49. Sattame tissametteyyasutte methunamanuyuttassāti methunadhammaṃ samāyuttassa.
49. In the seventh Tissametteyyasutta, "one who is engaged in sexual intercourse" means one who is involved in sexual activity.
49. Trong Kinh Tissametteyya thứ bảy, methunamanuyuttassā (của người gắn bó với hành vi dâm dục) nghĩa là của người tham gia vào hành vi dâm dục (methunadhamma).
Itīti evamāha.
"Thus" means he spoke thus.
Itī (Như vậy) là nói như thế.
Āyasmāti piyavacanametaṃ.
"Venerable" is an affectionate address.
Āyasmā (Thưa Tôn giả) là một lời nói thân ái.
Tissoti nāmaṃ tassa therassa.
"Tissa" is the name of that elder.
Tisso (Tissa) là tên của vị Trưởng lão ấy.
Sopi hi tissoti nāmena.
He, too, was named Tissa.
Vị ấy cũng có tên là Tissa.
Metteyyoti gottaṃ, gottavaseneva esa pākaṭo ahosi.
"Metteyya" is his clan name; he became known by his clan name.
Metteyyo (Metteyya) là họ, vị ấy nổi tiếng nhờ họ.
Tasmā aṭṭhuppattiyaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.821) vuttaṃ – ‘‘tissametteyyā nāma dve sahāyā’’ti.
Therefore, it is stated in the origin story: "Two companions named Tissametteyya."
Vì vậy, trong phần khởi nguyên (Su. Ni. Aṭṭha. 2.821) đã nói: ‘‘Hai người bạn tên là Tissametteyya’’.
Vighātanti upaghātaṃ.
"Affliction" means harm.
Vighātaṃ (sự tổn hại) là sự hủy hoại.
Brūhīti ācikkha.
"Tell" means explain.
Brūhī (hãy nói) là hãy chỉ dạy.
Mārisāti piyavacanametaṃ, niddukkhāti vuttaṃ hoti.
"Sir" is an affectionate address; it means 'one free from suffering'.
Mārisā (Thưa ngài) là một lời nói thân ái, có nghĩa là người không có khổ đau.
Sutvāna tava sāsananti tava vacanaṃ sutvā.
"Having heard your teaching" means having heard your words.
Sutvāna tava sāsanaṃ (sau khi nghe lời giáo huấn của ngài) là sau khi nghe lời của ngài.
Viveke sikkhissāmaseti sahāyaṃ ārabbha dhammadesanaṃ yācanto bhaṇati, so pana sikkhitasikkhoyeva.
"We shall train in seclusion" is spoken by him, requesting a Dhamma discourse concerning his companion, though he himself is already well-trained.
Viveke sikkhissāmase (chúng con sẽ học sống viễn ly) là lời nói của người thỉnh cầu giáo pháp cho bạn mình, vị ấy vốn đã là người đã học tập.
Methunadhammo nāmāti idaṃ niddisitabbassa methunadhammassa upadesapadaṃ.
"Sexual activity" is an instructive term for the sexual activity to be explained.
Methunadhammo nāmā (hành vi dâm dục là gì) là từ ngữ hướng dẫn về hành vi dâm dục cần được trình bày.
Asaddhammoti asataṃ nīcajanānaṃ dhammo.
"Unrighteous practice" means the practice of ignoble, low people.
Asaddhammo (pháp bất thiện) là pháp của những người thấp hèn, không tốt.
Gāmadhammoti gāmavāsīnaṃ sevanadhammo.
"Village practice" means the practice engaged in by villagers.
Gāmadhammo (pháp làng) là pháp được những người sống ở làng thực hành.
Vasaladhammoti vasalānaṃ dhammo, kilesavassanato vā sayameva vasalo dhammoti vasaladhammo.
"Outcaste practice" means the practice of outcastes, or it is called outcaste practice because it is itself an outcaste practice due to its defiled nature.
Vasaladhammo (pháp của kẻ hạ tiện) là pháp của những kẻ hạ tiện, hoặc chính cái pháp đó là hạ tiện do sự ô nhiễm (kilesa) nên gọi là vasaladhammo.
Duṭṭhulloti duṭṭho ca kilesehi duṭṭhattā, thūlo ca anipuṇabhāvatoti duṭṭhullo.
"Gross" means both corrupted, due to being corrupted by defilements, and coarse, due to its unrefined nature.
Duṭṭhullo (thô tục) là thô ác do bị ô nhiễm (kilesa) làm cho thô ác, và cũng thô kệch do không tinh tế nên gọi là duṭṭhullo.
Yasmā ca tassa dhammassa parivārabhūtaṃ dassanampi gahaṇampi āmasanampi phusanampi ghaṭṭanampi duṭṭhullaṃ, tasmāpi duṭṭhullo so methunadhammo.
And because even seeing, grasping, touching, feeling, and encountering, which are associated with that practice, are gross, therefore that sexual activity is gross.
Và vì việc nhìn, việc nắm, việc chạm, việc sờ, việc va chạm, những thứ thuộc về hành vi đó, đều là thô tục, nên hành vi dâm dục ấy cũng là duṭṭhullo.
Odakantikoti udakaṃ assa ante suddhatthaṃ ādiyatīti udakanto, udakantoyeva odakantiko.
"Ending in water" means water is taken at its end for purification, thus "ending in water"; "ending in water" is "ending in water".
Odakantiko (có kết thúc bằng nước) là nước được dùng ở cuối để thanh tịnh, đó là udakanto, chính udakanto là odakantiko.
Raho paṭicchanne okāse kattabbatāya rahasso.
"Secret" because it is to be done in a private, concealed place.
Rahasso (bí mật) là việc phải làm ở nơi kín đáo, ẩn khuất.
Vinaye pana ‘‘duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassa’’nti (pārā. 39) pāṭho.
In the Vinaya, however, the reading is "gross, ending in water, secret".
Tuy nhiên, trong Luật (Pārā. 39) có đoạn văn là ‘‘duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ’’.
Tattha tīsu padesu yo soti padaṃ parivattetvā yaṃ tanti katvā yojetabbaṃ ‘‘yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ, so methunadhammo, yaṃ taṃ odakantikaṃ so methunadhammo, yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammo’’ti.
There, the phrase "that which" should be transposed and combined with the text in three places: "that which is gross, that is sexual activity; that which is ending in water, that is sexual activity; that which is secret, that is sexual activity."
Ở đó, phải đảo từ yo so (cái đó) trong ba từ, biến thành yaṃ tanti rồi ghép lại: ‘‘yaṃ taṃ duṭṭhullaṃ, so methunadhammo, yaṃ taṃ odakantikaṃ so methunadhammo, yaṃ taṃ rahassaṃ, so methunadhammo’’ (cái gì là thô tục, đó là hành vi dâm dục; cái gì có kết thúc bằng nước, đó là hành vi dâm dục; cái gì là bí mật, đó là hành vi dâm dục).
Idha pana ‘‘yo so asaddhammo, so methunadhammo…pe… yo so rahasso, so methunadhammo’’ti evaṃ yojanā veditabbā.
Here, however, the construction should be understood as: "that which is unrighteous practice, that is sexual activity... and so on... that which is secret, that is sexual activity."
Ở đây, cách ghép phải được hiểu là ‘‘yo so asaddhammo, so methunadhammo…pe… yo so rahasso, so methunadhammo’’ (cái gì là pháp bất thiện, đó là hành vi dâm dục…pe… cái gì là bí mật, đó là hành vi dâm dục).
Dvayena dvayena samāpajjitabbato dvayaṃdvayasamāpatti.
"Union of pairs" because it involves the union of two by two.
Dvayaṃdvayasamāpatti (sự hòa hợp hai bên) là do sự hòa hợp của hai bên.
Tattha yojanā – yā sā dvayaṃdvayasamāpatti, so methunadhammo nāmāti.
Therein, the connection is: that which is the 'union of two-and-two' (dvayaṃdvayasamāpatti) is called methunadhamma.
Ở đó, cách ghép là: yā sā dvayaṃdvayasamāpatti, so methunadhammo nāmāti (cái gì là sự hòa hợp hai bên, đó chính là hành vi dâm dục).
Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammoti kena kāraṇena kena pariyāyena methunadhammoti kathīyati.
"For what reason is it called methunadhamma?" — By what reason, by what mode, is it called methunadhamma?
Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammo (vì lý do gì mà được gọi là hành vi dâm dục) là vì lý do nào, theo cách nào mà được gọi là hành vi dâm dục.
Taṃ kāraṇaṃ dassento ‘‘ubhinnaṃ rattāna’’ntiādimāha.
Showing that reason, he said, "of two who are impassioned," and so forth.
Để chỉ ra lý do đó, kinh nói ‘‘ubhinnaṃ rattāna’’ (của hai người tham đắm) v.v.
Tattha ubhinnaṃ rattānanti dvinnaṃ itthipurisānaṃ rāgena rañjitānaṃ.
Therein, "of two who are impassioned" means of two, a man and a woman, who are stained by lust.
Ở đó, ubhinnaṃ rattāna (của hai người tham đắm) là của hai người nam và nữ bị ái dục nhuộm màu.
Sārattānanti visesena suṭṭhu rañjitānaṃ.
"Deeply impassioned" means especially, exceedingly stained.
Sārattāna (cực kỳ tham đắm) là bị nhuộm màu đặc biệt, rất mạnh.
Avassutānanti kilesena tintānaṃ.
"Permeated" means soaked with defilements.
Avassutāna (bị thấm ướt) là bị thấm ướt bởi phiền não.
Pariyuṭṭhitānanti kusalācāraṃ pariyādiyitvā madditvā ṭhitānaṃ ‘‘magge corā pariyuṭṭhitā’’tiādīsu viya.
"Beset" means having exhausted and crushed wholesome conduct, they stand, like in phrases such as "thieves beset the road."
Pariyuṭṭhitāna (bị bao vây) là bị phiền não bao vây, đè nén, như trong các câu ‘‘trên đường có những tên cướp bao vây’’ v.v.
Pariyādinnacittānanti kusalacittaṃ pariyādiyitvā khepetvā ṭhitacittānaṃ.
"Whose minds are seized" means whose minds, having exhausted and destroyed wholesome thoughts, stand.
Pariyādinnacittāna (tâm bị chiếm đoạt) là tâm bị phiền não chiếm đoạt, hủy hoại.
Ubhinnaṃ sadisānanti dvinnaṃ kilesena sadisānaṃ.
"Of two who are alike" means of two who are alike in defilements.
Ubhinnaṃ sadisāna (của hai người tương tự) là của hai người tương tự nhau về phiền não.
Dhammoti sabhāvo.
"Dhamma" means nature.
Dhammo (pháp) là bản chất.
Taṃ kāraṇāti tena kāraṇena.
"For that reason" means by that reason.
Taṃ kāraṇā (vì lý do đó) là vì lý do ấy.
Taṃ upamāya sādhento ‘‘ubho kalahakārakā’’tiādimāha.
Proving it with a simile, he said, "both are quarrelsome," and so forth.
Để chứng minh điều đó bằng ví dụ, kinh nói ‘‘ubho kalahakārakā’’ (cả hai đều gây tranh cãi) v.v.
Tattha ubho kalahakārakāti pubbabhāge kalahakārakā dve.
Therein, "both are quarrelsome" means two who are quarrelsome in the initial stage.
Ở đó, ubho kalahakārakā (cả hai đều gây tranh cãi) là hai người gây tranh cãi ở phần trước.
Methunakāti vuccantīti sadisāti vuccanti.
"They are called methunā" means they are called alike.
Methunakāti vuccantī (được gọi là giống nhau) là được gọi là tương tự.
Bhaṇḍanakārakāti tattha tattha gantvā bhaṇḍanaṃ karontā.
"Brawlers" means causing brawls wherever they go.
Bhaṇḍanakārakā (gây gổ) là những người đi khắp nơi gây gổ.
Bhassakārakāti vācākalahaṃ karontā.
"Disputants" means causing verbal quarrels.
Bhassakārakā (gây cãi vã) là những người gây cãi vã bằng lời nói.
Vivādakārakāti nānāvacanaṃ karontā.
"Controversialists" means causing various statements.
Vivādakārakā (gây tranh chấp) là những người nói những lời khác nhau.
Adhikaraṇakārakāti vinicchayapāpuṇanavisesakāraṇaṃ karontā.
"Litigants" means causing a special reason for reaching a judgment.
Adhikaraṇakārakā (gây ra vụ kiện tụng) là những người gây ra những lý do đặc biệt dẫn đến việc phải xét xử.
Vādinoti vādapaṭivādino.
"Speakers" means proponents and opponents.
Vādino (người tranh luận) là người tranh luận và đối luận.
Sallāpakāti vācaṃ kathentā evamevanti upamāsaṃsandanaṃ.
"Conversationalists" means speaking words; "just so" is the comparison.
Sallāpakā (người trò chuyện) là những người nói chuyện. Evamevaṃ (cũng vậy) là sự so sánh.
Yuttassāti saññuttassa.
"Connected" means joined.
Yuttassā (của người gắn bó) là của người đã kết hợp.
Payuttassāti ādarena yuttassa.
"Engaged" means diligently joined.
Payuttassā (của người chuyên tâm) là của người gắn bó với sự nhiệt tâm.
Āyuttassāti visesena yuttassa.
"Devoted" means especially joined.
Āyuttassā (của người đặc biệt gắn bó) là của người đặc biệt gắn bó.
Samāyuttassāti ekato yuttassa.
"Closely united" means joined together.
Samāyuttassā (của người cùng gắn bó) là của người cùng gắn bó.
Taccaritassāti taṃcaritaṃ karontassa.
"Dwelling in that" means acting in that manner.
Taccaritassā (của người thực hành điều đó) là của người thực hành hành vi đó.
Tabbahulassāti taṃbahulaṃ karontassa.
"Abounding in that" means doing that abundantly.
Tabbahulassā (của người thường xuyên làm điều đó) là của người thường xuyên làm điều đó.
Taggarukassāti taṃgaruṃ karontassa.
"Regarding that as important" means making that important.
Taggarukassā (của người coi trọng điều đó) là của người coi trọng điều đó.
Tanninnassāti tasmiṃ natacittassa.
"Inclined towards that" means having a mind bent towards that.
Tanninnassā (của người có tâm hướng về điều đó) là của người có tâm hướng về điều đó.
Tappoṇassāti tasmiṃ natakāyassa.
"Leaning towards that" means having a body bent towards that.
Tappoṇassā (của người có thân hướng về điều đó) là của người có thân hướng về điều đó.
Tappabbhārassāti tasmiṃ abhimukhakāyassa.
"Gravitating towards that" means having a body facing towards that.
Tappabbhārassā (của người có thân nghiêng về điều đó) là của người có thân nghiêng về điều đó.
Tadadhimuttassāti tasmiṃ adhiharitassa.
"Resolved on that" means having directed oneself towards that.
Tadadhimuttassā (của người có khuynh hướng về điều đó) là của người bị kéo về điều đó.
Tadadhipateyyassāti taṃ adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā pavattassa.
"Having that as supreme" means proceeding by making that the chief and foremost.
Tadadhipateyyassā (của người lấy điều đó làm chủ) là của người hành động lấy điều đó làm chủ, làm tối thượng.
Vighātanti niddesassa uddesavacanaṃ.
"Obstruction" is the designated word for the exposition.
Vighātaṃ (sự tổn hại) là từ ngữ chủ đề của phần trình bày.
Vighātanti pīḷanaṃ.
"Obstruction" means oppression.
Vighātaṃ (sự tổn hại) là sự đè nén.
Upaghātanti samīpaṃ katvā pīḷanaṃ.
"Affliction" means oppression by bringing it near.
Upaghātaṃ (sự hủy hoại) là sự đè nén gần gũi.
Pīḷananti ghaṭṭanaṃ.
"Oppression" means striking.
Pīḷanaṃ (sự áp bức) là sự va chạm.
Ghaṭṭananti pīḷanaṃ.
"Striking" means oppression.
Ghaṭṭanaṃ (sự va chạm) là sự đè nén.
Sabbaṃ aññamaññavevacanaṃ.
All are synonyms of each other.
Tất cả đều là những từ đồng nghĩa.
Upaddavanti hiṃsanaṃ.
"Calamity" means harming.
Upaddavaṃ (sự tai họa) là sự làm hại.
Upasagganti tattha tattha upagantvā pīḷanākāraṃ.
"Danger" means a form of oppression by approaching here and there.
Upasaggaṃ (sự chướng ngại) là cách đè nén bằng cách đi đến đó đây.
Brūhīti kathehi.
"Declare" means tell.
Brūhī (hãy nói) là hãy kể.
Ācikkhāti vissajjehi.
"Explain" means clarify.
Ācikkhā (hãy chỉ dạy) là hãy giải thích.
Desehīti dassehi.
"Teach" means show.
Desehī (hãy thuyết giảng) là hãy trình bày.
Paññapehīti ñāpehi.
"Make known" means cause to know.
Paññapehī (hãy thiết lập) là hãy cho biết.
Paṭṭhapehīti ṭhapehi.
"Establish" means set up.
Paṭṭhapehī (hãy trình bày) là hãy đặt ra.
Vivarāti pākaṭaṃ karohi.
"Uncover" means make manifest.
Vivarā (hãy mở ra) là hãy làm cho rõ ràng.
Vibhajāti bhājehi.
"Distinguish" means divide.
Vibhajā (hãy phân tích) là hãy chia ra.
Uttānīkarohīti tīraṃ pāpehi.
"Make clear" means bring to the shore.
Uttānīkarohī (hãy làm cho nổi lên) là hãy đưa đến bờ.
Pakāsehīti pākaṭaṃ karohi.
"Reveal" means make manifest.
Pakāsehī (hãy công bố) là hãy làm cho rõ ràng.
Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ, liṅgikaṃ, nemittikaṃ, adhiccasamuppannanti.
Or, there are four kinds of names: circumstantial, indicative, prophetic, and spontaneously arisen.
Hoặc có bốn loại tên: āvatthika (theo trạng thái), liṅgika (theo dấu hiệu), nemittika (theo điềm lành), adhiccasamuppanna (tự nhiên phát sinh).
Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena ‘‘yadicchaka’’nti vuttaṃ hoti.
A spontaneously arisen name is what is called "arbitrary" in worldly usage.
Adhiccasamuppanna có nghĩa là ‘‘tùy ý’’ trong cách dùng thông thường.
Tattha vaccho, dammo, balībaddhoti evamādi āvatthikaṃ, daṇḍī, chattī, sikhī, karīti evamādi liṅgikaṃ, tevijjo, chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ, sirivaḍḍhako, dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ.
There, 'calf', 'tame', 'ox', and so on, are occasional; 'staff-bearer', 'umbrella-bearer', 'crested', 'elephant', and so on, are indicative; 'possessor of the three knowledges', 'possessor of the six supernormal powers', and so on, are based on a sign/reason; 'prosperity-increaser', 'wealth-increaser', and so on, which arise without regard to the literal meaning of the words, are spontaneously arisen.
Trong đó, vaccho (con bê), dammo (con bò tơ), balībaddo (con bò đực) v.v. là āvatthika; daṇḍī (người cầm gậy), chattī (người cầm dù), sikhī (người có chỏm tóc), karī (con voi) v.v. là liṅgika; tevijjo (người có tam minh), chaḷabhiñño (người có lục thông) v.v. là nemittika; sirivaḍḍhako (người tăng trưởng tài sản), dhanavaḍḍhako (người tăng trưởng của cải) v.v. là adhiccasamuppanna không cần quan tâm đến ý nghĩa của từ ngữ.
Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi kataṃ.
This name, Bhagavā, however, is based on a sign/reason; it was not made by Mahāmāyā, nor by King Suddhodana, nor by eighty thousand relatives, nor by specific deities such as Sakka or Santusita.
Tuy nhiên, tên Bhagavā này là nemittika, không phải do Mahāmāyā (Đại Ma-da), không phải do Đại vương Suddhodana (Tịnh Phạn), không phải do tám mươi ngàn thân quyến đặt, không phải do các vị trời đặc biệt như Sakka (Đế Thích), Santusita (Đâu Suất) v.v. đặt.
Vakkhati ca ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti (mahāni. 84).
And it will be said: "This name, Bhagavā, was not made by a mother... (etc.)... it is a true designation attained, namely Bhagavā."
Và kinh sẽ nói: ‘‘Bhagavā không phải là tên do mẹ đặt…pe… là sự chế định có được từ sự chứng đắc, đó là Bhagavā’’ (Mahāni. 84).
Evaṃ vuttaniruttilakkhaṇaṃ gahetvā padasiddhi veditabbā.
Thus, taking the characteristic of etymology as stated, the derivation of the word should be understood.
Phải hiểu sự hình thành từ ngữ bằng cách lấy các đặc điểm ngữ nguyên đã nói như vậy.
Tattha ‘‘nakkhattarājāriva tārakāna’’nti ettha rakārāgamo viya avijjamānassa akkharassa āgamo vaṇṇāgamo nāma.
Therein, the addition of a non-existent letter, like the addition of the letter 'ra' in "nakkhattarājāriva tārakānaṃ" (like the king of stars among the stars), is called addition of a letter.
Trong đó, sự thêm một chữ cái không có sẵn, như sự thêm âm ra trong ‘‘nakkhattarājāriva tārakānaṃ’’ (như vua các vì sao đối với các vì sao) được gọi là vaṇṇāgamo (sự thêm âm).
‘‘Hiṃsanā, hiṃso’’ti vattabbe ‘‘sīho’’ti viya vijjamānakkharānaṃ heṭṭhupariyavasena parivattanaṃ vaṇṇavipariyāyo nāma.
The inversion of existing letters, like 'sīho' (lion) when it should be 'hiṃsanā' (harming) or 'hiṃso' (harm), is called alteration of letters.
Sự thay đổi vị trí của các chữ cái có sẵn, như sự đổi vị trí của các chữ cái thành ‘‘sīho’’ (sư tử) khi đáng lẽ phải nói ‘‘hiṃsanā, hiṃso’’ (sự làm hại, kẻ làm hại), được gọi là vaṇṇavipariyāyo (sự thay đổi âm).
‘‘Nave channake dānaṃ diyyatī’’ti ettha akārassa ekārāpajjanatā viya aññakkharassa aññakkharāpajjanatā vaṇṇavikāro nāma.
The transformation of one letter into another, like the transformation of 'a' into 'e' in "nave channake dānaṃ diyyatī" (charity is given to nine destitutes), is called modification of a letter.
Sự biến đổi một chữ cái thành chữ cái khác, như sự biến âm a thành e trong ‘‘nave channake dānaṃ diyyatī’’ (bố thí cho chín người ăn xin), được gọi là vaṇṇavikāro (sự biến đổi âm).
‘‘Jīvanassa mūto jīvanamūto’’ti vattabbe ‘‘jīmūto’’ti vakāranakārānaṃ vināso viya vijjamānakkharavināso vaṇṇavināso nāma.
The deletion of existing letters, like the deletion of 'va' and 'na' in 'jīmūto' (cloud) when it should be 'jīvanassa mūto' (root of life) or 'jīvanamūto', is called deletion of a letter.
Sự mất đi của các chữ cái có sẵn, như sự mất đi của âm va và na trong ‘‘jīmūto’’ (mây) khi đáng lẽ phải nói ‘‘jīvanassa mūto jīvanamūto’’ (nguồn gốc của sự sống), được gọi là vaṇṇavināso (sự mất âm).
‘‘Pharusāhi vācāhi pakrubbamāno āsajja maṃ tvaṃ vadasi kumārā’’ti ettha pakrubbamānoti padassa abhibhavamānoti atthapaṭipādanaṃ viya tattha tattha yathāyogaṃ visesatthayogo dhātūnaṃ atthātisayena yogo nāma.
The connection of roots with a special meaning, like the conveying of the meaning 'overpowering' for the word 'pakrubbamāno' in "pharusāhi vācāhi pakrubbamāno āsajja maṃ tvaṃ vadasi kumārā" (you speak to me, young man, assailing me with harsh words), is called connection of roots with a special meaning as appropriate in each case.
Trong câu “Ngươi lăng mạ ta, Kumāra, bằng những lời thô tục”, việc giải thích từ pakrubbamāno là abhibhavamāno (áp đảo) như vậy, là sự kết hợp ý nghĩa đặc biệt của các gốc từ tùy theo từng trường hợp.
Yasmā pana lobhadosamohaviparītamanasikāraahirikānottappakodhūpanāhamakkhapaḷāsaissā- macchariyamāyāsāṭheyyathambhasārambhamānātimānamadapamādataṇhāavijjātividhākusalamūladuccarita- saṃkilesamalavisamasaññāvitakkapapañcacatubbidhavipariyesaāsavaganthaoghayogaagati- taṇhuppādupādānapañcacetokhīlavinibandhanīvaraṇābhinandanachavivādamūlataṇhākāyasattānusaya- aṭṭhamicchattanavataṇhāmūlakadasākusalakammapathadvāsaṭṭhidiṭṭhigataaṭṭhasatataṇhāvicaritappabhesabbadaratha- pariḷāhakilesasatasahassāni, saṅkhepato vā pañca kilesakhandhaabhisaṅkhāradevaputtamaccumāre abhañji, tasmā bhaggattā etesaṃ parissayānaṃ ‘‘bhaggavā’’ti vattabbe ‘‘bhagavā’’ti vuccati.
However, since he broke (bhañji) hundreds of thousands of defilements such as greed, hatred, delusion, perverted attention, lack of shame, lack of dread, anger, arrogance, ingratitude, envy, jealousy, deceit, treachery, obstinacy, contention, conceit, excessive pride, intoxication, heedlessness, craving, ignorance, the three unwholesome roots, evil conduct, defilements, stains, wrong perceptions, thoughts, proliferations, the four perversions, āśavas, fetters, floods, yokes, wrong paths, craving-arising, clinging, the five mental stakes, hindrances, delight, the six roots of contention, craving, body, beings, latent tendencies, the eight wrong views, the nine roots of craving, the ten unwholesome courses of action, the sixty-two wrong views, the one hundred and eight modes of craving, all torments, distresses, and defilements – or, in brief, the five aggregates of defilement, volitional formations, Māra the son of a deity, and Māra the personification of death – because of breaking these dangers, he is called Bhagavā when he should be called 'Bhaggavā' (one who has broken).
Bởi vì, Đức Thế Tôn đã phá hủy hàng trăm ngàn phiền não, nỗi sợ hãi, sự đau khổ, sự thiêu đốt, và những điều phiền muộn, bao gồm tham, sân, si, tác ý sai lầm, vô tàm, vô quý, phẫn nộ, hiềm hận, che giấu lỗi lầm, não hại, tật đố, xan tham, dối trá, lừa lọc, cứng đầu, tranh giành, mạn, tăng thượng mạn, kiêu mạn, phóng dật, ái, vô minh, ba loại bất thiện căn, ác hạnh, sự ô nhiễm, cấu uế, tưởng sai lầm, tầm, hý luận, bốn loại điên đảo, lậu hoặc, kiết sử, bộc lưu, ách phược, ác thú, sự phát sinh ái, thủ, năm loại chướng ngại tâm, năm loại trói buộc, năm triền cái, sự hoan hỷ, sáu căn bản tranh chấp, ái thân, tùy miên, tám tà kiến, chín căn bản ái, mười ác nghiệp đạo, sáu mươi hai tà kiến, một trăm lẻ tám hành vi của ái, sự phiền não, sự đau khổ, sự thiêu đốt; hoặc tóm lại, Ngài đã phá hủy năm uẩn phiền não, các hành (saṅkhāra), Ma vương, Ma chết chóc. Do đó, vì đã phá hủy những hiểm nguy này, thay vì nói ‘‘Bhaggavā’’ (người đã phá hủy), Ngài được gọi là ‘‘Bhagavā’’ (Thế Tôn).
Āha cettha –
And it is said here –
Ở đây có câu nói:
Puna aparampi pariyāyaṃ niddisanto ‘‘api ca bhaggarāgoti bhagavā’’tiādimāha.
Again, indicating another interpretation, he states, "Also, Bhagavā means one whose lust is broken," and so on.
Hơn nữa, khi chỉ ra một cách giải thích khác, Ngài nói ‘‘api ca bhaggarāgoti bhagavā’’ (cũng vậy, vì tham đã bị phá hủy nên gọi là Bhagavā), v.v.
Tattha bhaggo rāgo assāti bhaggarāgo.
"Bhaggarāgo" means one whose lust is broken.
Ở đó, vì tham của Ngài đã bị phá hủy nên gọi là bhaggarāga.
Bhaggadosādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "bhaggadosa" (whose hatred is broken), etc.
Cũng vậy đối với bhaggadosa, v.v.
Kaṇḍakoti vinivijjhanaṭṭhena kilesā eva.
"Kaṇḍako" refers to the defilements themselves, in the sense of piercing.
Kaṇḍaka (gai) chính là các phiền não, theo nghĩa xuyên thủng.
Bhajīti uddesavasena vibhāgaṃ katvā bhājesi.
"Bhajī" means he divided by making a classification in terms of enumeration.
Bhajī (phân chia) có nghĩa là đã phân chia theo cách khái quát.
Vibhajīti niddesavasena vividhā bhājesi.
"Vibhajī" means he variously divided in terms of explanation.
Vibhaji (phân biệt) có nghĩa là đã phân chia một cách đa dạng theo cách trình bày.
Pavibhajīti paṭiniddesavasena pakārena vibhaji.
"Pavibhajī" means he specifically divided in terms of counter-explanation.
Pavibhaji (phân giải) có nghĩa là đã phân chia theo cách đặc biệt, theo cách trình bày chi tiết.
Ugghaṭitaññūnaṃ vasena bhaji.
He "bhajī" for those of quick understanding (ugghaṭitaññū).
Bhaji theo cách của người có trí tuệ nhanh nhạy.
Vipañcitaññūnaṃ vasena vibhaji.
He "vibhaji" for those of developed understanding (vipañcitaññū).
Vibhaji theo cách của người có trí tuệ cần giải thích.
Neyyānaṃ vasena pavibhaji.
He "pavibhaji" for those who are to be guided (neyya).
Pavibhaji theo cách của người cần được hướng dẫn.
Evaṃ vaṇṇitaṃ dhammaratanaṃ tividhena bhājesi.
He divided the Dhamma-gem, thus described, into three kinds.
Bảo Pháp được mô tả như vậy, Ngài đã phân chia thành ba loại.
Bhavānaṃ antakaroti kāmabhavādīnaṃ navannaṃ bhavānaṃ paricchedaṃ pariyantaṃ parivaṭumaṃ kārako.
"Bhavānaṃ antakaro" means one who makes an end, a limit, a boundary to the nine existences such as the sense-sphere existence.
Bhavānaṃ antakaro (Người chấm dứt các hữu) có nghĩa là người tạo ra sự chấm dứt, giới hạn, kết thúc chín loại hữu như dục hữu, v.v.
Bhāvitakāyoti vaḍḍhitakāyo.
"Bhāvitakāyo" means one whose body is developed.
Bhāvitakāyo (Thân đã được tu tập) có nghĩa là thân đã được phát triển.
Tathā itaresupi.
And similarly in the others.
Cũng vậy đối với các từ khác.
Bhajīti sevi.
"Bhajī" means he resorted to.
Bhajī (thực hành) có nghĩa là đã tu tập.
Araññavanapatthānīti gāmassa vā nagarassa vā indakhīlato bahi araññaṃ.
"Araññavanapatthānī" means a forest outside the boundary-post of a village or town.
Araññavanapatthānī (rừng, rừng rậm) có nghĩa là rừng bên ngoài cổng làng hoặc thành phố.
Vanapatthāni manussūpacārātikkantāni vanasaṇḍāni.
"Vanapatthāni" are groves beyond human habitation.
Vanapatthāni là những khu rừng vượt quá phạm vi sinh hoạt của con người.
Pantānīti yattha manussā na kasanti na vapanti dūrāni senāsanāni.
"Pantānī" are remote dwelling places where people do not cultivate or sow.
Pantānī (nơi vắng vẻ) là những trú xứ xa xôi mà con người không cày cấy, không gieo trồng.
Keci pana ‘‘vanapattānīti yasmā yattha byagghādayo atthi, taṃ vanaṃ te pālayanti rakkhanti, tasmā tehi rakkhitattā vanapattānī’’ti vadanti.
However, some say, "Vanapattānī means because where there are tigers and so on, they protect and guard that forest, therefore, because they are protected by them, they are vanapattānī."
Một số người nói rằng: ‘‘vanapattānī’’ (rừng được bảo vệ) là vì những nơi có hổ, v.v., thì rừng đó được chúng bảo vệ, gìn giữ, do đó được gọi là vanapattānī.
Senāsanānīti seti ceva āsati ca etthāti senāsanāni.
"Senāsanānī" are dwelling places because one lies down (seti) and sits (āsati) there.
Senāsanānī (chỗ nằm ngồi) là nơi người ta nằm và ngồi.
Appasaddānīti vacanasaddena appasaddāni.
"Appasaddānī" means quiet in terms of vocal sounds.
Appasaddānī (ít tiếng động) là ít tiếng nói.
Appanigghosānīti gāmanagaranigghosasaddena appanigghosāni.
"Appanigghosānī" means quiet in terms of the sounds of villages and towns.
Appanigghosānī (ít tiếng ồn) là ít tiếng ồn ào của làng mạc, thành phố.
Vijanavātānīti antosañcaraṇajanassa sarīravātena virahitāni.
Vijanavātāni means devoid of the bodily wind of people moving inside.
Vijanavātānī (không có hơi người) là nơi không có hơi thở của những người đi lại bên trong.
‘‘Vijanavādānī’’tipi pāṭho, ‘‘antojanavādena virahitānī’’ti attho.
"Vijanavādāni" is also a reading, meaning "devoid of the speech of people inside."
Cũng có bản đọc là ‘‘vijanavādānī’’, nghĩa là ‘‘không có tiếng nói của người bên trong’’.
‘‘Vijanapātānī’’tipi pāṭho, ‘‘janasañcāravirahitānī’’ti attho.
"Vijanapātāni" is also a reading, meaning "devoid of people's movement."
Cũng có bản đọc là ‘‘vijanapātānī’’, nghĩa là ‘‘không có sự đi lại của người’’.
Manussarāhasseyyakānīti manussānaṃ rahassakaraṇaṭṭhānāni.
Manussarāhasseyyakāni means places for people's secret activities.
Manussarāhasseyyakānī (nơi bí mật của con người) là những nơi con người giữ bí mật.
Paṭisallānasāruppānīti vivekānurūpāni.
Paṭisallānasāruppāni means suitable for seclusion.
Paṭisallānasāruppānī (thích hợp cho sự độc cư) là những nơi phù hợp cho sự viễn ly.
Bhāgī vāti ‘‘bhāgo cīvarādikoṭṭhāso assa atthī’’ti bhāgī.
Bhāgī vā means one who has a share, a portion of robes and so on, is a bhāgī.
Bhāgī vā (người có phần) có nghĩa là ‘‘người có phần, tức là phần y phục, v.v.’’.
‘‘Paṭilābhavasena attharasādibhāgo assa atthī’’ti bhāgī.
One who has a share of the essence of benefit and so on, in the sense of attainment, is a bhāgī.
‘‘Người có phần theo nghĩa có phần vị lợi ích, v.v., qua sự thọ nhận’’.
Attharasassāti hetuphalasampattisaṅkhātassa attharasassa.
Attharasassa means the essence of benefit, which is the attainment of cause and fruit.
Vị lợi ích (attharasa) là vị lợi ích được gọi là sự thành tựu nhân và quả.
Dhammarasassāti hetusampattisaṅkhātassa dhammarasassa.
Dhammarasassa means the essence of Dhamma, which is the attainment of cause.
Vị Pháp (dhammarasa) là vị Pháp được gọi là sự thành tựu nhân.
Vuttañhetaṃ ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720).
For it has been said: "Knowledge of cause and fruit is atthapaṭisambhidā; knowledge of cause is dhammapaṭisambhidā."
Điều này đã được nói: ‘‘Trí tuệ về nhân và quả là Atthapaṭisambhidā (vô ngại giải về nghĩa), trí tuệ về nhân là Dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về Pháp)’’.
Vimuttirasassāti phalasampattisaṅkhātassa vimuttirasassa.
Vimuttirasassa means the essence of liberation, which is the attainment of fruit.
Vị giải thoát (vimuttirasa) là vị giải thoát được gọi là sự thành tựu quả.
Vuttampi cetaṃ ‘‘kiccasampattiatthena, raso nāma pavuccatī’’ti (paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.2 mātikāvaṇṇanā; visuddhi. 1.8).
And it has also been said: "Essence is called such in the sense of the attainment of function."
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Vị (rasa) được gọi là sự thành tựu nhiệm vụ’’.
Catunnaṃ jhānānanti paṭhamajjhānādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ.
Catunnaṃ jhānānaṃ means of the four jhāna, such as the first jhāna.
Catunnaṃ jhānānaṃ (bốn thiền) là bốn thiền từ sơ thiền, v.v.
Catunnaṃ appamaññānanti mettādīnaṃ pharaṇappamāṇavirahitānaṃ catunnaṃ brahmavihārānaṃ.
Catunnaṃ appamaññānaṃ means of the four brahmavihāras, such as mettā, which are free from limits in their pervasion.
Catunnaṃ appamaññānaṃ (bốn vô lượng tâm) là bốn phạm trú của từ, v.v., không giới hạn trong sự lan tỏa.
Catunnaṃ arūpasamāpattīnanti ākāsānañcāyatanādīnaṃ catunnaṃ arūpajjhānānaṃ.
Catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ means of the four immaterial jhāna, such as the base of infinite space.
Catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ (bốn vô sắc định) là bốn vô sắc thiền từ không vô biên xứ, v.v.
Aṭṭhannaṃ vimokkhānanti ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādinā (dha. sa. 248) nayena vuttānaṃ ārammaṇavimuttānaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ.
Aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ means of the eight vimokkhas, which are liberations from the object, as taught in the manner beginning with "one who is material sees material forms".
Aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ (tám giải thoát) là tám giải thoát thoát khỏi đối tượng, được nói theo cách ‘‘người có sắc thấy các sắc’’, v.v.
Abhibhāyatanānanti ettha abhibhūtāni āyatanāni etesaṃ jhānānanti abhibhāyatanāni, jhānāni.
Abhibhāyatanānaṃ: Here, abhibhūtāni āyatanāni etesaṃ jhānānanti abhibhāyatanāni, meaning these jhāna are abhibhāyatanāni.
Abhibhāyatanānaṃ (tám thắng xứ) ở đây, những thiền này có các xứ đã được vượt qua, do đó gọi là abhibhāyatanāni, tức các thiền.
Āyatanānīti adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanasaṅkhātāni kasiṇārammaṇāni.
Āyatanāni means kasiṇa objects, which are called āyatana in the sense of being a basis.
Āyatanānī (các xứ) là các đối tượng kasiṇa được gọi là các xứ theo nghĩa là nơi nương tựa.
Ñāṇuttariko hi puggalo visadañāṇoti kiṃ ettha ārammaṇe samāpajjitabbaṃ, na mayi cittekaggatākaraṇe bhāro atthīti tāni ārammaṇāni abhibhavitvā samāpajjati.
Indeed, a person with superior knowledge is one with clear knowledge, thinking, "What object should be entered here? There is no burden for me in concentrating the mind," and thus overcomes those objects and enters jhāna.
Vì một người có trí tuệ siêu việt (ñāṇuttariko), có trí tuệ thanh tịnh (visadañāṇa), nghĩ rằng: "Có gì cần phải nhập vào đối tượng này? Không có gánh nặng nào trong việc làm cho tâm tôi định nhất," nên người ấy vượt qua các đối tượng đó và nhập định.
Saha nimittuppādenevettha appanaṃ nibbattetīti attho.
This means that appanā is produced here simultaneously with the arising of the sign.
Điều này có nghĩa là, với sự xuất hiện của tướng (nimitta), sự an chỉ (appanā) được phát sinh.
Evaṃ uppāditāni jhānāni abhibhāyatanānīti vuccanti, tesaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ.
Jhāna thus produced are called abhibhāyatanāni; of these eight abhibhāyatanāni.
Các thiền định được phát sinh như vậy được gọi là các thắng xứ (abhibhāyatana). Của tám thắng xứ đó.
Navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti pubbaṃ pubbaṃ anu anupubbaṃ, anupubbaṃ viharitabbato samāpajjitabbato anupubbavihārasamāpatti, anupaṭipāṭiyā samāpajjitabbāti attho, tāsaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ.
Navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ: Pubbaṃ pubbaṃ anu anupubbaṃ. Anupubbavihārasamāpatti means to dwell or enter in succession, meaning to enter in due order; of these nine anupubbavihārasamāpattī.
Của chín an trú tuần tự (anupubbavihārasamāpatti): 'pubbaṃ pubbaṃ anu anupubbaṃ' có nghĩa là 'từng cái trước, theo sau từng cái trước'. Vì chúng được an trú tuần tự, được nhập tuần tự, nên gọi là anupubbavihārasamāpatti. Có nghĩa là được nhập định theo thứ tự. Của chín an trú tuần tự đó.
Dasannaṃ saññābhāvanānanti girimānandasutte (a. ni. 10.60) āgatānaṃ aniccasaññādīnaṃ dasannaṃ saññābhāvanānaṃ.
Dasannaṃ saññābhāvanānaṃ means of the ten perception-developments, such as the perception of impermanence, mentioned in the Girimānanda Sutta.
Của mười sự tu tập tưởng (saññābhāvanā): của mười sự tu tập tưởng như tưởng vô thường (aniccasaññā), v.v., được đề cập trong kinh Girimānanda (A.N. 10.60).
Dasannaṃ kasiṇasamāpattīnanti sakalaṭṭhena kasiṇasaṅkhātānaṃ pathavīkasiṇajjhānādīnaṃ dasannaṃ jhānānaṃ.
Dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ means of the ten jhāna, such as the earth kasiṇa jhāna, which are called kasiṇa in the sense of being complete.
Của mười sự nhập định biến xứ (kasiṇasamāpatti): của mười thiền định như thiền biến xứ đất (pathavīkasiṇajjhāna), v.v., được gọi là kasiṇa theo nghĩa toàn bộ.
Ānāpānassatisamādhissāti ānāpānassatisampayuttasamādhissa.
Ānāpānassatisamādhissa means of the concentration associated with mindfulness of breathing.
Của định niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatisamādhi): của định tương ưng với niệm hơi thở vào ra.
Asubhasamāpattiyāti asubhajjhānasamāpattiyā.
Asubhasamāpattiyā means of the attainment of the foul jhāna.
Của sự nhập định bất tịnh (asubhasamāpatti): của sự nhập thiền bất tịnh.
Dasannaṃ tathāgatabalānanti dasabalabalānaṃ dasannaṃ.
Dasannaṃ tathāgatabalānaṃ means of the ten powers of a Tathāgata.
Của mười Như Lai lực (tathāgatabala): của mười lực, tức là mười sức mạnh.
Catunnaṃ vesārajjānanti visāradabhāvānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ.
Catunnaṃ vesārajjānaṃ means of the four states of self-confidence.
Của bốn vô sở úy (vesārajja): của bốn vô sở úy, tức là các trạng thái không sợ hãi.
Catunnaṃ paṭisambhidānanti paṭisambhidāñāṇānaṃ catunnaṃ.
Catunnaṃ paṭisambhidānaṃ means of the four paṭisambhidā knowledges.
Của bốn phân tích giới (paṭisambhidā): của bốn trí phân tích giới.
Channaṃ abhiññāṇānanti iddhividhādīnaṃ channaṃ abhiññāṇānaṃ.
Channaṃ abhiññāṇānaṃ means of the six higher knowledges, such as psychic powers.
Của sáu thắng trí (abhiññāṇa): của sáu thắng trí như thần thông (iddhividha), v.v.
Channaṃ buddhadhammānanti ‘‘sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇānuparivattī’’tiādinā (cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; netti. 15) nayena upari āgatānaṃ channaṃ buddhadhammānaṃ.
Channaṃ buddhadhammānaṃ means of the six special qualities of a Buddha, which will be mentioned later in the manner beginning with "all bodily action is preceded by knowledge."
Của sáu Phật pháp (buddhadhamma): của sáu Phật pháp được đề cập ở trên theo phương pháp như "tất cả hành động thân đều tùy thuộc vào trí tuệ" (Cūḷani. Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Netti. 15).
Ito paraṃ bhagavāti netaṃ nāmantiādi ‘‘atthamanugatā ayaṃ paññattī’’ti ñāpanatthaṃ vuttaṃ.
Furthermore, phrases like " Bhagavā, this is not a name" were stated to make known that "this designation is meaningful."
Từ đây trở đi, câu "Bạch Thế Tôn (bhagavā) không phải là tên gọi đó" v.v., được nói để làm rõ rằng "chế định này đi theo nghĩa."
Tattha samaṇā pabbajjupagatā.
Therein, samaṇā are those who have gone forth.
Trong đó, samaṇa là những người đã xuất gia.
Brāhmaṇā bhovādino samitapāpabāhitapāpā vā.
Brāhmaṇā are those who say "bho," or those whose evil has been calmed and expelled.
Brāhmaṇa là những người có lời nói cao quý hoặc những người đã dẹp bỏ tội lỗi, đã loại bỏ tội lỗi.
Devatā sakkādayo brahmāno ca.
Devatā are Sakka and other deities, and Brahmās.
Devatā là các vị Sakka, v.v. và các vị Phạm thiên.
Vimokkhantikanti vimokkho arahattamaggo, vimokkhassa anto arahattaphalaṃ, tasmiṃ vimokkhante bhavaṃ vimokkhantikaṃ nāmaṃ.
Vimokkhantikaṃ means vimokkha is the Arahantship path; the end of vimokkha is the fruit of Arahantship; that which exists at the end of vimokkha is called vimokkhantikaṃ.
Vimokkhantika có nghĩa là giải thoát (vimokkha) là con đường A-la-hán, cùng tột của giải thoát là quả A-la-hán. Tên gọi vimokkhantika là cái có ở nơi cùng tột của giải thoát đó.
Sabbaññubhāvo hi arahattamaggena sijjhati, arahattaphalādhigamena siddho hoti.
Omniscience is indeed accomplished through the Arahantship path and perfected by the attainment of the fruit of Arahantship.
Quả thật, trạng thái Toàn Giác được thành tựu bằng con đường A-la-hán, và được chứng đắc bằng sự chứng đạt quả A-la-hán.
Tasmā sabbaññubhāvo vimokkhante bhavo hoti.
Therefore, omniscience exists at the end of vimokkha.
Do đó, trạng thái Toàn Giác có ở nơi cùng tột của giải thoát.
Taṃ nemittikampi nāmaṃ vimokkhante bhavaṃ nāma hoti.
That name, too, which is indicative of a characteristic, exists at the end of vimokkha.
Tên gọi biểu trưng đó cũng là cái có ở nơi cùng tột của giải thoát.
Tena vuttaṃ – ‘‘vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantāna’’nti.
Hence it was said: "This is vimokkhantikaṃ for the Buddhas, the Bhagavās."
Vì vậy đã nói: "Đây là vimokkhantika của các vị Phật, các vị Thế Tôn."
Bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhāti mahābodhirukkhamūle yathāvuttakkhaṇe sabbaññutaññāṇassa paṭilābhena saha.
At the root of the Bodhi tree, together with the attainment of omniscience means at the root of the great Bodhi tree, together with the attainment of omniscience at the aforementioned moment.
Tại gốc Bồ-đề cùng với sự chứng đắc Toàn Giác trí (sabbaññutaññāṇa): tại gốc cây Đại Bồ-đề, cùng với sự chứng đắc Toàn Giác trí vào khoảnh khắc đã nói.
Sacchikā paññattīti arahattaphalasacchikiriyāya sabbadhammasacchikiriyāya vā jātā paññatti.
A true designation is a designation that arises from the realization of the fruit of Arahantship or the realization of all phenomena.
Chế định chân thật (sacchikā paññatti): là chế định phát sinh do sự chứng đắc quả A-la-hán hoặc sự chứng đắc tất cả các pháp.
Yadidaṃ bhagavāti yā ayaṃ bhagavāti paññatti.
Yadidaṃ Bhagavā means this designation, "Bhagavā."
Cái này là Thế Tôn (yadidaṃ bhagavā): cái chế định này là Thế Tôn.
Dvīhi kāraṇehīti dvīhi koṭṭhāsehi.
By two reasons means by two categories.
Bởi hai nguyên nhân (dvīhi kāraṇehi): bởi hai phần.
Pariyattisāsananti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
The Teaching of Study is the Tipiṭaka, the Buddha's word.
Giáo pháp học tập (pariyattisāsana): là Phật ngôn Tam tạng.
Paṭipattīti paṭipajjati etāyāti paṭipatti.
Paṭipatti is that by which one practices, hence paṭipatti.
Thực hành (paṭipatti): là sự thực hành, vì người ta thực hành bằng nó.
Yaṃ tassa pariyāpuṭanti tena puggalena yaṃ pariyāpuṭaṃ sajjhāyitaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ.
That which is learned by him means that which is learned and recited by that person; the genitive case is used in the sense of the agent.
Cái mà người ấy đã học thuộc lòng (yaṃ tassa pariyāpuṭa): cái mà người đó đã học thuộc lòng, đã tụng đọc. Đây là cách dùng sở hữu cách với nghĩa tác động.
‘‘Pariyāpuṭṭa’’ntipi pāṭho.
"Pariyāpuṭṭaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "pariyāpuṭṭaṃ".
Suttanti ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārā, suttanipāte maṅgalasutta- (khu. pā. 5.1 ādayo; su. ni. 261 ādayo) ratanasutta- (khu. pā. 6.1 ādayo) tuvaṭakasuttāni (su. ni. 921 ādayo), aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ.
Sutta refers to the two Vibhaṅgas, Niddesa, Khandhaka, Parivāra; in the Suttanipāta, the Maṅgala Sutta, Ratanasutta, Tuvaṭaka Suttas; and any other Tathāgata speech named Sutta should be understood as Sutta.
Kinh (sutta): là hai bộ Phân Tích Giới, các bộ Niddesa, Khandhaka, Parivāra; các kinh Maṅgala (Kh.Pā. 5.1 v.v.; S.N. 261 v.v.), Ratana (Kh.Pā. 6.1 v.v.), Tuvaṭaka (S.N. 921 v.v.) trong Suttanipāta; và bất kỳ Phật ngôn nào khác mang tên sutta đều phải hiểu là "sutta".
Geyyanti sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo.
Geyya means all suttas with verses should be understood as geyya; specifically, the entire Sagāthā Vagga in the Saṃyutta Nikāya.
Kệ tụng (geyya): tất cả các kinh có kệ tụng đều phải hiểu là "geyya", đặc biệt là toàn bộ phần có kệ tụng trong Saṃyutta Nikāya.
Veyyākaraṇanti sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ niggāthakaṃ suttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ ‘‘veyyākaraṇa’’nti veditabbaṃ.
Veyyākaraṇa means the entire Abhidhamma Piṭaka, suttas without verses, and any other Buddha's word not included in the eight divisions, should be understood as "veyyākaraṇa."
Diễn giải (veyyākaraṇa): toàn bộ tạng Vi Diệu Pháp, các kinh không có kệ tụng, và bất kỳ Phật ngôn nào khác không được bao gồm trong tám chi phần đều phải hiểu là "veyyākaraṇa".
Gāthāti dhammapadaṃ, theragāthā, therīgāthā, suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca ‘‘gāthā’’ti veditabbā.
Gāthā refers to the Dhammapada, Theragāthā, Therīgāthā, and the pure gāthās in the Suttanipāta not named suttas, should be understood as "gāthā."
Kệ (gāthā): Pháp Cú (Dhammapada), Trưởng Lão Tăng Kệ (Theragāthā), Trưởng Lão Ni Kệ (Therīgāthā), và các kệ thuần túy không mang tên kinh trong Suttanipāta đều phải hiểu là "gāthā".
Udānanti somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasīti suttantā ‘‘udāna’’nti veditabbaṃ.
Udāna refers to the eighty-two suttas connected with verses born of joyful knowledge, should be understood as "udāna."
Cảm hứng ngữ (udāna): tám mươi hai kinh Suttanta liên quan đến các kệ tụng phát sinh từ trí tuệ hoan hỷ đều phải hiểu là "udāna".
Itivuttakanti ‘‘vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā (itivu. 1 ādayo) dasuttarasatasuttantā ‘‘itivuttaka’’nti veditabbaṃ.
Itivuttaka refers to the one hundred and twelve suttas beginning with the phrase "This was said by the Bhagavā," should be understood as "itivuttaka."
Như vậy đã nói (itivuttaka): một trăm mười kinh Suttanta bắt đầu bằng phương pháp "Điều này đã được Thế Tôn nói" (Itivu. 1 v.v.) đều phải hiểu là "itivuttaka".
Jātakanti apaṇṇakajātakādīni (jā. 1.1.1) paṇṇāsādhikāni pañcajātakasatāni ‘‘jātaka’’nti veditabbaṃ.
Jātaka refers to the five hundred and fifty Jātakas, such as the Apaṇṇaka Jātaka, should be understood as "jātaka."
Bổn sanh (jātaka): hơn năm trăm kinh Bổn Sanh như Apaṇṇakajātaka (Jā. 1.1.1) v.v. đều phải hiểu là "jātaka".
Abbhutadhammanti ‘‘cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutadhammā ānande’’tiādinayappavattā (dī. ni. 2.209; a. ni. 4.129) sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā ‘‘abbhutadhamma’’nti veditabbaṃ.
Abbhutadhamma refers to all suttas connected with wonderful and amazing phenomena, such as those beginning with "Monks, these four amazing and wonderful phenomena concern Ānanda," should be understood as "abbhutadhamma."
Pháp hy hữu (abbhutadhamma): tất cả các kinh Suttanta liên quan đến các pháp hy hữu và kỳ diệu, bắt đầu bằng phương pháp "Này các Tỳ-kheo, có bốn pháp hy hữu và kỳ diệu nơi Ānanda này" (Dī.N. 2.209; A.N. 4.129) đều phải hiểu là "abbhutadhamma".
Vedallanti cūḷavedalla- (ma. ni. 1.460 ādayo) mahāvedalla- (ma. ni. 1.449 ādayo) sammādiṭṭhi- (ma. ni. 1.89 ādayo) sakkapañha- (dī. ni. 2.344 ādayo) saṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo (ma. ni. 3.85 ādayo) sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantā ‘‘vedalla’’nti veditabbaṃ.
Vedalla refers to all suttas that were asked after gaining knowledge and satisfaction, such as the Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, and Mahāpuṇṇama Suttas, should be understood as "vedalla."
Vấn đáp (vedalla): các kinh Suttanta như Cūḷavedalla (M.N. 1.460 v.v.), Mahāvedalla (M.N. 1.449 v.v.), Sammādiṭṭhi (M.N. 1.89 v.v.), Sakkapañha (Dī.N. 2.344 v.v.), Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇamasutta (M.N. 3.85 v.v.) và tất cả các kinh được hỏi sau khi đã đạt được trí tuệ (veda) và sự hoan hỷ (tuṭṭhi) đều phải hiểu là "vedalla".
Idaṃ pariyattisāsananti idaṃ vuttappakāraṃ tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ pariyāpuṇitabbaṭṭhena pariyatti, anusāsanaṭṭhena sāsananti katvā pariyattisāsanaṃ.
This Teaching of Study means this Tipiṭaka, the Buddha's word, as described, is called pariyatti because it is to be learned, and sāsana because it is an instruction, thus pariyattisāsana.
Đây là giáo pháp học tập (idaṃ pariyattisāsana): Phật ngôn Tam tạng đã nói ở trên là pariyatti vì nó cần được học tập, và là sāsana vì nó là sự giáo huấn, do đó gọi là pariyattisāsana.
Tampi mussatīti tampi pariyattisāsanaṃ nassati.
That too is forgotten means that Teaching of Study also perishes.
Cái đó cũng bị lãng quên (tampi mussatī): giáo pháp học tập đó cũng bị hủy hoại.
Sammussatīti ādito nassati.
Is completely forgotten means it perishes from the beginning.
Bị lãng quên hoàn toàn (sammussatī): bị hủy hoại từ đầu.
Paribāhiro hotīti parammukho hoti.
He becomes an outsider means he turns away.
Trở thành người xa lạ (paribāhiro hotī): trở thành người quay lưng lại.
Eko paṭikkamatīti ekakova gāmato nivattati.
"One turns back" means he alone turns back from the village.
Một mình quay trở lại (eko paṭikkamatī): một mình quay trở lại từ làng.
Yo nisevatīti niddesassa uddesapadaṃ.
"He who associates" is the subject word for the explanation.
Người nào thực hành (yo nisevatī): là từ chỉ định của một câu mô tả.
Aparena samayenāti aññasmiṃ kāle aparabhāge.
"At another time" means at a later time, subsequently.
Sau một thời gian khác (aparena samayenā): vào một thời điểm khác, sau đó.
Buddhanti sabbaññubuddhaṃ.
"The Buddha" means the Omniscient Buddha.
Phật (buddha): Đức Phật Toàn Giác.
Dhammanti svākkhātatādiguṇayuttaṃ dhammaṃ.
"The Dhamma" means the Dhamma endowed with qualities such as being well-proclaimed.
Pháp (dhamma): giáo pháp có các đức tính như được thuyết giảng khéo léo, v.v.
Saṅghanti suppaṭipannatādiguṇayuttaṃ saṅghaṃ.
"The Saṅgha" means the Saṅgha endowed with qualities such as being well-practiced.
Tăng (saṅgha): Tăng đoàn có các đức tính như thực hành chân chánh, v.v.
Sikkhanti adhisīlādisikkhitabbaṃ sikkhaṃ.
"The training" means the training to be practiced, such as the higher morality.
Học giới (sikkha): học giới cần được học tập như giới thượng (adhisīla), v.v.
Paccakkhāyāti buddhādiṃ paṭikkhipitvā.
"Having renounced" means having rejected the Buddha, etc.
Paccakkhāyā (từ bỏ) có nghĩa là từ chối Phật, v.v.
Hīnāyāti hīnatthāya gihibhāvāya.
"For the base state" means for a base purpose, for the state of a householder.
Hīnāyā (vì sự thấp kém) có nghĩa là vì sự thấp kém, vì đời sống gia đình.
Āvattitvāti nivattitvā.
"Having reverted" means having turned back.
Āvattitvā (quay trở lại) có nghĩa là quay về.
Sevati ekavāraṃ sevati.
"Sevati" means associates once.
Sevati (thực hành) có nghĩa là thực hành một lần.
Nisevati anekavidhena sevati.
"Nisevati" means associates in various ways.
Nisevati (thường xuyên thực hành) có nghĩa là thực hành nhiều cách.
Saṃsevati allīyitvā sevati.
"Saṃsevati" means associates intimately.
Saṃsevati (thực hành gắn bó) có nghĩa là thực hành một cách gắn bó.
Paṭisevati punappunaṃ sevati.
"Paṭisevati" means associates again and again.
Paṭisevati (tái thực hành) có nghĩa là thực hành lặp đi lặp lại.
Bhantanti vibbhantaṃ.
"Deluded" means gone astray.
Bhantaṃ (lang thang) có nghĩa là đi lạc.
Adantanti dantabhāvaṃ anupanītaṃ.
"Untamed" means not brought to a state of tameness.
Adantaṃ (không được chế ngự) có nghĩa là chưa được đưa vào trạng thái chế ngự.
Akāritanti susikkhitakiriyaṃ asikkhāpitaṃ.
"Untrained" means not taught well-trained actions.
Akāritaṃ (chưa được huấn luyện) có nghĩa là chưa được huấn luyện để thực hiện các hành động tốt.
Avinītanti na vinītaṃ ācārasampattiyā asikkhitaṃ.
"Undisciplined" means not disciplined, not trained in proper conduct.
Avinītaṃ (chưa được giáo hóa) có nghĩa là chưa được giáo hóa về sự thành tựu đạo đức.
Uppathaṃ gaṇhātīti vuttappakāraṃ yānaṃ adantātiyuttaṃ bhantaṃ visamamaggaṃ upeti.
"Takes the wrong path" means such a vehicle, untamed and deluded, goes onto a wrong, uneven path.
Uppathaṃ gaṇhātī (đi vào con đường sai lầm) có nghĩa là phương tiện vận chuyển được mô tả như vậy, không được chế ngự, lang thang, đi vào con đường sai lầm.
Visamaṃ khāṇumpi pāsāṇampi abhiruhatīti visamaṃ hutvā ṭhitaṃ kharakhāṇumpi tathā pabbatapāsāṇampi ārohati.
"Climbs even an uneven stump or rock" means it climbs even a rough stump or a mountain rock that stands unevenly.
"Leo lên cả cọc nhọn gồ ghề và đá tảng" nghĩa là leo lên cọc nhọn cứng, gồ ghề, đứng không bằng phẳng, và cũng như vậy, leo lên đá tảng núi.
Yānampi ārohanakampi bhañjatīti vayhādiyānaṃ ārohantassa pājentassa hatthapādādimpi bhindati.
"Breaks the vehicle and the mounting" means it breaks the hands and feet, etc., of the person riding or driving the vehicle, such as a palanquin.
"Cũng làm hư hại xe cộ và chỗ leo trèo" nghĩa là phá hủy cả tay chân của người đang leo lên hoặc điều khiển xe cộ, v.v.
Papātepi papatatīti ekatocchinnapabbhārapapātepi pāteti.
"Falls into a precipice" means it causes to fall into a precipice, a sheer cliff.
"Cũng rơi xuống vực thẳm" nghĩa là cũng rơi xuống vực thẳm có vách đá dựng đứng.
So vibbhantakoti so paṭikkantako.
"That deluded one" means that one who has turned back.
"Người đó là kẻ lạc lối" nghĩa là người đó là kẻ đã quay lưng lại.
Bhantayānapaṭibhāgoti anavaṭṭhitayānasadiso.
"Like a deluded vehicle" means similar to an unstable vehicle.
"Giống như cỗ xe bị hư hỏng" nghĩa là giống như cỗ xe không ổn định.
Uppathaṃ gaṇhātīti kusalakammapathato paṭikkamitvā apāyapathabhūtaṃ uppathaṃ micchāmaggaṃ upeti.
"Takes the wrong path" means turning back from the path of wholesome kamma, he goes onto the wrong path, the path of wrong livelihood, which is the path to the lower realms.
"Đi vào đường sai" nghĩa là quay lưng lại con đường thiện nghiệp và đi vào con đường sai lầm, tức là con đường khổ cảnh.
Visamaṃ kāyakammaṃ abhiruhatīti samassa paṭipakkhaṃ kāyaduccaritasaṅkhātaṃ visamaṃ kāyakammaṃ ārohati.
"Climbs uneven bodily action" means he climbs uneven bodily action, which is misconduct of body, the opposite of what is wholesome.
"Leo lên hành vi thân không đúng đắn" nghĩa là leo lên hành vi thân không đúng đắn, tức là thân ác hạnh, đối nghịch với sự đúng đắn.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Đối với những điều còn lại cũng theo cách này.
Niraye attānaṃ bhañjatīti nirassādasaṅkhāte niraye attabhāvaṃ cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti.
"Breaks oneself in hell" means he pulverizes his own existence in hell, which is devoid of pleasure.
"Hủy hoại tự thân trong địa ngục" nghĩa là nghiền nát thân tướng trong địa ngục, nơi không có chút hương vị nào.
Manussaloke attānaṃ bhañjatīti vividhakammakāraṇavasena bhañjati.
"Breaks oneself in the human world" means he breaks himself through various kinds of kamma-making.
"Hủy hoại tự thân trong cõi người" nghĩa là hủy hoại do nhiều loại hình phạt khác nhau.
Devaloke attānaṃ bhañjatīti piyavippayogādidukkhavasena.
"Breaks oneself in the deva world" means through suffering such as separation from loved ones.
"Hủy hoại tự thân trong cõi trời" nghĩa là do những khổ đau như phải xa lìa người thân yêu, v.v.
Jātipapātampi papatatīti jātipapātepi pāteti.
"Falls into the precipice of birth" means he causes to fall into the precipice of birth.
"Cũng rơi xuống vực thẳm sanh" nghĩa là cũng rơi xuống vực thẳm sanh.
Jarāpapātādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the precipice of old age, etc.
Đối với vực thẳm già và các điều khác cũng theo cách này.
Manussaloketi idha adhippetalokameva dasseti.
"In the human world" here indicates the intended world.
"Trong cõi người" ở đây chỉ đề cập đến cõi được nhắm đến.
So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhipi kāraṇehi puthujjano.
Indeed, he is an ordinary person (puthujjano) due to various reasons, such as generating diverse defilements (kilesa) and so on.
Quả thật, người đó là phàm phu do nhiều nguyên nhân như sanh khởi nhiều loại phiền não, v.v.
Taṃ vibhāgato dassetuṃ ‘‘puthu kilese janentī’’tiādimāha.
To show this by division, it says, "generating various defilements" and so on.
Để phân loại điều đó, Ngài nói "sanh khởi nhiều phiền não" và các điều khác.
Tattha bahūnaṃ nānappakārānaṃ sakkāyadiṭṭhīnaṃ avihatattā vā tā janenti, tāhi janitāti vā puthujjanā.
There, they are ordinary persons either because they generate many diverse views of self (sakkāyadiṭṭhi) due to them not being destroyed, or because they are generated by them.
Ở đây, họ là phàm phu vì họ sanh khởi nhiều loại tà kiến thân kiến khác nhau do chưa được diệt trừ, hoặc họ được sanh khởi bởi những tà kiến đó.
Avihatamevatthaṃ janasaddo vadati.
Here, the word jana refers to that which is not destroyed.
Từ "jan" ở đây chỉ nói đến điều chưa được diệt trừ.
Puthu satthārānaṃ mukhullokikāti ettha puthū nānājanā satthupaṭiññā etesanti puthujjanāti vacanattho.
In "those who look to the faces of various teachers", the meaning of the word puthujjano is 'various people who have a declaration of a teacher'.
"Nhiều vị thầy khác nhau là đối tượng của sự nhìn mặt" ở đây, ý nghĩa của từ "puthujjanā" là "nhiều người khác nhau có lời tuyên bố là thầy".
Puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti ettha janetabbā janayanti etthāti janā, gatiyo.
In "not risen from all various destinations", janā (beings) are those who are to be generated or who generate here, meaning destinations (gatiyo).
"Chưa thoát khỏi tất cả các cõi" ở đây, "janā" là những cõi, nơi mà những điều cần sanh khởi được sanh khởi, nơi mà chúng sanh sanh khởi.
Puthū janā etesanti puthujjanā.
They are puthujjanā because there are various janā (beings) for them.
Họ là phàm phu vì có nhiều chúng sanh này.
Ito pare jāyanti etehīti janā, abhisaṅkhārādayo.
Beyond this, janā are those by whom one is born, meaning volitional formations (abhisaṅkhārā) and so on.
Từ đây, những điều như các hành (abhisaṅkhāra), v.v. được sanh khởi bởi những điều này, nên chúng là "janā".
Te etesaṃ vijjantīti puthujjanā.
They are puthujjanā because these exist for them.
Họ là phàm phu vì những điều đó tồn tại trong họ.
Abhisaṅkharaṇādiattho eva vā janasaddo daṭṭhabbo.
Or the word jana should be understood in the sense of volitional formation (abhisaṅkharaṇa) and so on.
Hoặc từ "jan" nên được hiểu theo nghĩa của sự tạo tác, v.v.
Nānāsantāpehi santapantīti rāgaggiādayo santāpā.
In "tormented by various torments", the torments are the fire of lust (rāgaggi) and so on.
"Bị thiêu đốt bởi nhiều sự khổ não" nghĩa là những sự khổ não như lửa tham, v.v.
Te eva vā sabbepi vā kilesā pariḷāhā.
Or these are all defilements (kilesa) or burning fevers (pariḷāha).
Hoặc tất cả các phiền não đều là sự nóng bức.
Puthu pañcasu kāmaguṇesūti ettha jāyatīti jano, rāgo gedhoti evamādiko, puthu jano etesanti puthujjanā.
In "various sensual pleasures", jana means that which is born, meaning lust (rāga), greed (gedha), and so on; they are puthujjanā because these various jana exist for them.
"Trong năm dục lạc khác nhau" ở đây, "jano" là sự sanh khởi, tức là tham ái, sự ham muốn, v.v. Họ là phàm phu vì có nhiều sự sanh khởi này.
Puthu jātā rattāti evaṃ rāgādiattho eva vā janasaddo daṭṭhabbo.
Or the word jana should be understood in the sense of lust and so on, as in 'variously born, attached'.
Hoặc từ "jan" nên được hiểu theo nghĩa của tham ái, v.v., tức là đã sanh khởi nhiều sự tham đắm.
Palibuddhāti sambaddhā.
Palibuddhā means bound.
Palibuddhā (bị trói buộc) nghĩa là bị cột chặt.
Āvutāti āvaritā.
Āvutā means covered.
Āvutā (bị che phủ) nghĩa là bị che chắn.
Nivutāti vāritā.
Nivutā means restrained.
Nivutā (bị ngăn cản) nghĩa là bị ngăn chặn.
Ovutāti uparito pihitā.
Ovutā means covered from above.
Ovutā (bị che đậy) nghĩa là bị che đậy từ phía trên.
Pihitāti heṭṭhābhāgena pihitā.
Pihitā means covered from below.
Pihitā (bị đóng kín) nghĩa là bị đóng kín ở phía dưới.
Paṭicchannāti apākaṭā.
Paṭicchannā means hidden.
Paṭicchannā (bị che giấu) nghĩa là không hiển lộ.
Paṭikujjitāti adhomukhagatā.
Paṭikujjitā means turned downwards.
Paṭikujjitā (bị úp xuống) nghĩa là bị úp mặt xuống.
Kāmasaṅkappenāti kāmapaṭisaṃyuttena vitakkena.
By a thought of sensual pleasure means by a thought connected with sensual pleasure.
Kāmasaṅkappenā (bởi tư duy dục) nghĩa là bởi tư duy liên quan đến dục.
Upariṭṭhepi eseva nayo.
The same method applies to what follows.
Đối với những điều trên cũng theo cách này.
Phuṭṭhoti vitakkehi phusito.
Phuṭṭho means touched by thoughts.
Phuṭṭho (bị chạm đến) nghĩa là bị các tư duy chạm đến.
Paretoti aparihīno.
Pareto means not fallen away.
Pareto (bị chi phối) nghĩa là không bị mất đi.
Samohitoti sammā ohito anto paviṭṭho.
Samohito means properly placed, entered within.
Samohito (được đặt đúng chỗ) nghĩa là được đặt đúng chỗ, đi vào bên trong.
Kapaṇo viyāti duggatamanusso viya.
Like a wretched person means like an unfortunate person.
Kapaṇo viyā (như một kẻ đáng thương) nghĩa là như một người khốn khổ.
Mando viyāti aññāṇī viya.
Like a dull person means like an ignorant person.
Mando viyā (như một kẻ ngu dốt) nghĩa là như một kẻ vô minh.
Momūho viyāti sammohabhūto viya.
As if utterly deluded means as if utterly deluded.
Momūho viyā (như một kẻ mê muội) nghĩa là như một kẻ bị si mê.
Jhāyatīti cinteti.
Contemplates means thinks.
Jhāyatī (suy tư) nghĩa là suy nghĩ.
Pajjhāyatīti bhusaṃ cinteti.
Intensely contemplates means thinks intensely.
Pajjhāyatī (suy tư sâu sắc) nghĩa là suy nghĩ mãnh liệt.
Nijjhāyatīti anekavidhena cinteti.
Contemplates in various ways means thinks in various ways.
Nijjhāyatī (suy tư đa dạng) nghĩa là suy nghĩ theo nhiều cách khác nhau.
Apajjhāyatīti tato apagantvā cinteti.
Contemplates having moved away means thinks having moved away from that.
Apajjhāyatī (suy tư xa rời) nghĩa là suy nghĩ bằng cách rời bỏ điều đó.
Ulūkoti ulūkasakuṇo.
Owl means the owl bird.
Ulūko (cú) nghĩa là con chim cú.
Rukkhasākhāyanti rukkhe uṭṭhitasākhāya, viṭape vā.
On a tree branch means on a branch grown on a tree, or on a bough.
Rukkhasākhāyaṃ (trên cành cây) nghĩa là trên cành cây mọc trên cây, hoặc trên ngọn cây.
Mūsikaṃ magayamānoti mūsikaṃ gavesamāno, ‘‘maggayamāno’’tipi paṭhanti.
Searching for a mouse means searching for a mouse; they also read "maggayamāno".
Mūsikaṃ magayamāno (tìm kiếm chuột) nghĩa là tìm kiếm chuột, cũng đọc là "maggayamāno".
Kotthūti siṅgālo.
Jackal means a jackal.
Kotthū (chó rừng) nghĩa là chó rừng.
Biḷāroti babbu.
Cat means a cat.
Biḷāro (mèo) nghĩa là mèo.
Sandhisamalasaṅkaṭireti dvinnaṃ gharānaṃ antare ca udakaniddhamanacikkhallakacavaranikkhipanaṭṭhāne ca thaṇḍile ca.
In the space between two houses, in a muddy place where water drains, and in a refuse heap means in the space between two houses, and in a muddy place where water drains and rubbish is thrown, and on a bare plot of ground.
Sandhisamalasaṅkaṭire (ở nơi giao nhau, nơi bẩn thỉu và nơi đổ rác) nghĩa là ở giữa hai ngôi nhà, và ở nơi thoát nước bẩn, nơi đổ rác, và trên nền đất.
Vahacchinnoti piṭṭhigīvamaṃsacchinno.
With its back and neck flesh cut off means with its back and neck flesh cut off.
Vahacchinno (bị cắt đứt lưng) nghĩa là bị cắt đứt thịt ở lưng và cổ.
Ito parā gāthā pākaṭasambandhā eva.
The verses that follow are clear in their connection.
Những câu kệ tiếp theo có mối liên hệ rõ ràng.
Sabhaggato vāti sabhāyaṃ ṭhito vā.
Or gone to an assembly means or standing in an assembly.
Hay khi ở trong hội trường có nghĩa là khi đứng trong hội trường.
Parisaggato vāti gāmaparisāyaṃ ṭhito vā.
Or gone to a gathering means or standing in a village gathering.
Hay khi ở trong hội chúng có nghĩa là khi đứng trong hội chúng làng.
Ñātimajjhagato vāti dāyādānaṃ majjhe ṭhito vā.
Or gone among relatives means or standing among heirs.
Hay khi ở giữa bà con có nghĩa là khi đứng giữa những người thừa kế.
Pūgamajjhagato vāti senīnaṃ majjhe ṭhito vā.
Or gone among a guild means or standing among artisans.
Hay khi ở giữa đoàn thể có nghĩa là khi đứng giữa các nhóm phường hội.
Rājakulamajjhagato vāti rājakulassa majjhe mahāvinicchaye ṭhito vā.
Or gone among a royal court means or standing in a great judgment in a royal court.
Hay khi ở giữa triều đình có nghĩa là khi đứng giữa triều đình trong một phiên tòa lớn.
Abhinītoti pucchanatthāya nīto.
Brought forward means brought for questioning.
Bị dẫn đến có nghĩa là bị dẫn đến để hỏi.
Sakkhipuṭṭhoti sakkhiṃ katvā pucchito.
Questioned as a witness means questioned having been made a witness.
Bị hỏi với tư cách nhân chứng có nghĩa là bị hỏi với tư cách nhân chứng.
Ehambho purisāti ālapanametaṃ.
"Come, good sirs!" This is an address.
Này quý vị là một lời kêu gọi.
Attahetu vā parahetu vāti attano vā parassa vā hatthapādādihetu vā dhanahetu vā.
For one's own sake or for another's sake means for one's own or another's sake, or for the sake of hands, feet, etc., or for the sake of wealth.
Vì lợi ích của mình hay vì lợi ích của người khác có nghĩa là vì lợi ích của chính mình hay của người khác, vì tay chân v.v. hay vì tài sản.
Āmisakiñcikkhahetu vāti ettha āmisanti lābho adhippeto.
Or for the sake of some trifling material gain Here, material gain is intended as profit.
Hay vì một chút lợi lộc Ở đây, lợi lộc (āmisa) được hiểu là tài sản.
Kiñcikkhanti yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ, antamaso tittiravaṭṭakasappipiṇḍanavanītapiṇḍādimattakassapi lābhassa hetūti attho.
Trifling means whatever small amount, even for the sake of a piece of partridge or quail meat, or a lump of butter and so on—this is the meaning.
Một chút (kiñcikkha) có nghĩa là bất cứ thứ gì dù nhỏ nhặt, thậm chí là một cục mỡ chim cút hay một cục bơ mới. Đó là ý nghĩa.
Sampajānamusā bhāsatīti jānantoyeva musāvādaṃ karoti.
He speaks a deliberate falsehood means he commits false speech knowingly.
Nói dối có ý thức có nghĩa là biết mà nói dối.
Puna aññaṃ pariyāyaṃ dassento ‘‘api ca tīhākārehi musāvādo hoti, pubbevassa hotī’’tiādimāha.
Further, showing another method, it is said, "Moreover, false speech occurs in three ways: it occurs to him beforehand," and so on.
Để chỉ ra một phương diện khác, Ngài nói: “Hơn nữa, lời nói dối có ba khía cạnh, nó xảy ra trước khi nói” v.v.
Tattha tīhākārehīti sampajānamusāvādassa aṅgabhūtehi tīhi kāraṇehi.
Here, in three ways means by three causes that are constituents of deliberate false speech.
Trong đó, ba khía cạnh có nghĩa là ba yếu tố cấu thành lời nói dối có ý thức.
Pubbevassa hotīti pubbabhāgeyeva assa puggalassa evaṃ hoti ‘‘musā bhaṇissa’’nti.
It occurs to him beforehand means it occurs to that person beforehand, "I will speak a falsehood."
Nó xảy ra trước khi nói có nghĩa là ngay từ đầu, người đó đã có ý nghĩ: “Tôi sẽ nói dối.”
Bhaṇantassa hotīti bhaṇamānassa hoti.
It occurs while speaking means it occurs while he is speaking.
Nó xảy ra khi đang nói có nghĩa là khi đang nói.
Bhaṇitassa hotīti bhaṇite assa hoti.
It occurs after speaking means it occurs to him after it has been spoken.
Nó xảy ra sau khi đã nói có nghĩa là sau khi đã nói.
Yaṃ vattabbaṃ tasmiṃ vutte hotīti attho.
The meaning is that it occurs when what is to be said has been said.
Ý nghĩa là điều cần nói đã được nói ra.
Atha vā bhaṇitassāti vuttavato niṭṭhitavacanassa hotīti.
Or, " of one who has spoken" means of one whose words are finished, of one who has spoken.
Hoặc sau khi đã nói có nghĩa là sau khi đã nói xong, lời nói đã hoàn tất.
Yo evaṃ pubbabhāgepi jānāti, bhaṇantopi jānāti, pacchāpi jānāti ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti, so evaṃ vadanto musāvādakammunā bajjhatīti ayamettha attho dassito.
Here, the meaning shown is: "Whoever knows in the prior stage, knows while speaking, and knows afterwards 'I have spoken falsely,' such a person, speaking thus, is bound by the kamma of false speech."
Ở đây, ý nghĩa được chỉ ra là: người nào biết trước khi nói, biết khi đang nói, và biết sau khi nói rằng “Tôi đã nói dối”, thì khi nói như vậy, người đó bị ràng buộc bởi nghiệp nói dối.
Kiñcāpi dassito, atha kho ayamettha viseso – pucchā tāva hoti, ‘‘musā bhaṇissa’’nti pubbabhāgo atthi, ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti pacchābhāgo natthi.
Although it has been shown, there is this distinction here: a question arises, "There is the prior stage of 'I will speak falsely,' but there is no subsequent stage of 'I have spoken falsely.'"
Mặc dù đã được chỉ ra, nhưng đây là điểm đặc biệt: nếu có một câu hỏi, và có ý định “Tôi sẽ nói dối” (khía cạnh trước khi nói), nhưng không có ý nghĩ “Tôi đã nói dối” (khía cạnh sau khi nói).
Vuttamattameva hi koci pamussati kiṃ tassa musāvādo hoti, na hotīti?
Indeed, if someone forgets immediately after speaking, does that count as false speech for them, or not?
Nếu một người nào đó quên ngay sau khi nói, thì liệu đó có phải là lời nói dối của người đó hay không?
Sā evaṃ aṭṭhakathāsu vissajjitā – pubbabhāge ‘‘musā bhaṇissa’’nti ca, bhaṇantassa ‘‘musā bhaṇāmī’’ti ca jānato pacchābhāge ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti na sakkā na bhavituṃ, sacepi na hoti, musāvādoyeva.
This is answered thus in the commentaries: "If one knows in the prior stage 'I will speak falsely,' and while speaking 'I am speaking falsely,' it is impossible for the subsequent stage 'I have spoken falsely' not to occur. Even if it does not occur, it is still false speech."
Điều này đã được giải thích trong các bản chú giải như sau: Nếu một người biết trước khi nói rằng “Tôi sẽ nói dối” và khi đang nói rằng “Tôi đang nói dối”, thì không thể không biết sau khi nói rằng “Tôi đã nói dối”. Ngay cả khi không biết, đó vẫn là lời nói dối.
Purimameva hi aṅgadvayaṃ pamāṇaṃ.
Indeed, the first two factors are the standard.
Thật vậy, chỉ hai yếu tố đầu tiên là đủ.
Yassāpi pubbabhāge ‘‘musā bhaṇissa’’nti ābhogo natthi, bhaṇanto pana ‘‘musā bhaṇāmī’’ti jānāti.
But for one who has no intention in the prior stage, "I will speak falsely," but while speaking knows, "I am speaking falsely."
Nếu một người không có ý định “Tôi sẽ nói dối” trước khi nói, nhưng khi đang nói thì biết rằng “Tôi đang nói dối”.
Bhaṇitepi ‘‘musā mayā bhaṇita’’nti jānāti.
And after speaking, knows, "I have spoken falsely."
Và sau khi nói cũng biết rằng “Tôi đã nói dối”.
So musāvādena na kāretabbo.
Such a person should not be made liable for false speech.
Người đó không nên bị coi là đã nói dối.
Pubbabhāgo hi pamāṇataro.
Indeed, the prior stage is more crucial.
Vì yếu tố trước khi nói là quan trọng hơn.
Tasmiṃ asati davā bhaṇitaṃ vā, ravā bhaṇitaṃ vā hotīti.
If that is absent, it is either spoken by mistake or spoken by habit.
Nếu không có yếu tố đó, thì đó là lời nói do sơ suất hoặc do nhầm lẫn.
Ito paraṃ pana yvāyaṃ ajānaṃyeva ‘‘jānāmī’’tiādinā nayena sampajānamusā bhaṇati, yasmā so ‘‘idaṃ abhūta’’nti evaṃdiṭṭhiko hoti, tassa hi attheva ayaṃ laddhi.
Furthermore, regarding one who, though not knowing, speaks intentional false speech, saying "I know" and so on, since such a person holds the view "this is not real," this view indeed exists for him.
Hơn nữa, người nào nói dối có ý thức theo cách “Tôi biết” v.v. mặc dù không biết, bởi vì người đó có quan điểm “Điều này là không có thật”, thì người đó có một quan điểm như vậy.
Tathā ‘‘idaṃ abhūta’’nti evamassa khamati ceva ruccati ca.
Similarly, "this is not real" is agreeable and pleasing to him.
Và người đó chấp nhận và ưa thích quan điểm “Điều này là không có thật”.
Evamassa saññā, evaṃsabhāvameva cassa cittaṃ ‘‘idaṃ abhūta’’nti.
Such is his perception, and his mind is of such a nature: "this is not real."
Nhận thức của người đó là như vậy, và tâm thức của người đó cũng có bản chất như vậy: “Điều này là không có thật”.
Yadā pana musā vattukāmo hoti, tadā taṃ diṭṭhiṃ vā diṭṭhiyā saha khantiṃ vā diṭṭhikhantīhi saddhiṃ ruciṃ vā diṭṭhikhantirucīhi saddhiṃ saññaṃ vā diṭṭhikhantirucisaññāhi saddhiṃ bhāvaṃ vā vinidhāya nikkhipitvā paṭicchādetvā abhūtaṃ katvā bhaṇati.
But when he desires to speak falsely, he sets aside, puts away, conceals, and makes unreal that view, or that view along with his acceptance, or that view, acceptance, and liking, or that view, acceptance, liking, and perception, or that view, acceptance, liking, perception, and nature, and then speaks.
Nhưng khi người đó muốn nói dối, người đó đặt sang một bên, che giấu, và làm cho không có thật quan điểm đó, hoặc sự chấp nhận cùng với quan điểm, hoặc sự ưa thích cùng với quan điểm và sự chấp nhận, hoặc nhận thức cùng với quan điểm, sự chấp nhận và sự ưa thích, hoặc bản chất cùng với quan điểm, sự chấp nhận, sự ưa thích và nhận thức, rồi nói.
Tasmā tesampivasena aṅgabhedaṃ dassetuṃ ‘‘api ca catūhākārehī’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, to show the distinctions of factors based on these, "Moreover, by four modes" and so on, was stated.
Vì vậy, để chỉ ra sự khác biệt của các yếu tố dựa trên những điều đó, đã nói: “Hơn nữa, có bốn khía cạnh” v.v.
Tamenaṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārentīti na rājāno karonti, rājādhīnapurisā nānāvidhāni kammakāraṇāni karonti.
"The kings seize him and inflict various punishments" means that not the kings themselves, but men under the authority of the kings inflict various kinds of punishments.
Các vị vua bắt người đó và thực hiện nhiều hình phạt khác nhau không phải do các vị vua thực hiện, mà là những người dưới quyền vua thực hiện các hình phạt khác nhau.
Kasāhipi tāḷentīti kasādaṇḍakehipi vitajjenti.
"They strike with whips" means they beat with whip-sticks.
Đánh bằng roi có nghĩa là đánh bằng roi da.
Vettehīti vettalatāhi.
"With canes" means with cane-creepers.
Bằng gậy mây có nghĩa là bằng dây mây.
Addhadaṇḍakehīti muggarehi, pahārasādhanatthaṃ vā catuhatthadaṇḍaṃ dvedhā chetvā gahitadaṇḍakehi.
By half-rods means with clubs, or with rods taken after cutting a four-cubit rod in two for the purpose of striking.
Bằng gậy bán phần có nghĩa là bằng chùy, hoặc bằng gậy dài bốn khuỷu tay được chặt đôi để đánh.
Bilaṅgathālikanti kañjiyaukkhalikakammakāraṇaṃ.
Bilaṅgathālika means the torture of the rice-gruel pot.
Nồi cháo cám là hình phạt nồi cháo cám.
Taṃ karontā sīsakapālaṃ uppāṭetvā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahetvā tattha pakkhipanti, tena matthaluṅgaṃ pakkuṭṭhitvā upari uttarati.
While performing this, they tear open the skull, take a heated iron ball with tongs, and throw it in there; by that, the brain boils up and rises to the top.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ lột da đầu, dùng kẹp gắp một cục sắt nung đỏ đặt vào đó, khiến não sôi lên và trào ra ngoài.
Saṅkhamuṇḍikanti saṅkhamuṇḍakammakāraṇaṃ.
Saṅkhamuṇḍika means the conch-shell head torture.
Đầu ốc là hình phạt đầu ốc.
Taṃ karontā uttaroṭṭhaubhatokaṇṇacūḷikagalavāṭakaparicchedena cammaṃ chinditvā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ katvā daṇḍakena veṭhetvā uppāṭenti, saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati.
While performing this, they cut the skin around the upper lip, both earlobes, and the throat, tie all the hair together in a knot, wrap it around a stick, and tear it out; the skin comes off with the hair.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ cắt da theo đường viền của môi trên, hai dái tai và cổ họng, buộc tất cả tóc lại thành một búi, quấn vào một cây gậy và giật mạnh, khiến da đầu cùng với tóc bị lột ra.
Tato sīsakaṭāhaṃ thūlasakkharāhi ghaṃsitvā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
Then, by rubbing and washing the skull with coarse gravel, they make it the color of a conch shell.
Sau đó, họ chà xát hộp sọ bằng những hạt sỏi lớn và rửa sạch, làm cho nó có màu vỏ ốc.
Rāhumukhanti rāhumukhakammakāraṇaṃ.
Rāhumukha means the Rāhu-mouth torture.
Miệng quỷ Rahu là hình phạt miệng quỷ Rahu.
Taṃ karontā saṅkunā mukhaṃ vivaritvā antomukhe dīpaṃ jālenti, kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khananti, lohitaṃ paggharitvā mukhaṃ pūreti.
While performing this, they open the mouth with a spike and light a lamp inside the mouth, or they dig into the mouth with a chisel starting from the earlobes, and blood gushes out, filling the mouth.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ dùng một cái dùi mở miệng, đốt đèn bên trong miệng, hoặc từ dái tai trở xuống, họ đào miệng bằng một cái cuốc, máu chảy ra đầy miệng.
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhetvā ālimpenti.
Jotimālika means wrapping the entire body with oil-soaked rags and setting it alight.
Vòng lửa có nghĩa là quấn toàn bộ cơ thể bằng giẻ tẩm dầu và đốt.
Hatthapajjotikanti hatthe telapilotikāya veṭhetvā dīpaṃ viya pajjālenti.
Hatthapajjotika means wrapping the hands with oil-soaked rags and lighting them like lamps.
Đèn tay có nghĩa là quấn tay bằng giẻ tẩm dầu và đốt như một ngọn đèn.
Erakavattikanti erakavattakammakāraṇaṃ.
Erakavattika means the Erakavatta torture.
Vòng cỏ eraka là hình phạt vòng cỏ eraka.
Taṃ karontā heṭṭhāgīvato paṭṭhāya cammavaṭṭe kantitvā gopphake pātenti.
While performing this, they cut strips of skin starting from the base of the neck and let them fall to the ankles.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ cắt các dải da từ cổ trở xuống đến mắt cá chân.
Atha naṃ yottehi bandhitvā kaḍḍhanti.
Then they bind him with ropes and drag him.
Sau đó, họ buộc người đó bằng dây thừng và kéo.
So attano cammavaṭṭe akkamitvā akkamitvā patati.
He falls, repeatedly stepping on his own strips of skin.
Người đó giẫm lên các dải da của chính mình và ngã xuống.
Cirakavāsikanti cirakavāsikakammakāraṇaṃ.
Cirakavāsika means the Cirakavāsika torture.
Áo vỏ cây là hình phạt áo vỏ cây.
Taṃ karontā tatheva cammavaṭṭe kantitvā kaṭiyaṃ ṭhapenti, kaṭito paṭṭhāya kantitvā gopphakesu ṭhapenti, uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cirakanivāsananivatthaṃ viya hoti.
While performing this, they cut strips of skin in the same way and place them at the waist; then, cutting from the waist, they place them at the ankles, so the lower body appears as if clothed in strips of cloth.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ cũng cắt các dải da và đặt chúng ở thắt lưng, rồi cắt từ thắt lưng xuống đến mắt cá chân, khiến phần thân dưới trông như mặc áo vỏ cây.
Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakāraṇaṃ.
Eṇeyyaka means the Eṇeyyaka torture.
Hươu nai là hình phạt hươu nai.
Taṃ karontā ubhosu kapparesu ca ubhosu jaṇṇukesu ca ayavalayāni datvā ayasūlāni koṭṭenti, so catūhi ayasūlehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahati.
While performing this, they place iron rings on both shoulders and both knees, and drive in iron stakes; he stands on the ground supported by the four iron stakes.
Khi thực hiện hình phạt đó, họ đặt các vòng sắt vào hai vai và hai đầu gối, rồi đóng các cọc sắt xuống, khiến người đó đứng vững trên mặt đất bằng bốn cọc sắt.
Atha naṃ parivāretvā aggiṃ karonti.
Then they surround him and light a fire.
Sau đó, họ vây quanh người đó và đốt lửa.
‘‘Eṇeyyako jotipariggaho yathā’’ti āgataṭṭhānepi idameva vuttaṃ.
This is what is meant in the passage: "As a deer surrounded by fire."
Ở nơi có câu "như con nai đực bị lửa thiêu đốt", điều này cũng được nói đến.
Taṃ sandhito sandhito sūlāni apanetvā catūhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti.
They remove the stakes from joint to joint and keep him standing only on the four bone tips.
Họ rút các mũi nhọn ra khỏi từng khớp xương và chỉ giữ lại bằng bốn đầu xương.
Evarūpā kammakāraṇā nāma natthi.
Such tortures do not exist.
Không có những hình phạt như vậy.
Baḷisamaṃsikanti ubhatomukhehi baḷisehi paharitvā cammamaṃsanhārūni uppāṭenti.
Baḷisamaṃsika means striking with hooks that have two points and tearing out skin, flesh, and sinews.
Baḷisamaṃsikaṃ (cắt thịt bằng lưỡi câu) nghĩa là họ dùng lưỡi câu hai mặt để đâm và lột da, thịt, gân.
Kahāpaṇikanti sakalasarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇamattaṃ kahāpaṇamattaṃ pātentā koṭṭenti.
Kahāpaṇika means striking the entire body with sharp axes, cutting off pieces the size of a kahāpaṇa, piece by piece.
Kahāpaṇikaṃ (cắt thành từng đồng kahāpaṇa) nghĩa là họ dùng rìu sắc bén để chặt toàn bộ cơ thể thành từng miếng nhỏ bằng đồng kahāpaṇa, bắt đầu từ đầu.
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tattha tattha āvudhehi paharitvā kocchehi khāraṃ ghaṃsenti, cammamaṃsanhārūni paggharitvā pasavanti, aṭṭhikasaṅkhalikāva tiṭṭhati.
Khārāpatacchika means striking the body here and there with weapons and rubbing caustic alkali with brushes; the skin, flesh, and sinews melt away, and only the skeleton remains.
Khārāpatacchika (nghĩa là) đánh đập thân thể chỗ này chỗ kia bằng vũ khí, rồi chà xát chất kiềm bằng bàn chải; da, thịt, gân chảy ra và rỉ ra, chỉ còn lại bộ xương.
Palighaparivattikanti ekena passena nipajjāpetvā kaṇṇacchiddena ayasūlaṃ koṭṭetvā pathaviyā ekābaddhaṃ karonti.
Palighaparivattika means making him lie on one side, driving an iron stake through the ear-hole, and fixing him to the ground.
Palighaparivattika (nghĩa là) bắt nằm nghiêng một bên, rồi đóng cây cọc sắt xuyên qua lỗ tai, làm cho dính chặt vào đất.
Atha naṃ pāde gahetvā āviñchanti.
Then they grab his feet and drag him.
Sau đó, nắm chân họ mà kéo căng ra.
Palālapīṭhakanti chekā kāraṇikā chavicammaṃ acchinditvā nisadapotakāhi aṭṭhīni chinditvā kesesu gahetvā ukkhipanti, maṃsarāsiyeva hoti.
Palālapīṭhaka means skilled executioners, without cutting the skin, cut the bones with small chisels, then lift him by the hair; he becomes a mere heap of flesh.
Palālapīṭhaka (nghĩa là) những người hành hình khéo léo, không làm đứt da, dùng dao bén cắt rời xương, nắm tóc nhấc lên, chỉ còn lại một đống thịt.
Atha naṃ keseheva pariyonandhitvā gaṇhanti, palālapīṭhaṃ viya katvā paliveṭhenti.
Then they bind and wrap him up by the hair, making him like a bundle of straw.
Sau đó, họ nắm tóc mà giữ, làm thành như một đống rơm rồi quấn lại.
Sunakhehipīti katipayāni divasāni āhāraṃ adatvā chātasunakhehi khādāpenti.
By dogs means making hungry dogs, which have not been fed for several days, eat him.
Sunakhehipi (nghĩa là) không cho ăn trong vài ngày, rồi cho chó đói ăn.
Te muhuttena aṭṭhisaṅkhalikameva karonti.
They turn him into a mere skeleton in a moment.
Chúng trong chốc lát chỉ còn lại bộ xương.
Evampi kissatīti evampi vighātaṃ pāpuṇāti.
Even so, he is tormented means even so, he meets with destruction.
Evampi kissatī (nghĩa là) như vậy cũng bị hủy hoại.
Parikissatīti sabbabhāgena vighātaṃ pāpuṇāti.
He is utterly tormented means he meets with destruction in every part.
Parikissatī (nghĩa là) bị hủy hoại hoàn toàn.
Parikilissatīti upatāpaṃ pāpuṇāti.
He is afflicted means he meets with suffering.
Parikilissatī (nghĩa là) bị đau khổ.
Puna aññaṃ kāraṇaṃ dassento ‘‘atha vā kāmataṇhāya abhibhūto’’tiādimāha.
Again, showing another cause, he says, “or else, overcome by craving for sensual pleasures,” and so on.
Lại nữa, để chỉ một nguyên nhân khác, ngài nói “atha vā kāmataṇhāya abhibhūto” (hoặc bị dục ái chế ngự) và các câu tiếp theo.
Tattha kāmataṇhāyāti pañcakāmaguṇikalobhena.
Here, by craving for sensual pleasures means by greed for the five strands of sensual pleasure.
Trong đó, kāmataṇhāya (nghĩa là) do lòng tham đối với năm đối tượng dục lạc.
Abhibhūtoti tena maddito.
Overcome means crushed by it.
Abhibhūto (nghĩa là) bị nó nghiền nát.
Pariyādinnacittoti kusalācāraṃ khepetvā gahitacitto.
With a mind seized means with a mind that has destroyed wholesome conduct and is seized.
Pariyādinnacitto (nghĩa là) tâm bị chiếm đoạt sau khi đã hủy hoại hành vi thiện lành.
Bhoge pariyesantoti dhanaṃ gavesamāno.
Seeking possessions means searching for wealth.
Bhoge pariyesanto (nghĩa là) tìm kiếm tài sản.
Nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhandatīti taraṇīsaṅkhātāya nāvāya mahantaṃ loṇasāgaraṃ pavisati.
"He plunges into the great ocean by boat" means he enters the great salt ocean by a boat, a vessel.
Nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhandatī (nghĩa là) đi vào đại dương muối mặn rộng lớn bằng con thuyền.
Sītassa purakkhatoti sītaṃ purato katvā.
"With cold in front" means having made cold in front.
Sītassa purakkhato (nghĩa là) lấy lạnh làm đầu.
Uṇhassa purakkhatoti uṇhaṃ purato katvā.
"With heat in front" means having made heat in front.
Uṇhassa purakkhato (nghĩa là) lấy nóng làm đầu.
Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā.
"Gadflies" means reddish-brown flies.
Ḍaṃsā (nghĩa là) ruồi vàng.
Makasāti makasā eva.
"Mosquitoes" means mosquitoes themselves.
Makasā (nghĩa là) muỗi.
Pīḷiyamānoti ḍaṃsādisamphassehi vihesiyamāno.
"Being oppressed" means being harassed by the touch of gadflies and so forth.
Pīḷiyamāno (nghĩa là) bị quấy nhiễu bởi sự tiếp xúc của ruồi, v.v.
Khuppipāsāya miyyamānoti khuddāpipāsāya maramāno.
"Dying of hunger and thirst" means dying from hunger and thirst.
Khuppipāsāya miyyamāno (nghĩa là) chết vì đói khát.
Tigumbaṃ gacchatītiādīni mūlapadaṃ gacchatītipariyosānāni catuvīsati padāni raṭṭhanāmena vuttāni.
The twenty-four terms beginning with "He goes to the thicket" and ending with "He goes to the root-place" are stated as names of regions.
Các từ Tigumbaṃ gacchatī (đi đến bụi cây) và các từ tiếp theo, cho đến mūlapadaṃ gacchatī (đi đến gốc cây), là hai mươi bốn từ được nói theo tên của các vùng đất.
Marukantāraṃ gacchatīti vālukakantāraṃ tārakasaññāya gacchati.
"He goes to the desert wilderness" means he goes to the sandy wilderness by observing the stars.
Marukantāraṃ gacchatī (nghĩa là) đi qua sa mạc cát bằng cách định vị theo các vì sao.
Jaṇṇupathanti jāṇūhi gantabbamaggaṃ.
"Knee-path" means a path to be traversed on the knees.
Jaṇṇupatha (nghĩa là) con đường phải đi bằng đầu gối.
Ajapathanti ajehi gantabbamaggaṃ.
"Goat-path" means a path to be traversed by goats.
Ajapatha (nghĩa là) con đường phải đi bằng dê.
Meṇḍapathepi eseva nayo.
The same method applies to "Sheep-path".
Đối với Meṇḍapathe (con đường của cừu) cũng theo cách này.
Saṅkupathanti khāṇuke koṭṭetvā tehi uggamitabbaṃ khāṇumaggaṃ, taṃ gacchanto pabbatapāde ṭhatvā ayasiṅghāṭakaṃ yottena bandhitvā uddhaṃ khipitvā pabbate laggāpetvā yottenāruyha vajiraggena lohadaṇḍena pabbataṃ vijjhitvā khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha ṭhatvā siṅghāṭakaṃ ākaḍḍhitvā puna upari laggāpetvā tattha ṭhito cammayottaṃ olambetvā taṃ ādāya otaritvā heṭṭhimakhāṇuke bandhitvā vāmahatthena yottaṃ gahetvā dakkhiṇahatthena muggaraṃ ādāya yottaṃ paharitvā khāṇukaṃ nīharitvā puna abhiruhati.
"Stake-path" means a path of stakes to be ascended by them, having hammered stakes; one who traverses it stands at the foot of a mountain, ties an iron hook with a rope, throws it upwards, makes it cling to the mountain, ascends by the rope, pierces the mountain with an iron rod with a diamond tip, hammers a stake, stands there, pulls the hook, makes it cling again higher up, stands there, lets down a leather rope, takes it, descends, ties it to the lower stake, takes the rope with his left hand, takes a hammer with his right hand, strikes the rope, pulls out the stake, and then ascends again.
Saṅkupatha (nghĩa là) con đường cọc phải leo lên bằng cách đóng cọc, khi đi trên con đường đó, đứng dưới chân núi, buộc một móc sắt vào dây thừng, ném lên cao và móc vào núi, rồi leo lên bằng dây thừng, dùng một cây gậy sắt có đầu kim cương đục núi, đóng một cái cọc vào đó, đứng trên cọc đó, kéo móc sắt lên, lại móc lên cao hơn, đứng trên đó, thả một sợi dây da xuống, nắm lấy nó và leo xuống, buộc nó vào cái cọc phía dưới, tay trái nắm dây, tay phải cầm búa, đập vào dây, rút cọc ra, rồi lại leo lên.
Etenupāyena pabbatamatthakaṃ abhiruyha parato otaranto purimanayeneva paṭhamaṃ pabbatamatthake khāṇukaṃ koṭṭetvā cammapasibbake yottaṃ bandhitvā khāṇuke veṭhetvā sayaṃ antopasibbake nisīditvā makkaṭakānaṃ suttavissajjanākārena yottaṃ viniveṭhetvā otarati.
By this method, having ascended to the mountaintop, when descending on the other side, he first hammers a stake on the mountaintop in the same way as before, ties a rope to a leather bag, wraps it around the stake, sits inside the bag himself, and descends by unwinding the rope in the manner of spiders releasing their silk.
Bằng cách này, sau khi leo lên đỉnh núi, khi leo xuống phía bên kia, theo cách trước, trước tiên đóng một cái cọc trên đỉnh núi, buộc dây vào một túi da, quấn quanh cọc, tự mình ngồi vào trong túi, rồi thả dây xuống như cách nhện nhả tơ mà leo xuống.
Tena vuttaṃ – ‘‘khāṇuke koṭṭetvā tehi uggamitabbaṃ khāṇumagga’’nti.
Therefore it is said: "a path of stakes to be ascended by them, having hammered stakes."
Do đó đã nói – “con đường cọc phải leo lên bằng cách đóng cọc”.
Chattapathanti cammachattena vātaṃ gāhāpetvā sakuṇehi viya otaritabbaṃ maggaṃ.
"Umbrella-path" means a path to be descended like birds by catching the wind with a leather umbrella.
Chattapatha (nghĩa là) con đường phải leo xuống như chim bằng cách dùng dù da hứng gió.
Vaṃsapathanti veṇugumbachedanasatthena chinditvā rukkhaṃ pharasunā koṭṭetvā maggaṃ karonto veḷuvane nisseṇiṃ katvā veḷugumbe āruyha veḷuṃ chinditvā aparassa veḷugumbassa upari pātetvā veḷugumbamatthakeneva gantabbaṃ maggaṃ sandhāya ‘‘vaṃsapathaṃ gacchatī’’ti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "He goes to the bamboo-path" is said with reference to a path to be traversed by cutting with a bamboo-thicket-cutting weapon, by hammering a tree with an axe, by making a path, by making a ladder in a bamboo grove, by climbing a bamboo thicket, by cutting bamboo, by making it fall over another bamboo thicket, and by going over the tops of bamboo thickets.
Vaṃsapatha (nghĩa là) phải hiểu rằng đã nói “đi trên con đường tre” là ám chỉ con đường phải đi trên ngọn tre bằng cách dùng dao chặt bụi tre, dùng rìu đốn cây để mở đường, làm thang trong rừng tre, leo lên bụi tre, chặt tre, thả xuống bụi tre khác.
Rittassāti sabbakilesehi tucchassa.
Rittassā means empty of all defilements.
Rittassā (nghĩa là) của người trống rỗng tất cả phiền não.
Vivittassāti suññassa.
Vivittassā means void.
Vivittassā (nghĩa là) của người không có gì.
Pavivittassāti ekakassa.
Pavivittassā means solitary.
Pavivittassā (nghĩa là) của người đơn độc.
Idāni yehi ritto hoti, te dassento ‘‘kāyaduccaritena rittassā’’tiādimāha.
Now, showing by what one is empty, it states, ‘‘kāyaduccaritena rittassā’’ (empty of bodily misconduct), and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra những điều mà người đó trống rỗng, ngài nói “kāyaduccaritena rittassā” (nghĩa là) của người trống rỗng thân ác hạnh, v.v.
Tattha kilesapaṭipāṭiyā maggapaṭipāṭiyāti dvidhā rittatā veditabbā.
Here, emptiness should be understood in two ways: by the sequence of defilements and by the sequence of paths.
Trong đó, sự trống rỗng cần được hiểu theo hai cách: theo thứ tự phiền não và theo thứ tự đạo lộ.
Kilesapaṭipāṭiyā tāva rāgo moho thambho sārambho māno madoti, imehi chahi kilesehi arahattamaggena ritto hoti; doso kodho upanāho pamādoti, imehi catūhi kilesehi anāgāmimaggena ritto hoti; atimāno makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyanti, imehi sattahi sotāpattimaggena ritto hoti.
First, by the sequence of defilements: one becomes empty of these six defilements—greed, delusion, stiffness, arrogance, conceit, intoxication—by the path of Arahantship; one becomes empty of these four defilements—hatred, anger, resentment, heedlessness—by the Anāgāmi path; one becomes empty of these seven defilements—excessive pride, hypocrisy, insolence, envy, stinginess, deceit, craftiness—by the Sotāpatti path.
Theo thứ tự phiền não, người đó trống rỗng sáu phiền não này là tham, si, cứng nhắc, cạnh tranh, kiêu mạn, say mê bằng đạo lộ A-la-hán; trống rỗng bốn phiền não này là sân, oán hận, thù hằn, phóng dật bằng đạo lộ Bất Lai; trống rỗng bảy phiền não này là tăng thượng mạn, che giấu, lừa dối, ganh tỵ, keo kiệt, xảo quyệt, giả dối bằng đạo lộ Dự Lưu.
Kāmoghaṃ tiṇṇassāti anāgāmimaggena avasānasaṅkhātaṃ kāmoghaṃ taritvā ṭhitassa.
Kāmoghaṃ tiṇṇassā means for one who has crossed the flood of sensual desire, which is the end, by the Anāgāmi path.
Kāmoghaṃ tiṇṇassā (nghĩa là) của người đã vượt qua dòng nước lũ dục, tức là đã đạt đến sự kết thúc bằng đạo lộ Bất Lai.
Bhavoghanti arahattamaggena.
Bhavoghaṃ means by the Arahantship path.
Bhavogha (nghĩa là) dòng nước lũ hữu bằng đạo lộ A-la-hán.
Diṭṭhoghanti sotāpattimaggena.
Diṭṭhoghaṃ means by the Sotāpatti path.
Diṭṭhogha (dòng lũ kiến chấp) là bằng đạo Tu-đà-hoàn.
Avijjoghanti arahattamaggena.
Avijjoghaṃ means by the Arahantship path.
Avijjogha (dòng lũ vô minh) là bằng đạo A-la-hán.
Sabbaṃ saṃsārapathanti sabbakhandhadhātuāyatanapaṭipāṭisaṅkhātaṃ pathaṃ arahattamaggeneva taritvā ṭhitassa.
Sabbaṃ saṃsārapathaṃ means for one who has crossed the entire path of saṃsāra, which consists of the sequence of all aggregates, elements, and sense bases, by the Arahantship path itself.
Sabbaṃ saṃsārapatha (toàn bộ con đường luân hồi) là con đường được cấu thành bởi sự liên tục của tất cả các uẩn, giới, xứ, đã được vượt qua bằng đạo A-la-hán và đã đứng vững.
Sotāpattimaggena uttiṇṇassa.
Uttiṇṇassa (crossed over) by the Sotāpatti path.
Bằng đạo Tu-đà-hoàn, đã vượt qua.
Sakadāgāmimaggena nittiṇṇassa.
Nittiṇṇassa (fully crossed) by the Sakadāgāmi path.
Bằng đạo Tư-đà-hàm, đã hoàn toàn vượt qua.
Anāgāmimaggena kāmadhātuṃ atikkantassa.
Atikkantassa (transcended) the Kāmadhātu by the Anāgāmi path.
Bằng đạo A-na-hàm, đã vượt qua cõi dục.
Arahattamaggena sabbabhavaṃ samatikkantassa.
Samatikkantassa (completely transcended) all existences by the Arahantship path.
Bằng đạo A-la-hán, đã hoàn toàn vượt qua mọi hữu.
Phalasamāpattivasena vītivattassa.
Vītivattassa (surpassed) by means of fruition attainment.
Theo cách nhập quả, đã vượt qua.
Pāraṃgatassātiādīni nibbānavasena vuttāni.
Pāraṃgatassā and so forth are stated in terms of Nibbāna.
Các từ như Pāraṃgatassa (đã đến bờ bên kia) được nói theo nghĩa Niết-bàn.
Yathā iṇāyikā āṇaṇyanti pavaḍḍhakaiṇaṃ ādāya vicarantā āṇaṇyaṃ.
Yathā iṇāyikā āṇaṇyaṃ means freedom from debt for those who wander about with increasing debt.
Yathā iṇāyikā āṇaṇya (như người mắc nợ mong muốn không nợ) là những người mang nợ lãi suất cao mà mong muốn không nợ.
Patthentīti patthanaṃ uppādenti.
Patthentī means they generate longing.
Patthenti (mong muốn) là phát sinh sự mong muốn.
Ābādhikā ārogyanti pittādirogāturo bhesajjakiriyāya taṃrogavūpasamanatthaṃ ārogyaṃ.
Ābādhikā ārogyaṃ means health for one afflicted by diseases like bile, through medicinal treatment for the alleviation of that disease.
Ābādhikā ārogya (người bệnh mong muốn sức khỏe) là người bị bệnh do mật, v.v., mong muốn sức khỏe để làm dịu bệnh đó bằng cách dùng thuốc.
Yathā bandhanabaddhāti nakkhattadivase bandhanāgāre baddhapurisā.
Yathā bandhanabaddhā means men imprisoned in a jail on a festival day.
Yathā bandhanabaddhā (như người bị trói buộc) là những người bị trói buộc trong nhà tù vào ngày lễ sao.
Yathā dāsā bhujissanti yasmā bhujissā purisā yaṃ icchanti, taṃ karonti, na naṃ koci balakkārena tato nivatteti, tasmā dāsā bhujissabhāvaṃ patthenti.
Yathā dāsā bhujissaṃ means just as free men do what they wish, and no one forcibly prevents them from that, so slaves long for the state of being free.
Yathā dāsā bhujissa (như nô lệ mong muốn tự do) là vì những người tự do muốn gì thì làm nấy, không ai cưỡng bức ngăn cản họ, nên nô lệ mong muốn có được sự tự do.
Yathā kantāraddhānapakkhandāti yasmā balavanto purisā hatthabhāraṃ gahetvā sajjāvudhā saparivārā kantāraṃ paṭipajjanti, te corā dūratova disvā palāyanti.
Yathā kantāraddhānapakkhandā means just as strong men, carrying burdens on their shoulders, armed with weapons, and accompanied by their retinue, set out on a wilderness journey, and robbers, seeing them from afar, flee.
Yathā kantāraddhānapakkhandā (như những người đã dấn thân vào con đường hiểm trở) là vì những người mạnh mẽ mang vác nặng, trang bị vũ khí, có tùy tùng đi vào con đường hiểm trở, bọn cướp nhìn thấy họ từ xa liền bỏ chạy.
Te sotthinā kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā haṭṭhatuṭṭhā honti.
They cross the wilderness safely and arrive at a secure place, becoming joyful and content.
Họ vượt qua con đường hiểm trở một cách bình an, đến được nơi an toàn và trở nên vui mừng, hoan hỷ.
Tasmā kantārapakkhandā khemantabhūmiṃ patthenti.
Therefore, those who have entered the wilderness long for a secure land.
Vì vậy, những người dấn thân vào con đường hiểm trở mong muốn đến được vùng đất an toàn.
Desanāpariyosāne tisso sotāpattiphalaṃ patvā pacchā pabbajitvā arahattaṃ sacchākāsi.
At the conclusion of the discourse, the three women attained the fruit of Sotāpatti, and later, having gone forth, realized Arahantship.
Khi bài giảng kết thúc, ba người đã đạt được quả Tu-đà-hoàn, sau đó xuất gia và chứng đạt A-la-hán.
Sabbe paravāde khipantīti sabbā paraladdhiyo chaḍḍenti.
Sabbe paravāde khipantī means they reject all other doctrines.
Sabbe paravāde khipanti (tất cả đều bác bỏ các giáo thuyết khác) là họ vứt bỏ tất cả các tà kiến khác.
Ukkhipantīti dūrato khipanti.
Ukkhipantī means they cast them far away.
Ukkhipanti (bác bỏ) là họ vứt bỏ từ xa.
Parikkhipantīti samantato khipanti.
Parikkhipantī means they cast them all around.
Parikkhipanti (bác bỏ khắp nơi) là họ vứt bỏ từ mọi phía.
Subhavādāti niddesassa uddesapadaṃ.
Subhavādā is the head-term of the explanation.
Subhavādā (những người có giáo thuyết tốt đẹp) là từ chỉ định của phần giải thích.
Sobhanavādāti ‘‘etaṃ sundara’’nti kathentā.
Sobhanavādā means those who say, "This is beautiful."
Sobhanavādā (những người có giáo thuyết đẹp đẽ) là những người nói: “Điều này là đẹp.”
Paṇḍitavādāti ‘‘paṇḍitā maya’’nti evaṃ kathentā.
Paṇḍitavādā means those who say, "We are wise."
Paṇḍitavādā (những người có giáo thuyết của bậc trí) là những người nói: “Chúng tôi là bậc trí.”
Thiravādāti ‘‘niddosavādaṃ vadāmā’’ti kathentā.
Thiravādā means those who say, "We speak a faultless doctrine."
Thiravādā (những người có giáo thuyết vững chắc) là những người nói: “Chúng tôi nói giáo thuyết không lỗi lầm.”
Ñāyavādāti ‘‘yuttavādaṃ vadāmā’’ti kathentā.
Ñāyavādā means those who say, "We speak a reasonable doctrine."
Ñāyavādā (những người có giáo thuyết hợp lý) là những người nói: “Chúng tôi nói giáo thuyết hợp lý.”
Hetuvādāti ‘‘kāraṇasahitaṃ vadāmā’’ti kathentā.
Hetuvādā means those who say, "We speak with reasons."
Hetuvādā (những người có giáo thuyết có lý do) là những người nói: “Chúng tôi nói điều có nguyên nhân.”
Lakkhaṇavādāti ‘‘sallakkhetabbaṃ vadāmā’’ti vadantā.
Lakkhaṇavādā means those who say, "We speak what is to be discerned."
Lakkhaṇavādā (những người có giáo thuyết có đặc tính) là những người nói: “Chúng tôi nói điều đáng được nhận biết.”
Kāraṇavādāti ‘‘udāharaṇayuttavādaṃ vadāmā’’ti kathentā.
Kāraṇavādā means those who say, "We speak a doctrine accompanied by examples."
Kāraṇavādā (những người có giáo thuyết có nguyên nhân) là những người nói: “Chúng tôi nói giáo thuyết có ví dụ.”
Ṭhānavādāti ‘‘pakkamituṃ asakkuṇeyyavādaṃ vadāmā’’ti vadantā.
Ṭhānavādā means those who say, "We speak an unshakeable doctrine."
Ṭhānavādā (những người có giáo thuyết có căn cứ) là những người nói: “Chúng tôi nói giáo thuyết không thể lay chuyển.”
Thomananti vaṇṇabhaṇanaṃ.
Thomanaṃ means speaking praise.
Thomana (khen ngợi) là nói lời ca ngợi.
Kittinti pākaṭakaraṇaṃ.
Kittiṃ means making known.
Kitti (danh tiếng) là làm cho nổi tiếng.
Vaṇṇahāriyanti guṇavaḍḍhanaṃ.
Vaṇṇahāriyaṃ means enhancing qualities.
Vaṇṇahāriya (tăng cường phẩm chất) là tăng cường phẩm chất.
Pubbeva sallāpāti sallāpato puretarameva.
Pubbeva sallāpā means even before the conversation.
Pubbeva sallāpā (trước khi đối thoại) là trước khi đối thoại.
‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti kathaṃkathā assa atthīti kathaṃkathī.
"How is this, how is this?"—he who has such doubt is kathaṃkathī.
“Cái này thế nào, cái này thế nào?” – người có sự băn khoăn như vậy là kathaṃkathī (người băn khoăn).
Jayo nu kho meti mama jayo.
Jayo nu kho me means my victory.
Jayo nu kho me (liệu ta có thắng không) là chiến thắng của ta.
Kathaṃ niggahanti kena pakārena niggaṇhanaṃ.
Kathaṃ niggaha means in what way is the defeat.
Kathaṃ niggaha (làm thế nào để đánh bại) là đánh bại bằng cách nào.
Paṭikammaṃ karissāmīti mama laddhiṃ parisuddhiṃ karissāmi.
Paṭikammaṃ karissāmī means I will make my doctrine pure.
Paṭikammaṃ karissāmī (ta sẽ sửa chữa) là ta sẽ làm cho giáo lý của ta thanh tịnh.
Visesanti atirekaṃ.
Visesaṃ means superiority.
Visessa (đặc biệt) là vượt trội.
Paṭivisesanti punappunaṃ visesaṃ.
Paṭivisesaṃ means repeated superiority.
Paṭivisesa (đặc biệt hơn nữa) là sự vượt trội lặp đi lặp lại.
Āveṭhiyaṃ karissāmīti pariveṭhanaṃ karissāmi.
Āveṭhiyaṃ karissāmī means I will encircle.
Āveṭhiyaṃ karissāmī (ta sẽ bao vây) là ta sẽ bao vây.
Nibbeṭhiyanti mama nibbeṭhanaṃ mocanaṃ nikkhamanaṃ.
Nibbeṭhiyaṃ means my disentanglement, liberation, escape.
Nibbeṭhiya (sự giải thoát của ta) là sự giải thoát, sự tháo gỡ, sự thoát ra của ta.
Chedanti vādachindanaṃ.
Chedaṃ means cutting off the debate.
Cheda (sự cắt đứt) là sự cắt đứt tranh luận.
Maṇḍalanti vādasaṅghātaṃ.
Maṇḍalaṃ means the assembly of debaters.
Maṇḍala (vòng tròn) là sự tập hợp tranh luận.
Pārisajjāti paricārikā.
Pārisajjā means attendants.
Pārisajjā (những người trong hội đồng) là những người hầu cận.
Pāsārikāti kāraṇitā.
Pāsārikā means those who cause it.
Pāsārikā (những người có lý do) là những người có lý do.
Apaharantīti paṭibāhanti.
Apaharantī means they ward off.
Apaharantī (bác bỏ) là ngăn cản.
Atthāpagatanti atthato apagataṃ, attho natthīti.
Atthāpagataṃ means devoid of meaning, that is, there is no meaning.
Atthāpagata (không có ý nghĩa) là không có ý nghĩa, tức là không có lợi ích.
Atthato apaharantīti atthamhā paṭibāhanti.
Depriving of meaning means they obstruct from the meaning.
Atthato apaharantī (họ bác bỏ về ý nghĩa) là họ ngăn cản khỏi ý nghĩa.
Attho te dunnitoti tava attho na sammā upanīto.
Your meaning is badly presented means your meaning is not well presented.
Attho te dunnito (ý nghĩa của ông đã được dẫn dắt sai) là ý nghĩa của ông đã không được trình bày đúng đắn.
Byañjanaṃ te duropitanti tava byañjanaṃ duppatiṭṭhāpitaṃ.
Your expression is badly placed means your expression is badly established.
Byañjanaṃ te duropita (văn tự của ông đã được sắp đặt sai) là văn tự của ông đã được sắp đặt không vững chắc.
Niggaho te akatoti tayā niggaho na kato.
Your refutation is not done means refutation is not done by you.
Niggaho te akato (ông đã không đánh bại) là ông đã không thực hiện sự đánh bại.
Paṭikammaṃ te dukkaṭanti tayā attano laddhipatiṭṭhāpanaṃ duṭṭhu kataṃ.
Your counter-action is ill-done means the establishment of your own doctrine is ill-done by you.
Paṭikammaṃ te dukkaṭa (sự sửa chữa của ông đã làm sai) là sự thiết lập giáo lý của ông đã được làm một cách tồi tệ.
Visamakathaṃ dukkathitanti na sammā kathitaṃ.
Uneven speech is ill-spoken means not well spoken.
Visamakathaṃ dukkathita (lời nói không đúng, đã nói sai) là đã không nói đúng đắn.
Dubbhaṇitanti bhaṇantenapi duṭṭhu bhaṇitaṃ.
Ill-spoken means even by the speaker, it is badly spoken.
Dubbhaṇita (đã nói tồi tệ) là người nói cũng đã nói tồi tệ.
Dullapitanti na sammā vissajjitaṃ.
Badly uttered means not well explained.
Dullapita (đã trả lời sai) là đã không trả lời đúng đắn.
Duruttanti aññathā bhaṇitaṃ.
Misspoken means spoken otherwise.
Durutta (lời nói sai) là đã nói khác đi.
Dubbhāsitanti virūpaṃ bhāsitaṃ.
Ill-expressed means spoken in a distorted way.
Dubbhāsita (lời nói xấu) là đã nói lời không đẹp.
Kuppatīti pakatibhāvaṃ jahetvā calati.
Becomes agitated means abandoning its natural state, it trembles.
Kuppatī (nổi giận) là từ bỏ trạng thái tự nhiên mà lay chuyển.
Byāpajjatīti dosavasena pūtibhāvaṃ āpajjati.
Becomes vexed means due to defilement, it reaches a state of corruption.
Byāpajjatī (trở nên tồi tệ) là trở nên hư hỏng do lỗi lầm.
Patiṭṭhīyatīti kodhavasena gaṇabhāvaṃ gacchati.
Becomes established means due to anger, it forms a group.
Patiṭṭhīyatī (được thiết lập) là trở thành một khối do cơn giận.
Kopañcāti kupitabhāvaṃ.
Anger means the state of being angry.
Kopañcā (và sự giận dữ) là trạng thái giận dữ.
Dosañcāti dūsanaṃ.
Malice means defilement.
Dosañcā (và lỗi lầm) là sự làm hỏng.
Apaccayañcāti atuṭṭhākārañca.
And discontent means and the state of dissatisfaction.
Apaccayañcā (và sự không hài lòng) là trạng thái không hài lòng.
Pātukarotīti pākaṭaṃ karoti.
Makes manifest means makes evident.
Pātukarotī (làm cho hiển lộ) là làm cho rõ ràng.
Randhamesīti antaragavesī.
Seeking flaws means seeking inner faults.
Randhamesī (tìm kiếm lỗi lầm) là tìm kiếm lỗi lầm bên trong.
Virandhamesīti chiddagavesī.
Seeking defects means seeking holes.
Virandhamesī (tìm kiếm kẽ hở) là tìm kiếm kẽ hở.
Aparaddhamesīti guṇaṃ apanetvā dosameva gavesī.
Seeking errors means setting aside good qualities and seeking only faults.
Aparaddhamesī (tìm kiếm lỗi lầm) là loại bỏ phẩm chất mà chỉ tìm kiếm lỗi lầm.
Khalitamesīti pakkhalanagavesī.
Seeking stumbles means seeking stumbling.
Khalitamesī (tìm kiếm sự vấp ngã) là tìm kiếm sự vấp ngã.
Gaḷitamesīti patanagavesī.
Seeking lapses means seeking falling.
Gaḷitamesī (tìm kiếm sự sa ngã) là tìm kiếm sự sa ngã.
‘‘Ghaṭṭitamesī’’tipi pāṭho, tassa pīḷanagavesīti attho.
"Ghaṭṭitamesī" is also a reading; its meaning is seeking oppression.
Cũng có bản đọc là “Ghaṭṭitamesī”, nghĩa của nó là tìm kiếm sự áp bức.
Vivaramesīti dosagavesī.
Seeking openings means seeking faults.
Vivaramesī (tìm kiếm lỗi lầm) là tìm kiếm lỗi lầm.
Gambhīro vāti duppaveso appatiṭṭho paṭiccasamuppādo viya.
Or profound means difficult to penetrate, unestablished, like dependent origination.
Gambhīro vā (Hoặc sâu xa) nghĩa là khó thâm nhập, không có chỗ đứng vững, như lý Duyên khởi.
Gūḷho vāti paṭicchanno hutvā ṭhito ‘‘abhirama nanda ahaṃ te pāṭibhogo’’tiādīsu (udā. 22) viya.
Or hidden means existing in a concealed state, as in "Rejoice, Nanda, I am your guarantor" (Ud. 22).
Gūḷho vā (Hoặc ẩn kín) nghĩa là che giấu và tồn tại, như trong “Nanda, hãy hoan hỷ, ta bảo đảm cho ngươi”, v.v.
Paṭicchanno vāti apākaṭo ‘‘mātaraṃ pitaraṃ hantvā’’tiādīsu (dha. pa. 294; netti. 113) viya.
Or concealed means not manifest, as in "Having slain mother and father" (Dhp. 294; Netti. 113).
Paṭicchanno vā (Hoặc che đậy) nghĩa là không hiển lộ, như trong “sau khi giết mẹ, cha”, v.v.
Neyyo vāti nīharitvā kathetabbo ‘‘asaddho akataññū cā’’tiādīsu (dha. pa. 97) viya.
Or to be led out means to be explained by extracting the meaning, as in "The faithless, the ungrateful" (Dhp. 97).
Neyyo vā (Hoặc cần được dẫn dắt) nghĩa là cần được giải thích bằng cách dẫn dắt ra, như trong “kẻ vô tín, vô ơn”, v.v.
Nīto vāti pāḷiyā ṭhitaniyāmena kathetabbo ‘‘cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā’’tiādīsu (a. ni. 4.28) viya.
Or led means to be explained according to the established rule in the Pāli, as in "These four noble lineages, bhikkhus" (A. II, 28).
Nīto vā (Hoặc đã được dẫn dắt) nghĩa là cần được giải thích theo quy tắc đã được thiết lập trong kinh điển, như trong “Này các tỳ khưu, có bốn Thánh chủng này”, v.v.
Anavajjo vāti niddosattho ‘‘kusalā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 1) viya.
Or faultless means having a blameless meaning, as in "wholesome phenomena" (Dhs. Tikamātikā 1).
Anavajjo vā (Hoặc không lỗi) nghĩa là nghĩa không có lỗi, như trong “các pháp thiện”, v.v.
Nikkileso vāti kilesavirahito vipassanā viya.
Or free from defilements means devoid of defilements, like insight (vipassanā).
Nikkileso vā (Hoặc không phiền não) nghĩa là không có phiền não, như thiền quán (vipassanā).
Vodāno vāti parisuddho lokuttaraṃ viya.
Or purified means utterly pure, like the supramundane.
Vodāno vā (Hoặc thanh tịnh) nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh, như các pháp siêu thế.
Paramattho vāti uttamattho uttamatthabhūto attho khandhadhātuāyatananibbānāni viya.
Or ultimate meaning means the highest meaning, the meaning that is the ultimate truth, like aggregates, elements, sense bases, and Nibbāna.
Paramattho vā (Hoặc nghĩa tối thượng) nghĩa là nghĩa tối thượng, nghĩa là các uẩn, giới, xứ, và Nibbāna.
Hadayanti cittaṃ.
Hadaya: Is citta.
Hadayaṃ (Trái tim) nghĩa là tâm.
‘‘Cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmī’’ti (su. ni. āḷavakasutta; saṃ. ni. 1.237) ettha uro hadayanti vuttaṃ.
Where it is said: "I will throw your citta, or I will cleave your hadaya (heart)" (Su. Ni. Āḷavakasutta; Saṃ. Ni. 1.237), hadaya here means the chest.
Ở đây, “Ta sẽ ném tâm ngươi, hoặc ta sẽ xé nát trái tim ngươi” thì uro (ngực) được gọi là hadaya.
‘‘Hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchatī’’ti (ma. ni. 1.63) ettha cittaṃ.
Where it is said: "I think one heart knows another heart" (Ma. Ni. 1.63), it means citta.
Ở đây, “Ta nghĩ rằng tâm hiểu biết tâm” thì là citta.
‘‘Vakkaṃ hadaya’’nti (dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110; khu. pā. 3.dvattiṃsākāra) ettha hadayavatthu.
Where it is said: "The kidney, the hadaya" (Dī. Ni. 2.377; Ma. Ni. 1.110; Khu. Pā. 3.Dvattiṃsākāra), it means the heart-base (hadayavatthu).
Ở đây, “Vakkaṃ hadayaṃ” thì là hadayavatthu (nền tảng của trái tim).
Idha pana cittameva abbhantaraṭṭhena ‘‘hadaya’’nti vuttaṃ.
But here, citta itself is called hadaya in the sense of being internal.
Ở đây, chính tâm được gọi là hadaya theo nghĩa bên trong.
Tameva parisuddhaṭṭhena paṇḍaraṃ, bhavaṅgaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
That same (citta) is called paṇḍaraṃ (pure) in the sense of being perfectly pure; this is said with reference to the bhavaṅga citta.
Chính tâm đó, theo nghĩa thanh tịnh, được gọi là paṇḍaraṃ (trong sạch), điều này được nói đến liên quan đến bhavaṅga (tâm hộ kiếp).
Yathāha ‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49).
As it is said: "Luminous, bhikkhus, is this citta, and it is defiled by adventitious defilements" (A. Ni. 1.49).
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, tâm này rạng rỡ, nhưng nó bị ô nhiễm bởi những cấu uế ngoại lai”.
Tato nikkhantattā pana akusalampi gaṅgāya nikkhantā nadī gaṅgā viya godhāvarito nikkhantā godhāvari viya ca ‘‘paṇḍara’’ntveva vuttaṃ.
However, because unwholesome states arise from it, they are also called "pure" (paṇḍaraṃ), just as a river flowing from the Ganges is called the Ganges, or one flowing from the Godhāvarī is called the Godhāvarī.
Tuy nhiên, vì nó xuất phát từ đó, ngay cả bất thiện cũng được gọi là paṇḍaraṃ, giống như con sông xuất phát từ sông Gaṅgā được gọi là Gaṅgā, và con sông xuất phát từ Godhāvarī được gọi là Godhāvarī.
Mano manāyatananti idha pana manogahaṇaṃ manasseva āyatanabhāvadīpanatthaṃ.
Mano manāyatanaṃ: Here, the inclusion of mano is to illustrate that mano itself is an āyatana (sense-base).
Mano manāyatanaṃ (Tâm, ý xứ) ở đây, việc nắm bắt mano là để làm rõ rằng mano chính là manāyatana.
Tenetaṃ dīpeti ‘‘nayidaṃ devāyatanaṃ viya manassa āyatanattā manāyatanaṃ, atha kho mano eva āyatanaṃ manāyatana’’nti.
Thereby it is shown: "This is not an āyatana of mano like a divine abode, but rather mano itself is an āyatana, hence manāyatana."
Do đó, điều này làm rõ rằng: "Đây không phải là một 'cơ sở của ý' (manāyatana) theo nghĩa là nơi cư trú của ý như một đền thờ chư thiên (devāyatana), mà chính ý (mano) là cơ sở (āyatana) được gọi là 'cơ sở của ý' (manāyatana)."
Tattha nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ veditabbaṃ.
Here, āyatanaṃ should be understood in the sense of a dwelling place, a source, a place of convergence, a place of origin, and a cause.
Trong đó, āyatana (cơ sở) cần được hiểu theo nghĩa là nơi cư trú, nơi phát sinh, nơi tụ hội, nơi khởi nguyên, và nhân duyên.
Tathā hi loke ‘‘issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ āyatananti vuccati.
Thus, in the world, a dwelling place is called an āyatana in phrases like "the abode of Isvara, the abode of Vāsudeva."
Chẳng hạn, trong đời thường, những từ như "issarāyatanaṃ" (nơi cư ngụ của Thượng đế), "vāsudevāyatana" (nơi cư ngụ của Vasudeva) v.v... được gọi là āyatana (cơ sở) theo nghĩa là nơi cư trú.
‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro.
A source in phrases like "a mine of gold, a mine of silver."
Trong những từ như "suvaṇṇāyatanaṃ" (mỏ vàng), "rajatāyatana" (mỏ bạc) v.v... là nơi phát sinh.
Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu (a. ni. 5.38) samosaraṇaṭṭhānaṃ.
In the Dispensation, a place of convergence in phrases like "In a delightful āyatana, birds attend upon it" (A. Ni. 5.38).
Còn trong Giáo pháp, trong những câu như "manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā" (trong cơ sở xinh đẹp, chim chóc tụ hội) v.v... là nơi tụ hội.
‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso.
A place of origin in phrases like "The southern region is the āyatana for cattle."
Trong những câu như "Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana" (miền Nam là nơi khởi nguyên của loài bò) v.v... là nơi khởi nguyên.
‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu (a. ni. 3.102; ma. ni. 3.158) kāraṇaṃ.
A cause in phrases like "He attains the capacity to be a witness wherever there is an āyatana of mindfulness" (A. Ni. 3.102; Ma. Ni. 3.158).
Trong những câu như "Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane" (ở mỗi cơ sở, người ấy đạt được khả năng làm chứng) v.v... là nhân duyên.
Idha pana sañjātidesaṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena kāraṇaṭṭhenāti tidhāpi vaṭṭati.
Here, however, it is applicable in all three ways: as a place of origin, a place of convergence, and a cause.
Ở đây, cả ba nghĩa là nơi khởi nguyên, nơi tụ hội và nhân duyên đều phù hợp.
Vijānātīti viññāṇaṃ.
It cognizes, hence viññāṇaṃ (consciousness).
Vì nó nhận biết, nên gọi là viññāṇaṃ (thức).
Viññāṇameva khandho viññāṇakkhandho.
Consciousness itself is a group, hence viññāṇakkhandho (aggregate of consciousness).
Thức chính là uẩn, nên gọi là viññāṇakkhandho (thức uẩn).
Tassa rāsiādivasena attho veditabbo.
Its meaning should be understood in terms of accumulation and so on.
Nghĩa của nó cần được hiểu theo nghĩa là đống (rāsi) v.v...
‘‘Mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti (a. ni. 4.51) ettha hi rāsaṭṭhena khandho vutto.
For where it is said: "It is reckoned as a great aggregate of water" (A. Ni. 4.51), khandha is used in the sense of an accumulation.
Chẳng hạn, trong câu "Mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī" (được gọi là một khối nước lớn), khandha (uẩn) được nói theo nghĩa là đống.
‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādīsu (dī. ni. 3.355) guṇaṭṭhena.
In phrases like "the aggregate of virtue (sīlakkhandho), the aggregate of concentration (samādhikkhandho)" (Dī. Ni. 3.355), it is used in the sense of a quality.
Trong "Sīlakkhandho samādhikkhandho" (giới uẩn, định uẩn) v.v... là theo nghĩa đức tính.
‘‘Addasa kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandha’’nti (saṃ. ni. 4.241) ettha paṇṇattimattaṭṭhena.
"The Blessed One saw a great log" here refers to it in the sense of a mere designation.
Trong "Addasa kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandha" (Đức Thế Tôn thấy một khúc gỗ lớn) v.v... là theo nghĩa chỉ là danh định.
Idha pana rūḷhito khandho vutto.
But here, "khandha" is spoken of in its conventional sense.
Ở đây, khandha (uẩn) được nói theo nghĩa thông thường.
Rāsaṭṭhena hi viññāṇakkhandhassa ekadeso ekaṃ viññāṇaṃ.
Indeed, in the sense of an aggregate, a single consciousness is a part of the aggregate of consciousness.
Thật vậy, một phần của thức uẩn là một thức.
Tasmā yathā rukkhassa ekadesaṃ chindanto rukkhaṃ chindatīti vuccati, evameva viññāṇakkhandhassa ekadesabhūtaṃ ekampi viññāṇaṃ rūḷhito viññāṇakkhandhoti vuttaṃ.
Therefore, just as one who cuts a part of a tree is said to cut the tree, so too, even a single consciousness, which is a part of the aggregate of consciousness, is conventionally called the aggregate of consciousness.
Do đó, giống như khi chặt một phần của cây, người ta nói là chặt cây, thì một thức, một phần của thức uẩn, cũng được gọi là thức uẩn theo nghĩa thông thường.
Saddhiṃ yugaṃ samāgamanti ekappahārena saddhiṃ.
Saddhiṃ yugaṃ samāgama means simultaneously, at one stroke.
Saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ (cùng nhau một cặp) là cùng một lúc.
Sammāgantvāti pāpuṇitvā.
Sammāgantvā means having approached.
Sammāgantvā (sau khi gặp gỡ) là sau khi đạt đến.
Yugaggāhaṃ gaṇhitvāti yugapaṭibhāgaṃ gahetvā.
Yugaggāhaṃ gaṇhitvā means having taken a share of the yoke.
Yugaggāhaṃ gaṇhitvā (sau khi nắm bắt một cặp) là sau khi nắm bắt một phần tương ứng.
Sākacchetunti saddhiṃ kathetuṃ.
Sākacchetuṃ means to converse with.
Sākacchetuṃ (để đàm luận) là để nói chuyện cùng nhau.
Sallapitunti allāpasallāpaṃ kātuṃ.
Sallapituṃ means to engage in friendly conversation.
Sallapituṃ (để trò chuyện) là để trao đổi lời chào hỏi và trò chuyện.
Sākacchaṃ samāpajjitunti saddhiṃ kathanaṃ paṭipajjituṃ.
Sākacchaṃ samāpajjituṃ means to engage in conversation.
Sākacchaṃ samāpajjituṃ (để bắt đầu đàm luận) là để thực hành việc nói chuyện cùng nhau.
Na paṭibalabhāve kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘taṃ kissahetu, pasūro paribbājako hīno’’tiādimāha.
To show the reason for not being capable, he says, "For what reason? Because Pasūra the wanderer is inferior" and so on.
Để chỉ ra lý do không có khả năng, câu "Taṃ kissahetu, Pasūro paribbājako hīno" (Tại sao vậy? Vì du sĩ Pasūra là kẻ thấp kém) v.v... được nói.
So hi bhagavā aggo cāti asadisadānaaggattā asamānapaññattā aggo ca.
For that Blessed One is supreme because of his unsurpassed generosity and unparalleled designation, he is supreme.
So hi Bhagavā aggo cāti (Vị Thế Tôn ấy là bậc tối thượng) là bậc tối thượng vì là bậc tối thượng về bố thí vô song và có trí tuệ không ai sánh bằng.
Seṭṭho cāti sabbaguṇehi appaṭisamaṭṭhena seṭṭho ca.
And excellent because he is incomparable in all virtues, he is excellent.
Seṭṭho cāti (và là bậc tối thắng) là bậc tối thắng vì không ai sánh kịp về mọi đức tính.
Mokkho cāti savāsanehi kilesehi muttattā mokkho ca.
And liberated because he is freed from defilements with their latent tendencies, he is liberated.
Mokkho cāti (và là bậc giải thoát) là bậc giải thoát vì đã thoát khỏi các phiền não cùng với các tập khí.
Uttamo cāti attano uttaritaravirahitattā uttamo ca.
And highest because he has no one superior to himself, he is highest.
Uttamo cāti (và là bậc siêu việt) là bậc siêu việt vì không có ai cao hơn Ngài.
Pavaro cāti sabbalokena abhipatthanīyattā pavaro ca.
And foremost because he is desired by all the world, he is foremost.
Pavaro cāti (và là bậc tối tôn) là bậc tối tôn vì được tất cả thế gian mong cầu.
Mattena mātaṅgenāti pabhinnamadena hatthinā.
With a rutting elephant means with an elephant in rut.
Mattena mātaṅgenāti (với voi say) là với con voi đang trong cơn say.
Kotthukoti jiraṇasiṅgālo.
Kotthuko means an old jackal.
Kotthukoti (con chó rừng) là con chó rừng già.
Sīhena migaraññā saddhinti kesarasīhena migarājena saha.
With a lion, the king of beasts means with a maned lion, the king of beasts.
Sīhena migaraññā saddhiṃ (với sư tử vua chúa của loài thú) là với sư tử có bờm, vua của loài thú.
Taruṇakoti chāpako.
Taruṇako means a cub.
Taruṇakoti (con non) là con thú con.
Dhenupakoti khīrapako.
Dhenupako means a suckling calf.
Dhenupakoti (con bú sữa) là con còn bú sữa.
Usabhenāti maṅgalasammatena usabhena.
With a bull means with a bull considered auspicious.
Usabhenāti (với bò đực) là với bò đực được xem là điềm lành.
Calakakunā saddhinti calamānakakunā saddhiṃ.
With a swaying hump means with a swaying hump.
Calakakunā saddhiṃ (với bò đực có bướu rung rinh) là với bò đực có bướu đang rung rinh.
Dhaṅkoti kāko.
Dhaṅko means a crow.
Dhaṅkoti (con quạ) là con quạ.
Garuḷena venateyyena saddhinti ettha garuḷenāti jātivasena nāmaṃ.
With Garuḷa, the son of Vinatā: here Garuḷa is a name by birth.
Garuḷena venateyyena saddhiṃ (với chim Garuḷa con của Vinatā); trong đó, Garuḷena là tên theo loài.
Venateyyenāti gottavasena.
Venateyyena is by clan name.
Venateyyenāti (con của Vinatā) là tên theo thị tộc.
Caṇḍāloti chavacaṇḍālo.
Caṇḍālo means an outcast scavenger.
Caṇḍāloti (người hạ tiện) là người hạ tiện thuộc giai cấp thấp nhất.
Raññā cakkavattināti cātuddīpikacakkavattinā.
With a Wheel-turning Monarch means with a monarch ruling the four continents.
Raññā cakkavattināti (với vua Chuyển Luân) là với vua Chuyển Luân cai trị bốn châu.
Paṃsupisācakoti kacavarachaḍḍanaṭṭhāne nibbattako yakkho.
Paṃsupisācako means a yakkha born in a rubbish dump.
Paṃsupisācakoti (quỷ rác) là dạ xoa sinh ra ở nơi đổ rác.
Indena devaraññā saddhinti sakkena devarājena saha.
With Indra, king of devas means with Sakka, king of devas.
Indena devaraññā saddhiṃ (với chư thiên vương Indra) là với Sakka, vua của chư thiên.
So hi bhagavā mahāpaññotiādīni chappadāni heṭṭhā vitthāritāni.
The six terms For that Blessed One is greatly wise and so on, have been explained in detail below.
Sáu từ So hi Bhagavā mahāpañño (Vị Thế Tôn ấy là bậc đại trí) v.v... đã được giải thích chi tiết ở phần trước.
Tattha paññāpabhedakusaloti attano anantavikappe paññābhede cheko.
Among them, paññāpabhedakusalo means skilled in the infinite varieties of his own wisdom.
Trong đó, paññāpabhedakusalo (khéo léo trong các loại trí tuệ) là bậc thiện xảo trong các loại trí tuệ vô số biến thể của mình.
Pabhinnañāṇoti anantappabhedapattañāṇo.
Pabhinnañāṇo means having attained knowledge with infinite distinctions.
Pabhinnañāṇoti (trí tuệ phân biệt) là bậc có trí tuệ đạt đến vô số biến thể.
Etena paññāpabhedakusalattepi sati tāsaṃ paññānaṃ anantabhedattaṃ dasseti.
By this, he shows the infinite variety of those wisdoms, even while being skilled in the varieties of wisdom.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng dù khéo léo trong các loại trí tuệ, nhưng những trí tuệ ấy có vô số biến thể.
Adhigatapaṭisambhidoti paṭiladdhaaggacatupaṭisambhidañāṇo.
Adhigatapaṭisambhido means having attained the highest four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Adhigatapaṭisambhidoti (đã đạt được các phân tích) là bậc đã đạt được trí tuệ bốn phân tích tối thượng.
Catuvesārajjappattoti cattāri visāradabhāvasaṅkhātāni ñāṇāni patto.
Catuvesārajjappatto means having attained the four knowledges that constitute fearlessness.
Catuvesārajjappattoti (đã đạt được bốn vô úy) là bậc đã đạt được bốn trí tuệ được gọi là sự vô úy.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Atha tejādikaṃ anantañāṇato laddhaṃ guṇavisesaṃ dassetukāmo tesaṃ tejādīnaṃ anantañāṇamūlabhāvaṃ dassento ‘‘anantañāṇo’’ti vatvā ‘‘anantatejo’’tiādimāha.
Then, wishing to show the special qualities of his splendor, etc., derived from infinite knowledge, and showing that these splendors, etc., are rooted in infinite knowledge, he said ‘‘anantañāṇo’’ (of infinite knowledge) and then continued with ‘‘anantatejo’’ (of infinite splendor), and so on.
Sau đó, với mong muốn chỉ ra các đức tính đặc biệt như oai lực v.v... có được từ trí tuệ vô biên, và để chỉ ra rằng oai lực v.v... ấy là gốc của trí tuệ vô biên, Ngài nói "anantañāṇo" (trí tuệ vô biên) rồi nói "anantatejo" (oai lực vô biên) v.v...
Tattha anantañāṇoti gaṇanavasena ca pabhāvavasena ca antavirahitañāṇo.
Among these, anantañāṇo means one whose knowledge is without end, both in terms of enumeration and power.
Trong đó, anantañāṇo (trí tuệ vô biên) là trí tuệ không có giới hạn về số lượng và về năng lực.
Anantatejoti veneyyasantāne mohatamavidhamanena anantañāṇatejo.
Anantatejo means one whose knowledge-splendor is infinite, by dispelling the darkness of delusion in the minds of those to be guided.
Anantatejo (oai lực vô biên) là oai lực của trí tuệ vô biên, có khả năng xua tan bóng tối si mê trong tâm thức của những người cần được giáo hóa.
Anantayasoti paññāguṇeheva lokattayavitthatānantakittighoso.
Anantayaso means one whose fame and renown are infinite, spread throughout the three worlds by his qualities of wisdom.
Anantayaso (danh tiếng vô biên) là tiếng tăm và danh tiếng vô biên lan rộng khắp ba cõi chỉ nhờ các đức tính trí tuệ.
Aḍḍhoti paññādhanasamiddhiyā samiddho.
Aḍḍho means one who is rich by the abundance of the wealth of wisdom.
Aḍḍho (giàu có) là giàu có nhờ sự sung túc của tài sản trí tuệ.
Mahaddhanoti paññādhanavaḍḍhattepi pabhāvamahattena mahantaṃ pavattapaññādhanamassāti mahaddhano.
Mahaddhano means one who has great wisdom-wealth, which, even when augmented, is great due to its immense power.
Mahaddhano (đại phú) là bậc có tài sản trí tuệ vĩ đại đang hiện hữu, ngay cả khi tài sản trí tuệ ấy tăng trưởng, do sự vĩ đại của năng lực; vậy nên gọi là đại phú.
‘‘Mahādhano’’ti vā pāṭho.
Or the reading is “Mahādhano”.
Hoặc có thể đọc là "Mahādhano".
Dhanavāti pasaṃsitabbapaññādhanavattā niccayuttapaññādhanavattā atisayabhāvena paññādhanavattā dhanavā.
Dhanavā means one who possesses praiseworthy wisdom-wealth, one who is constantly endowed with wisdom-wealth, one who possesses wisdom-wealth in an extraordinary degree, hence dhanavā (wealthy).
Dhanavā (có tài sản) là bậc có tài sản trí tuệ đáng khen ngợi, có tài sản trí tuệ luôn gắn liền, có tài sản trí tuệ một cách vượt trội; vậy nên gọi là có tài sản.
Etesupi hi tīsu atthesu idaṃ vacanaṃ saddavidū icchanti.
Indeed, grammarians desire this word to have these three meanings.
Thật vậy, các nhà ngữ pháp học chấp nhận từ này theo ba nghĩa trên.
Evaṃ paññāguṇena bhagavato attasampattisiddhiṃ dassetvā puna paññāguṇeneva lokahitasampattisiddhiṃ dassento ‘‘netā’’tiādimāha.
Having thus shown the accomplishment of the Blessed One’s own welfare through the quality of wisdom, he then showed the accomplishment of the welfare of the world through the quality of wisdom, saying ‘‘netā’’ (leader), and so on.
Như vậy, sau khi chỉ ra sự thành tựu tự thân của Đức Thế Tôn nhờ đức tính trí tuệ, Ngài lại chỉ ra sự thành tựu lợi ích thế gian cũng nhờ đức tính trí tuệ, bằng cách nói "netā" (bậc dẫn dắt) v.v...
Tattha veneyye saṃsārasaṅkhātabhayaṭṭhānato nibbānasaṅkhātaṃ khemaṭṭhānaṃ netā.
Among these, netā is one who leads those to be guided from the fearful state of saṃsāra to the secure state of Nibbāna.
Trong đó, netā (bậc dẫn dắt) là bậc dẫn dắt những người cần được giáo hóa từ nơi nguy hiểm được gọi là luân hồi đến nơi an toàn được gọi là Nibbāna.
Tattha nayanakāle eva saṃvaravinayapahānavinayavasena veneyye vinetā.
At the very time of leading, vinetā (discipliner) is one who disciplines those to be guided by means of the discipline of restraint and the discipline of abandonment.
Trong khi dẫn dắt, Ngài vinetā (bậc điều phục) những người cần được giáo hóa bằng cách điều phục giới luật (saṃvara-vinaya) và điều phục đoạn trừ (pahāna-vinaya).
Dhammadesanākāle eva saṃsayacchedanena anunetā.
At the very time of teaching the Dhamma, anunetā (persuader) is one who persuades by cutting off doubts.
Trong khi thuyết giảng Pháp, Ngài anunetā (bậc khuyên nhủ) bằng cách cắt đứt sự nghi ngờ.
Saṃsayaṃ chinditvā saññāpetabbaṃ atthaṃ paññāpetā.
Paññāpetā (declarer) is one who declares the meaning to be understood after cutting off doubts.
Sau khi cắt đứt nghi ngờ, Ngài paññāpetā (bậc chỉ rõ) ý nghĩa cần được chỉ rõ.
Tathā paññāpitānaṃ nicchayakaraṇena nijjhāpetā.
Nijjhāpetā (examiner) is one who causes conviction in the meaning thus declared.
Và Ngài nijjhāpetā (bậc làm cho quán xét) bằng cách xác định ý nghĩa đã được chỉ rõ như vậy.
Tathā nijjhāpitassa atthassa paṭipattipayojanavasena pekkhetā.
Pekkhetā (observer) is one who observes the meaning thus made certain, in terms of its practical application.
Và Ngài pekkhetā (bậc làm cho xem xét) ý nghĩa đã được quán xét như vậy theo mục đích thực hành.
Tathāpaṭipanne paṭipattibalena pasādetā.
Pasādetā (inspirer) is one who inspires confidence in those who practice thus, by the power of their practice.
Và Ngài pasādetā (bậc làm cho thanh tịnh) những người đã thực hành như vậy bằng sức mạnh của sự thực hành.
So hi bhagavāti ettha hi-kāro anantaraṃ vuttassa atthassa kāraṇopadese nipāto.
In So hi bhagavā (For that Blessed One), the particle hi is an intensifier indicating the reason for the meaning just stated.
Trong cụm từ So hi bhagavā (Đức Thế Tôn ấy), từ hi là một giới từ chỉ sự trình bày nguyên nhân của ý nghĩa vừa được nói ngay trước.
Anuppannassa maggassa uppādetāti sakasantāne nauppannapubbassa chaasādhāraṇañāṇahetubhūtassa ariyamaggassa bodhimūle lokahitatthaṃ sakasantāne uppādetā.
Anuppannassa maggassa uppādetā (producer of the unproduced path) means one who, for the welfare of the world, produced in his own continuum, at the foot of the Bodhi tree, the Noble Path which had never arisen before in his continuum and which is the cause of the six extraordinary knowledges.
Người làm phát sinh con đường chưa từng phát sinh có nghĩa là người làm phát sinh Bát Chánh Đạo, vốn chưa từng phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình trước đây, là nguyên nhân của sáu loại trí không chung với ai khác, dưới cội Bồ-đề vì lợi ích của thế gian, trong dòng tâm thức của chính mình.
Asañjātassa maggassa sañjanetāti veneyyasantāne asañjātapubbassa sāvakapāramīñāṇahetubhūtassa ariyamaggassa dhammacakkappavattanato pabhuti yāvajjakālā veneyyasantāne sañjanetā.
Asañjātassa maggassa sañjanetā (generator of the ungenerated path) means one who, from the time of setting in motion the Wheel of Dhamma up to the present, generates in the continuums of those to be guided the Noble Path which had never arisen before in their continuums and which is the cause of the knowledge of the pāramīs of the disciples.
Người làm cho phát khởi con đường chưa từng phát khởi có nghĩa là người làm phát khởi Bát Chánh Đạo, vốn chưa từng phát khởi trong dòng tâm thức của các chúng sinh đáng được giáo hóa trước đây, là nguyên nhân của trí Ba-la-mật của các đệ tử, trong dòng tâm thức của các chúng sinh đáng được giáo hóa, từ khi chuyển pháp luân cho đến nay.
Sāvakaveneyyānampi hi santāne bhagavatā vuttavacaneneva ariyamaggassa sañjananato bhagavā sañjanetā nāma hoti.
For, even in the continuums of the disciples and those to be guided, the Noble Path is generated by the words spoken by the Blessed One; therefore, the Blessed One is called the generator.
Vì Bát Chánh Đạo được phát khởi trong dòng tâm thức của ngay cả các chúng sinh đáng được giáo hóa là đệ tử chỉ bằng lời nói của Đức Thế Tôn, nên Đức Thế Tôn được gọi là người làm phát khởi.
Anakkhātassa maggassa akkhātāti aṭṭhadhammasamannāgatānaṃ buddhabhāvāya kathābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ buddhabhāvāya byākaraṇaṃ datvā anakkhātapubbassa pāramitāmaggassa ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaraṇamatteneva bodhimūle uppajjitabbassa ariyamaggassa akkhātā.
"The proclaimer of the unproclaimed path" refers to the proclamation for the Buddhahood of Bodhisattas who have made aspirations for Buddhahood, being endowed with eight qualities; it is the proclaimer of the Noble Path that is to arise at the foot of the Bodhi tree, which was previously unproclaimed, merely by the proclamation "He will become a Buddha."
Người tuyên thuyết con đường chưa từng được tuyên thuyết có nghĩa là người tuyên thuyết Bát Chánh Đạo, vốn chưa từng được tuyên thuyết trước đây, sẽ phát sinh dưới cội Bồ-đề chỉ bằng lời thọ ký ‘‘vị ấy sẽ thành Phật’’ sau khi đã thọ ký cho các vị Bồ-tát có chí nguyện thành Phật, những người đã phát khởi lời nguyện thành Phật để đạt được Phật quả, đầy đủ tám pháp.
Ayaṃ nayo paccekabodhisattabyākaraṇepi labbhatiyeva.
This method is also found in the proclamation of Paccekabuddha Bodhisattas.
Nguyên tắc này cũng được áp dụng trong việc thọ ký cho các vị Bồ-tát Độc Giác.
Maggaññūti paccavekkhaṇāvasena attano uppāditassa ariyamaggassa ñātā.
"Knower of the path" means one who knows the Noble Path that one has generated, by way of reviewing it.
Người hiểu rõ con đường (Maggaññū) có nghĩa là người biết rõ Bát Chánh Đạo mà mình đã làm phát sinh bằng cách quán xét.
Maggavidūti veneyyasantāne janetabbassa ariyamaggassa kusalo.
"Skilled in the path" means one who is proficient in the Noble Path that is to be generated in the continuum of those to be trained.
Người thông thạo con đường (Maggavidū) có nghĩa là người khéo léo trong Bát Chánh Đạo cần được làm phát sinh trong dòng tâm thức của các chúng sinh đáng được giáo hóa.
Maggakovidoti bodhisattānaṃ akkhātabbamagge vicakkhaṇo.
"Expert in the path" means one who is discerning in the path to be proclaimed to Bodhisattas.
Người thiện xảo con đường (Maggakovido) có nghĩa là người lão luyện trong con đường cần được tuyên thuyết cho các vị Bồ-tát.
Atha vā abhisambodhipaṭipatti maggaññū, paccekabodhipaṭipatti maggavidū, sāvakabodhipaṭipatti maggakovido.
Alternatively, the practice of full enlightenment is "knower of the path," the practice of Paccekabodhi is "skilled in the path," and the practice of Sāvakabodhi is "expert in the path."
Hoặc, sự thực hành để đạt đến Chánh Đẳng Giác là người hiểu rõ con đường, sự thực hành để đạt đến Độc Giác là người thông thạo con đường, sự thực hành để đạt đến Thanh Văn Giác là người thiện xảo con đường.
Atha vā –
Alternatively—
Hoặc –
Vacanato yathāyogaṃ atītānāgatapaccuppannabuddhapaccekabuddhasāvakānaṃ maggavasena ca suññatānimittaappaṇihitamaggavasena ca ugghaṭitaññūvipañcitaññūneyyapuggalānaṃ maggavasena ca yathākkamenettha yojanaṃ karonti.
According to this statement, the application here is made, as appropriate, by way of the path of past, future, and present Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples; and by way of the paths of emptiness, signlessness, and desirelessness; and by way of the paths for the quick-witted, the discerning, and those who need guidance, respectively.
Theo lời nói này, họ giải thích ở đây một cách thích hợp theo con đường của chư Phật, chư Độc Giác và chư Thanh Văn trong quá khứ, vị lai và hiện tại, cũng như theo con đường của các hạng người ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyya theo con đường của tánh Không, vô tướng và vô nguyện.
Maggānugā ca panassāti bhagavato gatamaggānugāmino hutvā.
"And his followers of the path" means having become followers of the path traversed by the Blessed One.
Và các đệ tử của Ngài là những người theo con đường có nghĩa là trở thành những người theo con đường mà Đức Thế Tôn đã đi.
Ettha ca-saddo hetuatthe nipāto, etena ca bhagavatā magguppādanādiguṇādhigamāya hetu vutto hoti.
Here, the particle "ca" is in the sense of cause, and by this, the cause for the Blessed One's attainment of qualities such as the generation of the path is stated.
Ở đây, từ ca là một giới từ chỉ nguyên nhân, và với điều này, nguyên nhân để Đức Thế Tôn đạt được các phẩm chất như làm phát sinh con đường đã được nói đến.
Pana-saddo katatthe nipāto, tena bhagavatā katamaggakaraṇaṃ vuttaṃ hoti.
The particle "pana" is in the sense of "done," and by this, the making of the path done by the Blessed One is stated.
Từ pana là một giới từ chỉ sự đã làm, với điều đó, việc Đức Thế Tôn đã làm con đường đã được nói đến.
Pacchā samannāgatāti paṭhamaṃ gatassa bhagavato pacchā sīlādiguṇena samannāgatā.
"Subsequently endowed" means subsequently endowed with qualities such as sīla, following the Blessed One who went first.
Đến sau và đầy đủ có nghĩa là đầy đủ các phẩm chất như giới hạnh sau Đức Thế Tôn, người đã đi trước.
Iti thero ‘‘anuppannassa maggassa uppādetā’’tiādīhi yasmā sabbepi bhagavato sīlādayo guṇā arahattamaggameva nissāya āgatā, tasmā arahattamaggameva nissāya guṇaṃ kathesi.
Thus, because all the qualities of the Blessed One, such as sīla, came about by relying on the Arahantship path, the Elder spoke of these qualities by relying solely on the Arahantship path.
Như vậy, vị trưởng lão đã nói về các phẩm chất của Đức Thế Tôn, như giới hạnh, v.v., đều dựa vào Bát Chánh Đạo, vì tất cả các phẩm chất ấy đều phát sinh từ Bát Chánh Đạo, bắt đầu từ ‘‘người làm phát sinh con đường chưa từng phát sinh’’.
Jānaṃ jānātīti jānitabbaṃ jānāti, sabbaññutāya yaṃkiñci paññāya jānitabbaṃ nāma atthi, taṃ sabbaṃ pañcaneyyapathabhūtaṃ paññāya jānātīti attho.
"Knowing, he knows" means he knows what is to be known; that is, whatever is to be known by wisdom, by omniscience, all of that, which is the fivefold path of knowledge, he knows by wisdom.
Biết những gì cần biết có nghĩa là biết những gì cần phải biết; tức là, tất cả những gì cần phải biết bằng trí tuệ, trong phạm vi toàn tri, tất cả những gì thuộc về năm con đường của đối tượng nhận thức, Ngài đều biết bằng trí tuệ.
Passaṃ passatīti passitabbaṃ passati, sabbadassāvitāya taṃyeva neyyapathaṃ cakkhunā diṭṭhaṃ viya karonto paññācakkhunā passatīti attho.
"Seeing, he sees" means he sees what is to be seen; that is, by his all-seeing nature, he sees that very path of knowledge with the eye of wisdom, as if seeing it with the physical eye.
Thấy những gì cần thấy có nghĩa là thấy những gì cần phải thấy; tức là, với khả năng thấy tất cả, Ngài thấy con đường của đối tượng nhận thức ấy bằng tuệ nhãn như thể thấy bằng mắt thường.
Yathā vā ekacco viparītaṃ gaṇhanto jānantopi na jānāti, passantopi na passati, na evaṃ bhagavā.
Just as someone who grasps wrongly, even though knowing, does not truly know, and even though seeing, does not truly see, the Blessed One is not like that.
Ví dụ, có người dù biết nhưng không biết, dù thấy nhưng không thấy vì nắm giữ sai lầm, nhưng Đức Thế Tôn thì không như vậy.
Bhagavā pana yathāsabhāvaṃ gaṇhanto jānanto jānātiyeva, passanto passatiyeva.
The Blessed One, however, grasping things as they truly are, knows when knowing, and sees when seeing.
Đức Thế Tôn thì biết những gì cần biết và thấy những gì cần thấy, vì Ngài nắm giữ đúng bản chất.
Svāyaṃ nayana pariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto.
He is "the Eye" because he leads the way.
Vị ấy là người có mắt (cakkhubhūto) vì Ngài dẫn dắt.
Viditatādiatthena ñāṇabhūto.
He is "Knowledge" because he has known and understood.
Vị ấy là người có trí (ñāṇabhūto) vì Ngài biết rõ mọi sự.
Aviparītasabhāvaṭṭhena vā pariyattidhammapavattanato hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti vā dhammabhūto.
He is "the Dhamma" either because of his unperverted nature, or because he sets forth the Dhamma of the Pariyatti, or because he thinks with his heart and utters with his speech the Dhamma.
Hoặc, vị ấy là người có pháp (dhammabhūto) vì bản chất không sai lầm, hoặc vì sự vận hành của Pháp học, hoặc vì đã suy tư trong tâm và phát ra bằng lời nói, nên Ngài là người có thân pháp.
Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto.
He is "the Brahmā" because he is supreme.
Vị ấy là người có Phạm (brahmabhūto) vì Ngài là tối thượng.
Atha vā cakkhu viya bhūtoti cakkhubhūto.
Alternatively, he is "the Eye" because he is like an eye.
Hoặc, vị ấy là người có mắt (cakkhubhūto) vì Ngài như con mắt.
Ñāṇaṃ viya bhūtoti ñāṇabhūto.
He is "Knowledge" because he is like knowledge.
Vị ấy là người có trí (ñāṇabhūto) vì Ngài như trí tuệ.
Aviparītadhammo viya bhūtoti dhammabhūto.
He is "the Dhamma" because he is like the unperverted Dhamma.
Vị ấy là người có pháp (dhammabhūto) vì Ngài như pháp không sai lầm.
Brahmā viya bhūtoti brahmabhūto.
He is "the Brahmā" because he is like Brahmā.
Vị ấy là người có Phạm (brahmabhūto) vì Ngài như Phạm thiên.
Yvāyaṃ dhammassa vacanato vattanato vā vattā.
He is "the Speaker" because he speaks or sets forth the Dhamma.
Vị ấy là người nói (vattā) vì Ngài nói pháp hoặc vì Ngài vận hành pháp.
Nānappakārehi vacanato vattanato vā pavattā.
He is "the Proclaimer" because he speaks or sets forth in various ways.
Vị ấy là người vận hành (pavattā) vì Ngài vận hành bằng cách nói nhiều loại pháp.
Atthaṃ nīharitvā dassanato atthassa ninnetā.
Having drawn out the meaning, he is the leader of meaning.
Vị ấy là người dẫn dắt ý nghĩa (atthassa ninnetā) vì Ngài rút ra và chỉ rõ ý nghĩa.
Amatādhigamāya paṭipattidesanato, amatappakāsanāya vā dhammadesanāya amatassa adhigamāpanato amatassa dātā.
Because he teaches the practice for the attainment of the Deathless, or because he causes the attainment of the Deathless through his Dhamma teaching that reveals the Deathless, he is the giver of the Deathless.
Vị ấy là người ban cho bất tử (amatassa dātā) vì Ngài chỉ dạy sự thực hành để đạt đến bất tử, hoặc vì Ngài làm cho đạt đến bất tử bằng cách thuyết pháp để công bố bất tử.
Lokuttarassa dhammassa uppāditattā veneyyānurūpena yathāsukhaṃ lokuttaradhammassa dānena ca dhammesu issaroti dhammassāmī.
Because he has produced the supramundane Dhamma, and by giving the supramundane Dhamma according to the disposition of his disciples and as they wish, he is the lord of the Dhammas, thus the master of the Dhamma.
Vị ấy là bậc chủ của pháp (dhammassāmī) vì Ngài đã làm phát sinh pháp siêu thế và vì Ngài ban bố pháp siêu thế một cách thoải mái phù hợp với các chúng sinh đáng được giáo hóa, nên Ngài là chủ tể trong các pháp.
Tathāgatapadaṃ heṭṭhā vuttatthaṃ.
The term Tathāgata has been explained below.
Từ Tathāgata đã được giải thích ở dưới.
Paccuppannanti paccuppannaṃ kālaṃ vā dhammaṃ vā.
Paccuppanna means the present time or phenomenon.
Hiện tại (Paccuppannaṃ) là thời gian hiện tại hoặc pháp hiện tại.
Upādāyāti ādāya, antokatvāti attho.
Upādāya means taking or including; that is the meaning.
Bao gồm (Upādāya) có nghĩa là lấy vào, bao gồm.
Upādāyavacaneneva kālavinimuttaṃ nibbānampi gahitameva hoti.
By the word Upādāya itself, Nibbāna, which is free from time, is also included.
Chỉ với từ upādāya, Niết-bàn, vốn vượt ngoài thời gian, cũng đã được bao gồm.
‘‘Atītā’’divacanāni ca ‘‘natthī’’tiādivacaneneva ghaṭiyanti, ‘‘sabbe’’tiādivacanena vā.
And words like "atītā" (past) are connected by words like "natthī" (there is not), or by words like "sabbe" (all).
Các từ ‘‘quá khứ’’, v.v., cũng được kết hợp với các từ ‘‘không có’’, v.v., hoặc với các từ ‘‘tất cả’’, v.v.
Sabbe dhammāti sabbasaṅkhatāsaṅkhatadhammapariyādānaṃ.
Sabbe dhammā means the inclusion of all conditioned and unconditioned phenomena.
Tất cả các pháp (Sabbe dhammā) là sự bao hàm tất cả các pháp hữu vi và vô vi.
Sabbākārenāti sabbadhammesu ekekasseva dhammassa aniccākārādisabbākārapariyādānaṃ.
Sabbākārena means the inclusion of all aspects, such as the aspect of impermanence, for each and every phenomenon among all phenomena.
Với tất cả các phương diện (Sabbākārena) là sự bao hàm tất cả các phương diện như phương diện vô thường, v.v., của từng pháp trong tất cả các pháp.
Ñāṇamukheti ñāṇābhimukhe.
Ñāṇamukhe means facing knowledge.
Trước trí tuệ (Ñāṇamukhe) có nghĩa là đối diện với trí tuệ.
Āpāthaṃ āgacchantīti osaraṇaṃ upenti.
Āpāthaṃ āgacchantī means they come into range.
Đi vào tầm nhận thức (Āpāthaṃ āgacchantī) có nghĩa là đi vào phạm vi.
Jānitabbanti padaṃ neyyanti padassa atthavivaraṇatthaṃ vuttaṃ.
The word jānitabba is stated for the purpose of clarifying the meaning of the word neyya.
Từ cần phải biết (Jānitabbaṃ) được nói ra để giải thích ý nghĩa của từ đối tượng nhận thức (neyyaṃ).
Attattho vātiādīsu vā-saddo samuccayattho.
In attattho vā and so on, the word vā has the meaning of conjunction.
Trong các từ lợi ích cho bản thân, v.v., từ vā (hoặc) có nghĩa là tổng hợp.
Attatthoti attano attho.
Attattho means one's own welfare.
Lợi ích cho bản thân (Attattho) là lợi ích của chính mình.
Paratthoti paresaṃ tiṇṇaṃ lokānaṃ attho.
Parattho means the welfare of others in the three realms.
Lợi ích cho người khác (Parattho) là lợi ích của ba cõi cho người khác.
Ubhayatthoti attano ca paresañcāti sakiṃyeva ubhinnaṃ attho.
Ubhayattho means the welfare of oneself and others simultaneously.
Lợi ích cho cả hai (Ubhayattho) là lợi ích cho cả hai cùng một lúc, tức là cho bản thân và cho người khác.
Diṭṭhadhammikoti diṭṭhadhamme niyutto, diṭṭhadhammappayojano vā attho.
Diṭṭhadhammiko means that which is appointed in this present life, or that which has the present life as its purpose.
Lợi ích hiện tại (Diṭṭhadhammiko) là lợi ích được giao phó trong hiện tại, hoặc là lợi ích có mục đích trong hiện tại.
Samparāye niyutto, samparāyappayojano vā samparāyiko.
That which is appointed for the future life, or that which has the future life as its purpose, is samparāyiko.
Lợi ích vị lai (Samparāyiko) là lợi ích được giao phó trong vị lai, hoặc là lợi ích có mục đích trong vị lai.
Uttānotiādīsu vohāravasena vattabbo sukhapatiṭṭhattā uttāno.
In uttāno and so on, that which is to be spoken in terms of conventional usage, being easily grasped, is uttāno (shallow/obvious).
Trong các từ nông cạn, v.v., nông cạn (uttāno) là điều dễ nói theo cách thông thường vì dễ hiểu.
Vohāraṃ atikkamitvā vattabbo suññatāpaṭisaṃyutto dukkhapatiṭṭhattā gambhīro.
That which is to be spoken transcending conventional usage, being connected with emptiness and difficult to grasp, is gambhīro (profound).
Sâu xa (gambhīro) là điều cần nói vượt ngoài cách thông thường, liên quan đến tánh Không, vì khó hiểu.
Lokuttaro accantatirokkhattā gūḷho.
That which is supramundane, being utterly beyond, is gūḷho (hidden/abstruse).
Kín đáo (gūḷho) là siêu thế vì hoàn toàn vượt trội.
Aniccatādiko ghanādīhi paṭicchannattā paṭicchanno.
That which is impermanent and so on, being concealed by density and other qualities, is paṭicchanno (concealed).
Che đậy (paṭicchanno) là vô thường, v.v., vì bị che đậy bởi sự dày đặc, v.v.
Apacuravohārena vattabbo yathārutaṃ aggahetvā adhippāyassa netabbato neyyo.
That which is to be spoken with uncommon usage, requiring the intention to be understood without taking the literal meaning, is neyyo (to be led/understood).
Cần phải dẫn dắt (neyyo) là điều cần nói bằng cách diễn đạt không thông thường, vì ý nghĩa cần được dẫn dắt mà không nắm giữ theo nghĩa đen.
Pacuravohārena vattabbo vacanamatteneva adhippāyassa nītattā nīto.
That which is to be spoken with common usage, where the intention is understood by the mere word, is nīto (led/understood).
Đã được dẫn dắt (nīto) là điều cần nói bằng cách diễn đạt thông thường, vì ý nghĩa đã được dẫn dắt chỉ bằng lời nói.
Suparisuddhasīlasamādhivipassanattho tadaṅgavikkhambhanavasena vajjavirahitattā anavajjo.
The meaning of perfectly pure sīla, samādhi, and vipassanā, being free from fault by way of temporary suppression, is anavajjo (blameless).
Không có lỗi (anavajjo) là ý nghĩa của giới, định, tuệ thanh tịnh tuyệt đối, vì không có lỗi lầm do sự trấn áp tạm thời.
Kilesasamucchedanato ariyamaggattho nakkileso.
The meaning of the Noble Path, by way of the eradication of defilements, is nakkileso (undefiled).
Không có phiền não (nakkileso) là ý nghĩa của Bát Chánh Đạo do sự đoạn trừ phiền não.
Kilesapaṭippassaddhattā ariyaphalattho vodāno.
The meaning of the Noble Fruit, by way of the calming of defilements, is vodāno (purified).
Thanh tịnh (vodāno) là ý nghĩa của quả Thánh do sự lắng dịu phiền não.
Saṅkhatāsaṅkhatesu aggadhammattā nibbānaṃ paramattho.
Nibbāna, being the highest phenomenon among conditioned and unconditioned things, is paramattho (ultimate truth).
Ý nghĩa tối thượng (paramattho) là Niết-bàn vì là pháp tối thượng trong các pháp hữu vi và vô vi.
Parivattatīti buddhañāṇassa visayabhāvato abahibhūtattā antobuddhañāṇe byāpitvā vā samantā vā alaṅkaritvā vā visesena vā vattati.
Parivattatī means it exists within the Buddha's knowledge, not being outside its domain, or it exists pervading, or adorning, or particularly within the Buddha's knowledge.
Vận hành (Parivattatī) có nghĩa là vận hành bên trong trí tuệ của chư Phật, không nằm ngoài phạm vi của trí tuệ ấy, hoặc bao trùm khắp, hoặc trang hoàng khắp, hoặc vận hành một cách đặc biệt.
‘‘Sabbaṃ kāyakamma’’ntiādīhi bhagavato ñāṇavisayataṃ dasseti.
By "sabbaṃ kāyakamma" and so on, the range of the Blessed One's knowledge is shown.
Bằng các từ ‘‘Tất cả hành động của thân’’, v.v., Ngài chỉ ra phạm vi đối tượng của trí tuệ Đức Thế Tôn.
Ñāṇānuparivattīti ñāṇaṃ anuparivatti, ñāṇavirahitaṃ na hotīti attho.
Ñāṇānuparivattī means following knowledge; that is, it is not devoid of knowledge.
Theo sau trí tuệ (Ñāṇānuparivattī) có nghĩa là theo sau trí tuệ, tức là không thiếu trí tuệ.
Appaṭihatanti nirāvaraṇataṃ dasseti.
Appaṭihataṃ shows the absence of obstruction.
Không bị chướng ngại (Appaṭihataṃ) chỉ ra sự không có chướng ngại.
Puna sabbaññutaṃ upamāya sādhetukāmo ‘‘yāvataka’’ntiādimāha.
Desiring to establish omniscience again by analogy, he said "yāvataka" and so on.
Sau đó, muốn chứng minh sự toàn tri bằng ví dụ, Ngài nói ‘‘bao nhiêu’’, v.v.
Tattha jānitabbanti neyyaṃ.
There, that which is to be known is neyyaṃ.
Ở đó, đối tượng nhận thức (neyyaṃ) là điều cần phải biết.
Neyyapariyanto neyyāvasānamassa atthīti neyyapariyantikaṃ.
That which has the end of what is to be known, the conclusion of what is to be known, is neyyapariyantikaṃ.
Có giới hạn của đối tượng nhận thức (neyyapariyantikaṃ) là điều có giới hạn hoặc điểm kết thúc của đối tượng nhận thức.
Asabbaññūnaṃ pana neyyāvasānameva natthi.
But for those who are not omniscient, there is no end to what is to be known.
Tuy nhiên, đối với những người không toàn tri thì không có điểm kết thúc của đối tượng nhận thức.
Ñāṇapariyantikepi eseva nayo.
The same method applies to ñāṇapariyantike.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho có giới hạn của trí tuệ (ñāṇapariyantike).
Purimayamake vuttatthameva iminā yamakena visesetvā dasseti, tatiyayamakena paṭisedhavasena niyametvā dasseti.
By this pair, the meaning stated in the previous pair is specified, and by the third pair, it is determined by way of negation.
Với cặp từ này, Ngài đặc biệt chỉ rõ ý nghĩa đã được nói trong cặp từ trước, và với cặp từ thứ ba, Ngài xác định rõ bằng cách phủ định.
Ettha ca neyyaṃ ñāṇassa pathattā neyyapatho.
Here, what is to be known is the path of knowledge, hence neyyapatho.
Ở đây, đối tượng nhận thức là con đường của đối tượng nhận thức (neyyapatho) vì nó là con đường của trí tuệ.
Aññamaññapariyantaṭṭhāyinoti neyyañca ñāṇañca khepetvā ṭhānato aññamaññassa pariyante ṭhānasīlā.
Aññamaññapariyantaṭṭhāyino means that what is to be known and knowledge, having exhausted their respective domains, are accustomed to existing at each other's limit.
"Aññamaññapariyantaṭṭhāyino" nghĩa là chúng có thói quen đứng ở giới hạn của nhau, từ vị trí đã hoàn tất cái nên biết (neyya) và cái trí (ñāṇa).
Caritanti pubbe katakusalākusalakammaṃ.
Carita (conduct) refers to wholesome and unwholesome actions performed previously.
"Carita" (hành) là nghiệp thiện hay bất thiện đã làm trong quá khứ.
Adhimuttinti sampati kusale akusale vā cittavosaggo.
Adhimutti (inclination) refers to the present mental disposition towards wholesome or unwholesome things.
"Adhimutti" (thắng giải) là sự khuynh hướng tâm hiện tại đối với thiện hay bất thiện.
Apparajakkheti paññāmaye akkhimhi appaṃ rāgādirajo etesanti apparajakkhā.
Apparajakkhe (with little dust in their eyes) means those in whose wisdom-eye there is little dust of defilements like lust.
"Apparajakkhe" (ít trần cấu) là những người có ít trần cấu như tham ái trong con mắt trí tuệ.
Appaṃ rāgādirajo etesanti vā apparajakkhā, te apparajakkhe.
Or, Apparajakkhā are those in whom there is little dust of defilements like lust; they are apparajakkhe.
Hoặc những người có ít trần cấu như tham ái, đó là apparajakkhā, tức là những người ít trần cấu.
Mahārajakkheti ñāṇamaye akkhimhi mahantaṃ rāgādirajo etesanti mahārajakkhā.
Mahārajakkhe (with much dust in their eyes) means those in whose wisdom-eye there is much dust of defilements like lust.
"Mahārajakkhe" (nhiều trần cấu) là những người có nhiều trần cấu như tham ái trong con mắt trí tuệ.
Mahantaṃ rāgādirajo etesanti vā mahārajakkhā, te mahārajakkhe.
Or, Mahārajakkhā are those in whom there is much dust of defilements like lust; they are mahārajakkhe.
Hoặc những người có nhiều trần cấu như tham ái, đó là mahārajakkhā, tức là những người nhiều trần cấu.
Tikkhindriye mudindriyeti tikkhāni saddhādīni indriyāni etesanti tikkhindriyā.
Tikkhindriye mudindriye (with keen faculties, with dull faculties): Tikkhindriyā are those whose faculties of faith and so forth are keen.
"Tikkhindriye mudindriye" (người có căn bén nhạy, người có căn mềm yếu) là những người có các căn như tín bén nhạy (tikkhindriyā).
Mudūni saddhādīni indriyāni etesanti mudindriyā.
Mudindriyā are those whose faculties of faith and so forth are dull.
Những người có các căn như tín mềm yếu (mudindriyā).
Svākāre dvākāreti sundarā saddhādayo ākārā koṭṭhāsā etesanti svākārā.
Svākāre dvākāre (of good aspects, of bad aspects): Svākārā are those whose aspects or characteristics, such as faith, are excellent.
"Svākāre dvākāre" (người có tướng tốt, người có tướng xấu) là những người có các tướng, các phần như tín đẹp đẽ (svākārā).
Kucchitā garahitā asaddhādayo ākārā koṭṭhāsā etesanti dvākārā.
Dvākārā are those whose aspects or characteristics, such as lack of faith, are wretched and blameworthy.
Những người có các tướng, các phần như vô tín xấu xa, đáng chê trách (dvākārā).
Suviññāpaye duviññāpayeti ye kathitaṃ kāraṇaṃ sallakkhenti sukhena sakkā honti viññāpetuṃ, te suviññāpayā.
Suviññāpaye duviññāpaye (easy to instruct, difficult to instruct): Those who grasp the reason explained and can be easily instructed are suviññāpayā.
"Suviññāpaye duviññāpaye" (người dễ giáo hóa, người khó giáo hóa) là những người dễ dàng được giáo hóa vì họ nhận ra nguyên nhân đã được nói.
Tabbiparītā duviññāpayā.
Those who are the opposite are duviññāpayā.
Những người ngược lại thì khó giáo hóa (duviññāpayā).
Bhabbābhabbeti bhabbe ca abhabbe ca.
Bhabbābhabbe (capable and incapable) refers to the capable and the incapable.
"Bhabbābhabbe" (người có khả năng, người không có khả năng) là người có khả năng và người không có khả năng.
Ariyāya jātiyā bhavanti jāyantīti bhabbā.
Bhabbā are those who become or are born into the noble lineage.
"Bhabbā" (có khả năng) là những người có mặt, sinh ra trong dòng dõi cao quý (Ariya).
Vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ.
The present tense word is used in the sense of proximity to the present.
Đây là cách dùng từ hiện tại để chỉ thời gian gần hiện tại.
Bhavissanti jāyissanti vāti bhabbā, bhājanabhūtāti attho.
Or, bhabbā are those who will become or will be born, meaning they are fit vessels.
Hoặc bhabbā là những người sẽ có mặt, sẽ sinh ra, tức là những người có khả năng (bhājana).
Ye ariyamaggapaṭivedhassa anucchavikā upanissayasampannā, te bhabbā.
Those who are suitable for the penetration of the noble path and are endowed with supporting conditions are bhabbā.
Những người có đầy đủ duyên hỗ trợ thích hợp cho sự chứng đắc Thánh Đạo thì gọi là bhabbā.
Vuttapaṭipakkhā abhabbā.
Those who are the opposite of what has been stated are abhabbā.
Những người đối nghịch với những điều đã nói thì gọi là abhabbā (không có khả năng).
Satte pajānātīti rūpādike ārammaṇe lagge laggite satte pajānāti.
Satte pajānātī (knows beings) means he knows beings who are attached to or clinging to objects like form and so forth.
"Satte pajānāti" (biết các chúng sanh) nghĩa là biết các chúng sanh bị dính mắc, bị kẹt vào các đối tượng như sắc.
Sadevako lokoti saha devehi sadevako.
Sadevako loko (the world with devas) means with devas.
"Sadevako loko" (thế gian có chư thiên) là cùng với chư thiên.
Saha mārena samārako.
Samārako (with Māra) means with Māra.
Cùng với Ma vương là "samārako" (có Ma vương).
Saha brahmunā sabrahmako.
Sabrahmako (with Brahmā) means with Brahmā.
Cùng với Phạm thiên là "sabrahmako" (có Phạm thiên).
Saha samaṇabrāhmaṇehi sassamaṇabrāhmaṇī.
Sassamaṇabrāhmaṇī (with ascetics and brahmins) means with ascetics and brahmins.
Cùng với các sa môn và bà la môn là "sassamaṇabrāhmaṇī" (có sa môn và bà la môn).
Pajātattā pajā.
Pajā (populace) refers to beings because they are born.
Vì được sinh ra nên là "pajā" (chúng sanh).
Saha devamanussehi sadevamanussā.
Sadevamanussā (with devas and humans) means with devas and humans.
Cùng với chư thiên và loài người là "sadevamanussā" (có chư thiên và loài người).
‘‘Pajā’’ti sattalokassa pariyāyavacanametaṃ.
Here, pajā is a synonym for the world of beings.
Từ "pajā" này là một từ đồng nghĩa với thế giới chúng sanh.
Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ.
Among these, the word sadevaka includes the devas of the five sense-sphere heavens, and the word samāraka includes the devas of the sixth sense-sphere heaven.
Ở đây, với từ "sadevaka" là sự nắm giữ các vị chư thiên cõi dục ngũ giới; với từ "samāraka" là sự nắm giữ các vị chư thiên cõi dục thứ sáu.
Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ.
The word sabrahmaka includes the Brahmās, such as the Brahmā of the Brahmā-kāyika realm.
Với từ "sabrahmaka" là sự nắm giữ các vị Phạm thiên như Phạm thiên cõi Sắc.
Sassamaṇabrāhmaṇīvacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca.
The word sassamaṇabrāhmaṇī includes ascetics and brahmins who are adversaries and enemies of the Dispensation, as well as ascetics and brahmins who have pacified evil and banished evil.
Với từ "sassamaṇabrāhmaṇī" là sự nắm giữ các sa môn và bà la môn là kẻ thù, đối nghịch với giáo pháp, và cả các sa môn và bà la môn đã diệt trừ tội lỗi, đã loại bỏ tội lỗi.
Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ.
The word pajā includes the world of beings.
Với từ "pajā" là sự nắm giữ thế giới chúng sanh.
Sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ.
The word sadevamanussā includes conventional devas and the remaining humans.
Với từ "sadevamanussā" là sự nắm giữ các vị chư thiên ước lệ và những loài người còn lại.
Evamettha tīhi padehi okāsaloko.
Thus, here, the world of space is understood by three terms.
Như vậy, ở đây, với ba từ là thế giới không gian (okāsaloka).
Dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo.
And the world of beings is understood by two terms, namely pajā.
Với hai từ là thế giới chúng sanh (sattaloka) đã được nắm giữ, cần phải hiểu như vậy.
Aparo nayo – sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito, samārakaggahaṇena chakāmāvacaraloko, sabrahmakaggahaṇena rūpāvacarabrahmaloko, sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko, avasesasabbasattaloko vā.
Another interpretation: by sadevaka is included the formless-sphere world; by samāraka, the six sense-sphere worlds; by sabrahmaka, the form-sphere Brahmā world; by sassamaṇabrāhmaṇādi, the human world together with conventional devas according to the four assemblies, or all other beings.
Một phương pháp khác – với từ "sadevaka" là cõi Vô sắc đã được nắm giữ; với từ "samāraka" là sáu cõi Dục đã được nắm giữ; với từ "sabrahmaka" là cõi Phạm thiên Sắc giới đã được nắm giữ; với từ "sassamaṇabrāhmaṇādī" là thế giới loài người cùng với các vị chư thiên ước lệ theo bốn chúng hội, hoặc toàn bộ thế giới chúng sanh còn lại.
Api cettha sadevakavacanena ukkaṭṭhaparicchedato sabbassapi lokassa antobuddhañāṇe parivattanabhāvaṃ sādheti.
Moreover, with the word sadevaka here, it is established that the entire world, up to its highest limit, revolves within the Buddha's knowledge.
Hơn nữa, ở đây, với từ "sadevaka", Ngài xác lập sự bao trùm của toàn bộ thế giới trong Phật trí, ngay cả ở mức độ cao nhất.
Tato yesaṃ siyā ‘‘māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī, kiṃ sopi antobuddhañāṇe parivattatī’’ti.
Then, for those who might think, "Māra is mighty, the lord of the six sense-sphere heavens, a controller; does he too revolve within the Buddha's knowledge?"
Từ đó, đối với những ai có thể nghĩ rằng: "Ma vương có uy lực lớn, là chúa tể của sáu cõi dục, có quyền lực tối thượng, liệu hắn cũng nằm trong Phật trí sao?".
Tesaṃ vimatiṃ vidhamento ‘‘samārako’’ti āha.
To dispel their doubt, he says, "with Māra" (samārako).
Để xua tan nghi ngờ của họ, Ngài nói: "samārako" (có Ma vương).
Yesaṃ pana siyā ‘‘brahmā mahānubhāvo, ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati.
But for those who might think, "Brahmā is mighty; with one finger he illuminates one thousand world-systems.
Còn đối với những ai có thể nghĩ rằng: "Phạm thiên có uy lực lớn, có thể chiếu sáng một ngàn thế giới bằng một ngón tay.
Dvīhi…pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi antobuddhañāṇe parivattatī’’ti.
With two… and so on… with ten fingers he illuminates ten thousand world-systems, and he experiences the unsurpassed bliss of jhāna attainment; does he too revolve within the Buddha's knowledge?"
Bằng hai… cho đến mười ngón tay, Ngài chiếu sáng mười ngàn thế giới, và Ngài cảm nhận được hạnh phúc thiền định vô thượng, liệu Ngài cũng nằm trong Phật trí sao?".
Tesaṃ vimatiṃ vidhamento ‘‘sabrahmako’’ti āha.
To dispel their doubt, he says, "with Brahmā" (sabrahmako).
Để xua tan nghi ngờ của họ, Ngài nói: "sabrahmako" (có Phạm thiên).
Tato yesaṃ siyā ‘‘puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanapaccatthikā, kiṃ tepi antobuddhañāṇe parivattantī’’ti.
Then, for those who might think, "There are many ascetics and brahmins who are adversaries of the Dispensation; do they too revolve within the Buddha's knowledge?"
Từ đó, đối với những ai có thể nghĩ rằng: "Có nhiều sa môn và bà la môn là kẻ thù của giáo pháp, liệu họ cũng nằm trong Phật trí sao?".
Tesaṃ vimatiṃ vidhamento ‘‘sassamaṇabrāhmaṇī pajā’’ti āha.
He said, "the populace with ascetics and brahmins," to dispel their doubt.
Để xua tan nghi ngờ của họ, Ngài nói: "sassamaṇabrāhmaṇī pajā" (chúng sanh có sa môn và bà la môn).
Evaṃ ukkaṭṭhānaṃ antobuddhañāṇe parivattanabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa antobuddhañāṇe parivattanabhāvaṃ pakāsento ‘‘sadevamanussā’’ti āha.
Having thus declared the state of the eminent ones revolving within the Buddha's knowledge, he then, taking conventional deities and the remaining humans, declared the state of the rest of the sentient world revolving within the Buddha's knowledge by way of the highest differentiation, saying, "with devas and humans."
Như vậy, sau khi tuyên bố rằng ngay cả những người cao quý cũng nằm trong Phật trí, rồi sau đó, để tuyên bố rằng toàn bộ thế giới chúng sanh còn lại, bao gồm cả chư thiên ước lệ và những loài người khác, cũng nằm trong Phật trí theo mức độ cao nhất, Ngài nói: "sadevamanussā" (có chư thiên và loài người).
Ayamettha anusandhikkamo.
This is the sequence of connection here.
Đây là trình tự liên kết trong đoạn này.
Porāṇā panāhu ‘‘sadevakoti devatāhi saddhiṃ avasesaloko.
But the ancients said: "Sadevako" means the rest of the world together with deities.
Nhưng các vị cổ đức đã nói: "Sadevako" là thế giới còn lại cùng với chư thiên.
Samārakoti mārena saddhiṃ avasesaloko.
"Samārako" means the rest of the world together with Māra.
"Samārako" là thế giới còn lại cùng với Ma vương.
Sabrahmakoti brahmehi saddhiṃ avasesaloko.
"Sabrahmako" means the rest of the world together with Brahmās.
"Sabrahmako" là thế giới còn lại cùng với các vị Phạm thiên.
Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipitvā puna dvīhākārehi pariyādātuṃ ‘sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā’ti vuttaṃ.
Thus, all beings subject to the three existences were included in three ways in three terms, and then to encompass them in two further ways, it was said: "the populace with ascetics and brahmins, with devas and humans."
Như vậy, sau khi gom tất cả chúng sanh trong ba cõi vào ba từ theo ba cách, để bao trùm lại bằng hai cách nữa, nên đã nói "sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā" (chúng sanh có sa môn và bà la môn, có chư thiên và loài người).
Evaṃ pañcahi padehi tena tena ākārena tedhātukameva pariyādinnaṃ hotī’’ti.
In this way, by these five terms, the three realms are encompassed in various ways."
Như vậy, với năm từ, ba cõi đã được bao trùm hoàn toàn theo từng cách đó.
Antamasoti uparimantena.
Antamaso means to the highest limit.
"Antamaso" (cho đến tận cùng) nghĩa là ở mức cao nhất.
Timitimiṅgalanti ettha timi nāma ekā macchajāti, timiṃ gilituṃ samatthā tato mahantasarīrā timiṅgalā nāma ekā macchajāti, timiṅgalampi gilituṃ samatthā pañcayojanasatikasarīrā timitimiṅgalā nāma ekā macchajāti.
In Timitimiṅgalaṃ, Timi is a type of fish; Timiṅgala is a type of fish with a body larger than a Timi, capable of swallowing it; Timitimiṅgala is a type of fish with a body five hundred yojanas long, capable of swallowing a Timiṅgala.
Trong từ "Timitimiṅgala", timi là một loài cá; timiṅgalā là một loài cá khác có thân hình lớn hơn, có khả năng nuốt chửng timi; timitimiṅgalā là một loài cá khác có thân hình dài năm trăm dojana, có khả năng nuốt chửng cả timiṅgalā.
Idha jātiggahaṇena ekavacanaṃ katanti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that the singular form is used by taking the species.
Ở đây, cần hiểu rằng việc dùng số ít là để chỉ một loài.
Garuḷaṃ venateyyanti ettha garuḷoti jātivasena nāmaṃ.
In Garuḷaṃ Venateyyaṃ, Garuḷa is the name by species.
Trong câu "Garuḷaṃ venateyyaṃ" (chim Garuḷa Venateyya), Garuḷa là tên theo loài.
Venateyyoti gottavasena.
Venateyya is by clan.
Venateyya là tên theo dòng họ.
Padeseti ekadese.
Padese means in one part.
"Padese" (một phần) nghĩa là ở một phần.
Sāriputtasamāti sabbabuddhānaṃ dhammasenāpatitthere gahetvā vuttanti veditabbaṃ.
Sāriputtasamā should be understood as referring to the chief disciple, the Dhamma-general, among all Buddhas.
"Sāriputtasamā" (ngang bằng với Sāriputta) cần hiểu là được nói khi lấy các vị Trưởng lão Pháp tướng quân của tất cả chư Phật.
Sesasāvakā hi paññāya dhammasenāpatittherena samā nāma natthi.
For other disciples are not equal to the Dhamma-general Thera in wisdom.
Thật vậy, không có vị đệ tử nào khác sánh bằng Trưởng lão Pháp tướng quân về trí tuệ.
Yathāha – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.188-189).
As it is said: "Among my bhikkhu disciples, Bhikkhus, who are great in wisdom, Sāriputta is foremost."
Như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, người có đại trí tuệ tối thượng là Sāriputta." (A.N. 1.188-189).
Aṭṭhakathāyañca (visuddhi. 1.171; paṭi. ma. aṭṭha. 2.3.5) vuttaṃ –
And it is said in the Aṭṭhakathā:
Và trong Chú Giải (Visuddhi. 1.171; Paṭi. Ma. Aṭṭha. 2.3.5) cũng đã nói:
Paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 3.5) pana ‘‘atighaṃsitvā’’ti pāṭho, ghaṃsitvā tuditvāti attho.
In the Paṭisambhidā, however, the reading is "atighaṃsitvā," meaning to strike or pierce.
Trong Paṭisambhidā (Paṭi. Ma. 3.5) thì có từ "atighaṃsitvā", nghĩa là va chạm, đâm chọc.
Yepi tetiādīhi evaṃ pharitvā abhibhavitvā ṭhānassa paccakkhakāraṇaṃ dasseti.
By Yepi te and so on, he shows the direct reason for standing in such a pervading and overcoming manner.
Với các từ "Yepi te" (những ai đó) v.v., Ngài chỉ ra nguyên nhân trực tiếp của việc lan tỏa và vượt trội đó.
Tattha paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.
There, paṇḍitā means endowed with wisdom.
Ở đây, "paṇḍitā" (những người thông thái) là những người có trí tuệ.
Nipuṇāti saṇhasukhumabuddhino sukhume atthantare paṭivijjhanasamatthā.
Nipuṇā means subtle and keen-witted, capable of penetrating subtle meanings.
"Nipuṇā" (những người tinh tế) là những người có trí tuệ sắc bén, vi tế, có khả năng thấu hiểu những ý nghĩa sâu xa.
Kataparappavādāti viññātaparappavādā ceva parehi saddhiṃ katavādaparicayā ca.
Kataparappavādā means those who have understood the doctrines of others and are accustomed to debate with others.
"Kataparappavādā" (những người đã quen với các luận thuyết khác) là những người đã hiểu rõ các luận thuyết của người khác và đã quen tranh luận với họ.
Vālavedhirūpāti vālavedhidhanuggahasadisā.
Vālavedhirūpā means like archers who can split a hair.
"Vālavedhirūpā" (những người như người bắn trúng sợi lông) là những người giống như cung thủ bắn trúng sợi lông.
Vo bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatānīti vālavedhī viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigamanāni attano paññāgamanena bhindantā viya carantīti attho.
Vo bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatānī: means they move as if splitting even the subtle views of others with their own penetration of wisdom, like an archer splitting a hair.
"Vo bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatānī" (họ đi lại như thể phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ) nghĩa là họ đi lại như thể phá vỡ các tà kiến vi tế của người khác bằng sự thấu hiểu trí tuệ của chính mình, giống như người bắn trúng sợi lông.
Atha vā ‘‘gūthagataṃ muttagata’’ntiādīsu (a. ni. 9.11) viya paññā eva paññāgataṃ.
Alternatively, just as in "gūthagataṃ muttagataṃ" and so on, wisdom itself is paññāgataṃ.
Hoặc, giống như trong các câu "gūthagataṃ muttagataṃ" (đi về phân, đi về nước tiểu) v.v. (A.N. 9.11), trí tuệ chính là "paññāgataṃ".
Diṭṭhiyo eva diṭṭhigatāni.
Views themselves are diṭṭhigatāni.
Các tà kiến chính là "diṭṭhigatāni".
Pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvāti dvipadampi tipadampi catupadampi pucchaṃ racayitvā tesaṃ pañhānaṃ atibahukattā sabbasaṅgahatthaṃ dvikkhattuṃ vuttaṃ.
Pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā: means constructing questions of two, three, or four terms; it is repeated twice to encompass all questions due to their great number.
"Pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā" (sau khi sắp đặt, sắp đặt các câu hỏi) được nói hai lần để bao trùm tất cả các câu hỏi, dù là câu hỏi hai từ, ba từ hay bốn từ, vì số lượng câu hỏi rất nhiều.
Gūḷhāni ca paṭicchannāni ca atthajātānīti pāṭhaseso.
Gūḷhāni ca paṭicchannāni ca is the remaining part of the text, meaning hidden and concealed meanings.
"Gūḷhāni ca paṭicchannāni ca" (những điều ẩn giấu và che đậy) là phần còn lại của câu "atthajātānī" (các loại ý nghĩa).
Tesaṃ tathā vinayaṃ disvā attanā abhisaṅkhataṃ pañhaṃ pucchantīti evaṃ bhagavatā adhippetattā pañhaṃ pucchanti.
Seeing their discipline in that way, they ask questions that they have formulated, because this is what the Blessed One intended.
Sau khi thấy sự chế ngự như vậy, họ hỏi câu hỏi mà chính họ đã chuẩn bị, vì Đức Thế Tôn có ý định rằng họ sẽ hỏi câu hỏi như vậy.
Aññesaṃ pana pucchāya okāsameva adatvā bhagavā upasaṅkamantānaṃ dhammaṃ deseti.
But the Blessed One teaches the Dhamma to those who approach him without giving others any opportunity to ask questions.
Nhưng Đức Thế Tôn không cho những người khác cơ hội hỏi mà thuyết pháp cho những người đến gần Ngài.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
Kathitā vissajjitā vāti ‘‘evaṃ tumhe pucchathā’’ti apucchitapañhānaṃ uccāraṇena te pañhā bhagavatā kathitā eva honti.
‘‘Kathitā vissajjitā vā’’ means that by the Blessed One uttering the unasked questions—‘‘You should ask thus’’—those questions are indeed spoken by the Blessed One.
Đã được nói hay đã được giải đáp (Kathitā vissajjitā vā): Bằng cách nêu ra những câu hỏi chưa được hỏi như “Các ông hãy hỏi như vậy,” những câu hỏi đó đã được Đức Thế Tôn nói ra.
Yathā ca te vissajjetabbā, tathā vissajjitā eva honti.
And they are indeed answered in the way they should be answered.
Và chúng đã được giải đáp đúng như cách chúng cần được giải đáp.
Niddiṭṭhakāraṇāti iminā kāraṇena iminā hetunā evaṃ hontīti evaṃ sahetukaṃ katvā vissajjanena bhagavatā niddiṭṭhakāraṇā eva honti te pañhā.
‘‘Niddiṭṭhakāraṇā’’ means that by answering them with reasons, saying ‘‘They are thus for this reason, for this cause,’’ those questions are indeed explained with their causes by the Blessed One.
Đã được chỉ rõ nguyên nhân (Niddiṭṭhakāraṇā): Bằng cách giải đáp có nguyên nhân như “Vì nguyên nhân này, vì lý do này mà chúng xảy ra như vậy,” những câu hỏi đó đã được Đức Thế Tôn chỉ rõ nguyên nhân.
Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantīti khattiyapaṇḍitādayo bhagavato pañhavissajjaneneva bhagavato samīpe khittakā pakkhittakā sampajjanti; sāvakā vā sampajjanti, upāsakā vāti attho; sāvakasampattiṃ vā pāpuṇanti, upāsakasampattiṃ vāti vuttaṃ hoti.
‘‘Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantī’’ means that the Khattiya scholars and others, by the Blessed One’s answering of questions, become ‘thrown near’ or ‘placed near’ the Blessed One; that is, they become disciples or lay followers. It is said that they attain the state of discipleship or lay followership.
Và chúng trở thành những người được Đức Thế Tôn thu phục (Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantī): Các bậc trí vương tử, v.v., do sự giải đáp câu hỏi của Đức Thế Tôn mà trở thành những người được Đức Thế Tôn thu phục, được đặt dưới sự ảnh hưởng của Ngài; nghĩa là, họ trở thành đệ tử hay cư sĩ; hoặc là, họ đạt được thành tựu của đệ tử, thành tựu của cư sĩ.
Athāti anantaratthe, tesaṃ upakkhittakasampattisamanantaramevāti attho.
‘‘Athā’’ means immediately after; that is, immediately after their attainment of the state of being ‘placed near.’
Athā (Rồi): Có nghĩa là ngay sau đó, ngay sau khi họ đạt được thành tựu của những người được thu phục.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne, tasmiṃ adhikāre vā.
‘‘Tatthā’’ means in that place, or in that context.
Tatthā (Ở đó): Có nghĩa là ở nơi đó, hoặc trong trường hợp đó.
Atirocatīti ativiya jotati pakāsati.
‘‘Atirocatī’’ means shines forth exceedingly, becomes manifest.
Atirocatī (Chiếu sáng hơn): Chiếu sáng và tỏa sáng một cách vượt trội.
Yadidaṃ paññāyāti yāyaṃ bhagavato paññā, tāya paññāya bhagavāva atirocatīti attho.
‘‘Yadidaṃ paññāyā’’ means that by this wisdom of the Blessed One, the Blessed One himself shines forth exceedingly; this is the meaning.
Yadidaṃ paññāyā (Đó là trí tuệ): Có nghĩa là Đức Thế Tôn chiếu sáng hơn bằng trí tuệ của Ngài, tức là trí tuệ của Đức Thế Tôn.
Iti-saddo kāraṇattho, iminā kāraṇenāti attho.
The word ‘‘iti’’ denotes a reason; it means for this reason.
Từ Iti có nghĩa là nguyên nhân, tức là vì nguyên nhân này.
Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp nơi.
Aṭṭhisaṅghātanti sakalasarīre heṭṭhā aṭṭhīnaṃ upariṭṭhitāni sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni, tehi aṭṭhīhi ghaṭitaṃ.
" A mass of bones" refers to the three hundred and more bones located above the lower bones in the entire body, joined by these bones.
Cấu trúc xương (Aṭṭhisaṅghātaṃ): Toàn bộ cơ thể được cấu tạo từ hơn ba trăm xương, với các xương nằm trên các xương dưới.
Nhārusambandhanti sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitāni nava nhārusatāni, tehi nhārūhi sambandhaṃ ābandhaṃ.
" Bound by sinews" refers to the nine hundred sinews that bind the bones in the entire body, bound and fastened by these sinews.
Liên kết gân (Nhārusambandhaṃ): Toàn bộ cơ thể được liên kết bởi chín trăm gân, chúng giữ các xương lại với nhau.
Rudhiramaṃsāvalepananti saṃsaraṇalohitena ca sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpetvā ṭhitena navamaṃsapesisatena ca anulittaṃ sarīraṃ.
" Smeared with blood and flesh" refers to a body smeared with circulating blood and with nine hundred pieces of flesh that cover the three hundred and more bones.
Trát máu thịt (Rudhiramaṃsāvalepanaṃ): Cơ thể được trát bằng máu tuần hoàn và hơn chín trăm miếng thịt, chúng bao phủ hơn ba trăm xương.
Cammavinaddhanti sakalasarīraṃ pariyonandhitvā pākaṭakilomakassa upari chaviyā heṭṭhā ṭhitaṃ cammaṃ, tena cammena vinaddhaṃ pariyonaddhaṃ.
" Wrapped in skin" refers to the skin that covers the entire body, located beneath the outer skin (chavi) and above the visible body-hair; wrapped and covered by that skin.
Bọc da (Cammavinaddhaṃ): Toàn bộ cơ thể được bọc bởi lớp da nằm dưới lớp biểu bì lộ rõ và trên lớp bì.
‘‘Cammāvanaddha’’ntipi pāḷi.
"Wrapped in skin" is also a reading.
Cũng có bản Pali là “Cammāvanaddhaṃ”.
Chaviyā paṭicchannanti atisukhumachaviyā paṭicchannaṃ chādetvā ṭhitaṃ.
" Covered with outer skin" means covered and concealed by very fine outer skin (chavi).
Che phủ bằng da (Chaviyā paṭicchannaṃ): Được che phủ bởi lớp da rất mỏng.
Chiddāvachiddanti anekachiddaṃ.
" Full of holes and gaps" means having many holes.
Nhiều lỗ hổng (Chiddāvachiddaṃ): Có nhiều lỗ hổng.
Uggharantanti akkhimukhādīhi uggharantaṃ.
" Oozing forth" means oozing forth from the eyes, mouth, and so forth.
Trào ra (Uggharantaṃ): Trào ra từ mắt, miệng, v.v.
Paggharantanti adhobhāgena paggharantaṃ.
" Trickling down" means trickling down from the lower parts.
Chảy ra (Paggharantaṃ): Chảy ra từ phía dưới.
Kimisaṅghanisevitanti sūcimukhādīhi nānāpāṇakulasamūhehi āsevitaṃ.
" Infested by swarms of worms" means infested by various families of creatures, such as needle-mouthed worms.
Bị lũ sâu bọ quấy nhiễu (Kimisaṅghanisevitaṃ): Bị quấy nhiễu bởi các loài côn trùng khác nhau như sâu kim.
Nānākalimalaparipūranti anekavidhehi asucikoṭṭhāsehi pūritaṃ.
" Full of various impurities and defilements" means filled with many kinds of impure constituents.
Đầy đủ các loại uế tạp (Nānākalimalaparipūraṃ): Đầy đủ các loại ô uế khác nhau.
Ādīnavanti upaddavaṃ.
" Danger" means calamity.
Sự nguy hiểm (Ādīnavaṃ): Sự tai họa.
Sadukkhanti kāyikadukkhena sadukkhaṃ.
" Accompanied by suffering" means accompanied by physical suffering.
Cùng với khổ đau (Sadukkhaṃ): Cùng với khổ đau về thân.
Savighātanti cetasikadukkhena sahitaṃ.
" Accompanied by vexation" means accompanied by mental suffering.
Cùng với sự quấy nhiễu (Savighātaṃ): Cùng với khổ đau về tâm.
Saupāyāsanti upāyāsasahitaṃ.
" Accompanied by distress" means accompanied by distress.
Cùng với sự phiền não (Saupāyāsaṃ): Cùng với sự phiền não.
Sapariḷāhanti sadarathaṃ.
" Accompanied by feverishness" means accompanied by torment.
Cùng với sự nóng nảy (Sapariḷāhaṃ): Cùng với sự nóng nảy.
Na nibbidāyāti na vaṭṭe nibbindanatthāya.
Not for disenchantment means not for becoming disenchanted with the round of existence.
Không phải để nhàm chán (Na nibbidāyā): Không phải để nhàm chán trong vòng luân hồi.
Na virāgāyāti na vaṭṭe virāgatthāya.
Not for dispassion means not for dispassion towards the round of existence.
Không vì ly tham có nghĩa là không vì sự ly tham đối với vòng luân hồi.
Na nirodhāyāti na vaṭṭassa nirodhatthāya.
Not for cessation means not for the cessation of the round of existence.
Không vì đoạn diệt có nghĩa là không vì sự đoạn diệt của vòng luân hồi.
Na upasamāyāti na vaṭṭassa upasamatthāya.
Not for appeasement means not for the appeasement of the round of existence.
Không vì an tịnh có nghĩa là không vì sự an tịnh của vòng luân hồi.
Na abhiññāyāti na vaṭṭassa abhijānanatthāya.
Not for direct knowledge means not for directly knowing the round of existence.
Không vì thắng trí có nghĩa là không vì sự thắng tri về vòng luân hồi.
Na sambodhāyāti na kilesaniddāvigamena vaṭṭato sambujjhanatthāya.
Not for full enlightenment means not for awakening from the round of existence through the removal of the slumber of defilements.
Không vì giác ngộ có nghĩa là không vì sự giác ngộ khỏi vòng luân hồi bằng cách thoát khỏi giấc ngủ của phiền não.
Na nibbānāyāti na amatanibbānatthāya.
Not for Nibbāna means not for the deathless Nibbāna.
Không vì Nibbāna có nghĩa là không vì Nibbāna bất tử.
Ettha pana ‘‘nibbidāyā’’ti vipassanā.
Here, however, "disenchantment" refers to insight (vipassanā).
Tuy nhiên, ở đây, “vì yếm ly” là tuệ quán.
‘‘Virāgāyā’’ti maggo.
"Dispassion" refers to the path (magga).
“Vì ly tham” là đạo.
‘‘Nirodhāya upasamāyā’’ti nibbānaṃ.
"Cessation" and "appeasement" refer to Nibbāna.
“Vì đoạn diệt, vì an tịnh” là Nibbāna.
‘‘Abhiññāya sambodhāyā’’ti maggo.
"Direct knowledge" and "full enlightenment" refer to the path.
“Vì thắng trí, vì giác ngộ” là đạo.
‘‘Nibbānāyā’’ti nibbānameva.
"Nibbāna" refers to Nibbāna itself.
“Vì Nibbāna” chính là Nibbāna.
Evaṃ ekasmiṃ ṭhāne vipassanā, tīsu maggo, tīsu nibbānaṃ vuttanti evaṃ vavatthānakathā veditabbā.
Thus, it should be understood that insight is mentioned in one place, the path in three, and Nibbāna in three; this is the explanation of their classification.
Như vậy, cần hiểu lời giải thích về sự phân định này là: ở một chỗ là tuệ quán, ở ba chỗ là đạo, và ở ba chỗ là Nibbāna.
Pariyāyena pana sabbānipetāni maggavevacanānipi nibbānavevacanānipi hontiyeva.
By way of implication, however, all these terms can also be synonyms for the path or synonyms for Nibbāna.
Tuy nhiên, theo cách gián tiếp, tất cả những điều này đều có thể là đồng nghĩa của đạo hoặc đồng nghĩa của Nibbāna.
74. Athassa bhagavā yathā yena upāyena taṃ padaṃ dhīrehi pakāsitaṃ, taṃ upāyaṃ sapaṭipakkhaṃ dassento ‘‘na diṭṭhiyā’’ti gāthamāha.
74. Then the Blessed One, showing the way by which that state is declared by the wise, along with its opposite, spoke the verse "Not by views."
74. Sau đó, Đức Thế Tôn đã nói kệ ngôn “Không do kiến chấp” để chỉ ra phương cách mà các bậc trí đã công bố trạng thái đó, cùng với các đối lập của nó.
Tattha na diṭṭhiyātiādīhi diṭṭhisutiaṭṭhasamāpattiñāṇabāhirasīlabbatāni paṭikkhipati.
There, by "not by views" and so on, he rejects views, traditions, attainments, knowledge, and external observances and vows.
Trong đó, bằng các từ “không do kiến chấp” v.v... Ngài bác bỏ các kiến chấp, sự nghe, các thiền định, trí tuệ, và các giới cấm bên ngoài.
‘‘Suddhimāhā’’ti ettha vuttaṃ āha-saddaṃ sabbattha nakārena saddhiṃ yojetvā purimapadattayaṃ netvā ‘‘diṭṭhiyā suddhiṃ nāha na kathemī’’ti evamattho veditabbo.
In "declares purity" (suddhimāhā), the word "declares" (āha) should be connected with the negative particle (na) everywhere and applied to the preceding three terms, so the meaning should be understood as "I do not declare purity by views, I do not speak of it."
Trong câu “nói về sự thanh tịnh”, từ “nói” này cần được kết hợp với từ phủ định ở khắp mọi nơi và được liên kết với ba từ trước đó để hiểu ý nghĩa là: “Ta không nói, không giảng về sự thanh tịnh do kiến chấp”.
Yathā cettha, evaṃ uttarapadesupi.
As here, so too in the subsequent terms.
Cũng như ở đây, các từ tiếp theo cũng vậy.
Tattha ca adiṭṭhiyā nāhāti dasavatthukaṃ sammādiṭṭhiṃ vinā na kathemi.
There, "not without views" means "I do not speak without the right view consisting of ten points."
Trong đó, không nói về sự không kiến chấp nghĩa là ta không nói nếu không có chánh kiến mười phương diện.
Tathā assutiyāti navaṅgaṃ savanaṃ vinā.
Similarly, "without hearing" means "without the ninefold hearing."
Tương tự, không do sự không nghe nghĩa là không có sự nghe chín chi phần.
Añāṇāti kammassakatasaccānulomikañāṇaṃ vinā.
"Without knowledge" means "without knowledge conforming to the truths of kamma and ownership."
Không do sự không trí tuệ nghĩa là không có trí tuệ tương ứng với chân lý về nghiệp báo.
Asīlatāti pātimokkhasaṃvaraṃ vinā.
"Without morality" means "without the Pātimokkha restraint."
Không do sự không giới hạnh nghĩa là không có sự phòng hộ theo giới bổn Pātimokkha.
Abbatāti dhutaṅgavataṃ vinā.
"Without vows" means "without the dhutaṅga vows."
Không do sự không cấm hạnh nghĩa là không có các cấm hạnh (dhutaṅga).
Nopi tenāti tesu ekamekena diṭṭhiādimattenāpi na kathemīti evamattho veditabbo.
"Nor by that" means "I do not speak even by merely one of these, such as views"; this is the meaning to be understood.
Cũng không do điều đó nghĩa là ta không nói chỉ do một trong các điều đó, như kiến chấp v.v... – ý nghĩa này cần được hiểu như vậy.
Ete ca nissajja anuggahāyāti ete ca purimadiṭṭhiādibhede kaṇhapakkhike dhamme samugghātakaraṇena nissajja, pacchime adiṭṭhiādibhede sukkapakkhikepi atammayatāpajjanena anuggahāya.
Having abandoned these and not supported them means having abandoned these dark-sided qualities (kaṇhapakkhike dhamme) such as views, etc., by eradicating them, and not supported the bright-sided qualities (sukkapakkhike) such as non-views, etc., by not becoming attached to them.
Từ bỏ những điều này và không chấp thủ nghĩa là từ bỏ những pháp thuộc phe đen tối, như kiến chấp v.v... đã được nói trước đó, bằng cách nhổ bỏ chúng; và không chấp thủ những pháp thuộc phe trắng, như sự không kiến chấp v.v... sau đó, bằng cách không đồng hóa với chúng.
Santo anissāya bhavaṃ na jappeti imāya paṭipattiyā rāgādivūpasamena santo cakkhādīsu kañci dhammaṃ anissāya ekampi bhavaṃ na jappe, apihetuṃ apatthetuṃ samattho siyā, ayamassa ajjhattasantīti adhippāyo.
Being tranquil, not relying on existence, one would not yearn (for existence): The intention is that by this practice, being tranquil through the appeasement of lust, etc., and not relying on any phenomenon in the eye, etc., one would be capable of not yearning, not aspiring for even a single existence; this is one's inner appeasement.
Bậc an tịnh không nương tựa vào hữu không mong cầu có nghĩa là, với sự thực hành này, bậc an tịnh do sự lắng xuống của tham ái v.v... không nương tựa vào bất kỳ pháp nào ở mắt v.v... và có thể không mong cầu, không khao khát dù chỉ một hữu. Đây là ý nghĩa của sự an tịnh nội tại của vị ấy.
Andhakāraṃ pakkhandosīti bahalandhakāraṃ paviṭṭhosi.
You have entered darkness means you have entered dense darkness.
Ngươi đã rơi vào bóng tối nghĩa là ngươi đã rơi vào bóng tối dày đặc.
Yuttasaññanti samaṇadhamme yuttasaññaṃ.
Appropriate perception means appropriate perception in the ascetic's Dhamma.
Nhận thức hợp lý nghĩa là nhận thức hợp lý về pháp của sa môn.
Pattasaññanti samaṇadhamme paṭiladdhasaññaṃ.
Attained perception means perception attained in the ascetic's Dhamma.
Nhận thức đã đạt được nghĩa là nhận thức đã đạt được về pháp của sa môn.
Lagganasaññanti sañjānitasaññaṃ.
Clinging perception means perception that is known.
Nhận thức đã nhận biết nghĩa là nhận thức đã được nhận biết.
Kāraṇasaññanti hetusaññaṃ.
Causal perception means perception of cause.
Nhận thức về nguyên nhân nghĩa là nhận thức về nguyên nhân.
Ṭhānasaññanti kāraṇasaññaṃ.
Ground perception means perception of cause.
Nhận thức về vị trí nghĩa là nhận thức về nguyên nhân.
Na paṭilabhasīti na vindasi.
You do not obtain means you do not find.
Không đạt được nghĩa là không tìm thấy.
Kuto ñāṇanti maggañāṇaṃ pana kena kāraṇena labhissasi.
Whence knowledge? But for what reason will you obtain path-knowledge?
Trí tuệ từ đâu nghĩa là do nguyên nhân nào mà ngươi sẽ đạt được trí tuệ đạo?
Aniccaṃ vāti hutvā abhāvaṭṭhena pañcakkhandhā aniccaṃ.
Or impermanent means the five aggregates are impermanent in the sense of existing and then ceasing to be.
Hoặc vô thường nghĩa là năm uẩn là vô thường theo nghĩa là đã có rồi không còn nữa.
Aniccasaññānulomaṃ vāti ‘‘pañcakkhandhā aniccā’’ti uppannā saññā aniccasaññā, tāya saññāya anulomaṃ appaṭikkūlaṃ aniccasaññānulomaṃ.
Or in conformity with the perception of impermanence means the perception that arises as "the five aggregates are impermanent" is the perception of impermanence; that which is in conformity with that perception, not disagreeable, is in conformity with the perception of impermanence.
Hoặc tương ứng với nhận thức vô thường nghĩa là nhận thức phát sinh rằng “năm uẩn là vô thường” là nhận thức vô thường; điều tương ứng, không đối lập với nhận thức đó là tương ứng với nhận thức vô thường.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Điều đó là gì?
Vipassanāñāṇaṃ.
Vipassanā-ñāṇa.
Là tuệ quán.
Dvinnaṃ vipassanāñāṇānaṃ dukkhānattasaññānulomānampi eseva nayo.
The same method applies to the two vipassanā-ñāṇas that are in conformity with the perception of suffering and not-self.
Đối với hai tuệ quán về sự tương ứng với nhận thức khổ và vô ngã cũng theo cách tương tự.
Hāliddakānīti evaṃnāmako gahapati.
Hāliddakānī means a householder of this name.
Hāliddakānī (nghĩa là) một gia chủ tên là như vậy.
Yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamīti yenāti bhummatthe karaṇavacanaṃ.
Where venerable Mahākaccāna was, there he approached means that where is an instrumental case used in the locative sense.
Yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamī (nghĩa là) từ yenā là cách công cụ mang ý nghĩa vị trí.
Tasmā yattha mahākaccāno, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: where Mahākaccāna was, there he approached.
Do đó, ý nghĩa ở đây phải được hiểu là: ông ấy đã đến nơi mà Tôn giả Mahākaccāna đang ở.
Yena vā kāraṇena mahākaccāno devamanussehi upasaṅkamitabbo, tena kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, the meaning here should be understood as: by the reason for which Mahākaccāna should be approached by devas and humans, by that reason he approached.
Hoặc bằng lý do nào mà Tôn giả Mahākaccāna được chư thiên và loài người đến gần, thì vì lý do đó mà họ đến gần. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Kena ca kāraṇena mahākaccāno upasaṅkamitabbo?
And for what reason should Mahākaccāna be approached?
Và bằng lý do nào mà Tôn giả Mahākaccāna đáng được đến gần?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.
With the intention of attaining various special qualities, just as flocks of birds constantly approach a great tree laden with sweet fruits with the intention of enjoying them.
Với ý định đạt được các phẩm chất đặc biệt khác nhau, với ý định thọ hưởng những quả vị ngọt lành, giống như một cây đại thụ luôn sai trái được đàn chim đến gần.
Upasaṅkamīti ca gatoti vuttaṃ hoti.
And approached means he went.
Và “Upasaṅkamīti” có nghĩa là đã đến.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
Having approached indicates the completion of the approaching.
Upasaṅkamitvā (sau khi đến gần) là chỉ sự hoàn tất của việc đến gần.
Atha vā evaṃ gato tato āsannataraṃ ṭhānaṃ mahākaccānassa samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.
Alternatively, it means having gone thus, he went to a closer place, which is called the vicinity of Mahākaccāna.
Hoặc cũng có nghĩa là: sau khi đã đến như vậy, rồi đến một nơi gần hơn, tức là gần Tôn giả Mahākaccāna.
Abhivādetvāti pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
Having saluted means having paid homage with the five-point prostration.
Abhivādetvā (sau khi đảnh lễ) là sau khi đảnh lễ bằng năm chi chạm đất.
Idāni yenatthena mahākaccānassa upaṭṭhānaṃ āgato, taṃ pucchitukāmo dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi patiṭṭhāpetvā ekamantaṃ nisīdi.
Now, wishing to ask about the matter for which he had come to attend upon Mahākaccāna, he placed his resplendent añjali, formed by joining the ten fingernails, on his head and sat down to one side.
Bây giờ, với mục đích hỏi về điều mà ông đã đến để hầu hạ Tôn giả Mahākaccāna, ông chấp tay trang nghiêm bằng mười móng tay, đặt lên đầu và ngồi sang một bên.
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu (a. ni. 4.7) viya.
To one side is an indication of the neuter gender of the gerund, as in phrases like "the moon and sun revolve unevenly".
Ekamantaṃ (sang một bên) là cách dùng từ ở thể trung tính chỉ sự trạng thái, giống như trong các câu “mặt trăng và mặt trời xoay chuyển không đều” (a. ni. 4.7) và tương tự.
Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti, evaṃ nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: he sat down in such a way that he was seated to one side.
Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: ông đã ngồi theo cách mà ông ngồi sang một bên.
Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ.
Or, this is a usage of the locative case.
Hoặc đây là cách dùng từ ở ý nghĩa của vị trí (bhummattha).
Nisīdīti nisajjaṃ kappesi.
Sat down means he arranged his sitting.
Nisīdī (ngồi) là đã sắp đặt chỗ ngồi.
Paṇḍitā hi devamanussā garuṭṭhāniyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti.
Indeed, wise devas and humans, having approached one worthy of respect, sit down to one side, being skilled in seating arrangements.
Vì chư thiên và loài người có trí tuệ, sau khi đến gần vị đáng tôn kính, họ sẽ ngồi sang một bên một cách khéo léo.
Ayañca gahapati tesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.
And this householder was one of them, therefore he sat down to one side.
Và vị gia chủ này là một trong số đó, do vậy ông đã ngồi sang một bên.
Kathaṃ nisinno ca pana ekamantaṃ nisinno hotīti?
And how does one sit down to one side?
Và ngồi như thế nào thì được gọi là ngồi sang một bên?
Cha nisajjadose vajjetvā.
By avoiding six faults of sitting.
Tránh sáu lỗi ngồi.
Seyyathidaṃ?
What are they?
Cụ thể là:
Atidūraṃ accāsannaṃ uparivātaṃ unnatappadesaṃ atisammukhaṃ atipacchāti.
Too far, too near, upwind, on a higher seat, too directly in front, too directly behind.
Quá xa, quá gần, ngược gió, chỗ cao, quá đối diện, quá phía sau.
Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti, uccāsaddena kathetabbaṃ hoti.
For if one sits too far, one has to speak in a loud voice if one wishes to speak.
Vì nếu ngồi quá xa mà muốn nói chuyện, thì phải nói lớn tiếng.
Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti.
If one sits too near, one causes inconvenience.
Ngồi quá gần sẽ gây va chạm.
Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati.
If one sits upwind, one annoys with body odor.
Ngồi ngược gió sẽ làm phiền bởi mùi cơ thể.
Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti.
If one sits on a higher seat, one shows disrespect.
Ngồi ở chỗ cao sẽ thể hiện sự thiếu tôn kính.
Atisammukhā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti.
If one sits too directly in front, one has to look eye to eye if one wishes to see.
Nếu ngồi quá đối diện mà muốn nhìn, thì phải nhìn thẳng vào mắt.
Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, gīvaṃ pasāretvā daṭṭhabbaṃ hoti.
If one sits too directly behind, one has to crane one's neck if one wishes to see.
Nếu ngồi quá phía sau mà muốn nhìn, thì phải rướn cổ để nhìn.
Tasmā ayampi ete cha nisajjadose vajjetvā nisīdi.
Therefore, this one also avoided these six faults of sitting and sat down.
Do đó, vị này cũng đã tránh sáu lỗi ngồi này mà ngồi xuống.
Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.
Thus it is said: "he sat down to one side."
Vì vậy đã nói: “ngồi sang một bên”.
Rūpadhātūti rūpakkhandho adhippeto.
Form element refers to the aggregate of form.
Rūpadhātu (giới sắc) là chỉ sắc uẩn.
Rūpadhāturāgavinibandhanti rūpadhātumhi rāgena vinibaddhaṃ.
Tied by attachment to the form element means bound by attachment to the form element.
Rūpadhāturāgavinibandhaṃ (bị ràng buộc bởi tham ái đối với giới sắc) là bị trói buộc bởi tham ái trong giới sắc.
Viññāṇanti kammaviññāṇaṃ.
Consciousness refers to kamma-consciousness.
Viññāṇaṃ (thức) là nghiệp thức.
Okasārīti gehasārī ālayasārī.
Dwelling in a home means dwelling in a house, dwelling in an abode.
Okasārī (trú xứ) là trú ở nhà, trú ở nơi nương tựa.
Kasmā panettha ‘‘viññāṇadhātu kho gahapatī’’ti na vuttanti?
Why is it not said here, "Consciousness element, householder"?
Vì sao ở đây không nói “viññāṇadhātu kho gahapatī” (này gia chủ, giới thức)?
Sammohavighātatthaṃ.
For the purpose of preventing confusion.
Để tránh sự bối rối.
‘‘Oko’’ti hi atthato paccayo vuccati, purejātañca kammaviññāṇaṃ pacchājātassa kammaviññāṇassapi vipākaviññāṇassapi, vipākaviññāṇañca vipākaviññāṇassapi kammaviññāṇassapi paccayo hoti, tasmā ‘‘kataraṃ nu kho idha viññāṇa’’nti sammoho bhaveyya.
For "home" (oka) essentially refers to a condition; and prior-arisen kamma-consciousness is a condition for later-arisen kamma-consciousness and also for resultant consciousness, and resultant consciousness is a condition for resultant consciousness and also for kamma-consciousness. Therefore, there might be confusion as to "which consciousness is meant here?"
Vì “Oko” (trú xứ) theo nghĩa là duyên. Và nghiệp thức sinh trước là duyên cho nghiệp thức sinh sau và cả cho quả thức, và quả thức cũng là duyên cho quả thức và cả cho nghiệp thức. Do đó, có thể có sự bối rối rằng “thức nào là thức ở đây?”.
Tassa vighātatthaṃ taṃ aggahetvā asambhinnāva desanā katāti.
To prevent that confusion, it was not taken, and the teaching was given without being mixed.
Để tránh sự bối rối đó, không nắm giữ thức đó mà bài giảng được thực hiện một cách không lẫn lộn.
Apica vipākaārammaṇavasena catasso abhisaṅkhāraviññāṇaṭṭhitiyoti vuttāti tā dassetumpi idha viññāṇaṃ na gahitaṃ.
Moreover, to show that there are four standings of consciousness of volitional formations in terms of their results, consciousness was not taken here.
Hơn nữa, để chỉ ra bốn trú xứ của thức hành theo phương diện cảnh giới của quả đã được nói, thức cũng không được nắm giữ ở đây.
Upayupādānāti taṇhūpayadiṭṭhūpayavasena dve upayā, kāmupādānādīni cattāri upādānāni ca.
Grasping and clinging refers to two types of grasping: craving-grasping and view-grasping, and the four clingings such as clinging to sensual pleasures.
Upayupādānā (dính mắc và chấp thủ) là hai loại dính mắc theo tham ái và chấp thủ theo tà kiến, và bốn loại chấp thủ như chấp thủ dục.
Cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayāti akusalacittassa adhiṭṭhānabhūtā ceva abhinivesabhūtā ca anusayabhūtā ca.
The underlying tendencies of mental determination and adherence means those of unwholesome consciousness that are of the nature of determination, adherence, and underlying tendencies.
Cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā (sự kiên cố, bám víu và tùy miên của tâm) là những điều là nền tảng, sự bám víu và tùy miên của tâm bất thiện.
Tathāgatassāti sammāsambuddhassa.
Of the Tathāgata means of the Perfectly Self-Enlightened One.
Tathāgatassa (của Như Lai) là của bậc Chánh Đẳng Giác.
Sabbesampi hi khīṇāsavānaṃ ete pahīnāva, satthu pana khīṇāsavabhāvo loke atipākaṭoti uparimakoṭiyā evaṃ vuttaṃ.
Indeed, for all Arahants, these are abandoned. But the Teacher's state of being an Arahant is very well-known in the world, thus it is stated in the highest sense.
Vì những điều này đã được đoạn trừ ở tất cả các bậc A-la-hán, nhưng sự A-la-hán của Đức Phật là nổi tiếng nhất trên thế gian, nên đã nói như vậy ở mức độ cao nhất.
Viññāṇadhātuyāti idha viññāṇaṃ kasmā gahitaṃ?
In the element of consciousness—why is consciousness taken here?
Viññāṇadhātuyā (trong giới thức): Vì sao thức được nắm giữ ở đây?
Kilesappahānadassanatthaṃ.
For the purpose of showing the abandonment of defilements.
Để chỉ ra sự đoạn trừ phiền não.
Kilesā hi na kevalaṃ catūsuyeva khandhesu pahīnā pahīyanti, pañcasupi pahīyantiyevāti kilesappahānadassanatthaṃ gahitaṃ.
For defilements are not only abandoned in the four aggregates; they are abandoned in all five, thus it is taken for the purpose of showing the abandonment of defilements.
Vì phiền não không chỉ được đoạn trừ trong bốn uẩn mà còn được đoạn trừ trong cả năm uẩn, nên thức được nắm giữ để chỉ ra sự đoạn trừ phiền não.
Evaṃ kho gahapati anokasārī hotīti evaṃ kammaviññāṇena okaṃ asarantena anokasārī nāma hoti.
Thus, householder, he is one who does not wander to a dwelling means thus, by consciousness of kamma not wandering to a dwelling, he is called one who does not wander to a dwelling.
Evaṃ kho gahapati anokasārī hotī (Này gia chủ, như vậy là không trú xứ) là như vậy là không trú xứ, tức là không lang thang bởi nghiệp thức.
80. So evarūpo ‘‘yehi vivitto’’ti gāthā.
80. Such a one is the verse "by which detached".
80. Vị đó có hình tướng như vậy “yehi vivitto” (người đã ly thoát khỏi những điều đó) là bài kệ.
Tattha yehīti yehi diṭṭhigatādīhi.
Therein, by which means by which views and so on.
Trong đó, yehī (những điều đó) là những tà kiến, v.v.
Vivitto vicareyyāti ritto careyya.
Should wander detached means should wander empty.
Vivitto vicareyyā (hãy sống ly thoát) là hãy sống không vướng mắc.
Na tāni uggayha vadeyya nāgoti ‘‘āguṃ na karotī’’tiādinā (cūḷani. bhadrāvudhamāṇavapucchāniddesa 70; pārāyanānugītiniddesa 102) nayena nāgo tāni diṭṭhigatāni uggahetvā na careyya.
The Nāga should not speak having grasped them means, in the manner of "does not commit offense" and so on, the Nāga should not wander having grasped those views.
Na tāni uggayha vadeyya nāgo (vị Nāga không nên nắm giữ những điều đó mà nói) là vị Nāga không nên nắm giữ những tà kiến đó mà sống, theo cách nói “không gây lỗi” (cūḷani. bhadrāvudhamāṇavapucchāniddesa 70; pārāyanānugītiniddesa 102) và tương tự.
Elambujanti elasaññite ambumhi jātaṃ kaṇṭakanāḷaṃ vārijaṃ, padumanti vuttaṃ hoti.
Elambujaṃ means a water-born plant with a thorny stem, born in water called Ela, it is said to be a lotus.
Elambuja nghĩa là một loại thủy sinh có gai, sinh ra trong nước bùn, được gọi là hoa sen.
Yathā jalena paṅkena canūpalittanti taṃ padumaṃ yathā jalena ca paṅkena ca anupalittaṃ hoti.
Just as a lotus is not smeared by water and mud means, just as that lotus is not smeared by water and mud.
Như không bị nước và bùn làm ô nhiễm nghĩa là hoa sen đó không bị nước và bùn làm ô nhiễm.
Evaṃ muni santivādo agiddhoti evaṃ ajjhattasantivādo muni gedhābhāvena agiddho.
So the sage, a speaker of peace, unattached means, so the sage, a speaker of inner peace, is unattached due to the absence of greed.
Như vậy vị ẩn sĩ nói về sự an tịnh, không tham đắm nghĩa là vị ẩn sĩ nói về sự an tịnh nội tâm như vậy, không tham đắm do không có sự tham lam.
Kāme ca loke ca anūpalittoti duvidhepi kāme apāyādike ca loke dvīhi silesehi anupalitto hoti.
Not smeared by sensual pleasures and the world means, he is not smeared by both kinds of sensual pleasures and by the world, such as the lower realms, through both attachments.
Không bị ô nhiễm bởi các dục và thế gian nghĩa là không bị ô nhiễm bởi cả hai loại dục và các cảnh giới khổ, v.v., bởi hai loại ô nhiễm (tham ái và tà kiến).
81. Kiñca bhiyyo – ‘‘na vedagū’’ti gāthā.
81. Furthermore – the verse "not a knower of the Vedas".
81. Hơn nữa – bài kệ ‘‘na vedagū’’.
Tattha na vedagū diṭṭhiyāyakoti catumaggavedagū mādiso diṭṭhiyāyako na hoti, diṭṭhiyā gacchanto vā, taṃ sārato paccento vā na hoti.
Therein, not a knower of the Vedas, a follower of views means, one like me, a knower of the four paths, is not a follower of views, nor does he go by views, nor does he regard them as essential.
Trong đó, na vedagū diṭṭhiyāyako nghĩa là người đã đạt được bốn đạo, như tôi, không phải là người theo tà kiến, không phải là người đi theo tà kiến, hoặc không phải là người coi tà kiến là cốt lõi.
Tattha vacanattho – yāyatīti yāyako.
Therein, the meaning of the word is: he who goes is a follower.
Trong đó, ý nghĩa của từ là: yāyatīti yāyako (người đi là yāyako).
Karaṇavacanena diṭṭhiyā yāyatīti diṭṭhiyāyako.
By the instrumental case, he who goes by views is a follower of views.
Với nghĩa công cụ, diṭṭhiyā yāyatīti diṭṭhiyāyako (người đi bằng tà kiến là diṭṭhiyāyako).
Upayogatthe sāmivacanenapi diṭṭhiyā yātītipi diṭṭhiyāyako.
By the genitive case in the sense of application, he who goes by views is also a follower of views.
Với nghĩa sở hữu trong việc sử dụng, diṭṭhiyā yātītipi diṭṭhiyāyako (người đi với tà kiến cũng là diṭṭhiyāyako).
Na mutiyā sa mānametīti mutarūpādibhedāya mutiyāpi so mānaṃ na eti.
He does not attain conceit through perception means, he does not attain conceit even through perception, which is divided into forms of perception and so on.
Người đó không đi đến ngã mạn bởi sự hiểu biết nghĩa là người đó cũng không đi đến ngã mạn bởi sự hiểu biết được phân biệt thành các loại như sắc, v.v.
Na hi tammayo soti taṇhādiṭṭhivasena tammayo hoti tapparāyaṇo, ayaṃ pana na tādiso.
For he is not of that nature means, he is of that nature, dependent on that, by way of craving and views, but this one is not such.
Vì người đó không phải là như vậy nghĩa là người đó không phải là người bị chi phối bởi tham ái và tà kiến, không phải là người lấy chúng làm nơi nương tựa, nhưng vị này thì không phải như vậy.
Na kammunā nopi sutena neyyoti puññābhisaṅkhārādinā kammunā vā, sutasuddhiādinā sutena vā so netabbo na hoti.
He is not to be led by action nor by learning means, he is not to be led by action such as meritorious formations, nor by learning such as purity through learning.
Không thể dẫn dắt bằng nghiệp hay bằng sự học hỏi nghĩa là người đó không thể được dẫn dắt bằng nghiệp như các hành thiện, v.v., hay bằng sự học hỏi như sự thanh tịnh do nghe pháp, v.v.
Anūpanīto sa nivesanesūti so dvinnampi upayānaṃ pahīnattā sabbesu taṇhādiṭṭhinivesanesu anupanīto.
He is not brought into abodes means, he is not brought into any abodes of craving and views, because both kinds of attachments have been abandoned.
Người đó không bị đặt vào các chỗ nương tựa nghĩa là người đó, do đã đoạn trừ cả hai sự chấp thủ, nên không bị đặt vào tất cả các chỗ nương tựa của tham ái và tà kiến.
82. Tassa ca evaṃvidhassa ‘‘saññāvirattassā’’ti gāthā.
82. And for such a one, the verse "for one detached from perceptions".
82. Đối với người như vậy, có bài kệ ‘‘saññāvirattassā’’.
Tattha saññāvirattassāti nekkhammasaññāpubbaṅgamāya bhāvanāya pahīnakāmādisaññassa.
Therein, for one detached from perceptions means for one who has abandoned perceptions of sensual pleasures and so on through meditation preceded by the perception of renunciation.
Trong đó, saññāvirattassā nghĩa là người đã đoạn trừ các tưởng như tưởng dục, v.v., bằng sự tu tập có tưởng xuất ly làm tiền đạo.
Iminā padena ubhatobhāgavimutto samathayāniko adhippeto.
By this term, one liberated in both ways, a samatha-yānika, is intended.
Với từ này, ý muốn nói đến người được giải thoát cả hai phương diện (tâm và tuệ), người đi theo con đường chỉ tịnh.
Paññāvimuttassāti vipassanāpubbaṅgamāya bhāvanāya sabbakilesehi vimuttassa.
For one liberated by wisdom means for one liberated from all defilements through meditation preceded by vipassanā.
Paññāvimuttassā nghĩa là người đã giải thoát khỏi tất cả phiền não bằng sự tu tập có tuệ quán làm tiền đạo.
Iminā sukkhavipassako adhippeto.
By this, a pure vipassanā practitioner is intended.
Với từ này, ý muốn nói đến người chỉ tu tuệ quán (sukkhavipassaka).
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ, te ghaṭṭamānā vicaranti loketi ye pana kāmasaññādikaṃ saññaṃ aggahesuṃ, te visesato gahaṭṭhā kāmādhikaraṇaṃ, ye ca diṭṭhiṃ aggahesuṃ, te visesato pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ aññamaññaṃ ghaṭṭentā vicarantīti.
Those who have grasped perceptions and views, they wander clashing in the world means, those who have grasped perceptions such as sensual perceptions, especially householders, clash over sensual objects; and those who have grasped views, especially renunciants, clash over the Dhamma, wandering about.
Những ai chấp thủ tưởng và tà kiến, họ lang thang trong thế gian mà va chạm nhau nghĩa là những ai chấp thủ tưởng như tưởng dục, v.v., đặc biệt là các gia chủ, họ va chạm nhau về các đối tượng dục; và những ai chấp thủ tà kiến, đặc biệt là các vị xuất gia, họ va chạm nhau về các pháp.
Yo vipassanāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāvetīti yo puggalo vipassanaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā ariyamaggaṃ bhāveti, paṭhamaṃ vipassanaṃ uppādetvā pacchā ariyamaggasampayuttaṃ samādhiṃ bhāvetīti attho.
"He who develops the Noble Path preceded by vipassanā" means that the person, having made vipassanā the forerunner, develops the Noble Path; the meaning is that he first generates vipassanā and then develops samādhi associated with the Noble Path.
Người tu tập Thánh đạo có tuệ quán làm tiền đạo nghĩa là người nào tu tập Thánh đạo có tuệ quán làm tiền đạo, tức là làm cho tuệ quán đi trước, rồi tu tập Thánh đạo; ý nghĩa là trước tiên phát sinh tuệ quán, sau đó tu tập định tương ưng với Thánh đạo.
Tassa ādito upādāyāti tassa puggalassa vipassanato paṭṭhāya vipassanaṃ paṭicca.
"Starting from the beginning of that" means starting from vipassanā, depending on vipassanā, for that person.
Từ khởi đầu của người đó nghĩa là từ tuệ quán của người đó, dựa vào tuệ quán.
Mohā vikkhambhitā hontīti ettha vikkhambhitāti dūraṃ pāpitā saññāvasena.
"Delusions are suppressed": here, "suppressed" means driven far away by way of perception.
Các si mê bị đẩy lùi ở đây, bị đẩy lùi nghĩa là bị đẩy ra xa theo nghĩa tưởng.
Ghaṭṭentīti ye kāmasaññādiṃ gaṇhanti, te saññāvasena pīḷenti.
"They clash": those who grasp sense-perceptions and so forth, they oppress by way of perception.
Va chạm nghĩa là những ai chấp thủ tưởng dục, v.v., họ làm khổ nhau theo nghĩa tưởng.
Saṅghaṭṭentīti tato tato pīḷenti.
"They collide": they oppress from various directions.
Va chạm mạnh nghĩa là làm khổ nhau từ mọi phía.
Idāni ghaṭṭente dassetuṃ ‘‘rājānopi rājūhi vivadantī’’tiādinā nayena vitthāro vutto.
Now, to show those who clash, the elaboration is stated in the manner beginning with "Even kings quarrel with kings."
Bây giờ, để chỉ ra những người va chạm, đã nói chi tiết theo cách ‘‘các vua cũng tranh cãi với các vua’’ v.v.
Aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamantīti ettha aññamaññaṃ hatthehi paharanti.
"They attack each other even with hands": here, they strike each other with hands.
Họ tấn công lẫn nhau bằng tay ở đây, họ đánh nhau bằng tay.
Leḍḍūhīti kapālakhaṇḍehi.
"With clods": with pieces of pottery.
Bằng cục đất nghĩa là bằng mảnh sành.
Daṇḍehīti aḍḍhadaṇḍakehi.
"With sticks": with half-sticks.
Bằng gậy nghĩa là bằng nửa gậy.
Satthehīti ubhatodhārehi satthehi.
"With weapons": with double-edged weapons.
Bằng dao nghĩa là bằng dao hai lưỡi.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Buddhā nāma mahantā ete sattavisesā, yaṃ sadevakassa lokassa diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā na kiñci katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇesu vibhattarūpārammaṇaṃ vā, bherisaddādivasena vibhattasaddārammaṇādīsu saddādiārammaṇaṃ vā atthi, yaṃ etesaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ nāgacchati.
Buddhas are indeed great beings, such that there is nothing in the world of devas and humans—seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pursued by the mind—whether a differentiated visible object in blue and other colors, or a sound and other objects in differentiated sound objects like drum sounds and so forth, that does not come within the range of their knowledge.
Các vị Phật là những chúng sinh vĩ đại, không có gì trong thế gian bao gồm chư thiên, những gì được thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm, biết, đạt được, tìm kiếm, suy xét bằng tâm, không có bất cứ đối tượng sắc được phân biệt như xanh, v.v., hoặc đối tượng âm thanh, v.v., được phân biệt như tiếng trống, v.v., mà không lọt vào tầm trí tuệ của các Ngài.
Yathāha – ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi tamahaṃ abbhaññāsi’’nti (a. ni. 4.24).
As it is said: "Whatever, bhikkhus, in the world of devas... and so forth... of devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pursued by the mind, that I know, that I have fully understood."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, những gì được thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc chạm, biết, đạt được, tìm kiếm, suy xét bằng tâm của thế gian bao gồm chư thiên… v.v… của thế gian bao gồm chư thiên và loài người, Ta đều biết, Ta đều thấu triệt” (A. Ni. 4.24).
Evaṃ sabbattha appaṭihatañāṇo bhagavā sabbāpi tā devatā bhabbābhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi.
Thus, the Blessed One, whose knowledge was unobstructed everywhere, divided all those devas into two groups based on their capability or incapability.
Đức Thế Tôn, với trí tuệ vô ngại khắp mọi nơi như vậy, đã chia tất cả các vị trời đó thành hai loại: có khả năng và không có khả năng (đắc đạo).
‘‘Kammāvaraṇena vā samannāgatā’’tiādinā (pu. pa. 12) hi nayena vuttā sattā abhabbā nāma.
Indeed, beings described in the manner beginning with "Those who are endowed with kamma-obstruction" are called incapable.
Thật vậy, những chúng sinh được nói đến theo cách “bị che chướng bởi nghiệp” v.v. (Pu. Pa. 12) là những người không có khả năng.
Te ekavihāre vasantepi buddhā na olokenti.
Even when living in the same monastery, Buddhas do not look upon them.
Ngay cả khi sống cùng một trú xứ, Đức Phật cũng không nhìn đến họ.
Viparītā pana bhabbā nāma.
The opposite, however, are called the capable.
Ngược lại, những người có khả năng thì được gọi là bhabbā.
Te dūre vasantepi gantvā saṅgaṇhanti.
Even if they live far away, they go and gather.
Ngay cả khi sống xa, Ngài cũng đi đến và tiếp độ họ.
Tasmiṃ devatāsannipāte ye abhabbā, te pahāya bhabbe pariggahesi.
At that assembly of deities, he disregarded those who were incapable and embraced the capable.
Trong cuộc hội họp của chư thiên đó, Ngài đã bỏ qua những người không có khả năng và tiếp độ những người có khả năng.
Pariggahetvā ‘‘ettakā ettha rāgacaritā, ettakā dosādicaritā’’ti cariyavasena cha koṭṭhāse akāsi.
Having embraced them, he divided them into six categories according to their temperaments, saying, "So many here are of the lustful temperament, so many are of the hateful temperament, and so on."
Sau khi tiếp độ, Ngài đã chia họ thành sáu loại theo tánh hạnh: “Có bấy nhiêu người có tánh tham ái ở đây, có bấy nhiêu người có tánh sân hận, v.v.”.
Atha nesaṃ sappāyadhammadesanaṃ upadhārento ‘‘rāgacaritānaṃ devānaṃ sammāparibbājanīyasuttaṃ (su. ni. 361 ādayo) kathessāmi, dosacaritānaṃ kalahavivādasuttaṃ (su. ni. 868 ādayo), mohacaritānaṃ mahābyūhasuttaṃ (su. ni. 901 ādayo), vitakkacaritānaṃ cūḷabyūhasuttaṃ (su. ni. 884 ādayo), saddhācaritānaṃ tuvaṭakasuttaṃ (su. ni. 921 ādayo), buddhicaritānaṃ purābhedasuttaṃ (su. ni. 854 ādayo) kathessāmī’’ti desanaṃ vavatthāpetvā puna taṃ parisaṃ manasākāsi ‘‘attajjhāsayena nu kho jāneyya, parajjhāsayena, aṭṭhuppattikena, pucchāvasenā’’ti.
Then, considering a suitable Dhamma discourse for them, he decided on the discourse, thinking, "For deities of the lustful temperament, I will teach the Sammāparibbājanīya Sutta; for those of the hateful temperament, the Kalahavivāda Sutta; for those of the delusional temperament, the Mahābyūha Sutta; for those of the discursive temperament, the Cūḷabyūha Sutta; for those of the faithful temperament, the Tuvaṭaka Sutta; for those of the intellectual temperament, the Purābheda Sutta." Having thus arranged the discourse, he again considered the assembly, thinking, "Should I know their dispositions by my own inclination, by others' inclinations, by circumstances, or by questioning?"
Rồi, khi xem xét bài pháp thích hợp cho họ, Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ thuyết bài kinh Sammāparibbājanīya (Su. Ni. 361 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tham; bài kinh Kalahavivāda (Su. Ni. 868 v.v.) cho các vị trời có hành trạng sân; bài kinh Mahābyūha (Su. Ni. 901 v.v.) cho các vị trời có hành trạng si; bài kinh Cūḷabyūha (Su. Ni. 884 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tầm; bài kinh Tuvaṭaka (Su. Ni. 921 v.v.) cho các vị trời có hành trạng tín; bài kinh Purābheda (Su. Ni. 854 v.v.) cho các vị trời có hành trạng trí tuệ”, Ngài đã sắp xếp bài pháp. Sau đó, Ngài lại quán xét hội chúng đó trong tâm: “Ta nên biết theo khuynh hướng của chính mình, theo khuynh hướng của người khác, theo sự kiện phát sinh, hay theo cách hỏi?”
Tato ‘‘pucchāvasena jāneyyā’’ti ñatvā ‘‘atthi nu kho koci devatānaṃ ajjhāsayaṃ gahetvā cariyavasena pañhaṃ pucchituṃ samattho’’ti ‘‘tesu pañcasatesu bhikkhūsu ekopi na sakkotī’’ti addasa.
Then, knowing "I should know by questioning," he considered, "Is there anyone capable of asking questions about the deities' dispositions according to their temperaments?" He saw that "not even one of those five hundred bhikkhus is capable."
Từ đó, Ngài biết “nên biết theo cách hỏi”, rồi suy nghĩ: “Có vị trời nào trong số họ có khả năng hỏi một câu hỏi dựa trên hành trạng và nắm bắt được khuynh hướng của các vị trời không?”. Ngài thấy “không một ai trong số năm trăm vị Tỳ-khưu đó có thể làm được”.
Tato asītimahāsāvake, dve aggasāvake ca samannāharitvā ‘‘tepi na sakkontī’’ti disvā cintesi – ‘‘sace paccekabuddho bhaveyya, sakkuṇeyya nu kho’’ti.
Then, having considered the eighty great disciples and the two chief disciples, and seeing that "they too are not capable," he thought, "If there were a Paccekabuddha, would he be capable?"
Sau đó, Ngài quán xét tám mươi vị đại đệ tử và hai vị Thượng thủ đệ tử, và khi thấy “họ cũng không thể làm được”, Ngài suy nghĩ: “Nếu là một vị Độc Giác Phật, thì có thể làm được chăng?”.
‘‘Sopi na sakkuṇeyyo’’ti ñatvā ‘‘sakkasuyāmādīsu koci sakkuṇeyyā’’ti samannāhari.
Knowing "even he would not be capable," he considered, "Would any among Sakka, Suyāma, and others be capable?"
Khi biết “vị ấy cũng không thể”, Ngài quán xét xem “có vị nào trong số Sakka, Suyāma v.v. có thể làm được không?”.
Sace hi tesu koci sakkuṇeyya, taṃ pucchāpetvā attanā vissajjeyya.
For if any of them were capable, he would have them ask the questions and he himself would answer.
Nếu có ai trong số họ có thể làm được, Ngài sẽ bảo họ hỏi và tự mình trả lời.
Na pana tesupi koci sakkoti.
But not even one of them was capable.
Nhưng không ai trong số họ có thể làm được.
Athassa etadahosi – ‘‘mādiso buddhoyeva sakkuṇeyya, atthi pana katthaci añño buddho’’ti anantāsu lokadhātūsu anantañāṇaṃ pattharitvā lokaṃ olokento na aññaṃ buddhaṃ addasa.
Then it occurred to him, "Only a Buddha like myself would be capable; but is there any other Buddha anywhere?" Spreading his infinite knowledge throughout infinite world-systems and surveying the world, he saw no other Buddha.
Rồi Ngài nghĩ: “Chỉ có một vị Phật như ta mới có thể làm được, nhưng có vị Phật nào khác ở đâu không?”. Ngài trải vô lượng trí tuệ của mình khắp vô lượng cõi giới và nhìn khắp thế gian, nhưng không thấy vị Phật nào khác.
Anacchariyañcetaṃ, idāni attanā samaṃ na passeyya, yo jātadivasepi brahmajālavaṇṇanāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.7) vuttanayena attanā samaṃ apassanto ‘‘aggohamasmi lokassā’’ti (dī. ni. 2.31) appaṭivattiyaṃ sīhanādaṃ nadi.
And this is not surprising, for even on the day of his birth, as stated in the Brahmajalavaṇṇanā, not seeing anyone equal to himself, he roared the irreversible lion's roar, "I am the foremost in the world."
Điều này không có gì lạ, vì ngay cả vào ngày đản sinh, như đã nói trong phần giải thích về Brahma Jāla (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.7), Ngài đã không thấy ai bằng mình và đã rống tiếng sư tử bất khả chuyển “Ta là bậc tối thượng trong thế gian” (Dī. Ni. 2.31).
Evaṃ aññaṃ attanā samaṃ apassitvā cintesi ‘‘sace ahaṃ pucchitvā ahameva vissajjeyyaṃ, evaṃ tā devatā na sakkhissanti paṭivijjhituṃ.
Thus, not seeing anyone equal to himself, he thought, "If I were to ask the questions and I myself were to answer, then those deities would not be able to penetrate the meaning.
Khi không thấy ai bằng mình như vậy, Ngài suy nghĩ: “Nếu ta tự hỏi và tự trả lời, thì các vị trời đó sẽ không thể thấu hiểu.
Aññasmiṃ pana buddheyeva pucchante mayi ca vissajjante accherakaṃ bhavissati, sakkhissanti ca devatā paṭivijjhituṃ, tasmā nimmitabuddhaṃ māpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pattacīvaraggahaṇaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritañca mama sadisaṃyeva hotū’’ti kāmāvacaracittehi parikammaṃ katvā ‘‘pācīnayugandharaparikkhepato ullaṅghayamānaṃ candamaṇḍalaṃ bhinditvā nikkhamanto viya āgacchatū’’ti rūpāvacaracittena adhiṭṭhāsi.
But if another Buddha were to ask and I were to answer, it would be wonderful, and the deities would be able to penetrate the meaning; therefore, I shall create a magically created Buddha." Having entered the jhāna that gives rise to supernormal powers, he arose and made a preliminary mental resolve with sense-sphere consciousness, saying, "May his taking of robes and bowl, his looking forward and looking around, his bending and stretching, be exactly like mine." Then, with a fine-material-sphere consciousness, he willed, "May he come forth like the moon disc, rising above the eastern Yugandhara mountain range."
Nhưng nếu một vị Phật khác hỏi và ta trả lời, thì điều đó sẽ thật kỳ diệu, và các vị trời sẽ có thể thấu hiểu. Do đó, ta sẽ hóa hiện một vị Phật hóa thân”. Ngài nhập vào thiền định tạo ra thần thông, rồi xuất định và thực hiện các hành động chuẩn bị bằng tâm dục giới: “Việc cầm y bát, nhìn ngó, co duỗi tay chân của vị ấy phải giống hệt như ta”. Rồi Ngài quyết định bằng tâm sắc giới: “Vị ấy hãy đến như mặt trăng vượt qua vòng núi Yugandhara ở phía đông mà xuất hiện”.
Devasaṅgho taṃ disvā ‘‘aññopi nu kho bho, cando uggato’’ti āha.
The assembly of deities, seeing him, exclaimed, "Has another moon, sirs, risen?"
Khi hội chúng chư thiên thấy điều đó, họ nói: “Này chư vị, có phải một mặt trăng khác đã mọc không?”.
Atha candaṃ ohāya āsannatare jāte ‘‘na cando, sūriyo uggato’’ti.
Then, when it came closer, leaving the moon behind, they said, "It is not the moon; the sun has risen."
Khi mặt trăng đó đến gần hơn, họ nói: “Không phải mặt trăng, mặt trời đã mọc”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na sūriyo, devavimānaṃ eta’’nti.
Again, when it came closer, they said, "It is not the sun; it is a divine palace."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải mặt trời, đó là cung điện của chư thiên”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na devavimānaṃ, devaputto eso’’ti.
Again, when it came closer, they said, "It is not a divine palace; it is a son of devas."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải cung điện của chư thiên, đó là một vị thiên tử”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na devaputto, mahābrahmā eso’’ti.
Again, when it came closer, they said, "It is not a son of devas; it is a Mahābrahmā."
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải một vị thiên tử, đó là một vị Đại Phạm thiên”.
Puna āsannatare jāte ‘‘na mahābrahmā, aparopi bho buddho āgato’’ti āha.
Again, when it came closer, they said, "It is not a Mahābrahmā; another Buddha, sirs, has arrived!"
Khi đến gần hơn nữa, họ nói: “Không phải Đại Phạm thiên, này chư vị, một vị Phật khác đã đến”.
Tattha puthujjanadevatā cintayiṃsu – ‘‘ekabuddhassa tāva ayaṃ devatāsannipāto.
Thereupon, the ordinary deities thought, "This assembly of deities is for one Buddha.
Khi đó, các vị trời phàm phu suy nghĩ: “Hội chúng chư thiên này là dành cho một vị Phật.
Dvinnaṃ kīvamahanto bhavissatī’’ti.
How much greater will it be for two?"
Nếu có hai vị, thì sẽ lớn đến mức nào?”.
Ariyadevatā cintayiṃsu – ‘‘ekissā lokadhātuyā dve buddhā nāma natthi, addhā bhagavā attanā sadisaṃ aññaṃ ekaṃ buddhaṃ nimminī’’ti.
The noble deities thought, "There cannot be two Buddhas in one world-system; surely the Blessed One has created another Buddha similar to himself."
Các vị trời Thánh suy nghĩ: “Không thể có hai vị Phật trong một cõi giới. Chắc chắn Thế Tôn đã hóa hiện một vị Phật khác giống như Ngài”.
Athassa devasaṅghassa passantasseva nimmitabuddho āgantvā dasabalaṃ avanditvāva sammukhaṭṭhāne samasamaṃ katvā māpite āsane nisīdi.
Then, while the assembly of deities watched, the magically created Buddha came and, without saluting the Ten-Powered One, sat down on the seat that had been made exactly equal to his, in front of him.
Rồi, trước sự chứng kiến của hội chúng chư thiên, vị Phật hóa thân đến và không đảnh lễ Đức Thập Lực, mà ngồi xuống trên một chỗ ngồi được tạo ra ngang bằng ở vị trí đối diện.
Bhagavato bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, nimmitassāpi, bhagavato sarīrā chabbaṇṇarasmiyo nikkhamanti, nimmitassāpi, bhagavato sarīrarasmiyo nimmitasarīre paṭihaññanti, nimmitassa rasmiyo bhagavato kāye paṭihaññanti.
The Blessed One had the thirty-two marks of a Great Man, and so did the created image. Six-colored rays emanated from the body of the Blessed One, and also from the created image. The body-rays of the Blessed One reflected on the created body, and the rays of the created image reflected on the body of the Blessed One.
Đức Thế Tôn có ba mươi hai tướng đại nhân, hóa thân cũng vậy. Từ thân Đức Thế Tôn phóng ra sáu màu hào quang, từ hóa thân cũng vậy. Hào quang từ thân Đức Thế Tôn phản chiếu vào thân hóa thân, hào quang của hóa thân phản chiếu vào thân Đức Thế Tôn.
Tā dvinnampi buddhānaṃ sarīrato uggamma bhavaggaṃ āhacca tato tato paṭinivattitvā devatānaṃ matthakamatthakapariyantena otaritvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ patiṭṭhahiṃsu.
Those rays, having risen from the bodies of both Buddhas, reached the highest existence, and returning from there, descended past the very tops of the devas' heads and established themselves at the rim of the cosmic sphere.
Những hào quang ấy từ thân của cả hai vị Phật vọt lên, chạm đến đỉnh hữu (Bhavagga), rồi từ đó phản hồi lại, đi xuống qua đỉnh đầu của các vị chư thiên, và an trụ tại vành miệng của vũ trụ (Cakkavāḷamukhavaṭṭi).
Sakalacakkavāḷagabbhaṃ suvaṇṇamayavaṅkagopānasivinaddhamiva cetiyagharaṃ virocittha.
The entire interior of the cosmic sphere shone like a shrine-house bound with golden curved rafters.
Toàn bộ bên trong vũ trụ rực rỡ như một ngôi tháp được trang trí bằng những đường cong vàng uốn lượn.
Dasasahassacakkavāḷadevatā ekacakkavāḷe rāsibhūtā dvinnaṃ buddhānaṃ rasmiabbhantaraṃ pavisitvā aṭṭhaṃsu.
The devas of ten thousand cosmic spheres gathered in one cosmic sphere and stood within the radiance of the two Buddhas.
Chư thiên của mười ngàn vũ trụ tập hợp lại trong một vũ trụ, đi vào trong hào quang của hai vị Phật và đứng đó.
Nimmito nisīdantoyeva ‘‘kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccatī’’tiādinā nayena adhipaññādikaṃ pucchanto gāthamāha.
The created image, while seated, uttered a verse, asking about higher wisdom (adhipaññā) and so forth, beginning with "How is one seen? How is one of good conduct? How is one called 'calm'?"
Vị hóa thân đang ngồi, hỏi về adhipaññā (tuệ học) v.v. bằng cách nói lên bài kệ với câu mở đầu “Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccatī” (Người có cái thấy thế nào, có giới hạnh thế nào, được gọi là an tịnh?) v.v.
Yaṃ pucchāmīti yaṃ puggalaṃ pucchāmi, taṃ mayhaṃ viyākarohi.
"That which I ask" means that person whom I ask, explain it to me.
Yaṃ pucchāmīti (người mà tôi hỏi) có nghĩa là người mà tôi hỏi, hãy giải thích cho tôi.
Yācāmīti āyācāmi.
"I request" means I ask for.
Yācāmīti (tôi cầu xin) có nghĩa là tôi thỉnh cầu.
Ajjhesāmīti āṇāpemi.
"I invite" means I command.
Ajjhesāmīti (tôi thỉnh cầu) có nghĩa là tôi ra lệnh.
Pasādemīti tava santāne somanassaṃ uppādemi.
"I gladden" means I produce joy in your mind-stream.
Pasādemīti (tôi làm cho hoan hỷ) có nghĩa là tôi làm phát sanh sự hoan hỷ trong tâm của ngài.
Brūhīti niddesassa uddesapadaṃ.
"Speak" is the introductory word for the explanation.
Brūhīti (hãy nói) là từ chỉ đề mục của sự giải thích.
Ācikkhāti desetabbānaṃ ‘‘imāni nāmānī’’ti nāmavasena kathehi.
"Declare" means state by way of names, saying "these are their names," concerning what is to be taught.
Ācikkhāti (hãy chỉ dạy) có nghĩa là hãy nói ra dưới dạng tên gọi rằng “những điều này là tên gọi” của những điều cần được thuyết giảng.
Desehīti dassehi.
"Teach" means show.
Desehīti (hãy thuyết giảng) có nghĩa là hãy chỉ ra.
Paññapehīti jānāpehi.
"Explain" means make known.
Paññapehīti (hãy làm cho hiểu rõ) có nghĩa là hãy làm cho biết.
Ñāṇamukhavasena hi appanaṃ ṭhapento ‘‘paññapehī’’ti vuccati.
Indeed, one who establishes absorption (appanā) by way of the door of knowledge is called "explain".
Thật vậy, khi thiết lập sự an định theo phương diện trí tuệ, được gọi là “paññapehī”.
Paṭṭhapehīti paññāpehi, pavattāpehīti attho.
"Set forth" means explain, meaning make it proceed.
Paṭṭhapehīti (hãy thiết lập) có nghĩa là hãy làm cho hiểu rõ, nghĩa là hãy làm cho phát triển.
Ñāṇamukhe ṭhapehīti vā.
Or, establish it at the door of knowledge.
Hoặc là hãy thiết lập trong phương diện trí tuệ.
Vivarāti vivaṭaṃ karohi, vivaritvā dassehīti attho.
"Uncover" means make it open, meaning show by uncovering.
Vivarāti (hãy mở ra) có nghĩa là hãy làm cho rõ ràng, nghĩa là hãy mở ra và chỉ ra.
Vibhajāti vibhāgakiriyāya vibhāvento dassehīti attho.
"Analyze" means show by dividing through the act of division.
Vibhajāti (hãy phân tích) có nghĩa là hãy phân tích và chỉ ra bằng cách thực hiện sự phân chia.
Uttānīkarohīti pākaṭabhāvaṃ karohi.
"Make clear" means make it manifest.
Uttānīkarohīti (hãy làm cho rõ ràng) có nghĩa là hãy làm cho trở nên rõ ràng.
Atha vā ācikkhāti desanādīnaṃ channaṃ padānaṃ mūlapadaṃ.
Alternatively, "Declare" is the root word for the six terms beginning with "teaching".
Hoặc là ācikkhā (hãy chỉ dạy) là từ gốc của sáu từ: thuyết giảng v.v.
Desanādīni cha padāni etassa atthassa vivaraṇatthaṃ vuttāni.
The six terms beginning with "teaching" are stated for the elucidation of this meaning.
Sáu từ thuyết giảng v.v. được nói ra để giải thích ý nghĩa này.
Tattha desehīti ugghaṭitaññūnaṃ vasena saṅkhepato paṭhamaṃ uddesavasena desehi.
Among these, "Teach" means teach first briefly by way of introduction for those of quick understanding (ugghaṭitaññū).
Trong đó, desehī (hãy thuyết giảng) có nghĩa là hãy thuyết giảng tóm tắt trước tiên theo cách đề mục, dành cho những người có trí tuệ nhanh nhạy (ugghaṭitaññū).
Ugghaṭitaññū hi saṅkhepena vuttaṃ paṭhamaṃ vuttañca paṭivijjhanti.
Indeed, those of quick understanding comprehend what is stated briefly and what is stated first.
Thật vậy, những người có trí tuệ nhanh nhạy hiểu thấu điều được nói tóm tắt và được nói trước tiên.
Paññapehīti vipañcitaññūnaṃ vasena tesaṃ cittatosanena buddhinisānena ca paṭhamaṃ saṃkhittassa vitthārato niddesavaseneva paññapehi.
"Explain" means, for those of developed understanding (vipaṇcitaññū), explain first the briefly stated matter in detail by way of exposition, to please their minds and sharpen their intellect.
Paññapehīti (hãy làm cho hiểu rõ) có nghĩa là hãy làm cho hiểu rõ theo cách giải thích chi tiết của điều đã được tóm tắt trước tiên, để làm hài lòng tâm trí và làm sắc bén trí tuệ của những người có trí tuệ rộng rãi (vipaṭitaññū).
Paṭṭhapehīti tesaṃyeva niddiṭṭhassa niddesassa paṭiniddesavasena vitthāritavasena ṭhapeti paṭṭhapehi.
"Set forth" means, for them, establish and set forth the expounded exposition by way of re-exposition, in an elaborated manner.
Paṭṭhapehīti (hãy thiết lập) có nghĩa là hãy thiết lập, hãy làm cho phát triển theo cách giải thích chi tiết, theo cách giải thích lại của điều đã được giải thích cho chính những người ấy.
Vivarāti niddiṭṭhassapi punappunaṃ vacanena vivarāhi.
"Uncover" means uncover even what has been expounded by repeating it again and again.
Vivarāti (hãy mở ra) có nghĩa là hãy mở ra điều đã được giải thích bằng cách nói đi nói lại.
Vibhajāti punappunaṃ vuttassāpi vibhāgakaraṇena vibhajāhi.
"Analyze" means analyze even what has been stated again and again by making divisions.
Vibhajāti (hãy phân tích) có nghĩa là hãy phân tích điều đã được nói đi nói lại bằng cách phân chia.
Uttānīkarohīti vivaṭassa vitthārataravacanena vibhattassa ca nidassanavacanena uttāniṃ karohi.
Uttānīkarohi means, make it clear with a more detailed exposition of what is revealed and with an illustrative exposition of what is analyzed.
Uttānīkarohīti (hãy làm cho rõ ràng) có nghĩa là hãy làm cho rõ ràng điều đã được mở ra bằng cách nói ra chi tiết hơn, và điều đã được phân tích bằng cách nói ra ví dụ.
Ayaṃ desanā neyyānampi paṭivedhāya hotīti.
This teaching is for the penetration even of those who need to be guided.
Lời thuyết giảng này cũng có thể giúp những người cần được hướng dẫn (neyya) đạt được sự thấu hiểu.
Aparampi bhaddekarattapariyāyaṃ (ma. ni. 3.272 ādayo) dassento ‘‘atha vā’’tiādimāha.
Further, showing another Bhaddekaratta discourse, he says, “atha vā” (or else) and so forth.
Để chỉ ra một phương pháp khác của Bhaddekaratta (người sống một đêm an lạc) (Ma. Ni. 3.272 v.v.), Ngài nói “atha vā” (hoặc là) v.v.
Tattha evaṃrūpo ahosinti kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ.
There, evaṃrūpo ahosiṃ means, 'I was of such a form' in the sense of a pleasing form, for example, 'though dark, I was of the color of an indigo gem'.
Ở đó, evaṃrūpo ahosiṃ (tôi đã có hình dạng như vậy) là tôi đã có hình dạng đẹp đẽ như vậy, ngay cả khi tôi đen đủi, tôi đã có màu sắc như ngọc Indanīla.
Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano.
Evaṃvedano in the sense of wholesome, pleasant, and joyful feeling.
Evaṃvedano (tôi đã có cảm thọ như vậy) là chỉ dựa vào cảm thọ thiện, lạc, hỷ.
Taṃ sampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño.
Evaṃsañño in the sense of perceptions and so forth associated with that.
Evaṃsañño (tôi đã có tưởng như vậy) là chỉ dựa vào tưởng v.v. tương ưng với nó.
Evaṃsaṅkhāro.
Evaṃsaṅkhāro.
Evaṃsaṅkhāro (tôi đã có hành như vậy).
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti tattha nandiṃ na samannānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ vā taṇhāsampayuttadiṭṭhiṃ vā nānupavattayati.
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānaṃ, tattha nandiṃ na samannānetī means, he does not perpetuate craving or views associated with craving in those forms and so forth.
Evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānaṃ tattha nandiṃ na samannānetī (tôi đã có thức như vậy trong thời quá khứ, người ấy không vui thích trong đó) là người ấy không làm cho ái dục hoặc tà kiến tương ưng với ái dục tiếp tục phát sinh trong các sắc v.v. đó.
Aparena pariyāyena mahākaccānabhaddekarattapariyāyaṃ dassento ‘‘atha vā iti me cakkhu ahosī’’tiādimāha.
By another method, showing the Mahākaccāna Bhaddekaratta discourse, he says, “atha vā iti me cakkhu ahosī” (or else, thus was my eye) and so forth.
Để chỉ ra phương pháp Mahākaccānabhaddekaratta (người sống một đêm an lạc theo Đại Kāccāna) bằng một phương pháp khác, Ngài nói “atha vā iti me cakkhu ahosī” (hoặc là, mắt tôi đã như vậy) v.v.
Tattha cakkhūti cakkhupasādo.
There, cakkhu means, eye-sensitivity.
Ở đó, cakkhū (mắt) là nhãn căn.
Rūpāti catusamuṭṭhānikarūpā.
Rūpā means, forms arisen from four causes.
Rūpā (sắc) là các sắc do bốn nhân sinh khởi.
Iminā nayena sesāyatanānipi veditabbāni.
In this way, the other sense bases should also be understood.
Theo cách này, các xứ còn lại cũng cần được hiểu.
Viññāṇanti nissayaviññāṇaṃ.
Viññāṇa means, dependent consciousness.
Viññāṇaṃ (thức) là thức nương tựa.
Na tadabhinandatīti taṃ cakkhuñceva rūpañca taṇhādiṭṭhivasena nābhinandati.
Na tadabhinandatī means, he does not delight in that eye and form in terms of craving and views.
Na tadabhinandatī (người ấy không vui thích trong đó) là người ấy không vui thích trong mắt và sắc đó theo nghĩa ái dục và tà kiến.
Iti me mano ahosi iti dhammāti ettha pana manoti bhavaṅgacittaṃ.
Here, mano means, the bhavanga-citta (life-continuum consciousness).
Tuy nhiên, ở đây, iti me mano ahosi iti dhammā (tâm tôi đã như vậy, các pháp đã như vậy) thì mano (tâm) là tâm hộ kiếp.
Dhammāti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.
Dhammā means, the object of the three realms of phenomena.
Dhammā (các pháp) là đối tượng của các pháp thuộc ba cõi.
Hasitalapitakīḷitānīti dantavidaṃsakahasitañca vācālapitañca kāyakīḷādikīḷitañcāti hasitalapitakīḷitāni.
Hasitalapitakīḷitāni means, smiling that shows the teeth, chattering speech, and playing such as bodily play, thus, smiling, chattering, and playing.
Hasitalapitakīḷitānī (cười, nói, đùa giỡn) là cười hở răng, nói nhiều lời, và đùa giỡn như đùa giỡn bằng thân v.v. tức là hasitalapitakīḷitānī.
Na tadassādetīti tāni hasitādīni nābhinandati.
Na tadassādetī means, he does not savor those smiles and so forth.
Na tadassādetī (người ấy không nếm trải chúng) là người ấy không vui thích trong những điều cười đùa v.v. đó.
Na taṃ nikāmetīti kantaṃ na karoti.
Na taṃ nikāmetī means, he does not make it desirable.
Na taṃ nikāmetī (người ấy không khao khát chúng) là người ấy không biến chúng thành đáng yêu thích.
Na ca tena vittiṃ āpajjatīti tena ca tuṭṭhiṃ na pāpuṇāti.
Na ca tena vittiṃ āpajjatī means, he does not attain satisfaction through it.
Na ca tena vittiṃ āpajjatī (và người ấy không đạt được sự thỏa mãn với chúng) là người ấy không đạt được sự hài lòng với chúng.
Akkodhanoti yañhi kho vuttanti ‘‘na kodhano akodhano kodhavirahito’’ti yaṃ kathitaṃ, taṃ paṭhamaṃ tāva kodhaṃ kathetukāmo ‘‘apica kodho tāva vattabbo’’ti āha.
Akkodhano (not angry): Regarding what was said—"not angry, without anger, free from anger"—desiring to speak of anger first, he says, "furthermore, anger should be spoken of first."
Akkodhanoti yañhi kho vuttaṃ (không sân hận, điều đã được nói) là điều đã được nói rằng “không sân hận, không sân hận, không có sân hận”, thì trước hết, để nói về sân hận, Ngài nói “apica kodho tāva vattabbo” (hơn nữa, trước hết sân hận cần được nói đến).
Kodho tāva vattabboti paṭhamaṃ kodho kathetabbo.
Kodho tāva popolo means anger should be spoken of first.
Kodho tāva GCBO (trước hết sân hận cần được nói đến) là trước hết sân hận cần được nói đến.
Dasahākārehi kodho jāyatīti dasahi kāraṇehi kodho uppajjati.
Dasahākārehi kodho jāyatī means anger arises from ten reasons.
Dasahākārehi kodho jāyatī (sân hận sinh khởi bởi mười cách) là sân hận sinh khởi bởi mười nguyên nhân.
Anatthaṃ me acarīti avaḍḍhiṃ me akāsi, iminā upāyena sabbapadesu attho veditabbo.
Anatthaṃ me acarī means he did me no good; in this way, the meaning in all instances should be understood.
Anatthaṃ me acarī (người ấy đã làm điều bất lợi cho tôi) là người ấy đã làm điều không lợi ích cho tôi; theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các đoạn.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatīti akāraṇe kodho uppajjati.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī means anger also arises without cause.
Aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī (hoặc là sân hận sinh khởi một cách vô cớ) là sân hận sinh khởi một cách vô cớ.
Ekacco hi ‘‘devo ativassatī’’ti kuppati, ‘‘na vassatī’’ti kuppati, ‘‘sūriyo tappatī’’ti kuppati, ‘‘na tappatī’’ti kuppati, vāte vāyantepi kuppati, avāyantepi kuppati, sammajjituṃ asakkonto bodhipaṇṇānaṃ kuppati, cīvaraṃ pārupituṃ asakkonto vātassa kuppati, upakkhalitvā khāṇukassa kuppati.
Indeed, some people get angry, thinking, "The god rains too much"; they get angry, thinking, "It does not rain"; they get angry, thinking, "The sun is hot"; they get angry, thinking, "It is not hot"; they get angry when the wind blows, and they get angry when it does not blow; unable to sweep, they get angry at the Bodhi leaves; unable to wear the robe, they get angry at the wind; having stumbled, they get angry at the tree stump.
Có người nổi giận vì “trời mưa quá nhiều”, nổi giận vì “trời không mưa”, nổi giận vì “mặt trời nóng”, nổi giận vì “mặt trời không nóng”, nổi giận khi gió thổi, nổi giận khi gió không thổi, nổi giận với lá bồ đề vì không thể quét được, nổi giận với gió vì không thể mặc y được, nổi giận với gốc cây vì vấp phải.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘aṭṭhāne vā pana kodho jāyatī’’ti.
It is with reference to this that it was said—"anger also arises without cause."
Điều này được nói đến khi đề cập đến – “hoặc là sân hận sinh khởi một cách vô cớ”.
Tattha heṭṭhā navasu ṭhānesu satte ārabbha uppannattā kammapathabhedo hoti.
Among these, in the nine instances mentioned below, since they arise concerning beings, they constitute a breach of the path of action.
Ở đó, trong chín trường hợp dưới đây, vì sân hận sinh khởi liên quan đến chúng sinh, nên có sự khác biệt về nghiệp đạo.
Aṭṭhānaghāto pana saṅkhāresu uppanno kammapathabhedaṃ na karoti.
However, anger without cause, arising in relation to formations, does not constitute a breach of the path of action.
Tuy nhiên, sự sát hại vô cớ sinh khởi trong các hành không tạo ra sự khác biệt về nghiệp đạo.
Cittaṃ āghātento uppannoti cittassa āghāto.
Arising by harming the mind, it is cittassa āghāto (mental resentment).
Sinh khởi làm hại tâm nên là cittassa āghāto (sự làm hại tâm).
Tato balavataro paṭighāto.
More powerful than that is paṭighāto (repulsion).
Mạnh hơn thế là paṭighāto (sự chống đối).
Paṭihaññanavasena paṭighaṃ.
In the sense of being repelled, it is paṭighaṃ (aversion).
Theo nghĩa bị chống lại nên là paṭighaṃ (sự chống đối).
Paṭivirujjhatīti paṭivirodho.
It opposes, hence paṭivirodho (opposition).
Chống đối lại nên là paṭivirodho (sự đối kháng).
Kuppanavasena kopo.
In the sense of being agitated, it is kopo (agitation).
Theo nghĩa nổi giận nên là kopo (sự giận dữ).
Pakopo sampakopoti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Pakopo sampakopo—the word is extended by prefixes.
Pakopo sampakopo (sự giận dữ mạnh mẽ, sự giận dữ hoàn toàn) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Dussanavasena doso.
In the sense of corrupting, it is doso (hatred).
Theo nghĩa làm hư hỏng nên là doso (sự thù hận).
Padoso sampadosoti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Padoso sampadoso—the word is extended by prefixes.
Padoso sampadoso (sự thù hận mạnh mẽ, sự thù hận hoàn toàn) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Cittassa byāpattīti cittassa vipannatā viparivattanākāro.
Cittassa byāpattī means the mind's corruption, its state of perversion.
Cittassa byāpattī (sự biến chất của tâm) là sự hư hỏng, trạng thái biến đổi của tâm.
Manaṃ padūsayamāno uppajjatīti manopadoso.
Arising by corrupting the mind, it is manopadoso (mental corruption).
Sinh khởi làm ô nhiễm ý nên là manopadoso (sự ô nhiễm ý).
Kujjhanavasena kodho.
In the sense of being angry, it is kodho (anger).
Theo nghĩa giận dữ nên là kodho (sân hận).
Kujjhanākāro kujjhanā.
The state of being angry is kujjhanā (being angry).
Trạng thái giận dữ là kujjhanā (sự giận dữ).
Kujjhitassa bhāvo kujjhitattaṃ.
The nature of one who is angry is kujjhitattaṃ (state of being angry).
Tính chất của người đã giận dữ là kujjhitattaṃ (trạng thái đã giận dữ).
Dussatīti doso.
It corrupts, hence doso (hatred).
Làm hư hỏng nên là doso (sự thù hận).
Dussanāti dussanākāro.
Dussanā means the act of corrupting.
Dussanā (sự làm hư hỏng) là trạng thái làm hư hỏng.
Dussitattanti dussitabhāvo.
Dussitattaṃ means the state of being corrupted.
Dussitattaṃ (trạng thái đã làm hư hỏng) là tính chất đã làm hư hỏng.
Pakatibhāvavijahanaṭṭhena byāpajjanaṃ byāpatti.
Corruption, in the sense of abandoning its natural state, is byāpatti (perversion).
Sự biến chất theo nghĩa từ bỏ trạng thái tự nhiên là byāpatti (sự biến chất).
Byāpajjanāti byāpajjanākāro.
Byāpajjanā means the act of perverting.
Byāpajjanā (sự biến chất) là trạng thái biến chất.
Virujjhatīti virodho.
It opposes, hence virodho (opposition).
Chống đối nên là virodho (sự chống đối).
Punappunaṃ virujjhatīti paṭivirodho.
It opposes again and again, hence paṭivirodho (strong opposition).
Chống đối lặp đi lặp lại nên là paṭivirodho (sự đối kháng).
Viruddhākārapaṭiviruddhākāravasena vā idaṃ vuttaṃ.
Or this is said in the sense of the state of opposition and the state of strong opposition.
Hoặc điều này được nói theo nghĩa trạng thái chống đối và trạng thái đối kháng.
Caṇḍiko vuccati caṇḍo, thaddhapuggalo, tassa bhāvo caṇḍikkaṃ.
Caṇḍiko means fierce, a stubborn person; his state is caṇḍikkaṃ (fierceness).
Caṇḍiko được gọi là caṇḍa (hung bạo), người cứng rắn, tính chất của người ấy là caṇḍikkaṃ (sự hung bạo).
Na etena suropitaṃ vacanaṃ hoti, duruttaṃ aparipuṇṇameva hotīti asuropo.
It is not a well-uttered speech; it is ill-spoken and incomplete, hence asuropo (ill-spokenness).
Lời nói không được nói ra một cách trôi chảy bởi điều này, lời nói ác vẫn chưa hoàn chỉnh nên là asuropo (sự không trôi chảy).
Kuddhakāle hi paripuṇṇavacanaṃ nāma natthi, sacepi kassaci hoti, taṃ appamāṇaṃ.
For at the time of anger, there is no such thing as complete speech; even if it occurs to someone, it is insignificant.
Thật vậy, khi giận dữ không có lời nói nào là hoàn chỉnh, ngay cả khi có đối với một số người, thì điều đó cũng không đáng kể.
Apare pana ‘‘assujananaṭṭhena assuropanato assuropo’’ti vadanti, taṃ akāraṇaṃ somanassassāpi assujananato.
Others, however, say, "Assuropo means that which causes tears, from 'assuropana'," but that is incorrect, as joy also causes tears.
Những người khác nói rằng “asuropo là sự không trôi chảy do làm cho nước mắt chảy ra theo nghĩa làm cho nước mắt chảy ra”, nhưng điều đó là vô căn cứ vì ngay cả sự hoan hỷ cũng làm cho nước mắt chảy ra.
Heṭṭhāvuttaattamanatāpaṭipakkhato na attamanatāti anattamanatā.
In contrast to the previously mentioned pleasantness, it is not pleasantness, hence anattamanatā (unpleasantness).
Đối lập với sự hoan hỷ đã nói ở trên nên là anattamanatā (sự không hoan hỷ).
Sā pana yasmā cittasseva, na sattassa, tasmā ‘‘cittassā’’ti vuttaṃ.
Since that pertains to the mind itself, not to a being, it is said "cittassā" (of the mind).
Tuy nhiên, vì điều đó thuộc về tâm, không phải chúng sinh, nên được nói là “cittassā” (của tâm).
Adhimattaparittatā veditabbāti adhimattabhāvo parittabhāvo ca, balavabhāvo mandabhāvoti attho.
Adhimattaparittatā veditabbā means the state of being excessive and the state of being slight, meaning the state of being strong and the state of being weak.
Adhimattaparittatā veditabbā (cần được hiểu là sự cực độ và sự nhỏ nhặt) là trạng thái cực độ và trạng thái nhỏ nhặt, nghĩa là trạng thái mạnh mẽ và trạng thái yếu ớt.
Kañci kāleti ekadā.
Kañci kāle means sometimes.
Kañci kāle (đôi khi) là một lần.
‘‘Kañci kāla’’ntipi pāṭho.
"Kañci kāla" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Kañci kālaṃ”.
Cittāvilakaraṇamatto hotīti cittassa āvilakaraṇappamāṇo, cittakiliṭṭhakaraṇappamāṇoti attho.
Cittāvilakaraṇamatto hotī means it is merely enough to disturb the mind, meaning merely enough to defile the mind.
Cittāvilakaraṇamatto hotī (chỉ là mức độ làm cho tâm bị vẩn đục) là mức độ làm cho tâm bị vẩn đục, nghĩa là mức độ làm cho tâm bị ô nhiễm.
‘‘Cittālasakaraṇamatto’’tipi pāṭho, taṃ na sundaraṃ.
"Cittālasakaraṇamatto" is also a reading, but it is not good.
Cũng có bản đọc là “Cittālasakaraṇamatto”, điều đó không hay.
Tassa cittakilamathakaraṇamattoti attho.
Its meaning is merely enough to weary the mind.
Nghĩa của nó là mức độ làm cho tâm mệt mỏi.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotīti mukhassa saṅkocanavisaṅkocano na ca tāva hoti.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotī means the contraction and expansion of the mouth does not yet occur.
Na ca tāva mukhakulānavikulāno hotī (và người ấy chưa đến mức co rút hay giãn ra khuôn mặt) là người ấy chưa đến mức co rút hay giãn ra khuôn mặt.
Na ca tāva hanusañcopano hotīti dvinnaṃ hanūnaṃ aparāparaṃ calano na ca tāva hoti.
Na ca tāva hanusañcopano hotī means the back-and-forth movement of the two jaws does not yet occur.
Na ca tāva hanusañcopano hotī (và người ấy chưa đến mức cử động hàm) là người ấy chưa đến mức cử động hai hàm qua lại.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotīti paresaṃ mammacchedakaṃ pharusavācaṃ mukhato nīharaṇena bahi nikkhamano na ca tāva hoti.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotī means the uttering of harsh speech that cuts into others' vital points does not yet occur.
Na ca tāva pharusavācaṃ nicchāraṇo hotī (và người ấy chưa đến mức phát ra lời nói thô tục) là người ấy chưa đến mức phát ra lời nói thô tục gây tổn thương cho người khác từ miệng.
Na ca tāva disāvidisānuvilokano hotīti parassa abbhukkiraṇatthaṃ daṇḍādiatthāya disañca anudisañca punappunaṃ vilokano na ca tāva hoti.
And he does not yet look in all directions means that repeatedly looking in the main and intermediate directions for the purpose of attacking another, or for the purpose of (using) a stick, etc., does not yet happen.
Na ca tāva disāvidisānuvilokano hotī (và người ấy chưa đến mức nhìn quanh các hướng và các hướng phụ) là người ấy chưa đến mức nhìn đi nhìn lại các hướng và các hướng phụ để tìm kiếm gậy gộc v.v. để tấn công người khác.
Na ca tāva daṇḍasatthaparāmasano hotīti āghātanatthaṃ daṇḍañca ekatodhārādisatthañca ādiyano na ca tāva hoti.
And he does not yet grasp a stick or weapon means that taking a stick and a single-edged weapon, etc., for the purpose of striking, does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ cầm gậy, cầm dao có nghĩa là, không phải là kẻ cầm gậy và dao bén một lưỡi để giết hại.
Na ca tāva daṇḍasatthaabbhukkiraṇo hotīti vuttappakāraṃ daṇḍasatthaṃ ukkhipitvā paharaṇo na ca tāva hoti.
And he does not yet raise a stick or weapon means that raising the aforementioned stick or weapon and striking does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ vung gậy, vung dao có nghĩa là, không phải là kẻ vung gậy và dao đã nói trên để đánh.
Na ca tāva daṇḍasatthaabhinipātano hotīti etaṃ duvidhaṃ parassa paharaṇatthaṃ na ca tāva khipano hoti.
And he does not yet throw a stick or weapon means that throwing these two kinds (of stick and weapon) for the purpose of striking another does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ giáng gậy, giáng dao có nghĩa là, không phải là kẻ ném hai loại này để đánh người khác.
Na ca tāva chinnavicchinnakaraṇo hotīti daṇḍasatthādikhipanena parasarīraṃ dvidhākaraṇo ca vividhākārena vaṇakaraṇo ca na tāva hoti.
And he does not yet cut and sever means that dividing another's body into two or inflicting wounds in various ways by throwing a stick or weapon, etc., does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ cắt xé, chia lìa có nghĩa là, không phải là kẻ dùng gậy, dao v.v. ném đi để chia thân người khác ra làm hai và gây thương tích đủ loại.
‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’tipi pāṭho.
The reading is also ‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’ (making holes and perforations).
Cũng có bản đọc là ‘‘Chiddavicchiddakaraṇo’’ (kẻ đâm thủng, cắt xé).
Na ca tāva sambhañjanapalibhañjano hotīti sarīraṃ bhañjitvā cuṇṇavicuṇṇakaraṇo na ca tāva hoti.
And he does not yet break and shatter means that breaking the body and pulverizing it does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ đập nát, nghiền nát có nghĩa là, không phải là kẻ đập nát thân thể thành từng mảnh vụn.
Na ca tāva aṅgamaṅgaapakaḍḍhano hotīti aṅgapaccaṅgaṃ sampaggahetvā apanetvā kaḍḍhano na ca tāva hoti.
And he does not yet dismember the limbs means that grasping and removing the limbs and minor limbs does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ kéo lìa các chi phần có nghĩa là, không phải là kẻ nắm lấy các chi phần rồi kéo lìa ra.
Na ca tāva jīvitā voropano hotīti jīvitindriyato voropano na ca tāva hoti.
And he does not yet deprive of life means that depriving of the life faculty does not yet happen.
Và cũng không phải là kẻ tước đoạt mạng sống có nghĩa là, không phải là kẻ tước đoạt mạng căn.
Na ca tāva sabbacāgapariccāgāya saṇṭhito hotīti sabbaṃ parassa jīvitaṃ nāsetvā attano jīvitanāsanatthāya saṇṭhito na ca tāva hoti.
And he is not yet intent on sacrificing everything means that, after destroying another's life, he is not yet intent on destroying his own life.
Và cũng không phải là kẻ quyết tâm từ bỏ tất cả có nghĩa là, không phải là kẻ quyết tâm sau khi hủy hoại mạng sống người khác thì hủy hoại mạng sống của chính mình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā aññaṃ jīvitā voropetvā attānaṃ jīvitā voropanatthāya ṭhito, tadā sabbacāgapariccāgā nāma hoti.
This means: when one has deprived another of life and is intent on depriving oneself of life, that is called sacrificing everything.
Điều này có nghĩa là – khi một người đã giết hại người khác rồi quyết tâm tự sát, thì đó gọi là từ bỏ tất cả.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến:
Tāsīti bhāyanasīlo hoti.
Tāsī means one who is fearful.
Tāsī (sợ hãi) có nghĩa là có thói quen sợ hãi.
Uttāsīti atibhāyanasīlo.
Uttāsī means one who is extremely fearful.
Uttāsī (cực kỳ sợ hãi) có nghĩa là có thói quen cực kỳ sợ hãi.
Parittāsīti samantato bhāyanasīlo.
Parittāsī means one who is fearful on all sides.
Parittāsī (hoàn toàn sợ hãi) có nghĩa là có thói quen sợ hãi khắp mọi phía.
Bhāyatīti bhayaṃ uppajjati.
Bhāyatī means fear arises.
Bhāyatī (sợ) có nghĩa là nỗi sợ hãi sanh khởi.
Santāsaṃ āpajjatīti virūpabhāvaṃ pāpuṇāti.
Santāsaṃ āpajjatī means attains a state of distortion.
Santāsaṃ āpajjatī (đạt đến sự hoảng sợ) có nghĩa là đạt đến trạng thái biến dạng.
Katthī hotīti attano vaṇṇabhaṇanasīlo hoti.
Katthī hotī means one who is accustomed to praising oneself.
Katthī hotī (là kẻ tự ca ngợi) có nghĩa là có thói quen tự ca ngợi bản thân.
Vikatthīti vividhā nānappakārato vaṇṇabhaṇanasīlo.
Vikatthī means one who praises in various diverse ways.
Vikatthī (kẻ tự ca ngợi đủ điều) có nghĩa là có thói quen tự ca ngợi đủ loại khác nhau.
Jātiyā vāti khattiyabhāvādijātisampattiyā vā.
By birth means by the attainment of birth as a khattiya, etc.
Jātiyā vā (hoặc do dòng dõi) có nghĩa là hoặc do sự thành tựu về dòng dõi như dòng dõi Sát-đế-lợi.
Gottena vāti gotamagottādinā ukkaṭṭhagottena vā.
By clan means by a distinguished clan such as the Gotama clan.
Gottena vā (hoặc do họ) có nghĩa là hoặc do họ cao quý như họ Gotama.
Kolaputtiyena vāti mahākulabhāvena vā.
By family lineage means by being of a great family.
Kolaputtiyena vā (hoặc do con nhà đại gia) có nghĩa là hoặc do là con nhà đại gia.
Vaṇṇapokkharatāya vāti vaṇṇasampannasarīratāya vā.
By beauty of complexion means by having a body endowed with beauty of complexion.
Vaṇṇapokkharatāya vā (hoặc do vẻ đẹp của hình thể) có nghĩa là hoặc do thân thể có vẻ đẹp.
Sarīrañhi ‘‘pokkhara’’nti vuccati, tassa vaṇṇasampattiyā abhirūpabhāvenāti attho.
For the body is called ‘‘pokkhara’’ (lotus-like), meaning by the beauty of its complexion, by its comeliness.
Thân thể được gọi là ‘‘pokkhara’’, ý nói là do vẻ đẹp của thân thể, do có hình dáng đẹp.
Dhanena vātiādīni uttānatthāneva.
By wealth, etc., are self-evident meanings.
Dhanena vā (hoặc do tài sản) v.v. là những từ có nghĩa rõ ràng.
Akappiye kappiyasaññitāti acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsanti khādati, dīpimaṃsaṃ migamaṃsanti khādati, akappiyabhojanaṃ kappiyabhojananti bhuñjati, vikāle kālasaññitāya bhuñjati, akappiyapānakaṃ kappiyapānakanti pivati.
Perceiving what is unsuitable as suitable means one eats bear meat thinking it is pork, eats leopard meat thinking it is deer meat, consumes unsuitable food thinking it is suitable food, consumes at the wrong time perceiving it as the right time, drinks unsuitable beverages thinking they are suitable beverages.
Akappiye kappiyasaññitā (nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ) có nghĩa là ăn thịt gấu cho là thịt heo, ăn thịt báo cho là thịt nai, ăn thức ăn không hợp lệ cho là thức ăn hợp lệ, ăn vào buổi phi thời cho là buổi đúng thời, uống thức uống không hợp lệ cho là thức uống hợp lệ.
Ayaṃ akappiye kappiyasaññitā.
This is perceiving what is unsuitable as suitable.
Đây là nhận thức là hợp lệ đối với điều không hợp lệ.
Kappiye akappiyasaññitāti sūkaramaṃsaṃ acchamaṃsanti khādati, migamaṃsaṃ dīpimaṃsanti khādati, kappiyabhojanaṃ akappiyabhojananti bhuñjati, kāle vikālasaññitāya bhuñjati, kappiyapānakaṃ akappiyapānakanti pivati.
Perceiving what is suitable as unsuitable means one eats pork thinking it is bear meat, eats deer meat thinking it is leopard meat, consumes suitable food thinking it is unsuitable food, consumes at the right time perceiving it as the wrong time, drinks suitable beverages thinking they are unsuitable beverages.
Kappiye akappiyasaññitā (nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ) có nghĩa là ăn thịt heo cho là thịt gấu, ăn thịt nai cho là thịt báo, ăn thức ăn hợp lệ cho là thức ăn không hợp lệ, ăn vào buổi đúng thời cho là buổi phi thời, uống thức uống hợp lệ cho là thức uống không hợp lệ.
Ayaṃ kappiye akappiyasaññitā.
This is perceiving what is suitable as unsuitable.
Đây là nhận thức là không hợp lệ đối với điều hợp lệ.
Avajje vajjasaññitāti niddose dosasaññitā.
Perceiving what is blameless as blameworthy means perceiving what is faultless as faulty.
Avajje vajjasaññitā (nhận thức là có lỗi đối với điều không có lỗi) có nghĩa là nhận thức là có lỗi đối với điều vô tội.
Vajje avajjasaññitāti sadose niddosasaññitā.
Perceiving what is blameworthy as blameless means perceiving what is faulty as faultless.
Vajje avajjasaññitā (nhận thức là không có lỗi đối với điều có lỗi) có nghĩa là nhận thức là không có lỗi đối với điều có lỗi.
Kukkuccāyanāti kukkuccāyanākāro.
Remorse is the state of being remorseful.
Kukkuccāyanā (sự hối hận) có nghĩa là trạng thái hối hận.
Kukkuccāyitattanti kukkuccāyitabhāvo.
Being remorseful is the condition of being remorseful.
Kukkuccāyitattaṃ (trạng thái của sự hối hận) có nghĩa là trạng thái đã hối hận.
Cetaso vippaṭisāroti cittassa virūpo paṭisaraṇabhāvo.
Mental regret is the mind's improper turning back.
Cetaso vippaṭisāro (sự ăn năn của tâm) có nghĩa là trạng thái ăn năn khác thường của tâm.
Manovilekhoti cittassa vilekho.
Mental anguish is the mind's affliction.
Manovilekho (sự cào xé tâm) có nghĩa là sự cào xé của tâm.
Anuppadātāti sandhānānuppadātā.
One who promotes means one who promotes reconciliation.
Anuppadātāti (người khuyến khích) có nghĩa là người khuyến khích sự hòa giải.
Dve jane samagge disvā ‘‘tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta’’ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho.
Seeing two people in harmony, one says things like, "It is fitting for those born in such a family as yours, endowed with such virtues," and thereby strengthens their harmony; this is the meaning.
Nghĩa là, khi thấy hai người hòa thuận, người ấy nói những điều như “điều này phù hợp với những người sanh trong gia đình như các vị, có những đức tính như các vị” v.v. để củng cố sự hòa thuận.
Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo, yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho.
May the monastery be harmonious, hence samaggārāmo (one whose delight is harmony); it means that one does not even wish to dwell where there is no harmony.
Nơi mà có sự hòa thuận, đó là samaggārāmo (nơi vui thích sự hòa thuận), nghĩa là không muốn ở nơi không có sự hòa thuận.
‘‘Samaggarāmo’’tipi pāḷi, ayamevettha attho.
"Samaggarāmo" is also a reading, and this is the meaning here.
Cũng có bản Pali là “Samaggarāmo”, ý nghĩa ở đây là như vậy.
Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho.
Delighting in harmony means delighting in those who are harmonious, and one does not even wish to go elsewhere, abandoning them.
Samaggaratoti (hoan hỷ trong sự hòa thuận) có nghĩa là hoan hỷ trong những người hòa thuận, nghĩa là không muốn rời bỏ họ để đi nơi khác.
Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī.
Seeing and hearing those who are harmonious, one rejoices, hence samagganandī (one who rejoices in harmony).
Khi thấy hoặc nghe những người hòa thuận, người ấy hoan hỷ, đó là samagganandī.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpikameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.
One who speaks words that promote harmony means one speaks only such words as make beings harmonious, words that highlight the virtue of harmony, and not otherwise.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti (người nói lời làm cho hòa thuận) có nghĩa là người nói lời chỉ rõ đức tính hòa thuận, làm cho chúng sanh hòa thuận, chứ không nói lời khác.
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusā vācā, nelāti elaṃ vuccati doso, nassā elanti nelā, niddosāti attho ‘‘nelaṅgo setapacchādo’’ti ettha (udā. 65; peṭako. 25) vuttanelaṃ viya.
The volition that is exclusively harsh, arising from verbal and bodily actions that cut to the quick of another, is harsh speech. Nelā means ela is a fault; that which has no fault is nelā, faultless, as in "nelaṅgo setapacchādo".
Ý chí (cetanā) thô ác tuyệt đối, sanh ra từ sự vận dụng thân và khẩu làm tổn thương sâu sắc người khác, đó là pharusā vācā (lời nói thô ác). Nelāti (không lỗi) có nghĩa là ela được gọi là lỗi, không có ela là nelā, nghĩa là không lỗi, giống như nelā được nói trong câu “nelaṅgo setapacchādo” (Udā. 65; Peṭako. 25).
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
Pleasant to the ear means pleasant to the ears due to its sweetness of expression; it does not cause earache like a needle prick.
Kaṇṇasukhāti (êm tai) có nghĩa là êm tai nhờ sự ngọt ngào của văn tự, không gây đau tai như kim châm.
atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā.
Due to its sweetness of meaning, it generates affection throughout the body without generating anger, hence pemanīyā (lovable).
Nhờ sự ngọt ngào của ý nghĩa, không gây ra sự giận dữ trong toàn thân mà sanh ra tình yêu, đó là pemanīyā (đáng yêu).
Hadayaṃ gacchati apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā.
It enters the heart, not being repelled, and easily penetrates the mind, hence hadayaṅgamā (agreeable to the heart).
Đi vào lòng (hadayaṃ gacchati) mà không bị cản trở, đi vào tâm một cách dễ dàng, đó là hadayaṅgamā (đi vào lòng).
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Due to its fullness of virtue, it is porī (ancient, traditional), existing from olden times; it is also porī (delicate) like a young woman who has grown up in a city; it is also porī (of the city), meaning the speech of city dwellers.
Đầy đủ đức tính, nên có từ xa xưa, đó là porī (cổ xưa). Cũng có nghĩa là porī (mềm mại) như một người phụ nữ được nuôi dưỡng từ nhỏ. Cũng có nghĩa là porī (của thành phố), nghĩa là lời nói của cư dân thành phố.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti bhātimattaṃ bhātāti vadanti.
Indeed, city dwellers' speech is appropriate; they speak of a father as a father, a brother as a brother.
Thật vậy, cư dân thành phố có những lời nói hợp lý, họ nói cha là cha, anh là anh.
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā.
Such speech is beloved by many people, hence bahujanakantā (beloved by many).
Lời nói như vậy được nhiều người yêu thích, đó là bahujanakantā (được nhiều người yêu thích).
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuḍḍhikarāti bahujanamanāpā.
Because it is beloved, it is pleasing to many people and promotes mental growth, hence bahujanamanāpā (pleasing to many).
Chính vì được yêu thích nên làm cho nhiều người hài lòng, làm tăng trưởng tâm trí, đó là bahujanamanāpā (làm hài lòng nhiều người).
Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassa atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabbayuttakaṃ vācaṃ bhāsitāti attho.
A repository is called a place of storage; one who has a repository is nidhānavatī (one with a repository); it means one speaks words fit to be stored in the heart.
Nidhāna được gọi là nơi cất giữ, có nơi cất giữ được gọi là nidhānavatī (có kho tàng), ý nghĩa là nói lời đáng được cất giữ trong tim.
Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca ‘‘ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī’’ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana apekkhitvāva bhāsatīti attho.
In due time (kālena): Even while speaking in such a way, thinking, "I will speak a profound discourse," one does not speak out of time, but speaks only after considering the appropriate time; this is the meaning.
Kālena (đúng lúc) nghĩa là dù nói lời như vậy, nhưng “tôi sẽ nói lời có kho tàng” thì không nói không đúng lúc, mà chỉ nói sau khi đã cân nhắc thời điểm thích hợp.
Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho.
With a reason (sāpadesaṃ): with an analogy, with a cause; this is the meaning.
Sāpadesaṃ (có ví dụ) nghĩa là có ví dụ, có lý do.
Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho.
With limits (pariyantavatiṃ): showing the limit, so that its limit is known, thus one speaks; this is the meaning.
Pariyantavatiṃ (có giới hạn) nghĩa là nói một cách rõ ràng, có giới hạn, để giới hạn của nó được nhận biết.
Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ bhāsati.
Connected with meaning (atthasaṃhitaṃ): one speaks endowed with meaning, because it cannot be exhausted even by analyzing in many ways.
Atthasaṃhitaṃ (có ý nghĩa) nghĩa là nói lời đầy đủ ý nghĩa, không thể phân tích hết bằng nhiều cách.
Yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena sahitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.
Or, because it is connected with the meaning that the speaker of meaning speaks, it is said that one speaks a discourse connected with meaning, not setting aside one thing and speaking another.
Hoặc điều mà người nói lợi ích nói về lợi ích, do sự liên quan đến lợi ích đó, người ấy nói lời có lợi ích, nghĩa là không đặt cái này rồi nói cái khác.
Catuddosāpagataṃ vācaṃ bhāsatīti musāvādādīhi catūhi dosehi apagataṃ vācaṃ bhāsati.
Speaks a discourse free from four faults: speaks a discourse free from the four faults of false speech and so forth.
Nói lời không có bốn lỗi nghĩa là nói lời không có bốn lỗi như nói dối v.v.
Dvattiṃsāya tiracchānakathāyāti dvattiṃsāya saggamokkhānaṃ tiracchānabhūtāya kathāya.
From the thirty-two mundane discourses (dvattiṃsāya tiracchānakathāya): from the thirty-two discourses that are extraneous to heaven and liberation.
Ba mươi hai loại chuyện tầm thường nghĩa là ba mươi hai loại chuyện tầm thường đối với thiên giới và giải thoát.
Apicettha atricchatā pāpicchatā mahicchatā appicchatāti ayaṃ bhedo veditabbo – tattha sakalābhe atittassa paralābhapatthanā atricchatā nāma, tāya samannāgatassa ekabhājane pakkapūvepi attano patte patite na supakko viya khuddako viya ca khāyati, sveva pana parassa patte pakkhitto supakko viya mahanto viya ca khāyati.
Moreover, here this distinction should be understood: excessive craving (atricchatā), evil craving (pāpicchatā), great craving (mahicchatā), and fewness of wishes (appicchatā). Among these, excessive craving is the insatiability with one's own gains and the longing for others' gains. One endowed with this, even if a baked cake falls into their own bowl, it does not seem well-baked or large; but if that same cake is put into another's bowl, it seems well-baked and large.
Hơn nữa, ở đây cần hiểu sự khác biệt này: tham dục quá mức, ác dục, đại dục và ít dục. Trong đó, người không thỏa mãn với những gì mình có được và khao khát những gì người khác có được gọi là tham dục quá mức. Người có tham dục quá mức này, ngay cả khi chiếc bánh đã nướng chín được đặt trong bát của mình, cũng cảm thấy như chưa chín hoặc nhỏ bé; nhưng khi chiếc bánh đó được đặt vào bát của người khác, thì lại cảm thấy như đã chín hoặc to lớn.
Asantaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutā pāpicchatā nāma, sā ‘‘idhekacco asaddho samāno saddhoti maṃ jano jānātū’’tiādinā (vibha. 851) nayena atreva āgatāyeva.
However, the assumption of non-existent qualities and immoderation in receiving is called evil craving (pāpicchatā); this has been stated here in the manner of, "Here, some person, being faithless, wishes, 'May people know me as faithful'" and so on.
Tuy nhiên, sự coi trọng những đức tính không có và sự không biết đủ trong việc thọ nhận gọi là ác dục. Điều này đã được đề cập ở đây theo cách thức như: “Ở đây, một người không có đức tin, lại mong muốn người khác biết mình là người có đức tin” v.v.
Tāya ca samannāgato puggalo kohaññe patiṭṭhāti.
And a person endowed with this stands in deceit.
Và người có ác dục này sẽ đứng vững trong sự giả dối.
Santaguṇasambhāvanatā pana paṭiggahaṇe ca amattaññutā mahicchatā nāma, sāpi ‘‘idhekacco saddho samāno saddhoti maṃ jano jānātūti icchati, sīlavā samāno sīlavāti maṃ jano jānātū’’ti (vibha. 851) iminā nayena āgatāyeva.
However, the assumption of existent qualities and immoderation in receiving is called great craving (mahicchatā); this too has been stated in the manner of, "Here, some person, being faithful, wishes, 'May people know me as faithful'; being virtuous, wishes, 'May people know me as virtuous'" and so on.
Tuy nhiên, sự coi trọng những đức tính hiện có và sự không biết đủ trong việc thọ nhận gọi là đại dục. Điều này cũng đã được đề cập theo cách thức như: “Ở đây, một người có đức tin, lại mong muốn người khác biết mình là người có đức tin; có giới hạnh, lại mong muốn người khác biết mình là người có giới hạnh” v.v.
Tāya samannāgato puggalo dussantappayo hoti, vijātamātāpissa cittaṃ gahetuṃ na sakkoti.
A person endowed with this is difficult to satisfy; even their own mother cannot win their heart.
Người có đại dục này khó làm cho thỏa mãn, ngay cả người mẹ vừa sinh con cũng không thể nắm bắt được tâm ý của người ấy.
Tenetaṃ vuccati –
Therefore, it is said:
Vì vậy, điều này được nói:
Aparopi catubbidho appiccho paccayaappiccho dhutaṅgaappiccho pariyattiappiccho adhigamaappicchoti.
There is another fourfold fewness of wishes: fewness of wishes regarding requisites, fewness of wishes regarding ascetic practices (dhutaṅga), fewness of wishes regarding learning, and fewness of wishes regarding attainment.
Một loại ít dục khác có bốn loại: ít dục đối với vật dụng, ít dục đối với hạnh đầu đà, ít dục đối với học tập (Pariyatti), ít dục đối với thành tựu (Adhigama).
Tattha catūsu paccayesu appiccho paccayaappiccho.
Among these, one with few wishes regarding the four requisites is one with few wishes regarding requisites.
Trong đó, người ít dục đối với bốn vật dụng gọi là ít dục đối với vật dụng.
So dāyakassa vasaṃ jānāti, deyyadhammassa vasaṃ jānāti, attano thāmaṃ jānāti.
Such a one knows the capacity of the donor, knows the nature of the gift, and knows their own strength.
Vị ấy biết khả năng của thí chủ, biết khả năng của vật cúng dường, biết sức lực của mình.
Yadi hi deyyadhammo bahu hoti, dāyako appaṃ dātukāmo, dāyakassa vasena appaṃ gaṇhāti.
If the gift is abundant, but the donor wishes to give little, one takes little according to the donor's capacity.
Nếu vật cúng dường nhiều, thí chủ muốn dâng ít, thì vị ấy thọ nhận ít theo khả năng của thí chủ.
Deyyadhammo appo, dāyako bahuṃ dātukāmo, deyyadhammassa vasena appaṃ gaṇhāti.
If the gift is little, but the donor wishes to give much, one takes little according to the nature of the gift.
Vật cúng dường ít, thí chủ muốn dâng nhiều, thì vị ấy thọ nhận ít theo khả năng của vật cúng dường.
Deyyadhammopi bahu, dāyakopi bahuṃ dātukāmo, attano thāmaṃ ñatvā pamāṇeneva gaṇhāti.
Even if there are many offerings, and the donor is desirous of giving much, one accepts only a suitable amount, knowing one's own capacity.
Vật cúng dường cũng nhiều, thí chủ cũng muốn dâng nhiều, thì vị ấy biết sức lực của mình mà thọ nhận vừa đủ.
Dhutaṅgasamādānassa attani atthibhāvaṃ na jānāpetukāmo dhutaṅgaappiccho nāma.
One who does not wish to make known the existence of their undertaking of dhutaṅga practices in themselves is called one content with few requisites concerning dhutaṅga.
Người không muốn cho người khác biết mình có giữ hạnh đầu đà gọi là ít dục đối với hạnh đầu đà.
Yo pana bahussutabhāvaṃ na jānāpetukāmo, ayaṃ pariyattiappiccho nāma.
But one who does not wish to make known their being learned is called one content with few requisites concerning learning.
Còn người không muốn cho người khác biết mình là người đa văn, người này gọi là ít dục đối với học tập.
Yo pana sotāpannādīsu aññataro hutvā sotāpannādibhāvaṃ jānāpetuṃ na icchati, ayaṃ adhigamaappiccho nāma.
But one who, having become one of those like a stream-enterer, does not wish to make known their state of being a stream-enterer and so on, is called one content with few requisites concerning attainment.
Còn người đã là một trong các bậc Dự lưu v.v. nhưng không muốn cho người khác biết mình là bậc Dự lưu v.v., người này gọi là ít dục đối với thành tựu.
Khīṇāsavo pana atricchataṃ pāpicchataṃ mahicchataṃ pahāya sabbaso icchāpaṭipakkhabhūtāya alobhasaṅkhātāya parisuddhāya appicchatāya samannāgatattā appiccho nāma.
A perfected one (khīṇāsava), however, having abandoned excessive desire, evil desire, and great desire, is called one content with few requisites (appiccho) because he is endowed with pure contentment (appicchatā), which is entirely opposed to desire and is synonymous with non-greed (alobha).
Vị A-la-hán, sau khi đã từ bỏ sự tham lam quá độ, sự tham lam ác độc, sự tham lam lớn lao, hoàn toàn được trang bị với sự ít dục thanh tịnh, tức là sự không tham, đối lập với mọi tham ái, nên được gọi là bậc ít dục.
‘‘Āvuso, atricchatā pāpicchatā mahicchatāti, ime dhammā pahātabbāti, tesu ādīnavaṃ dassetvā evarūpaṃ appicchataṃ samādāya vattitabba’’nti vadanto appicchakathaṃ katheti nāma.
One who says, ‘‘Friends, these things—excessive desire, evil desire, and great desire—are to be abandoned; having shown the danger in them, one should undertake and practice such contentment (appicchatā),’’ is said to be giving a discourse on contentment (appicchakathā).
Khi nói rằng: ‘‘Này chư hiền, sự tham lam quá độ, sự tham lam ác độc, sự tham lam lớn lao – những pháp này cần phải từ bỏ; sau khi chỉ ra sự nguy hiểm trong chúng, cần phải thực hành sự ít dục như vậy’’, thì vị ấy được gọi là đang thuyết giảng về sự ít dục.
Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā – idha bhikkhu cīvaraṃ labhati sundaraṃ vā asundaraṃ vā.
Its detailed description is as follows: Here, a bhikkhu obtains a robe, whether beautiful or not beautiful.
Đây là sự giải thích về các phân loại của nó – ở đây, một tỳ-kheo nhận được y phục, dù đẹp hay không đẹp.
So teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti.
He makes do with that very robe; he does not long for another, nor does he accept one even if offered.
Vị ấy sống với y phục đó, không mong cầu cái khác, và dù có nhận được cũng không lấy.
Ayamassa cīvare yathālābhasantoso.
This is his contentment with robes as obtained.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về y phục của vị ấy.
Atha pana yo pakatidubbalo vā hoti, ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati.
Then, if one is naturally weak, or afflicted by illness and old age, one becomes weary wearing a heavy robe.
Nếu một vị vốn yếu ớt, hoặc bị bệnh tật và tuổi già hành hạ, thì khi khoác y nặng sẽ mệt mỏi.
So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti.
Even if he exchanges it with a fellow bhikkhu and makes do with a light one, he is still content.
Vị ấy đổi y đó với một tỳ-kheo tương tự và sống với y nhẹ nhàng cũng là tri túc.
Ayamassa cīvare yathābalasantoso.
This is his contentment with robes according to his strength.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về y phục của vị ấy.
Aparo paṇītapaccayalābhī hoti.
Another receives excellent requisites.
Một vị khác là người có nhiều phước báu, nhận được các vật phẩm cao cấp.
So pattuṇṇacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghacīvaraṃ, bahūni vā pana cīvarāni labhitvā ‘‘idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotū’’ti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti.
Even if he obtains a precious robe, such as one made of silk or wool, or many robes, and gives them away, saying, ‘‘This is suitable for the elders, for those long ordained, this for the learned, this for the sick, this for those with few gains,’’ and then takes their old robes or gathers rags from a rubbish heap and makes a triple robe (saṅghāṭi) from them and wears it, he is still content.
Vị ấy nhận được y phục đắt tiền như y bằng lông cừu hoặc y bằng lụa, hoặc nhiều y phục, rồi nói: ‘‘Cái này dành cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, cái này thích hợp cho các bậc đa văn, cái này cho người bệnh, cái này cho người ít lợi lộc’’, rồi dâng cúng, và tự mình mặc y cũ của các vị ấy hoặc nhặt các mảnh vải từ đống rác, v.v., rồi làm y tăng-già-lê (y vá) để mặc, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.
This is his contentment with robes according to suitability.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về y phục của vị ấy.
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhāti.
Here, a bhikkhu obtains almsfood, whether coarse or excellent; he makes do with that very almsfood; he does not long for another, nor does he accept one even if offered.
Ở đây, một tỳ-kheo nhận được vật thực khất thực, dù thô sơ hay cao cấp, vị ấy sống với vật thực đó, không mong cầu cái khác, và dù có nhận được cũng không lấy.
Ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso.
This is his contentment with almsfood as obtained.
Đây là tri túc tùy theo những gì đã nhận được về vật thực khất thực của vị ấy.
Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti.
But one who obtains almsfood that is contrary to his nature or contrary to his illness, and by consuming which he becomes unwell, even if he gives it to a fellow bhikkhu and eats suitable food from that bhikkhu's hand while practicing the ascetic's duties, he is still content.
Nếu một vị nhận được vật thực khất thực không hợp với thể trạng hoặc không hợp với bệnh của mình, mà khi thọ dụng sẽ không thoải mái, vị ấy dâng vật thực đó cho một tỳ-kheo tương tự, rồi nhận thực phẩm thích hợp từ tay vị ấy để thọ dụng và thực hành pháp Sa-môn, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso.
This is his contentment with almsfood according to his strength.
Đây là tri túc tùy theo khả năng về vật thực khất thực của vị ấy.
Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti.
Another obtains much excellent almsfood; like robes, he gives it to elders, long-ordained ones, learned ones, those with few gains, and the sick, and then eats their leftover food or goes on an alms round and eats mixed food, he is still content.
Một vị khác nhận được nhiều vật thực khất thực cao cấp, vị ấy dâng vật thực đó như y phục cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, các bậc đa văn, người ít lợi lộc, người bệnh, rồi tự mình thọ dụng phần còn lại của các vị ấy hoặc đi khất thực để thọ dụng thức ăn hỗn hợp, vị ấy cũng là tri túc.
Ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
This is his contentment with almsfood according to suitability.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về vật thực khất thực của vị ấy.
Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati, so taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti.
Another person of great merit obtains many excellent medicines such as oil, honey, and molasses. He, like with the robe, gives them to elder monks, long-ordained monks, learned monks, monks with few gains, and sick monks, and is content even if he sustains himself with whatever they bring.
Một vị khác có nhiều phước báu, nhận được nhiều thuốc men cao cấp như dầu, mật, đường phèn, v.v., vị ấy dâng thuốc đó như y phục cho các trưởng lão đã xuất gia lâu năm, các bậc đa văn, người ít lợi lộc, người bệnh, rồi tự mình sống với bất cứ thứ gì được các vị ấy mang đến, vị ấy cũng là tri túc.
Yo pana ekasmiṃ bhājane catumadhuraṃ ṭhapetvā ekasmiṃ muttaharītakaṃ ‘‘gaṇha, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno ‘‘sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha muttaharītakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇita’’nti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharītakena bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti.
But whoever, having the four sweets placed in one bowl and urine-myrobalan in another, and being told, "Take, Venerable Sir, whichever you desire," reflects, "If my illness can be alleviated by any of these, then urine-myrobalan is praised by the Buddhas and others," and rejecting the four sweets, makes medicine with urine-myrobalan, is supremely content.
Nếu một vị được mời: ‘‘Thưa Ngài, xin hãy lấy bất cứ thứ gì Ngài muốn’’, khi một bên có bốn món ngọt (dầu, mật, đường, bơ) và một bên có quả bàng quang (muttaharītaka), vị ấy suy xét: ‘‘Nếu bệnh có thể thuyên giảm với một trong số đó, thì quả bàng quang được chư Phật, v.v. ca ngợi’’, rồi từ chối bốn món ngọt và dùng quả bàng quang làm thuốc, vị ấy là người cực kỳ tri túc.
Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso.
This is his contentment according to suitability regarding requisites for the sick.
Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp về thuốc men cho người bệnh của vị ấy.
Imesaṃ pana paccekapaccayesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ santosānaṃ yathāsāruppasantosova aggo.
Among these three types of contentment for each requisite, contentment according to suitability is the foremost.
Trong các loại tri túc này, tri túc tùy theo sự thích hợp là tối thượng trong mỗi loại vật phẩm.
Arahā ekekasmiṃ paccaye imehi tīhipi santuṭṭhova.
An arahant is content with these three types for each requisite.
Một vị A-la-hán tri túc với cả ba loại này trong mỗi loại vật phẩm.
Cakkhusamphassoti cakkhuṃ vatthuṃ katvā cakkhuviññāṇasahajāto phasso cakkhusamphasso.
Eye-contact means contact that arises simultaneously with eye-consciousness, having the eye as its object.
Xúc chạm mắt (cakkhusamphasso) là xúc chạm đồng sinh với nhãn thức, lấy mắt làm đối tượng.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Ettha ca purimā cakkhupasādādivatthukāva, manosamphasso hadayavatthukopi avatthukopi sabbo catubhūmako phasso.
Here, the former contacts are based on the eye-faculty and so forth, while mind-contact, whether based on the heart-basis or not, is all fourfold contact.
Ở đây, các xúc chạm trước đó đều có nền tảng là nhãn căn v.v., còn xúc chạm ý có thể có nền tảng là ý vật hoặc không có nền tảng, tất cả đều là xúc chạm thuộc bốn cõi.
Adhivacanasamphassoti pariyāyena etassa nāmaṃ hotiyeva.
Conceptual contact is indeed its name by way of designation.
Xúc chạm danh định (adhivacanasamphasso) là tên gọi theo cách gián tiếp của nó.
Tayo hi arūpino khandhā sayaṃ piṭṭhivaṭṭakā hutvā attano sahajātasamphassassa adhivacanasamphassoti nāmaṃ karonti.
The three immaterial aggregates themselves, acting as a supporting base, give the name "conceptual contact" to their co-arisen contact.
Ba uẩn vô sắc tự thân trở thành xương sống và đặt tên cho xúc chạm đồng sinh của chính nó là xúc chạm danh định.
Paṭighasamphassoti nippariyāyena pana paṭighasamphasso nāma pañcadvārikaphasso.
Impression contact is, however, literally, the contact of the five doors.
Xúc chạm đối kháng (paṭighasamphasso) là xúc chạm qua năm cửa, theo cách trực tiếp.
Adhivacanasamphasso nāma manodvārikaphasso.
Conceptual contact is mind-door contact.
Xúc chạm danh định là xúc chạm qua ý môn.
Sukhavedanīyo phassoti sukhavedanāya hito uppādako phasso.
Contact associated with pleasant feeling means contact that is beneficial for pleasant feeling and produces it.
Xúc chạm thọ lạc (sukhavedanīyo phasso) là xúc chạm hữu ích, sinh khởi cho thọ lạc.
Itaradvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Trong hai loại còn lại cũng theo cách này.
Kusalo phassoti ekavīsatikusalacittasahajāto phasso.
Wholesome contact means contact co-arisen with twenty-one wholesome cittas.
Xúc chạm thiện (kusalo phasso) là xúc chạm đồng sinh với hai mươi mốt tâm thiện.
Akusaloti dvādasaakusalasahajāto phasso.
Unwholesome means contact co-arisen with twelve unwholesome cittas.
Bất thiện (akusalo) là xúc chạm đồng sinh với mười hai tâm bất thiện.
Abyākatoti chappaññāsaabyākatasahajāto phasso.
Undetermined means contact co-arisen with fifty-six undetermined cittas.
Vô ký (abyākato) là xúc chạm đồng sinh với năm mươi sáu tâm vô ký.
Kāmāvacaroti catupaññāsakāmāvacarasahajāto phasso.
Sense-sphere means contact co-arisen with fifty-four sense-sphere cittas.
Thuộc cõi dục (kāmāvacaro) là xúc chạm đồng sinh với năm mươi bốn tâm cõi dục.
Rūpāvacaroti kusalādipañcadasarūpāvacarasampayutto.
Fine-material-sphere means associated with the fifteen fine-material-sphere cittas, such as wholesome.
Thuộc cõi sắc (rūpāvacaro) là xúc chạm tương ưng với mười lăm tâm cõi sắc, bao gồm thiện v.v.
Arūpāvacaroti kusalābyākatavasena dvādasaarūpāvacarasampayutto.
Immaterial-sphere means associated with the twelve immaterial-sphere cittas by way of wholesome and undetermined.
Thuộc cõi vô sắc (arūpāvacaro) là xúc chạm tương ưng với mười hai tâm cõi vô sắc, bao gồm thiện và vô ký.
Katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātanti ettha paccayapaṭisevananti evaṃ saṅkhātaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ.
In "What is that termed 'acceptance of requisites'?", "acceptance of requisites" is termed as such.
Ở đây, điều lừa dối gọi là thọ dụng vật dụng (katamaṃ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṃ) là điều lừa dối được gọi là thọ dụng vật dụng như vậy.
Nimantentīti idha gahapatikā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti bhikkhū nimantenti.
They invite means here the householders invite the monks, saying, "Please accept alms."
Mời (nimantentī): Ở đây, các gia chủ mời các vị tỳ khưu "hãy thọ thực".
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là một cách đọc khác.
‘‘Nimantetī’’ti vā ‘‘vadantī’’ti vā keci paṭhanti.
Some read "invites" or "says."
Một số người đọc là "nimantetī" hoặc "vadantī".
Tādise nimantāpenti.
They invite in such a way.
Họ mời những người như vậy.
Nimantentīti pāṭhassa sambhavo daṭṭhabbo.
The possibility of the reading "they invite" should be understood.
Cần phải thấy khả năng của cách đọc "nimantentī".
Cīvaraṃ paccakkhātīti cīvaraṃ paṭikkhipati.
Rejects a robe means refuses a robe.
Từ chối y phục (cīvaraṃ paccakkhātī) là bác bỏ y phục.
Etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇoti yaṃ cīvaradhāraṇaṃ samaṇo karoti, etaṃ sāruppaṃ anucchavikaṃ.
This is suitable, which a recluse means that the wearing of robes which a recluse does, this is suitable and appropriate.
Điều này là thích hợp, mà vị sa môn (etaṃ sāruppaṃ, yaṃ samaṇo): Điều mà vị sa môn làm, tức là việc mặc y phục, điều này là thích hợp, xứng đáng.
Pāpaṇikā vā nantakānīti āpaṇadvāre patikāni antavirahitāni pilotikāni.
Or rags from the marketplace means torn pieces of cloth found at the entrance of shops.
Hoặc vải vụn ở chợ (pāpaṇikā vā nantakānī) là những mảnh vải vụn không có đường may, nằm ở cửa hàng.
Uccinitvāti saṃkaḍḍhitvā.
Having collected means having gathered.
Nhặt lên (uccinitvā) là thu thập lại.
Uñchācariyāyāti bhikkhācaraṇena.
By begging means by going for alms.
Bằng cách khất thực (uñchācariyāyā) là bằng cách đi khất thực.
Piṇḍiyālopenāti piṇḍaṃ katvā laddhaālopena.
By a lump of almsfood means by a lump of almsfood obtained.
Bằng thức ăn khất thực (piṇḍiyālopenā) là bằng thức ăn đã nhận được sau khi gom lại thành nắm.
Pūtimuttena vāti gomuttena vā.
Or with putrid urine means or with cow's urine.
Hoặc bằng nước tiểu đã mục (pūtimuttena vā) là hoặc bằng nước tiểu bò.
Osadhaṃ kareyyāti bhesajjakiccaṃ kareyya.
Should make medicine means should perform the act of medicine.
Nên làm thuốc (osadhaṃ kareyyā) là nên làm thuốc chữa bệnh.
Tadupādāyāti tato paṭṭhāya.
From that means from that time onwards.
Từ đó (tadupādāyā) là từ thời điểm đó trở đi.
Dhutavādoti dhutaguṇavādī.
An advocate of ascetic practices means one who praises ascetic practices.
Người nói về hạnh đầu đà (dhutavādo) là người nói về các đức tính của hạnh đầu đà.
Bhiyyo bhiyyo nimantentīti uparūpari nimantenti.
They invite more and more means they invite repeatedly.
Mời thêm nhiều lần nữa (bhiyyo bhiyyo nimantentī) là mời hết lần này đến lần khác.
Sammukhībhāvāti sammukhībhāvena, vijjamānatāyāti attho.
From the presence means by being present, that is, by existing.
Do sự hiện diện (sammukhībhāvā) là do sự hiện diện, nghĩa là do sự tồn tại.
Pasavatīti paṭilabhati.
Obtains means acquires.
Đạt được (pasavatī) là nhận được.
Saddhāya sammukhībhāvena sakkā kātunti ‘‘saddhāya sammukhībhāvā’’tiādimāha.
Since it can be done by the presence of faith, he says "by the presence of faith" and so on.
Có thể làm được nhờ sự hiện diện của đức tin, nên nói "do sự hiện diện của đức tin" (saddhāya sammukhībhāvā) v.v.
Deyyadhammā sulabhā dakkhiṇeyyā ca, saddhā pana dullabhā.
Offerings are easy to obtain, and those worthy of offerings are also easy to find, but faith is difficult to find.
Các pháp cúng dường thì dễ kiếm, những người đáng thọ nhận cúng dường thì dễ tìm, nhưng đức tin thì khó có được.
Puthujjanassa hi saddhā athāvarā, padavāre padavāre nānā hoti.
For an ordinary person, faith is unstable; it changes at every step.
Vì đức tin của phàm phu không vững chắc, nó thay đổi từng bước.
Tenevassa mahāmoggallānasadisopi aggasāvako pāṭibhogo bhavituṃ asakkonto āha ‘‘dvinnaṃ kho nesaṃ āvuso dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa ca, saddhāya pana tvaṃ pāṭibhogo’’ti.
Therefore, even a chief disciple like Mahāmoggallāna, being unable to guarantee it, said, "Friends, I can guarantee two things: wealth and life. But you, you are the guarantor of faith."
Chính vì thế, một vị Thượng thủ đệ tử như Đại Mục Kiền Liên cũng không thể bảo đảm cho người ấy, nên đã nói: "Này hiền giả, tôi bảo đảm cho hai điều này là tài sản và sự sống, nhưng đức tin thì hiền giả phải tự bảo đảm".
Korajikakorajikoti saṅkocasaṅkocako, atisaṅkocakoti vuttaṃ hoti.
Korajikakorajiko means one who contracts excessively, or one who contracts very much.
Korajikakorajiko (người nhăn nhó, cau có) nghĩa là người rất co rúm, có nghĩa là người rất nhăn nhó.
‘‘Koracakakoracako’’ti vā pāṭho.
Or the reading is "Koracakakoracako".
Hoặc là đọc Koracakakoracako.
Bhākuṭikabhākuṭikoti ativiya mukhasaṅkocanasīlo.
Bhākuṭikabhākuṭiko means one who is excessively given to frowning.
Bhākuṭikabhākuṭiko (người cau mày, nhăn mặt) nghĩa là người có thói quen nhăn mặt rất nhiều.
Kuhakakuhakoti ativiya vimhāpako.
Kuhakakuhako means one who is excessively deceptive.
Kuhakakuhako (người rất lừa dối) nghĩa là người rất hay lừa bịp.
Lapakalapakoti ativiya sallāpako.
Lapakalapako means one who is excessively talkative.
Lapakalapako (người rất hay nói) nghĩa là người rất hay nói chuyện.
Mukhasambhāvikoti attano mukhavasena aññehi saha sambhāviko, appitacittoti eke.
Mukhasambhāviko means one who is respected by others on account of his own speech; some say it means one whose mind is affected.
Mukhasambhāviko (người tự đề cao mình bằng lời nói) nghĩa là người tự đề cao mình với người khác bằng lời nói của mình; một số người nói là người có tâm kiêu căng.
Santānanti kilesasantatāya santānaṃ.
Santānaṃ means continuity due to the continuity of defilements.
Santānaṃ (dòng chảy) nghĩa là dòng chảy của phiền não.
Samāpattīnanti samāpajjitabbānaṃ.
Samāpattīnaṃ means those to be attained.
Samāpattīnaṃ (của các sự thành tựu) nghĩa là của những gì cần phải thành tựu.
Gambhīranti ninnapatiṭṭhānaṃ.
Gambhīraṃ means deep-rooted.
Gambhīraṃ (sâu xa) nghĩa là nơi nền tảng sâu.
Gūḷhanti dassetuṃ dukkhaṃ.
Gūḷhaṃ means difficult to reveal.
Gūḷhaṃ (ẩn kín) nghĩa là khó để trình bày.
Nipuṇanti sukhumaṃ.
Nipuṇaṃ means subtle.
Nipuṇaṃ (vi tế) nghĩa là tinh tế.
Paṭicchannanti padatthena duppaṭivijjhādhippāyaṃ.
Paṭicchannaṃ means having an intention difficult to penetrate by the literal meaning.
Paṭicchannaṃ (che đậy) nghĩa là ý định khó hiểu theo nghĩa đen.
Lokuttaranti dhammadīpakaṃ.
Lokuttaraṃ means revealing the Dhamma.
Lokuttaraṃ (siêu thế) nghĩa là pháp chỉ về siêu thế.
Suññatāpaṭisaññuttanti nibbānapaṭisaññuttaṃ.
Suññatāpaṭisaññuttaṃ means connected with Nibbāna.
Suññatāpaṭisaññuttaṃ (liên hệ đến tánh không) nghĩa là liên hệ đến Nibbāna.
Atha vā lokuttarasuññatāpaṭisaññuttanti lokuttaradhammabhūtanibbānapaṭisaññuttaṃ.
Alternatively, lokuttarasuññatāpaṭisaññuttaṃ means connected with Nibbāna, which is a supramundane quality.
Hoặc là lokuttarasuññatāpaṭisaññuttaṃ (liên hệ đến tánh không siêu thế) nghĩa là liên hệ đến Nibbāna là pháp siêu thế.
Kāyikaṃ pāgabbhiyanti kāye bhavaṃ kāyikaṃ.
Kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ means bodily, existing in the body.
Kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ (sự thô lỗ về thân) nghĩa là sự thô lỗ có trong thân.
Vācasikacetasikesupi eseva nayo.
The same method applies to verbal and mental.
Trong trường hợp thô lỗ về lời nói và ý nghĩ cũng theo cách đó.
Acittīkārakatoti bahumānakiriyarahito.
Acittīkārakato means devoid of respectful action.
Acittīkārakato (không làm với sự tôn trọng) nghĩa là không có hành động tôn kính.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānanti upāhanavirahitānaṃ caṅkamantānaṃ samīpe, anādare vā sāmivacanaṃ.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ refers to those walking without sandals, in their vicinity, or the genitive case indicates disrespect.
Anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ (của những người đi kinh hành không mang dép) nghĩa là gần những người đi kinh hành không mang dép, hoặc là cách nói của sở hữu cách biểu thị sự không tôn trọng.
Saupāhanoti upāhanārūḷho hutvā caṅkamati.
Saupāhano means he walks having put on sandals.
Saupāhano (mang dép) nghĩa là mang dép rồi đi kinh hành.
Nīce caṅkame caṅkamantānanti akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālukaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi caṅkame caṅkamante.
Nīce caṅkame caṅkamantānaṃ refers to those walking on a low promenade, even on a low promenade made by defining a space, scattering sand, and arranging an object, while others are walking on undefined ground.
Nīce caṅkame caṅkamantānaṃ (của những người đi kinh hành trên lối kinh hành thấp) nghĩa là những người đi kinh hành trên lối kinh hành thấp, được làm bằng cách phân chia một khu vực, rải cát, và sắp xếp chỗ dựa, ngay cả khi những người khác đang đi kinh hành trên mặt đất chưa được phân chia.
Ucce caṅkame caṅkamatīti iṭṭhakacayanasampanne vedikāparikkhitte ucce caṅkame caṅkamati.
Ucce caṅkame caṅkamatī means he walks on a high promenade, one built with bricks and surrounded by a railing.
Ucce caṅkame caṅkamati (đi kinh hành trên lối kinh hành cao) nghĩa là đi kinh hành trên lối kinh hành cao, được xây bằng gạch và có hàng rào.
Sace pākāraparikkhitto hoti dvārakoṭṭhakayutto, pabbatantaravanantarabhūmantarassa vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati, appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.
If it is surrounded by a wall and has a gatehouse, or is well-covered between mountains, forests, or lands, it is permissible to walk on such a promenade; even if it is uncovered, it is permissible to walk without formality.
Nếu có tường bao quanh và cổng, hoặc được che chắn tốt bởi núi, rừng, hoặc đất trống, thì được phép đi kinh hành trên lối kinh hành như vậy; nếu không được che chắn, thì được phép miễn là không có hành vi thô lỗ.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhatīti atisamīpe tiṭṭhati.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhatī means he stands very close.
Ghaṭṭayantopi tiṭṭhati (đứng chạm vào) nghĩa là đứng rất gần.
Puratopi tiṭṭhatīti puratthimatopi tiṭṭhati.
Puratopi tiṭṭhatī means he stands even in front.
Puratopi tiṭṭhati (đứng phía trước) nghĩa là đứng ở phía đông.
Ṭhitakopi bhaṇatīti khāṇuko viya anonamitvā bhaṇati.
Ṭhitakopi bhaṇatī means he speaks without bending, like a tree stump.
Ṭhitakopi bhaṇati (đứng nói) nghĩa là nói mà không cúi xuống như một khúc gỗ.
Bāhāvikkhepakoti bāhuṃ khipitvā khipitvā bhaṇati.
Bāhāvikkhepako means he speaks by repeatedly flinging his arms.
Bāhāvikkhepako (người vung tay) nghĩa là nói bằng cách vung tay liên tục.
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
"Of evil character" means of wretched character.
Pāpadhammo (người có ác pháp) nghĩa là người có pháp xấu xa.
Asucisaṅkasarasamācāroti aññehi ‘‘ayaṃ dussīlo’’ti saṅkāya saritabbo ācāro saṃyogo etassāti asucisaṅkasarasamācāro.
"Whose conduct is suspicious and questionable" means that his conduct, his association, is such that others suspect and question, "This person is immoral"; thus, he is "one whose conduct is suspicious and questionable."
Asucisaṅkasarasamācāro (người có hành vi đáng nghi ngờ là bất tịnh) nghĩa là người có hành vi, sự kết hợp mà người khác nghi ngờ “người này là kẻ phá giới”, do đó gọi là asucisaṅkasarasamācāro.
Saṅkassarasamācāroti sakāraṃ saṃyogaṃ katvāpi paṭhanti.
Some also read it as saṅkassarasamācāro by making a conjunction with the letter 's'.
Cũng có cách đọc là saṅkassarasamācāro (hành vi đáng nghi ngờ) với sự kết hợp của âm ‘s’.
Paṭicchannakammantoti paṭicchāditakāyavacīkammanto.
"Whose actions are concealed" means one whose bodily and verbal actions are concealed.
Paṭicchannakammanto (người có hành vi che giấu) nghĩa là người có thân nghiệp và khẩu nghiệp bị che giấu.
Assamaṇoti na samaṇo.
"Not a recluse" means not a samaṇa.
Assamaṇo (không phải sa-môn) nghĩa là không phải sa-môn.
Samaṇapaṭiññoti ‘‘ahaṃ samaṇo’’ti paṭijānanto.
"Claiming to be a recluse" means one who declares, "I am a samaṇa."
Samaṇapaṭiñño (người tự xưng là sa-môn) nghĩa là người tự nhận “tôi là sa-môn”.
Abrahmacārīti seṭṭhacariyā virahito.
"Not a celibate" means devoid of the noble conduct (brahmacariya).
Abrahmacārī (không sống phạm hạnh) nghĩa là người thiếu vắng đời sống tối thượng.
Brahmacāripaṭiññoti vuttapaṭipakkho.
"Claiming to be a celibate" is the opposite of what was stated.
Brahmacāripaṭiñño (người tự xưng là sống phạm hạnh) nghĩa là người ngược lại với điều đã nói.
Antopūtīti abbhantare kusaladhammavirahitattā antopūtibhāvamāpanno.
"Inwardly corrupt" means having become inwardly corrupt due to being devoid of wholesome qualities within.
Antopūtī (thối rữa bên trong) nghĩa là trở nên thối rữa bên trong vì thiếu các pháp thiện.
Avassutoti rāgena tinto.
"Overflowing" means soaked with lust.
Avassuto (thấm ướt) nghĩa là bị thấm ướt bởi tham ái.
Kasambujātoti saṅkārasabhāvo.
"Born of refuse" means having the nature of rubbish.
Kasambujāto (sinh ra từ rác rưởi) nghĩa là có bản chất như rác rưởi.
Ācāragocarasampannoti ettha bhikkhu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū jāgariyamanuyutto satisampajaññena samannāgato appiccho santuṭṭho āraddhavīriyo ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācāro.
"Endowed with proper conduct and resort" – here, a bhikkhu lives respectfully and reverently, endowed with shame and moral dread, properly clothed and covered, with pleasing deportment in going forth and returning, in looking and looking on, in bending and stretching, with downcast eyes, endowed with proper posture, with guarded sense doors, moderate in eating, devoted to wakefulness, endowed with mindfulness and clear comprehension, of few wishes, contented, energetic, diligent in observing the minor precepts, and abundant in respect and veneration. This is called proper conduct (ācāra).
Trong trường hợp Ācāragocarasampanno (người đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động), ở đây, một tỳ khưu sống với lòng tôn kính, biết hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, mặc y chỉnh tề, đắp y ngay ngắn, đi tới, đi lui, nhìn, ngó, co tay, duỗi tay một cách đáng kính, mắt nhìn xuống, đầy đủ oai nghi, giữ gìn các căn, biết đủ trong ăn uống, chuyên cần tỉnh thức, đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác, ít dục, biết đủ, tinh tấn, làm việc siêng năng trong các giới luật phụ, và rất tôn kính; đây được gọi là oai nghi.
Evaṃ tāva ācāro veditabbo.
Thus, proper conduct should be understood.
Như vậy, oai nghi cần được hiểu.
Yesaṃ esāti yesaṃ puggalānaṃ sātavatthūsu kāmaguṇesu icchā taṇhā.
Yesaṃ esā means the desire, the craving, for pleasant sensual objects in those individuals.
Yesaṃ esā (đối với những ai điều này) nghĩa là đối với những người mà sự mong muốn, tham ái đối với các đối tượng khả ái là các dục lạc.
Appahīnāti santhavasampayuttā taṇhā arahattamaggena appahīnā.
Appahīnā means craving, associated with intimacy, not abandoned by the path of Arahantship.
Appahīnā (chưa được đoạn tận) nghĩa là tham ái liên kết với sự quen thuộc chưa được đoạn tận bằng đạo A-la-hán.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savatīti etesaṃ cakkhudvārato pavattajavanavīthisampayuttā rūpārammaṇā taṇhā uppajjati.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savatī means for them, craving for rūpa, associated with the javana-vīthi that arises from the eye-door, arises.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā savati (tham ái sắc chảy ra từ mắt của họ) nghĩa là tham ái đối với đối tượng sắc, liên kết với lộ trình tâm tốc hành khởi lên từ cửa mắt của những người này.
Āsavatīti okāsato yāva bhavaggā dhammato yāva gotrabhū savati.
Āsavatī means it flows from the realm of opportunity up to the highest existence, and from the Dhamma up to gotrabhū.
Āsavatī (chảy ra) nghĩa là chảy từ cõi Dục cho đến cõi Hữu Đỉnh, và từ pháp cho đến Chuyển Tộc.
Sandatīti nadīsotaṃ viya adhomukhaṃ sandati.
Sandatī means it flows downwards like a river current.
Sandati (chảy) nghĩa là chảy xuống dưới như dòng sông.
Pavattatīti punappunaṃ uppattivasena pavattati.
Pavattatī means it continues to arise again and again.
Pavattati (tiếp diễn) nghĩa là tiếp diễn theo cách phát sinh lặp đi lặp lại.
Sesadvāresupi eseva nayo.
The same method applies to the other sense-doors.
Đối với các cửa khác cũng theo cách này.
Sukkapakkhe vuttavipariyāyena taṇhā arahattamaggena suppahīnā.
In the bright half (of the teaching), craving is well abandoned by the path of Arahantship, in contrast to what was stated.
Trong trường hợp của phần trắng (thiện), ái đã được đoạn tận hoàn toàn bằng đạo A-la-hán, ngược lại với những gì đã nói.
Tesaṃ cakkhuto rūpataṇhā na savati.
For them, craving for rūpa does not flow from the eye.
Đối với họ, ái sắc không chảy ra từ mắt.
Saṇhena kāyakammena samannāgatoti apharusena mudunā kāyakammena samaṅgībhūto ekībhūto.
Saṇhena kāyakammena samannāgato means endowed with, united with, gentle, soft bodily action.
Saṇhena kāyakammena samannāgato (có thân nghiệp nhẹ nhàng) nghĩa là có thân nghiệp không thô tháo, dịu dàng; hòa hợp, đồng nhất với nó.
Vacīkammādīsupi eseva nayo.
The same method applies to vacīkammā (verbal action) and so on.
Đối với khẩu nghiệp v.v... cũng theo cách này.
Saṇhehi satipaṭṭhānehītiādīsu satipaṭṭhānādayo lokiyalokuttaramissakā.
In saṇhehi satipaṭṭhānehī and so on, the satipaṭṭhānas and so forth are a mixture of mundane and supramundane.
Trong Saṇhehi satipaṭṭhānehi (với các niệm xứ nhẹ nhàng) v.v..., các niệm xứ v.v... là sự pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
Pariyāpuṇanaatthādiparipucchālokiyalokuttaradhammādhigamavasena sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthā tisso paṭibhānappabhedasaṅkhātā paññā yassa atthi, so paṭibhānavā.
One who possesses the three types of paññā, known as paṭibhāna, which are capable of discerning, illuminating, and determining through learning, questioning about meaning, and realization of mundane and supramundane dhammas, is called paṭibhānavā.
Người có ba loại tuệ được gọi là paṭibhānavā (có biện tài) – đó là các loại tuệ thuộc về biện tài, có khả năng nhận biết, phân tích và xác định theo cách học hỏi, thắc mắc về ý nghĩa v.v... và thành tựu các pháp thế gian và xuất thế gian.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatīti tassa puggalassa pariyāpuṇanaṃ allīyitvā ñāṇaṃ jāyati ñāṇaṃ abhimukhaṃ hoti.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatī means relying on his learning, knowledge arises for that person; knowledge becomes manifest.
Tassa pariyattiṃ nissāya paṭibhāyatī (nhờ học hỏi mà biện tài phát sinh nơi người ấy) nghĩa là nơi cá nhân ấy, nương vào sự học hỏi mà trí tuệ phát sinh, trí tuệ trở nên rõ ràng.
Cattāro satipaṭṭhānāti sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttaramissakavasena vuttā.
Cattāro satipaṭṭhānā (the four foundations of mindfulness) are stated as a mixture of mundane and supramundane among the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas.
Cattāro satipaṭṭhānā (bốn niệm xứ) được nói đến theo cách pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian trong ba mươi bảy pháp giác ngộ.
Maggaphalāni nibbattitalokuttaravasena.
The paths and fruits are stated as supramundane, having been brought into existence.
Đạo và quả được nói đến theo cách xuất thế gian đã được thành tựu.
Catasso paṭisambhidāyo cha ca abhiññāyo vimokkhantikavasena vuttāti ñātabbā.
The four paṭisambhidās and the six abhiññās should be understood as stated in terms of leading to liberation.
Bốn phân tích đạo (paṭisambhidā) và sáu thắng trí được biết là đã được nói đến theo cách dẫn đến giải thoát.
Tattha catasso paṭisambhidāyoti cattāro ñāṇappabhedāti attho.
Among these, catasso paṭisambhidāyo means four kinds of knowledge.
Trong đó, catasso paṭisambhidāyo (bốn phân tích đạo) có nghĩa là bốn loại trí tuệ.
Iddhividhādiāsavakkhayapariyosānāni adhikāni cha ñāṇāni.
The six additional knowledges culminate in the destruction of the āsavas, beginning with the various kinds of psychic power.
Sáu thắng trí bổ sung, bắt đầu từ thần thông và kết thúc bằng sự diệt trừ các lậu hoặc.
Tassāti parassa, attho paṭibhāyatīti sambandho.
Tassā means of another; the meaning is connected to "meaning becomes manifest."
Tassā (của người khác), có liên hệ với ý nghĩa attho paṭibhāyati (ý nghĩa phát sinh).
Atthoti saṅkhepato hetuphalaṃ.
Attho (meaning) in brief is cause and effect.
Attho (ý nghĩa) tóm tắt là nhân và quả.
Tañhi yasmā hetuanusārena arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati, tasmā atthoti vuccati.
Indeed, because it is reached, attained, and arrived at according to the cause, it is called meaning.
Vì nó được đạt đến, được thành tựu, được đạt được theo nhân, nên nó được gọi là attha.
Pabhedato pana yaṃkiñci paccayuppannaṃ nibbānaṃ bhāsitattho vipāko kiriyāti ime pañca dhammā atthoti veditabbā, taṃ atthaṃ paccavekkhantassa so attho pabhedato ñāto pākaṭo hoti.
However, in detail, whatever is dependently arisen, Nibbāna, the meaning of what is spoken, vipāka, and kamma are these five dhammas that should be known as meaning; for one who reflects on that meaning, that meaning becomes known and clear in detail.
Tuy nhiên, theo phân loại, bất cứ điều gì phát sinh do duyên, Niết Bàn, ý nghĩa được nói, quả dị thục, hành động – năm pháp này được biết là attha. Khi quán xét ý nghĩa ấy, ý nghĩa ấy trở nên rõ ràng, được biết theo phân loại.
Dhammoti saṅkhepato paccayo.
Dhammo (Dhamma) in brief is cause.
Dhammo (pháp) tóm tắt là duyên.
So hi yasmā taṃ taṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati.
Indeed, because it brings about, causes to occur, and leads to various things, it is called Dhamma.
Vì nó thực hiện, làm phát sinh và dẫn đến điều này điều nọ, nên nó được gọi là dhamma.
Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu ariyamaggo bhāsitaṃ kusalaṃ akusalanti ime pañca dhammā dhammoti veditabbā, taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa so dhammo pabhedato ñāto pākaṭo hoti, tasmiṃ atthe ca dhamme ca yā sabhāvanirutti abyabhicārī vohāro, tassa abhilāpe bhāsane udīraṇe taṃ lapitaṃ bhāsitaṃ udīritaṃ sabhāvaniruttisaddaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa sā nirutti ñātā pākaṭā hoti.
However, in detail, whatever cause produces a result, the noble path, spoken wholesome, and unwholesome are these five dhammas that should be known as Dhamma; for one who reflects on that Dhamma, that Dhamma becomes known and clear in detail. When that meaning and Dhamma are known, the true expression, the unerring usage, which is the natural expression, for one who reflects, making that spoken, uttered, declared natural expression as the object in its articulation, speaking, and voicing, that expression becomes known and clear.
Tuy nhiên, theo phân loại, bất cứ nhân nào tạo ra quả, thánh đạo, lời nói, thiện, bất thiện – năm pháp này được biết là dhamma. Khi quán xét pháp ấy, pháp ấy trở nên rõ ràng, được biết theo phân loại. Trong ý nghĩa và pháp ấy, cái cách diễn đạt tự nhiên, không sai lệch, khi quán xét lời nói, sự diễn đạt, sự phát biểu ấy, lấy từ ngữ của cách diễn đạt tự nhiên làm đối tượng, thì cách diễn đạt ấy trở nên rõ ràng, được biết.
Ettha atthe ñāte attho paṭibhāyatīti idāni tassa saddaṃ āharitvā vuttappabhede atthe pākaṭībhūte vuttappabhedo attho tassa puggalassa paṭibhāyati ñāṇābhimukho hoti.
Here, atthe ñāte attho paṭibhāyatī means now, when the meaning of the aforementioned kinds, having brought forth its word, becomes clear, the meaning of the aforementioned kinds becomes manifest for that person, it becomes apparent to his knowledge.
Ở đây, atthe ñāte attho paṭibhāyatī (khi ý nghĩa được biết, ý nghĩa phát sinh) nghĩa là khi ý nghĩa đã được nói rõ ràng theo cách đã được trình bày bằng cách dẫn ra từ ngữ của nó, thì ý nghĩa đã được trình bày ấy trở nên rõ ràng đối với cá nhân ấy, trí tuệ trở nên rõ ràng.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatīti vuttappabhede dhamme pākaṭībhūte vuttappabhedo dhammo paṭibhāyati.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatī means when the Dhamma of the aforementioned kinds becomes clear, the Dhamma of the aforementioned kinds becomes manifest.
Dhamme ñāte dhammo paṭibhāyatī (khi pháp được biết, pháp phát sinh) nghĩa là khi pháp đã được trình bày rõ ràng, thì pháp đã được trình bày ấy phát sinh.
Niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāyatīti vuttappabhedāya niruttiyā pākaṭāya vuttappabhedā nirutti paṭibhāyati.
"When the analysis of language is known, the analysis of language becomes clear" means that when the aforementioned kind of analysis of language is evident, the aforementioned kind of analysis of language becomes clear.
Niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāyatī (khi cách diễn đạt được biết, cách diễn đạt phát sinh) nghĩa là khi cách diễn đạt đã được trình bày rõ ràng, thì cách diễn đạt đã được trình bày ấy phát sinh.
Imesu tīsu ñāṇesu ñāṇanti atthadhammaniruttīsu imesu tīsu sabbatthakañāṇamārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tesu tīsu ñāṇesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ, yathāvuttesu vā tesu tīsu ñāṇesu gocarakiccādivasena vitthāragataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
"Knowledge in these three knowledges" means the knowledge that has reached a state of differentiation among those three knowledges for one who reflects, making the all-encompassing knowledge in these three (namely, knowledge of meaning, Dhamma, and language) the object; or, the knowledge that has reached a detailed state in those three knowledges as mentioned, in terms of their scope, function, and so forth, which is the analytical knowledge of exposition (paṭibhāna-paṭisambhidā).
Imesu tīsu ñāṇesu ñāṇaṃ (trí tuệ trong ba loại trí tuệ này) là biện tài phân tích, tức là trí tuệ được phân loại trong ba loại trí tuệ ấy khi quán xét trí tuệ bao quát tất cả trong ba loại ý nghĩa, pháp và cách diễn đạt này làm đối tượng, hoặc trí tuệ được mở rộng theo chức năng đối tượng v.v... trong ba loại trí tuệ đã nói.
Imāya paṭibhānapaṭisambhidāyāti imāya vuttappakārāya yathāvuttavitthārapaññāya upeto hoti.
"By this analytical knowledge of exposition" means one is endowed with this aforementioned kind of detailed wisdom.
Imāya paṭibhānapaṭisambhidāyā (với biện tài phân tích này) nghĩa là người ấy được trang bị trí tuệ mở rộng theo cách đã nói.
So vuccati paṭibhānavāti nigamento āha.
"He is called one who possesses exposition" concludes the statement.
So vuccati paṭibhānavā (người ấy được gọi là có biện tài) là lời kết luận.
Yassa pariyatti natthīti pariyatti nāma buddhavacanaṃ.
"He who has no learning" refers to learning, which is the Buddha's word.
Yassa pariyatti natthī (người không có sự học hỏi) – sự học hỏi là lời Phật dạy.
Tañhi uggaṇhantassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who learns it, the analytical knowledges become clear.
Khi học hỏi lời ấy, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Yassa puggalassa evarūpā pariyatti natthi.
The person who does not have such learning as this.
Cá nhân nào không có sự học hỏi như vậy.
Paripucchā natthīti paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā.
"He who has no questioning" refers to questioning, which is the explanation of difficult points and meanings in the Pāḷi and commentaries.
Paripucchā natthī (không có sự thắc mắc) – sự thắc mắc là lời giải thích về ý nghĩa của các từ khó và từ ngữ trong kinh điển và chú giải.
Uggahitapāḷiādīsu hi atthaṃ kathentassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who explains the meaning in the learned Pāḷi and so forth, the analytical knowledges become clear.
Khi giải thích ý nghĩa trong các kinh điển đã học, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Adhigamo natthīti adhigamo nāma arahattappatti.
"He who has no attainment" refers to attainment, which is the attainment of Arahantship.
Adhigamo natthī (không có sự thành tựu) – sự thành tựu là sự chứng đắc A-la-hán.
Arahattañhi pattassa paṭisambhidā visadā honti.
For one who has attained Arahantship, the analytical knowledges become clear.
Khi đã chứng đắc A-la-hán, phân tích đạo trở nên rõ ràng.
Yassa vuttappakārā tividhā sampatti natthi.
The person who does not have the three kinds of accomplishment as mentioned.
Người nào không có ba loại thành tựu đã nói.
Kiṃ tassa paṭibhāyissatīti kena kāraṇena tassa puggalassa pabhedagataṃ ñāṇaṃ upaṭṭhahissati.
"What will become clear to him?" means for what reason will differentiated knowledge arise in that person?
Kiṃ tassa paṭibhāyissatī (điều gì sẽ phát sinh nơi người ấy) nghĩa là vì lý do gì mà trí tuệ được phân loại sẽ hiện tiền nơi cá nhân ấy?
Sāmanti sayameva.
"By oneself" means personally.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự thân.
Sayaṃ abhiññātanti sayameva tena ñāṇena avagamitaṃ.
"Directly known by oneself" means understood by oneself through that knowledge.
Sayaṃ abhiññātaṃ (tự mình đã biết) nghĩa là tự mình đã hiểu rõ bằng trí tuệ ấy.
Attapaccakkhaṃ dhammanti attanā paṭivijjhitaṃ paccavekkhitaṃ dhammaṃ.
"A Dhamma directly experienced by oneself" means a Dhamma personally penetrated and reviewed.
Attapaccakkhaṃ dhammaṃ (pháp tự mình chứng nghiệm) nghĩa là pháp tự mình đã thấu hiểu, đã quán xét.
Na kassaci saddahatīti attapaccakkhatāya paresaṃ na saddahati, saddhāya na gacchati.
"Does not believe anyone else" means because of direct experience, one does not believe others; one does not proceed by faith.
Na kassaci saddahatī (không tin ai cả) nghĩa là vì tự mình đã chứng nghiệm nên không tin người khác, không đi theo niềm tin.
Avijjāpaccayā saṅkhārātiādikaṃ dvādasapadikapaccayākāradassanavasena vuttaṃ.
"With ignorance as condition, volitional formations" and so forth, are stated to show the twelve-linked causal process.
Avijjāpaccayā saṅkhārā (vô minh duyên hành) v.v... được nói để chỉ ra mười hai chi phần duyên khởi.
Avijjānirodhātiādayo saṃsāranivattiṃ sandhāya vuttā.
"With the cessation of ignorance" and so forth, are stated with reference to the cessation of saṃsāra.
Avijjānirodhā (vô minh diệt) v.v... được nói liên quan đến sự chấm dứt của luân hồi.
Idaṃ dukkhantiādi saccadassanavasena.
"This is suffering" and so forth, are stated to show the Noble Truths.
Idaṃ dukkhaṃ (đây là khổ) v.v... liên quan đến sự thấy Tứ Thánh Đế.
Ime āsavātiādayo aparena pariyāyena kilesavasena paccayadassanavasena.
"These are the taints" and so forth, are stated by another method, to show the causes in terms of defilements.
Ime āsavā (đây là các lậu hoặc) v.v... được nói theo một cách khác, liên quan đến các phiền não, theo cách chỉ ra duyên.
Ime dhammā abhiññeyyātiādayo abhiññeyyapariññeyyapahātabbabhāvetabbasacchikātabbadhammānaṃ dassanavasena.
"These phenomena are to be directly known" and so forth, are stated to show the phenomena that are to be directly known, fully understood, abandoned, developed, and realized.
Ime dhammā abhiññeyyā (các pháp này cần được thắng tri) v.v... được nói để chỉ ra các pháp cần được thắng tri, cần được liễu tri, cần được đoạn trừ, cần được tu tập, cần được chứng đạt.
Channaṃ phassāyatanānantiādayo phassāyatanānaṃ uppattiñca atthaṅgamañca assādañca upaddavañca nissaraṇañca dassanavasena.
"Of the six sense bases" and so forth, are stated to show the arising, disappearance, gratification, danger, and escape from the sense bases.
Channaṃ phassāyatanānaṃ (sáu xúc xứ) v.v... được nói để chỉ ra sự phát sinh, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của các xúc xứ.
Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pañcavīsatividhena udayañca vayañca, tesu chandarāgavasena assādañca, tesaṃ vipariṇāmaṃ ādīnavañca, nissaraṇasaṅkhātaṃ nibbānañca.
"Of the five aggregates of clinging" refers to their arising and passing away in twenty-five ways, their gratification based on desire and lust, their impermanence as danger, and Nibbāna as escape.
Pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ (năm thủ uẩn) là sự phát sinh và hoại diệt theo hai mươi lăm cách, sự vị ngọt do tham ái, sự nguy hiểm do sự biến đổi của chúng, và Niết Bàn được gọi là sự xuất ly.
Catunnaṃ mahābhūtānaṃ avijjādisamudayañca, avijjādinirodhe atthaṅgamañca evamādidassanavasena vuttā.
"Of the four great primary elements" refers to their arising from ignorance and so forth, and their disappearance with the cessation of ignorance and so forth, and so on, as stated to show these.
Catunnaṃ mahābhūtānaṃ (bốn đại chủng) được nói để chỉ ra sự tập khởi do vô minh v.v..., sự diệt tận khi vô minh v.v... diệt, và những điều tương tự.
Ete dhammā tattha tattha vuttanayena veditabbā.
These phenomena are to be understood in the manner stated in their respective places.
Các pháp này cần được biết theo cách đã nói ở từng nơi.
Attadamatthāyāti vipassanāsampayuttāya paññāya attano damanatthāya.
"For the taming of oneself" means for the taming of oneself through wisdom associated with insight.
Attadamatthāyā (vì mục đích tự chế ngự) nghĩa là vì mục đích tự chế ngự bằng trí tuệ đi đôi với tuệ quán.
Attasamatthāyāti samādhisampayuttāya paññāya attano samādhānatthāya.
"For the calming of oneself" means for the calming of oneself through wisdom associated with concentration.
Attasamatthāyā (vì mục đích tự định tĩnh) nghĩa là vì mục đích tự định tĩnh bằng trí tuệ đi đôi với định.
Attaparinibbāpanatthāyāti duvidhenāpi ñāṇena attano anupādāparinibbānatthāya.
"For the complete Nibbāna of oneself" means for one's own Nibbāna without clinging, through both kinds of knowledge.
Attaparinibbāpanatthāyā (vì mục đích tự Niết Bàn không chấp thủ) nghĩa là vì mục đích tự Niết Bàn không chấp thủ bằng cả hai loại trí tuệ.
Vuttañhetaṃ ‘‘anupādāparinibbānatthaṃ kho āvuso bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (ma. ni. 1.259).
This has been said: "Indeed, friend, the holy life is lived in the Blessed One for the sake of Nibbāna without clinging."
Điều này đã được nói: “Này các hiền giả, đời sống Phạm hạnh được sống trong Đức Thế Tôn là vì mục đích Niết Bàn không chấp thủ” (M.i.259).
Appicchaññeva nissāyāti ettha paccayaappiccho adhigamaappiccho pariyattiappiccho dhutaṅgaappicchoti cattāro appicchā, tesaṃ nānatthaṃ heṭṭhā vitthāritaṃ eva, taṃ appicchaṃ allīyitvā.
Relying solely on fewness of wishes (appiccha): Here, there are four kinds of fewness of wishes: fewness of wishes regarding requisites, fewness of wishes regarding attainments, fewness of wishes regarding study, and fewness of wishes regarding dhutaṅga practices. Their various meanings have already been explained below. Relying on that fewness of wishes.
Appicchaññeva nissāyā (chỉ nương vào sự ít dục) – ở đây có bốn loại ít dục: ít dục về vật dụng, ít dục về thành tựu, ít dục về học hỏi, ít dục về hạnh đầu đà. Ý nghĩa khác nhau của chúng đã được giải thích chi tiết ở dưới. Nương vào sự ít dục ấy.
Santuṭṭhiññevāti catūsu paccayesu ca tividhaṃ santosaṃ allīyitvā, etesaṃ vibhāgo heṭṭhā vitthāritoyeva.
Solely on contentment (santuṭṭhi): Relying on the three kinds of contentment regarding the four requisites. The division of these has already been explained below.
Santuṭṭhiññevā (chỉ nương vào sự tri túc) nghĩa là nương vào ba loại tri túc đối với bốn vật dụng. Sự phân chia của chúng đã được giải thích chi tiết ở dưới.
Sallekhaññevāti kilesalekhanaṃ.
Solely on effacement (sallekha): The effacement of defilements.
Sallekhaññevā (chỉ nương vào sự gọt giũa) nghĩa là sự gọt giũa các phiền não.
Idamatthitaññevāti imehi kusaladhammehi atthi idamatthi, tassa bhāvo idamatthitā, taṃ idamatthitaṃyeva nissāya allīyitvā.
Solely on this very purpose (idamatthitā): There is this purpose with these wholesome qualities; the state of that is idamatthitā. Relying solely on that idamatthitā.
Idamatthitaññevā (chỉ nương vào sự có mục đích này) nghĩa là có mục đích này với các pháp thiện này, sự hiện hữu của nó là idamatthitā. Chỉ nương vào idamatthitā ấy.
Rasoti niddesassa uddesapadaṃ.
Taste (rasa): The main term of the explanation.
Raso (vị) là từ chỉ định của một sự trình bày.
Mūlarasoti yaṃkiñci mūlaṃ paṭicca nibbattaraso.
Root taste (mūlarasa): A taste that arises dependent on any root.
Mūlaraso (vị gốc) là vị phát sinh do bất cứ gốc nào.
Khandharasādīsupi eseva nayo.
The same method applies to tastes of the trunk and so on.
Đối với khandharasā (vị thân) v.v... cũng theo cách này.
Ambilanti takkambilādi.
Sour (ambila): Such as buttermilk.
Ambilaṃ (chua) là như sữa chua v.v...
Madhuranti ekantato gosappiādi.
Sweet (madhura): Absolutely, such as cow's ghee.
Madhuraṃ (ngọt) là như bơ sữa v.v... một cách tuyệt đối.
Madhu pana kasāvayuttaṃ ciranikkhittaṃ kasāvaṃ hoti, phāṇitaṃ khāriyuttaṃ ciranikkhittaṃ khāriyaṃ hoti.
Honey, however, when mixed with astringent and kept for a long time, becomes astringent. Molasses, when mixed with alkaline and kept for a long time, becomes alkaline.
Còn mật ong khi pha với chất chát và để lâu thì trở nên chát; đường phèn khi pha với chất kiềm và để lâu thì trở nên kiềm.
Sappi pana ciranikkhittaṃ vaṇṇagandhe jahantampi rasaṃ na jahatīti tadeva ekantamadhuraṃ.
But ghee, even when kept for a long time and losing its color and smell, does not lose its taste, so it is absolutely sweet.
Còn bơ ghee, dù để lâu có mất màu và mùi, nhưng không mất vị, nên nó là thứ ngọt tuyệt đối.
Tittakanti nimbapaṇṇādi.
Bitter (tittaka): Such as neem leaves.
Đắng là lá neem v.v.
Kaṭukanti siṅgiveramaricādi.
Pungent (kaṭuka): Such as ginger and pepper.
Cay là gừng, ớt v.v.
Loṇikanti sāmuddikaloṇādi.
Salty (loṇika): Such as sea salt.
Mặn là muối biển v.v.
Khārikanti vātiṅgaṇakaḷīrādi.
Alkaline (khārika): Such as eggplant shoots.
Kiềm là mầm cà tím v.v.
Lambikanti badarāmalakakapiṭṭhasālavādi.
Astringent (lambika): Such as jujube, emblic myrobalan, kapiṭṭha, sālava.
Chát là táo tàu, me rừng, vỏ cây sa-la v.v.
Kasāvanti harītakādi.
Astringent (kasāva): Such as chebulic myrobalan.
Đắng chát là quả haritaki v.v.
Ime sabbepi rasā vatthuvasena vuttā.
All these tastes are described in terms of their substances.
Tất cả những vị này được nói theo vật chất.
Taṃtaṃvatthuko panettha raso ca ambilādīni nāmehi vuttoti veditabbo.
It should be understood that here, the taste associated with each substance is referred to by names such as sour, etc.
Và ở đây, vị có vật chất tương ứng được gọi bằng các tên như chua v.v. thì cần được hiểu như vậy.
Sādūti iṭṭharaso.
Pleasant (sādū): A desirable taste.
Ngọt là vị dễ chịu.
Asādūti aniṭṭharaso.
Unpleasant (asādū): An undesirable taste.
Không ngọt là vị không dễ chịu.
Iminā padadvayena sabbopi raso pariyādinno.
By these two terms, all tastes are encompassed.
Với hai từ này, tất cả các vị đều được bao gồm.
Sītanti sītaraso.
Cold (sīta): A cold taste.
Lạnh là vị lạnh.
Uṇhanti uṇharaso.
Hot (uṇha): A hot taste.
Nóng là vị nóng.
Evamayaṃ mūlarasādinā bhedena bhinnopi raso lakkhaṇādīhi abhinnoyeva.
Thus, though taste is differentiated by divisions such as root taste, etc., it is undifferentiated in terms of its characteristics and so on.
Như vậy, dù vị có sự khác biệt theo loại vị gốc v.v., nhưng về đặc tính v.v. thì không khác biệt.
Sabbopi hesa jivhāpaṭihananalakkhaṇo, jivhāviññāṇassa visayabhāvaraso, tasseva gocarapaccupaṭṭhāno.
All of it has the characteristic of striking the tongue, the function of being the object of tongue-consciousness, and its manifestation is as an object of perception for that consciousness.
Tất cả chúng đều có đặc tính là sự va chạm với lưỡi, có vị là đối tượng của thức lưỡi, và có sự hiện hữu là cảnh giới của thức lưỡi.
Te jivhaggena rasaggānīti ete samaṇabrāhmaṇā pasādajivhaggena uttamarasāni.
They, with their tongues, seek the best tastes: These recluses and brahmins, with their sensitive tongues, seek the best tastes.
Họ dùng đầu lưỡi để tìm kiếm những vị ngon nhất nghĩa là những sa-môn, bà-la-môn này dùng đầu lưỡi của sự hoan hỷ để tìm kiếm những vị tối thượng.
Pariyesantāti gavesamānā.
Searching (pariyesantā): Seeking.
Tìm kiếm nghĩa là tìm tòi.
Āhiṇḍantīti tattha tattha vicaranti.
Wandering (āhiṇḍantī): Moving about here and there.
Đi lang thang nghĩa là đi đây đó.
Te ambilaṃ labhitvā anambilaṃ pariyesantīti takkādiambilaṃ laddhā anambilaṃ gavesanti.
Having obtained sour, they search for non-sour: Having obtained sour, like buttermilk, they search for non-sour.
Họ tìm được vị chua rồi lại tìm vị không chua nghĩa là tìm được vị chua như sữa đông v.v. rồi lại tìm vị không chua.
Evaṃ sabbaṃ parivattetvā parivattetvā yojitaṃ.
Thus, everything is applied by repeatedly alternating.
Như vậy, tất cả đều được sắp xếp bằng cách thay đổi và thay đổi.
Yātrā ca me bhavissatīti yāpanā ca me bhavissati.
And there will be for me a journeying means and there will be for me a continuance (of life).
Và sự sống của tôi sẽ được duy trì có nghĩa là sự sống của tôi sẽ được tiếp tục.
Anavajjatā cāti ettha atthi sāvajjaṃ, atthi anavajjaṃ.
And blamelessness—here, there is what is blameworthy and there is what is blameless.
Và không có lỗi lầm Ở đây có điều có lỗi, có điều không lỗi.
Tattha adhammikapariyesanā adhammikapaṭiggahaṇaṃ adhammena paribhogoti idaṃ sāvajjaṃ nāma.
Among these, unrighteous seeking, unrighteous receiving, and unrighteous consumption—this is called blameworthy.
Việc tìm kiếm phi pháp, việc thọ nhận phi pháp, việc sử dụng phi pháp — đây gọi là có lỗi.
Dhammena pana pariyesitvā dhammena paṭiggahetvā paccavekkhitvā paribhuñjanaṃ anavajjaṃ nāma.
But having sought righteously, having received righteously, and having consumed with reflection is called blameless.
Nhưng sau khi tìm kiếm đúng pháp, thọ nhận đúng pháp và quán xét rồi thọ dụng thì gọi là không lỗi.
Ekacco anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti, ‘‘laddhaṃ me’’ti katvā pamāṇātikkantaṃ bhuñjati, taṃ jīrāpetuṃ asakkonto uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi kilamati, sakalavihāre bhikkhū tassa sarīrapaṭijagganabhesajjapariyesanādīsu ussukkaṃ āpajjanti, ‘‘kiṃ ida’’nti vutte ‘‘asukassa nāma udaraṃ uddhumāta’’ntiādiṃ vadanti.
Sometimes, one commits a blameworthy act even in a blameless situation; having thought, "I have received," one eats beyond measure, and being unable to digest it, suffers with vomiting and purging, etc. All the bhikkhus in the monastery become diligent in attending to his body, seeking medicines, etc. When asked, "What is this?", they say, "So-and-so's stomach is distended," and so on.
Có người làm điều có lỗi ngay trong điều không lỗi: sau khi nghĩ “tôi đã nhận được”, vị ấy ăn quá mức; không thể tiêu hóa được, vị ấy chịu khổ vì nôn mửa, tiêu chảy, v.v.; các Tỳ-khưu trong toàn bộ trú xứ bận rộn chăm sóc thân thể và tìm kiếm thuốc men cho vị ấy; khi được hỏi “cái gì vậy?”, họ nói “bụng của người kia sưng lên”, v.v.
‘‘Esa niccakālampi evaṃ pakatikoyeva, attano kucchippamāṇaṃ nāma na jānātī’’ti nindanti garahanti.
They criticize and blame him, saying, "He is always like this, he doesn't know the capacity of his own stomach."
Họ chỉ trích, chê bai rằng: “Vị này lúc nào cũng như vậy, không biết lượng bụng của mình.”
Ayaṃ anavajjeyeva sāvajjaṃ karoti nāma.
This is called committing a blameworthy act even in a blameless situation.
Đây gọi là làm điều có lỗi ngay trong điều không lỗi.
Evaṃ akatvā ‘‘anavajjatā ca me bhavissatī’’ti āhāreti.
Not doing so, one takes food thinking, "And there will be for me blamelessness."
Không làm như vậy, vị ấy ăn với ý nghĩ: “Và tôi sẽ không có lỗi lầm.”
Phāsuvihāro cāti etthāpi atthi phāsuvihāro, atthi na phāsuvihāro.
And a comfortable abiding—here too, there is comfortable abiding and there is uncomfortable abiding.
Và sự sống dễ chịu Ở đây cũng có sự sống dễ chịu, có sự sống không dễ chịu.
Tattha āharahatthako alaṃsāṭako tatravaṭṭako kākamāsako bhuttavamitakoti imesaṃ pañcannaṃ brāhmaṇānaṃ bhojanaṃ na phāsuvihāro nāma.
Among these, the eating of these five brahmins—the "hand-extender," the "shawl-unable," the "there-roller," the "crow-mouthful," and the "eaten-vomiter"—is called uncomfortable abiding.
Ở đó, bữa ăn của năm Bà-la-môn này: āharahatthako, alaṃsāṭako, tatravaṭṭako, kākamāsako, bhuttavamitako—gọi là sự sống không dễ chịu.
Etesu hi āharahatthako nāma bahuṃ bhuñjitvā attano dhammatāya uṭṭhātuṃ asakkonto ‘‘āhara hattha’’nti vadati.
Among these, the hand-extender is one who, having eaten much, is unable to rise according to his nature and says, "Extend a hand."
Trong số đó, āharahatthako là người sau khi ăn quá nhiều, không thể tự mình đứng dậy theo lẽ tự nhiên, nói: “Đưa tay ra (cho tôi).”
Alaṃsāṭako nāma accuddhumātakucchitāya uṭṭhitopi sāṭakaṃ nivāsetuṃ na sakkoti.
The shawl-unable is one who, even having risen with a greatly distended stomach, is unable to put on his shawl.
Alaṃsāṭako là người dù đã đứng dậy với cái bụng quá căng, cũng không thể quấn y được.
Tatravaṭṭako nāma uṭṭhātuṃ asakkonto tatreva parivaṭṭati.
The there-roller is one who, unable to rise, rolls over right there.
Tatravaṭṭako là người không thể đứng dậy, cứ lăn lóc tại chỗ đó.
Kākamāsako nāma yathā kākehi āmasituṃ sakkoti, evaṃ yāva mukhadvārā āhāreti.
The crow-mouthful is one who eats up to the mouth opening, as if a crow could peck at it.
Kākamāsako là người ăn đến tận miệng, như thể có thể bị quạ mổ.
Bhuttavamitako nāma mukhena sandhāretuṃ asakkonto tattheva vamati.
The eaten-vomiter is one who, unable to retain it in his mouth, vomits right there.
Bhuttavamitako là người không thể giữ được trong miệng, nôn ra ngay tại chỗ đó.
Evaṃ akatvā ‘‘phāsuvihāro ca me bhavissatī’’ti āhāreti.
Not doing so, one takes food thinking, "And there will be for me a comfortable abiding."
Không làm như vậy, vị ấy ăn với ý nghĩ: “Và sự sống của tôi sẽ dễ chịu.”
Phāsuvihāro nāma catūhi pañcahi ālopeti ūnūdaratā.
Comfortable abiding means eating four or five mouthfuls, being less than full.
Sự sống dễ chịu là ăn bốn hoặc năm miếng cơm, bụng còn trống.
Ettakañhi bhuñjitvā pānīyaṃ pivato cattāro iriyāpathā sukhena pavattanti.
For one who drinks water after eating just that much, the four postures proceed comfortably.
Thật vậy, sau khi ăn chừng đó và uống nước, bốn oai nghi sẽ được thực hiện dễ dàng.
Tasmā dhammasenāpati evamāha –
Therefore, the Dhamma General said thus:
Vì vậy, Pháp Quân đã nói như sau:
Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya samannāgatoti ettha chaḷaṅgupekkhādhammo nāma koti?
Here, what is the dhamma of six-limbed equanimity in "Equanimous means endowed with six-limbed equanimity"?
Vị xả bỏ có nghĩa là người có được chaḷaṅgupekkhā Ở đây, pháp chaḷaṅgupekkhā là gì?
Ñāṇādayo.
Knowledge and so forth.
Là trí tuệ, v.v.
‘‘Ñāṇa’’nti vutte kiriyato cattāri ñāṇasampayuttāni labbhanti, ‘‘satatavihāro’’ti vutte aṭṭha mahācittāni labbhanti, ‘‘rajjanadussanaṃ natthī’’ti vutte dasa cittāni labbhanti.
When "knowledge" is stated, four states associated with knowledge are obtained through action; when "constant abiding" is stated, eight great minds are obtained; when "there is no attachment or aversion" is stated, ten minds are obtained.
Khi nói về "tuệ" (ñāṇa), có bốn tâm tương ưng với tuệ được hiểu; khi nói về "trú thường xuyên" (satatavihāro), có tám đại tâm được hiểu; khi nói về "không có tham luyến và sân hận" (rajjanadussanaṃ natthī), có mười tâm được hiểu.
Somanassaṃ āsevanavasena labbhati.
Gladness is obtained through habitual cultivation.
Hoan hỷ (somanassa) được hiểu theo cách thực hành.
Cakkhunā rūpaṃ disvāti kāraṇavasena cakkhūti laddhavohārena rūpadassanasamatthena cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā.
Having seen a form with the eye means having seen a form with the eye-consciousness, which is capable of seeing forms, and which is conventionally called "eye" due to its instrumentality.
Thấy sắc bằng mắt (Cakkhunā rūpaṃ disvā) có nghĩa là, theo cách nhân duyên, thấy sắc bằng nhãn thức có khả năng thấy sắc, được gọi là mắt.
Porāṇā panāhu – cakkhu rūpaṃ na passati acittakattā, cittampi na passati acakkhukattā.
However, the ancients said: the eye does not see a form because it is mindless; the mind also does not see because it is eyeless.
Nhưng các bậc cổ đức nói rằng: mắt không thấy sắc vì không có tâm; tâm cũng không thấy sắc vì không có mắt.
Dvārārammaṇasaṅghaṭṭanena pana pasādavatthukena cittena passati.
But it sees with the mind based on the sensitive faculty, through the collision of the door and the object.
Nhưng thấy bằng tâm dựa trên tịnh sắc, do sự va chạm giữa căn và cảnh.
Īdisesu pana ṭhānesu ‘‘dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya sasambhārakathā nāma hoti.
In such instances, it is a statement of composite factors, like "one shoots with a bow" and so forth.
Tuy nhiên, trong những trường hợp như vậy, có một cách nói ẩn dụ, giống như "bắn bằng cung" và những câu tương tự.
Tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayamevettha attho.
Therefore, "having seen a form with the eye-consciousness" is the meaning here.
Do đó, ý nghĩa ở đây là thấy sắc bằng nhãn thức.
Neva sumano hotīti lobhuppattivasena chandarāguppattivasena somanasso na hoti.
He is not glad means he is not glad through the arising of greed, through the arising of sensual desire.
Không hoan hỷ (Neva sumano hoti) có nghĩa là không có sự hoan hỷ do sự phát sinh của tham ái, do sự phát sinh của dục tham.
Na dummanoti paṭighuppattivasena duṭṭhacitto na hoti.
Nor sad means he is not ill-minded through the arising of aversion.
Không ưu sầu (Na dummano) có nghĩa là không có tâm sân hận do sự phát sinh của sân hận.
Upekkhakoti upapattito ikkhako hoti, apakkhapatito hutvā iriyāpathaṃ pavatteti.
Equanimous means he is an observer from the perspective of arising, conducting himself impartially.
Xả (Upekkhako) có nghĩa là có sự quán sát từ sự phát sinh, giữ thái độ không thiên vị và duy trì oai nghi.
Sato sampajānoti satimā ñāṇasampanno.
Mindful and discerning means mindful and endowed with knowledge.
Chánh niệm và tỉnh giác (Sato sampajāno) có nghĩa là có chánh niệm và đầy đủ tuệ.
Manāpaṃ nābhigijjhatīti manavaḍḍhanakaṃ iṭṭhārammaṇaṃ nābhigijjhati na pattheti.
He does not covet what is agreeable means he does not covet or long for a pleasant object that causes mental growth.
Không tham đắm cái khả ái (Manāpaṃ nābhigijjhati) có nghĩa là không tham đắm, không mong cầu đối với cảnh khả ý làm tăng trưởng tâm.
Nābhihaṃsatīti na tussati.
He does not rejoice means he is not pleased.
Không vui thích (Nābhihaṃsatī) có nghĩa là không vui sướng.
Na rāgaṃ janetīti tattha tattha rañjanaṃ na uppādeti.
He does not generate lust means he does not arouse attachment here and there.
Không phát sinh tham ái (Na rāgaṃ janetī) có nghĩa là không phát sinh sự tham luyến ở đó và ở đó.
Tassa ṭhitova kāyo hotīti tassa khīṇāsavassa cakkhādikāyo kampārahitattā ṭhito niccalo hoti.
His body remains steady means the body of that Arahant, such as the eye, remains steady and unmoving due to being free from trembling.
Thân người ấy an tịnh (Tassa ṭhitova kāyo hoti) có nghĩa là thân của vị A-la-hán ấy, tức là thân mắt và các căn khác, an tịnh, bất động vì không có sự rung động.
Amanāpanti aniṭṭhārammaṇaṃ.
What is disagreeable means an unpleasant object.
Cái không khả ái (Amanāpaṃ) là cảnh không khả ý.
Na maṅku hotīti domanassito na hoti.
He is not perturbed means he is not saddened.
Không bối rối (Na maṅku hoti) có nghĩa là không có ưu sầu.
Appatiṭṭhitacittoti kodhavasena ṭhitamano na hoti.
His mind is not stuck means his mind is not fixed due to anger.
Tâm không đứng yên (Appatiṭṭhitacitto) có nghĩa là tâm không đứng yên do sân hận.
Alīnamanasoti alīnacitto.
His mind is not depressed means his mind is not dejected.
Tâm không uể oải (Alīnamanaso) có nghĩa là tâm không uể oải.
Abyāpannacetasoti byāpādarahitacitto.
His mind is not ill-willed means his mind is free from ill-will.
Tâm không sân hận (Abyāpannacetaso) có nghĩa là tâm không có sự sân hận.
Rajanīye na rajjatīti rajanīyasmiṃ vatthusmiṃ na rāgaṃ uppādeti.
He is not attached to what is conducive to lust means he does not arouse lust in an object conducive to lust.
Không tham luyến đối với cái đáng tham luyến (Rajanīye na rajjatī) có nghĩa là không phát sinh tham ái đối với đối tượng đáng tham luyến.
Dussanīye na dussatīti dosuppāde vatthusmiṃ na dosaṃ uppādeti.
He is not averse to what is conducive to aversion means he does not arouse aversion in an object that causes aversion.
Không sân hận đối với cái đáng sân hận (Dussanīye na dussatī) có nghĩa là không phát sinh sân hận đối với đối tượng phát sinh sân hận.
Mohanīye na muyhatīti mohanīyasmiṃ vatthusmiṃ na mohaṃ uppādeti.
He is not deluded by what is conducive to delusion means he does not arouse delusion in an object conducive to delusion.
Không si mê đối với cái đáng si mê (Mohanīye na muyhatī) có nghĩa là không phát sinh si mê đối với đối tượng đáng si mê.
Kopanīye na kuppatīti kodhanīyasmiṃ vatthusmiṃ na calati.
He is not angered by what is conducive to anger means he is not agitated by an object conducive to anger.
Không tức giận đối với cái đáng tức giận (Kopanīye na kuppatī) có nghĩa là không dao động đối với đối tượng đáng tức giận.
Madanīye na majjatīti madanīyasmiṃ vatthusmiṃ na saṃsīdati.
He is not intoxicated by what is conducive to intoxication means he is not overcome by an object conducive to intoxication.
Không say đắm đối với cái đáng say đắm (Madanīye na majjatī) có nghĩa là không chìm đắm đối với đối tượng đáng say đắm.
Kilesanīye na kilissatīti upatapanīyasmiṃ vatthusmiṃ na upatappati.
He is not defiled by what is conducive to defilement means he is not afflicted by an object conducive to affliction.
Không phiền não đối với cái đáng phiền não (Kilesanīye na kilissatī) có nghĩa là không đau khổ đối với đối tượng đáng làm đau khổ.
Diṭṭhe diṭṭhamattoti rūpārammaṇe cakkhuviññāṇena diṭṭhe diṭṭhamatto.
In the seen, just the seen means in the form-object seen by eye-consciousness, just the seen.
Trong cái đã thấy, chỉ là cái đã thấy (Diṭṭhe diṭṭhamatto) có nghĩa là trong cảnh sắc đã được thấy bằng nhãn thức, chỉ là cái đã thấy.
Sute sutamattoti saddāyatane sotaviññāṇena sute sutamatto.
In the heard, just the heard means in the sound-sphere heard by ear-consciousness, just the heard.
Trong cái đã nghe, chỉ là cái đã nghe (Sute sutamatto) có nghĩa là trong cảnh thinh đã được nghe bằng nhĩ thức, chỉ là cái đã nghe.
Mute mutamattoti ghānajivhākāyaviññāṇena pāpuṇitvā gahite gahitamatto.
In the sensed, just the sensed means in what is apprehended by nose, tongue, and body consciousness, just the apprehended.
Trong cái đã ngửi, nếm, xúc chạm, chỉ là cái đã ngửi, nếm, xúc chạm (Mute mutamatto) có nghĩa là trong cái đã được tiếp xúc và nắm giữ bằng tỷ thức, thiệt thức, thân thức, chỉ là cái đã được nắm giữ.
Viññāte viññātamattoti manoviññāṇena ñāte ñātamatto.
In the cognized, just the cognized means in what is known by mind-consciousness, just the known.
Trong cái đã biết, chỉ là cái đã biết (Viññāte viññātamatto) có nghĩa là trong cái đã được biết bằng ý thức, chỉ là cái đã biết.
Diṭṭhe na limpatīti cakkhuviññāṇena diṭṭhe rūpārammaṇe taṇhādiṭṭhilepena na limpati.
Is not defiled by what is seen: is not defiled by the stain of craving and wrong view in the visible object seen by eye-consciousness.
Không nhiễm trước trong cái đã thấy (Diṭṭhe na limpatī) có nghĩa là không nhiễm trước trong cảnh sắc đã được thấy bằng nhãn thức, bởi sự bám víu của tham ái và tà kiến.
Diṭṭhe anūpayoti rūpārammaṇe nittaṇho hoti.
Is not attached to what is seen: is free from craving for visible objects.
Không chấp thủ trong cái đã thấy (Diṭṭhe anūpayo) có nghĩa là không có tham ái đối với cảnh sắc.
Anapāyoti apaduṭṭhacitto.
Is unharmed: has an undefiled mind.
Không sân hận (Anapāyo) có nghĩa là tâm không bị hư hoại.
Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyaganthoti sayaṃ gahitadiṭṭhiyā rañjanasaṅkhāto rāgo abhijjhākāyagantho.
Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyagantho means the attachment, which is the delight in one's own adopted view, is the bodily knot of covetousness.
Tham ái trong tà kiến của mình là thân kiết sử tham lam (Attano diṭṭhiyā rāgo abhijjhākāyagantho) có nghĩa là tham ái được gọi là sự luyến ái trong tà kiến do mình chấp giữ là thân kiết sử tham lam.
Paravādesu āghāto appaccayoti paresaṃ vādapaṭivādesu kopo ca atuṭṭhākāro ca byāpādo kāyagantho.
Paravādesu āghāto appaccayo means anger and dissatisfaction towards the views and counter-views of others, which is the bodily knot of ill-will.
Sân hận, bất mãn trong các giáo thuyết của người khác là thân kiết sử sân hận (Paravādesu āghāto appaccayo) có nghĩa là sự tức giận và thái độ không hài lòng trong các giáo thuyết và phản bác của người khác là thân kiết sử sân hận.
Attano sīlaṃ vā vataṃ vāti sayaṃ gahitamethunaviratisaṅkhātaṃ sīlaṃ vā govatādivataṃ vā.
Attano sīlaṃ vā vataṃ vā means one's own adopted morality, such as abstinence from sexual misconduct, or a vow, such as the cow-vow.
Giới hạnh hoặc cấm giới của mình (Attano sīlaṃ vā vataṃ vā) có nghĩa là giới hạnh được gọi là sự từ bỏ tà dâm do mình chấp giữ, hoặc cấm giới như cấm giới bò, v.v.
Sīlabbataṃ vāti tadubhayaṃ vā.
Sīlabbataṃ vā means both of these.
Giới cấm thủ (Sīlabbataṃ vā) là cả hai điều đó.
Parāmāsoti iminā suddhītiādivasena parato āmasati.
Parāmāso means clinging to it in the sense of "this is purity" and so on.
Chấp thủ (Parāmāso) có nghĩa là chấp thủ từ bên ngoài theo cách "sự thanh tịnh là do điều này", v.v.
Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyaganthoti sayaṃ gahitadiṭṭhiṃ ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti (udā. 54; ma. ni. 3.27, 301) ayoniso abhiniveso idaṃsaccābhiniveso kāyagantho.
Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho means the bodily knot of clinging to the view "this alone is true, all else is false," which is the wrong adherence to one's own adopted view.
Tà kiến của mình, sự chấp thủ "chỉ điều này là sự thật" là thân kiết sử tà kiến (Attano diṭṭhi idaṃsaccābhiniveso kāyagantho) có nghĩa là sự chấp thủ tà kiến của mình một cách phi lý "chỉ điều này là sự thật, điều khác là vô ích" là thân kiết sử tà kiến.
Ganthā tassa na vijjantīti tassa khīṇāsavassa dve diṭṭhiganthā sotāpattimaggena na santi.
Ganthā tassa na vijjantī means for that Arahant, two knots of views do not exist, having been eliminated by the Sotāpatti path.
Không có các kiết sử đối với người ấy (Ganthā tassa na vijjantī) có nghĩa là hai kiết sử tà kiến không tồn tại đối với vị A-la-hán đó, nhờ đạo Tu-đà-hoàn.
Byāpādo kāyagantho anāgāmimaggena.
The bodily knot of ill-will is eliminated by the Anāgāmi path.
Thân trói buộc sân hận (byāpādo kāyagantho) được đoạn trừ bằng đạo Anāgāmi (anāgāmimaggena).
Abhijjhākāyagantho arahattamaggena.
The bodily knot of covetousness is eliminated by the Arahant path.
Thân trói buộc tham lam (abhijjhākāyagantho) được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán (arahattamaggena).
Kutopahūtāti kutobhūtā.
"Kutopahūtā" means, whence arisen.
"Từ đâu sinh khởi?" (kutopahūtā) nghĩa là từ đâu mà có.
Kutojātāti kuto paṭiladdhabhāvā.
"Kutojātā" means, from what obtained existence.
"Từ đâu mà sinh ra?" (kutojātā) nghĩa là từ đâu mà có được sự hiện hữu.
Kutosañjātāti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
"Kutosañjātā" means, the word is extended by the prefix.
"Từ đâu mà phát sinh?" (kutosañjātā) là từ được mở rộng bằng tiền tố.
Kutonibbattāti kuto nibbattalakkhaṇaṃ pattā.
"Kutonibbattā" means, from what attained the characteristic of being produced.
"Từ đâu mà xuất hiện?" (kutonibbattā) nghĩa là từ đâu mà đạt được đặc tính xuất hiện.
Upasaggena padaṃ vaḍḍhetvā ‘‘kutoabhinibbattā’’ti vuttaṃ.
The word is extended by the prefix, and "kutoabhinibbattā" is stated.
Từ được mở rộng bằng tiền tố là "kutoabhinibbattā".
Kutopātubhūtāti kutopākaṭībhūtā.
"Kutopātubhūtā" means, from what manifested.
"Từ đâu mà hiển lộ?" (kutopātubhūtā) nghĩa là từ đâu mà trở nên rõ ràng.
Kiṃ nidānātiādīsu attano phalaṃ nidetīti nidānaṃ.
In "kiṃ nidānā" and so on, that which points to its own result is nidāna (cause/source).
Trong các từ "kiṃ nidānā" v.v., "nidānaṃ" (nguyên nhân) là điều chỉ ra kết quả của chính nó.
Etasmā phalaṃ samudetīti samudayo.
That from which the result arises is samudaya (origin).
"Samudayo" (nguồn gốc) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Etasmā phalaṃ jāyatīti jāti.
That from which the result is born is jāti (birth).
"Jāti" (sự sinh) là từ đó mà kết quả sinh ra.
Etasmā phalaṃ pabhavatīti pabhavo.
That from which the result originates is pabhava (source).
"Pabhavo" (sự phát sinh) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Mūlaṃ pucchatīti kalahassa kāraṇaṃ pucchati.
"Asks the root" means, asks the cause of the quarrel.
"Hỏi về cội rễ" (mūlaṃ pucchatī) nghĩa là hỏi về nguyên nhân của tranh cãi.
Kāraṇañhi patiṭṭhaṭṭhena mūlaṃ.
Indeed, a cause is a root in the sense of a foundation.
Nguyên nhân được gọi là cội rễ vì nó là nền tảng.
Attano phalanipphādanatthaṃ hinoti pavattatīti hetu.
That which proceeds to produce its own result, in the sense of "take it," is hetu (reason).
"Hetu" (nhân) là điều thúc đẩy, hoạt động để tạo ra kết quả của chính nó, như thể nói "Hãy nắm lấy nó".
‘‘Handa naṃ gaṇhathā’’ti dassentaṃ viya attano phalaṃ nidetīti nidānaṃ.
That which points to its own result as if showing "here, take it" is nidāna (source).
"Nidānaṃ" (nguyên nhân) là điều chỉ ra kết quả của chính nó.
Etasmā phalaṃ sambhavatīti sambhavo.
That from which the result comes into being is sambhava (origin).
"Sambhavo" (sự có mặt) là từ đó mà kết quả có mặt.
Pabhavati phalaṃ etasmāti pabhavo.
That from which the result originates is pabhava (source).
"Pabhavo" (sự phát sinh) là từ đó mà kết quả phát sinh.
Samuṭṭhāti ettha phalaṃ, etena vā samuṭṭhātīti samuṭṭhānaṃ.
That in which the result arises, or by which it arises, is samuṭṭhāna (arising).
"Samuṭṭhānaṃ" (sự khởi lên) là nơi mà kết quả khởi lên, hoặc do điều đó mà kết quả khởi lên.
Attano phalaṃ āharatīti āhāro.
That which brings its own result is āhāra (nutriment).
"Āhāro" (thức ăn, duyên) là điều mang lại kết quả của chính nó.
Apaṭikkhipitabbaṭṭhena attano phalaṃ ārametīti ārammaṇaṃ.
That which supports its own result without rejection is ārammaṇa (object).
"Ārammaṇaṃ" (đối tượng) là điều duy trì kết quả của chính nó mà không bị từ chối.
Etaṃ paṭicca apaṭikkhipitvā phalaṃ eti pavattatīti paccayo.
That by depending on which the result proceeds without rejection is paccaya (condition).
"Paccayo" (duyên) là điều mà kết quả đi đến, hoạt động mà không bị từ chối.
Etasmā phalaṃ samudetīti samudayoti evametesaṃ padānaṃ vacanattho veditabbo.
That from which the result arises is samudaya (origin) — thus should the etymological meaning of these words be understood.
"Samudayo" (nguồn gốc) là từ đó mà kết quả phát sinh. Ý nghĩa của những từ này cần được hiểu như vậy.
Taṃ sandhāya ‘‘kalahassa ca vivādassa ca mūlaṃ pucchatī’’tiādinā nayena desanā vuttā.
Referring to that, the teaching is stated with the method beginning "asks the root of quarrels and disputes" and so on.
Dựa vào đó, bài thuyết pháp đã được nói theo cách "hỏi về cội rễ của tranh cãi và xung đột" v.v.
99. Piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loketi ‘‘piyappahūtā kalahā’’ti ye ettha vuttā, te piyā lokasmiṃ kutonidānā, na kevalañca piyā, ye cāpi khattiyādayo loke vicaranti lobhahetu lobhenābhibhūtā vicaranti, tesaṃ so lobho ca kutonidānoti dve atthe ekāya pucchāya pucchati.
99. "Whence in the world are beloved things, and also the greed that moves among people?" means, those beloved things that are stated here as "quarrels arisen from beloved things"—whence are these beloved things in the world? And not only beloved things, but also those Khattiyas and others who move about in the world due to greed, overcome by greed—whence is their greed? It asks two meanings with one question.
99. "Những điều ái luyến trong thế gian từ đâu sinh khởi, và cả những tham lam lưu hành trong thế gian?" (piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke) nghĩa là những điều ái luyến được nói đến ở đây là "tranh cãi sinh khởi từ ái luyến", những điều ái luyến ấy trong thế gian từ đâu sinh khởi? Và không chỉ những điều ái luyến, mà cả những tham lam của các Khattiya v.v. lưu hành trong thế gian, bị tham lam chi phối, tham lam ấy từ đâu sinh khởi? Ngài hỏi hai ý nghĩa bằng một câu hỏi.
Kutonidānāti cettha kiṃnidānā kiṃhetukāti paccattavacanassa toādeso veditabbo, samāse cassa lopābhāvo.
Here, in "kutonidānā," the substitution of to for the locative case should be understood, and the absence of its elision in the compound.
Ở đây, trong "kutonidānā" (từ đâu sinh khởi), cần phải hiểu rằng "to" là biến cách của từ chỉ định cách (paccattavacana) mang nghĩa "kiṃnidānā kiṃhetukā" (nguyên nhân gì, nhân gì), và không có sự bỏ sót trong từ ghép.
Atha vā nidānāti jātā, uppannāti attho.
Alternatively, "nidānā" means born, arisen.
Hoặc "nidānā" (sinh khởi) có nghĩa là đã sinh ra, đã phát sinh.
Tasmā kuto jātā kuto uppannāti vuttaṃ hoti.
Therefore, it means, whence born, whence arisen?
Vì vậy, có nghĩa là từ đâu mà sinh ra, từ đâu mà phát sinh.
Āsā ca niṭṭhā cāti āsā ca tassā āsāya samiddhi ca.
"Hopes and attainments" means, hopes and the fulfillment of those hopes.
"Hy vọng và sự thành tựu" (āsā ca niṭṭhā cā) nghĩa là hy vọng và sự thành tựu của hy vọng ấy.
Ye samparāyāya narassa hontīti ye narassa samparāyāya honti, parāyanā hontīti vuttaṃ hoti.
"Which exist for a person's future state" means, which exist for a person's future state, which are their future state.
"Những điều ấy sẽ là nơi nương tựa cho con người" (ye samparāyāya narassa hontī) nghĩa là những điều ấy sẽ là nơi nương tựa cho con người, có nghĩa là sẽ là chỗ dựa.
Ekā evāyampi pucchā.
This is also just one question.
Đây cũng là một câu hỏi.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoganti ettha surāti piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā.
In addiction to fermented and distilled liquors and intoxicants, which are a cause for heedlessness, surā means five kinds of surā: surā made from flour, surā made from cakes, surā made from rice, surā mixed with yeast, and surā mixed with various ingredients.
Sự nghiện rượu, bia và các chất say gây xao lãng – ở đây, rượu (surā) là năm loại rượu: rượu gạo, rượu bánh, rượu cơm, rượu có men, rượu có pha chế các nguyên liệu khác.
Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā.
Meraya means five kinds of meraya: flower liquor, fruit liquor, honey liquor, molasses liquor, and liquor mixed with various ingredients.
Bia (meraya) là năm loại nước ép: nước ép hoa, nước ép trái cây, nước ép mật ong, nước ép đường, nước ép có pha chế các nguyên liệu khác.
Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ.
All of that is an intoxicant due to its intoxicating nature.
Tất cả những thứ đó đều là chất say (majja) vì gây ra sự say sưa.
Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ, yāya cetanāya taṃ majjaṃ pivati, tassetaṃ adhivacanaṃ.
Cause for heedlessness means a cause of heedlessness; it is a designation for the volition by which one drinks that intoxicant.
Chỗ xao lãng (pamādaṭṭhāna) là nguyên nhân của sự xao lãng; đó là tên gọi của tác ý mà người ta uống chất say đó.
Anuyoganti taṃ surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuāyogaṃ punappunaṃ karaṇaṃ.
Addiction means repeated practice of that addiction to fermented and distilled liquors and intoxicants, which are a cause for heedlessness.
Sự nghiện (anuyoga) nghĩa là sự thực hành lặp đi lặp lại việc nghiện rượu, bia và các chất say gây xao lãng đó.
Yasmā ca pana taṃ anuyuttassa me uppannā ceva bhogā parihāyanti, anuppannā ca nuppajjanti, tasmā ‘‘me bhogā parikkhayaṃ khīṇabhāvaṃ gacchantī’’ti jānāti.
And because for one addicted to it, possessions already acquired decline, and those not yet acquired do not arise, one knows, "My possessions are going to ruin, to a state of depletion."
Và bởi vì tài sản đã sinh khởi của người nghiện đó bị suy giảm, và tài sản chưa sinh khởi thì không sinh khởi, do đó người ấy biết rằng "tài sản của ta đang đi đến sự suy tàn, sự cạn kiệt".
Evaṃ sabbattha.
Thus, in all cases.
Tương tự ở mọi nơi.
Vikālavisikhācariyānuyoganti avelāya visikhāsu cariyānuyuttaṃ.
Addiction to wandering in streets at unseasonable times means being addicted to wandering in streets at unseasonable times.
Sự nghiện đi lang thang trên đường vào buổi tối nghĩa là nghiện đi lang thang trên các con đường vào giờ không thích hợp.
Samajjābhicaraṇanti naccādidassanavasena samajjābhigamanaṃ.
Frequent attendance at shows means going to shows for the purpose of watching dancing and so forth.
Tham dự các buổi hội họp nghĩa là đi đến các buổi hội họp để xem múa v.v..
Ālasyānuyoganti kāyālasiyatāya yuttappayuttataṃ.
Addiction to idleness means being engaged and involved in bodily idleness.
Sự nghiện lười biếng nghĩa là sự lười biếng về thân thể, sự không chuyên cần.
Apāyamukhāni na sevatīti bhogānaṃ vināsadvārāni na sevati.
Does not frequent paths to ruin means does not frequent the doors to the destruction of possessions.
Không phục vụ các cửa ngõ của sự suy vong nghĩa là không phục vụ các cánh cửa dẫn đến sự hủy hoại tài sản.
Kasiyā vāti kasikammena vā.
By farming means by the work of farming.
Hoặc bằng nghề nông nghĩa là hoặc bằng công việc nông nghiệp.
Vaṇijjāya vāti dhammikavaṇijjakammena vā.
By trade means by righteous trade.
Hoặc bằng nghề buôn bán nghĩa là hoặc bằng công việc buôn bán hợp pháp.
Gorakkhena vāti gopālakammena vā.
By cattle-herding means by the work of a cowherd.
Hoặc bằng nghề chăn bò nghĩa là hoặc bằng công việc chăn nuôi gia súc.
Issatthena vāti dhanusippena vā.
By archery means by the skill of archery.
Hoặc bằng nghề cung thủ nghĩa là hoặc bằng nghề bắn cung.
Rājaporisena vāti rājasevakakammena vā.
By royal service means by the work of a royal servant.
Hoặc bằng nghề phục vụ vua nghĩa là hoặc bằng công việc phục vụ vua.
Sippaññatarena vāti kumbhakārādisippānaṃ aññatarena vā.
Or by any other craft means by any other craft such as pottery.
Hoặc bằng một nghề thủ công khác nghĩa là hoặc bằng một trong các nghề thủ công như làm gốm v.v..
Paṭipajjatīti payogaṃ karoti.
Engages means makes an effort.
Thực hành nghĩa là thực hiện sự nỗ lực.
Cakkhusmiṃ uppanne jānātīti sasambhāracakkhusmiṃ uppanne jānāti.
When the eye arises, one knows means one knows when the eye with its constituents arises.
Khi nhãn sinh khởi, người ấy biết nghĩa là khi nhãn với các thành phần của nó sinh khởi, người ấy biết.
‘‘Attā me uppanno’’ti diṭṭhiṃ gaṇhāti.
"My self has arisen," one grasps this view.
"Tự ngã của ta đã sinh khởi" người ấy nắm giữ tà kiến.
Cakkhusmiṃ antarahiteti tasmiṃ vinaṭṭhe.
When the eye ceases means when it is destroyed.
Khi nhãn biến mất nghĩa là khi nhãn đó bị hoại diệt.
Attā me antarahitoti ‘‘mama attā vinaṭṭho’’ti diṭṭhiṃ gaṇhāti.
"My self has ceased," one grasps the view, "my self has been destroyed."
Tự ngã của ta biến mất nghĩa là người ấy nắm giữ tà kiến "tự ngã của ta đã bị hoại diệt".
Vigato me attāti vītikkanto mama attā.
"Vigato me attā" means "my self has passed beyond".
Tự ngã của ta đã đi qua nghĩa là tự ngã của ta đã vượt qua.
Sotasmintiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Sotasmi" and so on.
Tương tự cũng là cách giải thích đối với khi nhĩ v.v..
Kathaṃkathī puggaloti vicikicchāvanto puggalo.
"Kathaṃkathī puggalo" means a person full of doubt.
Người hoài nghi nghĩa là người có sự nghi ngờ.
Sakaṅkhoti sadveḷhako.
"Sakaṅkho" means one who has uncertainty.
Có sự nghi ngờ nghĩa là có sự phân vân.
Savilekhoti cittarājivanto.
"Savilekho" means one whose mind is agitated.
Có sự phân vân nghĩa là có sự dao động trong tâm.
Sadveḷhakoti kaṅkhāvanto.
"Sadveḷhako" means one who has doubt.
Có sự phân vân nghĩa là có sự hoài nghi.
Savicikicchoti sandehavanto.
"Savicikiccho" means one who has uncertainty.
Có sự nghi ngờ nghĩa là có sự hoài nghi.
Ñāṇādhigamāyāti ñāṇapaṭilābhatthāya.
"Ñāṇādhigamāyā" means for the attainment of knowledge.
Để đạt được trí tuệ nghĩa là để đạt được trí tuệ.
Ñāṇaphusanāyāti ñāṇapaṭivijjhanatthāya.
"Ñāṇaphusanāyā" means for the penetration of knowledge.
Để chạm đến trí tuệ nghĩa là để thấu hiểu trí tuệ.
Atha vā ñāṇavindanatthāya.
Or, for the finding of knowledge.
Hoặc là để tìm kiếm trí tuệ.
Ñāṇasacchikiriyāyāti ñāṇassa paccakkhakaraṇatthāya.
"Ñāṇasacchikiriyāyā" means for the direct experience of knowledge.
Để chứng ngộ trí tuệ nghĩa là để trực tiếp chứng kiến trí tuệ.
Sanidānāhanti ahaṃ sanidānaṃ sapaccayaṃ katvā dhammadesanaṃ karomi.
"Sanidānāhaṃ" means I teach the Dhamma with a cause, with a condition.
Có nguyên nhân nghĩa là ta thuyết giảng giáo pháp có nguyên nhân, có điều kiện.
Sappāṭihāriyanti niyyānikaṃ katvā.
"Sappāṭihāriyaṃ" means making it leading to liberation.
Có thần thông nghĩa là làm cho có sự giải thoát.
No appāṭihāriyanti aniyyānikaṃ akatvā dhammadesanaṃ karomi.
"No appāṭihāriyaṃ" means I do not teach the Dhamma without making it leading to liberation.
Không phải không có thần thông nghĩa là ta thuyết giảng giáo pháp không phải là không có sự giải thoát.
104. Sātaṃ asātañca kutonidānāti ettha sātāsātanti sukhadukkhavedanā eva adhippetā.
104. In "Sātaṃ asātañca kutonidānā", "sātāsāta" here refers to pleasant and unpleasant feelings.
104. Ưa thích và không ưa thích từ đâu mà có? – ở đây, ưa thích và không ưa thích chỉ có nghĩa là cảm thọ lạc và khổ.
Na bhavanti heteti na bhavanti ete.
"Na bhavanti hete" means these do not exist.
Những điều này không hiện hữu nghĩa là những điều này không hiện hữu.
Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidānanti sātāsātānaṃ vibhavaṃ bhavañca etampi yaṃ atthaṃ.
"Vibhavaṃ bhavañcāpi yametamatthaṃ, etaṃ me pabrūhi yatonidāna" means this meaning, which is the disappearance and existence of pleasure and pain.
Sự hoại diệt và sự hiện hữu của điều này, điều đó là ý nghĩa nào, xin hãy nói cho tôi biết điều đó từ đâu mà có – điều đó là ý nghĩa nào của sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích.
Liṅgabyattayo ettha kato.
A gender change is made here.
Ở đây, đã có sự thay đổi về giống.
Idaṃ pana vuttaṃ hoti – sātāsātānaṃ vibhavo bhavo cāti yo esa attho, etaṃ me pabrūhi yatonidānanti.
But this is what is said: "This meaning, which is the disappearance and existence of pleasure and pain, tell me its origin."
Điều này được nói đến có nghĩa là: cái ý nghĩa của sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích, xin hãy nói cho tôi biết điều đó từ đâu mà có.
Ettha ca sātāsātānaṃ vibhavabhavavatthukā vibhavabhavadiṭṭhiyo eva vibhavabhavāti atthato veditabbā.
Here, the views of existence and non-existence, which are based on the existence and non-existence of pleasure and pain, should be understood as existence and non-existence in terms of meaning.
Và ở đây, các tà kiến về sự hiện hữu và sự hoại diệt, có đối tượng là sự hoại diệt và sự hiện hữu của ưa thích và không ưa thích, cần được hiểu là sự hoại diệt và sự hiện hữu về ý nghĩa.
Tathā hi imassa pañhassa vissajjanapakkhe ‘‘bhavadiṭṭhipi phassanidānā, vibhavadiṭṭhipi phassanidānā’’ti upari niddese (mahāni. 105) vakkhati.
Thus, in the answer to this question, it will be stated later (Mahāni. 105): "The view of existence is rooted in contact, and the view of non-existence is rooted in contact."
Quả thật, trong phần giải đáp câu hỏi này, Đức Phật sẽ nói ở phần giải thích phía trên (Mahāni. 105): "Tà kiến về sự hiện hữu cũng có nguyên nhân từ xúc, tà kiến về sự hoại diệt cũng có nguyên nhân từ xúc".
Imāya gāthāya niddese vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said in the explanation of this verse.
Không có điều gì cần nói thêm trong bài kệ này.
109. Na saññasaññīti yathā sametassa vibhoti rūpaṃ, so pakatisaññāya saññīpi na hoti.
109. "Not one who perceives perception" means just as form vanishes for one who is thus composed, so he is not one who perceives with ordinary perception.
109. Không phải là người có tưởng về tưởng nghĩa là người mà sắc biến mất khi thực hành như thế, người ấy không phải là người có tưởng về tưởng thông thường.
Na visaññasaññīti visaññāyapi virūpāya saññāya visaññī na hoti ummattako vā khittacitto vā.
"Not one who perceives non-perception" means he is not one who perceives with distorted perception, nor is he mad or deranged.
Không phải là người có tưởng sai lạc có nghĩa là không phải là người có tưởng sai lạc, biến dạng, không phải là người điên loạn hay mất trí.
Nopi asaññīti saññāvirahitopi na hoti nirodhasamāpanno vā asaññasatto vā.
"Nor one who is non-percipient" means he is not one devoid of perception, nor one who has attained the cessation of perception and feeling, nor a non-percipient being.
Cũng không phải là người không có tưởng có nghĩa là cũng không phải là người không có tưởng, như người nhập nirodhasamāpatti (diệt thọ tưởng định) hay chúng sinh vô tưởng.
Na vibhūtasaññīti ‘‘sabbaso rūpasaññāna’’ntiādinā (vibha. 508) nayena samatikkantasaññīpi na hoti arūpajjhānalābhī.
"Not one who perceives vanished perception" means he is not one whose perception is transcended, like an attainer of immaterial Jhānas, in the manner of "completely transcending perceptions of form" and so on.
Không phải là người có tưởng vi diệu có nghĩa là cũng không phải là người có tưởng vượt trội theo cách “hoàn toàn vượt qua sắc tưởng”, v.v. (Vibh. 508), như người thành tựu thiền vô sắc.
Evaṃ sametassa vibhoti rūpanti etasmiṃ saññasaññitādibhāve aṭṭhatvā yadetaṃ vuttaṃ ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya cittaṃ abhinīharatī’’ti, evaṃ sametassa arūpamaggasamaṅgino vibhoti rūpaṃ.
"Thus for one who is composed, form vanishes" means form vanishes for one who is endowed with the immaterial path, who is thus composed, by not remaining in this state of perceiving perception and so forth, as it was said: "When his mind is thus composed... he directs his mind to the attainment of the base of infinite space."
Như vậy, đối với người có được điều này, sắc sẽ biến mất có nghĩa là đối với người đã đạt được trạng thái tưởng và không tưởng, v.v., đã nói: “Khi tâm đã định như vậy... v.v... vị ấy hướng tâm đến việc thành tựu ākāsānañcāyatana-samāpatti (không vô biên xứ định)”, thì đối với người có được điều này, tức là người thành tựu đạo vô sắc, sắc sẽ biến mất.
Saññānidānā hi papañcasaṅkhāti evaṃ paṭipannassāpi ca yā saññā, taṃnidānā taṇhādiṭṭhipapañcāssa appahīnāva hontīti dasseti.
"For proliferations have perception as their source" means it shows that even for one who practices in this way, the proliferations of craving and wrong view, which have perception as their source, are not yet abandoned.
Vì các khái niệm hý luận có nguồn gốc từ tưởng có nghĩa là dù đã thực hành như vậy, nhưng những hý luận như tham ái, tà kiến, v.v., có nguồn gốc từ tưởng của vị ấy vẫn chưa được đoạn trừ; điều này cho thấy như vậy.
So evaṃ samāhite citteti tattha soti so bhikkhu.
"When his mind is thus composed": here, "his" refers to that bhikkhu.
Khi tâm đã định như vậy Ở đây, so có nghĩa là vị Tỳ-khưu đó.
Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ, iminā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti.
"Thus" is an indication of the sequence to the fourth Jhāna; it means having attained the fourth Jhāna in this sequence.
Evaṃ là sự chỉ rõ cách thức đạt đến Tứ Thiền, có nghĩa là đã đạt được Tứ Thiền theo cách này.
Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite.
"Composed" means composed by this concentration of the fourth Jhāna.
Samāhite có nghĩa là đã định bằng định Tứ Thiền này.
Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe.
In "purified" and so forth, it means purified by the purity of equanimity and mindfulness.
Trong các từ parisuddhe (thanh tịnh), v.v., có nghĩa là thanh tịnh do sự thanh tịnh của xả và niệm.
Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti.
Because it is purified, it is said to be "brightly shining" and "radiant".
Do thanh tịnh nên được gọi là pariyodāte (trong sạch), có nghĩa là rực rỡ.
Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe.
"Without blemish" because the defilements such as passion are destroyed by the elimination of the conditions for pleasure and so forth.
Anaṅgaṇe (không cấu uế) do đã diệt trừ các nguyên nhân của khổ, v.v., và không có cấu uế như tham ái.
Anaṅgaṇattā eva ca vigatūpakkilese.
And because it is without blemish, it is "devoid of defilements".
Và do không có cấu uế nên vigatūpakkilese (không có phiền não).
Aṅgaṇena hi cittaṃ upakkilissati.
For the mind is defiled by blemish.
Thật vậy, tâm bị ô nhiễm bởi cấu uế.
Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti.
"Softened" because it is well-developed; it means having attained mastery.
Do đã tu tập tốt nên mudubhūte (mềm mại), có nghĩa là đã đạt được sự thành thục.
Vase vattamānañhi cittaṃ mudūti vuccati.
For a mind that is under control is called soft.
Tâm đang nằm trong quyền kiểm soát được gọi là mềm dẻo.
Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti.
And because it is soft, it is "workable"; it means capable of action, suitable for action.
Và vì mềm dẻo, nên được nói là dễ sử dụng, có khả năng hành động, phù hợp với việc hành động.
Mudu hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti suddhantamiva suvaṇṇaṃ.
A soft mind is workable, like refined gold.
Tâm mềm dẻo thì dễ sử dụng, giống như vàng tinh khiết.
Tadubhayampi ca subhāvitattāyeva.
Both of these are also due to being well-developed.
Cả hai điều đó đều do đã được tu tập tốt.
Yathāha ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.22).
As it is said: "Monks, I do not perceive any other single phenomenon that, when developed in this way, is workable, as is the mind, monks."
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập như vậy, lại trở nên dễ sử dụng như tâm này, này các Tỳ-khưu” (A. I, 22).
Aparo nayo – catutthajjhānasamādhinā samāhite.
Another method: Composed by the concentration of the fourth jhāna.
Một cách khác – định tĩnh bằng định Tứ Thiền.
Nīvaraṇadūrībhāvena parisuddhe.
Purified by the removal of hindrances.
Thanh tịnh do các triền cái đã được loại bỏ.
Vitakkādisamatikkamena pariyodāte.
Spotless by transcending initial thought and so on.
Trong sáng do đã vượt qua tầm và tứ.
Jhānapaṭilābhapaccanikānaṃ pāpakānaṃ icchāvacarānañca abhāvena anaṅgaṇe.
Without blemish by the absence of evil desires that are inimical to the attainment of jhāna, and of wandering thoughts.
Không cấu uế do không có các ác pháp chướng ngại việc đạt Thiền và các ý muốn xấu xa.
Icchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ, icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti attho.
"Icchāvacarāna" means "wandering through desire," meaning various kinds of anger and discontent that arise and persist due to desire.
Ý muốn xấu xa nghĩa là các ý muốn được đi lại, tức là các loại phiền não và sự bất mãn khác nhau phát sinh do ý muốn.
Abhijjhādīnaṃ cittūpakkilesānaṃ vigamena vigatūpakkilese.
Rid of defilements by the disappearance of mental defilements such as covetousness.
Không có các phiền não phụ do các cấu uế của tâm như tham lam v.v. đã biến mất.
Ubhayampi cetaṃ aṅgaṇasuttavatthasuttānusāreneva (ma. ni. 1.57 ādayo, 70 ādayo) veditabbaṃ.
Both of these should be understood in accordance with the Aṅgaṇa Sutta and Vatthūpama Sutta.
Cả hai điều này đều phải được hiểu theo Sutta Aṅgaṇa và Sutta Vatthasutta (M. I, 57 v.v., 70 v.v.).
Vasippattiyā mudubhūte.
Malleable due to mastery.
Mềm dẻo do đã đạt được sự thành thạo.
Iddhipādabhāvūpagamanena kammaniye.
Workable by becoming a basis for the development of the bases of psychic power.
Dễ sử dụng do đã trở thành căn bản thần thông.
Bhāvanāpāripūriyā paṇītabhāvūpagamena ṭhite āneñjappatte, yathā āneñjabhāvaṃ āneñjappattaṃ hoti, evaṃ ṭhiteti attho.
Steady and unshakable due to the perfection of development and the attainment of a refined state; meaning, it is steady in such a way that it becomes unshakable.
Kiên cố, đạt đến bất động, do sự hoàn thiện của sự tu tập và đạt đến trạng thái cao quý, nghĩa là an trú như thế nào để đạt đến trạng thái bất động.
Evampi aṭṭhaṅgasamannāgamena cittaṃ abhinīhārakkhamaṃ hoti ākāsānañcāyatanasamāpattipaṭilābhatthāya pādakaṃ padaṭṭhānabhūtaṃ.
Even so, a mind endowed with eight factors becomes capable of aspiration, serving as a foundation for the attainment of the base of infinite space.
Ngay cả với việc trang bị tám chi phần như vậy, tâm cũng có khả năng hướng đến mục đích đạt được Không Vô Biên Xứ, làm nền tảng, làm căn cứ.
Te suddhimagganti te aññatitthiyā akiliṭṭhamaggaṃ.
"They are astray from the path of purity" means those other sectarians are astray from the undefiled path.
Te suddhimaggaṃ (họ con đường thanh tịnh) nghĩa là những ngoại đạo đó, con đường không ô nhiễm.
Visuddhimagganti niddosamaggaṃ.
"From the path of purification" means from the faultless path.
Visuddhimaggaṃ (con đường hoàn toàn thanh tịnh) nghĩa là con đường không lỗi lầm.
Parisuddhimagganti sukkamaggaṃ.
"From the path of complete purity" means from the pure path.
Parisuddhimaggaṃ (con đường hoàn toàn thanh tịnh) nghĩa là con đường trong sạch.
Vodātamagganti paṇḍaramaggaṃ.
"From the bright path" means from the white path.
Vodātamaggaṃ (con đường trong sạch) nghĩa là con đường trắng sáng.
Pariyodātamagganti pabhāvantamaggaṃ.
"From the brilliantly pure path" means from the radiant path.
Pariyodātamaggaṃ (con đường hoàn toàn trong sạch) nghĩa là con đường rực rỡ.
Viraddhāti vuttavidhinā maggena virajjhitvā ṭhitā.
"Astray" means standing having gone astray from the path in the manner stated.
Viraddhā (đã lạc mất) nghĩa là đã lạc khỏi con đường theo cách đã nói.
Aparaddhāti aparajjhitvā ṭhitā.
"Gone astray" means standing having gone astray.
Aparaddhā (đã sai lầm) nghĩa là đã sai lầm.
Khalitāti parihīnā.
"Fallen" means deprived.
Khalitā (đã vấp ngã) nghĩa là đã suy đồi.
Galitāti tato bhaṭṭhā.
Galitā means fallen from that.
Galitā (đã rơi rụng) nghĩa là đã rời bỏ khỏi đó.
Aññāyāti aññāṇena.
Aññāyā means through ignorance.
Aññāyā (bằng vô minh) nghĩa là bằng sự vô minh.
Aparaddhāti parājayamāpannā.
Aparaddhā means having fallen into defeat.
Aparaddhā (đã thất bại) nghĩa là đã rơi vào thất bại.
Atha vā ‘‘ñāyāparaddhā’’tipi pāṭho.
Or else, "ñāyāparaddhā" is also a reading.
Hoặc giả, cũng có cách đọc ‘‘ñāyāparaddhā’’.
Ñāyena maggena viraddhāti attho.
The meaning is, erred from the path of justice.
Nghĩa là đã lạc khỏi con đường chân chính.