Table of Contents

Mahārahanīti

Edit
408

Sambhedakathā

Chapter on Combination

Sambhedakathā

409
81.
81.
81.
410
Sattha kappavicārena,
The time of the wise passes
Thời gian của người trí trôi qua
411
Kālo gacchati dhīmataṃ;
In pondering scriptures and treatises;
Bằng sự suy tư về kinh điển và các quy tắc;
412
Byasanena asādhūnaṃ,
That of the unvirtuous in addiction,
Của kẻ ác trôi qua bằng sự khốn khổ,
413
Niddāya kalahenavā.
Sleep, or quarrels.
Bằng giấc ngủ hoặc bằng cãi vã.
414
82.
82.
82.
415
Sokaṭhānasahassāni,
Thousands of causes for sorrow,
Hàng ngàn nơi sầu khổ,
416
Bhayaṭhānasatānica;
Hundreds of causes for fear;
Hàng trăm nơi sợ hãi;
417
Divasedivase muḷhaṃ,
Assail the fool day by day,
Mỗi ngày đều đến với kẻ ngu,
418
Āvīsanti napaṇḍitaṃ.
But not the wise.
Không đến với người trí.
419
83.
83.
83.
420
Atidīgho mahāmuḷho,
The extremely foolish are very tall,
Kẻ ngu si thì quá dài,
421
Majjhimoca vicakkhaṇo;
The discerning are of medium height;
Người khôn ngoan thì vừa phải;
422
Vāsudevaṃ purakkhitvā,
All those who take Vasudeva as their leader
Đặt Vasudeva lên trước,
423
Sabbevāmanakā saṭṭhā.
Are midgets (of wisdom).
Tất cả đều là kẻ thấp kém, kẻ lừa dối.
424
84.
84.
84.
425
Na loke sobhate muḷho,
A fool does not shine in the world,
Kẻ ngu si chỉ biết tự khen mình,
426
Kevalattapasaṃsako;
One who only praises himself;
Không tỏa sáng trong thế gian;
427
Api sampihite kūpe,
Even in a hidden well,
Dù ở trong giếng sâu,
428
Katavijjo pakāsate.
One who has knowledge shines forth.
Người có học vấn vẫn tỏa sáng.
429
85.
85.
85.
430
Madantadamanaṃ satthaṃ,
Knowledge that subdues conceit
Kinh điển chế ngự sự kiêu ngạo,
431
Khalānaṃ kurute madaṃ;
Causes conceit in the wicked;
Nhưng lại làm tăng sự kiêu ngạo của kẻ xấu;
432
Cakkhusaṅkhārakaṃ tejaṃ,
Like eye-medicine (collyrium) which is light
Ánh sáng làm sáng mắt,
433
Uluṅkāna mivandhakaṃ.
To owls, causes blindness.
Nhưng lại làm mù con cú.
434
86.
86.
86.
435
Atyappamapi sādhūnaṃ,
Even a very small (good deed) of the virtuous
Dù rất ít ỏi đối với bậc thiện nhân,
436
Silālekheva tiṭṭhate;
Remains like an inscription on stone;
Nó vẫn tồn tại như khắc trên đá;
437
Jalelekheva nīcānaṃ,
Like an inscription on water for the base,
Đối với kẻ thấp kém, như viết trên nước,
438
Yaṃ kataṃ taṃpi nassati.
Whatever is done perishes.
Những gì đã làm cũng sẽ mất đi.
439
87.
87.
87.
440
Dabbamappaṃpi sādhūnaṃ,
Even a little property of the virtuous
Tài sản dù ít ỏi của bậc thiện nhân,
441
Jalaṃ kūpeva nissayo;
Is like water in a well (a reliable source);
Như nước trong giếng, là nơi nương tựa;
442
Bahuttaṃpi asādhūnaṃ,
Even much for the unvirtuous
Dù nhiều của kẻ xấu,
443
Naca vāriva aṇṇave.
Is not like water in the ocean (useless for drinking).
Không như nước đại dương.
444
88.
88.
88.
445
Duṭṭhacitto panāhissa,
The anger of an ill-willed person
Sự sân hận của kẻ có tâm xấu xa,
446
Kodho pāsāṇalikkhito;
Is inscribed on stone;
Được khắc trên đá;
447
Kujjhitabbe sujanassa,
The anger of a good person, when aroused,
Sự sân hận của bậc thiện nhân,
448
Jalelekhā ciraṭṭhito.
Is an inscription on water, not long-lasting.
Như nét vẽ trên nước, không tồn tại lâu.
449
89.
89.
89.
450
Bālassa jīvitaṃ pāpaṃ,
The life of a fool is evil;
Cuộc đời của kẻ ngu là điều ác,
451
Mitarassi taraṃ bhave;
The sun is a measure of time;
Như chiếc bè vượt sông;
452
Janakāyassa rājāva,
A king is for the populace;
Vua như đối với dân chúng,
453
Rājadhammova rājunaṃ.
And royal duties are for kings.
Đạo làm vua như đối với các vị vua.
454
90.
90.
90.
455
Sappādānaṃ balī sīho,
Among serpents, the lion is strong;
Sư tử mạnh hơn các loài bò sát,
456
Puḷāvako tato kippīlikā,
Among ants, the termite is strong;
Kiến mạnh hơn bọ cánh cứng;
457
Narā tato balī rājā,
Among men, the king is strong;
Vua mạnh hơn người,
458
Sabbesa mantako balī.
Among all, death is strong.
Cái chết mạnh hơn tất cả.
459
91.
91.
91.
460
Bhūpoṇṇava ggi thī sippi,
A king, an ocean, fire, a woman, an artist,
Vua, biển, lửa, phụ nữ, nghệ nhân,
461
Abhijjhālucapuggalo;
And an avaricious person;
Và người tham lam;
462
Etesaṃpi mahicchānaṃ,
The great desire of these greatly desirous ones
Sự tham lam của những kẻ tham lam này,
463
Mahicchitā aniccatā.
Is inconstancy.
Là vô thường.
464
92.
92.
92.
465
Niddāluko asantuṭṭho,
The sleepy, the discontented,
Kẻ ham ngủ, không biết đủ,
466
Akataññūca bhīruko;
The ungrateful, and the timid;
Kẻ vô ơn và kẻ nhút nhát;
467
Sakkuṇantina sācāraṃ,
These can never
Những người đó không thể,
468
Sikkhituṃ te kadācipi.
Learn proper conduct.
Học được cách sống tốt đẹp bao giờ.
469
93.
93.
93.
470
Niddālu kāmarāmoca,
The sleepy, the pleasure-loving,
Kẻ ham ngủ, ham dục,
471
Sukhito bhogavālaso;
The happy, the wealthy, the lazy;
Kẻ sung sướng, giàu có, lười biếng;
472
Nicchanto kammarāmo ca,
The discontented, and the one fond of work—
Kẻ không muốn làm việc, ham làm việc (vô ích),
473
Sattete satthavajjitā.
These seven are devoid of knowledge.
Bảy hạng người này bị kinh điển từ chối.
474
94.
94.
94.
475
Samiddho dhanadhaññena,
Rich in wealth and grain;
Giàu có về tiền bạc và ngũ cốc,
476
Kaṭṭho dakatiṇaggihi;
Poor in wood, water, grass, and fire;
Khó khăn về nước, cỏ và lửa;
477
Sabbato duggatenaṭṭho,
Distressed in every way by misfortune;
Người nghèo khổ về mọi mặt,
478
Tasmā nadukkataṃ kare.
Therefore, do not do evil.
Vì vậy không nên làm điều ác.
479
95.
95.
95.
480
Puññapāpaphalaṃ yo ce,
Whoever does not truly believe
Người nào không tin thật sự
481
Nasaddhahati saccato;
In the fruits of merit and demerit;
Quả báo của thiện và ác;
482
So ve khippaṃva attānaṃ,
He quickly
Người ấy sẽ nhanh chóng
483
Ādāsatalamānaye.
Brings himself to the state of a mirror.
Đưa mình vào cảnh khốn cùng.
484
96.
96.
96.
485
Samparāyikamatthaṃ yo,
Whoever does not believe in
Người nào không tin
486
Nasaddhahati cepiso;
The benefit for the future (next world);
Lợi ích của đời sau;
487
Āvāse sagga gāmīnaṃ,
In the dwelling of those bound for heaven,
Ở nơi của những người đi về cõi trời,
488
Mākkabhe kiṃnapassati.
Why does he not look at the path?
Sao lại không thấy con khỉ?
489
97.
97.
97.
490
Mahantaṃ vaṭṭarukkhādiṃ,
A person who performs merit or demerit
Cây đa lớn và các loại cây khác,
491
Khuddabījaṃ bahūphalaṃ;
Should observe by witnessing a huge banyan tree, etc.,
Hạt nhỏ nhưng quả nhiều;
492
Sakkhikatvā udikkheyya,
Having a tiny seed but abundant fruit.
Người làm thiện ác nên chứng kiến,
493
Puññapāpakaro naro.
A man who performs meritorious and demeritorious deeds.
Và suy ngẫm điều đó.
494
98.
98.
98.
495
Yassa sallahukaṃ hoti,
For whom reverence and honor for teachers
Người nào coi nhẹ
496
Gurusakkāramānanaṃ;
Are easy to attain;
Sự tôn kính và vinh dự của bậc thầy;
497
Tassa sallahukāyeva,
For him, the attainment of knowledge
Thì sự thành tựu tri thức của người ấy,
498
Vijjāsampattisampadā.
And accomplishments are also easy to attain.
Cũng sẽ nhẹ nhàng (ít ỏi).
499
99.
99.
99.
500
Upajjhācariyānañca,
He who respectfully attends
Ai cung kính phụng sự
501
Mātāpitūnamevaca;
His preceptors and teachers,
Các bậc Upajjhāya, Acariya, cha mẹ;
502
Sakkaccaṃ yonupaṭṭhāti,
And his parents as well;
Con của người ấy cũng sẽ
503
Suto tassapitādiso.
His son is also like that.
Tương tự như vậy.
504
100.
100.
100.
505
Dese dese kulānīca,
In every country there are families,
Ở xứ này xứ nọ có nhiều gia đình,
506
Desedese ca bandhavo;
And in every country there are relatives;
Ở xứ này xứ nọ có nhiều bà con;
507
Tādisaṃ sahajā yattha,
But I do not see a country
Nhưng tôi chưa từng thấy một xứ sở nào
508
Desaṃ passāminevatu.
Where a natural companion like this exists.
Có người bạn thân thiết như vậy.
509
101.
101.
101.
510
Puttaṃvā bhātaraṃ duṭṭhaṃ,
One should admonish a wicked son or brother,
Con trai hay anh em xấu ác,
511
Anusāseyya nojahe;
Not abandon him;
Nên khuyên bảo, không nên bỏ rơi;
512
Kiṃnu chejjaṃ karaṃpādaṃ,
Why should one cut off a hand or foot
Tay hay chân bị dơ bẩn,
513
Littaṃ asucinā siyā;
If it is smeared with impurity?
Sao lại chặt bỏ?
514
102.
102.
102.
515
Bahuputte pitāeko,
One father always supports
Một người cha luôn
516
Avassaṃ poseti sadā;
Many children;
Nuôi dưỡng nhiều con cái;
517
Bahuputtā nasakkonti,
Many children are unable
Nhiều con cái không thể
518
Posetuṃ pitarekakaṃ.
To support one father.
Nuôi dưỡng một người cha.
519
103.
103.
103.
520
Atijātamanujātaṃ,
The wise desire a son
Người trí mong muốn có con
521
Puttamicchanti paṇḍitā;
Who is superior or equal to them;
Vượt trội hoặc tương xứng (với cha mẹ);
522
Avajātaṃ naicchanti,
They do not desire one who is inferior,
Không mong muốn có con kém cỏi,
523
Yohoti kulagandhano.
Who would be the ruin of the family.
Là kẻ làm ô danh gia tộc.
524
104.
104.
104.
525
Pañcaṭhānāni sampassaṃ,
Observing five points,
Người trí mong muốn có con,
526
Puttamicchanti paṇḍitā;
The wise desire a son:
Với năm điều xem xét này:
527
Jātovā no bharissati,
"Born, he will support us;
“Khi sinh ra, nó sẽ nuôi dưỡng chúng ta,
528
Kiccaṃvā no karissati.
He will perform our duties."
Hoặc nó sẽ làm công việc của chúng ta.”
529
105.
105.
105.
530
Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe,
"The family lineage will endure for a long time;
“Dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài,
531
Dāyajjaṃ paṭipaccati;
The inheritance will be maintained;
Tài sản thừa kế sẽ được duy trì;
532
Athavāpana petānaṃ,
And he will offer alms
Hoặc nó sẽ cúng dường
533
Dakkhiṇaṃnupadassati.
To the departed."
Đến những người đã khuất.”
534
106.
106.
106.
535
Antojāto dhanakkīto,
Born within the house, bought with money,
Sinh ra trong nhà, mua bằng tiền,
536
Dāsabyopagato sayaṃ;
One who has subjected himself to servitude;
Tự nguyện làm nô lệ,
537
Dāsākaramarānīto,
One brought by force, as a captive—
Bị bắt làm nô lệ,
538
Ccevante catudhā siyuṃ.
Thus, slaves are of four kinds.
Bốn loại nô lệ này.
539
107.
107.
107.
540
Dāsā pañceva corayya-
Slaves, there are five:
Năm loại nô lệ là kẻ trộm,
541
Sakhañātyattasadisā;
A thief, a friend, a relative, and a self-like person;
Bạn bè, bà con, và những người giống như mình;
542
Tathā viññūhi viññeyyā,
Similarly, by the wise should be known
Cũng vậy, những người bạn, vợ và bà con,
543
Mittādārāca bandhavā.
Friends, wives, and relatives.
Nên được người trí hiểu rõ.
544
108.
108.
108.
545
Tayova paṇḍitā satthe,
There are only three wise ones in treatises:
Có ba loại người trí trong kinh điển:
546
Ahamevātivādīca,
"I am indeed the one who speaks first,"
“Chính tôi là người biện luận siêu việt,”
547
Ahamapiti vādīca,
"I too am the one who speaks,"
“Tôi cũng là người biện luận,”
548
Nāhantica imetayo.
And "I will not" — these three.
Và “Tôi không phải là người biện luận” – ba loại này.
549
109.
109.
109.
550
Vinā satthaṃ nagaccheyya,
Without knowledge, one should not go
Không có vũ khí, người dũng cảm không nên đi
551
Sūro saṅkāmabhūmiyaṃ;
To the battlefield, brave one;
Đến chiến trường;
552
Paṇḍitaddhagū vāṇijjo,
A wise traveler is a merchant,
Người trí, người lữ hành, thương gia,
553
Videsagamano tathā.
Similarly, going abroad.
Việc đi đến xứ khác cũng vậy.
554
110.
110.
110.
555
Sammā upaparikkhitvā,
Having thoroughly examined,
Sau khi xem xét kỹ lưỡng,
556
Akkharesu padesuca;
in words and places;
Trong các chữ và các câu;
557
Coraghāto siyā sisso,
the disciple may be a killer of a thief,
Học trò có thể là kẻ giết trộm,
558
Guru coraṭṭakārako.
the teacher one who causes a thief to be caught.
Thầy là kẻ trộm.
559
111.
111.
111.
560
Sādhuttaṃ sujanasamāgamā khalānaṃ,
Goodness for the wicked comes from association with good people,
Kẻ xấu trở nên tốt nhờ giao du với người hiền,
561
Sādhūnaṃ nakhalasamāgamā khalattaṃ;
but for the good, wickedness does not come from association with the wicked;
Người hiền không trở nên xấu nhờ giao du với kẻ xấu;
562
Āmodaṃkusumabhavaṃdadhātibhūmi,
the earth retains the fragrance of flowers,
Đất mang hương thơm từ hoa,
563
Bhūgandhaṃ naca kusumāni dhārayanti.
but flowers do not retain the smell of earth.
Nhưng hoa không mang mùi của đất.
564
112.
112.
112.
565
Saṭṭhena mittaṃ kalusena dhammaṃ,
Those who desire friendship with a rogue, Dhamma with impurity,
Những kẻ muốn có bạn bằng sự lừa dối, pháp bằng sự ô uế,
566
Paropatāpena samiddhibhāvaṃ;
prosperity by afflicting others,
Sự thịnh vượng bằng cách làm hại người khác;
567
Sukhena vijjaṃ pharusena nāriṃ,
knowledge with ease, and a woman with harshness,
Tri thức bằng sự thoải mái, phụ nữ bằng sự thô bạo,
568
Icchanti ye te navapaṇḍitāva.
are indeed foolishly wise.
Những kẻ đó không phải là bậc trí.
569

Mittakathā

Discourse on Friends

Chuyện về bạn bè

Next Page →