1. Tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddhoti ettha kiñcāpi ‘‘tena samayena buddho bhagavā verañjāya’’ntiādīsu viya karaṇavacane visesakāraṇaṃ natthi, vinayaṃ patvā pana karaṇavacaneneva ayamabhilāpo āropitoti ādito paṭṭhāya āruḷhābhilāpavasenevetaṃ vuttanti veditabbaṃ.
In the passage ‘‘At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Bodhi tree, having just become fully enlightened’’, although there is no special reason for the locative case as in ‘‘At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā’’, etc., it should be understood that this expression was adopted in the locative case when the Vinaya was compiled, and thus it was stated in the manner of the established expression from the outset.
Trong đoạn văn "Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cội Bồ-đề, vừa mới giác ngộ đầu tiên", mặc dù không có lý do đặc biệt cho việc sử dụng cách nói ở thể công cụ như trong các đoạn "Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, trú tại Verāñjā", v.v., nhưng khi đề cập đến Luật, cách nói này được sử dụng theo truyền thống kết tập, và do đó, cần hiểu rằng nó đã được nói theo cách diễn đạt đã được thiết lập ngay từ đầu.
Esa nayo aññesupi ito paresu evarūpesu.
The same method applies to other such passages that follow this one.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp tương tự khác sau đây.
Kiṃ panetassa vacane payojananti?
What, then, is the purpose of stating this?
Vậy mục đích của lời nói này là gì?
Pabbajjādīnaṃ vinayakammānaṃ ādito paṭṭhāya nidānadassanaṃ.
It is to show the origin of the Vinaya acts, such as going forth (pabbajjā), from the very beginning.
Đó là để trình bày nguyên nhân của các nghi thức Luật như xuất gia, v.v., ngay từ đầu.
Yā hi bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampada’’nti (mahāva. 34) evaṃ pabbajjā ceva upasampadā ca anuññātā, yāni ca rājagahādīsu upajjhāyaupajjhāyavattaācariyaācariyavattādīni anuññātāni, tāni abhisambodhiṃ patvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vītināmetvā bārāṇasiyaṃ dhammacakkaṃ pavattetvā iminā anukkamena idañcidañca ṭhānaṃ patvā imasmiñca imasmiñca vatthusmiṃ paññattānīti evametesaṃ pabbajjādīnaṃ vinayakammānaṃ ādito paṭṭhāya nidānadassanaṃ etassa vacane payojananti veditabbaṃ.
For example, the going forth and acceptance (upasampadā) that the Blessed One allowed, saying: ‘‘Monastics, I allow the going forth and acceptance by these three refuges’’, and the Vinaya acts like the duties of the preceptor (upajjhāyavatta) and the duties of the teacher (ācariyavatta), which were allowed in Rājagaha and other places—these were laid down after the Buddha attained full enlightenment, spent seven weeks at the Bodhi maṇḍa, set the Wheel of Dhamma in motion in Bārāṇasī, and then, in this sequence, arrived at this and that place, and in this and that matter. It should be understood that the purpose of this statement is to show the origin of these Vinaya acts, such as the going forth, from the very beginning.
Cần hiểu rằng mục đích của lời nói này là để trình bày nguyên nhân của các nghi thức Luật như xuất gia, v.v., ngay từ đầu, tức là: Đức Thế Tôn đã cho phép xuất gia và thọ giới bằng ba sự quy y này, chư Tỳ-khưu, và các quy tắc như bổn phận của vị Upajjhāya (Thầy Y Chỉ), bổn phận của vị Ācariya (Thầy Giáo Thọ), v.v., đã được cho phép tại Rājagaha và các nơi khác, tất cả những điều này đã được chế định theo trình tự này, sau khi đạt được sự giác ngộ tối thượng, trải qua bảy tuần tại Bồ-đề đạo tràng, chuyển Pháp luân tại Bārāṇasī, rồi đến các nơi này và nơi khác, và được chế định trong các trường hợp này và trường hợp khác.
Tattha uruvelāyanti mahāvelāyaṃ; mahante vālikarāsimhīti attho.
There, Uruvelāyaṃ means ‘‘in the great sandbank’’; that is, in a huge heap of sand.
Trong đó, Uruvelā có nghĩa là "tại bãi cát lớn"; tức là tại một đống cát lớn.
Atha vā ‘‘urū’’ti vālikā vuccati; ‘‘velā’’ti mariyādā; velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or, ‘‘uru’’ means sand, ‘‘velā’’ means boundary; thus, the meaning here should be understood as ‘‘Uruvelā’’ being the sand brought due to transgressing the boundary.
Hoặc, "uru" có nghĩa là cát; "velā" có nghĩa là giới hạn; vậy Uruvelā có nghĩa là cát được mang đến do vượt quá giới hạn. Ý nghĩa này cần được hiểu ở đây.
Atīte kira anuppanne buddhe dasasahassakulaputtā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā tasmiṃ padese viharantā ekadivasaṃ sannipatitvā katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘kāyakammavacīkammāni nāma paresampi pākaṭāni honti, manokammaṃ pana apākaṭaṃ; tasmā yo kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā vitakketi, tassa añño codako nāma natthi, so attanāva attānaṃ codetvā pattapuṭena vālikaṃ āharitvā imasmiṃ ṭhāne ākiratu, idamassa daṇḍakamma’’nti.
It is said that in the past, before the Buddha appeared, ten thousand young men of good families went forth as ascetics and dwelt in that region. One day, they gathered and made an agreement: ‘‘Bodily and verbal actions are evident to others, but mental actions are not. Therefore, if anyone entertains a thought of sensual desire, ill-will, or harm, there is no one else to reproach him; he should reproach himself and, bringing sand in a leaf-cup, scatter it in this place. This shall be his punishment.’’
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật chưa xuất hiện, mười ngàn thanh niên đã xuất gia làm ẩn sĩ và sống ở vùng đó. Một ngày nọ, họ tụ họp lại và lập một lời thề: "Hành động thân và hành động lời nói thì người khác có thể biết được, nhưng hành động ý thì không rõ ràng. Vì vậy, ai khởi lên ý nghĩ dục vọng, ý nghĩ sân hận, hoặc ý nghĩ hại người, thì không có ai khác để khiển trách, người đó hãy tự khiển trách mình và mang cát bằng một chiếc lá cây làm chén rồi đổ vào nơi này. Đây sẽ là hình phạt cho người đó."
Tato paṭṭhāya yo tādisaṃ vitakkaṃ vitakketi, so tattha pattapuṭena vālikaṃ ākirati.
From that time onwards, whoever entertained such a thought would scatter sand there in a leaf-cup.
Từ đó trở đi, ai khởi lên ý nghĩ như vậy thì người đó sẽ đổ cát vào đó bằng chiếc lá cây làm chén.
Evaṃ tattha anukkamena mahāvālikarāsi jāto, tato naṃ pacchimā janatā parikkhipitvā cetiyaṭṭhānamakāsi.
In this way, gradually, a huge heap of sand accumulated there, and later generations surrounded it and made it a Cetiya-place.
Cứ thế, một đống cát lớn dần dần hình thành ở đó, sau đó, người dân đời sau đã bao quanh nó và biến nó thành một nơi thờ cúng.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘uruvelāyanti mahāvelāyaṃ; mahante vālikarāsimhīti attho’’ti.
Referring to that, it was said: ‘‘Uruvelāyaṃ means in the great sandbank; that is, in a huge heap of sand.’’
Vì thế mà có câu: "Uruvelā có nghĩa là tại bãi cát lớn; tức là tại một đống cát lớn."
Tameva sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha vā urūti vālikā vuccati; velāti mariyādā; velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelāti evampettha attho daṭṭhabbo’’ti.
Referring to that same, it was said: ‘‘Or, ‘uru’ means sand, ‘velā’ means boundary; thus, the meaning here should be understood as ‘Uruvelā’ being the sand brought due to transgressing the boundary.’’
Cũng vì thế mà có câu: "Hoặc, uru có nghĩa là cát; velā có nghĩa là giới hạn; vậy Uruvelā có nghĩa là cát được mang đến do vượt quá giới hạn. Ý nghĩa này cần được hiểu ở đây."
Bodhirukkhamūleti bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ; taṃ bodhiṃ bhagavā ettha pattoti rukkhopi ‘‘bodhirukkho’’tveva nāmaṃ labhi, tassa bodhirukkhassa mūle bodhirukkhamūle.
Bodhirukkhamūle means at the foot of the Bodhi tree. ‘‘Bodhi’’ refers to the knowledge of the four paths; since the Blessed One attained that Bodhi here, the tree also came to be called ‘‘Bodhi-tree’’. So, at the foot of that Bodhi-tree is Bodhirukkhamūle.
Bodhirukkhamūle có nghĩa là "dưới cội cây Bồ-đề". Bồ-đề được gọi là trí tuệ trong bốn con đường (Đạo). Đức Thế Tôn đã đạt được trí tuệ Bồ-đề ở đây, vì vậy cây đó cũng được gọi là "cây Bồ-đề" (Bodhirukkha). Dưới gốc cây Bồ-đề đó là Bodhirukkhamūle.
Paṭhamābhisambuddhoti paṭhamaṃ abhisambuddho; abhisambuddho hutvā sabbapaṭhamaṃyevāti attho.
Paṭhamābhisambuddho means ‘‘first fully enlightened’’; that is, immediately after becoming fully enlightened.
Paṭhamābhisambuddho có nghĩa là "giác ngộ đầu tiên"; tức là sau khi giác ngộ, Ngài đã là người đầu tiên.
Ekapallaṅkenāti sakimpi anuṭṭhahitvā yathāābhujitena ekeneva pallaṅkena.
Ekapallaṅkenā means with one and the same cross-legged posture, without ever rising.
Ekapallaṅkenā có nghĩa là "với một thế kiết già"; tức là không đứng dậy dù chỉ một lần, mà với một thế kiết già duy nhất như đã ngồi.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedīti vimuttisukhaṃ phalasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedī means experiencing the bliss of liberation, the bliss of fruition-attainment.
Vimuttisukhapaṭisaṃvedī có nghĩa là "cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát"; tức là cảm nhận niềm an lạc của quả vị Samāpatti (Thành tựu).
Paṭiccasamuppādanti paccayākāraṃ.
Paṭiccasamuppādaṃ means the causal condition.
Paṭiccasamuppāda có nghĩa là "pháp duyên khởi".
Paccayākāro hi aññamaññaṃ paṭicca sahite dhamme uppādetīti ‘‘paṭiccasamuppādo’’ti vuccati.
The causal condition is called ‘‘Paṭiccasamuppāda’’ because it produces co-arisen phenomena depending on each other.
Pháp duyên khởi được gọi là Paṭiccasamuppāda vì nó làm phát sinh các pháp liên quan lẫn nhau.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana sabbākārasampannaṃ vinicchayaṃ icchantena visuddhimaggato gahetabbo.
However, a comprehensive analysis should be taken from the Visuddhimagga by one who desires it.
Muốn biết chi tiết và sự phân tích đầy đủ mọi khía cạnh, cần tham khảo từ Visuddhimagga.
Anulomapaṭilomanti anulomañca paṭilomañca.
Anulomapaṭilomaṃ means both in direct and reverse order.
Anulomapaṭiloma có nghĩa là "thuận và nghịch".
Tattha ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā nayena vutto avijjādiko paccayākāro attanā kattabbakiccakaraṇato ‘‘anulomo’’ti vuccati.
There, the causal condition starting with ignorance, as stated in the manner of ‘‘Ignorance is the condition for mental formations’’, etc., is called ‘‘anuloma’’ (direct order) because it performs its proper function.
Trong đó, pháp duyên khởi bắt đầu từ vô minh, được nói theo cách "do vô minh duyên hành" (avijjāpaccayā saṅkhārā) v.v., được gọi là anuloma (thuận) vì nó thực hiện chức năng của chính nó.
‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādinā nayena vutto sveva anuppādanirodhena nirujjhamāno taṃ kiccaṃ na karotīti tassa akaraṇato ‘‘paṭilomo’’ti vuccati.
The very same causal condition, when ceasing by the cessation of non-arising due to the complete fading away and cessation of ignorance, does not perform that function, and because of its non-performance, it is called ‘‘paṭiloma’’ (reverse order).
Chính pháp duyên khởi đó, khi diệt trừ bằng sự diệt trừ không còn sót lại, không thực hiện chức năng đó, nên được gọi là paṭiloma (nghịch) vì sự không thực hiện đó, theo cách "do sự diệt trừ hoàn toàn và không còn dư sót của vô minh mà hành diệt" (avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho) v.v.
Purimanayena vā vutto pavattiyā anulomo, itaro tassā paṭilomoti evampettha attho daṭṭhabbo.
Or, it should be understood that the Paticcasamuppāda stated in the former manner is direct for the continuation of existence, and the other is reverse for it.
Hoặc, pháp duyên khởi được nói theo cách trước là thuận với sự tiếp diễn (của vòng luân hồi), còn cách sau là nghịch với sự tiếp diễn đó. Ý nghĩa này cần được hiểu ở đây.
Ādito pana paṭṭhāya yāva antaṃ, antato ca paṭṭhāya yāva ādiṃ pāpetvā avuttattā ito aññenatthena anulomapaṭilomatā na yujjati.
However, the direct and reverse order cannot be properly applied with any other meaning than this, because it is not stated from beginning to end, and from end to beginning.
Tuy nhiên, vì không được nói từ đầu đến cuối, và từ cuối đến đầu, nên ý nghĩa của anulomapaṭiloma không phù hợp với bất kỳ ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa đã nêu.
Manasākāsīti manasi akāsi.
Manasākāsī means he brought to mind.
Manasākāsī có nghĩa là "đã quán xét trong tâm".
Tattha yathā anulomaṃ manasi akāsi, idaṃ tāva dassetuṃ ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādi vuttaṃ.
There, to show how he brought it to mind in direct order, the phrase ‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’’ (Ignorance is the condition for mental formations) and so on, was stated.
Trong đó, để chỉ ra cách Ngài đã quán xét thuận chiều, đoạn "do vô minh duyên hành" v.v. đã được nói.
Tattha avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo.
There, avijjā is ignorance, and it is also the condition, so it is avijjāpaccaya (ignorance-condition).
Trong đó, vô minh vừa là vô minh vừa là duyên, nên là vô minh duyên.
Tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
Therefore, in all phrases, the meaning should be understood in this way: mental formations arise from ignorance-condition.
Vì vậy, ý nghĩa "do vô minh duyên mà hành sinh khởi" cần được hiểu theo cách này trong tất cả các đoạn.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the brief explanation here.
Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana sabbākārasampannaṃ vinicchayaṃ icchantena visuddhimaggatova gahetabbo.
However, a comprehensive analysis should be taken from the Visuddhimagga itself by one who desires it.
Muốn biết chi tiết và sự phân tích đầy đủ mọi khía cạnh, cần tham khảo từ Visuddhimagga.
Yathā pana paṭilomaṃ manasi akāsi, idaṃ dassetuṃ avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodhotiādi vuttaṃ.
Then, to show how he brought it to mind in reverse order, the phrase ‘‘With the complete fading away and cessation of ignorance, there is the cessation of mental formations’’ and so on, was stated.
Để chỉ ra cách Ngài đã quán xét nghịch chiều, đoạn "do sự diệt trừ hoàn toàn và không còn dư sót của vô minh mà hành diệt" v.v. đã được nói.
Tattha avijjāya tvevāti avijjāya tu eva.
There, avijjāya tvevā means ‘‘of ignorance alone’’.
Trong đó, avijjāya tvevā có nghĩa là "chỉ do vô minh".
Asesavirāganirodhāti virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā.
Asesavirāganirodhā means ‘‘due to the complete cessation by the path of dispassion’’.
Asesavirāganirodhā có nghĩa là "do sự diệt trừ hoàn toàn bằng con đường gọi là ly tham".
Saṅkhāranirodhoti saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hoti.
Saṅkhāranirodho means ‘‘the non-arising cessation of mental formations occurs’’.
Saṅkhāranirodho có nghĩa là "sự diệt trừ, không phát sinh nữa của các hành".
Evaṃ niruddhānaṃ pana saṅkhārānaṃ nirodhā viññāṇaṃ niruddhaṃ, viññāṇādīnañca nirodhā nāmarūpādīni niruddhāniyeva hontīti dassetuṃ saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhotiādīni vatvā evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti vuttaṃ.
To show that with the cessation of mental formations that have thus ceased, consciousness ceases, and with the cessation of consciousness and so on, mentality-materiality and so on also cease, it was said, after stating ‘‘With the cessation of mental formations, there is the cessation of consciousness’’, etc., ‘‘Thus there is the cessation of this entire mass of suffering’’.
Để chỉ ra rằng do sự diệt trừ các hành đã diệt như vậy mà thức diệt, và do sự diệt trừ thức, v.v., mà danh sắc, v.v. cũng diệt, nên sau khi nói "do hành diệt mà thức diệt" v.v., đã nói "như vậy, toàn bộ khối khổ này diệt".
Tattha kevalassāti sakalassa; suddhassa vā sattavirahitassāti attho.
There, kevalassa means ‘‘of the entire’’; or, ‘‘of the pure, devoid of a being’’, is the meaning.
Trong đó, kevalassā có nghĩa là "toàn bộ"; hoặc "thuần túy, không có chúng sinh".
Dukkhakkhandhassāti dukkharāsissa.
Dukkhakkhandhassa means ‘‘of the heap of suffering’’.
Dukkhakkhandhassā có nghĩa là "khối khổ".
Nirodho hotīti anuppādo hoti.
Nirodho hotīti means ‘‘non-arising occurs’’.
Nirodho hotī có nghĩa là "không phát sinh nữa".
Etamatthaṃ viditvāti yvāyaṃ ‘‘avijjādivasena saṅkhārādikassa dukkhakkhandhassa samudayo ca avijjānirodhādivasena ca nirodho hotī’’ti vutto, sabbākārena etamatthaṃ viditvā.
Having understood this meaning means having understood this meaning in all its aspects, which was stated thus: "The arising of the aggregate of suffering, beginning with saṅkhāras, occurs due to avijjā (ignorance) and so on, and its cessation occurs due to the cessation of avijjā and so on."
Etamatthaṃ viditvā (biết được ý nghĩa này): Ý nghĩa được nói đến là "sự tập khởi của khối khổ uẩn gồm các hành (saṅkhāra) v.v... do vô minh (avijjā) v.v... làm duyên, và sự đoạn diệt của khối khổ uẩn đó do vô minh đoạn diệt v.v... làm duyên". Biết được ý nghĩa này một cách toàn diện.
Tāyaṃ velāyanti tāyaṃ tassa atthassa viditavelāyaṃ.
At that time means at the time when that meaning was known.
Tāyaṃ velāyaṃ (vào lúc ấy): Vào lúc ý nghĩa đó đã được biết.
Imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ tasmiṃ vidite atthe hetuno ca hetusamuppannadhammassa ca pajānanāya ānubhāvadīpakaṃ ‘‘yadā have pātubhavantī’’tiādikaṃ somanassayuttañāṇasamuṭṭhānaṃ udānaṃ udānesi, attamanavācaṃ nicchāresīti vuttaṃ hoti.
He uttered this solemn utterance (Udāna) means he uttered this Udāna, originating from a joyful knowledge, which reveals the power of knowing the cause and the phenomena arising from the cause within that known meaning, beginning with " When, indeed, phenomena appear," that is, he expressed words of satisfaction.
Imaṃ udānaṃ udānesī (đã thốt lên lời cảm hứng này): Điều này có nghĩa là Ngài đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) xuất phát từ trí tuệ cùng với hỷ lạc, bắt đầu bằng câu " Yadā have pātubhavantī" v.v..., lời cảm hứng biểu thị uy lực của sự hiểu biết về duyên và các pháp do duyên sinh, khi ý nghĩa đó đã được biết; Ngài đã nói lên lời tự mãn.
Tassattho – yadā haveti yasmiṃ bhave kāle.
The meaning of it is: When, indeed means at what time in existence.
Ý nghĩa của lời cảm hứng đó là: Yadā have (khi nào): Vào thời điểm.
Pātubhavantīti uppajjanti.
Appear means arise.
Pātubhavantī (hiện khởi): Phát sinh.
Dhammāti anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā.
Phenomena are the Bodhipakkhiyadhammas that accomplish the penetration of the causal conditions in regular and reverse order.
Dhammā (các pháp): Các pháp trợ bồ đề (bodhipakkhiyadhammā) là những pháp giúp thấu hiểu các duyên thuận nghịch.
Atha vā pātubhavantīti pakāsanti; abhisamayavasena byattā pākaṭā honti.
Alternatively, appear means become manifest; they become distinct and evident through direct comprehension.
Hoặc pātubhavantī (hiện khởi): Trở nên rõ ràng; trở nên hiển nhiên, rõ rệt nhờ sự chứng ngộ.
Dhammāti catuariyasaccadhammā.
Phenomena are the Four Noble Truths.
Dhammā (các pháp): Các pháp Tứ Diệu Đế.
Ātāpo vuccati kilesasantāpanaṭṭhena vīriyaṃ; ātāpinoti sammappadhānavīriyavato.
Vīriya (effort) is called ātāpa due to its quality of burning defilements; one who is ardent means one who possesses right effort-vīriya.
Nhiệt tâm (ātāpa) được gọi là tinh tấn (vīriya) theo nghĩa đốt cháy các phiền não (kilesa); ātāpino (người có nhiệt tâm): Người có tinh tấn chánh cần (sammappadhāna-vīriya).
Jhāyatoti ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca jhānena jhāyantassa.
Meditating means one meditating with jhāna characterized by focusing on an object and jhāna characterized by focusing on characteristics.
Jhāyato (người thiền định): Người thiền định (jhāna) với đặc tính là quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) và quán sát đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna).
Brāhmaṇassāti bāhitapāpassa khīṇāsavassa.
Of a Brāhmaṇa means of an Arahant (one whose defilements are destroyed) who has banished evil.
Brāhmaṇassa (của vị Bà-la-môn): Của vị đã loại bỏ ác nghiệp (bāhitapāpa), vị đã diệt tận lậu hoặc (khīṇāsava).
Athassa kaṅkhā vapayantīti athassa evaṃ pātubhūtadhammassa kaṅkhā vapayanti.
Then all his doubts vanish means then all doubts of that person, to whom such phenomena have appeared, vanish.
Athassa kaṅkhā vapayantī (bấy giờ những hoài nghi của người ấy biến mất): Bấy giờ những hoài nghi của người đã hiện khởi các pháp như vậy sẽ biến mất.
Sabbāti yā etā ‘‘ko nu kho bhante phusatīti; no kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā, tathā ‘‘katamaṃ nu kho bhante jarāmaraṇaṃ; kassa ca panidaṃ jarāmaraṇanti; no kallo pañhoti bhagavā avocā’’tiādinā ca nayena paccayākāre kaṅkhā vuttā, yā ca paccayākārasseva appaṭividdhattā ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādikā soḷasa kaṅkhā āgatā, tā sabbā vapayanti apagacchanti nirujjhanti.
All means all those doubts concerning causal conditions mentioned in the manner of "Venerable Sir, who touches (contact)?"; the Blessed One said, "That is not a proper question," and "Venerable Sir, what is aging-and-death? And of whom is this aging-and-death?"; the Blessed One said, "That is not a proper question," as well as the sixteen doubts that arose because of the non-penetration of the causal condition itself, such as "Did I exist in the past?"; all those vanish, disappear, cease.
Sabbā (tất cả): Tất cả những hoài nghi đã được nói đến về duyên khởi (paccayākāra) theo cách như "Bạch Thế Tôn, ai là người xúc chạm (phusati)? Bạch Thế Tôn đã dạy rằng đó không phải là câu hỏi thích hợp", và cũng theo cách "Bạch Thế Tôn, già chết (jarāmaraṇa) là gì? Già chết này là của ai? Bạch Thế Tôn đã dạy rằng đó không phải là câu hỏi thích hợp"; và mười sáu hoài nghi đã được đề cập, như "Trong quá khứ, tôi có tồn tại chăng?" v.v... do chưa thấu hiểu duyên khởi, tất cả những hoài nghi đó đều biến mất (vapayanti), tiêu tan (apagacchanti), diệt tận (nirujjhanti).
Yato pajānāti sahetudhammanti yasmā avijjādikena hetunā sahetukaṃ imaṃ saṅkhārādiṃ kevalaṃ dukkhakkhandhadhammaṃ pajānāti aññāti paṭivijjhatīti.
Because he knows the phenomenon with its cause means because he knows, comprehends, and penetrates this phenomenon, the aggregate of suffering, comprising saṅkhāras and so on, which is conditioned by causes such as avijjā and so on, and is purely suffering.
Yato pajānāti sahetudhammaṃ (vì người ấy thấu hiểu các pháp có nguyên nhân): Vì người ấy thấu hiểu, biết rõ, thâm nhập vào các pháp chỉ là khối khổ uẩn này, gồm các hành (saṅkhāra) v.v... có nguyên nhân (sahetuka), do vô minh (avijjā) v.v... làm duyên.
2. Dutiyavāre – imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ tasmiṃ vidite atthe ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’ti evaṃ pakāsitassa nibbānasaṅkhātassa paccayakkhayassa avabodhānubhāvadīpakaṃ vuttappakāraṃ udānaṃ udānesīti attho.
2. In the second instance: He uttered this solemn utterance (Udāna) means, in that known meaning, he uttered the Udāna of the aforementioned kind, which illuminates the power of comprehending the destruction of causes, namely Nibbāna, as revealed by "From the complete fading away and cessation of avijjā, there is the cessation of saṅkhāra."
2. Trong lần thứ hai: Imaṃ udānaṃ udānesī (đã thốt lên lời cảm hứng này): Điều này có nghĩa là Ngài đã thốt lên lời cảm hứng theo cách đã được nói đến, biểu thị uy lực của sự thấu hiểu về sự diệt tận của các duyên (paccayakkhaya) được gọi là Nibbāna, đã được công bố như "do sự đoạn diệt hoàn toàn không còn dư sót của vô minh mà các hành đoạn diệt", khi ý nghĩa đó đã được biết.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yasmā paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ avedi aññāsi paṭivijjhi, tasmā yadāssa ātāpino jhāyato brāhmaṇassa vuttappakārā dhammā pātubhavanti, athassa yā nibbānassa aviditattā uppajjeyyuṃ, tā sabbāpi kaṅkhā vapayantīti.
Here is a brief meaning: Since he realized, knew, and penetrated Nibbāna, which is the destruction of causes, therefore, when the aforementioned phenomena appear to that ardent, meditating Brāhmaṇa, then all those doubts that might arise from not knowing Nibbāna vanish.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: Bởi vì người ấy đã biết, đã hiểu, đã thâm nhập Nibbāna, tức là sự diệt tận của các duyên, cho nên khi các pháp được nói đến hiện khởi nơi vị Bà-la-môn có nhiệt tâm, đang thiền định ấy, thì tất cả những hoài nghi nào có thể phát sinh do chưa biết Nibbāna, tất cả những hoài nghi đó đều biến mất.
3. Tatiyavāre – imaṃ udānaṃ udānesīti imaṃ yena maggena so dukkhakkhandhassa samudayanirodhasaṅkhāto attho kiccavasena ca ārammaṇakiriyāya ca vidito, tassa ariyamaggassa ānubhāvadīpakaṃ vuttappakāraṃ udānaṃ udānesīti attho.
3. In the third instance: He uttered this solemn utterance (Udāna) means he uttered the Udāna of the aforementioned kind, which illuminates the power of the Noble Path, by which that meaning, consisting of the arising and cessation of the aggregate of suffering, was known in terms of its function and the act of taking it as an object.
3. Trong lần thứ ba: Imaṃ udānaṃ udānesī (đã thốt lên lời cảm hứng này): Điều này có nghĩa là Ngài đã thốt lên lời cảm hứng theo cách đã được nói đến, biểu thị uy lực của con đường Thánh đạo (ariyamagga) mà nhờ đó ý nghĩa về sự tập khởi và đoạn diệt của khối khổ uẩn đã được biết thông qua chức năng (kiccavasena) và sự tác ý đối tượng (ārammaṇakiriyāya).
Tatrāpāyaṃ saṅkhepattho – yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa, tadā so brāhmaṇo tehi vā uppannehi bodhipakkhiyadhammehi, yassa vā ariyamaggassa catusaccadhammā pātubhūtā, tena ariyamaggena vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ ‘‘kāmā te paṭhamā senā’’tiādinā nayena vuttappakāraṃ mārasenaṃ vidhūpayanto vidhamento viddhaṃsento tiṭṭhati.
Here also, a brief meaning is: When, indeed, phenomena appear to an ardent, meditating Brāhmaṇa, then that Brāhmaṇa, either by those arisen Bodhipakkhiyadhammas, or by that Noble Path by which the Four Noble Truths have appeared, stands dispelling the army of Māra, that is, Māra's army of the kind mentioned in the manner of "Desires are your first army" and so on, he stands scattering, dispersing, destroying it.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: Yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa (Khi nào các pháp hiện khởi nơi vị Bà-la-môn có nhiệt tâm, đang thiền định), bấy giờ vị Bà-la-môn ấy, hoặc nhờ các pháp trợ bồ đề (bodhipakkhiyadhammā) đã phát sinh, hoặc nhờ con đường Thánh đạo (ariyamagga) mà các pháp Tứ Diệu Đế đã hiện khởi, thì người ấy vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ (đứng vững, xua tan quân ma), xua tan, loại bỏ, tiêu diệt quân ma (mārasena) đã được nói đến theo cách "Dục vọng là đạo quân thứ nhất của ngươi" v.v...
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ, yathā sūriyo abbhuggato attano pabhāya antalikkhaṃ obhāsentova andhakāraṃ vidhamento tiṭṭhati, evaṃ sopi brāhmaṇo tehi dhammehi tena vā maggena saccāni paṭivijjhantova mārasenaṃ vidhūpayanto tiṭṭhatīti.
Like the sun illuminating the sky, just as the risen sun, by its own light, stands illuminating the sky and dispelling darkness, so too that Brāhmaṇa, by those phenomena or by that path, stands dispelling Māra's army while penetrating the Truths.
Sūriyova obhāsayamantalikkhaṃ (như mặt trời chiếu sáng bầu trời): Như mặt trời khi mọc lên, chiếu sáng bầu trời bằng ánh sáng của mình, xua tan bóng tối, thì vị Bà-la-môn ấy cũng vậy, nhờ các pháp đó hoặc nhờ con đường đó, thâm nhập các Chân lý và xua tan quân ma.
Evamettha paṭhamaṃ udānaṃ paccayākārapaccavekkhaṇavasena, dutiyaṃ nibbānapaccavekkhaṇavasena, tatiyaṃ maggapaccavekkhaṇavasena uppannanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that the first Udāna arose by way of reflecting on causal conditions, the second by way of reflecting on Nibbāna, and the third by way of reflecting on the Path.
Như vậy, cần phải hiểu rằng lời cảm hứng thứ nhất phát sinh do quán xét duyên khởi (paccayākāra-paccavekkhaṇa), lời cảm hứng thứ hai do quán xét Nibbāna (nibbāna-paccavekkhaṇa), và lời cảm hứng thứ ba do quán xét con đường (magga-paccavekkhaṇa).
Udāne pana ‘‘rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ, dutiyaṃ yāmaṃ paṭilomaṃ, tatiyaṃ yāmaṃ anulomapaṭiloma’’nti vuttaṃ; taṃ sattāhassa accayena ‘‘sve āsanā vuṭṭhahissāmī’’ti rattiṃ uppāditamanasikāraṃ sandhāya vuttaṃ.
However, in the Udāna text, it is stated: "In the first watch of the night, dependent origination in direct order; in the second watch, in reverse order; in the third watch, in direct and reverse order." This was said with reference to the mental attention that arose on the night when he said, "Tomorrow I will rise from this seat" after the lapse of seven days.
Tuy nhiên, trong kinh Udāna có nói "trong canh đầu của đêm, quán duyên khởi thuận chiều; trong canh hai, quán duyên khởi nghịch chiều; trong canh ba, quán duyên khởi thuận nghịch chiều"; lời đó được nói đến để chỉ sự tác ý (manasikāra) đã phát sinh vào đêm sau bảy ngày, với ý định "Ngày mai ta sẽ xuất thiền".
Tadā hi bhagavā yassa paccayākārapajānanassa ca paccayakkhayādhigamassa ca ānubhāvadīpikā purimā dve udānagāthā, tassa vasena ekekameva koṭṭhāsaṃ paṭhamayāmañca majjhimayāmañca manasākāsi, idha pana pāṭipadarattiyā evaṃ manasākāsi.
For at that time, the Blessed One mentally attended to each division, that is, the first watch and the middle watch, in relation to the understanding of causal conditions and the attainment of the cessation of causes, which the former two Udāna verses illustrate; but here, he mentally attended in this way on the night of the first day of the waxing moon.
Bởi vì vào lúc đó, Đức Thế Tôn đã tác ý từng phần một, trong canh đầu và canh giữa, theo uy lực của sự hiểu biết duyên khởi và sự chứng đắc sự diệt tận của các duyên, mà hai bài kệ Udāna trước đã biểu thị; còn ở đây, Ngài đã tác ý như vậy vào đêm mùng một.
Bhagavā hi visākhapuṇṇamāya rattiyā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussari, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhesi, pacchimayāme paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manasi katvā ‘‘idāni aruṇo uggamissatī’’ti sabbaññutaṃ pāpuṇi.
For on the night of the full moon of Vesākha, the Blessed One recollected his past lives in the first watch of the night, purified the divine eye in the middle watch, and, having mentally attended to dependent origination in direct and reverse order in the last watch, attained Omniscience, thinking, "Now the dawn will break."
Thật vậy, vào canh đầu của đêm trăng tròn Vesākha, Đức Thế Tôn đã nhớ lại các đời sống quá khứ (pubbenivāsa); vào canh giữa, Ngài đã thanh tịnh thiên nhãn (dibbacakkhu); vào canh cuối, Ngài đã tác ý duyên khởi thuận chiều và nghịch chiều, rồi chứng đắc Nhất thiết trí (sabbaññutā) khi nghĩ rằng "Bây giờ bình minh sẽ lên".
Sabbaññutappattisamanantarameva ca aruṇo uggacchi.
And immediately upon attaining Omniscience, the dawn broke.
Ngay sau khi chứng đắc Nhất thiết trí, bình minh đã lên.
Tato taṃ divasaṃ teneva pallaṅkena vītināmetvā sampattāya pāṭipadarattiyā tīsu yāmesu evaṃ manasi katvā imāni udānāni udānesi.
Thereafter, having spent that day on that very seat, he mentally attended in this way during the three watches of the night of the first day of the waxing moon that followed, and he uttered these Udānas.
Sau đó, Ngài đã trải qua ngày đó trên cùng một tòa ngồi (pallaṅka), và vào đêm mùng một đã đến, Ngài đã tác ý như vậy trong ba canh, rồi thốt lên những lời cảm hứng này.
Iti pāṭipadarattiyā evaṃ manasi katvā taṃ ‘‘bodhirukkhamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdī’’ti evaṃ vuttasattāhaṃ tattheva vītināmesi.
Thus, having mentally attended in this way on the night of the first day of the waxing moon, he spent the aforementioned seven days, which means "he sat on one seat for seven days at the foot of the Bodhi tree," there.
Như vậy, sau khi tác ý như vậy vào đêm mùng một, Ngài đã trải qua bảy ngày được nói đến là "Ngài đã ngồi trên một tòa ngồi dưới gốc cây Bồ-đề trong bảy ngày" ngay tại đó.
4. Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkamīti ettha na bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā anantarameva bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
4. Then, after the lapse of seven days, the Blessed One rose from that concentration and approached the Ajapāla Banyan tree from the foot of the Bodhi tree. Here, it is not that the Blessed One, having risen from that concentration, immediately approached the Ajapāla Banyan tree from the foot of the Bodhi tree.
4. Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkamī (Rồi Đức Thế Tôn, sau bảy ngày, từ thiền định đó đứng dậy, đi từ gốc cây Bồ-đề đến cây đa Ajapāla): Ở đây, không phải Đức Thế Tôn vừa xuất thiền định đó liền lập tức đi từ gốc cây Bồ-đề đến cây đa Ajapāla.
Yathā pana ‘‘bhutvā sayatī’’ti vutte na ‘‘hatthe adhovitvā mukhaṃ avikkhāletvā sayanasamīpaṃ agantvā aññaṃ kiñci ālāpasallāpaṃ akatvā sayati’’cceva vuttaṃ hoti, bhojanato pana pacchā sayati, na nasayatīti idamevattha dīpitaṃ hoti.
Just as when it is said, "He eats and then sleeps," it does not mean "he sleeps without washing his hands, without rinsing his mouth, without going near his bed, and without making any conversation"; rather, it only indicates that he sleeps after eating, not that he does not sleep. This is what is indicated here.
Giống như khi nói "ăn xong rồi ngủ", không có nghĩa là "ngủ mà không rửa tay, không súc miệng, không đến gần chỗ ngủ, không nói chuyện gì khác", mà chỉ có nghĩa là ngủ sau khi ăn, không phải là không ngủ. Ý này được làm rõ ở đây.
Evamidhāpi ‘‘na tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā anantarameva pakkāmī’’ti vuttaṃ hoti, vuṭṭhānato ca pana pacchā pakkāmi, na napakkāmīti idamevettha dīpitaṃ hoti.
Similarly, here too, it is not said that he departed immediately after rising from that concentration; rather, it is indicated that he departed after rising, not that he did not depart.
Cũng vậy, ở đây cũng không có nghĩa là "Ngài xuất thiền định đó liền lập tức rời đi", mà chỉ có nghĩa là Ngài rời đi sau khi xuất thiền, không phải là không rời đi. Ý này được làm rõ ở đây.
Anantaraṃ pana apakkamitvā bhagavā kiṃ akāsīti?
But what did the Blessed One do after rising and not departing immediately?
Vậy sau đó, không rời đi ngay lập tức, Đức Thế Tôn đã làm gì?
Aparānipi tīṇi sattāhāni bodhisamīpeyeva vītināmesi.
He spent three other seven-day periods near the Bodhi tree itself.
Ngài đã trải qua ba tuần nữa ngay gần cây Bồ-đề.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – bhagavati kira buddhattaṃ patvā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinne ‘‘na bhagavā vuṭṭhāti; kiṃ nu kho aññepi buddhattakarā dhammā atthī’’ti ekaccānaṃ devatānaṃ kaṅkhā udapādi.
Here is the progressive narrative: It is said that when the Blessed One attained Buddhahood and sat for seven days on a single seat, some deities harbored doubt, thinking, "The Blessed One does not rise; are there perhaps other qualities that lead to Buddhahood?"
Ở đây, có một câu chuyện theo thứ tự: Khi Đức Thế Tôn đã chứng đắc Phật quả và ngồi trên một tòa ngồi trong bảy ngày, một số vị thiên nhân đã khởi lên hoài nghi rằng "Đức Thế Tôn không xuất thiền; phải chăng còn có những pháp khác cần thực hành để thành Phật?".
Atha bhagavā aṭṭhame divase samāpattito vuṭṭhāya devatānaṃ kaṅkhaṃ ñatvā kaṅkhāvidhamanatthaṃ ākāse uppatitvā yamakapāṭihāriyaṃ dassetvā tāsaṃ kaṅkhaṃ vidhamitvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca upacitānaṃ pāramīnaṃ balādhigamanaṭṭhānaṃ pallaṅkaṃ bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Then, on the eighth day, the Blessed One, having emerged from that attainment, knowing the doubt of the devas, and for the purpose of dispelling that doubt, rose into the sky, displayed the Twin Miracle, and having dispelled their doubt, stood slightly to the east in the northern direction from the Bodhi-seat. He spent seven days gazing with unblinking eyes at the Bodhi-seat and the Bodhi-tree, the place where the power of the perfections accumulated over four incalculable aeons and a hundred thousand aeons was attained. That place became known as Animisacetiya.
Rồi, vào ngày thứ tám, Đức Thế Tôn xuất định, biết được sự hoài nghi của chư thiên, để đoạn trừ sự hoài nghi, Ngài bay lên không trung, trình diễn song thần thông (yamakapāṭihāriyaṃ), đoạn trừ sự hoài nghi của họ. Sau đó, Ngài đứng ở phía bắc, hơi nghiêng về phía đông so với Bồ-đoàn, nhìn Bồ-đoàn và cây Bồ-đề với đôi mắt không chớp trong bảy ngày, nơi đó được gọi là Animisacetiya (Tháp không chớp mắt).
Atha pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā puratthimato ca pacchimato ca āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ ratanacaṅkamacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Then, between the Bodhi-seat and the standing place, he spent seven days walking on a long jeweled promenade stretching from east to west. That place became known as Ratanacaṅkamacetiya.
Sau đó, Ngài đi kinh hành trên thạch kinh hành đường bằng ngọc dài, nằm giữa Bồ-đoàn và nơi Ngài đứng, từ phía đông sang phía tây trong bảy ngày, nơi đó được gọi là Ratanacaṅkamacetiya (Tháp kinh hành bằng ngọc).
Tato pacchimadisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu.
Thereupon, to the west of that place, the devas created a jeweled house.
Từ đó, ở phía tây, chư thiên đã tạo ra một ngôi nhà bằng ngọc.
Tattha pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayaṃ samantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Sitting in the Bodhi-seat there, he spent seven days contemplating the Abhidhamma Piṭaka, especially the Samantapaṭṭhāna with its endless methods. That place became known as Ratanagharacetiya.
Tại đó, Ngài ngồi kiết già, quán xét Vi Diệu Pháp Tạng (Abhidhammapiṭakaṃ), đặc biệt là bộ Samantapaṭṭhānaṃ với vô số phương pháp, trong bảy ngày, nơi đó được gọi là Ratanagharacetiya (Tháp nhà ngọc).
Evaṃ bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
Thus, having spent four seven-day periods right near the Bodhi tree, in the fifth seven-day period, he went from the foot of the Bodhi tree to where the Ajapāla Nigrodha tree was.
Như vậy, sau khi trải qua bốn tuần lễ ngay gần cây Bồ-đề, vào tuần lễ thứ năm, Ngài đi từ gốc cây Bồ-đề đến cây Ajapāla Nigrodha.
Tassa kira nigrodhassa chāyāya ajapālakā gantvā nisīdanti; tenassa ajapālanigrodhotveva nāmaṃ udapādi.
It is said that goatherds would go and sit in the shade of that nigrodha tree; hence it became known as Ajapāla Nigrodha.
Nghe nói, những người chăn dê thường đến ngồi dưới bóng cây Nigrodha đó; vì vậy, nó có tên là Ajapāla Nigrodha.
Sattāhaṃ vimuttisukhapaṭisaṃvedīti tatrāpi dhammaṃ vicinantoyeva vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento nisīdi.
He experienced the bliss of liberation for seven days – there too, he sat experiencing the bliss of liberation while contemplating the Dhamma.
Sattāhaṃ vimuttisukhapaṭisaṃvedī (Bảy ngày cảm nhận lạc vị giải thoát) – tại đó, Ngài cũng ngồi cảm nhận lạc vị giải thoát trong khi quán xét giáo pháp.
Bodhito puratthimadisābhāge esa rukkho hoti.
This tree is located in the eastern direction from the Bodhi tree.
Cây này nằm ở phía đông của cây Bồ-đề.
Evaṃ nisinne ca panettha bhagavati eko brāhmaṇo gantvā pañhaṃ pucchi.
As the Blessed One was thus seated there, a certain brāhmaṇa approached and asked a question.
Khi Đức Thế Tôn đang ngồi như vậy, một vị Bà-la-môn đã đến và hỏi một câu hỏi.
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho aññataro’’tiādi.
Concerning this, it is said: "Then a certain one..." and so forth.
Vì thế, có câu “atha kho aññataro” (Rồi một người khác) và tiếp theo.
Tattha huṃhuṅkajātikoti so kira diṭṭhamaṅgaliko nāma, mānavasena kodhavasena ca ‘‘huṃhu’’nti karonto vicarati, tasmā ‘‘huṃhuṅkajātiko’’ti vuccati.
There, "huṃhuṅkajātiko" means that brāhmaṇa was known as Diṭṭhamaṅgalika; he would wander about making "huṃhuṃ" sounds out of conceit and anger, which is why he is called "huṃhuṅkajātiko".
Trong đó, huṃhuṅkajātiko (người có bản chất ‘hum hum’) – vị ấy tên là Diṭṭhamaṅgalika, vì kiêu mạn và sân hận mà đi lại luôn miệng nói “hum hum”; do đó, được gọi là “huṃhuṅkajātiko”.
‘‘Huhukkajātiko’’tipi paṭhanti.
Some also recite it as "huhukkajātiko".
Cũng có bản đọc là “Huhukkajātiko”.
Etamatthaṃ viditvāti etaṃ tena vuttassa vacanassa sikhāpattamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi.
Knowing this meaning – knowing this profound meaning of the brāhmaṇa's words, at that moment, he uttered this inspired utterance (udāna).
Etamatthaṃ viditvā (Biết được ý nghĩa này) – biết được ý nghĩa tột cùng của lời vị ấy nói, vào lúc đó, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) này.
Tassattho – yo bāhitapāpadhammatāya brāhmaṇo na diṭṭhamaṅgalikatāya, huṃhuṅkārakabhāvādipāpadhammayutto hutvā kevalaṃ jātimattakena brahmaññaṃ paṭijānāti, so brāhmaṇo bāhitapāpadhammattā huṃhuṅkārappahānena nihuṃhuṅko, rāgādikasāvābhāvena nikkasāvo, bhāvanānuyogayuttacittatāya yatatto, sīlasaṃvarena vā saññatacittatāya yatatto, catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi antaṃ, vedānaṃ vā antaṃ gatattā vedantagū, maggabrahmacariyassa vusitattā vusitabrahmacariyo.
Its meaning is: a brāhmaṇa is one who has banished evil dharmas, not one who believes in auspicious sights (diṭṭhamaṅgalika), nor one who claims to be a brāhmaṇa merely by birth, being endowed with evil dharmas like making "huṃhuṃ" sounds. Such a brāhmaṇa, having banished evil dharmas, is nihuṃhuṅka (free from "humming" sounds) by abandoning "huṃhuṃ" sounds (anger/conceit), nikkasāva (stainless) due to the absence of defilements like lust, yatatta (self-controlled) by having a mind dedicated to cultivation, or yatatta (self-controlled) by having a restrained mind through morality. He is vedantagū (one who has reached the end of the Vedas) by reaching the end, Nibbāna, through the knowledges of the four paths, or having reached the end of the Vedas (four paths), the Arahantship. He is vusitabrahmacariyo (one whose holy life has been lived) by having completed the holy life of the path.
Ý nghĩa của nó là: Vị nào là Bà-la-môn do đã gột rửa các pháp ác, không phải do tin vào điềm lành, không phải do kiêu mạn “hum hum” hay các pháp ác khác, chỉ vì sinh ra trong dòng Bà-la-môn mà tự xưng là Bà-la-môn. Vị Bà-la-môn ấy, do đã gột rửa các pháp ác, do đã từ bỏ sự kiêu mạn “hum hum” nên nihuṃhuṅko (không còn ‘hum hum’), do không có các phiền não như tham nên nikkasāvo (không còn uế tạp), do tâm chuyên chú vào việc tu tập nên yatatto (tự chế ngự), hoặc do tâm được chế ngự bởi sự hộ trì giới luật nên yatatto (tự chế ngự), do đã đạt đến cứu cánh qua các Veda (tri kiến) là Tứ Thánh Đạo Trí, hoặc đã đạt đến cứu cánh của các Veda nên vedantagū (người đạt đến cứu cánh của Veda), do đã hoàn tất phạm hạnh đạo nên vusitabrahmacariyo (người đã hoàn tất phạm hạnh).
Dhammena brahmavādaṃ vadeyya, ‘‘brāhmaṇo, aha’’nti etaṃ vādaṃ dhammena vadeyya, yassa sakale lokasannivāse kuhiñci ekārammaṇepi rāgussado dosussado mohussado mānussado diṭṭhussadoti ime ussadā natthīti.
He should speak the Brahma-doctrine righteously, that is, he should rightly declare, "I am a brāhmaṇa" – for such a one, in the entire abode of beings (world), there are no defilements (ussada) such as lust, hatred, delusion, conceit, or wrong views concerning any single object.
Vị ấy có thể nói lời Bà-la-môn một cách hợp pháp, có thể nói lời “Ta là Bà-la-môn” một cách hợp pháp, vị mà trong toàn bộ thế giới chúng sinh không có bất kỳ sự tràn đầy nào của tham, sân, si, mạn, tà kiến trên bất kỳ đối tượng nào.
5. Akālameghoti asampatte vassakāle uppannamegho.
5. Akālamegho means a cloud that appeared out of season.
5. Akālamegho (mưa trái mùa) – là mưa xuất hiện khi mùa mưa chưa đến.
Ayaṃ pana gimhānaṃ pacchime māse udapādi.
This one appeared in the last month of summer.
Trận mưa này đã xuất hiện vào tháng cuối cùng của mùa hè.
Sattāhavaddalikāti tasmiṃ uppanne sattāhaṃ avicchinnavuṭṭhikā ahosi.
Sattāhavaddalikā means when it appeared, there was continuous rain for seven days.
Sattāhavaddalikā (mưa liên tục bảy ngày) – khi trận mưa đó xuất hiện, đã có mưa không ngớt trong bảy ngày.
Sītavātaduddinīti sā ca pana sattāhavaddalikā udakaphusitasammissena sītavātena samantā paribbhamantena dūsitadivasattā sītavātaduddinī nāma ahosi.
Sītavātaduddinī means that seven-day downpour was called Sītavātaduddinī because the days were marred by cold winds mixed with water droplets swirling all around.
Sītavātaduddinī (ngày mưa gió lạnh) – trận mưa bảy ngày đó được gọi là sītavātaduddinī vì những ngày bị làm cho xấu đi bởi gió lạnh kèm theo những hạt nước, xoay tròn khắp nơi.
Atha kho mucalindo nāgarājāti tasseva mucalindarukkhassa samīpe pokkharaṇiyā nibbatto mahānubhāvo nāgarājā.
Atha kho Mucalindo nāgarājā refers to the great and powerful nāga king who was born in the pond near that very Mucalinda tree.
Atha kho Mucalindo nāgarājā (Rồi vua rồng Mucalinda) – là vua rồng có đại oai lực, sinh ra trong ao gần cây Mucalinda đó.
Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvāti evaṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvāva ṭhite; tasmiṃ tassa parikkhepabbhantaraṃ lohapāsāde bhaṇḍāgāragabbhappamāṇaṃ ahosi, tasmā bhagavā nivāte pihitadvāravātapāne kūṭāgāre nisinno viya jāto.
Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā means that having thus encircled him with his body seven times and having formed a large hood above his head; the inner space of his coils was the size of a treasury chamber in a bronze palace, so the Blessed One was as if sitting in a sealed, windless, well-ventilated house.
Sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā (quấn quanh bảy vòng) – khi ấy, vua rồng đã quấn quanh bảy vòng như vậy, tạo một cái mui lớn trên đỉnh đầu Đức Phật; bên trong vòng quấn của nó có kích thước như một căn phòng kho báu trong cung điện bằng đồng, vì vậy Đức Thế Tôn giống như đang ngồi trong một ngôi nhà mái nhọn có cửa và cửa sổ đóng kín, không có gió lùa.
Mā bhagavantaṃ sītantiādi tassa tathā karitvā ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ.
Mā bhagavantaṃ sīta and so forth is an exposition of the reason for the nāga king's action.
Mā bhagavantaṃ sīta (mong rằng Đức Thế Tôn không bị lạnh) và tiếp theo là lời giải thích lý do tại sao vua rồng lại làm như vậy.
So hi ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ bādhayittha, mā uṇhaṃ, mā ḍaṃsādisamphasso bādhayitthā’’ti tathā karitvā aṭṭhāsi.
Indeed, he acted thus, thinking, "May the cold not afflict the Blessed One, may the heat not afflict him, may contact with mosquitoes and so forth not afflict him."
Vua rồng đã làm như vậy và đứng đó, nghĩ rằng: “Mong rằng Đức Thế Tôn không bị lạnh, không bị nóng, không bị chạm bởi muỗi mòng và các loài côn trùng khác.”
Tattha kiñcāpi sattāhavaddalikāya uṇhameva natthi, sace pana antarantarā megho vigaccheyya uṇhaṃ bhaveyya, tampi naṃ mā bādhayitthāti evaṃ tassa cintetuṃ yuttaṃ.
Although there was no heat at all during the seven-day downpour, if the clouds were to clear occasionally, there would be heat, and it was proper for the nāga king to think, "May even that not afflict him."
Trong trường hợp đó, mặc dù không có nóng trong trận mưa bảy ngày, nhưng nếu mây tan giữa chừng thì sẽ có nóng, và vua rồng đã nghĩ rằng mong rằng cái nóng đó cũng không làm phiền Ngài, điều đó là hợp lý.
Viddhanti ubbiddhaṃ; meghavigamena dūrībhūtanti attho.
Viddhaṃ means pierced through; the meaning is that it became distant due to the dispersal of the clouds.
Viddhaṃ (tan biến) – là bị đẩy lên cao; nghĩa là đã xa rời do mây tan.
Vigatavalāhakanti apagatameghaṃ.
Vigatavalāhakaṃ means without clouds.
Vigatavalāhakaṃ (không còn mây) – là không còn mây.
Devanti ākāsaṃ.
Devaṃ means the sky.
Deva (trời) – là bầu trời.
Sakavaṇṇanti attano rūpaṃ.
Sakavaṇṇaṃ means his own form.
Sakavaṇṇaṃ (hình dạng của mình) – là hình dạng của chính mình.
Sukho vivekoti nibbānasaṅkhāto upadhiviveko sukho.
Sukho viveko means the detachment from substratum (upadhiviveka), which is Nibbāna, is bliss.
Sukho viveko (Sự viễn ly là hạnh phúc) – sự viễn ly khỏi các uẩn (upadhiviveko), tức là Niết-bàn, là hạnh phúc.
Tuṭṭhassāti catumaggañāṇasantosena santuṭṭhassa.
Tuṭṭhassa means for one who is contented with the contentment of the four path-knowledges.
Tuṭṭhassa (của người biết đủ) – của người biết đủ với sự thỏa mãn của Tứ Thánh Đạo Trí.
Sutadhammassāti pakāsitadhammassa.
Sutadhammassa means for one who has the Dhamma proclaimed.
Sutadhammassa (của người đã nghe pháp) – của người có pháp đã được tuyên thuyết.
Passatoti taṃ vivekaṃ yaṃ vā kiñci passitabbaṃ nāma, taṃ sabbaṃ attano vīriyabalādhigatena ñāṇacakkhunā passantassa.
Passato means for one who sees that detachment or whatever is to be seen, all of it with his eye of wisdom attained through the strength of his effort.
Passato (của người thấy) – của người thấy sự viễn ly đó, hoặc bất cứ điều gì đáng thấy, bằng nhãn trí (ñāṇacakkhunā) đạt được nhờ sức tinh tấn của chính mình.
Abyāpajjanti akuppanabhāvo; etena mettāpubbabhāgo dassito.
Abyāpajjaṃ means non-anger; by this, the preliminary stage of mettā is shown.
Abyāpajjaṃ (không hại) – là trạng thái không sân hận; điều này chỉ ra phần mở đầu của tâm từ (mettā).
Pāṇabhūtesu saṃyamoti sattesu ca saṃyamo; avihiṃsanabhāvo sukhoti attho.
Pāṇabhūtesu saṃyamo means restraint towards living beings; the meaning is that non-harming is bliss.
Pāṇabhūtesu saṃyamo (sự tự chế đối với chúng sinh) – sự tự chế đối với chúng sinh; nghĩa là trạng thái không làm hại là hạnh phúc.
Etena karuṇāpubbabhāgo dassito.
By this, the preliminary stage of karuṇā is shown.
Điều này chỉ ra phần mở đầu của tâm bi (karuṇā).
Sukhā virāgatā loketi vītarāgatāpi sukhāti dīpeti.
Sukhā virāgatā loke clarifies that dispassion is also bliss.
Sukhā virāgatā loke (Sự ly tham trong đời là hạnh phúc) – cũng chỉ ra rằng sự ly tham (vītarāgatā) là hạnh phúc.
Kāmānaṃ samatikkamoti yā ‘‘kāmānaṃ samatikkamo’’ti vuccati; sā virāgatāpi sukhāti attho.
Kāmānaṃ samatikkamo means that the dispassion which is called "transcending sense-desires" is also bliss.
Kāmānaṃ samatikkamo (vượt qua các dục) – nghĩa là sự ly tham được gọi là “vượt qua các dục” cũng là hạnh phúc.
Etena anāgāmimaggo kathito.
By this, the Anāgāmi path is mentioned.
Điều này nói về đạo Bất Hoàn (Anāgāmimagga).
Asmimānassa yo vinayoti iminā pana arahattaṃ kathitaṃ; arahattañhi asmimānassa ‘‘passaddhivinayo’’ti vuccati.
By asmimānassa yo vinayo, Arahantship is mentioned; for Arahantship is called the "pacification and removal" of the conceit "I am".
Còn Asmimānassa yo vinayo (sự đoạn trừ ngã mạn) – điều này nói về A-la-hán quả (arahattaṃ); vì A-la-hán quả được gọi là “sự đoạn trừ ngã mạn” (asmimānassa passaddhivinayo).
Ito parañca sukhaṃ nāma natthi, tenāha ‘‘etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti.
Beyond this, there is no bliss; therefore, it is said, "This indeed is the highest bliss."
Không có hạnh phúc nào cao hơn điều này, vì vậy Ngài nói: “etaṃ ve paramaṃ sukhaṃ” (Đây quả là hạnh phúc tối thượng).
6. Mucalindamūlāti mahābodhito pācīnakoṇe ṭhitamucalindarukkhamūlā.
6. Mucalindamūlā means from the foot of the Mucalinda tree located in the southeastern corner from the Mahābodhi tree.
6. Mucalindamūlā (từ gốc cây Mucalinda) – từ gốc cây Mucalinda nằm ở góc đông bắc của Đại Bồ-đề.
Rājāyatananti dakkhiṇadisābhāge ṭhitaṃ rājāyatanarukkhaṃ upasaṅkami.
Rājāyatanaṃ means he approached the Rājāyatana tree located in the southern direction.
Rājāyatanaṃ (đến cây Rājāyatana) – Ngài đến cây Rājāyatana nằm ở phía nam.
Tena kho pana samayenāti katarena samayena.
Tena kho pana samayenā means at what time?
Tena kho pana samayenā (Vào lúc đó) – vào lúc nào?
Bhagavato kira rājāyatanamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinnassa samādhito vuṭṭhānadivase aruṇuggamanavelāyameva ‘‘bhojanakiccena bhavitabba’’nti ñatvā sakko devarājā osadhaharītakaṃ upanesi.
It is said that on the day the Blessed One emerged from his samādhi, having sat for seven days in one posture at the foot of the Rājāyatana tree, just at dawn, Sakka, the king of devas, knowing that it was time for a meal, offered him an emblic myrobalan fruit infused with medicine.
Nghe nói, vào ngày Đức Thế Tôn xuất định sau bảy ngày ngồi kiết già dưới gốc cây Rājāyatana, vào lúc rạng đông, Đức Đế Thích (Sakko devarājā) biết rằng “đã đến lúc thọ thực”, liền dâng cúng quả kha tử (osadhaharītakaṃ).
Bhagavā taṃ paribhuñji, paribhuttamattasseva sarīrakiccaṃ ahosi.
The Blessed One partook of it, and immediately after eating, he performed his bodily functions.
Đức Thế Tôn thọ thực quả đó, và ngay sau khi thọ thực xong, Ngài đã thực hiện xong các nhu cầu vệ sinh thân thể.
Sakko mukhodakaṃ adāsi.
Sakka offered him water for his face.
Đức Đế Thích dâng nước rửa mặt.
Bhagavā mukhaṃ dhovitvā tasmiṃyeva rukkhamūle nisīdi.
The Blessed One washed his face and sat at the foot of that very tree.
Đức Thế Tôn rửa mặt xong, ngồi xuống ngay dưới gốc cây đó.
Evaṃ uggate aruṇamhi nisinne bhagavati.
Thus, as dawn broke and the Blessed One was seated.
Khi Đức Thế Tôn đang ngồi như vậy vào lúc rạng đông.
Tena kho pana samayena tapussabhallikā vāṇijāti tapusso ca bhalliko cāti dve bhātaro vāṇijā.
Tena kho pana samayena tapussabhallikā vāṇijā means the two brothers, Tapussa and Bhallika, who were merchants.
Tena kho pana samayena Tapussabhallikā vāṇijā (Vào lúc đó, hai thương nhân Tapussa và Bhallika) – Tapussa và Bhallika là hai anh em thương nhân.
Ukkalāti ukkalajanapadato.
Ukkalā means from the Ukkalajanapada.
Ukkalā có nghĩa là từ xứ Ukkalā.
Taṃ desanti yasmiṃ dese bhagavā viharati.
That region means the region where the Bhagavā was residing.
Taṃ desa có nghĩa là nơi Đức Thế Tôn đang trú ngụ.
Katarasmiñca dese bhagavā viharati?
And in which region was the Bhagavā residing?
Đức Thế Tôn đang trú ngụ ở xứ nào?
Majjhimadese.
In the Majjhima region.
Ở xứ Majjhima.
Tasmā majjhimadesaṃ gantuṃ addhānamaggappaṭipannā hontīti ayamettha attho.
Therefore, the meaning here is that they were travelling a long distance to go to the Majjhima region.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây là họ đã lên đường đi đến xứ Majjhima.
Ñātisālohitā devatāti tesaṃ ñātibhūtapubbā devatā.
A deity who was a kinsman or blood relation means a deity who had formerly been a kinsman of theirs.
Ñātisālohitā devatā có nghĩa là các vị thiên nhân từng là thân quyến của họ trong kiếp trước.
Etadavocāti sā kira nesaṃ sabbasakaṭāni appavattīni akāsi.
Said this means that deity, it is said, made all their carts unable to move.
Etadavocā có nghĩa là vị thiên nhân ấy đã làm cho tất cả xe bò của họ không thể di chuyển được.
Tato te kiṃ idanti maggadevatānaṃ baliṃ akaṃsu.
Thereupon, they thought, "What is this?" and offered oblations to the deities of the road.
Sau đó, họ tự hỏi: “Điều gì đây?” và đã cúng dường các vị thiên nhân bảo hộ con đường.
Tesaṃ balikammakāle sā devatā dissamāneneva kāyena etaṃ avoca.
At the time of their offering oblations, that deity appeared in a visible body and said this.
Trong lúc họ đang làm lễ cúng dường, vị thiên nhân ấy đã hiện thân và nói lời này.
Manthena ca madhupiṇḍikāya cāti abaddhasattunā ca sappimadhuphāṇitādīhi yojetvā baddhasattunā ca.
With unkneaded flour and a honey-cake means with unkneaded flour and with flour kneaded with ghee, honey, treacle, and so forth.
Manthena ca madhupiṇḍikāya ca có nghĩa là cả bột chưa trộn lẫn và bánh mật đã được trộn với bơ, mật ong, đường thốt nốt, v.v.
Patimānethāti upaṭṭhahatha.
Serve means attend to.
Patimānethā có nghĩa là hãy dâng cúng.
Taṃ voti taṃ patimānanaṃ tumhākaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
That to you means that service will be for your long-term welfare and happiness.
Taṃ vo có nghĩa là sự cúng dường ấy sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho các ngươi.
Yaṃ amhākanti yaṃ paṭiggahaṇaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
That which is for us means the acceptance which would be for our long-term welfare and happiness.
Yaṃ amhākaṃ có nghĩa là việc thọ nhận ấy sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho chúng con.
Bhagavato etadahosīti yo kirassa padhānānuyogakāle patto ahosi, so sujātāya pāyāsaṃ dātuṃ āgacchantiyā eva antaradhāyi.
It occurred to the Bhagavā means the bowl which he had during his practice of exertion disappeared when Sujātā came to offer the milk-rice.
Bhagavato etadahosī có nghĩa là chiếc bát của Ngài, vốn đã có trong thời gian Ngài tinh tấn tu tập, đã biến mất khi Sujātā đến dâng cúng món cơm sữa.
Tenassa etadahosi – ‘‘patto me natthi, purimakāpi ca na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyyaṃ manthañca madhupiṇḍakañcā’’ti.
Therefore, it occurred to him: "I have no bowl. Previous Tathāgatas also do not receive things in their hands. In what then should I receive the unkneaded flour and the honey-cake?"
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nghĩ rằng: “Ta không có bát. Chư Như Lai đời trước cũng không thọ nhận vật thực bằng tay. Ta nên thọ nhận bột và bánh mật bằng gì đây?”
Parivitakkamaññāyāti ito pubbeva bhagavato sujātāya dinnabhojanaṃyeva ojānuppabandhanavasena aṭṭhāsi, ettakaṃ kālaṃ neva jighacchā na pipāsā na kāyadubbalyaṃ ahosi.
Having understood the reflection means before this, the food offered by Sujātā alone sustained him by way of a continuous flow of nutrient, and for that long period of time (49 days), there was neither hunger, nor thirst, nor bodily weakness.
Parivitakkamaññāyā có nghĩa là trước đó, món ăn do Sujātā dâng cúng cho Đức Thế Tôn đã duy trì năng lượng liên tục, trong suốt thời gian đó, Ngài không cảm thấy đói, khát hay suy yếu thân thể.
Idāni panassa āhāraṃ paṭiggahetukāmatāya ‘‘na kho tathāgatā’’tiādinā nayena parivitakko udapādi.
But now, due to his desire to receive food, the reflection arose, beginning with " Tathāgatas do not (receive things in their hands)" and so on.
Giờ đây, vì muốn thọ nhận vật thực, Ngài đã khởi lên ý nghĩ: “Chư Như Lai không thọ nhận vật thực bằng tay,” v.v.
Taṃ evaṃ uppannaṃ attano cetasā bhagavato cetoparivitakkamaññāya.
Having understood the reflection in the Bhagavā's mind means having understood with his own mind that reflection that thus arose in the Bhagavā's mind.
Biết được ý nghĩ ấy của Đức Thế Tôn bằng tâm của mình.
Catuddisāti catūhi disāhi.
From the four directions means from the four cardinal directions.
Catuddisā có nghĩa là từ bốn phương.
Selamaye patteti muggavaṇṇaselamaye patte.
Stone bowls means stone bowls the color of mung beans.
Selamaye patte có nghĩa là những chiếc bát bằng đá có màu xanh đậu.
Idaṃyeva bhagavā paṭiggahesi, teyeva sandhāya vuttaṃ.
The Bhagavā accepted these very bowls, and it was said with reference to them.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận những chiếc bát này, và lời nói ấy ám chỉ chúng.
Cattāro pana mahārājāno paṭhamaṃ indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, na te bhagavā aggahesi.
But first, the four Great Kings offered bowls made of sapphire, which the Bhagavā did not accept.
Ban đầu, bốn vị Đại Thiên Vương đã dâng cúng những chiếc bát bằng ngọc Indanīla, nhưng Đức Thế Tôn không thọ nhận chúng.
Tato ime cattāropi muggavaṇṇasilāmaye patte upanāmesuṃ, bhagavā cattāropi patte aggahesi tesaṃ pasādānurakkhaṇatthāya, no mahicchatāya.
Then these four also offered stone bowls the color of mung beans, and the Bhagavā accepted all four bowls to protect their faith, not out of great desire.
Sau đó, cả bốn vị đã dâng cúng những chiếc bát bằng đá màu xanh đậu, và Đức Thế Tôn đã thọ nhận cả bốn chiếc bát để bảo vệ niềm tịnh tín của họ, chứ không phải vì tham lam.
Gahetvā ca pana cattāropi yathā ekova patto hoti tathā adhiṭṭhahi, catunnampi ekasadiso puññavipāko ahosi.
Having accepted them, he then resolved that the four bowls should become as one bowl, and the karmic result of the four (deities' merit) was uniform.
Sau khi thọ nhận, Ngài đã quán tưởng cả bốn chiếc bát thành một chiếc bát duy nhất, và quả phúc của cả bốn vị đều như nhau.
Evaṃ ekaṃ katvā adhiṭṭhite paṭiggahesi bhagavā paccagghe selamaye patte manthañca madhupiṇḍikañca.
Thus, having made them one with a resolve, the Bhagavā received the unkneaded flour and honey-cake in the fresh, stone bowls.
Khi đã quán tưởng thành một như vậy, Đức Thế Tôn đã thọ nhận bột và bánh mật trong những chiếc bát đá mới tinh.
Paccaggheti paccagghasmiṃ; pāṭekkaṃ mahagghasminti attho.
Fresh means in each fresh (bowl); the meaning is in each valuable (bowl).
Paccagghe có nghĩa là paccagghasmiṃ; tức là mỗi chiếc bát đều có giá trị cao.
Atha vā paccaggheti abhinave abbhuṇhe; taṅkhaṇe nibbattasminti attho.
Alternatively, fresh means new, hot; the meaning is that which was produced at that very moment.
Hoặc paccagghe có nghĩa là mới tinh, nóng hổi; tức là được làm ra ngay lúc đó.
Dve vācā etesaṃ ahesunti dvevācikā.
They had two declarations, hence dvevācikā (two-word followers).
Vì họ có hai lời nói nên được gọi là dvevācikā (hai lời).
Atha vā dvīhi vācāhi upāsakabhāvaṃ pattāti attho.
Alternatively, the meaning is that they attained the state of lay followers with two declarations.
Hoặc có nghĩa là họ đã đạt được địa vị cận sự nam bằng hai lời nói.
Te evaṃ upāsakabhāvaṃ paṭivedetvā bhagavantaṃ āhaṃsu – ‘‘kassa dāni bhante amhehi ajja paṭṭhāya abhivādanapaccuṭṭhānaṃ kātabba’’nti?
Having thus declared their state as lay followers, they asked the Bhagavā, "Venerable Sir, from today onwards, whom should we pay homage and rise for?"
Sau khi thưa trình về việc trở thành cận sự nam như vậy, họ đã thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, từ nay chúng con nên đảnh lễ và đứng dậy chào ai?”
Atha bhagavā sīsaṃ parāmasi, kesā hatthe laggiṃsu.
Then the Bhagavā stroked his head, and hairs stuck to his hand.
Lúc ấy, Đức Thế Tôn chạm tay lên đầu, và những sợi tóc đã dính vào tay Ngài.
Te tesaṃ adāsi ‘‘ime tumhe pariharathā’’ti.
He gave them to them, saying, "Take these with you."
Ngài đã trao chúng cho họ và nói: “Các con hãy mang theo những sợi tóc này.”
Te kesadhātuyo labhitvā amateneva abhisittā haṭṭhatuṭṭhā bhagavantaṃ vanditvā pakkamiṃsu.
Having received the hair-relics, they, as if sprinkled with ambrosia, were gladdened and delighted, paid homage to the Bhagavā, and departed.
Sau khi nhận được xá lợi tóc, họ vô cùng hoan hỷ như thể được rưới nước cam lồ, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi rời đi.
7. Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā vuttappakārametaṃ sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā rājāyatanamūlā punapi yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
7. Then, after seven days, the Bhagavā arose from that concentration, completed all the aforementioned tasks, and returned from the foot of the Rājāyatana tree to the Ajapāla Banyan tree.
7. Sau đó, Đức Thế Tôn, sau bảy ngày xuất khỏi thiền định ấy, hoàn tất mọi việc đã nói, từ gốc cây Rājāyatana lại đi đến cây Ajapāla Nigrodha.
Parivitakko udapādīti tasmiṃ nisinnamattasseva sabbabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo ayaṃ cetaso parivitakko udapādi.
A reflection arose means as soon as he sat there, this mental reflection, customary for all Buddhas, arose.
Parivitakko udapādī có nghĩa là ngay khi Ngài vừa ngồi xuống, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm, vốn là thói quen của tất cả chư Phật.
Kasmā panāyaṃ sabbabuddhānaṃ uppajjatīti?
Why does this (reflection) arise for all Buddhas?
Tại sao ý nghĩ này lại khởi lên trong tất cả chư Phật?
Dhammassa mahantabhāvaṃ garubhāvaṃ bhāriyabhāvaṃ paccavekkhaṇāya brahmunā yācite desetukāmatāya ca.
Due to reflecting on the greatness, profundity, and difficulty of the Dhamma, and also due to the desire to teach (it) when requested by Brahmā.
Để quán xét sự vĩ đại, sự trọng yếu, và gánh nặng của Pháp, và vì muốn thuyết Pháp khi được Phạm Thiên thỉnh cầu.
Jānanti hi buddhā ‘‘evaṃ parivitakkite brahmā āgantvā dhammadesanaṃ yācissati, tato sattā dhamme gāravaṃ uppādessanti, brahmagaruko hi lokasannivāso’’ti.
For Buddhas know, "When this reflection occurs, Brahmā will come and request the teaching of the Dhamma, and then beings will generate reverence for the Dhamma, for the world-assembly reveres Brahmā."
Chư Phật biết rằng: “Khi ý nghĩ này khởi lên, Phạm Thiên sẽ đến thỉnh cầu thuyết Pháp, và do đó chúng sanh sẽ phát khởi lòng tôn kính Pháp, vì thế giới này tôn kính Phạm Thiên.”
Iti imehi dvīhi kāraṇehi ayaṃ vitakko uppajjatīti.
Thus, for these two reasons, this reflection arises.
Vì hai lý do này mà ý nghĩ ấy khởi lên.
Tattha adhigato kho myāyanti adhigato kho me ayaṃ.
Therein, this Dhamma attained by me means this (Dhamma) has been attained by me.
Ở đây, adhigato kho myāyaṃ có nghĩa là Pháp này đã được Ta chứng đắc.
Ālayarāmāti sattā pañca kāmaguṇe allīyanti, tasmā te ‘‘ālayā’’ti vuccanti.
Delighting in attachment means beings cling to the five sense pleasures, therefore they are called "attachments".
Ālayarāmā có nghĩa là chúng sanh bám víu vào năm dục lạc, do đó chúng được gọi là “ālayā” (nơi bám víu).
Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā.
They delight in those attachments, hence delighting in attachment.
Họ vui thích với những nơi bám víu ấy nên gọi là ālayarāmā.
Ālayesu ratāti ālayaratā.
Those who rejoice in attachments, hence attachment-rejoicers.
Họ hoan hỷ trong những nơi bám víu nên gọi là ālayaratā.
Ālayesu suṭṭhumuditāti ālayasammuditā.
Those who are exceedingly gladdened by attachments, hence attachment-exceedingly-gladdened.
Họ rất vui mừng trong những nơi bám víu nên gọi là ālayasammuditā.
Yadidanti nipāto.
Yadidaṃ is a particle.
Yadidaṃ là một từ bất biến.
Tassa ṭhānaṃ sandhāya ‘‘yaṃ ida’’nti paṭiccasamuppādaṃ sandhāya ‘‘yo aya’’nti evamattho daṭṭhabbo.
With reference to the noun "place," it should be understood as "yaṃ idaṃ" (that which is this), and with reference to dependent origination, as "yo ayaṃ" (that which is this).
Ý nghĩa phải được hiểu là “yaṃ idaṃ” khi đề cập đến vị trí của nó, và “yo ayaṃ” khi đề cập đến Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda).
Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayāva idappaccayatā, idappaccayatā ca sā paṭiccasamuppādo cāti idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
Dependent origination based on conditionality means these are the conditions, hence "idappaccayā" (these conditions); "idappaccayā" itself is idappaccayatā (conditionality); and that which is idappaccayatā and also dependent origination is idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
Idappaccayatāpaṭiccasamuppādo có nghĩa là những nhân duyên này là idappaccayā; idappaccayā chính là idappaccayatā; idappaccayatā và duyên khởi là idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
So mamassa kilamathoti yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assa; sā mama vihesā assāti attho.
That would be toil for me means that teaching to those who do not understand would be toil for me; it would be a vexation for me.
So mamassa kilamatho có nghĩa là sự thuyết Pháp cho những người không hiểu biết sẽ là sự mệt mỏi cho Ta; đó sẽ là sự phiền toái cho Ta.
Bhagavantanti bhagavato.
To the Bhagavā means of the Bhagavā.
Bhagavantaṃ có nghĩa là của Đức Thế Tôn.
Anacchariyāti anu acchariyā.
Not unmarvelous means repeatedly wondrous.
Anacchariyā có nghĩa là không phải là điều kỳ diệu.
Paṭibhaṃsūti paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesuṃ, parivitakkayitabbabhāvaṃ pāpuṇiṃsu.
Occurred to mind means they became the object of the knowledge called 'inspiration,' they attained the state of being repeatedly reflected upon.
Paṭibhaṃsū có nghĩa là chúng đã trở thành đối tượng của trí tuệ được gọi là paṭibhāna, chúng đã đạt đến trạng thái cần được suy xét nhiều lần.
Halanti ettha hakāro nipātamatto; alanti attho.
In halaṃ, the letter 'ha' is merely a particle; the meaning is 'enough'.
Ở đây, chữ ‘ha’ trong halaṃ chỉ là một từ bất biến; ý nghĩa là ‘đủ rồi’.
Pakāsitunti desituṃ.
To proclaim means to teach.
Pakāsituṃ có nghĩa là để thuyết giảng.
Alaṃ dāni me imaṃ kicchena adhigataṃ dhammaṃ desetunti vuttaṃ hoti.
It is said that "it is no use for me to teach this Dhamma, which was attained with difficulty."
Có nghĩa là: “Đủ rồi, Ta không cần thuyết giảng Pháp này mà Ta đã chứng đắc một cách khó khăn nữa.”
Paṭisotagāminti paṭisotaṃ vuccati nibbānaṃ; nibbānagāminti attho.
Going against the stream means the stream refers to Nibbāna; the meaning is going towards Nibbāna.
Paṭisotagāmiṃ có nghĩa là Nibbāna được gọi là paṭisota; tức là đi đến Nibbāna.
Rāgarattāti kāmarāgabhavarāgadiṭṭhirāgena rattā.
Stained by lust means beings stained by sensual lust, lust for existence, views of lust, etc.
Rāgarattā có nghĩa là bị nhiễm đắm bởi dục ái, hữu ái, tà kiến ái.
Na dakkhantīti na passissanti.
Will not see means will not perceive.
Na dakkhanti có nghĩa là họ sẽ không thấy.
Tamokhandhena āvuṭāti avijjārāsinā ajjhotthaṭā.
Overwhelmed by a mass of darkness means covered and enveloped by a mass of ignorance.
Tamokhandhena āvuṭā có nghĩa là bị bao phủ bởi khối vô minh.
Appossukkatāyāti nirussukkabhāvena; adesetukāmatāyāti attho.
Due to lack of exertion means due to being without effort; the meaning is due to not wishing to teach.
Appossukkatāyā có nghĩa là không có sự cố gắng; tức là không muốn thuyết Pháp.
8. Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma loke.
8. Where indeed means in which world.
8. Yatra hi nāmā có nghĩa là trong thế giới nào.
Bhagavato purato pāturahosīti dhammadesanāyācanatthaṃ dasasu cakkavāḷasahassesu mahābrahmāno gahetvā āgamma bhagavato purato pāturahosi.
Appeared before the Bhagavā means the Mahābrahmās from ten thousand world-systems came, bringing (others), and appeared before the Bhagavā to request the teaching of the Dhamma.
Bhagavato purato pāturahosī có nghĩa là các vị Đại Phạm Thiên từ một vạn thế giới đã đến và hiện ra trước Đức Thế Tôn để thỉnh cầu thuyết Pháp.
Apparajakkhajātikāti paññāmaye akkhimhi appaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ evaṃsabhāvāti apparajakkhajātikā.
Of little dust in their eyes means in the eye of wisdom of these beings, there is little dust of passion, hatred, and delusion, such is their nature, hence apparajakkhajātikā.
Apparajakkhajātikā có nghĩa là những chúng sanh có bản chất như vậy, trong con mắt trí tuệ của họ có ít bụi trần của tham, sân, si.
Bhavissanti dhammassa aññātāroti paṭivijjhitāro.
Will be realizers of the Dhamma means those who will penetrate it.
Bhavissanti dhammassa aññātāro có nghĩa là sẽ có những người thấu hiểu Pháp.
Pāturahosīti pātubhavi.
Appeared means manifested.
Pāturahosī có nghĩa là đã hiện ra.
Samalehi cintitoti rāgādīhi malehi samalehi chahi satthārehi cintito.
Contemplated by the impure means contemplated with wrong knowledge by the six teachers (Pūraṇakassapa and others) who are defiled by defilements such as greed.
Samalehi cintito có nghĩa là được sáu vị đạo sư, vốn có những ô nhiễm như tham ái, v.v., đã suy tính bằng tà kiến.
Apāpuretanti vivara etaṃ.
Open means open this.
Apāpuretaṃ có nghĩa là hãy mở ra cánh cửa này.
Amatassa dvāranti amatassa nibbānassa dvārabhūtaṃ ariyamaggaṃ.
The door to the Deathless means the Noble Path, which is the door to Nibbāna, the Deathless.
Amatassa dvāraṃ có nghĩa là con đường Thánh Đạo, là cánh cửa dẫn đến Nibbāna bất tử.
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhanti ime sattā rāgādimalānaṃ abhāvato vimalena sammāsambuddhena anubuddhaṃ catusaccadhammaṃ suṇantu.
Let them hear the Dhamma understood by the stainless one means let these beings hear the Four Noble Truths Dhamma, understood by the Stainless One, the Sammāsambuddha, due to the absence of defilements such as greed.
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ có nghĩa là những chúng sanh này hãy lắng nghe Pháp Tứ Diệu Đế đã được Đức Chánh Đẳng Giác, Đấng Vô Nhiễm, chứng ngộ, vì Ngài không có các ô nhiễm như tham ái, v.v.
Uṭṭhehīti bhagavato dhammadesanatthaṃ cārikacaraṇaṃ yācanto bhaṇati.
He speaks, requesting the Blessed One to undertake a wandering tour for the purpose of teaching the Dhamma.
Hãy đứng dậy là lời thỉnh cầu Đức Thế Tôn du hành để thuyết Pháp.
Vīrātiādīsu bhagavā vīriyavantatāya vīro.
In 'Vīra' and so on, the Blessed One is called Vīra due to being energetic.
Trong các từ như vīra, Đức Thế Tôn được gọi là vīra (anh hùng) vì Ngài có tinh tấn.
Devaputtamaccukilesābhisaṅkhāramārānaṃ vijitattā vijitasaṅgāmo.
Due to having conquered the Māras of devaputta, death, defilements, and formations, he is vijitasaṅgāmo (victorious in battle).
Ngài được gọi là vijitasaṅgāma (đã chiến thắng trận chiến) vì đã chiến thắng Ma vương Thiên tử (Devaputtamāra), Ma vương Tử thần (Maccumāra), Ma vương Phiền não (Kilesamāra) và Ma vương Hành (Abhisaṅkhāramāra).
Jātikantārādinittharaṇasamatthatāya satthavāho.
Due to being capable of leading out from the wilderness of birth and so on, he is satthavāho (caravan leader).
Ngài được gọi là satthavāha (người dẫn đường đoàn lữ hành) vì có khả năng đưa chúng sinh vượt thoát khỏi sa mạc sinh tử (jātikaṇṭāra) và những hiểm nguy khác.
Kāmacchandaiṇassa abhāvato aṇaṇo.
Due to the absence of the debt of sensual desire, he is aṇaṇo (debtless).
Ngài được gọi là aṇaṇo (không nợ) vì không có món nợ dục vọng (kāmacchanda).
9. Ajjhesananti yācanaṃ.
Ajjhesana means a request.
9. Ajjhesana nghĩa là lời thỉnh cầu.
Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca.
By the Buddhacakkhu (Buddha-eye) means by the knowledge of the diversity of faculties and by the knowledge of inclinations and inherent tendencies.
Buddhacakkhunā (bằng Phật nhãn) là bằng Tuệ tri về các căn thượng hạ (indriyaparopariyattañāṇa) và Tuệ tri về khuynh hướng và tùy miên (āsayānusayañāṇa).
Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ buddhacakkhūti nāmaṃ.
These two knowledges are indeed named the Buddhacakkhu.
Hai loại tuệ tri này được gọi là Phật nhãn.
Apparajakkhāti paññācakkhumhi rāgādirajaṃ appaṃ yesaṃ, te apparajakkhā.
Apparajakkhā are those whose dust of passion and so on is small in the eye of wisdom.
Apparajakkhā (ít bụi trần) là những chúng sinh có ít bụi trần như tham ái trong tuệ nhãn.
Yesaṃ taṃ mahantaṃ te mahārajakkhā.
Those for whom it is great are mahārajakkhā (those with much dust).
Những chúng sinh có bụi trần đó nhiều thì được gọi là mahārajakkhā (nhiều bụi trần).
Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni te tikkhindriyā.
Those whose faculties of faith and so on are sharp are tikkhindriyā (of keen faculties).
Những chúng sinh có các căn như tín sắc bén thì được gọi là tikkhindriyā (căn sắc bén).
Yesaṃ tāni mudūni te mudindriyā.
Those whose faculties are soft are mudindriyā (of dull faculties).
Những chúng sinh có các căn đó mềm yếu thì được gọi là mudindriyā (căn mềm yếu).
Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā sundarā te svākārā.
Those whose modes of faith and so on are beautiful are svākārā (of good demeanor).
Những chúng sinh có các trạng thái như tín đó tốt đẹp thì được gọi là svākārā (trạng thái tốt đẹp).
Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā asundarā te dvākārā.
Those whose modes of faith and so on are not beautiful are dvākārā (of bad demeanor).
Những chúng sinh có các trạng thái như tín đó không tốt đẹp thì được gọi là dvākārā (trạng thái không tốt đẹp).
Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti viññāpetuṃ te suviññāpayā.
Those who heed the stated reason, who can be easily taught, are suviññāpayā.
Những chúng sinh chú ý đến điều đã được nói, dễ dàng được khai thị thì được gọi là suviññāpayā (dễ khai thị).
Ye paralokañca vajjañca bhayato passanti te paralokavajjabhayadassāvino.
Those who see the other world and faults with fear are paralokavajjabhayadassāvino (those who see danger in the other world and in faults).
Những chúng sinh nhìn thấy thế giới bên kia và tội lỗi là đáng sợ thì được gọi là paralokavajjabhayadassāvino (thấy thế giới bên kia và tội lỗi là đáng sợ).
Uppaliniyanti uppalavane.
In uppaliniya means in a lotus pond.
Uppaliniyaṃ nghĩa là trong rừng hoa súng.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Đối với các từ khác cũng theo cách tương tự.
Antonimuggaposīnīti yāni udakassa anto nimuggāneva posayanti.
Antonimuggaposīnī means those which grow while submerged in water.
Antonimuggaposīnī là những cây sen chỉ phát triển khi chìm hoàn toàn trong nước.
Samodakaṃ ṭhitānīti udakena samaṃ ṭhitāni.
Samodakaṃ ṭhitānī means standing level with the water.
Samodakaṃ ṭhitānī là những cây sen đứng ngang mặt nước.
Udakaṃ accuggamma ṭhitānīti udakaṃ atikkamitvā ṭhitāni.
Udakaṃ accuggamma ṭhitānī means standing above the water.
Udakaṃ accuggamma ṭhitānī là những cây sen vươn lên khỏi mặt nước.
Apārutāti vivaṭā.
Apārutā means opened.
Apārutā nghĩa là đã mở ra.
Amatassa dvārāti ariyamaggo.
Amatassa dvārā means the Noble Path.
Amatassa dvārā (cánh cửa Bất tử) là Bát Chánh Đạo (ariyamagga).
So hi amatasaṅkhātassa nibbānassa dvāraṃ.
For it is the door to Nibbāna, which is called the Deathless.
Vì con đường đó là cánh cửa dẫn đến Nibbāna, được gọi là Bất tử.
Pamuñcantu saddhanti sabbe attano saddhaṃ pamuñcantu.
Pamuñcantu saddha means may all release their faith.
Pamuñcantu saddhaṃ nghĩa là tất cả hãy phát khởi niềm tin của mình.
Pacchimapadadvaye ayamattho, ahañhi attano paguṇaṃ suppavattimpi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī hutvā manujesu devamanussesu na bhāsinti.
The meaning of the last two lines is this: I, having become aware of bodily and verbal weariness, did not preach this refined, supreme Dhamma, which I have thoroughly cultivated and is well-established, among humans and divine beings.
Trong hai câu cuối, ý nghĩa là: "Ta, sau khi nhận thấy sự mệt mỏi của thân và khẩu, sẽ không thuyết giảng Pháp tối thượng, thù thắng này, đã được ta tu tập và thực hành tốt đẹp, cho chư Thiên và loài người."
10. Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.
Paṇḍito means endowed with sagacity.
10. Paṇḍito nghĩa là người có trí tuệ (paṇḍicca).
Byattoti veyyattiyena samannāgato.
Byatto means endowed with acumen.
Byatto nghĩa là người có sự khéo léo (veyyattiya).
Medhāvīti ṭhānuppattiyā paññāya samannāgato.
Medhāvī means endowed with wisdom that arises according to circumstances.
Medhāvī nghĩa là người có trí tuệ phát sinh đúng lúc (ṭhānuppattiyā paññā).
Apparajakkhajātikoti samāpattiyā vikkhambhitattā nikkilesajātiko visuddhasatto.
Apparajakkhajātiko means one whose nature is without defilements, a pure being, due to having suppressed defilements through attainment of absorption.
Apparajakkhajātiko nghĩa là người có bản chất không phiền não, chúng sinh thanh tịnh, vì các phiền não đã bị trấn áp bởi các thành tựu thiền định (samāpatti).
Ājānissatīti sallakkhessati paṭivijjhissati.
Ājānissatī means will discern, will penetrate.
Ājānissatī nghĩa là sẽ nhận biết, sẽ thấu hiểu.
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādīti sabbaññutaññāṇaṃ uppajji ‘‘ito sattamadivasamatthake kālaṃkatvā ākiñcaññāyatane nibbatto’’ti.
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī means the knowledge of omniscience arose (for the Blessed One), thinking: "Having passed away at the end of the seventh day from now, he has been reborn in the sphere of nothingness."
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādī nghĩa là tuệ giác Toàn Tri đã phát sinh nơi Đức Thế Tôn, rằng "sau bảy ngày nữa, vị ấy sẽ qua đời và tái sinh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ".
Mahājāniyoti sattadivasabbhantare pattabbamaggaphalato parihīnattā mahatī jāni assāti mahājāniyo akkhaṇe nibbattattā.
Mahājāniyo means one with a great loss, due to having fallen short of the path and fruit to be attained within seven days, and due to being reborn at an inopportune time.
Mahājāniyo nghĩa là "người bị tổn thất lớn" vì đã mất đi quả vị Đạo và Quả đáng lẽ phải đạt được trong vòng bảy ngày, do tái sinh vào một nơi không có cơ hội (akkhaṇa).
Abhidosakālaṃkatoti hiyyo kālaṃkato, sopi nevasaññānāsaññāyatane nibbattoti addasa.
Abhidosakālaṃkato means he passed away yesterday evening, and he saw that this Udaka too was reborn in the sphere of neither perception nor non-perception.
Abhidosakālaṃkato nghĩa là "đã qua đời vào đêm hôm qua", và Ngài cũng thấy rằng vị ấy đã tái sinh vào cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Bahūkārāti bahūpakārā.
Bahūkārā means rendered much service.
Bahūkārā nghĩa là những người có nhiều lợi ích.
Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsūti padhānatthāya pesitattabhāvaṃ mukhodakadānādinā upaṭṭhahiṃsu.
Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsū means they attended to my efforts in practice with offerings of face-washing water and so on.
Padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsū nghĩa là họ đã phụng sự thân của Ngài, người đã được phái đi để tu tập, bằng cách dâng nước rửa mặt và các việc khác.
Sabbābhibhūti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ abhibhavitvā ṭhito.
Sabbābhibhū means one who stands having overcome all three-realm phenomena.
Sabbābhibhū nghĩa là người đã vượt lên trên tất cả các pháp thuộc ba cõi.
Sabbavidūti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ avediṃ aññāsiṃ.
Sabbavidū means I knew, I understood all four-realm phenomena.
Sabbavidū nghĩa là ta đã biết, đã hiểu tất cả các pháp thuộc bốn cõi.
Sabbesu dhammesu anūpalittoti sabbesu tebhūmakadhammesu kilesalepena alitto.
Sabbesu dhammesu anūpalitto means unsoiled by the stain of defilements in all three-realm phenomena.
Sabbesu dhammesu anūpalitto nghĩa là không bị ô nhiễm bởi vết nhơ phiền não trong tất cả các pháp thuộc ba cõi.
Sabbañjahoti sabbaṃ tebhūmakadhammaṃ jahitvā ṭhito.
Sabbañjaho means one who stands having abandoned all three-realm phenomena.
Sabbañjaho nghĩa là người đã từ bỏ tất cả các pháp thuộc ba cõi.
Taṇhakkhaye vimuttoti taṇhakkhaye nibbāne ārammaṇato vimutto.
Taṇhakkhaye vimutto means liberated by way of object-dependence in Nibbāna, the eradication of craving.
Taṇhakkhaye vimutto nghĩa là đã giải thoát hoàn toàn khỏi Nibbāna, nơi tham ái đã diệt tận, bằng cách lấy đó làm đối tượng.
Sayaṃ abhiññāyāti sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ attanāva jānitvā.
Sayaṃ abhiññāyā means having known all four-realm phenomena by myself.
Sayaṃ abhiññāyā nghĩa là tự mình đã biết tất cả các pháp thuộc bốn cõi, hoặc do tự mình đã biết.
Kamuddiseyyanti kaṃ aññaṃ ‘‘ayaṃ me ācariyo’’ti uddiseyyaṃ.
Kamuddiseyya means whom else should I point to saying, "This is my teacher"?
Kamuddiseyyaṃ nghĩa là ta sẽ chỉ ai khác là thầy của ta?
12. Saṇṭhapesunti katikaṃ akaṃsu.
Saṇṭhapesu means they made an agreement.
12. Saṇṭhapesuṃ nghĩa là đã thỏa thuận.
Bāhullikoti cīvarabāhullādīnaṃ atthāya paṭipanno.
Bāhulliko means one who practices for the sake of an abundance of robes and so on.
Bāhulliko nghĩa là người đã thực hành vì sự dồi dào của y phục và các thứ khác.
Padhānavibbhantoti padhānato vibbhanto bhaṭṭho parihīno.
Padhānavibbhanto means one who has deviated, fallen, or declined from the practice of meditation.
Padhānavibbhanto nghĩa là đã lạc lối, đã sa sút, đã suy thoái khỏi sự tinh tấn tu tập.
Āvatto bāhullāyāti cīvarādibahulabhāvatthāya āvatto.
Āvatto bāhullāyā means returned for the sake of abundance of robes and so on.
Āvatto bāhullāyā nghĩa là đã quay trở lại vì sự dồi dào của y phục và các thứ khác.
Odahatha bhikkhave sotanti upanetha bhikkhave sotaṃ; sotindriyaṃ dhammasavanatthaṃ abhimukhaṃ karothāti attho.
Odahatha bhikkhave sota means, bhikkhus, apply your ears; meaning, direct your ear-faculty towards listening to the Dhamma.
Odahatha bhikkhave sotaṃ nghĩa là "Này chư Tỳ-khưu, hãy lắng tai; tức là, hãy hướng tai của các ông về phía trước để nghe Pháp."
Amatamadhigatanti amataṃ nibbānaṃ mayā adhigatanti dasseti.
Amatamadhigata means he shows that the Deathless Nibbāna has been attained by him.
Amatamadhigataṃ nghĩa là Ngài chỉ ra rằng "ta đã đạt được Nibbāna, sự bất tử."
Iriyāyāti dukkarairiyāya.
Iriyāyā means by difficult conduct.
Iriyāyā nghĩa là bằng tư thế khó khăn.
Paṭipadāyāti dukkarapaṭipadāya.
Paṭipadāyā means by difficult practice.
Paṭipadāyā nghĩa là bằng sự thực hành khó khăn.
Abhijānātha me noti abhijānātha nu me samanupassatha.
Abhijānātha me no means do you know me, do you see me?
Abhijānātha me no nghĩa là "chư vị có biết ta không, chư vị có thấy ta không?"
Evarūpaṃ bhāsitametanti etaṃ evarūpaṃ vākyaṃ bhāsitanti attho.
Evarūpaṃ bhāsitameta means this kind of statement has been spoken (do you know it?).
Evarūpaṃ bhāsitametaṃ nghĩa là "lời nói như vậy đã được nói."
Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetunti ‘‘ahaṃ buddho’’ti jānāpetuṃ asakkhi.
Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetu means the Blessed One was able to make the group of five bhikkhus understand, "I am the Buddha."
Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ nghĩa là Đức Thế Tôn đã có thể làm cho nhóm năm vị Tỳ-khưu biết rằng "ta là Phật".
13. Cakkhukaraṇīti paññācakkhuṃ sandhāyāha.
Cakkhukaraṇī refers to the eye of wisdom.
13. Cakkhukaraṇī là lời nói nhằm chỉ nhãn tuệ (paññācakkhu).
Ito paraṃ sabbaṃ padatthato uttānameva.
From this point on, all terms are clear in their literal meaning.
Từ đây trở đi, tất cả các từ đều rõ ràng về nghĩa đen.
Adhippāyānusandhiyojanādibhedato pana papañcasūdaniyā majjhimaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
However, they should be understood according to the method explained in the Papañcasūdanī, the Majjhima Commentary, concerning meaning, connection, exposition, and so on.
Tuy nhiên, về sự khác biệt trong ý nghĩa, sự liên kết và sự kết nối, cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong chú giải Majjhima, Papancasudanī.
Ito paṭṭhāya hi ativitthārabhīrukassa mahājanassa cittaṃ anurakkhantā suttantakathaṃ avaṇṇayitvā vinayakathaṃyeva vaṇṇayissāma.
From this point, out of consideration for the general public who fear excessive elaboration, we will not comment on the Suttanta narrative but will only comment on the Vinaya narrative.
Từ đây trở đi, để bảo vệ tâm trí của đại chúng, những người sợ sự giải thích quá rộng, chúng ta sẽ không giải thích các câu chuyện kinh tạng mà chỉ giải thích các câu chuyện luật tạng.
19. Atha kho āyasmato ca vappassāti ādimhi vappattherassa pāṭipadadivase dhammacakkhuṃ udapādi, bhaddiyattherassa dutiyadivase, mahānāmattherassa tatiyadivase, assajittherassa catutthiyanti.
19. In the phrase beginning with " Atha kho āyasmato ca Vappassā" (Now, indeed, venerable Vappa and...), on the first day of the waning moon, the Dhamma-eye arose for Ven. Vappa; on the second day for Ven. Bhaddiya; on the third day for Ven. Mahānāma; and on the fourth day for Ven. Assaji.
19. Trong câu mở đầu “Atha kho āyasmato ca vappassā” (Rồi thì Tôn giả Vappa), Pháp nhãn đã sinh khởi nơi Trưởng lão Vappa vào ngày mùng một, nơi Trưởng lão Bhaddiya vào ngày mùng hai, nơi Trưởng lão Mahānāma vào ngày mùng ba, nơi Trưởng lão Assaji vào ngày mùng bốn.
Imesañca pana bhikkhūnaṃ kammaṭṭhānesu uppannamalavisodhanatthaṃ bhagavā antovihāreyeva ahosi.
Furthermore, in order to purify these bhikkhus from defilements that arose in their meditation subjects, the Blessed One remained within the monastery.
Và để thanh lọc những ô uế phát sinh trong các đề mục thiền của những vị Tỳ khưu này, Đức Thế Tôn đã ở ngay trong tinh xá.
Uppanne uppanne kammaṭṭhānamale ākāsena gantvā malaṃ vinodesi.
Whenever defilements arose in their meditation subjects, he would go through the air and remove the defilements.
Khi những ô uế trong đề mục thiền phát sinh, Ngài đã đi trên không trung và loại bỏ chúng.
Pakkhassa pana pañcamiyaṃ sabbe te ekato sannipātetvā anattasuttena ovadi.
Then, on the fifth day of the fortnight, he assembled all of them and exhorted them with the Anattalakkhaṇa Sutta.
Đến ngày mùng năm của nửa tháng, Ngài đã tập hợp tất cả các vị ấy lại và giáo huấn bằng Kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇa Sutta).
Tena vuttaṃ ‘‘atha kho bhagavā pañcavaggiye’’tiādi.
Therefore, it is stated: "Atha kho bhagavā pañcavaggiye" and so on.
Vì thế, câu “atha kho bhagavā pañcavaggiye” (Rồi Đức Thế Tôn đã gọi nhóm năm vị Tỳ khưu) v.v... đã được nói.
Tatra yasaādīnaṃ kulaputtānaṃ ayaṃ pubbayogo – atīte kira pañcapaññāsajanā sahāyakā vaggabandhena puññāni karontā anāthasarīrāni paṭijaggantā vicaranti, te ekadivasaṃ gabbhiniṃ itthiṃ kālaṃkataṃ disvā ‘‘jhāpessāmā’’ti susānaṃ nīhariṃsu.
Among them, this was the prior good karma of the young men headed by Yasa: in the past, it is said, fifty-five friends, performing meritorious deeds in groups, wandered about taking care of neglected corpses. One day, seeing a pregnant woman who had died, they decided, "We shall cremate her," and carried her to the charnel ground.
Trong số đó, đây là tiền duyên của các thiện nam tử như Yasa: Thuở xưa, có năm mươi lăm người bạn cùng nhau làm các việc phước thiện theo nhóm, và họ đi chăm sóc những thi thể vô chủ. Một ngày nọ, họ thấy một phụ nữ mang thai đã chết, bèn nói: “Chúng ta hãy hỏa táng cô ấy” và đưa thi thể đến bãi tha ma.
Tesu pañca jane ‘‘tumhe jhāpethā’’ti susāne ṭhapetvā sesā gāmaṃ paviṭṭhā.
Leaving five of them at the charnel ground, saying, "You cremate her," the rest entered the village.
Trong số đó, năm người được giữ lại ở bãi tha ma và được bảo: “Các anh hãy hỏa táng cô ấy”, còn những người còn lại thì đi vào làng.
Yaso dārako taṃ sarīraṃ vijjhitvā parivattetvā ca jhāpayamāno asubhasaññaṃ paṭilabhi.
The youth Yasa, while cremating that corpse by piercing and turning it over, acquired the perception of foulness.
Yasa, một chàng trai, khi hỏa táng thi thể đó bằng cách đâm xuyên và lật trở, đã đạt được tưởng bất tịnh.
So itaresampi catunnaṃ janānaṃ ‘‘passatha bho imaṃ asuciṃ paṭikūla’’nti dassesi.
He also showed it to the other four men, saying, "Friends, see this impure and repulsive thing!"
Anh ấy cũng chỉ cho bốn người bạn còn lại và nói: “Này các bạn, hãy xem thi thể dơ bẩn và đáng ghê tởm này!”
Tepi tattha asubhasaññaṃ paṭilabhiṃsu.
They too acquired the perception of foulness there.
Họ cũng đạt được tưởng bất tịnh ở đó.
Te pañcapi janā gāmaṃ gantvā sesasahāyakānaṃ kathayiṃsu.
All five of them went to the village and told their remaining friends.
Năm người đó đi vào làng và kể lại cho những người bạn còn lại.
Yaso pana dārako gehampi gantvā mātāpitūnnañca bhariyāya ca kathesi.
The youth Yasa, moreover, went home and told his parents and wife.
Chàng trai Yasa cũng về nhà và kể cho cha mẹ cùng vợ nghe.
Te sabbepi asubhaṃ bhāvayiṃsu.
All of them cultivated the perception of foulness.
Tất cả họ đều tu tập bất tịnh quán.
Ayametesaṃ pubbayogo.
This was their prior good karma.
Đây là tiền duyên của họ.
Tenāyasmato yasassa nāṭakajanesu susānasaññāyeva uppajji, tāyeva ca upanissayasampattiyā sabbesaṃ visesādhigamo nibbattīti.
Because of that, the perception of a charnel ground arose in venerable Yasa regarding the dancing women, and by that very condition of supporting cause, the attainment of distinction arose for all of them.
Vì thế, nơi Tôn giả Yasa, tưởng về bãi tha ma đã sinh khởi nơi những người vũ nữ, và do sự thành tựu của duyên lành đó, tất cả đều đạt được sự chứng đắc đặc biệt.
32. Dibbā nāma dibbesu visayesu lobhapāsā.
32. Dibbā refers to the snares of craving for divine sense objects.
Dibbā (của chư thiên) là những sợi dây tham ái trong các cảnh giới của chư thiên.
Mānusā nāma mānusakesu visayesu lobhapāsā.
Mānusā refers to the snares of craving for human sense objects.
Mānusā (của loài người) là những sợi dây tham ái trong các cảnh giới của loài người.
Mā ekena dveti ekena maggena dve mā agamittha.
Mā ekena dve means "Let not two go by one path."
Mā ekena dve (chớ đi hai người trên một con đường) có nghĩa là: chớ đi hai người trên cùng một con đường.
Assavanatāti assavanatāya.
Assavanatā means "due to not hearing."
Assavanatā (do không được nghe) có nghĩa là: do không được nghe.
Parihāyantīti anadhigataṃ nādhigacchantā visesādhigamato parihāyanti.
Parihāyanti means "they decline from the attainment of distinction, not attaining what has not been attained."
Parihāyantī (sẽ bị thoái thất) có nghĩa là: sẽ bị thoái thất khỏi sự chứng đắc đặc biệt, vì không chứng đắc được những gì chưa chứng đắc.
34. Nānādisā nānājanapadāti nānādisato ca nānājanapadato ca.
34. Nānādisā nānājanapadā means "from various directions and from various countries."
34. Nānādisā nānājanapadā (từ các phương khác nhau, từ các xứ khác nhau) có nghĩa là: từ các phương khác nhau và từ các xứ khác nhau.
Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājethātiādimhi pabbajjāpekkhaṃ kulaputtaṃ pabbājentena ye parato ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’tiādiṃ katvā yāva ‘‘na andhamūgabadhiro pabbājetabbo’’ti evaṃ paṭikkhittā puggalā, te vajjetvā pabbajjādosavirahito puggalo pabbājetabbo.
In the phrase beginning with "Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājethā" (Bhikkhus, I allow you, therefore, to ordain in those various directions and countries...), an upajjhāya who is ordaining a young man desirous of ordination should ordain a person free from faults of ordination, avoiding those individuals prohibited later on, from "Bhikkhus, one should not ordain one afflicted with five ailments" up to "one should not ordain a blind, mute, or deaf person."
Trong câu mở đầu “Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājethā” (Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các ông hãy tự mình xuất gia ở các phương, các xứ đó), khi cho một thiện nam tử muốn xuất gia xuất gia, vị thầy Tế độ phải tránh những người bị cấm như đã nói sau này, bắt đầu từ “Này các Tỳ khưu, người bị năm bệnh không được cho xuất gia” cho đến “Người mù, câm, điếc không được cho xuất gia”, và chỉ cho xuất gia người không có lỗi lầm trong việc xuất gia.
Sopi ca mātāpitūhi anuññātoyeva.
And that person must also be approved by his parents.
Và người đó cũng phải được cha mẹ cho phép.
Tassa anujānanalakkhaṇaṃ ‘‘na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti etasmiṃ sutte vaṇṇayissāma.
The characteristic of this approval will be explained in the discourse: "Bhikkhus, a son not approved by his parents should not be ordained. Whoever ordains him commits an offense of dukkaṭa."
Chúng ta sẽ giải thích đặc điểm của sự cho phép đó trong kinh “Na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā” (Này các Tỳ khưu, không được cho con trai xuất gia khi chưa được cha mẹ cho phép. Ai cho xuất gia sẽ phạm tội Dukkata).
Evaṃ pabbajjādosavirahitaṃ mātāpitūhi anuññātaṃ pabbājentenāpi ca sace acchinnakeso hoti, ekasīmāya ca aññepi bhikkhū atthi, kesacchedanatthāya bhaṇḍukammaṃ āpucchitabbaṃ.
Even when ordaining a person thus free from ordination faults and approved by his parents, if his hair is not yet cut, and there are other bhikkhus within the same sīmā, one should request permission for the tonsure.
Ngay cả khi cho một người không có lỗi lầm trong việc xuất gia và được cha mẹ cho phép xuất gia, nếu người đó chưa cắt tóc và có các Tỳ khưu khác ở trong cùng một giới trường, thì phải xin phép cạo tóc.
Tassa āpucchanākāraṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti ettha vaṇṇayissāma.
The manner of requesting this permission will be explained in the passage: "Bhikkhus, I allow the Saṅgha to announce the tonsure."
Chúng ta sẽ giải thích cách xin phép đó trong đoạn “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā” (Này các Tỳ khưu, Ta cho phép thông báo với Tăng chúng để cạo tóc).
Sace okāso hoti, sayaṃ pabbājetabbo.
If there is an opportunity, he should be ordained by oneself.
Nếu có thời gian, vị thầy Tế độ nên tự mình cho xuất gia.
Sace uddesaparipucchādīhi byāvaṭo hoti, okāsaṃ na labhati, eko daharabhikkhu vattabbo ‘‘etaṃ pabbājehī’’ti.
If one is occupied with teaching and questioning and does not find an opportunity, one young bhikkhu should be told, "Ordain this person."
Nếu bận rộn với việc giảng dạy và vấn đáp, không có thời gian, thì nên bảo một Tỳ khưu trẻ: “Hãy cho người này xuất gia”.
Avuttopi ce daharabhikkhu upajjhāyaṃ uddissa pabbājeti, vaṭṭati.
Even if an instructed young bhikkhu ordains with the upajjhāya in mind, it is permissible.
Nếu Tỳ khưu trẻ chưa được bảo mà tự ý cho xuất gia với ý hướng đến vị thầy Tế độ, thì vẫn được phép.
Sace daharabhikkhu natthi, sāmaṇeropi vattabbo ‘‘etaṃ khaṇḍasīmaṃ netvā pabbājetvā kāsāyāni acchādetvā ehī’’ti.
If there is no young bhikkhu, a sāmaṇera may be told, "Take this person to the khaṇḍasīmā, ordain him, robe him in the saffron robes, and come back."
Nếu không có Tỳ khưu trẻ, thì cũng nên bảo một Sa-di: “Hãy đưa người này đến giới trường nhỏ, cho xuất gia, khoác y cà-sa rồi trở về”.
Saraṇāni pana sayaṃ dātabbāni.
However, the Saraṇas should be given by oneself.
Tuy nhiên, các Tam quy phải do chính vị thầy Tế độ truyền.
Evaṃ bhikkhunāva pabbajito hoti.
In this way, he is ordained by a bhikkhu.
Như vậy, người đó mới chính thức xuất gia bởi một Tỳ khưu.
Purisañhi bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhati, mātugāmaṃ bhikkhunito añño.
For a man, no one other than a bhikkhu may ordain; for a woman, no one other than a bhikkhunī.
Thật vậy, không ai khác ngoài Tỳ khưu được phép cho nam giới xuất gia, và không ai khác ngoài Tỳ khưu-ni được phép cho nữ giới xuất gia.
Sāmaṇero pana sāmaṇerī vā āṇattiyā kāsāyāni dātuṃ labhati.
A sāmaṇera or sāmaṇerī, however, may give the saffron robes by command.
Tuy nhiên, Sa-di hoặc Sa-di-ni có thể trao y cà-sa theo lệnh.
Kesoropanaṃ yena kenaci kataṃ sukataṃ.
The tonsure, if done by anyone, is well done.
Việc cạo tóc do bất cứ ai thực hiện cũng đều là việc tốt.
Sace pana bhabbarūpo hoti sahetuko ñāto yasassī kulaputto, okāsaṃ katvāpi sayameva pabbājetabbo.
However, if the young man desirous of ordination is capable, associated with the path and fruition, well-known, and influential, then the upajjhāya should make time and ordain him personally.
Tuy nhiên, nếu đó là một thiện nam tử có khả năng, có nhân duyên, nổi tiếng và có nhiều người theo, thì dù phải dành thời gian, vị thầy Tế độ cũng nên tự mình cho xuất gia.
‘‘Mattikāmuṭṭhiṃ gahetvā nhāyitvā kese temetvā āgacchāhī’’ti ca pana na vissajjetabbo.
He should not be sent away with instructions like, "Take a handful of clay, bathe, wet your hair, and come."
Và không nên bảo: “Hãy lấy một nắm đất sét, tắm rửa, làm ướt tóc rồi đến đây”.
Pabbajitukāmānañhi paṭhamaṃ balavaussāho hoti, pacchā pana kāsāyāni ca kesaharaṇasatthakañca disvā utrasanti, ettoyeva palāyanti, tasmā sayameva nahānatitthaṃ netvā sace nātidaharo hoti, ‘‘nahāhī’’ti vattabbo.
For those wishing to ordain, there is initially great enthusiasm, but later, seeing the saffron robes and the razor for hair removal, they become frightened and run away. Therefore, the upajjhāya should personally take him to the bathing place, and if he is not too young, tell him, "Bathe."
Thật vậy, những người muốn xuất gia ban đầu có ý chí mạnh mẽ, nhưng sau đó, khi thấy y cà-sa và dao cạo tóc, họ sẽ hoảng sợ và bỏ chạy ngay tại đó. Vì vậy, vị thầy Tế độ nên tự mình đưa họ đến nơi tắm rửa, và nếu người đó không quá nhỏ, thì nên bảo: “Hãy tắm đi”.
Kesā panassa sayameva mattikaṃ gahetvā dhovitabbā.
His hair, however, should be washed by the upajjhāya himself, taking clay.
Còn tóc của người đó thì vị thầy Tế độ nên tự mình lấy đất sét để gội.
Daharakumārako pana sayaṃ udakaṃ otaritvā gomayamattikāhi ghaṃsitvā nahāpetabbo.
A young boy, however, should be bathed by the upajjhāya himself, descending into the water and scrubbing him with cow dung and clay.
Đối với trẻ nhỏ, vị thầy Tế độ nên tự mình xuống nước, dùng phân bò và đất sét chà xát để tắm cho chúng.
Sacepissa kacchu vā piḷakā vā honti, yathā mātā puttaṃ na jigucchati, evameva ajigucchantena sādhukaṃ hatthapādasīsāni ghaṃsitvā nahāpetabbo.
Even if he has scabies or boils, he should be bathed thoroughly by scrubbing his hands, feet, and head without disgust, just as a mother does not feel disgust towards her son.
Ngay cả khi người đó có ghẻ lở hay mụn nhọt, vị thầy Tế độ cũng không nên ghê tởm, mà nên chà xát tay, chân và đầu thật kỹ để tắm cho họ, giống như mẹ không ghê tởm con mình.
Ettakena hi upakārena kulaputtā ācariyupajjhāyesu ca sāsane ca balavasinehā tibbagāravā anivattidhammā honti, uppannaṃ anabhiratiṃ vinodetvā therabhāvaṃ pāpuṇanti, kataññū katavedino honti.
Because with such a favor, young men develop strong affection and deep respect for their teachers and the Sāsana, become firm in the Dhamma, dispel any dissatisfaction that arises, attain the state of an elder, and become grateful and mindful of kindness received.
Bởi vì, nhờ sự giúp đỡ như vậy, các thiện nam tử sẽ có lòng yêu mến mạnh mẽ, sự tôn kính sâu sắc đối với các bậc thầy Tế độ và giáo pháp, không bao giờ thoái lui, họ sẽ loại bỏ sự bất mãn đã sinh khởi và đạt đến địa vị Trưởng lão, họ sẽ là những người biết ơn và đền ơn.
Evaṃ nahāpanakāle pana kesamassuṃ oropanakāle vā ‘‘tvaṃ ñāto yasassī, idāni mayaṃ taṃ nissāya paccayehi na kilamissāmā’’ti na vattabbo, aññāpi aniyyānikakathā na kathetabbā.
However, during the time of bathing or shaving the hair and beard, one should not say, "You are well-known and influential; now, relying on you, we will not suffer for requisites." Nor should any other talk not conducive to liberation be given.
Tuy nhiên, trong lúc tắm rửa hoặc cạo tóc và râu như vậy, không nên nói: “Này bạn, bạn là người nổi tiếng, có nhiều người theo, bây giờ chúng tôi sẽ không phải khổ sở vì vật dụng nữa nhờ có bạn”, cũng không nên nói những lời không dẫn đến giải thoát khác.
Atha khvassa ‘‘āvuso, suṭṭhu upadhārehi satiṃ upaṭṭhāpehī’’ti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, ācikkhantena ca vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikūlabhāvaṃ nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontena ācikkhitabbaṃ.
Instead, he should be told, "Friend, pay close attention, establish mindfulness," and then instructed in the tacapañcaka kammaṭṭhāna. While instructing, its impurity, loathsomeness, and repulsiveness, or its lifeless and soulless nature, should be made evident by way of its color, form, smell, location, and position.
Thay vào đó, nên nói với người đó: “Này bạn, hãy suy xét kỹ lưỡng, hãy thiết lập chánh niệm”, rồi chỉ dạy đề mục thiền năm phần về da (tacapañcakakammaṭṭhāna), và khi chỉ dạy, vị thầy Tế độ nên làm rõ tính chất bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng chán ghét hoặc tính chất không có sinh mạng, không có chúng sinh của chúng dựa trên màu sắc, hình dáng, mùi vị, chỗ nương tựa và vị trí.
Sace hi so pubbe madditasaṅkhāro hoti bhāvitabhāvano, kaṇṭakavedhāpekkho viya paripakkagaṇḍo, sūriyuggamanāpekkhaṃ viya ca pariṇatapadumaṃ, athassa āraddhamatte kammaṭṭhānamanasikāre indāsani viya pabbate kilesapabbate cuṇṇayamānaṃyeva ñāṇaṃ pavattati, khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇāti.
Indeed, if he has previously subdued his formations and developed meditation, like a ripe boil awaiting a lancing thorn, or like a fully opened lotus awaiting the sunrise, then, just as he begins to attend to the meditation subject, knowledge arises, crushing the mountains of defilements as if with Indra’s thunderbolt, and he attains Arahantship at the razor’s edge.
Quả thật, nếu vị ấy trước đây đã từng tu tập các hành, đã phát triển các pháp tu, như vết thương chín muồi mong được chích bỏ bằng gai, như hoa sen nở rộ mong mặt trời mọc, thì khi sự tác ý về đề mục thiền (kammaṭṭhāna manasikāra) vừa được bắt đầu, trí tuệ của vị ấy sẽ khởi lên, nghiền nát những ngọn núi phiền não (kilesapabbate) như sét đánh vào núi, và vị ấy sẽ đạt đến A-la-hán ngay lập tức.
Ye hi keci khuragge arahattaṃ pattā, sabbe te evarūpaṃ savanaṃ labhitvā kalyāṇamittena ācariyena dinnanayaṃ nissāya no anissāya.
For all those who have attained Arahantship at the razor's edge, all of them attained it by receiving such a teaching and relying on the method given by a virtuous teacher, not without relying on it.
Thật vậy, tất cả những ai đã đạt A-la-hán ngay lập tức đều đã nhận được sự nghe pháp như vậy và nương tựa vào phương pháp được vị thiện tri thức (kalyāṇamitta) là Ācariya chỉ dạy, chứ không phải không nương tựa.
Tasmāssa āditova evarūpī kathā kathetabbāti.
Therefore, such a discourse on the meditation subject should be delivered to him from the very beginning.
Vì vậy, ngay từ đầu, cần phải nói cho vị ấy những lời giáo huấn như vậy.
Kesesu pana oropitesu haliddicuṇṇena vā gandhacuṇṇena vā sīsañca sarīrañca ubbaṭṭetvā gihigandhaṃ apanetvā kāsāyāni tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā paṭiggāhetabbo.
After his hair and beard have been removed, he should be made to rub his head and body with turmeric powder or scented powder to remove the scent of a householder, and then the saffron robes should be received by him, either three times, two times, or once.
Sau khi đã cạo tóc, cần phải chà xát đầu và thân bằng bột nghệ hoặc bột hương liệu để loại bỏ mùi của người thế tục, rồi nhận y cà-sa ba lần, hai lần hoặc một lần.
Athāpissa hatthe adatvā ācariyo vā upajjhāyo vā sayameva acchādeti, vaṭṭati.
If the teacher or preceptor himself puts on the robes without handing them to him, that is permissible.
Nếu Ācariya hoặc Upajjhāya tự mình đắp y cho vị ấy mà không đưa vào tay, thì điều đó là hợp lệ.
Sacepi aññaṃ daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā upāsakaṃ vā āṇāpeti ‘‘āvuso, etāni kāsāyāni gahetvā etaṃ acchādehī’’ti taṃyeva vā āṇāpeti ‘‘etāni gahetvā acchādehī’’ti sabbaṃ vaṭṭati.
If he instructs another young monk, a sāmaṇera, or a lay follower, saying, “Friend, take these saffron robes and put them on him,” or if he instructs the candidate himself, saying, “Take these and put them on,” all is permissible.
Ngay cả khi vị ấy sai bảo một vị tỳ-khưu trẻ, một sa-di hoặc một cư sĩ khác rằng: “Này bạn, hãy lấy những y cà-sa này và đắp cho vị ấy”, hoặc sai bảo chính vị ấy rằng: “Hãy lấy những y này và đắp”, tất cả đều hợp lệ.
Sabbaṃ tena bhikkhunāva dinnaṃ hoti.
All has been given by that monk (the teacher or preceptor).
Tất cả đều được vị tỳ-khưu đó trao tặng.
Yaṃ pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā anāṇattiyā nivāseti vā pārupati vā, taṃ apanetvā puna dātabbaṃ.
However, if he puts on a lower robe or an outer robe without instruction, it should be removed and given to him again.
Nếu y hạ (nivāsana) hoặc y thượng (pārupana) được mặc hoặc đắp mà không có sự cho phép, thì cần phải cởi ra và trao lại.
Bhikkhunā hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāvaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭati, sacepi tasseva santakaṃ hoti, ko pana vādo upajjhāyamūlake!
For only a saffron robe given by a monk with his own hand or by his instruction is permissible; one not given is not permissible, even if it belongs to the candidate himself. What then to say about robes belonging to the preceptor?
Thật vậy, chỉ y cà-sa được vị tỳ-khưu trao bằng tay hoặc theo sự cho phép mới hợp lệ; y không được trao thì không hợp lệ, ngay cả khi đó là vật sở hữu của chính vị ấy. Huống hồ là y thuộc về Upajjhāya!
Ayaṃ ‘‘paṭhamaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā’’ti ettha vinicchayo.
This is the determination regarding the passage: “having first had his hair and beard removed, having had him dressed in saffron robes, having had him arrange his outer robe over one shoulder.”
Đây là sự phân định liên quan đến đoạn “trước hết cạo bỏ tóc và râu, đắp y cà-sa, và khoác y thượng vai trái”.
Bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvāti ye tattha sannipatitā bhikkhū, tesaṃ pāde vandāpetvā; atha saraṇaggahaṇatthaṃ ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā evaṃ vadehīti vattabbo.
“Having made him bow to the bhikkhus’ feet” means having made him bow to the feet of the bhikkhus assembled there; then, for the purpose of taking refuge, he should be made to sit squatting, raise his joined hands, and be told, “Speak thus.”
Sau khi đảnh lễ chân các tỳ-khưu: tức là sau khi đảnh lễ chân các vị tỳ-khưu đang tề tựu ở đó; sau đó, cần bảo vị ấy ngồi xổm, chắp tay và nói rằng: “Hãy nói như thế này”.
‘‘Yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehī’’ti vattabbo.
He should be told, “Repeat what I say.”
Cần nói rằng: “Ta nói gì, con hãy nói theo đó”.
Athassa upajjhāyena vā ācariyena vā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena saraṇāni dātabbāni yathāvuttapaṭipāṭiyāva na uppaṭipāṭiyā.
Then his preceptor or teacher should administer the refuges, starting with “Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi” and so forth, in the order stated, not in a reversed order.
Sau đó, Upajjhāya hoặc Ācariya cần trao Tam quy y cho vị ấy theo thứ tự đã được nói đến, bắt đầu bằng “Con xin quy y Phật” (Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi), chứ không phải theo thứ tự ngược lại.
Sace hi ekapadampi ekakkharampi uppaṭipāṭiyā deti, buddhaṃ saraṇaṃyeva vā tikkhattuṃ datvā puna itaresu ekekaṃ tikkhattuṃ deti, adinnāni honti saraṇāni.
For if even a single word or a single syllable is given in a reversed order, or if “Buddhaṃ saraṇaṃ” is given three times and then the others each three times, the refuges are considered not given.
Thật vậy, nếu trao dù chỉ một từ hoặc một chữ cái theo thứ tự ngược lại, hoặc trao “Con xin quy y Phật” ba lần rồi sau đó mỗi quy y còn lại ba lần, thì các quy y đó sẽ không được trao.
Imañca pana saraṇagamanūpasampadaṃ paṭikkhipitvā anuññātaupasampadā ekato suddhiyā vaṭṭati.
However, rejecting this Going for Refuge ordination, the subsequently permitted ordination is permissible with the purification of one side (the teacher).
Tuy nhiên, sau khi đã từ chối sự thọ giới bằng Tam quy y này, sự thọ giới được cho phép (anuññātaupasampadā) vẫn hợp lệ với sự thanh tịnh từ một phía (ekato suddhiyā).
Sāmaṇerapabbajjā pana ubhatosuddhiyāva vaṭṭati, no ekato suddhiyā.
But sāmaṇera pabbajjā is permissible only with the purification of both sides, not with the purification of one side.
Nhưng sự xuất gia sa-di (sāmaṇerapabbajjā) chỉ hợp lệ với sự thanh tịnh từ cả hai phía (ubhatosuddhiyā), chứ không phải từ một phía.
Tasmā upasampadāya sace ācariyo ñattidosañceva kammavācādosañca vajjetvā kammaṃ karoti, sukataṃ hoti.
Therefore, if the teacher performs the act for ordination, avoiding both faults of the ñatti and faults of the kammavācā, it is well performed.
Vì vậy, đối với sự thọ giới cao hơn (upasampadā), nếu Ācariya thực hiện nghi thức mà tránh lỗi về ñatti (lời thỉnh cầu) và lỗi về kammavācā (lời tuyên bố), thì nghi thức đó là hoàn hảo.
Pabbajjāya pana imāni tīṇi saraṇāni bukāradhakārādīnaṃ byañjanānaṃ ṭhānakaraṇasampadaṃ ahāpenteneva ācariyenapi antevāsikenapi vattabbāni.
For pabbajjā, however, these three refuges must be uttered by both the teacher and the novice, without losing the proper place and articulation of the syllables, such as ‘bu’ and ‘dha’.
Tuy nhiên, đối với sự xuất gia (pabbajjā), ba quy y này cần được cả Ācariya và người học (antevāsika) đọc tụng mà không làm mất đi sự đầy đủ về vị trí phát âm và cách phát âm của các phụ âm như b, dh, v.v.
Sace ācariyo vattuṃ sakkoti, antevāsiko na sakkoti; antevāsiko vā sakkoti, ācariyo na sakkoti; ubhopi vā na sakkonti, na vaṭṭati.
If the teacher can utter them but the novice cannot; or if the novice can but the teacher cannot; or if both cannot, it is not permissible.
Nếu Ācariya có thể đọc tụng nhưng người học không thể; hoặc người học có thể nhưng Ācariya không thể; hoặc cả hai đều không thể, thì không hợp lệ.
Sace pana ubhopi sakkonti, vaṭṭati.
But if both can, it is permissible.
Nếu cả hai đều có thể, thì hợp lệ.
Imāni ca pana dadamānena ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti evaṃ ekasambandhāni anunāsikantāni vā katvā dātabbāni, ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti evaṃ vicchinditvā makārantāni vā katvā dātabbāni.
When giving these (refuges), they should be given either as a continuous phrase, ending in a nasal consonant, like “Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī,” or by separating them and ending in an ‘m’ sound, like “Buddham saraṇam gacchāmi.”
Khi trao những quy y này, có thể trao chúng dưới dạng nối liền nhau và kết thúc bằng âm mũi (anunāsikanta), chẳng hạn như “Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī”, hoặc có thể trao chúng bằng cách tách rời và kết thúc bằng âm ‘m’ (makāranta), chẳng hạn như “Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī”.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ nāmaṃ sāvetvā ‘‘ahaṃ bhante buddharakkhito yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vuttaṃ, taṃ ekaaṭṭhakathāyampi natthi, pāḷiyampi na vuttaṃ, tesaṃ rucimattameva, tasmā na gahetabbaṃ.
In the Andhaka Commentary, it is stated that one should declare one's name and say, “Venerable Sir, I, named Buddharakkhita, take refuge in the Buddha for life.” This is found neither in any commentary nor in the Pāḷi; it is merely their preference, and therefore it should not be adopted.
Trong Andhakaṭṭhakathā, có nói rằng sau khi xướng tên, “Bạch Ngài, con là Buddharakkhita, con xin quy y Phật trọn đời”, nhưng điều này không có trong bất kỳ Aṭṭhakathā nào khác, cũng không được nói đến trong Pāḷi. Đó chỉ là ý muốn riêng của họ, vì vậy không nên chấp nhận.
Na hi tathā avadantassa saraṇaṃ kuppatīti.
For the refuge is not invalidated if one does not say it thus.
Vì quy y không bị mất hiệu lực nếu không nói như vậy.
Anujānāmi bhikkhave imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampadanti imehi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmītiādīhi evaṃ tikkhattuṃ ubhatosuddhiyā vuttehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjañceva upasampadañca anujānāmīti attho.
“Bhikkhus, I permit pabbajjā and upasampadā by these three acts of going for refuge” means, “I permit both pabbajjā and upasampadā by these three acts of going for refuge, such as ‘I go for refuge in the Buddha,’ when they are uttered three times with the purification of both sides.”
Này các tỳ-khưu, Ta cho phép xuất gia và thọ giới bằng ba quy y này có nghĩa là Ta cho phép xuất gia và thọ giới bằng ba quy y này, tức là “Con xin quy y Phật” v.v., được nói ba lần với sự thanh tịnh từ cả hai phía.
Tattha yasmā upasampadā parato paṭikkhittā, tasmā sā etarahi saraṇamatteneva na ruhati.
In this regard, since upasampadā was later rejected, it is not established by merely the refuges at present.
Trong đó, vì sự thọ giới cao hơn (upasampadā) đã bị cấm sau này, nên hiện tại nó không thành tựu chỉ bằng quy y.
Pabbajjā pana yasmā parato ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajja’’nti anuññātā eva, tasmā sā etarahipi saraṇamatteneva ruhati.
Pabbajjā, however, since it was later permitted with the words, “Bhikkhus, I permit sāmaṇera pabbajjā by these three acts of going for refuge,” it is established by merely the refuges even at present.
Tuy nhiên, sự xuất gia (pabbajjā) vẫn hợp lệ chỉ bằng quy y ngay cả hiện tại, vì sau này đã được cho phép rằng: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép sự xuất gia sa-di bằng ba quy y này”.
Ettāvatā hi sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhito hoti.
By this much, one is established in the state of a sāmaṇera.
Cho đến lúc đó, vị ấy đã được an lập vào địa vị sa-di.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ.
“Bhikkhus, I permit the ten training rules for sāmaṇeras, and that sāmaṇeras should train in them.
“Này các tỳ-khưu, Ta cho phép mười giới cho các sa-di, và các sa-di cần phải học tập trong đó.
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī, vikālabhojanā veramaṇī, naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇī, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī, uccāsayanamahāsayanā veramaṇī, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī’’ti (mahāva. 106).
Abstinence from the destruction of living beings, abstinence from taking what is not given, abstinence from unchastity, abstinence from false speech, abstinence from wines, liquors, and intoxicants which are a basis for negligence, abstinence from eating at the wrong time, abstinence from dancing, singing, music, and unseemly shows, abstinence from wearing garlands, perfumes, and unguents, and from adornment and beautification, abstinence from high and luxurious beds, abstinence from accepting gold and silver.”
Tránh sát sanh, tránh trộm cắp, tránh phi phạm hạnh, tránh nói dối, tránh dùng rượu và các chất say gây xao lãng, tránh ăn phi thời, tránh múa hát, ca nhạc, xem trò giải trí, tránh đeo vòng hoa, dùng hương liệu, thoa dầu, trang sức, tránh giường cao ghế lớn, tránh nhận vàng bạc.”
Samādiyāmī’’ti evaṃ saraṇadānaṃ viya sikkhāpadadānampi vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāsu atthi, tasmā yathāpāḷiyāva uddisitabbāni.
This is found neither in the Pāḷi nor in the commentaries, therefore the training rules should be taught according to the Pāḷi.
điều này không có trong Pāḷi cũng như trong các Aṭṭhakathā khác, vì vậy cần phải chỉ dạy theo đúng Pāḷi.
Pabbajjā hi saraṇagamaneheva siddhā, sikkhāpadāni pana kevalaṃ sikkhāparipūraṇatthaṃ jānitabbāni.
For pabbajjā is completed by merely the acts of going for refuge, but the training rules are to be known solely for the purpose of completing the training.
Thật vậy, sự xuất gia được thành tựu bằng Tam quy y; còn các giới luật chỉ cần được biết để hoàn thiện sự học.
Tasmā tāni pāḷiyaṃ āgatanayena uggahetuṃ asakkontassa yāya kāyaci bhāsāya atthavasenapi ācikkhituṃ vaṭṭati.
Therefore, for one who is unable to learn them according to the method found in the Pāḷi, it is permissible to explain them in any language, even based on their meaning.
Vì vậy, đối với người không thể học thuộc các giới luật theo cách được trình bày trong Pāḷi, thì có thể giải thích bằng bất kỳ ngôn ngữ nào theo nghĩa của chúng.
Yāva pana attanā sikkhitabbasikkhāpadāni na jānāti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṭṭhānanisajjādīsu pānabhojanādividhimhi ca na kusalo hoti, tāva bhojanasālaṃ vā salākabhājanaṭṭhānaṃ vā aññaṃ vā tathārūpaṭṭhānaṃ na pesetabbo, santikāvacaroyeva kātabbo, bāladārako viya paṭijaggitabbo, sabbamassa kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ, nivāsanapārupanādīsu ābhisamācārikesu vinetabbo.
As long as he does not know the training rules he must observe, and is not skilled in wearing the robes, using the bowl, sitting, and other practices, or in the procedures for drinking and eating, he should not be sent to the refectory, or the place for distributing tickets for food, or any other such place; he should be kept as an attendant (to the teacher), cared for like a young child, taught all that is permissible and not permissible for him, and trained in the ābhisamācārika (minor) duties such as wearing the lower and outer robes.
Chừng nào vị ấy chưa biết các giới luật cần phải học, chưa thành thạo trong việc giữ y saṅghāṭi, bát, y, trong các tư thế đứng, ngồi, v.v., và trong các quy tắc về việc uống, ăn, v.v., thì không nên gửi vị ấy đến phòng ăn, nơi chia phiếu ăn hoặc bất kỳ nơi nào tương tự, mà phải giữ vị ấy ở gần (santikāvacara), chăm sóc như một đứa trẻ thơ, chỉ dạy cho vị ấy tất cả những gì hợp lệ và không hợp lệ, và huấn luyện vị ấy trong các quy tắc hành xử (ābhisamācārika) như cách mặc y hạ và đắp y thượng.
Tenāpi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetu’’nti (mahāva. 108) evaṃ parato vuttāni dasa nāsanaṅgāni ārakā parivajjetvā ābhisamācārikaṃ paripūrentena dasavidhe sīle sādhukaṃ sikkhitabbanti.
He, too, should carefully avoid the ten grounds for expulsion mentioned later— “Bhikkhus, I permit the expulsion of a sāmaṇera endowed with ten qualities”—and, completing the ābhisamācārika, he should thoroughly train in the tenfold sīla.
Vị ấy cũng cần phải tránh xa mười điều làm mất giới đã được nói đến sau này: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép trục xuất một sa-di có đủ mười điều” và cần phải học tập kỹ lưỡng trong mười loại giới đức (sīla) bằng cách hoàn thiện các quy tắc hành xử (ābhisamācārika).
36. Bhaddavaggiyāti te kira rājakumārā rūpena ca cittena ca bhaddakā vaggabandhena ca vicaranti, tasmā ‘‘bhaddavaggiyā’’ti vuccanti.
Bhaddavaggiyā: These princes, it is said, were excellent in both physical form and mind, and they wandered in groups; therefore, they are called "Bhaddavaggiyā."
Bhaddavaggiyā: Những vị hoàng tử ấy, về hình dáng và tâm tính, đều là những người tốt đẹp và thường đi lại theo nhóm, do đó được gọi là "Bhaddavaggiya".
Tena hi voti ettha vokāro nipātamatto.
In tena hi vo, the particle "vo" is merely an expletive.
Trong cụm từ Tena hi vo, vokāro chỉ là một giới từ.
Dhammacakkhuṃ udapādīti kesañci sotāpattimaggo, kesañci sakadāgāmimaggo, kesañci anāgāmimaggo udapādi.
As for dhammacakkhuṃ udapādī, the path of stream-entry arose for some, the path of once-returning for some, and the path of non-returning for some.
Dhammacakkhuṃ udapādī: Đối với một số người, con đường Nhập Lưu (Sotāpatti-magga) phát sinh; đối với một số người, con đường Nhất Lai (Sakadāgāmi-magga) phát sinh; đối với một số người, con đường Bất Hoàn (Anāgāmi-magga) phát sinh.
Tayopi hi ete maggā ‘‘dhammacakkhū’’ti vuccanti.
Indeed, all three of these paths are called "dhammacakkhu."
Cả ba con đường này đều được gọi là "Dhammacakkhu" (Pháp nhãn).
Te kira tuṇḍilajātake tiṃsadhuttā ahesuṃ, atha tuṇḍilovādaṃ sutvā pañcasīlāni rakkhiṃsu; idaṃ nesaṃ pubbakammaṃ.
It is said that in the Tuṇḍila Jātaka, they were thirty drunkards, and after hearing the exhortation of Tuṇḍila, they observed the five precepts; this was their past kamma.
Trong Jātaka Tuṇḍila, họ là ba mươi kẻ du đãng, sau khi nghe lời khuyên của Tuṇḍila, họ đã giữ năm giới; đây là nghiệp thiện quá khứ của họ.
Kisakovadānoti tāpasacariyāya kisasarīrattā ‘‘kisako’’ti laddhanāmānaṃ tāpasānaṃ ovādako anusāsako samānoti attho.
Kisakovadāno: The meaning is "being an exhorter and instructor of the ascetics who are known as 'Kisaka' due to their emaciated bodies from ascetic practices."
Kisakovadāno có nghĩa là một vị ẩn sĩ có thân hình gầy gò do khổ hạnh, là người thầy khuyên răn, giáo huấn các vị ẩn sĩ có tên là "Kisaka".
Atha vā sayaṃ kisako tāpaso samāno vadāno ca aññe ovadanto anusāsantotipi attho.
Alternatively, the meaning is "being an emaciated ascetic himself, he also exhorted and instructed others."
Hoặc, có nghĩa là một vị ẩn sĩ tự mình gầy gò, đồng thời cũng là người khuyên răn, giáo huấn những người khác.
Kathaṃ pahīnanti kena kāraṇena pahīnaṃ.
Kathaṃ pahīnaṃ means "for what reason was it abandoned?"
Kathaṃ pahīnaṃ có nghĩa là do nguyên nhân nào mà đã từ bỏ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘tvaṃ uruvelavāsiaggiparicārakānaṃ tāpasānaṃ sayaṃ ovādācariyo samāno kiṃ disvā pahāsi, pucchāmi taṃ etamatthaṃ kena kāraṇena tava aggihuttaṃ pahīna’’nti.
This is what is meant: "You, who were the preceptor and instructor of the fire-worshipping ascetics residing in Uruvelā, seeing what did you abandon it? I ask you this matter: for what reason was your fire-sacrifice abandoned?"
Điều này có nghĩa là: "Ngài là vị thầy khuyên răn các vị ẩn sĩ thờ lửa ở Uruvelā, vậy ngài đã thấy điều gì mà từ bỏ? Ta hỏi ngài điều này, do nguyên nhân nào mà sự cúng dường lửa của ngài đã bị từ bỏ?"
Catutthagāthāya – padanti nibbānapadaṃ.
In the fourth verse: Padaṃ means the state of Nibbāna.
Trong câu kệ thứ tư, padaṃ có nghĩa là Niết-bàn.
Santasabhāvatāya santaṃ.
Santaṃ due to its peaceful nature.
Santaṃ (an tịnh) vì có bản chất an tịnh.
Upadhīnaṃ abhāvena anupadhikaṃ.
Anupadhikaṃ due to the absence of attachments (upadhi).
Anupadhikaṃ (không chấp thủ) vì không có các chấp thủ.
Rāgakiñcanādīnaṃ abhāvena akiñcanaṃ.
Akiñcanaṃ due to the absence of defilements such as passion (rāga) and impediments (kiñcana).
Akiñcanaṃ (không phiền não) vì không có các phiền não như tham ái.
Tīsu bhavesu alaggatāya yaṃ kāmabhavaṃ yaññā vadanti, tasmimpi kāmabhave asattaṃ.
Unattached even to the plane of sensual existence (kāmabhava) which sacrifices speak of, due to not being clung to the three planes of existence.
Không dính mắc vào ba cõi, không dính mắc vào cõi dục mà các lễ cúng tế nói đến.
Jātijarāmaraṇānaṃ abhāvena anaññathābhāviṃ.
Anaññathābhāviṃ due to the absence of birth, aging, and death, not becoming otherwise.
Anaññathābhāviṃ (không thay đổi) vì không có sinh, già, chết.
Attanā bhāvitena maggeneva adhigantabbaṃ, na aññena kenaci adhigametabbanti anaññaneyyaṃ.
Anaññaneyyaṃ means that it is to be attained only by the path cultivated by oneself, and by no one else; therefore, it is known by oneself and not by others.
Anaññaneyyaṃ (không ai khác dẫn dắt) có nghĩa là phải đạt được bằng con đường đã tu tập bởi chính mình, không phải do bất kỳ ai khác dẫn dắt.
Yasmā īdisaṃ padamaddasaṃ, tasmā na yiṭṭhe na hute arañjiṃ.
Since I saw such a state, I did not delight in offerings or oblations.
Vì ta đã thấy một trạng thái như vậy, nên ta không còn vui thích trong yiṭṭha hay huta.
Tena kiṃ dasseti?
What does this show?
Điều này cho thấy điều gì?
Yo ahaṃ devamanussalokasampattisādhake na yiṭṭhe na hute arañjiṃ, so kiṃ vakkhāmi ‘‘ettha nāma me devamanussaloke rato mano’’ti.
"How can I, who did not delight in offerings or oblations that lead to the attainments of the deva and human worlds, say that my mind delights in this so-called deva and human world?"
Ta, người không vui thích trong yiṭṭha hay huta, những thứ dẫn đến sự thành tựu tài sản ở cõi trời và cõi người, thì làm sao có thể nói rằng "tâm ta hoan hỷ trong cõi trời và cõi người này"?
57. Assāsakāti āsīsanā; patthanāti attho.
Assāsakā means aspirations; the meaning is longing.
Assāsakā có nghĩa là sự mong muốn; sự cầu nguyện.
Esāhaṃ bhanteti ettha pana kiñcāpi maggappaṭivedhenevassa siddhaṃ saraṇagamanaṃ, tattha pana nicchayagamanameva gato, idāni vācāya attasanniyyātanaṃ karoti.
However, in Esāhaṃ Bhante, although his taking of refuge was accomplished by the penetration of the path, he had only reached the stage of firm determination there. Now, he performs the surrender of himself through speech.
Trong cụm từ Esāhaṃ bhante, mặc dù sự quy y của vị ấy đã thành tựu bằng cách chứng đắc đạo, nhưng ở đó, vị ấy chỉ đạt đến sự quy y quyết định. Bây giờ, vị ấy thực hiện sự quy y bằng lời nói, tự mình hiến dâng.
Maggavasenevāyaṃ niyatasaraṇataṃ patto, taṃ paresaṃ vācāya pākaṭaṃ karonto paṇipātagamanañca gacchanto evaṃ vadati.
Having attained definite refuge through the path, he now speaks thus, making that fact public to others through speech and resorting to refuge through prostration.
Vị ấy đã đạt được sự quy y chắc chắn theo con đường đạo, và muốn công bố điều đó cho người khác bằng lời nói, đồng thời thực hiện sự quy y bằng cách đảnh lễ, nên vị ấy nói như vậy.
58. Siṅgīnikkhasavaṇṇoti siṅgīsuvaṇṇanikkhena samānavaṇṇo.
Siṅgīnikkhasavaṇṇo means having a complexion like a pure gold coin (siṅgīsuvaṇṇanikkha).
Siṅgīnikkhasavaṇṇo có nghĩa là có màu sắc giống như vàng siṅgī một nikkha.
Dasavāsoti dasasu ariyavāsesu vutthavāso.
Dasavāso means having dwelt in the ten abodes of the Noble Ones.
Dasavāso có nghĩa là đã sống trong mười trú xứ cao quý (ariya-vāsā).
Dasadhammavidūti dasakammapathavidū.
Dasadhammavidū means knowing the ten courses of action (dasakammapatha).
Dasadhammavidū có nghĩa là bậc thông hiểu mười nghiệp đạo (kamma-patha).
Dasabhi cupetoti dasahi asekkhehi aṅgehi upeto.
Dasabhi cupeto means endowed with the ten qualities of the Asekha (one beyond training).
Dasabhi cupeto có nghĩa là đầy đủ mười chi phần của bậc vô học (asekkha).
Sabbadhidantoti sabbesu danto; bhagavato hi cakkhuādīsu kiñci adantaṃ nāma natthi.
Sabbadhidanto means perfectly tamed in all respects; for nothing whatsoever, such as the eye, is untamed in the Blessed One.
Sabbadhidanto có nghĩa là đã được thuần hóa trong mọi thứ; vì đối với Đức Thế Tôn, không có bất cứ điều gì chưa được thuần hóa trong mắt và các giác quan khác.
59. Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ bhuttavantaṃ pattato ca apanītapāṇiṃ sallakkhetvā ekasmiṃ padese nisīdīti attho.
Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdī means having noticed that the Blessed One had finished eating and had removed His hand from the bowl, he sat down in a suitable place.
Bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdī: Có nghĩa là sau khi nhận thấy Đức Thế Tôn đã dùng bữa và đã rút tay khỏi bát, vị ấy ngồi xuống một bên.
Atthikānanti buddhābhivādanagamanena ca dhammasavanena ca atthikānaṃ.
Atthikānaṃ means for those who were desirous of paying homage to the Buddha and hearing the Dhamma.
Atthikānaṃ có nghĩa là những người có ý muốn đến đảnh lễ Đức Phật và nghe Pháp.
Abhikkamanīyanti abhigantuṃ sakkuṇeyyaṃ.
Abhikkamanīyaṃ means accessible.
Abhikkamanīyaṃ có nghĩa là có thể đến được.
Appākiṇṇanti anākiṇṇaṃ.
Appākiṇṇaṃ means not crowded.
Appākiṇṇaṃ có nghĩa là không đông đúc (ít người).
Appasaddanti vacanasaddena appasaddaṃ.
Appasaddaṃ means not noisy with verbal sounds.
Appasaddaṃ có nghĩa là ít tiếng ồn do lời nói.
Appanigghosanti nagaranigghosasaddena appanigghosaṃ.
Appanigghosaṃ means not noisy with the din of the city.
Appanigghosaṃ có nghĩa là ít tiếng ồn do tiếng động của thành phố.
Vijanavātanti anusañcaraṇajanassa sarīravātena virahitaṃ.
Vijanavātaṃ means devoid of the body odors of people constantly moving about.
Vijanavātaṃ có nghĩa là vắng bóng hơi người từ những người qua lại.
‘‘Vijanavāda’’ntipi pāṭho; anto janavādena rahitanti attho.
"Vijanavāda" is also a reading; it means devoid of inner human speech.
Cũng có bản đọc là "Vijanavādaṃ"; có nghĩa là vắng tiếng nói chuyện của người bên trong.
‘‘Vijanapāta’’ntipi pāṭho; janasañcāravirahitanti attho.
"Vijanapāta" is also a reading; it means devoid of human traffic.
Cũng có bản đọc là "Vijanapātaṃ"; có nghĩa là vắng bóng người qua lại.
Manussarāhaseyyakanti manussānaṃ rahassakiriyaṭṭhāniyaṃ.
Manussarāhaseyyakaṃ means a place suitable for people to perform private acts.
Manussarāhaseyyakaṃ có nghĩa là nơi thích hợp cho con người thực hành bí mật.
Paṭisallānasāruppanti vivekānurūpaṃ.
Paṭisallānasāruppaṃ means suitable for seclusion (viveka).
Paṭisallānasāruppaṃ có nghĩa là thích hợp cho sự độc cư (viveka).