañña bằng đường không.
Rāmaññaraṭṭhe sudhammaparaṃ patvā attano bhātunā sīharājena saddhiṃ raṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
Having arrived at Sudhammapura in the Rāmañña country, he taught the Dhamma to his brother King Sīha and the inhabitants of the country, establishing them in the five precepts.
Đến Sudhammapura ở xứ Rāmañña, ngài đã thuyết pháp cho vua Sīharāja và dân chúng, và thiết lập họ vào Ngũ giới.
Atha sīharājā āha, lokesu bhante tvamasi aggataro puggaloti.
Then King Sīha said, "Venerable sir, you are the foremost person in the worlds."
Khi đó, vua Sīharāja nói: “Bạch Đại đức, ngài là người cao quý nhất trong thế gian.”
Na mahārāja ahaṃ aggataro, tīsu pana bhavesu sabbesaṃ sattānaṃ makuṭasaṅkāso gotamo nāma mayhaṃ satthā atthi, idāni majjhimadesaṃ rājagahaṃ paṭivasatīti.
"Not I, O great king, am foremost. There is, however, my Teacher named Gotama, who is like the crown jewel of all beings in the three realms. He now resides in Rājagaha in the Middle Country."
“Không phải vậy, Đại vương, ta không phải là người cao quý nhất. Có một vị Thầy của ta tên là Gotama, là vương miện của tất cả chúng sinh trong ba cõi, hiện đang cư trú tại Rājagaha ở xứ Majjhima.”
Evaṃ pana bhante sati tumhākaṃ ācariyaṃ mayaṃ daṭṭhuṃ arahāma vā no vāti pucchi.
"If that is so, Venerable sir, are we worthy to see your teacher or not?" he asked.
Vua hỏi: “Bạch Đại đức, nếu vậy, chúng tôi có thể gặp vị Thầy của ngài không?”
Gavaṃpatittheroca āma mahārāja arahatha bhagavantaṃ daṭṭhuṃ, ahaṃ yācitvā āgacchāmīti vatvā bhagavantaṃ yāci.
Gavaṃpati Thera said, "Yes, O great king, you are worthy to see the Blessed One. I shall implore him and come." And so, he implored the Blessed One.
Trưởng lão Gavaṃpati nói: “Vâng, Đại vương, ngài có thể gặp Đức Phật. Tôi sẽ thỉnh cầu và đến.” Sau đó, ngài đã thỉnh cầu Đức Phật.
Bhagavā ca abhisambujjhitvā aṭṭhame vasse saddhiṃ anekasatabhikkhūhi rāmaññaraṭṭhe sukhammapuraṃ ākāsena āgamāsi.
The Blessed One, in the eighth year after his full enlightenment, came by air to Sukhammapura in the Rāmañña country with many hundreds of bhikkhus.
Đức Phật, vào năm thứ tám sau khi giác ngộ, cùng với hàng trăm vị Tỳ-khưu đã đến Sukhammapura ở xứ Rāmañña bằng đường không.
Rājavaṃse pañcahi bhikkhusatehi āgamāsīti vuttaṃ.
In the Rājāvaṃsa, it is stated that he came with five hundred bhikkhus.
Trong Rājavaṃsa (Sử ký Hoàng gia) nói rằng Ngài đến với năm trăm vị Tỳ-khưu.
Silālekhane pana vīsatisahassamattehi bhikkhūhīti vuttaṃ.
In the rock inscriptions, however, it is stated with twenty thousand bhikkhus.
Trong Silālekhana (Bia đá) thì nói rằng với hai mươi ngàn vị Tỳ-khưu.
Ettha ca yasmā bhagavā saparisoyeva āgacchi, na ekakoti ettakameva icchitabbaṃ, tasmā nānā vādataṃ paṭicca cittassākulitā na uppādetabbāti.
And here, since the Blessed One came with his retinue, and not alone, only this much should be desired; therefore, perplexity of mind should not be generated due to diverse accounts.
Ở đây, vì Đức Phật đã đến cùng với đoàn tùy tùng, không chỉ một mình, nên chỉ cần chấp nhận rằng có một số lượng lớn, không cần phải tạo ra sự bối rối trong tâm do các quan điểm khác nhau.
Atha āgantvā ratanamaṇḍape nisīditvā sarājikānaṃ raṭṭhavāsīnaṃ amatarasaṃ adāsi.
Then, having come and sat in a jeweled pavilion, he bestowed the nectar of the Dhamma upon the royal family and the inhabitants of the country.
Sau đó, Ngài đến và ngồi trên bảo tọa bằng ngọc, ban cho dân chúng cùng với vua vị cam lồ pháp.
Tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhāpesi.
He established them in the three refuges and the five precepts.
Ngài đã thiết lập họ vào Tam quy và Ngũ giới.
Atha bhagavā dassanatthāya āgatānaṃ channaṃ tāpasānaṃ cha kesadhātuyo pūjanatthāya adāsi.
Then the Blessed One gave six hair-relics for worship to the six ascetics who had come to see him.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ban sáu sợi tóc xá lợi cho sáu vị đạo sĩ đến để chiêm bái, để họ cúng dường.
Tato pacchāsattatiṃsavassāni pūretvā parinibbānakālepi bhagavato adhiṭṭhānānurūpena citakaṭṭhānato tettiṃsa dante gahetvā gavaṃpatitthero sudhammapuraṃ ānetvā sīharañño datvā tettiṃsacetiyāni patiṭṭhāpesi.
Thereafter, after completing thirty-seven years, even at the time of the Blessed One's Parinibbāna, in accordance with the Blessed One's determination, Thera Gavaṃpati took thirty-two teeth from the pyre, brought them to Sudhammapura, gave them to the lion-king, and established thirty-two cetiyas.
Sau đó, ba mươi bảy năm trôi qua, ngay cả vào lúc Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, theo sự quyết định của Ngài, Trưởng lão Gavaṃpati đã lấy ba mươi hai chiếc răng xá lợi từ nơi trà tỳ, mang đến Sudhammapura, dâng cho vua Sīha và đã thành lập ba mươi hai bảo tháp.
Evaṃ bhagavato parinibbānato aṭṭhameyeva vasse gavaṃpatitthero rāmañña raṭṭhe sudhammapure sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, in the eighth year after the Blessed One's Parinibbāna, Thera Gavaṃpati established the Sāsana in Sudhammapura, in the Ramañña country.
Như vậy, vào năm thứ tám sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, Trưởng lão Gavaṃpati đã thành lập giáo pháp tại Sudhammapura thuộc xứ Rāmañña.
Bhagavato parinibbutapañcatiṃsādhikānaṃ dvinnaṃ satānaṃ uparisuvaṇṇabhūmiṃ nāma rāmaññaraṭṭhaṃ āgantvā soṇatthero uttarattherocāti dve therā pañcavaggakammārahehi bhikkhūhi saddhiṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
Two hundred and thirty-five years after the Blessed One's Parinibbāna, Thera Soṇa and Thera Uttara came to the Ramañña country, named Suvaṇṇabhūmi, and established the Sāsana together with five groups of bhikkhus.
Hai trăm ba mươi lăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, hai vị Trưởng lão là Soṇa và Uttara, cùng với năm vị Tỳ khưu thợ kim hoàn, đã đến xứ Rāmañña tên là Suvaṇṇabhūmi và thành lập giáo pháp.
Te ca therā mahāmoggaliputtatissattherassa saddhivihārikāti aṭṭhakathāyaṃ āgatā.
And these Theras are stated in the Aṭṭhakathā to have been disciples of Thera Mahāmoggalipputtatissa.
Và trong các bộ Chú giải có nói rằng các vị Trưởng lão đó là đệ tử của Trưởng lão Mahāmoggalipputtatissa.
Tapussabhallike gavaṃpatittherañca paṭicca sāsanaṃ tāva patiṭṭhahi.
Through Tapussa and Bhallika, and Thera Gavaṃpati, the Sāsana was indeed established.
Đối với Tapussa và Bhallika, giáo pháp đã được thành lập nhờ Trưởng lão Gavaṃpati.
Tañca na sabbena sabbaṃ ogāhetvā ye ye pana saddhā pasannā, te te attano icchāvaseneva sāsanaṃ pasīdiṃsu.
However, it was not universally embraced; only those who were faithful and devoted embraced the Sāsana according to their own will.
Và điều đó không hoàn toàn phổ biến, nhưng những ai có đức tin và lòng tịnh tín thì tự nguyện tin vào giáo pháp.
Pacchā pana soṇuttarattherā mahussāhena ācariya āṇattiyā sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya ussukkaṃ āpannā patiṭṭhāpesuṃ.
Later, however, Thera Soṇa and Thera Uttara, with great zeal and their teacher's command, made earnest efforts to establish the Sāsana and succeeded in establishing it.
Sau đó, các Trưởng lão Soṇa và Uttara, với lòng nhiệt thành lớn và theo lời chỉ dạy của vị thầy, đã nỗ lực để thành lập giáo pháp và đã thành lập nó.
Tena aṭṭhakathāyaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti kāritapaccayavasena āṇattivibhattivasenaca vuttaṃ.
Therefore, in the Aṭṭhakathā, it is stated, "Go to this country and establish the Sāsana there," using the causative particle and the imperative mood.
Do đó, trong các bộ Chú giải có nói rằng: “Hãy đi đến xứ này và thành lập giáo pháp ở đây,” theo cách dùng động từ sai khiến và cách chia mệnh lệnh.
Tadā pana suvaṇṇabhūmiraṭṭhe sudhammapure sirimāsoko nāma rājā rajjaṃ kāresi.
At that time, in the Suvaṇṇabhūmi country, in Sudhammapura, a king named Sirimāsoka reigned.
Vào thời đó, tại Sudhammapura thuộc xứ Suvaṇṇabhūmi, có vị vua tên là Sirimāsoka đang trị vì.
Tañca sudhammapuraṃ nāma kelāsapabbatamuddhani dakkhiṇāya anudisāya pubbaḍḍhabhāgena pabbatamuddhani aparaḍḍhabhāgena bhūmitale tiṭṭhati.
And that Sudhammapura stands partly on the summit of Mount Kelāsa, in the southeast direction, and partly on the ground at the foot of the mountain in the western part.
Và Sudhammapura đó nằm trên đỉnh núi Kelāsa, ở phía đông nam của đỉnh núi và ở vùng đất thấp phía tây bắc.
Taṃyeva guḷapācakānaṃ massānaṃ gehasadisāni gehāni yebhuyyena, teneva goḷamittika nāmenāpi vohāriyati.
Its houses are mostly like the houses of jaggery makers; therefore, it is also known by the name Goḷamittika.
Nơi đó phần lớn là những ngôi nhà giống như nhà của những người làm kẹo đường (goḷapācaka), nên cũng được gọi là Goḷamittika.
Tassa pana nagarassa mahāsamuddasamīpe ṭhitattā dakayakkhinī sabbadā āgantvā rājagehe jāte jāte kumāre khādi.
Because that city was located near the great ocean, a water ogress would always come and devour every prince born in the royal palace.
Vì thành phố đó nằm gần đại dương, một nữ Dạ Xoa nước (dakayakkhinī) thường xuyên đến và ăn những đứa trẻ mới sinh trong hoàng cung.
Soṇuttarattherānaṃ sampattadivasayeva rājagehe ekaṃ puttaṃ vijāyi.
On the very day Thera Soṇa and Thera Uttara arrived, a son was born in the royal palace.
Ngay trong ngày các Trưởng lão Soṇa và Uttara đến, một hoàng tử đã được sinh ra trong hoàng cung.
Dakayakkhinīca khādissāmīti saha pañcahi yakkhinisatehi āgatā.
And the water ogress arrived with five hundred ogresses, intending to devour him.
Và nữ Dạ Xoa nước cùng với năm trăm nữ Dạ Xoa khác đã đến với ý định ăn thịt đứa bé.
Taṃ disvā manussā bhāyitvā mahāviravaṃ ravanti.
Seeing this, people were terrified and screamed loudly.
Thấy vậy, mọi người sợ hãi và la hét lớn.
Tadā therā bhayānakaṃ sīhasīsavasena ekasīsasarīradvayasambandhasaṇṭhānaṃ manusīharūpaṃ māpetvā dassetvā taṃ yakkhiniṃ saparisaṃ palāpesuṃ.
Then the Theras, by creating and showing a fearsome man-lion figure, shaped like a single head with two lion-headed bodies, put the ogress and her retinue to flight.
Khi đó, các vị Trưởng lão đã tạo ra một hình người-sư tử (manusīha) có hình dáng hai thân một đầu, với đầu sư tử đáng sợ, và cho thấy nó, khiến nữ Dạ Xoa đó cùng đoàn tùy tùng phải bỏ chạy.
Therā ca puna yakkhiniyā anāgamanatthāya parittaṃ akaṃsutasmiñca samāgame āgatānaṃ manussānaṃ brahmajālasuttaṃ adesayyuṃ.
To prevent the ogress from returning, the Theras recited a paritta, and in that assembly, they preached the Brahmajāla Sutta to the people who had gathered.
Và các vị Trưởng lão đã tụng kinh hộ trì để nữ Dạ Xoa không quay lại, và trong buổi tụ tập đó, các ngài đã thuyết kinh Phạm Võng (Brahmajāla Sutta) cho những người đã đến.
Saṭṭhimattasahassā sotāpannādiparāyanā ahesuṃ.
Sixty thousand people attained the stages of Stream-entry and higher.
Sáu mươi ngàn người đã trở thành bậc Dự Lưu và các bậc thánh khác.
Kuladārakānaṃ aḍḍhuḍḍhāni sahassāni pabbajiṃsu.
Two and a half thousand young men entered the monastic order.
Một ngàn năm trăm nam thanh niên đã xuất gia.
Kuladhītānaṃ pana dighaḍḍhasahassaṃ.
And one and a half thousand young women.
Và một ngàn năm trăm nữ thanh niên.
Rājakumārānaṃ pañcasatādhikasahassamattaṃ pabbajiṃsu.
More than one thousand five hundred princes entered the monastic order.
Hơn một ngàn năm trăm hoàng tử đã xuất gia.
Avasesāpi manussā saraṇe patiṭṭhahiṃsu.
The remaining people also established themselves in the refuges.
Những người còn lại cũng đã quy y Tam Bảo.
Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesīti.
Thus, he established the Sāsana there.
Như vậy, các ngài đã thành lập giáo pháp ở đó.
Vuttañca aṭṭhakathāyaṃ,–
And it is stated in the Aṭṭhakathā:
Và trong các bộ Chú giải có nói rằng,–
Tato paṭṭhāya rājakumārānaṃ soṇuttaranāmehiyeva nāmaṃ akaṃsu.
From that time onwards, princes were named after Soṇa and Uttara.
Từ đó trở đi, các hoàng tử được đặt tên theo tên Soṇa và Uttara.
Avasesadvārakānampi rakkhasabhayato vimocanatthaṃ tālapattabhujapattesu therehi māpitaṃ manusīharūpaṃ dassetvā matthake ṭhapesuṃ.
And to free other children from the fear of ogres, the man-lion figure created by the Theras on palm leaves and bhujapatta was shown to them and placed on their heads.
Để giải thoát những đứa trẻ còn lại khỏi nỗi sợ hãi của loài quỷ, người ta đã cho chúng thấy hình người-sư tử mà các Trưởng lão đã tạo ra trên lá cọ và lá cây bhuja, rồi đặt lên đầu chúng.
Manussāca silāmayaṃ manusīharūpaṃ katvā sudhammapurassa esanne padese ṭhapesuṃ.
And people made a stone man-lion figure and placed it in the vicinity of Sudhammapura.
Và mọi người đã làm một hình người-sư tử bằng đá và đặt nó ở một nơi gần Sudhammapura.
Taṃ yāvajjatanā atthīti.
That exists to this very day.
Điều đó vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay.
Iccevaṃ bhagavato parinibbānato pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte soṇuttarattherā āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā anuggahaṃ akaṃsūti.
Thus, when two hundred and thirty-five years had passed since the Blessed One's Parinibbāna, Thera Soṇa and Thera Uttara arrived and established the Sāsana, rendering assistance.
Như vậy, hai trăm ba mươi lăm năm sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, các Trưởng lão Soṇa và Uttara đã đến, thành lập giáo pháp và đã hỗ trợ giáo pháp.
Tato pacchā chasatādhike sahasse sampatte pubbe vuttehi tīhi kāraṇehi sāsanassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ rāmaññaraṭṭhaṃ dāmarikacorabhayena pajjararogabhayena sāsanapaccatthikabhayenacāti tīhi bhayehi ākulitaṃ ahosi.
Thereafter, when one thousand six hundred years had passed, the Ramañña country, which was the birthplace of the Sāsana, became afflicted by three fears due to the three causes mentioned earlier: the fear of robbers and rebels, the fear of epidemic diseases, and the fear of enemies of the Sāsana.
Sau đó, một ngàn sáu trăm năm trôi qua, xứ Rāmañña, nơi giáo pháp khởi phát, bị quấy nhiễu bởi ba nỗi sợ hãi đã nói trước đây: nỗi sợ hãi cướp bóc và giặc cướp, nỗi sợ hãi bệnh dịch, và nỗi sợ hãi kẻ thù của giáo pháp.
Tadā ca tattha sāsanaṃ dubbalaṃ ahosi, yathā udake mande tatrajātaṃ uppalaṃ uppalaṃ dubbalanti.
At that time, the Sāsana there became weak, just as a lotus growing in shallow water becomes weak.
Vào thời đó, giáo pháp ở đó trở nên suy yếu, giống như một bông sen mọc trong nước cạn thì yếu ớt.
Tattha bhikkhūpi sāsanaṃ yathā kāmaṃ pūretuṃ na sakkā.
Even the bhikkhus there could not fulfill the Sāsana as they wished.
Các Tỳ khưu ở đó cũng không thể thực hành giáo pháp theo ý muốn.
Sūriyakumārassa nāma manoharirañño pana kāle sāsanaṃ ativiya dubbalaṃ ahosi.
During the time of the charming king named Sūriyakumāra, the Sāsana became extremely weak.
Vào thời của vị vua tên là Sūriyakumāra, giáo pháp đã trở nên cực kỳ suy yếu.
Jinacakke ekachasatādhike vassasahasse sampatte kaliyugeca ekūnavīsatādhike catuvassasate sampatte arimaddananagare anuruddhā nāma rājā tato saha piṭakena bhikkhusaṅghaṃ ānesi.
When one thousand six hundred and one years had passed in the Jinacakkā and four hundred and nineteen years in the Kaliyuga, King Anuruddhā of Arimaddana City brought the Saṅgha with the Piṭaka from there.
Khi Phật lịch được một ngàn sáu trăm năm và Kaliyuga được bốn trăm mười chín năm, vua Anuruddha ở thành phố Arimaddana đã thỉnh Tăng đoàn cùng với Tam Tạng Kinh điển đến.
So pana rāmaññaraṭṭhavāsino ariyāvaṃsattherassa saddhivihāriko.
He was a disciple of Theraariyavaṃsa, a resident of Ramañña country.
Vị ấy là đệ tử của Trưởng lão Ariyavaṃsa, người sống ở xứ Rāmañña.
Ariyāvaṃsatthero pana kappuṅganagaravāsino mahākāḷattherassa saddhivihāriko.
Theraariyavaṃsa, in turn, was a disciple of Thera Mahākāḷa, a resident of Kappuṅga City.
Trưởng lão Ariyavaṃsa là đệ tử của Trưởng lão Mahākāḷa, người sống ở thành phố Kappuṅga.
Mahākāḷatthero pana sudhammapuravāsino prānadassittherassa saddhivihāriko.
Thera Mahākāḷa, in turn, was a disciple of Thera Prānadassī, a resident of Sudhammapura.
Trưởng lão Mahākāḷa là đệ tử của Trưởng lão Prāṇadassī, người sống ở Sudhammapura.
Ayaṃ pana uttarājīvachappadattherānaṃ vaṃsadīpanatthaṃ vuttā.
This lineage is stated for the purpose of illuminating the lineage of Thera Uttarājīva and Chappada.
Điều này đã được nói ra để làm sáng tỏ dòng truyền thừa của các Trưởng lão Uttarājīva và Chappada.
So pana prānadassitthero lokiyābhiññāyo labhitvā niccaṃ abhiṇhaṃ pātova magadharaṭṭhe uruvelanigame mahābodhiṃ gantvā mahābodhiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā puna āgantvā sudhammapure piṇḍāya cari.
That Thera Prānadassī, having attained mundane supernormal powers, would always go early in the morning to the Mahābodhi at Uruvela village in Magadha country, sweep the Mahābodhi courtyard, and then return to Sudhammapura to collect alms.
Trưởng lão Prāṇadassī đó, sau khi đạt được các thần thông thế gian, thường xuyên vào mỗi buổi sáng sớm đi đến Đại Bồ Đề ở làng Uruvelā thuộc xứ Magadha, quét dọn sân Đại Bồ Đề, rồi trở về Sudhammapura để khất thực.
Idaṃ therassa nibaddhavattuṃ.
This was the Thera's regular practice.
Đây là việc làm thường xuyên của vị Trưởng lão.
Ayañca attho sudhammapurato magadharaṭṭhaṃ gantvā uruvelanigame vāṇijakammaṃ karontā tadākāraṃ passitvā paccāgamanakāle sudhammapura vāsīnaṃ kathesuṃ, tasmā viññāyati.
And this meaning is understood because merchants from Sudhammapura, who went to Magadha country for trade, witnessed such events and reported them to the residents of Sudhammapura upon their return.
Và ý nghĩa này được hiểu vì những người buôn bán từ Sudhammapura đến xứ Magadha để kinh doanh ở làng Uruvelā đã thấy cảnh tượng đó và kể lại cho cư dân Sudhammapura khi họ trở về.
Tasmiñca kāle uttarājīvatthero paripuṇṇavīsativassena chappadena nāma sāmaṇerena saddhiṃ sīhaḷadīpaṃ gacchi.
At that time, Thera Uttarājīva went to Sihaḷa Island with a novice named Chappada, who was twenty years old.
Vào thời đó, Trưởng lão Uttarājīva cùng với Sa-di Chappada, người đã tròn hai mươi tuổi, đã đi đến đảo Sīhaḷa.
Sīhaḷadīpavāsino ca bhikkhū mayaṃ mahāmahindattherassa vaṃsikā bhavāma, tumhepi soṇuttarattherānaṃ vaṃsikā bhavatha, tasmā mayaṃ ekavaṃsikā bhavāma samāna vādikāti vatvā chappadasāmaṇerassa upasampadakammaṃ akaṃsu.
And the bhikkhus residing in Sihaḷa Island, saying, "We are of the lineage of Thera Mahāmahindā, and you are also of the lineage of Thera Soṇa and Uttara, therefore we are of the same lineage and hold the same doctrines," performed the ordination ceremony for the novice Chappada.
Các Tỳ khưu sống ở đảo Sīhaḷa đã nói: “Chúng tôi là dòng truyền thừa của Trưởng lão Mahāmahinda, và quý vị cũng là dòng truyền thừa của các Trưởng lão Soṇa và Uttara, do đó chúng ta là cùng một dòng truyền thừa và cùng một giáo lý,” rồi đã thực hiện lễ thọ giới Tỳ khưu cho Sa-di Chappada.
Tato pacchā cetiya vandanādīni kammāni niṭṭhāpetvā uttarājīvatthero saddhiṃ bhikkhusaṅkhena arimaddananagaraṃ paccāgamāhi.
Thereafter, having completed the rituals such as venerating the cetiyas, Thera Uttarājīva returned to Arimaddana City with the Saṅgha.
Sau đó, hoàn tất các công việc như chiêm bái bảo tháp, Trưởng lão Uttarājīva cùng với Tăng đoàn đã trở về thành phố Arimaddana.
Chappadassa pana etadahosi,- sacāhaṃ ācariyena saha jambudīpaṃ gaccheyyaṃ, bahūhi ñātibalibodhehi pariyattuggahaṇe antarāyo bhaveyya, tena hi sīhaḷadīpeyeva vasitvā pariyattimuggahetvā paccāgamissāmīti.
Then it occurred to Chappada: "If I were to go to Jambudīpa with my teacher, there might be an obstacle to the study of the Pāli texts due to many relatives and worldly ties. Therefore, I will remain here in Sīhaḷadīpa, master the Pāli texts, and then return."
Tuy nhiên, Chappada nghĩ rằng: "Nếu ta cùng với thầy đến Jambudīpa, sẽ có nhiều trở ngại trong việc học Pariyatti do sự ràng buộc của bà con. Vậy thì, ta sẽ ở lại Tích Lan, học xong Pariyatti rồi sẽ trở về."
Tato ācariyassa okāsaṃ yācitvā sīhaḷadīpeyeva paṭivasi.
Thereupon, having requested permission from his teacher, he remained in Sīhaḷadīpa.
Sau đó, xin phép thầy, ngài ở lại Tích Lan.
Sīhaḷadīpe vasitvā yāva laddhattherasammutikā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā puna jambudīpaṃ paccāgantukāmo ahosi.
Having resided in Sīhaḷadīpa, he mastered the Pāli texts until he received the Elder's ordination, and then wished to return to Jambudīpa.
Ở lại Tích Lan, sau khi học xong Pariyatti cho đến khi đạt được sự công nhận là trưởng lão, ngài lại muốn trở về Jambudīpa.
Atha tassa etadahosi,– ahaṃ ekakova gacchanto sace mama ācariyo natthi, sacepi jambudīpavāsinā bhikkhusaṅghena saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na iccheyyaṃ, evaṃ sati visuṃ kammaṃ kātuṃ na sakkūṇeyyaṃ, tasmā piṭakadharehi catūhi therehi saddhiṃ gacceyyaṃ, iccetaṃ kusalanti.
Then he thought: "If I go alone, and my teacher is not present, or if I do not wish to perform Vinaya acts with the community of bhikkhus residing in Jambudīpa, then I would not be able to perform a separate act. Therefore, it would be good if I were to go with four Elders who are masters of the Tipitaka."
Bấy giờ ngài nghĩ rằng: "Nếu ta đi một mình mà không có thầy, và nếu ta không muốn thực hiện các nghi thức Vinaya cùng với Tăng đoàn cư trú tại Jambudīpa, thì ta sẽ không thể thực hiện các nghi thức riêng biệt. Vì vậy, ta nên đi cùng với bốn vị trưởng lão thông thuộc Tam Tạng, điều đó sẽ tốt."
Evaṃ pana cintetvā tāmalittigāmavāsinā sivalittherena kambojarañño puttabhūtena tāmalindattherena kiñcipuravāsinā ānandattherena rāhulattherenacāti imehi catūhi therehi saddhiṃ nāvāya paccāgacchi.
Having thought thus, he returned by ship with these four Elders: Sivalitthera from Tāmalitti village, Tāmalindatthera who was the son of the king of Kamboja, Ānandatthera from Kiñcipura, and Rāhulatthera.
Nghĩ như vậy, ngài cùng với bốn vị trưởng lão này – Trưởng lão Sīvali cư trú tại làng Tāmalitti, Trưởng lão Tāmalinda là con trai của vua Kambojara, Trưởng lão Ānanda cư trú tại Kiñcipura và Trưởng lão Rāhula – trở về bằng thuyền.
Te ca therā piṭakadharā ahesuṃ dakkhā thāmasampannā ca.
These Elders were masters of the Tipitaka, skillful, and resolute.
Những vị trưởng lão này đều là những người thông thuộc Tam Tạng, khéo léo và kiên cường.
Tesu visesato rāhulatthero thāmasampanno.
Among them, Rāhulatthera was especially resolute.
Trong số đó, đặc biệt là Trưởng lão Rāhula rất kiên cường.
Kusimanagaraṃ sampattakāle upakaṭṭhavassūpagamanakālo hutvā arimaddananagare ācariyassa santikaṃ asampāpuṇitvā kusimanagarayeva vassaṃ upagamiṃsu.
When they arrived at Kusimanagara, it was the time for commencing the Rains-residence, and without reaching their teacher in Arimaddana, they undertook the Rains-residence in Kusimanagara itself.
Khi đến thành phố Kusima, vì thời điểm an cư đã gần, họ đã không đến được chỗ thầy ở thành phố Arimaddana mà an cư tại chính thành phố Kusima.
Tesaṃ vassūpagamanavihāravatthu ārāmapākāro ca kusimanagarassa dakkhiṇadisāsāge yāvajjatanā atthi.
The monastery grounds where they commenced their Rains-residence and the monastery wall still exist today in the southern part of Kusimanagara.
Nền tảng tu viện an cư và bức tường bao quanh khu vườn của họ vẫn còn tồn tại ở phía nam thành phố Kusima cho đến ngày nay.
Vassaṃvuṭṭhakāle pana mahāpavāraṇāya pavāretvā te pañca therā arimaddananagaraṃ agamaṃsu.
After the Rains-residence, having performed the Mahāpavāraṇā, those five Elders went to Arimaddananagara.
Sau khi mãn hạ an cư và tự tứ trong Đại Pavāraṇā (Lễ Tự Tứ), năm vị trưởng lão này đã đến thành phố Arimaddana.
Uttarājīvattheroca arimaddananagara vāsīhi bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni akāsi.
And Uttarājīvatthera, separate from the bhikkhus residing in Arimaddananagara, performed Sangha acts.
Trưởng lão Uttarājīva cũng đã thực hiện các nghi thức Tăng sự riêng biệt với các Tỳ-kheo cư trú tại thành phố Arimaddana.
Kiñcāpi cettha uttarājīvattherādayo sīhaḷadīpato paccāgantvā arimaddananagare vasitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ, rāmaññaraṭṭhe pana jātattā pubbe ca tattha nivāsattā idha dassitāti daṭṭhabbā.
Although Uttarājīvatthera and others returned from Sīhaḷadīpa and resided in Arimaddananagara, supporting the Sāsana, they should be understood as mentioned here because they were born in the Ramañña country and had previously resided there.
Mặc dù ở đây, Trưởng lão Uttarājīva và các vị khác đã trở về từ Tích Lan, cư trú tại thành phố Arimaddana và ủng hộ giáo pháp, nhưng cần phải hiểu rằng họ được nhắc đến ở đây vì họ sinh ra ở vương quốc Rāmañña và trước đây đã cư trú ở đó.
Tasmiñca kāle dalanagare padīpajeyyagāme jāto sāriputto nāma mahallakassamaṇero eko arimaddananagaraṃ gantvā ānandattherassa santike upasampajjitvā pariyatti pariyapuṇi.
At that time, an elderly novice named Sāriputta, born in Padīpajeyyagāma in Dalanagara, went to Arimaddananagara, received upasampadā from Ānandatthera, and mastered the Pāli texts.
Vào thời điểm đó, một sa-di lớn tuổi tên Sāriputta, sinh ra ở làng Padīpajeyya thuộc thành phố Dala, đã đến thành phố Arimaddana, thọ Cụ túc giới với Trưởng lão Ānanda và học xong Pariyatti.
So bahussuto ahosi dakkho thāmasampanno ca.
He was learned, skillful, and resolute.
Ngài là người uyên bác, khéo léo và kiên cường.
Tamatthaṃ sutvā narapaticaññisūrājā cintesi,- saceso aṅgapaccaṅgasampanno bhaveyya, ācariyaṃ katvā ṭhapessāmi anuggahessāmīti.
Having heard of this, King Narapaticaññisūra thought: "If he were endowed with perfect limbs, I would make him my teacher and support him."
Nghe tin đó, vua Narapaticaññisūra nghĩ rằng: "Nếu vị này có đủ các chi phần thân thể, ta sẽ lập ngài làm đạo sư và ủng hộ ngài."
Rājā evaṃ cintetvā rājapurise pesetvā vīmaṃsāpesi.
The king, having thought thus, sent royal officials to investigate.
Vua nghĩ như vậy và sai các quan lại đi điều tra.
Rājapurisā ca tassa chinnapādaṅguṭṭhaggataṃ passitvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ.
The royal officials, seeing that the tip of his big toe was missing, reported the matter to the king.
Các quan lại thấy ngón chân cái của ngài bị cụt, bèn báo lại sự việc cho nhà vua.
Rājā taṃ sutvā evaṃ vikalaṅgapaccaṅgo bhaveyya, padhānācariyaṭṭhāne ṭhapetuṃ na yuttoti katvā padhānācariyabhāvaṃ na akāsi.
Having heard this, the king decided that it was not fitting to appoint someone with such a physical defect to the position of chief teacher, and so he did not make him the chief teacher.
Nghe vậy, nhà vua cho rằng: "Nếu ngài có chi phần thân thể khiếm khuyết như vậy, không thích hợp để lập làm đạo sư chính," nên đã không phong ngài làm đạo sư chính.
Pūjāsakkā ramatteneva anuggahaṃ akāsi.
He only provided support through offerings and honor.
Nhà vua chỉ ủng hộ ngài bằng cách cúng dường và tôn kính.
Ekasmiñca kāle dhammavilāsoti lañchaṃ datvā rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ sodhetvā parisuddhaṃ karohīti rāmaññaraṭṭhaṃ pesesi.
At one time, bestowing upon him the title Dhammavilāsa, he sent him to the Ramañña country, saying, "Purify and make the Sāsana in the Ramañña country pure!"
Vào một thời điểm, vua ban cho ngài danh hiệu Dhammāvilāsa và sai ngài đến vương quốc Rāmañña để thanh lọc và làm cho giáo pháp trở nên thanh tịnh ở đó.
Soca rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā dalanagare bahunaṃ bhikkhūnaṃ dhamma vinayaṃ vācetvā sāsanaṃ paggahesi.
And he went to the Ramañña country, taught the Dhamma and Vinaya to many bhikkhus in Dalanagara, and strengthened the Sāsana.
Ngài đến vương quốc Rāmañña, giảng Dhamma và Vinaya cho nhiều Tỳ-kheo ở thành phố Dala và ủng hộ giáo pháp.
Tattha ca rāmaññamanussā tassa dhammavilāsattherassa sissānusissā sīhaḷabhikkhu gaṇāti vohāranti.
There, the people of Ramañña refer to the disciples and successive disciples of Dhammavilāsatthera as "the group of Sīhaḷa bhikkhus."
Ở đó, người dân Rāmañña gọi các đệ tử và đệ tử của đệ tử của Trưởng lão Dhammāvilāsa là "nhóm Tỳ-kheo Tích Lan".
Iccevaṃ sīhaḷadīpikassa ānandattherassa sissaṃ dhammavilāsaṃ paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanassa āgatamaggoti.
Thus, it should be understood that the path by which the Sāsana came from Sīhaḷadīpa to the Ramañña country was due to Dhammavilāsa, the disciple of Ānandatthera from Sīhaḷadīpa.
Như vậy, con đường giáo pháp từ Tích Lan đến vương quốc Rāmañña là thông qua Dhammāvilāsa, đệ tử của Trưởng lão Ānanda từ Tích Lan.
Tasmiñca kāle muttimanagare aggamahesiyā ācariyā buddhavaṃsattheramahānāgattherā sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāhāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhitvā muttimanagaraṃ paccāgantvā muttimanagaravāsīti bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni katvā sāsanaṃ paggahesuṃ.
At that time, Buddhavaṃsatthera and Mahānāgatthera, who were the teachers of the chief queen in Muttimanagara, went to Sīhaḷadīpa, took re-ordination from the bhikkhus who were descendants of the Mahāvihāra lineage, returned to Muttimanagara, and performed Sangha acts separately from the bhikkhus residing in Muttimanagara, thereby strengthening the Sāsana.
Vào thời điểm đó, các Trưởng lão Buddhavaṃsa và Mahānāga, là đạo sư của Hoàng hậu ở thành phố Muttima, đã đến Tích Lan, học lại giới pháp với các Tỳ-kheo thuộc dòng dõi của nhóm Mahāvihāravāsī, rồi trở về thành phố Muttima. Họ đã thực hiện các nghi thức Tăng sự riêng biệt với các Tỳ-kheo cư trú tại thành phố Muttima và ủng hộ giáo pháp.
Teca there paṭicca rāmaññaraṭṭhe puna sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgatanti.
And due to these Elders, the Sāsana again came to the Ramañña country from Sīhaḷadīpa.
Và nhờ những vị trưởng lão đó, giáo pháp lại từ Tích Lan đến vương quốc Rāmañña.
Tato pacchāca muttimanagare setibhindassa rañño mātuyā ācariyo medhaṅkaro nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷadīpe araññavāsīnaṃ mahātherānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā suvaṇṇarajatamaye tipusīsacchanne setibhindassa rañño mātuyā kārāvite vihāre nisiditvā sāsanaṃ anuggahesi.
Thereafter, Medhaṅkarathera, who was the teacher of King Setibhindha's mother in Muttimanagara, went to Sīhaḷadīpa, took re-ordination from the great Elders of the forest-dwelling tradition in Sīhaḷadīpa, mastered the Pāli texts, and residing in the monastery built by King Setibhindha's mother, adorned with gold, silver, tin, and lead, he supported the Sāsana.
Sau đó, Trưởng lão Medhaṅkara, đạo sư của mẹ vua Setibhindā ở thành phố Muttima, đã đến Tích Lan, học lại giới pháp với các vị Đại trưởng lão sống trong rừng ở Tích Lan, học xong Pariyatti, rồi an tọa trong tu viện do mẹ vua Setibhindā xây dựng, được lợp bằng vàng, bạc, thiếc và chì, và ủng hộ giáo pháp.
Lokadīpakasārañca nāma ganthaṃ akāsi.
And he composed a text called Lokadīpakasāra.
Ngài cũng đã sáng tác cuốn sách tên là Lokadīpakasāra.
Athāparimpi muttimanagareyeva suvaṇṇasobhaṇo nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāvihāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ therānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā muttimanagarameva paccāgacchi.
Then, another Elder named Suvaṇṇasobhaṇa, also from Muttimanagara, went to Sīhaḷadīpa, took re-ordination from the Elders who were descendants of the Mahāvihāra lineage, and returned to Muttimanagara.
Sau đó, một vị trưởng lão khác tên là Suvaṇṇasobhaṇa, cũng ở thành phố Muttima, đã đến Tích Lan, học lại giới pháp với các vị trưởng lão thuộc dòng dõi của nhóm Mahāvihāravāsī, rồi trở về thành phố Muttima.
So pana thero araññeyeva vasi.
That Elder, however, resided in the forest.
Vị trưởng lão này sống trong rừng.
Dhutaṅgadharo ca ahosi appiccho santuṭṭho lajjī kukkuccako sikkhā kāmo dakkho thāmasampanno ca.
He was an ascetic, contented, modest, scrupulous, zealous for training, skillful, and resolute.
Ngài là người giữ Dhutaṅga (Khổ hạnh đầu đà), ít ham muốn, tri túc, biết hổ thẹn, biết sợ hãi, ham học hỏi, khéo léo và kiên cường.
Sīhaḷadīpe kalambumhi nāma jātassare udakukkhepasīmāyaṃ atirekapañcavaggena vanaratanaṃ nāma saṅgharājaṃ upajjhāyaṃ katvā rāhulabhaddaṃ nāma vijayabāhurañño ācariyabhūtaṃ theraṃ kammavācācariyaṃ katvā upasampajji.
In Sīhaḷadīpa, he received upasampadā in the water-boundary of the natural lake called Kalambu, with Vanaratana, the Sangharaja, as his preceptor, and Rāhulabhaddathera, who was the teacher of King Vijayabāhu, as his kammavācācariya, in the presence of more than five bhikkhus.
Tại Tích Lan, trong hồ Kalambu, ở khu vực sīmā (giới trường) dưới nước, ngài đã thọ Cụ túc giới với hơn năm vị Tỳ-kheo, lấy Saṅgharāja (Tăng thống) tên Vanaratana làm Upajjhāya (Hòa thượng), và lấy Trưởng lão Rāhulabhadda, đạo sư của vua Vijayabāhu, làm Kammavācācariya (Yết-ma A-xà-lê).
Soca thero punāgantvā muttimanagareyeva vasitvā gaṇaṃ vaḍḍhetvā sāsanaṃ anuggahesi.
And that Elder, having returned, resided in Muttimanagara itself, increased the community, and supported the Sāsana.
Vị trưởng lão này sau khi trở về, cư trú tại thành phố Muttima, phát triển Tăng đoàn và ủng hộ giáo pháp.
Ete ca dve there paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgataṃ.
And due to these two Elders, the Sāsana came to the Ramañña country from Sīhaḷadīpa.
Và nhờ hai vị trưởng lão này, giáo pháp lại từ Tích Lan đến vương quốc Rāmañña.
Tato pacchā sāsanavasena dvivassādhike dvisahasse kaliyugato ekāsītike sampatte haṃsāvatīnagare siriparamamahādhammarājāti laddhanāmo dhammacetiyarājā kusimamaṇḍale haṃsāvatīmaṇḍale muttimamaṇḍale ca raṭṭhavāsino sapajaṃviya dhammena samena rakkhitvā rajjaṃ kāresi.
Thereafter, when two thousand and two additional years, eighty-one years from the Kaliyuga, had passed in relation to the Sāsana, King Dhammacetiya, who had received the title Siriparamamahādhammarājā in Haṃsāvatīnagara, ruled the kingdom, protecting the people in the Kusima district, Haṃsāvatī district, and Muttima district with righteousness and equity, as if they were his own children.
Sau đó, vào năm 2002 của giáo pháp và năm 81 của Kaliyuga (thời đại suy thoái), vua Dhammacetiya, được biết đến với danh hiệu Siriparamamahādhammarājā ở thành phố Haṃsāvatī, đã trị vì vương quốc, bảo vệ người dân ở các vùng Kusima, Haṃsāvatī và Muttima bằng Dhamma và sự công bằng như con cái của mình.
So ca rājā tīsu piṭakesu catūsu ca vedesu byākaraṇacchandālaṅkārādīsu ca cheko sikkhitanānāsippo nānābhāsāsu ca pasuto saddhāsīlādiguṇopeto kumudakundasaradacandikāsamānasitapajapatibhūto ca sāsane ca atippasanno ahosi.
And that king was skilled in the three Tipitakas, the four Vedas, grammar, metrics, rhetoric, and other arts, learned in various crafts, fluent in various languages, endowed with qualities such as faith and virtue, radiant like the autumn moon on water lilies and lotuses, and exceedingly devoted to the Sāsana.
Vị vua này là người thông thạo Tam Tạng và bốn bộ Veda, ngữ pháp, thi ca, hùng biện, v.v., đã học nhiều nghề thủ công khác nhau, tinh thông nhiều ngôn ngữ, có đầy đủ các đức tính như đức tin, giới hạnh, v.v., có ánh sáng thanh tịnh như mặt trăng mùa thu, hoa súng và hoa lài, và rất tin tưởng vào giáo pháp.
Ekasmiṃ kāle so cintesi, bhagavato sāsanaṃ nāma pabbajjaupasampadatāvena sambandhaṃ, upasampadabhāvo ca sīmaparisavatthu ñattikammavācāsampattīhi sambandhoti.
At one time, he pondered: "The Sāsana of the Blessed One is connected with renunciation and upasampadā, and the state of upasampadā is connected with the sīmā (boundary), the matter of the parisā (assembly), and the perfection of the ñatti-kammavācā."
Một lần, ngài nghĩ rằng: "Giáo pháp của Đức Thế Tôn liên quan đến việc xuất gia và thọ Cụ túc giới, và việc thọ Cụ túc giới liên quan đến sīmā (giới trường), vật phẩm (parisavatthu) và sự thành tựu của nghi thức tuyên ngôn (ñattikammavācā)."
Evañca pana cintetvā sīmavinicchayaṃ tassaṃ vaṇṇanaṃ vinayasaṅgahaṃ tassaṃvaṇṇanaṃ sīmālaṅkāra sīmasaṅgahañca saddato atthato ca punappunaṃ upaparikkhitvā aññamaññaṃ saṃsanditvā pubbāparaṃ tulayitvā bhagavato adhippāyo īdiso ganthakārānaṃ adhippāyo īdisoti passitvā amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe baddhanadīsamuddajātessarādayo sīmāyo bahukāpi samānā ayaṃ parisuddhāti vavatthapetuṃ dukkaraṃ, evaṃ sati sīmaparisāparisuddhā bhavituṃ dukkarāti paṭibhāti.
And having thus considered the Sīmāvinicchaya and its commentary, the Vinayasaṅgaha and its commentary, and the Sīmālaṅkāra and Sīmasaṅgaha, having repeatedly examined them literally and in meaning, having compared them with one another, having weighed the former and latter (parts/arguments), and having seen that the intention of the Blessed One is such and the intention of the authors is such, it is difficult to determine that "this boundary is pure," even though there are many boundaries formed by rivers, seas, and natural features in our Ramañña country. Under such circumstances, it appears that it is difficult for the boundary for ordination to be pure.
Và khi suy nghĩ như vậy, sau khi đã nhiều lần khảo sát kỹ lưỡng sự quyết định về sīmā, bản chú giải của nó, tập yếu Vinaya, bản chú giải của nó, Sīmālaṅkāra và Sīmasaṅgaha về mặt từ ngữ và ý nghĩa, so sánh lẫn nhau, cân nhắc trước sau, và thấy rõ rằng ý của Đức Thế Tôn là như thế này, ý của các tác giả là như thế này, thì thật khó để xác định rằng sīmā này là thanh tịnh, dù ở xứ Rāmañña của chúng ta có nhiều sīmā như sīmā được kết giới bằng sông, biển tự nhiên, v.v. Trong trường hợp như vậy, thật khó để cho hội chúng sīmā được thanh tịnh.
Atha rājā evampi cintesi,– ahovata sammāsambuddhassa sāsanaṃ pañcavassasahassāni patiṭṭhatissatīti ganthesu vuttopi samāno abhisambuddhato catusaṭṭhādhikadvisahassamatteneva kālena sāsane malaṃ hutvā upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ tāva uppajji, kathaṃ pana pañcavassasahassāni sāsanassa patiṭṭhānaṃ bhavissatīti.
Then the king thought thus: "Alas, though it is stated in the texts that the dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One will endure for five thousand years, yet within a mere two thousand and sixty-four years from the Buddha's Enlightenment, defilement arose in the dispensation, and a point of doubt regarding the ordination procedure has emerged. How then will the dispensation endure for five thousand years?"
Bấy giờ, nhà vua lại suy nghĩ như thế này: “Ôi! Giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác đã được nói trong các kinh điển rằng sẽ tồn tại năm ngàn năm, nhưng chỉ sau hơn hai ngàn sáu mươi bốn năm kể từ khi Đức Phật thành đạo, đã có sự ô nhiễm trong Giáo pháp, đến nỗi phát sinh nghi vấn về nghi thức thọ Tỳ-kheo. Vậy làm sao Giáo pháp có thể tồn tại năm ngàn năm được?”
Evaṃ dhammasaṃvegaṃ uppādetvā punāpi evaṃ cintesi,- evaṃ ettakaṃ sāsane malaṃ dissamānopi samāno upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ dissamānopi samāno parisuddhatthāya anārabhitvā mādiso appossukko majjhatto nisīdituṃ ayutto, evañhi sati bhagavati saddho pasannomhīti vattabbataṃ anāpajjeyyaṃ, tasmā sāsanaṃ nimmalaṃ kātuṃ ārabhissāmīti.
Having thus aroused a sense of urgency regarding the Dhamma, he thought again: "Even though such a defilement is seen in the dispensation, and a point of doubt is seen in the ordination procedure, it is improper for one like me to sit idly and indifferently without striving for its purification. If I were to do so, I would not be able to declare that I have faith in and confidence in the Blessed One. Therefore, I shall endeavor to purify the dispensation."
Khi đã phát sinh cảm xúc giác ngộ pháp như vậy, ngài lại suy nghĩ: “Dù có sự ô nhiễm lớn lao như vậy trong Giáo pháp, dù có sự nghi vấn trong nghi thức thọ Tỳ-kheo, nhưng nếu ta, một người thờ ơ, trung lập như thế này, không bắt đầu hành động để làm cho Giáo pháp thanh tịnh, thì điều đó là không đúng. Nếu vậy, ta sẽ không thể nói rằng ta có đức tin và lòng tịnh tín đối với Đức Thế Tôn. Vì vậy, ta sẽ bắt đầu làm cho Giáo pháp được trong sạch.”
Kuto nukho dāni sāsanaṃ āharitvā thiraṃ patiṭṭhā peyyanti āvajjanto evaṃ cintesi,- bhagavato kira parinibbānato chattiṃsādhike dvisate sampatte mahāmoggali puttatissatthero mahāmahindattheraṃ pesetvā sīhaḷadīpe sāsanaṃ patiṭṭhāpesi, tadā devānaṃ piyatissarājā mahāvihāraṃ kārāpetvā adāsi, sāsanavarañca ekāsitādhikāni dvivassasatāni vimalaṃ hutvā patiṭṭhahi, bhikkhusaṅghopi mahāvihāra vāsigaṇavasena ekatova aṭṭhāsi, tato pacchā abhayagirivāsije tavanavāsivasena dvedhā hutvā bhijji, jinacakke aṭṭhasattasatādhike sahasse sampatte sirisaṅghabodhiparakkamabāhumahārājā udumbaragirivāsi mahākassapattherappamukhaṃ mahāvihāra vāsigaṇaṃ anuggahetvā yathāvutte dvegaṇe visodhesi, sāsanaṃ nimmalaṃ akāsi, tato pacchā vijayabāhuparakkamabāhurājūnaṃ dvinnaṃ kālepi sāsanaṃ nimmalaṃ hutvāyeva aṭṭhāsi, teneva byattappaṭibalabhikkhū āyācitvā sīhaḷadīpaṃ gantvā puna sikkhaṃ gaṇhā pessāmi, tesaṃ pana paramparavasena pavattānaṃ bhikkhūnaṃ vasena amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ nimmalaṃ hutvā patiṭṭhahissatīti.
Contemplating from where he could now bring the dispensation to firmly establish it, he thought thus: "Indeed, two hundred and thirty-six years after the Blessed One's Parinibbāna, the Elder Mahāmoggalipputtatissa sent the Elder Mahāmahindatthera and established the dispensation in the island of Sihala. At that time, King Devānaṃpiyatissa had the Mahāvihāra built and offered it. And the excellent dispensation endured purely for two hundred and eighty-one years. The community of bhikkhus also remained united under the name of the Mahāvihāra-dwelling group. Thereafter, it split into two, known as the Abhayagirivāsī and Jetavanavāsī. When one thousand seven hundred and seventy-eight years had passed in the Jinacakkavatta, King Sirisaṅghabodhiparakkamabāhu, having favored the Mahāvihāra-dwelling group led by the Elder Mahākassapa of Udumbaragiri, purified the two aforementioned groups and made the dispensation immaculate. Thereafter, during the time of the two kings, Vijayabāhu and Parakkamabāhu, the dispensation also remained pure. Therefore, I shall invite learned and capable bhikkhus, send them to the island of Sihala, and have them re-receive the ordination. And through the lineage of these bhikkhus, our Ramañña country's dispensation will be purified and firmly established."
Khi quán xét xem từ đâu có thể mang Giáo pháp về và thiết lập vững chắc, ngài suy nghĩ như thế này: “Nghe nói, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn hai trăm ba mươi sáu năm, Đại Trưởng lão Mahāmoggalliputtatissa đã phái Đại Trưởng lão Mahinda đến và thiết lập Giáo pháp trên đảo Sīhaḷa. Lúc đó, vua Devānaṃpiyatissa đã xây dựng Đại Tự viện (Mahāvihāra) và cúng dường. Giáo pháp cao quý đã tồn tại trong sạch trong hai trăm tám mươi mốt năm. Tăng đoàn cũng hợp nhất thành một nhóm theo phái Mahāvihāra. Sau đó, Tăng đoàn bị chia thành hai phái: phái Abhayagiri và phái Jetavana. Khi Giáo pháp đã trải qua một ngàn bảy trăm tám mươi bảy năm, Đại vương Sirisaṅghabodhiparakkamabāhu đã ủng hộ nhóm Mahāvihāra do Đại Trưởng lão Mahākassapa ở Udumbaragiri đứng đầu, và đã thanh lọc hai nhóm nói trên, làm cho Giáo pháp được trong sạch. Sau đó, trong thời kỳ của hai vị vua Vijayabāhu và Parakkamabāhu, Giáo pháp cũng tồn tại trong sạch. Vì vậy, ta sẽ thỉnh cầu các vị Tỳ-kheo thông thái và tài giỏi đến đảo Sīhaḷa để thọ lại giới pháp. Nhờ các vị Tỳ-kheo thuộc dòng truyền thừa đó, Giáo pháp ở xứ Rāmañña của chúng ta sẽ được trong sạch và vững chắc.”
Evaṃ pana cintetvā moggalānattheraṃ somattherañca sīhaḷadīpaṃ gamanatthāya yāci.
Having thus thought, he requested the Elders Moggalāna and Soma to go to the island of Sihala.
Khi đã suy nghĩ như vậy, ngài đã thỉnh cầu Trưởng lão Moggallāna và Trưởng lão Soma đến đảo Sīhaḷa.
Therāca sāsanappaṭiyattakammamidanti manasikaritvā paṭiññaṃ akaṃsu.
And the Therās, considering it to be an act for the good of the dispensation, assented.
Và các vị Trưởng lão, nhận thấy đây là việc duy trì Giáo pháp, đã chấp thuận.
Rājā ca dāṭhādhātupūjanatthāya bhikkhusaṅghassa pūjanatthāya bhūvanekabāhurañño paṇṇākāratthāya deyyadhammapaṇṇākāravatthūni paṭiyādetvā citradūtaṃ rāmadūtanti ime dve amacce dvīsu nāvāsu nāyakaṭṭhāne ṭhapetvā kaliyuge sattatiṃsādhike aṭṭhavassasate sampatte māghamāsassa puṇṇamito ekādasamiyaṃ sūravāre citradūtaṃ saddhiṃ moggalānattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi.
And the king, having prepared offerings for the veneration of the Tooth Relic, for the veneration of the community of bhikkhus, and goods for a royal gift to King Bhuvanekabāhu, appointed two ministers, Citradūta and Rāmadūta, as leaders on two ships. Then, in the Kaliyuga, when eight hundred and thirty-seven years had passed, on the eleventh day of the full moon of the month of Māgha, on a Sunday, he sent Citradūta with the Elders led by Moggalāna on one ship.
Nhà vua đã chuẩn bị các vật phẩm cúng dường và quà tặng để cúng dường Xá lợi Răng, cúng dường Tăng đoàn, và làm quà tặng cho vua Bhūvanekabāhu. Ngài đã đặt hai vị đại thần tên là Citradūta và Rāmadūta làm người lãnh đạo trên hai con thuyền. Vào ngày Chủ nhật, ngày mười một của tuần trăng tròn tháng Māgha, khi năm một ngàn tám trăm ba mươi bảy của thời Kaliyuga đã đến, ngài đã cho Citradūta cùng với Trưởng lão Moggallāna và các vị Tỳ-kheo khác đi trên một con thuyền.
Phagguṇamāsassa aṭṭhamiyaṃ sīhaḷadīpe kalambutitthaṃ pāyāsi.
They reached the port of Kalambu in the island of Sihala on the eighth day of the month of Phagguṇa.
Vào ngày mùng tám tháng Phagguṇa, họ đã đến cảng Kalambu ở đảo Sīhaḷa.
Rāmadūtaṃ pana tasmiṃyeva vasse māghamāsassa puṇṇamito dvādasamiyaṃ candavāre saddhiṃ somattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi.
As for Rāmadūta, on the twelfth day of the full moon of the month of Māgha in the same year, on a Monday, he was sent with the Elders led by Soma on one ship.
Còn Rāmadūta thì vào ngày thứ hai, ngày mười hai của tuần trăng tròn tháng Māgha cùng năm đó, ngài đã cho đi trên một con thuyền cùng với Trưởng lão Soma và các vị Tỳ-kheo khác.
Ujukaṃ pana vātaṃ alabhitvā citramāsassa juṇhapakkhanavamiyaṃ sīhaḷadīpe valligāmaṃ pāyāsi.
However, not finding a direct wind, they reached the village of Valligāma in the island of Sihala on the ninth day of the dark half of the month of Citta.
Tuy nhiên, vì không gặp được gió thuận, họ đã đến làng Valligāma trên đảo Sīhaḷa vào ngày mùng chín của tuần trăng khuyết tháng Citta.
Tato pacchā tepi dve amaccā dvīsu nāvāsu ābhatāni dātabbapaṇṇākāravatthūni sandesapaṇṇāni ca bhūvanekabāhurañño bhikkhūsaṅghassa ca adāsi.
Thereafter, those two ministers presented the royal gifts and letters that had been brought on the two ships to King Bhuvanekabāhu and the community of bhikkhus.
Sau đó, hai vị đại thần đó đã dâng các vật phẩm quà tặng và thư tín mà họ mang theo trên hai con thuyền cho vua Bhūvanekabāhu và Tăng đoàn.
Raññā pesitabhikkhūnañca sandesapaṇṇe kathitaniyāmeneva kalyāṇiyaṃ nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmāyaṃ sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā puna upasampadakammaṃ akaṃsu.
And the bhikkhus who were sent by the king, in accordance with the instructions given in the letters, were re-ordained on the Udakukkhepasīmā (water-boundary) in the river called Kalyāṇī, on the place designated for novices.
Và các vị Tỳ-kheo do nhà vua phái đến đã được thiết lập trên nền đất sāmāṇera tại sīmā nước (udakukkhepasīmā) trên sông Kalyāṇī, đúng theo quy định đã ghi trong thư tín, và đã thực hiện nghi thức thọ Tỳ-kheo lại.
Upasampajjitvā ca bhūvanekabāhurājā nānāppakāre bhikkhūnaṃ sāruppe parikkhāre datvā idaṃ pana āmisadānaṃ yāva jīvitapariyosānāyeva paribhuñjitabbaṃ bhavissati, nāmalañchaṃ pana na jīrissatīti katvā rāmadūtassa nāvāya pakhānabhūtassa somattherassa sirisaṅghabodhisāmīti nāmaṃ adāsi.
After being ordained, King Bhuvanekabāhu gave various suitable requisites to the bhikkhus and said, "This material gift is to be used until the end of life, but this auspicious mark (name) will never fade." Thus, he gave the name Sirisaṅghabodhisāmī to the Elder Soma, who was the main figure on Rāmadūta's ship.
Sau khi thọ Tỳ-kheo, vua Bhūvanekabāhu đã cúng dường các vật dụng phù hợp với các vị Tỳ-kheo theo nhiều cách khác nhau và nói rằng: “Phần cúng dường vật chất này sẽ được sử dụng cho đến hết đời. Nhưng danh hiệu này sẽ không bị phai mờ.” Ngài đã ban danh hiệu Sirisaṅghabodhisāmī cho Trưởng lão Soma, người là vị đứng đầu trên thuyền của Rāmadūta.
Avasesānaṃ pana dasannaṃ therānaṃ kittisirimeghasāmi parakkamabāhusāmi buddhaghosasāmi sīhaḷadīpavisuddhasāmi guṇaratanadharasāmī jinālaṅkārasāmi ratanamālisāmi saddhammatejasāmi dhammarāmasāmi bhūvanekabāhusāmīti nāmāni adāsi.
To the remaining ten Therās, he gave the names Kittisirimeghasāmi, Parakkamabāhusāmi, Buddhaghosasāmi, Sīhaḷadīpavisuddhasāmi, Guṇaratanadharasāmī, Jinālaṅkārasāmi, Ratanaālisāmi, Saddhammatejasāmi, Dhammarāmasāmi, and Bhuvanekabāhusāmī.
Đối với mười vị Trưởng lão còn lại, ngài đã ban các danh hiệu: Kittisirimeghasāmi, Parakkamabāhusāmi, Buddhaghosasāmi, Sīhaḷadīpavisuddhasāmi, Guṇaratanadharasāmī, Jinālaṅkārasāmi, Ratanamālisāmi, Saddhammatejasāmi, Dhammarāmasāmi, Bhūvanekabāhusāmī.
Citradūtassa nāvāya pakhānabhūtassa moggalānattherassa dhammakittilokagarusāmīti nāmaṃ adāsi.
To the Elder Moggalāna, who was the main figure on Citradūta's ship, he gave the name Dhammakittilokagarusāmī.
Ngài đã ban danh hiệu Dhammakittilokagarusāmī cho Trưởng lão Moggallāna, người là vị đứng đầu trên thuyền của Citradūta.
Avasesānaṃ pana sirivanaratanasāmi maṅgalattherassāmi kalyāṇatissassāmi candagirisāmi siridantadhātusāmi vanavāsitissasāmi ratanalaṅkārasāmi mahādevasāmi udumbaragirisāmi cūḷābhayatissasāmīti nāmāni adāsi.
To the remaining (ten) he gave the names Sirivanaratanasāmi, Maṅgalattherassāmi, Kalyāṇatissassāmi, Candagirisāmi, Siridantadhātusāmi, Vanavāsitissasāmi, Ratanalaṅkārasāmi, Mahādevasāmi, Udumbaragirisāmi, and Cūḷābhayatissasāmī.
Đối với các vị còn lại, ngài đã ban các danh hiệu: Sirivanaratanasāmi, Maṅgalattherassāmi, Kalyāṇatissassāmi, Candagirisāmi, Siridantadhātusāmi, Vanavāsitissasāmi, Ratanalaṅkārasāmi, Mahādevasāmi, Udumbaragirisāmi, Cūḷābhayatissasāmī.
Bāvīsatiyā pana pacchā samaṇānaṃ nāmaṃ na adāsi.
He did not give names to the twenty-two later samaṇas.
Tuy nhiên, ngài đã không ban danh hiệu cho hai mươi hai vị sāmāṇa (sa-di) sau đó.
Abhinavasikkhaṃ pana sabbesaṃyeva adāsi.
But he gave the new ordination to all of them.
Nhưng ngài đã ban giới pháp mới cho tất cả họ.
Tato pacchā cetiyapūjanādīni katvā taṃtaṃkiccaṃ nipphādetvā puna āgamaṃsu.
Thereafter, having performed various tasks such as veneration of cetiyas, they returned.
Sau đó, họ đã thực hiện các nghi lễ cúng dường tháp và hoàn thành các công việc liên quan, rồi trở về.
Bhūvanekabāhurājā citradūtaṃ evamāha, rāmādhipatirañño paṇṇākāraṃ paṭidātuṃ icchāmi, paṭidūtañca pesetuṃ tāva tvaṃ āgamehīti.
King Bhuvanekabāhu said to Citradūta, "I wish to send a return gift to King Rāmādhipati; you may proceed, as I will send a return envoy."
Vua Bhūvanekabāhu đã nói với Citradūta như thế này: “Ta muốn đáp lại quà tặng của vua Rāmadhipati. Ngươi hãy trở về trước để ta có thể phái sứ giả đáp lễ.”
Evaṃ pana vatvā pacchā āgamanakāle caṇḍavātabhayena mahāsamuddamajjhe nāvā avagacchati.
However, after he had thus spoken, when it was time to return, the ship sank in the midst of the great ocean due to a violent storm.
Khi nói như vậy, sau đó, vào lúc trở về, con thuyền đã bị chìm giữa đại dương do bão tố.
Tena sīhaḷaraññā pesitanāvāya sabbe sannipatitvā āruhitvā āgacchantā tīṇi divasāni atikkamitvā puna caṇḍavātabhayena agambhīraṭṭhāne silāya ghaṭṭetvā laggitvā gantuṃ asakkuṇitvā ekaṃ uḷumpaṃ bandhitvā jaṅgheneva agamaṃsu.
Therefore, all assembled and boarded the ship sent by the Sihala king, but after three days, due to another violent storm, it struck a rock in a shallow place, became stuck, and could not proceed. They then tied a raft and went on foot.
Vì vậy, tất cả họ đã tập hợp lại và lên con thuyền do vua Sīhaḷa phái đến. Sau ba ngày đi đường, do bão tố một lần nữa, con thuyền đã va vào một tảng đá ở vùng nước nông, mắc kẹt và không thể đi tiếp được. Họ đã buộc một chiếc bè và đi bộ.
Sīhaḷarañño ca dūto paṇṇākāraṃ datvā paccāgamāsi.
And the envoy of the Sihala king delivered the gift and returned.
Và sứ giả của vua Sīhaḷa đã trao quà tặng rồi trở về.
Bhikkhūsu ca bhikkhū antarāmaggeyeva maccu ādāya gacchati.
And among the bhikkhus, some bhikkhus were overtaken by death right on the way.
Còn các vị Tỳ-kheo thì đã bị tử thần cướp đi sinh mạng ngay trên đường đi.
Aho aniccā vata saṅkhārāti.
Alas, how impermanent are formations!
Ôi! Các pháp hữu vi thật vô thường!
Honti cettha,–
In this regard, there are:
Ở đây có câu:
Rāmādhipatirājāca tesaṃ bhikkhūnaṃ pattakāle haṃsāvatīnagarassa pacchimasmiṃ disābhāge narasūrena nāma amaccena paribhutte gāmakhette pāḷiaṭṭhakathāḷīkādayo punappunaṃ passitvā upaparikkhitvā sīmasamūhanasīmasammutikammāni kārapesi.
King Rāmādhipati, when those bhikkhus arrived, repeatedly observed and examined the Pali commentaries and sub-commentaries in the village area administered by the minister named Narasūra, to the west of Hamsāvatī city, and had the sīma-gathering and sīma-declaration ceremonies performed.
Và vua Rāmādhipati, vào thời điểm thích hợp cho các vị Tỳ-khưu ấy, trong khu vực làng mạc được sử dụng bởi vị đại thần tên Narasūra, ở phía tây thành phố Haṃsāvatī, sau khi xem xét và khảo sát kỹ lưỡng Pali, các bản Chú giải và Phụ chú giải, đã cho thực hiện các nghi thức hủy bỏ giới và thiết lập giới.
Sīhaḷadīpe bhagavatā nhāyitapubbāya kalyāṇiyā nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmaṃ katvā tattha mahāvihāravāsīnaṃ bhikkhūnaṃ santike upaladdhaupasampadabhāvehi bhikkhūhi katattā kalyāṇīsīmāti samaññaṃ akāsi.
In Sri Lanka, having established an 'upward-throwing-of-water' sīma in the Kalyāṇī river, where the Blessed One had formerly bathed, he designated it the Kalyāṇī Sīma because the upasampadā (higher ordination) was received by bhikkhus from the Mahāvihāra tradition there.
Tại đảo Sīhaḷa, tại con sông tên Kalyāṇī mà Đức Thế Tôn đã từng tắm trước đây, đã thiết lập một thủy giới, và vì được thực hiện bởi các vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới từ các vị Tỳ-khưu trú tại Mahāvihāra ở đó, nên đã đặt tên là Kalyāṇīsīmā (Giới Kalyāṇī).
Iccevaṃ rāmādhipatirājā pattalaṅke bhikkhū nissāya sāsanaṃ suṭṭhu patiṭṭhitaṃ akāsi.
Thus, King Rāmādhipati firmly established the Sāsana (dispensation) in Pegu by relying on the bhikkhus.
Như vậy, vua Rāmādhipati, nhờ các vị Tỳ-khưu ở Paṭalaṅka, đã thiết lập giáo pháp vững chắc.
Kaliyugassa aṭṭhatiṃsādhikaaṭṭhavassasatakālato yāva ekacattālīsādhikaaṭṭhavassasatā tesaṃ bhikkhūnaṃ vaṃse asītimattā gaṇapāmokkhattherā ahesuṃ.
From the year eight hundred thirty-eight of the Kaliyuga until eight hundred forty-one, there were eighty chief theras in the lineage of those bhikkhus.
Từ năm 838 đến năm 841 của Kaliyuga, trong dòng dõi của các vị Tỳ-khưu ấy, có khoảng tám mươi vị Trưởng lão là các vị đứng đầu chúng.
Tesaṃ sissajātāni pana chabbisādhikāni dvisatāni catusahassāni dasasahassāni ahesuṃ.
And their disciples numbered ten thousand four thousand two hundred twenty-six.
Còn số đệ tử của các vị ấy thì có hai trăm mười bốn ngàn sáu trăm hai mươi sáu vị.
Evaṃ bhagavato sāsanaṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajjiti.
Thus, the dispensation of the Blessed One grew, flourished, and expanded in the Rāmañña country.
Như vậy, giáo pháp của Đức Thế Tôn đã tăng trưởng, phát triển và lớn mạnh ở xứ Rāmañña.
Yadā pana arimaddananagare anuruddho nāma rājā sudhammapuraṃ sarājikaṃ abhibhavitvā viddhaṃsi, tadā rāmaññaraṭṭhaṃ rājasuññaṃ hutvā patiṭṭhahi.
However, when King Anuruddha in Arimaddana city conquered and destroyed Sudhammapura along with its king, the Rāmañña country remained without a king.
Khi vua Anuruddha ở thành phố Arimaddana chinh phục và hủy diệt Sudhammapura cùng với vua của nó, thì xứ Rāmañña trở nên không có vua và tồn tại.
Rāmaññaraṭṭhe muttimanagare soṇuttaravaṃso eko gaṇo, sivalivaṃso eko, tāmalindavaṃso eko, ānandavaṃso eko, buddhavaṃso eko, mahānāgavaṃso ekoti chaggaṇā visuṃ visuṃ hutvā aṭṭhaṃsu nānāsaṃvāsakā nānānikāyā.
In the Rāmañña country, in Mottama city, there were six distinct groups, differing in communal life and nikāyas: one group of the Soṇuttara lineage, one of the Sivalī lineage, one of the Tāmalinda lineage, one of the Ānanda lineage, one of the Buddha lineage, and one of the Mahānāga lineage.
Ở thành phố Muttima thuộc xứ Rāmañña, có sáu chúng riêng biệt, là những đoàn thể khác nhau với sự hòa hợp khác nhau: một chúng là dòng Soṇuttara, một chúng là dòng Sivali, một chúng là dòng Tāmalinda, một chúng là dòng Ānanda, một chúng là dòng Buddha, và một chúng là dòng Mahānāga.
Dhammacetiyaraññā pana kārāpitasāsanampi abhijjamānaṃ hutvā aṭṭhāsi.
But the Sāsana established by King Dhammacetiya remained unbroken.
Còn giáo pháp do vua Dhammacetiya thiết lập thì vẫn tồn tại không bị chia rẽ.
Samānasaṃvāso ekanikāyoyeva ahosi.
There was only one nikāya with common communal life.
Chỉ có một đoàn thể duy nhất có sự hòa hợp đồng nhất.
Haṃsāvatīmuttimasuvasena tīṇipi rāmaññaraṭṭhāni sunāparanta saṅkhātena ekābaddhāni hutvā tiṭṭhanti.
The three Rāmañña countries, Hamsāvatī and Mottama included, stood united, called Sunāparanta.
Cả ba xứ Rāmañña là Haṃsāvatī và Muttima, nói một cách dễ hiểu, đều gắn liền với nhau, được gọi là Sunāparanta, và vẫn tồn tại.
Pubbeca marammaraṭṭhindarājūnaṃ āṇāpavattanaṭṭhānāni ahesuṃ.
And formerly, they were places where the commands of the Maramma kings were enforced.
Trước đây, chúng là những nơi mà các vị vua chúa của xứ Maramma đã thi hành quyền lực.
Tasmā marammaraṭṭhato ekacce bhikkhū rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā kalyāṇīsīmāyaṃ puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu.
Therefore, some bhikkhus from the Maramma country went to the Rāmañña country and re-undertook the training in the Kalyāṇī Sīma.
Do đó, một số vị Tỳ-khưu từ xứ Maramma đã đến xứ Rāmañña và thọ học lại giới pháp tại Kalyāṇīsīmā.
Dhammacetiyaraññākārāvitasāsanaṃ sakalaṃ marammaraṭṭhampi byāpetvā ogāhetvā tiṭṭhati.
The Sāsana established by King Dhammacetiya pervaded and encompassed the entire Maramma country.
Giáo pháp do vua Dhammacetiya thiết lập đã lan rộng và bao trùm toàn bộ xứ Maramma.
Rāmaññaraṭṭhe soṇuttarattherānaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpitakālato paṭṭhāya yāva sudhammapure manohariraññā arahantānaṃ saṃvijjamānatā veditabbā.
It should be known that arahants existed from the time the Sāsana of the Soṇuttara Theras was established in the Rāmañña country until the time of King Manohari in Sudhammapura.
Cần phải biết rằng từ thời giáo pháp của các Trưởng lão Soṇuttara được thiết lập ở xứ Rāmañña cho đến khi vua Manoharī ở Sudhammapura có các vị A-la-hán hiện hữu.
Tato pacchā pana uttarā jīvāriyāvaṃsamahākāḷaprānadassittherānaṃ kāle lokiyajjhānābhiññālābhiyoyeva saṃvijjaṃsūti.
After that, in the time of the Utarā Jīvāriya-lineage Mahākāḷaprānadassī Theras, only those who had attained mundane jhāna and supernormal powers existed.
Sau đó, vào thời của các Trưởng lão Uttarā Jīvāriya, Mahākāḷa và Prānadassita, chỉ còn những vị đạt được các thiền định và thần thông thế gian.
Adhunā pana tīsupi rāmaññaraṭṭhesu dhammacetiyaraññā kārāvitasāsanaṃyeva tiṭṭhati.
Now, however, in all three Rāmañña countries, only the Sāsana established by King Dhammacetiya remains.
Hiện nay, ở cả ba xứ Rāmañña, chỉ còn giáo pháp do vua Dhammacetiya thiết lập.
Etthaca hetuphalasambandhavasena ādiantavasene ca sāsanavaṃsaṃ paññāya tulayitvā āditova dassitehi tīhi nayehi yathāpaveṇī ghaṭṭiyati, tathā gaṇheyyāti.
Here, one should grasp how the lineage of the Sāsana is connected according to tradition, by weighing it with wisdom in terms of cause and effect, and in terms of beginning and end, in the three ways shown from the beginning.
Ở đây, cần phải hiểu rằng dòng truyền thừa giáo pháp được cân nhắc bằng trí tuệ theo mối quan hệ nhân quả, theo khởi đầu và kết thúc, và được kết nối theo truyền thống bằng ba phương pháp đã trình bày từ đầu.
Ayañca sāsanavaṃso lajjipesalasikkhākāmānaṃyeva vasena vutto, nālajjīnaṃ vasenāti daṭṭhabbo.
And this lineage of the Sāsana is stated only with reference to those who are modest, virtuous, and desirous of training, not with reference to the immodest.
Và dòng truyền thừa giáo pháp này được nói đến chỉ dành cho những người có lòng hổ thẹn, có đức hạnh và mong muốn học hỏi, chứ không phải dành cho những người không có lòng hổ thẹn.
Tāya ca theraparamparāya muttimanagaravāsimedhaṅkaratthero lokadīpakasāraṃ nāma ganthaṃ akāsi.
In that lineage of theras, the Thera Medhaṅkara, residing in Mottama city, authored a work called Lokadīpakasāra.
Và trong dòng truyền thừa Trưởng lão ấy, Trưởng lão Medhaṅkara trú tại thành phố Muttima đã sáng tác bộ sách tên là Lokadīpakasāra.
Haṃsāvatīnagaravāsī pana ānandatthero madhusāratthadīpaniṃ nāma abhidhammaṭīkāya saṃvaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva dhammabuddhatthero kavissāraṃ nāma chandovaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva saddhammālaṅkāratthero paṭṭhānasāradīpaniṃ nāma pakaraṇaṃ, tatheva aññataro thero apheggusāraṃ nāma ganthaṃ akāsi.
And Thera Ānanda, residing in Hamsāvatī city, authored a commentary on the Abhidhamma called Madhusāratthadīpanī; Thera Dhammabuddha, also residing in Hamsāvatī city, authored a commentary on metrics called Kavissāra; Thera Saddhammālaṅkāra, also residing in Hamsāvatī city, authored a treatise called Paṭṭhānasāradīpanī; and another thera likewise authored a work called Apheggusāra.
Còn Trưởng lão Ānanda trú tại thành phố Haṃsāvatī đã sáng tác bản chú giải Abhidhamma tên là Madhusāratthadīpanī; Trưởng lão Dhammabuddha cũng trú tại thành phố Haṃsāvatī đã sáng tác bản chú giải về thi ca tên là Kavissāra; Trưởng lão Saddhammālaṅkāra cũng trú tại thành phố Haṃsāvatī đã sáng tác bộ luận tên là Paṭṭhānasāradīpanī; và một Trưởng lão khác đã sáng tác bộ sách tên là Apheggusāra.
Evaṃ anekappakārānaṃ ganthakārānaṃ mahātherānaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā sāsanaṃ ogāhetvā virūḷaṭṭhānaṃahosīti.
Thus, the Sāsana, becoming a dwelling place for many kinds of great theras who were authors, flourished and grew extensively.
Như vậy, giáo pháp đã trở thành nơi trú ngụ của nhiều vị Đại Trưởng lão, các tác giả, và đã phát triển mạnh mẽ.
4. Idāni pana yonakaraṭṭhe sāsanassuppattiṃ kathessāmi.
4. Now I shall relate the origin of the Sāsana in the Yonaka country.
4. Bây giờ, tôi sẽ kể về sự xuất hiện của giáo pháp ở xứ Yonaka.
Bhagavā hi veneyyahitāvaho yonakaraṭṭhe mamasāsanaṃ cirakālaṃ pabhiṭṭhahissatīti āpekkhitvā saddhiṃ bhikkhu saṅghena desacārikaṃ āhiṇḍanto labhuñjaṃ nāma nagaraṃ agamāsi.
Indeed, the Blessed One, desiring the welfare of those to be trained, and foreseeing that "My Sāsana will be firmly established in the Yonaka country for a long time," wandered on tour with the Saṅgha of bhikkhus and came to a city named Labhuñja.
Đức Thế Tôn, vì lợi ích của những người có thể được giáo hóa, mong muốn giáo pháp của Ngài sẽ tồn tại lâu dài ở xứ Yonaka, nên đã du hành cùng Tăng đoàn và đến thành phố tên là Labhuñja.
Tadā eko nesādo hariphalaṃ datvā taṃ paribhuñjitvā haribīje khipite pathaviyaṃ apatitvā ākāseyeva patiṭṭhāsi.
At that time, a hunter gave him a hariphaḷa fruit, and after consuming it, when the haribīja seed was thrown, it did not fall to the earth but remained suspended in the air.
Khi ấy, một người thợ săn đã dâng trái hariphala, và sau khi dùng xong, những hạt hariphala được ném ra không rơi xuống đất mà vẫn nằm lơ lửng trên không trung.
Taṃ disvā sitaṃ patvākāsi.
Seeing that, he smiled.
Thấy vậy, Ngài mỉm cười.
Tamatthaṃ disvā ānandatthero pucchi.
Seeing that matter, Thera Ānanda asked.
Trưởng lão Ānanda thấy ý nghĩa đó liền hỏi.
Anāgate kho ānanda imasmiṃ ṭhāne mama dhātucetiyaṃ patiṭṭhahissati, sāsanaṃ virūḷamāpajjissatīti byākāsi.
He explained, "In the future, Ānanda, my dhātu-cetiya will be established in this place, and the Sāsana will flourish."
Đức Thế Tôn đã giải thích: “Này Ānanda, trong tương lai, tại nơi này sẽ có một tháp xá-lợi của Ta được thiết lập, và giáo pháp sẽ phát triển mạnh mẽ.”
Bhagavatā pana hariphalassa bhuñjitaṭṭhānattāharibhuñjoti tassa raṭṭhassa nāmaṃ ahosi.
And because it was the place where the hariphaḷa fruit was eaten by the Blessed One, the name of that country became Haribhuñja.
Vì là nơi Đức Thế Tôn đã dùng trái hariphala, nên xứ ấy có tên là Haribhuñja.
Dvinnaṃ tāpasānaṃ ṭhapitaṃ jalasuttikaṃ paṭicca yonakānaṃ bhāsāya labhuñjoti nāmaṃ ahosi.
In reference to the water-pot placed by the two ascetics, its name in the Yonaka language became Labhuñja.
Và dựa vào chiếc vỏ ốc nước được hai vị ẩn sĩ đặt, xứ ấy có tên là Labhuñja theo tiếng của người Yonaka.
Tadā tattha mapinnāya nāma ekissā mātikāya samīpe nisinno eko lavakulikajeṭṭhako attano puttaṃ sattavassikaṃ bhagavato niyyādetvā pabbājesi.
At that time, an elder Lavakulika, sitting near a certain mother named Mapinnā, offered his seven-year-old son to the Blessed One and had him ordained.
Khi ấy, một vị trưởng tộc Lavakulika, đang ngồi gần một bà mẹ tên là Mapinnā, đã dâng người con trai bảy tuổi của mình cho Đức Thế Tôn và cho xuất gia.
Kammaṭṭhānānuyogavasena acireneva arahattaṃ pāpuṇi.
Through application to meditation, he attained arahantship in a short time.
Nhờ sự tinh tấn trong thiền quán, vị ấy đã chứng A-la-hán không lâu sau đó.
Sattavassi kassaca sāmaṇerassa arahattaṃ sacchikataṭṭhānataṃ paṭicca yonakabhāsāya etaṃ ṭhānaṃ caṅgamaṅgha iti vuccati.
Because it was the place where a seven-year-old sāmaṇera realized arahantship, this place is called Caṅgamaṅgha in the Yonaka language.
Vì là nơi vị Sa-di bảy tuổi ấy đã chứng đắc A-la-hán, nên nơi này được gọi là Caṅgamaṅgha theo tiếng Yonaka.
Cirakāla vasena jaṅgamaṅgha iti vuccati.
Over a long period, it is called Jaṅgamaṅgha.
Theo thời gian, nó được gọi là Jaṅgamaṅgha.
Tato paṭṭhāyayeva yonakaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhātīti.
From that time onwards, the Sāsana was established in the Yonaka country.
Từ đó, giáo pháp được thiết lập ở xứ Yonaka.
Sāsane pana pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte mahārakkhitatthero yonakaraṭṭhaṃ gantvā kambojakhemāvara haribhuñjāyuddhayādīsu anekesu raṭṭhesu sāsanaṃ patiṭṭhāpeti.
However, when two hundred thirty-five years had passed in the Sāsana, Mahārakkhita Thera went to the Yonaka country and established the Sāsana in many countries such as Kambojakhemāvara, Haribhuñja, and Yuddhayādi.
Khi giáo pháp đã được hai trăm ba mươi lăm năm, Trưởng lão Mahārakkhita đã đến xứ Yonaka và thiết lập giáo pháp ở nhiều xứ như Kambojakhemāvara, Haribhuñja, Yuddhaya, v.v.
Tāni hi sabbāni raṭṭhāni saṅgahetvā dassentehi aṭṭhakathācariyehi yonakalokanti okāsakālokavācakena sāmaññasaddena vuttaṃ.
Indeed, all those countries were collectively referred to by the Aṭṭhakathā teachers with the general term "Yonakaloka," which is a common word for a region or place.
Các vị Chú giải sư đã gom tất cả các xứ ấy lại và dùng từ chung Yonakaloka (thế giới Yonaka) với nghĩa là một khu vực, một vùng.
Pakati hesā ganthakārānaṃ yena kenacākārena atthantarassa viññāpanāti.
This is the usual practice of authors to convey an additional meaning in some way or another.
Đây là cách thông thường của các tác giả để truyền đạt một ý nghĩa khác bằng một cách nào đó.
Mahārakkhitatthero ca saddhiṃ pañcahi bhikkhūhi pāṭaliputtato anilapathamaggena yonakalokaṃ āgantvā kāḷakārāmasuttena yonake pasādesi.
And Mahārakkhita Thera, together with five bhikkhus, came to the Yonakaloka by air from Pāṭaliputta and converted the Yonakas with the Kāḷakārāma Sutta.
Và Trưởng lão Mahārakkhita cùng với năm vị Tỳ-khưu đã từ Pāṭaliputta đến xứ Yonaka bằng đường hàng không và đã làm cho người Yonaka hoan hỷ bằng kinh Kāḷakārāma.
Sattatisahassādhikapāṇasatasahassaṃ maggaphalālaṅkāraṃ adāsi.
He bestowed the adornment of the paths and fruits upon one hundred thirty-seven thousand beings.
Vị ấy đã ban tặng sự trang nghiêm của đạo quả cho một trăm lẻ ba mươi bảy ngàn chúng sanh.
Santike cassa dasasahassāni pabbajiṃsu.
Ten thousand renunciants gathered around him.
Và mười ngàn người đã xuất gia với vị ấy.
Evaṃ so tatthasāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, he established the Sāsana there.
Như vậy, vị ấy đã thiết lập giáo pháp ở đó.
Tathā ca vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ,–
And it is stated in the Aṭṭhakathā:
Và điều đó đã được nói trong Chú giải rằng:
Yonakaraṭṭhe lakunnanagare jinacakke pañcavassasate maṇimayaṃ buddhappaṭimaṃ māpetvā visukammadevaputto nāgasenattherassa adāsi.
In the Yonaka country, in the city of Lakunna, five hundred years after the Buddha's passing, the divine son Visukamma had a jewelled Buddha image made and gave it to the Elder Nāgasena.
Tại xứ Yonaka, trong thành phố Lakunnana, vào năm thứ năm trăm của Phật lịch, một vị thiên tử tên Visukamma đã tạo một pho tượng Phật bằng ngọc và dâng cho Trưởng lão Nāgasena.
Nāgesenatthero ca tasmiṃ paṭimamhi dhātu āgantvā patiṭṭhātūti adhiṭṭhāsi.
And the Elder Nāgasena resolved, "May relics come and be established in that image."
Và Trưởng lão Nāgasena đã phát nguyện rằng các xá-lợi hãy đến an vị trong pho tượng ấy.
Adhiṭṭhānavaseneva sattadhātuyo āgantvā tattha patiṭṭhahitvā pāṭihāriyaṃ dassesunti rājavaṃse vuttaṃ.
It is stated in the royal chronicle that solely by the power of that determination, seven relics came and were established there, displaying a miracle.
Trong bộ tộc sử vương triều có nói rằng, chính nhờ uy lực của lời phát nguyện ấy, bảy xá-lợi đã đến an vị tại đó và hiển bày thần thông.
Tañca vacanaṃ mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissantīti milindapañhāyaṃ vuttavacanena kālaparimāṇavasena ca sameti.
And that statement, regarding the passage of time, aligns with the statement in the Milindapañha: "These will arise five hundred years after my Parinibbāna."
Và lời nói ấy (về 500 năm) tương ứng về mặt thời gian với lời đã được nói trong Milindapañha: “Những điều này sẽ phát sinh khi năm trăm năm đã trôi qua kể từ khi Ta Bát-niết-bàn.”
Yonakaraṭṭhe milindarañño kāle jinacakke pañcavassasateyeva nāgasenattheraṃ paṭissa jinacakkaṃ virūḷaṃ hutvā patiṭṭhāsi.
Five hundred years after the Buddha's passing, during the time of King Milinda in the Yonaka country, the Buddha's Dispensation became firmly established due to the Elder Nāgasena.
Vào thời vua Milinda tại xứ Yonaka, chính trong năm thứ năm trăm của Phật lịch, Phật giáo đã phát triển và được thiết lập nhờ Trưởng lão Nāgasena.
Tadā so rājā vihāraṃ katvā tesaṃ adāsi.
At that time, the king built a monastery and gave it to them.
Khi ấy, vị vua đó đã xây dựng một tu viện và dâng cho các vị ấy.
Sīhaḷadīpato ca dhātuyo ānetvā eko thero āgacchi.
And an Elder came from Sri Lanka, bringing relics.
Và một vị Trưởng lão đã đến mang theo xá-lợi từ đảo Sīhaḷa.
Dhātuto pāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā labhuñjacetiya nidhānaṃ akāsi.
Seeing the miracle from the relics, he was inspired and made an enshrining of the Labhuñjacetiya.
Sau khi thấy thần thông từ xá-lợi, vua đã hoan hỷ và an vị xá-lợi trong tháp Labhuñja.
Te ca there paṭicca yonakaraṭṭhe sāsana vaṃso āgato.
And the lineage of the Dispensation in the Yonaka country came forth due to these Elders.
Và nhờ các vị Trưởng lão ấy, dòng truyền thừa Phật giáo đã đến xứ Yonaka.
Kaliyuge dvāsaṭṭhādhike sattasate sampatthe cinaraṭṭhindo rājā abhibhavitvā sakalampi yonakaraṭṭhaṃ saṅkhubbhitaṃ hoti.
In the Kaliyuga, when seven hundred and sixty-two years had passed, the Chinese king invaded, and the entire Yonaka country became disturbed.
Vào năm thứ bảy trăm sáu mươi hai của Kaliyuga, khi vua nước Cinaraṭṭha xâm lược, toàn bộ xứ Yonaka đã bị khuấy động.
Tadā mahādhammagambhīratthero mahāmedhaṅkaratthe rocāti dve thero yonakaraṭṭhato saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ agamaṃsu.
At that time, the Elder Mahādhammagambhīra and two other Elders, Mahāmedhaṅkara and Roca, went from the Yonaka country to Sri Lanka with many bhikkhus.
Khi ấy, Trưởng lão Mahādhammagambhīra và Trưởng lão Mahāmedhaṅkara, hai vị Trưởng lão từ Rocati ở xứ Mahāmedhaṅkara, đã cùng nhiều Tỳ-kheo từ xứ Yonaka đến đảo Sīhaḷa.
Tadā ca sīhaḷadīpe dubbhikkhabhayena abhibhūto hutvā tato syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ puna agamaṃsu.
At that time, being afflicted by famine in Sri Lanka, they again went from there to Sokkatayanagara in Siam.
Khi ấy, vì bị nạn đói hoành hành trên đảo Sīhaḷa, các vị ấy lại đến thành phố Sokkatayana ở xứ Syāma.
Tato pacchā lakunnanagaraṃ gantvā sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu.
After that, they went to the city of Lakunna and again received ordination from the virtuous and scrupulous bhikkhus who were upholding the Dispensation.
Sau đó, các vị ấy đến thành phố Lakunnana và thọ giới lại từ các Tỳ-kheo có lòng hổ thẹn và đức hạnh, những người đang duy trì Phật giáo.
Te ca thero syāmaraṭṭhe yonakaraṭṭhe ca sabbattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesunti.
And these Elders established the Dispensation everywhere in Siam and the Yonaka country.
Và các vị Trưởng lão ấy đã thiết lập Phật giáo khắp nơi ở xứ Syāma và xứ Yonaka.
Kaliyuge pañcavīsādhike aṭṭhavassasate sampatte sirisaddhammalokapaticakkavattirājā labhuñjacetiyaṃ puna mahantaṃ katvā tassa cetiyassa samīpe cattāro vihāre kārāpetvā mahāmedhaṅkarattherassa sāriputtattherassa ca adāsi.
In the Kaliyuga, when eight hundred and twenty-five years had passed, King Sirisaddhammalokapaticakkavatti again enlarged the Labhuñjacetiya and, near that cetiya, had four monasteries built and gave them to the Elder Mahāmedhaṅkara and the Elder Sāriputta.
Vào năm thứ tám trăm hai mươi lăm của Kaliyuga, vua Sirisaddhammalokapaticakkavatti đã làm cho tháp Labhuñja trở nên vĩ đại hơn, và xây bốn tu viện gần tháp ấy, dâng cho Trưởng lão Mahāmedhaṅkara và Trưởng lão Sāriputta.
Tadāpi te dve therā sāsanaṃ parisuddhaṃ katvā patiṭṭhāpesunti.
At that time, these two Elders purified and established the Dispensation.
Khi ấy, hai vị Trưởng lão ấy cũng đã thanh tịnh hóa và thiết lập Phật giáo.
Kaliyuge tecattālīsādhike navavassasate sampatte haṃsāvatīnagare anekasetibhindo nāma rājā yonakaraṭṭhaṃ abhibhavitvā attano hatthagataṃ katvā bali bhuñjanatthāya jeṭṭhaputtassa anuruddhassa nāma rājakumārassa datvā bahūhi amaccehi saddhiṃ tattha gantvā anurājatāvena rajjaṃ kārāpesi.
In the Kaliyuga, when nine hundred and forty-three years had passed, King Anekasetibhinda of Haṃsāvatī invaded the Yonaka country, brought it under his control, and gave it to his eldest son, Prince Anuruddha, for his enjoyment of tribute. He went there with many ministers and caused him to rule as a subordinate king.
Vào năm thứ chín trăm bốn mươi ba của Kaliyuga, vua Anekasetibhinda từ thành phố Haṃsāvatī đã xâm chiếm xứ Yonaka, chiếm lấy nó, và để hưởng thuế, vua đã trao cho con trai cả tên Anuruddha, vị hoàng tử ấy đã đến đó cùng nhiều quan lại và cai trị với tư cách là phó vương.
Sāsanañca visodhāpetuṃ saddhammacakkasāmittheraṃ tena saddhiṃ pahiṇi.
And he sent the Elder Saddhammacakkasāmi with him to purify the Dispensation.
Và để thanh tịnh hóa Phật giáo, vua đã cử Trưởng lão Saddhammacakkasāmi đi cùng với vị ấy.
Yathāvuttattheravaṃsesu ca eko lakunnanagare araññavāsī thero tattha nagare ajja asukasmiṃ ṭhāne eko matoti gihīnaṃ kathetvā yathākathitaṃ bhūtaṃ hutvā ayaṃ abhiññālābhīti pākaṭo ahosi.
Among the aforementioned lineages of Elders, there was an Elder, a forest-dweller, in the city of Lakunna, who would tell laypeople, "Today, someone has died at such-and-such a place in the city," and what he said would come true, making him known as one endowed with supernormal powers (abhiññā).
Trong các dòng truyền thừa Trưởng lão đã nói trên, có một vị Trưởng lão sống trong rừng ở thành phố Lakunnana, đã nói với cư sĩ rằng: “Hôm nay, ở nơi kia trong thành phố, có một người đã chết,” và điều đó đã xảy ra đúng như lời nói, vị ấy trở nên nổi tiếng là người có thần thông (abhiññālābhī).
Tasmiṃyeva ca nagare mahāmaṅgalo nāma thero anekasetibhindassa rañño yujjhituṃ āgatakāle anekasetibhindo rājā maṃ pakkosissati, samānajātikaṃ dūtaṃ pessessatīti pakkositakālato paṭhamamevavadi.
And in that same city, there was an Elder named Mahāmaṅgala who, when King Anekasetibhinda came to fight, said before being summoned, "King Anekasetibhinda will summon me; he will send a messenger of equal status."
Và trong cùng thành phố ấy, có một vị Trưởng lão tên Mahāmaṅgala, khi vua Anekasetibhinda đến để chiến đấu, vị ấy đã nói trước cả khi vua triệu tập: “Vua Anekasetibhinda sẽ triệu tập ta, vua sẽ cử một sứ giả cùng đẳng cấp.”
Yathāvuttaniyāmeneva pakkosanato ayaṃ abhiññā lābhīti kitti ghoso ahosi.
Because he was summoned exactly as he had stated, the fame spread that he was one endowed with supernormal powers.
Vì việc triệu tập đã xảy ra đúng như lời đã nói, tiếng tăm về vị ấy là người có thần thông đã lan truyền.
Tattha nagare ñāṇavilāsatthero saṅkhyāpakāsakaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi.
In that city, the Elder Ñāṇavilāsa composed a treatise called Saṅkhyāpakāsaka.
Trong thành phố đó, Trưởng lão Ñāṇavilāsa đã biên soạn bộ sách tên Saṅkhyāpakāsaka.
Taṃḷīkaṃ pana pattalaṅkattherassa vihāre vasanto sirimaṅgalonāma thero akāsi.
And a commentary (ṭīkā) on it was made by an Elder named Sirimaṅgala, while residing in the monastery of the Elder Pattalaṅka.
Còn chú giải (ṭīkā) về bộ ấy thì do Trưởng lão Sirimaṅgala, trú tại tu viện của Trưởng lão Pattalaṅka, biên soạn.
Visuddhimaggadīpaniṃ pana saṃññvattaaraññavāsī uttarārāmo nāma eko thero.
The Visuddhimaggadīpanī was composed by an Elder named Uttarārāma, a forest-dweller of Saṃññvatta.
Còn Visuddhimaggadīpanī thì do một vị Trưởng lão tên Uttarārāma, sống ở tu viện Saṃññvattaarañña, biên soạn.
Maṅgaladīpaniṃ sirimaṅgalatthero.
The Maṅgaladīpanī by the Elder Sirimaṅgala.
Maṅgaladīpanī thì do Trưởng lão Sirimaṅgala biên soạn.
Uppātasantiṃ aññataro thero.
The Uppātasanti by another Elder.
Uppātasanti thì do một vị Trưởng lão khác biên soạn.
Taṃ kira uppātasantiṃ sajjhāyitvā cīnarañño senaṃ ajinīti.
It is said that by reciting that Uppātasanti, one conquered the army of the Chinese king.
Người ta nói rằng, sau khi tụng Uppātasanti ấy, vua Cinarañña đã chiến thắng quân địch.
Iccevaṃ yonakaraṭṭhe abhiññālābhīnaṃ ganthakārānañca therānaṃ ānubhāvena jinasāsanaṃ parisuddhaṃ hutvā patiṭṭhāti.
Thus, by the power of the Elders endowed with supernormal powers and the authors in the Yonaka country, the Dispensation became purified and established.
Như vậy, nhờ uy lực của các vị Trưởng lão có thần thông và các tác giả ở xứ Yonaka, Phật giáo đã được thanh tịnh hóa và thiết lập.
Evaṃ hetuphalasambandhavasena ādi anta sambandhavasena ca yathāvuttehi tīhi nayehi theraparamparā ghaṭṭetvā gahetabbā.
In this way, the lineage of Elders should be connected and understood according to the three aforementioned methods, based on the connection of cause and effect, and the connection of beginning and end.
Như vậy, dòng truyền thừa của các vị Trưởng lão nên được hiểu theo ba phương pháp đã nói trên, dựa trên mối quan hệ nhân quả và mối quan hệ khởi đầu-kết thúc.