Table of Contents

Ekakanipāta-ṭīkā

Edit
561

14. Etadaggavaggo

14. The Chapter on the Foremost

14. Phẩm Tối Thắng

562
(14) 1. Paṭhamaetadaggavaggo
(14) 1. The First Chapter on the Foremost
(14) 1. Phẩm Tối Thắng Thứ Nhất
563
Etadaggapadavaṇṇanā
Commentary on the word Etadagga
Giải thích từ “Tối Thắng” (Etadagga)
564
188. Etadaggesu paṭhamavaggassa paṭhame ādimhi dissatīti ettha aggasaddoti ānetvā yojetabbaṃ.
188. In the first chapter of the Etadaggas, concerning "is seen at the beginning," the word agga should be brought in and connected here.
188. Trong đoạn hiển lộ ở ban đầu (ādimhi dissatī) của phẩm tối thắng thứ nhất trong các phẩm tối thắng (Etadaggesu), phải mang từ “aggasadda” (tối thắng) vào để ghép.
Ajjataggeti ajjadivasaṃ ādiṃ katvāti attho.
Ajjatagge means "making today the beginning."
Kể từ hôm nay (Ajjatagge) có nghĩa là lấy ngày hôm nay làm khởi điểm.
Aṅgulaggenāti aṅgulikoṭiyā.
Aṅgulaggena means "with the tip of a finger."
Bằng đầu ngón tay (Aṅgulaggena) có nghĩa là bằng chóp ngón tay.
Ambilagganti ambilakoṭṭhāso.
Ambilagga means "a portion of sour (fruit)."
Phần chua (Ambilaggaṃ) là phần chua.
Koṭibhūtāti paramakoṭibhūtā tasmiṃ ṭhāne tādisānaṃ aññesaṃ abhāvato.
Koṭibhūtā means "having reached the highest point," because there are no others like them in that position.
Đạt đến đỉnh cao (Koṭibhūtā) là đạt đến đỉnh cao nhất, vì không có người nào khác như vậy ở nơi đó.
Tato eva seṭṭhabhūtātipi aggā.
For that very reason, they are foremost, being the best.
Vì thế, cũng là tối thắng vì là bậc tối thượng.
Etadaggasannikkhepoti etadagge ṭhapanaṃ aṭṭhuppattiādīhi catūhipi kāraṇehi.
Etadaggasannikkhepo means "the placement as foremost" due to four reasons, such as the occasions of their arising.
Sự sắp đặt tối thắng (Etadaggasannikkhepo) là sự sắp đặt vào vị trí tối thắng bằng bốn lý do: sự kiện phát sinh v.v…
Mahāpaññatāya therena etadaggaṭṭhānassa laddhabhāvaṃ vitthārato dassetuṃ – ‘‘katha’’ntiādimāha.
To show in detail that the Elder attained the position of foremost due to great wisdom, he said, "How?" and so on.
Để giải thích chi tiết việc Trưởng lão đã đạt được vị trí tối thắng nhờ đại trí tuệ như thế nào, Ngài đã nói “Thế nào?” (kathaṃ) v.v…
Dve padantarānīti kaṇḍambamūle yugandharapabbateti dvīsu ṭhānesu dve padāni dassetvā.
Dve padantarāni means "showing two words in two places," namely, at the foot of the mango tree and on Mount Yugandhara.
Hai khoảng cách bước chân (Dve padantarānī) là chỉ ra hai bước chân ở hai nơi: dưới gốc cây xoài Kaṇḍamba và trên núi Yugandhara.
Muṇḍapīṭhakanti yaṃ sattaṅgaṃ pañcaṅgaṃ vā na hoti, kevalaṃ muṇḍakapīṭhaṃ, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Muṇḍapīṭhakaṃ refers to a mere bare seat, not one with seven or five parts, as stated.
Ghế trơn (Muṇḍapīṭhakaṃ) là chỉ cái ghế không có bảy phần hay năm phần, chỉ là một cái ghế trơn.
Avattharitvā nisīdīti buddhānubhāvena ajjhottharitvā nisīdi.
Avattharitvā nisīdi means "he sat down, overpowering (the seat) by the Buddha's power."
Ngồi bao trùm (Avattharitvā nisīdī) là ngồi bao trùm bằng oai lực của Đức Phật.
Tenāha – ‘‘evaṃ nisīdanto’’tiādi.
Therefore, he said, "Thus sitting," and so on.
Vì thế đã nói: “Khi Ngài ngồi như vậy” (evaṃ nisīdanto) v.v…
Kāyasakkhiṃ katvāti nāmakāyena desanāya sampaṭicchanavasena sakkhibhūtaṃ katvā.
Kāyasakkhiṃ katvā means "making the physical body a witness," by way of receiving the teaching with the physical body.
Làm cho thân làm chứng (Kāyasakkhiṃ katvā) là làm cho thân trở thành người chứng kiến theo cách chấp nhận lời thuyết giảng.
Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammāti iti-saddo ādyattho, tena sabbaṃ abhidhammadesanaṃ saṅgaṇhāti.
Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā – the word iti here means "and so on," thereby encompassing the entire Abhidhamma teaching.
Các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký (Kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā) — từ iti (như vậy) có nghĩa là “v.v…”, do đó bao gồm tất cả các pháp thoại A-tì-đàm.
565
Pāṭihāriyaṭṭhāneti yamakapāṭihāriyassa kataṭṭhāne.
Pāṭihāriyaṭṭhāne means "at the place where the Twin Miracle was performed."
Tại nơi thần thông (Pāṭihāriyaṭṭhāne) là tại nơi đã thực hiện thần thông song đôi.
Passathāti tesaṃ bahubhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Passathā was said referring to their numerousness.
Hãy xem (Passathā) được nói để chỉ sự đông đảo của họ.
Assāti manussasamūhassa ekabhāvaṃ.
Assā refers to the unity of the human multitude.
Của đám đông này (Assā) là sự hợp nhất của đám đông người.
Ākappanti ākāraṃ.
Ākappaṃ means "manner" or "appearance."
Dáng vẻ (Ākappaṃ) là dáng vẻ.
Mahājanoti sadevake loke sabbo mahājano.
Mahājano means "all the great multitude in the world with devas."
Đại chúng (Mahājano) là tất cả đại chúng trong cõi trời và người.
Yathā nirayadassanaṃ saṃvegajananatthaṃ, evaṃ devalokadassanampi saṃvegajananatthameva ‘‘anupubbikathāyaṃ saggakathā viya evaṃ sabbasampattisamupetopi saggo anicco addhuvo cavanadhammo’’ti.
Just as the sight of hell generates urgency, so too the sight of the deva world generates urgency, (to reflect) "even a heaven endowed with all such prosperity, like the talk of heaven in a gradual discourse, is impermanent, unstable, and subject to passing away."
Cũng như việc thấy địa ngục để gây ra sự sợ hãi, việc thấy cõi trời cũng để gây ra sự sợ hãi, như trong “pháp thoại tuần tự, giống như pháp thoại về cõi trời, ngay cả cõi trời đầy đủ mọi sự giàu sang như vậy cũng là vô thường, không bền vững, có tính chất hoại diệt”.
Sajjetvāti samapaṇṇāsāya mucchanāhi yathā kāmena nivādetuṃ sakkā, evaṃ sajjetvā.
Sajjetvā means "having prepared" in such a way that it is possible to announce as one wishes with fifty-five types of fainting.
Sắp đặt (Sajjetvā) là sắp đặt sao cho có thể tùy ý thuyết giảng với năm mươi cách diễn đạt.
566
Puthujjanapañcakaṃ pañhanti puthujjanapañhaṃ ādiṃ katvā pavattitaṃ khīṇāsavapañhapariyantaṃ pañhapañcakaṃ.
Puthujjanapañcakaṃ pañhaṃ means "the five questions," beginning with the question for ordinary people and extending to the question for Arahants.
Năm câu hỏi của phàm phu (Puthujjanapañcakaṃ pañhaṃ) là năm câu hỏi bắt đầu từ câu hỏi của phàm phu và kết thúc bằng câu hỏi của bậc A-la-hán.
Paṭhamaṃ…pe… pucchīti puthujjanavisaye pañhaṃ pucchi.
Paṭhamaṃ…pe… pucchi means "he asked the question concerning ordinary people first."
Đầu tiên… v.v… đã hỏi (Paṭhamaṃ…pe… pucchī) là đã hỏi câu hỏi liên quan đến phàm phu.
Paṭisambhidā yathābhinīhāraṃ yathāsakaṃ vipassanābhinīhārena paṭhamabhūmiyādayo viya pavattitavisayāti vuttaṃ – ‘‘te attano attano paṭisambhidāvisaye ṭhatvā kathayiṃsū’’ti.
It is said that the analytical knowledge (paṭisambhidā) operates in its respective domain, like the first stage of insight, according to one's aspiration for insight, as stated: "They spoke, remaining in the domain of their respective analytical knowledge."
Các tuệ phân tích (paṭisambhidā) được nói là có đối tượng phát sinh giống như các địa vị sơ thiền v.v… theo sự quyết tâm của thiền quán (vipassanābhinīhāra) của mỗi người tùy theo sự quyết tâm, nên đã nói: “Họ đã thuyết giảng bằng cách đứng vững trong đối tượng tuệ phân tích của riêng mình” (te attano attano paṭisambhidāvisaye ṭhatvā kathayiṃsū).
Buddhavisaye pañhaṃ pucchīti –
Buddhavisaye pañhaṃ pucchi means "he asked a question concerning the Buddha's domain" –
Đã hỏi câu hỏi liên quan đến Đức Phật (Buddhavisaye pañhaṃ pucchī) —
567
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;
"Those whose Dhammas are fully understood, and those who are learners, numerous here;
“Những ai đã thấu hiểu các pháp, và những ai là bậc Hữu học ở đây;
568
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti.(su. ni. 1044) –
Tell me, sagacious one, when asked about their conduct, O venerable one."
Thưa tôn giả, khi được hỏi, hãy nói cho con biết về đường lối của họ.” (Su. Ni. 1044) —
569
Idaṃ pañhaṃ pucchi.
He asked this question.
Đã hỏi câu hỏi này.
Tattha saṅkhātadhammāti saṅkhātā ñātā catusaccadhammā, ye ca saṅkhātadhammā catūhi maggehi paṭividdhacatusaccadhammāti attho.
Here, saṅkhātadhammā means "those whose Dhammas are fully understood, known, the Four Noble Truths"; it means "those who have penetrated the Four Noble Truths with the four paths."
Trong đó, những người đã thấu hiểu các pháp (saṅkhātadhammā) là những người đã thấu hiểu, đã biết Tứ Diệu Đế, và những người đã chứng đắc Tứ Diệu Đế bằng bốn đạo, là ý nghĩa.
Iminā asekkhā kathitā.
By this, the Arahants (asekkhā) are spoken of.
Bằng cách này, các bậc Vô học đã được nói đến.
Puthu-saddo ubhayatthapi yojetabbo ‘‘ye puthū saṅkhātadhammā, ye ca puthū sekhā’’ti.
The word puthu (numerous) should be connected to both: "those whose Dhammas are numerous and fully understood, and those who are numerous learners."
Từ Puthu (nhiều) phải được ghép vào cả hai nơi: “những người đã thấu hiểu nhiều pháp, và những người là nhiều bậc Hữu học”.
Tesanti tesaṃ dvinnaṃ sekkhāsekkhapuggalānaṃ me puṭṭhoti yojetabbaṃ, mayā puṭṭhoti attho.
Tesaṃ should be connected as "me puṭṭho tesaṃ," meaning "I, having asked about those two types of individuals, learners and Arahants."
Của họ (Tesaṃ) phải được ghép là “con được hỏi về họ”, có nghĩa là “con được hỏi bởi con”.
Iriyanti sekkhāsekkhabhūmiyā āgamanappaṭipadaṃ.
Iriyaṃ means "the path of practice leading to the stage of learners and Arahants."
Đường lối (Iriya) là con đường thực hành để đạt đến địa vị Hữu học và Vô học.
Iriyati gacchati sekkhabhūmiṃ asekkhabhūmiñca etāyāti iriyā, taṃ tesaṃ iriyaṃ āgamanappaṭipadaṃ mayā puṭṭho pabrūhi kathehīti attho.
Iriyā is that by which one moves or goes to the stage of learners and Arahants; therefore, "their iriyā, the path of practice, tell me, when asked by me," is the meaning.
Iriyā là con đường mà người ta đi đến địa vị Hữu học và địa vị Vô học, có nghĩa là “con đường của họ, con đường thực hành đó, con được hỏi, hãy nói cho con biết”.
Evaṃ bhagavā buddhavisaye pañhaṃ pucchitvā ‘‘imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti āha.
Thus, the Blessed One, having asked a question concerning the Buddha's domain, said, "How, Sāriputta, should the meaning of what has been spoken concisely be understood in detail?"
Như vậy, Đức Thế Tôn đã hỏi câu hỏi liên quan đến Đức Phật và nói: “Này Sāriputta, làm thế nào để hiểu ý nghĩa của lời nói vắn tắt này một cách chi tiết?”
Thero pañhaṃ oloketvā ‘‘satthā maṃ sekkhāsekkhānaṃ bhikkhūnaṃ āgamanappaṭipadaṃ pucchatī’’ti pañhe nikkaṅkho hutvā ‘‘āgamanappaṭipadā nāma khandhādivasena bahūhipi mukhehi sakkā kathetuṃ, katarākārena nu kho kathento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ sakkhissāmī’’ti ajjhāsaye kaṅkhi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘dhammasenāpati…pe… na sakkotī’’ti.
The Elder, having looked at the question, became free from doubt regarding the question, thinking, ‘‘The Teacher asks me about the path of arrival for bhikkhus, both those in training (sekkhā) and those beyond training (asekkhā).’’ However, he doubted the Teacher’s intention, thinking, ‘‘The path of arrival can be explained in many ways, such as through the aggregates (khandhā). In what way should I explain it so that I can grasp the Teacher’s intention?’’ It is with reference to this that it was said: ‘‘The General of the Dhamma…pe… is not able.’’
Vị Trưởng lão xem xét câu hỏi và không còn nghi ngờ về câu hỏi: ‘‘Bậc Đạo Sư hỏi ta về con đường đến của các Tỳ-khưu hữu học và vô học’’. Ngài nghi ngờ về ý định (của Đức Phật): ‘‘Con đường đến có thể được nói theo nhiều khía cạnh, như khía cạnh uẩn, v.v., nhưng ta nên nói theo cách nào để có thể nắm bắt được ý định của Bậc Đạo Sư?’’. Liên quan đến điều đó, đã nói rằng – ‘‘Đức Pháp Tướng…v.v… không thể’’.
Pucchitapañhaṃ vissajjetuṃ paṭibhāne asati disāvilokanaṃ sattānaṃ sabhāvoti dassento, ‘‘puratthima…pe...
Showing that looking in all directions is the nature of beings when there is no ready wit to answer a posed question, he said, ‘‘East…pe…
Để chỉ ra rằng việc nhìn quanh các hướng khi không có khả năng giải đáp câu hỏi được hỏi là bản chất của chúng sinh, đã nói rằng – ‘‘phía đông…v.v…
nāsakkhī’’ti āha.
was not able.’’
không thể’’.
Tattha pañhuppattiṭṭhānanti pañhuppattikāraṇaṃ.
Here, pañhuppattiṭṭhāna means the cause of the question’s arising.
Trong đó, pañhuppattiṭṭhāna có nghĩa là nguyên nhân phát sinh câu hỏi.
570
Therassa kilamanabhāvaṃ jānitvāti ‘‘sāriputto pañhe nikkaṅkho, ajjhāsaye me kaṅkhamāno kilamatī’’ti therassa kilamanabhāvaṃ ñatvā.
Knowing the Elder’s weariness means knowing the Elder’s weariness, thinking, ‘‘Sāriputta is free from doubt regarding the question, but he is weary, doubting my intention.’’
Therassa kilamanabhāvaṃ jānitvā có nghĩa là biết được sự mệt mỏi của vị Trưởng lão, rằng ‘‘Sāriputta không nghi ngờ về câu hỏi, nhưng đang mệt mỏi vì nghi ngờ ý định của Ta’’.
Catumahābhūtikakāyapariggahanti etena khandhamukhena nāmarūpapariggaho vutto.
By catumahābhūtikakāyapariggaha (comprehension of the body composed of the four great elements), the comprehension of mind-and-matter (nāmarūpa) through the aspect of aggregates (khandha) is stated.
Với catumahābhūtikakāyapariggahaṃ (sự nắm giữ thân tứ đại) này, sự nắm giữ danh sắc đã được đề cập qua khía cạnh uẩn.
‘‘Bhūtamidanti, sāriputta, samanupassasī’’ti hi vadantena bhagavatā khandhavasena nāmarūpapariggaho dassito.
For by saying, ‘‘Sāriputta, do you discern this as a being?’’ the Blessed One showed the comprehension of mind-and-matter through the aspect of aggregates.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn nói ‘‘Sāriputta, ông có quán sát điều này là vật chất không?’’, Ngài đã chỉ ra sự nắm giữ danh sắc theo khía cạnh uẩn.
Evaṃ kirassa bhagavato ahosi ‘‘sāriputto mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, dinne pana naye mamajjhāsayaṃ gahetvā khandhavasena kathessatī’’ti.
It was thus that the Blessed One thought, ‘‘Sāriputta will not be able to explain if I do not give him a method, but if I give him a method, he will grasp my intention and explain it through the aggregates.’’
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã nghĩ rằng: ‘‘Sāriputta sẽ không thể nói nếu Ta không đưa ra phương pháp, nhưng nếu được đưa ra phương pháp, ngài sẽ nắm bắt ý định của Ta và nói theo khía cạnh uẩn’’.
Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena upaṭṭhāsi.
With the giving of the method by the Teacher, that question presented itself to the Elder in a hundred methods, in a thousand methods.
Ngay khi Đức Thế Tôn đưa ra phương pháp, câu hỏi đó đã hiện ra với vị Trưởng lão theo hàng trăm, hàng ngàn phương pháp.
Tenāha – ‘‘aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti.
Therefore, he said, ‘‘Understood, Blessed One! Understood, Sugata!’’
Vì vậy, ngài nói – ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, con đã hiểu; bạch Đức Thiện Thệ, con đã hiểu’’.
571
Arūpāvacare paṭisandhi nāma na hotīti bodhisambhārasambharaṇassa anokāsabhāvato vuttaṃ.
There is no rebirth in the immaterial realms is stated because there is no opportunity for accumulating the requisites for Buddhahood.
Không có tái sinh trong cõi Vô sắc được nói vì không có cơ hội tích lũy các Ba-la-mật giác ngộ.
Tenāha – ‘‘abhabbaṭṭhānattā’’ti, laddhabyākaraṇānaṃ bodhisattānaṃ uppattiyā abhabbadesattāti attho.
Therefore, he said, ‘‘because it is an impossible state,’’ meaning it is an impossible place for the arising of Bodhisattas who have received a prophecy.
Vì vậy, đã nói rằng – ‘‘vì là nơi không thể’’, nghĩa là đó là nơi không thể cho sự xuất hiện của các vị Bồ-tát đã được thọ ký.
Rūpāvacare nibbattīti kammavasitāsambhavato arūpāvacare anibbattitvā rūpāvacare nibbatti.
Rebirth in the fine-material realms means not being reborn in the immaterial realms due to the impossibility of karmic mastery, but being reborn in the fine-material realms.
Tái sinh trong cõi Sắc có nghĩa là không tái sinh trong cõi Vô sắc do không có khả năng làm chủ nghiệp, mà tái sinh trong cõi Sắc.
572
Parosahassantiādinā parosahassajātakaṃ dasseti.
By parosahassa and so on, the Jātaka of over a thousand is shown.
Với parosahassaṃ (hơn một ngàn), v.v., trình bày câu chuyện Jātaka về hơn một ngàn.
Tattha parosahassampīti atirekasahassampi.
Here, parosahassampi means even more than a thousand.
Trong đó, parosahassampi có nghĩa là hơn một ngàn.
Samāgatānanti sannipatitānaṃ bhāsitassa atthaṃ jānituṃ asakkontānaṃ bālānaṃ.
Of those assembled means of the foolish ones gathered together who cannot understand the meaning of what is spoken.
Samāgatānaṃ có nghĩa là những người ngu si tụ họp lại, không hiểu ý nghĩa của lời nói.
Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññāti te evaṃ samāgatā apaññā ime bālattā sasā viya vassasatampi vassasahassampi rodeyyuṃ parideveyyuṃ.
Those witless ones would weep for a hundred years means those witless ones thus assembled, being foolish like hares, would weep and lament for a hundred years, even a thousand years.
Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā có nghĩa là những người ngu si tụ họp như vậy, vì sự ngu dốt của họ, họ sẽ khóc lóc, than vãn hàng trăm, hàng ngàn năm như những con thỏ.
Rodamānāpi pana atthaṃ vā kāraṇaṃ vā neva jāneyyunti dīpeti.
It shows that even while weeping, they would not understand the meaning or the reason.
Điều này chỉ ra rằng dù có khóc lóc, họ cũng sẽ không hiểu ý nghĩa hay nguyên nhân.
Ekova seyyo puriso sapaññoti evarūpānaṃ bālānaṃ parosahassatopi eko paṇḍitapurisova seyyo varataroti attho.
Better is one wise person means that one wise person is better, more excellent, than a thousand such foolish ones.
Ekova seyyo puriso sapañño có nghĩa là một người trí tuệ còn tốt hơn, ưu việt hơn cả hàng ngàn người ngu si như vậy.
Kīdiso sapaññoti āha – ‘‘yo bhāsitassa vijānāti attha’’nti, ayaṃ jeṭṭhantevāsiko viya yo bhāsitassa atthaṃ jānāti, so tādiso sapañño varataroti attho.
What kind of wise person? He says, ‘‘who understands the meaning of what is spoken’’; this means one who understands the meaning of what is spoken, like the chief disciple, such a wise person is more excellent.
Thế nào là người trí tuệ? Đã nói rằng – ‘‘người hiểu ý nghĩa của lời nói’’, nghĩa là người như vị đệ tử lớn nhất, người hiểu ý nghĩa của lời nói, người trí tuệ như vậy là ưu việt hơn.
Dutiye parosatajātake jhāyeyyunti yāthāvato atthaṃ jānituṃ samāhitā hutvā cinteyyuṃ.
In the second Jātaka of over a hundred, jhāyeyyuṃ means they would contemplate, becoming concentrated to understand the true meaning.
Trong câu chuyện Jātaka thứ hai về hàng trăm, jhāyeyyuṃ có nghĩa là họ sẽ tập trung và suy nghĩ để hiểu ý nghĩa chân thực.
Sesamettha vuttanayameva.
The rest here is as explained.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
573
Tatiyajātake ye saññinoti ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanalābhino avasesacittakasatte dasseti.
In the third Jātaka, ye saññino refers to sentient beings with consciousness, excluding those who have attained the neither-perception-nor-non-perception realm.
Trong câu chuyện Jātaka thứ ba, ye saññino chỉ những chúng sinh có tâm thức còn lại, ngoại trừ những người đạt được cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Tepi duggatāti tassā nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā alābhato tepi duggatā dukkhaṃ upagatā saññībhave.
Even they are in a state of woe means even they are in a state of woe, having attained suffering in the realms of perception (saññībhave), due to not attaining that neither-perception-nor-non-perception absorption.
Tepi duggatā có nghĩa là họ cũng bị khốn khổ, rơi vào khổ cảnh trong các cõi có tưởng, do không đạt được thiền định Phi tưởng phi phi tưởng xứ đó.
‘‘Saññā rogo saññā gaṇḍo saññā salla’’nti (ma. ni. 3.24) hi te saññāya ādīnavadassino.
For they see the danger in perception, thinking, ‘‘Perception is a disease, perception is a boil, perception is a dart.’’
Thật vậy, họ thấy sự nguy hiểm trong tưởng: ‘‘Tưởng là bệnh, tưởng là khối u, tưởng là mũi tên’’ (Majjhima Nikāya 3.24).
Yepi asaññinoti asaññībhave nibbatte acittakasatte dasseti.
And those without perception refers to beings without consciousness (acittakasatte) born in the realms of non-perception (asaññībhave).
Yepi asaññino chỉ những chúng sinh không có tâm thức, tái sinh trong các cõi Vô tưởng.
Tepi imissāyeva samāpattiyā alābhato duggatāyeva.
Even they are in a state of woe due to not attaining this very absorption.
Họ cũng bị khốn khổ do không đạt được thiền định này.
Jhānasukhaṃ anaṅgaṇaṃ niddosaṃ yathāvuttadosābhāvato.
The bliss of jhāna is anaṅgaṇaṃ (spotless), faultless, due to the absence of the aforementioned faults.
Hạnh phúc thiền định anaṅgaṇaṃ là không có lỗi lầm, do không có những lỗi lầm đã nói.
Balavacittekaggatāsabhāvenapi taṃ anaṅgaṇaṃ nāma jātaṃ.
By its nature of strong one-pointedness of mind, it also becomes anaṅgaṇaṃ.
Nó cũng trở thành anaṅgaṇa do bản chất của sự định tâm mạnh mẽ.
Nevasaññī nāsaññīti āhāti atīte kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi puṭṭho ‘‘nevasaññī nāsaññī’’ti āha.
He said, ‘Neither perception nor non-perception’ refers to a past time when, during the reign of Brahmadatta in Bārāṇasī, the Bodhisatta, dying in a forest hermitage, was asked by his disciples and said, ‘‘Neither perception nor non-perception.’’
Nevasaññī nāsaññīti āhā (Đã nói ‘‘Phi tưởng phi phi tưởng’’) có nghĩa là, trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã qua đời trong một khu rừng và khi được các đệ tử hỏi, ngài đã nói ‘‘Phi tưởng phi phi tưởng’’.
Purimajātake vuttanayeneva tāpasā jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na gaṇhiṃsu.
In the previous Jātaka, the ascetics did not accept the chief disciple’s words, just as explained.
Theo cách đã nói trong Jātaka trước, các vị ẩn sĩ đã không chấp nhận lời của vị đệ tử lớn nhất.
Bodhisatto ābhassarato āgantvā ākāse ṭhatvā imaṃ gāthamāha.
The Bodhisatta, having come from the Ābhassara realm, stood in the sky and spoke this verse.
Bồ-tát từ cõi Ābhassara đến, đứng trên không trung và nói bài kệ này.
Tena vuttaṃ – ‘‘sesaṃ vuttanayeneva veditabba’’nti.
Therefore it was said: "The rest should be understood by the method already stated."
Vì vậy, đã nói rằng – ‘‘phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói’’.
574
Catutthajātake (jā. 1.1.135) candassa viya ābhā etassāti candābhaṃ, odātakasiṇaṃ.
In the Fourth Jātaka, it is called Candābha because its radiance is like that of the moon; it is the white kasiṇa.
Trong câu chuyện Jātaka thứ tư (Jā. 1.1.135), candābhaṃ (có ánh sáng như mặt trăng) là biến xứ trắng.
Sūriyābhanti sūriyassa viya ābhā etassāti sūriyābhaṃ, pītakasiṇaṃ.
Sūriyābha (Sun-like radiance) is so called because its radiance is like that of the sun; it is the yellow kasiṇa.
Sūriyābhaṃ (có ánh sáng như mặt trời) là biến xứ vàng.
Yodha paññāya gādhatīti yo puggalo idha sattaloke idaṃ kasiṇadvayaṃ paññāya gādhati, ārammaṇaṃ katvā anuppavisati, tattha vā patiṭṭhahati.
"Whoever here penetrates with wisdom" means whichever person in this world of beings penetrates these two kasiṇas with wisdom, enters making them an object, or establishes himself therein.
Yodha paññāya gādhatī có nghĩa là người nào trong thế gian này dùng trí tuệ để thâm nhập hai biến xứ này, lấy chúng làm đối tượng, hoặc an trú trong chúng.
Avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hotīti so puggalo tathā katvā paṭiladdhena dutiyena jhānena ābhassarabrahmalokūpago hoti.
"He attains the Ābhassara realm through the second jhāna free from initial thought" means that person, having done so, attains the Ābhassara Brahma-world through the second jhāna he has gained.
Avitakkena dutiyajjhānena ābhassarūpago hotī có nghĩa là người đó, sau khi làm như vậy, đạt được cõi Phạm thiên Ābhassara bằng thiền thứ hai không tầm đã đạt được.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti iminā imaṃ dasseti (jā. aṭṭha. 1.1.135 candābhajātakavaṇṇanā) – atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘candābhaṃ sūriyābha’’nti vatvā ābhassare nibbatto.
"The rest is to be understood by the former method" indicates the following: In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, passing away in a forest hermitage, when questioned by his disciples, said "Candābha, Sūriyābha" and was reborn in the Ābhassara realm.
Sesaṃ purimanayeneva veditabba (Phần còn lại nên được hiểu theo cách trước) chỉ ra điều này (Jā. Aṭṭha. 1.1.135 Candābha Jātaka Vaṇṇanā) – Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã qua đời trong một khu rừng và khi được các đệ tử hỏi, ngài đã nói ‘‘Candābhaṃ sūriyābhaṃ’’ và tái sinh vào cõi Ābhassara.
Tāpasā jeṭṭhantevāsikassa na saddahiṃsu.
The ascetics did not believe the chief disciple.
Các vị ẩn sĩ đã không tin lời của vị đệ tử lớn nhất.
Bodhisatto āgantvā ākāse ṭhito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
The Bodhisatta came and, standing in the sky, recited this verse.
Bồ-tát đến, đứng trên không trung và nói bài kệ này.
575
Pañcamajātake āsīsethevāti āsācchedaṃ akatvā attano kammesu āsaṃ kareyyeva.
In the Fifth Jātaka, āsīsethevā means one should always hope in one's actions, without cutting off hope.
Trong câu chuyện Jātaka thứ năm, āsīsethevā có nghĩa là nên nuôi hy vọng vào các hành động của mình mà không từ bỏ hy vọng.
Na nibbindeyyāti na nibbedaṃ uppādeyya, na ukkaṇṭheyyāti attho.
Na nibbindeyyā means one should not generate weariness, that is, one should not become disgusted.
Na nibbindeyyā có nghĩa là không nên sinh ra sự chán nản, không nên nản lòng.
Voti nipātamattaṃ.
Vo is merely a particle.
Vo là một từ phụ.
Yathā icchinti ahañhi saṭṭhihatthā narakā uṭṭhānaṃ icchiṃ, somhi tatheva jāto, tato uṭṭhitoyevāti dīpeti.
"As I wished" indicates: "I wished to rise from a sixty-cubit hell, and I was born just as I wished; I have risen from it."
Yathā icchiṃ chỉ ra rằng: ‘‘Ta đã mong muốn thoát khỏi địa ngục sâu sáu mươi cubit, và ta đã được như vậy, ta đã thoát ra rồi’’.
576
Atīte (jā. aṭṭha. 4.13.sarabhamigajātakavaṇṇanā) kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sarabhamigayoniyaṃ nibbattitvā araññe paṭivasati.
It is said that in the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a Sarabha deer and dwelled in the forest.
Trong quá khứ (Jā. Aṭṭha. 4.13. Sarabhamiga Jātaka Vaṇṇanā), khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh thành một con nai Sarabha và sống trong rừng.
Rājā migavittako ahosi thāmasampanno.
The king was a hunter, strong and powerful.
Vua là một thợ săn dũng mãnh.
Ekadivasaṃ gantvā amacce āha – ‘‘yassa passena migo palāyati, teneva so dātabbo’’ti.
One day he went and said to his ministers, "The deer that flees past someone's side, that one must be given to him."
Một ngày nọ, vua nói với các cận thần: ‘‘Con nai nào chạy qua phía nào thì phải được trao cho phía đó’’.
Athekadivasaṃ sarabhamigo uṭṭhāya rañño ṭhitaṭṭhānena palāyi.
Then one day, a Sarabha deer rose and fled past where the king was standing.
Sau đó, một ngày nọ, con nai Sarabha xuất hiện và chạy trốn qua nơi vua đang đứng.
Atha naṃ amaccā uppaṇḍesuṃ.
Then the ministers mocked him.
Các cận thần liền chế giễu vua.
Rājā cintesi – ‘‘ime maṃ parihāsanti, mama pamāṇaṃ na jānantī’’ti gāḷhaṃ nivāsetvā pattikova khaggaṃ ādāya ‘‘sarabhaṃ gaṇhissāmī’’ti vegena pakkhandi.
The king thought, "These people are making fun of me, they don't know my measure," so he dressed tightly, took a sword like a foot soldier, and rushed forward swiftly, saying, "I will catch the Sarabha."
Vua nghĩ: ‘‘Chúng đang đùa giỡn với ta, chúng không biết khả năng của ta’’, liền mặc giáp thật chặt, cầm kiếm và lao nhanh đi với ý định ‘‘Ta sẽ bắt con nai Sarabha’’.
Atha naṃ disvā tīṇi yojanāni anubandhi.
Then, seeing him, he pursued him for three yojanas.
Sau đó, khi nhìn thấy con nai, vua đã đuổi theo ba dojana.
Sarabho araññaṃ pāvisi.
The Sarabha entered the forest.
Con nai Sarabha đi vào rừng.
Rājāpi pāvisiyeva.
The king also entered.
Vua cũng đi vào.
Tattha sarabhamigassa gamanamagge saṭṭhihatthamatto mahāpūtipātanarakaāvāṭo atthi, so tiṃsahatthamattaṃ udakena puṇṇo tiṇehi ca paṭicchanno.
There, on the path of the Sarabha deer, there was a great pit of putrid falling, a hellish abyss, sixty cubits deep; it was filled with water for thirty cubits and covered with grass.
Trên đường đi của con nai Sarabha có một hố địa ngục lớn, sâu sáu mươi cubit, chứa đầy nước ba mươi cubit và được che phủ bởi cỏ.
Sarabho udakagandhaṃ ghāyitvāva āvāṭabhāvaṃ ñatvā thokaṃ osakkitvā gato.
The Sarabha, smelling the scent of water, knew it was a pit, moved slightly aside, and went on.
Con nai Sarabha ngửi thấy mùi nước và nhận ra đó là một cái hố, liền tránh sang một bên rồi đi tiếp.
Rājā pana ujukameva āgacchanto tasmiṃ pati.
The king, however, coming straight, fell into it.
Vua thì đi thẳng đến và rơi vào đó.
577
Sarabho tassa padasaddaṃ asuṇanto nivattitvā taṃ apassanto ‘‘narakaāvāṭe patito bhavissatī’’ti ñatvā āgantvā olokento taṃ gambhīre udake appatiṭṭhe kilamantaṃ disvā tena katāparādhaṃ hadaye akatvā sañjātakāruñño ‘‘mā mayi passante varāko nassatu, imamhā taṃ dukkhā mocessāmī’’ti āvāṭatīre ṭhito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, ahaṃ taṃ dukkhā mocessāmī’’ti vatvā attano piyaputtaṃ uddharituṃ ussāhaṃ karonto viya tassuddharaṇatthāya silāya yoggaṃ katvā ‘‘vijjhissāmī’’ti āgataṃ rājānaṃ saṭṭhihatthā narakā uddharitvā assāsetvā piṭṭhiṃ āropetvā araññā nīharitvā senāya avidūre otāretvā ovādamassa datvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Sarabha, not hearing his footsteps, turned back, and not seeing him, knew that "he must have fallen into the hellish pit." So, he came and looked, and seeing him struggling in the deep, bottomless water, he did not hold his offense in his heart. Filled with compassion, he thought, "Let this wretch not perish while I watch; I will free him from this suffering." Standing on the edge of the pit, he said, "Do not fear, great king, I will free you from suffering." Then, as if exerting himself to lift his beloved son, he made a platform with a rock for his rescue. He rescued the king, who had come to "pierce" him, from the sixty-cubit hell, comforted him, carried him on his back, brought him out of the forest, set him down not far from the army, gave him advice, and established him in the five precepts.
Sarabha, không nghe thấy tiếng chân của ông ta, đã quay lại và không thấy ông ta. Biết rằng "chắc là đã rơi xuống hố địa ngục", nó đến nhìn và thấy ông ta đang kiệt sức trong nước sâu không có chỗ đứng. Không để lỗi lầm đã gây ra bởi ông ta trong lòng, với lòng bi mẫn trỗi dậy, Sarabha nghĩ: "Đừng để kẻ đáng thương này chết khi ta đang nhìn, ta sẽ giải thoát ông ta khỏi khổ đau này." Nó đứng bên bờ hố và nói: "Đừng sợ, đại vương, ta sẽ giải thoát ngài khỏi khổ đau." Như một người đang cố gắng cứu con trai yêu quý của mình, nó tạo một bậc thang bằng đá để cứu ông ta. Nó đã cứu vị vua, người đã đến để bắn nó, từ hố sâu sáu mươi cubit, an ủi ông ta, cõng ông ta trên lưng, đưa ông ta ra khỏi rừng, thả ông ta xuống gần quân đội, ban lời khuyên cho ông ta, và thiết lập ông ta vào năm giới.
Rājā senaṅgaparivuto nagaraṃ gantvā ‘‘ito paṭṭhāya sakalaraṭṭhavāsino pañca sīlāni rakkhantū’’ti dhammabheriṃ carāpesi.
The king, surrounded by his army, went to the city and had the drum of Dhamma beaten, proclaiming, "From now on, all inhabitants of the kingdom shall observe the five precepts."
Vị vua, cùng với quân đội của mình, trở về thành phố và ra lệnh đánh trống pháp, tuyên bố: "Từ nay trở đi, tất cả cư dân trong vương quốc phải giữ năm giới."
Mahāsattena pana attano kataguṇaṃ kassaci akathetvā sāyaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkatasayane sayitvā paccūsakāle mahāsattassa guṇaṃ saritvā uṭṭhāya sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisīditvā pītipuṇṇena hadayena udānaṃ udānento ‘‘āsīsetheva puriso’’tiādinā imā cha gāthā abhāsi.
The Great Being, however, without telling anyone of his good deed, ate a meal of various excellent flavors in the evening, slept on an adorned bed, and in the early morning, remembering the Great Being's qualities, he rose, sat cross-legged on the bed, and with a heart full of joy, uttered an udāna, reciting these six verses beginning with "A person should always hope."
Tuy nhiên, Đại Bồ Tát, không kể công đức của mình cho bất cứ ai, đã dùng bữa tối với các món ăn ngon đa dạng, nằm nghỉ trên giường đã được trang trí. Vào buổi sáng sớm, nhớ lại công đức của Đại Bồ Tát, vị vua thức dậy, ngồi kiết già trên giường và với trái tim tràn đầy hỷ lạc, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) bắt đầu bằng "Người nam nên mong cầu" (āsīsetheva puriso), và nói sáu bài kệ này.
578
Tattha ahitā hitā cāti dukkhaphassā sukhaphassā ca, maraṇaphassā, jīvitaphassātipi attho.
There, unbeneficial and beneficial means painful contacts and pleasant contacts, or contacts of death and contacts of life.
Trong đó, ahitā hitā cā (những điều không lợi và những điều lợi) có nghĩa là những sự xúc chạm khổ và những sự xúc chạm lạc; cũng có nghĩa là những sự xúc chạm chết chóc và những sự xúc chạm sự sống.
Sattānañhi maraṇaphasso ahito, jīvitaphasso hito.
For beings, indeed, the contact of death is unbeneficial, and the contact of life is beneficial.
Đối với chúng sinh, sự xúc chạm chết chóc là không lợi, sự xúc chạm sự sống là lợi.
Tesaṃ acintito maraṇaphasso āgacchatīti dasseti.
It shows that for them, the unthought-of contact of death comes.
Điều này cho thấy rằng sự xúc chạm chết chóc đến với họ một cách bất ngờ.
Acintitampīti mayā ‘‘āvāṭe patissāmī’’ti na cintitaṃ, ‘‘sarabhaṃ māressāmī’’ti cintitaṃ.
Even the unthought-of means: 'I will fall into a pit' was not thought of by me, but 'I will kill the sarabha' was thought of.
Acintitampī (ngay cả điều không nghĩ đến) có nghĩa là "ta không nghĩ rằng 'ta sẽ rơi xuống hố', nhưng ta đã nghĩ rằng 'ta sẽ giết Sarabha'."
Idāni pana me cintitaṃ naṭṭhaṃ, acintitameva jātanti udānavasena vadati.
But now, what I thought of is lost; only the unthought-of has arisen," he says by way of an exclamation.
Bây giờ, điều ta đã nghĩ đã mất, chỉ có điều không nghĩ đến đã xảy ra, vị vua nói theo cách thốt lên lời cảm hứng.
Bhogāti yasaparivārā, ete cintāmayā na honti.
Possessions means fame and retinue; these are not born of thought.
Bhogā (của cải) có nghĩa là danh tiếng và quyến thuộc; những điều này không phải do suy nghĩ mà có.
Tasmā ñāṇavatā vīriyameva kātabbanti vadati.
Therefore, one with wisdom should only exert effort," he says.
Do đó, người trí tuệ nên nỗ lực, vị vua nói.
Vīriyavato hi acintitampi hotiyeva.
For one who is energetic, even the unthought-of certainly happens.
Đối với người tinh tấn, ngay cả điều không nghĩ đến cũng sẽ xảy ra.
579
Tassetaṃ udānaṃ udānentasseva aruṇaṃ uṭṭhahi.
As he was uttering this exclamation, dawn broke.
Trong khi vị vua đang thốt lên lời cảm hứng đó, bình minh đã ló dạng.
Purohito pātova sukhaseyyapucchanatthaṃ āgantvā dvāre ṭhito tassa udānagītasaddaṃ sutvā cintesi – ‘‘rājā hiyyo migavaṃ agamāsi, tattha sarabhamigaṃ viddho bhavissati, tena maññe udānaṃ udānetī’’ti.
The chaplain, having come early in the morning to inquire about his comfortable sleep, stood at the door. Hearing the sound of his exclamatory song, he thought: "The king went hunting yesterday; there he must have shot a sarabha deer. That's why, I suppose, he is uttering an exclamation."
Vị thầy tế lễ, sáng sớm đã đến để hỏi thăm giấc ngủ của vua, đứng ở cửa và nghe thấy tiếng hát cảm hứng của vua, liền nghĩ: "Hôm qua nhà vua đi săn, chắc là đã bắn trúng con nai Sarabha, có lẽ vì thế mà ngài đang thốt lên lời cảm hứng."
Evaṃ brāhmaṇassa rañño paripuṇṇabyañjanaṃ udānaṃ sutvā sumajjite ādāse mukhaṃ olokentassa chāyā viya raññā ca sarabhena ca katakāraṇaṃ pākaṭaṃ ahosi, so nakhaggena dvāraṃ ākoṭesi.
Thus, when the brahmin heard the king's exclamation, complete with its meaning, the events performed by the king and the sarabha became clear to him, just like a reflection in a well-polished mirror when one looks at one's face. So, he tapped on the door with his fingernail.
Khi nghe lời cảm hứng đầy đủ ý nghĩa của nhà vua, giống như hình ảnh phản chiếu trong gương sáng, việc làm của nhà vua và Sarabha đã trở nên rõ ràng đối với vị Bà la môn. Ông dùng móng tay gõ cửa.
Rājā ‘‘ko eso’’ti pucchi.
The king asked, "Who is that?"
Vị vua hỏi: "Ai đó?"
Ahaṃ, deva, purohitoti.
"It is I, Your Majesty, the chaplain."
"Thần, thưa bệ hạ, là thầy tế lễ."
Athassa dvāraṃ vivaritvā ‘‘ito ehācariyā’’ti āha.
Then, having opened the door for him, he said, "Come in here, teacher."
Sau đó, vua mở cửa và nói: "Thầy ơi, vào đây!"
So pavisitvā rājānaṃ jayāpetvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘ahaṃ, mahārāja, tayā araññe katakāraṇaṃ jānāmi, tvaṃ ekaṃ sarabhamigaṃ anubandhanto narake patito, atha naṃ so sarabho silāya yoggaṃ katvā narakato uddhari, so tvaṃ tassa guṇaṃ saritvā udānaṃ udānesī’’ti vatvā ‘‘sarabhaṃ giriduggasmi’’ntiādinā dve gāthā abhāsi.
He entered, greeted the king with a victory blessing, and stood to one side. Then he said, "I know, Your Majesty, what you did in the forest. You, pursuing a sarabha deer, fell into hell. Then that sarabha, making a rock into a foothold, lifted you out of hell. You, remembering its virtue, uttered an exclamation," and having said this, he recited the two verses beginning with "The sarabha in the mountain gorge".
Ông ta bước vào, chúc mừng nhà vua và đứng sang một bên. Ông nói: "Thưa đại vương, thần biết việc ngài đã làm trong rừng. Ngài đã đuổi theo một con nai Sarabha và rơi xuống địa ngục. Sau đó, con Sarabha đó đã tạo một bậc thang bằng đá và cứu ngài khỏi địa ngục. Ngài đã nhớ công đức của nó và thốt lên lời cảm hứng." Nói xong, ông đã nói hai bài kệ bắt đầu bằng "Sarabha trong hang núi hiểm trở".
580
Tattha anusarīti anubandhi.
There, anusarī means pursued.
Trong đó, anusarī có nghĩa là đuổi theo.
Vikkantanti uddharaṇatthāya kataparakkamaṃ.
Vikkantaṃ means the effort made for lifting out.
Vikkantaṃ có nghĩa là nỗ lực đã thực hiện để cứu.
Anujīvasīti upajīvasi, tassānubhāvena tayā jīvitaṃ laddhanti attho.
Anujīvasī means you live by it, the meaning is that you obtained life through its power.
Anujīvasī có nghĩa là sống nhờ, tức là nhờ ân đức của nó mà ngài đã có được sự sống.
Samuddharīti uddharaṇaṃ akāsi.
Samuddharī means performed the lifting out.
Samuddharī có nghĩa là đã cứu lên.
Silāya yoggaṃ sarabho karitvāti silāya sopānasadisāya narakato uddharaṇayoggataṃ karitvā.
The sarabha making a rock into a foothold means making the rock suitable for lifting out of hell, like a ladder.
Silāya yoggaṃ sarabho karitvā có nghĩa là Sarabha đã làm cho tảng đá có khả năng cứu lên khỏi địa ngục, giống như một bậc thang.
Alīnacittanti saṅkocaṃ appattacittaṃ.
Alīnacittaṃ means a mind that has not shrunk back.
Alīnacittaṃ có nghĩa là tâm không co rút, không chùn bước.
Ta migaṃ vadesīti suvaṇṇasarabhamigaṃ idha sirisayane nipanno vaṇṇesi.
You praise that deer means you praised that golden sarabha deer while lying on this royal couch.
Taṃ migaṃ vadesī có nghĩa là ngài đang ca ngợi con nai Sarabha vàng đó khi nằm trên giường quý báu này.
Taṃ sutvā rājā, ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ na migavaṃ āgato, sabbañca pavattiṃ jānāti, kathaṃ nu kho jānāti, pucchissāmi na’’nti cintetvā – ‘‘kiṃ tvaṃ nu tatthevā’’ti navamagāthamāha.
Hearing that, the king thought, "This one did not come hunting with me, yet he knows all the events. How does he know? I will ask him," and then he spoke the ninth verse: "Were you there?"
Nghe vậy, nhà vua nghĩ: "Người này không đi săn cùng ta, vậy mà biết tất cả mọi chuyện. Làm sao mà ông ta biết được? Ta sẽ hỏi ông ta." Rồi vua nói bài kệ thứ chín: "Có phải ngài ở đó không?"
Tattha bhiṃsarūpanti kiṃ nu te ñāṇaṃ balavajātikaṃ, tenetaṃ jānāsīti vadati.
There, bhiṃsarūpaṃ means: "Is your wisdom of a powerful nature, that you know this?"
Trong đó, bhiṃsarūpaṃ có nghĩa là "có phải trí tuệ của ngài thuộc loại mạnh mẽ không, mà ngài biết điều này?", nhà vua nói.
Brāhmaṇo ‘‘nāhaṃ sabbaññubuddho, byañjanaṃ amakkhetvā tayā kathitagāthāya pana mayhaṃ attho upaṭṭhātī’’ti dīpento ‘‘na cevaha’’nti dasamagāthamāha.
The brahmin, indicating "I am not an omniscient Buddha, but the meaning becomes clear to me through the verse you recited without obscuring its expression," spoke the tenth verse: "Indeed, I was not."
Vị Bà la môn, để chỉ ra rằng "tôi không phải là Phật Toàn Giác, nhưng ý nghĩa hiện ra rõ ràng cho tôi qua bài kệ mà ngài đã nói mà không che giấu ý nghĩa", đã nói bài kệ thứ mười: "Không phải tôi..."
Tattha subhāsitānanti byañjanaṃ amakkhetvā suṭṭhu bhāsitānaṃ.
There, subhāsitānaṃ means of well-spoken words, without obscuring their expression.
Trong đó, subhāsitānaṃ có nghĩa là những lời nói hay, không che giấu ý nghĩa.
Atthaṃ tadānentīti yo tesaṃ attho, taṃ ānenti upadhārentīti attho.
They bring forth the meaning means they bring forth, or understand, their meaning.
Atthaṃ tadānentī có nghĩa là chúng mang đến ý nghĩa của chúng, tức là chúng làm rõ ý nghĩa.
Tadā purohito dhammasenāpati ahosi.
At that time, the chaplain was a Dhamma General.
Khi đó, vị thầy tế lễ là Pháp tướng quân.
Tenevāha – ‘‘atītepī’’tiādi.
Therefore, he said, "In the past, too," and so on.
Vì vậy, ông nói: "Trong quá khứ cũng vậy..." v.v.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is straightforward in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
581
Aññāsikoṇḍaññattheravatthu
The Story of Elder Aññāsikoṇḍañña
Câu chuyện về Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña
582
Aññāsikoṇḍaññattherādayotiādīsu pana yāthāvasarasaguṇavasenāti yathāsabhāvaguṇavasena.
In Aññāsikoṇḍañña and other Elders, etc., according to the nature of the inherent qualities means according to the qualities of their true nature.
Trong Aññāsikoṇḍaññattherādayo (Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña và những vị khác) v.v., yāthāvasarasaguṇavasenā có nghĩa là theo phẩm chất tự nhiên.
Pabbajjāvasena paṭivedhavasena suciraṃ sunipuṇaṃ rattindivaparicchedajānanavasena ca rattaññutā veditabbāti taṃ dassento ‘‘ṭhapetvā hi sammāsambuddha’’ntiādimāha.
And that seniority (rattaññutā) is to be understood in terms of ordination, in terms of penetration (of the Dhamma), and in terms of knowing the divisions of night and day for a long time and with great skill. To show this, he says, "Except for the Perfectly Self-Enlightened One," and so on.
Tuổi thọ (rattaññutā) nên được hiểu theo cách xuất gia, theo cách chứng đắc, và theo cách biết rõ sự phân chia ngày đêm một cách tinh tế trong một thời gian dài. Để chỉ ra điều đó, ông nói: "Trừ Đức Chánh Đẳng Giác ra..." v.v.
Pākaṭova hotīti satipaññāvepullappattiko pākaṭo vibhūto hoti.
He becomes evident means one who has attained the fullness of mindfulness and wisdom becomes evident, manifest.
Pākaṭova hotī có nghĩa là người đạt đến sự đầy đủ của chánh niệm và trí tuệ thì rõ ràng, hiển lộ.
Aññāsikoṇḍaññoti sāvakesu sabbapaṭhamaṃ cattāri ariyasaccāni ñātakoṇḍañño.
Aññāsikoṇḍañña means Koṇḍañña, who was the first among the disciples to understand the Four Noble Truths.
Aññāsikoṇḍañño có nghĩa là Koṇḍañña, người đầu tiên trong số các đệ tử đã hiểu rõ Tứ Diệu Đế.
Sabbesupi etadaggesūti sabbesupi etadaggasuttesu, sabbesu vā etadaggaṭṭhapanesu.
In all these foremost positions means in all these suttas concerning foremost positions, or in all these establishments of foremost positions.
Sabbesupi etadaggesu có nghĩa là trong tất cả các bài kinh về những người xuất chúng nhất (etadagga-sutta), hoặc trong tất cả các trường hợp được tuyên bố là xuất chúng nhất (etadaggaṭṭhapana).
583
Dhurapattānīti pattānaṃ pamukhabhūtāni bāhirapattāni.
Dhurapattāni means the foremost leaves among the leaves, the outer leaves.
Dhurapattānī có nghĩa là những cánh sen bên ngoài, là những cánh sen chính.
Navutihatthānīti majjhimapurisassa hatthena navutiratanāni.
Ninety cubits long means ninety cubits by the hand of an average man.
Navutihatthānī có nghĩa là chín mươi cubit bằng tay của một người đàn ông trung bình.
Padumeneva taṃ taṃ padesaṃ uttarati atikkamatīti padumuttaro, bhagavā.
He crosses and overcomes each region just like a lotus, therefore, the Blessed One is Padumuttara.
Padumuttaro (Liên Thượng) là Đức Thế Tôn, người vượt qua mọi nơi đó bằng hoa sen.
Gandhadāmamālādāmādīhīti ādisaddena pattadāmādiṃ saṅgaṇhāti.
By " Gandhadāmamālādāmādīhi" (garlands of perfume, garlands of flowers, etc.), the word 'etc.' includes leaf garlands and so on.
Gandhadāmamālādāmādīhī (bằng vòng hoa thơm, vòng hoa kết v.v.) từ "v.v." bao gồm vòng hoa lá.
Tattha gandhadāmehi katamālā gandhadāmaṃ.
Therein, a garland made from perfume garlands is a gandhadāma (perfume garland).
Trong đó, vòng hoa làm từ những sợi hương liệu là gandhadāmaṃ (vòng hoa thơm).
Lavaṅgatakkolajātipupphādīhi katamālā mālādāmaṃ.
A garland made from cloves, takkola, jasmine flowers, etc., is a mālādāma (garland of flowers).
Vòng hoa làm từ đinh hương, bạch đậu khấu, hoa nhài v.v. là mālādāmaṃ (vòng hoa kết).
Tamālapattādīhi katamālā pattadāmaṃ.
A garland made from tamāla leaves, etc., is a pattadāma (leaf garland).
Vòng hoa làm từ lá tamāla v.v. là pattadāmaṃ (vòng hoa lá).
Vaṅgapaṭṭeti vaṅgadese uppannaghanasukhumavatthe.
" Vaṅgapaṭṭe" refers to dense, fine cloth produced in the Vaṅga country.
Vaṅgapaṭṭe có nghĩa là trên những tấm vải mỏng mịn, dày đặc được sản xuất ở vùng Vaṅga.
Uttamasukhumavatthanti kāsikavatthamāha.
" Uttamasukhumavattha" (finest delicate cloth) refers to Kāsī cloth.
Uttamasukhumavatthaṃ (tấm vải mỏng mịn tuyệt hảo) là nói đến vải Kāsika.
584
Teparivaṭṭadhammacakkappavattanasuttantapariyosāneti ettha ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā saccavasena, ‘‘dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’’ntiādinā kiccavasena, ‘‘dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’’ntiādinā katavasena ca tīhi ākārehi parivaṭṭetvā catunnaṃ saccānaṃ desitattā tayo parivaṭṭā etassa atthīti tiparivaṭṭaṃ, tiparivaṭṭameva teparivaṭṭaṃ, teparivaṭṭañca taṃ dhammacakkappavattanañcāti teparivaṭṭadhammacakkappavattanaṃ, tadeva suttantaṃ, tassa pariyosāneti attho.
In " Teparivaṭṭadhammacakkappavattanasuttantapariyosāne" (at the conclusion of the Sutta on the Turning of the Wheel of Dhamma with Three Rounds), the meaning is: because the four Noble Truths were taught by revolving them in three ways—by way of the Truth, as in "This is the Noble Truth of Suffering"; by way of the Function, as in "The Noble Truth of Suffering is to be fully understood"; and by way of Accomplishment, as in "The Noble Truth of Suffering has been fully understood"—it is teparivaṭṭadhammacakkappavattana (the Turning of the Wheel of Dhamma with Three Rounds), which is the Sutta itself, and "at its conclusion."
Teparivaṭṭadhammacakkappavattanasuttantapariyosāne (vào cuối bài kinh Chuyển Pháp Luân ba vòng) ở đây, vì Tứ Diệu Đế được giảng dạy theo ba cách: theo cách sự thật ("Đây là Khổ Thánh đế" v.v.), theo cách phận sự ("Khổ Thánh đế cần phải được liễu tri" v.v.), và theo cách đã thực hiện ("Khổ Thánh đế đã được liễu tri" v.v.), nên nó có ba vòng (tayo parivaṭṭā etassa atthīti tiparivaṭṭaṃ), ba vòng đó chính là teparivaṭṭaṃ. Đó là teparivaṭṭadhammacakkappavattanaṃ (sự chuyển bánh xe Pháp ba vòng), và đó là bài kinh (suttantaṃ), tức là vào cuối bài kinh đó.
585
Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyāti sāligabbhaṃ phāletvā tattha labbhamānaṃ sālikhīrarasaṃ ādāya.
" Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyā" means splitting open the rice grain and taking the rice milk juice found within.
Sāligabbhaṃ phāletvā ādāyā có nghĩa là tách hạt lúa sāli ra và lấy nhựa sữa của hạt lúa sāli có được từ đó.
Anucchavikanti buddhānaṃ anucchavikaṃ khīrapāyasaṃ pacāpema.
" Anucchavika" means "suitable for Buddhas"; we will prepare milk-rice suitable for Buddhas.
Anucchavikaṃ có nghĩa là: chúng tôi nấu cơm sữa thích hợp với các vị Phật.
Veṇiyo purisabhāvavasena bandhitvā kalāpakaraṇe kalāpaggaṃ.
" Kalāpaggaṃ" is when bundles are made by tying sheaves, according to the manner of men.
Do được tết lại theo kiểu của nam nhân, trong việc làm thành bó gọi là kalāpaggaṃ.
Khale kalāpānaṃ ṭhapanadivase khalaggaṃ.
" Khalaggaṃ" is the day of placing the bundles on the threshing floor.
Vào ngày đặt các bó lúa trên sân đập lúa gọi là khalaggaṃ.
Madditvā vīhīnaṃ rāsikaraṇadivase khalabhaṇḍaggaṃ.
" Khalabhaṇḍaggaṃ" is the day of piling up the threshed rice grains.
Sau khi đập, vào ngày chất lúa thành đống gọi là khalabhaṇḍaggaṃ.
Koṭṭhesu hi dhaññassa pakkhipanadivase koṭṭhaggaṃ.
" Koṭṭhaggaṃ" is the day of storing the grain in granaries.
Quả vậy, vào ngày đổ thóc vào các kho gọi là koṭṭhaggaṃ.
586
Dve gatiyoti dve eva nipphattiyo, dve niṭṭhāti attho.
" Dve gatiyo" means two outcomes, two conclusions.
Dve gatiyo có nghĩa là chỉ có hai sự thành tựu, ý nghĩa là hai nơi đến cuối cùng.
Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patteti koṇḍaññamāṇavasseva laddhiyaṃ ṭhatvā itarepi cha janā putte anusāsiṃsu.
" Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte" means that the other six people also instructed their sons, remaining firm in the view of the young man Koṇḍañña.
Tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte có nghĩa là: sáu người còn lại, sau khi đứng trên lập trường của thanh niên Koṇḍañña, cũng đã khuyên dạy các con trai của mình.
Bodhirukkhamūle pācīnapassaṃ acalaṭṭhānaṃ nāma, yaṃ ‘‘vajirāsana’’ntipi vuccati.
The eastern side at the foot of the Bodhi tree is called the Acalaṭṭhāna (Immovable Place), which is also referred to as the "Vajirāsana" (Diamond Seat).
Ở phía đông dưới cội Bồ-đề có một nơi gọi là acalaṭṭhāna (nơi bất động), cũng được gọi là “vajirāsana” (kim cang tòa).
Mahataṃ mahatiyo vahatīti ‘‘pācīnamukho’’ti avatvā ‘‘pācīnalokadhātuabhimukho’’ti vuttaṃ.
It bears great things for the great, therefore, instead of saying "facing east," it is said " pācīnalokadhātuabhimukho" (facing the eastern world-element).
Bởi vì các vị vĩ đại hướng đến những điều vĩ đại, thay vì nói “pācīnamukho” (hướng về phương đông), nên đã nói là “pācīnalokadhātuabhimukho” (hướng về thế giới giới phương đông).
Maṃsacakkhupi lokanāthassa appaṭighātaṃ mahāvisayañcāti.
Even the physical eye of the Lord of the World is unobstructed and has a vast range.
Cả nhục nhãn của bậc Thế Tôn cũng không bị ngăn ngại và có đối tượng rộng lớn.
Caturaṅgasamannāgatanti ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatū’’tiādinā (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22, 237; a. ni. 2.5; mahāni. 196) vuttacaturaṅgasamannāgataṃ.
" Caturaṅgasamannāgata" (endowed with four factors) refers to being endowed with the four factors mentioned in "Let only skin, sinews, and bones remain," and so on.
Caturaṅgasamannāgataṃ có nghĩa là được hợp thành bởi bốn chi phần đã được nói đến qua câu “Dù cho chỉ còn lại da, gân, và xương” v.v...
587
Idaṃ pana sabbamevāti ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ desessāmī’’tiādinayappavattaṃ (ma. ni. 1.284; 2.341; mahāva. 10) sabbameva.
" Idaṃ pana sabbamevā" (all of this) refers to everything that occurred in the manner of "To whom shall I teach the Dhamma first?" and so on.
Idaṃ pana sabbamevā có nghĩa là tất cả những điều này, được tiến hành theo phương cách “Ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?” v.v...
Parivitakkamattameva tathā atthasiddhiyā abhāvato.
" Parivitakkamattameva" (merely a reflection) because there was no actual accomplishment in that way.
Parivitakkamattameva có nghĩa là chỉ là sự suy tầm, vì không có sự thành tựu ý nghĩa như vậy.
Pupphitaphalitaṃ katvāti abhiññāpaṭisambhidāhi sabbapāliphullaṃ, maggaphalehi sabbaso phalabhārabharitañca karonto pupphitaṃ phalitaṃ katvā.
" Pupphitaphalitaṃ katvā" means making it bloom and bear fruit, by causing all the Pali to blossom with abhiññā and paṭisambhidā, and by fully burdening it with the fruit of the paths and fruits.
Pupphitaphalitaṃ katvā có nghĩa là: làm cho nở hoa và kết trái, bằng cách làm cho tất cả trổ hoa rực rỡ với các thắng trí và vô ngại giải, và làm cho sai trĩu quả hoàn toàn với các đạo và quả.
Apakkamitukāmo hutvāti dvepi aggasāvake attano nipaccakāraṃ karonte disvā tesaṃ guṇātirekataṃ bahu maññanto buddhānaṃ santikā apakkamitukāmo hutvā.
" Apakkamitukāmo hutvā" (desiring to depart) means seeing the two chief disciples showing their reverence, and greatly appreciating their superior qualities, he desired to depart from the presence of the Buddhas.
Apakkamitukāmo hutvā có nghĩa là: sau khi thấy cả hai vị Thượng thủ Thinh văn đang thực hiện phận sự đối với mình, ngài đã suy xét nhiều về sự vượt trội trong các phẩm hạnh của họ và có ý muốn rời khỏi sự hiện diện của các vị Phật.
Tatthevāti chaddantadahatīreyeva.
" Tatthevā" means right there on the shore of Lake Chaddanta.
Tatthevā có nghĩa là ngay tại bờ hồ Chaddanta.
588
Sāriputta-moggallānattheravatthu
The Story of the Elders Sāriputta and Moggallāna
Câu chuyện về các Trưởng lão Sāriputta và Moggallāna
589
189-190. Dutiyatatiyesu iddhimantānanti ettha manta-saddo atisayatthavisayoti therassa atisayikaiddhitaṃ dassetuṃ – ‘‘iddhiyā sampannāna’’nti vuttaṃ.
In the second and third*, concerning " iddhimantāna" (those with psychic power), the word " manta" here refers to the superlative sense; thus, to show the elder's extraordinary psychic power, it is said, " iddhiyā sampannāna" (endowed with psychic power).
189-190. Trong các câu thứ hai và thứ ba, ở đây trong cụm từ iddhimantānaṃ, từ manta có đối tượng là ý nghĩa siêu việt, nên để chỉ rõ thần thông siêu việt của vị trưởng lão, đã được nói là “iddhiyā sampannānaṃ”.
Saha paṃsūhi kīḷiṃsūti sahapaṃsukīḷitā.
They played with dust, hence sahapaṃsukīḷitā (those who played together in the dust).
Họ đã chơi cùng với bụi đất, nên gọi là sahapaṃsukīḷitā.
Idhalokattabhāvamevāti diṭṭhadhammikaattabhāvameva.
" Idhalokattabhāvamevā" means this very existence in this world.
Idhalokattabhāvamevā có nghĩa là chỉ riêng thân mạng trong hiện tại.
Soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhitoti majjhimanikāye anupadasuttantadesanāya ‘‘mahāpañño, bhikkhave, sāriputto, puthupañño, bhikkhave, sāriputto, hāsapañño, bhikkhave, sāriputto, javanapañño, bhikkhave, sāriputto, tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto, nibbedhikapañño, bhikkhave, sāriputto’’ti (ma. ni. 3.93) evamāgatā mahāpaññādikā cha, tasmiṃyeva sutte āgatā navānupubbavihārasamāpattipaññā, arahattamaggapaññāti imā soḷasavidhā paññā paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito.
" Standing having penetrated sixteen kinds of wisdom" means, in the Majjhima Nikāya, in the discourse of the Anupada Sutta, "Monks, Sāriputta is greatly wise; monks, Sāriputta is widely wise; monks, Sāriputta is joyfully wise; monks, Sāriputta is swiftly wise; monks, Sāriputta is sharply wise; monks, Sāriputta is penetratively wise" – thus the six kinds of wisdom beginning with great wisdom, as they appear there; the nine progressive attainments of dwelling wisdom, as they appear in that same sutta; and the wisdom of the path of Arahantship – these sixteen kinds of wisdom he stood having penetrated and realized.
Soḷasa paññā paṭivijjhitvā ṭhito có nghĩa là: trong kinh Anupadasuttantadesanā thuộc Trung Bộ Kinh, đã nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, Sāriputta có đại tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có quảng tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có hỷ tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có tốc tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có lợi tuệ; này các Tỳ-khưu, Sāriputta có quyết trạch tuệ.” Sáu loại tuệ này bắt đầu bằng đại tuệ v.v... đã được đề cập đến như vậy; cùng với tuệ về chín tầng thiền tuần tự và tuệ về A-la-hán đạo được đề cập trong chính kinh ấy, ngài đã an trú sau khi thâm nhập và chứng ngộ mười sáu loại tuệ này.
590
Pañhasākacchanti pañhassa pucchanavasena vissajjanavasena ca sākacchaṃ karoti.
" Discussion of questions" means he engages in discussion by way of asking and answering questions.
Pañhasākacchaṃ có nghĩa là thực hiện việc thảo luận về câu hỏi qua cách hỏi và cách trả lời.
Atthikehi upaññātaṃ magganti etaṃ anubandhanassa kāraṇavacanaṃ.
" A path known by those who seek" – this is the reason for following.
Atthikehi upaññātaṃ maggaṃ là câu nói chỉ nguyên nhân của việc đi theo sau.
Idañhi vuttaṃ hoti – yaṃnūnāhaṃ imaṃ bhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṃ.
Indeed, this is what was said: "What if I were to follow this bhikkhu closely?"
Quả vậy, điều này được nói là: “Chắc chắn ta nên đi theo sau vị Tỳ-khưu này.”
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yasmā idaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhanaṃ nāma atthikehi upaññātaṃ maggaṃ, ñāto ceva upagato ca maggoti attho.
Because this following closely is indeed a path known by those who seek; the meaning is that it is a known and approached path.
Bởi vì việc đi theo sau này được gọi là con đường được biết đến bởi những người có mục đích, ý nghĩa là con đường đã được biết và đã được đến.
Atha vā atthikehi amhehi maraṇe sati amatenapi bhavitabbanti evaṃ kevalaṃ atthīti upaññātaṃ, anumānañāṇena upagantvā ñātaṃ nibbānaṃ nāma atthi, taṃ magganto pariyesantoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or alternatively, by us who seek, "When there is death, there must also be the deathless" – thus it is merely known as existing; Nibbāna, which is known by inferential knowledge, exists, and seeking that, searching for it – this is how the meaning here should be understood.
Hoặc, nên hiểu ý nghĩa ở đây như sau: bởi chúng ta là những người có mục đích, khi có sự chết thì cũng phải có sự bất tử, như vậy chỉ được biết là ‘có’; Niết-bàn, được biết đến bằng cách tiếp cận qua trí suy luận, là có thật, và chúng ta đang tìm kiếm, đang truy tầm điều đó.
591
Nesaṃ parisāyāti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ parivārabhūtaparisāya.
" Of their assembly" means of the assembly that was the retinue of the two chief disciples.
Nesaṃ parisāyā có nghĩa là trong hội chúng tùy tùng của hai vị Thượng thủ Thinh văn.
Dve aggasāvaketi sāriputtamoggallāne dve mahānubhāve sāvake.
" The two chief disciples" means Sāriputta and Moggallāna, the two greatly potent disciples.
Dve aggasāvake có nghĩa là hai vị thinh văn có đại thần lực là Sāriputta và Moggallāna.
Ṭhānantareti aggasāvakattasaññite ṭhānantare ṭhapesi.
" In the position" means he established them in the position designated as chief discipleship.
Ṭhānantare có nghĩa là đã đặt vào địa vị khác biệt được gọi là địa vị Thượng thủ Thinh văn.
Kasmā panettha ‘‘aggasāvake’’ti avatvā ‘‘mahāsāvake’’ti vuttaṃ.
Why is it said "great disciples" here instead of "chief disciples"?
Tại sao ở đây lại nói là “mahāsāvake” (đại thinh văn) mà không nói là “aggasāvake” (thượng thủ thinh văn)?
Yadi aññepi mahātherā abhiññātādiguṇavisesayogena ‘‘mahāsāvakā’’ti vattabbataṃ labhanti, imeyeva pana sāvakesu anaññasādhāraṇabhūtā visesato ‘‘mahāsāvakā’’ti vattabbāti dassanatthaṃ ‘‘dvepi mahāsāvake’’ti vuttaṃ.
Even if other great elders attain the designation of "great disciples" by virtue of their special qualities like being well-known, it is said " both great disciples" to show that these disciples, in particular, are uniquely "great disciples" among disciples.
Mặc dù các vị đại trưởng lão khác cũng được gọi là “mahāsāvakā” do sự liên hệ với các phẩm chất đặc biệt như thắng trí v.v..., nhưng để chỉ ra rằng chỉ riêng hai vị thinh văn này, do sở hữu những phẩm chất đặc biệt không chung với các thinh văn khác, mới đáng được gọi là “mahāsāvakā”, nên đã nói là “dvepi mahāsāvake”.
592
Mahākassapattheravatthu
Story of the Elder Mahākassapa
Câu chuyện về Trưởng lão Mahākassapa
593
191. Catutthe yasmā dhutavādadhutadhammadhutaṅgāni dhutamūlakāni, tasmā ‘‘dhuto veditabbo’’ti āraddhaṃ, tattha kilese dhuni dhutavāti dhuto, dhutakileso puggalo, kilesadhunano vā dhammo, kilesadhunano dhammoti ca sapubbabhāgo ariyamaggo daṭṭhabbo.
191. In the fourth, since the speaker of the dhuta, the dhuta qualities, and the dhutaṅga practices are rooted in dhuta, it begins with " one who is to be known as dhuta." There, one who has shaken off defilements is " dhuta," a person whose defilements are shaken off, or a quality that shakes off defilements. " A quality that shakes off defilements" should be understood as the noble path with its preceding stages.
191. Trong câu thứ tư, vì dhutavāda (người thuyết khổ hạnh), dhutadhamma (pháp khổ hạnh), và dhutaṅga (đầu-đà) đều có nguồn gốc từ dhuta (sự rũ bỏ), nên đã bắt đầu bằng câu “dhuto veditabbo”. Ở đây, người đã rũ bỏ các phiền não gọi là dhuto, là người có phiền não đã được rũ bỏ; hoặc pháp rũ bỏ phiền não, và pháp rũ bỏ phiền não nên được hiểu là Thánh đạo cùng với giai đoạn chuẩn bị của nó.
Taṃ dhutasaññitaṃ kilesadhunanadhammaṃ vadati, pare tattha patiṭṭhāpetīti dhutavādo.
One who speaks of that quality of shaking off defilements, called dhuta, and establishes others in it, is a " dhutavāda" (speaker of the dhuta).
Người nói về pháp rũ bỏ phiền não được gọi là dhuta, và thiết lập người khác trong đó, được gọi là dhutavādo.
Catukkañcettha sambhavatīti taṃ dassetuṃ – ‘‘ettha panā’’tiādi āraddhaṃ.
Since four possibilities arise here, to show that, it begins with " Here, moreover."
Và ở đây, bốn loại đều có thể xảy ra, để chỉ ra điều đó, đã bắt đầu bằng câu “ettha panā” v.v...
Tayidanti nipāto, tassa so ayanti attho.
" Tayidaṃ" is a particle; its meaning is "that is this."
Tayidaṃ là một tiểu từ, có nghĩa là “so ayaṃ” (chính điều đó).
Dhutabhūtassa dhutabhūtā dhammā dhutadhammā.
Qualities that are of the dhuta person are " dhuta qualities."
Các pháp của người đã rũ bỏ được gọi là dhutadhammā.
Appicchatā santuṭṭhitā heṭṭhā vuttā eva.
Fewness of wishes and contentment have been stated below.
Appicchatāsantuṭṭhitā đã được nói ở dưới.
Kilese sammā likhati tacchatīti sallekho, kilesajegucchī, tassa bhāvo sallekhatā.
One who correctly scrapes off and pares down defilements is sallekha (one who practices effacement), one who is disgusted with defilements; the state of that is " sallekhatā" (effacement).
Vì gọt giũa, bào mòn các phiền não một cách chân chánh nên gọi là sallekho, là người ghê tởm phiền não; trạng thái của người đó là sallekhatā.
Dvīhipi kāmehi viviccatīti paviveko, yonisomanasikārabahulo puggalo, tassa bhāvo pavivekatā.
One who is separated from both sensual pleasures is paviveka (seclusion), a person abundant in appropriate attention; the state of that is " pavivekatā" (seclusion).
Vì viễn ly khỏi cả hai loại dục nên gọi là paviveko, là người thường xuyên có như lý tác ý; trạng thái của người đó là pavivekatā.
Iminā sarīraṭṭhapanamattena atthīti idamaṭṭhi ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā, tassa bhāvo idamaṭṭhitā, imehi vā kusaladhammehi atthi idamaṭṭhi, yena ñāṇena ‘‘pabbajitena nāma paṃsukūlikaṅgādīsu patiṭṭhitena bhavitabba’’nti yathānusiṭṭhaṃ dhutaguṇe samādiyati ceva pariharati ca, taṃ ñāṇaṃ idamaṭṭhitā.
"This is firm" (idamaṭṭhi) by merely establishing the body thus, having changed the ttha to ṭṭha; the state of that is " idamaṭṭhitā" (firmness). Or alternatively, by these wholesome qualities, "this is firm"; the knowledge by which a renunciant, having established themselves in the paṃsukūlikaṅga (rag-robe practice) and so forth, as instructed, undertakes and maintains the dhuta qualities – that knowledge is " idamaṭṭhitā."
Bằng việc chỉ thiết lập thân này mà có, nên gọi là idamaṭṭhi, chữ tha được đổi thành ṭṭha; trạng thái của nó là idamaṭṭhitā; hoặc, có được nhờ các thiện pháp này nên gọi là idamaṭṭhi; trí tuệ mà nhờ đó người ta chấp nhận và duy trì các phẩm hạnh đầu-đà theo như đã được chỉ dạy, rằng “người xuất gia nên an trú trong các hạnh như phấn tảo y” v.v..., trí tuệ đó là idamaṭṭhitā.
Tenāha – ‘‘idamaṭṭhitā ñāṇamevā’’ti.
Therefore, it is said: " Idamaṭṭhitā is indeed knowledge."
Do đó, ngài nói: “idamaṭṭhitā ñāṇamevā”.
Dhutadhammā nāmāti dhutaṅgasevanāya paṭipakkhabhūtānaṃ pāpadhammānaṃ dhunanavasena pavattiyā dhutoti laddhanāmāya dhutaṅgacetanāya upakārakā dhammāti katvā dhutadhammā nāma.
" Dhuta qualities" means qualities that are beneficial to the dhutaṅga volition, which is named dhuta because it proceeds by shaking off the unwholesome qualities that are opposed to the practice of the dhutaṅga.
Dhutadhammā nāmā có nghĩa là: được gọi là các pháp khổ hạnh vì chúng là các pháp hỗ trợ cho tác ý đầu-đà, vốn được đặt tên là dhuta do sự vận hành theo cách rũ bỏ các pháp ác đối nghịch với việc thực hành các hạnh đầu-đà.
Anupatantīti tadantogadhā tappariyāpannā honti tadubhayasseva pavattivisesabhāvato.
" Are included" means they are encompassed within that, belonging to that, because they are particular modes of manifestation of both.
Anupatantī có nghĩa là chúng được bao hàm trong đó, thuộc về đó, vì chúng là những trạng thái vận hành đặc biệt của cả hai.
Paṭikkhepavatthūsūti dhutaṅgasevanāya paṭikkhipitabbavatthūsu pahātabbavatthūsu.
" In the objects of rejection" means in the objects to be rejected, in the objects to be abandoned, in the practice of the dhutaṅga.
Paṭikkhepavatthūsū có nghĩa là trong các đối tượng cần được từ bỏ, các đối tượng cần được đoạn trừ, bằng việc thực hành các hạnh đầu-đà.
594
Paṃsukūlikaṅgaṃ…pe… nesajjikaṅganti uddesopi peyyālanayena dassito.
The enumeration of Paṃsukūlikaṅga…pe… Nesajjikaṅga is also shown by way of abbreviation.
Paṃsukūlikaṅgaṃ…pe… nesajjikaṅgaṃ có nghĩa là phần liệt kê cũng được chỉ ra bằng phương pháp tỉnh lược.
Yadettha vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.22 ādayo) vitthārato vuttaṃ.
Whatever is to be said here, all of that is stated in detail in the Visuddhimagga.
Những gì cần nói ở đây, tất cả đã được nói chi tiết trong Visuddhimagga.
Dhutavādaggahaṇeneva therassa dhutabhāvopi gahito hotīti ‘‘dhutavādāna’’nteva vuttaṃ.
By the very inclusion of "dhutavāda," the elder's practice of dhutaṅgas is also understood; therefore it is said, " of those who practice dhutaṅgas."
Chỉ bằng việc dùng từ dhutavāda, trạng thái dhuta của vị trưởng lão cũng đã được bao hàm, do đó chỉ nói là “dhutavādānaṃ”.
Ayaṃ mahāti abhinīhārādimahantatāyapi sāsanassa upakāritāyapi ayaṃ thero mahā, guṇamahantatāya pasaṃsāvacanameva vā etaṃ therassa yadidaṃ mahākassapoti yathā ‘‘mahāmoggallāno’’ti.
The elder is great due to his greatness in the sense of his aspiration and so on, and also due to his helpfulness to the Dispensation. Or, " This one is great" is merely a word of praise for the elder's greatness in virtues, as in the case of Mahākassapa, just as "Mahāmoggallāna."
Vị này là bậc Đại có nghĩa là vị trưởng lão này là bậc đại do sự vĩ đại của lời phát nguyện ban đầu và do sự hữu ích đối với giáo pháp, hoặc đây chỉ là lời tán thán do sự vĩ đại về phẩm hạnh của vị trưởng lão, đó là Mahākassapa (Đại Ca-diếp), cũng giống như trường hợp “Mahāmoggallāno” (Đại Mục-kiền-liên).
595
Satthu dhammadesanāya vatthuttaye sañjātappasādatāya upāsakabhāve ṭhitattā vuttaṃ – ‘‘uposathaṅgāni adhiṭṭhāyā’’tiādi.
It is said, " having undertaken the Uposatha precepts" and so on, because he was established in the state of a lay follower, having developed faith in the Triple Gem through the Teacher's Dhamma discourse.
Do đã an trú trong cương vị cận sự nam vì lòng tịnh tín phát sanh nơi tam bảo qua bài pháp của Đức Bổn Sư, nên được nói rằng – “đã thọ trì các chi phần của ngày Uposatha” và các câu tương tự.
Etassa aggabhāvassāti yojetabbaṃ.
It should be connected as: "of this foremost state."
Nên được liên kết là: “của quả vị tối thượng ấy”.
Saccakāroti saccabhāvāvaho kāro, avisaṃvādanavasena vā tadatthasādhanoti attho.
Saccakāro means an act that brings about truth, or in other words, the accomplishment of its purpose without contradiction.
Saccakāro là hành động mang lại sự thật, hoặc có nghĩa là sự thành tựu mục đích ấy bằng cách không nói lời hai lưỡi.
Kolāhalanti kutūhalavipphāro.
Kolāhala means an outburst of excitement.
Kolāhalaṃ là sự náo động vì hiếu kỳ.
Satthā sattame sattame saṃvacchare dhammaṃ kathento sattānaṃ savanayoggaṃ kālaṃ sallakkhento divā sāyanhasamayaṃ katheti, rattiyaṃ sakalayāmaṃ.
The Teacher, when teaching the Dhamma every seventh year, discerning the appropriate time for beings to listen, teaches during the day in the evening, and at night for the entire watch.
Vào mỗi năm thứ bảy, khi thuyết pháp, Đức Bổn Sư nhận thấy thời điểm thích hợp cho chúng sanh nghe pháp, Ngài thuyết vào ban ngày và buổi chiều, và suốt các canh trong đêm.
Tenāha – ‘‘brāhmaṇo brāhmaṇe āha – ‘bhoti kiṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi divā’’’ti.
Therefore, he said, " The brahmin said to the brahmin lady, 'My lady, will you listen to the Dhamma at night or during the day?'"
Vì thế, Ngài đã nói – “vị bà-la-môn nói với người nữ bà-la-môn rằng: ‘Này nàng, nàng sẽ nghe pháp vào ban đêm hay ban ngày?’”.
Vissāsikoti vissāsikabhāvo.
Vissāsiko means a state of intimacy.
Vissāsiko là sự thân thiết.
‘‘Tato paṭṭhāya so’’ti vā pāṭho.
Or, the reading is "From then on, he."
Hoặc có thể đọc là: “Kể từ đó, vị ấy”.
596
Dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissāti idaṃ sā paramparāya sotapatitaṃ atthaṃ gahetvā āha.
" Having fulfilled perfections for two asaṅkheyya" – this refers to what she said, having grasped the meaning that had descended through tradition.
Hai a-tăng-kỳ đã viên mãn các pāramī, câu này được nói sau khi đã nghe hiểu ý nghĩa được truyền lại từ đời này sang đời khác.
Adinnavipākassāti avipakkavipākassa.
Adinnavipākassa means of unripened results.
Của quả chưa cho là của quả chưa chín muồi.
Bhaddake kāleti yutte kāle.
Bhaddake kāle means at an appropriate time.
Vào thời điểm tốt đẹp là vào thời điểm thích hợp.
Nakkhattanti nakkhattena lakkhitaṃ chaṇaṃ.
Nakkhatta means a festival marked by a constellation.
Nakkhattaṃ là lễ hội được đánh dấu bằng một chòm sao.
Tasmiṃ tasmiñhi nakkhatte anubhavitabbachaṇāni nakkhattāni nāma, itarāni pana chaṇāni nāma.
For indeed, festivals to be enjoyed under specific constellations are called nakkhattas, while other festivals are simply called chaṇas.
Thật vậy, các lễ hội cần được cử hành vào mỗi chòm sao nhất định được gọi là nakkhatta (lễ hội tinh tú), còn các lễ hội khác chỉ được gọi là chaṇa (lễ hội).
Sammāpatitadukkhato vimocanena tato niyyānāvahatāya icchitatthassa labhāpanato ca niyyānikaṃ.
It is niyyānikaṃ because it liberates one from rightly fallen suffering and leads to an escape from it, thus enabling the attainment of the desired goal.
Do giải thoát khỏi khổ đau đã xảy đến một cách chính đáng và do mang lại sự thoát ly khỏi đó cùng với việc đạt được điều mong muốn, nên gọi là niyyānikaṃ (đưa đến giải thoát).
Tesanti suvaṇṇapadumānaṃ.
Tesaṃ means of the golden lotuses.
Của chúng là của những đóa sen vàng.
Olambakāti suvaṇṇaratanavicittā ratanadāmā.
Olambakā means strings of jewels adorned with gold and gems.
Olambakā là những tràng hoa báu được trang hoàng bằng vàng và châu báu.
Puññaniyāmenāti puññānubhāvasiddhena niyāmena.
Puññaniyāmena means by a rule established through the power of merit.
Theo quy luật của phước báu là theo quy luật được thành tựu nhờ oai lực của phước báu.
Svassa bārāṇasirajjaṃ dātuṃ katokāso.
That was an opportunity given by him to bestow the kingdom of Bārāṇasī.
Đã được trao cơ hội để ban cho vị ấy vương quốc Bārāṇasī.
Phussarathanti maṅgalarathaṃ.
Phussaratha means a royal chariot.
Phussarathaṃ là cỗ xe hoàng gia.
Setacchattauṇhīsavālabījanikhaggamaṇipādukāni pañcavidhaṃ rājakakudhabhaṇḍanti vadanti.
They call the white umbrella, turban, yak-tail whisk, sword, and jeweled sandals the five royal insignia.
Người ta nói rằng lọng trắng, khăn vành, phất trần, gươm báu, và hài báu là năm loại vật dụng biểu trưng của hoàng gia.
Idha pana setacchattaṃ visuṃ gahitanti sīhāsanaṃ pañcamaṃ katvā vadanti.
Here, however, the white umbrella is taken separately, and they speak of the throne as the fifth.
Tuy nhiên, ở đây, lọng trắng được kể riêng, nên người ta nói rằng ngai vàng là vật thứ năm.
Pārupanakaṇṇanti pārupanavatthassa dasantaṃ.
Pārupanakaṇṇa means the fringe of the covering cloth.
Pārupanakaṇṇaṃ là vạt của tấm y choàng.
Dibbavatthadāyipuññānubhāvacodito ‘‘nanu tātā thūla’’nti āha.
Prompted by the power of merit of giving divine cloth, he said, " Are you not, my dear, coarse?"
Được thúc đẩy bởi oai lực của phước báu cúng dường thiên y, vị ấy đã nói: “Này các con, chẳng phải nó thô sao?”.
Aho tapassīti aho kapaṇo ahaṃ rājāti attho.
Aho tapassī means, "Alas, I am wretched, O king!"
Ôi, người tu khổ hạnh có nghĩa là: “Ôi, ta, một vị vua, thật đáng thương thay!”.
Buddhānaṃ saddahitvāti buddhānaṃ sāsanaṃ saddahitvā.
Buddhānaṃ saddahitvā means having faith in the teaching of the Buddhas.
Sau khi tin tưởng vào các Đức Phật là sau khi tin tưởng vào giáo pháp của các Đức Phật.
Caṅkamanasatānīti iti-saddo ādyattho.
Caṅkamanasatāni – the word iti indicates "and so on."
Hàng trăm nơi kinh hành, từ iti ở đây có nghĩa là “vân vân”.
Tena hi aggisālādīni pabbajitasāruppāni ṭhānāni saṅgaṇhāti.
By this, it includes places suitable for renunciants, such as fire-halls.
Do đó, nó bao gồm các nơi thích hợp cho người xuất gia như nhà lửa và các nơi khác.
597
Sādhukīḷitanti ariyānaṃ parinibbutaṭṭhāne kātabbasakkāraṃ vadati.
Sādhukīḷita refers to the homage to be paid at the place where the Noble Ones attained final Nibbāna.
Sādhukīḷitaṃ chỉ sự tôn kính cần được thực hiện tại nơi các bậc Thánh đã viên tịch.
Nappamajji, nirogā ayyāti pucchitākāradassanaṃ.
" You have not been negligent, Venerable Ones are well" – this shows the manner of questioning.
Không lơ là chứ, các ngài có được an ổn không?, đây là cách thể hiện câu hỏi.
Parinibbutā devāti devī paṭivacanaṃ adāsi.
Parinibbutā devā – the goddess gave the reply.
Thưa thiên tử, các ngài đã viên tịch rồi, hoàng hậu đã đáp lời.
Paṭiyādetvāti niyyātetvā.
Paṭiyādetvā means having offered.
Paṭiyādetvā là sau khi trao lại.
Samaṇakapabbajjanti samitapāpehi ariyehi anuṭṭhātabbapabbajjaṃ.
Samaṇakapabbajja means the renunciation to be undertaken by the Noble Ones who have calmed their defilements.
Samaṇakapabbajjaṃ là sự xuất gia cần được thực hành bởi các bậc Thánh đã dập tắt các điều ác.
So hi rājā paccekabuddhānaṃ vesassa diṭṭhattā ‘‘idameva bhaddaka’’nti tādisaṃyeva liṅgaṃ gaṇhi.
For that king, having seen the attire of the Paccekabuddhas, adopted that very same mark, thinking, "This is excellent."
Vì vị vua ấy đã thấy hình tướng của các vị Phật Độc Giác, nên nghĩ rằng “đây mới là điều tốt đẹp” và đã thọ nhận hình tướng tương tự.
Tatthevāti brahmaloke eva.
Tattheva means in the Brahma-world itself.
Tatthevā là ngay tại cõi Phạm thiên.
Vīsatime vasse sampatteti āharitvā sambandho.
The connection is made by bringing in "attained in the twentieth year."
Nên được liên kết bằng cách thêm vào: “đã đạt được vào năm thứ hai mươi”.
Brahmalokato cavitvā nibbattattā, brahmacariyādhikārassa ca cirakālasambhūtattā ‘‘evarūpaṃ kathaṃ mā kathethā’’ti āha.
Because he had been reborn after passing away from the Brahma-world, and because his commitment to the holy life had been long-standing, he said, " Why do you speak such a thing?"
Do đã tái sanh sau khi mệnh chung từ cõi Phạm thiên, và do đã tích lũy tư lương cho phạm hạnh từ lâu, nên vị ấy đã nói: “Xin đừng nói những lời như vậy”.
Vīsati dharaṇāni nikkhanti vadanti, pañcapalaṃ nikkhanti apare.
They call twenty dharaṇas a nikkha; others say five palas is a nikkha.
Người ta nói hai mươi dharaṇa là một nikkha, những người khác nói năm pala là một nikkha.
Itthākaroti itthiratanassa uppattiṭṭhānaṃ.
Itthākaro means the source of a woman-gem.
Itthākaro là nơi phát sanh của một người nữ quý báu.
Ayyadhītāti amhākaṃ ayyassa dhītā, bhaddakāpilānīti attho.
Ayyadhītā means the daughter of our venerable one, that is, Bhaddakāpilānī.
Ayyadhītā là con gái của vị trưởng thượng của chúng tôi, có nghĩa là Bhaddā Kāpilānī.
Samānapaṇṇanti sadisapaṇṇaṃ sadisalekhaṃ kumārassa kumārikāya ca yuttaṃ paṇṇalekhaṃ.
Samānapaṇṇa means a similar leaf, a similar writing, a letter suitable for both the prince and the princess.
Samānapaṇṇaṃ là bức thư tương tự, bức thư tương đồng, bức thư phù hợp cho cả chàng trai và cô gái.
Te purisā samāgataṭṭhānato magadharaṭṭhe mahātitthagāmaṃ maddaraṭṭhe sāgalanagarañca uddissa apakkamantā aññamaññaṃ vissajjantā nāma hontīti ‘‘ito ca etto ca pesesu’’nti vuttā.
Those men, departing from the place of meeting, heading towards Mahātitthagāma in Magadha country and Sāgala city in Madda country, were indeed taking leave of each other, thus it was said, "Send them here and there."
Những người đó, từ nơi họ gặp nhau, đã khởi hành hướng đến làng Mahātittha trong xứ Magadha và thành Sāgala trong xứ Madda, và được cho là đã chia tay nhau, nên được nói là “đã phái đi từ đây và từ đó”.
598
Pupphadāmanti hatthihatthappamāṇaṃ pupphadāmaṃ.
Pupphadāma means a flower garland the size of an elephant's trunk.
Pupphadāmaṃ là một tràng hoa dài bằng vòi voi.
Tānīti tāni ubhohi ganthāpitāni dve pupphadāmāni.
Tāni refers to those two flower garlands, woven by both.
Tānī là hai tràng hoa đó, được kết bởi cả hai người.
Teti ubho bhaddā ceva pippalikumāro ca.
Te refers to both Bhaddā and Prince Pippali.
Te là cả hai, Bhaddā và chàng trai Pippali.
Lokāmisenāti kāmassādena.
Lokāmisenā means by the allure of the world, by the enjoyment of sensual pleasures.
Lokāmisena là bằng sự khoái lạc của dục vọng.
Asaṃsaṭṭhāti na saṃyuttā ghaṭe jalantena viya padīpena ajjhāsaye samujjalantena vimokkhabījena samussāhitacittattā.
Asaṃsaṭṭhā means unattached, not conjoined, because their minds were inspired by the seed of liberation shining brightly within their hearts, like a lamp burning in a pot.
Asaṃsaṭṭhā là không chung đụng, vì tâm của họ được thôi thúc bởi hạt giống giải thoát đang bừng sáng trong tâm tư, giống như ngọn đèn cháy trong bình.
Yantabaddhānīti sassasampādanatthaṃ tattha tattha dvārakavāṭayojanavasena baddhāni nikkhamanatumbāni.
Yantabaddhānī means bound by machines, referring to the exit pipes (or sluices) fixed here and there for the purpose of producing crops, by means of door-gates.
Yantabaddhānī là các ống thoát nước được lắp đặt bằng cách gắn các cửa cống ở nhiều nơi khác nhau để phục vụ cho việc trồng trọt.
Kammantoti kasikammakaraṇaṭṭhānaṃ.
Kammanto means a place for agricultural work.
Kammanto là nơi làm công việc đồng áng.
Dāsikagāmāti dāsānaṃ vasanagāmā.
Dāsikagāmā means villages where servants reside.
Dāsikagāmā là những ngôi làng nơi các người hầu sinh sống.
Osāretvāti pakkhipitvā.
Osāretvā means having put in, having placed.
Osāretvā là sau khi cho vào.
Ākappakuttavasenāti ākāravasena kiriyāvasena.
Ākappakuttavasenā means by way of appearance, by way of action.
Ākappakuttavasena là theo cách thức của cử chỉ, theo cách thức của hành động.
Ananucchavikanti pabbajitabhāvassa ananurūpaṃ.
Ananucchavika means unsuitable for the state of a renunciant.
Ananucchavikaṃ là không phù hợp với thân phận của người xuất gia.
Tassa matthaketi dvedhāpathassa dvidhābhūtaṭṭhāne.
Tassa matthake means at the head of that, at the bifurcated place of the crossroads.
Tassa matthake là tại điểm phân chia của con đường hai ngả.
Etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatīti nisīdatīti sambandho.
The connection is that he sits down, thinking, "It is proper to gather these."
Nên được liên kết là: Ngài ngồi xuống với ý nghĩ rằng “nên thu nhận những người này”.
Sā pana tattha satthu nisajjā edisīti dassetuṃ – ‘‘nisīdanto panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the Teacher's sitting there was of such a kind, it was said, " nisīdanto panā" and so on.
Để chỉ ra rằng cách ngồi của Đức Bổn Sư ở đó là như thế nào, câu “Và khi ngồi xuống…” và các câu tương tự đã được nói.
Tattha yā buddhānaṃ aparimitakālasambhūtācinteyyāpariññeyyapuññasambhārūpacayanibbattā rūpappabhāvabuddhaguṇavijjotitā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanasamujjalitā byāmappabhāketumālālaṅkatā sabhāvasiddhitāya akittimā rūpakāyasirī, taṃyeva mahākassapassa adiṭṭhapubbappasādasaṃvaddhanatthaṃ aniggūhitvā nisinno bhagavā ‘‘buddhavesaṃ gahetvā…pe… nisīdī’’ti vutto.
There, the Blessed One sat without concealing the beauty of his physical form, which was born from the accumulation of immeasurable, inconceivable, and inscrutable merits gathered by the Buddhas over countless eons, illuminated by the radiance of his form and the qualities of a Buddha, resplendent with the thirty-two marks of a Great Man and the eighty minor characteristics, adorned with a fathom-wide aura and a halo of light, and naturally perfect; thus, he was called " buddhavesaṃ gahetvā…pe… nisīdī" (having taken the Buddha's appearance…he sat down) in order to increase Mahākassapa's previously unseen faith.
Trong đó, vẻ huy hoàng của sắc thân của các Đức Phật, vốn không do tạo tác mà có được do bản chất tự nhiên, được hình thành từ sự tích lũy kho tàng phước báu không thể nghĩ bàn, không thể đo lường, được tích tập trong vô lượng thời gian, được soi sáng bởi oai lực của sắc thân và các phẩm hạnh của Phật, rực rỡ với ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi vẻ đẹp phụ, được trang hoàng bởi vầng hào quang một sải và nhục kế; chính vẻ huy hoàng ấy, để làm tăng trưởng lòng tịnh tín chưa từng có nơi ngài Mahākassapa, Đức Thế Tôn đã ngồi mà không che giấu, nên được nói là “đã mang hình tướng của một Đức Phật… cho đến… đã ngự tọa”.
Asītihatthappadesaṃ byāpetvā pavattiyā asītihatthāti vuttā.
It was called asītihatthā because it extended over an eighty-cubit area.
Do lan tỏa khắp một khu vực tám mươi hắc tay, nên được gọi là tám mươi hắc tay.
Satasākhoti bahusākho anekasākho.
Satasākho means having many branches, having numerous branches.
Satasākho là có nhiều cành, có vô số cành.
Suvaṇṇavaṇṇova ahosi nirantaraṃ buddharasmīhi samantato samokiṇṇabhāvato.
Suvaṇṇavaṇṇova ahosi means it was of golden color, because it was continuously enveloped by the Buddha's rays from all sides.
Đã trở nên như màu vàng do được bao phủ khắp nơi một cách liên tục bởi các tia sáng của Đức Phật.
599
Tīsu ṭhānesūti dūrato nātidūre āsanneti tīsu ṭhānesu.
Tīsu ṭhānesu means in three places: far, not too far, and near.
Ở ba nơi là ở ba nơi: từ xa, không quá xa, và ở gần.
Tīhi ovādehīti ‘‘tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti.
Tīhi ovādehi means with these three admonitions: "Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and dread of wrongdoing will be present in me towards elder, new, and middle monks.' Thus, Kassapa, you should train.
Bằng ba lời giáo huấn là: “Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Ta sẽ thiết lập lòng tàm quý mãnh liệt đối với các bậc trưởng lão, các vị mới, và các vị trung bình’.
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Whatever Dhamma I hear that is connected with skillfulness, I will listen to that Dhamma with keen attention, making it central, taking it to heart, and applying my whole mind.' Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Bất kỳ pháp nào ta nghe được có liên quan đến thiện, ta sẽ nắm bắt, ghi nhớ, quán xét bằng tất cả tâm ý, và lắng tai nghe pháp’, này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) imehi tīhi ovādehi.
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Mindfulness of the body, accompanied by joy, will not leave me.' Thus, Kassapa, you should train."
Này Kassapa, vì vậy, ngươi phải học tập như sau: ‘Niệm thân hành có đi kèm với hỷ sẽ không rời bỏ ta’, này Kassapa, ngươi phải học tập như vậy”, bằng ba lời giáo huấn này.
Ettha hi bhagavā paṭhamaṃ ovādaṃ therassa brāhmaṇajātikattā jātimānappahānatthamabhāsi, dutiyaṃ bāhusaccaṃ nissāya uppajjanakaahaṃkārappahānatthaṃ, tatiyaṃ upadhisampattiṃ nissāya uppajjanakaattasinehappahānatthaṃ.
Here, the Blessed One first gave the admonition to the elder, who was of brahmin birth, to abandon the conceit of birth; the second to abandon the egoism arising from extensive learning; and the third to abandon self-affection arising from material possessions.
Ở đây, Đức Thế Tôn đã nói lời giáo huấn thứ nhất để trưởng lão đoạn trừ ngã mạn về dòng dõi, vì ngài thuộc dòng dõi bà-la-môn; lời thứ hai để đoạn trừ ngã mạn phát sanh do dựa vào sự đa văn; lời thứ ba để đoạn trừ sự ái luyến bản thân phát sanh do dựa vào sự sung túc về vật chất.
Mudukā kho tyāyanti mudukā kho te ayaṃ.
Mudukā kho tyāya means "This, indeed, is soft for you."
Mudukā kho tyāya có nghĩa là mudukā kho te ayaṃ.
Kasmā pana bhagavā evamāha?
But why did the Blessed One speak thus?
Nhưng vì sao Đức Thế Tôn lại nói như vậy?
Therena saha cīvaraṃ parivattetukāmatāya.
Because he wished to exchange robes with the elder.
Vì Ngài muốn đổi y với vị Trưởng lão.
Kasmā parivattetukāmo jātoti?
Why did he wish to exchange?
Vì sao Ngài lại muốn đổi y?
Theraṃ attano ṭhāne ṭhapetukāmatāya.
Because he wished to place the elder in his own position.
Vì Ngài muốn đặt vị Trưởng lão vào vị trí của mình.
Kiṃ sāriputtamoggallānā natthīti?
Are Sāriputta and Moggallāna not there?
Chẳng lẽ không có Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên sao?
Atthi, evaṃ panassa ahosi ‘‘imena ciraṃ ṭhassanti, kassapo pana vīsativassasatāyuko, so mayi parinibbute sattapaṇṇiguhāyaṃ vasitvā dhammavinayasaṅgahaṃ katvā mama sāsanaṃ pañcavassasahassaparimāṇakālappavattanakaṃ karissatīti attano ṭhāne ṭhapesi.
They are, but it occurred to him thus: "These will last a long time, but Kassapa has a lifespan of two hundred years. After my Parinibbāna, he will reside in the Sattapaṇṇi Cave, compile the Dhamma and Vinaya, and make my Sāsana endure for a period of five thousand years." Thus, he placed him in his own position.
Có chứ, nhưng Ngài đã nghĩ rằng: “Với vị này, giáo pháp sẽ tồn tại lâu dài. Còn Kassapa sống hai trăm năm, sau khi ta nhập Niết-bàn, ông ấy sẽ ở hang Satta-paṇṇi, kết tập Pháp và Luật, làm cho giáo pháp của ta tồn tại trong khoảng thời gian năm ngàn năm.” Vì vậy, Ngài đã đặt vị ấy vào vị trí của mình.
Evaṃ bhikkhū kassapassa sussūsitabbaṃ maññissantī’’ti.
"In this way, the bhikkhus will consider it proper to obey Kassapa."
“Như vậy các Tỳ-kheo sẽ nghĩ rằng cần phải vâng lời Kassapa.”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì thế Ngài đã nói như vậy.
600
Candūpamoti candasadiso hutvā.
Candūpamo means being like the moon.
Candūpamo có nghĩa là giống như mặt trăng.
Kiṃ parimaṇḍalatāya?
Is it due to roundness?
Có phải vì hình tròn không?
No, apica kho yathā cando gaganatalaṃ pakkhandamāno na kenaci saddhiṃ santhavaṃ vā sinehaṃ vā ālayaṃ vā karoti, na ca na hoti mahājanassa piyo manāpo, ayampi evaṃ kenaci saddhiṃ santhavādīnaṃ akaraṇena bahujanassa piyo manāpo candūpamo hutvā khattiyakulādīni cattāri kulāni upasaṅkamatīti attho.
No, but just as the moon, entering the sky, forms no intimacy, affection, or attachment with anyone, yet is dear and pleasing to the masses, so too this one, by not forming intimacy and so on with anyone, becomes dear and pleasing to many, like the moon, and approaches the four types of families, such as royal families. That is the meaning.
Không, mà là giống như mặt trăng khi xuất hiện trên bầu trời không kết giao, không có tình cảm hay sự ràng buộc với bất kỳ ai, nhưng lại được đại chúng yêu mến và hài lòng. Vị này cũng vậy, không kết giao v.v. với bất kỳ ai, được số đông yêu mến và hài lòng, giống như mặt trăng, đến thăm bốn gia đình quý tộc v.v. Đó là ý nghĩa.
Apakasseva kāyaṃ apakassa cittanti teneva santhavādīnaṃ akaraṇena kāyañca cittañca apakaḍḍhitvā, apanetvāti attho.
Withdrawing the body, withdrawing the mind means, for that very reason, by not forming intimacy and so on, withdrawing the body and mind, that is, removing them.
Apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ có nghĩa là do không kết giao v.v., kéo thân và tâm ra xa, tức là loại bỏ. Đó là ý nghĩa.
Niccaṃ navoti niccanavakova, āgantukasadiso hutvāti attho.
Always new means always new, like a newcomer. That is the meaning.
Niccaṃ navo có nghĩa là luôn luôn mới mẻ, giống như một vị khách. Đó là ý nghĩa.
Āgantuko hi paṭipāṭiyā sampattagehaṃ pavisitvā sace naṃ gharasāmikā disvā ‘‘amhākampi puttabhātaro vippavāsaṃ gantvā evaṃ vicariṃsū’’ti anukampamānā nisīdāpetvā bhojenti, bhuttamattoyeva ‘‘tumhākaṃ bhājanaṃ gaṇhathā’’ti uṭṭhāya pakkamati, na tehi saddhiṃ santhavaṃ vā karoti, kiccakaraṇīyāni vā saṃvidahati, evamayampi paṭipāṭiyā sampattaṃ gharaṃ pavisitvā yaṃ iriyāpathe pasannā manussā denti, taṃ gahetvā chinnasanthavo tesaṃ kiccakaraṇīye abyāvaṭo hutvā nikkhamatīti dīpeti.
For a newcomer, having arrived at a house in due course, if the householders, seeing him, compassionately seat him and feed him, thinking, "Our sons and brothers also travelled thus when away from home," he, having eaten, immediately rises and departs, saying, "Take your bowl," and does not form intimacy with them or arrange any duties. In the same way, this one, having arrived at a house in due course, takes whatever people, pleased by his deportment, give, and having severed intimacy, departs without engaging in their duties. This is what is shown.
Vì một vị khách khi đến một ngôi nhà theo thứ tự, nếu chủ nhà thấy và thương xót nghĩ rằng: “Con trai và anh em của chúng ta cũng đã đi xa và sống như vậy,” họ mời ngồi và cúng dường thức ăn. Ngay sau khi ăn xong, vị khách liền đứng dậy và rời đi, nói: “Xin hãy nhận lại bát đĩa của quý vị.” Vị ấy không kết giao với họ, cũng không can dự vào công việc của họ. Tương tự như vậy, vị này cũng đi vào một ngôi nhà theo thứ tự, nhận những gì mà những người có đức tin cúng dường, sau đó rời đi, đoạn tuyệt mọi mối quan hệ, không can dự vào công việc của họ. Điều này được chỉ ra.
601
Appagabbhoti nappagabbho, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitoti attho.
Not forward means not forward, free from bodily forwardness in eight ways, verbal forwardness in four ways, and mental forwardness in many ways. That is the meaning.
Appagabbho có nghĩa là không kiêu căng, tức là không có sự kiêu căng của thân (tám trường hợp), của lời nói (bốn trường hợp), và của ý (nhiều trường hợp). Đó là ý nghĩa.
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalabhojanasālajantāgharanahānatitthabhikkhācāramaggesu antaragharapavesane ca kāyena appatirūpakaraṇaṃ.
Bodily forwardness in eight ways means inappropriate bodily actions in a Saṅgha, a group, an individual, a refectory, a workshop, a bathing place, a bathing ford, on a begging round, and upon entering a house.
Sự kiêu căng của thân (kāyapāgabbhiya) trong tám trường hợp là hành động không phù hợp của thân khi ở trong Tăng đoàn, nhóm, cá nhân, nhà ăn, nhà lửa, nơi tắm rửa, nơi khất thực và khi vào nhà dân.
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ.
Verbal forwardness in four ways means uttering inappropriate speech in a Saṅgha, a group, an individual, and within houses.
Sự kiêu căng của lời nói (vacīpāgabbhiya) trong bốn trường hợp là nói những lời không phù hợp trong Tăng đoàn, nhóm, cá nhân và trong nhà dân.
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasā kāmavitakkādīnaṃ vitakkanaṃ.
Mental forwardness in many ways means, even without transgressing with body and speech in those various places, thinking thoughts such as sensual thoughts in the mind.
Sự kiêu căng của ý (manopāgabbhiya) trong nhiều trường hợp là suy nghĩ về các dục tầm v.v. trong những trường hợp đó, ngay cả khi không phạm lỗi lầm về thân và lời nói.
Sabbesampi imesaṃ pāgabbhiyānaṃ abhāvena appagabbho hutvā kulāni upasaṅkamatīti attho.
By the absence of all these forms of forwardness, he approaches families without being forward. That is the meaning.
Do không có tất cả những sự kiêu căng này, vị ấy đến thăm các gia đình với tâm không kiêu căng. Đó là ý nghĩa.
Kassapasaṃyuttena ca candūpamappaṭipadāditherassa dhutavādesu aggabhāvassa bodhitattā vuttaṃ ‘‘etadeva kassapasaṃyuttaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā’’ti.
And because the Kassapa Saṃyutta indicates the foremost position in ascetic practices for the Elder whose practice is like the moon, it is said, "Having made this Kassapa Saṃyutta the occasion for its arising."
Và vì sự việc liên quan đến Kassapa đã chỉ ra rằng vị Trưởng lão với hạnh đầu đà là bậc tối thượng trong các hành giả hạnh đầu đà, nên đã nói “lấy sự kiện liên quan đến Kassapa này làm nguyên nhân”.
602
Anuruddhattheravatthu
The Story of Elder Anuruddha
Câu chuyện về Trưởng lão Anuruddha
603
192. Pañcame bhojanapapañcamattanti gocaragāme piṇḍāya caraṇāhāraparibhogasaññitaṃ bhojanapapañcamattaṃ.
192. In the fifth, the proliferation of food refers to the proliferation of food, meaning the perception of food consumption while going for alms in the alms-round village.
192. Trong phần thứ năm, bhojanapapañcamattaṃ là sự phóng dật trong việc ăn uống, tức là sự phóng dật trong việc thọ dụng thức ăn khất thực ở làng khất thực.
Dīparukkhānanti lohadantakaṭṭhamayānaṃ mahantānaṃ dīparukkhānaṃ.
Of lamp-trees means of large lamp-trees made of iron or wood.
Dīparukkhānaṃ là những cây đèn lớn làm bằng sắt và có răng.
Lohamayesupi hi tesu dīpādhāresu dīparukkhakāti ruḷhiresā daṭṭhabbā.
Indeed, the term "lamp-trees" should be understood as a customary usage for these lampstands made of iron.
Ngay cả những giá đèn bằng sắt đó cũng được gọi là dīparukkhakā theo cách gọi thông thường.
Olambakadīpamaṇḍaladīpasañcaraṇadīpādikā sesadīpā.
The other lamps are hanging lamps, circular lamps, portable lamps, and so on.
Sesadīpā là các loại đèn khác như đèn treo, đèn tròn, đèn di động v.v.
604
Anupariyāyi padakkhiṇakaraṇavasena.
Went around in the manner of circumambulating.
Anupariyāyi theo cách đi nhiễu quanh.
Ahaṃ tenāti yena tuyhaṃ attho, ahaṃ tena pavāremi, tasmā taṃ āharāpetvā gaṇhāti attho.
I with that means, "I offer with that which you desire, therefore have it brought and take it." That is the meaning.
Ahaṃ tenā có nghĩa là ta dâng cúng cho ngươi những gì ngươi cần, vậy hãy mang đến và nhận lấy. Đó là ý nghĩa.
Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajjīti devatānubhāvena uppajji, na kiñci pacanakiccaṃ atthi.
His meal appeared in a golden bowl means it appeared by the power of devas; there was no cooking to be done.
Suvaṇṇapātiyaṃyevassa bhattaṃ uppajjī có nghĩa là thức ăn xuất hiện trong bát vàng do thần thông, không cần phải nấu nướng gì cả.
Satta mahāpurisavitakke vitakkesīti ‘‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’’tiādike satta mahāpurisavitakke vitakkesi.
He reflected on the seven great man's thoughts means he reflected on the seven great man's thoughts, such as "This Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes."
Satta mahāpurisavitakke vitakkesī có nghĩa là suy tư về bảy đại tư duy của bậc đại nhân, như “Pháp này dành cho người ít dục, không phải cho người nhiều dục” v.v.
Aṭṭhameti ‘‘nippapañcārāmassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo papañcārāmassā’’ti etasmiṃ purisavitakke.
In the eighth refers to this man's thought: "This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, not for one who delights in proliferation."
Aṭṭhame là về đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám này: “Pháp này dành cho người ưa thích không hý luận, không phải cho người ưa thích hý luận.”
605
Mama saṅkappamaññāyāti ‘‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’’tiādinā (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) mahāpurisavitakkavasena āraddhamattaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asamatthabhāvena ṭhitaṃ mama saṅkappaṃ jānitvā.
Knowing my intention means knowing my intention, which was merely initiated according to the great man's thoughts (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30) such as "This Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes," and was unable to reach its culmination.
Mama saṅkappamaññāyā có nghĩa là biết được ý định của tôi, vốn đang ở trạng thái chưa thể hoàn thành, chỉ mới bắt đầu theo các đại tư duy của bậc đại nhân như “Pháp này dành cho người ít dục, không phải cho người nhiều dục” v.v. (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30).
Manomayenāti manomayena viya manasā nimmitasadisena, pariṇāmitenāti attho.
By the mind-made means like something created by the mind, like something transformed. That is the meaning.
Manomayenā có nghĩa là như do ý tạo ra, giống như do tâm biến hóa, tức là được chuyển hóa. Đó là ý nghĩa.
Iddhiyāti ‘‘ayaṃ kāyo idaṃ cittaṃ viya hotū’’ti evaṃ pavattāya adhiṭṭhāniddhiyā.
By psychic power means by the psychic power of determination, which functions as in "May this body be like this mind."
Iddhiyā có nghĩa là do thần thông quyết định, vận hành như: “Thân này hãy như tâm này.”
606
Yadā me ahu saṅkappoti yasmiṃ kāle mayhaṃ ‘‘kīdiso nu kho aṭṭhamo mahāpurisavitakko’’ti parivitakko ahosi, yadā me ahu saṅkappo, tato mama saṅkappamaññāya iddhiyā upasaṅkami, uttari desayīti yojanā.
"When I had a thought": at the time when I had the reflection, "What indeed is the eighth great man's thought?", when I had that thought, then, knowing my thought, he approached by psychic power and taught further; this is the connection.
Yadā me ahu saṅkappo có nghĩa là vào lúc tôi suy tư: “Đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám là gì?”, khi ý định đó khởi lên trong tôi, thì Ngài đã biết được ý định của tôi và đến bằng thần thông, thuyết giảng thêm. Đó là cách kết nối câu.
Uttari desayīti ‘‘nippapañcārāmassāyaṃ dhammo nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’’ti (dī. ni. 3.358; a. ni. 8.30) imaṃ aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūrento upari desayi.
"He taught further": fulfilling this eighth great man's thought, "This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, who delights in non-proliferation; this Dhamma is not for one who delights in proliferation, who delights in proliferation," he taught further.
Uttari desayī có nghĩa là Ngài đã thuyết giảng thêm, hoàn thiện đại tư duy của bậc đại nhân thứ tám này: “Pháp này dành cho người ưa thích không hý luận, người hoan hỷ trong không hý luận, không phải cho người ưa thích hý luận, người hoan hỷ trong hý luận” (Dī. Ni. 3.358; A. Ni. 8.30).
Taṃ pana desitaṃ dassento āha – ‘‘nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayī’’ti, papañcā nāma rāgādayo kilesā, tesaṃ vūpasamanatāya tadabhāvato ca lokuttaradhammā nippapañcā nāma.
Showing what was taught, he said: "The Buddha, delighting in non-proliferation, taught non-proliferation." Proliferations are defilements such as lust, etc. Because of the appeasement of these and their non-existence, supramundane states are called non-proliferations.
Và để chỉ ra những gì đã được thuyết giảng, Ngài nói – “Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayī” (Đức Phật hoan hỷ trong không hý luận, Ngài đã thuyết giảng về không hý luận). Hý luận (papañcā) là các phiền não như tham ái v.v. Do sự lắng dịu của chúng và do sự vắng mặt của chúng, các pháp siêu thế được gọi là không hý luận (nippapañcā).
Yathā taṃ pāpuṇāti, tathā dhammaṃ desesi, sāmukkaṃsikaṃ catusaccadesanaṃ adesayīti attho.
He taught the Dhamma in such a way as to attain that; meaning, he taught the supreme teaching of the Four Noble Truths.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp để đạt đến điều đó, tức là Ngài đã thuyết giảng Tứ Thánh Đế một cách đặc biệt. Đó là ý nghĩa.
607
Tassāhaṃ dhammamaññāyāti tassa satthu desanādhammaṃ jānitvā.
"Having understood that Dhamma": having known the Dhamma taught by that Teacher.
Tassāhaṃ dhammamaññāyā có nghĩa là tôi đã hiểu giáo pháp được vị Đạo sư ấy thuyết giảng.
Vihāsinti yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanto vihariṃ.
"I dwelt": I dwelt practicing as instructed.
Vihāsiṃ có nghĩa là tôi đã sống theo những gì đã được chỉ dạy.
Sāsane ratoti sikkhattayasaṅgahe sāsane abhirato.
"Delighting in the Teaching": delighting in the Teaching, which comprises the three trainings.
Sāsane rato có nghĩa là hoan hỷ trong giáo pháp, bao gồm Tam Học.
Tisso vijjā anuppattāti pubbenivāsañāṇaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ, āsavakkhayañāṇanti imā tisso vijjā mayā anuppattā sacchikatā.
"The three knowledges attained": these three knowledges—the knowledge of past lives, the divine eye knowledge, and the knowledge of the destruction of the taints—have been attained and realized by me.
Tisso vijjā anuppattā có nghĩa là tôi đã đạt được và chứng đắc ba minh này: Túc mạng minh, Thiên nhãn minh và Lậu tận minh.
Tato eva kataṃ buddhassa sāsanaṃ, anusiṭṭhi ovādo anuṭṭhitoti attho.
Therefore, "the Buddha's Teaching has been done", meaning, the instruction and advice have been carried out.
Từ đó mà kataṃ buddhassa sāsanaṃ, tức là lời giáo huấn, lời khuyên của Đức Phật đã được thực hiện. Đó là ý nghĩa.
608
Bhaddiyattheravatthu
The Story of Thera Bhaddiya
Câu chuyện về Trưởng lão Bhaddiya
609
193. Chaṭṭhe ucca-saddena samānattho uccā-saddoti āha – ‘‘uccākulikānanti ucce kule jātāna’’nti.
At the sixth, the word uccā is synonymous with ucca (high, loud), so it says: "of high-born families", meaning, born in high families.
193. Trong phần thứ sáu, từ uccā có cùng nghĩa với ucca-sadda, nên nói – “uccākulikānaṃ có nghĩa là những người sinh ra trong gia đình cao quý”.
Kāḷī sā devīti kāḷavaṇṇatāya kāḷī sā devī.
"That goddess Kāḷī": that goddess was Kāḷī because of her dark complexion.
Kāḷī sā devī có nghĩa là vị nữ thần đó có màu đen nên gọi là Kāḷī.
Kulānukkamena rajjānuppatti mahākulinassevāti vuttaṃ – ‘‘soyeva cā’’tiādi.
The succession to kingship by lineage belongs only to a high-born person, thus it is said: "and he himself" and so on.
Sự kế thừa vương quyền theo dòng dõi chỉ thuộc về người thuộc gia đình cao quý, nên đã nói – “soyeva cā” v.v.
610
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
The Story of Thera Lakuṇḍaka Bhaddiya
Câu chuyện về Trưởng lão Lakuṇḍaka Bhaddiya
611
194. Sattame rittakoti deyyavatthurahito.
At the seventh, "empty-handed" means without any offering material.
194. Trong phần thứ bảy, rittako có nghĩa là không có vật phẩm cúng dường.
Guṇe āvajjetvāti bhagavato rūpaguṇe ceva ākappasampadādiguṇe ca attano adhippāyaṃ ñatvā ambapakkassa paṭiggahaṇaṃ paribhuñjananti evamādike yathāupaṭṭhite guṇe āvajjetvā.
"Having reflected on the qualities": having reflected on the qualities of the Blessed One's physical form and his perfect demeanor, etc., and having known his intention regarding the acceptance and consumption of the mango fruit, and similar qualities as they arose.
Guṇe āvajjetvā có nghĩa là quán xét những phẩm chất của Đức Thế Tôn như sắc tướng và sự hoàn hảo trong oai nghi, cũng như những phẩm chất được thể hiện như việc nhận và thọ dụng quả xoài, v.v., sau khi biết được ý định của mình.
612
Piṇḍolabhāradvājattheravatthu
The Story of Thera Piṇḍola Bhāradvāja
Câu chuyện về Trưởng lão Piṇḍolabhāradvāja
613
195. Aṭṭhame abhītanādabhāvena sīhassa viya nādo sīhanādo, so etesaṃ atthīti sīhanādikā, tesaṃ sīhanādikānaṃ.
At the eighth, a roar like that of a lion, due to its fearless sound, is a lion's roar (sīhanāda); those who possess it are called sīhanādikā, hence "of those who roar like lions."
195. Ở phần thứ tám, tiếng rống như sư tử do không sợ hãi là sīhanāda (sư tử hống), những người có tiếng rống đó là sīhanādika, của những người sīhanādika.
Garahitabbapasaṃsitabbadhamme yāthāvato jānantasseva garahā pasaṃsā ca yuttarūpāti āha – ‘‘buddhā ca nāmā’’tiādi.
Reproach and praise are appropriate only for one who truly knows the blameworthy and praiseworthy qualities, thus it says: "Buddhas indeed" and so on.
Việc khiển trách và tán thán chỉ phù hợp với người thực sự hiểu các pháp đáng khiển trách và đáng tán thán, nên đã nói – “chư Phật và tên gọi” v.v.
Khīṇā jātītiādīhi paccavekkhaṇañāṇassa bhūmiṃ dasseti.
By "Birth is destroyed" and so on, he shows the ground of the knowledge of retrospection.
Bằng “Sự tái sinh đã tận diệt” v.v., trình bày nền tảng của tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Tena hi ñāṇena ariyasāvako paccavekkhanto ‘‘khīṇā jātī’’tiādiṃ pajānāti.
For by that knowledge, an Ariyan disciple, reflecting, understands "Birth is destroyed" and so on.
Thật vậy, với tuệ đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét sẽ biết “sự tái sinh đã tận diệt” v.v.
Katamā panassa jāti khīṇā, kathañca pajānātīti?
But which birth of his is destroyed, and how does he understand it?
Vậy sự tái sinh nào của vị ấy đã tận diệt, và vị ấy biết như thế nào?
Na tāvassa atītā khīṇā pubbeva khīṇattā, na anāgatā anāgate vāyāmābhāvato, na paccuppannā vijjamānattā.
Not his past birth, for it was destroyed previously; not his future birth, for there is no effort in the future; not his present birth, for it is existing.
Không phải sự tái sinh trong quá khứ đã tận diệt, vì nó đã tận diệt từ trước; không phải sự tái sinh trong tương lai, vì không có nỗ lực trong tương lai; không phải sự tái sinh hiện tại, vì nó đang hiện hữu.
Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā.
But the birth, consisting of one, four, or five aggregates in one, four, or five realms of existence, which would arise due to the non-cultivation of the path—that birth is destroyed by becoming non-arising through the cultivation of the path.
Mà sự tái sinh, tức là các uẩn (khandha) thuộc một, bốn hoặc năm loại trong các cõi hữu (bhava) thuộc một, bốn hoặc năm loại, đáng lẽ sẽ sinh khởi do đạo chưa được tu tập, thì nay đã tận diệt do đạo đã được tu tập, khiến nó trở thành pháp không sinh khởi.
Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃ hotī’’ti jānanto pajānāti.
He understands this by reflecting on the defilements abandoned through the cultivation of the path, knowing, "Even existing kamma, in the absence of defilements, does not lead to future rebirth."
Vị ấy biết điều đó bằng cách quán xét các phiền não đã được đoạn trừ nhờ tu tập đạo, và biết rằng “khi không còn phiền não, nghiệp đang hiện hữu cũng sẽ không dẫn đến tái sinh trong tương lai”.
614
Vusitanti vuṭṭhaṃ parivuṭṭhaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhitanti attho.
"Lived": lived, fully lived, meaning, done, practiced, completed.
Vusitaṃ có nghĩa là đã sống, đã hoàn thành, tức là đã làm, đã thực hành, đã xong.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.
"Holy life": the holy life of the path.
Brahmacariyaṃ là phạm hạnh đạo (maggabrahmacariya).
Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā maggabrahmacariyaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vuṭṭhavāso.
For the seven trainees, together with the ordinary virtuous person, are said to live the holy life of the path, while the Arahant has completed it.
Thật vậy, bảy bậc Hữu học (sekkhā) cùng với phàm phu thiện tánh (puthujjanakalyāṇaka) được gọi là đang sống phạm hạnh đạo, còn bậc A-la-hán (khīṇāsava) là người đã hoàn thành đời sống phạm hạnh.
Tasmā ariyasāvako attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto ‘‘vusitaṃ brahmacariya’’nti pajānāti.
Therefore, an Ariyan disciple, reflecting on his living of the holy life, understands "The holy life has been lived."
Do đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét đời sống phạm hạnh của mình sẽ biết “phạm hạnh đã được sống”.
Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena soḷasavidhaṃ kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho.
"What was to be done has been done": meaning, the sixteenfold task in the Four Noble Truths—comprehension, abandonment, realization, and cultivation, through the four paths—has been completed.
Kataṃ karaṇīyaṃ có nghĩa là mười sáu loại phận sự đã được hoàn thành, bao gồm sự liễu tri (pariññā), đoạn trừ (pahāna), chứng ngộ (sacchikiriyā) và tu tập (bhāvanā) đối với Tứ thánh đế bằng Tứ thánh đạo.
Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo.
For ordinary virtuous persons and others do that task, while the Arahant has done what was to be done.
Thật vậy, phàm phu thiện tánh v.v. đang làm phận sự đó, còn bậc A-la-hán là người đã làm xong phận sự.
Tasmā ariyasāvako attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto ‘‘kataṃ karaṇīya’’nti pajānāti.
Therefore, an Ariyan disciple, reflecting on what was to be done by him, understands "What was to be done has been done."
Do đó, bậc Thánh đệ tử khi quán xét phận sự của mình sẽ biết “phận sự đã được làm”.
Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasavidhakiccabhāvāya, kilesakkhayāya vā maggabhāvanāya kiccaṃ me natthīti pajānāti.
“Nāparaṃ itthattāyā” (No more for this state of being) means he now understands, “There is no more work for me for this state of being, for such a state of sixteen kinds of duties, or for the development of the path for the destruction of defilements.”
Nāparaṃ itthattāyā có nghĩa là vị ấy biết rằng “hiện tại, tôi không còn phận sự nào khác cho sự hiện hữu như vậy, tức là cho mười sáu loại phận sự như vậy, hoặc cho sự tu tập đạo để diệt trừ phiền não nữa”.
Atha vā itthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi, ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya, te carimakaviññāṇanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissantīti pajānāti.
Alternatively, “itthattāyā” (for this state of being) means he understands, “From this state of being, from this present continuum of aggregates of this kind, there is no other continuum of aggregates for me. These five aggregates, however, stand fully understood, like trees with severed roots. They will be extinguished like a fire without fuel upon the cessation of the final consciousness.”
Hoặc itthattāyā có nghĩa là “sau sự hiện hữu này, tức là sau dòng tương tục uẩn hiện tại như thế này, tôi không còn dòng tương tục uẩn nào khác nữa; nhưng năm uẩn này đã được liễu tri và đang tồn tại như những cây đã bị chặt gốc, chúng sẽ tịch diệt không còn chấp thủ như lửa đã tắt khi thức cuối cùng diệt đi”, vị ấy biết như vậy.
615
Mantāṇiputtapuṇṇattheravatthu
The Story of Thera Puṇṇa Mantāṇiputta
Câu chuyện về Trưởng lão Mantāṇiputtapuṇṇa
616
196. Navame aṭṭhārasasupi vijjāṭṭhānesu nipphattiṃ gatattā ‘‘sabbasippesu kovido hutvā’’ti vuttaṃ.
196. In the ninth, “having become skilled in all crafts” is stated because he had attained proficiency in all eighteen branches of knowledge.
196. Ở phần thứ chín, do đã thành thạo trong tất cả mười tám lĩnh vực học vấn, nên đã nói “đã thành thạo trong tất cả các nghề”.
Abhidayāabbhaññāvahasseva dhammassa tattha upalabbhanato ‘‘mokkhadhammaṃ adisvā’’ti vuttaṃ.
“Without seeing the liberating Dhamma” is stated because only the Dhamma that leads to supernormal knowledge and insight is found there.
Do chỉ có pháp dẫn đến thắng trí và sự hiểu biết được tìm thấy ở đó, nên đã nói “không thấy pháp giải thoát”.
Tenāha – ‘‘idaṃ vedattayaṃ nāmā’’tiādi.
Therefore, he said, “This is the triple Veda,” and so on.
Vì vậy, đã nói – “ba bộ Veda này” v.v.
Tathā hi anena duggatiparimuccanampi dullabhaṃ, abhiññāparivārānaṃ aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ lābhitāya sayaṃ ekadesena upasanto paramukkaṃsagataṃ uttamadamathasamathaṃ anaññasādhāraṇaṃ bhagavantaṃ sambhāvento ‘‘ayaṃ puriso’’tiādimāha.
Indeed, for him, even liberation from a bad destination was difficult. Having attained the eight attainments accompanied by supernormal knowledge, being himself partially calmed, he praised the Blessed One, who had reached the highest peak of supreme tranquility and serenity, unparalleled by others, saying, “This person,” and so on.
Thật vậy, đối với người này, việc thoát khỏi khổ cảnh cũng khó khăn; còn vị ấy, do đã đạt được tám thiền định (samāpatti) kèm theo thắng trí, tự mình đã an tịnh một phần, tán thán bậc Thế Tôn là người đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng, vô song, nên đã nói “người này” v.v.
Piṭakāni gahetvā āgacchantīti phalabhājanāni gahetvā assāmikāya āgacchanti.
“They come carrying bowls” means they come carrying fruit receptacles, ownerless.
Piṭakāni gahetvā āgacchantī có nghĩa là họ mang theo những giỏ đựng trái cây và đến mà không có chủ.
Buddhānanti gāravavasena bahuvacananiddeso kato.
“Of the Buddhas” is expressed in the plural out of reverence.
Buddhānaṃ là cách dùng số nhiều để biểu thị sự tôn kính.
Paribhuñjīti devatāhi pakkhittadibbojaṃ vanamūlaphalāphalaṃ paribhuñji.
“He partook” means he partook of the divine sustenance, roots, fruits, and wild fruits placed by the devas.
Paribhuñjī có nghĩa là vị ấy đã thọ dụng các loại rau củ quả rừng có hương vị thần diệu do chư thiên đặt vào.
Patte patiṭṭhāpitasamanantarameva hi devatā tattha dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
For as soon as the bowls were placed, the devas put divine sustenance into them.
Thật vậy, ngay sau khi bát được đặt xuống, chư thiên đã đặt hương vị thần diệu vào đó.
Sammasitvāti paccavekkhitvā, parivattetvāti ca vadanti.
“Sammasitvā” means having reviewed, and some say having reflected.
Sammasitvā có nghĩa là quán xét, và cũng có người nói là suy đi xét lại.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsūti mahādevattherassa anumodanakathāya anupubbikathāsakkhikāya suvisodhitacittasantānā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
“They attained Arahantship” means their minds, thoroughly purified by the Mahādevatthera’s discourse of appreciation, which was a gradual talk, attained Arahantship.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsū có nghĩa là tâm của họ đã được thanh tịnh hoàn toàn nhờ câu chuyện tán thán của Đại Trưởng lão Devata, với câu chuyện tuần tự làm chứng, và họ đã chứng đắc A-la-hán.
617
Dasahi kathāvatthūhīti appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlasampadākathā samādhisampadākathā paññāsampadākathā vimuttisampadākathā vimuttiñāṇadassanasampadākathāti imehi dasahi kathāvatthūhi.
“With the ten topics of discourse” refers to these ten topics of discourse: discourse on fewness of wishes, discourse on contentment, discourse on seclusion, discourse on non-entanglement, discourse on the arousal of energy, discourse on accomplishment in virtue, discourse on accomplishment in concentration, discourse on accomplishment in wisdom, discourse on accomplishment in liberation, and discourse on accomplishment in the knowledge and vision of liberation.
Dasahi kathāvatthūhī có nghĩa là bằng mười đề tài nói chuyện này: đề tài nói chuyện về thiểu dục (appicchakathā), về tri túc (santuṭṭhikathā), về độc cư (pavivekakathā), về không giao du (asaṃsaggakathā), về tinh tấn khởi sự (vīriyārambhakathā), về thành tựu giới (sīlasampadākathā), về thành tựu định (samādhisampadākathā), về thành tựu tuệ (paññāsampadākathā), về thành tựu giải thoát (vimuttisampadākathā), và về thành tựu giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇadassanasampadākathā).
Jātibhūmiraṭṭhavāsinoti jātibhūmivantadesavāsino, satthu jātadesavāsinoti attho.
“Jātibhūmiraṭṭhavāsino” means residents of the land where he was born, that is, residents of the land where the Teacher was born.
Jātibhūmiraṭṭhavāsino có nghĩa là cư dân của vùng đất có nơi sinh, tức là cư dân của quê hương của Đức Đạo Sư.
Sīsānulokikoti purato gacchantassa sīsaṃ anu anu passanto.
“Sīsānulokiko” means looking at the head of the one walking in front, following it.
Sīsānulokiko có nghĩa là nhìn theo đầu của người đi phía trước.
Okāsaṃ sallakkhetvāti sākacchāya avasaraṃ sallakkhetvā.
“Okāsaṃ sallakkhetvā” means having observed an opportunity for conversation.
Okāsaṃ sallakkhetvā có nghĩa là nhận thấy cơ hội để trò chuyện.
Sattavisuddhikkamaṃ pucchīti ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’tiādinā (ma. ni. 1.257) satta visuddhiyo pucchi.
“He asked about the sequence of the seven purifications” means he asked about the seven purifications, beginning with, “Is it for the purification of virtue, friend, that the holy life is lived in the Blessed One?” and so on.
Sattavisuddhikkamaṃ pucchī có nghĩa là đã hỏi về bảy sự thanh tịnh bằng cách nói “Này hiền giả, phải chăng phạm hạnh được sống trong Đức Thế Tôn là để thanh tịnh giới?” v.v. (Ma. Ni. 1.257).
Dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi savisesena dasakathāvatthulābhitāya.
“He placed him in the foremost position among Dhamma speakers” because of his special attainment of the ten topics of discourse.
Dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi do đặc biệt đạt được mười đề tài nói chuyện.
618
Mahākaccānattheravatthu
The Story of Thera Mahākaccāna
Câu chuyện về Trưởng lão Mahākaccāna
619
197. Dasame saṃkhittena kathitadhammassāti madhupiṇḍikasuttantadesanāsu viya saṅkhepena desitadhammassa.
197. In the tenth, “of the Dhamma taught in brief” refers to the Dhamma taught concisely, as in the discourses of the Madhupiṇḍika Sutta.
197. Ở phần thứ mười, saṃkhittena kathitadhammassa có nghĩa là pháp được thuyết giảng một cách tóm tắt, như trong các bài giảng của kinh Madhupiṇḍika.
Taṃ desanaṃ vitthāretvāti taṃ saṅkhepadesanaṃ āyatanādivasena vitthāretvā.
“Elaborating that teaching” means elaborating that concise teaching in terms of sense bases and so on.
Taṃ desanaṃ vitthāretvā có nghĩa là mở rộng bài giảng tóm tắt đó theo các xứ (āyatana) v.v.
Atthaṃ vibhajamānānanti tassā saṅkhepadesanāya atthaṃ vibhajitvā kathentānaṃ.
“Those who expound the meaning” refers to those who expound the meaning of that concise teaching.
Atthaṃ vibhajamānānaṃ có nghĩa là những người đang phân tích và thuyết giảng ý nghĩa của bài giảng tóm tắt đó.
Atthavasena vāti ‘‘ettakā etassa atthā’’ti atthavasena vā desanaṃ pūretuṃ sakkonti.
“Or in terms of meaning” means they can complete the teaching in terms of meaning, saying, “There are so many meanings of this.”
Atthavasena vā có nghĩa là họ có thể hoàn thành bài giảng theo ý nghĩa, tức là “có bấy nhiêu ý nghĩa của điều này”.
Byañjanavasena vāti ‘‘ettakāni ettha byañjanāni desanāvasena vattabbānī’’ti byañjanavasena vā pūretuṃ sakkonti.
“Or in terms of phrasing” means they can complete it in terms of phrasing, saying, “So many phrases are to be spoken here in terms of the teaching.”
Byañjanavasena vā có nghĩa là họ có thể hoàn thành bài giảng theo từ ngữ, tức là “có bấy nhiêu từ ngữ cần nói ở đây theo cách giảng”.
Ayaṃ pana mahākaccānatthero ubhayavasenapi sakkoti tassa saṅkhepena uddiṭṭhassa vitthārena satthu ajjhāsayānurūpaṃ desanato, tasmā tattha aggoti vutto.
“However, this Mahākaccāna Thera is capable in both ways” is stated because he could expound in detail the concise teaching according to the Teacher’s intention; therefore, he is called foremost in that regard.
Ayaṃ pana mahākaccānatthero ubhayavasenapi sakko có nghĩa là Trưởng lão Mahākaccāna này có khả năng cả hai cách, do đã thuyết giảng một cách rộng rãi điều đã được Đức Đạo Sư nêu tóm tắt, phù hợp với ý định của Ngài; vì vậy, Ngài được gọi là bậc tối thượng trong lĩnh vực đó.
Vuttanayenevāti ‘‘pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāyā’’tiādinā heṭṭhā vuttanayeneva.
“In the manner stated” means in the manner stated previously, beginning with, “Having eaten a good meal in the morning, having undertaken the Uposatha precepts,” and so on.
Vuttanayenevā có nghĩa là theo cách đã nói ở trên, tức là “sáng sớm thọ dụng bữa ăn ngon rồi thọ trì các giới Uposatha” v.v.
Aññehīti aññāsaṃ itthīnaṃ kesehi ativiya dīghā.
“By others” means longer than the hair of other women.
Aññehī có nghĩa là dài hơn rất nhiều so với tóc của những phụ nữ khác.
Na kevalañca dīghā eva, atha kho siniddhanīlamudukañcikā ca.
Not only long, but also smooth, dark, soft, and curly.
Không chỉ dài, mà còn mượt mà, đen nhánh, mềm mại và xoăn.
Nikkesīti appakesī yathā ‘‘anudarā kaññā’’ti.
“Nikkesī” means having little hair, just as one says, “anudarā kaññā” (a slender maiden).
Nikkesī có nghĩa là ít tóc, giống như “cô gái không có bụng” (anudarā kaññā).
620
Paṇiyanti vikketabbabhaṇḍaṃ.
Paṇiya means merchandise to be sold.
Paṇiyaṃ có nghĩa là hàng hóa để bán.
Āvajjetvāti upanissayaṃ kesānaṃ pakatibhāvāpattiñca āvajjetvā.
Āvajjetvā means having considered the supporting conditions and the natural state of the hair.
Āvajjetvā có nghĩa là quán xét sự tùy duyên và sự trở lại bình thường của tóc.
Gāravenāti muṇḍasīsāpi there gāravena ekavacaneneva āgantvā.
Gāravena means, even though their heads were shaven, they came with respect to the elders, addressing them with a single word.
Gāravenā có nghĩa là, dù đầu trọc, họ đến với sự tôn kính, dùng số ít.
Nimantetvāti svātanāya nimantetvā.
Nimantetvā means having invited for the next day.
Nimantetvā có nghĩa là mời cho ngày mai.
Imissā itthiyāti yathāvuttaseṭṭhidhītaramāha.
Imissā itthiyā refers to the daughter of the rich man as mentioned.
Imissā itthiyā có nghĩa là nói về con gái của vị trưởng giả đã được đề cập.
Diṭṭhadhammikovāti avadhāraṇaṃ aṭṭhānapayuttaṃ, diṭṭhadhammiko yasapaṭilābhova ahosīti attho.
Diṭṭhadhammikovā contains an emphatic particle used in an inappropriate place; the meaning is that there was only a worldly gain of fame.
Diṭṭhadhammikovā là một từ nhấn mạnh được sử dụng không đúng chỗ, có nghĩa là “chỉ có sự đạt được danh tiếng trong đời này”.
Yasapaṭilābhoti ca bhavasampattipaṭilābho.
Yasapaṭilābho also means the attainment of prosperity in existence.
Yasapaṭilābho cũng có nghĩa là sự đạt được sự thịnh vượng trong đời.
Sattasu hi javanacetanāsu paṭhamā diṭṭhadhammavedanīyaphalā, pacchimā upapajjavedanīyaphalā, majjhe pañca aparāpariyavedanīyaphalā, tasmā paṭhamaṃ ekaṃ cetanaṃ ṭhapetvā sesā yathāsakaṃ paripuṇṇaphaladāyino honti, paṭhamacetanāya pana diṭṭhadhammiko yasapaṭilābhova ahosi.
Indeed, among the seven impulsion volitions, the first yields results in this very existence, the last yields results in the next existence, and the middle five yield results in subsequent existences. Therefore, setting aside the first volition, the rest yield their full results accordingly. However, for the first volition, there was only a worldly gain of fame.
Trong bảy tâm sở tốc hành (javana-cetanā), tâm sở đầu tiên có quả báo cảm thọ trong hiện tại (diṭṭhadhamma-vedanīya-phala), tâm sở cuối cùng có quả báo cảm thọ trong kiếp sau (upapajja-vedanīya-phala), năm tâm sở ở giữa có quả báo cảm thọ trong các kiếp kế tiếp (aparāpariya-vedanīya-phala). Do đó, trừ đi một tâm sở đầu tiên, những cái còn lại đều cho quả báo trọn vẹn tùy theo chúng. Còn đối với tâm sở đầu tiên, chỉ có sự đạt được danh tiếng trong hiện tại.
621
Paṭhamaetadaggavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Etadagga Section is concluded.
Chú giải về chương Etadagga thứ nhất đã hoàn tất.
622

14. Etadaggavaggo

14. The Etadagga Section

14. Chương Etadagga

623
(14) 2. Dutiyaetadaggavaggavaṇṇanā
(14) 2. Commentary on the Second Etadagga Section
(14) 2. Chú giải về chương Etadagga thứ hai
624
Cūḷapanthakattheravatthu
The Story of Thera Cūḷapanthaka
Câu chuyện về Trưởng lão Cūḷapanthaka
625
198-200. Dutiyassa paṭhame manena nibbattitanti abhiññāmanena uppāditaṃ.
198-200. In the first of the second section, manena nibbattitaṃ means produced by the mind of supernormal power.
198-200. Trong phần đầu của chương thứ hai, do ý tạo ra (manena nibbattitaṃ) có nghĩa là được tạo ra bằng tâm siêu trí (abhiññā-mana).
Manena katakāyoti abhiññācittena desantaraṃ pattakāyo.
Manena katakāyo means a body that has reached another place by the mind of supernormal power.
Thân do ý tạo (manena kata-kāyo) có nghĩa là thân đã đến nơi khác bằng tâm siêu trí (abhiññā-citta).
Manena nibbattitakāyoti abhiññāmanasā nimmitakāyo ‘‘aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī’’tiādīsu (dī. ni. 1.236-237; paṭi. ma. 3.14) viya.
Manena nibbattitakāyo means a body created by the mind of supernormal power, as in "he creates another body" and so on.
Thân do ý tạo ra (manena nibbattita-kāyo) có nghĩa là thân được tạo ra bằng ý siêu trí (abhiññā-manasā), như trong các câu ‘‘tạo ra một thân khác’’ (aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī) và tương tự (dī. ni. 1.236-237; paṭi. ma. 3.14).
Ekasadiseyevāti attasadiseyeva.
Ekasadiseyeva means exactly like oneself.
Chỉ giống một (eka-sadiseyeva) có nghĩa là chỉ giống như chính mình.
Ekavidhamevāti attanā katappakārameva.
Ekavidhameva means only of the kind made by oneself.
Chỉ một loại (eka-vidhamevā) có nghĩa là chỉ cùng một loại do chính mình tạo ra.
Etapparamo hi yebhuyyena sāvakānaṃ iddhinimmānavidhi.
Indeed, this is mostly the method of psychic power creation for disciples.
Đây là phương pháp tạo ra thần thông của các đệ tử một cách phổ biến.
Aggo nāma jāto ekadesena satthu iddhinimmānānuvidhānato.
Aggo nāma jāto means he became foremost due to his partial emulation of the Master's psychic power creation.
Được gọi là bậc tối thượng (aggo nāma jāto) do một phần noi theo sự tạo ra thần thông của Đức Phật.
626
Lābhitāyāti ettha lābhīti īkāro atisayattho.
In lābhitāya, the long ī in lābhī indicates intensity.
Trong việc đạt được (lābhitāya), chữ ī (lābhi) có nghĩa là sự tột cùng.
Tena therassa catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ atisayena savisesalābhitaṃ dasseti.
By this, it shows the elder's exceptional and special attainment of the four rūpāvacara jhāna.
Qua đó, nó chỉ ra sự đạt được một cách đặc biệt và vượt trội bốn thiền sắc giới của vị Trưởng lão.
Arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāyāti etthāpi eseva nayo.
The same applies to arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya (attainment of the arūpāvacara jhāna).
Trong việc đạt được các thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhānānaṃ lābhitāya), cũng theo cách này.
Na kevalañcetā cetosaññāvivaṭṭakusalatā rūpārūpajjhānalābhitāya eva, atha kho imehipi kāraṇehīti dassetuṃ – ‘‘cūḷapanthako cā’’tiādi vuttaṃ.
It is not merely that this skill in the mastery of mental perceptions (cetosaññāvivaṭṭakusalatā) is due to the attainment of rūpa and arūpa jhāna, but also due to these other reasons, as stated in ‘‘cūḷapanthako cā’’ and so on.
Không chỉ sự khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức (ceto-saññā-vivaṭṭa-kusalatā) này là do việc đạt được các thiền sắc và vô sắc giới, mà còn để chỉ ra rằng đó là do những lý do này, nên đã nói ‘‘ Cūḷapanthaka cũng vậy’’ (cūḷapanthako cā) và tương tự.
Cetoti cettha cittasīsena samādhi vutto, tasmā cetaso samādhissa vivaṭṭanaṃ cetovivaṭṭo, ekasmiṃyevārammaṇe samādhicittaṃ vivaṭṭetvā heṭṭhimassa heṭṭhimassa uparūpari hāpanato rūpāvacarajjhānalābhī cetovivaṭṭakusalo nāma.
Here, ceto refers to samādhi by way of mind; therefore, the mastery of the mind's samādhi is cetovivaṭṭa. One who is skilled in mastering the samādhi-mind on a single object, progressively abandoning the lower and lower states for higher ones, and thereby attaining rūpāvacara jhāna, is called cetovivaṭṭakusalo (skilled in the mastery of concentration).
Ở đây, tâm (ceto) được nói đến là samādhi, do đó sự biến chuyển của samādhi của tâm là ceto-vivaṭṭa. Vị đạt được thiền sắc giới bằng cách biến chuyển tâm samādhi trên cùng một đối tượng, giảm dần từ thấp lên cao, được gọi là khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức (cetovivaṭṭakusalo nāma).
‘‘Sabbaso rūpasaññāna’’ntiādinā (dha. sa. 265) vuttasaññā atikkamitvā ‘‘ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagata’’nti (dha. sa. 265-268) saññāsīsena vuttajjhānānaṃ vivaṭṭakusalo, tathā itthipurisādisaññā niccasaññādito cittaṃ vivaṭṭetvā kevale rūpārūpadhammamatte asaṅkhate nibbāne ca visesato vaṭṭanato ca suññatānupassanābahulo saññāvivaṭṭakusalo.
One who is skilled in mastering the jhāna mentioned by way of saññā, by transcending the perceptions mentioned in "completely transcending perceptions of form" and so on, and by way of "accompanied by the perception of the infinitude of space... accompanied by the perception of neither perception nor non-perception"; and likewise, one who is skilled in mastering the mind by transcending perceptions of male and female, permanence, and so on, and who particularly engages in the pure phenomena of rūpa and arūpa, and in the unconditioned Nibbāna, and is abundant in the contemplation of emptiness, is called saññāvivaṭṭakusalo (skilled in the mastery of perception).
Vị khéo léo trong việc biến chuyển các thiền được nói đến bằng danh từ saññā, vượt qua các saññā được nói đến trong ‘‘hoàn toàn các saññā sắc’’ (sabbaso rūpasaññāna) và tương tự (dha. sa. 265), ‘‘đồng sanh với saññā không vô biên xứ… v.v… đồng sanh với saññā phi tưởng phi phi tưởng xứ’’ (ākāsānañcāyatanasaññāsahagataṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasaññāsahagata) (dha. sa. 265-268), và cũng là vị khéo léo trong việc biến chuyển tưởng (saññāvivaṭṭakusalo), giàu quán chiếu tánh không (suññatānupassanā-bahulo) do biến chuyển tâm khỏi các tưởng như nam nữ, tưởng thường hằng, v.v… và đặc biệt xoay chuyển chỉ vào các pháp sắc và vô sắc, và Nibbāna vô vi.
Samādhikusalatāya cetovivaṭṭakusalatā tabbahulavihāritāya.
Cetovivaṭṭakusalatā (skill in the mastery of concentration) is due to samādhikusalatā (skill in concentration) and frequent dwelling in it.
Sự khéo léo trong việc biến chuyển tâm thức là do sự khéo léo về samādhi, do thường trú trong đó.
Tathā vipassanākusalatāya saññāvivaṭṭakusalatā.
Similarly, saññāvivaṭṭakusalatā (skill in the mastery of perception) is due to vipassanākusalatā (skill in insight).
Tương tự, sự khéo léo trong việc biến chuyển tưởng là do sự khéo léo về vipassanā.
Ekoti cūḷapanthakattheraṃ vadati.
Eko refers to Thera Cūḷapanthaka.
Một người (eko) này nói về Trưởng lão Cūḷapanthaka.
Samādhilakkhaṇeti savitakkasavicārādisamādhisabhāve.
Samādhilakkhaṇe means in the nature of samādhi, such as with initial application and sustained application.
Trong đặc tính samādhi (samādhilakkhaṇe) có nghĩa là trong bản chất của samādhi như có tầm có tứ (savitakka-savicāra) và tương tự.
Puna ekoti mahāpanthakattheramāha.
Again, eko refers to Thera Mahāpanthaka.
Lại một người (eko) này nói về Trưởng lão Mahāpanthaka.
Vipassanālakkhaṇeti sattaanupassanā aṭṭhārasamahāvipassanādivipassanāsabhāve.
Vipassanālakkhaṇe means in the nature of insight, such as the seven contemplations and eighteen great insights.
Trong đặc tính vipassanā (vipassanālakkhaṇe) có nghĩa là trong bản chất của vipassanā như bảy sự quán chiếu (satta anupassanā), mười tám đại quán chiếu (aṭṭhārasa mahāvipassanā) và tương tự.
Samādhigāḷhoti samādhismiṃ ogāḷhacitto subhāvitabhāvanatā.
Samādhigāḷho means having a mind immersed in samādhi, with well-developed meditation.
Chuyên sâu về samādhi (samādhigāḷho) có nghĩa là tâm chìm đắm trong samādhi, do sự tu tập được phát triển tốt.
Aṅgasaṃkhitteti caturaṅgikativaṅgikādivasena jhānaṅgānaṃ saṅkhipane.
Aṅgasaṃkhitte means in the abbreviation of jhāna factors, such as four-factored or three-factored.
Trong việc tóm tắt chi phần (aṅgasaṃkhitte) có nghĩa là trong việc tóm tắt các chi thiền theo cách có bốn chi (caturaṅgika), có ba chi (tivaṅgika) và tương tự.
Ārammaṇasaṃkhitteti kasiṇugghāṭimākāsādinibbattanena kasiṇādiārammaṇānaṃ saṃkhipane.
Ārammaṇasaṃkhitte means in the abbreviation of kasina and other objects, by producing the opened kasina space and so on.
Trong việc tóm tắt đối tượng (ārammaṇasaṃkhitte) có nghĩa là trong việc tóm tắt các đối tượng như kasiṇa bằng cách tạo ra không gian mở kasiṇa (kasiṇugghāṭimākāsa) và tương tự.
Aṅgavavatthāpaneti vitakkādīnaṃ jhānaṅgānaṃ vavatthāpane.
Aṅgavavatthāpane means in the determination of jhāna factors such as initial application.
Trong việc phân biệt chi phần (aṅgavavatthāpane) có nghĩa là trong việc phân biệt các chi thiền như tầm (vitakka) và tương tự.
Ārammaṇavavatthāpaneti pathavīkasiṇādijjhānārammaṇānaṃ vavatthāpane.
Ārammaṇavavatthāpane means in the determination of jhāna objects such as the earth kasina.
Trong việc phân biệt đối tượng (ārammaṇavavatthāpane) có nghĩa là trong việc phân biệt các đối tượng thiền như địa kasiṇa (pathavīkasiṇa) và tương tự.
627
Jhānaṅgehīti rūpāvacarajjhānaṅgehi, jhānaṅgāneva jhānaṃ.
Jhānaṅgehi means by the factors of rūpāvacara jhāna; the jhāna factors themselves are jhāna.
Bằng các chi thiền (jhānaṅgehi) có nghĩa là bằng các chi thiền sắc giới; các chi thiền chính là thiền.
Puna jhānaṅgehīti arūpāvacarajjhānaṅgehi.
Again, jhānaṅgehi means by the factors of arūpāvacara jhāna.
Lại bằng các chi thiền (jhānaṅgehi) có nghĩa là bằng các chi thiền vô sắc giới.
Bhātāti jeṭṭhabhātā.
Bhātā means the elder brother.
Anh trai (bhātā) có nghĩa là anh cả.
Assāti kuṭumbiyassa.
Assā means of the householder.
Của người ấy (assā) có nghĩa là của gia chủ.
Suvaṇṇapūjanti sovaṇṇamayaṃ pupphapūjaṃ katvā.
Suvaṇṇapūjaṃ means having made a golden flower offering.
Cúng dường vàng (suvaṇṇapūjaṃ) có nghĩa là đã làm lễ cúng dường hoa bằng vàng.
Devapureti tāvatiṃsabhavane sudassanamahānagare.
Devapure means in the Tāvatiṃsa abode, in the great city of Sudassana.
Trong thành phố của chư thiên (devapure) có nghĩa là trong cõi trời Tam Thập Tam Thiên (Tāvatiṃsa-bhavana), trong đại thành Sudassana.
Aggadvārenāti tasmiṃ divase aggaṃ sabbapaṭhamaṃ vivaṭena nagaradvārena nikkhamitvā.
Aggadvārena means having gone out through the city gate that was foremost, first opened on that day.
Bằng cổng chính (aggadvārenā) có nghĩa là vào ngày đó, đã đi ra bằng cổng thành được mở đầu tiên, tức là cổng chính.
628
Kokanadanti padumavisesanaṃ yathā ‘‘kokāsaka’’nti.
Kokanadaṃ is a specific kind of lotus, like "kokāsaka."
Kokanada là một loại hoa sen, giống như ‘‘kokāsaka’’.
Taṃ kira bahupattaṃ vaṇṇasampannaṃ atisugandhañca hoti.
It is said that it is many-petalled, rich in color, and very fragrant.
Loại hoa này được cho là có nhiều cánh, màu sắc rực rỡ và rất thơm.
‘‘Kokanadaṃ nāma setapaduma’’ntipi vadanti.
Some also say, "Kokanada is a white lotus."
Cũng có người nói ‘‘Kokanada là hoa sen trắng’’.
Pātoti pageva.
Pāto means early in the morning.
Sớm (pāto) có nghĩa là ngay từ sáng sớm.
Ayañhettha attho – yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ pāto sūriyuggamanavelāyaṃ phullaṃ vikasitaṃ avītagandhaṃ siyā virocamānaṃ, evaṃ sarīragandhena guṇagandhena ca sugandhaṃ saradakāle antalikkhe ādiccamiva attano tejasā tapantaṃ aṅgehi niccharaṇakajutiyā aṅgīrasaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
This is the meaning here: just as a lotus called kokanada is in full bloom, open, and fragrant in the morning at sunrise, shining brightly, so too, behold the Perfectly Enlightened One, Angīrasa, fragrant with the fragrance of body and virtues, shining with his own radiance like the sun in the sky during autumn, radiating light from his limbs.
Ý nghĩa ở đây là: giống như hoa sen gọi là kokanada nở rộ vào buổi sáng, lúc mặt trời mọc, không mất mùi hương, tỏa sáng, thì hãy nhìn Đức Sammāsambuddha, bậc Angīrasa, thơm ngát bằng hương thơm thân thể và hương thơm công đức, chiếu sáng bằng ánh hào quang của Ngài như mặt trời trên bầu trời vào mùa thu, với ánh sáng rực rỡ tỏa ra từ các chi phần.
629
Cūḷapanthako kira kassapasammāsambuddhakāle pabbajitvā paññavā hutvā aññatarassa dandhabhikkhuno uddesagahaṇakāle parihāsakeḷiṃ akāsi.
It is said that Cūḷapanthaka, having gone forth during the time of Kassapa Sammāsambuddha, became wise and then made a jesting remark when a certain dull bhikkhu was learning a recitation.
Trưởng lão Cūḷapanthaka, vào thời Đức Sammāsambuddha Kassapa, đã xuất gia và trở thành người có trí tuệ. Ngài đã trêu chọc một vị tỳ khưu chậm chạp trong lúc học bài.
So bhikkhu tena parihāsena lajjito neva uddesaṃ gaṇhi, na sajjhāyamakāsi.
That bhikkhu, embarrassed by the jest, neither learned the recitation nor practiced chanting.
Vị tỳ khưu đó, vì xấu hổ do lời trêu chọc ấy, đã không học bài cũng không tụng đọc.
Tena kammenāyaṃ pabbajitvāva dandho jāto, tasmā gahitagahitapadaṃ upariuparipadaṃ gaṇhantassa nassati.
Due to that action, Cūḷapanthaka became dull immediately upon going forth; therefore, as he learned one phrase after another, the previously learned phrases vanished.
Do nghiệp đó, khi xuất gia trong kiếp này, Ngài trở nên chậm chạp, nên mỗi khi học được một từ, từ tiếp theo lại mất đi.
Iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsīti tassa pubbahetuṃ disvā tadanurūpe kammaṭṭhāne niyojento suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsi.
Iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsī means, seeing his past cause, the Buddha assigned him to a meditation subject appropriate for that, and gave him a clean piece of cloth.
Đã tạo ra bằng thần thông và ban cho một mảnh vải sạch (iddhiyā abhisaṅkharitvā suddhaṃ coḷakhaṇḍaṃ adāsī) có nghĩa là Đức Phật đã nhìn thấy nhân duyên quá khứ của Ngài và ban cho một mảnh vải sạch, giao cho Ngài một đề mục thiền định phù hợp với nhân duyên đó.
So kira pubbe rājā hutvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto nalāṭato sede muccante parisuddhena sāṭakena nalāṭaṃ puñchi, sāṭako kiliṭṭho ahosi.
It is said that he, having been a king in the past, while circumambulating the city, wiped his forehead with a clean cloth when sweat appeared on his forehead, and the cloth became soiled.
Ngài (Cūḷapanthaka) được cho là đã từng làm vua trong quá khứ, khi đi nhiễu quanh thành phố, mồ hôi chảy ra từ trán, Ngài đã dùng một tấm vải sạch để lau trán, và tấm vải đó trở nên dơ bẩn.
So ‘‘imaṃ sarīraṃ nissāya evarūpo parisuddhasāṭako pakatiṃ jahitvā kiliṭṭho jāto, aniccā vata saṅkhārā’’ti aniccasaññaṃ paṭilabhi.
He then attained the perception of impermanence, thinking, "Because of this body, such a clean cloth has lost its original state and become soiled; indeed, conditioned phenomena are impermanent."
Ngài đã đạt được tưởng vô thường (aniccasaññā) khi nghĩ: ‘‘Vì thân này mà tấm vải sạch như vậy đã mất đi bản chất và trở nên dơ bẩn. Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường!’’
Tena kāraṇenassa rajoharaṇameva paccayo jāto.
For this reason, the wiping of dust became the condition for him.
Do lý do đó, việc làm sạch bụi bẩn đã trở thành nhân duyên cho Ngài.
630
Lomānīti coḷakhaṇḍatantagataaṃsuke vadati.
Lomāni refers to the threads woven into the piece of cloth.
Lông (lomāni) này nói về các sợi chỉ trong mảnh vải.
‘‘Kiliṭṭhadhātukānī’’ti kiliṭṭhasabhāvāni.
"Kiliṭṭhadhātukāni" means of a soiled nature.
‘‘Các yếu tố dơ bẩn’’ (kiliṭṭhadhātukānī) có nghĩa là các bản chất dơ bẩn.
Evaṃgatikamevāti idaṃ cittampi bhavaṅgavasena pakatiyā paṇḍaraṃ parisuddhaṃ rāgādisampayuttadhammavasena saṃkiliṭṭhaṃ jātanti dasseti.
Evaṃgatikameva shows that this mind, too, is naturally pure and clean in its bhavaṅga state, but becomes defiled due to phenomena associated with defilements like greed.
Cũng theo cách này (evaṃgatikamevā) có nghĩa là tâm này cũng vậy, về bản chất thì trắng trong, thanh tịnh theo trạng thái bhavaṅga (tâm hộ kiếp), nhưng trở nên ô nhiễm do các pháp tương ưng với tham ái (rāga) và tương tự.
Nakkhattaṃ samānetvāti nakkhattaṃ samannāharitvā, āvajjetvāti attho.
Nakkhattaṃ samānetvā means having brought together the constellations, having considered them.
Đã xem xét sao (nakkhattaṃ samānetvā) có nghĩa là đã cân nhắc sao, đã chú ý đến sao.
Biḷārassatthāyāti biḷārassa gocaratthāya.
Biḷārassatthāyā means for the purpose of the cat's food.
Vì lợi ích của mèo (biḷārassatthāyā) có nghĩa là vì thức ăn của mèo.
Jalapathakammikenāti samuddakammikena.
Jalapathakammikena means by a seafarer.
Bằng người làm nghề trên biển (jalapathakammikenā) có nghĩa là bằng người đi biển.
Cārinti khāditabbatiṇaṃ.
Cāriṃ means edible grass.
Cỏ (cāriṃ) có nghĩa là cỏ để ăn.
Saccakāranti saccabhāvāvahaṃ kāraṃ, ‘‘attanā gahite bhaṇḍe aññesaṃ na dātabba’’nti vatvā dātabbalañjanti vuttaṃ hoti.
Saccakāraṃ means an action that brings about truth; it is said that it is a pledge to be given after stating, "The goods taken by oneself should not be given to others."
Lời cam kết (saccakāraṃ) có nghĩa là một lời cam kết mang tính xác thực, được nói là một dấu hiệu phải đưa ra khi nói ‘‘hàng hóa đã lấy không được đưa cho người khác’’.
Tatiyena paṭihārenāti tatiyena sāsanena.
Tatiyena paṭihārena means with the third message.
Bằng lời yêu cầu thứ ba (tatiyena paṭihārenā) có nghĩa là bằng thông điệp thứ ba.
Pattikā hutvāti sāmino hutvā.
Pattikā hutvā means having become owners.
Đã trở thành chủ sở hữu (pattikā hutvā) có nghĩa là đã trở thành người chủ.
631
Appakenapīti thokenapi parittenapi.
Appakenapi means with even a little, with a small amount.
Dù ít ỏi (appakenapī) có nghĩa là dù một chút, dù rất ít.
Medhāvīti paññavā.
Medhāvī means wise.
Người trí tuệ (medhāvī) có nghĩa là người có trí tuệ.
Pābhatenāti bhaṇḍamūlena.
Pābhatena means with capital.
Với vốn liếng (pābhatenā) có nghĩa là với giá trị hàng hóa.
Vicakkhaṇoti vohārakusalo.
Vicakkhaṇo means skilled in business.
Người khôn ngoan (vicakkhaṇo) có nghĩa là người giỏi giao dịch.
Samuṭṭhāpeti attānanti mahantaṃ dhanaṃ yasañca uppādetvā tattha attānaṃ saṇṭhapeti patiṭṭhāpeti.
Samuṭṭhāpeti attānaṃ means having generated great wealth and fame, he establishes himself there, settles himself.
Dựng mình lên (samuṭṭhāpeti attānaṃ) có nghĩa là tạo ra của cải và danh tiếng lớn, rồi thiết lập, an trú mình trong đó.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như cái gì?
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, yathā paṇḍito puriso parittakaṃ aggiṃ anukkamena gomayacuṇṇādīni pakkhipitvā mukhavātena dhamento samuṭṭhāpeti vaḍḍheti, mahantaṃ aggikkhandhaṃ karoti, evameva paṇḍito thokampi pābhataṃ labhitvā nānāupāyehi payojetvā dhanañca yasañca vaḍḍheti, vaḍḍhetvā puna tattha attānaṃ patiṭṭhāpeti.
Aṇuṃ aggiṃva sandhamaṃ, just as a wise person gradually adds cow dung powder and other things to a small fire and blows on it with his mouth, causing it to grow, making a large heap of fire, so too, a wise person, having obtained even a little capital, employs various means to increase wealth and fame, and having increased it, establishes himself there again.
Thổi bùng ngọn lửa nhỏ, như một người trí tuệ tuần tự thêm tro trấu, v.v. vào một ngọn lửa nhỏ và thổi bằng miệng để làm cho nó bùng lên, phát triển thành một đống lửa lớn; cũng vậy, một người trí tuệ khi nhận được một chút của cải, sẽ sử dụng nhiều phương tiện để phát triển cả tài sản và danh tiếng, rồi sau đó tự mình thiết lập vững chắc ở đó.
Tāya eva vā pana dhanassa mahantatāya attānaṃ samuṭṭhāpeti, abhiññātaṃ pākaṭaṃ karotīti attho.
Or, by the greatness of that wealth itself, he raises himself, meaning he makes himself known and famous.
Hoặc, bằng sự giàu có lớn lao đó, người ấy tự mình vươn lên, trở nên nổi tiếng và hiển hách, đó là ý nghĩa.
632
Subhūtittheravatthu
Story of Thera Subhūti
Câu chuyện về Trưởng lão Subhūti
633
201-202. Tatiye raṇāti hi rāgādayo kilesā vuccantīti ‘‘saraṇā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. 100 dukamātikā) rāgādayo kilesā ‘‘raṇā’’ti vuccanti.
201-202. In the third, raṇāti hi rāgādayo kilesā vuccantī means defilements such as lust are called "raṇa" in phrases like "saraṇā dhammā" (Dhammasaṅgaṇī 100, Dukamātikā).
201-202. Trong phần thứ ba, raṇā được dùng để chỉ các phiền não như tham ái, v.v. Như trong các câu ‘‘saraṇā dhammā’’ và các chỗ khác (dha. sa. 100 dukamātikā), các phiền não như tham ái, v.v. được gọi là ‘‘raṇā’’ (sự náo động).
Raṇanti etehīti raṇā.
They are raṇā because beings cry out due to them.
Vì chúng làm cho người ta náo động nên gọi là raṇā.
Yehi abhibhūtā sattā nānappakārena kandanti paridevanti, tasmā te rāgādayo ‘‘raṇā’’ti vuttā.
Those by whom beings are overwhelmed cry out and lament in various ways; therefore, defilements such as lust are called "raṇā."
Những chúng sinh bị chúng chế ngự thì than khóc, rên rỉ đủ cách, do đó, các phiền não như tham ái được gọi là ‘‘raṇā’’.
Desitaniyāmato anokkamitvāti desitānokkamanato anupagantvā deseti, satthārā desitaniyāmeneva anodissakaṃ katvā dhammaṃ desetīti vuttaṃ hoti.
Not deviating from the prescribed method means teaching without departing from what has been taught, without falling away from the prescribed method. It is said that he teaches the Dhamma without specifying (any particular person or object), solely by the method prescribed by the Teacher.
Không đi lệch khỏi phương pháp đã được giảng dạy có nghĩa là không đi chệch khỏi sự không đi lệch đã được giảng dạy, tức là giảng Pháp theo đúng phương pháp đã được Đức Đạo Sư giảng dạy mà không thiên vị ai.
Evanti evaṃ mettājhānato vuṭṭhāya bhikkhāgahaṇe sati.
Thus means when, having arisen from the Jhāna of loving-kindness, one receives alms.
Như vậy tức là khi vị tỳ khưu xuất khỏi thiền từ bi và nhận vật thực khất thực.
Bhikkhādāyakānaṃ mahapphalaṃ bhavissatīti idaṃ cūḷaccharāsaṅghātasuttena (a. ni. 1.51 ādayo) dīpetabbaṃ.
It will be of great fruit for those who give alms; this should be explained by the Cūḷaccharāsaṅghāta Sutta.
Sẽ mang lại quả báu lớn cho những người cúng dường vật thực khất thực điều này cần được giải thích bằng kinh Cūḷaccharāsaṅghāta (a. ni. 1.51, v.v.).
Accharāsaṅghātamattampi hi kālaṃ mettacittaṃ āsevantassa bhikkhuno dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ, tena ca so amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjatīti ayamattho tattha āgatoyeva.
Indeed, for a bhikkhu who cultivates a mind of loving-kindness even for the snapping of a finger, a gift given is of great fruit and great benefit, and by that, he consumes the country's alms-food without waste; this meaning is indeed found there.
Quả thật, sự cúng dường vật thực cho một tỳ khưu thực hành tâm từ dù chỉ trong chốc lát cũng mang lại quả báu lớn, lợi ích lớn, và nhờ đó vị ấy thọ dụng vật thực của quốc gia mà không uổng phí – ý nghĩa này đã được đề cập ở đó.
Nimittaṃ gaṇhitvāti ākāraṃ sallakkhetvā.
Having taken a sign means having observed the characteristic.
Nhận lấy dấu hiệu tức là nhận biết đặc điểm.
634
Khadiravaniyarevatattheravatthu
The Story of Elder Khadiravaniya Revata
Câu chuyện về Trưởng lão Khadiravaniya Revata
635
203. Pañcame vanasabhāganti sabhāgaṃ vanaṃ, sabhāganti ca sappāyanti attho.
203. In the fifth, a suitable forest means a suitable forest, and suitable means conducive.
203. Trong phần thứ năm, vanasabhāga là khu rừng phù hợp, sabhāga có nghĩa là thích hợp.
Yañhi pakativiruddhaṃ byādhiviruddhañca na hoti, taṃ ‘‘sabhāga’’nti vuccati.
For that which is not contrary to one's nature and not contrary to one's ailment is called "suitable."
Cái gì không trái với tự nhiên và không trái với bệnh tật thì được gọi là ‘‘sabhāga’’.
Udakasabhāgantiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning in suitable water and so on should also be understood in this same way.
Trong các trường hợp như udakasabhāga (nước phù hợp), ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách này.
Kalyāṇakammāyūhanakkhaṇoti kalyāṇakammūpacayassa okāso.
An opportunity for accumulating wholesome deeds means an occasion for the accumulation of wholesome deeds.
Kalyāṇakammāyūhanakkhaṇo là cơ hội để tích lũy thiện nghiệp.
Tiṇṇaṃ bhātikānanti upatisso, cundo, upasenoti imesaṃ tiṇṇaṃ jeṭṭhabhātikānaṃ.
Of the three brothers refers to these three elder brothers: Upatissa, Cunda, and Upasena.
Của ba anh em tức là của ba người anh cả Upatissa, Cunda và Upasena.
Tissannañca bhaginīnanti cālā, upacālā, sīsupacālāti imesaṃ tissannaṃ jeṭṭhabhaginīnaṃ.
And of the three sisters refers to these three elder sisters: Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā.
Và của ba chị em tức là của ba người chị cả Cālā, Upacālā và Sīsupacālā.
Ettha ca sāriputtatthero sayaṃ pabbajitvā cālā, upacālā, sīsupacālāti tisso bhaginiyo, cundo upasenoti ime bhātaro pabbājesi, revatakumāro ekova gehe avasissati.
Here, Elder Sāriputta himself went forth and then ordained his three sisters—Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā—and his brothers Cunda and Upasena. Only Prince Revata remained at home.
Ở đây, Trưởng lão Sāriputta tự mình xuất gia rồi cho ba người chị là Cālā, Upacālā, Sīsupacālā và hai người anh là Cunda, Upasena xuất gia, chỉ còn lại một mình Revatakumāra ở nhà.
Tena vuttaṃ – ‘‘amhākaṃ…pe… pabbājentī’’ti.
Therefore, it is said: "Our… etc. … ordaining."
Vì vậy, được nói là – ‘‘Chúng ta… v.v… cho xuất gia’’.
Mahallakatarāti vuddhatarā.
Older means more advanced in years.
Mahallakatarā là già hơn.
Idañca kumārikāya cirajīvitaṃ abhikaṅkhamānā āhaṃsu.
They said this wishing the girl a long life.
Điều này được nói bởi những người mong muốn cô gái sống lâu.
Sā kira tassa ayyikā vīsativassasatikā khaṇḍadantā palitakesā valittacā tilakāhatagattā gopānasivaṅkā ahosi.
It is said that his grandmother was one hundred and twenty years old, with broken teeth, gray hair, wrinkled skin, a body covered in moles, and bent like a rafter.
Bà ấy là bà ngoại của cậu bé, đã một trăm hai mươi tuổi, răng rụng, tóc bạc, da nhăn nheo, thân thể đầy tàn nhang, lưng còng như mái nhà.
Vidhāvanikanti vidhāvanakīḷikaṃ.
A game of scattering means a game of scattering.
Vidhāvanika là trò chơi đuổi bắt.
Tissannaṃ sampattīnanti anussavavasena manussadevamokkhasampattiyo sandhāya vadati, manussadevabrahmasampattiyo vā.
Of the three attainments refers to the attainments of humanity, devas, and liberation, based on tradition, or alternatively, the attainments of humanity, devas, and Brahmās.
Của ba loại thành tựu là nói đến thành tựu nhân loại, chư thiên và Niết Bàn theo truyền thống, hoặc thành tựu nhân loại, chư thiên và Phạm thiên.
Sīvalissa puññaṃ vīmaṃsissāmāti ‘‘sīvalinā katapuññassa vipākadānaṭṭhānamida’’nti ñatvā evamāha.
I shall investigate Sīvali's merit means knowing, "This is the place for the ripening of the merit accumulated by Sīvali," he spoke thus.
Chúng ta sẽ khảo sát phước báu của Sīvali tức là biết rằng ‘‘đây là nơi quả báo của phước báu do Sīvali đã tạo ra’’ nên nói như vậy.
Sabhāgaṭṭhānanti samaṃ desaṃ.
A suitable place means an even place.
Sabhāgaṭṭhāna là một vùng đất thích hợp.
636
Taṃ bhūmirāmaṇeyyakanti kiñcāpi arahanto gāmante kāyavivekaṃ na labhanti, cittavivekaṃ pana labhanteva.
That delightful spot means that although Arahants do not achieve physical seclusion near a village, they do achieve mental seclusion.
Sự đẹp đẽ của vùng đất đó mặc dù các vị A-la-hán không đạt được sự độc cư thân ở gần làng, nhưng họ vẫn đạt được sự độc cư tâm.
Tesañhi dibbappaṭibhāgānipi ārammaṇāni cittaṃ cāletuṃ na sakkonti, tasmā gāmo vā hotu araññādīnaṃ vā aññataraṃ, ‘yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ’, so bhūmippadeso ramaṇīyo evāti attho.
For even divine objects cannot disturb their minds. Therefore, whether it be a village or any other part of the forest, 'where Arahants dwell, that spot is delightful,' meaning that land area is indeed charming.
Thật vậy, ngay cả những đối tượng thần diệu cũng không thể làm lay động tâm của các vị ấy, do đó, dù là làng hay một nơi nào đó trong rừng, ‘nơi nào các vị A-la-hán trú ngụ, vùng đất đó là đẹp đẽ’, vùng đất đó thật sự đáng yêu, đó là ý nghĩa.
637
Kaṅkhārevatattheravatthu
The Story of Elder Kaṅkhārevata
Câu chuyện về Trưởng lão Kaṅkhārevata
638
204. Chaṭṭhe akappiyo, āvuso, guḷoti ekadivasaṃ thero antarāmagge guḷakaraṇaṃ okkamitvā guḷe piṭṭhampi chārikampi pakkhitte disvāna ‘‘akappiyo guḷo, sāmiso na kappati guḷo vikāle paribhuñjitu’’nti kukkuccāyanto evamāha.
204. In the sixth, "Unsuitable, friend, is molasses" means that one day, the Elder, while on the road, came upon a molasses-making place and, seeing dust and ashes mixed into the molasses, said thus, feeling remorse: "Molasses is unsuitable; molasses with impurities is not permissible to consume at the wrong time."
204. Trong phần thứ sáu, này hiền giả, đường mía không thích hợp một ngày nọ, Trưởng lão đi ngang qua một nơi làm đường mía, thấy đường mía có lẫn đất và tro, liền nghi ngờ mà nói: ‘‘Đường mía không thích hợp, đường mía có tạp chất không được phép dùng vào buổi phi thời’’.
Akappiyā muggāti ekadivasaṃ antarāmagge vacce muggaṃ jātaṃ disvā ‘‘akappiyā muggā, pakkāpi muggā jāyantī’’ti kukkuccāyanto evamāha.
"Unsuitable are mung beans" means that one day, while on the road, he saw mung beans growing in excrement and said thus, feeling remorse: "Unsuitable are mung beans; even cooked mung beans grow."
Đậu xanh không thích hợp một ngày nọ, Trưởng lão đi ngang qua đường, thấy đậu xanh mọc trong phân, liền nghi ngờ mà nói: ‘‘Đậu xanh không thích hợp, ngay cả đậu xanh đã chín cũng mọc ra’’.
Sesamettha sabbaṃ uttānameva.
All the rest here is quite clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
639
Soṇakoḷivisattheravatthu
The Story of Elder Soṇakoḷivisa
Câu chuyện về Trưởng lão Soṇa Koḷivisa
640
205. Sattame hāpetabbameva ahosi accāraddhavīriyattā.
205. In the seventh, "it was indeed to be reduced" due to excessive effort.
205. Trong phần thứ bảy, đã phải giảm bớt vì quá tinh tấn.
Udakena samupabyūḷheti udakena thalaṃ ussāretvā tattha tattha rāsikate.
Piled up by water means piled up here and there by water raising the land.
Được nước cuốn trôi tức là nước đã cuốn đất lên và chất thành đống ở khắp nơi.
Haritūpalittāyāti gomayaparibhaṇḍakatāya.
Smeared with green means adorned with cow dung.
Được trét bằng phân xanh tức là được trang trí bằng phân bò.
Tividhena udakena posentīti khīrodakaṃ gandhodakaṃ kevalodakanti evaṃ tividhena udakena posenti paripālenti.
Nourishing with three kinds of water means nourishing and caring for them with three kinds of water: milk-water, scented water, and plain water.
Nuôi dưỡng bằng ba loại nước tức là nuôi dưỡng, chăm sóc bằng ba loại nước: nước sữa, nước thơm, và nước thường.
Parissāvetvāti parisodhetvā gahite taṇḍuleti yojetabbaṃ.
Having strained should be connected with "rice" (taṇḍule), meaning rice taken after being purified.
Sau khi lọc cần được ghép với ‘‘gạo đã lấy sau khi lọc’’.
Devo maññeti devo viya.
Like a deva means like a deva.
Như chư thiên tức là giống như chư thiên.
Vīṇovādenāti ‘‘taṃ kiṃ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṃ samaye saravatī vā hoti kammaññā vāti?
By playing the lute means: "What do you think, Soṇa, when the strings of your lute are too taut, is your lute melodious or playable at that time?"
Bằng lời khuyên ví như cây vĩ cầm ‘‘Này Soṇa, ngươi nghĩ sao, khi dây đàn vĩ cầm của ngươi quá căng, lúc đó cây vĩ cầm của ngươi có phát ra âm thanh hay dễ sử dụng không?
No hetaṃ, bhanteti.
"No, venerable sir."
Bạch Thế Tôn, không phải vậy.
Evameva kho, soṇa, accāraddhavīriyaṃ uddhaccāya saṃvattati, atisithilavīriyaṃ kosajjāya saṃvattati.
"Just so, Soṇa, over-exerted energy leads to agitation, and over-slack energy leads to idleness.
Cũng vậy, này Soṇa, sự tinh tấn quá mức sẽ dẫn đến phóng dật, sự tinh tấn quá lỏng lẻo sẽ dẫn đến lười biếng.
Tasmātiha tvaṃ, soṇa, vīriyasamataṃ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṃ paṭivijjhā’’ti (mahāva. 243) evaṃ vīṇaṃ upamaṃ katvā pavattitena vīṇopamovādena.
Therefore, Soṇa, establish equanimity in energy, and discern the equanimity of the faculties," thus with the instruction likened to a lute, given by making the lute an analogy.
Vì vậy, này Soṇa, ngươi hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, và thấu hiểu sự quân bình của các căn’’ (mahāva. 243) như vậy, bằng lời khuyên ví như cây vĩ cầm.
Vīriyasamathayojanatthāyāti vīriyassa samathena yojanatthāya.
For the purpose of yoking energy with tranquility means for the purpose of yoking energy with tranquility.
Vì mục đích kết hợp sự quân bình của tinh tấn tức là vì mục đích kết hợp sự quân bình của tinh tấn.
641
Soṇakuṭikaṇṇattheravatthu
The Story of Thera Soṇakuṭikaṇṇa
Câu chuyện về Trưởng lão Soṇa Kuṭikaṇṇa
642
206. Aṭṭhame kuṭikaṇṇoti vuccatīti ‘‘koṭikaṇṇo’’ti vattabbe ‘‘kuṭikaṇṇo’’ti voharīyati.
In the eighth, he is called Kuṭikaṇṇa means that instead of saying "Koṭikaṇṇa," "Kuṭikaṇṇa" is used.
206. Trong phần thứ tám, được gọi là Kuṭikaṇṇa tức là đáng lẽ phải nói là ‘‘Koṭikaṇṇa’’ nhưng lại được gọi là ‘‘Kuṭikaṇṇa’’.
Kulaghare bhavā kulagharikā.
Kulagharikā is one who lives in a noble family.
Kulagharikā là người phụ nữ trong gia đình quý tộc.
Sā kira avantiraṭṭhe kulaghare mahāvibhavassa seṭṭhissa bhariyā.
She was, it is said, the wife of a wealthy merchant in a noble family in the Avanti kingdom.
Bà ấy là vợ của một trưởng giả giàu có ở một gia đình quý tộc tại xứ Avanti.
Dasabalassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesīti idaṃ aṅguttarabhāṇakānaṃ matena vuttaṃ.
Having heard the Dhamma discourse of the Ten-Powered One, established in the fruit of stream-entry, she reflected – this was said according to the view of the Aṅguttara reciters.
Sau khi nghe Pháp thoại của Đức Thập Lực và an trú vào quả Dự Lưu, liền suy nghĩ điều này được nói theo quan điểm của các vị Aṅguttarabhāṇaka.
Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sapariso bhagavantaṃ upasaṅkamma dhammadesanaṃ assosi, na ca kañci visesaṃ adhigañchi.
In the Suttanipāta Commentary, however, it is said: "He approached the Blessed One with his retinue and listened to the Dhamma discourse, but he did not attain any distinction.
Tuy nhiên, trong Suttanipātaṭṭhakathā lại nói: ‘‘Ông ấy cùng tùy tùng đến gặp Đức Thế Tôn và nghe Pháp, nhưng không đạt được bất kỳ sự đặc biệt nào.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
So hi dhammaṃ suṇanto hemavataṃ anussaritvā ‘āgato nu kho me sahāyako, no’ti disādisaṃ oloketvā taṃ apassanto ‘vañcito me sahāyo, yo evaṃ vicittappaṭibhānaṃ bhagavato desanaṃ na suṇātī’ti vikkhittacitto ahosī’’ti vuttaṃ.
For while listening to the Dhamma, he remembered Hemavata and looked in various directions, wondering, 'Has my friend arrived or not?' And not seeing him, he thought, 'My friend is deprived, who does not hear such a wonderfully brilliant discourse of the Blessed One,' and thus his mind was distracted."
Khi nghe Pháp, ông ấy nhớ đến người bạn Hemavata và nhìn khắp các hướng để xem ‘người bạn của mình đã đến chưa’, và khi không thấy, ông ấy nghĩ ‘người bạn của mình đã bỏ lỡ, người mà không nghe Pháp thoại của Đức Thế Tôn với tài hùng biện phong phú như vậy’, và tâm trí ông ấy trở nên xao nhãng’’.
643
Yasmā paṭisandhijātiabhinikkhamanabodhiparinibbānesveva dvattiṃsa pubbanimittāni hutvāva paṭivigacchanti, na ciraṭṭhitikāni honti, dhammacakkappavattane (saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) pana tāni savisesāni hutvā cirataraṃ ṭhatvā nirujjhanti, tasmā vuttaṃ – ‘‘tiyojanasahassaṃ himavantaṃ akālapupphitaṃ disvā’’tiādi.
Since the thirty-two premonitory signs appear only at conception, birth, renunciation, awakening, and final passing away, and do not last long, but at the Turning of the Wheel of Dhamma, they appear with special distinction, last longer, and then cease, therefore it is said – "having seen the Himavanta, three thousand yojanas in extent, blooming out of season" and so on.
Bởi vì ba mươi hai điềm báo trước chỉ xuất hiện trong các sự kiện tái sinh, đản sinh, xuất gia, giác ngộ và nhập Niết-bàn rồi biến mất, không tồn tại lâu; nhưng trong sự kiện Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattana) chúng xuất hiện một cách đặc biệt, tồn tại lâu hơn rồi mới diệt đi. Do đó đã nói – “sau khi thấy dãy Hy Mã Lạp Sơn dài ba ngàn dojana nở hoa trái mùa” v.v.
Aggabalakāyāti sabbapurato gacchantā balakāyā.
Aggabalakāyā means the troops marching at the very front.
“Aggabalakāya” (đội quân đi đầu) là những đội quân đi trước nhất.
Kena pupphitabhāvaṃ jānāsīti kena kāraṇena himavantassa pupphitabhāvaṃ jānāsīti, yena kāraṇena imaṃ akālapupphapāṭihāriyaṃ jātaṃ, taṃ jānāsīti vuttaṃ hoti.
By what do you know its blooming state? means "By what reason do you know the blooming state of the Himavanta?" It is said, "By what reason this miracle of unseasonal blooming occurred, that you know."
“Kena pupphitabhāvaṃ jānāsi” (ông biết sự nở hoa bằng cách nào) có nghĩa là: “Ông biết sự nở hoa của dãy Hy Mã Lạp Sơn bằng nguyên nhân nào?” hay nói cách khác là: “Ông biết sự kiện phép lạ hoa nở trái mùa này đã xảy ra bằng nguyên nhân nào?”
Tassa pavattitabhāvanti tassa dhammacakkassa bhagavatā pavattitabhāvaṃ.
Its being set in motion means the Dhamma wheel's being set in motion by the Blessed One.
“Tassa pavattitabhāvaṃ” (sự chuyển vận của nó) có nghĩa là sự chuyển vận Pháp luân đó do Đức Thế Tôn.
Sadde nimittaṃ gaṇhīti sadde ākāraṃ sallakkhesi.
He took a sign from the sound means he discerned a characteristic in the sound.
“Sadde nimittaṃ gaṇhī” (nhận dấu hiệu từ âm thanh) có nghĩa là đã nhận ra dấu hiệu từ âm thanh.
Tatoti ‘‘ahaṃ ‘etaṃ amatadhammaṃ tampi jānāpessāmī’ti tava santikaṃ āgatosmī’’ti yaṃ vuttaṃ, tadanantaranti attho.
Then means immediately after what was said: "I have come to you, thinking, 'I will make him too know this deathless Dhamma.'"
“Tato” (sau đó) có nghĩa là sau khi điều đã nói: “Tôi đã đến với ngài để làm cho ngài cũng biết pháp bất tử này.”
644
Sātāgiro hemavatassa buddhuppādaṃ kathetvā taṃ bhagavato santikaṃ ānetukāmo ‘‘ajja pannaraso’’tiādigāthamāha.
Sātāgira, having announced the Buddha's arising to Hemavata and wishing to bring him to the Blessed One, spoke the verse beginning "Today is the fifteenth."
Sātāgira, sau khi kể về sự xuất hiện của Đức Phật cho Hemavata, muốn đưa ông đến với Đức Thế Tôn nên đã nói bài kệ bắt đầu bằng “ajja pannaraso” (hôm nay là ngày rằm).
Tattha (su. ni. aṭṭha. 1.153) ajjāti ayaṃ rattindivo pakkhagaṇanato pannaraso, upavasitabbato uposatho.
There, today means this day and night, by calculation of the fortnight, is the fifteenth, and by being a day for fasting, it is Uposatha.
Trong đó, “ajjā” (hôm nay) là ngày đêm này, xét theo số ngày trong nửa tháng là “pannaraso” (ngày rằm), xét theo việc cần phải tuân giữ giới là “uposatho” (ngày trai giới).
Tīsu vā uposathesu ajja pannaraso uposatho, na cātuddasiuposatho, na sāmaggīuposatho.
Or, among the three Uposathas, today is the fifteenth Uposatha, not the fourteenth Uposatha, nor the communal Uposatha.
Hoặc trong ba ngày trai giới thì hôm nay là ngày trai giới rằm, không phải ngày trai giới mười bốn, không phải ngày trai giới hòa hợp.
Divi bhavāni dibbāni, dibbāni ettha atthīti dibbāni.
Dibbāni are those that exist in the divine realm; they are divine because divine things are present there.
Những gì thuộc về trời là “dibbāni” (thiên), những gì có thiên là “dibbāni” (thiên).
Kāni tāni?
What are they?
Chúng là gì?
Rūpāni.
Forms.
Là các sắc.
Tañhi rattiṃ devānaṃ dasasahassilokadhātuto sannipatitānaṃ sarīravatthābharaṇavimānappabhāhi abbhādiupakkilesavirahitāya candappabhāya ca sakalajambudīpo alaṅkato ahosīti ativiya alaṅkato ca parivisuddhidevassa bhagavato sarīrappabhāya.
For on that night, the entire Jambudīpa was adorned by the radiance of the bodies, robes, ornaments, and mansions of the deities assembled from ten thousand world-systems, free from impurities like clouds, and by the moonlight, and especially adorned by the radiance of the Blessed One's body, who was perfectly pure.
Quả thật, vào đêm đó, toàn bộ Jambudīpa đã được trang hoàng bởi ánh sáng từ thân thể, y phục, trang sức, và thiên cung của chư thiên tụ hội từ mười ngàn thế giới, không bị che khuất bởi mây và các chướng ngại khác, và bởi ánh sáng mặt trăng, cũng như được trang hoàng một cách đặc biệt bởi ánh sáng thân thể của Đức Thế Tôn, vị có sự thanh tịnh tuyệt đối.
Tenāha – ‘‘dibbā ratti upaṭṭhitā’’ti.
Therefore, it is said – "A divine night has arrived."
Do đó đã nói – “dibbā ratti upaṭṭhitā” (đêm thiêng liêng đã đến).
645
Evaṃ rattiguṇavaṇṇanāpadesenapi sahāyassa cittaṃ pasādaṃ janento buddhuppādaṃ kathetvā āha – ‘‘anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotama’’nti.
Thus, by way of describing the qualities of the night, generating faith in his friend's mind, and having announced the Buddha's arising, he said – "Let us go see the Teacher of unequalled name, Gotama."
Như vậy, bằng cách mô tả phẩm chất của đêm, tạo niềm tin cho người bạn, sau khi kể về sự xuất hiện của Đức Phật, ông nói – “anomanāmaṃ satthāraṃ, handa passāma gotama” (này Gotama, chúng ta hãy đến xem vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý).
Tattha anomehi alāmakehi sabbākāraparipūrehi guṇehi nāmaṃ assāti anomanāmo.
There, anomanāmo means one whose name is due to unequalled, faultless qualities, perfect in all aspects.
Trong đó, “anomanāmo” (danh hiệu cao quý) là vị có danh hiệu với những phẩm chất không thấp kém, hoàn hảo về mọi phương diện.
Tathā hissa ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddeso 97; paṭi. ma. 1.162) nayena buddhoti anomehi guṇehi nāmaṃ.
For example, his name "Buddha" is due to unequalled qualities in the manner of "He is Buddha because he has awakened to the truths, he is Buddha because he awakens beings" and so on.
Quả thật, danh hiệu “Buddha” (Phật) của Ngài là danh hiệu với những phẩm chất cao quý theo cách “đã giác ngộ các sự thật nên là Buddha, làm cho chúng sinh giác ngộ nên là Buddha” v.v.
‘‘Bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā’’tiādinā (mahāni. 84) nayena bhagavāti anomehi guṇehi nāmaṃ.
His name "Bhagavā" is due to unequalled qualities in the manner of "He is Bhagavā because he has broken lust, he is Bhagavā because he has broken hatred" and so on.
Danh hiệu “Bhagavā” (Thế Tôn) của Ngài là danh hiệu với những phẩm chất cao quý theo cách “đã phá tan tham ái nên là Bhagavā, đã phá tan sân hận nên là Bhagavā” v.v.
Esa nayo ‘‘arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno’’tiādīsu.
This method applies to phrases like 'Arahant, Perfectly Self-Enlightened, endowed with knowledge and conduct,' and so on.
Cách này cũng tương tự trong các danh hiệu “Araham Sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno” (Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh) v.v.
Diṭṭhadhammikādiatthehi devamanusse anusāsati ‘‘imaṃ pajahatha, imaṃ samādāya vattathā’’ti satthā.
The Teacher instructs devas and humans with meanings such as those pertaining to this present life, saying, 'Abandon this, practice this.'
“Satthā” (Đạo Sư) là vị giáo huấn chư thiên và loài người về các ý nghĩa hiện tại v.v. rằng “hãy từ bỏ điều này, hãy thực hành điều này.”
Taṃ anomanāmaṃ satthāraṃ.
That Teacher of incomparable name.
Vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý đó.
Handāti vacasāyatthe nipāto.
The particle handā is used in the sense of 'come on' or 'let's.'
“Handā” là một giới từ biểu thị ý nghĩa mời gọi.
Passāmāti tena attānaṃ saha saṅgahetvā paccuppannabahuvacanaṃ.
Passāmā is a present tense plural verb, including oneself with him.
“Passāmā” (chúng ta hãy xem) là động từ số nhiều ở thì hiện tại, bao gồm cả bản thân ông.
Gotamanti gotamagottaṃ.
Gotama refers to the Gotama clan.
“Gotama” là họ Gotama.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘satthā, na satthā’’ti mā vimatiṃ akāsi, ekantabyavasito hutvāva ehi passāma gotamanti.
This is what is meant: 'Do not have doubt, "Is he a teacher or not a teacher?" but rather, being absolutely resolute, come, let us see Gotama.'
Điều này có nghĩa là: “Đừng nghi ngờ rằng ‘đây là Đạo Sư, không phải Đạo Sư’, mà hãy quyết định chắc chắn rồi đến xem Gotama.”
646
Evaṃ vutte hemavato ‘‘ayaṃ sātāgiro ‘anomanāmaṃ satthāra’nti bhaṇanto tassa sabbaññutaṃ pakāseti, sabbaññuno ca dullabhā loke, sabbaññupaṭiññehi pūraṇādisadiseheva loko upadduto.
When this was said, Hemavata thought: 'This Sātāgira, by saying "a Teacher of incomparable name," proclaims his omniscience. Omniscient ones are rare in the world, and the world is afflicted by those who merely claim omniscience, like Pūraṇa and others.
Khi được nói như vậy, Hemavata suy nghĩ: “Sātāgira khi nói ‘vị Đạo Sư có danh hiệu cao quý’ là đang tuyên bố sự Toàn Tri của Ngài. Những bậc Toàn Tri thì hiếm có trên đời, thế gian bị phiền não bởi những kẻ tự xưng là Toàn Tri như Pūraṇa v.v.
So pana yadi sabbaññū, addhā tādilakkhaṇaṃ patto bhavissati, tena evaṃ gahessāmī’’ti cintetvā tādilakkhaṇaṃ pucchanto āha – ‘‘kacci mano’’tiādi.
If he is indeed omniscient, he must surely have attained the characteristic of a Tādin. Therefore, I shall approach him thus,' and having thought this, he asked about the characteristic of a Tādin, saying: 'Is the mind…' and so on.
Nếu vị ấy là bậc Toàn Tri, chắc chắn sẽ đạt được đặc tính ‘Tādī’ (bất động). Ta sẽ nhận biết Ngài qua đặc tính đó.” Nghĩ vậy, ông hỏi về đặc tính ‘Tādī’ và nói – “kacci mano” (tâm có chăng) v.v.
Tattha kaccīti pucchā.
Here, kaccī is a question.
Trong đó, “kaccī” là câu hỏi.
Manoti cittaṃ.
Mano means mind or citta.
“Mano” là tâm.
Supaṇihitoti suṭṭhu ṭhapito acalo asampavedhī.
Supaṇihito means well-established, unmoving, unshaken.
“Supaṇihito” (an trú vững chắc) là được đặt vững chắc, bất động, không lay chuyển.
Sabbesu bhūtesu sabbabhūtesu.
Among all beings, sabbabhūtesu.
“Sabbabhūtesu” (đối với tất cả chúng sinh).
Tādinoti tādilakkhaṇaṃ pattasseva sato.
Tādino means one who has attained the characteristic of a Tādin.
“Tādino” (của bậc Tādī) là của vị đã đạt được đặc tính Tādī.
Pucchā eva vā ayaṃ ‘‘so tava satthā sabbabhūtesu tādī, udāhu no’’ti.
Or this is a question: 'Is your Teacher a Tādin among all beings, or not?'
Hoặc đây là một câu hỏi: “Đạo Sư của ông có phải là bậc Tādī đối với tất cả chúng sinh hay không?”
Iṭṭhe aniṭṭhecāti evarūpe ārammaṇe.
Iṭṭhe aniṭṭhecā means in such objects.
“Iṭṭhe aniṭṭhecā” (đối với điều ưa thích và không ưa thích) là đối với đối tượng như vậy.
Saṅkappāti vitakkā.
Saṅkappā means thoughts or vitakkas.
“Saṅkappā” là các tư duy.
Vasīkatāti vasaṃ gamitā.
Vasīkatā means brought under control.
“Vasīkatā” (được chế ngự) là đã bị đưa vào quyền kiểm soát.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ taṃ satthāraṃ vadasi, tassa te satthuno kacci tādilakkhaṇaṃ sampattassa sato sabbabhūtesu mano supaṇihito, udāhu yāva paccayaṃ na labhati, tāva supaṇihito viya khāyati.
This is what is meant: 'Regarding the Teacher you speak of, is the mind of your Teacher, who has attained the characteristic of a Tādin, well-established among all beings, or does it only appear well-established until it encounters a condition?
Điều này có nghĩa là: “Vị Đạo Sư mà ông nói đó, tâm của vị Đạo Sư đó, khi đã đạt được đặc tính Tādī, có an trú vững chắc đối với tất cả chúng sinh chăng, hay chỉ có vẻ an trú vững chắc cho đến khi không gặp điều kiện?”
So vā te satthā kacci sabbabhūtesu sattesu tādī, udāhu no, ye ca iṭṭhāniṭṭhesu ārammaṇesu rāgadosavasena saṅkappā uppajjeyyuṃ, tyāssa kacci vasīkatā, udāhu kadāci tesampi vasena vattatīti.
Or is your Teacher a Tādin among all beings, or not? And are the thoughts that might arise due to desire and aversion regarding agreeable and disagreeable objects, are they under his control, or does he sometimes act under their sway?'
“Hay Đạo Sư của ông có phải là bậc Tādī đối với tất cả chúng sinh hay không? Và những tư duy có thể phát sinh do tham và sân đối với các đối tượng ưa thích và không ưa thích, chúng có bị Ngài chế ngự chăng, hay đôi khi Ngài cũng hành động theo chúng?”
647
Tīṇi vassānīti soṇassa pabbajitadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni.
Tīṇi vassānī refers to three years from the day of Soṇa's ordination.
“Tīṇi vassāni” (ba năm) là ba năm kể từ ngày Tôn giả Soṇa xuất gia.
Tadā kira bhikkhū yebhuyyena majjhimadeseyeva vasiṃsu, tasmā tattha katipayā eva ahesuṃ.
At that time, it is said, bhikkhus mostly resided only in the Middle Country; therefore, there were only a few there.
Vào thời đó, các tỳ khưu phần lớn sống ở vùng Trung Ấn, do đó chỉ có một số ít tỳ khưu ở đó.
Te ca ekasmiṃ nigame eko dveti evaṃ visuṃ visuṃ vasiṃsu, therānañca katipaye bhikkhū ānetvā aññesu ānīyamānesu pubbaṃ ānītā kenacideva karaṇīyena pakkamiṃsu, kañci kālaṃ āgametvā puna tesu ānīyamānesu itare pakkamiṃsu, evaṃ punappunaṃ ānayanena sannipāto cireneva ahosi, thero ca tadā ekavihārī ahosi.
And they resided separately, one or two in each village. When a few bhikkhus were brought by the elders, and others were being brought, those brought earlier departed for some reason. After waiting for some time, when others were being brought, the former departed. Thus, the gathering occurred only after a long time due to repeated bringing, and the elder (Soṇa) was residing alone at that time.
Và họ sống riêng rẽ, mỗi người một hoặc hai vị trong một làng. Khi các vị trưởng lão đưa một số tỳ khưu đến, trong lúc chờ đợi những vị khác được đưa đến, những vị đã đến trước đó lại rời đi vì một công việc nào đó. Sau một thời gian, khi những vị này được đưa đến lại, những vị kia lại rời đi. Cứ như vậy, việc tập hợp diễn ra rất lâu, và vị trưởng lão lúc đó sống một mình trong một trú xứ.
Tena vuttaṃ – ‘‘tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā’’ti.
Therefore, it is said: 'Having sought a group for three years.'
Do đó đã nói – “tīṇi vassāni gaṇaṃ pariyesitvā” (sau khi tìm kiếm chúng Tăng suốt ba năm).
Tīṇi vassānīti ca accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
And tīṇi vassānī is a locative case indicating continuous association.
Và “tīṇi vassāni” là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Satthu adhippāyaṃ ñatvāti attano āṇāpaneneva ‘‘iminā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitukāmo bhagavā’’ti satthu adhippāyaṃ jānitvā.
Satthu adhippāyaṃ ñatvā means knowing the Teacher's intention, that 'the Blessed One wishes to reside in the same Perfumed Chamber with him' through his own command.
“Satthu adhippāyaṃ ñatvā” (sau khi biết ý của Đức Đạo Sư) là sau khi biết ý của Đức Đạo Sư rằng “Đức Thế Tôn muốn sống trong cùng một hương thất với vị này” chỉ qua mệnh lệnh của Ngài.
Bhagavā kira yena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitukāmo, tassa senāsanapaññattiyaṃ ānandattheraṃ āṇāpeti.
It is said that the Blessed One, when he desired to reside in the same Perfumed Chamber with someone, would instruct Venerable Ānanda regarding the arrangement of their lodging.
Đức Thế Tôn, khi muốn sống trong cùng một hương thất với ai, Ngài sẽ ra lệnh cho Trưởng lão Ānanda sắp xếp chỗ ở cho vị đó.
648
Ajjhokāse vītināmetvāti ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā.
Ajjhokāse vītināmetvā means having spent time sitting in the open air.
“Ajjhokāse vītināmetvā” (sau khi trải qua ở ngoài trời) là sau khi trải qua bằng cách ngồi ở ngoài trời.
Yasmā bhagavā āyasmato soṇassa samāpattisamāpajjanena paṭisanthāraṃ karonto sāvakasādhāraṇā sabbā samāpattiyo anulomappaṭilomaṃ samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi, tasmā āyasmāpi soṇo bhagavato adhippāyaṃ ñatvā tadanurūpaṃ sabbā tā samāpattiyo samāpajjanto bahudeva rattiṃ ajjhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisīti vadanti.
Because the Blessed One, as a gesture of welcome to Venerable Soṇa by entering into attainments, spent much of the night sitting in the open air, entering into all attainments common to disciples, in both direct and reverse order, before washing his feet and entering the monastery; therefore, Venerable Soṇa also, knowing the Blessed One's intention, likewise spent much of the night sitting in the open air, entering into all those attainments, before washing his feet and entering the monastery, so they say.
Bởi vì Đức Thế Tôn, khi tiếp đãi Tôn giả Soṇa bằng cách nhập các định, đã tuần tự và nghịch thứ nhập tất cả các định chung cho các đệ tử, trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, sau đó rửa chân và vào tịnh xá. Do đó, Tôn giả Soṇa cũng biết ý của Đức Thế Tôn, và tương ứng với điều đó, đã nhập tất cả các định đó, trải qua phần lớn đêm bằng cách ngồi ở ngoài trời, sau đó rửa chân và vào tịnh xá, người ta nói như vậy.
Pavisitvā ca bhagavatā anuññāto cīvaratirokaraṇiyaṃ katvā bhagavato pādapasse nisajjāya vītināmesi.
Having entered, and with the Blessed One's permission, he made a curtain with his robe and spent the time sitting at the Blessed One's feet.
Sau khi vào, được Đức Thế Tôn cho phép, ông đã đặt tấm màn che y phục và trải qua đêm bằng cách ngồi bên chân Đức Thế Tôn.
Ajjhesīti āṇāpesi.
Ajjhesī means commanded.
“Ajjhesī” là đã ra lệnh.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitunti bhikkhu tuyhaṃ dhammo bhāsituṃ upaṭṭhātu, ñāṇamukhaṃ āgacchatu, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ bhaṇāhīti attho.
Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ means, 'Bhikkhu, may the Dhamma occur to you for speaking, may it come to the forefront of your knowledge; that is to say, speak the Dhamma as you have heard and learned it.'
“Paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsituṃ” (này tỳ khưu, pháp hãy hiện rõ để ông thuyết giảng) có nghĩa là: “Này tỳ khưu, pháp hãy hiện rõ để ông thuyết giảng, hãy đến với trí tuệ, hãy thuyết giảng pháp như đã nghe, như đã học.”
Aṭṭhakavaggiyānīti aṭṭhakavaggabhūtāni kāmasuttādisoḷasasuttāni (mahāni. 1).
"Aṭṭhakavaggiyāni" means the sixteen suttas beginning with the Kāmasutta, which constitute the Aṭṭhakavagga.
Aṭṭhakavaggiyāni là mười sáu bài kinh bắt đầu bằng Kāmasutta, thuộc về Aṭṭhaka Vagga (Nhóm Tám) (Mahāni. 1).
Suggahitoti sammā uggahito.
"Suggahito" means well-learned, properly grasped.
Suggahito nghĩa là đã học hỏi đúng đắn.
Sabbe vare yācīti vinayadharapañcamena gaṇena upasampadā dhuvanhānaṃ cammattharaṇaṃ gaṇaṅgaṇūpāhanaṃ cīvaravippavāsoti ime pañca vare yāci.
"Sabbe vare yācī" means he requested all boons: ordination by a group of five Vinaya-holders, permanent bathing, a leather mat, sandals for the community, and absence from robes.
Sabbe vare yācī nghĩa là đã thỉnh cầu năm đặc ân này: sự thọ cụ túc giới bởi một nhóm năm vị trì luật, sự tắm rửa thường xuyên, tấm da trải, giày dép đi theo nhóm, và sự xa lìa y phục.
Sutte āgatamevāti udānapāḷiyaṃ āgatasuttaṃ sandhāya vadati.
"Sutte āgatamevā" means it refers to the sutta that appears in the Udāna Pāḷi.
Sutte āgatamevā nghĩa là nói đến bài kinh đã được đề cập trong Udāna Pāḷi.
649
Sīvalittheravatthu
The Story of Thera Sīvali
Câu chuyện về Trưởng lão Sīvali
650
207. Navame sākacchitvā sākacchitvāti raññā saddhiṃ paṭivirujjhanavasena punappunaṃ sākacchaṃ katvā.
207. In the ninth, "sākacchitvā sākacchitvā" means having discussed repeatedly in opposition to the king.
207. Trong thứ chín, sākacchitvā sākacchitvā nghĩa là đã nhiều lần đàm luận với nhà vua theo cách chống đối.
Guḷadadhinti patthinnaṃ guḷasadisaṃ kaṭhinadadhiṃ.
"Guḷadadhiṃ" means thick, hard curds like jaggery.
Guḷadadhiṃ là sữa đông đặc như đường thô.
Atiañchitunti ativiya ākaḍḍhituṃ.
"Atiañchituṃ" means to pull excessively.
Atiañchituṃ nghĩa là kéo quá mức.
Kañjiyaṃ vāhetvāti dadhimatthuṃ pavāhetvā, parissāvetvāti attho.
"Kañjiyaṃ vāhetvā" means having drained the curd-whey; the meaning is having strained it.
Kañjiyaṃ vāhetvā nghĩa là đã đổ nước sữa đông đi, tức là đã lọc bỏ.
‘‘Dadhito kañjiyaṃ gahetvā’’tipi pāṭho.
"Having taken the whey from the curds" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Dadhito kañjiyaṃ gahetvā” (đã lấy nước sữa đông từ sữa đông).
Nanti suppavāsaṃ.
"Naṃ" refers to Suppavāsā.
Naṃ là Suppavāsā.
Bījapacchiṃ phusāpentīti iminā sambandho.
It is connected with "causing the seed-basket to touch."
Có liên hệ với câu “Bījapacchiṃ phusāpentī” (khiến cho giỏ hạt chạm vào).
Yāva na ukkaḍḍhantīti yāva dāne na ukkaḍḍhanti, dātukāmāva hontīti adhippāyo mahādukkhaṃ anubhosīti pasavanibandhanaṃ mahantaṃ dukkhaṃ anubhosi.
"Yāva na ukkaḍḍhanti" means as long as they do not pull back from the offering; the intention is that they are desirous of giving. "Mahādukkhaṃ anubhosī" means she experienced great suffering due to childbirth.
Yāva na ukkaḍḍhantī nghĩa là cho đến khi họ không từ chối việc cúng dường, tức là họ vẫn muốn cúng dường. Mahādukkhaṃ anubhosī nghĩa là đã chịu đựng nỗi đau lớn do việc sinh nở.
Sāmikaṃ āmantetvāti sattāhaṃ mūḷhagabbhā tibbāhi kharāhi dukkhavedanāhi phuṭṭhā ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti.
"Sāmikaṃ āmantetvā" means, having been afflicted by severe and harsh painful feelings for seven days with a retained fetus, she thought, "Truly, that Blessed One is a Perfectly Enlightened One, who teaches the Dhamma for the abandonment of such suffering.
Sāmikaṃ āmantetvā nghĩa là đã gọi chồng, vì đã mang thai bảy năm và bị hành hạ bởi những cơn đau dữ dội, nàng đã suy nghĩ với ba ý niệm này: “Quả thật, Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, Ngài đã thuyết pháp để đoạn trừ nỗi khổ như thế này. Quả thật, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành đúng đắn, những bậc đã thực hành để đoạn trừ nỗi khổ như thế này. Quả thật, Nibbāna thật an lạc, nơi đó không có nỗi khổ như thế này” (Udā. 18), chịu đựng nỗi khổ đó và muốn gửi chồng đến chỗ Bậc Đạo Sư.
Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno.
Truly, the community of disciples of that Blessed One is well-practiced, who are practicing for the abandonment of such suffering.
Quả thật, Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là những bậc thực hành đúng đắn, những bậc đã thực hành để đoạn trừ nỗi khổ như thế này.
Susukhaṃ vata nibbānaṃ, yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti (udā. 18) imehi tīhi vitakkehi taṃ dukkhaṃ adhivāsentī satthu santikaṃ pesetukāmatāya sāmikaṃ āmantetvā.
Truly, Nibbāna is very peaceful, where such suffering does not exist" (Ud. 18). Having endured that suffering with these three thoughts, and wishing to send her husband to the Teacher, she addressed him.
Quả thật, Nibbāna thật an lạc, nơi đó không có nỗi khổ như thế này” (Udā. 18), chịu đựng nỗi khổ đó và muốn gửi chồng đến chỗ Bậc Đạo Sư.
Pure maraṇāti maraṇato puretarameva.
"Pure maraṇā" means even before death.
Pure maraṇā nghĩa là trước khi chết.
Iṅgitanti ākāraṃ.
"Iṅgitaṃ" means a sign.
Iṅgitaṃ là dấu hiệu.
Jīvitabhattanti jīvitasaṃsaye dātabbabhattaṃ.
"Jīvitabhattaṃ" means food to be given in a life-threatening situation.
Jīvitabhattaṃ là bữa ăn được cúng dường khi mạng sống đang nguy kịch.
Sabbakammakkhamo ahosīti sattavassikehi dārakehi kātabbaṃ yaṃ kiñci kammaṃ kātuṃ samatthatāya sabbassa kammassa khamo ahosi.
"Sabbakammakkhamo ahosī" means he was capable of all work, being able to do whatever work is done by seven-year-old children.
Sabbakammakkhamo ahosī nghĩa là có khả năng làm bất cứ công việc gì mà một đứa trẻ bảy tuổi có thể làm, nên đã có khả năng làm mọi việc.
Teneva so sattāhaṃ mahādāne dīyamāne jātadivasato paṭṭhāya dhammakaraṇaṃ ādāya saṅghassa udakaṃ parissāvetvā adāsi.
Therefore, while the great offering was being made for seven days, from the day of his birth, he took a water strainer and gave water to the Saṅgha.
Vì vậy, trong khi đại thí được cúng dường suốt bảy ngày, kể từ ngày sinh ra, ngài đã cầm bình lọc nước và lọc nước cúng dường cho Tăng chúng.
651
Yomantiādigāthāya ‘‘yo bhikkhu imaṃ rāgapalipathañceva kilesaduggañca saṃsāravaṭṭañca catunnaṃ saccānaṃ appaṭivijjhanakamohañca atīto cattāro oghe tiṇṇo hutvā pāraṃ anuppatto, duvidhena jhānena jhāyī, taṇhāya abhāvena anejo, kathaṃkathāya abhāvena akathaṃkathī, upādānānaṃ abhāvena anupādiyitvā kilesanibbānena nibbuto, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmī’’ti attho.
The meaning of the verse beginning "Yo maṃ" is, "I call that one a brāhmaṇa who, having overcome this swamp of lust, this difficult terrain of defilements, this round of saṃsāra, and the delusion of not penetrating the Four Noble Truths, having crossed the four floods and reached the other shore, is a 'jhāyī' through two kinds of jhāna, 'anejo' due to the absence of craving, 'akathaṃkathī' due to the absence of doubt, 'anupādiyitvā' due to the absence of clinging, and extinguished by the Nibbāna of defilements."
Ý nghĩa của bài kệ Yomaṃ v.v… là: “Vị Tỳ-kheo nào đã vượt qua con đường lầy lội của tham ái, con đường hiểm trở của phiền não, vòng luân hồi, và sự si mê không thể thấu hiểu Tứ Thánh Đế; đã vượt qua bốn dòng nước lũ và đạt đến bờ bên kia; thiền giả với hai loại thiền; không còn phiền não do không còn tham ái; không còn nghi ngờ do không còn nghi hoặc; không còn chấp thủ do không còn chấp thủ; đã tịch diệt với sự tịch diệt của phiền não, Ta gọi vị đó là Bà-la-môn.”
652
Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosīti iminā therassa khuraggeyeva arahattuppatti dīpitā.
"Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosī" indicates that the Thera attained Arahantship precisely at the moment of shaving his hair.
Với câu này, Sabbesaṃyeva pana kesānaṃ oropanañca arahattasacchikiriyā ca apacchāapurimā ahosī (việc cạo tóc và chứng đắc A-la-hán diễn ra đồng thời), đã chỉ ra rằng vị Trưởng lão đã chứng A-la-hán ngay khi cạo tóc.
Ekacce pana ācariyā evaṃ vadanti ‘‘heṭṭhā vuttanayena dhammasenāpatinā ovāde dinne ‘yaṃ mayā kātuṃ sakkā, tamahaṃ jānissāmī’ti pabbajitvā vipassanākammaṭṭhānaṃ gahetvā taṃ divasaṃyeva aññataraṃ vicittaṃ kuṭikaṃ disvā pavisitvā mātukucchiyaṃ satta vassāni attanā anubhūtadukkhaṃ anussaritvā tadanusārena atītānāgate ñāṇaṃ nentassa ādittā viya tayo bhavā upaṭṭhahiṃsu.
Some teachers, however, say, "When the Dhamma-senāpati gave the instruction in the manner mentioned above, he thought, 'I will know what I can do,' and having gone forth, he took up the vipassanā meditation object. On that very day, seeing a certain beautiful hut, he entered it and recalled the suffering he had experienced for seven years in his mother's womb. As he directed his knowledge according to that, the three existences appeared to him as if ablaze.
Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng: “Theo cách đã nói ở trên, sau khi Pháp Tướng Quân ban lời giáo huấn, ngài đã nói ‘Điều gì tôi có thể làm, tôi sẽ biết,’ rồi xuất gia, thọ nhận đề mục thiền quán. Ngay trong ngày đó, ngài thấy một tịnh xá đẹp, liền vào đó, nhớ lại nỗi khổ mình đã chịu đựng trong bụng mẹ suốt bảy năm, và theo đó, khi hướng trí tuệ đến quá khứ và vị lai, ba cõi hiện ra như đang bốc cháy.
Ñāṇassa paripākaṃ gatattā vipassanāvīthiṃ otaritvā tāvadeva maggappaṭipāṭiyā sabbepi āsave khepento arahattaṃ pāpuṇī’’ti.
Due to the maturation of his knowledge, he entered the path of insight and immediately, through the sequence of paths, exhausted all defilements and attained Arahantship."
Do trí tuệ đã chín muồi, ngài đã bước vào con đường thiền quán và ngay lập tức, theo thứ tự của các đạo, đã diệt trừ tất cả các lậu hoặc và chứng đắc A-la-hán.”
Ubhayathāpi therassa arahattuppattiyeva pakāsitā, thero pana pabhinnappaṭisambhido chaḷabhiñño ahosi.
In either case, the attainment of Arahantship by the Thera is declared; moreover, the Thera was one who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and the six higher knowledges (abhiññā).
Dù theo cách nào, việc vị Trưởng lão chứng đắc A-la-hán đều được công bố, và vị Trưởng lão đã là bậc phân tích tứ tuệ biện tài và lục thông.
653
Vakkalittheravatthu
The Story of Thera Vakkali
Câu chuyện về Trưởng lão Vakkali
Next Page →