Dhanuggaho asadisoti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi.
Dhanuggaho asadiso (The Incomparable Archer) – The Teacher told this story while residing at Jetavana, concerning the Great Renunciation.
Dhanuggaho asadisoti (Người bắn cung vô song): Câu chuyện này Đức Đạo Sư đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến sự Đại Xả Bỏ của Ngài.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhagavato mahānikkhamapāramiṃ vaṇṇentā nisīdiṃsu.
One day, bhikkhus were seated in the Dhamma hall, extolling the Blessed One's perfection of the Great Renunciation.
Một ngày nọ, các Tỳ Khưu tụ họp trong Pháp đường, đang ca ngợi sự Ba-la-mật về Đại Xả Bỏ của Đức Thế Tôn.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, pubbepi setacchattaṃ pahāya nikkhantoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This one, venerable sir," he said, "Monks, the Tathāgata did not undertake the Great Renunciation only now; in the past too, he renounced, abandoning the white parasol," and then he related a past story.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang tụ họp nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời “Chuyện này đây,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ Như Lai mới thực hiện Đại Xả Bỏ, mà trước đây, Ngài cũng đã từ bỏ lọng trắng mà xuất gia rồi,” và Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sotthinā jātassa nāmaggahaṇadivase ‘‘asadisakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was conceived in the womb of his chief queen. On the naming day of the child, who was born safely, they named him "Asadisakumāra".
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào thai của vị hoàng hậu cả, và vào ngày đặt tên cho đứa bé sinh ra một cách an lành, họ đặt tên là “Asadisa Kumāra” (Hoàng tử Vô Song).
Athassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle añño puññavā satto deviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sotthinā jātassa nāmaggahaṇadivase ‘‘brahmadattakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Then, while he was running and playing around, another meritorious being was conceived in the womb of the queen. On the naming day of the child, who was born safely, they named him "Brahmadattakumāra".
Sau đó, khi Ngài đang chạy nhảy vui chơi, một chúng sinh có phước đức khác đã tái sinh vào thai của hoàng hậu, và vào ngày đặt tên cho đứa bé sinh ra một cách an lành, họ đặt tên là “Brahmadatta Kumāra” (Hoàng tử Brahmadatta).
Tesu bodhisatto soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike tayo vede aṭṭhārasa ca sippāni uggaṇhitvā tesu issāsasippe asadiso hutvā bārāṇasiṃ paccāgami.
Among them, when the Bodhisatta was sixteen years old, he went to Takkasilā, learned the three Vedas and eighteen crafts from the world-renowned teacher, and, becoming unequalled in archery, returned to Bārāṇasī.
Khi Bồ Tát được mười sáu tuổi, Ngài đi đến Takkasilā, học ba bộ Veda và mười tám môn nghệ thuật từ vị đạo sư danh tiếng, và trở thành vô song trong môn bắn cung, rồi Ngài trở về Bārāṇasī.
Rājā kālaṃ karonto ‘‘asadisakumārassa rajjaṃ datvā brahmadattassa oparajjaṃ dethā’’ti vatvā kālamakāsi.
The king, on his deathbed, said, "Give the kingdom to Asadisakumāra and the viceroyalty to Brahmadatta," and then passed away.
Khi vua băng hà, Ngài đã nói: “Hãy trao vương quốc cho Asadisa Kumāra và chức phó vương cho Brahmadatta,” rồi Ngài băng hà.
Tasmiṃ kālakate bodhisatto attano rajje dīyamāne ‘‘na mayhaṃ rajjenattho’’ti paṭikkhipi, brahmadattaṃ rajje abhisiñciṃsu.
When he had passed away, the Bodhisatta, when his own kingdom was offered, refused, saying, "I have no need of a kingdom." So they consecrated Brahmadatta as king.
Khi vua băng hà, Bồ Tát đã từ chối khi vương quốc được trao cho Ngài, nói rằng: “Ta không có ý muốn làm vua,” và họ đã tấn phong Brahmadatta lên ngôi vua.
Bodhisatto ‘‘mayhaṃ rajjena attho natthī’’ti kiñcipi na icchi, kaniṭṭhe rajjaṃ kārente pakatiyā vasanākāreneva vasi.
The Bodhisatta did not desire anything, saying, "I have no need of a kingdom," and lived in his usual manner while his younger brother reigned.
Bồ Tát không muốn bất cứ điều gì, nói rằng: “Ta không có ý muốn làm vua,” và Ngài sống như bình thường trong khi em trai Ngài trị vì.
Rājapādamūlikā ‘‘asadisakumāro rajjaṃ patthetī’’ti vatvā rañño santike bodhisattaṃ paribhindiṃsu.
The royal courtiers slandered the Bodhisatta to the king, saying, "Asadisakumāra desires the kingdom."
Những cận thần của vua đã nói: “Asadisa Kumāra đang mong muốn vương quốc,” và họ đã chia rẽ Bồ Tát với vua.
Sopi tesaṃ vacanaṃ gahetvā paribhinnacitto ‘‘bhātaraṃ me gaṇhathā’’ti manusse payojesi.
He, taking their words to heart and with a divided mind, sent men, saying, "Seize my brother."
Vua cũng nghe lời họ, tâm bị chia rẽ, và sai người đi bắt anh trai mình.
Atheko bodhisattassa atthacarako taṃ kāraṇaṃ bodhisattassa ārocesi.
Then a well-wisher of the Bodhisatta informed him of the matter.
Một người bạn của Bồ Tát đã báo tin đó cho Ngài.
Bodhisatto kaniṭṭhabhātikassa kujjhitvā nagarā nikkhamitvā aññaṃ raṭṭhaṃ gantvā ‘‘eko dhanuggaho āgantvā rājadvāre ṭhito’’ti rañño ārocāpesi.
The Bodhisatta, angry with his younger brother, left the city, went to another country, and sent word to the king, "An archer has arrived and is standing at the royal gate."
Bồ Tát nổi giận với em trai mình, rời khỏi thành phố, đi đến một quốc gia khác, và sai người báo với vua rằng: “Có một cung thủ đã đến và đang đứng trước cổng hoàng cung.”
Rājā ‘‘kittakaṃ bhogaṃ icchasī’’ti pucchi.
The king asked, "How much wealth do you desire?"
Vua hỏi: “Ngươi muốn bao nhiêu tài sản?”
‘‘Ekasaṃvaccharena satasahassa’’nti.
"One hundred thousand per year."
“Một trăm ngàn mỗi năm.”
‘‘Sādhu āgacchatū’’ti.
"Good, let him come."
“Tốt lắm, hãy đến đi.”
Atha naṃ āgantvā samīpe ṭhitaṃ pucchi – ‘‘tvaṃ dhanaggahosī’’ti?
Then, when he came and stood nearby, the king asked, "Are you an archer?"
Khi Ngài đến và đứng gần đó, vua hỏi: “Ngươi là cung thủ sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Đại Vương.”
‘‘Sādhu maṃ upaṭṭhahassū’’ti.
"Good, attend to me."
“Tốt lắm, hãy phục vụ ta đi.”
So tato paṭṭhāya rājānaṃ upaṭṭhahi.
From then on, he attended to the king.
Từ đó trở đi, Ngài đã phục vụ nhà vua.
Tassa paribbayaṃ dīyamānaṃ disvā ‘‘atibahuṃ labhatī’’ti porāṇakadhanuggahā ujjhāyiṃsu.
Seeing the expenses given to him, the old archers grumbled, "He receives too much."
Thấy Ngài được trả công hậu hĩnh, các cung thủ cũ đã phàn nàn: “Người này nhận được quá nhiều.”
Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭasamīpe sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā ambarukkhamūle mahāsayane nipanno uddhaṃ olokento rukkhagge ekaṃ ambapiṇḍiṃ disvā ‘‘imaṃ na sakkā abhiruhitvā gaṇhitu’’nti dhanuggahe pakkosāpetvā ‘‘imaṃ ambapiṇḍiṃ sarena chinditvā pātetuṃ sakkhissathā’’ti āha.
Then one day, the king went to the pleasure garden, had a curtain wall erected around the auspicious stone slab, and lay on a large couch under a mango tree. Looking up, he saw a mango fruit at the top of the tree and, thinking, "It's impossible to climb up and get this," he summoned the archers and asked, "Can you shoot this mango fruit down with an arrow?"
Một ngày nọ, vua đi đến vườn thượng uyển, cho dựng hàng rào vải quanh tảng đá may mắn, nằm trên chiếc giường lớn dưới gốc cây xoài, nhìn lên và thấy một quả xoài trên ngọn cây, nghĩ: “Không thể leo lên hái được,” vua cho gọi các cung thủ và hỏi: “Các ngươi có thể bắn mũi tên chặt rụng quả xoài này không?”
Na taṃ, deva, amhākaṃ garu, devena pana no bahuvāre kammaṃ diṭṭhapubbaṃ, adhunāgato dhanuggaho amhehi bahutaraṃ labhati, taṃ pātāpethāti.
"That is not difficult for us, Your Majesty. But Your Majesty has seen our work many times before. The archer who has just arrived receives much more than us. Let him shoot it down."
“Thưa Đại Vương, việc đó không khó với chúng tôi, nhưng Đại Vương đã thấy chúng tôi làm việc nhiều lần rồi, cung thủ mới đến này nhận được nhiều hơn chúng tôi, hãy bảo hắn bắn đi.”
Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā ‘‘sakkhissasi, tāta, etaṃ pātetu’’nti pucchi.
The king summoned the Bodhisatta and asked, "My dear, can you shoot this down?"
Vua cho gọi Bồ Tát và hỏi: “Này con, con có thể bắn rụng quả này không?”
‘‘Āma, mahārāja, ekaṃ okāsaṃ labhamāno sakkhissāmī’’ti.
"Yes, Your Majesty, I can, if I get a suitable place."
“Vâng, thưa Đại Vương, nếu được một vị trí thích hợp, con có thể làm được.”
‘‘Katarokāsa’’nti?
"What kind of place?"
“Vị trí nào?”
‘‘Tumhākaṃ sayanassa antokāsa’’nti.
"A place inside your couch."
“Vị trí bên trong giường của Đại Vương.”
Rājā sayanaṃ harāpetvā okāsaṃ kāresi.
The king had the couch moved and made space.
Vua cho dời giường đi và tạo ra một khoảng trống.
Bodhisattassa hatthe dhanu natthi, nivāsanantare dhanuṃ sannayhitvā vicarati, tasmā ‘‘sāṇiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
The Bodhisatta did not have a bow in his hand; he carried his bow concealed within his robes. Therefore, he said, "A curtain is needed."
Bồ Tát không cầm cung trên tay, Ngài giấu cung trong lớp áo, vì thế Ngài nói: “Cần phải có một tấm màn.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sāṇiṃ āharāpetvā parikkhipāpesi.
The king said, "Good," and had a curtain brought and erected.
Vua nói: “Tốt lắm,” và cho mang tấm màn đến để dựng lên.
Bodhisatto antosāṇiṃ pavisitvā uparinivatthaṃ setavatthaṃ haritvā ekaṃ rattapaṭaṃ nivāsetvā kacchaṃ bandhitvā ekaṃ rattapaṭaṃ udare bandhitvā pasibbakato sandhiyuttaṃ khaggaṃ nīharitvā vāmapasse sannayhitvā suvaṇṇakañcukaṃ paṭimuñcitvā cāpanāḷiṃ piṭṭhiyaṃ sannayhitvā sandhiyuttameṇḍakamahādhanuṃ ādāya pavāḷavaṇṇaṃ jiyaṃ āropetvā uṇhīsaṃ sīse paṭimuñcitvā tikhiṇakhurappaṃ nakhehi parivattayamāno sāṇiṃ dvidhā katvā pathaviṃ phāletvā alaṅkatanāgakumāro viya nikkhamitvā sarakhipanaṭṭhānaṃ gantvā khurappaṃ sannayhitvā rājānaṃ āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, etaṃ ambapiṇḍiṃ uddhaṃ ārohanakaṇḍena pātemi, udāhu adho orohanakaṇḍenā’’ti.
The Bodhisatta entered the inner curtain, removed the white cloth he was wearing, put on a red cloth, tied a sash, tied another red cloth around his waist, drew out a jointed sword from its sheath, fastened it on his left side, put on a golden breastplate, fastened a quiver on his back, took a jointed ram's horn great bow, strung it with a coral-colored string, put a turban on his head, and while turning a sharp razor-arrow with his nails, he split the curtain in two, broke through the ground, and emerged like an adorned Nāga prince. He went to the arrow-storage place, fastened the razor-arrow, and said to the king: "Your Majesty, shall I fell this mango cluster with an upward-flying arrow, or with a downward-flying arrow?"
Bồ Tát bước vào bên trong tấm màn, cởi chiếc áo trắng đang mặc, mặc một chiếc y màu đỏ, thắt một chiếc y màu đỏ quanh eo, thắt một chiếc y màu đỏ quanh bụng, rút một thanh kiếm có khớp nối từ bao ra và thắt vào bên trái, mặc áo giáp vàng, thắt ống đựng tên sau lưng, cầm cây cung lớn có khớp nối làm bằng sừng dê, lắp dây cung màu san hô, đội vương miện lên đầu, xoay mũi tên sắc bén bằng móng tay, xé đôi tấm màn, xuyên thủng mặt đất, xuất hiện như một hoàng tử rắn được trang điểm, đi đến chỗ bắn tên, lắp mũi tên và nói với vua: “Thưa Đại Vương, con sẽ bắn rụng quả xoài này bằng mũi tên bay lên hay bằng mũi tên bay xuống?”
‘‘Tāta, bahū mayā ārohanakaṇḍena pātentā diṭṭhapubbā, orohanakaṇḍena pana pātentā mayā na diṭṭhapubbā, orohanakaṇḍena pātehī’’ti.
"My son, I have seen many felling with an upward-flying arrow before, but I have never seen anyone felling with a downward-flying arrow. Fell it with a downward-flying arrow."
“Này con, ta đã thấy nhiều người bắn rụng bằng mũi tên bay lên, nhưng ta chưa từng thấy ai bắn rụng bằng mũi tên bay xuống, hãy bắn bằng mũi tên bay xuống đi.”
‘‘Mahārāja, idaṃ kaṇḍaṃ dūraṃ ārohissati, yāva cātumahārājikabhavanaṃ, tāva gantvā sayaṃ orohissati, yāvassa orohanaṃ, tāva tumhehi adhivāsetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Your Majesty, this arrow will ascend far, it will go as far as the Cātumahārājika realm, and then descend by itself. You must endure until its descent."
“Thưa Đại Vương, mũi tên này sẽ bay rất xa, nó sẽ bay đến tận cõi Tứ Đại Thiên Vương, rồi tự mình bay xuống, Đại Vương cần phải đợi cho đến khi nó bay xuống.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king assented, saying, "So be it."
Vua nói: “Tốt lắm,” và chấp thuận.
Atha naṃ puna āha – ‘‘mahārāja, idaṃ kaṇḍaṃ pana ārohamānaṃ ambapiṇḍivaṇṭaṃ yāvamajjhaṃ kantamānaṃ ārohissati, orohamānaṃ kesaggamattampi ito vā etto vā agantvā ujuññeva patitvā ambapiṇḍiṃ gahetvā otarissati, passa, mahārājā’’ti vegaṃ janetvā kaṇḍaṃ khipi.
Then he said to him again: "Your Majesty, this arrow, as it ascends, will cut the stem of the mango cluster right to the middle. As it descends, it will not go even a hair's breadth this way or that, but will fall straight down, take the mango cluster, and descend. See, Your Majesty!" He generated speed and shot the arrow.
Sau đó, Ngài lại nói: “Thưa Đại Vương, mũi tên này khi bay lên sẽ cắt cành quả xoài đến tận giữa, khi bay xuống sẽ không lệch một sợi tóc nào, mà sẽ rơi thẳng xuống, mang theo quả xoài. Hãy xem, thưa Đại Vương!” rồi Ngài tạo ra một lực mạnh và bắn mũi tên.
Taṃ kaṇḍaṃ ambapiṇḍivaṇṭaṃ yāvamajjhaṃ kantamānaṃ abhiruhi.
That arrow ascended, cutting the stem of the mango cluster right to the middle.
Mũi tên đó bay lên, cắt cành quả xoài đến tận giữa.
Bodhisatto ‘‘idāni taṃ kaṇḍaṃ yāva cātumahārājikabhavanaṃ gataṃ bhavissatī’’ti ñatvā paṭhamaṃ khittakaṇḍato adhikataraṃ vegaṃ janetvā aññaṃ kaṇḍaṃ khipi, taṃ gantvā purimakaṇḍapuṅkhe paharitvā nivattitvā sayaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ abhiruhi.
Knowing that "now that arrow must have reached the Cātumahārājika realm," the Bodhisatta generated even greater speed than the first arrow and shot another arrow. That arrow went and struck the nock of the first arrow, turned back, and ascended to the Tāvatiṃsa realm.
Bồ Tát biết rằng: “Bây giờ mũi tên đó chắc đã đến cõi Tứ Đại Thiên Vương,” Ngài tạo ra một lực mạnh hơn mũi tên đã bắn trước đó và bắn một mũi tên khác, mũi tên đó bay đến, đập vào đuôi mũi tên trước, rồi quay trở lại và tự mình bay lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
Tattha naṃ devatā aggahesuṃ, nivattanakaṇḍassa vātachinnasaddo asanisaddo viya ahosi.
There the devas took it. The sound of the returning arrow, cut by the wind, was like the sound of a thunderbolt.
Ở đó, các vị chư thiên đã đón lấy nó, và âm thanh của mũi tên quay trở lại bị gió cắt ngang giống như tiếng sấm sét.
Mahājanena ‘‘kiṃ eso saddo’’ti vutte bodhisatto ‘‘nivattanakaṇḍassa saddo’’ti vatvā attano attano sarīre kaṇḍassa patanabhāvaṃ ñatvā bhītatasitaṃ mahājanaṃ ‘‘mā bhāyitthā’’ti samassāsetvā ‘‘kaṇḍassa bhūmiyaṃ patituṃ na dassāmī’’ti āha.
When the great multitude asked, "What is that sound?" the Bodhisatta said, "It is the sound of the returning arrow," and knowing that the arrow was about to fall on their respective bodies, he reassured the frightened and terrified multitude, saying, "Do not be afraid," and added, "I will not let the arrow fall to the ground."
Khi đại chúng hỏi: “Tiếng gì vậy?”, Bồ Tát đáp: “Tiếng mũi tên quay về.” Sau khi biết mũi tên sẽ rơi vào thân thể mình, Ngài trấn an đại chúng đang sợ hãi, run rẩy: “Đừng sợ hãi,” và nói: “Ta sẽ không để mũi tên rơi xuống đất.”
Kaṇḍaṃ otaramānaṃ kesaggamattampi ito vā etto vā agantvā ujuññeva patitvā ambapiṇḍiṃ chindi.
The descending arrow did not go even a hair's breadth this way or that, but fell straight down and cut the mango cluster.
Mũi tên đang bay xuống, không lệch một sợi tóc nào, mà thẳng tắp rơi xuống và cắt đứt chùm xoài.
Bodhisatto ambapiṇḍiyā ca kaṇḍassa ca bhūmiyaṃ patituṃ adatvā ākāseyeva sampaṭicchanto ekena hatthena ambapiṇḍiṃ, ekena hatthena kaṇḍaṃ aggahesi.
The Bodhisatta, without letting the mango cluster or the arrow fall to the ground, caught them in mid-air, holding the mango cluster with one hand and the arrow with the other.
Bồ Tát không để chùm xoài và mũi tên rơi xuống đất, mà đón lấy chúng giữa không trung, một tay cầm chùm xoài, một tay cầm mũi tên.
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ‘‘na no evarūpaṃ diṭṭhapubba’’nti mahāpurisaṃ pasaṃsati unnadati apphoṭeti aṅguliyo vidhūnati, celukkhepasahassāni pavatteti.
Seeing that wonder, the great multitude praised the great being, saying, "We have never seen such a thing before," and they cheered, clapped their hands, waved their fingers, and performed thousands of cloth-waving gestures.
Đại chúng thấy điều kỳ diệu đó, nói: “Chúng tôi chưa từng thấy điều gì như vậy trước đây,” và khen ngợi vị đại nhân, tung hô, vỗ tay, búng ngón tay, và tung hàng ngàn mảnh vải.
Rājaparisāya tuṭṭhapahaṭṭhāya bodhisattassa dinnadhanaṃ koṭimattaṃ ahosi.
The amount of wealth given to the Bodhisatta by the delighted and overjoyed royal assembly was a koti.
Số tiền mà triều đình hoan hỷ trao cho Bồ Tát lên đến hàng triệu.
Rājāpissa dhanavassaṃ vassento viya bahuṃ dhanaṃ mahantañca yasaṃ adāsi.
The king also gave him much wealth and great fame, as if raining down riches.
Đức vua cũng ban tặng Ngài rất nhiều tài sản và danh tiếng lớn, như thể đang làm mưa tiền.
Evaṃ bodhisatte tena raññā sakkate garukate tattha vasante ‘‘asadisakumāro kira bārāṇasiyaṃ natthī’’ti satta rājāno āgantvā bārāṇasinagaraṃ parivāretvā ‘‘rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti rañño paṇṇaṃ pesesuṃ.
While the Bodhisatta was thus honored and respected by that king, and was residing there, seven kings, hearing, "There is no prince like Asadisa in Bārāṇasī," came and surrounded the city of Bārāṇasī, sending a letter to the king, saying, "Either give up the kingdom or fight."
Khi Bồ Tát được nhà vua đó tôn kính và ở lại đó, bảy vị vua nghe nói: “Không có vị hoàng tử nào sánh bằng ở Bārāṇasī,” liền đến bao vây thành Bārāṇasī và gửi thư cho vua, nói: “Hãy giao vương quốc hoặc chiến đấu.”
Rājā maraṇabhayabhīto ‘‘kuhiṃ me bhātā vasatī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ sāmantarājānaṃ upaṭṭhahatī’’ti sutvā ‘‘mama bhātike anāgacchante mayhaṃ jīvitaṃ natthi, gacchatha tassa mama vacanena pāde vanditvā khamāpetvā gaṇhitvā āgacchathā’’ti dūte pāhesi.
The king, terrified by the fear of death, asked, "Where does my brother live?" and hearing, "He attends upon a neighboring king," he sent messengers, saying, "If my brother does not come, I have no life. Go, pay homage at his feet on my behalf, apologize, and bring him back."
Đức vua sợ hãi cái chết, hỏi: “Em trai ta ở đâu?” Nghe nói: “Ngài đang phụng sự một vị vua chư hầu,” vua liền gửi sứ giả đi, nói: “Nếu em trai ta không đến, ta sẽ không sống nổi. Hãy đi, nhân danh ta, đảnh lễ dưới chân ngài, xin lỗi và đưa ngài về đây.”
Te gantvā bodhisattassa taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They went and reported that news to the Bodhisatta.
Họ đi và báo tin đó cho Bồ Tát.
Bodhisatto taṃ rājānaṃ āpucchitvā bārāṇasiṃ paccāgantvā rājānaṃ ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetvā kaṇḍe akkharāni chinditvā ‘‘ahaṃ asadisakumāro āgato, aññaṃ ekakaṇḍaṃ khipanto sabbesaṃ vo jīvitaṃ harissāmi, jīvitena atthikā palāyantū’’ti aṭṭālake ṭhatvā sattannaṃ rājūnaṃ bhuñjantānaṃ kañcanapātimakuleyeva kaṇḍaṃ pātesi.
The Bodhisatta, having taken leave of that king, returned to Bārāṇasī, reassured the king saying, "Do not fear," inscribed letters on an arrow saying, "I, Asadisakumāra, have arrived. If I shoot another arrow, I will take the lives of all of you. Those who wish to live, flee!" and standing on a watchtower, shot the arrow right into the golden plates of the seven kings as they were eating.
Bồ Tát xin phép vị vua đó, trở về Bārāṇasī, trấn an nhà vua: “Đừng sợ hãi,” rồi khắc chữ lên mũi tên: “Ta là Hoàng tử Asadisa đã đến. Nếu ta bắn thêm một mũi tên nữa, ta sẽ lấy mạng tất cả các ngươi. Ai muốn sống thì hãy chạy đi.” Ngài đứng trên tháp canh và bắn mũi tên rơi đúng vào giữa mâm vàng của bảy vị vua đang dùng bữa.
Te akkharāni disvā maraṇabhayabhītā sabbeva palāyiṃsu.
Seeing the letters, they were terrified by the fear of death and all fled.
Họ thấy những chữ đó, sợ hãi cái chết mà bỏ chạy hết thảy.
Evaṃ mahāsatto khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ anuppādetvā satta rājāno palāpetvā kaniṭṭhabhātaraṃ apaloketvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpago ahosi.
Thus, the Great Being, without causing even a tiny fly's worth of blood to be shed, put the seven kings to flight, looked after his younger brother, renounced sensual pleasures, undertook the ascetic's ordination, developed the abhiññā and samāpattis, and at the end of his life, attained the Brahma-world.
Như vậy, Đại Sĩ đã đánh đuổi bảy vị vua mà không làm đổ một giọt máu nào dù chỉ bằng lượng một con ruồi uống, rồi từ giã người em trai, từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thắng trí và thiền định, và khi hết tuổi thọ, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tattha asadisoti na kevalaṃ nāmeneva, balavīriyapaññāhipi asadisova.
Therein, asadiso means not only in name, but also peerless in strength, energy, and wisdom.
Ở đây, Asadisa (Vô Song) không chỉ là tên gọi, mà còn là vô song về sức mạnh, nghị lực và trí tuệ.
Mahabbaloti kāyabalenapi paññābalenapi mahabbalo.
Mahabbalo means great in strength, both physical and intellectual.
Mahabbala (Đại Lực) có nghĩa là có sức mạnh lớn về thể chất và sức mạnh lớn về trí tuệ.
Dūrepātīti yāva cātumahārājikabhavanā tāvatiṃsabhavanā ca kaṇḍaṃ pesetuṃ samatthatāya dūrepātī.
Dūrepātī means a long-distance shooter, capable of sending an arrow as far as the Cātumahārājika heaven and the Tāvatiṃsa heaven.
Dūrepātī (Bắn Xa) có nghĩa là có khả năng bắn mũi tên đến tận cõi Tứ Đại Thiên Vương và cõi Đao Lợi.
Akkhaṇavedhīti avirādhitavedhī.
Akkhaṇavedhī means hitting without missing.
Akkhaṇavedhī (Bắn Không Sai) có nghĩa là bắn không sai lệch.
Atha vā akkhaṇā vuccati vijju, yāva ekā vijju niccharati, tāva tenobhāsena sattaṭṭha vāre kaṇḍāni gahetvā vijjhatīti akkhaṇavedhī.
Alternatively, akkhaṇā is said to be lightning; akkhaṇavedhī means that while a single flash of lightning appears, he takes and shoots seven or eight arrows by that illumination.
Hoặc, akkhaṇa được gọi là tia chớp; trong một khoảnh khắc chớp mắt, với ánh sáng đó, Ngài có thể lấy và bắn bảy hoặc tám mũi tên, vì vậy Ngài là Akkhaṇavedhī.
Mahākāyappadālanoti mahante kāye padāleti.
Mahākāyappadālano means piercing great bodies.
Mahākāyappadālano (Xuyên Thủng Vật Lớn) có nghĩa là xuyên thủng các vật lớn.
Cammakāyo, dārukāyo, lohakāyo, ayokāyo, vālikakāyo, udakakāyo, phalakakāyoti ime satta mahākāyā nāma.
These seven are called great bodies: a body of hide, a body of wood, a body of copper, a body of iron, a body of sand, a body of water, and a body of planks.
Bảy vật lớn này là: vật bằng da, vật bằng gỗ, vật bằng đồng, vật bằng sắt, vật bằng cát, vật bằng nước, vật bằng ván.
Tattha añño cammakāyapadālano mahiṃsacammaṃ vinivijjhati, so pana satampi mahiṃsacammānaṃ vinivijjhatiyeva.
Among these, another who pierces a body of hide can pierce a buffalo hide; he can pierce even a hundred buffalo hides.
Trong số đó, một người khác có thể xuyên thủng vật bằng da, xuyên thủng da trâu, nhưng Ngài có thể xuyên thủng hàng trăm tấm da trâu.
Añño aṭṭhaṅgulabahalaṃ udumbarapadaraṃ, caturaṅgulabahalaṃ asanapadaraṃ vinivijjhati, so pana phalakasatampi ekato baddhaṃ vinivijjhati, tathā dvaṅgulabahalaṃ tambalohapaṭṭaṃ, aṅgulabahalaṃ ayapaṭṭaṃ.
Another can pierce an udumbara plank eight fingers thick, an asana plank four fingers thick; he can pierce even a hundred planks bound together, as well as a copper plate two fingers thick, and an iron plate one finger thick.
Một người khác có thể xuyên thủng một tấm ván cây vả dày tám ngón tay, một tấm ván cây asana dày bốn ngón tay, nhưng Ngài có thể xuyên thủng hàng trăm tấm ván ghép lại, cũng như một tấm đồng dày hai ngón tay, một tấm sắt dày một ngón tay.
Vālikasakaṭassa badarasakaṭassa palālasakaṭassa vā pacchābhāgena kaṇḍaṃ pavesetvā purebhāgena atipāteti, pakatiyā udake catuusabhaṭṭhānaṃ kaṇḍaṃ peseti, thale aṭṭhausabhanti evaṃ imesaṃ sattannaṃ mahākāyānaṃ padālanato mahākāyappadālano.
He can shoot an arrow through the back of a cart full of sand, or a cart full of jujube fruits, or a cart full of straw, and make it pass through the front; normally, he can shoot an arrow four usabhas' distance in water and eight usabhas' distance on land; thus, he is mahākāyappadālano due to piercing these seven great bodies.
Ngài có thể bắn mũi tên xuyên qua phía sau một xe cát, xe táo tàu, hoặc xe rơm, và xuyên ra phía trước; thông thường, Ngài có thể bắn mũi tên xa bốn usabha trên mặt nước, và tám usabha trên đất liền. Vì vậy, Ngài là Mahākāyappadālano vì khả năng xuyên thủng bảy vật lớn này.
Sabbāmitteti sabbe amitte.
Sabbāmitte means all enemies.
Sabbāmitte có nghĩa là tất cả kẻ thù.
Raṇaṃ katvāti yuddhaṃ katvā palāpesīti attho.
Raṇaṃ katvā means having fought a battle and put them to flight.
Raṇaṃ katvā có nghĩa là đã chiến đấu và đánh đuổi họ.
Na ca kañci viheṭhayīti ekampi na viheṭhesi.
Na ca kañci viheṭhayī means he harmed not even one.
Na ca kañci viheṭhayī có nghĩa là không làm hại một ai.
Aviheṭhayantoyeva pana tehi saddhiṃ kaṇḍapesaneneva raṇaṃ katvā.
Indeed, without harming them, he fought a battle with them merely by shooting an arrow.
Tuy nhiên, Ngài đã chiến đấu với họ chỉ bằng cách bắn mũi tên mà không làm hại ai.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamīti sīlasaṃyamaṃ pabbajjaṃ upagato.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamī means he embraced the self-restraint of sīla, the ordination.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamī có nghĩa là đi vào sự tự chế giới luật, tức là xuất gia.
Saṅgāmāvacaro sūroti idaṃ satthā jetavane viharanto nandattheraṃ ārabbha kathesi.
Saṅgāmāvacaro sūro – The Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the Elder Nanda.
Saṅgāmāvacaro sūro (Người chiến binh dũng cảm) – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi Ngài ở tại Jetavana, liên quan đến Trưởng lão Nanda.
Satthari hi paṭhamagamanena kapilapuraṃ gantvā kaniṭṭhabhātikaṃ nandarājakumāraṃ pabbājetvā kapilapurā nikkhamma anupubbena sāvatthiṃ gantvā viharante āyasmā nando bhagavato pattaṃ ādāya tathāgatena saddhiṃ gehā nikkhamanakāle ‘‘nandakumāro kira satthārā saddhiṃ gacchatī’’ti sutvā aḍḍhullikhitehi kesehi vātapānantarena oloketvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti idaṃ janapadakalyāṇiyā vuttavacanaṃ anussaranto ukkaṇṭhito anabhirato uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto ahosi.
When the Teacher, having first gone to Kapilapura and ordained his younger brother, Prince Nanda, had left Kapilapura and was dwelling in Sāvatthī after gradually arriving there, Venerable Nanda, holding the Bhagavā's bowl, at the time of leaving the house with the Tathāgata, heard, "Prince Nanda is said to be going with the Teacher," and looking through a window with his hair half-combed, remembered the words spoken by Janapadakalyāṇī, "Please come back quickly, my dear," and became weary, displeased, pale, and with his body covered in veins.
Khi Đức Phật lần đầu tiên đến Kapilapura, Ngài đã cho hoàng tử Nanda xuất gia. Sau khi rời Kapilapura và tuần tự đến Sāvatthī để cư trú, Tôn giả Nanda cầm bát của Đức Thế Tôn. Khi Đức Thế Tôn rời nhà, Nanda nghe nói: “Hoàng tử Nanda đang đi cùng Đức Thế Tôn,” liền nhìn qua cửa sổ với mái tóc chỉ mới cạo một nửa, nhớ lại lời nói của người đẹp trong vùng: “Này hoàng tử, xin hãy mau về,” và trở nên buồn bã, không vui, da dẻ xanh xao, thân thể gầy gò như mạng lưới gân.
Satthā tassa taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ nandaṃ arahatte patiṭṭhāpeyya’’nti cintetvā tassa vasanapariveṇaṃ gantvā paññattāsane nisinno ‘‘kacci, nanda, imasmiṃ sāsane abhiramasī’’ti pucchi.
The Teacher, knowing that situation, thought, "What if I were to establish Nanda in Arahantship?" and going to his dwelling place, sat on the prepared seat and asked, "Nanda, are you content in this Dispensation?"
Đức Phật biết chuyện đó của Nanda, nghĩ: “Ta nên giúp Nanda an trú vào quả A-la-hán,” liền đến tịnh xá của Nanda, ngồi trên chỗ đã trải sẵn, và hỏi: “Này Nanda, con có hoan hỷ trong giáo pháp này không?”
‘‘Bhante, janapadakalyāṇiyā paṭibaddhacitto hutvā nābhiramāmī’’ti.
"Bhante, being attached to Janapadakalyāṇī, I am not content."
“Bạch Thế Tôn, con bị trói buộc bởi người đẹp trong vùng nên không hoan hỷ.”
‘‘Himavantacārikaṃ gatapubbosi nandā’’ti?
"Nanda, have you ever traveled in the Himavanta?"
“Này Nanda, con đã từng đi đến vùng Himavanta chưa?”
‘‘Na gatapubbo, bhante’’ti.
"No, Bhante, I have not."
“Bạch Thế Tôn, chưa từng.”
‘‘Tena hi gacchāmā’’ti.
"Then let us go."
“Vậy thì chúng ta hãy đi.”
‘‘Natthi me, bhante, iddhi, katāhaṃ gamissāmī’’ti.
"Bhante, I have no psychic power; how will I go?"
“Bạch Thế Tôn, con không có thần thông, làm sao con có thể đi được?”
Satthā ‘‘ahaṃ taṃ, nanda, mama iddhibalena nessāmī’’ti theraṃ hatthe gahetvā ākāsaṃ pakkhandanto antarāmagge ekasmiṃ jhāmakhette jhāmakhāṇuke nisinnaṃ chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhaṃ jhāmalomaṃ chinnachaviṃ cammamattaṃ lohitapaliguṇṭhitaṃ ekaṃ paluṭṭhamakkaṭiṃ dassesi – ‘‘passasi, nanda, etaṃ makkaṭi’’nti.
The Teacher, saying, "Nanda, I will take you with my psychic power," took the Elder by the hand and leaped into the air, and on the way, in a burnt field, he showed him a burnt, mutilated monkey, sitting on a burnt stump, with its ears, nose, and tail cut off, its fur singed, its skin torn, consisting only of skin, smeared with blood, and asked, "Nanda, do you see that monkey?"
Đức Phật nói: “Này Nanda, Ta sẽ đưa con đi bằng thần thông của Ta.” Ngài nắm tay Trưởng lão, bay lên không trung. Trên đường đi, Ngài chỉ cho Nanda thấy một con khỉ cái bị cháy xém, tai, mũi, đuôi bị cắt, lông bị cháy, da bị lột, chỉ còn lại da bọc xương dính máu, đang ngồi trên một gốc cây cháy xém trong một cánh đồng cháy: “Này Nanda, con có thấy con khỉ đó không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante."
“Bạch Thế Tôn, con có thấy.”
‘‘Suṭṭhu paccakkhaṃ karohī’’ti.
"Observe it well."
“Hãy nhìn kỹ đi.”
Atha naṃ gahetvā saṭṭhiyojanikaṃ manosilātalaṃ, anotattadahādayo satta mahāsare, pañca mahānadiyo, suvaṇṇapabbatarajatapabbatamaṇipabbatapaṭimaṇḍitaṃ anekasatarāmaṇeyyakaṃ himavantapabbatañca dassetvā ‘‘tāvatiṃsabhavanaṃ te, nanda, diṭṭhapubba’’nti pucchitvā ‘‘na, diṭṭhapubbaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘ehi, nanda, tāvatiṃsabhavanaṃ te dassayissāmī’’ti tattha netvā paṇḍukambalasilāsane nisīdi.
Then, taking him, he showed him the sixty-yojana-wide Manosilātala, the seven great lakes such as Anotatta, the five great rivers, and the Himavanta mountain adorned with golden, silver, and gem mountains, and many hundreds of delightful places, and asked, "Nanda, have you ever seen the Tāvatiṃsa abode?" When Nanda replied, "No, Bhante, I have not seen it," the Teacher said, "Come, Nanda, I will show you the Tāvatiṃsa abode," and taking him there, sat on the Paṇḍukambalasilāsana.
Sau đó, Ngài đưa Nanda đến một vùng đất đá son rộng sáu mươi dojana, bảy hồ lớn như hồ Anotatta, năm con sông lớn, và dãy núi Himavanta được trang trí bằng núi vàng, núi bạc, núi ngọc, với hàng trăm cảnh đẹp. Ngài hỏi: “Này Nanda, con đã từng thấy cõi trời Đao Lợi chưa?” Khi Nanda đáp: “Bạch Thế Tôn, chưa từng,” Ngài nói: “Này Nanda, hãy đến đây, Ta sẽ cho con thấy cõi trời Đao Lợi,” rồi đưa Nanda đến đó và ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala.
Sakko devarājā dvīsu devalokesu devasaṅghena saddhiṃ āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Sakka, the king of devas, came with the assembly of devas from both deva realms, paid homage, and sat to one side.
Sakka, vua chư thiên, cùng với chúng chư thiên từ hai cõi trời đã đến, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Aḍḍhatiyakoṭisaṅkhā tassa paricārikā pañcasatā kakuṭapādā devaccharāyopi āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
His two and a half crore attendants, five hundred Kakuṭapādā devaccharās, also came, paid homage, and sat to one side.
Năm trăm nữ thần với chân như chim cút, là các thị nữ của Ngài, cũng đến, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Satthā āyasmantaṃ nandaṃ tā pañcasatā accharā kilesavasena punappunaṃ olokāpesi.
The Teacher made Venerable Nanda look at those five hundred devaccharās again and again, due to his defilements.
Đức Phật đã nhiều lần khiến Tôn giả Nanda nhìn năm trăm nữ thần này với tâm tham dục.
‘‘Passasi, nanda, imā kakuṭapādiniyo accharāyo’’ti?
"Nanda, do you see these Kakuṭapādā devaccharās?"
“Này Nanda, con có thấy những nữ thần có chân như chim cút này không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante."
“Bạch Thế Tôn, con có thấy.”
‘‘Kiṃ nu kho etā sobhanti, udāhu janapadakalyāṇī’’ti.
"Which are more beautiful, these, or Janapadakalyāṇī?"
“Vậy thì, những nữ thần này đẹp hơn, hay người đẹp trong vùng đẹp hơn?”
‘‘Seyyathāpi, bhante, janapadakalyāṇiṃ upanidhāya sā paluṭṭhamakkaṭī, evameva imā upanidhāya janapadakalyāṇī’’ti.
"Bhante, compared to Janapadakalyāṇī, that monkey is like these devaccharās compared to Janapadakalyāṇī."
“Bạch Thế Tôn, ví như con khỉ bị cháy xém kia so với người đẹp trong vùng, thì người đẹp trong vùng cũng vậy so với những nữ thần này.”
‘‘Idāni kiṃ karissasi nandā’’ti?
"What will you do now, Nanda?"
"Nanda, bây giờ ngươi sẽ làm gì?"
‘‘Kiṃ kammaṃ katvā, bhante, imā accharā labhantī’’ti?
"Bhante, what kind of deed must one do to obtain these devaccharās?"
"Bạch Thế Tôn, làm nghiệp gì mà các tiên nữ này đạt được?"
‘‘Samaṇadhammaṃ katvā’’ti.
"By practicing the ascetic life."
"Sau khi thực hành pháp Sa-môn."
‘‘Sace me, bhante, imāsaṃ paṭilābhatthāya bhagavā pāṭibhogo hoti, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti.
"If, Bhante, the Bhagavā stands as guarantor for my attainment of these devaccharās, I will practice the ascetic life."
"Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn là người bảo đảm cho con để đạt được các tiên nữ này, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
‘‘Karohi, nanda, ahaṃ te pāṭibhogo’’ti.
"Do so, Nanda, I am your guarantor."
"Này Nanda, hãy làm đi, Ta là người bảo đảm cho con."
Evaṃ thero devasaṅghassa majjhe tathāgataṃ pāṭibhogaṃ gahetvā ‘‘mā, bhante, atipapañcaṃ karotha, etha gacchāma, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti āha.
Thus, the Elder, having taken the Tathāgata as guarantor in the midst of the assembly of devas, said, "Bhante, do not delay too much, let us go, I will practice the ascetic life."
Như vậy, vị Trưởng lão đã nhận Như Lai làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên và nói: "Bạch Thế Tôn, xin đừng quá dài dòng, chúng ta hãy đi, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
Satthā taṃ ādāya jetavanameva paccāgami.
The Teacher took him and returned to Jetavana.
Đức Đạo Sư đưa vị ấy trở về Jetavana.
Thero samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhi.
The Elder began to practice the ascetic life.
Vị Trưởng lão bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
Satthā dhammasenāpatiṃ āmantetvā ‘‘sāriputta, mayhaṃ kaniṭṭhabhātā nando tāvatiṃsadevaloke devasaṅghassa majjhe devaccharānaṃ kāraṇā maṃ pāṭibhogaṃ aggahesī’’ti tassa ācikkhi.
The Teacher summoned the Dhammasenāpati and informed him, "Sāriputta, my younger brother Nanda took me as guarantor in the midst of the assembly of devas in the Tāvatiṃsa deva realm, for the sake of the devaccharās."
Đức Đạo Sư gọi vị Pháp tướng (Dhammasenāpati) và nói: "Này Sāriputta, Nanda, em trai của Ta, đã nhận Ta làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên ở cõi trời Tāvatiṃsa vì các tiên nữ." Ngài đã kể cho vị ấy nghe.
Etenupāyena mahāmoggallānattherassa mahākassapattherassa anuruddhattherassa dhammabhaṇḍāgārikaānandattherassāti asītiyā mahāsāvakānaṃ yebhuyyena ca sesabhikkhūnaṃ ācikkhi.
In this way, he informed Mahāmoggallāna Thera, Mahākassapa Thera, Anuruddha Thera, Dhammabhaṇḍāgārika Ānanda Thera, and most of the other eighty great disciples.
Bằng cách này, Ngài đã kể cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, Trưởng lão Mahākassapa, Trưởng lão Anuruddha, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika), và hầu hết tám mươi vị Đại Thanh văn cùng các Tỳ-khưu còn lại nghe.
Dhammasenāpati sāriputtatthero nandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso nanda, tāvatiṃsadevaloke devasaṅghassa majjhe ‘devaccharā labhanto samaṇadhammaṃ karissāmī’ti dasabalaṃ pāṭibhogaṃ gaṇhī’’ti vatvā ‘‘nanu evaṃ sante tava brahmacariyavāso mātugāmasannissito kilesasannissito, tassa te itthīnaṃ atthāya samaṇadhammaṃ karontassa bhatiyā kammaṃ karontena kammakārakena saddhiṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti theraṃ lajjāpesi nittejaṃ akāsi.
The General of the Dhamma, Elder Sāriputta, approached Elder Nanda and said, "Is it true, friend Nanda, that in the Tāvatiṃsa deva-world, amidst the assembly of devas, you took the Ten-Powered One as a guarantor, saying, 'I will practice the ascetic life if I obtain devas' nymphs'?" Then he continued, "If that is the case, your holy life is dependent on women, dependent on defilements. What difference is there between you, practicing the ascetic life for the sake of women, and a wage-earner performing work for wages?" With these words, he made the elder feel ashamed and dispirited.
Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng, đến gần Trưởng lão Nanda và nói: "Này hiền giả Nanda, có thật là hiền giả đã nhận Đức Thập Lực làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên ở cõi trời Tāvatiṃsa rằng 'tôi sẽ thực hành pháp Sa-môn để đạt được các tiên nữ' không?" Rồi vị ấy nói: "Chẳng phải như vậy thì đời sống Phạm hạnh của hiền giả là nương tựa vào nữ giới, nương tựa vào phiền não sao? Hiền giả thực hành pháp Sa-môn vì phụ nữ thì có gì khác với người làm công ăn lương?" Vị ấy đã khiến vị Trưởng lão hổ thẹn và mất hết nhuệ khí.
Etenupāyena sabbepi asītimahāsāvakā avasesabhikkhū ca taṃ āyasmantaṃ nandaṃ lajjāpayiṃsu.
By this method, all eighty great disciples and the remaining bhikkhus made the Venerable Nanda feel ashamed.
Bằng cách này, tất cả tám mươi vị Đại Thanh văn và các Tỳ-khưu còn lại cũng đã khiến Tôn giả Nanda hổ thẹn.
So ‘‘ayuttaṃ vata me kata’’nti hiriyā ca ottappena ca vīriyaṃ daḷhaṃ paggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, bhagavato paṭissavaṃ muñcāmī’’ti āha.
He, thinking, "Indeed, what I have done is improper," firmly aroused energy through shame (hiri) and moral dread (ottappa), developed insight (vipassanā), attained Arahantship, and approached the Teacher, saying, "Venerable Sir, I release the Blessed One from his promise."
Vị ấy nghĩ: "Thật là không đúng đắn việc mình đã làm," rồi với sự hổ thẹn (hirī) và ghê sợ tội lỗi (ottappa), vị ấy đã kiên trì tinh tấn, phát triển thiền quán (vipassanā), đạt được A-la-hán quả, đến gần Đức Đạo Sư và nói: "Bạch Thế Tôn, con xin giải thoát lời hứa với Thế Tôn."
Satthāpi ‘‘yadā tvaṃ, nanda, arahattaṃ patto, tadāyevāhaṃ paṭissavā mutto’’ti āha.
The Teacher also said, "When you, Nanda, attained Arahantship, then I was released from the promise."
Đức Đạo Sư cũng nói: "Này Nanda, khi con đạt được A-la-hán quả, ngay lúc đó Ta đã được giải thoát khỏi lời hứa."
Etamatthaṃ viditvā dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘yāva ovādakkhamo cāyaṃ, āvuso, nandatthero ekovādeneva hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā samaṇadhammaṃ katvā arahattaṃ patto’’ti.
Knowing this matter, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "How amenable to admonition is this Elder Nanda, friends! By just one admonition, he brought forth shame and moral dread, practiced the ascetic life, and attained Arahantship."
Biết được điều này, các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm thoại trong Pháp đường: "Này các hiền giả, Trưởng lão Nanda này thật dễ dạy, chỉ với một lời khuyên, vị ấy đã phát khởi sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thực hành pháp Sa-môn và đạt được A-la-hán quả."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi nando ovādakkhamoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, Nanda was amenable to admonition," and he related a past event.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?" Khi được thưa: "Về chuyện này, bạch Thế Tôn," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước kia Nanda cũng đã dễ dạy như vậy," rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto hatthācariyakule nibbattitvā vayappatto hatthācariyasippe nipphattiṃ patto ekaṃ bārāṇasirañño sapattarājānaṃ upaṭṭhāsi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of elephant trainers. When he reached maturity, he attained mastery in the art of elephant training and served a rival king of the king of Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình huấn luyện voi, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã thành thạo nghệ thuật huấn luyện voi và phục vụ một vị vua đối địch của vua Bārāṇasī.
So tassa maṅgalahatthiṃ susikkhitaṃ katvā sikkhāpesi.
He trained the king's royal elephant, making it well-disciplined.
Vị ấy đã huấn luyện con voi chúa của mình rất thuần thục.
So rājā ‘‘bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmī’’ti bodhisattaṃ gahetvā maṅgalahatthiṃ āruyha mahatiyā senāya bārāṇasiṃ gantvā parivāretvā ‘‘rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti rañño paṇṇaṃ pesesi.
That rival king, intending to seize the kingdom of Bārāṇasī, took the Bodhisatta, mounted the royal elephant, and with a large army, went to Bārāṇasī, surrounded it, and sent a letter to the king saying, "Either give up the kingdom or fight."
Vị vua đối địch đó nói: "Ta sẽ chiếm lấy vương quốc Bārāṇasī," rồi đưa Bồ-tát, cưỡi voi chúa, cùng với một đạo quân lớn đến Bārāṇasī, bao vây thành và gửi thư cho vua (Bārāṇasī) nói: "Hoặc là hãy giao nộp vương quốc, hoặc là chiến đấu."
Brahmadatto ‘‘yuddhaṃ dassāmī’’ti pākāradvāraṭṭālakagopuresu balakāyaṃ āropetvā yuddhaṃ adāsi.
Brahmadatta, saying, "I will fight," stationed troops at the city gates, watchtowers, and ramparts, and engaged in battle.
Vua Brahmadatta nói: "Ta sẽ chiến đấu," rồi bố trí quân đội trên các cổng thành, tháp canh và cổng thành, rồi tiến hành chiến đấu.
Sapattarājā maṅgalahatthiṃ vammena chādetvā sayampi vammaṃ paṭimuñcitvā hattikkhandhavaragato tikhiṇaṃ aṅkusaṃ ādāya ‘‘nagaraṃ bhinditvā paccāmittaṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā rajjaṃ hatthagataṃ karissāmī’’ti hatthiṃ nagarābhimukhaṃ pesesi.
The rival king covered the royal elephant with armor, put on armor himself, and mounted on the elephant's back, taking a sharp goad. He sent the elephant towards the city, intending to break through the city, destroy the enemy, and seize the kingdom.
Vị vua đối địch che voi chúa bằng áo giáp, tự mình cũng mặc áo giáp, ngồi trên lưng voi, cầm một cây móc nhọn và nói: "Ta sẽ phá thành, tiêu diệt kẻ thù và chiếm lấy vương quốc," rồi thúc voi tiến về phía thành.
So uṇhakalalāni ceva yantapāsāṇe ca nānappakārāni ca paharaṇāni vissajjente disvā maraṇabhayabhīto upasaṅkamituṃ asakkonto paṭikkami.
Seeing hot mud, mechanical stones, and various weapons being discharged, the elephant, terrified by the fear of death, was unable to approach and retreated.
Con voi nhìn thấy những hòn đá nóng bỏng, những tảng đá từ máy bắn đá và các loại vũ khí khác được bắn ra, sợ hãi cái chết, không thể tiến lên và lùi lại.
Atha naṃ hatthācariyo upasaṅkamitvā ‘‘tāta, tvaṃ sūro saṅgāmāvacaro, evarūpe ṭhāne paṭikkamanaṃ nāma tuyhaṃ nānucchavika’’nti vatvā hatthiṃ ovadanto imā gāthā avoca –
Then the elephant trainer approached him and said, "My dear, you are brave, accustomed to battle; such a retreat is not fitting for you in such a situation," and admonishing the elephant, he spoke these verses:
Lúc đó, người huấn luyện voi đến gần nó và nói: "Này con, con là một chiến binh dũng mãnh, quen thuộc với chiến trường, việc lùi bước ở một nơi như thế này không phù hợp với con," rồi khuyên voi bằng những câu kệ sau:
Tattha iti vissutoti, tāta, tvaṃ pavattasampahāraṃ saṅgāmaṃ madditvā avacaraṇato saṅgāmāvacaro, thirahadayatāya sūro, thāmasampattiyā balavāti evaṃ vissuto paññāto pākaṭo.
There, iti vissuto means, "My dear, you are known, famous, and renowned as saṅgāmāvacaro (accustomed to battle) because you traverse the ongoing conflict, as sūro (brave) due to your firm heart, and as balavā (powerful) due to your strength."
Giẫm nát các cổng thành, nhanh chóng tiến vào, hỡi voi!”
Toraṇamāsajjāti nagaradvārasaṅkhātaṃ toraṇaṃ patvā.
Toraṇamāsajjā means "having reached the gate-tower, which is the city gate."
Ở đây, iti vissuto (được biết đến như vậy) nghĩa là: "Này con, ngươi được biết đến, được công nhận, được nổi tiếng là saṅgāmāvacaro (quen chiến trận) vì đã giẫm nát và đi qua chiến trường khốc liệt, là sūro (dũng mãnh) vì có trái tim kiên cường, là balavā (có sức mạnh) vì có sức lực dồi dào."
Paṭikkamasīti kiṃ nu kho osakkasi, kena kāraṇena nivattasīti vadati.
Paṭikkamasī means "why do you retreat, for what reason do you turn back?" he says.
Toraṇamāsajjā (đến gần cổng thành) nghĩa là đến gần cổng thành.
Omaddāti avamadda adho pātaya.
Omaddā means "crush, throw down."
Paṭikkamasī (ngươi lùi bước) nghĩa là: "Tại sao ngươi lại lùi bước, vì lý do gì mà ngươi quay lại?"
Esikāni ca abbahāti nagaradvāre soḷasaratanaṃ aṭṭharatanaṃ bhūmiyaṃ pavesetvā niccalaṃ katvā nikhātā esikatthambhā honti, te khippaṃ uddhara luñcāhīti āṇāpeti.
Esikāni ca abbahā means "the esikā pillars, which are sixteen or eighteen cubits long, are driven into the ground at the city gate and made firm; quickly pull them out, uproot them," he commands.
Omaddā (giẫm nát) nghĩa là giẫm nát, đánh đổ xuống.
Toraṇāni ca madditvāti nagaradvārassa piṭṭhasaṅghāṭe madditvā.
Toraṇāni ca madditvā means "having crushed the crossbeams of the city gate."
Esikāni ca abbahā (nhổ các cột trụ) nghĩa là: "Có những cột trụ (esikā) được chôn sâu mười sáu hoặc mười tám aratana vào lòng đất ở cổng thành, làm cho chúng vững chắc; hãy nhanh chóng nhổ chúng lên!"
Khippaṃ pavisāti sīghaṃ nagaraṃ pavisa.
Enter quickly means enter the city swiftly.
Toraṇāni ca madditvā (giẫm nát các cổng thành) nghĩa là giẫm nát những thanh ngang phía sau cổng thành.
Kuñjarāti nāgaṃ ālapati.
O elephant means addressing the elephant.
Khippaṃ pavisā (nhanh chóng tiến vào) nghĩa là nhanh chóng tiến vào thành.
Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnanti idaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate vighāsāde ārabbha kathesi.
"Water with hair, little essence, inferior" – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to five hundred hangers-on.
" Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ (Nước cám là thứ ít vị, thấp kém)" - Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến năm trăm người ăn xin.
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā upāsakā gharāvāsapalibodhaṃ puttadārassa niyyādetvā satthu dhammadesanaṃ suṇantā ekatova vicaranti.
It is said that in Sāvatthī, five hundred lay followers, having entrusted the domestic ties of children and spouses, used to wander together, listening to the Teacher's discourse.
Người ta kể rằng ở Sāvatthī, có năm trăm vị cư sĩ, sau khi giao phó gánh nặng gia đình, vợ con, cho người khác, họ cùng nhau đi đây đó lắng nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp.
Tesu keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, ekopi puthujjano nāma natthi, satthāraṃ nimantentāpi te upāsake antokaritvāva nimantenti.
Among them, some were sotāpannas, some sakadāgāmins, some anāgāmins; there was not a single ordinary person (puthujjano), and when inviting the Teacher, they would also include these lay followers in the invitation.
Trong số đó, có người là bậc Dự lưu (Sotāpanna), có người là bậc Nhất lai (Sakadāgāmī), có người là bậc Bất hoàn (Anāgāmī), không một ai là phàm phu (puthujjano) cả; khi thỉnh Đức Đạo Sư, họ cũng thỉnh luôn cả các vị cư sĩ đó.
Tesaṃ pana dantakaṭṭhamukhodakavatthagandhamāladāyakā pañcasatā cūḷupaṭṭhākā vighāsādā hutvā vasanti.
However, five hundred junior attendants, who provided them with tooth-sticks, mouth-water, clothes, perfumes, and garlands, lived as hangers-on (vighāsādā).
Tuy nhiên, có năm trăm người hầu cận nhỏ (cūḷupaṭṭhākā) của họ, những người chuyên cung cấp tăm xỉa răng, nước rửa mặt, y phục, hương liệu và vòng hoa, sống như những người ăn xin (vighāsādā).
Te bhuttapātarāsā niddāyitvā uṭṭhāya aciravatiṃ gantvā nadītīre unnadantā mallayuddhaṃ yujjhanti.
After eating their breakfast, they would wake up from sleep, go to the Aciravatī river, and wrestle on the riverbank, making loud noises.
Sau khi ăn sáng xong, họ ngủ một giấc rồi thức dậy, đi đến sông Aciravatī, và trên bờ sông, họ hò reo đánh vật với nhau.
Te pana pañcasatā upāsakā appasaddā appanigghosā paṭisallānamanuyuñjanti.
But those five hundred lay followers were quiet and soft-spoken, devoted to seclusion.
Còn năm trăm vị cư sĩ kia thì ít tiếng động, ít ồn ào, chuyên tâm vào sự độc cư (paṭisallāna).
Satthā tesaṃ vighāsādānaṃ uccāsaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ eso, ānanda, saddo’’ti theraṃ pucchitvā ‘‘vighāsādasaddo, bhante’’ti vutte ‘‘na kho, ānanda, ime vighāsādā idāneva vighāsaṃ khāditvā unnadanti, pubbepi unnadantiyeva, imepi upāsakā na idāneva sannisinnā, pubbepi sannisinnāyevā’’ti vatvā therena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing the loud noise of those hangers-on, asked the elder Ānanda, "What is that noise, Ānanda?" When told, "It is the noise of the hangers-on, Bhante," the Teacher said, "Indeed, Ānanda, these hangers-on are not making noise only now after eating their scraps; they were making noise in the past too. And these lay followers are not sitting quietly only now; they were sitting quietly in the past too," and being requested by the elder, he related a past story.
Đức Đạo Sư nghe tiếng ồn ào của những người ăn xin đó, hỏi Trưởng lão Ānanda: "Này Ānanda, tiếng ồn đó là gì?" Khi được thưa: "Bạch Thế Tôn, đó là tiếng ồn của những người ăn xin," Ngài nói: "Này Ānanda, không phải chỉ bây giờ những người ăn xin này mới ăn xong rồi hò reo, mà trước kia họ cũng hò reo như vậy; và những vị cư sĩ này cũng không phải chỉ bây giờ mới ngồi yên, mà trước kia họ cũng ngồi yên như vậy," rồi được Trưởng lão thỉnh cầu, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto amaccakule nibbattitvā vayappatto rañño atthadhammānusāsako ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a minister's family and, having come of age, became the king's advisor on welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình quan chức, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành vị cố vấn về lợi ích và Pháp cho nhà vua.
Athekasmiṃ kāle so rājā ‘‘paccanto kupito’’ti sutvā pañcasate sindhave kappāpetvā caturaṅginiyā senāya gantvā paccantaṃ vūpasametvā bārāṇasimeva paccāgantvā ‘‘sindhavā kilantā allarasameva nesaṃ muddikapānaṃ dethā’’ti āṇāpesi.
Then, at one time, the king, hearing that "the border is disturbed," had five hundred Sindhu horses harnessed, went with a four-fold army, pacified the border, and returned to Bārāṇasī, ordering, "The Sindhu horses are tired; give them only fresh juice to drink."
Một thời nọ, vị vua đó nghe nói: "Vùng biên giới đang nổi loạn," liền chuẩn bị năm trăm con ngựa Sindhu, cùng với đạo quân bốn binh chủng, đi dẹp yên vùng biên giới, rồi trở về Bārāṇasī và ra lệnh: "Ngựa Sindhu đã mệt mỏi, hãy cho chúng uống nước ép trái cây tươi (muddikapānaṃ) thôi."
Sindhavā gandhapānaṃ pivitvā assasālaṃ gantvā attano attano ṭhānesu aṭṭhaṃsu.
The Sindhu horses drank the fragrant juice, went to the stable, and stood in their respective places.
Những con ngựa Sindhu uống nước ép trái cây thơm, rồi đi đến chuồng ngựa và đứng yên tại chỗ của mình.
Tesaṃ pana dinnāvasiṭṭhakaṃ apparasaṃ bahukasaṭaṃ ahosi.
However, what was left over after giving to them was of little essence and much dregs.
Phần còn lại sau khi đã cho chúng uống thì ít vị và có nhiều cặn bã.
Manussā ‘‘idaṃ kiṃ karomā’’ti rājānaṃ pucchiṃsu.
The people asked the king, "What shall we do with this?"
Người ta hỏi nhà vua: "Chúng tôi phải làm gì với cái này?"
Rājā udakena madditvā makacipilotikāhi parissāvetvā ‘‘ye gadrabhā sindhavānaṃ nivāpaṃ pahiṃsu, tesaṃ dāpethā’’ti dāpesi.
The king had it mixed with water, filtered through haircloth, and ordered, "Give it to the donkeys that carried fodder for the Sindhu horses."
Nhà vua ra lệnh: "Hãy trộn với nước, lọc qua vải mỏng, rồi cho những con lừa đã chở thức ăn cho ngựa Sindhu uống."
Gadrabhā kasaṭaudakaṃ pivitvā mattā hutvā viravantā rājaṅgaṇe vicariṃsu.
The donkeys, having drunk the dregs-water, became intoxicated and wandered in the royal courtyard, braying.
Những con lừa uống nước cặn bã, trở nên say sưa, hò hét đi lại trong sân cung điện.
Rājā mahāvātapānaṃ vivaritvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno samīpe ṭhitaṃ bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘passa, ime gadrabhā kasaṭodakaṃ pivitvā mattā hutvā viravantā uppatantā vicaranti, sindhavakule jātasindhavā pana gandhapānaṃ pivitvā nissaddā sannisinnā na uppilavanti, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king opened the large window, looked at the royal courtyard, and addressing the Bodhisatta who stood nearby, asked, "Look, these donkeys, having drunk dregs-water, are intoxicated and wander about braying and leaping. But the Sindhu horses, born of Sindhu lineage, having drunk fragrant juice, are quiet and settled, not leaping about. What could be the reason?"—and he spoke the first verse:
Vua mở cửa sổ lớn, nhìn ra sân cung điện, gọi Bồ tát đang đứng gần đó và hỏi: “Hãy xem, những con lừa này uống nước cặn bã rồi say sưa, la hét, nhảy nhót, đi lại khắp nơi. Còn những con ngựa Sindhu sinh ra trong dòng dõi Sindhu lại uống nước thơm mà im lặng, trầm tĩnh, không nhảy nhót. Nguyên nhân là gì vậy?” – rồi vua nói bài kệ thứ nhất:
Tattha tena janinda puṭṭhoti janinda uttamarāja yo nihīnajacco, tena nihīnajaccabhāvena puṭṭho majjati pamajjati.
Therein, " tena janinda puṭṭho" means, O king, he who is of low birth, being questioned by that low birth, becomes intoxicated and negligent.
Ở đây, tena janinda puṭṭho có nghĩa là: Thưa vua, hỡi bậc vương giả tối thượng, kẻ nào thuộc dòng dõi thấp kém, do bản chất dòng dõi thấp kém đó mà say sưa, phóng dật.
Dhorayhasīlīti dhorayhasīlo dhuravahanakaācārena sampanno jātisindhavo.
" Dhorayhasīlī" means one who possesses the characteristic of bearing a burden, a thoroughbred horse endowed with the custom of carrying a burden.
Dhorayhasīlī là con ngựa Sindhu có bản tính chịu gánh vác, đầy đủ phong thái của kẻ chịu trách nhiệm.
Aggarasanti sabbapaṭhamaṃ gahitaṃ muddikarasaṃ pivitvāpi na majjati.
" Aggarasa" means that even after drinking the first-taken juice of the date palm, he does not become intoxicated.
Aggarasa có nghĩa là dù uống nước ép nho được lấy đầu tiên cũng không say sưa.
Atīte bārāṇasiyaṃ sāmarājā rajjaṃ kāresi.
In the past, King Sāma reigned in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Sāma trị vì tại Bārāṇasī.
Tadā bodhisatto amaccakule nibbattitvā vayappatto tassa atthadhammānusāsako ahosi.
At that time, the Bodhisatta was born into a minister's family and, having reached maturity, became his advisor on what is beneficial and righteous.
Khi đó, Bồ tát tái sinh vào dòng dõi đại thần, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành người cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua.
Rañño pana paṇḍavo nāma maṅgalasso, tassa giridatto nāma assabandho, so khañjo ahosi.
The king had a royal elephant named Paṇḍava, and its mahout was named Giridatta, who was lame.
Vua có một con ngựa tốt tên là Paṇḍava, và người giữ ngựa của nó tên là Giridatta, anh ta bị què.
Asso mukharajjuke gahetvā taṃ purato purato gacchantaṃ disvā ‘‘maṃ esa sikkhāpetī’’ti saññāya tassa anusikkhanto khañjo ahosi.
The elephant, taking the reins in its mouth, saw him walking ahead and, thinking "he is training me," imitated him and became lame.
Con ngựa, khi bị nắm dây cương và thấy anh ta đi trước, nghĩ rằng “người này đang huấn luyện mình,” nên bắt chước anh ta và cũng bị què.
Tassa assassa khañjabhāvaṃ rañño ārocesuṃ, rājā vejje pesesi.
They reported the lameness of that elephant to the king, and the king sent physicians.
Họ báo cho vua biết về tình trạng què của con ngựa, và vua đã cử các thầy thuốc đến.
Te gantvā assassa sarīre rogaṃ apassantā ‘‘rogamassa na passāmā’’ti rañño kathayiṃsu.
They went and, finding no disease in the elephant's body, told the king, "We do not find any disease in it."
Họ đến, không tìm thấy bệnh tật nào trong thân thể con ngựa, nên báo với vua rằng “chúng tôi không thấy bệnh của nó.”
Rājā bodhisattaṃ pesesi – ‘‘gaccha vayassa, ettha kāraṇaṃ jānāhī’’ti.
The king sent the Bodhisatta, saying, "Go, friend, and find out the cause here."
Vua cử Bồ tát đi: “Này bạn, hãy đi tìm hiểu nguyên nhân ở đây.”
So gantvā khañjaassabandhasaṃsaggena tassa khañjabhūtabhāvaṃ ñatvā rañño tamatthaṃ ārocetvā ‘‘saṃsaggadosena nāma evaṃ hotī’’ti dassento paṭhamaṃ gāthamāha –-
He went and, realizing that its lameness was due to associating with the lame mahout, reported the matter to the king and, demonstrating that "such a thing happens due to the fault of association," he spoke the first verse:
Ngài đi, biết được rằng con ngựa bị què là do tiếp xúc với người giữ ngựa què, bèn báo lại sự việc đó với vua và nói: “Do lỗi giao du mà xảy ra như vậy,” rồi Ngài nói bài kệ thứ nhất để minh họa:
Tattha tanujoti tassa anujo.
Therein, " tanujo" means his younger brother.
Ở đây, tanujo có nghĩa là em trai của anh ta.
Anurūpaṃ jāto hi anujo, tassa anujo tanujo.
A younger brother who is born suitable is called tanujo.
Người em trai phù hợp được gọi là tanujo.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi, mahārāja, tassa siṅgārassa ācārasampannassa assassa anurūpaṃ jāto siṅgāro ācārasampanno poso.
This is what is meant: "If, O great king, a young man, born suitable for that graceful, well-behaved horse, a graceful, well-behaved person.
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, nếu có một người thanh niên duyên dáng, có phong thái tốt, phù hợp với con ngựa duyên dáng, có phong thái tốt đó.
Sikharākārakappitoti sikharena sundarena ākārena kappitakesamassu taṃ assaṃ ānane gahetvā assamaṇḍale parivatteyya, khippamevesa taṃ khañjabhāvaṃ pahāya ‘‘ayaṃ siṅgāro ācārasampanno assagopako maṃ sikkhāpetī’’ti saññāya khippameva tassa anuvidhiyyati anusikkhissati, pakatibhāveyeva ṭhassatīti attho.
" Sikharākārakappito" means one whose hair and beard are groomed with a beautiful appearance, were to take that horse by the mouth and lead it in circles in the horse arena, it would quickly abandon that lameness, and thinking, 'This graceful, well-behaved mahout is training me,' it would quickly imitate him, and return to its normal state."
Sikharākārakappito có nghĩa là người có tóc và râu được cắt tỉa đẹp đẽ, nếu người đó nắm dây cương con ngựa và dắt nó đi vòng tròn trong sân ngựa, nó sẽ nhanh chóng từ bỏ tật què đó, và nghĩ rằng ‘người giữ ngựa duyên dáng, có phong thái tốt này đang huấn luyện mình,’ nó sẽ nhanh chóng bắt chước theo anh ta, và sẽ trở lại trạng thái bình thường.”
Rājā tathā kāresi, asso pakatibhāve patiṭṭhāsi.
The king did so, and the horse returned to its normal state.
Vua đã làm như vậy, và con ngựa trở lại trạng thái bình thường.
Rājā ‘‘tiracchānānampi nāma āsayaṃ jānissatī’’ti tuṭṭhacitto bodhisattassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, pleased that "he knows the disposition of even animals," bestowed great honor upon the Bodhisatta.
Vua rất vui mừng, nghĩ rằng “Ngài ấy còn biết được tâm tư của loài súc vật,” và ban cho Bồ tát một vinh dự lớn.
Yathodake āvile appasanneti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇakumāraṃ ārabbha kathesi.
“Just as in turbid, unclear water”—this the Teacher spoke while dwelling in Jetavana, concerning a certain brahmin youth.
Yathodake āvile appasanne (Như nước đục không trong) – câu này được Đức Thế Tôn thuyết khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một thanh niên Bà la môn.
Sāvatthiyaṃ kira eko brāhmaṇakumāro tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bahū khattiyakumāre ca brāhmaṇakumāre ca mante vācesi.
It is said that in Sāvatthī, a certain brahmin youth, proficient in the three Vedas, taught mantras to many Khattiya youths and brahmin youths.
Nghe nói, tại Sāvatthī có một thanh niên Bà la môn thông thạo ba bộ Veda, dạy chú thuật cho nhiều thanh niên Sát đế lỵ và thanh niên Bà la môn.
So aparabhāge gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vatthālaṅkāradāsadāsikhettavatthugomahiṃsaputtadārādīnaṃ atthāya cintayamāno rāgadosamohavasiko hutvā āvilacitto ahosi, mante paṭipāṭiyā parivattetuṃ nāsakkhi, ito cito ca mantā na paṭibhaṃsu.
Later, having established a household, his mind became turbid, being under the sway of passion, hatred, and delusion, as he contemplated on clothes, ornaments, male and female servants, fields, land, cattle, buffaloes, sons, wives, and so forth. He was unable to recite the mantras in sequence, and the mantras did not occur to him here and there.
Sau này, anh ta lập gia đình, tâm trí trở nên xáo động do lo lắng về nhà cửa, trang sức, nô tỳ nam nữ, ruộng đất, gia súc, con cái v.v., bị chi phối bởi tham, sân, si. Anh ta không thể đọc thuộc lòng các chú thuật một cách trôi chảy, và các chú thuật không hiện rõ trong tâm trí anh ta.
So ekadivasaṃ bahuṃ gandhamālādiṃ gahetvā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
One day, he took many perfumes, flowers, and so forth, went to Jetavana, honored the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Một ngày nọ, anh ta mang nhiều hương hoa v.v. đến Jetavana, cúng dường Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kiṃ, māṇava, mante vācesi, paguṇā te mantā’’ti pucchi.
The Teacher exchanged greetings with him and asked, “Young man, do you teach mantras? Are your mantras well-practiced?”
Đức Thế Tôn chào hỏi anh ta và hỏi: “Này thanh niên, con có đọc chú thuật không? Các chú thuật của con có thông thạo không?”
‘‘Pubbe me, bhante, mantā paguṇā ahesuṃ, gharāvāsassa pana gahitakālato paṭṭhāya cittaṃ me āvilaṃ jātaṃ, tena me mantā na paguṇā’’ti.
“Formerly, Venerable Sir, my mantras were well-practiced. But since I took up household life, my mind has become turbid. Therefore, my mantras are not well-practiced.”
Anh ta thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các chú thuật của con rất thông thạo, nhưng từ khi lập gia đình, tâm con trở nên xáo động, nên con không còn thông thạo các chú thuật nữa.”
Atha naṃ satthā ‘‘na kho, māṇava, idāneva, pubbepi te cittassa anāvilakāle tava mantā paguṇā ahesuṃ, rāgādīhi pana āvilakāle tava mantā na paṭibhaṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, “Young man, it is not only now. Formerly too, when your mind was clear, your mantras were well-practiced. But when your mind was turbid due to passion and so forth, your mantras did not occur to you.” Having said this, being requested by him, the Teacher related a past event.
Đức Thế Tôn nói với anh ta: “Này thanh niên, không phải chỉ bây giờ mà trước đây, khi tâm con không xáo động, các chú thuật của con đã thông thạo. Nhưng khi tâm con bị tham ái v.v. làm xáo động, các chú thuật của con không hiện rõ,” rồi khi anh ta thỉnh cầu, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ mante uggaṇhitvā disāpāmokkho ācariyo hutvā bārāṇasiyaṃ bahū khattiyakumāre ca brāhmaṇakumāre ca mante vācesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in a brahmin chief’s family. Having come of age, he learned the mantras in Takkasilā, became a world-renowned teacher, and taught mantras to many Khattiya youths and brahmin youths in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ tát tái sinh vào dòng dõi đại Bà la môn, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài học chú thuật tại Takkasilā, trở thành một vị đạo sư danh tiếng khắp các phương, và dạy chú thuật cho nhiều thanh niên Sát đế lỵ và thanh niên Bà la môn tại Bārāṇasī.
Tassa santike eko brāhmaṇamāṇavo tayo vede paguṇe akāsi, ekapadepi nikkaṅkho piṭṭhiācariyo hutvā mante vācesi.
A certain brahmin youth, who was with him, made the three Vedas well-practiced, became a 'back-teacher' (assistant teacher) without doubt even in a single word, and taught the mantras.
Có một thanh niên Bà la môn học thông thạo ba bộ Veda từ Ngài, không còn nghi ngờ gì về một từ nào, và trở thành một vị đạo sư phụ tá để dạy chú thuật.
So aparena samayena gharāvāsaṃ gahetvā gharāvāsacintāya āvilacitto mante parivattetuṃ nāsakkhi.
Later, having taken up household life, his mind became turbid due to household concerns, and he was unable to recite the mantras.
Sau này, anh ta lập gia đình, tâm trí trở nên xáo động vì lo lắng về gia đình, không thể đọc thuộc lòng các chú thuật.
Atha naṃ ācariyo attano santikaṃ āgataṃ ‘‘kiṃ, māṇava, paguṇā te mantā’’ti pucchitvā ‘‘gharāvāsagahitakālato paṭṭhāya me cittaṃ āvilaṃ jātaṃ, mante parivattetuṃ na sakkomī’’ti vutte ‘‘tāta, āvile cittamhi paguṇāpi mantā na paṭibhanti, anāvile pana citte appaṭibhāṇaṃ nāma natthī’’ti vatvā imā gāthā āha –
Then his teacher, when the youth came to him, asked, “Young man, are your mantras well-practiced?” When the youth replied, “Since I took up household life, my mind has become turbid, and I cannot recite the mantras,” the teacher said, “My son, when the mind is turbid, even well-practiced mantras do not occur. But when the mind is clear, there is nothing that does not occur,” and then spoke these verses—
Khi đó, vị đạo sư thấy anh ta đến, hỏi: “Này thanh niên, các chú thuật của con có thông thạo không?” Khi anh ta đáp: “Bạch thầy, từ khi lập gia đình, tâm con trở nên xáo động, con không thể đọc thuộc lòng các chú thuật,” vị đạo sư nói: “Này con, khi tâm xáo động, ngay cả các chú thuật đã thông thạo cũng không hiện rõ. Nhưng khi tâm không xáo động, không có điều gì là không thể hiểu được,” rồi Ngài nói những bài kệ này:
Tattha āvileti kaddamāluḷite.
Therein, āvile means muddied.
Ở đây, āvile có nghĩa là bị bùn làm đục.
Appasanneti tāyeva āvilatāya avippasanne.
Appasanne means unclear due to that very turbidity.
Appasanne có nghĩa là không trong sạch do sự đục đó.
Sippikasambukañcāti sippikañca sambukañca.
Sippikasambukañcāti means mussels and conchs.
Sippikasambukañcā có nghĩa là sippika và sambuka.
Macchagumbanti macchaghaṭaṃ.
Macchagumbanti means a school of fish.
Macchagumbaṃ có nghĩa là đàn cá.
Evaṃ āvilamhīti evameva rāgādīhi āvile citte.
Evaṃ āvilamhīti means just so, in a mind turbid with passion and so forth.
Evaṃ āvilamhī có nghĩa là tâm bị vẩn đục bởi tham ái, v.v., cũng như vậy.
Attadatthaṃ paratthanti neva attadatthaṃ na paratthaṃ passatīti attho.
Attadatthaṃ paratthanti means one sees neither one’s own good nor the good of others—this is the meaning.
Attadatthaṃ paratthaṃ có nghĩa là không thấy lợi ích cho mình cũng không thấy lợi ích cho người khác.
So passatīti evameva anāvile citte so puriso attadatthaṃ paratthañca passatīti.
So passatīti means just so, in a clear mind, that person sees one’s own good and the good of others.
So passatī có nghĩa là cũng như vậy, với tâm không bị vẩn đục, người ấy thấy lợi ích cho mình và cho người khác.
Vaṇṇagandharasūpetoti idaṃ satthā veḷuvane viharanto vipakkhaseviṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
“Endowed with color, fragrance, and taste”—this the Teacher spoke while dwelling in Veḷuvana, concerning a bhikkhu who associated with opponents.
Vaṇṇagandharasūpeto – câu này Đức Bổn Sư đã thuyết khi Ngài đang trú ngụ tại Veluvana, liên quan đến một Tỳ-khưu giao du với phe đối lập.
Vatthu heṭṭhā kathitameva.
The story is as told below.
Câu chuyện đã được kể ở phần dưới.
Satthā pana ‘‘bhikkhave, asādhusannivāso nāma pāpo anatthakaro, tattha manussabhūtānaṃ tāva pāpasannivāsassa anatthakaratāya kiṃ vattabbaṃ, pubbe pana asātena amadhurena nimbarukkhena saddhiṃ sannivāsamāgamma madhuraraso dibbarasapaṭibhāgo acetano ambarukkhopi amadhuro tittako jāto’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, however, said: "Monks, bad company is evil and brings misfortune. What need is there to speak of the misfortune caused by bad company for human beings? For in the past, even a sweet-juiced mango tree, which was like divine nectar, became unsweet and bitter by associating with a disagreeable, bitter neem tree, though it was inanimate." Having said this, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đã nói: “Này các Tỳ-khưu, sự giao du với kẻ xấu là điều ác, gây hại. Vậy thì cần gì phải nói đến sự giao du với kẻ xấu gây hại cho con người? Ngay cả cây xoài vô tri, có vị ngọt và hương thơm như vị trời, cũng đã trở nên không ngọt, đắng chát khi giao du với cây nimba (sầu đâu) không vị, không ngọt trong quá khứ.” Rồi Ngài kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kāsiraṭṭhe cattāro bhātaro brāhmaṇā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapadese paṭipāṭiyā paṇṇasālā katvā vāsaṃ kappesuṃ.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, four brahmin brothers in the Kāsī kingdom renounced the world to become ascetics and built hermitages in sequence in the Himālaya region, where they resided.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta đang trị vì tại Bārāṇasī, bốn anh em Bà-la-môn ở xứ Kāsī đã xuất gia làm đạo sĩ và lần lượt dựng các tịnh xá trong vùng Hy-mã-lạp Sơn để sinh sống.
Tesaṃ jeṭṭhakabhātā kālaṃ katvā sakkattaṃ pāpuṇi.
The eldest of them passed away and attained the state of Sakka.
Người anh cả trong số họ đã qua đời và đạt được địa vị Sakka.
So taṃ kāraṇaṃ ñatvā antarantarā sattaṭṭhadivasaccayena tesaṃ upaṭṭhānaṃ gacchanto ekadivasaṃ jeṭṭhakatāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīditvā – ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
Knowing this, he would visit them every seven or eight days. One day, he bowed to the eldest ascetic and sat to one side, asking, "Venerable sir, what do you need?"
Biết được điều đó, cứ bảy tám ngày một lần, vị ấy đến thăm họ. Một ngày nọ, vị ấy đảnh lễ vị đạo sĩ trưởng lão, rồi ngồi sang một bên và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Paṇḍurogo tāpaso ‘‘agginā me attho’’ti āha.
The ascetic, who suffered from a skin disease, said, "I need fire."
Vị đạo sĩ bị bệnh da trắng nói: “Tôi cần lửa.”
So taṃ sutvā tassa vāsipharasukaṃ adāsi.
Hearing this, Sakka gave him an axe-adze.
Nghe vậy, vị ấy đưa cho một chiếc rìu-đục.
Vāsipharasuko nāma daṇḍe pavesanavasena vāsipi hoti pharasupi.
An axe-adze is a tool that functions as both an adze and an axe when fitted onto a handle.
Chiếc rìu-đục có nghĩa là nó có thể là đục hoặc rìu tùy theo cách lắp vào cán.
Tāpaso ‘‘ko me imaṃ ādāya dārūni āharissatī’’ti āha.
The ascetic said, "Who will take this and bring me firewood?"
Vị đạo sĩ nói: “Ai sẽ mang củi đến cho tôi với cái này?”
Atha naṃ sakko evamāha – ‘‘yadā te, bhante, dārūhi attho, imaṃ pharasuṃ hatthena paharitvā ‘dārūni me āharitvā aggiṃ karohī’ti vadeyyāsi, dārūni āharitvā aggiṃ katvā dassatī’’ti.
Then Sakka said to him, "Venerable sir, whenever you need firewood, strike this axe with your hand and say, 'Bring me firewood and make a fire,' and it will bring firewood and make a fire for you."
Khi đó, Sakka nói với ông ấy: “Bạch Tôn giả, khi nào Tôn giả cần củi, Tôn giả hãy dùng tay đập vào chiếc rìu này và nói: ‘Hãy mang củi đến cho tôi và đốt lửa!’ Nó sẽ mang củi đến và đốt lửa cho Tôn giả.”
Tassa vāsipharasukaṃ datvā dutiyampi upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
After giving him the axe-adze, he visited the second ascetic and asked, "Venerable sir, what do you need?"
Sau khi đưa chiếc rìu-đục cho vị ấy, Sakka lại đến thăm vị đạo sĩ thứ hai và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Tassa paṇṇasālāya hatthimaggo hoti, so hatthīhi upadduto ‘‘hatthīnaṃ me vasena dukkhaṃ uppajjati, te palāpehī’’ti āha.
There was an elephant path near his hermitage, and being troubled by elephants, he said, "I suffer due to the elephants; drive them away!"
Có một con đường voi đi qua tịnh xá của vị ấy, và ông ấy bị voi quấy nhiễu. Ông ấy nói: “Tôi bị khổ sở vì voi, hãy xua đuổi chúng đi.”
Sakko tassa ekaṃ bheriṃ upanāmetvā ‘‘bhante, imasmiṃ tale pahaṭe tumhākaṃ paccāmittā palāyissanti, imasmiṃ tale pahaṭe mettacittā hutvā caturaṅginiyā senāya parivāressantī’’ti vatvā taṃ bheriṃ datvā kaniṭṭhassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
Sakka presented him with a drum and said, "Venerable sir, when this side is struck, your enemies will flee; when that side is struck, they will become friendly and surround you with a four-fold army." After giving him the drum, he went to the youngest ascetic and asked, "Venerable sir, what do you need?"
Sakka đưa cho ông ấy một chiếc trống và nói: “Bạch Tôn giả, khi mặt này của trống được đánh, kẻ thù của Tôn giả sẽ bỏ chạy; khi mặt kia của trống được đánh, chúng sẽ trở nên thân thiện và bao vây Tôn giả với một đội quân bốn binh chủng.” Sau khi đưa chiếc trống đó, Sakka đến chỗ người em út và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Sopi paṇḍurogadhātukova, tasmā ‘‘dadhinā me attho’’ti āha.
He too suffered from a skin disease, so he said, "I need curds."
Vị ấy cũng bị bệnh da trắng, nên nói: “Tôi cần sữa chua.”
Sakko tassa ekaṃ dadhighaṭaṃ datvā ‘‘sace tumhe icchamānā imaṃ āsiñceyyātha, mahānadī hutvā mahoghaṃ pavattetvā tumhākaṃ rajjaṃ gahetvā dātuṃ samatthopi bhavissatī’’ti vatvā pakkāmi.
Sakka gave him a pot of curds and said, "If you wish to pour this out, it can become a great river, create a mighty flood, and even take and give you a kingdom." Having said this, he departed.
Sakka đưa cho ông ấy một bình sữa chua và nói: “Nếu Tôn giả muốn, Tôn giả có thể đổ nó ra, nó sẽ trở thành một con sông lớn, tạo ra một dòng chảy mạnh mẽ, và thậm chí có thể chiếm lấy vương quốc của Tôn giả để trao cho Tôn giả.” Nói xong, vị ấy rời đi.
Tato paṭṭhāya vāsipharasuko jeṭṭhabhātikassa aggiṃ karoti, itarena bheritale pahaṭe hatthī palāyanti, kaniṭṭho dadhiṃ paribhuñjati.
From then on, the axe-adze made fire for the eldest brother; when the other struck the drum, the elephants fled; and the youngest consumed curds.
Từ đó trở đi, chiếc rìu-đục đốt lửa cho người anh cả; khi mặt trống được đánh bởi người kia, voi bỏ chạy; và người em út ăn sữa chua.
Tasmiṃ kāle eko sūkaro ekasmiṃ purāṇagāmaṭṭhāne caranto ānubhāvasampannaṃ ekaṃ maṇikkhandhaṃ addasa.
At that time, a boar, while foraging in an old village site, saw a powerful jewel.
Vào thời điểm đó, một con heo đang đi lang thang ở một khu làng cũ và tìm thấy một viên ngọc quý có uy lực.
So taṃ maṇikkhandhaṃ mukhena ḍaṃsitvā tassānubhāvena ākāse uppatitvā samuddassa majjhe ekaṃ dīpakaṃ gantvā ‘‘ettha dāni mayā vasituṃ vaṭṭatī’’ti otaritvā phāsukaṭṭhāne ekassa udumbararukkhassa heṭṭhā vāsaṃ kappesi.
It bit the jewel with its mouth, and by its power, flew up into the sky, went to an island in the middle of the ocean, and thinking, "Now I should reside here," it descended and made its dwelling under a fig tree in a comfortable spot.
Nó ngậm viên ngọc quý đó trong miệng, nhờ uy lực của viên ngọc, nó bay lên không trung, đến một hòn đảo giữa biển, rồi nghĩ: “Bây giờ ta nên sống ở đây,” và hạ xuống, chọn một nơi thuận tiện dưới gốc cây sung để trú ngụ.
So ekadivasaṃ tasmiṃ rukkhamūle maṇikkhandhaṃ purato ṭhapetvā niddaṃ okkami.
One day, it placed the jewel in front of it at the base of that tree and fell asleep.
Một ngày nọ, nó đặt viên ngọc quý trước mặt dưới gốc cây đó và ngủ thiếp đi.
Atheko kāsiraṭṭhavāsī manusso ‘‘nirupakāro esa amhāka’’nti mātāpitūhi gehā nikkaḍḍhito ekaṃ paṭṭanagāmaṃ gantvā nāvikānaṃ kammakāro hutvā nāvaṃ āruyha samuddamajjhe bhinnāya nāvāya phalake nipanno taṃ dīpakaṃ patvā phalāphalāni pariyesanto taṃ sūkaraṃ niddāyantaṃ disvā saṇikaṃ gantvā maṇikkhandhaṃ gaṇhitvā tassa ānubhāvena ākāse uppatitvā udumbararukkhe nisīditvā cintesi – ‘‘ayaṃ sūkaro imassa maṇikkhandhassa ānubhāvena ākāsacāriko hutvā idha vasati maññe, mayā paṭhamameva imaṃ sūkaraṃ māretvā maṃsaṃ khāditvā pacchā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Then a man from the Kāsī kingdom, who had been driven out of his home by his parents with the words, "He is useless to us," went to a port village, became a laborer for sailors, boarded a ship, and when the ship broke apart in the middle of the ocean, he lay on a plank. He reached that island, and while searching for fruits, he saw the boar sleeping. He quietly approached, took the jewel, and by its power, flew up into the sky and sat in the fig tree, thinking, "This boar, I suppose, lives here, flying through the air by the power of this jewel. I should first kill this boar, eat its flesh, and then go."
Khi đó, một người đàn ông sống ở xứ Kāsī, bị cha mẹ đuổi ra khỏi nhà vì “người này vô dụng đối với chúng ta,” đã đến một làng cảng, làm công cho các thủy thủ, lên thuyền, và khi thuyền bị vỡ giữa biển, ông ta nằm trên một tấm ván, trôi dạt đến hòn đảo đó. Khi đang tìm kiếm trái cây, ông ta thấy con heo đang ngủ, liền nhẹ nhàng đến gần, lấy viên ngọc quý, nhờ uy lực của nó, ông ta bay lên không trung, ngồi trên cây sung và nghĩ: “Con heo này chắc là nhờ uy lực của viên ngọc quý này mà có thể bay trên không và sống ở đây. Ta nên giết con heo này trước, ăn thịt nó rồi sau đó mới đi.”
So ekaṃ daṇḍakaṃ bhañjitvā tassa sīse pāteti.
He broke off a stick and dropped it on its head.
Ông ta bẻ một cành cây và ném vào đầu con heo.
Sūkaro pabujjhitvā maṇiṃ apassanto ito cito ca kampamāno vidhāvati, rukkhe nisinnapuriso hasi.
The boar woke up, and not seeing the jewel, it ran about trembling here and there, while the man sitting in the tree laughed.
Con heo thức dậy, không thấy viên ngọc, liền run rẩy chạy đi khắp nơi. Người đàn ông ngồi trên cây cười.
Sūkaro olokento taṃ disvā taṃ rukkhaṃ sīsena paharitvā tattheva mato.
The boar, looking on, saw it, struck that tree with its head, and died right there.
Con heo nhìn lên, thấy ông ta, liền húc đầu vào cây đó và chết ngay tại chỗ.
So puriso otaritvā aggiṃ katvā tassa maṃsaṃ pacitvā khāditvā ākāse uppatitvā himavantamatthakena gacchanto assamapadaṃ disvā jeṭṭhabhātikassa tāpasassa assame otaritvā dvīhatīhaṃ vasitvā tāpasassa vattapaṭivattaṃ akāsi, vāsipharasukassa ānubhāvañca passi.
That man descended, made a fire, cooked and ate its flesh, then flew up into the sky. As he was going over the summit of the Himalayas, he saw the hermitage and descended into the hermitage of the elder ascetic brother. He stayed for two or three days, performed duties for the ascetic, and saw the power of the axe.
Người đàn ông đó liền xuống, đốt lửa, nấu thịt heo ăn, rồi bay lên không trung, đi qua đỉnh Hy-mã-lạp Sơn. Thấy khu ẩn cư, ông ta hạ xuống tịnh xá của vị đạo sĩ trưởng lão, ở lại hai ba ngày, làm các công việc phục vụ cho đạo sĩ, và thấy được uy lực của chiếc rìu-đục.
So ‘‘imaṃ mayā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti maṇikkhandhassa ānubhāvaṃ tāpasassa dassetvā ‘‘bhante, imaṃ maṇiṃ gahetvā vāsipharasukaṃ dethā’’ti āha.
He, thinking, "It is proper for me to take this," showed the ascetic the power of the jewel-bundle and said, "Venerable sir, take this jewel and give me the axe."
Ông ta nghĩ: “Mình nên lấy cái này,” liền cho đạo sĩ thấy uy lực của viên ngọc quý và nói: “Bạch Tôn giả, hãy lấy viên ngọc này và đưa cho con chiếc rìu-đục.”
Tāpaso ākāsena caritukāmo taṃ gahetvā vāsipharasukaṃ adāsi.
The ascetic, wishing to travel through the sky, took it and gave him the axe.
Vị đạo sĩ muốn bay trên không, liền lấy viên ngọc và đưa chiếc rìu-đục cho ông ta.
So taṃ gahetvā thokaṃ gantvā vāsipharasukaṃ paharitvā ‘‘vāsipharasuka tāpasassa sīsaṃ chinditvā maṇikkhandhaṃ me āharā’’ti āha.
He took it, went a short distance, struck the axe, and said, "Axe, cut off the ascetic's head and bring me the jewel-bundle."
Ông ta lấy chiếc rìu-đục, đi một đoạn, rồi đập vào nó và nói: “Rìu-đục ơi, hãy chặt đầu vị đạo sĩ và mang viên ngọc quý về cho ta!”
So gantvā tāpasassa sīsaṃ chinditvā maṇikkhandhaṃ āhari.
It went, cut off the ascetic's head, and brought the jewel-bundle.
Nó liền đi, chặt đầu vị đạo sĩ và mang viên ngọc quý về.
So vāsipharasukaṃ paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā majjhimatāpasassa santikaṃ gantvā katipāhaṃ vasitvā bheriyā ānubhāvaṃ disvā maṇikkhandhaṃ datvā bheriṃ gaṇhitvā purimanayeneva tassapi sīsaṃ chindāpetvā kaniṭṭhaṃ upasaṅkamitvā dadhighaṭassa ānubhāvaṃ disvā maṇikkhandhaṃ datvā dadhighaṭaṃ gahetvā purimanayeneva tassa sīsaṃ chindāpetvā maṇikkhandhañca vāsipharasukañca bheriñca dadhighaṭañca gahetvā ākāse uppatitvā bārāṇasiyā avidūre ṭhatvā bārāṇasirañño ‘‘yuddhaṃ vā me detu rajjaṃ vā’’ti ekassa purisassa hatthe paṇṇaṃ pāhesi.
He placed the axe in a hidden spot, went to the middle ascetic, stayed for a few days, saw the power of the drum, gave the jewel-bundle, took the drum, and in the same manner as before, had that ascetic's head cut off. Then he approached the youngest ascetic, saw the power of the curds-pot, gave the jewel-bundle, took the curds-pot, and in the same manner as before, had his head cut off. He took the jewel-bundle, the axe, the drum, and the curds-pot, flew up into the sky, stood not far from Bārāṇasī, and sent a message with a man to the king of Bārāṇasī, saying, "Either give me battle or the kingdom."
Ông ta giấu chiếc rìu-đục vào chỗ kín, rồi đến chỗ vị đạo sĩ thứ hai, ở lại vài ngày, thấy được uy lực của chiếc trống, liền đưa viên ngọc quý và lấy chiếc trống. Với cách tương tự như trước, ông ta cũng sai chặt đầu vị đạo sĩ đó. Sau đó, ông ta đến chỗ người em út, thấy được uy lực của bình sữa chua, liền đưa viên ngọc quý và lấy bình sữa chua. Với cách tương tự như trước, ông ta cũng sai chặt đầu vị đạo sĩ đó. Rồi ông ta lấy viên ngọc quý, chiếc rìu-đục, chiếc trống và bình sữa chua, bay lên không trung, dừng lại gần thành Bārāṇasī, và gửi một bức thư cho vua Bārāṇasī qua một người đàn ông, nói: “Hoặc là chiến tranh, hoặc là vương quốc của ta.”
Rājā sāsanaṃ sutvāva ‘‘coraṃ gaṇhissāmī’’ti nikkhami.
As soon as the king heard the message, he set out, thinking, "I will seize the thief."
Nghe tin, nhà vua lập tức xuất quân với ý định “sẽ bắt tên trộm.”
So ekaṃ bheritalaṃ pahari, caturaṅginī senā parivāresi.
He struck one side of the drum, and a fourfold army surrounded him.
Người đàn ông đó đánh một mặt trống, và một đội quân bốn binh chủng bao vây.
Rañño avattharaṇabhāvaṃ ñatvā dadhighaṭaṃ vissajjesi, mahānadī pavatti.
Knowing the king's overwhelming force, he released the curds-pot, and a great river of curds flowed forth.
Biết rằng nhà vua đang bị áp đảo, ông ta đổ bình sữa chua ra, và một con sông lớn chảy xiết.
Mahājano dadhimhi osīditvā nikkhamituṃ nāsakkhi.
The great multitude, sinking in the curds, could not get out.
Đại chúng bị chìm trong sữa chua và không thể thoát ra được.
Vāsipharasukaṃ paharitvā ‘‘rañño sīsaṃ āharā’’ti āha, vāsipharasuko gantvā rañño sīsaṃ āharitvā pādamūle nikkhipi.
He struck the axe and said, "Bring the king's head." The axe went, brought the king's head, and laid it at his feet.
Ông ta đập vào chiếc rìu-đục và nói: “Hãy mang đầu nhà vua về đây!” Chiếc rìu-đục liền đi, mang đầu nhà vua về và đặt dưới chân ông ta.
Ekopi āvudhaṃ ukkhipituṃ nāsakkhi.
Not a single person could raise a weapon.
Không một ai có thể cầm vũ khí lên.
So mahantena balena parivuto nagaraṃ pavisitvā abhisekaṃ kāretvā dadhivāhano nāma rājā hutvā dhammena samena rajjaṃ kāresi.
He, surrounded by a great army, entered the city, had himself anointed, became King Dadhivāhana, and ruled the kingdom righteously and justly.
Ông ta, được bao quanh bởi một lực lượng lớn, tiến vào thành, làm lễ đăng quang, trở thành vua Dadhivāhana, và trị vì vương quốc một cách công bằng và chính đáng.
Tassekadivasaṃ mahānadiyaṃ jālakaraṇḍake kīḷantassa kaṇṇamuṇḍadahato devaparibhogaṃ ekaṃ ambapakkaṃ āgantvā jāle laggi, jālaṃ ukkhipantā taṃ disvā rañño adaṃsu.
One day, as he was playing in a fishing basket in the great river, a mango fruit, fit for divine enjoyment, came from the Kaṇṇamuṇḍa lake and got caught in the net. Those who lifted the net saw it and gave it to the king.
Một ngày nọ, khi nhà vua đang vui đùa trong một chiếc giỏ đánh cá trên con sông lớn, một quả xoài thần, thuộc về chư thiên, từ thác nước Kaṇṇamuṇḍa trôi đến và mắc vào lưới. Khi kéo lưới lên, họ thấy quả xoài và dâng lên nhà vua.
Taṃ mahantaṃ ghaṭappamāṇaṃ parimaṇḍalaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ahosi.
It was large, the size of a pot, round, and golden in color.
Quả xoài đó to bằng một cái chum, tròn trịa và có màu vàng óng.
Rājā ‘‘kissa phalaṃ nāmeta’’nti vanacarake pucchitvā ‘‘ambaphala’’nti sutvā paribhuñjitvā tassa aṭṭhiṃ attano uyyāne ropāpetvā khīrodakena siñcāpesi.
The king asked the forest-dwellers, "What kind of fruit is this?" and hearing "It is a mango fruit," he ate it. He then had its seed planted in his own park and watered with milk and water.
Nhà vua hỏi những người sống trong rừng: “Quả này tên gì?” Nghe nói là “quả xoài,” ông ta ăn. Rồi ông ta sai trồng hạt xoài đó trong khu vườn của mình và tưới bằng sữa và nước.
Rukkho nibbattitvā tatiye saṃvacchare phalaṃ adāsi.
The tree grew and bore fruit in the third year.
Cây xoài mọc lên và ra quả vào năm thứ ba.
Ambassa sakkāro mahā ahosi, khīrodakena siñcanti, gandhapañcaṅgulikaṃ denti, mālādāmāni parikkhipanti, gandhatelena dīpaṃ jālenti, parikkhepo panassa paṭasāṇiyā ahosi.
The mango tree received great honor; it was watered with milk and water, offered five kinds of perfumes, encircled with garlands, and lamps were lit with perfumed oil. Its enclosure was made of fine cloth.
Cây xoài được chăm sóc rất chu đáo: được tưới bằng sữa và nước, được dâng hương năm ngón, được treo vòng hoa, được đốt đèn bằng dầu thơm, và được bao quanh bằng một tấm vải bạt.
Phalāni madhurāni suvaṇṇavaṇṇāni ahesuṃ.
The fruits were sweet and golden in color.
Quả có vị ngọt và màu vàng óng.
Dadhivāhanarājā aññesaṃ rājūnaṃ ambaphalaṃ pesento aṭṭhito rukkhanibbattanabhayena aṅkuranibbattanaṭṭhānaṃ maṇḍūkakaṇṭakena vijjhitvā pesesi.
King Dadhivāhana, when sending mango fruits to other kings, would pierce the place where the sprout emerges with a frog's thorn, fearing that a tree might grow from the seed.
Vua Dadhivāhana, khi gửi quả xoài cho các vị vua khác, vì sợ cây sẽ mọc lên từ hạt, nên đã dùng gai ếch đâm vào chỗ mọc mầm của hạt rồi mới gửi đi.
Tesaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhi ropitaṃ na sampajjati.
When they ate the mango and planted the seed, it did not sprout.
Những vị vua đó ăn xoài rồi trồng hạt nhưng không thành công.
Te ‘‘kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti pucchantā taṃ kāraṇaṃ jāniṃsu.
They asked, "What could be the reason for this?" and thus learned the cause.
Họ hỏi: “Nguyên nhân ở đây là gì?” và biết được sự thật.
Atheko rājā uyyānapālaṃ pakkositvā ‘‘dadhivāhanassa ambaphalānaṃ rasaṃ nāsetvā tittakabhāvaṃ kātuṃ sakkhissasī’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘tena hi gacchāhī’’ti sahassaṃ datvā pesesi.
Then one king summoned his park-keeper and asked, "Can you spoil the taste of Dadhivāhana's mango fruits and make them bitter?" When he replied, "Yes, Your Majesty," the king gave him a thousand coins and sent him off.
Sau đó, một vị vua gọi người trông vườn đến và hỏi: “Ngươi có thể làm cho xoài của Dadhivāhana mất vị ngọt và trở nên đắng được không?” Khi người trông vườn trả lời: “Tâu bệ hạ, được ạ,” nhà vua liền đưa cho anh ta một ngàn đồng và cử đi.
So bārāṇasiṃ gantvā ‘‘eko uyyānapālo āgato’’ti rañño ārocāpetvā tena pakkosāpito pavisitvā rājānaṃ vanditvā ‘‘tvaṃ uyyānapālo’’ti puṭṭho ‘‘āma, devā’’ti vatvā attano ānubhāvaṃ vaṇṇesi.
He went to Bārāṇasī, informed the king that "a park-keeper has arrived," and when summoned by the king, he entered, paid homage to the king, and when asked, "Are you a park-keeper?" he replied, "Yes, Your Majesty," and described his own abilities.
Anh ta đến Bārāṇasī, báo cho nhà vua biết: “Có một người trông vườn đã đến.” Khi được triệu kiến, anh ta vào, đảnh lễ nhà vua, và khi được hỏi: “Ngươi là người trông vườn phải không?” anh ta trả lời: “Tâu bệ hạ, đúng vậy,” rồi kể về tài năng của mình.
Rājā ‘‘gaccha amhākaṃ uyyānapālassa santike hohī’’ti āha.
The king said, "Go, be with our royal gardener."
Nhà vua nói: “Ngươi hãy đến và ở cùng với người trông vườn của chúng ta.”
Te tato paṭṭhāya dve janā uyyānaṃ paṭijagganti.
From then on, those two people tended the garden.
Từ đó, hai người họ cùng nhau chăm sóc vườn.
Adhunāgato uyyānapālo akālapupphāni suṭṭhu pupphāpento akālaphalāni gaṇhāpento uyyānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi.
The recently arrived gardener made the garden delightful by causing out-of-season flowers to bloom beautifully and out-of-season fruits to be borne.
Người trông vườn mới đến đã làm cho vườn trở nên đẹp đẽ bằng cách làm cho hoa nở trái mùa và hái quả trái mùa.
Rājā tassa pasīditvā porāṇakauyyānapālaṃ nīharitvā tasseva uyyānaṃ adāsi.
The king, pleased with him, removed the old gardener and gave the garden to him.
Nhà vua hài lòng với anh ta, bãi nhiệm người trông vườn cũ và giao vườn cho anh ta.
So uyyānassa attano hatthagatabhāvaṃ ñatvā ambarukkhaṃ parivāretvā nimbe ca phaggavavalliyo ca ropesi, anupubbena nimbā vaḍḍhiṃsu, mūlehi mūlāni, sākhāhi ca sākhā saṃsaṭṭhā onaddhavinaddhā ahesuṃ.
Knowing that the garden was in his hands, he planted nimba trees and phaggava vines around the mango tree. Gradually, the nimba trees grew, their roots intertwining with the roots of the mango tree, and their branches intertwined and entangled with its branches.
Biết rằng khu vườn đã nằm trong tay mình, anh ta bao quanh cây xoài bằng cách trồng cây nimba và dây phaggava. Dần dần, các cây nimba lớn lên, rễ của chúng đan xen với rễ của cây xoài, và cành của chúng cũng đan xen, quấn chặt vào nhau.
Tena asātaamadhurasaṃsaggena tāvamadhuraphalo ambo tittako jāto nimbapaṇṇasadisaraso, ambaphalānaṃ tittakabhāvaṃ ñatvā uyyānapālo palāyi.
Due to that unpleasant and bitter association, the mango, which was so sweet, became bitter, tasting like nimba leaves. Knowing the bitterness of the mango fruits, the gardener fled.
Do sự tiếp xúc với vị không ngon và không ngọt đó, cây xoài ngọt lịm đã trở nên đắng, có vị giống như lá nimba. Người trông vườn biết rằng quả xoài đã đắng nên bỏ trốn.
Dadhivāhano uyyānaṃ gantvā ambaphalaṃ khādanto mukhe paviṭṭhaṃ ambarasaṃ nimbakasaṭaṃ viya ajjhoharituṃ asakkonto kakkāretvā niṭṭhubhi.
Dadhivāhana went to the garden and, eating a mango fruit, could not swallow the mango juice that entered his mouth, as it was like nimba residue, so he spat it out with a grimace.
Vua Dadhivāhana đi đến vườn, khi ăn quả xoài, không thể nuốt nước xoài vào miệng như nước xoài bị lẫn vị xoài đắng, bèn khạc nhổ ra.
Tadā bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi.
At that time, the Bodhisatta was his minister, instructing him in welfare and righteousness.
Bấy giờ, Bồ-tát là vị đại thần cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua.
Rājā bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘paṇḍita, imassa rukkhassa porāṇakaparihārato parihīnaṃ natthi, evaṃ santepissa phalaṃ tittakaṃ jātaṃ, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king summoned the Bodhisatta and, asking, "Wise one, there is no decline in the care of this tree compared to its former care, yet its fruit has become bitter. What could be the reason?" then spoke the first verse:
Vua gọi Bồ-tát đến và hỏi: “Hiền sĩ, cây này không hề thiếu sự chăm sóc như trước, vậy mà quả lại trở nên đắng, nguyên nhân là gì vậy?” rồi nói kệ thứ nhất –
Rājā tassa vacanaṃ sutvā sabbepi pucimande ca phaggavavalliyo ca chindāpetvā mūlāni uddharāpetvā samantā amadhurapaṃsuṃ harāpetvā madhurapaṃsuṃ pakkhipāpetvā khīrodakasakkharodakagandhodakehi ambaṃ paṭijaggāpesi.
The king, hearing his words, had all the nimba trees and phaggava vines cut down, their roots dug out, the unpleasant soil removed from all around, sweet soil put in its place, and the mango tree tended with milk, sugar water, and scented water.
Nghe lời Bồ-tát, vua ra lệnh chặt bỏ tất cả cây sầu đâu và dây phaggava, nhổ tận gốc rễ, dọn sạch đất không ngọt xung quanh, đổ đất ngọt vào, và chăm sóc cây xoài bằng nước sữa, nước đường, nước hương.
So madhurasaṃsaggena puna madhurova ahosi.
Through association with sweetness, it became sweet again.
Do tiếp xúc với vị ngọt, cây xoài lại trở nên ngọt ngào như cũ.
Rājā pakatiuyyānapālasseva uyyānaṃ niyyādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
The king entrusted the garden to the original gardener and, having lived his full lifespan, passed away according to his kamma.
Vua giao lại khu vườn cho người giữ vườn cũ, sống cho đến hết đời và tùy theo nghiệp mà ra đi.
Ucce viṭabhimāruyhāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ mahallakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Ucce viṭabhimāruyhā (Having climbed a high branch) – The Teacher told this while dwelling in Jetavana, concerning a certain elder monk.
Ucce viṭabhimāruyhā (Leo lên cành cây cao) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ-khưu già.
Ekadivasaṃ kira dvīsu aggasāvakesu aññamaññaṃ pañhapucchanavissajjanakathāya nisinnesu eko mahallako bhikkhu tesaṃ santikaṃ gantvā tatiyo hutvā nisīditvā ‘‘bhante, mayampi tumhe pañhaṃ pucchissāma, tumhepi attano kaṅkhaṃ amhe pucchathā’’ti āha.
It is said that one day, when the two chief disciples were seated discussing and answering questions with each other, an elder monk went to them, sat down as the third, and said, "Venerable sirs, we too will ask you questions, and you may ask us your doubts."
Một hôm, khi hai vị Trưởng lão đệ tử tối thắng đang ngồi đàm luận, hỏi đáp lẫn nhau, một vị tỳ-khưu già đến ngồi xuống làm người thứ ba và nói: “Thưa các ngài, chúng tôi cũng sẽ hỏi các ngài một câu, và các ngài cũng hãy hỏi chúng tôi những điều còn nghi vấn.”
Therā taṃ jigucchitvā uṭṭhāya pakkamiṃsu.
The Theras, disgusted by him, rose and departed.
Các vị Trưởng lão ghê tởm, đứng dậy bỏ đi.
Therānaṃ dhammaṃ sotuṃ nisinnaparisā samāgamassa bhinnakāle satthu santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ akāle āgatatthā’’ti vutte taṃ kāraṇaṃ ārocayiṃsu.
The assembly, who had been seated to listen to the Dhamma of the Theras, went to the Teacher when the gathering dispersed and, when asked, "Why have you come at an unusual time?", they reported the reason.
Đoàn chúng đang ngồi nghe pháp của các vị Trưởng lão, khi buổi tụ họp tan rã, đến gặp Đức Phật và khi được hỏi: “Tại sao các con đến không đúng lúc vậy?”, họ đã kể lại sự việc đó.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva sāriputtamoggallānā etaṃ jigucchitvā akathetvā pakkamanti, pubbepi pakkamiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Monks, it is not only now that Sāriputta and Moggallāna are disgusted with him and depart without speaking; they departed in the past too," and then related a past event.
Đức Phật nói: “Này các tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Sāriputta và Moggallāna mới ghê tởm vị ấy mà không nói gì rồi bỏ đi, mà trước đây họ cũng đã bỏ đi như vậy,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane rukkhadevatā ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a tree deity in a forest grove.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là một vị thần cây trong khu rừng.
Atha dve haṃsapotakā cittakūṭapabbatā nikkhamitvā tasmiṃ rukkhe nisīditvā gocarāya gantvā nivattantāpi tasmiṃyeva vissamitvā cittakūṭaṃ gacchanti.
Then two young swans departed from Cittakūṭa mountain, rested in that tree, went to forage, and upon returning, rested there again before going to Cittakūṭa.
Bấy giờ, hai chú chim thiên nga rời núi Cittakūṭa, đậu trên cây đó, rồi đi kiếm ăn và khi trở về cũng nghỉ ngơi ở đó trước khi bay về Cittakūṭa.
Gacchante gacchante kāle tesaṃ bodhisattena saddhiṃ vissāso ahosi.
As time passed, they became intimate with the Bodhisatta.
Cứ thế, thời gian trôi qua, chúng trở nên thân thiết với Bồ-tát.
Gacchantā ca āgacchantā ca aññamaññaṃ sammoditvā dhammakathaṃ kathetvā pakkamiṃsu.
Coming and going, they rejoiced with each other, spoke of the Dhamma, and then departed.
Khi đi và về, chúng chào hỏi nhau, nói chuyện pháp rồi bay đi.
Athekadivasaṃ tesu rukkhagge nisīditvā bodhisattena saddhiṃ kathentesu eko siṅgālo tassa rukkhassa heṭṭhā ṭhatvā tehi haṃsapotakehi saddhiṃ mantento paṭhamaṃ gāthamāha –
Then one day, as they were sitting at the top of the tree and conversing with the Bodhisatta, a jackal stood beneath that tree and, speaking with those cygnets, uttered the first verse:
Một hôm, khi chúng đang đậu trên ngọn cây nói chuyện với Bồ-tát, một con chó rừng đứng dưới gốc cây đó, nói chuyện với hai chú thiên nga, rồi nói kệ thứ nhất –
Tattha ucce viṭabhimāruyhāti pakatiyā ca ucce imasmiṃ rukkhe uccataraṃ ekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā.
Here, ucce viṭabhimāruyhāti means "having climbed a branch, which is naturally high, to an even higher branch on this tree."
Trong đó, ucce viṭabhimāruyhā có nghĩa là leo lên một cành cây cao hơn trên cây vốn đã cao này.
Mantayavhoti mantetha kathetha.
Mantayavhoti means "you converse, you speak."
Mantayavho có nghĩa là hãy bàn bạc, hãy nói chuyện.
Nīce oruyhāti otaritvā nīce ṭhāne ṭhatvā mantetha.
Nīce oruyhāti means "descend and converse while standing in a low place."
Nīce oruyhā có nghĩa là hãy xuống và đứng ở chỗ thấp mà bàn bạc.
Migarājāpi sossatīti attānaṃ migarājānaṃ katvā āha.
Migarājāpi sossatīti means he spoke, making himself out to be the king of beasts.
Migarājāpi sossatī có nghĩa là nó tự xưng mình là vua loài thú mà nói.
Haṃsapotakā jigucchitvā uṭṭhāya cittakūṭameva gatā.
The cygnets, disgusted, rose up and went to Cittakūṭa itself.
Hai chú thiên nga ghê tởm, đứng dậy bay thẳng về Cittakūṭa.
Tattha suvaṇṇoti sundaravaṇṇo.
Here, suvaṇṇoti means "of beautiful color."
Trong đó, suvaṇṇo có nghĩa là có màu sắc đẹp.
Suvaṇṇenāti dutiyena haṃsapotakena.
Suvaṇṇenāti means "with the second cygnet."
Suvaṇṇenā có nghĩa là với chú thiên nga thứ hai.
Devo devenāti teyeva dve deve katvā katheti.
Devo devenāti means he refers to those two as devas.
Devo devenā có nghĩa là nói về hai chú thiên nga đó như hai vị thiên thần.
Catumaṭṭhassāti sarīrena jātiyā sarena guṇenāti imehi catūhi maṭṭhassa suddhassāti akkharattho.
Catumaṭṭhassāti: The literal meaning of the word is "purified by these four: body, birth, voice, and qualities."
Catumaṭṭhassā có nghĩa là theo nghĩa đen của từ, là trong bốn phương diện: thân thể, chủng tộc, giọng nói, và phẩm chất, nó là thuần khiết.
Asuddhaṃyeva pana taṃ pasaṃsāvacanena nindanto evamāha, catūhi lāmakassa kiṃ te ettha siṅgālassāti ayamettha adhippāyo.
However, he spoke thus, criticizing that impure one with words of praise; the meaning here is, "What is there for you, the jackal, who is contemptible in four ways?"
Tuy nhiên, ở đây, nó nói như vậy để chê bai cái không thuần khiết bằng lời khen, ý nghĩa ở đây là: “Con chó rừng, ngươi có liên quan gì ở đây khi ngươi là kẻ thấp kém trong bốn phương diện?”
‘‘Bilaṃ pavisā’’ti idaṃ bodhisatto bheravārammaṇaṃ dassetvā taṃ palāpento āha.
‘‘Bilaṃ pavisā’’ti: The Bodhisatta spoke this, showing a terrifying object, driving him away.
“Bilaṃ pavisā” – Bồ-tát nói câu này để xua đuổi nó, thể hiện sự đáng sợ.
Sīhaṅgulī sīhanakhoti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi.
Sīhaṅgulī sīhanakhoti: This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning Kokālika.
Sīhaṅgulī sīhanakho (Ngón tay sư tử, móng sư tử) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến Kokālika.
Ekadivasaṃ kira kokāliko aññesu bahussutesu dhammaṃ kathentesu sayampi kathetukāmo ahosīti sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
It is said that one day Kokālika, desiring to speak himself when others, who were learned, were speaking the Dhamma—all this should be elaborated in the manner stated below.
Một hôm, Kokālika muốn thuyết pháp khi những vị đa văn khác đang thuyết pháp, tất cả đều được kể chi tiết theo cách đã nói ở dưới.
Taṃ pana pavattiṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, kokāliko idāneva attano saddena pākaṭo jāto, pubbepi pākaṭo ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Having heard that incident, the Teacher said, “Monks, Kokālika has not become notorious only now by his voice; he was notorious in the past as well,” and then he recounted a past event.
Nghe được sự việc đó, Đức Phật nói: “Này các tỳ-khưu, Kokālika không phải chỉ bây giờ mới nổi tiếng vì tiếng nói của mình, mà trước đây cũng đã nổi tiếng rồi,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sīho hutvā ekāya siṅgāliyā saddhiṃ saṃvāsamanvāya puttaṃ paṭilabhi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having become a lion in the Himavanta region, cohabited with a she-jackal and begot a son.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là một con sư tử ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, sống chung với một con chó rừng cái và có một đứa con.
So aṅgulīhi nakhehi kesarena vaṇṇena saṇṭhānenāti imehi ākārehi pitusadiso ahosi, saddena mātusadiso.
He resembled his father in these aspects: his paws, claws, mane, color, and build; but in voice, he resembled his mother.
Đứa con đó giống cha về ngón chân, móng vuốt, bờm, màu sắc và hình dáng, nhưng giọng nói thì giống mẹ.
Athekadivasaṃ deve vassitvā vigate sīhesu naditvā sīhakīḷaṃ kīḷantesu sopi tesaṃ antare naditukāmo hutvā siṅgālikaṃ nādaṃ nadi.
Then one day, after it had rained and the rain had ceased, when the lions were roaring and playing their lion's game, he too, wishing to roar among them, uttered a jackal's cry.
Một hôm, trời mưa tạnh, các con sư tử đang gầm thét và chơi trò sư tử, đứa con đó cũng muốn gầm thét cùng chúng, nhưng lại phát ra tiếng chó rừng.
Athassa saddaṃ sutvā sīhā tuṇhī ahesuṃ.
Then, hearing his sound, the lions became silent.
Nghe tiếng nó, các con sư tử im lặng.
Tassa saddaṃ sutvā aparo bodhisattassa sajātiputto ‘‘tāta, ayaṃ sīho vaṇṇādīhi amhehi samāno, saddo panassa aññādiso, ko nāmeso’’ti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Hearing his sound, another son of the Bodhisatta, of the same species, asking, “Father, this lion is like us in color and so on, but his voice is different; who can this be?” uttered the first verse:
Nghe tiếng nó, một người con khác cùng loài của Bồ-tát hỏi: “Thưa cha, con sư tử này giống chúng ta về màu sắc và các đặc điểm khác, nhưng tiếng nói của nó lại khác, nó là ai vậy?” rồi nói kệ thứ nhất –
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘tāta, esa tava bhātā siṅgāliyā putto, rūpena mayā sadiso, saddena mātarā sadiso’’ti vatvā siṅgāliputtaṃ āmantetvā ‘‘tāta, tvaṃ ito paṭṭhāya idha vasanto appasaddo vasa, sace puna nadissasi, siṅgālabhāvaṃ te jānissantī’’ti ovadanto dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Bodhisatta said, “Son, this is your brother, the son of the she-jackal. He is like me in form, but like his mother in voice.” Then, addressing the jackal’s son, he advised him, “Son, from now on, if you live here, live quietly. If you roar again, they will know your jackal nature,” and uttered the second verse:
Nghe vậy, Bồ-tát nói: “Này con, đó là em con, con của chó rừng cái, về hình dáng thì giống cha, về giọng nói thì giống mẹ,” rồi Ngài gọi con của chó rừng cái đến và khuyên: “Này con, từ nay trở đi, con hãy sống yên lặng ở đây, nếu con gầm thét nữa, chúng sẽ biết con là chó rừng,” rồi Ngài nói kệ thứ hai –
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kassakakule nibbattitvā vayappatto kasikammena jīvikaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a farmer’s family and, having reached maturity, earned his livelihood by farming.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình nông dân, khi trưởng thành, Ngài sống bằng nghề nông.
Tasmiṃ kāle eko vāṇijo gadrabhabhārakena vohāraṃ karonto vicarati.
At that time, a certain merchant traveled around, conducting business with a donkey carrying loads.
Vào thời điểm đó, có một thương nhân đi khắp nơi buôn bán với một con lừa thồ hàng.
So gatagataṭṭhāne gadrabhassa piṭṭhito bhaṇḍikaṃ otāretvā gadrabhaṃ sīhacammena pārupitvā sāliyavakhettesu vissajjeti.
Wherever he went, he would unload his goods from the donkey’s back, cover the donkey with a lion’s skin, and release it into the barley and rice fields.
Ở mỗi nơi đến, ông ta dỡ hàng khỏi lưng lừa, rồi khoác da sư tử lên con lừa và thả nó vào các cánh đồng lúa mạch.
Khettarakkhakā taṃ disvā ‘‘sīho’’ti saññāya upasaṅkamituṃ na sakkonti.
The field guards, seeing it, would think it was a “lion” and were unable to approach it.
Những người canh giữ ruộng thấy nó, vì nghĩ là “sư tử” nên không dám đến gần.
Athekadivasaṃ so vāṇijo ekasmiṃ gāmadvāre nivāsaṃ gahetvā pātarāsaṃ pacāpento tato gadrabhaṃ sīhacammaṃ pārupitvā yavakhette vissajjesi.
Then one day, that merchant took lodging at the entrance of a village and, while having his breakfast prepared, released the donkey, covered in a lion’s skin, into a barley field.
Một ngày nọ, người thương nhân đó dừng chân tại cổng một ngôi làng, khi đang nấu bữa sáng, ông ta thả con lừa đã khoác da sư tử vào cánh đồng lúa mạch.
Khettarakkhakā ‘‘sīho’’ti saññāya taṃ upasaṅkamituṃ asakkontā gehaṃ gantvā ārocesuṃ.
The field guards, thinking it was a “lion” and unable to approach it, went home and reported it.
Những người canh giữ ruộng, vì nghĩ là “sư tử” nên không dám đến gần, họ về nhà báo cáo.
Sakalagāmavāsino āvudhāni gahetvā saṅkhe dhamentā bheriyo vādentā khettasamīpaṃ gantvā unnadiṃsu, gadrabho maraṇabhayabhīto gadrabharavaṃ ravi.
All the villagers took up weapons, blew conch shells, beat drums, went near the field, and made a great noise. The donkey, terrified by the fear of death, brayed with the sound of a donkey.
Tất cả dân làng cầm vũ khí, thổi ốc tù và, đánh trống, đến gần cánh đồng và hò hét ầm ĩ; con lừa sợ chết, liền cất tiếng kêu của lừa.
Athassa gadrabhabhāvaṃ ñatvā bodhisatto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, knowing it was a donkey, the Bodhisatta uttered the first verse:
Khi biết đó là con lừa, Bồ Tát liền nói bài kệ đầu tiên:
Tattha tanti nipātamattaṃ, ayaṃ gadrabho attano gadrabhabhāvaṃ ajānāpetvā sīhacammena pāruto cirampi kālaṃ haritaṃ yavaṃ khādeyyāti attho.
Here, taṃ is merely a particle; the meaning is that this donkey, without revealing its donkey-nature and covered in a lion’s skin, could have eaten green barley for a long time.
Trong đó, taṃ chỉ là một tiểu từ, ý nói: con lừa này, nếu không để lộ bản chất lừa của mình, mà khoác da sư tử, thì đã có thể ăn lúa mạch xanh trong một thời gian dài.
Ravamānova dūsayīti attano pana gadrabharavaṃ ravamānovesa attānaṃ dūsayi, natthettha sīhacammassa dosoti.
Ravamānova dūsayī means that by braying its own donkey-sound, it ruined itself; there is no fault here of the lion’s skin.
Ravamānova dūsayī có nghĩa là: chính tiếng kêu của lừa đã làm hại nó, không phải lỗi của da sư tử.
Tasmiṃ evaṃ kathenteyeva gadrabho tattheva nipanno mari, vāṇijopi taṃ pahāya pakkāmi.
While he was speaking thus, the donkey, lying there, died, and the merchant, abandoning it, departed.
Khi ông ta đang nói như vậy, con lừa nằm đó mà chết, người thương nhân cũng bỏ nó mà đi.
Passa saddhāya sīlassāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ saddhaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
Passa saddhāya sīlassā (See the faith and virtue)—the Teacher told this story while dwelling at Jetavana, concerning a certain faithful lay follower.
“ Hãy xem thành quả của đức tin và giới đức” – Đức Bổn Sư đã nói điều này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một nam cư sĩ có đức tin.
So kira saddho pasanno ariyasāvako ekadivasaṃ jetavanaṃ gacchanto sāyaṃ aciravatinadītīraṃ gantvā nāvike nāvaṃ tīre ṭhapetvā dhammassavanatthāya gate titthe nāvaṃ adisvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā nadiṃ otari, pādā udakamhi na osīdiṃsu.
It is said that this faithful, confident noble disciple, one day while going to Jetavana, reached the bank of the Aciravatī River in the evening. As the boatmen had left their boat on the bank and gone to listen to the Dhamma, he did not see the boat. He then, filled with joy focused on the Buddha, entered the river, and his feet did not sink into the water.
Vị Thánh đệ tử có đức tin và lòng tịnh tín ấy, một hôm, khi đang đi đến Jetavana vào buổi chiều, đến bờ sông Aciravatī, thấy những người lái đò đã để thuyền trên bờ và đi nghe pháp, không thấy thuyền ở bến, ông ta liền khởi lên niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật và bước xuống sông; chân ông ta không chìm trong nước.
So pathavītale gacchanto viya vemajjhaṃ gatakāle vīciṃ passi.
He walked as if on solid ground, but when he reached the middle, he saw a wave.
Ông ta đi như trên mặt đất, khi đến giữa sông, ông ta thấy sóng nước.
Athassa buddhārammaṇā pīti mandā jātā, pādā osīdituṃ ārabhiṃsu, so puna buddhārammaṇaṃ pītiṃ daḷhaṃ katvā udakapiṭṭheneva gantvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Then his joy focused on the Buddha weakened, and his feet began to sink. He again strengthened his joy focused on the Buddha and, walking on the surface of the water, entered Jetavana, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Khi đó, niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật của ông ta giảm sút, chân ông ta bắt đầu chìm xuống; ông ta liền củng cố lại niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, rồi đi trên mặt nước vào Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘upāsaka, kacci maggaṃ āgacchanto appakilamathena āgatosī’’ti pucchitvā ‘‘bhante, buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā udakapiṭṭhe patiṭṭhaṃ labhitvā pathaviṃ maddanto viya āgatomhī’’ti vutte ‘‘na kho pana, upāsaka, tvaññeva buddhaguṇe anussaritvā patiṭṭhaṃ laddho, pubbepi upāsakā samuddamajjhe nāvāya bhinnāya buddhaguṇe anussarantā patiṭṭhaṃ labhiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, having exchanged pleasantries with him, asked, ‘‘Lay follower, did you arrive without much fatigue on the journey?’’ When it was said, ‘‘Venerable Sir, having taken delight in the Buddha as the object, and having found a footing on the surface of the water, I arrived as if treading on solid ground,’’ the Teacher said, ‘‘Indeed, lay follower, it is not only you who, recollecting the virtues of the Buddha, found a footing; in the past too, lay followers, when their ship broke in the middle of the ocean, found a footing by recollecting the virtues of the Buddha,’’ and being entreated by him, he brought forth a past event.
Đức Bổn Sư chào hỏi ông ta và hỏi: “Này cư sĩ, ông đến đây không mệt mỏi chứ?” Khi được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã khởi lên niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, đứng vững trên mặt nước, đi như trên mặt đất mà đến đây,” Đức Bổn Sư nói: “Này cư sĩ, không phải chỉ riêng ông đã nương tựa vào sự hồi tưởng các công đức của Đức Phật mà đứng vững được đâu; ngay cả trong quá khứ, các cư sĩ cũng đã nương tựa vào sự hồi tưởng các công đức của Đức Phật mà đứng vững được khi thuyền của họ bị vỡ giữa biển,” rồi theo lời thỉnh cầu của ông ta, Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte kassapasammāsambuddhakāle sotāpanno ariyasāvako ekena nhāpitakuṭumbikena saddhiṃ nāvaṃ abhiruhi, tassa nhāpitassa bhariyā ‘‘ayya, imassa sukhadukkhaṃ tava bhāro’’ti nhāpitaṃ tassa upāsakassa hatthe nikkhipi.
In the past, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, a Sotāpanna noble disciple boarded a ship with a barber’s family head; the barber’s wife placed the barber in the hands of that lay follower, saying, ‘‘Sir, his weal and woe are your responsibility.’’
Trong quá khứ, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả (Sotāpanna) cùng với một gia đình thợ cắt tóc lên thuyền; vợ của người thợ cắt tóc đó đã giao phó người thợ cắt tóc cho vị cư sĩ, nói: “Kính bạch ngài, mọi khổ lạc của người này là trách nhiệm của ngài.”
Atha sā nāvā sattame divase samuddamajjhe bhinnā, tepi dve janā ekasmiṃ phalake nipannā ekaṃ dīpakaṃ pāpuṇiṃsu.
Then, on the seventh day, that ship broke in the middle of the ocean, and those two people, resting on a plank, reached an island.
Rồi chiếc thuyền đó bị vỡ giữa biển vào ngày thứ bảy, hai người họ bám vào một tấm ván và đến được một hòn đảo nhỏ.
Tattha so nhāpito sakuṇe māretvā pacitvā khādanto upāsakassapi deti.
There, the barber killed birds, cooked them, ate them, and offered some to the lay follower.
Ở đó, người thợ cắt tóc giết chim, nấu chín và ăn, rồi cũng đưa cho vị cư sĩ.
Upāsako ‘‘alaṃ mayha’’nti na khādati.
The lay follower said, ‘‘Enough for me,’’ and did not eat.
Vị cư sĩ nói: “Đủ rồi cho tôi,” và không ăn.
So cintesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne amhākaṃ ṭhapetvā tīṇi saraṇāni aññā patiṭṭhā natthī’’ti.
He thought, ‘‘In this place, apart from us, there is no other refuge than the Three Refuges.’’
Ông ta suy nghĩ: “Ở nơi này, ngoài chúng ta ra, không có chỗ nương tựa nào khác ngoài Ba Ngôi Báu.”
So tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussari.
He recollected the virtues of the Three Jewels.
Ông ta hồi tưởng các công đức của Ba Ngôi Báu.
Athassānusarantassa tasmiṃ dīpake nibbatto nāgarājā attano sarīraṃ mahānāvaṃ katvā māpesi, samuddadevatā niyāmako ahosi, nāvā sattahi ratanehi pūrayittha, tayo kūpakā indanīlamaṇimayā ahesuṃ, suvaṇṇamayo laṅkāro, rajatamayāni yottāni, suvaṇṇamayāni yaṭṭhiphiyāni.
Then, as he recollected, the Nāga king born on that island transformed his own body into a great ship; a sea deity became the helmsman; the ship was filled with seven jewels; the three masts were made of sapphire; the ornamentation was of gold; the ropes were of silver; the mast-fittings were of gold.
Khi ông ta đang hồi tưởng, một vua rắn (nāgarāja) sinh ra trên hòn đảo đó đã biến thân mình thành một chiếc thuyền lớn; một vị thần biển làm người lái thuyền; chiếc thuyền được chất đầy bảy loại châu báu, ba cột buồm làm bằng ngọc bích (indanīlamaṇi), trang trí bằng vàng, dây thừng bằng bạc, và các thanh gỗ bằng vàng.
Samuddadevatā nāvāya ṭhatvā ‘‘atthi jambudīpagamikā’’ti ghosesi.
The sea deity, standing on the ship, announced, ‘‘Is there anyone going to Jambudīpa?’’
Vị thần biển đứng trên thuyền và hô lớn: “Có ai muốn đi Jambudīpa không?”
Upāsako ‘‘mayaṃ gamissāmā’’ti āha.
The lay follower said, ‘‘We will go.’’
Vị cư sĩ nói: “Chúng tôi sẽ đi.”
Tena hi ehi, nāvaṃ abhiruhāti.
‘‘Then come, board the ship.’’
“Vậy thì hãy đến, lên thuyền đi.”
So nāvaṃ abhiruhitvā nhāpitaṃ pakkosi, samuddadevatā – ‘‘tuyhaññeva labbhati, na etassā’’ti āha.
He boarded the ship and called the barber; the sea deity said, ‘‘Only you are allowed, not him.’’
Ông ta lên thuyền và gọi người thợ cắt tóc, vị thần biển nói: “Chỉ ông mới được phép, không phải người này.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
‘‘For what reason?’’
“Vì lý do gì?”
‘‘Etassa sīlaguṇācāro natthi, taṃ kāraṇaṃ.
‘‘He has no virtuous conduct; that is the reason.
“Người này không có giới đức và hạnh kiểm, đó là lý do.
Ahañhi tuyhaṃ nāvaṃ āhariṃ, na etassā’’ti.
For I brought the ship for you, not for him.’’
Ta đã mang thuyền đến cho ông, không phải cho người này.”
‘‘Hotu, ahaṃ attanā dinnadānena rakkhitasīlena bhāvitabhāvanāya etassa pattiṃ dammī’’ti.
‘‘Let it be, I will give him a share of the merit from the generosity I have given, the morality I have protected, and the meditation I have cultivated.’’
“Được thôi, con sẽ hồi hướng công đức bố thí, giữ giới và tu tập của con cho người này.”
Nhāpito ‘‘anumodāmi, sāmī’’ti āha.
The barber said, ‘‘I rejoice, master.’’
Người thợ cắt tóc nói: “Con xin tùy hỷ, thưa ngài.”
Devatā ‘‘idāni gaṇhissāmī’’ti tampi āropetvā ubhopi jane samuddā nikkhāmetvā nadiyā bārāṇasiṃ gantvā attano ānubhāvena dvinnampi tesaṃ gehe dhanaṃ patiṭṭhapetvā ‘‘paṇḍiteheva saddhiṃ saṃsaggo nāma kātabbo.
The deity said, ‘‘Now I will take him,’’ and having put him on board too, brought both of them out of the ocean, went to Bārāṇasī by river, and by her power, established wealth in the homes of both of them, saying, ‘‘One should associate with the wise.
Vị thần nói: “Bây giờ ta sẽ đưa cả hai,” rồi đưa cả hai người ra khỏi biển, đi vào sông đến Bārāṇasī, và bằng thần thông của mình, đã đặt tài sản vào nhà của cả hai người, rồi nói: “Người ta nên kết giao với những người trí tuệ.
Sace hi imassa nhāpitassa iminā upāsakena saddhiṃ saṃsaggo nābhavissa, samuddamajjheyeva nassissā’’ti paṇḍitasaṃsaggaguṇaṃ kathayamānā imā gāthā avoca –
For if this barber had not associated with this lay follower, he would have perished in the middle of the ocean itself,’’ thus extolling the virtue of associating with the wise, she spoke these verses—
Nếu người thợ cắt tóc này không kết giao với vị cư sĩ này, thì anh ta đã bị tiêu diệt giữa biển rồi,” nói về công đức của việc kết giao với người trí tuệ, vị thần đã đọc những bài kệ sau:
Tattha passāti kañci aniyametvā passathāti ālapati.
There, passā means addressing without specifying anyone, ‘‘behold!’’
Trong đó, passa là lời kêu gọi “hãy xem” mà không chỉ định rõ ai.
Saddhāyāti lokiyalokuttarāya saddhāya.
Saddhāya means by mundane and supramundane faith.
Saddhāya có nghĩa là đức tin thế gian và siêu thế.
Sīlepi eseva nayo.
The same method applies to Sīla.
Giới đức cũng vậy.
Cāgassāti deyyadhammapariccāgassa ceva kilesapariccāgassa ca.
Cāgassa means of the giving up of gifts and the giving up of defilements.
Cāgassāti là sự bố thí các pháp đáng dâng cúng và sự xả bỏ các phiền não.
Ayaṃ phalanti idaṃ phalaṃ, guṇaṃ ānisaṃsanti attho.
Ayaṃ phalaṃ means this is the fruit, the benefit, the advantage.
Ayaṃ phalanti nghĩa là quả này, lợi ích, công đức.
Atha vā cāgassa ca phalaṃ passa, ayaṃ nāgo nāvāya vaṇṇenāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as, ‘‘Behold the fruit of generosity, this Nāga in the form of a ship.’’
Hoặc giả, hãy xem quả của sự bố thí, con voi này có vẻ đẹp như chiếc thuyền, ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Nāvāya vaṇṇenāti nāvāya saṇṭhānena.
Nāvāya vaṇṇenāti means in the form of a ship.
Nāvāya vaṇṇenāti nghĩa là theo hình dáng của chiếc thuyền.
Saddhanti tīsu ratanesu patiṭṭhitasaddhaṃ.
Saddhaṃ means faith established in the Three Jewels.
Saddhanti là lòng tin kiên cố vào Ba Ngôi Báu.
Sabbhirevāti paṇḍitehiyeva.
Sabbhirevāti means only with the wise.
Sabbhirevāti nghĩa là chỉ với những người hiền trí.
Samāsethāti ekato āvaseyya, upavaseyyāti attho.
Samāsethāti means one should live together, one should reside near.
Samāsethāti nghĩa là nên sống chung, nên ở gần.
Kubbethāti kareyya.
Kubbethāti means one should do.
Kubbethāti nghĩa là nên làm.
Santhavanti mittasanthavaṃ.
Santhavaṃ means friendly association.
Santhavanti là tình bạn thân thiết.
Taṇhāsanthavo pana kenacipi saddhiṃ na kātabbo.
However, association rooted in craving should not be made with anyone.
Nhưng sự thân thiết do ái dục thì không nên kết giao với bất cứ ai.
Nhāpitoti nhāpitakuṭumbiko.
Nhāpitoti means the barber’s family head.
Nhāpitoti là người chủ gia đình thợ cắt tóc.
‘‘Nahāpito’’tipi pāṭho.
‘‘Nahāpito’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Nahāpito’’.
Api ruhaka chinnāpīti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
“Even, Ruhaka, though broken” – the Teacher spoke this while dwelling at Jetavana, concerning the enticement by a former wife.
Api ruhaka chinnāpīti – Đức Bổn Sư đã thuyết bài pháp này trong khi ngự tại Jetavana, liên quan đến việc bị người vợ cũ quyến rũ.
Vatthu aṭṭhakanipāte indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) āvibhavissati.
The story will appear in the Aṭṭhakanipāta in the Indriya Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Indriyajātaka (Jā. 1.8.60 trở đi) ở phần Tám Phẩm.
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘ayaṃ te bhikkhu itthī anatthakārikā, pubbepi te esā sarājikāya parisāya majjhe lajjāpetvā gehā nikkhamanākāraṃ kāresī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, however, saying to that bhikkhu, “This woman, bhikkhu, is harmful to you; even in the past, she caused you to be ashamed in the midst of a royal assembly and to leave home,” and being requested by him, related a past event.
Đức Bổn Sư đã nói với vị Tỳ khưu đó: “Này Tỳ khưu, người phụ nữ này không có lợi cho ngươi. Ngay cả trong quá khứ, cô ta cũng đã khiến ngươi xấu hổ giữa hội chúng có vua và phải rời khỏi nhà.” Sau khi được vị Tỳ khưu đó thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā vayappatto pitu accayena rajje patiṭṭhāya dhammena rajjaṃ kāresi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the womb of his chief queen, and having come of age, he succeeded his father to the throne and ruled righteously.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng hoàng hậu của ngài. Khi trưởng thành, sau khi phụ vương băng hà, ngài đã lên ngôi và trị vì đất nước theo Chánh pháp.
Tassa ruhako nāma purohito ahosi, tassa purāṇī nāma brāhmaṇī bhariyā.
He had a purohita named Ruhaka, whose wife was a brāhmaṇī named Purāṇī.
Ngài có một vị quan tư tế tên là Ruhaka, vợ ông là một bà Bà la môn tên là Purāṇī.
Rājā brāhmaṇassa assabhaṇḍakena alaṅkaritvā assaṃ adāsi.
The king gave the brāhmaṇa a horse adorned with horse-trappings.
Nhà vua đã ban cho vị Bà la môn một con ngựa đã được trang bị yên cương.
So taṃ assaṃ āruyha rañño upaṭṭhānaṃ gacchati.
He would ride that horse to attend upon the king.
Ông cưỡi con ngựa đó đến hầu vua.
Atha naṃ alaṅkataassassa piṭṭhe nisīditvā gacchantaṃ āgacchantañca disvā tahiṃ tahiṃ ṭhitā manussā ‘‘aho assassa rūpaṃ, aho asso sobhatī’’ti assameva pasaṃsanti.
Then, seeing him going and coming, seated on the adorned horse’s back, people standing here and there would praise the horse, saying, “Oh, how beautiful the horse is! Oh, how splendid the horse is!”
Khi mọi người đứng ở khắp nơi thấy ông đi và đến trên lưng con ngựa được trang bị, họ đều ca ngợi con ngựa: “Ôi, con ngựa đẹp làm sao! Ôi, con ngựa oai vệ làm sao!”
So gehaṃ āgantvā pāsādaṃ abhiruyha bhariyaṃ āmantesi – ‘‘bhadde, amhākaṃ asso ativiya sobhati, ubhosu passesu ṭhitā manussā amhākaṃ assameva vaṇṇentī’’ti.
He came home, ascended the palace, and addressed his wife, “My dear, our horse is exceedingly splendid; people standing on both sides praise only our horse.”
Ông về nhà, lên lầu và gọi vợ: “Này hiền thê, con ngựa của chúng ta đẹp vô cùng, mọi người đứng hai bên đường đều ca ngợi con ngựa của chúng ta.”
Sā pana brāhmaṇī thokaṃ chinnikā dhuttikadhātukā, tena naṃ evamāha – ‘‘ayya, tvaṃ assassa sobhanakāraṇaṃ na jānāsi, ayaṃ asso attano alaṅkataṃ assabhaṇḍakaṃ nissāya sobhati, sace tvampi asso viya sobhitukāmo assabhaṇḍakaṃ piḷandhitvā antaravīthiṃ oruyha asso viya pāde koṭṭayamāno gantvā rājānaṃ passa, rājāpi taṃ vaṇṇayissati, manussāpi taññeva vaṇṇayissantī’’ti.
But that brāhmaṇī was somewhat cunning and mischievous, so she said to him, “Sir, you do not know the reason for the horse’s splendor. This horse is splendid because of its adorned horse-trappings. If you also wish to be splendid like the horse, put on the horse-trappings, go down into the main street, prance like a horse, and visit the king. The king will praise you, and people will praise only you.”
Nhưng bà Bà la môn đó hơi lẳng lơ và xảo quyệt, nên bà nói với ông: “Này phu quân, ông không biết lý do con ngựa đẹp đâu. Con ngựa này đẹp là nhờ bộ yên cương được trang bị. Nếu ông cũng muốn đẹp như con ngựa, hãy mặc bộ yên cương vào, đi xuống đường, đá chân như con ngựa rồi đến gặp vua. Nhà vua cũng sẽ ca ngợi ông, và mọi người cũng sẽ ca ngợi ông.”
So ummattakajātiko brāhmaṇo tassā vacanaṃ sutvā ‘‘iminā nāma kāraṇena sā maṃ vadatī’’ti ajānitvā tathāsaññī hutvā tathā akāsi.
That foolish brāhmaṇa, hearing her words, did not understand that “she says this to me for this reason,” and being thus deluded, he did so.
Vị Bà la môn bị điên loạn đó, không biết rằng bà ta nói điều này với ý đồ gì, đã nghĩ như vậy và làm theo.
Ye ye passanti, te te parihāsaṃ karontā ‘‘sobhati ācariyo’’ti vadiṃsu.
Whoever saw him, they would mockingly say, “How splendid, master!”
Ai thấy ông cũng chế giễu và nói: “Thưa tôn sư, ngài thật oai vệ!”
Rājā pana naṃ ‘‘kiṃ, ācariya, pittaṃ te kupitaṃ, ummattakosi jāto’’tiādīni vatvā lajjāpesi.
The king, however, shamed him, saying, “What, master, has your bile become agitated? Have you gone mad?” and so forth.
Nhà vua thì nói: “Này tôn sư, có phải ông bị bệnh mật không? Ông bị điên rồi sao?” và khiến ông xấu hổ.
Tasmiṃ kāle brāhmaṇo ‘‘ayuttaṃ mayā kata’’nti lajjito brāhmaṇiyā kujjhitvā ‘‘tāyamhi sarājikāya parisāya antare lajjāpito, pothetvā taṃ nikkaḍḍhissāmī’’ti gehaṃ agamāsi.
At that time, the brāhmaṇa, ashamed that “I have done something improper,” became angry with the brāhmaṇī and went home, thinking, “I have been shamed in the midst of a royal assembly; I will beat her and throw her out.”
Lúc đó, vị Bà la môn xấu hổ vì “ta đã làm điều không phải”, tức giận với bà Bà la môn và nghĩ: “Ta đã bị làm cho xấu hổ giữa hội chúng có vua, ta sẽ đánh đập và đuổi bà ta ra ngoài.” Ông về nhà.
Dhuttikabrāhmaṇī tassa kujjhitvā āgamanabhāvaṃ ñatvā puretaraññeva cūḷadvārena nikkhamitvā rājanivesanaṃ gantvā catūhapañcāhaṃ tattheva ahosi.
The mischievous brāhmaṇī, knowing that he was coming back angry, left quickly through the small door, went to the royal palace, and stayed there for four or five days.
Bà Bà la môn xảo quyệt biết ông đang tức giận trở về, liền đi ra bằng cửa nhỏ trước, đến cung điện của nhà vua và ở đó bốn, năm ngày.
Rājā taṃ kāraṇaṃ ñatvā purohitaṃ pakkosāpetvā ‘‘ācariya, mātugāmassa nāma doso hotiyeva, brāhmaṇiyā khamituṃ vaṭṭatī’’ti khamāpanatthāya paṭhamaṃ gāthamāha –
The king, knowing the reason, sent for the purohita and, to reconcile him, first spoke this verse: “Master, women naturally have faults; it is proper to forgive the brāhmaṇī.”
Nhà vua biết chuyện, cho gọi vị quan tư tế đến và nói: “Này tôn sư, phụ nữ thì thường có lỗi lầm. Nên tha thứ cho bà Bà la môn.” Để hòa giải, ngài đã nói câu kệ đầu tiên –
Ayameva sā ahamapi so anaññoti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Ayameva sā ahamapi so anañño – This the Teacher related while dwelling in Jetavana, concerning a discontented bhikkhu.
Ayameva sā ahamapi so anaññoti – Đức Bổn Sư đã thuyết bài pháp này trong khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ khưu chán nản.
Vatthu ummādantījātake (jā. 2.20.57 ādayo) āvibhavissati.
The story will appear in the Ummādantī Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Ummādantījātaka (Jā. 2.20.57 trở đi).
So pana bhikkhu satthārā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti vutte ‘‘saccaṃ, bhagavā’’ti vatvā ‘‘kena pana tvaṃ ukkaṇṭhāpito’’ti vutte ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ mātugāmaṃ disvā kilesānuvattako hutvā ukkaṇṭhitomhī’’ti āha.
When the Teacher asked that bhikkhu, ‘‘Is it true, bhikkhu, that you are discontented?’’ and he replied, ‘‘It is true, Blessed One,’’ and when asked, ‘‘By whom were you made discontented?’’ he said, ‘‘Venerable sir, having seen a woman adorned and prepared, I became discontented, following my defilements.’’
Khi Đức Bổn Sư hỏi vị Tỳ khưu đó: “Này Tỳ khưu, có thật là ngươi chán nản không?” Vị Tỳ khưu đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.” Khi được hỏi: “Vậy ngươi bị ai làm cho chán nản?” Vị Tỳ khưu trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã thấy một người phụ nữ được trang điểm lộng lẫy và đã bị phiền não chi phối nên con chán nản.”
Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhu, mātugāmo nāma akataññū mittadubbhī bahumāyā, porāṇakapaṇḍitāpi attano dakkhiṇajāṇulohitaṃ pāyetvā yāvajīvitadānampi datvā mātugāmassa cittaṃ na labhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, ‘‘Bhikkhu, women are ungrateful, treacherous to friends, and full of deceit; even ancient sages, having given their right knee’s blood to drink and even a lifetime’s gift, could not win a woman’s heart,’’ and then he related a past event.
Thế rồi, Đức Bổn Sư nói với vị Tỳ khưu đó: “Này Tỳ khưu, phụ nữ là những người vô ơn, bội bạc, nhiều mưu mẹo. Ngay cả các bậc hiền triết thời xưa, dù đã cho họ uống máu từ đầu gối phải của mình và ban tặng suốt đời, cũng không thể có được trái tim của phụ nữ.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, nāmaggahaṇadivase cassa ‘‘padumakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the womb of his chief queen, and on the name-giving day, they named him ‘‘Padumakumāra.’’
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng hoàng hậu của ngài. Vào ngày đặt tên, ngài được đặt tên là “Hoàng tử Paduma”.
Tassa aparena cha kaniṭṭhabhātikā ahesuṃ.
After him, there were six younger brothers.
Sau đó, ngài có sáu người em trai.
Te sattapi janā anupubbena vuḍḍhippattā gharāvāsaṃ gahetvā rañño sahāyā viya vicaranti.
All seven of them, having gradually grown up, took up household life and moved about as companions to the king.
Bảy anh em họ lớn lên, lập gia đình và sống như những người bạn của nhà vua.
Athekadivasaṃ rājā rājaṅgaṇaṃ olokento ṭhito te mahāparivārena rājupaṭṭhānaṃ āgacchante disvā ‘‘ime maṃ vadhitvā rajjampi gaṇheyyu’’nti āsaṅkaṃ uppādetvā te pakkosāpetvā – ‘‘tātā, tumhe imasmiṃ nagare vasituṃ na labhatha, aññattha gantvā mama accayena āgantvā kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇhathā’’ti āha.
Then one day, the king, standing and looking at the royal courtyard, saw them coming to attend the king with a large retinue, and conceiving the suspicion, ‘‘These might kill me and seize the kingdom,’’ he sent for them and said, ‘‘My sons, you cannot dwell in this city; go elsewhere, and after my passing, come and take the kingdom that belongs to our family.’’
Rồi một ngày nọ, nhà vua đứng nhìn sân cung điện, thấy họ đến hầu vua với đoàn tùy tùng đông đảo. Ngài nảy sinh nghi ngờ: “Những người này có thể giết ta và chiếm lấy vương quốc.” Ngài cho gọi họ đến và nói: “Này các con, các con không thể sống trong thành phố này. Hãy đi nơi khác, sau khi ta băng hà, hãy trở về và nhận lấy vương quốc của gia tộc.”
Te pitu vacanaṃ sampaṭicchitvā roditvā kanditvā attano attano gharāni gantvā pajāpatiyo ādāya ‘‘yattha vā tattha vā gantvā jīvissāmā’’ti nagarā nikkhamitvā maggaṃ gacchantā ekaṃ kantāraṃ patvā annapānaṃ alabhamānā khudaṃ adhivāsetuṃ asakkontā ‘‘mayaṃ jīvamānā itthiyo labhissāmā’’ti kaniṭṭhassa bhariyaṃ māretvā terasa koṭṭhāse katvā maṃsaṃ khādiṃsu.
They accepted their father’s words, wept and cried, went to their respective homes, took their wives, and saying, ‘‘We will live wherever we go,’’ they left the city and, traveling along the road, reached a wilderness; unable to find food and drink, and unable to endure hunger, they killed the youngest brother’s wife, cut her into thirteen pieces, and ate the flesh, thinking, ‘‘While we are alive, we will find other women.’’
Họ chấp nhận lời của phụ vương, khóc lóc than vãn, rồi trở về nhà mình, dẫn theo vợ và nói: “Chúng ta sẽ đi bất cứ nơi nào và sống.” Họ rời khỏi thành phố, đi trên đường và đến một vùng hoang mạc. Không tìm được thức ăn và nước uống, không thể chịu đựng được cơn đói, họ nghĩ: “Chúng ta còn sống thì sẽ có vợ khác,” rồi giết vợ của người em út, cắt thành mười ba phần và ăn thịt.
Bodhisatto attano ca bhariyāya ca laddhakoṭṭhāsesu ekaṃ ṭhapetvā ekaṃ dvepi khādiṃsu.
The Bodhisatta, keeping one piece from his and his wife’s allotted portions, ate one himself, and his wife also ate one.
Bồ Tát và vợ ngài đã ăn một phần trong số các phần được chia cho mình, sau khi giữ lại một phần.
Evaṃ cha divase cha itthiyo māretvā maṃsaṃ khādiṃsu.
In this way, for six days, they killed six women and ate their flesh.
Cứ như vậy, trong sáu ngày, họ đã giết sáu người vợ và ăn thịt.
Bodhisatto pana divase divase ekekaṃ ṭhapetvā cha koṭṭhāse ṭhapesi.
However, the Bodhisatta saved six portions, one each day.
Bồ Tát mỗi ngày để lại một phần, giữ sáu phần.
Sattame divase ‘‘bodhisattassa bhariyaṃ māressāmā’’ti vutte bodhisatto te cha koṭṭhāse tesaṃ datvā ‘‘ajja tāva ime cha koṭṭhāse khādatha, sve jānissāmā’’ti vatvā tesaṃ maṃsaṃ khāditvā niddāyanakāle bhariyaṃ gahetvā palāyi.
On the seventh day, when it was said, ‘‘We will kill the Bodhisatta’s wife,’’ the Bodhisatta gave them those six portions and said, ‘‘Eat these six portions today; we shall see tomorrow,’’ and after they had eaten the flesh and were sleeping, he took his wife and fled.
Vào ngày thứ bảy, khi nghe nói: “Chúng ta sẽ giết vợ của Bồ Tát,” Bồ Tát đã đưa sáu phần đó cho chúng và nói: “Hôm nay các ngươi hãy ăn sáu phần này trước đã, ngày mai chúng ta sẽ tính.” Sau khi chúng ăn thịt và ngủ say, Bồ Tát liền đưa vợ bỏ trốn.
Sā thokaṃ gantvā ‘‘gantuṃ na sakkomi, sāmī’’ti āha.
Having gone a short distance, she said, ‘‘I cannot go, my lord.’’
Nàng đi được một đoạn thì nói: “Thiếp không thể đi được nữa, phu quân.”
Atha naṃ bodhisatto khandhenādāya aruṇuggamanavelāya kantārā nikkhami.
Then the Bodhisatta carried her on his shoulder and emerged from the wilderness at dawn.
Bồ Tát bèn cõng nàng trên vai và rời khỏi sa mạc vào lúc bình minh.
Sā sūriye uggate ‘‘pipāsitāmhi, sāmī’’ti āha.
When the sun rose, she said, ‘‘I am thirsty, my lord.’’
Khi mặt trời mọc, nàng nói: “Thiếp khát nước quá, phu quân.”
Bodhisatto ‘‘udakaṃ natthi, bhadde’’ti vatvā punappunaṃ kathite khaggena dakkhiṇajāṇukaṃ paharitvā – ‘‘bhadde, pānīyaṃ natthi, idaṃ pana me dakkhiṇajāṇulohitaṃ pivamānā nisīdāhī’’ti āha.
The Bodhisatta said, ‘‘There is no water, good lady,’’ and when she repeatedly asked, he struck his right knee with his sword and said, ‘‘Good lady, there is no drinking water, but drink this blood from my right knee and sit down.’’
Bồ Tát nói: “Này hiền thê, không có nước đâu.” Khi nàng cứ lặp đi lặp lại, Ngài dùng gươm chém vào đầu gối phải của mình và nói: “Này hiền thê, không có nước uống, nhưng nàng hãy ngồi xuống và uống máu từ đầu gối phải của ta đây.”
Sā tathā akāsi.
She did so.
Nàng đã làm như vậy.
Te anupubbena mahāgaṅgaṃ patvā pivitvā ca nhatvā ca phalāphalaṃ khāditvā phāsukaṭṭhāne vissamitvā ekasmiṃ gaṅgānivattane assamapadaṃ māpetvā vāsaṃ kappesuṃ.
Gradually, they reached the great Ganges, and having drunk and bathed, eaten fruits and roots, and rested at a comfortable spot, they built an hermitage at a certain bend of the Ganges and took up residence.
Dần dần, họ đến được sông Mahāgaṅgā, uống nước, tắm rửa, ăn trái cây và nghỉ ngơi ở một nơi tiện lợi, rồi dựng một am thất ở khúc quanh của sông Gaṅgā và sống ở đó.
Athekadivasaṃ uparigaṅgāya rājāparādhikaṃ coraṃ hatthapāde ca kaṇṇanāsañca chinditvā ekasmiṃ ambaṇake nipajjāpetvā mahāgaṅgāya pavāhesuṃ.
Then one day, upstream on the Ganges, having cut off the hands, feet, ears, and nose of a thief who had offended the king, they made him lie in a basket and set him adrift on the great Ganges.
Rồi một ngày nọ, một tên cướp phạm tội chống lại nhà vua ở thượng nguồn sông Gaṅgā đã bị chặt tay chân, tai mũi, rồi bị đặt vào một chiếc chậu và thả trôi trên sông Mahāgaṅgā.
So mahantaṃ aṭṭassaraṃ karonto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
He reached that place, making a loud, distressed cry.
Hắn kêu la thảm thiết và đến được nơi đó.
Bodhisatto tassa karuṇaṃ paridevitasaddaṃ sutvā ‘‘dukkhappatto satto mayi ṭhite mā nassī’’ti gaṅgātīraṃ gantvā taṃ uttāretvā assamapadaṃ ānetvā kāsāvadhovanalepanādīhi vaṇapaṭikammaṃ akāsi.
The Bodhisatta, hearing his pitiful lament, thought, ‘‘May a suffering being not perish while I am here,’’ and going to the bank of the Ganges, he pulled him out, brought him to the hermitage, and treated his wounds with saffron-water, ointments, and so on.
Bồ Tát nghe tiếng than khóc thảm thương của hắn, nghĩ: “Một chúng sanh đau khổ không nên chết khi ta còn sống,” liền đi đến bờ sông Gaṅgā, kéo hắn lên và đưa về am thất, rồi băng bó vết thương cho hắn bằng cách rửa và đắp thuốc bằng vải kāsa.vāna.
Bhariyā panassa ‘‘evarūpaṃ nāma dussīlaṃ kuṇṭhaṃ gaṅgāya āvāhetvā paṭijagganto vicaratī’’ti vatvā taṃ kuṇṭhaṃ jigucchamānā niṭṭhubhantī vicarati.
But his wife, saying, ‘‘He brings such a wicked, crippled man from the Ganges and cares for him,’’ went about despising and spitting at the cripple.
Nhưng vợ Ngài lại nói: “Đúng là một kẻ vô đạo đức, tàn tật như vậy mà Ngài lại rước từ sông về chăm sóc.” Nàng ghê tởm tên tàn tật đó và đi lại khạc nhổ.
Bodhisatto tassa vaṇesu saṃviruḷhesu bhariyāya saddhiṃ taṃ assamapadeyeva ṭhapetvā aṭavito phalāphalāni āharitvā tañca bhariyañca posesi.
When the cripple's wounds had healed, the Bodhisatta left him and his wife in the hermitage, brought fruits and roots from the forest, and supported both him and his wife.
Khi vết thương của hắn lành, Bồ Tát để hắn và vợ Ngài ở lại am thất, rồi vào rừng hái trái cây về nuôi cả hai.
Tesu evaṃ vasantesu sā itthī etasmiṃ kuṇṭhe paṭibaddhacittā hutvā tena saddhiṃ anācāraṃ caritvā ekenupāyena bodhisattaṃ māretukāmā hutvā evamāha – ‘‘sāmi, ahaṃ tumhākaṃ aṃse nisīditvā kantārā nikkhamamānā ekaṃ pabbataṃ oloketvā ayye pabbatamhi nibbattadevate ‘sace ahaṃ sāmikena saddhiṃ arogā jīvitaṃ labhissāmi, balikammaṃ te karissāmī’ti āyāciṃ, sā maṃ idāni uttāseti, karomassā balikamma’’nti.
As they lived thus, that woman became enamored of the cripple, engaged in improper conduct with him, and desiring to kill the Bodhisatta by some means, she said, ‘‘My lord, as I was leaving the wilderness, sitting on your shoulder, I looked at a mountain and invoked the deity residing on the mountain, saying, ‘If I obtain a healthy life with my lord, I will make an offering to you.’ She is now urging me, so let us make the offering to her.’’
Trong khi họ sống như vậy, người phụ nữ đó đã bị cuốn hút bởi tên tàn tật này, liền ngoại tình với hắn và tìm cách giết Bồ Tát bằng một mưu kế. Nàng nói: “Thưa phu quân, khi thiếp được Ngài cõng trên vai rời khỏi sa mạc, thiếp đã nhìn thấy một ngọn núi và cầu khấn với vị thần núi: ‘Nếu thiếp được sống khỏe mạnh cùng phu quân, thiếp sẽ cúng dường cho Ngài.’ Bây giờ Ngài ấy đang hối thúc thiếp, chúng ta hãy làm lễ cúng dường cho Ngài ấy đi.”
Bodhisatto taṃ māyaṃ ajānanto ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā balikammaṃ sajjetvā tāya balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbatamatthakaṃ abhiruhi.
The Bodhisatta, not knowing her trick, agreed, saying, ‘‘Very well,’’ prepared the offering, had her take the offering vessel, and ascended to the mountaintop.
Bồ Tát không biết mưu kế của nàng, liền đồng ý: “Tốt lắm,” rồi chuẩn bị lễ cúng dường, bảo nàng cầm vật cúng dường và cùng leo lên đỉnh núi.
Atha naṃ sā evamāha – ‘‘sāmi, devatāyapi tvaññeva uttamadevatā, paṭhamaṃ tāva taṃ vanapupphehi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā vanditvā pacchā devatāya balikammaṃ karissāmī’’ti.
Then she said to him, ‘‘My lord, you yourself are the supreme deity even for the gods. First, I will honor you with forest flowers, circumambulate you, and pay homage, and only then will I make the offering to the deity.’’
Rồi nàng nói với Ngài: “Thưa phu quân, đối với các vị thần, Ngài chính là vị thần tối thượng. Trước tiên, thiếp sẽ cúng dường Ngài bằng hoa rừng, đi nhiễu quanh và đảnh lễ, sau đó mới cúng dường cho vị thần.”
Sā bodhisattaṃ papātābhimukhaṃ ṭhapetvā vanapupphehi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā vanditukāmā viya hutvā piṭṭhipasse ṭhatvā piṭṭhiyaṃ paharitvā papāte pātetvā ‘‘diṭṭhā me paccāmittassa piṭṭhī’’ti tuṭṭhamānasā pabbatā orohitvā kuṇṭhassa santikaṃ agamāsi.
She made the Bodhisatta stand facing a precipice, honored him with forest flowers, circumambulated him, and pretending to pay homage, she stood behind him, struck him on the back, and pushed him down the precipice. With a joyful mind, thinking, ‘‘I have seen the back of my enemy,’’ she descended the mountain and went to the cripple.
Nàng đặt Bồ Tát đối mặt với vách đá, cúng dường bằng hoa rừng, đi nhiễu quanh, rồi giả vờ muốn đảnh lễ, đứng phía sau lưng Ngài, đẩy mạnh vào lưng Ngài, làm Ngài rơi xuống vách đá. Nàng vui sướng nghĩ: “Ta đã thấy lưng kẻ thù của ta,” rồi xuống núi đi đến chỗ tên tàn tật.
Bodhisattopi papātānusārena pabbatā patanto udumbararukkhamatthake ekasmiṃ akaṇṭake pattasañchanne gumbe laggi, heṭṭhāpabbataṃ pana orohituṃ na sakkā.
The Bodhisatta, falling down the mountain along the precipice, became entangled in a thornless, leaf-covered cluster of fig trees at the top of an udumbara tree, and it was impossible to descend to the base of the mountain.
Bồ Tát cũng rơi từ núi xuống theo vách đá, mắc kẹt vào một bụi cây không gai, đầy lá trên đỉnh cây vả, nhưng không thể xuống được chân núi.
So udumbaraphalāni khāditvā sākhantare nisīdi.
He ate the fig fruits and sat among the branches.
Ngài ăn trái vả và ngồi giữa các cành cây.
Atheko mahāsarīro godharājā heṭṭhāpabbatapādato abhiruhitvā tasmiṃ udumbaraphalāni khādati.
Then a large monitor lizard king climbed up from the base of the mountain below and ate the fig fruits on that tree.
Rồi một con kỳ đà chúa khổng lồ leo từ chân núi lên và ăn trái vả trên cây đó.
So taṃ divasaṃ bodhisattaṃ disvā palāyi, punadivase āgantvā ekasmiṃ passe phalāni khāditvā pakkāmi.
That day, seeing the Bodhisatta, it fled. The next day, it came, ate fruits on one side, and departed.
Ngày hôm đó, nó nhìn thấy Bồ Tát thì bỏ chạy, nhưng ngày hôm sau lại đến, ăn trái cây ở một bên rồi rời đi.
So evaṃ punappunaṃ āgacchanto bodhisattena saddhiṃ vissāsaṃ āpajjitvā ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ kena kāraṇena āgatosī’’ti pucchitvā ‘‘iminā nāma kāraṇenā’’ti vutte ‘‘tena hi mā bhāyī’’ti vatvā bodhisattaṃ attano piṭṭhiyaṃ nipajjāpetvā otāretvā araññato nikkhamitvā mahāmagge ṭhapetvā ‘‘tvaṃ iminā maggena gacchāhī’’ti uyyojetvā araññameva pāvisi.
Coming repeatedly in this manner, it became familiar with the Bodhisatta, and when asked, ‘‘For what reason have you come to this place?’’ and told, ‘‘For this reason,’’ it said, ‘‘Then do not fear,’’ and making the Bodhisatta lie on its back, it carried him down, came out of the forest, placed him on the main road, and saying, ‘‘You go by this path,’’ it sent him off and re-entered the forest.
Cứ như vậy, nó thường xuyên đến, dần dần thân thiết với Bồ Tát. Nó hỏi: “Ngài đến nơi này vì lý do gì?” Khi được kể lý do, nó nói: “Nếu vậy thì đừng sợ,” rồi bảo Bồ Tát nằm trên lưng mình, đưa Ngài xuống, rời khỏi rừng và đặt Ngài trên đường lớn. Nó nói: “Ngài hãy đi theo con đường này,” rồi tiễn Ngài và tự mình trở lại rừng.
Bodhisatto ekaṃ gāmakaṃ gantvā tattheva vasanto pitu kālakatabhāvaṃ sutvā bārāṇasiṃ gantvā kulasantake rajje patiṭṭhāya padumarājā nāma hutvā dasa rājadhamme akopetvā dhammena rajjaṃ kārento catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe nivesanadvāreti cha dānasālāyo kāretvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā dānaṃ adāsi.
The Bodhisatta went to a certain village and lived there. Hearing that his father had passed away, he went to Bārāṇasī, established himself in the ancestral kingdom, became King Paduma, and ruling righteously without violating the ten royal duties, he had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the palace gate, and daily gave alms, spending six hundred thousand.
Bồ Tát đến một làng nọ và sống ở đó. Khi nghe tin cha mình đã qua đời, Ngài đến Bārāṇasī, lên ngôi vua của dòng tộc, trở thành vua Paduma, trị vì đất nước một cách công bằng, không vi phạm mười pháp độ của bậc quân vương. Ngài cho xây sáu nhà bố thí ở bốn cổng thành, ở trung tâm thành phố và ở cổng cung điện, mỗi ngày chi sáu trăm ngàn đồng để bố thí.
Sāpi kho itthī taṃ kuṇṭhaṃ khandhe nisīdāpetvā araññā nikkhamitvā manussapathe bhikkhaṃ caramānā yāgubhattaṃ saṃharitvā taṃ kuṇṭhaṃ posesi.
That woman, too, placing the cripple on her shoulder, came out of the forest and supported him by begging for gruel and food along the human paths.
Người phụ nữ đó cũng cõng tên tàn tật trên vai, rời khỏi rừng, đi khất thực trên đường người qua lại, gom cháo và cơm để nuôi tên tàn tật đó.
Manussā ‘‘ayaṃ te kiṃ hotī’’ti pucchiyamānā ‘‘ahaṃ etassa mātuladhītā, pitucchāputto me eso, etasseva maṃ adaṃsu, sāhaṃ vajjhappattampi attano sāmikaṃ ukkhipitvā pariharantī bhikkhaṃ caritvā posemī’’ti.
People, when asked, "Who is this to you?", replied, "I am his maternal uncle's daughter; he is my paternal aunt's son. They gave me to him. Even though my husband is afflicted, I carry him and support him by going for alms."
Khi người ta hỏi: “Người này là gì của cô?”, nàng trả lời: “Tôi là con gái của cậu anh, đây là con trai của cô tôi, họ đã gả tôi cho hắn. Dù chồng tôi bị tàn tật, tôi vẫn cõng hắn đi khất thực để nuôi hắn.”
Manussā ‘‘ayaṃ patibbatā’’ti tato paṭṭhāya bahutaraṃ yāgubhattaṃ adaṃsu.
People, saying "This woman is devoted to her husband," gave her much more gruel and rice from then on.
Người ta nói: “Đây là một người vợ trung trinh,” và từ đó họ bố thí cháo và cơm nhiều hơn cho nàng.
Apare pana janā evamāhaṃsu – ‘‘tvaṃ mā evaṃ vicari, padumarājā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, sakalajambudīpaṃ saṅkhobhetvā dānaṃ deti, so taṃ disvā tussissati, tuṭṭho te bahuṃ dhanaṃ dassati, tava sāmikaṃ idheva nisīdāpetvā gacchā’’ti thiraṃ katvā vettapacchiṃ adaṃsu.
Other people said, "Do not wander about like this. King Paduma rules in Bārāṇasī and gives alms, shaking the entire Jambudīpa. He will be pleased to see you, and being pleased, he will give you much wealth. Leave your husband sitting here and go." Having thus encouraged her, they gave her a bamboo basket.
Những người khác lại nói: “Cô đừng đi như vậy nữa. Vua Paduma đang trị vì ở Bārāṇasī, Ngài bố thí làm chấn động cả Jambudīpa. Ngài sẽ vui mừng khi thấy cô, và sẽ ban cho cô nhiều của cải. Hãy để chồng cô ở đây và đi đi.” Họ kiên quyết và đưa cho nàng một cái giỏ mây.
Sā anācārā taṃ kuṇṭhaṃ vettapacchiyaṃ nisīdāpetvā pacchiṃ ukkhipitvā bārāṇasiṃ gantvā dānasālāsu bhuñjamānā vicarati.
That immoral woman made the cripple sit in the bamboo basket, lifted the basket, went to Bārāṇasī, and wandered about eating in the alms halls.
Người phụ nữ vô đạo đức đó đặt tên tàn tật vào giỏ mây, xách giỏ lên và đến Bārāṇasī, sống bằng cách ăn uống ở các nhà bố thí.
Bodhisatto alaṅkatahatthikkhandhavaragato dānaggaṃ gantvā aṭṭhannaṃ vā dasannaṃ vā sahatthā dānaṃ datvā puna gehaṃ gacchati.
The Bodhisatta, mounted on the back of a splendid elephant, went to the alms hall, gave alms with his own hands to eight or ten people, and then returned home.
Bồ Tát ngồi trên lưng voi hoàng gia được trang trí lộng lẫy, đến nơi bố thí, tự tay bố thí cho tám hoặc mười người, rồi trở về cung điện.
Sā anācārā taṃ kuṇṭhaṃ pacchiyaṃ nisīdāpetvā pacchiṃ ukkhipitvā tassa gamanamagge aṭṭhāsi.
That immoral woman made the cripple sit in the basket, lifted the basket, and stood in his path.
Người phụ nữ vô đạo đức đó đặt tên tàn tật vào giỏ, xách giỏ lên và đứng trên đường đi của Ngài.
Rājā disvā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi.
The king saw and asked, "What is this?"
Đức Vua thấy vậy liền hỏi: “Người này là ai?”
‘‘Ekā, deva, patibbatā’’ti.
"One devoted to her husband, Your Majesty."
“Thưa Đại vương, đó là một người vợ trung trinh.”
Atha naṃ pakkosāpetvā sañjānitvā kuṇṭhaṃ pacchiyā nīharāpetvā ‘‘ayaṃ te kiṃ hotī’’ti pucchi.
Then, having called her and recognized her, he had the cripple taken out of the basket and asked, "Who is this to you?"
Rồi Ngài cho gọi nàng đến, nhận ra nàng, bảo người ta đưa tên tàn tật ra khỏi giỏ và hỏi: “Người này là gì của cô?”
Sā ‘‘pitucchāputto me, deva, kuladattiko sāmiko’’ti āha.
She said, "He is my paternal aunt's son, Your Majesty, my husband given by the family."
Nàng đáp: “Thưa Đại vương, đây là con trai của cô tôi, là chồng được gia đình gả cho tôi.”
Manussā taṃ antaraṃ ajānantā ‘‘aho patibbatā’’tiādīni vatvā taṃ anācāritthiṃ vaṇṇayiṃsu.
People, not knowing the truth, praised that immoral woman, saying, "Oh, how devoted to her husband!" and so on.
Người dân không biết sự thật, liền ca ngợi người phụ nữ vô đạo đức đó, nói: “Ôi, thật là một người vợ trung trinh!”
Puna rājā ‘‘ayaṃ te kuṇṭho kuladattiko sāmiko’’ti pucchi.
Again, the king asked, "Is this cripple your husband given by the family?"
Vua lại hỏi: “Người tàn tật này có phải là chồng được gia đình gả cho cô không?”
Sā rājānaṃ asañjānantī ‘‘āma, devā’’ti sūrā hutvā kathesi.
Not recognizing the king, she boldly said, "Yes, Your Majesty."
Nàng không nhận ra Đức Vua, liền dũng cảm nói: “Vâng, thưa Đại vương.”
Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ esa bārāṇasirañño putto, nanu tvaṃ padumakumārassa bhariyā asukarañño dhītā, asukā nāma mama jāṇulohitaṃ pivitvā imasmiṃ kuṇṭhe paṭibaddhacittā maṃ papāte pātesi.
Then the king said to her, "Is this the son of the King of Bārāṇasī? Are you not the wife of Prince Paduma, the daughter of such and such a king? Such a one, having drunk my knee-blood, became attached to this cripple and threw me down a precipice.
Khi đó, Đức Vua nói với nàng: “Người này có phải là con trai của vua Bārāṇasī không? Nàng không phải là vợ của thái tử Paduma, con gái của vua nọ sao? Chính nàng đã uống máu từ đầu gối ta, rồi bị cuốn hút bởi tên tàn tật này mà đẩy ta xuống vách đá.
Sā idāni tvaṃ nalāṭena maccuṃ gahetvā maṃ ‘mato’ti maññamānā imaṃ ṭhānaṃ āgatā, nanu ahaṃ jīvāmī’’ti vatvā amacce āmantetvā ‘‘bho, amaccā nanu cāhaṃ tumhehi puṭṭho evaṃ kathesiṃ ‘mama kaniṭṭhabhātikā cha itthiyo māretvā maṃsaṃ khādiṃsu, ahaṃ pana mayhaṃ bhariyaṃ arogaṃ katvā gaṅgātīraṃ netvā assamapade vasanto ekaṃ vajjhappattaṃ kuṇṭhaṃ uttāretvā paṭijaggiṃ.
Now, you have come to this place, having embraced death on your forehead, thinking me dead. Am I not alive?" Having said this, he addressed his ministers, "Sirs, ministers, did I not tell you when you asked that 'my younger sister's six wives killed and ate meat, but I, having made my wife well, took her to the bank of the Gaṅgā and, dwelling in the hermitage, rescued and cared for an afflicted cripple.
Bây giờ nàng mang cái chết trên trán mà đến đây, nghĩ rằng ta đã chết. Chẳng phải ta vẫn còn sống sao?” Nói xong, Ngài gọi các đại thần và nói: “Này các đại thần, chẳng phải ta đã nói với các ngươi rằng: ‘Sáu người vợ của em trai ta đã giết và ăn thịt ta, nhưng ta đã cứu vợ ta khỏe mạnh, đưa nàng đến bờ sông Gaṅgā, sống trong am thất và chăm sóc một kẻ tàn tật đáng bị trừng phạt.
Sā itthī etasmiṃ paṭibaddhacittā maṃ pabbatapāde pātesi.
That woman, being attached to him, threw me down the mountainside.
Người phụ nữ đó đã bị cuốn hút bởi kẻ này mà đẩy ta xuống vách núi.
Ahaṃ attano mettacittatāya jīvitaṃ labhi’nti.
I gained my life through my own loving-kindness.'
Nhờ tâm từ bi của mình mà ta đã sống sót’ sao?
Yāya ahaṃ pabbatā pātito, na sā aññā, esā dussīlā, sopi vajjhappatto kuṇṭho na añño, ayamevā’’ti vatvā imā gāthā avoca –
The one by whom I was thrown from the mountain is no other; she is this immoral woman. And that afflicted cripple is no other; he is this one." Having said this, he spoke these verses:
Kẻ đã đẩy ta từ núi xuống không phải ai khác, chính là người phụ nữ vô đạo đức này. Và tên tàn tật đáng bị trừng phạt đó cũng không phải ai khác, chính là kẻ này.” Nói xong, Ngài đọc những câu kệ sau:
Tattha yamāha komārapatī mamanti yaṃ esā ‘‘ayaṃ me, komārapati, kuladattiko sāmiko’’ti āha, ayameva so, na añño.
Here, yamāha komārapatī mamāti: that which she said, "This, my youthful husband, is my husband given by the family," this is he, no other.
Ở đó, câu " Yamāha komārapati mama" (người mà nàng nói là của tôi, hỡi Komārapati) tức là điều mà nàng nói rằng "Người này, hỡi Komārapati, là chồng của tôi, được gia đình trao cho", chính là người này, không phải người khác.
‘‘Yamāhu, komārapatī’’tipi pāṭho.
" Yamāhu, komārapatī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là " Yamāhu, komārapati" (người mà họ nói, hỡi Komārapati).
Ayameva hi potthakesu likhito, tassāpi ayamevattho, vacanavipallāso panettha veditabbo.
This is indeed written in the books, and its meaning is the same; a reversal of words should be understood here.
Chính bản này được ghi trong các sách, ý nghĩa của nó cũng là như vậy, ở đây cần hiểu là sự đảo ngược từ ngữ.
Yañhi raññā vuttaṃ, tadeva idha āgataṃ.
For what the king said, that very thing is presented here.
Vì điều đã được vua nói, chính điều đó đã được đưa ra ở đây.
Vajjhitthiyoti itthiyo nāma vajjhā vadhitabbā eva.
Vajjhitthiyoti: women are indeed to be slain, to be killed.
Vajjhitthiyo (phụ nữ đáng bị trừng phạt) nghĩa là phụ nữ đáng bị trừng phạt, đáng bị giết.
Natthi itthīsu saccanti etāsu sabhāvo nāmeko natthi.
Natthi itthīsu saccanti: there is no single nature in these women.
Natthi itthīsu sacca (không có sự thật nơi phụ nữ) nghĩa là không có một bản chất nào nơi những người phụ nữ ấy.
‘‘Imañca jamma’’ntiādi dvinnampi tesaṃ daṇḍāṇāpanavasena vuttaṃ.
"Imañca jamma"tiādi: this and "wretched" etc., are spoken in the sense of ordering punishment for both of them.
Câu " Imañca jamma" (và kẻ hạ tiện này) v.v. được nói ra với mục đích ra lệnh trừng phạt cả hai người đó.
Tattha jammanti lāmakaṃ.
Here, jammanti: wretched.
Ở đó, jamma (hạ tiện) nghĩa là thấp kém.
Musalena hantvāti musalena hanitvā pothetvā aṭṭhīni bhañjitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā.
Musalena hantvāti: having struck with a pestle, having crushed, having broken the bones, having reduced to powder.
Musalena hantvā (dùng chày đánh) nghĩa là dùng chày đánh, đập nát, bẻ gãy xương, làm cho tan nát thành từng mảnh vụn.
Luddanti dāruṇaṃ.
Luddanti: cruel.
Ludda (hung ác) nghĩa là tàn bạo.
Chavanti guṇābhāvena nijjīvaṃ matasadisaṃ.
Chavanti: lifeless like a corpse due to lack of virtues.
Chava (xác chết) nghĩa là vô sinh, giống như người chết do thiếu phẩm chất.
Imissā ca nanti ettha nanti nipātamattaṃ, imissā ca pāpapatibbatāya anācārāya dussīlāya jīvantiyāva kaṇṇanāsaṃ chindathāti attho.
Here, "na" is merely a particle. The meaning is, "Cut off the ears and nose of this woman who lives as a wicked, immoral, and unvirtuous wife."
Trong câu " Imissā ca na" (và của người phụ nữ này), từ na chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa là: "Hãy cắt tai và mũi của người phụ nữ bất chính, vô đạo đức, tà hạnh này khi nàng còn sống."
Na santi devā pavasanti nūnāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto vadhāya parisakkantaṃ devadattaṃ ārabbha kathesi.
"There are no devas, they must have departed" – this the Master related while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta who was striving for his destruction.
Na santi devā pavasanti nūnā (chắc chắn không có chư thiên nào đang trú ngụ) – Đức Thế Tôn đã nói điều này khi ngự tại Veḷuvana, liên quan đến Devadatta đang cố gắng sát hại Ngài.
Tadā pana satthā ‘‘devadatto vadhāya parisakkatī’’ti sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto mayhaṃ vadhāya parisakkatiyeva, parisakkantopi pana maṃ vadhituṃ nāsakkhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, the Master, having heard that "Devadatta is striving for his destruction," said, "Not only now, bhikkhus, but in the past too, Devadatta always strove for my destruction, yet even striving, he was unable to destroy me," and he related a past event.
Khi ấy, Đức Thế Tôn nghe rằng "Devadatta đang cố gắng sát hại Ngài", liền nói: "Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước kia Devadatta cũng đã cố gắng sát hại Ta, nhưng dù cố gắng cũng không thể sát hại Ta," rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasito avidūre gāmake gahapatikule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a householder's family in a village not far from Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình gia chủ ở một ngôi làng không xa Bārāṇasī.
Athassa vayappattassa bārāṇasito kuladhītaraṃ ānesuṃ, sā suvaṇṇavaṇṇā ahosi abhirūpā dassanīyā devaccharā viya pupphalatā viya laḷamānā mattakinnarī viya ca sujātāti nāmena patibbatā sīlācārasampannā vattasampannā.
Then, when he came of age, they brought him a daughter from a family in Bārāṇasī. She was golden-skinned, beautiful, charming like a celestial nymph, graceful like a flowering creeper, and well-born like a drunken Kinnarī. Her name was Sujātā, and she was a devoted wife, endowed with virtue, good conduct, and duties.
Khi đến tuổi trưởng thành, họ đã cưới một cô gái từ Bārāṇasī cho Ngài; nàng có nước da vàng óng, xinh đẹp, đáng yêu như một vị nữ thần, duyên dáng như một dây hoa, và hoàn hảo như một kinnarī say đắm, tên là Sujātā, là một người vợ hiền, đầy đủ giới hạnh và đức độ, hoàn hảo trong bổn phận.
Niccakālampissā pativattaṃ sassuvattaṃ sasuravattañca katameva hoti, sā bodhisattassa piyā ahosi manāpā.
Always, her duties towards her husband, mother-in-law, and father-in-law were fulfilled. She was dear and pleasing to the Bodhisatta.
Nàng luôn chu toàn bổn phận đối với chồng, mẹ chồng và cha chồng; nàng là người vợ yêu quý và vừa lòng của Bồ Tát.
Iti ubhopi te sammodamānā ekacittā samaggavāsaṃ vasiṃsu.
Thus, both of them lived in harmony, of one mind, in concord.
Cứ như vậy, cả hai người đều sống hòa hợp, đồng lòng và đoàn kết.
Athekadivasaṃ sujātā ‘‘mātāpitaro daṭṭhukāmāmhī’’ti bodhisattassa ārocesi.
Then, one day, Sujātā informed the Bodhisatta, "I wish to see my parents."
Một ngày nọ, Sujātā nói với Bồ Tát rằng: "Thiếp muốn gặp cha mẹ."
‘‘Sādhu, bhadde, maggapātheyyaṃ pahonakaṃ paṭiyādehī’’ti khajjavikatiṃ pacāpetvā khajjakādīni yānake ṭhapetvā yānakaṃ pājento yānakassa purato ahosi, itarā pacchato.
"Very well, my dear, prepare sufficient provisions for the journey." Having cooked various foods, he placed snacks and other items in the cart and drove the cart, being in front, while she was behind.
Bồ Tát nói: "Tốt lắm, hiền thê, hãy chuẩn bị đủ lương thực cho chuyến đi," rồi cho nấu các món ăn nhẹ, đặt bánh kẹo và các thứ khác lên xe, rồi tự mình đi trước xe, còn nàng đi sau.
Te nagarasamīpaṃ gantvā yānakaṃ mocetvā nhatvā bhuñjiṃsu.
They went near the city, unyoked the cart, bathed, and ate.
Họ đến gần thành phố, tháo xe, tắm rửa và dùng bữa.
Puna bodhisatto yānakaṃ yojetvā purato nisīdi, sujātā vatthāni parivattetvā alaṅkaritvā pacchato nisīdi.
Again, the Bodhisatta yoked the cart and sat in front; Sujātā changed her clothes, adorned herself, and sat behind.
Sau đó, Bồ Tát lại thắng xe và ngồi phía trước, Sujātā thay quần áo, trang điểm và ngồi phía sau.
Yānakassa antonagaraṃ paviṭṭhakāle bārāṇasirājā hatthikkhandhavaragato nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto taṃ padesaṃ agamāsi.
When the cart entered the city, the King of Bārāṇasī, mounted on the back of a noble elephant, was circumambulating the city and came to that spot.
Khi chiếc xe đi vào nội thành, vua Bārāṇasī, đang ngự trên lưng voi chúa, tuần hành thành phố và đi đến khu vực đó.
Sujātā otaritvā yānakassa pacchato padasā pāyāsi.
Sujātā dismounted and walked on foot behind the cart.
Sujātā bước xuống và đi bộ phía sau chiếc xe.
Rājā taṃ disvā tassā rūpasampattiyā ākaḍḍhiyamānalocano paṭibaddhacitto hutvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha tvaṃ etissā sassāmikabhāvaṃ vā assāmikabhāvaṃ vā jānāhī’’ti.
The King, seeing her, with his eyes drawn by her beauty, became infatuated and ordered an minister, "Go, find out if she has a husband or not."
Vua nhìn thấy nàng, đôi mắt bị cuốn hút bởi vẻ đẹp của nàng, tâm trí bị ràng buộc, liền ra lệnh cho một vị quan: "Ngươi hãy đi tìm hiểu xem nàng đã có chồng hay chưa."
So gantvā tassā sassāmikabhāvaṃ ñatvā ‘‘sassāmikā kira, deva, yānake nisinno puriso etissā sāmiko’’ti āha.
He went and, having learned that she had a husband, said, "Indeed, Your Majesty, she has a husband; the man seated in the cart is her husband."
Vị quan đi đến, biết được nàng đã có chồng, liền tâu: "Tâu Đại vương, nàng đã có chồng; người đàn ông ngồi trên xe chính là chồng của nàng."
Rājā paṭibaddhacittaṃ vinodetuṃ asakkonto kilesāturo hutvā ‘‘ekena naṃ upāyena mārāpetvā itthiṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā ekaṃ purisaṃ āmantetvā ‘‘gaccha, bho, imaṃ cūḷāmaṇiṃ vīthiṃ gacchanto viya hutvā etassa purisassa yānake pakkhipitvā ehī’’ti cūḷāmaṇiṃ datvā uyyojesi.
The King, unable to dispel his infatuation, overcome by defilements, thought, "I will have him killed by some means and take the woman." He summoned a man and said, "Go, sir, as if you are walking along the street, place this crest-jewel in that man's cart and return." He gave him the crest-jewel and sent him off.
Vua, không thể xua tan tâm trí bị ràng buộc, bị phiền não hành hạ, liền nghĩ: "Ta sẽ tìm cách giết hắn để chiếm lấy người phụ nữ này," rồi gọi một người đàn ông đến và nói: "Này ngươi, hãy đi như thể đang đi trên đường, đặt viên ngọc cài tóc này vào xe của người đàn ông đó rồi quay về đây," rồi trao viên ngọc cài tóc và sai đi.
So ‘‘sādhū’’ti taṃ gahetvā gantvā yānake ṭhapetvā ‘‘ṭhapito me, devā’’ti āgantvā ārocesi.
He said, "Yes, sir," took it, went, placed it in the cart, and returned, reporting, "It has been placed, Your Majesty."
Người đó vâng lời, cầm viên ngọc đi đến, đặt vào xe, rồi quay về tâu: "Tâu Đại vương, thần đã đặt xong."
Rājā ‘‘cūḷāmaṇi me naṭṭho’’ti āha, manussā ekakolāhalaṃ akaṃsu.
The King then said, "My crest-jewel is lost!" The people raised a great clamor.
Vua liền nói: "Viên ngọc cài tóc của ta đã mất," và mọi người liền xôn xao.
Rājā ‘‘sabbadvārāni pidahitvā sañcāraṃ chinditvā coraṃ pariyesathā’’ti āha, rājapurisā tathā akaṃsu, nagaraṃ ekasaṅkhobhaṃ ahosi.
The King said, "Close all gates, cut off traffic, and search for the thief!" The royal officers did so, and the city was in an uproar.
Vua ra lệnh: "Hãy đóng tất cả các cổng, chặn mọi lối đi và tìm kiếm kẻ trộm," các quan quân của vua liền làm theo, cả thành phố trở nên hỗn loạn.
Itaro puriso manusse gahetvā bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘bho, yānakaṃ ṭhapehi, rañño cūḷāmaṇi naṭṭho, yānakaṃ sodhessāmī’’ti yānakaṃ sodhento attanā ṭhapitamaṇiṃ gahetvā bodhisattaṃ gahetvā ‘‘maṇicoro’’ti hatthehi ca pādehi ca pothetvā pacchābāhaṃ bandhitvā netvā ‘‘ayaṃ maṇicoro’’ti rañño dassesi.
The other man, taking some people, went to the Bodhisatta and said, "Sir, stop the cart, the king's crest-jewel is lost, I will search the cart." While searching the cart, he took the jewel he himself had placed, seized the Bodhisatta, beat him with hands and feet, bound his arms behind his back, led him away, and showed him to the king, saying, "This is the jewel-thief."
Người đàn ông kia liền bắt người dân, đi đến chỗ Bồ Tát và nói: "Này ông, hãy dừng xe lại, viên ngọc cài tóc của vua đã mất, chúng tôi sẽ lục soát xe," rồi khi lục soát xe, hắn lấy viên ngọc mà hắn đã đặt vào, bắt Bồ Tát, đánh đập bằng tay và chân, trói tay ra sau lưng, dẫn đi và trình lên vua: "Đây là kẻ trộm ngọc."
Rājāpi ‘‘sīsamassa chindathā’’ti āṇāpesi.
The king also commanded, "Cut off his head."
Vua liền ra lệnh: "Hãy chém đầu hắn."
Atha naṃ rājapurisā catukke catukke kasāhi tāḷentā dakkhiṇadvārena nagarā nikkhamāpesuṃ.
Then the king's men, beating him with whips at every crossroad, made him exit the city through the southern gate.
Sau đó, các quan quân của vua đánh đập Ngài bằng roi ở mỗi ngã tư, rồi đưa Ngài ra khỏi thành phố qua cổng phía nam.
Sujātāpi yānakaṃ pahāya bāhā paggayha paridevamānā ‘‘sāmi, maṃ nissāya imaṃ dukkhaṃ pattosī’’ti paridevamānā pacchato pacchato agamāsi.
Sujātā too, abandoning the cart, raised her arms and lamented, "My lord, because of me you have reached this suffering," and she followed behind, lamenting.
Sujātā cũng bỏ xe lại, giơ tay lên than khóc: "Chồng ơi, vì thiếp mà chàng phải chịu khổ đau này," rồi than khóc đi theo sau.
Rājapurisā ‘‘sīsamassa chindissāmā’’ti bodhisattaṃ uttānaṃ nipajjāpesuṃ.
The king's men made the Bodhisatta lie down on his back, saying, "We will cut off his head."
Các quan quân của vua đặt Bồ Tát nằm ngửa xuống để chém đầu Ngài.
Taṃ disvā sujātā attano sīlaguṇaṃ āvajjetvā ‘‘natthi vata maññe imasmiṃ loke sīlavantānaṃ viheṭhake pāpasāhasikamanusse nisedhetuṃ samatthā devatā nāmā’’tiādīni vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Seeing that, Sujātā, reflecting on her own virtue, said, "Indeed, I think there are no deities in this world capable of restraining wicked, audacious people who torment the virtuous," and so on, and then recited the first verse:
Thấy vậy, Sujātā hồi tưởng lại phẩm hạnh của mình, rồi nói: "Chắc chắn không có vị thần nào trên thế gian này có thể ngăn cản những kẻ ác độc, bạo ngược đang làm hại những người có giới hạnh," v.v., rồi nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha na santi, devāti imasmiṃ loke sīlavantānaṃ olokanakā pāpānañca nisedhakā na santi nūna devā.
Therein, na santi, devā means, "Indeed, there are no deities in this world who watch over the virtuous and restrain the wicked."
Ở đó, na santi, devā (không có chư thiên) nghĩa là: chắc chắn không có chư thiên nào ở thế gian này là người bảo hộ cho những người có giới hạnh và ngăn cản những kẻ ác.
Pavasanti nūnāti evarūpesu vā kiccesu uppannesu nūna pavasanti pavāsaṃ gacchanti.
Pavasanti nūnā means, "Or, when such matters arise, they surely dwell far away, they go into exile."
Pavasanti nūnā (chắc chắn đang trú ngụ) nghĩa là: hoặc khi những việc như vậy xảy ra, chắc chắn họ đang trú ngụ, đang đi xa.
Idha, lokapālāti imasmiṃ loke lokapālasammatā samaṇabrāhmaṇāpi sīlavantānaṃ anuggāhakā na hi nūna santi.
Idha, lokapālā means, "Indeed, there are no recluses and brahmins, considered world-guardians in this world, who support the virtuous."
Idha, lokapālā (ở đây, các vị hộ thế) nghĩa là: ngay cả các Sa-môn, Bà-la-môn được xem là hộ thế ở thế gian này, chắc chắn cũng không có ai ủng hộ những người có giới hạnh.
Sahasā karontānamasaññatānanti sahasā avīmaṃsitvā sāhasikaṃ dāruṇaṃ kammaṃ karontānaṃ dussīlānaṃ.
Sahasā karontānamasaññatānaṃ means, "For those unrestrained, wicked people who act audaciously, brutally, without investigation."
Sahasā karontānamasaññatāna (đối với những kẻ vô kỷ luật hành động một cách bạo ngược) nghĩa là: đối với những kẻ ác đức, hành động tàn bạo một cách bạo ngược, không suy xét.
Paṭisedhitāroti evarūpaṃ kammaṃ mā karittha, na labbhā etaṃ kātunti paṭisedhentā natthīti attho.
Paṭisedhitāro means, "There are no restrainers who say, 'Do not commit such an act, it is not permissible to do this.'"
Paṭisedhitāro (những người ngăn cản) nghĩa là: không có ai ngăn cản rằng "Đừng làm việc như vậy, không được phép làm điều này."
Evaṃ tāya sīlasampannāya paridevamānāya sakkassa devarañño nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi, sakko ‘‘ko nu kho maṃ sakkattato cāvetukāmo’’ti āvajjento imaṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘bārāṇasirājā atipharusakammaṃ karoti, sīlasampannaṃ sujātaṃ kilameti, gantuṃ dāni me vaṭṭatī’’ti devalokā oruyha attano ānubhāvena hatthipiṭṭhe nisinnaṃ taṃ pāparājānaṃ hatthikkhandhato otāretvā dhammagaṇḍikāya uttānaṃ nipajjāpetvā bodhisattaṃ ukkhipitvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā rājavesaṃ gāhāpetvā hatthikkhandhe nisīdāpesi.
As that virtuous woman lamented thus, the seat of Sakka, the king of devas, showed signs of heat. Sakka, reflecting, "Who indeed wishes to dislodge me from my position as Sakka?" and understanding this situation, thought, "The King of Bārāṇasī is committing an excessively harsh deed, he is tormenting the virtuous Sujātā; it is now right for me to go." Descending from the deva world, by his power, he made that wicked king, who was seated on an elephant's back, alight from the elephant's shoulder, laid him face up on a sacrificial block, lifted the Bodhisatta, adorned him with all ornaments, had him assume royal attire, and seated him on the elephant's shoulder.
Khi nàng có giới hạnh ấy than khóc như vậy, ngai vàng của Sakka, vua chư thiên, đã hiển thị dấu hiệu nóng bức; Sakka liền suy xét: "Ai đang muốn truất phế ta khỏi vị trí Sakka?" và biết được sự việc này, liền nghĩ: "Vua Bārāṇasī đang làm một hành động quá tàn bạo, làm khổ Sujātā có giới hạnh, bây giờ ta phải đi," rồi từ cõi trời giáng xuống, bằng thần thông của mình, Ngài đã kéo vị vua độc ác đang ngồi trên lưng voi xuống khỏi lưng voi, đặt hắn nằm ngửa trên một cái bệ hình cây gậy pháp (dhammagaṇḍikā), nhấc Bồ Tát lên, trang điểm cho Ngài bằng mọi đồ trang sức, cho Ngài mặc trang phục hoàng gia và đặt Ngài ngồi trên lưng voi.
Rājapurisā pharasuṃ ukkhipitvā sīsaṃ chindantā rañño sīsaṃ chindiṃsu, chinnakāleyeva cassa rañño sīsabhāvaṃ jāniṃsu.
The king's men, raising an axe to cut off the Bodhisatta's head, cut off the king's head instead, and they only realized it was the king's head at the moment it was severed.
Các quan quân của vua, đang giơ rìu lên để chém đầu, đã chém đầu của vị vua độc ác; ngay khi bị chém, họ mới biết đó là đầu của nhà vua.
Sakko devarājā dissamānakasarīreneva bodhisattassa santikaṃ gantvā bodhisattassa rājābhisekaṃ katvā sujātāya ca aggamahesiṭṭhānaṃ dāpesi.
Sakka, the king of devas, in a visible body, went to the Bodhisatta, performed the Bodhisatta's anointing as king, and granted Sujātā the position of chief queen.
Sakka, vua chư thiên, với thân thể hiện hữu, đã đến chỗ Bồ Tát, làm lễ đăng quang cho Bồ Tát và ban cho Sujātā vị trí hoàng hậu.
Amaccā ceva brāhmaṇagahapatikādayo ca sakkaṃ devarājānaṃ disvā ‘‘adhammikarājā mārito, idāni amhehi sakkadattiko dhammikarājā laddho’’ti somanassappattā ahesuṃ.
The ministers, brahmins, householders, and others, seeing Sakka, the king of devas, were filled with joy, thinking, "The unrighteous king has been killed; now we have obtained a righteous king given by Sakka."
Các vị quan, Bà-la-môn, gia chủ v.v. thấy Sakka, vua chư thiên, liền vui mừng nói: "Vị vua bất chính đã bị giết, bây giờ chúng ta đã có một vị vua chính pháp do Sakka ban cho."
Sakkopi ākāse ṭhatvā ‘‘ayaṃ vo sakkadattiko rājā, ito paṭṭhāya dhammena rajjaṃ kāressati.
Sakka, standing in the sky, said, "This is your king given by Sakka; from now on, he will rule the kingdom righteously.
Sakka cũng đứng trên không trung và nói: "Đây là vị vua do Sakka ban cho các ngươi, từ nay Ngài sẽ trị vì đất nước theo Pháp."
Sace hi rājā adhammiko hoti, devo akāle vassati, kāle na vassati, chātabhayaṃ rogabhayaṃ satthabhayanti imāni tīṇi bhayāni upagatāneva hontī’’ti ovadanto dutiyaṃ gāthamāha –
For if a king is unrighteous, the deva rains at the wrong time and does not rain at the right time, and these three fears—famine, disease, and weapons—surely arise," thus advising, he recited the second verse:
Nếu nhà vua là người bất chính, trời sẽ mưa trái mùa, không mưa đúng mùa, và ba nỗi sợ hãi này—nạn đói, dịch bệnh, và chiến tranh—sẽ ập đến." Vị trời dạy bảo như vậy rồi nói bài kệ thứ hai –
Tattha akāleti adhammikarañño rajje ayuttakāle sassānaṃ pakkakāle vā lāyanamaddanādikāle vā devo vassati.
Therein, akāle means, "In the kingdom of an unrighteous king, the deva rains at an unsuitable time, at the time when crops are ripe, or at the time of harvesting and threshing."
Ở đây, akāle (trái mùa) có nghĩa là khi vị vua bất chính cai trị, trời mưa vào thời điểm không thích hợp, chẳng hạn như vào mùa thu hoạch hoặc mùa đập lúa.
Kāleti yuttapayuttakāle vapanakāle taruṇasassakāle gabbhaggahaṇakāle ca na vassati.
Kāle means, "At the suitable and appropriate time, at the time of sowing, when crops are young, and at the time of conception, it does not rain."
Kāle (đúng mùa) có nghĩa là trời không mưa vào thời điểm thích hợp, chẳng hạn như mùa gieo hạt, khi cây con đang lớn, hoặc khi cây đang ra trái.
Saggā ca cavati ṭhānāti saggasaṅkhātā ṭhānā devalokā cavatīti attho.
Saggā ca cavati ṭhānā means, "He falls from his abode, which is heaven, that is, the deva world."
Saggā ca cavati ṭhānā (rơi khỏi vị trí trên cõi trời) có nghĩa là rơi khỏi vị trí được gọi là cõi trời, tức là cõi chư thiên.
Adhammikarājā hi appaṭilābhavasena devalokā cavati nāma, saggepi vā rajjaṃ kārento adhammikarājā tato cavatītipi attho.
Indeed, an unrighteous king falls from the deva realm due to not receiving offerings, or an unrighteous king, even while ruling in heaven, falls from there; this is the meaning.
Thật vậy, một vị vua bất chính được gọi là rơi khỏi cõi chư thiên vì không đạt được lợi ích, hoặc cũng có nghĩa là một vị vua bất chính cai trị trên cõi trời cũng sẽ rơi khỏi đó.
Nanu so tāvatā hatoti nanu so adhammiko rājā ettakena hato hoti.
"Was he not slain by that much?" means, was that unrighteous king not slain by that much?
Nanu so tāvatā hato (há chẳng phải người ấy đã bị hủy diệt sao) có nghĩa là há chẳng phải vị vua bất chính ấy đã bị hủy diệt bởi chừng đó sao?
Atha vā ekaṃsavācī ettha nu-kāro, neso ekaṃsena ettāvatā hato, aṭṭhasu pana mahānirayesu soḷasasu ca ussadanirayesu dīgharattaṃ so haññissatīti ayamettha attho.
Or, the particle "nu" here expresses certainty, meaning, he was not certainly slain by that much; rather, he will be tormented for a long time in the eight great hells and sixteen subsidiary hells. This is the meaning here.
Hoặc nu-kāro ở đây là một từ khẳng định chắc chắn, người ấy không nhất thiết bị hủy diệt ngay lập tức bởi chừng đó, mà người ấy sẽ bị hành hạ lâu dài trong tám đại địa ngục và mười sáu tiểu địa ngục—đó là ý nghĩa ở đây.
Pabbatūpatthare rammeti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarājānaṃ ārabbha kathesi.
"In the delightful Pabbatūpatthara" – the Teacher related this while residing at Jetavana, concerning the King of Kosala.
Pabbatūpatthare ramme (trên sườn núi đẹp đẽ) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến vua Kosala.
Kosalarañño kira eko amacco antepure padussi.
It is said that one of the Kosala king's ministers committed misconduct in the inner palace.
Nghe nói, một vị quan của vua Kosala đã phạm lỗi trong hậu cung.
Rājāpi parivīmaṃsamāno taṃ tathato ñatvā ‘‘satthu ārocessāmī’’ti jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, amhākaṃ antepure eko amacco padussi, tassa kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi.
The king, investigating and knowing it to be true, thought, "I shall report it to the Teacher," and going to Jetavana, he saluted the Teacher and asked, "Bhante, one of our ministers committed misconduct in the inner palace; what should be done to him?"
Vua, sau khi điều tra và biết sự thật, nghĩ: “Ta sẽ báo cho Đức Phật biết,” rồi đến Jetavana, đảnh lễ Đức Phật và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, một vị quan của chúng con đã phạm lỗi trong hậu cung, con nên làm gì với người ấy?”
Atha naṃ satthā ‘‘upakārako te, mahārāja, so ca amacco sā ca itthī piyā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante, ativiya upakārako sakalaṃ rājakulaṃ sandhāreti, sāpi me itthī piyā’’ti vutte ‘‘mahārāja, ‘attano upakārakesu sevakesu piyāsu ca itthīsu dubbhituṃ na sakkā’ti pubbepi rājāno paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā majjhattāva ahesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then the Teacher asked him, "Mahārāja, is that minister helpful to you, and is that woman dear to you?" When the king replied, "Yes, Bhante, he is very helpful and maintains the entire royal household, and that woman is also dear to me," the Teacher said, "Mahārāja, 'it is not possible to betray one's helpful servants and dear women,' and in the past, kings, having heard the words of the wise, remained impartial," and being requested by the king, he related a past event.
Bấy giờ, Đức Phật hỏi vua: “Đại vương, vị quan ấy có phải là người hữu ích cho ngài không, và người phụ nữ ấy có phải là người ngài yêu quý không?” Khi vua đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, người ấy vô cùng hữu ích, giữ gìn toàn bộ hoàng gia, và người phụ nữ ấy cũng là người con yêu quý,” Đức Phật nói: “Đại vương, các vị vua hiền triết thời xưa, sau khi nghe lời khuyên của các bậc hiền trí, đã giữ thái độ trung lập, vì họ không thể làm hại những người phục vụ hữu ích và những người phụ nữ yêu quý của mình,” rồi theo lời thỉnh cầu của vua, Đức Phật kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto amaccakule nibbattitvā vayappatto tassa atthadhammānusāsako ahosi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a minister's family, and having reached maturity, he became the king's advisor on welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta cai trị ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình quan lại, khi trưởng thành, Ngài trở thành cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho nhà vua.
Athassa rañño eko amacco antepure padussi.
Then, one of that king's ministers committed misconduct in the inner palace.
Bấy giờ, một vị quan của nhà vua đã phạm lỗi trong hậu cung.
Rājā naṃ tathato ñatvā ‘‘amaccopi me bahūpakāro, ayaṃ itthīpi me piyā, dvepi ime nāsetuṃ na sakkā, paṇḍitāmaccaṃ pañhaṃ pucchitvā sace sahitabbaṃ bhavissati, sahissāmi, no ce, na sahissāmī’’ti bodhisattaṃ pakkosāpetvā āsanaṃ datvā ‘‘paṇḍita, pañhaṃ pucchissāmī’’ti vatvā ‘‘pucchatha, mahārāja, vissajjessāmī’’ti vutte pañhaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king, knowing it to be true, thought, "My minister is very helpful, and this woman is dear to me; I cannot destroy both of them. I shall ask the wise minister a question, and if it is to be endured, I will endure it; if not, I will not endure it." So, he summoned the Bodhisatta, gave him a seat, and said, "Wise one, I shall ask a question." When the Bodhisatta replied, "Ask, Mahārāja, I shall answer," the king, asking the question, first spoke this verse:
Vua biết sự thật, nghĩ: “Vị quan này đã giúp đỡ ta rất nhiều, người phụ nữ này cũng là người ta yêu quý. Ta không thể hủy hoại cả hai. Ta sẽ hỏi vị quan hiền trí, nếu có thể tha thứ thì ta sẽ tha, nếu không thì ta sẽ không tha.” Rồi vua cho gọi Bồ Tát đến, ban chỗ ngồi và nói: “Thưa hiền sĩ, ta muốn hỏi một câu hỏi.” Khi Bồ Tát đáp: “Xin Đại vương cứ hỏi, con sẽ giải đáp,” vua hỏi câu hỏi đầu tiên bằng bài kệ –
Tattha pabbatūpatthare rammeti himavantapabbatapāde pattharitvā ṭhite aṅgaṇaṭṭhāneti attho.
Here, "in the delightful Pabbatūpatthara" means in the courtyard spread out at the foot of the Himavanta mountain.
Ở đây, pabbatūpatthare ramme (trên sườn núi đẹp đẽ) có nghĩa là trên khoảng đất bằng phẳng trải dài dưới chân núi Hy Mã Lạp Sơn.
Jātā pokkharaṇī sivāti sivā sītalā madhurodakā pokkharaṇī nibbattā, apica kho pokkharasañchannā nadīpi pokkharaṇīyeva.
"A pure pond arose" means a pure, cool pond with sweet water appeared; moreover, a river covered with lotus flowers is also called a pond.
Jātā pokkharaṇī sivā (một hồ nước trong lành sinh ra) có nghĩa là một hồ nước mát lạnh, ngọt ngào đã xuất hiện, và hơn nữa, một con sông đầy hoa sen cũng được gọi là pokkharaṇī.
Apāpāyīti apa-iti upasaggo, apāyīti attho.
"Apāpāyī" means "apa" is a prefix, and it means "drank."
Apāpāyī (đã uống) – apa là một tiền tố, và apāyī là đã uống.
Jānaṃ sīhena rakkhitanti sā pokkharaṇī sīhaparibhogā sīhena rakkhitā, sopi naṃ siṅgālo ‘‘sīhena rakkhitā aya’’nti jānantova apāyi.
"Knowing it was guarded by a lion" means that pond was for the lion's enjoyment and guarded by a lion, and that jackal drank from it even knowing, "This is guarded by a lion."
Jānaṃ sīhena rakkhita (dù biết rằng nó được sư tử bảo vệ) có nghĩa là hồ nước đó được sư tử sử dụng và bảo vệ, và con chó rừng ấy đã uống nước dù biết rằng “hồ này được sư tử bảo vệ.”
Taṃ kiṃ maññati, bālo siṅgālo sīhassa abhāyitvā piveyya evarūpaṃ pokkharaṇinti ayametthādhippāyo.
What do you think? Would a foolish jackal drink from such a pond without fearing the lion? This is the intention here.
Ý nghĩa ở đây là: “Ngươi nghĩ gì, con chó rừng ngu ngốc ấy dám uống nước hồ đó mà không sợ sư tử sao?”
Tattha sāpadānīti na kevalaṃ siṅgālova, avasesāni sunakhapasadabiḷāramigādīni sabbasāpadāni taṃ pokkharasañchannattā ‘‘pokkharaṇī’’ti laddhanāmaṃ nadiṃ pivanti ce.
Here, "sāpadānī" means not only a jackal, but all other wild animals such as dogs, leopards, cats, and deer, if they drink from that river, which is called a "pond" because it is covered with lotuses.
Ở đây, sāpadānī (các loài thú dữ) có nghĩa là không chỉ chó rừng, mà tất cả các loài thú dữ còn lại như chó, báo, mèo, hươu, v.v., đều uống nước sông được gọi là pokkharaṇī vì nó đầy hoa sen.
Na tena anadī hotīti nadiyañhi dvipadacatuppadāpi ahimacchāpi sabbe pipāsitā pānīyaṃ pivanti, na sā tena kāraṇena anadī nāma hoti, nāpi ucchiṭṭhanadī.
“By that, she does not become a non-river.” For indeed, in a river, two-footed and four-footed creatures, snakes and fish, all being thirsty, drink water, but for that reason, it does not become a ‘non-river,’ nor a ‘defiled river.’
Na tena anadī hotī (nó không trở thành không phải sông) có nghĩa là trên sông, cả loài hai chân và bốn chân, cả rắn và cá, tất cả những ai khát đều uống nước, nhưng vì lý do đó mà nó không trở thành không phải sông, cũng không phải là sông dơ bẩn.
Sabbesaṃ sādhāraṇattā.
Because it is common to all.
Vì nó là tài sản chung của tất cả.
Yathā nadī yena kenaci pītā na dussati, evaṃ itthīpi kilesavasena sāmikaṃ atikkamitvā aññena saddhiṃ saṃvāsaṃ gatā neva anitthī hoti.
Just as a river, drunk by anyone, is not defiled, so too a woman, having transgressed her husband due to defilements and gone to cohabit with another, does not become a ‘non-woman.’
Cũng như một con sông, dù ai uống cũng không bị ô uế, thì một người phụ nữ, vì phiền não mà vượt qua chồng để quan hệ với người khác, cũng không trở thành không phải phụ nữ.
Sabbesaṃ sādhāraṇabhāvena.
Because of her common nature to all.
Vì bản chất là tài sản chung của tất cả.
Nāpi ucchiṭṭhitthī.
Nor is she a ‘defiled woman.’
Cũng không phải là người phụ nữ dơ bẩn.
Odakantikatāya suddhabhāvena.
Because of her purity due to being like water.
Vì sự thanh tịnh như nước.
Khamassu yadi te piyāti yadi pana te sā itthī piyā, so ca amacco bahūpakāro, tesaṃ ubhinnampi khamassu majjhattabhāvena tiṭṭhāhīti.
“Forgive if she is dear to you” means: if that woman is dear to you, and that minister is very helpful, then forgive both of them, and remain impartial.
Khamassu yadi te piyā (nếu ngài yêu quý thì hãy tha thứ) có nghĩa là nếu người phụ nữ ấy là người ngài yêu quý, và vị quan ấy là người hữu ích, thì hãy tha thứ cho cả hai, và giữ thái độ trung lập.
Evaṃ mahāsatto rañño ovādaṃ adāsi.
Thus, the Great Being gave counsel to the king.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã ban lời khuyên cho nhà vua.
Rājā tassa ovāde ṭhatvā ‘‘puna evarūpaṃ pāpakammaṃ mā karitthā’’ti vatvā ubhinnampi khami.
The king, abiding by his counsel, said, “Do not commit such an evil deed again,” and forgave both of them.
Nhà vua, tuân theo lời khuyên của Ngài, nói: “Đừng bao giờ làm điều ác như vậy nữa,” rồi tha thứ cho cả hai.
Tato paṭṭhāya te oramiṃsu.
From then on, they ceased.
Từ đó trở đi, họ đã kiềm chế.
Rājāpi dānādīni puññāni katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūresi.
The king, having performed meritorious deeds such as giving alms, filled the city of devas at the end of his life.
Nhà vua cũng thực hiện các công đức như bố thí, rồi khi hết tuổi thọ, Ngài viên mãn cõi trời.
Kosalarājāpi imaṃ dhammadesanaṃ sutvā tesaṃ ubhinnampi khamitvā majjhatto ahosi.
The King of Kosala, having heard this Dhamma discourse, also forgave both of them and remained impartial.
Vua Kosala, sau khi nghe bài Pháp thoại này, cũng tha thứ cho cả hai người đó và giữ thái độ trung lập.
Ye na kāhanti ovādanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
“Those who will not heed advice”—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain discouraged bhikkhu.
Ye na kāhanti ovāda (những ai không tuân theo lời khuyên) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ kheo chán nản.
So hi bhikkhu satthārā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti puṭṭho ‘‘sacca’’nti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti vutte ‘‘ekaṃ alaṅkataṃ mātugāmaṃ disvā kilesavasenā’’ti āha.
Indeed, when that bhikkhu was asked by the Teacher, “Is it true, bhikkhu, that you are discouraged?” he replied, “It is true.” When asked, “For what reason?” he said, “Having seen an adorned woman, due to defilements.”
Khi Đức Phật hỏi vị Tỳ kheo đó: “Này Tỳ kheo, có thật là ông đang chán nản không?” Vị ấy đáp: “Thật vậy.” Khi được hỏi: “Vì lý do gì?” Vị ấy nói: “Vì con đã thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy và bị phiền não chi phối.”
Atha naṃ satthā ‘‘itthiyo nāmetā bhikkhu attano rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbehi ceva itthikuttavilāsehi ca purise palobhetvā attano vase katvā vasaṃ upagatabhāvaṃ ñatvā sīlavināsañceva dhanavināsañca pāpanaṭṭhena ‘yakkhiniyo’ti vuccanti.
Then the Teacher said to him, “Bhikkhu, these women are called ‘yakkhiṇīs’ because they entice men with their forms, sounds, smells, tastes, and touches, and with their feminine wiles and allurements, bring them under their control, and then, knowing them to be under their sway, lead them to the destruction of morality and wealth.
Bấy giờ, Đức Phật nói với vị Tỳ kheo đó: “Này Tỳ kheo, những người phụ nữ này, bằng sắc đẹp, âm thanh, mùi hương, vị giác, xúc giác của họ, và bằng sự quyến rũ, điệu bộ của phụ nữ, họ lôi kéo đàn ông, biến họ thành nô lệ của mình. Khi biết họ đã trở thành nô lệ, họ được gọi là yakkhinī (nữ Dạ Xoa) vì họ dẫn đến sự hủy hoại giới hạnh và sự hủy hoại tài sản.
Pubbepi hi yakkhiniyo itthikuttena ekaṃ purisasatthaṃ upasaṅkamitvā vāṇije palobhetvā attano vase katvā puna aññe purise disvā te sabbepi jīvitakkhayaṃ pāpetvā ubhohi hanukapassehi lohitena paggharantena mukhaṃ pūrāpetvā khādiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For even in the past, yakkhiṇīs approached a group of men, merchants, and enticed them with feminine wiles, brought them under their control, and then, seeing other men, caused all of them to lose their lives, and devoured them, filling their mouths with blood gushing from both sides of their jaws,” and then he related a past event.
Trong quá khứ, các nữ Dạ Xoa cũng đã dùng sự quyến rũ của phụ nữ để tiếp cận một đoàn người đàn ông, lôi kéo các thương nhân, biến họ thành nô lệ của mình. Sau đó, khi thấy những người đàn ông khác, họ đã giết chết tất cả những người đó, rồi miệng đầy máu chảy ra từ hai bên hàm, họ đã ăn thịt những người đó.” Rồi Đức Phật kể câu chuyện quá khứ.
Atīte tambapaṇṇidīpe sirīsavatthu nāma yakkhanagaraṃ ahosi, tattha yakkhiniyo vasiṃsu.
In the past, on the island of Tambapaṇṇi, there was a city of yakkhas called Sirīsavatthu, where yakkhiṇīs resided.
Trong quá khứ, trên đảo Tambapaṇṇi có một thành phố của Dạ Xoa tên là Sirīsavatthu, nơi các nữ Dạ Xoa sinh sống.
Tā bhinnanāvānaṃ vāṇijānaṃ āgatakāle alaṅkatapaṭiyattā khādanīyabhojanīyaṃ gāhāpetvā dāsigaṇaparivutā dārake aṅkenādāya vāṇije upasaṅkamanti.
When shipwrecked merchants arrived, these yakkhiṇīs, adorned and ready, would have food and drink prepared, and surrounded by a retinue of female servants, carrying children on their hips, would approach the merchants.
Khi các thương nhân bị đắm tàu đến, họ trang điểm lộng lẫy, chuẩn bị đồ ăn thức uống, rồi cùng với đoàn tỳ nữ và ôm con nhỏ trên tay, họ tiếp cận các thương nhân.
Tesaṃ ‘‘manussāvāsaṃ āgatamhā’’ti sañjānanatthaṃ tattha tattha kasigorakkhādīni karonte manusse gogaṇe sunakheti evamādīni dassenti, vāṇijānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘imaṃ yāguṃ pivatha, bhattaṃ bhuñjatha, khādanīyaṃ khādathā’’ti vadanti.
To make the merchants believe they had arrived at a human settlement, they would show them people engaged in farming, cattle-rearing, dogs, and so forth, here and there, and going to the merchants, they would say, “Drink this gruel, eat this rice, eat these snacks.”
Để các thương nhân biết rằng họ đã đến một nơi có người ở, họ chỉ cho thấy những người đang làm nông, chăn nuôi gia súc, chó, v.v., ở khắp nơi. Rồi họ đến gặp các thương nhân và nói: “Hãy uống cháo này, ăn cơm này, ăn đồ ăn vặt này.”
Vāṇijā ajānantā tāhi dinnaṃ paribhuñjanti.
The merchants, not knowing, would consume what was given by them.
Các thương nhân, không biết, đã ăn uống những gì họ đưa.
Atha tesaṃ khāditvā bhuñjitvā pivitvā vissamitakāle paṭisanthāraṃ karonti, ‘‘tumhe kattha vāsikā, kuto āgatā, kahaṃ gacchissatha, kena kammena idhāgatatthā’’ti pucchanti.
Then, after they had eaten, consumed, drunk, and rested, the yakkhiṇīs would greet them and ask, “Where are you from, where have you come from, where are you going, for what purpose have you come here?”
Sau khi các thương nhân đã ăn, uống, nghỉ ngơi, họ hỏi thăm: “Các ông từ đâu đến, đến từ đâu, sẽ đi đâu, đến đây vì công việc gì?”
‘‘Bhinnanāvā hutvā idhāgatamhā’’ti vutte ‘‘sādhu, ayyā, amhākampi sāmikānaṃ nāvaṃ abhiruhitvā gatānaṃ tīṇi saṃvaccharāni atikkantāni, te matā bhavissanti; tumhepi vāṇijāyeva, mayaṃ tumhākaṃ pādaparicārikā bhavissāmā’’ti vatvā te vāṇije itthikuttahāvabhāvavilāsehi palobhetvā yakkhanagaraṃ netvā sace paṭhamagahitā manussā atthi, te devasaṅkhalikāya bandhitvā kāraṇaghare pakkhipanti, attano vasanaṭṭhāne bhinnanāve manusse alabhantiyo pana parato kalyāṇiṃ orato nāgadīpanti evaṃ samuddatīraṃ anusañcaranti.
When told, “We have come here after being shipwrecked,” they would say, “Good, sirs, it has been three years since our husbands went on a ship; they must be dead; you are also merchants, we will be your foot-servants,” and having enticed those merchants with feminine wiles, gestures, and allurements, they would lead them to the yakkha city. If there were previously captured humans, they would bind them with iron chains and throw them into a prison house. If they did not find shipwrecked men in their dwelling place, they would wander along the seashore, to Kalyāṇī further on, and to Nāgadīpa nearer by.
Khi họ nói: “Chúng tôi bị đắm thuyền nên đến đây,” các nữ dạ-xoa liền nói: “Tốt lắm, các ngài! Chủ của chúng tôi cũng đã đi thuyền ba năm rồi, chắc họ đã chết. Các ngài cũng là thương nhân, chúng tôi sẽ làm người hầu hạ các ngài.” Nói xong, họ quyến rũ các thương nhân ấy bằng cử chỉ, điệu bộ, vẻ duyên dáng của phụ nữ, rồi dẫn họ đến thành của dạ-xoa. Nếu có những người bị bắt trước đó, họ sẽ dùng xiềng xích thần thánh trói lại và nhốt vào nhà tù. Nếu không tìm được người bị đắm thuyền ở nơi mình ở, họ sẽ đi dọc bờ biển, từ Kalyāṇī (phía trên) đến Nāgadīpa (phía dưới).
Ayaṃ tāsaṃ dhammatā.
This was their custom.
Đó là tập quán của họ.
Athekadivasaṃ pañcasatā bhinnanāvā vāṇijā tāsaṃ nagarasamīpe uttariṃsu.
Then, one day, five hundred shipwrecked merchants landed near their city.
Rồi một ngày nọ, năm trăm thương nhân bị đắm thuyền đã lên bờ gần thành phố của các nữ dạ-xoa.
Tā tesaṃ santikaṃ gantvā palobhetvā yakkhanagaraṃ netvā paṭhamaṃ gahite manusse devasaṅkhalikāya bandhitvā kāraṇaghare pakkhipitvā jeṭṭhayakkhinī jeṭṭhakavāṇijaṃ, sesā seseti tā pañcasatā yakkhiniyo te pañcasate vāṇije attano sāmike akaṃsu.
They went to them, enticed them, led them to the city of yakkhas, bound the previously captured humans with divine chains, and cast them into the prison house. The chief yakkhaṇī took the chief merchant, and the rest of the five hundred yakkhaṇīs took the five hundred merchants as their husbands.
Các nữ dạ-xoa đến chỗ họ, quyến rũ họ, dẫn họ về thành của dạ-xoa, rồi trói những người bị bắt trước đó bằng xiềng xích thần thánh và nhốt vào nhà tù. Nữ dạ-xoa trưởng lấy thương nhân trưởng, những người còn lại cũng làm như vậy, và năm trăm nữ dạ-xoa ấy đã biến năm trăm thương nhân thành chồng của mình.
Atha sā jeṭṭhayakkhinī rattibhāge vāṇije niddaṃ upagate uṭṭhāya gantvā kāraṇaghare manusse māretvā maṃsaṃ khāditvā āgacchati, sesāpi tatheva karonti.
Then, at night, when the merchants had fallen asleep, the chief yakkhaṇī arose, went, killed the humans in the prison house, ate their flesh, and returned. The others also did likewise.
Rồi nữ dạ-xoa trưởng, vào ban đêm, khi các thương nhân đã ngủ say, liền thức dậy, đi đến nhà tù, giết người và ăn thịt, rồi trở về. Những người còn lại cũng làm như vậy.
Jeṭṭhayakkhiniyā manussamaṃsaṃ khāditvā āgatakāle sarīraṃ sītalaṃ hoti.
When the chief yakkhaṇī returned after eating human flesh, her body was cold.
Khi nữ dạ-xoa trưởng trở về sau khi ăn thịt người, thân thể nàng lạnh lẽo.
Jeṭṭhavāṇijo pariggaṇhanto tassā yakkhinibhāvaṃ ñatvā ‘‘imā pañcasatā yakkhiniyo bhavissanti, amhehi palāyituṃ vaṭṭatī’’ti punadivase pātova mukhadhovanatthāya gantvā sesavāṇijānaṃ ārocesi – ‘‘imā yakkhiniyo, na manussitthiyo, aññesaṃ bhinnanāvānaṃ āgatakāle te sāmike katvā amhepi khādissanti, etha ito palāyissāmā’’ti tesu pañcasatesu aḍḍhateyyasatā ‘‘na mayaṃ etā vijahituṃ sakkhissāma, tumhe gacchatha, mayaṃ na palāyissāmā’’ti āhaṃsu.
The chief merchant, noticing this, understood her to be a yakkhaṇī and thought, "These five hundred must be yakkhaṇīs; we must escape." The next day, early in the morning, he went to wash his face and informed the other merchants: "These are yakkhaṇīs, not human women. When other shipwrecked people arrive, they will take them as husbands and eat us too. Come, let us escape from here." Among those five hundred, two hundred and fifty said, "We cannot abandon them; you go, we will not escape."
Thương nhân trưởng sờ thấy, liền biết nàng là dạ-xoa và nghĩ: “Năm trăm người này chắc chắn là dạ-xoa. Chúng ta phải trốn thoát khỏi đây.” Sáng hôm sau, ông thức dậy sớm để rửa mặt và báo cho các thương nhân còn lại biết: “Những người này là dạ-xoa, không phải phụ nữ loài người. Khi có những người bị đắm thuyền khác đến, họ sẽ biến những người đó thành chồng và ăn thịt chúng ta. Hãy đến đây, chúng ta sẽ trốn thoát khỏi đây.” Trong số năm trăm người đó, hai trăm năm mươi người nói: “Chúng tôi không thể rời bỏ họ được, các ngài cứ đi đi, chúng tôi sẽ không trốn thoát.”
Jeṭṭhavāṇijo attano vacanakāre aḍḍhateyyasate gahetvā tāsaṃ bhīto palāyi.
The chief merchant, taking the two hundred and fifty who heeded his words, fled in fear of them.
Thương nhân trưởng, sợ hãi các nữ dạ-xoa, dẫn hai trăm năm mươi người nghe lời mình và trốn thoát.
Tasmiṃ pana kāle bodhisatto valāhakassayoniyaṃ nibbatti, sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo ahosi.
At that time, the Bodhisatta was born as a cloud-horse (valāhaka-assa), entirely white, with a black head and muñja-grass-like mane, endowed with psychic power, and able to travel through the air.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát tái sinh làm một vị vua ngựa gió (valāhaka-assa-rāja), toàn thân trắng muốt, đầu đen, bờm như cỏ muñja, có thần thông và có thể bay trên không.
So himavantato ākāse uppatitvā tambapaṇṇidīpaṃ gantvā tattha tambapaṇṇisare pallale sayaṃjātasāliṃ khāditvā gacchati.
He would fly from the Himalayas to Tambapaṇṇidīpa, and there, at the Tambapaṇṇi lake, he would eat naturally grown rice and then depart.
Ngài bay từ dãy Hy-mã-lạp-sơn trên không trung, đến đảo Tambapaṇṇī, rồi ăn gạo tự nhiên mọc trong hồ Tambapaṇṇī ở đó và bay đi.
Evaṃ gacchanto ca ‘‘janapadaṃ gantukāmā atthī’’ti tikkhattuṃ karuṇāparibhāvitaṃ mānusiṃ vācaṃ bhāsati.
As he went, he would utter a human voice, filled with compassion, three times, asking, "Are there any who wish to go to the mainland?"
Khi bay đi như vậy, ngài cất tiếng người được thấm nhuần lòng bi mẫn ba lần: “Có ai muốn về đất liền không?”
Te bodhisattassa vacanaṃ sutvā upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha ‘‘sāmi, mayaṃ janapadaṃ gamissāmā’’ti āhaṃsu.
Hearing the Bodhisatta's words, they approached him, raised their hands in respectful salutation, and said, "Lord, we wish to go to the mainland."
Nghe lời Bồ-tát, họ đến gần, chắp tay và nói: “Bạch Đức Chúa, chúng tôi muốn về đất liền.”
Tena hi mayhaṃ piṭṭhiṃ abhiruhathāti.
"Then climb onto my back," he said.
Vậy thì hãy lên lưng ta.
Appekacce abhiruhiṃsu, tesu ekacce vāladhiṃ gaṇhiṃsu, ekacce añjaliṃ paggahetvā aṭṭhaṃsuyeva.
Some climbed onto his back, some held his tail, and some stood with their hands clasped in respectful salutation.
Một số người trèo lên, một số người nắm đuôi, một số người chỉ chắp tay đứng đó.
Bodhisatto antamaso añjaliṃ paggahetvā ṭhite sabbepi te aḍḍhateyyasate vāṇije attano ānubhāvena janapadaṃ netvā sakasakaṭṭhānesu patiṭṭhapetvā attano vasanaṭṭhānaṃ āgamāsi.
The Bodhisatta, by his power, carried all those two hundred and fifty merchants, even those who merely stood with hands clasped in respectful salutation, to the mainland, established them in their respective places, and returned to his dwelling place.
Bồ-tát, bằng thần thông của mình, đã đưa tất cả hai trăm năm mươi thương nhân ấy, kể cả những người chỉ chắp tay đứng đó, về đất liền, đưa họ về nơi chốn của mình, rồi ngài trở về nơi mình ở.
Tāpi kho yakkhiniyo aññesaṃ āgatakāle tattha ohīnake aḍḍhateyyasate manusse vadhitvā khādiṃsu.
The yakkhaṇīs, when others arrived, killed and ate the two hundred and fifty humans who had remained there.
Còn các nữ dạ-xoa kia, khi những người khác đến, đã giết và ăn thịt hai trăm năm mươi người còn lại ở đó.
Satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘bhikkhave, yathā te yakkhinīnaṃ vasaṃ gatā vāṇijā jīvitakkhayaṃ pattā, valāhakassarājassa vacanakarā vāṇijā sakasakaṭṭhānesu patiṭṭhitā, evameva buddhānaṃ ovādaṃ akarontā bhikkhūpi bhikkhuniyopi upāsakāpi upāsikāyopi catūsu apāyesu pañcavidhabandhanakammakaraṇaṭṭhānādīsu mahādukkhaṃ pāpuṇanti.
The Teacher, addressing the bhikkhus, said: "Bhikkhus, just as those merchants who fell into the power of the yakkhaṇīs met with destruction of life, while those merchants who heeded the words of the Valāhaka horse-king were established in their respective places, even so, bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers who do not heed the advice of the Buddhas will experience great suffering in the four lower realms, in places of fivefold bondage and torture, and so on.
Đức Bổn Sư gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, giống như các thương nhân vâng lời vua ngựa gió đã trở về nơi chốn của mình, còn các thương nhân rơi vào tay dạ-xoa thì mất mạng, cũng vậy, các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ không vâng lời các Đức Phật sẽ phải chịu khổ đau lớn trong bốn đường ác, nơi bị trói buộc bằng năm loại xiềng xích và các hình phạt khác.
Ovādakarā pana tisso kulasampattiyo ca cha kāmasagge vīsati brahmaloketi imāni ca ṭhānāni patvā amatamahānibbānaṃ sacchikatvā mahantaṃ sukhaṃ anubhavantī’’ti vatvā abhisambuddho hutvā imā gāthā avoca –
However, those who heed the advice will attain the three kinds of family prosperity, the six heavenly realms of sensual pleasure, and the twenty Brahma realms, and realizing the great Nibbāna, will experience great bliss," and having become fully enlightened, he spoke these verses:
Còn những người vâng lời thì sẽ đạt được ba sự thành tựu về gia đình, sáu cõi trời dục giới, hai mươi cõi Phạm thiên, và sau khi chứng ngộ Niết-bàn bất tử vĩ đại, họ sẽ hưởng thụ hạnh phúc lớn lao.” Nói xong, Đức Phật toàn giác đã thuyết những bài kệ này:
Tattha ye na kāhantīti ye na karissanti.
Therein, ye na kāhanti means "who will not do."
Ở đây, ye na kāhanti có nghĩa là những người không làm.
Byasanaṃ te gamissantīti te mahāvināsaṃ pāpuṇissanti.
Byasanaṃ te gamissanti means "they will fall into great ruin."
Byasanaṃ te gamissanti có nghĩa là họ sẽ gặp sự hủy diệt lớn.
Rakkhasīhiva vāṇijāti rakkhasīhi palobhitavāṇijā viya.
Rakkhasīhiva vāṇijā means "like the merchants enticed by the yakkhaṇīs."
Rakkhasīhiva vāṇijā có nghĩa là như các thương nhân bị dạ-xoa quyến rũ.
Sotthiṃ pāraṃ gamissantīti anantarāyena nibbānaṃ pāpuṇissanti.
Sotthiṃ pāraṃ gamissanti means "they will attain Nibbāna without hindrance."
Sotthiṃ pāraṃ gamissanti có nghĩa là sẽ đạt đến Niết-bàn một cách an toàn.
Valāheneva vāṇijāti valāheneva ‘‘āgacchathā’’ti vuttā tassa vacanakarā vāṇijā viya.
Valāheneva vāṇijā means "like the merchants who heeded the Valāhaka when he said, 'Come!'"
Valāheneva vāṇijā có nghĩa là như các thương nhân vâng lời ngựa gió khi được nói “Hãy đến đây.”
Yathā hi te samuddapāraṃ gantvā sakasakaṭṭhānaṃ agamaṃsu, evaṃ buddhānaṃ ovādakarā saṃsārapāraṃ nibbānaṃ gacchantīti amatamahānibbānena dhammadesanāya kūṭaṃ gaṇhi.
Just as they went to the other side of the ocean and returned to their respective places, so too do those who follow the Buddhas' advice go to Nibbāna, the other shore of saṃsāra. Thus, he concluded the discourse with the deathless great Nibbāna.
Giống như họ đã đến bờ bên kia của biển và trở về nơi chốn của mình, những người vâng lời các Đức Phật cũng sẽ đến bờ bên kia của luân hồi, tức là Niết-bàn. Như vậy, bài pháp đã kết thúc bằng Niết-bàn bất tử vĩ đại.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi – saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalasakadāgāmiphalaanāgāmiphalaarahattaphalāni pāpuṇiṃsu.
The Teacher, having delivered this discourse and revealed the Truths, identified the Jātaka: at the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in the fruit of stream-entry, and many others attained the fruits of stream-entry, once-returning, non-returning, and Arahantship.
Đức Bổn Sư đã kể lại bài pháp này, công bố các Chân lý và kết nối câu chuyện Jātaka – khi các Chân lý được hoàn tất, vị Tỳ-khưu chán nản đã an trú vào quả Dự lưu, và nhiều người khác cũng đã đạt được quả Dự lưu, quả Nhất lai, quả Bất hoàn và quả A-la-hán.
‘‘Tadā valāhakassarājassa vacanakarā aḍḍhateyyasatā vāṇijā buddhaparisā ahesuṃ, valāhakassarājā pana ahameva ahosi’’nti.
"At that time, the two hundred and fifty merchants who followed the word of the Valāhaka Naga king were the Buddha's assembly, and the Valāhaka Naga king was myself."
“Khi đó, hai trăm năm mươi thương nhân vâng lời vua ngựa gió là hội chúng của Đức Phật, còn vua ngựa gió chính là ta vậy.”
Na naṃ umhayate disvāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"Seeing him, he does not smile" – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a certain bhikkhu.
Na naṃ umhayate disvā – câu này được Đức Bổn Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu nọ.
Aññataro bhikkhu ‘‘mayā gahite mayhaṃ upajjhāyo na kujjhissatī’’ti upajjhāyena ṭhapitaṃ vissāsena ekaṃ vatthakhaṇḍaṃ gahetvā upāhanatthavikaṃ katvā pacchā upajjhāyaṃ āpucchi.
A certain bhikkhu, thinking "My preceptor will not be angry if I take it," took a piece of cloth that his preceptor had set aside, out of familiarity, made it into a sandal-bag, and only afterwards asked his preceptor.
Một vị Tỳ-khưu nọ đã lấy một mảnh vải mà vị Upajjhāya (Thầy tế độ) của mình đã cất giữ với sự tin tưởng, nghĩ rằng “Thầy tế độ của mình sẽ không giận nếu mình lấy,” rồi làm một túi đựng dép, sau đó mới hỏi ý kiến vị Upajjhāya.
Atha taṃ upajjhāyo ‘‘kiṃkāraṇā gaṇhī’’ti vatvā ‘‘mayā gahite na kujjhissatīti tumhākaṃ vissāsenā’’ti vutte ‘‘ko mayā saddhiṃ tuyhaṃ vissāso nāmā’’ti vatvā kuddho uṭṭhahitvā pahari.
Then the preceptor asked him, "For what reason did you take it?" And when the bhikkhu replied, "Out of familiarity with you, thinking you would not be angry if I took it," the preceptor, saying "What familiarity is there between me and you?", became angry, stood up, and struck him.
Vị Upajjhāya hỏi: “Vì lý do gì mà con lấy?” Khi được trả lời: “Vì con nghĩ rằng Thầy sẽ không giận khi con lấy, do sự tin tưởng của con,” vị Upajjhāya liền nói: “Ta với con có sự tin tưởng gì mà con lại nói vậy?” Rồi giận dữ đứng dậy đánh vị Tỳ-khưu đó.
Tassa sā kiriyā bhikkhūsu pākaṭā jātā.
This action of his became known among the bhikkhus.
Hành động đó của ông đã trở nên công khai trong chúng Tỳ-khưu.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko kira daharo upajjhāyassa vissāsena vatthakhaṇḍaṃ gahetvā upāhanatthavikaṃ akāsi.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, it seems that such-and-such a young bhikkhu, out of familiarity with his preceptor, took a piece of cloth and made a sandal-bag.
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các huynh đệ, nghe nói vị Tỳ-khưu trẻ kia đã lấy một mảnh vải của vị Upajjhāya với sự tin tưởng và làm một túi đựng dép.
Atha naṃ upajjhāyo ‘ko mayā saddhiṃ tuyhaṃ vissāso nāmā’ti vatvā kuddho uṭṭhahitvā paharī’’ti.
Then his preceptor, saying 'What familiarity is there between me and you?', became angry, stood up, and struck him."
Rồi vị Upajjhāya đã nói với ông ta: ‘Ta với con có sự tin tưởng gì mà con lại nói vậy?’ Rồi giận dữ đứng dậy đánh ông ta.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idānevesa bhikkhu attano saddhivihārikena saddhiṃ avissāsiko, pubbepi avissāsikoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When they replied, "On this topic," he said, "Bhikkhus, this bhikkhu is not distrustful of his co-resident only now; he was distrustful in the past as well," and then he related a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các con đang tụ họp để nói chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chuyện này,” Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này không chỉ bây giờ mới không tin tưởng đệ tử của mình, mà trước đây cũng vậy.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā gaṇasatthā hutvā himavantapadese vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the Kāsī kingdom. Having come of age, he entered the ascetic life, developed supernormal powers and attainments, and became a teacher of a group, dwelling in the Himalayan region.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kāsī. Khi trưởng thành, Ngài xuất gia làm ẩn sĩ, phát triển các thần thông và thiền định, trở thành bậc đạo sư của một nhóm ẩn sĩ và sống ở vùng Hy-mã-lạp-sơn.
Tasmiṃ isigaṇe eko tāpaso bodhisattassa vacanaṃ akatvā ekaṃ matamātikaṃ hatthipotakaṃ paṭijaggi.
Among that group of ascetics, one ascetic, disregarding the Bodhisatta's words, cared for a baby elephant whose mother had died.
Trong nhóm ẩn sĩ đó, có một vị ẩn sĩ không nghe lời Bồ-tát mà chăm sóc một con voi con mồ côi mẹ.
Atha naṃ so vuddhippatto māretvā araññaṃ pāvisi.
Then, when it grew up, it killed him and entered the forest.
Rồi khi con voi đó trưởng thành, nó đã giết vị ẩn sĩ ấy và bỏ vào rừng.
Tassa sarīrakiccaṃ katvā isigaṇo bodhisattaṃ parivāretvā – ‘‘bhante, kena nu ko kāraṇena mittabhāvo vā amittabhāvo vā sakkā jānitu’’nti pucchi.
After performing his funeral rites, the group of ascetics gathered around the Bodhisatta and asked, "Venerable sir, by what means can one know whether someone is a friend or an enemy?"
Sau khi làm lễ tang cho vị ẩn sĩ, nhóm ẩn sĩ vây quanh Bồ-tát và hỏi: “Bạch Đức Chúa, vì lý do gì mà có thể biết được tình bạn hay tình thù?”
Bodhisatto ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti ācikkhanto imā gāthā avoca –
The Bodhisatta, explaining "By these and these reasons," spoke these verses:
Bồ-tát đã giải thích: “Vì lý do này và lý do này,” rồi thuyết những bài kệ sau:
Tattha na naṃ umhayate disvāti yo hi yassa amitto hoti, so taṃ puggalaṃ disvā na umhayate, hasitaṃ na karoti, pahaṭṭhākāraṃ na dasseti.
Therein, seeing him, he does not smile means: whoever is an enemy to someone, seeing that person, does not smile, does not show a joyful expression, does not show a pleased demeanor.
Ở đây, na naṃ umhayate disvā có nghĩa là: Bất cứ ai là kẻ thù của người nào, khi thấy người đó, sẽ không mỉm cười, không tỏ vẻ vui mừng.
Na ca naṃ paṭinandatīti tassa vacanaṃ sutvāpi taṃ puggalaṃ na paṭinandati, sādhu subhāsitanti na cānumodati.
Nor does he welcome him means: even hearing his words, he does not welcome that person, does not approve, saying "well said, excellent."
Na ca naṃ paṭinandati có nghĩa là: Ngay cả khi nghe lời nói của người đó, cũng không hoan hỷ, không tán thán rằng “Tốt lắm, lời nói hay.”
Cakkhūni cassa na dadātīti cakkhunā cakkhuṃ āhacca paṭimukho hutvā na oloketi, aññato cakkhūni harati.
He does not meet his gaze means: he does not look at him face-to-face, eye to eye; he turns his eyes away.
Cakkhūni cassa na dadātī có nghĩa là không nhìn thẳng vào mắt người đó, mà quay mắt đi chỗ khác.
Paṭilomañca vattatīti tassa kāyakammampi vacīkammampi na roceti, paṭilomagāhaṃ gaṇhāti paccanīkagāhaṃ.
And acts in opposition means: he does not approve of his bodily actions or verbal actions; he takes an opposing stance, a hostile stance.
Paṭilomañca vattatī có nghĩa là không hài lòng với hành động thân và khẩu của người đó, giữ thái độ phản đối, thái độ chống đối.
Ākārāti kāraṇāni.
Signs means: reasons.
Ākārā có nghĩa là những lý do.
Yehi amittanti yehi kāraṇehi tāni kāraṇāni disvā sutvā ca paṇḍito puggalo ‘‘ayaṃ me amitto’’ti jāneyya, tato viparītehi pana mittabhāvo jānitabboti.
By which an enemy means: by which reasons, having seen and heard those reasons, a wise person may know, "This is my enemy." And by the opposite of these, friendship should be known.
Yehi amittanti có nghĩa là: nhờ những lý do nào, khi thấy và nghe những lý do đó, người trí tuệ sẽ biết “người này là kẻ thù của tôi,” và ngược lại, nhờ những lý do trái ngược mà biết được tình bạn.
Pavāsā āgato tātāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
" Pavāsā āgato tātā" – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain discontented bhikkhu.
“Này con, cha từ nơi xa trở về” (Pavāsā āgato tātā) — câu này được Bậc Đạo Sư thuyết tại Tịnh xá Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-kheo chán nản.
So kira satthārā ‘‘saccaṃ kira, tvaṃ bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti puṭṭho ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘kiṃkāraṇā’’ti vutte ‘‘ekaṃ alaṅkataitthiṃ disvā kilesavasenā’’ti āha.
When asked by the Teacher, "Is it true, bhikkhu, that you are discontented?" he replied, "It is true, venerable sir," and when asked "For what reason?" he said, "Having seen a certain adorned woman, due to defilement."
Nghe Bậc Đạo Sư hỏi: “Này Tỳ-kheo, có thật là ông chán nản không?”, vị ấy đáp: “Bạch Thế Tôn, thật vậy.” Khi được hỏi: “Do nguyên nhân gì?”, vị ấy thưa: “Do thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, con bị phiền não chi phối.”
Atha naṃ satthā ‘‘mātugāmo nāma bhikkhu na sakkā rakkhituṃ, pubbepi dovārike ṭhapetvā rakkhantāpi rakkhituṃ na sakkhiṃsu, kiṃ te itthiyā, laddhāpi sā rakkhituṃ na sakkā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, "Bhikkhu, women cannot be guarded; even in the past, those who guarded them by placing doorkeepers could not guard them. What is a woman to you? Even if obtained, she cannot be guarded," and he related a past event.
Bậc Đạo Sư liền nói với vị ấy: “Này Tỳ-kheo, người nữ thì không thể bảo vệ được. Ngay cả trong quá khứ, những người bảo vệ họ bằng cách đặt lính gác cũng không thể giữ được. Người nữ có ích gì cho ông? Dù có được rồi cũng không thể bảo vệ được.” Sau đó, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto suvayoniyaṃ nibbatti, ‘‘rādho’’tissa nāmaṃ, kaniṭṭhabhātā panassa poṭṭhapādo nāma.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the parrot species; his name was Rādha, and his younger brother was named Poṭṭhapāda.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào loài vẹt, tên là Rādhā, còn em trai của ngài tên là Poṭṭhapāda.
Te ubhopi taruṇakāleyeva eko luddako gahetvā bārāṇasiyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa adāsi, brāhmaṇo te puttaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggi.
Both of them, while still young, were caught by a hunter and given to a certain brahmin in Bārāṇasī; the brahmin cherished them as his own sons.
Khi cả hai còn non trẻ, một người thợ săn đã bắt chúng và dâng cho một Bà-la-môn ở Bārāṇasī. Vị Bà-la-môn nuôi dưỡng chúng như con trai.
Brāhmaṇassa pana brāhmaṇī arakkhitā dussīlā.
But the brahmin's wife was unguarded and immoral.
Nhưng Bà-la-môn ni của vị Bà-la-môn ấy thì không giữ gìn giới hạnh, và có hành vi xấu.
So vohārakaraṇatthāya gacchanto te suvapotake āmantetvā ‘‘tātā, ahaṃ vohārakaraṇatthāya gacchāmi, kāle vā vikāle vā tumhākaṃ mātu karaṇakammaṃ olokeyyātha, aññassa purisassa gamanabhāvaṃ vā agamanabhāvaṃ vā jāneyyāthā’’ti brāhmaṇiṃ suvapotakānaṃ paṭicchāpetvā agamāsi.
So, when the brahmin went out for business, he called those parrot chicks and said, "My dear ones, I am going out for business. At the proper time or improper time, observe what your mother does, and know whether another man comes or not," and entrusting his brahmin wife to the parrot chicks, he departed.
Khi vị Bà-la-môn đi làm ăn, ông gọi hai chú vẹt con lại và nói: “Này các con, cha đi làm ăn đây. Dù sớm hay muộn, các con hãy để mắt đến hành vi của mẹ các con, và hãy biết liệu có người đàn ông nào đến hay không đến.” Sau khi giao phó Bà-la-môn ni cho hai chú vẹt con, ông ra đi.
Sā tassa nikkhantakālato paṭṭhāya anācāraṃ cari, rattimpi divāpi āgacchantānañca gacchantānañca pamāṇaṃ natthi.
From the time of his departure, she behaved improperly; there was no limit to those who came and went, day and night.
Từ khi ông đi, Bà-la-môn ni đã có hành vi bất chính, số lượng người đến và đi cả ngày lẫn đêm là vô số.
Taṃ disvā poṭṭhapādo rādhaṃ pucchi – ‘‘brāhmaṇo imaṃ brāhmaṇiṃ amhākaṃ niyyādetvā gato, ayañca pāpakammaṃ karoti, vadāmi na’’nti.
Seeing this, Poṭṭhapāda asked Rādha, "The brahmin entrusted this brahmin woman to us and left, and she is committing evil deeds. Shall I tell him?"
Thấy vậy, Poṭṭhapāda hỏi Rādhā: “Vị Bà-la-môn đã giao phó Bà-la-môn ni này cho chúng ta, mà bà ấy lại làm điều ác. Tôi có nên nói với bà ấy không?”
Rādho ‘‘mā vadāhī’’ti āha.
Rādha said, "Do not tell him."
Rādhā nói: “Đừng nói.”
So tassa vacanaṃ aggahetvā ‘‘amma, kiṃkāraṇā pāpakammaṃ karosī’’ti āha.
He did not heed his words and said, "Mother, why are you committing evil deeds?"
Nhưng Poṭṭhapāda không nghe lời anh, liền nói: “Thưa mẹ, vì sao mẹ lại làm điều ác?”
Sā taṃ māretukāmā hutvā ‘‘tāta, tvaṃ nāma mayhaṃ putto, ito paṭṭhāya na karissāmi, ehi, tāta, tāvā’’ti piyāyamānā viya pakkositvā āgataṃ gahetvā ‘‘tvaṃ maṃ ovadasi, attano pamāṇaṃ na jānāsī’’ti gīvaṃ parivattetvā māretvā uddhanantaresu pakkhipi.
Wishing to kill him, she called him as if affectionately, saying, "My dear, you are my son. From now on, I will not do it. Come, my dear, for now." When he came, she seized him and said, "You advise me, you do not know your own measure!" She twisted his neck, killed him, and threw him into the ashes of the oven.
Bà ấy muốn giết chú vẹt, liền nói: “Này con, con là con của mẹ. Từ nay mẹ sẽ không làm vậy nữa. Lại đây con yêu.” Bà ấy giả vờ yêu thương gọi chú vẹt đến, rồi khi chú vẹt đến, bà ấy túm lấy nó và nói: “Ngươi dám khuyên răn ta, ngươi không biết thân phận của mình sao?” Bà ấy vặn cổ chú vẹt, giết chết rồi ném vào trong lò.
Brāhmaṇo āgantvā vissamitvā bodhisattaṃ ‘‘kiṃ, tāta rādha, mātā te anācāraṃ karoti, na karotī’’ti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
When the brahmin returned and rested, he asked the Bodhisatta, "My dear Rādha, does your mother behave improperly, or not?" and spoke the first verse:
Khi vị Bà-la-môn trở về và nghỉ ngơi, ông hỏi Bồ-tát: “Này con Rādhā, mẹ con có hành vi bất chính không, hay không?” Ông nói câu kệ đầu tiên:
Tattha giranti vacanaṃ.
There, gira means speech.
Ở đây, gira có nghĩa là lời nói.
Tañhi yathā idāni girā, evaṃ tadā ‘‘gira’’nti vuccati, so suvapotako liṅgaṃ anādiyitvā evamāha.
Just as it is now girā, so it was then called gira; that parrot chick spoke thus, disregarding gender.
Chữ “gira” vào thời đó được dùng như “girā” bây giờ, chú vẹt con ấy đã nói như vậy mà không quan tâm đến giống (ngữ pháp).
Ayaṃ panettha attho – tāta, paṇḍitena nāma saccupasaṃhitaṃ yathābhūtaṃ atthayuttaṃ sabhāvavacanampi aniyyānikaṃ na subhaṇaṃ.
The meaning here is: "My dear, for a wise person, even a truthful, factual, and meaningful statement is not good speech if it is unbeneficial.
Ý nghĩa ở đây là: “Này cha, người hiền trí không nên nói những lời chân thật, đúng như sự thật, có ý nghĩa nhưng không có lợi, đó không phải là lời nói tốt đẹp.”
Aniyyānikañca saccaṃ bhaṇanto sayetha poṭṭhapādova, mummure upakūthito, yathā poṭṭhapādo kukkuḷe jhāmo sayati, evaṃ sayeyyāti.
And one who speaks an unbeneficial truth might lie like Poṭṭhapāda, burnt in the ashes, just as Poṭṭhapāda lies burnt in the hot ashes."
“Và kẻ nào nói ra sự thật không có lợi thì sẽ nằm như Poṭṭhapāda, bị thiêu cháy trong lò tro, tức là sẽ nằm như Poṭṭhapāda bị thiêu cháy trong đống tro nóng.”
‘‘Upakūdhito’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Upakūdhito" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Upakūdhito”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe gahapatikule nibbattitvā vayappatto gharāvāsaṃ gaṇhi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a householder's family in the Kāsī kingdom, and having come of age, he took up household life.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình gia chủ ở xứ Kāsī, và khi đến tuổi trưởng thành, ngài lập gia đình.
Tassa bhariyā dussīlā gāmabhojakena saddhiṃ anācāraṃ carati.
His wife was immoral, having an illicit affair with the village headman.
Vợ của ngài là một người phụ nữ hư hỏng, có quan hệ bất chính với vị trưởng làng.
Bodhisatto taṃ ñatvā pariggaṇhanto carati.
The Bodhisatta, knowing this, kept watch over her.
Bồ-tát biết điều đó và luôn theo dõi bà ta.
Tadā pana antovasse bījesu nīhaṭesu chātakaṃ ahosi, sassānaṃ gabbhagahaṇakālo jāto.
At that time, during the rainy season, when the seeds had been sown, there was a famine; it was the time for the crops to form their grains.
Khi ấy, vào mùa mưa, sau khi gieo hạt, có một nạn đói xảy ra, và đây là thời điểm cây lúa đang kết hạt.
Sakalagāmavāsino ‘‘ito māsadvayena sassāni uddharitvā vīhiṃ dassāmā’’ti ekato hutvā gāmabhojakassa hatthato ekaṃ jaragoṇaṃ gahetvā maṃsaṃ khādiṃsu.
All the villagers gathered together and, saying, "We will harvest the crops and give you rice in two months," took an old ox from the village headman and ate its meat.
Tất cả dân làng cùng nhau nói: “Chúng ta sẽ thu hoạch lúa và trả gạo trong hai tháng nữa.” Họ lấy một con bò già từ tay vị trưởng làng và ăn thịt.
Athekadivasaṃ gāmabhājako khaṇaṃ oloketvā bodhisattassa bahigatavelāyaṃ gehaṃ pāvisi.
Then one day, the village headman, observing an opportune moment, entered the house when the Bodhisatta was away.
Một ngày nọ, vị trưởng làng tìm cơ hội, và khi Bồ-tát ra ngoài, ông ta đi vào nhà.
Tesaṃ sukhanipannakkhaṇeyeva bodhisatto gāmadvārena pavisitvā gehābhimukho pāyāsi.
Just as they were comfortably settled, the Bodhisatta entered through the village gate and headed towards the house.
Ngay khi họ đang nằm thoải mái, Bồ-tát đi vào làng qua cổng và tiến về phía nhà.
Sā itthī gāmadvārābhimukhī taṃ disvā ‘‘ko nu kho eso’’ti ummāre ṭhatvā olokentī ‘‘soyevā’’ti ñatvā gāmabhojakassa ācikkhi, gāmabhojako bhīto pakampi.
That woman, facing the village gate, saw him and stood on the threshold, looking to see "Who is that?" Having recognized "It is he," she informed the village headman, who trembled with fear.
Người phụ nữ ấy, nhìn về phía cổng làng, thấy ngài và tự hỏi: “Ai đó?” Bà ta đứng ở ngưỡng cửa nhìn ra, rồi nhận ra “chính là ông ấy”, liền báo cho vị trưởng làng. Vị trưởng làng sợ hãi run rẩy.
Atha naṃ sā ‘‘mā bhāyi, attheko upāyo, amhehi tava hatthato goṇamaṃsaṃ khāditaṃ, tvaṃ maṃsamūlaṃ sodhento viya hohi, ahaṃ koṭṭhaṃ āruyha koṭṭhadvāre ṭhatvā ‘vīhi natthī’ti vakkhāmi.
Then she said to him, "Do not be afraid, there is a way. We have eaten the ox meat from your hand. You pretend to be collecting the payment for the meat. I will climb into the granary and stand at the granary door, saying, 'There is no rice.'
Bà ấy liền nói với ông ta: “Đừng sợ, có một cách này. Chúng ta đã ăn thịt con bò già của ông. Ông hãy giả vờ như đang đòi tiền thịt. Tôi sẽ trèo lên kho thóc và đứng ở cửa kho nói: ‘Không có gạo.’
Tvaṃ gehamajjhe ṭhatvā ‘amhākaṃ ghare dārakā chātā, maṃsamūlaṃ me dehī’ti punappunaṃ codeyyāsī’’ti vatvā koṭṭhaṃ āruyha koṭṭhadvāre nisīdi.
You stand in the middle of the house and repeatedly demand, 'Our children are hungry, give me the payment for the meat!'" Having said this, she climbed into the granary and sat at the granary door.
Ông hãy đứng giữa nhà và liên tục đòi: ‘Con cái chúng tôi đói, hãy trả tiền thịt cho tôi!’” Sau khi nói vậy, bà ấy trèo lên kho thóc và ngồi ở cửa kho.
Itaro gehamajjhe ṭhatvā ‘‘maṃsamūlaṃ dehī’’ti vadati.
The other man stood in the middle of the house and said, "Give me the payment for the meat!"
Người kia đứng giữa nhà và nói: “Hãy trả tiền thịt cho tôi!”
Sā koṭṭhadvāre nisinnā ‘‘koṭṭhe vīhi natthi, sasse uddharante dassāmi gacchāhī’’ti āha.
She, seated at the granary door, said, "There is no rice in the granary; I will give it when the crops are harvested. Go away!"
Bà ấy ngồi ở cửa kho nói: “Trong kho không có gạo, tôi sẽ trả khi thu hoạch lúa. Ông hãy đi đi!”
Bodhisatto gehaṃ pavisitvā tesaṃ kiriyaṃ disvā ‘‘imāya pāpāya kataupāyo esa bhavissatī’’ti ñatvā gāmabhojakaṃ āmantetvā ‘‘so gāmabhojaka amhe tava jaragoṇassa maṃsaṃ khādantā ‘ito māsadvayena vīhiṃ dassāmā’ti khādimha, tvaṃ aḍḍhamāsampi anatikkamitvā idāneva kasmā āharāpesi, na tvaṃ iminā kāraṇena āgato, aññena kāraṇena āgato bhavissasi, mayhaṃ tava kiriyā na ruccati, ayampi anācārā pāpadhammā koṭṭhe vīhīnaṃ abhāvaṃ jānāti, sā dāni koṭṭhaṃ āruyha ‘vīhi natthī’ti vadati, tvampi ‘dehī’ti vadati, ubhinnampi vo karaṇaṃ mayhaṃ na ruccatī’’ti etamatthaṃ pakāsento imā gāthā avoca –
The Bodhisatta, entering the house and seeing their actions, knew, "This must be a trick devised by this wicked woman." He then addressed the village headman, saying, "O village headman, we ate the meat of your old ox, saying, 'We will give you rice in two months.' Why do you demand it now, not even half a month having passed? You have not come for this reason; you must have come for another reason. Your conduct does not please me. This immoral, wicked woman knows there is no rice in the granary, yet she now climbs into the granary and says, 'There is no rice.' And you say, 'Give it!' The actions of both of you do not please me." Proclaiming this meaning, he spoke these verses:
Bồ-tát đi vào nhà, thấy hành động của họ, liền biết: “Đây chắc chắn là kế của người phụ nữ xấu xa này.” Ngài gọi vị trưởng làng đến và nói: “Này trưởng làng, chúng tôi đã ăn thịt con bò già của ông và nói rằng ‘chúng tôi sẽ trả gạo trong hai tháng nữa.’ Vì sao ông không đợi đến nửa tháng mà lại đòi ngay bây giờ? Ông không đến vì lý do này, chắc hẳn ông đến vì lý do khác. Tôi không hài lòng với hành động của ông. Người phụ nữ bất chính, xấu xa này biết trong kho không có gạo, vậy mà bây giờ bà ấy trèo lên kho và nói ‘không có gạo.’ Ông cũng nói ‘hãy trả.’ Cả hai hành động của hai người đều không làm tôi hài lòng.” Để làm rõ điều này, ngài đã nói những câu kệ sau:
Tattha taṃ taṃ gāmapati brūmīti, ambho gāmajeṭṭhaka, tena kāraṇena taṃ vadāmi.
Therein, taṃ taṃ gāmapati brūmīti means, "O village elder, for that reason I speak to you."
Trong đó, “Này trưởng làng, ta nói với ngươi điều đó” có nghĩa là: Này trưởng làng, vì lý do đó ta nói với ngươi.
Kadare appasmi jīviteti amhākaṃ jīvitaṃ nāma kadarañceva thaddhaṃ lūkhaṃ kasiraṃ appañca mandaṃ parittaṃ, tasmiṃ no evarūpe jīvite vattamāne.
Kadare appasmi jīviteti means, "Our life is indeed wretched, harsh, difficult, meager, weak, and limited; while we are living such a life."
“Trong cuộc sống ngắn ngủi, khốn khó này” có nghĩa là: Cuộc sống của chúng ta thì khốn khó, thô cứng, khô khan, khó nhọc, ngắn ngủi, yếu ớt và ít ỏi; trong khi cuộc sống của chúng ta đang diễn ra như thế.
Dve māse saṅgaraṃ katvā, maṃsaṃ jaraggavaṃ kisanti amhākaṃ maṃsaṃ gaṇhantānaṃ jaraggavaṃ kisaṃ dubbalaṃ jaragoṇaṃ dadamāno tvaṃ ‘‘dvīhi māsehi mūlaṃ dātabba’’nti evaṃ dve māse saṅgaraṃ paricchedaṃ katvā.
“Having made an agreement for two months, giving the meat of an old, lean ox”—you, giving the meat of an old, lean, weak ox to us who take meat, saying, “the price should be paid in two months,” thus made a stipulation for two months.
“Sau khi đã thỏa thuận hai tháng, (thịt của) con bò già ốm yếu” có nghĩa là: Ngươi đã cho chúng ta thịt của con bò già ốm yếu, gầy gò, yếu đuối, con bò già, và đã thỏa thuận, đã định ra hai tháng, rằng “tiền phải được trả trong hai tháng”.
Appattakāle codesīti tasmiṃ kāle asampatte antarāva codesi.
“You demanded at an unsuitable time”—you demanded prematurely, before that time arrived.
“Đòi hỏi vào lúc chưa đến hạn” có nghĩa là: Ngươi đã đòi hỏi giữa chừng, khi thời gian đó chưa đến.
Tampi mayhaṃ na ruccatīti yā cāyaṃ pāpadhammā dussīlā antokoṭṭhe vīhīnaṃ natthibhāvaṃ jānamānāva ajānantī viya hutvā koṭṭhamotiṇṇā koṭṭhadvāre ṭhatvā na dassaṃ iti bhāsati, yañca tvaṃ akāle codesi, tampīti idaṃ ubhayampi mama neva khamati na ruccatīti.
“That too does not please me”—this wicked, immoral woman, knowing that there was no rice inside the granary, yet acting as if she did not know, descended into the granary, stood at the granary door, and spoke, “I will not give”; and that you demanded at an unsuitable time—both of these do not please me, do not appeal to me.
“Điều đó cũng không vừa ý ta” có nghĩa là: Người phụ nữ ác hạnh, vô đạo đức này, biết rõ rằng không có lúa trong kho nhưng lại giả vờ như không biết, đi xuống kho, đứng ở cửa kho và nói rằng “không cho”; và việc ngươi đòi hỏi không đúng lúc, điều đó – cả hai điều này – cũng không chấp nhận được đối với ta, không vừa ý ta.
Evaṃ so kathentova gāmabhojakaṃ cūḷāya gahetvā kaḍḍhitvā gehamajjhe pātetvā ‘‘gāmabhojakomhīti parassa rakkhitagopitabhaṇḍe aparajjhasī’’tiādīhi paribhāsitvā pothetvā dubbalaṃ katvā gīvāya gahetvā gehā nikkaḍḍhitvā tampi duṭṭhaitthiṃ kesesu gahetvā koṭṭhā otāretvā nippothetvā ‘‘sace puna evarūpaṃ karosi, jānissasī’’ti santajjesi.
Speaking thus, he seized the village headman by the topknot, dragged him, threw him down in the middle of the house, rebuked him with words like, “You, being the village headman, transgress against another’s protected and guarded property!” then struck him, weakened him, seized him by the neck, dragged him out of the house; and he seized that wicked woman by her hair, dragged her down from the granary, beat her, and threatened her, saying, “If you do such a thing again, you will know!”
Trong khi nói như vậy, ông ta túm lấy trưởng làng bằng búi tóc, kéo lê, quật ngã xuống giữa nhà, mắng nhiếc bằng những lời như “Ngươi là trưởng làng mà lại phạm lỗi với tài sản được người khác bảo vệ và cất giữ!” rồi đánh đập, làm cho yếu ớt, túm lấy cổ kéo ra khỏi nhà, rồi túm lấy tóc người phụ nữ xấu xa đó, kéo xuống kho, đánh đập và đe dọa: “Nếu ngươi còn làm điều như vậy nữa, ngươi sẽ biết tay!”
Tato paṭṭhāya gāmabhojako taṃ gehaṃ oloketumpi na visahi, sāpi pāpā puna manasāpi aticarituṃ nāsakkhi.
From then on, the village headman could not even look at that house, and that wicked woman could not transgress even in thought again.
Từ đó trở đi, trưởng làng không dám nhìn ngôi nhà đó nữa, và người phụ nữ xấu xa đó cũng không thể phạm lỗi trong tâm nữa.
Sarīradabyanti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
“ Sarīradabbyaṃ”—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain brahmin.
Sarīradabyaṃ (Sức mạnh thân thể) – câu này được Bậc Đạo Sư thuyết tại Jetavana, liên quan đến một vị Bà-la-môn nọ.
Tassa kira catasso dhītaro ahesuṃ.
He, it is said, had four daughters.
Vị Bà-la-môn đó có bốn người con gái.
Tā cattāro janā patthenti, tesu eko abhirūpo sarīrasampanno, eko vayappatto mahallako, eko jātisampanno, eko sīlavā.
Four men sought them; among them, one was handsome and physically well-endowed, one was old and advanced in years, one was of noble birth, and one was virtuous.
Bốn người đó được bốn người đàn ông cầu hôn; trong số họ, một người có hình thể đẹp đẽ, đầy đủ; một người đã lớn tuổi, già nua; một người có dòng dõi cao quý; một người có giới hạnh.
Brāhmaṇo cintesi – ‘‘dhītaro nivesentena patiṭṭhāpentena kassa nu kho dātabbā, kiṃ rūpasampannassa, udāhu vayappattassa, jātisampannasīlavantānaṃ aññatarassā’’ti.
The brahmin thought, “To whom should I give my daughters when settling them in marriage? Should it be to the one endowed with beauty, or to the one advanced in years, or to one of those of noble birth or virtuous?”
Vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Khi gả con gái, nên gả cho ai? Cho người có hình thể đẹp đẽ chăng, hay cho người lớn tuổi, hay cho một trong những người có dòng dõi cao quý và có giới hạnh?”
So cintentopi ajānitvā ‘‘imaṃ kāraṇaṃ sammāsambuddho jānissati, taṃ pucchitvā etesaṃ antare anucchavikassa dassāmī’’ti gandhamālādīni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ādito paṭṭhāya tamatthaṃ ārocetvā ‘‘bhante, imesu catūsu janesu kassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi.
Though he pondered, he did not know, and thought, “The Perfectly Enlightened One will know this matter; I will ask him and give to the one suitable among them.” So, having taken perfumes and garlands, he went to the monastery, paid homage to the Teacher, sat down to one side, reported the matter from the beginning, and asked, “Venerable Sir, to whom among these four men is it proper to give?”
Dù suy nghĩ, ông vẫn không biết, bèn nghĩ: “Đấng Chánh Đẳng Giác sẽ biết điều này. Ta sẽ hỏi Ngài và gả cho người phù hợp trong số họ.” Ông bèn sai người mang hương hoa và các vật phẩm khác, đến tinh xá, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, ngồi sang một bên, rồi trình bày sự việc từ đầu và hỏi: “Bạch Thế Tôn, trong bốn người này, nên gả cho ai là phù hợp?”
Satthā ‘‘pubbepi paṇḍitā etaṃ pañhaṃ kathayiṃsu, bhavasaṅkhepagatattā pana sallakkhetuṃ na sakkosī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, “Wise ones in the past also spoke on this problem, but because it is concealed by the cycle of existence, you cannot discern it,” and being requested by him, related a past event.
Bậc Đạo Sư nói: “Ngay cả trong quá khứ, các bậc hiền trí cũng đã nói về vấn đề này, nhưng vì sự rút gọn của các kiếp sống, ông không thể nhớ được.” Sau khi được ông thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhitvā āgantvā bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into a brahmin family, and when he came of age, he learned all the arts in Takkasilā, returned, and became a world-renowned teacher in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã học nghề tại Takkasilā rồi trở về Bārāṇasī và trở thành một vị đạo sư nổi tiếng khắp nơi.
Athekassa brāhmaṇassa catasso dhītaro ahesuṃ, tā evameva cattāro janā patthayiṃsu.
Then a certain brahmin had four daughters, and similarly, four men sought them.
Bấy giờ, một vị Bà-la-môn có bốn người con gái, và bốn người đàn ông cũng cầu hôn họ như vậy.
Brāhmaṇo ‘‘kassa nu kho dātabbā’’ti ajānanto ‘‘ācariyaṃ pucchitvā dātabbayuttakassa dassāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The brahmin, not knowing “to whom should they be given?”, thought, “I will ask the teacher and give to the one worthy of being given,” and asking him about the matter, he first spoke this verse:
Vị Bà-la-môn không biết nên gả cho ai, bèn nghĩ: “Ta sẽ hỏi vị đạo sư và gả cho người phù hợp.” Ông bèn đến chỗ vị đạo sư, hỏi về sự việc đó, và nói lên câu kệ đầu tiên:
Tattha ‘‘sarīradabya’’ntiādīhi tesaṃ catunnaṃ vijjamāne guṇe pakāseti.
Here, with “ sarīradabbyaṃ” and so on, he declares the existing qualities of those four.
Trong đó, “Sarīradabyaṃ” (sức mạnh thân thể) và các từ khác nói lên những phẩm chất hiện có của bốn người đó.
Ayañhettha adhippāyo – dhītaro me cattāro janā patthenti, tesu ekassa sarīradabyamatthi, sarīrasampadā abhirūpabhāvo saṃvijjati.
The intention here is: four men seek my daughters; among them, one has physical beauty, meaning physical perfection and handsomeness.
Ý nghĩa ở đây là: Con gái tôi được bốn người đàn ông cầu hôn. Trong số họ, một người có sức mạnh thân thể, có vẻ đẹp hình thể, có dung mạo ưa nhìn.
Ekassa vuḍḍhabyaṃ vuḍḍhibhāvo mahallakatā atthi.
One has old age, meaning advancement in years and seniority.
Một người có tuổi tác, có sự lớn tuổi, già nua.
Ekassa sojaccaṃ sujātitā jātisampadā atthi.
One has noble birth, meaning good lineage and birth perfection.
Một người có dòng dõi cao quý, có phẩm chất dòng dõi.
‘‘Sujacca’’ntipi pāṭho.
“Sujacca” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sujaccaṃ” (dòng dõi tốt).
Ekassa sādhusīliyaṃ sundarasīlabhāvo sīlasampadā atthi.
One has sādhusīliyaṃ, meaning beautiful conduct and moral perfection.
Một người có giới hạnh tốt đẹp, có phẩm chất giới hạnh.
Brāhmaṇaṃ teva pucchāmāti tesu asukassa nāmetā dātabbāti ajānantā mayaṃ bhavantaṃ brāhmaṇaññeva pucchāma.
“We ask you, brahmin”—not knowing to whom among them these (daughters) should be given, we ask you, venerable brahmin.
“Brāhmaṇaṃ teva pucchāmā” (Chúng con hỏi Ngài, hỡi Bà-la-môn) có nghĩa là: Vì không biết nên gả cho ai trong số họ, chúng con chỉ hỏi Ngài, vị Bà-la-môn.
Kannu tesaṃ vanimhaseti tesaṃ catunnaṃ janānaṃ kaṃ vanimhase, kaṃ icchāma, kassa tā kumārikā dadāmāti pucchati.
“Whom among them should we choose?”—meaning, whom among those four people should we choose, whom do we desire, to whom should we give these maidens? he asks.
“Kannu tesaṃ vanimhase” (Chúng con nên chọn ai trong số họ) có nghĩa là: Trong số bốn người đó, chúng con nên chọn ai, chúng con muốn ai, chúng con nên gả các cô gái đó cho ai – ông ta hỏi như vậy.
Tattha attho atthi sarīrasminti rūpasampanne sarīrepi attho viseso vuddhi atthiyeva, ‘‘natthī’’ti na vadāmi.
Therein, Attho atthi sarīrasmiṃ means there is indeed benefit, a special quality, growth, even in a body endowed with beauty; “there is not” I do not say.
Trong đó, “Attho atthi sarīrasmiṃ” (Có lợi ích trong thân thể) có nghĩa là: Ngay cả trong thân thể có vẻ đẹp hình thể, vẫn có lợi ích, có sự phát triển, ta không nói là không có.
Vuḍḍhabyassa namo kareti vuḍḍhabhāvassa pana namakkārameva karomi.
Vuḍḍhabyassa namo kare means I pay homage to old age itself.
“Vuḍḍhabyassa namo kare” (Tôi kính trọng tuổi tác) có nghĩa là: Ta chỉ kính trọng tuổi tác.
Vuḍḍhabhāvo hi vandanamānanaṃ labhati.
For old age receives veneration and respect.
Thật vậy, tuổi tác nhận được sự tôn kính và ngưỡng mộ.
Attho atthi sujātasminti sujātepi purise vuḍḍhi atthi, jātisampattipi icchitabbāyeva.
Attho atthi sujātasmiṃ means there is growth even in a well-born man; good birth is also to be desired.
“Attho atthi sujātasmiṃ” (Có lợi ích trong dòng dõi cao quý) có nghĩa là: Ngay cả trong người có dòng dõi cao quý, cũng có sự phát triển; phẩm chất dòng dõi cũng đáng được mong muốn.
Sīlaṃ asmāka ruccatīti amhākaṃ pana sīlameva ruccati.
Sīlaṃ asmāka ruccatīti means, but virtue itself is pleasing to us.
“Sīlaṃ asmāka ruccatī” (Nhưng chúng tôi ưa thích giới hạnh) có nghĩa là: Đối với chúng ta, chỉ có giới hạnh là đáng ưa thích.
Sīlavā hi ācārasampanno sarīradabyavirahitopi pujjo pāsaṃsoti.
For a virtuous person, endowed with good conduct, is worthy of veneration and praise, even if lacking physical strength.
Thật vậy, người có giới hạnh, có tư cách đạo đức, dù không có vẻ đẹp hình thể, vẫn đáng được tôn kính và ca ngợi.
Brāhmaṇo tassa vacanaṃ sutvā sīlavantasseva dhītaro adāsi.
The brahmin, having heard his words, gave his daughters to the virtuous one.
Vị Bà-la-môn nghe lời Ngài, bèn gả con gái cho người có giới hạnh.