Daḷhaṃ daḷhassa khipatīti idaṃ satthā jetavane viharanto rājovādaṃ ārabbha kathesi.
“He throws the strong at the strong”—this the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke concerning the royal advice.
“Daḷhaṃ daḷhassa khipati” – Câu này, Đức Đạo Sư đã thuyết tại Jetavana, nhân việc khuyên dạy nhà vua.
So tesakuṇajātake (jā. 2.17.1 ādayo) āvi bhavissati.
That will become manifest in the Tesakuṇa Jātaka.
Lời khuyên dạy ấy sẽ được trình bày rõ trong Jātaka Tesakuṇa.
Ekasmiṃ pana divase kosalarājā ekaṃ agatigataṃ dubbinicchayaṃ aḍḍaṃ vinicchinitvā bhuttapātarāso allahatthova alaṅkatarathaṃ abhiruyha satthu santikaṃ gantvā phullapadumasassirikesu pādesu nipatitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Now, one day, King Pasenadi of Kosala, after deciding a difficult and improper case, had eaten his breakfast, and with hands still wet, mounted a decorated chariot and went to the Teacher’s presence. He prostrated himself at the Teacher’s feet, which were as radiant as blooming lotuses, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Một hôm nọ, vua Kosala đã phân xử một vụ án khó đoán, không thể phán quyết ngay, sau khi phán quyết xong và dùng bữa sáng, với bàn tay còn ướt, nhà vua liền ngự lên cỗ xe được trang hoàng lộng lẫy, đến yết kiến Đức Đạo Sư, phủ phục dưới chân Ngài, đảnh lễ Đức Đạo Sư rồi ngồi xuống một bên.
Atha naṃ satthā etadavoca – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti.
Then the Teacher said to him, “Well, whence do you come, great king, so early in the day?”
Bấy giờ, Đức Đạo Sư hỏi nhà vua: “Này Đại vương, từ đâu mà ngài đến vào giữa ban ngày thế này?”
‘‘Bhante, ajja ekaṃ agatigataṃ dubbinicchayaṃ aḍḍaṃ vinicchinanto okāsaṃ alabhitvā idāni taṃ tīretvā bhuñjitvā allahatthova tumhākaṃ upaṭṭhānaṃ āgatomhī’’ti.
“Venerable Sir, today I was deciding a difficult and improper case, and not finding the opportunity, I have now concluded it, eaten, and with hands still wet, have come to attend upon you.”
“Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay, con đã phân xử một vụ án khó đoán, không thể phán quyết ngay, không có thời gian, bây giờ con vừa giải quyết xong vụ ấy, vừa dùng bữa xong, với bàn tay còn ướt, con liền đến yết kiến Đức Thế Tôn đây ạ.”
Satthā ‘‘mahārāja, dhammena samena aḍḍavinicchayaṃ nāma kusalaṃ, saggamaggo esa.
The Teacher said, “Great king, deciding a case righteously and fairly is indeed skillful; it is the path to heaven.
Đức Đạo Sư nói: “Này Đại vương, việc phân xử một vụ án theo Chánh Pháp và công bằng là điều thiện, là con đường dẫn đến cõi trời.
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ tumhe mādisassa sabbaññubuddhassa santikā ovādaṃ labhamānā dhammena samena aḍḍaṃ vinicchineyyātha.
It is not surprising that you, receiving advice from a Perfectly Self-Enlightened Buddha like me, should decide cases righteously and fairly.
Thật không có gì lạ khi các ngài, nhận được lời khuyên từ một vị Phật Toàn Giác như Ta, lại phân xử các vụ án theo Chánh Pháp và công bằng.
Etadeva acchariyaṃ, yaṃ pubbe rājāno asabbaññūnampi paṇḍitānaṃ vacanaṃ sutvā dhammena samena aḍḍaṃ vinicchinantā cattāri agatigamanāni vajjetvā dasa rājadhamme akopetvā dhammena rajjaṃ kāretvā saggapuraṃ pūrayamānā agamiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
What is truly amazing is that in the past, kings, even though not omniscient, listened to the words of the wise, decided cases righteously and fairly, avoided the four wrong paths, upheld the ten royal virtues without deviation, ruled righteously, and filled the city of heaven as they departed.” Having said this, being requested by the king, he related a past event.
Điều đáng ngạc nhiên là các vị vua thời xưa, dù không phải là bậc Toàn Giác, nhưng đã nghe lời các bậc hiền trí, phân xử các vụ án theo Chánh Pháp và công bằng, tránh xa bốn nẻo đường bất thiện (agati), không vi phạm mười Pháp vương, cai trị đất nước theo Chánh Pháp và điền đầy cõi trời.” Sau khi nói vậy, Đức Đạo Sư được nhà vua thỉnh cầu, liền kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā laddhagabbhaparihāro sotthinā mātukucchimhā nikkhami.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta took conception in the womb of his chief queen. After receiving due care in the womb, he emerged safely from his mother’s womb.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sanh vào thai của vị hoàng hậu của nhà vua, được bảo vệ trong thai, rồi an toàn ra khỏi bụng mẹ.
Nāmaggahaṇadivase panassa ‘‘brahmadattakumāro’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, he was named ‘Prince Brahmadatta’.
Vào ngày đặt tên, Ngài được gọi là “Hoàng tử Brahmadatta”.
So anupubbena vayappatto soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippesu nipphattiṃ patvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya dhammena samena rajjaṃ kāresi, chandādivasena agantvā vinicchayaṃ anusāsi.
He gradually grew up and, at the age of sixteen, went to Takkasilā, mastered all arts, and upon his father’s demise, established himself in kingship. He ruled righteously and fairly, and he administered justice without being swayed by partiality and so on.
Dần dần lớn lên, khi đến tuổi mười sáu, Ngài đến Takkasilā, thành thạo tất cả các nghề, và sau khi phụ vương băng hà, Ngài lên ngôi, trị vì đất nước theo Chánh Pháp và công bằng, không theo những con đường bất thiện như dục vọng, và hướng dẫn việc xét xử.
Tasmiṃ evaṃ dhammena rajjaṃ kārente amaccāpi dhammeneva vohāraṃ vinicchiniṃsu.
While he was ruling righteously in this manner, his ministers also decided cases righteously.
Khi Ngài trị vì đất nước theo Chánh Pháp như vậy, các vị quan cũng phân xử các vụ án theo Chánh Pháp.
Vohāresu dhammena vinicchayamānesu kūṭaḍḍakārakā nāma nāhesuṃ, tesaṃ abhāvā aḍḍatthāya rājaṅgaṇe uparavo pacchijji.
As cases were decided righteously, there were no fraudulent litigants, and due to their absence, the clamor in the royal courtyard for legal disputes ceased.
Khi các vụ án được phân xử theo Chánh Pháp, không còn những kẻ gian lận trong việc kiện tụng, và do không có họ, tiếng ồn ào tại sân triều đình vì các vụ kiện đã chấm dứt.
Amaccā divasampi vinicchayaṭṭhāne nisīditvā kañci vinicchayatthāya āgacchantaṃ adisvā uṭṭhāya pakkamanti, vinicchayaṭṭhānaṃ chaḍḍetabbabhāvaṃ pāpuṇi.
The ministers would sit in the judgment hall all day, and seeing no one coming for a dispute, they would rise and depart, and the judgment hall became neglected.
Các vị quan, sau khi ngồi ở nơi xét xử cả ngày mà không thấy ai đến để xét xử, liền đứng dậy ra về, và nơi xét xử trở nên bị bỏ hoang.
Bodhisatto cintesi – ‘‘mayi dhammena rajjaṃ kārente vinicchayaṭṭhānaṃ āgacchantā nāma natthi, uparavo pacchijji, vinicchayaṭṭhānaṃ chaḍḍetabbabhāvaṃ pattaṃ, idāni mayā attano aguṇaṃ pariyesituṃ vaṭṭati ‘ayaṃ nāma me aguṇo’ti sutvā taṃ pahāya guṇesuyeva vattissāmī’’ti.
The Bodhisatta reflected, “While I rule righteously, no one comes to the judgment hall; the clamor has ceased, and the judgment hall has become neglected. Now I should seek out my own faults, and having heard ‘this is my fault,’ I will abandon it and practice only virtues.”
Bồ Tát suy nghĩ: “Khi ta trị vì đất nước theo Chánh Pháp, không có ai đến nơi xét xử, tiếng ồn ào đã chấm dứt, nơi xét xử đã trở nên bị bỏ hoang. Bây giờ ta phải tìm kiếm khuyết điểm của mình. Sau khi nghe ‘Đây là khuyết điểm của ta’, ta sẽ từ bỏ nó và chỉ hành xử theo các đức tính tốt.”
Tato paṭṭhāya ‘‘atthi nu kho me koci aguṇavādī’’ti pariggaṇhanto antovaḷañjakānaṃ antare kañci aguṇavādiṃ adisvā attano guṇakathameva sutvā ‘‘ete mayhaṃ bhayenāpi aguṇaṃ avatvā guṇameva vadeyyu’’nti bahivaḷañjanake pariggaṇhanto tatthāpi adisvā antonagare pariggaṇhi.
From then on, he began to search, “Is there anyone who speaks ill of me?” He found no one speaking ill among those within the palace, hearing only praise for his virtues. Thinking, “These people might speak only praise out of fear of me,” he searched among those outside the palace, but found no one there either. Then he searched within the city.
Từ đó trở đi, Ngài tìm kiếm xem “có ai nói xấu ta không?”, nhưng không tìm thấy ai nói xấu trong số những người hầu cận bên trong cung điện, mà chỉ nghe những lời ca ngợi đức hạnh của mình. Ngài nghĩ: “Những người này có thể nói tốt vì sợ ta, không nói xấu ta.” Thế là Ngài tìm kiếm trong số những người hầu cận bên ngoài, nhưng cũng không tìm thấy ai nói xấu. Rồi Ngài tìm kiếm trong nội thành.
Bahinagare catūsu dvāresu catugāmake pariggaṇhi.
Outside the city, he searched in the four villages at the four gates.
Ngài tìm kiếm ở ngoại thành, tại bốn cổng thành và bốn làng.
Tatthāpi kañci aguṇavādiṃ adisvā attano guṇakathameva sutvā ‘‘janapadaṃ pariggaṇhissāmī’’ti amacce rajjaṃ paṭicchāpetvā rathaṃ āruyha sārathimeva gahetvā aññātakavesena nagarā nikkhamitvā janapadaṃ pariggaṇhamāno yāva paccantabhūmiṃ gantvā kañci aguṇavādiṃ adisvā attano guṇakathameva sutvā paccantasīmato mahāmaggena nagarābhimukhoyeva nivatti.
Even there, he found no one speaking ill of him, hearing only praise for his virtues. He thought, “I will search the countryside.” So, entrusting the kingdom to his ministers, he mounted a chariot, taking only his charioteer, and left the city in disguise. He searched the countryside, going as far as the borderland, but found no one speaking ill of him, hearing only praise for his virtues. He then returned towards the city along the main road from the border.
Ở đó, Ngài cũng không tìm thấy ai nói xấu, mà chỉ nghe những lời ca ngợi đức hạnh của mình. Ngài nghĩ: “Ta sẽ đi tìm kiếm ở các vùng nông thôn.” Thế là Ngài giao lại việc cai trị cho các vị quan, rồi ngự lên xe, chỉ mang theo người đánh xe, cải trang thành người thường, rời khỏi thành phố, đi khắp các vùng nông thôn cho đến vùng biên giới. Ngài cũng không tìm thấy ai nói xấu, mà chỉ nghe những lời ca ngợi đức hạnh của mình. Từ vùng biên giới, Ngài trở về thành phố theo con đường lớn.
Tasmiṃ pana kāle balliko nāma kosalarājāpi dhammena rajjaṃ kārento aguṇakathaṃ gavesanto hutvā antovaḷañjakādīsu aguṇavādiṃ adisvā attano guṇakathameva sutvā janapadaṃ pariggaṇhanto taṃ padesaṃ agamāsi.
At that time, King Ballika of Kosala, ruling his kingdom righteously, sought for any criticism of his faults, but finding no one speaking ill of him among those serving inside the palace, and hearing only praise for himself, he then surveyed the countryside and arrived at that place.
Vào thời điểm đó, vua Kosala tên Ballika cũng đang trị vì đất nước theo Chánh Pháp và tìm kiếm những lời nói xấu về mình. Ngài cũng không tìm thấy ai nói xấu trong số những người hầu cận bên trong và bên ngoài, mà chỉ nghe những lời ca ngợi đức hạnh của mình. Ngài cũng đi khắp các vùng nông thôn và đến vùng đất đó.
Te ubhopi ekasmiṃ ninnaṭṭhāne sakaṭamagge abhimukhā ahesuṃ, rathassa ukkamanaṭṭhānaṃ natthi.
Both of them met face to face on a cart track in a low-lying spot; there was no place for a chariot to turn aside.
Cả hai vị vua đều gặp nhau trên một con đường xe ngựa tại một chỗ trũng, không có chỗ cho xe tránh nhau.
Atha ballikarañño sārathi bārāṇasirañño sārathiṃ ‘‘tava rathaṃ ukkamāpehī’’ti āha.
Then King Ballika’s charioteer said to King Bārāṇasī’s charioteer, ‘‘Turn your chariot aside!’’
Bấy giờ, người đánh xe của vua Ballika nói với người đánh xe của vua Bārāṇasī: “Hãy nhường đường cho xe của ngươi đi!”
Sopi ‘‘ambho sārathi, tava rathaṃ ukkamāpehi, imasmiṃ rathe bārāṇasirajjasāmiko brahmadattamahārājā nisinno’’ti āha.
He replied, ‘‘O charioteer, turn your chariot aside, for King Brahmadatta, the lord of the Bārāṇasī kingdom, is seated in this chariot.’’
Người đánh xe kia cũng nói: “Này người đánh xe, hãy nhường đường cho xe của ngươi đi! Trên cỗ xe này có Đại vương Brahmadatta, chủ nhân của vương quốc Bārāṇasī đang ngự.”
Itaropi naṃ ‘‘ambho sārathi, imasmiṃ rathe kosalarajjasāmiko ballikamahārājā nisinno, tava rathaṃ ukkamāpetvā amhākaṃ rañño rathassa okāsaṃ dehī’’ti āha.
The other (charioteer) said to him, ‘‘O charioteer, King Ballika, the lord of the Kosala kingdom, is seated in this chariot. Turn your chariot aside and make way for our king’s chariot!’’
Người đánh xe kia cũng nói với người đánh xe của vua Bārāṇasī: “Này người đánh xe, trên cỗ xe này có Đại vương Ballika, chủ nhân của vương quốc Kosala đang ngự. Hãy nhường đường cho xe của ngươi đi và nhường chỗ cho xe của vua chúng ta!”
Bārāṇasirañño sārathi ‘‘ayampi kira rājāyeva, kiṃ nu kho kātabba’’nti cintento ‘‘attheso upāyo’’ti vayaṃ pucchitvā ‘‘daharassa rathaṃ ukkamāpetvā mahallakassa okāsaṃ dāpessāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā taṃ sārathiṃ kosalarañño vayaṃ pucchitvā pariggaṇhanto ubhinnampi samānavayabhāvaṃ ñatvā rajjaparimāṇaṃ balaṃ dhanaṃ yasaṃ jātiṃ gottaṃ kulapadesanti sabbaṃ pucchitvā ‘‘ubhopi tiyojanasatikassa rajjassa sāmino samānabaladhanayasajātigottakulapadesā’’ti ñatvā ‘‘sīlavantassa okāsaṃ dassāmī’’ti cintetvā ‘‘bho sārathi, tumhākaṃ rañño sīlācāro kīdiso’’ti pucchi.
King Bārāṇasī’s charioteer, thinking, ‘‘This one is also a king, what should be done?’’ and then, considering, ‘‘There is this method,’’ decided, ‘‘I will ask about their age, and have the younger one’s chariot turn aside to make way for the elder.’’ Having asked that charioteer about the Kosala king’s age, and upon investigating, he learned that both were of the same age. Then, having inquired about the extent of their kingdoms, their military strength, wealth, fame, birth, clan, and family lineage, and knowing that ‘‘both are lords of kingdoms three hundred yojanas in extent, and possess equal military strength, wealth, fame, birth, clan, and family lineage,’’ he thought, ‘‘I shall make way for the virtuous one.’’ He then asked, ‘‘O charioteer, what kind of moral conduct does your king possess?’’
Người đánh xe của vua Bārāṇasī suy nghĩ: “Vị này cũng là vua sao? Vậy phải làm gì đây?” Rồi nghĩ: “Có một cách này,” liền hỏi về tuổi tác. “Ta sẽ nhường đường cho xe của người trẻ tuổi và nhường chỗ cho người lớn tuổi.” Sau khi quyết định như vậy, người đánh xe của vua Bārāṇasī hỏi tuổi của vua Kosala thông qua người đánh xe của Ngài. Sau khi tìm hiểu và biết rằng cả hai vị vua đều cùng tuổi, người đánh xe của vua Bārāṇasī liền hỏi về quy mô vương quốc, sức mạnh, tài sản, danh tiếng, dòng dõi, gia tộc, và địa vị. Sau khi biết rằng “cả hai vị vua đều là chủ nhân của vương quốc rộng ba trăm dojana, có cùng sức mạnh, tài sản, danh tiếng, dòng dõi, gia tộc và địa vị,” người đánh xe của vua Bārāṇasī nghĩ: “Ta sẽ nhường đường cho vị có giới hạnh.” Thế là người đánh xe của vua Bārāṇasī hỏi: “Này người đánh xe, giới hạnh của vua các ngươi như thế nào?”
So ‘‘ayañca ayañca amhākaṃ rañño sīlācāro’’ti attano rañño aguṇameva guṇato pakāsento paṭhamaṃ gāthamāha –
That charioteer, proclaiming his own king’s faults as virtues, first uttered this verse:
Người đánh xe kia liền nói lên câu kệ đầu tiên, trình bày những khuyết điểm của vua mình như là đức tính tốt: “Giới hạnh của vua chúng ta là như thế này, như thế này.”
Tattha daḷhaṃ daḷhassa khipatīti yo daḷho hoti balavadaḷhena pahārena vā vacanena vā jinitabbo, tassa daḷhameva pahāraṃ vā vacanaṃ vā khipati.
Here, daḷhaṃ daḷhassa khipati means that if one is harsh and to be conquered by a strong, harsh blow or word, he strikes with a harsh blow or word.
Trong đó, daḷhaṃ daḷhassa khipati có nghĩa là: Đối với kẻ cứng rắn, kẻ cần phải bị đánh bại bằng một đòn mạnh mẽ hoặc lời nói cứng rắn, thì Ngài giáng cho một đòn mạnh mẽ hoặc lời nói cứng rắn.
Evaṃ daḷhova hutvā taṃ jinātīti dasseti.
Thus, it shows that he, being harsh, conquers that person.
Như vậy, Ngài thể hiện rằng Ngài cứng rắn và chiến thắng kẻ đó.
Ballikoti tassa rañño nāmaṃ.
Balliko is the name of that king.
Balliko là tên của vị vua đó.
Mudunā mudunti mudupuggalaṃ sayampi mudu hutvā mudunāva upāyena jināti.
Mudunā muduṃ means he conquers a gentle person by being gentle himself and using a gentle approach.
Mudunā muduṃ có nghĩa là: Ngài chiến thắng người mềm mỏng bằng phương cách mềm mỏng, chính Ngài cũng mềm mỏng.
Sādhumpi sādhunā jetīti ye sādhū sappurisā, te sayampi sādhu hutvā sādhunāva upāyena jināti.
Sādhumpi sādhunā jeti means he conquers good, virtuous people by being good himself and using a good approach.
Sādhumpi sādhunā jeti có nghĩa là: Đối với những người thiện, những bậc chân nhân, chính Ngài cũng thiện và chiến thắng họ bằng phương cách thiện.
Asādhumpi asādhunāti ye pana asādhū, te sayampi asādhu hutvā asādhunāva upāyena jinātīti dasseti.
Asādhumpi asādhunā means he conquers those who are bad by being bad himself and using a bad approach.
Asādhumpi asādhunā có nghĩa là: Còn đối với những kẻ bất thiện, Ngài thể hiện rằng chính Ngài cũng bất thiện và chiến thắng họ bằng phương cách bất thiện.
Etādiso ayaṃ rājāti ayaṃ amhākaṃ kosalarājā sīlācārena evarūpo.
Etādiso ayaṃ rājā means this Kosala king of ours is of such a character in his moral conduct.
Etādiso ayaṃ rājā có nghĩa là: Vua Kosala của chúng ta có giới hạnh như vậy.
Maggā uyyāhi sārathīti attano rathaṃ maggā ukkamāpetvā uyyāhi, uppathena yāhi, amhākaṃ rañño maggaṃ dehīti vadati.
Maggā uyyāhi sārathī means, ‘‘O charioteer, turn your chariot aside from the main path, go by the side road, and give way to our king.’’
Maggā uyyāhi sārathī có nghĩa là: Này người đánh xe, hãy nhường đường cho xe của ngươi ra khỏi con đường chính, hãy đi đường phụ, hãy nhường đường cho vua chúng ta.
Tattha etādisoti etehi ‘‘akkodhena jine kodha’’ntiādivasena vuttehi guṇehi samannāgato.
Here, etādiso refers to one endowed with such virtues as stated in ‘‘Let one conquer anger with non-anger,’’ and so on.
Vua chúng tôi là như vậy, này người đánh xe, hãy tránh đường!”
Ayañhi kuddhaṃ puggalaṃ sayaṃ akkodho hutvā akkodhena jināti, asādhuṃ pana sayaṃ sādhu hutvā sādhunāva upāyena jināti, kadariyaṃ thaddhamacchariṃ sayaṃ dāyako hutvā dānena jināti.
Indeed, he conquers an angry person by being non-angry himself and using non-anger; he conquers a bad person by being good himself and using a good approach; he conquers a stingy, tight-fisted person by being a giver himself and using generosity.
Trong đó, etādiso có nghĩa là: được trang bị những đức tính như đã nói ở trên, bắt đầu từ “akkodhena jine kodhaṃ” (hãy chiến thắng sự phẫn nộ bằng sự vô phẫn nộ). Vị này chiến thắng người phẫn nộ bằng sự vô phẫn nộ, chính Ngài cũng không phẫn nộ. Ngài chiến thắng kẻ bất thiện bằng phương cách thiện, chính Ngài cũng thiện. Ngài chiến thắng kẻ keo kiệt, kẻ bủn xỉn bằng sự bố thí, chính Ngài cũng là người bố thí.
Saccenālikavādinanti musāvādiṃ sayaṃ saccavādī hutvā saccena jināti.
Saccenālikavādinaṃ means he conquers a liar by being truthful himself and using truth.
Saccenālikavādinaṃ có nghĩa là: Ngài chiến thắng kẻ nói dối bằng sự thật, chính Ngài cũng là người nói sự thật.
Maggā uyyāhi sārathīti, samma sārathi, maggato apagaccha.
Maggā uyyāhi sārathī means, ‘‘O charioteer, move away from the path.’’
Maggā uyyāhi sārathī có nghĩa là: Này người đánh xe, hãy tránh khỏi con đường.
Evaṃvidhasīlācāraguṇayuttassa amhākaṃ rañño maggaṃ dehi, amhākaṃ rājā maggassa anucchavikoti.
Give way to our king, who is endowed with such virtues of morality and conduct; our king is worthy of the path.
Hãy nhường đường cho vua chúng ta, người có những đức tính và giới hạnh như vậy, vua chúng ta xứng đáng với con đường này.
Evaṃ vutte ballikarājā ca sārathi ca ubhopi rathā otaritvā asse mocetvā rathaṃ apanetvā bārāṇasirañño maggaṃ adaṃsu.
When this was said, King Ballika and his charioteer both descended from their chariot, unhitched the horses, removed the chariot, and gave way to the King of Bārāṇasī.
Khi được nói như vậy, vua Ballika và người đánh xe, cả hai đều xuống khỏi xe, tháo ngựa ra, dẹp xe sang một bên và nhường đường cho vua Bārāṇasī.
Bārāṇasirājā ballikarañño ‘‘raññā nāma idañcidañca kātuṃ vaṭṭatī’’ti ovādaṃ datvā bārāṇasiṃ gantvā dānādīni puññāni katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūresi.
The King of Bārāṇasī, having advised King Ballika, saying, “A king should do this and that,” went to Bārāṇasī, performed meritorious deeds such as giving alms, and at the end of his life, filled the city of devas (heaven).
Vua Bārāṇasī, sau khi ban lời khuyên cho vua Ballika rằng: "Một vị vua nên làm điều này và điều kia," rồi trở về Bārāṇasī, thực hành các công đức như bố thí, và khi hết tuổi thọ, ngài đã làm đầy cõi trời.
Ballikarājāpi tassa ovādaṃ gahetvā janapadaṃ pariggahetvā attano aguṇavādiṃ adisvāva sakanagaraṃ gantvā dānādīni puññāni katvā jīvitapariyosāne saggapurameva pūresi.
King Ballika also took his advice, surveyed his territory, and, not finding anyone who spoke ill of him, went to his own city, performed meritorious deeds such as giving alms, and at the end of his life, filled the city of devas (heaven).
Vua Ballika cũng vậy, sau khi nhận lời khuyên của ngài, quản lý đất nước, không thấy ai nói xấu mình, rồi trở về thành phố của mình, thực hành các công đức như bố thí, và khi hết tuổi thọ, ngài cũng đã làm đầy cõi trời.
Asamekkhitakammantanti idaṃ satthā kūṭāgārasālāyaṃ viharanto vesālivāsikaṃ ekaṃ nhāpitaputtaṃ ārabbha kathesi.
“Asamekkhitakammanta”—This the Teacher related while dwelling in the Kūṭāgārasālā, concerning a barber’s son from Vesālī.
Asamekkhitakammantaṃ (Người hành động không suy xét) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi ngự tại giảng đường Kūṭāgāra, liên quan đến con trai của một người thợ cạo ở Vesālī.
Tassa kira pitā rājūnaṃ rājorodhānaṃ rājakumārānaṃ rājakumārikānañca massukaraṇakesasaṇṭhapanaaṭṭhapadaṭṭhapanādīni sabbakiccāni karoti saddho pasanno tisaraṇagato samādinnapañcasīlo, antarantare satthu dhammaṃ suṇanto kālaṃ vītināmeti.
His father, it is said, performed all services for kings, royal attendants, princes, and princesses, such as trimming beards, arranging hair, and placing ornaments. He was faithful, devout, had taken refuge in the Three Jewels, and observed the Five Precepts. From time to time, he would spend his time listening to the Teacher’s Dhamma.
Cha của người này là người làm tất cả các công việc như cạo râu, chải tóc, đặt các vật trang trí tám chân cho các vị vua, các quan lại hoàng gia, các hoàng tử và các công chúa. Ông là người có đức tin, hoan hỷ, quy y Tam Bảo, thọ trì năm giới, và thỉnh thoảng nghe pháp của Đức Bổn Sư để trải qua thời gian.
So ekasmiṃ divase rājanivesane kammaṃ kātuṃ gacchanto attano puttaṃ gahetvā gato.
One day, as he was going to perform work in the royal palace, he took his son with him.
Một ngày nọ, khi ông đi làm việc trong hoàng cung, ông đã đưa con trai mình đi cùng.
So tattha ekaṃ devaccharāpaṭibhāgaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ licchavikumārikaṃ disvā kilesavasena paṭibaddhacitto hutvā pitarā saddhiṃ rājanivesanā nikkhamitvā ‘‘etaṃ kumārikaṃ labhamāno jīvissāmi, alabhamānassa me ettheva maraṇa’’nti āhārupacchedaṃ katvā mañcakaṃ parissajitvā nipajji.
There, the son saw a Licchavi princess, adorned and prepared, resembling a celestial nymph. His mind became attached due to defilement. Having left the royal palace with his father, he stopped eating and lay down embracing his bed, thinking, “If I obtain this princess, I shall live; if I do not obtain her, death will befall me right here.”
Ở đó, người con trai nhìn thấy một công chúa Licchavī được trang điểm lộng lẫy, giống như một nữ thần, và vì dục vọng, tâm trí anh ta bị vướng mắc. Sau khi cùng cha rời khỏi hoàng cung, anh ta nói: "Nếu tôi có được công chúa này, tôi sẽ sống; nếu không, tôi sẽ chết ngay tại đây," rồi ngừng ăn uống, ôm lấy giường và nằm xuống.
Atha naṃ pitā upasaṅkamitvā ‘‘tāta, avatthumhi chandarāgaṃ mā kari, hīnajacco tvaṃ nhāpitaputto, licchavikumārikā khattiyadhītā jātisampannā, na sā tuyhaṃ anucchavikā, aññaṃ te jātigottehi sadisaṃ kumārikaṃ ānessāmī’’ti āha.
Then his father approached him and said, “My dear son, do not harbor desire for an unsuitable object. You are of a low caste, a barber’s son. The Licchavi princess is a daughter of the Khattiya caste, endowed with noble birth; she is not suitable for you. I will bring you another maiden of similar caste and family.”
Khi ấy, người cha đến gần anh ta và nói: "Con ơi, đừng ham muốn những điều không phù hợp. Con là con trai của người thợ cạo, thuộc dòng dõi thấp kém, còn công chúa Licchavī là con gái của dòng dõi Sát-đế-lỵ cao quý, nàng không phù hợp với con. Cha sẽ tìm cho con một cô gái khác tương xứng về dòng tộc và gia thế."
So pitu kathaṃ na gaṇhi.
He did not heed his father’s words.
Anh ta không nghe lời cha.
Atha naṃ mātā bhātā bhaginī cūḷapitā cūḷamātāti sabbepi ñātakā ceva mittasuhajjā ca sannipatitvā saññāpentāpi saññāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
Then his mother, brother, sister, paternal uncle, and paternal aunt, and all his relatives and friends gathered and tried to persuade him, but they could not.
Khi ấy, mẹ, anh trai, chị gái, chú, dì, và tất cả họ hàng cùng bạn bè thân thiết đều tụ tập lại, nhưng không ai có thể khuyên nhủ được anh ta.
So tattheva sussitvā parisussitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
He withered away right there and died.
Anh ta cứ thế héo mòn và chết ngay tại đó.
Athassa pitā sarīrakiccapetakiccāni katvā tanusoko ‘‘satthāraṃ vandissāmī’’ti bahuṃ gandhamālāvilepanaṃ gahetvā mahāvanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kiṃ nu kho, upāsaka, bahūni divasāni na dissasī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Then his father, having performed the funeral rites and burial ceremonies, with diminished grief, thought, “I will pay homage to the Teacher.” He took many perfumes, garlands, and ointments, went to the Great Forest, honored the Teacher, paid homage, and sat down to one side. When asked, “Why, Upāsaka, have you not been seen for many days?” he reported the matter.
Sau đó, người cha đã làm các lễ tang và nghi thức cho người đã khuất. Nỗi buồn vơi đi, ông nghĩ: "Ta sẽ đến đảnh lễ Đức Bổn Sư." Ông mang theo nhiều hương hoa và thuốc xức, đến khu rừng lớn, cúng dường Đức Bổn Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên. Khi Đức Bổn Sư hỏi: "Này thiện nam tử, sao mấy ngày nay con không thấy đâu cả?", ông đã kể lại sự việc.
Satthā ‘‘na kho, upāsaka, idāneva tava putto avatthusmiṃ chandarāgaṃ uppādetvā vināsaṃ pāpuṇi, pubbepi pattoyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, “Upāsaka, it is not only now that your son has fallen into ruin by developing desire for an unsuitable object; he was ruined in the past as well.” Having said this, and being requested by the father, the Teacher related a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Này thiện nam tử, không phải chỉ bây giờ con trai của con mới vì ham muốn những điều không phù hợp mà phải chịu sự hủy hoại; trước đây nó cũng đã từng gặp phải số phận đó rồi." Sau khi được người cha thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sīhayoniyaṃ nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as a lion in the Himavanta region.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát được sinh ra trong loài sư tử ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Tassa cha kaniṭṭhabhātaro ekā ca bhaginī ahosi, sabbepi kañcanaguhāyaṃ vasanti.
He had six younger brothers and one sister, and they all lived in a golden cave.
Ngài có sáu người em trai và một người em gái, tất cả đều sống trong hang vàng.
Tassā pana guhāya avidūre rajatapabbate ekā phalikaguhā atthi, tattheko siṅgālo vasati.
Not far from that cave, on a silver mountain, there was a crystal cave where a jackal lived.
Không xa hang đó, trên núi bạc, có một hang pha lê, nơi một con chó rừng sinh sống.
Aparabhāge sīhānaṃ mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, the parents of the lions passed away.
Sau này, cha mẹ của các sư tử qua đời.
Te bhaginiṃ sīhapotikaṃ kañcanaguhāyaṃ ṭhapetvā gocarāya pakkamitvā maṃsaṃ āharitvā tassā denti.
They left their lioness sister in the golden cave and went out to forage, bringing back meat for her.
Các sư tử con để sư tử cái là em gái ở trong hang vàng, rồi đi kiếm ăn, mang thịt về cho nàng.
So siṅgālo taṃ sīhapotikaṃ disvā paṭibaddhacitto ahosi.
The jackal, seeing that lioness, became infatuated with her.
Con chó rừng nhìn thấy sư tử cái và bị vướng mắc bởi dục vọng.
Tassā pana mātāpitūnaṃ dharamānakāle okāsaṃ nālattha, so sattannampi tesaṃ gocarāya pakkantakāle phalikaguhāya otaritvā kañcanaguhāya dvāraṃ gantvā sīhapotikāya purato lokāmisapaṭisaṃyuttaṃ evarūpaṃ rahassakathaṃ kathesi – ‘‘sīhapotike, ahampi catuppado, tvampi catuppadā, tvaṃ me pajāpatī hohi, ahaṃ te pati bhavissāmi, te mayaṃ samaggā sammodamānā vasissāma, tvaṃ ito paṭṭhāya maṃ kilesavasena saṅgaṇhāhī’’ti.
However, during the lifetime of her parents, he did not get an opportunity. So, when all seven of them had gone out to seek food, he descended from the crystal cave, went to the door of the golden cave, and spoke such a secret talk, connected with worldly bait, in front of the lioness-cub: “O lioness-cub, I am also a quadruped, and you are also a quadruped. Be my wife, I will be your husband. We will live together, united and rejoicing. From now on, cherish me due to defilements.”
Khi cha mẹ nàng còn sống, nó không có cơ hội. Khi cả bảy con sư tử đi kiếm ăn, nó xuống từ hang pha lê, đến cửa hang vàng, và nói những lời bí mật liên quan đến dục lạc thế gian như sau trước mặt sư tử cái: "Này sư tử cái, ta cũng là loài bốn chân, nàng cũng là loài bốn chân. Nàng hãy làm vợ ta, ta sẽ làm chồng nàng. Chúng ta sẽ sống hòa hợp và vui vẻ. Từ nay trở đi, nàng hãy yêu thương ta vì dục vọng."
Sā tassa vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ siṅgālo catuppadānaṃ antare hīno paṭikuṭṭho caṇḍālasadiso, mayaṃ uttamarājakulasammatā, esa kho mayā saddhiṃ asabbhiṃ ananucchavikaṃ kathaṃ katheti, ahaṃ evarūpaṃ kathaṃ sutvā jīvitena kiṃ karissāmi, nāsāvātaṃ sannirujjhitvā marissāmī’’ti.
Hearing his words, she thought: “This jackal is low and despicable among quadrupeds, like an outcaste. We are considered of noble royal lineage. He speaks such an unbefitting and ignoble talk with me. What will I do with this life after hearing such a talk? I will hold my breath and die.”
Sư tử cái nghe lời nó và nghĩ: "Con chó rừng này là loài thấp kém và đáng ghê tởm trong số các loài bốn chân, giống như một kẻ hạ tiện. Chúng ta là loài được tôn kính thuộc dòng dõi vương giả cao quý. Nó đang nói những lời không xứng đáng, không phải của người lương thiện với ta. Ta còn sống làm gì khi nghe những lời như vậy? Ta sẽ nín thở mà chết."
Athassā etadahosi – ‘‘mayhaṃ evameva maraṇaṃ ayuttaṃ, bhātikā tāva me āgacchantu, tesaṃ kathetvā marissāmī’’ti.
Then it occurred to her: “It is not proper for me to die just like this. Let my brothers come first; I will tell them and then die.”
Rồi nàng nghĩ: "Chết như vậy thật không đáng. Các anh ta hãy về đã, ta sẽ kể cho họ nghe rồi chết."
Siṅgālopi tassā santikā paṭivacanaṃ alabhitvā ‘‘idāni esā mayhaṃ kujjhatī’’ti domanassappatto phalikaguhāyaṃ pavisitvā nipajji.
The jackal, not receiving a reply from her, became dejected, thinking, “Now she is angry with me,” and entered the crystal cave and lay down.
Con chó rừng cũng vậy, không nhận được lời đáp từ nàng, nghĩ: "Bây giờ nàng đang giận ta," rồi buồn bã đi vào hang pha lê và nằm xuống.
Atheko sīhapotako mahiṃsavāraṇādīsu aññataraṃ vadhitvā maṃsaṃ khāditvā bhaginiyā bhāgaṃ āharitvā ‘‘amma, maṃsaṃ khādassū’’ti āha.
Then one lion-cub killed one of the buffaloes or elephants, ate the meat, and brought a portion for his sister, saying, “Sister, eat the meat.”
Khi ấy, một con sư tử con đã giết một con trâu rừng hoặc một con voi, ăn thịt rồi mang phần của em gái về và nói: "Em ơi, hãy ăn thịt đi."
‘‘Bhātika, nāhaṃ maṃsaṃ khādāmi, marissāmī’’ti.
“Brother, I will not eat meat; I will die.”
"Anh ơi, em không ăn thịt đâu, em sẽ chết."
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
“For what reason?”
"Vì lý do gì?"
Sā taṃ pavattiṃ ācikkhi.
She recounted the incident.
Nàng kể lại sự việc.
‘‘Idāni kahaṃ so siṅgālo’’ti ca vutte phalikaguhāyaṃ nipannaṃ siṅgālaṃ ‘‘ākāse nipanno’’ti maññamānā ‘‘bhātika, kiṃ na passasi, eso rajatapabbate ākāse nipanno’’ti.
When asked, “Where is that jackal now?” she, thinking the jackal lying in the crystal cave was lying in the sky, said, “Brother, why do you not see? He is lying in the sky on the silver mountain.”
Khi được hỏi: "Bây giờ con chó rừng đó ở đâu?", nàng nghĩ rằng con chó rừng đang nằm trong hang pha lê nhưng lại nói: "Anh ơi, sao anh không thấy? Nó đang nằm trên không trung, trên núi bạc đó."
Sīhapotako tassa phalikaguhāyaṃ nipannabhāvaṃ ajānanto ‘‘ākāse nipanno’’ti saññī hutvā ‘‘māressāmi na’’nti sīhavegena pakkhanditvā phalikaguhaṃ hadayeneva pahari.
The lion-cub, not knowing that he was lying in the crystal cave, and having the perception that he was “lying in the sky,” thought, “I will kill him,” and rushed forward with the speed of a lion, striking the crystal cave with his chest.
Con sư tử con, không biết rằng nó đang nằm trong hang pha lê, nghĩ rằng nó "đang nằm trên không trung," rồi nghĩ: "Ta sẽ giết nó," và lao tới với tốc độ của sư tử, đâm vào hang pha lê bằng ngực.
So hadayena phalitena tattheva jīvitakkhayaṃ patvā pabbatapāde pati.
With his chest shattered, he met his end right there and fell at the foot of the mountain.
Vì ngực bị vỡ, nó chết ngay tại đó và ngã xuống chân núi.
Athāparo āgacchi, sā tassapi tatheva kathesi.
Then another one came, and she told him the same thing.
Khi ấy, một con sư tử khác đến, nàng cũng kể cho nó nghe y như vậy.
Sopi tatheva katvā jīvitakkhayaṃ patvā pabbatapāde pati.
He also did the same and met his end, falling at the foot of the mountain.
Nó cũng làm như vậy, chết và ngã xuống chân núi.
Evaṃ chasupi bhātikesu matesu sabbapacchā bodhisatto āgacchi.
Thus, when all six brothers had died, the Bodhisatta came last of all.
Khi sáu người em trai đều đã chết như vậy, cuối cùng Bồ-tát đến.
Sā tassapi taṃ kāraṇaṃ ārocetvā ‘‘idāni so kuhi’’nti vutte ‘‘eso rajatapabbatamatthake ākāse nipanno’’ti āha.
She also informed him of that matter, and when asked, “Where is he now?” she said, “He is lying in the sky on the summit of the silver mountain.”
Nàng cũng kể lại sự việc cho Ngài, và khi được hỏi: "Bây giờ nó ở đâu?", nàng nói: "Nó đang nằm trên không trung, trên đỉnh núi bạc đó."
Bodhisatto cintesi – ‘‘siṅgālānaṃ ākāse patiṭṭhā nāma natthi, phalikaguhāyaṃ nipannako bhavissatī’’ti.
The Bodhisatta thought: “Jackals do not have a foothold in the sky. He must be lying in the crystal cave.”
Bồ-tát nghĩ: "Chó rừng không thể đứng trên không trung được, chắc nó đang nằm trong hang pha lê."
So pabbatapādaṃ otaritvā cha bhātike mate disvā ‘‘ime attano bālatāya pariggaṇhanapaññāya abhāvena phalikaguhabhāvaṃ ajānitvā hadayena paharitvā matā bhavissanti, asamekkhitvā atituritaṃ karontānaṃ kammaṃ nāma evarūpaṃ hotī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
He descended to the foot of the mountain, saw his six dead brothers, and said, “These must have died by striking the crystal cave with their chests, not knowing it was a crystal cave due to their foolishness and lack of discerning wisdom. Such is the consequence of actions performed without reflection and with excessive haste.” Having said this, he spoke the first verse:
Ngài xuống chân núi, nhìn thấy sáu người em trai đã chết và nói: "Những con sư tử này đã chết vì sự ngu dốt của chúng, vì thiếu trí tuệ suy xét, không biết đó là hang pha lê mà đã đâm vào bằng ngực. Hành động của những người làm việc mà không suy xét, quá vội vàng, thường kết thúc như thế này." Rồi Ngài nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha asamekkhitakammantaṃ, turitābhinipātinanti yo puggalo yaṃ kammaṃ kattukāmo hoti, tattha dosaṃ asamekkhitvā anupadhāretvā turito hutvā vegeneva taṃ kammaṃ kātuṃ abhinipatati pakkhandati paṭipajjati, taṃ asamekkhitakammantaṃ turitābhinipātinaṃ evaṃ sāni kammāni tappenti, socenti kilamenti.
Therein, asamekkhitakammantaṃ, turitābhinipātinaṃ means that a person who desires to perform an action, without reflecting on its fault, without considering it, becomes hasty and rushes into that action with speed, undertaking it—such a person is one who acts without reflection, who rushes into things. Their own actions torment, grieve, and weary them.
Chính những hành động đó sẽ thiêu đốt họ,
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thức ăn nóng bỏng trong miệng."
Uṇhaṃvajjhohitaṃ mukheti, yathā bhuñjantena ‘‘idaṃ sītalaṃ idaṃ uṇha’’nti anupadhāretvā uṇhaṃ ajjhoharaṇīyaṃ mukhe ajjhoharitaṃ ṭhapitaṃ mukhampi kaṇṭhampi kucchimpi dahati soceti kilameti, evaṃ tathārūpaṃ puggalaṃ sāni kammāni tappenti.
Uṇhaṃvajjhohitaṃ mukhe means, just as one eating, without considering “this is cold, this is hot,” swallows or places hot food in the mouth, and it burns, grieves, and wearies the mouth, throat, and stomach, so too do their own actions torment such a person.
"Thức ăn nóng đã nuốt vào miệng," như người đang ăn, không suy xét "cái này lạnh, cái này nóng", mà nuốt vào miệng thức ăn nóng cần nuốt, thì thức ăn đó làm cháy miệng, cháy cổ họng và cháy cả bụng, gây đau khổ và mệt mỏi. Cũng vậy, những nghiệp của chính mình làm cho người như thế đau khổ.
Iti so sīho imaṃ gāthaṃ vatvā ‘‘mama bhātikā anupāyakusalatāya ‘siṅgālaṃ māressāmā’ti ativegena pakkhanditvā sayaṃ matā, ahaṃ pana evarūpaṃ akatvā siṅgālassa phalikaguhāyaṃ nipannasseva hadayaṃ phālessāmī’’ti siṅgālassa ārohanaorohanamaggaṃ sallakkhetvā tadabhimukho hutvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, pathaviyā saddhiṃ ākāsaṃ ekaninnādaṃ ahosi.
Thus, that lion, having recited this verse, thinking, ‘My younger brothers, due to their lack of skill in means, rushed forward with excessive speed, saying, “We will kill the jackal,” and died themselves. But I, without acting like my brothers, will burst the heart of the jackal while he lies in the crystal cave,’ observed the jackal's path of ascent and descent, faced it, and roared the lion's roar three times. The sky, together with the earth, became a single roar.
Như vậy, con sư tử ấy nói bài kệ này xong, nghĩ: "Các em ta vì không khéo léo trong phương cách, đã lao vào quá nhanh với ý định 'Chúng ta sẽ giết con chó rừng' và tự mình chết. Còn ta, không làm như vậy, ta sẽ làm vỡ tim con chó rừng ngay khi nó đang nằm trong hang pha lê." Sau khi nhận biết đường lên xuống của con chó rừng, nó quay mặt về hướng đó và ba lần rống tiếng sư tử. Cùng với mặt đất, bầu trời vang vọng một tiếng rống duy nhất.
Siṅgālassa phalikaguhāyaṃ nipannasseva sītatasitassa hadayaṃ phali, so tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
The heart of the jackal, terrified and trembling, burst while he lay in the crystal cave. He met his end right there.
Trái tim của con chó rừng đang nằm trong hang pha lê, run rẩy vì sợ hãi, đã vỡ tung. Nó chết ngay tại đó.
Tattha sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, surattahatthapādo kesarasīhoti.
Here, sīho (lion) refers to four types of lions: the grass-lion (tiṇasīho), the pale-lion (paṇḍusīho), the black-lion (kāḷasīho), and the maned-lion (kesarasīho) with very red paws.
Trong đó, sīho (sư tử) là bốn loại sư tử: sư tử cỏ (tiṇasīho), sư tử vàng (paṇḍusīho), sư tử đen (kāḷasīho), và sư tử bờm có chân tay đỏ tươi (surattahatthapādo kesarasīho).
Tesu kesarasīho idha adhippeto.
Among these, the maned-lion is intended here.
Trong số đó, sư tử bờm (kesarasīho) được đề cập ở đây.
Daddaraṃ abhinādayīti tena asanipātasaddasadisena bheravatarena sīhanādena taṃ rajatapabbataṃ abhinādayi ekaninnādaṃ akāsi.
Daddaraṃ abhinādayī means, with that terrifying lion's roar, which was like the sound of a thunderbolt, he made that silver mountain resound, making it a single echo.
Daddaraṃ abhinādayī (làm rung chuyển cả núi đá) nghĩa là nó làm rung chuyển, làm cho ngọn núi bạc ấy vang vọng một tiếng duy nhất bằng tiếng rống sư tử cực kỳ đáng sợ, giống như tiếng sét đánh.
Daddare vasanti phalikamissake rajatapabbate vasanto.
Daddare vasaṃ means dwelling in the silver mountain mixed with crystal.
Daddare vasa (trú trong núi đá) nghĩa là trú trong ngọn núi bạc pha lê.
Bhīto santāsamāpādīti maraṇabhayena bhīto cittutrāsaṃ āpādi.
Bhīto santāsamāpādī means, terrified by the fear of death, he was overcome with mental anguish.
Bhīto santāsamāpādī (sợ hãi, kinh hoàng) nghĩa là vì sợ chết mà kinh hoàng trong tâm.
Hadayañcassa apphalīti tena cassa bhayena hadayaṃ phalīti.
Hadayañcassa apphalī means, due to that fear, his heart burst.
Hadayañcassa apphalī (tim nó vỡ tan) nghĩa là vì sự sợ hãi đó mà tim nó vỡ tung.
Catuppado ahaṃ, sammāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ mahallakattheraṃ ārabbha kathesi.
I am a quadruped, friend — The Teacher related this while dwelling at Jetavana, concerning a certain elder Thera.
"Ta là loài bốn chân, thưa ngài," câu này Đức Bổn Sư đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị Trưởng lão cao tuổi.
Ekasmiñhi divase rattiṃ dhammassavane vattamāne satthari gandhakuṭidvāre ramaṇīye sopānaphalake ṭhatvā bhikkhusaṅghassa sugatovādaṃ datvā gandhakuṭiṃ paviṭṭhe dhammasenāpati satthāraṃ vanditvā attano pariveṇaṃ agamāsi.
One day, while the Dhamma was being heard at night, the Teacher, standing on a beautiful stair-slab at the entrance of the Perfumed Chamber, gave a good exhortation to the Saṅgha of bhikkhus and entered the Perfumed Chamber. The General of the Dhamma, having paid homage to the Teacher, went to his own dwelling.
Một ngày nọ, vào ban đêm, khi pháp thoại đang diễn ra, Đức Bổn Sư đứng trên bậc thềm đẹp đẽ trước cửa Gandhakuti, ban lời khuyên lành cho Tăng đoàn, rồi đi vào Gandhakuti. Vị Pháp Tướng (Sāriputta) đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi đi về tịnh xá của mình.
Mahāmoggallānopi pariveṇameva gantvā muhuttaṃ vissamitvā therassa santikaṃ āgantvā pañhaṃ pucchi, pucchitapucchitaṃ dhammasenāpati gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpento viya vissajjetvā pākaṭamakāsi.
Mahāmoggallāna also went to his own dwelling, rested for a moment, then came to the Thera and asked questions. The General of the Dhamma answered each question asked, making it clear as if raising a full moon in the sky.
Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna cũng đi về tịnh xá của mình, nghỉ ngơi một lát rồi đến gặp vị Trưởng lão (Sāriputta) để hỏi các câu hỏi. Vị Pháp Tướng đã giải đáp rõ ràng từng câu hỏi được hỏi, như thể làm cho mặt trăng tròn mọc lên trên bầu trời.
Catassopi parisā dhammaṃ suṇamānā nisīdiṃsu.
All four assemblies sat listening to the Dhamma.
Bốn hội chúng đều ngồi lắng nghe pháp.
Tattheko mahallakatthero cintesi – ‘‘sacāhaṃ imissā parisāya majjhe sāriputtaṃ āluḷento pañhaṃ pucchissāmi, ayaṃ me parisā ‘bahussuto aya’nti ñatvā sakkārasammānaṃ karissatī’’ti parisantarā uṭṭhāya theraṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ ṭhatvā ‘‘āvuso sāriputta, mayampi taṃ ekaṃ pañhaṃ pucchāma, amhākampi okāsaṃ karohi, dehi me vinicchayaṃ āvedhikāya vā nivedhikāya vā niggahe vā paggahe vā visese vā paṭivisese vā’’ti āha.
Among them, an elder Thera thought, ‘‘If I ask Sāriputta a question in the midst of this assembly, this assembly, knowing me to be 'very learned,' will show me respect and honor.’’ He rose from the midst of the assembly, approached the Thera, stood to one side, and said, ‘‘Friend Sāriputta, we too will ask you a question; please make room for us. Give me a decision regarding what pierces or reveals, or regarding censure, praise, distinction, or counter-distinction.’’
Trong số đó, một vị Trưởng lão cao tuổi suy nghĩ: "Nếu ta hỏi Sāriputta một câu hỏi gây khó khăn giữa hội chúng này, hội chúng sẽ biết 'vị này là người đa văn' và sẽ kính trọng, tôn vinh ta." Ông ta đứng dậy từ giữa hội chúng, đến gần vị Trưởng lão (Sāriputta), đứng sang một bên và nói: "Thưa Tôn giả Sāriputta, chúng tôi cũng xin hỏi Tôn giả một câu hỏi. Xin hãy cho chúng tôi cơ hội. Xin hãy cho tôi một sự phân định về sự thấu hiểu hay sự diễn giải, về sự bác bỏ hay sự tán đồng, về sự đặc biệt hay sự đối lập."
Thero taṃ oloketvā ‘‘ayaṃ mahallako icchācāre ṭhito tuccho na kiñci jānātī’’ti tena saddhiṃ akathetvāva lajjamāno bījaniṃ ṭhapetvā āsanā otaritvā pariveṇaṃ pāvisi, moggallānattheropi attano pariveṇameva agamāsi.
The Thera looked at him and, thinking, ‘‘This elder is given to arbitrary conduct, empty, knowing nothing,’’ did not speak with him, but being ashamed, put down his fan, descended from his seat, and entered his dwelling. Thera Moggallāna also went to his own dwelling.
Vị Trưởng lão (Sāriputta) nhìn ông ta và nghĩ: "Vị già này sống theo ý muốn, trống rỗng, không biết gì cả." Không nói chuyện với ông ta, vì xấu hổ, ngài đặt quạt xuống, rời khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá. Đại Trưởng lão Moggallāna cũng đi về tịnh xá của mình.
Manussā uṭṭhāya ‘‘gaṇhathetaṃ tucchamahallakaṃ, madhuradhammassavanaṃ no sotuṃ na adāsī’’ti anubandhiṃsu.
The people rose and pursued him, saying, ‘‘Seize this empty elder, he did not allow us to listen to the sweet Dhamma!’’
Mọi người đứng dậy và đuổi theo, nói: "Hãy bắt lấy ông già trống rỗng này, ông ta đã không cho chúng ta nghe pháp thoại ngọt ngào!"
So palāyanto vihārapaccante bhinnapadarāya vaccakuṭiyā patitvā gūthamakkhito aṭṭhāsi.
He, fleeing, fell into a broken-planked latrine at the outskirts of the monastery and stood smeared with excrement.
Ông ta chạy trốn, ngã vào hố phân trong nhà vệ sinh có ván bị hỏng ở cuối khu vườn tu viện, và đứng đó dính đầy phân.
Manussā taṃ disvā vippaṭisārino hutvā satthu santikaṃ agamaṃsu.
The people, seeing him, became remorseful and went to the Teacher.
Mọi người thấy ông ta, hối hận và đi đến gặp Đức Bổn Sư.
Satthā te disvā ‘‘kiṃ upāsakā avelāya āgatatthā’’ti pucchi, manussā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The Teacher, seeing them, asked, ‘Why have you come at an unseasonable time, lay followers?’ The people reported the matter.
Đức Bổn Sư thấy họ và hỏi: "Này các cư sĩ, tại sao các ông lại đến vào lúc không phải giờ?" Mọi người kể lại câu chuyện.
Satthā ‘‘na kho upāsakā idānevesa mahallako uppilāvito hutvā attano balaṃ ajānitvā mahābalehi saddhiṃ payojetvā gūthamakkhito jāto, pubbepesa uppilāvito hutvā attano balaṃ ajānitvā mahābalehi saddhiṃ payojetvā gūthamakkhito ahosī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, ‘Lay followers, it is not only now that this elder, being frivolous and not knowing his own strength, engaged with powerful ones and became smeared with excrement. In the past too, this elder, being frivolous and not knowing his own strength, engaged with powerful ones and became smeared with excrement.’ Having said this, being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Này các cư sĩ, không phải chỉ bây giờ vị già này mới trở nên nông nổi, không biết sức mình mà lại đối đầu với những người mạnh mẽ và bị dính đầy phân. Trước đây, ông ta cũng đã từng nông nổi, không biết sức mình mà lại đối đầu với những người mạnh mẽ và bị dính đầy phân." Nói xong, khi được họ thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sīho hutvā himavantapadese pabbataguhāya vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, being a lion, made his abode in a mountain cave in the Himavanta region.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là một con sư tử và sống trong một hang núi ở vùng Himavanta.
Tassā avidūre ekaṃ saraṃ nissāya bahū sūkarā nivāsaṃ kappesuṃ.
Not far from it, many boars made their abode near a certain lake.
Không xa hang đó, nhiều con heo đã sống gần một cái hồ.
Tameva saraṃ nissāya tāpasāpi paṇṇasālāsu vāsaṃ kappesuṃ.
Rishis also made their abode in leaf-huts near that very lake.
Các đạo sĩ cũng sống trong các túp lều lá gần chính cái hồ đó.
Athekadivasaṃ sīho mahiṃsavāraṇādīsu aññataraṃ vadhitvā yāvadatthaṃ maṃsaṃ khāditvā taṃ saraṃ otaritvā pānīyaṃ pivitvā uttari.
Then one day, the lion, having killed one of the buffaloes or elephants, ate as much meat as he desired, descended into that lake, drank water, and came out.
Một ngày nọ, con sư tử giết một con vật nào đó như trâu rừng hay voi, ăn thịt thỏa thích, rồi xuống hồ uống nước và đi lên.
Tasmiṃ khaṇe eko thūlasūkaro taṃ saraṃ nissāya gocaraṃ gaṇhāti.
At that moment, a plump boar was foraging near that lake.
Vào lúc đó, một con heo béo đang kiếm ăn gần hồ.
Sīho taṃ disvā ‘‘aññaṃ ekadivasaṃ imaṃ khādissāmi, maṃ kho pana disvā puna na āgaccheyyā’’ti tassa anāgamanabhayena sarato uttaritvā ekena passena gantuṃ ārabhi.
The lion, seeing him, thought, ‘I will eat this one another day. But if he sees me, he might not come again.’ Fearing his non-return, he came out of the lake and began to go along one side.
Con sư tử thấy nó và nghĩ: "Một ngày khác ta sẽ ăn con này. Nhưng nếu nó thấy ta, nó sẽ không đến nữa." Vì sợ nó sẽ không đến, con sư tử rời khỏi hồ và bắt đầu đi về một bên.
Sūkaro oloketvā ‘‘esa maṃ disvā mama bhayena upagantuṃ asakkonto bhayena palāyati, ajja mayā iminā sīhena saddhiṃ payojetuṃ vaṭṭatī’’ti sīsaṃ ukkhipitvā taṃ yuddhatthāya avhayanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The boar looked and thought, ‘This lion, seeing me, is unable to approach due to fear and is fleeing out of fear. Today, it is fitting for me to engage with this lion.’ Raising his head, he challenged him to a fight and first spoke the verse:
Con heo nhìn và nghĩ: "Nó thấy ta, vì sợ ta mà không dám đến gần, nó sợ hãi bỏ chạy. Hôm nay ta phải đối đầu với con sư tử này." Nó ngẩng đầu lên, thách đấu với con sư tử và nói bài kệ đầu tiên –
Sīho tassa kathaṃ sutvā ‘‘samma sūkara, ajja amhākaṃ tayā saddhiṃ saṅgāmo natthi, ito pana sattame divase imasmiṃyeva ṭhāne saṅgāmo hotū’’ti vatvā pakkāmi.
The lion, hearing his words, said, “Friend boar, today there is no battle between us. Let the battle be on the seventh day from now, in this very place,” and departed.
Con sư tử nghe lời nó nói và đáp: "Này heo bạn hiền, hôm nay chúng ta không có chiến đấu với nhau. Nhưng bảy ngày sau, tại chính nơi này, chúng ta hãy chiến đấu!" Nói xong, nó bỏ đi.
Sūkaro ‘‘sīhena saddhiṃ saṅgāmessāmī’’ti haṭṭhapahaṭṭho taṃ pavattiṃ ñātakānaṃ ārocesi.
The boar, delighted, thinking, “I will fight with the lion,” reported the news to his relatives.
Con heo vui mừng khôn xiết, nghĩ: "Ta sẽ chiến đấu với sư tử," và báo tin đó cho bà con của nó.
Te tassa kathaṃ sutvā bhītatasitā ‘‘idāni tvaṃ sabbepi amhe nāsessasi, attano balaṃ ajānitvā sīhena saddhiṃ saṅgāmaṃ kattukāmoti, sīho āgantvā sabbepi amhe jīvitakkhayaṃ pāpessati, sāhasikakammaṃ mā karī’’ti āhaṃsu.
They, hearing his words, were terrified and said, “Now you will destroy all of us! You wish to fight with a lion without knowing your own strength. The lion will come and bring all of us to the end of our lives. Do not commit such a reckless act!”
Nghe lời nó nói, họ sợ hãi run rẩy và nói: "Bây giờ ngươi sẽ hủy diệt tất cả chúng ta! Ngươi không biết sức mình mà lại muốn chiến đấu với sư tử. Sư tử sẽ đến và khiến tất cả chúng ta mất mạng. Đừng làm điều liều lĩnh!"
Sopi bhītatasito ‘‘idāni kiṃ karomī’’ti pucchi.
He, also terrified, asked, “What shall I do now?”
Nó cũng sợ hãi run rẩy và hỏi: "Bây giờ ta phải làm gì?"
Sūkarā ‘‘samma, tvaṃ etesaṃ tāpasānaṃ uccārabhūmiṃ gantvā pūtigūthe satta divasāni sarīraṃ parivaṭṭetvā sukkhāpetvā sattame divase sarīraṃ ussāvabindūhi temetvā sīhassa āgamanato purimataraṃ gantvā vātayogaṃ ñatvā uparivāte tiṭṭha, sucijātiko sīho tava sarīragandhaṃ ghāyitvā tuyhaṃ jayaṃ datvā gamissatī’’ti āhaṃsu.
The boars said, “Friend, you go to the latrine area of those rishis, roll your body in putrid excrement for seven days to dry it, and on the seventh day, moisten your body with dewdrops. Go there before the lion arrives, find the direction of the wind, and stand upwind. The lion, being of a pure nature, will smell the odor of your body, grant you victory, and leave.”
Các con heo khác nói: "Này bạn hiền, ngươi hãy đi đến khu vệ sinh của các đạo sĩ này, lăn mình trong phân thối bảy ngày, làm cho cơ thể khô ráo. Đến ngày thứ bảy, hãy làm ướt cơ thể bằng các giọt sương, rồi đến sớm hơn sư tử, biết hướng gió và đứng ở phía trên gió. Con sư tử vốn sạch sẽ, ngửi thấy mùi cơ thể của ngươi, sẽ nhường ngươi chiến thắng và bỏ đi."
So tathā katvā sattame divase tattha aṭṭhāsi.
He did so and stood there on the seventh day.
Nó làm như vậy và đứng ở đó vào ngày thứ bảy.
Sīho tassa sarīragandhaṃ ghāyitvā gūthamakkhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘samma sūkara, sundaro te leso cintito, sace tvaṃ gūthamakkhito nābhavissa, idheva taṃ jīvitakkhayaṃ apāpessaṃ, idāni pana te sarīraṃ neva mukhena ḍaṃsituṃ, na pādena paharituṃ sakkā, jayaṃ te dammī’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
The lion, smelling the odor of his body and knowing that he was smeared with excrement, said, “Friend boar, you have devised a clever trick. If you had not been smeared with excrement, I would have brought you to the end of your life right here. But now, your body cannot be bitten with the mouth nor struck with the paw. I grant you victory,” and spoke the second verse:
Con sư tử ngửi mùi cơ thể của nó, biết nó bị dính phân, liền nói: "Này heo, ngươi đã nghĩ ra một mưu kế hay. Nếu ngươi không bị dính phân, ta đã kết liễu mạng sống của ngươi ngay tại đây. Nhưng giờ đây, thân thể ngươi không thể cắn bằng miệng, cũng không thể đá bằng chân. Ta ban cho ngươi chiến thắng!" Rồi nó nói kệ thứ hai:
Tattha pūtilomoti mīḷhamakkhitattā duggandhalomo.
Here, pūtilomo means having foul-smelling hair due to being smeared with excrement.
Trong đó, pūtilomo có nghĩa là lông hôi thối do bị dính phân.
Duggandho vāsīti aniṭṭhajegucchapaṭikūlagandho hutvā vāyasi.
Duggandho vāsi means you are ill-smelling, having an unpleasant, disgusting, and repulsive odor.
Duggandho vāsī có nghĩa là ngươi bốc ra mùi hôi thối, ghê tởm, đáng chán ghét.
Jayaṃ, samma, dadāmi teti ‘‘tuyhaṃ jayaṃ demi, ahaṃ parājito, gaccha tva’’nti vatvā sīho tatova nivattitvā gocaraṃ gahetvā sare pānīyaṃ pivitvā pabbataguhameva gato.
Jayaṃ, samma, dadāmi te means “I give you victory, I am defeated, go,” saying this, the lion turned back from there, took his food, drank water in the lake, and went back to his mountain cave.
Jayaṃ, samma, dadāmi te có nghĩa là "Ta ban cho ngươi chiến thắng, ta đã thua, ngươi hãy đi đi!" Nói xong, con sư tử liền quay lại từ đó, kiếm thức ăn, uống nước trong hồ rồi trở về hang núi.
Sūkaropi ‘‘sīho me jito’’ti ñātakānaṃ ārocesi.
The boar also reported to his relatives, “I have defeated the lion.”
Con heo cũng báo cho họ hàng biết rằng "Ta đã thắng sư tử."
Te bhītatasitā ‘‘puna ekadivasaṃ āgacchanto sīho sabbeva amhe jīvitakkhayaṃ pāpessatī’’ti palāyitvā aññattha agamaṃsu.
Terrified and alarmed, they thought, "If the lion returns one day, he will surely bring all of us to the end of our lives," and so they fled to another place.
Chúng sợ hãi run rẩy, nói: "Một ngày nào đó, sư tử sẽ quay lại và kết liễu mạng sống của tất cả chúng ta," rồi bỏ chạy đến nơi khác.
Idhūragānaṃ pavaro paviṭṭhoti idaṃ satthā jetavane viharanto seṇibhaṇḍanaṃ ārabbha kathesi.
"Among the serpents, the chief has entered" – The Teacher spoke this while dwelling at Jetavana, concerning a quarrel between two guild leaders.
Idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho (Kẻ tối thắng trong loài rắn đã vào đây) – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài ngự tại Jetavana, liên quan đến cuộc tranh cãi của các vị trưởng đoàn.
Kosalarañño kira sevakā seṇipamukhā dve mahāmattā aññamaññaṃ diṭṭhaṭṭhāne kalahaṃ karonti, tesaṃ veribhāvo sakalanagare pākaṭo jāto.
It is said that two chief ministers, who were also guild leaders, servants of the King of Kosala, would quarrel whenever they saw each other, and their enmity became well-known throughout the city.
Có hai vị đại thần, đứng đầu các đoàn thể, là những người hầu của vua Kosala, họ thường xuyên cãi vã mỗi khi gặp mặt, và sự thù địch của họ đã lan rộng khắp thành phố.
Te neva rājā, na ñātimittā samagge kātuṃ sakkhiṃsu.
Neither the king nor their relatives and friends could reconcile them.
Cả nhà vua lẫn họ hàng, bạn bè đều không thể hòa giải họ.
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye bodhaneyyabandhave olokento tesaṃ ubhinnampi sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā punadivase ekakova sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā tesu ekassa gehadvāre aṭṭhāsi.
Then, one day, the Teacher, observing those worthy of awakening in the early morning, saw the potential for the path of stream-entry in both of them, and the next day, He alone entered Sāvatthī for alms and stood at the door of one of their houses.
Rồi một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Bậc Đạo Sư nhìn thấy những người có thể được giác ngộ, và nhận ra rằng cả hai vị đại thần đều có duyên lành để đạt đến Đạo quả Nhập Lưu (Sotāpatti). Ngày hôm sau, ngài một mình vào Sāvatthī để khất thực và đứng trước cửa nhà của một trong hai người.
So nikkhamitvā pattaṃ gahetvā satthāraṃ antonivesanaṃ pavesetvā āsanaṃ paññapetvā nisīdāpesi.
He came out, took the bowl, led the Teacher inside the house, arranged a seat, and made Him sit down.
Người ấy bước ra, nhận lấy bát, mời Bậc Đạo Sư vào trong nhà, sắp đặt chỗ ngồi và thỉnh ngài an tọa.
Satthā nisīditvā tassa mettābhāvanāya ānisaṃsaṃ kathetvā kallacittataṃ ñatvā saccāni pakāsesi, so saccapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher sat down, spoke of the benefits of mettā-bhāvanā to him, and knowing his mind was receptive, proclaimed the Truths; at the conclusion of the Truths, he became established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư ngồi xuống, thuyết giảng về lợi ích của sự tu tập tâm từ (mettābhāvanā). Khi biết tâm người ấy đã sẵn sàng, ngài đã tuyên bố các chân lý (Saccāni), và khi bài thuyết pháp kết thúc, người ấy đã an trụ trong quả Nhập Lưu (Sotāpattiphala).
Satthā tassa sotāpannabhāvaṃ ñatvā tameva pattaṃ gāhāpetvā uṭṭhāya itarassa gehadvāraṃ agamāsi.
The Teacher, knowing that he had become a stream-enterer, had him take the same bowl, rose, and went to the door of the other's house.
Bậc Đạo Sư biết người ấy đã chứng quả Nhập Lưu, liền trao bát cho người ấy cầm, rồi đứng dậy đi đến cửa nhà của người kia.
Sopi nikkhamitvā satthāraṃ vanditvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti gharaṃ pavesetvā nisīdāpesi.
He also came out, saluted the Teacher, and saying, "Please enter, Venerable Sir," led Him into the house and made Him sit down.
Người ấy cũng bước ra, đảnh lễ Bậc Đạo Sư và nói: "Bạch Thế Tôn, xin ngài vào!" rồi mời ngài vào nhà và thỉnh ngài an tọa.
Itaropi pattaṃ gahetvā satthārā saddhiṃyeva pāvisi.
The other also took the bowl and entered together with the Teacher.
Người kia cũng cầm bát và cùng vào với Bậc Đạo Sư.
Satthā tassa ekādasa mettānisaṃse vaṇṇetvā kallacittataṃ ñatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne sopi sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher described the eleven benefits of mettā to him, and knowing his mind was receptive, proclaimed the Truths; at the conclusion of the Truths, he also became established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mô tả mười một lợi ích của tâm từ (mettā) cho người ấy. Khi biết tâm người ấy đã sẵn sàng, ngài đã tuyên bố các chân lý, và khi bài thuyết pháp kết thúc, người ấy cũng đã an trụ trong quả Nhập Lưu.
Iti te ubhopi sotāpannā hutvā aññamaññaṃ accayaṃ dassetvā khamāpetvā samaggā sammodamānā ekajjhāsayā ahesuṃ.
Thus, both of them, having become stream-enterers, confessed their faults to each other, sought forgiveness, and became united, harmonious, and of one mind.
Cứ thế, cả hai người đều trở thành bậc Nhập Lưu, bày tỏ lỗi lầm của nhau, xin tha thứ và trở nên hòa thuận, vui vẻ, cùng chung chí hướng.
Taṃ divasaññeva ca bhagavato sammukhāva ekato bhuñjiṃsu.
And on that very day, they ate together in the presence of the Blessed One.
Ngay trong ngày đó, họ đã cùng nhau dùng bữa trước mặt Đức Thế Tôn.
Satthā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā vihāraṃ agamāsi.
The Teacher, having finished His meal, went to the monastery.
Bậc Đạo Sư hoàn tất bữa ăn rồi trở về Tịnh xá.
Te bahūni mālāgandhavilepanāni ceva sappimadhuphāṇitādīni ca ādāya satthārā saddhiṃyeva nikkhamiṃsu.
They, taking many garlands, perfumes, unguents, ghee, honey, and jaggery, departed together with the Teacher.
Hai người ấy mang theo nhiều vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, cùng với bơ sữa, mật ong, đường phèn, v.v., rồi cùng đi ra với Bậc Đạo Sư.
Satthā bhikkhusaṅghena vatte dassite sugatovādaṃ datvā gandhakuṭiṃ pāvisi.
The Teacher, after giving the Sugata's advice as shown by the bhikkhusaṅgha, entered the Perfumed Chamber.
Khi Tăng đoàn đã thực hiện các bổn phận (vatta), Bậc Đạo Sư đã ban lời giáo huấn của bậc Thiện Thệ (Sugatovāda) rồi đi vào hương thất (gandhakuṭi).
Bhikkhū sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ satthu guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā adantadamako, ye nāma dve mahāmatte ciraṃ vāyamamānopi neva rājā samagge kātuṃ sakkhi, na ñātimittādayo sakkhiṃsu, te ekadivaseneva tathāgatena damitā’’ti.
In the evening, the bhikkhus in the Dhamma hall raised a discussion on the Teacher's virtues: "Friends, the Teacher is a tamer of the untamed! The king himself, though striving for a long time, could not reconcile those two chief ministers, nor could their relatives and friends; but the Tathāgata tamed them in a single day!"
Vào buổi chiều, các Tỳ-kheo đã khởi xướng cuộc đàm luận về công đức của Bậc Đạo Sư trong Pháp đường: "Này chư hiền, Bậc Đạo Sư là người chế ngự những kẻ chưa được chế ngự. Ngay cả nhà vua, dù đã cố gắng trong một thời gian dài, cũng không thể hòa giải hai vị đại thần đó; họ hàng, bạn bè cũng không thể làm được. Vậy mà Đức Như Lai đã chế ngự họ chỉ trong một ngày!"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idānevāhaṃ ime dve jane samagge akāsiṃ, pubbepete mayā samaggā katāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what topic are you discussing now, sitting together?" When told, "This one, Venerable Sir," He said, "Bhikkhus, it is not only now that I have reconciled these two persons; in the past, too, they were reconciled by me," and then He related a past event.
Bậc Đạo Sư đến, hỏi: "Này chư Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?" Khi được trả lời: "Về chuyện này, bạch Thế Tôn," ngài nói: "Này chư Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ ta mới hòa giải hai người này đâu, trước đây ta cũng đã hòa giải họ rồi." Nói xong, ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasiyaṃ ussave ghosite mahāsamajjaṃ ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a great festival was announced in Bārāṇasī, and there was a large gathering.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, một lễ hội lớn đã được công bố ở Bārāṇasī.
Bahū manussā ceva devanāgasupaṇṇādayo ca samajjadassanatthaṃ sannipatiṃsu.
Many humans, as well as devas, nāgas, supaṇṇas, and others, assembled to witness the festival.
Nhiều người, cùng với các vị trời, Nāga, Supaṇṇa, v.v., đã tụ tập để xem lễ hội.
Tatrekasmiṃ ṭhāne eko nāgo ca supaṇṇo ca samajjaṃ passamānā ekato aṭṭhaṃsu.
In one place, a nāga and a supaṇṇa stood together, watching the festival.
Tại một nơi, một con Nāga và một con Supaṇṇa đang đứng cùng nhau xem lễ hội.
Nāgo supaṇṇassa supaṇṇabhāvaṃ ajānanto aṃse hatthaṃ ṭhapesi.
The nāga, not knowing the supaṇṇa was a supaṇṇa, placed his hand on his shoulder.
Con Nāga, không biết con Supaṇṇa là Supaṇṇa, đã đặt tay lên vai nó.
Supaṇṇo ‘‘kena me aṃse hattho ṭhapito’’ti nivattitvā olokento nāgaṃ sañjāni.
The supaṇṇa, thinking, "By whom has my shoulder been touched?" turned around and, looking, recognized the nāga.
Con Supaṇṇa quay lại nhìn và nhận ra con Nāga, tự hỏi: "Ai đã đặt tay lên vai ta?"
Nāgopi olokento supaṇṇaṃ sañjānitvā maraṇabhayatajjito nagarā nikkhamitvā nadīpiṭṭhena palāyi.
The nāga also, looking and recognizing the supaṇṇa, was terrified by the fear of death and fled out of the city along the riverbed.
Con Nāga cũng nhìn và nhận ra con Supaṇṇa, vì sợ chết nên bỏ chạy khỏi thành phố và trốn trên mặt sông.
Supaṇṇopi ‘‘taṃ gahessāmī’’ti anubandhi.
The supaṇṇa also pursued him, thinking, "I will catch him."
Con Supaṇṇa cũng đuổi theo, nghĩ rằng "Ta sẽ bắt nó."
Tasmiṃ samaye bodhisatto tāpaso hutvā tassā nadiyā tīre paṇṇasālāya vasamāno divā darathapaṭippassambhanatthaṃ udakasāṭikaṃ nivāsetvā vakkalaṃ bahi ṭhapetvā nadiṃ otaritvā nhāyati.
At that time, the Bodhisatta, having become an ascetic, was dwelling in a leaf hut on the bank of that river, and during the day, to relieve the heat, he put on a water-robe, placed his bark-garment outside, descended into the river, and bathed.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát là một đạo sĩ, sống trong một túp lều lá bên bờ sông đó. Ban ngày, để làm dịu cơn nóng, ngài mặc y tắm, để y vỏ cây bên ngoài, rồi xuống sông tắm.
Nāgo ‘‘imaṃ pabbajitaṃ nissāya jīvitaṃ labhissāmī’’ti pakativaṇṇaṃ vijahitvā maṇikkhandhavaṇṇaṃ māpetvā vakkalantaraṃ pāvisi.
The Nāga, thinking, "By relying on this recluse, I shall gain my life," abandoned its natural form, assumed the form of a jewel-slab, and entered the bark-robe.
Con Nāga nghĩ: "Ta sẽ thoát chết nhờ vị ẩn sĩ này," liền từ bỏ hình dạng tự nhiên, biến thành hình dạng một khối ngọc quý, rồi chui vào giữa y vỏ cây.
Supaṇṇo anubandhamāno taṃ tattha paviṭṭhaṃ disvā vakkale garubhāvena aggahetvā bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘bhante, ahaṃ chāto, tumhākaṃ vakkalaṃ gaṇhatha, imaṃ nāgaṃ khādissāmī’’ti imamatthaṃ pakāsetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
The Supaṇṇa, pursuing it, saw it had entered there. Out of respect for the bark-robe, it did not seize it. Instead, it addressed the Bodhisatta, saying, "Venerable sir, I am hungry. Please take your bark-robe; I will eat this Nāga." To reveal this meaning, it spoke the first verse –
Con Supaṇṇa đuổi theo, thấy nó đã chui vào đó. Vì tôn trọng y vỏ cây, nó không bắt con Nāga, mà gọi Bồ Tát và nói: "Bạch Tôn giả, con đói. Xin ngài hãy lấy y vỏ cây của ngài ra, con sẽ ăn con Nāga này." Để bày tỏ ý này, nó nói kệ đầu tiên:
Tattha idhūragānaṃ pavaro paviṭṭhoti imasmiṃ vakkale uragānaṃ pavaro nāgarājā paviṭṭho.
There, idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho means: into this bark-robe, the chief of serpents, the Nāga-king, has entered.
Trong đó, idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho có nghĩa là "vị vua Nāga, kẻ tối thắng trong loài rắn, đã chui vào y vỏ cây này."
Selassa vaṇṇenāti maṇivaṇṇena, maṇikkhandho hutvā paviṭṭhoti attho.
Selassa vaṇṇenā means: with the color of a jewel, meaning, having become a jewel-slab, it entered.
Selassa vaṇṇenā có nghĩa là "với sắc màu của ngọc quý," tức là "đã chui vào với hình dạng một khối ngọc quý."
Pamokkhamicchanti mama santikā mokkhaṃ icchamāno.
Pamokkhamiccha means: desiring release from me.
Pamokkhamicchanti có nghĩa là "mong muốn thoát khỏi ta."
Brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamānoti ahaṃ pana tumhākaṃ brahmavaṇṇaṃ seṭṭhavaṇṇaṃ pūjento garuṃ karonto.
Brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamāno means: but I, revering your noble color, honoring it.
Brahmañca vaṇṇaṃ apacāyamāno có nghĩa là "còn ta, vì tôn kính, vì xem trọng y phục của Phạm thiên, y phục tối thượng của ngài."
Bubhukkhito no vitarāmi bhottunti etaṃ nāgaṃ vakkalantaraṃ paviṭṭhaṃ chātopi samāno bhakkhituṃ na sakkomīti.
Bubhukkhito no vitarāmi bhottu means: though hungry, I cannot eat this Nāga that has entered the bark-robe.
Bubhukkhito no vitarāmi bhottunti có nghĩa là "dù đói, ta cũng không thể ăn con Nāga đã chui vào giữa y vỏ cây này."
Jīva vassasataṃ bhaggāti idaṃ satthā jetavanasamīpe pasenadikosalena raññā kārite rājakārāme viharanto attano khipitakaṃ ārabbha kathesi.
Jīva vassasataṃ bhaggā – The Teacher, while residing in the royal park built by King Pasenadi of Kosala near Jetavana, spoke this in reference to his own sneeze.
Jīva vassasataṃ bhaggā (Hãy sống trăm năm, hỡi Bhaggā) – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài ngự tại vương viên do vua Pasenadi Kosala xây dựng gần Jetavana, liên quan đến căn bệnh kiết lỵ của chính ngài.
Ekasmiñhi divase satthā rājakārāme catuparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desento khipi.
Indeed, one day, the Teacher, sitting in the midst of the four assemblies in the royal park, sneezed while teaching the Dhamma.
Một ngày nọ, Đức Đạo Sư (Satthā) đang ngồi giữa bốn hội chúng trong vườn hoàng gia, thuyết pháp thì ho khan.
Bhikkhū ‘‘jīvatu, bhante bhagavā, jīvatu, sugato’’ti uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ akaṃsu, tena saddena dhammakathāya antarāyo ahosi.
The bhikkhus made a loud and great noise, saying, "May the Blessed One live, Venerable sir! May the Sugata live!" Due to that noise, there was an interruption to the Dhamma talk.
Các Tỳ-kheo lớn tiếng, ồn ào nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài sống lâu! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài sống lâu!” Do tiếng ồn đó mà việc thuyết pháp bị gián đoạn.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘api nu kho, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vutto tappaccayā jīveyya vā mareyya vā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, "Bhikkhus, if one says 'Live!' to a sneezed person, would that person live or die because of it?"
Sau đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, khi một người ho khan, nếu được nói ‘Hãy sống lâu’, liệu người ấy có sống lâu hay chết đi do lời nói đó không?”
‘‘No hetaṃ bhante’’ti.
"No, Venerable sir," they replied.
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Na, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vattabbo, yo vadeyya āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 288).
"Bhikkhus, one should not say 'Live!' to a sneezed person. Whoever says it incurs an offense of dukkaṭa."
“Này các Tỳ-kheo, không nên nói ‘Hãy sống lâu’ khi một người ho khan. Ai nói như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ khipite ‘‘jīvatha, bhante’’ti vadanti, bhikkhū kukkuccāyantā nālapanti.
At that time, people would say to the bhikkhus who sneezed, "May you live, Venerable sirs!" The bhikkhus, feeling scruples, did not respond.
Vào thời điểm đó, mọi người thường nói với các Tỳ-kheo khi họ ho khan: “Bạch quý Ngài, xin quý Ngài sống lâu.” Các Tỳ-kheo vì lo sợ nên không đáp lại.
Manussā ujjhāyanti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ‘jīvatha, bhante’ti vuccamānā nālapissantī’’ti.
The people complained, "How can it be that these Sakyan recluses do not respond when addressed with 'May you live, Venerable sirs!'?"
Mọi người than phiền: “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại không đáp lại khi được nói ‘Bạch quý Ngài, xin quý Ngài sống lâu’?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Gihī, bhikkhave, maṅgalikā, anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ ‘‘jīvatha, bhante’’ti vuccamānena ‘‘ciraṃ jīvā’’ti vattunti.
"Householders, bhikkhus, are auspicious. I allow, bhikkhus, that when householders say 'May you live, Venerable sirs!', one should respond with 'May you live long!'"
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, hàng gia chủ là những người tin vào điềm lành. Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép khi được hàng gia chủ nói ‘Bạch quý Ngài, xin quý Ngài sống lâu’ thì hãy đáp lại ‘Mong quý vị sống lâu’.”
Bhikkhū bhagavantaṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, jīvapaṭijīvaṃ nāma kadā uppanna’’nti?
The bhikkhus asked the Blessed One, "Venerable sir, when did this custom of 'live and respond' arise?"
Các Tỳ-kheo hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, việc ‘jīvapaṭijīvaṃ’ (sống lâu đáp lại sống lâu) này đã xuất hiện từ khi nào?”
Satthā ‘‘bhikkhave, jīvapaṭijīvaṃ nāma porāṇakāle uppanna’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Bhikkhus, the custom of 'live and respond' arose in ancient times," then related a past event.
Đức Đạo Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, việc ‘jīvapaṭijīvaṃ’ này đã xuất hiện từ thời xa xưa,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe ekasmiṃ brāhmaṇakule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the Kāsī kingdom.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát (Bodhisatta) tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kāsī.
Tassa pitā vohāraṃ katvā jīvikaṃ kappeti, so soḷasavassuddesikaṃ bodhisattaṃ maṇikabhaṇḍaṃ ukkhipāpetvā gāmanigamādīsu caranto bārāṇasiṃ patvā dovārikassa ghare bhattaṃ pacāpetvā bhuñjitvā nivāsaṭṭhānaṃ alabhanto ‘‘avelāya āgatā āgantukā kattha vasantī’’ti pucchi.
His father earned his livelihood by trading. He made the Bodhisatta, who was sixteen years old, carry the gem merchandise, and traveling through villages and market towns, he reached Bārāṇasī. After having food cooked and eaten at the doorkeeper's house, and not finding a place to stay, he asked, "Where do guests who arrive late stay?"
Cha của Ngài sống bằng nghề buôn bán. Ông cho Bồ-tát, lúc đó mười sáu tuổi, mang theo một túi ngọc quý, đi khắp các làng mạc, thị trấn. Khi đến Bārāṇasī, ông cho nấu cơm tại nhà của người gác cổng, ăn xong mà không tìm được chỗ ở, ông hỏi: “Những người khách đến muộn thì ở đâu?”
Atha naṃ manussā ‘‘bahinagare ekā sālā atthi, sā pana amanussapariggahitā.
Then the people said to him, "There is a hall outside the city, but it is possessed by non-humans.
Bấy giờ, mọi người nói với ông: “Ở ngoài thành có một hội trường, nhưng nó bị phi nhân chiếm giữ.
Sace icchatha, tattha vasathā’’ti āhaṃsu.
If you wish, stay there."
Nếu ông muốn, hãy ở đó.”
Bodhisatto ‘‘etha, tāta, gacchāma, mā yakkhassa bhāyittha, ahaṃ taṃ dametvā tumhākaṃ pādesu pātessāmī’’ti pitaraṃ gahetvā tattha gato.
The Bodhisatta took his father and went there, saying, "Come, father, let us go; do not fear the yakkha, I will subdue him and make him fall at your feet."
Bồ-tát nói: “Cha ơi, chúng ta hãy đi, đừng sợ Dạ-xoa (yakkha). Con sẽ chế ngự nó và đặt nó dưới chân cha,” rồi Ngài dẫn cha đến đó.
Athassa pitā phalake nipajji, sayaṃ pitu pāde sambāhanto nisīdi.
Then his father lay down on a plank, and he himself sat massaging his father's feet.
Sau đó, cha Ngài nằm xuống trên tấm ván, còn Ngài ngồi xoa bóp chân cho cha.
Tattha adhivattho yakkho dvādasa vassāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā taṃ sālaṃ labhanto ‘‘imaṃ sālaṃ paviṭṭhamanussesu yo khipite ‘jīvā’ti vadati, yo ca ‘jīvā’ti vutte ‘paṭijīvā’ti vadati, te jīvapaṭijīvabhāṇino ṭhapetvā avasese khādeyyāsī’’ti labhi.
The yakkha dwelling there had served Vessavaṇa for twelve years and obtained that hall with the condition: "Among the people who enter this hall, you may devour all except those who say 'Jīva!' when someone sneezes, and those who say 'Paṭijīva!' when 'Jīva!' is said."
Tại đó, vị dạ xoa trú ngụ, sau khi phụng sự Thần Vesavaṇa mười hai năm, đã nhận được ngôi nhà này với điều kiện: ‘‘Trong số những người bước vào ngôi nhà này, ai hắt hơi mà nói ‘cầu sống thọ’, và ai khi được nói ‘cầu sống thọ’ lại đáp ‘cầu sống thọ lại’, thì hãy trừ những người nói lời ‘cầu sống thọ’ và ‘đáp lại cầu sống thọ’ đó ra, còn lại thì hãy ăn thịt.’’
So piṭṭhivaṃsathūṇāya vasati.
He lived on the main pillar.
Nó trú ngụ trên cột trụ của xà dọc.
So ‘‘bodhisattassa pitaraṃ khipāpessāmī’’ti attano ānubhāvena sukhumacuṇṇaṃ vissajjesi, cuṇṇo āgantvā tassa nāsapuṭe pāvisi.
Thinking, "I will make the Bodhisatta's father sneeze," he released fine powder with his power, and the powder came and entered the father's nostrils.
Nó nghĩ ‘‘Ta sẽ khiến cha của Bồ-tát hắt hơi’’, bèn dùng thần thông của mình để phóng ra một loại bột mịn, loại bột đó bay đến và đi vào lỗ mũi của vị ấy.
So phalake nipannakova khipi, bodhisatto na ‘‘jīvā’’ti āha.
He sneezed while still lying on the plank, but the Bodhisatta did not say "Jīva!"
Vị ấy hắt hơi ngay khi đang nằm trên tấm ván, nhưng Bồ-tát không nói ‘‘cầu sống thọ’’.
Yakkho taṃ khādituṃ thūṇāya otarati.
The yakkha descended from the pillar to devour him.
Dạ xoa từ cột trụ xuống để ăn thịt vị ấy.
Bodhisatto taṃ otarantaṃ disvā ‘‘iminā me pitā khipāpito bhavissati, ayaṃ so khipite ‘jīvā’ti avadantaṃ khādakayakkho bhavissatī’’ti pitaraṃ ārabbha paṭhamaṃ gāthamāha –
Seeing him descend, the Bodhisatta thought, "This yakkha must have made my father sneeze; this is the yakkha who devours those who do not say 'Jīva!' when someone sneezes." Thinking of his father, he spoke the first verse:
Bồ-tát thấy nó đang xuống, bèn nghĩ ‘‘Cha ta chắc hẳn đã bị nó khiến cho hắt hơi, đây chính là con dạ xoa ăn thịt những ai không nói ‘cầu sống thọ’ khi hắt hơi’’, và hướng về cha mình, nói lên bài kệ đầu tiên –
Tattha bhaggāti pitaraṃ nāmenālapati.
Therein, Bhaggā addresses his father by name.
Ở đây, Bhagga là gọi tên người cha.
Aparāni ca vīsatinti aparāni ca vīsati vassāni jīva.
Aparāni ca vīsatiṃ means "live for twenty more years."
Aparāni ca vīsatiṃ nghĩa là hãy sống thêm hai mươi năm nữa.
Mā maṃ pisācā khādantūti maṃ pisācā mā khādantu.
Mā maṃ pisācā khādantu means "may no pisācas devour me."
Mā maṃ pisācā khādantu nghĩa là đừng để các loài Dạ xoa ăn thịt con.
Jīva tvaṃ saradosatanti tvaṃ pana vīsuttaraṃ vassasataṃ jīvāti.
Jīva tvaṃ saradosataṃ means "may you live for a hundred and twenty years."
Jīva tvaṃ saradosataṃ nghĩa là cha hãy sống thêm một trăm hai mươi năm nữa.
Saradosatañhi gaṇiyamānaṃ vassasatameva hoti, taṃ purimehi vīsāya saddhiṃ vīsuttaraṃ idha adhippetaṃ.
For when "saradosataṃ" is counted, it is indeed a hundred years, and here, a hundred and twenty years, including the former twenty, is intended.
Thật vậy, khi tính toán, một trăm hai mươi năm chính là một trăm năm, ở đây ý muốn nói một trăm hai mươi năm bao gồm cả hai mươi năm trước.
Yakkho tassa vacanaṃ sutvā ‘‘ubhopi me na sakkā khāditu’’nti paṭinivatti.
Hearing his words, the yakkha turned back, thinking, "I cannot devour either of them."
Dạ xoa nghe lời vị ấy nói, nghĩ ‘‘Ta không thể ăn thịt cả hai cha con’’, bèn quay trở lại.
Atha naṃ bodhisatto pucchi – ‘‘bho yakkha, kasmā tvaṃ imaṃ sālaṃ paviṭṭhamanusse khādasī’’ti?
Then the Bodhisatta asked him, "Hey yakkha, why do you devour the people who enter this hall?"
Bồ-tát bèn hỏi nó – ‘‘Này Dạ xoa, tại sao ngươi lại ăn thịt những người vào ngôi nhà này?’’
‘‘Dvādasa vassāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā laddhattā’’ti.
"Because I obtained it after serving Vessavaṇa for twelve years."
‘‘Vì ta đã phụng sự Thần Vesavaṇa mười hai năm và được ban cho quyền đó.’’
‘‘Kiṃ pana sabbeva khādituṃ labhasī’’ti?
"But do you get to devour everyone?"
‘‘Vậy ngươi có được phép ăn thịt tất cả mọi người không?’’
‘‘Jīvapaṭijīvabhāṇino ṭhapetvā avasese khādāmī’’ti.
"I devour all except those who say 'Jīva!' and 'Paṭijīva!'"
‘‘Ta ăn thịt những người còn lại, trừ những ai nói ‘cầu sống thọ’ và ‘đáp lại cầu sống thọ’.’’
‘‘Yakkha, tvaṃ pubbepi akusalaṃ katvā kakkhaḷo pharuso paravihiṃsako hutvā nibbatto, idānipi tādisaṃ kammaṃ katvā tamo tamaparāyaṇo bhavissati, tasmā ito paṭṭhāya pāṇātipātādīhi viramassū’’ti taṃ yakkhaṃ dametvā nirayabhayena tajjetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā yakkhaṃ pesanakārakaṃ viya akāsi.
"Yakkha, you were born harsh, cruel, and harmful to others because you performed unwholesome deeds in the past. Now, by performing such deeds again, you will go from darkness to deeper darkness. Therefore, from now on, abstain from taking life and other unwholesome actions." Thus, he subdued that yakkha, threatened him with the fear of hell, established him in the five precepts, and made the yakkha like a servant.
‘‘Này Dạ xoa, trước đây ngươi đã tạo nghiệp bất thiện, sinh ra làm một kẻ thô bạo, hung ác, làm hại người khác; bây giờ ngươi lại tạo nghiệp như vậy, sẽ đi từ tối tăm đến chỗ tối tăm hơn. Vì vậy, từ nay trở đi, hãy từ bỏ sát sinh và các điều ác khác.’’ Bồ-tát đã thuần hóa con dạ xoa đó, đe dọa nó bằng nỗi sợ hãi địa ngục, khiến nó an trú trong năm giới, và biến nó thành như một người sai vặt.
Punadivase sañcarantā manussā yakkhaṃ disvā bodhisattena cassa damitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, eko māṇavo taṃ yakkhaṃ dametvā pesanakārakaṃ viya katvā ṭhito’’ti.
The next day, people passing by saw the yakkha and, knowing that he had been subdued by the Bodhisatta, reported to the king, "Your Majesty, a certain youth has subdued that yakkha and made him like a servant."
Ngày hôm sau, những người đi đường nhìn thấy con dạ xoa và biết rằng nó đã bị Bồ-tát thuần hóa, bèn tâu với nhà vua – ‘‘Tâu Đại vương, có một chàng thanh niên đã thuần hóa con dạ xoa đó và biến nó thành như một người sai vặt.’’
Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā senāpatiṭṭhāne ṭhapesi, pitu cassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king summoned the Bodhisatta and appointed him to the position of general, and he bestowed great honor upon his father.
Nhà vua cho gọi Bồ-tát đến, đặt ngài vào chức vụ Tổng tư lệnh, và ban cho cha của ngài danh vọng lớn.
So yakkhaṃ balipaṭiggāhakaṃ katvā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggapuraṃ pūresi.
That king, having made the yakkha a receiver of offerings, and abiding by the Bodhisatta's advice, performed deeds of merit such as giving, and filled the city of devas (heaven).
Vị vua đó đã biến con dạ xoa thành kẻ nhận lễ vật, an trú trong lời giáo huấn của Bồ-tát, thực hành các công đức như bố thí, và làm đầy cõi trời.
Alīnacittaṃ nissāyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Alīnacittaṃ nissāyāti: This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning a monk who had given up effort.
Alīnacittaṃ nissāyā – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu đã từ bỏ tinh tấn.
Vatthu ekādasanipāte saṃvarajātake (jā. 1.11.97 ādayo) āvibhavissati.
The story will appear in the eleventh Nipāta in the Saṃvara Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Saṃvarajātaka (Jā. 1.11.97 và các câu tiếp theo) thuộc tập mười một.
So pana bhikkhu satthārā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, vīriyaṃ ossajī’’ti vutte ‘‘saccaṃ, bhagavā’’ti āha.
When that monk was asked by the Teacher, “Is it true, monk, that you have given up effort?” he replied, “It is true, Blessed One.”
Khi Đức Phật hỏi vị Tỳ-khưu đó: ‘‘Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã từ bỏ tinh tấn không?’’, vị ấy đáp: ‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Atha naṃ satthā ‘‘nanu tvaṃ, bhikkhu, pubbe vīriyaṃ avissajjetvā maṃsapesisadisassa daharakumārassa dvādasayojanike bārāṇasinagare rajjaṃ gahetvā adāsi, idāni kasmā evarūpe sāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossajasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, “Monk, did you not previously, without giving up effort, obtain and give the kingship in the city of Bārāṇasī, twelve yojanas distant, to a young boy who was like a piece of flesh? Why do you now give up effort, having gone forth in such a teaching?” and he related a past event.
Đức Phật bèn nói với vị ấy: ‘‘Này Tỳ-khưu, lẽ nào trước đây ngươi đã không từ bỏ tinh tấn, mà còn giành lấy vương quốc ở thành phố Bārāṇasī cách xa mười hai dojana để trao cho một đứa trẻ sơ sinh như một miếng thịt, vậy mà bây giờ, sau khi xuất gia trong giáo pháp như thế này, tại sao ngươi lại từ bỏ tinh tấn?’’ – rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasito avidūre vaḍḍhakīgāmo ahosi, tattha pañcasatā vaḍḍhakī vasanti.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there was a carpenters’ village not far from Bārāṇasī, where five hundred carpenters lived.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, có một làng thợ mộc không xa Bārāṇasī, nơi năm trăm thợ mộc sinh sống.
Te nāvāya uparisotaṃ gantvā araññe gehasambhāradārūni koṭṭetvā tattheva ekabhūmikadvibhūmikādibhede gehasambhāre sajjetvā thambhato paṭṭhāya sabbadārūsu saññaṃ katvā nadītīraṃ netvā nāvaṃ āropetvā anusotena nagaraṃ āgantvā ye yādisāni gehāni ākaṅkhanti, tesaṃ tādisāni katvā kahāpaṇe gahetvā puna tattheva gantvā gehasambhāre āharanti.
They would go upstream by boat to the forest, cut timber for house-building, prepare house components for one-storied, two-storied, and other types of houses right there, mark all the timber from the pillars onwards, carry them to the riverbank, load them onto boats, come to the city downstream, build houses of the desired type for those who wished them, receive kahāpaṇas, and then go back to the same place to bring more house components.
Họ đi thuyền ngược dòng sông, đốn gỗ làm vật liệu xây nhà trong rừng, rồi ngay tại đó, họ chế tác các vật liệu xây nhà với nhiều loại như nhà một tầng, nhà hai tầng, v.v., đánh dấu tất cả các loại gỗ từ cột trụ trở đi, mang chúng đến bờ sông, chất lên thuyền, rồi xuôi dòng về thành phố. Họ xây những ngôi nhà theo ý muốn của khách hàng, nhận tiền, rồi lại quay lại đó để mang vật liệu xây nhà về.
Evaṃ tesaṃ jīvikaṃ kappentānaṃ ekasmiṃ kāle khandhāvāraṃ bandhitvā dārūni koṭṭentānaṃ avidūre eko hatthī khadirakhāṇukaṃ akkami.
As they were thus earning their livelihood, at one time, while they were setting up camp and cutting timber, an elephant not far away stepped on a thorn of a catechu tree.
Trong khi họ sống như vậy, một lần nọ, khi đang dựng trại và đốn gỗ, một con voi đã giẫm phải một gốc cây keo gần đó.
Tassa so khāṇuko pādaṃ vijjhi, balavavedanā vattanti, pādo uddhumāyitvā pubbaṃ gaṇhi.
That thorn pierced its foot, causing severe pain; the foot swelled up and became suppurated.
Gốc cây đó đâm vào chân nó, gây ra cơn đau dữ dội, chân nó sưng lên và mưng mủ.
So vedanāppatto tesaṃ dārukoṭṭanasaddaṃ sutvā ‘‘ime vaḍḍhakī nissāya mayhaṃ sotthi bhavissatī’’ti maññamāno tīhi pādehi tesaṃ santikaṃ gantvā avidūre nipajji, vaḍḍhakī taṃ uddhumātapādaṃ disvā upasaṅkamitvā pāde khāṇukaṃ disvā tikhiṇavāsiyā khāṇukassa samantato odhiṃ datvā rajjuyā bandhitvā ākaḍḍhantā khāṇuṃ nīharitvā pubbaṃ mocetvā uṇhodakena dhovitvā tadanurūpehi bhesajjehi makkhetvā nacirasseva vaṇaṃ phāsukaṃ kariṃsu.
Suffering from pain, hearing the sound of their timber cutting, and thinking, “Through these carpenters, I shall find well-being,” it went to them on three legs and lay down not far away. The carpenters, seeing its swollen foot, approached it, saw the thorn in its foot, cut around the thorn with a sharp adze, tied a rope, pulled out the thorn, released the pus, washed it with warm water, applied suitable medicines, and soon healed the wound.
Con voi đang đau đớn, nghe tiếng đốn gỗ của họ, nghĩ ‘‘Nhờ những người thợ mộc này mà ta sẽ được cứu’’, bèn dùng ba chân đi đến chỗ họ và nằm xuống gần đó. Các thợ mộc thấy chân nó sưng lên, bèn đến gần, nhìn thấy gốc cây trong chân, dùng rìu sắc bén chặt xung quanh gốc cây, dùng dây thừng buộc và kéo ra, loại bỏ gốc cây, nặn mủ ra, rửa bằng nước ấm, rồi bôi thuốc phù hợp, và không lâu sau vết thương đã lành.
Hatthī arogo hutvā cintesi – ‘‘mayā ime vaḍḍhakī nissāya jīvitaṃ laddhaṃ, idāni tesaṃ mayā upakāraṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The elephant, having recovered, thought, “I have gained my life through these carpenters; now it is fitting for me to render them assistance.”
Con voi đã lành bệnh, nghĩ – ‘‘Ta đã được cứu sống nhờ những người thợ mộc này, bây giờ ta phải đền ơn họ.’’
So tato paṭṭhāya vaḍḍhakīhi saddhiṃ rukkhe nīharati, tacchentānaṃ parivattetvā deti, vāsiādīni upasaṃharati, soṇḍāya veṭhetvā kāḷasuttakoṭiyaṃ gaṇhāti.
From then on, it helped the carpenters pull out trees, turned them over for those who were planing, brought adzes and other tools, and held the end of the measuring line with its trunk.
Từ đó trở đi, nó cùng với các thợ mộc kéo cây, lật cây khi họ đẽo, mang rìu và các dụng cụ khác đến, dùng vòi quấn lấy và giữ chặt đầu sợi dây đen.
Vaḍḍhakīpissa bhojanavelāya ekekaṃ piṇḍaṃ dentā pañca piṇḍasatāni denti.
And the carpenters gave it five hundred mouthfuls of food, one mouthful at a time, at mealtime.
Các thợ mộc cũng cho nó ăn, mỗi người một nắm, tổng cộng năm trăm nắm.
Tassa pana hatthissa putto sabbaseto hatthājānīyapotako atthi, tenassa etadahosi – ‘‘ahaṃ etarahi mahallako.
That elephant had a son, a pure white elephant calf of noble breed, and it thought, “I am now old.
Con voi đó có một con trai là một chú voi con thuần chủng toàn thân trắng, vì vậy nó nghĩ – ‘‘Bây giờ ta đã già rồi.
Idāni mayā imesaṃ vaḍḍhakīnaṃ kammakaraṇattāya puttaṃ datvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Now it is fitting for me to give my son to these carpenters for their work and depart.”
Bây giờ ta nên giao con trai mình cho những người thợ mộc này làm việc rồi đi.’’
So vaḍḍhakīnaṃ anācikkhitvāva araññaṃ pavisitvā puttaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ hatthipotako mama putto, tumhehi mayhaṃ jīvitaṃ dinnaṃ, ahaṃ vo vejjavetanatthāya imaṃ dammi, ayaṃ tumhākaṃ ito paṭṭhāya kammāni karissatī’’ti vatvā ‘‘ito paṭṭhāya, puttaka, yaṃ mayā kattabbaṃ kammaṃ, taṃ tvaṃ karohī’’ti puttaṃ ovaditvā vaḍḍhakīnaṃ datvā sayaṃ araññaṃ pāvisi.
Without telling the carpenters, it entered the forest, brought its son, and said, “This elephant calf is my son. You gave me life; I give him to you as payment for your medical service. He will do your work from now on.” Having thus instructed its son, “From now on, my son, you do the work that I used to do,” it gave him to the carpenters and itself entered the forest.
Nó không nói với các thợ mộc mà đi vào rừng, dẫn con trai về và nói: ‘‘Chú voi con này là con trai của ta, các ngươi đã cứu mạng ta, ta giao chú voi này cho các ngươi làm công trả ơn thầy thuốc. Từ nay chú voi này sẽ làm việc cho các ngươi.’’ Nó khuyên bảo con trai ‘‘Từ nay trở đi, con trai, con hãy làm những việc mà ta phải làm’’, rồi giao con trai cho các thợ mộc và tự mình đi vào rừng.
Tato paṭṭhāya hatthipotako vaḍḍhakīnaṃ vacanakaro ovādakkhamo hutvā sabbakiccāni karoti.
From then on, the elephant calf, being obedient to the carpenters and amenable to advice, performed all tasks.
Từ đó trở đi, chú voi con vâng lời các thợ mộc, dễ bảo, và làm tất cả mọi việc.
Tepi taṃ pañcahi piṇḍasatehi posenti, so kammaṃ katvā nadiṃ otaritvā nhatvā kīḷitvā āgacchati, vaḍḍhakīdārakāpi taṃ soṇḍādīsu gahetvā udakepi thalepi tena saddhiṃ kīḷanti.
And they nourished him with five hundred lumps of food. He, having done his work, would descend into the river, bathe, play, and then return. The carpenters' children would also take hold of his trunk and other parts, playing with him both in the water and on land.
Họ cũng nuôi nó bằng năm trăm nắm thức ăn, nó làm việc xong, xuống sông tắm rửa, chơi đùa rồi trở về, các đứa trẻ thợ mộc cũng nắm vòi nó và chơi đùa với nó cả trên cạn lẫn dưới nước.
Ājānīyā pana hatthinopi assāpi purisāpi udake uccāraṃ vā passāvaṃ vā na karonti, tasmā sopi udake uccārapassāvaṃ akatvā bahinadītīreyeva karoti.
But noble breeds, whether elephants, horses, or men, do not pass urine or excrement in water. Therefore, he too would not pass urine or excrement in the water, but only on the riverbank outside.
Tuy nhiên, những con voi thuần chủng, ngựa thuần chủng và người thuần chủng không đi tiểu hay đại tiện dưới nước, vì vậy nó cũng không đi tiểu hay đại tiện dưới nước mà chỉ đi ở bờ sông.
Athekasmiṃ divase uparinadiyā devo vassi, atha sukkhaṃ hatthilaṇḍaṃ udakena nadiṃ otaritvā gacchantaṃ bārāṇasīnagaratitthe ekasmiṃ gumbe laggetvā aṭṭhāsi.
Then, one day, it rained upstream. So, a dry elephant dung, carried by the water, floated down the river and became stuck in a bush at the bathing place of Bārāṇasī city.
Một ngày nọ, trời mưa ở thượng nguồn sông, rồi một cục phân voi khô trôi xuống sông và mắc kẹt vào một bụi cây ở bến sông thành phố Bārāṇasī.
Atha rañño hatthigopakā ‘‘hatthī nhāpessāmā’’ti pañca hatthisatāni nayiṃsu.
Then the king's elephant-keepers led five hundred elephants, saying, "We will bathe the elephants."
Các người quản voi của nhà vua dẫn năm trăm con voi đi tắm.
Ājānīyalaṇḍassa gandhaṃ ghāyitvā ekopi hatthī nadiṃ otarituṃ na ussahi.
Smelling the scent of the noble elephant's dung, not a single elephant dared to descend into the river.
Không một con voi nào dám xuống sông khi ngửi thấy mùi phân voi thuần chủng.
Sabbepi naṅguṭṭhaṃ ukkhipitvā palāyituṃ ārabhiṃsu, hatthigopakā hatthācariyānaṃ ārocesuṃ.
All of them lifted their tails and began to flee. The elephant-keepers reported this to the elephant-trainers.
Tất cả đều vểnh đuôi lên và bắt đầu bỏ chạy. Những người giữ voi báo tin cho các huấn luyện viên voi.
Te ‘‘udake paripanthena bhavitabba’’nti udakaṃ sodhāpetvā tasmiṃ gumbe taṃ ājānīyalaṇḍaṃ disvā ‘‘idamettha kāraṇa’’nti ñatvā cāṭiṃ āharāpetvā udakassa pūretvā taṃ tattha madditvā hatthīnaṃ sarīre siñcāpesuṃ, sarīrāni sugandhāni ahesuṃ.
They, thinking, "There must be an obstruction in the water," had the water cleared and, seeing that noble elephant dung in that bush, understood, "This is the cause here." They had a pot brought, filled it with water, crushed the dung in it, and had it sprinkled on the elephants' bodies. Their bodies became fragrant.
Họ nghĩ: “Chắc hẳn có chướng ngại vật dưới nước,” nên cho dọn dẹp nước. Khi thấy phân voi giống voi thuần chủng trong bụi cây đó, họ biết: “Đây là nguyên nhân,” rồi cho mang một cái chậu đến, đổ đầy nước, giã nát phân voi vào đó, rồi cho rưới lên thân voi. Thân voi trở nên thơm tho.
Tasmiṃ kāle te nadiṃ otaritvā nhāyiṃsu.
At that time, they descended into the river and bathed.
Vào lúc đó, chúng xuống sông tắm.
Hatthācariyā rañño taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘taṃ hatthājānīyaṃ pariyesitvā ānetuṃ vaṭṭati, devā’’ti āhaṃsu.
The elephant-trainers reported this incident to the king and said, "It is fitting, Your Majesty, to seek out and bring that noble elephant."
Các huấn luyện viên voi báo tin đó cho nhà vua và tâu: “Tâu bệ hạ, nên tìm và mang con voi thuần chủng đó về.”
Rājā nāvāsaṅghāṭehi nadiṃ pakkhanditvā uddhaṃgāmīhi nāvāsaṅghāṭehi vaḍḍhakīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampāpuṇi.
The king, embarking on the river with a fleet of boats, reached the dwelling place of the carpenters with the upstream fleet.
Nhà vua cho thuyền bè xuống sông, rồi dùng các đoàn thuyền đi ngược dòng đến chỗ ở của những người thợ mộc.
Hatthipotako nadiyaṃ kīḷanto bherisaddaṃ sutvā gantvā vaḍḍhakīnaṃ santike aṭṭhāsi.
The young elephant, playing in the river, heard the sound of the drum, went, and stood near the carpenters.
Con voi con đang chơi dưới sông, nghe tiếng trống, bèn đi đến đứng cạnh những người thợ mộc.
Vaḍḍhakī rañño paccuggamanaṃ katvā ‘‘deva, sace dārūhi attho, kiṃ kāraṇā āgatattha, kiṃ pesetvā āharāpetuṃ na vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
The carpenters went forth to meet the king and said, "Your Majesty, if you need timber, for what reason have you come? Is it not fitting to have it sent for and brought?"
Những người thợ mộc ra đón nhà vua và tâu: “Tâu bệ hạ, nếu cần gỗ, vì lý do gì mà bệ hạ lại đến đây? Sao không sai người mang đến?”
‘‘Nāhaṃ, bhaṇe, dārūnaṃ atthāya āgato, imassa pana hatthissa atthāya āgatomhī’’ti.
"Friends, I have not come for timber, but I have come for this elephant."
“Này các ngươi, ta không đến vì gỗ, mà ta đến vì con voi này.”
‘‘Gāhāpetvā gacchatha, devā’’ti.
"Have him taken and go, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, hãy bắt nó mà đi.”
Hatthipotako gantuṃ na icchi.
The young elephant did not wish to go.
Con voi con không muốn đi.
‘‘Kiṃ kārāpeti, bhaṇe, hatthī’’ti?
"What does the elephant want, friends?"
“Này các ngươi, con voi muốn làm gì?”
‘‘Vaḍḍhakīnaṃ posāvanikaṃ āharāpeti, devā’’ti.
"He brings the sustenance for the carpenters, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, nó muốn mang tiền nuôi dưỡng cho những người thợ mộc.”
‘‘Sādhu, bhaṇe’’ti rājā hatthissa catunnaṃ pādānaṃ soṇḍāya naṅguṭṭhassa ca santike satasahassasatasahassakahāpaṇe ṭhapāpesi.
"Very well, friends," the king said, and had one hundred thousand kahāpaṇas placed near the elephant's four feet, trunk, and tail.
“Tốt lắm, này các ngươi,” nhà vua cho đặt một trăm ngàn đồng tiền vàng ở bốn chân, vòi và đuôi của con voi.
Hatthī ettakenāpi agantvā sabbavaḍḍhakīnaṃ dussayugesu vaḍḍhakībhariyānaṃ nivāsanasāṭakesu dinnesu saddhiṃkīḷitānaṃ dārakānañca dārakaparihāre kate nivattitvā vaḍḍhakī ca itthiyo ca dārake ca oloketvā raññā saddhiṃ agamāsi.
Even with this, the elephant did not go. When pairs of garments were given to all the carpenters, lower garments to the carpenters' wives, and care was provided for the children who had played with him, the elephant turned around, looked at the carpenters, their wives, and children, and then went with the king.
Con voi vẫn không đi với số tiền đó. Sau khi tất cả những người thợ mộc được tặng một cặp y phục, vợ của những người thợ mộc được tặng những tấm vải quấn quanh người, và những đứa trẻ chơi cùng được chăm sóc chu đáo, con voi quay lại nhìn những người thợ mộc, vợ của họ và những đứa trẻ, rồi đi cùng nhà vua.
Rājā taṃ ādāya nagaraṃ gantvā nagarañca hatthisālañca alaṅkārāpetvā hatthiṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāretvā hatthisālaṃ pavesetvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā abhisekaṃ datvā opavayhaṃ katvā attano sahāyaṭṭhāne ṭhapetvā upaḍḍharajjaṃ hatthissa datvā attanā samānaparihāraṃ akāsi.
The king took him, went to the city, had the city and the elephant stable decorated, led the elephant in a circumambulation of the city, brought him into the stable, adorned him with all ornaments, bestowed an anointing, made him an opavayha, placed him in the position of his companion, gave half the kingdom to the elephant, and provided him with equal care as himself.
Nhà vua mang nó về thành, cho trang hoàng thành phố và chuồng voi, rồi cho voi đi nhiễu quanh thành, đưa vào chuồng voi, trang trí bằng mọi đồ trang sức, ban lễ quán đảnh, cho làm voi ngự, đặt ở vị trí bạn đồng hành của mình, ban cho voi nửa vương quốc, và đối xử với nó như chính mình.
Hatthissa āgatakālato paṭṭhāya rañño sakalajambudīpe rajjaṃ hatthagatameva ahosi.
From the time the elephant arrived, the king's rule over the entire Jambudīpa became firmly established.
Kể từ khi con voi đến, vương quốc của nhà vua trên toàn cõi Jambudīpa đều nằm trong tay ông.
Evaṃ kāle gacchante bodhisatto tassa rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, as time passed, the Bodhisatta took conception in the womb of that king's chief queen.
Thời gian trôi qua như vậy, Bồ-tát (Bodhisatta) tái sinh vào bụng của vương hậu chính của vị vua đó.
Tassā gabbhaparipākakāle rājā kālamakāsi.
When her pregnancy was ripe, the king passed away.
Khi thai kỳ của bà đã chín muồi, nhà vua qua đời.
Hatthī pana sace rañño kālakatabhāvaṃ jāneyya, tatthevassa hadayaṃ phaleyya, tasmā hatthiṃ rañño kālakatabhāvaṃ ajānāpetvāva upaṭṭhahiṃsu.
However, if the elephant were to know of the king's death, his heart would surely burst right there. Therefore, they attended to him without letting the elephant know of the king's demise.
Tuy nhiên, nếu con voi biết tin nhà vua đã qua đời, tim nó sẽ vỡ tan ngay tại đó. Vì vậy, họ chăm sóc con voi mà không cho nó biết tin nhà vua đã qua đời.
Rañño pana kālakatabhāvaṃ sutvā ‘‘tucchaṃ kira rajja’’nti anantarasāmantakosalarājā mahatiyā senāya āgantvā nagaraṃ parivāresi.
But having heard of the king's death, the neighboring Kosala king, thinking, "The kingdom is now empty," came with a large army and surrounded the city.
Nghe tin nhà vua đã qua đời, vua xứ Kosala láng giềng, nghĩ: “Vương quốc này thật trống rỗng,” bèn dẫn một đội quân lớn đến bao vây thành phố.
Nagaravāsino dvārāni pidahitvā kosalarañño sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘amhākaṃ rañño aggamahesī paripuṇṇagabbhā ‘ito kira sattame divase puttaṃ vijāyissatī’ti aṅgavijjāpāṭhakā āhaṃsu.
The city dwellers closed the gates and sent a message to the Kosala king: "The chief queen of our king is in full pregnancy. The prognosticators have said that 'she will give birth to a son on the seventh day from now.'
Dân thành đóng cửa lại và gửi sứ giả đến vua xứ Kosala: “Các nhà chiêm tinh đã nói rằng vương hậu của chúng tôi đang mang thai đủ tháng, ‘có lẽ sẽ sinh con vào ngày thứ bảy kể từ bây giờ’.
Sace sā puttaṃ vijāyissati, mayaṃ sattame divase yuddhaṃ dassāma, na rajjaṃ, ettakaṃ kālaṃ āgamethā’’ti.
If she gives birth to a son, we will give battle on the seventh day, not the kingdom. Wait for that much time."
Nếu bà ấy sinh con trai, chúng tôi sẽ chiến đấu vào ngày thứ bảy, không phải vì vương quốc. Xin hãy đợi chừng đó thời gian.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king assented, saying, "So be it."
Nhà vua đồng ý: “Tốt lắm.”
Devī sattame divase puttaṃ vijāyi.
On the seventh day, the queen gave birth to a son.
Vào ngày thứ bảy, vương hậu sinh con trai.
Tassa nāmaggahaṇadivase pana mahājanassa alīnacittaṃ paggaṇhanto jātoti ‘‘alīnacittakumāro’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
On the day of his naming ceremony, since he was born inspiring courage and fearlessness in the populace, they named him Alīnacitta Kumāra.
Vào ngày đặt tên cho đứa trẻ, vì nó được sinh ra để nâng cao tinh thần không nao núng của đại chúng, nên họ đặt tên cho nó là Alīnacittakumāra (Hoàng tử Tâm Bất Nao Núng).
Jātadivasatoyeva panassa paṭṭhāya nāgarā kosalaraññā saddhiṃ yujjhiṃsu.
From the very day of his birth, the citizens began to fight with the King of Kosala.
Ngay từ ngày sinh ra, dân thành đã chiến đấu với vua xứ Kosala.
Ninnāyakattā saṅgāmassa mahantampi balaṃ yujjhamānaṃ thokaṃ thokaṃ osakkati.
Due to the lack of a leader for the battle, the large army, though fighting, gradually retreated.
Vì không có người lãnh đạo cuộc chiến, ngay cả một đội quân lớn cũng dần dần lùi bước.
Amaccā deviyā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘mayaṃ evaṃ osakkamāne bale parājayabhāvassa bhāyāma, amhākaṃ pana rañño kālakatabhāvaṃ, puttassa jātabhāvaṃ, kosalarañño āgantvā yujjhānabhāvañca rañño sahāyako maṅgalahatthī na jānāti, jānāpema na’’nti pucchiṃsu.
The ministers reported the matter to the queen, saying, "We fear defeat as the army is retreating in this way. However, the king's companion, the royal elephant, does not know of our king's death, the birth of your son, and the King of Kosala's arrival to fight. Shall we inform him?"
Các quan đại thần báo cáo tình hình này với vương hậu và hỏi: “Chúng thần lo sợ thất bại khi quân đội cứ lùi bước như vậy. Tuy nhiên, con voi may mắn, bạn đồng hành của nhà vua, không biết tin nhà vua đã qua đời, tin hoàng tử đã ra đời, và tin vua xứ Kosala đã đến giao chiến. Chúng thần có nên cho nó biết không?”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā puttaṃ alaṅkaritvā dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā pāsādā oruyha amaccagaṇaparivutā hatthisālaṃ gantvā bodhisattaṃ hatthissa pādamūle nipajjāpetvā ‘‘sāmi, sahāyo te kālakato, mayaṃ tuyhaṃ hadayaphālanabhayena nārocayimha, ayaṃ te sahāyassa putto, kosalarājā āgantvā nagaraṃ parivāretvā tava puttena saddhiṃ yujjhati, balaṃ osakkati, tava puttaṃ tvaññeva vā mārehi, rajjaṃ vāssa gaṇhitvā dehī’’ti āha.
She assented, saying, "So be it," and having adorned her son and laid him on a silk cushion, she descended from the palace, accompanied by a retinue of ministers, went to the elephant stable, laid the Bodhisatta at the elephant's feet, and said, "My lord, your friend has passed away. We did not inform you for fear of breaking your heart. This is your friend's son. The King of Kosala has come and surrounded the city, fighting against your son. Our army is retreating. Either you yourself kill your son, or take the kingdom and give it to him."
Bà đồng ý: “Được.” Rồi bà cho trang điểm hoàng tử, đặt lên một tấm vải lụa, xuống khỏi cung điện, cùng với đoàn quan đại thần đi đến chuồng voi, đặt Bồ-tát dưới chân con voi và nói: “Thưa chủ nhân, bạn của ngài đã qua đời. Chúng tôi không dám báo tin vì sợ tim ngài sẽ vỡ tan. Đây là con trai của bạn ngài. Vua xứ Kosala đã đến bao vây thành phố và đang giao chiến với con trai của ngài. Quân đội đang lùi bước. Ngài hãy tự mình giết con trai của ngài, hoặc hãy chiếm lấy vương quốc và trao cho nó.”
Tasmiṃ kāle hatthī bodhisattaṃ soṇḍāya parāmasitvā ukkhipitvā kumbhe ṭhapetvā roditvā bodhisattaṃ otāretvā deviyā hatthe nipajjāpetvā ‘‘kosalarājaṃ gaṇhissāmī’’ti hatthisālato nikkhami.
At that time, the elephant touched the Bodhisatta with its trunk, lifted him, placed him on its head, wept, then lowered the Bodhisatta and laid him in the queen's hands, and then, saying, "I will capture the King of Kosala," it departed from the elephant stable.
Vào lúc đó, con voi dùng vòi chạm vào Bồ-tát, nhấc lên đặt trên trán, rồi khóc. Sau đó, nó đặt Bồ-tát vào tay vương hậu và nói: “Ta sẽ bắt vua xứ Kosala,” rồi nó rời khỏi chuồng voi.
Athassa amaccā vammaṃ paṭimuñcitvā alaṅkaritvā nagaradvāraṃ avāpuritvā taṃ parivāretvā nikkhamiṃsu.
Then the ministers put on armor, adorned the elephant, opened the city gate, and surrounded it as they departed.
Sau đó, các quan đại thần mặc áo giáp cho nó, trang hoàng nó, mở cổng thành, rồi bao vây nó và đi ra.
Hatthī nagarā nikkhamitvā koñcanādaṃ katvā mahājanaṃ santāsetvā palāpetvā balakoṭṭhakaṃ bhinditvā kosalarājānaṃ cūḷāya gahetvā ānetvā bodhisattassa pādamūle nipajjāpetvā māraṇatthāyassa uṭṭhite vāretvā ‘‘ito paṭṭhāya appamatto hohi, ‘kumāro daharo’ti saññaṃ mā karī’’ti ovaditvā uyyojesi.
The elephant left the city, trumpeted loudly, terrified and scattered the populace, broke through the enemy's stronghold, seized the King of Kosala by his topknot, brought him, laid him at the Bodhisatta's feet, and when those who rose to kill him were restrained, it admonished the king, saying, "From now on, be vigilant; do not think that the prince is young," and then released him.
Con voi ra khỏi thành, cất tiếng gầm như chim kranh, làm cho đại chúng kinh hãi và bỏ chạy, phá vỡ doanh trại quân đội, nắm tóc vua Kosala kéo đến, bắt nằm xuống dưới chân Bồ Tát, ngăn cản những kẻ định giết vua, và khuyên răn: ‘‘Từ nay trở đi, hãy cẩn trọng, đừng nghĩ rằng ‘hoàng tử còn nhỏ’”, rồi thả vua đi.
Tato paṭṭhāya sakalajambudīpe rajjaṃ bodhisattassa hatthagatameva jātaṃ, añño paṭisattu nāma uṭṭhahituṃ samattho nāhosi.
From that day on, the kingdom of the entire Jambudīpa came into the Bodhisatta's hands; no other adversary was able to rise up.
Từ ngày đó trở đi, vương quyền trên khắp toàn cõi Jambudīpa đã nằm trong tay Bồ Tát, không một kẻ thù nào khác có thể nổi dậy được.
Bodhisatto sattavassikakāle abhisekaṃ katvā alīnacittarājā nāma hutvā dhammena rajjaṃ kāretvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta, at the age of seven, was consecrated, became King Alīnacitta, ruled the kingdom righteously, and at the end of his life, filled the city of devas.
Bồ Tát, khi bảy tuổi, đã làm lễ đăng quang, trở thành vua Alīnacitta, trị vì quốc độ bằng Chánh pháp, và khi kết thúc cuộc đời, Ngài đã viên mãn cõi trời.
Tattha alīnacittaṃ nissāyāti alīnacittaṃ rājakumāraṃ nissāya.
Therein, alīnacittaṃ nissāya means relying on Prince Alīnacitta.
Ở đây, alīnacittaṃ nissāyā nghĩa là nương tựa vào hoàng tử Alīnacitta.
Pahaṭṭhā mahatī camūti ‘‘paveṇīrajjaṃ no diṭṭha’’nti haṭṭhatuṭṭhā hutvā mahatī senā.
Pahaṭṭhā mahatī camū means the great army, delighted and joyful, thinking, "We have seen our ancestral kingdom."
Pahaṭṭhā mahatī camū nghĩa là đại quân hoan hỷ, vui mừng vì “chúng ta đã thấy vương quyền truyền thống của mình”.
Kosalaṃ senāsantuṭṭhanti kosalarājānaṃ sena rajjena asantuṭṭhaṃ pararajjalobhena āgataṃ.
Kosalaṃ senāsantuṭṭhaṃ means the King of Kosala, discontent with his own kingdom, having come out of greed for another's kingdom.
Kosalaṃ senāsantuṭṭhaṃ nghĩa là vua Kosala, không thỏa mãn với quân đội (của mình), đã đến vì lòng tham vương quốc của người khác.
Jīvaggāhaṃ agāhayīti amāretvāva sā camū taṃ rājānaṃ hatthinā jīvaggāhaṃ gaṇhāpesi.
Jīvaggāhaṃ agāhayī means that army caused the elephant to capture that king alive, without killing him.
Jīvaggāhaṃ agāhayī nghĩa là quân đội đó đã bắt vua ấy sống, không giết chết, bằng cách sai con voi bắt sống.
Evaṃ nissayasampannoti yathā sā camū, evaṃ aññopi kulaputto nissayasampanno kalyāṇamittaṃ buddhaṃ vā buddhasāvakaṃ vā nissayaṃ labhitvā.
Evaṃ nissayasampanno means just as that army, so too any other noble son, endowed with support, having obtained the Buddha or a disciple of the Buddha as a good friend to rely upon.
Evaṃ nissayasampanno nghĩa là như quân đội đó, một thiện nam tử khác cũng đầy đủ sự nương tựa, đã có được sự nương tựa vào bậc thiện tri thức, là Đức Phật hoặc một đệ tử Phật.
Bhikkhūti parisuddhādhivacanametaṃ.
Bhikkhū is a term for one who is pure.
Bhikkhū đây là từ chỉ sự thanh tịnh.
Āraddhavīriyoti paggahitavīriyo catudosāpagatena vīriyena samannāgato.
Āraddhavīriyo means one with aroused energy, endowed with energy free from the four defects.
Āraddhavīriyo nghĩa là đã khởi lên tinh tấn, đầy đủ tinh tấn không có bốn lỗi lầm.
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammanti kusalaṃ niravajjaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyasaṅkhātaṃ dhammaṃ bhāvento.
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammaṃ means cultivating the wholesome, blameless dhamma, which consists of the thirty-seven factors of enlightenment.
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammaṃ nghĩa là tu tập thiện pháp vô tội, tức là ba mươi bảy pháp trợ Bồ-đề.
Yogakkhemassa pattiyāti catūhi yogehi khemassa nibbānassa pāpuṇanatthāya taṃ dhammaṃ bhāvento.
Yogakkhemassa pattiyā means cultivating that dhamma for the attainment of Nibbāna, which is security from the four Yogas.
Yogakkhemassa pattiyā nghĩa là tu tập pháp đó để đạt đến Niết Bàn, sự an ổn khỏi bốn ách phược.
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti evaṃ vipassanato paṭṭhāya imaṃ kusalaṃ dhammaṃ bhāvento so kalyāṇamittupanissayasampanno bhikkhu anupubbena vipassanāñāṇāni ca heṭṭhimamaggaphalāni ca pāpuṇanto pariyosāne dasannampi saṃyojanānaṃ khayante uppannattā sabbasaṃyojanakkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ pāpuṇāti.
"May he gradually attain the destruction of all fetters." Thus, this bhikkhu, endowed with the support of a noble friend, cultivating this wholesome Dhamma, starting from one who has insight, gradually attains insight-knowledges and the lower paths and fruits. Finally, due to the arising of the destruction of all ten fetters, he attains Arahantship, which is called the destruction of all fetters.
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhaya nghĩa là Tỳ-khưu đầy đủ sự nương tựa vào thiện tri thức đó, tu tập thiện pháp này từ khi có tuệ quán, tuần tự đạt đến các tuệ quán và các đạo quả thấp hơn, cuối cùng đạt đến A-la-hán quả, tức sự đoạn tận mọi kiết sử, vì nó sinh khởi khi mười kiết sử đã đoạn tận.
Yasmā vā nibbānaṃ āgamma sabbasaṃyojanāni khīyanti, tasmā tampi sabbasaṃyojanakkhayameva, evaṃ anupubbena nibbānasaṅkhātaṃ sabbasaṃyojanakkhayaṃ pāpuṇātīti attho.
Or, since all fetters are destroyed having reached Nibbāna, therefore that too is the destruction of all fetters. Thus, the meaning is that he gradually attains the destruction of all fetters, which is Nibbāna.
Hoặc vì nương vào Niết Bàn mà mọi kiết sử được đoạn tận, nên Niết Bàn cũng là sự đoạn tận mọi kiết sử; như vậy, nghĩa là tuần tự đạt đến sự đoạn tận mọi kiết sử, tức Niết Bàn.
Iti bhagavā amatamahānibbānena dhammadesanāya kūṭaṃ gahetvā uttaripi saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ossaṭṭhavīriyo bhikkhu arahatte patiṭṭhahi.
Thus, the Bhagavā, taking the pinnacle of his Dhamma discourse as the deathless great Nibbāna, further expounded the Noble Truths and then connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the bhikkhu who had slackened his effort became established in Arahantship.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã lấy Niết Bàn vô thượng bất tử làm đỉnh cao của bài pháp, và sau khi thuyết minh các chân lý cao hơn, Ngài đã kết hợp câu chuyện Jātaka. Khi các chân lý được thuyết giảng xong, vị Tỳ-khưu đã xả bỏ tinh tấn đã an lập vào quả A-la-hán.
‘‘Tadā mātā mahāmāyā, pitā suddhodanamahārājā ahosi, rajjaṃ gahetvā dinnahatthī ayaṃ ossaṭṭhavīriyo bhikkhu, hatthissa pitā sāriputto, sāmantakosalarājā moggallāno, alīnacittakumāro pana ahameva ahosi’’nti.
"At that time, the mother was Mahāmāyā, the father was King Suddhodana, the elephant given after taking the kingdom was this bhikkhu who had slackened his effort, the elephant's father was Sāriputta, the King of Sāmanta Kosala was Moggallāna, and Prince Alīnacitta was myself."
‘‘Khi ấy, mẫu thân là Mahāmāyā, phụ vương là Đại vương Suddhodana. Vị tỳ khưu lười biếng này, sau khi đoạt lấy vương quốc, là con voi dâng cống. Phụ thân của voi là Sāriputta. Vua Kosala láng giềng là Moggallāna. Còn hoàng tử Alīnacitta chính là ta vậy’’.
Yena kāmaṃ paṇāmetīti idaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa sāṭakasahassalābhaṃ ārabbha kathesi.
"By which one dispels desire" – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning the Venerable Ānanda's receipt of a thousand robes.
‘‘ Yena kāmaṃ paṇāmetī’’ – Câu này bậc Đạo Sư đã kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc Trưởng lão Ānanda nhận được một ngàn tấm y.
Therassa kosalarañño antepure dhammavācanavatthu heṭṭhā mahāsārajātake (jā. 1.1.92) āgatameva.
The account of the Elder's Dhamma recitation in the inner palace of the King of Kosala is found previously in the Mahāsāra Jātaka.
Câu chuyện về việc Trưởng lão thuyết pháp trong nội cung của vua Kosala đã được kể ở dưới trong Mahāsārajātaka (Jā. 1.1.92).
Iti there rañño antepure dhammaṃ vācente rañño sahassagghanikānaṃ sāṭakānaṃ sahassaṃ āhariyittha.
Thus, while the Elder was reciting Dhamma in the king's inner palace, a thousand robes, each worth a thousand, were brought to the king.
Khi Trưởng lão thuyết pháp trong nội cung của vua như vậy, một ngàn tấm y trị giá một ngàn đồng đã được mang đến cho vua.
Rājā tato pañca sāṭakasatāni pañcannaṃ devīsatānaṃ adāsi.
The king gave five hundred of these robes to the five hundred queens.
Vua đã trao năm trăm tấm y trong số đó cho năm trăm hoàng hậu.
Tā sabbāpi te sāṭake ṭhapetvā punadivase ānandattherassa datvā sayaṃ purāṇasāṭakeyeva pārupitvā rañño pātarāsaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
All of them, setting aside those robes, gave them to the Venerable Ānanda the next day and themselves wore their old robes when they went to the king's breakfast place.
Tất cả các vị ấy, sau khi cất giữ những tấm y đó, vào ngày hôm sau đã dâng cúng cho Trưởng lão Ānanda, rồi tự mình khoác những tấm y cũ và đi đến nơi vua dùng bữa sáng.
Rājā ‘‘mayā tumhākaṃ sahassagghanikā sāṭakā dāpitā, kasmā tumhe te apārupitvāva āgatā’’ti pucchi.
The king asked, "I had robes worth a thousand given to you; why have you come without wearing them?"
Vua hỏi: ‘‘Ta đã ban cho các vị những tấm y trị giá một ngàn đồng, tại sao các vị lại đến mà không khoác chúng?’’
‘‘Deva, amhehi te ānandattherassa dinnā’’ti.
"Deva, we gave them to the Venerable Ānanda."
‘‘Tâu Đại vương, chúng thiếp đã dâng cúng chúng cho Trưởng lão Ānanda’’.
‘‘Ānandattherena sabbe gahitā’’ti?
"Did Venerable Ānanda take all of them?"
‘‘Trưởng lão Ānanda đã nhận tất cả sao?’’
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Deva."
‘‘Vâng, tâu Đại vương’’.
‘‘Sammāsambuddhena ticīvaraṃ anuññātaṃ, ānandatthero dussavaṇijjaṃ maññe karissati, atibahū tena sāṭakā gahitā’’ti therassa kujjhitvā bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā therassa pariveṇaṃ pavisitvā theraṃ vanditvā nisinno pucchi – ‘‘api, bhante, amhākaṃ ghare itthiyo tumhākaṃ santike dhammaṃ uggaṇhanti vā suṇanti vā’’ti?
"The Perfectly Enlightened One has allowed only three robes. Venerable Ānanda, I suppose, will engage in cloth trade; he has taken too many robes." Being angry with the Elder, after breakfast, he went to the monastery, entered the Elder's dwelling, paid homage to the Elder, sat down, and asked, "Bhante, do the women in our house learn or listen to Dhamma from you?"
‘‘Chánh Đẳng Giác đã cho phép ba y, Trưởng lão Ānanda có lẽ sẽ buôn bán y phục, ngài đã nhận quá nhiều y’’. Vua tức giận Trưởng lão, sau khi dùng bữa sáng, đi đến tu viện, vào tịnh xá của Trưởng lão, đảnh lễ Trưởng lão và ngồi xuống hỏi: ‘‘Bạch Đại đức, các phụ nữ trong nhà thần có học pháp hay nghe pháp từ Đại đức không?’’
‘‘Āma, mahārāja, gahetabbayuttakaṃ gaṇhanti, sotabbayuttakaṃ suṇantī’’ti.
"Yes, Mahārāja, they learn what should be learned and listen to what should be listened to."
‘‘Vâng, Đại vương, họ học những gì nên học, nghe những gì nên nghe’’.
‘‘Kiṃ tā suṇantiyeva, udāhu tumhākaṃ nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā dadantī’’ti?
"Do they only listen, or do they also give you robes for wearing or covering?"
‘‘Họ chỉ nghe thôi, hay họ có dâng cúng y nội hay y khoác cho Đại đức không?’’
‘‘Tā ajja, mahārāja, sahassagghanikāni pañca sāṭakasatāni adaṃsū’’ti.
"Today, Mahārāja, they gave five hundred robes, each worth a thousand."
‘‘Hôm nay, Đại vương, họ đã dâng cúng năm trăm tấm y trị giá một ngàn đồng’’.
‘‘Tumhehi gahitāni tāni, bhante’’ti?
"Were they taken by you, Bhante?"
‘‘Bạch Đại đức, Đại đức đã nhận chúng sao?’’
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, Mahārāja."
‘‘Vâng, Đại vương’’.
‘‘Nanu, bhante, satthārā ticīvarameva anuññāta’’nti?
"Bhante, hasn't the Teacher allowed only three robes?"
‘‘Bạch Đại đức, chẳng phải bậc Đạo Sư chỉ cho phép ba y thôi sao?’’
‘‘Āma, mahārāja, bhagavatā ekassa bhikkhuno ticīvarameva paribhogasīsena anuññātaṃ, paṭiggahaṇaṃ pana avāritaṃ, tasmā mayāpi aññesaṃ jiṇṇacīvarikānaṃ dātuṃ te sāṭakā paṭiggahitā’’ti.
"Yes, Mahārāja, the Bhagavā has allowed only three robes for one bhikkhu for use, but receiving is not prohibited. Therefore, I accepted those robes to give to other bhikkhus with worn-out robes."
‘‘Vâng, Đại vương, Thế Tôn chỉ cho phép một tỳ khưu sử dụng ba y, nhưng việc thọ nhận thì không bị ngăn cấm. Do đó, tôi đã nhận những tấm y đó để dâng cho các tỳ khưu có y cũ khác’’.
‘‘Te pana bhikkhū tumhākaṃ santikā sāṭake labhitvā porāṇacīvarāni kiṃ karissantī’’ti?
"What will those bhikkhus do with their old robes after receiving new robes from you?"
‘‘Những tỳ khưu đó sau khi nhận y từ Đại đức thì sẽ làm gì với những tấm y cũ của họ?’’
‘‘Porāṇasaṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ karissantī’’ti?
"They will make their old outer robe (saṅghāṭi) into an upper robe (uttarāsaṅga)."
‘‘Họ sẽ dùng y tăng-già-lê cũ làm y khoác ngoài (uttarāsaṅga)’’.
‘‘Porāṇauttarāsaṅgaṃ kiṃ karissantī’’ti?
"What will they do with their old upper robe?"
‘‘Họ sẽ làm gì với y khoác ngoài cũ?’’
‘‘Antaravāsakaṃ karissantī’’ti.
"They will make it into an inner robe (antaravāsaka)."
‘‘Họ sẽ dùng làm y nội (antaravāsaka)’’.
‘‘Porāṇaantaravāsakaṃ kiṃ karissantī’’ti?
"What will they do with their old inner robe?"
‘‘Họ sẽ làm gì với y nội cũ?’’
‘‘Paccattharaṇaṃ karissantī’’ti.
"They will make it into a coverlet (paccattharaṇa)."
‘‘Họ sẽ dùng làm tấm trải giường (paccattharaṇa)’’.
‘‘Porāṇapaccattharaṇaṃ kiṃ karissantī’’ti?
"What will they do with their old coverlet?"
‘‘Họ sẽ làm gì với tấm trải giường cũ?’’
‘‘Bhummattharaṇaṃ karissantī’’ti.
"They will make it into a floor covering (bhummattharaṇa)."
‘‘Họ sẽ dùng làm tấm trải sàn (bhummattharaṇa)’’.
‘‘Porāṇabhummattharaṇaṃ kiṃ karissantī’’ti?
"What will they do with their old floor covering?"
‘‘Họ sẽ làm gì với tấm trải sàn cũ?’’
‘‘Pādapuñchanaṃ karissantī’’ti.
"They will make it into a foot-wiper (pādapuñchana)."
‘‘Họ sẽ dùng làm tấm lau chân (pādapuñchana)’’.
‘‘Porāṇapādapuñchanaṃ kiṃ karissantī’’ti?
"What will they do with their old foot-wiper?"
‘‘Họ sẽ làm gì với tấm lau chân cũ?’’
‘‘Mahārāja, saddhādeyyaṃ nāma vinipātetuṃ na labbhati, tasmā porāṇapādapuñchanaṃ vāsiyā koṭṭetvā mattikāya makkhetvā senāsanesu mattikālepanaṃ karissantī’’ti.
"Great King, an offering given in faith should not be wasted. Therefore, they will cut up the old foot-wiping cloth with a knife, smear it with clay, and use it as a clay plaster for the dwellings."
‘‘Đại vương, vật cúng dường do lòng tin không được phép hủy hoại. Do đó, họ sẽ chặt tấm lau chân cũ bằng rìu, trộn với đất sét và dùng làm vữa trát cho các trú xứ’’.
‘‘Bhante, tumhākaṃ dinnaṃ yāva pādapuñchanāpi nassituṃ na labbhatī’’ti?
"Venerable Sir, is it not permissible for even a foot-wiping cloth given to you to be wasted?"
‘‘Bạch Đại đức, vật cúng dường cho Đại đức không được phép hủy hoại ngay cả đến tấm lau chân sao?’’
‘‘Āma, mahārāja, amhākaṃ dinnaṃ nassituṃ na labbhati, paribhogameva hotī’’ti.
"Yes, Great King, what is given to us should not be wasted; it is for use only."
‘‘Vâng, Đại vương, vật cúng dường cho chúng tôi không được phép hủy hoại, nó chỉ được dùng để sử dụng mà thôi’’.
Rājā tuṭṭho somanassappatto hutvā itarānipi gehe ṭhapitāni pañca sāṭakasatāni āharāpetvā therassa datvā anumodanaṃ sutvā theraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
The king, pleased and delighted, had the other five hundred cloths kept at home brought and gave them to the elder. After listening to the anumodanā, he paid homage to the elder, circumambulated him, and departed.
Vua hoan hỷ, vui mừng, sai mang năm trăm tấm y còn lại trong nhà đến, dâng cúng cho Trưởng lão, nghe lời tùy hỷ, đảnh lễ Trưởng lão, đi nhiễu hữu và rời đi.
Thero paṭhamaladdhāni pañca sāṭakasatāni jiṇṇacīvarikānaṃ bhikkhūnaṃ adāsi.
The elder gave the first five hundred cloths he had received to the bhikkhus whose robes were worn out.
Trưởng lão đã trao năm trăm tấm y nhận được lần đầu cho các tỳ khưu có y cũ.
Therassa pana pañcamattāni saddhivihārikasatāni, tesu eko daharabhikkhu therassa bahūpakāro pariveṇaṃ sammajjati, pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhapeti, dantakaṭṭhaṃ mukhodakaṃ nhānodakaṃ deti, vaccakuṭijantāgharasenāsanāni paṭijaggati, hatthaparikammapādaparikammapiṭṭhiparikammādīni karoti.
The elder had about five hundred resident pupils. Among them, one young bhikkhu was very helpful to the elder: he swept the monastery enclosure, provided drinking and eating water, offered tooth-sticks, face-washing water, and bathing water, looked after the latrines, hot-water baths, and dwellings, and performed services such as massaging the hands, feet, and back.
Trưởng lão có khoảng năm trăm học trò, trong số đó có một tỳ khưu trẻ đã giúp đỡ Trưởng lão rất nhiều: quét dọn tịnh xá, chuẩn bị nước uống và nước dùng, dâng cúng cây xỉa răng, nước rửa mặt, nước tắm, chăm sóc nhà vệ sinh, nhà tắm hơi, trú xứ, và thực hiện các việc như xoa bóp tay, chân, lưng, v.v.
Thero pacchā laddhāni pañca sāṭakasatāni ‘‘ayaṃ me bahūpakāro’’ti yuttavasena sabbāni tasseva adāsi.
The elder gave all the five hundred cloths he received later to this same young bhikkhu, thinking, "This one is very helpful to me," as was appropriate.
Trưởng lão đã trao tất cả năm trăm tấm y nhận được sau đó cho chính vị tỳ khưu trẻ đó, vì ‘‘vị này đã giúp đỡ ta rất nhiều’’ theo cách xứng đáng.
Sopi sabbe te sāṭake bhājetvā attano samānupajjhāyānaṃ adāsi.
He, too, divided all those cloths and gave them to his co-upajjhāyas.
Vị ấy cũng chia tất cả những tấm y đó và trao cho các vị đồng thầy tế độ của mình.
Evaṃ sabbepi te laddhasāṭakā bhikkhū sāṭake chinditvā rajitvā kaṇikārapupphavaṇṇāni kāsāyāni nivāsetvā ca pārupitvā ca satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, sotāpannassa ariyasāvakassa mukholokanadānaṃ nāma atthī’’ti.
In this way, all those bhikkhus who received the cloths cut and dyed them, and wearing and wrapping themselves in kaṇikāra flower-colored robes, they approached the Teacher, paid homage, sat down to one side, and said, "Venerable Sir, is there such a thing as a 'face-showing gift' for an ariya-sāvaka who has attained stream-entry?"
Như vậy, tất cả các tỳ khưu đã nhận y đó, sau khi cắt và nhuộm y, mặc và khoác những tấm y màu vàng như hoa Kāṇikāra, đã đến gặp bậc Đạo Sư, đảnh lễ và ngồi sang một bên, rồi thưa: ‘‘Bạch Thế Tôn, có sự cúng dường vì muốn được nhìn thấy mặt của một bậc Thánh đệ tử nhập lưu không?’’
‘‘Na, bhikkhave, ariyasāvakānaṃ mukholokanadānaṃ nāma atthī’’ti.
"No, bhikkhus, there is no such thing as a 'face-showing gift' for ariya-sāvakā."
‘‘Này các tỳ khưu, không có sự cúng dường nào gọi là cúng dường vì muốn được nhìn thấy mặt của các bậc Thánh đệ tử’’.
‘‘Bhante, amhākaṃ upajjhāyena dhammabhaṇḍāgārikattherena sahassagghanikānaṃ sāṭakānaṃ pañca satāni ekasseva daharabhikkhuno dinnāni, so pana attanā laddhe bhājetvā amhākaṃ adāsī’’ti.
"Venerable Sir, our upajjhāya, the Elder Dhammabhaṇḍāgārika, gave five hundred cloths, each worth a thousand, to one young bhikkhu. He, in turn, divided what he received and gave them to us."
‘‘Bạch Thế Tôn, thầy tế độ của chúng con, Trưởng lão thủ kho pháp, đã trao năm trăm tấm y trị giá một ngàn đồng cho chỉ một tỳ khưu trẻ. Vị ấy lại chia những gì mình nhận được và trao cho chúng con’’.
‘‘Na, bhikkhave, ānando mukholokanabhikkhaṃ deti, so panassa bhikkhu bahūpakāro, tasmā attano upakārassa upakāravasena guṇavasena yuttavasena ‘upakārassa nāma paccupakāro kātuṃ vaṭṭatī’ti kataññukatavedibhāvena adāsi.
"No, bhikkhus, Ānanda does not give a 'face-showing alms-food.' That bhikkhu was very helpful to him. Therefore, out of gratitude and appreciation, thinking, 'It is proper to return a favor to one who has helped,' he gave them to him in a fitting manner, as a return for his help and on account of his good qualities.
‘‘Này các tỳ khưu, Ānanda không dâng cúng vật thực vì muốn được nhìn thấy mặt. Vị tỳ khưu đó đã giúp đỡ ngài rất nhiều, do đó, ngài đã dâng cúng vì sự giúp đỡ của mình, vì công đức, vì sự xứng đáng, với tâm biết ơn và đền ơn rằng ‘nên đền đáp sự giúp đỡ của người khác’.
Porāṇakapaṇḍitāpi hi attano upakārānaññeva paccupakāraṃ kariṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Indeed, even the wise ones of old returned favors only to those who had helped them," saying this, and being requested by them, he recounted a past event.
Ngay cả các bậc hiền triết thời xưa cũng đã đền đáp sự giúp đỡ của những người đã giúp đỡ mình’’. Sau khi nói vậy, ngài đã kể câu chuyện quá khứ theo lời thỉnh cầu của họ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sīho hutvā pabbataguhāyaṃ vasati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a lion living in a mountain cave.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là một con sư tử sống trong một hang núi.
So ekadivasaṃ guhāya nikkhamitvā pabbatapādaṃ olokesi, taṃ pana pabbatapādaṃ parikkhipitvā mahāsaro ahosi.
One day, he came out of the cave and looked down at the foot of the mountain; a large lake surrounded that mountain foot.
Một ngày nọ, ngài rời hang và nhìn xuống chân núi. Một hồ nước lớn bao quanh chân núi đó.
Tassa ekasmiṃ unnataṭṭhāne uparithaddhakaddamapiṭṭhe mudūni haritatiṇāni jāyiṃsu.
At one elevated spot, on a surface of thick mud, soft green grasses grew.
Tại một chỗ nhô cao trên mặt bùn lầy hơi cứng, những ngọn cỏ xanh mềm mại mọc lên.
Sasakā ceva hariṇādayo ca sallahukamigā kaddamamatthake vicarantā tāni khādanti.
Rabbits, deer, and other light-footed animals wandered about on the mud, eating them.
Thỏ và các loài hươu nhẹ nhàng đi lại trên mặt bùn lầy đó và ăn cỏ.
Taṃ divasampi eko migo tāni khādanto vicarati.
On that day, too, a certain deer was wandering about eating them.
Ngày hôm đó, một con nai cũng đang đi lại và ăn cỏ.
Sīho ‘‘taṃ migaṃ gaṇhissāmī’’ti pabbatamatthakā uppatitvā sīhavegena pakkhandi, migo maraṇabhayatajjito viravanto palāyi.
The lion, thinking, "I will catch that deer," leaped from the mountaintop and charged with the speed of a lion. The deer, terrified by the fear of death, cried out and fled.
Sư tử nghĩ: ‘‘Ta sẽ bắt con nai đó’’, rồi nhảy từ đỉnh núi xuống với sức mạnh của sư tử. Con nai sợ chết, kêu la và bỏ chạy.
Sīho vegaṃ sandhāretuṃ asakkonto kalalapiṭṭhe nipatitvā osīditvā uggantuṃ asakkonto cattāro pādā thambhā viya osīditvā sattāhaṃ nirāhāro aṭṭhāsi.
The lion, unable to control its speed, fell into the muddy surface, sank, and was unable to get out. With all four paws sunk like pillars, he remained without food for seven days.
Sư tử không thể kìm hãm tốc độ, rơi xuống mặt bùn lầy, lún sâu và không thể thoát ra được, bốn chân lún sâu như cọc, và ngài đã ở đó bảy ngày không ăn uống.
Atha naṃ eko siṅgālo gocarappasuto taṃ disvā bhayena palāyi.
Then, a jackal, out foraging, saw him and fled in fear.
Rồi một con chó rừng đang đi kiếm ăn, thấy ngài thì sợ hãi bỏ chạy.
Sīho taṃ pakkositvā ‘‘bho siṅgāla, mā palāyi, ahaṃ kalale laggo, jīvitaṃ me dehī’’ti āha.
The lion called out to him, "Hey, jackal, do not flee! I am stuck in the mud. Give me my life!"
Sư tử gọi nó lại và nói: ‘‘Này chó rừng, đừng bỏ chạy, ta bị mắc kẹt trong bùn, hãy cứu mạng ta’’.
Siṅgālo tassa santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ taṃ uddhareyyaṃ, uddhaṭo pana maṃ khādeyyāsīti bhāyāmī’’ti āha.
The jackal went near him and said, "I could pull you out, but I fear you might eat me once you are out."
Chó rừng đến gần và nói: ‘‘Tôi có thể kéo ngài lên, nhưng tôi sợ ngài sẽ ăn thịt tôi sau khi được kéo lên’’.
‘‘Mā bhāyi, nāhaṃ taṃ khādissāmi, mahantaṃ pana te guṇaṃ karissāmi, ekenupāyena maṃ uddharāhī’’ti.
"Do not fear, I will not eat you. I will do you a great favor. Pull me out by some means."
‘‘Đừng sợ, ta sẽ không ăn thịt ngươi, ta sẽ làm một điều tốt lớn cho ngươi, hãy kéo ta lên bằng một cách nào đó’’.
Siṅgālo tassa paṭiññaṃ gahetvā catunnaṃ pādānaṃ samantā kalale apanetvā catunnampi pādānaṃ catasso mātikā khaṇitvā udakābhimukhaṃ akāsi, udakaṃ pavisitvā kalalaṃ muduṃ akāsi.
The jackal, having accepted his promise, removed the mud from around the four feet, dug four channels for all four feet towards the water, and the water flowed in, softening the mud.
Chó rừng nhận lời hứa của sư tử, gạt bùn xung quanh bốn chân, đào bốn rãnh thoát nước cho cả bốn chân hướng về phía nước, nước chảy vào làm bùn mềm ra.
Tasmiṃ khaṇe siṅgālo sīhassa udarantaraṃ attano sīsaṃ pavesetvā ‘‘vāyāmaṃ karohi, sāmī’’ti uccāsaddaṃ karonto sīsena udaraṃ pahari.
At that moment, the jackal inserted his head into the lion's belly and, shouting loudly, "Exert yourself, master!", struck its belly with his head.
Lúc đó, chó rừng chui đầu vào bụng sư tử, vừa kêu to ‘‘Hãy cố gắng lên, chủ nhân!’’ vừa dùng đầu húc vào bụng sư tử.
Sīho vegaṃ janetvā kalalā uggantvā pakkhanditvā thale aṭṭhāsi.
The lion, generating momentum, sprang out of the mud, leaped, and stood on dry land.
Sư tử lấy đà, thoát khỏi bùn lầy, nhảy lên và đứng trên đất khô.
So muhuttaṃ vissamitvā saraṃ oruyha kaddamaṃ dhovitvā nhāyitvā darathaṃ paṭippassambhetvā ekaṃ mahiṃsaṃ vadhitvā dāṭhāhi ovijjhitvā maṃsaṃ ubbattetvā ‘‘khāda, sammā’’ti siṅgālassa purato ṭhapetvā tena khādite pacchā attanā khādi.
After resting for a moment, he descended into the lake, washed off the mud, bathed, allayed his distress, killed a buffalo, tore it open with his fangs, pulled out the flesh, placed it before the jackal saying, "Eat, friend," and after the jackal had eaten, he himself ate.
Ngài nghỉ ngơi một lát, xuống hồ, rửa sạch bùn, tắm rửa, giải tỏa sự khó chịu, rồi giết một con trâu nước, dùng răng xé thịt, moi thịt ra, đặt trước mặt chó rừng và nói: ‘‘Ăn đi, bạn’’. Sau khi chó rừng ăn xong, ngài mới tự mình ăn.
Puna siṅgālo ekaṃ maṃsapesiṃ ḍaṃsitvā gaṇhi.
Again, the jackal bit off and took a piece of meat.
Sau đó, chó rừng cắn và lấy một miếng thịt.
‘‘Idaṃ kimatthāya, sammā’’ti ca vutte ‘‘tumhākaṃ dāsī atthi, tassā bhāgo bhavissatī’’ti āha.
When asked, "What is this for, friend?", he replied, "You have a female servant; this will be her share."
Khi được hỏi: ‘‘Cái này để làm gì vậy, bạn?’’, nó nói: ‘‘Tôi có một con chó cái, đây sẽ là phần của nó’’.
Sīho ‘‘gaṇhāhī’’ti vatvā sayampi sīhiyā atthāya maṃsaṃ gaṇhitvā ‘‘ehi, samma, amhākaṃ pabbatamuddhani ṭhatvā sakhiyā vasanaṭṭhānaṃ gamissāmā’’ti vatvā tattha gantvā maṃsaṃ khādāpetvā siṅgālañca siṅgāliñca assāsetvā ‘‘ito paṭṭhāya idāni ahaṃ tumhe paṭijaggissāmī’’ti attano vasanaṭṭhānaṃ netvā guhāya dvāre aññissā guhāya vasāpesi.
The lion said, "Take it," and he himself took meat for the lioness, saying, "Come, friend, let us stand on our mountain peak and go to the dwelling place of our companion." Having gone there, he made them eat the meat, reassured the jackal and the jackaless, saying, "From now on, I will look after you," and taking them to his own dwelling place, he made them dwell in another cave near the entrance of his cave.
Con sư tử nói: "Hãy lấy đi!" rồi chính nó cũng lấy thịt cho sư tử cái và nói: "Này bạn, hãy đến, chúng ta hãy đứng trên đỉnh núi của chúng ta và đi đến nơi ở của bạn bè." Sau khi đến đó, nó cho chúng ăn thịt, an ủi cả chồn đực và chồn cái, rồi nói: "Từ nay trở đi, ta sẽ chăm sóc các ngươi." Nó dẫn chúng về nơi ở của mình và cho chúng ở trong một hang khác gần cửa hang của mình.
Te tato paṭṭhāya gocarāya gacchantā sīhiñca siṅgāliñca ṭhapetvā siṅgālena saddhiṃ gantvā nānāmige vadhitvā ubhopi tattheva maṃsaṃ khāditvā itarāsampi dvinnaṃ āharitvā denti.
From then on, when they went foraging, they would leave the lioness and the jackaless, go with the jackal, kill various animals, both eat the meat there, and bring it to the other two.
Từ đó trở đi, khi chúng đi kiếm ăn, chúng bỏ sư tử cái và chồn cái ở lại, sư tử đực và chồn đực cùng đi, giết nhiều loại thú khác nhau, cả hai cùng ăn thịt ngay tại đó, rồi mang về cho hai con vật kia ăn.
Evaṃ kāle gacchante sīhī dve putte vijāyi, siṅgālīpi dve putte vijāyi.
As time passed in this way, the lioness gave birth to two cubs, and the jackaless also gave birth to two cubs.
Thời gian trôi qua như vậy, sư tử cái sinh hai con, chồn cái cũng sinh hai con.
Te sabbepi samaggavāsaṃ vasiṃsu.
All of them lived in harmony.
Tất cả chúng đều sống hòa thuận với nhau.
Athekadivasaṃ sīhiyā etadahosi – ‘‘ayaṃ sīho siṅgālañca siṅgāliñca siṅgālapotake ca ativiya piyāyati, nūnamassa siṅgāliyā saddhiṃ santhavo atthi, tasmā evaṃ sinehaṃ karoti, yaṃnūnāhaṃ imaṃ pīḷetvā tajjetvā ito palāpeyya’’nti.
Then one day, the lioness thought, "This lion is excessively fond of the jackal, the jackaless, and the jackal cubs. Surely, he has an intimacy with the jackaless, which is why he shows such affection. Why don't I harass and threaten her to drive her away from here?"
Rồi một ngày nọ, sư tử cái nghĩ: "Con sư tử này quá yêu quý chồn đực, chồn cái và các con chồn con. Chắc hẳn nó có quan hệ thân mật với chồn cái, nên mới có tình cảm như vậy. Sao mình không hành hạ, đe dọa nó để đuổi nó đi khỏi đây?"
Sā sīhassa siṅgālaṃ gahetvā gocarāya gatakāle siṅgāliṃ pīḷesi tajjesi ‘‘kiṃkāraṇā imasmiṃ ṭhāne vasati, na palāyasī’’ti?
When the lion had gone foraging with the jackal, she harassed and threatened the jackaless, saying, "Why do you live in this place? Why don't you flee?"
Khi sư tử đực dẫn chồn đực đi kiếm ăn, sư tử cái liền hành hạ và đe dọa chồn cái: "Tại sao ngươi lại sống ở nơi này? Sao ngươi không bỏ đi?"
Puttāpissā siṅgāliputte tatheva tajjayiṃsu.
Her cubs also threatened the jackal cubs in the same way.
Các con của sư tử cái cũng đe dọa các con của chồn cái y như vậy.
Siṅgālī tamatthaṃ siṅgālassa kathetvā ‘‘sīhassa vacanena etāya evaṃ katabhāvampi na jānāma, ciraṃ vasimhā, nāsāpeyyāpi no, amhākaṃ vasanaṭṭhānameva gacchāmā’’ti āha.
The jackaless told the jackal about this, saying, "We do not know if this was done by her at the lion's command. We have lived here for a long time; they do not even wish for us. Let us go to our own dwelling place."
Chồn cái kể lại chuyện đó cho chồn đực nghe và nói: "Chúng ta không biết liệu sư tử cái làm như vậy là do lời của sư tử đực hay không. Chúng ta đã sống ở đây quá lâu rồi. Có lẽ chúng ta sẽ bị hủy hoại mất. Tốt hơn hết là chúng ta hãy trở về nơi ở của mình."
Siṅgālo tassā vacanaṃ sutvā sīhaṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘sāmi, ciraṃ amhehi tumhākaṃ santike nivutthaṃ, aticiraṃ vasantā nāma appiyā honti, amhākaṃ gocarāya pakkantakāle sīhī siṅgāliṃ viheṭheti ‘imasmiṃ ṭhāne kasmā vasatha, palāyathā’ti tajjeti, sīhapotakāpi siṅgālapotake tajjenti.
The jackal, hearing her words, approached the lion and said, "Master, we have lived with you for a long time. Those who stay too long become disliked. When we go foraging, the lioness harasses the jackaless, threatening her, 'Why do you live in this place? Flee!' The lion cubs also threaten the jackal cubs.
Nghe lời chồn cái nói, chồn đực đến gặp sư tử đực và thưa: "Thưa chủ nhân, chúng tôi đã ở bên ngài từ lâu rồi. Những kẻ ở quá lâu thường trở nên không được yêu mến. Khi chúng tôi đi kiếm ăn, sư tử cái đã hành hạ chồn cái và đe dọa: 'Tại sao các ngươi lại sống ở nơi này? Hãy đi đi!' Các sư tử con cũng đe dọa các chồn con.
Yo nāma yassa attano santike vāsaṃ na roceti, tena so ‘yāhī’ti nīharitabbova, viheṭhanaṃ nāma kimatthiya’’nti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Indeed, whoever does not approve of another's dwelling with them should simply drive them away, saying 'Go!' What is the point of harassment?" Having said this, he spoke the first verse:
Kẻ nào không muốn cho người khác ở gần mình thì nên trực tiếp đuổi đi, chứ hành hạ thì có ích gì?" Nói xong, nó đọc bài kệ thứ nhất:
‘‘Yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavataṃ migī;
The king asked, "Devis, I had a thousand robes, each worth a thousand, given to you. Why have you come without wearing those new robes?" They replied, "Your Majesty, we have offered those robes to the Venerable Ānanda." The king asked, "Did the Venerable Ānanda take all the robes?" The devis replied, "Yes, Your Majesty." The king, angered at the Venerable Ānanda, thinking, "The Buddha has only permitted three robes. I suppose the Venerable Ānanda will engage in cloth trade; that is why he took so many robes," after eating his breakfast, went to the monastery. Entering the Venerable's dwelling, he saluted the Venerable and sat down, then asked, "Bhante, do the women in our palace learn or listen to Dhamma from you?" The Venerable replied, "Yes, Your Majesty, they learn the Dhamma that should be learned and listen to the Dhamma that should be listened to." The king asked, "What do they listen to? Do they give you robes for wearing or covering, or do they not give them?" The Venerable replied, "Your Majesty, today those women gave me five hundred robes, each worth a thousand." The king asked, "Bhante, did you take those robes?" The Venerable replied, "Yes, Your Majesty." The king asked, "Bhante, has not the Teacher permitted only three robes?" The Venerable replied, "Your Majesty, it is true that the Blessed One has permitted only three robes for a bhikkhu for the purpose of use. But acceptance is not forbidden. Therefore, I have accepted those robes to give to other bhikkhus whose robes are worn out." The king asked, "Bhante, what will those bhikkhus do with their old robes after receiving new robes from you?" The Venerable replied, "Your Majesty, they will make the old saṅghāṭi into an uttaraṅga." "What will they do with the old uttaraṅga?" "Your Majesty, they will make it into an antaravāsaka." "What will they do with the old antaravāsaka?" "Your Majesty, they will make it into a sleeping mat." "What will they do with the old sleeping mat?" "Your Majesty, they will make it into a floor mat." "Bhante, what will they do with the old floor mat?" "Your Majesty, they will make it into a foot-wiper." "Bhante, what will they do with the old foot-wiper?" "Your Majesty, an offering made with faith should not be wasted. Therefore, they will chop the old foot-wiper with an axe, mix it with clay, and use it as a clay plaster for the dwellings." "Bhante, does this mean that the robes given to you should not be wasted, even down to a foot-wiper?" "Your Majesty, it is true that the robes given to us should not be wasted. They are only for use."
"Hỡi chúa tể muông thú, người có quyền năng mạnh mẽ,
Tattha yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavatanti balavā nāma issaro attano sevakaṃ yena disābhāgena icchati, tena disābhāgena so paṇāmeti nīharati.
Therein, yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavataṃ means that a powerful master drives away or removes his servant in whichever direction he wishes.
Trong đó, yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavataṃ nghĩa là: Kẻ mạnh mẽ, tức là người chủ, muốn đuổi người hầu của mình đến phương hướng nào thì người đó sẽ đuổi đi theo phương hướng đó.
Esa dhammo balavataṃ ayaṃ issarānaṃ sabhāvo paveṇidhammova, tasmā sace amhākaṃ vāsaṃ na rocetha, ujukameva no nīharatha, viheṭhanena ko atthoti dīpento evamāha.
This is the nature of the powerful, a traditional custom of masters. Therefore, if you do not approve of our dwelling, simply drive us away directly. What is the point of harassment? This is what he implies.
Đây là bản chất của những kẻ mạnh mẽ, là truyền thống của những người có quyền lực. Vì vậy, nếu ngài không muốn chúng tôi ở lại, hãy trực tiếp đuổi chúng tôi đi, hành hạ thì có ích gì? Nó nói như vậy để chỉ ra điều đó.
Migīti sīhaṃ ālapati.
Migī addresses the lion.
Migī là cách gọi sư tử.
So hi migarājatāya migā assa atthīti migī.
Indeed, he is called Migī because he is the king of beasts (migarāja) and has beasts (migā) under him.
Vì nó là vua của các loài thú (miga-rāja), nên có nhiều loài thú (migā) thuộc về nó, do đó nó được gọi là Migī.
Unnadantītipi tameva ālapati.
Unnadantī also addresses the same one.
Unnadantī cũng là cách gọi nó.
So hi unnatānaṃ dantānaṃ atthitāya unnatā dantā assa atthīti unnadantī.
Indeed, he is called Unnadantī because he has prominent teeth (unnatānaṃ dantānaṃ).
Vì nó có những chiếc răng nanh nhô cao, nên nó được gọi là Unnadantī.
‘‘Unnatadantī’’tipi pāṭhoyeva.
"Unnatadantī" is also a reading.
"Unnatadantī" cũng là một biến thể của từ này.
Vijānāhīti ‘‘esa issarānaṃ dhammo’’ti evaṃ jānāhi.
Vijānāhi means "know this to be the custom of masters."
Vijānāhi nghĩa là: "Đây là bản chất của những người có quyền lực," hãy biết như vậy.
Jātaṃ saraṇato bhayanti amhākaṃ tumhe patiṭṭhānaṭṭhena saraṇaṃ, tumhākaññeva santikā bhayaṃ jātaṃ, tasmā attano vasanaṭṭhānameva gamissāmāti dīpeti.
“Danger has arisen from our refuge.” You are our refuge in the sense of being our support and reliance. Danger has arisen from you yourselves, therefore, we will go back to our own dwelling place, he explains.
Jātaṃ saraṇato bhayaṃ nghĩa là: Các ngài là nơi nương tựa của chúng tôi với tư cách là chỗ dựa, nhưng hiểm nguy lại phát sinh từ chính các ngài. Vì vậy, chúng tôi sẽ trở về nơi ở của mình. Nó chỉ ra điều đó.
Tassa vacanaṃ sutvā sīho sīhiṃ āha – ‘‘bhadde, asukasmiṃ nāma kāle mama gocaratthāya gantvā sattame divase iminā siṅgālena imāya ca siṅgāliyā saddhiṃ āgatabhāvaṃ sarasī’’ti.
Hearing his words, the lion said to the lioness, “My dear, do you remember that at a certain time, after I went out to hunt, on the seventh day, I returned with this jackal and this jackal-vixen?”
Nghe lời chồn đực nói, sư tử đực hỏi sư tử cái: "Này em, em có nhớ vào một thời điểm nào đó, khi anh đi kiếm ăn, vào ngày thứ bảy, anh đã trở về cùng với chồn đực và chồn cái này không?"
‘‘Āma, sarāmī’’ti.
“Yes, I remember,” she replied.
"Vâng, em nhớ."
‘‘Jānāsi pana mayhaṃ sattāhaṃ anāgamanassa kāraṇa’’nti?
“Do you know the reason for my not returning for seven days?”
"Em có biết lý do anh không về trong bảy ngày đó không?"
‘‘Na jānāmi, sāmī’’ti.
“I do not know, my lord,” she replied.
"Không, thưa chủ nhân, em không biết."
‘‘Bhadde, ahaṃ ‘ekaṃ migaṃ gaṇhissāmī’ti virajjhitvā kalale laggo, tato nikkhamituṃ asakkonto sattāhaṃ nirāhāro aṭṭhāsiṃ, svāhaṃ imaṃ siṅgālaṃ nissāya jīvitaṃ labhiṃ, ayaṃ me jīvitadāyako sahāyo.
“My dear, I missed my aim when I tried to catch a deer and got stuck in the mud. Unable to get out, I remained without food for seven days. I obtained my life thanks to this jackal; he is my life-giving friend.
"Này em, anh đã trượt chân và bị mắc kẹt trong bùn khi cố gắng bắt một con thú, không thể thoát ra được, anh đã nhịn đói bảy ngày. Anh đã sống sót nhờ con chồn này. Nó là người bạn đã cứu mạng anh.
Mittadhamme ṭhātuṃ samattho hi mitto dubbalo nāma natthi, ito paṭṭhāya mayhaṃ sahāyassa ca sahāyikāya ca puttakānañca evarūpaṃ avamānaṃ mā akāsī’’ti vatvā sīho dutiyaṃ gāthamāha –
Indeed, a friend who is capable of upholding the duties of friendship is never weak. From now on, do not treat my friend, his mate, and their children with such contempt,” said the lion, and then spoke the second verse:
Một người bạn có thể giữ được tình bạn thì không có người bạn nào là yếu kém cả. Từ nay trở đi, đừng bao giờ khinh thường bạn của anh, bạn của anh ấy và các con của họ nữa." Nói xong, sư tử đực đọc bài kệ thứ hai:
Tattha api cepīti eko apisaddo anuggahattho, eko sambhāvanattho.
Here, api cepi means one api for emphasis and one for possibility.
Trong đó, api cepi có một từ api mang nghĩa hỗ trợ, và một từ mang nghĩa khả năng.
Tatrāyaṃ yojanā – dubbalopi ce mitto mittadhammesu api tiṭṭhati, sace ṭhātuṃ sakkoti, so ñātako ca bandhu ca, so mettacittatāya mitto, so ca me sahāyaṭṭhena sakhā.
The construction here is: “ Even if a friend is weak, if he stands firm in the duties of friendship, if he is able to stand firm, he is kin and kinsman, he is a friend through kindness, and he is my companion through comradeship.
Cách kết nối ở đây là: dubbalopi ce mitto mittadhammesu api tiṭṭhati, nếu một người bạn dù yếu kém mà vẫn có thể giữ được tình bạn, so ñātako ca bandhu ca, so vì lòng từ ái mà là mitto, so ca me vì tình bạn mà là sakhā.
Dāṭhini mātimaññittho ti, bhadde, dāṭhāsampanne sīhi mā mayhaṃ sahāyaṃ vā sahāyiṃ vā atimaññi, ayañhi siṅgālo mama pāṇadoti.
Dāṭhini mātimaññittho means, ‘My dear, O fanged lioness, do not despise my friend or his mate, for this jackal is my life-giver.’”
Dāṭhini mātimaññittho nghĩa là: Này sư tử cái có răng nanh đẹp, đừng khinh thường bạn của ta hay bạn của bạn ấy, vì con chồn này siṅgālo mama pāṇado đã cứu mạng ta.
Nayidaṃ visamasīlenāti idaṃ satthā jetavane viharanto dve caṇḍabhikkhū ārabbha kathesi.
Nayidaṃ visamasīlenā—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning two fierce bhikkhus.
Nayidaṃ visamasīlenā câu chuyện này được Đức Thế Tôn kể khi Ngài ở tại Jetavana, liên quan đến hai vị tỳ khưu hung dữ.
Tasmiñhi samaye jetavanepi eko bhikkhu caṇḍo ahosi pharuso sāhasiko janapadepi.
At that time, there was one fierce, rough, and violent bhikkhu in Jetavana, and another in the countryside.
Vào thời điểm đó, có một vị tỳ khưu hung dữ, thô lỗ, và bạo lực ở Jetavana, và một vị khác cũng vậy ở vùng nông thôn.
Athekadivasaṃ jānapado bhikkhu kenacideva karaṇīyena jetavanaṃ agamāsi, sāmaṇerā ceva daharabhikkhū ca tassa caṇḍabhāvaṃ jānanti.
Then one day, the bhikkhu from the countryside came to Jetavana for some purpose, and the novices and young bhikkhus knew of his fierce nature.
Rồi một ngày nọ, vị tỳ khưu ở nông thôn đến Jetavana vì một lý do nào đó. Các sa-di và các tỳ khưu trẻ đều biết tính hung dữ của vị ấy.
‘‘Tesaṃ dvinnaṃ caṇḍānaṃ kalahaṃ passissāmā’’ti kutūhalena taṃ bhikkhuṃ jetavanavāsikassa pariveṇaṃ pahiṇiṃsu.
Desiring to witness the quarrel between the two fierce ones, they sent that bhikkhu to the cell of the Jetavana-dwelling bhikkhu.
Họ tò mò muốn xem cuộc cãi vã của hai vị tỳ khưu hung dữ đó, nên đã cử vị tỳ khưu ở nông thôn đến tịnh xá của vị tỳ khưu ở Jetavana.
Te ubhopi caṇḍā aññamaññaṃ disvāva piyasaṃvāsaṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, hatthapādapiṭṭhisambāhanādīni akaṃsu.
Both fierce ones, upon seeing each other, immediately became friendly and harmonious, engaging in massaging each other’s hands, feet, and backs.
Cả hai vị tỳ khưu hung dữ đó, vừa nhìn thấy nhau, liền hòa hợp và thân thiện, họ xoa bóp tay, chân, lưng cho nhau, v.v.
Dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, caṇḍā bhikkhū aññesaṃ upari caṇḍā pharusā sāhasikā, aññamaññaṃ pana ubhopi samaggā sammodamānā piyasaṃvāsā jātā’’ti.
In the Dhamma hall, the bhikkhus raised the discussion: “Friends, the fierce bhikkhus are fierce, rough, and violent towards others, but these two are harmonious, friendly, and live amicably with each other.”
Trong Pháp đường, các tỳ khưu bắt đầu bàn tán: "Thưa chư vị, các tỳ khưu hung dữ thường thô lỗ và bạo lực với người khác, nhưng với nhau thì cả hai lại hòa hợp, thân thiện và sống vui vẻ."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepete aññesaṃ caṇḍā pharusā sāhasikā, aññamaññaṃ pana samaggā sammodamānā piyasaṃvāsā ca ahesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having arrived, asked, "Bhikkhus, what is the topic of your conversation now?" When they replied, "This topic, Venerable Sir," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, these (two bhikkhus) were fierce, harsh, and violent towards others, but they were harmonious, joyful, and lived amicably with each other," and then he recounted a past event.
Đức Thế Tôn đến và hỏi: "Này các tỳ khưu, bây giờ các ông đang bàn tán về chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Thưa Đức Thế Tôn, là chuyện này đây," Ngài nói: "Này các tỳ khưu, không chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, những người này cũng hung dữ, thô lỗ và bạo lực với người khác, nhưng với nhau thì họ lại hòa hợp, thân thiện và sống vui vẻ." Nói xong, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa sabbatthasādhako atthadhammānusāsako amacco ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister, accomplishing all tasks and instructing him in welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là vị đại thần giúp việc cho vua trong mọi việc, và là người cố vấn về lợi ích và Pháp.
So pana rājā thokaṃ dhanalobhapakatiko, tassa mahāsoṇo nāma kūṭaasso atthi.
However, that king was somewhat prone to greed for wealth; he had a cunning horse named Mahāsoṇa.
Vị vua đó hơi tham lam tài sản, ông có một con ngựa xảo quyệt tên là Mahāsoṇa.
Atha uttarāpathakā assavāṇijā pañca assasatāni ānesuṃ, assānaṃ āgatabhāvaṃ rañño ārocesuṃ.
Then, horse traders from Uttarāpatha brought five hundred horses, and they informed the king of the horses' arrival.
Rồi các thương nhân ngựa từ phương bắc mang đến năm trăm con ngựa, và báo cho vua biết về sự xuất hiện của chúng.
Tato pubbe pana bodhisatto asse agghāpetvā mūlaṃ aparihāpetvā dāpesi.
Before that, however, the Bodhisatta had the horses valued and had them paid for without reducing their price.
Trước đó, Bồ Tát đã định giá ngựa và cho trả tiền mà không giảm giá.
Rājā taṃ parihāyamāno aññaṃ amaccaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, asse agghāpehi, agghāpento ca paṭhamaṃ mahāsoṇaṃ yathā tesaṃ assānaṃ antaraṃ pavisati, tathā vissajjetvā asse ḍaṃsāpetvā vaṇite kārāpetvā dubbalakāle mūlaṃ hāpetvā asse agghāpeyyāsī’’ti āha.
The king, being dissatisfied with that, summoned another minister and said, "My dear, have these horses valued. When valuing them, first release Mahāsoṇa so that he enters among those horses, bites them, causes them wounds, and then, when they are weak, reduce their price and value them."
Vua không hài lòng với điều đó, bèn cho gọi một vị đại thần khác đến và nói: "Này con, hãy định giá những con ngựa. Khi định giá, trước tiên hãy thả con Mahāsoṇa vào giữa những con ngựa đó, để nó cắn và làm bị thương chúng. Khi chúng yếu đi, hãy giảm giá và định giá chúng."
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.
He assented, saying, "Very well," and did so.
Vị quan ấy "Được!" liền vâng lời và làm theo như vậy.
Assavāṇijā anattamanā hutvā tena katakiriyaṃ bodhisattassa ārocesuṃ.
The horse traders, being displeased, reported the deed done by him to the Bodhisatta.
Các thương nhân buôn ngựa không hài lòng, bèn báo cáo hành động của nhà vua cho Bồ Tát.
Bodhisatto ‘‘kiṃ pana tumhākaṃ nagare kūṭaasso natthī’’ti pucchi.
The Bodhisatta asked, "Is there no cunning horse in your city?"
Bồ Tát hỏi: "Vậy trong thành phố của các ngươi không có con ngựa xảo quyệt nào sao?"
‘‘Atthi sāmi, suhanu nāma kūṭaasso caṇḍo pharuso’’ti.
"Yes, master, there is a cunning horse named Suhanu, fierce and harsh."
"Bạch Đại Đức, có một con ngựa xảo quyệt tên là Suhanu, nó rất hung dữ và thô bạo."
‘‘Tena hi puna āgacchantā taṃ assaṃ āneyyāthā’’ti.
"Then, when you come again, bring that horse."
"Vậy thì, khi trở lại, hãy dẫn con ngựa ấy đến đây."
Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā puna āgacchantā taṃ kūṭassaṃ gāhāpetvā āgacchiṃsu.
They assented, saying, "Very well," and when they came again, they brought that cunning horse.
Họ "Được!" liền vâng lời, khi trở lại, họ đã cho bắt con ngựa xảo quyệt ấy và dẫn đến.
Rājā ‘‘assavāṇijā āgatā’’ti sutvā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā asse oloketvā mahāsoṇaṃ vissajjāpesi.
The king, hearing that the horse traders had arrived, opened the lion-barred window, looked at the horses, and had Mahāsoṇa released.
Nhà vua nghe tin "Các thương nhân buôn ngựa đã đến", liền mở cửa sổ hình sư tử, nhìn những con ngựa, rồi cho thả con Mahāsoṇa ra.
Assavāṇijāpi mahāsoṇaṃ āgacchantaṃ disvā suhanuṃ vissajjāpesuṃ.
The horse traders too, seeing Mahāsoṇa approaching, had Suhanu released.
Các thương nhân buôn ngựa cũng thấy con Mahāsoṇa đến, liền cho thả con Suhanu ra.
Te aññamaññaṃ patvā sarīrāni lehantā sammodamānā aṭṭhaṃsu.
They met each other, licked each other's bodies, and stood there rejoicing.
Chúng gặp nhau, liếm thân thể nhau, vui vẻ đứng đó.
Rājā bodhisattaṃ pucchi – ‘‘passasi ime dve kūṭassā aññesaṃ caṇḍā pharusā sāhasikā, aññe asse ḍaṃsitvā gelaññaṃ pāpenti, idāni aññamaññaṃ pana sarīraṃ lehantā sammodamānā aṭṭhaṃsu, kiṃ nāmeta’’nti?
The king asked the Bodhisatta, "Do you see these two cunning horses? They are fierce, harsh, and violent towards others, biting other horses and causing them illness. Now, however, they are licking each other's bodies and standing there rejoicing. What is the meaning of this?"
Nhà vua hỏi Bồ Tát: "Ngài có thấy hai con ngựa xảo quyệt này không? Chúng hung dữ, thô bạo và bạo lực với những con ngựa khác, cắn chúng và gây bệnh tật. Nay chúng lại liếm thân thể nhau và vui vẻ đứng đó. Chuyện này là sao vậy?"
Bodhisatto ‘‘nayime, mahārāja, visamasīlā, samasīlā samadhātukā ca ete’’ti vatvā imaṃ gāthādvayamāha –
The Bodhisatta said, "These, great king, are not of dissimilar character; they are of similar character and similar disposition," and then he uttered these two verses:
Bồ Tát nói: "Đại vương, hai con ngựa này không phải là có giới hạnh bất đồng, mà chúng có giới hạnh đồng nhất và bản chất đồng nhất", rồi nói hai bài kệ này:
Tattha nayidaṃ visamasīlena, soṇena suhanū sahāti yaṃ idaṃ suhanu kūṭasso soṇena saddhiṃ pemaṃ karoti, idaṃ na attano visamasīlena, atha kho attano samasīleneva saddhiṃ karoti.
Here, nayidaṃ visamasīlena, soṇena suhanū sahā means that this cunning horse Suhanu shows affection with Soṇa, not because of his dissimilar character, but because of his similar character. Both of them are of similar character and similar disposition due to their misconduct and immorality.
Trong đó, nayidaṃ visamasīlena, soṇena suhanū sahā có nghĩa là con ngựa xảo quyệt Suhanu này kết bạn với con Soṇa, điều này không phải do giới hạnh bất đồng của nó, mà là do giới hạnh đồng nhất của nó.
Ubhopi hete attano anācāratāya dussīlatāya samasīlā samadhātukā.
Suhanūpi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaro means that Suhanu is just like Soṇa; whatever Soṇa's domain is, that is also his domain.
Cả hai con này đều có giới hạnh đồng nhất và bản chất đồng nhất do sự hành xử xấu và giới hạnh xấu của chúng.
Suhanūpi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaroti yādiso soṇo, suhanupi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaro yaṃgocaro soṇo, sopi taṃgocaroyeva.
Just as Soṇa's domain is among horses, always biting them, so too is Suhanu's.
Suhanūpi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaro có nghĩa là con Soṇa như thế nào, thì Suhanu cũng như thế đó; đối tượng của Soṇa là gì, thì nó cũng có đối tượng như vậy.
Yatheva hi soṇo assagocaro asse ḍaṃsentova carati, tathā suhanupi.
By this, he shows their common domain.
Quả thật, giống như Soṇa có đối tượng là ngựa, chuyên cắn ngựa mà đi, thì Suhanu cũng vậy.
Iminā nesaṃ samānagocarataṃ dasseti.
To show their conduct and domains as one, ‘‘pakkhandinā’’ and so on was stated.
Điều này cho thấy sự đồng nhất về đối tượng của chúng.
Te pana ācāragocare ekato katvā dassetuṃ ‘‘pakkhandinā’’tiādi vuttaṃ.
Here, pakkhandinā means one who is accustomed to attacking horses, one whose domain is attacking.
Để cho thấy sự đồng nhất về hành vi và đối tượng của chúng, đã nói "pakkhandinā" v.v.
Tattha pakkhandināti assānaṃ upari pakkhandanasīlena pakkhandanagocarena.
Pagabbhenā means one who is immoral, endowed with impudence of body and so on.
Trong đó, pakkhandinā có nghĩa là có thói quen nhảy bổ lên ngựa, có đối tượng là nhảy bổ.
Pagabbhenāti kāyapāgabbhiyādisamannāgatena dussīlena.
Niccaṃ sandānakhādinā means one who is always accustomed to biting his tether, one whose domain is biting the tether.
Pagabbhenā có nghĩa là có giới hạnh xấu, có sự thô lỗ về thân thể v.v.
Niccaṃ sandānakhādināti sadā attano bandhanayottaṃ khādanasīlena khādanagocarena ca.
Sameti pāpaṃ pāpenā means that the evil, the immorality, of one of these meets with the evil of the other.
Niccaṃ sandānakhādinā có nghĩa là luôn có thói quen cắn phá dây trói của mình, có đối tượng là cắn phá.
Sameti pāpaṃ pāpenāti etesu aññatarena pāpena saddhiṃ aññatarassa pāpaṃ dussīlyaṃ sameti.
Asatā asanti means that the ignoble action of the other, which is endowed with ignoble conduct and domain, meets with the ignoble one of these, just as excrement mixes with excrement, becoming similar and indistinguishable.
Sameti pāpaṃ pāpenā có nghĩa là giới hạnh xấu của con này hòa hợp với giới hạnh xấu của con kia.
Asatā asanti etesu aññatarena asatā anācāragocarasampannena saha itarassa asaṃ asādhukammaṃ sameti, gūthādīni viya gūthādīhi ekato saṃsandati sadisaṃ nibbisesameva hotīti.
Asatā asanti—among these, with one who is unvirtuous, who has an improper range of conduct, the unvirtuous, unwholesome action of the other becomes unified, just as filth mixes with filth, becoming indistinguishable.
Asatā asa có nghĩa là hành động bất thiện của con này hòa hợp với hành động bất thiện của con kia, tức là giống như phân và những thứ tương tự hòa hợp với phân và những thứ tương tự, không có gì khác biệt.
Udetayaṃ cakkhumā ekarājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in Jetavana, spoke this, beginning with Udetayaṃ cakkhumā ekarājā (Arising, the one-king, the eye-possessor), concerning a certain discontented bhikkhu.
Udetayaṃ cakkhumā ekarājā – câu này được Đức Phật kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu chán nản.
So hi bhikkhu bhikkhūhi satthu santikaṃ nīto ‘‘saccaṃ kira, tvaṃ bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti vutte ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘kiṃ disvā’’ti vutte ‘‘ekaṃ alaṅkatapaṭiyattasarīraṃ mātugāmaṃ oloketvā’’ti āha.
This bhikkhu, having been brought by bhikkhus to the Teacher, was asked, ‘‘Is it true, bhikkhu, that you are discontented?’’ When he replied, ‘‘Yes, Venerable Sir,’’ and was asked, ‘‘Having seen what?’’ he said, ‘‘Having seen a woman whose body was adorned and prepared.’’
Vị tỳ khưu ấy được các tỳ khưu dẫn đến chỗ Đức Phật. Khi được hỏi: "Này tỳ khưu, có thật là ngươi chán nản không?", vị ấy đáp: "Bạch Thế Tôn, đúng vậy." Khi được hỏi: "Vì thấy gì?", vị ấy nói: "Vì nhìn thấy một người phụ nữ với thân thể được trang điểm và sửa soạn."
Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhu mātugāmo nāma kasmā tumhādisānaṃ cittaṃ nāluḷessati, porāṇakapaṇḍitānampi hi mātugāmassa saddaṃ sutvā satta vassasatāni asamudāciṇṇakilesā okāsaṃ labhitvā khaṇeneva samudācariṃsu.
Then the Teacher said to him, ‘‘Bhikkhu, why would a woman not disturb the minds of those like you? For even in the case of ancient sages, defilements that had not arisen for seven hundred years, upon hearing the sound of a woman, found an opportunity and arose in an instant.
Bấy giờ, Đức Phật nói với vị ấy: "Này tỳ khưu, tại sao một người phụ nữ lại không làm xáo động tâm trí của những người như ngươi? Ngay cả những bậc hiền trí thời xưa, sau bảy trăm năm không có phiền não khởi lên, khi nghe tiếng người phụ nữ, phiền não đã có cơ hội và lập tức khởi lên.
Visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇanti, pageva aparisuddhā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Even pure beings become defiled; even those endowed with great fame fall into disrepute; how much more so those who are not pure!’’ Having said this, he related a past event.
Ngay cả những chúng sinh thanh tịnh cũng bị ô nhiễm, ngay cả những người có danh tiếng tột đỉnh cũng rơi vào cảnh vô danh, huống chi những người chưa thanh tịnh." Nói xong, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto morayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā aṇḍakālepi kaṇikāramakuḷavaṇṇaaṇḍakoso hutvā aṇḍaṃ bhinditvā nikkhanto suvaṇṇavaṇṇo ahosi dassanīyo pāsādiko pakkhānaṃ antare surattarājivirājito, so attano jīvitaṃ rakkhanto tisso pabbatarājiyo atikkamma catutthāya pabbatarājiyā ekasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatatale vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the peacock species. Even in the egg stage, his eggshell was the color of a kaṇikāra flower bud. Breaking out of the egg, he emerged golden-colored, delightful, pleasing, and adorned with brilliant crimson lines between his wings. Protecting his life, he crossed three mountain ranges and made his abode at the foot of a certain Daṇḍaka-Hirañña mountain, the fourth mountain range.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh làm loài công. Ngay cả khi còn trong trứng, vỏ trứng của Ngài có màu sắc như nụ hoa kaṇikāra. Khi trứng vỡ, Ngài nở ra với màu vàng óng, đẹp đẽ, đáng yêu, với những vệt đỏ tươi rực rỡ giữa đôi cánh. Để bảo vệ mạng sống của mình, Ngài đã vượt qua ba dãy núi và trú ngụ dưới chân núi Daṇḍakahirañña, trên dãy núi thứ tư.
So pabhātāya rattiyā pabbatamatthake nisinno sūriyaṃ uggacchantaṃ oloketvā attano gocarabhūmiyaṃ rakkhāvaraṇatthāya brahmamantaṃ bandhanto ‘‘udetaya’’ntiādimāha.
Having taken his seat on the mountaintop when the night had dawned, he looked at the rising sun and, in order to establish protection and a safeguard for his feeding ground, he spoke the Brahmamanta, beginning with ‘‘udetaya’’ (arising).
Khi màn đêm buông xuống, Ngài ngồi trên đỉnh núi, nhìn mặt trời mọc, và để bảo vệ khu vực kiếm ăn của mình, Ngài đã tụng thần chú Brahmamanta, bắt đầu bằng "udetaya" v.v.
Tattha udetīti pācīnalokadhātuto uggacchati.
Therein, udetī means rises from the eastern world-system.
Trong đó, udetī có nghĩa là mọc lên từ phương đông.
Cakkhumāti sakalacakkavāḷavāsīnaṃ andhakāraṃ vidhamitvā cakkhupaṭilābhakaraṇena yaṃ tena tesaṃ dinnaṃ cakkhu, tena cakkhunā cakkhumā.
Cakkhumā means eye-possessor by means of the eye given by him, which dispels the darkness of all beings dwelling in the world-system and enables them to gain sight.
Cakkhumā có nghĩa là Đấng có mắt, vì Ngài đã ban mắt cho chúng sinh trong toàn cõi luân hồi bằng cách xua tan bóng tối và làm cho họ có được thị giác.
Ekarājāti sakalacakkavāḷe ālokakarānaṃ antare seṭṭhavisiṭṭhaṭṭhena ekarājā.
Ekarājā means one-king in the sense of being supreme and excellent among all illuminators in the entire world-system.
Ekarājā có nghĩa là Vua duy nhất, vì Ngài là bậc tối thượng và xuất sắc nhất trong số những đấng tạo ánh sáng trong toàn cõi luân hồi.
Harissavaṇṇoti harisamānavaṇṇo, suvaṇṇavaṇṇoti attho.
Harissavaṇṇo means of golden hue, like gold; that is, golden-colored.
Harissavaṇṇo có nghĩa là có màu sắc giống như vàng, tức là màu vàng óng.
Pathavippabhāsoti pathaviyā pabhāso.
Pathavippabhāso means illuminator of the earth.
Pathavippabhāso có nghĩa là ánh sáng của địa cầu.
Taṃ taṃ namassāmīti tasmā taṃ evarūpaṃ bhavantaṃ namassāmi vandāmi.
Taṃ taṃ namassāmī means therefore, I salute, I worship that such a one, you.
Taṃ taṃ namassāmī có nghĩa là do đó, con xin đảnh lễ, tôn kính Ngài, Đấng có hình tướng như vậy.
Tayājja guttā viharemu divasanti tayā ajja rakkhitā gopitā hutvā imaṃ divasaṃ catuiriyāpathavihārena sukhaṃ vihareyyāma.
Tayājja guttā viharemu divasa means protected and guarded by you today, may we dwell happily this day by means of the four postures.
Tayājja guttā viharemu divasa có nghĩa là nhờ Ngài bảo vệ, che chở hôm nay, chúng con sẽ an trú hạnh phúc suốt ngày bằng bốn oai nghi.
Tattha ye brāhmaṇāti ye bāhitapāpā visuddhibrāhmaṇā.
Therein, ye brāhmaṇā means those pure brahmins who have dispelled evil.
Trong đó, ye brāhmaṇā có nghĩa là những bậc Bà la môn thanh tịnh đã tẩy trừ tội lỗi.
Vedagūti vedānaṃ pāraṃ gatātipi vedagū, vedehi pāraṃ gatātipi vedagū.
Vedagū means gone to the other shore of the Vedas, or gone to the other shore by means of the Vedas.
Vedagū có nghĩa là đã vượt qua các tri kiến, hoặc đã vượt qua bằng các tri kiến.
Idha pana sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme vidite pākaṭe katvā gatāti vedagū.
Here, however, vedagū means having made all conditioned and unconditioned Dhammas known and manifest, they have gone beyond.
Ở đây, vedagū có nghĩa là đã làm cho tất cả các pháp hữu vi và vô vi trở nên rõ ràng, hiển lộ.
Tenevāha ‘‘sabbadhamme’’ti.
Therefore, it is said ‘‘sabbadhamme’’ (in all Dhammas).
Vì vậy, nói "sabbadhamme".
Sabbe khandhāyatanadhātudhamme salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena attano ñāṇassa vidite pākaṭe katvā gatā, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā bodhitale sammāsambodhiṃ patvā saṃsāraṃ vā atikkantāti attho.
Having made all phenomena of aggregates, sense bases, and elements known and clear to their own knowledge through their specific characteristics and common characteristics, they went forth, having crushed the heads of the three Māras, having made the ten-thousand-world-system resound, having attained perfect enlightenment at the foot of the Bodhi tree, and having transcended saṃsāra—this is the meaning.
Tức là đã làm cho tất cả các pháp uẩn, xứ, giới trở nên rõ ràng, hiển lộ trong tri kiến của mình theo đặc tướng và cộng tướng; hoặc đã nghiền nát đầu của ba ma, làm chấn động mười ngàn thế giới, đạt được Chánh Đẳng Giác dưới cội Bồ đề, và đã vượt qua luân hồi.
Te me namoti te mama imaṃ namakkāraṃ paṭicchantu.
Homage to them means, "May those Blessed Ones accept this homage of mine."
Te me namo có nghĩa là mong các Ngài chấp nhận sự đảnh lễ này của con.
Te ca maṃ pālayantūti evaṃ mayā namassitā ca te bhagavanto maṃ pālentu rakkhantu gopentu.
And may they protect me means, "May those Blessed Ones, thus honored by me, protect me, guard me, and keep me safe."
Te ca maṃ pālayantū có nghĩa là các Đức Thế Tôn đã được con đảnh lễ như vậy, xin hãy bảo vệ, che chở, gìn giữ con.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyāti ayaṃ mama namakkāro atītānaṃ parinibbutānaṃ buddhānaṃ atthu, tesaññeva catūsu ca maggesu catūsu phalesu ñāṇasaṅkhātāya bodhiyā atthu, tathā tesaññeva arahattaphalavimuttiyā vimuttānaṃ atthu, yā ca nesaṃ tadaṅgavimutti vikkhambhanavimutti samucchedavimutti paṭippassaddhivimutti nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimutti, tassā nesaṃ vimuttiyāpi ayaṃ mayhaṃ namakkāro atthūti.
Homage to the Buddhas, homage to the Bodhi; homage to the liberated ones, homage to liberation means, "May this homage of mine be to the Buddhas who have passed away and attained final Nibbāna; and to their Bodhi, which is knowledge in the four paths and four fruits; and likewise, may it be to those liberated by the liberation of the fruit of arahantship; and may this homage of mine also be to their fivefold liberation, namely, tadaṅgavimutti, vikkhambhanavimutti, samucchedavimutti, paṭippassaddhivimutti, and nissaraṇavimutti."
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā có nghĩa là sự đảnh lễ này của con xin dâng lên chư Phật đã nhập Niết Bàn trong quá khứ; xin dâng lên sự giác ngộ của các Ngài, tức là trí tuệ trong bốn đạo và bốn quả; cũng như xin dâng lên các bậc đã giải thoát bằng sự giải thoát A la hán quả của các Ngài; và xin dâng lên năm loại giải thoát của các Ngài, đó là giải thoát tức thời, giải thoát bằng cách đẩy lùi, giải thoát bằng cách diệt trừ, giải thoát bằng cách làm lắng dịu, giải thoát bằng cách thoát ly.
‘‘Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā’’ti idaṃ pana padadvayaṃ satthā abhisambuddho hutvā āha.
However, the Teacher, having become fully enlightened, spoke these two lines: ‘‘Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā’’ (Having made this protection, the peacock wanders seeking food).
"Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā" – hai câu này được Đức Phật nói sau khi Ngài đã thành Chánh Đẳng Giác.
Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano gocarabhūmiyaṃ pupphaphalādīnaṃ atthāya nānappakārāya esanāya carati.
Its meaning is: "Monks, that peacock, having made this protection, this safeguard, wanders in its feeding ground, seeking various kinds of food like flowers and fruits."
Ý nghĩa của điều đó là: Này các Tỳ-khưu, con công ấy, sau khi thực hiện sự bảo hộ, sự che chở này, đi tìm kiếm đủ loại thức ăn như hoa quả, v.v., trong khu vực kiếm ăn của mình.
Tattha apetīti apayāti atthaṃ gacchati.
Here, apetī means departs, goes to rest.
Ở đây, apetī có nghĩa là đi mất, lặn xuống.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti idampi abhisambuddho hutvā āha.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayī (Having made this protection, the peacock made its dwelling) – this too was spoken by the Teacher after he had become fully enlightened.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayī (Sau khi thực hiện sự bảo hộ này, con công đã an trú) – điều này cũng do Đức Phật toàn giác nói.
Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano nivāsaṭṭhāne vāsaṃ kappayittha, tassa rattiṃ vā divā vā imassa parittassānubhāvena neva bhayaṃ, na lomahaṃso ahosi.
Its meaning is: "Monks, that peacock, having made this protection, this safeguard, made its dwelling in its abode, and by the power of this protection, it had no fear or terror either by night or by day."
Ý nghĩa của điều đó là: Này các Tỳ-khưu, con công ấy, sau khi thực hiện sự bảo hộ, sự che chở này, đã an trú tại nơi ở của mình. Nhờ năng lực của sự bảo hộ này, nó không hề có nỗi sợ hãi hay sự dựng tóc gáy, dù là ban đêm hay ban ngày.
Atheko bārāṇasiyā avidūre nesādagāmavāsī nesādo himavantapadese vicaranto tasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatamatthake nisinnaṃ bodhisattaṃ disvā āgantvā puttassa ārocesi.
Then a fowler, residing in a fowler's village not far from Bārāṇasī, wandering in the Himavant region, saw the Bodhisatta sitting on the summit of the Daṇḍakahirañña mountain, came and informed his son.
Sau đó, một người thợ săn sống ở một ngôi làng thợ săn không xa Bārāṇasī, khi đi lang thang ở vùng núi Hy Mã Lạp Sơn, đã nhìn thấy Bồ-tát đang ngồi trên đỉnh núi Daṇḍakahirañña, bèn đến báo cho con trai mình.
Athekadivasaṃ khemā nāma bārāṇasirañño devī supinena suvaṇṇavaṇṇaṃ moraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pabuddhakāle rañño ārocesi – ‘‘ahaṃ, deva, suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā’’ti.
Then one day, Queen Khemā, the consort of the King of Bārāṇasī, saw in a dream a golden-colored peacock preaching the Dhamma, and upon waking, she informed the king, "My lord, I wish to hear the Dhamma from a golden-colored peacock."
Một ngày nọ, Hoàng hậu Khemā của vua Bārāṇasī, trong giấc mơ thấy một con công màu vàng đang thuyết Pháp. Khi tỉnh dậy, bà báo với nhà vua: “Thưa Đại Vương, thần thiếp muốn nghe Pháp từ con công màu vàng.”
Rājā amacce pucchi.
The king asked his ministers.
Đức vua hỏi các đại thần.
Amaccā ‘‘brāhmaṇā jānissantī’’ti āhaṃsu.
The ministers said, "The Brahmins will know."
Các đại thần nói: “Các vị Bà-la-môn sẽ biết.”
Brāhmaṇā taṃ sutvā ‘‘suvaṇṇavaṇṇā morā nāma hontī’’ti vatvā ‘‘kattha hontī’’ti vutte ‘‘nesādā jānissantī’’ti āhaṃsu.
The Brahmins, having heard it, said, "There are golden-colored peacocks," and when asked "Where are they?", they said, "The fowlers will know."
Các Bà-la-môn nghe vậy nói: “Có những con công màu vàng.” Khi được hỏi: “Chúng ở đâu?”, họ nói: “Các thợ săn sẽ biết.”
Rājā nesāde sannipātetvā pucchi.
The king gathered the fowlers and asked them.
Đức vua triệu tập các thợ săn và hỏi.
Atha so nesādaputto ‘‘āma, mahārāja, daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasatī’’ti āha.
Then that fowler's son said, "Yes, Your Majesty, there is a mountain called Daṇḍakahirañña, and a golden-colored peacock lives there."
Sau đó, con trai của người thợ săn kia nói: “Vâng, thưa Đại Vương, có một ngọn núi tên là Daṇḍakahirañña, ở đó có một con công màu vàng sinh sống.”
‘‘Tena hi taṃ moraṃ amāretvā bandhitvāva ānehī’’ti.
"In that case, bring that peacock, having captured it alive, not killed."
“Vậy thì hãy bắt con công đó mà không giết nó, rồi mang về đây.”
Nesādo gantvā tassa gocarabhūmiyaṃ pāse oḍḍesi.
The fowler went and set snares in its feeding ground.
Người thợ săn đi đặt bẫy trong khu vực kiếm ăn của nó.
Morena akkantaṭṭhānepi pāso na sañcarati.
Even where the peacock stepped, the snare did not activate.
Ngay cả ở nơi con công đã bước qua, cái bẫy cũng không hoạt động.
Nesādo gaṇhituṃ asakkonto satta vassāni vicaritvā tattheva kālamakāsi.
Unable to catch it, the fowler wandered for seven years and then died there.
Người thợ săn không thể bắt được nó, đã lang thang bảy năm rồi chết ngay tại đó.
Khemāpi devī patthitaṃ alabhamānā kālamakāsi.
Queen Khemā also died, not having obtained what she wished.
Hoàng hậu Khemā cũng chết vì không đạt được điều mình mong muốn.
Rājā ‘‘moraṃ me nissāya devī kālakatā’’ti kujjhitvā ‘‘himavantapadese daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasati, ye tassa maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā hontī’’ti akkharaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā suvaṇṇapaṭṭaṃ mañjūsāya nikkhipāpesi.
The king, angered, thinking, "The queen died because of my peacock," had a message inscribed on a golden plate: "In the Himalayan region, there is a mountain called Daṇḍakahirañña. A golden-colored peacock lives there. Those who eat its flesh become ageless and immortal." He then had the golden plate placed in a casket.
Đức vua tức giận vì “Hoàng hậu chết vì con công của ta”, bèn sai khắc lên một tấm vàng dòng chữ: “Ở vùng núi Hy Mã Lạp Sơn có một ngọn núi tên là Daṇḍakahirañña, ở đó có một con công màu vàng sinh sống. Ai ăn thịt nó sẽ không già không chết.” Rồi ông đặt tấm vàng vào một cái hộp.
Tasmiṃ kālakate añño rājā rajjaṃ patvā suvaṇṇapaṭṭaṃ vācetvā ‘‘ajaro amaro bhavissāmī’’ti aññaṃ nesādaṃ pesesi.
When that king passed away, another king, having attained the throne, read the golden plate and, thinking "I shall become ageless and immortal," sent another fowler.
Khi đức vua đó qua đời, một vị vua khác lên ngôi, đọc tấm vàng và nói: “Ta sẽ không già không chết”, bèn sai một người thợ săn khác đi.
Sopi gantvā bodhisattaṃ gahetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi.
He too went, but being unable to catch the Bodhisatta, he died right there.
Người đó cũng đi, không thể bắt được Bồ-tát, rồi chết ngay tại đó.
Eteneva niyāmena cha rājaparivaṭṭā gatā.
In this very manner, six successions of kings passed.
Theo cách này, sáu triều đại vua đã trôi qua.
Atha sattamo rājā rajjaṃ patvā ekaṃ nesādaṃ pahiṇi.
Then the seventh king, having attained the throne, sent a fowler.
Sau đó, vị vua thứ bảy lên ngôi và sai một người thợ săn đi.
So gantvā bodhisattena akkantaṭṭhānepi pāsassa asañcaraṇabhāvaṃ, attano parittaṃ katvā gocarabhūmigamanabhāvañcassa ñatvā paccantaṃ otaritvā ekaṃ moriṃ gahetvā yathā hatthatāḷasaddena naccati, accharāsaddena ca vassati, evaṃ sikkhāpetvā taṃ ādāya gantvā morena paritte akate pātoyeva pāsayaṭṭhiyo ropetvā pāse oḍḍetvā moriṃ vassāpesi.
He went and, understanding that snares were ineffective even in the places the Bodhisatta frequented, and that the Bodhisatta would perform his paritta before going to his feeding grounds, he descended to the border region, caught a peahen, and trained her to dance to the sound of hand-clapping and to cry out at the snapping of fingers. Taking her with him, he set up the snare sticks and spread the snares early in the morning, before the peacock had performed his paritta, and made the peahen cry out.
Người đó đi và biết rằng bẫy không hoạt động ngay cả ở nơi Bồ-tát đã bước qua, và Bồ-tát đã thực hiện sự bảo hộ rồi mới đi kiếm ăn. Anh ta bèn xuống vùng biên giới, bắt một con công mái, huấn luyện nó biết nhảy theo tiếng vỗ tay và kêu theo tiếng gõ nhịp. Sau đó, anh ta mang con công mái đó đi, và vào buổi sáng sớm, khi con công trống chưa thực hiện sự bảo hộ, anh ta dựng các cọc bẫy, đặt bẫy và cho con công mái kêu.
Moro visabhāgaṃ mātugāmasaddaṃ sutvā kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā gantvā pāse bajjhi.
The peacock, hearing the unfamiliar sound of a female, became overwhelmed by defilements, and being unable to perform his paritta, went and was caught in the snare.
Con công trống nghe tiếng mái lạ, bị dục vọng giày vò, không thể thực hiện sự bảo hộ, bèn đi và mắc vào bẫy.
Atha naṃ nesādo gahetvā gantvā bārāṇasirañño adāsi.
Then the fowler took him and presented him to the king of Bārāṇasī.
Sau đó, người thợ săn bắt nó và mang đến dâng cho vua Bārāṇasī.
Rājā tassa rūpasampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso āsanaṃ dāpesi.
The king, seeing his perfect beauty, was delighted and offered him a seat.
Đức vua thấy vẻ đẹp của nó, lòng hoan hỷ, bèn cho đặt một chỗ ngồi.
Bodhisatto paññattāsane nisīditvā ‘‘mahārāja, kasmā maṃ gaṇhāpesī’’ti pucchi.
The Bodhisatta, seated on the prepared seat, asked, "Great King, why did you have me caught?"
Bồ-tát ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt, hỏi: “Thưa Đại Vương, tại sao Ngài lại cho bắt tôi?”
‘‘Ye kira tava maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā honti, svāhaṃ tava maṃsaṃ khāditvā ajaro amaro hotukāmo taṃ gaṇhāpesi’’nti.
"It is said that those who eat your flesh become ageless and immortal. I, wishing to become ageless and immortal by eating your flesh, had you caught."
“Nghe nói ai ăn thịt ngài sẽ không già không chết, nên ta muốn ăn thịt ngài để không già không chết, vì vậy ta đã cho bắt ngài.”
‘‘Mahārāja, mama tāva maṃsaṃ khādantā ajarā amarā hontu, ahaṃ pana marissāmī’’ti?
"Great King, let those who eat my flesh become ageless and immortal, but will I not die?"
“Thưa Đại Vương, nếu ai ăn thịt tôi sẽ không già không chết, nhưng tôi thì sẽ chết, phải không?”
‘‘Āma, marissasī’’ti.
"Yes, you will die."
“Vâng, ngài sẽ chết.”
‘‘Mayi marante pana mama maṃsameva khāditvā kinti katvā na marissantī’’ti?
"If I die, how will they not die by eating my very flesh?"
“Vậy thì khi tôi đã chết, làm sao những người ăn thịt tôi lại không chết được?”
‘‘Tvaṃ suvaṇṇavaṇṇo, tasmā kira tava maṃsaṃ khādakā ajarā amarā bhavissantī’’ti.
"You are golden-colored; therefore, it is said that those who eat your flesh will become ageless and immortal."
“Ngài có màu vàng, vì vậy những người ăn thịt ngài sẽ không già không chết.”
‘‘Mahārāja, ahaṃ pana na akāraṇā suvaṇṇavaṇṇo jāto, pubbe panāhaṃ imasmiṃyeva nagare cakkavattī rājā hutvā sayampi pañca sīlāni rakkhiṃ, sakalacakkavāḷavāsinopi rakkhāpesiṃ, svāhaṃ kālaṃ karitvā tāvatiṃsabhavane nibbatto, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aññassa akusalassa nissandena morayoniyaṃ nibbattitvāpi porāṇasīlānubhāvena suvaṇṇavaṇṇo jāto’’ti.
"Great King, I did not become golden-colored without cause. In the past, I was a Cakkavatti king in this very city, and I myself observed the five precepts, and I made all the inhabitants of the Cakkavāḷa observe them. Having passed away, I was reborn in the Tāvatiṃsa realm. After dwelling there for my full lifespan, I fell from there, and due to the result of another unwholesome kamma, I was reborn in the peacock species, yet by the power of my former sīla, I became golden-colored."
“Thưa Đại Vương, tôi không phải tự nhiên mà có màu vàng. Trước đây, tôi đã từng là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương ở chính thành phố này, tự mình giữ năm giới và cũng khiến tất cả cư dân trong toàn cõi thế giới giữ giới. Sau khi qua đời, tôi tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, ở đó cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh vào loài công do quả báo của một ác nghiệp khác. Nhưng nhờ năng lực của các giới hạnh xưa, tôi đã có màu vàng.”
‘‘‘Tvaṃ cakkavattī rājā hutvā sīlaṃ rakkhitvā sīlaphalena suvaṇṇavaṇṇo jāto’ti kathamidaṃ amhehi saddhātabbaṃ.
"How can we believe that 'you were a Cakkavatti king, observed sīla, and by the fruit of sīla became golden-colored'?
“‘Ngài đã từng là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương, giữ giới và nhờ quả của giới mà có màu vàng’ – làm sao chúng tôi có thể tin điều này?
Atthi no koci sakkhī’’ti?
Is there any witness for us?"
Chúng tôi có nhân chứng nào không?”
‘‘Atthi, mahārājā’’ti.
"Yes, Great King," he replied.
“Có, thưa Đại Vương.”
‘‘Ko nāmā’’ti?
"Who is it?"
“Ai vậy?”
‘‘Mahārāja, ahaṃ cakkavattikāle ratanamaye rathe nisīditvā ākāse vicariṃ, so me ratho maṅgalapokkharaṇiyā antobhūmiyaṃ nidahāpito, taṃ maṅgalapokkharaṇito ukkhipāpehi, so me sakkhi bhavissatī’’ti.
"Great King, in my time as Cakkavatti, I traveled through the sky seated in a jewel-studded chariot. That chariot of mine was buried beneath the ground of the royal lotus pond. Have it unearthed from that royal lotus pond; it will be my witness."
“Thưa Đại Vương, khi tôi là vua Chuyển Luân Thánh Vương, tôi ngồi trên cỗ xe bằng ngọc quý và đi trên không trung. Cỗ xe đó đã được chôn dưới đất trong ao sen may mắn của tôi. Xin Ngài hãy cho đào cỗ xe đó lên từ ao sen may mắn, nó sẽ là nhân chứng cho tôi.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pokkharaṇito udakaṃ harāpetvā rathaṃ nīharāpetvā bodhisattassa saddahi.
The king, saying "So be it," had the water removed from the pond, had the chariot unearthed, and believed the Bodhisatta.
Đức vua nói “Được thôi” và chấp thuận, rồi cho rút nước khỏi ao sen, cho đào cỗ xe lên, và tin vào Bồ-tát.
Bodhisatto ‘‘mahārāja, ṭhapetvā amatamahānibbānaṃ avasesā sabbe saṅkhatadhammā hutvā abhāvino aniccā khayavayadhammāyevā’’ti rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Bodhisatta, having taught the Dhamma to the king, saying, "Great King, apart from the great Nibbāna, which is the Deathless, all other conditioned phenomena are impermanent, subject to decay and dissolution," established the king in the five precepts.
Bồ-tát thuyết Pháp cho nhà vua, nói: “Thưa Đại Vương, ngoại trừ Niết-bàn bất tử vĩ đại, tất cả các pháp hữu vi còn lại đều là vô thường, có tính chất hoại diệt và biến mất.” Ngài khiến nhà vua an trú trong năm giới.
Rājā pasanno bodhisattaṃ rajjena pūjetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsi.
The king, pleased, honored the Bodhisatta with the kingdom and showed him great respect.
Đức vua hoan hỷ, dâng vương quốc cho Bồ-tát và thực hiện sự tôn kính lớn lao.
So rajjaṃ tasseva paṭiniyyādetvā katipāhaṃ vasitvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti ovaditvā ākāse uppatitvā daṇḍakahiraññapabbatameva agamāsi.
He returned the kingdom to him, stayed for a few days, admonished him, saying, "Be heedful, Great King," then rose into the air and went back to the Daṇḍakahirañña mountain.
Bồ-tát trả lại vương quốc cho vua, ở lại vài ngày, rồi khuyên: “Thưa Đại Vương, hãy sống chánh niệm!”, sau đó bay lên không trung và trở về núi Daṇḍakahirañña.
Rājāpi bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
The king, too, abiding by the Bodhisatta's advice, performed deeds of merit such as giving, and went according to his kamma.
Đức vua cũng sống theo lời khuyên của Bồ-tát, thực hiện các công đức như bố thí, rồi đi theo nghiệp của mình.
Evameva nūna rājānanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattassa sugatālayaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in Veḷuvana, related this Jātaka, adorned with the verse beginning with "Evameva nūna rājānaṃ" (Indeed, just as the king...), concerning Devadatta's imitation of the Buddha.
Evameva nūna rājāna (Chắc chắn cũng vậy, hỡi nhà vua) – câu này được Đức Phật kể khi Ngài đang trú tại Veluvana, liên quan đến sự bắt chước của Devadatta đối với Đức Phật.
Devadatte hi gayāsīsagatānaṃ dvinnaṃ aggasāvakānaṃ sugatālayaṃ dassetvā nipanne ubhopi therā dhammaṃ desetvā attano nissitake ādāya veḷuvanaṃ agamiṃsu.
Indeed, when Devadatta, after showing the two chief disciples who had arrived at Gayāsīsa his imitation of the Buddha, lay down, both Theras taught the Dhamma and, taking their disciples, returned to Veḷuvana.
Khi Devadatta đã cho hai vị Đại đệ tử trưởng lão thấy sự bắt chước của mình ở Gayāsīsa, hai vị trưởng lão đó đã thuyết Pháp và dẫn những người đi theo mình đến Veluvana.
Te satthārā ‘‘sāriputta, devadatto tumhe disvā kiṃ akāsī’’ti puṭṭhā ‘‘bhante, sugatālayaṃ dassetvā mahāvināsaṃ pāpuṇī’’ti ārocesuṃ.
When questioned by the Teacher, "Sāriputta, what did Devadatta do when he saw you?", they reported, "Venerable Sir, after showing his imitation of the Buddha, he met with great destruction."
Khi được Đức Phật hỏi: “Sāriputta, Devadatta đã làm gì khi thấy các con?”, các vị trưởng lão đã báo: “Bạch Thế Tôn, hắn ta đã bắt chước Ngài và phải chịu sự hủy hoại lớn.”
Satthā ‘‘na kho, sāriputta, devadatto idāneva mama anukiriyaṃ karonto vināsaṃ patto, pubbepi pāpuṇiyevā’’ti vatvā therehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Sāriputta, Devadatta did not meet with destruction only now by imitating me; he met with it in the past as well," and being requested by the Theras, he recounted a past event.
Đức Phật nói: “Này Sāriputta, Devadatta không phải chỉ bây giờ mới bắt chước Ta mà phải chịu sự hủy hoại, mà trước đây hắn cũng đã từng như vậy.” Sau khi được các vị trưởng lão thỉnh cầu, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte videharaṭṭhe mithilāyaṃ videharāje rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
In the past, when the Videha king was reigning in Mithilā in the Videha kingdom, the Bodhisatta was born in the womb of his chief queen.
Trong quá khứ, khi vua Videha đang trị vì ở Mithilā, xứ Videha, Bồ-tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua.
So vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāsi.
Having reached maturity, he learned all crafts in Takkasilā and, upon his father's demise, became established in the kingdom.
Khi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề ở Takkasilā, rồi lên ngôi vua sau khi phụ vương qua đời.
Tadā ekassa suvaṇṇahaṃsarājassa gocarabhūmiyaṃ kākiyā saddhiṃ saṃvāso ahosi.
At that time, a golden swan king had a mate with a crow.
Khi ấy, có một con ngỗng chúa màu vàng đang sống chung với một con quạ cái trong khu vực kiếm ăn của nó.
Sā puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son.
Con quạ cái sinh ra một đứa con.
So neva mātupatirūpako ahosi, na pitu.
He was neither like his mother nor his father.
Đứa con đó không giống mẹ, cũng không giống cha.
Athassa vinīlakadhātukattā ‘‘vinīlako’’tveva nāmaṃ akaṃsu.
Then, because his body was bluish-black, they named him Vinīlaka.
Vì có màu xanh đậm, nên nó được đặt tên là “Vinīlaka”.
Haṃsarājā abhiṇhaṃ gantvā puttaṃ passati.
The swan king often went to see his son.
Vua ngỗng thường xuyên đến thăm con trai mình.
Apare panassa dve haṃsapotakā puttā ahesuṃ.
He had two other swan-chick sons.
Ngoài ra, Ngài còn có hai con ngỗng con khác là con trai.
Te pitaraṃ abhiṇhaṃ manussapathaṃ gacchantaṃ disvā pucchiṃsu – ‘‘tāta, tumhe kasmā abhiṇhaṃ manussapathaṃ gacchathā’’ti?
Seeing their father frequently going to the human path, they asked, "Father, why do you often go to the human path?"
Những con thiên nga con đó thấy cha mình thường xuyên đi đường người, bèn hỏi: “Thưa cha, vì sao cha thường xuyên đi đường người vậy?”
‘‘Tātā, ekāya me kākiyā saddhiṃ saṃvāsamanvāya eko putto jāto, ‘vinīlako’tissa nāmaṃ, tamahaṃ daṭṭhuṃ gacchāmī’’ti.
"Sons, a son was born to me from cohabiting with a crow, his name is Vinīlaka; I go to see him."
“Hỡi các con, ta có một đứa con sinh ra do kết hợp với một con quạ cái, tên nó là Vinīlaka, ta đi thăm nó.”
‘‘Kahaṃ panete vasantī’’ti?
"Where do they live?"
“Thưa cha, chúng sống ở đâu?”
‘‘Videharaṭṭhe mithilāya avidūre asukasmiṃ nāma ṭhāne ekasmiṃ tālagge vasantī’’ti.
"They live in a certain palm tree not far from Mithilā in the Videha kingdom."
“Chúng sống ở một nơi tên là Asuka, không xa Mithilā, trong xứ Videha, trên ngọn cây thốt nốt.”
‘‘Tāta, manussapatho nāma sāsaṅko sappaṭibhayo, tumhe mā gacchatha, mayaṃ gantvā taṃ ānessāmā’’ti dve haṃsapotakā pitarā ācikkhitasaññāya tattha gantvā taṃ vinīlakaṃ ekasmiṃ daṇḍake nisīdāpetvā mukhatuṇḍakena daṇḍakoṭiyaṃ ḍaṃsitvā mithilānagaramatthakena pāyiṃsu.
"Father, the human path is dangerous and fearful; do not go, we will go and bring him," said the two swan-chicks. Guided by their father's instructions, they went there, made Vinīlaka sit on a stick, held the end of the stick in their beaks, and flew over the city of Mithilā.
“Thưa cha, đường người nguy hiểm và đáng sợ, cha đừng đi, chúng con sẽ đi và mang nó về.” Hai con thiên nga con, theo sự chỉ dẫn của cha, đã đến đó, cho Vinīlaka ngồi lên một cành cây, dùng mỏ cắn chặt đầu cành cây và bay qua đỉnh thành Mithilā.
Tasmiṃ khaṇe videharājā sabbasetacatusindhavayuttarathavare nisīditvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
At that moment, the Videha king, seated in his excellent chariot yoked with four pure white horses, was circumambulating the city.
Vào lúc đó, vua Videha đang ngự trên cỗ xe tốt nhất, được kéo bởi bốn con ngựa Sindhava trắng tinh, tuần tra quanh thành phố.
Vinīlako taṃ disvā cintesi – ‘‘mayhaṃ videharaññā kiṃ nānākāraṇaṃ, esa catusindhavayuttarathe nisīditvā nagaraṃ anusañcarati, ahaṃ pana haṃsayuttarathe nisīditvā gacchāmī’’ti.
Seeing him, Vinīlaka thought, "What is the difference between me and the Videha king? He travels around the city seated in a chariot yoked with four pure white horses, while I travel seated in a chariot yoked with swans."
Vinīlaka thấy vậy, nghĩ: “Ta có gì khác với vua Videha đâu? Ngài ấy ngự trên cỗ xe kéo bởi bốn con ngựa Sindhava tuần tra thành phố, còn ta thì ngự trên cỗ xe kéo bởi thiên nga mà đi.”
So ākāsena gacchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
As he flew through the air, he spoke the first verse:
Khi đang bay trên không, nó nói lên kệ ngôn thứ nhất:
Tattha evamevāti evaṃ eva, nūnāti parivitakke nipāto.
Here, evameva means "just so"; nūnā is a particle of deliberation.
Trong đó, evamevā có nghĩa là “như vậy thôi, đúng như vậy”. Nūnā là một từ nghi vấn trong trường hợp suy đoán.
Ekaṃsepi vaṭṭatiyeva.
It can also mean "certainly."
Nó cũng có thể dùng trong trường hợp chắc chắn.
Vedehanti videharaṭṭhasāmikaṃ.
Vedeha means the lord of the Videha kingdom.
Vedeha có nghĩa là chủ xứ Videha.
Mithilaggahanti mithilagehaṃ, mithilāyaṃ gharaṃ pariggahetvā vasamānanti attho.
Mithilaggaha means "the householder of Mithilā," or "one dwelling in Mithilā, having taken a house there."
Mithilaggaha có nghĩa là người nắm giữ ngôi nhà Mithilā, tức là người sống trong thành Mithilā.
Ājaññāti kāraṇākāraṇājānanakā.
Ājaññā means "those who know what is proper and improper."
Ājaññā có nghĩa là những con ngựa biết điều đúng sai.
Yathā haṃsā vinīlakanti yathā ime haṃsā maṃ vinīlakaṃ vahanti, evameva vahantīti.
Yathā haṃsā vinīlaka means "just as these swans carry me, Vinīlaka, so do they carry."
Yathā haṃsā vinīlaka có nghĩa là “như những con thiên nga này kéo ta, Vinīlaka, cũng như vậy mà kéo.”
Haṃsapotakā tassa vacanaṃ sutvā kujjhitvā ‘‘idheva naṃ pātetvā gamissāmā’’ti cittaṃ uppādetvāpi ‘‘evaṃ kate pitā no kiṃ vakkhatī’’ti garahabhayena pitu santikaṃ netvā tena katakiriyaṃ pitu ācikkhiṃsu.
Hearing his words, the swan-chicks became angry and thought, "We will drop him right here and leave," but out of fear of their father's rebuke, they took him to their father and reported what he had done.
Nghe lời nói của nó, hai con thiên nga con nổi giận, dù đã nảy ý nghĩ “chúng ta sẽ thả nó rơi xuống đây rồi đi,” nhưng vì sợ bị cha quở trách, chúng đã đưa nó về với cha và kể lại hành động của nó cho cha nghe.
Atha naṃ pitā kujjhitvā ‘‘kiṃ tvaṃ mama puttehi adhikatarosi, yo mama putte abhibhavitvā rathe yuttasindhave viya karosi, attano pamāṇaṃ na jānāsi.
Then their father, angered, said, "Are you superior to my sons, that you overpower my sons and treat them like horses yoked to a chariot? You do not know your own measure.
Bấy giờ, người cha nổi giận mắng nó: “Sao con lại hơn các con của ta, con dám coi thường các con của ta như những con ngựa kéo xe ư? Con không biết thân phận của mình.
Imaṃ ṭhānaṃ tava agocaro, attano mātu vasanaṭṭhānameva gacchāhī’’ti tajjetvā dutiyaṃ gāthamāha –
This place is not for you; go to your mother's dwelling place!" Having rebuked him, he spoke the second verse:
Nơi này không phải chỗ của con, hãy về nơi mẹ con ở đi!” Vừa đe dọa, người cha vừa nói lên kệ ngôn thứ hai:
Tattha vinīlāti taṃ nāmenālapati.
Here, vinīlā addresses him by name.
Trong đó, vinīlā là gọi tên nó.
Duggaṃ bhajasīti imesaṃ vasena giriduggaṃ bhajasi.
You frequent a difficult place means, by means of these, you frequent a mountain fastness.
Duggaṃ bhajasī có nghĩa là “con đang tìm đến nơi hiểm trở trên núi do những con thiên nga này đưa đến.”
Abhūmiṃ, tāta, sevasīti, tāta, girivisamaṃ nāma tava abhūmi, taṃ sevasi upagacchasi.
You frequent an unsuitable place, dear son, means, dear son, a rugged mountain region is an unsuitable place for you; you frequent it, you approach it.
Abhūmiṃ, tāta, sevasī có nghĩa là “hỡi con, nơi hiểm trở trên núi không phải là chỗ của con, con đang tìm đến nơi đó.”
Etaṃ mātālayaṃ tavāti etaṃ gāmantaṃ ukkāraṭṭhānaṃ āmakasusānaṭṭhānañca tava mātu ālayaṃ gehaṃ vasanaṭṭhānaṃ, tattha gacchāhīti.
This is your mother’s abode means this village vicinity, a place for refuse, and a charnel ground, is your mother’s abode, her home, her dwelling place; go there.
Etaṃ mātālayaṃ tavā có nghĩa là “vùng ngoại ô làng mạc, nơi đổ rác và bãi tha ma này là nơi ở, là nhà của mẹ con, hãy đến đó đi.”
Evaṃ taṃ tajjetvā ‘‘gacchatha, naṃ mithilanagarassa ukkārabhūmiyaññeva otāretvā ethā’’ti putte āṇāpesi, te tathā akaṃsu.
Thus, having threatened him, he commanded his sons, saying, “Go, take him down to the refuse ground of Mithilā city and come back.” They did so.
Sau khi đe dọa nó như vậy, người cha ra lệnh cho các con: “Hãy đi, thả nó xuống bãi rác của thành Mithilā rồi về đây.” Chúng đã làm theo.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vuḍḍhippatto gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcannaṃ isisatānaṃ gaṇasatthā hutvā himavantapadese vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in a brahmin family. Having grown up, he renounced household life, took up the ascetic's wandering life, became the leader of five hundred ascetics, and settled in the Himālaya region.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, Ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, trở thành giáo chủ của năm trăm đạo sĩ và sống ở vùng Himavanta.
Tadā tesu tāpasesu indasamānagotto nāmeko tāpaso ahosi dubbaco anovādako.
At that time, among those ascetics, there was one named Indasamānagotta, who was difficult to admonish and unwilling to accept advice.
Khi đó, trong số các đạo sĩ ấy có một đạo sĩ tên là Indasamānagotta, người khó dạy và không nghe lời khuyên.
So ekaṃ hatthipotakaṃ posesi.
He raised an elephant calf.
Ông đã nuôi một con voi con.
Bodhisatto sutvā taṃ pakkositvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ hatthipotakaṃ posesī’’ti pucchi.
The Bodhisatta heard of it, called him, and asked, “Is it true that you are raising an elephant calf?”
Bồ-tát nghe tin, gọi ông đến hỏi: “Có thật là ông đang nuôi một con voi con không?”
‘‘Saccaṃ, ācariya, matamātikaṃ ekaṃ hatthipotakaṃ posemī’’ti.
“It is true, teacher, I am raising an elephant calf whose mother has died.”
“Thưa Đại đức, đúng vậy, con đang nuôi một con voi con mồ côi mẹ.”
‘‘Hatthino nāma vuḍḍhippattā posakeyeva mārenti, mā taṃ posehī’’ti.
“Elephants, when they grow up, kill their own keepers. Do not raise it.”
“Voi khi trưởng thành thường giết chết người nuôi dưỡng chúng, đừng nuôi nó nữa.”
‘‘Tena vinā vattituṃ na sakkomi ācariyā’’ti.
“I cannot live without it, teacher.”
“Thưa Đại đức, con không thể sống thiếu nó được.”
‘‘Tena hi paññāyissasī’’ti.
“Then you will see for yourself.”
“Vậy thì ông sẽ biết thôi.”
So tena posiyamāno aparabhāge mahāsarīro ahosi.
As he continued to raise it, the elephant later grew to a massive size.
Con voi đó được ông nuôi dưỡng, sau này trở thành một con voi to lớn.
Athekasmiṃ kāle te isayo vanamūlaphalāphalatthāya dūraṃ gantvā tattheva katipāhaṃ vasiṃsu.
Then, at one time, those ascetics went far away to gather roots, fruits, and berries from the forest, and stayed there for several days.
Một thời gian sau, các đạo sĩ ấy đi xa để tìm củ, quả rừng và ở lại đó vài ngày.
Hatthīpi aggadakkhiṇavāte pabhinnamado hutvā tassa paṇṇasālaṃ viddhaṃsetvā pānīyaghaṭaṃ bhinditvā pāsāṇaphalakaṃ khipitvā ālambanaphalakaṃ luñcitvā ‘‘taṃ tāpasaṃ māretvāva gamissāmī’’ti ekaṃ gahanaṭṭhānaṃ pavisitvā tassa āgamanamaggaṃ olokento aṭṭhāsi.
The elephant, also in a state of rut due to the strong southerly wind, destroyed his leaf-hut, broke his water-pot, tossed away his stone slab, tore down his hanging board, and, thinking, “I will kill that ascetic and then leave,” entered a dense thicket and stood watching for his arrival.
Con voi cũng bị động dục dữ dội do gió nam thổi mạnh, nó phá hủy túp lều lá của vị đạo sĩ, đập vỡ bình nước, ném tấm đá, nhổ tấm ván tựa, rồi nghĩ: “Ta sẽ giết vị đạo sĩ đó rồi mới đi,” nó đi vào một khu rừng rậm và đứng chờ trên con đường mà vị đạo sĩ sẽ đi qua.
Indasamānagotto tassa gocaraṃ gahetvā sabbesaṃ puratova āgacchanto taṃ disvā pakatisaññāyevassa santikaṃ agamāsi.
Indasamānagotta, carrying its fodder, came ahead of everyone and, seeing it, approached it with his usual familiarity.
Indasamānagotta, sau khi lấy thức ăn cho voi, đi trước tất cả các đạo sĩ khác, thấy con voi đó, ông đến gần nó với ý nghĩ bình thường.
Atha naṃ so hatthī gahanaṭṭhānā nikkhamitvā soṇḍāya parāmasitvā bhūmiyaṃ pātetvā sīsaṃ pādena akkamitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā madditvā koñcanādaṃ katvā araññaṃ pāvisi.
Then that elephant emerged from the thicket, seized him with its trunk, threw him to the ground, trampled his head with its foot, ended his life, crushed him, trumpeted, and entered the forest.
Bấy giờ, con voi đó từ khu rừng rậm đi ra, dùng vòi quấn lấy ông, quật ông xuống đất, dùng chân giẫm lên đầu ông, giết chết ông, giẫm nát ông, rồi cất tiếng kêu như chim kranh và đi vào rừng.
Sesatāpasā taṃ pavattiṃ bodhisattassa ārocesuṃ.
The remaining ascetics reported this incident to the Bodhisatta.
Các đạo sĩ còn lại kể lại sự việc đó cho Bồ-tát nghe.
Bodhisatto ‘‘kāpurisehi nāma saddhiṃ saṃsaggo na kātabbo’’ti vatvā imā gāthā āha –
The Bodhisatta, saying, “One should not associate with bad people,” spoke these verses:
Bồ-tát nói: “Không nên kết giao với kẻ xấu,” rồi Ngài nói lên những kệ ngôn này:
Tattha na santhavaṃ kāpurisena kayirāti kucchitena kodhapurisena saddhiṃ taṇhāsanthavaṃ vā mittasanthavaṃ vā na kayirātha.
Here, na santhavaṃ kāpurisena kayirā means one should not form a bond of craving or a bond of friendship with a despicable, angry person.
Trong đó, na santhavaṃ kāpurisena kayirā có nghĩa là “không nên kết giao bằng ái dục hay tình bạn với kẻ xấu xa, giận dữ.”
Ariyo anariyena pajānamatthanti ariyoti cattāro ariyā ācāraariyo liṅgaariyo dassanaariyo paṭivedhaariyoti.
Ariyo anariyena pajānamatthaṃ: Ariyo refers to the four Āryans: the Āryan in conduct, the Āryan in outward appearance, the Āryan in insight, and the Āryan in penetration.
Ariyo anariyena pajānamattha – ariyo có bốn loại: Ācāra-ariyo (bậc cao thượng về hành vi), Liṅga-ariyo (bậc cao thượng về dấu hiệu), Dassana-ariyo (bậc cao thượng về kiến giải), Paṭivedha-ariyo (bậc cao thượng về sự thấu hiểu).
Tesu ācāraariyo idha adhippeto.
Among these, an ācāra-ariya (noble one in conduct) is intended here.
Trong số đó, Ācāra-ariyo được đề cập ở đây.
So pajānamatthaṃ atthaṃ pajānanto atthānatthakusalo ācāre ṭhito ariyapuggalo anariyena nillajjena dussīlena saddhiṃ santhavaṃ na kareyyāti attho.
The meaning is that such a noble person, established in conduct, skilled in what is beneficial and unbeneficial, understanding the meaning of what is known, should not associate with an ignoble, shameless, immoral person.
Người đó, khi hiểu rõ mục đích, là người khéo léo trong việc biết lợi và bất lợi, là bậc cao thượng giữ gìn hành vi, không nên kết giao với kẻ vô liêm sỉ, ác hạnh. Đó là ý nghĩa.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Cirānuvutthopi karoti pāpanti, yasmā anariyo ciraṃ ekato anuvutthopi taṃ ekato nivāsaṃ agaṇetvā karoti pāpaṃ lāmakakammaṃ karotiyeva.
Because "even if he has lived together for a long time, he commits evil"—since an ignoble person, even if he has lived together for a long time, disregards that cohabitation and certainly commits evil, a bad deed.
Cirānuvutthopi karoti pāpa có nghĩa là “vì kẻ xấu, dù sống chung lâu dài, vẫn không kể đến sự chung sống đó mà làm điều ác, làm việc xấu.”
Yathā kiṃ?
Like what?
Như thế nào?
Gajo yathā indasamānagottanti, yathā so gajo indasamānagottaṃ mārento pāpaṃ akāsīti attho.
"As the elephant, like Indasamānagotta"—the meaning is, as that elephant committed evil by killing Indasamānagotta.
Gajo yathā indasamānagotta có nghĩa là “như con voi đó đã làm điều ác khi giết Indasamānagotta.”
Yaṃ tveva jaññā sadiso mamantiādīsu yaṃ tveva puggalaṃ ‘‘ayaṃ mama sīlādīhi sadiso’’ti jāneyya, teneva saddhiṃ mettiṃ kayirātha, sappurisena saddhiṃ samāgamo sukhāvahoti.
In phrases like "Whom one knows to be similar to me," one should form friendship only with that person whom one knows to be "similar to me in conduct and so on." Association with good people is conducive to happiness.
Trong yaṃ tveva jaññā sadiso mamanti v.v., nếu biết một người nào đó “người này giống ta về giới hạnh v.v.,” thì hãy kết tình bạn với người đó, vì kết giao với người tốt mang lại hạnh phúc.
Na santhavasmā paramatthi pāpiyoti idaṃ satthā jetavane viharanto aggijuhanaṃ ārabbha kathesi.
"There is nothing worse than intimacy" – the Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to a fire-worshipper.
Na santhavasmā paramatthi pāpiyo – câu này được Đức Thế Tôn nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc cúng dường lửa.
Vatthu heṭṭhā naṅguṭṭhajātake (jā. 1.1.144 ādayo) kathitasadisameva.
The story is similar to what was told previously in the Naṅguṭṭha Jātaka.
Câu chuyện tương tự như đã kể trong Naṅguṭṭhajātaka ở phần dưới.
Bhikkhū te aggiṃ juhante disvā ‘‘bhante, jaṭilā nānappakāraṃ micchātapaṃ karonti, atthi nu kho ettha vuḍḍhī’’ti bhagavantaṃ pucchiṃsu.
The bhikkhus, seeing them worshipping fire, asked the Blessed One, "Venerable Sir, these ascetics perform various kinds of wrong austerities. Is there any growth in this?"
Các Tỳ-khưu thấy những người cúng dường lửa đó liền hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, các vị ẩn sĩ Jaṭila thực hành nhiều loại khổ hạnh sai lầm khác nhau, liệu có sự tiến bộ nào trong đó không?”
‘‘Na, bhikkhave, etthakāci vuḍḍhi nāma atthi, porāṇakapaṇḍitāpi aggijuhane vuḍḍhi atthīti saññāya ciraṃ aggiṃ juhitvā tasmiṃ kamme avuḍḍhimeva disvā aggiṃ udakena nibbāpetvā sākhādīhi pothetvā puna nivattitvāpi na olokesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
"No, bhikkhus, there is no growth in this. Even ancient wise men, believing there was growth in fire-worship, worshipped fire for a long time, but seeing no growth in that practice, extinguished the fire with water, beat it with branches and so on, and then, having turned away, did not look back at it again," having said this, he related a past event.
Đức Thế Tôn đáp: “Này các Tỳ-khưu, không có bất kỳ sự tiến bộ nào trong đó. Ngay cả các bậc hiền triết thời xưa cũng đã cúng dường lửa trong một thời gian dài với ý nghĩ rằng có sự tiến bộ trong việc cúng dường lửa, nhưng khi thấy không có sự tiến bộ nào trong hành động đó, họ đã dập lửa bằng nước, đập phá bằng cành cây và không bao giờ quay lại nhìn nữa.” Sau đó, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn.
Mātāpitaro tassa jātaggiṃ gahetvā taṃ soḷasavassuddese ṭhitaṃ āhaṃsu – ‘‘kiṃ, tāta, jātaggiṃ gahetvā araññe aggiṃ paricarissasi, udāhu tayo vede uggaṇhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā gharāvāsaṃ vasissasī’’ti.
His parents, taking his birth-fire, said to him when he was about sixteen years old, "Son, will you take the birth-fire and tend the fire in the forest, or will you learn the three Vedas, establish a household, and live a householder's life?"
Cha mẹ Ngài đã giữ lửa sinh nhật của Ngài và khi Ngài được mười sáu tuổi, họ hỏi: “Này con, con sẽ giữ lửa sinh nhật và phụng thờ lửa trong rừng, hay sẽ học ba bộ Veda, lập gia đình và sống đời cư sĩ?”
So ‘‘na me gharāvāsena attho, araññe aggiṃ paricaritvā brahmalokaparāyaṇo bhavissāmī’’ti jātaggiṃ gahetvā mātāpitaro vanditvā araññaṃ pavisitvā paṇṇasālāya vāsaṃ kappetvā aggiṃ paricari.
He replied, "I have no need for a householder's life. I will tend the fire in the forest and be destined for the Brahma world." So, taking his birth-fire, he paid homage to his parents, entered the forest, made his dwelling in a leaf-hut, and tended the fire.
Ngài đáp: “Con không muốn sống đời cư sĩ. Con sẽ phụng thờ lửa trong rừng và sẽ đi đến cõi Phạm Thiên.” Nói xong, Ngài giữ lửa sinh nhật, đảnh lễ cha mẹ, vào rừng, dựng một túp lều lá để ở và phụng thờ lửa.
So ekadivasaṃ nimantitaṭṭhānaṃ gantvā sappinā pāyāsaṃ labhitvā ‘‘imaṃ pāyāsaṃ mahābrahmuno yajissāmī’’ti taṃ pāyāsaṃ āharitvā aggiṃ jāletvā ‘‘aggiṃ tāva bhavantaṃ sappiyuttaṃ pāyāsaṃ pāyemī’’ti pāyāsaṃ aggimhi pakkhipi.
One day, he went to an invited place, obtained rice porridge with ghee, and thinking, "I will sacrifice this porridge to Mahābrahmā," he brought the porridge, lit the fire, and saying, "First, I will feed this venerable fire with porridge mixed with ghee," he put the porridge into the fire.
Một ngày nọ, Ngài đến nơi được mời, nhận được món cháo sữa trộn bơ. Ngài nghĩ: “Ta sẽ cúng dường món cháo sữa này cho Đại Phạm Thiên.” Ngài mang món cháo sữa đó về, đốt lửa lên và nói: “Trước hết, ta sẽ cho ngài lửa uống món cháo sữa trộn bơ này.” Rồi Ngài đổ cháo sữa vào lửa.
Bahusinehe pāyāse aggimhi pakkhittamatteyeva aggi jalitvā paccuggatāhi accīhi paṇṇasālaṃ jhāpesi.
As soon as the porridge, rich in ghee, was put into the fire, the fire blazed up and, with its rising flames, burned down the leaf-hut.
Ngay khi món cháo sữa nhiều bơ được đổ vào lửa, lửa bùng cháy, với những ngọn lửa bốc cao đã thiêu rụi túp lều lá.
Brāhmaṇo bhītatasito palāyitvā bahi ṭhatvā ‘‘kāpurisehi nāma santhavo na kātabbo, idāni me iminā agginā kicchena katā paṇṇasālā jhāpitā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The brahmin, terrified and trembling, fled and stood outside, saying, "One should not associate with ignoble persons. Now, my leaf-hut, built with difficulty, has been burned down by this fire," and then he spoke the first verse:
Vị Bà-la-môn sợ hãi, run rẩy bỏ chạy ra ngoài, đứng đó và nói: “Không nên kết giao với những kẻ xấu xa. Bây giờ, túp lều lá ta đã khó nhọc dựng lên đã bị ngọn lửa này thiêu rụi.” Nói xong, Ngài đọc bài kệ đầu tiên:
Tattha na santhavasmāti taṇhāsanthavāpi ca mittasanthavāpi cāti duvidhāpi etasmā santhavā paraṃ uttari aññaṃ pāpataraṃ natthi, lāmakataraṃ nāma natthīti attho.
Here, "nothing worse than intimacy" means there is nothing beyond, nothing superior, nothing more evil, nothing worse than this intimacy, which is of two kinds: intimacy born of craving and intimacy born of friendship.
Ở đây, na santhavasmā nghĩa là không có gì tệ hơn, không có gì xấu xa hơn sự kết giao này, dù là kết giao do tham ái hay kết giao tình bạn, cả hai loại kết giao này.
Yo santhavo kāpurisenāti yo pāpakena kāpurisena saddhiṃ duvidhopi santhavo, tato pāpataraṃ aññaṃ natthi.
"That intimacy which is with an ignoble person" means that there is nothing worse than any intimacy, of either kind, with an evil, ignoble person.
Yo santhavo kāpurisenā nghĩa là bất kỳ sự kết giao nào, dù là hai loại kết giao đó, với một kẻ xấu xa, thì không có gì tệ hơn thế.
Santappito …pe…adayhīti, yasmā sappinā ca pāyāsena ca santappitopi ayaṃ aggi mayā kicchena kataṃ paṇṇasālaṃ jhāpesīti attho.
Santappito …pe…adayhī means: "Although this fire was satisfied with ghee and rice gruel, it burned down the leaf-hut that I had made with difficulty."
Santappito …pe… adayhī nghĩa là vì ngọn lửa này, dù đã được ta cho bơ và cháo sữa, đã thiêu rụi túp lều lá mà ta đã khó nhọc dựng lên.
Kāḷā migā setadantā tavīmeti idaṃ satthā jetavane viharanto chandakadānaṃ ārabbha kathesi.
Kāḷā migā setadantā tavīme – The Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the collection of alms by subscription.
Kāḷā migā setadantā tavīme – câu này được Đức Thế Tôn nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc cúng dường theo ý nguyện.
Sāvatthiyañhi kadāci ekameva kulaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ deti, kadāci aññatitthiyānaṃ deti, kadāci gaṇabandhanena bahū ekato hutvā denti, kadāci vīthisabhāgena, kadāci sakalanagaravāsino chandakaṃ saṃharitvā dānaṃ denti.
Indeed, in Sāvatthī, sometimes only one family would offer alms to the community of bhikkhus headed by the Buddha; sometimes they would offer to other sectarians; sometimes many would gather together in groups and offer; sometimes by street sections; sometimes all the residents of the city would collect subscriptions and offer alms.
Tại Sāvatthī, đôi khi chỉ một gia đình cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, đôi khi cúng dường cho các ngoại đạo, đôi khi nhiều người cùng nhau cúng dường theo nhóm, đôi khi theo khu phố, đôi khi tất cả cư dân thành phố cùng góp tiền cúng dường.
Imasmiṃ pana kāle sakalanagaravāsino chandakaṃ saṃharitvā sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā dve koṭṭhāsā hutvā ekacce ‘‘imaṃ sabbaparikkhāradānaṃ aññatitthiyānaṃ dassāmā’’ti āhaṃsu, ekacce ‘‘buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassā’’ti.
At this time, however, all the residents of the city collected subscriptions, prepared an offering of all requisites, and divided into two factions. Some said, "We will give this offering of all requisites to other sectarians," while others said, "To the community of bhikkhus headed by the Buddha."
Vào thời điểm đó, tất cả cư dân trong thành phố đã góp phần, chuẩn bị một lễ dâng cúng tất cả vật dụng, chia thành hai phe. Một số người nói: "Chúng ta sẽ dâng cúng tất cả vật dụng này cho các ngoại đạo," còn một số người thì nói: "cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu."
Evaṃ punappunaṃ kathāya vattamānāya aññatitthiyasāvakehi aññatitthiyānaññeva, buddhasāvakehi ‘‘‘buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassevā’ti vutte sambahulaṃ karisāmā’’ti sambahulāya kathāya ‘‘buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dassāmā’’ti vadantāyeva bahukā jātā, tesaññeva kathā patiṭṭhāsi.
As the discussion thus continued repeatedly, the disciples of other sectarians advocated for other sectarians, while the Buddha's disciples, saying, "We will make it numerous if it is 'for the community of bhikkhus headed by the Buddha'," became numerous, and their proposal prevailed.
Khi cuộc tranh luận cứ tiếp diễn như vậy, các đệ tử ngoại đạo thì nói cho ngoại đạo, còn các đệ tử của Đức Phật thì nói: "Nếu nói 'cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu', chúng ta sẽ làm cho nhiều hơn." Với cuộc tranh luận sôi nổi như vậy, số người nói "chúng ta sẽ dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu" trở nên đông đảo, và lời nói của họ đã được chấp thuận.
Aññatitthiyasāvakā buddhānaṃ dātabbadānassa antarāyaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu.
The disciples of other sectarians were unable to obstruct the offering to be given to the Buddhas.
Các đệ tử ngoại đạo đã không thể gây trở ngại cho lễ dâng cúng đáng lẽ phải dâng cho các vị Phật.
Nāgarā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase sabbaparikkhāre adaṃsu.
The townspeople invited the community of bhikkhus headed by the Buddha, conducted a great almsgiving for seven days, and on the seventh day, offered all the requisites.
Các cư dân thành phố đã thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, tổ chức một đại lễ dâng cúng trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, họ đã dâng tất cả vật dụng.
Satthā anumodanaṃ katvā mahājanaṃ maggaphalehi pabodhetvā jetavanavihārameva gantvā bhikkhusaṅghena vatte dassite gandhakuṭippamukhe ṭhatvā sugatovādaṃ datvā gandhakuṭiṃ pāvisi.
The Teacher, having given his anumodanā, enlightened the great assembly with the paths and fruits, then returned to the Jetavana Vihāra, stood at the entrance of the Perfumed Chamber, after the bhikkhus had shown their respects, gave his instruction for the well-gone ones, and entered the Perfumed Chamber.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ, giác ngộ đại chúng bằng các quả Thánh đạo, Thánh quả, rồi trở về Tịnh xá Jetavana, sau khi Tăng đoàn đã trình bày các nghi thức, Ngài đứng ở Gandhakuti và ban lời giáo huấn của bậc Thiện Thệ, rồi bước vào Gandhakuti.
Sāyanhasamaye bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitvā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, aññatitthiyasāvakā buddhānaṃ dātabbadānassa antarāyakaraṇatthāya vāyamantāpi antarāyaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu, taṃ sabbaparikkhāradānaṃ buddhānaṃyeva pādamūlaṃ āgataṃ, aho buddhabalaṃ nāma mahanta’’nti.
In the evening, the bhikkhus assembled in the Dhamma hall and started a discussion – "Friends, even though the disciples of other sectarians attempted to obstruct the offering to be given to the Buddhas, they were unable to obstruct it. That offering of all requisites came to the feet of the Buddhas themselves. Oh, how great is the power of the Buddhas!"
Vào buổi chiều, các Tỳ-kheo tập hợp tại pháp đường và bắt đầu cuộc đàm luận: "Chư Hiền, các đệ tử ngoại đạo dù đã cố gắng gây trở ngại cho lễ dâng cúng đáng lẽ phải dâng cho các vị Phật, nhưng họ đã không thể gây trở ngại. Tất cả vật dụng cúng dường đó đã đến dưới chân các vị Phật. Ôi, quả thật sức mạnh của chư Phật thật vĩ đại!"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, ete aññatitthiyasāvakā idāneva mayhaṃ dātabbadānassa antarāyakaraṇatthāya vāyamanti, pubbepi vāyamiṃsu, so pana parikkhāro sabbakālepi mameva pādamūlaṃ āgacchatī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, these disciples of other sectarians do not only now attempt to obstruct the offering to be given to me; they also attempted it in the past. But that offering has always come to my feet." Having said this, he related a past event.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi đàm luận chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Thưa Tôn giả, chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ các đệ tử ngoại đạo mới cố gắng gây trở ngại cho lễ dâng cúng đáng lẽ dâng cho Ta, mà trước đây họ cũng đã cố gắng. Nhưng tất cả vật phẩm đó luôn luôn đến dưới chân Ta." Sau đó, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ susīmo nāma rājā ahosi.
In the past, in Bārāṇasī, there was a king named Susīma.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Susīma.
Tadā bodhisatto tassa purohitassa brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa soḷasavassikakāle pitā kālamakāsi.
At that time, the Bodhisatta was conceived in the womb of that king's purohita's brahmin wife. When he was sixteen years old, his father passed away.
Lúc bấy giờ, Bồ-tát đã tái sinh vào thai của bà vợ vị giáo sĩ Bà-la-môn của vua. Khi Bồ-tát được mười sáu tuổi, cha Ngài qua đời.
So pana dharamānakāle rañño hatthimaṅgalakārako ahosi.
While alive, he had been the one who performed the elephant-blessing ceremony for the king.
Khi còn sống, ông là người thực hiện lễ chúc phúc cho voi của nhà vua.
Hatthīnaṃ maṅgalakaraṇaṭṭhāne ābhataupakaraṇabhaṇḍañca hatthālaṅkārañca sabbaṃ soyeva alattha.
He alone received all the goods and equipment brought for the elephant blessing ceremony, as well as the elephant ornaments.
Tất cả vật phẩm và trang sức voi được mang đến nơi làm lễ chúc phúc cho voi đều do ông nhận được.
Evamassa ekekasmiṃ maṅgale koṭimattaṃ dhanaṃ uppajjati.
Thus, for him, wealth amounting to a koṭi arose at each blessing ceremony.
Cứ mỗi lễ chúc phúc như vậy, ông thu được hàng triệu đồng tiền.
Atha tasmiṃ kāle hatthimaṅgalachaṇo sampāpuṇi.
Then, at that time, the elephant blessing festival arrived.
Vào thời điểm đó, lễ hội chúc phúc cho voi sắp đến.
Sesā brāhmaṇā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, hatthimaṅgalachaṇo sampatto, maṅgalaṃ kātuṃ vaṭṭati.
The remaining brahmins approached the king and said, 'Great King, the elephant blessing festival has arrived; it is proper to perform the blessing.
Các Bà-la-môn khác đến gặp vua và nói: "Đại vương, lễ hội chúc phúc cho voi đã đến, cần phải làm lễ chúc phúc.
Purohitabrāhmaṇassa pana putto atidaharo, neva tayo vede jānāti, na hatthisuttaṃ, mayaṃ hatthimaṅgalaṃ karissāmā’’ti āhaṃsu.
However, the purohita-brahmin's son is too young; he knows neither the three Vedas nor the elephant lore. We will perform the elephant blessing.'"
Nhưng con trai của vị giáo sĩ Bà-la-môn còn quá nhỏ, không biết ba bộ Veda, cũng không biết kinh về voi. Chúng tôi sẽ làm lễ chúc phúc cho voi."
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king assented, saying, 'Very well.'
Vua đồng ý: "Được thôi."
Brāhmaṇā purohitaputtassa hatthimaṅgalaṃ kātuṃ adatvā ‘‘hatthimaṅgalaṃ katvā mayaṃ dhanaṃ gaṇhissāmā’’ti haṭṭhatuṭṭhā vicaranti.
The brahmins, not allowing the purohita's son to perform the elephant blessing, went about delighted and pleased, thinking, 'We will perform the elephant blessing and take the wealth.'
Các Bà-la-môn không cho con trai của vị giáo sĩ làm lễ chúc phúc voi, mà vui mừng đi lại nói: "Chúng ta sẽ làm lễ chúc phúc voi và nhận tiền."
Atha ‘‘catutthe divase hatthimaṅgalaṃ bhavissatī’’ti bodhisattassa mātā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘hatthimaṅgalakaraṇaṃ nāma yāva sattamā kulaparivaṭṭā amhākaṃ vaṃso, vaṃso ca no osakkissati, dhanā ca parihāyissāmā’’ti anusocamānā parodi.
Then, when the Bodhisatta's mother heard the news that 'the elephant blessing will take place on the fourth day,' she wept, lamenting, 'The performance of the elephant blessing is our family's tradition for seven generations; our lineage will decline, and we will lose our wealth.'
Sau đó, mẹ của Bồ-tát nghe tin "lễ chúc phúc voi sẽ diễn ra vào ngày thứ tư," bà than thở và khóc: "Việc làm lễ chúc phúc voi là truyền thống của dòng tộc chúng ta qua bảy đời, bây giờ dòng tộc chúng ta sẽ bị suy tàn, và chúng ta sẽ mất đi tài sản."
Bodhisatto ‘‘kasmā, amma, rodasī’’ti vatvā taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘nanu, amma, ahaṃ maṅgalaṃ karissāmī’’ti āha.
The Bodhisatta said, 'Why do you weep, mother?' and having heard the reason, he said, 'Mother, will I not perform the blessing?'
Bồ-tát hỏi: "Mẹ ơi, sao mẹ lại khóc?" Nghe xong lý do, Ngài nói: "Mẹ ơi, con sẽ làm lễ chúc phúc, phải không?"
‘‘Tāta, tvaṃ neva tayo vede jānāsi, na hatthisuttaṃ, kathaṃ maṅgalaṃ karissasī’’ti.
'(My) son, you know neither the three Vedas nor the elephant lore. How will you perform the blessing?'
"Con trai, con không biết ba bộ Veda, cũng không biết kinh về voi, làm sao con có thể làm lễ chúc phúc?"
‘‘Amma, kadā pana hatthimaṅgalaṃ karissatī’’ti?
'Mother, when will the elephant blessing be performed?'
"Mẹ ơi, bao giờ thì lễ chúc phúc voi sẽ diễn ra?"
‘‘Ito catutthe divase, tātā’’ti.
'On the fourth day from now, son.'
"Từ bây giờ đến ngày thứ tư, con trai."
‘‘Amma, tayo pana vede paguṇe katvā hatthisuttaṃ jānanakaācariyo kahaṃ vasatī’’ti?
'Mother, where does the teacher who has mastered the three Vedas and knows the elephant lore reside?'
“Mẹ ơi, vị thầy nào tinh thông ba bộ Veda và biết về Hatthisutta (Kinh về các loài voi) thì đang ở đâu ạ?”
‘‘Tāta, evarūpo disāpāmokkho ācariyo ito vīsayojanasatamatthake gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ vasatī’’ti.
'Son, such a world-renowned teacher resides in Takkasilā, in the Gandhāra country, a hundred and twenty yojanas from here.'
“Con ơi, một vị thầy nổi tiếng khắp phương như vậy đang ở Takkasilā (Taxila), xứ Gandhāra (Gandhara), cách đây một trăm hai mươi dojana.”
‘‘Amma, amhākaṃ vaṃsaṃ na nāsessāmi, ahaṃ sve ekadivaseneva takkasilaṃ gantvā ekaratteneva tayo vede ca hatthisuttañca uggaṇhitvā punadivase āgantvā catutthe divase hatthimaṅgalaṃ karissāmi, mā rodī’’ti mātaraṃ samassāsetvā punadivase bodhisatto pātova bhuñjitvā ekakova nikkhamitvā ekadivaseneva takkasilaṃ gantvā ācariyaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
'Mother, I will not destroy our lineage. Tomorrow, in just one day, I will go to Takkasilā, learn the three Vedas and the elephant lore in one night, return the day after, and perform the elephant blessing on the fourth day. Do not weep.' Having comforted his mother thus, the next day, the Bodhisatta ate early in the morning, went out alone, reached Takkasilā in one day, saluted the teacher, and sat down to one side.
“Mẹ ơi, con sẽ không làm tiêu tan dòng dõi của chúng ta đâu. Ngày mai, con sẽ đi Takkasilā chỉ trong một ngày, học thuộc ba bộ Veda và Hatthisutta chỉ trong một đêm, rồi ngày hôm sau trở về, và vào ngày thứ tư, con sẽ cử hành lễ voi. Mẹ đừng khóc nữa!” Nói như vậy để an ủi mẹ, vào ngày hôm sau, Bồ tát ăn sáng sớm, một mình ra đi, đến Takkasilā trong một ngày, đảnh lễ vị thầy rồi ngồi sang một bên.
Atha naṃ ācariyo ‘‘kuto āgatosi, tātā’’ti pucchi.
Then the teacher asked him, 'Where have you come from, son?'
Bấy giờ, vị thầy hỏi ngài: “Này con, con từ đâu đến vậy?”
‘‘Bārāṇasito, ācariyā’’ti.
'From Bārāṇasī, venerable sir.'
“Thưa thầy, con từ Bārāṇasī (Varanasi) đến ạ.”
‘‘Kenatthenā’’ti?
'For what purpose?'
“Vì mục đích gì?”
‘‘Tumhākaṃ santike tayo vede ca hatthisuttañca uggaṇhanatthāyā’’ti.
'To learn the three Vedas and the elephant lore from you.'
“Để học ba bộ Veda và Hatthisutta từ thầy ạ.”
‘‘Sādhu, tāta, uggaṇhā’’ti.
'Very well, son, learn them.'
“Tốt lắm, con trai, hãy học đi.”
Bodhisatto ‘‘ācariya, mayhaṃ kammaṃ accāyika’’nti sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘ahaṃ ekadivaseneva vīsayojanasataṃ āgato, ajjevekarattiṃ mayhameva okāsaṃ karotha, ito tatiyadivase hatthimaṅgalaṃ bhavissati, ahaṃ ekeneva uddesamaggena sabbaṃ uggaṇhissāmī’’ti vatvā ācariyaṃ okāsaṃ kāretvā ācariyassa bhuttakāle sayaṃ bhuñjitvā ācariyassa pāde dhovitvā sahassatthavikaṃ purato ṭhapetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno pariyattiṃ paṭṭhapetvā aruṇe uggacchante tayo vede ca hatthisuttañca niṭṭhapetvā ‘‘aññopi atthi, ācariyā’’ti pucchitvā ‘‘natthi tāta, sabbaṃ niṭṭhita’’nti vutte ‘‘ācariya, imasmiṃ ganthe ettakaṃ padapaccābhaṭṭhaṃ, ettakaṃ sajjhāyasammohaṭṭhānaṃ, ito paṭṭhāya tumhe antevāsike evaṃ vāceyyāthā’’ti ācariyassa sippaṃ sodhetvā pātova bhuñjitvā ācariyaṃ vanditvā ekadivaseneva bārāṇasiṃ paccāgantvā mātaraṃ vanditvā ‘‘uggahitaṃ te, tāta, sippa’’nti vutte ‘‘āma, ammā’’ti vatvā mātaraṃ paritosesi.
The Bodhisatta informed him of all the urgent matters, saying, 'Venerable sir, I have come a hundred and twenty yojanas in one day; please make time for me just for tonight. The elephant blessing will take place on the third day from now. I will learn everything through one method of instruction.' Having thus persuaded the teacher to make time, he ate when the teacher ate, washed the teacher's feet, placed a purse of a thousand (coins) before him, saluted him, and sat down to one side. He began his studies and, as dawn broke, he completed the three Vedas and the elephant lore. He then asked, 'Is there anything else, venerable sir?' When told, 'No, son, everything is finished,' he corrected the teacher's knowledge, saying, 'Venerable sir, in this text, there are so many misread words, so many places of confusion in recitation. From now on, you should teach your pupils thus.' After eating early in the morning, he saluted the teacher and returned to Bārāṇasī in one day. He saluted his mother, and when she asked, 'Have you learned the craft, son?' he replied, 'Yes, mother,' and thus pleased his mother.
Bồ tát nói: “Thưa thầy, công việc của con rất cấp bách,” rồi kể lại toàn bộ sự việc. “Con đã đi một trăm hai mươi dojana trong một ngày. Xin thầy hãy dành thời gian cho con chỉ trong một đêm nay thôi. Vào ngày thứ ba kể từ bây giờ, lễ voi sẽ diễn ra. Con sẽ học thuộc tất cả chỉ bằng một phương pháp học thuộc lòng.” Nói xong, ngài xin phép vị thầy, tự mình ăn vào lúc vị thầy dùng bữa, rửa chân cho vị thầy, đặt một túi tiền ngàn trước mặt, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên. Bắt đầu học thuộc lòng, khi bình minh lên, ngài đã hoàn thành việc học ba bộ Veda và Hatthisutta. Ngài hỏi: “Thưa thầy, còn gì nữa không ạ?” Khi được trả lời: “Không còn gì nữa con ơi, tất cả đã xong rồi,” ngài nói: “Thưa thầy, trong bộ kinh này có bấy nhiêu chỗ sai lạc về từ ngữ, bấy nhiêu chỗ gây nhầm lẫn khi tụng đọc. Từ nay trở đi, thầy hãy dạy học trò của mình như vậy.” Sau khi sửa chữa lại kiến thức cho vị thầy, ngài ăn sáng sớm, đảnh lễ vị thầy, rồi trở về Bārāṇasī trong một ngày. Ngài đảnh lễ mẹ, và khi mẹ hỏi: “Con đã học được nghề rồi sao con trai?” Ngài đáp: “Vâng, mẹ ơi,” làm mẹ vui lòng.
Punadivase hatthimaṅgalachaṇo paṭiyādiyittha.
The next day, preparations for the elephant blessing festival were made.
Ngày hôm sau, lễ voi được chuẩn bị.
Satamatte hatthisoṇḍālaṅkāre ca suvaṇṇaddhaje hemajālasañchanne katvā ṭhapesuṃ, rājaṅgaṇaṃ alaṅkariṃsu.
A hundred elephant trunk ornaments and golden banners covered with golden nets were made and set up; the royal courtyard was decorated.
Một trăm vật trang sức cho vòi voi và những lá cờ vàng được phủ lưới vàng được chuẩn bị và đặt sẵn. Sân hoàng gia được trang hoàng.
Brāhmaṇā ‘‘mayaṃ hatthimaṅgalaṃ karissāma, mayaṃ karissāmā’’ti maṇḍitapasādhitā aṭṭhaṃsu.
The brahmins stood adorned and decorated, saying, 'We will perform the elephant blessing, we will perform it.'
Các Bà-la-môn trang điểm lộng lẫy đứng đó, nói: “Chúng tôi sẽ cử hành lễ voi, chúng tôi sẽ cử hành.”
Susīmopi rājā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito upakaraṇabhaṇḍaṃ gāhāpetvā maṅgalaṭṭhānaṃ agamāsi.
King Susīma, adorned with all ornaments, had the ceremonial requisites taken and went to the place of the ceremony.
Vua Susīma cũng trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, sai người mang theo các vật dụng cần thiết rồi đến nơi cử hành lễ.
Bodhisattopi kumāraparihārena alaṅkato attano parisāya purakkhataparivārito rañño santikaṃ gantvā ‘‘saccaṃ kira, mahārāja, tumhe amhākaṃ vaṃsañca attano vaṃsañca nāsetvā ‘aññehi brāhmaṇehi hatthimaṅgalaṃ kāretvā hatthālaṅkārañca upakaraṇāni ca tesaṃ dassāmā’ti avacutthā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
And the Bodhisatta, adorned with the retinue of a prince, surrounded and attended by his own assembly, went to the king and said, ‘‘Is it true, Your Majesty, that you have destroyed our lineage and your own lineage, and declared, ‘We will have other brahmins perform the elephant ceremony, and we will give the elephant ornaments and requisites to them’?” Having said this, he uttered the first verse:
Bồ tát cũng được trang điểm theo kiểu hoàng tử, được đoàn tùy tùng của mình bao quanh, đến gần nhà vua và nói: “Thưa Đại vương, có thật là ngài đã hủy hoại dòng dõi của chúng ta và dòng dõi của chính ngài, rồi nói rằng: ‘Chúng ta sẽ cử hành lễ voi bởi các Bà-la-môn khác và sẽ trao các đồ trang sức cho voi cùng các vật dụng cho họ’ không?” Nói xong, ngài đọc bài kệ đầu tiên:
Tattha te te dadāmīti susīma brūsīti te ete tava santake ‘‘kāḷā migā setadantā’’ti evaṃ gate parosataṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite hatthī aññesaṃ brāhmaṇānaṃ dadāmīti saccaṃ kira, bho susīma, evaṃ brūsīti attho.
Here, te te dadāmīti susīma brūsīti means, ‘‘Is it truly so, O Susīma, that you say you will give these elephants, which are yours, described as ‘black deer with white tusks,’ more than a hundred, adorned with all ornaments, to other brahmins?’’
Trong đó, te te dadāmīti susīma brūsī có nghĩa là: “Này Susīma, có thật là ngài nói rằng ngài sẽ trao những con voi này, những con voi đen răng trắng, hơn một trăm con, được trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, cho các Bà-la-môn khác không?” Anussaraṃ pettipitāmahāna có nghĩa là: “Ngài vẫn còn nhớ truyền thống của tổ tiên chúng ta và của chính ngài.”
Anussaraṃ pettipitāmahānanti amhākañca attano ca vaṃse pitupitāmahānaṃ āciṇṇaṃ sarantoyeva.
Anussaraṃ pettipitāmahānanti means, ‘‘remembering the practice of the fathers and grandfathers of our lineage and your own lineage.’’
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, cho đến bảy đời tổ tiên của chúng ta và tổ tiên của ngài đều cử hành lễ voi. Ngài vẫn nhớ điều đó, vậy mà ngài lại hủy hoại dòng dõi của chúng ta và của chính ngài, có thật là ngài nói như vậy không?”
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, yāva sattamakulaparivaṭṭā tumhākaṃ pettipitāmahānaṃ amhākaṃ pettipitāmahā ca hatthimaṅgalaṃ karonti, so tvaṃ evaṃ anussarantopi amhākañca attano ca vaṃsaṃ nāsetvā saccaṃ kira evaṃ brūsīti.
This is what was said: ‘‘Your Majesty, our ancestors and your ancestors have been performing the elephant ceremony for seven generations. Is it truly so that even remembering this, you destroy our lineage and your own, and say such a thing?’’
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, cho đến bảy đời tổ tiên của chúng ta và tổ tiên của ngài đều cử hành lễ voi. Ngài vẫn nhớ điều đó, vậy mà ngài lại hủy hoại dòng dõi của chúng ta và của chính ngài, có thật là ngài nói như vậy không?”
Atha naṃ bodhisatto etadavoca – ‘‘mahārāja, amhākañca attano ca vaṃsaṃ anussarantoyeva kasmā maṃ ṭhapetvā aññehi hatthimaṅgalaṃ kārāpethā’’ti.
Then the Bodhisatta said to him, ‘‘Your Majesty, remembering our lineage and your own, why do you have others perform the elephant ceremony instead of me?’’
Bấy giờ, Bồ tát nói với ngài: “Thưa Đại vương, ngài vẫn nhớ dòng dõi của chúng ta và của chính ngài, vậy tại sao ngài lại sai người khác cử hành lễ voi thay vì con?”
‘‘Tvaṃ kira, tāta, tayo vede hatthisuttañca na jānāsī’’ti mayhaṃ ārocesuṃ, tenāhaṃ aññehi brāhmaṇehi kārāpemīti.
‘‘They reported to me, my dear, that you do not know the three Vedas and the elephant lore, so I am having other brahmins perform it.’’
“Này con, người ta đã báo cho ta biết rằng con không biết ba bộ Veda và Hatthisutta, nên ta mới sai các Bà-la-môn khác cử hành.”
‘‘Tena hi, mahārāja, ettakesu brāhmaṇesu ekabrāhmaṇopi tīsu vedesu vā hatthisuttesu vā ekadesampi yadi mayā saddhiṃ kathetuṃ samatto atthi, uṭṭhahatu, tayopi vede hatthisuttañca saddhiṃ hatthimaṅgalakaraṇena maṃ ṭhapetvā añño sakalajambudīpepi jānanto nāma natthī’’ti sīhanādaṃ nadi.
‘‘In that case, Your Majesty, if there is even one brahmin among these brahmins who is capable of discussing even a part of the three Vedas or the elephant lore with me, let him stand up. There is no one else in the entire Jambudīpa who knows the three Vedas and the elephant lore, along with the performance of the elephant ceremony, apart from me,’’ he roared like a lion.
“Vậy thì, thưa Đại vương, trong số bấy nhiêu Bà-la-môn này, nếu có một Bà-la-môn nào đủ khả năng nói chuyện với con dù chỉ một phần nhỏ về ba bộ Veda hay Hatthisutta, thì hãy đứng dậy. Ngoài con ra, không có ai trên toàn Jambudīpa (Diêm Phù Đề) này biết cả ba bộ Veda và Hatthisutta cùng với việc cử hành lễ voi đâu,” ngài rống tiếng sư tử.
Ekabrāhmaṇopi tassa paṭisattu hutvā uṭṭhātuṃ nāsakkhi.
Not a single brahmin was able to stand up as his opponent.
Không một Bà-la-môn nào có thể đứng dậy làm đối thủ của ngài.
Bodhisatto attano kulavaṃsaṃ patiṭṭhāpetvā maṅgalaṃ katvā bahuṃ dhanaṃ ādāya attano nivesanaṃ agamāsi.
The Bodhisatta established his family lineage, performed the ceremony, took much wealth, and returned to his dwelling.
Bồ tát đã củng cố dòng dõi của mình, cử hành lễ, rồi mang nhiều tài sản về nhà.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, elucidated the truths and connected the Jātaka. At the conclusion of the truths, some became sotāpannas, some sakadāgāmins, some anāgāmins, and some attained Arahantship.
Đức Phật đã kể pháp thoại này, tuyên bố các Chân lý, và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân lý được kết thúc, một số người đã trở thành bậc Sotāpanna (Tu-đà-hoàn), một số Sakadāgāmin (Tư-đà-hàm), một số Anāgāmin (A-na-hàm), và một số đã đạt được Arahant (A-la-hán).
‘‘Tadā mātā mahāmāyā ahosi, pitā suddhodanamahārājā, susīmo rājā ānando, disāpāmokkho ācariyo sāriputto, māṇavo pana ahameva ahosi’’nti.
‘‘At that time, the mother was Mahāmāyā, the father was King Suddhodana, King Susīma was Ānanda, the renowned teacher was Sāriputta, and the young man was I myself.’’
“Khi ấy, mẹ là Mahāmāyā (Ma-ha-ma-da), cha là Đại vương Suddhodana (Tịnh Phạn), vua Susīma là Ānanda (A-nan), vị thầy nổi tiếng khắp phương là Sāriputta (Xá-lợi-phất), còn chàng thanh niên chính là ta vậy.”
Yaṃ nu gijjho yojanasatanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Yaṃ nu gijjho yojanasatanti: This the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a bhikkhu who supported his mother.
“ Yaṃ nu gijjho yojanasata” (Con kên kên bay trăm dojana) – câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ-khưu nuôi dưỡng cha mẹ.
Vatthu sāmajātake (jā. 2.22.296 ādayo) āvibhavissati.
The story will appear in the Sāma Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 trở đi).
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, gihī posesī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kiṃ pana te hontī’’ti pucchitvā ‘‘mātāpitaro me, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘mā, bhikkhave, imaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitāpi guṇavasena aññātakānampi upakāraṃ akaṃsu, imassa pana mātāpitūnaṃ upakārakaraṇaṃ bhāroyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having asked that bhikkhu, "Is it true, bhikkhu, that you support laypeople?" and when told "It is true," asked, "Who are they to you?" When he replied, "They are my mother and father, Venerable Sir," the Teacher applauded him, saying, "Well done! Well done! Monks, do not criticize this bhikkhu. Even wise ones of old rendered assistance to strangers due to their virtues. And supporting his own mother and father is indeed his duty." Having said this, he related a past event.
Đức Phật hỏi vị tỳ-khưu đó: “Này tỳ-khưu, có thật là ông nuôi dưỡng người tại gia không?” Khi vị ấy đáp: “Thật vậy, bạch Thế Tôn,” ngài hỏi: “Họ là ai của ông?” Khi vị ấy đáp: “Là cha mẹ con, bạch Thế Tôn,” ngài khen: “Lành thay, lành thay!” và nói: “Này các tỳ-khưu, đừng chỉ trích vị tỳ-khưu này. Ngay cả các bậc hiền triết thời xưa cũng đã giúp đỡ những người không quen biết dựa trên phẩm hạnh. Việc vị này giúp đỡ cha mẹ mình là một điều đáng trân trọng.” Nói xong, ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gijjhakūṭapabbate gijjhayoniyaṃ nibbattitvā mātāpitaro poseti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a vulture on Vulture Peak Mountain (Gijjhakūṭapabbata) and supported his mother and father.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát tái sinh làm một con kên kên trên núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu) và nuôi dưỡng cha mẹ.
Athekasmiṃ kāle mahatī vātavuṭṭhi ahosi.
Then, at one time, there was a great storm with rain.
Một thời, có một trận bão lớn.
Gijjhā vātavuṭṭhiṃ sahituṃ asakkontā sītabhayena bārāṇasiṃ gantvā pākārasamīpe ca parikhāsamīpe ca sītena kampamānā nisīdiṃsu.
The vultures, unable to withstand the storm and rain, went to Bārāṇasī out of fear of the cold and sat shivering near the city wall and the moat.
Các con kên kên không chịu nổi bão, vì lạnh mà bay đến Bārāṇasī, ngồi run rẩy vì lạnh gần tường thành và gần hào nước.
Tadā bārāṇasiseṭṭhi nagarā nikkhamitvā nhāyituṃ gacchanto te gijjhe kilamante disvā ekasmiṃ anovassakaṭṭhāne sannipātetvā aggiṃ kārāpetvā gosusānaṃ pesetvā gomaṃsaṃ āharāpetvā tesaṃ dāpetvā ārakkhaṃ ṭhapesi.
At that time, the chief merchant of Bārāṇasī, leaving the city to bathe, saw those vultures suffering. He gathered them in a sheltered place, had a fire lit, sent someone to a cow graveyard to fetch beef, had it given to them, and arranged for their protection.
Bấy giờ, một vị trưởng giả ở Bārāṇasī ra khỏi thành để tắm, thấy những con kên kên đang gặp khó khăn, liền tập trung chúng vào một nơi không bị mưa ướt, đốt lửa, sai người đến lò mổ bò mang thịt bò về cho chúng ăn, và cử người canh gác.
Gijjhā vūpasantāya vātavuṭṭhiyā kallasarīrā hutvā pabbatameva agamaṃsu.
When the storm and rain subsided, the vultures, with their bodies restored, returned to the mountain.
Sau khi trận bão tan, các con kên kên khỏe mạnh trở lại và bay về núi.
Te tattheva sannipatitvā evaṃ mantayiṃsu – ‘‘bārāṇasiseṭṭhinā amhākaṃ upakāro kato, katūpakārassa ca nāma paccupakāraṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ito paṭṭhāya tumhesu yo yaṃ vatthaṃ vā ābharaṇaṃ vā labhati, tena taṃ bārāṇasiseṭṭhissa gehe ākāsaṅgaṇe pātetabba’’nti.
They assembled there and deliberated thus: "The chief merchant of Bārāṇasī rendered us assistance. It is proper to return a favor to one who has helped. Therefore, from now on, whoever among you obtains any cloth or ornament should drop it in the courtyard of the chief merchant of Bārāṇasī's house."
Chúng tập trung lại đó và bàn bạc: “Vị trưởng giả ở Bārāṇasī đã giúp đỡ chúng ta. Việc báo đáp ân huệ là điều nên làm. Vì vậy, từ nay trở đi, bất cứ ai trong chúng ta tìm được quần áo hay đồ trang sức gì, hãy thả chúng xuống sân nhà của vị trưởng giả ở Bārāṇasī.”
Tato paṭṭhāya gijjhā manussānaṃ vatthābharaṇāni ātape sukkhāpentānaṃ pamādaṃ oloketvā senā viya maṃsapesiṃ sahasā gahetvā bārāṇasiseṭṭhissa gehe ākāsaṅgaṇe pātenti.
From then on, the vultures, observing the carelessness of people drying their clothes and ornaments in the sun, would swiftly snatch them like a piece of meat and drop them in the courtyard of the chief merchant of Bārāṇasī's house.
Từ đó trở đi, các con kên kên, khi thấy sự lơ đễnh của những người đang phơi quần áo và trang sức dưới nắng, giống như diều hâu cắp miếng thịt, liền nhanh chóng cắp lấy và thả xuống sân thượng của nhà trưởng giả Bārāṇasī.
So gijjhānaṃ āharaṇabhāvaṃ ñatvā sabbāni tāni visuṃyeva ṭhapesi.
Knowing that the vultures had brought them, he kept all those items separately.
Vị ấy, biết được việc các con kên kên mang đến, liền cất giữ tất cả những thứ đó riêng biệt.
‘‘Gijjhā nagaraṃ vilumpantī’’ti rañño ārocesuṃ.
People reported to the king, "The vultures are plundering the city."
Họ tâu với vua: “Các con kên kên đang cướp phá thành phố!”
Rājā ‘‘ekaṃ gijjhampi tāva gaṇhatha, sabbaṃ āharāpessāmī’’ti tattha tattha pāse ceva jālāni ca oḍḍāpesi.
The king ordered snares and nets to be set up here and there, saying, "Catch at least one vulture, and I will have everything brought back."
Vua ra lệnh: “Hãy bắt một con kên kên đi, ta sẽ bắt chúng mang trả lại tất cả.” Rồi vua cho đặt bẫy và lưới khắp nơi.
Mātuposakagijjho pāse bajjhi, taṃ gahetvā ‘‘rañño dassessāmā’’ti nenti.
The vulture who supported his mother was caught in a snare. They seized it and took it away, saying, "We will show it to the king."
Con kên kên nuôi mẹ bị mắc vào bẫy. Họ bắt nó và nói: “Chúng ta sẽ dâng nó lên vua.” Rồi họ mang đi.
Bārāṇasiseṭṭhi rājupaṭṭhānaṃ gacchanto te manusse gijjhaṃ gahetvā gacchante disvā ‘‘mā imaṃ gijjhaṃ bādhayiṃsū’’ti saddhiññeva agamāsi.
The chief merchant of Bārāṇasī, on his way to attend the king, saw those men taking the vulture and went along with them, thinking, "May they not harm this vulture."
Trưởng giả Bārāṇasī, khi đang đi đến chỗ vua, thấy những người đó đang mang con kên kên đi, liền nghĩ: “Đừng làm hại con kên kên này,” và đi cùng với họ.
Gijjhaṃ rañño dassesuṃ.
They showed the vulture to the king.
Họ dâng con kên kên lên vua.
Atha naṃ rājā pucchi – ‘‘tumhe nagaraṃ vilumpitvā vatthādīni gaṇhathā’’ti.
Then the king asked him, "Do you plunder the city and take clothes and other things?"
Bấy giờ, vua hỏi nó: “Các ngươi cướp phá thành phố và lấy quần áo cùng các vật dụng khác phải không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Dạ phải, đại vương.”
‘‘Kassa tāni dinnānī’’ti?
"To whom were they given?"
“Những thứ đó được trao cho ai?”
‘‘Bārāṇasiseṭṭhissā’’ti.
"To the chief merchant of Bārāṇasī."
“Cho trưởng giả Bārāṇasī.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Amhākaṃ tena jīvitaṃ dvinnaṃ, upakārassa nāma paccupakāraṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā adamhā’’ti.
"He gave us life. It is proper to return a favor to one who has helped, so we gave them."
“Vì ngài ấy đã cứu mạng chúng tôi. Đối với người đã giúp đỡ, cần phải đền đáp ân nghĩa, vì vậy chúng tôi đã trao cho ngài ấy.”
Atha naṃ rājā ‘‘gijjhā kira yojanasatamatthake ṭhatvā kuṇapaṃ passanti, kasmā tvaṃ attano oḍḍitaṃ pāsaṃ na passasī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the king, saying, "Vultures, they say, see carrion from a hundred yojanas away; why did you not see the snare set for you?" spoke the first verse:
Bấy giờ, vua nói với nó: “Nghe nói các con kên kên có thể nhìn thấy xác chết từ khoảng cách một trăm dojana, tại sao ngươi lại không nhìn thấy cái bẫy đã được đặt ra cho chính mình?” Rồi vua đọc bài kệ thứ nhất:
Tattha yanti nipātamattaṃ, nūti nāmatthe nipāto.
Therein, yaṃ is merely a particle, nū is a particle in the sense of 'indeed'.
Ở đây, yaṃ chỉ là một tiểu từ, nū là một tiểu từ mang nghĩa nhấn mạnh.
Gijjho nāma yojanasataṃ atikkamitvā ṭhitāni kuṇapāni avekkhati, passatīti attho.
A vulture, indeed, looks at carrion situated beyond a hundred yojanas, meaning it sees it.
Kên kên có thể nhìn thấy xác chết ở khoảng cách vượt quá một trăm dojana, nghĩa là nhìn thấy.
Āsajjāpīti āsādetvāpi, sampāpuṇitvāpīti attho.
Āsajjāpī means even after encountering, even after reaching, is the meaning.
Āsajjāpī có nghĩa là đã chạm đến, đã đạt đến.
‘‘Tvaṃ attano atthāya oḍḍitaṃ jālañca pāsañca patvāpi kasmā na bujjhasī’’ti pucchi.
He asked, "Why did you not perceive the net and snare set for your own sake, even after encountering them?"
Vua hỏi: “Tại sao ngươi, khi đã chạm đến lưới và bẫy được đặt ra cho chính mình, lại không nhận ra?”
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggahetvā gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā uñchācariyāya vanamūlaphalāhāro himavantapadese vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in a certain village. When he came of age, he learned all crafts in Takkasilā, then renounced household life, took up the ascetic's ordination, developed supernormal powers and attainments, and lived in the Himalayan region, subsisting on gleanings, roots, and fruits from the forest.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh trong một gia đình Bà La Môn ở một ngôi làng. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề thủ công tại Takkasilā, rồi từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm ẩn sĩ, phát triển các thần thông và thiền định, sau đó sống ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, kiếm ăn bằng cách nhặt lượm rễ cây và trái cây trong rừng.
Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ ekasmiṃ vammike nakulo, tasseva santike ekasmiṃ rukkhabile sappo ca vāsaṃ kappesi.
At the edge of his walking path, a mongoose lived in an anthill, and near it, a snake lived in a tree hollow.
Ở cuối đường kinh hành của Ngài, có một con chồn mangut sống trong một ụ mối, và gần đó, một con rắn sống trong một hốc cây.
Te ubhopi ahinakulā niccakālaṃ kalahaṃ karonti.
These two, the snake and the mongoose, were constantly quarreling.
Cả hai, rắn và chồn mangut, luôn luôn tranh cãi với nhau.
Bodhisatto tesaṃ kalahe ādīnavañca mettābhāvanāya ca ānisaṃsaṃ kathetvā ‘‘kalahaṃ nāma akatvā samaggavāsaṃ vasituṃ vaṭṭatī’’ti ovaditvā ubhopi te samagge akāsi.
The Bodhisatta explained to them the danger of quarreling and the benefits of cultivating loving-kindness, advising them, "It is proper to live in harmony, without quarreling," and he reconciled the two.
Bồ Tát đã kể về những tai hại của sự tranh cãi và lợi ích của việc tu tập tâm từ bi, rồi khuyên răn: “Không nên tranh cãi, mà nên sống hòa thuận,” và Ngài đã hòa giải cả hai.
Atha sappassa bahinikkhantakāle nakulo caṅkamanakoṭiyaṃ vammikassa biladvāre sīsaṃ nīharitvā mukhaṃ vivaritvā nipanno assasanto passasanto niddaṃ upagañchi.
Then, when the snake had gone out, the mongoose, at the edge of the walking path, put its head out of the anthill's entrance, opened its mouth, and fell asleep, breathing in and out.
Sau đó, khi con rắn đi ra ngoài, con chồn mangut thò đầu ra khỏi cửa hang của ụ mối ở cuối đường kinh hành, há miệng, nằm thở ra thở vào, rồi chìm vào giấc ngủ.
Bodhisatto taṃ tathā niddāyamānaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho te nissāya bhayaṃ uppanna’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Seeing it sleeping in that manner, the Bodhisatta, asking, "What fear has arisen for you, based on what?" spoke the first verse:
Bồ Tát thấy nó ngủ như vậy, liền hỏi: “Này ngươi, nỗi sợ hãi nào đã đến với ngươi?” và đọc bài kệ thứ nhất:
Upasāḷakanāmānīti idaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ upasāḷakaṃ nāma susānasuddhikaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
Upasāḷakanāmānī (named Upasāḷaka): This the Teacher related while dwelling at Veḷuvana, concerning a brahmin named Upasāḷaka who frequented charnel grounds.
Upasāḷakanāmānī (Tên là Upasāḷaka) — câu chuyện này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Veḷuvana, liên quan đến một Bà La Môn tên là Upasāḷaka, người chuyên lo việc hỏa táng ở nghĩa địa.
So kira aḍḍho ahosi mahaddhano, diṭṭhigatikattā pana dhuravihāre vasantānampi buddhānaṃ saṅgahaṃ nāma na akāsi.
He was said to be wealthy and rich, but due to his adherence to wrong views, he did not provide support even for the Buddhas residing in the monasteries.
Nghe nói, ông ta là một người giàu có, nhưng vì có tà kiến nên không cúng dường chư Phật đang trú tại các tu viện.
Putto panassa paṇḍito ahosi ñāṇasampanno.
But his son was wise and endowed with knowledge.
Tuy nhiên, con trai ông ta là một người thông minh và có trí tuệ.
So mahallakakāle puttaṃ āha – ‘‘mā kho maṃ, tāta, aññassa vasalassa jhāpitasusāne jhāpehi, ekasmiṃ pana anucchiṭṭhasusāneyeva maṃ jhāpeyyāsī’’ti.
When he was old, he said to his son, "My dear son, do not cremate me in a cemetery where another outcast has been cremated. Rather, you should cremate me in a cemetery that has not been used by anyone else."
Khi về già, ông ta nói với con trai: “Này con, đừng hỏa táng cha ở nghĩa địa đã được hỏa táng bởi những người thấp kém khác, mà hãy hỏa táng cha ở một nghĩa địa chưa từng bị ô uế.”
‘‘Tāta, ahaṃ tumhākaṃ jhāpetabbayuttakaṃ ṭhānaṃ na jānāmi, sādhu vata maṃ ādāya gantvā ‘imasmiṃ ṭhāne maṃ jhāpeyyāsī’ti tumheva ācikkhathā’’ti.
"Father, I do not know a suitable place for you to be cremated. Please, take me and go, and you yourself point out, 'Cremate me in this place.'"
Người con trai nói: “Thưa cha, con không biết nơi nào thích hợp để hỏa táng cha. Tốt hơn là cha hãy cùng con đi, và tự chỉ cho con biết: ‘Hãy hỏa táng cha ở nơi này’.”
Brāhmaṇo ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ ādāya nagarā nikkhamitvā gijjhakūṭamatthakaṃ abhiruhitvā ‘‘tāta, idaṃ aññassa vasalassa ajhāpitaṭṭhānaṃ, ettha maṃ jhāpeyyāsī’’ti vatvā puttena saddhiṃ pabbatā otarituṃ ārabhi.
The brahmin said, "Very well, my son," and taking him, left the city, ascended to the summit of Gijjhakūṭa, and said, "My son, this is a place where no other outcast has been cremated. Cremate me here." Having said this, he began to descend the mountain with his son.
Bà La Môn nói: “Được thôi, con trai,” rồi cùng con trai rời thành phố, leo lên đỉnh Gijjhakūṭa và nói: “Này con, đây là nơi chưa từng bị hỏa táng bởi những người thấp kém khác, hãy hỏa táng cha ở đây.” Sau đó, ông ta cùng con trai bắt đầu xuống núi.
Satthā pana taṃ divasaṃ paccūsakāle bodhaneyyabandhave olokento tesaṃ pitāputtānaṃ sotāpattimaggassa upanissayaṃ addasa.
Now, on that day, in the early morning, the Teacher, looking upon those to be awakened, saw the supporting condition for the Stream-entry path of that father and son.
Vào buổi sáng hôm đó, Bậc Đạo Sư, khi quán sát những chúng sinh có thể được giác ngộ, đã thấy nhân duyên chứng quả Nhập Lưu của hai cha con họ.
Tasmā maggaṃ gahetvā ṭhitaluddako viya pabbatapādaṃ gantvā tesaṃ pabbatamatthakā otarantānaṃ āgamayamāno nisīdi, te otarantā satthāraṃ addasaṃsu.
Therefore, like a hunter standing on the path, he went to the foot of the mountain and sat down, waiting for them as they descended from the mountain summit. As they descended, they saw the Teacher.
Vì vậy, Ngài đi đến chân núi, giống như một người thợ săn đang đứng chờ trên đường, và ngồi đợi họ đang xuống núi. Khi họ xuống, họ đã nhìn thấy Bậc Đạo Sư.
Satthā paṭisanthāraṃ karonto ‘‘kahaṃ gamissatha brāhmaṇā’’ti pucchi.
The Teacher, exchanging greetings, asked, "Where are you going, brahmins?"
Bậc Đạo Sư chào hỏi và hỏi: “Này các Bà La Môn, các ông sẽ đi đâu?”
Māṇavo tamatthaṃ ārocesi.
The young man reported the matter.
Chàng thanh niên đã kể lại sự việc.
Satthā ‘‘tena hi ehi, tava pitarā ācikkhitaṭṭhānaṃ gacchāmā’’ti ubho pitāputte gahetvā pabbatamatthakaṃ āruyha ‘‘kataraṃ ṭhāna’’nti pucchi.
The Teacher said, "Then come, let us go to the place pointed out by your father," and taking both father and son, he ascended to the mountain summit and asked, "Which place is it?"
Bậc Đạo Sư nói: “Vậy thì hãy đến đây, chúng ta hãy đi đến nơi mà cha ngươi đã chỉ.” Ngài dẫn hai cha con lên đỉnh núi và hỏi: “Nơi nào?”
Māṇavo ‘‘imesaṃ tiṇṇaṃ pabbatānaṃ antaraṃ ācikkhi, bhante’’ti āha.
The young man said, "He pointed out the space between these three mountains, Venerable Sir."
Chàng thanh niên nói: “Bạch Thế Tôn, cha con đã chỉ khu vực giữa ba ngọn núi này.”
Satthā ‘‘na kho, māṇava, tava pitā idāneva susānasuddhiko, pubbepi susānasuddhikova, na cesa idāneva ‘imasmiṃ ṭhāne maṃ jhāpeyyāsī’ti tava ācikkhati, pubbepi imasmiṃyeva ṭhāne attano jhāpitabhāvaṃ ācikkhī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Indeed, young man, your father is not pure regarding cemeteries only now; he was pure regarding cemeteries even in the past. Nor does he point out to you 'Cremate me in this place' only now; even in the past, he pointed out his own cremation in this very place." Having said this, when requested by him, he related a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Này thanh niên, cha con không phải chỉ bây giờ mới tìm nơi nghĩa địa thanh tịnh, mà trước kia cũng là người tìm nơi nghĩa địa thanh tịnh. Và ông ấy không phải chỉ bây giờ mới bảo con 'Hãy hỏa táng ta ở nơi này', mà trước kia cũng đã từng nói về việc hỏa táng mình ở chính nơi này." Nói xong, khi được thanh niên ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể lại chuyện quá khứ.
Atīte imasmiññeva rājagahe ayameva upasāḷako brāhmaṇo ayamevassa putto ahosi.
In the past, in this very Rājagaha, this very brahmin Upasāḷaka was his son.
Trong quá khứ, chính tại vương thành Rājagaha này, vị Bà-la-môn Upasāḷaka này chính là người cha, và người con trai này chính là con của ông ta.
Tadā bodhisatto magadharaṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā paripuṇṇasippo isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto himavantapadese ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya gijjhakūṭe paṇṇasālāyaṃ vihāsi.
At that time, the Bodhisatta, born into a brahmin family in the kingdom of Magadha, having mastered all arts, renounced the world as an ascetic, developed supernormal powers and attainments, and, delighting in jhāna, lived for a long time in the Himavanta region. Then, for the purpose of consuming salt and sour foods, he resided in a leaf hut on Gijjhakūṭa.
Vào thời đó, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Magadha, sau khi thành thạo mọi nghề nghiệp, Ngài xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định, an trú trong niềm vui thiền định. Ngài đã sống lâu ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, rồi đến Gijjhakūṭa để dùng muối và chua, sống trong một túp lều lá.
Tadā so brāhmaṇo imināva niyāmena puttaṃ vatvā puttena ‘‘tumheyeva me tathārūpaṃ ṭhānaṃ ācikkhathā’’ti vutte ‘‘idameva ṭhāna’’nti ācikkhitvā puttena saddhiṃ otaranto bodhisattaṃ disvā tassa santikaṃ upasaṅkami.
At that time, that brahmin, in this very manner, spoke to his son, and when the son said, "You yourself point out such a place to me," he pointed out, "This is the place." As he descended with his son, he saw the Bodhisatta and approached him.
Vào thời đó, vị Bà-la-môn kia cũng theo cách tương tự, nói với con trai mình. Khi người con trai nói: "Xin cha hãy chỉ cho con một nơi như vậy", ông ta đã chỉ "Chính nơi này đây!" Rồi khi đang cùng con trai đi xuống, ông ta nhìn thấy Bồ-tát và đến gần Ngài.
Bodhisatto imināva niyāmena pucchitvā māṇavassa vacanaṃ sutvā ‘‘ehi, tava pitarā ācikkhitaṭṭhānassa ucchiṭṭhabhāvaṃ vā anucchiṭṭhabhāvaṃ vā jānissāmā’’ti tehi saddhiṃ pabbatamatthakaṃ āruyha ‘‘idaṃ tiṇṇaṃ pabbatānaṃ antaraṃ anucchiṭṭhaṭṭhāna’’nti māṇavena vutte ‘‘māṇava, imasmiṃyeva ṭhāne jhāpitakānaṃ pamāṇaṃ natthi, taveva pitā imasmiṃyeva rājagahe brāhmaṇakuleyeva nibbattitvā upasāḷakoyeva nāma hutvā imasmiṃyeva pabbatantare cuddasa jātisahassāni jhāpito.
The Bodhisatta, in this very manner, asked questions and, hearing the young man's words, said, "Come, we shall know whether the place pointed out by your father is used or unused." Ascending to the mountain summit with them, when the young man said, "This space between the three mountains is an unused place," the Bodhisatta said, "Young man, there is no limit to those who have been cremated in this very place. Your own father, born in this very Rājagaha, in a brahmin family, and named Upasāḷaka, has been cremated fourteen thousand times in this very mountain pass.
Bồ-tát cũng theo cách tương tự, hỏi han, và sau khi nghe lời của thanh niên, Ngài nói: "Này con, hãy đến đây, chúng ta sẽ biết được nơi mà cha con đã chỉ là nơi đã từng được hỏa táng hay chưa từng được hỏa táng." Cùng với hai cha con, Ngài lên đỉnh núi và khi thanh niên nói: "Khoảng giữa ba ngọn núi này là nơi chưa từng được hỏa táng," Bồ-tát nói: "Này thanh niên, ở chính nơi này, số người đã được hỏa táng là vô số. Chính cha con đây, đã tái sinh trong gia đình Bà-la-môn ở chính Rājagaha này, mang tên Upasāḷaka, và đã được hỏa táng ở chính khoảng giữa các ngọn núi này trong mười bốn ngàn kiếp.
Pathaviyañhi ajhāpitaṭṭhānaṃ vā asusānaṭṭhānaṃ vā sīsānaṃ anivesitaṭṭhānaṃ vā laddhuṃ na sakkā’’ti pubbenivāsañāṇena paricchinditvā imaṃ gāthādvayamāha –
Indeed, on earth, it is impossible to find a place that has not been cremated, or a place that is not a cemetery, or a place where heads have not been laid." Having discerned this with his knowledge of past existences, he spoke these two verses:
Thật vậy, trên trái đất này, không thể tìm thấy một nơi nào chưa từng được hỏa táng, hay không phải là nghĩa địa, hay không phải là nơi đầu người đã từng được chôn cất." Sau khi quán xét bằng Túc mạng trí, Ngài đã nói hai câu kệ này:
Tattha anāmatanti mataṭṭhānaṃ.
Here, anāmata means a place of death.
Trong đó, anāmata có nghĩa là nơi chết. Từ này được gọi là "amata" (bất tử) theo nghĩa ẩn dụ, nhưng để phủ định điều đó, Ngài nói "anāmata".
Tañhi upacāravasena ‘‘amata’’nti vuccati, taṃ paṭisedhento ‘‘anāmata’’nti āha.
It is called "amata" (deathless) by way of figure of speech, but by refuting it, he says "anāmata".
Cũng có bản đọc là "anamata". Ý nghĩa là không có nơi nào trên thế gian này không phải là nơi chết, không phải là nghĩa địa.
‘‘Anamata’’ntipi pāṭho, lokasmiñhi anamataṭṭhānaṃ asusānaṃ nāma natthīti attho.
"Anamata" is also a reading, meaning there is no place in the world that is not a cemetery.
Yamhi saccañca dhammo cāti: nơi nào có sự hiểu biết về chân lý làm nền tảng cho Tứ Thánh Đế, là phần trước của Chân lý, và có Pháp siêu thế (lokuttaradhamma).
Yamhi saccañca dhammo cāti yasmiṃ puggale catusaccavatthukaṃ pubbabhāgasaccañāṇañca lokuttaradhammo ca atthi.
Yamhi saccañca dhammo cāti means in which person there is the knowledge of truth pertaining to the four noble truths, and the supramundane Dhamma.
Ahiṃsāti: sự không làm hại, không gây tổn thương cho người khác.
Ahiṃsāti paresaṃ avihesā aviheṭhanā.
Non-harming means not harming or molesting others.
Saṃyamoti: sự tự chế về giới luật (sīlasaṃyamo).
Saṃyamoti sīlasaṃyamo.
Restraint means moral restraint.
Damoti: sự điều phục các căn (indriyadamanaṃ).
Damoti indriyadamanaṃ.
Taming means taming the faculties.
Và phẩm chất này, nơi người nào có, etaṃ ariyā sevantīti: các bậc Thánh, tức là các vị Phật, các vị Độc Giác Phật và các đệ tử của Phật, nương tựa nơi đó, tức là đến gần và phụng sự người có phẩm chất như vậy.
Idañca guṇajātaṃ yamhi puggale atthi, etaṃ ariyā sevantīti, ariyā buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā ca etaṃ ṭhānaṃ sevanti, evarūpaṃ puggalaṃ upasaṅkamanti bhajantīti attho.
And this collection of virtues, in whichever person it exists— this the noble ones frequent—meaning, the noble ones, the Buddhas, the Paccekabuddhas, and the disciples of the Buddha, frequent this state, approach and associate with such a person.
Etaṃ loke anāmatanti: phẩm chất này được gọi là anāmata trên thế gian vì nó dẫn đến trạng thái bất tử.
Etaṃ loke anāmatanti etaṃ guṇajātaṃ loke amatabhāvasādhanato anāmataṃ nāma.
This is immortal in the world—this collection of virtues is called "immortal" in the world because it leads to the state of immortality.
Bồ-tát đã thuyết pháp cho hai cha con như vậy, tu tập Tứ Vô Lượng Tâm, và đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Abhutvā bhikkhasi bhikkhūti idaṃ satthā rājagahaṃ upanissāya tapodārāme viharanto samiddhitheraṃ ārabbha kathesi.
"Having not enjoyed, you beg, O bhikkhu"—the Teacher, dwelling in the Tapodārāma near Rājagaha, spoke this in reference to Thera Samiddhi.
Abhutvā bhikkhasi bhikkhū (Này Tỳ-kheo, chưa hưởng thụ mà khất thực) — câu này Đức Bổn Sư đã nói khi Ngài đang trú tại Tapodārāma gần Rājagaha, liên quan đến Trưởng lão Samiddhi.
Ekadivasañhi āyasmā samiddhi sabbarattiṃ padhānaṃ padahitvā aruṇuggamanavelāya nhatvā suvaṇṇavaṇṇaṃ attabhāvaṃ sukkhāpayamāno antaravāsakaṃ nivāsetvā uttarāsaṅgaṃ hatthena gahetvā aṭṭhāsi suparikammakatā viya suvaṇṇapaṭimā.
One day, Venerable Samiddhi, having exerted himself in striving throughout the night, bathed at dawn, and while drying his golden-hued body, put on his inner robe and stood holding his outer robe in his hand, like a well-crafted golden statue.
Một ngày nọ, Tôn giả Samiddhi đã tinh tấn suốt đêm, vào lúc rạng đông, Ngài tắm rửa, sau đó đứng phơi khô thân thể có màu vàng óng, mặc y antaravāsaka, tay cầm y uttarāsaṅga, như một pho tượng vàng được chế tác tinh xảo.
Attabhāvasamiddhiyāyeva hissa ‘‘samiddhī’’ti nāmaṃ ahosi.
Indeed, due to the perfection of his body, his name was "Samiddhi."
Chính vì sự huy hoàng của thân thể mà Ngài có tên là Samiddhi.
Athassa sarīrasobhaggaṃ disvā ekā devadhītā paṭibaddhacittā theraṃ evamāha – ‘‘tvaṃ khosi, bhikkhu, daharo yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato abhirūpo dassanīyo pāsādiko, evarūpassa tava kāme aparibhuñjitvā ko attho pabbajjāya, kāme tāva paribhuñjassu, pacchā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissasī’’ti.
Then, seeing the beauty of his body, a certain female deity, her mind captivated, spoke to the thera thus: "Indeed, O bhikkhu, you are young, youthful, with beautiful dark hair, endowed with excellent youth, handsome, pleasing to the eye, and inspiring confidence. What is the purpose of your ordination, such as you are, without enjoying sensual pleasures? First, enjoy sensual pleasures, then later, having ordained, you can practice the ascetic life."
Lúc đó, một vị thiên nữ nhìn thấy vẻ đẹp thân thể của Ngài, tâm sinh quyến luyến, bèn nói với Trưởng lão như sau: "Này Tỳ-kheo, Ngài còn trẻ, thanh xuân, tóc đen nhánh, đầy sức sống tươi trẻ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng kính. Ngài xuất gia mà không hưởng thụ các dục lạc thì có ích gì? Trước hết, hãy hưởng thụ các dục lạc, sau đó hãy xuất gia và thực hành đời sống Sa-môn."
Atha naṃ thero āha – ‘‘devadhīte, ‘asukasmiṃ nāma vaye ṭhito marissāmī’ti mama maraṇakālaṃ na jānāmi, esa me kālo paṭicchanno, tasmā taruṇakāleyeva samaṇadhammaṃ katvā dukkhassantaṃ karissāmī’’ti.
Then the thera said to her: "O female deity, I do not know the time of my death, saying, 'I shall die at such and such an age.' This time is hidden from me. Therefore, I will practice the ascetic life while young and make an end of suffering."
Bấy giờ, Trưởng lão nói với vị thiên nữ: "Này thiên nữ, tôi không biết thời điểm cái chết của mình, rằng 'Tôi sẽ chết ở tuổi nào đó.' Thời gian đó đối với tôi bị che giấu. Vì vậy, tôi sẽ thực hành đời sống Sa-môn ngay khi còn trẻ để chấm dứt khổ đau."
Sā therassa santikā paṭisanthāraṃ alabhitvā tattheva antaradhāyi.
She, not receiving a friendly greeting from the thera, vanished right there.
Vị thiên nữ đó không nhận được sự đáp lại từ Trưởng lão, liền biến mất ngay tại đó.
Thero satthāraṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ ārocesi.
The thera approached the Teacher and reported this matter.
Trưởng lão đến gặp Đức Bổn Sư và trình bày sự việc này.
Satthā ‘‘na kho, samiddhi, tvaññeva etarahi devadhītāya palobhito, pubbepi devadhītaro pabbajite palobhiṃsuyevā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Indeed, Samiddhi, it is not only now that you have been enticed by a female deity; in the past too, female deities enticed ascetics," and being requested by him, related a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Này Samiddhi, không phải chỉ bây giờ con mới bị thiên nữ quyến rũ, mà trước kia các thiên nữ cũng đã từng quyến rũ các đạo sĩ." Nói xong, khi được Trưởng lão thỉnh cầu, Ngài đã kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ kāsigāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto sabbasippesu nipphattiṃ patvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā himavantapadese ekaṃ jātassaraṃ nissāya vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in a Kāsī village. Having come of age, he mastered all arts, then took up the ascetic life of a sage, developed supernormal powers and attainments, and made his abode near a natural lake in the Himavanta region.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở một ngôi làng xứ Kāsī. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thành thạo mọi nghề nghiệp, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định, rồi an trú gần một hồ sen ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
So sabbarattiṃ padhānaṃ padahitvā aruṇuggamanavelāya nhatvā ekaṃ vakkalaṃ nivāsetvā ekaṃ hatthena gahetvā sarīraṃ vodakaṃ karonto aṭṭhāsi.
He, having exerted himself in striving throughout the night, bathed at dawn, put on a bark garment, and stood holding one in his hand, drying his body.
Ngài đã tinh tấn suốt đêm, vào lúc rạng đông, Ngài tắm rửa, mặc một chiếc vỏ cây, tay cầm một chiếc khác, đứng làm khô thân thể mình.
Athassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā paṭibaddhacittā ekā devadhītā bodhisattaṃ palobhayamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, a certain female deity, seeing his body which had attained beauty, and her mind captivated, enticed the Bodhisatta and spoke the first verse:
Lúc đó, một vị thiên nữ nhìn thấy thân thể Ngài đạt đến vẻ đẹp rạng rỡ, tâm sinh quyến luyến, bèn quyến rũ Bồ-tát và nói câu kệ thứ nhất:
Tattha abhutvā bhikkhasi bhikkhūti bhikkhu tvaṃ daharakāle kilesakāmavasena vatthukāme abhutvāva bhikkhāya carasi.
Therein, "Having not enjoyed, you beg, O bhikkhu" means, O bhikkhu, you wander for alms in your youth, without having enjoyed material sensual pleasures in terms of defilement-sensual pleasures.
Trong đó, abhutvā bhikkhasi bhikkhū (Này Tỳ-kheo, chưa hưởng thụ mà khất thực) có nghĩa là: Này Tỳ-kheo, con còn trẻ, chưa hưởng thụ các dục lạc vật chất theo kiểu dục vọng, mà đã đi khất thực.
Na hi bhutvāna bhikkhasīti nanu nāma pañca kāmaguṇe bhutvā bhikkhāya caritabbaṃ, kāme abhutvāva bhikkhācariyaṃ upagatosi.
"For you do not beg having enjoyed" means, should one not wander for alms after having enjoyed the five strands of sensual pleasure? You have resorted to alms-wandering without having enjoyed sensual pleasures.
Na hi bhutvāna bhikkhasīti (không phải hưởng thụ rồi mới khất thực): Chẳng phải nên hưởng thụ năm dục lạc rồi mới đi khất thực sao? Con đã đi khất thực mà chưa hưởng thụ các dục lạc.
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassūti bhikkhu daharakāle tāva kāme bhuñjitvā pacchā mahallakakāle bhikkhassu.
"Having enjoyed, O bhikkhu, you should beg" means, O bhikkhu, first enjoy sensual pleasures in your youth, then later, in old age, you should beg.
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassūti (Này Tỳ-kheo, hãy hưởng thụ rồi khất thực): Này Tỳ-kheo, trước hết hãy hưởng thụ các dục lạc khi còn trẻ, sau đó hãy khất thực khi đã già.
Mā taṃ kālo upaccagāti ayaṃ kāme bhuñjanakālo daharakālo, taṃ mā atikkamatūti.
"Lest time pass you by" means, this time for enjoying sensual pleasures is youth; let it not pass you by.
Mā taṃ kālo upaccagāti (đừng để thời gian trôi qua con): Thời gian để hưởng thụ các dục lạc là tuổi trẻ, đừng để nó trôi qua con.
Channo kālo na dissatīti yasmā ‘‘asukasmiṃ nāma vayakāle hemantādiutukāle vā mayā maritabba’’nti mayhampesa channo hutvā kālo na dissati, suppaṭicchanno hutvā ṭhito na paññāyati.
Channo kālo na dissatīti: because this time is hidden from me, it is not seen, it is well-concealed and not manifest, as in "I am to die in such-and-such an age or in such-and-such a season like winter, etc."
Năm điều này trong thế giới chúng sinh, không có dấu hiệu, không thể biết được." Channo kālo na dissatīti: Vì vậy, thời gian đối với tôi bị che giấu và không thể thấy được, rằng "Tôi sẽ chết ở tuổi nào hoặc vào mùa nào trong năm (như mùa đông, v.v.)." Nó bị che giấu kỹ lưỡng và không thể nhận ra. Tasmā abhutvā bhikkhāmīti: Vì lý do đó, tôi khất thực mà chưa hưởng thụ năm dục lạc. Mā maṃ kālo upaccagāti: Ý nghĩa là đừng để thời gian thực hành đời sống Sa-môn trôi qua tôi. Vì lý do này, tôi xuất gia và thực hành đời sống Sa-môn ngay khi còn trẻ. Vị thiên nữ nghe lời của Bồ-tát, liền biến mất ngay tại đó.
Tasmā abhutvā bhikkhāmīti tena kāraṇena pañca kāmaguṇe abhutvā bhikkhāmi.
Tasmā abhutvā bhikkhāmīti: for that reason, I beg without enjoying the five sense pleasures.
Tasmā abhutvā bhikkhāmīti – Vì lý do đó, Ta khất thực mà không hưởng thụ năm dục lạc.
Mā maṃ kālo upaccagāti maṃ samaṇadhammakaraṇakālo mā atikkamatūti attho.
Mā maṃ kālo upaccagāti: the meaning is, "May the time for practicing the ascetic life not pass me by."
Mā maṃ kālo upaccagāti – nghĩa là: thời gian thực hành pháp Sa-môn chớ vượt qua Ta.
Iminā kāraṇena daharova samāno pabbajitvā samaṇadhammaṃ karomīti.
For this reason, I will go forth while still young and practice the ascetic life.
Vì lý do này, Ta xuất gia khi còn trẻ và thực hành pháp Sa-môn.
Devadhītā bodhisattassa vacanaṃ sutvā tattheva antaradhāyi.
Having heard the Bodhisatta's words, the daughter of the devas vanished right there.
Devadhītā nghe lời của Bồ-tát, liền biến mất tại chỗ.
Seno balasā patamānoti idaṃ satthā jetavane viharanto attajjhāsayaṃ sakuṇovādasuttaṃ (saṃ. ni. 5.372) ārabbha kathesi.
Seno balasā patamāno (A hawk swooping down with force) – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to the Sakuṇovāda Sutta (Saṃ. Ni. 5.372) concerning his own intention.
Seno balasā patamānoti – Đức Thế Tôn đã thuyết bài kinh này ở Jetavana, liên quan đến Kinh Chim Ưng và Chim Cút (Saṃ. Ni. 5.372) theo ý Ngài.
Ekadivasañhi satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye’’ti (saṃ. ni. 5.372) imaṃ saṃyuttamahāvagge suttantaṃ kathento ‘‘tumhe tāva tiṭṭhatha, pubbe tiracchānagatāpi sakaṃ pettikavisayaṃ pahāya agocare carantā paccāmittānaṃ hatthapathaṃ gantvāpi attano paññāsampattiyā upāyakosallena paccāmittānaṃ hatthā mucciṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
One day, the Teacher, addressing the bhikkhus, spoke this Sutta from the Saṃyutta Mahāvagga, saying, “Bhikkhus, graze in your own ancestral domain,” and then, “You stand here; but formerly, even animals, abandoning their own ancestral domain and grazing in unfamiliar territory, even when they fell into the hands of their enemies, escaped from their enemies' grasp through their wisdom and skillful means,” and then he recounted a past event.
Một ngày nọ, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: "Này các Tỳ-kheo, hãy đi trong cảnh giới của mình, trong lãnh vực gia truyền của mình" (Saṃ. Ni. 5.372). Khi thuyết bài kinh này trong Saṃyutta Mahāvagga, Ngài nói: "Các ông hãy đứng đó, ngay cả những loài vật trước đây, khi từ bỏ cảnh giới gia truyền của mình mà đi vào cảnh giới không phải của mình, dù đã rơi vào tay kẻ thù, nhưng nhờ trí tuệ và sự khéo léo của mình, chúng đã thoát khỏi tay kẻ thù." Sau đó, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto lāpasakuṇayoniyaṃ nibbattitvā naṅgalakaṭṭhakaraṇe leḍḍuṭṭhāne vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a quail and made his dwelling in a clod of earth in a ploughed field.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh làm một con chim cút và sống ở nơi cày ruộng hoặc nơi có những cục đất.
So ekadivasaṃ ‘‘sakavisaye gocaragahaṇaṃ pahāya paravisaye gocaraṃ gaṇhissāmī’’ti aṭavipariyantaṃ agamāsi.
One day, he thought, “I will abandon grazing in my own domain and graze in another's domain,” and went to the edge of a forest.
Một ngày nọ, Ngài nghĩ: "Ta sẽ từ bỏ việc kiếm ăn trong lãnh vực của mình mà đi kiếm ăn trong lãnh vực của kẻ khác," rồi đi đến rìa rừng.
Atha naṃ tattha gocaraṃ gaṇhantaṃ disvā sakuṇagghi sahasā ajjhappattā aggahesi.
Then, a hawk, seeing him grazing there, suddenly swooped down and seized him.
Khi chim ưng thấy Ngài đang kiếm ăn ở đó, nó liền lao xuống và bắt lấy Ngài.
So sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi – ‘‘mayamevamha alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye, sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṃ sakuṇagghi alaṃ abhavissa yadidaṃ yuddhāyā’’ti.
As he was being carried away by the hawk, he lamented thus: “We are indeed unfortunate, we are of little merit, we who grazed in unfamiliar territory, in another's domain. If only we had grazed in our own ancestral domain, this hawk would not have been able to contend with me.”
Khi bị chim ưng tha đi, Ngài than thở: "Chúng ta thật bất hạnh, chúng ta ít phước báu, vì chúng ta đã đi kiếm ăn trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh vực của kẻ khác. Nếu hôm nay chúng ta kiếm ăn trong cảnh giới của mình, trong lãnh vực gia truyền của mình, thì con chim ưng này đã không thể làm gì được chúng ta trong cuộc chiến này."
‘‘Ko pana, te lāpa, gocaro sako pettiko visayo’’ti?
“But what, quail, is your own ancestral domain?”
"Này chim cút, cảnh giới gia truyền của ngươi là gì?"
‘‘Yadidaṃ naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhāna’’nti.
“It is a ploughed field, a clod of earth.”
"Đó là nơi cày ruộng, nơi có những cục đất."
Atha naṃ sakuṇagghi sake bale apatthaddhā amuñci – ‘‘gaccha kho, tvaṃ lāpa, tatrapi me gantvā na mokkhasī’’ti.
Then the hawk, confident in her own strength, released him, saying, “Go then, quail, even if you go there, you will not escape me.”
Sau đó, chim ưng, vì tự tin vào sức mạnh của mình, đã thả Ngài ra và nói: "Đi đi, chim cút, dù ngươi có đi đến đó, ngươi cũng sẽ không thoát khỏi ta."
So tattha gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhiruhitvā ‘‘ehi kho dāni sakuṇagghī’’ti senaṃ avhayanto aṭṭhāsi.
He went there, climbed onto a large clod of earth, and stood calling out to the hawk, “Come now, hawk!”
Ngài đến đó, leo lên một cục đất lớn và đứng đó, gọi chim ưng: "Này chim ưng, đến đây đi!"
Sakuṇagghi sake bale apatthaddhā ubho pakkhe sannayha lāpasakuṇaṃ sahasā ajjhappattā.
The hawk, confident in her own strength, gathered both her wings and suddenly swooped down upon the quail.
Chim ưng, vì tự tin vào sức mạnh của mình, liền giang hai cánh và lao xuống bắt chim cút.
Yadā pana taṃ lāpo ‘‘bahuāgatā kho myāyaṃ sakuṇagghī’’ti aññāsi, atha parivattitvā tasseva leḍḍussa antaraṃ paccāpādi.
But when the quail realized, “This hawk has come very close to me,” he turned around and re-entered the space within that very clod of earth.
Nhưng khi chim cút biết rằng "con chim ưng này đã đến rất gần ta," nó liền xoay người và chui vào giữa cục đất đó.
Sakuṇagghi vegaṃ sandhāretuṃ asakkontī tattheva uraṃ paccatāḷesi.
The hawk, unable to restrain her speed, struck her chest right there.
Chim ưng không thể hãm lại đà bay, liền đập ngực vào cục đất đó.
Evaṃ sā bhinnena hadayena nikkhantehi akkhīhi jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
Thus, with her heart shattered and her eyes protruding, she met her demise.
Như vậy, nó đã mất mạng với trái tim tan vỡ và đôi mắt lồi ra.
Satthā imaṃ atītaṃ dassetvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, tiracchānagatāpi agocare carantā sapattahatthaṃ gacchanti, gocare pana sake pettike visaye carantā sapatte niggaṇhanti, tasmā tumhepi mā agocare caratha paravisaye.
The Teacher, having shown this past event, said: "Thus, bhikkhus, even animals, when they wander in unsuitable pastures, fall into the hands of their enemies. But when they wander in their own ancestral domain, they overcome their enemies. Therefore, you too, do not wander in unsuitable pastures, in others' domains."
Đức Thế Tôn đã kể lại câu chuyện quá khứ này và nói: "Này các Tỳ-kheo, ngay cả loài vật, khi đi trong cảnh giới không phải của mình, chúng cũng rơi vào tay kẻ thù. Nhưng khi đi trong cảnh giới của mình, trong lãnh vực gia truyền của mình, chúng sẽ đánh bại kẻ thù. Vì vậy, các ông cũng chớ đi trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh vực của kẻ khác.
Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ.
"Bhikkhus, for those who wander in unsuitable pastures, in others' domains, Māra finds an opportunity, Māra finds a foothold."
Này các Tỳ-kheo, khi các ông đi trong cảnh giới không phải của mình, trong lãnh vực của kẻ khác, Ma vương sẽ tìm được cơ hội, Ma vương sẽ tìm được đối tượng.
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo?
"And what, bhikkhus, is a bhikkhu's unsuitable pasture, others' domain?"
Này các Tỳ-kheo, cảnh giới không phải của Tỳ-kheo, lãnh vực của kẻ khác là gì?
Yadidaṃ pañca kāmaguṇā.
"It is these five strands of sensual pleasure."
Đó là năm dục lạc.
Katame pañca?
"Which five?"
Năm dục lạc nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā…pe… ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo’’ti vatvā abhisambuddho hutvā paṭhamaṃ gāthamāha –
"Visible forms cognizable by the eye... and so on... This, bhikkhus, is a bhikkhu's unsuitable pasture, others' domain," having said this, and having attained full enlightenment, he spoke the first verse:
Sắc do mắt nhận biết...v.v... Này các Tỳ-kheo, đây là cảnh giới không phải của Tỳ-kheo, lãnh vực của kẻ khác." Sau khi nói vậy, Đức Phật đã giác ngộ và thuyết bài kệ đầu tiên –
Yo ve mettena cittenāti idaṃ satthā jetavane viharanto mettasuttaṃ ārabbha kathesi.
Yo ve mettena cittena (He who with a mind of loving-kindness) — This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the Metta Sutta.
Yo ve mettena cittenā – câu này được Đức Phật thuyết tại Jetavana, liên quan đến Kinh Từ Bi.
Ekasmiñhi samaye satthā bhikkhū āmantesi – ‘‘mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
For on one occasion, the Teacher addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated, developed, made much of, made a vehicle, made a basis, established, consolidated, and properly undertaken, eleven advantages are to be expected.
Vào một thời điểm nọ, Đức Phật đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, khi tâm giải thoát từ bi được thực hành, phát triển, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành nền tảng, được kiên trì, được tích lũy, được thực hiện tốt, thì mười một lợi ích có thể được mong đợi.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Mười một lợi ích đó là gì?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṃ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
One sleeps happily, wakes happily, does not see bad dreams, is dear to human beings, is dear to non-human beings, devas protect one, fire, poison, or weapons do not affect one, one's mind is swiftly concentrated, one's facial complexion is clear, one dies unconfused, and if one does not penetrate further, one is reborn in the Brahma-world.
Ngủ an lạc, thức dậy an lạc, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được loài phi nhân yêu mến, chư thiên bảo hộ, lửa, thuốc độc hay binh khí không thể tác hại, tâm nhanh chóng định tĩnh, sắc mặt trong sáng, chết không mê loạn, nếu không thể chứng ngộ cao hơn thì sẽ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya…pe… susamāraddhāya ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti (a. ni. 11.15).
Bhikkhus, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated... and so on... properly undertaken, these eleven advantages are to be expected."
Này các Tỳ-kheo, khi tâm giải thoát từ bi được thực hành…pe… được thực hiện tốt, thì mười một lợi ích này có thể được mong đợi.”
Ime ekādasānisaṃse gahetvā ṭhitaṃ mettābhāvanaṃ vaṇṇetvā ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sabbasattesu odissakānodissakavasena mettā bhāvetabbā, hitopi hitena pharitabbo, ahitopi hitena pharitabbo, majjhattopi hitena pharitabbo.
Having taken these eleven advantages, he praised the development of loving-kindness, saying, "Bhikkhus, a bhikkhu should develop loving-kindness towards all beings, both specified and unspecified. The friendly one should be pervaded with friendliness, the unfriendly one should be pervaded with friendliness, and the neutral one should be pervaded with friendliness.
Sau khi nắm giữ mười một lợi ích này, Đức Phật đã tán thán sự tu tập từ bi và nói: “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nên tu tập từ bi đối với tất cả chúng sinh, theo cách có đối tượng và không có đối tượng. Người thân cũng nên được bao trùm bằng từ bi, kẻ thù cũng nên được bao trùm bằng từ bi, người trung lập cũng nên được bao trùm bằng từ bi.
Evaṃ sabbasattesu odissakānodissakavasena mettā bhāvetabbā, karuṇā muditā upekkhā bhāvetabbā, catūsu brahmavihāresu kammaṃ kātabbameva.
Thus, loving-kindness should be developed towards all beings, both specified and unspecified; compassion, appreciative joy, and equanimity should be developed; work should certainly be done on the four Brahma-vihāras.
Như vậy, từ bi nên được tu tập đối với tất cả chúng sinh, theo cách có đối tượng và không có đối tượng. Bi, Hỷ, Xả cũng nên được tu tập, và công việc trong Tứ Vô Lượng Tâm phải được thực hiện.
Evaṃ karonto hi maggaṃ vā phalaṃ vā alabhantopi brahmalokaparāyaṇo ahosi, porāṇakapaṇḍitāpi satta vassāni mettaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe brahmalokasmiṃyeva vasiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
One who does so, even if not attaining the path or its fruit, becomes destined for the Brahma-world. Ancient wise ones, too, having developed loving-kindness for seven years, dwelt in the Brahma-world for seven aeons of cosmic contraction and expansion," and having said this, he brought forth a past event.
Khi làm như vậy, dù không đạt được đạo quả, người đó cũng sẽ tái sinh vào cõi Phạm thiên. Các bậc hiền triết thời xưa cũng đã tu tập từ bi trong bảy năm, và đã sống trong cõi Phạm thiên suốt bảy kiếp thế giới hình thành và hoại diệt.” Sau đó, Đức Phật đã kể chuyện quá khứ.
Atīte ekasmiṃ kappe bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā catunnaṃ brahmavihārānaṃ lābhī arako nāma satthā hutvā himavantapadese vāsaṃ kappesi, tassa mahā parivāro ahosi.
In a past aeon, the Bodhisatta was born into a brahmin family. When he came of age, he renounced sensual pleasures, took up the ascetic life, and, having attained the four Brahma-vihāras, became a teacher named Araka and resided in the Himalayan region. He had a large retinue.
Trong một kiếp quá khứ, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn. Khi trưởng thành, Ngài từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ, trở thành một bậc đạo sư tên là Arakā, người đã đạt được Tứ Vô Lượng Tâm, và cư trú tại vùng Hy Mã Lạp Sơn. Ngài có một đoàn đệ tử lớn.
So isigaṇaṃ ovadanto ‘‘pabbajitena nāma mettā bhāvetabbā, karuṇā muditā upekkhā bhāvetabbā.
Advising his assembly of ascetics, he said, "One who has gone forth should develop loving-kindness, and should develop compassion, appreciative joy, and equanimity.
Khi giáo huấn đoàn đạo sĩ, Ngài nói: “Người xuất gia phải tu tập từ bi, bi, hỷ, xả.
Mettacittañhi nāmetaṃ appanāppattaṃ brahmalokaparāyaṇataṃ sādhetī’’ti mettāya ānisaṃsaṃ pakāsento imā gāthā āha –
"For this mind of loving-kindness, when it attains absorption (appanā), accomplishes rebirth in the Brahma-world." Thus, wishing to declare the benefit of loving-kindness, he spoke these verses –
Vì tâm từ bi khi đạt đến định an chỉ sẽ dẫn đến sự tái sinh vào cõi Phạm thiên.” Ngài đã nói những bài kệ này để tuyên bố lợi ích của từ bi –
Tattha yo ve mettena cittena, sabbalokānukampatīti khattiyādīsu vā samaṇabrāhmaṇesu vā yo koci appamāṇena mettena cittena sakalaṃ sattalokaṃ anukampati.
Therein, "Whoever, indeed, with a mind of loving-kindness, has compassion for all the world" means whoever, among khattiyas and others, or recluses and brahmins, has compassion for the entire world of beings with a boundless mind of loving-kindness.
Trong đó, yo ve mettena cittena, sabbalokānukampati có nghĩa là bất cứ ai, dù là vua chúa hay các vị Sa-môn, Bà-la-môn, đều thương xót toàn thể chúng sinh bằng tâm từ bi vô lượng.
Uddhanti pathavito yāva nevasaññānāsaññāyatanabrahmalokā.
"Above" means from the earth up to the Brahma-world of neither-perception-nor-non-perception.
Uddhaṃ có nghĩa là từ mặt đất cho đến cõi Phạm thiên Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Adhoti pathaviyā heṭṭhā ussade mahāniraye.
"Below" means beneath the earth, in the great Ussada hells.
Adho có nghĩa là bên dưới mặt đất, trong các địa ngục lớn.
Tiriyanti manussaloke, yattakāni cakkavāḷāni ca tesu sabbesu ettake ṭhāne nibbattā sabbe sattā averā hontu, abyāpajjhā anīghā, sukhī attānaṃ pariharantūti evaṃ bhāvitena mettena cittenāti attho.
"Across" means in the human realm, and in all the innumerable world-systems; the meaning is: "May all beings born in these places be free from enmity, free from affliction, free from suffering, and may they sustain themselves happily," with a mind of loving-kindness thus cultivated.
Tiriyaṃ có nghĩa là trong thế giới loài người, trong tất cả các cõi luân hồi, tất cả chúng sinh tái sinh ở những nơi đó, nguyện cho họ không có oán thù, không bị khổ não, không bị phiền muộn, sống an lạc – đó là ý nghĩa của tâm từ bi được tu tập như vậy.
Appamāṇenāti appamāṇasattānaṃ appamāṇārammaṇattā appamāṇena.
"Boundlessly" means boundlessly, because its object is boundless beings.
Appamāṇena có nghĩa là vô lượng, vì đối tượng của nó là vô lượng chúng sinh.
Sabbasoti sabbākārena, uddhaṃ adho tiriyanti evaṃ sabbasugatiduggativasenāti attho.
"In every way" means in all aspects, that is, in terms of all happy and unhappy destinations (sugati and duggati), above, below, and across.
Sabbaso có nghĩa là theo mọi cách, tức là theo tất cả các cõi thiện và ác.
Appamāṇaṃ hitaṃ cittanti appamāṇaṃ katvā bhāvitaṃ sabbasattesu hitacittaṃ.
"This boundless, benevolent mind" means a benevolent mind cultivated boundlessly towards all beings.
Appamāṇaṃ hitaṃ cittaṃ có nghĩa là tâm thiện được tu tập vô lượng đối với tất cả chúng sinh.
Paripuṇṇanti avikalaṃ.
"Fully developed" means complete.
Paripuṇṇaṃ có nghĩa là không thiếu sót.
Subhāvitanti suvaḍḍhitaṃ, appanācittassetaṃ nāmaṃ.
"Well-cultivated" means well-increased; this is a name for the absorption-mind (appanācitta).
Subhāvitaṃ có nghĩa là được phát triển tốt, đây là tên của tâm an chỉ định.
Yaṃ pamāṇakataṃ kammanti yaṃ ‘‘appamāṇaṃ appamāṇārammaṇa’’nti evaṃ ārammaṇattikavasena ca vasībhāvappattivasena ca avaḍḍhitvā kataṃ parittaṃ kāmāvacarakammaṃ.
"Any limited action" means any limited kāmāvacara action that has been performed without being increased in terms of the triad of objects (boundless, with boundless object) and without attaining mastery.
Yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ có nghĩa là nghiệp hữu hạn thuộc cõi dục, không được phát triển theo cách đối tượng là vô lượng và đạt đến sự thành thạo.
Na taṃ tatrāvasissatīti taṃ parittaṃ kammaṃ yaṃ taṃ ‘‘appamāṇaṃ hitaṃ citta’’nti saṅkhagataṃ rūpāvacarakammaṃ, tatra na avasissati.
"Will not remain there" means that limited action will not remain in that rūpāvacara action, which is referred to as "boundless, benevolent mind."
Na taṃ tatrāvasissatī (Điều đó không còn lại ở đó) có nghĩa là nghiệp nhỏ bé đó, tức là nghiệp sắc giới được gọi là "tâm từ vô lượng", thì không còn lại ở đó.
Yathā nāma mahoghena ajjhotthaṭaṃ parittodakaṃ oghassa abbhantare tena asaṃhīramānaṃ nāvasissati na tiṭṭhati, atha kho mahoghova taṃ ajjhottharitvā tiṭṭhati, evameva taṃ parittakammaṃ tassa mahaggatakammassa abbhantare tena mahaggatakammena acchinditvā aggahitavipākokāsaṃ hutvā na avasissati na tiṭṭhati, na sakkoti attano vipākaṃ dātuṃ, atha kho mahaggatakammameva taṃ ajjhottharitvā tiṭṭhati vipākaṃ detīti.
Just as a small amount of water overwhelmed by a great flood does not remain or stand within the flood, being carried away by it, but rather the great flood itself overwhelms and stands over it; in the same way, that limited action does not remain or stand within that exalted action, being cut off by that exalted action and having no opportunity to yield its result, nor can it give its result. Rather, the exalted action itself overwhelms it and stands over it, giving its result.
Ví như một lượng nước nhỏ bị dòng lũ lớn cuốn trôi thì không còn lại, không đứng vững trong dòng lũ đó, mà chính dòng lũ lớn đó đã cuốn trôi nó và đứng vững. Cũng vậy, nghiệp nhỏ bé đó không còn lại, không đứng vững trong nghiệp quảng đại đó, không bị nghiệp quảng đại đó cắt đứt, không có cơ hội cho quả chín, không thể cho quả của chính nó, mà chính nghiệp quảng đại đó đã cuốn trôi nó và đứng vững, cho quả.