Tattha tikkhattumagamā nātho’ti anamatagge saṃsāravaṭṭe parināmetvā appatisaraṇabhāvappattānaṃ lokiyalokuttarasukhanipphādanabhāvena nātho patisaraṇa bhūto bhagavā buddhadhammasaṅgharatanattayamaggaṃ ācikkhanto laṅkādīpaṃ tikkhattuṃ gato.
There, 'The Protector went three times' means that the Blessed One, the Protector, having brought to an end the immeasurable cycle of saṃsāra, having attained the state of one without a refuge, being a refuge by virtue of accomplishing mundane and supramundane happiness, teaching the path to the Triple Gem of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, went to the island of Laṅkā three times.
Ở đây, “Đấng Bảo Hộ đã ba lần đến” nghĩa là: Đức Thế Tôn, bậc Bảo Hộ, là nơi nương tựa cho chúng sinh đã trải qua vòng luân hồi vô thủy vô chung và đạt đến trạng thái vô y cứ, bằng cách thành tựu hạnh phúc thế gian và xuất thế gian. Đức Thế Tôn, bậc Bảo Hộ, đã chỉ dạy con đường Tam Bảo gồm Phật, Pháp, Tăng, và đã đến đảo Laṅkā ba lần.
Tattha paṭhamagamane tāva bodhimaṇḍaṃ āruyha puratthīmābhimukho nisīditvā sūriye anatthamiteyeva mārabalaṃ vidhametvā, paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ anussaritvā majjhimayāme cutupapātañāṇaṃ patvā pacchimayāmāvasāne paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā dasabalacatuvesārajjādi guṇapatimaṇḍitaṃ sabbaññutañāṇaṃ paṭivijjhitvā bodhimaṇḍappadese anukkamena sattasattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame sattāhe ajapālanigrodhamūle nisinno dhammagambhirataṃ paccavekkhanena appossukkataṃ āpajjamāno dasasahassa brahmaparivārena sahampatimahābrahmunā āyācitadhammadesano hutvā buddhacakkhunā lokaṃ olokento pañcavaggiyānaṃ bhikkhunaṃ bahūpakārakaṃ anussaritvā uṭṭhāyāsanā kāsīnaṃ puraṃ gantvā aññākoṇaḍaññappamukhe aṭṭhārasa brahmakoṭiyo amataṃ pāyento dhammacakkaṃ pavattetvā pakkhassa pañcamiyaṃ pañcavaggiye sabbepi te arahante patiṭṭhāpetvā taṃ divasameva yasakulaputtassa rattibhāge sotāpattiphalaṃ datvā punadivase arahantaṃ datvā tassa sahāyake catupaññāsajane arahantaṃ pāpetvā evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu vutthavasso pavāretvā, ‘caratha bhikkhave cārika’ nti bhikkhu disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe bhaddavaggiye kumāre tiṃsajane vinetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassento uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinento tattheva vihāsi.
On that first journey, having ascended the Bodhimaṇḍa and sat facing east, even before the sun had set, he dispelled the forces of Māra; in the first watch of the night, he recalled the knowledge of past lives; in the middle watch, he attained the knowledge of the passing away and rebirth of beings; and at the end of the last watch, he applied his knowledge to the law of dependent origination, thereby penetrating the omniscience adorned with the ten powers and the four kinds of intrepidity, and gradually spent seven times seven days in the Bodhimaṇḍa region. In the eighth week, sitting at the foot of the Ajapāla Nigrodha tree, reflecting on the profundity of the Dhamma, he became disinclined to teach. Then, being entreated to preach the Dhamma by Sahampati Mahābrahmā, surrounded by ten thousand brahmas, and looking upon the world with his Buddha-eye, recalling the great benefit for the group of five bhikkhus, he rose from his seat, went to the city of Kāsī, and causing the Dhamma-wheel to turn, quenched the thirst for the Deathless of eighteen koti of brahmas, led by Aññākondañña. On the fifth day of that fortnight, he established all those five bhikkhus as Arahants. On that very day, he granted the fruit of Stream-entry to the young man Yasa in the evening, and on the next day, granted him Arahantship. He also enabled Yasa's fifty-four companions to attain Arahantship. Thus, when sixty-one Arahants had arisen in the world, having spent the rainy season, he performed the Pavāraṇā ceremony, and sent the bhikkhus in various directions, saying, 'Go forth, bhikkhus, and wander.' He himself, going to Uruvelā, on the way in the Kapāsika forest grove, disciplined the thirty young men of the Bhaddavaggiya group, ordained them with the 'Come, Bhikkhu' formula, and upon reaching Uruvelā, performed two and a half thousand miracles, disciplined the three Kassapa brothers with their thousand matted-haired ascetics, and resided right there.
Trong lần quang lâm đầu tiên, sau khi lên Bồ đề đạo tràng và ngồi đối mặt về phía đông, Ngài đã đánh bại quân ma khi mặt trời chưa lặn; vào canh đầu đêm, Ngài nhớ lại Túc mạng trí; vào canh giữa đêm, Ngài đạt được Sinh tử trí; vào cuối canh cuối đêm, Ngài quán chiếu Duyên khởi, đạt được Nhất thiết trí được trang hoàng bằng mười lực, bốn vô sở úy, v.v. Sau đó, Ngài đã trải qua bảy tuần liên tiếp tại Bồ đề đạo tràng. Vào tuần thứ tám, khi đang ngồi dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, Ngài quán chiếu sự thâm sâu của Pháp và trở nên ít ước muốn. Sau đó, Ngài được Đại Phạm thiên Sahampati cùng với một vạn Phạm thiên thỉnh cầu thuyết Pháp. Ngài dùng Phật nhãn quán sát thế gian, nhớ đến sự lợi ích lớn lao của nhóm năm Tỳ-kheo (Pañcavaggiya), rồi rời chỗ ngồi, đến thành Kāsī, và thuyết Chuyển Pháp luân, ban cho mười tám ức Phạm thiên, đứng đầu là Aññākoṇḍañña, hương vị bất tử. Vào ngày mùng năm của nửa tháng, Ngài đã an lập tất cả năm Tỳ-kheo này vào quả A-la-hán. Ngay trong ngày đó, Ngài ban quả Dự lưu cho thanh niên Yasa vào ban đêm, và vào ngày hôm sau, Ngài ban quả A-la-hán cho Yasa. Sau đó, Ngài giúp năm mươi bốn người bạn của Yasa đạt đến quả A-la-hán. Khi có sáu mươi mốt vị A-la-hán xuất hiện trên thế gian như vậy, sau khi an cư kiết hạ và tự tứ, Ngài phái các Tỳ-kheo đi các phương hướng với lời dạy: ‘Này các Tỳ-kheo, hãy đi du hóa’. Chính Ngài thì đi đến Uruvelā. Trên đường đi, tại khu rừng bông vải, Ngài đã giáo hóa ba mươi thanh niên Bhaddavaggī, cho họ xuất gia bằng phương pháp ‘Ehi Bhikkhu’. Sau khi đến Uruvelā, Ngài đã thị hiện hàng ngàn phép lạ, giáo hóa ba anh em đạo sĩ Kassapa ở Uruvelā cùng với một ngàn đệ tử tóc bện, và Ngài đã trú tại đó.
Aparabhāge aṅgamagadharaṭṭhavāsino uruvelakassapassa mahāyaññaṃ upaṭṭhāpesuṃ.
Later, the residents of the Aṅga and Magadha kingdoms arranged a great offering for Uruvela Kassapa.
Sau đó, những người dân sống ở các xứ Aṅga và Magadha đã tổ chức một đại lễ cúng dường cho Uruvelakassapa.
So pana icchācārābhibhūto cintesi?
He, overcome by selfishness, thought:
Đạo sĩ Kassapa, bị lòng tham chi phối, đã suy nghĩ:
‘‘Sacāyaṃ mahāsamaṇo imassa samāgamassa majjhe pāṭihāriyaṃ kareyya lābhasakkāro me parihāyissati’’ti.
"If this Great Ascetic were to perform a miracle in the midst of this gathering, my gains and honor would diminish."
“Nếu vị Đại Sa-môn này thị hiện phép lạ giữa buổi lễ này, thì lợi lộc và sự cung kính của ta sẽ bị suy giảm.”
Tassevaṃ pavattaajjhāsayaṃ ñatvā pātova uttarakuruto bhikkhaṃ āharitvā anotatte āhāraṃ paribhuñjitvā sāyanha samaye phussapuṇṇamīuposathadivase laṅkādīpassatthāya laṅkādīpamupāgami.
Knowing his thought, the Master, early in the morning, gathered alms from Uttarakuru, partook of his meal in the Anotatta Lake, and in the evening, on the Phussa full moon Uposatha day, for the benefit of Laṅkādvīpa, arrived at Laṅkādvīpa.
Biết được ý nghĩ đó của Kassapa, Đức Thế Tôn vào buổi sáng đã đi khất thực từ Uttarakuru, thọ thực tại hồ Anotatta, và vào buổi chiều, vào ngày trai giới rằm tháng Phussa, Ngài đã quang lâm đến đảo Laṅkā vì lợi ích của đảo này.
‘‘Sace tumhe abhayaṃ icchatha mayhaṃ nisajjaṭṭhānassa okāsaṃ dethā’’ti.
"If you desire safety, grant me space for my sitting place."
“Nếu các ngươi muốn được an toàn, hãy nhường chỗ cho ta ngồi.”
Sabbepi te tassa nisajjaṭṭhānaṃ adaṃsu.
All of them granted him a place to sit.
Tất cả họ đều nhường chỗ cho Ngài ngồi.
Bhagavā nisajjāya okāsaṃ gahetvā tesaṃ bhayaṃ vinodetvā tehi dinne bhumibhāge cammakhaṇḍaṃ pattharitvā nisīdi.
The Blessed One, having taken a place to sit, allayed their fear, spread a piece of hide on the ground offered by them, and sat down.
Đức Thế Tôn nhận chỗ ngồi, xua tan nỗi sợ hãi của họ, rồi trải một tấm da thú trên phần đất mà họ đã nhường và ngồi xuống.
Nisinnova pana bhagavā cammakhaṇḍaṃ pasāresi.
As soon as he sat, the Blessed One expanded the piece of hide.
Ngay khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn đã trải rộng tấm da thú.
Te yakkhā bhītatasitā aññattha gantuṃ asahamānā samantato sāgaratīre rāsibhūtā ahesuṃ.
The Yakkhas, terrified and frightened, unable to go elsewhere, gathered in a heap all around the seashore.
Các Dạ-xoa, sợ hãi và kinh hoàng, không thể chịu đựng được, đã tụ tập thành đống dọc theo bờ biển xung quanh.
Satthā giridīpaṃ iddhānubhāvena āharitvā dassesi.
The Teacher, by his psychic power, brought forth Giridīpa and displayed it.
Đức Đạo Sư đã dùng thần thông mang hòn đảo Giridīpa đến và thị hiện cho họ thấy.
Tesu tattha patiṭṭhitesu puna yathāṭṭhāneva ṭhapetvā pattharitacammakhaṇḍampi saṃkhipi.
When they were established there, he again placed it in its original location and also folded the expanded piece of hide.
Sau khi các Dạ-xoa đã an vị tại đó, Ngài lại đặt hòn đảo trở về chỗ cũ và cũng thu lại tấm da thú đã trải ra.
Tasmiṃ khaṇe tato tato devā sannipatiṃsu.
At that moment, devas from here and there assembled.
Vào khoảnh khắc đó, các vị chư thiên từ khắp nơi tụ họp lại.
Tesaṃ samāgame dhammaṃ desesi.
He preached the Dhamma to that assembly.
Trong buổi tụ họp đó, Ngài đã thuyết Pháp.
Anekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi.
The comprehension of the Dhamma occurred for many koti of beings.
Vô số chúng sinh đã chứng ngộ Pháp.
Saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitā asaṅkheyyā ahesuṃ.
Countless beings became established in the refuges and precepts.
Vô số người đã quy y Tam Bảo và giữ giới.
Sumanakūṭe pana mahāsumanadevo sotāpattiphalaṃ patvā attano pūjanīyaṃ bhagavantaṃ yāci.
Then, on Sumanakūṭa, the great deva Sumana, having attained the fruit of Stream-entry, implored the Blessed One, whom he revered.
Tại Sumanakūṭa, Đại thiên vương Sumana đã đạt được quả Dự lưu và thỉnh cầu Đức Thế Tôn, bậc đáng được cúng dường, ban cho một vật kỷ niệm.
Bhagavā tena yācito sīsaṃ pāṇinā parāmasitvā kesadhātuṃgahetvā tassa adāsi.
The Blessed One, being implored by him, stroked his head with his hand, took a hair relic, and gave it to him.
Đức Thế Tôn, được thỉnh cầu, đã dùng tay chạm vào đầu mình, lấy một sợi tóc xá lợi và ban cho ông.
Datvā ca pana laṅkādīpaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā parittaṃ katvā ārakkhaṃ saṃvidhāya puna uruvelameva āgato.
Having given it, he circumambulated the island of Laṅkā three times, recited protective verses, made arrangements for protection, and then returned to Uruvelā.
Sau khi ban xá lợi, Ngài đã đi nhiễu quanh đảo Laṅkā ba lần, trì tụng kinh Paritta, thiết lập sự bảo hộ, rồi trở về Uruvelā.
So pana kesadhātuyo suvaṇṇacaṅgoṭakenādāya satthu nisinnaṭṭhāne nānāratanehi vicittaṃ thūpaṃ patiṭṭhāpetvā upari indanīlamaṇithūpikāhi pidahitvā gandhamālādīhi pūjento vihāsi.
That deva, taking the hair relics in a golden casket, established a stūpa adorned with various gems at the spot where the Master had sat, covered it with an indigo-gem pinnacle, and worshipped it with perfumes, garlands, and so on.
Đại thiên vương Sumana đã đựng sợi tóc xá lợi vào một chiếc hộp vàng, rồi xây dựng một bảo tháp trang trí bằng các loại ngọc quý tại nơi Đức Đạo Sư đã ngồi, và che phủ bên trên bằng một bảo tháp nhỏ bằng ngọc Indanīla, rồi cúng dường bằng hương hoa và các vật phẩm khác.
Parinibbute pana bhagavati sāriputtassa antevāsiko sarabhū nāma thero khīṇāsavo citakato iddhiyā tathāgatassa gīvaṭṭhiṃ ādāya tasmiṃ indanīlamaṇithūpe patiṭṭhāpetvā meghavaṇṇapāsāṇehi dvādasahatthaṃ thūpaṃ kārāpetvā gato.
However, after the Blessed One's Parinibbāna, the Arahant Sarabhū Thera, a disciple of Sāriputta, by psychic power, took a neck-bone relic of the Tathāgata from the funeral pyre, enshrined it in that indigo-gem stūpa, and having had a twelve-cubit stūpa built with cloud-colored stones, departed.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, trưởng lão Sarabhū, một vị A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc, là đệ tử của trưởng lão Sāriputta, đã dùng thần thông lấy xá lợi xương cổ của Đức Như Lai từ giàn hỏa táng và an trí vào bảo tháp ngọc Indanīla đó. Sau đó, ông đã xây dựng một bảo tháp cao mười hai cubit bằng đá Meghavaṇṇa rồi rời đi.
Tato devānampiyatissarañño bhātā cūḷābhayo nāma kumāro tamabbhutaṃ cetiyaṃ disvā abhippasanno taṃ paṭicchādento tiṃsahatthaṃ cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
Then, Prince Cūḷābhaya, the brother of King Devānampiyatissa, seeing that wondrous cetiya, became exceedingly pleased and, covering it, established a thirty-cubit cetiya.
Sau đó, hoàng tử Cūḷābhaya, em trai của vua Devānampiyatissa, đã nhìn thấy bảo tháp kỳ diệu đó, sinh lòng tịnh tín, rồi bao bọc bảo tháp đó và xây dựng một bảo tháp cao ba mươi cubit.
Puna duṭṭhagāmaṇī abhayamahārājā taṃ paṭicchādetvā asītihatthaṃ kañcukacetiyaṃ kārāpesi.
Again, King Duṭṭhagāmaṇī Abhaya, covering that, had an eighty-cubit casing-cetiya built.
Sau đó, Đại vương Duṭṭhagāmaṇī Abhaya đã bao bọc bảo tháp đó và xây dựng một bảo tháp vỏ bọc (kañcukacetiya) cao tám mươi cubit.
Mahiyaṅgaṇa thūpassa patiṭṭhānādhikāro evaṃ vitthārato veditabbo?
The matter of the establishment of the Mahiyangaṇa Thūpa should be understood in this extensive way.
Sự kiện về việc xây dựng Mahiyangaṇa Thūpa cần được hiểu một cách chi tiết như vậy.
Dutiyagamane pana bodhito pañcame vasse jetavanamahāvihāre vasanto cūḷodara’mahodarānaṃ mātulabhāgineyyānaṃ nāgānaṃ maṇipallaṅkaṃ nissāya saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ disvā sayaṃ pattacīvaramādāya cittamāsassa kāḷapakkhe uposathadivase nāgadīpaṃ gantvā tesaṃ saṅgāmamajjhe ākāse nisinno andhakāraṃ akāsi.
However, during the second visit, in the fifth year after the Awakening, the Bhagavā, while residing in the Jetavana Mahāvihāra, saw a battle impending between the Nāgas Cūḷodara and Mahodara, who were uncle and nephew, over a gem-studded throne. He then took his bowl and robe, and on the Uposatha day of the dark fortnight of the month of Citta, went to Nāgadīpa. Seated in the sky in the midst of their battle, he created darkness.
Còn trong lần viếng thăm thứ hai, vào năm thứ năm sau khi giác ngộ, khi đang an trú tại Đại Tịnh xá Jetavana, Đức Thế Tôn thấy cuộc chiến sắp xảy ra giữa hai vị vua rồng Cūḷodara và Mahodara, là cậu và cháu, vì một ngai vàng bằng ngọc. Ngài tự mình cầm y bát, vào ngày Bố tát của tuần trăng khuyết tháng Cittā, Ngài đến Nāgadīpa, ngồi trên không trung giữa trận chiến của họ và tạo ra bóng tối.
Te andhakārābhibhūte samassāsetvā ālokaṃ dassetvā attano saraṇabhūtānaṃ tesaṃ sāmaggikaraṇatthaṃ phalabharitarukkhaṃ cālento viya dhammaṃ desesi.
Having reassured them, who were overwhelmed by darkness, he then revealed light. In order to bring about unity among them, who were refuge to him, he taught the Dhamma as if shaking a tree laden with fruit.
Sau khi an ủi những người bị bóng tối bao phủ, Ngài đã chiếu sáng và thuyết Pháp như thể đang lay động một cây đầy quả, để đoàn kết những người đã quy y Ngài.
Te ubhopi dhamme pasīditvā tampi pallaṅkaṃ tathāgatassa adaṃsu.
Both of them, having become confident in the Dhamma, offered that throne to the Tathāgata.
Cả hai vị đều hoan hỷ với Pháp và đã dâng ngai vàng ấy cho Như Lai.
Bhagavā pallaṅke nisinno dibbannapānehi santappito bhattānumodanaṃ katvā asītikoṭiyo nāge saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi.
The Bhagavā, seated on the throne, was pleased with divine food and drink. After giving thanks for the meal, he established eighty crores of Nāgas in the refuges and precepts.
Đức Thế Tôn ngồi trên ngai vàng, được thỏa mãn với thức ăn và đồ uống của chư thiên, sau khi thọ thực xong, Ngài đã thuyết Pháp tùy hỷ và khiến tám mươi ức rồng quy y Tam Bảo và giữ giới.
Tasmiṃ samāgame mahodarassa mātulo maṇiakkhiko nāma nāgarājā bhagavantaṃ puna kalyāṇidesamāgamanatthaṃ.
At that assembly, the Nāga king named Maṇiakkhika, Mahodara's maternal uncle, asked the Bhagavā to come again to Kalyāṇi.
Trong buổi hội họp ấy, vua rồng Maṇiakkhika, cậu của Mahodara, đã thỉnh Đức Thế Tôn trở lại vùng đất tốt lành ấy.
Ayāci.
He implored (him).
Ngài đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Bhagavā pana tuṇhībhāvena adhivāsetvā ‘‘jetavanameva gato.
But the Bhagavā consented by his silence and went to Jetavana.
Đức Thế Tôn đã trở về Jetavana.
Tatiyagamane pana bodhito aṭṭhame vasse jetavanamahāvihāre viharanto bhagavā?
During the third visit, in the eighth year after the Awakening, the Bhagavā, residing in the Jetavana Mahāvihāra, (thought):
Còn trong lần viếng thăm thứ ba, vào năm thứ tám sau khi giác ngộ, khi đang an trú tại Đại Tịnh xá Jetavana, Đức Thế Tôn?
‘‘Mama parinibbānato pacchā tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissati, so dīpo bahu bhikkhubhikkhunīupāsakopāsikādi ariyagaṇasevito kāsāvapajjoto bhavissati, mayhaṃ catunnaṃ dāṭhādhātunaṃ antare ekā dāṭhā ca dakkhiṇaakkhadhātu ca nalāṭadhātu ca rāmagāmavāsīhi laddho ekakoṭṭhāso ca aññe bahusarīradhātu ca kesadhātuyo ca tattheva patiṭṭhahissanti anekāni saṅghārāmasahassāni ca.
“After my final passing away, the Dispensation will be established in the island of Tambapaṇṇī. That island will be frequented by a great assembly of noble ones, including many bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, and laywomen, and it will be adorned with the saffron robe. One of my four canine teeth relics, the right collarbone relic, the forehead relic, one portion received by the inhabitants of Rāmagāma, and many other bodily relics and hair relics will be established there, as well as thousands of monasteries.
“Sau khi Ta nhập Niết Bàn, giáo pháp sẽ được thiết lập trên đảo Tambapaṇṇī; hòn đảo ấy sẽ được nhiều nhóm Thánh nhân như Tỳ khưu, Tỳ khưu ni, Ưu bà tắc, Ưu bà di phụng sự, sẽ là ánh sáng của y cà sa. Trong bốn Xá lợi răng của Ta, một Xá lợi răng, Xá lợi xương hàm phải, Xá lợi trán, và một phần Xá lợi được cư dân Rāmāgāma thỉnh, cùng nhiều Xá lợi thân và Xá lợi tóc khác sẽ được an trí tại đó, và hàng ngàn Tăng xá sẽ được xây dựng.
Buddhadhammasaṅgharatane patiṭṭhitasaddho mahājano bhavissati.
A great multitude will have established faith in the Triple Gem: the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha.
Đại chúng sẽ có niềm tin vững chắc vào Tam Bảo Phật, Pháp, Tăng.
Tasmā laṅkādīpaṃ gantvā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā āgantuṃ vaṭṭatī ‘‘ti cintetvā ānandattheraṃ āmantesi?
Therefore, it is proper to go to the island of Laṅkā and, having entered into meditative attainment there, to return.” Having thought thus, he addressed Venerable Ānanda:
Vì vậy, Ta nên đi đến đảo Laṅkā, nhập định ở đó rồi trở về,” nghĩ vậy, Ngài đã gọi Trưởng lão Ānanda?
‘‘Ānanda catupaṭisambhidappattānaṃ pañcasatamahākhīṇāsavānaṃ bhikkhūnaṃ paṭivedesi.
“Ānanda, inform the five hundred great Arahants who have attained the four analytical knowledges (paṭisambhidās).
“Ānanda, hãy thông báo cho năm trăm vị Tỳ khưu A-la-hán đã chứng đắc Tứ Vô Ngại Giải.
Amhehi saddhiṃ gantabba ‘‘nti.
We should go together.”
Chúng ta sẽ đi cùng nhau.”
Ānandatthero kapilavatthukoḷiya nagaravāsīnaṃ pañcasatamahākhīṇāsavānaṃ bhikkhūnaṃ paṭivedesi.
Venerable Ānanda informed the five hundred great Arahant bhikkhus who were residents of Kapilavatthu and Koḷiya cities.
Trưởng lão Ānanda đã thông báo cho năm trăm vị Tỳ khưu A-la-hán là cư dân của thành Kapilavatthu và Koḷiya.
Te paṭiveditā pañcasatakhīṇāsavā pattacīvaradhārā hutvā satthāraṃ vanditvā añjaliṃ paggayha namassamānā aṭṭhaṃsu.
Those five hundred Arahants, having been informed, took their bowls and robes, venerated the Teacher, raised their hands in anjali, and stood worshipping.
Sau khi được thông báo, năm trăm vị A-la-hán ấy đã mang y bát, đảnh lễ Đức Đạo Sư, chắp tay và đứng cung kính.
Satthuno pana salalāya nāma gandhakuṭiyā avidūre rattasetanīluppalakumudapadumapuṇḍarīkasatapattasahassapattajalajehi sogandhika nānāpupphehi sañcannā,subhasopānā, pasāditasamatittikakākapeyyasuramaṇīyasītalamadhurodakā suphullapupphaphaladhārita nānāvidhavicittasālasalalacampakāsokarukkhānāgarukkhādīhi susajjitabhūmipadesā accantaramaṇiyā pokkharaṇī atthi.
Near the Teacher's perfumed chamber named Salalā, there was a supremely delightful lotus pond, adorned with red, white, blue, and night-blooming water lilies, lotuses, and pundarika lotuses, and many fragrant flowers. It had beautiful steps and clean, evenly-leveled, potable, charming, cool, and sweet water. Its banks were furnished with many kinds of beautiful Sāla, Salala, Campaka, Asoka, and Nāga trees bearing abundant flowers and fruits.
Gần hương thất tên Salalā của Đức Đạo Sư, có một hồ nước vô cùng đẹp đẽ, được trang hoàng bằng các loài hoa sen như sen đỏ, sen trắng, sen xanh, sen súng, sen hồng, sen trắng ngàn cánh, và các loài hoa thơm khác; có những bậc thang đẹp; nước trong lành, ngọt ngào, mát lạnh, trong suốt như nước chim quạ có thể uống; và được trang trí bằng nhiều loại cây sālas, salalas, champakas, asokas, nārgas, v.v., với hoa và quả nở rộ.
Tattha adhivattho mahānubhāvo sumanonāma nāgarājā soḷasasahassamattāhi nāgamāṇavikāhi parivuto mahantaṃ sirisampattiṃ anubhavamāno tathāgatassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā mahantaṃ sukhasomanassaṃ anubhavamāno attano mātaraṃ nandanāgamānavikaṃ garuṭṭhāne ṭhapetvā tassā veyyāvaccaṃ kurumāno tasmiṃyeva pokkharaṇiṃ ajjhāvasati.
There, a powerful Nāga king named Sumana resided. Surrounded by sixteen thousand Nāga maidens, experiencing great prosperity and splendor, he gazed at the beautiful form of the Tathāgata and experienced great happiness and joy. He placed his mother, the Nāga maiden Nandā, in a position of honor and attended to her, residing in that very lotus pond.
Vị vua rồng tên Sumana, có đại uy lực, sống ở đó, được bao quanh bởi mười sáu ngàn nữ rồng, đang hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại. Khi nhìn thấy thân tướng trang nghiêm của Như Lai, Ngài đã trải nghiệm niềm hoan hỷ và hạnh phúc lớn lao, tôn kính mẹ mình là nữ rồng Nandanā và phụng sự bà, Ngài đã an trú chính tại hồ nước ấy.
Satthā pana attano gamanaṃ saṃvidhānānantare sumanaṃ nāgarājānaṃ avidure ṭhitaṃ āmantetvā saparivāro āgacchā hīti āha.
The Teacher, immediately after arranging for his journey, addressed the Nāga king Sumana, who was standing nearby, saying, “Come with your retinue.”
Sau khi sắp xếp việc đi của mình, Đức Đạo Sư đã gọi vua rồng Sumana đang đứng gần đó và nói: “Hãy đến cùng với quyến thuộc của ngươi.”
So sādhuti sampaṭicchitvā attano parivāre chakoṭimatte nāge gahetvā supuppītacampakarukkhaṃ tathāgatassa sūriyaraṃsinivāraṇatthaṃ chattaṃ katvā gaṇhi.
He replied, “So be it,” and taking sixty crores of Nāgas in his retinue, he held a fully blossomed Campaka tree as an umbrella to ward off the sun's rays from the Tathāgata.
Ngài đã chấp thuận “Sādhu” và dẫn sáu mươi ức rồng tùy tùng, cầm một cây hoa champaka nở rộ làm lọng để che ánh nắng mặt trời cho Như Lai.
Atha bhagavā ravirasmipatthaṭasuvaṇṇapabbato viya virocamāno attano pattacīvaramādāya ākāsaṃ abbhūggañchi.
Then the Bhagavā, resplendent like a golden mountain illuminated by the sun's rays, took his bowl and robe and ascended into the sky.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, rực rỡ như núi vàng được trải nắng, đã cầm y bát của mình và bay lên không trung.
Satthāraṃ parivāretvā ṭhītā te pañcasatakhīṇāsavāpi sakaṃ sakaṃ pattacīvaramādāya ākāsaṃ uggantvā satthāraṃ parivārayiṃsu.
Those five hundred Arahants, standing surrounding the Teacher, also took their respective bowls and robes, ascended into the sky, and encircled the Teacher.
Năm trăm vị A-la-hán đang đứng vây quanh Đức Đạo Sư cũng đã cầm y bát của mình, bay lên không trung và vây quanh Đức Đạo Sư.
Satthā pañcasatakhīṇāsavaparivuto visākhapuṇṇamuposathadivase kalyāṇiyaṃ gantvā mahārahe maṇḍapamajjhe paññattavara buddhāsane pañcasatakhīṇāsavaparivuto hutvā nisīdi.
The Teacher, surrounded by five hundred Arahants, went to Kalyāṇi on the full moon Uposatha day of Visākha, and sat on the excellent Buddha-seat arranged in the midst of the magnificent pavilion, surrounded by the five hundred Arahants.
Đức Đạo Sư, được năm trăm vị A-la-hán vây quanh, vào ngày Bố tát trăng tròn Visākhā, đã đến Kalyāṇī và ngồi trên tòa Phật cao quý được sắp đặt giữa một gian nhà lộng lẫy, được năm trăm vị A-la-hán vây quanh.
Atha maṇiakkhiko nāma nāgarājā buddhapamukhaṃ bhikkhu saṅghaṃ anekehi dibbehi khajjabhojjehi santappetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Nāga king named Maṇiakkhika satisfied the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha with many divine solid and soft foods, and sat down at one side.
Bấy giờ, vua rồng Maṇiakkhika đã cúng dường Đức Phật và Tăng đoàn với nhiều món ăn và thức uống của chư thiên, rồi ngồi sang một bên.
Satthā tassa bhattānumodanaṃ katvā sumanakuṭe padalañchanaṃ dassetvā tasmiṃ pabbatapāde anekapādapākiṇṇabhūmippadese nisinno divāvihāraṃ katvā tato vuṭṭhāya dīghavāpicetiyaṭṭhāne samāpattiṃ samāpajji.
The Teacher, having given thanks for the meal, showed his footprint at Sumanakūṭa. Residing on that mountain base, in a land scattered with many trees, he spent the day (in solitude). Then, rising from there, he entered into meditative attainment at the site of Dīghavāpi Cetiya.
Đức Đạo Sư đã thuyết Pháp tùy hỷ cho vị ấy, rồi để lại dấu chân tại Sumanakūṭa, Ngài đã ngồi tại một khu vực dưới chân núi, nơi có nhiều cây cối, nhập định vào ban ngày, rồi xuất định và nhập định tại nơi tháp Dīghavāpi.
Mahāpathavī udakapariyantaṃ katvā satavāraṃ sahassavāraṃ saṅkampi.
The great earth trembled a hundred times, a thousand times, to its watery limits.
Đại địa đã rung chuyển một trăm lần, một ngàn lần, đến tận bờ biển.
Tattha mahāsenaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhatthāya nivattetvā tato vuṭṭhāya mahāthūpaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
Having established the devaputta Mahāsena there for protection, he rose from there and entered into meditative attainment in the same manner at the site of Mahāthūpa.
Sau khi để lại vị thiên tử tên Mahāsena ở đó để bảo vệ, Ngài xuất định và nhập định tương tự tại nơi Đại Tháp.
Mahāpathavi tatheva kampi.
The great earth trembled in the same way.
Đại địa cũng rung chuyển như vậy.
Tatrāpi visālarūpa devaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya ṭhapetvā tato vuṭṭhāya thūpārāma cetiyaṭṭhāne tatheva nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
There also, having appointed the deity Visālarūpa as guardian, having risen from there, he attained the cessation of perception and feeling in the same way at the Thūpārāma cetiya site.
Ở đó, sau khi đặt vị thiên tử Visālarūpa để canh giữ, Ngài đứng dậy từ đó và nhập Diệt tận định tại địa điểm cetiya Thūpārāma như trước.
Mahāpathavī tatheva kampi.
The great earth trembled in the same way.
Đại địa cũng rung chuyển như vậy.
Tattha ca pathavipāla devaputtaṃ ārakkhatthāya.
And there, the deity Pathavipāla for protection.
Và ở đó, (Ngài đặt) thiên tử Pathavipāla để canh giữ.
Nivattetvā tato vuṭṭhāya maricavaṭṭicetiyaṭṭhānaṃ gantvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ samāpattiṃ appayi.
Having appointed (the guardian), having risen from there, he went to the Maricavaṭṭi Cetiya site and attained concentration together with five hundred bhikkhus.
Sau khi đặt (vị thiên tử đó), Ngài đứng dậy từ đó, đi đến địa điểm cetiya Maricavaṭṭi và cùng với năm trăm vị tỳ khưu nhập định.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tasmiṃ ṭhāne indakadevaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya ṭhapesi.
At that place, he appointed the deity Indaka to take up protection.
Tại nơi đó, Ngài đặt thiên tử Indaka để canh giữ.
Tato vuṭṭhāya kācaragāmacetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
Having risen from there, he attained concentration in the same way at the Kācaragāma Cetiya site.
Đứng dậy từ đó, Ngài nhập định như trước tại địa điểm cetiya Kācaragāma.
Pathavi tatheva kampi.(Tasmiṃ ṭhāne mahāghosa devaputtaṃ ārakkhaṃ gaṇhanatthāya niyyādesi) etasmiṃ mahācetiyaṭṭhāne mahāghosaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhaṃ gahaṇatthāya nivattetvā tato vuṭṭhāya tissamahāvihāracetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
The earth trembled in the same way. Having appointed the deity named Mahāghosa as guardian at this great Cetiya site, having risen from there, he attained concentration in the same way at the Tissamahāvihāra Cetiya site.
Đất cũng rung chuyển như vậy. (Tại nơi đó, Ngài giao phó thiên tử Mahāghosa để canh giữ.) Tại địa điểm Đại tháp này, sau khi đặt vị thiên tử tên Mahāghosa để canh giữ, Ngài đứng dậy từ đó và nhập định như trước tại địa điểm cetiya Tissamahāvihāra.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tattha maṇimekhalaṃ nāma devadhītaraṃ ārakkhaṃ gāhāpetvā tato nāgamahāvihāracetiyaṭṭhāne tatheva samāpattiṃ samāpajji.
There, having caused the goddess named Maṇimekhala to take up protection, he then attained concentration in the same way at the Nāgamahāvihāra Cetiya site.
Ở đó, sau khi đặt thiên nữ tên Maṇimekhala để canh giữ, Ngài nhập định như trước tại địa điểm cetiya Nāgamahāvihāra.
Pathavi tatheva kampi.
The earth trembled in the same way.
Đất cũng rung chuyển như vậy.
Tasmimpi mahindaṃ nāma devaputtaṃ ārakkhaṃ gahaṇatthāya ṭhapesi.
There also, he appointed the deity named Mahinda to take up protection.
Tại nơi đó, Ngài cũng đặt thiên tử tên Mahinda để canh giữ.
Tato vuṭṭhāya mahāgaṅgāya dakkhiṇadisābhāge seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake atimanoramaṃ udakabubbuḷakelāsakūṭapaṭibhāgaṃ cetiyaṃ patiṭṭhahissatī’ti pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
Having risen from there, he attained the cessation of perception and feeling together with five hundred Arahants, thinking, "On the southern side of the great Gaṅgā, at the snout of a wild boar named Varāha, inside a lake named Seru, a Cetiya, delightful like an aqueous bubble and resembling Mount Kailasa, will be established."
Đứng dậy từ đó, Ngài cùng với năm trăm vị A-la-hán nhập Diệt tận định tại một nơi vô cùng đẹp đẽ ở đầu Varāha soṇḍi, bên trong hồ Seru, phía nam sông Mahāgaṅgā, nơi mà một cetiya trông giống như đỉnh Kelāsa có bọt nước sẽ được kiến lập.
Bahalaghanamahāpathavi paribbhamitakumbhakāracakkaṃ viya pabhintamadamahā hatthināgassa kuñcanādakaraṇaṃ viya ucchukoṭṭana yanta-mukhasaddo viya (ca) satavāraṃ sahassavāraṃ nadamānā somanassappattā viya sakalalaṅkādīpaṃ unnādaṃ kurumānā saṃkampi.
The vast, dense, great earth trembled, like a potter's wheel spinning, like the trumpeting of an infuriated great elephant in rut, like the sound of a sugarcane-crushing machine's mouth, making a clamor a hundred, a thousand times, as if attaining joy, making a great roar throughout the entire island of Laṅkā.
Đại địa dày đặc và kiên cố rung chuyển, tạo ra tiếng ồn ào khắp đảo Laṅkā, như thể một bánh xe của người thợ gốm đang quay, như tiếng gầm của một con voi chúa say rượu, như tiếng máy ép mía, và như thể đang gầm lên hàng trăm, hàng ngàn lần một cách hoan hỷ.
Tato vuṭṭhāya sumananāgarañño hatthesu ṭhita campakarukkhato pupphāni ādāya tattha pūjetvā punappunaṃ taṃ olokesi.
Having risen from there, he took flowers from the Campaka tree held in the hands of the Nāga king Sumana, worshipped there, and looked at it again and again.
Đứng dậy từ đó, Ngài lấy những bông hoa từ cây Campaka trong tay vua Nāga Sumana, cúng dường tại đó, rồi nhìn ngắm nơi đó hết lần này đến lần khác.
So satthāraṃ vanditvā mayā bhante kiṃ kattabbanti pucchi.
He bowed to the Teacher and asked, "What should I do, Venerable Sir?"
Vị đó đảnh lễ Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, con phải làm gì?”
Imassa ṭhānassa ārakkhaṃ karohīti āha.
He said, "Guard this place."
Ngài nói: “Hãy canh giữ nơi này.”
So taṃ sutvā bhante tumhākaṃ gandhakuṭiṃ mama ārakkhaṃ karontassa rūpasobhaggappattaṃ asītyānubyañjanabyāmappabhādvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ dassanānuttariyabhūtaṃ passantassa manosilātale sīhanādaṃ nadanto taruṇasīho viya gajjanto pāvussakamahāmegho viya ākāsagaṅgaṃ otaranto viya ratanadāmaṃ ganthento viya ca aṭṭhaṅgasamannāgataṃ savanīyasaraṃ vissajjetvā bramhaghosaṃ nicchārento nānānayehi vicittakathaṃ kathayamānānaṃ savanānurittayabhūtaṃ saṃsāraṇṇavanimuggānaṃ tāraṇasamatthaṃ madhura dhammadesanaṃ suṇantassa, ñāṇiddhiyā koṭippatte sāriputtamoggallānādayo asītimahāsāvake passantassa, tattheva mayhaṃ vasanaṃ ruccati.
Having heard that, he said, "Venerable Sir, I desire to dwell right here, guarding your Perfumed Chamber, seeing your supreme form, adorned with the good fortune of physical beauty, eighty minor marks, and the thirty-two major marks of a Great Man, which is an unsurpassed sight; listening to your sweet Dhamma discourse, which is endowed with eight qualities, pleasant to hear, releasing a Brahmā-like voice, resounding a lion's roar on a vermillion stone slab like a young lion roaring, like a great rain cloud descending from the sky, like intertwining a string of jewels, speaking in various beautiful ways, and capable of rescuing those sunken in the ocean of Saṃsāra; seeing the eighty great disciples like Sāriputta and Moggallāna, who have reached the pinnacle of wisdom and psychic power.
Nghe vậy, vị đó nói: “Bạch Thế Tôn, con thích ở ngay tại đây, được nhìn thấy hương thất của Ngài, được nghe pháp thoại ngọt ngào có tám chi phần, đáng được lắng nghe, phát ra tiếng Phạm âm, giải thoát khỏi tiếng gầm của chúa tể sư tử trên phiến đá màu đỏ son, như tiếng gầm của một con sư tử non, như đám mây lớn mùa mưa, như dòng sông trên trời đổ xuống, như đang kết chuỗi ngọc, và được nghe những bài pháp đa dạng do Ngài thuyết giảng bằng nhiều cách khác nhau, có khả năng cứu vớt những chúng sinh đang chìm đắm trong biển luân hồi; được nhìn thấy tám mươi vị Đại Thanh Văn như Sāriputta và Moggallāna đạt đến đỉnh cao của thần thông trí tuệ. Con không thể sống ở nơi nào khác mà không có Ngài.”
Na sakkomi aññattha tumhehi vinā vasitunti āha.
I cannot dwell elsewhere without you."
Ngài nói: “Con không thể sống ở nơi nào khác mà không có Ngài.”
Bhagavā tassa kathaṃ sutvā nagarāja, imaṃ padesaṃ tayā ciraṃ vasitaṭṭhānaṃ.
Having heard his words, the Blessed One said, "Nāga king, this region is a place where you have dwelt for a long time.
Đức Thế Tôn nghe lời của vị đó, nói: “Vua Nāga, đây là nơi mà ngươi đã sống lâu dài.
Kakusandhassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā, tvameva tasmiṃ kāle varaniddo nāma nāgarājā hutvā tassā dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ karonto ciraṃ vihāsi.
The relic of Kakusandha, the Blessed One, was established at this very place. You, at that time, were the Nāga king named Varanidda, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt there for a long time.
Xá-lợi của Đức Thế Tôn Kakusandha đã được kiến lập ngay tại nơi này, và vào thời đó, chính ngươi là vua Nāga tên Varanidda, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống lâu dài ở đó.
Puna koṇāgamanassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā tvameva tasmiṃ kāle jayaseno nāma devaputto hutvā tassā dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ katvā tattheva ciraṃ vihāsi.
Again, the relic of Koṇāgamana, the Blessed One, was established at this very place. You, at that time, were the deity named Jayasena, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt there for a long time.
Sau đó, xá-lợi của Đức Thế Tôn Koṇāgamana đã được kiến lập ngay tại nơi này, và vào thời đó, chính ngươi là thiên tử tên Jayasena, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống lâu dài ở đó.
Puna kassapassa bhagavato dhātu imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhitā.
Again, the relic of Kassapa, the Blessed One, was established at this very place.
Sau đó, xá-lợi của Đức Thế Tôn Kassapa đã được kiến lập ngay tại nơi này.
Tvameva tasmiṃ kāle dīghasālo nāma nāgarājā hutvā tāya dhātuyā ārakkhaṃ gahetvā gandhamālādīhi pūjaṃ karonto vihāsi.
You, at that time, were the Nāga king named Dīghasāla, and you guarded that relic, performing worship with perfumes, garlands, and so on, and dwelt.
Vào thời đó, chính ngươi là vua Nāga tên Dīghasāla, đã canh giữ xá-lợi đó, cúng dường hương hoa và các thứ khác, và đã sống ở đó.
Mayi pana parinibbute kākavaṇṇatissamahārājā mayhaṃ nalāṭadhātuṃ imasmiṃyeva ṭhāne patiṭṭhāpessati, tasmā tvaṃ imassa ṭhānassa ārakkhaṃ karohīti vatvā pañcasīlesu patiṭṭhāpetvā pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ cetiyaṭṭhānaṃ padakkhiṇaṃ katvā tvaṃ appamatto hohīti vatvā ākāsaṃ uppatitvā jetavanameva gato.
However, after my Parinibbāna, King Kākaṇṇatissa will establish my forehead relic at this very place. Therefore, you should guard this place," saying this, and establishing him in the five precepts, having circumambulated the cetiya site with five hundred Arahants, and saying, "Be heedful," he ascended into the sky and went to Jetavana.
Khi Ta nhập Niết-bàn, Đại vương Kākaavaṇṇatissa sẽ kiến lập xá-lợi trán của Ta ngay tại nơi này. Vì vậy, ngươi hãy canh giữ nơi này.” Nói xong, Ngài đặt vị đó vào năm giới, rồi cùng với năm trăm vị A-la-hán đi nhiễu quanh cetiya, nói: “Ngươi hãy sống không phóng dật.” Rồi Ngài bay lên không trung và trở về Jetavana.
Satthā pana tato pañcacattālīsavassāni tipiṭakapariyattidhammaṃ desetvā veneyyajane saṃsārato catuariyamaggaphalapaṭilābhavasena uddhāretvā nibbāne patiṭṭhāpetvā pacchime kāle vesālinagaraṃ upanissāya cāpālacetiyaṃ nissāya viharanto mārena parinibbānatthāya ārādhito sato sampajāno āyusaṅkhāre vissajjesi.
Then the Teacher, having taught the Tipitaka Pariyatti Dhamma for forty-five years, having rescued beings worthy of training from Saṃsāra by means of the attainment of the fruits of the four noble paths, and having established them in Nibbāna, in his final period, while dwelling near the Cāpāla Cetiya, adjacent to the city of Vesālī, being implored by Māra to attain Parinibbāna, mindfully and with full comprehension, he relinquished his life-formations.
Sau đó, Đức Bổn Sư, sau khi thuyết giảng Pháp Tạng Tam Tạng trong bốn mươi lăm năm, đã cứu vớt những chúng sinh có khả năng giáo hóa khỏi luân hồi bằng cách chứng đắc Tứ Thánh Đạo và Tứ Thánh Quả, và an trú họ vào Niết-bàn. Vào thời kỳ cuối cùng, khi Ngài đang trú ngụ tại cetiya Cāpāla, gần thành Vesāli, được Māra thỉnh cầu nhập Niết-bàn, Ngài đã xả bỏ hành thọ, với tâm tỉnh giác và chánh niệm.
Tassa vissaṭṭhabhāvaṃ ānandoyeva aññāsi.
Only Ānanda knew of his relinquishment.
Chỉ có Ānanda biết được việc Ngài đã xả bỏ hành thọ.
Añño kocipi jānanto nāma natthi.
No one else knew.
Không một ai khác biết được điều đó.
Tasmā bhikkhusaṅghampi jānāpessāmīti jetavanamahāvihāraṃ gantvā sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhave tathāgatassa na cirasseva tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena parinibbānaṃ bhavissati, tumhe sattatiṃsabodhi pakkhiyadhammesu samaggā hutvā ekībhāvā hotha, tumhe vivādaṃ mā karotha.
Therefore, saying, ‘I will inform the Bhikkhu Saṅgha as well,’ he went to the Jetavana Mahāvihāra, assembled all the Bhikkhu Saṅgha, and said, ‘Monks, it will not be long before the Tathāgata's Parinibbāna, in three months time. May you be united and of one accord in the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas. Do not quarrel.’
Do đó, với ý định thông báo cho Tăng đoàn, Ngài đã đến Đại Tịnh xá Jetavana, triệu tập tất cả Tăng đoàn và nói: "Này các Tỳ-khưu, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn không lâu nữa, sau ba tháng. Các con hãy hòa hợp, đoàn kết trong ba mươi bảy pháp giác ngộ (bodhipakkhiyadhammā), các con đừng tranh cãi."
Appamādena tisso sikkhā sampādethāti vatvā puna divase vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātā paṭikkamitvā bhaṇḍagāmaṃ gato.
Having said, ‘Accomplish the three trainings with heedfulness,’ the next day, after wandering for alms in Vesālī and returning from the alms-round, he went to Bhaṇḍagāma.
Sau khi nói: "Hãy hoàn thành ba học pháp (tisso sikkhā) với sự không phóng dật (appamāda)!", vào ngày hôm sau, sau khi khất thực ở Vesālī và dùng bữa khất thực, Ngài đã đi đến làng Bhaṇḍa.
Bhaṇḍagāmato hatthigāmaṃ hatthigāmato ambagāmaṃ ambagāmato jambugāmaṃ jambugāmato nigrodhagāmaṃ nigrodhagāmato bhoganagaraṃ bhoganagarato pāvānagaraṃ pāvānagarato kusinārānagaraṃ patto.
From Bhaṇḍagāma, he went to Hatthigāma; from Hatthigāma to Ambagāma; from Ambagāma to Jambugāma; from Jambugāma to Nigrodhagāma; from Nigrodhagāma to Bhoganagara; from Bhoganagara to Pāvānagara; and from Pāvānagara, he arrived at Kusinārānagara.
Từ làng Bhaṇḍa, Ngài đến làng Hatthi; từ làng Hatthi, Ngài đến làng Amba; từ làng Amba, Ngài đến làng Jambu; từ làng Jambu, Ngài đến làng Nigrodha; từ làng Nigrodha, Ngài đến Bhoganagara; từ Bhoganagara, Ngài đến Pāvānagara; từ Pāvānagara, Ngài đã đến thành Kusinārā.
Tattha yamakasālānamantare ṭhīto ānandattheraṃ āmantetvā untarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpehi kilantosmi ānanda nipajjissāmi’ti āha.
Standing there between the twin Sāla trees, he addressed Venerable Ānanda, saying, ‘Prepare a couch with its head to the north, Ānanda. I am tired; I will lie down.’
Tại đó, Ngài đứng giữa hai cây Sāla song thọ, gọi Tôn giả Ānanda và nói: "Ānanda, hãy trải giường với đầu về hướng Bắc. Ta mệt mỏi rồi, Ānanda, ta sẽ nằm nghỉ."
Taṃ sutvā ānandatthero uttarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ attharitvā pañcacattālīsavassāni asayitabuddhaseyyaṃ sayanto dakkhiṇapassena sato sampajāno anuṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā sīhaseyyaṃ kappesi.
Hearing that, Venerable Ānanda prepared a couch with its head to the north, spread a four-fold saṅghāṭi, and the Buddha, lying down in the Buddha-posture which he had not assumed for forty-five years, lay on his right side, mindful and fully aware, fixing his mind on the perception of non-rising, adopting the lion’s posture.
Nghe vậy, Tôn giả Ānanda đã trải giường với đầu về hướng Bắc, trải tấm y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) gấp bốn lớp, và Ngài đã nằm xuống tư thế nằm của Đức Phật, tư thế mà Ngài đã không nằm trong bốn mươi lăm năm, với hông phải, tỉnh giác và chánh niệm, quán tưởng đến tưởng không đứng dậy, thực hiện tư thế sư tử nằm (sīhaseyya).
Tasmiṃ khaṇe samakasālā supupphitā ahesuṃ.
At that moment, the twin Sāla trees blossomed fully.
Vào khoảnh khắc ấy, hai cây Sāla song thọ đã nở hoa rực rỡ.
Na kevalaṃ yamakasālāyeva supupphītā, atha kho dasasahassī lokadhātu cakkavāḷesu sālarukkhāpi pupphitā.
Not only the twin Sāla trees blossomed fully, but also Sāla trees in the ten-thousand world systems blossomed.
Không chỉ hai cây Sāla song thọ nở hoa rực rỡ, mà còn cả các cây Sāla trong mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu) cũng nở hoa.
Na sālarukkhāyeva supupphitā, atha kho yaṃ kiñci pupphupagaphalūpaga rukkhajātaṃ sabbampi pupphañca phalañca gaṇhi.
Not only Sāla trees blossomed fully, but every kind of tree that produces flowers and fruits also bore flowers and fruits.
Không chỉ các cây Sāla nở hoa rực rỡ, mà tất cả các loại cây cho hoa và quả đều ra hoa và kết quả.
Jalesu jalapadumāni thalesu thalapadumāni khandhesu khandhapadumāni sākhāsu sākhāpadumāni latāsu latāpadumāni ākāse olambapadumāni piṭṭhipāsāṇe hinditvā satapattapadumāni supupphitāni ahesuṃ.
Water lotuses in the waters, land lotuses on land, lotuses on trunks, lotuses on branches, lotuses on vines, hanging lotuses in the sky, and centifoliate lotuses having pierced through the back of rocks, blossomed fully.
Hoa sen nước trên mặt nước, hoa sen đất trên mặt đất, hoa sen thân cây trên thân cây, hoa sen cành cây trên cành cây, hoa sen dây leo trên dây leo, hoa sen treo lơ lửng trên không trung, và hoa sen trăm cánh nở rộ trên những tảng đá phẳng.
Pathavito yāva brahmaloko tāva dasasahassi cakkavāḷā ekamālāguṇā viya ahesuṃ.
From the earth up to the Brahma world, the ten-thousand world systems became like a single garland.
Từ mặt đất cho đến cõi trời Phạm thiên, mười ngàn thế giới (dasasahassi cakkavāḷā) như một vòng hoa duy nhất.
Devā ākāsato dibbamandāravapāricchattakakoviḷārapupphāni ca candanacuṇṇāni ca samākiranti.
Devas scattered divine coral tree flowers, Pāricchattaka flowers, Koviḷāra flowers, and sandalwood powder from the sky.
Chư thiên từ trên không trung rải hoa Manda-rava, Pāricchattaka và Koviḷāra của cõi trời, cùng với bột đàn hương.
Dibbaturiyasaṅgitiyo ca antalikkhe pavattanti.
And divine musical concerts resounded in the atmosphere.
Các điệu nhạc và ca hát của chư thiên cũng vang vọng giữa không trung.
Anekāni acchariyasahassāni ahesuṃ.
Many thousands of wondrous events occurred.
Vô số ngàn điều kỳ diệu đã xảy ra.
Evaṃ pūjāvisese pavattamāne paṭhamayāme subhaddaparibbājakaṃ vinetvā majjhimayāme dasasahassi lokadhātu devatānaṃ anusāsitvā pacchimayāmāvasāne paṭhamajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya dutiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpajji.
While such special acts of veneration were taking place, in the first watch, he disciplined Subhadda the wandering ascetic; in the middle watch, he instructed the devas of the ten-thousand world systems; and at the end of the last watch, he entered the first jhāna, and emerging from that, he entered the second jhāna, up to the fourth jhāna.
Trong khi các sự cúng dường đặc biệt này diễn ra, vào canh đầu, Ngài đã giáo hóa du sĩ Subhadda; vào canh giữa, Ngài đã giáo huấn chư thiên của mười ngàn thế giới; và vào cuối canh cuối, Ngài đã nhập vào đệ nhất thiền, rồi xuất ra, nhập vào đệ nhị thiền, đệ tam thiền, đệ tứ thiền.
Tato vuṭṭhāya ākāsānañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanaṃ ākiñcaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya nirodhasamāpattiṃ samāpajji.
Emerging from that, he entered the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and emerging from that, he entered the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti).
Rồi xuất ra, Ngài nhập vào Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana), Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana), Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana), Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatana), rồi xuất ra, Ngài nhập vào Diệt Thọ Tưởng Định (nirodhasamāpatti).
Tato vuṭṭhāya paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānañca samāpajji.
Emerging from that, he entered the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna.
Rồi xuất ra, Ngài nhập vào đệ nhất thiền, đệ nhị thiền, đệ tam thiền và đệ tứ thiền.
Tato vuṭṭhāya etthantarato anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
Emerging from that, he attained Parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging (anupādisesanibbānadhātu) in this interim.
Rồi xuất ra khỏi đó, Ngài đã nhập Vô Dư Y Niết-bàn (anupādisesanibbānadhātu).
Evaṃ pana bhagavati parinibbute vissakammadevaputto tathāgatassa sarīrappamāṇaṃ varadoṇiṃ ratanehi māpetvā visuddhakappāsehi tathāgatassa sarīraṃ veṭhetvā ratanadoṇiyaṃ pakkhipitvā gandhatelehi pūretvā aparāya doṇiyā pidahitvā sabbagandhadārucitakaṃ katvā yebhuyyena devatāyo lohitacandanaghaṭikāyo ādāya citakāyaṃ pakkhipitvā aggiṃ gāhāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
When the Blessed One had thus attained Parinibbāna, the deva-son Vissakamma fashioned a precious coffin the size of the Tathāgata's body with jewels, wrapped the Tathāgata's body in pure cotton, placed it in the jewel coffin, filled it with perfumed oils, covered it with another coffin, and made a pyre of all fragrant woods. The devas, mostly, taking pots of red sandalwood, placed them on the pyre, but could not make it ignite.
Và khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn như vậy, Thiên tử Visakamma đã tạo một chiếc quách quý báu bằng ngọc, có kích thước bằng thân của Đức Như Lai, rồi dùng bông gòn tinh khiết quấn thân Đức Như Lai, đặt vào chiếc quách ngọc, đổ đầy dầu thơm, rồi đậy bằng một chiếc quách khác, sau đó làm một giàn hỏa táng bằng tất cả các loại gỗ thơm. Đa số chư thiên đã mang các bình gỗ đàn hương đỏ đến và đặt lên giàn hỏa táng, nhưng không thể làm cho lửa bốc cháy.
Mahākassapattherassa anāgatattā.
Because Venerable Mahākassapa had not yet arrived.
Vì Tôn giả Mahākassapa chưa đến.
So āyasmā mahākassapatthero yebhuyyena bahunnaṃ devānaṃ piyo manāpo.
That Venerable Mahākassapa was dear and pleasing to many devas.
Tôn giả Mahākassapa ấy được đa số chư thiên yêu mến.
Therassa hi dānaṃ datvā sagge nibbattānaṃ pamāṇo nāma natthi.
Indeed, there is no limit to those who, having given offerings to the Elder, were reborn in heaven.
Thật vậy, số lượng những người đã cúng dường cho Ngài Trưởng lão và tái sanh trên cõi trời là vô số.
Tasmā devatā tasmiṃ samāgame attano kulūpagattheraṃ adisvā amhākaṃ mahākassapatthero kuhinti olokento attano parivārehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipannoti ñatvā yāva thero imasmiṃ na sampatto citakaṃ tāva na pajjalatuti adhiṭṭhahiṃsu.
Therefore, the devas, not seeing their patron Elder in that assembly, looked around, thinking, "Where is our Venerable Mahākassapa?" and knowing that he was on the way with his retinue of about five hundred monks, they resolved, "Until the Elder arrives here, the pyre shall not ignite."
Do đó, chư thiên, khi không thấy vị Trưởng lão thân cận của mình trong buổi tụ họp đó, đã nhìn quanh và hỏi: "Trưởng lão Mahākassapa của chúng ta ở đâu?", rồi biết rằng Ngài đang trên đường đến cùng với khoảng năm trăm Tỳ-khưu tùy tùng, đã quyết định rằng giàn hỏa táng sẽ không bốc cháy cho đến khi Ngài Trưởng lão đến nơi này.
Tasmiṃ kāle thero yebhuyyena terasadhutaṅgadharehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ āgantvā citakaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pādapasse ṭhīto, bhante tumhākaṃ dassanatthāya ito kappasatasahassamatthake padumuttarasatthuno pādamule abhinīhārato paṭṭhāya avijahitvā āgato.
At that time, the Elder, arriving with about five hundred monks, mostly those who observed the thirteen dhutaṅgas, circumambulated the pyre three times, and standing at the feet, he resolved, "Venerable Sir, I have come without fail from the time of my aspiration at the feet of the Buddha Padumuttara a hundred thousand aeons ago, for the purpose of seeing you.
Vào lúc đó, Ngài Trưởng lão, cùng với khoảng năm trăm Tỳ-khưu giữ mười ba pháp đầu đà (dhutaṅga), đã đến, đi nhiễu quanh giàn hỏa táng ba lần, rồi đứng bên chân và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, để được thấy Ngài, con đã đến đây không rời bỏ Ngài kể từ khi con phát nguyện dưới chân Đức Phật Padumuttara một trăm ngàn kiếp về trước.
Idāni me avasānadassananti pāde gahetvā vandituṃ adhiṭṭhāsi.
Now, this is my final sight," and he took the feet and resolved to worship them.
Bây giờ là lần cuối cùng con được thấy Ngài." Ngài đã quyết định cầm lấy chân Ngài để đảnh lễ.
Aparabhāge hemamālā rājakaññā dantakumārena saddhiṃ brāhmaṇavesaṃ gahetvā dantadhātuṃ ādāya palāyitvā vāṇije ārocetvā nāvā vegena gantvā ceva nāgasupaṇṇehi mahantaṃ pūjaṃ kāretvā anukkamenāgantvā jambukoḷapaṭṭanaṃ patvā dijavarassa ācikkhitamaggena anurādhapuraṃ patvā kittissirimeghassa pavattiṃ pucchitvā navavassaāyusamāno tīsu saraṇesu pasannabhāvaṃ sutvā meghagiri mahātherassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā dantadhātuṃ jambudīpato gahetvā āgatabhāvaṃ ārocetvā dassesi.
Later, the royal princess Hemamālā, together with Danta Kumāra, taking the disguise of brahmins, fled with the tooth relic, informed the merchants, and having gone swiftly by ship, and having caused great veneration by Nāgas and Supaṇṇas, gradually arrived at Jambukoḷapaṭṭana, then reached Anurādhapura by the path taught by a distinguished brahmin, inquired about the situation of Kittissirimegha, heard of his faith in the Three Refuges, he being nine years of age, went to Meghagiri Mahāthera, venerated him, sat aside, and announced and showed that they had brought the tooth relic from Jambudīpa.
Sau đó, công chúa Hemamālā cùng với hoàng tử Danta đã cải trang thành Bà-la-môn, mang xá lợi răng bỏ trốn, báo cho các thương nhân biết, rồi con thuyền nhanh chóng khởi hành, được chư Nāga và Supaṇṇa cúng dường trọng thể, tuần tự đến bến cảng Jambukoḷa, theo con đường đã được một vị Bà-la-môn cao quý chỉ dẫn mà đến Anurādhapura, hỏi về sự kiện của vua Kittissirimegha, nghe biết rằng ngài đã chín tuổi và có lòng tin vào Tam Quy, rồi đến gặp Đại Trưởng lão Meghagiri, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trình bày rằng mình đã mang xá lợi răng từ Jambudīpa về và trình bày ra.
Disvā ca pana pītiyā phuṭo ubhinnampi saṅgahaṃ katvā mahāvihāraṃ alaṅkāretvā jinadantadhātuṃ ṭhapetvā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā taṃ pavattiṃ rañño ārocāpesi.
Having seen it, he was filled with joy, and having shown hospitality to both of them, he adorned the Mahāvihāra, enshrined the Tooth Relic of the Conqueror, and sent a bhikkhu to inform the king of this event.
Vị ấy thấy vậy, tràn đầy hoan hỷ, đã giúp đỡ cả hai người, trang hoàng Đại Tự Viện, an trí xá lợi răng của Đức Phật, rồi sai một vị Tỳ-khưu đến báo tin ấy cho nhà vua.
Taṃ sutvā rājā pītipāmojjo cakkavattissa sirisampatto daḷiddo viya tassa pāṭihāriyaṃ disvā vīmaṃsitvā nikkaṅkho hutvā sakalalaṅkādīpena pūjesi.
Hearing this, the king, filled with joy and delight, like a pauper who has attained the glory and prosperity of a Cakkavatti, seeing its miracle, investigated it, became free from doubt, and paid homage with the entire island of Laṅkā.
Nghe tin ấy, nhà vua tràn đầy hoan hỷ, như một người nghèo được sự giàu sang của một vị Chuyển Luân Vương, thấy phép lạ của xá lợi răng, đã khảo sát và không còn nghi ngờ gì nữa, đã cúng dường toàn bộ đảo Laṅkā.
Etena nayena pūjaṃ katvā ekadivaseneva navalakkhaṃ pūjesi.
In this manner, having paid homage, he offered nine hundred thousand offerings in a single day.
Theo cách này, ngài đã cúng dường và chỉ trong một ngày đã cúng dường chín trăm ngàn (vật phẩm).
Tatra vacane, cattālīsa samā dantāti?
In that statement, "forty equal teeth" means?
Trong câu nói đó, “bốn mươi chiếc răng” là gì?
Sesadantā ca kesā ca lomā ca nakhā ca sabbasopi mayi parinibbuta-kāle mā ḍayhantu luñcitvā ākāse patiṭṭhantu ekekacakkavāḷañca ekekakesalomanakhadantadhātuparamparā netvā cetiyaṃ kāretvāna devamanussānaṃ atthaṃ karotuti adhiṭṭhahi.
The remaining teeth, hair, body hair, and nails—may they not be burned when I attain final Nibbāna, but may they fall and establish themselves in the sky, and may they be taken to one cetiya in each world system, one hair, body hair, nail, and tooth relic each, to be enshrined, and may they bring benefit to devas and humans. Thus he resolved.
Đức Phật đã quyết định rằng: “Khi Ta nhập Niết-bàn, những chiếc răng còn lại, tóc, lông và móng toàn bộ, đừng bị thiêu hủy, hãy được nhổ ra và an trí trên không trung, và mỗi chiếc xá lợi tóc, lông, móng và răng hãy được mang đến mỗi cõi luân hồi để xây tháp và mang lại lợi ích cho chư thiên và loài người.”
Tasmā parinibbutakālato yāva sarīraṃ na ḍayhati tāva chabbaṇṇarasmiyo lomadhātu na pajahati.
Therefore, from the time of his final Nibbāna until the body was not burned, the six-colored rays did not abandon the hair relics.
Vì vậy, từ lúc nhập Niết-bàn cho đến khi nhục thân chưa bị thiêu hủy, những tia sáng sáu màu không rời khỏi xá lợi lông.
Doṇabrāhmaṇopi dhātuvibhajanāvasāne veṭhantare ca nivāsanantare ca pādaggantare ca dhātunaṃ vinaṭṭhabhāvaṃ ñatvā pathaviyaṃ uttānakoyevajāto.
Doṇa, the brahmin, at the conclusion of the distribution of the relics, knowing that relics were missing from within his turban, his lower garment, and between his toes, fell prostrate on the ground.
Đạo sĩ Doṇa cũng vậy, sau khi phân chia xá lợi, biết rằng xá lợi đã bị mất trong lớp áo quấn, trong lớp áo mặc và ở đầu ngón chân, liền nằm ngửa ra đất.
Tadā sakko devarājā disvā ayaṃ deṇācariyo dhātu atthāya anuparivattetvā vināsaṃ pāpuṇeyya ahaṃ vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā sokaṃ vinodessāmīti sakkarūpaṃ jahitvā vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito dibbagītaṃ gāyitvā vīṇaṃ vādento nānappakāraṃ udānesi.
Then Sakka, the king of devas, seeing this, thought, "This teacher Doṇa might perish by clinging to the relics. I shall take the guise of a lute player, go to him, and dispel his sorrow." So, abandoning his divine form and taking the guise of a lute player, he went to him, stood aside, sang a divine song, played the lute, and spoke in various ways.
Lúc đó, chư thiên vương Sakka thấy vậy, nghĩ rằng: “Vị đạo sư Doṇa này vì xá lợi mà quanh quẩn, sẽ bị hủy hoại. Ta sẽ cải trang thành một người chơi đàn vīṇā, đến gặp ông ta và xua tan nỗi buồn của ông ta.” Ngài từ bỏ hình dạng Sakka, cải trang thành người chơi đàn vīṇā, đến gặp ông ta, đứng sang một bên, hát một bài hát thần thánh và chơi đàn vīṇā, nói lên nhiều loại cảm thán.
Yaṃ dhammametaṃ purisassa vādaṃ chindissāmīti vatvā kathāya sotunaṃ lobhaṃ parassa atthaṃ vināsetvā atilobhena puriso pāpako hotīti.
"This Dhamma will resolve the dispute of a person," he said, and continued with a discourse, "A person becomes evil through excessive greed, destroying the benefit of others out of lust."
Ngài nói: “Ta sẽ chấm dứt cuộc tranh cãi về Pháp này của người đàn ông,” và trong câu chuyện, nói rằng: “Lòng tham của người nghe hủy hoại lợi ích của người khác, và người đàn ông trở nên xấu xa vì quá tham lam.”
Haṃsarājajātakaṃ dīpetvā yaṃ laddhaṃ taṃ suladdhanti āha.
Having expounded the Haṃsarāja Jātaka, he said, "What is obtained is well-obtained."
Ngài đã kể chuyện Jātaka Hamsa-rāja và nói: “Những gì đã nhận được là đã nhận được tốt đẹp.”
Taṃ sutvā doṇo ayaṃ vīṇācariyo mayhaṃ thenabhāvaṃ aññāsīti sokaṃ vinodetvā uṭṭhāya āvajjamāno tumbaṃ disvā yena bhagavato sarīradhātuyo mitā sopi dhātugatikova.
Hearing that, Doṇa thought, "This lute player knows my thieving," and dispelling his sorrow, he rose, and while reflecting, he saw the measuring pot, with which the bodily relics of the Blessed One were measured; it was also a relic-container itself.
Nghe vậy, Doṇa nghĩ: “Người chơi đàn vīṇā này đã biết sự trộm cắp của mình,” rồi xua tan nỗi buồn, đứng dậy, nhìn cái đấu và nghĩ: “Cái đấu mà xá lợi của Đức Thế Tôn đã được đo lường, nó cũng là một xá lợi.”
Idaṃ thūpaṃ karissāmīti cintetvā tumbaṃ gahetvāna cetiye ṭhapesi.
Thinking, "I will make this into a thūpa," he took the pot and placed it in a cetiya.
Ngài nghĩ: “Ta sẽ xây một ngôi tháp cho cái này,” rồi lấy cái đấu và an trí trong ngôi tháp.
Moriyā aṅgāraṃ gahetvā aṅgāracetiyaṃ nāma kāresuṃ.
The Moriyans took the embers and built a cetiya named the Ember Cetiya.
Người Moriya đã lấy tro than và xây dựng một ngôi tháp tro than tên là Aṅgāra-cetiya.
Te pana rājāno hi attanoladdhadhātuṃ gahetvā sakasakanagaraṃ gantvā cetiyaṃ kārāpetvā mahantaṃ pūjāvidhānaṃ kariṃsu.
Those kings, having taken the relics they received, went to their respective cities, had cetiyas built, and performed great acts of veneration.
Những vị vua đó đã mang xá lợi mà mình nhận được về thành phố của mình, cho xây tháp và tổ chức lễ cúng dường trọng thể.
Cakkhumantassa bhagavato sarīradhātu aṭṭhadoṇamattaṃ suvaṇṇanāḷiyā ekasataaṭṭhavīsatināḷikā ahosi?
The bodily relics of the Blessed One, the All-Seeing One, measuring eight doṇas, amounted to one hundred and twenty-eight nāḷikās in a golden measure?
Xá lợi thân của Đức Thế Tôn, Đấng Nhãn Căn, nặng tám đấu, tức là một trăm hai mươi tám náḷikā bằng vàng.
Satthā pana uttarāsāḷhanakkhattena mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
The Teacher conceived in his mother's womb under the Uttarāsāḷha constellation.
Đức Đạo Sư đã thọ thai vào bụng mẹ dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Visākhanakkhattena mātukucchito nikkhami.
He was born from his mother's womb under the Visākha constellation.
Ngài đã ra khỏi bụng mẹ dưới chòm sao Visākha.
Uttarāsāḷhanakkhattena mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
He performed the Great Renunciation under the Uttarāsāḷha constellation.
Ngài đã xuất gia đại bỏ nhà dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Visākhanakkhattena buddho ahosi.
He became a Buddha under the Visākha constellation.
Ngài đã thành Phật dưới chòm sao Visākha.
Uttarāsāḷhanakkhattena dhammacakkaṃ pavattesi.
He set the Wheel of Dhamma in motion under the Uttarāsāḷha constellation.
Ngài đã chuyển Pháp luân dưới chòm sao Uttarāsāḷha.
Teneva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi.
By that same constellation, he performed the Twin Miracle.
Cũng dưới chòm sao đó, Ngài đã thực hiện song thông thần biến.
Assayujanakkhattena devorohaṇaṃ akāsi.
He descended from the deva realm under the Assayuja constellation.
Ngài đã giáng trần từ cõi trời dưới chòm sao Assayuja.
Visākhanakkhattena parinibbāyi.
He attained final Nibbāna under the Visākha constellation.
Ngài đã nhập Niết-bàn dưới chòm sao Visākha.
Mahākassapattherā ca anuruddhatthero ca dve mahātherā bhagavato sarīradhātuyo vissajjāpetvā adaṃsu.
The two Mahātheras, Mahākassapa Thera and Anuruddha Thera, distributed and gave the bodily relics of the Blessed One.
Đại Trưởng lão Mahākassapa và Trưởng lão Anuruddha, hai vị Đại Trưởng lão, đã phân chia và trao xá lợi thân của Đức Thế Tôn.
Dhātusu pana vibhajitvā dīyamānesu satthuno nalāṭadhātu kosinārakānaṃ mallānaṃ laddhakoṭṭhāseyeva ahosi.
Among the relics, when they were being distributed, the forehead relic of the Teacher came to be in the share of the Mallas of Kusinārā.
Trong số các xá-lợi được phân chia và trao tặng, xá-lợi trán của Đức Bổn Sư đã thuộc về phần của các vương tử Malla xứ Kusinārā.
Mahākassapatthero te upasaṅkamitvā satthuno nalāṭadhātu tumhākaṃ koṭṭhāse ahosi, taṃ gahetuṃ āgato, bhagavā hi dharamāneyeva tambapaṇṇidīpassa anujāni, ‘tasmā taṃ amhākaṃ dethā’ti.
The Elder Mahākassapa approached them and said, "The forehead relic of the Teacher came to be in your share. I have come to take it. The Fortunate One, while he was still alive, permitted it for the island of Tambapaṇṇi; therefore, give it to us."
Trưởng lão Mahākassapa đã đến gặp họ và nói: “Xá-lợi trán của Đức Bổn Sư đã thuộc về phần của quý vị. Tôi đến để thỉnh xá-lợi đó. Đức Thế Tôn khi còn tại thế đã cho phép nó đến đảo Tambapaṇṇi. Vì vậy, xin quý vị hãy trao nó cho chúng tôi.”
Taṃ sutvā mallarājāno?’Evaṃ patigaṇhatha bhante dhātu’ti mahākassapattherassa adaṃsu.
Hearing that, the Malla kings gave the relic to the Elder Mahākassapa, saying, "Reverend Sir, please accept the relic thus."
Nghe vậy, các vương tử Malla đã trao xá-lợi cho Trưởng lão Mahākassapa và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy thọ nhận xá-lợi này.”
So attano saddhivihārikaṃ mahānandattheraṃ pakkosāpetvā nalāṭadhātuṃ therassa niyyādetvā’ imaṃ dhātuṃ tambapaṇṇi dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇabhāge serunāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake kākavaṇṇatisso nāma rājā patiṭṭhāpessati, cetiyaṃ saṅghārāmaṃ kārāpessati, tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā vesāliyaṃ upanissāya mahāvanavihāre kuṭāgārasālāyaṃ satthuno vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā dhātupūjaṃ katvā āyusaṅkhāre ossaṭṭhe parinibbāpayamāne attano saddhivihārikassa candaguttattherassa dhātuvaṃsaṃ kathetvā appamatto hohī’ti vatvā dhātuṃ therassa datvā anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
He summoned his pupil, the Elder Mahānanda, and entrusted the forehead relic to the elder, saying, "This relic will be enshrined by King Kākavaṇṇatissa on the island of Tambapaṇṇi, to the south of the Mahāvālukagaṅgā, at the head of the trunk of the tusker named Varāha, inside the lake named Seru. He will have a cetiya and a saṅghārāma built. You, taking this relic, place it in the perfumed chamber where the Teacher resided, in the Kuṭāgārasālā in Mahāvana Monastery, near Vesālī. Having offered homage to the relic, when your life-span is exhausted and you are about to attain parinibbāna, tell the Dhātuvaṃsa to your pupil, the Elder Candagutta, and remain diligent." Having said this and given the relic to the elder, he attained parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Ngài đã cho gọi đệ tử của mình là Trưởng lão Mahānanda, trao xá-lợi trán cho vị trưởng lão và nói: “Xá-lợi này sẽ được vua Kākavaṇṇa Tissa an vị trên đỉnh một cái gò tên Varāha, ở cuối hồ tên Seru, phía nam sông Mahāvālukagaṅgā, trên đảo Tambapaṇṇi. Vua sẽ xây dựng một bảo tháp và một Tăng xá. Con hãy mang xá-lợi này, đặt nó trong hương thất nơi Đức Bổn Sư từng trú ngụ tại Kuṭāgārasālā, trong Mahāvana Vihāra gần Vesālī, cúng dường xá-lợi, và khi thọ mạng của con đã hết và con sắp nhập Niết-bàn, hãy kể lại Dhātuvaṃsa cho đệ tử của con là Trưởng lão Candagutta và hãy sống không phóng dật.” Nói xong, Ngài trao xá-lợi cho vị trưởng lão và nhập Vô Dư Y Niết-bàn.
Tassa therassa saddhivihāriko mahādevatthero dhātuṃ gahetvā devānampiyatissassa mahārañño bhātu mahānāgassa uparājassa mahāgāme setacchattaṃ ussāpitakāle hatthoṭṭha nāmajanapade kukkuṭapabbatantare mahāsālarukkhamūle ākāsato otaritvā nisīdi.
His pupil, the Elder Mahādeva, taking the relic, descended from the sky and sat down at the foot of a great Sāla tree within the Kukkuṭapabbata region in the Hatthoṭṭha district, at the time when a white parasol was raised for Mahānāga, the viceroy, brother of King Devānampiyatissa.
Đệ tử của vị trưởng lão đó là Trưởng lão Mahādeva đã thọ nhận xá-lợi, từ trên không trung hạ xuống và an tọa dưới gốc cây sāla lớn trong dãy núi Kukkuṭa, thuộc vùng đất tên Hatthottha, vào thời điểm Mahānāga, phó vương và là em trai của Đại vương Devānampiyatissa, dựng lọng trắng tại làng Mahāgāma.
Tasmiṃ samaye mahākāḷo nāma upāsako attano puttadārehi saddhiṃ mālāgandhavilepanaṃ dhajapatākādīni gāhāpetvā divasassa tikkhattuṃ mahantehi pūjāvidhānehi dhātuṃ pariharitvā ciraṃ vasi.
At that time, an Upāsaka named Mahākāḷa, accompanied by his children and wife, carrying garlands, perfumes, ointments, flags, banners, etc., venerated the relic with great offerings three times a day and lived for a long time.
Vào lúc đó, một cư sĩ tên Mahākāḷa, cùng với vợ con, đã mang theo vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, cờ phướn và các vật phẩm khác, cúng dường xá-lợi ba lần mỗi ngày với các nghi thức cúng dường lớn, và đã sống một thời gian dài.
Māsassa aṭṭha-uposathadivase dhātuto chabbaṇṇaraṃsiyo uggacchiṃsu.
On the eighth Uposatha day of the month, six-colored rays emerged from the relic.
Vào ngày Bát quan trai giới trong tháng, sáu màu hào quang đã phóng ra từ xá-lợi.
Tasmiṃ samaye so padeso buddhassa dharamānakālo viya ahosi.
At that time, that region was like the time when the Buddha was alive.
Vào thời điểm ấy, vùng đất đó như thể Đức Phật còn đang tại thế.
Janapadavāsī manussāpi therassa santike sīlāni gaṇhanti, uposathavāsaṃ vasanti, dānaṃ denti, cetiyassa mahantaṃ pūjaṃ karontī.
The people living in the district also received precepts from the Elder, observed the Uposatha, gave donations, and performed great offerings to the cetiya.
Người dân trong vùng cũng thọ trì giới luật từ vị Thera, giữ giới Bát quan trai, bố thí, và thực hiện việc cúng dường lớn lao cho bảo tháp.
Tato aparabhāge uparājā mahāgāme viharanto bheriṃ carāpesi?
Afterwards, the viceroy, residing in the great village, had a drum proclaimed:
Sau đó, vị Uparājā (Thái tử) đang cư ngụ tại Mahāgāma (Đại Thôn) đã cho đánh trống loan báo:
Yo amhākaṃ dasabalassa dhātuṃ gahetvā idhāgato, tassa mahantaṃ sampattiṃ dassāmīti.
"Whoever has brought the relic of our Dasabala (Buddha) here, to him I shall give great wealth."
“Ai mang xá-lợi của Đức Thập Lực đến đây, ta sẽ ban cho người ấy tài sản lớn lao.”
Tasmiṃ kāle kuṭumbiko mahākāḷo uparājaṃ passissāmīti tassa anucchavikaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā rājadvāre ṭhatvā sāsanaṃ pahiṇi.
At that time, the householder Mahākāḷa, thinking, "I shall see the viceroy," took a suitable gift for him, stood at the palace gate, and sent a message.
Lúc ấy, gia chủ Mahākāḷa (Đại Hắc) muốn gặp vị Uparājā, nên đã mang theo lễ vật thích hợp, đứng ở cổng cung điện và gửi lời thỉnh cầu.
Uparājā taṃ pakkosāpesi.
The viceroy had him called.
Vị Uparājā đã cho gọi ông ta vào.
So gantvā vanditvā ṭhito taṃ paṇṇākāraṃ rājapurisānaṃ paṭicchāpesi.
He went, paid homage, stood, and presented that gift to the royal officers.
Ông ta đi vào, đảnh lễ và đứng đó, dâng lễ vật cho các quan viên.
Uparājā?
The viceroy*:
Vị Uparājā hỏi:
Mātula mahākāḷa, tumhākaṃ janapade amhākaṃ satthuno dhātu atthī’ti āha.
"Uncle Mahākāḷa, is there a relic of our Teacher in your district?"
“Cậu Mahākāḷa, có phải xá-lợi của Đức Đạo Sư chúng ta đang ở vùng đất của cậu không?”
Mahākāḷo upa rājassa kathaṃ sutvā atthi deva, mayhaṃ kulupagattherassa santike ādāsamaṇḍalappamāṇaṃ satthuno nalāṭadhātu chabbaṇṇaraṃsīhi ākāsappadese sūriyasahassacandasahassānaṃ uṭṭhitakālo viya obhāseti.
Mahākāḷa, hearing the viceroy's words, said, "Yes, Your Majesty, with the Elder whom my family attends, there is a forehead relic of the Teacher, the size of a mirror disc, which illuminates the sky with six-colored rays as if a thousand suns and a thousand moons have risen.
Mahākāḷa nghe lời của Uparājā, liền đáp: “Thưa Đại vương, có ạ. Xá-lợi trán của Đức Đạo Sư, lớn bằng một tấm gương tròn, đang ở chỗ vị Thera là người thân của gia đình con, phát ra hào quang sáu màu chiếu sáng khắp không gian như lúc ngàn mặt trời và ngàn mặt trăng cùng mọc.
So janapado buddhassa uppannakālo viya ahosīti āha.
That district was like the time of the Buddha's arising."
Vùng đất đó như thể thời Đức Phật giáng thế.”
Tassa kuṭumbikassa kathaṃ suṇantassaeva rañño sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā paripuṇṇaṃ ahosi.
As the king listened to the householder's words, his entire body was filled with five-colored rapture.
Khi nhà vua nghe lời của vị gia chủ ấy, toàn thân ngài tràn đầy năm sắc hỷ lạc.
Ativiya somanassappatto rājā mayhaṃ mātulassa mahākāḷassa satasahassaṃ kahāpaṇāni ca catusindhavayuttarathañca suvaṇṇālaṅkārehi susajjitaṃ ekaṃ assañca udakaphāsukaṭṭhānake khettañca pañcadāsīsatañca dethā’ti vatvā aññañca pasādaṃ dāpesi.
The king, greatly delighted, said, "Give my uncle Mahākāḷa one hundred thousand kahāpaṇas, a chariot drawn by four thoroughbred horses, a horse well-adorned with golden ornaments, a field in a well-watered area, and five hundred female servants," and then had other favors bestowed.
Vị vua vô cùng hoan hỷ, nói: “Hãy cấp cho cậu Mahākāḷa, cậu của ta, một trăm ngàn đồng tiền, một cỗ xe có bốn con ngựa Sindhu, một con ngựa được trang sức bằng vàng, một thửa ruộng ở nơi có nước thuận tiện, và năm trăm nữ tì.” Ngài còn ban thêm nhiều ân huệ khác.
So uparājā ettakaṃ kuṭumbikassa dāpetvā taṃ divasameva nagare bheriṃ carāpetvā hatthassarathayānāni gahetvā kuṭumbikaṃ maggadesakaṃ katvā anupubbena hatthoṭṭhajanapadaṃ patvā ramaṇīye bhūmippadese khandhāvāraṃ bandhitvā amaccagaṇaparivuto kuṭumbikaṃ gahetvā therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having given so much to the householder, the viceroy, on that very day, had a drum proclaimed in the city, and taking elephants, horses, chariots, and other conveyances, made the householder his guide, and gradually reached the region of Hatthoṭṭha, pitched camp in a beautiful place, and accompanied by a retinue of ministers and the householder, went to the Elder's dwelling place, paid homage, and stood to one side.
Vị Uparājā đã ban cho vị gia chủ số tài sản đó, và ngay trong ngày hôm đó, ngài cho đánh trống loan báo trong thành, rồi mang theo voi, ngựa, xe cộ, lấy vị gia chủ làm người dẫn đường, tuần tự đến vùng đất Hatthottha. Tại một vùng đất đẹp đẽ, ngài hạ trại, cùng với các quan viên và vị gia chủ, đến nơi vị Thera đang trú ngụ, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Sesā amaccā kuṭumbiko ca theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The other ministers and the householder also paid homage to the Elder and stood to one side.
Các quan viên còn lại và vị gia chủ cũng đảnh lễ vị Thera và đứng sang một bên.
Uparājā theraṃ vanditvā sārāṇīyaṃ kathaṃ katvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāramakāsi.
The viceroy paid homage to the Elder, exchanged cordial greetings, sat to one side, and inquired after his well-being.
Vị Uparājā đảnh lễ vị Thera, nói lời chào hỏi thân mật, rồi ngồi sang một bên và thăm hỏi.
Mahādevattheropi sammodanīyaṃ kathaṃ katvā kissa tvaṃ mahārāja idhāgatosi āgatakāraṇaṃ me ārocehī’ti āha.
Mahādevatthera also exchanged pleasantries and said, "Why have you come here, great king? Tell me the reason for your visit."
Đại Thera Mahādeva cũng nói lời hoan hỷ và hỏi: “Đại vương, vì sao ngài đến đây? Xin hãy cho tôi biết lý do ngài đến.”
Bhante tumhākaṃ.
"Venerable sir,
Vị Uparājā đáp:
Santike amhākaṃ bhagavato nalāṭadhātu atthī kira.
I hear that the forehead relic of our Blessed One is with you.
“Thưa Đại đức, con nghe nói xá-lợi trán của Đức Thế Tôn chúng con đang ở chỗ ngài.
Taṃ vandissāmi’ti āgatomhī’ti āha.
I have come to pay homage to it," he said.
Con đến đây để đảnh lễ xá-lợi đó.”
Thero?
The Elder*:
Vị Thera nói:
Bhaddakaṃ mahā rāja tayā katanti vatvā dhātugharadvāraṃ vivaritvā mahārāja buddhassa nalāṭadhātu atidullabhā’ti āha.
"It is good that you have done so, great king," and opening the door of the relic chamber, said, "Great king, the Buddha's forehead relic is extremely rare."
“Đại vương thật là tốt lành,” rồi mở cửa phòng xá-lợi và nói: “Đại vương, xá-lợi trán của Đức Phật là vô cùng hiếm có.”
Rājā soḷasehi gandhodakehi nahāyitvā sabbālaṅkārapatimaṇḍito ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
The king bathed with sixteen scented waters, adorned himself with all ornaments, arranged his upper robe over one shoulder, clasped his hands in salutation, and stood bowing.
Nhà vua tắm rửa bằng mười sáu loại nước hương, trang điểm đầy đủ, vắt y vai trái, chắp tay cung kính đứng đảnh lễ.
Buddhārammaṇāya pītiyā sakalasarīraṃ phuṭaṃ ahosi.
His entire body was pervaded with rapture focused on the Buddha.
Toàn thân ngài tràn ngập niềm hỷ lạc hướng về Đức Phật.
Tasmiṃ khaṇe dhātuto rasmiyo nikkhamiṃsu.
At that moment, rays emanated from the relic.
Vào khoảnh khắc ấy, hào quang phóng ra từ xá-lợi.
Sakala laṅkādīpaṃ suvaṇṇarasadhārāhi sañchannaṃ viya ahosi.
The entire island of Laṅkā seemed covered with streams of golden light.
Toàn bộ đảo Laṅkā như được bao phủ bởi dòng nước vàng rực.
Mahantaṃ pītisomanassaṃ uppajji.
Great joy and gladness arose.
Niềm hỷ lạc và hoan hỷ lớn lao đã phát sinh.
Rājā mahantaṃ somanassaṃ patto hutvā haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The king was filled with great joy and became thrilled and delighted.
Nhà vua vô cùng hoan hỷ và vui sướng.
So dhātugharato nikkhamitvā therena saddhiṃ alaṅkatamaṇḍape ekamantaṃ nisīdi.
He emerged from the relic chamber and sat to one side with the Elder in the adorned pavilion.
Ngài rời khỏi phòng xá-lợi và ngồi sang một bên trong điện thờ được trang hoàng cùng với vị Thera.
Ekamantaṃ nisinno (nisajjādose vajjetvā seyyathidaṃ? Atiduraccāsanta-uparivāta-unnatappadesa-atisammukha-atipacachā’ti. Atidūre nisinno sace kathetukāmo uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅkaraṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandho vāyati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ karoti. Atisammukhe nisinno cakkhunā cakkhuṃ paharitvā daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno gīvaṃ parivattetvā daṭṭhabbaṃ hoti. Iti nisajjādosaṃ vajjetvā nisinno).
Sitting to one side (avoiding the faults of sitting, such as too far, too near, upwind, on a raised place, directly in front, or directly behind. If one sits too far, one has to speak loudly. If one sits too near, it causes discomfort. If one sits upwind, body odor wafts. If one sits on a raised place, it shows disrespect. If one sits directly in front, one has to stare eye-to-eye. If one sits directly behind, one has to turn the neck to see. Thus, sitting, having avoided the faults of sitting).
Ngồi sang một bên (tránh những lỗi về chỗ ngồi, đó là: quá xa, quá gần, ngược gió, ở chỗ cao hơn, quá đối diện, quá phía sau. Ngồi quá xa thì phải nói lớn tiếng nếu muốn nói chuyện. Ngồi quá gần thì gây ra sự bất tiện. Ngồi ngược gió thì mùi cơ thể bay đến. Ngồi ở chỗ cao hơn thì tỏ ra bất kính. Ngồi quá đối diện thì phải nhìn chằm chằm vào mắt. Ngồi quá phía sau thì phải quay cổ để nhìn. Như vậy, tránh những lỗi về chỗ ngồi mà ngồi).
Evamāha.
He said this:
Ngài nói như sau:
Bhante imaṃ dhātuṃ mayhaṃ detha.
"Venerable sir, give me this relic.
“Thưa Đại đức, xin hãy ban xá-lợi này cho con.
Mahantaṃ pūjāsakkaraṃ katvā pariharāmīti.
I will honor it with great veneration and respect."
Con sẽ cúng dường và bảo vệ với sự tôn kính lớn lao.”
Bhaddakaṃ mahārāja imāya dhātuyā sammāsambuddho dharamānoyeva vyākaraṇaṃ akāsi.
"It is good, great king, concerning this relic, the Sammāsambuddha Himself made a prophecy while still alive.
Vị Thera đáp: “Đại vương, tốt lành thay! Về xá-lợi này, Đức Sammāsambuddha đã thọ ký khi Ngài còn tại thế.
Tumhākaṃ vaṃse jāto kākavaṇṇatisso nāma rājā imasmiṃ dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇatīre seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhapetvā mahantaṃ thūpaṃ karissatī’ti vatvā satthā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gato.
A king named Kākaṇṇatissa, born in your lineage, will establish it on this island at the southern bank of the Mahāvālukagaṅga, at the end of a lake called Seru, on the top of a mound named Varāha, and will build a great thūpa," having said this, the Teacher entered into jhāna there, and together with five hundred Arahants, circumambulated it three times and departed.
Một vị vua tên là Kāka-vaṇṇa-Tissa, thuộc dòng dõi của ngài, sẽ xây dựng một bảo tháp lớn trên đảo này, an trí xá-lợi tại Seru, một hồ nước ở bờ nam của sông Mahāvālukagaṅgā, trên đỉnh của một hòn đá tên là Varāha.” Sau khi nói vậy, Đức Đạo Sư đã nhập định ở đó, rồi cùng với năm trăm vị A-la-hán đã hoàn toàn đoạn trừ phiền não, đi nhiễu ba vòng rồi rời đi.
Tasmā gaṇhatha mahārājā’ti vatvā dhātuṃ adāsi.
Therefore, take it, great king," and saying this, he gave the relic.
Vì vậy, Đại vương hãy nhận lấy,” nói rồi, vị Thera đã trao xá-lợi.
Rājā dhātuṃ gahetvā caturassapallaṅke dhātukaraṇḍakaṃ nidahitvā karaṇḍake dhātuṃ patiṭṭhāpetvā taṃ kumudapattasannihamaṅgalasindhavayuttarathe ṭhapetvā samantā ārakkhaṃ saṃvidahitvā (rājā dhātuṃ gahetvā) pañcaṅgaturiye paggaṇhāpayamāno pacchā āgacchatu’ti mahājanassa sāsanaṃ vatvā mahādevattherassa santikaṃ gantvā?
The king took the relic, placed the relic casket on a square palanquin, enshrined the relic in the casket, placed it on an auspicious thoroughbred chariot resembling a lotus leaf, arranged guards all around, and proclaimed to the multitude, "Let all proceed with the five kinds of musical instruments sounding, and I shall come behind," and then went to Mahādevatthera and said:
Vị vua nhận xá-lợi, đặt hộp xá-lợi vào một cái kiệu hình vuông, an trí xá-lợi vào hộp, rồi đặt nó lên cỗ xe ngựa Sindhu cát tường có màu sắc như hoa súng, bố trí sự bảo vệ xung quanh. (Vị vua nhận xá-lợi) Ngài cho đánh các loại nhạc cụ ngũ âm, và nói với đại chúng: “Hãy đi theo sau.” Rồi ngài đến chỗ Đại Thera Mahādeva và nói:
Tumhe bhante, dhātuyā upaṭṭhānaṃ karonto āgacchathā’ti āha.
"Venerable sir, you should come attending to the relic."
“Thưa Đại đức, xin ngài hãy đi theo để hộ trì xá-lợi.”
Thero tassa kathaṃ sutvā;’mahārāja ayaṃ dhātu paramparā āgatā.
The Elder, hearing his words, said, "Great king, this relic has come down through tradition.
Vị Thera nghe lời ngài nói: “Đại vương, xá-lợi này được truyền thừa từ đời này sang đời khác.
Ahaṃ bhagavato dhammabhaṇḍāgārikaānandatthero viya imaṃ dhātuṃ pariharissāmī’ti vatvā attano paccayadāyakaṃ kuṭumbikaṃ āpucchitvā pattacīvaramādāya dhātuṃ upaṭṭhahiyamāno pacchato pacchato gacchati.
I shall attend to this relic like the Venerable Ānanda, the Treasurer of the Dhamma of the Blessed One," and having taken leave of his supporter, the householder, he took his bowl and robes and followed behind, attending to the relic.
Con sẽ hộ trì xá-lợi này như Tôn giả Ānanda, vị thủ kho Pháp bảo của Đức Thế Tôn.” Nói rồi, ngài từ biệt vị gia chủ là người đã cúng dường tứ vật dụng cho mình, mang theo y bát, và đi theo sau để hộ trì xá-lợi.
Rājā dhātuṃ gahetvā anupubbena mahāgāmaṃ patto mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā nagaraṃ alaṅkarāpehī’ti āha.
The king, taking the relic, gradually reached Mahāgāma, sent for Mahāsenagutta, and said, "Adorn the city!"
Vị vua nhận xá-lợi, tuần tự đến Mahāgāma (Đại Thôn), cho gọi Mahāsenagutta và nói: “Hãy trang hoàng thành phố.”
So nagare bheriṃ carāpetvā aṭṭhārasa vīthiyo sammajjantu, puṇṇaghaṭe ṭhapentu, dhajapatākādayo ussāpentu, toraṇāni ussāpentu, pañcavaṇṇāni pupphāni okirantu, sakalanagaraṃ alaṅkarontu, gandhamālādayo gahetvā suddhuttarāsaṅgā hutvā sakalanāgarā paṭipathaṃ āgacchantuti āṇāpesi.
He had a drum proclaimed in the city, ordering, "Sweep the eighteen streets, place full pots, raise banners and pennants, erect arches, strew five-colored flowers, adorn the entire city, and let all citizens, taking perfumes and garlands, with pure upper robes, come forth to meet*."
Ông ta cho đánh trống loan báo trong thành, ra lệnh: “Hãy quét dọn mười tám con đường, đặt các bình nước đầy, treo cờ phướn, dựng cổng chào, rải hoa ngũ sắc, trang hoàng toàn bộ thành phố, và tất cả người dân hãy mang theo hương hoa v.v., mặc y sạch sẽ, ra đón ở đường cái.”
Tato mahājano sabbaturiyāni ghosāpayamāno gandhamālādihattho paṭipathaṃ nikkhanto.
Then the great multitude, sounding all musical instruments, with perfumes and garlands in hand, came forth to meet*.
Khi đó, đại chúng, cho đánh tất cả các loại nhạc cụ, tay cầm hương hoa v.v., đã ra đón ở đường cái.
Devamanussā bhikkhubhikkhuniyo upāsakopāsikā appamāṇā ahesuṃ.(Gandhamālādi puṇṇaghaṭasamussitadhajākiṇṇā) parisā velukkhepasahassāni pavattayiṃsu.
Deities and humans, monks, nuns, laymen, and laywomen were countless. The assembly, crowded with auspicious pitchers and banners adorned with garlands and flowers, performed thousands of joyous acclamations.
Chư thiên và loài người, Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni, nam cư sĩ và nữ cư sĩ, vô số người đã cử hành hàng ngàn lễ hội, đầy ắp hương hoa, bình nước đầy và cờ phướn giương cao.
Sugandhavātābhighātasamuddaghoso viya sakalanagaraṃ ekaninnādajātaṃ.
The whole city became a single sound, like the roar of waves struck by fragrant breezes.
Toàn thành phố trở thành một âm thanh vang dội duy nhất như tiếng gió thơm va chạm.
So rājā nagare bandhanāgāre sabbasatte bandhanā muñcantu, dhammena samena anusāsantuti vatvā dhātuṃ gahetvā attano nagaraṃ pavesetvā attano rājanivesanaṃ āgantvā nāṭakīnaṃ saññamadāsi dhātuṃ vandantuti.
That king, saying, "Release all beings from bonds in the city's prisons, rule them with righteousness and fairness," took the Relic, entered his city, came to his royal palace, and gave a sign to the dancers to venerate the Relic.
Vị vua ấy nói: “Trong các nhà tù của thành phố, hãy thả tất cả chúng sinh khỏi xiềng xích, hãy giáo hóa bằng chánh pháp và sự bình đẳng,” rồi thỉnh Xá-lợi, vào thành phố của mình, đến vương cung của mình và ra hiệu cho các vũ công rằng: “Hãy lễ bái Xá-lợi!”
Nāṭakī nānābharaṇehi patimaṇḍitā rājagehato nikkhamitvā dhātuṃ vanditvā attano attano hatthagatāni turiyabhaṇḍāni sādhukaṃ paggaṇhitvā mahantaṃ pūjamakaṃsu.
The dancers, adorned with various ornaments, left the royal residence, venerated the Relic, and carefully holding the musical instruments in their hands, performed a great offering.
Các vũ công, trang điểm bằng nhiều loại trang sức khác nhau, rời khỏi vương cung, lễ bái Xá-lợi, rồi khéo léo cầm lấy các nhạc cụ trong tay và cử hành một lễ cúng dường lớn.
Tato vaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā rājanivesanato nātidūre nāccāsante subhumitale dhātugharaṃ kārāpetvā mālākammalatākammādiṃ patiṭṭhāpetvā dhātughare vicittamaṇḍapaṃ kārāpetvāna sattaratanamayaṃ dhātukaraṇḍakaṃ kārāpetvā dhātukaraṇḍake dhātuṃ ṭhapetvā ratanapallaṅka matthake dhātuṃ ṭhapetvā upari vicittavitānaṃ bandhitvā sāṇiyā parikkhipāpetvā mahantena parivārena mahantaṃ dhātupūjaṃ akāsi.
Then, having summoned carpenters, he had a Relic-house built on an auspicious piece of land, not too far nor too close to the royal palace. He had floral and creeper designs established, a colorful pavilion built within the Relic-house, a Relic casket made of the seven jewels. He placed the Relic in the casket, placed the Relic on top of a jeweled couch, had a colorful canopy hung above, and had it surrounded by curtains. With a great retinue, he performed a grand Relic offering.
Sau đó, nhà vua cho gọi một người thợ mộc, cho xây một ngôi nhà Xá-lợi trên một nền đất tốt, không quá xa cũng không quá gần vương cung, cho trang trí bằng các tác phẩm hoa và dây leo, cho xây một bảo tháp lộng lẫy trong ngôi nhà Xá-lợi, cho làm một hộp Xá-lợi bằng bảy loại báu, đặt Xá-lợi vào hộp Xá-lợi, đặt Xá-lợi lên trên một ngai vàng bằng ngọc, cho giăng một tấm trần lộng lẫy phía trên, cho bao quanh bằng màn che và cử hành một lễ cúng dường Xá-lợi lớn với đoàn tùy tùng đông đảo.
Mahājanā gandhamālaṃ gahetvā māsassa aṭṭhūposathadivase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ akaṃsu.
The multitude, taking perfumes and garlands, performed a great offering to the Relic on the eight Uposatha days of the month.
Đại chúng cầm hương hoa đến cúng dường Xá-lợi trọng thể vào ngày Bát Quan Trai giới mỗi tháng.
Dhātuto raṃsiyo samuggacchanti.
Rays emanated from the Relic.
Từ Xá-lợi phóng ra các tia sáng.
Mahājanā vimbhayajātā sādhukāraṃ karonti.
The multitude, filled with wonder, applauded with approval.
Đại chúng kinh ngạc và hoan hô tán thán.
Somanassabhūtā sakalanagaravāsino buddhārammaṇa pītiṃ gahetvā divase divase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karontā vītināmenti.
All the city dwellers, filled with joy, experiencing delight centered on the Buddha, spent their days performing great offerings to the Relic daily.
Toàn thể cư dân thành phố, tràn đầy hoan hỷ, lấy niềm vui đối với Đức Phật làm đối tượng, ngày ngày cúng dường Xá-lợi trọng thể và sống qua ngày.
Pañcasīlāni rakkhanti, buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā hutvā saraṇāni gacchanti.
They observed the five precepts, became devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, and took refuge.
Họ giữ Ngũ giới, trở thành những người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng và thọ Tam quy.
Rājā mahājanassa ovadati.
The king exhorted the multitude.
Vua giáo hóa đại chúng.
‘‘Mettaṃ bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetha, kule jeṭṭhāpacāyanakammaṃ karothā‘‘ti.
"Cultivate loving-kindness, cultivate compassion, appreciative joy, and equanimity; perform acts of reverence for your elders in the family."
“Hãy tu tập từ bi, hỷ và xả, hãy thực hành sự tôn kính người lớn tuổi trong gia đình.”
Ovaditvā bhikkhusaṅghassapi cattāro paccaye gaṅgāya maho-ghappavattanakālo viya mahādānaṃ pavattesi.
Having exhorted them, he also made great donations of the four requisites to the community of bhikkhus, like the flow of a mighty river into the Gaṅgā.
Giáo hóa xong, nhà vua cũng cúng dường đại thí cho Tăng đoàn bốn vật dụng, như thời điểm sông Hằng chảy xiết.
Mātāpituṭṭhāne ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ saṅgaṇhi.
He cherished the community of bhikkhus, acting as a parent.
Ngài chăm sóc Tăng đoàn như cha mẹ.
Mahājanā tassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yebhuyyena tasmiṃ kāle matā saggaṃ gatā.
The multitude, abiding by his exhortations, performed meritorious deeds such as giving, and the majority of those who died at that time went to heaven.
Đại chúng, theo lời giáo huấn của ngài, thực hành các công đức như bố thí, và phần lớn những người đã qua đời vào thời điểm đó đều được sinh lên cõi trời.
Tassa putto yaṭālatissakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ kāresi.
His son, Prince Yaṭṭhālatissa, upon his father's demise, performed a great offering to the Relic in the manner prescribed by his father.
Vương tử Yaṭālatissa, sau khi vua cha qua đời, đã cúng dường Xá-lợi trọng thể theo cách mà vua cha đã nói.
So’pi divasassa tayo vāre dhātupaṭṭhānaṃ karonto rajjaṃ kāretvā ciraṃ vihāsi.
He also ruled the kingdom, performing services to the Relic three times a day, and lived for a long time.
Ngài cũng chăm sóc Xá-lợi ba lần mỗi ngày, trị vì vương quốc và sống lâu.
Iminā’pi patiṭṭhāpitavihārā kathetabbā; dhammasālavihāraṃ mahādhammasālavihāraṃ selābhayavihāranti evamādayo patiṭṭhāpetvā-tipiṭakamahāariṭṭhattherassa saddhivihāriko tipiṭakamahāabhayatthero uparājassa mahānāgassa ayyako.
The monasteries established by him should also be spoken of; having established Dhammasālavihāra, Mahādhammasālavihāra, Selābhayavihāra, and so forth — the great Elder Abhaya, master of the Tripiṭaka, was a co-resident of the great Elder Ariṭṭha, master of the Tripiṭaka, and was the maternal grandfather of the sub-king Mahānāga.
Các tu viện do ngài thành lập cũng nên được kể ra: ngài đã thành lập Dhammasālavihāra, Mahādhammasālavihāra, Selābhayavihāra, v.v. – Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahā Abhaya, đệ tử của Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahā Ariṭṭha, là ông nội của phó vương Mahānāga.
Tassa therassa dakkhiṇodakaṃ adāsi.
He gave water of dedication to that Elder.
Ngài đã dâng nước cúng dường cho vị Trưởng lão ấy.
So’pi rājā yāvajīvaṃ dhātuṃ pariharitvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ goṭhābhayakumāraṃ pakkosāpetvā’dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karonto appamatto hohī’ti vatvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā kālaṃ katvā sagge nibbatti.
That king also, having cherished the Relic throughout his life, at the time of his final illness, lying on his deathbed, summoned his son, Prince Goṭhābhaya, and said, "Be diligent in performing great offerings to the Relic!" Having narrated the Relic lineage, he passed away and was reborn in heaven.
Vị vua ấy cũng đã chăm sóc Xá-lợi suốt đời, và vào cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, ngài cho gọi con trai mình là vương tử Goṭhābhaya, nói: “Hãy cúng dường Xá-lợi trọng thể và hãy cẩn trọng,” kể lại Dhātuvaṃsa, rồi qua đời và sinh lên cõi trời.
Tassa putto goṭhābhayakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ katvā goṭhābhaya mahārājā hutvā rajjaṃ karonto kācaragāme dasabhātike rājāno ghātetvā daṇḍakammatthāya goṭhābhayamahātherassa hatthoṭṭhajanapade vasantassa mattikalenavihāraṃ khīrasāla vihāraṃ nāgamahāvihāraṃ kumbhaselavihāraṃ cetiyapabbatavihāraṃ sānupabbatavihāraṃ kaṇikāra selavihāraṃ ambasela vihāraṃ tindukalena vihāraṃ karaṇḍakavihāraṃ godhasālavihāraṃ vālukatitthavihāranti evamādayo gaṅgāya paratīre pañcasatavihāre orimatīre pañcasatavihāre cā’ti vihārasahassaṃ kāretvā attano sadisanāmassa goṭhābhayattherassa dakkhiṇodakaṃ datvā adāsi.
His son, Prince Goṭhābhaya, upon his father's demise, performed a great offering to the Relic in the manner prescribed by his father, and having become King Goṭhābhaya, while ruling the kingdom, he slew the ten brother kings in the village of Kākā, and for the purpose of punishment, he built a thousand monasteries: five hundred on the far bank of the great Gaṅgā and five hundred on the near bank, such as Mattikalenavihāra, Khīrasālavihāra, Nāgamahāvihāra, Kumbhaselavihāra, Cetiyapabbatavihāra, Sānupabbatavihāra, Kaṇikāraselavihāra, Ambaselavihāra, Tindukalenavihāra, Karaṇḍakavihāra, Godhasālavihāra, Vālukatitthavihāra, in the region of the Elder Goṭhābhaya, who resided in the Hatthoṭṭhajana, and gave them by pouring water of dedication to the Elder Goṭhābhaya, who bore a similar name to himself.
Vương tử Goṭhābhaya, sau khi vua cha qua đời, đã cúng dường Xá-lợi trọng thể theo cách mà vua cha đã nói, trở thành Đại vương Goṭhābhaya và trị vì vương quốc, giết chết mười vị vua anh em ở Kācaragāma, và để chuộc tội, ngài đã xây một ngàn tu viện: năm trăm tu viện ở bờ bên kia sông Hằng và năm trăm tu viện ở bờ bên này, bao gồm Mattikalenavihāra, Khīrasālavihāra, Nāgamahāvihāra, Kumbhaselavihāra, Cetiyapabbatavihāra, Sānupabbatavihāra, Kaṇikāraselavihāra, Ambaselavihāra, Tindukalenavihāra, Karaṇḍakavihāra, Godhasālavihāra, Vālukatitthavihāra, v.v., tại vùng đất Haṭṭhoṭṭha nơi Đại Trưởng lão Goṭhābhaya cư ngụ, và dâng nước cúng dường cho vị Trưởng lão Goṭhābhaya cùng tên với mình.
So yāvajīvaṃ dhātupūjaṃ katvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ kākavaṇṇatissa kumāraṃ pakkosāpetvā āliṅgitvā;’tāta tissa, ayaṃ nalāṭadhātu amhākaṃ paramparāya āgatā.
He, having performed Relic offerings throughout his life, at the time of his final illness, lying on his deathbed, embraced his son, Prince Kākavaṇṇatissa, and said: "Dear Tissa, this Forehead Relic has come down through our lineage.
Ngài đã cúng dường Xá-lợi suốt đời, và vào cuối đời, khi nằm trên giường bệnh, ngài cho gọi con trai mình là vương tử Kākaṇṇatissa, ôm lấy và nói: “Con trai Tissa, Xá-lợi Trán này đã được truyền thừa qua nhiều đời của chúng ta.
Tvaṃ kira dhātuṃ gahetvā mahāgaṅgāya passe seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhāpetvā saṅghārāmaṃ kārāpessasī’ti satthā jīvamāno vyākaraṇamakāsi.
The Teacher (Buddha), while still living, made a prediction: 'You, it is said, will take the Relic and establish it on the head of the boar named Seru, within the pond named Seru, by the great Gaṅgā, and will have a monastery built.'
Đức Đạo Sư khi còn sống đã tiên tri rằng con sẽ thỉnh Xá-lợi, thành lập một Tăng xá trên đầu con lợn rừng tên Varāha, bên trong hồ nước tên Seru, gần bờ sông Mahāgaṅgā.”
Tasmā tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā mamaccayena tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpehī’ti puttaṃ anusāsitvā kālakiriyaṃ katvā sagge nibbatti.
Therefore, you take this Relic and establish it in that place after my demise." Having thus advised his son, he passed away and was reborn in heaven.
“Vì vậy, sau khi ta qua đời, con hãy thỉnh Xá-lợi này và an trí tại nơi đó,” giáo huấn con trai xong, ngài qua đời và sinh lên cõi trời.
Tatra ṭhatvā rañeño uppatti kathetabbā.(So pana) amhākaṃ satthuno bodhippattito puretarameva mahāmalaya raṭṭhe vanacarakaṃ paṭicca tassa bhariyāya kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Staying there, the origin of the king should be told. He, however, even before our Teacher's attainment of enlightenment, conceived in the womb of a forest-dweller's wife in the Mahāmalaya country.
Sau đó, nên kể về sự ra đời của vị vua. (Ông ấy) đã thọ thai trong bụng người vợ của một người sống trong rừng (vanacaraka) ở xứ Mahāmalaya, ngay trước khi Đức Đạo Sư của chúng ta đạt được giác ngộ.
Navaḍḍhamāsāvasāne mātukucchito nikkhamitvā kamena vaḍḍhanto viññubhāvaṃ pāpuṇi.
After nine and a half months, he emerged from his mother's womb, and growing gradually, he reached maturity.
Sau chín tháng rưỡi, (ông ấy) ra khỏi bụng mẹ, lớn lên dần dần và đạt đến tuổi trưởng thành.
Tassa pitā ekaṃ dārikaṃ ānetvā puttassa gehe akāsi.
His father brought a girl and made her his son's wife.
Cha của ông ấy đã mang một cô gái về và gả cho con trai mình.
Aparabhāge tassa pitā kālamakāsi.
Later on, his father passed away.
Sau đó, cha của ông ấy qua đời.
Kumāro’carako’ti paññāyi.
The young man became known as Caraka.
Vị hoàng tử được biết đến là Caraka.
So tato paṭṭhāya paccekabuddhaṃ upaṭṭhahi.
From then on, he attended a Paccekabuddha.
Từ đó, ông ấy đã cúng dường một vị Độc Giác Phật.
Carako attano nivāsavatthusmiṃ kadalipanasādīni ropetvā phalārāmaṃ akāsi.
Caraka planted banana, jackfruit, and other trees in his dwelling place, creating a fruit orchard.
Caraka đã trồng chuối, mít và các loại cây khác trên đất của mình, tạo thành một vườn cây ăn trái.
Tato aparabhāge tena ropitapanasarukkho mahantaṃ cāṭippamāṇaṃ panasaphalaṃ gaṇhi.
Later, a jackfruit tree he had planted bore a large jackfruit the size of a pot.
Sau đó, cây mít do ông ấy trồng đã ra một quả mít to bằng cái nồi lớn.
Carako attano vatthuṃ gantvā sākhāya supakkaṃ panasaphalaṃ passitvā chinditvā gehaṃ āharitvā apassāyaṃ luñcitvā upadhāresi.
Caraka went to his plot of land, saw the ripe jackfruit on the branch, cut it, brought it home, peeled it in the courtyard, and set it aside.
Caraka đi đến đất của mình, thấy quả mít chín trên cành, bèn hái về nhà, gọt vỏ và chuẩn bị.
Tato samantā catumadhuraṃ viya yūsaṃ otaritvā apassayaṃ apanīta āvāṭaṃ pūretvā aṭṭhāsi.
Then, juice, like the four sweets, flowed from it, filling the hollow in the courtyard that had been formed by peeling it, and remained there.
Sau đó, nước mít chảy ra xung quanh như mật bốn thứ, đổ đầy hố đã đào để gọt vỏ.
Tato carako evaṃ cintesi.
Then Caraka thought thus:
Khi đó, Caraka suy nghĩ như sau:
Imaṃ panasaphalaṃ amhākaṃ paccekabuddhena vinā aññesaṃ nānucchavikanti.
"This jackfruit is not suitable for anyone other than our Paccekabuddha."
“Quả mít này không thích hợp cho ai khác ngoài vị Độc Giác Phật của chúng ta.”
Paṭisāmetvā ṭhapesi.
He prepared and kept it aside.
Ông ấy bèn cất giữ cẩn thận.
Punadivase paccekabuddho lenato nikkhamitvā sarīrapaṭijagganaṃ katvā surattapallavasadisaṃ antaravāsakaṃ parimaṇḍalaṃ katvā nivāsetvā bahalapavaramahāpaṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā nīlabhamaravaṇṇaṃ pattaṃ hatthena gahetvā ākāsena āgantvā tassa kuṭidvāre pākaṭo ahosi.
The next day, the Paccekabuddha emerged from his cave, attended to his bodily needs, arranged his lower robe in a circle like a fully bloomed red lotus, put on his thick and excellent dust-heap robe, took his bowl, the colour of a dark blue bee, in his hand, came through the air, and appeared at the door of his hut.
Ngày hôm sau, vị Độc Giác Phật ra khỏi hang, sau khi vệ sinh thân thể, Ngài quấn y nội (antaravāsaka) màu đỏ tươi như lá non, đắp y thượng (mahāpaṃsukūlacīvara) dày và quý giá, cầm bát màu xanh đen như ong vò vẽ trong tay, bay trên không đến và hiện ra trước cửa tịnh xá của Caraka.
Carako kuṭito nikkhamitvā taṃ vanditvā hatthato pattaṃ gahetvā gehaṃ pavesetvā pīṭhe nisīdāpetvā attanā ṭhapitaṭṭhānato panasaphalaṃ gahetvā yūsaṃ patte pūretvā paṭiggahāpesi.
Caraka came out of the hut, paid homage to him, took the bowl from his hand, led him into the house, seated him on a chair, took the jackfruit from where he had kept it, filled the bowl with the juice, and had him accept it.
Caraka ra khỏi tịnh xá, đảnh lễ Ngài, cầm bát từ tay Ngài, mời Ngài vào nhà, thỉnh Ngài ngồi trên ghế, rồi lấy quả mít đã cất giữ, đổ nước mít đầy bát và dâng cúng.
Paccekabuddho taṃ paribhuñjitvā ākāsato attano vasanaṭṭhānameva gato.
The Paccekabuddha consumed it and went through the air to his own dwelling place.
Vị Độc Giác Phật thọ dụng xong, từ trên không trung trở về nơi Ngài trú ngụ.
Athekadivasaṃ carako paradesā gacchanto bhariyaṃ pakkosāpetvā;’ amma, ayyassa appamatto hutvā dānaṃ dehī’ti sabbūpakaraṇaṃ niyyādetvā paradesaṃ gato.
Then, one day, Caraka, going to another country, called his wife and said, "My dear, be mindful and give alms to the noble one," and entrusting her with all the provisions, he went to another country.
Rồi một ngày nọ, Caraka đi đến xứ khác, bèn gọi vợ đến và nói: “Này em, hãy cúng dường vị Tôn giả một cách cẩn thận.” Sau khi giao phó tất cả vật dụng, ông ấy đi đến xứ khác.
Punadivase paccekabuddho lenato nikkhamitvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya ākāsato āgantvā kuṭidvāre otaritvā aṭṭhāsi.
The next day, the Paccekabuddha emerged from his cave, put on his robe, took his bowl, came through the air, descended, and stood at the door of the hut.
Ngày hôm sau, vị Độc Giác Phật ra khỏi hang, đắp y, cầm bát, từ trên không trung đến và hạ xuống trước cửa tịnh xá.
Tasmiṃ khaṇe carakassa bhariyā kuṭito nikkhamitvā paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gahetvā gehe nisīdāpetvā bhattaṃ adāsi.
At that moment, Caraka's wife came out of the hut, took the bowl from the Paccekabuddha's hand, seated him in the house, and gave him food.
Lúc đó, vợ của Caraka ra khỏi tịnh xá, cầm bát từ tay vị Độc Giác Phật, mời Ngài vào nhà ngồi và dâng cúng cơm.
Tena bhattakicce pariniṭṭhite sā taruṇapaccekabuddhaṃ passitvā kilesapaṭisaṃyuttaṃ cittaṃ uppādetvā paccekabuddhassa attano ajjhāsayaṃ kathesi.
When the meal was finished, she saw the young Paccekabuddha, conceived a mind entangled with defilements, and expressed her intention to the Paccekabuddha.
Sau khi xong việc cúng cơm đó, nàng nhìn thấy vị Độc Giác Phật trẻ tuổi, bèn khởi tâm tà dục (kilesapaṭisaṃyuttaṃ cittaṃ) và bày tỏ ý đồ của mình với vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddho tassā kathaṃ sutvā jigucchamāno uppatitvā ākāsato attano vasanaṭṭhānameva gato.
The Paccekabuddha, hearing her words, was disgusted, sprang up, and went through the air to his own dwelling place.
Vị Độc Giác Phật nghe lời nàng nói, ghê tởm, bèn bay lên không trung trở về nơi Ngài trú ngụ.
Sā paccekabuddhassa gatakāle attano sarīraṃ telena makkhetvā bhaṇḍanakā viya nitthunamānā mañce nipajji.
When the Paccekabuddha had departed, she anointed her body with oil, and like one quarrelsome, lay down on the bed, complaining.
Khi vị Độc Giác Phật đã đi, nàng bôi dầu lên thân mình, nằm trên giường rên rỉ như đang cãi vã.
Carako paradesato āgantvā bhariyaṃ nipajjamānaṃ evamāha?’Bhadde, kiṃ ayyassa bhikkhaṃ adāsī’ti.
Caraka, returning from another country, saw his wife lying down and said, "My dear, did you give alms to the noble one?"
Caraka từ xứ khác trở về, thấy vợ đang nằm, bèn hỏi: “Này hiền thê, em có cúng dường vị Tôn giả không?”
Sā nitthunamānā āha?
She, complaining, said,
Nàng rên rỉ nói:
Mā puccha tava ayyassa kammanti.
"Do not ask about your noble one's deed!"
“Đừng hỏi về việc của vị Tôn giả của anh.”
Kathehi bhadde, kiṃ tena kammaṃ katanti.
"Tell me, my dear, what deed did he commit?"
“Này hiền thê, hãy kể xem Ngài đã làm gì?”
So attanā saddhiṃ kilesavasne okāsaṃ kārāpetuṃ vāyamitvā mayā ayuttanti vutte mama kese gahetvā hatthapādehi ākoṭetvā sarīraṃ nakhena ottharitvā sīse paharitvā gato’ti vutte carako taṃ sutvā asahanto (eso mayā) evarūpassa assamaṇakammassa posito’ti vatvā tassā sokaṃ vinodetvā dhanuṃ ādāya tikkhasaraṃ gahetvā etaṃ māretvā āgamissāmī’ti vatvā vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
When she said, "He tried to make an opportunity for unchastity with me, and when I said it was improper, he grabbed my hair, struck me with his hands and feet, scratched my body with his nails, struck my head, and left," Caraka, hearing this, could not tolerate it. He said, "I have supported such a non-ascetic!" and after soothing her sorrow, he took his bow and a sharp arrow, saying, "I will kill this one and return," and went to the Paccekabuddha's dwelling place.
Nàng nói: “Ngài đã cố gắng ép buộc tôi làm điều bất tịnh với Ngài, và khi tôi nói điều đó không thích hợp, Ngài đã nắm tóc tôi, đánh đập tôi bằng tay chân, cào cấu thân thể tôi bằng móng tay, và đánh vào đầu tôi rồi bỏ đi.” Caraka nghe vậy, không thể chịu đựng được, bèn nói: “Chính ta đã nuôi dưỡng một kẻ phi Sa-môn (assamaṇakammassa) như thế này!” Rồi ông ấy xua tan nỗi buồn của nàng, cầm cung và mũi tên sắc bén, nói: “Ta sẽ đi giết hắn rồi trở về!” và đi đến nơi trú ngụ của vị Độc Giác Phật.
Tasmiṃ samaye paccekabuddho nahānatthāya gato.
At that time, the Paccekabuddha had gone to bathe.
Lúc đó, vị Độc Giác Phật đã đi tắm.
Gantvā ca pana kāyabandhanaṃ ākāse cīvaravaṃsaṃ viya katvā nivāsanapāpuraṇaṃ tasmiṃ ṭhapetvā jalasāṭakaṃ nivāsetvā udakamatthakā ākāse nisīditvā nahāyituṃ ārabhi.
Having gone, he made his waistband like a robe-hanger in the air, placed his lower and upper robes on it, put on his bathing garment, and began to bathe, sitting in the air above the water.
Sau khi đi, Ngài đã treo dây lưng (kāyabandhana) trên không trung như một sào phơi y, đặt y nội và y thượng lên đó, rồi mặc y tắm (jalasāṭaka), ngồi trên không trung phía trên mặt nước và bắt đầu tắm.
Carako paccekabuddhassa garugāravakāraṇaṃ passanto gumbantare nilīno aṭṭhāsi.
Caraka, seeing the Paccekabuddha's great reverence, stood hidden in a bush.
Caraka, thấy hành động tôn kính của vị Độc Giác Phật, bèn ẩn mình trong bụi cây.
Ṭhatvā ca pana evarūpaṃ acchariyaṃ disvā cintesi?
Standing there, and seeing such a wonder, he thought:
Sau khi đứng đó và thấy điều kỳ diệu như vậy, ông ấy suy nghĩ:
Ayañca evarūpaṃ na karoti, addhā esā musāvādā’ti.
"This one would not do such a thing; surely, she is a liar."
“Vị này không thể làm điều như vậy được, chắc chắn người phụ nữ kia đã nói dối.”
Ahaṃ etissā vacanaṃ gahetvā evarūpassa samaṇassa akāraṇe aparādhaṃ kataṃ.
"I, believing her words, have causelessly wronged such an ascetic."
“Ta đã tin lời nàng ta và đã phạm lỗi vô cớ với một Sa-môn như thế này.”
Eso tādisaṃ na karotī’ti cintetvā paccekabuddhassa nahatvā ṭhītakāle gantvā pādesu nipatitvā?’Mayhaṃ khamatha ayyā’ti āha.
Thinking, "He would not do such a thing," when the Paccekabuddha had finished bathing and was standing, he went, prostrated at his feet, and said, "Noble one, forgive me."
Ông ấy suy nghĩ: “Vị này không làm điều đó,” rồi khi vị Độc Giác Phật đã tắm xong và đứng dậy, ông ấy đi đến, phủ phục dưới chân Ngài và nói: “Xin Tôn giả tha thứ cho con.”
Pacceka buddho?
The Paccekabuddha said,
Vị Độc Giác Phật hỏi:
Kiṃ kathesi upāsakā’ti.
"What do you say, Upāsaka?"
“Này cư sĩ, ông nói gì vậy?”
So attano mātugāmassa kathitaṃ ācikkhi.
He recounted what his wife had told him.
Ông ấy kể lại những gì người vợ của mình đã nói.
Evañhi sati upāsaka tumhākaṃ āgatakammaṃ niṭṭhapetvā gantuṃ vaṭṭatī’ti āha.
"If that is so, Upāsaka, you should complete the task you came for and then go," said the Paccekabuddha.
Ngài nói: “Nếu vậy, này cư sĩ, ông nên hoàn thành việc ông đã đến và ra về.”
Mā evaṃ kathetha sāmi, ahaṃ aññāṇabhāvena tassā vacanaṃ gahetvā tumhākaṃ akāraṇe dubbhituṃ āgatomhi’ti sabbaṃ attanā cintitaṃ ācikkhi.
"Do not speak thus, Master! I, due to ignorance, believed her words and came to do you causeless harm," he said, recounting everything he had intended.
“Xin Tôn giả đừng nói như vậy, con vì vô minh mà tin lời nàng ta, đã đến đây để làm hại Tôn giả một cách vô cớ,” ông ấy kể lại tất cả những gì mình đã suy nghĩ.
Atha pacchā carako kālaṃ katvā sagge nibbatti.
Afterward, Caraka passed away and was reborn in heaven.
Sau đó, Caraka qua đời và tái sinh ở cõi trời.
Tattha ciraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā devalokato cavitvā imasmiṃ dīpe malaya raṭṭhe amaruppala lenassa āsannaṭṭhāne upacarakassa putto hutvā nibbatti.
Having enjoyed divine bliss there for a long time, he passed away from the deva-world and was reborn as the son of an attendant near the Amaruppala cave in the Malaya country on this island.
Ở đó, sau khi hưởng thụ phước báu chư thiên trong một thời gian dài, ông ấy chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh làm con trai của một người phục vụ (upacaraka) gần hang Amaruppala, ở xứ Malaya trên hòn đảo này.
So navamāsaḍḍhapariyosāne mātukucchito nikkhami.
He emerged from his mother's womb after nine and a half months.
Ông ấy ra khỏi bụng mẹ sau chín tháng rưỡi.
Tassa nāmagahaṇadivase ñātakā amaruppala kumāroti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, his relatives named him Amaruppala Kumāra.
Vào ngày đặt tên, họ hàng đã đặt tên cho ông ấy là hoàng tử Amaruppala.
So pana aparabhāge vaḍḍhento dārakehi saddhiṃ kīḷanto pattapuṭena vālukabhattaṃ pacitvā, dārakā ime samaṇāti vatvā paṭipāṭiyā nisīdāpetvā dānaṃ dassāmī’ti vatvā kīḷādānaṃ deti.
Later, as he grew up, playing with other children, he would cook sand-rice in a leaf-cup, and saying, "These are ascetics," he would seat the children in a row and say, "I will give alms," and give alms as part of his play.
Sau đó, khi lớn lên, ông ấy chơi với các đứa trẻ khác, nấu cơm cát trong lá, rồi nói: “Đây là các Sa-môn,” và sắp xếp các đứa trẻ ngồi theo thứ tự, nói: “Ta sẽ cúng dường,” rồi ông ấy cúng dường trong trò chơi.
Ekadivasaṃ amaruppala kumāro vālukathupaṃ katvā attano nivāsanavatthadussaṃ gahetvā khuddakadaṇḍake bandhitvā paṭākaṃ katvā pūjanatthāya ṭhapesi.
One day, Prince Amaruppala, having made a sand stupa, took his lower robe, tied it to a small stick, made a banner, and placed it for worship.
Một ngày nọ, hoàng tử Amaruppala đã làm một bảo tháp cát, lấy tấm vải mặc của mình, buộc vào một cây gậy nhỏ, làm thành một lá cờ và dựng lên để cúng dường.
Amaruppala lenavāsī maliya devattheraṃ nissāya dānādīni puññāni katvā tato cuto imasmiṃyeva dīpe mahāgāme goṭhābhayamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Amaruppala, having performed meritorious deeds such as giving alms, relying on the Elder Maliya, who resided in a cave, passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of King Goṭhābhaya in Mahāgāma, on this very island.
Amaruppala, người sống trong hang động, nương tựa vào Trưởng lão Maliyadeva, đã thực hiện các công đức như bố thí, rồi sau khi chết, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của Đại vương Goṭhābhaya tại làng Mahāgāma trên chính hòn đảo này.
So navamāsaḍḍhapariyosāne mātukucchito nikkhami.
After nine and a half months, he emerged from his mother's womb.
Sau chín tháng rưỡi, ngài đã ra khỏi bụng mẹ.
Tassa nāmagahaṇa divase’kākavaṇṇatisso’ti nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, they named him ‘Kākavaṇṇatissa’.
Vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên ngài là Kākaṇṇatissa.
So anupubbena vaḍḍhitvā pitu accayena chattaṃ ussāpetvā kākavaṇṇatissamahārājā ahosi.
He gradually grew up, and upon his father's demise, he raised the royal umbrella and became King Kākavaṇṇatissa.
Ngài lớn lên dần dần, và sau khi phụ vương băng hà, ngài đã dựng lọng lên và trở thành Đại vương Kākaṇṇatissa.
Tassa chatte ussāpiteyeva sakalaraṭṭhaṃ subhikkhaṃ ahosi.
As soon as his royal umbrella was raised, the entire country became prosperous.
Ngay khi lọng của ngài được dựng lên, toàn bộ vương quốc trở nên thịnh vượng.
Pañca vā dvādasa vā divase anatikkamitvā devo sammā vassati.
The sky rained properly without exceeding five or twelve days.
Mưa đổ xuống đúng lúc, không quá năm hay mười hai ngày.
Vessantarabodhisattassa dānagge yācakānaṃ hatthe bhikkhābhājanaṃ viya tasmiṃ kāle vāpīpokkharaṇī-nadī-kandara-sobbha-jātasarādayo vassodakena pūritā ahesuṃ.
At that time, reservoirs, lotus ponds, rivers, ravines, chasms, and natural lakes were filled with rainwater, like alms bowls in the hands of beggars at Bodhisatta Vessantara's generosity hall.
Vào thời đó, các hồ, ao, sông, khe núi, hố và hồ tự nhiên đều đầy nước mưa, giống như bát khất thực trong tay những người khất thực tại điện bố thí của Bồ tát Vessantara.
Pañcavidhapadumasañchannā anekadijasamākiṇṇā nānārukkhehi virocitā ahesuṃ.
They were covered with five kinds of lotuses, thronged by many birds, and adorned with various trees.
Chúng được bao phủ bởi năm loại hoa sen, đầy chim chóc các loại và được tô điểm bởi nhiều loại cây khác nhau.
Nānā sassāni sampajjiṃsu, uttarakuru ālakamandā rājadhānisadisaṃva hiraññasuvaṇṇādi ratanaṭṭhānaṃ.
Various crops prospered; it was like the royal cities of Uttarakuru and Ālakamandā, a source of treasures such as gold and silver.
Nhiều loại cây trồng phát triển tốt, trở thành nơi chứa vàng bạc và các loại châu báu khác, giống như thủ đô Uttarukuru Ālakamandā.
So rājā saddhāya sampanno mahābhikkhusaṅghassa cattāro paccaye anūnaṃ katvā dāpesi.
That king, endowed with faith, provided the four requisites without deficiency to the great community of bhikkhus.
Vị vua ấy đầy lòng tin, đã bố thí đầy đủ bốn vật dụng cho Đại Tăng chúng.
Saṭṭhimattānaṃ tipiṭakadharānaṃ candanadoṇiyā satapākatelassa pūrāpetvā yāvapiṭṭhipādaṃ tāva osīdāpetvā nisinnānaṃ laṭṭhima dhudantakaṭṭhaṃ catumadhuraṃ pakkhipitvā dāpesi.
He had sixty Tipiṭaka-holding bhikkhus immerse themselves up to their feet in a sandalwood tub filled with oil boiled a hundred times, and while they sat, he gave them a medicine stick, honey, and the four sweet edibles.
Ngài đã đổ đầy dầu trăm lần nấu vào một cái máng gỗ đàn hương cho sáu mươi vị Tỳ-kheo thông thạo Tam tạng, để họ ngồi ngâm mình từ lưng đến chân, và đã bố thí thêm mật mía, mật ong và bốn loại mật ngọt khác.
Ucchukaṇḍa-sakkharā-nālikera-phalamūlakhandhakhādanañca nānāvidhamaccharasehi sugandhasālitaṇḍulena sādhitayāgubhattañca pātova adāsi.
In the morning, he gave them sugar cane pieces, sugar, coconuts, fruits, roots, and various kinds of soft food, as well as gruel and rice cooked with fragrant excellent rice and seasoned with various fish essences.
Ngài đã bố thí mía, đường, dừa, trái cây, củ và các loại thực phẩm khác, cùng với cháo và cơm nấu từ gạo thơm với nhiều loại nước cá thơm ngon vào buổi sáng.
Antarābhatte aṭṭhārasavidha-antarakhajjakañca ucchukadalipanasaphalādayo ca nānāvidhottaribhaṅgena saddhiṃ sugandhasālitaṇḍulabhattaṃ nānaggarasaṃ dāpetvā pacchābhattaṃ aṭṭhavidhakappīyapānake ca dāpesi.
During the day, he gave eighteen kinds of snacks, sugarcane, bananas, jackfruit, and other fruits, along with fragrant excellent rice served with various excellent flavors; and after meals, he gave eight kinds of permissible drinks.
Vào giữa buổi ăn, ngài đã bố thí mười tám loại đồ ăn nhẹ, mía, chuối, mít và các loại trái cây khác, cùng với cơm gạo thơm với nhiều loại gia vị thượng hạng, và sau buổi ăn, ngài đã bố thí tám loại đồ uống hợp luật.
Aññe samaṇaparikkhāre ca dāpesi.
He also gave other monastic requisites.
Ngài cũng đã bố thí các vật dụng khác cho các Sa-môn.
Iminā niyāmeneva bhikkhusaṅghassa tipiṭakadharabhikkhūnañca nirantaraṃ mahā dānaṃ datvā vasati.
In this manner, he lived continuously giving great alms to the community of bhikkhus and to the Tipiṭaka-holding bhikkhus.
Theo cách này, ngài đã liên tục bố thí lớn cho Tăng chúng và các Tỳ-kheo thông thạo Tam tạng.
Athāparena samayena kalyāṇiyaṃ sivo nāma mahārājā attano bhāgineyyassa abhayakumārassa kākavaṇṇatissa rañño bhaginiyā somadeviyā nāma rājaputtiyā āvāhamaṅgalaṃ katvā ānetvā pādaparicārikaṃ dāpesi.
Later, at a certain time, King Siva of Kalyāṇiya, having arranged the marriage ceremony of his nephew, Prince Abhaya, with Princess Somadevī, the sister of King Kākavaṇṇatissa, brought her and gave her as a servant to his feet.
Sau đó, vua Sivo ở Kalyāṇiya đã tổ chức lễ cưới cho cháu trai của mình là hoàng tử Abhaya với công chúa Somadevī, em gái của vua Kākaṇṇatissa, và đã đưa nàng đến làm thị nữ.
Datvā ca pana abhaya kumāraṃ girinagaramhi nisīdāpesī.
And having given her, he established Prince Abhaya in Girinagara.
Sau khi bố thí, ngài đã sắp đặt hoàng tử Abhaya ở Girinagara.
So girinagare rajjaṃ kārāpetvā giriabhayo nāma rājā hutvā mahantaṃ sampattiṃ anubhavamāno vihāsi.
He reigned in Girinagara, became King Giriabhaya, and lived experiencing great prosperity.
Ngài đã trị vì ở Girinagara, trở thành vua Giriabhaya, và sống hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Tato aparabhāge kākavaṇṇatissa mahārājā mahāgāme viharanto aññatarassa bhikkhussa gatte maṅkunā daṭṭhaṭṭhāne gaṇḍaṃ uṭṭhitaṃ disvā kimetaṃ ayyā’ti pucchi.
Thereafter, King Kākavaṇṇatissa, residing in Mahāgāma, saw a boil that had arisen on the body of a certain bhikkhu where he had been bitten by an insect, and he asked, "What is this, venerable sir?"
Sau đó, Đại vương Kākaṇṇatissa khi đang ở Mahāgāma, thấy một vết sưng nổi lên trên thân thể của một vị Tỳ-kheo do bị côn trùng cắn, liền hỏi: “Thưa Tôn giả, đây là gì?”
Maṅkunā daṭṭhaṭṭhānaṃ mahārājāti.
"It is the place bitten by an insect, great king,"*.
“Thưa Đại vương, đây là chỗ bị côn trùng cắn.”
Taṃ sutvā saṃvegappatto, bhante maṅkunā kismiṃ na bhavanti’ti pucchi.
Hearing that, and being moved, he asked, "Venerable sir, in what do insects not dwell?"
Nghe vậy, ngài cảm thấy xúc động và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, côn trùng không có ở đâu?”
Paṭṭasāṭake na bhavanti’ti.
"They do not dwell in silk robes."
“Chúng không có ở trên vải lụa.”
Ime pana bhaddantā paṭṭasāṭake kuto labhantī’ti cintetvā gato.
Thinking, "Where do these venerable ones obtain silk robes?", he went away.
Ngài suy nghĩ: “Nhưng chư Tôn giả này lấy vải lụa ở đâu?” rồi bỏ đi.
Taṃ divasameva pānīyamāḷake nisinno tipiṭakatissatthero nāma rañño buddhasīhanādasuttaṃ nāma kathesi.
On that very day, seated in the water pavilion, the Elder named Tipiṭaka Tissa recited the Buddhasīhanāda Sutta to the king.
Chính ngày hôm đó, Trưởng lão Tipiṭakatissa, khi đang ngồi ở khu uống nước, đã thuyết giảng cho nhà vua Kinh Sư Tử Hống của Đức Phật.
So there pasanno; uttarāsaṅge dīyamāne’ekasāṭako bhavissāmi’ tasmā imameva dātuṃ na sakkā, kathaṃ karissāmī’ti cintento therena saddhiṃ kathayamāno tattha māḷakeyeva aṭṭhāsi.
The king, having faith in the Elder, thought, when a robe was to be given, "I will have only one robe. Therefore, I cannot give this one. What shall I do?" And speaking with the Elder, he remained in that very pavilion.
Nhà vua hoan hỷ; khi y thượng được dâng lên, ngài suy nghĩ: “Ta sẽ chỉ có một tấm y. Vì vậy, không thể dâng tấm này. Ta sẽ làm gì đây?” Ngài đã ở lại khu đó, nói chuyện với Trưởng lão.
Tasmiṃ khaṇe eko kāko ambasākhantare nisīditvā
At that moment, a crow sitting among the mango branches,
Vào lúc đó, một con quạ đậu trên cành xoài và
Rājā kākassa vacanaṃ sutvā hasi.
The king heard the crow's words and smiled.
Vua nghe lời con quạ nói thì cười.
Thero?
The Elder asked, "Why do you smile, great king?"
Trưởng lão hỏi:
Kasmā mahārāja hasī’ti pucchi.
He asked, "Why do you laugh, great king?"
“Thưa Đại vương, tại sao ngài cười?”
Bhante, etasmiṃ ambasākhantare nisīditvā saddaṃ karontassa kākassa kathaṃ sutvā hasinti sabbaṃ ārocesi.
"Venerable sir, I smiled upon hearing the words of the crow sitting among these mango branches," and he recounted everything.
Ngài đã kể lại tất cả rằng: “Bạch chư Tôn giả, tôi cười khi nghe lời của con quạ đang kêu trên cành xoài này.”
Thero’pi raññā purimattabhāve katakammaṃ passitvā hasi.
The Elder, too, seeing the deed the king had done in a previous existence, smiled.
Trưởng lão cũng cười khi thấy nghiệp mà nhà vua đã tạo trong kiếp trước.
Rājā kasmā ayyo hasī’ti pucchi.
The king asked, "Why did you smile, venerable sir?"
Vua hỏi: “Tại sao Tôn giả cười?”
Mahārāja, tumhākaṃ anantare attabhāve malayaraṭṭhe amaruppala nāma kāle katakammaṃ passitvā hasitti.
"Great king, I smiled seeing the meritorious deed you performed in the Malayaraṭṭha in your immediately preceding existence, named Amaruppala."
“Thưa Đại vương, tôi cười khi thấy nghiệp mà ngài đã tạo trong kiếp trước ở xứ Malaya, vào thời Amaruppala.”
Tena puṭṭho katakusalakammaṃ sabbaṃ vitthārena tassa ācikkhi.
Being questioned by him, he explained all the wholesome deeds he had done in detail.
Khi được hỏi, ngài đã kể lại chi tiết tất cả những nghiệp thiện đã làm.
Rājā somanassappatto attano uttarāsaṅgaṃ datvā theraṃ vanditvā gehaṃ gato.
The king, overjoyed, gave his outer robe, venerated the Elder, and went home.
Vua hoan hỷ, đã dâng y thượng của mình, đảnh lễ Trưởng lão rồi về nhà.
Koṭaraṭṭhakavihāraṃ gantvā therassa sarīrajjhāpanaṃ kārāpetvā dhātuṃ ādāya cetiyaṃ kārāpetvā mahantaṃ pūjaṃ katvā mahāgāmaṃ gato.
He went to Koṭaraṭṭhaka Vihāra, had the Elder's body cremated, took the relics, had a cetiya built, performed a great offering, and returned to Mahāgāma.
Ngài đã đến tu viện Koṭaraṭṭhaka, cho hỏa táng nhục thân của Trưởng lão, lấy xá lợi và xây một tháp, tổ chức lễ cúng dường lớn rồi trở về Mahāgāma.
Suvaṇṇaṃ āharāpetvā rājaṅgaṇe ṭhapāpesi.
He had the gold brought and placed in the royal courtyard.
Ngài đã cho mang vàng đến và đặt ở sân hoàng cung.
Goṭhasamuddakucchiyaṃ patta nāvāto vatthāni āharāpetvā bhikkhusaṅghassa cīvaratthāya dāpetvā mahādānaṃ pavattetvā mahāgāmasamīpe vihāraṃ kārāpetvā viharanto attano puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ pakkosāpetvā; tāta, tvaṃ gantvā girimhi nagare nisīdā’ti vatvā amaccañcassa pituṭṭhāne ṭhapetvā girinagaraṃ pāhesi.
He had robes brought from the ships that had arrived in Goṭhasamudda, gave them for the robes of the bhikkhu community, held a great almsgiving, had a vihāra built near Mahāgāma, and residing there, he summoned his son Duṭṭhagāmaṇī and said, "My dear, you go and reside in the city on the mountain," and having appointed a minister in his father's place, he sent him to Girinagara.
Ngài đã cho mang y phục từ những chiếc thuyền bị mắc kẹt ở giữa biển Goṭhasamudda đến, bố thí cho Tăng chúng để làm y, tổ chức đại thí, xây một tu viện gần Mahāgāma và ở đó. Ngài đã cho gọi hoàng tử Duṭṭhagāmaṇī, con trai của mình, và nói: “Con hãy đi và ở Girinagara.” Rồi ngài đã đặt một vị đại thần vào vị trí của phụ vương và gửi hoàng tử đến Girinagara.
Taṃ disvā giriabhaya kumāro kumārena saddhiṃ āgatabaḷassa vatthāhārādīni dāpetvā mahantaṃ sammānaṃ akāsi.
Seeing this, Prince Giriabhaya provided robes, food, and other things to the army that had come with the prince, and showed great respect.
Thấy vậy, hoàng tử Giriabhaya đã bố thí y phục, thức ăn và các thứ khác cho đoàn tùy tùng đến cùng hoàng tử và đã tỏ lòng tôn kính lớn lao.
Rājakumāro giripabbatapāde vihāsi.
The prince resided at the foot of Giri mountain.
Hoàng tử đã ở chân núi Giri.
Tato aparabhāge jātiṃ nissāya khattiyānaṃ vivādo ahosi.
Thereafter, a dispute arose among the khattiyas concerning their lineage.
Sau đó, một cuộc tranh chấp giữa các chiến sĩ Khattiya đã xảy ra do vấn đề dòng dõi.
So abhayarājā kiṃ mevivādenā’ti attano bhariyāya somadeviyā saddhiṃ balavāhanaṃ gahetvā anukkamena gacchanto serunagare rajjaṃ kārentaṃ attasahāyaṃ sivarājaṃ sandhāya tassa santikaṃ āgañji.
King Abhaya, thinking, "What good is this dispute to me?", took his wife Somadevī, his army, and his vehicles, and gradually proceeding, went to his friend King Siva, who was ruling in Seru city.
Vua Abhaya đó, nghĩ rằng "Ta tranh cãi làm gì?", cùng với hoàng hậu Somadevī của mình, dẫn theo quân đội và phương tiện, tuần tự đi đến chỗ vua Sīva, bạn thân của mình, người đang trị vì ở thành Seru.
So’pi sivarājā giriabhayaraññā saddhiṃ āgatabaḷassa mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā ahatavatthatilataṇḍulādīni āharāpetvā dāpesi.
King Siva also showed great hospitality to the army that had arrived with King Giri Abhaya, having new clothes, sesame, rice, and other provisions brought and distributed.
Vua Sīva đó cũng đã tổ chức một lễ tiếp đón trọng thể cho lực lượng đến cùng với vua Giriabhaya, rồi sai mang đến và ban phát vải vóc mới, dầu mè, gạo, v.v...
Katipāhaccaye; samma, kasmā āgatosi’ti pucchi.
After a few days, he asked, "Friend, why have you come?"
Sau vài ngày, ông hỏi: "Này bạn, vì sao bạn đến?"
So āgatakāraṇaṃ sabbamassa ācikkhi.
He told him all the reasons for his arrival.
Vị ấy đã kể cho ông nghe tất cả lý do đến.
Bhaddakaṃ samma, te kataṃ āgantabbameva āgato.
"It is good, friend, that you have come. You have done well to come."
"Này bạn, bạn đã làm tốt, bạn đã đến đúng lúc cần đến.
Ahaṃ te kattabbaṃ jānissāmi.
"I shall know what must be done for you."
Ta sẽ biết điều cần làm cho bạn.
Tvaṃ mā cintayī’ti vatvā tassa vasanatthāya nagarabhūmiṃ gavesanto sarakoṭiyaṃ atiramaṇīyabhūmiṃ passitvā tasmiṃ bhūmibhāge so nagaraṃ māpetvā deviyā ekasadisanāmaṃ karissāmī’ti somanagaranti nāmaṃ akāsi.
Having said, "Do not worry," and searching for a city site for him to reside, he saw a most delightful spot at the edge of a lake. In that area, he had a city built and named it Somanagara, saying, "I will name it after the queen."
Bạn đừng lo lắng," nói vậy xong, ông tìm một vùng đất để vị ấy ở, thấy một vùng đất rất đẹp ở bờ hồ, trên vùng đất đó ông đã xây dựng một thành phố và đặt tên là Somanagara, nghĩ rằng "Ta sẽ đặt tên giống với hoàng hậu."
Taṃ nagaraṃ susamiddhaṃ sampannadhanadhaññādīhi upakaraṇehi dvāraṭṭālakagopuraparikhāpokkhara-ṇiyādīhi sahitaṃ hatthiassarathapattiādīhi samākulaṃ saṅkhapaṇavabherisaddādīhi samākiṇṇaṃ nagaraṃ ahosi.
That city was well-prosperous, endowed with abundant wealth and grain, complete with gates, watchtowers, archways, moats, and ponds, bustling with elephants, horses, chariots, and foot soldiers, and filled with the sounds of conchs, drums, and kettledrums.
Thành phố đó là một thành phố thịnh vượng, đầy đủ tài sản, ngũ cốc và các vật dụng khác, có cổng thành, tháp canh, cổng chào, hào nước, ao hồ, v.v..., đông đúc voi, ngựa, xe, bộ binh, v.v..., và vang dội tiếng tù và, trống chiêng, trống lớn, v.v...
So abhayo ciraṃ somanagare mahantaṃ issariyaṃ anubhavanto vihāsi.
King Abhaya resided in Somanagara, enjoying great authority for a long time.
Vua Abhaya đó đã sống lâu ở Somanagara, hưởng thụ quyền uy lớn.
Athāparasmiṃ kāle somadevī raññā saddhiṃ kathesi; ayya amhākaṃ paṭisaraṇaṃ cetiyañca vihārañca kāretuṃ vaṭṭatī’ti.
Then, at a later time, Somadevī spoke to the king, "My lord, it is fitting that we build a cetiya and a monastery for our refuge."
Sau đó, vào một thời điểm khác, hoàng hậu Somadevī đã nói với vua: "Tâu bệ hạ, chúng ta nên xây dựng một bảo tháp và một tu viện để làm nơi nương tựa."
Bhaddakaṃ te kathitanti somanassappatto hutvā vihārabhūmiṃ gavesanto nagarato nātidure nāccāsanne mahantaṃ sālavanaṃ atthi.
Pleased, thinking, "You have spoken well," and searching for a monastery site, he found a large sal grove not too far nor too close to the city.
Vua hoan hỷ nói: "Nàng đã nói đúng," rồi đi tìm đất xây tu viện, có một khu rừng sāla rộng lớn không quá xa cũng không quá gần thành phố.
Taṃ passituṃ gato.
He went to see it.
Ông đã đến xem nó.
Tadā tasmiṃ sālavane mahāariṭṭhattherassa vaṃse mahāmahindatthero nāma eko thero atthi.
At that time, in that sal grove, there was a thera named Mahindatthera, from the lineage of Mahā Ariṭṭhatthera.
Lúc đó, trong khu rừng sāla ấy có một vị trưởng lão tên là Mahinda, thuộc dòng dõi Đại trưởng lão Ariṭṭha.
So saṭṭhimatte bhikkhū gahetvā viharati.
He was residing there with sixty bhikkhus.
Vị ấy đang trú ngụ cùng với sáu mươi vị tỳ khưu.
Taṃ disvā iriyāpathe pasanno theraṃ evamāha; ‘ayya tumhākaṃ imasmiṃ sālavane vihāraṃ karissāmi’ti.
Seeing him, and being pleased by his deportment, the thera said to him, "Venerable sir, I will build a monastery for you in this sal grove."
Thấy vị ấy, vua hoan hỷ với oai nghi của vị ấy và nói: "Bạch Đại đức, con sẽ xây dựng một tu viện trong khu rừng sāla này cho quý vị."
Thero tassa vacanaṃ sutvā tuṇhīhāvena adhivāsesi.
Hearing his words, the thera assented by remaining silent.
Nghe lời vua nói, vị trưởng lão đã chấp thuận bằng sự im lặng.
Rājā somanassappatto theraṃ vanditvā nagarameva gantvā somadeviṃ āmantetvā; bhaddesomadevi, amhākaṃ manoratho matthakaṃ patto.
The king, greatly pleased, paid homage to the thera and returned to the city. He then addressed Somadevī, "Good Somadevī, our wish has been fulfilled.
Vua hoan hỷ, đảnh lễ vị trưởng lão rồi trở về thành phố, triệu kiến hoàng hậu Somadevī và nói: "Này Somadevī hiền thục, ước nguyện của chúng ta đã thành tựu.
Vihārakaraṇatthāya manāpo bhūmibhāgo laddho.
A suitable site for building a monastery has been found.
Một vùng đất đẹp để xây tu viện đã được tìm thấy.
Tattha ca mahindo nāma thero samaṇānaṃ saṭṭhimattaṃ gahetvā viharati.
And there, a thera named Mahinda resides with about sixty samaṇas.
Ở đó có một vị trưởng lão tên là Mahinda đang trú ngụ cùng với khoảng sáu mươi vị Sa-môn.
Taṃ vanditvā viharaṇatthāya paṭiññaṃ gahetvā āgato.
I have paid homage to him and received his consent for their residence.
Ta đã đảnh lễ vị ấy và nhận được lời hứa để xây dựng nơi trú ngụ rồi trở về.
Tattha vihāraṃ karissāmī’ti āha.
I shall build a monastery there," he said.
Ta sẽ xây dựng một tu viện ở đó."
Sā taṃ sutvā somanassappattā sādhū’ti sampaṭicchi.
Hearing this, she was pleased and agreed, "Good."
Nghe vậy, nàng hoan hỷ chấp thuận: "Tốt lắm!"
Punadivase deviyā saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The next day, together with the queen, he went to the thera, paid homage, and sat to one side.
Ngày hôm sau, cùng với hoàng hậu, vua đến chỗ vị trưởng lão, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Thero tesaṃ mahāsamayasuttaṃ kathesi.
The thera preached the Mahāsamaya Sutta to them.
Vị trưởng lão đã thuyết bài kinh Mahāsamaya cho họ.
Te ubho’pi dhammaṃ sutvā somanassajātā ahesuṃ.
Both of them, having heard the Dhamma, were filled with joy.
Cả hai đều hoan hỷ sau khi nghe pháp.
Atha rājā ayya dhātuṃ kuto labhissāmā’ti theraṃ pucchi.
Then the king asked the thera, "Venerable sir, where shall we obtain a relic?"
Rồi vua hỏi vị trưởng lão: "Bạch Đại đức, chúng con sẽ tìm xá lợi ở đâu?"
Mā cintayi mahārāja, dhātuṃ amhe jānissāmā’ti ācikkhi.
"Do not worry, great king, we shall know about the relic," he replied.
Vị ấy trả lời: "Đại vương đừng lo lắng, chúng tôi sẽ biết xá lợi ở đâu."
So tato paṭṭhāya vihārabhumiṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakādayo nīharitvā bheritalamiva ramaṇīyaṃ samaṃ kārāpetvā iṭṭhakavaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā iṭṭhacitaṃ kārāpetvā cetiyakammaṃ paṭṭhapesi.
From that time onwards, he had the monastery grounds cleared, thorns and stumps removed, making it level and beautiful like a drumhead. He summoned bricklayers and had brickwork done, thus commencing the construction of the cetiya.
Từ đó trở đi, vua đã cho dọn dẹp vùng đất tu viện, nhổ bỏ gốc cây, gai góc, v.v..., làm cho nó bằng phẳng và đẹp đẽ như mặt trống, rồi sai gọi thợ xây gạch đến, cho xây gạch và bắt đầu công việc xây dựng bảo tháp.
Vaḍḍhakī cetiyaṃ cinanto katipāhena pupphādhānattayaṃ niṭṭhapetvā dhātugabbhe sabbaṃ kattabbaṃ kammaṃ niṭṭhapetvā rañño paṭivedesi.
The artisan, while constructing the cetiya, completed the three flower platforms within a few days, and having finished all the work in the relic chamber, he reported to the king.
Người thợ xây bảo tháp, sau vài ngày đã hoàn thành ba tầng đặt hoa và tất cả công việc cần làm trong phòng xá lợi, rồi báo cho vua biết.
Rājā, āgantvā therassa ārocesi.
The king went and informed the thera,
Vua đến và báo cho vị trưởng lão biết:
Niṭṭhāpito ayya dhātu gabbho’ti.
"Venerable sir, the relic chamber is complete."
"Bạch Đại đức, phòng xá lợi đã hoàn thành."
Thero rañño vacanaṃ sutvā attanā pariharitaṃ tathāgatassa dakkhiṇadāṭhādhātuṃ tassa adāsi.
Hearing the king's words, the thera gave him the right canine tooth relic of the Tathāgata, which he had been preserving.
Nghe lời vua nói, vị trưởng lão đã trao cho vua xá lợi răng nanh bên phải của Đức Như Lai mà ngài đã giữ gìn.
Rājā dhātuṃ gahetvā sunakkhattena sumuhuttena mahatā parivārena dhātugabbhe nidahitvā atimanoramaṃ udakabubbuḷakelāsakuṭapaṭibhāgaṃ cetiyaṃ kārāpesi.
The king, taking the relic, enshrined it in the relic chamber at an auspicious conjunction and moment, with a great retinue, and had a cetiya built that was exceedingly beautiful, resembling a water bubble or a peak of Kailāsa.
Vua nhận xá lợi, vào ngày tốt, giờ tốt, với đoàn tùy tùng đông đảo, đã an trí xá lợi vào phòng xá lợi và cho xây dựng một bảo tháp vô cùng đẹp đẽ, giống như bong bóng nước hay đỉnh núi Kailāsa.
Tato vihāradeviyā bhātā cullapiṇḍapātiyatissatthero nāma ekadivasaṃ kākavaṇṇatissamahārañño āyusaṅkhāramolokento na cirappavattanabhāvaṃ ñatvā punadivase rañño santikaṃ gantvā tena saddhiṃ kathesi.
Then, the thera Cūḷapiṇḍapātiyatissa, who was the brother of Vihāradevī, one day, observing the life-span of King Kākavaṇṇatissa, realized that it would not last long. The next day, he went to the king and spoke with him.
Sau đó, một ngày nọ, Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa, anh trai của hoàng hậu Vihāradevī, khi quán xét thọ mạng của Đại vương Kākaavaṇṇatissa, biết rằng nó sẽ không kéo dài lâu, ngày hôm sau đã đến chỗ vua và nói với ông:
Mahārāja tumhākaṃ nalāṭadhātuyā satthārā byākaraṇaṃ dinnaṃ;’mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇabhāge seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake anāgate kākavaṇṇatisso nāma mahārājā mayhaṃ nalāṭadhātuṃ patiṭṭhapessatī’ti vatvā taṃ sandhāya bhagavā samāpattiṃ samāpajjitvā gato.
"Great king, the Teacher made a prophecy concerning your forehead relic: 'In the future, on the south bank of the Mahāvālukagaṅgā, at the end of a lake named Seru, atop a rock named Varāha, a great king named Kākavaṇṇatissa will enshrine my forehead relic.' Having said that, the Bhagavā entered jhāna and departed, referring to this."
"Đại vương, Đức Bổn Sư đã thọ ký về xá lợi trán của ngài rằng: ‘Trong tương lai, Đại vương Kākaavaṇṇatissa sẽ an trí xá lợi trán của Ta trên đỉnh của một gò đất tên là Varāha, ở cuối một hồ nước tên là Seru, phía nam sông Mahāvālukagaṅgā,’ nói vậy xong, Đức Thế Tôn đã nhập định và đi đến đó.
Tassa vacanaṃ manasikarohī’ti āha.
"Keep his words in mind," he said.
Hãy ghi nhớ lời ấy."
Tassa kathaṃ sutvā amhākaṃ kusalasampattiṃ avināsetvā ayyassa vacanamuddissa cetiyaṃ kārāpanatthāya gantabbanti mantvā bhaddakaṃ ayyā’ti therassa vacanaṃ sampaṭicchitvā attano puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ girinagarato pakkosāpetvā mahāgāme nisīdāpetvā nagare bheriṃ carāpesi; ahaṃ mahāvālukāya gaṅgāya samīpe seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake cetiyaṃ kārāpanatthāya gamissāmi, sabbaseniyo ca mahā jano ca mayā saddhiṃ āgacchantu’ti vatvā rājā culapiṇḍapātiyatissattherassa tissamahāvihāre sāgalattherassa ca santikaṃ gantvā bhante tumhākaṃ parivāre pañcasatamatte bhikkhu gahetvā dhātuṃ upaṭṭhahantā mayā saddhiṃyeva āgacchathā’ti vatvā bhaddamāse bhaddadivase sunakkhatte sumuhutte bandhāvāraṃ sajjetvā dhātugharato dhātukaraṇḍakaṃ nīharitvā susajjitarathe ṭhapetvā upari setacchattañca katvā purato purato ratanamaṇaḍape kārāpetvā puretaramakāsi.
Having heard his words, and thinking, "Without destroying our accumulation of merit, we must go to build a cetiya according to the venerable one's words," the king assented to the thera's words, saying, "Very well, venerable sir." He summoned his son, Duṭṭhagāmaṇī, from Girinagara, settled him in Mahāgāma, and had a proclamation made in the city: "I shall go to build a cetiya near the Mahāvālukāgaṅgā, at the end of a lake named Seru, atop a rock named Varāha. All soldiers and the great populace should come with me." Having said this, the king went to Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera at Tissamahāvihāra and Sāgalatthera, and said, "Venerable sirs, taking about five hundred bhikkhus from your retinue to attend to the relic, please come with me." Then, in the auspicious month, on an auspicious day, at an auspicious conjunction and moment, he had the camp prepared. He brought out the relic casket from the relic chamber, placed it in a well-prepared chariot, erected a white umbrella above it, and had jewelled pavilions built in front, thus going forth.
Nghe lời ấy, vua nghĩ: "Chúng ta không nên làm mất đi sự thành tựu công đức của mình, phải đi xây dựng bảo tháp theo lời của Đại đức," rồi chấp thuận lời của vị trưởng lão: "Tốt lắm, bạch Đại đức," sau đó sai gọi con trai mình là Duṭṭhagāmaṇi từ thành Girinagara đến, cho ở Mahāgāma, và cho loan báo trong thành: "Ta sẽ đi xây dựng bảo tháp trên đỉnh của một gò đất tên là Varāha, ở cuối một hồ nước tên là Seru, gần sông Mahāvālukagaṅgā, tất cả quân đội và dân chúng hãy đi cùng ta," nói vậy xong, vua đến chỗ Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa ở Tissamahāvihāra và Đại trưởng lão Sāgala, thưa: "Bạch chư Tôn giả, xin quý vị hãy dẫn theo khoảng năm trăm vị tỳ khưu trong đoàn tùy tùng của quý vị, hộ trì xá lợi và đi cùng con," nói xong, vào tháng Bhadda, ngày Bhadda, giờ tốt, ngày tốt, vua đã chuẩn bị đoàn quân, lấy hộp xá lợi từ phòng xá lợi, đặt lên xe đã trang trí đẹp đẽ, che lọng trắng lên trên, và đi trước, cho xây dựng các đài đá quý phía trước.
Tato rājā puttaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ pakkosāpetvā anusāsitvā puttaṃ saddhātissakumārañca vihāradeviñca gahetvā sīghaṃ nikkhami.
Then the king summoned his son, Duṭṭhagāmaṇī, gave him instructions, and quickly departed with his son, Prince Saddhātissa, and Vihāradevī.
Rồi vua triệu kiến con trai Duṭṭhagāmaṇi, căn dặn xong, dẫn theo con trai là hoàng tử Saddhātissa và hoàng hậu Vihāradevī, nhanh chóng khởi hành.
Cūḷapiṇḍapātiyatissatthero ca attano parivāre pañcasatabhikkhū gahetvā dhātuṃ upaṭṭhahanto pacchato āgañchi.
Cūḷapiṇḍapātiyatissatthera, taking about five hundred bhikkhus from his retinue and attending to the relic, followed behind.
Đại trưởng lão Cuḷapiṇḍapātiyatissa cũng dẫn theo năm trăm vị tỳ khưu trong đoàn tùy tùng của mình, hộ trì xá lợi và đi theo sau.
Sabbaseniyo ca rājā ca bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā bhikkhu saṅghena saddhiṃ gantvā dīghavāpiṃ pāpuṇiṃsu.
All the soldiers and the king gave great alms to the Saṅgha, and traveling with the community of bhikkhus, they reached Dīghavāpi.
Tất cả quân đội và vua đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn, rồi cùng với Tăng đoàn đi đến Dīghavāpi.
Tasmiṃ saddhātissakumāraṃ nisīdāpetvā anukkamena āgantvā sumanamālāpiṭṭhiyaṃ khandhavāraṃ bandhitvā nisīdi.
Having seated Prince Saddhātissa there, he gradually arrived, set up camp at Sumanamālāpiṭṭhi, and remained.
Tại đó, sau khi để hoàng tử Sāddhātissa ngồi, (nhà vua) tuần tự đến, đóng trại tại Sumanamālāpiṭṭhi và ngự tại đó.
Kasmā pana taṃ ṭhānaṃ evaṃ nāmakaṃ jātanti.
Why did that place come to be so named?
Vì sao nơi ấy lại có tên như vậy?
Sumananāgarājā sattadivasāni nāgasampattiṃ abhiramamāno (nalāṭadhātuṃ vissari.) Sattāhaccayena nalāṭadhātuṃ anussaritvā pacchā āvajjamāno rañño dhātuṃ gahetvā āgatabhāvaṃ ñatvā mahantaṃ somanassaṃ patto mahantajjhāsayo attano parivāre chakoṭimatte nāge gahetvā dhātupaṭipathaṃ gantvā dhātupatiṭṭhitaṭṭhāneva pathaviyaṃ nābhippamāṇato sumanamālāvassaṃ vassesi.
While King Sumananāga was enjoying nāga prosperity for seven days, he forgot the forehead relic. After seven days, remembering the forehead relic, and then reflecting, he knew that the king had arrived taking the relic. Overwhelmed with great joy and with a magnanimous intention, he took about six crores of nāgas from his retinue, went to the path of the relic, and right at the place where the relic was deposited, caused a shower of jasmine flowers to fall up to navel-height on the earth.
Vua Nāga Sumananaga, trong bảy ngày tận hưởng sự thịnh vượng của loài Nāga, (đã quên xá lợi trán.) Sau bảy ngày, khi nhớ lại xá lợi trán, sau đó suy xét, biết rằng nhà vua đã mang xá lợi đến, liền vô cùng hoan hỷ, với đại tâm nguyện, dẫn theo sáu mươi triệu Nāga tùy tùng của mình, đi đến con đường xá lợi, và tại nơi xá lợi được an vị, đã làm mưa hoa Sumanamālā cao đến rốn trên mặt đất.
Tasmā taṃ ṭhānaṃ sumanamālāpiṭṭhiti jātaṃ.
Therefore, that place became known as Sumanamālāpiṭṭhi.
Vì vậy, nơi ấy được gọi là Sumanamālāpiṭṭhi.
Punadivase rājā dhātuṃ gahetvā varāha nāma soṇḍiṃ pāpuṇi.
The next day, the king, taking the relic, reached a ford named Varāha.
Ngày hôm sau, nhà vua mang xá lợi đến một con đường tên là Varāha.
Sampattāya dhātuyā tasmiṃ ṭhāne sumananāgarājā rathacakke yāva nābhiṃ tāva osīdāpetvā aparivattanaṃ akāsi.
When the relic arrived at that place, King Sumananāga caused the chariot wheels to sink up to the hub, making them immovable.
Khi xá lợi đến nơi đó, vua Nāga Sumananaga đã làm cho bánh xe của cỗ xe lún sâu đến rốn và không thể xoay chuyển.
Taṃ disvā rājā saṃvegappatto theraṃ pucchi.
Seeing that, the king was filled with spiritual urgency and asked the thera.
Thấy vậy, nhà vua cảm động và hỏi vị trưởng lão.
Mā bhāyi mahārāja, dhātu patiṭṭhānaṭṭhānaṃ āgato.
“Do not fear, great king, you have arrived at the place where the relic is to be deposited.
“Đại vương chớ sợ hãi, (Ngài) đã đến nơi an vị xá lợi.
Imasmiṃ ṭhāne patiṭṭhahissatī’ti āha.
It will be established in this place,” he said.
Xá lợi sẽ được an vị tại nơi này,” (vị trưởng lão) nói.
Taṃ sutvā rājā dhātupatiṭṭhāna bhūmibhāgaṃ bhavissatī’ti cintetvā tattheva senaṃnivesetvā idaṃ ṭhānaṃ samantato sakaṇṭakaṃ vanaṃ nīharāpetvā bhūmibhāgaṃ atiramaṇīyaṃ bheritalamiva samaṃ kārāpetvā seniyapāmokkhaṃ āmantetvā tumhe dhātuṃ ṭhapanatthāya paṭhamaṃ dhātugharaṃ kārāpetvā dhātu gabbhaṃ patiṭṭhāpetvā nivedesi.
Hearing that, the king thought, “This will be the ground for the relic’s establishment.” He encamped his army right there, had the thorny jungle all around that place cleared, made the ground as level and beautiful as a drumhead, and then summoned the chief of the army, instructing him, “First, construct a relic-house for the establishment of the relic, then establish the relic-chamber, and report to me.”
Nghe vậy, nhà vua nghĩ rằng đây sẽ là nơi an vị xá lợi, liền đóng quân tại đó, cho dọn sạch khu rừng gai xung quanh nơi này, làm cho mặt đất trở nên vô cùng đẹp đẽ, bằng phẳng như mặt trống, rồi triệu tập các vị tướng lĩnh, bảo: “Các ngươi hãy xây dựng một ngôi nhà xá lợi đầu tiên để an vị xá lợi, sau đó an vị bảo tháp xá lợi và trình báo.”
Rājā anto dhātughare tasmiṃ dhātugabbhe dhātukaraṇḍakaṃ patiṭṭhapetvā bahi ārakkhaṃ saṃvidhāya tattha mahantaṃ pūjāvidhānaṃ kārāpetvā dhātugharaṃ catujātiyagandhena vilimpāpesi.
Inside the relic-house, in that relic-chamber, the king established the relic-casket, made arrangements for guarding it outside, had a great offering ceremony performed there, and had the relic-house smeared with four kinds of perfume.
Nhà vua an vị hộp xá lợi trong bảo tháp xá lợi bên trong ngôi nhà xá lợi, sắp đặt sự bảo vệ bên ngoài, sau đó tổ chức một đại lễ cúng dường tại đó, và xoa hương bốn loại lên ngôi nhà xá lợi.
Tadupādāya taṃ gehaṃ gandhamūlaṃ nāma jātaṃ.
From that time onwards, that house became known as Gandhamūla.
Từ đó, ngôi nhà ấy được gọi là Gandhamūla.
Tasmiṃ ṭhāne bahū sannipatiṃsu.
Many gathered at that place.
Nhiều người đã tụ họp tại nơi đó.
Tattha mahindo nāma thero āgantuka bhikkhūnaṃ vattapaṭivattaṃ akāsi.
There, a thera named Mahinda took care of the visiting bhikkhus.
Tại đó, trưởng lão Mahinda đã thực hiện các bổn phận đối với các Tỳ-khưu mới đến.
Punadivase rājā vihāraṃ gantvā sukhena vasittha ayyā’ti pucchitvā sabbe bhikkhu nimantetvā rājagehe nisīdāpetvā yāgubhattaṃ sakkaccaṃ datvā pacchā bhattaṃ anumodanaṃ sutvā nisinnakāle thero ovadanto mahārāja, pamādena vasituṃ na vaṭṭati jīvitaṃ nāma na ciraṭṭhitikaṃ, dhātupatiṭṭhāpanaṃ papañcaṃ akatvā kārehī’ti vatvā gāthamāha?
The next day, the king went to the monastery and asked, “Did the venerable ones stay comfortably?” He invited all the bhikkhus, seated them in the royal palace, respectfully offered them gruel and food, and after hearing the anumodanā after the meal, while they were seated, the thera admonished him, saying, “Great king, it is not proper to dwell in heedlessness, for life is not long-lasting. Have the relic established without delay,” and then uttered this verse:
Ngày hôm sau, nhà vua đến tu viện, hỏi: “Các Đại đức đã an trú an lạc chứ?” rồi thỉnh tất cả các Tỳ-khưu đến, cho ngồi trong hoàng cung, cung kính dâng cháo và thức ăn, sau đó nghe lời tùy hỷ sau bữa ăn, khi đang ngồi, vị trưởng lão đã khuyên bảo: “Đại vương, không nên sống trong sự phóng dật, cuộc đời không lâu bền, hãy xây dựng nơi an vị xá lợi mà không trì hoãn,” rồi nói kệ: