Table of Contents

Ekakanipātapāḷi

Edit
3

Ekakanipātapāḷi

The Book of the Ones

Phẩm Một Pháp

4

1. Rūpādivaggo

1. The Chapter on Forms, etc.

1. Phẩm Sắc Pháp, v.v.

5
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1. Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ (Sāvatthī), ở tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There, the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn thuyết giảng như sau:
6
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ.
“Bhikkhus, I do not perceive any other single form by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s form.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một sắc pháp nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là sắc pháp của người phụ nữ.
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s form, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, sắc pháp của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
7
2. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo.
2. “Bhikkhus, I do not perceive any other single sound by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s sound.
2. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một âm thanh nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là âm thanh của người phụ nữ.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s sound, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, âm thanh của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
8
3. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho.
3. “Bhikkhus, I do not perceive any other single odor by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s odor.
3. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một mùi hương nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là mùi hương của người phụ nữ.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s odor, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, mùi hương của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
9
4. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso.
4. “Bhikkhus, I do not perceive any other single taste by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s taste.
4. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một vị nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là vị của người phụ nữ.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s taste, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, vị của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
10
5. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.
5. “Bhikkhus, I do not perceive any other single tactile object by which a man’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a woman’s tactile object.
5. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một xúc chạm nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người đàn ông như là xúc chạm của người phụ nữ.
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A woman’s tactile object, bhikkhus, enslaves a man’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, xúc chạm của người phụ nữ chiếm đoạt tâm của người đàn ông.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
11
6. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ.
6. “Bhikkhus, I do not perceive any other single form by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s form.
6. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một sắc pháp nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là sắc pháp của người đàn ông.
Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s form, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, sắc pháp của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài kinh thứ sáu.
12
7. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo.
7. “Bhikkhus, I do not perceive any other single sound by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s sound.
7. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một âm thanh nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là âm thanh của người đàn ông.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s sound, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, âm thanh của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
13
8. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho.
8. “Bhikkhus, I do not perceive any other single odor by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s odor.
8. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một mùi hương nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là mùi hương của người đàn ông.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s odor, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, mùi hương của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Bài kinh thứ tám.
14
9. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso.
9. “Bhikkhus, I do not perceive any other single taste by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s taste.
9. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một vị nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là vị của người đàn ông.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s taste, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, vị của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Navamaṃ.
The ninth.
Bài kinh thứ chín.
15
10. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.
10. “Bhikkhus, I do not perceive any other single tactile object by which a woman’s mind is so enslaved and remains so, as it is, bhikkhus, by a man’s tactile object.
10. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một xúc chạm nào khác có thể chiếm đoạt tâm của người phụ nữ như là xúc chạm của người đàn ông.
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti.
A man’s tactile object, bhikkhus, enslaves a woman’s mind and remains so.”
Này các Tỳ-khưu, xúc chạm của người đàn ông chiếm đoạt tâm của người phụ nữ.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Bài kinh thứ mười.
16

2. Nīvaraṇappahānavaggo

2. The Chapter on Abandoning Hindrances

2. Phẩm Đoạn Trừ Các Triền Cái

17
11. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, subhanimittaṃ.
11. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire develops and expands, as it is, bhikkhus, by a beautiful object (subhanimitta).
11. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham (kāmacchando) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc dục tham đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tịnh tướng (subhanimittaṃ).
Subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
When one attends unwisely to a beautiful object, bhikkhus, unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire develops and expands.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý (ayoniso manasikaroto) về tịnh tướng, dục tham chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và dục tham đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
18
12. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ.
12. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen ill will arises, or arisen ill will develops and expands, as it is, bhikkhus, by a repulsive object (paṭighanimitta).
12. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó sân hận (byāpādo) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc sân hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tướng chướng ngại (paṭighanimittaṃ).
Paṭighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
“Monks, for one who attends improperly to the sign of aversion, unarisen ill-will arises, and arisen ill-will grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý về tướng chướng ngại, sân hận chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và sân hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
19
13. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ* uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandī* vijambhitā* bhattasammado cetaso ca līnattaṃ.
13. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sloth and torpor arises, or arisen sloth and torpor grows and increases, as much as by this, monks: discontent, idleness, stretching of the body, drowsiness after a meal, and mental sluggishness.
13. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó hôn trầm thụy miên (thinamiddhaṃ) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc hôn trầm thụy miên đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là sự không thích thú (arati), sự uể oải (tandī), sự ngáp vặn mình (vijambhitā), sự say sưa do ăn uống (bhattasammado), và sự co rút của tâm (cetaso līnattaṃ).
Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one whose mind is sluggish, unarisen sloth and torpor arises, and arisen sloth and torpor grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm co rút, hôn trầm thụy miên chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và hôn trầm thụy miên đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
20
14. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
14. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen restlessness and remorse arises, or arisen restlessness and remorse grows and increases, as much as by this, monks: mental disquiet.
14. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccaṃ) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc trạo cử hối hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là sự không an tịnh của tâm (cetaso avūpasamo).
Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one whose mind is disquieted, unarisen restlessness and remorse arises, and arisen restlessness and remorse grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm không an tịnh, trạo cử hối hận chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và trạo cử hận đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
21
15. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
15. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen doubt arises, or arisen doubt grows and increases, as much as by this, monks: improper attention.
15. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó hoài nghi (vicikicchā) chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, hoặc hoài nghi đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tác ý không như lý (ayoniso manasikāro).
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti.
Monks, for one who attends improperly, unarisen doubt arises, and arisen doubt grows and increases.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý không như lý, hoài nghi chưa sinh khởi sẽ sinh khởi, và hoài nghi đã sinh khởi sẽ tăng trưởng và phát triển.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Bài kinh thứ năm.
22
16. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ.
16. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sensual desire does not arise, or by which arisen sensual desire is abandoned, as much as by this, monks: the sign of impurity.
16. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó dục tham (kāmacchando) chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, hoặc dục tham đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ, như là bất tịnh tướng (asubhanimittaṃ).
Asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly to the sign of impurity, unarisen sensual desire does not arise, and arisen sensual desire is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý như lý (yoniso manasikaroto) về bất tịnh tướng, dục tham chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, và dục tham đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Bài kinh thứ sáu.
23
17. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti.
17. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen ill-will does not arise, or by which arisen ill-will is abandoned, as much as by this, monks: the liberation of mind by mettā.
17. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó sân hận (byāpādo) chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, hoặc sân hận đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ, như là tâm giải thoát từ bi (mettā cetovimutti).
Mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly to the liberation of mind by mettā, unarisen ill-will does not arise, and arisen ill-will is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý như lý về tâm giải thoát từ bi, sân hận chưa sinh khởi sẽ không sinh khởi, và sân hận đã sinh khởi sẽ được đoạn trừ.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
24
18. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
18. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen sloth and torpor does not arise, or by which arisen sloth and torpor is abandoned, as much as by this, monks: the element of initiative, the element of exertion, the element of endeavor.
18. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự hôn trầm, thụy miên chưa sanh sẽ không sanh, hay sự hôn trầm, thụy miên đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, yếu tố khởi đầu (nỗ lực), yếu tố thoát ly (khỏi biếng nhác), yếu tố tinh tấn (tiến lên).
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṃ pahīyatī’’ti.
Monks, for one who has aroused energy, unarisen sloth and torpor does not arise, and arisen sloth and torpor is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người đã khởi tinh tấn, hôn trầm, thụy miên chưa sanh sẽ không sanh, và hôn trầm, thụy miên đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
25
19. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vūpasamo.
19. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen restlessness and remorse does not arise, or by which arisen restlessness and remorse is abandoned, as much as by this, monks: the calming of the mind.
19. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự trạo cử, hối hận chưa sanh sẽ không sanh, hay sự trạo cử, hối hận đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, sự an tịnh của tâm.
Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī’’ti.
Monks, for one whose mind is calmed, unarisen restlessness and remorse does not arise, and arisen restlessness and remorse is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tâm an tịnh, trạo cử, hối hận chưa sanh sẽ không sanh, và trạo cử, hối hận đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
26
20. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
20. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen doubt does not arise, or by which arisen doubt is abandoned, as much as by this, monks: proper attention.
20. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó, sự nghi ngờ chưa sanh sẽ không sanh, hay sự nghi ngờ đã sanh sẽ bị đoạn trừ, như là, này các Tỳ-khưu, sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī’’ti.
Monks, for one who attends properly, unarisen doubt does not arise, and arisen doubt is abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người tác ý đúng đắn, nghi ngờ chưa sanh sẽ không sanh, và nghi ngờ đã sanh sẽ bị đoạn trừ.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
27

3. Akammaniyavaggo

3. The Chapter on Unsuitability for Work

3. Phẩm Không Sẵn Sàng (Akammaniyavaggo)

28
21. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ* .
21. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped, is so unworkable as this mind, bhikkhus.
21. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập như vậy lại trở nên không sẵn sàng (akammaniya), như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped, is unworkable.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập thì trở nên không sẵn sàng.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
29
22. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
22. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed, is so workable as this mind, bhikkhus.
22. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập như vậy lại trở nên sẵn sàng (kammaniya), như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed, is workable.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập thì trở nên sẵn sàng.”
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
30
23. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
23. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
23. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập thì dẫn đến đại bất lợi.”
Tatiyaṃ.
Third.
Thứ ba.
31
24. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
24. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
24. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập thì dẫn đến đại lợi ích.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
32
25. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
25. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not brought to light, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
25. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho hiển lộ như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not brought to light, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho hiển lộ thì dẫn đến đại bất lợi.”
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
33
26. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
26. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and brought to light, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
26. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho hiển lộ như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and brought to light, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho hiển lộ thì dẫn đến đại lợi ích.”
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
34
27. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
27. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not practiced repeatedly, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
27. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not practiced repeatedly, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho sung mãn thì dẫn đến đại bất lợi.”
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
35
28. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
28. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and practiced repeatedly, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
28. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and practiced repeatedly, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho sung mãn thì dẫn đến đại lợi ích.”
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ tám.
36
29. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
29. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, undeveloped and not practiced repeatedly, brings suffering as this mind, bhikkhus.
29. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được tu tập, không được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến khổ, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and not practiced repeatedly, brings suffering.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được tu tập, không được làm cho sung mãn thì dẫn đến khổ.”
Navamaṃ.
Ninth.
Thứ chín.
37
30. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
30. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, developed and practiced repeatedly, brings happiness as this mind, bhikkhus.
30. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được tu tập, được làm cho sung mãn như vậy lại dẫn đến lạc, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, developed and practiced repeatedly, brings happiness.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được tu tập, được làm cho sung mãn thì dẫn đến lạc.”
Dasamaṃ.
Tenth.
Thứ mười.
38

4. Adantavaggo

4. The Untamed Chapter

4. Phẩm Không Điều Phục (Adantavaggo)

39
31. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
31. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, untamed, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
31. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được điều phục như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, untamed, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được điều phục thì dẫn đến đại bất lợi.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
40
32. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
32. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, tamed, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
32. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được điều phục như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, tamed, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được điều phục thì dẫn đến đại lợi ích.”
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
41
33. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
33. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, unguarded, leads to great harm as this mind, bhikkhus.
33. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được bảo hộ như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, unguarded, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được bảo hộ thì dẫn đến đại bất lợi.”
Tatiyaṃ.
Third.
Thứ ba.
42
34. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
34. ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single phenomenon which, guarded, leads to great benefit as this mind, bhikkhus.
34. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được bảo hộ như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, bhikkhus, guarded, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được bảo hộ thì dẫn đến đại lợi ích.”
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
43
35. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
35. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus unguarded, leads to great harm, as does this mind, monks.
35. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được giữ gìn như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being unguarded, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được giữ gìn thì dẫn đến đại bất lợi.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
44
36. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
36. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus guarded, leads to great benefit, as does this mind, monks.
36. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được giữ gìn như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being guarded, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được giữ gìn thì dẫn đến đại lợi ích.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
45
37. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
37. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus unrestrained, leads to great harm, as does this mind, monks.
37. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being unrestrained, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được chế ngự thì dẫn đến đại bất lợi.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
46
38. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
38. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus restrained, leads to great benefit, as does this mind, monks.
38. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại lợi ích, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being restrained, leads to great benefit.”
Này các Tỳ-khưu, tâm được chế ngự thì dẫn đến đại lợi ích.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
47
39. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
39. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus untamed, unprotected, unguarded, unrestrained, leads to great harm, as does this mind, monks.
39. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà khi không được điều phục, không được bảo hộ, không được giữ gìn, không được chế ngự như vậy lại dẫn đến đại bất lợi, như là, này các Tỳ-khưu, tâm.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being untamed, unprotected, unguarded, unrestrained, leads to great harm.”
Này các Tỳ-khưu, tâm không được điều phục, không được bảo hộ, không được giữ gìn, không được chế ngự thì dẫn đến đại bất lợi.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
48
40. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
40. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, being thus tamed, protected, guarded, restrained, leads to great benefit, as does this mind, monks.
40. "Này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được điều phục, được hộ trì, được bảo vệ, được thu thúc, lại đưa đến lợi ích lớn lao như là tâm này, này các Tỷ-kheo.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The mind, monks, being tamed, protected, guarded, restrained, leads to great benefit.”
Này các Tỷ-kheo, tâm được điều phục, được hộ trì, được bảo vệ, được thu thúc, đưa đến lợi ích lớn lao."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
49

5. Paṇihitaacchavaggo

5. Paṇihitaacchavaggo

5. Phẩm Paṇihitaaccha

50
41. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati* lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
41. “Monks, just as if a rice awn or a barley awn, wrongly applied, were to be stepped on by hand or foot, it would not be possible for it to pierce the hand or foot or draw blood.
41. "Này các Tỷ-kheo, ví như một cái râu lúa hay râu mạch được đặt sai cách, khi bị tay hay chân dẫm lên, sẽ không thể đâm vào tay hay chân, hay làm chảy máu; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because the awn, monks, is wrongly applied.
Này các Tỷ-kheo, là do cái râu được đặt sai cách.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, monks, it is not possible that a bhikkhu with a wrongly applied mind will pierce ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm được hướng đến sai lầm mà có thể phá tan vô minh, làm cho minh sanh khởi, chứng ngộ Nibbāna; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because the mind, monks, is wrongly applied.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm được hướng đến sai lầm."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
51
42. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati.
42. “Monks, just as if a rice awn or a barley awn, rightly applied, were to be stepped on by hand or foot, it is possible for it to pierce the hand or foot or draw blood.
42. "Này các Tỷ-kheo, ví như một cái râu lúa hay râu mạch được đặt đúng cách, khi bị tay hay chân dẫm lên, sẽ có thể đâm vào tay hay chân, hay làm chảy máu; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
Because the awn, monks, is rightly applied.
Này các Tỷ-kheo, là do cái râu được đặt đúng cách.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Even so, monks, it is possible that a bhikkhu with a rightly applied mind will pierce ignorance, produce knowledge, and realize Nibbāna.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm được hướng đến đúng đắn mà có thể phá tan vô minh, làm cho minh sanh khởi, chứng ngộ Nibbāna; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because the mind, monks, is rightly applied.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm được hướng đến đúng đắn."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
52
43. ‘‘Idhāhaṃ* , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’.
43. “Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with a corrupted mind thus: ‘If this individual were to die at this moment, he would be cast into hell just as he was brought there.’
43. "Ở đây, này các Tỷ-kheo, Ta với tâm của mình, thấu suốt tâm của một hạng người có tâm sân hận và biết rõ như sau: 'Nếu người này mệnh chung vào lúc này, thì sẽ bị đặt vào địa ngục như thể được mang đi và đặt vào đó'.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ.
Because his mind, monks, is corrupted.
Này các Tỷ-kheo, vì tâm của người ấy đã sân hận.
‘‘Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Indeed, monks, because of mental corruption, some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.”
"Này các Tỷ-kheo, chính vì nhân là tâm sân hận mà ở đây, một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục."
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
53
44. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’.
44. “Here, monks, I comprehend the mind of a certain individual with a purified mind thus: ‘If this individual were to die at this moment, he would be cast into heaven just as he was brought there.’
44. "Ở đây, này các Tỷ-kheo, Ta với tâm của mình, thấu suốt tâm của một hạng người có tâm trong sạch và biết rõ như sau: 'Nếu người này mệnh chung vào lúc này, thì sẽ được đặt vào cõi trời như thể được mang đi và đặt vào đó'.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.
Because his mind, monks, is purified.
Này các Tỷ-kheo, vì tâm của người ấy đã trong sạch.
‘‘Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
“But, bhikkhus, due to mental clarity, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.”
"Này các Tỷ-kheo, chính vì nhân là tâm trong sạch mà ở đây, một số chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới, cõi đời này."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
54
45. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi* sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
45. “Bhikkhus, just as a pool of water, turbid, stirred up, and muddy, where a man with good eyesight standing on the bank would not see a mussel or a snail, a piece of gravel or a potsherd, or a school of fish moving about or standing still.
45. "Này các Tỷ-kheo, ví như một hồ nước bị vẩn đục, khuấy động, nổi bùn, một người có mắt đứng trên bờ sẽ không thể thấy được sò ốc, sỏi đá, hay đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Āvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because of the turbidness of the water, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, là do nước bị vẩn đục.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Even so, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu with a turbid mind would know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or realize a special knowledge and vision transcending human states, noble knowledge and vision.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm vẩn đục mà có thể biết được lợi ích của mình, lợi ích của người khác, hay lợi ích của cả hai, hay có thể chứng ngộ được pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng xứng bậc Thánh; trường hợp này không thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Āvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because of the turbidness of the mind, bhikkhus.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm bị vẩn đục."
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Kinh thứ năm.
55
46. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
46. “Bhikkhus, just as a pool of water, clear, serene, and undisturbed, where a man with good eyesight standing on the bank would see a mussel or a snail, a piece of gravel or a potsherd, or a school of fish moving about or standing still.
46. "Này các Tỷ-kheo, ví như một hồ nước trong, sáng, không vẩn đục, một người có mắt đứng trên bờ sẽ có thể thấy được sò ốc, sỏi đá, hay đàn cá đang bơi lội hoặc đứng yên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because of the undisturbedness of the water, bhikkhus.
Này các Tỷ-kheo, là do nước không bị vẩn đục.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati.
Even so, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu with an undisturbed mind would know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or realize a special knowledge and vision transcending human states, noble knowledge and vision.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một vị Tỷ-kheo với tâm không vẩn đục mà có thể biết được lợi ích của mình, lợi ích của người khác, hay lợi ích của cả hai, hay có thể chứng ngộ được pháp thượng nhân, tri kiến thù thắng xứng bậc Thánh; trường hợp này có thể xảy ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anāvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti.
Because of the undisturbedness of the mind, bhikkhus.”
Này các Tỷ-kheo, là do tâm không bị vẩn đục."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
56
47. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca.
47. “Bhikkhus, among all kinds of trees, the phandana is declared to be the best for its softness and pliability.
47. "Này các Tỷ-kheo, ví như trong các loài cây, cây phandana được xem là hàng đầu về sự mềm mại và dễ uốn nắn.
Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ.
Even so, bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that, when developed and cultivated, is as soft and pliable as the mind.
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, lại trở nên mềm mại và dễ sử dụng như là tâm này.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī’’ti.
The mind, bhikkhus, when developed and cultivated, becomes soft and pliable.”
Này các Tỷ-kheo, tâm khi được tu tập, được làm cho sung mãn, trở nên mềm mại và dễ sử dụng."
Sattamaṃ.
The Seventh.
Kinh thứ bảy.
57
48. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ.
48. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon that is as swift to change as the mind.
48. "Này các Tỷ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác thay đổi nhanh chóng như là tâm này.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti.
So much so, bhikkhus, that it is not easy to find an analogy for how swiftly the mind changes.”
Này các Tỷ-kheo, đến nỗi không dễ gì tìm ra một ví dụ để diễn tả tâm thay đổi nhanh chóng đến mức nào."
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Kinh thứ tám.
58
49. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
49. “This mind, bhikkhus, is luminous.
49. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti.
But it is defiled by adventitious defilements.”
Và nó bị ô nhiễm bởi các phiền não từ bên ngoài vào."
Navamaṃ.
The Ninth.
Kinh thứ chín.
59
50. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
50. “This mind, bhikkhus, is luminous.
50. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta’’nti.
But it is freed from adventitious defilements.”
Và nó được giải thoát khỏi các phiền não từ bên ngoài vào."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Kinh thứ mười.
60

6. Accharāsaṅghātavaggo

6. Accharāsaṅghātavagga

6. Phẩm Accharāsaṅghāta

61
51. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
51. “This mind, bhikkhus, is luminous.
51. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ.
But it is defiled by adventitious defilements.
Và nó bị ô nhiễm bởi các phiền não từ bên ngoài vào.
Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti.
The untaught ordinary person does not understand this as it actually is.
Điều ấy, kẻ phàm phu ít nghe không biết như thật.
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that the untaught ordinary person has no development of mind.”
Vì vậy, Ta nói rằng: 'Đối với kẻ phàm phu ít nghe, không có sự tu tập tâm'."
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
62
52. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
52. “This mind, bhikkhus, is luminous.
52. "Này các Tỷ-kheo, tâm này là trong sáng.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.
But it is freed from adventitious defilements.
Và nó được giải thoát khỏi các phiền não từ bên ngoài vào.
Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.
The taught noble disciple understands this as it actually is.
Điều ấy, vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều biết như thật.
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.
Therefore, I say that the taught noble disciple has development of mind.”
Vì vậy, Ta nói rằng: 'Đối với vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều, có sự tu tập tâm'."
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
63
53. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ* āsevati; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
53. “Bhikkhus, if a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger; he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells without empty jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food without waste.’
53. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo thực hành tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who cultivate it abundantly!”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Tatiyaṃ.
The Third.
Kinh thứ ba.
64
54. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
54. “Bhikkhus, if a bhikkhu develops a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger; he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells without empty jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food without waste.’
54. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo tu tập tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who cultivate it abundantly!”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Catutthaṃ.
The Fourth.
Kinh thứ tư.
65
55. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
55. “Bhikkhus, if a bhikkhu cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger, he is called, bhikkhus, ‘a bhikkhu who dwells with unceasing jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain’.”
55. "Này các Tỷ-kheo, nếu một vị Tỷ-kheo tác ý đến tâm từ dù chỉ trong khoảnh khắc một cái búng tay, vị ấy được gọi là, này các Tỷ-kheo, 'vị Tỷ-kheo sống không xa rời thiền định, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng theo lời giáo huấn, không uổng công ăn vật thực của quốc độ'.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then to speak of those who cultivate it frequently?”
Huống nữa là những vị làm cho sung mãn tâm từ ấy!"
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
66
56. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
56. “Bhikkhus, whatever phenomena are unwholesome, partaking of the unwholesome, belonging to the unwholesome side, all of them are mind-preceded.
56. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, bất cứ những pháp nào là bất thiện, có phần thuộc bất thiện, thuộc phe bất thiện, tất cả những pháp ấy đều do ý dẫn đầu.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā’’ti.
Mind arises first for these phenomena; the unwholesome phenomena follow after it.”
Ý khởi lên trước tiên đối với những pháp ấy, rồi các pháp bất thiện theo sau ngay lập tức.’’
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
67
57. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
57. “Bhikkhus, whatever phenomena are wholesome, partaking of the wholesome, belonging to the wholesome side, all of them are mind-preceded.
57. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, bất cứ những pháp nào là thiện, có phần thuộc thiện, thuộc phe thiện, tất cả những pháp ấy đều do ý dẫn đầu.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti.
Mind arises first for these phenomena; the wholesome phenomena follow after it.”
Ý khởi lên trước tiên đối với những pháp ấy, rồi các pháp thiện theo sau ngay lập tức.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
68
58. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
58. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, heedlessness.
58. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự phóng dật, này chư Tỳ-kheo.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the heedless person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người phóng dật, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
69
59. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
59. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, heedfulness.
59. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không phóng dật, này chư Tỳ-kheo.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the heedful person, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không phóng dật, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
70
60. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
60. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, laziness.
60. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự biếng nhác, này chư Tỳ-kheo.
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the lazy person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người biếng nhác, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
71

7. Vīriyārambhādivaggo

7. The Chapter on the Arousal of Energy, etc.

7. Phẩm Tinh Tấn Khởi Đầu

72
61. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho* .
61. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, the arousal of energy.
61. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tinh tấn khởi đầu, này chư Tỳ-kheo.
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with aroused energy, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tinh tấn khởi đầu, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
73
62. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā.
62. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, excessive desire.
62. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự nhiều dục vọng, này chư Tỳ-kheo.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with excessive desire, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người nhiều dục vọng, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
74
63. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.
63. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, fewness of desires.
63. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự thiểu dục, này chư Tỳ-kheo.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the person with few desires, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người thiểu dục, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
75
64. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā.
64. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen unwholesome phenomena arise, or arisen wholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, discontent.
64. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không tri túc, này chư Tỳ-kheo.
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the discontented person, bhikkhus, unarisen unwholesome phenomena arise, and arisen wholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không tri túc, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
76
65. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā.
65. “Bhikkhus, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen wholesome phenomena arise, or arisen unwholesome phenomena decline, as I do, bhikkhus, contentment.
65. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tri túc, này chư Tỳ-kheo.
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For the contented person, bhikkhus, unarisen wholesome phenomena arise, and arisen unwholesome phenomena decline.”
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tri túc, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
77
66. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
66. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by unwise attention.
66. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tác ý không như lý, này chư Tỳ-kheo.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends unwisely, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tác ý không như lý, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
78
67. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
67. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by wise attention.
67. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tác ý như lý, này chư Tỳ-kheo.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends wisely, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tác ý như lý, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
79
68. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ.
68. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by lack of clear comprehension.
68. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự không tỉnh giác, này chư Tỳ-kheo.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who lacks clear comprehension, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người không tỉnh giác, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
80
69. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ.
69. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by clear comprehension.
69. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự tỉnh giác, này chư Tỳ-kheo.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one who has clear comprehension, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người tỉnh giác, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
81
70. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
70. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by bad companionship.
70. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự ác hữu, này chư Tỳ-kheo.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one with bad companions, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người có ác hữu, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
82

8. Kalyāṇamittādivaggo

8. The Chapter on Good Companionship, etc.

8. Phẩm Thiện Hữu

83
71. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
71. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by good companionship.
71. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự thiện hữu, này chư Tỳ-kheo.
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, for one with good companions, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, đối với người có thiện hữu, các pháp thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
84
72. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
72. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen unwholesome states arise, or arisen wholesome states decline, as I do, bhikkhus, by devotion to unwholesome states and non-devotion to wholesome states.
72. ‘‘Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, hoặc các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm, như là sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện, và không chuyên tâm vào các pháp thiện, này chư Tỳ-kheo.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā kusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, through devotion to unwholesome states and non-devotion to wholesome states, unarisen unwholesome states arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này chư Tỳ-kheo, do sự chuyên tâm vào các pháp bất thiện, và không chuyên tâm vào các pháp thiện, các pháp bất thiện chưa sinh khởi lại sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh khởi lại suy giảm.’’
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
85
73. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
73. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen wholesome states arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, bhikkhus, by devotion to wholesome states and non-devotion to unwholesome states.
73. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các thiện pháp chưa sanh được sanh khởi, hoặc các bất thiện pháp đã sanh bị suy giảm, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tinh cần đối với các thiện pháp, sự không tinh cần đối với các bất thiện pháp.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā akusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
Bhikkhus, through devotion to wholesome states and non-devotion to unwholesome states, unarisen wholesome states arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này các Tỳ-khưu, do sự tinh cần đối với các thiện pháp, do sự không tinh cần đối với các bất thiện pháp, các thiện pháp chưa sanh được sanh khởi, và các bất thiện pháp đã sanh bị suy giảm.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
86
74. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
74. ‘‘Bhikkhus, I do not perceive any other single quality by which unarisen factors of awakening (bojjhaṅgā) do not arise, or arisen factors of awakening do not reach full development, as I do, bhikkhus, by unwise attention.
74. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) chưa sanh không sanh khởi, hoặc các chi phần giác ngộ đã sanh không đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý không như lý (ayoniso manasikāra).
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
Bhikkhus, for one who attends unwisely, unarisen factors of awakening do not arise, and arisen factors of awakening do not reach full development.’’
Này các Tỳ-khưu, khi tác ý không như lý, các chi phần giác ngộ chưa sanh không sanh khởi, và các chi phần giác ngộ đã sanh không đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
87
75. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
75. “Monks, I do not perceive any other single phenomenon by which unarisen factors of enlightenment arise, or arisen factors of enlightenment come to the fulfillment of development, as this, monks, is wise attention.
75. “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà nhờ đó các chi phần giác ngộ chưa sanh được sanh khởi, hoặc các chi phần giác ngộ đã sanh đạt đến sự viên mãn trong tu tập, như pháp này, này các Tỳ-khưu, là sự tác ý như lý (yoniso manasikāra).
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
When one attends wisely, monks, unarisen factors of enlightenment arise, and arisen factors of enlightenment come to the fulfillment of development.”
Này các Tỳ-khưu, khi tác ý như lý, các chi phần giác ngộ chưa sanh được sanh khởi, và các chi phần giác ngộ đã sanh đạt đến sự viên mãn trong tu tập.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
88
76. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ ñātiparihāni.
76. “Monks, this loss of relatives is an insignificant decline.
76. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về bà con, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
89
77. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ ñātivuddhi.
77. “Monks, this increase of relatives is an insignificant growth.
77. “Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về bà con, là nhỏ nhặt.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, monks, is the foremost of growths, namely, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về trí tuệ (paññā), là tối thượng trong các sự tăng trưởng.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will grow in wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
90
78. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ bhogaparihāni.
78. “Monks, this loss of possessions is an insignificant decline.
78. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về tài sản, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
91
79. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ bhogavuddhi.
79. “Monks, this increase of possessions is an insignificant growth.
79. “Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về tài sản, là nhỏ nhặt.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
This, monks, is the foremost of growths, namely, the growth of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, sự tăng trưởng này, tức là sự tăng trưởng về trí tuệ (paññā), là tối thượng trong các sự tăng trưởng.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will grow in wisdom.’
Vì vậy, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: ‘Chúng ta sẽ tăng trưởng về trí tuệ.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
92
80. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ yasoparihāni.
80. “Monks, this loss of fame is an insignificant decline.
80. “Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về danh tiếng, là nhỏ nhặt.
Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti.
This, monks, is the lowest of declines, namely, the decline of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, sự suy giảm này, tức là sự suy giảm về trí tuệ (paññā), là tệ hại nhất trong các sự suy giảm.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
93

9. Pamādādivaggo

9. The Chapter on Heedlessness, and so on

9. Phẩm Phóng Dật (Pamādādivaggo)

Next Page →