98. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
98. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, heedlessness.
98. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự phóng dật.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Heedlessness, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-kheo, sự phóng dật dẫn đến tai hại lớn lao."
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
99. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
99. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, heedfulness.
99. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Heedfulness, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật dẫn đến lợi ích lớn lao."
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
100. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
100. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, laziness.
100. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác.
Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Laziness, monks, leads to great detriment.’’
Này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác dẫn đến tai hại lớn lao."
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
101. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho.
101. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, the arousal of energy.
101. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên.
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The arousal of energy, monks, leads to great benefit.’’
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên dẫn đến lợi ích lớn lao."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
102-109. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ… dvādasamaṃ.
102-109. ‘‘Monks, considering an internal factor, I do not perceive any other single factor that leads to such great detriment as this, monks, great desire…pe… little desire… discontent… contentment… unwise attention… wise attention… lack of clear comprehension… clear comprehension… The Twelfth.
102-109. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự đa dục...pe... sự ít dục... sự không biết đủ... sự biết đủ... sự tác ý phi như lý... sự tác ý như lý... sự không tỉnh giác... sự tỉnh giác... thứ mười hai.
110. ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
110. ‘‘Monks, having considered an external factor, I do not see any other single factor that leads to such great harm as this, monks, evil companionship.
110. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần ngoại tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự có bạn xấu.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
Evil companionship, monks, leads to great harm."
Này các Tỳ-kheo, sự có bạn xấu dẫn đến tai hại lớn lao."
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Thứ mười ba.
111. ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
111. ‘‘Monks, having considered an external factor, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, good companionship.
111. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần ngoại tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự có bạn lành.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
Good companionship, monks, leads to great benefit."
Này các Tỳ-kheo, sự có bạn lành dẫn đến lợi ích lớn lao."
Cuddasamaṃ.
The Fourteenth.
Thứ mười bốn.
112. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
112. ‘‘Monks, having considered an internal factor, I do not see any other single factor that leads to such great harm as this, monks, the pursuit of unwholesome states and the non-pursuit of wholesome states.
112. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến tai hại lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of unwholesome states, monks, and the non-pursuit of wholesome states lead to great harm."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện dẫn đến tai hại lớn lao."
Pannarasamaṃ.
The Fifteenth.
Thứ mười lăm.
113. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
113. ‘‘Monks, having considered an internal factor, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as this, monks, the pursuit of wholesome states and the non-pursuit of unwholesome states.
113. "Này các Tỳ-kheo, khi xem xét một chi phần nội tại, Ta không thấy một chi phần nào khác mà lại dẫn đến lợi ích lớn lao như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of wholesome states, monks, and the non-pursuit of unwholesome states lead to great benefit."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện dẫn đến lợi ích lớn lao."
Soḷasamaṃ.
The Sixteenth.
Thứ mười sáu.
114. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
114. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, heedlessness.
114. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự phóng dật.
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Heedlessness, monks, leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự phóng dật dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Sattarasamaṃ.
The Seventeenth.
Thứ mười bảy.
115. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
115. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, heedfulness.
115. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật.
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Heedfulness, monks, leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự không phóng dật dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Aṭṭhārasamaṃ.
The Eighteenth.
Thứ mười tám.
116. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
116. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, idleness.
116. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác.
Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
Idleness, monks, leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự biếng nhác dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Ekūnavīsatimaṃ.
The Nineteenth.
Thứ mười chín.
117. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho.
117. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, the arousal of energy.
117. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên.
Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The arousal of energy, monks, leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, sự tinh tấn khởi lên dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Vīsatimaṃ.
The Twentieth.
Thứ hai mươi.
118-128. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ … pāpamittatā… kalyāṇamittatā… anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
118-128. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the Saddhamma as this, monks, great desire…pe… little desire… discontent… contentment… unwise attention… wise attention… lack of clear comprehension… clear comprehension… evil companionship… good companionship… the pursuit of unwholesome states and the non-pursuit of wholesome states.
118-128. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, sự đa dục...pe... sự ít dục... sự không biết đủ... sự biết đủ... sự tác ý phi như lý... sự tác ý như lý... sự không tỉnh giác... sự tỉnh giác... sự có bạn xấu... sự có bạn lành... việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of unwholesome states, monks, and the non-pursuit of wholesome states lead to the confusion and disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp bất thiện, không chuyên tâm vào các pháp thiện dẫn đến sự hỗn loạn, sự biến mất của Chánh Pháp."
Ekattiṃsatimaṃ.
The Thirty-first.
Thứ ba mươi mốt.
129. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
129. ‘‘Monks, I do not see any other single quality that leads to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma as this, monks, the pursuit of wholesome states and the non-pursuit of unwholesome states.
129. "Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà lại dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp như vậy, như là, này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti.
The pursuit of wholesome states, monks, and the non-pursuit of unwholesome states lead to the persistence, non-confusion, and non-disappearance of the Saddhamma."
Này các Tỳ-kheo, việc chuyên tâm vào các pháp thiện, không chuyên tâm vào các pháp bất thiện dẫn đến sự tồn tại, sự không hỗn loạn, sự không biến mất của Chánh Pháp."
Catukkoṭikaṃ niṭṭhitaṃ.
The Four-fold Section is finished.
Tứ chi đã hoàn tất.
Bāttiṃsatimaṃ.
The Thirty-second.
Thứ ba mươi hai.
130. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
130. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Dhamma to be Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
130. "Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo nào tuyên bố phi pháp là pháp, thì này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo ấy hành động vì sự bất lợi, sự không an lạc của nhiều người, vì sự tai hại, sự bất lợi, sự khổ đau của nhiều người, của chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ* saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-kheo, những Tỳ-kheo ấy tích lũy nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Chánh Pháp này biến mất."
Tettiṃsatimaṃ.
The thirty-third.
Thứ ba mươi ba.
131. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
131. “Monks, those bhikkhus who declare Dhamma to be not Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
131. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố Dhamma là phi-Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Catuttiṃsatimaṃ.
The thirty-fourth.
Thứ ba mươi bốn.
132-139. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
132-139. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Vinaya to be Vinaya…pe… who declare Vinaya to be not Vinaya…pe… who declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata to be spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was spoken or uttered by the Tathāgata to be not spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was not practiced by the Tathāgata to be practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was practiced by the Tathāgata to be not practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was not laid down by the Tathāgata to be laid down by the Tathāgata…pe… who declare what was laid down by the Tathāgata to be not laid down by the Tathāgata, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
132-139. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Vinaya là Vinaya…pe… Vinaya là phi-Vinaya…pe… những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là những điều Như Lai đã nói, đã thuyết…pe… những điều Như Lai đã nói, đã thuyết là những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết…pe… những điều Như Lai chưa thực hành là những điều Như Lai đã thực hành…pe… những điều Như Lai đã thực hành là những điều Như Lai chưa thực hành…pe… những điều Như Lai chưa chế định là những điều Như Lai đã chế định…pe… những điều Như Lai đã chế định là những điều Như Lai chưa chế định, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dvācattālīsatimaṃ.
The forty-second.
Thứ bốn mươi hai.
140. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
140. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Dhamma to be not Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
140. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Dhamma là phi-Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti* .
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
141. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
141. “Monks, those bhikkhus who declare Dhamma to be Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
141. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố Dhamma là Dhamma, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
142-149. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
142-149. “Monks, those bhikkhus who declare what is not Vinaya to be not Vinaya…pe… who declare Vinaya to be Vinaya…pe… who declare what was not spoken or uttered by the Tathāgata to be not spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was spoken or uttered by the Tathāgata to be spoken or uttered by the Tathāgata…pe… who declare what was not practiced by the Tathāgata to be not practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was practiced by the Tathāgata to be practiced by the Tathāgata…pe… who declare what was not laid down by the Tathāgata to be not laid down by the Tathāgata…pe… who declare what was laid down by the Tathāgata to be laid down by the Tathāgata, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
142-149. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phi-Vinaya là phi-Vinaya…pe… Vinaya là Vinaya…pe… những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là những điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết…pe… những điều Như Lai đã nói, đã thuyết là những điều Như Lai đã nói, đã thuyết…pe… những điều Như Lai chưa thực hành là những điều Như Lai chưa thực hành…pe… những điều Như Lai đã thực hành là những điều Như Lai đã thực hành…pe… những điều Như Lai chưa chế định là những điều Như Lai chưa chế định…pe… những điều Như Lai đã chế định là những điều Như Lai đã chế định, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
And those bhikkhus generate much merit; they establish this Saddhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
150. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
150. “Monks, those bhikkhus who declare what is a non-offence to be an offence, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
150. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố vô phạm là phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
And those bhikkhus generate much demerit; they cause this Saddhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
151. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
151. “Monks, those bhikkhus who declare an offense to be a non-offense, those bhikkhus practice for the detriment of many, for the unhappiness of many, for the loss, for the detriment, for the suffering of devas and humans.
151. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phạm là vô phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much demerit, and they cause this True Dhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
152-159. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti…pe… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti…pe… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti…pe… sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti…pe… appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
152-159. “Monks, those bhikkhus who declare a light offense to be a grave offense…pe… who declare a grave offense to be a light offense…pe… who declare a gross offense to be a non-gross offense…pe… who declare a non-gross offense to be a gross offense…pe… who declare an offense with residue to be an offense without residue…pe… who declare an offense without residue to be an offense with residue…pe… who declare an offense that can be remedied to be an offense that cannot be remedied…pe… who declare an offense that cannot be remedied to be an offense that can be remedied—those bhikkhus, monks, practice for the detriment of many, for the unhappiness of many, for the loss, for the detriment, for the suffering of devas and humans.
152-159. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố một giới khinh là một giới trọng…pe… một giới trọng là một giới khinh…pe… một giới thô là một giới không thô…pe… một giới không thô là một giới thô…pe… một giới hữu dư là một giới vô dư…pe… một giới vô dư là một giới hữu dư…pe… một giới có thể cứu vãn là một giới không thể cứu vãn…pe… một giới không thể cứu vãn là một giới có thể cứu vãn, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì sự bất lợi, vì sự không an lạc của số đông, vì sự không ích lợi, bất lợi, khổ đau cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much demerit, and they cause this True Dhamma to disappear.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều điều bất thiện, và họ làm cho Diệu Pháp này bị biến mất.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
160. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
160. “Monks, those bhikkhus who declare a non-offense to be a non-offense, those bhikkhus practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
160. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố vô phạm là vô phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
161. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
161. “Monks, those bhikkhus who declare an offense to be an offense, those bhikkhus practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
161. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố phạm là phạm, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Thứ mười hai.
162-169. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti… garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti… sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti… anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti… sappaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti… appaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
162-169. “Monks, those bhikkhus who declare a light offense to be a light offense… who declare a grave offense to be a grave offense… who declare a gross offense to be a gross offense… who declare a non-gross offense to be a non-gross offense… who declare an offense with residue to be an offense with residue… who declare an offense without residue to be an offense without residue… who declare an offense that can be remedied to be an offense that can be remedied… who declare an offense that cannot be remedied to be an offense that cannot be remedied—those bhikkhus, monks, practice for the welfare of many, for the happiness of many, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
162-169. Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào tuyên bố một giới khinh là một giới khinh… một giới trọng là một giới trọng… một giới thô là một giới thô… một giới không thô là một giới không thô… một giới hữu dư là một giới hữu dư… một giới vô dư là một giới vô dư… một giới có thể cứu vãn là một giới có thể cứu vãn… một giới không thể cứu vãn là một giới không thể cứu vãn, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy thực hành vì lợi ích, vì an lạc của số đông, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti.
Those bhikkhus, monks, generate much merit, and they establish this True Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy tạo ra nhiều công đức, và họ làm cho Diệu Pháp này được duy trì.
Vīsatimaṃ.
The twentieth.
Thứ hai mươi.
170. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
170. “Monks, a single person arising in the world arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
170. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện vì lợi ích của số đông, vì an lạc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì sự ích lợi, lợi ích, an lạc cho chư thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Who is that single person?
Một người ấy là ai?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
This single person, monks, arising in the world arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, for the welfare, for the happiness of devas and humans.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
171. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ.
171. “Monks, the appearance of a single person is rare in the world.
171. Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một người là khó tìm thấy trên đời.
Katamassa ekapuggalassa?
Of which single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Of the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmi’’nti.
The appearance of this single person, monks, is rare in the world.”
Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của một người này là khó tìm thấy trên đời.
172. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
172. “Monks, a single person arising in the world arises as a wonderful human being.
172. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện như một con người phi thường.
Katamo ekapuggalo?
Who is that single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Enlightened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso’’ti.
This single person, monks, arising in the world arises as a wonderful human being.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện như một con người phi thường.
173. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā* hoti.
173. “Monks, the passing away of a single person causes much lamentation for many people.
173. Này các Tỳ-khưu, cái chết của một người khiến nhiều người đau khổ.
Katamassa ekapuggalassa?
Of which single person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī’’ti.
“Monks, the passing away of this one person causes much regret to many people.”
Này các Tỳ-khưu, cái chết của một người này khiến nhiều người đau khổ.
174. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo.
174. “Monks, one person arising in the world arises without a second, without a companion, unequalled, incomparable, without a counterpart, without an equal person, unequal to anyone, unequal to anyone but equal to past and future Buddhas, foremost among two-footed beings.
174. Này các Tỳ-khưu, một người xuất hiện trên đời, xuất hiện không có người thứ hai, không có bạn đồng hành, không có ai sánh bằng, không có ai ngang bằng, không có ai tương đương, không có người đối địch, không có ai không sánh được, không có ai không thể sánh bằng, là bậc tối thượng trong số những loài hai chân.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Người duy nhất nào?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo’’ti.
Monks, this one person arising in the world arises without a second, without a companion, unequalled, incomparable, without a counterpart, without an equal person, unequal to anyone, unequal to anyone but equal to past and future Buddhas, foremost among two-footed beings.”
Này các Tỳ-khưu, một người này xuất hiện trên đời, xuất hiện không có người thứ hai, không có bạn đồng hành, không có ai sánh bằng, không có ai ngang bằng, không có ai tương đương, không có người đối địch, không có ai không sánh được, không có ai không thể sánh bằng, là bậc tối thượng trong số những loài hai chân.
175-186. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
175-186. “Monks, due to the appearance of one person, there is the appearance of a great eye, the appearance of a great light, the appearance of a great radiance, the appearance of the six unsurpassed things, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahantship.
175-186. Này các Tỳ-khưu, do sự xuất hiện của một người mà có sự xuất hiện của đại nhãn, có sự xuất hiện của đại ánh sáng, có sự xuất hiện của đại quang minh, có sự xuất hiện của sáu pháp vô thượng, có sự chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), có sự thâm nhập các yếu tố đa dạng (anekadhātu), có sự thâm nhập các yếu tố khác nhau (nānādhātu), có sự chứng đắc quả minh giải thoát (vijjāvimutti), có sự chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), có sự chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), có sự chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi), có sự chứng đắc quả A-la-hán (Arahantatta).
Katamassa ekapuggalassa?
Of which one person?
Người duy nhất nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
Of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī’’ti.
Monks, due to the appearance of this one person, there is the appearance of a great eye, the appearance of a great light, the appearance of a great radiance, the appearance of the six unsurpassed things, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahantship.”
Này chư Tỳ-kheo, do sự xuất hiện của một cá nhân này mà có sự xuất hiện của con mắt vĩ đại, sự xuất hiện của ánh sáng vĩ đại, sự xuất hiện của sự rực rỡ vĩ đại, sự xuất hiện của sáu pháp vô thượng, sự chứng đắc bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), sự thấu hiểu nhiều giới (anekadhātu), sự thấu hiểu các giới khác nhau (nānādhātu), sự chứng đắc quả minh giải thoát (vijjāvimutti), sự chứng đắc quả Nhập Lưu (Sotāpatti), sự chứng đắc quả Nhất Lai (Sakadāgāmi), sự chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi), sự chứng đắc quả A-la-hán (Arahatta).
187. ‘‘Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto.
187. “Monks, I do not see any other single person who rightly rolls on the unsurpassed Wheel of Dhamma that has been set in motion by the Tathāgata, as does Sāriputta.
187. Này chư Tỳ-kheo, Ta không thấy một cá nhân nào khác có thể tiếp tục chuyển pháp luân vô thượng đã được Như Lai chuyển một cách đúng đắn như Tôn giả Sāriputta.
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī’’ti.
Monks, Sāriputta rightly rolls on the unsurpassed Wheel of Dhamma that has been set in motion by the Tathāgata.”
Này chư Tỳ-kheo, Tôn giả Sāriputta tiếp tục chuyển pháp luân vô thượng đã được Như Lai chuyển một cách đúng đắn.
268. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci* saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.
268. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to regard any formation as permanent.
268. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành (saṅkhāra) nào là thường còn.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to regard any formation as permanent.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là thường còn.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
269. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya.
269. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to regard any formation as pleasurable.
269. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là an lạc.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to regard any formation as pleasurable.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại xem bất kỳ hành nào là an lạc.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
270. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagaccheyya.
270. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to regard any phenomenon as self.
270. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ pháp nào là tự ngã.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ attato upagaccheyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to regard any phenomenon as self.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại xem bất kỳ pháp nào là tự ngã.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
271. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya.
271. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to intentionally take the life of their mother.
271. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại tước đoạt mạng sống của mẹ mình.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to intentionally take the life of their mother.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại tước đoạt mạng sống của mẹ mình.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
272. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya.
272. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to intentionally take the life of their father.
272. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại tước đoạt mạng sống của cha mình.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jīvitā voropeyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to intentionally take the life of their father.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại tước đoạt mạng sống của cha mình.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
273. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropeyya.
273. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to intentionally take the life of an Arahant.
273. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại tước đoạt mạng sống của một vị A-la-hán.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jīvitā voropeyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to intentionally take the life of an Arahant.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại tước đoạt mạng sống của một vị A-la-hán.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
274. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya.
274. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to maliciously shed the Tathāgata’s blood.
274. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại với tâm ác ý làm cho Như Lai chảy máu.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to maliciously shed the Tathāgata’s blood.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại với tâm ác ý làm cho Như Lai chảy máu.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
275. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyya.
275. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to cause a schism in the Saṅgha.
275. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại phá hòa hợp Tăng.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saṅghaṃ bhindeyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to cause a schism in the Saṅgha.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại phá hòa hợp Tăng.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
276. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyya.
276. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for a person endowed with right view to declare another teacher.
276. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng một người đã thành tựu chánh kiến lại quy y một vị Đạo Sư khác.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aññaṃ satthāraṃ uddiseyya.
But it is possible, monks, for an ordinary person to declare another teacher.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng một phàm phu lại quy y một vị Đạo Sư khác.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a thing is possible.’’
Điều đó có thể có.”
277. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ.
277. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, for two Arahant Sammāsambuddhas to arise in one world-system, one after another.
277. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng trong một thế giới lại có hai vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác xuất hiện cùng lúc, không trước không sau.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a thing does not exist.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, that only one Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, should arise in a single world-system.
Nhưng này các Tỳ-khưu, điều đó có thể có, rằng trong một thế giới chỉ có một vị A-la-hán Chánh Đẳng Giác xuất hiện.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều đó có thể có.”
278. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ.
278. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for two Wheel-turning Monarchs to arise simultaneously in a single world-system.
278. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, không có cơ hội, rằng trong một thế giới lại có hai vị Chuyển Luân Vương xuất hiện cùng lúc, không trước không sau.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều đó không thể có.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, that one Wheel-turning Monarch should arise in a single world-system.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng trong một thế giới giới, một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
279. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho.
279. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for a woman to be an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.
279. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị A-la-hán, một vị Chánh Đẳng Giác.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for a man to be an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị A-la-hán, một vị Chánh Đẳng Giác.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
280. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī.
280. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for a woman to be a Wheel-turning Monarch.
280. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể là một vị Chuyển Luân Vương.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for a man to be a Wheel-turning Monarch.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người nam có thể là một vị Chuyển Luân Vương.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
281-283. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya.
281-283. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for a woman to achieve the state of Sakka…pe… to achieve the state of Māra…pe… to achieve the state of Brahmā.
281-283. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người nữ có thể tạo ra địa vị Sakka…pe… địa vị Māra…pe… địa vị Phạm thiên.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for a man to achieve the state of Sakka…pe… to achieve the state of Māra…pe… to achieve the state of Brahmā.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người nam có thể tạo ra địa vị Sakka…pe… địa vị Māra…pe… địa vị Phạm thiên.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
284. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.
284. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for a pleasant, desirable, agreeable result to arise from bodily misconduct.
284. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một quả dị thục đáng ưa thích, đáng mong muốn, đáng hài lòng có thể phát sinh từ thân ác hạnh.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for an unpleasant, undesirable, disagreeable result to arise from bodily misconduct.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một quả dị thục không đáng ưa thích, không đáng mong muốn, không đáng hài lòng có thể phát sinh từ thân ác hạnh.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
285-286. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.
285-286. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for a pleasant, desirable, agreeable result to arise from verbal misconduct…pe… from mental misconduct.
285-286. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một quả dị thục đáng ưa thích, đáng mong muốn, đáng hài lòng có thể phát sinh từ khẩu ác hạnh…pe… từ ý ác hạnh.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for an unpleasant, undesirable, disagreeable result to arise from mental misconduct.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một quả dị thục không đáng ưa thích, không đáng mong muốn, không đáng hài lòng có thể phát sinh từ ý ác hạnh.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
287. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.
287. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for an unpleasant, undesirable, disagreeable result to arise from bodily good conduct.
287. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một quả dị thục không đáng ưa thích, không đáng mong muốn, không đáng hài lòng có thể phát sinh từ thân thiện hạnh.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for a pleasant, desirable, agreeable result to arise from bodily good conduct.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một quả dị thục đáng ưa thích, đáng mong muốn, đáng hài lòng có thể phát sinh từ thân thiện hạnh.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
288-289. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.
288-289. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for an unpleasant, undesirable, disagreeable result to arise from verbal good conduct…pe… from mental good conduct.
288-289. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một quả dị thục không đáng ưa thích, không đáng mong muốn, không đáng hài lòng có thể phát sinh từ khẩu thiện hạnh…pe… từ ý thiện hạnh.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for a pleasant, desirable, agreeable result to arise from mental good conduct.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một quả dị thục đáng ưa thích, đáng mong muốn, đáng hài lòng có thể phát sinh từ ý thiện hạnh.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
290. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
290. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for one endowed with bodily misconduct, due to that and conditioned by that, upon the break-up of the body, after death, to reappear in a good destination, a heavenly world.
290. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người đầy đủ thân ác hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi thiện, cõi trời, thế giới an lành.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for one endowed with bodily misconduct, due to that and conditioned by that, upon the break-up of the body, after death, to reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người đầy đủ thân ác hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi đọa, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
291-292. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
291-292. “Monks, it is impossible, it is an occasion that cannot be, for one endowed with verbal misconduct…pe… for one endowed with mental misconduct, due to that and conditioned by that, upon the break-up of the body, after death, to reappear in a good destination, a heavenly world.
291-292. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người đầy đủ khẩu ác hạnh…pe… một người đầy đủ ý ác hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi thiện, cõi trời, thế giới an lành.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
This is not possible.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
But, monks, it is possible, it is an occasion, for one endowed with mental misconduct, due to that and conditioned by that, upon the break-up of the body, after death, to reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người đầy đủ ý ác hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi đọa, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
This is possible, this is an occasion.”
Điều này là có thể xảy ra.”
293. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
293. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, that one endowed with good bodily conduct, due to that, conditioned by that, after the breaking up of the body, after death, would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell.
293. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người đầy đủ thân thiện hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi đọa, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a situation does not exist.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
But, monks, such a situation does exist, that one endowed with good bodily conduct, due to that, conditioned by that, after the breaking up of the body, after death, would reappear in a good destination, a heavenly world.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người đầy đủ thân thiện hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi thiện, cõi trời, thế giới an lành.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a situation does exist.’’
Điều này là có thể xảy ra.”
294-295. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
294-295. ‘‘Monks, it is impossible, there is no opportunity, that one endowed with good verbal conduct… that one endowed with good mental conduct, due to that, conditioned by that, after the breaking up of the body, after death, would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell.
294-295. “Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng một người đầy đủ khẩu thiện hạnh…pe… một người đầy đủ ý thiện hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi đọa, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Such a situation does not exist.
Điều này là không thể xảy ra.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya.
But, monks, such a situation does exist, that one endowed with good mental conduct, due to that, conditioned by that, after the breaking up of the body, after death, would reappear in a good destination, a heavenly world.
Này các Tỳ-kheo, điều này là có thể xảy ra, rằng một người đầy đủ ý thiện hạnh, do nguyên nhân đó, do duyên đó, sau khi thân hoại mạng chung, có thể tái sinh vào cõi thiện, cõi trời, thế giới an lành.
Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
Such a situation does exist.’’
Điều này là có thể xảy ra.”
296. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
296. ‘‘Monks, one dhamma, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.
296. “Này các Tỳ-kheo, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.
Katamo ekadhammo?
Which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Buddhānussati.
Recollection of the Buddha (Buddhānussati).
Niệm Phật.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, monks, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, chính một pháp này, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.”
297. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
297. ‘‘Monks, one dhamma, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.
297. “Này các Tỳ-kheo, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.
Katamo ekadhammo?
Which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Dhammānussati…pe… saṅghānussati… sīlānussati… cāgānussati… devatānussati… ānāpānassati… maraṇassati… kāyagatāsati… upasamānussati.
Recollection of the Dhamma… recollection of the Saṅgha… recollection of morality… recollection of generosity… recollection of devas… mindfulness of breathing… mindfulness of death… mindfulness of the body… recollection of peace (upasamānussati).
Niệm Pháp…pe… Niệm Tăng… Niệm Giới… Niệm Thí… Niệm Thiên… Niệm Hơi Thở Vào Ra (Ānāpānassati)… Niệm Chết (Maraṇassati)… Niệm Thân (Kāyagatāsati)… Niệm An Tịnh (Upasamānussati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, monks, developed and often practiced, conduces to complete revulsion, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna.’’
Này các Tỳ-kheo, chính một pháp này, được tu tập, được làm cho sung mãn, dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, Niết-bàn.”
298. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
298. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen unwholesome states arise, or arisen unwholesome states grow and increase, as I do, monks, by wrong view (micchādiṭṭhi).
298. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là tà kiến này, này các Tỳ-kheo.
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen unwholesome states arise, and arisen unwholesome states grow and increase.’’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có tà kiến, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
299. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
299. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wholesome states arise, or arisen wholesome states grow and increase, as I do, monks, by right view (sammādiṭṭhi).
299. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển, như là chánh kiến này, này các Tỳ-kheo.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
For one with right view, monks, unarisen wholesome states arise, and arisen wholesome states grow and increase.’’
Này các Tỳ-kheo, đối với người có chánh kiến, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ tăng trưởng và phát triển.”
300. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
300. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wholesome states do not arise, or arisen wholesome states decline, as I do, monks, by wrong view.
300. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp thiện chưa sanh không sanh khởi, hay các pháp thiện đã sanh bị đoạn giảm, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For one with wrong view, monks, unarisen wholesome states do not arise, and arisen wholesome states decline.’’
Này các Tỳ khưu, đối với người có tà kiến, các pháp thiện chưa sanh không sanh khởi, và các pháp thiện đã sanh bị đoạn giảm.”
301. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
301. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen unwholesome states do not arise, or arisen unwholesome states decline, as I do, monks, by right view.
301. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó các pháp bất thiện chưa sanh không sanh khởi, hay các pháp bất thiện đã sanh bị đoạn giảm, như là chánh kiến này, này các Tỳ khưu.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
For one with right view, monks, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states decline.’’
Này các Tỳ khưu, đối với người có chánh kiến, các pháp bất thiện chưa sanh không sanh khởi, và các pháp bất thiện đã sanh bị đoạn giảm.”
302. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
302. ‘‘Monks, I do not perceive any other single dhamma by which unarisen wrong view arises, or arisen wrong view grows, as I do, monks, by unwise attention (ayonisomanasikāro).
302. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó tà kiến chưa sanh lại sanh khởi, hay tà kiến đã sanh được tăng trưởng, như là sự không như lý tác ý này, này các Tỳ khưu.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
Monks, for one who attends unwisely, unarisen wrong view arises, and arisen wrong view grows.”
Này các Tỳ khưu, đối với người không như lý tác ý, tà kiến chưa sanh lại sanh khởi, và tà kiến đã sanh được tăng trưởng.”
303. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which unarisen right view arises, or arisen right view grows, as much as by wise attention, monks.
303. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chánh kiến chưa sanh lại sanh khởi, hay chánh kiến đã sanh được tăng trưởng, như là sự như lý tác ý này, này các Tỳ khưu.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
Monks, for one who attends wisely, unarisen right view arises, and arisen right view grows.”
Này các Tỳ khưu, đối với người như lý tác ý, chánh kiến chưa sanh lại sanh khởi, và chánh kiến đã sanh được tăng trưởng.”
304. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena* sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell, as much as by wrong view, monks.
304. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
Monks, beings endowed with wrong view, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell.”
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh có tà kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
305. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
“Monks, I do not see any other single phenomenon by which beings, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world, as much as by right view, monks.
305. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác mà do đó chúng sanh, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới, như là chánh kiến này, này các Tỳ khưu.
Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Monks, beings endowed with right view, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world.”
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh có chánh kiến, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào thiện thú, thiên giới.”
306. ‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
“Monks, for a person with wrong view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is undesirable, unlikable, unpleasant, harmful, and suffering.
306. “Này các Tỳ khưu, đối với một người có tà kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều không mong muốn, không đáng ưa, không vừa ý, không lợi ích, đau khổ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa* , bhikkhave, pāpikā.
Because, monks, their view is evil.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy xấu ác.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā* nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati.
Just as, monks, a neem seed, or a bitter gourd seed, or a bottle gourd seed, placed in moist earth, whatever essence of earth it absorbs, and whatever essence of water it absorbs, all that leads to bitterness, pungency, and unpleasantness.
Ví như, này các Tỳ khưu, hạt cây nimba, hay hạt mướp đắng, hay hạt bầu đắng, được gieo vào đất ẩm, bất cứ vị đất nào nó hấp thụ, bất cứ vị nước nào nó hấp thụ, tất cả đều dẫn đến vị đắng, vị cay, vị không ngon.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bījaṃ hissa* , bhikkhave, pāpakaṃ.
Because, monks, its seed is evil.
Này các Tỳ khưu, vì hạt giống ấy xấu.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
In the same way, monks, for a person with wrong view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is undesirable, unlikable, unpleasant, harmful, and suffering.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với một người có tà kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo tà kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều không mong muốn, không đáng ưa, không vừa ý, không lợi ích, đau khổ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā’’ti.
Because, monks, their view is evil.”
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy xấu ác.”
307. ‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
“Monks, for a person with right view, whatever bodily action is completed and undertaken according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is completed and undertaken according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, whatever volitional formations—all these phenomena lead to what is desirable, likable, pleasant, beneficial, and happiness.
307. “Này các Tỳ khưu, đối với một người có chánh kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều mong muốn, đáng ưa, vừa ý, lợi ích, an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Because, monks, their view is good.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy tốt lành.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati.
Just as, monks, a sugarcane seed, or a rice seed, or a grape seed, placed in moist earth, whatever essence of earth it absorbs, and whatever essence of water it absorbs, all that leads to sweetness, pleasantness, and deliciousness.
Ví như, này các Tỳ khưu, hạt mía, hay hạt lúa, hay hạt nho, được gieo vào đất ẩm, bất cứ vị đất nào nó hấp thụ, bất cứ vị nước nào nó hấp thụ, tất cả đều dẫn đến vị ngọt, vị ngon, vị đậm đà.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ.
Because, monks, its seed is good.
Này các Tỳ khưu, vì hạt giống ấy tốt.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
In the same way, bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is undertaken and completed according to that view, whatever verbal action…pe… whatever mental action is undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever resolve, and whatever volitional formations there are—all these things lead to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and conducive to happiness.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, đối với một người có chánh kiến, bất cứ thân nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ khẩu nghiệp nào... bất cứ ý nghiệp nào được thực hiện và hoàn tất theo chánh kiến, bất cứ tư tác nào, bất cứ ước muốn nào, bất cứ định hướng nào, bất cứ hành nào, tất cả các pháp ấy đều dẫn đến điều mong muốn, đáng ưa, vừa ý, lợi ích, an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā’’ti.
Because, bhikkhus, his view is excellent.
Này các Tỳ khưu, vì kiến của người ấy tốt lành.”
308. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
“A single individual, bhikkhus, arising in the world, arises for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
308. “Này các Tỳ khưu, có một người khi sanh ra ở đời, sanh ra vì bất hạnh cho nhiều người, vì không an lạc cho nhiều người, vì bất lợi, vì bất hạnh, vì đau khổ cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Which single individual?
Một người đó là ai?
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.
He is one with wrong view, one with perverted vision.
Là người có tà kiến, có cái thấy sai lạc.
So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
He causes many people to fall away from the true Dhamma and establishes them in the false Dhamma.
Người ấy làm cho nhiều người rời khỏi chánh pháp và thiết lập họ trong tà pháp.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’’nti.
This, bhikkhus, is the single individual who, arising in the world, arises for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans.”
Này các Tỳ khưu, đây là một người, khi sanh ra ở đời, sanh ra vì bất hạnh cho nhiều người, vì không an lạc cho nhiều người, vì bất lợi, vì bất hạnh, vì đau khổ cho chư Thiên và loài người.”
309. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“A single individual, bhikkhus, arising in the world, arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of many people, of devas and humans.
309. “Này các Tỳ khưu, có một người khi sanh ra ở đời, sanh ra vì hạnh phúc cho nhiều người, vì an lạc cho nhiều người, vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc cho nhiều người, cho chư Thiên và loài người.
Katamo ekapuggalo?
Which single individual?
Một người đó là ai?
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.
He is one with right view, one with unperverted vision.
Là người có chánh kiến, có cái thấy không sai lạc.
So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
He causes many people to fall away from the false Dhamma and establishes them in the true Dhamma.
Người ấy làm cho nhiều người rời khỏi tà pháp và thiết lập họ trong chánh pháp.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
This, bhikkhus, is the single individual who, arising in the world, arises for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of many people, of devas and humans.”
Này các Tỳ khưu, đây là một người, khi sanh ra ở đời, sanh ra vì hạnh phúc cho nhiều người, vì an lạc cho nhiều người, vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc cho chư Thiên và loài người.”
310. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“I do not, bhikkhus, perceive any other single thing that is as greatly blameworthy as wrong view.
310. “Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác có lỗi lầm lớn như vậy, như là tà kiến này, này các Tỳ khưu.
Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī’’ti* .
Wrong view, bhikkhus, is supreme among greatly blameworthy things.”
Này các Tỳ khưu, tà kiến là lỗi lầm lớn nhất.”
311. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“I do not, bhikkhus, perceive any other single individual who acts for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, of devas and humans, as does this foolish Makkhalī.
311. “Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy một cá nhân nào khác lại hành động vì sự bất lợi, sự khổ đau của số đông, vì sự tổn hại, bất lợi, khổ đau của nhiều người, của chư thiên và loài người, như Makkhali, kẻ si mê này, này các Tỳ-kheo.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ* uḍḍeyya* bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā’’ti.
Just as, bhikkhus, a fishing net quickly cast into a river mouth would be for the harm, suffering, ruin, and destruction of many fish; even so, bhikkhus, this foolish Makkhalī, I think, arises in the world like a human fishing net, for the harm, suffering, ruin, and destruction of many beings.”
Này các Tỳ-kheo, ví như một cái lờ được đặt nhanh chóng ở cửa sông, vì sự bất lợi, khổ đau, sự suy vong, sự hủy hoại của nhiều loài cá; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Makkhali, kẻ si mê, Ta nghĩ rằng đã xuất hiện trong thế gian như một cái lờ của loài người, vì sự bất lợi, khổ đau, sự suy vong, sự hủy hoại của nhiều chúng sanh.”
312. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti* yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, whoever encourages another, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much demerit.
312. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào khuyến khích, người nào được khuyến khích, và người được khuyến khích ấy thực hành đúng theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều bất thiện.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
313. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, whoever encourages another, and whoever is encouraged, and whoever, being encouraged, practices accordingly—all of them generate much merit.
313. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào khuyến khích, người nào được khuyến khích, và người được khuyến khích ấy thực hành đúng theo đó, tất cả những người ấy đều tạo ra nhiều điều thiện.”
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
314. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, the giver should know the measure, not the recipient.
314. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người thí chủ nên biết giới hạn, chứ không phải người thọ nhận.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
315. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, the recipient should know the measure, not the giver.
315. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người thọ nhận nên biết giới hạn, chứ không phải người thí chủ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
316. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, one who is energetic dwells in suffering.
316. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào tinh tấn thì sống khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is poorly expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
317. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is well expounded, bhikkhus, one who is indolent dwells in suffering.
317. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào biếng nhác thì sống khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because, bhikkhus, the Dhamma is well expounded.”
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
318. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati.
“In a Dhamma and Discipline that is poorly expounded, bhikkhus, one who is indolent dwells in happiness.
318. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy sai lầm, người nào biếng nhác thì sống an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
"Because the Dhamma is ill-proclaimed, bhikkhus."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy sai lầm.”
319. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati.
319. "In the well-proclaimed Dhamma-Vinaya, bhikkhus, whoever exerts effort dwells happily.
319. “Này các Tỳ-kheo, trong Pháp và Luật đã được giảng dạy đúng đắn, người nào tinh tấn thì sống an lạc.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
Because the Dhamma is well-proclaimed, bhikkhus."
Này các Tỳ-kheo, vì Pháp đã được giảng dạy đúng đắn.”
321. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti… appamattakopi kheḷo duggandho hoti… appamattakopi pubbo duggandho hoti… appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
321. "Just as, bhikkhus, even a little urine is foul-smelling... even a little saliva is foul-smelling... even a little pus is foul-smelling... even a little blood is foul-smelling; even so, bhikkhus, I do not praise even a little existence, not even for the snapping of a finger."
321. “Này các Tỳ-kheo, ví như dù chỉ một chút nước tiểu cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút đờm cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút mủ cũng có mùi hôi… dù chỉ một chút máu cũng có mùi hôi; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Ta không ca ngợi bất kỳ sự hiện hữu nào, dù chỉ một khoảnh khắc bằng cái búng ngón tay.”
322. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ* pabbatavisamaṃ; evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā’’.
322. "Just as, bhikkhus, there is little that is delightful in parks, delightful in forests, delightful in lands, delightful in ponds on this Jambudīpa; but much more is that which is steep and precipitous, impassable rivers, places of stumps and thorns, and rugged mountains; even so, bhikkhus, few are those beings born on land, but many more are those beings born in water."
322. “Này các Tỳ-kheo, ví như trong cõi Diêm-phù-đề này, những nơi vườn tược đáng yêu, rừng cây đáng yêu, đất đai đáng yêu, ao hồ đáng yêu chỉ là một phần nhỏ; còn lại phần lớn là những nơi dốc cao hiểm trở, những khúc sông hiểm trở, những nơi đầy gốc cây và gai góc, những ngọn núi gập ghềnh; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sống trên cạn thì ít, còn số lượng chúng sanh sống dưới nước thì nhiều hơn.”
324. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
324. ... Even so, bhikkhus, few are those beings who are wise, not dull, not foolish and mute, capable of understanding the meaning of what is well-spoken and ill-spoken; but many more are those beings who are unwise, dull, foolish and mute, not capable of understanding the meaning of what is well-spoken and ill-spoken.
324. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh có trí tuệ, không ngu đần, không câm điếc, có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói thiện và lời nói bất thiện thì ít, còn số lượng chúng sanh ngu đần, câm điếc, không có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói thiện và lời nói bất thiện thì nhiều hơn.
333. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ* labhanti cittassekaggataṃ* ; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.
333. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having made renunciation their object, attain samādhi, attain one-pointedness of mind; but these very beings are more numerous who, having made renunciation their object, do not attain samādhi, do not attain one-pointedness of mind.
333. … Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, số lượng chúng sanh sau khi lấy sự xả ly làm đối tượng thì đạt được định, đạt được sự nhất tâm thì ít, còn số lượng chúng sanh sau khi lấy sự xả ly làm đối tượng thì không đạt được định, không đạt được sự nhất tâm thì nhiều hơn.
335. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
335. … In the same way, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation; but these very beings are more numerous who are not recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation.
335. … Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, ít thay những chúng sanh nào được lợi ích của vị nghĩa (attharasa), vị Pháp (dhammarasa), vị giải thoát (vimuttirasa); nhưng nhiều hơn là những chúng sanh không được lợi ích của vị nghĩa, vị Pháp, vị giải thoát.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will be recipients of the flavor of meaning, the flavor of Dhamma, the flavor of liberation.’
Do đó, này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vầy: “Chúng ta sẽ là những người được lợi ích của vị nghĩa, vị Pháp, vị giải thoát.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
Thus, bhikkhus, should you train yourselves.
Này các Tỳ-khưu, các ông phải học tập như vậy.
336-338. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ.
336-338. ‘‘Just as, bhikkhus, in this Jambudīpa, the delightful parks, the delightful forests, the delightful lands, the delightful ponds are few; but that which is more numerous is the uneven, high and low ground, the difficult riverine terrain, the places with stumps and thorns, the uneven mountainous regions.
336-338. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ví như trên cõi Diêm-phù-đề này, những vườn cây, khu rừng, vùng đất bằng phẳng, ao hồ đẹp đẽ thì ít; nhưng những nơi gồ ghề, dốc đứng, sông ngòi hiểm trở, nơi đầy gốc cây và gai góc, vùng núi non hiểm trở thì nhiều hơn.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti…pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti…pe… pettivisaye paccājāyanti’’.
In the same way, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the human realm, are reborn among humans; but these very beings are more numerous who, having passed away from the human realm, are reborn in hell…pe… are reborn in the animal realm…pe… are reborn in the realm of hungry ghosts.’’
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ít thay những chúng sanh từ cõi người thác sanh lại làm người; nhưng nhiều hơn là những chúng sanh từ cõi người thác sanh vào địa ngục…pe… thác sanh vào loài súc sanh…pe… thác sanh vào cõi ngạ quỷ.”
382. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
382. ‘‘If, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the first jhāna even for the duration of a snap of the fingers, this, bhikkhus, is called: ‘a bhikkhu who dwells with undisturbed jhāna, who acts according to the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s almsfood not in vain’.
382. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu tu tập thiền thứ nhất dù chỉ trong một khoảnh khắc búng ngón tay, này các Tỳ-khưu, vị ấy được gọi là: ‘Tỳ-khưu sống không bỏ thiền, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng vật thực khất thực không uổng phí’.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who make it abundant!’’
Huống chi những ai thường xuyên tu tập chúng!”
390-393. Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… citte cittānupassī viharati…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
390-393. He dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world; he dwells contemplating feelings in feelings…pe… he dwells contemplating mind in mind…pe… he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure concerning the world.
390-393. Vị ấy sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các cảm thọ…pe… sống quán tâm trên tâm…pe… sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
394-397. Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ* ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
394-397. He generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states.
394-397. Vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp ác bất thiện chưa sanh không sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp ác bất thiện đã sanh được đoạn trừ.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
He generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states; he generates desire, makes effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Vị ấy phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi; phát sanh ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện đã sanh được an trú, không bị quên lãng, được tăng trưởng, được đầy đủ, được tu tập, được viên mãn.
427-434.* Ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
427-434. Having the perception of form internally, he sees external forms, limited, beautiful and ugly.
427-434.* Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of form internally, he sees external forms, immeasurable, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms, limited, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms, immeasurable, beautiful and ugly.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài vô lượng, đẹp đẽ hay xấu xí.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are blue, blue in color, blue in appearance, blue in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu xanh, sắc xanh, hiện ra màu xanh, sáng chói màu xanh.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are yellow, yellow in color, yellow in appearance, yellow in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu vàng, sắc vàng, hiện ra màu vàng, sáng chói màu vàng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are red, red in color, red in appearance, red in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu đỏ, sắc đỏ, hiện ra màu đỏ, sáng chói màu đỏ.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception... having the perception of formlessness internally, he sees external forms that are white, white in color, white in appearance, white in luster.
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài màu trắng, sắc trắng, hiện ra màu trắng, sáng chói màu trắng.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti….
‘Having overcome them, I know and see them’—such is his perception….
Vị ấy có tưởng rằng: ‘Ta chế ngự chúng, ta biết chúng, ta thấy chúng’….
435-442. Rūpī rūpāni passati… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati subhanteva adhimutto hoti… sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati….
435-442. Being with form, he sees forms... having the perception of formlessness internally, he is intent on the beautiful... by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ he enters and dwells in the base of infinite space... by completely transcending the base of infinite space, thinking ‘consciousness is infinite,’ he enters and dwells in the base of infinite consciousness... by completely transcending the base of infinite consciousness, thinking ‘there is nothing,’ he enters and dwells in the base of nothingness... by completely transcending the base of nothingness, he enters and dwells in the base of neither perception nor non-perception... by completely transcending the base of neither perception nor non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling….
435-442. Vị ấy có sắc mà thấy các sắc… Với tưởng về vô sắc bên trong, vị ấy chỉ chuyên chú vào cái đẹp… Hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, các tưởng về đối ngại diệt mất, không tác ý các tưởng về sai biệt, vị ấy chứng đạt và an trú trong Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘không gian là vô biên’… Hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Thức Vô Biên Xứ, nghĩ rằng ‘thức là vô biên’… Hoàn toàn vượt qua Thức Vô Biên Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Vô Sở Hữu Xứ, nghĩ rằng ‘không có gì cả’… Hoàn toàn vượt qua Vô Sở Hữu Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ… Hoàn toàn vượt qua Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, vị ấy chứng đạt và an trú trong Diệt Thọ Tưởng Định….
493-562. ‘‘Dutiyajjhānasahagataṃ…pe… tatiyajjhānasahagataṃ…pe… catutthajjhānasahagataṃ…pe… mettāsahagataṃ…pe… karuṇāsahagataṃ…pe… muditāsahagataṃ…pe… upekkhāsahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti… saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti.
493-562. ‘‘One develops the faculty of faith accompanied by the second jhāna… accompanied by the third jhāna… accompanied by the fourth jhāna… accompanied by loving-kindness… accompanied by compassion… accompanied by appreciative joy… accompanied by equanimity… develops the faculty of energy… develops the faculty of mindfulness… develops the faculty of concentration… develops the faculty of wisdom… develops the power of faith… develops the power of energy… develops the power of mindfulness… develops the power of concentration… develops the power of wisdom.
493-562. ‘‘Đi kèm với nhị thiền… v.v… đi kèm với tam thiền… v.v… đi kèm với tứ thiền… v.v… đi kèm với tâm từ… v.v… đi kèm với bi… v.v… đi kèm với hỷ… v.v… đi kèm với xả, vị ấy phát triển tín căn… phát triển tinh tấn căn… phát triển niệm căn… phát triển định căn… phát triển tuệ căn… phát triển tín lực… phát triển tinh tấn lực… phát triển niệm lực… phát triển định lực… phát triển tuệ lực.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who ‘dwells in jhānas that are not barren, who carries out the Teacher’s instruction, who responds to advice, who eats the country’s alms-food not in vain’.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này được gọi là ‘vị an trú không mất thiền, làm theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, vâng lời khuyên dạy, thọ dụng thực phẩm cúng dường của quốc độ không uổng phí’.
Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
What then of those who practice them frequently!’’
Huống chi những ai thường xuyên thực hành chúng!”
563. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā’’ti.
563. ‘‘Whatever great ocean, bhikkhus, is pervaded by the mind, within it are included all small rivers that flow to the ocean; even so, bhikkhus, for whosoever has developed and frequently practiced mindfulness of the body, within it are included all wholesome states that are conducive to knowledge.’’
563. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ai có đại dương được chạm đến bằng tâm, thì các con sông nhỏ nào đổ ra biển đều nằm trong đó; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ai có thân hành niệm được tu tập, được làm cho sung mãn, thì các thiện pháp nào thuộc phần minh đều nằm trong đó.”
564-570. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
564-570. ‘‘One dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, leads to great urgency… leads to great benefit… leads to great security from bondage… leads to mindfulness and clear comprehension… leads to the attainment of knowledge and vision… leads to a happy abiding in this very life… leads to the realization of the fruit of knowledge and liberation.
564-570. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, đưa đến sự xúc động lớn lao… đưa đến lợi ích lớn lao… đưa đến sự an ổn lớn lao khỏi ách nạn… đưa đến niệm và tỉnh giác… đưa đến sự thành tựu tri kiến… đưa đến an lạc trú ngay trong hiện tại… đưa đến sự chứng đắc quả minh và giải thoát.
Katamo ekadhammo?
What is that one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là thân hành niệm.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
This one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, leads to great urgency… leads to great benefit… leads to great security from bondage… leads to mindfulness and clear comprehension… leads to the attainment of knowledge and vision… leads to a happy abiding in this very life… leads to the realization of the fruit of knowledge and liberation.’’
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự xúc động lớn lao… đưa đến lợi ích lớn lao… đưa đến sự an ổn khỏi ách nạn lớn lao… đưa đến chánh niệm và tỉnh giác… đưa đến sự chứng đắc tri kiến… đưa đến sự an trú hạnh phúc trong hiện tại… đưa đến sự chứng ngộ quả minh và giải thoát.
571. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
571. ‘‘When one dhamma, bhikkhus, is developed and frequently practiced, the body becomes tranquil, the mind becomes tranquil, thoughts and discursive thinking subside, and all states conducive to knowledge reach the perfection of development.
571. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, thân sẽ an tịnh, tâm sẽ an tịnh, tầm và tứ sẽ lắng xuống, và tất cả các pháp thuộc về minh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
Katamasmiṃ ekadhamme?
In which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
In this one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, the body becomes tranquil, the mind becomes tranquil, thoughts and discursive thinking subside, and all states conducive to knowledge reach the perfection of development.’’
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, thân sẽ an tịnh, tâm sẽ an tịnh, tầm và tứ sẽ lắng xuống, và tất cả các pháp thuộc về minh sẽ đạt đến sự viên mãn trong tu tập.
572. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti.
572. ‘‘When one dhamma, bhikkhus, is developed and frequently practiced, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states are abandoned.
572. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
Katamasmiṃ ekadhamme?
In which one dhamma?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī’’ti.
In this one dhamma, bhikkhus, when developed and frequently practiced, unarisen unwholesome states do not arise, and arisen unwholesome states are abandoned.’’
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp bất thiện chưa sinh sẽ không sinh, và các pháp bất thiện đã sinh sẽ được đoạn trừ.
573. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
573. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.
573. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng và phát triển.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, các pháp thiện chưa sinh sẽ sinh khởi, và các pháp thiện đã sinh sẽ đưa đến sự tăng trưởng và phát triển.
574. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyanti.
574. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is abandoned, latent tendencies are uprooted, and fetters are abandoned.
574. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, vô minh được đoạn trừ, minh sinh khởi, ngã mạn được đoạn trừ, các tùy miên được nhổ tận gốc, các kiết sử được đoạn trừ.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyantī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is abandoned, latent tendencies are uprooted, and fetters are abandoned.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, vô minh được đoạn trừ, minh sinh khởi, ngã mạn được đoạn trừ, các tùy miên được nhổ tận gốc, các kiết sử được đoạn trừ.
575-576. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattati.
575-576. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the diversity of wisdom… it leads to unconditioned Nibbāna.
575-576. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự phân biệt trí tuệ… đưa đến sự Niết-bàn vô thủ trước.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the diversity of wisdom… it leads to unconditioned Nibbāna.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự phân biệt trí tuệ… đưa đến sự Niết-bàn vô thủ trước.
577-579. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hoti.
577-579. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements… there is penetration of various elements… there is analytical knowledge of many elements.
577-579. Này các Tỳ-khưu, khi một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có sự thâm nhập nhiều giới… sẽ có sự thâm nhập các giới khác nhau… sẽ có sự phân tích nhiều giới.
Katamasmiṃ ekadhamme?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatāya satiyā.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hotī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements… there is penetration of various elements… there is analytical knowledge of many elements.”
Này các Tỳ-khưu, khi một pháp này được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có sự thâm nhập nhiều giới… sẽ có sự thâm nhập các giới khác nhau… sẽ có sự phân tích nhiều giới.
580-583. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati.
580-583. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the realization of the fruit of stream-entry… it leads to the realization of the fruit of once-returning… it leads to the realization of the fruit of non-returning… it leads to the realization of the fruit of arahantship.
580-583. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả Dự lưu… đưa đến sự chứng đắc quả Nhất lai… đưa đến sự chứng đắc quả Bất hoàn… đưa đến sự chứng đắc quả A-la-hán.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the realization of the fruit of stream-entry… it leads to the realization of the fruit of once-returning… it leads to the realization of the fruit of non-returning… it leads to the realization of the fruit of arahantship.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc quả Dự lưu… đưa đến sự chứng đắc quả Nhất lai… đưa đến sự chứng đắc quả Bất hoàn… đưa đến sự chứng đắc quả A-la-hán.
584-599. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya* saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya* saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattati.
584-599. “Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, it leads to the acquisition of wisdom… it leads to the growth of wisdom… it leads to the expansion of wisdom… it leads to great wisdom… it leads to abundant wisdom… it leads to extensive wisdom… it leads to profound wisdom… it leads to limitless wisdom… it leads to vast wisdom… it leads to much wisdom… it leads to swift wisdom… it leads to light wisdom… it leads to joyous wisdom… it leads to quick wisdom… it leads to sharp wisdom… it leads to penetrative wisdom.
584-599. Này các Tỳ-khưu, một pháp, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự thành tựu trí tuệ… đưa đến sự tăng trưởng trí tuệ… đưa đến sự phát triển trí tuệ… đưa đến đại trí tuệ… đưa đến quảng đại trí tuệ… đưa đến rộng lớn trí tuệ… đưa đến sâu xa trí tuệ… đưa đến trí tuệ vô biên… đưa đến dồi dào trí tuệ… đưa đến phong phú trí tuệ… đưa đến nhanh nhạy trí tuệ… đưa đến nhẹ nhàng trí tuệ… đưa đến hoan hỷ trí tuệ… đưa đến tốc hành trí tuệ… đưa đến bén nhạy trí tuệ… đưa đến xuyên thấu trí tuệ.
Katamo ekadhammo?
Which one quality?
Một pháp đó là gì?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Là Niệm thân (Kāyagatā sati).
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattatī’’ti.
Bhikkhus, when this one quality is developed and cultivated, it leads to the acquisition of wisdom… it leads to the growth of wisdom… it leads to the expansion of wisdom… it leads to great wisdom… it leads to abundant wisdom… it leads to extensive wisdom… it leads to profound wisdom… it leads to limitless wisdom… it leads to vast wisdom… it leads to much wisdom… it leads to swift wisdom… it leads to light wisdom… it leads to joyous wisdom… it leads to quick wisdom… it leads to sharp wisdom… it leads to penetrative wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, một pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự thành tựu trí tuệ… đưa đến sự tăng trưởng trí tuệ… đưa đến sự phát triển trí tuệ… đưa đến đại trí tuệ… đưa đến quảng đại trí tuệ… đưa đến rộng lớn trí tuệ… đưa đến sâu xa trí tuệ… đưa đến trí tuệ vô biên… đưa đến dồi dào trí tuệ… đưa đến phong phú trí tuệ… đưa đến nhanh nhạy trí tuệ… đưa đến nhẹ nhàng trí tuệ… đưa đến hoan hỷ trí tuệ… đưa đến tốc hành trí tuệ… đưa đến bén nhạy trí tuệ… đưa đến xuyên thấu trí tuệ.