Table of Contents

Sīmavisodhanīpāṭha

Edit
36

1. Upasampadākaṇḍo

1. The Chapter on Higher Ordination

1. Phẩm Thọ Giới

37
Imasmiñhi ṭhāne ṭhatvā buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vuccamānāya sādhūnaṃ cittasampahaṃsanañceva, imasseva pakaraṇassa anummattavacanabhāvo ca bhaveyya, anummattavacanatte ca siddhe sotabbaṃ maññissanti, tasmā buddhaguṇaṃ vaṇṇayissāma.
By standing in this place and speaking of the qualities of the Buddha, the minds of the virtuous would be gladdened, and this treatise would be considered authentic. If it is considered authentic, people will deem it worthy of listening. Therefore, we shall extol the qualities of the Buddha.
Nếu ở đây, khi nói về những phẩm chất của Đức Phật, tâm của những bậc thiện trí sẽ hoan hỷ, và bản văn này sẽ không có lời lẽ sai lạc; khi không có lời lẽ sai lạc, người ta sẽ cho rằng đáng nghe, vì vậy chúng tôi sẽ mô tả phẩm chất của Đức Phật.
Amhākaṃ kira bhagavā brahmadevabuddhamādiṃ katvā yāva porāṇasakyagotamā manopaṇidhivasena, kaṭṭhavāhanajātakaṃādiṃkatvā yāva majjhimadīpaṅkarā vācaṅgavasena majjhimadīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya kāyavācaṅgavasena sabbaṃ sampiṇḍetvā yāva vessantarattabhāvā vīsati asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūrentassa sabbaññutaññāṇatthāya yeva alaṅkataṃ sīsaṃ chinditvā dentassa sabbaññubodhisattassa sīsaṃ jambudīpavāsīnaṃ uddhanatopi bahutaraṃ, añjitanayanaṃ uppāṭetvā dentassa nayanaṃ ajaṭākāse gaganatale tārāgaṇatopi bahutaraṃ, hadayamaṃsaṃ vā dakkhiṇabāhuṃ vā chinditvā dentassa maṃsaṃ chanahuta aṭṭhasa hassādhikasatasahassapamāṇasinerurājatopi bahutaraṃ, lohitaṃ uppāṭetvā dentassa ruhiraṃ catūsu mahāsamuddesu udakatopi bahutaraṃ, maddīsadise ca bhariye jālīkaṇhājinasadise ca putte paresaṃ dāsatthāya dentassa gaṇanapathaṃ vītivattā.
Indeed, our Blessed One, starting with the Brahmadeva Buddha and continuing up to the ancient Sakya Gotama, fulfilled the pāramīs mentally. Starting with the Kaṭṭhavāhana Jātaka and continuing up to the Majjhimadīpaṅkara, he fulfilled them verbally. From the feet of Majjhimadīpaṅkara onwards, he fulfilled them through physical and verbal actions. He completed twenty Asaṅkhyeyyas of pāramīs up to his Vessantara existence, all for the sake of omniscience. The number of heads he severed and gave for the sake of omniscience as the Bodhisatta is greater than the soil of Jambudīpa. The number of anointed eyes he extracted and gave is greater than the multitude of stars in the cloudless sky. The amount of heart-flesh or right-arm he severed and gave is greater than Mount Sineru, which is 101,000 yojanas high. The amount of blood he shed and gave is greater than the water in the four great oceans. The number of wives like Maddī and children like Jālī and Kaṇhājina he gave away as slaves to others surpasses computation.
Đức Thế Tôn của chúng ta, bắt đầu từ chư Phạm Thiên, chư Thiên và chư Phật, cho đến các vị Gotama dòng Sakya thời xưa, đã phát nguyện bằng tâm; bắt đầu từ Jātaka Kaṭṭhavāhana cho đến Dīpaṅkara ở vùng Trung Ấn, đã phát nguyện bằng lời nói; và bắt đầu từ dưới chân Đức Dīpaṅkara, đã phát nguyện bằng thân và lời nói, tổng cộng hai mươi A-tăng-kỳ, đã hoàn thành các ba-la-mật cho đến khi thành Vessantara, để đạt được Nhất thiết trí. Ngài đã cắt đầu đã được trang sức để dâng cúng, nhiều hơn số đất ở Jambudīpa. Ngài đã nhổ mắt đã được tô vẽ để dâng cúng, nhiều hơn số sao trên bầu trời không gian trống rỗng. Ngài đã cắt thịt tim hoặc cánh tay phải để dâng cúng, nhiều hơn núi Sineru vĩ đại với một trăm nghìn cộng thêm sáu mươi tám nghìn. Ngài đã rút máu để dâng cúng, nhiều hơn nước trong bốn đại dương. Ngài đã dâng vợ như Maddī và con cái như Jālī và Kaṇhājina để làm nô lệ cho người khác, không thể đếm xuể.
Evaṃ pāramiyo pūrentasseva.
It was thus, while fulfilling the pāramīs.
Khi Ngài đang hoàn thành các ba-la-mật như vậy.
38
Cintitaṃ sattasaṅkhyeyyaṃ, navasaṅkhyeyya’vācakaṃ;
Having thought for seven Asaṅkhyeyyas, and spoken for nine Asaṅkhyeyyas;
Đã suy tư bảy A-tăng-kỳ,
39
Kāyavācā catukhyātaṃ, buddhattaṃ samupāgamīti.
And acted with body and speech for four known (Asaṅkhyeyyas), he attained Buddhahood.
Chín A-tăng-kỳ bằng lời nói, bốn A-tăng-kỳ bằng thân và lời nói, để đạt được Phật quả.
40
Jātattakīsotattakiyā vuttanayena asūro hutvā buddhattaṃ cintentasseva sattaasaṅkhyeyyāni vītivattāni.
According to the manner stated in the Jātattakīsotattakiyā, seven Asaṅkhyeyyas passed for the one who, without being an extreme hero, meditated on Buddhahood.
Theo cách đã nói trong Jātattakīsotattakiyā, khi Ngài là một vị Bồ-tát không siêu việt, Ngài đã suy tư về Phật quả trong bảy A-tăng-kỳ.
Atisūro ahutvā vācāmattameva nava asaṅkhyeyyāni vītivattāni.
Nine Asaṅkhyeyyas passed for the one who, without being an extreme hero, only spoke.
Khi không siêu việt, chỉ bằng lời nói, Ngài đã trải qua chín A-tăng-kỳ.
Atisūro hutvā kāyaṅgavācaṅgavasena pūrentassa cattāri asaṅkhyeyyāni vītivattāni.
Four Asaṅkhyeyyas passed for the one who, being an extreme hero, fulfilled through physical and verbal actions.
Khi siêu việt, hoàn thành bằng thân và lời nói, Ngài đã trải qua bốn A-tăng-kỳ.
Imāni cattāri asaṅkhyeyyāni dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya veditabbāni.
These four Asaṅkhyeyyas are to be understood as starting from the feet of Dīpaṅkara Buddha.
Bốn A-tăng-kỳ này cần được hiểu là bắt đầu từ dưới chân Đức Dīpaṅkara.
Satasahassakappamatthake pana ajjhattapāramī pūritāti veditabbā.
It should be known that the pāramīs pertaining to oneself were fulfilled at the end of a hundred thousand kappas.
Tuy nhiên, vào một trăm nghìn đại kiếp về trước, ba-la-mật nội tại đã được hoàn thành.
Vessantarattabhāvena ca sattakamahādānaṃ datvā sattakkhattuṃ pathaviṃ kampetvā vaṅkapabbataṃ gantvā nayanasadise dve putte brāhmaṇassa dāsatthāya datvā dutiyadivase brāhmaṇavaṇṇena āgatassa sakkassa devarañño attasamaṃ maddiṃ nāma bhariyaṃ datvā tasmiṃ bhave aparimeyyāni puññāni katvā tato tusitapuraṃ gantvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dasahi cakkavāḷasahassehi āgantvā devatāvisesehi.
And in his existence as Vessantara, having given the seven great donations, he caused the earth to quake seven times. Going to Vaṅka mountain, he gave his two sons, who were like his eyes, into slavery to a brahmin. On the second day, he gave his wife named Maddī, who was equal to himself, to Sakka, the king of devas, who had come in the guise of a brahmin. Having accumulated immeasurable merits in that existence, he then went to Tusita heaven and remained there for his lifespan. Then, urged by devas from ten thousand world-systems:
Và khi là Vessantara, Ngài đã bố thí bảy đại thí, làm rung chuyển mặt đất bảy lần, đi đến núi Vaṅka, dâng hai người con như mắt cho một Bà-la-môn làm nô lệ, và vào ngày thứ hai, Ngài đã dâng người vợ tên Maddī, bằng với chính mình, cho Sakka, vua chư Thiên, người đã đến dưới hình dạng một Bà-la-môn. Trong kiếp đó, Ngài đã tạo vô số công đức, sau đó đi đến cung trời Tusita, ở đó cho đến hết tuổi thọ, và được chư Thiên đặc biệt từ mười nghìn thế giới đến thỉnh cầu:
41
Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ;
“It is time, O Great Hero! Be born in a mother’s womb,
“Đã đến lúc, chư Thiên, Đại Anh Hùng,
42
Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ padanti.
Leading the world with its devas to salvation, awaken to the deathless state!”
Xin giáng sinh vào bụng mẹ, cứu độ chư Thiên và loài người, hãy giác ngộ Đạo Bất Tử.”
43
Yāciyamāno kālaṃ dīpañca desañca kulaṃ mātaramevacāti imāni pañca mahāvilokanāni viloketvā tusitapurato cavitvā mahāsammatavaṃsajassa okkākarañño puttānaṃ kusalambhedabhayena bhaginīhiyeva saddhiṃ āvāhakaraṇaṃ sutvā sakyā vata bho rājakumārāti okkākamahārājena vuttavacanaṃ pavattanimittaṃ katvā sakyāti laddhanāmānaṃ rājūnamabbhantare pavattassa suddhodanamahārājassa jeṭṭhamahesiyā sirimahāmāyāya kucchimhi nibbattitvā dasamāsaccayena devadahanagarassa kapilavatthussa ca majjhe lumbinīvane mātukucchito nikkhamitvā jātakkhaṇeyeva uttarābhimukhaṃ sattapadavītihārena gantvā achambhivācaṃ nicchāretvā pitaraṃ vandāpetvā anukkamena soḷasavassuddesikakāle rajjasiriṃ anubhavitvā rāhulabhaddassa jātadivase nikkhamitvā chabbassāni dukkaracariyaṃ caritvā vesākhapuṇṇamadivase anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā pañcacattālīsa vassāni devamanussānaṃ ratanadāmaṃ ganthento viya dhammaratanavassaṃ vassāpetvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaupavaṭṭane mallānaṃ sālavane vesākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavatilokanāthe subhaddena vuḍḍhapabbajitena ‘‘alaṃ āvuso mā socittha mā paridevittha, sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena, upaddutā ca homa’idaṃ vo kappati idaṃ vo na kappatī’ti.
Being implored, he surveyed the time, the continent, the country, the clan, and the mother—these five great surveys. Then, having departed from Tusita heaven, he was conceived in the womb of Queen Sirimāhāmāyā, the chief consort of King Suddhodana, who belonged to the royal family that had the name Sakya. This name arose from the words spoken by King Okkāka, “Indeed, these are Sakya princes!” when he heard that his sons, fearing confusion of lineage, had married their own sisters, descendants of the Mahāsammata lineage. Ten months later, he emerged from his mother’s womb in the Lumbinī grove, between Devadaha city and Kapilavatthu. At the moment of birth, he took seven steps to the north, uttered an undaunted utterance, and caused his father to worship him. Gradually, at the age of sixteen, he experienced royal splendor. On the day of Rahula Bhadda’s birth, he renounced the world, practiced severe asceticism for six years, and on the full moon day of Vesākha, he attained supreme perfect self-awakening. For forty-five years, like one stringing a garland of jewels for devas and humans, he caused the rain of the Dhamma-jewel to fall. Having performed the Buddha’s tasks, even to the taming of Subhadda the wandering ascetic, he attained parinibbāna, the Nibbāna-element without residue, at dawn on the full moon day of Vesākha in the Sāla grove of the Mallas, in the Upavaṭṭana of Kusinārā. Then, the elder monk Subhadda said, “Enough, friends! Do not grieve, do not lament! We are well rid of that great recluse; we were tormented by him saying, ‘This is allowable for you, this is not allowable for you!’”
Được thỉnh cầu như vậy, Ngài đã quán sát năm đại quán: thời gian, hòn đảo, quốc độ, gia đình và người mẹ. Sau đó, Ngài đã rời cung trời Tusita, giáng sinh vào bụng của Sirimāhāmāyā, trưởng hoàng hậu của Vua Suddhodana, người thuộc dòng vua Sakya, những vị vua đã được đặt tên là Sakya do lời nói của Đại Vương Okkāka: “Chà, các hoàng tử Sakya!” khi nghe rằng các con trai của Okkāka, thuộc dòng Mahāsammata, vì sợ lẫn lộn huyết thống, đã kết hôn với chính các chị em gái của mình. Sau mười tháng, Ngài đã ra khỏi bụng mẹ tại vườn Lumbinī, giữa Devadaha và Kapilavatthu. Ngay khi sinh ra, Ngài đã đi bảy bước về phía bắc, phát ra lời nói không sợ hãi, khiến cha phải đảnh lễ. Dần dần, khi mười sáu tuổi, Ngài đã hưởng thụ vương quyền, rồi vào ngày sinh của Rāhula Bhadda, Ngài đã xuất gia, thực hành khổ hạnh sáu năm. Vào ngày trăng tròn Vesākha, Ngài đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, trong bốn mươi lăm năm, Ngài đã ban mưa Pháp bảo như xâu chuỗi ngọc cho chư Thiên và loài người. Sau khi hoàn thành Phật sự cho đến khi điều phục Subhadda du sĩ, tại rừng Sāla của các vị Mallā, ở vùng ngoại ô Kusinārā, vào rạng đông ngày trăng tròn Vesākha, Đức Thế Tôn, Bậc Cứu Thế, đã nhập Vô Dư Niết Bàn. Lúc đó, Subhadda, một vị tỳ-khưu già, đã nói: “Thôi đủ rồi, chư Hiền giả, đừng buồn rầu, đừng than khóc. Chúng ta đã thoát khỏi vị Đại Sa-môn ấy, chúng ta đã bị quấy rầy bởi ‘Điều này được phép cho các ông, điều này không được phép cho các ông’.”
Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā’’ti vuttavacanaṃ sallakkhetvā gaṇapāmokkhānaṃ sattannaṃ bhikkhusatasahassānaṃ saṅghatthero āyasmā mahākassapo dhammasaṅgītiṃ katvā parisuddhe dhammavinaye tato aparabhāge vassasatassa accayena vesāliyā vajjiputtakā dasavatthūni dassetvā sāsanavipattiṃ karonte disvā āyasmatā yasattherena kākaṇḍakaputtena samussāhiyamāno dutiyasaṅgītiṃ katvā tato aparabhāge tathāgatassa parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari aṭṭhārasame vasse dhammāsokonāma rājā sakalajambudīpatale ekarajjābhisekaṃ pāpuṇitvā buddhasāsane mahantaṃ lābhasakkāraṃ pavattetvā parihīnalābhasakkārā titthiyā antamaso ghāsacchādanamattampi alabhantā lābhasakkāraṃ patthayamānā sāsane pabbajitvā sakāni sakāni diṭṭhigatāni dīpetvā sāsane mahantaṃ abbudañca malañca pavattesuṃ.
Now, considering the statement, "We will do what we wish to do, and we will not do what we do not wish to do," the Elder Mahākassapa, the Sangha's foremost leader among seven hundred thousand bhikkhus, having convened the Dhamma Saṅgīti, purified the Dhamma and Vinaya. Thereafter, after a hundred years, seeing the Vajjians of Vesālī causing a deterioration of the Sāsana by exhibiting the ten points, being encouraged by Venerable Yasa, son of Kākaṇḍaka, the second Saṅgīti was held. Thereafter, in the eighteenth year after two hundred years from the Parinibbāna of the Tathāgata, King Dhammāsoka, having attained sole sovereignty over the entire Jambudīpa, caused great gain and honour to arise in the Buddha's Sāsana. The sectarians, whose gain and honour had diminished, and who could not even obtain mere food and shelter, desiring gain and honour, entered the Sāsana as monastics and expounded their own wrong views, thereby causing a great tumor and defilement in the Sāsana.
Nhưng bây giờ, nhận thấy lời nói đã được nói: “Chúng ta sẽ làm điều chúng ta muốn, chúng ta sẽ không làm điều chúng ta không muốn,” Trưởng lão Mahākassapa, vị trưởng lão của Tăng đoàn gồm bảy trăm ngàn Tỳ-khưu đứng đầu giáo đoàn, đã kết tập Dhamma. Sau đó, sau một trăm năm, khi thấy các Tỳ-khưu Vajjiputtaka ở Vesālī trình bày mười điều và làm cho Giáo pháp suy đồi, được Trưởng lão Yasa, con trai của Kākandaka, khuyến khích, Ngài đã thực hiện kỳ kết tập thứ hai. Sau đó, vào năm thứ mười tám sau hai trăm năm kể từ khi Đức Tathāgata nhập Niết-bàn, một vị vua tên là Dhammāsoka đã đạt được lễ đăng quang cai trị toàn bộ Jambudīpa. Ngài đã tạo ra sự cúng dường và tôn kính lớn lao cho Phật giáo. Các ngoại đạo, do không còn được cúng dường và tôn kính, thậm chí không nhận được chút thức ăn và y phục nào, đã mong muốn được cúng dường và tôn kính. Họ đã xuất gia trong Giáo pháp, trình bày các tà kiến riêng của mình, và gây ra sự hỗn loạn và ô uế lớn lao trong Giáo pháp.
Tadā dhammāsokarañño pattābhisekato sattarasame vasse saṭṭhisatasahassa bhikkhūsu sahassabhikkhuṃ gahetvā moggaliputtatisso nāma saṅghatthero mahāpavāraṇāya parappavādaṃ bhinditvā kathāvatthuppakaraṇaṃ desetvā tatiyadhammasaṅgītiṃ katvā parisuddhe dhammavinaye sāṭṭhakathebuddhavacane dharanteva pāḷiyaṭṭhakathāsu atthacchāyaṃ gahetvā attano mativasena nānāganthavisesāni karonti, tesu attanomativasena atthacchāyaṃ gahetvā kāraṇapatirūpakaṃ katvā vuttavacanaṃ sārato sallakkhetvā sutta-suttānulomaācariyavāde muñcitvā pāḷiyā aṭṭhakathaṃ, aṭṭhakathāya ca pāḷiṃ tabbivaraṇabhūtaṃ sāratthadīpaniñca aññāni ca ganthavisesāni asaṃsanditvā attanomatiyāpi pubbāparaṃ asamānetvā vādappakāsanamattameva ṭhapetvā garukalahukesu garukeyeva ṭhātabbepi garuke aṭṭhatvā keci bhikkhū nadiyā udakukkhepaṃ akatvā karonti.
At that time, in the seventeenth year from King Dhammāsoka's anointing, the Elder Moggaliputtatissa, taking a thousand bhikkhus from sixty hundred thousand bhikkhus, refuted opposing doctrines at the Great Pavāraṇā, and by expounding the Kathāvatthu treatise, held the third Dhamma Saṅgīti. While the Dhamma and Vinaya, together with the Aṭṭhakathā, and the Buddha's word, were thus purified and preserved, some, taking the meaning-shadow from the Pāḷi and Aṭṭhakathās according to their own opinions, produced various other specific treatises. Among these, some bhikkhus, taking the meaning-shadow according to their own opinions, and making a semblance of reason, and having considered the stated words as essence, abandoned the Suttas and the teachings of the ācariyas that accord with the Suttas. They did not reconcile the Pāḷi with the Aṭṭhakathā, nor the Aṭṭhakathā with the Pāḷi, nor the Sāratthadīpanī, which serves as their commentary, nor other specific treatises with each other. They did not even align the preceding and succeeding portions according to their own opinion, but merely presented their doctrines. In matters heavy and light, even where one should adhere to what is heavy, they did not adhere to what is heavy, but acted as if throwing water into a river without effort.
Khi đó, vào năm thứ mười bảy kể từ khi vua Dhammāsoka đăng quang, Trưởng lão Tăng đoàn Moggaliputtatissa, đã chọn một ngàn Tỳ-khưu trong số sáu mươi ngàn Tỳ-khưu, phá bỏ các học thuyết sai lầm trong lễ Pavāraṇā lớn, thuyết giảng tập Kathāvatthu, và thực hiện kỳ kết tập Dhamma thứ ba. Sau đó, trong khi lời Phật dạy cùng với các Chú giải vẫn còn thanh tịnh trong Dhamma-Vinaya, một số người đã nắm bắt ý nghĩa từ các bản Pāḷi và Chú giải, và theo ý kiến riêng của mình, đã tạo ra nhiều loại tác phẩm khác nhau. Trong số đó, một số Tỳ-khưu, khi nắm bắt ý nghĩa theo ý kiến riêng của mình và tạo ra các lý lẽ tương tự, đã xem xét kỹ lưỡng lời nói đã được nói như là cốt lõi. Họ đã bỏ qua các Suttanta, các học thuyết của các vị thầy phù hợp với Suttanta, không đối chiếu bản Chú giải với Pāḷi, và bản Pāḷi với Chú giải, cũng như không đối chiếu Sāratthadīpanī, vốn là bản giải thích của chúng, và các loại tác phẩm khác. Họ cũng không sắp xếp trước sau theo ý kiến riêng của mình, chỉ để lại sự tuyên bố về học thuyết. Trong những điều nặng và nhẹ, đáng lẽ phải giữ điều nặng, nhưng họ lại không giữ điều nặng. Họ hành động như thể ném nước sông mà không cần.
Evaṃ sāsane dvidhā bhinnā honti.
Thus, they caused division in the Sāsana.
Như vậy, Giáo pháp đã bị chia thành hai.
Idañca bhindanaṃ kosambakakkhandhake bhinnatopi sataguṇena sahassaguṇena balavatarameva sāsanassa vipattikāraṇattā, tathā hi na idaṃ manussaloke bhikkhūnaṃyeva hoti, bhikkhūnaṃ, upāsakamanussānaṃ, ārakkhakadevatānampi, tāsaṃ sahāyakānaṃ bhummanissitadevatānampi tāsaṃ sahāyakānaṃ rukkhanissitadevatānampi tāsaṃsahāyakānaṃ ākāsaṭṭhakadevatānampi, tāsaṃ sahāyakānaṃ cātumahārājikadevatānampi, tāsaṃ sahāyakānaṃ tāvatiṃsadevatānampi, evaṃ mittaparamparavasena chakāmāvacaradevatānampi tāsaṃ mittānaṃ brahmapārisajjānampīti evaṃ yāvaakaniṭṭhabrahmalokā ariyapuggale ṭhapetvā sabbe puthujjanā devamanussā bhinnā honti, tesaṃ bhinnattā bahu ca pāpaṃ pasavati, tasmā pāḷiyā aṭṭhakathaṃ, aṭṭhakathāya ca pāḷiṃ saṃsanditvā tāni tāni ganthavisesāni ca ekato katvā gaṅgodake na yamunodakaṃ viya missitvā ekībhāvaṃ katvā sīmavisodhaniṃ nāma karissāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha dhammarājassa sāvakāti.
And this division is a hundred times, a thousand times stronger than the division in the Kosambaka Khandhaka, because it is a cause of the Sāsana's destruction. Indeed, this occurs not only among bhikkhus in the human realm, but also among bhikkhus, lay followers, guardian devas, their companion earth-dwelling devas, their companion tree-dwelling devas, their companion sky-dwelling devas, their companion Cātumahārājika devas, their companion Tāvatiṃsa devas, and so on, by way of friendship lines, even among the six Kāmaloka devas, and their friends, the Brahmā Pārisajjas—thus, up to the Akaniṭṭha Brahmaloka, all ordinary beings, devas and humans, become divided, with the exception of noble individuals. Due to their division, much evil proliferates. Therefore, I will reconcile the Pāḷi with the Aṭṭhakathā, and the Aṭṭhakathā with the Pāḷi, and also bring together those various specific treatises, mixing them like the waters of the Gaṅgā and Yamunā to achieve unity, and I will create the Sīmāvisodhanī. Listen to it carefully, you disciples of the Dhamma King!
Sự chia rẽ này còn mạnh hơn gấp trăm lần, gấp ngàn lần so với sự chia rẽ trong Kosambakakkhandhaka, vì nó là nguyên nhân làm suy đồi Giáo pháp. Thật vậy, điều này không chỉ xảy ra với các Tỳ-khưu trong thế giới loài người, mà còn với các Tỳ-khưu, các cư sĩ, các vị trời hộ trì, các vị trời đất nương tựa là bạn của họ, các vị trời cây nương tựa là bạn của họ, các vị trời trên không là bạn của họ, các vị trời Tứ Đại Thiên Vương là bạn của họ, các vị trời Đao Lợi là bạn của họ. Cứ như thế, theo mối quan hệ bạn bè, cho đến các vị trời sáu cõi Dục giới và các vị trời Phạm thiên tùy tùng là bạn của họ, cho đến cõi Phạm thiên Akaniṭṭha, tất cả phàm nhân, chư thiên và loài người, ngoại trừ các bậc Thánh, đều bị chia rẽ. Do sự chia rẽ của họ, nhiều điều ác đã phát sinh. Vì vậy, tôi sẽ đối chiếu Pāḷi với Chú giải, và Chú giải với Pāḷi, và kết hợp các loại tác phẩm đó lại với nhau, hòa trộn chúng như nước sông Gaṅgā với nước sông Yamunā, làm cho chúng trở thành một, và sẽ tạo ra tác phẩm tên là Sīmāvisodhanī. Hỡi các đệ tử của Pháp Vương, hãy lắng nghe và chú tâm thật tốt điều đó.
44
Tattha buddhuppādo dullabho ti buddhassa uppādakālo dullabho tathā hi anuppannakāle buddhe buddhoti saddampi asutvā vītivattānaṃ kappānaṃ gaṇanapathaṃ vītivattā.
Here, "a Buddha's arising is rare" means the time of a Buddha's arising is rare. Indeed, the number of eons that have passed without hearing even the word "Buddha" when a Buddha had not arisen, is beyond calculation.
Trong đó, “Sự xuất hiện của Đức Phật là khó gặp” có nghĩa là thời điểm xuất hiện của Đức Phật là khó gặp. Thật vậy, những người đã trải qua vô số kiếp mà không nghe thấy từ “Phật” khi Đức Phật chưa xuất hiện, đã vượt qua con đường tính toán của các kiếp.
Buddhakāraṇassa dukkarattaṃ heṭṭhā vuttameva.
The difficulty of attaining Buddhahood has been mentioned below.
Sự khó khăn của việc thực hành Phật hạnh đã được nói ở dưới.
45
Tato pabbajā ca upasampadācā tiettha topaccayo lāmakatthe, pañcamyatthe vā.
Here, in "pabbajā ca upasampadā ca" (renunciation and ordination), the suffix "to" indicates either a trivial meaning or the ablative case.
Trong đó, “Sau đó, sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu” – ở đây, tiếp vĩ ngữ “to” có ý nghĩa là “tệ hại” hoặc “từ”.
Buddhuppādo dullabho, tamanupabbajjā ca upasampadā ca dullabhāyevāti adhippāyo.
The meaning is that the arising of a Buddha is rare, and renunciation and ordination following that are likewise rare.
Ý nghĩa là: Sự xuất hiện của Đức Phật là khó gặp, và sau đó, sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu cũng khó gặp.
Yathā ca loke kiñcideva mahagghaṃ alabhitabbaṃ labhitvā vā tena sahakārīkāraṇabhūtaṃ appagghampi mahagghaṃ mahagghaṃ dullabhaṃ dullabhanti vuccati, evameva atidullabhaṃ buddhuppādaṃ āgamma tamanupabbajitampi dullabhanti vuccati, yathā ca nidiyā uparimabhāge sattāhavaṭṭalikādibhāvena udakapūraṇe heṭṭhā kismiñci ṭhāne tarituṃ avisahantā idameva ṭhānaṃ dukkaranti vuccati, evameva buddhakāraṇassa dukkarabhāve na tamanupabbajjupasampadāpi dukkaraṃ dullabhanti vuccati.
Just as in the world, having obtained something very valuable and unobtainable, even something of lesser value that serves as an accessory is also called valuable and rare; similarly, because of the extremely rare arising of a Buddha, renouncing after him is also called rare. And just as in a river, when the upper part is filled with water in an eddy for seven days, etc., and one cannot cross at some place below, that very place is called difficult; similarly, because of the difficulty of Buddhahood, renunciation and ordination following it are also called difficult and rare.
Cũng như trong thế gian, khi một vật gì đó rất quý giá không thể có được, hoặc khi đã có được, thì một vật ít giá trị hơn nhưng là yếu tố hỗ trợ cũng được gọi là quý giá, khó có được; tương tự, vì sự xuất hiện của Đức Phật là cực kỳ khó có được, nên sự xuất gia sau đó cũng được gọi là khó có được. Cũng như khi nước dâng cao ở phần thượng nguồn của một con sông do lũ lụt kéo dài bảy ngày, mà ở một nơi nào đó phía hạ nguồn không thể lội qua được, thì nơi đó được gọi là khó khăn; tương tự, vì Phật hạnh là khó khăn, nên sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu sau đó cũng được gọi là khó khăn, khó có được.
Aññathā buddhabhagavato pi pabbajjupasampadabhāvoyeva seṭṭho bhaveyya.
Otherwise, renunciation and ordination of the Blessed Buddha himself would be considered superior.
Nếu không, thì chính sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu của Đức Phật mới là điều tối thượng.
Athavā kāraṇūpacāravasenāpi evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ, yathā semhoguḷoti tathā hi guḷassa pi vanapaccayā semho ussanno, taṃ jano guḷenasemhoti vattabbepi kāraṇasmiṃ guḷe phalabhūtaṃ semhaṃ ropetvā semho guḷoti vuccati, evaṃ kāraṇassa dukkarattā dullabhe buddhuppāde tamanukriyā pabbajjāpi taṃ mūlakāraṇabhūte buddhuppāde ropetvā dullabhā pabbajjāti vuccati.
Alternatively, it should be understood that this is stated by way of a figurative expression of cause, just as "semhoguḷa" (phlegm-jaggery). Indeed, phlegm (semha) arises from jaggery (guḷa) as a causal factor. Though people should say "phlegm from jaggery," they attribute the phlegm, which is the effect, to jaggery, which is the cause, and say "phlegm-jaggery." Similarly, due to the difficulty of the cause, in the rare arising of a Buddha, the act of renunciation that follows it is attributed to the Buddha's arising, which is the root cause, and is called "rare renunciation."
Hoặc cũng có thể hiểu rằng điều này được nói theo cách ẩn dụ về nguyên nhân, như “mật mía” (semhoguḷo). Thật vậy, do đường (guḷa) mà đờm (semha) phát sinh. Người ta lẽ ra phải nói “đờm từ đường” (guḷenasemho), nhưng lại gán đờm là quả cho đường là nhân, và nói “mật mía”. Tương tự, vì nguyên nhân là khó khăn, nên trong sự xuất hiện khó gặp của Đức Phật, sự xuất gia là hành động theo sau cũng được gán cho nguyên nhân gốc là sự xuất hiện của Đức Phật, và được gọi là “sự xuất gia khó gặp”.
Buddhuppādakālepi buddhadassanaṃ dullabhameva, anuppannakāle pana pageva, sabbakhaṇesu navamakhaṇattā ca tathā hi milakkhudesaarūpabhūmiasaññasattanirayapetatiracchānabhūmīsu jāyamānesu vā majjhimadese jāyamānopi micchādiṭṭhibhūtā vā, sammādiṭṭhikule jāyamānāpi cakkhusota vikalabhāvena aṅgavikalā vā buddhadassanaṃ na arahanti, dassanampi dassanamattameva.
Even during the time of a Buddha's arising, seeing the Buddha is rare, let alone in times when one has not yet arisen. This is also due to the nine unpropitious moments in all situations. Indeed, those born in barbarian lands, in formless realms, among non-percipient beings, in hell, as hungry ghosts, or as animals; or even those born in the Middle Country who hold wrong views, or those born into right-view families but with impaired eyes or ears, or who are physically disabled—they are not fit to see the Buddha. And seeing is merely seeing.
Ngay cả trong thời Đức Phật xuất hiện, việc thấy Đức Phật cũng khó khăn, huống chi là trong thời Đức Phật chưa xuất hiện. Và vì đó là khoảnh khắc thứ chín trong tất cả các khoảnh khắc. Thật vậy, những người sinh ra ở xứ man di, cõi vô sắc, cõi vô tưởng, địa ngục, ngạ quỷ, súc sinh, hoặc dù sinh ra ở xứ trung tâm nhưng là người tà kiến, hoặc dù sinh ra trong gia đình chánh kiến nhưng bị khiếm khuyết về mắt, tai hoặc các chi khác, thì không xứng đáng thấy Đức Phật. Việc thấy cũng chỉ là thấy mà thôi.
Supaṇṇanāgarājādīnaṃ tasmiṃ bhave maggaphalabhāgino na honti, honti cettha.
Suparṇa and Nāga kings, etc., do not become partakers of the path and its fruits in that existence. But here, they do.
Các vua Nāga và Supaṇṇa, v.v., trong kiếp đó không phải là những người đạt được Đạo và Quả. Nếu có, thì ở đây:
46
‘‘Paccantajo arūpino, vikalaṅgo asaññajo;
‘‘Born in a frontier land, formless, with impaired limbs, non-percipient;
“Sinh ở biên địa, vô sắc, khiếm khuyết chi, vô tưởng;
47
Micchādiṭṭhi tiracchāno, peto nerayikopica.
Holding wrong views, an animal, a hungry ghost, or one in hell—
Tà kiến, súc sinh, ngạ quỷ, và địa ngục.
48
Ete aṭṭhakkhaṇā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
These eight unpropitious moments are declared by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Đức Phật, người thân của mặt trời, đã nói tám khoảnh khắc này;
49
Buddhuppādo khaṇo eko, navamoti pavuccatīti’’.
A Buddha's arising is one moment, the ninth, it is called.’’
Sự xuất hiện của Đức Phật là một khoảnh khắc, được gọi là thứ chín.”
50
Pabbajjā ticettha sāmaññena vuttepi sāmaṇerāva adhippetā, upasampadā cāti visuṃ vuttattā.
Although "pabbajjā" is stated generally here, novice monks (sāmaṇera) are specifically intended, because "upasampadā" is mentioned separately.
Trong “sự xuất gia” (pabbajjā) ở đây, mặc dù nói chung, nhưng ý muốn nói đến các Sāmaṇera, vì “sự thọ giới Tỳ-khưu” (upasampadā) được nói riêng.
Sāmaṇerā ca nāma buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmityādinā tikkhattuṃ vatvā ubhatosuddhivaseneva sāmaṇerabhūmiyaṃ tiṭṭhanti.
Novice monks are established in the novice state simply by repeating "I go for refuge to the Buddha," etc., three times, with purity on both sides.
Các Sāmaṇera là những người đứng vững trên địa vị Sāmaṇera chỉ bằng cách nói ba lần “Con xin quy y Phật” và sự thanh tịnh của cả hai giới.
Dasasīlāni pana tesaṃ sikkhāpadamattameva.
The ten precepts, however, are merely their training rules.
Mười giới chỉ là các điều học của họ.
Tāni pāḷivasena asakkonto atthavasena ‘‘idañca samādāya vattehī’’ti ācikkhitumpi vaṭṭatiyeva.
If one cannot recite them in Pāḷi, it is permissible to explain them in terms of meaning by saying, "Undertake and practice this."
Nếu không thể thực hiện theo Pāḷi, thì cũng được phép dạy theo ý nghĩa: “Hãy thọ trì và thực hành điều này.”
Idha vattabbaṃ natthi.
There is nothing further to be said here.
Ở đây không có gì để nói.
Upasampadā pana aṭṭhavidhā honti ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā, ovāda paṭiggahaṇūpasampadā, pañhābyākaraṇūpasampadā, aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadā, dūtenūpasampadā, aṭṭhavācikūpasampadā, ñatticatutthūpasampadā cāti.
Upasampadā, however, are of eight kinds: ehibhikkhūpasampadā, saraṇagamanūpasampadā, ovāda paṭiggahaṇūpasampadā, pañhābyākaraṇūpasampadā, aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadā, dūtenūpasampadā, aṭṭhavācikūpasampadā, and ñatticatutthūpasampadā.
Sự thọ Cụ túc giới (upasampadā) có tám loại: Cụ túc giới "Hãy đến, Tỳ khưu" (ehi-bhikkhūpasampadā), Cụ túc giới quy y Tam bảo (saraṇagamanūpasampadā), Cụ túc giới chấp nhận lời khuyên (ovāda paṭiggahaṇūpasampadā), Cụ túc giới trả lời câu hỏi (pañhābyākaraṇūpasampadā), Cụ túc giới chấp nhận tám giới trọng (aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadā), Cụ túc giới qua sứ giả (dūtenūpasampadā), Cụ túc giới tám lời (aṭṭhavācikūpasampadā), và Cụ túc giới Tuyên ngôn thứ tư (ñatticatutthūpasampadā).
Tattha bhagavā ehi bhikkhubhāvāya upanissayasampannaṃ puggalaṃ disvā rattapaṃsukūlantarato suvaṇṇavaṇṇaṃ dakkhiṇahatthaṃ nīharitvā brahmaghosaṃ nicchārento ‘‘ehi bhikkhu cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti vadati.
Therein, the Blessed One, seeing a person endowed with the prerequisite conditions for the state of an 'Ehi Bhikkhu', extending his golden-hued right hand from within his ochre robes and uttering a divine voice, says: 'Come, bhikkhu, lead the holy life for the complete ending of suffering.'
Trong đó, Đức Thế Tôn, khi thấy một người có đầy đủ duyên lành để trở thành "Hãy đến, Tỳ khưu", liền đưa bàn tay phải màu vàng rực ra khỏi y phấn tảo màu đỏ, phát ra tiếng Phạm âm và nói: "Hãy đến, Tỳ khưu! Hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh."
Tassānantarameva gihiliṅgaṃ antaradhāyitvā.
Immediately after this, his lay attire would disappear.
Ngay sau đó, tướng trạng người cư sĩ liền biến mất.
51
Ticīvarañca patto ca, vāsi sūcica bandhanaṃ;
"Three robes and an alms-bowl, a razor, a needle, and a belt;
Ba y và bát, dao cạo, kim và dây thắt lưng;
52
Parissāvanamaṭṭhete, yuttayogassa bhikkhunoti.
A water-strainer—these eight are for the bhikkhu devoted to practice."
Lọc nước, tám vật này là của Tỳ khưu sống đúng pháp.
53
Evaṃ vuttehi aṭṭhahiparikkhārehi sarīre paṭimuttoyeva vassasatikatthero viya iriyāpathasampanno buddhācariyako buddhupajjhāyako sammāsambuddhaṃ vandamānova tiṭṭhati.
Being thus adorned with these eight requisites on his body, he stood, endowed with proper deportment, as if taught by the Buddha, with the Buddha as his preceptor, revering the Perfectly Enlightened One, just like the Elder who lived for a hundred years.
Khi được nói như vậy, với tám vật dụng này, vị ấy liền được khoác lên thân, đứng đó như vị Trưởng lão đã sống một trăm năm, đầy đủ oai nghi, với Đức Phật là bậc Đạo sư, Đức Phật là bậc Y chỉ sư, đang đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ ehi bhikkhūpasampadā nāma.
This is called ehibhikkhūpasampadā.
Đây gọi là Cụ túc giới "Hãy đến, Tỳ khưu" (ehi-bhikkhūpasampadā).
Bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ etasmiṃ kāle ehi bhikkhupasampadāya eva upasampādeti.
Indeed, during the first period of enlightenment, the Blessed One conferred ordination only by means of ehibhikkhūpasampadā.
Vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên này, Đức Thế Tôn đã thọ giới cho các vị bằng Cụ túc giới "Hãy đến, Tỳ khưu".
Tāni pana pañcavaggiyādayo aṅgulimālattherapariyosānā.
These included the group of five bhikkhus and others, up to the Elder Aṅgulimāla.
Những vị đó là nhóm năm Tỳ khưu (Pañcavaggiyā) cho đến vị Trưởng lão Aṅgulimāla.
54
Tīṇisataṃ sahassañca, cattālīsaṃ punāparo;
"Three hundred thousand, and then forty more;
Ba trăm ngàn và bốn mươi vị khác nữa;
55
Eko ca thero sappañño; Sabbe te ehi bhikkhukāti.
And one wise Elder; all of them were Ehi Bhikkhus."
Và một vị Trưởng lão có trí tuệ; tất cả các vị ấy đều là "Hãy đến, Tỳ khưu".
56
Ete vinayapiṭake niddiṭṭhaehibhikkhū nāma vinayapiṭake aniddiṭṭhā pana tisataparivāraselabrāhmaṇādayo.
These are named 'Ehi Bhikkhus' as mentioned in the Vinaya Piṭaka. Those not mentioned in the Vinaya Piṭaka include the brahmin Sela and his retinue of three hundred.
Những vị "Hãy đến, Tỳ khưu" này được nêu rõ trong Tạng Luật (Vinayapiṭaka). Còn những vị không được nêu rõ trong Tạng Luật là Trưởng lão Sela Bà la môn cùng ba trăm tùy tùng, v.v.
57
Sattavīsa sahassāni, tīṇiyeva satāni ca;
"Twenty-seven thousand, and exactly three hundred;
Hai mươi bảy ngàn và ba trăm vị;
58
Ete hi sabbe saṅkhātā, sabbe te ehibhikkhukāti.
All of them are counted, all of them were Ehi Bhikkhus."
Tất cả những vị này đều được tính là "Hãy đến, Tỳ khưu".
59
Taṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā aṭṭhavīsasahassāni chasatāni ekacattālīsuttarāni ca honti.
Totaling all these, there are twenty-eight thousand six hundred and forty-one.
Tổng cộng tất cả là hai mươi tám ngàn sáu trăm bốn mươi mốt vị.
Paṭhamabodhica nāmesā vīsativassāni honti.
This 'first period of enlightenment' lasted for twenty years.
Thời kỳ giác ngộ đầu tiên này kéo dài hai mươi năm.
60
Bhagavā hi anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattetvā aṭṭhārasakoṭibrāhmaṇānaṃ amataṃ pāyetvā paṭhamavassaṃ vasi.
Indeed, the Blessed One, having set in motion the incomparable Wheel of Dhamma and having offered the Deathless to eighteen koṭis of brahmins, resided for the first year.
Đức Thế Tôn đã chuyển Pháp luân vô thượng, ban tặng Pháp bất tử cho mười tám vạn Bà la môn, và trú hạ năm đầu tiên.
Dutiyatatiyacatutthavassesu rājagahe veḷuvanavihāre vassaṃ vasi, bhagavā hi āsāḷhinakkhattapuṇṇamiyaṃ bārāṇasiyā isipatane migadāye paṭhamavassaṃ vasitvā phagguṇamāse phagguṇapuṇṇamiyaṃ rājagahaṃ patvā bimbisāraraññā kārite veḷuvana vihāre ekamāsamattaṃ vasitvā citramāse vīsatikhīṇāsavasahassaparivuto kapilavatthuṃ gantvā asītiyā ñātisahassānaṃ majjhe vippaṭipannānaṃ rājūnaṃ matthake paṃsurajaṃ okiritvā te vandāpetvā pokkharavassañca vassāpetvā tamāgamma asītiyā ñātisahassānaṃ vessantara jātakaṃ kathetvā rāhulamātaramāgamma candakinnarījātakañca kathetvā pitaraṃ anāgāmiphale patiṭṭhāpetvā rājagahameva āgantvā vāsaṃ kappesi, tena vuttaṃ dutiya tatiya catuttha vassesu rājagahe veḷuvanavihāre vassaṃ vasī’’ti.
In the second, third, and fourth years, he resided in the Veḷuvana monastery in Rājagaha. Indeed, the Blessed One, having resided for the first year in Isipatana Migadāya in Bārāṇasī on the full moon day of Āsāḷha, arrived in Rājagaha on the full moon day of Phagguṇa in the month of Phagguṇa. After residing for about a month in the Veḷuvana monastery built by King Bimbisāra, he went to Kapilavatthu in the month of Citta, accompanied by twenty thousand arahants. There, amidst eighty thousand relatives, he scattered dust on the heads of the kings who were at variance, made them bow, and caused a shower of dust. After this, he preached the Vessantara Jātaka to eighty thousand relatives and the Candakinnarī Jātaka to Rāhula's mother. Having established his father in the fruit of non-returning, he returned to Rājagaha and settled there. Therefore, it is said, "In the second, third, and fourth years, he resided in the Veḷuvana monastery in Rājagaha."
Trong các năm thứ hai, thứ ba, thứ tư, Ngài đã trú hạ tại Tịnh xá Trúc Lâm (Veḷuvanavihāra) ở Rājagaha. Đức Thế Tôn đã trú hạ năm đầu tiên tại Isipatana Migadāya ở Bārāṇasī vào đêm trăng tròn của tiết Āsāḷha. Sau đó, vào tháng Phagguṇa, đêm trăng tròn tháng Phagguṇa, Ngài đến Rājagaha, trú tại Tịnh xá Trúc Lâm do vua Bimbisāra xây dựng trong khoảng một tháng. Vào tháng Citta, Ngài cùng hai mươi ngàn vị A la hán đến Kapilavatthu, rắc bụi đất lên đầu các vị vua đang tranh cãi giữa tám vạn quyến thuộc, khiến họ đảnh lễ, và làm mưa hoa sen (pokkharavassa). Nhân dịp đó, Ngài thuyết Vessantara Jātaka cho tám vạn quyến thuộc. Nhân dịp gặp mẹ của Rāhula, Ngài thuyết Candakinnarī Jātaka, và giúp vua cha đạt quả Bất lai (Anāgāmī). Sau đó, Ngài trở về Rājagaha và an cư. Vì vậy, có lời nói rằng: "Trong các năm thứ hai, thứ ba, thứ tư, Ngài đã trú hạ tại Tịnh xá Trúc Lâm ở Rājagaha."
Pañcame pana vesāliyaṃ ekavāsaṃ vasi.
In the fifth year, however, he resided in Vesālī for one rainy season.
Đến năm thứ năm, Ngài trú hạ một lần tại Vesālī.
Chaṭṭhe makuḷapabbate ekavāsaṃ vasi.
In the sixth year, he resided at Makuḷapabbata for one rainy season.
Năm thứ sáu, Ngài trú hạ một lần tại núi Makuḷa.
Puṇṇo vā tattha.
Or it was Puṇṇa who was there.
Hoặc Trưởng lão Puṇṇa ở đó.
Tatrāyaṃ anupubbikathā sunāparantaraṭṭhe kira ekasmiṃ vāṇijakagāme dve bhātaro.
Here is a connected story: In the Sunāparanta country, there were two brothers in a merchant village.
Về điều đó, có một câu chuyện tuần tự như sau: Xưa kia, ở một làng buôn bán tại xứ Sūnāparanta, có hai anh em.
Tesu kadāci jeṭṭho pañcasakaṭasatāni gahetvā janapadaṃ gantvā bhaṇḍaṃ āharati, kadāci kaniṭṭho.
Sometimes the elder brother would take five hundred carts and go to the countryside to bring goods, and sometimes the younger brother would.
Trong số đó, đôi khi người anh cả dẫn năm trăm cỗ xe đi các xứ để buôn bán, đôi khi người em út.
Imasmiṃ pana samaye kaniṭṭhaṃ ghare ṭhapetvā jeṭṭhabhātiko pañca sakaṭasatāni gahetvā janapadacārikaṃ caranto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanassa avidūre pañcasakaṭasatāni ṭhapetvā bhuttapātarāso parijanaparivuto phāsukaṭṭhāne nisīdi.
On this occasion, leaving the younger brother at home, the elder brother took five hundred carts and traveled through the country, eventually reaching Sāvatthī. He parked his five hundred carts not far from Jetavana, and after eating his breakfast, he sat down in a comfortable place, surrounded by his retinue.
Vào thời điểm này, người anh cả để người em út ở nhà, dẫn năm trăm cỗ xe đi khắp các xứ, tuần tự đến Sāvatthī. Vị ấy để năm trăm cỗ xe không xa Jetavana, sau khi ăn sáng xong, cùng tùy tùng ngồi ở một nơi thuận tiện.
Tena ca samayena sāvatthivāsino bhuttapātarāsā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya suṭṭhuttarāsaṅgā gandhapupphādihatthā yenabuddho, yenadhammo, yenasaṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbharā hutvā dikkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavanaṃ gacchanti.
At that time, the residents of Sāvatthī, having eaten their breakfast, undertaking the Uposatha precepts, wearing their upper robes properly, with perfumes and flowers in hand, went forth through the southern gate, heading towards the Buddha, towards the Dhamma, towards the Saṅgha, inclined, prone, and leaning towards them, to Jetavana.
Vào lúc đó, cư dân Sāvatthī, sau khi ăn sáng, giữ các giới Uposatha, khoác y ngoài một cách chỉnh tề, tay cầm hương hoa, v.v., hướng về Đức Phật, hướng về Giáo Pháp, hướng về Tăng đoàn, đi ra cổng phía nam và đến Jetavana.
So te disvā ‘‘kahaṃ ime gacchantī’’ti ekaṃ manussaṃ pucchi.
Seeing them, he asked a person, "Where are these people going?"
Thấy họ, vị ấy hỏi một người: "Những người này đi đâu vậy?"
Kiṃ tvaṃ ayyo na jānāsi, loke buddhadhammasaṅgharatanāni nāma uppannāni, icceva mahājano satthusantike dhammakathaṃ sotuṃ gacchatīti.
"Sir, do you not know? The Triple Gems of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha have appeared in the world. So, the great multitude goes to hear a Dhamma talk from the Teacher."
Người kia đáp: "Này ngài, ngài không biết sao? Trên thế gian này đã xuất hiện ba ngôi báu Phật, Pháp, Tăng. Vì vậy, đại chúng đang đi đến chỗ Đức Đạo Sư để nghe Pháp thoại."
Tassa ‘‘buddho’’ti vacanaṃ chavicammādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
The word "Buddha" cut through his skin and flesh, striking his bone marrow, and remained there.
Lời "Đức Phật" của người đó đã xuyên qua da thịt, thấm sâu vào tủy xương của vị ấy.
Atha attano parijanaparivuto tāya parisāyasaddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāmadhurassarena dhammaṃ desentassa parisa pariyante ṭhito dhammaṃ sutvā pabbajjāya cittaṃ uppādesi.
Then, accompanied by his retinue, he went to the monastery with that assembly and stood at the end of the assembly. Hearing the Dhamma as the Teacher preached it with a sweet voice, he conceived the desire for ordination.
Sau đó, cùng tùy tùng, vị ấy đến Tịnh xá với đoàn người đó, đứng ở cuối hội chúng, nghe Đức Đạo Sư thuyết Pháp với giọng nói ngọt ngào, và khởi tâm xuất gia.
Atha tathāgatena kālaṃ viditvā parisāya uyyojitāya satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā svātanāya nimantetvā dutiyadivase maṇḍapaṃ karetvā āsanāni paññāpetvā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā bhattakiccāvasāne bhagavā anumodanaṃ katvā pakkami.
Then, when the Tathāgata, knowing the proper time, dismissed the assembly, he approached the Teacher, paid homage, and invited him for the next day. On the second day, he prepared a pavilion, arranged seats, offered a great meal to the Saṅgha headed by the Buddha, and after the meal, the Blessed One gave his anumodanā and departed.
Sau khi Đức Như Lai biết thời điểm thích hợp và cho hội chúng ra về, vị ấy đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ, và thỉnh Ngài vào ngày mai. Ngày hôm sau, vị ấy dựng rạp, sắp đặt chỗ ngồi, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Sau khi dùng bữa xong, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ và ra về.
Bhuttapātaraso uposathaṅgāni adhiṭṭhāya bhaṇḍāgārikaṃ pakkosāpetvā ‘‘ettakaṃ bhaṇḍaṃ vissajjitaṃ ettakaṃ pana na vissajjita’’nti sabbaṃ ācikkhitvā ‘‘imaṃ sāpateyyaṃ mayhaṃ kaniṭṭhassa dehī’’ti sabbaṃ niyyotetvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhāna parāyaṇo ahosi.
Having eaten his breakfast and undertaken the Uposatha precepts, he summoned his treasurer and, explaining, "So much merchandise has been disbursed, and so much has not been disbursed," he entrusted everything, saying, "Give this property to my younger brother." He then ordained with the Teacher and became devoted to meditation subjects.
Sau khi ăn sáng, giữ các giới Uposatha, vị ấy cho gọi người giữ kho, trình bày tất cả: "Số hàng hóa này đã được bán, số này chưa bán", rồi giao phó tất cả: "Hãy giao tài sản này cho em út của tôi." Sau đó, vị ấy xuất gia tại chỗ Đức Đạo Sư và trở thành người chuyên tâm tu tập đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Athassa kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa kammaṭṭhānaṃ na upaṭṭhāti, tato cintesi ‘‘ayaṃ janapado mayhaṃ asappāyo, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gaccheyya’’nti.
However, as he meditated on his meditation subject, it did not manifest clearly. Then he thought, "This region is not conducive for me. Why don't I take a meditation subject from the Teacher and return to my own country?"
Tuy nhiên, khi vị ấy tác ý đề mục thiền, đề mục thiền không hiện khởi. Từ đó, vị ấy suy nghĩ: "Xứ này không thích hợp với tôi. Hay là tôi nên nhận đề mục thiền từ Đức Đạo Sư và trở về quê hương của mình?"
Atha pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā satthā sīhanādaṃ naditvā pakkami.
Then, after going for alms in the morning and emerging from seclusion in the evening, he approached the Blessed One, had the meditation subject explained, and the Teacher, having roared a lion's roar, departed.
Sau đó, vào buổi sáng, vị ấy đi khất thực. Vào buổi chiều, sau khi ra khỏi chỗ độc cư, vị ấy đến gần Đức Thế Tôn, thỉnh Ngài thuyết đề mục thiền. Đức Đạo Sư đã rống tiếng sư tử và ra về.
Atha kho āyasmā puṇṇo sūnāparantaraṭṭhaṃ patvā sammatapabbataṃ nāma pavisitvā vāṇijakagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, the Venerable Puṇṇa arrived in Sunāparanta country, entered a mountain named Sammatapabbata, and went for alms in the merchant village.
Sau đó, Tôn giả Puṇṇa đến xứ Sūnāparanta, vào một ngọn núi tên là Sammatapabbata, và đi khất thực vào làng buôn bán.
Atha naṃ kaniṭṭhabhātā sagehaṃ netvā bhikkhaṃ datvā ‘‘bhante aññattha agantvā idheva vasathā’’ti paṭiññaṃ kāretvā vasāpesi.
Then his younger brother took him to his own house, gave him alms, and made him promise, "Venerable sir, do not go elsewhere, but reside here," and made him stay.
Người em út đã dẫn vị ấy về nhà, cúng dường vật thực, và bắt vị ấy hứa: "Bạch ngài, xin đừng đi nơi khác, hãy ở lại đây", rồi giữ vị ấy lại.
Tato samuddagirivihāraṃ nāma agamāsi.
From there, he went to a monastery called Samuddagiri.
Từ đó, vị ấy đến một tịnh xá tên là Samuddagiri.
Tattha samuddavīciyo āgantvā ayakaṇṭapāsāṇesu paharitvā mahāsaddaṃ karonti.
There, the ocean waves came and struck the iron-spiked rocks, making a great noise.
Ở đó, những con sóng biển ập đến, đập vào những tảng đá sắt, tạo ra tiếng động lớn.
Thero kammaṭṭhānaṃ manasikaronto na phāsuvihāro hotīti samuddaṃ nisaddaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
The Elder, meditating on his meditation subject, found it unconducive. So, he made an act of determination to silence the ocean.
Trưởng lão, khi tác ý đề mục thiền, cảm thấy không được an ổn, nên đã tác ý khiến biển lặng tiếng.
Tato mātulagiriṃ nāma āgamāsi.
Then he came to a place called Mātulagiri.
Từ đó, vị ấy đến một ngọn núi tên là Mātulagiri.
Tattha sakuṇasaṅgho ussanno rattiñca divā ca saddo eko baddho hoti.
There, a large flock of birds made a constant noise, day and night.
Ở đó, có rất nhiều loài chim, tiếng ồn ào không ngừng cả ngày lẫn đêm.
Thero ‘‘idaṃ ṭhānaṃ aphāsukanti tato makuḷakārāmavihāraṃ nāma gato.
The Elder, considering "this place is unconducive," went from there to a monastery called Makuḷakārāma.
Trưởng lão nghĩ: "Nơi này không được an ổn", nên từ đó, vị ấy đến một tịnh xá tên là Makuḷakārāma.
So vāṇijagāmassa nātidūro nāccāsanno gamanāgamanasampanno vivitto appasaddo.
It was not too far nor too close to the merchant village, suitable for coming and going, secluded and quiet.
Nơi đó không quá xa cũng không quá gần làng buôn bán, thuận tiện cho việc đi lại, vắng vẻ và ít tiếng động.
Thero ‘‘idaṃ ṭhānaṃ phāsuka’’nti tattha rattiṭṭhānadivāṭhāne caṅkamanādīni kāretvā vassaṃ upagacchati.
The Elder, considering "this place is conducive," made walking paths and other facilities for day and night use there, and undertook the rains retreat.
Trưởng lão nghĩ: "Nơi này an ổn", nên đã xây dựng chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, đường kinh hành, v.v., ở đó và an cư mùa mưa.
Evaṃ catūsu ṭhānesu vihāsi.
Thus, he resided in four places.
Như vậy, vị ấy đã trú ở bốn nơi.
Athekadivasaṃ tasmiṃyeva antovasse pañca vāṇijakasatāni ‘‘parasamuddaṃ gacchāmā’’ti nāvāya bhaṇḍaṃ pakkhipiṃsu.
Then one day, in that same rainy season, five hundred merchants, thinking "We shall go across the sea," loaded goods into a ship.
Rồi một ngày nọ, trong cùng mùa an cư đó, năm trăm thương nhân chất hàng hóa lên thuyền, nói rằng: “Chúng ta sẽ đi đến biển bên kia.”
Nāvārohanadivase therassa kaniṭṭhabhātā theraṃ bhojetvā therassa santike sikkhāpadāni gahetvā gacchanto ‘‘bhante mahāsamuddo nāma assaddheyyo cānekantarāyo ca, amhe āvajjeyyāthā’’ti vatvā nāvaṃ ārūyhi.
On the day of boarding the ship, the Elder's younger brother, having fed the Elder and taken the precepts from him, said, "Venerable sir, the great ocean is indeed untrustworthy and full of many dangers; please pay attention to us," and then boarded the ship.
Vào ngày lên thuyền, người em trai của Trưởng lão đã cúng dường Trưởng lão, rồi thọ nhận các giới từ Trưởng lão. Khi ra đi, anh ta nói: “Bạch Đại đức, biển lớn là nơi khó tin cậy và có nhiều hiểm nguy, xin Đại đức hãy lưu tâm đến chúng con,” rồi lên thuyền.
Nāvā ūmijavena gacchamānā aññataraṃ dīpaṃ pāpuṇi.
The ship, propelled by the waves, reached a certain island.
Con thuyền lướt sóng đi đến một hòn đảo nọ.
Manussā ‘‘pātarāsaṃ karissāmā’’ti dīpake otiṇṇā.
The people, thinking "We will have breakfast," disembarked on the island.
Mọi người xuống đảo, nói rằng: “Chúng ta sẽ dùng bữa sáng.”
Tasmiṃ dīpake aññaṃ kiñci natthi, candanavanameva ahosi.
There was nothing else on that island; it was entirely a sandalwood forest.
Trên hòn đảo đó không có gì khác, chỉ toàn là rừng gỗ đàn hương.
Atheko vā siyā rukkhaṃ ākoṭetvā lohitacandanabhāvaṃ ñatvā ‘‘bho mayaṃ lābhatthāya parasamuddaṃ gacchāma, ito ca uttari lābhā nāma natthi, caturaṅgula mattāpi ghaṭikā satasahassaṃ agghati, saṃhāretabbakayuttaṃ bhaṇḍaṃ hāretvā gacchāmā’’ti.
Then one of them struck a tree, and recognizing it as red sandalwood, said, "Sirs, we are going across the sea for profit. There is no greater profit than this. Even a piece four fingers long is worth a hundred thousand. Let us remove what is suitable to be taken as goods and then go."
Rồi một người trong số họ đốn một cái cây, nhận ra đó là gỗ đàn hương đỏ, liền nói: “Này các bạn, chúng ta đi đến biển bên kia để tìm lợi lộc, nhưng không có lợi lộc nào hơn thế này. Một thỏi gỗ chỉ bốn ngón tay cũng đáng giá một trăm ngàn (đồng). Chúng ta hãy mang theo những thứ đáng mang và đi thôi.”
Te tathā kariṃsu candanavane adhivatthā amanussā kujjhitvā imehi amhākaṃ candanavanaṃ nāsitaṃ, ghātessāma ne’’ti cintetvā na imesu ghāṭitesu sabbaṃ ekakuṇapaṃ bhavissati, samuddamajjhe nesaṃ nāvaṃ osīdessāmā’’ti āhaṃsu.
They did so. The non-humans dwelling in the sandalwood forest became enraged, thinking, "Our sandalwood forest has been destroyed by these. We will kill them!" Then they said, "If we kill these, everything will become a single corpse. We will sink their ship in the middle of the ocean."
Họ đã làm như vậy. Những phi nhân sống trong rừng đàn hương nổi giận, nghĩ: “Rừng đàn hương của chúng ta đã bị những kẻ này phá hoại, chúng ta sẽ giết chúng,” rồi nói: “Nếu giết chúng, tất cả sẽ thành một đống xác chết. Chúng ta sẽ đánh chìm thuyền của chúng giữa biển.”
Atha tesaṃ nāvaṃ ārūyha muhuttaṃ gatakāleyeva uppādikaṃ upaṭṭhāpetvā sayampi te amanussā bhayānakāni rūpāni dassayiṃsu.
Then, after they had boarded their ship and gone for a moment, the non-humans caused a disturbance to appear and displayed terrifying forms themselves.
Rồi khi họ lên thuyền và đi được một lúc, những phi nhân đó đã tạo ra một sự kiện bất thường và tự mình hiện ra với những hình dạng đáng sợ.
Bhītā manussā attano devatā namassanti.
The frightened people worshipped their own deities.
Những người sợ hãi liền lễ bái các vị thần của mình.
Therassa kaniṭṭho cūḷapuṇṇakuṭumbiko ‘‘mayhaṃ bhātā avassayo hotū’’ti therassa namassamāno aṭṭhāsi.
The Elder's younger brother, Cūḷapuṇṇa Kuṭumbika, stood worshipping the Elder, thinking, "May my brother be my refuge."
Người em trai của Trưởng lão, cư sĩ Cūḷapuṇṇa, đứng đó lễ bái Trưởng lão, nói: “Xin huynh trưởng của con hãy là nơi nương tựa cho con.”
Thero pi kira tasmiṃyeva khaṇe āvajjetvā tesaṃ byasanappattiṃ ñatvā vehāsaṃ uppatitvā abhimukho aṭṭhāsi.
At that very moment, the Elder, having become aware of their plight, flew up into the air and stood before them.
Được biết, ngay lúc đó, Trưởng lão cũng quán sát, biết được tai họa của họ, liền bay lên không trung và đứng đối diện.
Amanussā theraṃ disvāva ‘‘ayyapuṇṇatthero ehī’’ ti pakkamiṃsu.
As soon as the non-humans saw the Elder, they cried, "Come, venerable Puṇṇa Thera!" and departed.
Các phi nhân vừa thấy Trưởng lão liền nói: “Đại đức Puṇṇa đến rồi!” rồi bỏ đi.
Uppādikaṃ sannisīdi.
The disturbance subsided.
Sự kiện bất thường liền lắng xuống.
Thero ‘‘mā bhāyathā’’ti tesaṃ assāsetvāva kahaṃ gantukāmatthā’’ti pucchi.
The Elder comforted them, saying, "Do not be afraid!" and then asked, "Where do you wish to go?"
Trưởng lão an ủi họ: “Đừng sợ hãi,” rồi hỏi: “Các vị muốn đi đâu?”
‘‘Bhante amhākaṃ sakaṭṭhānameva gacchāmā’’ti thero nāvaṃ phale akkamitvā ‘‘etesaṃ icchitaṭṭhānaṃ gacchatū’’ti adhiṭṭhāti.
"Venerable sir, we are going to our own home." The Elder then stepped on the ship's plank and resolved, "Let it go to their desired destination."
“Bạch Đại đức, chúng con muốn về quê hương của mình.” Trưởng lão giẫm lên tấm ván thuyền và quyết định: “Hãy đi đến nơi mong muốn của những người này.”
Vāṇijā sakaṭṭhānaṃ gantvā taṃ pavattiṃ puttadārassa ārocetvā ‘‘etha theraṃ saraṇaṃ gacchāmā’’ti pañcasatāni attano attano pañcamātugāmasatehi saddhiṃ tīsu saraṇesu patiṭṭhāya upāsakattaṃ paṭivedesuṃ.
The merchants, having arrived at their home, reported the event to their wives and children, saying, "Come, we shall go for refuge to the Elder." Thus, five hundred men, together with their five hundred female relatives, established themselves in the Three Refuges and declared themselves as lay followers.
Các thương nhân về đến quê hương, kể lại sự việc đó cho vợ con, rồi nói: “Hãy đến nương tựa Trưởng lão.” Năm trăm người, cùng với năm trăm phụ nữ của mình, đã quy y Tam Bảo và tuyên bố trở thành cư sĩ.
Tato nāvāya bhaṇḍaṃ otāretvā therassa ekaṃ koṭṭhāsaṃ katvā ‘‘ayaṃ bhante tumhākaṃ koṭṭhāso’’ti āhaṃsu.
Thereupon, having unloaded the goods from the ship, they set aside a portion for the Elder and said, "Venerable sir, this is your share."
Sau đó, họ dỡ hàng hóa từ thuyền xuống, chia một phần cho Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, đây là phần của Đại đức.”
Thero ‘‘mayhaṃ visuṃ koṭṭhāsa kiccaṃ natthi’’.
The Elder said, "I have no need for a separate share.
Trưởng lão nói: “Ta không cần phần riêng.”
Satthā pana tumhehi diṭṭhapubbo’ti.
Have you ever seen the Teacher?"
“Các vị đã từng thấy Đức Bổn Sư chưa?”
Na diṭṭhapubbo bhante’ti, tenahi iminā satthu maṇḍalamāḷaṃ karotha.
"No, venerable sir," they replied. "Then make a circular hall (maṇḍalamāḷa) with this for the Teacher.
“Bạch Đại đức, chưa từng thấy.” “Vậy thì, hãy dùng phần này để xây một Maṇḍalamāḷa (hội trường hình tròn) cho Đức Bổn Sư.”
Evaṃ satthāraṃ passissathāti te sādhu bhante’ti tena ca koṭṭhāsena attano ca koṭṭhāsena maṇḍalamāḷaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
Thus you will see the Teacher." "Very good, venerable sir," they said, and began to build a circular hall with that portion and their own portions.
“Như vậy, các vị sẽ được thấy Đức Bổn Sư.” Họ nói: “Vâng, bạch Đại đức,” rồi bắt đầu xây Maṇḍalamāḷa bằng phần đó và phần của chính mình.
Satthā kirassa āraddhakālato paṭṭhāya paribhogaṃ akāsi.
The Teacher, it is said, made use of it from the time it was begun.
Đức Bổn Sư đã sử dụng (Maṇḍalamāḷa) ngay từ khi nó được bắt đầu.
Tatho manussā rattiṃ obhāsaṃ disvā ‘‘mahesakkhā devatā atthī’’ti saññaṃkariṃsu.
Then people, seeing a light at night, conceived the idea that there were powerful deities there.
Sau đó, mọi người thấy ánh sáng vào ban đêm, liền nghĩ: “Chắc chắn có các vị thiên nhân đầy uy lực.”
Upāsakā maṇḍalamāḷañca bhikkhusaṅghassa senāsanāni ca niṭṭhapetvā dānasambhāraṃ sajjetvā ‘‘kataṃ bhante amhehi attanokiccaṃ, satthāraṃ pakkosathā’’ti therassa ārocesuṃ.
The lay followers, having completed the maṇḍalamāḷa and the lodgings for the Sangha, and prepared the alms-offering materials, reported to the Elder, "Venerable sir, we have done our part; please invite the Teacher."
Các cư sĩ hoàn thành Maṇḍalamāḷa và các trú xứ cho chư Tăng, chuẩn bị vật phẩm cúng dường, rồi trình lên Trưởng lão: “Bạch Đại đức, chúng con đã hoàn thành công việc của mình, xin hãy thỉnh Đức Bổn Sư.”
Thero sāyanhasamaye iddhiyāsāvatthiṃ patvā ‘‘bhante vāṇijagāmavāsino tumhe daṭṭhukāmā, tesaṃ anukampaṃ karothā’’ti.
In the evening, the Elder reached Sāvatthī by psychic power and said, "Venerable sir, the people of the merchants' village wish to see you; please show them compassion."
Vào buổi chiều, Trưởng lão dùng thần thông đến Sāvatthī và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, cư dân làng thương nhân muốn gặp Ngài, xin Ngài hãy ban lòng từ bi cho họ.”
Bhagavā adhivāsesi.
The Blessed One assented.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận.
Thero bhagavato adhivāsanaṃ viditvā sakaṭṭhānameva paccāgato.
The Elder, knowing the Blessed One's assent, returned to his own place.
Trưởng lão biết Đức Thế Tôn đã chấp thuận, liền trở về chỗ của mình.
Bhagavā ānandattheraṃ āmantesi ‘‘ānanda sve sūnāparante vāṇijagāme piṇḍāya carissāma, tvaṃ ekūnapañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ dehī’’ti.
The Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, tomorrow we shall go for alms in the merchants' village in Sūnāparanta. Give lots to four hundred ninety-nine bhikkhus."
Đức Thế Tôn gọi Trưởng lão Ānanda: “Này Ānanda, ngày mai chúng ta sẽ đi khất thực ở làng thương nhân tại Sūnāparanta. Con hãy phát phiếu cho bốn trăm chín mươi chín vị Tỳ khưu.”
Thero sādhu bhante’ti bhikkhusaṅghassa tamatthaṃ ārocetvā ‘‘cārikā salākaṃ gaṇhantū’’ti āha.
The Elder said, "Very good, venerable sir," and having informed the Sangha of the matter, he said, "Let the bhikkhus going on tour take lots."
Trưởng lão nói: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” rồi báo tin đó cho Tăng chúng và nói: “Các vị Tỳ khưu du hành hãy nhận phiếu.”
Taṃ divasaṃ kuṇḍadhānatthero paṭhamaṃ salākaṃ aggahoti.
On that day, Venerable Kuṇḍadhāna was the first to take a lot.
Ngày hôm đó, Trưởng lão Kuṇḍadhāna là người đầu tiên nhận phiếu.
Vāṇijagāmavāsinopi ‘‘sve kira satthā āgamissatī’’ti gāmamajjhe maṇḍapaṃ katvā dānaggaṃ sajjayiṃsu.
The residents of the merchants' village, too, hearing "The Teacher is coming tomorrow," erected a pavilion in the middle of the village and prepared the alms-hall.
Cư dân làng thương nhân cũng nói: “Ngày mai Đức Bổn Sư sẽ đến,” rồi dựng rạp giữa làng và chuẩn bị nơi cúng dường.
Bhagavā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdi.
Early in the morning, the Blessed One, after attending to his bodily needs, entered the Perfumed Chamber and sat down, entering the fruition attainment.
Đức Thế Tôn vào buổi sáng sớm đã chăm sóc thân thể, rồi vào hương thất, nhập quả định và an tọa.
Sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhaṃ ahosi.
Sakka's Paṇḍukambala rock-seat became warm.
Tảng đá Paṇḍukambala của Sakka trở nên nóng.
So kiṃ idanti āvajjetvā satthu sūnāparantagamanaṃ disvā visukammaṃ āmantesi ‘‘tāta ajja bhagavā tīṇimattāni yojanasatāni piṇḍācāraṃ gamissati, pañca kūṭāgārasatāni māpetvā jetavanadvāra koṭṭhamatthake gamanasajjāniṃ katvā ṭhapehī’’ti, so tathā akāsi.
He wondered what this was, and seeing the Teacher's journey to Sūnāparanta, he summoned Visukamma (Vishvakarman) and said, "My dear, today the Blessed One will go three hundred yojanas for alms-round. Create five hundred storied mansions (kūṭāgāra) and place them at the gatehouse of Jetavana, ready for departure." He did so.
Ông ta tự hỏi: “Có chuyện gì vậy?” rồi quán sát thấy Đức Bổn Sư sẽ đi đến Sūnāparanta, liền gọi Visukamma: “Này con, hôm nay Đức Thế Tôn sẽ đi khất thực ba trăm do-tuần. Hãy tạo ra năm trăm ngôi nhà có đỉnh nhọn và đặt chúng ở cổng Jetavana, sẵn sàng cho chuyến đi.” Ông ta đã làm như vậy.
Bhagavato kūṭāgāraṃ catumukhaṃ ahosi, dvinnaṃ aggasāvakānaṃ dvimukhaṃ, sesānaṃ ekamukhaṃ, satthā gandhakuṭito nikkhamma paṭipāṭiyā ṭhapita kūṭāgāresu dhurakūṭāgāraṃ pāvisi.
The Blessed One's kūṭāgāra had four faces, those of the two chief disciples had two faces, and the rest had one face. The Teacher emerged from the Perfumed Chamber and entered the foremost kūṭāgāra among the kūṭāgāras arranged in a row.
Ngôi nhà có đỉnh nhọn của Đức Thế Tôn có bốn mặt, của hai vị Đại đệ tử có hai mặt, và của các vị Tỳ khưu còn lại có một mặt. Đức Bổn Sư ra khỏi hương thất, đi vào ngôi nhà có đỉnh nhọn dẫn đầu trong số những ngôi nhà được sắp xếp theo thứ tự.
Dve aggasāvake ādiṃ katvā ekūnapañcabhikkhusatānipi kūṭāgāraṃ gantvā nisinnā ahesuṃ, ekaṃ tucchakūṭāgāraṃ ahosi.
The five hundred bhikkhus, with the two chief disciples at the head, also entered their kūṭāgāras and sat down; one kūṭāgāra remained empty.
Bốn trăm chín mươi chín vị Tỳ khưu, bắt đầu từ hai vị Đại đệ tử, cũng đi vào ngôi nhà có đỉnh nhọn và an tọa. Có một ngôi nhà có đỉnh nhọn trống.
Pañcapi kūṭāgārasatāni ākāse uppatiṃsu.
All five hundred kūṭāgāras ascended into the sky.
Cả năm trăm ngôi nhà có đỉnh nhọn bay lên không trung.
Satthā saccabandhapabbataṃ nāma patvā kūṭāgāraṃ ākāse ṭhapetvā tasmiṃ pabbate saccabandho nāma micchādiṭṭhi, so mahājanaṃ micchādiṭṭhiṃ uggaṇhāpento lābhaggayasaggappatto hutvā vasati.
The Teacher reached a mountain named Saccabandha, placed the kūṭāgāra in the air, and (found that) on that mountain lived a recluse named Saccabandha, who taught wrong views to the populace and had attained great gain and fame.
Đức Bổn Sư đến ngọn núi tên là Saccabandha, đặt ngôi nhà có đỉnh nhọn lên không trung. Trên ngọn núi đó có một người tà kiến tên là Saccabandha, ông ta đã đạt được lợi lộc và danh tiếng lớn bằng cách dạy tà kiến cho đại chúng.
Abbhantare cassa antocāṭiyaṃ padīpo viya arahattassa upanissayo jalati, taṃ disvā ‘‘dhammamassa kathessāmī’’ti gantvā dhammaṃ deseti.
Within him, like a lamp in an inner pot, glowed the proximate cause for arahantship. Seeing this, the Teacher went, thinking, "I will teach him the Dhamma," and taught him the Dhamma.
Bên trong ông ta, một nhân duyên dẫn đến Arahantship đang bùng cháy như ngọn đèn trong một cái nồi. Thấy vậy, Đức Bổn Sư nghĩ: “Ta sẽ thuyết pháp cho ông ta,” liền đi đến và thuyết pháp.
Tāpaso desanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the discourse, the ascetic attained arahantship.
Vị ẩn sĩ đã đạt Arahantship khi pháp thoại kết thúc.
Maggenevassa abhiññā āgatā, ehi bhikkhu hutvā iddhimayapattacīvaro kūṭāgāraṃ pāvisi.
His psychic powers came to him on the path itself. He became a bhikkhu, and with a psychic robe and bowl, he entered the kūṭāgāra.
Ngay trên đường đi, ông ta đã đạt được các thần thông, trở thành ‘Ehi Bhikkhu’ (Tỳ khưu đến đây), với y bát do thần thông tạo ra, và đi vào ngôi nhà có đỉnh nhọn.
Bhagavā kūṭāgāragatehi pañcahi bhikkhusatehisaddhiṃ vāṇijagāmaṃ gantvā kūṭāgārāni adissamānāni katvā vāṇijagāmaṃ pāvisi.
The Blessed One, accompanied by the five hundred bhikkhus in the kūṭāgāras, went to the merchants' village, and making the kūṭāgāras disappear, entered the village.
Đức Thế Tôn cùng với năm trăm vị Tỳ khưu trong các ngôi nhà có đỉnh nhọn đi đến làng thương nhân, làm cho các ngôi nhà có đỉnh nhọn biến mất, rồi đi vào làng thương nhân.
Vāṇijā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sasatthāraṃ makuḷakārāmaṃ nayiṃsu.
The merchants gave a great offering to the Sangha led by the Buddha and then conducted the Teacher to the Makaḷaka monastery.
Các thương nhân đã cúng dường đại thí đến Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, rồi thỉnh Đức Bổn Sư đến tinh xá Makuḷakārāma.
Satthā maṇḍalamāḷaṃ pāvisi.
The Teacher entered the maṇḍalamāḷa.
Đức Bổn Sư đi vào Maṇḍalamāḷa.
Mahājano yāva satthā bhattadarathaṃ paṭippassambheti, tāva pātarāsaṃ katvā uposathaṅgāni samādāya gandhañca pupphañca ādāya dhammasavanatthāya ārāmaṃ paccāgamāsi.
The great assembly, while the Teacher was recovering from the fatigue of eating, had breakfast, took upon themselves the Uposatha precepts, and taking perfumes and flowers, returned to the monastery to listen to the Dhamma.
Đại chúng, trong khi Đức Bổn Sư đang nghỉ ngơi sau bữa ăn, đã dùng bữa sáng, thọ trì các giới Uposatha, mang theo hương và hoa, rồi trở lại tinh xá để nghe pháp.
Satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp.
Mahājanassa bandhanā mokkho jāto, mahanta buddhakolāhalaṃ ahosi.
The great assembly was freed from their bonds; there was a great Buddha-tumult.
Đại chúng đã thoát khỏi những ràng buộc, có một sự náo động lớn của Phật giáo.
Satthā mahājanassa saṅgahatthaṃ katipāhaṃ tattheva vasi, aruṇaṃ pana mahāgandhakuṭiyaṃyeva uṭṭhapesi.
The Teacher stayed there for a few days to benefit the great assembly, but he caused the dawn to rise in the great Perfumed Chamber itself.
Đức Bổn Sư đã ở lại đó vài ngày để lợi ích đại chúng, nhưng Ngài đã thức dậy vào lúc bình minh trong Đại Hương Thất.
Tattha katipāhaṃ vasitvā vāṇijagāme piṇḍāya caritvā ‘‘tvaṃ idheva vasāhī’’ti puṇṇattheraṃ nivattetvā antare nammadānadī nāma atthi, tassā tīraṃ agamāsi.
Having stayed there for a few days, and having gone for alms in the merchants' village, he turned back Puṇṇa Thera, saying, "You stay right here," and proceeded to the bank of the river Nammadānā.
Ở lại đó vài ngày, khất thực tại làng thương nhân, rồi Đức Bổn Sư đã cho Trưởng lão Puṇṇa trở về, nói: “Ông hãy ở lại đây,” rồi đi đến bờ sông Nammadānadī.
Nammadānāgarājā satthu paccuggantvā nāgabhavanaṃ pavesetvā tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ akāsi.
The Nāga king Nammadāna went forth to meet the Teacher, brought him into the nāga abode, and paid homage to the Three Jewels.
Vua Nāga Nammadāna đã ra đón Đức Bổn Sư, thỉnh Ngài vào cung điện Nāga và cúng dường Tam Bảo.
Satthā tassa dhammaṃ kathetvā nāgabhavanā nikkhami.
The Teacher, having taught the Dhamma to him, departed from the abode of nāgas.
Đức Bổn Sư thuyết pháp cho vị ấy xong, liền rời khỏi cung rồng.
So ‘‘mayhaṃ bhante paricaritabbaṃ dethā’’ti yāci.
He implored, "Venerable Sir, please give me something to venerate."
Vị ấy thỉnh cầu: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy ban cho con một vật để thờ phụng.”
Bhagavā nammadānadītīre padacetiyaṃ dassesi.
The Blessed One showed a footprint shrine on the bank of the Nammadānadī river.
Đức Thế Tôn đã hiện ra một tháp dấu chân trên bờ sông Nammadā.
Taṃ vīcīsu āgahāsu pidhiyati vīcīsu gatāsu vivarati, mahāsakkārappattaṃ ahosi.
It was covered when the waves came and uncovered when the waves receded; it received great honor.
Khi sóng dâng lên, tháp ấy bị che lấp; khi sóng rút đi, tháp ấy lại hiện ra, và đã trở thành nơi được kính trọng lớn lao.
Satthā tato nikkhamma saccabandhapabbataṃ gantvā saccabandhaṃ āha ‘‘tayā mahājano apāyamagge otārito.
The Teacher departed from there, went to Saccabandha mountain, and said to Saccabandha, "You have led the great populace to the path of woe.
Đức Bổn Sư từ đó rời đi, đến núi Saccabandha và nói với Saccabandha: “Ngươi đã dẫn dắt đại chúng vào con đường đọa xứ.
Tvaṃ idheva vasitvā etesaṃ laddhiṃ vissajjāpetvā nibbānamagge patiṭṭhāpehī’’ti.
You should reside right here, make them abandon their wrong views, and establish them on the path to Nibbāna."
Ngươi hãy ở lại đây, khiến họ từ bỏ tà kiến và an trú trên con đường Niết Bàn.”
Sopi paricaritabbaṃ yāci.
He also implored for something to venerate.
Vị ấy cũng thỉnh cầu một vật để thờ phụng.
Satthā ghanapiṭṭhipāsāṇe allamattikapiṇḍamhi lañchanaṃ viya padacetiyaṃ dassesi.
The Teacher showed a footprint shrine on the hard, flat rock, like an impression on a lump of wet clay.
Đức Bổn Sư đã hiện ra một tháp dấu chân trên tảng đá cứng như một dấu ấn trên cục đất sét ướt.
Evaṃ sūnāparantaraṭṭheyeva dve cakkaratanacetiyāni yāvasāsanantaradhānaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, in the very Sūnāparanta country, He established two jewel-footprint shrines to last until the disappearance of the Dispensation.
Như vậy, Ngài đã thiết lập hai tháp dấu chân báu trong các vương quốc lân cận, để tồn tại cho đến khi Giáo Pháp biến mất.
Sattame pana vasse sāvatthiyaṃ kaṇḍambarukkhamūle titthi maddanaṃ karonto yamakapāṭihāriyaṃ katvā dasahi cakkavāḷa sahassehi āgatānaṃ devatānaṃ mātaraṃ kāyasakkhiṃ katvā abhidhammaṃ desente tāvatiṃsabhavane pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ vasi.
Then, in the seventh year, in Sāvatthī, at the foot of the Kaṇḍamba tree, while performing the Twin Miracle to subdue the sectarians, He passed the Rains Retreat in the Tāvatiṃsa heaven at the foot of the Pāricchattaka tree on the Paṇḍukambala stone slab, teaching the Abhidhamma with His mother as a physical witness, to the deities who had come from ten thousand world-systems.
Đến năm thứ bảy, tại Sāvatthī, dưới gốc cây Kaṇḍamba, Ngài đã hàng phục ngoại đạo bằng cách thực hiện song thần thông, và đã an cư mùa mưa tại cung trời Tāvatiṃsa, dưới gốc cây Pāricchattaka, trên phiến đá Paṇḍukambala, thuyết Abhidhamma cho chư thiên đến từ mười ngàn thế giới, với mẹ của Ngài là vị chứng tri thân.
Aṭṭhame saṃsumāranagare ekavassaṃ vasi.
In the eighth, He passed one Rains Retreat in Sumsumāranagara.
Năm thứ tám, Ngài đã an cư một mùa mưa tại thành Saṃsumāra.
Navame kosambiyaṃ ekavassaṃ vasi.
In the ninth, He passed one Rains Retreat in Kosambī.
Năm thứ chín, Ngài đã an cư một mùa mưa tại Kosambī.
Tadā bhaddiyo, kimilo, bhagu, ānando, anuruddho, devadatto, cāti cha khattiyā pabbajiṃsu.
At that time, six Khattiyas, namely Bhaddiya, Kimila, Bhagu, Ānanda, Anuruddha, and Devadatta, went forth.
Vào thời điểm đó, sáu vị vương tử là Bhaddiya, Kimila, Bhagu, Ānanda, Anuruddha và Devadatta đã xuất gia.
Tesaṃ vitthāro dhammapade āgato.
Their detailed story is found in the Dhammapada.
Câu chuyện chi tiết về họ được đề cập trong Pháp Cú.
Dasame pana vasse pālileyyāgāme dakkhiṇavanasaṇḍe bhaddasālamūle pālileyyakena hatthinā upaṭṭhiyamāno phāsukaṃ vassāvāsaṃ vasi.
Then, in the tenth year, in the village of Pālileyya, in the southern forest grove, at the foot of a auspicious sala tree, He passed a comfortable Rains Retreat, attended by the Pālileyyaka elephant.
Đến năm thứ mười, tại làng Pālileyya, trong khu rừng phía nam, dưới gốc cây Bhaddasāla, Ngài đã an cư một mùa mưa thoải mái, được voi Pālileyyaka phục vụ.
Ekādasame nālandhabrāhmaṇagāme ekavāsaṃ vasi.
In the eleventh, He passed one Rains Retreat in the Brahmin village of Nālandā.
Năm thứ mười một, Ngài đã an cư một mùa mưa tại làng Bà La Môn Nālandā.
Dvādasame verañjāyaṃ ekavāsaṃ vasi duccaritassa vipākaṃ anubhavamāno, bhagavatā kira phussassa bhagavato kāle sāvakānaṃ vacīduccaritavasena katupacitassa akusalakammassa tadā laddhokāsavasena upaṭṭhitattā verañjabrāhmaṇena nimantitopi samāno mārāvaṭṭana vasena asallakkhetvā assavāṇijakānaṃ nibaddhavattasaṅkhepena paññattaṃ patthapatthamūlakaṃ yavataṇḍulameva temāsaṃ bhuñjati, vuttañhetaṃ apadāne.
In the twelfth, He passed one Rains Retreat in Verañjā, experiencing the results of past misconduct, for it is said that the unwholesome kamma accumulated in the time of Phussa Buddha due to verbal misconduct towards His disciples, having found an opportunity at that time, manifested; and even though invited by the Verañja Brahmin, due to Māra's influence, He did not notice and for three months consumed only barley grains, which were fixed as the customary food for horse traders, provided in pattha measures (a specific unit of measure), as mentioned in the Apadāna.
Năm thứ mười hai, Ngài đã an cư một mùa mưa tại Verañjā, chịu quả báo của ác hạnh. Vào thời Đức Phật Phussa, Đức Thế Tôn đã tích lũy nghiệp bất thiện do ác hạnh lời nói đối với các đệ tử. Nghiệp này đã có cơ hội hiện hành vào lúc đó. Dù được vị Bà La Môn Verañja thỉnh mời, nhưng do sự cám dỗ của Ma Vương, Ngài đã không nhận ra và chỉ dùng gạo lúa mạch, vốn là định lệ của những người buôn ngựa, được đong bằng đấu, trong ba tháng. Điều này đã được nói trong Apadāna:
61
‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsissaṃ;
"In the Dispensation of Phussa, I slandered the disciples;
“Trong giáo pháp của Đức Phussa,
62
Yavaṃ khādatha bhuñjatha, māca bhuñjatha sālino.
'Eat barley, consume it, do not eat fine rice.'
Tôi đã chỉ trích các đệ tử: ‘Hãy ăn lúa mạch, đừng ăn gạo ngon.’
63
Tena kammavipākena, temāsaṃ khāditaṃ yavaṃ;
Due to the ripening of that kamma, I ate barley for three months;
Do quả báo của nghiệp ấy,
64
Nimantito brāhmaṇena, verañjāyaṃ vasiṃ tadāti’’.
Though invited by a Brahmin, I dwelled in Verañjā then."
Tôi đã ăn lúa mạch trong ba tháng, khi được Bà La Môn Verañja thỉnh mời vào thời đó.”
65
Tena vuttaṃ ‘‘dvādasame verañjāyaṃ ekavāsaṃ vasi duccaritassa vipākaṃ anubhavamāno’’ti.
Therefore, it is stated, "In the twelfth, He passed one Rains Retreat in Verañjā, experiencing the results of past misconduct."
Do đó đã nói: “Năm thứ mười hai, Ngài đã an cư một mùa mưa tại Verañjā, chịu quả báo của ác hạnh.”
Terasame jāliyapabbate ekavāsaṃ vasi.
In the thirteenth, He passed one Rains Retreat on Jāliya mountain.
Năm thứ mười ba, Ngài đã an cư một mùa mưa tại núi Jāliya.
Catuddasame sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikassa ārāme jetavanavihāre paṭhamavāsaṃ vasitvā pannarasame vasse ñātijanasaṅgahatthaṃ kapilavatthuṃ gantvā ekameva vāsaṃ kappesi.
In the fourteenth, He passed His first Rains Retreat in the Jetavana Monastery, the park of Anāthapiṇḍika, in Sāvatthī, and in the fifteenth year, for the benefit of His relatives, He went to Kapilavatthu and passed one Rains Retreat there.
Năm thứ mười bốn, Ngài đã an cư mùa mưa đầu tiên tại tinh xá Jetavana trong vườn của Anāthapiṇḍika ở Sāvatthī, và đến năm thứ mười lăm, Ngài đã đến Kapilavatthu để quyến thuộc được lợi ích, và an cư một mùa mưa tại đó.
Soḷasame vasse āḷavakayakkhadamanatthaṃ aggāḷavīnagare ekavāsaṃ vasi.
In the sixteenth year, to subdue the Āḷavaka Yakkha, He passed one Rains Retreat in the city of Aggāḷavī.
Năm thứ mười sáu, Ngài đã an cư một mùa mưa tại thành Aggāḷavī để hàng phục Dạ Xoa Āḷavaka.
Sattarasame vasse rājagahameva nivattitvā vāsaṃ kappesi.
In the seventeenth year, He returned to Rājagaha and passed a Rains Retreat.
Năm thứ mười bảy, Ngài đã quay trở lại Rājagaha và an cư tại đó.
Aṭṭhārasame vasse jāliyapabbatameva nivattitvā vasi.
In the eighteenth year, He returned to Jāliya mountain and resided there.
Năm thứ mười tám, Ngài đã quay trở lại núi Jāliya và an cư tại đó.
Ekūnavīsatimepi vasse tattheva jāliyapabbatameva vasi.
Even in the nineteenth year, He resided there on Jāliya mountain.
Năm thứ mười chín, Ngài cũng an cư tại núi Jāliya đó.
Vīsatime vasse rājagahassa avidūre bhīsanake bhesakalavanasaṇḍe vāsaṃ kappesī’’ti imāni vīsati vassāni paṭhamabodhīti veditabbāni.
In the twentieth year, He passed a Rains Retreat in the Bhīsanaka Bhesakaḷā forest grove, not far from Rājagaha." These twenty years should be understood as the First Bodhi.
Năm thứ hai mươi, Ngài đã an cư trong khu rừng Bhesakalā gần Rājagaha, tại nơi đáng sợ.” Hai mươi năm này được biết là giai đoạn giác ngộ đầu tiên.
Etasmiṃ kāle ehibhikkhūpasampadāyaeva upasampādesīti yebhuyyena bhagavantaṃyeva uddissa ācariyupajjhāyaṃ katvā ehibhikkhu bhāvamāpanne puññavantapuggaleyeva sandhāya vuttaṃ, aññesampi ariyabhāvamanāpannānaṃ sudinnādīnaṃ vā yamakapāṭihāriye pasīditvā āyasmato sāriputtattherassa santike pabbajitānaṃ pubbe kassapabuddhakāle vaggulibhūtapubbānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ therasseva santike pabbajitabhāvassa dissanato tena vuttaṃ ‘‘bhagavā hi paṭhamabodhiyaṃ etasmiṃ kāle ehi bhikkhūpasampadāya eva upasampādesī’’ti.
It is said that during this period, He conferred ordination solely by the "Ehi bhikkhu" method. This statement mainly refers to those fortunate individuals who attained the state of "Ehi bhikkhu" by taking the Blessed One Himself as their preceptor and teacher. For it is seen that other individuals who had not yet attained the state of Arahantship, such as Sudinna and others, or the five hundred bhikkhus who had been Vaggulī (monkeys) in a previous Kassapa Buddha's time, became bhikkhus under Venerable Sāriputta Thera, having gained faith during the Twin Miracle. Hence, it is stated, "Indeed, the Blessed One, during the First Bodhi, conferred ordination solely by the 'Ehi bhikkhu' method during this period."
Vào thời điểm này, việc thọ cụ túc giới chủ yếu được thực hiện bằng cách nói “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ Khưu), ám chỉ những cá nhân có phước báu đã đạt được trạng thái “Ehi Bhikkhu” khi Đức Thế Tôn là thầy và bậc đạo sư của họ. Điều này cũng được thấy trong trường hợp của năm trăm vị tỳ khưu trước đây, những người đã từng là loài vượn vào thời Đức Phật Kassapa, và những người không phải là bậc Thánh như Sudinna và những người khác, đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Sāriputta sau khi họ có niềm tin vào song thần thông. Do đó, đã nói: “Đức Thế Tôn đã thọ cụ túc giới cho các vị ấy bằng cách nói ‘Ehi Bhikkhu’ trong giai đoạn giác ngộ đầu tiên vào thời điểm này.”
Ito paresu pana pañcavīsativassesu anāthapiṇḍikena kārite jetavanamahāvihāre ekūnavīsativassā vāsaṃ vasi.
However, in the subsequent twenty-five years, He passed nineteen Rains Retreats in the Jetavana Great Monastery, built by Anāthapiṇḍika.
Trong hai mươi lăm năm tiếp theo, Ngài đã an cư mười chín mùa mưa tại Đại Tinh Xá Jetavana do Anāthapiṇḍika xây dựng.
Visākhāya sattavīsati koṭidhanapariccāgena kārite pubbārāme chabbassāni vasi.
He passed six years in the Pubbārāma, built by Visākhā with the donation of twenty-seven crores.
Ngài đã an cư sáu mùa mưa tại Pubbārāma do Visākhā xây dựng với sự cúng dường hai mươi bảy triệu đồng tiền vàng.
Dvinnaṃ kulānaṃ guṇamahattaṃ paṭicca sāvatthiyaṃ nissāya pañcavīsati vassāni vāsaṃ vasi.
Due to the great virtues of these two families, He passed twenty-five Rains Retreats based in Sāvatthī.
Do tầm quan trọng của hai gia đình này, Ngài đã an cư hai mươi lăm mùa mưa tại Sāvatthī.
Antime pana vasse beḷuvagāme vasitvā maraṇantikā vedanā uppajji, āyusaṅkhārossajjanañca tattha akāsi.
In the final year, however, residing in Beḷuvagāma, life-threatening pain arose, and there He relinquished the life-span aggregate.
Trong mùa mưa cuối cùng, Ngài đã an cư tại làng Beḷuva, nơi Ngài trải qua cảm thọ cận tử và từ bỏ tuổi thọ.
Imāni idha nādhippetāni, bhagavato vassakkamajānanatthaṃyeva vuttanti.
These are not intended here, but are stated only for the purpose of knowing the sequence of the Blessed One's Rains Retreats.
Những điều này không được đề cập ở đây, chúng chỉ được nói ra để biết thứ tự các mùa mưa của Đức Thế Tôn.
66
Saraṇagamanūpasampadā nāma ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi’’tyādinā tikkhattuṃ vācaṃ bhinditvā vuttehi tīhi saraṇagamanehi upasampanno.
The ordination by way of taking refuge means being ordained by the three refuges, uttered three times by breaking the speech, saying "I go for refuge to the Buddha," and so on.
Sự thọ cụ túc giới bằng cách quy y (Saraṇagamanūpasampadā) là khi một người được thọ cụ túc giới bằng ba lời quy y được nói ba lần như: “Con xin quy y Đức Phật,” v.v.
67
Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā nāma ‘‘tasmā tiha te kassapa evaṃ sikkhitabbaṃ tibbameva hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesu cāti, evañhi te kassapa sikkhitabbaṃ tasmā tiha te kassapa evaṃ sikkhitabbaṃ yaṃ kiñci dhammaṃ sossāmi kusalūpasañhitaṃ sabbantaṃ aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbameva cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ sossāmīti, evañhi te kassapa sikkhitabbaṃ tasmā tiha te kassapa evaṃ sikkhitabbaṃ sātasahagataṃ me kāyagatā satiṃ na jahissatīti, evañhi te kassapa sikkhitabbanti iminā ovādapaṭiggaṇena mahākassapattherassa anuññātaupasampadā nāma.
The ordination by way of accepting advice is the ordination granted to Mahākassapa Thera by accepting this advice: "Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'A keen sense of shame and moral dread will be present towards elders, new bhikkhus, and those in between.' Thus, Kassapa, you should train. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Whatever Dhamma I hear that is conducive to wholesome states, I will listen to it with keen attention, thoroughly comprehending it, concentrating my mind fully, with ears alert.' Thus, Kassapa, you should train. Therefore, Kassapa, you should train yourself thus: 'Mindfulness of the body, accompanied by delight, will not abandon me.' Thus, Kassapa, you should train."
Sự thọ cụ túc giới bằng cách chấp nhận lời khuyên (Ovādapaṭiggahaṇūpasampadā) là sự thọ cụ túc giới được cho phép cho Trưởng lão Mahākassapa bằng lời khuyên này: “Vì vậy, này Kassapa, con phải học như thế này: ‘Con sẽ luôn giữ lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi đối với các vị trưởng lão, các vị mới xuất gia và các vị trung niên.’ Này Kassapa, con phải học như thế này. Vì vậy, này Kassapa, con phải học như thế này: ‘Bất cứ pháp nào con nghe, liên quan đến thiện pháp, con sẽ chú tâm, quán xét, tập trung toàn bộ tâm ý và lắng tai nghe pháp.’ Này Kassapa, con phải học như thế này. Vì vậy, này Kassapa, con phải học như thế này: ‘Sự niệm về thân sẽ không rời bỏ con, đi kèm với sự hoan hỷ.’”
68
Pañhābyākaraṇūpasampadā nāma sopākassa anuññātaupasampadā, bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamanto sopākasāmaṇeraṃ ‘‘uddhumātakasaññāti vā sopāka rūpasaññāti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti dasaasubhanissite pañhe pucchi.
The ordination by way of answering questions is the ordination granted to Sopāka. It is said that the Blessed One, while walking in the Pubbārāma, asked the novice Sopāka questions based on the ten foulness meditations: "Sopāka, are the perception of a bloated corpse and the perception of form different in meaning and expression, or are they one in meaning with only different expressions?"
Sự thọ cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi (Pañhābyākaraṇūpasampadā) là sự thọ cụ túc giới được cho phép cho Sopāka. Đức Thế Tôn, khi đi kinh hành tại Pubbārāma, đã hỏi Sa-di Sopāka những câu hỏi liên quan đến mười pháp bất tịnh: “Này Sopāka, pháp ‘tưởng về xác chết trương phình’ hay ‘tưởng về sắc’ – những pháp này có nghĩa khác nhau, cách diễn đạt khác nhau, hay cùng một nghĩa, chỉ khác cách diễn đạt?”
So te byākāsi.
He answered them.
Vị ấy đã trả lời các câu hỏi đó.
Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativassosi tvaṃ sopākā’’ti pucchi.
The Blessed One, having applauded him, asked, "How old are you, Sopāka?"
Đức Thế Tôn đã tán thán vị ấy và hỏi: “Này Sopāka, con bao nhiêu tuổi?”
‘‘Sattavasso ahaṃ bhagavā’’ti, ‘‘sopāka tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujānāti, ayaṃ pañhābyākaraṇūpasampadā.
He replied, "I am seven years old, Blessed One." The Blessed One, delighted, saying, "Sopāka, you have answered the questions in concordance with my Omniscient Knowledge," permitted his ordination. This is the ordination by way of answering questions.
* con bảy tuổi.” Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã cho phép vị ấy thọ cụ túc giới, nói rằng: “Này Sopāka, con đã trả lời các câu hỏi như thể so sánh với trí tuệ Toàn Giác của Ta.” Đây là sự thọ cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi.
69
Aṭṭhavācikūpasampadā nāma bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghato ñatticatutthena bhikkhusaṅghato ñatticatutthenāti imehi dvīhi kammehi upasampadā.
The eight-fold ordination is the ordination of a bhikkhunī by two acts: a motion followed by three proclamations from the bhikkhunī saṅgha and a motion followed by three proclamations from the bhikkhu saṅgha.
Sự thọ cụ túc giới bằng tám pháp (Aṭṭhavācikūpasampadā) là sự thọ cụ túc giới của tỳ khưu ni bằng hai nghi thức: nghi thức yết ma bốn lần của Tăng đoàn tỳ khưu ni và nghi thức yết ma bốn lần của Tăng đoàn tỳ khưu.
Ñatticatutthakammūpasampadā nāma bhikkhūnaṃ etarahi upasampadā, ayameva idhādhippetā, sampattivipattivasena sambhavato.
The ordination by a motion followed by three proclamations is the ordination for bhikkhus at present; this is what is intended here, as it can occur with or without faults.
Sự thọ cụ túc giới bằng nghi thức yết ma bốn lần (Ñatticatutthakammūpasampadā) là sự thọ cụ túc giới hiện nay của các tỳ khưu. Đây là điều được đề cập ở đây, vì nó có thể xảy ra với sự thành tựu hay thất bại.
Kasmā hesa upasampanno nāmāti.
Why is this called an ordained person?
Tại sao vị ấy được gọi là người đã thọ cụ túc giới?
Samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena uparibhāvaṃ samāpanno pattoti upasampanno, seṭṭhabhāvaṃ pattotiattho tathā hi gihibhāvato sāmaṇerabhāvo seṭṭho nāma, tatopi upasampannabhāvoyeva seṭṭho.
He who has attained the higher ordination is one who has attained the state of excellence through a Saṅgha united in a ñatticatuttha kamma, which is irrevocable and worthy of establishment. The meaning is 'one who has attained the state of excellence', for from the state of a layperson, the state of a novice is superior, and even from that, the state of an upasampanna is superior.
Upasampanno (Tỳ-kheo) nghĩa là đã đạt được trạng thái tối thượng, đã viên mãn với nghi thức Tuyên ngôn Tứ yết-ma, không bị hủy hoại, hợp pháp, được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp. Ý nghĩa là đã đạt được trạng thái ưu việt. Thật vậy, từ trạng thái cư sĩ, trạng thái sa-di là ưu việt, và từ đó, trạng thái tỳ-kheo lại càng ưu việt hơn nữa.
Tattha samaggena saṅghenāti sabbantimena pariyāyena pañcavaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, tesaṃ āgatattā chandārahānaṃ chandassa āhaṭattā, sammukhībhūtānañca appaṭikkosanato etasmiṃ kamme samaggabhāvaṃ upagatena.
There, "by a united Saṅgha" means, in a kamma requiring five, by the Saṅgha that has achieved unity in this kamma due to the presence of all bhikkhus eligible for the kamma, the collection of consent from those worthy of it, and the non-rejection by those present.
Trong đó, "bởi Tăng đoàn hòa hợp" nghĩa là trong nghi thức yết-ma cần năm vị tỳ-kheo theo cách cuối cùng, tất cả các tỳ-kheo đủ tư cách tham gia nghi thức đã có mặt, ý nguyện của những vị đáng được thỉnh ý nguyện đã được mang đến, và những vị có mặt không phản đối, do đó Tăng đoàn đã đạt được sự hòa hợp trong nghi thức này.
Ñatticatutthenāti tīhi anusāvanāhi ekāya ca ñattiyā kattabbena.
"By a ñatticatuttha kamma" means, to be performed with three proclamations (anusāvanā) and one motion (ñatti).
"Với Tuyên ngôn Tứ yết-ma" nghĩa là nghi thức được thực hiện với một lời Tuyên ngôn (ñatti) và ba lời Tuyên bố (anusāvanā).
Ettha ca kiñcāpi ñatti sabbapaṭhamaṃ vuttā, tissannaṃ pana anusāvanānaṃ atthabyañjanabhedābhāvato atthabyañjanabhinnā ñatti tāsaṃ catutthanti katvā ñatticatutthanti vuccati.
Although the motion (ñatti) is mentioned first here, because the three proclamations do not differ in meaning or expression, the motion, which differs in meaning and expression, is considered the fourth of these, and thus it is called ñatticatuttha.
Ở đây, mặc dù lời Tuyên ngôn được nói trước tiên, nhưng vì ba lời Tuyên bố không khác biệt về ý nghĩa và văn tự, trong khi lời Tuyên ngôn khác biệt về ý nghĩa và văn tự so với chúng, nên nó được gọi là Tuyên ngôn Tứ yết-ma vì Tuyên ngôn là thứ tư của chúng.
Kammenā ti dhammikena kammena, vinayakammenātiattho.
"By a kamma" means by a lawful kamma; the meaning is a kamma according to the Vinaya.
"Với nghi thức" nghĩa là với nghi thức hợp Pháp, ý là nghi thức theo Luật.
Akuppenā ti vatthu ñatti anusāvana sīma parisasampatti sampannattā akopetabbataṃ appaṭikkositabbatañca upagatena.
"Irrevocable" means that it cannot be revoked or rejected, as it is perfected in terms of the person, motion, proclamations, boundary, and assembly.
"Không bị hủy hoại" nghĩa là không thể bị hủy hoại và không thể bị bác bỏ vì đã viên mãn về đối tượng, Tuyên ngôn, Tuyên bố, giới hạn và hội chúng.
Ṭhānārahenā ti kāraṇārahena, satthusāsanārahenāti attho.
"Worthy of establishment" means worthy of cause; the meaning is worthy of the Teacher's dispensation.
"Hợp pháp" nghĩa là xứng đáng với nguyên nhân, ý là xứng đáng với giáo pháp của Đức Phật.
Etehi kāraṇehi seṭṭhabhāvamāpannoti attho.
The meaning is that by these reasons, one has attained the state of excellence.
Ý nghĩa là đã đạt được trạng thái ưu việt bởi những nguyên nhân này.
Tattha sampattivipattivasena sambhavato ti vatthusampatti ñattisampatti anusāvanasampattisīmasampattiparisasampattivasena pañcahi sampattīhi upasampadakammassa sijjhanatoti attho.
There, "due to its arising from success and failure" means that the upasampadā kamma is accomplished by five perfections: perfection of the person, perfection of the motion, perfection of the proclamations, perfection of the boundary, and perfection of the assembly.
Trong đó, "do có thể xảy ra theo sự thành tựu và thất bại" nghĩa là nghi thức thọ giới Tỳ-kheo được thành tựu bởi năm sự thành tựu: thành tựu về đối tượng, thành tựu về Tuyên ngôn, thành tựu về Tuyên bố, thành tựu về giới hạn, và thành tựu về hội chúng.
Tattha vatthu sampattināma paripuṇṇavīsativassabhāvo idāni purisattabhāvo ca.
There, the perfection of the person refers to being fully twenty years old and, at present, being a male.
Trong đó, thành tựu về đối tượng nghĩa là đã đủ hai mươi tuổi và hiện tại là nam giới.
Unnavīsativassaṃ, antimavatthuajjhāpannapubbaṃ, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunidūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanako, ti ime terasa puggalā upasampadāya avatthu.
Thirteen individuals are not suitable persons for higher ordination: one under twenty years old, one who has previously fallen into a serious offense, an androgyne, a stealth-dweller, a defector to another sect, an animal, a matricide, a parricide, an Arahant-killer, a defiler of a bhikkhunī, a schismatic, one who has caused blood to flow from a Buddha, and one with both male and female organs.
Mười ba hạng người này không phải là đối tượng để thọ giới Tỳ-kheo: chưa đủ hai mươi tuổi, đã từng phạm tội trọng cuối cùng, người ái nam ái nữ, người sống chung trộm cắp, người đã bỏ đạo ngoại đạo, người sinh làm súc vật, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người hãm hại tỳ-kheo-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu thân Phật, người có hai giới tính.
Tattha ūnavīsativassanti sāmaññena vuttepi mātukucchito nikkhamanato paṭṭhāya ekūnavīsaparipuṇṇo purisapuggalo upasampadāya vatthu, tato oraṃ na upasampadāya vatthu tatho hi ekasmiṃ saṃvacchare hemantagimhavassavasena tiṇṇaṃ utūnaṃ sambhavattā tayo utū honti, honti cettha.
There, although "one under twenty years old" is stated in general, a male person who has completed nineteen years from the time of emerging from his mother's womb is a suitable person for higher ordination; one younger than that is not suitable. For in one year, there are three seasons—winter, summer, and rainy season—and therefore three seasons exist.
Trong đó, mặc dù nói chung là "chưa đủ hai mươi tuổi", nhưng một nam giới đã đủ mười chín năm kể từ khi ra khỏi bụng mẹ thì là đối tượng để thọ giới Tỳ-kheo; dưới đó thì không phải là đối tượng để thọ giới Tỳ-kheo. Thật vậy, trong một năm, có ba mùa do có mùa đông, mùa hè và mùa mưa. Và ở đây,
70
‘‘Kattikantikapakkhamhā, hemaṃ phagguṇapuṇṇamā;
“From the dark fortnight of Kattika,
“Từ nửa tháng đen tháng Kattika, mùa đông đến rằm tháng Phagguṇa;
71
Tassanti kapakkhamhā, gimhaṃ āsāḷhipuṇṇamā;
winter extends to the full moon of Phagguṇa; from the dark fortnight of that,
Từ nửa tháng đen của tháng đó, mùa hè đến rằm tháng Āsāḷha;
72
Vassakālaṃ tato sesaṃ, catuvīsatūposathā.
summer extends to the full moon of Āsāḷhī. The remaining time is the rainy season.
Thời gian còn lại là mùa mưa. Có hai mươi bốn ngày Uposatha.
73
Cātuddasī cha etesu, pakkhā tatiyasattamā;
Among these, there are six Cātuddasī (fourteenth day observances) in the third and seventh fortnights,
Trong số đó, sáu ngày là ngày mười bốn, đó là ngày thứ ba và thứ bảy của nửa tháng;
74
Sesā pannarasī ñeyyā, aṭṭhārasa uposathāti’’.
the remaining eighteen Uposatha days are to be known as Pannarasī (fifteenth day observances).”
Mười tám ngày còn lại được biết là ngày rằm.”
75
Ettha ca kattikassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva phagguṇapuṇṇamā cattāro māsā hemautu nāma.
Here, from the first day of the dark fortnight of Kattika up to the full moon of Phagguṇa, these four months are called the winter season.
Ở đây, từ mùng một nửa tháng đen của tháng Kattika cho đến rằm tháng Phagguṇa là bốn tháng gọi là mùa đông.
Phagguṇassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva āsāḷhīpuṇṇamā cattāro māsā gimhautu nāma.
From the first day of the dark fortnight of Phagguṇa up to the full moon of Āsāḷhī, these four months are called the summer season.
Từ mùng một nửa tháng đen của tháng Phagguṇa cho đến rằm tháng Āsāḷha là bốn tháng gọi là mùa hè.
Asāḷhakāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā cattāro māsā vassautu nāma.
From the first day of the dark fortnight of Āsāḷhī up to the full moon of the subsequent Kattika, these four months are called the rainy season.
Từ mùng một nửa tháng đen của tháng Āsāḷha cho đến rằm tháng Kattika tiếp theo là bốn tháng gọi là mùa mưa.
Evaṃ ekasmiṃ saṃvacchare tayo utū honti.
Thus, in one year, there are three seasons.
Như vậy, trong một năm có ba mùa.
Tattha ekasmiṃ utumhi pakkhassa tatiyasattamesu dve dve katvā cha catuddasikā, paṭhamadutiyacatutthapañcamachaṭṭhaaṭṭhamesu cha cha katvā aṭṭhārasa pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathā honti.
In each season, there are two Cātuddasī days (sixteenth days) on the third and seventh fortnights, making six, and eighteen Pannarasī days (fifteenth days) on the first, second, fourth, fifth, sixth, and eighth fortnights, making eighteen. Thus, in one year, there are twenty-four Uposatha days.
Trong đó, mỗi mùa có sáu ngày mười bốn (hai ngày mười bốn vào ngày thứ ba và thứ bảy của mỗi nửa tháng), và mười tám ngày rằm (sáu ngày rằm vào ngày thứ nhất, thứ hai, thứ tư, thứ năm, thứ sáu, thứ tám của mỗi nửa tháng), như vậy trong một năm có hai mươi bốn ngày Uposatha.
Imesu catuvīsatuposathesu cātuddasiyā ekūnatiṃsa divasā hontīti katvā ekasaṃvacchare cha ūnā divasā honti.
Among these twenty-four Uposatha days, since a Cātuddasī has twenty-nine days, there are six days less in one year.
Trong số hai mươi bốn ngày Uposatha này, vì ngày mười bốn có hai mươi chín ngày, nên trong một năm có sáu ngày ít hơn.
Iminā nayena ekūnavīsatime vasse chamāsādhikāni aṭṭhārasavassāni honti.
By this method, in the nineteenth year, there are eighteen years plus six months.
Theo cách này, vào năm thứ mười chín, có mười tám năm và sáu tháng.
Tasmiṃ mātukucchimhi nibbattakāle dasamāse pakkhipitvā cattāri māsādhikāni ekūnavīsavassāni paripuṇṇāni.
Adding the ten months for the time spent in the mother's womb, nineteen years and four months are fully completed.
Cộng thêm mười tháng trong bụng mẹ vào thời điểm sinh ra, thì đã đủ mười chín năm và bốn tháng.
Rājāno pana tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena māsaṃ ākaḍḍhanti, divasena saha māsampi, tasmā aṭṭhārasavasse yeva cha māsādhikāni honti.
However, kings deduct one month for every three years, and even a month along with a day. Therefore, it becomes eighteen years and six months.
Tuy nhiên, các vị vua thường kéo dài một tháng sau mỗi ba năm, thậm chí cả một tháng cùng với một ngày, do đó, chỉ trong mười tám năm đã có thêm sáu tháng.
Taṃ heṭṭhācatumāsādhika ekūnavīsatime vasse pakkhipitvā ekamāsādhikāni vīsativassāni sabbaso paripuṇṇāni honti.
Adding that to the nineteen years with four months mentioned below, exactly twenty years are fully completed.
Cộng thêm bốn tháng dưới đây vào năm thứ mười chín, thì tổng cộng đã đủ hai mươi năm và một tháng.
Evaṃ ekūnavīsativassato paṭṭhāya gabbhavīso upasampadāya vatthūti veditabbo.
Thus, it should be understood that from the age of nineteen, one who is twenty years old including the gestation period is a suitable person for higher ordination.
Như vậy, cần hiểu rằng từ mười chín tuổi trở lên, người đã ở trong bụng mẹ là đối tượng để thọ giới Tỳ-kheo.
Idāni purisattabhāvo ti bhikkhuniyā abhāvato purisapuggalova idāni vaṭṭatīti adhippeto tathā hi mātugāmassa pabbajitatthā pañcavassasatāni saddhammo tiṭṭheyya, paññattattā pana aparāni pañcavassasatāni ṭhassatīti evaṃ vassasahassameva paṭisambhidāppattasaddhammassa patiṭṭhitabhāvo vutto.
"Being a male" means that since there are no bhikkhunīs, only a male person is appropriate now. For it is said that if women were to go forth, the True Dhamma would last for five hundred years, but since it has been established, it will last for another five hundred years. Thus, the establishment of the True Dhamma, which leads to the attainment of analytical knowledge, is said to last for only one thousand years.
"Hiện tại là nam giới" nghĩa là vì không có tỳ-kheo-ni, nên hiện tại chỉ có nam giới là phù hợp. Thật vậy, khi người nữ xuất gia, Chánh Pháp sẽ tồn tại năm trăm năm, nhưng vì đã được thiết lập, nên sẽ tồn tại thêm năm trăm năm nữa. Như vậy, đã nói rằng Chánh Pháp đạt đến Trí Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā) chỉ tồn tại một ngàn năm.
Mātugāmā ca nāma duppaññā tibbakilesā lāmakā ca.
Women are indeed of weak wisdom, intense defilements, and are inferior.
Người nữ thì kém trí tuệ, nhiều phiền não và thấp kém.
Bhagavatā ca paṭhamabodhiyaṃ ādito paṭṭhāyameva mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇena upasampadatte anuññātepi sāsanassa aciraṭṭhitikabhāvo vutto.
Even though the Blessed One, at the first awakening, from the very beginning, allowed Mahāpajāpatī Gotamī to receive higher ordination by accepting the eight Garudhammas, he stated that the dispensation would not last long.
Mặc dù Đức Thế Tôn đã cho phép Mahāpajāpati Gotamī thọ giới Tỳ-kheo-ni ngay từ thời giác ngộ đầu tiên bằng cách chấp nhận Tám Pháp Trọng, nhưng Ngài đã nói rằng giáo pháp sẽ không tồn tại lâu dài.
Duppaññattā itthiyo sāsane ciraṃ na tiṭṭhanti, tibbakilesattā yathā paññatta sikkhāpadānurūpaṃ saṃvarampi rakkhituṃ na sakkonti.
Being of weak wisdom, women do not endure long in the dispensation; being of intense defilements, they cannot keep the precepts as laid down.
Vì kém trí tuệ, phụ nữ không thể tồn tại lâu trong giáo pháp; vì nhiều phiền não, họ không thể giữ gìn giới luật theo đúng các giới đã được chế định.
Lāmakattāpi tā aṭṭhasamāpattiṃ labhantāpi brāhmapārisajjaṃ nātikkamanti, evaṃ bhikkhuniyā abhāvato idāni purisapuggaloti vuttaṃ.
Being inferior, even if they attain the eight attainments (samāpatti), they do not surpass the assembly of Brahmā. Thus, it is said that due to the absence of bhikkhunīs, only a male person is suitable now.
Vì thấp kém, dù đạt được tám thiền định, họ cũng không vượt qua được hội chúng của Phạm Thiên. Như vậy, đã nói "hiện tại là nam giới" vì không có tỳ-kheo-ni.
Imasmiṃ ṭhāne ṭhatvā cattāri khettāni veditabbāni tathā hi mātugāmassa pabbajitattā vassasahassameva ṭhassatīti cetaṃ paṭisambhidāppattakhīṇāsavavasena vuttaṃ, tato paraṃ uttaripi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo tiṭṭhati.
At this point, four fields of activity should be understood. For it is said that because women went forth, it would last only a thousand years. This was stated with reference to Arahants who had attained analytical knowledge (paṭisambhidā). Thereafter, for another thousand years, it endures due to Arahants who are dry-insight practitioners; for another thousand years, due to non-returners (anāgāmī); for another thousand years, due to once-returners (sakadāgāmī); and for another thousand years, due to stream-enterers (sotāpanna). Thus, the Dhamma of Penetration (paṭivedhasaddhamma) lasts for five thousand years.
Tại điểm này, cần hiểu bốn lĩnh vực. Thật vậy, việc Chánh Pháp chỉ tồn tại một ngàn năm do người nữ xuất gia đã được nói đến theo nghĩa của các vị A-la-hán đạt Trí Tuệ Phân Tích. Sau đó, Chánh Pháp sẽ tồn tại thêm một ngàn năm theo nghĩa của các vị A-la-hán tu thiền khô (sukkhavipassaka), một ngàn năm theo nghĩa của các vị Bất Lai (anāgāmī), một ngàn năm theo nghĩa của các vị Nhất Lai (sakadāgāmī), và một ngàn năm theo nghĩa của các vị Nhập Lưu (sotāpanna). Như vậy, Chánh Pháp đạt được sự chứng ngộ (paṭivedhasaddhamma) tồn tại năm ngàn năm.
Pariyattisaddhammopi tāniyeva na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi.
The Dhamma of Learning (pariyattisaddhamma) also lasts for the same period, for without learning, there is no penetration.
Chánh Pháp về học tập (pariyattisaddhamma) cũng tồn tại chừng ấy, vì không có sự chứng ngộ nếu không có học tập.
Nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti.
Nor is it the case that with learning, there is no penetration.
Cũng không phải là không có sự chứng ngộ khi có học tập.
Liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāya ciraṃ pavattissati, idaṃ khandhakabhāṇakānaṃ matena vuttanti veditabbaṃ.
However, the external form will endure for a long time even after the Dhamma of Learning has disappeared. This should be understood as stated according to the view of the Khandhaka reciters.
Tuy nhiên, hình thức bên ngoài sẽ tồn tại lâu dài khi Chánh Pháp về học tập biến mất. Điều này cần được hiểu là đã được nói theo quan điểm của các vị giảng về Tạng Luật.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana evaṃ vuttaṃ ‘‘paṭisambhidāppattehi vassasahassaṃ aṭṭhāsi, chaḷabhiññehi vassasahassaṃ, tevijjehi vassasahassaṃ, sukkhavipassakehi vassasahassaṃ, pātimokkhena vassasahassaṃ aṭṭhāsī’’ti.
In the Dīghanikāyaṭṭhakathā, however, it is stated thus: "For a thousand years, it endured with those who attained analytical knowledge; for a thousand years, with those who attained six supernormal powers; for a thousand years, with those who attained the three knowledges; for a thousand years, with those who were dry-insight practitioners; and for a thousand years, with the Pātimokkha."
Tuy nhiên, trong chú giải Trường Bộ Kinh (Dīghanikāyaṭṭhakathā) đã nói như sau: "Chánh Pháp tồn tại một ngàn năm với những vị đạt Trí Tuệ Phân Tích, một ngàn năm với những vị đạt Lục Thông, một ngàn năm với những vị đạt Tam Minh, một ngàn năm với những vị tu thiền khô, một ngàn năm với giới bổn Pātimokkha."
Idampi dīghabhāṇakattherānaṃ matena vuttaṃ.
This, too, is stated according to the view of the Elder Dīgha-bhāṇakas.
Điều này cũng được nói theo quan điểm của các Trưởng lão giảng về Trường Bộ Kinh.
Aṅguttaranikāyaṭṭhakathāyampi buddhānaṃ parinibbānato vassasahassameva paṭisambhidā nibbattetuṃ sakkonti, tato paraṃ cha abhiññā, tato tāpi asakkontā tisso vijjā nibbattanti.
Also in the Aṅguttaranikāyaṭṭhakathā, it is stated that for one thousand years after the Buddhas' Parinibbāna, analytical knowledge can be produced. After that, the six supernormal powers, and failing those, the three knowledges are produced.
Trong chú giải Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttaranikāyaṭṭhakathā) cũng nói rằng, sau khi chư Phật nhập Niết-bàn, chỉ trong một ngàn năm đầu tiên, Trí Tuệ Phân Tích mới có thể được thành tựu; sau đó, là Lục Thông; sau đó, khi Lục Thông cũng không thể thành tựu, thì Tam Minh được thành tựu.
Gacchantekāle tānipi nibbattetuṃ asakkontā sukkhavipassakā honti.
As time passes, failing to produce even those, dry-insight practitioners emerge.
Theo thời gian, khi những điều đó cũng không thể thành tựu, thì trở thành những vị tu thiền khô.
Eteneva upāyena anāgāmino sakadāgimino, sotāpannāti vuttaṃ.
By this same method, non-returners, once-returners, and stream-enterers are mentioned.
Theo cách này, đã nói đến các vị Bất Lai, Nhất Lai, Nhập Lưu.
Idampi aṅguttaranikāye vuttaṃ.
This too is stated in the Aṅguttara Nikāya.
Điều này cũng được nói trong Aṅguttara Nikāya.
Saṃyuttanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana paṭhamabodhiyaṃ bhikkhū paṭisambhidāppattā.
However, in the Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā, it is stated that at the first enlightenment, bhikkhus attained analytical knowledge (paṭisambhidā).
Tuy nhiên, trong Chú giải Saṃyutta Nikāya, vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, các Tỳ-khưu đã đạt được paṭisambhidā (tứ vô ngại giải).
Atha kāle gacchante paṭisambhidā pāpuṇituṃ na sakkhiṃsu, chaḷabhiññā ahesuṃ.
Then, as time passed, they were unable to attain paṭisambhidā, but they became endowed with the six higher knowledges (chaḷabhiññā).
Sau đó, thời gian trôi qua, họ không thể đạt được paṭisambhidā, mà đạt được chaḷabhiññā (lục thông).
Tato chapi abhiññā pattuṃ asakkontā tisso vijjā pāpuṇiṃsu.
After that, being unable to attain even the six higher knowledges, they attained the three knowledges (tisso vijjā).
Từ đó, không thể đạt được cả sáu abhiññā, họ đạt được tisso vijjā (tam minh).
Idāni kāle gacchante tisso vijjā pāpuṇituṃ asakkontā āsavakkhayaṃ pāpuṇissanti, tampi asakkontā anāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā sakadāgāmiphalaṃ, tampi asakkontā sotāpattiphalaṃ.
Now, as time passes, being unable to attain the three knowledges, they will attain the destruction of defilements (āsavakkhaya); if unable to attain that, they will attain the fruit of a non-returner (anāgāmiphala); if unable to attain that, they will attain the fruit of a once-returner (sakadāgāmiphala); if unable to attain that, they will attain the fruit of a stream-enterer (sotāpattiphala).
Bây giờ, thời gian trôi qua, không thể đạt được tam minh, họ sẽ đạt được āsavakkhaya (sự diệt trừ các lậu hoặc); không thể đạt được điều đó, họ sẽ đạt được anāgāmiphala (quả vị Bất Hoàn); không thể đạt được điều đó, họ sẽ đạt được sakadāgāmiphala (quả vị Nhất Lai); không thể đạt được điều đó, họ sẽ đạt được sotāpattiphala (quả vị Dự Lưu).
Gacchantekāle sotāpattiphalampi pattuṃ na sakkhissantī’ti vuttaṃ.
It is stated that in the future, they will not even be able to attain the fruit of a stream-enterer.
Người ta nói rằng, thời gian trôi qua, họ thậm chí sẽ không thể đạt được quả vị Dự Lưu.
Yasmā ce te ācariyā bhinnavādā, tasmā tesaṃ ācariyānaṃ bhāṇakānaṃ matameva buddhaghosācariyena tattha tattha likhitanti gahetabbaṃ, aññathā ācariyasseva pubbāparavirodhappasaṅgo siyā ācariyabuddhaghoseneva hi sīhaḷabhāsaṃ apanetvā māgadhabhāsāya sāṭṭhakathaṃ buddhavacanaṃ likhitaṃ, na aññena ācariyena tasmā aṭṭhakathāya vuttavacanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.
Since those teachers hold different views, it should be understood that what is written here and there by Acariya Buddhaghosa is merely the opinion of those teachers and reciters. Otherwise, there would be a contradiction in the Acariya's own statements. For it was Acariya Buddhaghosa himself who, removing the Sinhalese language, wrote the Buddha's word with commentaries in the Māgadha language, not any other teacher. Therefore, it should be understood that only the statements in the Aṭṭhakathā are authoritative.
Vì những vị ācariya (thầy) đó có những quan điểm khác nhau, nên phải hiểu rằng chỉ có ý kiến của những vị ācariya, những người thuyết giảng đó, đã được Tôn giả Buddhaghosa ghi lại ở đây đó; nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn trước sau của chính vị ācariya. Bởi vì chính Tôn giả Buddhaghosa đã loại bỏ tiếng Sinhala và ghi lại Phật ngôn cùng với chú giải bằng tiếng Māgadha, chứ không phải một vị ācariya nào khác. Vì vậy, phải hiểu rằng lời được nói trong chú giải là bằng chứng.
Nanu cattāropi nikāyaṭṭhakathāsaṅgītiṃ ārūḷhā, atha kasmā evaṃ bhinnāti.
Are not all four Nikāya Aṭṭhakathās compiled into a Saṅgīti? Why then are they thus divided?
Há không phải tất cả bốn bộ chú giải Nikāya đều đã được đưa vào kết tập sao? Vậy tại sao lại có sự khác biệt như vậy?
Saccaṃ, tathāpi kesañci therānaṃ vādappakāsanatthaṃ vuttaṃ.
It is true, yet it is stated to express the views of some Theras.
Đúng vậy, tuy nhiên điều đó được nói để công bố quan điểm của một số vị Trưởng lão.
Na saṅgāhakattherānaṃ, tasmā aṭṭhakathāvacanameva pamāṇanti vuttaṃ.
Not the Theras who compiled them. Therefore, it is said that only the words of the Aṭṭhakathā are authoritative.
Không phải của các vị Trưởng lão kết tập. Vì vậy, lời nói trong chú giải được coi là bằng chứng.
76
Antimavatthuajjhāpannapubbanti pārājikabhikkhu, so abhabbo sāsane upasampadakammassa laddhuṃ.
A bhikkhu who has previously committed the final offense (antimavatthuajjhāpanna) is a pārājika bhikkhu; he is unfit to receive the ordination ceremony in the Dispensation.
Pārājika bhikkhu đã phạm một lỗi cuối cùng trước đây, vị ấy không đủ tư cách để thọ giới upasampadā trong Giáo pháp.
77
Paṇḍakoticetta pañcavidho hoti āsittapaṇḍako, ussūyapaṇḍako, opakkamikapaṇḍako, napuṃsako, pakkhapaṇḍakoti.
A paṇḍaka is of five kinds: āsittapaṇḍaka, ussūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, napuṃsaka, and pakkhapaṇḍaka.
Paṇḍaka (người ái nam ái nữ) có năm loại: āsittapaṇḍaka, ussūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, napuṃsaka, pakkhapaṇḍaka.
Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gaṇhitvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasamati, ayaṃ āsittapaṇḍako nāma.
Among these, one whose discomfort ceases when semen from others' genitals is taken into their mouth, is called an āsittapaṇḍaka.
Trong đó, người mà sự nóng bức được xoa dịu khi nhận tinh dịch từ bộ phận sinh dục của người khác bằng miệng, đó là āsittapaṇḍaka.
Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato ussūyāya uppannāya pariḷāho vūpasamati, ayaṃ ussūyapaṇḍako nāma.
One whose discomfort ceases upon the arising of envy when witnessing others' misconduct, is called an ussūyapaṇḍaka.
Người mà sự nóng bức được xoa dịu khi nhìn thấy người khác thực hiện hành vi bất chính và sự ganh tỵ phát sinh, đó là ussūyapaṇḍaka.
Yassa upakkamena bījāni apanītāni honti, ayaṃ opakkamikapaṇḍako nāma.
One whose testicles have been removed through a surgical procedure, is called an opakkamikapaṇḍaka.
Người mà tinh hoàn đã bị loại bỏ bằng thủ thuật, đó là opakkamikapaṇḍaka.
Yo pana paṭisandhiyaṃ yeva abhāvako uppanno hoti, ayaṃ napuṃsako nāma.
One who is born without sexual organs at the moment of rebirth (paṭisandhi) itself, is called a napuṃsaka.
Người mà ngay từ khi tái sinh đã không có khả năng sinh sản, đó là napuṃsaka.
Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāhovūpasamati, ayaṃ pakkhapaṇḍako nāma, keci pana yo kāḷapakkhe itthī hoti, juṇhapakkhe puriso, ayaṃ pakkhapaṇḍakoti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva.
Furthermore, one who, due to the power of unwholesome kamma-result, is a paṇḍaka during the dark half of the month, but whose discomfort ceases during the bright half, is called a pakkhapaṇḍaka. Some, however, say that one who is a female during the dark half and a male during the bright half is a pakkhapaṇḍaka; that is merely their opinion.
Có một số người do quả báo của nghiệp bất thiện mà trở thành paṇḍaka vào kỳ tối, nhưng sự nóng bức của họ được xoa dịu vào kỳ sáng; đó là pakkhapaṇḍaka. Một số người lại nói rằng người nào là nữ vào kỳ tối và là nam vào kỳ sáng, đó là pakkhapaṇḍaka; đó chỉ là ý kiến của họ.
Etesu āsittapaṇḍakassa ca ussūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā.
Among these, the ordination of an āsittapaṇḍaka and an ussūyapaṇḍaka is not prohibited.
Trong số này, sự xuất gia của āsittapaṇḍaka và ussūyapaṇḍaka không bị cấm.
Opakkamikanapuṃsakapakkhapaṇḍakānaṃ pana vāritā.
However, it is prohibited for opakkamikapaṇḍakas, napuṃsakas, and pakkhapaṇḍakas.
Còn của opakkamikapaṇḍaka, napuṃsaka và pakkhapaṇḍaka thì bị cấm.
Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyeva pabbajjā vāritā.
Even among these, for a pakkhapaṇḍaka, ordination is prohibited only during the half of the month when he is a paṇḍaka.
Trong số đó, đối với pakkhapaṇḍaka, sự xuất gia bị cấm vào kỳ mà người ấy là paṇḍaka.
Ettha ca apaṇḍakapakkhe pabbajitvā paṇḍakapakkhe nāsetabboti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
And here, it is stated in all three Aṭṭhakathā sub-commentaries (gaṇṭhipadesu) that one who has gone forth during the non-paṇḍaka half should be expelled during the paṇḍaka half.
Và ở đây, trong cả ba bản chú giải, đều nói rằng sau khi xuất gia vào kỳ không phải paṇḍaka, thì vào kỳ paṇḍaka phải bị trục xuất.
Keci pana ‘‘apaṇḍakapakkhepabbajito sato kilesakkhayaṃ pāpuṇāti, na nāsetabbo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva, paṇḍakassa kilesakkhayā sambhavato khīṇakilesassa ca paṇḍakabhāvānupapattito ahetuka paṭisandhikathāyañhi avisesena paṇḍakassa ahetukapaṭisandhi katā vuttā, āsitta ussūyapakkhapaṇḍakānañca paṭisandhito paṭṭhāyeva paṇḍakabhāvo, na pavattiyaṃyevāti vadanti.
Some, however, say, "One who has gone forth during the non-paṇḍaka half, if mindful, attains the destruction of defilements; he should not be expelled." This is merely their opinion, for the destruction of defilements is possible for a paṇḍaka, and a person whose defilements are destroyed cannot be a paṇḍaka. In the discourse on rebirth without root conditions (ahetuka paṭisandhi), it is stated without distinction that a paṇḍaka has ahetuka paṭisandhi, and it is said that āsitta-, ussūya-, and pakkhapaṇḍakas are paṇḍakas from the very moment of rebirth, not merely in their present existence.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Người xuất gia vào kỳ không phải paṇḍaka, nếu người ấy đạt được sự diệt trừ phiền não, thì không nên bị trục xuất." Đó chỉ là ý kiến của họ, vì paṇḍaka không thể diệt trừ phiền não, và người đã diệt trừ phiền não thì không thể là paṇḍaka. Trong phần nói về tái sinh vô nhân, paṇḍaka được nói là có tái sinh vô nhân mà không có sự phân biệt. Và người ta nói rằng āsittapaṇḍaka, ussūyapaṇḍaka và pakkhapaṇḍaka có trạng thái paṇḍaka ngay từ khi tái sinh, chứ không phải chỉ trong quá trình sống.
Teneva ahetukapaṭisandhiniddese jaccandha-jaccabadhirādayo viya paṇḍako jātisaddena visesetvā niddiṭṭho.
Therefore, in the designation of ahetuka paṭisandhi, a paṇḍaka is specified using the term "jāti" (by birth), like the naturally blind and naturally deaf.
Vì lý do đó, trong phần giải thích về tái sinh vô nhân, paṇḍaka được đặc biệt chỉ ra bằng từ "jāti" (sinh ra), giống như người mù bẩm sinh, người điếc bẩm sinh, v.v.
Catutthapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ pana abhabbapuggale dassentena paṇḍakatiracchānagataubhato byañjanakā tayo vatthuvipannā ahetukapaṭisandhikā, tesaṃ saggo avāritoti avisesena vuttaṃ, evaṃ pañcavidhā paṇḍakā te paṇḍakasāmaññena avisesetvā ‘‘paṇḍakāti evameva vatvā paṇḍako bhikkhave na upasampādetabbo’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In the explanation of the Fourth Pārājika, however, when showing those who are incapable, it is stated without distinction that the paṇḍaka, the animal, and the hermaphrodite—these three are fundamentally flawed (vatthuvipannā) and have rebirth without root conditions (ahetukapaṭisandhikā), and for them, heaven is not prohibited. Thus, it should be understood that these five kinds of paṇḍakas are not distinguished by their specific types but are simply referred to as "paṇḍakas," and it is stated, "Bhikkhus, a paṇḍaka should not be ordained."
Tuy nhiên, trong phần giải thích về Tứ Pārājika, khi chỉ ra những người không đủ tư cách, ba loại người: paṇḍaka, tiracchānagata (súc sinh) và ubhato byañjanaka (lưỡng tính) được nói là những người có tái sinh vô nhân, và thiên đường không bị cấm đối với họ, được nói mà không có sự phân biệt. Như vậy, năm loại paṇḍaka này, không phân biệt theo danh xưng paṇḍaka, mà chỉ nói "paṇḍaka", và được nói rằng "Này các Tỳ-khưu, paṇḍaka không nên được thọ giới upasampadā". Điều này cần được hiểu như vậy.
78
Theyyasaṃvāsako ti yo sayameva pabbajjāliṅgaṃ gahetvā bhikkhuvassaṃ gaṇetvā bhikkhūti paṭiññaṃ sampaṭicchati, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, so liṅgassa saṃvāsassa ca thenattā ubhayatthenako nāma.
A theyyasaṃvāsaka (one who dwells by stealth) is one who, having himself taken on the monk's insignia, counts his years as a bhikkhu, and accepts the designation of "bhikkhu," and assents to greetings according to seniority; such a one is called both a thief of the insignia and a thief of communal dwelling (ubhayatthenako).
Theyyasaṃvāsaka (người sống chung trộm cắp) là người tự mình thọ nhận y tướng xuất gia, đếm tuổi Tỳ-khưu, tự xưng là Tỳ-khưu, nhận sự đảnh lễ theo thứ lớp, thì người đó được gọi là ubhayatthenaka (kẻ trộm cả hai) vì trộm cả y tướng và sự sống chung.
Yo pana yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ na sādiyati, asuddhacittavasena liṅgassathenattāliṅgatthenako nāma.
But one who does not assent to greetings according to seniority, due to an impure mind, is called a thief of the insignia (liṅgatthenako).
Còn người không nhận sự đảnh lễ theo thứ lớp, thì được gọi là liṅgatthenaka (kẻ trộm y tướng) vì trộm y tướng với tâm bất tịnh.
Yo vā pana sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhatvā musāvādena bhikkhuti paṭiññaṃ gahetvā bhikkhuvassaggena vandanādiṃ sādiyati, so bhikkhūhi dinnaliṅgattā liṅgatthenako na hoti, saṃvāsassa thenattā saṃvāsatthenako nāma.
Or one who, remaining in the state of a novice, falsely claims to be a bhikkhu and accepts greetings according to the number of bhikkhu years, is not a thief of the insignia because the insignia was given by bhikkhus, but is called a thief of communal dwelling (saṃvāsatthenako) because he steals communal dwelling.
Hoặc người ở địa vị sāmaṇera (Sa-di) mà nói dối để nhận mình là Tỳ-khưu, rồi nhận sự đảnh lễ theo tuổi Tỳ-khưu, thì người đó không phải là liṅgatthenaka vì y tướng đã được các Tỳ-khưu ban cho, mà là saṃvāsatthenaka (kẻ trộm sự sống chung) vì trộm sự sống chung.
Ettha ca ubhayatthenakopi asuddhacittena liṅgatthenakeeva paviṭṭhoti veditabbo.
And here, it should be understood that even an ubhayatthenako is included within the category of liṅgatthenako due to an impure mind.
Ở đây, ubhayatthenaka cũng được hiểu là đã nhập vào loại liṅgatthenaka với tâm bất tịnh.
Yopi sāmaṇero vuḍḍhasāmaṇerānaṃ vandanaṃ sādiyati, daharabhikkhūpi vuḍḍhabhikkhūnaṃ vandanaṃ sādiyati, sopi theyyasaṃvāsako nāpi hoti, athenattā.
Even a novice who accepts greetings from senior novices, or a junior bhikkhu who accepts greetings from senior bhikkhus, is not a theyyasaṃvāsaka, because he is not a thief.
Ngay cả sāmaṇera nhận sự đảnh lễ của các sāmaṇera lớn tuổi, hay Tỳ-khưu trẻ nhận sự đảnh lễ của các Tỳ-khưu lớn tuổi, thì người đó cũng không phải là theyyasaṃvāsaka, vì không phải là kẻ trộm.
Yo vā pana bhikkhupārājikamāpannova bhikkhuliṅge ṭhito yāva paṭijānāti, tāva attheva tassa bhikkhubhāvo, na so anupasampannasaṅkhyaṃ gacchati, tathā hi so saṃvāsaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako na hoti, so sahaseyyādiāpattimpi na janeti, omasavāde pācittiyañca na janeti teneva ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadati āpatti omasavādassā’’ti omasavāde pācittiyaṃ vuttaṃ.
Moreover, if a bhikkhu has committed a pārājika offense but remains in the insignia of a bhikkhu, his status as a bhikkhu continues until he acknowledges it. He does not fall into the category of an unordained person. Thus, even if he partakes in communal dwelling, he is not a theyyasaṃvāsaka. He does not commit offenses such as sahaseyyā (sleeping together with a non-bhikkhu), nor does he commit a Pācittiya offense for omasavāda (insulting speech). For this reason, regarding omasavāda, it is stated that "a person who has committed a certain pārājika offense is impure; if, being of pure view, one makes him give an opportunity and speaks with the intention to insult, there is an offense of omasavāda."
Hoặc một Tỳ-khưu đã phạm pārājika mà vẫn giữ y tướng Tỳ-khưu, chừng nào người ấy chưa thú nhận, thì người ấy vẫn còn là Tỳ-khưu, không rơi vào số người chưa thọ giới. Do đó, dù người ấy sống chung, người ấy không phải là theyyasaṃvāsaka; người ấy cũng không phạm các tội như sahaseyya (ngủ chung), và không phạm pācittiya về omasavāda (lời nói khinh mạn). Chính vì thế mà pācittiya về omasavāda được nói: "Nếu một người đã phạm một trong các pháp pārājika mà vẫn có tà kiến, sau khi được yêu cầu cho phép, với ý định mắng mỏ, nói ra, thì phạm tội pācittiya về omasavāda."
Asati hi bhikkhubhāve dukkaṭaṃ vadeyya.
If there were no bhikkhu-status, he would incur a dukkaṭa offense.
Nếu không còn trạng thái Tỳ-khưu, thì sẽ phạm dukkaṭa.
Yo pana sāmaṇero sāmaṇeraliṅgeneva pāṇātipātādipañcavidhaṃ silavipattiṃ pāpuṇāti, sopi āgato liṅganāsanāya nāsetvā saraṇasīlaṃ dātabbaṃ, athenattā upasampadāya avatthubhāvampi na pāpuṇāti.
Furthermore, a novice who, in his novice's insignia, commits the five kinds of moral transgressions such as taking life, should have his insignia removed upon arrival and be given the refuges and precepts, because he is not a thief and does not become unfit for ordination.
Còn sāmaṇera nào phạm năm loại giới khuyết như sát sinh, v.v., với y tướng sāmaṇera, thì người ấy, sau khi đến, phải bị trục xuất bằng cách hủy bỏ y tướng, và phải được ban lại giới quy y và giới sīla. Vì không phải là kẻ trộm, người ấy cũng không rơi vào trạng thái không đủ tư cách để thọ giới upasampadā.
Vikālabhojanādikaṃ karontassa pana ‘‘accayo maṃ bhante accāgamā’’tyādinā saṅghamajjhe accayaṃ desāpetvā vā daṇḍakammaṃ vā katvā sīlaṃ dātabbameva.
However, for one who partakes of food at the wrong time (vikālabhojana), etc., one should have him confess his transgression in the midst of the Saṅgha, saying, "Venerable Sir, a transgression has overcome me," or having imposed a punishment, the precepts should be given to him.
Tuy nhiên, đối với người phạm các lỗi như ăn phi thời, v.v., thì phải được cho phép thú tội trước Tăng đoàn bằng cách nói "Bạch Đại đức, con đã phạm lỗi," hoặc sau khi thực hiện hình phạt, phải được ban lại giới sīla.
Titthiyapakkantako uttānoyeva.
A renunciate from other sects (titthiyapakkantaka) is straightforward.
Titthiyapakkantaka (người đã bỏ sang ngoại đạo) thì quá rõ ràng.
79
Tiracchānagatoti yokoci amanussabhūto cattāro apāyikāpi upasampadāya avatthuyeva.
An animal (tiracchānagata) means any non-human being; the four denizens of the woeful states (apāya) are also unfit for ordination.
Tiracchānagata (súc sinh) là bất kỳ chúng sinh không phải người nào. Bốn loại chúng sinh trong ác đạo cũng không đủ tư cách để thọ giới upasampadā.
Te paṭisandhiyā lāmakattā abhabbā sāsane pabbajituṃ.
Due to the inferiority of their rebirth (paṭisandhi), they are unfit to go forth in the Dispensation.
Họ không đủ tư cách để xuất gia trong Giáo pháp vì sự thấp kém của tái sinh.
Yadi cattāro apāyikā upasampadāya avatthu bhaveyya, atha kasmā sese anapadisitvā tiracchānagatova avatthūti vuttanti.
If the four denizens of the woeful states are unfit for ordination, why is it stated that only the animal is unfit, without mentioning the others?
Nếu bốn loại chúng sinh trong ác đạo không đủ tư cách để thọ giới upasampadā, vậy tại sao không chỉ ra những loại còn lại mà chỉ nói tiracchānagata là không đủ tư cách?
Sesānaṃ apākaṭavatthuttā, tathā hi sambuddhakāle tiracchānayoniyaṃ nibbatto eko nāgarājā nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati.
Because the others are not commonly encountered. Thus, in the time of the Buddha, a certain Nāga king, born in the animal realm, felt distressed, ashamed, and disgusted with his Nāga existence.
Vì những loại còn lại không phải là trường hợp rõ ràng. Thật vậy, vào thời Đức Phật, có một vị Nāgarāja (vua rắn) sinh vào loài súc sinh, vị ấy chán ghét, xấu hổ, ghê tởm thân Nāga.
Athakho tassa nāgassa etadahosi kenanukho ahaṃ upāyena nāgayoniyā parimucceyyaṃ khippañca manussattaṃ labheyyanti.
Then it occurred to that Nāga, "By what means might I be freed from the Nāga realm and quickly attain human existence?"
Sau đó, vị Nāga đó đã nghĩ: "Bằng phương tiện nào ta có thể thoát khỏi thân Nāga này và nhanh chóng đạt được thân người?"
Athakho tassa nāgassa etadahosi ‘‘ime kho samaṇāsakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ nāgayoniyā parimucceyyaṃ khippañca manussattaṃ paṭilabheyya’’nti.
Then it occurred to that nāga: “These Sakyan ascetics are righteous in conduct, equal in conduct, pure in conduct, truthful, virtuous, and of noble character. If I were to go forth among the Sakyan ascetics, then I would be released from the nāga realm and quickly attain human existence.”
Khi ấy, con rồng đó nghĩ rằng: “Những vị Sa-môn Thích tử này sống đúng Pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, giữ giới hạnh, có pháp lành. Nếu ta xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, ta sẽ thoát khỏi cảnh loài rồng và nhanh chóng thọ sanh làm người.”
Atha kho so nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Then that nāga, having approached the bhikkhus in the guise of a young man, requested ordination.
Khi ấy, con rồng đó, với hình dạng một thanh niên, đến gặp các Tỳ-kheo và xin xuất gia.
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
The bhikkhus ordained him and gave him the higher ordination.
Các Tỳ-kheo đã cho nó xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Tena kho pana samayena so nāgo aññatarena bhikkhunā saddhiṃ paccantime vihāre paṭivasati.
Now at that time, that nāga was residing in a frontier monastery with another bhikkhu.
Khi ấy, con rồng đó cùng với một Tỳ-kheo khác đang trú tại một trú xứ ở vùng biên địa.
Atha kho so bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṃ paccūṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati.
Then that bhikkhu, having risen in the early dawn, was walking up and down in the open air.
Khi ấy, vị Tỳ-kheo kia vào lúc rạng đông, thức dậy và đi kinh hành ngoài trời.
Atha kho so nāgo tassa bhikkhuno nikkhante vissaṭṭho niddaṃ okkamesi.
Then that nāga, once that bhikkhu had departed, fell into a relaxed sleep.
Khi ấy, con rồng đó, sau khi vị Tỳ-kheo kia đi ra, đã buông lỏng thân thể và chìm vào giấc ngủ.
Sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā honti.
The entire monastery was filled with a snake, and its coils protruded from the windows.
Toàn bộ trú xứ đầy rắn, và những cuộn thân rắn thò ra ngoài cửa sổ.
Athakho so bhikkhu ‘‘vihāraṃ pavisissāmī’’ti kavāṭaṃ paṇāmento addasa sabbaṃ vihāraṃ ahināpuṇṇaṃ vātapānehi bhoge nikkhante.
Then that bhikkhu, thinking “I will enter the monastery,” opened the door and saw the entire monastery filled with a snake, with its coils protruding from the windows.
Khi ấy, vị Tỳ-kheo kia, khi mở cửa để “vào trú xứ”, đã thấy toàn bộ trú xứ đầy rắn và những cuộn thân rắn thò ra ngoài cửa sổ.
Disvāna bhīto vissaramakāsi.
Seeing this, he was terrified and cried out.
Sau khi thấy, vị ấy sợ hãi và kêu lên thất thanh.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ ‘‘kissa tvaṃ āvuso vissaramakāsī’’ti.
The bhikkhus ran up and said to that bhikkhu, “Why, friend, did you cry out?”
Các Tỳ-kheo chạy đến và nói với vị Tỳ-kheo ấy: “Này Hiền giả, vì sao Hiền giả lại kêu lên thất thanh?”
Ayaṃ āvuso sabbo vihāro ahinā puṇṇo vātapānehi bhogā nikkhantāti.
“Friend, this entire monastery is filled with a snake, with its coils protruding from the windows.”
“Này Hiền giả, toàn bộ trú xứ này đầy rắn, và những cuộn thân rắn thò ra ngoài cửa sổ.”
Atha kho so nāgo tena saddena pabujjhitvā sake āsane nisīdi.
Then that nāga, awakened by that sound, sat down on his own seat.
Khi ấy, con rồng đó, nghe tiếng động ấy, liền thức dậy và ngồi trên chỗ ngồi của mình.
Bhikkhū evamāhaṃsu ‘‘koci tvaṃ āvuso’’ti.
The bhikkhus said, “Who are you, friend?”
Các Tỳ-kheo nói: “Này Hiền giả, Hiền giả là ai?”
‘‘Ahaṃ bhante nāgo’’ti.
“I am a nāga, venerable sirs.”
“Bạch chư Tôn giả, con là rồng.”
‘‘Kissa pana tvaṃ āvuso evarūpaṃ akāsī’’ti.
“Why, friend, did you do such a thing?”
“Này Hiền giả, vì sao Hiền giả lại làm như vậy?”
Atha kho so nāgo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesī.
Then that nāga informed the bhikkhus of the matter.
Khi ấy, con rồng đó đã kể lại sự việc ấy cho các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã kể lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ nāgaṃ etadavoca ‘‘tumhe khvattha nāgā avirūḷhidhammā imasmiṃ dhammavinaye, gaccha tvaṃ nāga, tattheva cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṃ upavasa, evaṃ tvaṃ nāgayoniyā parimuccissasi khippañca manussattaṃ paṭilabhissasī’’ti.
Then the Blessed One, on account of this incident and this occurrence, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and said to that nāga, “You nāgas are not capable of growth in this Dhamma and Discipline. Go, nāga, and there observe the Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight. Thus you will be released from the nāga realm and quickly attain human existence.”
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và nói với con rồng ấy: “Này rồng, các ngươi là loài rồng không có khả năng tăng trưởng trong Pháp và Luật này. Này rồng, ngươi hãy đi, tại đó vào ngày mười bốn, mười lăm và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng, hãy giữ giới Uposatha. Như vậy, ngươi sẽ thoát khỏi cảnh loài rồng và nhanh chóng thọ sanh làm người.”
Atha kho so nāgo ‘‘avirūḷhadhammo kirāhaṃ imasmiṃ dhammavinayeti dukkhī dummano assūni pavattayamāno vissaraṃ katvā pakkami.
Then that nāga, thinking “Indeed, I am not capable of growth in this Dhamma and Discipline,” departed sorrowful, dejected, weeping, and crying out.
Khi ấy, con rồng đó, nghe nói: “Ta không có khả năng tăng trưởng trong Pháp và Luật này,” liền đau khổ, buồn bã, rơi lệ và kêu lên thất thanh rồi bỏ đi.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘dve me bhikkhave paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, there are these two conditions for a nāga to reveal its natural form.
Khi ấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, có hai nguyên nhân khiến loài rồng hiện hình tự nhiên của chúng.
Yadā ca sajātiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, yadā ca vissaṭṭho niddaṃ okkamati.
When it engages in sexual intercourse with its own kind, and when it falls into a relaxed sleep.
Khi chúng giao cấu với loài cùng loại, và khi chúng buông lỏng thân thể và chìm vào giấc ngủ.
Ime kho bhikkhave dve paccayā nāgassa sabhāva pātukammāya.
These, bhikkhus, are the two conditions for a nāga to reveal its natural form.
Này các Tỳ-kheo, đây là hai nguyên nhân khiến loài rồng hiện hình tự nhiên của chúng.
Tiracchānagato bhikkhave na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti evaṃ tiracchānasseva pākaṭavattuttāti.
A creature of the animal realm, bhikkhus, should not be given higher ordination; if already ordained, it should be disrobed.” Thus, it is said that the animal realm is always made manifest.
Này các Tỳ-kheo, loài súc sanh không được thọ Cụ túc giới; nếu đã thọ Cụ túc giới thì phải hủy bỏ.” Như vậy, sự việc hiện hình của loài súc sanh đã được công bố.
Ettha ca pavattiyaṃ abhiṇhaṃ sabhāvapātukammadassanavasena ‘‘dve paccayā’’ti vuttaṃ.
And in this instance, it is said “two conditions” with reference to the frequent manifestation of its natural form.
Ở đây, trong sự việc này, “hai nguyên nhân” được nói đến là do sự hiện hình tự nhiên thường xuyên.
Nāgassa pana pañcasu kālesu sabhāvapātukammaṃ hoti paṭisandhikāle, tacapajahananakāle, sajātiyā methunakāle, vissaṭṭha niddokkamanakāle, cutikāleti.
However, a nāga manifests its natural form on five occasions: at the time of rebirth, at the time of shedding its skin, at the time of sexual intercourse with its own kind, at the time of falling into a relaxed sleep, and at the time of death.
Loài rồng hiện hình tự nhiên vào năm thời điểm: lúc tái sanh, lúc lột da, lúc giao cấu với loài cùng loại, lúc buông lỏng thân thể và chìm vào giấc ngủ, và lúc chết.
Nanu ca devāpi upasampadāya avatthuyeva, atha kasmā cattāro apāyikāva upasampadāya avatthūti vuttanti.
Are not devas also unsuitable for higher ordination? Why then is it said that only the four realms of misery are unsuitable for higher ordination?
Chẳng phải chư thiên cũng không phải là đối tượng để thọ Cụ túc giới sao, vậy tại sao chỉ nói rằng bốn cảnh khổ là không phải đối tượng để thọ Cụ túc giới?
Saccaṃ, tathāpi devānaṃ abhabbattā paṭivedhasāsanassa ṭhitattā te abhabbato visuṃ karaṇatthāya evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
True, but it should be understood that this is said to distinguish devas as incapable of comprehending the Dispensation, due to their inherent nature.
Đúng vậy, tuy nhiên, vì chư thiên không có khả năng chứng đắc giáo pháp, và để phân biệt họ với những người không có khả năng (trong bốn cảnh khổ), nên đã nói như vậy.
Vakkhati hi samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya mahāvagge ‘‘tiracchānagato bhikkhaveti ettha nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo sabbova imasmiṃ atthe tiracchānagatoti veditabbo’’ti, tena ‘‘tiracchānagatoti yokoci amanussabhūto’’ti vuttanti.
Indeed, in the Samantapāsādikā Vinaya Commentary, in the Mahāvagga, it is stated: “Here, ‘creature of the animal realm, bhikkhus’ means any non-human being, whether a nāga or one of the Supaṇṇa-māṇavaka types, or even Sakka, king of devas—all such beings are to be understood as belonging to the animal realm in this context.” Therefore, it is said “a creature of the animal realm means any non-human being.”
Trong Chú giải Luật tạng Samantapāsādikā, phần Mahāvagga, sẽ nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, ở đây, ‘loài súc sanh’ có nghĩa là bất cứ loài phi nhân nào, dù là rồng, Garuḍa, hoặc những loài như thanh niên Garuḍa, cho đến cả Vua trời Sakka, tất cả đều được hiểu là ‘loài súc sanh’ trong trường hợp này.” Do đó, “loài súc sanh” được nói đến là “bất cứ loài phi nhân nào.”
Ettha cāha yadi nāgasupaṇṇā paṭisandhiyā lāmakā bhaveyya, atha kasmā vidhurajātake cattāro janā nāgasupaṇṇasakkadhanañcayakorabyesu bhavanesu taṃ tadeva ṭhānaṃ patthentā dānādīni puññāni karonti, tesu eko āyupariyosāne saputtadāro nāgabhavane nāgarājā hutvā nibbatti, eko supaṇṇabhavane simbalivimāne supaṇṇarājā hutvā nibbatti, eko tāvatiṃsabhavane sakko hutvā nibbatti, eko dhanañcayakorabyarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattīti catunnampi janānaṃ paṭisandhiyaṃ kusalakammeneva pavattabhāvo vutto yadi kusalakammena bhaveyya, ‘‘kusalā cetanā vipākānaṃ khandhānaṃ kaṭattā ca rūpānaṃ kammapaccayena paccayo’’ti imissāpi paṭṭhānapāḷiyā ahetukānampi paṭisandhikkhaṇe kammapaccayabhāvo vutto bhaveyya, na panevaṃ vattabbaṃ atha kathañcidaṃ paccetabbanti.
Here, it is said: If nāgas and Supaṇṇas were inferior by rebirth, then why, in the Vidhurajātakā, did four individuals perform meritorious deeds such as giving, aspiring to those very realms in the abodes of nāgas, Supaṇṇas, Sakka, and Dhanañjaya Korabya? Of these, at the end of their lives, one was reborn as a nāga king in a nāga abode with his wife and children; one was reborn as a Supaṇṇa king in a Supaṇṇa abode in the Silk-cotton tree mansion; one was reborn as Sakka in the Tāvatiṃsa abode; and one was reborn in the womb of the chief consort of King Dhanañjaya Korabya. The fact that the rebirth of all four individuals occurred solely through wholesome kamma is mentioned. If it were due to wholesome kamma, then in the Paṭṭhāna Pāḷi, the statement “Wholesome volition is a condition by way of kamma for resultant aggregates and kamma-born matter” would imply that even for rootless beings, there is a kamma condition at the moment of rebirth. But such a statement should not be made. How then is this to be believed?
Ở đây, có người hỏi: “Nếu rồng và Garuḍa có sự tái sanh thấp kém, vậy tại sao trong Vidhurajātaka, bốn người đã thực hiện các công đức như bố thí, mong muốn được tái sanh vào các cõi của rồng, Garuḍa, Sakka và Dhananjaya Korabya? Trong số họ, một người khi hết tuổi thọ đã tái sanh làm vua rồng trong cõi rồng cùng với vợ con; một người tái sanh làm vua Garuḍa trong cõi Garuḍa, tại cung điện cây bông gòn; một người tái sanh làm Sakka trong cõi Tāvatiṃsa; một người tái sanh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Dhananjaya Korabya. Như vậy, sự tái sanh của cả bốn người đều được nói là do nghiệp thiện. Nếu là do nghiệp thiện, thì trong Pāli Paṭṭhāna này, ‘Ý chí thiện là duyên nghiệp cho các uẩn quả và các sắc do nghiệp tạo ra,’ thì ngay cả trong khoảnh khắc tái sanh vô nhân cũng được nói là có duyên nghiệp. Nhưng không nên nói như vậy. Vậy thì điều này nên được hiểu như thế nào?”
Vuccate, nikantiyā balavattā sattavidhamethunasaṃyogattā ca aparisuddhā tesaṃ kusalacetanā, aparisuddhāyeva sugatibhūmiyaṃ janetuṃ na sakkonti.
It is said that their wholesome volition was impure due to the strength of craving and the seven kinds of sexual conjunction, and therefore, it could not generate rebirth in a pure blissful realm.
Được nói rằng, ý chí thiện của họ không thanh tịnh do sự mạnh mẽ của ái dục (nikanti) và do sự kết hợp với bảy loại giao cấu, nên không thể sanh vào cõi thiện thanh tịnh.
Duggatibhūmiyaṃ pavattamānāpi kammā yūhanakāle taṃ taṃ bhūmipatthanā taṇhāsampayuttāpubbabhāgacetanā balena tesu tiracchānabhūmīsu nibbattanti, na aññena akusalena.
Even when kamma operates in a miserable realm, at the time of accumulation, their volition, associated with the craving for that particular realm and augmented by prior wholesome volition, leads to rebirth in those animal realms, not by other unwholesome kamma.
Ngay cả những nghiệp đang diễn ra trong cõi khổ, vào thời điểm tác động, do sức mạnh của ý chí ban đầu (pubbabhāgacetanā) liên hệ với tham ái mong muốn cõi đó, chúng tái sanh vào các cõi súc sanh đó, chứ không phải do bất kỳ ác nghiệp nào khác.
Evañhi patthitapatthanā siddhāpi bhaveyya.
Thus, the desired aspiration would also be fulfilled.
Như vậy, mong muốn đã được ước nguyện cũng có thể thành tựu.
Yadi aññena akusalakammena bhaveyya, icchitapatthanāpi asiddhāva bhaveyya.
If it were due to other unwholesome kamma, the desired aspiration would remain unfulfilled.
Nếu là do ác nghiệp khác, thì mong muốn đã được ước nguyện cũng sẽ không thành tựu.
Nikantica nāmesā balavajhānasampayuttacetanāpi paṭibāhituṃ sakkā tathā hi gopakadevadattassa ācariyasamaṇo jhānabalena brahmabhūmīsu anibbattitvā jhānaṃ paṭibāhitvā aññakammena gandhabbadevesuyeva uppajjati ‘‘sīlavato hi bhikkhave cetopaṇidhi samijjhati visuddhattā’’ti tesaṃ vitthāro dīghanikāye āgato, atthikehi tattha oloketabbo.
Craving, it is said, is so strong that even volition associated with jhāna can be thwarted. For example, Gopaka Devadatta’s teacher, a samaṇa, did not attain rebirth in the Brahmā realms through the power of jhāna, but instead thwarted his jhāna and was reborn among the Gandhabba devas through other kamma. The detailed account of “For, bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds because of its purity” is found in the Dīgha Nikāya, and those who are interested should consult it there.
Ái dục (nikanti) này, ngay cả ý chí liên hệ với thiền định mạnh mẽ cũng có thể bị ngăn cản. Chẳng hạn, vị Sa-môn thầy của Gopaka Devadatta, do sức mạnh của thiền định, đã không tái sanh vào cõi Phạm thiên mà bị thiền định ngăn cản, và do nghiệp khác, đã tái sanh vào cõi chư thiên Gandhabba. “Này các Tỳ-kheo, ý nguyện của người giữ giới thành tựu vì sự thanh tịnh của nó,” lời giải thích chi tiết về điều này được tìm thấy trong Dīghanikāya, những ai quan tâm có thể xem ở đó.
Sattavidhamethunasaṃyogavasenāpi sattā dukkhato na muccanti vuttañhi bhagavatā ‘‘idha brāhmaṇa ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvaya samāpattiṃ samāpajjati, api ca kho mātugāmassa ucchādanaṃ nhāpanaṃ parimaddanaṃ sambāhanaṃ sādiyati, so tadassādeti taṃ nikāmeti, tenacavittiṃ āpajjati.
Even by way of the seven kinds of sexual conjunction, beings are not released from suffering. For it has been said by the Blessed One: “Here, brahmin, some ascetic or brahmin, while professing to be celibate, does not engage in intimate sexual intercourse with a woman, but rather accepts her rubbing, bathing, kneading, and massaging. He enjoys this, delights in it, and finds satisfaction in it.
Ngay cả do sự kết hợp với bảy loại giao cấu, chúng sanh cũng không thoát khỏi khổ. Đức Thế Tôn đã nói: “Này Bà-la-môn, ở đây, một số Sa-môn hoặc Bà-la-môn tự nhận là sống Phạm hạnh hoàn toàn, nhưng không thực hiện sự tiếp xúc hai-hai với phụ nữ, tuy nhiên, họ chấp nhận việc xoa bóp, tắm rửa, xoa dầu, đấm bóp cho phụ nữ. Họ thích thú điều đó, họ ưa thích điều đó, họ đạt được sự thỏa mãn từ điều đó.
Idampikho brāhmaṇabrahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi.
This, too, brahmin, is a flaw, a blemish, a stain, a defilement in the holy life.
Này Bà-la-môn, đây cũng là một phần bị sứt mẻ, bị thủng, bị vết nhơ, bị ô uế của Phạm hạnh.
Ayaṃ vuccati brāhmaṇa aparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati.
This, brahmin, is called practicing an impure holy life.
Này Bà-la-môn, người này được gọi là sống Phạm hạnh không thanh tịnh.
Saṃyutto methunasaṃyogena na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena…pe… na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
One who is bound by sexual conjunction is not released from birth, aging, and death… and I say, is not released from suffering.
Bị trói buộc bởi sự kết hợp với giao cấu, người ấy không thoát khỏi sanh, già, chết... không thoát khỏi khổ, ta nói vậy.
Punaca paraṃ brāhmaṇa idhekacco samaṇovā…pe… paṭijānamāno.
Furthermore, brahmin, here some ascetic… professing to be….
Hơn nữa, này Bà-la-môn, ở đây, một số Sa-môn… tự nhận là sống Phạm hạnh.
Na heva kho mātugāmenasaddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati, na pi mātugāmassa ucchādanaṃ…pe… sādiyati, api ca kho mātugāmena saddhiṃ saṃjagghati saṃkīḷati saṃkeḷāyati, so tadassādeti…pe… dukkhasmāti vadāmi.
He does not engage in private intimacy with a woman, nor does he enjoy caressing a woman... but he jokes, plays, and dallies with a woman. He finds satisfaction in that... I say that he is involved in suffering.
Này Bà-la-môn, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó, không giao hợp đôi lứa với phụ nữ, cũng không thích thú việc xoa bóp phụ nữ, nhưng lại cười đùa, vui chơi, giải trí với phụ nữ. Người ấy thích thú điều đó, hoan hỷ với điều đó, đạt được sự thỏa mãn với điều đó, và ta nói rằng người ấy không thoát khỏi khổ.
Punaca paraṃ brāhmaṇa idhekacco samaṇo vā…pe… na heva kho mātugāmena saddhiṃ samāpajjati.
Furthermore, brahmin, here some ascetic or ... does not engage with a woman.
Lại nữa, này Bà-la-môn, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó... không giao hợp với phụ nữ.
Napi mātugāmassa ucchādanaṃ sādiyati.
Nor does he enjoy caressing a woman.
Cũng không thích thú việc xoa bóp phụ nữ.
Napi mātugāmena saddhiṃ saṃjagghati saṃkīḷati saṃkeḷāyati.
Nor does he joke, play, or dally with a woman.
Cũng không cười đùa, vui chơi, giải trí với phụ nữ.
Apica kho mātugāmassa cakkhuṃ upanijjhāyati pekkhati, so tadassādeti…pe… dukkhasmāti vadāmi.
But he gazes intently at a woman's eyes and looks at her. He finds satisfaction in that... I say that he is involved in suffering.
Nhưng lại nhìn chằm chằm, ngắm nhìn mắt của phụ nữ. Người ấy thích thú điều đó, hoan hỷ với điều đó, đạt được sự thỏa mãn với điều đó, và ta nói rằng người ấy không thoát khỏi khổ.
Punaca paraṃ brāhmaṇa idhekacco samaṇovā brāhmaṇo vā…pe… na heva kho mātugāmena, na mātugāmassa, napi mātugāmena pekkhati.
Furthermore, brahmin, here some ascetic or brahmin... does not engage with a woman, nor does he caress a woman, nor does he look at a woman.
Lại nữa, này Bà-la-môn, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó... không giao hợp với phụ nữ, không xoa bóp phụ nữ, cũng không ngắm nhìn phụ nữ.
Api ca kho mātugāmassa saddaṃ suṇāti tirokuṭṭaṃvā tiropākāraṃvā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā, so tadassādeti…pe… dukkhasmāti vadāmi.
But he hears the sound of a woman from behind a wall or behind a fence, whether laughing, speaking, singing, or weeping. He finds satisfaction in that... I say that he is involved in suffering.
Nhưng lại nghe tiếng phụ nữ cười, nói, hát, hay khóc, dù qua tường hay qua hàng rào. Người ấy thích thú điều đó, hoan hỷ với điều đó, đạt được sự thỏa mãn với điều đó, và ta nói rằng người ấy không thoát khỏi khổ.
Punaca paraṃ brāhmaṇa idhekacco samaṇo vā brahmaṇo vā…pe… naheva kho mātugāmena, napi mātugāmassa, napi mātugāmena, napi mātugāmassa rodantiyā vā…pe… api ca kho yānitāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni anussarati.
Furthermore, brahmin, here some ascetic or brahmin... does not engage with a woman, nor does he caress a woman, nor does he joke with a woman, nor does he hear a woman weeping... but he recalls the laughter, speech, and play he previously shared with a woman.
Lại nữa, này Bà-la-môn, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó... không giao hợp với phụ nữ, không xoa bóp phụ nữ, không ngắm nhìn phụ nữ, cũng không nghe tiếng phụ nữ khóc... nhưng lại hồi tưởng những tiếng cười, lời nói, trò chơi trước đây với phụ nữ.
So tadassā deti…pe… dukkhasmāti vadāmi.
He finds satisfaction in that... I say that he is involved in suffering.
Người ấy thích thú điều đó, hoan hỷ với điều đó, đạt được sự thỏa mãn với điều đó, và ta nói rằng người ấy không thoát khỏi khổ.
Punaca paraṃ brāhmaṇa idhekacco samaṇo vā brahmaṇo vā…pe… na heva kho mātugāmena, napi mātugāmassa…pe… na pi yāni tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni anussarati, api ca kho gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi sahitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ, so tadassādeti…pe… dukkhasmāti vadāmi.
Furthermore, brahmin, here some ascetic or brahmin... does not engage with a woman, nor does he caress a woman... nor does he recall the laughter, speech, and play he previously shared with a woman. But he sees a householder or a householder's son enjoying themselves, endowed with and experiencing the five strands of sensual pleasure. He finds satisfaction in that... I say that he is involved in suffering.
Lại nữa, này Bà-la-môn, có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó... không giao hợp với phụ nữ, không xoa bóp phụ nữ... cũng không hồi tưởng những tiếng cười, lời nói, trò chơi trước đây với phụ nữ, nhưng lại nhìn thấy một gia chủ hay con trai gia chủ đang hưởng thụ năm dục công đức đầy đủ. Người ấy thích thú điều đó, hoan hỷ với điều đó, đạt được sự thỏa mãn với điều đó, và ta nói rằng người ấy không thoát khỏi khổ.
Punaca paraṃ brāhmaṇa…pe… na heva kho mātugāmena…pe… napi anussarati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā paricārayamānaṃ, api ca kho aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapenavā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti, so tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati.
Furthermore, brahmin... he does not engage with a woman... nor does he recall a householder or a householder's son enjoying themselves. But he practices the holy life with the aspiration towards a certain divine realm: "By this moral practice, or vow, or asceticism, or holy life, may I become a deva or a certain kind of deva." He finds satisfaction in that, he desires that, and he delights in that.
Lại nữa, này Bà-la-môn... không giao hợp với phụ nữ... cũng không hồi tưởng hay nhìn thấy một gia chủ hay con trai gia chủ đang hưởng thụ, nhưng lại thực hành Phạm hạnh với tâm nguyện được sinh vào một cõi chư thiên nào đó, nghĩ rằng: "Nhờ giới này, nhờ hạnh này, nhờ khổ hạnh này, nhờ Phạm hạnh này, ta sẽ trở thành một vị trời hay một vị nào đó trong cõi trời." Người ấy thích thú điều đó, ao ước điều đó, và đạt được sự thỏa mãn với điều đó.
Idaṃ kho brāhmaṇa brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampī’’ti evaṃ lābhādihetukena bhedena ca sattavidhamethunasaṃyogena khaṇḍādibhāvo saṅgahitoti veditabbo.
This, brahmin, is how the holy life becomes broken, fractured, spotted, and blemished." Thus, it should be understood that the state of being broken and so on, due to reasons like gain, and due to the seven kinds of sexual defilement, is encompassed.
Này Bà-la-môn, đây chính là sự sứt mẻ, rạn nứt, tì vết, ô uế của Phạm hạnh." Như vậy, do sự chia rẽ vì lợi lộc và do bảy loại kết buộc dâm dục, trạng thái sứt mẻ v.v. đã được bao gồm, cần phải hiểu như vậy.
80
Mātughātake pana yena manussitthibhūtāpi ajanikā posā vanikā mātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi amanussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca anantariko hoti.
However, for a matricide, where the mother killed was a human woman, unborn, or one who provided for him, or his own mother or great-mother or small-mother; or even if the mother killed was an non-human woman, his ordination is not barred, nor does he become guilty of an immediate offense (ānantarika).
Tuy nhiên, đối với kẻ giết mẹ, dù người mẹ là phụ nữ loài người, không phải mẹ ruột, là người nuôi dưỡng, là mẹ lớn, mẹ nhỏ, hay là mẹ ruột nhưng là phi nhân nữ bị giết, thì việc xuất gia của người ấy không bị ngăn cấm, và người ấy không phải là kẻ vô gián nghiệp.
Tiracchānitthiyopi manussapurisamāgamma manussabhūtaṃ puttaṃ vijāyanti kontaputtā dvebhātikattherā viya tepi hi aṇḍajāyeva, tathā hi petaloke tiracchāne manusse cāti imesu tīsu bhūmīsu catasso yoniyo sambhavanti.
And female animals, having intercourse with human men, give birth to human children, like the Konta-putta Twin Elders. Indeed, they were egg-born. Thus, in the peta-world, among animals, and among humans, these three planes of existence give rise to four modes of birth.
Ngay cả phụ nữ loài vật cũng giao hợp với đàn ông loài người và sinh con người, như hai vị Trưởng lão Kontaputta. Họ cũng là loài noãn sinh. Thật vậy, trong ba cõi này: cõi ngạ quỷ, cõi súc sinh và cõi người, có bốn loại sinh sản.
Manussesu panettha kecideva opapātikā honti, seyyathāpi mahāpadumakumārādayo.
Among humans, here some are spontaneously arisen (opapātika), such as the great Prince Paduma and others.
Trong loài người, một số ít là hóa sinh, ví dụ như các hoàng tử Mahāpaduma và những người khác.
Aṇḍajāpi konta puttā dvebhātikattherā viya.
And some are egg-born (aṇḍaja), like the Konta-putta Twin Elders.
Cũng có loài noãn sinh như hai vị Trưởng lão Kontaputta.
Vitthāro pana sīhaḷavatthusmiṃ oloketabbo.
The detailed account should be looked up in the Sinhala stories.
Chi tiết có thể tìm thấy trong các câu chuyện Sinhalese.
Ettha ca kontāti kinnarī, tassā puttā kontaputtā, sā hi rañño asokadhammarājassa kāle vanacarakena labhitvā manussasaṃvāsamāgamma dve putte vijāyitvā ‘‘idāni dārake pahāya na gamissatī’’ti saññāya vanacarako tassā potthaṃ adāsi, sā potthaṃ labhitvā pakkhanditvā sakaṭṭhānameva gatā kinnariyo hi potthaṃ vinā pakkhandituṃ na sakkonti, teneva tāpaso ‘‘mā potthaṃ assā adāsī’’ti āha.
Here, "Konta" refers to a Kinnarī (mythical bird-human). Her sons are "Konta-putta." During the time of King Asokadhamma, a forest dweller found her, and after having intercourse with a human, she gave birth to two sons. Believing that "now she will not leave the children and go," the forest dweller gave her hide to her. She, having received her hide, flew off to her own place. Kinnarīs, indeed, cannot fly without their hide. Therefore, the ascetic said, "Do not give her hide to her."
Ở đây, "Kontā" là kinnarī (chim thần đầu người), "Kontaputta" là con của kinnarī. Vào thời vua Asokadhamma, một người đi rừng đã bắt được một kinnarī, sau đó giao hợp với người và sinh ra hai người con. Người đi rừng nghĩ rằng "bây giờ nó sẽ không bỏ con mà đi", nên đã đưa cho kinnarī bộ lông của nó. Kinnarī nhận bộ lông và bay về nơi ở của mình, vì kinnarī không thể bay nếu không có bộ lông. Chính vì thế, vị ẩn sĩ đã nói: "Đừng đưa bộ lông cho nó."
Kammapaccaya utusamuṭṭhānañhi tāsaṃ potthaṃ, rañño cakkavattissa cakkaratanaṃ viya, tathā hi cakkavattino vehāsagamanādi puññavato iddhināma, na tena cakkaratanaṃ vā hatthiassaratanaṃ vā vinā attano sabhāveneva gantuṃ sakkonti.
Their hide is, in fact, arisen from kamma-condition and seasonal-condition, like the wheel-gem of a Universal Monarch. Thus, for a Universal Monarch, flying through the air and so on is a power (iddhi) of the meritorious one, but they cannot go by their own nature without the wheel-gem or the elephant-gem or horse-gem.
Thật vậy, bộ lông của chúng là do nghiệp duyên và do thời tiết sinh ra, giống như bánh xe báu của Chuyển Luân Vương. Quả thật, khả năng bay lượn v.v. của Chuyển Luân Vương là thần thông do phước báu, nhưng họ không thể đi lại bằng bản chất tự thân nếu không có bánh xe báu hay voi ngựa báu.
Tattha cakkaratanaṃ rañño cakkavattissa kammabalena nibbattattā samuddamajjhe jāyamānampi kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma.
There, the wheel-gem, being produced by the power of kamma of the Universal Monarch, is called kamma-condition and seasonal-condition, even if it arises in the middle of the ocean.
Ở đây, bánh xe báu, do nghiệp lực của Chuyển Luân Vương mà sinh ra, dù sinh ra giữa biển cũng được gọi là do nghiệp duyên và do thời tiết sinh ra.
Hatthiassaratanāni pana kammapaccayakammasamuṭṭhānāni nāma.
The elephant-gems and horse-gems, however, are called kamma-condition and kamma-arisen.
Còn voi báu và ngựa báu thì được gọi là do nghiệp duyên và do nghiệp sinh ra.
Pakkhīnaṃ vehāsagamanādikā kammavipākajā iddhi.
The power (iddhi) of birds, such as flying through the air, is a result of kamma (kammavipākajā).
Thần thông do quả của nghiệp là khả năng bay lượn v.v. của các loài chim.
Kinnariyo pana potthaṃ vinā attano sabhāvena pakkhandituṃ na sakkonti, tasmā tāsaṃ potthaṃ kammapaccayautusamuṭṭhānanti daṭṭhabbaṃ.
But Kinnarīs cannot fly by their own nature without their hide. Therefore, it should be understood that their hide is arisen from kamma-condition and seasonal-condition.
Tuy nhiên, kinnarī không thể bay bằng bản chất tự thân nếu không có bộ lông, do đó, bộ lông của chúng phải được xem là do nghiệp duyên và do thời tiết sinh ra.
Keci pana devānaṃ alaṅkārā viya paṭisandhiyā saha āgatoti vadanti, na taṃ paccetabbaṃ, aṇḍajajalābujānaṃ tathā asambhavato.
Some say that it comes with conception, like the ornaments of devas, but that is not to be accepted, as it is not possible for the egg-born and womb-born.
Một số người nói rằng nó đến cùng với sự tái sinh, giống như trang sức của chư thiên, nhưng điều đó không thể tin được, vì loài noãn sinh và thai sinh không thể có như vậy.
Kecipi pavatti kāle katanti vadanti, tampi ayuttameva, saṃsedajāpi padumagabbhevā veḷugabbhe vā nibbattā pokkharasātibrāhmaṇapadumavatīveḷuvatīdevīādayo viya.
Some also say that it is made during the course of life, but that too is incorrect. Even the moisture-born, such as the Brahmin Pokkharasāti, Padumavatī, and Veḷuvatī devīs, were born in a lotus womb or a bamboo womb.
Một số người khác nói rằng nó được tạo ra trong quá trình tồn tại, điều đó cũng không hợp lý. Ngay cả loài thấp sinh cũng sinh ra trong lõi sen hay lõi tre, như Bà-la-môn Pokkharasāti, hoàng hậu Padumavatī, hoàng hậu Veḷuvatī và những người khác.
Jalābujā pana pākaṭāyeva.
The womb-born (jalābujā) are, however, well-known.
Còn loài thai sinh thì rõ ràng rồi.
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā, kammaṃ panassa bhāriyaṃ hoti, ānantariyaṃ āhacca tiṭṭhati.
If someone, being an animal himself, kills a human woman who is his mother, he is not guilty of an immediate offense (ānantarika), but his ordination is rejected due to his animal state. His kamma, however, is heavy, and it stands on the verge of being an ānantarika kamma.
Người mà tự thân là loài vật lại giết mẹ là người nữ, thì người ấy cũng không phải là kẻ vô gián nghiệp. Tuy nhiên, vì là loài vật, việc xuất gia của người ấy bị từ chối, nhưng nghiệp của người ấy rất nặng, đứng gần với nghiệp vô gián.
Manussitthiyopi tiracchānamāgamma gabbhaṃ janenti, seyyathāpi bhūridattassa mātā itthiyo hi aṭṭhahi kāraṇehi gabbhaggahaṇaṃ hoti - ajjhācārena, kāyasaṃsaggena, coḷaggahaṇena, asucipānena, nābhiparāmasanena, rūpadassanena, saddena gandhenāti.
Human women also conceive by approaching animals, just like Bhūridatta's mother. Indeed, women become pregnant through eight causes: through illicit sexual conduct, through bodily contact, through grasping of garments, through drinking unclean fluids, through touching the navel, through seeing a form, through sound, and through smell.
Ngay cả phụ nữ loài người cũng giao hợp với loài vật và mang thai, ví dụ như mẹ của Bhūridatta. Phụ nữ mang thai do tám nguyên nhân: do hành vi sai trái, do tiếp xúc thân thể, do nắm y phục, do uống chất ô uế, do chạm vào rốn, do nhìn thấy hình ảnh, do nghe âm thanh, do ngửi mùi hương.
Tattha ajjhācārena sudinnassa purāṇadutiyikā gabbhaṃ gaṇhitvā pacchimabhavikaṃ suvaṇṇabimbasadisaṃ bījakaṃ nāma puttaṃ vijāyi.
There, through illicit sexual conduct, Sudinna's former wife conceived and gave birth to a son named Bījaka, who was like a golden image and was destined for his last existence.
Ở đây, do hành vi sai trái, người vợ cũ của Sudinna đã mang thai và sinh ra một người con tên là Bījaka, có hình dáng như tượng vàng, là người cuối cùng trong kiếp sống đó.
Kadāci ekaccā utusamaye chandarāgarattā purisānaṃ hatthagāhaveṇigāhaaṅgapaccaṅgaparāmasanaṃ sādiyantiyopi gabbhaṃ gaṇhanti.
Sometimes, at the time of their period, some women, being infatuated with desire, conceive even by enjoying men's grasping of their hands, hair, or touching of their limbs.
Đôi khi, một số phụ nữ vào thời kỳ động dục, do tham ái và dục vọng, cũng mang thai khi chấp nhận sự nắm tay, nắm bím tóc, hay chạm vào các bộ phận cơ thể của đàn ông.
Evaṃ kāyasaṃsaggena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through bodily contact.
Như vậy, việc mang thai xảy ra do tiếp xúc thân thể.
Udāyittherassa pana purāṇadutiyikā bhikkhunī taṃ asuciṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ coḷakeneva saddhiṃ aṅgajāte pakkhipi, sā tena gabbhaṃ gaṇhi.
However, the former wife of Thera Udāyi, who was a bhikkhunī, took some of his semen into her mouth in one part, and in another part, she put it into her private parts along with a cloth. She conceived from that.
Người vợ cũ của Trưởng lão Udāyi, một tỳ-khưu-ni, đã dùng miệng ngậm một phần chất ô uế của ngài, và một phần khác thì đặt vào bộ phận sinh dục cùng với một mảnh vải. Bà đã mang thai do điều đó.
Evaṃ coḷaggahaṇena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through grasping of garments.
Như vậy, việc mang thai xảy ra do nắm y phục.
Migasiṅgatāpasassa mātā migī utusamaye tāpasassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ pivi, sā tena gabbhaṃ gaṇhitvā migasiṅgaṃ nāma tāpasadārakaṃ vijāyi.
The mother of Migasiṅga the ascetic, a doe, came to the ascetic's urination spot during her period and drank his urine mixed with semen. She conceived from that and gave birth to the ascetic boy named Migasiṅga.
Mẹ của ẩn sĩ Migasiṅga, một con nai cái, vào thời kỳ động dục đã đến nơi tiểu tiện của ẩn sĩ và uống nước tiểu có tinh dịch. Bà đã mang thai do điều đó và sinh ra một đứa con ẩn sĩ tên là Migasiṅga.
Evaṃ asucipānena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through drinking unclean fluids.
Như vậy, việc mang thai xảy ra do uống chất ô uế.
Sāmassa pana bodhisattassa mātā utusamaye nābhiparāmasanena gabbhaṃ gaṇhitvā sāmatāpasadārakaṃ vijāyi, evaṃ maṇḍabyassa ca caṇḍapajjo tassa ca mātā utusamaye nābhiparāmasanavasena, tattha ca diṭṭhamaṅgalikāya nābhiparāmasanena maṇḍabyassa nibbatti ahosi.
However, the mother of the Bodhisatta Sāma, without any physical contact during her fertile period, conceived and gave birth to the young ascetic Sāma. Similarly, the mothers of Maṇḍabya and Caṇḍapajjota (conceived) without physical contact during their fertile periods. In the case of Maṇḍabya, his birth occurred through the non-touching of a woman who was fond of auspicious signs.
Mẹ của Bồ-tát Sāma, trong mùa thuận lợi, đã thụ thai mà không cần tiếp xúc qua rốn, và đã sinh ra đứa bé ẩn sĩ Sāma. Tương tự, mẹ của Maṇḍabya và Caṇḍapajjota cũng thụ thai trong mùa thuận lợi mà không cần tiếp xúc qua rốn. Trong trường hợp của Maṇḍabya, sự ra đời của ông là do một điềm lành (diṭṭhamaṅgalikā) mà không cần tiếp xúc qua rốn.
Caṇḍapajjotassa mātu nābhiyaṃ vicchiko pharitvā gato, tena caṇḍapajjotassa nibbatti ahosi.
For Caṇḍapajjota's mother, a scorpion stung her navel and went away, and through that, Caṇḍapajjota's birth occurred.
Một con bọ cạp đã chích vào rốn mẹ của Caṇḍapajjota rồi bỏ đi, và do đó Caṇḍapajjota đã ra đời.
Idhekaccā itthī utusamaye purisasaṃsaggaṃ alabhamānā chandarāgavasena antogehegatāva purisaṃ upanijjhāyati, rājorodho viya, sā tena gabbhaṃ gaṇhāti.
Here, some women, unable to obtain a man's embrace during their fertile period, due to lustful desire, intently gaze at a man even while being within the inner chambers, like a royal consort. She conceives through that.
Ở đây, một số phụ nữ, không có sự tiếp xúc với đàn ông trong mùa thuận lợi của mình, do tham ái và dục vọng, chỉ nhìn ngắm một người đàn ông từ bên trong nhà, giống như một cung phi, và do đó họ thụ thai.
Evaṃ rūpadassanena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through the sight of a form.
Như vậy, việc thụ thai xảy ra do sự nhìn thấy hình sắc.
Balākāsu pana purisonāma natthi, tā utusamaye meghasaddaṃ sutvā gabbhaṃ gaṇhanti.
But among cranes, there is no male; they conceive by hearing the sound of thunder during their fertile period.
Còn trong loài sếu (balākā), không có con đực, chúng thụ thai khi nghe tiếng sấm.
Gāvīeva vā kadāci usabhagandhena gabbhaṃ gaṇhanti.
Or sometimes cows conceive by the smell of a bull.
Hoặc đôi khi, bò cái thụ thai chỉ bằng mùi hương của bò đực.
Evaṃ gandhena gabbhaggahaṇaṃ hoti.
Thus, conception occurs through smell.
Như vậy, việc thụ thai xảy ra do mùi hương.
Evaṃ aṭṭhahi kāraṇehi itthiyo gabbhaṃ gaṇhanti.
Thus, women conceive through eight causes.
Như vậy, phụ nữ thụ thai do tám nguyên nhân.
Ettha ca pitusadisāyeva puttā honti, tasmā bhūridattādayo dhataraṭṭhaṃ nāgarājānaṃ paṭicca nāgāyeva honti.
In this regard, sons are similar to their fathers; therefore, Bhūridatta and others, relying on the Nāga king Dhataraṭṭha, are indeed Nāgas.
Ở đây, con cái giống hệt cha, do đó Bhūridatta và những người khác, do vua rắn Dhātaraṭṭha, là loài rắn.
Caṇḍapajjotassa pana vicchikaṃ paṭicca manusso jāto, sambhavena ajātattā.
But Caṇḍapajjota, relying on a scorpion, was born a human, because his birth was not through a human origin.
Còn Caṇḍapajjota, do con bọ cạp, đã sinh ra làm người, vì không sinh ra do sự kết hợp.
Pitughātakepi eseva nayo.
The same method applies to a patricide.
Cũng cùng nguyên tắc này đối với kẻ giết cha.
81
Arahantaghātako pana amanussa arahantadevataṃ vā manussajātiyaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā anantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.
However, one who slays an Arahant who is not human, or an Arahant deity, or any other noble person of human birth, is not guilty of an ānantarika deed; his ordination is also not prohibited, but the karma is powerful.
Tuy nhiên, kẻ giết A-la-hán, dù là phi nhân giết một vị A-la-hán chư thiên hay một bậc Thánh nhân còn lại thuộc loài người, thì không phải là kẻ phạm tội vô gián, việc xuất gia của người ấy cũng không bị cấm cản, nhưng nghiệp quả thì mãnh liệt.
Tiracchāno pana amanussaarahantampi ghātetvā ānantariko na hoti, kammaṃ pana bhāriyaṃ tiracchānagatattā panassa pabbajjā vāritā.
But an animal, even if it slays a non-human Arahant, is not guilty of an ānantarika deed; however, the karma is heavy, and because it is an animal, its ordination is prohibited.
Còn loài súc sanh, dù giết một vị A-la-hán phi nhân, cũng không phải là kẻ phạm tội vô gián, nhưng nghiệp quả thì nặng nề do là loài súc sanh, và việc xuất gia của nó bị cấm cản.
Bhikkhunidūsakasaṅghabhedakāni pākaṭāyeva.
The defilers of bhikkhunīs and schismatics are well-known.
Kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni và kẻ phá hòa hợp Tăng thì đã rõ.
82
Lohituppādako pana yo tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammaṃ chinditvā lohitaṃ paggharituṃ na sakkoti, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena patubbanamānaṃ sañcitaṃ hoti, tassa bahu apuññaṃ pasavati, ānantariko ca hoti, pabbajjāpissa vāritā, seyyathāpi devadatto.
However, he who is a shedder of blood, meaning one who, by the aggression of others, is unable to cut the skin of the Tathāgata's invulnerable body and cause blood to flow, but blood gathers in one place within the body itself, being accumulated through hatred and becoming manifest, generates much demerit, becomes an ānantarika, and his ordination is prohibited, just like Devadatta.
Còn kẻ làm đổ máu Phật, là người không thể làm chảy máu bằng cách cắt da do sự tấn công của người khác vì thân của Như Lai không thể bị phá hoại, nhưng máu tụ lại ở một chỗ bên trong thân, tích tụ do sự phẫn nộ biểu lộ ra, người ấy tạo ra nhiều phi công đức và trở thành kẻ phạm tội vô gián, việc xuất gia của người ấy cũng bị cấm cản, ví như Devadatta.
Yo pana jīvako viya rogavūpasamanatthaṃ phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, ayaṃ lohituppādako na hoti, bahupuññaṃ pasavati brahmapuññaṃ pasavati, seyyathāpi jīvakokomārabhacco.
But he who, like Jīvaka, for the alleviation of illness, cuts open (the body), removes pus and blood, and brings about well-being, is not a shedder of blood; he generates much merit, he generates brahmic merit, just like Jīvaka Komārabhacca.
Còn người, ví như Jīvaka, vì mục đích chữa bệnh mà mổ xẻ, lấy ra thịt thối và máu rồi làm cho khỏe mạnh, người này không phải là kẻ làm đổ máu Phật, mà tạo ra nhiều công đức, tạo ra công đức Phạm thiên, ví như Jīvaka Komārabhacca.
83
Ubbhatobyañjanako pana itthi-purisavasena duvidho tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ.
An ubhatobyañjanaka (hermaphrodite) is of two kinds, male and female. Among these, for a female ubhatobyañjanaka, the female characteristic is manifest, and the male characteristic is concealed.
Còn người có hai tướng (ubhatobyañjanaka) thì có hai loại theo tướng nữ và tướng nam. Trong đó, người có hai tướng nữ thì tướng nữ rõ ràng, tướng nam ẩn kín.
Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ.
For a male ubhatobyañjanaka, the male characteristic is manifest, and the female characteristic is concealed.
Người có hai tướng nam thì tướng nam rõ ràng, tướng nữ ẩn kín.
Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
When a female ubhatobyañjanaka acts as a male towards females, her female characteristic is concealed, and her male characteristic is manifest.
Khi người có hai tướng nữ biểu lộ tướng nam đối với phụ nữ, thì tướng nữ bị ẩn kín, tướng nam rõ ràng.
Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ.
When a male ubhatobyañjanaka adopts the female state towards males, his male characteristic is concealed, and his female characteristic is manifest.
Khi người có hai tướng nam biểu lộ tướng nữ đối với đàn ông, thì tướng nam bị ẩn kín, tướng nữ rõ ràng.
Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti.
A female ubhatobyañjanaka herself conceives and also causes others to conceive.
Người có hai tướng nữ tự mình thụ thai và cũng làm cho người khác thụ thai.
Purisa ubhato byañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpeti.
A male ubhatobyañjanaka, however, does not conceive himself but causes others to conceive.
Còn người có hai tướng nam thì tự mình không thụ thai, nhưng làm cho người khác thụ thai.
Idameva tesaṃ nānākaraṇaṃ.
This is their distinction.
Đây là sự khác biệt giữa họ.
Ubhatobyañjananti cettha ‘‘byañjananti nimittaṃ.
In "ubhatobyañjana" (having both characteristics), "byañjana" means characteristic.
Ở đây, về “ubhatobyañjana”, “byañjana” nghĩa là “tướng”.
Ubhato byañjanaṃ assa atthīti viggahena ‘‘ubhatobyañja’’nti vakkhatha, ekassa dve indriyāni honti, atha ekamevāti.
You might say "ubhatobyañjana" by breaking down the compound as "that which has both characteristics (ubhato byañjanaṃ assa atthīti)", whether one has two faculties or just one.
Với sự phân tích “có hai tướng” (ubhato byañjanaṃ assa atthīti), sẽ nói là “ubhatobyañja” (người có hai tướng). Một người có hai căn hay chỉ một căn?
Ekameva na dve, ‘‘yassa itthindriyaṃ uppajjati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti no.
It is just one, not two. "If the female faculty arises in someone, the male faculty does not arise,"
Chỉ một, không phải hai. “Nếu căn nữ phát sinh, thì căn nam có phát sinh không?” – Không.
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati, tassa itthindriyaṃ uppajjatīti noti ekasmiṃ santāne indriya dvayassa paṭisevitattā.
"or if the male faculty arises, the female faculty does not arise"—this is due to the non-coexistence of two faculties in a single continuum.
“Hoặc nếu căn nam phát sinh, thì căn nữ có phát sinh không?” – Không, vì trong một dòng tương tục, không thể có hai căn cùng được sử dụng.
Tañca kho itthiubhatobyañjanakassa itthindriyaṃ, purisaubhatobyañjanakassa purisindriyamevāti.
And indeed, for a female ubhatobyañjanaka, it is the female faculty, and for a male ubhatobyañjanaka, it is the male faculty.
Và điều đó, đối với người có hai tướng nữ là căn nữ, đối với người có hai tướng nam là căn nam.
Yadi ekameva indriyaṃ, evaṃ ubhatobyañjanakabhāvo kathaṃ siyā.
If there is only one faculty, how can there be the state of ubhatobyañjanaka?
Nếu chỉ có một căn, thì làm sao có thể là người có hai tướng?
Indriyaṃ byañjanakāraṇanti vuttaṃ, tañca tassa natthīti.
It is said that the faculty is the cause of the characteristic, but that (duality of faculty) does not exist in them.
Căn được nói là nguyên nhân của tướng, nhưng người đó không có điều đó.
Vuccate na itthindriyaṃ purisabyañjanassa kāraṇaṃ, tathā purisindriyampi itthibyañjanakassa, kasmā sadā abhāvatoti, tathā hi itthi ubhatobyañjanakassa yadā itthiyā rattaṃ hoti, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itthibyañjanaṃ paṭicchannaṃ tathā purisaubhatobyañjanakassapi.
It is said that the female faculty is not the cause of the male characteristic, nor is the male faculty the cause of the female characteristic. Why? Because it is not always present. For instance, when a female ubhatobyañjanaka is passionate towards a female, the male characteristic is manifest, and the female characteristic is concealed. The same applies to a male ubhatobyañjanaka.
Được nói rằng căn nữ không phải là nguyên nhân của tướng nam, cũng như căn nam không phải là nguyên nhân của tướng nữ. Tại sao? Vì nó không tồn tại thường xuyên. Thật vậy, khi người có hai tướng nữ có lòng tham ái đối với phụ nữ, thì tướng nam rõ ràng, tướng nữ ẩn kín. Tương tự đối với người có hai tướng nam.
Yadi tesaṃ indriyadvayaṃ byañjanānaṃ kāraṇaṃ bhaveyya, sadā byañjana dvayaṃ ekato tiṭṭheyya na pana tiṭṭhati, tasmā ekameva indriyanti niṭṭhametthāva gantabbaṃ.
If the duality of faculties were the cause of their characteristics, then both characteristics would always exist together, but they do not. Therefore, it must be concluded that there is only one faculty.
Nếu hai căn là nguyên nhân của hai tướng, thì hai tướng sẽ luôn tồn tại cùng lúc, nhưng chúng không tồn tại. Do đó, phải kết luận rằng chỉ có một căn.
Byañjanakāraṇaṃ indriyaṃ pahāya rāgacittamevettha byañjanadvayassa kāraṇanti daṭṭhabbaṃ, tasmā itthiubhatobyañjanako sayampi gabbhaṃ gaṇhāti, parampi gaṇhāpeti, purisaubhatobyañjanako paraṃ gaṇhāpeti, sayaṃ pana na gaṇhāti, itthindriyasamaṅgisseva gabbhasambhavatoti.
Leaving aside the faculty as the cause of the characteristic, here it should be understood that lustful thought itself is the cause of both characteristics. Therefore, a female ubhatobyañjanaka herself conceives and also causes others to conceive. A male ubhatobyañjanaka causes others to conceive, but does not conceive himself, because conception occurs only in one endowed with the female faculty.
Phải xem xét rằng không phải căn là nguyên nhân của tướng, mà chính tâm tham ái là nguyên nhân của hai tướng ở đây. Do đó, người có hai tướng nữ tự mình thụ thai và làm cho người khác thụ thai. Người có hai tướng nam làm cho người khác thụ thai, nhưng tự mình không thụ thai, vì sự thụ thai chỉ có thể xảy ra ở người có căn nữ.
Kurundiyaṃ pana ‘‘yadi paṭisandhiyaṃ purisaliṅgaṃ, pavatte itthiliṅgaṃ nibbattati, yadi paṭisandhiyaṃ itthiliṅgaṃ, pavatte purisaliṅgaṃ nibbatī’’ti paṭisandhiyaṃ liṅgasambhavo vutto, so ayuttova.
In the Kurundī, however, it is stated that "if at rebirth there is a male sexual characteristic, in the present existence a female sexual characteristic arises; if at rebirth there is a female sexual characteristic, in the present existence a male sexual characteristic arises." This statement regarding the arising of sexual characteristics at rebirth is certainly incorrect.
Tuy nhiên, trong Kurundī, có nói rằng “nếu khi tái sinh có tướng nam, thì trong sự tiếp diễn sẽ phát sinh tướng nữ; nếu khi tái sinh có tướng nữ, thì trong sự tiếp diễn sẽ phát sinh tướng nam”, sự phát sinh của tướng khi tái sinh được nói như vậy là không hợp lý.
Kasmā, pavattiyaṃyeva itthiliṅgādīni samuṭṭhahanti.
Why? Because female sexual characteristics, etc., arise only in the present existence.
Tại sao? Bởi vì tướng nữ và các tướng khác chỉ phát sinh trong sự tiếp diễn.
Paṭisandhiyameva samuṭṭhāti, na liṅgādīni.
Only rebirth itself arises at rebirth, not sexual characteristics, etc.
Chỉ có sự tái sinh phát sinh, không phải tướng và các tướng khác.
Indriyameva liṅganti na sakkā vattuṃ, indriyaliṅgānaṃ bhinnasabhāvattā, yathā ca bīje sati rukkho sambhavati, nāsati, evameva indriye sati liṅgādīni sambhavanti bījasadisañhi indriyaṃ, rukkhasadisāni liṅgādīni evameva tesu puggalesu paṇḍakādayo ekādasapuggalā tasmiṃ yeva bhave niyāmaṃ okkamituṃ na arahanti, tasmā abhabbā nāma.
It is not possible to say that "faculty is characteristic," because faculties and characteristics have different natures. Just as a tree arises when there is a seed, and not when there is none, so too do characteristics, etc., arise when there is a faculty. For the faculty is like a seed, and characteristics, etc., are like a tree. In the same way, among these individuals, the eleven types of individuals such as paṇḍakas are unable to enter the path of certainty in that very existence; therefore, they are called "incapable."
Không thể nói căn là tướng, vì căn và tướng có bản chất khác nhau. Cũng như khi có hạt giống thì cây mới phát sinh, không có thì không; tương tự, khi có căn thì tướng và các tướng khác mới phát sinh. Căn giống như hạt giống, tướng và các tướng khác giống như cây. Tương tự, trong số những người đó, mười một hạng người như người ái nam ái nữ (paṇḍaka) không thể đạt đến sự chắc chắn trong chính kiếp sống đó, do đó họ được gọi là người không có khả năng (abhabbā).
Ūnavīsati antimavatthuajjhāpannapubbā dve upasampadāya avatthumattameva, upanissaye sati tasmiṃyeva bhave niyāmaṃ okkamituṃ arahanti, tasmā bhabbānāma honti.
The two who had previously committed the ultimate offense, being less than twenty years old, are merely unfit for Upasampadā; if they have the necessary condition (upanissaya), they are able to enter the path of certainty in that very existence; therefore, they are called "capable."
Hai người dưới hai mươi tuổi đã từng phạm tội trọng (antimavatthu) chỉ là không đủ điều kiện để thọ giới Tỳ-khưu (upasampadā). Nếu có duyên lành (upanissaya), họ có thể đạt đến sự chắc chắn trong chính kiếp sống đó, do đó họ được gọi là người có khả năng (bhabbā).
84
Vatthusampattikathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the perfection of the basis.
Phần Giải Thích Về Sự Đầy Đủ Của Vatthu đã xong.
85
Ñattisampatti nāma.
The perfection of the announcement (ñatti) is as follows.
Sự Đầy Đủ Của Ñatti (Tuyên Ngôn) là gì?
86
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahitaṃ;
“Lenient and firm, long and short, heavy and light, niggahita;
“Mềm yếu và mạnh mẽ, dài và ngắn, nặng và nhẹ, bị kìm nén;
87
Sambandhaṃ vavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo’’ti.
Connected, arranged, and disconnected: the ten-fold division of pronunciation is spoken of.”
Liên kết, phân định và giải thoát, mười loại phân biệt trong sự hiểu biết về byañjana (phát âm).”
88
Evaṃ vuttaṃ dasavidhaṃ byañjanaṃ apekkhitvā vā evaṃ asakkontenāpi sithiladhanita vimuttaniggahitavasena vuttāni byañjanāni akopetvā vā duruttaṃ vā akatvā vuttaṃ ñattisampatti nāma.
The perfection of the announcement is said to be when one, observing the ten kinds of pronunciation mentioned above, or even if unable to do so, by not violating the pronunciations described as lenient, firm, disconnected, and niggahita, or by not making a bad pronunciation, speaks clearly.
Sự đầy đủ của ñatti được nói là việc không vi phạm mười loại byañjana đã nói trên, hoặc ngay cả khi không thể làm được như vậy, thì không vi phạm các byañjana được nói về sự mềm yếu, mạnh mẽ, giải thoát và bị kìm nén, hoặc không nói sai.
Ñattivipatti nāma sabbaso ñattiṃ aṭṭhapetvā vā vatthusaṅghapuggalañattīnaṃ aparāmasanāni pacchā ñattiṭṭhapanañcāti ime tāva pañca ñattidosā.
The imperfections of the announcement are: not making the announcement at all, and then, the non-consideration of the announcement concerning the basis (vatthu), the Saṅgha, and the individual, and making the announcement later—these are the five faults of the announcement.
Sự khiếm khuyết của ñatti là hoàn toàn không thiết lập ñatti, hoặc không đề cập đến ñatti về vatthu (đối tượng), saṅgha (Tăng đoàn), puggala (cá nhân), và việc thiết lập ñatti sau đó – đây là năm lỗi của ñatti.
Tattha ayaṃ itthanāmoti upasampadāpekkhassa api akittanaṃ vatthuaparāmasanaṃ nāma.
Therein, not mentioning the ordination candidate as "This one is so-and-so" is called 'omission of the subject (vatthu aparāmasana)'.
Trong đó, việc không xướng tên người cầu thọ giới, rằng "người này tên là...", được gọi là vatthu-aparāmasana (không đề cập đến đối tượng).
Suṇātu me bhante saṅghoti ettha suṇātu me bhanteti vatvā saṅghoti abhaṇanaṃ saṅghaaparāmasanaṃ nāma.
Here, having said "Let the Venerable Sirs hear me," and not saying "Sangha" in "Let the Sangha hear me, Venerable Sirs," is called 'omission of the Sangha (saṅgha aparāmasana)'.
Ở câu "Bạch Đại Tăng, xin hãy lắng nghe con", việc nói "Bạch Đại Tăng, xin hãy lắng nghe con" nhưng không xướng "Đại Tăng" được gọi là saṅgha-aparāmasana (không đề cập đến Tăng).
Itthannāmassa upasampadāpekkhoti upajjhāyassa akittanaṃ puggalaaparāmasanaṃ nāma.
Not mentioning the preceptor in "This candidate for ordination is so-and-so" is called 'omission of the person (puggala aparāmasana)'.
Việc không xướng tên vị Yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) trong câu "người cầu thọ giới của vị tên là..." được gọi là puggala-aparāmasana (không đề cập đến cá nhân).
Sabbena sabbaṃ ñattiyā anuccāraṇaṃ ñattiaparāmasanaṃ nāma.
Not reciting the motion (ñatti) at all is called 'omission of the motion (ñatti aparāmasana)'.
Việc hoàn toàn không đọc Yết-ma (ñatti) được gọi là ñatti-aparāmasana (không đề cập đến Yết-ma).
Paṭhamaṃ kammavācaṃ niṭṭhāpetvā esā ñattīti vatvā khamati saṅghassāti evaṃ ñatti kittanaṃ pacchā ñattiṭṭhapanaṃ nāma.
First, having concluded the formal act (kammavācā), and then reciting the motion saying "This is the motion" and "The Sangha approves" is called 'establishing the motion later (paccha ñattiṭṭhapana)'.
Sau khi hoàn tất phần Yết-ma thứ nhất, việc nói "đây là Yết-ma" rồi nói "Đại Tăng chấp thuận" như vậy, tức là xướng Yết-ma sau, được gọi là paccha-ñattiṭṭhapana (đặt Yết-ma sau).
Iti ime pañca ñattidosā ñattivipatti nāma.
Thus, these five faults of the motion are called 'failure of the motion (ñattivipatti)'.
Như vậy, năm lỗi Yết-ma này được gọi là ñatti-vipatti (Yết-ma sai lỗi).
Imehi dosehi vimuttāya ñattiyā sampannaṃ ñattisampatti nāma.
A motion free from these faults is called 'accomplishment of the motion (ñattisampatti)'.
Yết-ma không có những lỗi này được gọi là ñatti-sampatti (Yết-ma thành tựu).
89
Ñattisampattikathā niṭṭhitā.
Here concludes the discourse on the Accomplishment of the Motion.
Phần nói về Yết-ma thành tựu chấm dứt.
90
Anusāvanasampatti nāma vatthu saṅghapuggalānaṃ aparāmasanāni, sāvanāya hāpanaṃ, akāle sāvananti ime pañca anusāvanadose vajjetvā kathanaṃ anusāvanasampatti nāma.
Accomplishment of the Recitation (Anusāvanasampatti) refers to making the recitation while avoiding these five faults: omissions concerning the subject, the Sangha, and the person; failure in the recitation; and reciting at an improper time.
Anusāvana-sampatti (Tuyên ngôn thành tựu) là việc tránh năm lỗi tuyên ngôn này: không đề cập đến đối tượng, Tăng, cá nhân; bỏ sót lời tuyên ngôn; và tuyên ngôn không đúng lúc. Việc tuyên ngôn không có những lỗi này được gọi là anusāvana-sampatti.
Tattha vatthādīnaṃ aparāmasanāni ñattiyaṃ vuttasadisāneva.
Therein, omissions concerning the subject and so forth are similar to those mentioned regarding the motion.
Trong đó, các lỗi không đề cập đến đối tượng, v.v., cũng tương tự như đã nói trong phần Yết-ma.
Tīsu pana anusāvanāsu yattha katthaci etesaṃ aparāmasanaṃ aparāmasanameva.
However, in any of the three recitations, such an omission is an omission.
Tuy nhiên, trong ba lần tuyên ngôn, việc không đề cập đến các yếu tố này ở bất cứ chỗ nào cũng đều là lỗi không đề cập.
Sabbena sabbaṃ pana kammavācaṃ avatvā catukkhattuṃ ñattikittanameva vā kammavācabbhantarepi cattāri byañjanāni kopetvā vā akkharassa vā padassa vā duruccāraṇaṃ vā katvā sāvanaṃ sāvanāya hāpanaṃ nāma, tathā hi sithiladhanitavimuttaniggahitavasena cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ kopenti.
But completely failing to utter the formal act (kammavācā), or merely reciting the motion four times, or corrupting four syllables within the formal act, or uttering a letter or word incorrectly, is called 'failure in the recitation (sāvanāya hāpanaṃ)'; for indeed, the four types of syllables—slack, aspirated, released, and nasalized—corrupt the formal act when they occur within it.
Việc hoàn toàn không đọc Yết-ma, hoặc chỉ xướng Yết-ma bốn lần, hoặc làm sai bốn phụ âm (byañjana) trong Yết-ma, hoặc phát âm sai một chữ hay một từ, được gọi là sāvanāya hāpana (bỏ sót lời tuyên ngôn). Thật vậy, bốn phụ âm, theo cách lỏng, mạnh, không có niggahīta, và có niggahīta, làm sai Yết-ma trong nội dung lời Yết-ma.
Tattha ‘‘suṇātu me ti sithile vattabbe suṇāthu me’’ti vacanaṃ sithile dhanitaṃ nāma.
Therein, saying "suṇāthu me" instead of "suṇātu me," where "suṇātu" is slack, is called 'aspirated in a slack position'.
Trong đó, khi đáng lẽ phải nói "suṇātu me" (lỏng) lại nói "suṇāthu me" (mạnh) thì đó là sithile dhanitaṃ (lỏng thành mạnh).
‘‘Bhante’’ti vattabbe bhanteti vacanaṃ dhanite sithilaṃ nāma.
Saying "bhante" instead of "bhante," where "bhante" is aspirated, is called 'slack in an aspirated position'.
Khi đáng lẽ phải nói "bhante" (mạnh) lại nói "bhante" (lỏng) thì đó là dhanite sithilaṃ (mạnh thành lỏng).
‘‘Suṇātu esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘suṇantu esaṃ ñattī’’ti vacanaṃ vimutte niggahitaṃ nāma.
Saying "suṇantu esaṃ ñattī" instead of "suṇātu esā ñattī," where "esā" is released, is called 'nasalized in a released position'.
Khi đáng lẽ phải nói "suṇātu esā ñattī" (không có niggahīta) lại nói "suṇantu esaṃ ñattī" (có niggahīta) thì đó là vimutte niggahitaṃ (không có niggahīta thành có niggahīta).
‘‘Pattakalla’’nti vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vacanaṃ niggahite vimuttaṃ nāma.
Saying "pattakallā" instead of "pattakallaṃ," where "pattakallaṃ" is nasalized, is called 'released in a nasalized position'.
Khi đáng lẽ phải nói "pattakallaṃ" (có niggahīta) lại nói "pattakallā" (không có niggahīta) thì đó là niggahite vimuttaṃ (có niggahīta thành không có niggahīta).
Evaṃ imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti.
Thus, these four types of syllables corrupt the formal act within the formal act itself.
Như vậy, bốn phụ âm này làm hỏng Yết-ma trong nội dung lời Yết-ma.
Imāni cattāri akopetvā vadantenāpi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ akkharaṃ vadanto duruttaṃ karoti nāma.
Even if one recites without corrupting these four, uttering a different letter where another letter should be, is called making a wrong utterance (duruttaṃ karoti).
Ngay cả khi nói mà không làm sai bốn phụ âm này, nếu nói một chữ khác khi đáng lẽ phải nói chữ đó thì đó cũng là duruttaṃ (nói sai).
Itaresu dīgharassādīsu chasu ṭhānesu dīghaṭṭhāne dīghaṃ, rassaṭṭhāne rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsetvā kammavācā kātabbā.
In the other six positions, such as long and short, the formal act must be performed by uttering the letter as it should be, whether long in a long position or short in a short position, thereby preserving the unbroken tradition.
Trong sáu trường hợp khác như trường hợp âm dài và âm ngắn, khi đáng lẽ là âm dài thì nói âm dài, khi đáng lẽ là âm ngắn thì nói âm ngắn, như vậy, phải đọc Yết-ma bằng cách phát âm đúng từng chữ theo đúng vị trí, không làm mất đi truyền thống đã được kế thừa.
Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vattabbe garukaṃ vadati.
However, if one speaks a short vowel where a long one should be, or a long vowel where a short one should be; or similarly, speaks a light syllable where a heavy one should be, or a heavy one where a light one should be.
Tuy nhiên, nếu không làm như vậy, khi đáng lẽ là âm dài lại nói âm ngắn, khi đáng lẽ là âm ngắn lại nói âm dài; tương tự, khi đáng lẽ là âm nặng lại nói âm nhẹ, khi đáng lẽ là âm nhẹ lại nói âm nặng.
Sambandhe vā vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evampi kammavācā na kuppati.
Or speaks a disconnected word where a connected one should be, or a connected one where a disconnected one should be, even then the formal act is not corrupted.
Hoặc khi đáng lẽ là sambandha (liên kết) lại nói vavatthita (tách rời), khi đáng lẽ là vavatthita lại nói sambandha, thì Yết-ma cũng không bị hỏng.
Imāni cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.
These six types of syllables do not corrupt the formal act.
Sáu phụ âm này không làm hỏng Yết-ma.
Idameva ācariyānaṃ samānakathā.
This is the common teaching of the teachers.
Đây là lời dạy chung của các vị A-xà-lê.
Apare pana idāni byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsentīti vadanti, evaṃ sati anupasampannāva bahutarā bhaveyyuṃ, vīmaṃsitvā pana gahetabbaṃ.
Others, however, say that these syllables now corrupt the formal act within the formal act; if that were the case, many more would remain unordained. Therefore, it should be considered carefully.
Tuy nhiên, một số vị khác nói rằng các phụ âm này làm hỏng Yết-ma trong nội dung lời Yết-ma. Nếu vậy, sẽ có rất nhiều người chưa được thọ giới. Tuy nhiên, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Suṭṭhutarā vā kammavācā sikkhitabbā.
Or the formal act should be learned very well.
Hoặc là phải học Yết-ma thật tốt.
Sāvanāya anokāse paṭhamaṃ ñattiṃ aṭṭhapetvā anusāvanaṃ akāle sāvanaṃ nāma.
Reciting the motion (ñatti) at an improper time, without first establishing the motion in an appropriate situation, is called 'recitation at an improper time (akāle sāvanaṃ)'.
Việc tuyên ngôn không đúng lúc là tuyên ngôn khi không có cơ hội, không đặt Yết-ma trước.
Iti imehi dosehi vimuttāya anusāvanāya sampannaṃ anusāvanasampattisampannaṃ nāma.
Thus, a recitation free from these faults is called 'accomplished with the accomplishment of recitation (anusāvanasampattisampannaṃ)'.
Như vậy, tuyên ngôn không có những lỗi này được gọi là anusāvana-sampatti-sampanna (tuyên ngôn thành tựu hoàn hảo).
Yadi pattacīvararahitaṃ puggalaṃ upasampādeti, ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti anusāvanāya katattā kammakopo na hoti, kārakasaṅgho pana sātisāro tenevāha vimativinodaniyampi pattacīvarānaṃ abhāvepi’paripuṇṇassa pattacīvara’nti kammavācāya sāvitattā kammakopaṃ avatvā dukkaṭameva vuttanti.
If one ordains a person without bowl and robes, no corruption of the formal act occurs because it was recited as "with complete bowl and robes"; however, the officiating Sangha incurs an offense. Therefore, it is stated in the Vimativinodanī that even in the absence of bowl and robes, no corruption of the formal act is mentioned because it was recited as "with complete bowl and robes" in the formal act, only a minor offense (dukkata) is mentioned.
Nếu thọ giới cho một người không có y bát, thì do đã tuyên ngôn "y bát đầy đủ" nên Yết-ma không bị hỏng, nhưng Tăng đoàn thực hiện Yết-ma mắc lỗi sātisāra. Do đó, trong Vimativinodanī cũng nói rằng: "Ngay cả khi không có y bát, do đã tuyên ngôn trong Yết-ma là 'y bát đầy đủ' nên không nói là Yết-ma bị hỏng, mà chỉ nói là lỗi dukkata."
Sace anupajjhāyako upasampādeti, ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkho, itthannāmena upajjhāyenā’’ti vā upajjhāyaṃ sāveti, sūpasampannova hoti.
If one ordains without a preceptor (anupajjhāyaka), but mentions the preceptor in the recitation as "This candidate for ordination is so-and-so, with so-and-so as preceptor," then he is well-ordained.
Nếu thọ giới mà không có Yết-ma A-xà-lê (anupajjhāyaka), nhưng tuyên ngôn Yết-ma A-xà-lê rằng "người cầu thọ giới của vị tên là... với Yết-ma A-xà-lê tên là...", thì người đó vẫn được thọ giới đúng pháp.
Upajjhāyaṃ na sāveti nupasampanno.
If he does not mention the preceptor, he is not ordained.
Nếu không tuyên ngôn Yết-ma A-xà-lê thì không được thọ giới.
Vakkhati hi vimativinodaniyaṃ ‘‘kammaṃ na kuppatīti idaṃ upajjhāyābhāvepi itthannāmassa upasampadāpekkho itthannāmena upajjhāyenā’’ti matassa vā vibbhamantassa vā purāṇaupajjhāyassa vā yassa kassaci avijjamānassāpi nāmena sabbattha upajjhāyakittanassa katattā vuttaṃ.
For the Vimativinodanī will state, "The statement 'the formal act is not corrupted' means that even in the absence of a preceptor, the preceptor is mentioned everywhere by the name of someone who is dead, confused, or a former preceptor, or anyone who is non-existent."
Trong Vimativinodanī sẽ nói rằng: "Lời 'Yết-ma không bị hỏng' này được nói là do đã xướng tên Yết-ma A-xà-lê ở khắp mọi nơi, ngay cả khi không có Yết-ma A-xà-lê (anupajjhāya), hoặc là tên của một vị đã mất, hoặc là một vị đang bối rối, hoặc là một Yết-ma A-xà-lê cũ, hoặc bất cứ ai không hiện diện."
Yadi hi upajjhāyakittanaṃ na kareyya,’puggalaṃ na parāmasatī’ti vuttakammavipattieva siyā, teneva pāḷiyaṃ ‘‘anupajjhāyakanti vutta’’nti.
If the preceptor were not mentioned, it would be a failure of the formal act as stated, 'the person is not referred to (puggalaṃ na parāmasatī)'; hence, in the Pāḷi, it is said "without a preceptor (anupajjhāyakaṃ)."
Nếu không xướng tên Yết-ma A-xà-lê, thì đó sẽ là lỗi Yết-ma (kammavipatti) như đã nói là "không đề cập đến cá nhân". Do đó, trong kinh điển Pali có nói "anupajjhāyaka" (không có Yết-ma A-xà-lê).
Sace saṅghupajjhāyena gaṇupajjhāyena upasampādeti, kārakasaṅgho sātisāro, kammaṃ pana na kuppati, vakkhati hi vimativinodaniyaṃ ‘‘saṅghena upajjhāyenā’’ti ayaṃ itthannāmo saṅghassa upasampadāpekkho, itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati.
If one ordains with the Sangha as preceptor (saṅghupajjhāya) or the group as preceptor (gaṇupajjhāya), the officiating Sangha incurs an offense, but the formal act is not corrupted. For the Vimativinodanī will state, "The phrase 'with the Sangha as preceptor' means that this person is a candidate for ordination from the Sangha, this person requests ordination from the Sangha, 'with the Sangha as preceptor' – such is the meaning of mentioning the Sangha itself as the preceptor in the formal act."
Nếu thọ giới với Tăng làm Yết-ma A-xà-lê (saṅghupajjhāya) hoặc chúng làm Yết-ma A-xà-lê (gaṇupajjhāya), thì Tăng đoàn thực hiện Yết-ma mắc lỗi sātisāra, nhưng Yết-ma không bị hỏng. Trong Vimativinodanī sẽ nói rằng: "Câu 'Tăng làm Yết-ma A-xà-lê' (saṅghena upajjhāyenā) có nghĩa là 'người này tên là... là người cầu thọ giới của Tăng, người này tên là... cầu Tăng thọ giới. Với Tăng làm Yết-ma A-xà-lê', tức là đã xướng Tăng làm Yết-ma A-xà-lê trong Yết-ma."
Saṅghena upajjhāyenā’’ti evaṃ kammavācāya saṅghameva upajjhāyaṃ kittetvāti attho.
"With the Sangha as preceptor" means having recited the Sangha itself as the preceptor in the kammavācā.
"Với Tăng làm Yết-ma A-xà-lê" có nghĩa là đã xướng Tăng làm Yết-ma A-xà-lê trong Yết-ma.
Evaṃ’gaṇena upajjhāyenā’ti etthāpi ayaṃ itthannāmogaṇassa upasampadāpekkho’ti ādinā yojanā veditabbā.
Similarly, in "with the group as preceptor," the interpretation should be understood as "This person is a candidate for ordination from the group," and so forth.
Tương tự, đối với câu "với chúng làm Yết-ma A-xà-lê" (gaṇena upajjhāyenā), cần hiểu cách áp dụng tương tự, bắt đầu bằng "người này tên là... là người cầu thọ giới của chúng".
Evaṃ vuttepi kammaṃ na kuppati eva, dukkaṭasseva vuttattā, aññathā so ca puggalo anupasampannoti vadeyyā’ti.
Even if it is stated this way, the formal act is not corrupted, as only a dukkata is mentioned; otherwise, that person would be declared unordained.
Ngay cả khi nói như vậy, Yết-ma vẫn không bị hỏng, vì chỉ nói là lỗi dukkata. Nếu không, người đó sẽ bị nói là chưa được thọ giới.
Sace paṇḍakādinā anupasampannakena upajjhāyena upasampādeti, te vajjetvā pañcavaggādigaṇo hatthapāsaṃ avijahitvā pūrati, kammaṃ na kuppati, kārakasaṅgho pana sātisāro tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ ‘‘paṇḍakādīhi upajjhāyehi kariyamānesu paṇḍakādikena vināva pañcavaggādigaṇo pūrati, kammaṃ na kuppati.
If one ordains with an unordainable person, such as a eunuch, as preceptor, by excluding such individuals, the five-member group (pañcavagga) or more is completed without them leaving the designated area, and the formal act is not corrupted, but the officiating Sangha incurs an offense. Therefore, it is stated in the Vimativinodanī, "When ordination is performed with eunuchs or similar as preceptors, the group of five or more is completed without the eunuch or similar, and the formal act is not corrupted."
Nếu thọ giới với một Yết-ma A-xà-lê không đủ tư cách như người paṇḍaka (ái nam), v.v., thì khi loại bỏ những người đó, nếu số lượng Tăng đoàn năm vị trở lên vẫn đủ mà không rời khỏi tầm tay, thì Yết-ma không bị hỏng, nhưng Tăng đoàn thực hiện Yết-ma mắc lỗi sātisāra. Do đó, trong Vimativinodanī có nói: "Khi Yết-ma A-xà-lê là paṇḍaka, v.v., thì khi loại bỏ người paṇḍaka, v.v., nếu số lượng Tăng đoàn năm vị trở lên vẫn đủ, thì Yết-ma không bị hỏng.
Itarathā kuppatī’’ti.
"Otherwise, it is corrupted."
Nếu không thì bị hỏng."
Sace cattāro ācariyā ekato anusāventi, ettha pana kathanti vuccate, sabbaaṭṭhakathāsu dvīhi vā tīhi vā ācariyehi visuṃ visuṃ ekena ekassāti ekappahāreneva dve tisso vā kammavācā kātabbā.
If four teachers recite the formal act together, how is this to be understood? It is said in all commentaries that two or three formal acts should be performed individually by two or three teachers, one for each, at the same time.
Nếu bốn vị A-xà-lê cùng lúc tuyên ngôn, vậy thì sẽ nói thế nào? Trong tất cả các bộ Chú giải, Yết-ma phải được thực hiện hai hoặc ba lần bởi các vị A-xà-lê khác nhau, mỗi vị một lần, cùng một lúc.
Sace pana nānācariyā nānupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anusāveti, gaṇapūrakā honti vaṭṭati.
However, if there are different teachers but not different preceptors (upajjhāyas), and Elder Tissa ordains the pupil of Elder Sumana, and Elder Sumana ordains the pupil of Elder Tissa, it is permissible if they complete the quorum.
Tuy nhiên, nếu có nhiều Yết-ma A-xà-lê khác nhau, Tỳ-khưu Tissa tuyên ngôn cho đệ tử của Tỳ-khưu Sumana, và Tỳ-khưu Sumana tuyên ngôn cho đệ tử của Tỳ-khưu Tissa, thì họ là những người đủ số lượng Tăng đoàn và điều đó là hợp lệ.
Sace pana nānupajjhāyā honti, eko ācariyo hoti, natveva’nānupajjhāyenā’ti paṭikkhittattā na vaṭṭatīti ettakameva vuttaṃ.
But if there are different preceptors and only one teacher, it is not permissible because it is rejected as "not with different preceptors"—only this much is stated.
Tuy nhiên, nếu có nhiều Yết-ma A-xà-lê khác nhau, nhưng chỉ có một vị A-xà-lê, thì không hợp lệ vì đã bị bác bỏ là "không có nhiều Yết-ma A-xà-lê". Chỉ nói đến đây thôi.
Catunnaṃ pana janānaṃ vicāraṇakathāya nāpi kammavipattichāyā dissati, tathāpi na kattabbameva, sabbaaṭṭhakathāsu avicāritattā.
However, regarding the discussion of four people, not even a shadow of a failure of the formal act (kammavipatti) is seen, yet it should not be done, as it is not discussed in any of the commentaries.
Tuy nhiên, trong cuộc thảo luận về bốn người, không thấy có bóng dáng của lỗi Yết-ma, nhưng vẫn không nên làm như vậy, vì tất cả các bộ Chú giải đều không xem xét điều này.
Sace vatthālaṅkārādisahitaparūḷhakesamassuṃ upasampādeti, sūpasampannova hoti, pacchā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetuṃ vaṭṭati terasavatthuvimuttattā sampatti yevetthapamāṇattā ca.
If one ordains someone with ornaments and long hair and beard, he is well-ordained; afterward, it is permissible to shave the hair and beard and wear kasaya robes, because it is free from the thirteen things, and accomplishment (sampatti) is the standard here.
Nếu thọ giới cho một người có tóc và râu dài, có trang sức, v.v., thì người đó vẫn được thọ giới đúng pháp. Sau đó, người đó có thể cạo tóc và râu, mặc y cà-sa, vì điều này không nằm trong mười ba trường hợp bị cấm, và sự thành tựu của Yết-ma là yếu tố quyết định ở đây.
91
Anusāvanasampattikathā niṭṭhitā.
Here concludes the discourse on the Accomplishment of the Recitation.
Phần nói về Tuyên ngôn thành tựu chấm dứt.
92
Idāni sīmavisodhaniṃ nāma, nānāganthasamāhanti imissā gāthāya saṃvaṇṇanākkamo anuppatto.
Now, the exposition of this verse, which is a collection of various texts, called Sīmāvisodhanī, has arrived.
Bây giờ, đến lượt giải thích bài kệ này, một tập hợp từ nhiều kinh điển, có tên là Sīmāvisodhanī.
93
Paññāva sabbañeyyesu, dayā yassa mahesino;
Whose wisdom, the great sage's, concerning all knowable things, and compassion;
Trí tuệ của bậc Đại hiền trong mọi điều cần biết, và lòng bi mẫn của Ngài;
94
Anantesupi sattesu, pavattittha yathāruci.
Towards endless beings, proceeded as he wished.
Đối với vô số chúng sinh, đã vận hành như ý muốn.
95
Tāya ussāhito satthā, bhikkhūnaṃ hitakāraṇaṃ;
Inspired by that, the Teacher, for the welfare of bhikkhus;
Được khuyến khích bởi điều đó, Đức Đạo Sư, vì lợi ích của các tỳ khưu;
96
Yaṃ sīmaṃ anujānāti, tattha pañho pavattati.
Regarding the sīmā which he authorized, a question arises there.
Về sīmā mà Ngài đã cho phép, một vấn đề phát sinh tại đó.
97
Dveḷhakā saṃsayā honti, dese sabbattha bhikkhavo;
Doubts and perplexities exist everywhere, bhikkhus;
Những nghi ngờ và băn khoăn phát sinh, giữa các tỳ khưu khắp mọi nơi;
98
Ganthāpi visamā honti, attanomatikāraṇā.
Even texts are contradictory, due to personal opinion.
Và các bản văn cũng không nhất quán, do ý kiến cá nhân.
99
Yadi me īdisaṃ vādaṃ, sutvāvupekkhako bhave;
If, having heard such a teaching from me, one were to remain indifferent;
Nếu nghe lời nói như vậy từ tôi, mà vẫn thờ ơ;
100
Pabbajjā nipphalā mayhaṃ, vare sambuddhasāsane;
My ordination would be fruitless, in the excellent Dispensation of the Perfectly Enlightened One;
Thì sự xuất gia của tôi sẽ vô ích, trong giáo pháp cao quý của Đức Chánh Đẳng Giác;
101
Gambhīro nipuṇo attho, sabbaññujinagocaro.
The meaning is profound and subtle, within the ken of the Omniscient Conqueror.
Ý nghĩa sâu xa, vi tế, là đối tượng của chư Phật Toàn Tri.
102
Sāriputto mahāpañño, therassapi avisayo;
Even for Sāriputta, the greatly wise Elder, it was beyond his scope;
Tôn giả Sāriputta đại trí tuệ, cũng không thể với tới;
103
Kathaṃ tvaṃ sakkuṇeyyāsi, sabbaññujinagocare;
How could you be capable, in what is within the ken of the Omniscient Conqueror;
Làm sao con có thể, đối với đối tượng của chư Phật Toàn Tri;
104
Iti me upavadeyyuṃ, dharateva mahāmuni.
Thus might they censure me, while the Great Sage endures.
Họ sẽ chỉ trích tôi như vậy, trong khi Đức Đại Hiền vẫn còn tồn tại.
105
Pāliphullo mahāsālo, ucco merunagūpamo;
The noble Pāḷi, like a great Sal tree, high like Mount Meru;
Cây đại thụ Pāli nở hoa, cao như núi Meru;
106
Parinibbānakālamhi, sambuddho iccamabravi.
At the time of his Parinibbāna, the Perfectly Enlightened One indeed spoke thus:
Vào thời điểm nhập Niết Bàn, Đức Chánh Đẳng Giác đã nói như vậy:
107
Mā tvaṃ ānanda rodasi, mā tvaṃ ānanda socasi;
"Do not weep, Ānanda! Do not grieve, Ānanda!
“Này Ānanda, con đừng khóc, này Ānanda, con đừng buồn;
108
Ahamekova nibbāyi, dharanteva bahū buddhā.
I alone have attained nibbāna; many Buddhas still endure."
Chỉ một mình Ta nhập Niết Bàn, còn nhiều vị Phật vẫn còn tồn tại.
109
Sambuddhā caturāsīti, sahassāni imāni te;
"Eighty-four thousand Perfectly Enlightened Ones are these for you;
Tám mươi bốn ngàn vị Chánh Đẳng Giác này;
110
Ovadissanti tvaṃ bhikkhu, katapuññosi hohisi.
They will admonish you, bhikkhu, and you will become one who has done merit."
Sẽ giáo huấn con, này tỳ khưu, con sẽ là người đã tạo công đức.”
111
Vare sāṭṭhakathe pāḷi, ṭhite sabbaññugocare;
While the excellent Pāḷi, with its commentaries, remains, within the ken of the Omniscient One;
Khi Pāli cao quý cùng với chú giải, là đối tượng của chư Phật Toàn Tri, vẫn còn tồn tại;
112
Nibbutopi sambuddho, asuññova pajaṃ imaṃ.
Even though the Perfectly Enlightened One has attained nibbāna, this generation is not empty.
Dù Đức Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn, Ngài vẫn không vắng mặt đối với chúng sinh này.
113
Evāhaṃ cintayitvāna, rattidivaṃ atandito;
Having pondered thus, day and night, diligently;
Khi tôi suy nghĩ như vậy, ngày đêm không mệt mỏi;
114
Dharanteyeva sambuddhe, bhinnavādo avisayo.
While the Perfectly Enlightened Ones endure, divisive doctrines are out of place.
Khi chư Phật Chánh Đẳng Giác vẫn còn tồn tại, thì sự chia rẽ quan điểm là không thể.
115
Taṃ vādaṃ bhindayitvāna, jahitvā vattanomatiṃ;
Having abolished that doctrine and abandoned self-opinion;
Sau khi phá bỏ quan điểm đó, từ bỏ ý kiến cá nhân;
116
Vissajjissamahaṃ dāni, ciraṃ saddhammasuddhiyāti.
I shall now resolve it, for the purity of the True Dhamma for a long time.
Bây giờ tôi sẽ giải thích, vì sự thanh tịnh lâu dài của Chánh Pháp.
117
Tattha sīmavisodhani'nti sīmavipattijahanaṃ sīmavipattiṃ pahāya sampattilakkhaṇappakāsakaṃ pakaraṇaṃ karissanti attho.
Herein, "Sīmāvisodhanī" means a treatise that reveals the characteristic of attaining success by abandoning faults of the sīmā, that is, the abandoning of sīmā defects.
Trong đó, “Sīmāvisodhanī” có nghĩa là sẽ tạo ra một tác phẩm làm sáng tỏ đặc tính của sự thành tựu bằng cách từ bỏ những sai lầm về sīmā.
Tattha sīmāti pannarasavidhā sīmā.
Herein, sīmā refers to fifteen kinds of sīmā.
Trong đó, sīmā có mười lăm loại sīmā.
Katame pannarasa.
Which are the fifteen?
Mười lăm loại đó là gì?
Khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, udakukkhepasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, cakkavāḷasīmā’ti.
Khaṇḍasīmā, Upacārasīmā, Samānasaṃvāsasīmā, Avippavāsasīmā, Lābhasīmā, Gāmasīmā, Nigamasīmā, Nagarasīmā, Abbhantarasīmā, Udakukkhepasīmā, Janapadasīmā, Raṭṭhasīmā, Rajjasīmā, Dīpasīmā, Cakkavāḷasīmā.
Khaṇḍasīmā (biên giới phân chia), upacārasīmā (biên giới cận kề), samānasaṃvāsasīmā (biên giới cùng sinh hoạt), avippavāsasīmā (biên giới không rời xa), lābhasīmā (biên giới lợi lộc), gāmasīmā (biên giới làng), nigamasīmā (biên giới thị trấn), nagarasīmā (biên giới thành phố), abbhantarasīmā (biên giới nội bộ), udakukkhepasīmā (biên giới ném nước), janapadasīmā (biên giới xứ), raṭṭhasīmā (biên giới quốc gia), rajjasīmā (biên giới vương quốc), dīpasīmā (biên giới đảo), cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới).
Tattha khaṇḍasīmā nāma pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ mahāsīmāya vā gāmakhette vā khaṇḍitvā paricchinditvā sammatā.
Among these, Khaṇḍasīmā refers to a sīmā demarcated and delimited by cutting off from a great sīmā or a village field, for the purpose of facilitating Saṅgha-kamma such as ordination and higher ordination.
Trong đó, khaṇḍasīmā là sīmā được phân chia và xác định bằng cách cắt một phần từ mahāsīmā (đại sīmā) hoặc trong khu vực làng để thuận tiện cho các nghi thức Tăng sự như xuất gia, thọ giới.
Tassāvitthāro ''paṭhamaṃ nimittā kittetabbā''ti ādinā dvāsattatippabhedāya samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya mahāvagge vutto, idha vuttopi tatheva vutto bhaveyya, tasmā na vakkhāma, duviññeyyaṭṭhānameva kiñciṭhānaṃ nīharitvā pākaṭaṃ karissāma.
Its elaboration is stated in the Mahāvagga of the Samantapāsādikā Vinaya Commentary, which has seventy-two divisions, beginning with "First the signs should be proclaimed." If it were stated here, it would be stated in the same way, therefore, we will not explain it, but will elucidate some points that are difficult to understand.
Sự giải thích chi tiết về nó đã được trình bày trong Vinayaṭṭhakathā Samantapāsādikā, Mahāvagga, với bảy mươi hai loại, bắt đầu bằng “trước hết phải nêu tên các dấu hiệu”; nếu được trình bày ở đây cũng sẽ giống như vậy, do đó chúng tôi sẽ không giải thích, mà chỉ trích ra một số điểm khó hiểu và làm rõ chúng.
Tattha sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa parato anto leṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.
Here, if there is a cave within, beyond the upper boundary demarcation, the sīmā does not descend outside.
Trong đó, nếu một hang động nằm bên trong, vượt ra ngoài ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā không đi xuống bên ngoài.
Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahi leṇaṃ hoti, antosīmā na otaratīti ime dve ekatthā byañjanameva nānaṃ.
Or if there is a cave outside, on this side of the upper sīmā demarcation, the sīmā does not descend inside. These two are the same in meaning, only the expression differs.
Hoặc nếu một hang động nằm bên ngoài, bên trong ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā không đi xuống bên trong; hai điều này có cùng ý nghĩa, chỉ khác nhau về cách diễn đạt.
Ayañhetthatthouparimassa sīmāparicchedassa orimabhāgato heṭṭhā pabbatapāde umaṅgasaṇṭhānena pabbatapasse vijjhitvā leṇaṃ hoti, sīmāparicchedassa parato leṇe ca leṇassa bahibhūte heṭṭhā pabbate ca bhūmibhāge sīmā na otarati, leṇassa upariyeva sīmā hotīti.
The meaning here is that if there is a cave, like a tunnel, dug into the side of the mountain, below the upper sīmā demarcation, at the foot of the mountain, the sīmā does not descend into the cave beyond the sīmā demarcation, nor into the ground below the mountain outside the cave; the sīmā is only above the cave.
Ý nghĩa ở đây là: nếu có một hang động được khoét vào sườn núi theo hình dạng đường hầm ở chân núi, phía dưới phần bên trong của ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā không đi xuống trong hang động và trên phần đất ở chân núi bên ngoài hang động, sīmā chỉ ở phía trên hang động.
Tassa uparimassa sīmāparicchedassa orimabhāgato bahibhūte heṭṭhā pabbatapāde umaṅgasaṇṭhānena vijjhitvā pabbatapasse leṇaṃ athāpi hoti, leṇe ca leṇassa parabhūte heṭṭhā pabbate ca bhūmibhāge sīmā na otarati, leṇassa uparibhāge va sīmā hotīti.
Or if there is a cave, like a tunnel, dug into the side of the mountain, at the foot of the mountain, outside the lower part of the upper sīmā demarcation, the sīmā does not descend into the cave, nor into the ground below the mountain beyond the cave; the sīmā is only above the cave.
Và nếu có một hang động được khoét vào sườn núi theo hình dạng đường hầm ở chân núi, phía dưới phần bên ngoài của ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā không đi xuống trong hang động và trên phần đất ở chân núi phía sau hang động, sīmā chỉ ở phía trên hang động.
Esā ca vicāraṇā vimativinodaniyampi katā.
This discussion is also made in the Vimativinodanī.
Sự phân tích này cũng được thực hiện trong Vimativinodanī.
Anto ti pabbatassa anto, pabbatamūleti attho.
"Anto" means inside the mountain, at the foot of the mountain.
“Anto” có nghĩa là bên trong núi, tức là ở chân núi.
Tameva antosaddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa parato’’ti vuttaṃ.
That very word "anto" is qualified by the sīmā demarcation as "beyond the upper sīmā demarcation."
Để xác định từ “anto” đó bằng ranh giới sīmā, đã nói “uparimassa sīmāparicchedassa parato” (vượt ra ngoài ranh giới sīmā phía trên).
Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘parato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ teneva bahileṇanti ettha bahisaddaṃ visesento ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa orato’’ti āha.
Although it should be said "orato" (on this side) with respect to the foot of the mountain, it should be understood that "parato" (beyond) is said with reference to the top of the mountain, which is the basis of the sīmā. For this reason, in "bahileṇaṃ" (outer cave), "bahisaddaṃ" (the word 'outer') is qualified as "on this side of the upper sīmā demarcation."
Mặc dù nên nói “orato” (bên trong) khi đề cập đến chân núi, nhưng cần hiểu rằng đã nói “parato” (vượt ra ngoài) để chỉ đỉnh núi liên quan đến sīmā; do đó, khi giải thích từ “bahi” (bên ngoài) trong “bahileṇaṃ” (hang động bên ngoài), đã nói “uparimassa sīmāparicchedassa orato” (bên trong ranh giới sīmā phía trên).
Bahi sīmā na otaratīti ettha bahī ti pabbatapādeleṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, "bahi sīmā na otarati" (the sīmā does not descend outside), "bahi" is said with reference to the cave at the foot of the mountain.
Trong “Bahi sīmā na otarati” (Sīmā không đi xuống bên ngoài), “bahi” được nói để chỉ hang động ở chân núi.
Leṇassa bahibhūte upari sīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.
The meaning is that the sīmā does not descend into the lower part of the upper sīmā demarcation that is outside the cave.
Có nghĩa là sīmā không đi xuống phần bên ngoài hang động, phía dưới ranh giới sīmā phía trên.
Antosīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho.
"Antosīmā" means that the sīmā does not descend into its proper place of descent, which is inside the cave and at the foot of the mountain.
“Antosīmā” có nghĩa là sīmā không đi xuống bên trong hang động và chân núi, tại nơi đáng lẽ nó phải đi xuống.
Bahi sīmā na otaratīti attho, sīmā na otaratī ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇabhāvena sīmā sabbathā ‘‘anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ.
The meaning is "the sīmā does not descend outside." Here, in "sīmā na otarati" (the sīmā does not descend), it should be understood that the non-descent of the sīmā is shown in all respects due to the presence of the cave in its proper place of descent.
Ý nghĩa của “Bahi sīmā na otarati” và “sīmā na otarati” ở đây là: cần hiểu rằng sự không đi xuống của sīmā được thể hiện hoàn toàn do có hang động tại nơi đáng lẽ nó phải đi xuống.
Tattha pi anotaraṇanti uparieva sīmā hotī’’ti vimativinodanī.
"There also, non-descent means the sīmā is only above" – Vimativinodanī.
“Ở đó cũng không đi xuống, sīmā chỉ ở phía trên” – theo Vimativinodanī.
Keci pana veḷususiro viya susirameva leṇanti vadanti, taṃ ayuttaṃ.
Some, however, say that a cave is a mere hollow, like a bamboo pipe. That is incorrect.
Một số người nói rằng hang động chỉ là một khoảng trống, giống như một lỗ sáo trúc, điều đó không hợp lý.
118
Upacārasīmā nāma gāmāraññanigamādivasā yāva brahmalokā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ nivāsagehassa vā devavimānakapparukkhādīnaṃ vā upacārārahaṭṭhānameva upacārasīmā te idha nādhippetā, bhikkhūnaṃ avisayatāya.
Upacārasīmā refers to the area of habitation for various beings, from villages, forests, towns, etc., up to the Brahmaloka, or the area appropriate for divine mansions, wish-fulfilling trees, etc. These are not intended here, as they are beyond the scope of bhikkhus.
Upacārasīmā là ranh giới cận kề của nơi ở của các chúng sinh hoặc các cung điện chư thiên, cây ước nguyện, v.v., tùy theo làng, rừng, thị trấn, v.v., cho đến cõi Phạm thiên; những thứ đó không được đề cập ở đây, vì chúng không thuộc phạm vi của các tỳ khưu.
Yaṃ pana padesaṃ paricchinditvā pariveṇaṃ katvā pākārādiparikkhittaṃ vā katvā aparikkhittepi upacārārahaṭṭhānaṃ paricchinditvā vā yasmiṃ padese bhikkhū vasanti, ayameva upacārasīmāti adhippetā.
However, the Upacārasīmā intended here is a place where bhikkhus reside, which has been demarcated, made into a monastic precinct, or surrounded by a fence, etc., or even if not surrounded, a place suitable for proximity that has been demarcated.
Tuy nhiên, upacārasīmā được đề cập ở đây là khu vực mà các tỳ khưu cư trú, được phân định bằng cách xây dựng một khu vực tu viện, hoặc được bao quanh bởi tường rào, hoặc ngay cả khi không có tường rào, đó là một khu vực cận kề được phân định.
Bhikkhūnaṃ vassūpagamanakathinatthārakaraṇaṭṭhānattā, tathā hi ‘‘kathinatthatasīmāya’’nti upacārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ, khandhasīmāya tatruppādābhāvatoti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Because it is the place for bhikkhus to undertake the Rains-retreat and perform the Kathina-spreading ceremony. Thus, "in the sīmā where Kathina has been spread" is said with reference to the Upacārasīmā, as there is no such origination in the Khaṇḍasīmā—this is stated in all three commentaries.
Vì đó là nơi các tỳ khưu an cư mùa mưa và thực hiện nghi thức trải y Kathina, như đã nói “trên sīmā đã trải y Kathina”, điều này đề cập đến upacārasīmā, vì không có sự phát sinh (của y Kathina) trên khaṇḍasīmā – điều này đã được nói trong cả ba bộ chú giải.
Tatruppādenā bhatanti vihārasantakena khettavatthuādinā ābhataṃ kiñci saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ kathinatthārakabhikkhūnaṃ yeva bhavissatīti yojanā kātabbā.
"Tatruppādenā bhataṃ" means: if some Saṅghika robes arise, brought by way of monastic land or property, etc., they shall belong to those bhikkhus who performed the Kathina-spreading ceremony—this is how the connection should be made.
Cần hiểu rằng “do sự phát sinh ở đó” có nghĩa là một số y phục của Tăng chúng phát sinh từ đất đai, tài sản của tu viện, v.v., được mang đến, và y phục đó sẽ thuộc về các tỳ khưu đã trải y Kathina.
Khettavatthuādinā ti ettha ādisaddena matakacīvaraṃ vā hotu saṃghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena vā ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
In "khettavatthuādinā" (by way of land, property, etc.), the word "ādi" (etc.) refers to a robe of a deceased monk, or something given for the Saṅgha, or from the Saṅgha's property, as stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong “khettavatthuādinā” (từ đất đai, tài sản, v.v.), từ “ādisaddena” (v.v.) có nghĩa là y phục của người chết hoặc y phục được dâng cho Tăng chúng, hoặc y phục của Tăng chúng – điều này đã được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Tasmiṃ upacārasīme pavattacīvaraṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti, teneva ‘‘tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārito hoti, so tassa vihārassa kate ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti.
All robes arising within that Upacārasīmā are included. Therefore, "at that time, a certain lay follower had built a monastery for the Saṅgha. He wished to give an untimely robe to the bhikkhus of both Saṅghas for that monastery.
Tất cả y phục phát sinh trong upacārasīmā đó đều được bao gồm, do đó đã nói: “Vào thời điểm đó, một cư sĩ đã xây dựng một tu viện dâng cho Tăng chúng, ông ta muốn dâng y phục phi thời cho cả hai bộ Tăng chúng của tu viện đó.
Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti.
At that time, the Kathina had been spread for both Saṅghas.
Vào thời điểm đó, cả hai bộ Tăng chúng đã trải y Kathina.
Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yācī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ ānisaṃsapasambhanatthaṃ kathinuddhāraṃ bhagavatā paññattaṃ, teneva thullanandā bhikkhunī ānisaṃsaṃ appaṭippassambhentā cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatīti kathinuddhāraṃ paṭibāhi, tasmā kathinatthatasīmāyaṃ anuddhaṭe kathine yāva phagguṇapuṇṇamā pañca māsā etthantare matakacīvaraṃ vā hotu cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa matānaṃ ñātijanānaṃ vā, bhikkhāpaññattiyā vā vihāramahādikiccena vā yenakenaci ākārena saṅghikaṃ cīvaraṃ dinnaṃ hoti, taṃ sabbaṃ tesaṃ kathinatthārakabhikkhūnaṃyeva hoti.
"Then that lay follower approached the Saṅgha and requested the removal of the kathina." In this story, the removal of the kathina was laid down by the Bhagavā for the purpose of terminating the benefits. It was for this reason that Bhikkhunī Thullanandā, not releasing the benefits, thinking "the robes will be ours," obstructed the removal of the kathina. Therefore, in a sīmā where the kathina has been spread, if the kathina is not yet removed, for five months until the full moon of Phagguṇa, during this period, whether it is a robe of a deceased person, or one dedicated to the four-directional Saṅgha or to deceased relatives, or a Saṅghika robe given by means of an invitation for alms, or a great monastery ceremony, or by any other means, all that belongs exclusively to those bhikkhus who spread the kathina.
“Rồi vị cận sự nam ấy đến gần Tăng chúng và cầu xin việc nhổ y Kathina.” Trong sự việc này, việc nhổ y Kathina đã được Đức Thế Tôn chế định để chấm dứt các lợi ích. Chính vì thế, Tỳ khưu ni Thullanandā, vì không chấm dứt các lợi ích, đã ngăn cản việc nhổ y Kathina, nói rằng: “Y sẽ thuộc về chúng ta.” Do đó, trong giới đã trải y Kathina, khi y Kathina chưa được nhổ lên, cho đến ngày trăng tròn tháng Phagguna, trong khoảng năm tháng này, dù là y của người đã chết, hoặc y do thân quyến của người đã chết dâng cúng cho Tăng chúng bốn phương, hoặc y được dâng cúng cho Tăng chúng dưới bất kỳ hình thức nào, như thông qua việc chế định khất thực, hoặc các công việc lớn của tịnh xá, tất cả những y đó đều thuộc về các Tỳ khưu đã trải y Kathina.
Chinnavassānaṃ vā pacchimikāya upagatānaṃ vā tattha sampattānaṃ sīmaṭṭhakabhikkhūnaṃ vā na hoti.
It does not belong to those whose Vassas have been severed, or to those who have arrived for the latter (Vassa), or to those sīmā-dwelling bhikkhus who have arrived there.
Y không thuộc về các Tỳ khưu đã mãn an cư (chinnavassa) hoặc các Tỳ khưu đến sau (pacchimika), hoặc các Tỳ khưu ở trong giới hạn (sīmaṭṭhaka) đã đến đó.
Ajānitvā ce gaṇhanti dātabbameva.
If they take it unknowingly, it must be given to them.
Nếu họ nhận mà không biết, thì phải dâng cúng (cho các vị đã trải Kathina) thôi.
Yadi taṃ cīvaraṃ taṇḍulādikhādanīyabhojanaṃ karoti, itaresampi hotiyeva.
If that robe is made into rice or other edibles and foods, it belongs to the others as well.
Nếu y đó được biến thành gạo hay các loại thực phẩm ăn uống, thì những vị khác cũng được hưởng.
Kasmāti ce ānisaṃsa vigatattā.
Why so? Because the benefits have ceased.
Nếu hỏi vì sao, thì vì các lợi ích đã chấm dứt.
Teneva gaṇapūraṇavasena sampattānaṃ chinnaṃ vassānaṃ vā pacchimikāya upagatānaṃ vā aññasmiṃ vihāre vutthavassanaṃ vā khādanīyabhojanīyādīni pāpuṇanti.
Therefore, edibles and foods accrue to those whose Vassas have been severed, or to those who have arrived for the latter (Vassa) for the purpose of completing the quorum, or to those who have observed Vassa in another monastery.
Chính vì thế, các loại thực phẩm ăn uống và những thứ tương tự được chia cho các vị đã mãn an cư đến để đủ số lượng, hoặc các vị đến sau, hoặc các vị đã an cư trong tịnh xá khác.
Kathinatthatasāṭakassa dānakammavācā pana khaṇḍasīmāyameva vaṭṭasi.
However, the act of giving the kathina cloth with a kammavācā should only be done within a khaṇḍasīmā (defined boundary).
Tuy nhiên, nghi thức tuyên ngôn dâng y Kathina phải được thực hiện trong sīmā (giới hạn) đã được phân chia (khaṇḍasīmā).
Tasmiṃ vihāre asati aññavihāre baddhasīmāya vā udakukkhepasīmādīsu vā kātabbameva.
If there is no such sīmā in that monastery, it must be done in a baddhasīmā (consecrated boundary) in another monastery, or in water-casting sīmās, etc.
Nếu không có sīmā trong tịnh xá đó, thì phải thực hiện trong sīmā đã được kết giới ở tịnh xá khác, hoặc trong udakukkhepasīmā (giới nước) và những nơi tương tự.
119
Kasmāti ce, tasmiṃ vihāre purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti.
Why so? Because in that monastery, those who observed the early Vassa are not skilled in spreading the kathina.
Nếu hỏi vì sao, thì vì các vị đã đến trước trong tịnh xá đó không phải là người thiện xảo trong việc trải y Kathina.
Atthārakusalā khandhakabhāṇakattherā pariyesitvā ānetabbā.
Elder bhikkhus skilled in spreading the kathina and experts in the Khandhaka should be sought out and brought.
Các vị Trưởng lão thiện xảo trong việc trải y, thuộc bộ phận Kandhaka, phải được tìm kiếm và mời đến.
Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti, ānisaṃso pana itaresaṃ vahotī’ti.
They will recite the kammavācā, cause the kathina to be spread, partake of the offering, and then depart, but the benefit accrues to the others (the resident bhikkhus).
Sau khi tuyên ngôn nghi thức, trải y Kathina xong, và thọ hưởng sự dâng cúng, họ sẽ ra đi, nhưng lợi ích thì lại thuộc về những vị khác.
Aññasīmaṭṭhakabhikkhūnampi kammavāca sāvanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
This is stated in the Aṭṭhakathā regarding the recitation of the kammavācā even by bhikkhus from another sīmā.
Vì trong Chú giải có nói về việc các Tỳ khưu ở trong sīmā khác cũng được tuyên ngôn nghi thức.
Chinnavassāvā pacchimikāya upagatā vā aññasmiṃ vihāre vutthavassāpi vā purimikāya upagatānaṃ gaṇapūraṇamattameva labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti.
Those whose Vassas have been severed, or those who have arrived for the latter (Vassa), or even those who have observed Vassa in another monastery, receive only enough to complete the quorum for those who observed the early Vassa; the benefit accrues exclusively to the others.
Các vị đã mãn an cư, hoặc các vị đến sau, hoặc các vị đã an cư trong tịnh xá khác, chỉ nhận được phần đủ số lượng cho các vị đã đến trước, còn lợi ích thì thuộc về những vị khác.
Sacepi te chinnavassādayo anumodenti, bhinno kathinatthāro, idaṃ aṭṭhakathāyaṃ vicāritaṃ.
Even if those bhikkhus whose Vassas have been severed approve, the kathina spreading is broken; this is discussed in the Aṭṭhakathā.
Ngay cả khi các vị đã mãn an cư đó hoan hỷ, việc trải y Kathina vẫn bị phá vỡ; điều này đã được xem xét trong Chú giải.
Apare pana ‘‘kathinatthatasīmanti upacārasīmaṃ sandhāya vutta’’nti vuttattā upacārasīmāyameva kathinanatthāraka ñattiṃ karonti, taṃ ayuttaṃ, sodhetuṃ dukkarattā.
Others, however, saying "kathinatthatasīmā is said referring to the upacārasīmā (proximity boundary)," perform the declaration of spreading the kathina within the upacārasīmā, which is improper, as it is difficult to rectify.
Những người khác lại nói rằng: “Vì có nói ‘kathinatthatasīmanti upacārasīmaṃ sandhāya vutta’ (giới đã trải y Kathina được nói đến với ý nghĩa là upacārasīmā), nên họ thực hiện nghi thức trải y Kathina ngay trong upacārasīmā, điều đó không hợp lý, vì rất khó để thanh lọc.”
Tathā hi upacārasīmāyameva paviṭṭhagāmasīmāyaṃ tattha otiṇṇe bhikkhū tattha pāsānayanaṃ vā bahisīmakaraṇaṃ vā ko sakkhissati.
Indeed, in a village sīmā entered only by an upacārasīmā, who would be able to bring bhikkhus who have entered there, or make it outside the sīmā?
Thật vậy, làm sao có thể đưa đá vào hoặc làm cho nó nằm ngoài sīmā đối với các Tỳ khưu đã đi vào sīmā của làng trong upacārasīmā đó.
‘‘Kathinatthatasīmāya’’nti imināpipadena kathinatthatabhāvoyeva vutto, na kathinatthatasāṭakassa dānakammavācā, sā ca vicāraṇā kammacatukkena dīpetabbā.
By the word "kathinatthatasīmāyaṃ" (in the sīmā where the kathina is spread), only the act of spreading the kathina is mentioned, not the kammavācā for giving the kathina cloth. That deliberation should be explained by the four types of kamma (action).
Chính với từ “kathinatthatasīmāya” này, chỉ nói đến sự kiện trải y Kathina, chứ không phải nghi thức tuyên ngôn dâng y Kathina; sự xem xét đó phải được giải thích bằng bốn loại nghiệp.
Tattha apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti.
These are apalokanakamma (declaration without formality), ñattikamma (declaration), ñattidutiyakamma (declaration with one announcement), and ñatticatutthakamma (declaration with three announcements).
Đó là: Apalokanakamma (nghiệp thông báo), Ñattikamma (nghiệp tuyên ngôn), Ñattidutiyakamma (nghiệp tuyên ngôn hai lần), và Ñatticatutthakamma (nghiệp tuyên ngôn bốn lần).
Tattha apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā saṅghaṃ kittetvā ‘‘ruccati saṅghassā’’ti tikkhuttuṃ anusāvetvā kattabbaṃ vuccati.
Among these, apalokanakamma refers to an action that is done after purifying the sīmā-dwelling Saṅgha, gathering the consent of those whose consent is due, praising the Saṅgha with the Saṅgha's permission, and repeatedly announcing "The Saṅgha approves" three times.
Trong đó, Apalokanakamma là nghiệp được thực hiện bằng cách thanh lọc Tăng chúng trong sīmā, thu thập sự ưng thuận của những người đáng được ưng thuận, tuyên dương Tăng chúng hòa hợp với sự đồng ý của Tăng chúng, và sau đó ba lần thông báo: “Tăng chúng chấp thuận.”
Ñattikammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbaṃ kammaṃ.
Ñattikamma refers to an action that is done with a single ñatti (declaration) with the permission of the harmonious Saṅgha, in the manner described.
Ñattikamma là nghiệp được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn với sự đồng ý của Tăng chúng hòa hợp theo cách đã nói.
Ñattidutiyakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā ekāya ca anusāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anusāvanāya kattabbaṃ kammaṃ.
Ñattidutiyakamma refers to an action that is done with a single ñatti and a single anusāvanā (announcement), with the permission of the harmonious Saṅgha, in the manner described, thus with a ñattidutiyā anusāvanā.
Ñattidutiyakamma là nghiệp được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn và một lời thông báo, tức là bằng lời thông báo hai lần tuyên ngôn, với sự đồng ý của Tăng chúng hòa hợp theo cách đã nói.
Ñatticatutthakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā tīhi ca anusāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anusāvanāhi kattabbaṃ kammaṃ.
Ñatticatutthakamma refers to an action that is done with a single ñatti and three anusāvanās, with the permission of the harmonious Saṅgha, in the manner described, thus with a ñatticatutthā, three anusāvanās.
Ñatticatutthakamma là nghiệp được thực hiện bằng một lời tuyên ngôn và ba lời thông báo, tức là bằng ba lời thông báo bốn lần tuyên ngôn, với sự đồng ý của Tăng chúng hòa hợp theo cách đã nói.
Tattha apalokanakammaṃ phalabhājanakālādīsu lahukakammeyeva labbhati.
Among these, apalokanakamma is only used for minor actions, such as during the distribution of fruits.
Trong đó, Apalokanakamma chỉ được sử dụng trong các nghiệp nhẹ, như trong thời gian chia quả.
Kathinatthatasāṭakadānepi anatthateyeva kathine tato bahuānisaṃsacīvarasāṭakaṃ labhitvā teneva sāṭakena attharitabbā, puna kammavācāya dānakiccaṃ natthi apalokanakammena saṅghassa anumatiyā dātabbaṃ.
Even for the giving of the kathina cloth, when the kathina has not yet been spread, one should obtain a robe of greater benefit from that, and spread it with that very robe; there is no need for a further act of giving with a kammavācā, it should be given with the Saṅgha's permission through an apalokanakamma.
Ngay cả trong việc dâng y Kathina, khi y chưa được trải, nếu nhận được một tấm y có nhiều lợi ích hơn, thì phải trải bằng chính tấm y đó, không cần nghi thức tuyên ngôn nữa; phải dâng cúng bằng Apalokanakamma với sự đồng ý của Tăng chúng.
Kathinatthatasāṭakadānakammavācā ekā ce vaṭṭati.
If one kammavācā for giving the kathina cloth suffices.
Nếu chỉ có một nghi thức tuyên ngôn dâng y Kathina, thì nó vẫn hợp lệ.
Puna kamma vācāyakiccaṃ natthi.
There is no need for a further kammavācā.
Không cần nghi thức tuyên ngôn lần nữa.
Ñattikammaṃ pana dhammasaṅgāhakakāle mahākassapattherādīhi attanāva attānaṃ sammannanakāle lahukakammeyeva labbhati.
However, ñattikamma is only used for minor actions, such as when the Great Elder Mahākassapa and others at the time of the Dhamma Saṅgīti (Council) appointed themselves.
Ñattikamma chỉ được sử dụng trong các nghiệp nhẹ, như khi Đại Trưởng lão Mahākassapa và các vị khác tự mình bổ nhiệm mình trong thời kỳ kiết tập Pháp.
Ñattidutiyakammaṃ pana sīmāsammuti, sīmāsamūhanaṃ, kathinadānaṃ, kathinuddhāro, kuṭivatthudesanā, vihāravatthudesanāti imāni cha garukammāni apaloketvā kātuṃ na vaṭṭati.
However, six grave actions—sīmāsammuti (consecration of a sīmā), sīmāsamūhana (revocation of a sīmā), kathinadāna (giving of the kathina), kathinuddhāra (removal of the kathina), kuṭivatthudesanā (designation of a site for a hut), and vihāravatthudesanā (designation of a site for a monastery)—cannot be performed by means of apalokana.
Tuy nhiên, Ñattidutiyakamma thì không được phép thực hiện mà không thông báo sáu nghiệp trọng yếu sau đây: việc kết giới (sīmāsammuti), việc hợp nhất giới (sīmāsamūhanaṃ), việc dâng y Kathina (kathinadānaṃ), việc nhổ y Kathina (kathinuddhāro), việc chỉ định đất xây cốc (kuṭivatthudesanā), và việc chỉ định đất xây tịnh xá (vihāravatthudesanā).
Ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbaṃ.
They must be performed after reciting a ñattidutiyakammavācā.
Phải thực hiện bằng cách tuyên ngôn Ñattidutiyakamma.
Ito paresu cīvaravippavāsasammutiādīsu ñattidutiyakammesu apaloketvāpi kātabbaṃ, lahukakammattā.
For other ñattidutiyakamma such as the designation of a robe-absence, it can be done even by means of apalokana, because they are minor actions.
Đối với các Ñattidutiyakamma khác sau này, như việc cho phép không mang y (cīvaravippavāsasammuti) và các nghiệp tương tự, cũng có thể thực hiện bằng cách thông báo, vì chúng là nghiệp nhẹ.
Ñatticatutthakammaṃ pana idāni upasampadākammaṃ idāni cattāri kammāni baddhasīmāya vā, tasmiṃ asati udakukkhepasīmāya vā sodhetuṃ asakkonte sati abaddhasīmāya vā kātabbameva.
However, ñatticatutthakamma, which is now the ordination ceremony, and these four actions, must be performed in a consecrated sīmā, or if that is not possible, in a water-casting sīmā, or if it is impossible to purify, even in an unconsecrated sīmā.
Tuy nhiên, Ñatticatutthakamma, tức là nghiệp thọ giới (upasampadākamma) hiện nay, và bốn nghiệp này, phải được thực hiện trong sīmā đã được kết giới, hoặc nếu không có, trong udakukkhepasīmā, hoặc nếu không thể thanh lọc được, thì trong sīmā chưa kết giới.
Apare evaṃ vadanti ‘‘kuṭivatthukāravihāravatthukārakāle tāni kuṭivihāravatthūni kathaṃ sīmaṭṭhā kātuṃ sakkhissanti, tasmā tattha tattheva kuṭivihārakaraṇaṭṭhāneyeva kātabba’’nti, taṃ tesaṃ vacanamattameva, na sārato paccetabbaṃ.
Some others say this: "When designating a site for a hut or a monastery, how can those hut and monastery sites be made sīmā-dwelling? Therefore, it should be done right there at the site where the hut or monastery is to be built." That is merely their statement, not to be trusted as essential.
Những người khác nói rằng: “Làm sao các Tỳ khưu có thể làm cho những mảnh đất xây cốc và xây tịnh xá đó thành sīmāṭṭha trong khi xây cốc và tịnh xá? Do đó, phải thực hiện ngay tại nơi xây cốc và tịnh xá đó,” lời nói đó của họ chỉ là lời nói suông, không nên tin theo một cách sâu sắc.
Vatthuparāmasanamevettha pamāṇaṃ, tathā hi saṅghakuṭivatthuṃ olokentaṃ yācatityādinā vatthuparāmasanaṃ katvā heṭṭhā vatthuñattidose ca vipatti lakkhaṇe ca vajjetvā ñattidutiyakammena sammatabhikkhūhi tattha kuṭivihāraṭṭhānaṃ gantvā oloketabbaṃ teneva pāḷiyaṃ ‘‘tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabba’’nti vuttaṃ.
The reference to the object itself is the authority here. Indeed, after making reference to the object, such as "requesting to inspect the site for a Saṅgha hut," and avoiding faults in the declaration concerning the site below and the characteristics of invalidation, the bhikkhus appointed by a ñattidutiyakamma must go to that hut or monastery site and inspect it. Therefore, it is said in the Pāḷi: "Those appointed bhikkhus must go there and inspect the site for the hut."
Việc xem xét mảnh đất là bằng chứng ở đây; thật vậy, sau khi xem xét mảnh đất bằng cách nói “yācati” (cầu xin) khi xem xét mảnh đất xây cốc của Tăng chúng, và tránh các lỗi trong lời tuyên ngôn về đất và các dấu hiệu của sự thất bại ở dưới, các Tỳ khưu đã được bổ nhiệm bằng Ñattidutiyakamma phải đến nơi xây cốc và tịnh xá đó để xem xét; chính vì thế, trong Pāḷi có nói: “tehi sammatehi bhikkhūhi tattha gantvā kuṭivatthu oloketabba” (các Tỳ khưu đã được bổ nhiệm đó phải đến đó và xem xét mảnh đất xây cốc).
Aññathā pattacīvaravirahitaṃ puggalaṃ vā anupajjhāyakaṃ vā katvā upasampādentehi ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti vā ‘‘itthannāmassa upasampadāpekkho, itthannāmena upajjhāyenā’’ti kammavācāya sāvitepi kammassa asijjhanaṃ bhaveyya.
Otherwise, even if the kammavācā is recited by ordaining a person without a bowl and robes or without a preceptor, saying "His bowl and robes are complete" or "So-and-so is seeking ordination, with so-and-so as preceptor," the action would not succeed.
Nếu không như vậy, thì việc thọ giới sẽ không thành công, ngay cả khi tuyên ngôn trong nghi thức rằng: “bát y đầy đủ” hoặc “người cầu thọ giới tên là X, với yết ma sư tên là Y,” khi thọ giới cho một người không có bát y hoặc không có yết ma sư.
Apare evaṃ vadanti ‘‘sīmāsammutikāle pana kataṃ, tathā hi sīmāsammutikāle bhikkhū tasmiṃ yeva ṭhāne ṭhatvā kammavācaṃ sāventi, tasmimpi ṭhāne abaddhasīmāva hoti.
Others say this: "It was done at the time of the sīmā consecration. Indeed, at the time of sīmā consecration, bhikkhus stand in that very place and recite the kammavācā, and that place is also an unconsecrated sīmā.
Những người khác nói rằng: “Nó đã được thực hiện trong thời gian kết giới. Thật vậy, trong thời gian kết giới, các Tỳ khưu đứng ngay tại nơi đó và tuyên ngôn nghi thức; tại nơi đó vẫn là sīmā chưa kết giới.
Yadi baddhasīmā bhaveyya, sīmajjhottharaṇaṃ vā sīmasambhedo vā siyā’’ti.
If it were a consecrated sīmā, there would be an overlapping of sīmās or a breaking of sīmās."
Nếu đó là sīmā đã kết giới, thì sẽ có sự chồng lấn giới hoặc phá vỡ giới.”
Saccaṃ, tathāpi taṃ sīmāsammutiṭṭhānaṃ bhujissaṃ katvā sīmasammutikammassakatattā visuṃgāme sammatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmasīme ṭhitā bhikkhū kammaṃ kopetuṃ na sakkonti.
That is true. Nevertheless, by making that sīmā consecration place independent, and because the act of sīmā consecration is valid, bhikkhus standing within the village sīmā cannot invalidate the action of bhikkhus consecrated in a separate village.
Đúng vậy, tuy nhiên, vì nơi kết giới đó đã được làm cho tự do và nghiệp kết giới đã được thực hiện, nên các Tỳ khưu đã được bổ nhiệm trong một làng riêng biệt không thể phá hoại nghiệp của các Tỳ khưu đang ở trong sīmā của làng.
Yadi sīmasammutiṭṭhānaṃ bhujissaṃ katvāva sīmaṃ sammanneyya, kathaṃ bhagavato dharamānakāle chabbaggiyā bhikkhu yathāsukhaṃ sīmaṃ sammannissantīti na panevaṃ daṭṭhabbaṃ tathā hi vāsākhā migāramātāpi navakoṭīhi bhūmiṃ gaṇhitvā pubbārāmaṃ nāma mahā vihāraṃ kāresi, tathā anāthapiṇḍiko kahāpaṇasanthatena jetassa rājakumārassa uyyānaṭṭhānaṃ kiṇāpetvā gaṇhitvā jetavanaṃ nāma mahāvihāraṃ kāresi evaṃ puññakāmā pariveṇaṃ katvā vihāraṃ karonti tasmā chabbaggiyā bhikkhū yathāsukhaṃ sīmaṃ bandhantīti daṭṭhabbanti.
If, having made the sīma-designation site free, they were to designate a sīma, how would the group of six bhikkhus designate a sīma at will during the Buddha's lifetime? This should not be understood in that way. Indeed, Visākhā Migāramātā, having acquired land worth nine crores, built the great monastery named Pubbārāma. Similarly, Anāthapiṇḍika, having bought and acquired the park site of Prince Jeta by covering it with kahāpaṇas, built the great monastery named Jetavana. Thus, those desirous of merit build monasteries by constructing monastic precincts. Therefore, it should be understood that the group of six bhikkhus established the sīmas at will.
Nếu sau khi biến nơi giới trường thành sở hữu tư nhân rồi mới kiết giới, thì làm sao vào thời Đức Thế Tôn còn tại thế, nhóm sáu Tỳ-khưu có thể tùy ý kiết giới? Không nên xem xét như vậy. Quả thật, Visākhā Migāramātā đã mua đất với giá chín mươi triệu (kahāpaṇa) và xây dựng đại tinh xá tên là Pubbārāma. Tương tự, Anāthapiṇḍika đã trải tiền vàng (kahāpaṇa) mua khu vườn của thái tử Jeta và xây dựng đại tinh xá tên là Jetavana. Như vậy, những người muốn tạo phước đã xây dựng các pariveṇa và tinh xá. Vì vậy, nên hiểu rằng nhóm sáu Tỳ-khưu đã tùy ý kiết giới.
Ayaṃ upacārasīmāya vicāraṇā.
This is the investigation of the upacāra-sīmā.
Đây là sự khảo sát về giới cận duyên (upacāra-sīmā).
120
Samānasaṃvāsasīmā nāma diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅkhātehi bhikkhugaṇehi uposathādisaṅghakammena samānaṃ ekībhāvaṃ hutvā vasituṃ sammatā sīmā.
The sīmā of shared dwelling (samānasaṃvāsasīmā) is a sīmā designated for bhikkhus to reside in unity, sharing views and sīla, and performing Sangha acts such as the Uposatha.
Giới đồng cư (samānasaṃvāsasīmā) là giới được kiết để các Tỳ-khưu sống hòa hợp, đồng nhất, thực hiện các Tăng sự như bố-tát (uposatha), v.v… với sự hòa hợp về kiến giải (diṭṭhi) và giới luật (sīla).
Avippavāsasīmā nāma ticīvarena vippavasituṃ sammatā sīmā, etā dvesīmā tiyojanaparamatāyapi sambhavato mahāsīmā tipi nāmaṃ labhanti, tāsaṃ vicāraṇā mahāaṭṭhakathāyaṃ sabbaso paripuṇṇaṃ katvā vuttā, tasmā idha na vakkhāma vuccamānampi avisesetvā vuttaṃ bhaveyya, tasmā na vakkhāma.
The sīmā for not going away (avippavāsasīmā) is a sīmā designated for not going away from the three robes. These two sīmās are also called Mahāsīmā (great sīmā) because they can extend beyond three yojanas. Their investigation is fully explained in the Mahāaṭṭhakathā. Therefore, we will not discuss them here; even if discussed, it would be stated without distinction, so we will not discuss them.
Giới bất ly y (avippavāsasīmā) là giới được kiết để không lìa xa tam y (ticīvara). Hai giới này, vì có thể rộng đến ba dojana, nên cũng được gọi là đại giới (mahā-sīmā). Sự khảo sát về chúng đã được trình bày đầy đủ trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), vì vậy chúng tôi sẽ không đề cập ở đây. Nếu có đề cập thì cũng là nói chung chung, nên chúng tôi sẽ không đề cập.
121
Lābhasīmā nāma yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pokkharaṇītaḷākavanādikaṃ vā yaṃ yaṃ padesaṃ saṅghassa catuccappayatthāya rājarājamahāmattehi paricchinditvā ṭhapitā, esā lābhasīmā nāma.
A lābhasīmā (sīmā for requisites) is a boundary delimited and established by kings, royal ministers, etc., for the four requisites of the Sangha, such as a village, a town, a pond, a lake, or a forest.
Giới lợi lộc (lābhasīmā) là giới mà các vua, đại thần đã phân định và thiết lập một ngôi làng, một thị trấn, một ao hồ, một khu rừng, v.v… bất cứ vùng đất nào cho Tăng chúng sử dụng bốn vật dụng thiết yếu. Đó được gọi là giới lợi lộc.
Neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgahakattherehi ṭhapitā, api ca kho lābhadāyakehi ṭhapitāva.
It was not allowed by the Perfectly Enlightened Buddha, nor was it established by the Theras who compiled the Dhamma; rather, it was established by the donors of requisites.
Giới này không phải do Đức Chánh Đẳng Giác cho phép, cũng không phải do các trưởng lão kết tập Pháp thiết lập, mà do những người cúng dường lợi lộc thiết lập.
Mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyampi lābhasīmāti yaṃ rājarājamahāmattādayo vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantā paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā, yaṃ etthantare uppajjati, taṃ sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāmā’ti vuttaṃ.
In the Mātikaṭṭhakathā, and also in the Līnatthappakāsanī, it is stated: "Lābhasīmā refers to that which kings, royal ministers, etc., having built a monastery, delimit for a gāvuta, half a yojana, or a yojana all around, saying, 'This is the lābhasīmā for our monastery; all that arises within this area we give to our monastery.'" This is called lābhasīmā.
Trong Līnatthappakāsanī của Mātikaṭṭhakathā cũng nói rằng: “Giới lợi lộc (lābhasīmā) là khi các vua, đại thần, v.v… sau khi xây dựng tinh xá, phân định một khu vực rộng một gāvuta, nửa dojana, hoặc một dojana xung quanh và thiết lập rằng: ‘Đây là giới lợi lộc của tinh xá chúng tôi, tất cả những gì phát sinh trong khu vực này, chúng tôi xin dâng cho tinh xá của chúng tôi.’ Đó được gọi là giới lợi lộc.”
Imasmiṃ lābhasīmādhikāre rañño mahācetiyadāyakassa divaṅgatakālato ekasmiṃ saṃvacchare atīte tassa jeṭṭhaputtassa dhammarañño kāle īdisaṃ puññaṃ bhūtapubbaṃ.
In this section on lābhasīmā, one year after the passing of the king, the donor of the Great Stupa, such a meritorious deed occurred during the time of his eldest son, King Dhamma.
Trong phần nói về giới lợi lộc này, có một công đức như vậy đã xảy ra vào thời của vua Dhamma, con trai trưởng của vị vua đã cúng dường đại tháp (mahācetiya), sau một năm kể từ khi vua cha qua đời.
Yadi hi rājarājamahāmattādīsu yo koci yassa vihārassa yāni taḷākakhettavatthādīni datvā taṃ sahitavihāraṃ puggalassa deti, evaṃ sati kiṃ tassa puggalassa taṃ sahitavihāraṃ puggalikabhāvena paṭiggahetuṃ vaṭṭati, udāhu saṅghikabhāvenevāti taḷākakhettavatthādivirahito pana kevalo puggalikavihāro aññesaṃ dammīti adatvā puggale mate saṅghiko hoti, udāhu puggalikoyevāti.
If any of the kings, royal ministers, etc., gives a monastery, along with its ponds, fields, and plots of land, to an individual, then is it permissible for that individual to accept that monastery with its appurtenances as personal property, or only as Sangha property? Furthermore, if an individual monastery, devoid of ponds, fields, and plots of land, is given by saying, "I give it to others," but the individual dies before giving it, does it become Sangha property, or does it remain personal property?
Nếu bất kỳ vị vua, đại thần, v.v… nào dâng tặng một tinh xá kèm theo ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… cho một cá nhân, thì liệu cá nhân đó có được phép thọ nhận tinh xá kèm theo đó với tư cách là tài sản cá nhân, hay chỉ với tư cách là tài sản của Tăng chúng? Còn nếu một tinh xá cá nhân thuần túy, không kèm theo ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… mà người đó chưa kịp dâng cho người khác và đã qua đời, thì tinh xá đó trở thành tài sản của Tăng chúng hay vẫn là tài sản cá nhân?
Tatrāyaṃ vissajjanā, yadi hi rājarājamahāmattādīsu yokoci vihārassa taḷākakhettāvatthādīni deti, evaṃ sati paṭikkhipituṃ na vaṭṭatītidaṭṭhabbaṃ tena vuttaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ vihārassa demāti vutte paṭikkhipituṃ na labbhatī’’ti.
Here is the answer: If any of the kings, royal ministers, etc., gives ponds, fields, plots of land, etc., to a monastery, it should be understood that it is not permissible to refuse. Therefore, it is stated in the Vinayaṭṭhakathā: "When it is said, 'We give this pond, this field, this plot of land to the monastery,' it is not permissible to refuse."
Đây là câu trả lời: Nếu bất kỳ vị vua, đại thần, v.v… nào dâng tặng ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… cho tinh xá, thì không được phép từ chối. Điều này được nói trong Vinayaṭṭhakathā: “Khi nói ‘Chúng tôi xin dâng ao này, ruộng này, nhà này cho tinh xá’, thì không được phép từ chối.”
‘‘Pāsādassa dāsiṃ, dāsaṃ, khettaṃ, vatthuṃ, gomahiṃsaṃ demāti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hotī’’ti ca.
And also: "They say, 'We give a female slave, a male slave, a field, a plot of land, cattle, buffaloes to the monastery.' There is no need for individual acceptance; once the monastery is accepted, they are accepted too."
Và cũng nói: “Họ nói ‘Chúng tôi xin dâng nữ tỳ, nam tỳ, ruộng đất, nhà cửa, bò, trâu cho tu viện’. Không cần phải thọ nhận riêng từng thứ, khi tu viện được thọ nhận thì tất cả đã được thọ nhận.”
Vinayavinicchayapakaraṇe ca.
And in the Vinayavinicchaya treatise:
Và trong Vinayavinicchayapakaraṇa:
122
‘‘Khettavatthutaḷākaṃ vā, dema goajikādikaṃ;
"When a field, land, or pond, or even cattle and goats, are said to be given
“Dù nói ‘Chúng tôi xin dâng ruộng đất, ao hồ, bò, dê, v.v… cho tinh xá’, cũng không được phép từ chối.”
123
Vihārassāti vuttepi, nisedhetuṃ na vaṭṭatī’’ti.
to a monastery, it is not permissible to refuse."
Dù nói là ‘của tịnh xá,’ cũng không được phép ngăn cản.”
124
Khuddasikkhāpakaraṇe ca ‘‘khettādīni vihārassa, vutte dammīti vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
And in the Khuddasikkhā treatise, it is stated: "When it is said, 'We give fields, etc., to the monastery,' it is permissible."
Và trong Khuddasikkhāpakaraṇa cũng nói: “Khi nói ‘Chúng tôi xin dâng ruộng đất, v.v… cho tinh xá’, thì được phép.”
‘‘Vihārassa demā’’ti cettha saṅghikavihārasseva, na puggalikavihārassāti daṭṭhabbaṃ, tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttanti.
It should be understood that "We give to the monastery" here refers only to a Sangha monastery, not a personal monastery. Thus, it is stated in the Vimativinodanī: "When 'We give to the monastery' is said, it refers to a Sangha monastery."
Ở đây, “Chúng tôi xin dâng cho tinh xá” phải được hiểu là cho tinh xá của Tăng chúng, chứ không phải tinh xá cá nhân. Quả thật, trong Vimativinodanī đã nói: “Khi nói ‘Chúng tôi xin dâng cho tinh xá’ là nói đến tinh xá của Tăng chúng.”
‘‘Pāsādassā’’ti ca sāmaññena vuttepi ‘‘tena kho pana samayena visākhā migāramātā saṅghassa atthāya sāḷindaṃ pāsādaṃ kārāpetukāmo hoti hatthinakhaka’’nti imasmiṃ vatthusmiṃ pāsādaparibhogassa anuññātattā saṅghikaṃyeva pāsādaṃ sandhāya vuttanti viññāyati tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ sabbaṃ pāsādaparibhoga’nti.
And even though "to the monastery" is stated generally, in the context of "At that time, Visākhā Migāramātā, for the benefit of the Sangha, desired to build a Salinda-like monastery, shaped like an elephant's tusk," it is understood to refer to a Sangha monastery, as the use of the monastery was permitted. Thus, it is stated in the Vimativinodanī: "All is for the use of the monastery."
Và khi nói “cho tu viện” (pāsādassa) một cách chung chung, nhưng trong câu chuyện “Vào thời đó, Visākhā Migāramātā muốn xây một tu viện tên là Sāḷinda cho Tăng chúng, có hình móng voi”, vì việc sử dụng tu viện đã được cho phép, nên phải hiểu là nói đến tu viện của Tăng chúng. Quả thật, trong Vimativinodanī đã nói: “Tất cả sự sử dụng tu viện.”
Pāḷiyā aṭṭhakathāya vaṇṇanādhikāre ‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānī’’tiādi saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the commentary section of the Pāḷi Aṭṭhakathā, "adorned with gold and silver, etc." refers to a Sangha dwelling.
Trong phần chú giải của Chú Giải về Pāḷi, câu “với vàng bạc, v.v… được trang trí” là nói đến chỗ ở của Tăng chúng.
Puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati, ‘‘na kenaci pariyāyena jātarūpajataṃ sādiyitabba’’nti vuttattā, tenevettha aṭṭhakathāyaṃ saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vāti na vutta’nti.
However, a personal dwelling adorned with gold, etc., is not permissible for a bhikkhu to accept, as it is stated, "Gold and silver should not be accepted in any way." Therefore, the Aṭṭhakathā here does not state "whether in a Sangha monastery or a personal monastery."
Còn đối với cá nhân, Tỳ-khưu không được phép thọ nhận chỗ ở được trang trí bằng vàng, v.v… vì đã nói “không được phép thọ nhận vàng bạc dưới bất kỳ hình thức nào”. Chính vì vậy, ở đây trong Chú Giải không nói “cho tinh xá của Tăng chúng hay tinh xá cá nhân”.
‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbanti ca, tasmā taḷākakhettavatthādisahitavihāro saṅghikoyeva hoti, na puggalikoti vinayakovidehi daṭṭhabbo.
And because it is stated, "in the place of explaining the Dhamma and Vinaya for bhikkhus," it should be understood that only Sangha dwellings made of gold, etc., and dwelling requisites are permissible, not personal ones. Therefore, a monastery accompanied by ponds, fields, plots of land, etc., is only Sangha property, not personal property, as should be understood by those skilled in the Vinaya.
Và vì đã nói “nơi Tỳ-khưu chú giải Pháp và Luật”, nên phải hiểu rằng chỉ chỗ ở bằng vàng, v.v… và các vật dụng chỗ ở của Tăng chúng là được phép, chứ không phải của cá nhân. Vì vậy, các bậc thông thạo Luật phải hiểu rằng tinh xá kèm theo ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… là của Tăng chúng, chứ không phải của cá nhân.
Sace pana rājarājamahāmattādīsu yokoci taḷākakhettavatthādisahitaṃ vihāraṃ puggalassa taṃ sahitavihārabhāvamārocetvā deti, evaṃ sati puggalassa saṅghikavihārabhāveneva paṭiggahetuṃ vaṭṭati, na puggalikavihārabhāvenāti daṭṭhabbaṃ.
However, if any of the kings, royal ministers, etc., gives a monastery accompanied by ponds, fields, plots of land, etc., to an individual, by declaring it to be such a monastery with appurtenances, then it should be understood that the individual is permitted to accept it as Sangha property, not as personal property.
Tuy nhiên, nếu bất kỳ vị vua, đại thần, v.v… nào dâng tặng một tinh xá kèm theo ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… cho một cá nhân, và thông báo rằng đó là tinh xá kèm theo cho cá nhân đó, thì cá nhân đó phải thọ nhận với tư cách là tinh xá của Tăng chúng, chứ không phải với tư cách là tinh xá cá nhân.
‘‘Kasmā, vihārassa demā’’ti vatvā dinnānaṃ taḷākakhettavatthādīnaṃ saṅghasseva vaṭṭamānattā.
Why? Because ponds, fields, plots of land, etc., given by saying, "We give to the monastery," are proper for the Sangha alone.
Vì sao? Vì ao hồ, ruộng đất, nhà cửa, v.v… được dâng tặng sau khi nói “Chúng tôi xin dâng cho tinh xá” là thuộc về Tăng chúng.
Tenevāha vimativinodaniyaṃ ‘‘vihārassa demāti vuttaṃ saṅghassa vaṭṭati, na puggalassa, khettādi viya daṭṭhabba’’nti.
Therefore, the Vimativinodanī says: "What is said to be 'given to the monastery' is proper for the Sangha, not for an individual; it should be understood like a field, etc."
Chính vì vậy, Vimativinodanī nói: “Những gì được nói là ‘Chúng tôi xin dâng cho tinh xá’ là thuộc về Tăng chúng, không phải của cá nhân, phải hiểu như ruộng đất, v.v…”
Tatrāyaṃ yojanā vihārassādemāti vatvā dinnaṃ khettādi saṅghassa vaṭṭati, na puggalassa, evaṃ vihārassa demāti vuttaṃ suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ saṅghassa vaṭṭati, na puggalassāti daṭṭhabbanti.
Here is the application: What is given by saying, "We give to the monastery," such as a field, etc., is proper for the Sangha, not for an individual. Similarly, what is said to be "given to the monastery," such as an unallowable couch adorned with gold, etc., is proper for the Sangha, not for an individual.
Ở đây có sự kết nối: Ruộng đất, v.v… được dâng sau khi nói “Chúng tôi xin dâng cho tinh xá” là thuộc về Tăng chúng, không phải của cá nhân. Tương tự, giường không hợp pháp được trang trí bằng vàng, v.v… được nói là “Chúng tôi xin dâng cho tinh xá” là thuộc về Tăng chúng, không phải của cá nhân.
Saṅghasseva kappiyavohārena khettādīni paṭiggahetuṃ vaṭṭati, tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ ‘‘cattāropaccaye paribhuñjatūti deti vaṭṭatītiettha bhikkhusaṅghassa catupaccayaparibhogatthāya taḷākaṃ dammīti vā bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammīti vā ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammīti vā vuttampi vaṭṭati.
It is permissible for the Sangha alone to accept fields, etc., through an allowable usage. Thus, it is stated in the Vimativinodanī: "It is permissible if one gives by saying, 'Let them use the four requisites.' Here, it is also permissible if it is said, 'I give a pond for the Sangha of bhikkhus to use the four requisites,' or 'The Sangha of bhikkhus, to use the four requisites, I give a pond,' or 'I give the four requisites that arise from this pond.'"
Chỉ Tăng chúng mới được phép thọ nhận ruộng đất, v.v… theo cách hợp pháp. Quả thật, trong Vimativinodanī đã nói: “Ở đây, khi nói ‘xin hãy sử dụng bốn vật dụng thiết yếu’, thì việc nói ‘Chúng tôi xin dâng ao này cho Tỳ-khưu Tăng để sử dụng bốn vật dụng thiết yếu’ hoặc ‘Tỳ-khưu Tăng hãy sử dụng bốn vật dụng thiết yếu, chúng tôi xin dâng ao này’ hoặc ‘Chúng tôi xin dâng bốn vật dụng thiết yếu phát sinh từ ao này’ cũng được phép.”
Idañca saṅghassa diyyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati.
This is stated with reference to what is given to the Sangha. However, ponds, fields, etc., given even in this manner to an individual are not permissible.
Và điều này chỉ nói đến việc dâng cho Tăng chúng. Còn đối với cá nhân, dù được dâng như vậy, ao hồ, ruộng đất, v.v… cũng không được phép.
Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇīādayo vaṭṭanti.
But for a person with pure intentions, wells, ponds, etc., for the purpose of water use are permissible.
Tuy nhiên, đối với người có tâm thanh tịnh, giếng, ao hồ, v.v… để sử dụng nước thì được phép.
Saṅghassataḷākaṃatthi, taṃkathantiādināhisabbattha saṅghassavaseneva vuttanti.
And everywhere it is stated that "There is a pond for the Sangha, how is that?" and so on, implying it is solely for the Sangha.
Và ở khắp nơi, khi nói “Tăng chúng có ao hồ, vậy thì sao?”, v.v… đều là nói đến Tăng chúng.
‘‘Khettādayo pana sabbesaṅghasseva vaṭṭanti, pāḷiyaṃ puggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabba’’nti ca.
"However, fields, etc., are proper only for the entire Saṅgha, as they are not permitted in the Pāḷi to be accepted for individuals."
Và, “Còn các thứ như ruộng đất, v.v... thì chỉ hợp lệ đối với toàn thể Tăng-già, nên hiểu rằng trong Pāḷi không cho phép nhận lãnh theo cách cá nhân.”
Puggalassa pana puggalānañca khettavatthādīni kappiyavohārenāpi paṭiggahetuṃ na vaṭṭati.
But for an individual or for individuals, fields, lands, etc., are not proper to be accepted even by way of permissible usage.
Còn đối với một cá nhân hay nhiều cá nhân, không được phép nhận lãnh các thứ như ruộng đất, v.v..., ngay cả bằng cách nói hợp lệ.
Evañcakatvā vimativinodaniyaṃ ‘‘khettavatthādīnipi kappiyavohārenāpi puggalānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, tathā anuññātattāti viññāyati khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti ādinā hi paṭikkhittāsu ekasseva puggalikavasena gahaṇe ananuññāte taditarānaṃ tathāgahetabbatā siddhāva hotī’ti vuttaṃ, tasmā taḷākakhettavatthādisahitassa vihārassa saṅghikabhāveneva paṭiggahetabbatā siddhā hotīti daṭṭhabbā.
And so, in the Vimativinodanī, it is said, "Fields, lands, etc., are not proper for individuals to accept even by way of permissible usage; thus, it is understood that one refrains from accepting fields and lands," and so on, it is prohibited; when acceptance by a single individual is not permitted, it is established that others may likewise accept it (i.e., for the Saṅgha). Therefore, it should be understood that the acceptance of a monastery together with ponds, fields, lands, etc., is established as being for the Saṅgha only.
Chính vì vậy, trong sách Vimativinodanī đã nói: “Ngay cả các thứ như ruộng đất, v.v..., các cá nhân cũng không được phép nhận lãnh, dù bằng cách nói hợp lệ, vì được hiểu là không được cho phép như vậy. Do đó, vị ấy từ bỏ việc nhận lãnh ruộng đất,” v.v... Bằng cách này, khi việc nhận lãnh theo cách cá nhân đối với một trong những thứ bị cấm là không được phép, thì việc các thứ khác có thể được nhận lãnh theo cách đó là điều hiển nhiên. Do đó, cần hiểu rằng một tịnh xá cùng với ao, ruộng, đất, v.v... đã được xác định là chỉ có thể được nhận lãnh với tư cách là tài sản của Tăng-già.
Ayaṃ paṭhamapañhe vissajjanā.
This is the answer to the first question.
Đây là lời giải đáp cho câu hỏi thứ nhất.
125
Taḷākakhettavatthādivirahitaṃ pana vihāraṃ puggalikabhāvenāpi paṭiggahetuṃ vaṭṭati.
However, it is proper to accept a monastery devoid of ponds, fields, lands, etc., even as a personal possession.
Tuy nhiên, một tịnh xá không có ao, ruộng, đất, v.v... thì được phép nhận lãnh với tư cách cá nhân.
So ca vihāro tasmiṃ puggale jīvante puggaliko hoti.
And that monastery remains personal as long as that individual is alive.
Và tịnh xá đó, khi cá nhân ấy còn sống, là tài sản cá nhân.
Aññesaṃ dammīti adatvā mate avissajjanīyo avebhaṅgiyo, saṅghikoyeva hotīti daṭṭhabbo.
It should be understood that if he dies without giving it to others, saying, "I give this," it is not to be abandoned or distributed, but becomes solely for the Saṅgha.
Nếu vị ấy qua đời mà không cho người khác bằng cách nói “Tôi cho người khác,” thì tịnh xá đó không thể chuyển nhượng, không thể phân chia, và phải được hiểu là trở thành tài sản của Tăng-già.
Yathāha, bhikkhussa bhikkhave kālaṅkate saṅgho sāmi pattacīvare.
As it is said, "Monks, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha is the owner of his robes and bowl.
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu viên tịch, Tăng-già là chủ sở hữu y bát.”
Api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi bhikkhave saṅghena ticīvarañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
However, the attendants of the sick are of great assistance. Monks, I permit the Saṅgha to give the three robes to the attendants of the sick.
“Tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân là những người có nhiều công lao. Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tăng-già trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.”
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ.
Whatever light articles and light requisites are there, they should be distributed by the Saṅgha present.
“Những vật nhẹ, vật dụng nhẹ trong số đó, Tăng-già có mặt phải phân chia.”
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃgaruparikkhāraṃ taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgiyanti.
Whatever heavy articles and heavy requisites are there, they are not to be abandoned or distributed for the Saṅgha of the four directions, present and not present."
“Những vật nặng, vật dụng nặng trong số đó, không thể chuyển nhượng, không thể phân chia, thuộc về Tăng-già bốn phương, đã đến và chưa đến.”
Vinayaṭṭhakathāyañca ‘‘tasmiṃ jīvante puggaliko, mate saṅghikoyevāti aññesaṃ adatvā ṭhapitaparikkhārāpi tattha saṅghasseva honti.
And in the Vinaya commentary, it is said: "It is personal while he is alive; after his death, it is only for the Saṅgha." Thus, requisites kept without being given to others also belong to the Saṅgha.
Và trong Chú giải Luật tạng: “Khi vị ấy còn sống là tài sản cá nhân, khi qua đời là của Tăng-già. Ngay cả những vật dụng được cất giữ mà không cho người khác cũng thuộc về Tăng-già ở nơi đó.”
Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālaṅkate itaro sāmi.
If it belongs to two, it is undivided; when one passes away, the other is the owner.
“Tài sản thuộc về hai người mà chưa phân chia, khi một người qua đời, người kia là chủ sở hữu.”
Bahūnaṃ santakepi eseva nayo, sabbesu matesu saṅghikaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
The same method applies when it belongs to many; when all have passed away, it belongs to the Saṅgha."
“Đối với tài sản của nhiều người cũng theo cách này, khi tất cả đều qua đời, tài sản đó trở thành của Tăng-già,” đã được nói như vậy.
126
Ettha ca yaṃ tattha garubhaṇḍa’nti ādīsu garubhaṇḍaṃ nāma rāsivasena pañcavidhaṃ, sarūpavasena pana pañcavīsatividhaṃ hoti, tasmā matakasantakabhūtassāpi vihārassa garubhaṇḍabhāvo veditabbo, tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ yaṃ tattha garubhaṇḍa’’nti.
Here, in phrases like "yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ" (whatever heavy articles are there), heavy articles are of five types by aggregation, but twenty-five types by specific form. Therefore, the status of a monastery as a heavy article, even if it belonged to a deceased person, should be understood. That is why the commentary says, "yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ" (whatever light articles are there, whatever heavy articles are there).
Ở đây, trong câu “những vật nặng trong số đó,” v.v..., vật nặng (garubhaṇḍa) có năm loại theo nhóm, và hai mươi lăm loại theo hình thức. Do đó, cần phải hiểu rằng ngay cả tịnh xá thuộc sở hữu của người đã qua đời cũng là vật nặng. Vì vậy, trong Chú giải đã nói: “Những vật nhẹ trong số đó, những vật nặng trong số đó.”
127
Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
Thus, the Lord, with pure eyes of five, declared the heavy articles of twenty-five kinds, by five aggregates.
Như vậy, với năm nhóm, bậc có năm con mắt thanh tịnh;
128
Pañcavīsavidhaṃ nātho, garubhaṇḍaṃ pakāsayīti.
The Lord declared twenty-five kinds of heavy property.
Đức Thế Tôn đã tuyên thuyết hai mươi lăm loại vật nặng.
129
Ettha vihārassa garubhaṇḍabhāvo veditabbo.
Here, the status of a monastery as a heavy article should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng tịnh xá là vật nặng.
Ayaṃ dutiyapañhe vissajjanā.
This is the answer to the second question.
Đây là lời giải đáp cho câu hỏi thứ hai.
130
Ayaṃ haṃsāvatiyā pāmokkhamahātherānaṃ vissajjanā.
This is the answer of the chief Mahātheras of Haṃsāvatī.
Đây là lời giải đáp của các vị Đại Trưởng lão đứng đầu ở Haṃsāvatī.
Rāmaññaraṭṭhavāsino pana mahātherā puggalikabhāvenāpi paṭiggahetabbamevāti vadanti, tathā jaṃmāyaraṭṭhavāsinopi mahātherā, tathā sūnāparantaraṭṭhavāsinopi mahātherā tathā isinagaravāsinopi mahātherā puggalikabhāvena paṭiggahaṇe doso natthī’ti vadanti tesaṃ mahātherānaṃ ayamadhippāyo lābhasīmānāmesā neva sammāsambuddhena anuññātā.
However, the Mahātheras residing in the Ramañña country say that it must indeed be accepted even as a personal possession. Similarly, the Mahātheras residing in the Jaṃmāya country, and the Mahātheras residing in the Sūnāparanta country, and the Mahātheras residing in Isinagara also say that there is no fault in accepting it as a personal possession. The intention of these Mahātheras is that these boundaries of gain were neither permitted by the Sammāsambuddha
Còn các vị Đại Trưởng lão ở xứ Rāmañña thì nói rằng cũng có thể nhận lãnh với tư cách cá nhân. Tương tự, các vị Đại Trưởng lão ở xứ Jammāya, các vị Đại Trưởng lão ở xứ Sūnāparanta, và các vị Đại Trưởng lão ở thành Isinagara cũng nói rằng không có lỗi trong việc nhận lãnh với tư cách cá nhân. Ý của các vị Đại Trưởng lão ấy là: ranh giới lợi lộc này không được Đức Toàn Giác cho phép.
Na dhammasaṅgāhakattherehipi ṭhapitā.
nor established by the Theras who compiled the Dhamma.
Cũng không được các vị Trưởng lão kết tập tạng Pháp thiết lập.
Api ca kho puññatthikehi lābhadāyakehi ṭhapitā tasmā puññatthikā rājarājamahāmattādayo vihāraṃ kārāpetvā tassa vihārassa lābhatthāya padesaṃ paricchinditvā ṭhapenti ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, taṃ sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti.
Moreover, they were established by donors desirous of merit. Therefore, benevolent kings, great ministers, and others, having had a monastery built, delimit a certain area for the benefit of that monastery and establish it, saying, "Whatever arises within this area, we give it all to our monastery."
Mà là do các thí chủ mong cầu phước báu thiết lập. Do đó, các vị vua chúa, đại thần, v.v... mong cầu phước báu, sau khi cho xây dựng tịnh xá, đã khoanh định một khu vực vì lợi lộc của tịnh xá đó và thiết lập rằng: “Những gì phát sinh trong khu vực này, tất cả chúng con xin dâng cúng cho tịnh xá của chúng con.”
Taṃ pana vihāraṃ attano rucitassa yassakassaci puggalassa ‘‘imaṃ vihāraṃ tuyhaṃ dammi, tava vihāro hotū’’tivā attano ruciyā deti sopi puggalo ‘‘anujānāmi bhikkhave pañcaleṇāni vihāra’’nti ādinā anuññātavihārameva paṭiggaṇhāti, bhagavato anuññātavihāramattasseva paṭiggahitattāti.
And such a monastery is given by them according to their wish to any individual they prefer, saying, "I give this monastery to you, may it be your monastery," or according to their own liking. And that individual accepts only a monastery permitted by the Blessed One, as in "Monks, I permit five cells as a monastery," etc., because only a monastery permitted by the Blessed One is accepted.
Rồi họ dâng cúng tịnh xá đó cho bất kỳ cá nhân nào họ ưa thích, theo ý muốn của mình, bằng cách nói: “Tôi xin dâng tịnh xá này cho ngài, nó sẽ là tịnh xá của ngài.” Cá nhân đó cũng chỉ nhận lãnh tịnh xá đã được cho phép qua các lời dạy như “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại trú xứ: tịnh xá,” v.v... vì chỉ nhận lãnh phần tịnh xá đã được Đức Thế Tôn cho phép.
Tasmiṃ vihāre khettavatthādīni atthīti ce.
If it is asked whether there are fields and lands in that monastery,
Nếu nói rằng trong tịnh xá đó có ruộng đất, v.v...
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti ādinā yaṃ khettādivatthupaṭiggahaṇaṃ paṭikkhittaṃ, tassa khettādivatthussa appaṭiggahitattā vihāramattameva hi paṭiggahite tappaṭibaddhā khettādivatthusmiṃ uppannacīvara piṇḍapātagilānapaccayabhesajjaparikkhārāpi tasseva puggalassa kappiyabhāveneva pavattanti, puggalassa paṭiggahaṇe vā paribhutte vā doso natthi, bhagavatā eva anuññātassa kappiyapaccayassa paribhuñjitattā.
the acceptance of fields and lands, etc., which is prohibited in "one refrains from accepting fields and lands," etc., means that since those fields and lands, etc., are not accepted, when only the monastery is accepted, robes, almsfood, requisites for the sick, and medicinal requisites arising from those associated fields and lands, etc., also become permissible for that individual. There is no fault in the individual's acceptance or use, as it is the use of permissible requisites permitted by the Blessed One himself.
Vì việc nhận lãnh ruộng đất, v.v... đã bị cấm qua các lời dạy như “vị ấy từ bỏ việc nhận lãnh ruộng đất,” v.v..., và ruộng đất, v.v... đó không được nhận lãnh, mà chỉ có tịnh xá được nhận lãnh, nên y phục, vật thực, dược phẩm trị bệnh và các vật dụng phát sinh từ ruộng đất, v.v... gắn liền với tịnh xá đó cũng diễn ra một cách hợp lệ đối với cá nhân ấy. Không có lỗi cho cá nhân trong việc nhận lãnh hay sử dụng, vì đã sử dụng các vật dụng hợp lệ đã được chính Đức Thế Tôn cho phép.
Suttaṃ āharāti ce, ‘‘anujānāmi bhikkhave sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti.
If it is asked to cite a Sutta, "Monks, I permit the use of all palaces."
Nếu yêu cầu dẫn kinh, thì đó là: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mọi sự sử dụng trong lâu đài.”
Nanu ca visākhā migāramātā saṅghasseva atthāya sāḷindaṃ pāsādaṃ hatthinakhakanti.
But Visākhā, Migāramātā, built the Migāramātā's Palace solely for the benefit of the Saṅgha.
Chẳng phải bà Visākhā Migāramātā đã xây dựng lâu đài Sāḷinda với các cửa sổ hình móng voi là vì lợi ích của Tăng-già sao?
Saccaṃ, tathāpi puggalo saṅghapariyāpanno saṅghassa pāsādaparibhoge anuññāte tadantogadhassapi puggalassa anuññātameva hoti.
That is true. Nevertheless, an individual is included within the Saṅgha. When the use of a palace by the Saṅgha is permitted, it is also permitted for an individual included therein.
Đúng vậy, tuy nhiên, cá nhân là một phần của Tăng-già. Khi việc sử dụng lâu đài được cho phép đối với Tăng-già, thì nó cũng được cho phép đối với cá nhân nằm trong đó.
Aññathā puggale antovihāre nisinnoyeva saṅgho tasmiṃ yeva vihārasīme kammaṃ karontopi kammakopo na bhaveyya, avaggārahattāti vakkhati ca sāratthadīpaniyaṃ ‘‘anujānāmi bhikkhave sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti vacanato puggalikepi senāsane se nāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti, imināpi vacanena puggalikavihārassapi sabbakappiyabhāvo viññāyati ‘‘anujānāmi bhikkhave sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti ñāpakassa dassanato.
Otherwise, if an individual were to perform a kamma while seated inside a monastery within that very monastery's boundary, there would be no fault in the kamma due to lacking an invitation to recite (avaggārahatā). And in the Sāratthadīpanī, it is stated: "According to the saying 'Monks, I permit the use of all palaces,' even in a personal dwelling, it is permissible to use gold pots, etc., designated for the use of the dwelling, but it is not proper to use them by making them exclusively one's own." By this statement also, the complete permissibility of a personal monastery is understood, due to the inference of "Monks, I permit the use of all palaces."
Nếu không, Tăng-già ngồi trong tịnh xá của cá nhân, dù làm các việc Tăng sự trong ranh giới tịnh xá đó, cũng sẽ không làm hỏng việc Tăng sự, vì không bị coi là vắng mặt. Và trong sách Sāratthadīpanī sẽ nói: “Theo câu ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mọi sự sử dụng trong lâu đài,’ mặc dù được phép sử dụng các vật như bình vàng, v.v... đã được quy định cho việc sử dụng trú xứ trong một trú xứ cá nhân, nhưng không được phép sử dụng chúng bằng cách biến chúng thành tài sản riêng của mình.” Qua lời này, cũng có thể hiểu rằng mọi thứ hợp lệ đều thuộc về tịnh xá cá nhân, dựa trên bằng chứng của câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mọi sự sử dụng trong lâu đài.”
Suvaṇṇaghaṭādikanti ettha ādisaddo mariyādattho, pakārattho vā, tena rajatahārakūṭa-jātiphalikādīni akappiyaghaṭāni suvaṇṇarajatahārakūṭa jātiphalikādibhājanasaravādīni ca senāsanaparikkhārāni saṅgaṇhāti, tāni bhikkhussa parikkhārabhāvena na vaṭṭanti tathā dāsidāsagomahiṃsāpi, tathā khettādivatthumpi bhikkhussa attano santakabhāvena paṭiggahetuṃ na vaṭṭanti, vihārassa pana paṭisedhetabbaṃ natthi, sabbasaddassa dassanato tenevāha samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ‘‘senāsane pana dvārakavāṭa vātapānakavāṭādīsu sabbaṃ ratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
Here, in "suvaṇṇaghaṭādikaṃ" (gold pots, etc.), the term "etc." indicates a limit or a kind. By this, it includes impermissible vessels like silver chains, ivory, crystal, etc., and requisites for dwellings such as vessels of gold, silver chains, ivory, crystal, etc. These are not proper for a bhikkhu as his requisites. Similarly, male and female slaves, cows, buffaloes, etc., are also not proper. Likewise, fields and lands, etc., are not proper for a bhikkhu to accept as his own possession. However, there is nothing to be prohibited for a monastery, due to the inclusion of the word "all." Therefore, in the Samantapāsādikā Vinaya Commentary, it is said: "In a dwelling, all kinds of ornamentation, even made of jewels, on door panels, window panels, etc., are permissible.
Trong câu “bình vàng, v.v...” (suvaṇṇaghaṭādikaṃ), từ “v.v...” (ādi) có nghĩa là giới hạn hoặc là loại. Do đó, nó bao gồm các vật dụng không hợp lệ như bình bạc, đồ trang sức, quả nhục đậu khấu, v.v... và các vật dụng của trú xứ như bát, đĩa, v.v... làm bằng vàng, bạc, đồ trang sức, quả nhục đậu khấu, v.v... Những thứ đó không hợp lệ để làm vật dụng của một Tỳ-khưu. Tương tự, nô tỳ, trâu bò cũng vậy. Cũng vậy, ruộng đất, v.v... không hợp lệ để một Tỳ-khưu nhận lãnh làm tài sản riêng của mình. Tuy nhiên, đối với tịnh xá thì không có gì bị cấm, vì có từ “tất cả” (sabba). Chính vì vậy, trong Samantapāsādikā, Chú giải Luật tạng, đã nói: “Còn trong trú xứ, trên các cánh cửa, cánh cửa sổ, v.v..., mọi thứ trang trí bằng đá quý cũng được phép. Trong trú xứ, không có gì bị cấm, ngoại trừ trú xứ đối nghịch.”
Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi aññatra viruddhasenāsanā’’ti, iminā ṭhapetvā’gāmañca gāmūpacārañcā’ti ettha viruddhasenāsanaṃ ṭhapetvā sabbakappiyākappiyaṃ vihārassa kappati, kiñciappamattakampi paṭisedhetabbaṃ nāma natthīti viññāyati, tenevāha vinayavinicchaye.
Nothing at all in a dwelling is to be prohibited, except a conflicting dwelling." By this, it is understood that everything, permissible and impermissible, is allowable for a monastery, except for "a village and its surroundings" mentioned here as a conflicting dwelling; nothing at all is to be prohibited. Therefore, in the Vinayavinicchaya, it is said:
Bằng câu này, có thể hiểu rằng, ngoại trừ trú xứ đối nghịch trong câu “trừ làng và vùng ngoại ô của làng,” tất cả mọi thứ hợp lệ và không hợp lệ đều được phép đối với tịnh xá, không có bất cứ điều gì dù nhỏ nhất bị cấm. Chính vì vậy, trong Vinayavinicchaya đã nói:
131
‘‘Khettavatthu taḷākaṃvā, dema goajikādikaṃ;
"Even if one says, 'We give fields, lands, ponds,
“Chúng con xin dâng ruộng đất, ao hồ, hoặc trâu bò, dê, v.v...;
132
Vihārassāti vuttepi, nisedhetuṃ na vaṭṭatī’’ti.
or cows, goats, etc., for the monastery,' it is not proper to prohibit it."
Dù nói rằng ‘cho trú xứ’, cũng không được ngăn cản.”
133
Nanuca vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttanti vimativinodaniyaṃ vuttanti.
But isn't it said, "We give to the monastery," referring to a Saṅgha-owned monastery, as stated in the Vimativinodanī?
Chẳng phải là câu ‘Chúng tôi dâng cho tịnh xá’ được nói đến để chỉ tịnh xá của Tăng chúng sao?" – điều này được nói trong Vimativinodanī.
Vuttaṃ ettha hi ācariyassaadhippāyena bhavitabbaṃ ‘‘khettavattādīnipuggalikavihārassa demā’’ti vutte ‘‘na kappati upāsakā’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
Indeed, it is said here that it should be the teacher's intention that when it is said, "'We give fields and other properties to a private monastery,' it should be rejected by saying, 'It is not allowable, lay followers.'"
Ở đây, ý của các vị thầy là khi nói “Chúng tôi dâng đất đai, nhà cửa, v.v. cho tịnh xá riêng của một cá nhân”, thì phải từ chối rằng “Không hợp lệ, thưa cư sĩ”.
Kasmā puggalo tassa vihārassa sāmi, vihārassa dinne puggalassa dinnameva hoti, evaṃ sati ca ‘‘khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti ādinā vuttasikkhāpadena kāretabbataṃ āpajjati.
Why? Because the individual is the owner of that monastery, and when it is given to the monastery, it is as good as given to the individual. In such a case, he would become subject to the training rule stated in the phrase, "He abstains from accepting fields and other properties."
Vì sao? Vì người ấy là chủ của tịnh xá đó; khi tịnh xá được dâng, tức là đã dâng cho cá nhân đó. Khi đó, sẽ rơi vào trường hợp phải bị xử lý theo giới luật đã nói “nên tránh nhận đất đai, nhà cửa, v.v.”
Saṅghikavihārassa pana na paṭikkhipitabbaṃ.
However, for a Saṅgha-owned monastery, it should not be rejected.
Tuy nhiên, đối với tịnh xá của Tăng chúng thì không nên từ chối.
Kasmā so puggalo tassa saṅghikavihārassa anissaro.
Why? Because that individual is not the owner of that Saṅgha-owned monastery.
Vì sao? Vì người ấy không phải là chủ của tịnh xá của Tăng chúng đó.
Cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa dinnaṃ yaṃkiñci khuddakaṃ vā mahantaṃ vā padesaṃ acchinditvā gaṇhantassapi pārājiko na hoti, sabbasseva cātuddisikassa saṅghassa dhuranikkhepassa asambhavato tasmā saṅghikavihārassa dinne paṭikkhitte saṅghassa lābhantarāyakaro hotīti.
Even if one appropriates any portion, small or large, given to the Saṅgha of the four directions, one does not commit a pārājika, because it is impossible for the entire Saṅgha of the four directions to relinquish ownership. Therefore, if a gift to a Saṅgha-owned monastery is rejected, it causes an obstruction to the Saṅgha's gain.
Bất cứ thứ gì, dù nhỏ hay lớn, được dâng cúng cho Tăng chúng bốn phương, thì người lấy mà không cắt đứt một phần nào cũng không phạm tội Pārājika, vì không thể có việc từ bỏ quyền sở hữu của toàn thể Tăng chúng bốn phương. Do đó, nếu từ chối khi tịnh xá được dâng cho Tăng chúng, thì sẽ gây trở ngại cho lợi lộc của Tăng chúng.
Imamevatthaṃ sandhāya vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vutta’nti vuttaṃ bhaveyya, na puggalikabhāvenāpi paṭiggahetabbanti.
It would be said with reference to this very matter, "We give to the monastery," meaning it refers to a Saṅgha-owned monastery, and that it should not be accepted as private property.
Để ám chỉ ý nghĩa này, câu ‘Chúng tôi dâng cho tịnh xá’ có lẽ đã được nói để chỉ tịnh xá của Tăng chúng, chứ không phải để nhận dưới hình thức sở hữu cá nhân.
Evañca sati sāmikānaṃ dhuranikkhepenā’ti ettha ekassa santake taḷāke khette ca jāte tasseva dhuranikkhepena pārājikaṃ.
And if this is the case, regarding "by the owners relinquishing ownership," if a pond or field belongs to one person, it is a pārājika through that person's relinquishment of ownership.
Và khi đó, câu “bằng cách từ bỏ quyền sở hữu của chủ” ở đây có nghĩa là nếu một cái ao hay một thửa ruộng thuộc về một người, thì Pārājika xảy ra do sự từ bỏ quyền sở hữu của chính người đó.
Yadi pana taṃ taḷākaṃ sabbasādhāraṇaṃ, khettāni pāṭipuggalikāni, tassa ca dhuranikkhepe avahāro.
If, however, that pond is common property, and the fields are private, then there is misappropriation upon the relinquishment of ownership by that person.
Tuy nhiên, nếu cái ao đó là tài sản chung, và những thửa ruộng là tài sản riêng của từng cá nhân, thì việc từ bỏ quyền sở hữu của người đó là một hành vi trộm cắp.
Atha khettānipi sabbasādhāraṇāni, sabbesaṃ dhuranikkhepeyeva pārājikaṃ, nāsatīti daṭṭhabbanti vimativinodaniyaṃ vuttavacanena avirodho siyā, tathā hi khettavatthādisahitassa vihārassa puggalikabhāvena akappiye sati.
If the fields are also common property, it is a pārājika only upon the relinquishment of ownership by all, not if it is not so; this should be understood. This would not contradict the statement in the Vimativinodanī, for if a monastery with fields and other properties is not allowable as private property,
Nếu những thửa ruộng cũng là tài sản chung, thì Pārājika chỉ xảy ra khi tất cả cùng từ bỏ quyền sở hữu, chứ không phải khi không có sự từ bỏ đó – điều này phải được hiểu như vậy. Điều này sẽ không mâu thuẫn với lời nói trong Vimativinodanī. Thật vậy, khi một tịnh xá bao gồm đất đai, nhà cửa, v.v. không hợp lệ để nhận dưới hình thức sở hữu cá nhân.
Kathaṃ puggalassa khettavatthādikamārabbha abhiyuñjabhāvo bhaveyya, evañca pana vadeyya ‘‘dhuraṃ nikkhipatīti ettha ekassa santake taḷāke khette cātiettha gihisantakameva sandhāya vutta’’nti.
how could an individual be charged concerning fields and other properties? And it might be said, "Regarding 'relinquishes ownership,' here 'in a pond or field belonging to one person' refers only to what belongs to a layperson."
Làm sao một người có thể trở thành người kiện tụng liên quan đến đất đai, nhà cửa, v.v. của một cá nhân? Và có thể nói rằng “câu ‘từ bỏ quyền sở hữu’ ở đây, ‘trong một cái ao hay thửa ruộng thuộc về một người’, được nói để chỉ tài sản thuộc về gia chủ”.
Tathāpi na vattabbaṃ.
Still, it should not be said thus.
Dù vậy cũng không nên nói như vậy.
Kasmā ‘‘dhuraṃ nikkhipatīti yadā pana sāmiko ayaṃ thaddho kakkhaḷo, jīvitabrahmacariyantarāyampi me kareyya, alaṃ dāni mayhaṃ iminā’’ti padassa dissanato teneva ‘‘khettāni pāṭipuggalikāni, tassa ca dhuranikkhepe’’ti vimativinodaniyaṃ vuttaṃ.
Why? Because it is seen in the phrase, "when the owner is stiff and harsh, and might even obstruct my life of celibacy, 'enough for me now with this'," that it is stated in the Vimativinodanī, "the fields are private, and upon his relinquishment of ownership."
Vì sao? Vì có câu “từ bỏ quyền sở hữu” khi người chủ nói “Người này cứng cỏi, thô lỗ, có thể gây trở ngại cho đời sống Phạm hạnh của tôi; tôi không cần cái này nữa”. Chính vì vậy, trong Vimativinodanī đã nói “những thửa ruộng là tài sản riêng của từng cá nhân, và việc từ bỏ quyền sở hữu của người đó”.
Tathā ‘‘anujānāmi bhikkhave sabbaṃ pāsādaparibhoga’’nti vacanato puggalikepi senāsane senāsanaparibhogavasena niyamitaṃ suvaṇṇaghaṭādikaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭamānampi kevalaṃ attano santakaṃ katvā paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ vutta vacanenāpi avirodho siyā, tathā ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi aññatra viruddhasenāsananā’’ti aṭṭhakathāvacanenāpi saṃsandameva.
Similarly, there would be no contradiction with the statement in the Sāratthadīpanī that "even in a private lodging, according to the rule, 'monks, I permit all use of a mansion,' it is not allowable to use a golden pot or similar item designated for the use of the lodging, nor is it allowable to make it one's own and use it." This also perfectly corresponds with the Aṭṭhakathā statement, "Nothing in a lodging should be prohibited, except for a lodging that is unsuitable."
Tương tự, điều này sẽ không mâu thuẫn với lời nói trong Sāratthadīpanī: “Theo lời dạy ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả sự sử dụng trú xứ’, ngay cả khi trú xứ là của cá nhân, thì việc sử dụng các vật phẩm như bình vàng, v.v. được quy định theo cách sử dụng trú xứ, không hợp lệ để sử dụng như tài sản riêng của mình”. Và điều này cũng phù hợp với lời nói trong Chú giải: “Không có gì cần phải cấm đoán trong trú xứ, ngoại trừ trú xứ đối nghịch”.
Tathā ‘‘yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti iminā suttānulomenapisaṃndameva.
Likewise, it corresponds with the Sutta in accordance with this: "Monks, that which I have not prohibited, if it is suitable and in conformity with what is suitable, and rejects what is unsuitable, that is allowable for you."
Tương tự, điều này cũng phù hợp với Kinh tạng theo lời dạy này: “Này các Tỳ-khưu, những gì Ta không cấm mà nếu hợp lệ thì chấp nhận, nếu không hợp lệ thì từ chối, thì điều đó hợp lệ cho các ông”.
Kathaṃ ‘‘anujānāmi bhikkhave pañcaleṇāni vihārantyā’’dinā anuññātavihārassa paṭiggahitatthā.
How? By the fact that a monastery permitted by "Monks, I permit five caves as a monastery," etc., is accepted.
Làm sao? Vì tịnh xá đã được cho phép nhận theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm hang động làm tịnh xá”, v.v.
Tappaṭibaddhacīvarādikappiyapaccayasseva paribhuñjitattā ca vihārapiṇḍapātagilānapaccayabhesajjaparikkhārāpi bhikkhussa sabbakappiyā kappiyānulomā ca honti.
And because robes and other allowable requisites associated with it are used, monastery requisites like alms food, medicines for the sick, and other necessities are also entirely allowable for a bhikkhu and are in conformity with what is allowable.
Và vì chỉ sử dụng các vật phẩm hợp lệ như y phục, v.v. liên quan đến tịnh xá đó, nên tịnh xá, vật thực khất thực, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh, và các vật dụng cần thiết khác đều hoàn toàn hợp lệ và phù hợp với giới luật đối với Tỳ-khưu.
Evaṃ suttasuttānulomaācariyavādaattanomatīhi saṃsandanato aññadatthu gaṅgodakena yamunodakaṃ viya khettavatthādisahitavihāro puggalikabhāvenāpi paṭiggahetabboti kappiyā kappiyāni vinayakovidehi daṭṭhabbo.
Thus, since it corresponds with the Suttas, Sutta-conformity, the teachers' views, and one's own conviction, it should be understood by those skilled in Vinaya regarding what is allowable and not allowable, that a monastery with fields and other properties may be accepted even as private property, like the water of the Gaṅgā with the water of the Yamunā.
Như vậy, do sự phù hợp với Kinh tạng, với các lời dạy của các vị thầy, và với ý kiến của bản thân, giống như nước sông Hằng với nước sông Yamunā, tịnh xá bao gồm đất đai, nhà cửa, v.v. cũng có thể được nhận dưới hình thức sở hữu cá nhân. Điều này phải được những người tinh thông Giới luật xem xét về tính hợp lệ và không hợp lệ.
Ayaṃ isinagaravāsīnaṃ mahātherānaṃ samānavissajjanā.
This is the joint answer of the Mahātheras residing in Isinagara.
Đây là lời giải đáp tương tự của các vị Đại Trưởng lão cư trú tại Isinagara.
134
‘‘Ye ca janā garubhaṇḍaṃ saṃvidhāya avaharuṃ.
"Those people who misappropriate heavy property,
“Những người đã trộm cắp tài sản nặng,
Dhuranikkhepo ca hoti, pārājikamanāpannā, pañhāmesā kusalehi cintitā’’ti.
and there is relinquishment of ownership, but they do not incur a pārājika: this question was considered by the skilled ones."
Và có sự từ bỏ quyền sở hữu, nhưng không phạm tội Pārājika, câu hỏi này đã được những người thiện xảo suy xét.”
135
Ayaṃ pañhā saṅghikabhūmithenake bhikkhu sandhāya vuttā, tattha hi paccuppannasaṅghassa dhuranikkhepena cātuddisikasaṅghassa dhuranikkhepābhāvato avahāro natthīti.
This question refers to bhikkhus who commit theft of Saṅgha land, for there is no misappropriation through the relinquishment of ownership by the present Saṅgha due to the absence of relinquishment of ownership by the Saṅgha of the four directions.
Câu hỏi này được nói đến để chỉ Tỳ-khưu trộm cắp đất đai của Tăng chúng. Ở đây, vì không có sự từ bỏ quyền sở hữu của Tăng chúng bốn phương do sự từ bỏ quyền sở hữu của Tăng chúng hiện tại, nên không có hành vi trộm cắp.
Ayaṃ lābhasimāya vicāraṇā.
This is the discussion of the boundary of gain.
Đây là sự xem xét về ranh giới lợi lộc.
136
Gāmasīmānigamasīmānagarasīmā pana pākaṭāyeva.
The boundaries of a village, market town, and city, however, are evident.
Ranh giới làng, ranh giới thị trấn, ranh giới thành phố thì rõ ràng.
Tāsaṃ pana viseso evaṃ veditabbo yasmiṃ pana padese āpaṇameva atthi, na pākāraparikkhittaṃ pākāraparikkhittameva vā atthi na āpaṇaṃ ayaṃ padeso gāmo nāma.
Their distinction should be understood thus: a place where there is only a market, but not surrounded by a wall, or where it is surrounded by a wall but has no market, is called a village.
Tuy nhiên, sự khác biệt của chúng phải được hiểu như sau: một vùng đất chỉ có chợ, không có tường rào bao quanh, hoặc chỉ có tường rào bao quanh mà không có chợ, vùng đất này gọi là làng (gāma).
Yasmiṃ pana ṭṭhāne gāmoyeva atthi, na pana āpaṇapākārā santi, ayaṃ padeso nigamo nāma.
A place where there is only a village, but no markets or walls, is called a market town.
Một nơi chỉ có làng, nhưng không có chợ hay tường rào, vùng đất này gọi là thị trấn (nigama).
Yattha pana āpaṇampi atthi pākāraparikkhittampi, ayaṃ padeso nagaraṃ nāma.
A place where there is both a market and it is surrounded by a wall, is called a city.
Một nơi có cả chợ và tường rào bao quanh, vùng đất này gọi là thành phố (nagara).
Ayaṃ padeso nāgāravanti etthāti vacanatthena rājūnaṃ vā mahāmattānaṃ vā nivāsanayogyaṭṭhānattā nagaranti vuccati.
This place is called a city by the meaning of the word "nāgaravanta" (having inhabitants), because it is a suitable place for kings or high officials to reside.
Vùng đất này được gọi là thành phố vì theo nghĩa của từ là “nơi ở của các vị vua hoặc các quan đại thần”.
Lokiyasatthe pana.
In worldly treatises, however,
Trong các tác phẩm thế tục thì:
137
‘‘Vicittadevāyatanaṃ, pāsādāpaṇamandiraṃ;
"One should show a city, adorned with royal roads,
“Với những đền thờ lộng lẫy, các cung điện và chợ búa;
138
Nagaraṃ dassaye vidvā, rājamaggo pasobhita’’nti.
with diverse temples, palaces, and markets."
Người trí sẽ mô tả thành phố, được tô điểm bởi những con đường lớn.”
139
Vuttaṃ.
It is said.
Đã được nói.
Evaṃ gāmanigamanagarānaṃ visesaṃ ñatvā gāmoyeva gāmasīmā, nigamoyeva nigamasīmā, nagarameva nagarasīmāti tāsaṃ vacanattho veditabbo.
Thus, having known the distinction of villages, market towns, and cities, the verbal meaning of their boundaries should be understood as: a village itself is a village boundary, a market town itself is a market town boundary, and a city itself is a city boundary.
Như vậy, sau khi biết sự khác biệt giữa làng, thị trấn và thành phố, nghĩa của các từ ranh giới làng là làng, ranh giới thị trấn là thị trấn, ranh giới thành phố là thành phố phải được hiểu.
Tattha yaṃ padesaṃ asammatāya bhikkhave sīmāya aṭhapitāya yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, yā tassa gāmassa vā gāmasīmā nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’ti anuññātaṃ, tasmiṃ padese sabbopi vā gāmapadeso.
In that regard, when it is said, "Monks, in a boundary that is not established, relying on which village or market town one dwells, that village boundary of that village or market town boundary of that market town is a common residence and common Uposatha there," any entire village area in that place is permitted.
Ở đó, vùng đất mà Tỳ-khưu cư trú nương vào một làng hoặc thị trấn, khi ranh giới chưa được ấn định, thì ranh giới làng của làng đó hoặc ranh giới thị trấn của thị trấn đó, được cho phép là “nơi có cùng sự chung sống, cùng một lễ Uposatha”, thì toàn bộ vùng đất làng đó.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti.
Even if a king delimits a single area within a single village territory, saying, "Let this be a separate village," and gives it to someone, that also becomes a separate village boundary. Therefore, that and the other natural village, city, and market town boundaries are similar to established boundaries.
Ngay cả khi trong một khu vực làng, nhà vua phân chia một vùng đất và ban cho ai đó với lời tuyên bố “Đây sẽ là một làng riêng biệt”, thì đó cũng là một ranh giới làng riêng biệt. Do đó, ranh giới đó và các ranh giới làng, thành phố, thị trấn tự nhiên khác đều giống như các ranh giới đã được ấn định.
Kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
However, they do not obtain the exemption for being without the three robes.
Tuy nhiên, họ không được miễn trừ việc xa rời y phục ba y.
Ettha ca apare evaṃ vadanti, ‘‘rājā pasenadīkosalādayo pokkharasātipabhutīnaṃ dakkhiṇodakapātanavasena denti viya brahmadeyyavasena dinnameva visuṃ gāmasīmā hoti, na āyamattassa, chejjabhejjassa anissarattā’’ti taṃ na panevaṃ daṭṭhabbaṃ, chejjabhejjassa rājārahattā tathā hi lokavohārasaṅketavasena ayaṃ padeso imassa gāmassa paricchedo’’ti issarehi kataparicchinnameva pamāṇaṃ hoti.
And here, others say thus: "Only that which is given as a brahmadeyya (divine gift), like kings Pasenadi of Kosala and others giving to Pokkharasāti and others by pouring water, becomes a separate village boundary, not merely by income, due to not being master of cutting and breaking." But this should not be understood so, for the king is entitled to cutting and breaking. Indeed, by way of common worldly convention and agreement, a delimitation made by rulers, saying, "this area is the boundary of this village," is considered authoritative.
Ở đây, một số người khác nói rằng: “Giống như các vị vua Pasenadi Kosala, v.v. ban đất cho Pokkharasāti, v.v. bằng cách đổ nước cúng dường, thì chỉ những vùng đất được ban theo cách bố thí của Phạm thiên mới là ranh giới làng riêng biệt, chứ không phải chỉ là việc sở hữu đất đai, vì không có quyền cắt xén hay phá hủy”. Điều đó không nên được hiểu như vậy, vì quyền cắt xén và phá hủy thuộc về nhà vua. Thật vậy, theo quy ước và tín hiệu của thế gian, chỉ những gì được các bậc quyền lực phân định là “vùng đất này là ranh giới của làng này” mới là tiêu chuẩn.
Yadi chejjabhejjakaro bhaveyya, rājātveva saṅkhyaṃ gacchati.
If one were to be the one to cut and break, one would be counted as a king.
Nếu có quyền cắt xén và phá hủy, thì đó được xem là vua.
Sopi gāmadeso nagararajjasīmā bhaveyya, na pana gāmasīmāmattameva, tenevāha samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ‘‘yattake padese tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
That village area should be considered a city or kingdom boundary, and not merely a village boundary. Therefore, it is stated in the Samantapāsādikā Vinaya Commentary: “In whatever area the village headmen collect taxes for that village, whether that area be small or large, it is counted as a village boundary.”
Vùng làng đó cũng có thể là ranh giới của một vương quốc thành phố, chứ không chỉ là ranh giới làng đơn thuần. Vì vậy, trong chú giải Vinaya Samantapāsādikā có nói: “Trong bất kỳ khu vực nào mà những người cai quản làng của làng đó thu thuế, khu vực đó, dù nhỏ hay lớn, đều được tính là ranh giới làng.
Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo’’ti.
The same principle applies to city and market town boundaries.
Đối với ranh giới thành phố và thị trấn cũng vậy.”
Ayaṃ gāma nigamanagarasīmānaṃ vicāraṇā.
This is the discussion of village, market town, and city boundaries.
Đây là sự xem xét về ranh giới làng, thị trấn và thành phố.
140
Abbhantarasīmā nāma yaṃ paṭapadesaṃ agāmake bhikkhave araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’ti anuññātā abbhantarasīmā nāma.
An inner boundary (abbhantarasīmā) is that defined area where, in a wilderness without a village, monks are permitted to hold a common Uposatha and observe common monastic discipline, having a circumference of seven abbhantara all around.
Ranh giới bên trong (Abbhantarasīmā) là khu vực mà các Tỳ-khưu sống trong rừng không có làng, xung quanh bảy abbhantara, được cho phép là ranh giới bên trong nơi có sự sống chung (samānasaṃvāsā) và cùng làm lễ Uposatha.
Tattha samantā sattabbhantarāti yasmiṃ viñjhāṭavisadise araññe bhikkhu vasati, athassa ṭhitokāsato samantā puratthimāya sattabbhantarā pacchimāya sattabbhantarā dakkhiṇāya sattabbhantarā uttarāya sattabbhantarāti samantā sattabbhantarā.
Here, “seven abbhantara all around” means that if a bhikkhu resides in a wilderness like the Viñjhāṭavī, then from his standing place, there are seven abbhantara to the east, seven to the west, seven to the south, and seven to the north—thus, seven abbhantara all around.
Ở đây, “xung quanh bảy abbhantara” có nghĩa là trong khu rừng giống như rừng Viñjhāṭavi mà Tỳ-khưu đang sống, từ chỗ Tỳ-khưu đứng, về phía đông là bảy abbhantara, về phía tây là bảy abbhantara, về phía nam là bảy abbhantara, về phía bắc là bảy abbhantara, tức là xung quanh là bảy abbhantara.
Vinibbedhena cuddasā ti puratthimapacchimavasena cuddasabbhantarā, dakkhiṇuttaravasenapi cuddasabbhantarāti evaṃ nibbedhena cuddasa cuddasa katvā samantā aṭṭhavīsati abbhantarā honti.
Separately, there are fourteen abbhantara counted by combining east and west, and also fourteen abbhantara by combining south and north. Thus, when calculated separately, fourteen and fourteen, there are twenty-eight abbhantara all around.
Theo cách phân chia, có mười bốn abbhantara theo hướng đông-tây, và cũng mười bốn abbhantara theo hướng nam-bắc. Như vậy, chia ra mười bốn mười bốn, tổng cộng có hai mươi tám abbhantara xung quanh.
Ettha ca ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṃ hoti, tasmā puratthimāya sattabbhantare channavutisatahatthappamāṇaṃ hoti, evaṃ dakkhiṇuttarapacchimesupīti sabbaṃ sampiṇḍetvā caturāsītisattasatahatthappamāṇaṃ hoti.
Here, one abbhantara is twenty-eight cubits in length. Therefore, to the east, it is one hundred ninety-six cubits; likewise to the south, north, and west. Thus, the total combined length is seven hundred eighty-four cubits.
Ở đây, một abbhantara có kích thước hai mươi tám hattha (cánh tay). Do đó, về phía đông bảy abbhantara có kích thước một trăm chín mươi sáu hattha. Tương tự đối với phía nam, bắc và tây. Tổng cộng là bảy trăm tám mươi bốn hattha.
Parimaṇḍalavasena pana sabbaṃ chasattatiekasatuttarāni ca ekaṃ sahassañca hoti.
However, in terms of circumference, the total is one thousand one hundred thirty-six.
Theo chu vi, tổng cộng là một ngàn một trăm ba mươi sáu hattha.
Pakatiayanavasena minite pana –
When measured according to the usual ayana (linear measure) –
Tuy nhiên, khi đo theo cách đo lường thông thường –
141
‘‘Pañcahattho mato daṇḍo, vīsadaṇḍo usabho;
“A staff is considered five cubits; twenty staffs make one usabha;
“Một cây gậy (daṇḍa) được coi là năm hattha, hai mươi cây gậy là một usabha;
142
Athītiusabhā gāvī, catugāvī yojana’’nti.
Eighty usabhā make one gāvuta; four gāvuta make one yojana.”
Tám mươi usabha là một gāvuta, bốn gāvuta là một yojana.”
143
Vuttattā ayanavasena vinibbedhe cuddasabbhantare dvehatthādhikaaṭṭhasattati hoti.
As it is said, in terms of ayana, the fourteen abbhantara when divided become seventy-eight plus two cubits.
Đã được nói như vậy, theo cách đo lường này, mười bốn abbhantara theo cách phân chia là bảy mươi tám hattha và hai hattha.
Sabbaṃ aṭṭhavīsati abbhantaraṃ sampiṇḍetvā catuhatthādhikachappaññāsuttara ekasataṃ hoti.
The total of all twenty-eight abbhantara combined is one hundred fifty-six plus four cubits.
Tổng cộng hai mươi tám abbhantara là một trăm năm mươi sáu hattha và bốn hattha.
Parimaṇḍalavasena pana chahatthādhikacatutiṃsuttaradvesatāni honti, usabhavasena pana vinibbedhena cuddasa abbhantare dvehi ūnāni cattāri usabhāni ca dveratanañca honti.
However, in terms of circumference, it is two hundred thirty-four plus six cubits. In terms of usabha, the fourteen abbhantara, when divided, become four usabhā minus two, plus two ratana.
Theo chu vi, là hai trăm ba mươi bốn hattha và sáu hattha. Theo usabha, mười bốn abbhantara theo cách phân chia là bốn usabha trừ hai, và hai ratana.
Sabbaṃ sampiṇḍetvā aṭṭhavīsatiyā abbhantare caturatanañca soḷasa ayanāni adhikāni satta usabhāni honti.
The total combined for twenty-eight abbhantara is seven usabhā plus sixteen ayana plus four ratana.
Tổng cộng hai mươi tám abbhantara là bảy usabha và mười sáu ayana thêm bốn ratana.
Parimaṇḍalavasena pana charatanañca cuddasaayanāni ca adhikāni ekādasa usabhāni honti.
However, in terms of circumference, it is eleven usabhā plus fourteen ayana plus six ratana.
Theo chu vi, là mười một usabha và mười bốn ayana thêm sáu ratana.
Ayamettha sārato vinicchayo.
This is the essential determination here.
Đây là quyết định cốt yếu ở đây.
Keci pana abbhantarasaddaṃ hattharatanavācakaṃ parikappetvā evaṃ vadanti majjhe ṭhitassa samantā satta vinibbedhena cuddasā’ti vuttattā puratthimāya satta hatthā dakkhiṇuttarapacchimesupi satta satta hatthāti katvā evaṃ nibbedhena cuddasa hatthā honti.
Some, however, interpret the word abbhantara as a cubit (ratana) or hand-span (hattha) and say that since it is stated "seven all around, fourteen when divided," it means seven cubits to the east, and seven each to the south, north, and west, making fourteen cubits when divided.
Một số người lại cho rằng từ abbhantara có nghĩa là hattha (cánh tay) hoặc ratana (gang tay), và nói rằng vì đã nói “ở giữa bảy xung quanh, theo cách phân chia là mười bốn”, nên có bảy hattha về phía đông, và cũng bảy hattha về phía nam, bắc, tây. Như vậy, theo cách phân chia, có mười bốn hattha.
Sabbaṃ sampiṇḍetvā aṭṭhavīsatihatthaṃ abbhantaranti taṃ tesaṃ matimattameva, na sārato paccetabbaṃ.
They claim that the total combined twenty-eight cubits is the abbhantara. This is merely their opinion and should not be accepted as essential truth.
Tổng cộng là hai mươi tám hattha abbhantara. Đó chỉ là ý kiến của họ, không nên tin theo một cách cốt yếu.
Kasmā aṭṭhakathāyaṃ tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihattha’nti vuttattā.
Why? Because the Commentary states, "Here, one abbhantara is twenty-eight cubits."
Vì sao? Vì trong Chú giải đã nói: “Ở đó, một abbhantara là hai mươi tám hattha.”
Yadi tesaṃ matena sabbaṃ sampiṇḍetvā aṭṭhavīsatihatthabbhantaraṃ bhaveyya, aṭṭhakathāyaṃ tattha abbhantaraṃ nāma aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hoti, majjhe ṭhitassa samantā sattavinibbedhena cuddasā hontī’ti vattabbaṃ bhaveyya, na panevaṃ vuttaṃ, tasmā taṃ tesaṃ matimattamevāti daṭṭhabbaṃ.
If, according to their opinion, the total combined abbhantara were twenty-eight cubits, the Commentary should have stated, "Here, the abbhantara is twenty-eight cubits in length, with seven all around, making fourteen when divided from the center." But it is not stated this way. Therefore, it should be understood that this is merely their opinion.
Nếu theo ý kiến của họ, tổng cộng là hai mươi tám hattha abbhantara, thì trong Chú giải phải nói: “Ở đó, abbhantara có kích thước hai mươi tám hattha, ở giữa bảy xung quanh, theo cách phân chia là mười bốn.” Nhưng đã không nói như vậy. Do đó, cần phải hiểu rằng đó chỉ là ý kiến của họ.
Tattha ayañhetthattho tattha tatthā’ti niddhāraṇe bhummaṃ.
Here, the meaning is that "therein, there, and there" is a locative of determination.
Ở đây, ý nghĩa là: “Ở đó, ở đó” là định vị trong số nhiều.
Ekanti gaṇanaparicchedo.
"One" is a numerical division.
“Một” là giới hạn số đếm.
Abbhantaranti paricchinnaniddeso, niyamitaparidīpanaṃ vā.
"Abbhantara" is a defined designation, or a fixed exposition.
“Abbhantara” là mô tả đã được xác định, hoặc là sự chỉ rõ được quy định.
Aṭṭhavīsatihatthappamāṇanti paricchinditabbadhammasamudāyaniddeso tattha tesu samantā sattabbhantaresu ekaṃ abbhantaraṃ nāma aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hotīti attho daṭṭhabbo.
"Twenty-eight cubits in length" is the designation of the collection of qualities to be defined. The meaning to be understood here is that among those seven abbhantara all around, one abbhantara is twenty-eight cubits in length.
“Kích thước hai mươi tám hattha” là mô tả tập hợp các pháp cần được xác định. Ở đó, trong số bảy abbhantara xung quanh đó, một abbhantara có kích thước hai mươi tám hattha – đó là ý nghĩa cần được hiểu.
Ettha pana saṅkhyā kathetabbā.
Here, numbers should be discussed.
Ở đây, cần phải nói về số lượng.
Sā duvidhā parimāṇaminanavasena.
They are of two kinds: by quantity and by measure.
Có hai loại: theo cách đo lường khối lượng và theo cách đo lường chiều dài.
Tattha parimāṇa saṅkhyā evaṃ veditabbā catasso muṭṭhiyo eko kuḍuvo.
Therein, the quantity measure should be understood thus: Four handfuls make one kuḍuva.
Ở đó, số lượng đo lường khối lượng cần được hiểu như sau: bốn nắm tay là một kuḍuva.
Cattāro kuḍuvā eko pattho, cattāro patthā eko āḷhako.
Four kuḍuva make one pattha; four pattha make one āḷhaka.
Bốn kuḍuva là một pattha, bốn pattha là một āḷhaka.
Cattāro āḷhakā ekaṃ doṇaṃ, cattāri doṇāni ekā mānikā.
Four āḷhaka make one doṇa; four doṇa make one mānikā.
Bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā.
Catasso mānikā ekā khārī.
Four mānikā make one khārī.
Bốn mānikā là một khārī.
Vīsati khārikā eko vāho.
Twenty khārī make one vāha.
Hai mươi khārī là một vāha.
Tadeva ekaṃ sakaṭanti suttanipātaṭṭhakathādīsu vuttaṃ.
That same is called one cartload (sakaṭa), as stated in the Suttanipāta Commentary and other texts.
Cùng một lượng đó là một sakaṭa (xe bò) – điều này đã được nói trong Suttanipātaṭṭhakathā và các tác phẩm khác.
Sāratthadīpaniyaṃ pana nava vāhasahassānīti ettha catasso muṭṭhiyo kuḍuvo, cattāro kuḍuvā eko pattho, cattāro patthā eko āḷhako.
In the Sāratthadīpanī, concerning "nine thousand vāha," it is stated that four handfuls make one kuḍuva; four kuḍuva make one pattha; four pattha make one āḷhaka.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī, khi nói về chín ngàn vāha, thì bốn nắm tay là một kuḍuva, bốn kuḍuva là một pattha, bốn pattha là một āḷhaka.
Cattāro āḷhakā ekaṃ doṇaṃ, cattāri doṇāni ekā mānikā, cattasso mānikā ekā khārī.
Four āḷhaka make one doṇa; four doṇa make one mānikā; four mānikā make one khārī.
Bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī.
Vīsatikhārikā eko vāho.
Twenty khārī make one vāha.
Hai mươi khārī là một vāha.
Tadeva ekaṃ sakaṭanti suttanipātaṭṭhakathādīsu vutta’nti vatvā ‘‘idha pana dve sakaṭāni eko vāhoti vadantī’’ti likhitaṃ paccantavohārena minite pana saṭṭhisataṃ eko vāhoti rañño dhammāsokassa sūvakāhatasāliyā minite pana paccantavohārena vīsādhikatisataṃ hoti eko vāhoti vadanti.
It is stated in the Suttanipāta Commentary and other texts that this is one cartload. However, it is written: “Here, they say two cartloads make one vāha.” When measured according to local custom, one vāha is one hundred sixty. When measured by the unhusked rice of King Dhammāsoka, according to local custom, one vāha is three hundred twenty.
Cùng một lượng đó là một sakaṭa – điều này đã được nói trong Suttanipātaṭṭhakathā và các tác phẩm khác. Rồi lại viết: “Ở đây, một số người nói hai sakaṭa là một vāha.” Khi đo theo cách đo lường của vùng biên giới, một vāha là một trăm sáu mươi. Khi đo bằng gạo sālī của vua Dhammāsoka, theo cách đo lường của vùng biên giới, một vāha là ba trăm hai mươi.
Minana saṅkhyā pana evaṃ veditabbā.
The measuring numbers, however, should be known thus:
Tuy nhiên, số lượng đo lường chiều dài cần được hiểu như sau:
Tathā hi –
Indeed –
Như đã nói –
144
‘‘Chattiṃsa paramāṇūnaṃ, aṇumattanti vuccati;
“Thirty-six ultimate particles (paramāṇu) are called one aṇu (atom);
“Ba mươi sáu paramāṇu được gọi là một aṇumatta (hạt nguyên tử);
145
Chattiṃ saaṇumattaṃ, tajjārīti pavuccati.
Thirty-six aṇu are called one tajjārī (speck of dust from a sunbeam).
Ba mươi sáu aṇumatta được gọi là một tajjārī (hạt bụi bay).
146
Chattiṃ samattātajjārī, rathareṇupamāṇaṃ;
Thirty-six tajjārī are the measure of a cart-dust (rathareṇu);
Ba mươi sáu tajjārī có kích thước bằng một rathareṇu (hạt bụi xe);
147
Chattiṃsa rathareṇū ca, ekā likkhāti vuccati.
And thirty-six cart-dusts are called one likkhā (nit).
Ba mươi sáu rathareṇu được gọi là một likkhā (trứng chấy).
148
Sattalikkhā ca ekūkā, sattūkā dhaññamāsako;
Seven likkhā make one ūka (flea); seven ūka make one dhaññamāsaka (grain of rice);
Bảy likkhā là một ūkā (chấy), bảy ūkā là một dhaññamāsaka (hạt đậu);
149
Sattadhaññaṅguli ekā, vidatthi dvādasaṅguli.
Seven dhañña make one aṅguli (finger-breadth); twelve aṅguli make one vidatthi (span).
Bảy dhañña là một aṅguli (ngón tay), mười hai aṅguli là một vidatthi (gang tay).
150
Dve vidatthitu ratanaṃ, sattahatthaṃ ekayaṭṭhi;
Two vidatthi make one ratana (cubit); seven cubits make one yaṭṭhi (staff);
Hai vidatthi là một ratana (cánh tay), bảy hattha là một yaṭṭhi (cây gậy);
151
Vīsayaṭṭhitu usabhaṃ, usabhāsīti gāvutaṃ;
Twenty yaṭṭhi make one usabha; eighty usabhā make one gāvuta;
Hai mươi yaṭṭhi là một usabha (bò), tám mươi usabha là một gāvuta (dặm);
152
Gāvutāni cattāri, meruyojananti vuccatī’’ti.
Four gāvuta are called one yojana to Meru.”
Bốn gāvuta được gọi là một yojana (do tuần) của núi Meru.”
153
Vuttattā ekā rajo paramāṇu atisukhumā acakkhuviññeyyā, sarīrampi ghanaselamayaṃ sinerupabbatarājampi vinijjhitvā gatā.
As it is stated, one paramāṇu of dust is extremely subtle, imperceptible to the eye, even penetrating the body and the solid rock of the Sineru mountain range.
Do đã được nói như vậy, một hạt bụi paramāṇu là cực kỳ vi tế, không thể nhìn thấy bằng mắt thường, nó xuyên qua cả thân thể và cả dãy núi Sineru bằng đá cứng.
Tassā chattiṃsaparimāṇaṃ ekoaṇu tajjāritassa chattiṃsaparimāṇaṃ ekārathareṇu.
Thirty-six of these make one aṇu; thirty-six of these tajjārī make one rathareṇu.
Ba mươi sáu paramāṇu của nó là một aṇu, ba mươi sáu aṇu là một rathareṇu.
Tassā chattiṃsaparimāṇaṃ ekalikkhā.
Thirty-six of these make one likkhā.
Ba mươi sáu rathareṇu của nó là một likkhā.
Sattalikkhā ekā ūkā.
Seven likkhā make one ūka.
Bảy likkhā là một ūkā.
Satta ūkā ekaṃ dhaññaṃ.
Seven ūka make one dhañña.
Bảy ūkā là một dhañña.
Sattadhaññaṃ ekā aṅguli, dvādasaaṅguli ekā vidatthi.
Seven dhañña make one aṅguli; twelve aṅguli make one vidatthi.
Bảy dhañña là một aṅguli, mười hai aṅguli là một vidatthi.
Dve vidatthi ekaratanaṃ.
Two vidatthi make one ratana.
Hai vidatthi là một ratana.
Sattahatthaṃ ekayaṭṭhi, vīsayaṭṭhi ekā usabhā, asīti usabhā gāvutaṃ.
Seven cubits make one yaṭṭhi; twenty yaṭṭhi make one usabha; eighty usabhā make one gāvuta.
Bảy hattha là một yaṭṭhi, hai mươi yaṭṭhi là một usabhā, tám mươi usabhā là một gāvuta.
Cattāri gāvutāni meruyojananti vuccati.
Four gāvuta are called one yojana to Meru.
Bốn gāvuta được gọi là một yojana của núi Meru.
Tattha aṇurajo kiḷañjakuṭṭachiddādīsu vāte pahaṭakāle sūriyālokesu dissati.
Therein, the aṇu-dust is visible in sunbeams when wind blows through holes in mat-walls or crevices.
Trong đó, hạt bụi aṇu có thể nhìn thấy trong ánh sáng mặt trời khi gió thổi qua các khe hở của chiếu hoặc tường.
Tajjārī pana sakaṭamaggādīsu dakkhiṇavāma passādīsu dissati.
The tajjārī, however, is visible on the right and left sides of cart tracks and similar places.
Tajjārī thì có thể nhìn thấy ở hai bên đường xe bò.
Rathareṇu pana tassā allīyanaṭṭhānesu dissati.
The rathareṇu is visible where it adheres.
Rathareṇu thì có thể nhìn thấy ở những nơi chúng dính vào.
Likkhā pana atioḷārikā pākaṭā hoti.
The likkhā, however, is very coarse and manifest.
Likkhā thì rất thô và dễ thấy.
Ayaṃ meruayanavasena vuttaṃ.
This is stated according to the Meru ayana scale.
Điều này được nói theo cách đo lường của núi Meru.
154
Aparampi
Another explanation
Một cách khác
155
‘‘Dasa kesā ekatilaṃ, chatilaṃ yavakaṃ bhave;
“Ten hairs make one tila (sesame seed); six tila make one yavaka (barleycorn);
“Mười sợi tóc là một tila (hạt mè), sáu tila là một yavaka (hạt lúa mạch);
156
Catuyavañca aṅguli, pañcadasa ekapāda’’nti.
Four yavaka make one aṅguli (finger-breadth); fifteen (aṅguli) make one pāda (foot).”
Bốn yava là một aṅguli, mười lăm aṅguli là một pāda (bàn chân).”
157
Vuttattā dasa kesā ekatilaṃ nāma.
As it is said, ten hairs are called one tila.
Do đã được nói như vậy, mười sợi tóc được gọi là một tila.
Chatilaṃ ekaṃ yavaṃ nāma.
Six tila make one yava.
Sáu hạt mè là một hạt lúa mạch.
Catuyavaṃ eko aṅguli nāma.
Four yava make one anguli.
Bốn hạt lúa mạch là một ngón tay.
Pañcadasaṅguliyo eko pādoti vuccati.
Fifteen anguli are called one pada.
Mười lăm ngón tay được gọi là một bàn chân.
Idaṃ tīsu vedesu āgatavasena vuttaṃ.
This is stated according to what appears in the three Vedas.
Điều này được nói theo cách xuất hiện trong ba bộ Veda.
158
Aparampi
Again
Một cách khác nữa
159
‘‘Dasa kesā ekatilaṃ, chatilaṃ yavakaṃ bhave;
‘‘Ten hairs make one tila; six tila become one yava;
“Mười sợi tóc là một hạt mè, sáu hạt mè là một hạt lúa mạch;
160
Catuyavañca aṅguli, aṭṭhaṅguli ekā muṭṭhi, ratanaṃ timuṭṭhi bhave’’ti.
four yava an anguli; eight anguli one muṭṭhi; three muṭṭhi become one ratana.”
Bốn hạt lúa mạch là một ngón tay, tám ngón tay là một nắm tay, ba nắm tay là một gang tay.”
161
Vuttattā dasakesā ekaṃ tilaṃ nāma.
Because it is said, ten hairs are called one tila.
Vì đã được nói, mười sợi tóc là một hạt mè.
Chatilaṃ ekaṃ yavaṃ nāma.
Six tila make one yava.
Sáu hạt mè là một hạt lúa mạch.
Catuyavaṃ ekāaṅguli nāma.
Four yava make one anguli.
Bốn hạt lúa mạch là một ngón tay.
Aṭṭhaṅgulaṃ ekāmuṭṭhi.
Eight anguli make one muṭṭhi.
Tám ngón tay là một nắm tay.
Trimuṭṭhi ekaratanaṃ.
Three muṭṭhi make one ratana.
Ba nắm tay là một gang tay.
Pañca ratanāni ekodaṇḍo.
Five ratana make one daṇḍa.
Năm gang tay là một trượng.
Vīsati daṇḍāni ekousabho.
Twenty daṇḍa make one usabha.
Hai mươi trượng là một usabha.
Asīti usabhā ekā gāvī.
Eighty usabha make one gāvī.
Tám mươi usabha là một gāvī.
Catasso gāviyo ekayojananti vuttaṃ, tenevāha.
Four gāvī are said to be one yojana, therefore it is said:
Bốn gāvī là một do tuần, điều đó đã được nói, vì vậy mới nói:
162
‘‘Pañcahattho mato daṇḍo, vīsadaṇḍo ca usabho;
‘‘A daṇḍa is considered five cubits, and an usabha is twenty daṇḍa;
“Một trượng được xem là năm gang tay, hai mươi trượng là một usabha;
163
Asīti usabhā gāvī, catugāvī ca yojana’’nti.
Eighty usabha make a gāvī, and four gāvī a yojana.”
Tám mươi usabha là một gāvī, bốn gāvī là một do tuần.”
164
Idaṃ pakatiayanavasena vuttaṃ.
This is stated in accordance with the ordinary measure.
Điều này được nói theo cách đo lường thông thường.
Cakkavāḷaayanayojanavasena pana
However, concerning the measure of a yojana for a world-system:
Còn theo cách đo lường do tuần của cakkavāḷa (vũ trụ) thì:
165
‘‘Sattahattho mato daṇḍo, vīsadaṇḍo ca usabho;
‘‘A daṇḍa is considered seven cubits, and an usabha is twenty daṇḍa;
“Một trượng được xem là bảy gang tay, hai mươi trượng là một usabha;
166
Asīti usabhā gāvī, catugāvī ca yojana’’nti vuttaṃ.
Eighty usabha make a gāvī, and four gāvī a yojana,” it is said.
Tám mươi usabha là một gāvī, bốn gāvī là một do tuần” đã được nói.
167
Aparampi.
Again.
Một cách khác nữa.
168
‘‘Dasa kesā ekatilaṃ; Chatilaṃ ekaṃ yavaṃ;
‘‘Ten hairs make one tila; six tila make one yava;
“Mười sợi tóc là một hạt mè; sáu hạt mè là một hạt lúa mạch;
169
Catuyavaṃ ekaṅguli; Aṭṭhaṅgulaṃ ekāmuṭṭhi;
four yava make one anguli; eight anguli make one muṭṭhi;
Bốn hạt lúa mạch là một ngón tay; tám ngón tay là một nắm tay;
170
Trimuṭṭhi ekaratanaṃ, aṭṭhavīsatiratanaṃ ekaṃabbhantaranti.
three muṭṭhi make one ratana, twenty-eight ratana make one abbhantara.”
Ba nắm tay là một gang tay, hai mươi tám gang tay là một abbhantara.”
171
Vuttaṃ.
It is said.
Đã được nói.
Tenevāha ‘‘tattha ekaṃ aṭṭhavīsatihattappamāṇaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said, “there, one is a measure of twenty-eight cubits.”
Vì vậy mới nói: “Ở đó, một abbhantara có kích thước hai mươi tám gang tay.”
Ettha ca agāmake ceti ettha akāro kataratthoti, tathā hi akāro.
Here, concerning agāmake (without a village), what meaning does the prefix ‘a’ have? Indeed, the prefix ‘a’:
Và ở đây, trong “agāmake” (không làng), âm “a” có nghĩa gì? Thật vậy, âm “a”:
172
Paṭisedhe vuddhitabbhāve, aññatthe sadisepica;
In negation, in existence of growth, in another sense, in similarity;
Trong phủ định, trong ý nghĩa tăng trưởng, trong ý nghĩa khác, trong ý nghĩa tương tự;
173
Viruddhe garahe suññe, akāro viraha’ppake’ti.
In opposition, in blame, in emptiness, the prefix ‘a’ is in absence.”
Trong đối nghịch, trong khiển trách, trong trống rỗng, âm “a” trong ý nghĩa vắng mặt.
174
Vuttesu dissati tathā hi ajanetvā tiādīsu paṭisedhe dissati.
It is seen in these stated meanings; for example, in ajanetvā (without generating), it is seen in negation.
Được thấy trong những gì đã nói. Thật vậy, trong “ajanetvā” (không sinh ra) v.v., nó được thấy trong phủ định.
‘‘Aparihānīyā dhammā’’ti ādīsu vuddhimhi.
In ‘‘Aparihānīyā dhammā’’ (non-declining qualities), etc., in growth.
Trong “aparihānīyā dhammā” (các pháp không suy thoái) v.v., trong ý nghĩa tăng trưởng.
‘‘Anavajjaṃ bhante’’ti ādīsu tabbhāve akkharā’ti ādīsu aññatthe.
In ‘‘Anavajjaṃ bhante’’ (blameless, venerable sir), etc., in existence; in akkharā (letters), etc., in another sense.
Trong “anavajjaṃ bhante” (bạch Thế Tôn, không lỗi) v.v., trong ý nghĩa như vậy; trong “akkharā” (chữ cái) v.v., trong ý nghĩa khác.
‘‘Amaru rājā’’tiādīsu sadise.
In ‘‘Amaru rājā’’ (king Amaru), etc., in similarity.
Trong “amaru rājā” (vua không chết) v.v., trong ý nghĩa tương tự.
‘‘Amala’’nti ādīsu viruddhe.
In ‘‘Amala’’ (spotless), etc., in opposition.
Trong “amala” (không cấu uế) v.v., trong ý nghĩa đối nghịch.
‘‘Aseṭṭhoyaṃ brāhmaṇo abrahmacārī’’ti ādīsu garahe.
In ‘‘Aseṭṭhoyaṃ brāhmaṇo abrahmacārī’’ (this brahmin is ignoble, not leading the holy life), etc., in blame.
Trong “aseṭṭhoyaṃ brāhmaṇo abrahmacārī” (vị Bà-la-môn này không phải là bậc tối thượng, không sống phạm hạnh) v.v., trong ý nghĩa khiển trách.
‘‘Agāmo’’ti ādīsu suññe.
In ‘‘Agāmo’’ (without a village), etc., in emptiness.
Trong “agāmo” (không làng) v.v., trong ý nghĩa trống rỗng.
‘‘Apatikāyaṃitthī’’ti ādīsu virahe.
In ‘‘Apatikāyaṃitthī’’ (this woman is without a husband), etc., in absence.
Trong “apatikāyaṃ itthī” (người phụ nữ này không có chồng) v.v., trong ý nghĩa vắng mặt.
‘‘Atha nāyaṃ kaññā’’ti ādīsu appake.
In ‘‘Atha nāyaṃ kaññā’’ (this maiden is then not), etc., in smallness.
Trong “atha nāyaṃ kaññā” (cô gái này còn trẻ) v.v., trong ý nghĩa nhỏ bé.
Idha pana suññe virahe vā daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood in the sense of emptiness or absence.
Ở đây, nó nên được hiểu trong ý nghĩa trống rỗng hoặc vắng mặt.
Suññatthena pana agāmake nimanusse kevalāraññeti attho.
With the meaning of emptiness, agāmake means in uninhabited, solely wild regions.
Với ý nghĩa trống rỗng, “agāmake” (không làng) có nghĩa là “trong rừng hoàn toàn không có người”.
Virahattho vā agāmake gāmavirahite padeseti attho daṭṭhabbo.
Or the meaning of absence should be understood as agāmake means in a region devoid of villages.
Hoặc ý nghĩa vắng mặt, “agāmake” (không làng) có nghĩa là “ở vùng không có làng”.
Teneva suññatthena virahatthena ‘‘agāmake’’timināpadena gāmanadījātassarasamudde muñcitvā yaṃ anavasesaṃ heṭṭhā pathavīsandhārakaudakampiudakasandhārako vātopi ajaṭākāsampi, tathā yāva uparibrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ asurayakkhasurādiākāsaṭṭhakadevabrahmavimānānipi araññantveva saṅgahitā.
Therefore, by the word ‘‘agāmake’’ (without a village) in the sense of emptiness or absence, excluding villages, rivers, natural lakes, and oceans, all the remaining areas, even the water supporting the earth below, the wind supporting the water, and the unattached space, as well as all celestial realms up to the Brahma-world, including the abodes of asuras, yakkhas, devas, and Brahmas existing in space, are encompassed as "wilderness".
Vì vậy, với ý nghĩa trống rỗng hoặc vắng mặt, bằng từ “agāmake” (không làng), ngoại trừ sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả những gì còn lại, kể cả nước nâng đỡ trái đất bên dưới, gió nâng đỡ nước, và không gian không bị che khuất, cũng như tất cả các cõi trời Phạm thiên từ trên đến cõi Phạm thiên, các cung điện của chư thiên, A-tu-la, Dạ-xoa, v.v., đều được bao gồm trong “rừng”.
Nadīsamuddantaresupi macchabandhānaṃ agamanapatho dīpako vā pabbato vā, sopi araññasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati, tasmā ayaṃ sattabbhantarasīmā nimanusse kevalāraññe pathavīmaṇḍalepi devaloke vimānakapparukkhādīsupi labbhateva.
Even in the midst of rivers and oceans, a path inaccessible to fishermen, or an island or mountain, is also counted as a wilderness boundary. Therefore, this boundary of seven abbhantara can be found in uninhabited, solely wild regions of the earth, and also in divine realms, in celestial mansions, wish-granting trees, and so on.
Ngay cả những con đường không thể tiếp cận đối với ngư dân giữa sông và biển, hoặc một hòn đảo hay ngọn núi, cũng được tính là ranh giới rừng. Do đó, ranh giới sattabbhantara này có thể được thiết lập ở nơi không có người, trong rừng hoàn toàn, trên mặt đất, và cả ở các cõi trời, các cung điện của chư thiên, cây ước nguyện, v.v.
Pathaviyaṃ pana yasmiṃ gāmakhette heṭṭhā pathaviyā yattha vā suvaṇṇamaṇiādīni khaṇitvā gahetuṃ sakkonti, taṃ padesaṃ gāmakhettameva.
On earth, however, any village field where one can dig and extract gold, gems, etc., that area is a village field.
Tuy nhiên, trên trái đất, bất kỳ khu vực làng nào mà người ta có thể đào vàng, ngọc, v.v., thì khu vực đó là khu vực làng.
Tato parā yāva pathavīsandhārakaudakā ajaṭākāsepi labbhateva.
Beyond that, up to the water supporting the earth and in unattached space, it is also found.
Ngoài ra, cho đến nước nâng đỡ trái đất bên dưới và không gian không bị che khuất, cũng có thể được thiết lập.
Nanu chakāmāvacara devalokesupi devavimānakapparukkhagāmanigamādayopi attheva.
Are there not also divine mansions, wish-granting trees, villages, towns, etc., in the six deva realms of the sense-sphere?
Chẳng phải ở sáu cõi trời Dục giới cũng có các cung điện của chư thiên, cây ước nguyện, làng mạc, thị trấn, v.v. sao?
Atha kasmā ‘‘araññā’’ti kathitāti amanussā vā sattā jātibhinnattā ca te agāmāyeva, teneva ‘‘nimanussamhi araññamhī’’ti vuttaṃ.
So why are they called ‘‘araññā’’ (wilderness)? Either because the beings are non-human, or because they are of a different species, they are indeed without villages. Therefore, it is said, ‘‘nimanussamhi araññamhī’’ (in uninhabited wilderness).
Vậy tại sao lại nói là “rừng”? Đó là vì các chúng sinh không phải loài người, do khác biệt về loài, nên chúng cũng không có làng. Vì vậy mới nói “trong rừng không có người”.
Tiracchānavatthusmimpi ‘‘nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiko sabbova imasmiṃ atthe tiracchānagatoti veditabbo’’ti vuttaṃ, tasmā jātibhinnatāya amanussāvāso araññanti veditabbo.
Even concerning the category of animals, it is said: ‘‘Whether it be a Nāga, or one of the Supaṇṇa, Māṇavaka, etc., or any non-human being, even Sakka, the king of devas, everyone of non-human species is to be understood as belonging to the animal realm in this context.’’ Therefore, due to difference in species, an abode of non-humans should be understood as wilderness.
Trong trường hợp loài súc sinh cũng vậy, đã nói: “Dù là một con rồng, hay một trong những loài như Supaṇṇamāṇavaka v.v., cho đến chính Thiên chủ Sakka, bất kỳ chúng sinh nào không phải loài người đều phải được hiểu là thuộc loài súc sinh trong ý nghĩa này.” Do đó, do khác biệt về loài, nơi ở của các chúng sinh không phải loài người được hiểu là rừng.
Abbhantarasīmāya vicāraṇā.
Investigation of the abbhantara boundary.
Phân tích về ranh giới abbhantara.
175
Idāni udakukkhepasīmāya saṃvaṇṇanākkamo sampatto.
Now, the turn has come for the explanation of the water-throwing boundary.
Bây giờ đến lượt giải thích về ranh giới udakukkhepa (ném nước).
Tattha ‘‘sabbā bhikkhave nadī asīmā.
There, it is laid down: ‘‘All rivers, bhikkhus, are without a boundary.
Ở đó, “Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không có ranh giới.
Sabbo samuddo asīmo.
All oceans are without a boundary.
Tất cả các biển đều không có ranh giới.
Sabbo jātassaro asīmo.
All natural lakes are without a boundary.
Tất cả các hồ tự nhiên đều không có ranh giới.
Nadiyā vā bhikkhave samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti paññattā, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
But, bhikkhus, in a river, or in an ocean, or in a natural lake, where there is a water-throw by a medium-strong man all around, that is a boundary for common residence and common Uposatha.” This is called the water-throwing boundary.
Này các Tỳ-khưu, ở sông, ở biển, hay ở hồ tự nhiên, nơi nào có thể ném nước xung quanh bởi một người có sức lực trung bình, thì đó là nơi có cùng sự hòa hợp, cùng một uposatha” đã được quy định. Đây được gọi là ranh giới udakukkhepa.
Tattha ‘‘sabbā bhikkhave nadī asīmā’’ti ettha asīmasadde akāro virahattho, asīmā baddhasīmā virahitāti attho.
There, in ‘‘sabbā bhikkhave nadī asīmā’’ (all rivers, bhikkhus, are without a boundary), the prefix ‘a’ in the word asīma means absence; asīmā means devoid of a fixed boundary.
Ở đó, trong “sabbā bhikkhave nadī asīmā” (Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không có ranh giới), âm “a” trong từ “asīmā” có nghĩa là vắng mặt, nghĩa là không có ranh giới đã được thiết lập.
Ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāpi bandhasīmāvirahitāti vuttaṃ hoti.
Even by reciting a ñattidutiyakammavācā, it is said to be devoid of a fixed boundary.
Ngay cả sau khi tuyên bố nghi thức ñattidutiyakammavācā, nó vẫn được nói là không có ranh giới đã được thiết lập.
Paṭisedhattho vā, asammannitabbāti attho.
Or, it means negation, meaning it is not to be designated.
Hoặc có nghĩa là phủ định, tức là không thể được thiết lập.
Vuḍḍhiattho vā, ‘‘asekkhā dhammā’’ti yathā sikkhitasikkhā niṭṭhitasikkhāti vuttaṃ hoti.
Or, it means growth, just as ‘‘asekkhā dhammā’’ (qualities of one beyond training) means trained and perfected in training.
Hoặc có nghĩa là tăng trưởng, giống như “asekkhā dhammā” (các pháp vô học) có nghĩa là đã hoàn thành sự học tập.
Evaṃ asīmāsīmakiccaniṭṭhappattāti attho.
Similarly, asīmā means having attained the perfection of its boundary-function.
Như vậy, có nghĩa là đã hoàn thành công việc thiết lập ranh giới.
Ñattidutiyakamma vācaṃ sāvetvā sammatāpi asammatāyeva, attano sabhāveneva gāmasīmā viya baddhasīmāsadisāti vuttaṃ hoti.
Even if designated by reciting a ñattidutiyakammavācā, it is still not designated; it is said to be like a fixed boundary by its own nature, similar to a village boundary.
Ngay cả sau khi tuyên bố nghi thức ñattidutiyakammavācā, nó vẫn được xem là không được thiết lập, có nghĩa là tự bản chất của nó giống như ranh giới làng đã được thiết lập.
Etena nadījātassarasamuddānaṃ baddhasīmāya akhettabhāvo dassito hoti.
By this, the fact that rivers, natural lakes, and oceans are not areas for fixed boundaries is shown.
Với điều này, sự không phải là khu vực ranh giới đã được thiết lập của sông, hồ tự nhiên và biển được chỉ ra.
Evaṃ ‘‘sabbā bhikkhave nadī asīmā’’tiādinā nadīsamuddajātassarānaṃ baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā tattha lokavohārasiddhāsu etāsu nadīādīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ vālikādīhi sīmaparicchindanaṃ kattukāmo bhagavā ‘‘nadiyā vā bhikkhave samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’’ti ādimāha.
Thus, after denying the existence of fixed boundaries for rivers, oceans, and natural lakes by ‘‘sabbā bhikkhave nadī asīmā’’ (all rivers, bhikkhus, are without a boundary), etc., the Blessed One, wishing to make a boundary using sand, etc., to prevent dissension in communal acts within these rivers, etc., which are well-known in worldly usage as being without fixed boundaries, said: ‘‘nadiyā vā bhikkhave samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’’ (where there is a water-throw by a medium-strong man all around in a river, or in an ocean, or in a natural lake), etc.
Như vậy, bằng cách phủ nhận sự hiện hữu của ranh giới đã được thiết lập của sông, biển và hồ tự nhiên bằng “sabbā bhikkhave nadī asīmā” (Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không có ranh giới) v.v., Đức Phật, muốn thiết lập ranh giới bằng cát v.v. để tránh sự gián đoạn của nghi thức vaggakamma (hành động tập thể) trong những nơi không có ranh giới này, vốn đã được công nhận trong thế gian, đã nói: “nadiyā vā bhikkhave samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā” (Này các Tỳ-khưu, ở sông, ở biển, hay ở hồ tự nhiên, nơi nào có thể ném nước xung quanh bởi một người có sức lực trung bình) v.v.
Tattha majjhimassa purisassati thāmamajjhimassa purisassa tenevāha samantapākādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘thāmamajjhimena purisenā’’ti.
There, majjhimassa purisassa means a man of medium strength; therefore, in the Vinaya commentaries like Samantapāsādikā, it is said, ‘‘thāmamajjhimena purisenā’’ (by a man of medium strength).
Ở đó, “majjhimassa purisassa” (của một người có sức lực trung bình). Vì vậy mới nói trong các chú giải Vinaya như Samantapāsādikā: “bởi một người có sức lực trung bình.”
Yadi vaḍḍhakīpurisamiccheyya, ‘‘vaḍḍhakīpurisenā’’ti vuttaṃ bhaveyya, na panevaṃ vuttaṃ, tena ñāyati ‘‘thāmamajjhimassa purisassā’’ti.
If he meant a carpenter, it would have been said ‘‘vaḍḍhakīpurisenā’’ (by a carpenter); but it was not said so, hence it is known that it refers to ‘‘thāmamajjhimassa purisassā’’ (a man of medium strength).
Nếu muốn nói người thợ mộc, thì đã nói “bởi người thợ mộc”, nhưng không nói như vậy. Do đó, biết rằng “của một người có sức lực trung bình.”
Tividhā hi purisā uttamapuriso majjhimapuriso pakatipurisoti.
Indeed, there are three kinds of men: the supreme man, the medium man, and the ordinary man.
Có ba loại người: người tối thượng, người trung bình, và người bình thường.
Tattha uttamapuriso nāma sabbaññu bhagavā, so hi bhagavā sabbasattuttamo thāmayasasampattiissariyādīhi tathā hi tathāgatassa thāmo.
Among these, the supreme man is the Omniscient Blessed One, for the Blessed One is supreme among all beings in strength, fame, wealth, power, and so on. Indeed, the strength of the Tathāgata
Ở đó, người tối thượng là Đức Phật Toàn Giác. Ngài là bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh về sức mạnh, danh tiếng, tài sản, quyền uy v.v. Thật vậy, sức mạnh của Như Lai:
176
‘‘Kāḷāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ;
‘‘Kāḷāvaka, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tambapiṅgala;
Kāḷāvaka, Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tambapiṅgala;
177
Gandhamaṅgalahemañca, uposathaṃ chaddantime’’ti.
Gandhamaṅgala, Hema, Uposatha, and Chaddanta, the eight’’
Gandhamaṅgala, Hema, và Uposatha, Chaddanta.”
178
Vuttānaṃ dasannaṃ hatthikulānaṃ balānusārena veditabbo.
is to be understood in proportion to the strength of the ten elephant clans mentioned.
Nên được hiểu theo sức mạnh của mười loại voi đã được nói.
Tattha kāḷāvaka nti pakatihatthikulaṃ yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakassa hatthino balaṃ.
There, kāḷāvaka refers to an ordinary elephant clan; the bodily strength of ten men is the strength of one Kāḷāvaka elephant.
Ở đó, Kāḷāvaka là loại voi thông thường, sức mạnh của mười người đàn ông là sức mạnh của một con voi Kāḷāvaka.
Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa balaṃ.
The strength of ten Kāḷāvaka elephants is the strength of one Gaṅgeyya elephant.
Sức mạnh của mười con voi Kāḷāvaka là sức mạnh của một con voi Gaṅgeyya.
Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ balaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa balaṃ, yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ balaṃ, taṃ ekassa tambassa balaṃ.
The strength of ten Gaṅgeyya elephants is the strength of one Paṇḍara elephant; the strength of ten Paṇḍara elephants is the strength of one Tamba elephant.
Sức mạnh của mười con voi Gaṅgeyya là sức mạnh của một con voi Paṇḍara, sức mạnh của mười con voi Paṇḍara là sức mạnh của một con voi Tambapiṅgala.
Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ balaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa balaṃ.
The strength of ten Tamba elephants is the strength of one Piṅgala elephant.
Sức mạnh của mười con voi Tambapiṅgala là sức mạnh của một con voi Piṅgala.
Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino balaṃ.
The strength of ten Piṅgala elephants is the strength of one Gandhahatthi elephant.
Sức mạnh của mười con voi Piṅgala là sức mạnh của một con voi Gandha.
Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa balaṃ.
The strength of ten perfume-elephants is the strength of one auspicious elephant.
Sức mạnh của mười con voi hương là sức mạnh của một con voi may mắn (maṅgala).
Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ balaṃ, taṃ ekassa hemassa balaṃ.
The strength of ten auspicious elephants is the strength of one Hemavat elephant.
Sức mạnh của mười con voi may mắn là sức mạnh của một con voi Hema.
Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ balaṃ, taṃ ekassa uposathassa balaṃ.
The strength of ten Hemavat elephants is the strength of one Uposatha elephant.
Sức mạnh của mười con voi Hemavata là sức mạnh của một con voi Uposatha.
Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ balaṃ, taṃ ekassa chaddantassa balaṃ.
The strength of ten Uposatha elephants is the strength of one Chaddanta elephant.
Sức mạnh của mười con voi Uposatha là sức mạnh của một con voi Chaddanta.
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ balaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa kāyabalaṃ.
The strength of ten Chaddanta elephants is the physical strength of one Tathāgata.
Sức mạnh của mười con voi Chaddanta là sức mạnh thân thể của một vị Như Lai.
‘‘Nārāyanasaṅkhātaṃ bala’’ntipi idameva vuccati.
This very strength is also called ‘Nārāyana strength’.
Sức mạnh này cũng được gọi là “sức mạnh được tính là Nārāyaṇa”.
Tattha nārā vuccanti rasmiyo, tā bahū nānāvidhā tato uppajjantīti nārayanaṃ, vajiraṃ, tasmā vajirasaṅkhātaṃ balanti pi attho, tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthikoṭisahassaṃ, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti, idaṃ tathāgatassa kāyabalaṃ.
Therein, nārā are called rays. Since many diverse rays arise from it, it is called nārayana, meaning thunderbolt. Therefore, it also means strength comparable to a thunderbolt. This strength, by the reckoning of ordinary elephants, is a thousand crores of elephants; by the reckoning of men, it is the strength of ten thousand crores of men. This is the physical strength of the Tathāgata.
Ở đây, nārā được gọi là các tia sáng (rasmiyo), nhiều tia sáng đa dạng phát sinh từ đó nên gọi là nārayanaṃ, tức kim cương (vajiraṃ). Do đó, cũng có nghĩa là sức mạnh được tính là kim cương. Sức mạnh này là sức mạnh của một ngàn vạn con voi theo cách tính voi thông thường, hoặc sức mạnh của mười ngàn vạn người theo cách tính người. Đây là sức mạnh thân thể của vị Như Lai.
Issariyādibalavidhānaṃ pana taṃtaṃ suttānusārena veditabbaṃ.
The arrangement of powers such as sovereignty, etc., should be understood in accordance with the respective suttas.
Tuy nhiên, sự sắp đặt các sức mạnh như quyền uy, v.v., cần được hiểu theo các kinh điển tương ứng.
Majjhimapuriso nāma vaḍḍhakipuriso so hi tathāgatassa balaṃ paṭicca sinerupabbatarājaṃ sāsapabījena minanto viya satenapisahassenapi satasahassenapi minetuṃ abhabbo, antamaso pādaṅguṭṭha so pādaṅguṭṭhakampi gaṇhetuṃ abhabbova.
The ‘middle-sized man’ (majjhimapurisa) refers to a carpenter. Dependent on the strength of the Tathāgata, if he were to measure Mount Sineru, the king of mountains, with mustard seeds, he would be unable to measure it even with a hundred, a thousand, or a hundred thousand; he would not even be able to grasp a big toe of it.
Người đàn ông trung bình (majjhimapuriso) là người thợ mộc. Người ấy, dựa vào sức mạnh của vị Như Lai, giống như người đang đo núi chúa Sineru bằng hạt cải, không thể đo được dù bằng một trăm, một ngàn, hay một trăm ngàn. Đến cả ngón chân cái, người ấy cũng không thể nắm được.
Tassa pakatipurisato mahantabhāvena majjhe bhavattā majjhimapuriso nāma jāto, tathā hi sugatavidatthi vaḍḍhakissa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakihatthena diyaḍḍhahattho hoti, tathā vaḍḍhakividatthi pakatipurisassa dve vidatthiyo, pakatipurisahatthena paripuṇṇahattho hoti tathā hi sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakihatthena diyaḍḍho hattho hotīti kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
He is called ‘middle-sized man’ because of his greatness in comparison to an ordinary man, being in the middle. For instance, a sugata-vidatthi is three vidatthi for a carpenter; a carpenter’s cubit is one and a half cubits. Likewise, a carpenter’s vidatthi is two vidatthi for an ordinary man; an ordinary man’s cubit is a full cubit. Thus, a sugatavidatthi is now three vidatthi for a middle-sized man, and a carpenter’s cubit is one and a half cubits—this is stated in the commentary on the Kuṭikāra Sikkhāpada.
Do sự vĩ đại của người ấy so với người bình thường, người ấy được gọi là người đàn ông trung bình. Thật vậy, một tấc của Sugata (sugatavidatthi) bằng ba tấc của người thợ mộc, và một cánh tay của người thợ mộc bằng một rưỡi cánh tay. Tương tự, một tấc của người thợ mộc bằng hai tấc của người bình thường, và một cánh tay của người bình thường bằng một cánh tay đầy đủ. Thật vậy, một tấc của Sugata bây giờ bằng ba tấc của người đàn ông trung bình, và một cánh tay của người thợ mộc bằng một rưỡi cánh tay – điều này đã được nói trong Chú giải về giới luật về việc xây cất tịnh xá (kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathā).
Ayaṃ idha majjhimapurisoti nādhippetā.
This ‘middle-sized man’ is not intended here.
Người đàn ông trung bình ở đây không được hiểu theo nghĩa đó.
Kasmā kuṭikārasikkhāpadeyeva tihatthāti vaḍḍhakihatthena tihatthā.
Why? Because in the Kuṭikāra Sikkhāpada itself, it is said ‘three cubits’—meaning three cubits by a carpenter’s cubit.
Tại sao chỉ trong giới luật về việc xây cất tịnh xá mới nói “ba cánh tay” (tihatthā), tức là ba cánh tay theo thước đo của người thợ mộc?
Pamāṇayutto mañcoti pakatividatthiyā navavidatthippamāṇo mañcoti vuccati yathā, evaṃ majjhimapurisenā’ti idha avatvā’thāmamajjhimena purisenā’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
A ‘properly proportioned bed’ is said to be nine vidatthi in measure by an ordinary vidatthi. In the same way, the commentary states ‘by a strong middle-sized man’ (thāmamajjhimena purisena), instead of merely ‘by a middle-sized man’.
Giống như việc nói “giường chiếu đúng kích thước” (pamāṇayutto mañco) là giường chiếu có kích thước chín tấc theo tấc đo thông thường, ở đây không nói “bởi người đàn ông trung bình” mà nói “bởi người đàn ông trung bình có sức mạnh” (thāmamajjhimena purisenā), vì điều này đã được nói trong Chú giải (aṭṭhakathā).
Pakatipuriso nāma’yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakassa hatthino bala’nti vuttapuriso pakatipuriso nāma.
The ‘ordinary man’ (pakatipurisa) is the man described as: "The physical strength of these ten men is the strength of one Kālāva elephant." This man is an ordinary man.
Người đàn ông bình thường (pakatipuriso) là người đàn ông đã được nói đến trong câu “sức mạnh thân thể của mười người đàn ông là sức mạnh của một con voi Kāḷāvaka”.
Tattha kiñcāpi ekacce puññavantā rājā ajātasattu jīvako komārabhacco itthiyāpi visākhā migāramātāti evamādayo pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārenti, na pana te majjhimapurisā nāma honti, pakatipuriso yeva, puññavantabhāvena visesapurisattā.
Although some meritorious individuals, such as King Ajātasattu, Jīvaka Komārabhacca, or among women, Visākhā Migāramātā, possess the strength of five elephants, they are not called 'middle-sized men'; they are just ordinary men, but distinguished by their meritorious nature.
Mặc dù một số người có phước báu như vua Ajātasattu, Jīvaka Komārabhacca, và phụ nữ như Visākhā Migāramātā, v.v., sở hữu sức mạnh của năm con voi, nhưng họ không phải là người đàn ông trung bình. Họ vẫn là người đàn ông bình thường, nhưng là người đặc biệt do có phước báu.
Idha pana pakatipurisoyeva thāma majjhimapurisoti adhippeto.
Here, however, the ‘ordinary man’ is intended to be the ‘strong middle-sized man’.
Tuy nhiên, ở đây, người đàn ông bình thường có sức mạnh được hiểu là người đàn ông trung bình.
Udakukkhepāti udakukkhepena paricchinnā, tenevāha mātikāṭṭhakathāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ udakukkhepāti karaṇatthe nissakkavacananti āha.
‘Udakukkhepa’ means delimited by the casting of water. Thus, the Mātikāṭṭhakathā in the Līnatthappakāsanī states that ‘udakukkhepā’ is the ablative case in the sense of an instrument.
“Udakukkhepā” có nghĩa là được phân định bằng cách ném nước. Do đó, trong Līnatthappakāsanī của Chú giải Mātika, có nói: “udakukkhepā” là từ ở cách xuất xứ với nghĩa công cụ.
Udakukkhepenā’ti ayañhetthattho.
This is the meaning of ‘udakukkhepena’ here.
“Bằng cách ném nước” (Udakukkhepenā) là nghĩa ở đây.
Nadīsamuddajātassaresu yaṃṭhānaṃ majjimassa purisassa samantā parisapariyantato udakukkhepena paricchinnaṃ, ayaṃ tattha nadīādīsu lokavohāra siddhāsu tāsueva abaddhasīmāsu aparāpi samānasaṃvāsā ekūposathāti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ pana yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti yaṃ ṭhānaṃ thāmamajjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ.
The place in rivers, oceans, and natural lakes that is delimited by the casting of water by a middle-sized man all around its perimeter—this is the meaning in the Kaṅkhāvitaraṇī, referring to these rivers and so forth, which are established by common usage, where boundaries are not fixed, but where there is another place of equal residence, a common uposatha. It is the place that is delimited all around by the casting of water by a strong middle-sized man.
Trong các con sông, biển, và hồ tự nhiên, nơi nào được người đàn ông trung bình phân định bằng cách ném nước từ mọi phía xung quanh, đó là nơi mà trong các con sông, v.v., đã được chấp nhận trong cách nói thông thường, và là nơi mà không có ranh giới cố định khác, nhưng có sự cùng chung sống và cùng một Uposatha. Tuy nhiên, trong Kaṅkhāvitaraṇī, nói rằng: “Nơi nào được người đàn ông trung bình ném nước xung quanh”, tức là nơi nào được người đàn ông trung bình có sức mạnh ném nước từ mọi phía xung quanh.
Tattha yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā majjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.
Therein, just as dice-players throw a wooden ball, so water or sand should be taken by hand and thrown by the middle-sized man with all his might.
Ở đó, giống như những người chơi xúc xắc ném quả cầu gỗ, người đàn ông trung bình phải dùng toàn bộ sức mạnh để ném nước hoặc cát bằng tay.
Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālikā patati, ayaṃ udakukkhepo nāma.
Where such thrown water or sand falls, that is called udakukkhepa.
Nơi nào nước hoặc cát được ném như vậy rơi xuống, đó được gọi là “udakukkhepa” (nơi ném nước).
Ayaṃ tattha samāna saṃvāsā ekūposathāti, ayaṃ tesu nadīādīsu udakukkhepaparicchinnā sīmā samānasaṃvāsāceva ekūposathācā’ti atthayojanaṃ katvā ayaṃ etesaṃ nadīādīnaṃ antoyeva labbhati, na bahi, tasmā nadiyā vā jātassare vā yattakaṃ padesaṃ pakativassakāle catūsu māsesu udakaṃ ottharati, samudde yasmiṃ padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, tatopaṭṭhāya kappiyabhūmi.
In this context, ‘equal residence, common uposatha’ means that the boundary delimited by the casting of water in those rivers, etc., is both of equal residence and a common uposatha. This interpretation leads to the understanding that this is only found within these rivers, etc., not outside. Therefore, in a river or natural lake, the area that is covered by water during the normal rainy season for four months, and in the ocean, the area where normal waves recede and settle—from there onwards, it is permissible ground (kappiyabhūmi).
Ở đó, “cùng chung sống và cùng một Uposatha” (samāna saṃvāsā ekūposathā) có nghĩa là ranh giới được phân định bằng cách ném nước trong các con sông, v.v., là nơi cùng chung sống và cùng một Uposatha. Khi kết hợp nghĩa này, nó chỉ được tìm thấy bên trong các con sông, v.v., không phải bên ngoài. Do đó, trong sông hoặc hồ tự nhiên, khu vực nào nước bao phủ trong bốn tháng của mùa mưa bình thường, và ở biển, khu vực nào sóng biển bình thường rút đi và dừng lại, từ đó trở đi là đất hợp lệ (kappiyabhūmi).
Dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nadījātassaresu sukkhesupi sāeva kappiyabhūmi.
Even if rivers and natural lakes dry up during a drought or in summer, that same area remains permissible ground.
Ngay cả khi sông và hồ tự nhiên khô cạn trong thời kỳ hạn hán hoặc mùa hè, đó vẫn là đất hợp lệ.
Sace pana sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hoti.
However, if wells are dug or embankments are made in a dry natural lake, that place becomes village land.
Nếu trong hồ tự nhiên khô cạn, người ta đào giếng hoặc làm đập, thì nơi đó trở thành đất làng (gāmakhetta).
Yā panesā kappiyabhūmīti vuttā, tato bahi udakukkhepasīmā na gacchati, antoyeva gacchati, tasmā tesaṃ antoparisapariyantato paṭṭhāya samantāudakukkhepa paricchedo kātabbo’’ti vuttaṃ.
The boundary of the udakukkhepa does not extend outside of this declared permissible ground, but only within it. Therefore, it is said that the delimitation by udakukkhepa should be made all around, starting from the inner perimeter of these places.
Ranh giới ném nước không đi ra ngoài khu vực được gọi là đất hợp lệ đó, mà chỉ đi vào bên trong. Do đó, đã nói: “Cần phải phân định bằng cách ném nước xung quanh, bắt đầu từ ranh giới bên trong của chúng”.
Gaṇṭhipade pana yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana etissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ, ticīvarena vippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddha’nti likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, however, 'the casting of water by a middle-sized man all around' is stated to show the delimitation of the boundary for groups of monks, such as catuvagga, when performing catuvagga ceremonies and other acts in this river. It is also for showing the delimitation of separation from the triple robe, similar to showing the delimitation of the sattabbhantara boundary, say the teachers. Therefore, it is established that it is permissible to perform acts within the river even without a delimitation by udakukkhepa.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada, câu “nơi nào được người đàn ông trung bình ném nước xung quanh” đã được nói để chỉ ra sự phân định ranh giới khi các Tăng đoàn (saṅgha) gồm bốn vị, v.v., thực hiện các nghi thức như làm việc riêng của bốn vị, v.v., ở con sông này. Các vị thầy (ācariyā) nói rằng điều này cũng giống như việc chỉ ra sự phân định ranh giới của bảy khu vực bên trong để chỉ ra sự phân định về việc xa lìa ba y. Do đó, đã viết rằng: “Ngay cả khi không có sự phân định bằng cách ném nước, việc thực hiện bên trong sông vẫn là hợp lệ”.
Tattha udakukkhepaparicchedābhāvepī’ti idaṃ padaṃ samantato udakukkhepena paricchinna’nti mahāaṭṭhakathāvacanena vā samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo’ti mātikāṭṭhakathāya kaṅkhā vitaraṇiyañca vuttavacanena vā, ‘‘tatthāpi hi majjhimapuriso na ñāyati, tathā sabbathāmena khipana’’nti vā, ‘‘etadatthameva hi vālikādīhi sīmaparicchindana’’nti vā vimativinodanīvacanehi vā na sameti.
Therein, the phrase ‘even without a delimitation by udakukkhepa’ does not accord with the statement in the Mahāaṭṭhakathā, ‘delimited by the casting of water all around’, nor with the statements in the Mātikāṭṭhakathā and Kaṅkhāvitaraṇī, ‘the delimitation by udakukkhepa should be made all around’, nor with the statements in the Vimativinodanī: ‘for even there a middle-sized man is not known, nor throwing with all might’ or ‘for it is precisely for this purpose that the boundary is delimited with sand, etc.’
Ở đây, cụm từ “ngay cả khi không có sự phân định bằng cách ném nước” này không phù hợp với lời của Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathā) “được phân định bằng cách ném nước xung quanh”, hoặc lời đã nói trong Chú giải Mātika và Kaṅkhāvitaraṇī “cần phải phân định bằng cách ném nước xung quanh”, hoặc lời “ở đó cũng không biết người đàn ông trung bình, cũng như việc ném bằng toàn bộ sức mạnh”, hoặc lời “vì mục đích này mà phân định ranh giới bằng cát, v.v.” trong Vimativinodanī.
Ganthakārenāpi parūpavādavivajjanatthaṃ ‘‘ayaṃ amhākaṃ khantī’’ti avatvā’acariyā’ti aññakattāre nidassitvā parato nigamane ‘‘idaṃ sabbaṃ suṭṭhu vicāretvā garukule payirupāsitvā gahetabbaṃ yuttaṃ gahetabbaṃ, itaraṃ chaḍḍetabba’’nti vuttaṃ tasmā aññesaṃ ācariyānaṃ matena likhitanti daṭṭhabbaṃ.
The author of the text, to avoid criticism from others, did not say ‘this is our view’, but referred to ‘the teachers’, indicating other authorities. Later, in the conclusion, it is stated: ‘All this should be thoroughly considered, learned by serving venerable teachers, and what is suitable should be accepted, the rest rejected.’ Therefore, it should be understood that this is written according to the opinion of other teachers.
Tác giả của văn bản này, để tránh sự chỉ trích của người khác, đã không nói “đây là sự chấp nhận của chúng tôi” mà chỉ ra các tác giả khác bằng cách nói “các vị thầy”, và sau đó trong phần kết luận nói: “Tất cả những điều này cần được xem xét kỹ lưỡng, được học hỏi từ các vị thầy đáng kính, những gì phù hợp thì chấp nhận, những gì không phù hợp thì loại bỏ”. Do đó, cần hiểu rằng điều này được viết theo ý kiến của các vị thầy khác.
Aññathā tissopi saṅgītiyo ārūḷhe aṭṭhakathāvacane ca kaṅkhāvitaraṇī-vimativinodanīvacanāni ca makkhetabbāni bhaveyyuṃ, ganthāpi aññamaññaviruddhā bhaveyyuṃ, bhagavatā paññattasikkhāpadampi sāvakānaṃ matena paṭisaṅkharitabbaṃ bhaveyya bhagavatā paññattasikkhāpadaṃ pana na makkhetabbaṃ, yathā paññatteyeva vattitabbaṃ vakkhati hi vatthuṃ jānitvāpi majjaṃ pivato bhikkhussa pācittiyaṃ, sāmaṇerassa pana jānitvā pivato sīlabhedo, na ajānitvāti vuttaṃ tattha kāraṇaṃ maggitabbaṃ, sikkhāpada paññattiyā buddhānameva visayattā na vā maggitabbaṃ, yathā paññatteyeva vattitabba’nti tasmā samantā udakukkhepāti paññattasikkhāpadānurūpaṃ samantato udakukkhepena paricchinnanti vā udakaṃ ukkhipitabbanti vā udakukkhepena pi paricchinnā sīmātivā samantā udakukkhepaparicchedo kātabboti vā vuttadhammasaṅgāhakattherānaṃ vacanameva pamāṇaṃ te hi buddhamataññuno, idañca vacanaṃ bhagavato na paccakkhavacanaṃ nāpisaṅgāhakattherānaṃ vacanaṃ athavā ‘‘yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’’ti pana etissā nadiyā…pe… sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viya sīmaparicchedadassanatthaṃ vutta’nti ācariyā yasmā vadanti, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhanti imissā atthayojanāya na dhammasaṅgāhakattherāpi paviṭṭhā, ganthakāropi apaviṭṭho.
Otherwise, the Aṭṭhakathā statements, which were accepted in all three Saṅgītis, and the words that remove doubts and dispel perplexity would have to be obliterated. The texts too would contradict one another, and the training rule (sikkhāpada) laid down by the Blessed One would have to be amended according to the opinions of the disciples. However, the training rule laid down by the Blessed One should not be obliterated; one should act precisely as it was laid down. Indeed, it will be stated that for a bhikkhu who drinks intoxicants knowingly, there is a pācittiya offence, but for a sāmaṇera who drinks them knowingly, it is a breach of morality, not unknowingly. The reason for this should be sought there, or it should not be sought, as the laying down of training rules is exclusively the domain of the Buddhas; one should act precisely as it was laid down. Therefore, the statement of the Dhammasaṅgāhaka Theras, who established the Dhamma, that "a sīmā bounded by throwing water all around" or "water should be thrown up" or "a sīmā is bounded even by throwing water" or "a boundary of throwing water all around should be made," in accordance with the training rule laid down as "all around by throwing water," is the standard, for they truly understand the Buddha's intention. This statement is not the direct word of the Blessed One, nor is it the word of the Dhammasaṅgāhaka Theras. Or else, since the teachers say that "where there is the throwing up of water by a medium-sized man all around" was stated for the purpose of showing the boundary of the sīmā, like showing the boundary of a river…*… or the boundary of seven abbhantaras, therefore, it is established that it is permissible to perform (the act) within the river even in the absence of a water-throwing boundary. The Dhammasaṅgāhaka Theras did not agree with this interpretation, nor did the author of the text.
Nếu không thì, những lời trong các bản Chú giải đã được đưa vào cả ba kỳ kết tập, những lời giải tỏa nghi ngờ và loại bỏ hoài nghi, sẽ bị bác bỏ; các bộ kinh điển cũng sẽ mâu thuẫn lẫn nhau; giới luật do Đức Thế Tôn ban hành cũng sẽ phải được sửa đổi theo ý kiến của các đệ tử. Nhưng giới luật do Đức Thế Tôn ban hành không được bác bỏ, mà phải được thực hành đúng như đã ban hành. Bởi lẽ, sẽ nói rằng: “Vị tỳ khưu uống rượu khi biết (rượu) thì phạm tội Pācittiya; còn đối với Sāmaṇera, nếu biết mà uống thì phạm tội phá giới, chứ không phải không biết.” Lý do cho điều đó cần được tìm hiểu. Hoặc không cần tìm hiểu, vì việc ban hành giới luật là phạm vi của riêng chư Phật, mà phải thực hành đúng như đã ban hành. Do đó, lời của các Trưởng lão kết tập Pháp, những bậc hiểu rõ ý của Đức Phật, là chuẩn mực, rằng: “samantā udakukkhepa” (quăng nước xung quanh) là phù hợp với giới luật đã được ban hành, hoặc là “được bao quanh bởi việc quăng nước từ mọi phía”, hoặc là “nước phải được quăng”, hoặc là “sīmā (ranh giới) được bao quanh bởi việc quăng nước”, hoặc là “phải thiết lập ranh giới bằng việc quăng nước từ mọi phía”. Lời này không phải là lời trực tiếp của Đức Thế Tôn, cũng không phải là lời của các Trưởng lão kết tập Pháp. Hoặc là, các vị thầy nói rằng: “Vì ‘yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’ (nơi một người đàn ông trung bình có thể quăng nước xung quanh) được nói ra để chỉ rõ ranh giới sīmā, giống như việc chỉ rõ ranh giới của con sông này… cho đến ranh giới bảy abbhantara.” Do đó, họ kết luận rằng: “Ngay cả khi không có ranh giới quăng nước, vẫn có thể làm sīmā trong lòng sông.” Tuy nhiên, các Trưởng lão kết tập Pháp cũng không chấp nhận cách giải thích này, và tác giả của bộ kinh cũng không chấp nhận.
Kasmāti ce tissopi saṅgītiyo ārūḷhesu vinayaṭṭhakathāsuceva tabbivaraṇabhūtāsu silokaṭīkāsu ca ‘‘udakukkhepena paricchinnaṃ, udakaṃ ukkhipitabbaṃ, udakukkhepaparicchedo kātabbo’’ti ādinā bahūhi ākārehi udakukkhepaparicchedameva likhanti, tasmā dhammasaṅgāhakattherāpi appaviṭṭhāti viññāyati ganthakāro pi parūpavādavivajjanatthaṃ ‘‘ācariyā’’ti aññakattāre nidasseti, tasmā gantthakāropi appaviṭṭhoti viññāyati, idañca vacanaṃ kesañci therānaṃ attanomati, attanomatica nāmesā sabbadubbalā, sinerupabbatarājaṃ sāsapabījena minento viya sabbaññubuddhena paññattassa udakukkhepāti sikkhāpadassa atthaṃ vadantānaṃ mahākassapayasamoggaliputtatissapabhutīnañca tesaṃ sissānusissānaṃ mahāvihāravāsīnañca vacanaṃ ko nāma puggalo makkhetuṃ sakkhissati, upasampadādikammassa ca garukammattā sāsanassa mūlattā ca garukeyeva ṭhātabbaṃ.
Why? Because in the Vinaya Aṭṭhakathās accepted in all three Saṅgītis, and in the Ślokaṭīkās which are their explanations, the water-throwing boundary is described in many ways, such as "bounded by throwing water," "water should be thrown up," "a water-throwing boundary should be made." Therefore, it is understood that the Dhammasaṅgāhaka Theras also did not agree. The author of the text also cites "the teachers" as other agents to avoid censure, so it is understood that the author of the text also did not agree. This statement is the personal opinion of some Theras, and a personal opinion is, in truth, the weakest of all. Who indeed could obliterate the words of Mahā Kassapa, Yasa, Moggaliputtatissa, and others, and their disciples and grand-disciples, the residents of the Mahāvihāra, who explained the meaning of the training rule "by throwing water" laid down by the All-Enlightened Buddha, as if measuring Mount Sineru, the king of mountains, with a mustard seed? Moreover, since the act of upasampadā and other such acts are weighty acts, and since they are the foundation of the Dispensation, one should adhere to what is weighty.
Nếu hỏi tại sao, thì trong các bản Chú giải Vinaya đã được đưa vào cả ba kỳ kết tập và trong các bản Sīlokaṭīkā là phần giải thích của chúng, đều viết về ranh giới quăng nước bằng nhiều cách khác nhau như: “được bao quanh bởi việc quăng nước”, “nước phải được quăng”, “phải thiết lập ranh giới quăng nước”, v.v. Do đó, có thể hiểu rằng các Trưởng lão kết tập Pháp cũng không chấp nhận. Tác giả của bộ kinh cũng chỉ trích dẫn “các vị thầy” để tránh bị chỉ trích, nên có thể hiểu rằng tác giả cũng không chấp nhận. Lời này là ý kiến riêng của một số Trưởng lão, mà ý kiến riêng thì yếu kém nhất. Ai có thể bác bỏ lời của các bậc như Đại Ca-diếp, Ya-sa, Moggaliputtatissa và các đệ tử kế thừa của họ, những vị cư trú ở Đại Tự Viện, những người giải thích ý nghĩa của giới luật “udakukkhepa” (quăng nước) do Đức Phật Toàn Tri ban hành, giống như người đo núi chúa Sineru bằng hạt cải? Và vì các kamma như upasampadā (thọ giới Tỳ khưu) là garukamma (nghiệp nặng), là căn bản của giáo pháp, nên phải dựa vào những điều trọng yếu.
‘‘Yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’’ti bhagavatā paññattaṃ, kathaṃ majjhimassa purisassa udakukkhepārahaṭṭhānameva udakukkhepasīmā, udāhu udakukkhepeneva udakukkhepasīmāti codanaṃ pariharanto aṭṭhakathācariyo kathaṃ pana udakaṃ ukkhipitabbantyādimāha.
The Blessed One laid down, "where there is the throwing up of water by a medium-sized man all around." How does the Aṭṭhakathā teacher answer the question: Is the place where a medium-sized man can throw water the water-throwing sīmā itself, or is it a water-throwing sīmā by means of the act of throwing water? How, then, does he say, "water should be thrown up," and so on?
Đức Thế Tôn đã ban hành giới luật: “yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā” (nơi một người đàn ông trung bình có thể quăng nước xung quanh). Vị thầy Aṭṭhakathā (Chú giải) đã giải đáp câu hỏi: “Làm thế nào mà nơi một người đàn ông trung bình có thể quăng nước lại là ranh giới quăng nước, hay là ranh giới quăng nước chỉ có thể là việc quăng nước?” bằng cách nói: “Vậy thì, nước phải được quăng như thế nào?”
Tattha kathanti kathetukamyatā pucchā, kathaṃ kena kāraṇena udakaṃ ukkhipitabbaṃ udakāsiñcanasaṅkhepena ukkhipitabbaṃ atha kho leḍḍukhipanadāruguḷakhipanākārena ukkhipitabbanti attho.
Here, "how" is a question expressing a desire to know. "How, for what reason, should water be thrown up?" The meaning is: Should it be thrown up in the manner of sprinkling water, or should it be thrown up in the manner of throwing a clod of earth or a wooden ball?
Trong đó, “kathaṃ” là câu hỏi muốn biết cách thức, có nghĩa là: “Bằng cách nào, vì lý do gì mà nước phải được quăng? Nước phải được quăng bằng cách tưới nước một cách vắn tắt, hay là phải được quăng theo kiểu ném cục đất hay ném khúc gỗ?”
Akkhadhuttāti sāmaññena vuttepi ‘‘sīho gāyati naṅguṭṭhaṃ, sīho cāleti vāladhi’’nti ettha viya dāruguḷaṃ khipanti saddantarasannidhānato atthavasena dāruguḷakīḷakā dhuttajanāti viññāyati akkhasaddo hi jūtepi nirūḷho.
Even though akkhadhutta is stated in a general sense, as in "the lion roars its tail, the lion wags its tail," here, by the proximity of the word "throw" (implicitly referring to a wooden ball), it is understood contextually to mean gamblers who play with wooden balls. For the word akkha is also established in the sense of gambling.
Mặc dù nói chung là “akkhadhuttā” (những người chơi xúc xắc), nhưng ở đây, giống như câu “sư tử hát đuôi, sư tử vẫy đuôi”, nhờ sự gần gũi của từ “ném khúc gỗ”, nên có thể hiểu là những kẻ chơi khúc gỗ, những người nghiện cờ bạc. Vì từ “akkha” cũng được dùng để chỉ cờ bạc.
Dāruguḷanti bhamaṃ āropetvā āraggena katadāruvikati ayañhetthattho… yathā akkhadhuttā dāruguḷakā dhuttajanā dāruguḷaṃ hatthena gahetvā attano balaṃ dassentā viya sabbathāmena attānaṃ onamitvā khipanti, evameva thāmamajjhimena purisena udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā attano balaṃ dassentāviya onamitvā sabbathāmena nisinnassa vā ṭhitassa vā parisapariyantato anupariyāyitvā khipitabbaṃ, evaṃ cittaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā yattha yasmiṃ ṭhāne patati, ayameko udakukkhepo nāmāti ‘‘ayameko udakukkhepo’’ti iminā padena dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃvisuṃ kammakaraṇādhikāre sīmantarikattā aññassāpi udakukkhepassa sambhavaṃ dasseti, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana dve saṅghā visuṃvisuṃ uposathādikammaṃ karonti, dvinnaṃ udakukkhepānaṃ antare añño eko udakukkhepo upacāratthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ, vimativinodaniyampi ‘‘tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto na kevalañca tasseva anto, tato bahipi ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatīti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotī’’ti vuttaṃ, sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpetī’’ti vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipi, taṃ ekasaṅghaṃ sannipātaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ, yathā ca mahāsīmāya khaṇḍitvā baddhānaṃ khaṇḍasīmānaṃ aññamaññasaṅkaravivajjanatthaṃ sīmantarikā ṭhapitā, evameva attano sabhāvena gāmasīmā viya sayaṃ jātasīmāyaṃ nadīsamuddajātassarānaṃ atimahantabhāvena udakukkhepena udakukkhepasīmā bhagavatā anuññātā, tathāpi dvinnaṃ baddhasīmānamiva aññamaññasaṅkaravivajjanatthaṃ dvinnaṃ udakukkhepasīmānaṃ antare sīmantarikatthāya añño udakukkhepo ṭhapetabbo’ti vuttaṃ, sanimittā baddhasīmā, saudakukkhepā udakukkhepasīmā, sīmantarikā viya eko udakukkhepo daṭṭhabbo, teneva vimativinodaniyaṃ ‘‘idañcettha sīmantarikāvidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikāanujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ, ekasmiṃ saṅghasannipāte pana ekassa udakukkhepassa bahi tiṭṭhantopi kammaṃ na kopetīti daṭṭhabbaṃ vuttañhi vimativinodaniyaṃ bhagavatā nidānavasena ekagāmasīmanissitānaṃ ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ sīmantarikaṃ vinā abyavadhāne ṭhānañca bhagavatā anumatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikāvidhānamakaṃsu visabhāgasīmānampi hi ekasīmanissitattaṃ ekasabhāvattañcāti dvīhaṅgehi samannāgate sati eva sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabba’nti.
Herein, this is the meaning: "Dāruguḷanti" means a wooden ball made by boring a hole and mounting it on a spit… Just as gamblers who play with wooden balls, displaying their strength, bend down and throw the wooden ball with all their might, similarly, a person of medium strength, taking water or sand in their hand, as if displaying their strength, should bend down and, with all their might, throw it from the edge of the assembly, encircling it, whether seated or standing. Thus, where that water or sand falls, that is called one 'water-throw' (udakukkhepa). The phrase "ayameko udakukkhepo" (this is one water-throw) indicates the possibility of another udakukkhepa because it serves as an intervening boundary (sīmantarikā) when two Saṅghas perform separate acts. Therefore, in the Mātika-Aṭṭhakathā, it is said: "If two Saṅghas perform separate Uposatha and other acts, another udakukkhepa must be placed between the two udakukkhepas for the purpose of the precinct." And in the Vimativinodanī, it is said: "The statement 'within its bounds' (tassa anto) means within the area demarcated by that udakukkhepa; and not only within its bounds, but also standing outside it, within the bounds of one udakukkhepa, is not permissible. This statement suggests the possibility of invalidating the act due to the difficulty of discerning the udakukkhepa demarcation." However, in the Sāratthadīpanī, it states: "It clarifies that 'staying within its bounds, abandoning the arm's reach, invalidates the act.' This means that staying outside the demarcation, anywhere, does not invalidate the act." This rejects the statement in the Mātika-Aṭṭhakathā. It should be understood that this refers to a single assembly of the Saṅgha. And just as an intervening boundary (sīmantarikā) is established to prevent mixing between the main sīmā and the bounded segmented sīmās, similarly, an udakukkhepa boundary (udakukkhepasīmā) through an udakukkhepa has been permitted by the Bhagavā for rivers, oceans, and natural lakes, which are extremely large by their very nature, like a village sīmā that arises on its own. Even so, it is said that "another udakukkhepa must be placed between the two udakukkhepa sīmās for the purpose of an intervening boundary (sīmantarikā), just as between two bounded sīmās, to prevent mixing." A bounded sīmā has a sign (nimitta), and an udakukkhepa sīmā has an udakukkhepa. One udakukkhepa should be seen as an intervening boundary (sīmantarikā). Therefore, in the Vimativinodanī, it is said: "It should be understood that this provision for an intervening boundary (sīmantarikāvidhāna) is established in conformity with the Sutta permitting intervening boundaries for two bounded sīmās." However, in a single assembly of the Saṅgha, it should be understood that even one standing outside the udakukkhepa does not invalidate the act. Indeed, it is stated in the Vimativinodanī: "Knowing that the Bhagavā, in connection with the origin, permitted the mixing and overlapping of two bounded sīmās belonging to the same category, located within a single village sīmā, and also permitted their proximity without an intervening boundary (sīmantarikā), the Aṭṭhakathā teachers also made a provision for an intervening boundary here. Indeed, for sīmās of different categories, if they possess the two characteristics of being located within a single sīmā and being of the same nature, then staying without an intervening boundary leads to mixing; not otherwise."
Ở đây, ý nghĩa là: “Dāruguḷanti” là sự chạm khắc gỗ được tạo ra bằng một cái đục sau khi đặt quả bóng gỗ lên một cái máy tiện… Như những người chơi cờ bạc, những người chơi bóng gỗ, cầm quả bóng gỗ trong tay, như thể biểu diễn sức mạnh của mình, cúi mình với toàn bộ sức lực rồi ném đi; cũng vậy, một người đàn ông có sức mạnh trung bình, cầm nước hoặc cát trong tay, như thể biểu diễn sức mạnh của mình, cúi mình với toàn bộ sức lực rồi ném từ rìa của một hội chúng đang ngồi hoặc đứng, theo một vòng tròn. Như vậy, nước hoặc cát rơi xuống chỗ nào, nơi nào, đó được gọi là một “udakukkhepa” (khoảng ném nước). Với cụm từ “ayameko udakukkhepo” (đây là một udakukkhepa), nó chỉ ra khả năng có một udakukkhepa khác do có sīmantarikā (ranh giới phân cách) trong việc thực hiện các nghi thức riêng biệt của hai Tăng đoàn. Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Nếu hai Tăng đoàn thực hiện các nghi thức uposatha, v.v., một cách riêng biệt, thì một udakukkhepa khác phải được đặt làm ranh giới phân cách giữa hai udakukkhepa đó.” Trong Vimativinodanī cũng nói: “’Trong giới hạn của nó’ nghĩa là trong giới hạn của nơi được phân định bởi udakukkhepa. Không chỉ trong giới hạn đó, mà ngay cả ngoài giới hạn đó, việc đứng trong giới hạn của một udakukkhepa cũng không được phép. Lời nói này chỉ ra rằng việc phân định udakukkhepa khó hiểu có thể gây ra sự phá hoại nghi thức.” Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī, sau khi nói: “Việc đứng ngoài tầm tay của nó sẽ làm hỏng nghi thức. Điều này chỉ ra rằng việc đứng ở bất cứ đâu bên ngoài giới hạn sẽ không làm hỏng nghi thức,” nó đã bác bỏ lời nói của Mātikāṭṭhakathā. Điều đó phải được hiểu là được nói liên quan đến sự tập hợp của một Tăng đoàn duy nhất. Và như sīmantarikā được đặt để tránh sự lẫn lộn giữa các sīmā phụ đã được phân chia và thiết lập từ một đại sīmā, cũng vậy, do sự rộng lớn của sông, biển, hồ tự nhiên, sīmā udakukkhepa đã được Đức Phật cho phép như một sīmā tự nhiên, giống như sīmā làng. Tuy nhiên, để tránh sự lẫn lộn giữa hai sīmā udakukkhepa, giống như hai sīmā đã được thiết lập, một udakukkhepa khác phải được đặt làm sīmantarikā giữa chúng. Sīmā đã được thiết lập có dấu hiệu (nimitta), sīmā udakukkhepa có udakukkhepa. Một udakukkhepa phải được xem như một sīmantarikā. Do đó, trong Vimativinodanī có nói: “Việc quy định sīmantarikā này phải được hiểu là đã được chứng minh theo kinh điển cho phép sīmantarikā giữa hai sīmā đã được thiết lập.” Tuy nhiên, trong trường hợp tập hợp một Tăng đoàn duy nhất, việc đứng ngoài một udakukkhepa cũng không làm hỏng nghi thức. Trong Vimativinodanī có nói: “Các vị Aṭṭhakathācariya (Chú giải sư) đã biết rằng Đức Phật đã chấp thuận sự lẫn lộn và sự xâm phạm lẫn nhau của hai sīmā đã được thiết lập, cùng loại, nằm trong một sīmā làng duy nhất, mà không có sīmantarikā, do đó họ cũng đã quy định sīmantarikā ở đây. Phải hiểu rằng ngay cả đối với các sīmā khác loại, chỉ khi có hai yếu tố là nằm trong một sīmā duy nhất và cùng loại, thì việc đứng không có sīmantarikā mới dẫn đến sự lẫn lộn, nếu không thì không.”
Evaṃ nadīsamuddajātassaresu samantāudakukkhepāti paññattasikkhāpadānurūpaṃ udakukkhepena paricchedaṃ dassetvā rassapabhave nadījātassarapadese udakukkhepena vināva attano sabhāvena gāmasīmāyamiva sabbathā kappiyabhāvaṃ dassetuṃ sace pana nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya tyādimāha.
Thus, having shown the demarcation by udakukkhepa according to the training rules prescribed as "samantāudakukkhepā" (with an udakukkhepa all around) for rivers, oceans, and natural lakes, he then says "sace pana nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya" (but if it is not too long, starting from the source) etc., to show that in the region of a short-originating river or natural lake, without an udakukkhepa, it is entirely permissible, just like in a village sīmā by its very nature.
Như vậy, sau khi chỉ ra sự phân định bằng udakukkhepa phù hợp với giới luật đã được quy định về “samantāudakukkhepa” (khoảng ném nước xung quanh) trong sông, biển, hồ, để chỉ ra rằng ở những vùng sông hồ có nguồn nước ngắn, hoàn toàn hợp lệ mà không cần udakukkhepa, giống như sīmā làng tự nhiên, đoạn văn tiếp theo nói: “sace pana nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya” (nếu nó không quá dài, bắt đầu từ nguồn).
Tattha pabhavato paṭṭhāyāti yasmiṃ padese catumāsaparamā nadī sandati, tassa uparimabhāgato paṭṭhāyāti attho.
Herein, "pabhavato paṭṭhāya" means starting from the upper part of the region where a river flows for a maximum of four months.
Ở đây, “pabhavato paṭṭhāya” (bắt đầu từ nguồn) có nghĩa là bắt đầu từ phần thượng nguồn của con sông chảy trong tối đa bốn tháng.
Yāva mukhadvārā ti yāva nadītīramevettha mukhadvārāti adhippetā.
"Yāva mukhadvārā" means up to the river bank, which is intended here as the mouth (mukhadvāra).
“Yāva mukhadvārā” (cho đến cửa sông) ở đây có nghĩa là cho đến bờ sông.
Sabbatthā’ti sabbasmiṃ nadīpadese udakukkhepasīmākammaṃ natthī ti udakukkhepena pavattā sīmā udakukkhepasīmā.
"Sabbatthā" means in all parts of the river region, there is no udakukkhepasīmā-kamma, where udakukkhepasīmā is a sīmā established by an udakukkhepa.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là ở khắp mọi nơi trên dòng sông, “udakukkhepasīmākammaṃ natthī” (không có nghi thức sīmā udakukkhepa). Sīmā udakukkhepa là sīmā được thiết lập bằng udakukkhepa.
Karitabbanti kammaṃ, karakaraṇeti dhātu, rammapaccayo.
"Karitabbaṃ" (to be done) refers to the act (kamma). The root is "kara" (to do), and the suffix is "ramma."
“Karitabbaṃ” là nghi thức. Gốc từ là “karakaraṇeti”, hậu tố là “ramma”.
Karaṇeti manodvāravīthiyā sattamakusalajavanacittasamuṭṭhāpitavāyodhātuyā vikārabhūto kāyapayogo, tena kāyapayogena khipitabbaṃ uddhaṭaṃ kammanti vuccati paramatthavasena pana kāyapayogasaṅkhātāya cittaṃ javāyodhātuyā vipphārena desantarappattisamuṭṭhāpikā aṭṭhakalāpapuñjāyeva.
"Karaṇa" (action) is the bodily application, a modification of the element of motion (vāyodhātu) produced by the seventh kusala javana thought-moment in the mind-door thought-process. The act (kamma) is said to be that which is thrown or lifted by that bodily application. In a ultimate sense (paramatthavasena), it refers to the aggregate of eight kalāpas which produce movement to another place by the expansion of the vital element (vāyodhātu) consisting of bodily application and thought-moments (javā).
“Karaṇeti” là sự vận động thân thể, một biến thể của yếu tố gió (vāyodhātu) được phát sinh bởi tâm javana (tâm tốc hành) thiện thứ bảy trong lộ trình tâm ý môn. Với sự vận động thân thể đó, việc ném đi, việc nhổ ra được gọi là nghi thức. Tuy nhiên, theo nghĩa tối thượng, đó chỉ là một khối tám kalāpa (tập hợp các yếu tố vật chất) được phát sinh bởi sự lan tỏa của yếu tố gió javana của tâm, tức là sự vận động thân thể, gây ra sự di chuyển đến một nơi khác.
Udakukkhepasīmāya kammaṃ udakukkhepasīmākammaṃ taṃ ettha rassapabhavanadiyā natthīti attho.
"Udakukkhepasīmāya kammaṃ" means the act concerning an udakukkhepa boundary. The meaning here is that this does not exist for a short-originating river.
“Udakukkhepasīmāya kammaṃ” là nghi thức sīmā udakukkhepa. Ở đây, nó có nghĩa là không có nghi thức đó đối với con sông có nguồn nước ngắn.
Ayañhetthattho sace nadī nātidīghā hoti aḍḍhayojanaṃ vā gāvutaṃ vā aḍḍhagāvutaṃ vā, tassā pavattanaṭṭhānato paṭṭhāya yāva nadītīrā sabbattha nadīpadese ajjhottharitvā saṅgho nisīdati, tattha tasmiṃ nadīpadese samantato avasesanadiyā abhāvā vaggakammasaṅkābhāvena udakukkhepasīmā kammaṃ natthi, kevalā nadī sīmāyevāti sāratthadīpaniyampi mātikāṭṭhakathāyalīnatthappakāsaniyampi etadeva sanniṭṭhānaṃ vuttaṃ vimativinodaniyaṃ pana yattha khuddake araññe mahantehi vā bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha satthabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyeva tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ nadīādīsupi eseva nayo vakkhati hi sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāvamukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī’ti ādi ca ubhayatthāpi ca.
Herein, this is the meaning: If the river is not too long, say half a yojana, a gāvuta, or half a gāvuta, the Saṅgha sits, encompassing the entire river region, from its source up to the river bank. In that river region, due to the absence of the rest of the river all around, and thus no fear of a fragmented act (vaggakamma), there is no udakukkhepasīmā-kamma. The river itself is merely a sīmā. This same conclusion is stated in the Sāratthadīpanī and the Mātika-Aṭṭhakathā-Līnatthappakāsanī. In the Vimativinodanī, however, it is said: "Where in a small forest, due to its fullness with many bhikkhus, there is no need for a 'seven cubit' sīmā (sattabbhantarasīmā) due to the absence of fear of a fragmented act, there a 'seven cubit' sīmā does not arise; only a forest sīmā exists there, and the Saṅgha should perform the act there. The same method applies to rivers, etc." It will be said: "If a river is not too long, starting from its source up to its mouth, the Saṅgha sits everywhere; there is no udakukkhepasīmā-kamma," and so on. In both cases,
Ý nghĩa ở đây là: Nếu con sông không quá dài, ví dụ như nửa dojana, một gāvuta, hoặc nửa gāvuta, thì từ nơi nó bắt đầu chảy cho đến bờ sông, Tăng đoàn ngồi bao trùm khắp mọi nơi trên dòng sông. Ở đó, trên dòng sông đó, do không có phần còn lại của dòng sông xung quanh, và do không có nguy cơ nghi thức bị chia rẽ, nên không có nghi thức sīmā udakukkhepa. Dòng sông đó chỉ là một sīmā đơn thuần. Trong Sāratthadīpanī và Mātikāṭṭhakathā-līnatthappakāsanī cũng đã nói về kết luận này. Tuy nhiên, trong Vimativinodanī có nói: “Ở những khu rừng nhỏ, nơi không có sự mong đợi về sīmā bảy tầm (sattabbhantara) do sự đầy đủ của các tỳ khưu lớn và không có nguy cơ nghi thức bị chia rẽ, thì sīmā bảy tầm không phát sinh, chỉ có sīmā rừng đơn thuần. Ở đó, Tăng đoàn phải thực hiện nghi thức. Điều này cũng đúng với sông, v.v. Nó sẽ nói: ‘Nếu con sông không quá dài, từ nguồn cho đến cửa sông, Tăng đoàn ngồi khắp mọi nơi, thì không có nghi thức sīmā udakukkhepa,’ v.v. Và trong cả hai trường hợp…”
Yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa vā udakukkhepassa vā okāso nappahoti, tattha kathaṃ minanaṃ khipanaṃ vā bhaveyya, gāmakhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā nāmātisīmā vipajjeyya, apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti.
where there is insufficient space for a 'seven cubit' or an udakukkhepa in a certain direction, how could there be measuring or throwing? If the sīmā were to enter village fields or other areas where it is not a field, the sīmā would be invalidated. However, when a sīmā arises due to expectation (apekkhā), the 'seven cubit' and udakukkhepa sīmās automatically arise completely where there is sufficient space.
Ở hướng nào mà không đủ không gian cho bảy tầm hoặc một udakukkhepa, thì làm sao có thể đo lường hoặc ném được? Nếu sīmā đi vào các khu vực như làng, cánh đồng, thì sīmā sẽ bị hỏng vì nó đã đi vào khu vực không phải là sīmā. Tuy nhiên, khi sīmā phát sinh do sự mong đợi, thì sīmā udakukkhepa bảy tầm sẽ tự động hoàn chỉnh ở nơi nào có đủ. Còn nơi nào không đủ, thì nó sẽ phát sinh theo kích thước của khu vực đó, chứ không phải bên ngoài.
Yato pana nappahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahīti vuttaṃ, ettha ca’sīmāpekkhāya sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyantī’ti vuttattā udakukkhepaṃ vināyeva apekkhāya sīmāya udakukkhepasīmā uppajjatī’ti atthaṃ vadanti, taṃ ayuttarūpaṃ viya dissati.
But where space is insufficient, they arise only to the extent of their own field, not beyond, it is said. And here, because it is said that "sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayaṃva paripuṇṇā jāyanti" (the seven-cubit and udakukkhepa sīmās automatically arise completely) with reference to expectation regarding sīmā, some say that the udakukkhepa sīmā arises by expectation of the sīmā itself, even without an udakukkhepa. That seems inappropriate.
Và ở đây, do có nói “khi sīmā phát sinh do sự mong đợi, thì sīmā udakukkhepa bảy tầm sẽ tự động hoàn chỉnh,” nên họ nói rằng sīmā udakukkhepa phát sinh do sự mong đợi sīmā mà không cần udakukkhepa. Điều đó dường như không hợp lý.
Kasmāti ce pāḷinayavirodhato vimativinodaniyaṃ parato vuttavacanenāpi virodhato ca.
Why? Because it contradicts the Pāli canon and also contradicts a statement made later in the Vimativinodanī.
Tại sao? Vì nó mâu thuẫn với giáo lý Pāḷi và cũng mâu thuẫn với lời nói được nêu ra sau này trong Vimativinodanī.
Idañca vacanaṃ ācariyassa kesañci puggalānaṃ vādappakāsanatthaṃ vuttaṃ bhaveyya.
And this statement might have been made by the teacher to express the view of some individuals.
Và lời này có thể đã được vị thầy nói ra để làm sáng tỏ quan điểm của một số người.
Kasmā parato vuttavacanena aghaṭiyattā ca pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāvacanehipi virujjhanato ca, taṃ parato vaṇṇayissāma.
Why? Because it does not fit with the statement made later, and because it conflicts with the statements in the Pāli, commentaries, and sub-commentaries; we will explain that later.
Vì sao? Bởi vì nó không phù hợp với lời đã nói sau này, và vì nó mâu thuẫn với các lời trong Pāḷi, chú giải và tiểu chú giải. Chúng tôi sẽ giải thích điều đó sau.
Yathā ca loke vatiṃ aparikkhipitvā ‘‘idaṃ vatiyā ṭhāna’’nti ca yathā ca naṅgalakoṭiyā akasitvā ‘‘idaṃ kasikaṭṭhāna’’nti ca yathā ca vatthuṃ karontā manussā kudhārīpharasuādinā rukkhe acchinditvā ‘‘idaṃ mama kudhāripatanaṭṭhāna’’nti ca yathā ca dāttena alāyitvā ‘‘idaṃ mama lāyitaṭṭhāna’’nti ca na sakkā vattuṃ, evameva udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena akhipitvā ‘‘ayameko udakukkhepoti ca, udakapatanaṭṭhānanti ca na sakkā vattuṃ.
Just as in the world, it is not possible to say, "this is the place for a fence" without enclosing a fence; or "this is a plowing field" without plowing with the tip of a plow; or just as people building a house cannot say, "this is the place where my ax-adze fell" without cutting trees with an ax, adze, and so on; or "this is my reaping place" without reaping with a sickle; just so, it is not possible to say, "this is one throwing of water," or "the place where water falls" without throwing water or sand with the hand.
Cũng như trong thế gian, không thể nói “đây là chỗ hàng rào” mà không rào hàng rào; và cũng như không thể nói “đây là đất cày” mà không cày bằng lưỡi cày; và cũng như những người làm nhà không thể nói “đây là chỗ rìu của tôi rơi xuống” mà không chặt cây bằng rìu hoặc búa; và cũng như không thể nói “đây là chỗ tôi gặt” mà không gặt bằng liềm; tương tự như vậy, không thể nói “đây là một lần hất nước” hoặc “đây là chỗ nước rơi” mà không hất nước hay cát bằng tay.
Ettha ca dve bhikkhū evaṃ vivādaṃ karonti vimativinodaniyaṃ ‘‘yattha khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyeva tattha saṅghena kammaṃ kattabbaṃ nadī ādīsupi eseva nayo.
Here, two bhikkhus are thus debating in the Vimativinodanī, saying, "where in a small forest, due to being full of senior bhikkhus, there is no fear of a vaggakamma (incomplete quorum) and no need for a seven-cubit sīmā, there a seven-cubit sīmā does not arise; only a forest sīmā arises there, and the Sangha should perform kamma within it. The same method applies to rivers and so on. "
Ở đây, hai vị Tỳ-khưu tranh luận như sau trong Vimativinodanī: “Ở đâu, trong khu rừng nhỏ, do sự đông đủ của các vị Tỳ-khưu lớn, không có sự nghi ngờ về việc làm Tăng sự chia rẽ, và không có sự cần thiết về sīmā bảy tầm (sattabbhantara-sīmā), thì ở đó sīmā bảy tầm không phát sinh. Chỉ có sīmā rừng tự nhiên (kevalārañña-sīmā) là nơi Tăng đoàn phải thực hiện Tăng sự. Đối với sông và các nơi tương tự cũng theo cùng một nguyên tắc.
Vakkhati hi sace nadī nātidīghā hoti.
For it will state, "If the river is not too long, "
Vì sẽ nói rằng: ‘Nếu con sông không quá dài,
Pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī’tiādiṃ, iminā eva vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasīmā sattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabba’nti vuttattā udakukkhepaṃ vināva parisapariyantato paṭṭhāya sīmāpekkhāya saheva udakukkhepasīmā uppajjati tasmā udakukkhepena payojanaṃ natthevāti te evaṃ vattabbā ‘‘mā sappurisā evaṃ vadeyyātha ācariyavarañca mā abbhācikkhatha idañca vacanaṃ ācariyavarassa neyyavacanaṃ, paratopi ācariyavaro sanniṭṭhānaṃ vakkhati vinayaṭṭhakathāsuceva sāratthadīpaniyañca vuttavacanehipi tava vacanaṃ asaṃsandeva, vimativinodaniyameva parato vuttavacanenāpi na ghaṭiyati.
"The Sangha sits everywhere from the source to the mouth; there is no kamma for an udakukkhepa-sīmā," and so on. From this very statement, it should be understood that to avoid a vaggakamma, only when there is a need for a sīmā do an udakukkhepa-sīmā and a seven-cubit sīmā arise, and not otherwise. Therefore, since it is stated that an udakukkhepa-sīmā arises from the boundary of the assembly, along with the need for a sīmā, even without an actual throwing of water, there is no purpose in throwing water. Those who hold this view should be told: "Good people, do not speak thus, and do not criticize the venerable teacher. This statement is a statement of implicit meaning (neyyavacana) by the venerable teacher. Later, the venerable teacher will state the conclusive meaning. Your statement also does not accord with the words stated in the Vinaya Commentaries and the Sāratthadīpanī, and it does not even fit with the statement made later in the Vimativinodanī itself."
từ nguồn cho đến cửa sông, Tăng đoàn ngồi khắp nơi, không có Tăng sự sīmā hất nước (udakukkhepa-sīmā-kamma)’ v.v., chính do lời này mà sīmā hất nước và sīmā bảy tầm chỉ phát sinh khi có sự cần thiết về sīmā để tránh Tăng sự chia rẽ, chứ không phải khi không có. Vì vậy, sīmā hất nước phát sinh ngay cả khi không có việc hất nước, từ biên giới của hội chúng trở đi, cùng với sự cần thiết về sīmā. Do đó, không có mục đích gì với việc hất nước.” Những vị ấy nên được nói rằng: “Này các bậc thiện sĩ, đừng nói như vậy. Đừng chỉ trích vị thầy đáng kính. Lời này là một lời cần được giải thích (neyyavacana) của vị thầy đáng kính. Sau này, vị thầy đáng kính sẽ đưa ra kết luận, và lời của quý vị không phù hợp với các lời được nói trong các chú giải Vinaya và Sāratthadīpanī, cũng như không phù hợp với lời được nói sau này trong Vimativinodanī.
Kathaṃ neyyavacanaṃ hotīti.
How is it a statement of implicit meaning?
Làm sao nó là lời cần được giải thích?
‘‘Sīmāpekkhāya sati eva…pe… nassatī’’ti ettha sīmāpekkhāya vinā maggagamananhānādi atthehi bhikkhūhi araññe vā nadīādīsupivā paviṭṭhakkhaṇeyeva nuppajjati, sīmāpekkhāya satieva araññe samantā sattabbhantarā’ti paññattasikkhāpadānurūpaṃ abbhantarasīmā uppajjati’ nadīsamuddajātassaresupi majjhimassa purisassa samantā udakukkhe’pāti paññatta sikkhāpadānurūpaṃ udakukkhepena saha udakukkhepasīmā uppajjati, na udakukkhepena vināti ayaṃ neyyattho.
In the phrase "Only when there is a need for a sīmā... it disappears," this implicit meaning is that without a need for a sīmā, it does not arise when bhikkhus enter a forest or rivers for purposes like travelling or bathing. Only when there is a need for a sīmā does a seven-cubit sīmā arise in the forest, in accordance with the training rule that defines "seven cubits all around." And in rivers, oceans, and lakes, an udakukkhepa-sīmā arises with the throwing of water all around a middle-sized man, in accordance with the training rule, and not without the throwing of water.
Trong câu “chỉ khi có sự cần thiết về sīmā… v.v… không có,” sīmā không phát sinh ngay lập tức khi các Tỳ-khưu đi vào rừng hoặc sông v.v. để đi đường, tắm rửa v.v. mà không có sự cần thiết về sīmā. Sīmā bảy tầm phát sinh phù hợp với giới luật đã được quy định là “bảy tầm xung quanh trong rừng” chỉ khi có sự cần thiết về sīmā. Sīmā hất nước phát sinh cùng với việc hất nước, phù hợp với giới luật đã được quy định là “hất nước xung quanh một người trung bình” ở sông, biển, hồ v.v. chứ không phải không có việc hất nước. Đây là ý nghĩa cần được giải thích.
Nāsatītiettha udakukkhepena vināti atthopi na labbhate.
The meaning "without the throwing of water" cannot be found in the phrase "not otherwise."
Trong câu “không có,” ý nghĩa “không có việc hất nước” cũng không được chấp nhận.
Evañca sati vimativinodaniyaṃ yeva puna tatthāti lokavohārasiddhāsu etāsu nadīādīsu tīsu abaddhasīmāsu punavaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo.
If this is the case, the intention is that the Vimativinodanī, by "again there," shows the delimitation of an unbound sīmā, which is established by the teachings, to prevent future vaggakamma in these three unbound sīmās, like rivers, which are established by worldly convention.
Và khi điều này là như vậy, thì trong Vimativinodanī, câu “lại nữa, ở đó” có nghĩa là: “Ý định là chỉ ra sự phân định sīmā không giới hạn được thiết lập theo quy ước của Giáo Pháp để tránh Tăng sự chia rẽ một lần nữa, trong ba sīmā không giới hạn này như sông v.v. đã được thiết lập theo quy ước thế gian.”
Pāḷiyaṃ ‘‘yaṃ majjhimassa purisassā’’ti ādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipiyati etthāti udakukkhepo, udakassa pathanokāso, tasmā udakukkhepā.
In the Pāli, in phrases like "that of a middle-sized man," udakukkhepa refers to the place where water is thrown up and cast down, the space for the water to fall. Therefore, it is udakukkhepa (throwing of water).
Trong Pāḷi, ở các đoạn “cái gì của một người trung bình” v.v., udakukkhepa là nơi nước được hất và ném đi, là khoảng không gian nước rơi xuống. Do đó, udakukkhepa.
Ayañhettha padasambandhavasena attho… ‘‘parisa pariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakapatanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṃ ṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadīādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmā’’ti vuttaatthapadehipi samānaṃ bhaveyya ācariyameva hi kecipana samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevāti vadanti, taṃ na gahetabbhantyādinā kecivādaṃ paṭikkhipitvā minanakhipane dosaṃ dassetvā ca yaṃ panettha abbhantaraminanappamāṇassa vālikādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sayaṃjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānaparicchedadassanatthaṃ kataṃ, gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavijānanadassanaṃ viya, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ sīmaṃ vā bandhanti udakukkhepaṃ vā pariccheda’nti vuttaṃ, evaṃ katepi tassa paricchedassa pabhavato ñātuṃ asakkuṇeyyattena thūlato ñatvā antotiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ aññaṃ bahikarontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbanti vā, tasmā yathā vuttasīmāpekkhavaseneva tāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabboti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ, añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo’ti āha.
This is the meaning here according to the connection of words... "From the boundary of the assembly, all around, as far as the throwing of water by a middle-sized man, the place where water falls—that delimited place—is another udakukkhepa-sīmā for communal residence in rivers and so on." This would be consistent even with the words of the meaning stated. For some say that a sīmā arises only by measuring and delimiting the interior all around, and not by itself. This should not be taken. Having rejected some views with statements like this and having shown the fault in measuring and throwing, any demonstration of the measure for the internal measurement or the act of throwing sand, etc., that is present here, is done to show the delimited place of automatically arisen sīmās, just like the demonstration of knowing the village boundary or house boundary by throwing clods or winnowing baskets. Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated, "They either bind a sīmā or delimit an udakukkhepa." Even when this is done, due to the impossibility of knowing its origin, it should be understood roughly, and those within should dwell in a secure place, while others who are outside should be sent to a secure place far away. Therefore, the arising of these seven-cubit and udakukkhepa-sīmās, and their disappearance without removal, should be understood in accordance with the need for a sīmā as stated. "This is our patience. It should be examined and understood, or another, more suitable method should be sought," he said.
Đây là ý nghĩa theo sự liên kết của các từ ở đây… “Từ biên giới của hội chúng trở đi, xung quanh cho đến chỗ nước rơi của một người trung bình, cái chỗ được phân định đó, đây là một sīmā hất nước khác có cùng sự cư trú trong sông v.v. ở đó.” Ngay cả trong các từ ngữ có ý nghĩa đã nói này cũng có thể tương tự. Một số người nói rằng sīmā chỉ phát sinh do việc đo lường và phân định bảy tầm xung quanh, chứ không phải tự nó. Điều đó không nên được chấp nhận v.v. và bằng cách bác bỏ một số quan điểm và chỉ ra sai lầm trong việc đo lường và hất, việc chỉ ra sự đo lường bảy tầm và việc hất cát v.v. ở đây được thực hiện để chỉ ra sự phân định vị trí của các sīmā tự nhiên, giống như việc chỉ ra sự biết về việc hất đất đá v.v. để biết về vùng lân cận làng và vùng lân cận nhà. Chính vì thế mà trong Mātikāṭṭhakathā đã nói: “Hoặc là họ thiết lập sīmā, hoặc là họ phân định udakukkhepa.” Ngay cả khi làm như vậy, do không thể biết được sự phân định đó từ nguồn, nên phải biết một cách thô thiển và những người ở bên trong phải ở một nơi không đáng ngại, và những người ở bên ngoài phải được cử đến một nơi không đáng ngại ở rất xa. Do đó, theo sự cần thiết về sīmā đã nói, sự phát sinh của các sīmā bảy tầm và sīmā hất nước đó, và sự hủy diệt của chúng khi không có, nên được chấp nhận theo sự kiên nhẫn của chúng tôi. Nên xem xét và chấp nhận, hoặc nên tìm kiếm một phương pháp khác phù hợp hơn. Vị ấy nói.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
"It should be examined and understood."
Nên xem xét và chấp nhận.
Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo’ti iminā ācariyassa vacanena imassa vacanassa attanomatibhāvañca ācariyassa apaṭisambhidāpattabhāvañca dasseti.
"Or another, more suitable method should be sought." With this statement of the teacher, he indicates that this statement is the teacher's personal opinion and that the teacher is not a knower of analytical insight (paṭisambhidāpatta).
Bằng lời này của vị thầy: “Hoặc nên tìm kiếm một phương pháp khác phù hợp hơn,” vị ấy chỉ ra rằng lời này là quan điểm cá nhân của vị thầy và vị thầy không đạt được sự thông hiểu hoàn toàn.
Idañca vacanaṃ na bhagavato paccakkhavacanaṃ, nāpidhammasaṅgāhakattherānaṃ vacanaṃ, tissopi saṅgītiyo anārūḷhā, nāpi aṭṭhakathāya saṃvaṇṇanācariyassa vādappakāsanameva tasmā asallakkhitabbameva sāratthadīpaniyampi sace nadī nātidīghā hotīti imissā saṃvaṇṇanādhikāre udakukkhepasīmā kammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā abhāvā udakukkhepena payojanaṃ natthī’ti vuttaṃ tathā hi samantato nadiyā abhāvā udakukkhepena payojanaṃ natthī’tiimassa anvayavasena vā atthāpattivasena vā samantato nadiyā bhāve sati udakukkhepena payojanaṃ attheva vaggakammaparihāratthanti attho labbhate mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyampi ‘‘samantā udakukkhepaparicchedo kātabboti pahonakaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ yattha pana kunnadiyaṃ nappahoti.
And this statement is not a direct statement of the Buddha, nor is it a statement of the elders who compiled the Dhamma, nor has it been incorporated into the three recitations, nor is it merely an expression of the view of the commentary teacher. Therefore, it should simply not be noted. In the Sāratthadīpanī also, in the context of explaining the statement "If the river is not too long," it is said, "There is no kamma for an udakukkhepa-sīmā, because the entire river area is covered by bhikkhus. Therefore, since there is no river all around, there is no need for throwing water." Thus, by way of inference or implication from "since there is no river all around, there is no need for throwing water," the meaning is obtained that if there is a river all around, there is indeed a need for throwing water to avoid a vaggakamma. In the Līnatthappakāsanī on the Mātikāṭṭhakathā, it is stated, "It is said that a boundary for throwing water should be made all around, referring to a sufficient area. But in a small river where it is not sufficient, a boundary for throwing water should be made in the sufficient area."
Và lời này không phải là lời trực tiếp của Đức Phật, cũng không phải là lời của các vị trưởng lão kết tập Pháp, cũng không được đưa vào ba kỳ kết tập, cũng không phải là sự giải thích của vị thầy chú giải, mà chỉ là sự trình bày quan điểm. Do đó, nó không nên được xem xét. Trong Sāratthadīpanī cũng vậy, trong phần chú giải về câu “Nếu con sông không quá dài,” đã nói: “Không có Tăng sự sīmā hất nước, bởi vì toàn bộ khu vực sông đã được các Tỳ-khưu bao phủ. Do đó, do không có sông xung quanh, không có mục đích gì với việc hất nước.” Thật vậy, theo cách diễn giải này hoặc theo suy luận, nếu có sông xung quanh, thì có mục đích với việc hất nước để tránh Tăng sự chia rẽ. Trong Līnatthappakāsanī của Mātikāṭṭhakathā cũng nói: “Việc phân định hất nước xung quanh nên được thực hiện” là nói đến một nơi đủ rộng. Còn ở nơi một con sông nhỏ không đủ rộng,
Tattha pahonakaṭṭhāne udakukkhepaparicchedo kātabbo’tivuttaṃ.
There, it was said, a boundary of water-toss should be made in a place where it is sufficient.
thì việc phân định hất nước nên được thực hiện ở nơi đủ rộng.
Udakukkhepaparicchedo kātabbo’ti iminā vacanena sīmāpekkhāya saha udakukkhepaṃ vinā attano sabhāveneva nuppajjatīti viññāyati, tathā hi udakukkhepaparicchedake kattāre asati kathaṃ udakukkhepaparicchedo kātabbo bhaveyya tasmā ‘‘vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatī’ti idaṃ vacanaṃ sāratthadīpaniyañca mātikāṭṭhakathāyañca vuttavacanehi aññamaññaviruddhaṃ viya dissati vimativinodaniyaṃyeva ca ‘‘mahoghena pana unnataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto jātassarova etthāpi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ, sodhetuṃ dukkarattā’’ti vuttaṃ tathā hi ayamācariyavaro pubbe ‘‘vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatī’’ti vatvā parato kathamācariyavarena ‘‘etthāpi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi’’tyādivacanamuccate, tatthāyaṃ viggaho udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo udakassa patanokāso kintuṃ, ṭhānaṃ karitabbaṃ kiccaṃ kara karaṇeti dhātu riccapaccayo yaṃ.
By this statement, "a boundary of water-toss should be made," it is understood that without the water-toss itself, along with the intention for a sīmā, it does not arise by its own nature. Indeed, if there is no one to establish the boundary of water-toss, how could a boundary of water-toss be made? Therefore, the statement, "for the avoidance of incomplete acts, only when there is an intention for a sīmā do sīmās within the seven cubits of water-toss arise, not otherwise," appears to be somewhat contradictory to what is stated in the Sāratthadīpanī and the Mātika-Aṭṭhakathā. And in the Vimativinodanī it is said: "Just as a small or large pond with distinct features, formed by a great flood falling from a high place to a low place, there is no need for a water-toss in small ones. But in the ocean, the kamma must always be performed only within the water-toss sīmā, because it is difficult to cleanse." Indeed, how can this venerable teacher first say, "for the avoidance of incomplete acts, only when there is an intention for a sīmā do sīmās within the seven cubits of water-toss arise, not otherwise," and then later speak words like, "there is no need for a water-toss in small ones"? Here is the analysis: Udakukkhepa is where water is tossed and thrown. It is a place where water falls. The act to be done is 'karaṇa' (doing), from the root 'kar' (to do), with the suffix 'ricca' forming 'yaṃ'.
Với câu nói rằng “phải làm một ranh giới ném nước (udakukkhepa-pariccheda)”, người ta hiểu rằng ranh giới ném nước không tự nhiên phát sinh mà cần có ý định lập ranh giới (sīmāpekkhā). Thật vậy, nếu không có người thực hiện việc lập ranh giới ném nước thì làm sao ranh giới ném nước có thể được thực hiện? Do đó, câu nói rằng “để tránh các hành động chia rẽ (vaggakamma), ranh giới ném nước trong vòng bảy tầm tay chỉ phát sinh khi có ý định lập ranh giới, chứ không phải khi không có” dường như mâu thuẫn với những câu được nói trong Sāratthadīpanī và Mātikāṭṭhakathā. Trong khi đó, trong Vimativinodanī lại nói rằng: “Ở đây, một hồ nước tự nhiên, dù nhỏ hay lớn, có đặc điểm bị xói mòn bởi dòng nước lớn chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp, thì không có việc ném nước đối với hồ nhỏ. Còn đối với biển, thì nhất thiết phải thực hiện hành động trong ranh giới ném nước, vì khó mà thanh lọc được.” Thật vậy, vị Đại Sư này trước đó đã nói: “Để tránh các hành động chia rẽ, ranh giới ném nước trong vòng bảy tầm tay chỉ phát sinh khi có ý định lập ranh giới, chứ không phải khi không có.” Nhưng sau đó, tại sao vị Đại Sư lại nói những câu như: “Ở đây, không có việc ném nước đối với hồ nhỏ”? Ở đây, từ nguyên là: “Nước được ném đi sau khi được hất lên” là udakukkhepa, tức là nơi nước rơi xuống. “Phải làm một việc” là kiccaṃ kātabbaṃ. Gốc từ là kara, karana, với hậu tố ricca, yaṃ.
‘‘Ajjeva kiccaṃ ātappa’’nti yathā, udakukkhepassa kiccaṃ karaṇaṃ udakukkhepakiccaṃ.
Just as in "Today's work is diligence," the act of water-tossing is udakukkhepakicca.
Như câu “Việc phải làm là tinh tấn ngay hôm nay”, việc làm của việc ném nước là udakukkhepa-kiccaṃ.
Samudde panā ti ettha pana saddo visesattho, pakkhantaratthotipi apare visesatthe pana nadījātassaresu mahantesu udakukkhepasīmāyameva kātabbaṃ, khuddake pana kevale nadījātassarepi kātabbaṃ samudde pana visesato udakukkhepasīmāyameva kātabbanti ayaṃ pana saddassa visesattho.
Here, in "but in the ocean," the word pana has the meaning of emphasis. Others say it means an alternative view. In the sense of emphasis, kamma must be performed in large rivers and ponds only within the water-toss sīmā, but in small ones, it may be done merely in the river or pond itself. However, in the ocean, it must especially be done only within the water-toss sīmā. This is the emphatic meaning of pana.
Ở đây, từ “pana” trong “samudde pana” có nghĩa là đặc biệt. Một số người khác nói rằng nó có nghĩa là khía cạnh khác. Với ý nghĩa đặc biệt của từ “pana” này, đối với các con sông và hồ nước tự nhiên lớn, phải thực hiện trong ranh giới ném nước. Còn đối với hồ nước tự nhiên nhỏ, cũng có thể thực hiện. Nhưng đối với biển, đặc biệt phải thực hiện trong ranh giới ném nước.
Sabbathā ti sabbena sabbaṃ.
Sabbathā means in every way, entirely.
“Sabbathā” nghĩa là hoàn toàn.
Udakukkhepasīmāyamevā ti ettha evakāro sanniṭṭhānattho, udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ, na samuddasīmāya kadācīti attho yujjateva.
Here, the eva in udakukkhepasīmāyameva has the meaning of determination. The kamma must be performed only in the water-toss sīmā, never in the ocean sīmā. This meaning is certainly appropriate.
Ở đây, từ “eva” trong “udakukkhepasīmāyamevā” có nghĩa là kết luận. Nghĩa là, hành động phải được thực hiện trong ranh giới ném nước, chứ không bao giờ trong ranh giới biển. Điều này là hợp lý.
Nadījātassaresu pana mahantesu udakukkhepasīmāya kātabbaṃ, khuddake nadījātassareyeva na kātabbanti ayaṃ attho sāmatthiyato labbhateva nadījātassaresu khuddakamahantabhāvena nadījātassaraudakukkhepāti dve dve sīmā labbhanti samudde pana kasmā samuddaudakukkhepavasena dve na labbhantīti samudde pana kasmā samuddaudakukkhepavasena dve na labbhantīti codanaṃ manasisandhāyāha ‘‘sodhetuṃ dukkarattā’’ti.
In large rivers and ponds, kamma should be performed in the water-toss sīmā, but in small rivers and ponds, it should not be performed in the river or pond itself. This meaning is certainly obtainable by implication. Since small and large rivers and ponds yield two kinds of sīmā (river/pond sīmā and water-toss sīmā), why are not two kinds obtained in the ocean, namely ocean sīmā and water-toss sīmā? Having this objection in mind, he said, "because it is difficult to cleanse."
Đối với các con sông và hồ nước tự nhiên lớn, phải thực hiện trong ranh giới ném nước. Còn đối với hồ nước tự nhiên nhỏ, không thể thực hiện trong ranh giới ném nước. Ý nghĩa này có thể đạt được một cách tự nhiên. Trong các con sông và hồ nước tự nhiên, do có sự phân biệt lớn nhỏ, nên có hai loại ranh giới: ranh giới sông và hồ nước tự nhiên, và ranh giới ném nước. Còn đối với biển, tại sao không có hai loại ranh giới theo cách biển và ranh giới ném nước? Để giải quyết câu hỏi này, câu nói là: “vì khó mà thanh lọc được.”
Tattha sodhetuṃ dukkarattā ti samuddassa atimahantabhāvena samuddamotiṇṇe bhikkhū hatthapāsanayanaṃ vā bahisamuddakaraṇaṃ vā kātuṃ atidukkaraṃ tasmā sabbathā sabbena sabbaṃ udakukkhepasīmāyameva kātabbanti ayamācariyavarassa adhippāyo.
Here, sodhetuṃ dukkarattā means that due to the immensity of the ocean, it is exceedingly difficult to perform a hand-reach (hatthapāsa) or to make bhikkhus move outside the ocean. Therefore, the venerable teacher's intention is that the kamma must always, in every way, be performed only within the water-toss sīmā.
Ở đây, “sodhetuṃ dukkarattā” nghĩa là do biển quá rộng lớn, việc đưa các tỳ-khưu đã xuống biển ra khỏi tầm tay hoặc ra khỏi biển là vô cùng khó khăn. Do đó, ý của vị Đại Sư là hoàn toàn phải thực hiện trong ranh giới ném nước.
Yadi vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasīmā uppajjeyya, evaṃ sati samuddamotiṇṇe bhikkhusamūheva hatthapāsato bahi kareyya, evañca sati sodhetuṃ dukkarattā’ti hetupadampi niratthakaṃ bhaveyya na panevaṃ sakkā vattuṃ, tena ñāyati ‘‘vaggakammaparihāratthaṃ udakukkhepapayojana’’nti.
If for the avoidance of incomplete acts, a water-toss sīmā were to arise only with the intention for a sīmā, then the group of bhikkhus immersed in the ocean would extend their hand-reach outside. And if this were the case, the reason "because it is difficult to cleanse" would be meaningless. But this cannot be said. Therefore, it is understood that the water-toss is for the purpose of avoiding incomplete acts.
Nếu ranh giới ném nước phát sinh chỉ khi có ý định lập ranh giới để tránh các hành động chia rẽ, thì khi đó, nhóm tỳ-khưu đã xuống biển có thể ra khỏi tầm tay. Và nếu như vậy, thì từ ngữ chỉ lý do “vì khó mà thanh lọc được” sẽ trở nên vô nghĩa. Nhưng không thể nói như vậy. Do đó, người ta hiểu rằng “mục đích của việc ném nước là để tránh các hành động chia rẽ.”
Apica tesaṃ ācariyānaṃ adhippāyena ‘‘mayaṃ udakukkhepasīmāya na karoma, kevalaṃ samuddeyeva karomā’’ti icchamāne sati kathaṃ karissanti.
Moreover, if according to the intention of those teachers, one wishes to say, "we do not perform kamma in the water-toss sīmā, but only in the ocean itself," how would they do it?
Hơn nữa, theo ý của các vị thầy đó, nếu họ muốn nói rằng “chúng tôi không làm trong ranh giới ném nước, mà chỉ làm trong biển”, thì họ sẽ làm như thế nào?
Tasmā tesaṃ matena sīmāpekkhāya saheva udakukkhepasīmāya sambhavato gatagataṭṭhāne udakukkhepasīmā bhaveyya evañca sati ‘‘samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ, sodhetuṃ dukkarattā’’ti vacanampi niratthakaṃ bhaveyya evañca pana vadeyya… sabbaso samuddasīmāya alabbhamānataṃ sandhāya ‘‘samudde panā’’tyādivacanaṃ ācariyavarena vuttanti tathāpi na vattabbaṃ kasmā evañca atthe icchamāne sati ‘‘samudde pana sabbattha udakukkhe pasīmāva labbhatī’’ti vattabbaṃ siyā nanevaṃ vuttaṃ.
Therefore, according to their view, since the water-toss sīmā arises along with the intention for a sīmā, a water-toss sīmā would arise wherever one goes. And if this were the case, the statement "but in the ocean, the kamma must always be performed only within the water-toss sīmā, because it is difficult to cleanse" would also be meaningless. And if one were to say this... that the venerable teacher spoke words like "but in the ocean," referring to the utter impossibility of obtaining an ocean sīmā; even so, this should not be said. Why? Because if such a meaning were intended, it should have been said, "but in the ocean, a water-toss sīmā is always obtained," but it was not said so.
Do đó, theo quan điểm của họ, ranh giới ném nước phát sinh cùng với ý định lập ranh giới, nên ranh giới ném nước sẽ có ở bất cứ nơi nào họ đến. Và nếu như vậy, thì câu nói “đối với biển, thì nhất thiết phải thực hiện hành động trong ranh giới ném nước, vì khó mà thanh lọc được” cũng sẽ trở nên vô nghĩa. Và nếu nói như vậy… thì câu nói “đối với biển” và những câu tương tự được vị Đại Sư nói là để chỉ sự không thể có được ranh giới biển hoàn toàn. Dù vậy, cũng không nên nói như vậy. Tại sao? Vì nếu muốn có ý nghĩa như vậy, thì phải nói rằng “đối với biển, ranh giới ném nước luôn có thể có được.” Nhưng không nói như vậy.
Athavā pakaraṇādivasena saddatthe vibhajjīyamānepi virujjhateva kathaṃ saṃyogavasena ‘‘savacchaṃ dhenumānehī’’ti vutte ‘‘gāvī’’ti viññāyati, na vaḷavā.
Alternatively, even if the meaning of the word is analyzed according to context, it would still be contradictory. How so? When it is said, "bring a cow with a calf," gāvī (cow) is understood, not vaḷavā (mare).
Hoặc dù ý nghĩa của từ được phân tích theo trường hợp, v.v., thì nó vẫn mâu thuẫn. Làm thế nào? Khi nói “Hãy mang con bò cái có con” (savacchaṃ dhenumānehī), người ta hiểu là “bò cái”, chứ không phải “ngựa cái”.
‘‘Avacchaṃ dhenu’’nti vutte gāvīti viññāyati, na vaḷavāti ettha viya kadācipi evasaddena nivattetabbassa samuddassa nadiyamiva nātidīghabhāve alabbhamāne sati ‘‘samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabba’’nti evakārena avattabbaṃ siyā, tathā hi saṃyogavippayogavasena ‘‘savacchaṃ dhenuṃ, avacchaṃ dhenu’’nti vutte gāvīti viññāyati, na vaḷavā.
When it is said, "a cow without a calf," gāvī is understood, not vaḷavā. Just as in this case, if the ocean, which is to be excluded by eva (only), is not found to be as not-excessively-long as a river, then it should not be said with eva, "but in the ocean, the kamma must always be performed only within the water-toss sīmā." Indeed, when "a cow with a calf" and "a cow without a calf" are spoken according to connection and disconnection, gāvī is understood, not vaḷavā.
Khi nói “con bò cái không con” (avacchaṃ dhenuṃ), người ta hiểu là “bò cái”, chứ không phải “ngựa cái”. Giống như ở đây, khi không thể có được biển không quá dài như sông, mà phải được loại bỏ bằng từ “eva” (chỉ), thì không nên nói “đối với biển, thì nhất thiết phải thực hiện hành động trong ranh giới ném nước” bằng từ “eva”. Thật vậy, khi nói “con bò cái có con, con bò cái không con” theo cách kết hợp và tách biệt, người ta hiểu là “bò cái”, chứ không phải “ngựa cái”.
Vaḷavā ca nāma yonimaggassa atisambādhattā vijāyituṃ na sakkonti, gabbhassa pariṇatakāle kucchiṃ phāletvā ājaññapotakaṃ gaṇhanti evaṃ ekagabbheneva maranti tasmā ‘‘vaḷavaṃ savaccha’’ntivā avaccha’’nti vā vattuṃ nārahati evameva kadācipi nātidīghasamuddassapi anupalabbhamānattā taṃ nivattāpakena evasaddena ‘‘samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabba’’nti apadisituṃ nārahatiyeva tasmā udakukkhepena sīmā uppajjatīti niṭṭhametthāva gantabbaṃ tena vuttaṃ ‘‘evañca atthe icchamāne sati samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāva labbhatīti vattabbaṃ siyā na panevaṃ vutta’’nti tena ñāyati vaggakammaparihāratthaṃ vālikādīhi khipananti apica vimativinodaniyaṃyeva ‘‘gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
Mares are unable to give birth due to the excessive narrowness of the birth canal; when the fetus is fully developed, they tear the womb to take out the thoroughbred foal and thus die with a single pregnancy. Therefore, it is not appropriate to say "a mare with a calf" or "without a calf." Similarly, since an ocean that is not excessively long is never encountered, it is not appropriate to designate it with the excluding word eva in "but in the ocean, the kamma must always be performed only within the water-toss sīmā." Therefore, the conclusion here must be that the sīmā arises by water-toss. Hence it was said, "And if such a meaning were intended, it should have been said, 'but in the ocean, a water-toss sīmā is always obtained,' but it was not said so." This shows that for the avoidance of incomplete acts, they toss with sand and so forth. Moreover, it is stated in the Vimativinodanī itself: "It is not proper to make a sīmā on a moving boat. Why? Because the sīmā is merely the extent of a water-toss. The boat quickly passes beyond it. If this happens, the announcement (ñatti) would be for one sīmā, and the subsequent motion (anusāvanā) for another." And in the explanation of this, the canonical sīmā is meant.
Ngựa cái không thể sinh con vì đường sinh sản quá hẹp. Khi thai nhi trưởng thành, chúng phải mổ bụng để lấy ngựa con ra. Cứ như vậy, chúng chết chỉ sau một lần mang thai. Do đó, không nên nói “ngựa cái có con” hay “không con”. Tương tự như vậy, vì biển không quá dài không bao giờ được tìm thấy, nên không nên dùng từ “eva” để loại bỏ nó mà nói rằng “đối với biển, thì nhất thiết phải thực hiện hành động trong ranh giới ném nước”. Do đó, ở đây phải kết luận rằng ranh giới phát sinh do việc ném nước. Vì vậy, đã nói rằng “Nếu muốn có ý nghĩa như vậy, thì phải nói rằng đối với biển, ranh giới ném nước luôn có thể có được. Nhưng không nói như vậy.” Từ đó, người ta hiểu rằng việc ném bằng cát, v.v., là để tránh các hành động chia rẽ. Hơn nữa, trong Vimativinodanī đã nói: “Không được làm khi thuyền đang đi.”
Kasmā udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkameti evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anusāvanā hotī’’ti imassa saṃvaṇṇanādhikāre tanti sīmaṃ.
And in the explanation of this, the canonical sīmā is meant.
Tại sao? Vì ranh giới chỉ là một khoảng ném nước, chiếc thuyền sẽ nhanh chóng vượt qua nó. Nếu như vậy, thì việc tuyên bố là cho một ranh giới khác, và việc thông báo là cho một ranh giới khác.” Trong phần giải thích này, “tanti” là ranh giới.
Sīghameva atikkametīti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "it quickly passes beyond," it indicates that it is proper to make a sīmā by revolving within it without passing beyond it.
“Nhanh chóng vượt qua” cho thấy rằng có thể thực hiện khi thuyền không vượt qua mà chỉ quay vòng bên trong.
Etadatthameva hi vālikādīhi sīmāparicchindanaṃ.
Indeed, it is for this purpose that the sīmā is delineated with sand and so forth.
Chính vì mục đích này mà ranh giới được phân định bằng cát, v.v.
Itarathā ‘‘bahiparivattā nukho no vā’’ti kammakopasaṅkā bhaveyya.
Otherwise, there would be a doubt about the kamma becoming invalid, questioning "Did we go outside, or not?"
Nếu không, sẽ có sự nghi ngờ về hành động: “Chúng ta đã ra ngoài hay chưa?”
Aññissā anusāvanāti kevalāya nadīsīmāya anusāvanā’ti ācariyavarena vuttaṃ.
"Anusāvanā for another" means the anusāvanā for a mere river sīmā, as stated by the venerable teacher.
“Thông báo cho một ranh giới khác” là “thông báo cho ranh giới sông thuần túy”, vị Đại Sư đã nói như vậy.
Yadisī māpekkhāya saha attano sabhāvena udakukkhepasīmā uppajjeyya, evaṃ sati nāvāya gatagataṭṭhāne samantato sabhā viya parikhipitvā udakukkhepasīmā uppajjeyya, uppajjamānepi ca aññissā anusāvanāti ca aparāya udakukkhepasīmāya anusāvanāti vattabbaṃ bhaveyya na panevaṃ vuttaṃ athāpi vadeyya ‘‘paṭhamotiṇṇaṭṭhāneyeva sīmāpekkhā hoti, gatagataṭṭhāne natthī’’ti, tampi vacanaṃ ayuttameva.
If a water-throwing boundary were to arise relying on such a boundary expectation, with its own nature, then at every place the boat went, having enclosed it all around as if it were its own inherent nature, a water-throwing boundary would arise. And even if it arose, it would have to be said, 'by proclamation for another' and 'by proclamation for another water-throwing boundary.' But it has not been said thus. If one were to say, 'The boundary expectation occurs only at the initial point of disembarkation; it does not exist at every place one goes,' that statement too is improper.
Nếu một udakukkhepasīmā (giới ném nước) khởi lên cùng với sự mong cầu giới (sīmāpekkhā) và bản chất của nó, thì khi đó, ở bất cứ nơi nào thuyền đi đến, udakukkhepasīmā sẽ khởi lên, bao quanh như bản chất của nó. Dù nó có khởi lên đi nữa, thì cũng phải nói là "thông báo cho một giới khác" và "thông báo cho một udakukkhepasīmā khác", nhưng lại không nói như vậy. Hoặc nếu có người nói rằng "sự mong cầu giới chỉ có ở nơi thuyền xuống nước lần đầu, không có ở những nơi thuyền đi đến", thì lời nói đó cũng không hợp lý.
Kasmā yāva kammaṃ na nipphannaṃ, tāva sīmāpekkhāya vinā asambhavato tena ñāyati ‘‘vaggakammaparihāratthaṃ udakukkhepaṃ vinā sīmāpekkhāya saheva attano sabhāvena udakukkhepasīmā nuppajjatī’’ti niṭṭhametthāva gantabbaṃ tasmā nāvāya kammaṃ karontehi thirataraṃ katvā nāvaṃ agamanīyaṃ katvāva kātabbaṃ.
Why? As long as the act is not completed, it is impossible without a boundary expectation. Therefore, it is understood that "a water-throwing boundary does not arise by itself with its own nature, without water-throwing, for the purpose of preventing a 'group act' (vaggakamma) transgression, if there is a boundary expectation." This conclusion should be reached here. Therefore, those performing an act on a boat must make the boat immobile, making it firm, before performing the act.
Vì sao? Vì chừng nào kamma (tăng sự) chưa hoàn tất, chừng đó không thể không có sự mong cầu giới. Do đó, có thể hiểu rằng "để tránh sự mất kamma của nhóm, udakukkhepasīmā không khởi lên nếu không có sự ném nước cùng với sự mong cầu giới và bản chất của nó". Kết luận phải đi đến ở đây là như vậy. Vì thế, khi thực hiện kamma trên thuyền, phải làm cho thuyền vững chắc và không thể di chuyển được rồi mới thực hiện.
Sāratthadīpaniyampi ‘‘gacchantiyā pana nāvāya kātuṃnavaṭṭatīti ettha udakukkhepaṃ anatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabba’’nti vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is also said, "Regarding 'it is not proper to perform an act on a moving boat,' it should be understood that it is proper to perform an act on a boat that is rotating without exceeding the water-throwing distance."
Trong Sāratthadīpanī cũng đã nói rằng: "Tuy nhiên, không nên thực hiện khi thuyền đang di chuyển. Ở đây, cần hiểu rằng có thể thực hiện khi thuyền quay vòng mà không vượt quá giới ném nước."
Evañca pana vadeyya ‘‘yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇanti vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttattā parisavasena vaḍḍhamānā udakakhipanaṃ vināyeva vaḍḍhati upacārasīmā viya tasmā udakukkhepena payojanaṃ natthevā’’ti.
And if one were to say, "As long as the assembly grows, the boundary also grows. In the Vinaya commentaries, it is stated that 'the extent of the water-throwing is the measure from the edge of the assembly.' Therefore, a boundary that grows according to the assembly grows even without water-throwing, just like an 'Upacāra boundary' (upacārasīmā). Hence, there is no need for water-throwing."
Và nếu có người nói rằng: "Chừng nào hội chúng còn mở rộng, chừng đó giới cũng mở rộng. Vì trong Vinaya Aṭṭhakathā đã nói rằng giới hạn của hội chúng chính là khoảng cách ném nước, nên giới mở rộng theo hội chúng sẽ mở rộng mà không cần ném nước, giống như upacārasīmā (giới cận cận). Vì vậy, không cần thiết phải ném nước."
Taṃ nu, ayañhetthattho… udakukkhepasīmā nāmesā vaḍḍhamānā parisavaseneva vaḍḍhati baddhasīmāyaṃ pana vaḍḍhamānā samūhavasena vaḍḍhati.
That is not correct. The meaning here is this: this water-throwing boundary grows by means of the assembly. A consecrated boundary (baddhasīmā), however, grows by means of the group.
Điều đó có đúng không? Ý nghĩa ở đây là... udakukkhepasīmā này khi mở rộng thì mở rộng theo hội chúng. Còn baddhasīmā (giới đã kiết) khi mở rộng thì mở rộng theo nhóm.
Kasmā parisavasena vaḍḍhamānā parisapariyantato udakukkhepo kātabboti.
Why does a boundary that grows by means of the assembly require water-throwing to be done from the perimeter of the assembly?
Vì sao? Khi mở rộng theo hội chúng, phải ném nước từ giới hạn của hội chúng.
Apare evaṃ vadanti pubbe udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, puna udakukkhepakiccaṃ natthi, kathinatthatasāṭakadānakammavācāviya tathā hi kathinatthatasāṭakadānakāle vuttakammavācā ekāyevavaṭṭati, atthateyeva kathine puna varasāṭakaṃ labhitvā kammavācāya dānakiccaṃ natthi evameva etthāpi pubbe udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, puna udakukkhepakiccaṃ natthīti te upacārasīmāyamiva maññitvā vadanti upacārasīmāyañhi purisāya nisinnaṭṭhānameva upacārasīmābhāvena vaḍḍhati idha pana parisapariyantato udakukkhepappamāṇena vaḍḍhatiyeva na udakukkhepaṃ vināva ijjhate ‘‘kathaṃ pana udakaṃ ukkhipitabbaṃ yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ, yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālikaṃ vā patati, ayameko udakukkhepo’’ti aṭṭhakathāvacanaṃ bhindanti nāma.
Others say thus: "Initially, water-throwing is the measure; afterwards, there is no need for water-throwing, like the kammavācā for the donation of a Kathina robe." Indeed, during the donation of a Kathina robe, only one kammavācā is proper. After the Kathina has been laid, there is no need for a kammavācā act when receiving another excellent robe. Similarly here, initially, water-throwing is the measure; afterwards, there is no need for water-throwing. They say this thinking it is like an Upacāra boundary. For in an Upacāra boundary, the place where a person sits itself expands as an Upacāra boundary. Here, however, it expands by the measure of water-throwing from the perimeter of the assembly; it does not become valid without water-throwing. Those who say this contradict the commentary statement: "How should water be thrown? Just as a dice-player throws a dice, so too, water or sand should be taken by hand and thrown with full strength by a man of medium strength. Where the water or sand thus thrown falls, that is one water-throwing distance."
Một số người khác nói rằng: "Trước đây, khoảng cách ném nước là tiêu chuẩn, sau đó không cần thiết phải ném nước nữa, giống như kammavācā (lời tuyên bố tăng sự) khi dâng y kaṭhina đã trải. Thật vậy, kammavācā được nói khi dâng y kaṭhina đã trải chỉ cần một lần là đủ. Sau khi y kaṭhina đã trải, không cần phải thực hiện việc dâng y bằng kammavācā khi nhận được y tốt nữa. Tương tự như vậy ở đây, trước đây khoảng cách ném nước là tiêu chuẩn, sau đó không cần thiết phải ném nước nữa." Họ nói như vậy vì họ nghĩ giống như upacārasīmā. Trong upacārasīmā, chỗ người ngồi tự mở rộng thành upacārasīmā. Nhưng ở đây, nó mở rộng theo khoảng cách ném nước từ giới hạn của hội chúng, chứ không phải hoàn thành mà không cần ném nước. Họ đang phá vỡ lời nói của Aṭṭhakathā rằng: "Vậy thì phải ném nước như thế nào? Giống như những người chơi cờ bạc ném quả bóng gỗ, như vậy phải dùng tay lấy nước hoặc cát và ném bằng tất cả sức mạnh của một người đàn ông có sức mạnh trung bình. Nơi nước hoặc cát được ném rơi xuống như vậy, đó là một khoảng cách ném nước."
Kimivāti ce, ye pana ‘‘kammameva kammakaraṇaṃ karoti, natthi nirayapālā’’ti vadanti, te ‘‘atthi bhikkhave niraye nirayapālā’’ti devadūtasuttaṃ bhindanti viyāti.
If you ask, "What is it like?" — it is like those who say, "Kamma itself performs the act; there are no hell-guards," contradicting the Devadūta Sutta which says, "Monks, there are hell-guards in hell."
Nếu hỏi "giống như cái gì?", thì giống như những người nói rằng "chính kamma tạo ra kamma, không có người giữ địa ngục", họ đang phá vỡ Devadūta Sutta (Kinh Sứ Giả Chư Thiên) rằng "Này các Tỳ-kheo, có những người giữ địa ngục trong địa ngục."
Evañcapana vadeyya ye udakukkhepena saha ijjhanti, tepi ‘‘sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva sañjātā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsakāti adhippāyo.
And if one were to say, "Those who conclude that the boundary is valid with water-throwing also contradict the statement in the Vimativinodanī which says, 'Even if a thousand bhikkhus stand, a seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) that arises by itself, together with the boundary expectation (sīmāpekkhā) for the purpose of preventing a 'group act' (vaggakamma) transgression for the bhikkhus, starting from the outer edge of their standing area, is understood to be a 'common residence' (samānasaṃvāsaka).'
Và nếu có người nói rằng: "Những người mà kamma của họ được hoàn thành cùng với việc ném nước, họ cũng phá vỡ lời nói trong Vimativinodanī rằng: 'Dù có một ngàn Tỳ-kheo đứng, từ ranh giới bên ngoài chỗ họ đứng trở đi, để tránh sự mất kamma của nhóm Tỳ-kheo, khi sự mong cầu giới khởi lên, sattabbhantarasīmā (giới bảy abbhantara) tự nó khởi lên cùng với sự mong cầu giới đó, có nghĩa là họ có cùng sự chung sống.
Yattha pana khuddake araññe mahantehi vā bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyameva tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ nadīādīsupi esevanayo’’ti vimati vinodaniyaṃ vuttavacanaṃ bhindanti nāmāti.
'However, where, in a small forest or among a large group of bhikkhus, there is no expectation of a seven-cubit boundary due to the completeness of the assembly and the absence of a 'group act' (vaggakamma) doubt, a seven-cubit boundary does not arise. There, the Saṅgha should perform the act only within the boundary of the forest itself. The same rule applies to rivers and so forth.'"
Tuy nhiên, ở những khu rừng nhỏ, nơi không có sự lo ngại về kamma của nhóm do đầy đủ Tỳ-kheo lớn, không có sự mong cầu sattabbhantarasīmā, thì sattabbhantarasīmā không khởi lên. Ở đó, Tăng đoàn chỉ cần thực hiện kamma trong araññasīmā (giới rừng) thuần túy. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho sông ngòi, v.v.'"
Taṃ na, tena no kā hāni evampi amhākaṃ vāde koci virodho na vijjateva.
That is not correct. What harm is there to us by that? Even so, there is no contradiction in our argument.
Điều đó không đúng. Chúng tôi có mất mát gì đâu? Ngay cả như vậy, trong quan điểm của chúng tôi cũng không có bất kỳ sự mâu thuẫn nào.
Kasmāti ce, ime dve saddaracanāpi asambandhāva bhinnalakkhaṇā bhinnavisayā cetā sīmā.
Why? These two linguistic constructions are unrelated; these boundaries have distinct characteristics and distinct scopes.
Vì sao? Vì hai cấu trúc từ này cũng không liên quan, chúng là những giới có đặc điểm khác biệt và đối tượng khác biệt.
Kathaṃ saddaracanā asambandhā.
How are the linguistic constructions unrelated?
Làm thế nào mà cấu trúc từ không liên quan?
Yathā araññe tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññamevāti vuccati, eva meva ‘‘nadiyāpi sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmā nuppajjatī’’ti avatvā ‘‘udakukkhepasīmā kammaṃ natthī’’ti kriyāparāmasanavasena vuttaṃ.
Just as it is said that "a seven-cubit boundary does not arise there in a forest, only the forest itself is the boundary," similarly, without saying "even on a river, the Saṅgha sits everywhere, and a water-throwing boundary does not arise," it is said, "there is no act of water-throwing boundary" in the sense of referring to an action.
Giống như trong rừng, nơi sattabbhantarasīmā không khởi lên, chỉ được gọi là arañña (rừng) thuần túy; tương tự như vậy, thay vì nói "trong sông, Tăng đoàn ngồi khắp nơi, udakukkhepasīmā không khởi lên", người ta nói "không có kamma của udakukkhepasīmā", được nói theo cách ám chỉ hành động.
Karitabbaṃ kammaṃ.
The act to be performed.
Cái kamma cần làm.
Kiṃ taṃ, khipanaṃ.
What is that? Throwing.
Đó là gì? Là việc ném.
Evampi saddaracanā asambandhāva.
Even so, the linguistic constructions are unrelated.
Ngay cả như vậy, cấu trúc từ cũng không liên quan.
‘‘Vaggakammaparihāratthaṃ…pe… udakukkhepasīmā sattabbhantarasīmā uppajjati, nāsatī’’ti ettha ‘‘nāsatī’’ti imassa udakukkhepena vināpīti atthopi yujjateva.
In the statement, "'for the purpose of preventing a 'group act' (vaggakamma) transgression... a water-throwing seven-cubit boundary arises, not otherwise' (nāsatī)," the meaning of "nāsatī" (not otherwise) is also applicable as "even without water-throwing."
Ở đây, trong câu "để tránh sự mất kamma của nhóm... udakukkhepasīmā, sattabbhantarasīmā khởi lên, không phải không có", ý nghĩa "ngay cả không có việc ném nước" cũng hợp lý với từ "không phải không có" này.
Kasmāti ce ‘‘sīmāpekkhāya satievā’’ti iminā anulomanayavasena ‘‘sīmāpekkhāya asati nuppajjatī’’ti attho yujjateva.
Why? Because, in the affirmative sense of "only when there is a boundary expectation," the meaning "it does not arise when there is no boundary expectation" is applicable.
Vì sao? Vì với câu "chỉ khi có sự mong cầu giới", theo cách thuận chiều, ý nghĩa "khi không có sự mong cầu giới, nó không khởi lên" cũng hợp lý.
Kecipana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti taṃ na gahetabbaṃ.
Some say, "a boundary arises only by measuring and determining a perimeter all around, not by itself." That should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng "giới chỉ khởi lên do việc đo lường và xác định chu vi bên trong bảy abbhantara, chứ không phải tự nó", điều đó không nên chấp nhận.
Yadi hi…pe… yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyapi nadīādīsupi tatthāpi hi majjhimapuriso na ñāyati, tathā sabbathāmena khipananti imināpi vacanena ācariyavarassa udakukkhepena saheva sīmāpekkhāya sati udakukkhepasīmā uppajjati, nāsatīti adhippāyo ñāyati.
If indeed... just as it is here, so too in the case of a water-throwing boundary, even in rivers and the like, a man of medium strength is not known. Thus, by the statement "throwing with full strength," the venerable teacher's intention is understood to be that a water-throwing boundary arises with water-throwing, when there is a boundary expectation, and not otherwise.
Nếu thật vậy... giống như ở đây, cũng như trong udakukkhepasīmā và trong sông ngòi, v.v., ở đó cũng không biết được người có sức mạnh trung bình. Tương tự như vậy, với lời nói "ném bằng tất cả sức mạnh", ý nghĩa của vị đạo sư là udakukkhepasīmā khởi lên cùng với việc ném nước và khi có sự mong cầu giới, chứ không phải không có, điều đó được hiểu rõ.
Kathaṃ bhinnalakkhaṇā, gāmasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā kiñcāpi abaddhasīmasāmaññena samānā, na pana samānalakkhaṇā tathā hi ‘‘asammatāya bhikkhave sīmāya aṭṭhapitāya yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, yā tassa gāmassa vā gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti imasmiṃ sikkhāpade khuddako vā mahanto vā sabbopi gāmapadeso gāmasīmāti anuññātā, na sattabbhantarasīmāya viya samantā leḍḍupātukkhepena anuññātā abbhantarasīmāyapi agāmake ce araññe yaṃ nissāya viharati, tassa araññassa araññasīmāti nānuññātā tathā nadīsamuddajātassaresupi gāmasīmāyamiva sabbo nadīsamuddajātassarapadeso nadīsamuddajātassa rasīmāti evameva na anuññātā tathā abbhantarasīmāyamiva samantā sattabbhantarāti vā nānuññātā evamimā gāmasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā bhinnalakkhaṇā, tasmā bhagavatā paññattasikkhāpadānusāreneva gāmasīmāyapi khuddako vā mahanto vā sabbo gāmapadeso gāmasīmāva hoti, sattabbhantarasīmāyapi ‘‘samantā sattabbhantarā’’ti paññattasikkhāpadānusārena samantā sattabbhantarasīmā sīmāpekkhāya saha sayameva uppajjatī’’ti minanāminanavicāraṇā pana niratthakāva tathā udakukkhepasīmāyapi ‘‘majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā’’ti paññattasikkhāpadānurūpaṃ udakukkhepena saheva uppajjatīti natthi khipanākhipana vicāraṇāya payojananti.
How are they of different characteristics? Although the village boundary, the seven-cubit boundary, and the water-throwing boundary are similar in being unbound boundaries, they are not of similar characteristics. For, in this training rule, ‘‘Monks, for a boundary that has not been approved or established, whatever village or market town one resides near, that village's boundary or market town's boundary is the boundary for common residence and a single Uposatha there,’’ it is permitted that any village area, whether small or large, is a village boundary. It is not permitted like the seven-cubit boundary, where it is permitted by throwing a clod of earth all around. And in the case of the seven-cubit boundary, if one resides near a village-less forest, it is not permitted that the forest's boundary is the forest boundary. Similarly, in rivers, seas, and natural lakes, it is not permitted that the entire area of the river, sea, or natural lake is the river, sea, or natural lake boundary, just as in the case of a village boundary. Nor is it permitted like the seven-cubit boundary, that it is seven cubits all around. Thus, these village boundaries, seven-cubit boundaries, and water-throwing boundaries have different characteristics. Therefore, in accordance with the training rules laid down by the Bhagavā, in the case of a village boundary, any village area, whether small or large, is indeed a village boundary. In the case of a seven-cubit boundary, in accordance with the training rule laid down as ‘‘seven cubits all around,’’ a seven-cubit boundary all around arises on its own, for the purpose of a boundary. The consideration of measuring or not measuring is therefore meaningless. Similarly, in the case of a water-throwing boundary, it arises together with the act of throwing water, in accordance with the training rule laid down as ‘‘the distance of a water-throw by a middle-sized man all around.’’ There is no purpose in the consideration of throwing or not throwing.
Làm thế nào chúng có đặc tính khác nhau? Ranh giới làng (gāmasīmā), ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā), ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā), dù giống nhau về sự không được kết giới (abaddhasīma), nhưng không giống nhau về đặc tính. Thật vậy, trong giới luật này: “Này các Tỳ-khưu, khi một sīmā (ranh giới) chưa được chấp thuận và chưa được thiết lập, vị ấy sống nương tựa vào làng hay thị trấn nào, thì sīmā của làng đó hay sīmā của thị trấn đó, đó là nơi có cùng sự cư trú (samānasaṃvāsā) và cùng sự bố-tát (ekūposathā)”, thì toàn bộ khu vực làng, dù nhỏ hay lớn, đều được phép là ranh giới làng (gāmasīmā). Nó không được phép như ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā), tức là được phép ném đất xung quanh. Ngay cả trong ranh giới bảy tầm, nếu ở khu rừng không có làng mà vị ấy nương tựa để sống, thì khu rừng đó không được phép là ranh giới rừng (araññasīmā). Tương tự, ở sông, biển, hồ tự nhiên, toàn bộ khu vực sông, biển, hồ tự nhiên không được phép là ranh giới sông, biển, hồ tự nhiên như ở ranh giới làng. Tương tự, nó không được phép là “bảy tầm xung quanh” như ở ranh giới bảy tầm. Như vậy, các ranh giới làng, ranh giới bảy tầm, ranh giới ném nước này có đặc tính khác nhau. Do đó, theo các giới luật đã được Đức Thế Tôn chế định, ở ranh giới làng, toàn bộ khu vực làng, dù nhỏ hay lớn, đều là ranh giới làng. Ở ranh giới bảy tầm, theo các giới luật đã được chế định là “bảy tầm xung quanh”, ranh giới bảy tầm tự nó phát sinh cùng với sự mong muốn sīmā. Việc xem xét có đo lường hay không đo lường là vô ích. Tương tự, ở ranh giới ném nước, theo các giới luật đã được chế định là “ném nước xung quanh của một người trung bình”, nó tự phát sinh cùng với việc ném nước. Không cần phải xem xét việc ném hay không ném.
Kathaṃ bhinnavisayā sattabbhantarasīmā araññavisayā, udakukkhepasīmā nadīsamuddajātassaravisayā, evampi etā gāmasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā bhinnavisayāva tasmā ‘‘nadīādīsu eseva nayo’’ti vuttepi sattabbhantarasīmā apekkhāya saheva attano sabhāveneva sattabbhantarasīmā uppajjati yathā.
How are they of different scopes? The seven-cubit boundary pertains to forests, and the water-throwing boundary pertains to rivers, seas, and natural lakes. Thus, these village boundaries, seven-cubit boundaries, and water-throwing boundaries are of different scopes. Therefore, even when it is said, ‘‘This is the same method for rivers, etc.,’’ it should be understood that the seven-cubit boundary, for the purpose of a boundary, arises by its own nature along with it, just as.
Làm thế nào chúng có phạm vi khác nhau? Ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā) có phạm vi là rừng, ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā) có phạm vi là sông, biển, hồ tự nhiên. Như vậy, các ranh giới làng, ranh giới bảy tầm, ranh giới ném nước này có phạm vi khác nhau. Do đó, dù nói “ở sông, v.v., cũng theo cách này”, thì ranh giới bảy tầm tự nó phát sinh cùng với sự mong muốn, theo bản chất của nó, giống như.
Evameva udakukkhepasīmāyapi apekkhāya saha udakukkhepaṃ katvāva vaggakammaparihāratthaṃ udakukkhepasīmā uppajjati, na vināti sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
In the same way, for a water-throwing boundary, it should be concluded that a water-throwing boundary arises only by performing the water-throwing act for the purpose of a boundary, for the prevention of a split of the assembly (vaggakamma), and not without it.
Cũng vậy, ở ranh giới ném nước, phải kết luận rằng ranh giới ném nước phát sinh cùng với việc ném nước để tránh sự phá vỡ pháp sự (vaggakamma), chứ không phải không có.
Nanu ca mātikāṭṭhakathāyaṃ paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi, paricchedā bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sinniṭṭhāna’nti vuttavacane navirujjhatīti ce.
Now, if it is said, ‘‘In the Mātikaṭṭhakathā, even one who stands outside the arm's reach (hatthapāsa) within the defined area, or one who stands outside the defined area but does not go beyond another area of the same extent, invalidates the act. This is the conclusion in all Aṭṭhakathās’’—does this not contradict?
Nếu nói rằng điều đó không mâu thuẫn với lời đã nói trong Chú giải Mātika rằng: “Ngay cả người đứng bên trong phạm vi giới hạn nhưng bỏ qua tầm tay, hoặc người đứng bên ngoài phạm vi giới hạn nhưng không vượt quá một phạm vi tương tự khác, cũng phá vỡ pháp sự. Đây là kết luận trong tất cả các Chú giải.”
Taṃ na, mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace pana dvesaṅghā visuṃvisuṃ uposathādikammaṃ karonti, dvinnaṃ udakukkhepānaṃ antare añño eko udakukkhepo upacāratthāya ṭhapetabbo’’ti dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ visuṃ kammakaraṇādhikāre vuttattā.
No, it does not. Because in the Mātikaṭṭhakathā, in the context of two Saṅghas performing separate Uposatha and other acts, it is stated, ‘‘If two Saṅghas perform Uposatha and other acts separately, another single water-throwing area must be established between the two water-throwing areas for the purpose of a boundary-interval (upacāra).’’
Điều đó không đúng, vì trong Chú giải Mātika đã nói trong ngữ cảnh hai Tăng đoàn thực hiện pháp sự bố-tát, v.v., riêng biệt rằng: “Nếu hai Tăng đoàn thực hiện pháp sự bố-tát, v.v., riêng biệt, thì phải đặt thêm một udakukkhepa (tầm ném nước) khác ở giữa hai udakukkhepa để làm khoảng cách.”
Sāratthadīpaniyampi ‘‘tattha aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetīti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati.
And in the Sāratthadīpanī, it is stated, ‘‘The phrase ‘even one who stands outside the defined area but does not go beyond another area of the same extent invalidates the act’ is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathās.’’
Trong Sāratthadīpanī cũng nói rằng: “Ở đó, ‘ngay cả người đứng bên ngoài phạm vi giới hạn nhưng không vượt quá một phạm vi tương tự khác cũng phá vỡ pháp sự’ – điều này không được tìm thấy trong Pāḷi lẫn trong Chú giải.”
Yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃvisuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ.
However, if this was said in the context of two Saṅghas performing separate Uposatha and other acts, so that for a Saṅgha performing Uposatha and other acts outside one water-throwing boundary, but not exceeding another water-throwing boundary,
Nếu điều này được nói trong ngữ cảnh hai Tăng đoàn thực hiện pháp sự bố-tát, v.v., riêng biệt, với ý nghĩa rằng một Tăng đoàn đứng bên ngoài udakukkhepa nhưng không vượt quá một udakukkhepa khác để thực hiện bố-tát, v.v.,
Ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā.
the act is invalidated due to the possibility of a boundary infringement (sīmāsambheda), and if it were said with this intention, then it would be consistent. It is for this reason that in the Līnatthappakāsanī on the Mātikaṭṭhakathā, it is stated, ‘‘Even one who does not exceed another area of the same extent, which means a second water-throwing area, invalidates the act.’’
thì có thể xảy ra sự phá vỡ sīmā, do đó phá vỡ pháp sự.
Evaṃ sati yujjeyya, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkamantopi kopeti.
Why? Because their own water-throwing boundary and the water-throwing boundary of others overlap, resulting in a boundary infringement; therefore, it invalidates the act. It should be understood that ‘‘This is the conclusion in all Aṭṭhakathās’’ was stated with this intention.
Nếu vậy thì hợp lý. Chính vì thế, trong Chú giải Mātika, trong Līnatthappakāsanī, “ngay cả người không vượt quá một phạm vi tương tự khác, tức là udakukkhepa thứ hai, cũng phá vỡ pháp sự.”
Kasmā, attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthatattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’ti ‘‘idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca iminā adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ.
Since boundary infringement is not desired in any of the Aṭṭhakathās, it is stated that another water-throwing area should be established as an interval between one's own and others' water-throwing boundaries.
Tại sao? Vì sīmā của mình và sīmā udakukkhepa của người khác chồng chéo lên nhau, nên có sự phá vỡ sīmā, do đó phá vỡ pháp sự. Phải hiểu rằng điều này được nói với ý nghĩa là “đây là kết luận trong tất cả các Chú giải.”
Sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā teneva attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabboti vuttaṃ.
Others here explain it differently, but that should not be accepted, and it is rejected.
Trong tất cả các Chú giải, vì không mong muốn sự phá vỡ sīmā, nên đã nói rằng phải đặt một udakukkhepa khác ở giữa phạm vi udakukkhepa của mình và của người khác để làm sīmā trung gian.
Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabba’nti vatvā paṭikkhittaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is stated, ‘‘One who stands outside the arm's reach (antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito) invalidates the act.’’ This indicates that one who stands anywhere outside the defined area does not invalidate the act. From this statement in the Sāratthadīpanī, it should be understood that in a single Saṅgha gathering, even one who stands outside the defined area but does not go beyond another area of the same extent does not invalidate the act. In the Sāratthadīpanī itself, to strengthen this point, it is said that ‘‘a boundary interval (sīmantarikā) of the measure of a water-throw is more easily understood, and there would be no doubt of boundary infringement (sīmāsambheda).’’ It is for the sake of showing what is proper that it is stated that another water-throwing area should be established as a boundary interval.
Một số người khác ở đây giải thích khác, nhưng điều đó đã bị bác bỏ khi nói rằng “không nên chấp nhận.”
Tassa ‘‘antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetī’’ti iminā paricchedato bahi yatthakatthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpetīti sāratthadīpanīvacanenāpi ekasmiṃ saṅghasannipāte paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ na kopetīti veditabbametaṃ sāratthadīpaniyaṃyeva imamatthaṃ daḷhikaraṇavasena udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā ca na siyāti sāmicidassanatthaṃ añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’ti vuttaṃ.
However, it is permissible to establish as much as is necessary to prevent boundary infringement. Thus, the ancients said, ‘‘It is permissible to establish as much as is necessary to prevent boundary confusion (sīmasaṅkara).’’
Với lời trong Sāratthadīpanī rằng: “Người đứng bên trong tầm tay nhưng bỏ qua cũng phá vỡ pháp sự,” điều này cho thấy rằng người đứng ở bất cứ đâu bên ngoài phạm vi giới hạn thì không phá vỡ pháp sự. Trong Sāratthadīpanī, để củng cố ý này, đã nói rằng: “Sīmā trung gian có kích thước bằng udakukkhepa thì dễ hiểu hơn, và sẽ không có nghi ngờ về sự phá vỡ sīmā, nên phải đặt một udakukkhepa khác để làm sīmā trung gian,” để chỉ ra sự phù hợp.
Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva, tenāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmasaṅkaro na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
‘‘But a small amount is not permissible.’’ This too is said only to prevent the possibility of boundary infringement due to the expansion of the water-throwing boundary according to the assembly.
Tuy nhiên, việc đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự phá vỡ sīmā là hợp lý. Vì vậy, các bậc cổ nhân đã nói: “Có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.
Khuddakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmasambhedasaṅkā siyā.
This was stated to prevent that.
Nhưng không nên đặt khoảng cách nhỏ.” Điều này cũng được nói để ngăn chặn nghi ngờ về sự phá vỡ sīmā do sự mở rộng của ranh giới ném nước tùy theo hội chúng.
Taṃ nivāraṇatthameva vuttanti.
It was said precisely to prevent that.
Điều đó được nói ra để ngăn chặn.
179
Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, ṭīkāvimatiādike;
Having repeatedly examined the Pāḷi, the Aṭṭhakathās, and the Ṭīkā and Vimativinodanī, etc.,
Sau khi xem xét Pāḷi, Chú giải, và các bộ Ṭīkā, Vimati, v.v.,
180
Oloketvā punappunaṃ, maññantu kavipuṅgavāti;
Let the chief poets understand!
hãy suy xét lại nhiều lần, hỡi các bậc thi sĩ xuất chúng!
181
Ayamettha udakukkhepasīmāya vicāraṇā.
This concludes the discussion on the water-throwing boundary here.
Đây là sự xem xét về ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā) ở đây.
182
Janapadasīmā nāma ekassa rañño vijite pavatto mahāmaccānaṃ nivāsabhūto ekameko padeso janapadasīmā nāma.
A janapadasīmā (country boundary) is a single region within the domain of a single king, serving as a residence for the great ministers.
Ranh giới quốc gia (janapadasīmā) là mỗi khu vực, nơi các đại thần cư trú, nằm trong lãnh thổ của một vị vua, được gọi là ranh giới quốc gia.
183
Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādikā soḷasa mahājanapadā.
A raṭṭhasīmā (kingdom boundary) refers to the sixteen great kingdoms such as Kāsī and Kosala.
Ranh giới vương quốc (raṭṭhasīmā) là mười sáu đại quốc gia như Kāsī, Kosala, v.v.
‘‘Soḷasamahānagara’’ntipi tesaṃ nāmaṃ.
‘‘Sixteen great cities’’ is also a name for them.
“Mười sáu đại thành phố” cũng là tên của chúng.
Tattha soḷasa mahājanapadāni nāma.
Among these, the sixteen great kingdoms are:
Ở đó, mười sáu đại quốc gia là:
Aṅgaraṭṭhaṃ, magadharaṭṭhaṃ, kosalaraṭṭhaṃ, vajjiraṭṭhaṃ, cetiyaraṭṭhaṃ, kururaṭṭhaṃ, pañcālaraṭṭhaṃ, majjharaṭṭhaṃ, surasenaraṭṭhaṃ, assakaraṭṭhaṃ, avantiraṭṭhaṃ, gandhālaraṭṭhaṃ, mallaraṭṭhaṃ, kambojaraṭṭhanti imāni soḷasamahājanapadāni nāma.
The Aṅga kingdom, the Magadha kingdom, the Kosala kingdom, the Vajji kingdom, the Cetiya kingdom, the Kuru kingdom, the Pañcāla kingdom, the Majjha kingdom, the Surasena kingdom, the Assaka kingdom, the Avanti kingdom, the Gandhāra kingdom, the Malla kingdom, and the Kamboja kingdom—these are called the sixteen great kingdoms.
Vương quốc Aṅga, vương quốc Magadha, vương quốc Kosala, vương quốc Vajji, vương quốc Cetiya, vương quốc Kuru, vương quốc Pañcāla, vương quốc Majjha, vương quốc Surasena, vương quốc Assaka, vương quốc Avanti, vương quốc Gandhāra, vương quốc Malla, vương quốc Kamboja – đây là tên của mười sáu đại quốc gia.
Ime soḷasamahājanapadā majjhimapadeseyeva pavattā mahāraṭṭhā nāma tadaññepi sunāparantaraṭṭhādikā bahutarāva.
These sixteen great kingdoms, situated in the middle region (Majjhimapadesa) itself, are called great kingdoms. There are also many other kingdoms such as Sunāparanta.
Mười sáu đại quốc gia này là các đại vương quốc nằm ở vùng Trung Bộ. Ngoài ra còn có nhiều vương quốc khác như Sunāparanta, v.v.
Tathā paccantavisayepi rāmaññādikā anekappabhedā mahāraṭṭhā attheva tepi sabbe raṭṭhasīmā nāma.
Similarly, in the border regions (paccantavisaya) too, there are many kinds of great kingdoms like Rāmañña; all of these are called raṭṭhasīmā.
Tương tự, ở các vùng biên giới cũng có nhiều đại vương quốc khác nhau như Rāmañña, v.v. Tất cả những nơi đó đều được gọi là ranh giới vương quốc.
Lokiyasatthesu pana yasmiṃ padese khattiyabrāhmaṇavessasuddavasena catuvaṇṇāni vasanti, so padeso ‘‘mahāraṭṭho’’ti pavuccati.
However, in worldly scriptures, a region where the four classes—khattiya, brāhmaṇa, vessa, and sudda—reside, is called a ‘‘mahāraṭṭha’’ (great kingdom).
Tuy nhiên, trong các kinh điển thế gian, khu vực nào có bốn giai cấp cư trú là Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda, thì khu vực đó được gọi là “đại vương quốc.”
Vuttañhe taṃ porāṇehi.
Indeed, it was said by the ancients:
Điều đó đã được các bậc cổ nhân nói:
184
‘‘Pavattā catuvaṇṇānaṃ, yasmiṃ padese na vijjate;
‘‘The land where the four classes’ customs
“Khu vực nào không có sự hiện diện của bốn giai cấp,
185
So milakkhudeso vutto, puññabhūmi tato para’’nti.
Are not found, that is called a land of barbarians (milakkha). Beyond that is the land of merit.’’
thì được gọi là xứ Mleccha, còn lại là đất phước.”
186
Rajjasīmā nāma ekassa rañño āṇāpavattaṭṭhānaṃ rajjasīmā nāma.
A Rajjasīmā is called the boundary where a king's authority operates.
Rajjasīmā (ran-da-si-ma) là ranh giới vương quốc, tức là nơi quyền lực của một vị vua được thi hành.
187
Dīpasīmā nāma samuddantare vā nadimajjhe vā pavattā dīpā dīpasīmā nāma.
A Dīpasīmā is called an island that exists in the midst of the sea or in the midst of a river.
Dīpasīmā (di-pa-si-ma) là ranh giới hải đảo, tức là các hòn đảo nằm giữa biển hoặc giữa sông.
Yasmiṃ pana dīpe gāmā vasanti, so gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati, vakkhati hi sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hotīti.
But an island where villages dwell is designated a gāmasīmā, for it is said: "They dig a tank or make a field in a dry natural lake; that place becomes a village field."
Tuy nhiên, hòn đảo nào có làng mạc sinh sống thì được xem là ranh giới làng (gāmasīmā). Bởi vì sẽ có lời dạy rằng: “Khi người ta đào giếng hoặc làm đập trên một hồ nước tự nhiên đã khô cạn, nơi đó trở thành khu vực làng (gāmakhetta).”
188
Cakkavāḷasīmā nāma ‘‘āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasasatasahassāni tīṇisahassāni cattārisatāni paññāsañcayojanāni.
A Cakkavāḷasīmā is called one Cakkavāḷa, which is twelve hundred thousand yojanas, three thousand yojanas, four hundred yojanas, and fifty yojanas in length and breadth.
Cakkavāḷasīmā (chắc-ka-va-la-si-ma) là ranh giới vũ trụ, có chiều dài và chiều rộng là mười hai trăm ngàn, ba ngàn, bốn trăm và năm mươi do tuần.
189
Parikkhepato
Its circumference
Theo chu vi
190
‘‘Sabbaṃ satasahassāni, chattiṃsaparimaṇḍalaṃ;
"Is all of one hundred thousand, of thirty-six in perimeter,
“Tổng cộng là một trăm ngàn, ba mươi sáu chu vi;
191
Dasañceva sahassāni, aḍḍhuḍḍhāni satānicā’’ti.
And ten thousand, with five hundred as well."
Mười ngàn, và hơn một trăm rưỡi.”
192
Vuttaṃ ekaṃ cakkavāḷaṃ cakkavāḷasīmā nāma.
Such a Cakkavāḷa is called a Cakkavāḷasīmā.
Một vũ trụ được nói đến như vậy chính là cakkavāḷasīmā.
Evaṃ pannarasappabhedā hoti sīmā.
Thus, a sīmā is of fifteen kinds.
Như vậy, ranh giới có mười lăm loại.
Tattha iddhimā puggalo yasmiṃ yasmiṃ vā sīme uposathādisaṅghakammaṃ karoti, tattha tattha gate bhikkhū hatthapāsanayanaṃ vā bahisīmakaraṇaṃ vā kātuṃ chandārahānaṃ, chandaṃ āharitvā kātuṃ sakkuṇeyyabhāvoyeva pamāṇaṃ.
Therein, for an individual with psychic powers (iddhimā puggalo), the measure is simply the ability to perform an Uposatha or other Saṅgha-kamma in whichever sīmā, by collecting the consent of bhikkhus who have arrived there and are eligible for consent, without having to bring them into the precincts (hatthapāsanayanaṃ) or make them stay outside the sīmā (bahisīmakaraṇaṃ).
Trong đó, đối với một người có thần thông, ở bất kỳ ranh giới nào vị ấy thực hiện các Tăng sự như Uposatha, thì việc các Tỳ-kheo đến đó có thể thực hiện việc mang chanda (sự đồng ý) từ những người đủ điều kiện để mang chanda, hoặc việc đưa họ ra ngoài ranh giới, đó chính là tiêu chuẩn.
Evamasakkonte aniddhimapuggale sandhāya atimahantāraññe samantā sattabbhantarasīmā anuññātā.
When this is not possible, for an individual without psychic powers (aniddhimapuggala), a sīmā of seven cubits (sattabbhantarasīmā) all around in a very large forest is permitted.
Nếu không thể làm như vậy, đối với người không có thần thông, thì trong khu rừng rất rộng lớn, ranh giới bảy tầm tay (sattabbhantara) xung quanh đã được cho phép.
Tattha sīmāpekkhāya saha samantā sattabbhantarasīmā attano sabhāveneva jātā tathā nadīsamuddajātassaresupi majjhimassa purisassa samantā udakukkhepasīmā anuññātā tatthapi vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhaṃ katvā udakukkhepena saha udakukkhepasīmā uppajjati tathā gāmanigamajanapadanagararaṭṭharajjasīmāsupi vaggakammaparihāratthaṃ baddhasīmā anuññātā.
Therein, with reference to the sīmā, a sīmā of seven cubits all around arises by its own nature; similarly, a sīmā of a water-toss (udakukkhepasīmā) all around for an average man is permitted in rivers, seas, and natural lakes; there too, a sīmā of a water-toss, along with the act of tossing water, arises with reference to the sīmā, for the purpose of preventing a 'broken act' (vaggakamma); similarly, a 'bound sīmā' (baddhasīmā) is permitted in gāmasīmā, nigamasīmā, janapadasīmā, nagarasīmā, raṭṭhasīmā, and rajjasīmā for the purpose of preventing a broken act.
Trong đó, với sự mong đợi về ranh giới, ranh giới bảy tầm tay xung quanh tự nhiên hình thành; tương tự, ở sông, biển và hồ tự nhiên, ranh giới nước bắn xa xung quanh một người đàn ông cỡ trung bình đã được cho phép; ở đó cũng vậy, để tránh sự chia rẽ trong Tăng sự, khi có sự mong đợi về ranh giới, ranh giới nước bắn xa sẽ hình thành cùng với việc bắn nước; tương tự, ở các ranh giới làng, thị trấn, quận, thành phố, tiểu bang và vương quốc, ranh giới đã được kết giới (baddhasīmā) được cho phép để tránh sự chia rẽ trong Tăng sự.
Tato paresu pana gāmasīmasattabbhantaraudakukkhepasīmā nuññātasuttānulomanayasāmatthiyato khuddakesu gāmanigamajanapadanagaresu tattha tattha gate bhikkhū sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyāva uposathādisaṅghakammaṃ kātabbameva tathā khuddake araññepi nadījātassarepi yathāsukhaṃ uposathādisaṅghakammaṃ kātabbamevāti.
However, in places beyond these — in villages (gāmasīmā), within seven cubits (sattabbhantara) and within the range of a water-toss (udakukkhepasīmā), by the power of the meaning conforming to the permitted suttas — in small villages, towns, districts, and cities, the bhikkhus who have arrived there must be purified, and Uposatha and other Saṅgha-kamma must be performed with the consent of those eligible for consent, with the approval of the unanimous Saṅgha; similarly, in small forests, rivers, and natural lakes, Uposatha and other Saṅgha-kamma should be performed as is convenient.
Tuy nhiên, ở những nơi khác, do khả năng của phương pháp phù hợp với các kinh điển cho phép ranh giới làng, ranh giới bảy tầm tay và ranh giới nước bắn xa, trong các làng, thị trấn, quận, thành phố nhỏ, các Tỳ-kheo đến đó phải được thanh lọc, và Tăng sự như Uposatha phải được thực hiện với sự đồng ý của Tăng đoàn hòa hợp sau khi mang chanda từ những người đủ điều kiện; tương tự, trong khu rừng nhỏ và ở sông, hồ tự nhiên, Tăng sự như Uposatha phải được thực hiện tùy ý.
193
Evaṃ paricchindanalakkhaṇena abhedepi baddhābaddhavasena duvidhā.
Thus, although it is one in its characteristic of delimitation, it is twofold in terms of bound and unbound.
Như vậy, ranh giới, mặc dù không có sự khác biệt về bản chất theo đặc điểm phân định, nhưng có hai loại theo sự kết giới và không kết giới.
Tappabhedena pannarasavidhā, sarūpavasena pana khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā.
It is of fifteen kinds according to its divisions, but according to its nature, it is Khaṇḍasīmā, Upacārasīmā, Samānasaṃvāsasīmā, Avippavāsasīmā, Lābhasīmā, Gāmasīmā.
Theo sự phân loại đó, có mười lăm loại; tuy nhiên, theo bản chất, có ranh giới khu vực (khaṇḍasīmā), ranh giới cận kề (upacārasīmā), ranh giới cùng sinh hoạt (samānasaṃvāsasīmā), ranh giới không xa cách (avippavāsasīmā), ranh giới lợi lộc (lābhasīmā), ranh giới làng (gāmasīmā).
Nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, araññasīmā, udakukkhepasīmā, nadīsīmā, jātassarasīmā, samuddasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, cakkavāḷasīmātiekūnavīsappabhede pi sīme vipattilakkhaṇaṃ pahāya sampattilakkhaṇappakāsakaṃ sīmavisodhanīnāma pakaraṇaṃ samattaṃ.
Nigamasīmā, Nagarasīmā, Abbhantarasīmā, Araññasīmā, Udakukkhepasīmā, Nadīsīmā, Jātassarasīmā, Samuddasīmā, Janapadasīmā, Raṭṭhasīmā, Rajjasīmā, Dīpasīmā, Cakkavāḷasīmā—the treatise called Sīmāvisodhanī, which explains the characteristic of attainment (sampattilakkhaṇa) by abandoning the characteristic of failure (vipattilakkhaṇa) in these nineteen kinds of sīmās, is concluded.
Ranh giới thị trấn (nigamasīmā), ranh giới thành phố (nagarasīmā), ranh giới bên trong (abbhantarasīmā), ranh giới rừng (araññasīmā), ranh giới nước bắn xa (udakukkhepasīmā), ranh giới sông (nadīsīmā), ranh giới hồ tự nhiên (jātassarasīmā), ranh giới biển (samuddasīmā), ranh giới quận (janapadasīmā), ranh giới tiểu bang (raṭṭhasīmā), ranh giới vương quốc (rajjasīmā), ranh giới hải đảo (dīpasīmā), ranh giới vũ trụ (cakkavāḷasīmā) — như vậy, tác phẩm “Sīmavisodhanī” (Thanh Lọc Ranh Giới), trình bày các đặc điểm thành tựu thay vì các đặc điểm khiếm khuyết trong hai mươi mốt loại ranh giới này, đã hoàn tất.
194
Iti
Thus
Như vậy
195
‘‘Sīmavisodhaniṃ nāma, nānāganthasamāhaṭaṃ;
"I shall compile the Sīmāvisodhanī,
“Tôi sẽ làm Sīmavisodhanī (Thanh Lọc Ranh Giới), được tổng hợp từ nhiều tác phẩm khác nhau;
196
Karissaṃ me nisāmentu, sādhavo kavipuṅgavā.
Gathered from various texts; may the virtuous poets listen to me.
Hỡi những bậc thiện trí và thi sĩ lỗi lạc, xin hãy lắng nghe tôi.
197
Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, mātikāpadabhājaniṃ;
Having thoroughly immersed myself again and again in the Pāḷi, the Aṭṭhakathā,
Sau khi đã nghiên cứu kỹ lưỡng toàn bộ Pāḷi, Chú giải, và phân tích các từ trong mātikā (đề mục);
198
Ogāhetvāna taṃ sabbaṃ, punappunamasesato.
And the Mātikāpadabhājanī,
Sau khi đã nghiên cứu kỹ lưỡng toàn bộ Pāḷi, Chú giải, và phân tích các từ trong mātikā (đề mục), hết lần này đến lần khác, không sót một chi tiết nào.
199
Attanomatiganthesu, ṭīkāgaṇṭhipadesu ca;
In self-composed texts, in ṭīkā-ganthīpadas,
Trong các tác phẩm tự biên soạn, trong các ṭīkā (phụ chú giải) và gaṇṭhipada (chú giải từ khó);
200
Vinicchayavimatīsu, mātikāṭṭhakathāsupi.
In Vinicchayavimatī and in Mātikā-aṭṭhakathās,
Trong các vấn đề tranh luận về Vinaya (Vinicchayavimatī) và trong các Chú giải về mātikā.
201
Sabbaṃ asesakaṃ katvā, saṃsanditvāna ekato;
Having made everything complete and compiled it into one,
Sau khi đã tập hợp tất cả mọi thứ, không sót một chi tiết nào, và đối chiếu chúng lại với nhau;
202
Pavattā vaṇṇanā esā, tosayantī vicakkhaṇe’’ti.
This exposition, which delights the discerning, has been set forth."
Lời giải thích này được trình bày để làm hài lòng những người có trí tuệ.”
203
Imesaṃ gāthāpadānaṃ attho sabbaso saṃvaṇṇito hoti.
The meaning of these verses has been fully expounded.
Ý nghĩa của các câu kệ này đã được giải thích đầy đủ.
204
Sīmasampattikathā niṭṭhitā.
The discourse on Sīmasampatti is concluded.
Câu chuyện về sự thành tựu của ranh giới đã kết thúc.
205
Parisasampattināma ekavīsativajjanīyapuggale vajjetvā etarahi ñatticatutthakammena upasampannā bhikkhū paccantimesu janapadesu pañcavaggato paṭṭhāya, majjhimesu janapadesu dasavaggato paṭṭhāya sabbe hatthapāsaṃ avijahitvā nisinnā honti, ayaṃ parisasampatti nāma.
Parisasampatti is when bhikkhus, having avoided the twenty-one ineligible individuals, who are currently fully ordained through a ñatticatuttha-kamma, are seated without leaving the hatthapāsa (within arm's reach) starting from five bhikkhus in border regions, and starting from ten bhikkhus in central regions; this is called Parisasampatti.
Sự thành tựu của Tăng chúng (parisasampatti) là khi các Tỳ-kheo đã thọ giới bằng Tăng sự ñatticatuttha (tuyên bố bốn lần) hiện tại, sau khi loại bỏ hai mươi mốt người bị loại trừ, ngồi không rời tầm tay ở các vùng biên giới từ năm vị trở lên, và ở các vùng trung tâm từ mười vị trở lên; đây gọi là sự thành tựu của Tăng chúng.
Tattha ekavīsati vajjanīyā nāma ‘‘na bhikkhave saga ṭṭhāya parisāyā’’ti vacanato heṭṭhā ‘‘na bhikkhave bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti ādinānayena vuttā bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātako, antimavatthuajjhāpannako, āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, māghātutako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunidūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti te bahisīmakaraṇavasena nisinnāti attho.
Therein, the twenty-one ineligible individuals are the bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātaka, one who has fallen into an antimavatthu, one who is suspended for not seeing an offense, one who is suspended for not atoning for an offense, one who is suspended for not renouncing a wrong view, a paṇḍaka, a theyyasaṃvāsaka, one who has joined a rival sect, an animal, a matricide, a parricide, an arahant-slayer, one who has defiled a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed the Buddha's blood, and an ubhatobyañjanaka (hermaphrodite), as mentioned below in the passage "Bhikkhus, it is not for an assembly with a sagaṭṭha" and "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited to an assembly where a bhikkhunī is seated," and so on. The meaning is that these are seated outside the sīmā (bahisīmakaraṇa-vasena).
Trong đó, hai mươi mốt người bị loại trừ là: Tỳ-kheo-ni, sikkhamānā (thức-xoa-ma-na), sāmaṇera (sa-di), sāmaṇerī (sa-di-ni), người đã từ bỏ giới học, người đã phạm tội antimavatthu (tội cực trọng), người bị yết-ma ukkhitta (trục xuất) vì không thấy lỗi, người bị yết-ma ukkhitta vì không sám hối lỗi, người bị yết-ma ukkhitta vì không từ bỏ tà kiến, người paṇḍaka (ái nam), người theyyasaṃvāsaka (cư sĩ sống chung với Tăng giả mạo), người đã chuyển sang ngoại đạo (titthiyapakkantaka), người đầu thai làm súc sinh (tiracchānagato), người giết mẹ (mātughātaka), người giết cha (pitughātaka), người giết A-la-hán (arahantaghātaka), người làm ô uế Tỳ-kheo-ni (bhikkhunidūsaka), người phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka), người làm chảy máu Phật (lohituppādaka), người có hai bộ phận sinh dục (ubhatobyañjanaka) – những người này được hiểu là ngồi bên ngoài ranh giới.
Yadi te hatthapāse vā sīmeyeva vā honti, te avajjetvā pañcavaggādiko pakatattagaṇo hatthapāsaṃ avijahitvā nisinno hoti, kārakasaṅgho sāvajjo, kammaṃpana na kuppati kasmā avaggārahattā.
If they are within the hatthapāsa or within the sīmā itself, and the group of five or more regular bhikkhus are seated without avoiding them (those twenty-one), then the officiating Saṅgha (kārakasaṅgha) is blameworthy, but the kamma itself is not invalid (kuppati) because they are not eligible for a 'broken act' (avaggārahattā).
Nếu họ ở trong tầm tay hoặc ngay trong ranh giới, và Tăng đoàn thực hiện Tăng sự gồm năm vị trở lên, không phải là những người bị loại trừ, ngồi không rời tầm tay, thì Tăng đoàn thực hiện Tăng sự bị lỗi, nhưng Tăng sự không bị vô hiệu hóa. Tại sao? Vì không phải là những người bị loại trừ.
Aparepana evaṃ vadanti antimavatthuajjhāpannassa avandanīyesu avuttattā, tena saddhiṃ sayantassa sahaseyyāpattiyā abhāvato tassa ca paṭiggahaṇassa rūhanatoti tadeva yuttataranti viññāyati, kiñcāpi yāva so bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti, tāva vanditabbo.
Others, however, say that since one who has fallen into an antimavatthu is not mentioned among those not to be saluted, and since there is no offense of co-sleeping (sahaseyyāpatti) with him, and since the acceptance of an offering is valid, that view is more appropriate; however, it should be understood that there is a distinction here: as long as he identifies himself as a bhikkhu, he should be saluted.
Những người khác lại nói rằng, vì người đã phạm tội antimavatthu không được nói đến trong số những người không đáng được đảnh lễ, và vì không có tội ngủ chung với người đó, và vì sự tiếp nhận (của người đó) có hiệu lực, nên điều đó được hiểu là hợp lý hơn. Mặc dù vậy, chừng nào người đó còn nhận mình là Tỳ-kheo, thì vẫn đáng được đảnh lễ.
Yadā pana ‘‘assamaṇomhī’’ti paṭijānāti, tadā na vanditabboti ayamettha viseso veditabbo.
But when he identifies himself as "I am not a recluse (assamaṇa)", then he should not be saluted; this is the specific distinction to be known here.
Tuy nhiên, khi người đó tuyên bố “Tôi không phải là Sa-môn,” thì không nên đảnh lễ. Đây là điều đặc biệt cần biết trong trường hợp này.
Antimavatthuajjhāpannassa hi bhikkhubhāvaṃ paṭijānantasseva bhikkhubhāvo, na tatoparaṃ.
For one who has fallen into an antimavatthu, his state of being a bhikkhu exists only as long as he identifies himself as a bhikkhu, not thereafter.
Thật vậy, người đã phạm tội antimavatthu chỉ là Tỳ-kheo khi còn nhận mình là Tỳ-kheo, không phải sau đó.
Bhikkhubhāvaṃ appaṭijānanto hi anupasampannapakkhaṃ bhajatīti majjhimagaṇṭhipade sāratthadīpaniyañca vuttattā antimavatthu ajjhāpannapubbo bhikkhu attano kāraṇaṃ ajānitvāva tena saha pañcavaggagaṇo uposathādisaṅghakammaṃ karoti, kārakasaṅgho anavajjo, kammampi na kuppatīti, tesaṃ matimattameva.
For one who does not identify himself as a bhikkhu belongs to the class of unordained individuals; thus, as stated in the Majjhimagaṇṭhipada and Sāratthadīpanī, if a bhikkhu who previously fell into an antimavatthu, without knowing his own situation, performs an Uposatha or other Saṅgha-kamma with a group of five, the officiating Saṅgha is blameless, and the kamma is not invalid; this is merely their opinion.
Vì người không nhận mình là Tỳ-kheo thì thuộc về phe chưa thọ giới, như đã nói trong MajjhimagaṇṭhipadaSāratthadīpanī, nên nếu một Tỳ-kheo đã từng phạm tội antimavatthu mà không biết về trường hợp của mình, và một nhóm Tăng gồm năm vị thực hiện Tăng sự như Uposatha cùng với người đó, thì Tăng đoàn thực hiện Tăng sự không có lỗi, và Tăng sự cũng không bị vô hiệu hóa – đó chỉ là quan điểm của họ.
Kasmā sahaseyyāpatti abhāvopi tassa bhikkhusaññāya patiṭṭhitattā, paṭiggahaṇaruhaṇassa ca tasmiṃ puggale bhikkhūti saddahitattā tena puggalena sahaseyyāpattipi natthi, paṭiggahaṇañca ruhati, ekavīsativajjanīyapuggalepi tathāvidhassa avicārikattā tena saha pañcavaggagaṇo uposathādisaṅghakammaṃ karonto kārakasaṅgho asañcicca anupavajjo.
Why? Even though there is no offense of co-sleeping, because he is established in the perception of being a bhikkhu, and because one believes that person to be a bhikkhu when accepting an offering, there is no offense of co-sleeping with that person, and the acceptance of an offering is valid. Even in the case of the twenty-one ineligible individuals, if the officiating Saṅgha performs Uposatha or other Saṅgha-kamma with such a person unknowingly (avicārikattā), that officiating Saṅgha is blameless due to unintentionality (asañcicca).
Tại sao? Ngay cả khi không có tội ngủ chung, vì người đó vẫn được xem là Tỳ-kheo, và vì sự tiếp nhận có hiệu lực, và vì người đó được tin là Tỳ-kheo, nên không có tội ngủ chung với người đó, và sự tiếp nhận có hiệu lực. Ngay cả trong trường hợp hai mươi mốt người bị loại trừ, vì không có sự xem xét kỹ lưỡng như vậy, nên nếu một nhóm Tăng gồm năm vị thực hiện Tăng sự như Uposatha cùng với người đó, thì Tăng đoàn thực hiện Tăng sự không cố ý và không bị lỗi.
Kammaṃ pana kuppatīti amhākaṃ khanti, ito yuttataro labbhamāno pariyesitabbova.
However, the kamma is invalid; this is our conviction, and if a more suitable explanation can be found, it should be sought.
Tuy nhiên, Tăng sự bị vô hiệu hóa – đó là sự chấp nhận của chúng tôi. Nếu có điều gì hợp lý hơn, thì nên tìm kiếm.
206
Parisasampattikathā niṭṭhitā.
The discourse on Parisasampatti is concluded.
Câu chuyện về sự thành tựu của Tăng chúng đã kết thúc.
207
Evaṃ vatthuñattianusāvanasīmaparisasampattivasena pañcahi aṅgehi sampannoti pañcaṅgoti vā samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena uparibhāvaṃ samāpannoti vā dvīhi kāraṇehi laddhanāmo ñatti catutthaupasampannabhāvo atidullabhova.
Thus, the state of being fully ordained through ñatticatuttha-kamma, having attained the highest condition through a valid and proper kamma by a unanimous Saṅgha, perfect in five aspects—namely, vatthu, ñatti, anusāvana, sīmā, and parisasampatti—or having obtained the name "Pañcaṅga" (five-membered) for these two reasons, is extremely rare.
Như vậy, việc thọ giới ñatticatuttha (tuyên bố bốn lần) là cực kỳ khó khăn, vì nó được đặt tên theo hai lý do: hoặc là thành tựu với năm yếu tố (pañcaṅga) là cơ sở, tuyên bố, anusāvana (tuyên đọc), ranh giới và sự thành tựu của Tăng chúng; hoặc là đã đạt đến trạng thái cao hơn bởi Tăng đoàn hòa hợp thông qua Tăng sự ñatticatuttha không bị vô hiệu hóa và xứng đáng được duy trì.
208
Evaṃ buddhuppādo dullabho, tato pabbajjā ca upasampadā cā ti imesaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ atto vuttoyeva hoti.
Thus, the rarity of the Buddha's appearance, and then renunciation and ordination—the meaning of these three terms has already been stated.
Như vậy, sự xuất hiện của chư Phật là hiếm có, và từ đó, ý nghĩa của ba từ này—sự xuất gia và sự thọ cụ túc giới—đã được trình bày.
209
Iti sāgarabuddhittheraviracite sīmavisodhane
Thus, in the Sīmāvisodhana, composed by the Elder Sāgarabuddhi,
Như vậy, trong Sīmavisodhana (Thanh tịnh ranh giới) do Trưởng lão Sāgarabuddhi biên soạn.
210
Upasampadākaṇḍo paṭhamo paricchedo.
The Chapter on Ordination, the First Section.
Chương Thọ Cụ Túc Giới, phẩm thứ nhất.
211

2. Kappavināsakaṇḍo

2. The Chapter on the Destruction of the Kalpa

2. Chương Hủy Diệt Kiếp

212
Idāni buddhuppādadullabhakathā
Now, the Discourse on the Rarity of the Buddha's Appearance
Bây giờ là Chuyện về sự hiếm có của sự xuất hiện của chư Phật
213
‘‘Buddho ca dullabho loke, saddhammasavanampi ca;
‘‘A Buddha is rare in the world, and so is the hearing of the True Dhamma;
“Đức Phật hiếm có trên đời, sự nghe Chánh Pháp cũng vậy;
214
Saṅgho ca dullabho loke, sappurisāti dullabhā’’ti.
And the Saṅgha is rare in the world, as are good people.’’
Tăng đoàn hiếm có trên đời, những bậc thiện nhân cũng hiếm có.”
215
Imissā gāthāya saṃvaṇṇanākkamo sampatto.
The order of exposition for this verse has arrived.
Đến lượt giải thích bài kệ này.
Tattha imasmiṃ sattaloke okāsaloke vā sabbaññusammāsambuddho dullabhova tathā hesa loko saṅkhāraloko, sattaloko, okāsalokoti tippabhedo hoti tesaṃ sampattivipatti ca evaṃ veditabbā tattha lujjati palujjatīti lokoti vacanatthena sattaloko veditabbo.
Herein, in this sentient world or spatial world, a Perfectly Self-Enlightened Buddha is indeed rare. For this world is of three kinds: the conditioned world (saṅkhāraloka), the sentient world (sattaloka), and the spatial world (okāsaloka). Their prosperity and adversity should be understood in this way. Here, the sentient world should be understood by the meaning of the word "loka" as that which breaks up and perishes (lujjati palujjati).
Trong đó, trong thế giới chúng sinh này hay thế giới không gian, một vị Chư Phật Toàn Giác (Sammāsambuddha) quả thật là hiếm có. Bởi vì thế giới này có ba loại: thế giới các pháp hữu vi (saṅkhāraloka), thế giới chúng sinh (sattaloka), và thế giới không gian (okāsaloka). Sự thành tựu và sự suy bại của chúng cần được hiểu như sau: Trong đó, thế giới chúng sinh được hiểu theo nghĩa là “tan rã, hoại diệt” (lujjati palujjati). Vì vậy gọi là Loka.
Lokiyanti patiṭṭhahanti ettha sattanikāyāti vacanatthena okāsaloko veditabbo.
The spatial world should be understood by the meaning of the word "lokiya" as that where groups of beings (sattanikāya) abide.
Thế giới không gian được hiểu theo nghĩa là “các loài chúng sinh trú ngụ trong đó”. Vì vậy gọi là Lokiya.
Tathā hesa sattā avakasanti etthātiokāsoti vuccati so bhūmivasena apāyabhūmi, kāmasugatibhūmi, rūpāvacarabhūmi, arūpāvacarabhūmiceti catubbidhā hoti.
And this is why beings (sattā) settle therein, hence it is called "okāsa" (space). It is fourfold based on the planes of existence: the plane of misery (apāyabhūmi), the planes of sensual well-being (kāmasugatibhūmi), the planes of fine-material existence (rūpāvacarabhūmi), and the planes of immaterial existence (arūpāvacarabhūmi).
Bởi vì các chúng sinh trú ngụ trong đó, nên gọi là okāsa (không gian). Nó có bốn loại theo các cõi: cõi khổ (apāyabhūmi), cõi dục giới thiện thú (kāmasugatibhūmi), cõi sắc giới (rūpāvacarabhūmi), và cõi vô sắc giới (arūpāvacarabhūmi).
Tattha nirayaṃ, tiracchānayoni, pettivisayo, asurakāyo, ti catasso apāyabhūmi nāma.
Among these, hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, and the host of asuras—these four are called the planes of misery.
Trong đó, địa ngục (niraya), loài súc sinh (tiracchānayoni), cảnh giới ngạ quỷ (pettivisayo), và thân A-tu-la (asurakāyo) là bốn cõi khổ.
Manussā, cātumahārājikā, tāvatiṃsā, yāmā, tusitā, nimmānarati, paranimmitavasavattī ceti sattavidhā hoti kāmasugatibhūmi sāpanāyaṃ ekādasavidhāpi kāmataṇhā avacarati etthāti vacanatthena kāmāvacarabhūmi nāma.
Humans, the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas, the Tusita devas, the Nimmānaratī devas, and the Paranimmitavasavattī devas—these seven constitute the planes of sensual well-being. This is also called the Kāmāvacarabhūmi because the eleven kinds of sensual craving (kāmataṇhā) move about therein.
Cõi dục giới thiện thú có bảy loại: Người (manussā), Tứ Đại Thiên Vương (cātumahārājikā), Đao Lợi (tāvatiṃsā), Dạ Ma (yāmā), Đâu Suất (tusitā), Hóa Lạc (nimmānarati), và Tha Hóa Tự Tại (paranimmitavasavattī). Cõi này được gọi là cõi Dục Giới (kāmāvacarabhūmi) theo nghĩa là mười một loại khát ái dục (kāmataṇhā) đi lại trong đó.
Brahmapārisajjā, brahmapurohitā, mahābrahmā ca paṭhamajjhānabhūmi idaṃ agginā pariggahitaṭṭhānaṃ.
The Brahmāpārisajjā, Brahmāpurohitā, and Mahābrahmā constitute the first jhāna plane; this is a place encompassed by fire.
Phạm Thiên Ba-lê-xá-chá (Brahmapārisajjā), Phạm Thiên Ba-lê-hô-hita (Brahmapurohitā), và Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā) là cõi thiền thứ nhất. Đây là nơi bị lửa bao trùm.
Parittābhā, appamāṇābhā, ābhassarā ca dutiyajjhānabhūmi idaṃ āpena pariggahitaṭṭhānaṃ.
The Parittābhā, Appamāṇābhā, and Ābhassarā constitute the second jhāna plane; this is a place encompassed by water.
Thiểu Quang Thiên (Parittābhā), Vô Lượng Quang Thiên (Appamāṇābhā), và Quang Âm Thiên (Ābhassarā) là cõi thiền thứ hai. Đây là nơi bị nước bao trùm.
Parittasubhā, appamāṇasubhā, subhakiṇhā ca tatiyajjhānabhūmi idaṃ vātena pariggahitaṭṭhānaṃ, tesaṃ vipattiṃ parato vaṇṇayissāma.
The Parittasubhā, Appamāṇasubhā, and Subhakiṇhā constitute the third jhāna plane; this is a place encompassed by wind. We will describe their destruction later.
Thiểu Tịnh Thiên (Parittasubhā), Vô Lượng Tịnh Thiên (Appamāṇasubhā), và Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇhā) là cõi thiền thứ ba. Đây là nơi bị gió bao trùm. Chúng ta sẽ mô tả sự hủy diệt của chúng sau.
Vehapphalā, asaññasattā, suddhāvāsā ca catutthajjhānabhūmiceti rūpāvacarabhūmi soḷasavidhā hoti.
The Vehapphalā, Asaññasattā, and Suddhāvāsā constitute the fourth jhāna plane; thus, the fine-material planes of existence (rūpāvacarabhūmi) are sixteenfold.
Quảng Quả Thiên (Vehapphalā), Vô Tưởng Thiên (Asaññasattā), và Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsā) là cõi thiền thứ tư. Như vậy, cõi sắc giới có mười sáu loại.
Avihā, atappā, sudassā, sudassī, akaniṭṭhāceti suddhāvāsabhūmi pañcavidhā hoti.
The Avihā, Atappā, Sudassā, Sudassī, and Akaniṭṭhā—these five constitute the Suddhāvāsa planes.
Cõi Tịnh Cư Thiên có năm loại: Vô Phiền Thiên (Avihā), Vô Nhiệt Thiên (Atappā), Thiện Hiện Thiên (Sudassā), Thiện Kiến Thiên (Sudassī), và Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭhā).
Ākāsānañcāyatanabhūmi, viññāṇañcāyatanabhūmi, ākiñcaññāyatanabhūmi, nevasaññānāsaññāyatanabhūmiceti catubbidhā hoti arūpabhūmi.
The plane of the infinitude of space (Ākāsānañcāyatanabhūmi), the plane of the infinitude of consciousness (Viññāṇañcāyatanabhūmi), the plane of nothingness (Ākiñcaññāyatanabhūmi), and the plane of neither perception nor non-perception (Nevasaññānāsaññāyatanabhūmi)—thus, the immaterial planes (arūpabhūmi) are fourfold.
Cõi vô sắc giới có bốn loại: cõi Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatanabhūmi), cõi Thức Vô Biên Xứ (Viññāṇañcāyatanabhūmi), cõi Vô Sở Hữu Xứ (Ākiñcaññāyatanabhūmi), và cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (Nevasaññānāsaññāyatanabhūmi).
Ettāvatā ekatiṃsappabhedāpi bhūmi avakasanti ettha sattanikāyāti vacanatthena okāsoti vuccati.
In all, these thirty-one kinds of planes are called "okāsa" because groups of beings settle therein.
Cho đến đây, ba mươi mốt loại cõi này được gọi là okāsa (không gian) theo nghĩa là các loài chúng sinh trú ngụ trong đó.
Tattha aṭṭha mahānirayāni apāyabhūmi nāma.
Among these, the eight great hells are called the planes of misery.
Trong đó, tám đại địa ngục là cõi khổ.
Tiracchānaṃ pettivisayo asurakāyoti imesaṃ visuṃ bhūmi nāma natthi, manussabhūmiyaṃyeva yattha katthaci araññavanapatthādīsu nibaddhavāsaṃ vasanti soyeva padeso tesaṃ bhūmi.
For animals, the realm of hungry ghosts, and the host of asuras, there is no distinct plane of existence. They dwell in some forest or jungle within the human realm, and that very place is their plane.
Không có cõi riêng biệt nào cho loài súc sinh, cảnh giới ngạ quỷ, và thân A-tu-la. Chúng sống cố định ở bất cứ nơi nào trong cõi người, như rừng rậm, núi non, v.v. Chính những nơi đó là cõi của chúng.
Manussabhūmito dvitālīsasahassayojano yugandharappamāṇo sineruno pañcamāḷindho cātumahārājikabhūmi.
Forty-two thousand yojanas above the human plane, at the fifth level of Sineru (Mount Meru), which is the size of Yugandhara, is the Cātumahārājika plane.
Cõi Tứ Đại Thiên Vương nằm ở tầng thứ năm của núi Sineru, cao 42.000 do-tuần tính từ cõi người, bằng chiều cao của núi Yugandhara.
Tatupari dvitālīsasahassayojanaṃ sinerumatthakaṃ tāvatiṃsānaṃ bhūmi.
Forty-two thousand yojanas above that, at the peak of Sineru, is the Tāvatiṃsa plane.
Phía trên đó, đỉnh núi Sineru cao 42.000 do-tuần là cõi của chư Thiên Đao Lợi.
Tatupari dvetālīsasahassayojanaṃ ṭhānaṃ yāmānaṃ bhūmi.
Forty-two thousand yojanas above that is the Yāma plane.
Phía trên đó, một khoảng không gian cao 42.000 do-tuần là cõi của chư Thiên Dạ Ma.
Iminā nayena yāva vasavattibhūmi dvitālīsasahassayojane tiṭṭhati, tasmā manussabhūmito yāva vasavattibhūmi dvesahassānipañcana hutāni duvesatasahassāni yojanāni honti, tenetaṃ vuccati.
In this manner, up to the Vasavattī plane, each stands forty-two thousand yojanas above the last. Therefore, from the human plane up to the Vasavattī plane, there are two hundred thousand and five nahutas of yojanas, totaling two thousand additional yojanas. Thus it is said:
Theo cách này, cho đến cõi Tha Hóa Tự Tại, mỗi cõi cách nhau 42.000 do-tuần. Do đó, từ cõi người cho đến cõi Tha Hóa Tự Tại là 200.000 do-tuần và 2.000 do-tuần. Vì vậy, điều này đã được nói:
216
‘‘Manussabhūmito yāva, bhūmi vasavattantarā;
‘‘From the human plane up to
“Từ cõi người cho đến,
217
Duve satasahassāni, pañcanahutameva ca.
the plane of Vasavattī,
Cõi Tha Hóa Tự Tại,
218
Dvesahassañca madhikaṃ, yojanānaṃ pamāṇato;
Two hundred thousand,
Hai trăm ngàn và hai ngàn
219
Gaṇanā nāma bhūmīsu, saṅkhyā evaṃ pakāsitā’’ti.
five nahutas, and two thousand yojanas in measure are declared as the enumeration of the planes.’’
Do-tuần là khoảng cách; Sự tính toán các cõi đã được công bố như vậy.”
220
Tatupari brahmapārisajjādayo tayo brahmuno pañcapaññāsasatasahassa aṭṭhasahassayojane samatale ṭhāne tiṭṭhanti.
Above that, the three Brahmās, such as the Brahmāpārisajjā, reside on a flat expanse measuring fifty-five hundred thousand and eight thousand yojanas.
Phía trên đó, ba cõi Phạm Thiên—Brahmapārisajjā, v.v.—trú ngụ ở một mặt phẳng cách nhau 5.580.000 do-tuần.
Dutiyatatiyabhūmībrahmunopi tappamāṇesu samatalesu tiṭṭhanti.
The Brahmās of the second and third planes also reside on flat expanses of the same measure.
Các Phạm Thiên ở cõi thứ hai và thứ ba cũng trú ngụ ở những mặt phẳng có cùng khoảng cách.
Catutthabhūmiyaṃ pana vehapphalaasaññasattā tappamāṇe samatale ṭhāne tiṭṭhanti.
In the fourth plane, however, the Vehapphalā and Asaññasattā reside on a flat expanse of the same measure.
Còn ở cõi thứ tư, chư Thiên Quảng Quả (Vehapphala) và Vô Tưởng (Asaññasatta) trú ngụ ở một mặt phẳng có cùng khoảng cách.
Tatuparisuddhāvāsabhūmiyo taṃtaṃ pamāṇe ṭhāne uparūpari tiṭṭhanti.
Above that, the Suddhāvāsa planes reside one above another, each in its respective measure.
Phía trên đó, các cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa) trú ngụ cao hơn theo từng khoảng cách riêng của chúng.
Catassopi arūpabhūmiyo tappamāṇe ṭhāne uparūpari tiṭṭhanti.
All four immaterial planes also reside one above another, each in its respective measure.
Tất cả bốn cõi vô sắc giới cũng trú ngụ cao hơn theo từng khoảng cách riêng của chúng.
Ettāvatā ca manussabhūmito yāva bhavaggā yojanānaṃ sattakoṭi ca aṭṭhārasalakkhā ca pañcanahutāni ca chasahassāni ca honti tenetaṃ vuccati porāṇehi.
Thus, from the human plane up to the summit of existence (bhavagga), there are seven crores, eighteen lakhs, five nahutas, and six thousand yojanas. Therefore, it is said by the ancients:
Như vậy, từ cõi người cho đến đỉnh Hữu (Bhavagga) là 70 triệu 1.856.000 do-tuần. Vì vậy, các bậc cổ xưa đã nói điều này:
221
‘‘Heṭṭhimā brahmalokamhā, patitā mahatī silā;
‘‘A great stone falling from
“Một tảng đá lớn rơi từ
222
Ahorattena ekena, uggatā aṭṭhatālīsaṃ.
the lowest Brahmā-world,
Cõi Phạm Thiên thấp nhất,
223
Yojanānaṃ sahassāni, cātumāsehi bhūmi;
Travels forty-eight thousand yojanas in one day and night, reaching the earth in four months.
Trong một ngày đêm, nó trôi qua 48.000 do-tuần, và chạm đất sau bốn tháng.
224
Evaṃ vuttappamāṇena, sāyaṃ heṭṭhimabhūmi.
Thus, by the measure stated, that is the lowest plane.
Với khoảng cách đã nói như vậy, đó là cõi thấp nhất.
225
Ito satasahassāni, sattapaññāsa cāparaṃ;
From this, fifty-seven hundred thousand more,
Từ đó, 5.760.000 do-tuần nữa
226
Saṭṭhi ceva sahassāni, ubbedhena pakāsitā.
And sixty thousand are declared as its height.
Đã được công bố là chiều cao.
227
Yojanesupi vuttesu, hitvā kāmappamāṇakaṃ;
Among the yojanas mentioned, excluding the measure of the sensual realm,
Trong số các do-tuần đã nói,
228
Sesāni vasavattīnaṃ, pārisajjāna mantaraṃ.
The remaining distance between the Vasavattī and the Pārisajjā
Trừ khoảng cách cõi dục giới, phần còn lại là khoảng cách giữa cõi Tha Hóa Tự Tại và cõi Phạm Thiên Ba-lê-xá-chá.
229
Tañca pañcahi paññāsa, satasahassāni cāparaṃ;
Is said to be five hundred and fifty hundred thousand
Và đó là 5.580.000
230
Aṭṭha ceva sahassāni, yojanāni pavuccare.
And eight thousand yojanas.
Do-tuần đã được nói đến.
231
Ito parāsu sabbāsu, brahmabhūmīsu yojanā;
In all the subsequent Brahmā-planes,
Từ đó trở lên, tất cả các cõi Phạm Thiên
232
Tappamāṇāva daṭṭhabbā, nayaggāhena dhīmatā.
The yojanas should be understood as of the same measure, by the wise one’s inference.
Cần được nhìn nhận có cùng khoảng cách, bởi người trí tuệ với cách hiểu này.
233
Bhūmito ābhavaggamhā, sattakoṭi aṭṭhārasa;
From this plane up to the summit of existence, seven crores and eighteen
Từ cõi này đến đỉnh Hữu là 70 triệu 1.856.000
234
Lakkhā pañca nahutāni, chasahassāni sabbadāti.
Lakhs, five nahutas, and six thousand always.’’
Do-tuần tất cả.”
235
Esā ca vicāraṇā ṭīkā cariyamatena katā;
This analysis is made according to the commentary tradition;
Sự khảo sát này được thực hiện theo quan điểm của các bậc thầy chú giải (ṭīkācariya).
236
Idameva sandhāya, yāvatā candimasūriyā.
Referring to this, it is said: ‘‘As far as the sun and moon
Liên quan đến điều này, đã được nói:
237
Pariharanti disā bhanti, virocamānā yāvatā;
Circle and shine, radiating light as far as they appear,
“Chừng nào mặt trăng và mặt trời còn chuyển động, còn chiếu sáng các phương hướng và rực rỡ,
238
Tāva sahassadhā loke, ettha te vattatī vaso’’ti.
So far in the thousandfold world, your dominion extends.’’
Chừng đó quyền lực của bạn còn chi phối thế giới này, trong một ngàn cách.”
239
Vuttaṃ.
It is said.
Đã được nói.
Etthantare sattā tiṭṭhanti, tesaṃ vitthāro apubbaṃ katvā kathetuṃ asakkuṇeyyattā na vakkhāma imasmiṃ sattaloke okāsaloke ca sabbaññusammāsambuddhova dullabho, tathā hi cattāro buddhā anubuddho, sāvakabuddho, paccekabuddho, sammāsambuddhoti.
Beings abide within this interval. Since their extensive description cannot be given without prior explanation, we shall not elaborate. In this sentient world and spatial world, a Perfectly Self-Enlightened Buddha is indeed rare. For there are four types of Buddhas: Anubuddha, Sāvakabuddha, Paccekabuddha, and Sammāsambuddha.
Trong khoảng này, các chúng sinh trú ngụ. Chúng tôi sẽ không mô tả chi tiết về chúng vì không thể trình bày nếu không có tiền đề. Trong thế giới chúng sinh này và thế giới không gian này, chỉ có một vị Chư Phật Toàn Giác (Sammāsambuddha) là hiếm có. Bởi vì có bốn loại Phật: Anubuddha (Phật theo), Sāvakabuddha (Thanh Văn Phật), Paccekabuddha (Độc Giác Phật), và Sammāsambuddha (Chư Phật Toàn Giác).
Tattha bahussutaṃ bhikkhuṃ pasaṃsantena ca na so tumhākaṃ sāvako nāma, buddhonāmesa cundāti bahussutassa bhikkhuno buddhabhāvaṃ anujānantena ca.
Herein, by praising the learned bhikkhu, and by acknowledging the Buddhahood of the learned bhikkhu, saying, "He is not your disciple, Cunda, but a Buddha,"
Trong đó, một Tỳ-kheo đa văn được tán thán rằng: “Người đó không phải là đệ tử của các con, này Cunda, người đó là một vị Phật,” cho phép một Tỳ-kheo đa văn có Phật tính.
240
Dhammakāyo yato satthā, dhammo satthukāyo mato;
Since the Dhamma-body is the Teacher, the Dhamma is considered the Teacher's body;
“Vì Giáo chủ là Pháp thân,
241
Dhammāsikoso saṅgho ca, satthusaṅkhyampi gacchatīti.
The Saṅgha, the treasury of Dhamma, also attains the status of Teacher.
Pháp được xem là thân của Giáo chủ; Tăng đoàn, kho tàng Pháp, cũng đạt đến số lượng của Giáo chủ.”
242
Vutte puthujjanopi upacāravasena vācanāmaggassa bodhattā anubuddho nāma.
It is stated that even an ordinary person (puthujjana) is called an Anubuddha by way of figurative designation, because of being awakened to the path of recitation.
Theo lời dạy này, ngay cả người phàm phu cũng được gọi là Anubuddha (Phật theo) theo nghĩa ẩn dụ, vì họ hiểu con đường của lời giáo huấn.
Ariyasāvako pana parato yosavasena cattāri saccāni bujjhati bujjhanamattameva vāti vacanatthena bujjhanasabhāvattā sāvakabuddho nāma.
An Āriya-sāvaka (noble disciple), however, is called a Sāvakabuddha because he understands the four noble truths from others, by way of being a hearer, or simply by the nature of understanding.
Còn vị Thánh đệ tử (Ariyasāvaka) được gọi là Sāvakabuddha (Thanh Văn Phật) theo nghĩa là “người hiểu biết” vì họ hiểu Tứ Diệu Đế nhờ sự hướng dẫn của người khác, hoặc chỉ đơn thuần là sự hiểu biết.
Yo pana khaggavisāṇakappo sayambhūñāṇena anaññabodhako hutvā sāmaṃ bujjhanatthena paccekabujjhattā paccekabuddho nāma.
One who, like a rhinoceros horn, is self-enlightened by self-arisen knowledge (sayambhūñāṇa), without another teacher, is called a Paccekabuddha due to their nature of understanding independently.
Còn người nào, giống như sừng tê giác, không được ai khác giác ngộ mà tự mình giác ngộ bằng trí tuệ tự sinh, được gọi là Paccekabuddha (Độc Giác Phật) vì bản chất tự giác ngộ của họ.
Sambuddhotipi etasseva nāmaṃ.
"Sambuddha" is also a name for this very one.
Sambuddha cũng là tên của vị này.
Yo pana saṅkhatāsaṅkhatappabhedaṃ sakalampi dhammajātaṃ yāthāvasarasalakkhaṇappaṭivedhavasena sammā pakārena sayaṃ pacitupāramitāsayambhūtena sayambhūñāṇena sayameva anaññabodhito hutvā savāsanasammohaniddāya accantaṃ vigato dinakarakiraṇasamāgamena paramarucirasirīsobhaggappattiyā vikasitamiva padumaṃ aggamaggañāṇasamāgamena aparimitaguṇagaṇālaṅkatasabbaññutaññāṇappattiyā sabbadhamme bujjhi abujjhi aññāsīti sammāsambuddho, bhagavā, sova loke dullabho paccekasambuddhānampi hi ekasmiṃ kāle satasahassādivasena ekato pavattattā te dullabhāpi anacchariyajātattā paresaṃ maggaphalādhigamāya upanissayarahitattā ca sammāsambuddhova loke dullabho, ayaṃ lokasampattivicāraṇā.
But he who, having perfected perfections and become self-enlightened through self-born knowledge, attained awakening himself without another's instruction, and was completely free from the sleep of delusion with its latent tendencies—like a lotus blooming with supreme beauty and splendor at the touch of the sun's rays—by attaining all-knowing wisdom adorned with immeasurable virtues through the union with the knowledge of the supreme path, understood, comprehended, and knew all phenomena according to their true essence, their flavor, and their characteristics: such a Sammāsambuddha, a Blessed One, is truly rare in the world. For even Paccekasambuddhas, though appearing by the hundreds of thousands at one time, are considered rare, but they are not extraordinary beings and lack the supporting condition for others to attain the paths and fruits. Therefore, it is only the Sammāsambuddha who is truly rare in the world. This is the consideration of worldly prosperity.
Vị nào đã tự mình hoàn thiện các ba-la-mật, đã tự mình chứng đắc Tuệ Tự Sinh (Sayambhūñāṇa), không do sự chỉ dạy của người khác, đã hoàn toàn thoát khỏi giấc ngủ mê lầm cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (savāsanasammohaniddāya), như hoa sen nở rộ đạt đến vẻ đẹp rực rỡ tuyệt vời nhờ sự hội tụ của ánh nắng mặt trời; vị ấy đã chứng đắc Toàn Giác Trí (Sabbaññutaññāṇa) được trang hoàng bởi vô lượng công đức nhờ sự hội tụ của Đạo Tối Thượng Trí (Aggamaggañāṇa), đã giác ngộ, đã thấu hiểu, đã biết rõ tất cả các pháp – toàn bộ các loại pháp hữu vi và vô vi – bằng cách thấu triệt bản chất, đặc tính và thể tánh của chúng một cách đúng đắn, vị ấy được gọi là Sammāsambuddho (Chánh Đẳng Giác), Bhagavā (Thế Tôn). Chỉ có vị ấy là hiếm có trên đời. Ngay cả các vị Độc Giác Phật (Paccekasambuddha), tuy cũng hiếm có vì xuất hiện cùng lúc hàng trăm ngàn vị trong một thời kỳ, nhưng họ không phải là điều kỳ diệu và không có khả năng tạo duyên lành cho người khác chứng đắc đạo quả. Do đó, chỉ có Chánh Đẳng Giác là hiếm có trên đời. Đây là sự xem xét về sự thù thắng của thế gian.
243
Kathaṃ lokassa vipatti veditabbā tathā hesa loko vinassamāno tejenapi āpenapi vāyunāpi vinassati.
How should the decline of the world be understood? This world, when perishing, perishes by fire, by water, or by wind.
Sự suy vong của thế gian cần được hiểu như thế nào? Thế gian này bị hủy diệt bởi lửa, bởi nước và bởi gió.
Tassa vitthāro visuddhimaggādīsu vuccamānopi kesañci puggalānaṃ matena micchāgāhattā brahmūnaṃ āyunā minitepi asamānaṃ saṃvaṭṭasīmāpi viruddhā, tasmā tesaṃ vādaṃ apanetvā ganthato samānetvā vakkhāma.
Though its detailed explanation is given in texts like the Visuddhimagga, due to some individuals' adherence to wrong views, the calculation of the brahmās' lifespan is inconsistent, and the boundary of world-cycles (saṃvaṭṭasīmā) is contradictory. Therefore, setting aside their views and integrating with the texts, we shall explain.
Mặc dù sự giải thích chi tiết về điều này được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) và các kinh điển khác, nhưng đối với một số người, do chấp giữ tà kiến, ngay cả khi tính bằng tuổi thọ của các vị Phạm Thiên cũng không giống nhau, và giới hạn của kiếp hoại cũng mâu thuẫn. Vì vậy, chúng tôi sẽ bác bỏ những quan điểm đó và trình bày theo kinh điển.
Tattha cattāri asaṅkhyeyyāni.
There are four asaṅkhyeyyas (immeasurable eons) in this regard.
Ở đây có bốn A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya).
Katamāni cattāri asaṅkhyeyyāni saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo, vaṭṭaṭṭhāyīti.
What are these four asaṅkhyeyyas? Contraction (saṃvaṭṭa), duration of contraction (saṃvaṭṭaṭṭhāyī), expansion (vivaṭṭa), and duration of expansion (vivaṭṭaṭṭhāyī).
Bốn A-tăng-kỳ đó là gì? Là kiếp hoại (saṃvaṭṭa), kiếp hoại trụ (saṃvaṭṭaṭṭhāyī), kiếp thành (vivaṭṭa), và kiếp thành trụ (vivaṭṭaṭṭhāyī).
Tayo saṃvaṭṭā āposaṃvaṭṭo, tejosaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭo.
There are three types of contraction: contraction by water, contraction by fire, and contraction by wind.
Có ba loại kiếp hoại: kiếp hoại do nước, kiếp hoại do lửa, kiếp hoại do gió.
Tisso saṃvaṭṭasīmā ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti.
There are three world-cycle boundaries: Ābhassarā, Subhakiṇhā, and Vehapphalā.
Có ba giới hạn của kiếp hoại: cõi Quang Âm (Ābhassarā), cõi Biến Tịnh (Subhakiṇhā), cõi Quảng Quả (Vehapphalā).
Ayamettha uddeso.
This is the summary here.
Đây là phần tóm tắt ở đây.
Tattha saṃvaṭṭo nāma parihāyamāno kappo.
Among these, 'saṃvaṭṭa' (contraction) means a perishing world-cycle.
Trong đó, saṃvaṭṭa (kiếp hoại) là kiếp đang suy tàn.
Tena saṃvaṭṭaṭṭhāyīpi gahito hoti, taṃ mūlakattā.
Thereby, the duration of contraction (saṃvaṭṭaṭṭhāyī) is also included, as it is based on that.
Do đó, saṃvaṭṭaṭṭhāyī (kiếp hoại trụ) cũng được bao hàm, vì nó là căn bản.
Vaḍḍhayamāno vivaṭṭakappo nāma.
'Vivaṭṭakappa' (expanding world-cycle) means an increasing world-cycle.
Kiếp đang tăng trưởng được gọi là vivaṭṭakappa (kiếp thành).
Tena vivaṭṭaṭṭhāyīpi gahito taṃ mūlakattā.
Thereby, the duration of expansion (vivaṭṭaṭṭhāyī) is also included, as it is based on that.
Do đó, vivaṭṭaṭṭhāyī (kiếp thành trụ) cũng được bao hàm, vì nó là căn bản.
Tattha saṃvaṭṭoti vināso.
Here, 'saṃvaṭṭa' means destruction.
Trong đó, saṃvaṭṭa có nghĩa là sự hủy diệt.
Yadā kappo vinassamāno tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā paṭhamajjhānabhūmi agginā dayhati.
When a world-cycle perishes by fire, the first jhāna realm below the Ābhassarā realm is burned by fire.
Khi một kiếp bị hủy diệt bởi lửa, thì từ dưới cõi Quang Âm (Ābhassarā) trở xuống, cõi sơ thiền bị lửa thiêu rụi.
Yadā āpena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā yāva dutiyajjhānabhūmi udakena vilīyati.
When it perishes by water, the realm below the Subhakiṇhā realm, up to the second jhāna realm, dissolves by water.
Khi kiếp bị hủy diệt bởi nước, thì từ dưới cõi Biến Tịnh (Subhakiṇhā) trở xuống, cho đến cõi nhị thiền bị nước làm tan chảy.
Yadā vāyunā saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā yāva tatiyajjhānabhūmi vātena saṃvaṭṭati.
When it perishes by wind, the realm below the Vehapphalā realm, up to the third jhāna realm, contracts by wind.
Khi kiếp bị hủy diệt bởi gió, thì từ dưới cõi Quảng Quả (Vehapphalā) trở xuống, cho đến cõi tam thiền bị gió hủy diệt.
Vitthārato pana jātikhetta āṇākhettavisayakhettavasena tiṇṇaṃ buddhakhettānaṃ āṇākhettaṃ vinassati.
In detail, among the three Buddha-fields (birth-field, authority-field, and subject-field), the authority-field perishes.
Tuy nhiên, nói rộng ra, trong ba Phật độ (buddhakhetta) theo cách phân loại là Sanh độ (Jātikhetta), Giáo độ (Āṇākhetta), và Cảnh độ (Visayakhetta), thì Giáo độ bị hủy diệt.
Tasmiṃ vinaṭṭhe jātikhettampi vinassateva.
When that perishes, the birth-field also perishes.
Khi Giáo độ bị hủy diệt, Sanh độ cũng bị hủy diệt.
Tattha jātikhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ hoti.
The birth-field extends up to ten thousand world-systems.
Trong đó, Sanh độ bao gồm mười ngàn thế giới (cakkavāḷa).
Taṃ tathāgatassa paṭisandhiggahaṇaāyusaṅkhārossajjanādikālesupi kampati.
It trembles at times such as the Tathāgata's conception and when he relinquishes his life-span.
Nó rung chuyển ngay cả khi Đức Như Lai thọ sanh, xả thọ mạng, v.v.
Āṇākhettaṃ koṭisatasahassacakkavāḷapariyantaṃ.
The authority-field extends up to a hundred thousand crores of world-systems.
Giáo độ bao gồm hàng trăm ngàn ức thế giới.
Yattha ratanasuttaṃ khandhaparittaṃ dhajaggaparittaṃ āṭānāṭiyaparittaṃ moraparittanti imesaṃ parittānaṃ ānubhāvo pavattati.
Within it, the efficacy of protective verses such as the Ratana Sutta, Khaṇḍha Paritta, Dhajagga Paritta, Āṭānāṭiya Paritta, and Mora Paritta prevails.
Nơi mà các bài kinh hộ trì như Ratana Sutta, Khandha Paritta, Dhajagga Paritta, Āṭānāṭiya Paritta, Mora Paritta, v.v., phát huy oai lực.
Visayakhettaṃ anantaṃ aparimāṇaṃ.
The subject-field is infinite and immeasurable.
Cảnh độ là vô biên, vô lượng.
Tattha jātikhettaāṇākhettāvasena dve khettāni ekato vinassanti.
Among these, the two fields, the birth-field and the authority-field, perish together.
Trong đó, hai độ là Sanh độ và Giáo độ cùng bị hủy diệt.
Saṇṭhahantampi ekato saṇṭhahati.
They also re-establish themselves together.
Và chúng cũng cùng nhau hình thành.
Tassa vināsoca saṇṭhahantañca evaṃ veditabbaṃ yasmiṃ samaye kappo agginā nassati, tadā ādito kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvā koṭisatasahassacakkavāḷaṃ ekameghavassaṃ vasi, tuṭṭhā manussā bījāni vappenti, sassesu gokhāyitamattesu jātesu gadrabharavaṃ viravanto ekabindupi na patati.
Their destruction and re-establishment should be understood as follows: At the time when the world-cycle is destroyed by fire, the great cloud that destroys the world-cycle first arises and rains over a hundred thousand crores of world-systems with a single rainfall. Humans, delighted, sow seeds. When the crops have grown to the height suitable for cattle grazing, the cloud, braying like a donkey, does not drop even a single drop more.
Sự hủy diệt và hình thành của chúng cần được hiểu như sau: Vào thời điểm kiếp bị hủy diệt bởi lửa, ban đầu một đám mây lớn gây hủy diệt kiếp xuất hiện và mưa xuống hàng trăm ngàn ức thế giới trong một trận mưa duy nhất. Con người vui mừng gieo hạt giống. Khi cây trồng chỉ mới cao bằng cỏ bò ăn, thì một tiếng kêu như tiếng lừa vang lên và không một giọt mưa nào rơi xuống.
Yadā pacchinnameva hoti tadā vassūpajīvino sattā kālaṃ katvā parittābhesu brahmabhūmīsu uppajjanti puññaphalūpajīvinopi devatā tattheva brahmaloke uppajjanti, evaṃ dīghassa addhuno accayena tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati, macchakacchapādi udakanissitā pāṇā kālaṃ katvā manussadevalokesu nibbattitvā jhānaṃ uppādetvā brahmaloke nibbattanti.
When the rain has completely ceased, beings whose livelihood depends on rain pass away and are reborn in the brahma realms of Parittābha. Even deities whose livelihood depends on wholesome fruits are reborn in those very brahma realms. Thus, after a long period, water in various places diminishes. Aquatic creatures like fish and tortoises pass away, are reborn in human and divine realms, cultivate jhāna, and are then reborn in the brahma realms.
Khi mưa đã hoàn toàn ngừng, các chúng sanh sống nhờ mưa sau khi chết sẽ tái sanh vào các cõi Phạm Thiên Sơ Thiền (Parittābha). Các vị trời sống nhờ phước báu cũng tái sanh vào các cõi Phạm Thiên đó. Cứ thế, sau một thời gian dài, nước ở khắp nơi cạn kiệt. Các loài thủy sinh như cá, rùa, v.v., sau khi chết sẽ tái sanh vào cõi người và cõi trời, rồi phát triển thiền định và tái sanh vào cõi Phạm Thiên.
Nerayikasattāpi sattamasūriyapātubhāvā vinassanti, tepi devaloke paṭiladdhajjhānavasena brahmaloke uppajjanti, tadā hi lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā ukkhittasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi muñcamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti ‘‘mārisā bho ito vassasata sahassaccayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissati ayaṃ loko vinassissati mahāsamuddopisussissati ayañca mahāpathavī sinerupabbatarājā ḍayhissati vinassissati yāvabrahmalokā vināso bhavissati mettaṃ mārisā bhāvetha.
Beings in hell also perish with the appearance of the seventh sun, and they too are reborn in the brahma realms based on the jhāna they attained in the divine realms. At that time, world-creatures, who are devas of the sensuous sphere, raise their heads, disheveled hair, weeping faces, wiping away tears with their hands, clothed in red garments, and assuming extremely frightful appearances, wander on human paths, proclaiming: "Sirs, after a hundred thousand years from now, there will be the rising of the world-cycle; this world will perish. The great ocean will dry up. This great earth and the king of mountains, Sineru, will burn and be destroyed. The destruction will extend up to the brahma realms. Sirs, cultivate loving-kindness.
Các chúng sanh trong địa ngục cũng bị hủy diệt do mặt trời thứ bảy xuất hiện. Họ cũng tái sanh vào cõi trời và sau đó, nhờ thiền định đã đạt được, tái sanh vào cõi Phạm Thiên. Vào thời điểm đó, các vị trời cõi Dục giới gọi là Lokabyūhā, đầu bù tóc rối, mặt khóc lóc, tay lau nước mắt, mặc y phục đỏ, với vẻ ngoài vô cùng xấu xí, đi lại trên đường của loài người và thông báo rằng: "Này các hiền hữu, sau một trăm ngàn năm nữa, kiếp sẽ bị hủy diệt. Thế gian này sẽ bị tiêu tan. Đại dương cũng sẽ cạn khô. Trái đất rộng lớn này và núi chúa Sineru sẽ bị thiêu rụi và tiêu tan. Sự hủy diệt sẽ lan đến tận cõi Phạm Thiên. Này các hiền hữu, hãy tu tập lòng từ. Này các hiền hữu, hãy tu tập lòng bi, hỷ, xả. Hãy phụng dưỡng mẹ, phụng dưỡng cha. Hãy kính trọng những người lớn tuổi trong gia đình."
Karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā bhāvetha mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
Sirs, cultivate compassion, appreciative joy, and equanimity. Attend to your mothers, attend to your fathers, and be respectful to your elders in the family."
Karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā bhāvetha mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
Tesaṃ vacanaṃ sutvā yebhuyyena manussā ca bhummadevatā ca saṃvegajātā aññamaññaṃ muducittā hutvā mettādīni puññāni karitvā devaloke nibbattanti.
Hearing their words, the majority of humans and earth-bound deities, filled with a sense of urgency and gentle-hearted towards each other, perform wholesome deeds such as loving-kindness and are reborn in the divine realms.
Nghe lời họ nói, đa số loài người và các vị trời đất (bhummadevatā) đều sinh lòng xúc động, tâm từ bi với nhau, làm các việc phước thiện như từ bi, v.v., và tái sanh vào cõi trời.
Tattha sudhābhojanaṃ bhuñjitvā vāyo parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhanti, evaṃ nerayikasattāpi aparāpariyakammena devalokaṃ nibbattanti.
There, they partake of delectable food, perform wind-meditation, and attain jhāna. In this way, beings in hell are also reborn in the divine realms through subsequent karma.
Ở đó, họ thọ hưởng thức ăn cam lồ, thực hành thiền định (vāyo parikammaṃ), và đạt được thiền. Tương tự, các chúng sanh địa ngục cũng tái sanh vào cõi trời nhờ các nghiệp tái sanh liên tục.
Ye pana niyatamicchādiṭṭhikā tesaṃ kammassa aparikkhayā aññacakkavāḷesu attano kammānurūpaṃ vipākamanubhonti.
However, those who hold fixed wrong views, as their karma is not exhausted, experience results corresponding to their karma in other world-systems.
Đối với những người có tà kiến cố định, do nghiệp của họ chưa hết, họ sẽ chịu quả báo tương ứng với nghiệp của mình ở các thế giới khác.
Teneva ahosikamme micchādiṭṭhivasena akattabbaṃ nāma pāpaṃ natthi, yato saṃsārakhāṇubhāvova nāma hotīti āha ‘‘diṭṭhi paramāni bhikkhave vajjānī’’ti.
Thus, there is no evil that cannot be done by way of wrong view leading to nullified karma, for it is indeed the root of cyclic existence, as it is said: "Wrong view, bhikkhus, is the supreme fault."
Chính vì vậy, không có tội ác nào không thể làm được do tà kiến dẫn đến nghiệp vô hiệu (ahosikamma), vì nó là cái gốc của luân hồi. Như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, tà kiến là tội lỗi tối thượng."
‘‘Aparāpariyavedanīyakammarahitopi saṃsaranto satto nāma natthī’’ti vuttattā.
And it is stated that "There is no being who wanders in saṃsāra without karma that produces results in successive existences."
Vì đã nói rằng: "Không có chúng sanh nào luân hồi mà không có nghiệp thọ báo liên tục."
‘‘Aparāpariyakammavasena yato micchādiṭṭhisamādānato sappurisūpanissayavasena virājetvā bhavato vuṭṭhānaṃ nāma bhaveyyāti amhākaṃ khanti.
It is our conviction that through karma producing results in successive existences, a being can, by taking up wrong views, turn away from existence through the supporting condition of good people and thus emerge from existence.
"Do nghiệp thọ báo liên tục, từ sự chấp giữ tà kiến, nhờ duyên lành với bậc thiện trí, có thể có sự thoát ly khỏi luân hồi." Đó là sự nhẫn nại của chúng tôi.
Evaṃ devaloke paṭiladdhajjhānavasena sabbepi brahmaloke nibbattanti.
In this way, all beings who have attained jhāna in the divine realms are reborn in the brahma realms.
Cứ thế, tất cả đều tái sanh vào cõi Phạm Thiên nhờ thiền định đã đạt được ở cõi trời.
Vassupacchedato pana uddhaṃ dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati.
After the cessation of rain, after a long period, a second sun appears.
Sau khi mưa ngừng, sau một thời gian dài, mặt trời thứ hai xuất hiện.
Pātubhūte ca tasmiṃ neva rattiparicchedo, na divā paricchedo paññāyati, eko sūriyo uṭṭheti, eko sūriyo atthaṃ gacchati.
When it appears, there is neither a distinction of night nor a distinction of day. One sun rises, one sun sets.
Khi mặt trời đó xuất hiện, không còn phân biệt ngày đêm nữa. Một mặt trời mọc, một mặt trời lặn.
Avicchinnasūriyasantāpova loko hoti.
The world is filled with an unbroken heat from the sun.
Thế gian chỉ còn là sự nóng bức không ngừng của mặt trời.
244
Pakatisūriye sūriyadevaputto atthi kappavināsakasūriye pana natthi.
In the ordinary sun, there is a sun-deity, but not in the sun that destroys the world-cycle.
Trong mặt trời bình thường, có một vị trời mặt trời (sūriyadevaputta), nhưng trong mặt trời hủy diệt kiếp thì không có.
Pakatisūriyobhāsena ākāse valāhakā dhūmasikhāpi caranti.
By the light of the ordinary sun, clouds and smoke plumes also move in the sky.
Dưới ánh sáng của mặt trời bình thường, mây và khói vẫn còn trôi nổi trên bầu trời.
Kappavināsakasūriyobhāsena vigatadhūmavalāhakaṃ ādāsamaṇḍalaṃ viya nimmalaṃ hoti nabhaṃ ṭhapetvā gaṅgā, yamunā, sarabhū, aciravatī, mahīti, imā pañca mahānadiyo ṭhapetvā avasesapañcasatakunnadīādīsu udakaṃ sussati tato dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati tasmiṃ pātubhūte pañca mahānadiyopi sussanti.
By the light of the world-destroying sun, the sky becomes clear like a mirror, without smoke or clouds. Excluding the five great rivers—the Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Aciravatī, and Mahī—the water in the remaining five hundred minor rivers and so forth dries up. Then, after a long period, a third sun appears. When it appears, even the five great rivers dry up.
Dưới ánh sáng của mặt trời hủy diệt kiếp, bầu trời trở nên trong suốt như tấm gương, không còn khói và mây. Ngoại trừ năm con sông lớn là Gangā, Yamunā, Sarabhū, Aciravatī, Mahī, nước trong năm trăm con sông nhỏ còn lại và các con sông khác đều cạn khô. Sau một thời gian rất dài, mặt trời thứ ba xuất hiện. Khi mặt trời đó xuất hiện, năm con sông lớn cũng cạn khô.
Tato dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati.
Then, after a long period of time, the fourth sun appears.
Kế đó, sau một thời gian dài trôi qua, mặt trời thứ tư xuất hiện.
Yassa pātubhāvā himavatī mahānadīnaṃ pabhavā sīhapatano, haṃsapatano, mandākinī, kaṇṇamuṇḍako, rathakāradaho, anotattadaho, chaddantadaho, kuṇāladahoti ime satta mahāsarā sussanti.
Due to its appearance, these seven great lakes in the Himalayas, the source of great rivers—Sīhapatana, Haṃsapatana, Mandākinī, Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāradaha, Anotattadaha, Chaddantadaha, and Kuṇāladaha—dry up.
Do sự xuất hiện của nó, bảy hồ lớn này, là nguồn của các con sông lớn ở Himavanta, như Sīhapatana, Haṃsapatana, Mandākinī, Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāradaha, Anotattadaha, Chaddantadaha, Kuṇāladaha, đều khô cạn.
Tato dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā anupubbena mahāsamuddo aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ na saṇṭhāti.
Then, after a long period of time, the fifth sun appears, due to whose appearance, gradually, not even a finger-joint's measure of water remains in the great ocean.
Kế đó, sau một thời gian dài trôi qua, mặt trời thứ năm xuất hiện, do sự xuất hiện của nó, đại dương bao la dần dần không còn giữ được dù chỉ một lượng nước bằng đốt ngón tay.
Tato dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati, yasmiṃ pātubhāve sakalacakkavāḷaṃ ekadhūmaṃ hoti, pariyādinnasinehadhūmena yathā ca evaṃ koṭisatasahassacakkavāḷampi.
Then, after a long period of time, the sixth sun appears, at whose appearance the entire cosmos becomes a single smoke, and in this way, due to the smoke of consumed sap, so too do hundreds of thousands of crores of cosmoses.
Kế đó, sau một thời gian dài trôi qua, mặt trời thứ sáu xuất hiện, khi nó xuất hiện, toàn bộ cõi thế giới (cakkavāḷa) trở thành một khối khói, và tương tự như vậy, hàng trăm ngàn vạn cõi thế giới (koṭisatasahassacakkavāḷa) cũng trở thành khói vì đã cạn kiệt chất ẩm.
Tatopi dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekajālaṃ hoti saddhiṃ koṭisatasahassacakkavāḷehi yojanasatikādibhedā sinerukūṭāni palujjitvā ākāseyeva antaradhāyanti.
Then again, after a long period of time, the seventh sun appears, due to whose appearance the entire cosmos becomes a single conflagration, along with hundreds of thousands of crores of cosmoses. The Sineru peaks, of a hundred leagues and other dimensions, crumble and vanish into the sky itself.
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, mặt trời thứ bảy xuất hiện, do sự xuất hiện của nó, toàn bộ cõi thế giới trở thành một ngọn lửa duy nhất, cùng với hàng trăm ngàn vạn cõi thế giới; các đỉnh núi Sineru có độ cao hàng trăm dojana và các loại khác đều tan rã và biến mất trong không gian.
Sāpi aggijālā uṭṭhahitvā cātumahārājike gaṇhāti, tattha kanakavimānaratanavimānāni jhāpetvā tāvatiṃsabhavanaṃ gaṇhāti etenūpāyena yāva paṭhamajjhānabhūmi gaṇhāti.
That flame of fire also rises and engulfs the Cātumahārājika realm; there, it burns down the golden and jewel mansions, then engulfs the Tāvatiṃsa realm, and by this method, it encompasses even the first jhāna realm.
Ngọn lửa đó bùng lên và bao trùm các cõi Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika), thiêu rụi các cung điện bằng vàng và ngọc, rồi bao trùm cõi Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa). Cứ thế, nó bao trùm cho đến cõi Sơ Thiền (paṭhamajjhānabhūmi).
Tattha tayopi brahmaloke jhāpetvā ābhassare āhacca aṭṭhāsi.
There, it burned down all three Brahma realms and reached the Ābhassara realm, where it paused.
Tại đó, nó thiêu rụi cả ba cõi Phạm Thiên (brahmaloka) và dừng lại khi chạm đến cõi Quang Âm Thiên (Ābhassara).
Sā yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva nanibbāyi.
As long as even the slightest trace of a conditioned thing remained, it did not cease.
Ngọn lửa đó không tắt chừng nào còn dù chỉ một chút hành (saṅkhāragata).
Sabbasaṅkhāraparikkhayā pana sappitelajhāpanaaggisikhā viya chārikampi anavasesetvā nibbāyi.
However, with the complete cessation of all conditioned things, it ceased, leaving no ash, like a flame burning sesame oil.
Khi tất cả các hành đã diệt tận, nó tắt hẳn, không còn để lại tro tàn, giống như ngọn lửa dầu mè đã cháy hết.
Heṭṭhā ākāsena saha upari ākāso eko hoti mahandhakāro.
Below, with the sky, the sky above becomes one great darkness.
Phía dưới không gian và phía trên không gian trở thành một, một sự tối tăm vĩ đại.
Evaṃ kappavināsakamahāmeghato yāvajālaparicchedā saṃvaṭṭo nāma ekamasaṅkhyeyyaṃ nāma.
Thus, from the great cloud that destroys the kappa up to the limit of the conflagration, this period of dissolution (saṃvaṭṭa) is called one asaṅkhyeyya.
Như vậy, từ đám mây lớn hủy diệt kiếp (kappavināsakamahāmegha) cho đến tận cùng của sự cháy (jālapariccheda), được gọi là Saṃvaṭṭa, là một A-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya).
Atha dīghassa addhuno accayena mahāmegho vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ sukhumaṃ vassati.
Then, after a long period of time, a great cloud arises and first rains finely.
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một đám mây lớn đổ mưa, ban đầu là những hạt mưa nhỏ li ti.
Anupubbena kumudanāḷayaṭṭhimusalatālakkhandhādippamāṇāhi dhārāhi vassanto koṭisatasahassacakkavāḷesu sabbaḍaḍḍhaṭṭhānaṃ pūretvā antaradhāyati.
Gradually, raining with downpours the size of lotus stalks, cudgels, pestles, or palm trunks, it fills all the burned places in hundreds of thousands of crores of cosmoses and then vanishes.
Dần dần, nó đổ mưa với những giọt nước lớn bằng thân cây súng, chày, thân cây thốt nốt, lấp đầy tất cả những nơi bị thiêu rụi trong hàng trăm ngàn vạn cõi thế giới, rồi biến mất.
Taṃ udakaṃ heṭṭhā ca tiriyañca vāto samuṭṭhahitvā ghanaṃ karoti.
That water, agitated by wind from below and horizontally, becomes dense.
Gió từ phía dưới và từ các phía nổi lên, làm cho nước đó trở nên đặc.
Parivaṭumaṃ paduminipatte udakabindusadisaṃ.
It becomes rounded, like a drop of water on a lotus leaf.
Nó cuộn tròn lại như giọt nước trên lá sen.
Evaṃ aggijālanibbāyanato yāva koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrato sampattimahāmegho, idaṃ saṃvaṭṭaṭṭhāyī nāma, dutiyamasaṅkhyeyyaṃ nāma.
Thus, from the cessation of the fire's flame up to the great cloud that arrives and fills hundreds of thousands of crores of cosmoses, this is called the period of dissolution's persistence (saṃvaṭṭaṭṭhāyī), the second asaṅkhyeyya.
Như vậy, từ khi ngọn lửa tắt cho đến khi đám mây lớn tràn ngập hàng trăm ngàn vạn cõi thế giới, đây được gọi là Saṃvaṭṭaṭṭhāyī, là A-tăng-kỳ thứ hai.
Kathaṃ tāva mahantaṃ udakarāsiṃ vāto ghanaṃ karotīti ce.
If it is asked how the wind can solidify such a vast quantity of water:
Nếu hỏi làm thế nào gió có thể làm đặc một lượng nước lớn như vậy?
Vivarasampadānato taṃ vā tena piṇḍiyamānaṃ ghanaṃ kariyamānaṃ parikkhayamānaṃ anupubbena heṭṭhā otarati.
Due to the provision of space, as it is compacted and solidified by the wind, it gradually descends as it diminishes.
Do có khoảng trống, nước đó bị gió làm cho đặc lại, dần dần cạn kiệt và từ từ hạ xuống.
Otiṇṇotiṇṇe udake pubbe brahmalokaṭṭhāne brahmapāri sajja-brahmapurohitamahābrahmāvasena paṭhamajjhānabhūmi paṭhamaṃ pātubhavati.
As the water progressively descends, the first jhāna realm appears first in the former Brahma realms, as Brahmapārisajja, Brahmapurohita, and Mahābrahmā.
Khi nước hạ xuống, hạ xuống, cõi Sơ Thiền xuất hiện đầu tiên tại vị trí cõi Phạm Thiên trước đây, bao gồm Phạm Thiên tùy tùng (Brahmapārisajja), Phạm Thiên phụ tá (Brahmapurohita) và Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā).
Tato otiṇṇotiṇṇe udake catukāmāvacaradevalokaṭṭhāne anukkamena paranimmitavasavattī, nimmānaratī, tusitā, yāmāti cattāro kāmāvacaradevalokā pātubhavanti.
Then, as the water progressively descends, in the place of the four sensuous heavenly realms, the four sensuous heavenly realms—Paranimmitavasavattī, Nimmānaratī, Tusitā, and Yāmā—appear in order.
Sau đó, khi nước tiếp tục hạ xuống, bốn cõi trời Dục giới (kāmāvacaradevaloka) xuất hiện tuần tự tại vị trí của các cõi trời Dục giới, đó là: Tha Hóa Tự Tại (Paranimmitavasavattī), Hóa Lạc (Nimmānaratī), Đâu Suất (Tusitā), và Dạ Ma (Yāmā).
Tato purimapathaviṭṭhānaṃ otiṇṇe pana udake balavavātā uppajjanti.
Then, as the water descends to the place of the former earth, strong winds arise.
Sau đó, khi nước hạ xuống đến vị trí của mặt đất trước đây, những cơn gió mạnh nổi lên.
Te taṃ pidahitadvāre dhamakaraṇe ṭhitaudakamiva nirussāsaṃ katvā nirujjhanti.
They, having rendered the water breathless like water in a bellows with a closed opening, cease.
Chúng thổi nước đó như thể nước trong một cái ống thổi bị đóng kín cửa, làm cho nó cạn kiệt rồi biến mất.
Madhurodakaṃ parikkhayaṃ gacchamānaṃ upari rasapathaviṃ samuṭṭhāpeti sā vaṇṇasampannāceva hoti gandharasasampannā ca, nirudakapāyāsassa upari paṭalaṃ viya tadā ca ābhassarabrahmaloke paṭhamatarābhinibbattā sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā tato cavitvā idhūpapajjanti.
As the sweet water diminishes, it causes the "taste-earth" to arise above. It is endowed with color, fragrance, and taste, like a layer on top of a waterless milk-rice pudding. At that time, beings who were first reborn in the Ābhassara Brahma realm, due to the exhaustion of their life-span or merit, pass away from there and are reborn here.
Nước ngọt cạn dần, phía trên nổi lên một lớp đất có vị (rasapathavī), lớp đất này có màu sắc và mùi vị tuyệt hảo, giống như lớp váng trên món cháo sữa không nước. Lúc đó, các chúng sinh đầu tiên tái sinh trong cõi Quang Âm Thiên (Ābhassarabrahmaloka), do hết tuổi thọ hoặc hết phước báu, đã diệt đi từ đó và tái sinh ở đây.
‘‘Puññakkhayā vā’’ti iminā brahmūnaṃ āyuparicchedaṃ appatvāva kammakkhayena maraṇaṃ viññāyati.
By "due to the exhaustion of merit," it is understood that Brahmas die by the exhaustion of kamma even without reaching the limit of their life-span.
Với cụm từ "hoặc hết phước báu", ý muốn nói rằng cái chết do nghiệp lực xảy ra trước khi hết tuổi thọ của các vị Phạm Thiên.
Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā.
They are self-luminous and move through the air.
Họ là những chúng sinh tự phát sáng và có thể bay lượn trên không trung.
Te aggaññasutte vuttanayena taṃ rasapathaviṃ sāyitvā taṇhābhibhūtā āluppakāraṃ paribhuñjituṃ upakkamanti.
As stated in the Aggañña Sutta, they taste that taste-earth and, overcome by craving, begin to consume it in lumps.
Theo cách đã được nói trong kinh Aggañña, họ nếm thử lớp đất có vị đó, rồi bị tham ái chế ngự, bắt đầu ăn nó một cách ngấu nghiến.
Atha nesaṃ sayaṃ pabhā antaradhāyati, andhakāro hoti te andhakāraṃ disvā bhāyanti.
Then their self-luminosity vanishes, and there is darkness. Seeing the darkness, they become afraid.
Sau đó, ánh sáng tự thân của họ biến mất, và bóng tối bao trùm. Khi thấy bóng tối, họ sợ hãi.
Tato nesaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayantaṃ paripuṇṇapaṇṇāsayojanaṃ sūriyamaṇḍalaṃ vā pātubhavati.
Then, dispelling their fear and generating courage, a sun orb of fifty yojanas in diameter appears.
Để xua tan nỗi sợ hãi và tạo ra sự dũng cảm cho họ, mặt trời với đường kính năm mươi dojana xuất hiện.
Te taṃ disvā ‘‘ālokaṃ paṭilabhimhā’’ti haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayanto uṭṭhito, tasmā sūriyo hotū’’ti sūriyo tvevassa nāmaṃ karonti.
Seeing it, they become joyful and elated, saying, "We have regained light!" and "That which arose, dispelling our fear and generating courage, let it be the sun!" So they name it the sun.
Khi nhìn thấy nó, họ vui mừng khôn xiết và nói: "Chúng ta đã có ánh sáng!" và "Nó đã xuất hiện để xua tan nỗi sợ hãi và tạo ra sự dũng cảm cho chúng ta, vậy hãy gọi nó là Mặt trời (Sūriya)!". Và họ đặt tên cho nó là Sūriya.
Atha sūriye divasaṃ ālokaṃ katvā atthaṅgate ‘‘yampi ālokaṃ labhimhā, sopi no naṭṭho’’ti puna bhītā honti.
Then, when the sun, having illuminated the day, sets, they become fearful again, thinking, "The light we obtained, that too is lost to us."
Sau đó, khi mặt trời đã chiếu sáng ban ngày rồi lặn, họ lại sợ hãi và nói: "Ánh sáng chúng ta có được cũng đã mất rồi!".
Tesaṃ evaṃ hoti ‘‘sādhuvatassa aññaṃ ālokaṃ labheyyāmā’’ti.
It occurs to them, "It would be good if we could obtain another light."
Họ nghĩ: "Thật tốt nếu chúng ta có thể có một ánh sáng khác!".
Tesaṃ cittaṃ ñatvā viya ekūnapaññāsayojanaṃ candamaṇḍalaṃ pātubhavati.
As if knowing their thoughts, a moon orb of forty-nine yojanas in diameter appears.
Như thể hiểu được tâm ý của họ, mặt trăng với đường kính bốn mươi chín dojana xuất hiện.
Te taṃ disvā bhiyyosomattāya haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ chandaṃ ñatvā viya uṭṭhito, tasmā cando hotū’’ti candotvevassa nāmaṃ karonti.
Seeing it, they become even more joyful and elated, saying, "That which arose as if knowing our desire, let it be the moon!" So they name it the moon.
Khi nhìn thấy nó, họ càng vui mừng khôn xiết và nói: "Nó đã xuất hiện như thể hiểu được ý muốn của chúng ta, vậy hãy gọi nó là Mặt trăng (Canda)!". Và họ đặt tên cho nó là Canda.
Tato pabhuti rattidivā paññāyanti.
From then on, night and day become discernible.
Từ đó về sau, ngày và đêm được phân biệt.
Anukkamena ca māsaddhamāsautusaṃvaccharā.
And gradually, months, half-months, seasons, and years.
Và tuần tự có tháng, nửa tháng, mùa, năm.
Candimasūriyānaṃ pana pātubhūtadivaseyeva sinerucakkavāḷahimavantapabbatā pātubhavanti, te ca kho apubbaṃ acarimaṃ phagguṇapuṇṇamadivaseyeva pātubhavanti.
However, the Sineru, cosmos, and Himalayan mountains appear on the very day the sun and moon appear, and indeed, they appear simultaneously on the full moon day of Phagguṇa.
Tuy nhiên, ngay trong ngày mặt trăng và mặt trời xuất hiện, các núi Sineru, các cõi thế giới (cakkavāḷa), và các núi Himavanta cũng xuất hiện, và chúng xuất hiện đồng thời, không trước không sau, ngay trong ngày rằm tháng Phagguṇa.
Kathaṃ yathānāma kaṅgubhatte paccamāne ekappahāreneva bubbuḷakāni uṭṭhahanti.
How? Just as when kambu rice is cooked, bubbles rise all at once.
Giống như khi nấu cơm kê, các bong bóng nổi lên cùng một lúc.
Eke padesā thūpathūpā honti, eke ninnaninnā, eke samasamā evameva thūpathūpaṭṭhāne pabbatā honti, ninnaninnaṭṭhāne samuddā, samasamaṭṭhāne dīpāti evaṃ manussaloke saṇṭhite cātumahārājikā, tāvatiṃsāti dve kāmāvacaradevalokā pacchato pātubhavanti.
Some places become elevated, some deeply depressed, some perfectly level. Similarly, at the elevated places, mountains arise; at the depressed places, oceans; and at the level places, continents. Thus, with the human world established, the Cātumahārājika and Tāvatiṃsa—these two sensuous heavenly realms—appear afterward.
Một số nơi nhô cao, một số nơi trũng thấp, một số nơi bằng phẳng. Cũng vậy, tại những nơi nhô cao trở thành núi, những nơi trũng thấp trở thành biển, và những nơi bằng phẳng trở thành các châu lục. Khi thế giới loài người đã hình thành như vậy, hai cõi trời Dục giới là Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika) và Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa) xuất hiện sau đó.
Bhūmanissitā nāma hete dve devalokā.
These two heavenly realms are situated on the earth.
Hai cõi trời này được gọi là cõi trời nương tựa vào đất (bhūmanissita).
Evaṃ sampattimahāmeghato yāva candimasūriyapātubhāvo, idaṃ vivaṭṭo nāma tatiyamasaṅkhyeyyaṃ nāma.
Thus, from the arrival of the great cloud up to the appearance of the sun and moon, this is called the period of evolution (vivaṭṭa), the third asaṅkhyeyya.
Như vậy, từ đám mây lớn đã tràn ngập cho đến khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện, đây được gọi là Vivaṭṭa, là A-tăng-kỳ thứ ba.
Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kammena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti.
Then, as those beings consumed the taste-earth, due to kamma, some became beautiful, some ugly. There, the beautiful ones looked down upon the ugly ones.
Sau đó, khi các chúng sinh đó ăn lớp đất có vị, do nghiệp, một số trở nên xinh đẹp, một số trở nên xấu xí. Những người xinh đẹp khinh thường những người xấu xí.
Tesaṃ mānātimānapaccayā sāpi rasapathavī antaradhāyati.
Due to their pride and excessive conceit, that taste-earth also vanished.
Do kiêu mạn và quá kiêu mạn của họ, lớp đất có vị đó cũng biến mất.
Bhūmipappaṭako pātubhavati atha nesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati, patālatā pātubhavati, teneva nayena sāpi antaradhāyati.
The "earth-bubble" (bhūmipappaṭako) appears; then, by the same method, that too vanishes. The "creeper of the underworld" (patālatā) appears; by the same method, that too vanishes.
Một loại váng đất (bhūmipappaṭaka) xuất hiện. Sau đó, theo cách tương tự, nó cũng biến mất, rồi một loại dây leo (patālatā) xuất hiện. Theo cách tương tự, nó cũng biến mất.
Akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
Then appears the uncultivated rice (sāli), without chaff or husk, pure, fragrant, bearing rice grains.
Sau đó, lúa sāli không cần cày cấy, không vỏ trấu, sạch sẽ, thơm tho, có hạt gạo xuất hiện.
Tato nesaṃ bhājanāni uppajjanti te sālī bhājane ṭhapetvā pāsāṇapiṭṭhiyā ṭhapenti, sayameva jālasikhā uṭṭhahitvā pacati.
Then their vessels appear. They place the rice in the vessels and set them on a stone slab; a flame arises by itself and cooks it.
Rồi các vật dụng của họ xuất hiện. Họ đặt lúa sāli vào vật dụng và đặt lên mặt đá; ngọn lửa tự động bốc lên và nấu chín.
So hoti odano sumanajātipupphasadiso, na tassa sūpena vā byañjanena vā karaṇīyaṃ atthi.
That cooked rice (odano) is like a Sumanā flower; there is no need for sauce or curry with it.
Cơm đó giống như hoa lài (sumanā), không cần dùng canh hay món ăn kèm.
Yaṃyaṃ rasaṃ bhuñjitukāmā honti, taṃtaṃ rasova hoti.
Whatever flavor they wish to enjoy, that very flavor it possesses.
Họ muốn ăn vị gì thì cơm có vị đó.
Tesaṃ taṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āharataṃ tato pabhuti muttakarīsaṃ sañjāyati.
As they partake of that coarse food, from then on, urine and feces are produced.
Khi họ ăn loại thức ăn thô này, từ đó về sau, phân và nước tiểu bắt đầu xuất hiện.
Atha nesaṃ tassa nikkhamanatthāya vaṇamukhāni pabhijjanti.
Then, for them, orifices of sores burst forth for its egress.
Sau đó, vì mục đích thoát ra của chúng, các lỗ vết thương của chúng vỡ ra.
Purisassa purisabhāvo, itthiyā itthibhāvo pātubhavati.
The male nature of a man and the female nature of a woman appeared.
Tính nam của người nam, tính nữ của người nữ xuất hiện.
Tatrasudaṃ itthī purisaṃ, puriso ca itthiṃ ativelaṃ upanijjhāyati.
Thereupon, a woman gazed excessively at a man, and a man at a woman.
Ở đó, người nữ nhìn người nam, và người nam nhìn người nữ quá mức.
Tesaṃ ativelaṃ upanijjhāyanabhāvā kāmapariḷāho uppajjati.
Due to their excessive gazing, carnal passion arose.
Do việc nhìn quá mức đó, sự bức bách của dục vọng (kāmapariḷāho) phát sinh.
Tato methunadhammaṃ paṭisevanti.
Then they engaged in sexual intercourse.
Từ đó, họ thực hành pháp dâm dục (methunadhamma).
Te asaddhammapaṭisevanapaccayā viññūhi garahiyamānā viheṭhiyamānā tassa asaddhammassa paṭicchādanahetu agārāni karonti.
Because they engaged in such unrighteous conduct, being criticized and harassed by the wise, they built houses to conceal that unrighteous conduct.
Do nhân duyên thực hành pháp phi thiện (asaddhamma) đó, bị những người trí (viññū) chỉ trích, bị quấy rầy, vì mục đích che giấu pháp phi thiện đó, họ xây nhà.
245
Te agāraṃ ajjhāvasamānā anukkamena aññatarassa alasajātikassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjantā sannidhiṃ karonti.
Dwelling in houses, they gradually, by following the example of a certain lazy being, began to hoard.
Những người đó, khi sống trong nhà, dần dần, do bắt chước một loại chúng sinh lười biếng nào đó, họ tích trữ (sannidhiṃ) lương thực.
Tato pabhuti kaṇopi thusopi taṇḍulaṃ pariyonaddhanti, lāyitaṭṭhānampi nappaṭivirūhati.
From then on, even husks and grains were enclosed with rice, and the reaped places did not grow back.
Kể từ đó, ngay cả cám hay vỏ trấu cũng bao bọc hạt gạo, và nơi đã gặt hái cũng không mọc lại.
Te sannipatitvā anuṭṭhunanti ‘‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, mayaṃ pubbe manomayā ahumhā’’ti.
They gathered together and lamented, "Indeed, evil qualities have appeared among beings; previously, we were mind-made."
Họ tụ họp lại và than vãn: “Ôi! Thật sự những pháp ác (pāpakā dhammā) đã xuất hiện nơi chúng sinh, trước đây chúng ta là những hữu tình do ý sinh ra.”
Aggaññasutte vuttanayena vittharetabbaṃ.
It should be elaborated according to the method stated in the Aggañña Sutta.
Nên trình bày chi tiết theo cách đã nói trong kinh Aggañña.
Tato mariyādaṃ ṭhapenti.
Then they established boundaries.
Từ đó, họ thiết lập giới hạn.
Athaññataro satto aññassa bhāgaṃ adinnaṃ ādiyati.
Then a certain being took what was not given, a portion belonging to another.
Sau đó, một chúng sinh nào đó lấy phần của người khác mà không được cho.
Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsitvā tatiyavāre leḍḍudaṇḍehi paharanti.
After rebuking him twice, on the third occasion, they struck him with clods and sticks.
Họ quở trách người đó hai lần, đến lần thứ ba thì đánh bằng gạch đá.
Te evaṃ adinnādānakalahamusāvādadaṇḍadānesu uppannesu sannipatitvā cintayanti, ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khiyitabbaṃ khiyeyya, garahitabbaṃ garaheyya, pabbājetabbaṃ pabbājeyya, mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmā’’ti.
When these instances of taking what was not given, quarreling, falsehood, and punishment arose, they gathered and thought, "Why don't we appoint one being who will rightly censure what should be censured, blame what should be blamed, and banish what should be banished? We, in turn, will give him a share of the rice."
Khi những việc trộm cắp, tranh cãi, nói dối, và trừng phạt như vậy phát sinh, họ tụ họp lại và suy nghĩ: “Chúng ta hãy bầu cử một chúng sinh, người sẽ quở trách những gì đáng quở trách, chỉ trích những gì đáng chỉ trích, trục xuất những gì đáng trục xuất, và chúng ta sẽ cấp cho người đó một phần gạo lúa.”
Evaṃ katasanniṭṭhānesu pana sattesu imasmiṃ tāva kappe ayameva bhagavā bodhisattabhūto tena samayena tesu sattesu abhirūpataro ca dassanīyataro ca mahesakkhataro ca buddhisampanno paṭibalo niggahapaggahaṃ kātuṃ te taṃ upasaṅkamitvā yācitvā sammaniṃsu.
After beings made such a resolution, in this very kappa, this very Bhagavā, being a Bodhisatta at that time, was more handsome, more pleasant to look at, and more powerful among those beings, endowed with wisdom and capable of both censure and encouragement. They approached him, asked him, and appointed him.
Khi các chúng sinh đã quyết định như vậy, trong kiếp này, chính vị Bhagavā này, khi còn là Bồ-tát vào thời điểm đó, là người đẹp đẽ hơn, dễ nhìn hơn, có uy lực lớn hơn, đầy trí tuệ và có khả năng trừng phạt và khen thưởng giữa các chúng sinh đó, họ đã đến gặp Ngài, thỉnh cầu và bầu cử Ngài.
So tena mahājanena sammatotipi mahāsammato, khettānaṃ adhipatīti khattiyo, dhammena samena paresaṃ rañjetīti rājāti, tīhi nāmehi paññāyittha.
Since he was appointed by the great multitude, he was Mahāsammata (the Greatly Appointed One); since he was the lord of fields, he was Khattiya; since he delighted others righteously and justly, he was Rājā. He was known by these three names.
Ngài được đại chúng bầu cử nên gọi là Mahāsammata (Đại Chúng Tuyển), là chủ tể của các cánh đồng nên gọi là Khattiya (Sát-đế-lợi), làm cho người khác vui lòng bằng pháp và sự công bằng nên gọi là Rājā (Vua), Ngài được biết đến với ba danh xưng này.
Yañhi loke acchariyaṃ ṭhānaṃ bodhisattova tattha ādi purisoti evaṃ bodhisattaṃ ādiṃ katvā khattiyamaṇḍale saṇṭhite anupubbena brāhmaṇādayopi vaṇṇā saṇṭhahiṃsu.
Indeed, wherever there is an amazing position in the world, the Bodhisatta is the foremost person there. Thus, starting with the Bodhisatta, when the Khattiya order was established, the Brāhmaṇas and other castes also gradually became established.
Quả thật, bất cứ nơi nào có một điều kỳ diệu trên thế gian, Bồ-tát chính là người đầu tiên ở đó, và như vậy, lấy Bồ-tát làm khởi điểm, khi giai cấp Sát-đế-lợi (khattiyamaṇḍala) được thiết lập, dần dần các giai cấp khác như Bà-la-môn cũng được thiết lập.
Evaṃ candimasūriyapātu bhāvato yāva puna kappavināsakamahāmegho, idaṃ vivaṭṭaṭṭhāyī nāma catutthamasaṅkhyeyyaṃ nāma.
Thus, from the appearance of the sun and moon until the great cloud that destroys the kappa again, this is called the fourth asaṅkhyeyya, known as Vivaṭṭaṭṭhāyī (the period of remaining in evolution).
Như vậy, từ sự xuất hiện của mặt trăng và mặt trời cho đến đám mây lớn hủy diệt kiếp trở lại, đây được gọi là Vivaṭṭaṭṭhāyī (Kiếp trụ của sự hình thành), tức là bất khả tư nghị thứ tư.
Tenetaṃ vuccati megho jālaparicchinno saṃvaṭṭoti jālā meghaparicchinno saṃvaṭṭaṭṭhāyīti vuccati.
Therefore, it is said: "A cloud enclosed by a net is called Saṃvaṭṭa (contracting); a net enclosed by clouds is called Saṃvaṭṭaṭṭhāyī (remaining in contraction)."
Vì vậy, người ta nói rằng đám mây bị lưới bao quanh được gọi là Saṃvaṭṭa (Kiếp hoại), và đám mây bị mây bao quanh được gọi là Saṃvaṭṭaṭṭhāyī (Kiếp trụ của sự hoại).
Meghā sūriyaparicchinno vivaṭṭoti vuccati.
"Clouds enclosed by the sun are called Vivaṭṭa (evolving)."
Các đám mây bị mặt trời bao quanh được gọi là Vivaṭṭa (Kiếp thành).
Sūriyā meghaparicchinno vivaṭṭaṭṭhāyīti vuccati.
"Suns enclosed by clouds are called Vivaṭṭaṭṭhāyī (remaining in evolution)."
Mặt trời bị mây bao quanh được gọi là Vivaṭṭaṭṭhāyī (Kiếp trụ của sự thành).
Cattāri imāni kappāni mahākappoti vuccati.
These four kappas are called a Mahākappa.
Bốn kiếp này được gọi là Mahākappo (Đại kiếp).
Vivaṭṭaṭṭhāyikappeyeva uppajjanti buddhādayoti.
Buddhas and others arise only in the Vivaṭṭaṭṭhāyī kappa.
Chư Phật và các vị khác chỉ xuất hiện trong kiếp Vivaṭṭaṭṭhāyī.
Tathā hi imasmiṃyeva vivaṭṭaṭṭhāyiasaṅkhyayyakappe buddhapacceka buddhasāvakacakkavattino uppajjanti, na tīsu asaṅkhyeyyakappesu.
Indeed, in this very Vivaṭṭaṭṭhāyī asaṅkhyeyya-kappa, Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, and Cakkavattins arise, but not in the three other asaṅkhyeyya-kappas.
Quả thật, trong chính kiếp bất khả tư nghị Vivaṭṭaṭṭhāyī này, chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thanh Văn và các Chuyển Luân Vương xuất hiện, chứ không phải trong ba kiếp bất khả tư nghị kia.
Tañca kho asuññakappeyeva, na suññakappe.
And that is only in a flourishing kappa (asuññakappa), not in an empty kappa (suññakappa).
Và điều đó chỉ xảy ra trong kiếp Asuññakappa (kiếp không trống rỗng), chứ không phải trong kiếp Suññakappa (kiếp trống rỗng).
Tattha buddhapaccekabuddhasāvakacakkavattīhi puññavantapuggalehi asuññattā asuññakappo nāma.
There, a flourishing kappa is so called because it is not empty of meritorious individuals such as Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples.
Trong đó, kiếp Asuññakappa được gọi là kiếp không trống rỗng vì không trống rỗng những bậc có phước báu như chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thanh Văn và các Chuyển Luân Vương.
Tabbigamena suññakappo veditabbo.
An empty kappa should be understood as lacking these.
Kiếp Suññakappa được hiểu là kiếp không có những điều đó.
Tesupi asuññakappo pañcavidho hoti sārakappo, maṇḍakappo, varakappo, sāramaṇḍakappo, bhaddakappoti, tesu yasmiṃ kappe ekova buddho uppajjati, so sārakappo nāma.
Among flourishing kappas, there are five kinds: Sārakappa, Maṇḍakappa, Varakappa, Sāramaṇḍakappa, and Bhaddakappa. Among these, the kappa in which only one Buddha arises is called a Sārakappa.
Trong số đó, kiếp Asuññakappa có năm loại: Sārakappa, Maṇḍakappa, Varakappa, Sāramaṇḍakappa, và Bhaddakappa. Trong số đó, kiếp nào chỉ có một vị Phật xuất hiện, đó là Sārakappa.
Yasmiṃ kappe dve buddhā uppajjanti, so maṇḍakappo nāma.
The kappa in which two Buddhas arise is called a Maṇḍakappa.
Kiếp nào có hai vị Phật xuất hiện, đó là Maṇḍakappa.
Yasmiṃ kappe tayo uppajjanti, so varakappo nāma.
The kappa in which three Buddhas arise is called a Varakappa.
Kiếp nào có ba vị Phật xuất hiện, đó là Varakappa.
Yasmiṃ kappe cattāro buddhā uppajjanti, so sāramaṇḍakappo nāma.
The kappa in which four Buddhas arise is called a Sāramaṇḍakappa.
Kiếp nào có bốn vị Phật xuất hiện, đó là Sāramaṇḍakappa.
Yasmiṃ kappe pañca buddhā uppajjanti, so bhaddakapponāma.
The kappa in which five Buddhas arise is called a Bhaddakappa.
Kiếp nào có năm vị Phật xuất hiện, đó là Bhaddakappa.
Imāni pañcakappāniyeva saheva samodhānetvā jātattakīsotattakiyā nidāne.
These five kappas are all collectively mentioned in the Jātattakīsotattakiyā Nidāna:
Năm kiếp này được hợp lại và sinh ra trong Nidāna của Jātattakīsotattakiyā.
246
‘‘Nando sunando pathavī, maṇḍo dharaṇī sāgaro;
"Nanda, Sunanda, Pathavī, Maṇḍa, Dharaṇī, Sāgara;
“Nando, Sunando, Pathavī, Maṇḍo, Dharaṇī, Sāgaro;
247
Puṇḍarīko ime satta, asaṅkhyeyyā pakāsitā.
Puṇḍarīka—these seven asaṅkhyeyyas are declared.
Puṇḍarīko, bảy bất khả tư nghị này được tuyên bố.
248
Pañca buddhasahassāni, honti nande asaṅkhyeyye;
Five thousand Buddhas are in the Nanda asaṅkhyeyya;
Năm ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Nando;
249
Nava buddhasahassāni, sunandamhi asaṅkhyeyye.
Nine thousand Buddhas are in the Sunanda asaṅkhyeyya.
Chín ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sunando.
250
Dasa buddhasahassāni, pathavimhi asaṅkhyeyye;
Ten thousand Buddhas are in the Pathavī asaṅkhyeyya;
Mười ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Pathavī;
251
Ekādasa sahassāni, tamhi maṇḍe asaṅkhyeyye.
Eleven thousand are in that Maṇḍa asaṅkhyeyya.
Mười một ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Maṇḍo đó.
252
Vīsati buddhasahassāni, dharaṇimhi asaṅkhyeyye;
Twenty thousand Buddhas are in the Dharaṇī asaṅkhyeyya;
Hai mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Dharaṇī;
253
Tiṃsa buddhasahassāni, sāgaramhi asaṅkhyeyye.
Thirty thousand Buddhas are in the Sāgara asaṅkhyeyya.
Ba mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sāgaro.
254
Cattālīsa sahassāni, puṇḍarīke asaṅkhyeyye;
Forty thousand are in the Puṇḍarīka asaṅkhyeyya;
Bốn mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Puṇḍarīko;
255
Asaṅkhyeyyesu sattasu, ettakāti pavuccati.
So many are said to be in the seven asaṅkhyeyyas.
Trong bảy bất khả tư nghị, số lượng là như vậy.”
256
Ekaṃsatasahassāni, vīsati ca sahassañca;
One hundred and twenty-five thousand,
Một trăm hai mươi lăm ngàn chư Phật,
257
Sesā pañcasahassāni, sabbabuddhehi maṇḍitā’’ti.
The rest, five thousand, are adorned by all Buddhas."
Được trang hoàng bởi tất cả chư Phật còn lại.
258
*Vuttaṃ.
It is stated.
*Đã nói.
Aparampi vuttaṃ.*
It is also stated:
Cũng đã nói thêm rằng:*
259
‘‘Bhaddo sabbaphullo, sabbaratano usabhakkhandho;
"Bhadda, Sabbaphulla, Sabbaratana, Usabhakkhandha;
“Bhaddo, Sabbaphullo, Sabbaratano, Usabhakkhandho;
260
Mānitabhaddo ca padumo, usabhakkhantuttameva ca;
Mānitabhadda, Paduma, Usabhakkhantuttama, and
Mānitabhaddo và Padumo, Usabhakkhantuttama,
261
Sabbabhāso asaṅkhyeyyo, navamoti pavuccati.
Sabbabhāsa—the ninth asaṅkhyeyya is declared.
Sabbabhāso, bất khả tư nghị thứ chín được tuyên bố.
262
Paṇṇāsa buddhasahassāni, sabbabhadde asaṅkhyeyye;
Fifty thousand Buddhas are in the Sabbabhadda asaṅkhyeyya;
Năm mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sabbabhaddo;
263
Saṭṭhi buddhasahassāni, sabbaphulle asaṅkhyeyye.
Sixty thousand Buddhas are in the Sabbaphulla asaṅkhyeyya.
Sáu mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sabbaphullo.
264
Sattati buddhasahassāni, sabbaratane asaṅkhyeyye;
Seventy thousand Buddhas are in the Sabbaratana asaṅkhyeyya;
Bảy mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sabbaratano;
265
Asīti buddhasahassāni, usabhakkhandhe asaṅkhyeyye.
Eighty thousand Buddhas are in the Usabhakkhandha asaṅkhyeyya.
Tám mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Usabhakkhandho.
266
Navuti buddhasahassāni, mānitabhadde asaṅkhyeyye;
Ninety thousand Buddhas are in the Mānitabhadda asaṅkhyeyya;
Chín mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Mānitabhaddo;
267
Vīsati buddhasahassāni, padumamhi asaṅkhyeyye.
Twenty thousand Buddhas are in the Paduma asaṅkhyeyya.
Hai mươi ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Padumo.
268
Dasa buddhasahassāni usabhamhi asaṅkhyeyye;
Ten thousand Buddhas are in the Usabha asaṅkhyeyya;
Mười ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Usabho;
269
Pañca buddhasahassāni, khantuttame asaṅkhyeyye.
Five thousand Buddhas are in the Khantuttama asaṅkhyeyya.
Năm ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Khantuttama.
270
Dve ca buddhasahassāni, sabbabhāse asaṅkhyeyye;
Two thousand Buddhas are in the Sabbabhāsa asaṅkhyeyya;
Hai ngàn chư Phật có trong bất khả tư nghị Sabbabhāso;
271
Aṅkhyeye navasmiṃ, ettakāti pavuccati.
So many are said to be in the ninth asaṅkhyeyya.
Trong bất khả tư nghị thứ chín, số lượng là như vậy.
272
Tīṇi satasahassāni, sattāsītisahassañca;
Three hundred eighty-seven thousand,
Ba trăm tám mươi bảy ngàn,
273
Gaṇanānañca buddhānaṃ, sabbabuddhehi maṇḍitā’’ti.
The count of Buddhas, adorned by all Buddhas."
Số lượng chư Phật, được trang hoàng bởi tất cả chư Phật.”
274
Te sabbepi sammāsambuddhe yāva arimetteyyā samodhānetvā
Combining all these Sammāsambuddhas up to Arimetteyya,
Hợp lại tất cả các vị Sammāsambuddha cho đến Đức Ariyametteyya,
275
‘‘Sambuddhe aṭṭhavīsañca, dvādasañca sahassake;
"To twenty-eight Sambuddhas,
“Hai mươi tám nghìn hai trăm chư Phật,
276
Pañcasatasahassāni, namāmi sirasā mahaṃ;
And twelve thousand, and five hundred thousand,
Năm trăm ngàn, con xin cung kính đảnh lễ;
277
Tesaṃ dhammañca saṅghañca, ādarena namāmahaṃ.
I bow my head with great reverence to their Dhamma and Sangha.
Con cung kính đảnh lễ Pháp và Tăng của các Ngài với lòng thành kính.
278
Namakkārānubhāvena, hitvā sabbe upaddave;
By the power of this homage, having abandoned all calamities,
Nhờ oai lực của sự đảnh lễ này, con từ bỏ mọi tai họa;
279
Anekaantarāyāpi, vinassantu asesato’’ti.
May countless obstacles also completely vanish."
Vô số chướng ngại cũng sẽ hoàn toàn tiêu tan.”
280
Namassanagāthā pavattā sā ūnasaṅkhyāvaseneva katāva bhavitabbaṃ, tathā hi amhākaṃ bhagavā porāṇabrahmadevabuddhaṃ ādiṃ katvā yāva porāṇasakyagotamā manasāva cintentassa sattaasaṅkhyeyyāni vītivattāni porāṇasakyagotamabuddhaṃ ādiṃ katvā yāva majjhimadīpaṅkarā vācāmattena nava asaṅkhyeyyāni vītivattāni.
The verses of homage thus pronounced must have been made based on an understated number. Indeed, our Bhagavā, starting from the ancient Brahmadeva Buddha up to the ancient Sakyagottama, passed seven asaṅkhyeyyas just by mental resolve. From the ancient Sakyagottama Buddha up to the middle Dīpaṅkara Buddha, nine asaṅkhyeyyas were passed by mere verbal utterance.
Bài kệ đảnh lễ này được lưu truyền, chắc hẳn được tạo ra dựa trên số lượng ít hơn, quả thật, Đức Bhagavā của chúng ta, kể từ Đức Phật Brahmadeva cổ xưa cho đến Đức Phật Sakyagottama cổ xưa, đã trải qua bảy bất khả tư nghị khi chỉ suy nghĩ trong tâm; kể từ Đức Phật Sakyagottama cổ xưa cho đến Đức Phật Dīpaṅkara trung gian, đã trải qua chín bất khả tư nghị chỉ bằng lời nói.
Majjhimadīpaṅkarato paṭṭhāya yāva padumuttarabuddhā kāyaṅgavācaṅgavasena cattāri asaṅkhyeyyāni vītivattāni.
From the middle Dīpaṅkara Buddha up to Padumuttara Buddha, four asaṅkhyeyyas were passed by way of physical and verbal action.
Từ Đức Phật Dīpaṅkara trung gian cho đến Đức Phật Padumuttara, đã trải qua bốn bất khả tư nghị bằng hành động thân và lời nói.
Padumuttarabuddhato yāva kakusandhā ekamasaṅkhyeyyaṃ vītivattaṃ.
From Padumuttara Buddha up to Kakusandha Buddha, one asaṅkhyeyya was passed.
Từ Đức Phật Padumuttara cho đến Đức Phật Kakusandha, đã trải qua một bất khả tư nghị.
Evamimesu vīsatiasaṅkhyeyyesu brahmadevaporāṇasakyagotamabuddhānamantare satta asaṅkhyeyye sabbaṃ sampiṇḍetvā ekasatasahassañca vīsati sahassañca pañcasahassāni ca honti.
Thus, in these twenty asaṅkhyeyyas, including the seven asaṅkhyeyyas between Brahmadeva and the ancient Sakyagottama Buddhas, the total amounts to one hundred and twenty-five thousand.
Như vậy, trong hai mươi bất khả tư nghị này, bảy bất khả tư nghị giữa Đức Phật Brahmadeva và Đức Phật Sakyagottama cổ xưa, tổng cộng là một trăm hai mươi lăm ngàn.
Porāṇasakyagotamamajjhimadīpaṅkarānamantare nava asaṅkhyeyye sabbaṃ sampiṇḍetvā tīṇisatasahassāni sattāsītisahassāni ca honti.
Between the ancient Sakyagotta and Majjhima Dīpaṅkara (Buddhas), summing up all nine asaṅkhyeyyas, it amounts to three hundred and eighty-seven thousand.
Giữa Đức Phật Thích Ca Gotama thời xưa và Đức Phật Dīpaṅkara ở giữa, tổng cộng có chín a-tăng-kỳ, tức là ba trăm tám mươi bảy ngàn đại kiếp.
Majjhimadīpaṅkarato yāva metteyyā aṭṭhavīsāti sabbaṃ samodhānetvā aṭṭhavīsañca dvādasasahassañca pañcasatasahassāni ca honti tasmā ūnasaṅkhyāti veditabbā.
From Majjhima Dīpaṅkara up to Metteyya, summing up all twenty-eight, it amounts to five hundred twelve thousand and twenty-eight; therefore, it should be known as an incomplete count.
Từ Đức Phật Dīpaṅkara ở giữa cho đến Đức Phật Di Lặc (Metteyya), tổng cộng là hai mươi tám, mười hai ngàn và năm trăm ngàn. Do đó, cần phải hiểu đây là một con số ít hơn.
Paripuṇṇasaṅkhyāvasena icchamānehi cintetabbāva.
Those who desire a complete count should reflect on it themselves.
Những ai muốn có một con số đầy đủ thì nên suy xét.
Esā ca saṅkhyāvicāraṇā nidāne vuttāva.
This deliberation on the count has already been stated in the introduction.
Sự suy xét về các con số này đã được đề cập trong phần dẫn nhập.
281
Evaṃ ‘‘cintitaṃ sattasaṅkhyeyyaṃ, navasaṅkhyeyyavācakaṃ;
Thus, "seven asaṅkhyeyyas were contemplated, nine asaṅkhyeyyas were spoken;
Như vậy, “bảy a-tăng-kỳ đã được suy nghĩ, chín a-tăng-kỳ được nói đến;
282
Kāyavācā catusaṅkhyeyyaṃ, buddhattaṃsamupāgamī’’ti.
Four asaṅkhyeyyas of body and speech attained Buddhahood."
Bốn a-tăng-kỳ về thân và lời, đã đạt đến Phật quả.”
283
Vuttesu vīsatiasaṅkhyeyyesu pavattaasaṅkhyeyyakappavaseneva katā.
This refers to the twenty asaṅkhyeyyas mentioned, calculated by the asaṅkhyeyya-kappa (immeasurable eon) that occurred.
Trong số hai mươi a-tăng-kỳ đã nói, sự kiện này được thực hiện theo cách của các kiếp a-tăng-kỳ đã diễn ra.
Atthato pana sārakappamaṇḍakappavarakappasāramaṇḍakappabhaddakappavasena pañcavidhāti veditabbā.
In reality, however, it should be known to be of five types: sārakappa, maṇḍakappa, varakappa, sāramaṇḍakappa, and bhaddakappa.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, chúng được biết là có năm loại: sārakappa, maṇḍakappa, varakappa, sāramaṇḍakappa và bhaddakappa.
Imāni pañcanāmāni buddhuppādakappeyeva labbhanti, anuppannakappe pana suññakappotveva nāmaṃ labbhati tathā hi kappasaṇṭhahanakāle sabbapaṭhamaṃ mahābodhipallaṅkaṭṭhāneyeva paduminigabbhā uppajjati.
These five names are obtained only in kappas where a Buddha arises; in kappas where no Buddha arises, it is merely called a suññakappa (empty eon). Thus, at the time of the kappa's formation, a lotus bud first arises precisely at the spot of the Mahābodhipallaṅka.
Năm tên gọi này chỉ có thể tìm thấy trong các kiếp có Phật xuất hiện; trong các kiếp không có Phật xuất hiện, chỉ có tên gọi là suññakappa (kiếp trống rỗng). Quả thật, vào thời điểm kiếp hình thành, ngay tại chỗ Bồ-đề Đạo tràng, một hoa sen đầu tiên xuất hiện.
Sā yasmiṃ kāle eko buddho uppajjissati, eko paduminigabbho aṭṭhaparikkhārehi saha uppajjati.
When one Buddha is to arise, one lotus bud arises together with the eight requisites.
Khi nào một vị Phật sẽ xuất hiện, khi đó một hoa sen cùng với tám vật dụng thiết yếu sẽ xuất hiện.
Taṃ disvā suddhāvāsabrahmuno nemittapāṭhakā arahanto imasmiṃ kappe eko buddho uppajjissatīti sañjātapītisomanassā hutvā aṭṭhaparikkhāre gahetvā brahmaloke ṭhapenti ‘‘yadā buddho uppajjissati, tadā dassāmā’’ti.
Seeing this, the Suddhāvāsa Brahmās, who are seers and Arahants, become filled with joy and delight, knowing that one Buddha will arise in this kappa, and taking the eight requisites, they place them in the Brahmā world, saying, "When the Buddha arises, we will present them."
Thấy vậy, các Phạm thiên Suddhāvāsa, những vị tiên tri A-la-hán, tràn đầy hỷ lạc, cầm lấy tám vật dụng thiết yếu và đặt chúng trong cõi Phạm thiên, nghĩ rằng: “Khi nào Đức Phật xuất hiện, chúng ta sẽ dâng cúng.”
Evaṃ dve tayo cattāro pañca buddhā uppajjissanti, tadā dve tīṇi cattāri pañca paduminigabbhā aṭṭhaparikkhārehi saha uppajjanti.
Similarly, if two, three, four, or five Buddhas are to arise, then two, three, four, or five lotus buds arise together with the eight requisites.
Tương tự, khi hai, ba, bốn, năm vị Phật sẽ xuất hiện, khi đó hai, ba, bốn, năm hoa sen cùng với tám vật dụng thiết yếu sẽ xuất hiện.
Tañca kho ekasmiṃ yeva nāḷekeka baddhā hutvā uppajjanti.
And these arise bound together on a single stalk.
Tuy nhiên, chúng xuất hiện cùng nhau, được buộc vào cùng một cuống.
Evaṃ kappasaṇṭhahanakālato paṭṭhāyeva imāni pañca nāmāni labbhantīti veditabbāni.
Thus, it should be understood that these five names are obtained right from the time of the kappa's formation.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng năm tên gọi này có được ngay từ thời điểm kiếp hình thành.
Ettāvatā imasmiṃyeva vivaṭṭaṭṭhāyīasaṅkhyeyyakappe buddhādayo mahesakkhā puññavanto cakkavattirājāno uppajjanti, tathā āyukappantarakappānipi.
Up to this point, in this very vivaṭṭaṭṭhāyī asaṅkhyeyya-kappa, Buddhas and other great, meritorious beings, and universal monarchs, arise, as do āyu-kappas and antarakappas.
Cho đến nay, trong chính kiếp a-tăng-kỳ vivaṭṭaṭṭhāyī này, các vị Phật và các bậc có oai lực lớn, các vị vua Chuyển luân vương có phước đức đều xuất hiện, cũng như các āyukappa và antarakappa.
Tattha āyukappo nāma tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āyuparicchedo.
Among these, an āyu-kappa is the designated lifespan of various beings.
Trong đó, āyukappa là giới hạn tuổi thọ của các chúng sinh khác nhau.
Antarakappo nāma tattha sattharogadubbhikkhānaṃ aññatarasaṃvaṭṭanena bahūsu vināsamupagatesu avasiṭṭhasattasantā nappavattakusalakammānubhāvena dasavassato paṭṭhāya anukkamena asaṅkhyeyyāyukappappamāṇesu sattesu pana adhammasamādānavasena kamena parihāyitvā dasavassāyukesu jātesu rogādīnamaññatarasaṃvaṭṭanena sattānaṃ vināsappatti yāva ayameko antarakappo.
An antarakappa is where, due to the occurrence of one of three destructions (by weapons, disease, or famine), many beings perish, and the remaining beings, through the power of good kamma practiced continuously, gradually live longer, from ten years up to the lifespan of an asaṅkhyeyya-kappa, but then, through the practice of unrighteous conduct, they gradually decline in lifespan until they reach a ten-year lifespan, at which point beings meet destruction due to one of the calamities like disease. This period is one antarakappa.
Antarakappa là khi nhiều chúng sinh bị tiêu diệt do một trong các tai họa như chiến tranh, bệnh tật, đói kém; sau đó, do năng lực của các thiện nghiệp được thực hiện bởi các chúng sinh còn sót lại, tuổi thọ tăng dần từ mười năm lên đến tuổi thọ a-tăng-kỳ; nhưng khi chúng sinh do hành động bất thiện mà tuổi thọ giảm dần xuống mười năm, sự tiêu diệt của chúng sinh do một trong các tai họa như bệnh tật xảy ra, đó là một antarakappa.
Evaṃ paricchinnaantarakappavasena catusaṭṭhiantarakappo eko asaṅkhyeyyakappo vīsati antarakappappamāṇoti apare vadanti.
Thus, some say that one asaṅkhyeyya-kappa, divided into antarakappas, contains sixty-four antarakappas, while others say it is an amount of twenty antarakappas.
Một số người khác nói rằng một kiếp a-tăng-kỳ có sáu mươi tư antarakappa được phân định như vậy, hoặc có hai mươi antarakappa.
Imāni cattāri asaṅkhyeyyakappāni eko mahākappo nāma.
These four asaṅkhyeyya-kappas constitute one Mahākappa.
Bốn kiếp a-tăng-kỳ này được gọi là một đại kiếp (mahākappo).
Evaṃ tejo saṃvaṭṭavasena tāva mahākappānaṃ antaraṃ aggināva vinassati.
Thus, in the case of a dissolution by fire, the interval between Mahākappas is destroyed by fire alone.
Như vậy, khoảng cách giữa các đại kiếp bị hủy diệt bởi lửa theo cách saṃvaṭṭa của lửa.
Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, tadā āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ ayaṃ pana viseso yathā tattha dutiyasūriyo, evamidhapi kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti so ādito sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷaṃ pūrento vassati.
However, when a kappa is destroyed by water, the great destructive cloud of the kappa rains down from the beginning, as elaborated in the method described earlier. But this is the difference: just as there was a second sun there, here too, a great destructive cloud of saline water rains down. It first rains lightly, then gradually with great torrents, filling a hundred thousand koṭis of Cakkavāḷas.
Tuy nhiên, vào thời điểm kiếp bị hủy diệt bởi nước, thì cần phải giải thích chi tiết theo cách đã nói trước đây, rằng mây lớn hủy diệt kiếp sẽ mưa ngay từ đầu. Tuy nhiên, điểm đặc biệt là, giống như mặt trời thứ hai trong trường hợp đó, ở đây cũng có một đám mây lớn nước mặn hủy diệt kiếp mưa xuống. Ban đầu nó mưa nhẹ, sau đó dần dần mưa với những dòng nước lớn, lấp đầy một trăm ngàn vạn thế giới.
Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti taṃ udakaṃ vātena samantato dhāritaṃ pathavito yāva parittābhā appamāṇābhā ābhassarāti tayopi dutiyajjhānabhūmi udakaṃ gaṇhāti.
As the earth, mountains, and so forth are touched by the saline water, they dissolve. That water, held by the wind from all sides, rises from the earth up to the Parittābha, Appamāṇābha, and Ābhassara realms—thus, it engulfs all three planes of the second jhāna.
Đất và núi, v.v., bị nước mặn chạm vào sẽ tan chảy. Nước đó được gió giữ lại khắp nơi, từ đất lên đến cõi Parittābha, Appamāṇābha, Ābhassara, ba cõi thuộc địa thứ hai đều bị nước bao phủ.
Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subha kiṇhe āhacca tiṭṭhati yāva aṇumattaṃ saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasamati.
There, it dissolves all three Brahmā realms and reaches up to the Subhakiṇha realm, and it does not subside as long as even an atom of conditioned existence remains.
Tại đó, sau khi làm tan chảy cả ba cõi Phạm thiên, nước dừng lại khi chạm đến cõi Subhakiṇha. Nó không lắng xuống cho đến khi còn một chút gì đó của các hành (saṅkhāra).
Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasamati antaradhānaṃ gacchati, heṭṭhā ākāsena saha upari ākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisameva.
But when it has covered all conditioned existence, it suddenly subsides and disappears. The space below becomes one with the space above, and there is great darkness—all as described before.
Tuy nhiên, nó bao trùm tất cả các hành bị nước bao phủ, rồi đột ngột lắng xuống và biến mất. Không gian bên dưới và không gian bên trên trở thành một, và có một bóng tối lớn, tất cả đều giống như đã nói.
Kevalaṃ panidha otiṇṇotiṇṇe udake ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā lokapātubhāvo veditabbo.
Only here, the manifestation of the world, starting from the Ābhassara Brahmā realm, is to be understood as it gradually immerses itself in the water.
Chỉ có điều ở đây, sự xuất hiện của các thế giới được hiểu là bắt đầu từ cõi Phạm thiên Ābhassara, khi nước dâng lên.
Subhakiṇhato cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti etthāpi kappavināsakamahāmeghato yāva kappavināsakaudakaparicchedo saṃvaṭṭo nāma paṭhamamasaṅkhyeyyakappo nāmāti cattāriasaṅkhyeyyakappāni vuttasadisāni evaṃ satta mahākappāni sattakkhattuṃ agginā vilīyitvā aṭṭhame mahākappe udakenapi vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ, evaṃ sattasattamahākappo sattasattavāraṃ agginā vilīyitvā aṭṭhame aṭṭhame vāre āpena vilīyitvā anukkamena tesaṭṭhimahākappāni paripuṇṇāni tadā āpavāraṃ paṭibāhitvā catusaṭṭhime mahākappe vātena vinassati tadā ādito kappavināsakamahāvāto vuṭṭhahitvāti sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
Beings are reborn from the Subhakiṇha realm into the Ābhassara realm and so forth. Here too, from the great destructive cloud of the kappa up to the limit of the destructive water of the kappa, the dissolution is called the first asaṅkhyeyya-kappa. The four asaṅkhyeyya-kappas are as described. Thus, after seven Mahākappas have been destroyed by fire seven times, in the eighth Mahākappa, destruction and formation by water should be understood. Similarly, after the seventy-seventh Mahākappa has been destroyed by fire seventy-seven times, in the eighty-eighth turn, it is destroyed by water, and gradually sixty-three Mahākappas are completed. Then, bypassing the turn of water, in the sixty-fourth Mahākappa, it is destroyed by wind. Then, the great destructive wind of the kappa arises from the beginning—all as described earlier.
Các chúng sinh chuyển sinh từ cõi Subhakiṇha đến các cõi Ābhassara, v.v. Ở đây cũng vậy, từ đám mây lớn hủy diệt kiếp cho đến giới hạn nước hủy diệt kiếp, được gọi là saṃvaṭṭa, là kiếp a-tăng-kỳ đầu tiên, bốn kiếp a-tăng-kỳ giống như đã nói. Như vậy, bảy đại kiếp bị hủy diệt bảy lần bởi lửa, và trong đại kiếp thứ tám, sự hủy diệt và hình thành bởi nước cũng cần được hiểu. Như vậy, bảy lần bảy đại kiếp bị hủy diệt bảy lần bởi lửa, và vào lần thứ tám, bị hủy diệt bởi nước, dần dần sáu mươi ba đại kiếp đã hoàn tất. Khi đó, sau khi đẩy lùi sự hủy diệt bởi nước, trong đại kiếp thứ sáu mươi tư, nó bị hủy diệt bởi gió. Khi đó, gió lớn hủy diệt kiếp nổi lên ngay từ đầu, tất cả đều theo cách đã nói trước đây.
Ayaṃ pana viseso yathā agginā vināsakappe dutiyasūriyo, evamidhāpi kappavināsanatthaṃ vāto samuṭṭhāti so paṭhamaṃ sukhumarajaṃ uṭṭhāpeti, tato thūlarajaṃ saṇharajaṃ sukhumavālikaṃ sakkharapāsāṇādayoti yāva kūṭāgāramatte pāsāṇepi visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkheca uṭṭhāpeti, te pathavito nabhamuggatā na puna patanti, tattheva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti.
However, this is the difference: just as there was a second sun in the kappa destroyed by fire, similarly here, a wind arises for the destruction of the kappa. It first raises fine dust, then coarse dust, then aggregates of dust, fine sand, gravel, stones, and so forth, up to stones the size of gabled houses and large trees standing on uneven ground. These, once lifted from the earth into the sky, do not fall back down but are pulverised and cease to exist there.
Tuy nhiên, điểm đặc biệt là, giống như mặt trời thứ hai trong kiếp bị hủy diệt bởi lửa, ở đây cũng có gió nổi lên để hủy diệt kiếp. Ban đầu, nó thổi bay bụi mịn, sau đó là bụi thô, cát mịn, đá sỏi, v.v., cho đến khi nó thổi bay cả những tảng đá lớn bằng một ngôi nhà và những cây lớn đứng ở những nơi không bằng phẳng. Chúng bay lên trời từ mặt đất và không rơi xuống nữa, mà tan thành từng mảnh và biến mất ở đó.
Yathānukkamena heṭṭhā mahāpathaviyā vāto samuṭṭhahitvā pathaviṃ parivattetvā uddhaṃmūlaṃ katvā ākāse khipati yojanasatappamāṇāpi pathavippadesā dviyojanatiyojanacatuyojanapañcayojanachayojanasattayojanappamāṇāpi bhijjitvā te vegakkhittā ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti cakkavāḷapabbatampi vāto ukkhipitvā ākāse khipati te aññamaññaṃ ghaṭṭayantā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti eteneva bhūmaṭṭhakavimānāni ākāsaṭṭhakavimānāni ca vināsento chakāmāvacaradevaloke nāsetvā koṭisatasahassacakkavāḷāni vināseti.
In due course, the wind arising from the great earth below turns the earth over, throwing it into the sky root upwards. Even parts of the earth measuring one hundred yojanas, or two, three, four, five, six, or seven yojanas, break apart and, hurled with force into the sky, are pulverised and cease to exist there. The wind also lifts the Cakkavāḷa mountain and throws it into the sky; they collide with each other, are pulverised, and perish. In this way, destroying the earth-dwelling abodes and the sky-dwelling abodes, it annihilates the six sensual deva realms and destroys hundreds of thousands of koṭis of Cakkavāḷas.
Theo thứ tự, gió nổi lên từ mặt đất lớn bên dưới, lật ngược trái đất, làm cho nó gốc rễ hướng lên trời, và ném nó vào không trung. Những phần đất rộng một trăm dojana, hai dojana, ba dojana, bốn dojana, năm dojana, sáu dojana, bảy dojana cũng vỡ ra, và bị gió mạnh ném lên không trung, chúng tan thành từng mảnh và biến mất. Gió cũng thổi bay núi Cakravāḷa và ném nó vào không trung. Chúng va chạm vào nhau, tan thành từng mảnh và bị hủy diệt. Bằng cách này, nó hủy diệt các cung điện trên đất và các cung điện trên không, hủy diệt sáu cõi trời Dục giới và hủy diệt hàng trăm ngàn vạn thế giới.
Tattha cakkavāḷā cakkavāḷehi, himavantā himavantehi, sinerū sinerūhi aññamaññaṃ samāgantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti.
There, Cakkavāḷas collide with Cakkavāḷas, Himavantā mountains with Himavantā mountains, Sinerus with Sinerus, and, clashing with each other, they are pulverised and perish.
Tại đó, các thế giới va chạm với các thế giới, các dãy núi Himavanta va chạm với các dãy núi Himavanta, các núi Sineru va chạm với các núi Sineru, tan thành từng mảnh và bị hủy diệt.
Pathavito yāva parittasubhā, appamāṇasubhā, subhaṇiṇhāti tayopi tatiyajjhānabhūmī vāto gaṇhāti tattha tayopi brahmaloke vināsetvā vehapphalaṃ āhacca aṭṭhāsi.
The wind engulfs all three planes of the third jhāna—from the earth up to Parittasubhā, Appamāṇasubhā, and Subhakiṇha—and there, destroying all three Brahmā realms, it reaches up to Vehapphala and subsides.
Từ mặt đất lên đến cõi Parittasubhā, Appamāṇasubhā, Subhakiṇha, gió bao trùm cả ba cõi thuộc địa thứ ba. Tại đó, sau khi hủy diệt cả ba cõi Phạm thiên, nó dừng lại khi chạm đến cõi Vehapphala.
Evaṃ sabbaṃ saṅkhāragataṃ vināsetvā sayaṃ vinassati, heṭṭhā ākāsena saha upari ākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
Thus, destroying all conditioned existence, it itself perishes. The space below becomes one with the space above, and there is great darkness—all as described before.
Như vậy, sau khi hủy diệt tất cả các hành, nó tự hủy diệt. Không gian bên dưới và không gian bên trên trở thành một, và có một bóng tối lớn, tất cả đều giống như đã nói.
Idha pana subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
Here, however, the world arises starting from the Subhakiṇha Brahma-world.
Ở đây, thế giới xuất hiện bắt đầu từ cõi Phạm thiên Subhakiṇha.
Vehapphalato cavitvā subhakiṇhādīsu sattā nibbattanti, tatthakappavinā sakamahāmeghato yāva kappavināsakavātupacchedo, idaṃ saṃvaṭṭo nāma, paṭhamamasaṅkhyeyyaṃ nāmāti cattāri asaṅkhyeyyakappāni eko mahākappo nāmāti sabbaṃ tejosaṃvaṭṭe vuttanayameva.
Falling from Vehapphala, beings are reborn in Subhakiṇha and so on, from the great cloud that destroys the kappa there, up to the cessation of the world-destroying wind—this is called saṃvaṭṭa. This is called the first asaṅkhyeyya. Four asaṅkhyeyya-kappas make one mahākappas, and all this is just as stated in the dissolution by fire.
Các chúng sinh sau khi chết từ cõi Vehapphala tái sinh vào các cõi Subhakiṇha và các cõi khác; từ trận mưa lớn hủy diệt kiếp cho đến khi gió hủy diệt kiếp ngừng lại, đây gọi là sự hoại diệt (saṃvaṭṭa), gọi là a-tăng-kỳ đầu tiên. Bốn a-tăng-kỳ kiếp tạo thành một đại kiếp (mahākappā), tất cả đều như đã nói trong phần hoại diệt do lửa (tejosaṃvaṭṭa).
284
Vuttampi cetaṃ.
And this has also been said:
Điều này cũng đã được nói đến.
285
‘‘Satta satta gginā vārā, aṭṭhame aṭṭhame dakā;
“Seven times by fire, and the eighth time by water;
“Bảy lần, bảy lần bởi lửa,
286
Catusaṭṭhi yadā puṇṇā, eko vāyuvaro siyā.
When sixty-four are complete, there is one period of wind.
Lần thứ tám, lần thứ tám bởi nước;
287
Agginā’bhassarā heṭṭhā, āpena subhakiṇhato;
Below the Ābhassara by fire, from Subhakiṇha by water;
Khi sáu mươi bốn đã đầy,
288
Vehapphalato vātena, evaṃ loko vinassatī’’ti.
From Vehapphala by wind, thus the world is destroyed.”
Một lần gió sẽ đến.”
289
Tasmā tiṇṇampi paṭhamajjhānatalānaṃ ekakappepi avināsābhāvato sakalakappe tesaṃ sambhavo natthīti asaṅkhyeyya kappavasena tesaṃ āyuparicchedo daṭṭhabbo.
Therefore, since the three first jhāna realms are not destroyed even in a single kappa, their existence throughout an entire kappa is impossible. Thus, their lifespan should be understood in terms of asaṅkhyeyya-kappas.
Do đó, vì ba tầng thiền thứ nhất không bị hủy diệt ngay cả trong một kiếp, nên chúng không thể tồn tại trong toàn bộ kiếp. Tuổi thọ của chúng phải được xem xét theo a-tăng-kỳ kiếp.
Dutiyajjhānatalato paṭṭhāya pana paripuṇṇamahākappavasena āyuparicchedo daṭṭhabbo, na asaṅkhyeyyakappavasena.
From the second jhāna realm onwards, however, the lifespan should be understood in terms of full mahākappas, not asaṅkhyeyya-kappas.
Tuy nhiên, từ tầng thiền thứ hai trở đi, tuổi thọ phải được xem xét theo đại kiếp đầy đủ, không phải theo a-tăng-kỳ kiếp.
Yadi dutiyajjhānatalato paṭṭhāya paripuṇṇamahākappavasena āyuparicchedo siyā, kathaṃ ābhassarādīsu brahmūnaṃ aṭṭhamahākappādivasena āyu paripuṇṇaṃ siyā, tathā hi paṭhamajjhānatalaṃ sattasu vāresu agginā vinassati.
If, from the second jhāna realm onwards, the lifespan were determined by full mahākappas, how could the lifespan of the Brahmas in the Ābhassara and so on be complete in terms of eight mahākappas and so forth? Indeed, the first jhāna realm is destroyed by fire in seven cycles.
Nếu tuổi thọ từ tầng thiền thứ hai trở đi được xem xét theo đại kiếp đầy đủ, thì làm thế nào mà tuổi thọ của các Phạm thiên ở cõi Ābhassara và các cõi khác lại có thể đầy đủ theo tám đại kiếp trở đi? Thật vậy, tầng thiền thứ nhất bị lửa hủy diệt trong bảy lần.
Aṭṭhame vāre yāva ābhassarā udakena vinassati puna sattavāresu agginā paṭhamajjhānatalaṃ, puna aṭṭhamevāre udakena dutiyajjhānatalaṃ vinassatīti evaṃ aṭṭhame vāre āpavāraṃ paṭibāhitvā yāva subhakiṇhā vātena vinassati evaṃ catusaṭṭhi paripuṇṇā hotīti saccaṃ, heṭṭhāvivaṭṭaṭṭhāyī asaṅkhyeyyakappavasena eko satta mahākappāni cāti aṭṭha kappāni ābhassarabrahmūnaṃ āyuppamāṇaṃ hoti.
In the eighth cycle, up to the Ābhassara, it is destroyed by water. Again, for seven cycles, the first jhāna realm is destroyed by fire. Again, in the eighth cycle, the second jhāna realm is destroyed by water. In this way, rejecting the water cycle in the eighth turn, it is destroyed by wind up to Subhakiṇha. Thus, sixty-four are completed. It is true that the lifespan of the Ābhassara Brahmas is one vivaṭṭaṭṭhāyī asaṅkhyeyya-kappa plus seven mahākappas, making eight kappas.
Trong lần thứ tám, nước hủy diệt cho đến cõi Ābhassara. Sau đó, tầng thiền thứ nhất lại bị lửa hủy diệt trong bảy lần. Sau đó, trong lần thứ tám, tầng thiền thứ hai bị nước hủy diệt. Như vậy, trong lần thứ tám, sau khi ngăn chặn sự hủy diệt bởi nước, gió hủy diệt cho đến cõi Subhakiṇha. Như vậy, sáu mươi bốn lần được hoàn thành là đúng. Tuổi thọ của các Phạm thiên Ābhassara là tám kiếp, bao gồm một a-tăng-kỳ kiếp của sự hình thành và duy trì ở phía dưới và bảy đại kiếp.
Catusaṭṭhikappesupi vivaṭṭaṭṭhāyīasaṅkhyeyyakappavasena eko te saṭṭhimahākappāni cāti catusaṭṭhikappāni subhakiṇhānaṃ brahmūnaṃ āyuppamāṇaṃ hoti tena vuttaṃ porāṇehi.
Even among the sixty-four kappas, the lifespan of the Subhakiṇha Brahmas is one vivaṭṭaṭṭhāyī asaṅkhyeyya-kappa plus sixty-three mahākappas, making sixty-four kappas. This is why the ancients said:
Trong số sáu mươi bốn kiếp, tuổi thọ của các Phạm thiên Subhakiṇha là sáu mươi bốn kiếp, bao gồm một a-tăng-kỳ kiếp của sự hình thành và duy trì và sáu mươi ba đại kiếp. Do đó, các bậc cổ đức đã nói:
290
Satta satta’gginā vārā, aṭṭhame aṭṭhame dakā;
Seven times by fire, and the eighth time by water;
“Bảy lần, bảy lần bởi lửa,
291
Catusaṭṭhi yadā puṇṇā, eko vāyuvaro siyā’ti.
When sixty-four are complete, there is one period of wind.”
Lần thứ tám, lần thứ tám bởi nước;
292
Keci pana.
However, some people,
Khi sáu mươi bốn đã đầy, một lần gió sẽ đến.”
293
‘‘Agginā’bhassarā heṭṭhā, āpena subhakiṇhato;
“Below the Ābhassara by fire, from Subhakiṇha by water;
Tuy nhiên, một số người nói:
294
Vehapphalato vātena, evaṃ loko vinassatī’’ti.
From Vehapphala by wind, thus the world is destroyed.”
“Dưới Ābhassara bởi lửa, dưới Subhakiṇha bởi nước;
295
Imissā gāthāya ‘‘ābhassarāti’’ca ‘‘subhakiṇhato’’ti ca ‘‘vehapphalato’’ti ca abhividhivasena vuttabhāvañca samatalabhāvepi seṭṭhabhūmittā paṭṭhānavasena vuttabhāvañca amaññitvā suddhāvāsabhūmīsu viya uparūparivasena bhūmikkamoti maññitvā.
Misunderstanding that in this verse, “Ābhassara,” “Subhakiṇha,” and “Vehapphala” are stated in the sense of abhividhi (inclusive extent), and that even though they are on the same level, they are mentioned as starting points due to their superiority, they instead believe that there is a sequential order of realms, just like in the Suddhāvāsa realms.
Dưới Vehapphala bởi gió, thế giới bị hủy diệt như vậy.”
296
‘‘Pañcabhūmi naṭṭhā aggi, aṭṭha bhūmi naṭṭhā dakā;
“Five realms are destroyed by fire, eight realms are destroyed by water;
Không hiểu rằng trong bài kệ này, các từ “Ābhassarā”, “Subhakiṇhato” và “Vehapphalato” được nói theo nghĩa “bao gồm” (abhividhi), và rằng chúng được nói theo nghĩa “bắt đầu từ” do chúng là những cõi cao nhất mặc dù ở cùng một cấp độ. Thay vào đó, họ cho rằng có một thứ tự các cõi theo chiều từ dưới lên, giống như trong các cõi Suddhāvāsa.
297
Navabhūmi naṭṭhā vātā, lokanaṭṭhā tadā siyuṃ.
Nine realms are destroyed by wind, then the worlds are destroyed.
“Năm cõi bị lửa hủy diệt, tám cõi bị nước hủy diệt;
298
Paṭhame aggi dvattiṃsa, dutiye ādi soḷasa;
In the first, fire destroys thirty-two; in the second, water begins with sixteen;
Chín cõi bị gió hủy diệt, thế giới bị hủy diệt vào lúc đó.
299
Dutiyabhūme majjhe aṭṭhamaṃ, taṃ chappaññāsa vārakaṃ.
In the middle of the second realm, the eighth, that is fifty-six cycles.
Lần thứ nhất lửa ba mươi hai, lần thứ hai nước mười sáu;
300
Ābhassaramhi catutthaṃ, parittasubhamhi dve jalaṃ;
In Ābhassara, the fourth; in Parittasubha, two waters;
Lần thứ tám ở giữa cõi thứ hai, đó là năm mươi sáu lần.
301
Appamāṇasubhaṃ ekavāraṃ, mataṃ udakasattama’’nti.
Appamāṇasubha, one cycle, the seventh by water is dead.”
Lần thứ tư ở Ābhassara, hai lần nước ở Parittasubha;
302
Vadanti tesaṃ vāde ābhassarato heṭṭhā pañcabhūmi agginaṭṭhā, subhakiṇhato heṭṭhā aṭṭhabhūmi udakanaṭṭhāti vadanti.
They say that, according to their view, five realms below Ābhassara are destroyed by fire, and eight realms below Subhakiṇha are destroyed by water.
Một lần ở Appamāṇasubha, lần thứ bảy nước được cho là chết.”
Samataladīpanatthaṃ sandehacchedanatthaṃ evaṃ gahitāti ekabhavapariyosānaṃ sandhāya paṭisandhibhavañcāti ādi vuttanti.
It is said that this was taken for the purpose of explaining the same level and resolving doubts, and that it refers to the end of one existence and also the re-linking existence.
Họ nói rằng theo quan điểm của họ, năm cõi dưới Ābhassara bị lửa hủy diệt, và tám cõi dưới Subhakiṇha bị nước hủy diệt. Điều này được chấp nhận để làm rõ sự đồng cấp và để giải quyết sự nghi ngờ, và được nói đến để chỉ sự kết thúc của một kiếp và sự tái sinh.
Imissāpi atthaṃ duggahitena gahetvā paṭisandhibhavaṅgavasena sadisabhāvameva sandhāya vuttanti parikappenti so ayuttarūpo viya dissati ativiya micchāgāho ca hoti aggaññasuttavisuddhimaggādīhi virujjhanato saṃvaṭṭasīmāpi viruddhā tattha paṭhamajjhānatalaṃ upādāya agginā, dutiyajjhānatalaṃ upādāya udakena, catutthajjhānatalaṃ upādāya vātena vinassatīti vuttavacanenāpi virujjhateva tasmā ‘‘ābhassarā’’ti ca ‘‘subhakiṇhato’’ti ca ‘‘vehapphalato’’ti ca etthābhividhivasena attho gahetabbo.
Interpreting this meaning incorrectly, they postulate that it refers only to the similarity in re-linking and bhavanga existences. This seems improper and constitutes a very wrong grasp, as it contradicts the Aggañña Sutta and Visuddhimagga, etc. The boundary of saṃvaṭṭa is also contradicted. It is contradicted by the statement that destruction occurs by fire starting from the first jhāna realm, by water starting from the second jhāna realm, and by wind starting from the fourth jhāna realm. Therefore, the meaning of “Ābhassara,” “Subhakiṇha,” and “Vehapphala” should be understood in the sense of abhividhi (inclusive extent).
Họ cũng suy đoán rằng ý nghĩa của điều này đã bị hiểu sai, và rằng nó chỉ được nói đến để chỉ sự tương đồng giữa sự tái sinh và bhavanga. Điều đó có vẻ không hợp lý và là một sự hiểu lầm quá lớn, vì nó mâu thuẫn với Aggañña Sutta, Visuddhimagga, v.v., và ranh giới của sự hoại diệt cũng bị mâu thuẫn. Ở đó, nó cũng mâu thuẫn với lời nói rằng tầng thiền thứ nhất bị hủy diệt bởi lửa, tầng thiền thứ hai bởi nước, và tầng thiền thứ tư bởi gió. Do đó, ý nghĩa của “Ābhassarā”, “Subhakiṇhato” và “Vehapphalato” phải được hiểu theo nghĩa “bao gồm” (abhividhi).
Aññathā ‘‘upari pabbatā devo vassatī’’ti ettha viya ābhassarasubhakiṇhavehapphalānaṃ tena tena saṃvaṭṭena vināsopi na bhaveyya.
Otherwise, just as in “the deva rains on the mountain above,” the destruction of Ābhassara, Subhakiṇha, and Vehapphala by that particular dissolution would also not occur.
Nếu không, sự hủy diệt của Ābhassara, Subhakiṇha và Vehapphala bởi sự hoại diệt đó cũng sẽ không xảy ra, giống như trong câu “vị trời mưa trên núi” (upari pabbatā devo vassatī).
Ayaṃ lokavipattiparicchedo.
This concludes the section on the destruction of the world.
Đây là phần xác định sự hủy diệt của thế giới.
Evaṃ buddho ca dullabho loke ti imassa attho vuttoyeva.
Thus, the meaning of “a Buddha is rare in the world” has already been explained.
Như vậy, ý nghĩa của câu “Đức Phật cũng khó tìm thấy trên thế gian này” đã được giải thích.
303
Iti sāgarabuddhittheraviracite sīmavisodhane
Thus ends the second chapter, the Section on the Destruction of the Kappa,
Trong Sīmāvisodhana do Trưởng lão Sāgarabuddhi biên soạn,
304
Kappavināsakaṇḍo dutiyo paricchedo.
composed by the Elder Sāgarabuddhi in the Sīmāvisodhana.
Chương thứ hai: Kappavināsakaṇḍa (Phần Hủy diệt của Kiếp).
305

3. Nibbānakaṇḍo

3. Nibbāna Section

3. Nibbānakaṇḍa (Phần Nibbāna)

306
Idāni ‘‘saddhammasavanampi cāti imassa saṃvaṇṇanākkamo sampatto tattha saddhammasavanampi ca loke dullabhameva tathā hi saddhammo nāma tividho hoti.
Now it is time to expound on “saddhamma-savaṇa also.” Therein, saddhamma-savaṇa (listening to the True Dhamma) is also rare in the world, for the True Dhamma is of three kinds.
Bây giờ, đến lượt giải thích câu “saddhammasavanampi ca” (sự nghe chánh pháp cũng vậy). Ở đây, sự nghe chánh pháp cũng khó tìm thấy trên thế gian, vì chánh pháp có ba loại:
Pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, paṭivedhasaddhammoti.
Pariyatti Saddhamma (the Dhamma of learning), Paṭipatti Saddhamma (the Dhamma of practice), and Paṭivedha Saddhamma (the Dhamma of penetration).
Pariyattisaddhamma (Chánh pháp học), Paṭipattisaddhamma (Chánh pháp hành), Paṭivedhasaddhamma (Chánh pháp chứng đắc).
Tattha pariyattisaddhammo nāma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
Among these, Pariyatti Saddhamma is the Tipiṭaka, the Buddha’s word.
Trong đó, Pariyattisaddhamma là lời dạy của Đức Phật trong Tam tạng.
Paṭipattisaddhammo nāma terasadhutaṅgāni asīti khandhakavattādayo abhisamācāravattādīni.
Paṭipatti Saddhamma consists of the thirteen dhutaṅgas, the eighty sections of conduct (khandhaka-vattas), and the rules of proper conduct (abhisamācāra-vattas), and so forth.
Paṭipattisaddhamma là mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), tám mươi giới bổn (khandhakavatta) và các quy tắc ứng xử (abhisamācāravatta) v.v.
Paṭivedhasaddhammo nāma catusaccappaṭivedho.
Paṭivedha Saddhamma is the penetration of the Four Noble Truths.
Paṭivedhasaddhamma là sự chứng đắc Tứ Thánh đế.
Tesu pariyattisaddhammo dvinnaṃ saddhammānaṃ pubbaṅgamoyeva padaṭṭhānañca.
Among these, Pariyatti Saddhamma is indeed the forerunner and foundation of the other two Saddhammas.
Trong số đó, Pariyattisaddhamma là tiền đề và là căn bản của hai chánh pháp kia.
Kasmā taṃmūlakattā tathā hi pariyattiyā asati paṭivedho nāma natthi.
Why? Because they are rooted in it. Indeed, without pariyatti, there is no paṭivedha.
Tại sao? Bởi vì chúng có nguồn gốc từ đó. Thật vậy, nếu không có Pariyatti thì không có Paṭivedha.
Pariyattiyā antarahitāya paṭipatti, paṭipattiyā antarahitāya adhigamo antaradhāyati.
When pariyatti disappears, paṭipatti disappears. When paṭipatti disappears, adhigama (realization) disappears.
Khi Pariyatti biến mất, Paṭipatti cũng biến mất; khi Paṭipatti biến mất, Adhigama (sự chứng đắc) cũng biến mất.
Kiṃ kāraṇā ayañhi pariyatti paṭipattiyā paccayo hoti.
What is the reason? This pariyatti is a condition for paṭipatti.
Lý do là gì? Bởi vì Pariyatti này là điều kiện cho Paṭipatti.
Paṭipattiadhigamassāpi pariyattiyeva pamāṇaṃ.
Pariyatti itself is the measure for the realization of paṭipatti.
Pariyatti cũng là thước đo cho Paṭipatti và Adhigama.
Tattha paṭivedho ca paṭipatti ca hotipi nahotipi.
Therein, paṭivedha and paṭipatti may or may not exist.
Trong đó, Paṭivedha và Paṭipatti có thể có hoặc không có.
Ekasmiñhi kāle paṭivedhadharā bhikkhū bahū honti, ‘‘esa bhikkhu puthujjano’’ti aṅguliṃ paharitvā dassetabbo hoti.
At one time, there were many bhikkhus who had penetrated the Dhamma; one would point with a finger and say, “That bhikkhu is a puthujjana (ordinary person).”
Vào một thời điểm, có nhiều Tỳ-kheo đã chứng đắc, đến nỗi có thể chỉ tay vào một Tỳ-kheo và nói rằng “Tỳ-kheo này là phàm phu”.
Imasmiṃ yeva dīpe ekavāraṃ puthujjanabhikkhunāma nāhosi.
In this very island, at one time, there was no such thing as a puthujjana bhikkhu.
Trong chính hòn đảo này, đã có một thời không có Tỳ-kheo phàm phu nào.
Paṭipattipūrakāpi kadāci bahū honti kadāci appā.
Sometimes those who fulfill paṭipatti are many, sometimes few.
Những người thực hành Paṭipatti đôi khi thì nhiều, đôi khi thì ít.
Iti paṭivedho ca paṭipatti ca hotipi na hotipi.
Thus, paṭivedha and paṭipatti may or may not exist.
Như vậy, Paṭivedha và Paṭipatti có thể có hoặc không có.
Sāsanassa ṭhitiyā pana pariyattiyeva pamāṇaṃ paṇḍito hi tepiṭakaṃ sutvā dvepi pūreti, yathā amhākaṃ bodhisatto āḷārassa santike pañca abhiññā satta ca samāpattiyo nibbattetvā nevasaññānāsaññāyatana samāpattiyā parikammaṃ pucchi.
However, for the endurance of the Dispensation, pariyatti itself is the measure. For a wise person, having heard the Tipiṭaka, completes both. Just as our Bodhisatta, having developed the five abhiññā and seven samāpattis in the presence of Āḷāra, asked about the preliminary work for the attainment of neither-perception-nor-non-perception.
Tuy nhiên, đối với sự tồn tại của giáo pháp, chỉ có Pariyatti là thước đo. Một người trí tuệ, sau khi nghe Tam tạng, có thể hoàn thành cả hai. Giống như Bồ-tát của chúng ta, khi ở với Āḷāra, đã chứng đắc năm thắng trí (abhiññā) và bảy thiền định (samāpatti), rồi hỏi về sự chuẩn bị cho thiền định Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana samāpatti).
So ‘‘na jānāmī’’ti āha.
He said, “I do not know.”
Ông ấy nói: “Tôi không biết.”
Tato udakassa santikaṃ gantvā adhigatavisesaṃ saṃsanditvā nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ pucchi.
Then, going to Udaka, and comparing the special attainments, he asked about the preliminary work for the attainment of neither-perception-nor-non-perception.
Sau đó, Ngài đến chỗ Udaka, so sánh những thành tựu đặc biệt của mình và hỏi về sự chuẩn bị cho thiền định Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
So ācikkhi, tassa vacanasamanantarameva mahāsatto taṃ sampādesi evameva paññavā bhikkhu pariyattiṃ sutvā dvepi pūreti tasmā pariyattiyā ṭhitāya sāsanaṃ ṭhitaṃ hoti yathā mahātaḷākassa pāḷiyā thirāya udakaṃ na ṭhassatīti na vattabbaṃ udake sati padumādīni pupphāni na pupphissantīti na vattabbaṃ evameva mahātaḷākassa thirapāḷisadise tepiṭake buddhavacane sati mahātaḷāke udakasadisā paṭipattipūrakā kulaputtā natthīti na vattabbaṃ.
He declared, and immediately after his words, the Bodhisatta accomplished it. Just so, a wise bhikkhu, having heard the Pariyatti, fulfills both (practice and realization). Therefore, when the Pariyatti stands, the Dispensation stands. Just as it cannot be said that when the bank of a great reservoir is firm, there will be no water; nor can it be said that when there is water, lotus and other flowers will not blossom. In the same way, when the Tipiṭaka, the Buddha's word, is firm like the strong bank of a great reservoir, it cannot be said that there are no virtuous sons who fulfill the practice, like water in a great reservoir.
Vị ấy đã kể, ngay sau lời nói của vị ấy, Đại sĩ đã hoàn thành điều đó. Cũng vậy, vị tỳ khưu có trí tuệ sau khi nghe pariyatti (giáo pháp học) sẽ hoàn thành cả hai (giáo pháp học và giáo pháp hành). Do đó, khi pariyatti còn tồn tại, giáo pháp còn tồn tại. Ví như không thể nói rằng khi bờ hồ lớn vững chắc thì nước sẽ không đọng lại. Không thể nói rằng khi có nước thì các loài hoa sen, v.v. sẽ không nở. Cũng vậy, không thể nói rằng khi có Tam Tạng Phật ngôn giống như bờ hồ lớn vững chắc, thì sẽ không có các thiện nam tử thực hành viên mãn giống như nước trong hồ lớn.
Tesu sati mahātaḷākesu padumādīni pupphāni viya sotāpannādayo ariyapuggalā natthīti na vattabbaṃ, ekantato pariyattiyeva pamāṇaṃ pariyattiyā antarahitāya paṭipattipaṭivedhānaṃ antaradhānato.
When they exist, it cannot be said that there are no noble individuals like Sotāpannas and others, like the lotus and other flowers in those great reservoirs. The Pariyatti alone is certainly the measure, for when the Pariyatti disappears, practice and penetration also disappear.
Khi có các vị ấy, không thể nói rằng sẽ không có các bậc Thánh như bậc Nhập Lưu, v.v. giống như các loài hoa sen, v.v. trong các hồ lớn. Pariyatti là thước đo tuyệt đối, vì khi pariyatti biến mất, paṭipatti (giáo pháp hành) và paṭivedha (giáo pháp chứng đắc) cũng biến mất.
Tattha pariyattināma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sāṭṭhakathā pāḷiyāva sā tiṭṭhati, tāva pariyatti paripuṇṇā hoti.
Therein, Pariyatti refers to the Tipiṭaka, the Buddha's word, together with the commentaries. Only when that Pāli (text) exists, is the Pariyatti complete.
Trong đó, pariyatti là Tam Tạng Phật ngôn cùng với các bản Chú giải. Khi bản Pāḷi còn tồn tại, pariyatti vẫn còn trọn vẹn.
Gacchante kāle kaliyugarājāno adhammikā honti tesu adhammikesu rājāmaccādayo adhammikā honti tathā raṭṭhajanapadavāsinopi adhammikā etesaṃ adhammikatāya na devo sammā vassati, tato sassāni na sampajjanti.
As time passes, kings in the Kali Yuga become unrighteous. When they are unrighteous, their ministers and others become unrighteous. Similarly, the people of the country and provinces become unrighteous. Due to their unrighteousness, the sky does not rain properly, and thus the crops do not succeed.
Theo thời gian, các vị vua thời Kaliyuga (thời đại suy đồi) trở nên bất thiện. Khi các vị ấy bất thiện, các vị quan và những người khác cũng bất thiện. Tương tự, người dân ở các quốc gia và vùng miền cũng bất thiện. Do sự bất thiện của họ, chư thiên không mưa đúng thời, do đó mùa màng không tốt.
Tesu sampajjantesu paccayadāyakā bhikkhusaṅghassa paccaye dātuṃ na sakkonti.
When they do not succeed, those who provide requisites cannot give requisites to the Bhikkhu Saṅgha.
Khi mùa màng không tốt, những người cúng dường không thể cúng dường các vật dụng cần thiết cho Tăng đoàn.
Bhikkhū paccayehi kilamantā antevāsike saṅgahetuṃ na sakkonti.
Bhikkhus, suffering from lack of requisites, cannot gather their pupils.
Các tỳ khưu bị khổ sở vì thiếu vật dụng, không thể thu nhận đệ tử.
Gacchante gacchante kāle pariyatti parihāyati, atthavasena dhāretuṃ na sakkonti, pāḷivaseneva dhārenti.
As time goes on, the Pariyatti declines. They are unable to retain it by meaning, so they retain it only by Pāli.
Theo thời gian, pariyatti suy giảm, không thể ghi nhớ theo nghĩa, chỉ ghi nhớ theo Pāḷi.
Tato kāle gacchante pāḷimpi sakalaṃ dhāretuṃ na sakkonti paṭhamaṃ abhidhammapiṭakaṃ parihāyati.
Then, as time passes, they are unable to retain the entire Pāli. First, the Abhidhamma Piṭaka declines.
Sau đó, theo thời gian, cũng không thể ghi nhớ toàn bộ Pāḷi. Trước hết, Tạng Abhidhamma suy giảm.
Parihāyamānaṃ matthakato paṭṭhāya pariyatti hāyati paṭhamañhi mahāpakaraṇaṃ parihāyati.
As it declines, the Pariyatti diminishes starting from the top. Indeed, the Mahāpakaraṇa (Paṭṭhāna) declines first.
Khi suy giảm, pariyatti sẽ mất từ trên xuống. Trước hết, Mahāpakaraṇa (Đại Phẩm) sẽ suy giảm.
Tasmiṃ parihāyamāne yamakaṃ, kathāvatthu, puggalapaññatti, dhātukathā, vibhaṅgo, dhammasaṅgahoti evaṃ abhidhammapiṭake parihīne matthakato paṭṭhāya suttantapiṭakaṃ parihāyati.
As that declines, the Yamaka, Kathāvatthu, Puggalapaññatti, Dhātukathā, Vibhaṅga, and Dhammasaṅgaṇī follow. When the Abhidhamma Piṭaka has thus declined, the Suttanta Piṭaka declines, starting from the top.
Khi phẩm ấy suy giảm, Yamaka, Kathāvatthu, Puggalapaññatti, Dhātukathā, Vibhaṅga, Dhammasaṅgaṇī sẽ suy giảm. Khi Tạng Abhidhamma đã suy giảm như vậy, thì Tạng Suttanta sẽ suy giảm từ trên xuống.
Paṭhamañhi aṅguttaranikāyo parihāyati.
Indeed, the Aṅguttaranikāya declines first.
Trước hết, Tăng Chi Bộ (Aṅguttaranikāya) sẽ suy giảm.
Tasmimpi paṭhamaṃ ekādasanipāto…pe… tato ekanipātoti evaṃ aṅguttare parihīne matthakato paṭṭhāya saṃyuttanikāyo parihāyati, paṭhamaṃ mahāvaggo parihāyati.
In that, first the Eleventh Nipāta... and so on... then the First Nipāta. When the Aṅguttara has thus declined, the Saṃyuttanikāya declines, starting from the top. First, the Mahāvagga declines.
Trong đó, trước hết là phẩm Mười Một Pháp…v.v… sau đó là phẩm Một Pháp. Khi Tăng Chi Bộ đã suy giảm như vậy, thì Tương Ưng Bộ (Saṃyuttanikāya) sẽ suy giảm từ trên xuống. Trước hết, Mahāvagga (Đại Phẩm) sẽ suy giảm.
Tato paṭṭhāya saḷāyatanavaggo, khandhavaggo, nidānavaggo, sagāthāvaggoti evaṃ saṃyuttanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya majjhimanikāyo parihāyati paṭhamañhi uparipaṇṇāsako parihāyati.
Then, starting from there, the Saḷāyatanavagga, Khandhavagga, Nidānavagga, and Sagāthāvagga decline. When the Saṃyuttanikāya has thus declined, the Majjhimanikāya declines, starting from the top. Indeed, the Uparipaṇṇāsaka declines first.
Sau đó, Saḷāyatanavagga (Phẩm Sáu Xứ), Khandhavagga (Phẩm Uẩn), Nidānavagga (Phẩm Nhân Duyên), Sagāthāvagga (Phẩm Có Kệ). Khi Tương Ưng Bộ đã suy giảm như vậy, thì Trung Bộ (Majjhimanikāya) sẽ suy giảm từ trên xuống. Trước hết, Uparipaṇṇāsaka (Năm Mươi Bài Cuối) sẽ suy giảm.
Tato majjhimapaṇṇāsako, tato mūlapaṇṇāsakoti evaṃ majjhimanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya dīghanikāyo parihāyati, paṭhamañhi pāthiyavaggo parihāyati tato mahāvaggo, tato khandhakavaggoti dīghanikāye parihīne suttantapiṭakaṃ parihīnaṃ nāma hoti.
Then the Majjhimapaṇṇāsaka, then the Mūlapaṇṇāsaka. When the Majjhimanikāya has thus declined, the Dīghanikāya declines, starting from the top. Indeed, the Pāṭikavagga declines first, then the Mahāvagga, then the Sīlakkhandhavagga. When the Dīghanikāya has thus declined, the Suttanta Piṭaka is considered to have declined.
Sau đó là Majjhimapaṇṇāsaka (Năm Mươi Bài Giữa), sau đó là Mūlapaṇṇāsaka (Năm Mươi Bài Đầu). Khi Trung Bộ đã suy giảm như vậy, thì Trường Bộ (Dīghanikāya) sẽ suy giảm từ trên xuống. Trước hết, Pāthiyavagga (Phẩm Pāthiya) sẽ suy giảm, sau đó là Mahāvagga (Đại Phẩm), sau đó là Khandhakavagga (Phẩm Các Chương). Khi Trường Bộ đã suy giảm, thì Tạng Suttanta được gọi là đã suy giảm.
Vinayapiṭakena saddhiṃ jātakameva dhārenti.
They retain only the Jātaka together with the Vinaya Piṭaka.
Chỉ còn ghi nhớ Jātaka (Bổn Sanh) cùng với Tạng Vinaya (Luật Tạng).
Vinayapiṭakaṃ lajjino dhārenti.
Those who are conscientious retain the Vinaya Piṭaka.
Tạng Vinaya được những người có lòng hổ thẹn ghi nhớ.
Lābhakāmā pana suttante kathitepi sallakkhentā natthīti jātakameva dhārenti.
But those desirous of gain, even when Suttantas are taught, do not heed them, and so retain only the Jātaka.
Còn những người ham lợi lộc, dù các Suttanta được thuyết giảng, nhưng họ không để ý, nên chỉ ghi nhớ Jātaka.
Gacchante kāle jātakampi dhāretuṃ na sakkonti.
As time passes, they are unable to retain even the Jātaka.
Theo thời gian, cũng không thể ghi nhớ Jātaka.
Atha nesaṃ paṭhamaṃ vessantarajātakaṃ parihāyati.
Then, first, the Vessantara Jātaka declines for them.
Khi ấy, trước hết, Vessantarajātaka (Bổn Sanh Vessantara) của họ sẽ suy giảm.
Tato paṭilomakkamena puṇṇakajākatakaṃ, mahānāradakassapajātakaṃ parihāyati.
Thereafter, in reverse order, the Puṇṇaka Jātaka, the Mahānāradakassapa Jātaka decline.
Sau đó, theo thứ tự ngược lại, Puṇṇakajākataka (Bổn Sanh Puṇṇaka), Mahānāradakassapajātaka (Bổn Sanh Đại Nārada Kassapa) sẽ suy giảm.
Vinayapiṭakameva dhārenti.
They retain only the Vinaya Piṭaka.
Chỉ còn ghi nhớ Tạng Vinaya.
Gacchante kāle tampi matthakato parihāyati paṭhamañhi parivāro parihāyati, tato khandhako bhikkhunīvibhaṅgo mahāvibhaṅgoti anukkamena uposathakkhandhakamattameva dhārenti, tadā pariyatti anantarahitāva hoti.
As time passes, that too declines from the top. Indeed, the Parivāra declines first, then the Khandhaka, Bhikkhunīvibhaṅga, Mahāvibhaṅga. In that sequence, they retain only the Uposathakkhandhaka. At that time, the Pariyatti is not yet completely disappeared.
Theo thời gian, phẩm ấy cũng suy giảm từ trên xuống. Trước hết, Parivāra (Tập Yếu) suy giảm, sau đó là Khandhaka (Các Chương), Bhikkhunīvibhaṅga (Phân Tích Tỳ Khưu Ni), Mahāvibhaṅga (Phân Tích Đại Giới). Theo thứ tự đó, chỉ còn ghi nhớ phần Uposathakkhandhaka (Chương Lễ Uposatha). Khi ấy, pariyatti vẫn chưa biến mất.
Yāva pana manussesu catuppadikagāthāpi pavattati, tāva pariyatti anantarahitāva hoti.
Indeed, as long as even a four-line verse (gāthā) persists among humans, the Pariyatti is not yet completely disappeared.
Miễn là một bài kệ bốn câu vẫn còn lưu truyền trong loài người, thì pariyatti vẫn chưa biến mất.
Yadā saddho pasanno rājā hatthikkhandhe suvaṇṇacaṅkoṭakamhi sahassatthavikaṃ ṭhapāpetvā ‘‘buddhehi kathitaṃ catuppadikaṃ gāthaṃ jānanto imaṃ sahassaṃ gaṇhatū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā gaṇhakaṃ alabhitvā ekavāraṃ carāpite na suṇantāpi honti asuṇantāpi, yāva tatiyaṃ carāpetvā gaṇhakaṃ alabhitvā rājapurisā sahassatthavikaṃ puna rājakulaṃ pavesenti, tadā pariyattiantarahitā nāma hoti.
When a faithful and devout king places a thousand gold pieces in a golden casket on the back of an elephant and proclaims with a drum throughout the city, "Let anyone who knows a four-line verse spoken by the Buddhas take this thousand," and finds no one to take it after one proclamation, even though some do not hear, and some do not heed, and even after proclaiming it a third time, finding no recipient, the royal officers take the thousand gold pieces back to the royal palace – at that point, the Pariyatti is considered to have disappeared.
Khi một vị vua có đức tin và hoan hỷ, đặt một túi tiền ngàn đồng vào hộp vàng trên lưng voi, rồi cho người đánh trống trong thành phố rằng: “Ai biết một bài kệ bốn câu do chư Phật thuyết giảng, hãy nhận ngàn đồng này!”, nhưng không tìm được người nhận sau khi đánh trống lần thứ nhất, dù có người nghe hay không nghe. Khi đánh trống đến lần thứ ba mà vẫn không tìm được người nhận, các quan lại sẽ mang túi tiền ngàn đồng trở lại cung vua. Khi ấy, pariyatti được gọi là đã biến mất.
Evaṃ pariyattiyā antarahitāya paṭipattipi paṭivedhopi antarahitova hoti.
Thus, when the Pariyatti disappears, practice and penetration also disappear.
Khi pariyatti đã biến mất như vậy, thì paṭipatti và paṭivedha cũng biến mất.
Saddhammasavanassa dullabhabhāvo dhammasoṇḍakavatthunā dīpetabbo amhākaṃ kira sammāsambuddho kassapasammāsambuddhassa dhammarājassa sāsanantaradhānato nacireneva kālena bārāṇasirañño putto dhammasoṇḍakarājakumāro hutvā pituaccayena rajje patiṭṭhāya kassapadasabalena desitaṃ dhammaṃ sotukāmo hutvā māsamattaṃ rajjaṃ katvā amhākaṃ sammāsambuddho imasmiṃ yeva bhaddakappe rajjaṃ kāretvā devanagarasadise bārāṇasinagare cakkavattirajjasadisaṃ rajjaṃ karonto evaṃ cintesi… ‘‘mayhaṃ evarūpaṃ rajjaṃ kiṃ vilāsaṃ rajjānubhāvaṃ saddhammaviyogena, divākaravirahito ākāso viya, sasaṅkavirahitaratti viya, dāṭhāvirahitagajo viya, velantavirahitamahāsamuddo viya cakkhuvirahita susajjitavadanaṃ viya, sugandhavirahitapārichattapupphaṃ viya, catuakkharaniyamitadhammadesanāviyogena mayhaṃ idaṃ rajjaṃ na sobhatī’’ti cintetvā suvaṇṇacaṅkoṭakena sahassatthavikaṃ bhaṇḍakaṃ susajjitaṃ maṅgalahatthikumbhe ṭhapetvā bārāṇasīnagare mahāvīthiyaṃ bheriṃ carāpeti ‘‘ekapadikaṃ vā dvipadikaṃ vā tipadikaṃ vā catuppadikaṃ vā dhammapadaṃ jānantassa dammī’’ti evaṃ bheriṃ carāpetvā dhammajānanakaṃ alabhitvā punappunaṃ dvisahassaṃ tisahassaṃ yāva satasahassaṃ koṭi dve sahassakoṭi, satasahassakoṭi gāmanigamajanapadasenāpatiṭṭhānaṃ uparājaṭṭhānaṃ.
The rarity of hearing the Saddhamma should be illustrated by the story of Dhammasoṇḍaka. Our Perfectly Enlightened Buddha, not long after the disappearance of the Dispensation of King Dhamma Kassapa, the Perfectly Enlightened Buddha, became Prince Dhammasoṇḍaka, the son of the king of Bārāṇasī. Having succeeded his father to the throne, and desiring to hear the Dhamma taught by Kassapa, the Lord of Ten Powers, he ruled for a month. Our Perfectly Enlightened Buddha, ruling in this auspicious eon, governing in the city of Bārāṇasī, which was like a city of devas, with a dominion like that of a universal monarch, thought thus: "What is the charm of such a kingdom and royal splendor to me without the Saddhamma? Like the sky without the sun, like a night without the moon, like an elephant without tusks, like the great ocean without its shore, like a well-adorned face without eyes, like a Pārichattaka flower without fragrance, so this kingdom of mine is not beautiful without the teaching of Dhamma constrained by four lines." Having thought this, he placed a treasure of a thousand gold pieces in a golden casket, well-prepared, on the forehead of a ceremonial elephant, and had a drum proclaimed on the great thoroughfare in the city of Bārāṇasī: "I will give this to anyone who knows a Dhamma verse of one, two, three, or four lines." Thus, having had the drum proclaimed, and finding no one who knew the Dhamma, he repeated it again and again for two thousand, three thousand, up to a hundred thousand, a crore, two thousand crores, a hundred thousand crores, in villages, towns, districts, military outposts, and vice-royalties.
Sự khó khăn của việc nghe Chánh Pháp cần được trình bày qua câu chuyện Dhammasoṇḍaka. Đức Sammāsambuddha của chúng ta, không lâu sau khi giáo pháp của Đức Phật Kassapasammāsambuddha, vị Pháp Vương, biến mất, đã tái sanh làm hoàng tử Dhammasoṇḍaka, con của vua Bārāṇasī. Sau khi kế vị ngai vàng do cha băng hà, Ngài mong muốn nghe Pháp do Đức Kassapa Ba-la-mật thuyết giảng. Sau khi trị vì được một tháng, Đức Sammāsambuddha của chúng ta, trong cùng kiếp hiền này, đã trị vì vương quốc, làm vua như một Chuyển Luân Vương trong thành phố Bārāṇasī giống như thành phố của chư thiên. Ngài đã suy nghĩ như sau… “Vương quốc như thế này của ta, sự hưởng thụ vương quyền này có ý nghĩa gì khi thiếu Chánh Pháp? Nó giống như bầu trời không có mặt trời, giống như đêm không có mặt trăng, giống như con voi không có ngà, giống như đại dương không có bờ, giống như khuôn mặt được trang điểm đẹp đẽ nhưng không có mắt, giống như hoa Pāricchatta không có hương thơm. Vương quốc này của ta không rực rỡ khi thiếu lời thuyết pháp bốn chữ.” Sau khi suy nghĩ như vậy, Ngài đặt một túi tiền ngàn đồng được trang bị đầy đủ trong một hộp vàng trên đầu con voi tốt lành, rồi cho người đánh trống trên đại lộ trong thành phố Bārāṇasī rằng: “Tôi sẽ ban cho ai biết một câu Pháp, dù là một chữ, hai chữ, ba chữ, hay bốn chữ.” Sau khi đánh trống như vậy mà không tìm được người biết Pháp, Ngài lại tiếp tục đánh trống với hai ngàn, ba ngàn, cho đến một trăm ngàn, một crore, hai ngàn crore, một trăm ngàn crore tại các làng mạc, thị trấn, quốc gia, nơi đóng quân của các tướng lĩnh, và nơi của các phó vương.
Pariyosāne dhammadesakaṃ alabhitvā attano suvaṇṇapīṭhakaṃ setacchattaṃ cajitvāpi dhammadesakaṃ alabhitvā rajjasiriṃ pahāya attānaṃ cajitvā ‘‘dhammadesakassa dāso hutvāpi dhammaṃ sossāmī’’ti vatvā evampi dhamma desakaṃ alabhitvā vippaṭisārī hutvā ‘‘kiṃ me saddhammaviyogena rajjenāti amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā saddhammagavesako hutvā dhammasoṇḍakamahārājā mahāvanaṃ pāvisi dhammasoṇḍakamahārājassa saddhammasavanaṃ sandhāya paviṭṭhakkhake sakkadevamahārājassa vejayantapāsādo saheva kiṇṇikāya kampo ahosi, paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ ahosi.
In the end, not finding a Dhamma teacher, even having abandoned his golden throne and white parasol, not finding a Dhamma teacher, having given up the glory of kingship and having given up himself, saying, "Even if I become a slave to a Dhamma teacher, I will listen to the Dhamma," and yet not finding a Dhamma teacher, becoming regretful and thinking, "What use is kingship to me if I am separated from the Saddhamma?", King Dhammasoṇḍaka, having entrusted the kingdom to his ministers and having become a seeker of the Saddhamma, entered the great forest. At the moment King Dhammasoṇḍaka entered (the forest) with the intention of hearing the Saddhamma, Sakka, the king of devas, had his Vejayanta palace shake together with its pinnacles, and his Paṇḍukambala stone seat became warm.
Cuối cùng, không tìm được người thuyết pháp, dù đã từ bỏ cả ngai vàng và lọng trắng của mình vẫn không tìm được người thuyết pháp, từ bỏ sự huy hoàng của vương quốc, từ bỏ chính mình, nói rằng: “Dù làm nô lệ cho người thuyết pháp, ta cũng sẽ nghe pháp”, dù vậy vẫn không tìm được người thuyết pháp, trở nên hối hận, nghĩ rằng: “Vương quốc này có ích gì cho ta khi phải xa lìa diệu pháp?”, rồi giao lại vương quốc cho các vị đại thần, trở thành người tìm cầu diệu pháp, đức vua Dhammasoṇḍaka đã đi vào khu rừng lớn. Vào khoảnh khắc đức vua Dhammasoṇḍaka đi vào với ý định lắng nghe diệu pháp, cung điện Vejayanta của Thiên chủ Sakka đã rung chuyển cùng với đỉnh tháp, và phiến đá Paṇḍukambala trở nên nóng.
Sakkodevarājā kenakāraṇena paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ ahosī’’ti cintetvā attano sahassanettena devamanussesu vitthāretvā olokento dhammagavesako hutvā vanaṃ paviṭṭhaṃ dhammasoṇḍakamahārājānaṃ disvā cintesi… ‘‘ajja me attānampi jahāya rakkhasavesaṃ māpetvā etaṃ aniccaparidīpanaṃ jātijarābyādhimaraṇaṃ sakalasarīre dosaṃ dassetvā dhammaṃ desetvā etaṃ sakarajjeyeva patiṭṭhāpetabba’’nti cintetvā sakko devarājā yakkhasarūpaṃ māpetvā bodhisattassa abhimukho avidūre attānaṃ dassesi.
Sakka, the king of devas, thinking, "For what reason did the Paṇḍukambala stone seat become warm?", and extending his thousand eyes to look among devas and humans, saw King Dhammasoṇḍaka who had entered the forest as a seeker of Dhamma and thought... "Today, I must abandon my own self, create the guise of a yakkha, teach him the Dhamma by revealing the fault in this entire body, which is impermanence, birth, aging, sickness, and death, and re-establish him in his own kingdom." Having thought this, Sakka, the king of devas, transformed into a yakkha and revealed himself not far from the Bodhisatta.
Thiên chủ Sakka suy nghĩ: “Vì lý do gì mà phiến đá Paṇḍukambala trở nên nóng?”, rồi dùng thiên nhãn nhìn khắp cõi trời và cõi người, thấy đức vua Dhammasoṇḍaka đã vào rừng để tìm cầu Chánh pháp, liền suy nghĩ: “Hôm nay, ta phải từ bỏ cả chính mình, hóa thành hình dạng dạ xoa, chỉ rõ sự vô thường, sanh, già, bệnh, chết, và sự bất tịnh trong toàn bộ thân này, thuyết pháp cho vị ấy, rồi đưa vị ấy trở lại vương quốc của mình.” Suy nghĩ như vậy, Thiên chủ Sakka hóa thành hình dạng dạ xoa và hiện ra trước mặt vị Bồ-tát, ở một nơi không xa.
Taṃ disvā dhammasoṇḍakamahārājā evaṃ cintesi… ‘‘evaṃrūpo nāma rakkhaso dhammaṃ jāneyyā’’ti, cintetvā avidūre ṭhāne ṭhatvā pucchāmīti rakkhasena saddhiṃ sallapanto āha ‘‘sāmipuññadevarāja imasmiṃ pana vanaghane vasanakadevarājā kiṃ nukho dhammaṃ jānāsī’’ti, devatā ‘‘mahārāja dhammaṃ jānāmī’’ti āha.
Seeing him, King Dhammasoṇḍaka thought... "Could a yakkha of this appearance know the Dhamma?" Having thought this, standing not far away, he conversed with the yakkha, saying, "My Lord, O King of merit-endowed devas, does the king of devas residing in this dense forest indeed know the Dhamma?" The deity replied, "Great King, I know the Dhamma."
Thấy vậy, đức vua Dhammasoṇḍaka suy nghĩ: “Một dạ xoa như thế này liệu có biết pháp chăng?”, rồi nghĩ: “Ta sẽ đứng ở một nơi không xa và hỏi”, đoạn trò chuyện với dạ xoa, ngài nói: “Thưa ngài, vị Thiên chủ tôn quý, ngài là vị Thiên chủ ngự trong khu rừng rậm này, liệu ngài có biết pháp chăng?” Vị thiên nhân đáp: “Thưa Đại vương, tôi biết pháp.”
‘‘Yadi dhammaṃ jānāsi, mayhaṃ dhammakathaṃ kathethā’’ti āha.
"If you know the Dhamma, please tell me a discourse on the Dhamma," he said.
“Nếu ngài biết pháp, xin hãy thuyết pháp cho tôi.”
‘‘Ahaṃ tuyhaṃ dhammaṃ kathessāmi, tvaṃ mayhaṃ kīdisaṃ dhammakathikassa sakkāraṃ karissasī’’ti āha.
"I will teach you the Dhamma. What kind of honor will you show to me, the Dhamma speaker?" he asked.
“Tôi sẽ thuyết pháp cho ngài, nhưng ngài sẽ cúng dường gì cho người thuyết pháp là tôi đây?”
‘‘Evaṃ sante mayhaṃ dhammaṃ kathetvā pacchā mayhaṃ sarīre maṃsaṃ khādissasī’’ti āha.
"If that is the case, after you teach me the Dhamma, you may eat the flesh of my body," he replied.
“Nếu vậy, sau khi thuyết pháp cho tôi, ngài hãy ăn thịt trên thân tôi.”
‘‘Ahaṃ mahārāja chāto hutvā dhammaṃ kathetuṃ na sakkomī’’ti āha.
"Great King, I cannot teach the Dhamma while hungry," he said.
“Thưa Đại vương, tôi đang đói, không thể thuyết pháp được.”
‘‘Yadi tumhe paṭhamaṃ maṃsaṃ khādatha, dhammaṃ ko suṇissatī’’ti āha.
"If you first eat the flesh, who will listen to the Dhamma?" he asked.
“Nếu ngài ăn thịt trước, thì ai sẽ nghe pháp?”
Puna so rakkhaso ‘‘nāhaṃ dhammaṃ desetuṃ sakkomī’’ti.
Again, that yakkha said, "I cannot teach the Dhamma."
Dạ xoa lại nói: “Tôi không thể thuyết pháp được.”
Puna rājā ‘‘mayhaṃ dhammapaṭilābhañca tumhākaṃ maṃsapaṭilābhañca tumhe jānitvā mayhaṃ dhammaṃ desethā’’ti āha.
Again, the king said, "You, knowing both my attainment of the Dhamma and your attainment of flesh, please teach me the Dhamma."
Nhà vua lại nói: “Xin ngài hãy biết rằng tôi sẽ được pháp và ngài sẽ được thịt, xin hãy thuyết pháp cho tôi.”
Atha sakko devarājā ‘‘sādhu hothā’’ti vatvā avidūre ṭhāne ubbedhena tigāvutamattaṃ mahantaṃ añjanapabbataṃ māpetvā evamāha… ‘‘sace mahārāja imaṃ pabbatamuddhaniṃ ārūyha ākāsā uppatitvā tvaṃ mama mukhe patissasi, ahaṃ te ākāsagatakāle dhammaṃ desessāmi, evaṃ sante tuyhañca dhammappalābho mayhañca maṃsapaṭilābho bhavissatī’’ti āha.
Then Sakka, the king of devas, saying, "So be it," created a huge Anjana mountain, three gavutas high, not far away, and said this... "Great King, if you climb to the summit of this mountain and leap from the sky to fall into my mouth, I will teach you the Dhamma while you are in the air. In that case, there will be attainment of Dhamma for you and attainment of flesh for me," he said.
Khi ấy, Thiên chủ Sakka nói: “Lành thay”, rồi hóa hiện ở một nơi không xa một ngọn núi Añjana lớn, cao ba gāvuta, và nói rằng: “Thưa Đại vương, nếu ngài leo lên đỉnh núi này, nhảy từ trên không trung và rơi vào miệng ta, ta sẽ thuyết pháp cho ngài khi ngài đang ở trên không. Như vậy, ngài sẽ được pháp và ta sẽ được thịt.”
Tassa kathaṃ sutvā dhammasoṇḍakamahārājā ‘‘anamatagge saṃsāre puriso hutvā adhammasamaṅgī hutvā adhammasseva atthāya pāṇātipāto adinnādāno kāmesumicchācāro sūkariko orabbhiko sākuṇi ko coro paradāriko taṃ gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ catūsu mahāsamuddesu udakatopi bahutaraṃ mātāpituādīnampi manāpānaṃ atthāya rodantānaṃ assu catūsumahāsamuddesu udakatopi bahutaraṃ, imaṃ pana sarīraṃ dhammassa atthāya vikkiṇāmi taṃ mahapphalañca manāpañcā’’ti cintetvā ‘‘sādhu mārisa evaṃ karomī’’ti pabbataṃ ārūyha pabbatagge ṭhito ‘‘mama rajjena saddhiṃ mayhaṃ sajīvasarīraṃ saddhammassatthāya dassāmī’’ti somanasso hutvā ‘‘dhammaṃ kathethā’’ti saddhammatthāya jīvitaṃ pariccajitvā ākāsato uppatitvā dhammaṃ kathethāti āha.
Hearing his words, King Dhammasoṇḍaka thought, "In the immeasurable cycle of existence, having been born as a man, being associated with unwholesome deeds, for the sake of unwholesome deeds—killing, taking what is not given, sexual misconduct—a butcher, a sheep slaughterer, a fowler, a thief, an adulterer—the blood of those whose heads were cut off is more abundant than the water in the four great oceans. The tears of those who cried for the sake of their parents and loved ones are also more abundant than the water in the four great oceans. But I will sell this body for the sake of the Dhamma, which is of great fruit and delight." Having thought this, he said, "Good, sir, I will do so." He climbed the mountain, stood at the top, and with a joyful mind, saying, "I will give my living body, together with my kingdom, for the sake of the Saddhamma," he exclaimed, "Teach the Dhamma!" And sacrificing his life for the sake of the Saddhamma, he leaped from the sky, saying, "Teach the Dhamma!"
Nghe lời ấy, đức vua Dhammasoṇḍaka suy nghĩ: “Trong vòng luân hồi vô thủy này, khi làm người, ta đã không giữ giới, vì những điều phi pháp mà sát sanh, trộm cắp, tà dâm trong các dục, làm người đồ tể, người chăn cừu, người bắt chim, kẻ trộm, kẻ ngoại tình. Máu của những người bị chặt đầu vì những việc đó còn nhiều hơn nước trong bốn biển lớn; nước mắt của những người thân yêu như cha mẹ đã khóc vì ta còn nhiều hơn nước trong bốn biển lớn. Nay ta bán thân này vì pháp, điều đó thật có quả lớn và đáng hoan hỷ.” Suy nghĩ như vậy, ngài nói: “Lành thay, bạn hiền, tôi sẽ làm như vậy.” Rồi ngài leo lên núi, đứng trên đỉnh núi, với tâm hoan hỷ nghĩ rằng: “Ta sẽ dâng hiến thân mạng cùng với vương quốc của ta vì diệu pháp”, rồi từ bỏ mạng sống vì diệu pháp, nhảy từ trên không trung và nói: “Xin hãy thuyết pháp.”
Atha sakko devarājā sakattabhāvena sabbālaṅkārehi paṭimaṇḍito ativiya sotuṃ somanasso ākāsato patantaṃ dibbaphassena parāmasanto urena paṭiggaṇhitvā devalokaṃ netvā paṇḍukambalasilāsane nisīdāpetvā mālāgandhādīhi pūjetvā dhammasoṇḍakamahārājassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha.
Then Sakka, the king of devas, adorned with all ornaments in his own divine form, exceedingly joyful to listen, gently touched him with a divine touch as he fell from the sky, caught him on his chest, brought him to the deva realm, seated him on the Paṇḍukambala stone seat, honored him with garlands and perfumes, and teaching the Dhamma to King Dhammasoṇḍaka, uttered this verse:
Khi ấy, Thiên chủ Sakka hiện lại thân mình, trang nghiêm với tất cả các đồ trang sức, vô cùng hoan hỷ lắng nghe, dùng xúc chạm của chư thiên đỡ lấy vị vua đang rơi từ trên không, ôm ngài vào lòng, đưa lên cõi trời, cho ngài ngồi trên phiến đá Paṇḍukambala, cúng dường bằng tràng hoa, hương thơm, v.v., rồi thuyết pháp cho đức vua Dhammasoṇḍaka bằng bài kệ này.
307
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
"Impermanent, alas, are formations;
“Các pháp hữu vi quả thật vô thường, có bản chất sanh và diệt;
308
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
They are of the nature to arise and cease.
Sanh rồi lại diệt, sự tịch tịnh của chúng là an lạc.”
309
Evaṃ sakko dhammasoṇḍakamahārājassa dhammaṃ desetvā devalokasampattiṃ dassetvā devalokato ānetvā sakarajje patiṭṭhāpetvā appamādena ovaditvā devalokameva agamāsi evaṃ saddhammasavanassāpi dullabhabhāvo veditabbo.
Having arisen, they pass away; their cessation is bliss." Thus, Sakka, having taught the Dhamma to King Dhammasoṇḍaka, showed him the enjoyments of the deva realm, brought him back from the deva realm, re-established him in his own kingdom, admonished him with earnestness, and then returned to the deva realm. Thus, the rarity of hearing the Saddhamma should be understood.
Như vậy, Sakka sau khi thuyết pháp cho đức vua Dhammasoṇḍaka, chỉ cho ngài thấy sự sung túc của cõi trời, rồi đưa ngài từ cõi trời về, đặt ngài lại vào vương quốc của mình, khuyên dạy ngài với sự không dể duôi, rồi trở về cõi trời. Như vậy, cần phải hiểu rằng việc nghe diệu pháp cũng là điều khó được.
Evaṃ pariyattiantaradhānena paṭipatti paṭivedhāpi antaradhāyanti.
Thus, with the disappearance of the Pariyatti, the Paṭipatti and Paṭivedha also disappear.
Như vậy, do sự biến mất của pháp học (pariyatti), pháp hành (paṭipatti) và pháp thành (paṭivedha) cũng biến mất.
Ettha ca tīṇi parinibbānāni veditabbāni katamāni tīṇi parinibbānāni.
Here, three kinds of parinibbāna should be understood. What are the three parinibbānas?
Ở đây, cần phải biết có ba loại parinibbāna. Ba loại parinibbāna đó là gì?
Kilesaparinibbānaṃ, khandhaparinibbānaṃ, dhātuparinibbānanti.
The parinibbāna of defilements, the parinibbāna of aggregates, and the parinibbāna of elements.
Kilesaparinibbāna (phiền não niết-bàn), khandhaparinibbāna (uẩn niết-bàn), và dhātuparinibbāna (giới niết-bàn).
Tattha kilesaparinibbānaṃ bodhimaṇḍeyeva hoti, bhagavā hi bodhimaṇḍeyeva vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasuṃ gahetvā sabbo lobhadosamohaviparītamanasikāraahirīkānottappakodhūpanāhamakkhapaḷāsa- issāmacchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānāti mānamadapamādataṇhā’vijjātividhākusalamūladuccaritasaṃkilesamalavisamasaññāvitakka papañcacatubbidhavipariyesaāsavaganthaoghayogā’gatiganthu’ pādānapañcacetokhilavinibandhanīvaraṇā’bhinandana chavivādamūlataṇhākāyasattānusaya aṭṭhamicchattanavataṇhāmūlakadasākusalakammapatha dvāsaṭṭhidiṭṭhigata aṭṭhasatataṇhāvicaritappa bheda sabbadarathapariḷāhakilesasatasahassāni, saṅkhepato vā pañca kilesaabhisaṅkhārakhandhamaccudevaputtamāre asesato hatā vihatā anabhāvaṃkatā tasmā sabbepi kilesā bodhimaṇḍeyeva nibbānaṃ nirodhaṃ gacchantīti kilesanibbānaṃ bodhimaṇḍeyeva hoti ettha ca bodhīti arahattamaggaññāṇaṃ adhippetaṃ tathā hi sabbesampi buddhapaccekabuddhaariyasāvakānaṃ arahattamaggakkhaṇeyeva sabbepi kilesā asesaṃ nirodhaṃ nibbānaṃ gacchanti tepi buddhā ugghaṭitaviññūvibhajjitaññūneyyavasena tividhā honti vuttañhetaṃ jātattakīsotattakīnidāne.
Among these, the parinibbāna of defilements occurs precisely at the Bodhi Maṇḍa. For the Blessed One, having established himself on the ground of sīla with the feet of effort at the Bodhi Maṇḍa, and taking the axe of wisdom that destroys kamma with the hand of faith, utterly destroyed, eradicated, and brought to naught hundreds of thousands of defilements, such as greed, hatred, delusion, distorted attention, shamelessness, fearlessness, anger, contempt, hypocrisy, envy, stinginess, deceit, craftiness, stubbornness, arrogance, rivalry, conceit, pride, heedlessness, craving, ignorance, the three unwholesome roots, evil conduct, mental corruptions, wrong perceptions, discursive thoughts, mental proliferation, the four kinds of distortions, asavas, fetters, floods, yokes, obstacles, attachments, the five mental hindrances, the five mental fetters, the five mental drawbacks, the five obstructions, delight, the six roots of dispute, the six roots of craving in the body, the seven latent tendencies, the eight wrong views, the ninety-eight cravings, the sixty-two kinds of wrong views, the one hundred and eight kinds of craving, and all kinds of distress and feverishness. Or, in brief, he completely destroyed the five defilement-forming aggregates and the Māra of divine beings. Therefore, all defilements reach Nibbāna, cessation, precisely at the Bodhi Maṇḍa. Hence, the parinibbāna of defilements occurs at the Bodhi Maṇḍa. Here, Bodhi refers to the knowledge of Arahantship. Thus, for all Buddhas, Paccekabuddhas, and Noble Disciples, all defilements completely cease and attain Nibbāna precisely at the moment of Arahantship. These Buddhas are of three kinds: Ugghaṭitaññu (one who understands at a mere hint), Vibhajjaññu (one who understands after explanation), and Neyya (one who needs to be led). This has been stated in the Jātattakīsotattakī Nidāna:
Trong đó, kilesaparinibbāna xảy ra ngay tại cội Bồ-đề. Thật vậy, Đức Thế Tôn, đứng vững trên mặt đất giới hạnh bằng đôi chân tinh tấn, tay cầm chiếc búa trí tuệ có khả năng phá hủy nghiệp, đã đoạn trừ hoàn toàn, tận diệt, làm cho không còn tồn tại tất cả hàng trăm ngàn phiền não, những khổ đau và nhiệt não, bao gồm: tất cả tham, sân, si, tác ý sai lầm, vô tàm, vô quý, phẫn, hận, phú, não, tật, xan, man, cuống, xiểm, xảo, mạn, quá mạn, mạn, kiêu, phóng dật, ái, vô minh, ba bất thiện căn, ba ác hạnh, các cấu uế, các uế nhiễm, các tưởng bất bình đẳng, các tầm, các hý luận, bốn điên đảo, các lậu, các triền, các bộc, các ách, các khứ, các thú, các thủ, năm triền cái, các trói buộc, các chướng ngại, các hoan hỷ, sáu tranh luận căn, ái, thân, bảy tùy miên, tám tà tánh, chín ái căn, mười bất thiện nghiệp đạo, sáu mươi hai kiến chấp, một trăm lẻ tám loại ái hành. Hay nói tóm lại, Ngài đã đoạn trừ hoàn toàn năm loại phiền não, hành uẩn, tử uẩn, thiên tử ma. Do đó, tất cả phiền não đều đạt đến niết-bàn, sự diệt tận, ngay tại cội Bồ-đề, nên gọi là kilesanibbāna xảy ra ngay tại cội Bồ-đề. Ở đây, Bồ-đề (bodhi) được hiểu là A-la-hán đạo trí. Thật vậy, đối với tất cả các vị Phật, Độc Giác Phật và Thánh đệ tử, ngay trong khoảnh khắc A-la-hán đạo, tất cả phiền não đều đi đến sự diệt tận hoàn toàn, tức niết-bàn. Các vị Phật ấy được chia làm ba loại: ugghaṭitaññū, vibhajjitaññū, và neyya. Điều này đã được nói trong Jātattakīsotattakīnidāna.
310
‘‘Ugghaṭitaññunāmako, vibhajjitaññuno duve;
"One named Ugghaṭitaññu,
“Người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū), người có trí tuệ phân tích (vibhajjitaññū) là hai;
311
Tatiyo neyyo nāmena, bodhisatto tidhā mato.
And two named Vibhajjitaññu;
Thứ ba là người cần được dẫn dắt (neyya), Bồ-tát được biết có ba loại như vậy.
312
Ugghaṭitaññubodhisatto, paññādhikoti nāmaso;
The third is called Neyya;
Bồ-tát ugghaṭitaññū, được gọi là bậc thượng trí (paññādhika);
313
Vibhajjitaññubodhisatto, vutto vīriyādhiko.
The Bodhisatta is known to be of three types.
Bồ Tát Phân Biệt Tuệ được gọi là có nhiều tinh tấn.
314
Mato neyyo saddhādhiko nāma, bodhisattā ime tayo;
Known as the neyya (teachable one) and the saddhādhika (faith-dominant one) — these are the three Bodhisattas;
Bồ Tát Neyya được biết đến là có nhiều tín. Đây là ba loại Bồ Tát;
315
Kappeca satasahasse, caturo ca asaṅkhyeyye.
For four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.
Trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
316
Pūretvā bodhisambhāre, laddhabyākaraṇo pure;
Having fulfilled the requisites of Buddhahood, having received the prophecy formerly;
Sau khi viên mãn các Ba-la-mật, đã được thọ ký từ trước;
317
Ugghaṭitaññubodhisatto, patto sambodhimuttamaṃ.
The Ugghaṭitaññu Bodhisatta attained supreme perfect enlightenment.
Bồ Tát Ugghaṭitaññu đã đạt đến giác ngộ tối thượng.
318
Aṭṭhame ca asaṅkhyeyye, kappe ca satasahasse;
And for eight asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas;
Trong tám a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp;
319
Pūretvā bodhisambhāre, laddhabyākaraṇo pure.
Having fulfilled the requisites of Buddhahood, having received the prophecy formerly.
Sau khi viên mãn các Ba-la-mật, đã được thọ ký từ trước.
320
Vipañcitaññubodhisatto, patto sambodhimuttamaṃ;
The Vipañcitaññu Bodhisatta attained supreme perfect enlightenment;
Bồ Tát Vipañcitaññu đã đạt đến giác ngộ tối thượng;
321
Neyyo tu bodhisatto ca, soḷase asaṅkhyeyye.
And the Neyya Bodhisatta, for sixteen asaṅkhyeyyas.
Còn Bồ Tát Neyya thì trong mười sáu a-tăng-kỳ.
322
Kappe ca satasahasse, laddhabyākaraṇo pure;
And one hundred thousand kappas, having received the prophecy formerly;
Và một trăm ngàn đại kiếp, đã được thọ ký từ trước;
323
Pūretvā bodhisambhāre, patto sambodhimuttama’’ nti.
Having fulfilled the requisites of Buddhahood, attained supreme perfect enlightenment.”
Sau khi viên mãn các Ba-la-mật, đã đạt đến giác ngộ tối thượng.”
324
Suttanipātaapadānaṭṭhakathāsu pana ‘‘buddhānaṃ ānanda heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasāsaṅkhyyeyyāni kappasatasahassañca.
In the commentaries on the Suttanipāta and Apadāna, it is said: “For Buddhas, the minimum period is four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas, the middle period is eight asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas, and the maximum period is sixteen asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.
Trong các Chú Giải Suttanipāta và Apadāna, có nói rằng: “Này Ānanda, về số lượng thấp nhất của chư Phật là bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; số lượng trung bình là tám a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; số lượng cao nhất là mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Eteca paññādhikasaddhādhikavīriyādhikavasena veditabbāti vuttaṃ tesu paññādhiko cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, saddhādhiko aṭṭhaasaṅkheyyeyyāni kappasatasahassañca, vīriyādhiko soḷasaasaṅkhyeyyāni kappasatasahassañcāti veditabbaṃ.
These should be understood as based on the paññādhika (wisdom-dominant), saddhādhika (faith-dominant), and vīriyādhika (energy-dominant) types. Among these, the paññādhika for four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas, the saddhādhika for eight asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas, and the vīriyādhika for sixteen asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.”
Những điều này cần được hiểu theo ba loại: Trí tuệ ưu việt (Paññādhika), Tín ưu việt (Saddhādhika) và Tinh tấn ưu việt (Vīriyādhika). Trong số đó, Trí tuệ ưu việt là bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; Tín ưu việt là tám a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; Tinh tấn ưu việt là mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Tattha paññādhiko yonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu saṃsarantopi paññābahullavasena sampannajjhāsaya sambhavato khippaññeva tassa sambodhi.
Therein, the paññādhika, even while wandering through realms of existence, rebirths, and dwelling places of beings, quickly attains enlightenment due to the abundance of wisdom, and thus possesses a developed aspiration.
Ở đây, Bồ Tát Trí tuệ ưu việt, dù luân hồi trong các cõi, các loại chúng sinh, các nơi trú ngụ của thức, nhưng do có trí tuệ dồi dào, có ý chí hoàn hảo, nên nhanh chóng đạt được giác ngộ.
Saddhādhiko pana mandapaññattā assaddahitabbepi saddahati, tasmā tassa mandaññeva sambodhi.
The saddhādhika, however, due to having dull wisdom, believes even what should not be believed; therefore, his enlightenment is slow.
Còn Bồ Tát Tín ưu việt thì do trí tuệ kém cỏi, nên tin cả những điều không đáng tin, vì vậy giác ngộ của vị ấy chậm hơn.
Vīriyādhiko pana ubhayamando assaddahitabbampi saddahati, akattabbampi karoti, rājā passenadīkosalo yathā so hi sabbaññubuddhe dharamāneyeva agamanīyampi paradāraṃ gantuṃ cittaṃ uppādetvā paraṃ jīvitā voropetuṃ āraddho nerayikānaṃ viravantānaṃ du-sa-na-soti saddampi sutvā ativimūḷho sabbaññubuddhaṃ ṭhapetvā micchādiṭṭhibrāhmaṇaṃ pucchitvā tassa vacanena sabbajanānaṃ yaññatthāya dukkhaṃ uppādesi ko panavādo anuppanne buddhe, tathā hi esa kassapabhagavato sāsanantaradhānena andhabhūte loke bārāṇasiyaṃ rājā hutvāpi nigrodharukkhadevatāya yaññatthāya ekasatarājāno mahesīhi saddhiṃ māretuṃ āraddho.
The vīriyādhika, being dull in both (wisdom and faith), believes even what should not be believed, and does what should not be done, like King Pasenadi Kosala. For even while the Omniscient Buddha was living, he conceived the thought of going to another man’s wife, which was forbidden, and set out to take a life, and even after hearing the cries of those in hell (du-sa-na-so), he was extremely deluded, and setting aside the Omniscient Buddha, consulted a wrong-viewed brahmin, and by his word caused suffering to all people for the sake of a sacrifice. What then to say when no Buddhas had arisen? Indeed, during the disappearance of the Dispensation of Kassapa Bhagavā, when the world was blind, he, though being king in Bārāṇasī, set out to kill one hundred kings along with their chief queens for the sake of a sacrifice to a fig tree deity.
Còn Bồ Tát Tinh tấn ưu việt thì kém cỏi cả hai (trí tuệ và tín), tin cả những điều không đáng tin, và làm cả những điều không nên làm, giống như vua Pasenadi xứ Kosala. Vị ấy, ngay cả khi các vị Phật Toàn Giác còn tại thế, đã nảy sinh ý nghĩ muốn đi đến vợ người khác, điều không nên làm, và bắt đầu giết người; thậm chí sau khi nghe tiếng kêu la của những kẻ bị đọa địa ngục, vị ấy vẫn cực kỳ ngu muội, bỏ qua Phật Toàn Giác mà hỏi một Bà-la-môn tà kiến, và theo lời của người đó, đã gây ra khổ đau cho tất cả mọi người vì mục đích cúng tế. Huống chi khi không có Phật xuất hiện. Quả thật, vị ấy, khi giáo pháp của Đức Kassapa Bhagavā đã biến mất và thế gian trở nên mù quáng, đã làm vua ở Bārāṇasī, nhưng lại bắt đầu giết một trăm vị vua cùng với các hoàng hậu của họ để cúng tế cho vị thần cây Nigrodha.
Evaṃ vīriyādhiko ubhayamando, tasmā tassa sambodhi atimandoti evaṃ paññādhikasaddhādhikavīriyādhikavasena kālassāpi rassadīghabhāvo veditabboti.
Thus, the vīriyādhika is dull in both (wisdom and faith); therefore, his enlightenment is extremely slow. In this way, the longer or shorter duration of time should be understood according to the paññādhika, saddhādhika, and vīriyādhika types.
Như vậy, Bồ Tát Tinh tấn ưu việt thì kém cỏi cả hai (trí tuệ và tín), vì vậy giác ngộ của vị ấy cực kỳ chậm. Như vậy, cần phải hiểu sự ngắn dài của thời gian tùy thuộc vào Trí tuệ ưu việt, Tín ưu việt và Tinh tấn ưu việt.
Pacchimanayoeva pasaṃsitabboti ayamettha amhākaṃ attanomati.
The latter method is to be praised—this is our own opinion on this matter.
Ở đây, quan điểm của chúng tôi là chỉ nên tán thán phương pháp sau này.
Khandhaparinibbānaṃ pana kusinārāya upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālānamantare vesākhapuṇṇamadivase paccūsasamaye ekūnavīsatiyā cuticittesu mettāpubbabhāgassa somanassañāṇasampayuttaasaṅkhārikakusalacittasadisena mahāvipākacittena abyākatena carimakaṃ katvā katthaci bhave paṭisandhiviññāṇassa anantarapaccayo hutvā kammataṇhākilesehi anupādāno sabbupadhipaṭinissaggo upādinnakakkhandhapariccāgo hotīti veditabbaṃ.
The parinibbāna of the aggregates, however, occurred in the Sāla Grove of the Mallas, between the twin Sāla trees, in Upavattana near Kusinārā, at dawn on the full moon day of Vesākha, with nineteen consciousnesses of passing away, making the final consciousness an unconditioned great resultant consciousness, similar to a spontaneous wholesome consciousness accompanied by joy and knowledge, which had the preliminary stage of loving-kindness, becoming the immediate condition for the rebirth-linking consciousness in some existence, and being unattached by craving and defilements of kamma, it is the complete relinquishment of all attachments and the abandonment of the aggregates that were clung to. This should be understood.
Còn về sự Niết-bàn của các uẩn (Khandhaparinibbāna), cần phải hiểu rằng đó là sự xả bỏ tất cả các pháp hữu vi, sự từ bỏ các uẩn đã được chấp thủ, không còn chấp thủ bởi nghiệp, ái, và phiền não, trở thành nhân duyên vô gián cho thức tái sinh trong bất kỳ kiếp nào, sau khi thực hiện tâm cuối cùng là một tâm đại quả vô ký, tương tự như tâm thiện vô hành tương ưng với hỷ và trí tuệ của sự khởi đầu tâm từ, trong số mười chín tâm tử, vào lúc bình minh của ngày trăng tròn tháng Vesākha, giữa hai cây Sāla song sinh trong rừng Sāla của bộ tộc Malla, tại Upavattana ở Kusinārā.
Vitthāro pana dīghanikāye mahāvagge mahāparinibbānasuttavaṇṇanāyaṃ oloketabbo.
The detailed explanation should be sought in the commentary to the Mahāparinibbāna Sutta in the Mahāvagga of the Dīgha Nikāya.
Chi tiết hơn có thể xem trong phần chú giải về Đại Bát Niết-bàn Kinh (Mahāparinibbānasutta) trong Mahāvagga của Trường Bộ Kinh (Dīghanikāya).
Tattha videsaṃ gacchanto puriso sabbaṃ ñātijanaṃ āliṅgetvā sīse cumbitvā gacchati viya bhagavāpi nibbānapuraṃ pavisanto sabbepi catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattiyo anavasesaṃ samāpajjitvā yāva saññāvedayitaṃ, tatopi vuṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi.
Just as a person going abroad embraces and kisses all their relatives before departing, so too the Blessed One, entering the city of Nibbāna, fully entered all twenty-four kotis and one hundred thousand attainments without remainder, up to the attainment of cessation of perception and feeling; from that, he arose and entered attainments up to the base of neither perception nor non-perception, and arising from that, reviewed the jhāna factors, and with an unconditioned bhavaṅga consciousness, attained parinibbāna with the truth of suffering as object.
Ở đó, giống như một người đàn ông đi xa, ôm lấy và hôn tất cả người thân của mình rồi ra đi, Đức Thế Tôn cũng vậy, khi nhập thành Niết-bàn, đã nhập tất cả hai mươi bốn vạn sáu ngàn loại thiền định mà không bỏ sót, cho đến Tưởng Thọ Diệt, rồi xuất khỏi đó, nhập cho đến Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, rồi xuất khỏi đó, quán xét các chi thiền, và với tâm hữu phần vô ký, với Khổ Đế, Ngài đã nhập Niết-bàn.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyī’’ti vuttaṃ tattha dve samanantarā jhānasamanantarā, paccavekkhaṇasamanantarāti.
In the Pāḷi, however, it is stated: “Having arisen from the fourth jhāna, immediately the Blessed One attained parinibbāna.” Here, there are two samanantaras (immediacies): the jhānasamanantara (immediacy after jhāna) and the paccavekkhaṇasamanantara (immediacy after reviewing).
Trong Pāḷi có nói: “Đức Thế Tôn xuất khỏi Tứ Thiền và ngay lập tức nhập Niết-bàn.” Ở đây có hai loại “ngay lập tức”: ngay sau thiền định (jhānasamanantara) và ngay sau quán xét (paccavekkhaṇasamanantara).
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma.
Therein, the parinibbāna of one who has arisen from jhāna and descended into bhavaṅga right there is called jhānasamanantara.
Trong đó, sự Niết-bàn ngay tại đó của vị đã xuất khỏi thiền định và rơi vào hữu phần được gọi là ngay sau thiền định.
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇasamanantaraṃ nāma.
The parinibbāna of one who has arisen from jhāna, then reviewed the jhāna factors, and descended into bhavaṅga right there, is called paccavekkhaṇasamanantara.
Sự Niết-bàn ngay tại đó của vị đã xuất khỏi thiền định, quán xét lại các chi thiền, rồi rơi vào hữu phần được gọi là ngay sau quán xét.
Bhagavā pana jhānasamanantarā apari nibbāyittā paccavekkhaṇasamanantarameva parinibbāyīti veditabbaṃ, tenevāha ‘‘bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyī’’ti.
The Blessed One, however, did not attain parinibbāna immediately after jhāna, but only immediately after reviewing, and this should be understood. Therefore, it is said: “The Blessed One, having entered jhāna, arisen from jhāna, reviewed the jhāna factors, and with an unconditioned bhavaṅga consciousness, attained parinibbāna with the truth of suffering as object.”
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã không nhập Niết-bàn ngay sau thiền định, mà chỉ nhập Niết-bàn ngay sau quán xét. Vì vậy, mới nói: “Đức Thế Tôn đã nhập thiền định, xuất khỏi thiền định, quán xét các chi thiền, và với tâm hữu phần vô ký, với Khổ Đế, Ngài đã nhập Niết-bàn.”
Ettha bhagavato parinibbānacittassa kiṃ ārammaṇaṃ kammaṃ vā hoti, udāhu kammanimittagatinimittāni, atha nibbānanti apare evaṃ vadanti.
Here, what is the object of the Blessed One’s parinibbāna consciousness? Is it kamma, or kamma-signs and destiny-signs, or Nibbāna? Some others speak thus.
Ở đây, một số người khác nói rằng: “Tâm Niết-bàn của Đức Thế Tôn có đối tượng là gì? Là nghiệp, hay là tướng nghiệp, tướng tái sinh, hay là Niết-bàn?”
325
Nāhu assāsapassāsā, ṭhitacittassa tādino;
There was no in-breathing or out-breathing for the steadfast one, the Tādī;
Không còn hơi thở vào ra,
326
Anejo santi’mārabbha, yaṃkāla’makarī muni.
The Sage made an end, having focused on the tranquil, the signless.
Khi bậc Hiền giả vô dục, an tịnh, đã viên tịch.
327
Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
With an uncontracted mind, he endured the feelings;
Với tâm không nao núng, Ngài đã chịu đựng cảm thọ;
328
Pajjotasse’va nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū’ti.
Like the extinguishment of a lamp, was the liberation of his mind.”
Sự giải thoát của tâm như ngọn đèn tắt Niết-bàn.
329
Imissāgāthāya ‘‘yaṃ yo muni anejo santi nibbānaṃ ārabbha kālaṃ akarī’’ti yojetvā bhagavato parinibbānacittassa nibbānārammaṇanti tamayuttaṃ, paṭisandhibhavaṅgacutīnaṃ nibbānārammaṇassa anārahattā ‘‘nibbānaṃ gotrabhussa vodānassa maggassa ārammaṇapaccayenapaccayo, nibbānaṃ phalassa āvajjanāyā’’ti paṭṭhānapāḷiyā javanaāvajjanānameva adhippetattā tasmā ettha ‘‘yaṃ yo muni phalasamāpattiyā anejo anejasaṅkhāto taṇhārahito santiṃ nibbānaṃ ārabbha ārammaṇaṃ katvā kālaṃ asītivassaparimāṇaṃ akari atikkamī’’ti yojanā kātabbā.
To connect this verse by saying “the Sage, the aneja (unshaken one), made an end, having focused on santi (peace/Nibbāna)” and thus claiming that the object of the Blessed One’s parinibbāna consciousness was Nibbāna is incorrect, because rebirth-linking, bhavaṅga, and passing-away consciousnesses are not associated with Nibbāna as their object. In the Paṭṭhāna Pāḷi, it is stated: “Nibbāna is a condition by way of object-condition for gotrabhū, for purification, for the path, and for fruition, for advertence,” implying that it is the object only for javana (impulsive) and āvajjanā (advertence) consciousnesses. Therefore, here, the interpretation should be: “The Sage, the aneja (unshaken one) by way of fruition attainment, free from craving, having made santi (peace), Nibbāna, his object, akari (did) kālaṃ (time) – passed eighty years.”
Việc kết nối câu kệ này “Bậc Hiền giả vô dục, an tịnh, đã viên tịch với Niết-bàn làm đối tượng” để nói rằng tâm Niết-bàn của Đức Thế Tôn có Niết-bàn làm đối tượng là không đúng, vì tâm tái sinh, hữu phần và tử không có Niết-bàn làm đối tượng. Trong Pāḷi Paṭṭhāna có nói “Niết-bàn là nhân duyên đối tượng cho Gotrabhū, Vodāna và Đạo, Niết-bàn là nhân duyên cho Quả và tâm Hướng ý” chỉ có ý nghĩa là tốc hành tâm và tâm Hướng ý. Vì vậy, ở đây cần phải kết nối như sau: “Bậc Hiền giả vô dục (aneja), tức là không có ái, đã lấy Niết-bàn an tịnh làm đối tượng (ārabbha), đã làm cho thời gian (kāla) tám mươi năm trôi qua (atikkaṃī) bằng sự nhập Quả định (phalasamāpatti).”
Keci pana evaṃ vadanti… ‘‘katthaci pana anuppajjamānassa khīṇāsavassa yathopaṭṭhitaṃ nāmarūpadhammādikameva cutipariyosānānaṃ gocarabhāvaṃ gacchati, na kamma-kammanimittādayo’’ti vuttattā kammanittagatinimittāni arahato cuticittassa ārammaṇabhāvaṃ na gacchantīti tampi ayuttameva ayañhetthattho katthaci pana bhave anuppajjamānassa khīṇāsavassa arahato yathā yathā yena yena pakārena upaṭṭhitaṃ nāmarūpadhammādikameva cutipariyosānaṃ āvajjanajavanacittānaṃ gocarabhāvaṃ gacchati, puna bhavābhinibbattiyā abhāvato.
Some, however, say this... “It is stated that for an arahat who will not be reborn in any existence, only the present phenomena such as mind and matter become the objects up to the moment of passing away, not kamma, kamma-signs, or destiny-signs.” Therefore, that kamma-signs and destiny-signs do not become the object of an arahat’s passing-away consciousness is also incorrect. The meaning here is that for an arahat who will not be reborn in any existence, whatever phenomena of mind and matter arise and are present become the objects of the advertence and impulsive consciousnesses up to the moment of passing away, because there is no further rebirth.
Tuy nhiên, một số người nói rằng… “Ở một số nơi, đối với một vị A-la-hán không còn tái sinh trong bất kỳ kiếp nào, chỉ có các pháp danh sắc v.v… hiện hữu như thế nào thì đó là đối tượng của các tâm cho đến tâm tử, chứ không phải nghiệp, tướng nghiệp v.v…” Vì đã nói như vậy, nên nói rằng nghiệp, tướng nghiệp và tướng tái sinh không phải là đối tượng của tâm tử của vị A-la-hán là không đúng. Ý nghĩa ở đây là: đối với một vị A-la-hán không còn tái sinh trong bất kỳ kiếp nào, các pháp danh sắc v.v… hiện hữu như thế nào, bằng cách nào, thì đó là đối tượng của các tâm Hướng ý và tốc hành tâm cho đến tâm tử, vì không còn sự tái sinh.
Kiṃ kāraṇaṃ bhūtāni kammakammanimittagatinimittāni gocarabhāvaṃ na gacchantīti.
What is the reason that kamma, kamma-signs, and destiny-signs do not become the objects?
Tại sao các nghiệp, tướng nghiệp, tướng tái sinh đã qua không trở thành đối tượng?
Cuticittassa pana paṭisandhicittena gahitaṃ atītārammaṇameva gocarabhāvaṃ gacchati.
For the passing-away consciousness, only the past object grasped by the rebirth-linking consciousness becomes the object.
Còn tâm tử thì chỉ có đối tượng quá khứ đã được tâm tái sinh nắm giữ làm đối tượng.
‘‘Nāmarūpādikamevā ti ettha nāma’’nti cittacetasikanibbānaṃ rūpanti aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ saṅgaṇhāti.
In the phrase ‘‘nāmarūpādikameva’’, "nāma" encompasses consciousness, mental factors, and Nibbāna, while "rūpa" encompasses the eighteen kinds of form.
‘‘Chỉ danh sắc và những thứ khác’’, ở đây, ‘‘danh’’ bao gồm tâm, sở hữu tâm và Nibbāna; ‘‘sắc’’ bao gồm mười tám loại sắc.
Nāmañca rūpañca nāmarūpā.
Both nāma and rūpa are nāmarūpa.
Danh và sắc là danh sắc.
Nāmarūpā ca te dhammā ceti tathā.
And those phenomena are nāmarūpa; thus it is.
Chúng là danh sắc và các pháp cũng như vậy.
Te ādi yesaṃ teti nāmarūpadhammādi tameva nāmarūpadhammādikaṃ.
Those of which these are the beginning are nāmarūpadhammādi; that itself is nāmarūpadhammādika.
Chúng là khởi đầu của những gì, đó là danh sắc pháp và những thứ khác, chính là danh sắc pháp và những thứ khác.
Ādisaddena cha paññattiyo saṅgaṇhāti, tena nibbānampi arahato maraṇāsannakāle kriyajavanassapi ārammaṇabhāvo bhaveyyāti amhākaṃ khanti vīmaṃsitvā pana gahetabbaṃ.
By the word "ādi" (etc.), six concepts are included. Therefore, Nibbāna could also be the object of kriya javana thought-moments for an Arahant at the time of approaching death; this is our conviction, to be accepted after investigation.
Với từ ‘‘khởi đầu’’, bao gồm sáu pháp chế định (paññatti), do đó, Nibbāna cũng có thể là đối tượng của tâm javana thuộc hành vi (kriyā-javana) vào thời điểm cận tử của vị A-la-hán, đó là sự chấp nhận của chúng tôi, tuy nhiên, cần phải suy xét kỹ lưỡng rồi mới chấp nhận.
Bhagavato nibbānacittassa pana tusitapurato cavitvā sirīmahāmāyāya kucchimhi vasitapaṭisandhicittena gahitārammaṇameva ārammaṇaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ tañca kho gatinimittameva, na kammakammanimittāni.
However, it should be understood that the object of the Blessed One's Nibbāna-consciousness was solely the object grasped by the paṭisandhi-consciousness, which, having descended from Tusita heaven, resided in the womb of Queen Mahāmāyā. And that was merely a destiny-sign (gatinimitta), not kamma or kamma-signs.
Nhưng đối với tâm Nibbāna của Đức Thế Tôn, cần phải hiểu rằng đối tượng chỉ là đối tượng được tâm tái tục nắm giữ khi Ngài chuyển từ cõi trời Tusita và an trú trong thai của Đại Ma-da (Mahāmāyā), và đó chính là tướng tái sinh (gatinimitta), chứ không phải tướng nghiệp (kammanimitta) hay tướng của nghiệp (kammanimitta).
Yuttitopi āgamatopi gatinimittameva yujjati tathā hi tusitapureyeva setaketudevaputto hutvā dibbagaṇanāya cattāri sahassāni, manussagaṇanāya sattapaññāsavassakoṭi,saṭṭhivassasatasahassāni ṭhatvā pariyosāne pañca pubbanimittāni disvā suddhāvāse arahantabrahmunā dasahi cakkavāḷasahassehi āgamma devatāvisesehi ca.
From the perspective of both reasoning and scripture, only a destiny-sign is suitable. Thus, having been the Setaketu deva-putta in Tusita heaven for four thousand divine years, or fifty-seven crore and sixty thousand human years, at the end, seeing the five preliminary signs, and being entreated by Arahant Brahmās from the Suddhāvāsa heavens, who came from ten thousand world-systems, and by special devatās,
Cả về lý lẽ và kinh điển, chỉ có tướng tái sinh là hợp lý. Quả thật, khi còn là vị thiên tử Setaketu ở cõi trời Tusita, Ngài đã an trú ở đó bốn ngàn năm theo tính toán của chư thiên, hoặc năm mươi bảy vạn sáu mươi ngàn năm theo tính toán của loài người. Vào cuối thời gian đó, sau khi thấy năm tướng báo trước, Ngài đã được các vị Phạm thiên A-la-hán từ cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) cùng với các vị thiên tử đặc biệt từ mười ngàn thế giới đến.
330
‘‘Kālo deva mahāvīra, uppajja mātukucchayaṃ;
‘‘The time has come, great hero! Be born in your mother’s womb,
‘‘Hỡi bậc Đại Hùng, đã đến lúc, xin Ngài giáng sinh vào thai mẹ;
331
Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ pada’’nti.
And having saved the world with its devas, awaken to the deathless state.’’
Giải thoát chúng sinh cùng với chư thiên, giác ngộ đạo bất tử.’’
332
Yāciyamāno ‘‘kālaṃ dīpañca desañca, kulaṃ mātarameva cā’’ti vuttāni pañca mahāvilokanāni viloketvā tusitapurato cavitvā āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ uttarāsāḷhanakkhatteneva saddhiṃ ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu mettāpubbabhāgamassa somanassañāṇasampayuttaasaṅkhārikakusalacittassa sadisena mahāvipākacittena paṭisandhiṃ aggahesi.
When implored, He looked at the five great observations — ‘‘the time, the continent, the country, the family, and the mother herself’’ — and descended from Tusita heaven. On the full moon day of Āsāḷhī, together with the Uttarāsāḷha constellation, He grasped rebirth with a great resultant consciousness similar to an unprompted wholesome consciousness accompanied by joy and knowledge, which is preceded by loving-kindness, among the nineteen paṭisandhi-consciousnesses.
Khi được thỉnh cầu, Ngài đã quán xét năm đại quán (pañca mahāvilokanāni) như đã nói: ‘‘Thời gian, hòn đảo, quốc độ, dòng tộc và chính người mẹ’’. Sau đó, Ngài chuyển từ cõi trời Tusita vào ngày rằm tháng Āsāḷha, cùng với sao Bắc Āsāḷha (Uttarāsāḷha), Ngài đã thọ tái tục bằng một tâm đại quả (mahā-vipāka-citta) tương tự như tâm thiện vô hành (asaṅkhārika-kusala-citta) hợp với hỷ và trí tuệ, với phần khởi đầu là tâm từ, trong số mười chín tâm tái tục.
Tadārammaṇāsannavīthito pubbabhāge ālokitāni kāladīpadesakulamātaravasena imāni pañca paṭisandhicittassa gatinimittārammaṇabhāvena gocarabhāvaṃ gacchantīti amhākaṃ khanti tanninnatappoṇatappabbhāravasena bāhullappavattito teneva abhidhammatthasaṅgahādīsu abhidhammattha vibhāvaniyaṃ ‘‘maraṇakāle yathārahaṃ abhimukhībhūtaṃ bhavantare paṭisandhijanakaṃ kammaṃ vā taṃ kammakaraṇakāle rūpādikamupaladdhapubbamupakaraṇabhūtañca kammanimittaṃ vā anantaramuppajjamānabhave upalabhitabbaṃ upabhogabhūtaṃ gatinimittaṃ vā kammabalena channaṃ dvārānamaññatarasmiṃ paccupaṭṭhāsi, tato paraṃ tameva tathopaṭṭhitamālambaṇaṃ ārabbha vipaccamānakakammānurūpaṃ parisuddhaṃ vā, upakkiliṭṭhaṃ vā upapajjitabbabhavānurūpaṃ tatthoṇataṃva cittasantānamabhiṇhaṃ pavattati bāhullena.
These five, namely the time, continent, country, family, and mother, observed in the part preceding the thought-process nearing the object, attain the state of being the object for the paṭisandhi-consciousness as a destiny-sign. This is our conviction, due to the prevalence of inclination, leaning, and bent. Therefore, in the Abhidhammatthasaṅgaha and similar texts, in the Abhidhammatthavibhāvanī, it is stated: ‘‘At the moment of death, kamma capable of generating rebirth in the next existence, or the kamma-sign which was previously perceived as form etc. at the time of performing that kamma, serving as an instrument, or the destiny-sign (gatinimitta) to be experienced as an object of enjoyment in the immediately arising existence, appears at one of the six doors by the power of kamma. Thereafter, taking that very object which has thus appeared, the mind-stream constantly and predominantly continues, pure or defiled, according to the kamma ripening, and inclined towards the existence where rebirth is to occur.
Vào thời điểm đó, theo sự chấp nhận của chúng tôi, năm điều này—thời gian, hòn đảo, quốc độ, dòng tộc và người mẹ—được quán xét ở phần trước của lộ trình tâm cận tử (maraṇāsanna-vīthi), trở thành đối tượng của tâm tái tục dưới dạng tướng tái sinh (gatinimitta), và do sự thường xuyên xảy ra theo khuynh hướng, xu hướng và sự nghiêng về đó. Do đó, trong các tác phẩm như Abhidhammatthasaṅgaha và Abhidhammatthavibhāvanī, đã nói rằng: ‘‘Vào thời điểm chết, nghiệp sinh ra tái tục trong kiếp sau, hoặc tướng nghiệp (kammanimitta) là sắc và các pháp đã từng được nhận biết trong khi tạo nghiệp và là phương tiện, hoặc tướng tái sinh (gatinimitta) là những gì sẽ được nhận biết và thọ dụng trong kiếp sắp tới, do sức mạnh của nghiệp, hiện ra ở một trong sáu cửa. Sau đó, tâm dòng chảy (citta-santāna) thường xuyên khởi lên theo nghiệp đang chín muồi, hoặc thanh tịnh, hoặc ô nhiễm, tương ứng với kiếp sẽ tái sinh, và nghiêng về đó.
Tameva vā pana janakabhūtaṃ kammaṃ abhinavakaraṇavasena dvārappattaṃ hoti.
Or, the generating kamma itself, as a new action, enters the door.
Hoặc chính nghiệp sinh ra đó hiện diện ở cửa như một sự tạo tác mới.
Paccāsannamaraṇassa pana tassa vīthicittāvasāne bhavaṅgakkhayevā cavanavasena paccuppannabhavapariyosānabhūtaṃ cuticittaṃ uppajjitvā nirujjhati.
However, for one whose death is imminent, at the end of the thought-process, upon the cessation of the bhavaṅga, the cuti-citta (death-consciousness), being the end of the present existence, arises and ceases, leading to passing away.
Đối với người cận tử, sau khi các tâm lộ trình kết thúc, vào lúc hoại diệt của tâm hữu phần (bhavaṅga), tâm tử (cuticitta) khởi lên và diệt đi, đánh dấu sự kết thúc của kiếp hiện tại.
Tasmiṃ niruddhāvasāne tassānantarameva tathā gahitamālambaṇamārabbha savatthukamavatthukameva vā yathārahaṃ avijjānusayaparikkhittena taṇhānusayamūlakena saṅkhārena janiyamānaṃ sampayuttehi pariggayhamānaṃ sahajātānamadhiṭṭhānabhāvena pubbaṅgamabhūtaṃ bhavantarapaṭisandhānavasena paṭisandhisaṅkhātaṃ mānasamuppajjamānameva patiṭṭhāti bhavantare’’ti vuttaṃ.
Upon its cessation, immediately thereafter, the mental state called paṭisandhi-consciousness (rebirth-linking consciousness), being generated by saṅkhāras encompassed by the latent tendency of ignorance and rooted in the latent tendency of craving, grasped by its associated factors, and acting as the leading condition for co-arisen phenomena, establishes itself in the next existence upon arising, taking that very object that was thus grasped, with or without a physical base, as appropriate.’’
Khi tâm tử diệt đi, ngay sau đó, tâm tái tục (paṭisandhi), được gọi là mānasam, khởi lên và an trú trong kiếp sau, được sinh ra bởi các hành (saṅkhāra) có gốc rễ từ tùy miên ái (taṇhānusaya) và bị bao vây bởi tùy miên vô minh (avijjānusaya), được các pháp tương ưng nắm giữ, và là tiền thân làm nơi nương tựa cho các pháp đồng sinh, dựa vào đối tượng đã được nắm giữ như vậy, có nơi nương tựa hoặc không có nơi nương tựa, tùy theo trường hợp.’’
Tattha ‘‘tatthoṇataṃva cittasantānamabhiṇhaṃ pavattati bāhullenā’’ti iminā kammabalena upaṭṭhitaṃ gatinimittaṃ maraṇāsannavīthito pubbe ekāhadvīhādivasena sattāhampi, sattāhato uttaripi uppajjate vāti dasseti tathā hi parisuddhaṃ vā upakkiliṭṭhaṃ vā vipaccamānakakammānurūpaṃ gatinimittaṃ cirakālampi tiṭṭhati, ariyagālatissacoraghātakādayo viya tathā hi ariyagālatisso nāma upāsako sīhaḷadīpe attano bhariyāya sumanāya saddhiṃ yāvajīvaṃ dānādi puññakammāni katvā āyūhapariyosāne ariyagālatissassa maraṇamañce nipannassa chadevalokato rathaṃ ānetvā attano attano devalokaṃ vaṇṇesuṃ.
There, the phrase ‘‘the mind-stream constantly and predominantly continues, inclined towards that’’ indicates that the destiny-sign, presented by the power of kamma, can arise a day or two before the thought-process nearing death, or even seven days, or more than seven days. Thus, a destiny-sign, pure or defiled, according to the kamma ripening, can last for a long time, as in the case of the upasaka Ariyagālatissa and the executioner of thieves. Thus, a lay follower named Ariyagālatissa in Sri Lanka, having performed meritorious deeds such as giving throughout his life with his wife Sumana, at the end of his life, when Ariyagālatissa lay on his deathbed, chariots from six deva-worlds arrived and described their respective deva-worlds.
Ở đây, câu ‘‘tâm dòng chảy thường xuyên khởi lên và nghiêng về đó’’ cho thấy rằng tướng tái sinh (gatinimitta) do sức mạnh của nghiệp hiện ra có thể khởi lên trước lộ trình tâm cận tử một ngày, hai ngày, hoặc thậm chí bảy ngày, hoặc hơn bảy ngày. Quả thật, tướng tái sinh, hoặc thanh tịnh hoặc ô nhiễm, tương ứng với nghiệp đang chín muồi, có thể tồn tại trong một thời gian dài, giống như trường hợp của Ariyagālatissa, người giết cướp, v.v. Quả thật, một cư sĩ tên Ariyagālatissa ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan), cùng với vợ là Sumanā, đã làm các công đức bố thí v.v. suốt đời. Vào cuối cuộc đời, khi Ariyagālatissa nằm trên giường bệnh, các vị thiên tử từ sáu cõi trời đã mang xe đến và ca ngợi cõi trời của mình.
Upāsako devatānaṃ kathaṃ sutvā tusitapurato āhaṭarathaṃ ṭhapetvā avasesarathe ‘‘gahetvā gacchathā’’ti āha.
The lay follower, hearing the devas' words, told the other devas to ‘‘take back’’ their chariots, retaining only the chariot brought from Tusita heaven.
Cư sĩ nghe lời chư thiên và nói với họ: ‘‘Hãy mang những chiếc xe còn lại đi, trừ chiếc xe mang đến từ cõi trời Tusita.’’
Sumanā pana attano sāmikassa vacanaṃ sutvā ‘‘kiṃ tissa maraṇāsanne vilāpaṃ akāsī’’ti āha.
Sumana, however, hearing her husband's words, asked, ‘‘Why are you rambling at the time of death, Tissa?’’
Sumanā nghe lời chồng và nói: ‘‘Này Tissa, sao chàng lại nói lời mê sảng lúc cận tử?’’
Tisso attano bhariyāya kathaṃ sutvā āha… ‘‘ahaṃ vilāpaṃ na karomi, devalokato devatā cha rathe ānesuṃ tāhi devatāhi saddhaṃ kathemī’’ti.
Tissa, hearing his wife's words, said, ‘‘I am not rambling. Devas have brought six chariots from the deva-worlds, and I am speaking with them.’’
Tissa nghe lời vợ và nói: ‘‘Ta không nói mê sảng, chư thiên từ cõi trời mang sáu chiếc xe đến, ta đang nói chuyện với các vị thiên tử đó.’’
Taṃ napassāmi kuhi’’nti vutte pupphadāmaṃ āharāpetvā ākāse khipāpesi.
When she said, ‘‘I don’t see them, where are they?’’ he had a flower garland brought and thrown into the air.
Khi được hỏi ‘‘Tôi không thấy họ ở đâu’’, ông liền sai người mang vòng hoa đến và ném lên không trung.
Sā taṃ pupphadāmaṃ rathasīse olambamānaṃ disvā gabbhaṃ pavisitvā sayane sayitvā nāsikavātaṃ sannirujjhitvā cavitvā pāturahosi.
Seeing that flower garland hanging on the front of a chariot, she entered the inner chamber, lay on the bed, held her breath, passed away, and reappeared there.
Bà thấy vòng hoa lơ lửng trên đầu chiếc xe, liền vào phòng, nằm trên giường, nín thở, chuyển kiếp và tái sinh.
Sā attano sāmikassa sāsanaṃ pesesi… ‘‘ahaṃ pana paṭhamaṃ āgatomhi, tvaṃ kasmā cirāyasī’’ti.
She sent a message to her husband, ‘‘I have arrived first; why are you delaying?’’
Bà gửi lời nhắn cho chồng: ‘‘Em đã đến trước, sao chàng lại chậm trễ?’’
Ubhopi rathe ṭhatvā sabbe olokentānaṃyeva tusitapuraṃ agamaṃsu.
Both, standing in chariots, went to Tusita heaven while everyone watched.
Cả hai đều ngồi trên xe và đi đến cõi trời Tusita trong khi mọi người đang nhìn.
Imasmiñhi vatthusmiṃ sāmikassa upaṭṭhitagatinimittaṃ bhariyāya pākaṭaṃ hutvā puretaratusitapure nibbattitvā sāmikassa sāsanaṃ pesesi tena ariyagālatissassa cirakālaṃ gatinimittaṃ upaṭṭhātīti veditabbaṃ.
In this story, the destiny-sign that appeared to the husband became manifest to the wife, who was reborn in Tusita heaven earlier and sent a message to her husband. Therefore, it should be understood that Ariyagālatissa’s destiny-sign remained for a long time.
Trong câu chuyện này, tướng tái sinh (gatinimitta) hiện ra cho người chồng đã trở nên rõ ràng đối với người vợ, và bà đã tái sinh ở cõi trời Tusita trước đó, rồi gửi lời nhắn cho chồng. Do đó, cần phải hiểu rằng tướng tái sinh của Ariyagālatissa đã hiện ra trong một thời gian dài.
Manussaloke hi cirakālaṃ tusitapure muhuttaṃva hoti.
Indeed, a long time in the human world is but a moment in Tusita heaven.
Quả thật, một thời gian dài ở thế giới loài người chỉ là một khoảnh khắc ở cõi trời Tusita.
Evaṃ parisuddhaṃ vipaccamānakakammānurūpaṃ gatinimittaṃ cirakālaṃ pavattati iminā nayena duṭṭhagāmaṇiabhayadhammikaupsakādīnampi vatthu vitthāretabbaṃ.
Thus, a pure destiny-sign, corresponding to the ripening kamma, persists for a long time. In this way, the stories of Duṭṭhagāmaṇī, Abhaya, the devout lay follower, and others should also be elaborated.
Như vậy, tướng tái sinh thanh tịnh tương ứng với nghiệp đang chín muồi tồn tại trong một thời gian dài. Theo cách này, câu chuyện của Duṭṭhagāmaṇī, Abhayadhammika, cư sĩ v.v. cũng cần được kể chi tiết.
Coraghātakassa pana mahāniraye vipaccamānakakammānurūpaṃ nerayaggijālādikaṃ sattāhaṃ upaṭṭhāti.
For the executioner of thieves, however, the flames of hell and similar signs, corresponding to the kamma ripening in the great hell, appeared for seven days.
Nhưng đối với người giết cướp, ngọn lửa địa ngục (nerayaggijāla) v.v. tương ứng với nghiệp đang chín muồi trong đại địa ngục (mahāniraya) đã hiện ra trong bảy ngày.
Sāvatthinagare kira pañcasatā corā bahinagare corakammaṃ karonti.
It is said that in Sāvatthi city, five hundred thieves committed robberies outside the city.
Nghe nói, ở thành Sāvatthī, năm trăm tên cướp đã thực hiện hành vi cướp bóc bên ngoài thành phố.
Athekadivasaṃ janapadapuriso tesaṃ abbhantaro hutvā corakammaṃ akāsi, tadā te sabbepi rājapurisā aggahesuṃ.
Then, one day, a man from the countryside became one of them and committed a robbery. At that time, all of them were apprehended by the king's men.
Rồi một ngày nọ, một người dân quê đã tham gia cùng chúng và thực hiện hành vi cướp bóc. Khi đó, tất cả chúng đều bị các quan quân bắt giữ.
Rājā te disvā ‘‘tumhākaṃ antare ime sabbe māretuṃ samatthassa jīvitaṃ dammī’’ti āha.
Seeing them, the king said, ‘‘I will grant life to one among you who is capable of killing all of these.’’
Nhà vua thấy chúng và nói: ‘‘Ta sẽ ban mạng sống cho người nào có khả năng giết tất cả những tên này trong số các ngươi.’’
Pañcasatā corā aññamaññaṃ sambandhā aññamaññaṃ sahāyakāti aññamaññaṃ māretuṃ na icchiṃsu, janapadamanusso pana ‘‘ahaṃ māremī’’ti vatvā sabbe māresi.
The five hundred thieves were bound to each other and were friends with each other, so they did not wish to kill one another. But the man from the countryside said, ‘‘I will kill them,’’ and killed them all.
Năm trăm tên cướp, vì có quan hệ và là bạn bè của nhau, không muốn giết lẫn nhau. Nhưng người dân quê nói: ‘‘Tôi sẽ giết’’, rồi giết tất cả chúng.
Rājā tassa tussitvā coraghātakakammaṃ adāsi.
The king, pleased with him, gave him the position of executioner of thieves.
Nhà vua hài lòng với người đó và ban cho ông ta chức vụ người giết cướp.
So pañcavīsativassāni coraghātakakammaṃ ākāsi.
He served as an executioner of thieves for twenty-five years.
Ông ta đã làm công việc giết cướp trong hai mươi lăm năm.
Rājā tassa mahallakoti vatvā aññassa coraghātaka kammaṃ dāpesi.
The king, saying he was old, appointed another to the position of executioner of thieves.
Nhà vua nói rằng ông ta đã già và ban chức vụ người giết cướp cho người khác.
So coraghātakakammā apanīto aññatarassa santike nāsikavātaṃ uggaṇhitvā hatthapādakaṇṇanāsādīhi chinditabbānaṃ ūrūthanakaṭṭhānaṃ bhindantamāretabbayuttānaṃ nāsikavātaṃ vissajjetvā māretabbaṃ mantaṃ labhi.
Being removed from his work as an executioner, he received a mantra from another person to kill by drawing in the breath through his nose and then exhaling it, for those to be cut off by hands, feet, ears, nose, etc., and those suitable to be killed by breaking their thighs, chest, and vital parts.
Hắn, bị bãi chức đao phủ, đã học được một thần chú từ một người khác, thần chú này là hít hơi thở qua mũi rồi thổi ra để giết những kẻ đáng bị chặt tay, chân, tai, mũi, v.v., hoặc những kẻ đáng bị đập vỡ đùi, ngực, khớp xương mà giết chết.
So rājānaṃ ārocetvā nāsikavātena coraghātakakammaṃ karontasseva tiṃsa vassāni atikkami.
Having informed the king, he continued his work as an executioner using the breath from his nose, and thirty years passed.
Hắn báo cáo với vua và tiếp tục làm công việc đao phủ bằng hơi thở mũi như vậy trong ba mươi năm.
So pacchā mahallako hutvā maraṇamañce nipajji ‘‘sattadivasena kālaṃ karissatī’’ti.
Later, having become old, he lay on his deathbed, (it was predicted) that he would pass away in seven days.
Sau đó, hắn trở nên già yếu và nằm trên giường bệnh,* "hắn sẽ chết trong bảy ngày."
Maraṇakāle mahantaṃ vedanaṃ ahosi.
At the time of death, he experienced great pain.
Vào lúc lâm chung, có một sự đau đớn lớn.
So mahāniraye nibbatto viya mahāsaddaṃ katvā dukkhito hoti.
He made a loud noise, as if reborn in the Mahāniraya, and was in agony.
Hắn kêu la lớn như thể đang tái sinh vào đại địa ngục, và đau khổ.
Tassa saddena bhītā manussā ubhatopasse gehaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
Frightened by his sound, people abandoned their houses on both sides and fled.
Hoảng sợ bởi tiếng kêu của hắn, những người ở hai bên bỏ nhà cửa mà chạy trốn.
Tassa maraṇadivase sāriputtatthero dibbacakkhunā lokaṃ olokento etassa kālaṃ katvā mahāniraye nibbattamānaṃ disvā tassa anukampaṃ paṭicca gehadvāre pākaṭo ahosi.
On the day of his death, Arahant Sāriputta, surveying the world with his divine eye, saw him reborn in the Mahāniraya after passing away, and out of compassion for him, appeared at his house door.
Vào ngày hắn chết, Trưởng lão Sāriputta, khi nhìn thế gian bằng thiên nhãn, đã thấy người này sau khi chết sẽ tái sinh vào đại địa ngục, vì lòng từ bi đối với hắn, ngài đã hiện ra trước cửa nhà.
So kujjhitvā nāsikavātaṃ vissajjesi.
He became angry and exhaled the breath from his nose.
Hắn tức giận và thổi hơi thở mũi ra.
Yāva tatiyaṃ vissajjamānopi vissajjāpetuṃ asakkonto theraṃ atirekena virocamānaṃ disvā cittaṃ pasādetvā pāyāsaṃ therassa dāpesi.
Even after exhaling it three times, he was unable to expel it, and seeing the Elder shining exceedingly, he gladdened his mind and offered the Elder rice-milk.
Dù đã thổi ba lần nhưng không thể làm gì được, thấy Trưởng lão tỏa sáng rực rỡ, hắn đã hoan hỷ tâm và dâng cúng cháo sữa cho Trưởng lão.
Thero maṅgalaṃ vaḍḍhetvā agamāsi.
The Elder blessed him and departed.
Trưởng lão chúc phúc rồi rời đi.
Coraghātako therassa dinnadānaṃ anussaritvā cavitvā sagge nibbatti, nirayajālādayo antaradhāyanti.
The executioner, recalling the gift he had given the Elder, passed away and was reborn in heaven, and the Niraya fires, etc., vanished.
Tên đao phủ nhớ lại món quà đã dâng cho Trưởng lão, sau khi chết đã tái sinh lên cõi trời, và những lưới địa ngục, v.v., đã biến mất.
So anāgatepi paccekabuddho bhavissati.
He will also become a Paccekabuddha in the future.
Hắn sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác trong tương lai.
Evaṃ upakkiliṭṭhaṃ vā vipaccamāna kakammānurūpaṃ gatinimittampi sattāhaparamaṃ upaṭṭhāti.
Thus, a defiled or ripening karmic destiny-sign (gatinimitta) appears for a maximum of seven days.
Như vậy, ngay cả những tướng tái sinh bị ô nhiễm hoặc tương ứng với nghiệp đang chín muồi cũng xuất hiện tối đa bảy ngày.
Atthikehi pana sahassavatthu sagāthāvaggesu oloketabbo.
Those interested should look into the Sahassavatthu and Gāthāvagga.
Những ai quan tâm có thể xem trong Sahassavatthu và Sagāthāvagga.
Bhagavato pana parisuddhaṃ mettāpubbabhāgassa somanassa ñāṇasampayuttakusalassa kammassa vegena kāladīpadesakulamātaravasena imāni pañcagatinimittāni cirakālaṃ hutvā upaṭṭhahanti.
However, due to the power of the Blessed One's purified loving-kindness's preliminary joy and knowledge-associated wholesome kamma, these five destiny-signs — time, continent, region, family, and mother — appear for a long time.
Tuy nhiên, do sức mạnh của nghiệp thiện liên quan đến trí tuệ và sự hoan hỷ, là phần mở đầu của lòng từ bi thanh tịnh của Đức Thế Tôn, năm tướng tái sinh này liên quan đến thời gian, hòn đảo, quốc độ, gia tộc và người mẹ, xuất hiện trong một thời gian dài.
Cirakālanti manussaloke sattāhamattaṃ, tusitapuremuhuttameva, tathāpi manussaloke sattāhamatte kāle devatānaṃ pañcapubbanimittāni paññāyanti tañca kho puññavantānaṃyeva paññāyanti, na sabbesaṃ manussaloke puññavantānaṃ rājarājamahāmattādīnaṃ viya taṃ disvā mahesakkhā devatā jānanti, na appesakkhā, manussaloke nemittakā brāhmaṇapaṇḍitādayoviya.
" For a long time" means about seven days in the human world, but only a moment in Tusita heaven. Even so, the five prior signs of devas become known in the human world for about seven days, and this is known only to the meritorious, not to all. Not all meritorious people in the human world, like kings, high ministers, etc., know this; only powerful devas know it, not those with less power, just as in the human world, diviners, Brahmins, and wise persons know.
Trong một thời gian dài có nghĩa là khoảng bảy ngày ở cõi người, chỉ một khoảnh khắc ở cõi trời Tusita. Tuy nhiên, trong khoảng thời gian bảy ngày ở cõi người, năm tướng báo trước của chư thiên được biết đến, và điều đó chỉ được biết đến bởi những người có phước, chứ không phải tất cả; ở cõi người, chỉ những vị thiên có đại oai lực mới biết được điều đó khi thấy, chứ không phải những vị thiên có oai lực nhỏ, giống như các nhà chiêm tinh, Bà-la-môn hiền triết, v.v., ở cõi người.
Mahesakkhā devatā taṃ pubbanimittaṃ disvā nandavanaṃ netvā ‘‘kālo devā’’ti ādīhi yācanti.
Powerful devas, seeing that prior sign, lead them to Nandavana and invite them, saying, "Deva, it is time!" and so forth.
Chư thiên có đại oai lực, khi thấy tướng báo trước đó, đưa đến khu vườn Nandavana và thỉnh cầu rằng: "Đã đến lúc, chư thiên!" v.v.
Mahāsakko tattheva nandavanuyyāne kāladīpadesakulamātaravasena pañca viloketvā cavitvā tamārammaṇaṃ katvā mahāmāyāya kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesīti sanniṭṭhānamavagantabbaṃ.
It should be understood that the Mahāsakka, having looked at the five aspects — time, continent, region, family, and mother — right there in the Nandavana park, passed away and, taking that as an object, took conception in the womb of Mahāmāyā.
Đại Sakka, ngay tại khu vườn Nandavana đó, sau khi quán sát năm điều liên quan đến thời gian, hòn đảo, quốc độ, gia tộc và người mẹ, đã chết và lấy điều đó làm đối tượng để tái sinh vào thai của Đại Māyā, điều này cần được hiểu là một sự kết luận.
333
Tattha kālanti manussaloke ekūnatiṃsatime vasse vesākhapuṇṇamadivase buddho bhavissāmīti kālaṃ olokesi.
Therein, time means he observed the time, thinking, "I will become a Buddha in the human world in the twenty-ninth year, on the full moon day of Vesākha."
Trong đó, thời gian có nghĩa là Ngài đã quán sát thời gian rằng "Ta sẽ thành Phật vào ngày trăng tròn tháng Vesākha, năm hai mươi chín tuổi ở cõi người."
Dīpanti jambudīpeyeva bhavissāmi, na aññadīpesūti dīpaṃ olokesi.
Continent means he observed the continent, thinking, "I will appear in Jambudīpa itself, not on other continents."
Hòn đảo có nghĩa là Ngài đã quán sát hòn đảo rằng "Ta sẽ thành Phật chỉ ở Jambudīpa, chứ không phải ở các hòn đảo khác."
Desanti majjhimadeseyeva, tañca kho mahābodhimaṇḍeyeva, na aññadeseti desaṃ olokesi.
Region means he observed the region, thinking, "In the Middle Country itself, and that too, at the great Bodhimaṇḍa, not in any other region."
Quốc độ có nghĩa là Ngài đã quán sát quốc độ rằng "Chỉ ở trung quốc, và chỉ ở Đại Bồ Đề Đạo Tràng, chứ không phải ở các quốc độ khác."
Kulanti dve kulāni khattiyakulabrāhmaṇakulavasena.
Family means two families: the Khattiya family and the Brāhmaṇa family.
Gia tộc có nghĩa là hai gia tộc: gia tộc Sát-đế-lợi và gia tộc Bà-la-môn.
Tattha yasmiṃ kāle khattiyakulaṃ loke seṭṭhabhāvena ‘‘ayameva loke aggo’’ti sammannati, tadā khattiyakuleyeva buddhā uppajjanti.
Therein, at whatever time the Khattiya family is considered supreme in the world, thinking, "This is the foremost in the world," at that time Buddhas arise only in the Khattiya family.
Trong đó, vào thời điểm mà gia tộc Sát-đế-lợi được tôn vinh là tối thượng trên thế gian, được xem là "đây là tối thượng trên thế gian", thì chư Phật xuất hiện chỉ trong gia tộc Sát-đế-lợi.
Yasmiṃ pana kāle brāhmaṇakulaṃ ayameva loke aggoti, tadā brāhmaṇakuleyeva buddhā uppajjanti.
But at whatever time the Brāhmaṇa family is considered "this is the foremost in the world," at that time Buddhas arise only in the Brāhmaṇa family.
Còn vào thời điểm mà gia tộc Bà-la-môn được xem là tối thượng trên thế gian, thì chư Phật xuất hiện chỉ trong gia tộc Bà-la-môn.
Idāni pana khattiyakulameva aggoti sammannanti.
Now, however, the Khattiya family alone is considered supreme.
Hiện tại, chỉ có gia tộc Sát-đế-lợi được tôn vinh là tối thượng.
Khattiyakulepi sakyarājānova loke uttamā, asambhinnakhattiyakulattā tasmā sakyarājakuleyeva bhavissāmīti kulaṃ olokesi.
Among Khattiya families, the Sakya kings are the noblest in the world, being of unmixed Khattiya lineage. Therefore, he observed the family, thinking, "I will appear only in the Sakya royal family."
Trong gia tộc Sát-đế-lợi, các vị vua dòng Sakya là tối thượng trên thế gian, vì là gia tộc Sát-đế-lợi không bị pha tạp; do đó, Ngài đã quán sát gia tộc rằng "Ta sẽ thành Phật chỉ trong gia tộc Sakya."
Mātaranti mama mātaraṃ dasa māsāni satta ca divasāni ṭhassati, etthantare mama mātuyā arogo bhavissatīti mātarampi olokesi.
Mother means he observed his mother, thinking, "My mother will live for ten months and seven days; during this period, my mother will be free from illness."
Người mẹ có nghĩa là Ngài đã quán sát người mẹ rằng "Mẹ của ta sẽ sống được mười tháng và bảy ngày, trong khoảng thời gian này, mẹ của ta sẽ không bệnh tật."
Bodhisattamātā pana pacchimavaye ṭhitā.
However, the Bodhisatta's mother was in her later years.
Tuy nhiên, mẹ của Bồ Tát đã ở vào tuổi cuối đời.
Evaṃ yuttitopi āgamatopi bhagavato nibbānacittassa paṭasandhicittena gahitanimittameva ārammaṇaṃ hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood, both by reason and tradition, that the object grasped by the Buddha's rebirth-consciousness is the same as the object of his nibbāna-consciousness.
Như vậy, cả về lý lẽ lẫn kinh điển, cần phải biết rằng đối tượng của tâm nhập Niết Bàn của Đức Thế Tôn chính là tướng đã được tâm tái sinh nắm giữ.
334
Sabbaññujinanibbāna, cittassa gocaraṃ subhaṃ;
The auspicious object of the Omniscient One’s Nibbāna-consciousness;
Đối tượng của tâm Niết Bàn của Đức Toàn Giác,
335
Viññeyyaṃ gatinimittaṃ, ganthehi avirodhato.
Is a destiny-sign (gatinimitta) to be understood, consistently with the scriptures.
Là tướng tái sinh tốt đẹp cần được hiểu, không mâu thuẫn với các kinh điển.
336
Dhātuparinibbānampi bodhimaṇḍeyeva bhavissati vuttañhetaṃ uparipaṇṇāsake ‘‘dhātuparinibbānaṃ anāgate bhavissati sāsanassa hi osakkanakāle imasmiṃ tambapaṇṇidīpe dhātuyo sannipatitvā mahācetiyato nāgadīpe rājāyatanacetiyaṃ, tato mahābodhipallaṅkaṃ gamissanti.
The parinibbāna of the relics will also occur at the Bodhimaṇḍa itself. This has been stated in the Uparipaṇṇāsaka: "The parinibbāna of the relics will occur in the future when the Sāsana declines; in this island of Tambapaṇṇi (Sri Lanka), the relics will gather from the Mahācetiya to the Rājāyatana cetiya in Nāgadīpa, and from there to the Mahābodhipallaṅka.
Sự nhập Niết Bàn của xá lợi cũng sẽ diễn ra tại Bồ Đề Đạo Tràng. Điều này đã được nói trong phần Uparipaṇṇāsaka rằng: "Sự nhập Niết Bàn của xá lợi sẽ diễn ra trong tương lai. Vào thời kỳ giáo pháp suy yếu, trên hòn đảo Tambapaṇṇī này, các xá lợi sẽ tập trung lại từ Đại Tháp đến tháp Rājāyatana ở Nāgadīpa, rồi từ đó đến Bồ Đề Đạo Tràng.
Nāgabhavanatopi devalokatopi dhātuyo mahābodhipallaṅkameva gamissanti sāsapamattāpi dhātuyo antarā na nassissanti, sabbā dhātuyo mahābodhipallaṅke rāsibhūtā suvaṇṇakkhandhā viya ekagghanā hutvā chabbaṇṇarasmiyo vissajjissanti, tā dasasahassalokadhātuṃ pharissanti.
From the Nāga realm and from the deva realm, the relics will also go to the Mahābodhipallaṅka; not even a mustard-seed-sized relic will be lost along the way. All relics, gathered at the Mahābodhipallaṅka like a heap of gold, will become a solid mass and emit six-colored rays; these will pervade the ten-thousandfold world system.
Từ cõi Nāga và từ cõi trời, các xá lợi cũng sẽ đến Bồ Đề Đạo Tràng. Ngay cả những xá lợi nhỏ như hạt cải cũng sẽ không bị mất đi trên đường, tất cả các xá lợi sẽ tập hợp lại tại Bồ Đề Đạo Tràng, trở thành một khối duy nhất như một khối vàng, và sẽ phóng ra sáu màu hào quang. Những hào quang đó sẽ chiếu khắp mười ngàn thế giới.
Tato dasasahassacakkavāḷesu devatā sannipatitvā ''ajja satthā parinibbāyati ajja sāsanaṃ osakkati pacchimadassanaṃ idaṃ amhāka’’nti dasabalassa parinibbutadivasato mahantataraṃ kāruññaṃ karissanti ṭhapetvā anāgāmikhīṇāsave avasesā sakattabhāvena sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, dhātusarīrato tejodhātu uṭṭhahitvā yāva brahmalokā uggacchissati.
Then, devas from ten thousand world-systems will gather and, thinking 'Today the Teacher attains parinibbāna, today the Sāsana declines, this is our last sight,' will experience greater compassion than on the day of the Ten-Powered One's parinibbāna. Apart from non-returners and arahants, others were unable to contain themselves with their own bodies. The fire element will rise from the relic-body and ascend up to the Brahmā world.
Khi đó, chư thiên từ mười ngàn cõi sẽ tập trung lại và nói: 'Hôm nay Đức Bổn Sư nhập Niết Bàn, hôm nay giáo pháp suy yếu, đây là lần cuối cùng chúng ta được thấy Ngài', và sẽ thể hiện lòng bi mẫn lớn hơn cả ngày Đức Thập Lực nhập Niết Bàn. Ngoại trừ những vị Bất Lai và A-la-hán, những người còn lại không thể giữ được thân thể của mình. Tejodhātu (yếu tố lửa) từ thân xá lợi sẽ bốc lên và bay đến tận cõi Phạm thiên.
Sāsapamattāyapi dhātuyā sati ekajālā bhavissati dhātūsu pariyādānaṃ gatāsu pacchijjissati.
Even if there is a mustard-seed-sized relic, there will be a single flame. When the relics are exhausted, it will cease.
Ngay cả khi chỉ có một xá lợi nhỏ như hạt cải, cũng sẽ có một ngọn lửa duy nhất. Khi các xá lợi cạn kiệt, ngọn lửa sẽ tắt.
Evaṃ mahantaṃ ānubhāvaṃ dassetvā dhātūsu antarahitāsu sāsanaṃ antarahitaṃ nāma hoti.
Thus, having demonstrated great power, when the relics disappear, the Sāsana is said to have disappeared.
Như vậy, sau khi thể hiện oai lực vĩ đại, khi các xá lợi biến mất, giáo pháp được gọi là đã biến mất.
Yāva evaṃ na antaradhāyati, tāva anantaradhānameva sāsanaṃ.
As long as it does not disappear in this way, the Sāsana is not considered to have disappeared.
Chừng nào giáo pháp chưa biến mất như vậy, chừng đó giáo pháp vẫn chưa biến mất.
Parinibbānakālato paṭṭhāya yāva sāsapamattā dhātu tiṭṭhati, tāva buddhakālato pacchāti na veditabbaṃ dhātūsu hi ṭhitāsu buddhā ṭhitā va honti, tasmā etthantare aññassa buddhassa uppatti nivāritāva hoti.
From the time of the Parinibbāna, as long as a mustard-seed-sized relic remains, it should not be understood as "after the time of the Buddha." For, when the Buddhas' relics remain, the Buddhas themselves remain; therefore, within this period, the arising of another Buddha is prevented.
Từ thời điểm nhập Niết Bàn trở đi, chừng nào còn một xá lợi nhỏ như hạt cải tồn tại, không nên hiểu là sau thời Đức Phật. Vì khi các xá lợi còn tồn tại, Đức Phật vẫn còn tồn tại; do đó, trong khoảng thời gian này, sự xuất hiện của một vị Phật khác bị ngăn cấm.
Teneva vadāma.
For this reason, we say:
Vì thế chúng ta nói:
337
Parinibbānakālato, pacchā dharanti dhātuyo;
After the time of Parinibbāna, the relics endure;
Sau thời điểm nhập Niết Bàn,
338
Anibbutova sambuddho, aññabuddhassa vāritā.
The Fully Awakened One is unextinguished, the arising of another Buddha is prevented.
Các xá lợi vẫn còn tồn tại, Đức Phật vẫn chưa nhập Niết Bàn, sự xuất hiện của một vị Phật khác bị ngăn cấm.
339
Jīvamānepi sambuddhe, nibbute vā tathāgate;
Whether the Fully Awakened One is living or the Tathāgata has attained Nibbāna;
Dù Đức Phật còn sống, hay Như Lai đã nhập Niết Bàn;
340
Yo karoti samaṃ pūjaṃ, phalaṃ tāsa samaṃ siyā’ti.
Whoever makes an equal offering, the fruit of those offerings will be equal.'
Ai cúng dường như nhau, quả báo của việc đó cũng như nhau."
341
Iti sāgarabuddhittheravicarite sīmavisodhane dhammavaṇṇanāya
Thus ends the third chapter, the Nibbāna Section, in the Dhamma commentary of Sāgarabuddhitthera's work, Sīmāvisodhana.
Đây là chương thứ ba về Niết Bàn trong phần giải thích Pháp của Sīmavisodhana, do Trưởng lão Sāgarabuddhi soạn thảo.
342
Nibbānakaṇḍo tatiyo paricchedo.
The Section on Nibbāna, the Third Chapter.
Chương thứ ba: Niết Bàn.
343

4. Samasīsikaṇḍo

4. The Chapter on Samasīsika

4. Chương Samasīsika

344
Idāni saṅgho ca dullabho loketi padassa vaṇṇanākkamo sampatto.
Now, the commentary on the phrase "and the Saṅgha is rare in the world" has arrived.
Bây giờ đã đến lúc giải thích câu "Tăng đoàn cũng khó tìm thấy trên thế gian."
Tattha saṅghoti paramatthasammutivasena duvidho hoti.
Therein, Saṅgha is of two kinds: by ultimate truth (paramattha) and by conventional truth (sammuti).
Trong đó, Tăng đoàn có hai loại: theo nghĩa tối hậu (paramattha) và theo nghĩa quy ước (sammuti).
Tesu paramatthasaṅgho cattāri purisayugāni, aṭṭhapurisapuggalā, cattālīsampi puggalā, aṭṭhasatampi purisapuggalāti catubbidho hoti.
Among these, the ultimate (paramattha) Saṅgha is of four kinds: four pairs of persons, eight individual persons, forty individual persons, or eight hundred individual persons.
Trong số đó, Tăng đoàn theo nghĩa tối hậu có bốn loại: bốn đôi người, tám hạng người, bốn mươi người, và một trăm tám hạng người.
Tattha saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, sakadāmimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ, anāgāmimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ, arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekanti cattāri purisayugāni honti.
Briefly, therein, the one on the Stream-entry Path and the one who has attained its Fruit form one pair; the one on the Once-returner Path and the one who has attained its Fruit form one; the one on the Non-returner Path and the one who has attained its Fruit form one; and the one on the Arahant Path and the one who has attained its Fruit form one – thus there are four pairs of individuals.
Ở đây, tóm tắt lại, có bốn cặp người: một cặp là người đang ở địa vị Nhập Lưu Đạo và người đang ở địa vị Nhập Lưu Quả; một cặp là người đang ở địa vị Nhất Lai Đạo và người đang ở địa vị Nhất Lai Quả; một cặp là người đang ở địa vị Bất Hoàn Đạo và người đang ở địa vị Bất Hoàn Quả; một cặp là người đang ở địa vị A-la-hán Đạo và người đang ở địa vị A-la-hán Quả.
Cattāro maggaṭṭhā cattāro phalaṭṭhāti aṭṭhapurisapuggalā honti.
Four who are on the path and four who have attained the fruit make eight individuals.
Bốn người đang ở địa vị Đạo và bốn người đang ở địa vị Quả là tám bậc Thánh nhân.
Cattālīsampi puggalāti sotāpattimaggaṭṭho paṭhamajhānikādivasena pañca, tathā sakadāgāmianāgāmiarahattamaggaṭṭhāpi pañca pañcāti vīsati maggaṭṭhapuggalā, tathā phalaṭṭhāpi sotapattiphalaṭṭhādivasena pañca pañcāti vīsati phalaṭṭhāti cattālīsapuggalā honti.
As for the forty individuals, the Stream-entry Maggaṭṭha is five based on the first Jhana and so on; similarly, the Sakadāgāmi, Anāgāmi, and Arahat Maggaṭṭhas are also five each, making twenty Maggaṭṭha individuals. Likewise, the Phalaṭṭhas are five each based on the Sotāpatti-phalaṭṭha and so on, making twenty Phalaṭṭhas. Thus, there are forty individuals.
Và bốn mươi người là: năm người đang ở địa vị Nhập Lưu Đạo theo cách thiền sơ thiền, v.v., tương tự, năm người đang ở địa vị Nhất Lai Đạo, Bất Hoàn Đạo, A-la-hán Đạo, mỗi loại năm người, tổng cộng là hai mươi người đang ở địa vị Đạo; tương tự, năm người đang ở địa vị Nhập Lưu Quả, v.v., mỗi loại năm người, tổng cộng là hai mươi người đang ở địa vị Quả; như vậy là bốn mươi người.
Ettha ca maggassa ekacittakkhaṇikattā kathaṃ vīsatimaggaṭṭhā puggalā bhaveyyunti.
Here, since the path is momentary, how can there be twenty Maggaṭṭha individuals?
Ở đây, vì Đạo chỉ là một sát-na tâm, làm sao có thể có hai mươi người đang ở địa vị Đạo?
345
Vuccatepādakajjhānasammasitajjhānapuggalajjhāsayesupi hi aññataravasena taṃ taṃ jhānasadisavitakkādiaṅgapātubhāvena cattāropi maggaṭṭhā paṭhamajjhānikādivohāraṃ labhantā paccekaṃ pañcapañcadhā vibhajiyanti, tasmā vīsati maggaṭṭhā honti.
It is stated that even based on the foundational Jhana, the contemplated Jhana, or the individual's inclination, due to the manifestation of factors such as initial application of mind similar to that particular Jhana, all four Maggaṭṭhas are referred to as first Jhānik and so on, and are divided into five categories each. Therefore, there are twenty Maggaṭṭhas.
Được nói rằng: do sự hiện hữu của các chi như tầm (vitakka) tương tự với thiền định đó theo một trong các cách như thiền định làm nền tảng (pādakajjhāna), thiền định được quán sát (sammasitajjhāna), và ý nguyện của người (puggalajjhāsaya), bốn người đang ở địa vị Đạo đều đạt được sự gọi là người sơ thiền, v.v., và được phân chia thành năm loại riêng biệt; do đó, có hai mươi người đang ở địa vị Đạo.
Tattha paṭhamajjhānādīsu yaṃ yaṃ jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasantassa vuṭṭhānagāminīvipassanā pavattā, taṃ pādakajjhānaṃ vuṭṭhānagāminivipassanāya padaṭṭhānabhāvato.
Therein, when one has attained a particular Jhana among the first Jhana and so on, and having emerged from it, contemplates the formations, and insight leading to emergence arises, that Jhana is the foundational Jhana, because it serves as the basis for the insight leading to emergence.
Ở đây, thiền định nào mà hành giả nhập vào, rồi xuất ra khỏi đó và quán sát các hành (saṅkhāra), khiến cho tuệ quán hướng đến sự xuất khởi (vuṭṭhānagāminīvipassanā) phát sinh, thiền định đó là thiền định làm nền tảng (pādakajjhāna), vì nó là chỗ đứng (padaṭṭhāna) của tuệ quán hướng đến sự xuất khởi.
Yaṃ yaṃ jhānaṃ sammasantassa sā pavattā, taṃ sammasitajjhānaṃ.
The Jhana that one contemplates when that insight arises is the contemplated Jhana.
Thiền định nào mà hành giả quán sát, khiến tuệ quán đó phát sinh, thiền định đó là thiền định được quán sát (sammasitajjhāna).
‘‘Aho vata me paṭhamajjhānasadiso maggo pañcaṅgiko, dutiyajjhānādīsu vā aññatarasadiso caturaṅgikādibhedo maggo bhaveyyā’’ti evaṃ yogāvacarassa uppannajjhāsayo puggalajjhāsayo nāma.
The aspiration that arises in the meditator, such as, "Oh, may my path be endowed with five factors, similar to the first Jhana, or with four factors, differentiated by being similar to one of the second Jhana and so on," is called the individual's inclination.
Ý nguyện của người (puggalajjhāsaya) là ý nguyện phát sinh trong hành giả như thế này: “Mong sao Đạo của ta có năm chi tương tự như sơ thiền, hoặc có các chi khác như bốn chi, v.v., tương tự như nhị thiền, v.v.”.
Tattha yena paṭhamajjhānādīsu aññataraṃ jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya pakiṇṇakasaṅkhāre sammasitvā maggo uppādito hoti, tassa so maggo paṭhamajjhānādi taṃ taṃ pādakajjhānasadiso hoti.
Therein, if an individual has attained one of the first Jhana and so on, emerged from it, contemplated the diverse formations, and thereby generated the path, that path is similar to that respective foundational Jhana, such as the first Jhana.
Ở đây, người nào đã nhập vào một trong các thiền định như sơ thiền, v.v., rồi xuất ra khỏi đó, quán sát các hành tạp, và làm cho Đạo phát sinh, thì Đạo của người đó tương tự như sơ thiền, v.v., tức là thiền định làm nền tảng đó.
Sace pana vipassanāpādakaṃ kiñcijhānaṃ natthi, kevalaṃ paṭhamajjhānādīsu aññataraṃ jhānaṃ sammasitvā maggo uppādito hoti, tassa so sammasitajjhānasadiso hoti.
However, if there is no Jhana serving as a basis for insight, and the path is generated solely by contemplating one of the first Jhana and so on, then that path is similar to the contemplated Jhana.
Nếu không có thiền định nào làm nền tảng cho tuệ quán, mà chỉ quán sát một trong các thiền định như sơ thiền, v.v., và làm cho Đạo phát sinh, thì Đạo của người đó tương tự như thiền định được quán sát.
Yadā panayaṃ kiñci jhānaṃ samāpajjitvā tato aññaṃ sammasitvā maggo uppādito hoti, tadā puggalajjhāsayavasena dvīsu aññatarasadiso hoti.
But when one attains some Jhana, then contemplates another, and thereby generates the path, then it is similar to one of the two, depending on the individual's inclination.
Khi người này nhập vào một thiền định, rồi quán sát một thiền định khác và làm cho Đạo phát sinh, thì Đạo đó tương tự như một trong hai thiền định đó theo ý nguyện của người.
Evaṃ samathayānikassa puthujjanassa ariyānaṃ vā pādakajjhānasammasitajjhānapuggalajjhāsayavasena paṭhamajjhānādīnaṃ aññatarajhānasadisassa maggaṅgikassa pavattanato puggalabhedavasena vīsati maggaṭṭhā puggalā honti, tathā phalaṭṭhāpi vīsatīti cattālīsaariyapuggalā honti.
Thus, for a worldling practicing tranquility and for Noble Ones, due to the path's factors arising as similar to one of the first Jhana and so on, based on the foundational Jhana, the contemplated Jhana, and the individual's inclination, there are twenty Maggaṭṭha individuals according to the classification of individuals, and likewise twenty Phalaṭṭhas, making forty Noble Ones.
Như vậy, do sự phát sinh của Đạo có các chi tương tự như một trong các thiền định như sơ thiền, v.v., theo thiền định làm nền tảng, thiền định được quán sát, và ý nguyện của người, đối với phàm phu hành thiền chỉ (samathayānika) hoặc các bậc Thánh, có hai mươi người đang ở địa vị Đạo theo sự phân loại người, và tương tự, hai mươi người đang ở địa vị Quả, tổng cộng là bốn mươi bậc Thánh nhân.
Aparampi sace pana puggalassa tathā vidho ajjhāsayo natthi, anulomavasena heṭṭhimaheṭṭhimajhānato vuṭṭhāya uparūparijhānadhamme sammasitvā uppāditamaggo pādakajjhānamanapekkhitvā sammasitajjhānasadiso hoti.
Furthermore, if an individual does not have such an inclination, when the path is generated by emerging from a lower Jhana and contemplating higher Jhana factors in progressive order, it is similar to the contemplated Jhana, disregarding the foundational Jhana.
Hơn nữa, nếu người đó không có ý nguyện như vậy, thì Đạo được phát sinh do xuất ra khỏi các thiền định thấp hơn theo chiều thuận, quán sát các pháp thiền định cao hơn, sẽ tương tự như thiền định được quán sát mà không cần đến thiền định làm nền tảng.
Paṭilomavasena uparūparijhānato vuṭṭhāya heṭṭhimaheṭṭhimajhānadhamme sammasitvā uppāditamaggo sammasitajjhānamanapekkhitvā pādakajjhānasadiso hoti, heṭṭhimaheṭṭhimajhānato hi uparūparijhānaṃ balavataranti, aṭṭhasatampi purisapuggalāti tattha ekabījī, kolaṃkolo, sattakkhattuparamoti tayo sotāpannā.
When the path is generated by emerging from a higher Jhana and contemplating lower Jhana factors in reverse order, it is similar to the foundational Jhana, disregarding the contemplated Jhana; for a higher Jhana is more powerful than a lower Jhana. As for the one hundred and eight individuals, there are three types of Sotāpanna: Ekabījī, Kolaṅkola, and Sattakkhattuparama.
Đạo được phát sinh do xuất ra khỏi các thiền định cao hơn theo chiều nghịch, quán sát các pháp thiền định thấp hơn, sẽ tương tự như thiền định làm nền tảng mà không cần đến thiền định được quán sát, vì thiền định cao hơn mạnh mẽ hơn thiền định thấp hơn. Và có một trăm lẻ tám bậc Thánh nhân: ở đây, một hạt giống (ekabījī), chuyển từ dòng tộc này sang dòng tộc khác (kolaṃkolo), và tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama) là ba loại Tu-đà-hoàn.
Kāmarūpārūpabhavesu adhigataphalā tayo sakadāgāminoti te sabbepi dukkhapaṭipadā dandhābhiññaṃ, dukkhapaṭipadā khippābhiññaṃ, sukhāpaṭipadā dandhābhiññaṃ, sukhāpaṭipadā khippābhiññanti catunnaṃ paṭipadānaṃ vasena catuvīsati, antarāparinibbāyī, upahaccapari nibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti avihāsu pañca anāmigāno, tathā atappāsudassāsudassīsupi pañca.
The three Sakadāgāmis who have attained the fruit in the realms of sensuous existence, form, and formlessness, all these are twenty-four based on the four modes of practice: painful practice with sluggish direct knowledge, painful practice with swift direct knowledge, pleasant practice with sluggish direct knowledge, and pleasant practice with swift direct knowledge. The Antarāparinibbāyī, Upahaccaparinibbāyī, Sasaṅkhāraparinibbāyī, Asaṅkhāraparinibbāyī, and Uddhaṃsoto Akaniṭṭhagāmī are the five Anāgāmis in Avihā. Similarly, there are five in Atappā, Sudassā, and Sudassī.
Ba loại Nhất Lai đã đạt được quả ở các cõi Dục, Sắc, Vô Sắc, tất cả những người đó là hai mươi bốn loại theo bốn hạnh tu: hạnh khổ trí chậm, hạnh khổ trí nhanh, hạnh lạc trí chậm, hạnh lạc trí nhanh. Năm loại Bất Hoàn ở cõi Tịnh Cư là: nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), nhập Niết Bàn với sự cố gắng (upahaccaparinibbāyī), nhập Niết Bàn có tạo tác (sasaṅkhāraparinibbāyī), nhập Niết Bàn không tạo tác (asaṅkhāraparinibbāyī), thượng lưu hướng đến cõi Akaniṭṭha.
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsotavajjā antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, asaṅkhāraparibbāyīti cattāroti catuvīsati anāgāmino.
In Akaniṭṭha, however, there are four Anāgāmis apart from Uddhaṃsoto: Antarāparinibbāyī, Upahaccaparinibbāyī, Sasaṅkhāraparinibbāyī, and Asaṅkhāraparinibbāyī, making twenty-four Anāgāmis.
Tương tự, năm loại ở cõi Atappā, Sudassā, Sudassī. Tuy nhiên, ở cõi Akaniṭṭha, trừ loại thượng lưu, có bốn loại là: nhập Niết Bàn giữa chừng, nhập Niết Bàn với sự cố gắng, nhập Niết Bàn có tạo tác, nhập Niết Bàn không tạo tác, tổng cộng là hai mươi bốn loại Bất Hoàn.
Sukkhavipassako, samathayānikoti dve arahanto, cattāro maggaṭṭhāti catupaññāsa te sabbepi saddhādhurapaññādhurānaṃvasena dveguṇe hutvā aṭṭhasataṃ ariyapuggalā honti.
The two Arahants, Sukkhavipassaka and Samathayānika, and the four Maggaṭṭhas, totaling fifty-four, become one hundred and eight Noble Ones when doubled by the two categories of those with faith predominance and those with wisdom predominance.
Hai loại A-la-hán là: thuần tuệ quán (sukkhavipassaka) và hành thiền chỉ (samathayānika), và bốn người đang ở địa vị Đạo, tổng cộng năm mươi bốn người đó, tất cả đều nhân đôi theo loại chủ tín (saddhādhurā) và chủ tuệ (paññādhurā), trở thành một trăm lẻ tám bậc Thánh nhân.
Te sabbepi ‘‘aṭṭhasataṃ vā’’ti vitthāravasena uddiṭṭhā ariyapuggalā te saṅkhepato yugavasena sotāpatti maggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugantyādinā cattārova honti.
These one hundred and eight Noble Ones, enumerated extensively as "or one hundred and eight," are, in brief, only four when grouped as pairs, such as "the Sotāpatti Maggaṭṭha and Phalaṭṭha form one pair."
Tất cả những bậc Thánh nhân đó, được trình bày chi tiết là “một trăm lẻ tám”, khi tóm tắt theo cặp thì chỉ có bốn cặp, bắt đầu với “người đang ở địa vị Nhập Lưu Đạo và người đang ở địa vị Nhập Lưu Quả là một cặp”.
Tenevāha ratanaparitte ‘‘ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni hontī’’ti ayaṃ pabhedomaggaṭṭhaphalaṭṭhesu missakavasena labbhati jhānikavipassakapabhedo pana phalaṭṭheyeva labbhati maggassa ekacittakkhatikattā maggaṭṭhesu na labbhati.
Thus it is said in the Ratana Paritta: "Those individuals praised as one hundred and eight, these are the four pairs." This classification is obtained in a mixed way among the Maggaṭṭha and Phalaṭṭha. However, the classification of Jhanic and dry-insight meditators is found only among the Phalaṭṭhas, and not among the Maggaṭṭhas because the path is momentary.
Chính vì thế, trong kinh Ratana Paritta có nói: “Những người đáng ca ngợi là một trăm lẻ tám, đó là bốn cặp người”. Sự phân loại này được tìm thấy chung trong những người đang ở địa vị Đạo và đang ở địa vị Quả. Tuy nhiên, sự phân loại theo thiền giả và tuệ quán chỉ được tìm thấy ở những người đang ở địa vị Quả, không được tìm thấy ở những người đang ở địa vị Đạo vì Đạo chỉ là một sát-na tâm.
Tattha sotāpattiphalaṭṭho jhānikasukkhavipassakavasena duvidho.
Among them, the Sotāpatti-phalaṭṭha is of two kinds: Jhanic and dry-insight meditator (Sukkhavipassaka).
Ở đây, người đang ở địa vị Nhập Lưu Quả có hai loại: thiền giả (jhānika) và thuần tuệ quán (sukkhavipassaka).
Tesu jhāniko puggalo tasmiṃ bhave arahattappatto parinibbāyati.
Among these, the Jhanic individual attains Arahantship and attains Parinibbāna in that very existence.
Trong số đó, người thiền giả đạt được A-la-hán trong kiếp đó và nhập Niết Bàn.
Appatto brahmalokagato hoti, so jhāniko nāma.
If not attained, he goes to the Brahma realm; he is called a Jhanic individual.
Người chưa đạt được thì tái sinh vào cõi Phạm thiên, người đó được gọi là thiền giả.
Mūlaṭīkāyaṃ pana nikantiyā sati puthujjanādayo yathāladdhajjhānassa bhūmibhūte suddhāvāsavajjite yattha katthaci nibbattanti tathā kāmabhavepi kāmāvacarakammabalena ‘‘ijjhati hi bhikkhave sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā’’ti vuttaṃ.
In the Mūlaṭīkā, however, it is stated that when there is attachment, worldlings and others are reborn anywhere within the realms that are the ground for their attained Jhana, excluding the Pure Abodes. Likewise, in the sensuous realm, by the power of Kammic volitions belonging to the sensuous realm, it is said: "For, Bhikkhus, the aspiration of one endowed with virtue is realized because of its purity."
Tuy nhiên, trong Mūlaṭīkā có nói rằng: khi có sự chấp trước (nikanti), các phàm phu, v.v., tái sinh vào bất cứ nơi nào trong các cõi không phải Tịnh Cư, là nền tảng của thiền định mà họ đã đạt được; tương tự, ở cõi Dục cũng vậy, nhờ sức mạnh của nghiệp Dục giới, như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, ý nguyện của người giữ giới thành tựu vì sự thanh tịnh”.
Anāgāmino pana kāmarāgassa sabbaso pahīnattā kāmabhavesu nikantiṃ na uppādentīti kāmalokavajjite yathāladdhassa bhūmi bhūte yattha katthaci nibbattantī’ti vuttaṃ tathā hi anāgāmisseva kāmabhave nikantiyā pahīnattā sotāpannasakadāgāmīnampi nikantiyā sati kāmabhave kāmāvacarakammabalena uppattibhāvo avāritova hotīti viññāyati tasmā ‘‘appatte brahmalokagato hoti, so jhāniko nāmāti idaṃ yebhuyyavasena vutta’’nti daṭṭhabbaṃ.
Anāgāmis, however, having entirely abandoned sensual craving, do not generate attachment in the sensuous realms, and thus are reborn anywhere within the realms that are the ground for their attained Jhana, excluding the sensuous realms. Thus, it is understood that since attachment in the sensuous realms is abandoned only by Anāgāmis, when there is attachment for Sotāpannas and Sakadāgāmis, their rebirth in the sensuous realms by the power of sensuous-realm kamma is not precluded. Therefore, "If not attained, he goes to the Brahma realm; he is called a Jhanic individual," should be understood as having been stated predominantly.
Nhưng các bậc Bất Hoàn, vì ái dục (kāmarāga) đã được đoạn trừ hoàn toàn, không tạo ra sự chấp trước ở các cõi Dục, nên họ tái sinh vào bất cứ nơi nào là nền tảng của thiền định mà họ đã đạt được, trừ cõi Dục giới. Như vậy, vì sự chấp trước ở cõi Dục đã được đoạn trừ ở bậc Bất Hoàn, nên cũng hiểu rằng sự tái sinh ở cõi Dục nhờ sức mạnh của nghiệp Dục giới là không bị ngăn cản đối với các bậc Nhập Lưu và Nhất Lai khi có sự chấp trước. Do đó, cần phải hiểu rằng câu “người chưa đạt được thì tái sinh vào cõi Phạm thiên, người đó được gọi là thiền giả” là được nói theo đa số.
Sukkhavipassako pana tividho ekabījī, kolaṃkolo, sattakkhattuparamoti.
The dry-insight meditator (Sukkhavipassaka), however, is threefold: Ekabījī, Kolaṅkola, and Sattakkhattuparama.
Tuy nhiên, người thuần tuệ quán có ba loại: một hạt giống (ekabījī), chuyển từ dòng tộc này sang dòng tộc khác (kolaṃkolo), và tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama).
Tattha eko manussaloke vā hotu chadevaloke vā, ekapaṭisandhiko hutvā arahattaṃ patvā parinibbāyati, ayaṃ ekabījī nāma eko manussaloke ekā paṭisandhi devaloke ekāti dvepaṭisandhiko vā, evaṃ ticatupañcachaparamo hutvā arahattaṃ patvā parinibbāyati, ayaṃ kolaṃkolo nāma.
Among these, one, whether in the human world or in one of the six deva worlds, having only one rebirth, attains Arahantship and attains Parinibbāna; this is called an Ekabījī. One who has two rebirths, for example, one rebirth in the human world and one in a deva world, or similarly, has up to three, four, five, or six rebirths, attains Arahantship and attains Parinibbāna; this is called a Kolaṅkola.
Trong số đó, một người, dù ở cõi người hay sáu cõi trời, chỉ tái sinh một lần rồi đạt A-la-hán và nhập Niết Bàn, người này được gọi là một hạt giống (ekabījī). Một người tái sinh hai lần, một lần ở cõi người và một lần ở cõi trời, hoặc tương tự, tối đa ba, bốn, năm, sáu lần tái sinh rồi đạt A-la-hán và nhập Niết Bàn, người này được gọi là chuyển từ dòng tộc này sang dòng tộc khác (kolaṃkolo).
Eko manussaloke sotāpanno hutvā devaloke ekā paṭisandhi tato punāgantvā manussaloke ekāti evaṃ manussadevalokamissakavasena tattha cattāri idha tīṇityādinā tattha cha, idha ekoti yāva sattapaṭisandhiko hutvā parinibbāyati, ayaṃ sattakkhattuparamo nāma.
One who, having become a Sotāpanna in the human realm, takes one rebirth in the deva realm, and then, returning, takes one rebirth in the human realm—thus, in a mixed way between human and deva realms, four there and three here, or six there and one here—until they take seven rebirths and attain Parinibbāna; this one is called a sattakkhattuparama.
Một người chứng Sơ quả (Sotāpanna) trong cõi người, tái sinh một lần trong cõi trời, rồi lại trở lại cõi người một lần, cứ như vậy, xen kẽ giữa cõi người và cõi trời, ví dụ, bốn lần ở đó (cõi trời), ba lần ở đây (cõi người); hoặc sáu lần ở đó, một lần ở đây, cho đến khi tái sinh bảy lần thì nhập Niết Bàn. Vị này được gọi là Bảy Lần Tái Sinh Tối Đa (Sattakkhattuparama).
Kevalaṃ pana manussaloke yeva satta devalokeyeva vā sattāti evaṃ amisso hutvā paṭisandhiko gahetabbo apare pana ‘‘ito satta, tato satta saṃsāre vicarantī’’ti vuttattā manussalokasattapaṭisandhidevaloka sattapaṭisandhivasena sattakkhattuparamaṃ vadanti.
However, some explain the sattakkhattuparama as one who takes seven rebirths solely in the human realm or solely in the deva realm in an unmixed way, or they say that "from here seven, from there seven, they wander in saṃsāra," thus taking seven rebirths in the human realm and seven rebirths in the deva realm.
Tuy nhiên, chỉ trong cõi người bảy lần, hoặc chỉ trong cõi trời bảy lần, vị tái sinh không xen kẽ như vậy được chấp nhận. Những người khác lại nói rằng, vì có câu: “Từ đây bảy lần, từ đó bảy lần, lang thang trong luân hồi”, nên vị Bảy Lần Tái Sinh Tối Đa là bảy lần tái sinh trong cõi người và bảy lần tái sinh trong cõi trời.
Taṃ ayuttaṃ kasmā ‘‘kiñcāpi te honti bhusaṃpamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī’’ti pāḷiyā virodhattā.
That is incorrect. Why? Because it contradicts the Pali text: "Even if they are exceedingly heedless, they do not take an eighth existence."
Điều đó không hợp lý. Tại sao? Vì nó mâu thuẫn với kinh văn (Pāḷi): “Mặc dù họ rất phóng dật, họ sẽ không nhận lấy kiếp thứ tám.”
Apica dvibhavaparicchinno sakadāgāmīpi dvikkhattuṃ manussalokaṃ āgato bhaveyya, tassapi tattha ekaṃ, idha ekanti vārassa labbhitabbato na panevaṃ daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, a Sakadāgāmī, whose existence is limited to two, might come to the human realm twice. For him, too, it would be obtainable as one there and one here, but it should not be seen in this way.
Hơn nữa, một vị Nhất Lai (Sakadāgāmī) đã đoạn tận hai kiếp cũng có thể đã đến cõi người hai lần, vì vậy, một lần ở đó và một lần ở đây cũng có thể được chấp nhận cho vị ấy. Nhưng không nên hiểu như vậy.
Sakiṃ imaṃ manussalokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī idha patvā idha parinibbāyī, tattha patvā tattha parinibbāyī, tattha patvā idha parinibbāyī, idha patvā tattha parinibbāyīti pañcasu sakadāgāmīsu pañcamako idha adhippeto.
A Sakadāgāmī is one who comes to this human realm once more. Among the five types of Sakadāgāmīs—one who attains Parinibbāna here, one who attains Parinibbāna there (in a deva realm), one who, having appeared there, attains Parinibbāna here, and one who, having appeared here, attains Parinibbāna there—the fifth type, who, having appeared here, attains Parinibbāna there, is intended here.
Vị Nhất Lai là người chỉ đến cõi người này một lần. Trong năm loại Nhất Lai, vị thứ năm là người đến đây (cõi người) và nhập Niết Bàn ở đây, hoặc đến đó (cõi trời) và nhập Niết Bàn ở đó, hoặc đến đó và nhập Niết Bàn ở đây, hoặc đến đây và nhập Niết Bàn ở đó, thì vị Nhất Lai thứ năm này được đề cập ở đây.
Yadi evaṃ idha patvā idha parinibbāyīti ādayo cattāro kathaṃ sakadāgāmīnāmāti.
If so, how are the other four, such as "one who, having appeared here, attains Parinibbāna here," called Sakadāgāmīs?
Nếu vậy, bốn loại kia, như “đến đây và nhập Niết Bàn ở đây”, làm sao được gọi là Nhất Lai?
Te sakiṃ puna āgacchatīti vacanatthena sakadāgāmī nāma.
They are called Sakadāgāmī in the sense of returning once more.
Họ được gọi là Nhất Lai theo nghĩa là họ sẽ trở lại một lần nữa.
Kāmataṇhāya sabbaso pahīnattā imaṃ kāmadhātuṃ anāgacchatīti anāgāmī, niccaṃ brahmalokeyeva paṭisandhi vasena āgacchatīti adhippāyo.
An Anāgāmī is one who does not come to this Kāma-dhātu, having utterly abandoned craving for sense pleasures. The intention is that they always take rebirth only in the Brahma-loka.
Vị Bất Lai (Anāgāmī) là người không trở lại cõi Dục giới này vì đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái. Ý nghĩa là vị ấy luôn tái sinh trong cõi Phạm thiên.
Jhānikassa evaṃ hotu, sukkhavipassakassa kathanti sopi jhānikova hutvā gacchati tassa hi maggantare sīhabyagghādīhi hatassāpi lakkhaṇattayaṃ āropetvā jhāniko hutvāva maraṇaṃ hoti ayaṃ pana rūpārūpabhavena ekakkhattuparamo nāma.
It may be so for a jhānika, but how about a sukkhavipassaka (dry-insight meditator)? Even he becomes a jhānika and goes. For him, even if killed by lions or tigers between the paths, by superimposing the three characteristics, he dies as a jhānika. This one, however, is called a ekakkhattuparama in the sense of one rebirth in the rūpa or arūpa realm.
Nếu một thiền giả là như vậy, thì một vị thuần quán (sukkhavipassaka) thì sao? Vị ấy cũng trở thành thiền giả rồi đi. Đối với vị ấy, ngay cả khi bị sư tử hay hổ giết chết trên đường, vị ấy cũng quán ba tướng (vô thường, khổ, vô ngã) và chết trong trạng thái thiền định. Vị này được gọi là Tối đa Một Lần Tái Sinh theo nghĩa là trong cõi Sắc giới hoặc Vô sắc giới.
Sattakkhattuparamādayo ariyā rūpārūpalokesu anekakkhattupaṭisandhikāpi brahmalokasāmaññena ekapaṭisandhikā nāma honti.
The noble ones such as sattakkhattuparama, even if they take rebirth many times in the rūpa and arūpa realms, are considered to have one rebirth in the general sense of the Brahma-loka.
Các bậc Thánh như Bảy Lần Tái Sinh Tối Đa, mặc dù có thể tái sinh nhiều lần trong các cõi Sắc giới và Vô sắc giới, nhưng theo nghĩa chung của cõi Phạm thiên, họ được gọi là chỉ có một lần tái sinh.
Arahā pana pāpakaraṇe rahābhāvā dakkhiṇaṃ arahattā puna bhavā bhinibbattiyārahābhāvātyādinā vacanatthena arahā nāma.
An Arahant, however, is called an Arahant in the sense of: rahābhāva (lack of secrecy) in doing evil, arahatta (worthy of respect), and arahābhāva (lack of rebirth) as they do not take rebirth again.
Còn bậc A-la-hán (Arahā) được gọi là A-la-hán theo nghĩa là không có điều ác để làm (pāpakaraṇe rahābhāvā), xứng đáng được cúng dường (dakkhiṇaṃ arahattā), và không còn tái sinh nữa (puna bhavābhinipphattiyārahābhāvā).
Sopi tividho jhānika sukkhavipassaka samasīsīvasena.
He too is of three types: jhānika, sukkhavipassaka, and samasīsī.
Vị ấy cũng có ba loại: thiền giả (jhānika), thuần quán (sukkhavipassaka), và đồng thời tận (samasīsī).
Tattha jhāniko maggeneva āgato, so paṭisambhidāppatto nāma.
Among them, the jhānika is one who has arrived through jhāna itself; he is called one who has attained the Paṭisambhidā.
Trong đó, thiền giả là người đã đạt được đạo quả ngay trong thiền định, vị ấy được gọi là người đạt được các Phân tích trí (Paṭisambhidāppatta).
Aparopi puthujjanasekkhasantāne jhāniko hutvā jhānaṃ pādakaṃ katvā maggaṃ uppādeti, sopi jhānikova.
Another one, having been a jhānika in the lineage of ordinary people and trainees, uses jhāna as a basis to generate the path; he too is a jhānika.
Một vị khác, trong dòng tâm thức của phàm phu và Thánh hữu học, trở thành thiền giả, lấy thiền làm nền tảng để phát sinh đạo quả, vị ấy cũng là thiền giả.
Sukkhavipassako pana kilesakkhayamattameva maggena saha anāgatajhānaṃ nāma natthi, taṃ pacchā parihāyatītipi vadanti.
A sukkhavipassaka, however, has only the eradication of defilements along with the path; there is no jhāna that has not been attained, and they say that it fades away later.
Còn vị thuần quán thì chỉ đoạn trừ phiền não bằng đạo quả, không có thiền định đi kèm. Một số người nói rằng thiền định đó sau này bị suy thoái.
Samasīsī pana tividho hoti iriyāpathasamasīsī, rogasamasīsī, jīvitasamasīsīti.
The samasīsī, however, is of three types: iriyāpathasamasīsī (equi-posture), rogasamasīsī (equi-illness), and jīvitasamasīsī (equi-life-span).
Vị đồng thời tận (samasīsī) có ba loại: đồng thời tận về oai nghi (iriyāpathasamasīsī), đồng thời tận về bệnh tật (rogasamasīsī), và đồng thời tận về sinh mạng (jīvitasamasīsī).
Tattha yo ṭhānādīsu iriyāpathesu yeneva iriyapathena samannāgato hutvā vipassanaṃ ārabhati, teneva iriyāpathena arahattaṃ patvā parinibbāyati ayaṃ iriyāpathasamasīsī nāma.
Among them, the iriyāpathasamasīsī is one who, having engaged in vipassanā in a certain posture, such as standing, attains Arahantship in that very posture and attains Parinibbāna in that very posture.
Trong đó, người nào bắt đầu quán chiếu trong tư thế oai nghi nào (như đứng, v.v.), và đạt A-la-hán rồi nhập Niết Bàn trong chính tư thế oai nghi đó, vị ấy được gọi là đồng thời tận về oai nghi.
Yo pana ekaṃ rogaṃ patvā antoroge eva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāyati ayaṃ rogasamasīsi nāma.
The rogasamasīsī is one who, having contracted a certain illness, begins vipassanā while still ill, attains Arahantship, and attains Parinibbāna with that very illness.
Còn người nào mắc một căn bệnh, bắt đầu quán chiếu ngay trong khi bệnh, đạt A-la-hán rồi nhập Niết Bàn do chính căn bệnh đó, vị ấy được gọi là đồng thời tận về bệnh tật.
Yo pana terasasu sīsesu kilesasīsaṃ avijjaṃ arahattamaggo pariyādiyati, pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati, ayaṃ jīvitasamasīsīnāma.
The jīvitasamasīsī is one in whom the Arahant path eradicates the defilement-head, which is avijjā, among the thirteen heads, and the cuti-citta eradicates the existence-head, which is the jīvitindriya.
Còn người nào, trong mười ba loại đầu (sīsa), đạo A-la-hán đoạn tận đầu phiền não là vô minh, và tâm tử đoạn tận đầu sự tiếp diễn là sinh mạng (jīvitindriya), vị ấy được gọi là đồng thời tận về sinh mạng.
Tattha terasa sīsāni katamāni terasa sīsāni.
Among them, what are the thirteen heads?
Trong đó, mười ba loại đầu là gì?
Palibodhasīsaṃ, taṇhābandhanasīsaṃ, mānaparāmāsasīsaṃ, diṭṭhivikkhepasīsaṃ, uddhaccakilesasīsaṃ, avijjāadhimokkhasīsaṃ, saddhāpaggahasīsaṃ, vīriyaupaṭṭhānasīsaṃ, satiavikkhepasīsaṃ, samādhidassanasīsaṃ, paññāpavattisīsaṃ, jīvitindriyagocarasīsaṃ, vimokkhasaṅkhārasīsanti.
They are: the head of hindrance (palibodhasīsa), the head of craving's bondage (taṇhābandhanasīsa), the head of conceit's clinging (mānaparāmāsasīsa), the head of speculative views (diṭṭhivikkhepasīsa), the head of restlessness defilement (uddhaccakilesasīsa), the head of avijjā's delusion (avijjāadhimokkhasīsa), the head of faith's support (saddhāpaggahasīsa), the head of effort's presence (vīriyaupaṭṭhānasīsa), the head of mindfulness's undistractedness (satiavikkhepasīsa), the head of concentration's vision (samādhidassanasīsa), the head of wisdom's occurrence (paññāpavattisīsa), the head of life-faculty's range (jīvitindriyagocarasīsa), and the head of liberation's formations (vimokkhasaṅkhārasīsa).
Đầu chướng ngại (palibodhasīsaṃ), đầu trói buộc tham ái (taṇhābandhanasīsaṃ), đầu chấp thủ kiêu mạn (mānaparāmāsasīsaṃ), đầu tán loạn tà kiến (diṭṭhivikkhepasīsaṃ), đầu phiền não trạo cử (uddhaccakilesasīsaṃ), đầu chấp trước vô minh (avijjāadhimokkhasīsaṃ), đầu nắm giữ niềm tin (saddhāpaggahasīsaṃ), đầu duy trì tinh tấn (vīriyaupaṭṭhānasīsaṃ), đầu không tán loạn chánh niệm (satiavikkhepasīsaṃ), đầu thấy định (samādhidassanasīsaṃ), đầu sự tiếp diễn của tuệ (paññāpavattisīsaṃ), đầu phạm vi của sinh mạng (jīvitindriyagocarasīsaṃ), đầu hành giải thoát (vimokkhasaṅkhārasīsaṃ).
Ettha ca avijjā pariyādāyakaṃ maggacittaṃ jīvitindriyaṃ pariyādātuṃ sakkoti, jīvitapariyādāyakaṃ cuticittaṃ avijjaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, avijjā pariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ, jīvitindriyapariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ.
Here, the path-consciousness that eradicates avijjā cannot eradicate the jīvitindriya; the cuti-citta that eradicates life cannot eradicate avijjā. The consciousness that eradicates avijjā is one, and the consciousness that eradicates the jīvitindriya is another.
Ở đây, tâm Đạo (Maggacitta) đoạn trừ vô minh có thể đoạn trừ sinh mạng (jīvitindriya). Tâm tử (cuticitta) đoạn trừ sinh mạng không thể đoạn trừ vô minh. Tâm đoạn trừ vô minh là một loại, tâm đoạn trừ sinh mạng là loại khác.
Kathaṃ panidaṃ sīsaṃ samaṃ hotīti.
How then is this "head" (sīsa) equal?
Vậy thì cái đầu này làm sao có thể đồng thời?
Vārasamatāya, yasmiñhi vāre maggavuṭṭhānaṃ hoti, sotāpattimagge maggaphalanibbānapahīnasesakilesapaccavekkhaṇāvasena pañca paccavekkhaṇāni, tathā sakadāmimagge pañca, anāgāmimagge pañca, arahattamagge sesakilesābhāvā cattārīti ekūnavīsatime paccavekkhaṇañāṇe patiṭṭhāya bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyato imāya vārasamatāya idaṃ ubhayasīsa pariyādānampi samaṃ hoti nāma.
By the equality of moment. When the path arises, there are five reviews (paccavekkhaṇāni) in the Sotāpatti path, reviewing the path, fruit, Nibbāna, and remaining defilements that have been abandoned. Similarly, five in the Sakadāgāmi path, five in the Anāgāmi path, and four in the Arahant path due to the absence of remaining defilements. For one who descends into bhavaṅga and attains Parinibbāna, having established themselves in the nineteenth review-knowledge, by this equality of moment, the eradication of both these heads is considered equal.
Do sự đồng thời của các lượt (vārasamatāya). Thật vậy, trong lượt nào sự xuất khỏi đạo quả xảy ra, trong Đạo Sơ quả có năm lượt quán xét (paccavekkhaṇāni) theo cách quán xét đạo quả, quả, Niết Bàn, và các phiền não còn lại đã đoạn trừ; tương tự, trong Đạo Nhất lai có năm lượt, trong Đạo Bất lai có năm lượt, và trong Đạo A-la-hán có bốn lượt vì không còn phiền não còn lại. Khi vị ấy an trú trong Tuệ quán xét thứ mười chín, rồi đi vào tâm hộ kiếp (bhavaṅga) và nhập Niết Bàn, thì do sự đồng thời của các lượt này, sự đoạn tận cả hai đầu này cũng là đồng thời.
Arahattamagge ca pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ pavattito vuṭṭhahanto maggo cutito uddhaṃ appavattikaraṇavasena yadipi pariyādiyati.
Although the path, by ceasing its occurrence after the cuti, eradicates the jīvitindriya as the occurring head, causing it not to occur after the cuti.
Và trong Đạo A-la-hán, mặc dù Đạo xuất khỏi sự tiếp diễn của sinh mạng (jīvitindriya) đoạn tận nó theo cách làm cho nó không tiếp diễn sau tâm tử.
Yāva pana cuti, tāva pavattisabhāvato pavattisīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati nāma.
However, since the jīvitindriya as the occurring head exists until the cuti, the cuti-citta is said to eradicate it.
Tuy nhiên, cho đến khi tâm tử xảy ra, vì bản chất của sự tiếp diễn, nên tâm tử đoạn tận sinh mạng (jīvitindriya) là đầu của sự tiếp diễn.
Kilesapariyādānena maggacittena attano anantaraṃ viya nipphādetabbā paccavekkhaṇavārāva paripuṇṇā.
The rounds of review that must be produced immediately after the path-consciousness are complete with the eradication of defilements.
Các lượt quán xét, cần được hoàn thành ngay sau tâm Đạo bằng cách đoạn trừ phiền não, đã được hoàn thành.
Paripuṇṇavasena pahīnakilese paccavekkhaṇato kilesapariyādānasseva vārāti vattabbataṃ arahanti, teneva kilesasīsaṃ avijjāpariyādānañca pavattisīsaṃ jīvitindriyapariyādānañca samaṃ katvā imāya vārasamatāya kilesapariyādānaṃ jīvitapariyādānānaṃ apubbacarimatā veditabbāti vuttaṃ.
Because of reviewing the abandoned defilements in a complete manner, they deserve to be called the rounds of defilement eradication. Therefore, it is said that by making the defilement-head (avijjā-eradication) and the occurrence-head (jīvitindriya-eradication) equal, the non-anteriority and non-posteriority of defilement-eradication and life-eradication should be understood by this equality of moment.
Vì đã hoàn thành, do quán xét các phiền não đã đoạn trừ, nên chúng xứng đáng được gọi là các lượt của sự đoạn trừ phiền não. Do đó, đã nói rằng sự đoạn trừ đầu phiền não (vô minh) và sự đoạn trừ đầu sự tiếp diễn (sinh mạng) là đồng thời, và do sự đồng thời của các lượt này, sự không trước không sau của sự đoạn trừ phiền não và sự đoạn trừ sinh mạng cần được hiểu.
Saṃyuttaṭhakathāyaṃ pana yassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca, ayaṃti puggalo samasīsī.
In the Saṃyuttaṭṭhakathā, however, it is stated: "The person for whom there is both the eradication of āsavas and the eradication of life, neither anterior nor posterior, that person is a samasīsī."
Tuy nhiên, trong Chú giải Tương Ưng (Saṃyuttaṭṭhakathā), người nào có sự đoạn trừ lậu hoặc và sự đoạn trừ sinh mạng không trước không sau, người ấy là đồng thời tận (samasīsī).
Ettha ca pavattisīsaṃ kilesasīsanti dve sīsāni.
Here, there are two heads: the head of occurrence and the head of defilement.
Ở đây, có hai loại đầu: đầu sự tiếp diễn (pavattisīsaṃ) và đầu phiền não (kilesasīsaṃ).
Tattha pavattisīsaṃ nāma jīvitindriyaṃ.
Among them, the head of occurrence is the jīvitindriya.
Trong đó, đầu sự tiếp diễn là sinh mạng (jīvitindriya).
Kilesasīsaṃ nāma avijjā.
The head of defilement is avijjā.
Đầu phiền não là vô minh.
Tesu jīvitindriyaṃ cuticittaṃ khepeti.
Of these, the cuti-citta destroys the jīvitindriya.
Trong số đó, sinh mạng bị tâm tử hủy diệt.
Avijjaṃ maggacittaṃ.
The path-consciousness destroys avijjā.
Vô minh bị tâm Đạo hủy diệt.
Dvinnaṃ cittānaṃ ekato uppādo natthi.
There is no simultaneous arising of the two consciousnesses.
Không có sự đồng thời phát sinh của hai tâm này.
Maggānantaraṃ pana phalaṃ, phalānantaraṃ bhavaṅgaṃ, bhavaṅgato vuṭṭhāya paccavekkhaṇaṃ paripuṇṇaṃ hoti, taṃ aparipuṇṇaṃ vāti.
However, after the path comes the fruit, and after the fruit comes bhavaṅga. Rising from bhavaṅga, the review is complete or incomplete.
Tuy nhiên, sau tâm Đạo là tâm Quả, sau tâm Quả là tâm hộ kiếp, xuất khỏi tâm hộ kiếp thì sự quán xét được hoàn thành, hoặc không hoàn thành.
Tikhiṇena asinā sīse chindantepi hi eko vā dve vā paccavekkhaṇavārā avassaṃ uppajjantiyeva, cittānaṃ pana lahuparivattitāya āsavakkhayo ca jīvitapariyādānañca ekakkhaṇe viya sañjāyatī’ti vuttaṃ.
Indeed, even when one's head is cut off with a sharp sword, one or two rounds of review consciousnesses certainly arise. But due to the swift alteration of consciousness, the eradication of āsavas and the termination of life appear to occur at the same moment, as it is said.
Ngay cả khi bị chém đầu bằng một lưỡi kiếm sắc bén, một hoặc hai lượt quán xét vẫn nhất định phát sinh. Nhưng vì sự biến chuyển nhanh chóng của các tâm, sự đoạn tận lậu hoặc và sự đoạn tận sinh mạng xảy ra dường như trong cùng một khoảnh khắc, đã được nói như vậy.
Taṭṭīkāyañca ‘‘dvinnaṃ cittānanti cuticittamaggacittānaṃ.
And in the Taṭṭīkā, "of the two consciousnesses" refers to the cuti-citta and the magga-citta.
Và trong Taṭṭīkā, “hai tâm” là tâm tử và tâm Đạo.
Tanti paccayavekallaṃ.
"Tanti" means the lack of conditions.
“Tanti” là sự thiếu hụt nhân duyên.
Paripuṇṇaṃ javanacittānaṃ sattakkhattuṃ pavattiyā.
"Paripuṇṇaṃ" is due to the seven-fold occurrence of javana consciousnesses.
“Hoàn thành” là do sự tiếp diễn bảy lần của các tâm javana.
Aparipuṇṇaṃ pañcakkhattuṃ pavattiyā.
"Aparipuṇṇaṃ" is due to the five-fold occurrence.
“Không hoàn thành” là do sự tiếp diễn năm lần.
Kiñcāpi eko vā dve vā ti vuttaṃ, taṃ pana vacana siliṭṭhavasena vuttaṃ.
Although it is said "one or two," that is merely said in a flexible manner of speech.
Mặc dù đã nói “một hoặc hai”, điều đó được nói theo nghĩa ẩn dụ.
Yāva ekaṃ vā dve vā tadārammaṇacittānīti heṭṭhimantena dve pavattantīti vadantī’’ti vuttaṃ.
It is said that 'as for tadārammaṇacittas, whether one or two, at the lower limit two arise'.
Đã nói rằng: “Tâm tadārammaṇa (tâm tiếp thâu) là một hoặc hai, do đó, theo cách thấp nhất thì hai tâm tiếp thâu khởi lên.”
Ettha ca ‘‘paripuṇṇaṃ javanacittānaṃ sattakkhattuṃ pavattiyā, aparipuṇṇaṃ pañchakkhattuṃ pavattiyā’’ti iminā aṭṭhakathāṭīkāvacanena samasīsīnaṃ paccavekkhaṇāvasena maraṇāsannavīthiyaṃ paripuṇṇavasena sattakkhattuṃ, aparipuṇṇavasena pañcakkhattuṃ kriyajavanāni javantīti sanniṭṭhānametthāva gantabbaṃ.
And here, based on this statement from the commentaries and sub-commentaries: 'for the full occurrence of javana cittas, seven times; for the incomplete occurrence, five times', it should be concluded here that in the death-proximate thought-process, by way of reviewing those of equal standing, kriyājavanas arise seven times for a complete process and five times for an incomplete process.
Ở đây, với lời của chú giải và luận giải rằng: “Do sự khởi lên của các tâm javana (tâm tốc hành) đầy đủ là bảy lần, do sự khởi lên không đầy đủ là năm lần,” theo cách paccavekkhaṇā (tâm quán xét) của những người đồng cấp, trong lộ trình cận tử, các tâm javana hành động khởi lên bảy lần theo cách đầy đủ, và năm lần theo cách không đầy đủ – đó là kết luận cần được đi đến ở đây.
‘‘Asammūḷho kālaṃ karotī’’ti vuttattā ca viññāyati sattakkhattuṃ paripuṇṇavasena maraṇāsannakāle javanapavatti.
And because it is said 'he dies unconfused', it is understood that javanas occur seven times fully at the time of death.
Và vì đã nói rằng: “Chết mà không mê loạn,” nên được hiểu là sự khởi lên của tâm javana bảy lần một cách đầy đủ vào thời điểm cận tử.
Evañca sati ‘‘mandappavattiyaṃ pana maraṇakālādīsu pañcavāramevā’’ti ettha ‘‘mandappavattiya’’nti visesanaṃ sātthakaṃ siyā.
And if this is so, the qualification 'in a weak occurrence' in the statement "but in a weak occurrence, such as at the time of death, only five times" would be meaningful.
Và nếu là như vậy, thì trong câu “nhưng trong sự khởi lên yếu ớt, vào thời điểm cận tử và các trường hợp khác là chỉ năm lần,” từ “mandappavattiyaṃ” (trong sự khởi lên yếu ớt) sẽ có ý nghĩa.
‘‘Pañcavāramevā’’ti ettha evakārena mandappavattikāle chasattakkhattuṃ nivatteti.
In the phrase "only five times", the particle 'eva' (only) excludes six or seven times in the case of a weak occurrence.
Trong câu “chỉ năm lần,” từ “eva” (chỉ) ngăn chặn sự khởi lên sáu hoặc bảy lần trong trường hợp khởi lên yếu ớt.
Asammūḷhakāle pana chasattakkhattumpi anujānāti.
But in a non-confused state, it allows for six or seven times as well.
Nhưng trong trường hợp không mê loạn, thì cho phép cả sáu hoặc bảy lần.
Kāmāvacarajavanānañca aniyataparimāṇā balavakālepi parisampuṇṇabhāvā tathā hi ‘‘kāmāvacarajavanānibalavakāle sattakkhattuṃ chakkhattuṃ vā, mandappavattiyaṃ pana maraṇakālādīsu pañcavārameva.
And the kāmāvacara javanas, being of indeterminate quantity, are complete even in a strong occurrence; thus, it is said: "kāmāvacara javanas occur seven or six times in a strong occurrence, but in a weak occurrence, such as at the time of death, only five times.
Và vì các tâm javana thuộc Dục giới có số lượng không cố định, và đầy đủ ngay cả trong trường hợp mạnh mẽ, như đã nói: “Các tâm javana thuộc Dục giới, trong trường hợp mạnh mẽ là bảy hoặc sáu lần, nhưng trong sự khởi lên yếu ớt, vào thời điểm cận tử và các trường hợp khác là chỉ năm lần.
Bhagavato yamakapāṭihāriyakālādīsu lahukappavattiyaṃ cattāri pañcavā paccavekkhaṇajavanacittāni bhavantī’’ti aniyamitappamāṇavasena uppattibhāvo āgato imasmiṃ samasīsiniddesavārepi maraṇāsannavīthicittassa visuṃ alabbhanato paccavekkhaṇanteyeva bhavaṅgacittena parinibbānato paripuṇṇavasena satta javanacittāni pāṭikaṅkhitabbānīti amhākaṃ khanti vīmaṃsitvā gahetabbo ito yuttataro vā pakāro labbhamāno gavesitabbo.
At the time of the Blessed One’s Twin Miracle and similar instances, in a swift occurrence, there are four or five reviewing javana cittas." Since the mode of arising in indeterminate quantity is given, and since the thought-process at the moment of death cannot be obtained separately even in this exposition of equal standing, and since one passes into final Nibbāna with the bhavaṅga-citta only after reviewing, seven javana cittas in a full process should be expected. This is our opinion; it should be examined and accepted, or a more suitable method should be sought if available.
Vào thời điểm song thông của Đức Thế Tôn và các trường hợp khác, trong sự khởi lên nhẹ nhàng, có bốn hoặc năm tâm javana quán xét.” Vì trong phần giải thích về sự đồng cấp này, tâm lộ trình cận tử không được tìm thấy riêng biệt, và vì sự viên tịch xảy ra với tâm bhavaṅga sau khi quán xét, nên bảy tâm javana đầy đủ cần được mong đợi – đó là sự chấp nhận của chúng tôi, cần được xem xét và chấp nhận, hoặc nếu có cách giải thích hợp lý hơn thì cần tìm kiếm.
Evaṃ paramatthasaṅghavasena cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā, cattālīsampipuggalā aṭṭhasatampi purisapuggalāti sabbaṃ samodhānetvā imasmiṃ loke saṅghopi dullabhoti veditabbo tathā hi ariyapuggalā atidullabhāva sāsanassa vijjamānakālepi idāni sotāpannassāpi avijjamānato ayaṃ paramatthasaṅghavicāraṇā.
Thus, when consolidating everything – four pairs of noble persons, eight individual noble persons, forty individual persons, or one hundred and eight individual persons – it should be understood that the Saṅgha (in the ultimate sense) is rare in this world. Indeed, noble persons (ariyapuggalā) are extremely rare, and even during the existence of the Dispensation, since there are no current stream-enterers, this is a consideration of the ultimate Saṅgha.
Như vậy, khi tổng hợp tất cả, theo nghĩa Tăng đoàn tối thượng, có bốn cặp người, tám hạng người, bốn mươi người, một trăm lẻ tám người – tất cả đều phải hiểu rằng Tăng đoàn là khó gặp trong thế giới này; bởi vì các bậc Thánh là cực kỳ khó gặp, ngay cả khi giáo pháp còn tồn tại, nhưng hiện nay không có cả một vị Dự Lưu, do đó đây là sự quán xét về Tăng đoàn tối thượng.
Sammutisaṅgho pana ñatticatutthena upasampanno puthujjanasaṅghova, sopi dullabhoyeva.
The conventional Saṅgha, however, is merely a Saṅgha of ordinary individuals (puthujjana) who have received upasampadā through a ñatticatuttha kamma, and even that is rare.
Còn Tăng đoàn chế định là Tăng đoàn phàm phu đã thọ giới với nghi thức ñatticatuttha (tuyên ngôn bốn lần), Tăng đoàn đó cũng khó gặp.
Kasmā buddhuppādakāleyeva labbhanato tathā hi anuppanne buddhe paccekabuddhānaṃ satasahassādigaṇane uppajjamānepi tesaṃ santike upasampadābhāvassa alabbhamānato paccekabuddhānañhi santike pabbajitānaṃ kulaputtānaṃ saraṇagamanakammaṭṭhānassāpi dātuṃ asakkuṇeyyattā.
Why? Because it is only obtainable during the time of a Buddha's arising. Indeed, even when Paccekabuddhas arise in hundreds of thousands when no Buddha has arisen, upasampadā cannot be obtained from them, because Paccekabuddhas are unable to give even the meditation subjects of going for refuge to the sons of good families who have gone forth under them.
Tại sao? Vì chỉ có thể tìm thấy vào thời điểm Đức Phật xuất hiện; bởi vì khi Đức Phật chưa xuất hiện, mặc dù có hàng trăm ngàn vị Độc Giác Phật xuất hiện, nhưng không thể tìm thấy sự thọ giới từ các Ngài; vì các vị Độc Giác Phật không thể ban cả pháp hành nương tựa cho các thiện gia nam tử đã xuất gia với các Ngài.
Paccekabuddhā ca nāma mūgassa supinadassanaṃ viya attanā paṭiladdhasaccadhamme paresaṃ ācikkhituṃ na sakkonti, tasmā te pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā ‘‘evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ te pārupitabba’’nti ādinānayena abhisamācārikameva sikkhāpesuṃ tasmā buddhuppādakāleyeva sammutisaṅgho labbhati.
Paccekabuddhas, like a mute person’s dream, cannot teach to others the true Dhamma they have attained. Therefore, they are incapable of ordaining them and assigning them to meditation. They only instruct them in minor moral observances, saying "you should dress thus, you should wear robes thus," and so on. Therefore, the conventional Saṅgha is only found during the time of a Buddha’s arising.
Và các vị Độc Giác Phật, giống như giấc mơ của người câm, không thể giảng giải cho người khác về những chân lý mà các Ngài đã chứng đắc, do đó các Ngài không đủ khả năng để xuất gia và hướng dẫn pháp hành; các Ngài chỉ dạy các quy tắc hành xử như “ngươi nên mặc y như thế này, ngươi nên đắp y như thế này,” v.v. Do đó, Tăng đoàn chế định chỉ có thể tìm thấy vào thời điểm Đức Phật xuất hiện.
Apica na te dullabhāyeva honti, atha kho tasmiṃ uddissa appamattakassāpi katākārassa asaṅkhyeyyaphalāpi honti vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘bhavissanti kho panānanda anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti, tadā pāhaṃ ānanda saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkhyeyyaṃ appameyyaṃ vadāmi na tvevāhaṃ ānanda kenaci pariyāyena saṅghagatā dakkhiṇā pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ mahapphalanti vadāmī’’ti.
Moreover, those (gifts to the Saṅgha) are not merely rare; rather, even a small act done with reference to them yields immeasurable fruits. For the Blessed One said: "In the future, Ānanda, there will be those of unworthy lineage, wearing ochre robes, who are immoral and of evil nature. To these immoral ones, when a gift is given with reference to the Saṅgha, then, Ānanda, I declare that this offering to the Saṅgha is incalculable and immeasurable. However, Ānanda, I do not declare that an offering to the Saṅgha is more fruitful in any way than an individual offering."
Hơn nữa, các Ngài không chỉ khó gặp, mà bất kỳ việc làm nhỏ nhặt nào được thực hiện với ý hướng đến các Ngài cũng mang lại quả báo vô lượng, như Đức Thế Tôn đã nói: “Này Ānanda, trong tương lai sẽ có những người mang y vàng, phá giới, ác pháp, thuộc dòng dõi Gotama. Khi cúng dường cho Tăng đoàn với ý hướng đến những người phá giới đó, này Ānanda, Ta nói rằng sự cúng dường cho Tăng đoàn là vô lượng, vô biên. Nhưng này Ānanda, Ta không nói rằng sự cúng dường cho Tăng đoàn, bằng bất kỳ phương cách nào, có quả báo lớn hơn sự cúng dường riêng lẻ.”
Tathā hi uparipaṇṇāsake dakkhiṇavibhaṅgavaṇṇanāyaṃ ‘‘kāsāvakaṇṭhānaṃ saṅghe dinne dakkhiṇāpi guṇāsaṅkhyāya asaṅkhyeyyā’’ti vuttaṃ.
Similarly, in the commentary on the 'Dakkhiṇāvibhaṅga' (Analysis of Offerings) in the Uparipaṇṇāsaka, it is stated: "When an offering is given to the Saṅgha of those who merely wear ochre robes, the merit is immeasurable due to the incalculable virtues."
Cũng vậy, trong phần giải thích về sự phân chia vật cúng dường trong Uparipaṇṇāsaka, đã nói rằng: “Khi cúng dường cho Tăng đoàn với những người mang y vàng, sự cúng dường đó cũng là vô lượng về mặt công đức.”
Saṅghagatadakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti.
Indeed, an offering made to the Saṅgha belongs to one who can fix his mind on the Saṅgha.
Quả thật, sự cúng dường cho Tăng đoàn là của người có thể đặt tâm kính trọng vào Tăng đoàn.
Saṅghe pana cittīkāro dukkaro yo hi ‘‘saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī’’ti deyyadhammaṃ paṭiyādetvā vihāraṃ gantvā bhante saṅghaṃ uddissa ekaṃ theraṃ dethā’ti vadati, atha saṅghato sāmaṇeraṃ labhitvā ‘‘sāmaṇero me laddho’’ti aññathattaṃ āpajjati, tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti.
However, fixing one's mind on the Saṅgha is difficult. If someone prepares a gift, thinking, "I will give an offering to the Saṅgha," and goes to the monastery, saying, "Venerable sirs, give me one elder for the Saṅgha," and then, having received a sāmaṇera from the Saṅgha, experiences a change of mind, saying, "I have received a sāmaṇera," his offering is not an offering to the Saṅgha.
Nhưng việc đặt tâm kính trọng vào Tăng đoàn là khó. Người nào chuẩn bị vật cúng dường với ý định “Tôi sẽ cúng dường cho Tăng đoàn,” rồi đến tịnh xá và nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy cử một vị trưởng lão,” rồi khi nhận được một vị sa-di từ Tăng đoàn, lại nghĩ “Tôi đã nhận được một vị sa-di” và thay đổi ý định, thì sự cúng dường của người đó không phải là cúng dường cho Tăng đoàn.
Mahātheraṃ labhitvā pi ‘‘mahāthero me laddho’’ti somanassaṃ uppādentassāpi na hotiyeva.
Even if he receives a Mahāthera and experiences satisfaction, saying, "I have received a Mahāthera," it is still not an offering to the Saṅgha.
Ngay cả khi nhận được một vị Đại Trưởng lão và phát sinh hỷ lạc rằng “Tôi đã nhận được một vị Đại Trưởng lão,” thì cũng không phải là cúng dường cho Tăng đoàn.
Tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti.
His offering is not an offering to the Saṅgha.
Sự cúng dường của người đó không phải là cúng dường cho Tăng đoàn.
Yo pana sāmaṇeraṃ upasampannaṃ vā daharaṃ vā theraṃ vā bālaṃ vā paṇḍitaṃ vā yaṃkiñci saṅghato labhitvā nibbematiko hutvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkoti, tassa dakkhiṇā saṅghagatā nāma hoti.
But if one, having received anyone from the Saṅgha—be it a novice, an ordained bhikkhu, a young one, an elder, a foolish one, or a wise one—is without doubt and can fix his mind on the Saṅgha, thinking, "I am giving to the Saṅgha," his offering is called an offering to the Saṅgha.
Còn người nào, khi nhận được từ Tăng đoàn bất kỳ ai – một sa-di, một vị tỳ-khưu đã thọ giới, một vị trẻ tuổi, một vị trưởng lão, một người ngu, hay một người trí – mà không có sự phân biệt, và có thể đặt tâm kính trọng vào Tăng đoàn với ý nghĩ “Tôi dâng cúng cho Tăng đoàn,” thì sự cúng dường của người đó được gọi là cúng dường cho Tăng đoàn.
Parasamuddavāsino kira evaṃ karonti tattha hi eko vihārassāmikuṭumbiko ‘‘saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī’’ti saṅghato uddisitvā ‘‘ekaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti yācitvā so ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisīdanaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññapetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi so bhikkhu pacchābhattaṃ vihāraṃ jagganatthāya ‘‘kudālakaṃ dethā’’ti gharadvāraṃ āgato upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā ‘‘gaṇhā’’ti adāsi tamenaṃ manussā āhaṃsu ‘‘tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni apacayamattakampi natthi, kiṃ nāmeta’’nti.
It is said that those dwelling across the ocean do this. There, a householder, the owner of a monastery, intending to give an offering to the Saṅgha, requested, "Give me one bhikkhu," having referred to the Saṅgha. He received an immoral bhikkhu, had the sitting place swept, arranged a seat, tied a canopy above, honored with perfumes, incense, and flowers, washed and anointed the feet, and gave the gift with his mind fixed on the Saṅgha, as if showing reverence to the Buddha. After the meal, the bhikkhu came to the house door to look after the monastery, saying, "Give me a hoe." The lay follower, still seated, kicked a hoe with his foot and said, "Take it." People then said to him, "The respect you showed him this morning cannot be described, but now there is not even a bit of reverence. What is this?"
Người dân ở các vùng biển xa xôi được cho là làm như vậy. Ở đó, một gia chủ quản lý tịnh xá, với ý định “Tôi sẽ cúng dường cho Tăng đoàn,” đã yêu cầu Tăng đoàn cử “một vị tỳ-khưu.” Khi nhận được một vị tỳ-khưu phá giới, ông ta đã quét dọn chỗ ngồi, trải tọa cụ, giăng màn che phía trên, cúng dường bằng hương, khói và hoa, rửa và xoa dầu chân, rồi cúng dường vật phẩm với lòng kính trọng Tăng đoàn như thể đang làm lễ cung kính Đức Phật. Sau bữa ăn, vị tỳ-khưu đó đến cửa nhà để hỏi xin “một cái cuốc” để chăm sóc tịnh xá. Vị cư sĩ đang ngồi đã dùng chân đẩy cái cuốc và nói: “Cầm lấy!” Những người khác nói với ông ta: “Sự cung kính mà ông đã làm cho vị này vào buổi sáng không thể tả xiết, bây giờ lại không có chút kính trọng nào, chuyện gì vậy?”
Upāsako ‘‘saṅghassa so ayyo cittīkāro, na etassā’’ti āha.
The lay follower said, "That veneration was for the Saṅgha, not for him."
Vị cư sĩ nói: “Sự kính trọng đó, thưa Ngài, là dành cho Tăng đoàn, không phải cho vị này.”
Kāsāvakaṇṭhasaṅghadinnadakkhiṇaṃ pana ko sodheti, sāriputtamoggalānādayo asītimahātherā sodhenti api ca therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajjatanā dharamānakhīṇāsavā sodhentiyeva, tathā hi dāyakato paṭiggāhatopi mahapphalaṃ hoti dānaṃ.
But who purifies an offering given to a Saṅgha consisting of those who merely wear ochre robes? The eighty great elders such as Sāriputta and Moggallāna purify it. Moreover, the elders have long since passed into Nibbāna. Those Arahants who are living today, starting from the elders, purify it. Thus, a gift receives great fruit from both the giver and the recipient.
Vậy ai sẽ thanh tịnh hóa sự cúng dường cho Tăng đoàn với những người mang y vàng? Các vị Đại Trưởng lão như Sāriputta và Moggallāna cùng tám mươi vị Đại Trưởng lão khác sẽ thanh tịnh hóa. Hơn nữa, các vị trưởng lão đã nhập Niết Bàn từ lâu, nhưng từ các vị trưởng lão đó cho đến các vị A-la-hán còn hiện tiền ngày nay vẫn thanh tịnh hóa. Cũng vậy, sự cúng dường từ người dâng cúng cũng mang lại quả báo lớn hơn từ người thọ nhận.
Dāyakato vessantarajātakaṃ kathetabbaṃ vessantaro hi dussīlassa jūjakābrāhmaṇassa nayanasadise dve jālīkaṇhājine putte datvā pathaviṃ kampesi.
From the perspective of the giver, the Vessantara Jātaka should be told. Vessantara, indeed, gave his two children Jāli and Kaṇhājina, who were like the eyes of the immoral Brahmin Jūjaka, and the earth quaked.
Về phía người dâng cúng, cần kể câu chuyện Vessantara Jātaka. Vessantara đã dâng hai người con Jāli và Kaṇhājinī, giống như đôi mắt của mình, cho vị Bà-la-môn Jūjaka phá giới, khiến đất rung chuyển.
Sabbaññutaññāṇaṃ ārabbha pavattacetanāya mahantabhāvena pathaviṃ kampesi.
The earth quaked due to the greatness of his volition, which arose in connection with omniscience.
Do sự vĩ đại của tâm ý hướng đến Trí Toàn Giác, ngài đã khiến trái đất rung chuyển.
Evaṃ dāyakatopi mahapphalaṃ hoti.
Thus, from the perspective of the giver, there is also great fruit.
Như vậy, từ phía người dâng cúng cũng mang lại quả báo lớn.
Paṭiggāhakato pana sāriputtattherassa dinnacoraghātakavatthu kathetabbaṃ coraghātako nāma hi sāvatthiyaṃ eko janapadapuriso pañcavīsati vassāni coraghātakakammaṃ katvā mahallakakālepi tiṃsa vassāni nāsikavāteneva kaṇṇanāsādīni chinditvā coraghātakakammaṃ karontasseva pañcapaññāsa vassāni vītivattāni.
From the perspective of the recipient, the story of the thief-killer's gift to Thera Sāriputta should be told. There was indeed a certain provincial man in Sāvatthī named Thief-Killer, who, having practiced the profession of a thief-killer for twenty-five years, and even in old age, for thirty years, by merely breathing through his nose, cutting off ears, noses, and so on, spent fifty-five years performing the work of a thief-killer.
Từ phía người thọ nhận, câu chuyện về tên cướp sát nhân đã cúng dường đến Trưởng lão Sāriputta cần được kể. Quả thật, tại Sāvatthī có một người đàn ông ở vùng nông thôn, đã làm nghề sát nhân cướp trong hai mươi lăm năm. Ngay cả khi về già, trong ba mươi năm, ông ta vẫn tiếp tục công việc sát nhân cướp, chỉ bằng một hơi thở từ mũi mà cắt tai, mũi, v.v. Như vậy, năm mươi lăm năm đã trôi qua.
So maraṇa mañce nipannova attano kammabalena mahāniraye nibbatto viya mahāsaddaṃ katvā dukkhito hoti, tassa saddena bhītā manussā ubhato passe gehaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
Lying on his deathbed, by the power of his kamma, he cried out loudly as if reborn in a great hell, suffering greatly. Frightened by his sound, people on both sides abandoned their houses and fled.
Nằm trên giường bệnh hấp hối, ông ta đau đớn kêu la lớn tiếng như thể đã tái sinh vào đại địa ngục do sức mạnh nghiệp của mình. Con người kinh hãi bởi tiếng kêu của ông ta, bỏ nhà cửa hai bên mà chạy trốn.
Tadā sāriputtatthero dibbacakkhu nā lokaṃ volokento taṃ disvā tassa anukampaṃ paṭicca tassa gehadvāre aṭṭhāsi.
At that time, Thera Sāriputta, surveying the world with his divine eye, saw him, and out of compassion for him, stood at his house door.
Khi đó, Trưởng lão Sāriputta, nhìn thế gian bằng thiên nhãn, thấy ông ta, vì lòng từ bi đối với ông ta, đã đứng trước cửa nhà ông ta.
So kujjhitvā tikkhattuṃ nāsikavātena vissajjamānopi vissajjituṃ asakkonto ativirocamānaṃ theraṃ disvā ativiya pasīditvā attano atthāya sampāditaṃ pāyāsaṃ adāsi.
Angrily, though he tried three times to breathe out through his nose, he could not expel it. Seeing the extremely radiant Thera, he became exceedingly pleased and gave him the milk-rice he had prepared for himself.
Ông ta nổi giận, ba lần thở ra bằng hơi mũi nhưng không thể thở ra được, thấy vị Trưởng lão rạng rỡ phi thường, ông ta vô cùng hoan hỷ và dâng món cháo sữa đã chuẩn bị cho mình.
Theropi maṅgalaṃ vaḍḍhetvā pakkami.
The Thera, having increased his welfare, departed.
Vị Trưởng lão cũng chúc phúc và rời đi.
Coraghātako therassa dinnadānaṃ anussaritvā sagge nibbatti, evaṃ paṭiggāhakatopi mahapphalaṃ hoti.
The thief-killer, remembering the gift given to the Thera, was reborn in heaven. Thus, even from the recipient's side, there is great fruit.
Tên cướp sát nhân hồi tưởng lại món cúng dường đã dâng cho vị Trưởng lão và tái sinh vào cõi trời. Như vậy, từ phía người thọ nhận cũng có quả báo lớn.
Ubhayatopi mahapphalaṃ, anāthapiṇḍikavisākhādayo buddhappamukhassa dinnadānaṃ veditabbaṃ.
From both sides there is great fruit; the gifts given by Anāthapiṇḍika, Visākhā, and others, headed by the Buddha, should be known.
Từ cả hai phía đều có quả báo lớn, cần biết về sự cúng dường của Anāthapiṇḍika, Visākhā và những người khác đã dâng cho Đức Phật và chư Tăng.
346
Vuttañhetaṃ bhagavatā.
This was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng.
347
‘‘Tathāgate ca sambuddhe, athavā tassa sāvake;
‘‘To the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, or to his disciples;
“Đối với các bậc Tathāgata, các bậc Chánh Đẳng Giác,
348
Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā.
When the mind is purified, there is no small offering.
Hoặc các vị Thanh Văn của Ngài;
349
Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;
Thus are the Buddhas inconceivable, and the Buddha-dhamma is inconceivable;
Khi tâm hoan hỷ, không có sự cúng dường nào là nhỏ bé.
350
Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo’’ti.
For those who have faith in the inconceivable, the result is inconceivable.’’
Như vậy, chư Phật là bất khả tư nghị, các pháp của Phật là bất khả tư nghị;
351
Evaṃ ubhayavasena mahapphalabhāvo veditabbo.
Thus, the great fruitfulness in both ways should be understood.
Quả báo của những ai hoan hỷ đối với điều bất khả tư nghị là bất khả tư nghị.”
Dāyakatopi paṭiggāhakatopi nipphalameva.
And the unfruitfulness from both the giver and the recipient.
Như vậy, cần biết rằng có quả báo lớn từ cả hai phương diện.
Seyyathāpi makkhaligosālachasatthārādīnaṃ attano upāsakamicchādiṭṭhīhi pūjāvisesā vuttañhetaṃ bhagavatā.
For example, the special offerings made by their followers with wrong views to Makkhali Gosāla and the six teachers. This was said by the Blessed One:
Từ phía người dâng và người thọ nhận đều không có quả báo. Chẳng hạn như các lễ cúng dường đặc biệt của các cư sĩ theo tà kiến của Makkhalī Gosāla và sáu vị đạo sư khác. Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng:
352
‘‘Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
‘‘Month after month, with a blade of kusa grass,
“Kẻ ngu mỗi tháng ăn một bữa bằng ngọn cỏ Kusa,
353
Na so saṅkhatadhammānaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.
A fool may eat food; he is not worth a sixteenth part of those who have realized the Dhamma.’’
Người ấy không bằng một phần mười sáu của những người đã đạt được các pháp hữu vi.”
354
Tenevāha bhagavā cattārimāni ānanda dakkhiṇavisuddhiyo’’ti.
Therefore, the Blessed One said, ‘‘Ānanda, there are these four purities of offerings.’’
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Ānanda, có bốn sự thanh tịnh của sự cúng dường này.”
Imāni tīṇi buddhadhammasaṅgharatanāni sādhūnaṃ ratijananatthena ratanāni nāma.
These three, the Buddha, Dhamma, and Saṅgha jewels, are called jewels because they generate delight in good people.
Ba viên ngọc Phật, Pháp, Tăng này được gọi là các viên ngọc (ratana) vì chúng tạo ra niềm hoan hỷ cho những người thiện lành.
355
Vuttañhetaṃ.
This was said:
Điều này đã được nói đến.
356
‘‘Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ;
‘‘Esteemed, precious, incomparable, hard to see;
“Được trân trọng, có giá trị lớn, vô song, khó thấy;
357
Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccatī’’ti.
Enjoyed by unsurpassable beings, therefore it is called a jewel.’’
Được các chúng sinh cao quý thọ hưởng, vì thế được gọi là ngọc.”
358
Ratanañca nāma duvidhaṃ saviññāṇakāviññāṇakavasena.
Jewels are of two kinds: animate and inanimate.
Ngọc có hai loại: hữu tình và vô tình.
Tattha aviññāṇakaṃ cakkaratanaṃ, maṇiratanaṃ yaṃ vā panaññampi anindriyabaddhasuvaṇṇarajatādi.
Among them, inanimate jewels are the wheel-jewel, the gem-jewel, or any other inorganic gold, silver, etc.
Trong đó, vô tình là ngọc bánh xe (cakkaratana), ngọc châu báu (maṇiratana) hoặc bất kỳ vàng, bạc, v.v. không có giác quan nào khác.
Saviññāṇakaṃ hatthiassaratanādipariṇāyakaratanapariyosānaṃ, yaṃ vā panaññampi indriyabaddhaṃ.
Animate jewels range from elephant-jewels and horse-jewels to the commander-jewel, or any other organic being.
Hữu tình là từ ngọc voi, ngọc ngựa, v.v. cho đến ngọc tướng quân (pariṇāyakarana), hoặc bất kỳ thứ gì khác có giác quan.
Evaṃ duvidhe cettha saviññāṇakaratanaṃ aggamakkhāyati, kasmā yasmā aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttādiratanaṃ saviññāṇakānaṃ hattiratanādīnaṃ alaṅkāratthāya upanīyati.
Of these two kinds, the animate jewel is said to be supreme. Why? Because inanimate jewels such as gold, silver, gems, and pearls are brought for the adornment of animate ones like elephant-jewels.
Trong hai loại này, ngọc hữu tình được xem là cao quý nhất, vì sao? Vì ngọc vô tình như vàng, bạc, châu báu, ngọc trai, v.v. được dùng để trang sức cho các ngọc hữu tình như ngọc voi, v.v.
Saviññāṇakaratanampi duvidhaṃ tiracchānagataratanaṃ manussaratanañca.
Animate jewels are also of two kinds: animal-jewels and human-jewels.
Ngọc hữu tình cũng có hai loại: ngọc loài vật và ngọc loài người.
Tattha manussaratanaṃ aggamakkhāyati.
Among them, the human-jewel is said to be supreme.
Trong đó, ngọc loài người được xem là cao quý nhất.
Kasmā yasmā tiracchānagataratanaṃ manussaratanassa opavayhaṃ hoti.
Why? Because animal-jewels are used as vehicles for human-jewels.
Vì sao? Vì ngọc loài vật là phương tiện phục vụ cho ngọc loài người.
Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ purisaratanañca.
Human-jewels are also of two kinds: female-jewels and male-jewels.
Ngọc loài người cũng có hai loại: ngọc nữ và ngọc nam.
Tattha purisaratanaṃ aggamakkhāyati.
Among them, the male-jewel is said to be supreme.
Trong đó, ngọc nam được xem là cao quý nhất.
Kasmā yasmā itthiratanaṃ purisaratanassa paricārikattaṃ āpajjati.
Why? Because female-jewels become attendants of male-jewels.
Vì sao? Vì ngọc nữ trở thành người phục vụ cho ngọc nam.
Purisaratanampi duvidhaṃ agārikaratanaṃ anagārikaratanañca tattha anagārikaratanaṃ aggamakkhāyati.
Male-jewels are also of two kinds: lay-jewels and monastic-jewels. Among them, the monastic-jewel is said to be supreme.
Ngọc nam cũng có hai loại: ngọc tại gia và ngọc xuất gia. Trong đó, ngọc xuất gia được xem là cao quý nhất.
Kasmā yasmā agārikaratanesu aggo cakkavattīpi sīlādiguṇayuttaṃ anagārikaratanaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā upaṭṭhahitvā payirupāsitvā dibbamānussikā sampattiyo pāpuṇitvā ante nibbānasampattiṃ pāpuṇāti.
Why? Because even a Cakkavatti, the foremost among lay-jewels, by respectfully saluting, serving, and attending to a monastic-jewel endowed with virtues such as sīla, attains divine and human felicities, and ultimately the felicity of Nibbāna.
Vì sao? Vì ngay cả một vị Chuyển Luân Vương, bậc cao quý nhất trong các ngọc tại gia, cũng phải đảnh lễ, phụng sự, và kính trọng ngọc xuất gia có đầy đủ các đức tính như giới, v.v. bằng năm chi lễ, để đạt được các sự giàu sang của cõi trời và cõi người, và cuối cùng đạt được sự giàu sang của Nibbāna.
Anagārikaratanampi duvidhaṃ ariyaputhujjanavasena.
Monastic-jewels are also of two kinds: noble ones (ariya) and ordinary people (puthujjana).
Ngọc xuất gia cũng có hai loại: bậc Thánh và phàm phu.
Ariyaratanampi duvidhaṃ sekkhāsekkhavasena.
Noble jewels are also of two kinds: trainees (sekkhā) and those beyond training (asekkhā).
Ngọc Thánh cũng có hai loại: hữu học và vô học.
Asekkharatanampi duvidhaṃ sukkhavipassakasamathayānikavasena.
Asekkhā-jewels are also of two kinds: dry-insight practitioners (sukkhavipassaka) and tranquility-followers (samathayānika).
Ngọc vô học cũng có hai loại: tuệ quán thuần túy và chỉ tịnh hành.
Samathayānikaratanampi duvidhaṃ sāvakapāramippattamapattañca.
Samathayānika-jewels are also of two kinds: those who have reached a disciple's perfection (sāvakapārami) and those who have not.
Ngọc chỉ tịnh hành cũng có hai loại: đã đạt được Ba-la-mật của Thanh Văn và chưa đạt được.
Tattha sāvakapāramippattaṃ aggamakkhāyati.
Among them, those who have reached a disciple's perfection are said to be supreme.
Trong đó, bậc đã đạt được Ba-la-mật của Thanh Văn được xem là cao quý nhất.
Kasmā guṇamahattatāya.
Why? Due to the greatness of their qualities.
Vì sao? Vì sự vĩ đại của các đức tính.
Sāvakapāramippattaratanatopi paccekabuddharatanaṃ aggamakkhāyati.
Even greater than those who have reached a disciple's perfection is the Paccekabuddha-jewel.
Ngay cả so với ngọc đã đạt được Ba-la-mật của Thanh Văn, ngọc Độc Giác Phật (Paccekabuddha) được xem là cao quý nhất.
Kasmā guṇamahattatāya.
Why? Due to the greatness of their qualities.
Vì sao? Vì sự vĩ đại của các đức tính.
Sāriputtamoggalānasadisāpi hi anekasatā sāvakā paccekabuddhassa guṇānaṃ satabhāgampi na upanenti.
Indeed, hundreds of disciples like Sāriputta and Moggallāna cannot even approach a hundredth part of a Paccekabuddha's qualities.
Ngay cả hàng trăm ngàn vị Thanh Văn như Sāriputta và Moggallāna cũng không thể sánh bằng một phần trăm các đức tính của một vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddhato sambuddharatanaṃ aggamakkhāyati.
Greater than a Paccekabuddha is the Sambuddha-jewel.
So với Độc Giác Phật, ngọc Chánh Đẳng Giác (Sambuddha) được xem là cao quý nhất.
Kasmā guṇamahattatāya sakalampi jambudīpaṃ pallaṅke na pallaṅkaṃ ghaṭṭento nisinnā paccekasambuddhā ekassa guṇānaṃ neva saṅkhyaṃ kalaṃ gaṇanabhāgaṃ upanenti, vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘yāvatā bhikkhave sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti ādi.
Why? Due to the greatness of their qualities. Even if all Paccekabuddhas in Jambudīpa were to sit in cross-legged posture without touching each other, they would not approximate a fraction, a portion, or a hundredth part of the qualities of one*. This was said by the Blessed One: "Whatever beings, O bhikkhus, are footless... (and so on)... the Tathāgata is declared to be the foremost among them."
Vì sao? Vì sự vĩ đại của các đức tính. Ngay cả khi toàn bộ Jambudīpa có các vị Độc Giác Chánh Đẳng Giác ngồi kiết già mà không chạm vào nhau, họ cũng không thể tính toán, so sánh hoặc bằng một phần nhỏ các đức tính của một vị Phật. Điều này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: “Này các Tỳ-kheo, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân… (v.v.)… Như Lai được xem là cao quý nhất.”
Evaṃ ‘‘buddho ca dullabho loke, saddhammasavanampi ca, saṅgho ca dullabho loke’’ti imesaṃ tiṇṇaṃ padānaṃ atthuddhāravasena sabbaso attho vuttoyeva hoti.
Thus, the full meaning of these three phrases: "A Buddha is rare in the world, hearing the Saddhamma is also rare, and the Saṅgha is rare in the world" has already been fully explained by means of extracting their meaning.
Như vậy, toàn bộ ý nghĩa của ba câu “Phật khó gặp trên đời, nghe Chánh Pháp cũng khó, Tăng đoàn cũng khó gặp trên đời” đã được giải thích đầy đủ.
359
Iti sāgarabuddhittheraviracite sīmavisodhane saṅghavaṇṇanāya
Here ends the description of the Saṅgha in the Sīmāvisodhana, composed by Thera Sāgarabuddhi,
Như vậy, trong Sīmavisodhana do Trưởng lão Sāgarabuddhi biên soạn, trong phần Tán Thán Tăng đoàn,
360
Samasīsikaṇḍo catuttho paricchedo.
The Chapter on Equanimity, the Fourth Chapter.
Chương thứ tư, Samasīsikaṇḍa, đã kết thúc.
361

Pakiṇṇakakaṇḍo

The Miscellaneous Chapter

Pakiṇṇakakaṇḍa