Table of Contents

Aṭṭhakathā (pu-vi)

Edit
3
Saṃgāyanassa pucchā-vissajjanā
Questions and Answers of the Council
Hỏi-Đáp về Đại Kết Tập
4
Sadevakopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;
Even if the world, with its devas, were to come and frighten me;
Dù thế gian cùng chư thiên, có đến làm ta sợ hãi;
5
Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.
It would not be able to produce fear and terror in me.
Cũng không thể khiến ta sợ hãi kinh hoàng.
6
Sacepi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
Even if you, O great nāga, were to take up the entire earth, with its oceans and mountains;
Dù cho ngươi, hỡi đại long vương, nhấc bổng
7
Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamūpari;
And throw it upon me;
Toàn bộ trái đất cùng biển cả, núi non, và ném lên ta;
8
Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;
You would not be able to produce fear and terror in me;
Ngươi cũng không thể khiến ta sợ hãi kinh hoàng;
9
Aññadatthu tavevassa, vighāto uragādhipa.
Instead, O lord of serpents, it would be your own destruction.
Trái lại, chính ngươi sẽ bị hủy hoại, hỡi vua loài rắn.
10
Mā dāni kodhaṃ janayittha, ito uddhaṃ yathā pure;
Do not now arouse anger, from this point onwards, as before;
Từ nay trở đi, chớ sanh sân hận như trước;
11
Sassaghātañca mākattha, sukhakāmā hi pāṇino;
And do not destroy crops, for beings desire happiness;
Chớ hủy hoại mùa màng, vì chúng sanh ưa thích hạnh phúc;
12
Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ.
Cultivate loving-kindness towards beings, let people live in happiness.
Hãy thực hành tâm từ đối với chúng sanh, nguyện loài người sống an vui.
13
Cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho bhikkhave catunnetaṃ mahābhūtānaṃ adhivacanaṃ.
“Four venomous snakes, O bhikkhus, with mighty power and terrible poison,” is a designation for the four great elements.
Này chư Tỳ-khưu, bốn con rắn độc có nọc độc ghê gớm này là danh từ để chỉ bốn đại chủng.
14
Pañca vadhakā paccatthikāti kho bhikkhave pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ.
“Five murderous enemies, O bhikkhus,” is a designation for the five aggregates of clinging.
Này chư Tỳ-khưu, năm kẻ thù sát nhân này là danh từ để chỉ năm uẩn chấp thủ.
15
Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho bhikkhave nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.
“The sixth, a murderous wanderer with drawn sword, O bhikkhus,” is a designation for delight and lust.
Này chư Tỳ-khưu, kẻ sát nhân thứ sáu đi lang thang với thanh kiếm giương lên này là danh từ để chỉ ái dục.
16
Suñño gāmoti kho bhikkhave channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
“An empty village, O bhikkhus,” is a designation for the six internal sense bases.
Này chư Tỳ-khưu, ngôi làng trống rỗng này là danh từ để chỉ sáu nội xứ.
17
Corā gāmaghātakāti kho bhikkhave channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
“Village-destroying bandits, O bhikkhus,” is a designation for the six external sense bases.
Này chư Tỳ-khưu, những kẻ cướp phá làng này là danh từ để chỉ sáu ngoại xứ.
18
Mahāudakaṇṇavo kho bhikkhave catunnetaṃ oghānaṃ adhivacanaṃ.
“A great ocean of water, O bhikkhus,” is a designation for the four floods (oghas).
Này chư Tỳ-khưu, đại dương mênh mông này là danh từ để chỉ bốn dòng nước lũ (Ogha).
19
Orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti kho bhikkhave sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ.
“The near shore, O bhikkhus, fraught with danger and peril,” is a designation for identity view (sakkāya).
Này chư Tỳ-khưu, bờ bên này đầy hiểm nguy và sợ hãi này là danh từ để chỉ thân kiến (sakkāya).
20
Pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayanti kho bhikkhave nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.
“The far shore, O bhikkhus, safe and free from peril,” is a designation for Nibbāna.
Này chư Tỳ-khưu, bờ bên kia an toàn và không sợ hãi này là danh từ để chỉ Niết Bàn.
21
Vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for the exertion of effort.
Là danh từ để chỉ sự tinh tấn.
22
Gantvā kasmīragandhāraṃ, isi majjhantikā tadā;
Having gone to Kashmir and Gandhara, the ascetic Majjhantika then;
Khi ấy, tôn giả Majjhantika đã đi đến Kasmīra và Gandhāra;
23
Duṭṭhaṃ nāgaṃ pasādetvā, mocesi bandhanā bahū.
Pacified the vicious nāga, and freed many from bondage.
Sau khi làm cho con rắn độc hoan hỷ, ngài đã giải thoát nhiều người khỏi sự trói buộc.
24
Punapi bhante dakkhemu saṅgati ce bhavissati.
And again, venerable sir, we shall see you if there is a gathering.
Thưa tôn giả, chúng con sẽ gặp lại nếu có duyên.
25
Ajjāpi santānamayaṃ, mālaṃ ganthenti nandane;
Even today, they weave a wreath of santāna flowers in Nandana;
Ngay cả hôm nay, họ vẫn kết vòng hoa ở Nandana;
26
Devaputto javo nāma, yo me mālaṃ paṭicchati.
A deva's son named Java, he receives my wreath.
Vị thiên tử tên Java, người đã nhận vòng hoa của ta.
27
Muhuttoviya so dibbo, idha vassāni soḷasa;
That divine moment, here it is sixteen years;
Một khoảnh khắc của chư thiên đó, ở đây là mười sáu năm;
28
Rattindivo ca so dibbo, mānusiṃ sarado sataṃ.
And that divine day and night, it is a hundred human years.
Một ngày đêm của chư thiên đó, là một trăm năm của loài người.
29
Iti kammāni anventi, asaṅkheyyāpi jātiyo;
Thus deeds follow, through countless existences;
Như vậy, các nghiệp theo sau, dù trải qua vô số kiếp;
30
Kalyāṇaṃ yadi vā pāpaṃ, na hi kammaṃ vinassati.
Whether good or evil, indeed, no deed perishes.
Dù là thiện hay ác, nghiệp không bao giờ mất đi.
31
Yo icche puriso hotuṃ, jāti jāti punappunaṃ;
Whoever desires to be a man, birth after birth, again and again;
Người đàn ông nào muốn được làm đàn ông, kiếp này qua kiếp khác;
32
Paradāraṃ vivajjeyya, dhotapādova kaddamaṃ.
Should avoid another's wife, like one with clean feet avoids mud.
Hãy tránh xa vợ người khác, như người rửa chân tránh bùn.
33
Yā icche puriso hotuṃ, jāti jāti punappunaṃ;
Whoever desires to be a man, birth after birth, again and again;
Người phụ nữ nào muốn được làm đàn ông, kiếp này qua kiếp khác;
34
Sāmikaṃ apacāyeyya, indaṃva paricārikā.
Should honor her husband, like a serving woman honors Indra.
Hãy tôn kính chồng mình, như người hầu tôn kính Indra.
35
Yo icche dibbabhogañca, dibbamāyuṃ yasaṃ sukhaṃ;
Whoever desires divine enjoyments, divine life, fame, and happiness;
Người nào muốn hưởng phước báu chư thiên, tuổi thọ chư thiên, danh tiếng và hạnh phúc chư thiên;
36
Pāpāni parivajjetvā, tividhaṃ dhammamācare.
Having avoided evil deeds, should practice the three-fold Dhamma.
Hãy tránh xa các điều ác, và thực hành ba loại pháp.
37
Yaṃ bhikkhave sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi tamahaṃ abhiññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāti.
Whatever, O bhikkhus, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and traversed by the mind of the world with devas, Māra, Brahmā, ascetics, brahmins, devas, and humans – that I know, that I have comprehended, that is known to the Tathāgata, that the Tathāgata does not uphold.
Này chư Tỳ-khưu, điều gì mà thế gian cùng chư thiên, cùng Ma-vương, cùng Phạm thiên, cùng chúng sanh Sa-môn và Bà-la-môn, cùng loài người và chư thiên đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã biết, đã đạt được, đã tìm kiếm, đã suy tư bằng tâm ý, Ta đều biết điều đó, Ta đã chứng ngộ điều đó, điều đó đã được Như Lai biết rõ, Như Lai không chấp giữ điều đó.
38
Iti kho bhikkhave tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī, tumhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmi.
Thus, O bhikkhus, in regards to things seen, heard, sensed, and cognized, the Tathāgata is indeed such (tādī); and I declare that there is no other such one higher or more excellent than this Such One (Tādī) of yours.
Này chư Tỳ-khưu, Như Lai là bậc như vậy đối với các pháp đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã biết; và Ta nói rằng không có bậc nào khác như vậy, cao hơn hay thù thắng hơn bậc như vậy (Như Lai) này.
39
Suvaṇṇabhūmiṃ gantvāna, soṇuttarā mahiddhikā;
Having gone to Suvaṇṇabhūmi, Soṇuttara, mighty in psychic power;
Sau khi đến Suvaṇṇabhūmi, các vị đại thần thông Soṇa và Uttara;
40
Pisāce niddhametvāna, brahmajālamadesisuṃ.
Having driven out the Pisācas, taught the Brahmajäla Sutta.
Đã xua đuổi các loài quỷ, và thuyết giảng kinh Brahmajāla.
41
Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā;
We are ascetics, O great king, disciples of the Dhamma King;
Thưa Đại vương, chúng tôi là các Sa-môn, đệ tử của Đức Pháp Vương;
42
Taveva anukampāya, jambudīpā idhāgatā.
Out of compassion for you, we have come here from Jambudīpa.
Vì lòng từ bi đối với ngài, chúng tôi từ Jambudīpa đến đây.
43
Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato,
I have gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha,
Tôi đã quy y Phật, Pháp và Tăng,
44
Upāsakattaṃ desesiṃ, sakyaputtassa sāsane.
I have declared myself a lay follower in the dispensation of the Sakyan Son.
Tôi đã tuyên bố là một cận sự nam trong giáo pháp của Đức Sakyaputta.
45
Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharati naḷerupuci mandamūle.
At that time, the Blessed Buddha was residing in Verañjā at the root of the Naḷeru-Pucimanda tree.
Vào thời ấy, Đức Thế Tôn đang trú tại Verañjā, dưới gốc cây Naḷeru-pucimanda.
46
Saggārohaṇasopāṇaṃ, aññaṃ sīlasamaṃ kuto;
Where is there another ladder to ascend to heaven, equal to virtue (sīla)?
Bậc thang lên cõi trời, nào có gì sánh bằng giới đức;
47
Dvāraṃ vā pana nibbāna, nagarassa pavesane.
Or indeed a gate for entering the city of Nibbāna?
Hay cánh cửa để vào thành Niết Bàn.
48
Alameva kātuṃ kalyāṇaṃ, dānaṃ dātuṃ yathārahaṃ;
It is sufficient to do good, to give gifts as is fitting;
Đủ sức để làm việc thiện, bố thí đúng mức;
49
Pāṇiṃ kāmadadaṃ disvā, ko puññaṃ nakarissati.
Seeing a hand that bestows desires, who would not do meritorious deeds?
Thấy bàn tay ban tặng điều mong muốn, ai lại không tạo phước?
50
Dassāmannañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;
I will give food and drink, clothing and lodging;
Tôi sẽ cúng dường thức ăn và đồ uống, y phục và chỗ ở;
51
Papañca udapānañca, dugge saṅkamanāni ca.
And a well and a water-tank, and bridges in difficult places.
Cũng như giếng nước và cầu cống ở những nơi hiểm trở.
52
Mahāaṭṭhakathañceva, mahāpaccarimevaca;
The Mahāaṭṭhakathā, the Mahāpaccariya, and
Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), Mahāpaccari,
53
Kurundiñcāti tissopi, sīhaḷaṭṭhakathā imā;
The Kurundi – these three are the Sinhalese Commentaries;
Và Kurundi, ba bộ Chú Giải Tích Lan này;
54
Buddhamittoti nāmena, visutassa yasassino;
Having heard from the Elder, the wise one, renowned by the name Buddhamitta,
Đã được nghe từ vị trưởng lão có danh tiếng,
55
Vinayaññussa dhīrassa, sutvā therassa santike.
Who was learned in the Vinaya, and glorious.
Tên là Buddhamitta, bậc trí tuệ thông hiểu Vinaya.
56
Upaddavākule loke, nirupaddavato ayaṃ;
How this (work) was completed in one year, without hindrance,
Trong thế gian đầy tai họa, đây là điều không tai họa;
57
Ekasaṃvacchareneva, yathā niṭṭhaṃ upāgatā;
In a world full of dangers, may all endeavors for the sake of the world,
Đã được hoàn tất trong một năm;
58
Evaṃ sabbassa lokassa, niṭṭhaṃ dhammūpasaṃhitā;
Which are associated with the Dhamma, swiftly reach completion,
Như vậy, mọi khởi sự của tất cả thế gian,
59
Sīghaṃ gacchantu ārambhā, sabbepi nirupaddavā.
And be free from all dangers.
Hãy nhanh chóng hoàn thành không chướng ngại, phù hợp với Pháp.
60
Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, karontena mayā imaṃ;
For the long-lasting of the Dhamma, by me who made this (work);
Để cho Chánh Pháp tồn tại lâu dài, ta đã thực hiện điều này;
61
Saddhammabahumānena, yañca puññaṃ samācitaṃ;
Whatever merit has been accumulated with great respect for the Saddhamma;
Và phước báu đã tích lũy với lòng tôn kính Chánh Pháp;
62
Sabbassa ānubhāvena, tassa sabbepi pāṇino;
By the power of all that, may all beings;
Nhờ uy lực của tất cả phước báu ấy, nguyện tất cả chúng sanh;
63
Bhavantu dhammarājassa, saddhammarasasevino.
Be partakers of the flavor of the Saddhamma of the Dhamma King.
Đều được hưởng vị Chánh Pháp của Đức Pháp Vương.
64
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, kāle vassaṃ ciraṃ pajaṃ;
May the Saddhamma endure long, may the rain fall long in due season for the people;
Nguyện Chánh Pháp tồn tại lâu dài, nguyện mưa thuận gió hòa cho chúng sanh;
65
Tappetu devo dhammena, rājā rakkhatu mediniṃ.
May the deva satisfy with Dhamma, may the king protect the earth.
Nguyện chư thiên làm cho thỏa mãn bằng Pháp, nguyện vua bảo hộ đất nước.
66
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
May this endure in the world, showing the way to purity of virtue,
Nguyện nó tồn tại trong thế gian, cho những ai tìm cầu sự giải thoát khỏi thế gian;
67
Dassentī kulaputtānaṃ, nayaṃ sīlavisuddhiyā;
To noble sons who seek to cross over the world;
Chỉ dẫn cho các thiện nam tử phương pháp thanh tịnh giới đức;
68
Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;
As long as the name ‘Buddha’ – of that Such One (Tādī) of pure mind,
Cho đến khi danh hiệu Đức Phật,
69
Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesino.
The Lord, the Foremost of the world – prevails in the world.
Bậc tâm thanh tịnh, bậc như vậy, bậc tối thượng trong thế gian, bậc Đại Sĩ, vẫn còn lưu truyền trong thế gian.
70
Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;
I revere the Sugata, whose heart is cool with compassion, whose darkness of delusion has been dispelled by the lamp of wisdom,
Tôi xin đảnh lễ Đức Sugata, bậc giải thoát khỏi mọi nẻo luân hồi, có trái tim mát lạnh bởi lòng bi mẫn, có ánh sáng trí tuệ xua tan bóng tối vô minh, là bậc thầy của thế giới cùng chư thiên và loài người.
71
Sanarāmaralokagaruṃ, vande sugataṃ gativimuttaṃ.
The Teacher of the world with devas and humans, freed from all destinies.
Tôi đảnh lễ đấng Thiện Thệ, bậc Giải thoát khỏi mọi nẻo luân hồi, là bậc Thầy của chư thiên và loài người.
72
Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvāca;
Having cultivated and realized the state of a Buddha,
Đức Phật đã chứng ngộ và hiện thực hóa Phật tánh;
73
Yaṃ upagato gatamalaṃ, vande tamanuttaraṃ dhammaṃ.
I revere that peerless Dhamma, which is free from defilements and attained.
Tôi xin đảnh lễ Pháp vô thượng, không cấu uế mà Ngài đã đạt được.
74
Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;
I revere with my head the community of eight Noble Ones (ariyasaṅgha),
Tôi xin cúi đầu đảnh lễ Tăng đoàn Thánh chúng,
75
Aṭṭhannampi samūhaṃ, sirasā vande ariyasaṅghaṃ.
The true sons of the Sugata, who crushed the army of Māra.
Gồm tám vị, là những người con chính thống của Đức Sugata, đã tiêu diệt quân Ma-vương.
76
Dīghassa dīghasuttaṅkitassa, nipuṇassa āgamavarassa;
This excellent Āgama (collection) of the Dīgha Nikāya, marked by long suttas,
Đối với kinh Dīgha, được đánh dấu bằng các bài kinh dài, tinh tế, là tập A-hàm tối thượng;
77
Buddhānubuddhasaṃvaṇṇitassa, saddhāvahaguṇassa.
Subtle, praised by Buddhas and their disciples, and possessing qualities that inspire faith.
Được Đức Phật và các bậc giác ngộ tán thán, với những phẩm hạnh đáng tin cậy.
78
Sammāsambuddheneva hi tiṇṇampi piṭakānaṃ atthavaṇṇanākkamo bhāsito, yāpakiṇṇakadesanāti vuccati, tato saṃgāyanādivasena sāvakehīti ācariyā vadanti.
Indeed, the method of explaining the meaning of the three Piṭakas was taught by the Perfectly Self-Enlightened One himself, which is called the scattered teaching; then, say the teachers, by the disciples through the councils and so forth.
Chính Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng phương pháp giải thích ý nghĩa của ba Tạng, được gọi là những lời dạy rải rác (pākiṇṇakadesanā), sau đó các vị thầy nói rằng đó là do các đệ tử đã kết tập.
79
Atthappakāsanatthaṃ, aṭṭhakathā ādito vasisatehi;
For the purpose of clarifying the meanings, the Commentaries were initially compiled by five hundred sages,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa, các Chú Giải ban đầu đã được kết tập bởi năm trăm vị ẩn sĩ;
80
Pañcahi yāsaṅgītā, anusaṅgītā ca pacchāpi.
And subsequently re-compiled.
Và sau đó cũng được kết tập lại.
81
Majjhe visuddhimaggā, esa catunnampi āgamānañhi;
Standing in the middle of the Visuddhimagga, this (Commentary) will clarify the meaning as taught there,
Giữa các Chú Giải, con đường thanh tịnh này là của bốn tập A-hàm;
82
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathā bhāsitamatthaṃ;
For all four Āgamas (Nikāyas).
Nó sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa đã được thuyết giảng ở đó;
83
Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;
Therefore, having taken that as well, with faith in this Commentary,
Vì vậy, hãy tin tưởng vào điều này, và nắm giữ nó;
84
Aṭṭhakathāya vijānātha, dīghāgamanissitaṃ atthaṃ.
Understand the meaning that pertains to the Dīgha Āgama.
Hãy hiểu ý nghĩa liên quan đến Dīgha-āgama qua Chú Giải này.
85
Atthānaṃ sūcanato, suvuttato savanatothasūdanato,
Because it points out meanings (attha-sūcanato), because it is well-spoken (suvuttato), because it is heard (savanato), because it crushes (attha-sūdanato),
Vì nó chỉ ra các ý nghĩa, vì được thuyết giảng tốt, vì được lắng nghe, vì nó loại bỏ sự nghi ngờ,
86
Suttāṇā suttasabhāgatoca, suttanti akkhātaṃ.
Because it protects (suttāṇā), and because it is similar to thread (sutta-sabhāgatoca), it is called 'Sutta'.
Vì nó bảo vệ, và vì nó có tính chất tương tự như kinh (sutta), nên nó được gọi là Suttanta.
87
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
That which is hard to see, very subtle, and wanders where it wills;
Tâm rất khó thấy, rất vi tế, đi lang thang theo ý muốn;
88
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
The wise one should guard the mind, for a guarded mind brings happiness.
Người trí nên giữ gìn tâm, tâm được giữ gìn mang lại hạnh phúc.
89
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti –
When his mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge and vision of things –
Khi tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ uốn nắn, vững vàng, đạt đến trạng thái bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ nhãn (ñāṇadassana) và tập trung vào đó –
90
Yaṃhitaṃ bhikkhave sammāvadamāne vadeyya samantapāso mārassāti, mātugāmaṃyeva sammā vadamāno vadeyya samantapāso mārassāti.
Whatever, O bhikkhus, one might rightly say is "Māra's net with snares all around," one might rightly say is "the female sex itself is Māra's net with snares all around."
Này chư Tỳ-khưu, nếu một người nói đúng, thì nên nói rằng: “Đó là cái lưới của Māra bao trùm khắp nơi.” Nếu nói đúng, thì nên nói rằng: “Chính người phụ nữ là cái lưới của Māra bao trùm khắp nơi.”
91
Yo bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya ca āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetvā.
That bhikkhu, having purified his mind throughout the day by walking and sitting, from obstructive mental states.
Vị Tỳ-kheo nào ban ngày bằng cách đi kinh hành và ngồi đã làm cho tâm thanh tịnh khỏi các pháp chướng ngại.
92
Iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhisaṅghāto abhikkamati.
Thus, by means of the expansion of the mind-action and wind element, this so-called body, this heap of bones, advances.
Như vậy, cái thân được coi là khối xương này tiến tới theo sự lan tỏa của tâm-hành-khí-giới.
93
Karuṇā viya sattesu, paññā yassa mahesino;
Like compassion for beings, the wisdom of that great sage;
Lòng bi mẫn đối với chúng sanh, trí tuệ của bậc Đại hiền giả.
94
Ñeyyadhammesu sabbesu, pavattittha yathāruci.
In all knowable phenomena, proceeded as he wished.
Trong tất cả các pháp nên biết, đã vận hành như ý muốn.
95
Dasāya tāya sattesu, samussāhitamānaso;
With his mind encouraged by that condition for beings;
Với trạng thái đó, với tâm hăng hái đối với chúng sanh.
96
Pāṭihīrāvasānamhi, vasanto tidasālaye;
Dwelling in the Tāvatiṃsa heaven at the end of the display of miracles;
Khi kết thúc phép lạ, đang ngự ở cõi trời Ba Mươi Ba.
97
Pāricchattakamūlamhi, paṇḍukambalanāmake;
At the root of the Pāricchattaka tree, on the stone slab called Paṇḍukambala;
Dưới gốc cây Pāricchattaka, trên tảng đá tên Paṇḍukambala.
98
Silāsane sannisinno, ādiccova yugandhare.
Seated, like the sun on Mount Yugandhara.
Đức Thế Tôn ngồi giống như mặt trời trên núi Yugandhara.
99
Cakkavāḷasahassehi, dasāhāgamma sabbaso;
Having arrived from thousands of world-systems on all sides;
Từ ngàn thế giới, tất cả chư thiên đã đến.
100
Sannisinnena devānaṃ, gaṇena parivārito;
Surrounded by an assembly of devas, all seated;
Được vây quanh bởi đoàn chư thiên đang ngồi.
101
Mātaraṃ pamukhaṃ katvā, tassā paññāya tejasā;
With his mother as the foremost, by the power of her wisdom;
Đức Thế Tôn đã đặt Mẫu hậu làm người đứng đầu, với oai lực trí tuệ của Ngài.
102
Abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayi.
He set forth the path of Abhidhamma discourse to the devas.
Đã thuyết giảng con đường Abhidhamma cho chư thiên.
103
Tassa pāde namassitvā, sambuddhassa sirīmato;
Having bowed at the feet of that Glorious Perfectly Enlightened One;
Sau khi đảnh lễ chân của Đức Toàn Giác đầy oai nghi.
104
Saddhammañcassa pūjetvā, katvā saṅghassa cañjaliṃ.
And having honored his good Dhamma, and offered añjali to the Saṅgha.
Và cúng dường Chánh pháp của Ngài, làm lễ chắp tay đến Tăng chúng.
105
Yaṃ devadevo devānaṃ, desetvā nayato puna;
That which the God of gods, having taught to the devas in due course;
Điều mà Đức Thiên Trong Các Vị Thiên đã thuyết giảng cho chư thiên theo phương pháp.
106
Therassa sāriputtassa, samācikkhi vināyako.
The Leader then explained to the Elder Sāriputta.
Vị Đạo Sư đã giải thích lại cho Trưởng lão Sāriputta.
107
Anotattadahe katvā, upaṭṭhānaṃ mahesino;
And having performed service to the Great Sage at the Anotatta Lake;
Sau khi hầu hạ bậc Đại hiền giả tại hồ Anotatta.
108
Yañca sutvāna so thero, āharitvā mahītalaṃ.
That which the elder heard and brought down to the human world.
Và sau khi nghe điều đó, vị Trưởng lão đã mang xuống mặt đất.
109
Bhikkhūnaṃ parirudāhāsi, iti bhikkhūhi dhārito;
He proclaimed it to the bhikkhus, thus it was preserved by the bhikkhus;
Đã thuyết giảng cho các Tỳ-kheo, như vậy được các Tỳ-kheo gìn giữ.
110
Saṅgītikāle saṃṅgīto, vedehamuninā puna.
During the Saṅgīti (Council), it was recited again by the sage of Videha.
Vào thời kết tập, đã được vị ẩn sĩ Vedeha kết tập lại.
111
Yaṃ karomasi brahmuno, samaṃ devehi mārisa;
O good sir, that which we do for Brahmā, together with the devas;
Hỡi quý vị, điều mà chúng ta thực hiện cho Phạm thiên, cùng với chư thiên.
112
Tadajja tuyhaṃ kassāma, handa sāmaṃ karoma te.
That we shall do for you today; indeed, we shall perform it for you.
Hôm nay chúng ta sẽ thực hiện điều đó cho quý vị, nào, chúng ta hãy tự mình thực hiện cho quý vị.
113
Atthaṃ pakāsayissāmi, āgamaṭṭhakathāsupi;
I will explain the meaning, even in the Āgama Aṭṭhakathās;
Tôi sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa, ngay cả trong các chú giải kinh điển.
114
Gahetabbaṃ gahetvāna, tosayanto vicakkhaṇe.
Taking what should be taken, pleasing the discerning ones.
Sau khi thâu tóm những gì cần thâu tóm, làm hài lòng các bậc trí giả.
115
Itime bhāsamānassa, abhidhammakathaṃ imaṃ;
While I speak this Abhidhamma discourse;
Khi tôi đang thuyết giảng về câu chuyện Abhidhamma này.
116
Avikkhittā nisāmetha, dullabhāhiayaṃkathā.
Listen attentively, for this discourse is rare.
Hãy lắng nghe không xao nhãng, câu chuyện này thật khó gặp.
117
Etthete pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Therein, these evil unwholesome states cease without remainder.
Tại đây, những pháp bất thiện ác này diệt tận không còn sót lại.
118
Cakkhuṃ cāvuso paṭicca rūpeca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṃ vedeti, taṃ sañjānāti.
Dependent on the eye, friend, and forms, eye-consciousness arises; the coming together of the three is contact; with contact as condition, feeling arises; what one feels, that one perceives.
Này các bạn, nương vào mắt và các sắc trần mà nhãn thức sinh khởi, sự hòa hợp của ba thứ là xúc, do duyên xúc mà có cảm thọ, cái gì cảm thọ thì nhận biết.
Yaṃ sañjānāti, taṃ vitakketi, yaṃ vitakketi, taṃ papañceti, yaṃ papañceti, tato nidānaṃ purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyasu rūpesu –
What one perceives, that one thinks about; what one thinks about, that one elaborates; what one elaborates, from that as a source, concepts of mental proliferation assail a person regarding forms cognizable by the eye in the past, future, and present—
Cái gì nhận biết thì suy tư, cái gì suy tư thì phóng dật, cái gì phóng dật thì từ đó mà các tưởng phóng dật của con người khởi lên đối với các sắc khả kiến bằng mắt trong quá khứ, vị lai và hiện tại –
119
Purimā bhikkhave koṭi na paññāyati avijjāya.
The earlier limit of ignorance, bhikkhus, is not discerned.
Này các Tỳ-kheo, tiền tế của vô minh không được nhận biết.
120
Attheva gambhīragataṃ sudubbudhaṃ,
There is indeed that which is profound, extremely difficult to awaken to,
Thật vậy, có điều sâu xa, rất khó hiểu.
121
Sayaṃ abhiññāya sahetusambhavaṃ;
That which he himself understood, with its causes and arising;
Tự mình chứng ngộ với nhân và sự sinh khởi.
122
Yathānupubbaṃ nikhilena desitaṃ,
How, in due order, it was taught in full,
Điều đã được bậc Đại hiền giả thuyết giảng đầy đủ theo thứ lớp.
123
Mahesinā rūpagataṃva passati.
The great sage sees it as if it were a visible form.
Giống như thấy sắc pháp.
124
Abhikkamissāmi paṭikkamissāmīti hi cittaṃ uppajjamānaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Indeed, the mind arising with the thought "I will advance, I will retreat" generates physical form.
Tâm sinh khởi với ý nghĩ ‘tôi sẽ tiến tới, tôi sẽ lùi lại’ là khởi lên sắc pháp.
125
Na antalikkhena na samuddamajjhe,
Not in the sky, nor in the midst of the ocean,
Không ở trên không trung, không ở giữa biển cả.
126
Na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
Nor by entering into mountain crevices;
Không ẩn mình trong khe núi.
127
Na vijjate so jagatippadeso,
There is no place in the world,
Không có nơi nào trên thế gian.
128
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Where one standing would be freed from evil kamma.
Mà đứng ở đó có thể thoát khỏi ác nghiệp.
129
Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa, ānubhāvena pāṇino;
By the power of the merit attained,
Nhờ năng lực của phước lành đã đạt được đó.
130
Sabbe saddhammarājassa, ñatvā dhammaṃ sukhāvahaṃ;
May all beings, knowing the Dhamma of the Righteous King to be conducive to happiness;
Nguyện cho tất cả chúng sanh, sau khi biết pháp mang lại hạnh phúc của Đức Pháp Vương.
131
Pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā;
Attain purification for happiness, through right practice;
Đạt được sự thực hành thanh tịnh, để có hạnh phúc.
132
Asokamanupāyāsaṃ, nibbānasukhamuttamaṃ.
May they attain the sorrowless, un-distressed, supreme happiness of Nibbāna.
Hạnh phúc Niết Bàn tối thượng, không sầu muộn, không khổ đau.
133
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, dhamme hontu sagāravā;
May the Saddhamma long endure, may there be reverence for the Dhamma;
Nguyện Chánh pháp tồn tại lâu dài, nguyện mọi người kính trọng Pháp.
134
Sabbepi sattā kālena, sammā devo pavassatu;
May all beings at the right time, may the deva rain rightly;
Nguyện cho tất cả chúng sanh đúng thời tiết, nguyện chư thiên mưa đúng lúc.
135
Yathā rakkhiṃsu porāṇā, surājāno tathevimaṃ;
Just as ancient righteous kings protected, so too this one;
Như các vị vua hiền đời trước đã bảo vệ, cũng vậy.
136
Rājā rakkhatu dhammena, attanova pajaṃpajaṃ.
May the king protect his people with righteousness, as he would himself.
Nguyện vua bảo vệ dân chúng của mình bằng pháp, như chính mình.
137
Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ;
May it long endure in the world, for those seeking liberation from the world;
Nguyện tồn tại trong thế gian, cho những ai tìm kiếm sự giải thoát khỏi thế gian.
138
Dassentī kulaputtānaṃ, nayaṃ paññāvisuddhiyā;
Showing the way to sons of noble families for the purification of wisdom;
Chỉ dẫn cho các thiện nam tử phương pháp thanh tịnh trí tuệ.
139
Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino;
As long as the name of the Buddha, of that pure-minded Tādin (Such One);
Chừng nào ngay cả danh hiệu Phật, của bậc như vậy với tâm thanh tịnh.
140
Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesino.
Of the world's foremost Great Sage, continues to exist in the world.
Của bậc Đại hiền giả, bậc tối thắng thế gian, còn lưu truyền trong thế gian.
141
Dutiyasannipāta
Second Recitation
Kết tập thứ hai
142
Mahāpadānasutta aṭṭhakathā
Commentary on the Mahāpadānasutta
Chú giải kinh Mahāpadāna
143
Pucchā – aṭṭhakathā saṃgītiyā āvuso paṭhame sannipāte sakalā ca vinayasaṃvaṇṇanā dīghanikāye ca sīlakkhandhavaggavaṇṇanā abhidhamme ca dhammasaṅgahasaṃvaṇṇanā saṃgītā therehi chaṭṭhasaṃgītikārehi.
Question – Friend, in the first recitation of the Aṭṭhakathā Saṅgīti, the entire commentary on the Vinaya, and the commentary on the Sīlakkhandhavagga of the Dīgha Nikāya, and the commentary on the Dhammasaṅgaha in the Abhidhamma were recited by the elders who conducted the Sixth Saṅgīti.
Hỏi – Này các bạn, trong lần kết tập đầu tiên của chú giải, toàn bộ phần chú giải Luật tạng và phần chú giải phẩm Sīlakkhandha trong Trường Bộ kinh và phần chú giải Dhammasaṅgaṇī trong Vi Diệu Pháp đã được các Trưởng lão thực hiện trong lần kết tập thứ sáu.
Idāni pana dutiye sannipāte dīghanikāye mahāvaggavaṇṇanāto paṭṭhāya tadavasesānaṃ yathāvavatthitasaṃvaṇṇanānaṃ saṃgāyanokāso anuppatto.
Now, in this second recitation, the opportunity has arisen for the recitation of the remaining commentaries as they are arranged, starting from the commentary on the Mahāvagga of the Dīgha Nikāya.
Giờ đây, trong lần kết tập thứ hai, cơ hội kết tập các chú giải còn lại theo thứ tự từ phần chú giải phẩm Mahāvagga trong Trường Bộ kinh đã đến.
Tasmā imissā dutiyasannipātasaṃgītiyā pubbakiccavasena yathānuppattāya mahāvagge mahāpadānasuttasaṃvaṇṇanāya pucchāvissajjanaṃ kātuṃ samārabhāma.
Therefore, as a preliminary task for this second Saṅgīti recitation, we shall begin to make a question and answer session on the commentary on the Mahāpadānasutta, as it has arisen in the Mahāvagga.
Vì vậy, để làm công việc chuẩn bị cho lần kết tập thứ hai này, chúng tôi bắt đầu đặt câu hỏi và giải đáp về chú giải kinh Mahāpadāna trong phẩm Mahāvagga theo thứ tự đã đến.
Mahāpadānasuttassa āvuso nidāne pariyāpannassa ‘‘karerikuṭikāya’’ntipadassa attho kathaṃ aṭṭhakathācariyena kathito.
Friend, how did the Aṭṭhakathā teacher explain the meaning of the word "karerikuṭikāya" which is included in the introduction of the Mahāpadānasutta?
Này các bạn, ý nghĩa của từ “karerikuṭikāya” thuộc phần mở đầu của kinh Mahāpadāna đã được vị soạn giả chú giải giải thích như thế nào?
144
Vissajjanā – mahāpadānasuttassa bhante nidāne pariyāpannassa karerikuṭikāyantipadassa attho ‘‘karerikuṭikāya’’nti karerīti varuṇarukkhassa nāmaṃ.
Answer – Bhante, the meaning of the word "karerikuṭikāya" which is included in the introduction of the Mahāpadānasutta: "karerikuṭikāya" means karerī is the name of the varuṇa tree.
Giải đáp – Kính bạch Ngài, ý nghĩa của từ “karerikuṭikāya” thuộc phần mở đầu của kinh Mahāpadāna là “karerikuṭikāya” có nghĩa là karerī là tên của cây varuṇa.
Karerimaṇḍapo tassā kuṭikāya dvāre ṭhito, tasmā karerikuṭikāti vuccati.
A karerī pavilion stood at the door of that hut, therefore it is called karerikuṭikā.
Vì một ngôi lều karerī đứng ở cửa của tịnh xá đó, nên được gọi là karerikuṭikā.
Yathā kosambarukkhassa dvāreṭhitattā kosambakuṭikāti evamādinā bhante aṭṭhakathācariyena kathito.
Just as it is called kosambakuṭikā because it stood at the door of a kosamba tree, in this way, bhante, it was explained by the Aṭṭhakathā teacher.
Kính bạch Ngài, vị soạn giả chú giải đã giải thích như vậy, ví dụ như vì đứng ở cửa của cây kosamba nên gọi là kosambakuṭikā.
145
Karerikuṭikāyanti karerīti varuṇarukkhassa nāmaṃ.
"Karerikuṭikāya" means karerī is the name of the varuṇa tree.
Karerikuṭikāya có nghĩa là karerī là tên của cây varuṇa.
146
Karerimaṇḍapo tassā kuṭikāya dvāre ṭhito, tasmā karerikuṭikāti vuccati.
A karerī pavilion stood at the door of that hut, therefore it is called karerikuṭikā.
Vì một ngôi lều karerī đứng ở cửa của tịnh xá đó, nên được gọi là karerikuṭikā.
Yathā kosambarukkhassa dvāre ṭhitattā ekāsambakuṭikāti.
Just as it is called ekāsambakuṭikā because it stood at the door of a kosamba tree.
Ví dụ như vì đứng ở cửa của cây kosamba nên gọi là ekāsambakuṭikā.
147
Antojetavane kira karerikuṭi kosambakuṭi gandhakuṭi salaḷāgāranti cattāri mahāgehāni –
Indeed, within Jetavana were four great mansions: Karerikuṭi, Kosambakuṭi, Gandhakuṭi, and Salaḷāgāra—
Thật vậy, trong Jetavana có bốn ngôi nhà lớn: Karerikuṭi, Kosambakuṭi, Gandhakuṭi, Salaḷāgāra –
148
Ekekaṃ satasahassapariccāgena nipphannaṃ.
Each one completed at a cost of one hundred thousand.
Mỗi ngôi được xây dựng với chi phí một trăm ngàn.
149
Tesu salaḷāgāraṃ raññā pasenadinā kāritaṃ.
Among these, the Salaḷāgāra was built by King Pasenadi.
Trong số đó, Salaḷāgāra được vua Pasenadi xây dựng.
150
Pubbenivāsa
Former Dwellings
Túc Mạng
151
Pucchā – tattheva āvuso nidāne pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādītivacanassa attho kathaṃ aṭṭhakathācariyena kathito.
Question – Friend, how did the Aṭṭhakathā teacher explain the meaning of the phrase "pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādi" (a Dhamma talk connected with former dwellings arose) in that same introduction?
Hỏi – Này các bạn, tại đó, trong phần mở đầu, ý nghĩa của câu “pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādīti” (một bài pháp thoại liên quan đến túc mạng đã khởi lên) đã được vị soạn giả chú giải giải thích như thế nào?
152
Vissajjanā – tattheva bhante nidāne pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādīti vacanassa attho pubbenivāsapaṭisaṃyuttāti ekampijātiṃ dvepi jātiyoti evaṃ nibaddhena pubbenivuṭṭhakhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsena saddhiṃ yojetvā pavattitā.
Answer – Bhante, the meaning of the phrase "pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādi" in that same introduction is: "pubbenivāsapaṭisaṃyuttā" means it was connected with former dwellings, which are the continuous aggregates of former existences, as in "one birth, two births."
Giải đáp – Kính bạch Ngài, ý nghĩa của câu “pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādīti” trong phần mở đầu là “pubbenivāsapaṭisaṃyuttā” có nghĩa là được kết nối với túc mạng, tức là sự liên tục của các uẩn đã từng tồn tại trước đây, được trình bày theo cách như “một kiếp, hai kiếp”, v.v.
Dhammīti dhammasaṃyuttā.
"Dhammī" means connected with the Dhamma.
“Dhammī” có nghĩa là liên quan đến pháp.
Udapādīti aho acchariyaṃ dasabalassa pubbenivāsañāṇaṃ.
"Udapādi" means, "Oh, how wondrous is the Ten-Powered One's knowledge of former dwellings!"
“Udapādī” có nghĩa là thật kỳ diệu thay trí tuệ túc mạng của Đức Thập Lực.
Pubbenivāsaṃ nāma ke anussaranti ke nānussarantīti diṭṭhiyā anussaranti, sāvakā sa paccekabuddhā ca buddhā ca anussaranti.
"Who recollects former dwellings? Who does not recollect them?" Those with wrong views recollect, but disciples, Paccekabuddhas, and Buddhas recollect.
Ai nhớ được túc mạng, ai không nhớ được? Các vị có tà kiến nhớ được, các vị Thanh văn, Độc Giác Phật và Chư Phật nhớ được.
Kataradiṭṭhiyo anussaranti.
Which wrong views recollect?
Những tà kiến nào nhớ được?
Ye aggapattā kammavādino tepi cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paranti evamādinā bhante aṭṭhakathācariyena kathito.
Even those who have attained the highest, who are kammavādī (believers in kamma), recollect only forty aeons, not more than that—in this way, bhante, it was explained by the Aṭṭhakathā teacher.
Ngay cả những người đạt đến đỉnh cao, những người chủ trương nghiệp, họ cũng chỉ nhớ được bốn mươi kiếp, không hơn thế, kính bạch Ngài, vị soạn giả chú giải đã giải thích như vậy.
153
Pubbenivāsapaṭisaṃyuttāti ekampi jātiṃ dvepi jātiyoti evaṃ nibaddhena pubbenivuṭṭhakhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsena saddhiṃ yojetvā pavattitā.
"Pubbenivāsapaṭisaṃyuttā" means it was connected with former dwellings, which are the continuous aggregates of former existences, as in "one birth, two births."
Pubbenivāsapaṭisaṃyuttā có nghĩa là được kết nối với túc mạng, tức là sự liên tục của các uẩn đã từng tồn tại trước đây, được trình bày theo cách như “một kiếp, hai kiếp”, v.v.
154
Kappaparicchedavāra
Section on the Determination of Aeons
Phần phân loại kiếp
155
Pucchā – tasmiṃ āvuso mahāpadānasutte uddesavāre navasu paricchedavāresu paṭhame kappaparicchedavāre bhaddakappeti padassa attho aṭṭhakathācariyena kathaṃ kathito.
Question – Friend, how did the Aṭṭhakathā teacher explain the meaning of the word "bhaddakappe" in the first section, the kappaparicchedavāra (section on the determination of aeons), among the nine sections in the exposition of that Mahāpadānasutta?
Hỏi – Này các bạn, trong kinh Mahāpadāna đó, trong phần trình bày tóm tắt, trong chín phần phân loại, ý nghĩa của từ “bhaddakappe” trong phần phân loại kiếp đầu tiên đã được vị soạn giả chú giải giải thích như thế nào?
156
Vissajjanā – tasmiṃ bhante mahāpadānasutte uddesavāre navasu paricchedavāresu paṭhame kappaparicchedavāre bhaddakappeti padassa attho bhaddakappeti pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappe sārakappeti bhagavā imaṃ kappaṃ thomento evamāha.
Answer – Venerable sir, in that Mahāpadāna Sutta, in the exposition section, in the first of the nine sections on eons, in the section on the eon, the meaning of the word bhaddakappa is bhaddakappa (auspicious eon) because it is adorned with the appearance of five Buddhas. The Blessed One, praising this eon as a sundarakappa (beautiful eon) and sārakappa (essential eon), spoke thus:
Giải đáp – Thưa Tôn giả, trong kinh Mahāpadāna đó, ở phần Uddesavāra, trong chín phần Paricchedavāra, ở phần Kappaparicchedavāra đầu tiên, ý nghĩa của từ bhaddakappebhaddakappe (kiếp hiền thiện) vì được trang hoàng bởi sự xuất hiện của năm vị Phật, là một sundarakappe (kiếp tốt đẹp), một sārakappe (kiếp tinh túy). Thế Tôn đã tán thán kiếp này như vậy.
Yato paṭṭhāya kira amhākaṃ bhagavā abhinīhāro kato, ekasmiṃ antare ekasmimpi kappe pañcabuddhā nibbattā nāma natthīti evamādinā bhante aṭṭhakathācariyena kathito.
"Since our Blessed One made his aspiration, at no other time, in no other eon, have five Buddhas appeared." Thus, venerable sir, it was stated by the Aṭṭhakathācariya.
Thưa Tôn giả, từ khi Đức Thế Tôn của chúng ta phát nguyện, trong khoảng thời gian đó, chưa từng có một kiếp nào mà năm vị Phật cùng xuất hiện, như vậy đã được các vị chú giải sư nói đến.
157
Vipassissa bhikkhave bhagavato ito so bhikkhave chanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi –
"Monks, ninety-one eons ago from now, monks, the Blessed One Vipassī, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, appeared in the world –"
Này các Tỳ-khưu, chín mươi mốt kiếp về trước, Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian –
158
Saddakappeti pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappe sārakappeti bhagavā imaṃ kappaṃ thomento evamāha –
He called it a saddakappa (good eon) because it is adorned with the appearance of five Buddhas, a sundarakappa (beautiful eon), a sārakappa (essential eon). The Blessed One, praising this eon, spoke thus:
Saddakappe (kiếp tốt đẹp) vì được trang hoàng bởi sự xuất hiện của năm vị Phật, là một sundarakappe (kiếp tốt đẹp), một sārakappe (kiếp tinh túy). Thế Tôn đã tán thán kiếp này như vậy –
159
‘‘Yato paṭṭhāya kira amhākaṃ bhagavatābhinīhāro kato, etasmiṃ antare ekasmimpi kappe pañcabuddhā nibbattā nāma natthi’’ –
"Since our Blessed One made his aspiration, at no other time, in no other eon, have five Buddhas appeared."
“Này các Tỳ-khưu, từ khi Đức Thế Tôn của chúng ta phát nguyện, trong khoảng thời gian đó, chưa từng có một kiếp nào mà năm vị Phật cùng xuất hiện” –
160
Āyuparicchedavāra
Section on the Lifespan
Phần Tuổi Thọ (Āyuparicchedavāra)
161
Pucchā – catutthe panāvuso āyuparicchedavāre appaṃ vā bhiyyoti etesaṃ padānaṃ attho kathaṃ aṭṭhakathācariyena kathito.
Question – Friend, in the fourth section on the lifespan, how did the Aṭṭhakathācariya explain the meaning of the words "appaṃ vā bhiyyo" (less or more)?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở phần Āyuparicchedavāra thứ tư, ý nghĩa của các từ appaṃ vā bhiyyo đã được các vị chú giải sư giải thích như thế nào?
162
Vissajjanā – catutthe pana bhante āyuparicchedavāre appaṃ vā bhiyyoti etesaṃ padānaṃ attho ‘‘appaṃ vā bhiyyoti vassasatato vā upari appaṃ, aññaṃ vassasataṃ apatvā vīsaṃ vā tiṃsaṃ vā cattālīsaṃ vā paṇṇāsaṃ vā saṭṭhi vā vassāni jīvati.
Answer – Venerable sir, in the fourth section on the lifespan, the meaning of the words "appaṃ vā bhiyyo" is: "less or more" means less than one hundred years, or without reaching another hundred years, one lives for twenty, thirty, forty, fifty, or sixty years.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở phần Āyuparicchedavāra thứ tư, ý nghĩa của các từ appaṃ vā bhiyyo là “appaṃ vā bhiyyo (ít hơn hoặc nhiều hơn) là ít hơn một trăm năm, hoặc không đạt đến một trăm năm khác, sống hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, hoặc sáu mươi năm.
Evaṃ dīghāyuko pana atidullabho, asuko kira evaṃ ciraṃ jīvatīti tattha tattha gantvā daṭṭhabbo hotī’’ti evamādinā bhante tattha aṭṭhakathācariyena kathito.
Such a long-lived person is very rare; it must be that one goes here and there to see such a one who lives so long." Thus, venerable sir, it was stated there by the Aṭṭhakathācariya.
Thưa Tôn giả, một người có tuổi thọ dài như vậy thì cực kỳ hiếm có, người ta phải đến tận nơi để thấy rằng người kia sống lâu như vậy”, như vậy đã được các vị chú giải sư giải thích ở đó.
163
Mayhaṃ bhikkhave etarahi appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo.
"Monks, my lifespan at present is short, limited, trifling. One who lives long lives for a hundred years, or a little more."
Này các Tỳ-khưu, hiện nay tuổi thọ của ta là ít ỏi, ngắn ngủi, nhẹ nhàng. Ai sống lâu thì sống một trăm năm, ít hơn hoặc nhiều hơn.
164
Appaṃ vā bhiyyoti vassasatato vā upari appaṃ, ayyaṃ vassasataṃ apatvā vīsaṃ vā tiṃsaṃ vā cattālīsaṃvā vā paṇṇāsaṃ vā saṭṭhi vā vassāni jīvati–
"Appaṃ vā bhiyyo" (less or more) means less than one hundred years, or without reaching another hundred years, one lives for twenty, thirty, forty, fifty, or sixty years –
Appaṃ vā bhiyyo (ít hơn hoặc nhiều hơn) là ít hơn một trăm năm, hoặc không đạt đến một trăm năm khác, sống hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, hoặc sáu mươi năm –
165
Upaṭṭhākaparicchedavāra
Section on the Attendant
Phần Thị Giả (Upaṭṭhākaparicchedavāra)
166
Pucchā – aṭṭhame panāvuso upaṭṭhākaparicchedavāre ānandotipade kathaṃ aṭṭhakathācariyena vaṇṇito.
Question – Friend, in the eighth section on the attendant, how did the Aṭṭhakathācariya describe the word ānando (Ānanda)?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở phần Upaṭṭhākaparicchedavāra thứ tám, từ Ānando đã được các vị chú giải sư giải thích như thế nào?
167
Vissajjanā – aṭṭhame pana bhante upaṭṭhākaparicchede pana ānandoti nibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāya vuttanti evamādinā bhante aṭṭhakathācariyena vaṇṇito.
Answer – Venerable sir, in the eighth section on the attendant, regarding ānando, it was stated with reference to the state of being a constant attendant. Thus, venerable sir, it was described by the Aṭṭhakathācariya.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở phần Upaṭṭhākapariccheda thứ tám, từ Ānando đã được các vị chú giải sư giải thích như vậy, “Ānando được nói đến để chỉ trạng thái thị giả thường trực.”
168
Mayhaṃ bhikkhave etarahi ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko–
"Monks, at present, the monk named Ānanda was my attendant, the chief attendant –"
Này các Tỳ-khưu, hiện nay Tỳ-khưu tên Ānanda là thị giả của ta, là thị giả tối thượng –
169
Bhagavatohi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ.
Indeed, for the Blessed One, during the first period of his Buddhahood, there were no fixed attendants.
Vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên của Đức Thế Tôn, các thị giả không thường trực.
170
Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicari.
Once, Nāgasamāla took the bowl and robe and wandered.
Một lần, Nāgasamāla mang bát và y đi.
171
Idameva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimha.
It was this very reason, having noticed it, that we forbade him.
Chúng tôi đã nhận ra lý do này và ngăn cản bạn.
172
Ekacce bhikkhū iminā maggena gacchāmāti vutte aññena gacchanti.
When told, "Some monks go by this path," they go by another.
Một số Tỳ-khưu, khi được bảo “Chúng ta đi theo con đường này”, lại đi theo con đường khác.
173
Uṭṭhehi āvuso ānanda, uṭṭhehi āvuso ānanda.
"Arise, friend Ānanda! Arise, friend Ānanda!"
Dậy đi Hiền giả Ānanda, dậy đi Hiền giả Ānanda.
174
Kaṃ panettha ānanda ādīnavaṃ passasi.
"What fault, Ānanda, do you see in this?"
Này Ānanda, bạn thấy sự nguy hiểm nào ở đây?
175
Kaṃ panettha ānanda ānisaṃsaṃ passasi.
"What advantage, Ānanda, do you see in this?"
Này Ānanda, bạn thấy lợi ích nào ở đây?
176
Samavattakkhandho atulo, suppabuddho ca uttaro;
"Samavattakkhandho, the peerless; Suppabuddho, and Uttaro;
Samavattakkhandha, Atula, Suppabuddha và Uttara;
177
Sattavāho vijitaseno, rāhulo bhavati sattamo –
Sattavāho, Vijitaseno; Rāhulo is the seventh –"
Sattavāha, Vijitasena, Rāhula là người thứ bảy –
178
Sutanā sabbakāmāca, sucittā atha rocinī;
"Sutanā, Sabbakāmā, Sucittā, and Rocinī;
Sutanā, Sabbakāmā, Sucittā, và Rocinī;
179
Rucaggatī sunandāca, bimbā bhavati sattamā.
Rucaggatī, Sunandā; and Bimbā is the seventh."
Rucaggatī, Sunandā, và Bimbā là người thứ bảy.
180
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
Through many births in saṃsāra, I wandered, seeking without finding;
Ta đã lang thang không ngừng trong vô số kiếp luân hồi;
181
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ;
Seeking the house-builder, painful is birth again and again;
Tìm kiếm người dựng nhà, sự tái sinh khổ đau lặp đi lặp lại;
182
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi.
O house-builder, you are seen! You shall not build a house again.
Hỡi người dựng nhà, ngươi đã bị ta thấy, ngươi sẽ không dựng nhà nữa.
183
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
All your rafters are broken, the ridge-pole is shattered;
Tất cả xà nhà của ngươi đã bị phá vỡ, nóc nhà đã bị tháo dỡ;
184
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.
The mind, having reached the unconditioned, has attained the destruction of craving.
Tâm đã đạt đến sự giải thoát khỏi mọi cấu trúc, đã đạt đến sự diệt tận của tham ái.
185
Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso;
Just as the path of a blazing fire,
Như lửa cháy rừng rực bị búa sắt đập,
186
Anupubbūpasantassa, yathā na ñāñate gati;
Struck by an iron hammer and gradually extinguished, cannot be known;
Dần dần lắng xuống, không còn biết đi đâu;
187
Evaṃ sammāvimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ;
Even so, for those perfectly liberated, who have overcome the bonds of sensuality,
Cũng vậy, những ai đã hoàn toàn giải thoát, đã vượt qua dòng nước của dục vọng,
188
Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukhaṃ.
Their destination cannot be described, having attained unmoving bliss.
Không thể xác định được sự đi của họ, những người đã đạt đến hạnh phúc bất động.
189
Na pana bhagavā milakkhusadiso hoti nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo.
But the Blessed One is not like a barbarian, nor does he wear jeweled earrings.
Nhưng Đức Thế Tôn không giống như người man di, cũng không đeo hoa tai ngọc.
190
Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti.
They, however, see only what is similar to their own form.
Họ chỉ thấy những gì có hình dáng tương tự với mình.
191
Na kho ānanda ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā.
"Indeed, Ānanda, it is not by this alone that the Tathāgata is honored, revered, respected, venerated, or esteemed."
Này Ānanda, không phải chỉ với chừng đó mà Như Lai được tôn kính, được trọng vọng, được cung kính, được cúng dường, được lễ bái.
192
Kasmā pana bhagavā aññattha ekaṃ umāpupphamattampi gahetvā buddha guṇe āvajjetvā katāya pūjāya buddhañāṇenāpi aparicchinnaṃ vipākaṃ vaṇṇetvā–
"But why, when the Blessed One elsewhere, taking even a single jasmine flower and reflecting on the qualities of the Buddha, praises the immeasurable result of such an offering, a result that cannot be encompassed even by the Buddha's knowledge –"
Vì sao Đức Thế Tôn ở nơi khác lại chỉ cần một bông hoa umā nhỏ bé, quán tưởng đến các đức Phật, và tán thán quả báo của sự cúng dường đó là vô lượng, ngay cả với Phật trí cũng không thể đo lường được –
193
Yo kho ānanda bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī so tathā gataṃ sakkaroti garukaroti māneti pūjeti apaciyati paramāya –
"Indeed, Ānanda, any monk, nun, male lay follower, or female lay follower who dwells in conformity with the Dhamma, who practices correctly, who lives in accordance with the Dhamma, he or she honors, reveres, respects, venerates, and esteems the Tathāgata with the highest –"
Này Ānanda, Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, hoặc cư sĩ nữ nào sống đúng Pháp, thực hành đúng đắn, sống phù hợp với Pháp, người đó tôn kính, trọng vọng, cung kính, cúng dường, lễ bái Như Lai một cách tối thượng –
194
Siyā kho panānanda tumhākaṃ evamassa ‘atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā’ti.
"It might be, Ānanda, that you think, 'The Teacher is gone; we have no Teacher.'"
Này Ānanda, có lẽ các bạn sẽ nghĩ rằng: ‘Giáo pháp đã mất vị Thầy, chúng ta không còn Thầy nữa’.
195
Na kho panetaṃ ānanda evaṃ daṭṭhabbaṃ.
"But, Ānanda, this should not be seen in this way."
Này Ānanda, điều đó không nên được nhìn nhận như vậy.
196
Dhammopi desito ceva paññattoca, vinayopi desito ceva paññatto ca–
"The Dhamma has been taught and made known, and the Vinaya has been taught and made known –"
Pháp đã được thuyết giảng và chế định, Luật cũng đã được thuyết giảng và chế định –
197
Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbutoti.
Indeed, King Ajātasattu of Magadha, son of Videhī, heard, "The Blessed One has indeed attained parinibbāna in Kusinārā."
Vua Magadha Ajātasattu, con trai của hoàng hậu Videhī, đã nghe rằng Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn tại Kusinārā.
198
Satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ, pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati.
"The Teacher has attained parinibbāna; he cannot be brought back. But our king has no equal in his ordinary faith. If he hears this in this manner, his heart will burst.
Vị Thầy đã nhập Niết-bàn, không thể đưa trở lại được. Nhưng đối với niềm tin của phàm phu, không ai sánh bằng vị vua của chúng ta. Nếu ngài nghe theo cách này, trái tim ngài sẽ tan vỡ.
Rājā kho pana amhehi anurakkhitabboti.
Indeed, the king must be protected by us."
Chúng ta phải bảo vệ nhà vua.
199
Deva amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatīti.
"Your Majesty, we have seen a dream. To ward off its effect, it is appropriate for you to lie down in a trough of the four sweet things, wearing a fine linen garment, such that only the tip of your nose is visible."
Tâu bệ hạ, chúng thần đã thấy một giấc mơ, để ngăn chặn tai họa đó, bệ hạ nên mặc hai lớp vải lụa, và nằm trong một cái chậu đầy bốn thứ ngọt, sao cho chỉ lộ ra lỗ mũi.
200
Deva maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbutoti.
"Your Majesty, there is no living being who can escape death. Our revered Teacher, the Blessed One, the field of merit who poured the anointing water to increase our lifespan, has attained parinibbāna in Kusinārā."
Tâu bệ hạ, không có chúng sinh nào thoát khỏi cái chết. Đức Thế Tôn, vị Thầy là nơi tăng trưởng tuổi thọ của chúng ta, là ruộng phước, là người đã rưới nước quán đảnh, đã nhập Niết-bàn tại Kusinārā.
201
Bhagavā sabbaññu nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha bhagavāti.
"Blessed One, omniscient one, did you not sit in this place and teach the Dhamma, removing my arrow of sorrow? You removed my arrow of sorrow. I have gone for refuge to you. Now, Blessed One, you do not even give me a reply!"
Thưa Đức Thế Tôn, ngài là bậc Toàn Giác, chẳng phải ngài đã ngồi ở nơi này thuyết Pháp, đã xua tan mũi tên sầu muộn của con sao? Các ngài đã rút mũi tên sầu muộn ra khỏi con, con đã quy y các ngài. Giờ đây, thưa Đức Thế Tôn, các ngài lại không đáp lời con sao?
202
Nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle tumhe mahābhikkhu saṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathāti suṇomi.
"Blessed One, did I not hear that at other times like this, you, accompanied by a great Saṅgha of monks, wandered throughout the Jambudīpa?"
Chẳng phải Đức Thế Tôn, con đã từng nghe rằng vào những lúc như thế này, ngài cùng với đại chúng Tỳ-khưu đi du hành khắp cõi Jambudīpa sao?
203
Mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmīti evaṃ assosi.
"My lamentation alone will not suffice; I will cause the relics of the Ten-Powered One to be brought." Thus he heard.
Chỉ than khóc của con thì không thành công, ta sẽ sai người mang xá-lợi của Đức Thập Lực về, như vậy đã được nghe.
204
Sace dassanti, sundaraṃ.
"If they give, it is good.
Nếu họ cho, thì tốt.
No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmīti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva.
If they do not give, I will take them by force." And so, having assembled a fourfold army, he himself set out.
Nếu họ không cho, ta sẽ dùng phương cách để mang về, nói vậy, ông đã tập hợp bốn đạo quân và tự mình xuất trận.
205
Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavī ādayopi.
And just like Ajātasattu, so too were the Licchavī and others.
Cũng như Ajātasattu, các bộ tộc Licchavī và những người khác cũng vậy.
206
Amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vāti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhettehi paṭivacanaṃ avocuṃ.
"Let them either give us the relics or it is war!" When they surrounded the city of Kusinārā, the Blessed One gave them this reply from our village fields.
Chúng tôi hoặc là cho xá-lợi, hoặc là chiến đấu, những người bao vây thành Kusinārā đã nói với Đức Thế Tôn điều này từ vùng đất của chúng tôi.
207
Na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha.
"We did not send the Teacher's message, nor did we go and bring it.
Chúng tôi không gửi thông điệp của Đức Thầy, cũng không đi mang về.
Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi.
But the Teacher himself came and sent the message, inviting us.
Nhưng Đức Thầy đã tự mình đến, gửi thông điệp và triệu tập chúng tôi.
Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati.
And you, too, whatever jewel arises in your village fields."
Còn các bạn, viên ngọc quý nào xuất hiện trong vùng đất của các bạn.
Na taṃ amhākaṃ detha.
Do not give that to us.
Đừng trao cái đó cho chúng tôi.
Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ nadassāma, na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ.
Indeed, in the world with its devas, there is no gem equal to the Buddha-gem. Having obtained such a supreme gem, we will not give it away. Moreover, it is not only you who have drunk milk from your mother's breast.
Trong cõi trời và người, không có vật báu nào bằng Phật bảo. Sau khi đã có được vật báu tối thượng như vậy, chúng tôi sẽ không trao. Không phải chỉ các ông đã bú sữa từ vú mẹ.
Amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ, na tumheyeva purisā, amhepi purisā.
We too have drunk milk from our mother's breast. You are not the only men; we too are men.
Chúng tôi cũng đã bú sữa từ vú mẹ. Không phải chỉ các ông là đàn ông, chúng tôi cũng là đàn ông.
Hotūti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti.
"Let it be so," they sent messages back and forth, making each other arrogant.
“Được thôi!” — Họ đã kiêu ngạo lẫn nhau và gửi đi những thông điệp qua lại.
Aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti.
They roared with mutual pride.
Họ đã gầm lên tiếng gầm của sự kiêu mạn lẫn nhau.
208
Ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi nanti.
"These kings are disputing at the place of the Blessed One's Parinibbāna. Indeed, this is not proper. Enough with this quarrel; I will settle it."
“Những vị vua này đang tranh cãi tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn. Điều này thật không thích hợp. Đủ rồi với cuộc cãi vã này, tôi sẽ dàn xếp.”
209
Ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddoti sabbe niravā ahesuṃ.
"Oh, it's the teacher's voice! Oh, it's the teacher's voice!" All became silent.
“Này các vị, tiếng nói giống như của vị thầy! Này các vị, tiếng nói giống như của vị thầy!” — Tất cả đều im lặng.
210
(1)
(1)
(1)
211
Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ,
"May you, sirs, listen to my one word,
Xin các vị hãy lắng nghe một lời của tôi,
212
Amhāka buddho ahu khantivādo;
Our Buddha was an advocate of forbearance;
Đức Phật của chúng ta là bậc thuyết về sự nhẫn nại;
213
Nahi sādhuyaṃ uttamapuggalassa,
It is not proper for the supreme person's
Thật không tốt lành khi trên thân thể
214
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
Body parts to be fought over.
Của bậc tối thượng lại có sự đánh đấm.
215
(2)
(2)
(2)
216
Sabbeva bhonto sahitā samaggā,
May you all, sirs, united and harmonious,
Xin tất cả các vị hãy đoàn kết, hòa hợp,
217
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge;
Joyfully make eight portions;
Cùng nhau vui vẻ chia thành tám phần;
218
Vitthārikā hontu, disāsu thūpā;
May stūpas be widely spread in the directions;
Hãy để các tháp được xây dựng rộng khắp các phương;
219
Bahū janā cakkhumato pasannā.
Many people will be devoted to the Enlightened One."
Nhiều người sẽ có niềm tin nơi bậc có nhãn quan.
220
Na hi sādhukaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ –
"It is not proper for the supreme person's body parts to be fought over," meaning, "This is not proper."
“Thật không tốt lành khi trên thân thể của bậc tối thượng lại có sự đánh đấm” — “Thật không tốt lành này” —
221
Bhagavā sabbasu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, nayuttamidaṃ bhagavā tumhākanti parideviṃsu.
"Blessed One, previously we saw your body adorned with the thirty-two marks of a great man, embellished with six-colored Buddha-rays, shining with eighty minor characteristics, and golden-hued. Now, however, only golden-hued relics remain. This is not fitting for you, Blessed One," they lamented.
“Bạch Đức Thế Tôn, trước đây chúng con đã thấy thân thể của Ngài, được trang điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, rực rỡ với sáu sắc hào quang của Đức Phật, chói sáng với tám mươi tướng phụ, có màu vàng rực. Nhưng bây giờ, chỉ còn lại những xá lợi màu vàng. Điều này thật không xứng đáng với Ngài, bạch Đức Thế Tôn!” — Họ đã than khóc như vậy.
222
Kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitāti olokento brāhmaṇena gahitāti disvā brāhmaṇopi daṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ nasakkhissati gaṇhāmi natthi veṭṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi –
Looking to see by whom the Blessed One's right canine tooth, which serves as a condition for the teaching of the Four Noble Truths for cutting off the doubts of the world with its devas, had been taken, and seeing that it was taken by a brahmin, he thought, "Even the brahmin will not be able to give it fitting honor." He took it from within the turban, placed it in a golden casket, took it to the deva world, and enshrined it in the Cūḷāmaṇi Cetiya.
Khi nhìn xem “Ai đã lấy chiếc răng nanh bên phải của Đức Thế Tôn, là nhân duyên cho sự thuyết pháp về Tứ Diệu Đế để cắt đứt mọi nghi ngờ của cõi trời và người?”, và thấy rằng nó đã bị một Bà La Môn lấy, ông đã nghĩ: “Bà La Môn này sẽ không thể cúng dường xứng đáng với chiếc răng nanh. Ta sẽ lấy nó.” Sau khi lấy nó từ giữa lớp vải, đặt vào một hộp vàng, ông đã mang lên cõi trời và an vị tại tháp Cūḷāmaṇi.
223
Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi.
In Rājagaha, a stūpa and a great festival were made for the Blessed One's relics.
Tại Rājagaha, ông đã xây tháp và làm đại lễ cúng dường xá lợi của Đức Thế Tôn.
224
Samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutumha, sabbe no kammantā naṭṭhāti.
"Since the time of the recluse Gotama's Parinibbāna, we have been greatly troubled by force; all our work is ruined."
“Kể từ khi Sa Môn Gotama nhập Niết Bàn, chúng ta đã bị quấy nhiễu bởi những trò chơi giải trí cưỡng bức, tất cả công việc của chúng ta đều bị hủy hoại.”
225
Mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattīti disvā sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmāti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā dhātuāharaṇūpāyaṃ karomi mahārājāti āhaṃsu.
Seeing that the great multitude, having corrupted their minds, would be reborn in the lower realms, they went to Sakka, the king of devas, to arrange for the fetching of the relics, informed him of the matter, and said, "We will arrange for the fetching of the relics, great king."
Thấy rằng đại chúng đang bị ô nhiễm tâm và sẽ tái sinh vào các cõi khổ, họ đã nghĩ: “Chúng ta sẽ khiến trời Đế Thích làm phương tiện thỉnh xá lợi.” Họ đã đến gặp ông, báo cáo sự việc và nói: “Đại vương, tôi sẽ làm phương tiện thỉnh xá lợi.”
226
Bhante puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho nāma natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃ sakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi mahāsaddaṃ sāvessāmi yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethāti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatīti–
"Venerable sirs, there is no ordinary person as faithful as Ajātasattu. He will not heed my words. However, I will show him a terrifying image like Māra, make a great sound, and create yakṣas who seize, throw, and announce. You, non-humans, should say, 'Great king, the non-humans are angry; have the relics brought.' In this way, he will have them brought."
“Bạch ngài, phàm phu như Ajātasattu thì không có lòng tin nào cả. Ông ta sẽ không làm theo lời tôi. Tuy nhiên, tôi sẽ cho ông ta thấy một sự đe dọa giống như sự đe dọa của Māra, tôi sẽ tạo ra một tiếng động lớn, tôi sẽ khiến các yakkhagāhaka (quỷ nắm giữ) trở thành những kẻ báo tin. Các vị phi nhân, đại vương, hãy nói rằng: ‘Các vị phi nhân đang tức giận, hãy thỉnh xá lợi.’ Như vậy, ông ta sẽ thỉnh xá lợi.”
227
Mahārāja amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehīti bhaṇiṃsu.
"Great king, the non-humans are angry; have the relics brought," they said.
“Đại vương, các phi nhân đang tức giận, hãy thỉnh xá lợi!” — Họ đã nói.
228
Na tāva bhante mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantūti āha.
"Venerable sirs, my mind is not yet satisfied, but even so, let them bring them," he said.
“Bạch ngài, tâm tôi vẫn chưa hài lòng. Dù vậy, hãy thỉnh đi.” — Ông đã nói.
229
Mahārāja ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatīti āha.
"Great king, it is fitting to make one relic repository," he said.
“Đại vương, nên tạo một nơi cất giữ xá lợi.” — Ông đã nói.
230
Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissanti.
In the future, they will be enshrined in the Mahācetiya in the Mahāvihāra on the island of Laṅkā.
Trong tương lai, họ sẽ an vị chúng tại Đại Tháp ở Mahāvihāra trên đảo Laṅkā.
231
Mahāsāvaka cetī
Mahāsāvaka Ceti
Tháp của Đại Thanh Văn
232
Imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatūti adhiṭṭhāsi.
"May the stone that is in this place disappear, may the dust be very pure, may water not rise," he resolved.
“Hòn đá nào ở nơi này, hãy biến mất! Đất cát hãy trở nên rất tinh khiết! Nước đừng trồi lên!” — Ông đã quyết định như vậy.
233
Idha rājā kiṃ kāretīti pucchantānampi mahāsāvakānaṃ cetiyānīti vadanti.
Even to those who asked, "What is the king building here?" they said, "These are the cetiyas of the great disciples."
Khi được hỏi: “Vua đang làm gì ở đây?”, họ trả lời: “Các tháp của các Đại Thanh Văn.”
234
Mālā mā milāyantu, gandhā mā vinassantu, dīpā mā vijjhāyantūti adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni chindāpesi –
"May the garlands not wither, may the perfumes not perish, may the lamps not be extinguished," he resolved, and had letters engraved on a golden plate.
“Các vòng hoa đừng héo tàn, các hương thơm đừng biến mất, các ngọn đèn đừng tắt!” — Sau khi quyết định như vậy, ông đã cho khắc chữ lên một tấm vàng.
235
Anāgate piyadoso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko dhammarājā bhavissati, so imā dhātuyo vitthārikā karissatīti.
"In the future, a prince named Piyadosa will raise an umbrella and become King Dhammāśoka; he will distribute these relics widely."
Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadosa, sau khi giương lọng, sẽ trở thành vua chánh pháp Asoka. Ông ấy sẽ phân chia rộng rãi những xá lợi này.
236
Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotūti akkharaṃ chindāpesi.
"In the future, may a poor king take this gem and pay homage to the relics," he had engraved.
Trong tương lai, một vị vua nghèo khó hãy lấy viên ngọc này và cúng dường xá lợi. — Ông đã cho khắc chữ.
237
Tāta ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehīti pahiṇi.
"My dear, Ajātasattu has made a relic repository; place a guard there," he sent word.
“Này con, Ajātasattu đã cất giữ xá lợi. Hãy đặt người bảo vệ ở đây.” — Ông đã gửi đi.
238
Parikkhīṇodāni me āyūti aññāsi.
He knew, "My lifespan is now exhausted."
Ông đã biết: “Đời sống của ta đã cạn.”
239
Yesañca devaputtānaṃ maraṇanimittāni āvi bhavanti.
And for which devaputtas the signs of death appear.
Và những điềm báo tử vong đã hiện ra cho các vị thiên tử.
240
Nassati vata bho me ayaṃ sampattīti bhayābhibhūto ahosi.
"Alas, sirs, this prosperity of mine will perish!" he became overwhelmed with fear.
“Ôi, sự giàu có này của ta sẽ bị hủy diệt!” — Ông đã bị nỗi sợ hãi chế ngự.
241
Atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā lokapitā maho mahābrahmāvā, yo me hadayanissitaṃ sokasallaṃ samuddharitvā imaṃ sampattiṃ thāvaraṃ kareyyāti olokento kañci adisvā puna addasa mādisānaṃ satasahassānampi uppannaṃ sokasallaṃ sammāsambuddho uddharituṃ paṭibaloti.
"Is there indeed any recluse or brahmin, or the great Mahābrahmā, father of the world, who, having extracted the dart of sorrow embedded in my heart, could make this prosperity permanent?" Looking, and seeing no one, he then realized, "The Perfectly Enlightened One is capable of extracting the dart of sorrow that has arisen even for hundreds of thousands like me."
Khi tìm kiếm: “Có vị Sa Môn hay Bà La Môn nào, hay vị Phạm Thiên vĩ đại, cha của thế gian, có thể nhổ mũi tên sầu muộn trong tim ta và làm cho sự giàu có này vững bền không?”, ông đã không thấy ai. Rồi ông lại thấy: “Chỉ có Đức Chánh Đẳng Giác mới có khả năng nhổ mũi tên sầu muộn đã phát sinh cho hàng trăm ngàn người như ta.”
242
Aparipakkaṃ tāvassa ñāṇaṃ, katipāhaṃ pana atikkamitvā mayi indasālaguhāyaṃ viharante pañca pubbanimittāni disvā maraṇabhayabhīto dvīsu devalokesu devatāhi saddhiṃ upasaṅkamitvā cuddasa pañhe pucchitvā upekkhāpañhavissajjanāvasāne asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahissatīti cintetvā okāsaṃ nākāsi.
"His wisdom is not yet ripe. However, after a few days, while I am dwelling in the Indasāla Cave, he will see five omens, and being terrified by the fear of death, he will approach me along with devas from two deva realms, ask fourteen questions, and at the conclusion of the answer to the question about equanimity, he will be established in the fruit of stream-entry along with eighty thousand devas," thinking thus, he did not grant an opportunity.
Trí tuệ của ông ấy vẫn chưa chín muồi. Nhưng sau vài ngày, khi ta đang trú ngụ trong hang Indasāla, ông ấy sẽ thấy năm điềm báo trước cái chết, bị nỗi sợ hãi cái chết chế ngự, sẽ cùng với các vị trời ở hai cõi trời đến gặp ta, hỏi mười bốn câu hỏi, và sau khi ta giải đáp câu hỏi về sự xả ly, ông ấy sẽ an trụ vào quả vị Dự Lưu cùng với tám mươi ngàn vị trời. — Nghĩ như vậy, Đức Phật đã không tạo cơ hội.
243
Mama pubbepi ekakassa gatattā satthārā okāso nakato, addhā me natthi maggaphalassa upanissayo, ekassa pana upanissaye sati cakkavāḷapariyantāyapi parisāya bhagavā dhammaṃ desetiyeva.
"Even before, because I went alone, the Teacher did not grant an opportunity. Surely, I do not have the requisite condition for the path and its fruit. However, if there is a requisite condition for even one person, the Blessed One teaches the Dhamma even to an assembly extending to the edge of the world-system.
“Ngay cả trước đây, vì ta đã đi một mình, Đức Đạo Sư đã không tạo cơ hội. Chắc chắn ta không có duyên lành với đạo quả. Nhưng nếu có duyên lành cho một người, Đức Thế Tôn vẫn thuyết pháp cho hội chúng rộng khắp đến tận biên giới vũ trụ.
Avassaṃ kho pana dvīsu devalokesu kassaci devassa upanissayo bhavissati, taṃ sandhāya satthā dammaṃ desessati.
Surely, some deva in the two deva realms will have a requisite condition; referring to that, the Teacher will teach the Dhamma.
Chắc chắn sẽ có duyên lành cho một vị trời nào đó ở hai cõi trời. Nhắm vào điều đó, Đức Đạo Sư sẽ thuyết pháp.
Taṃ sutvā ahampi attano domanassaṃ vūpasamessāmīti.
Having heard that, I too will calm my distress."
Nghe điều đó, ta cũng sẽ làm dịu nỗi ưu phiền của mình.”
244
Dvīsu devalokesu devatā gahetvā dhurena paharantassa viya satthāraṃ upasaṅkamituṃ nayuttaṃ, ayaṃpana pañcasikho dasabalassa upaṭṭhāko vallabho icchiticchitakkhaṇe gantvā pañhaṃ pucchitvā dhammaṃ suṇāti, imaṃ purato pesetvā okāsaṃ kāretvā iminā katokāse upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissāmīti okāsakaraṇatthaṃ āmantesi.
"It is not proper to approach the Teacher, taking devas from two deva realms, as if striking him head-on. But this Pañcasikha, the attendant and beloved of the Ten-Powered One, goes at any desired moment, asks questions, and hears the Dhamma. Sending him ahead, I will have an opportunity made, and then, having approached in the opportunity made by him, I will ask questions," thus he invited him to make an opportunity.
“Không thích hợp khi các vị trời ở hai cõi trời, dẫn dắt như thể bị đánh bằng cây gậy, đến gặp Đức Đạo Sư. Nhưng Pañcasikha này là người hầu cận thân cận của Đức Thập Lực, ông ấy có thể đi bất cứ lúc nào ông ấy muốn, hỏi câu hỏi và nghe pháp. Hãy cử ông ấy đi trước để tạo cơ hội, và sau khi ông ấy đã tạo cơ hội, chúng ta sẽ đến gặp và hỏi câu hỏi.” — Ông đã mời để tạo cơ hội.
245
Evaṃ mahārāja hotu, bhaddaṃ tava yo tvaṃ maṃ ehi mārisa uyyāna kīḷādīni vā naṭasamajjādīni vā dassanāya gacchāmāti avatvā buddhaṃ passissāma dhammaṃ sossāmāti vadasīti daḷhataraṃ upatthambhento devānamindassa vacanaṃ paṭissutvā anucariyaṃ sahacaraṇaṃ ekato gamanaṃ upāgami.
"So be it, great king; good fortune to you, who do not say to me, 'Come, dear sir, let us go to see pleasure gardens, sports, or theatrical performances and assemblies,' but say, 'We will see the Buddha, we will hear the Dhamma!'" thus strongly encouraging him, he assented to the words of the king of devas and accompanied him, going together.
“Đại vương, hãy để điều đó xảy ra. Ngươi thật may mắn, vì ngươi không nói: ‘Này bạn, chúng ta hãy đi xem các trò giải trí trong vườn, các buổi biểu diễn kịch, v.v.’ mà lại nói: ‘Chúng ta sẽ thấy Đức Phật, nghe Pháp.’” — Với lời động viên mạnh mẽ hơn, ông đã vâng lời của vua trời và đi theo ông, đồng hành cùng ông.
246
Vande te pitaraṃ bhadde, timbaruṃ sūriyavacchase;
I salute your father, fair one, Timbaru, O sun-like one;
Con xin đảnh lễ cha của con, Timbaru, hỡi người con gái có ánh sáng mặt trời;
247
Yena jātāsi kalyāṇī, ānandajananī mama.
By whom you were born, O beautiful one, my joy-giver.
Nhờ người mà con đã sinh ra, hỡi người tốt lành, người mang lại niềm vui cho con.
248
Evaṃ vutte bhagavā pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ etadavoca.
When this was said, the Blessed One spoke to Pañcasikha the Gandhabba-deva's son thus:
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn đã nói với Pañcasikha, vị thiên tử Gandhabba này:
Saṃsandati kho te pañcasikha tantissaro gītassarena gītassaro ca tantissarena, naca pana te pañcasikha tantissaro gītassaraṃ ativattati gītassaro ca tantissaraṃ.
"Indeed, Pañcasikha, your lute's sound harmonizes with your singing voice, and your singing voice with your lute's sound. And indeed, Pañcasikha, your lute's sound does not overpower your singing voice, nor does your singing voice overpower your lute's sound."
“Này Pañcasikha, âm thanh của dây đàn của ngươi hòa hợp với âm thanh của lời ca, và âm thanh của lời ca cũng hòa hợp với âm thanh của dây đàn. Này Pañcasikha, âm thanh của dây đàn của ngươi không vượt quá âm thanh của lời ca, và âm thanh của lời ca cũng không vượt quá âm thanh của dây đàn.”
Kadā saṃyūḷhā pana te pañcasikha vmi gāthā buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṃyūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitāti –
But when, Pañcasikha, were these verses composed by you, associated with the Buddha, associated with the Dhamma, associated with the Saṅgha, associated with Arahants, associated with sensual pleasures?
Này Pañcasikha, những bài kệ đó – liên quan đến Phật, liên quan đến Pháp, liên quan đến Tăng, liên quan đến các bậc A-la-hán, liên quan đến dục lạc – đã được sáng tác khi nào vậy?
249
Bhagavatā pañcasikhassa okāso nakatoti devatā gahetvā tatova paṭinivatteyya.
If the Blessed One were not to give Pañcasikha an opportunity, the deities would take him and return from there.
Nếu Thế Tôn không cho Pañcasikha cơ hội, vị thiên ấy sẽ hiểu và từ đó quay trở lại.
Tato mahājāniyo bhaveyya, vaṇṇe pana kathite kato bhagavatā pañcasikhassa okāsoti devatāhi saddhiṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā vissajjanāvasāne asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahissatīti ñatvā vaṇṇaṃ kathesi.
Then there would be a great loss. But knowing that if the praise were spoken, the Blessed One would give Pañcasikha an opportunity, and he, approaching with the deities, would ask questions and at the conclusion of the answers, establish eighty thousand deities in the fruit of stream-entry, the praise was spoken.
Khi ấy sẽ có một sự mất mát lớn. Nhưng nếu lời ca ngợi được nói ra, Thế Tôn sẽ cho Pañcasikha cơ hội, và biết rằng sau khi cùng với các vị thiên đến gần, hỏi câu hỏi và kết thúc việc giải đáp, Pañcasikha sẽ an trú vào quả vị Dự Lưu cùng với tám mươi ngàn vị thiên, Ngài đã nói lời ca ngợi.
250
Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca ‘‘acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamana’’nti.
Then the Blessed One said to Sakka, king of the devas: "It is wonderful, Venerable Kosiyā, it is amazing, Venerable Kosiyā, that you, who have so many duties and so much to do, have come here."
Rồi Thế Tôn nói với Sakka, vua của chư thiên: “Thật là kỳ diệu, thưa Tôn giả Kosiya! Thật là phi thường, thưa Tôn giả Kosiya, một người có nhiều công việc, nhiều việc phải làm như vậy mà lại đến đây.”
251
Cirapaṭikāhaṃ bhante bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo, evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
For a long time, Bhante, I have wished to come and see the Blessed One, but I have been occupied with various duties and tasks concerning the Tāvatiṃsa devas, and thus I was unable to come and see the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, đã từ lâu con muốn đến yết kiến Thế Tôn, nhưng con bận rộn với một số công việc của chư thiên Tam Thập Tam Thiên, nên con không thể đến yết kiến Thế Tôn.
252
Te ‘‘tava santakā, mama santakā’’ti nicchetuṃ asakkontā aḍḍaṃ karonti, sakkaṃ devarājānaṃ pucchanti, so ‘‘yassa vimānaṃ āsannataraṃ, tassa santakā’’ti vadati.
Unable to decide "These belong to you, these belong to me," they dispute, and they ask Sakka, the king of the devas. He says, "They belong to whomever's mansion is closer."
Họ không thể quyết định “cái này là của anh, cái này là của tôi” nên họ tranh cãi. Họ hỏi Sakka, vua chư thiên. Vị ấy nói: “Cái nào gần cung điện của ai thì là của người đó.”
253
Yassa vimānaṃ olokentī ṭhitā, tassa santakāti vadati.
He says, "They belong to whomever's mansion is being gazed upon."
Vị ấy nói: “Cái nào mà cung điện của ai đang nhìn tới thì là của người đó.”
254
Idheva bhante kapilavatthusmiṃ gopikā nāma sakyadhītā ahosi buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārinī, sā itthittaṃ virājetvā purisattaṃ bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
Right here, Bhante, in Kapilavatthu, there was a Sakyan maiden named Gopikā, who had faith in the Buddha, faith in the Dhamma, faith in the Saṅgha, and was perfect in sīla. She, forsaking womanhood and cultivating manhood, upon the breaking up of the body, after death, reappeared in a good destination, the heavenly world.
Bạch Thế Tôn, ngay tại Kapilavatthu này, có một cô gái dòng Sakya tên là Gopikā, cô ấy có niềm tin vào Phật, có niềm tin vào Pháp, có niềm tin vào Tăng, và hoàn thành các giới hạnh. Cô ấy đã từ bỏ thân nữ, phát triển thân nam, và sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
255
Tassa dhammassa pattiyā, āgatamhāsi mārisa;
For the attainment of that Dhamma, sir, we have come;
Thưa Ngài, vì sự thành tựu Pháp ấy, chúng con đã đến đây.
256
Katāvakāsā bhagavatā, pañhaṃ pucchemu mārisa.
Having been granted an opportunity by the Blessed One, sir, we will ask questions.
Thưa Ngài, được Thế Tôn cho phép, chúng con xin hỏi một câu hỏi.
257
Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Ask me, Vāsava, any question you wish in your mind;
Này Vāsava, hãy hỏi Ta câu hỏi nào mà con muốn;
258
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te.
For each and every such question, I shall bring it to an end for you.
Ta sẽ giải đáp cho con từng câu hỏi ấy.
259
Kiṃ saṃyojanā nu kho mārisa devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averinoti iti ca nesaṃ hoti.
What fetters, sir, cause devas, humans, asuras, nāgas, gandhabbas, and whatever other various beings there may be, to wish: "May we dwell without enmity, without violence, without adversaries, without malice,"
Thưa Ngài, chư thiên, loài người, A-tu-la, Nāga, Càn-thát-bà và các chúng sinh khác có nhiều thân thể, họ muốn sống không oán thù, không hình phạt, không thù địch, không não hại, không oán ghét.
Atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverinoti.
yet they dwell with enmity, with violence, with adversaries, with malice?
Nhưng rồi họ lại sống với oán thù, hình phạt, thù địch, não hại, oán ghét.
260
Issāmacchariyasaṃyojanā kho devānaminda devā manussā asurā nāgā gandhabbā yecaññe santi puthukāyā, te averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averinoti iti ca nesaṃhoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverinoti.
Devas, humans, asuras, nāgas, gandhabbas, and whatever other various beings there may be, O king of devas, are fettered by envy and avarice. They wish: "May we dwell without enmity, without violence, without adversaries, without malice," yet they dwell with enmity, with violence, with adversaries, with malice.
Này Vua chư thiên, chư thiên, loài người, A-tu-la, Nāga, Càn-thát-bà và các chúng sinh khác có nhiều thân thể, họ bị trói buộc bởi kiết sử đố kỵ và xan tham. Họ muốn sống không oán thù, không hình phạt, không thù địch, không não hại, không oán ghét, nhưng rồi họ lại sống với oán thù, hình phạt, thù địch, não hại, oán ghét.
261
Issatīti issā, sā parasampattīnaṃ usūyanalakkhaṇā, tattheva anabhiratirasā, tato vimukhabhāvapaccupaṭṭhānā, parasampatti padaṭṭhānā, saṃyojananti daṭṭhabbā.
Issā (envy) is that which envies; its characteristic is to begrudge others' prosperity; its taste is displeasure in it; its manifestation is turning away from it; its proximate cause is others' prosperity. It should be seen as a fetter.
“Issati” nghĩa là đố kỵ (issā). Đặc tính của nó là ghen tị với tài sản của người khác, bản chất của nó là không hoan hỷ trong đó, biểu hiện của nó là quay lưng lại với nó, nguyên nhân trực tiếp của nó là tài sản của người khác. Nó phải được xem là một kiết sử.
262
Maccherabhāvo macchariyaṃ, taṃladdhānaṃ vā labhitabbānaṃ vā attano sampattīnaṃ nigūhanalakkhaṇaṃ, tāsaṃyeva parehi sādhāraṇabhāva akkhamanarasaṃ, saṅkocanapaccupaṭṭhānaṃ, kaṭukañcukatā paccupaṭṭhānaṃ vā, attasampattipadaṭṭhānaṃ, cetaso virūpabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
Macchariya (avarice) is the state of being miserly; its characteristic is to conceal one's own possessions, whether gained or to be gained; its taste is an inability to endure others sharing them; its manifestation is contraction or a harsh, constricting state; its proximate cause is one's own possessions. It should be seen as a deformity of mind.
Trạng thái xan tham là macchariya. Đặc tính của nó là che giấu tài sản của mình, dù đã có hay sẽ có. Bản chất của nó là không chấp nhận việc người khác chia sẻ những tài sản ấy. Biểu hiện của nó là sự co rúm, hoặc biểu hiện của nó là sự cay đắng, khó chịu. Nguyên nhân trực tiếp của nó là tài sản của chính mình. Nó phải được xem là một trạng thái xấu của tâm.
263
Kiṃ vaṇṇo esoti taṃ taṃ dosaṃ vadanto pariyattiñca kassaci kiñci adento dubbaṇṇo ceva eḷamūgoca hoti.
"What is his complexion?" By speaking of such and such a fault, and giving nothing to anyone regarding the teachings, one becomes of bad complexion and deaf-mute.
“Nó có màu gì?” Khi nói về những lỗi lầm đó và không cho ai bất cứ điều gì liên quan đến pariyatti, người ấy trở nên xấu xí và câm điếc.
264
Yāva taṃ nappahīyati, tāva devamanussā averatādīni patthayantāpi verādīni naparimuccantiyeva.
As long as that is not abandoned, devas and humans, even while wishing for non-enmity and the like, are not freed from enmity and the like.
Chừng nào điều đó chưa được đoạn trừ, chư thiên và loài người, dù mong muốn không oán thù, v.v., vẫn không thoát khỏi oán thù, v.v.
265
Atha kho sakko devānamindo bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi–
Then Sakka, king of the devas, asked the Blessed One a further question:
Rồi Sakka, vua của chư thiên, hỏi Thế Tôn một câu hỏi tiếp theo:
266
Issāmacchariyaṃ pana mārisa kiṃ nidānaṃ kiṃ samudayaṃ kiṃ jātikaṃ kiṃ pabhavaṃ, kismiṃ sati issāmacchariyaṃ hoti, kismiṃ asati issāmacchariyaṃ na hotīti.
"But, sir, what is the cause, what is the origin, what is the source, what is the birth of envy and avarice? When what is present do envy and avarice exist? When what is absent do envy and avarice not exist?"
Thưa Ngài, đố kỵ và xan tham có nguyên nhân từ đâu, khởi nguồn từ đâu, sinh ra từ đâu, phát sinh từ đâu? Khi có gì thì đố kỵ và xan tham có mặt, khi không có gì thì đố kỵ và xan tham không có mặt?
267
Issāmacchariyaṃ kho devānaminda piyāppiyanidānaṃ piyāppiyasamudayaṃ piyāppiyajātikaṃ piyāppiyapabhavaṃ, piyāppiye sati issāmacchariyaṃ hoti, piyāppiye asati issāmacchariyaṃ nahotīti.
"Envy and avarice, O king of devas, have pleasant and unpleasant things as their cause, their origin, their source, their birth. When pleasant and unpleasant things are present, envy and avarice exist. When pleasant and unpleasant things are absent, envy and avarice do not exist."
Này Vua chư thiên, đố kỵ và xan tham có nguyên nhân từ thích và không thích, khởi nguồn từ thích và không thích, sinh ra từ thích và không thích, phát sinh từ thích và không thích. Khi có thích và không thích thì đố kỵ và xan tham có mặt, khi không có thích và không thích thì đố kỵ và xan tham không có mặt.
268
Na sakkā dātuṃ, kilamissati vā ukkaṇṭhissati vātiādīni vatvā macchariyaṃ karoti.
He develops avarice by saying, "It cannot be given, he will become tired or annoyed."
Nói rằng “không thể cho được, người ấy sẽ mệt mỏi hoặc chán nản,” v.v., rồi sinh tâm xan tham.
269
Aho vatassa evarūpaṃ na bhaveyyāti issaṃ karoti.
He develops envy by thinking, "Oh, if only he did not have such a thing!"
Ước gì điều như vậy không xảy ra cho người ấy, rồi sinh tâm đố kỵ.
270
Mayampetaṃ mamāyantā na paribhuñjāma, na sakkā dātunti macchariya karoti.
"We, clinging to this as 'mine,' do not enjoy it; it cannot be given." Thus he develops avarice.
Chúng ta cũng không hưởng thụ cái này vì chúng ta coi nó là của mình, không thể cho được, rồi sinh tâm xan tham.
271
Ṭhapetvā maṃ ko añño evarūpassa lābhīti issaṃ vā karoti, yācito tāvakālikampi adadamāno macchariyaṃ vā karoti.
"Who else besides me would be a recipient of such a thing?" Thus he develops envy, or when asked, he develops avarice by not giving even temporarily.
Ngoài tôi ra, ai khác có thể có được lợi lộc như vậy? Rồi sinh tâm đố kỵ. Hoặc khi được yêu cầu, không cho dù chỉ là tạm thời, rồi sinh tâm xan tham.
272
Piyāppiyaṃ kho pana mārisa kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ, kismiṃ sati piyāppiyaṃ hoti, kismiṃ asati piyāppiyaṃ na hotīti.
"But, sir, what is the cause, what is the origin, what is the source, what is the birth of pleasant and unpleasant things? When what is present do pleasant and unpleasant things exist? When what is absent do pleasant and unpleasant things not exist?"
Thưa Ngài, thích và không thích có nguyên nhân từ đâu, khởi nguồn từ đâu, sinh ra từ đâu, phát sinh từ đâu? Khi có gì thì thích và không thích có mặt, khi không có gì thì thích và không thích không có mặt?
273
Piyāppiyaṃ kho devānaminda chandanidānaṃ chandasamudayaṃ chandajātikaṃ chandapabhavaṃ, chande sati piyāppiyaṃ hoti, chande asati piyāppiyaṃ na hotīti.
"Pleasant and unpleasant things, O king of devas, have desire as their cause, their origin, their source, their birth. When desire is present, pleasant and unpleasant things exist. When desire is absent, pleasant and unpleasant things do not exist."
Này Vua chư thiên, thích và không thích có nguyên nhân từ dục (chanda), khởi nguồn từ dục, sinh ra từ dục, phát sinh từ dục. Khi có dục thì thích và không thích có mặt, khi không có dục thì thích và không thích không có mặt.
274
Chandanidānantiettha pariyesanachando, paṭilābhachando, paribhoga chando, sannidhichando, vissajjanachandoti pañcavidho chando.
Here, in "desire is the cause," there are five kinds of desire: desire for acquisition, desire for gain, desire for enjoyment, desire for accumulation, desire for distribution.
Trong câu “có nguyên nhân từ dục” này, có năm loại dục: dục tìm kiếm, dục đạt được, dục hưởng thụ, dục tích trữ, dục bố thí.
275
Ime maṃ rakkhissanti gopissanti mamāyissanti samparivārayissantīti.
"These will protect me, guard me, consider me as their own, surround me."
Những người này sẽ bảo vệ tôi, che chở tôi, coi tôi là của họ, bao quanh tôi.
276
Chando kho pana mārisa kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo, kismiṃ sati chando hoti, kismiṃ asati chando nahotīti.
"But, sir, what is the cause, what is the origin, what is the source, what is the birth of desire? When what is present does desire exist? When what is absent does desire not exist?"
Thưa Ngài, dục có nguyên nhân từ đâu, khởi nguồn từ đâu, sinh ra từ đâu, phát sinh từ đâu? Khi có gì thì dục có mặt, khi không có gì thì dục không có mặt?
Chando kho devānaminda vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo, vitakke sati chando hoti, vitakke asati chando na hotīti.
"Desire, O king of devas, has initial thought (vitakka) as its cause, its origin, its source, its birth. When initial thought is present, desire exists. When initial thought is absent, desire does not exist."
Này Vua chư thiên, dục có nguyên nhân từ tầm (vitakka), khởi nguồn từ tầm, sinh ra từ tầm, phát sinh từ tầm. Khi có tầm thì dục có mặt, khi không có tầm thì dục không có mặt.
277
Ettakaṃ rūpassa bhavissati, ettakaṃ saddassa, ettakaṃ gandhassa, ettakaṃ rasassa, ettakaṃ phoṭṭhabbassa bhavissati, ettakaṃ mayhaṃ bhavissati, ettakaṃ parassa bhavissati, ettakaṃ nidahissāmi, ettakaṃ parassa dassāmīti vavatthānaṃ vitakkavinicchayena hoti.
"So much will be of form, so much of sound, so much of smell, so much of taste, so much of tangible; so much will be mine, so much will be another's; so much will I hoard, so much will I give to another." Such determination occurs through the discernment of initial thought.
Sẽ có chừng này sắc, chừng này tiếng, chừng này mùi, chừng này vị, chừng này xúc. Sẽ có chừng này cho tôi, chừng này cho người khác. Tôi sẽ cất giữ chừng này, tôi sẽ cho người khác chừng này. Sự phân định này xảy ra do sự phân tích của tầm.
Tenāha chando kho devānaminda vitakkanidānoti.
Therefore, it is said: "Desire, O king of devas, has initial thought as its cause."
Vì thế, Ngài nói rằng: “Này Vua chư thiên, dục có nguyên nhân từ tầm.”
278
Kathaṃ paṭipanno pana mārisa bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṃ paṭipadaṃ paṭipanno hotīti.
"How, sir, does a bhikkhu practise the path conducive to the cessation of conceptual proliferation?"
Thưa Ngài, một Tỳ-kheo thực hành con đường nào thì được gọi là thực hành con đường thích hợp để đoạn diệt các tưởng và hý luận?
279
Somanassaṃpāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbaṃpi asevitabbaṃpi.
"I declare, O king of devas, that joy is of two kinds: to be cultivated and not to be cultivated."
Này Vua chư thiên, tôi nói hỷ có hai loại: nên thực hành và không nên thực hành.
Domanassaṃpāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbaṃpi asevitabbaṃpi.
"I declare, O king of devas, that sorrow is of two kinds: to be cultivated and not to be cultivated."
Này Vua chư thiên, tôi nói ưu có hai loại: nên thực hành và không nên thực hành.
Upekkhaṃpāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbaṃpi asevitabbaṃpi.
"I declare, O king of devas, that equanimity is of two kinds: to be cultivated and not to be cultivated."
Này Vua chư thiên, tôi nói xả có hai loại: nên thực hành và không nên thực hành.
280
Kiṃ pana bhagavatā pucchitaṃ kathitaṃ apucchitaṃ, sānusandhikaṃ ananusandhikanti.
"But what was asked by the Blessed One, what was spoken, what was not asked? Was it coherent or incoherent?"
Thế Tôn đã hỏi điều gì, đã nói điều gì, đã không hỏi điều gì? Có liên quan hay không liên quan?
281
Pucchitameva kathitaṃ no apucchitaṃ.
Only what was asked was spoken, not what was unasked.
Chỉ hỏi điều đã hỏi, không hỏi điều không hỏi.
Sānusandhikameva no ananusandhikaṃ.
It was coherent, not incoherent.
Chỉ liên quan, không không liên quan.
282
Ime pañcakkhandhā kiṃ hetukāti upaparikkhandho avijjādihetukāti passati.
"What is the cause of these five aggregates?" He sees that the clinging aggregates are caused by ignorance and so on.
Năm uẩn này có nguyên nhân từ đâu? Khi quán xét, người ấy thấy chúng có nguyên nhân từ vô minh, v.v.
283
Ahosukhaṃ ahosukhanti vācaṃ nicchārayamānavasena uppajjati.
It arises in the manner of uttering the words, "Oh, pleasure! Oh, pleasure!"
Nó sinh khởi khi phát ra lời nói “Ôi sướng, ôi sướng.”
284
Ahodukkhaṃ ahodukkhanti vippalāpayamānameva uppajjati.
It arises in the manner of wailing, "Oh, pain! Oh, pain!"
Nó sinh khởi khi than vãn “Ôi khổ, ôi khổ.”
285
‘‘Somanassaṃpāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbaṃpi asevitabbaṃpī’’ti itikho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ.
“O king of devas, I declare two kinds of joy: that which should be cultivated and that which should not be cultivated.” This was indeed said; in reference to what was it said?
“Này vua chư thiên, ta nói về hỷ lạc có hai loại: nên thực hành và không nên thực hành.” Điều này đã được nói, vậy điều này được nói dựa trên cái gì?
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ ‘‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’’ti, evarūpaṃ somanassaṃ na sevitabbaṃ.
Therein, if one knows of a joy: “When I cultivate this joy, unwholesome states increase, and wholesome states decline,” such joy should not be cultivated.
Trong đó, hỷ lạc nào mà người ta biết rằng: “Khi ta thực hành hỷ lạc này, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm,” thì hỷ lạc như vậy không nên thực hành.
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ ‘‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’’ti, evarūpaṃ somanassaṃ sevitabbaṃ.
Therein, if one knows of a joy: “When I cultivate this joy, unwholesome states decline, and wholesome states increase,” such joy should be cultivated.
Trong đó, hỷ lạc nào mà người ta biết rằng: “Khi ta thực hành hỷ lạc này, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng,” thì hỷ lạc như vậy nên thực hành.
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare.
Therein, what is with initial application and sustained application, and what is without initial application and without sustained application — those without initial application and without sustained application are more excellent.
Trong đó, cái nào có tầm có tứ, cái nào không tầm không tứ, những cái không tầm không tứ ấy là vi diệu hơn.
‘‘Somanassaṃpāhaṃ devānaminda duvidhena vadāmi sevitabbaṃpi asevitabbaṃpī’’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
“O king of devas, I declare two kinds of joy: that which should be cultivated and that which should not be cultivated” — that which was said, was said in reference to this.
“Này vua chư thiên, ta nói về hỷ lạc có hai loại: nên thực hành và không nên thực hành.” Điều đã được nói ấy, chính là điều này được nói dựa trên điều này.
286
Na laddhaṃ vata me sabrahmacārīhi saddhiṃ visuddhipavāraṇaṃ pavāretunti āvajjato domanassaṃ uppajjati, assudhārā pavattanti gāmanta pabbhāravāsī mahāsīvattherassa viya.
When one reflects, “Indeed, I have not achieved the purification and invitation (pavāraṇā) with my fellow celibate practitioners,” sorrow arises, and tears flow, like for the Venerable Mahāsīva, who dwelled in a cave near the village.
Khi quán tưởng rằng: “Ta đã không được thực hành sự tự tứ thanh tịnh cùng với các vị đồng phạm hạnh,” sự ưu phiền phát sinh, nước mắt tuôn rơi như Trưởng lão Mahāsīva trú xứ ở ngoại ô làng.
287
Amhākaṃ ācariyo aññesaṃ avassayo hoti, attano bhavituṃ na sakkoti, ovādamassa dassāmīti ākāsena gantvā vihārasamīpe otaritvā divāṭṭhāne nisinnaṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā vattaṃ dassetvā ekamantaṃ nisīdi.
Thinking, “Our teacher is a refuge for others, but cannot be a refuge for himself; I will give him advice,” he went through the air, descended near the monastery, approached the teacher who was sitting in his daytime abode, showed him due respect, and sat down to one side.
“Vị thầy của chúng ta là chỗ nương tựa cho người khác, không thể tự mình trở thành chỗ nương tựa cho chính mình, ta sẽ ban lời khuyên cho vị ấy.” Nói xong, vị ấy bay trên không trung, hạ xuống gần tinh xá, đến gần vị thầy đang ngồi ở chỗ trú ban ngày, trình bày phận sự và ngồi sang một bên.
288
Kiṃ kāraṇā āgatosi piṇḍapātikāti āha.
“For what purpose have you come, O alms-mendicant?” he asked.
“Này vị khất thực, vì lý do gì mà ngài đến?” Vị ấy hỏi.
289
Na te tumhākaṃ anumodanāya atthoti ākāse uppatitvā agamāsi.
“There is no blessing for you in our giving of merit,” he said, and flew into the air and departed.
“Ngài không có sự tùy hỷ đối với chúng tôi.” Nói xong, vị ấy bay lên không trung và đi mất.
290
Imassa bhikkhuno pariyattiyā kammaṃ natthi, mayhaṃ pana aṅkusako bhavissāmīti āgatoti ñatvā idāni okāso na bhavissati, paccūsakāle gamissāmīti pattacīvaraṃ samīpe katvā sabbaṃ divasabhāgaṃ paṭhamayāma majjhimayāmañca dhammaṃ vācetvā pacchimayāme ekasmiṃ there uddesaṃ gahetvā nikkhante pattacīvaraṃ gahetvā teneva saddhiṃ nikkhanto.
Knowing, “This bhikkhu has no task of studying, but he will be a goad for me,” and thinking, “Now there will be no opportunity, I will leave at dawn,” he placed his bowl and robe nearby, taught the Dhamma for the entire daytime, the first watch, and the middle watch, and when, in the last watch, a certain elder took up an instruction and departed, he took his bowl and robe and departed with him.
Biết rằng: “Vị tỳ khưu này không có công việc học tập, nhưng sẽ là cây roi thúc giục cho ta,” vị ấy nghĩ: “Bây giờ sẽ không có cơ hội, ta sẽ đi vào lúc rạng đông.” Vị ấy đặt y bát gần bên, suốt cả ngày, trong canh đầu và canh giữa, vị ấy dạy Pháp. Đến canh cuối, khi một vị trưởng lão đã nhận đề tài và ra đi, vị ấy cầm y bát và cùng vị trưởng lão ấy ra đi.
291
Tato ‘‘na mañce mayhaṃ catūhi iriyāpathehi maggaphalaṃ uppajjissati arahattaṃ apatvā neva mañce piṭṭhiṃ pasāressāmi, na pāde dhovissāmīti mañcaṃ ussāpetvā ṭhapesi.
Then he lifted up his couch and put it away, thinking, “Neither will the path and fruit arise for me by the four postures, nor will I straighten my back or wash my feet until I attain Arahantship.”
Sau đó, vị ấy nâng giường lên và đặt sang một bên, nghĩ: “Nếu ta không đạt được A-la-hán quả, ta sẽ không bao giờ duỗi lưng trên giường, cũng không rửa chân trong bốn oai nghi của ta.”
292
Idāni me tiṃsavassāni samaṇadhammaṃ karontassa, nāsakkhiṃ arahattaṃ pāpuṇituṃ, addhā me imasmiṃ attabhāve maggovā phalaṃvā natthi, na me laddhaṃ sabrahmacārīhi saddhiṃ visuddhipavāraṇaṃ pavāretunti cintesi.
He reflected, “Now I have been practicing the ascetic life for thirty years, yet I have not been able to attain Arahantship. Surely, in this existence, there is no path or fruit for me. I have not been able to make the purification and invitation (pavāraṇā) with my fellow celibate practitioners.”
Vị ấy suy nghĩ: “Bây giờ ta đã thực hành pháp Sa-môn được ba mươi năm, ta đã không thể đạt được A-la-hán. Chắc chắn trong đời này ta không có đạo hay quả. Ta đã không được thực hành sự tự tứ thanh tịnh cùng với các vị đồng phạm hạnh.”
293
Bho mahāsīvatthera devatāpi tayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, anucchavikaṃ nu kho te etanti vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ aggahesi.
“O Venerable Mahāsīva, even devas jest with you! Is this suitable for you?” he asked, then developed vipassanā and attained Arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
“Này Đại Trưởng lão Sīva, ngay cả chư thiên cũng đùa giỡn với ngài, điều này có thích hợp với ngài không?” Vị ấy tăng trưởng thiền quán và đạt được A-la-hán quả cùng với các tuệ phân tích.
So idāni nipajjissāmīti senāsanaṃ paṭijaggitvā mañcakaṃ paññapetvā udakaṭṭhāne udakaṃ paccupaṭṭhapetvā pāde dhovissāmīti sopānaphalake nisīdi.
Then, thinking, “Now I will lie down,” he prepared his lodging, set up a small couch, placed water at the water place, and sat on the step to wash his feet.
Bây giờ, vị ấy sửa soạn chỗ ngủ, trải giường, chuẩn bị nước ở chỗ rửa chân và ngồi trên bậc thềm để rửa chân.
294
Apetha bhante mātugāmoti okāsaṃ kāretvā theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā purato ukkuṭiko nisīditvā pāde dhovissāmīti āha.
“Stand aside, Venerable Sir, O woman!” he said, cleared a space, approached the elder, worshipped him, sat down on his haunches in front, and said, “I will wash your feet.”
“Thưa Đại đức, xin tránh ra, người phụ nữ này!” Nói xong, vị ấy nhường chỗ, đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ, ngồi xổm phía trước và nói: “Con sẽ rửa chân cho ngài.”
295
Te paṇītatarā devā,
These devas are more excellent,
Chư thiên ấy là những vị vi diệu hơn,
296
Akaniṭṭhā yasassino;
The Akaniṭṭha devas, renowned;
Là những vị Akaniṭṭha đầy uy đức;
297
Antime vattamānamhi,
In the final existence,
Trong sự hiện hữu cuối cùng,
298
So nivāso bhavissati;
That will be their dwelling place;
Đó sẽ là nơi trú ngụ của vị ấy.
299
Dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha, mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādāti.
“Be heirs to the Dhamma, bhikkhus, not heirs to material things. I have compassion for you, thinking: ‘How might my disciples be heirs to the Dhamma, not heirs to material things?’”
“Này các tỳ khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của ta, đừng là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng từ bi đối với các con, mong rằng các đệ tử của ta sẽ là những người thừa tự Pháp, chứ không phải là những người thừa tự vật chất.”
Tumhe ca bhikkhave āmisadāyādā bhaveyyātha, no dhammadāyādā.
“If you, bhikkhus, were heirs to material things, not heirs to the Dhamma,
“Này các tỳ khưu, nếu các con là những người thừa tự vật chất, chứ không phải là những người thừa tự Pháp.
Tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha, āmisa dāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādāti.
then you too would be blamed thus: ‘The disciples of the Teacher dwell as heirs to material things, not heirs to the Dhamma.’ ”
Thì các con cũng sẽ bị khiển trách rằng: ‘Các đệ tử của Bậc Đạo Sư sống là những người thừa tự vật chất, chứ không phải là những người thừa tự Pháp.’
Ahampitena ādiyo bhaveyyaṃ āmisadāyādā satthu sāvakā viharanti, no dhammadāyādāti.
“And I too would be blamed thus: ‘The disciples of the Teacher dwell as heirs to material things, not heirs to the Dhamma.’ ”
Và ta cũng sẽ bị khiển trách rằng: ‘Các đệ tử của Bậc Đạo Sư sống là những người thừa tự vật chất, chứ không phải là những người thừa tự Pháp.’
Tumhe ca me bhikkhave dhammadāyādā bhaveyyātha no āmisadāyādā.
“But if you, bhikkhus, were heirs to the Dhamma, not heirs to material things,
Này các tỳ khưu, nếu các con là những người thừa tự Pháp của ta, chứ không phải là những người thừa tự vật chất.
Tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha dhammadāyādā satthu sāvakā viharanti, no āmisadāyādāti.
then you too would be praised thus: ‘The disciples of the Teacher dwell as heirs to the Dhamma, not heirs to material things.’ ”
Thì các con sẽ không bị khiển trách rằng: ‘Các đệ tử của Bậc Đạo Sư sống là những người thừa tự Pháp, chứ không phải là những người thừa tự vật chất.’
Ahampi tena na ādiyo bhaveyyaṃ.
“And I too would not be blamed thus:
Và ta cũng sẽ không bị khiển trách.
Dhammadāyādā satthu sāvakā viharanti, no āmisadāyādāti.
‘The disciples of the Teacher dwell as heirs to the Dhamma, not heirs to material things.’ ”
‘Các đệ tử của Bậc Đạo Sư sống là những người thừa tự Pháp, chứ không phải là những người thừa tự vật chất.’
Tasmātiha me bhikkhave dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā, atthime tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādāti.
“Therefore, bhikkhus, be heirs to the Dhamma, not heirs to material things. I have compassion for you, thinking: ‘How might my disciples be heirs to the Dhamma, not heirs to material things?’”
Do đó, này các tỳ khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của ta, đừng là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng từ bi đối với các con, mong rằng các đệ tử của ta sẽ là những người thừa tự Pháp, chứ không phải là những người thừa tự vật chất.”
300
Kahaṃ buddho kahaṃ bhagavā kahaṃ devadevo narāsabho purisasīhoti bhagavantaṃ pariyesanti.
“Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the God of gods, the bull among men, the chief of men?” they sought the Blessed One.
“Đức Phật ở đâu? Đức Thế Tôn ở đâu? Vị Thiên trung chi Thiên, vị Ngưu vương của loài người, vị Sư tử của loài người ở đâu?” Họ tìm kiếm Đức Thế Tôn.
301
Vuttampicetaṃ ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvara piṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅghopi kho sakkato hoti…pe… parikkhārāna’’nti.
It was also said, “At that time the Blessed One was honored, revered, respected, venerated, and esteemed, and received robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick; and the Sangha of bhikkhus was also honored…pe… requisites.”
Điều này cũng đã được nói: “Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn được cung kính, tôn trọng, tôn vinh, cúng dường, và được hưởng các vật dụng như y, thực phẩm khất thực, trú xứ, thuốc men trị bệnh. Tăng đoàn cũng được cung kính…pe… các vật dụng.”
302
Yāvatā kho cunda etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno, nāhaṃ cunda aññaṃ ekasaṅghampi samanupassāmi, evaṃ lābhagga yasaggapattaṃ, yathariva cunda bhikkhusaṅghoti.
“To the extent, Cunda, that there is now a Sangha or assembly arisen in the world, I do not see, Cunda, any other Sangha that has attained such a height of gain and fame as the Sangha of bhikkhus.”
“Này Cunda, cho đến nay, bất kỳ hội chúng hay đoàn thể nào xuất hiện trên thế gian, ta không thấy một hội chúng nào khác đạt đến đỉnh cao về lợi lộc và danh tiếng như Tăng đoàn của các tỳ khưu, này Cunda.”
303
Amhākaṃ ācariyassa detha, upajjhāyassa dethāti uccāsadda mahāsaddaṃ karonti.
“Give to our teacher! Give to our preceptor!” they made a loud noise, a great noise.
“Hãy dâng cho vị thầy của chúng tôi, hãy dâng cho vị bổn sư của chúng tôi!” Họ tạo ra tiếng ồn ào lớn.
Sā ca nesaṃ pavatti bhagavatopi pākaṭā ahosi.
And this activity of theirs became known even to the Blessed One.
Và sự việc này cũng đã được Đức Thế Tôn biết đến.
Tato bhagavā ananucchavikanti dhammasaṃvegaṃ uppādetvā cintesi.
Then the Blessed One generated a sense of urgency regarding the Dhamma, thinking, “This is unsuitable.”
Do đó, Đức Thế Tôn cảm thấy không thích hợp, phát khởi sự xúc động về Pháp và suy nghĩ.
304
Paccayā akappiyāti na sakkā sikkhāpadaṃ paññapetuṃ.
“The requisites are unsuitable,” he thought, “so a rule cannot be laid down.”
“Các vật dụng là không thích hợp,” không thể chế định giới luật.
Paccayapaṭibaddhā hi kulaputtānaṃ samaṇadhammavutti.
For the ascetic life of young men of good family is dependent on requisites.
Vì nếp sống Sa-môn của các thiện nam tử phụ thuộc vào các vật dụng.
Handāhaṃ dhammadāyādapaṭipadaṃ desemi.
“Indeed, I shall teach the practice of being heirs to the Dhamma.”
“Thôi, ta hãy thuyết giảng về pháp tu tập của những người thừa tự Pháp.”
305
Sā sikkhākāmānaṃ kulaputtānaṃ sikkhāpadapaññatti viya bhavissati nagaradvāre ṭhapitasabbakāyikaādāso viya ca, yathā hi nagara dvāre ṭhapite sabbakāyike ādāse cattāro vaṇṇā attano chāyaṃ disvā vajjaṃ pahāya niddosā honti.
This will be like the laying down of a training rule for young men of good family desirous of training, and like a full-length mirror placed at the city gate; for just as when a full-length mirror is placed at the city gate, people of the four castes, seeing their own reflection, abandon faults and become flawless.
Điều đó sẽ giống như sự chế định giới luật cho các thiện nam tử có ý muốn học tập, và giống như tấm gương toàn thân được đặt ở cổng thành. Như khi tấm gương toàn thân được đặt ở cổng thành, bốn giai cấp (vaṇṇa) nhìn thấy hình ảnh của mình, từ bỏ lỗi lầm và trở nên vô tội.
306
So hi brāhmaṇa bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovidotica.
“For, O brahmin, the Blessed One is the arouser of the unarisen path, the producer of the unproduced path, the proclaimer of the unproclaimed path; he is the knower of the path, the expert in the path, the master of the path.”
“Này Bà-la-môn, Đức Thế Tôn ấy là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh, làm cho xuất hiện con đường chưa xuất hiện, là người thuyết giảng con đường chưa được thuyết giảng, là người biết con đường, là người hiểu con đường, là người tinh thông con đường.”
So hāvuso bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgatotica, ….
“For, O friend, the Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen; he is the eye, he is knowledge, he is Dhamma, he is Brahma; he is the speaker, the proclaimer, the leader to the goal, the giver of the deathless, the lord of the Dhamma, the Tathāgata.” …
“Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn ấy là người biết những gì cần biết, thấy những gì cần thấy, là người đã thành tựu nhãn quan, đã thành tựu trí tuệ, đã thành tựu Pháp, đã thành tựu Phạm, là người thuyết giảng, là người làm cho phát sinh, là người dẫn dắt đến mục đích, là người ban tặng bất tử, là Chủ nhân của Pháp, là Như Lai.”…
307
Paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
With his own hands, he satisfied and served them with choice hard food and soft food.
Tự tay thết đãi và làm cho thỏa mãn với đồ ăn và thức uống thượng vị.
308
Are tvaṃ sugatātirittampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā īdisaṃ icchaṃ uppādesi.
“Hey, you, Sugata, you rejected even extra almsfood and then gave rise to such a desire!”
“Này ngươi, ngươi đã từ chối cả đồ ăn khất thực dư thừa của Đức Sugata mà lại phát khởi ý muốn như vậy!”
309
Dubbharo bhikkhu na sakkā posituṃ.
“A bhikkhu is difficult to support; it is impossible to maintain him.”
“Vị tỳ khưu này khó nuôi, không thể nuôi dưỡng được.”
310
Amhākaṃ bhadanto subharo thokenapi tussati, mayameva naṃ posissāmāti paṭiññaṃ katvā posenti.
“Our venerable sir is easy to support; he is content with little. We ourselves will maintain him,” they vowed and maintained him.
“Vị Đại đức của chúng tôi dễ nuôi, chỉ một chút cũng đủ mãn nguyện, chính chúng tôi sẽ nuôi dưỡng ngài.” Họ đã hứa và nuôi dưỡng vị ấy.
311
‘‘Are tvaṃ nāma tadā sugatātirittampi piṇḍapātaṃ paṭikkhipitvā tathā jighacchādubbalyaparetopi samaṇadhammaṃ katvā ajja kosajjamanuyuñjasi’’ –
“Hey, you, who once, despite rejecting extra almsfood and being tormented by such hunger and weakness, practiced the ascetic life, today you indulge in idleness!” –
“Này ngươi, khi đó ngươi đã từ chối cả đồ ăn khất thực dư thừa của Đức Sugata, và mặc dù bị đói khát suy yếu như vậy, ngươi vẫn thực hành pháp Sa-môn, vậy mà ngày nay ngươi lại buông thả lười biếng?” –
312
Yā ca kho ānandakathā abhisallekhitā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
And that kind of talk, Ānanda, which is conducive to purification, to removing mental hindrances, to absolute dispassion, to fading away, to cessation, to tranquility, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Và những lời nói nào có tính chất thanh lọc, thích hợp cho việc loại bỏ các chướng ngại tâm, hoàn toàn đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết Bàn.
Seyyathidaṃ appicchakathāti …,.
Such as talk on wanting little, etc. …
Ví dụ như lời nói về sự thiểu dục….
313
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
The Blessed One said this. Having said this, the Sugata rose from his seat and entered the monastery.
Đức Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Thiện Thệ đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
314
Imaṃ mayā saṃkhittena uddesaṃ uddiṭṭhaṃ vitthārena avibhattaṃ, dhammapaṭiggāhakā bhikkhū uggahetvā ānandaṃ vā kaccānaṃ vā upasaṅkamitvā pucchissanti, te mayhaṃ ñāṇena saṃsandetvā kathessanti, tato dhammapaṭiggāhakā puna maṃ pucchissanti, tesaṃ ahaṃ sukathitaṃ bhikkhave ānandena, sukathitaṃ kaccānena, maṃ cepi tumhe ekamatthaṃ puccheyyātha, ahampi naṃ evameva byākareyyanti.
This brief exposition has been given by me, not explained in detail. The bhikkhus who receive the Dhamma will grasp it, and then approaching either Ānanda or Kaccāna, they will question them. They will explain it by correlating it with my knowledge. Then, the bhikkhus who receive the Dhamma will question me again, and I shall say to them, "Well-spoken, bhikkhus, by Ānanda! Well-spoken by Kaccāna! Even if you were to question me on the same matter, I too would explain it in exactly the same way."
Ta đã trình bày tóm tắt giáo lý này, chưa phân tích rộng rãi. Các Tỳ-khưu thọ trì Pháp sẽ học hỏi và đến hỏi Tôn giả Ānanda hoặc Tôn giả Kaccāna. Họ sẽ giải thích điều đó phù hợp với trí tuệ của Ta. Sau đó, các Tỳ-khưu thọ trì Pháp sẽ hỏi Ta lần nữa, và Ta sẽ nói với họ rằng: 'Này các Tỳ-khưu, Ānanda đã giảng giải rất tốt, Kaccāna đã giảng giải rất tốt. Nếu các con hỏi Ta về cùng một vấn đề, Ta cũng sẽ giải thích như vậy.'"
315
Cūḷagosiṅgasutta
The Shorter Discourse on Gosinga
Tiểu Kinh Gosinga
316
Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe, tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo gosiṅgasālavanadāye viharanti.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling in Nādika, in the Brick Hall. Now at that time the Venerable Anuruddha, the Venerable Nandiya, and the Venerable Kimbila were dwelling in the Gosinga Sāla-tree Wood.
Như vầy tôi nghe: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Nātika, ở Giñjakāvasatha. Lúc bấy giờ, Tôn giả Anuruddha, Tôn giả Nandiya và Tôn giả Kimila đang trú tại rừng cây Sāla Gosinga.
Athakho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gosiṅgasālavanadāyo, tenupasaṅkami.
Then, in the evening, the Blessed One rose from his seclusion and went to the Gosinga Sāla-tree Wood.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất thiền tịnh, đi đến rừng cây Sāla Gosinga.
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The park keeper saw the Blessed One approaching from afar.
Người giữ rừng nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mā mahāsamaṇa etaṃ dāyaṃ pāvisi, santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti, mā tesaṃ aphāsukamakāsī’’ti.
Having seen the Blessed One, he said to him: "Do not, great ascetic, enter this park. There are three noble sons dwelling here who wish for their own well-being. Do not cause them discomfort."
Sau khi thấy, người giữ rừng nói với Đức Thế Tôn rằng: "Này Đại Sa-môn, xin đừng vào khu rừng này, có ba vị thiện gia nam tử đang trú ở đây, họ muốn sống một mình, xin đừng làm phiền họ."
317
Ahaṃ ime kulaputte paggaṇhitvā ukkaṃsitvā paṭisanthāraṃ katvā dhammaṃ nesaṃ desessāmīti.
I will welcome and praise these noble sons, and having exchanged greetings, I will teach them the Dhamma.
Ta sẽ nâng đỡ, tán thán những thiện gia nam tử này, sau khi chào hỏi, Ta sẽ thuyết Pháp cho họ.
318
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa.
The Venerable Anuruddha heard the park keeper conversing with the Blessed One.
Tôn giả Anuruddha nghe người giữ rừng nói chuyện với Đức Thế Tôn.
Sutvāna dāyapālaṃ etadavoca, mā āvuso dāyapāla bhagavantaṃ vāresi, satthā no bhagavā anuppattoti.
Having heard him, he said to the park keeper, "Do not, friend park keeper, hinder the Blessed One. The Teacher, our Blessed One, has arrived."
Nghe xong, Tôn giả nói với người giữ rừng: "Này hiền giả giữ rừng, đừng ngăn cản Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của chúng ta đã đến."
319
Mayaṃ tayo janā idha viharāma, aññe pabbajitā nāma natthi, ayañca dāyapālo pabbajitena viya saddhiṃ katheti, ko nu kho bhavissatīti.
We three individuals dwell here. There are no other renunciants here. This park keeper speaks as if with a renunciant. Who could it be?
Chúng tôi ba người đang sống ở đây, không có vị xuất gia nào khác. Người giữ rừng này đang nói chuyện như thể với một vị xuất gia. Ai có thể là người đó?
320
Ayaṃ dāyapālo phaṇakataṃ āsivisaṃ gīvāya gahetuṃ hatthaṃ pasārentoviya loke aggapuggalena saddhiṃ kathentova na jānāti, aññatarabhikkhunā viya saddhiṃ kathetīti.
This park keeper, like one who extends a hand to grasp a poisonous snake by the neck, speaks with the foremost person in the world without recognizing him; he speaks as if with any ordinary bhikkhu.
Người giữ rừng này đang nói chuyện với Bậc tối thượng trong thế gian như thể đang đưa tay nắm lấy một con rắn hổ mang đang bạnh mang ở cổ mà không biết, như đang nói chuyện với một Tỳ-khưu nào đó.
321
Mayaṃ tayo janā samaggavāyaṃ vasāma.
We three individuals dwell here in harmony.
Chúng tôi ba người đang sống hòa hợp.
Sacāhaṃ ekakova paccuggamanaṃ karissāmi.
If I were to go forth to meet him alone,
Nếu tôi một mình đi đón.
Samaggavāso nāma na bhavissatīti piyamitte gahetvāva paccuggamanaṃ karissāmi.
it would not be dwelling in harmony. Therefore, I will go forth to meet him together with my dear friends.
Thì sẽ không có sự sống hòa hợp, nên tôi sẽ đi đón cùng với những người bạn thân yêu.
Yathā ca bhagavā mayhaṃ piyo, evaṃ sahāyānampi me piyoti, tehi saddhiṃ paccuggamanaṃ kātukāmo sayaṃ akatvāva upasaṅkami.
And just as the Blessed One is dear to me, so too is he dear to my companions. Desiring to go forth to meet him with them, he approached without doing so himself.
Như Đức Thế Tôn là người thân yêu của tôi, thì Ngài cũng là người thân yêu của các bạn tôi. Với ý muốn đi đón cùng họ, Tôn giả đã không tự mình đi mà đến cùng họ.
322
Tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti, yaṃ nūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyyanti.
It occurs to me, Venerable Sir, "What if I were to set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones?"
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ như vầy: "Ước gì con có thể từ bỏ ý muốn của mình và sống theo ý muốn của các Tôn giả này."
So kho ahaṃ bhante sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi, nānāhi kho no bhante kāyā ekañca pana maññe cittanti.
So, Venerable Sir, I set aside my own mind and act in accordance with the minds of these venerable ones. Our bodies, Venerable Sir, are indeed separate, but our minds, I believe, are one.
Bạch Thế Tôn, con đã từ bỏ ý muốn của mình và sống theo ý muốn của các Tôn giả này. Bạch Thế Tôn, thân thể chúng con khác nhau, nhưng con nghĩ tâm thức thì là một.
323
Sādhu sādhu anuruddhā, kacci pana vo anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.
Excellent, excellent, Anuruddha! Do you, Anuruddha, live heedful, ardent, and resolute?
Tốt lắm, tốt lắm, này Anuruddha! Này Anuruddha, các con có sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần không?
324
Taggha mayaṃ bhante appamattā ātāpino pahitattā viharāmāti.
Certainly, Venerable Sir, we live heedful, ardent, and resolute.
Bạch Thế Tôn, vâng, chúng con sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.
325
Yathā kathaṃ pana tumhe anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.
And how, Anuruddha, do you live heedful, ardent, and resolute?
Nhưng này Anuruddha, các con sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần như thế nào?
326
Atthi pana vo anuruddhā evaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāroti.
And is there, Anuruddha, for you who live thus heedful, ardent, and resolute, any comfortable dwelling attained, a distinction in knowledge and vision that is superhuman, truly noble?
Này Anuruddha, khi các con sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần như vậy, có pháp thượng nhân, sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh mà các con đã đạt được, một sự an lạc trong đời sống không?
327
Kiṃ hi no siyā bhante.
What could there be for us, Venerable Sir?
Bạch Thế Tôn, sao lại không có ạ?
Idha mayaṃ bhante yāvadeva ākaṅkhāma, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma, ayaṃ kho no bhante amhākaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāroti.
Here, Venerable Sir, whenever we wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, we enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, filled with delight and pleasure. This, Venerable Sir, is a comfortable dwelling attained for us who live heedful, ardent, and resolute, a distinction in knowledge and vision that is superhuman, truly noble.
Ở đây, bạch Thế Tôn, khi nào chúng con muốn, chúng con ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ. Bạch Thế Tôn, đây là pháp thượng nhân, sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh mà chúng con đã đạt được, một sự an lạc trong đời sống, khi chúng con sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.
328
Sagāthāvaggasaṃyutta aṭṭhakathā
Commentary on the Sagāthāvagga Saṃyutta
Chú giải Tương Ưng Có Kệ
329
Yakkhasaṃyutta
Saṃyutta on Yakṣas
Tương Ưng Dạ Xoa
330
Āḷavakasutta
The Discourse to Āḷavaka
Kinh Āḷavaka
331
Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling in Āḷavī, in the abode of the yakṣa Āḷavaka.
Như vầy tôi nghe: Một thời Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, trong dinh thự của Dạ Xoa Āḷavaka.
332
Nāsakkhi migaṃ gahetunti apavādamocanatthaṃ kājenādāya āgacchanto nagarassāvidūre bahalapattapalāsaṃ mahānigrodhaṃ disvā parissamavinodanatthaṃ tassa mūlamupagato.
He was unable to catch a deer. To avert censure, as he was returning carrying the hide, he saw a great banyan tree with dense leaves and branches not far from the city. To relieve his exhaustion, he went to its base.
Không thể bắt được con nai, để giải tỏa lời chỉ trích, khi mang con nai trên vai, gần thành phố, thấy một cây đa lớn có nhiều lá rậm rạp, để giải tỏa sự mệt mỏi, ông đến gốc cây đó.
333
Ye ye vajjā honti, te te sandhāya ‘‘yo jīvitatthiko, so nikkhamatū’’ti bhaṇati.
Referring to whoever are criminals, he says, "Whoever desires life, let him leave!"
Những kẻ nào đáng bị giết, ông nói về những kẻ đó rằng: "Ai muốn sống, hãy ra ngoài!"
334
Rājā core gahetvā yakkhassa detīti manussā corakamma to paṭiviratā.
Since the king handed over criminals to the yakṣa, people refrained from criminal acts.
Vua bắt trộm và giao cho Dạ Xoa, nên người dân từ bỏ việc trộm cắp.
Tato aparena samayena navacorānaṃ abhāvena purāṇacorānañca parikkhayena bandhanāgārāni suññāni ahesuṃ.
After some time, due to the absence of new criminals and the depletion of old criminals, the prisons became empty.
Sau đó, vì không có những tên trộm mới và những tên trộm cũ đã bị tiêu diệt, các nhà tù trở nên trống rỗng.
335
Rājā amhākaṃ pitaraṃ amhākaṃ pitāmahaṃ pesetīti manussā khobhaṃ karissanti, mā vo etaṃ ruccīti vāresi.
People will cause an uproar, saying, "The king sends our father, our grandfather!" Do not let this please you, he warned.
Người dân sẽ gây náo loạn rằng: "Vua đã gửi cha chúng ta, ông nội chúng ta!" nên ông ngăn cản: "Đừng để điều đó xảy ra!"
336
Natthi deva nagare dārako ṭhapetvā antepure tava puttaṃ āḷavakakumāranti.
There is no boy in the city, Your Majesty, apart from your son, Prince Āḷavaka, in the inner palace.
Tâu bệ hạ, trong thành phố không có đứa trẻ nào ngoại trừ hoàng tử Āḷavaka trong nội cung của ngài.
337
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca nikkhama samaṇāti.
Then the yakṣa Āḷavaka approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, "Go out, ascetic!"
Rồi Dạ Xoa Āḷavaka đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, nói với Đức Thế Tôn: "Này Sa-môn, hãy ra ngoài!"
Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went out.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền ra ngoài.
Pavisa samaṇāti.
"Come in, ascetic!"
"Này Sa-môn, hãy vào!"
Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went in.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền vào.
Dutiyampi kho oḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca nikkhama samaṇāti.
A second time the yakṣa Āḷavaka said to the Blessed One, "Go out, ascetic!"
Lần thứ hai, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: "Này Sa-môn, hãy ra ngoài!"
Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went out.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền ra ngoài.
Pavisa samaṇāti.
"Come in, ascetic!"
"Này Sa-môn, hãy vào!"
Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went in.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền vào.
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca nikkhama samaṇāti.
A third time the yakṣa Āḷavaka said to the Blessed One, "Go out, ascetic!"
Lần thứ ba, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: "Này Sa-môn, hãy ra ngoài!"
Sādhāvusoti bhagavā nikkhami.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went out.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền ra ngoài.
Pavisa samaṇāti.
"Come in, ascetic!"
"Này Sa-môn, hãy vào!"
Sādhāvusoti bhagavā pāvisi.
"Very well, friend," the Blessed One said, and went in.
"Được, này hiền giả," Đức Thế Tôn liền vào.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca nikkhama samaṇāti.
A fourth time the yakṣa Āḷavaka said to the Blessed One, "Go out, ascetic!"
Lần thứ tư, Dạ Xoa Āḷavaka nói với Đức Thế Tôn: "Này Sa-môn, hãy ra ngoài!"
Na khvāhaṃ taṃ āvuso nikkhamissāmi.
"I will not go out, friend.
"Này hiền giả, Ta sẽ không ra ngoài nữa.
Yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohīti.
Do what you have to do," he said.
Ngươi muốn làm gì thì cứ làm đi!"
Pañhaṃ taṃ samaṇa pucchissāmi, sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmīti.
"I will ask you a question, ascetic. If you do not answer me, I will make your mind confused, or split your heart, or take you by the feet and throw you across the Ganges."
"Này Sa-môn, ta sẽ hỏi ngươi một câu hỏi. Nếu ngươi không trả lời ta, ta sẽ làm cho tâm ngươi mê loạn, hoặc xé nát tim ngươi, hoặc nắm chân ngươi ném qua sông Gaṅgā!"
Na khvāhaṃ taṃ āvuso passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
"I do not see, friend, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, devas and humans, anyone who could make my mind confused, or split my heart, or take me by the feet and throw me across the Ganges.
"Này hiền giả, ta không thấy trong thế gian này, cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư Thiên, ai có thể làm cho tâm ta mê loạn, xé nát tim ta, hoặc nắm chân ta ném qua sông Gaṅgā.
Apica tvaṃ āvuso puccha yadā kaṅkhasīti.
Nevertheless, friend, ask what you wish," he said.
Tuy nhiên, này hiền giả, ngươi cứ hỏi đi, khi nào ngươi muốn."
338
Ko so bhagavānāma, yo mama bhavanaṃ paviṭṭhoti āha.
Who is this Bhagavā (Blessed One) who has entered my abode? he asked.
"Ai là vị Thế Tôn đã vào dinh thự của ta?" ông nói.
339
Na tvaṃ āvuso jānāsi bhagavantaṃ amhākaṃ satthāraṃ, yo tusitabhavane ṭhito pañcamahāvilokitaṃ viloketvātiādinā nayena yāva dammacakkapavattanā kathentā paṭisandhiādīsu dvattiṃsapubbanimittāni vatvā imānipi tvaṃ āvuso acchariyāni nāddasāti codesuṃ.
"Do you not know, friend, that the Blessed One, our Teacher, having stood in the Tusita heaven and observed the five great surveys,"—and so forth, speaking in a similar manner up to the Turning of the Wheel of Dhamma, describing the thirty-two preceding signs, they rebuked him, "Did you not see these wonders, friend?"
"Này hiền giả, ngươi không biết Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của chúng ta, người đã trú tại cõi trời Tusita, quán xét năm đại quán sát," và cứ thế, theo cách đó, kể cho đến khi chuyển Pháp luân, nói về ba mươi hai điềm báo trước khi tái sinh, v.v., và chất vấn: "Này hiền giả, ngươi không thấy những điều kỳ diệu này sao?"
340
Passatha dāni tumhākaṃ vā satthā mahānubhāvo, ahaṃ vāti dakkhiṇapādena saṭṭhiyojanamattaṃ kelāsapabbatakūṭaṃ akkami.
"Now see whether your teacher is mighty, or I!" he exclaimed, and with his right foot, he stepped upon the sixty-yojana peak of Mount Kailāsa.
"Bây giờ các ngươi hãy xem, ai là Đạo Sư có đại oai lực, ta hay các ngươi?" và ông đã bước chân phải lên đỉnh núi Kelāsa cao sáu mươi dojana.
341
Yaṃ nūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyyanti.
"What if I were to discharge an irresistible weapon?"
"Ước gì ta có thể phóng ra một vũ khí không ai có thể đánh bại!"
342
Idaṃ kāraṇaṃ mettāvihārayutto samaṇo, handa naṃ rosetvā mettāya viyojemīti iminā sambandhenetaṃ vuttaṃ, atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā…pe… nikkhama samaṇāti.
This was said in connection with the thought, "This ascetic is devoted to mettā. Come, let me anger him and separate him from mettā." Then the yakkha Āḷavaka approached the Bhagavā... and said, "Leave, ascetic!"
Đây là lý do: vị Sa-môn này đang an trú trong tâm từ, vậy ta hãy làm cho ngài tức giận và tách ngài ra khỏi tâm từ. Với mối liên hệ này, điều đó đã được nói. Rồi Dạ-xoa Āḷavaka đi đến chỗ Thế Tôn… (từ bỏ)… "Sa-môn, hãy ra!"
343
‘‘Subbaco vatāyaṃ samaṇo ekavacaneneva nikkhanto, evaṃ nāma nikkhametuṃ sukhaṃ samaṇaṃ akāraṇenevāhaṃ sakalarattiṃ yuddhena abbhuyyāsinti muducitto hutvā puna cintesi –
"This ascetic is certainly obedient; he left at a single word. How easy it is for an ascetic to leave like this! I have harassed him all night long with fighting for no reason." Thinking thus with a softened mind, he thought again:
"Thật là một Sa-môn dễ bảo! Chỉ một lời nói mà đã ra đi. Một Sa-môn dễ dàng ra đi như vậy, ta đã vô cớ gây chiến với ngài suốt cả đêm." Với tâm dịu lại, nó lại suy nghĩ –
344
Subbaco ayaṃ samaṇo nikkhamāti vutto nikkhamati.
"This ascetic is obedient; told to leave, he leaves.
Sa-môn này dễ bảo, được bảo "Hãy ra!" thì ra đi.
Pavisāti vutto pavisati.
Told to enter, he enters.
Được bảo "Hãy vào!" thì vào.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ evameva sakalarattiṃ kilametvā pāde gahetvā pāragaṅgāya khipeyyanti pāpakaṃ cittaṃ uppādetvā catutthavāraṃ āha nikkhama samaṇāti.
Why don't I just weary this ascetic all night, seize him by the feet, and throw him across the Ganges?" Having conceived this wicked thought, he spoke for the fourth time, "Leave, ascetic!"
"Hay là ta cứ như vậy làm cho Sa-môn này mệt mỏi suốt cả đêm, rồi nắm chân ném ngài qua sông Gaṅgā!" Với tâm ác độc nổi lên, nó lần thứ tư nói: "Sa-môn, hãy ra!"
345
Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
"What treasure here is best for a person?
Ở đời này, tài sản nào là tối thượng của con người?
346
Kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
What well-practiced thing brings happiness?
Điều gì được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc?
347
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ,
What indeed is sweeter than flavors?
Trong các vị, vị nào thực sự ngọt ngào nhất?
348
Kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhanti;
How lived is said to be the best life?"
Cuộc sống như thế nào được gọi là tối thượng?
349
Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
"Faith here is the best treasure for a person.
Đức tin là tài sản tối thượng của con người ở đời này,
350
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
Dharma well-practiced brings happiness.
Pháp được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc;
351
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ,
Truth indeed is sweeter than flavors.
Chân lý thực sự ngọt ngào nhất trong các vị,
352
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhanti.
A life lived with wisdom is said to be the best life."
Cuộc sống bằng trí tuệ được gọi là tối thượng.
353
Saddho sīlena sampanno,
According to the saying: "One who is faithful, endowed with sīla,
Người có đức tin, đầy đủ giới hạnh,
354
Yaso bhogasamappito;
honored, and endowed with wealth;
Có danh tiếng, được phú bẩm tài sản;
355
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati,
wherever he goes,
Bất cứ nơi nào người ấy đến,
356
Tattha tattheva pūjitoti vacanato –
he is honored in that very place."
Ở đó người ấy được tôn kính. Theo lời dạy này –
357
Saccena vācenudakampi dhāvati,
"By truth, even water flows back;
Bằng chân lý, ngay cả nước cũng chảy ngược,
358
Visampi saccena hananti paṇḍitā;
the wise overcome poison by truth;
Bằng chân lý, bậc hiền trí diệt trừ nọc độc;
359
Saccena devo thanayaṃ pavassati,
by truth, the deity thunders and rains;
Bằng chân lý, chư thiên sấm sét và giáng mưa,
360
Sacce ṭhitā nibbutiṃ patthayanti.
those established in truth yearn for Nibbāna.
An trú trong chân lý, họ cầu mong Niết-bàn.
361
Yekecime atthi rasā pathabyā,
Whatever flavors there are on earth,
Tất cả những vị ngọt nào có trên mặt đất này,
362
Saccaṃ tesaṃ sādutaraṃ rasānaṃ;
truth is the sweetest of those flavors;
Chân lý là ngọt ngào nhất trong các vị đó;
363
Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā ca,
ascetics and brahmins established in truth
Các Sa-môn và Bà-la-môn an trú trong chân lý,
364
Taranti jātimaraṇassa pāranti.
cross to the other shore of birth and death."
Vượt qua bờ bên kia của sinh và tử.
365
Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
"How does one cross the flood? How does one cross the ocean?
Làm sao vượt qua dòng nước lũ, làm sao vượt qua đại dương?
366
Kathaṃsu dukkhamacceti, kathaṃsu parisujjhati.
How does one overcome suffering? How does one become purified?"
Làm sao vượt qua khổ đau, làm sao được thanh tịnh?
367
Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
"By faith one crosses the flood, by diligence the ocean;
Bằng đức tin vượt qua dòng nước lũ, bằng sự không phóng dật vượt qua đại dương;
368
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhati.
by effort one overcomes suffering, by wisdom one is purified."
Bằng tinh tấn vượt qua khổ đau, bằng trí tuệ được thanh tịnh.
369
Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;
"How does one obtain wisdom? How does one acquire wealth?
Làm sao đạt được trí tuệ, làm sao có được tài sản?
370
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
How does one gain fame? How does one bind friends?
Làm sao đạt được danh tiếng, làm sao kết bạn?
371
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socatīti–
How does one not grieve after passing from this world to the next?"
Từ thế giới này đến thế giới khác, làm sao sau khi chết không sầu muộn?
372
Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
"Believing in the Arahants' Dhamma for the attainment of Nibbāna;
Người có đức tin vào bậc A-la-hán, vào Pháp đưa đến Niết-bàn;
373
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo.
an unremitting, discerning one, by listening, obtains wisdom.
Người không phóng dật, có trí tuệ, lắng nghe thì đạt được trí tuệ.
374
Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
One who is suitable, diligent, and energetic acquires wealth;
Người hành động phù hợp, kiên trì, tinh tấn thì có được tài sản;
375
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati.
by truth one gains fame, by giving one binds friends.
Bằng chân thật đạt được danh tiếng, bằng bố thí kết bạn.
376
Asmā loko paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati.
From this world to the next, thus one does not grieve after passing on.
Từ thế giới này đến thế giới khác, sau khi chết sẽ không sầu muộn như vậy.
377
Yassete caturo dhammā,
If these four qualities,
Bốn pháp này,
378
Saddhassa gharamesino;
truth, self-control, steadfastness, and generosity,
Đối với gia chủ có đức tin;
379
Saccaṃ dammo dhiti cāgo,
belong to a faithful householder,
Chân thật, tự chế, kiên trì, bố thí,
380
Sa ve pecca na socati;
he indeed does not grieve after passing on.
Người ấy thực sự sau khi chết không sầu muộn;
381
Iṅgha aññepi pucchassu,
Go now and question others,
Vậy hãy hỏi những người khác,
382
Puthū samaṇabrāhmaṇe;
many ascetics and brahmins:
Các Sa-môn và Bà-la-môn khác nhau;
383
Yadi saccā dhammā cāgā,
Is there anything better here than truth, Dhamma, generosity,
Nếu có điều gì hơn chân thật, Pháp, bố thí,
384
Khantyā bhiyyodha vijjhati.
and patience?"
Và nhẫn nại ở đây.
385
Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe;
"How can I now question many ascetics and brahmins,
Làm sao bây giờ ta có thể hỏi, các Sa-môn và Bà-la-môn khác nhau;
386
Yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko.
I who today understand what is beneficial for the next world?
Khi mà hôm nay ta đã hiểu, điều lợi ích cho đời sau.
387
Atthāya vata me buddho, vāsāyāḷavimāgamā;
Indeed, for my benefit has the Buddha come to Āḷavī to dwell;
Vì lợi ích của ta, Đức Phật đã đến Āḷavī để cư trú;
388
Yohaṃ ajja pajānāmi, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
I who today understand where a great fruit is given.
Hôm nay ta đã hiểu, nơi nào bố thí thì quả lớn.
389
So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Therefore, I will wander from village to village, town to town,
Vì vậy, ta sẽ du hành, từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
390
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
paying homage to the Sambuddha and to the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, và sự vi diệu của Giáo Pháp.
391
Imaṃ kumāraṃ satapuññalakkhaṇaṃ,
This prince, endowed with a hundred marks of merit,
Vị hoàng tử này có trăm tướng phước đức,
392
Sabbaṅgupetaṃ paripuṇṇabyañjanaṃ;
complete with all physical characteristics,
Đầy đủ mọi chi phần, với các tướng tốt hoàn hảo;
393
Udaggacitto sumano dadāmi te,
I joyfully and happily give to you.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, con xin dâng ngài,
394
Paṭiggaha lokahitāya cakkhumāti.
Accept him, O Eye for the welfare of the world!"
Xin hãy thọ nhận, bậc Nhãn Giả vì lợi ích thế gian.
395
Dīghāyuko hotu ayaṃ kumāro,
"May this prince have a long life,
Cầu cho vị hoàng tử này sống lâu,
396
Tuvañca yakkha sukhito bhavāhi;
and may you, O yakkha, be happy;
Và ngươi, Dạ-xoa, hãy được an lạc;
397
Abyādhitā lokahitāya tiṭṭhatha;
may you remain free from illness for the welfare of the world.
Hãy không bệnh tật vì lợi ích thế gian;
398
Ayaṃ kumāro saraṇamupeti buddhaṃ…pe… dhammaṃ…pe… saṅghaṃ.
This prince takes refuge in the Buddha... in the Dhamma... in the Saṅgha."
Vị hoàng tử này quy y Phật… (từ bỏ)… Pháp… (từ bỏ)… Tăng.
399
Mahāvaggasaṃyutta aṭṭhakathā
The Commentary to the Mahāvagga Saṃyutta
Chú giải Mahāvagga Saṃyutta
400
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time, the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika's park.
Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika, tại Jetavana.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time, the Venerable Sāriputta was dwelling in Magadha, in the village of Nāḷaka, sick, suffering, gravely ill.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Sāriputta đang trú tại Nālakagāma, xứ Magadha, bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng.
Cundo ca samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa upaṭṭhāko hoti.
And Cunda the novice was the attendant of the Venerable Sāriputta.
Sa-di Cunda là người hầu cận của Tôn giả Sāriputta.
401
Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi.
Then the Venerable Sāriputta attained parinibbāna due to that very illness.
Rồi Tôn giả Sāriputta nhập Niết-bàn do chính căn bệnh đó.
Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yenā yasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘āyasmā bhante sāriputto parinibbuto, idamassa pattacīvara’’nti.
Then Cunda the novice, taking the Venerable Sāriputta's bowl and robe, went to Sāvatthī, to Jetavana, to Anāthapiṇḍika's park, and approached the Venerable Ānanda. Having approached, he paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. As he sat to one side, Cunda the novice said to the Venerable Ānanda, "Bhante, the Venerable Sāriputta has attained parinibbāna. This is his bowl and robe."
Rồi Sa-di Cunda mang y bát của Tôn giả Sāriputta đi đến Sāvatthī, đến Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi sang một bên, sau khi ngồi sang một bên, Sa-di Cunda nói với Tôn giả Ānanda điều này: "Bạch Tôn giả, Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn, đây là y bát của ngài."
Atthi kho idaṃ āvuso cunda kathā pābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya, āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmāti.
"This, friend Cunda, is certainly a message to deliver to the Bhagavā. Come, friend Cunda, let us approach the Bhagavā and report this matter to him."
"Này hiền giả Cunda, đây là một câu chuyện cần phải trình lên Thế Tôn, chúng ta hãy đi, này hiền giả Cunda, chúng ta sẽ đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến sẽ trình bày sự việc này với Thế Tôn."
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi.
"Yes, Bhante," Cunda the novice replied to the Venerable Ānanda.
"Vâng, bạch Tôn giả," Sa-di Cunda đáp lời Tôn giả Ānanda.
402
Buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, udāhu aggasāvakāti.
Do Buddhas attain parinibbāna first, or do the chief disciples?
Phải chăng chư Phật nhập Niết-bàn trước, hay là các vị Thượng Thủ Thanh Văn?
403
Anujānātu me bhante bhagavā, anujānātu sugato.
"May the Bhagavā permit me, Bhante; may the Sugata permit me.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cho phép con, xin Thiện Thệ cho phép con.
Parinibbāna kālo me, ossaṭṭho me āyusaṅkhāroti.
It is time for my parinibbāna; my life-span is relinquished."
Thời gian nhập Niết-bàn của con đã đến, thọ mạng của con đã được xả bỏ.
404
Kattha parinibbāyissasi sāriputtāti.
"Where will you attain parinibbāna, Sāriputta?"
Này Sāriputta, ngươi sẽ nhập Niết-bàn ở đâu?
405
Atthi bhante magadhesu nālakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmīti.
"Bhante, there is a birthplace in the village of Nāḷaka in Magadha; there I shall attain parinibbāna."
Bạch Thế Tôn, có một nơi sinh ra ở Nālakagāma, xứ Magadha, con sẽ nhập Niết-bàn ở đó.
406
Yassa dāni tvaṃ sāriputta kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭha bhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissati, desehi nesaṃ dhammanti āha.
"Sāriputta, do as you deem fit now. However, it will be difficult for your elder and younger brothers to see such a bhikkhu again. Teach them the Dhamma," he said.
Này Sāriputta, bây giờ ngươi thấy thời điểm thích hợp, nhưng sau này, đối với các anh em lớn nhỏ của ngươi, việc được thấy một Tỳ-kheo như vậy sẽ khó khăn, hãy thuyết Pháp cho họ, ngài nói.
407
Athakho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante cundo samaṇuddeso ‘evamāha āyasmā bhante sāriputto parinibbuto, idamassa pattacīvara’nti.
Then the Venerable Ānanda and Cunda the novice approached the Bhagavā. Having approached, they paid homage to the Bhagavā and sat down to one side. As he sat to one side, the Venerable Ānanda said to the Bhagavā, "Bhante, this Cunda the novice says, 'Bhante, the Venerable Sāriputta has attained parinibbāna; this is his bowl and robe.'
Rồi Tôn giả Ānanda và Sa-di Cunda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi sang một bên, sau khi ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda nói với Thế Tôn điều này: "Bạch Thế Tôn, Sa-di Cunda này nói: 'Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn, đây là y bát của ngài.' "
Apica me bhante ‘madhuraka jāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti āyasmā sāriputto parinibbuto’ti’’ sutvā–
Moreover, Bhante, having heard that the Venerable Sāriputta has attained parinibbāna, my body feels like it has been drugged, the directions are unclear to me, and the teachings do not occur to me."
"Hơn nữa, bạch Thế Tôn, sau khi nghe 'Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn', thân con như bị mê mờ, các phương hướng cũng không rõ ràng đối với con, các pháp cũng không hiện rõ trong con."
408
Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;
"Even with little provision, a discerning,
Dù chỉ với một ít hành trang,
409
Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhamanti.
wise person stirs himself up, like fanning a small fire."
Bậc trí tuệ, bậc sáng suốt, tự mình đứng dậy, như thổi lửa nhỏ.
410
Yo pabbajī jātisatāni pañca,
"He who went forth for five hundred births,
Vị đã xuất gia năm trăm kiếp,
411
Pahāya kāmāni manoramāni;
abandoning delightful sensual pleasures;
Đã từ bỏ các dục lạc đáng yêu;
412
Taṃvītarāgaṃ susamāhitindriyaṃ;
pay homage to Sāriputta, who is free from lust, with well-concentrated faculties,
Vị đã ly tham, các căn đã an định;
413
Parinibbutaṃ vandatha sāriputtaṃ.
and has attained parinibbāna.
Hãy đảnh lễ Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
414
Khantibalo pathavisamo na kuppati,
Strong in patience, like the earth, he does not get angry,
Người có sức mạnh nhẫn nại như đất, không nổi giận,
415
Nacāpi cittassa vasena vattati;
nor does he act according to the dictates of his mind;
Cũng không hành động theo ý muốn của tâm;
416
Anukampako kāruṇiko ca nibbuto,
compassionate and kind, and peaceful,
Người có lòng bi mẫn, từ bi và đã tịch tịnh;
417
Parinibbutaṃ vandatha sāriputtaṃ.
pay homage to Sāriputta, who has attained parinibbāna.
Hãy đảnh lễ Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
418
Caṇḍālaputto yathā nagaraṃ paviṭṭho,
Just as a scavenger's son who has entered a city,
Như con của người hạ tiện vào thành phố,
419
Nīcamano carati kaḷopihattho;
walks with a humble mind, holding a basket;
Với tâm khiêm hạ, mang theo giỏ rác mà đi;
420
Tathā ayaṃ viharati sāriputto,
even so dwells this Sāriputta;
Cũng vậy, Tôn giả Sāriputta an trú;
421
Parinibbutaṃ vandatha sāriputtaṃ.
pay homage to Sāriputta, who has attained parinibbāna.
Hãy đảnh lễ Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
422
Usabho yathā chinnavisāṇako,
Just as an ox with broken horns,
Như con bò đực bị cắt sừng,
423
Aheṭṭhayanto carati purantare vane;
wanders unmolested through the city and forest;
Không làm hại ai, đi lại giữa rừng và thành phố;
424
Tathā ayaṃ viharati sāriputto;
even so dwells this Sāriputta;
Cũng vậy, Tôn giả Sāriputta an trú;
425
Parinibbutaṃ vandatha sāriputtanti.
pay homage to Sāriputta, who has attained parinibbāna."
Hãy đảnh lễ Sāriputta đã nhập Niết-bàn.
426
Apica me bhante madhurakajāto viya kāyo.
"Moreover, Bhante, my body feels like it has been drugged."
Hơn nữa, bạch Thế Tôn, thân con như bị mê mờ.
427
Kiṃ nukho te ānanda sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimutti ñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbutoti.
What, Ananda, did Sāriputta attain parinibbāna by taking with him the aggregate of moral conduct, or by taking with him the aggregate of concentration, or by taking with him the aggregate of wisdom, or by taking with him the aggregate of liberation, or by taking with him the aggregate of the knowledge and vision of liberation?
Này Ānanda, phải chăng Xá-lợi-phất đã nhập Niết-bàn bằng cách mang theo uẩn giới, hay mang theo uẩn định, hay mang theo uẩn tuệ, hay mang theo uẩn giải thoát, hay mang theo uẩn giải thoát tri kiến?
428
Nanu taṃ ānanda mayā paṭikacceva akkhātaṃ sabbehi piyehi manā pehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, taṃ kutettha ānanda labbhā ‘‘yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata māpalujjī’’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Ananda, have I not already declared that there is separation, disunion, and alteration with all things dear and agreeable? How then, Ananda, could it be possible that ‘what is born, come into being, conditioned, and subject to decay, should not decay’? Such a state of affairs is not to be found.
Này Ānanda, chẳng phải Ta đã nói trước rằng mọi điều yêu thích, mọi điều khả ái đều có sự khác biệt, sự chia lìa, sự biến đổi sao? Này Ānanda, làm sao có thể có được điều này: “Cái gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo tác, có bản chất hoại diệt, thì ước gì nó đừng hoại diệt”? Điều đó là không thể.
429
Dasakaniddesa
The Section on Tens
Phần Thập Pháp
430
Tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ.
Therein, what is the Tathāgata's knowledge as it truly is, of what is possible as possible, and what is impossible as impossible?
Ở đây, thế nào là trí tuệ của Như Lai về chỗ có thể xảy ra là có thể xảy ra, và chỗ không thể xảy ra là không thể xảy ra, đúng như thật?
Idha tathāgato ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti pajānāti, ‘‘ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya ṭhānametaṃ vijjatī’’ti –
Here, the Tathāgata understands: ‘It is impossible, it is an impossibility, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon as permanent – that is not possible.’ And he understands: ‘It is indeed possible that an ordinary person (puthujjano) would consider any conditioned phenomenon as permanent – that is possible.’
Ở đây, Như Lai biết rõ: “Điều này là không thể, không có cơ hội xảy ra, đó là một người có chánh kiến lại chấp thủ bất kỳ hành nào là thường còn; điều đó là không thể.” Và Như Lai biết rõ: “Điều này là có thể xảy ra, đó là một phàm phu lại chấp thủ bất kỳ hành nào là thường còn; điều đó là có thể xảy ra.” –
431
Kammato dvārato ceva;
From action and from the door;
Từ nghiệp, từ môn (căn);
432
Kappaṭṭhitiyato tathā;
And from the duration of an aeon;
Và từ sự tồn tại của kiếp;
433
Pākasādhāraṇādīhi;
From common result and so forth;
Từ quả dị thục phổ biến, v.v…;
434
Viññātabbo vinicchayo.
The determination should be understood.
Sự quyết định cần được biết.
435
Mayā bhante uppanno coro na sakkā paṭibāhituṃ, saṅgho parasamuddaṃ gacchatu, ahaṃ samuddārakkhaṃ karissāmīti.
Venerable sir, a thief has arisen, I cannot repel him; let the Saṅgha go to the other side of the ocean, I will guard the ocean.
Bạch Thế Tôn, tên cướp đã xuất hiện, không thể ngăn cản được. Tăng đoàn hãy đi qua biển, con sẽ bảo vệ biển.
436
Āvuso mahāsoṇa abhiruha mahāulumpanti.
Friend Mahāsoṇa, get on board the great raft.
Này hiền giả Mahāsoṇa, hãy lên chiếc bè lớn.
437
Nāhaṃ bhante tumhesu agacchantesu gamissāmīti yāvatatiyaṃ kathetvāpi theraṃ āropetuṃ asakkontā nivattiṃsu.
Having said 'Venerable sir, I will not go if you do not go' even for a third time, they were unable to get the elder to embark, and so they returned.
Bạch Thế Tôn, con sẽ không đi nếu các ngài không đi. Sau khi nói đến ba lần như vậy mà vẫn không thể đưa vị Trưởng lão lên, họ quay trở lại.
438
Evarūpassa nāma lābhaggayasaggappattassa sarīradhātunicayaṭṭhānaṃ anāthaṃ jātanti cintayamāno nisīdi.
He sat thinking, 'A place for the accumulation of bodily relics for one who had attained such the highest gain and fame has become unprotected.'
Ông ngồi xuống, suy nghĩ rằng một nơi chứa đựng xá-lợi của một người đã đạt được lợi lộc tối thượng như vậy lại trở nên vô chủ.
439
Bhante etaṃ paṇṇakhādakamanussānaṃ vasanaṭṭhānaṃ, dhūmo paññāyati, ahaṃ purato gamissāmīti theraṃ vanditvā attano bhavanaṃ agamāsi.
Venerable sir, this is the dwelling place of leaf-eating people; smoke is visible; I will go first. Having saluted the elder, he went to his own abode.
Bạch Thế Tôn, đây là nơi ở của những người ăn lá, khói đang bốc lên, con sẽ đi trước. Sau khi đảnh lễ vị Trưởng lão, ông đi về nơi ở của mình.
Thero sabbampi bhayakālaṃ paṇṇakhādakamanusse nissāya vasi.
The elder stayed relying on the leaf-eating people throughout the time of danger.
Vị Trưởng lão đã sống nương tựa vào những người ăn lá trong suốt thời gian nguy hiểm.
440
Āvuso mahāsoṇa bhikkhāhāro paññāyatīti vatvā pattacīvaraṃ āropetvā cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharitvā aṭṭhāsi.
Friend Mahāsoṇa, alms food is ready, he said, and having put on his bowl and robe, he donned his robe, took out his bowl, and stood.
Này hiền giả Mahāsoṇa, có thức ăn khất thực. Nói xong, ông mang y bát lên, khoác y và lấy bát ra, rồi đứng đó.
441
Mahāsoṇatthero pañcabhikkhusataparivāro maṇḍalārāmavihāraṃ patto, ekeko navahatthasāṭakena saddhiṃ ekekakahāpaṇagghanakaṃ piṇḍapātaṃ detūti manusse avocuṃ.
Elder Mahāsoṇa, accompanied by five hundred bhikkhus, arrived at Maṇḍalārāma monastery, and the people said, "Let each one give an alms meal worth one kahāpaṇa along with a nine-cubit cloth."
Trưởng lão Mahāsoṇa, cùng với năm trăm Tỳ-kheo, đã đến tu viện Maṇḍalārāma. Họ nói với mọi người: “Mỗi người hãy cúng dường một phần cơm khất thực trị giá một đồng kahāpaṇa cùng với một tấm vải dài chín gang tay.”
442
Anāyatane naṭṭhānaṃ attabhāvānaṃ pamāṇaṃ natthi, buddhānaṃ upaṭṭhānaṃ karissāmīti cetiyaṅgaṇaṃ gantvā appaharitaṃ karoti.
In an improper place, there is no measure of ruined existences. I will attend to the Buddhas, so he went to the cetiyaṅgaṇa (shrine courtyard) and cleared away the grass.
Ở nơi không thích hợp, không có giới hạn cho số lượng các đời sống đã bị hủy hoại. Con sẽ phụng sự chư Phật. Nói vậy, ông đi đến sân tháp và dọn dẹp cỏ.
443
Mayaṃ tāva mahallakā, idaṃ nāma bhavissatīti na sakkā jānituṃ, tuvaṃ attānaṃ rakkheyyāsīti.
We are old already, it is not possible to know what will happen. You should protect yourself.
Chúng ta đã già rồi, không thể biết được điều gì sẽ xảy ra. Con hãy tự bảo vệ mình.
444
Kahaṃ vattabbakanigrodhatthero, kahaṃ vattabbakanigrodhattheroti pucchitvā tassa santikaṃ agamaṃsu.
Where is the elder named Nigrodha? Where is the elder named Nigrodha? they asked, and went to him.
Họ hỏi: “Trưởng lão Nigrodha đáng kính ở đâu? Trưởng lão Nigrodha đáng kính ở đâu?” rồi đi đến chỗ ông.
445
Kiṃ thero piyāyatīti.
What does the elder hold dear?
Trưởng lão yêu thích điều gì?
446
Kīdiso theroti.
What kind of elder is he?
Trưởng lão như thế nào?
447
Dhammasakaṭassa akkho bhijjati akkho bhijjatīti paridevamāno vicari.
He wandered lamenting, 'The axle of the Dharma-cart is broken! The axle is broken!'
Trục của cỗ xe Pháp bị gãy, trục bị gãy! Ông than khóc và đi.
448
8. Sammappadhānavibhaṅga
8. Exposition of Right Endeavors
8. Phân Tích Chánh Cần
449
1. Suttantabhājanīyavaṇṇanā
1. Description of the Suttanta-division
1. Chú Giải Phần Kinh Tạng
450
Cattārome āvuso sammappadhānā.
These four, friends, are the right endeavors.
Này hiền giả, có bốn Chánh Cần này.
Katame cattāro.
Which four?
Thế nào là bốn?
Idhāvuso bhikkhu anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti, uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti, anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti, anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karoti, uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti ātappaṃ karotīti.
Here, friends, a bhikkhu strives so that unarisen evil unwholesome states may not arise to his detriment; he strives so that arisen evil unwholesome states, if not abandoned, may not conduce to his detriment; he strives so that unarisen wholesome states, if not arisen, may not conduce to his detriment; he strives so that unarisen wholesome states, if not arisen, may not conduce to his detriment; he strives so that arisen wholesome states, if they cease, may not conduce to his detriment.
Này hiền giả, ở đây Tỳ-kheo nỗ lực để những pháp ác, bất thiện chưa sinh không sinh khởi; nỗ lực để những pháp ác, bất thiện đã sinh không tồn tại mà hoại diệt; nỗ lực để những pháp thiện chưa sinh được sinh khởi; nỗ lực để những pháp thiện chưa sinh không sinh khởi mà hoại diệt; nỗ lực để những pháp thiện đã sinh không bị diệt mất.
451
Upajjhāyo me ativiya pasannacitto vandati, kiṃ nu kho pupphāni labhitvā pūjaṃ kareyyāsīti cintesi.
My preceptor, being exceedingly delighted, salutes me. He thought, "Why don't I get flowers and make an offering?"
Thầy tế độ của tôi rất hoan hỷ, có lẽ nào ông ấy đã nhận được hoa và muốn cúng dường chăng? Ông suy nghĩ.
452
‘‘Kadā āgatosīti pucchi’’
“When did you arrive?” he asked.
“Ông hỏi: ‘Ông đến khi nào?’”
453
Tvaṃ amhe uccākulāti sallakkhesi.
You consider us to be of high birth.
Ngươi nghĩ chúng ta thuộc dòng dõi cao quý.
454
16. Ñāṇavibhaṅga
16. Exposition of Knowledge
16. Phân Tích Trí Tuệ
455
10. Dasakaniddesavaṇṇanā
10. Description of the Section on Tens
10. Chú Giải Phần Thập Pháp
456
Ekissā lokadhātuyā
In One World System
Trong Một Thế Giới
457
Aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti pajānāti.
He understands: It is impossible, it is an impossibility, that two Arahant Sammāsambuddhas should arise simultaneously, one after another, in a single world system—that is not possible.
Điều này là không thể, không có cơ hội xảy ra, đó là trong một thế giới lại có hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác xuất hiện cùng lúc, không trước không sau; điều đó là không thể. Ông biết rõ điều này.
458
Ajja satthā parinibbāyati, ajja sāsanaṃ osakkati, pacchimadassanaṃ dāni idaṃ amhākanti dasabalassa parinibbutadivasato mahantataraṃ kāruññaṃ karissanti.
Today the Teacher attains parinibbāna, today the Sāsana wanes; this is now our last sight. They will experience even greater compassion than on the day of the Ten-Powered One's parinibbāna.
Hôm nay Đức Đạo Sư sẽ nhập Niết-bàn, hôm nay Giáo Pháp sẽ suy tàn, đây là lần chiêm ngưỡng cuối cùng của chúng ta. Họ sẽ thể hiện lòng bi mẫn lớn hơn cả ngày Đức Thập Lực nhập Niết-bàn.
459
Ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso, katamo ekapuggalo tathāgato bhikkhave arahaṃ sammāsambuddhoti.
Bhikkhus, when one person arises in the world, an astonishing person arises. Who is that one person? Bhikkhus, the Tathāgata, Arahant, Sammāsambuddha.
Này các Tỳ-kheo, một người xuất hiện trên đời là một người phi thường. Người nào là người phi thường đó? Này các Tỳ-kheo, đó là Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
460
Jhānavibhaṅga
Exposition of Jhāna
Phân Tích Thiền Định
461
Suttantabhājanīya
The Suttanta-division
Phần Kinh Tạng
462
Abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti.
He acts with full awareness when going forward and returning.
Khi đi tới, khi đi lui, ông hành động với sự tỉnh giác.
463
Sato sampajāno abhikkamati,
Mindful and fully aware, he goes forward,
Đi tới với chánh niệm và tỉnh giác,
464
Sato sampajāno paṭikkamatīti vuttaṃ.
Mindful and fully aware, he returns, so it is said.
Đi lui với chánh niệm và tỉnh giác, đã được nói.
465
Kinnū me ettha gatena attho atthi natthīti atthānatthaṃ pariggahetvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ.
"Is there any benefit for me in going here, or not?" Having comprehended what is beneficial and what is not, this comprehension of benefit is benefit-awareness (sātthakasampajañña).
Sự tỉnh giác có lợi ích là sau khi xem xét: “Việc tôi đi đến đây có lợi ích gì không, hay không có lợi ích gì?”, rồi nắm bắt điều có lợi ích.
466
Āmisatopi vaḍḍhi atthoyeva, taṃ nissāya brahmacariyā nuggahāya paṭipannattāti vadanti.
They say that even material prosperity is beneficial, as it is undertaken to support the holy life.
Họ nói rằng ngay cả sự tăng trưởng về vật chất cũng là lợi ích, vì nương vào đó mà thực hành để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh.
467
Mayā pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhunā saddhiṃ dvekathā nāma nakathitapubbā, aññasmiṃ divase uparivisesaṃ nibbattessāmīti cintetvā ‘‘kiṃ bhante’’ti paṭivacanaṃ adāsi.
From the day of my ordination, I have never before spoken two words with a bhikkhu. I will bring forth a further distinction on another day. Having thought thus, he replied, "What, venerable sir?"
Từ ngày xuất gia cho đến nay, tôi chưa từng nói chuyện riêng với một Tỳ-kheo nào. Vào một ngày khác, tôi sẽ tạo ra một sự đặc biệt cao hơn. Nghĩ vậy, ông đáp: “Bạch Thế Tôn, có việc gì ạ?”
468
Bhante ete manussā tumhākaṃ kiṃhonti, mātipakkhato sambandhā pitipakkhatoti.
Venerable sir, what are these people to you? Are they related on your mother's side or your father's side?
Bạch Thế Tôn, những người này là gì của các ngài? Họ có quan hệ bên mẹ hay bên cha?
469
Āvusoyaṃ mātāpitūhipi dukkaraṃ, taṃ ete manussā amhākaṃ karonti, pattacīvarampi no etesaṃ santakameva, etesaṃ ānubhāvena neva bhaye bhayaṃ na chātake chātakaṃ jānāma, edisānāma amhākaṃ upakārino natthīti tesaṃ guṇe kathento gacchati.
Friend, what these people do for us is difficult even for parents. Our bowl and robe are also theirs. By their power, we know no fear in danger, nor hunger in famine. There are no benefactors like them for us, he said, speaking of their good qualities as he went.
Này hiền giả, điều mà cha mẹ cũng khó làm, thì những người này lại làm cho chúng ta. Y bát của chúng ta cũng là của họ. Nhờ oai lực của họ, chúng ta không biết sợ hãi khi có sự sợ hãi, không biết đói khát khi có sự đói khát. Không có ai giúp đỡ chúng ta như thế này! Nói về những đức tính của họ, ông tiếp tục đi.
470
Kammaṭṭhānaṃ nāma atthītipi saññaṃ akatvā gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā ananulomikena gihisaṃsaggena saṃsaṭṭho caritvā ca bhuñjitvā ca tuccho nikkhamati.
Without even thinking, "There is a meditation subject," he enters the village for alms, associates with householders in an inappropriate manner, and after wandering and eating, he returns empty-handed.
Không nghĩ rằng có một đề mục thiền định nào, ông vào làng khất thực, giao du với gia chủ một cách không phù hợp, rồi ăn uống và trở ra tay không.
471
Āvuso tumhe na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na ājīvikā pakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā.
Friends, you have not gone forth because of debt, or fear, or for a livelihood; rather, you have gone forth desiring release from suffering.
Này các hiền giả, các ông xuất gia không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì kế sinh nhai, mà là vì muốn thoát khỏi khổ đau.
Tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva nigaṇhatha.
Therefore, restrain defilements that arise while walking, in walking itself.
Vì vậy, hãy chế ngự phiền não sinh khởi khi đi ngay trong lúc đi.
Ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilesaṃ sayaneyeva niggaṇhathāti.
Restrain defilements that arise while standing, sitting, or lying down, in that posture itself.
Hãy chế ngự phiền não sinh khởi khi đứng, khi ngồi, khi nằm ngay trong lúc nằm.
472
Ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannaṃ vitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te etanti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyabhūmiṃ okkamati.
This bhikkhu knows the thought that has arisen in you, "This is not suitable for you." Thus reproving himself, he develops vipassanā and enters the noble stage.
Vị Tỳ-kheo này biết được tư duy của ngươi, điều này không thích hợp với ngươi. Tự trách mình như vậy, ông phát triển thiền quán và đạt đến Thánh địa.
473
Ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kiṃ nukho maggamūḷho udāhu kiñci pamuṭṭhoti samullapanti.
This elder repeatedly turns back and goes. "Is he lost, or has he forgotten something?" they converse.
Vị Trưởng lão này cứ quay đi quay lại, có lẽ nào ông bị lạc đường hay quên mất điều gì đó chăng? Họ bàn tán.
474
Kinnū kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti udāhu añña maññampi, yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti.
Why do these people not converse with us, or with each other? If they don't even converse with each other, they must surely have had a dispute.
Có lẽ nào những người này không nói chuyện với chúng ta, hay họ cũng không nói chuyện với nhau? Nếu họ cũng không nói chuyện với nhau, chắc chắn họ đang tranh cãi.
475
Aññaṃ uppajjate cittaṃ, aññaṃ cittaṃ nirujjhati;
One mind arises, another mind ceases;
Tâm này sinh khởi khác, tâm kia diệt đi khác;
476
Avīci manusambandho, nadī sotova vattati.
Without continuous connection, it flows like a river's current.
Không có sự liên tục, như dòng sông chảy.
477
Ālokite vilokite sampajānakārī hoti.
He acts with full awareness when looking ahead and looking around.
Khi nhìn tới, khi nhìn lui, ông hành động với sự tỉnh giác.
478
Sace bhikkhave nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato nābhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.
If, bhikkhus, Nanda wishes to look at the eastern direction, Nanda, having gathered all in his mind, looks at the eastern direction, (thinking): ‘Thus, as I look at the eastern direction, no covetousness, no dejection, no evil unwholesome states will flow into me.’
Này các Tỳ-kheo, nếu Tỳ-kheo Nanda cần quán sát phương đông, Tỳ-kheo Nanda quán sát phương đông với tất cả tâm ý tập trung, (nghĩ rằng): ‘Khi tôi quán sát phương đông như vậy, sẽ không có tham lam, phiền muộn, các pháp bất thiện và ác pháp xâm nhập.’
Itiha sātthaka sampajāno hoti.
Thus, he is possessed of beneficial clear comprehension.
Như vậy, vị ấy có chánh niệm với mục đích.
Sace bhikkhave nandassa pacchimā disā, uttarā disā, dakkhiṇā disā, uddhaṃ, adho, anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato…pe… sampajāno hotīti….
If, bhikkhus, Nanda wishes to look at the western direction, northern direction, southern direction, upwards, downwards, or the intermediate directions, Nanda, having gathered all in his mind, looks at the intermediate direction, (thinking): ‘Thus, as I look at the intermediate direction…pe… he is clearly comprehending.’
Này các Tỳ-kheo, nếu Tỳ-kheo Nanda cần quán sát phương tây, phương bắc, phương nam, phía trên, phía dưới, các phương phụ, Tỳ-kheo Nanda quán sát các phương phụ với tất cả tâm ý tập trung, (nghĩ rằng): ‘Khi tôi quán sát các phương phụ như vậy…pe… vị ấy có chánh niệm.’
479
Bhavaṅgā vajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;
Life-continuum and adverting, seeing and receiving;
Hữu phần và sự khai triển, sự thấy và sự tiếp nhận;
480
Santīraṇaṃ voṭṭhabbanaṃ, javanaṃ bhavati sattamaṃ.
Investigating, determining, and impulsion is the seventh.
Sự điều tra, sự quyết định, và sự tốc hành là thứ bảy.
481
Samiñjite pasārite sampajānakārī hoti.
He acts with clear comprehension in bending and stretching.
Khi co lại, khi duỗi ra, vị ấy hành động với chánh niệm.
482
Samiñjite pahāriteti pabbānaṃ samiñjana pasāraṇe.
‘Bending and stretching’ means the bending and stretching of the limbs.
“Khi co lại, khi duỗi ra” nghĩa là sự co duỗi của các chi.
483
Kasmā bhante sahasā hatthaṃ samiñjitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjitthāti.
“Why, venerable sir, did you suddenly bend your hand and then, having placed it back in its original position, slowly bend it?”
Bạch Thế Tôn, vì sao ngài lại co tay nhanh chóng rồi đặt lại chỗ cũ và từ từ co lại?
484
Yato paṭṭhāya mayā āvuso kammaṭṭhānaṃ manasikātuṃ āraddho, na me kammaṭṭhānaṃ muñjitvā hattho samiñjitapubbo, idāni pana me tumhehi saddhiṃ kathayamānena kammaṭṭhānaṃ muñcitvā samiñjito, tasmā puna yathā ṭhāne ṭhapetvā samiñjesinti.
“Since I began to attend to the meditation subject, friend, my hand has never been bent apart from the meditation subject. But now, while speaking with you, it was bent apart from the meditation subject. Therefore, I placed it back in its original position and bent it again.”
Thưa các bạn, kể từ khi tôi bắt đầu chú tâm vào đề mục thiền định, tay tôi chưa bao giờ co lại mà không chú tâm vào đề mục. Nhưng bây giờ, khi nói chuyện với các bạn, tay tôi đã co lại mà không chú tâm vào đề mục. Vì vậy, tôi đặt nó lại chỗ cũ và co lại.
485
Sādhu bhante bhikkhunā nāma evarūpena bhavitabbanti.
“Good, venerable sir! A bhikkhu should indeed be like this.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành, một Tỳ-kheo nên là người như vậy.
486
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti.
He acts with clear comprehension in wearing the saṅghāṭī, bowl, and robes.
Khi mang y Tăng-già-lê, bình bát và y, vị ấy hành động với chánh niệm.
487
Puggalapaññattiaṭṭhakathā
Puggalapaññattiaṭṭhakathā
Chú Giải Puggala-paññatti
488
Ekakaniddesa
The Designation of Individuals
Phần Giải Thích Về Một Loại Người
489
Katamo ca puggalo samayavimutto, idhekacco puggalo kālena kālaṃ samayena samayaṃ aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
And what kind of person is temporarily liberated? Here, a certain individual, from time to time, from moment to moment, dwells having touched the eight liberations with his body, and by seeing with wisdom, some of his āsavas are exhausted.
Thế nào là một người được giải thoát đúng thời? Ở đây, một số người thỉnh thoảng, tùy thời gian, tùy lúc, chứng đạt và an trú trong tám giải thoát bằng thân, và một số lậu hoặc của vị ấy đã được diệt trừ nhờ thấy biết bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo samayavimutto.
This person is called one temporarily liberated (samayavimutto).
Người này được gọi là người được giải thoát đúng thời (samayavimutta).
490
Asamayavimutta
The Untemporarily Liberated
Người được giải thoát không đúng thời
491
Katamo ca puggalo asamayavimutto, idhekacco puggalo naheva kho kālena kālaṃ samayena samayaṃ aṭṭhavimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
And what kind of person is untemporarily liberated? Here, a certain individual does not indeed dwell having touched the eight liberations with his body from time to time, from moment to moment, but by seeing with wisdom, his āsavas are exhausted.
Thế nào là một người được giải thoát không đúng thời? Ở đây, một số người không thỉnh thoảng, không tùy thời gian, không tùy lúc, chứng đạt và an trú trong tám giải thoát bằng thân, nhưng các lậu hoặc của vị ấy đã được diệt trừ nhờ thấy biết bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo asamayavimutto.
This person is called one untemporarily liberated (asamayavimutto).
Người này được gọi là người được giải thoát không đúng thời (asamayavimutta).
Sabbepi ariya puggalā ariye vimokkhe asamayavimuttā.
All Noble Individuals are untemporarily liberated in the Noble Liberations.
Tất cả các bậc Thánh đều được giải thoát không đúng thời trong các giải thoát của bậc Thánh.
492
Kuppākuppaniddesa
The Designation of Mutable and Immutable
Phần Giải Thích Về Người Có Khả Năng Thối Chuyển và Không Thối Chuyển
493
Katamo ca puggalo kuppadhammo, idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ, so ca kho na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasira lābhī, na yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ samāpajjatipi vuṭṭhātipi, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjhati, yaṃ tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyuṃ.
And what kind of person is of mutable nature (kuppadhammo)? Here, a certain individual is an obtainer of attainments associated with form or associated with the formless; yet he is not an obtainer at will, not an obtainer without difficulty, not an obtainer without hardship; he does not enter or emerge from them as he wishes, whenever he wishes, or for as long as he wishes. It is indeed a possibility that those attainments may be disturbed for that individual due to negligence.
Thế nào là một người có khả năng thối chuyển (kuppadhammo)? Ở đây, một số người đạt được các thiền định thuộc sắc giới hoặc vô sắc giới, nhưng vị ấy không dễ dàng đạt được, không đạt được một cách không khó khăn, không đạt được một cách không vất vả, không nhập và xuất thiền định theo ý muốn, theo ý thích, bao lâu tùy thích. Có khả năng xảy ra rằng, do sự lơ là, các thiền định ấy có thể thối chuyển khỏi người đó.
Ayaṃ vuccati puggalo kuppadhammo.
This person is called one of mutable nature (kuppadhammo).
Người này được gọi là người có khả năng thối chuyển.
494
Sattakkhattuparama sotāpanna
The Seven-Times-at-Most Stream-Enterer
Bậc Nhập Lưu Tối Đa Bảy Lần
495
Katamo ca puggalo sattakkhattuparamo, idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipāta dhammo niyato sambodhiparāyaṇo, so sattakkhattuṃ deve ca mānuse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ vuccati puggalo sattakkhattuparamo.
And what kind of person is a seven-times-at-most one (sattakkhattuparamo)? Here, a certain individual, with the exhaustion of the three fetters, is a Stream-Enterer (Sotāpanna), not subject to falling into lower states, certain of enlightenment, bound for enlightenment. He, having wandered and transmigrated among devas and humans seven times at most, makes an end of suffering. This person is called a seven-times-at-most one.
Thế nào là một người tối đa bảy lần (sattakkhattuparamo)? Ở đây, một số người, nhờ đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn hướng đến giác ngộ. Vị ấy sẽ luân hồi và tái sinh tối đa bảy lần trong cõi trời và cõi người rồi chấm dứt khổ đau. Người này được gọi là người tối đa bảy lần.
496
Sotāpanna adhippāyya
The Meaning of Stream-Enterer
Ý Nghĩa Của Bậc Nhập Lưu
497
Soto sototi hidaṃ sāriputta vuccati, katamo nukho sāriputta sototi.
“Stream, stream” is what is said here, Sāriputta. “What, pray, Sāriputta, is the stream?”
“Dòng suối, dòng suối” này, Sāriputta, được nói đến. Thưa Sāriputta, dòng suối đó là gì?
Ayameva hi bhante ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto.
“This Noble Eightfold Path itself, venerable sir, is the stream.”
Bạch Thế Tôn, chính Bát Chánh Đạo này là dòng suối.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhīti.
That is, right view…pe… right concentration.
Tức là, chánh kiến…pe… chánh định.
Sotāpanno sotāpannoti hidaṃ sāriputta vuccati, katamo nukho sāriputta sotāpannoti.
“Stream-enterer, stream-enterer” is what is said here, Sāriputta. “What, pray, Sāriputta, is a stream-enterer?”
“Bậc Nhập Lưu, bậc Nhập Lưu” này, Sāriputta, được nói đến. Thưa Sāriputta, bậc Nhập Lưu đó là gì?
Yo hi bhante iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato, ayaṃ vuccati sotāpanno, svāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto iti vāti, itivā….
“Whoever, venerable sir, is endowed with this Noble Eightfold Path, that person is called a stream-enterer, and this venerable one is of such a name, of such a clan,” or “Thus” (he is called a stream-enterer).
Bạch Thế Tôn, ai đầy đủ Bát Chánh Đạo này, người đó được gọi là bậc Nhập Lưu, vị ấy có tên như thế này, có dòng họ như thế này, v.v….
498
Kolaṃ kola sotāpanna
The Family-to-Family Stream-Enterer
Bậc Nhập Lưu “Gia-gia”
499
Katamo ca puggalo kolaṃ kolo.
And what kind of person is a family-to-family one (kolaṃ kolo)?
Thế nào là một người “gia-gia” (kolaṃ kolo)?
Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo, so dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ vuccati kolaṃ kolo.
Here, a certain individual, with the exhaustion of the three fetters, is a Stream-Enterer, not subject to falling into lower states, certain of enlightenment, bound for enlightenment. He, having wandered and transmigrated through two or three families, makes an end of suffering. This person is called a family-to-family one.
Ở đây, một số người, nhờ đoạn trừ ba kiết sử, trở thành bậc Nhập Lưu, không còn rơi vào ác đạo, chắc chắn hướng đến giác ngộ. Vị ấy sẽ luân hồi và tái sinh hai hoặc ba gia đình (cõi người) rồi chấm dứt khổ đau. Người này được gọi là người “gia-gia”.
500
Ekabījī sotāpanna
The One-Seeder Stream-Enterer
Bậc Nhập Lưu “Nhất Chủng”
Next Page →