Salākabhatte pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā uddisitu’’nti vacanato rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā katvā sabbā salākāyo opuñjitvā punappunaṃ heṭṭhuparivaseneva āloḷetvā pañcaṅgasamannāgatena bhattuddesakena sace ṭhitikā atthi, ṭhitikato paṭṭhāya; no ce atthi, therāsanato paṭṭhāya salākā dātabbā.
Moreover, regarding salākabhatta, by the statement: “Monks, I allow that salākā (meal-tickets) be tied to a stick or a strip, mixed together, and distributed,” having written letters like “This salākabhatta belongs to so-and-so” on a salākā made of heartwood or a strip made of bamboo splints, palm leaves, etc., and having placed them in a basket or a folded robe, after gathering all the salākā and stirring them again and again by moving them up and down, the salākā should be given by the bhattuddesaka (distributor of meals) endowed with five qualities, starting from the fixed rule if there is one; if not, starting from the seat of the elders.
Tuy nhiên, về salākabhatta (bữa ăn được chỉ định bằng thẻ), theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ghi chữ lên thẻ gỗ hoặc thẻ tre, v.v., rồi gom lại, xáo trộn nhiều lần bằng cách lật lên lật xuống, sau đó người phân phát bữa ăn có đủ năm chi phần sẽ phân phát các thẻ. Nếu có quy định, thì bắt đầu từ quy định đó; nếu không có, thì bắt đầu từ vị Trưởng lão có thâm niên nhất.” Các thẻ salākā được ghi chữ như “salākabhatta của thí chủ tên là…”, rồi đặt vào giỏ hoặc cuộn y, sau đó tất cả các thẻ được gom lại, xáo trộn nhiều lần bằng cách lật lên lật xuống, rồi người phân phát bữa ăn có đủ năm chi phần sẽ phân phát các thẻ. Nếu có quy định, thì bắt đầu từ quy định đó; nếu không có, thì bắt đầu từ vị Trưởng lão có thâm niên nhất.
Pacchā āgatānampi ekābaddhavasena dūre ṭhitānampi uddesabhatte vuttanayeneva dātabbā.
For those who arrive later, and for those standing far away due to being connected in a group, the salākā should be given in the same manner as stated for uddesabhatta.
Đối với những vị đến sau và những vị ở xa, cũng phải phân phát theo cách đã nói trong uddesabhatta (bữa ăn được chỉ định).
Sace vihārassa samantato bahū gocaragāmā, bhikkhū pana na bahukā, gāmavasenapi salākāyo pāpuṇanti, ‘‘tumhākaṃ asukagāme salākabhattaṃ pāpuṇātī’’ti gāmavaseneva gāhetabbā.
If there are many alms-round villages around the monastery, but not many bhikkhus, and salākā can be obtained village-wise, then it should be taken village-wise, saying, “Your salākabhatta is in such-and-such a village.”
Nếu có nhiều làng khất thực xung quanh tịnh xá, nhưng Tỳ-khưu không nhiều, và các salākā đến theo từng làng, thì phải nhận theo từng làng, nói rằng: “Salākabhatta của quý vị đến ở làng tên là đó.”
Evaṃ gāhentena sacepi ekekasmiṃ gāme nānappakārāni saṭṭhisalākabhattāni, sabbāni gāhitāneva honti, tassa pattagāmasamīpe aññānipi dve tīṇi salākabhattāni honti, tānipi tasseva dātabbāni.
If, while taking them in this manner, there are sixty salākabhatta of various kinds in each village, all of them are considered as having been taken. If there are two or three other salākabhatta near the village where the bhikkhu has arrived, those should also be given to that same bhikkhu.
Khi nhận như vậy, dù có sáu mươi loại salākabhatta khác nhau ở mỗi làng, tất cả đều được nhận. Nếu gần làng đã nhận có hai hoặc ba salākabhatta khác, thì những salākabhatta đó cũng phải được trao cho cùng vị Tỳ-khưu đó.
Na hi sakkā tesaṃ kāraṇā aññaṃ bhikkhuṃ pahiṇitunti.
For it is not possible to send another bhikkhu for their sake.
Vì không thể cử một Tỳ-khưu khác chỉ vì những salākabhatta đó.
Sace ekaccesu gāmesu bahūni salākabhattāni sallakkhetvā sattannampi aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ dātabbāni.
If, in some villages, many salākabhatta are observed, they should be given to seven or eight bhikkhus.
Nếu ở một số làng có nhiều salākabhatta, thì phải ghi nhận và trao cho bảy hoặc tám Tỳ-khưu.
Dadantena pana catunnaṃ pañcannaṃ bhattānaṃ salākāyo ekato bandhitvā dātabbā.
The giver should bind together the salākā for four or five meals and give them.
Khi trao, nên buộc các thẻ của bốn hoặc năm bữa ăn lại với nhau rồi trao.
Sace taṃ gāmaṃ atikkamitvā añño gāmo hoti, tasmiñca ekameva salākabhattaṃ, taṃ pana pātova denti, tampi etesu bhikkhūsu ekassa niggahena datvā ‘‘pātova taṃ gahetvā pacchā orimagāme itarāni bhattāni gaṇhāhī’’ti vattabbo.
If there is another village beyond that village, and there is only one salākabhatta there, and they give it early in the morning, even that should be given to one of these bhikkhus by way of a disadvantage, saying, “Take that early in the morning, and then collect the other meals in the nearer village.”
Nếu có một làng khác vượt qua làng đó, và ở đó chỉ có một salākabhatta, nhưng họ cúng dường sớm, thì cũng phải trao salākabhatta đó cho một trong số các Tỳ-khưu này bằng cách hạn chế, và nói: “Hãy nhận cái đó sớm rồi sau đó hãy nhận các bữa ăn khác ở làng phía dưới.”
Sace orimagāme salākabhattesu agāhitesveva gāhitasaññāya gacchati, parabhāgagāme salākabhattaṃ gāhetvā puna vihāraṃ āgantvā itarāni gāhetvā orimagāmo gantabbo.
If, thinking that he has already taken the salākabhatta in the nearer village, he goes to the further village without having taken them, he should take the salākabhatta in the further village, then return to the monastery, take the other meals, and then go to the nearer village.
Nếu vị ấy đi với ý nghĩ đã nhận salākabhatta ở làng phía dưới mà chưa nhận, thì phải nhận salākabhatta ở làng phía trên, rồi trở về tịnh xá, nhận các bữa ăn khác, rồi mới đi đến làng phía dưới.
‘‘Na hi bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ labbhatī’’ti ayaṃ nayo kurundiyaṃ vutto.
This method, stating "for it is not permissible to take a Saṅgha's gain outside the boundary," is mentioned in the Kurundi commentary.
Phương pháp này được nói trong Kurundi: “Không được nhận lợi lộc của Tăng-già bên ngoài ranh giới sīmā.”
Sace pana bhikkhū bahū honti, gāmavasena salākā na pāpuṇanti, vīthivasena vā vīthiyaṃ ekagehavasena vā kulavasena vā gāhetabbā.
However, if there are many bhikkhus, and salākā cannot be obtained village-wise, they should be taken street-wise, or house-by-house on a street, or family-wise.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu nhiều, và các salākā không đến theo từng làng, thì phải nhận theo từng con đường, hoặc theo từng nhà trên con đường, hoặc theo từng gia đình.
Vīthiādīsu ca yattha bahūni bhattāni, tattha gāme vuttanayeneva bahūnaṃ bhikkhūnaṃ gāhetabbāni.
And in streets and so forth, where there are many meals, they should be taken for many bhikkhus in the same way as stated for villages.
Ở các con đường, v.v., nơi có nhiều bữa ăn, thì phải nhận cho nhiều Tỳ-khưu theo cách đã nói ở làng.
Salākāsu asati uddisitvāpi gāhetabbāni.
If there are no salākā, they should be taken by announcing them.
Nếu không có thẻ salākā, thì cũng phải chỉ định rồi nhận.
Salākadāyakena pana vattaṃ jānitabbaṃ.
However, the salākadāyaka (giver of tickets) should know his duties.
Người phân phát salākā phải biết các phận sự.
Tena hi kālasseva vuṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā bhojanasālaṃ gantvā asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘idāni bhikkhūhi vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti kālaṃ sallakkhetvā ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhūsu sannipatitesu paṭhamameva vāragāme salākabhattaṃ gāhetabbaṃ.
He should rise early, take his bowl and robes, go to the refectory, sweep any unswept areas, prepare drinking and washing water, estimate the time, thinking "now the bhikkhus will have performed their duties," strike the bell, and when the bhikkhus have assembled, he should first take the salākabhatta for the turn-village.
Vị ấy phải dậy sớm, mang bát y, đi đến phòng ăn, quét dọn nơi chưa được quét, chuẩn bị nước uống và nước dùng, rồi ước lượng thời gian “bây giờ các Tỳ-khưu chắc đã làm phận sự xong”, sau đó đánh chuông, khi các Tỳ-khưu đã tập hợp, thì trước tiên phải nhận salākabhatta ở làng đến lượt.
‘‘Tuyhaṃ asukasmiṃ nāma vāragāme salākā pāpuṇāti tatra gacchā’’ti vattabbaṃ.
He should say, “Your salākā is in such-and-such a turn-village; go there.”
Phải nói: “Salākā của quý vị đến ở làng đến lượt tên là đó, xin hãy đi đến đó.”
Sace atirekagāvute gāmo hoti, taṃ divasaṃ gacchantā kilamanti, ‘‘sve tuyhaṃ vāragāme pāpuṇātī’’ti ajjeva gāhetabbaṃ.
If the village is more than a gāvuta away, and going there on that day would cause fatigue, it should be taken today, saying, “Your turn for the village comes tomorrow.”
Nếu làng đó cách xa hơn một gāvuta (khoảng 2.8 km), và nếu các vị đi trong ngày đó sẽ mệt mỏi, thì phải nhận ngay hôm nay và nói: “Ngày mai salākā của quý vị đến ở làng đến lượt.”
Yo vāragāmaṃ pesiyamāno na gacchati, aññaṃ salākaṃ maggati, na dātabbā.
If a bhikkhu, when sent to the turn-village, does not go and asks for another salākā, it should not be given.
Vị nào được cử đến làng đến lượt mà không đi, lại xin salākā khác, thì không được trao.
Saddhānañhi manussānaṃ puññahāni saṅghassa ca lābhacchedo hoti, tasmā tassa dutiyepi tatiyepi divase aññā salākā na dātabbā, ‘‘attano pattaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjāhī’’ti vattabbo, tīṇi pana divasāni agacchantassa vāragāmato orimavāragāme salākā gāhetabbā.
For this causes a loss of merit for faithful people and a severance of gain for the Saṅgha. Therefore, to that bhikkhu, another salākā should not be given on the second or third day, and he should be told, “Go to your assigned place and eat.” However, if he does not go for three days, salākā for a nearer turn-village should be taken for him.
Vì điều đó sẽ làm giảm phước báu của những người có đức tin và cắt đứt lợi lộc của Tăng-già. Do đó, vị ấy không được trao salākā khác vào ngày thứ hai và thứ ba, phải nói: “Hãy đi đến nơi của mình đã được chỉ định và thọ thực.” Tuy nhiên, nếu vị ấy không đi trong ba ngày, thì phải nhận salākā ở làng đến lượt phía dưới làng đến lượt.
Tañce na gaṇhāti, tato paṭṭhāya tassa aññaṃ salākaṃ dātuṃ na vaṭṭati, daṇḍakammaṃ pana gāḷhaṃ kātabbaṃ, saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabbaṃ.
If he does not accept that, from then on, it is not proper to give him another salākā; severe disciplinary action should be taken against him, and the amount should not be reduced from sixty or fifty.
Nếu vị ấy không nhận cái đó, thì từ đó trở đi không được trao salākā khác cho vị ấy, mà phải áp dụng hình phạt nghiêm khắc, không được giảm bớt từ sáu mươi hoặc năm mươi.
Vāragāme gāhetvā vihāravāro gāhetabbo, ‘‘tuyhaṃ vihāravāro pāpuṇātī’’ti vattabbaṃ.
After taking the turn-village, the monastery-turn should be taken, and he should be told, “Your monastery-turn has come.”
Sau khi nhận ở làng đến lượt, thì phải nhận lượt tịnh xá, phải nói: “Lượt tịnh xá của quý vị đến.”
Vihāravārikassa dve tisso yāgusalākāyo tisso catasso vā bhattasalākāyo ca dātabbā, nibaddhaṃ katvā pana na dātabbā.
To the bhikkhu on monastery-turn, two or three yāgu (gruel) salākā and three or four meal salākā should be given; however, they should not be given permanently.
Vị giữ lượt tịnh xá phải được trao hai hoặc ba thẻ cháo và ba hoặc bốn thẻ bữa ăn, nhưng không được trao cố định.
Yāgubhattadāyakā hi ‘‘amhākaṃ yāgubhattaṃ vihāragopakāva bhuñjantī’’ti aññathattaṃ āpajjeyyuṃ, tasmā aññesu kulesu dātabbā.
For the givers of gruel and meals might feel differently, thinking, “Our gruel and meals are eaten only by the monastery caretakers.” Therefore, they should be given in other families.
Vì những người cúng dường cháo và bữa ăn có thể thay đổi ý định, nghĩ rằng: “Cháo và bữa ăn của chúng tôi chỉ do các vị giữ tịnh xá thọ thực.” Do đó, phải trao cho các gia đình khác.
Sace vihāravārikānaṃ sabhāgā āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce, vāraṃ gāhetvā tesaṃ yāgubhattaṃ āharāpetabbaṃ.
If those who are on monastery-turn bring and give things that are appropriate, that is good; if not, they should be made to take their turn and bring gruel-meals for them.
Nếu các vị Tỳ-khưu đồng phần mang đến cúng dường cho các vị giữ lượt tịnh xá, thì điều đó là tốt; nếu không, thì phải nhận lượt và bảo họ mang cháo và bữa ăn đến cho các vị đó.
Tāva nesaṃ salākā phātikammameva bhavanti, vassaggena pattaṭṭhāne pana aññampi paṇītabhattasalākaṃ gaṇhituṃ labhantiyeva.
For them, the salākā are merely an increase in gains. However, at the place obtained by seniority in years, they can also take another salākā for choice meals.
Trong thời gian đó, các salākā của họ chỉ là lợi lộc tăng thêm, nhưng ở nơi được chỉ định theo số năm an cư, họ vẫn có thể nhận thêm salākā bữa ăn ngon.
Atirekauttaribhaṅgassa ekacārikabhattassa visuṃ ṭhitikaṃ katvā salākā dātabbā.
A separate fixed rule should be made for salākā for a single meal with extra ingredients.
Phải thiết lập quy định riêng cho ekacārikabhatta (bữa ăn cho một vị) có thêm món phụ.
Sace yena salākā laddhā, so taṃdivasaṃ taṃ bhattaṃ na labhati, punadivase gāhetabbaṃ.
If the one who received a salākā does not receive that meal on that day, it should be taken again on the next day.
Nếu vị nào đã nhận salākā mà không nhận được bữa ăn đó trong ngày đó, thì phải nhận lại vào ngày hôm sau.
Bhattameva labhati, na uttaribhaṅgaṃ; evampi puna gāhetabbaṃ.
If he receives only the meal, but not the extra ingredients, even then it should be taken again.
Nếu chỉ nhận được bữa ăn mà không nhận được món phụ; thì cũng phải nhận lại.
Khīrabhattassa salākāyapi eseva nayo.
The same rule applies to the salākā for milk-rice.
Đối với salākā của khīrabhatta (bữa ăn sữa) cũng vậy.
Sace pana khīrameva labhati, na bhattaṃ; khīralābhato paṭṭhāya puna na gāhetabbaṃ.
However, if he receives only milk, but not rice, he should not take it again from the time he receives the milk.
Tuy nhiên, nếu chỉ nhận được sữa mà không nhận được bữa ăn; thì từ khi nhận được sữa trở đi không được nhận lại.
Dve tīṇi ekacārikabhattāni ekasseva pāpuṇanti, dubbhikkhasamaye saṅghanavakena laddhakāle vijaṭetvā visuṃ gāhetabbāni, pākatikasalākabhattaṃ aladdhassāpi punadivase gāhetabbaṃ.
If two or three ekacārika meals fall to one bhikkhu, in times of famine, when a junior bhikkhu of the Saṅgha has received them, they should be unravelled and taken separately. Even if a bhikkhu has not received his regular salākabhatta, it should be taken again on the next day.
Hai hoặc ba ekacārikabhatta đến với cùng một vị, trong thời kỳ đói kém, khi một Tỳ-khưu mới của Tăng-già nhận được, thì phải tháo gỡ ra và nhận riêng; salākabhatta thông thường mà vị ấy chưa nhận được cũng phải nhận lại vào ngày hôm sau.
Sace khuddako vihāro hoti, sabbe bhikkhū ekasambhogā, ucchusalākaṃ gāhentena yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā mahātherādīnaṃ divā tacchetvā dātuṃ vaṭṭati.
If it is a small monastery and all bhikkhus share equally, the one taking the sugarcane salākā may pass it to any bhikkhu present, and it is proper to peel and give it to the senior elders during the day.
Nếu là một tịnh xá nhỏ, tất cả các Tỳ-khưu đều đồng thọ dụng, thì khi nhận salākā mía, có thể đưa cho bất kỳ vị nào đang có mặt, rồi vào ban ngày gọt vỏ và trao cho các vị Trưởng lão, v.v.
Rasasalākaṃ pāpetvā pacchābhattaṃ parissāvetvā vā phāṇitaṃ vā kāretvā piṇḍapātikādīnampi dātabbaṃ.
The juice salākā may be passed on, and after the meal, it is proper to strain it or have molasses made and given to piṇḍapātika bhikkhus and others.
Salākā nước mía có thể đưa cho, rồi sau bữa ăn lọc hoặc làm thành phāṇita (đường thô) rồi trao cho các vị hành khất thực, v.v.
Āgantukānaṃ āgatānāgatabhāvaṃ ñatvā gāhetabbā, mahāāvāse ṭhitikaṃ katvā gāhetabbā.
For arriving bhikkhus, salākā should be taken after knowing whether they have arrived or not. In a large monastery, salākā should be taken according to a fixed roster.
Phải biết tình trạng đến hay chưa đến của các vị khách mà nhận. Ở các trú xứ lớn, phải thiết lập quy định rồi nhận.
Takkasalākampi sabhāgaṭṭhāne pāpetvā vā pacāpetvā vā dhūmāpetvā vā therānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Palm juice salākā can also be given to the elders after being passed on to those who are suitable, or after being cooked or smoked.
Salākā nước dừa cũng có thể đưa đến nơi đồng phần, hoặc nấu chín, hoặc xông khói rồi trao cho các vị Trưởng lão.
Mahāāvāse vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ phalasalākapūvasalākabhesajjagandhamālasalākāyopi visuṃ ṭhitikāya gāhetabbā.
In a large monastery, one should proceed in the manner described. Fruit salākā, cake salākā, medicine salākā, perfume salākā, and garland salākā should also be taken with a separate fixed rule.
Ở các trú xứ lớn, phải thực hành theo cách đã nói. Salākā trái cây, salākā bánh, salākā thuốc men, salākā hương hoa cũng phải nhận theo quy định riêng.
Bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena gāhitattā pana na sāditabbā.
Although medicine salākā and the like are permissible for piṇḍapātika bhikkhus, they should not be accepted because they are received by way of salākā.
Mặc dù các salākā thuốc men, v.v., ở đây cũng hợp cho các vị hành khất thực, nhưng vì đã được nhận theo salākā, nên không được thọ dụng.
Aggabhikkhāmattaṃ salākabhattaṃ denti, ṭhitikaṃ pucchitvā gāhetabbaṃ.
If they give salākabhatta which is only a spoonful of choice food, it should be taken after asking about the fixed rule.
Nếu chỉ cúng dường một muỗng cơm đầu tiên làm salākabhatta, thì phải hỏi quy định rồi nhận.
Asatiyā ṭhitikāya therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
In the absence of a fixed rule, it should be taken starting from the seat of the elders.
Nếu không có quy định, thì phải nhận bắt đầu từ vị Trưởng lão có thâm niên nhất.
Sace tādisāni bhattāni bahūni honti, ekekassa bhikkhuno dve tīṇi dātabbāni; no ce, ekekameva datvā paṭipāṭiyā gatāya puna therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ.
If there are many such meals, two or three should be given to each bhikkhu; if not, only one should be given to each, and after the rotation is completed, it should be given again starting from the seat of the elders.
Nếu có nhiều bữa ăn như vậy, thì mỗi Tỳ-khưu được trao hai hoặc ba; nếu không, thì chỉ trao mỗi vị một cái, và khi lượt đã qua, thì lại bắt đầu trao từ vị Trưởng lão có thâm niên nhất.
Sace antarāva upacchijjati, ṭhitikā sallakkhetabbā.
If it is interrupted in between, the fixed rule should be observed.
Nếu bị gián đoạn giữa chừng, thì phải ghi nhận quy định.
Yadi pana tādisaṃ bhattaṃ nibaddhameva hoti, yassa pāpuṇāti, so vattabbo ‘‘laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī’’ti.
If such a meal is always offered, then the one to whom it falls should be told, "Whether you have received it or not, please accept it tomorrow as well."
Nếu món ăn như vậy là thường xuyên, thì người nào nhận được, người đó nên được nói rằng: “Dù đã nhận hay chưa nhận, ngày mai cũng hãy nhận lấy.”
Ekaṃ anibaddhaṃ hoti, labhanadivase pana yāvadatthaṃ labhati, alabhanadivasā bahutarā honti, taṃ yassa pāpuṇāti, so alabhitvā ‘‘sve gaṇheyyāsī’’ti vattabbo.
There is one kind of salākabhatta which is not permanently established, but on the day it is received, one receives as much as desired; however, the days when it is not received are more numerous. If such a salākabhatta falls to someone, that person should be told, having not received it, "Please accept it tomorrow."
Một loại khác thì không thường xuyên, nhưng vào ngày nhận được thì nhận đủ theo ý muốn, còn những ngày không nhận được thì nhiều hơn. Cái đó, người nào nhận được, thì người đó, nếu chưa nhận được, nên được nói rằng: “Ngày mai hãy nhận lấy.”
Yo salākāsu gāhitāsu pacchā āgacchati, tassa atikkantāva salākā na upaṭṭhāpetvā dātabbā.
If a bhikkhu arrives after the salākā have been drawn, those salākā for him are considered passed and should not be offered.
Vị Tỳ-khưu nào đến sau khi các thẻ đã được nhận, thì thẻ đã qua rồi không nên được trình bày và trao cho vị ấy.
Salākaṃ nāma ghaṇṭippaharaṇato paṭṭhāya āgantvā hatthaṃ pasārentova labhati.
A salākā is received by a bhikkhu only if he comes from the moment the bell is struck and extends his hand.
Thẻ thì chỉ vị nào đến ngay từ lúc đánh chuông và đưa tay ra mới nhận được.
Aññassa āgantvā samīpe ṭhitassāpi atikkantā atikkantāva hoti.
Even if another bhikkhu comes and stands nearby, the salākā for him is considered passed.
Ngay cả đối với người khác đã đến và đứng gần, thẻ đã qua rồi thì vẫn là đã qua rồi.
Sace panassa añño gaṇhanto atthi, sayaṃ anāgatopi labhati.
However, if there is another person to receive it on his behalf, even if he himself has not come, he receives it.
Tuy nhiên, nếu có người khác nhận thay cho vị ấy, thì dù tự mình không đến, vị ấy vẫn nhận được.
Sabhāgaṭṭhāne asuko anāgatoti ñatvā ‘‘ayaṃ tassa salākā’’ti ṭhapetuṃ vaṭṭati.
At a place for those of similar standing, it is allowable to set aside a salākā saying, "This salākā is for that bhikkhu who has not yet come," having known that "that bhikkhu has not yet come."
Ở nơi có sự đồng thuận, biết rằng “vị ấy không đến,” thì được phép đặt ra rằng “đây là thẻ của vị ấy.”
Sace ‘‘anāgatassa na dātabbā’’ti katikaṃ karonti, adhammikā hoti.
If they make an agreement that "it should not be given to one who has not come," then that agreement is not in accordance with the Dhamma.
Nếu họ lập giao ước rằng “không được trao cho người không đến,” thì đó là điều phi pháp.
Antoupacāre ṭhitassa hi bhājanīyabhaṇḍaṃ pāpuṇāti.
Indeed, apportionable goods fall to one who is within the upacāra boundary.
Quả thật, vật phẩm cần được phân chia sẽ đến với người đang ở trong giới hạn khu vực.
Sace pana ‘‘anāgatassa dethā’’ti mahāsaddaṃ karonti, daṇḍakammaṃ ṭhapetabbaṃ, ‘‘āgantvā gaṇhantū’’ti vattabbaṃ.
However, if they make a loud clamor saying, "Give it to those who have not come," then a punishment should be imposed, and it should be said, "Let them come and receive it."
Tuy nhiên, nếu họ lớn tiếng nói rằng “hãy trao cho người không đến,” thì nên áp dụng hình phạt, và nên nói rằng “hãy đến mà nhận lấy.”
Chappañcasalākā naṭṭhā honti, bhattuddesako dāyakānaṃ nāmaṃ nassarati, so ce naṭṭhasalākā mahātherassa vā attano vā pāpetvā bhikkhū vadeyya, ‘‘mayā asukagāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpitaṃ, tumhe tattha laddhaṃ salākabhattaṃ bhuñjeyyāthā’’ti, vaṭṭati.
If five or six salākā have been lost, and the distributor of meals cannot remember the names of the donors, and if he, having caused the lost salākā to fall to the Mahāthera or to himself, should tell the bhikkhus, "I have arranged for the salākabhatta in such and such a village to fall to me; please partake of the salākabhatta you receive there," that is allowable.
Nếu năm sáu thẻ bị mất, và vị phân phát thức ăn không nhớ tên của các thí chủ, nếu vị ấy báo cho vị Đại Trưởng lão hoặc cho chính mình biết về các thẻ bị mất, rồi nói với các Tỳ-khưu rằng: “Tôi đã nhận được món ăn thẻ ở làng nọ, các vị hãy thọ dụng món ăn thẻ đã nhận được ở đó,” thì điều đó là hợp lệ.
Vihāre apāpitaṃ pana āsanasālāya taṃ bhattaṃ labhitvā tattheva pāpetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to receive such a meal that has not been brought to the monastery, at the assembly hall, and partake of it right there after arranging for it to fall to oneself.
Tuy nhiên, nếu món ăn thẻ chưa được mang đến tịnh xá, mà lại nhận được ở hội trường rồi thọ dụng ngay tại đó, thì điều đó không hợp lệ.
‘‘Ajja paṭṭhāya mayhaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte tatra āsanasālāya gāhetuṃ na vaṭṭati, vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ.
If it is said, "From today, receive salākabhatta for me," it is not allowable to receive it at the assembly hall in that village; it must be brought to the monastery and then received.
Nếu được nói rằng “từ hôm nay, các vị hãy nhận món ăn thẻ của tôi,” thì không được nhận ở hội trường trong làng, mà phải mang về tịnh xá mới được nhận.
‘‘Sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana bhattuddesakassa ācikkhitabbaṃ ‘‘sve paṭṭhāya asukakulaṃ nāma salākabhattaṃ deti, salākaggāhaṇakāle sareyyāsī’’ti.
However, if it is said, "From tomorrow," then the meal distributor should be informed, "From tomorrow, such and such a family will give salākabhatta; please remember it at the time of drawing the salākā."
Tuy nhiên, nếu được nói rằng “từ ngày mai,” thì phải báo cho vị phân phát thức ăn biết rằng: “Từ ngày mai, gia đình nọ sẽ cúng dường món ăn thẻ, xin ngài hãy nhớ khi phân phát thẻ.”
Dubbhikkhe salākabhattaṃ pacchinditvā subhikkhe jāte kiñci disvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti puna paṭṭhapenti, antogāme agāhetvā vihāraṃ ānetvāva gāhetabbaṃ.
In a time of famine, if salākabhatta is discontinued, and then when food becomes plentiful, seeing some bhikkhu, donors say, "From today, please receive our salākabhatta," and re-establish it, it must be received by bringing it to the monastery, not by receiving it within the village.
Trong thời kỳ đói kém, món ăn thẻ bị gián đoạn, khi thời kỳ sung túc trở lại, thấy điều gì đó, họ lại bắt đầu cúng dường lại, nói rằng “từ hôm nay, các vị hãy nhận món ăn thẻ của chúng tôi.” Lúc đó, không được nhận trong làng, mà phải mang về tịnh xá mới được nhận.
Idañhi ‘‘salākabhattaṃ’’ nāma.
This is called salākabhatta.
Vì đây được gọi là “món ăn thẻ.”
Uddesabhattasadisaṃ na hoti, vihārameva sandhāya diyyati, tasmā bahiupacāre gāhetuṃ na vaṭṭati.
It is not like uddesabhatta; it is given specifically for the monastery. Therefore, it is not allowable to receive it outside the upacāra boundary.
Nó không giống như món ăn chỉ định, mà được cúng dường chỉ dành cho tịnh xá, vì vậy không được nhận bên ngoài khu vực tịnh xá.
‘‘Sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana vihāre gāhetabbameva.
However, if it is said, "From tomorrow," it must be received at the monastery.
Tuy nhiên, nếu được nói rằng “từ ngày mai,” thì phải nhận ở tịnh xá.
Chaḍḍitavihāre manussā bodhicetiyādīni jaggitvā bhuñjantūti salākabhattaṃ paṭṭhapenti, bhikkhū sakaṭṭhānesu vasitvā kālasseva gantvā tattha vattaṃ karitvā taṃ bhattaṃ bhuñjanti, vaṭṭati.
In abandoned monasteries, people re-establish salākabhatta saying, "May the bhikkhus clean the Bodhi trees, cetiyas, etc., and then partake of the meal." Bhikkhus residing in their own monasteries may go early, perform the duties there, and partake of that meal. This is allowable.
Ở một tịnh xá bị bỏ hoang, người dân thiết lập món ăn thẻ với ý định rằng các Tỳ-khưu hãy chăm sóc Bồ-đề tháp và các tháp thờ khác rồi thọ dụng. Các Tỳ-khưu ở tại chỗ của mình, đến sớm để thực hiện các phận sự ở đó rồi thọ dụng món ăn đó, điều đó là hợp lệ.
Sace tesu svātanāya attano pāpetvā gatesu āgantuko bhikkhu chaḍḍitavihāre vasitvā kālasseva vattaṃ katvā ghaṇṭiṃ paharitvā salākabhattaṃ attano pāpetvā āsanasālaṃ gacchati, sova tassa bhattassa issaro.
If, after those bhikkhus have arranged their own salākabhatta for the next day and departed, an arriving bhikkhu resides in the abandoned monastery, performs the duties early, strikes the bell, arranges for the salākabhatta to fall to himself, and then goes to the assembly hall, he is the rightful owner of that meal.
Nếu, sau khi các Tỳ-khưu đó đã nhận phần của mình cho ngày mai và đã đi, một Tỳ-khưu khách đến ở tại tịnh xá bỏ hoang, thực hiện phận sự sớm, đánh chuông, nhận món ăn thẻ cho mình, rồi đi đến hội trường, thì chính vị ấy là chủ nhân của món ăn đó.
Yo pana bhikkhūsu vattaṃ karontesuyeva bhūmiyaṃ dve tayo sammuñjanippahāre datvā ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘dhuragāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gacchati, tassa taṃ corikāya gahitattā na pāpuṇāti, vattaṃ katvā pāpetvā pacchā gatabhikkhūnaṃyeva hoti.
However, if a bhikkhu, while others are still performing their duties, merely sweeps the ground two or three times, strikes the bell, and says, "The salākabhatta in the main village falls to me," and departs, that salākabhatta does not fall to him because it was taken by way of theft. It belongs only to the bhikkhus who performed the duties, arranged for it to fall to them, and arrived afterwards.
Còn vị Tỳ-khưu nào, trong khi các Tỳ-khưu khác đang thực hiện phận sự, chỉ quét hai ba nhát chổi trên đất, rồi đánh chuông và nói rằng “món ăn thẻ ở làng chính đã đến phiên tôi,” rồi đi, thì món ăn đó không đến với vị ấy vì đã được nhận một cách gian lận; nó thuộc về các Tỳ-khưu đã thực hiện phận sự, đã nhận phần của mình và đến sau.
Eko gāmo atidūre hoti, bhikkhū niccaṃ gantuṃ na icchanti, manussā ‘‘mayaṃ puññena paribāhirā homā’’ti vadanti, ye tassa gāmassa āsannavihāre sabhāgabhikkhū, te vattabbā ‘‘imesaṃ bhikkhūnaṃ anāgatadivase tumhe bhuñjathā’’ti.
If there is a village that is too far away, and bhikkhus are unwilling to go there regularly, and people say, "We are deprived of merit," then the bhikkhus of similar standing in the nearby monasteries of that village should be told, "On the days when these bhikkhus do not come, you may partake of the meal."
Có một ngôi làng quá xa, các Tỳ-khưu không muốn đi thường xuyên. Người dân nói rằng “chúng tôi bị tước mất công đức.” Các Tỳ-khưu đồng phần ở tịnh xá gần ngôi làng đó nên được nói rằng: “Vào những ngày các Tỳ-khưu này không đến, các vị hãy thọ dụng.”
Salākā pana devasikaṃ pāpetabbā, tā ca kho pana ghaṇṭippaharaṇamattena vā pacchicālanamattena vā pāpitā na honti, pacchiṃ pana gahetvā salākā pīṭhake ākiritabbā, pacchi pana mukhavaṭṭiyaṃ na gahetabbā.
However, the salākā must be arranged for daily. Those salākā are not deemed to have fallen merely by striking a bell or merely by shaking a basket; rather, the basket must be taken, and the salākā must be poured out onto a stool. The basket should not be held by its rim.
Tuy nhiên, các thẻ phải được phân phát hàng ngày, và chúng không được phân phát chỉ bằng cách đánh chuông hoặc chỉ bằng cách lắc rổ. Thay vào đó, phải cầm rổ và đổ các thẻ ra trên ghế, nhưng không được cầm rổ ở vành miệng.
Sace hi tattha ahi vā vicchiko vā bhaveyya, dukkhaṃ uppādeyya; tasmā heṭṭhā gahetvā pacchiṃ parammukhaṃ katvā salākā ākiritabbā ‘‘sacepi sappo bhavissati, ettova palāyissatī’’ti.
For if there were a snake or scorpion in it, it could cause harm. Therefore, it should be held from below, the basket turned upside down, and the salākā poured out, with the thought, "Even if there is a snake, it will run away from here."
Vì nếu có rắn hoặc bọ cạp ở đó, chúng có thể gây hại; do đó, phải cầm rổ ở phía dưới, quay mặt rổ ra ngoài, rồi đổ các thẻ ra, nghĩ rằng “ngay cả nếu có rắn, nó cũng sẽ chạy trốn từ đây.”
Evaṃ salākā ākiritvā gāmādivasena pubbe vuttanayeneva gāhetabbā.
Having poured out the salākā in this manner, they should be received according to the method previously described, based on the village and so on.
Sau khi đổ các thẻ ra như vậy, chúng phải được nhận theo cách đã nói trước đó, dựa trên làng, v.v.
Apica ekaṃ mahātherassa pāpetvā ‘‘avasesā mayhaṃ pāpuṇantī’’ti attano pāpetvā vattaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā vitakkamāḷake ṭhitehi bhikkhūhi ‘‘pāpitā, āvuso, salākā’’ti vutte ‘‘āma, bhante, tumhe gatagatagāme salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vattabbaṃ; evaṃ pāpitāpi hi supāpitāva honti.
Furthermore, having arranged for one salākā to fall to the Mahāthera and saying, "The rest fall to me," having arranged for them to fall to oneself, performed the duties, venerated the cetiya, and then when the bhikkhus standing in the thought-pavilion ask, "Have the salākā been arranged, venerable sirs?" it should be said, "Yes, venerable sirs, please receive the salākabhatta in the villages where you have gone." Even when arranged in this way, they are considered well-arranged.
Hơn nữa, sau khi một thẻ đã được trao cho vị Đại Trưởng lão và các thẻ còn lại đã được trao cho mình với lời nói “các thẻ còn lại thuộc về tôi,” sau khi đã thực hiện phận sự, lễ bái tháp thờ, và khi các Tỳ-khưu đang đứng ở khu vực tư duy nói rằng “Thưa Tôn giả, các thẻ đã được phân phát chưa?”, thì nên nói rằng “Vâng, thưa Ngài, các vị hãy nhận món ăn thẻ ở bất cứ làng nào các vị đến”; vì ngay cả khi được phân phát như vậy, chúng vẫn được coi là đã phân phát đúng cách.
Bhikkhū sabbarattiṃ dhammasavanatthaṃ aññaṃ vihāraṃ gacchantā ‘‘mayaṃ tattha dānaṃ aggahetvāva amhākaṃ gocaragāmeva piṇḍāya caritvā āgamissāmā’’ti salākā aggahetvāva gatā, vihāre therassa pattasalākabhattaṃ bhuñjituṃ āgacchanti, vaṭṭati.
If bhikkhus go to another monastery to listen to the Dhamma all night, and they depart without receiving the salākā, saying, "We will not receive alms there, but will instead go on alms-round in our own alms-village and return," and then they come to partake of the salākabhatta that has fallen to the Elder in the monastery, that is allowable.
Các Tỳ-khưu đi đến một tịnh xá khác để nghe Pháp suốt đêm, nói rằng “chúng tôi sẽ không nhận cúng dường ở đó, mà sẽ đi khất thực ở làng trú xứ của chúng tôi rồi trở về,” họ đã đi mà không nhận thẻ. Khi họ trở về để thọ dụng món ăn thẻ đã đến phiên vị Trưởng lão ở tịnh xá, điều đó là hợp lệ.
Atha mahātheropi ‘‘ahaṃ idha kiṃ karomī’’ti tehiyeva saddhiṃ gacchati, tehi gatavihāre abhuñjitvāva gocaragāmaṃ anuppattehi ‘‘detha, bhante, patte salākayāguādīni āharissāmā’’ti vutte pattā na dātabbā.
Then, if the Mahāthera also thinks, "What shall I do here?" and goes with them, and when they arrive at the alms-village without having eaten at the monastery they visited, and are told, "Venerable sirs, please give your bowls; we will bring salākayāgu (ticket-gruel) and so forth," the bowls should not be given.
Rồi nếu vị Đại Trưởng lão cũng nói “tôi làm gì ở đây?” và đi cùng với họ, khi họ đến làng khất thực mà chưa thọ dụng ở tịnh xá đã đến, và được nói rằng “Thưa Ngài, xin hãy đưa bát, chúng con sẽ mang cháo thẻ và các thứ khác đến,” thì không nên trao bát.
‘‘Kasmā, bhante, na dethā’’ti ‘‘vihāraṭṭhakaṃ bhattaṃ vihāre vutthānaṃ pāpuṇāti, mayaṃ aññasmiṃ vihāre vutthā’’ti.
When they ask, "Why do you not give them, venerable sirs?" he should say, "The salākabhatta designated for the monastery falls to those who have resided in the monastery; we have resided in another monastery."
“Thưa Ngài, tại sao không trao?” – “Món ăn thẻ của tịnh xá thuộc về những vị đã ở trong tịnh xá, còn chúng tôi đã ở một tịnh xá khác.”
‘‘Detha, bhante, na mayaṃ vihāre pālikāya dema, tumhākaṃ dema, gaṇhatha amhākaṃ bhikkha’’nti vutte pana vaṭṭati.
However, if they say, "Venerable sirs, please give them. We do not give them for the upkeep of the monastery; we give them to you. Please accept our alms," then it is allowable.
Tuy nhiên, nếu được nói rằng “Thưa Ngài, xin hãy trao, chúng con không cúng dường cho tịnh xá để bảo vệ, chúng con cúng dường cho các Ngài, xin các Ngài hãy nhận món khất thực của chúng con,” thì điều đó là hợp lệ.
Pakkhikādīsu pana yaṃ abhilakkhitesu cātuddasī pañcadasī pañcamī aṭṭhamīti imesu pakkhesu kammappasutehi uposathaṃ kātuṃ satikaraṇatthāya diyyati, taṃ pakkhikaṃ nāma.
Among the fortnightly meals and so forth, that which is given on the designated pakkhā (fortnightly) days—such as the fourteenth, fifteenth, fifth, or eighth day—for the purpose of reminding those engaged in work to observe uposatha, is called pakkhika (fortnightly meal).
Trong số các món ăn nửa tháng (pakkhika), v.v., món ăn nào được cúng dường vào các ngày nửa tháng đã định như ngày 14, ngày 15, ngày 5, ngày 8, nhằm mục đích nhắc nhở những người bận rộn công việc hãy thực hành Uposatha, thì đó được gọi là pakkhika (món ăn nửa tháng).
Taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ.
It is similar in nature to salākabhatta; it should be received and partaken of.
Món ăn đó cũng theo quy tắc của món ăn thẻ, nên được nhận và thọ dụng.
Sace salākabhattampi pakkhikabhattampi bahu sabbesaṃ vinivijjhitvā gacchati, dvepi bhattāni visuṃ visuṃ gāhetabbāni.
If both salākabhatta and pakkhikabhatta are abundant and suffice for all bhikkhus, then both meals should be received separately.
Nếu cả món ăn thẻ và món ăn nửa tháng đều nhiều và đủ cho tất cả mọi người, thì cả hai món ăn đó nên được nhận riêng biệt.
Sace bhikkhusaṅgho mahā, pakkhikaṃ gāhetvā tassa ṭhitikāya salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, salākabhattaṃ vā gāhāpetvā tassa ṭhitikāya pakkhikaṃ gāhetabbaṃ.
If the Saṅgha of bhikkhus is large, the pakkhika should be received first according to its order, and then the salākabhatta should be received. Or, the salākabhatta should be received first according to its order, and then the pakkhika should be received.
Nếu Tăng đoàn đông, thì nên nhận món ăn nửa tháng trước, rồi nhận món ăn thẻ theo thứ tự của món ăn nửa tháng, hoặc nhận món ăn thẻ trước rồi nhận món ăn nửa tháng theo thứ tự của món ăn thẻ.
Yesaṃ na pāpuṇāti, te piṇḍāya carissanti.
Those to whom it does not fall will go on alms-round.
Những vị nào không nhận được thì sẽ đi khất thực.
Sace dvepi bhattāni bahūni, bhikkhū mandā; salākabhattaṃ nāma devasikaṃ labbhati, tasmā taṃ ṭhapetvā ‘‘pakkhikaṃ āvuso bhuñjathā’’ti pakkhikameva gāhetabbaṃ.
If both meals are abundant and the bhikkhus are few, then the salākabhatta is always received. Therefore, setting that aside and saying, "Friends, partake of the pakkhika," only the pakkhika should be accepted.
Nếu cả hai loại bữa ăn đều nhiều, và các tỳ khưu thì ít; bữa ăn salākabhatta được nhận hàng ngày, do đó, bỏ cái đó sang một bên và nói “Thưa các ngài, hãy thọ dụng bữa ăn pakkhika,” thì chỉ nên nhận bữa ăn pakkhika.
Pakkhikaṃ paṇītaṃ denti, visuṃ ṭhitikā kātabbā.
If they offer an excellent pakkhika, a separate allotment should be made.
Nếu họ cúng dường bữa ăn pakkhika hảo hạng, thì phải thiết lập một quy định riêng.
‘‘Sve pakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbaṃ.
One should not accept the pakkhika today, thinking "Tomorrow is the pakkhika day."
Không nên nhận bữa ăn pakkhika hôm nay với ý nghĩ “Ngày mai là ngày pakkhika.”
Sace pana dāyakā vadanti ‘‘sve amhākaṃ ghare lūkhabhattaṃ bhavissati, ajjeva pakkhikabhattaṃ uddisathā’’ti, evaṃ vaṭṭati.
However, if the donors say, "Tomorrow there will be a simple meal at our house; please designate the pakkhika meal for today," then it is allowable.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói “Ngày mai ở nhà chúng tôi sẽ có bữa ăn thô sơ, xin các ngài hãy chỉ định bữa ăn pakkhika ngay hôm nay,” thì điều đó được phép.
Uposathikaṃ nāma anvaḍḍhamāse uposathaṅgāni samādiyitvā yaṃ attanā bhuñjati, tadeva diyyati.
Uposathikaṃ means that which is offered by oneself after undertaking the uposatha precepts every half-month.
Bữa ăn uposathika là bữa ăn được cúng dường vào mỗi nửa tháng sau khi đã thọ trì các giới uposatha, và đó là bữa ăn mà chính mình thọ dụng.
Pāṭipadikaṃ nāma ‘‘uposathe bahū saddhā pasannā bhikkhūnaṃ sakkāraṃ karonti, pāṭipade pana bhikkhū kilamanti, pāṭipade dinnaṃ dubbhikkhadānasadisaṃ mahapphalaṃ hoti, uposathakammena vā parisuddhasīlānaṃ dutiyadivase dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti sallakkhetvā pāṭipade diyyanakadānaṃ, tampi ubhayaṃ salākabhattagatikameva.
Pāṭipadikaṃ means a donation given on the day after the uposatha, considering that "on uposatha days, many faithful and devoted donors make offerings to the bhikkhus, but on the day after, the bhikkhus are weary; a gift given on the day after the uposatha yields great fruit, like a gift during a famine, or a gift given on the second day by those with purified morality due to their uposatha observance yields great fruit." Both of these are also of the nature of salākabhatta.
Bữa ăn pāṭipadika là bữa ăn được cúng dường vào ngày mùng một (sau ngày uposatha), với ý nghĩ rằng “Vào ngày uposatha, nhiều tỳ khưu có đức tin và lòng tịnh tín nhận được sự cúng dường; nhưng vào ngày mùng một thì các tỳ khưu mệt mỏi; sự cúng dường vào ngày mùng một có quả báo lớn giống như sự cúng dường trong thời đói kém, hoặc sự cúng dường vào ngày thứ hai của những người có giới hạnh thanh tịnh nhờ công đức của uposatha có quả báo lớn.” Cả hai loại bữa ăn này đều thuộc loại salākabhatta.
Iti imāni sattapi bhattāni piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭanti, dhutaṅgabhedaṃ karontiyeva.
Thus, these seven meals are not allowable for piṇḍapātika bhikkhus; they break the dhutaṅga practice.
Như vậy, bảy loại bữa ăn này không được phép đối với các tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta, vì chúng làm tổn hại đến hạnh đầu đà.
Aparānipi cīvarakkhandhake visākhāya varaṃ yācitvā dinnāni āgantukabhattaṃ gamiyabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattanti cattāri bhattāni pāḷiyaṃ āgatāneva, tattha āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃ ‘‘āgantukabhattaṃ’’.
Furthermore, there are four other meals mentioned in the Pāḷi in the Cīvarakkhandhaka, given after Visākhā requested a boon: āgantukabhatta (meal for visiting bhikkhus), gamiyabhatta (meal for traveling bhikkhus), gilānabhatta (meal for sick bhikkhus), and gilānupaṭṭhākabhatta (meal for attendants of sick bhikkhus). Among these, a meal given to visitors is "āgantukabhattaṃ."
Ngoài ra, còn có bốn loại bữa ăn khác được đề cập trong chương Y phục (Cīvarakkhandhaka), được cúng dường sau khi Visākhā đã cầu xin và được ban cho, đó là bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), bữa ăn cho người đi đường (gamiyabhatta), bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), và bữa ăn cho người chăm sóc người bệnh (gilānupaṭṭhākabhatta). Trong số đó, bữa ăn được cúng dường cho khách gọi là “bữa ăn cho khách” (āgantukabhatta).
Esa nayo sesesu.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các loại còn lại.
Sace panettha āgantukabhattānipi āgantukāpi bahū honti, sabbesaṃ ekekaṃ gāhetabbaṃ, bhattesu appahontesu ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If there are many āgantukabhatta and many visitors, each should take one. If there are not enough meals, they should be taken according to an allotment.
Nếu có nhiều bữa ăn cho khách và nhiều khách, mỗi người nên nhận một phần; nếu bữa ăn không đủ, thì nên nhận theo quy định.
Eko āgantuko paṭhamameva āgantvā sabbaṃ āgantukabhattaṃ attano gāhetvā nisīdati, sabbaṃ tasseva hoti, pacchā āgatehi āgantukehi tena dinnāni paribhuñjitabbāni.
If one visitor comes first and takes all the āgantukabhatta for himself and sits down, it all belongs to him. The visitors who arrive later must partake of what he gives them.
Nếu một vị khách đến trước và nhận tất cả bữa ăn cho khách cho mình rồi ngồi xuống, thì tất cả đều thuộc về vị ấy; những vị khách đến sau phải thọ dụng những gì vị ấy đã cúng dường.
Tenapi ekaṃ attano gahetvā sesāni dātabbāni.
He, too, should take one for himself and give the rest.
Vị ấy cũng nên giữ một phần cho mình và cúng dường phần còn lại.
Ayaṃ uḷāro.
This is noble.
Đây là một hành động cao thượng.
Sace pana yo paṭhamaṃ āgantvāpi attano aggahetvā tuṇhībhūto nisīdati, pacchā āgatehi saddhiṃ paṭipāṭiyā gaṇhitabbaṃ.
However, if one who arrives first does not take for himself but sits silently, then it should be taken in order with those who arrive later.
Tuy nhiên, nếu vị nào đến trước mà không nhận phần cho mình, chỉ im lặng ngồi xuống, thì phải nhận theo thứ tự cùng với những vị đến sau.
Sace niccaṃ āgantukā āgacchanti, āgatadivaseyeva bhuñjitabbaṃ, antarantarā ce āgacchanti, dve tīṇi divasāni bhuñjitabbaṃ.
If visitors come constantly, it should be partaken of on the day of arrival. If they come intermittently, it may be partaken of for two or three days.
Nếu khách đến thường xuyên, thì nên thọ dụng ngay trong ngày đến; nếu khách đến không thường xuyên, thì có thể thọ dụng trong hai hoặc ba ngày.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘satta divasāni bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that "it is allowable to partake of it for seven days."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói rằng “được phép thọ dụng trong bảy ngày.”
Āvāsiko katthaci gantvā āgato, tenāpi āgantukabhattaṃ paribhuñjitabbaṃ.
A resident bhikkhu who has gone somewhere and returned should also partake of the āgantukabhatta.
Một vị tỳ khưu thường trú sau khi đi đâu đó trở về, vị ấy cũng nên thọ dụng bữa ăn cho khách.
Sace pana taṃ vihāre nibandhāpitaṃ hoti, vihāre gāhetabbaṃ.
If it has been arranged for that monastery, it should be taken at the monastery.
Tuy nhiên, nếu bữa ăn đó được quy định cho tịnh xá, thì nên nhận tại tịnh xá.
Atha vihāro dūre hoti, āsanasālāya nibandhāpitaṃ āsanasālāya gāhetabbaṃ.
If the monastery is far away, and it has been arranged at the assembly hall, it should be taken at the assembly hall.
Nếu tịnh xá ở xa, và bữa ăn được quy định cho sảnh đường, thì nên nhận tại sảnh đường.
Sace pana dāyakā ‘‘āgantukesu asati āvāsikāpi paribhuñjantū’’ti vadanti, vaṭṭati.
However, if the donors say, "When there are no visitors, let the resident bhikkhus also partake," it is allowable.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói “Nếu không có khách, thì các tỳ khưu thường trú cũng hãy thọ dụng,” thì điều đó được phép.
Gamiyabhattepi ayameva kathāmaggo.
The same discussion applies to gamiyabhatta.
Đối với bữa ăn cho người đi đường (gamiyabhatta), cũng áp dụng cách thức tương tự.
Ayaṃ pana viseso – āgantuko āgantukabhattameva labhati, gamiko āgantukabhattampi gamiyabhattampi.
This is the distinction: a visitor receives only āgantukabhatta, while a traveler receives both āgantukabhatta and gamiyabhatta.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: khách chỉ nhận bữa ăn cho khách, còn người đi đường thì nhận cả bữa ăn cho khách và bữa ăn cho người đi đường.
Āvāsikopi pakkamitukāmo gamiko hoti; gamiyabhattaṃ labhati.
A resident bhikkhu who wishes to depart is also considered a traveler; he receives gamiyabhatta.
Vị tỳ khưu thường trú có ý định rời đi cũng là người đi đường; vị ấy nhận bữa ăn cho người đi đường.
Yathā pana āgantukabhattaṃ; evamidaṃ dve vā tīṇi vā satta vā divasāni na labbhati.
However, unlike āgantukabhatta, this is not received for two, three, or seven days.
Tuy nhiên, giống như bữa ăn cho khách, bữa ăn này không được nhận trong hai, ba hoặc bảy ngày.
‘‘Gamissāmī’’ti bhutto taṃdivasaṃ kenacideva kāraṇena na gato, punadivasepi bhuñjituṃ vaṭṭati, saussāhattā.
If one has partaken thinking "I will go," but does not depart that day for some reason, it is allowable to partake on the next day, due to the intention to travel.
Nếu một vị đã thọ dụng với ý định “Tôi sẽ đi,” nhưng vì một lý do nào đó không thể đi trong ngày đó, thì vẫn được phép thọ dụng vào ngày hôm sau, vì có ý định mạnh mẽ.
‘‘Gamissāmī’’ti bhuttassa corā vā panthaṃ rundhanti udakaṃ vā, devo vā vassati, sattho vā na gacchati, saussāhena bhuñjitabbaṃ.
If one has partaken thinking "I will go," but robbers block the path, or there is water (flooding), or rain falls, or the caravan does not depart, it may be partaken of with the intention of traveling.
Nếu một vị đã thọ dụng với ý định “Tôi sẽ đi,” nhưng bị cướp chặn đường, hoặc nước lũ, hoặc trời mưa, hoặc đoàn lữ hành không đi, thì vẫn được phép thọ dụng với ý định mạnh mẽ.
Ete upaddave olokentena ‘‘dve tayo divase bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Considering these obstacles, it is stated in the Mahāpaccariya that "it is allowable to partake of it for two or three days."
Trong Mahāpaccariya có nói rằng “được phép thọ dụng trong hai hoặc ba ngày” khi xem xét những trở ngại này.
‘‘Gamissāmī’’ti pana lesaṃ oḍḍetvā bhuñjituṃ na labhati.
However, one should not partake using "I will go" as a pretext.
Tuy nhiên, không được phép thọ dụng với lý do giả vờ “Tôi sẽ đi.”
Gilānabhattampi sace sabbesaṃ gilānānaṃ pahoti, sabbesaṃ dātabbaṃ; no ce, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
As for gilānabhatta, if it is sufficient for all sick bhikkhus, it should be given to all; if not, an allotment should be made and taken.
Đối với bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), nếu đủ cho tất cả người bệnh, thì nên cúng dường cho tất cả; nếu không đủ, thì nên nhận theo quy định.
Eko gilāno arogarūpo sakkoti antogāmaṃ gantuṃ, eko na sakkoti, ayaṃ ‘‘mahāgilāno’’ nāma.
There is one sick bhikkhu who appears well and can go into the village, and another who cannot; this one is called a "mahāgilāna" (severely ill bhikkhu).
Có một vị bệnh nhân trông khỏe mạnh có thể đi vào làng, và một vị không thể đi; vị này được gọi là “bệnh nhân nặng” (mahāgilāno).
Etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.
To this mahāgilāna, gilānabhatta should be given.
Bữa ăn cho người bệnh nên được cúng dường cho vị này.
Dve mahāgilānā – eko lābhī abhiññāto bahuṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ labhati, eko anātho appalābhatāya antogāmaṃ pavisati – etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.
If there are two mahāgilāna—one who is well-known for receiving many kinds of hard and soft food, and another who is helpless and enters the village for alms due to scant requisites—to this helpless mahāgilāna, gilānabhatta should be given.
Nếu có hai bệnh nhân nặng – một vị có nhiều lợi lộc, được biết đến và nhận được nhiều đồ ăn thức uống, còn một vị không nơi nương tựa, vì ít lợi lộc nên phải đi vào làng – thì bữa ăn cho người bệnh nên được cúng dường cho vị sau.
Gilānabhatte pana divasaparicchedo natthi.
However, there is no time limit for gilānabhatta.
Tuy nhiên, đối với bữa ăn cho người bệnh, không có giới hạn ngày.
Yāva rogo na vūpasammati, sappāyabhojanaṃ abhuñjanto na yāpeti, tāva bhuñjitabbaṃ.
It should be partaken of as long as the illness does not subside and one cannot sustain life without partaking of suitable food.
Chừng nào bệnh chưa thuyên giảm, và nếu không thọ dụng thức ăn thích hợp thì không thể duy trì sự sống, thì nên thọ dụng.
Yadā pana missakayāguṃ vā missakabhattaṃ vā bhuttassāpi rogo na kuppati, tato paṭṭhāya na bhuñjitabbaṃ.
But when the illness does not worsen even after partaking of mixed gruel or mixed rice, from then on it should not be partaken of.
Tuy nhiên, khi bệnh không tái phát ngay cả khi đã thọ dụng cháo hoặc cơm trộn, thì từ đó trở đi không nên thọ dụng nữa.
Gilānupaṭṭhākabhattampi yaṃ sabbesaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ; no ce pahoti, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
As for gilānupaṭṭhākabhatta, if it is sufficient for all, it should be given to all; if it is not sufficient, an allotment should be made and taken.
Đối với bữa ăn cho người chăm sóc người bệnh (gilānupaṭṭhākabhatta), nếu đủ cho tất cả, thì nên cúng dường cho tất cả; nếu không đủ, thì nên nhận theo quy định.
Idampi dvīsu gilānesu mahāgilānupaṭṭhākassa gāhetabbaṃ, dvīsu mahāgilānesu anāthagilānupaṭṭhākassa.
This should also be taken for the attendant of the mahāgilāna among two sick bhikkhus, and for the attendant of the helpless mahāgilāna among two mahāgilāna.
Bữa ăn này cũng nên được nhận cho người chăm sóc bệnh nhân nặng trong số hai bệnh nhân, và cho người chăm sóc bệnh nhân nặng không nơi nương tựa trong số hai bệnh nhân nặng.
Yaṃ kulaṃ gilānabhattampi deti gilānupaṭṭhākabhattampi, tattha yassa gilānassa bhattaṃ pāpuṇāti tadupaṭṭhākassāpi tattheva gāhetabbaṃ.
If a family offers both gilānabhatta and gilānupaṭṭhākabhatta, then the attendant of the bhikkhu who receives the gilānabhatta should also take it from that same family.
Gia đình nào cúng dường cả bữa ăn cho người bệnh và bữa ăn cho người chăm sóc người bệnh, thì người chăm sóc của vị bệnh nhân nhận được bữa ăn cũng nên nhận bữa ăn tại đó.
Gilānupaṭṭhākabhattepi divasaparicchedo natthi, yāva gilāno labhati, tāvassa upaṭṭhākopi labhatīti.
There is no time limit for gilānupaṭṭhākabhatta either; as long as the sick bhikkhu receives it, his attendant also receives it.
Đối với bữa ăn cho người chăm sóc người bệnh cũng không có giới hạn ngày; chừng nào người bệnh nhận được, thì người chăm sóc của vị ấy cũng nhận được.
Imāni cattāri bhattāni sace evaṃ dinnāni honti ‘‘āgantukagamikagilānupaṭṭhākā mama bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
If these four meals are offered in this manner, "May visiting bhikkhus, traveling bhikkhus, sick bhikkhus, and their attendants receive my alms," then they are allowable for piṇḍapātika bhikkhus.
Nếu bốn loại bữa ăn này được cúng dường với lời nói “Xin các tỳ khưu khách, tỳ khưu đi đường, tỳ khưu bệnh và tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân hãy nhận thức ăn của tôi,” thì chúng cũng được phép đối với các tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta.
Sace pana āgantukādīnaṃ bhattaṃ nibandhāpemi, ‘‘mama bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ dinnāni honti, piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭati.
However, if they are offered saying, "I have arranged meals for visitors, etc., may they receive my meal," then they are not allowable for piṇḍapātika bhikkhus.
Tuy nhiên, nếu bữa ăn được quy định cho khách v.v., và được cúng dường với lời nói “Tôi quy định bữa ăn cho khách v.v., xin các vị hãy nhận bữa ăn của tôi,” thì chúng không được phép đối với các tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta.
Aparānipi ‘‘dhurabhattaṃ, kuṭibhattaṃ, vārabhatta’’nti tīṇi bhattāni.
There are three other meals: dhurabhatta, kuṭibhatta, and vārabhatta.
Ngoài ra, còn có ba loại bữa ăn khác: bữa ăn thường xuyên (dhurabhatta), bữa ăn cúng dường cho tịnh xá (kuṭibhatta), và bữa ăn theo phiên (vārabhatta).
Tattha dhurabhattanti niccabhattaṃ vuccati, taṃ duvidhaṃ – saṅghikaṃ puggalikañca.
Among these, dhurabhatta means a regular meal; it is of two kinds: Saṅghic and individual.
Trong số đó, bữa ăn thường xuyên (dhurabhatta) được gọi là bữa ăn cố định, có hai loại: của Tăng và của cá nhân.
Tattha yaṃ ‘‘saṅghassa dhurabhattaṃ demā’’ti nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikaṃ.
That which is arranged by saying, "We offer a regular meal to the Saṅgha," is of the nature of salākabhatta.
Trong đó, bữa ăn được quy định với lời nói “Chúng tôi cúng dường bữa ăn thường xuyên cho Tăng,” thì thuộc loại salākabhatta.
‘‘Mama nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vatvā dinnaṃ pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, that which is offered by saying, "May you receive my regular alms," is allowable even for piṇḍapātika bhikkhus.
Tuy nhiên, bữa ăn được cúng dường với lời nói “Xin các ngài hãy nhận thức ăn cố định của tôi,” thì cũng được phép đối với các tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta.
Puggalikepi ‘‘tumhākaṃ dhurabhattaṃ dammī’’ti vutte piṇḍapātiko ce, na vaṭṭati.
In the case of individual offerings, if it is said, "I give you a regular meal," it is not allowable if one is a piṇḍapātika.
Đối với bữa ăn cá nhân, nếu nói “Tôi cúng dường bữa ăn thường xuyên cho ngài,” thì nếu là tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta, điều đó không được phép.
‘‘Mama nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana vaṭṭati, sāditabbaṃ.
But if it is said, "May you receive my regular alms," it is allowable and should be accepted.
Tuy nhiên, nếu nói “Xin ngài hãy nhận thức ăn cố định của tôi,” thì được phép, nên thọ dụng.
Sacepi pacchā katipāhe vītivatte ‘‘dhurabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, mūle suṭṭhu sampaṭicchitattā vaṭṭati.
Even if, after a few days have passed, he says, "Receive the regular meal," it is allowable because it was properly accepted at the outset.
Ngay cả khi sau vài ngày, vị ấy nói “Xin ngài hãy nhận bữa ăn thường xuyên,” thì vẫn được phép vì đã được chấp nhận rõ ràng từ ban đầu.
Kuṭibhattaṃ nāma yaṃ saṅghassa āvāsaṃ kāretvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikameva hoti, gahetvā bhuñjitabbaṃ.
Kuṭibhatta means that which is arranged by building a dwelling for the Saṅgha and saying, "May the bhikkhus residing in our dwelling receive only our meal"; this is of the nature of salākabhatta, and it should be accepted and partaken of.
Bữa ăn cúng dường cho tịnh xá (kuṭibhatta) là bữa ăn được quy định sau khi xây dựng chỗ ở cho Tăng với lời nói “Xin các vị sống trong chỗ ở của chúng tôi hãy nhận bữa ăn của chúng tôi,” thì thuộc loại salākabhatta, nên nhận và thọ dụng.
‘‘Amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vutte pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, if it is said, "May the bhikkhus residing in our dwelling receive only our alms," it is allowable even for piṇḍapātika bhikkhus.
Tuy nhiên, nếu nói “Xin các vị sống trong chỗ ở của chúng tôi hãy nhận thức ăn của chúng tôi,” thì cũng được phép đối với các tỳ khưu hành đầu đà piṇḍapāta.
Yaṃ pana puggale pasīditvā tassa vā āvāsaṃ katvā ‘‘tumhākaṃ demā’’ti dinnaṃ, taṃ tasseva hoti, tasmiṃ katthaci gate nissitakehi bhuñjitabbaṃ.
But that which is offered out of devotion to an individual and by building a dwelling for him, saying, "We give it to you," belongs solely to him. If he goes somewhere, his dependants should partake of it.
Còn bữa ăn được cúng dường cho một cá nhân sau khi đã xây dựng chỗ ở cho vị ấy với lòng tịnh tín và nói “Chúng tôi cúng dường cho ngài,” thì thuộc về riêng vị ấy; nếu vị ấy đi đâu đó, thì những đệ tử nương tựa vào vị ấy có thể thọ dụng.
Vārabhattaṃ nāma dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
Vārabhatta is food given, starting from the main house, at a time of famine, with the thought, “We will look after the bhikkhus by turns.” Even that, given with the word ‘alms’, is allowable for those who go on almsround.
Vārabhatta là (bữa ăn) được cúng dường từ một nhà chính với ý nghĩ: “Trong thời kỳ đói kém, chúng ta sẽ chăm sóc các Tỳ-khưu theo phiên,” và bữa ăn này, dù được cúng dường bằng lời thỉnh cầu khất thực, cũng phù hợp cho những vị khất thực.
‘‘Vārabhatta’’nti vutte pana salākabhattagatikaṃ hoti.
However, when it is called “Vārabhatta”, it is like salākabhatta.
Tuy nhiên, khi nói “Vārabhatta”, nó trở thành một loại bữa ăn theo phiếu (salākabhatta).
Sace taṇḍulādīni pesenti, ‘‘sāmaṇerā pacitvā dentū’’ti, piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
If rice and other provisions are sent with the request, “Let the sāmaṇeras cook and offer them,” it is allowable for those who go on almsround.
Nếu họ gửi gạo và các thứ khác với lời nhắn: “Các Sa-di hãy nấu và dâng cúng,” thì điều đó phù hợp cho những vị khất thực.
Iti imāni ca tīṇi āgantukabhattādīni ca cattārīti satta, tāni saṅghabhattādīhi saha cuddasa bhattāni honti.
Thus, these three (dhurabhatta, kuṭibhatta, vārabhatta) and the four such as āgantukabhatta make seven; these, together with saṅghabhatta and others, amount to fourteen meals.
Như vậy, ba loại này (dhūrabhatta, kuṭibhatta, vārabhatta) và bốn loại āgantukabhatta v.v. là bảy loại, cùng với saṅghabhatta v.v. trở thành mười bốn loại bữa ăn.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vihārabhattaṃ, aṭṭhakabhattaṃ, catukkabhattaṃ, guḷhakabhattanti aññānipi cattāri bhattāni vuttāni.
However, in the Commentaries, four other meals are mentioned: vihārabhatta, aṭṭhakabhatta, catukkabhatta, and guḷhakabhatta.
Trong Chú giải, bốn loại bữa ăn khác cũng được đề cập là vihārabhatta, aṭṭhakabhatta, catukkabhatta và guḷhakabhatta.
Tattha vihārabhattaṃ nāma vihāre tatruppādabhattaṃ, taṃ saṅghabhattena gahitaṃ.
Among these, vihārabhatta refers to food produced and given in a monastery; it is included with saṅghabhatta.
Trong số đó, vihārabhatta là bữa ăn phát sinh tại trú xứ, nó được bao gồm trong saṅghabhatta.
Taṃ pana tissamahāvihāracittalapabbatādīsu paṭisambhidāpattehi khīṇāsavehi yathā piṇḍapātikānampi sakkā hoti paribhuñjituṃ, tathā paṭiggahitattā tādisesu ṭhānesu piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
But, because it was accepted by those Arahants who had attained paṭisambhidā in places like the Mahāvihāra of Tissa and Cittalapabbata in such a way that even alms-round practitioners could partake of it, it is allowable for alms-round practitioners in such places.
Tuy nhiên, ở những nơi như Tissamahāvihāra, Cittalapabbata v.v., vì các vị A-la-hán đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải đã thọ nhận theo cách mà ngay cả những vị khất thực cũng có thể thọ dụng, nên ở những nơi như vậy, nó cũng phù hợp cho những vị khất thực.
‘‘Aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dema, catunnaṃ demā’’ti evaṃ dinnaṃ pana aṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca; tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
Food given with the declaration, “We offer it to eight bhikkhus,” or “We offer it to four,” is called aṭṭhakabhatta and catukkabhatta respectively; even this, if given with the word ‘alms’, is allowable for alms-round practitioners.
Bữa ăn được dâng cúng với lời nói: “Chúng tôi dâng cúng cho tám vị Tỳ-khưu, chúng tôi dâng cúng cho bốn vị,” thì đó là aṭṭhakabhatta và catukkabhatta; bữa ăn này, dù được dâng cúng bằng lời thỉnh cầu khất thực, cũng phù hợp cho những vị khất thực.
Mahābhisaṅkhārikena atirasakapūvena pattaṃ pūretvā thaketvā dinnaṃ guḷhakabhattaṃ nāma.
Food that is offered by filling a bowl with an exceedingly delicious cake prepared with great care and covering it is called guḷhakabhatta.
Bữa ăn được dâng cúng bằng cách đổ đầy bát với một loại bánh rất ngon được chuẩn bị công phu và đậy lại, được gọi là guḷhakabhatta.
Imāni tīṇi salākabhattagatikāneva.
These three are like salākabhatta.
Ba loại này đều thuộc loại bữa ăn theo phiếu (salākabhatta).
Aparampi guḷakabhattaṃ nāma atthi, idhekacce manussā mahādhammasavanañca vihārapūjañca kāretvā sakalasaṅghassa dātuṃ na sakkomāti, ‘‘dve tīṇi bhikkhusatāni amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷake denti, idaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
There is another kind of guḷakabhatta: here, some people, after arranging a grand Dhamma discourse and a monastery offering, think, “We are unable to offer to the entire Saṅgha. Let two or three hundred bhikkhus receive alms from us,” and they give guḷakas (balls of sugar) to indicate the number of bhikkhus. This is allowable even for alms-round practitioners.
Cũng có một loại guḷakabhatta khác, đó là khi một số người tổ chức một buổi thuyết pháp lớn và một lễ cúng dường trú xứ, nhưng không thể cúng dường cho toàn thể Tăng đoàn, họ dâng cúng các viên đường với lời nói: “Hai ba trăm Tỳ-khưu hãy thọ nhận bữa ăn của chúng tôi,” để biết số lượng Tỳ-khưu; điều này cũng phù hợp cho những vị khất thực.
Iti cīvarakkhandhake cīvarabhājanīyaṃ, imasmiṃ pana senāsanakkhandhake senāsanabhājanīyañceva piṇḍapātabhājanīyañca vuttaṃ.
Thus, in the Cīvarakkhandhaka, the division of robes (cīvarabhājanīya) is explained, and in this Senāsanakkhandhaka, the division of lodgings (senāsanabhājanīya) and the division of almsfood (piṇḍapātabhājanīya) are explained.
Như vậy, trong chương Y phục (Cīvarakkhandhaka) đã nói về việc phân chia y phục, còn trong chương Trú xứ (Senāsanakkhandhaka) này đã nói về việc phân chia trú xứ và việc phân chia vật thực khất thực.
Gilānapaccayabhājanīyaṃ pana evaṃ veditabbaṃ – sappiādīsu bhesajjesu rājarājamahāmattā sappissa tāva kumbhasatampi kumbhasahassampi vihāraṃ pesenti, ghaṇṭiṃ paharitvā therāsanato paṭṭhāya gahitabhājanaṃ pūretvā dātabbaṃ, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, the division of requisites for the sick (gilānapaccayabhājanīya) should be understood as follows: Regarding medicines like ghee, kings, queens, and great ministers send hundreds or thousands of pots of ghee to the monastery. One should strike the bell and distribute it by filling the containers received, starting from the senior-most seat. It is allowable even for those on almsround.
Việc phân chia các vật phẩm thuốc men cho người bệnh cần được hiểu như sau: Trong số các loại thuốc như bơ sữa tinh luyện v.v., các vị vua và đại thần gửi hàng trăm, thậm chí hàng ngàn bình bơ sữa tinh luyện đến trú xứ. Sau khi đánh chuông, bơ sữa tinh luyện phải được đổ đầy vào bát đã nhận, bắt đầu từ chỗ ngồi của các vị Trưởng lão; điều này cũng phù hợp cho những vị khất thực.
Sace alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ diyyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
If great elders who are lazy by nature arrive late, one should not say, “Venerables, it is distributed to those with twenty years (of seniority); your turn has passed.” One should set aside the usual order, give to them, and then distribute according to the order.
Nếu các vị Đại Trưởng lão lười biếng đến sau, không được nói: “Bạch chư Tôn đức, chúng con đang dâng cúng cho các vị có hai mươi hạ lạp, thời hạn của quý vị đã qua rồi.” Thay vào đó, phải tạm dừng việc phân chia theo thứ tự, dâng cúng cho các vị ấy, rồi sau đó mới tiếp tục phân chia theo thứ tự.
‘‘Asukavihāre bahu sappi uppanna’’nti sutvā yojanantaravihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ.
Upon hearing, “There is much ghee produced in a certain monastery,” bhikkhus also come from a monastery a yojana away; it should be given to those who arrive, starting from their respective positions.
Khi nghe nói: “Ở trú xứ kia có nhiều bơ sữa tinh luyện,” các Tỳ-khưu từ trú xứ cách đó một dojana cũng đến. Phải dâng cúng cho các Tỳ-khưu đến, bắt đầu từ vị trí của họ.
Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.
Even to those who have not reached the place of distribution but have entered the upacārasīmā, it must be given if their resident pupils (antevāsika) or others receive it on their behalf.
Ngay cả những vị chưa đến nhưng đã vào khu vực giới hạn (upacārasīmā), nếu các đệ tử của họ thọ nhận, thì cũng phải dâng cúng.
‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
If they say, “Give to those who are outside the upacārasīmā,” it should not be given.
Nếu họ nói: “Hãy dâng cúng cho những vị đang ở ngoài khu vực giới hạn (upacārasīmā),” thì không được dâng cúng.
Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisāvasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ.
However, if those who have entered the upacārasīmā are connected with them and are at their monastery gate or within the monastery itself, then the sīmā is considered to have expanded due to the assembly, so it should be given.
Tuy nhiên, nếu những vị đã vào khu vực giới hạn (upacārasīmā) hợp thành một nhóm và ở tại cổng trú xứ của mình hoặc ngay trong trú xứ, thì khu vực giới hạn (sīmā) được coi là đã mở rộng theo số lượng người; do đó, phải dâng cúng.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.
Even if it is given to a junior bhikkhu, it must be given to those who arrive later.
Ngay cả khi đã dâng cúng cho Tỳ-khưu mới nhất trong Tăng đoàn, cũng phải dâng cúng cho những vị đến sau.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe pacchā āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
However, if the distribution has reached the second portion and has been offered starting from the senior-most seat, the first portion is not due to those who arrive later; it should be given to them from the second portion according to seniority (vassagge).
Tuy nhiên, nếu phần thứ hai đã được bắt đầu với vị Trưởng lão ngồi trên tòa, thì phần thứ nhất không đến được với những vị đến sau; phải dâng cúng từ phần thứ hai theo số hạ lạp.
Upacārasīmaṃ pavisitvā yattha katthaci dinnaṃ hoti, sabbasannipātaṭṭhāneyeva bhājetabbaṃ.
If something is given anywhere after entering the upacārasīmā, it must be distributed at the place where everyone has gathered.
Nếu đã dâng cúng ở bất cứ đâu sau khi vào khu vực giới hạn (upacārasīmā), thì phải phân chia ở nơi tập hợp tất cả.
Yasmiṃ vihāre dasa bhikkhū, daseva ca sappikumbhā diyyanti, ekekakumbhavaseneva bhājetabbaṃ.
If there are ten bhikkhus in a monastery and ten pots of ghee are given, it should be distributed one pot at a time.
Trong trú xứ nào có mười Tỳ-khưu và mười bình bơ sữa tinh luyện được dâng cúng, thì phải phân chia mỗi bình riêng lẻ.
Eko sappikumbho hoti, dasa bhikkhūhi bhājetvā gahetabbaṃ.
If there is one pot of ghee, it should be divided and taken by ten bhikkhus.
Nếu có một bình bơ sữa tinh luyện và mười Tỳ-khưu, thì phải chia và nhận.
Sace yathāṭhitaṃyeva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duggahitaṃ; gatagataṭṭhāne saṅghikameva hoti.
If they take it as it is, saying, “It is due to us,” it is wrongly taken; it remains saṅghika wherever it goes.
Nếu họ nhận nguyên trạng với lời nói: “Cái này thuộc về chúng tôi,” thì đó là việc nhận không đúng; ở bất cứ nơi nào họ đến, nó vẫn là tài sản của Tăng đoàn.
Kumbhaṃ pana āvajjetvā thālake thokaṃ sappiṃ katvā ‘‘idaṃ mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tampi kumbheyeva ākiritvā yathicchitaṃ gahetvā gantuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to tilt the pot, put a little ghee into a small bowl, say, “This portion is due to the great elder, and the rest is due to us,” then pour that back into the pot, and take as much as one wishes and depart.
Tuy nhiên, được phép nghiêng bình, đổ một ít bơ sữa tinh luyện vào một cái đĩa nhỏ và nói: “Cái này thuộc về vị Đại Trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi,” sau đó đổ lại vào bình và mang đi tùy ý.
Sace thinaṃ sappi hoti, lekhaṃ katvā ‘‘lekhato parabhāgo mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhāka’’nti gahitampi suggahitaṃ, vuttaparicchedato ūnādhikesupi bhikkhūsu ca sappikumbhesu ca etenevupāyena bhājetabbaṃ.
If the ghee is solid, drawing a line and saying, “The part beyond the line is due to the great elder, and the rest is ours,” and then taking it, is also considered correctly taken. The same method should be used for distribution even if there are more or fewer bhikkhus or ghee pots than the specified amount.
Nếu bơ sữa tinh luyện đặc, được phép vạch một đường và nói: “Phần bên kia đường thuộc về vị Đại Trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi,” thì việc nhận đó là đúng. Trong trường hợp số Tỳ-khưu hoặc số bình bơ sữa tinh luyện nhiều hơn hoặc ít hơn định mức đã nói, cũng phải phân chia theo cách này.
Sace paneko bhikkhu, ekopi kumbho hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’tipi gahetuṃ vaṭṭati.
However, if there is one bhikkhu and one pot, it is allowable to strike the bell and take it, saying, “This is due to me.”
Tuy nhiên, nếu chỉ có một Tỳ-khưu và một bình, thì cũng được phép đánh chuông và nhận với lời nói: “Cái này thuộc về tôi.”
‘‘Ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭati.
It is also allowable to make small portions and say, “This first portion is due to me, this second portion is due to me.”
Cũng được phép nhận từng chút một với lời nói: “Phần đầu này thuộc về tôi, phần thứ hai này (cũng thuộc về tôi).”
Esa nayo navanītādīsupi.
The same rule applies to fresh butter (navanīta) and other such items.
Quy tắc này cũng áp dụng cho bơ tươi v.v.
Yasmiṃ pana vippasanne tilatelādimhi lekhā na santiṭṭhati, taṃ uddharitvā bhājetabbaṃ.
However, in the case of very clear sesame oil or other oils where a line cannot be drawn, it should be scooped out and distributed.
Tuy nhiên, đối với dầu mè v.v. đã được lọc trong, nơi không thể vạch đường, thì phải múc ra và phân chia.
Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropi sabbo vuttānurūpeneva nayena suṭṭhu sallakkhetvā bhājetabboti.
Ginger, pepper, and other medicines, as well as all other requisites for bhikkhus such as bowls and small plates, should all be carefully noted and distributed according to the aforementioned method.
Các loại thuốc như gừng, tiêu v.v. và tất cả các vật dụng khác của Sa-môn như bát, đĩa nhỏ v.v. cũng phải được phân chia một cách cẩn thận theo phương pháp đã nói.
Sammannitvā ṭhapitayāgubhājakādīhi bhājanīyaṭṭhānaṃ āgatamanussānaṃ anāpucchitvāva upaḍḍhabhāgo dātabbo, asammatehi pana apaloketvā dātabbo.
Those who have been appointed as porridge distributors (yāgubhājaka) and so forth may give half the portion to laypeople who come to the place of distribution without asking the Saṅgha, but those not appointed must ask the Saṅgha before giving.
Những người được Tăng đoàn cử làm người phân chia cháo v.v. có thể dâng cúng một nửa phần cho những người đến nơi phân chia mà không cần hỏi ý kiến Tăng đoàn; còn những người không được cử thì phải hỏi ý kiến Tăng đoàn rồi mới dâng cúng.
Sammatena appamattakavissajjanakena bhikkhunā cīvarakammaṃ karontassa ‘‘sūciṃ dehī’’ti vadato ekā dīghā, ekā rassāti dve sūciyo dātabbā.
To a bhikkhu appointed for minor distributions who is doing robe-work and asks for a needle, two needles should be given, one long and one short.
Một Tỳ-khưu đã được Tăng đoàn cử làm người phân phát các vật phẩm nhỏ, khi đang may y phục mà có Tỳ-khưu khác xin kim, thì phải đưa hai cây kim, một cây dài và một cây ngắn.
‘‘Avibhattaṃ saṅghikaṃ bhaṇḍa’’nti pucchitabbakiccaṃ natthi.
There is no need to ask about "undivided saṅghika property".
Không cần phải hỏi về vật dụng của Tăng đoàn chưa được phân chia.
Pipphalakatthikassa eko pipphalako, addhānakantāraṃ paṭipajjitukāmassa upāhanayugaḷaṃ, kāyabandhanatthikassa kāyabandhanaṃ, ‘‘aṃsabaddhako me jiṇṇo’’ti āgatassa aṃsabaddhako, parissāvanatthikassa parissāvanaṃ dātabbaṃ.
One razor (pipphalaka) should be given to one who wants a razor; a pair of sandals to one who wishes to go on a long journey through the wilderness; a waist-band to one who wants a waist-band; a shoulder-strap to one who comes saying, “My shoulder-strap is worn out”; a water-strainer to one who wants a water-strainer.
Một con dao nhỏ phải được đưa cho Tỳ-khưu cần dao nhỏ; một đôi dép phải được đưa cho Tỳ-khưu muốn đi đường xa; một dây lưng phải được đưa cho Tỳ-khưu cần dây lưng; một dây đeo vai phải được đưa cho Tỳ-khưu đến nói: “Dây đeo vai của tôi đã cũ”; một cái lọc nước phải được đưa cho Tỳ-khưu cần lọc nước.
Dhammakaraṇatthikassa dhammakaraṇo.
A Dhamma-strainer (dhammakaraṇa) to one who wants a Dhamma-strainer.
Một cái lọc pháp (dhammakaraṇa) phải được đưa cho Tỳ-khưu cần lọc pháp.
Sace paṭako na hoti, dhammakaraṇo paṭakena saddhiṃ dātabbo.
If there is no cloth, the Dhamma-strainer should be given with a piece of cloth.
Nếu không có vải, thì cái lọc pháp phải được đưa kèm với vải.
‘‘Āgantukapaṭṭaṃ āropessāmī’’ti yācantassa kusiyā ca aḍḍhakusiyā ca pahonakaṃ dātabbaṃ.
To one who asks, “I want to put on an outer layer for visitors (āgantukapaṭṭa),” enough cloth for a large kusī or a half-kusī should be given.
Vải đủ dùng cho một kusī và một nửa kusī phải được đưa cho Tỳ-khưu xin: “Tôi sẽ may một tấm vải cho khách (āgantukapaṭṭa).”
‘‘Maṇḍalaṃ nappahotī’’ti āgatassa maṇḍalaṃ ekaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalāni dve dātabbāni.
To one who comes saying, “A large maṇḍala is not enough,” one maṇḍala should be given, or two half-maṇḍalas.
Một tấm vải tròn (maṇḍala) phải được đưa cho Tỳ-khưu đến nói: “Tấm vải tròn không đủ”; hai tấm vải nửa tròn (aḍḍhamaṇḍala) phải được đưa.
Dve maṇḍalāni yācantassa na dātabbāni.
One should not give two maṇḍalas to one who asks for them.
Không được đưa hai tấm vải tròn cho Tỳ-khưu xin.
Anuvātaparibhaṇḍatthikassa ekassa cīvarassa pahonakaṃ dātabbaṃ.
To one who wants trimmings for the edges of a robe (anuvātaparibhaṇḍa), enough cloth for one robe should be given.
Vải đủ cho một y phục phải được đưa cho Tỳ-khưu cần vải viền (anuvātaparibhaṇḍa).
Sappinavanītādiatthikassa gilānassa ekaṃ bhesajjaṃ nāḷimattaṃ katvā tato tatiyakoṭṭhāso dātabbo.
To a sick bhikkhu who wants ghee, fresh butter, or other medicines, one kind of medicine, an amount of one nāḷi, should be given, and then a third portion of that.
Đối với Tỳ-khưu bệnh cần bơ sữa tinh luyện v.v., một loại thuốc với lượng một nāḷi phải được chia thành ba phần, và một phần ba trong số đó phải được đưa.
Evaṃ tīṇi divasāni datvā nāḷiyā paripuṇṇāya catutthadivasato paṭṭhāya saṅghaṃ pucchitvā dātabbaṃ.
After giving in this manner for three days, when the nāḷi is full, from the fourth day onwards, it should be given after asking the Saṅgha.
Sau khi dâng cúng như vậy trong ba ngày, khi một nāḷi đã đầy, từ ngày thứ tư trở đi, phải hỏi ý kiến Tăng đoàn rồi mới dâng cúng.
Guḷapiṇḍepi ekadivasaṃ tatiyabhāgo dātabbo.
In the case of jaggery cakes (guḷapiṇḍa), a third portion should be given on one day.
Đối với viên đường (guḷapiṇḍa) cũng vậy, một phần ba phải được dâng cúng trong một ngày.
Evaṃ tīhi divasehi niṭṭhite piṇḍe tato paraṃ saṅghaṃ pucchitvā dātabbaṃ.
In this way, when the lump of jaggery or sugar has been finished in three days, thereafter it should be given after asking the Saṅgha.
Cứ như thế, sau ba ngày hoàn tất việc phân phát bánh ngọt (hoặc đường cục), từ đó trở đi phải hỏi Tăng chúng rồi mới được phân phát.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest in all cases is evident.
Phần còn lại ở mọi nơi đều rõ ràng.
330. Saṅghabhedakakkhandhake abhiññātā abhiññātāti pākaṭā pākaṭā.
330. In the Saṅghabhedakakkhandhaka, abhiññātā abhiññātā means renowned, renowned.
330. Trong chương về chia rẽ Tăng chúng (Saṅghabhedaka-khandhaka), abhiññātā abhiññātā có nghĩa là nổi tiếng, nổi tiếng.
Sakyakumārā nāma kāḷudāyippabhutayo dasa dūtā saddhiṃ parivārehi aññe ca bahū janā.
Sakyakumārā refers to the ten messengers headed by Kāḷudāyi, together with their entourages, and many other people.
Sakyakumārā là mười vị sứ giả như Kāludāyī và những người tùy tùng của họ, cùng nhiều người khác.
Amhākanti amhesu; amhākaṃ kulatoti vā vuttaṃ hoti.
Amhākaṃ means among us; or it means from our family.
Amhākaṃ có nghĩa là trong chúng ta; hoặc được nói là từ dòng tộc của chúng ta.
Gharāvāsatthaṃ anusāsissāmīti gharāvāse yaṃ kattabbaṃ, taṃ jānāpessāmi.
Gharāvāsatthaṃ anusāsissāmīti means "I will make known what should be done in household life."
Gharāvāsatthaṃ anusāsissāmī có nghĩa là ta sẽ chỉ dạy những gì cần làm trong đời sống gia đình.
Udakaṃ ninnetabbanti yathā udakaṃ sabbaṭṭhāne samaṃ hoti, evaṃ kātabbaṃ.
Udakaṃ ninnetabbaṃ means it should be done so that the water is even in all places.
Udakaṃ ninnetabbaṃ có nghĩa là phải làm sao cho nước đều khắp mọi nơi.
Niddhāpetabbanti tiṇāni uddharitabbāni.
Niddhāpetabbaṃ means the grasses should be removed.
Niddhāpetabbaṃ có nghĩa là phải nhổ cỏ.
Bhusikā uddharāpetabbāti sukhumapalālamissadhaññā palālikā palāpetabbā.
Bhusikā uddharāpetabbā means fine chaff mixed with grain, or husks, should be removed.
Bhusikā uddharāpetabbā có nghĩa là phải loại bỏ những hạt thóc lẫn trấu mịn.
Opunāpetabbanti sukhumapalālaṃ apanetabbaṃ.
Opunāpetabbaṃ means fine chaff should be removed.
Opunāpetabbaṃ có nghĩa là phải loại bỏ trấu mịn.
Tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhīti tvaññeva gharāvāsatthaṃ jānāhi.
Tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhīti means "You yourself know what is to be done in household life."
Tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhī có nghĩa là chính ngươi hãy biết việc gia đình.
Ahaṃ tayā yathāsukhaṃ pabbajāhīti ettha ahaṃ tayā saddhiṃ pabbajissāmīti sahāyasinehena sahasā vattukāmo hutvā puna rajjasirilobhena parikaḍḍhiyamānahadayo ‘‘ahaṃ tayā’’ti ettakameva vatvā sesaṃ vattuṃ nāsakkhīti evamattho veditabbo.
Ahaṃ tayā yathāsukhaṃ pabbajāhīti: Here, the meaning should be understood as follows: "I will go forth with you" — wishing to say this quickly out of companionate affection, but then, with his heart drawn by the allure of royal glory, he only said "I, with you" and was unable to utter the rest.
Ahaṃ tayā yathāsukhaṃ pabbajāhī – ở đây, ý nghĩa nên hiểu là: “Ta sẽ xuất gia cùng với ngươi” – vì tình bạn bè, muốn nói nhanh như vậy, nhưng rồi tâm bị lôi kéo bởi lòng tham vinh hoa phú quý của vương quốc, nên chỉ nói được “Ahaṃ tayā” (Ta cùng ngươi) mà không nói hết phần còn lại.
332. Yassantarato na santi kopāti tatiyamaggena samūhatattā yassa citte kopā na santi.
332. Yassantarato na santi kopā means "in whose mind there are no angers," because they have been uprooted by the third path.
332. Yassantarato na santi kopā có nghĩa là trong tâm người ấy không có những sự phẫn nộ, vì chúng đã bị nhổ tận gốc bằng đạo thứ ba.
Yasmā pana bhavoti sampatti, vibhavoti vipatti; tathā bhavoti vuḍḍhi, vibhavoti hāni; bhavoti sassataṃ, vibhavoti ucchedo; bhavoti puññaṃ, vibhavoti pāpaṃ; vibhavoti ca abhavoti ca atthato ekameva, tasmā itibhavābhavatañca vītivattoti ettha yā esā sampattivipattivuḍḍhihānisassatucchedapuññapāpavasena iti anekappakārā bhavābhavatā vuccati; catūhipi maggehi yathāsambhavaṃ tena tena nayena taṃ itibhavābhavatañca vītivattoti evamattho daṭṭhabbo.
Since bhava means prosperity and vibhava means adversity; likewise, bhava means growth and vibhava means decay; bhava means eternalism and vibhava means annihilationism; bhava means merit and vibhava means demerit; and vibhavo and abhavo are essentially one and the same, therefore, in itibhavābhavatañca vītivatto, the phrase refers to this manifold existence and non-existence, called bhava and abhava, in terms of prosperity and adversity, growth and decay, eternalism and annihilationism, merit and demerit; it should be understood that by means of the four paths, as appropriate and in various ways, he has transcended that existence and non-existence.
Vì bhava có nghĩa là thành tựu, vibhava có nghĩa là thất bại; cũng vậy, bhava có nghĩa là tăng trưởng, vibhava có nghĩa là suy thoái; bhava có nghĩa là thường còn, vibhava có nghĩa là đoạn diệt; bhava có nghĩa là phước, vibhava có nghĩa là tội; và vibhava cùng abhava về ý nghĩa là một, do đó, ở đây, itibhavābhavatañca vītivatto nên được hiểu là: cái gọi là trạng thái hữu và vô hữu đa dạng này, xét theo sự thành tựu và thất bại, tăng trưởng và suy thoái, thường còn và đoạn diệt, phước và tội, đã được vượt qua bởi người ấy tùy theo khả năng bằng mỗi đạo trong bốn đạo; ý nghĩa nên được hiểu như vậy.
Nānubhavantīti na sampāpuṇanti; tassa dassanaṃ devānampi dullabhanti adhippāyo.
Nānubhavanti means they do not attain; the intention is that even for devas, the sight of him is rare.
Nānubhavantī có nghĩa là không thể đạt đến; ý nghĩa là thậm chí chư thiên cũng khó thấy được người ấy.
343. Tikabhojananti ettha tīhi janehi bhuñjitabbabhojanaṃ.
343. Tikabhojana here means food to be eaten by three persons.
343. Tikabhojanaṃ – ở đây, là bữa ăn mà ba người nên dùng.
Taṃ paññāpessāmīti taṃ anujānissāmi.
Taṃ paññāpessāmīti means "I will authorize it."
Taṃ paññāpessāmī có nghĩa là ta sẽ cho phép điều đó.
Gaṇabhojane pana yathādhammo kāretabboti.
But regarding collective meals, it should be done according to the Dhamma.
Còn đối với bữa ăn tập thể (gaṇabhojana), phải làm theo Pháp.
Pañcavatthuyācanakathā saṅghādisesavaṇṇanāyaṃ vuttā.
Pañcavatthuyācanakathā (Discourse on the Request for Five Items) is mentioned in the exposition of the Saṅghādisesa.
Pañcavatthuyācanakathā (Câu chuyện về việc xin năm điều) đã được nói trong phần giải thích Saṅghādisesa.
Kappanti āyukappaṃ.
Kappa means a life-span.
Kappaṃ có nghĩa là trọn một kiếp sống.
Brahmaṃ puññanti seṭṭhaṃ puññaṃ.
Brahmaṃ puñña means excellent merit.
Brahmaṃ puññaṃ có nghĩa là phước báu tối thượng.
Kappaṃ saggamhīti āyukappameva.
Kappaṃ saggamhīti means for the duration of a lifetime.
Kappaṃ saggamhī có nghĩa là trọn một kiếp sống (ở cõi trời).
346. Mamānukubbanti mamānukiriyaṃ kurumāno.
346. Mamānukubba means performing a deed similar to mine.
346. Mamānukubbaṃ có nghĩa là làm theo hành động của ta.
Kapaṇoti dukkhito.
Kapaṇo means miserable.
Kapaṇo có nghĩa là đau khổ.
Mahāvarāhassāti mahānāgassa.
Mahāvarāhassā means of the great elephant.
Mahāvarāhassā có nghĩa là của con voi lớn.
Mahiṃ vikubbatoti pathaviṃ padālentassa.
Mahiṃ vikubbato means of one who tears up the earth.
Mahiṃ vikubbato có nghĩa là của kẻ đang đào xới mặt đất.
Bhisaṃ ghasamānassāti bhisaṃ khādantassa.
Bhisaṃ ghasamānassā means of one who eats lotus stems.
Bhisaṃ ghasamānassā có nghĩa là của kẻ đang ăn ngó sen.
Nadīsu jaggatoti ettha so kira hatthināgo sāyanhasamayaṃ taṃ nadināmakaṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā kilanto sabbarattiṃ vītināmesi, jālikaṃ karoti, tena vuttaṃ ‘‘nadīsu jaggato’’ti.
Nadīsu jaggato: Here, it is said "nadīsu jaggato" because that elephant, after descending into the pond named Nadī in the evening, spent the whole night, tired from playing, creating a network of paths.
Nadīsu jaggato – ở đây, con voi chúa ấy đã xuống hồ nước tên Nadī vào buổi chiều, và vì mệt mỏi, nó đã trải qua cả đêm, tạo ra những đường đi như lưới; vì thế mới nói “nadīsu jaggato” (thức canh ở các con sông).
Mā jātu koci lokasminti mā kadācipi koci satto lokasmiṃ.
Mā jātu koci lokasmiṃ means may no being ever in the world.
Mā jātu koci lokasmiṃ có nghĩa là đừng bao giờ có bất kỳ chúng sinh nào trên thế gian.
Udapajjathāti upapajjatha.
Udapajjathāti means "may it not arise."
Udapajjathā có nghĩa là sinh ra.
Jalaṃva yasasā aṭṭhāti yasasā jalanto viya ṭhito.
Jalaṃva yasasā aṭṭhā means stood as if blazing with glory.
Jalaṃva yasasā aṭṭhā có nghĩa là đứng vững như đang tỏa sáng rực rỡ bởi danh tiếng.
Devadattoti me sutanti ‘‘īdiso devadatto’’ti bhagavatā sutampi atthi, tadeva gahetvā idaṃ vuttaṃ.
Devadattoti me sutanti: "Such is Devadatta" - the Blessed One also heard this, and taking that, this was said.
Devadattoti me sutaṃ có nghĩa là Đức Thế Tôn cũng đã từng nghe nói “Devadatta là người như thế này”; chính điều đó đã được lấy để nói điều này.
So pamādamanuciṇṇoti ettha pamādaṃ anucinātīti anuciṇṇo, pamādo appahīnoti attho.
So pamādamanuciṇṇo: Here, anuciṇṇo means one who practices heedlessness repeatedly, the meaning is that heedlessness is not abandoned.
So pamādamanuciṇṇo – ở đây, anuciṇṇo có nghĩa là người thường xuyên thực hành sự xao lãng (pamāda); ý nghĩa là sự xao lãng chưa được đoạn trừ.
Āsajja nanti pāpakena cittena patvā, visosetvāti vā attho.
Āsajja nanti means having reached with an evil mind, or it means having made dry.
Āsajja naṃ có nghĩa là đạt đến với tâm ác, hoặc ý nghĩa là làm cho khô héo.
Avīcinirayaṃ pattoti idaṃ pana āsīsāyaṃ atītavacanaṃ.
Avīcinirayaṃ patto here is a past tense verb used in a desiderative sense.
Avīcinirayaṃ patto – đây là một từ quá khứ mang ý nghĩa cầu mong.
Bhesmāti bhayānako.
Bhesmā means terrifying.
Bhesmā có nghĩa là đáng sợ.
351. Ekato upāli ekoti dhammavādipakkhe eko.
351. Ekato upāli eko means one on the side of the Dhamma-speaker.
351. Ekato upāli eko có nghĩa là một vị thuộc phe chánh pháp (dhammavādī).
Ekato dveti adhammavādipakkhe dve.
Ekato dve means two on the side of the non-Dhamma-speaker.
Ekato dve có nghĩa là hai vị thuộc phe tà pháp (adhammavādī).
Catuttho anussāvetīti saṅghaṃ bhindissāmīti adhammavādicatuttho hutvā anussāveti; anunayanto sāveti ‘‘na tumhākaṃyeva narakabhayaṃ atthi, amhākampi atthi, na amhākaṃ avīcimaggo pihito, na mayaṃ akusalā na bhāyāma.
Catuttho anussāvetīti means, intent on splitting the Saṅgha, the fourth, being a non-Dhamma-speaker, announces persuasively, saying: "It is not that only you are free from the fear of hell; we too have the fear of hell. The path to Avīci is not closed to us, nor are we unskillful or unafraid.
Catuttho anussāvetī có nghĩa là vị thứ tư thuộc phe tà pháp, với ý định chia rẽ Tăng chúng, thuyết phục (khiến họ nghe); ông ta thuyết phục bằng cách nói: “Không phải chỉ các vị mới có nỗi sợ địa ngục, chúng tôi cũng có. Con đường đến địa ngục Avīci không bị đóng kín đối với chúng tôi, chúng tôi không phải là những kẻ bất thiện và chúng tôi không sợ hãi.
Yadi hi ayaṃ adhammo avinayo asatthusāsanaṃ vā bhaveyya, na mayaṃ gaṇheyyāmā’’tiādinā nayena ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti evaṃ aṭṭhārasa bhedakaravatthūni bodhetīti attho.
"For indeed, if this were un-Dhamma, un-Vinaya, or not the Teacher's Dispensation, we would not accept it"—by such a method, explaining eighteen matters that cause schism as "un-Dhamma is Dhamma." This is the meaning.
Nếu đây là phi pháp, phi luật, hoặc không phải giáo pháp của Đức Phật, thì chúng tôi sẽ không chấp nhận.” Theo cách này, bằng cách nói “phi pháp là pháp”, vị ấy làm cho người ta hiểu mười tám điều gây chia rẽ. Đó là ý nghĩa.
Salākaṃ gāhetīti evaṃ anussāvetvā pana ‘‘idaṃ gaṇhatha, idaṃ rocethā’’ti vadanto salākaṃ gāheti.
Taking the voting ticket: Having thus prompted them, saying, "Accept this, approve this," he causes them to take the voting ticket.
Salākaṃ gāheti (lấy thẻ bầu) nghĩa là, sau khi thuyết phục như vậy, người nói “Hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này” thì lấy thẻ bầu.
Bhikkhu kho upāli pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatīti ettha siyā evaṃ ‘‘devadatto kathaṃ pakatatto’’ti.
In this passage, "Upāli, a bhikkhu who is fully qualified, living in communion, and within the same boundary, causes a schism in the Saṅgha", one might ask, "How was Devadatta fully qualified?"
Trong câu Bhikkhu kho upāli pakatatto samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito saṅghaṃ bhindatī (Này Upāli, một Tỳ-khưu bình thường, cùng chung trú xứ, cùng ở trong một giới trường, phá vỡ Tăng đoàn), có thể có câu hỏi: “Devadatta làm sao là người bình thường?”
Kathaṃ tāva na pakatatto, rañño ghātāpitattā ruhiruppādassa ca katattāti?
How was he not fully qualified, given that he caused the king to be killed and caused blood to flow?
Tại sao ông ấy không bình thường, vì ông ấy đã ra lệnh vua sát hại* và đã làm cho máu* chảy ra?
Tattha vadāma – āṇattiyā tāva viraddhattā rañño ghātāpanaṃ natthi.
In response to that, we say that, firstly, the king's killing was not caused by Devadatta's command, as the command was thwarted.
Về điều đó, chúng tôi nói rằng: Trước hết, việc ra lệnh vua sát hại* không xảy ra vì lệnh đã bị thất bại.
‘‘Tena hi tvaṃ, kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi, ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī’’ti evañhi tassa āṇatti.
For his command was, "Then, young prince, having killed your father, become king; and I, having killed the Blessed One, will become a Buddha."
Thật vậy, lệnh của ông ấy là: “Vậy thì, này hoàng tử, hãy giết cha ngươi và làm vua; ta sẽ giết Đức Thế Tôn và trở thành Phật.”
Kumāro pana rājā hutvā pacchā pitaraṃ māresi; evaṃ tāva āṇattiyā viraddhattā rañño ghātāpanaṃ natthi.
However, the prince became king and killed his father only afterwards; thus, the killing of the king was not caused by his command, as the command was thwarted.
Nhưng hoàng tử đã làm vua rồi sau đó mới giết cha mình; như vậy, việc ra lệnh vua sát hại* không xảy ra vì lệnh đã bị thất bại.
Ruhiruppāde pana katamatteyeva ruhiruppādapaccayā bhagavatā abhabbatā na vuttā, na ca sakkā bhagavato vacanaṃ vināyeva tassa abhabbatā āropetuṃ.
As for causing blood to flow, merely by causing blood to flow, the Blessed One did not declare him to be incapable (abhabbata); and it is not possible to declare him incapable without the word of the Blessed One.
Còn về việc làm cho máu chảy ra, chỉ sau khi việc làm cho máu chảy ra đã xảy ra, Đức Thế Tôn vẫn chưa tuyên bố rằng ông ấy không thể thành tựu (abhabbatā) vì nguyên nhân làm cho máu chảy ra; và không thể tự ý gán cho ông ấy sự không thể thành tựu mà không có lời của Đức Thế Tôn.
Adhammaṃ dhammoti dīpentītiādīsu aṭṭhārasasu bhedakaravatthūsu suttantapariyāyena tāva dasa kusalakammapathā dhammo, dasa akusalakammapathā adhammo.
Among the eighteen matters that cause schism, such as "declaring un-Dhamma as Dhamma", according to the Suttanta method, the ten wholesome courses of action are Dhamma, and the ten unwholesome courses of action are un-Dhamma.
Trong mười tám điều gây chia rẽ như Adhammaṃ dhammoti dīpenti (tuyên bố phi pháp là pháp), theo phương pháp kinh tạng, mười thiện nghiệp đạo là pháp (Dhamma), mười bất thiện nghiệp đạo là phi pháp (Adhamma).
Tathā cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā dhammo nāma; tayo satipaṭṭhānā, tayo sammappadhānā, tayo iddhipādā, cha indriyāni, cha balāni, aṭṭha bojjhaṅgā, navaṅgiko maggoti ca cattāro upādānā, pañca nīvaraṇā, satta anusayā, aṭṭha micchattāti ca ayaṃ adhammo.
Similarly, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā), the four right efforts (sammappadhānā), the four bases of psychic power (iddhipādā), the five faculties (indriyāni), the five powers (balāni), the seven factors of enlightenment (bojjhaṅgā), and the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) are called Dhamma; while three foundations of mindfulness, three right efforts, three bases of psychic power, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and a nine-fold path, as well as the four clingings (upādānā), five hindrances (nīvaraṇā), seven underlying tendencies (anusayā), and eight wrongnesses (micchattā), are un-Dhamma.
Tương tự, bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhānā), bốn chánh cần (cattāro sammappadhānā), bốn thần túc (cattāro iddhipādā), năm căn (pañcindriyāni), năm lực (pañca balāni), bảy giác chi (satta bojjhaṅgā), và Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) được gọi là pháp; còn ba niệm xứ, ba chánh cần, ba thần túc, sáu căn, sáu lực, tám giác chi, và Cửu Chánh Đạo, cùng với bốn thủ (upādānā), năm triền cái (nīvaraṇā), bảy tùy miên (anusayā), và tám tà kiến (micchattā) được gọi là phi pháp.
Tattha yaṃkiñci ekaṃ adhammakoṭṭhāsaṃ gahetvā ‘‘imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāma; evaṃ amhākaṃ ācariyakulaṃ nissāya niyyānikaṃ bhavissati, mayañca loke pākaṭā bhavissāmā’’ti taṃ adhammaṃ ‘‘dhammo aya’’nti kathayantā adhammaṃ dhammoti dīpenti nāma.
In this regard, taking any single part of un-Dhamma and saying, "We will make this un-Dhamma into Dhamma; in this way, relying on our teacher's lineage, it will be conducive to liberation, and we shall become famous in the world"—those who speak of that un-Dhamma as "this is Dhamma" are said to be declaring un-Dhamma as Dhamma.
Trong số đó, khi một người lấy bất kỳ một phần phi pháp nào và nói: “Chúng ta sẽ biến phi pháp này thành pháp; như vậy, nương tựa vào dòng truyền thừa của chúng ta, nó sẽ đưa đến sự giải thoát, và chúng ta sẽ trở nên nổi tiếng trên thế gian,” thì việc nói phi pháp đó là “pháp này” được gọi là tuyên bố phi pháp là pháp.
Tatheva dhammakoṭṭhāsesu ca ekaṃ gahetvā ayaṃ adhammoti kathentā dhammaṃ adhammoti dīpenti nāma.
Likewise, taking one of the parts of Dhamma and saying "this is un-Dhamma"—those are said to be declaring Dhamma as un-Dhamma.
Tương tự, khi một người lấy một phần pháp và nói rằng đây là phi pháp, thì việc đó được gọi là tuyên bố pháp là phi pháp.
Vinayapariyāyena pana bhūtena vatthunā codetvā sāretvā yathāpaṭiññāya kātabbaṃ kammaṃ dhammo nāma, abhūtena vatthunā acodetvā asāretvā apaṭiññāya kātabbaṃ kammaṃ adhammo nāma.
According to the Vinaya method, an act that is to be performed by means of accusation based on a real transgression, causing recollection (of the offense), and according to confession, is called Dhamma; an act that is to be performed without accusation based on a non-existent transgression, without causing recollection, and without confession, is called un-Dhamma.
Tuy nhiên, theo phương pháp luật tạng, một hành động được thực hiện sau khi đã khiển trách và cảnh cáo bằng một sự việc có thật, và được thực hiện theo lời thú nhận, được gọi là pháp; một hành động được thực hiện mà không khiển trách, không cảnh cáo bằng một sự việc không thật, và không theo lời thú nhận, được gọi là phi pháp.
Suttantapariyāyena rāgavinayo dosavinayo mohavinayo saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhāti ayaṃ vinayo nāma, rāgādīnaṃ avinayo asaṃvaro appahānaṃ appaṭisaṅkhāti ayaṃ avinayo nāma.
According to the Suttanta method, the removal of lust, the removal of hatred, the removal of delusion, restraint, abandonment, and reflection—this is called Vinaya; the non-removal of lust and so on, non-restraint, non-abandonment, non-reflection—this is called un-Vinaya.
Theo phương pháp kinh tạng, sự diệt trừ tham (rāgavinayo), sự diệt trừ sân (dosavinayo), sự diệt trừ si (mohavinayo), sự chế ngự (saṃvaro), sự đoạn trừ (pahānaṃ), sự quán sát (paṭisaṅkhā) được gọi là luật (Vinaya); còn sự không diệt trừ tham, v.v., sự không chế ngự, sự không đoạn trừ, sự không quán sát được gọi là phi luật (Avinaya).
Vinayapariyāyena vatthusampatti ñattisampatti anussāvanasampatti sīmāsampatti parisāsampattīti ayaṃ vinayo nāma, vatthuvipatti…pe… parisāvipattīti ayaṃ avinayo nāma.
According to the Vinaya method, the completeness of the matter (vatthusampatti), the completeness of the motion (ñattisampatti), the completeness of the proclamation (anussāvanasampatti), the completeness of the boundary (sīmāsampatti), the completeness of the assembly (parisāsampatti)—this is called Vinaya; the failure of the matter... and so on... the failure of the assembly—this is called un-Vinaya.
Theo phương pháp luật tạng, sự viên mãn về đối tượng (vatthusampatti), sự viên mãn về yết-ma (ñattisampatti), sự viên mãn về tuyên bố (anussāvanasampatti), sự viên mãn về giới trường (sīmāsampatti), sự viên mãn về hội chúng (parisāsampatti) được gọi là luật; còn sự khiếm khuyết về đối tượng... v.v... sự khiếm khuyết về hội chúng được gọi là phi luật.
Suttantapariyāyena cattāro satipaṭṭhānā… aṭṭhaṅgiko maggoti idaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena; tayo satipaṭṭhānā, tayo sammappadhānā, tayo iddhipādā, cha indriyāni, cha balāni, aṭṭha bojjhaṅgā, navaṅgiko maggoti idaṃ abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena.
According to the Suttanta method, the four foundations of mindfulness... the eightfold path—this was spoken and uttered by the Tathāgata; while three foundations of mindfulness, three right efforts, three bases of psychic power, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and a nine-fold path—this was not spoken or uttered by the Tathāgata.
Theo phương pháp kinh tạng, bốn niệm xứ... Bát Chánh Đạo, đây là những điều được Đức Như Lai thuyết giảng và nói ra; ba niệm xứ, ba chánh cần, ba thần túc, sáu căn, sáu lực, tám giác chi, Cửu Chánh Đạo, đây là những điều không được Đức Như Lai thuyết giảng và không được nói ra.
Vinayapariyāyena cattāro pārājikā, terasa saṅghādisesā, dve aniyatā, tiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena; tayo pārājikā, cuddasa saṅghādisesā, tayo aniyatā, ekattiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena.
According to the Vinaya method, the four pārājikas, the thirteen saṅghādisesas, the two aniyatas, and the thirty nissaggiya pācittiyas—this was spoken and uttered by the Tathāgata; while three pārājikas, fourteen saṅghādisesas, three aniyatas, and thirty-one nissaggiya pācittiyas—this was not spoken or uttered by the Tathāgata.
Theo phương pháp luật tạng, bốn Pārājika, mười ba Saṅghādisesa, hai Aniyata, ba mươi Nissaggiya Pācittiya, đây là những điều được Đức Như Lai chế định và nói ra; ba Pārājika, mười bốn Saṅghādisesa, ba Aniyata, ba mươi mốt Nissaggiya Pācittiya, đây là những điều không được Đức Như Lai chế định và không được nói ra.
Suttantapariyāyena devasikaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ, mahākaruṇāsamāpattisamāpajjanaṃ, buddhacakkhunā lokavolokanaṃ, aṭṭhuppattivasena suttantadesanā, jātakakathāti idaṃ āciṇṇaṃ; na devasikaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ…pe… na jātakakathāti idaṃ anāciṇṇaṃ.
According to the Suttanta method, entering into fruit-attainment daily, entering into great compassion-attainment, surveying the world with the Buddha-eye, teaching suttantas according to the occasion, and Jātaka stories—these are accustomed practices; not entering into fruit-attainment daily... and so on... not Jātaka stories—these are unaccustomed practices.
Theo phương pháp kinh tạng, việc nhập quả định hàng ngày, việc nhập đại bi định, việc quán sát thế gian bằng Phật nhãn, việc thuyết kinh theo sự việc phát sinh, việc kể chuyện Jātaka, đây là những điều được thực hành; việc không nhập quả định hàng ngày... v.v... việc không kể chuyện Jātaka, đây là những điều không được thực hành.
Vinayapariyāyena nimantitassa vassāvāsaṃ vasitvā apaloketvā cāriyapakkamanaṃ, pavāretvā cāriyapakkamanaṃ, āgantukehi saddhiṃ paṭhamaṃ paṭisanthārakaraṇanti idaṃ āciṇṇaṃ; tasseva āciṇṇassa akaraṇaṃ anāciṇṇaṃ nāma.
According to the Vinaya method, having resided for the rains retreat, and having informed the inviter, going forth on pilgrimage, having performed the pavāraṇā, going forth on pilgrimage, and making initial greetings with visiting bhikkhus—these are accustomed practices; not performing these accustomed practices is called unaccustomed practice.
Theo phương pháp luật tạng, việc trú an cư mùa mưa sau khi được thỉnh mời, sau đó từ giã để đi du hành; việc từ giã sau khi đã tự tứ để đi du hành; việc chào hỏi các Tỳ-khưu mới đến trước tiên, đây là những điều được thực hành; việc không thực hành những điều đã được thực hành đó được gọi là không được thực hành.
‘‘Anāpatti ajānantassa, atheyyacittassa, na maraṇādhippāyassa, anullapanādhippāyassa, na mocanādhippāyassā’’ti tattha tattha vuttā anāpatti anāpatti nāma.
Non-offense (anāpatti) for one who does not know, for one without a thieving intent, for one without an intention to kill, for one without an intention to deceive, for one without an intention to liberate—the non-offense declared here and there is called anāpatti.
Việc không phạm (anāpatti) được nói đến ở từng chỗ là: “không phạm đối với người không biết, đối với người không có ý định trộm cắp, đối với người không có ý định giết hại, đối với người không có ý định lừa dối, đối với người không có ý định giải thoát*.”
‘‘Jānantassa, theyyacittassā’’tiādinā nayena vuttā āpatti āpatti nāma.
Offense (āpatti) for one who knows, for one with a thieving intent—the offense declared in this manner and so on is called āpatti.
Việc phạm (āpatti) được nói đến theo cách “đối với người biết, đối với người có ý định trộm cắp, v.v.” được gọi là āpatti.
Pañcāpattikkhandhā lahukāpatti nāma, dve āpattikkhandhā garukāpatti nāma.
The five classes of offenses are called light offenses (lahukāpatti); the two classes of offenses are called grave offenses (garukāpatti).
Năm uẩn phạm (āpattikkhandhā) được gọi là khinh tội (lahukāpatti), hai uẩn phạm được gọi là trọng tội (garukāpatti).
Cha āpattikkhandhā sāvasesāpatti nāma, eko pārājikāpattikkhandho anavasesāpatti nāma.
The six classes of offenses are called offenses with remainder (sāvasesāpatti); the single class of pārājika offenses is called offense without remainder (anavasesāpatti).
Sáu uẩn phạm được gọi là hữu dư tội (sāvasesāpatti), một uẩn phạm Pārājika được gọi là vô dư tội (anavasesāpatti).
Dve āpattikkhandhā duṭṭhullāpatti nāma, pañcāpattikkhandhā aduṭṭhullāpatti nāma.
The two classes of offenses are called serious offenses (duṭṭhullāpatti); the five classes of offenses are called non-serious offenses (aduṭṭhullāpatti).
Hai uẩn phạm được gọi là tội nặng (duṭṭhullāpatti), năm uẩn phạm được gọi là tội không nặng (aduṭṭhullāpatti).
Purimanayeneva panettha vuttappakāraṃ dhammaṃ ‘‘adhammo aya’’nti kathayantā ‘‘dhammaṃ adhammo’’ti dīpenti nāma.
In this context, those who declare the Dhamma described in the former manner as "this is un-Dhamma" are called those who declare Dhamma as un-Dhamma.
Ở đây, theo cách thức đã nói ở trên, những người nói pháp (dhamma) là “phi pháp này” được gọi là tuyên bố pháp là phi pháp.
Avinayaṃ ‘‘vinayo aya’’nti…pe… aduṭṭhullāpattiṃ ‘‘duṭṭhullāpatti aya’’nti kathayantā ‘‘aduṭṭhullāpattiṃ duṭṭhullāpattī’’ti dīpenti nāma.
Those who declare un-Vinaya as "this is Vinaya"... and so on... those who declare a non-serious offense as "this is a serious offense" are called those who declare a non-serious offense as a serious offense.
Những người nói phi luật (avinaya) là “luật này”... v.v... nói tội không nặng (aduṭṭhullāpatti) là “tội nặng này” được gọi là tuyên bố tội không nặng là tội nặng.
Evaṃ ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti vā…pe… ‘‘aduṭṭhullāpattiṃ duṭṭhullāpattī’’ti vā dīpetvā pakkhaṃ labhitvā catunnaṃ saṅghakammānaṃ aññataraṃ saṅghakammaṃ ekasīmāyaṃ visuṃ karontehi saṅgho bhinno nāma hoti.
Thus, by declaring "un-Dhamma as Dhamma" or... and so on... "a non-serious offense as a serious offense," and by gaining a faction, when they perform one of the four Saṅgha-kamma separately within the same boundary, the Saṅgha is considered to be schismatically divided.
Như vậy, sau khi tuyên bố “phi pháp là pháp”... v.v... hoặc “tội không nặng là tội nặng”, và sau khi có được phe phái, khi các Tỳ-khưu thực hiện riêng biệt một trong bốn Tăng sự trong cùng một giới trường, thì Tăng đoàn được gọi là bị phá vỡ.
Tena vuttaṃ – ‘‘te imehi aṭṭhārasahi vatthūhi apakassantī’’tiādi.
Therefore, it was said: "They, with these eighteen matters, draw away..." and so on.
Vì vậy, đã nói: “Họ dùng mười tám điều này để apakassanti (kéo ra, tách ra), v.v.”
Tattha apakassantīti parisaṃ ākaḍḍhanti, vijaṭenti, ekamantaṃ ussārenti ca.
Here, "draw away (apakassanti)" means they pull away the assembly, untangle it, and set it aside.
Trong đó, apakassanti nghĩa là họ kéo hội chúng ra, làm rối loạn, và đẩy sang một bên.
Avapakāsantīti ati viya pakāsenti yathā visaṃsaṭṭhāva honti, evaṃ karonti.
"Avapakāsantī" means they reveal excessively, acting in such a way that the Saṅgha members become unmixed.
Avapakāsantī có nghĩa là họ tuyên bố một cách quá mức, đến nỗi họ trở nên không hòa hợp với nhau, họ làm như vậy.
Āveninti visuṃ.
"Āvenin" means separately.
Āveninti có nghĩa là riêng biệt.
Ettāvatā kho upāli saṅgho bhinno hotīti evaṃ aṭṭhārasasu bhedakaravatthūsu yaṃkiñci ekampi vatthuṃ dīpetvā tena tena kāraṇena ‘‘imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethā’’ti saññāpetvā salākaṃ gāhāpetvā visuṃ saṅghakamme kate saṅgho bhinno hoti.
"Ettāvatā kho upāli saṅgho bhinno hoti" means that when, among these eighteen schism-causing matters, any one matter has been declared and, by such and such a reason, people have been convinced with "take this (view), approve this," and voting-slips have been taken, and a separate Saṅgha-act has been performed, the Saṅgha is broken.
Ettāvatā kho upāli saṅgho bhinno hotī có nghĩa là: Bằng cách này, sau khi trình bày bất kỳ một trong mười tám điều gây chia rẽ, và bằng lý do này hay lý do khác, khiến họ hiểu rằng "Hãy chấp nhận điều này, hãy ưa thích điều này", và sau khi họ đã nhận phiếu bầu (salākaṃ gāhāpetvā), khi một hành động Tăng sự (saṅghakamma) riêng biệt (visuṃ) đã được thực hiện, thì Tăng đoàn bị chia rẽ (saṅgho bhinno hoti).
Parivāre pana ‘‘pañcahi upāli ākārehi saṅgho bhijjatī’’tiādi vuttaṃ, tassa iminā idha vuttena saṅghabhedalakkhaṇena atthato nānākaraṇaṃ natthi.
However, in the Parivāra, it is said, "The Saṅgha is broken by five modes, Upāli," and so on. This statement does not differ in meaning from the characteristic of schism here.
Tuy nhiên, trong Parivāra, đã nói rằng "Tăng đoàn bị chia rẽ bởi năm phương diện, này Upāli," v.v., điều này không khác biệt về ý nghĩa với đặc điểm chia rẽ Tăng đoàn được nói đến ở đây.
Taṃ panassa nānākaraṇābhāvaṃ tattheva pakāsayissāma.
We shall explain the non-difference in meaning there itself.
Chúng tôi sẽ giải thích sự không khác biệt đó ngay tại đó.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
357. Vattakkhandhake idāni ārāmaṃ pavisissāmīti iminā upacārasīmasamīpaṃ dasseti; tasmā upacārasīmaṃ patvā upāhanāomuñcanādi sabbaṃ kātabbaṃ.
In the Khandhaka on Duties, "idāni ārāmaṃ pavisissāmi" indicates the vicinity of the upacāra boundary; therefore, having reached the upacāra boundary, everything such as removing sandals and so on, should be done.
357. Trong Vattakkhandhaka, câu idāni ārāmaṃ pavisissāmī (bây giờ tôi sẽ vào tu viện) cho thấy gần ranh giới upacāra (upacārasīma); do đó, khi đến ranh giới upacāra, tất cả các việc như cởi dép phải được thực hiện.
Gahetvāti upāhanadaṇḍakena gahetvā.
"Gahetvā" means having taken with a sandal-hook.
Gahetvā có nghĩa là cầm bằng cây gậy dép.
Paṭikkamantīti sannipatanti.
"Paṭikkamantī" means they gather.
Paṭikkamantī có nghĩa là tụ họp lại.
Vissajjetabbanti pattharitabbaṃ.
"Vissajjetabbaṃ" means it should be spread out.
Vissajjetabba có nghĩa là trải ra.
Gocaro pucchitabboti ‘‘gocaragāmo āsanne udāhu dūre, kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ udāhu divā’’ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo.
"Gocaro pucchitabbo" means that the alms-round village should be inquired about, asking "Is the alms-round village near or far? Should one go for alms early or in the daytime?"
Gocaro pucchitabbo có nghĩa là nên hỏi về việc đi khất thực, như "làng khất thực gần hay xa, nên đi khất thực sớm hay vào ban ngày".
Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ vā gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo; yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā diyyati, sopi pucchitabbo.
"Agocaro" means a village of those with wrong views or a village with limited alms; where alms are given to one or two monks, that too should be inquired about.
Agocaro là làng của những người tà kiến hoặc làng có số lượng khất thực hạn chế; nơi chỉ có một hoặc hai vị Tỳ-kheo nhận được vật thực, cũng nên hỏi về điều đó.
Pānīyaṃ pucchitabbanti ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyaṃyeva pivanti, nahānādiparibhogampi karontī’’ti evaṃ pānīyañceva paribhojanīyañca pucchitabbaṃ.
"Pānīyaṃ pucchitabbaṃ" means that drinking water and bathing water should be inquired about, asking, "Do they only drink the water from this pond, or do they also use it for bathing and other purposes?"
Pānīyaṃ pucchitabba có nghĩa là nên hỏi về nước uống và nước dùng, như "họ chỉ uống nước từ hồ này, hay họ cũng dùng để tắm và các mục đích khác?"
Kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā ‘‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti pucchitabbaṃ.
In some places, there are wild animals or non-humans; therefore, one should ask, "At what time should one enter, and at what time should one leave?"
Ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, do đó nên hỏi "nên vào lúc nào, nên ra lúc nào?"
Bahi ṭhitenāti bahi nikkhamantassa ahino vā amanussassa vā maggaṃ datvā ṭhitena nilloketabbo.
"Bahi ṭhitena" means one should watch while standing outside, having given way to a snake or a non-human exiting.
Bahi ṭhitenā có nghĩa là phải đứng bên ngoài nhường đường cho rắn hoặc phi nhân đang đi ra, rồi nhìn vào.
Sace ussahati sodhetabboti yadi sakkoti, sabbo vihāro sodhetabbo.
"Sace ussahati sodhetabbo" means if one is able, the entire monastery should be cleaned.
Sace ussahati sodhetabbo có nghĩa là nếu có thể, toàn bộ tu viện nên được dọn dẹp.
Asakkontena attano vasanokāso jaggitabbo.
If unable, one should take care of one's own dwelling place.
Nếu không thể, thì nên dọn dẹp nơi ở của mình.
Sabbaṃ sodhetuṃ sakkontassa pana dassite vihārasodhanavatte vinicchayo mahākhandhake vuttanayeneva veditabbo.
However, for one who is able to clean the entire monastery, the decision regarding the duties of cleaning the monastery, as shown, should be understood in the manner stated in the Mahākhandhaka.
Tuy nhiên, đối với người có thể dọn dẹp toàn bộ, sự quyết định về bổn phận dọn dẹp tu viện đã được chỉ ra nên được hiểu theo cách đã nói trong Mahākhandhaka.
359. Āvāsikavatte – āsanaṃ paññapetabbanti evamādi sabbaṃ vuḍḍhatare āgate cīvarakammaṃ vā navakammaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ.
In the duties of a resident monk – "āsanaṃ paññapetabbaṃ" and so on; all this should be done even by setting aside robe work or new construction work when an elder monk arrives.
359. Trong bổn phận của vị Tỳ-kheo thường trú – āsanaṃ paññapetabba v.v. tất cả những việc này nên được thực hiện ngay cả khi phải tạm dừng việc may y hoặc công việc mới khi một vị trưởng lão đến.
Cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantena sammajjaniṃ nikkhipitvā tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ.
One who is sweeping the cetiyaṅgaṇa should put down the broom and begin to perform that duty.
Vị Tỳ-kheo đang quét sân tháp nên đặt chổi xuống và bắt đầu thực hiện bổn phận đối với vị khách.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti vakkhati.
For a wise arriving monk would say, "Sweep the cetiyaṅgaṇa first."
Vị Tỳ-kheo khách có trí tuệ sẽ nói: "Hãy quét sân tháp xong đã."
Gilānabhesajjaṃ karontena pana sace nātiāturo gilāno hoti, bhesajjaṃ akatvā vattameva kātabbaṃ.
However, when administering medicine to a sick monk, if the sick monk is not extremely ill, one should perform the duty first without administering the medicine.
Nếu vị Tỳ-kheo bệnh không quá nặng, vị Tỳ-kheo đang làm thuốc cho người bệnh nên thực hiện bổn phận trước khi làm thuốc.
Mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ.
But for a gravely ill monk, medicine should be administered first.
Tuy nhiên, đối với người bệnh nặng, nên làm thuốc trước.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti vakkhati.
For a wise arriving monk would say, "Administer the medicine first."
Vị Tỳ-kheo khách có trí tuệ sẽ nói: "Hãy làm thuốc xong đã."
Pānīyena pucchantena sace sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘‘puna ānemī’’ti pucchitabboyeva.
If the arriving monk, when asked with water, drinks all the water brought once, one should ask, "Shall I bring more?"
Nếu vị Tỳ-kheo khách uống hết nước đã mang đến một lần, thì vị Tỳ-kheo thường trú nên hỏi: "Tôi có nên mang thêm không?"
Apica bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe sakiṃ sīse bījitabbaṃ, ‘‘alaṃ hotū’’ti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ.
Moreover, one should fan him with a fan. When fanning, one should fan the top of the feet once, then the middle once, then the head once. When he says, "Enough," one should fan more gently than before.
Hơn nữa, nên quạt cho vị khách, khi quạt, nên quạt một lần ở mu bàn chân, một lần ở giữa thân, một lần ở đầu, và khi vị khách nói "đủ rồi", nên quạt nhẹ hơn.
Puna ‘‘ala’’nti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ.
When he says "Enough" again, one should fan even more gently than before.
Khi vị khách nói "đủ rồi" lần nữa, nên quạt nhẹ hơn nữa.
Tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā.
When he says it for the third time, the fan should be put down.
Khi vị khách nói lần thứ ba, nên đặt quạt xuống.
Pādāpissa dhovitabbā, dhovitvā sace attano telaṃ atthi, tena makkhetabbā.
His feet should also be washed. After washing, if one has one's own oil, one should anoint them with it.
Cũng nên rửa chân cho vị khách, sau khi rửa, nếu mình có dầu, nên xoa dầu đó.
No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā.
If one does not have any, one should anoint them with his own oil.
Nếu không có, nên xoa dầu của vị khách.
Upāhanāpuñchanaṃ pana attano rucivasena kātabbaṃ.
Wiping the sandals, however, should be done according to one's preference.
Tuy nhiên, việc lau dép nên được thực hiện theo ý muốn của mình.
Teneva hettha ‘‘sace ussahatī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is said here, "if one is able."
Vì lý do đó, ở đây đã nói: "nếu có thể".
Tasmā upāhanā apuñchantassāpi anāpatti.
Therefore, there is no offense even for one who does not wipe the sandals.
Do đó, không có lỗi đối với người không lau dép.
‘‘Kattha mayhaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti pucchitena senāsanaṃ paññapetabbaṃ, ‘‘etaṃ tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti evaṃ ācikkhitabbanti attho.
When asked, "Where is my lodging assigned?", the lodging should be arranged, meaning it should be shown, "This lodging is assigned to you."
Khi được hỏi "Chỗ nghỉ của tôi ở đâu?", nên sắp xếp chỗ nghỉ, có nghĩa là nên chỉ cho biết "Đây là chỗ nghỉ của quý ngài."
Papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyeva.
It is indeed permissible to shake out and spread (the bedding).
Thật vậy, việc giũ sạch và trải ra là được phép.
Navakassa vatte – pānīyaṃ ācikkhitabbanti ‘‘etaṃ pānīyaṃ gahetvā pivāhī’’ti ācikkhitabbaṃ.
In the duties of a junior monk – "pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ" means it should be explained, "Take this water and drink it."
Trong bổn phận của vị Tỳ-kheo mới (navaka): pānīyaṃ ācikkhitabba có nghĩa là nên chỉ cho biết: "Đây là nước uống, hãy lấy mà uống."
Paribhojanīyepi eseva nayo.
The same method applies to bathing water.
Đối với nước dùng cũng vậy.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is similar to the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
Mahāāvāsepi attano santikaṃ sampattassa āgantukassa vattaṃ akātuṃ na labhati.
Even in a large monastery, one is not permitted to fail to perform the duties for an arriving monk who has come to one's vicinity.
Ngay cả trong một tu viện lớn, cũng không được không thực hiện bổn phận đối với một vị Tỳ-kheo khách đến nơi mình.
360. Gamikavattesu dārubhaṇḍanti senāsanakkhandhake vuttaṃ mañcapīṭhādi.
In the duties of a departing monk, "dārubhaṇḍaṃ" refers to wooden articles like beds and chairs, as stated in the Khandhaka on Lodging.
360. Trong các bổn phận của vị Tỳ-kheo đi xa, dārubhaṇḍa là các vật dụng bằng gỗ như giường, ghế, v.v. đã nói trong Senāsanakkhandhaka.
Mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃ tattha vuttappabhedameva.
"Mattikābhaṇḍampi" (earthenware) also refers to all types of pottery, such as dyeing pots and so on, as classified there.
Mattikābhaṇḍampi (vật dụng bằng đất sét) là tất cả các loại đã nói ở đó, như nồi nhuộm, v.v.
Taṃ sabbaṃ aggisālāya vā aññatarasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā gantabbaṃ.
All of that should be put away in the fire-hall or any other safe place before one departs.
Tất cả những thứ đó nên được cất giữ trong phòng lửa hoặc một nơi an toàn khác trước khi đi.
Anovassake pabbhārepi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
It is also permissible to place it in a cave that is not exposed to rain.
Cũng được phép đặt chúng ở một nơi không bị mưa ướt.
Senāsanaṃ āpucchitabbanti ettha yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ, yattha upacikā nārohanti, taṃ anāpucchantassāpi anāpatti.
Regarding "senāsanaṃ āpucchitabbaṃ" (lodging should be taken leave of), there is no offense for one who does not take leave of a lodging made on a rock slab or on stone pillars, where termites do not climb.
Đối với câu Senāsanaṃ āpucchitabba (nên xin phép về chỗ nghỉ), không có lỗi đối với người không xin phép về chỗ nghỉ được làm trên phiến đá hoặc cột đá, nơi kiến không leo lên được.
Catūsu pāsāṇakesūtiādi upacikānaṃ uppattiṭṭhāne paṇṇasālādisenāsane kattabbākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
"Catūsu pāsāṇakesu" (on four stones) and so on, was said to show the way to act for lodgings like leaf-huts in places where termites arise.
Catūsu pāsāṇakesū v.v. được nói ra để chỉ cách làm chỗ nghỉ như nhà lá, v.v. ở những nơi kiến thường xuất hiện.
Appeva nāma aṅgānipi seseyyunti ayaṃ ajjhokāse ṭhapitamhi ānisaṃso.
"Appeva nāma aṅgānipi seseyyuṃ" (at least the parts would remain) is the advantage when it is placed in the open.
Appeva nāma aṅgānipi seseyyu (có lẽ các bộ phận cũng sẽ còn lại) là lợi ích khi đặt ở ngoài trời.
Ovassakagehe pana tiṇesu ca mattikāpiṇḍesu ca upari patantesu mañcapīṭhānaṃ aṅgānipi vinassanti.
However, in a building exposed to rain, when grass and lumps of earth fall from above, even the parts of beds and chairs are destroyed.
Tuy nhiên, trong một ngôi nhà bị mưa ướt, khi cỏ và cục đất rơi xuống, các bộ phận của giường và ghế cũng sẽ bị hư hỏng.
362. Anumodanavatthusmiṃ iddhaṃ ahosīti sampannaṃ ahosi.
In the matter of acknowledgment, "iddhaṃ ahosi" means it was prosperous.
362. Trong trường hợp tùy hỷ (anumodanavatthu), iddhaṃ ahosī có nghĩa là đã thịnh vượng (sampanna).
Catūhi pañcahīti saṅghattherena anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ.
"Catūhi pañcahi" means that when the Saṅghatthera is seated for acknowledgment, four elder monks should sit in order below him.
Catūhi pañcahī có nghĩa là: khi vị Trưởng lão Tăng (saṅghatthera) ngồi để tùy hỷ, bốn vị Tỳ-kheo nên ngồi theo thứ tự bên dưới (heṭṭhā paṭipāṭiyā).
Anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ.
When the Anutthera is seated, the Mahāthera above and three monks below should sit.
Khi vị thứ (anuthera) ngồi, vị Đại Trưởng lão (mahāthera) và ba vị Tỳ-kheo bên dưới nên ngồi.
Pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ.
When the fifth is seated, four monks above should sit.
Khi vị thứ năm ngồi, bốn vị Tỳ-kheo bên trên nên ngồi.
Saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya catūhi nisīditabbameva.
Even if the Saṅghatthera has urged a junior monk below him, four monks from the Saṅghatthera downwards must sit.
Ngay cả khi vị Trưởng lão Tăng yêu cầu một vị Tỳ-kheo trẻ hơn ngồi bên dưới, bốn vị Tỳ-kheo từ vị Trưởng lão Tăng trở xuống vẫn phải ngồi.
Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ti vadati, gantuṃ vaṭṭati.
However, if the monk offering acknowledgment says, "Venerable sirs, please go, there is no need to wait," it is permissible to go.
Tuy nhiên, nếu vị Tỳ-kheo tùy hỷ nói: "Thưa chư Tôn đức, xin hãy đi, không có việc gì phải chờ đợi," thì được phép đi.
Mahātherena ‘‘gacchāma āvuso’’ti vutte ‘‘gacchathā’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
If the Mahāthera says, "Friends, let us go," and (the monk offering acknowledgment) says, "Please go," it is also permissible thus.
Nếu vị Đại Trưởng lão nói: "Này chư Hiền giả, chúng ta hãy đi," và vị Tỳ-kheo tùy hỷ nói: "Xin chư Tôn đức hãy đi," thì cũng được phép đi.
‘‘Bahigāme āgamessāmā’’ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to resolve, "We shall wait outside the village," and having gone outside the village, to tell one's disciples, "You wait for his arrival," and then to go.
Cũng được phép đi ra ngoài làng trước, sau khi đã nghĩ rằng "Chúng ta sẽ chờ ở ngoài làng," và nói với các đệ tử của mình: "Các con hãy chờ sự đến của vị ấy."
Sace pana manussā attano rucikena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na mahātherassa bhāro hoti.
However, if people, according to their preference, have one monk perform the acknowledgment, there is no offense for that monk in acknowledging, nor is it a burden on the Mahāthera.
Tuy nhiên, nếu mọi người tự nguyện yêu cầu một vị Tỳ-kheo tùy hỷ, thì vị Tỳ-kheo tùy hỷ đó không có lỗi, và vị Đại Trưởng lão cũng không có trách nhiệm.
Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu mahāthero āpucchitabbo, mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇaṃ.
Indeed, only in the Upanisinnakathā, when people arrange for a discourse, should the Mahāthera be invited; and only the monk urged by the Mahāthera for the anumodanā should be awaited. This is the characteristic here.
Thật vậy, khi mọi người thỉnh thuyết pháp trong buổi thuyết pháp upanisinna, thì phải thỉnh vị Trưởng lão. Và Trưởng lão chỉ nên đợi vị tỳ khưu được thỉnh để tùy hỷ. Đây là dấu hiệu trong nghi thức tùy hỷ này.
Vaccitoti sañjātavacco; vaccapīḷitoti adhippāyo.
Vaccito means having much excretion; the meaning is "afflicted by excretion".
Vaccito có nghĩa là đã có phân; ý là bị phân làm phiền.
364. Bhattaggavatte ‘‘antogāmo vā hotu vihāro vā, manussānaṃ parivesanaṭṭhānaṃ gacchantena cīvaraṃ pārupitvā kāyabandhanaṃ bandhanameva vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
In the observance at the alms-hall, it is stated in the Aṭṭhakathās: "Whether it be within the village or a monastery, a monk going to the place where food is served for people should wear his outer robe and fasten his waist-band."
Trong nghi thức tại phòng ăn, trong các bản Chú giải có nói rằng: “Dù là trong làng hay trong tu viện, khi đi đến nơi mọi người dâng cúng thức ăn, thì phải đắp y và thắt dây lưng.”
Na there bhikkhū anupakhajjāti there bhikkhū atiallīyitvā na nisīditabbaṃ.
Na there bhikkhū anupakhajjā means one should not sit too close to the elder bhikkhus.
Không chen lấn các vị tỳ khưu Trưởng lão có nghĩa là không nên ngồi quá sát các vị tỳ khưu Trưởng lão.
Sace mahātherassa nisinnāsanena samakaṃ āsanaṃ hoti, bahūsu āsanesu sati ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā nisīditabbaṃ.
If there is a seat equal to the one occupied by the Mahāthera, and there are many seats, one should sit leaving one or two seats vacant.
Nếu có chỗ ngồi ngang hàng với chỗ ngồi của Đại Trưởng lão, và có nhiều chỗ ngồi, thì nên chừa lại một hoặc hai chỗ rồi mới ngồi.
Bhikkhū gaṇetvā paññattāsanesu anisīditvā mahātherena nisīdāti vuttena nisīditabbaṃ.
One should not sit immediately on the seats arranged, but should count the bhikkhus and sit only when told by the Mahāthera to sit.
Sau khi đếm các vị tỳ khưu và chưa ngồi vào các chỗ đã được sắp đặt, thì khi Đại Trưởng lão nói “Hãy ngồi đi” thì mới nên ngồi.
No ce mahāthero vadati, ‘‘idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca’’nti vattabbaṃ.
If the Mahāthera does not speak, one should say, "Bhante, this seat is too high."
Nếu Đại Trưởng lão không nói, thì nên thưa: “Bạch Đại đức, chỗ ngồi này cao.”
‘‘Nisīdā’’ti vutte nisīditabbaṃ.
When told, "Sit," one should sit.
Khi được nói “Hãy ngồi đi” thì mới nên ngồi.
Sace pana evaṃ āpucchitepi na vadati, nisīdantassa anāpatti; mahātherasseva āpatti.
However, if, even after being asked, he does not speak, there is no offense for the one who sits; the offense is for the Mahāthera himself.
Nhưng nếu sau khi đã thỉnh cầu như vậy mà Ngài vẫn không nói, thì vị tỳ khưu ngồi xuống không phạm lỗi; lỗi là của chính Đại Trưởng lão.
Navako hi evarūpe āsane anāpucchā nisīdanto āpajjati, thero āpucchite ananujānanto.
A novice incurs an offense if he sits in such a seat without asking, while an elder incurs an offense if he does not permit when asked.
Vì một vị tỳ khưu mới mà ngồi vào chỗ như vậy mà không thỉnh cầu thì sẽ phạm lỗi, còn một vị Trưởng lão mà không cho phép khi được thỉnh cầu thì sẽ phạm lỗi.
Na saṅghāṭiṃ ottharitvāti na saṅghāṭiṃ avattharitvā nisīditabbaṃ.
Na saṅghāṭiṃ ottharitvā means one should not sit covering the saṅghāṭi.
Không phủ y saṅghāṭī lên có nghĩa là không nên ngồi mà phủ y saṅghāṭī lên.
Sūpassa okāsoti yathā sūpassa okāso hoti; evaṃ mattāya odano gaṇhitabboti attho.
Sūpassa okāso means in such a measure that there is room for the curry; that is the meaning of how much rice should be taken.
Sūpassa okāso có nghĩa là nên nhận cơm vừa đủ để có chỗ cho canh.
Samakaṃ sampādehīti idaṃ na kevalaṃ sappiādīsuyeva odanepi vattabbaṃ.
Samakaṃ sampādehī refers not only to ghee and so forth, but also to rice.
Samakaṃ sampādehī – lời này không chỉ được nói đối với bơ sappi và các món khác, mà còn đối với cả cơm.
Sappiādīsu pana yaṃ appaṃ hoti ekassa vā dvinnaṃ vā anurūpakaṃ, taṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehīti vutte manussānaṃ vihasā hoti, tasmā tādisaṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā gahetvā sesaṃ na gahetabbaṃ.
However, among ghee and so forth, if there is a small amount, suitable for one or two persons, and it is said, "Serve equally to all," it causes distress to the people. Therefore, one should take such an item once or twice and not take the rest.
Tuy nhiên, đối với bơ sappi và các món khác, nếu món nào ít mà chỉ đủ cho một hoặc hai người, thì khi được nói “Hãy chia đều cho tất cả,” điều đó sẽ gây khó khăn cho mọi người. Vì vậy, đối với món như vậy, sau khi lấy một hoặc hai lần, thì không nên lấy thêm nữa.
Na tāva udakanti idaṃ hatthadhovanaudakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Na tāva udaka was said in reference to water for washing hands.
Na tāva udaka được nói đến khi rửa tay.
Antarā pipāsitena pana gale vilaggāmisena vā pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā.
However, if one is thirsty in the interim or if food is stuck in one's throat, one may drink water, but the hands should not be washed.
Tuy nhiên, nếu đang khát giữa chừng hoặc có thức ăn mắc kẹt trong cổ họng, thì có thể uống nước nhưng không được rửa tay.
Sace manussā ‘‘dhovatha bhante pattañca hatthe cā’’ti vadanti, bhikkhū vā ‘‘tumhe udakaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If people say, "Bhante, please wash your bowl and hands," or if bhikkhus say, "Please take water," it is permissible.
Nếu mọi người nói: “Bạch Đại đức, xin hãy rửa bát và tay,” hoặc các vị tỳ khưu nói: “Các vị hãy nhận nước,” thì điều đó là được phép.
Nivattantenāti bhattaggato uṭṭhāya nivattantena saṅghena evaṃ nivattitabbanti dasseti.
Nivattantena indicates that the Saṅgha should return in this manner after rising from the alms-hall.
Nivattantena chỉ ra rằng Tăng đoàn khi rời khỏi phòng ăn nên rời đi theo cách này.
‘‘Navakehī’’ti sabbaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Navakehī" should be understood in its entirety.
“Navakehī” – tất cả đều phải được hiểu như vậy.
Sambādhesu hi gharesu mahātherānaṃ nikkhamanokāso na hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
Indeed, in crowded houses, there is no space for the Mahātheras to exit, thus it was said this way.
Thật vậy, trong những ngôi nhà chật hẹp, các Đại Trưởng lão không có chỗ để đi ra, vì vậy đã nói như vậy.
Evaṃ nivattantehi pana navakehi gehadvāre ṭhatvā theresu nikkhantesu paṭipāṭiyā gantabbaṃ.
However, when returning in this manner, the novices should stand at the doorway and proceed in order after the elders have exited.
Khi rời đi như vậy, các vị tỳ khưu mới nên đứng ở cửa nhà, và sau khi các vị Trưởng lão đã đi ra, thì nên đi theo thứ tự.
Sace pana mahātherā dhure nisinnā honti, navakā antogehe, therāsanato paṭṭhāya paṭipāṭiyā eva nikkhamitabbaṃ.
But if the Mahātheras are seated at the front and the novices are inside the house, they should exit in order starting from the elder's seat.
Tuy nhiên, nếu các Đại Trưởng lão ngồi ở phía trước và các vị tỳ khưu mới ở bên trong nhà, thì nên đi ra theo thứ tự bắt đầu từ chỗ ngồi của các vị Trưởng lão.
Kāyena kāyaṃ aghaṭṭentena yathā antarena manussā gantuṃ sakkonti, evaṃ viraḷāya paṭipāṭiyā gantabbaṃ.
One should proceed in a spaced-out line, without bumping body against body, so that people can pass through the gaps.
Nên đi theo hàng thưa thớt, không để thân chạm vào nhau, sao cho mọi người có thể đi qua giữa các vị.
366. Piṇḍacārikavatte – kammaṃ vā nikkhipatīti kappāsaṃ vā suppaṃ vā musalaṃ vā yaṃ gahetvā kammaṃ karonti, ṭhitā vā nisinnā vā honti, taṃ nikkhipati.
In the observance of the alms-round— kammaṃ vā nikkhipatī means one puts down cotton, or a winnowing basket, or a pestle, or whatever one holds to do work, whether standing or sitting.
Trong nghi thức khất thực – kammaṃ vā nikkhipatī có nghĩa là đặt xuống bông vải, cái sàng, cái chày, hoặc bất cứ vật gì mà họ đang cầm để làm việc, dù đang đứng hay đang ngồi.
Na ca bhikkhādāyikāyāti itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na ulloketabbaṃ.
Na ca bhikkhādāyikāyā means one should not look at the face of the alms-giver, whether a woman or a man, at the time of receiving alms.
Na ca bhikkhādāyikāyā có nghĩa là không nên nhìn mặt người dâng cúng thức ăn, dù là phụ nữ hay đàn ông, vào lúc dâng cúng.
Paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbanti sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ.
Paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabba: if there are not enough vessels, drinking water itself should be used as washing water and set out.
Paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabba có nghĩa là nếu không đủ bát đĩa, thì nên dùng nước uống làm nước dùng và sắp đặt.
Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ.
One who cannot obtain a vessel should set it out even in a bamboo tube.
Nếu không có bát đĩa, thì có thể dùng ống tre để sắp đặt.
Tampi alabhantassa yathā samīpe udakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ.
If one cannot obtain even that, one should arrange it so that there is a water-pit nearby.
Nếu cũng không có ống tre, thì nên làm sao cho có một hố nước gần đó.
Araṇisahite sati aggiṃ akātumpi vaṭṭati.
If a fire-stick set is available, it is permissible not to make a fire.
Nếu có bộ dụng cụ đánh lửa araṇi, thì cũng được phép không nhóm lửa.
Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārappaṭipannassāpi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ.
Just as for a forest dweller, a fire-stick set is desirable for one traversing a wilderness.
Và giống như vị tỳ khưu ở rừng, vị tỳ khưu đi qua vùng hoang dã cũng nên có bộ dụng cụ đánh lửa araṇi.
Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭati.
But for one living in a group, it is permissible even without it.
Còn đối với vị tỳ khưu sống trong đoàn thể, thì không cần có nó cũng được.
Nakkhattāneva nakkhattapadāni.
The lunar mansions themselves are nakkhattapadāni.
Nakkhattapadāni chính là các chòm sao nakkhattāne.
369. Senāsanavatte – dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthi, sesāni pana uddesadānādīni āpucchitvāva kātabbāni.
In the observance of dwellings—because a dvāraṃ (door) is a main thoroughfare, there is no need to ask permission there; but other matters like uddesa-dāna (imparting of merit) and so forth should be done only after asking permission.
Trong nghi thức tại chỗ ở – dvāraṃ được gọi là lối đi chính, vì vậy không cần phải thỉnh cầu khi đi qua đó. Tuy nhiên, các việc khác như tụng đọc uddesa, bố thí dāna, v.v., đều phải được thỉnh cầu trước khi thực hiện.
Devasikampi āpucchituṃ vaṭṭati.
It is permissible to ask daily.
Cũng được phép thỉnh cầu hàng ngày.
Athāpi ‘‘bhante āpucchitameva hotū’’ti vutte vuḍḍhataro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, sayameva vā ‘‘tvaṃ yathāsukhaṃ viharāhī’’ti vadati; evampi vaṭṭati.
Also, if an elder agrees by saying "Sādhu" when it is said, "Bhante, let it be as if permission has been asked," or if he himself says, "You may dwell as you please," that is also permissible.
Hoặc nếu được nói: “Bạch Đại đức, xin cứ xem như đã được thỉnh cầu,” và vị Trưởng lão lớn tuổi chấp thuận bằng cách nói “Lành thay,” hoặc chính Ngài nói: “Con cứ sống thoải mái đi”; thì cũng được phép.
Sabhāgassa vissāsenāpi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible due to familiarity with one who is of like disposition.
Cũng được phép dựa vào sự thân thiết với vị đồng phạm hạnh.
Yena vuḍḍho tena parivattitabbanti vuḍḍhābhimukhena parivattitabbaṃ.
Yena vuḍḍho tena parivattitabba means one should turn towards the elder.
Yena vuḍḍho tena parivattitabba có nghĩa là nên quay mặt về phía vị Trưởng lão.
Bhojanasālādīsupi evameva paṭipajjitabbaṃ.
In bhojanasālā (alms-halls) and so forth, one should likewise practice in the same way.
Cũng nên thực hành như vậy tại phòng ăn bhojanasālā và các nơi khác.
373. Ācamanavatthusmiṃ – sati udaketi ettha sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ.
In sati udake in the matter of rinsing the mouth—if there is water but no concealed place, one should take water with a vessel and rinse one's mouth.
Trong phần về nghi thức rửa mặt ācamana – sati udake – ở đây, nếu có nước nhưng không có chỗ kín đáo, thì nên múc nước bằng vật chứa và rửa mặt.
Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ.
If there is no vessel, one should take it with the bowl.
Nếu không có vật chứa, thì nên múc nước bằng bát.
Pattepi asati asantaṃ nāma hoti.
If there is no bowl either, it is considered as if there is nothing.
Nếu cũng không có bát, thì xem như không có.
‘‘Idaṃ ativivaṭaṃ purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’’ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumodanampi kātuṃ vaṭṭati.
If one thinks, "This place is too open, there will be other water further on," and goes, but before finding water, the time for the alms-round arrives, one should wipe (one's mouth) with a stick or something else and then go; it is permissible to eat and to perform anumodanā.
Nếu một vị tỳ khưu nghĩ: “Chỗ này quá trống trải, phía trước sẽ có nước khác,” rồi đi đến đó mà chưa tìm được nước đã đến giờ khất thực, thì nên lau bằng cành cây hoặc vật gì đó rồi đi. Cũng được phép ăn và tùy hỷ.
Āgatapaṭipāṭiyāti vaccakuṭiyaṃ passāvaṭṭhāne nhānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇaṃ.
Āgatapaṭipāṭiyā means the order of arrival is the standard in all three places: the latrine, the urinal, and the bathing place.
Āgatapaṭipāṭiyā có nghĩa là ở cả ba nơi: nhà vệ sinh vaccakuṭī, chỗ đi tiểu passāvaṭṭhāna, và bến tắm nhānatittha, thứ tự đến là điều quan trọng.
374. Vaccakuṭivatte – na dantakaṭṭhaṃ khādantenāti ayaṃ vaccakuṭiyāpi avaccakuṭiyāpi sabbattheva paṭikkhepo.
In the observance of the latrine— na dantakaṭṭhaṃ khādantenā is a prohibition everywhere, both in the latrine and outside the latrine.
Trong nghi thức tại nhà vệ sinh vaccakuṭī – na dantakaṭṭhaṃ khādantenā – điều cấm này áp dụng cho tất cả mọi nơi, cả trong nhà vệ sinh và ngoài nhà vệ sinh.
Na pharusena kaṭṭhenāti phālitakaṭṭhena vā kharena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā na avalekhitabbaṃ.
Not with a rough stick—this means one should not scrape or wipe with a split stick, or with a rough one, or with a knotty one, or with a thorny one, or with a hollow one, or with a putrid one.
Không dùng cây thô cứng nghĩa là, không được chùi rửa bằng cây bị nứt, hoặc cây thô ráp, hoặc cây có mấu, hoặc cây có gai, hoặc cây rỗng, hoặc cây mục nát.
Avalekhanakaṭṭhaṃ pana aggahetvā paviṭṭhassa āpatti natthi.
However, for one who enters without taking a scraping or wiping stick, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu đi vào mà không mang theo cây chùi rửa thì không có tội.
Na ācamanasarāvaketi sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Not in a rinsing basin—this was stated with reference to a place common to all.
Không để lại nước rửa miệng – điều này được nói đến với ý nghĩa là một nơi công cộng dành cho tất cả mọi người.
Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ.
For indeed, others come there, therefore water should not be left over.
Vì ở đó, những người khác sẽ đến, do đó không được để lại nước.
Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati.
But if it is a place made in a certain part of a monastery belonging to the Saṅgha for one's regular use, or a personal place, it is permissible there.
Nhưng nếu là một nơi được thiết lập để một người thường xuyên đi lại, dù là trong tu viện của Tăng-già hay là một nơi riêng tư, thì được phép.
Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassāpi vaṭṭatiyeva.
For one who has drunk a purgative and enters repeatedly, it is also permissible.
Đối với người đã uống thuốc xổ và ra vào nhiều lần cũng được phép.
Ūhatāti ūhaditā; bahi vaccamakkhitāti attho.
Ūhatā means ūhaditā; it means smeared with excrement on the outside.
Bị vấy bẩn nghĩa là bị vấy bẩn nhiều uế vật; tức là bị dính phân bên ngoài.
Dhovitabbāti udakaṃ āharitvā dhovitabbā.
Should be washed means water should be brought and washed.
Phải rửa sạch nghĩa là phải mang nước đến rửa sạch.
Udakaṃ atthi, bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti.
If there is water but no vessel, it is considered as not being present.
Nếu có nước mà không có đồ đựng thì xem như không có.
Bhājanaṃ atthi, udakaṃ natthi, etampi asantaṃ.
If there is a vessel but no water, this too is considered as not being present.
Nếu có đồ đựng mà không có nước thì cũng xem như không có.
Ubhaye pana asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ.
If both are absent, it is certainly not present, and one should wipe with a stick or something else and go.
Nếu cả hai đều không có thì xem như hoàn toàn không có, nên chùi rửa bằng cây hoặc bất cứ thứ gì rồi đi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
383. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake – (nandimukhiyā rattiyāti aruṇuṭṭhitakālepi hi nandimukhā viya ratti khāyati. Tenāha ‘‘nandimukhiyā rattiyā’’ti. Antopūtinti attacittasantāne kilesapūtibhāvena antopūtiṃ. Avassutanti kilesavassanavasena avassutaṃ. Kasambukajātanti ākiṇṇadosatāya saṃkiliṭṭhajātaṃ.) Yāva bāhāgahaṇāpi nāmāti ‘‘aparisuddhā ānanda parisā’’ti vacanaṃ sutvāyeva hi tena pakkamitabbaṃ siyā, evaṃ apakkamitvā yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessati, acchariyamidanti dasseti.
In the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka — (on the pleasant-faced night means even at the time of dawn, the night appears pleasant-faced. Therefore, it is said, "on the pleasant-faced night." Inwardly rotten refers to one who is inwardly rotten due to the putrid state of defilements in their own mind-continuum. Leaking refers to being soaked by the raining down of defilements. Like a thorny growth refers to one who is defiled due to the prevalence of faults.) Even up to being grabbed by the arm—it is astonishing that such an unworthy person would wait, without leaving, even until being grabbed by the arm, after hearing the statement, "The assembly, Ānanda, is impure."
383. Trong Tạng Giới luật về sự đình chỉ Pātimokkha – (Nandimukhiyā rattiyā nghĩa là, ngay cả vào lúc bình minh, đêm cũng dường như có vẻ mặt vui tươi. Vì vậy, nói “Nandimukhiyā rattiyā”. Antopūtiṃ nghĩa là, bên trong thối rữa do sự thối rữa của phiền não trong dòng tâm thức của chính mình. Avassutaṃ nghĩa là, bị thấm ướt do sự thấm ướt của phiền não. Kasambukajātaṃ nghĩa là, bị ô nhiễm do sự pha trộn của các lỗi lầm.) Yāva bāhāgahaṇāpi nāmā nghĩa là, đáng lẽ người ấy phải rời đi ngay khi nghe câu nói “Này Ānanda, hội chúng không thanh tịnh”, nhưng người vô ích ấy vẫn nán lại cho đến khi bị nắm cánh tay. Điều này cho thấy sự lạ lùng.
384. Na āyatakeneva papātoti na paṭhamameva gambhīro; anupubbena gambhīroti attho.
384. Not an immediate precipice means it is not deep right from the start; it is deep gradually.
384. Không phải ngay lập tức mà là vực sâu nghĩa là, không phải ngay từ đầu đã sâu; mà dần dần mới sâu.
Ṭhitadhammo velaṃ nātivattatīti vīcīnaṃ osakkanakandaraṃ mariyādavelaṃ nātikkamati.
The established Dhamma does not transgress the boundary means it does not exceed the boundary line, which is the hollow where waves recede.
Pháp đã an trú không vượt qua bờ biển nghĩa là, không vượt qua bờ giới hạn là vực sâu nơi sóng rút lui.
Tīraṃ vāhetīti tīrato appeti; ussāretīti attho.
It pushes away the shore means it reaches the shore; it means it drives it up.
Đẩy bờ nghĩa là đẩy ra khỏi bờ; tức là làm cho nó nhô lên.
Aññāpaṭivedhoti arahattappatti.
Penetration of knowledge means the attainment of Arahantship.
Aññāpaṭivedho là sự chứng đắc A-la-hán quả.
386. Ṭhapitaṃ hoti pātimokkhanti ettha pure vā pacchā vā ṭhapitampi aṭṭhapitaṃ hoti, khette ṭhapitameva pana ṭhapitaṃ nāma hoti.
386. The Pātimokkha is suspended—here, even if suspended before or after, it is not considered suspended; only what is suspended in the proper field is considered suspended.
386. Pātimokkha đã được đình chỉ – ở đây, dù đình chỉ trước hay sau thì cũng không được xem là đã đình chỉ; chỉ khi đình chỉ tại nơi diễn ra thì mới được xem là đã đình chỉ.
Tasmā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti ettha yāva re-kāraṃ bhaṇati, tāva ṭhapetabbaṃ, idañhi khettaṃ.
Therefore, in the formula "May the Saṅgha hear me, venerable sirs, today is the fifteenth Uposatha. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform the Uposatha," it should be suspended up to the utterance of the syllable 're', for this is the field.
Do đó, trong câu “Bạch chư Tôn giả Tăng-già, hôm nay là ngày Uposatha rằm, nếu Tăng-già đồng ý, Tăng-già sẽ cử hành Uposatha”, phải đình chỉ cho đến khi đọc chữ “re”, vì đây là nơi diễn ra.
Yya-kāre pana vutte ṭhapentena pacchā ṭhapitaṃ nāma hoti.
However, if one suspends it after the syllable 'yya' is uttered, it is considered suspended afterwards.
Nếu đình chỉ sau khi đọc chữ “yya” thì được xem là đình chỉ sau.
‘‘Suṇātu me’’ti anāraddheyeva ṭhapentena pure ṭhapitaṃ hoti.
If one suspends it even before "May the Saṅgha hear me" is begun, it is considered suspended beforehand.
Nếu đình chỉ trước khi bắt đầu đọc “Suṇātu me” thì được xem là đình chỉ trước.
Dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetīti kammaṃ kopetukāmatāya saṅghassa kamme karīyamāne neva āgacchati, na chandaṃ deti, sammukhībhūtova paṭikkosati, tena dukkaṭaṃ āpajjati.
He does not come to a rightful concord—due to the desire to invalidate the act, when the Saṅgha's act is being performed, he neither comes nor gives his consent, but being present, he objects, and thereby incurs a dukkata offense.
Không tham gia vào sự hòa hợp hợp pháp nghĩa là, do muốn phá hoại nghi thức, khi Tăng-già đang thực hiện nghi thức, người ấy không đến, không cho phép, hoặc công khai phản đối, do đó phạm tội dukkaṭa.
Iccassāpi sāpattikasseva pātimokkhaṃ ṭhapitaṃ hoti.
Thus, the Pātimokkha is suspended even for such a person who is with offense.
Trong trường hợp này, Pātimokkha cũng được đình chỉ đối với người phạm tội.
Paccādiyatīti ‘‘puna kātabbaṃ kamma’’nti paccādiyati, tena ukkoṭanakena pācittiyaṃ āpajjati.
He takes it back means he takes it back, saying, "The act should be done again," and thereby incurs a pācittiya offense by such nullification.
Paccādiyati nghĩa là “nghi thức phải được thực hiện lại”, người ấy lấy lại, do sự hủy bỏ đó mà phạm tội pācittiya.
Iccassāpi sāpattikasseva pātimokkhaṃ ṭhapitaṃ hoti.
Thus, the Pātimokkha is suspended even for such a person who is with offense.
Trong trường hợp này, Pātimokkha cũng được đình chỉ đối với người phạm tội.
388. Yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehīti ettha maggenamaggapaṭipādanādīsu ākārādisaññā veditabbā.
388. By which modes, by which signs, by which indications—here, the terms 'modes' and so on should be understood in connection with such things as leading one from the path to the path.
388. Bằng những cách thức nào, bằng những dấu hiệu nào, bằng những biểu hiện nào – ở đây, nên hiểu các từ ākāra, liṅga, nimitta liên quan đến việc chỉ đường cho con đường, v.v.
Tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāyāti ettha diṭṭhañca sutañca pāḷiyaṃ āgatameva.
By what has been seen, by what has been heard, by that suspicion—here, what is seen and what is heard are directly stated in the Pāli.
Bằng điều đã thấy, bằng điều đã nghe, bằng sự nghi ngờ đó – ở đây, điều đã thấy và điều đã nghe đã được đề cập trong Pāḷi.
Sace pana tehi diṭṭhasutehi parisaṅkaṃ uppādeyya, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tāya parisaṅkāyā’’ti.
But if one were to arouse suspicion through what has been seen and heard, it is with reference to that that it was said, "by that suspicion."
Tuy nhiên, nếu do những điều đã thấy và đã nghe đó mà phát sinh sự nghi ngờ, thì câu “tāya parisaṅkāyā” được nói đến với ý nghĩa đó.
398. Attādānaṃ ādātukāmenāti ettha sāsanaṃ sodhetukāmo bhikkhu yaṃ adhikaraṇaṃ attanā ādiyati, taṃ attādānanti vuccati.
398. By one wishing to take on a case—here, when a bhikkhu who wishes to purify the Sāsana takes on an ecclesiastical case himself, that is called 'taking on a case'.
398. Attādānaṃ ādātukāmena – ở đây, một tỳ-khưu muốn thanh lọc giáo pháp, khi tự mình tiếp nhận một vấn đề (adhikaraṇa), vấn đề đó được gọi là attādāna.
Akālo imaṃ attādānaṃ ādātunti ettha rājabhayaṃ corabhayaṃ dubbhikkhabhayaṃ vassārattoti ayaṃ akālo, viparīto kālo.
This is an unsuitable time to take on this case—here, fear of kings, fear of robbers, fear of famine, and the rainy season are unsuitable times; the opposite is a suitable time.
Akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ – ở đây, sự sợ hãi vua chúa, sợ hãi trộm cướp, sợ hãi nạn đói, và mùa mưa là những thời điểm không thích hợp; ngược lại là thời điểm thích hợp.
Abhūtaṃ idaṃ attādānanti asantamidaṃ, mayā adhammo vā dhammoti, dhammo vā adhammoti, avinayo vā vinayoti, vinayo vā avinayoti, dussīlo vā puggalo sīlavāti, sīlavā vā dussīloti gahitoti attho; vipariyāyena bhūtaṃ veditabbaṃ.
This case is not real means this is not actually present; it means that I have taken what is not Dhamma as Dhamma, or Dhamma as not Dhamma, or not Vinaya as Vinaya, or Vinaya as not Vinaya, or an immoral person as moral, or a moral person as immoral; conversely, what is real should be understood.
Abhūtaṃ idaṃ attādānaṃ nghĩa là, điều này không có thật, tức là, tôi đã chấp nhận phi pháp là pháp, hay pháp là phi pháp, hay phi luật là luật, hay luật là phi luật, hay người phá giới là người giữ giới, hay người giữ giới là người phá giới; ngược lại nên hiểu là có thật.
Anatthasaṃhitaṃ idaṃ attādānanti ettha yaṃ jīvitantarāyāya vā brahmacariyantarāyāya vā saṃvattati, idaṃ anatthasaṃhitaṃ, viparītaṃ atthasaṃhitaṃ nāma.
This case is not conducive to welfare—here, that which leads to danger to life or danger to the holy life is not conducive to welfare; conversely, it is conducive to welfare.
Anatthasaṃhitaṃ idaṃ attādānaṃ – ở đây, điều gì dẫn đến nguy hiểm cho sinh mạng hoặc nguy hiểm cho phạm hạnh, điều đó được gọi là anatthasaṃhitaṃ (không lợi ích); ngược lại là atthasaṃhitaṃ (có lợi ích).
Na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhūti appekadā hi rājabhayādīsu evarūpā attano pakkhassa upatthambhakā bhikkhū laddhuṃ na sakkā honti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘na labhissāmī’’ti.
I will not find bhikkhus who are in agreement and harmonious—for sometimes, in cases of fear of kings, etc., it is impossible to find such bhikkhus who would support one's side; it is with reference to this that it was said, "I will not find."
Tôi sẽ không tìm được các tỳ-khưu đồng quan điểm, đồng chí hướng nghĩa là, đôi khi, trong những trường hợp như sợ hãi vua chúa, v.v., không thể tìm được những tỳ-khưu ủng hộ phe mình như vậy, điều này được nói đến với ý nghĩa “na labhissāmī” (sẽ không tìm được).
Appekadā pana khemasubhikkhādīsu laddhuṃ sakkā honti, taṃ sandhāya ‘‘labhissāmī’’ti vuttaṃ.
But sometimes, in times of safety and abundance, it is possible to find them; it is with reference to this that it was said, "I will find."
Đôi khi, trong những trường hợp an toàn, sung túc, v.v., có thể tìm được, điều này được nói đến với ý nghĩa “labhissāmī” (sẽ tìm được).
Bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍananti kosambakānaṃ viya bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo ca bhavissatīti.
From that, contention will arise for the Saṅgha means there will be discord, strife, dispute, quarrel, and schism of the Saṅgha, like that of the Kosambaka bhikkhus.
Sẽ có sự tranh cãi phát sinh từ đó trong Tăng-già nghĩa là, sẽ có sự tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp và chia rẽ Tăng-già như của các tỳ-khưu Kosambī.
Pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatīti subhaddaṃ vuḍḍhapabbajitaṃ niggahetvā pañcasatikasaṅgītiṃ karontassa mahākassapattherasseva, dasavatthuke adhikaraṇe dasabhikkhusahassāni niggahetvā sattasatikasaṅgītiṃ karontassa āyasmato yasasseva, saṭṭhibhikkhusahassāni niggahetvā sahassikasaṅgītiṃ karontassa moggaliputtatissattherasseva ca pacchā samanussaraṇakaraṇaṃ hoti, sāsanassa ca vigatupakkilesacandimasūriyasassirikatāya saṃvattati.
There will be no regret afterwards means, like the Elder Mahākassapa, who, having suppressed the elderly ordained Subhadda, performed the Pañcasatika Saṅgīti; and like the Venerable Yasa, who, having suppressed ten thousand bhikkhus regarding the ten points of dispute, performed the Sattasatika Saṅgīti; and like the Elder Moggaliputtatissa, who, having suppressed sixty thousand bhikkhus, performed the Sahassika Saṅgīti—there is recollection afterwards, and it leads to the Sāsana being glorious like the moon and sun, free from defilements.
Về sau cũng sẽ không có sự hối tiếc nghĩa là, giống như Đại Trưởng lão Mahākassapa đã khiển trách vị tỳ-khưu lớn tuổi Subhadda và cử hành Đại hội kết tập kinh điển lần thứ năm trăm, giống như Tôn giả Yasa đã khiển trách mười ngàn tỳ-khưu trong vụ tranh chấp mười điều và cử hành Đại hội kết tập kinh điển lần thứ bảy trăm, và giống như Trưởng lão Moggaliputtatissa đã khiển trách sáu mươi ngàn tỳ-khưu và cử hành Đại hội kết tập kinh điển lần thứ ngàn, về sau cũng sẽ có sự hồi tưởng và điều đó sẽ dẫn đến sự huy hoàng của giáo pháp không còn phiền não, giống như mặt trăng và mặt trời.
399. Acchiddena appaṭimaṃsenātiādīsu yena gahaṭṭhapabbajitesu yo koci pahaṭo vā hoti, gihīnaṃ gaṇḍaphālanādīni vejjakammāni vā katāni, tassa kāyasamācāro upacikāhi khāyitatālapaṇṇamiva chiddo ca paṭimāsituṃ yattha katthaci gahetvā ākaḍḍhituṃ sakkuṇeyyatāya sappaṭimaṃso ca hoti, viparīto acchiddo appaṭimaṃsoti veditabboti.
399. In the phrases like without flaws, without reproach, if a bhikkhu has struck anyone among householders or monastics, or has performed medical procedures such as lancing boils for householders, his physical conduct is flawed, like a palm leaf gnawed by termites, and is assailable, meaning he can be seized and pulled anywhere. The opposite is to be understood as without flaws and without reproach.
399. Trong các câu như Acchiddena appaṭimaṃsenā (không lỗ hổng, không thể nắm bắt), v.v.: Vị Tỳ-khưu nào đã đánh đập bất kỳ ai trong số cư sĩ hay người xuất gia, hoặc đã thực hiện các công việc y tế như chích mụn nhọt cho cư sĩ, thì kāyasamācāra (thân hành) của vị ấy có chidda (lỗ hổng) như lá cọ bị kiến mối ăn, và sappaṭimaṃsa (có thể nắm bắt) vì có thể bị nắm kéo ở bất cứ đâu. Ngược lại, kāyasamācāra là acchidda (không lỗ hổng) và appaṭimaṃsa (không thể nắm bắt) – điều này nên được hiểu như vậy.
Vacīsamācāro pana musāvādaomasavādapesuññaamūlakānuddhaṃsanādīhi chiddo ca sappaṭimaṃso ca hoti, viparīto acchiddo appaṭimaṃso.
Verbal conduct, however, is flawed and assailable due to false speech, abusive speech, slanderous speech, baseless accusations, and so on. The opposite is without flaws and without reproach.
Còn vacīsamācāra (khẩu hành) thì có chidda (lỗ hổng) và sappaṭimaṃsa (có thể nắm bắt) do nói dối, nói lời xúc phạm, nói lời chia rẽ, vu khống vô căn cứ, v.v. Ngược lại, vacīsamācāra là acchidda (không lỗ hổng) và appaṭimaṃsa (không thể nắm bắt).
Mettaṃ nu kho me cittanti palibodhe chinditvā kammaṭṭhānabhāvanānuyogena adhigataṃ mettacittaṃ.
Is my mind filled with loving-kindness? refers to a mind of loving-kindness attained by cutting off hindrances and earnestly cultivating meditation.
Mettaṃ nu kho me cittaṃ (Tâm từ của tôi có hiện hữu không?) là tâm từ đã đạt được do chuyên chú tu tập thiền định, đoạn trừ các chướng ngại (palibodha).
Anāghātanti āghātavirahitaṃ, vikkhambhanavasena vihatāghātanti attho.
Without ill will means free from ill will; the meaning is ill will suppressed by means of subduing.
Anāghātaṃ (không oán hận) nghĩa là không có oán hận, tức là oán hận đã bị loại bỏ bằng cách trấn áp.
Idaṃ panāvuso kattha vuttaṃ bhagavatāti idaṃ sikkhāpadaṃ katarasmiṃ nagare vuttanti attho.
Where, venerable sir, was this taught by the Blessed One? means in which town was this training rule taught.
Idaṃ panāvuso kattha vuttaṃ bhagavatā (Thưa chư hiền, điều này đã được Đức Thế Tôn nói ở đâu?) có nghĩa là giới điều này đã được nói ở thành phố nào.
400. Kālena vakkhāmītiādīsu eko ekaṃ okāsaṃ kāretvā codento kālena vadati nāma.
400. In phrases like I will speak at the proper time, when one accuser gives another the opportunity and then accuses, this is called speaking at the proper time.
400. Trong các câu như Kālena vakkhāmī (Tôi sẽ nói đúng lúc), v.v., một người khiển trách, sau khi tạo cơ hội cho người bị khiển trách, nói đúng lúc thì gọi là kālena vadati (nói đúng lúc).
Saṅghamajjhagaṇamajjhasalākaggayāguaggavitakkamāḷakabhikkhācāramaggaāsanasālādīsu upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe vā codento akālena vadati nāma.
But when one accuses in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, at a place for taking voting-slips, at a place for taking gruel, in a meditation pavilion, on an alms-round route, or in a seating hall while surrounded by attendants, this is called speaking at an improper time.
Nếu khiển trách khi đang ở giữa Tăng chúng, giữa một nhóm, ở nơi lấy phiếu, ở nơi nhận cháo, ở sảnh đường suy tư, trên đường khất thực, trong giảng đường, v.v., hoặc khi đang được các thị giả vây quanh, thì gọi là akālena vadati (nói không đúng lúc).
Tacchena vadanto bhūtena vadati nāma.
One who speaks truthfully is called speaking in accordance with fact.
Người nói sự thật thì gọi là bhūtena vadati (nói đúng sự thật).
‘‘Ambho mahallaka, parisāvacara, paṃsukūlika, dhammakathika, patirūpaṃ tava ida’’nti vadanto pharusena vadati nāma.
One who says, “Hey, elder! You who frequent assemblies! You wearer of rags! You Dhamma speaker! Is this fitting for you?” is called speaking harshly.
Người nói: “Này ông già, này người quen thuộc với hội chúng, này người mặc y phấn tảo, này người thuyết pháp, điều này có phù hợp với ông không?” thì gọi là pharusena vadati (nói lời thô lỗ).
Kāraṇanissitaṃ pana katvā ‘‘bhante mahallakattha, parisāvacarā, paṃsukūlikā, dhammakathikattha, patirūpaṃ tumhākaṃ ida’’nti vadanto saṇhena vadati nāma.
But one who speaks with a reason, saying, “Venerable sir, you are an elder, you frequent assemblies, you are a wearer of rags, you are a Dhamma speaker, is this fitting for you?” is called speaking gently.
Nhưng nếu dựa vào lý do mà nói: “Bạch Đại đức, Đại đức là bậc trưởng lão, là người quen thuộc với hội chúng, là người mặc y phấn tảo, là người thuyết pháp, điều này có phù hợp với Đại đức không?” thì gọi là saṇhena vadati (nói lời dịu dàng).
Kāraṇanissitaṃ katvā vadanto atthasaṃhitena vadati nāma.
One who speaks with a reason is called speaking meaningfully.
Người nói dựa vào lý do thì gọi là atthasaṃhitena vadati (nói lời có lợi ích).
Mettacitto vakkhāmi no dosantaroti mettacittaṃ upaṭṭhapetvā vakkhāmi, na duṭṭhacitto hutvā.
I will speak with a mind of loving-kindness, not with ill will means I will speak after establishing a mind of loving-kindness, not with a hostile mind.
Mettacitto vakkhāmi no dosantaro (Tôi sẽ nói với tâm từ, không với tâm sân hận) nghĩa là tôi sẽ nói với tâm từ được thiết lập, chứ không phải với tâm sân hận.
401. Ajjhattaṃ manasikaritvāti attano citte uppādetvā.
401. Reflecting inwardly means generating it in one's own mind.
401. Ajjhattaṃ manasikaritvā (sau khi quán niệm nội tâm) nghĩa là sau khi khởi lên trong tâm mình.
Kāruññatāti karuṇābhāvo.
Compassion means the state of having karuṇā.
Kāruññatā (lòng bi mẫn) nghĩa là trạng thái có lòng bi.
Iminā karuṇañca karuṇāpubbabhāgañca dasseti.
By this, it shows both karuṇā and the preliminary stage of karuṇā.
Với điều này, nó chỉ ra cả bi và giai đoạn chuẩn bị của bi.
Hitesitāti hitagavesanatā.
Wishing for welfare means seeking welfare.
Hitesitā (mong muốn lợi ích) nghĩa là sự tìm kiếm lợi ích.
Anukampitāti tena hitena saṃyojanatā.
Sympathy means associating with that welfare.
Anukampitā (lòng trắc ẩn) nghĩa là sự gắn kết với lợi ích đó.
Dvīhipi mettañca mettāpubbabhāgañca dasseti.
By these two, it shows both mettā and the preliminary stage of mettā.
Với hai điều này, nó chỉ ra cả từ và giai đoạn chuẩn bị của từ.
Āpattivuṭṭhānatāti āpattito vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpanā.
Recovery from an offense means raising one from an offense and establishing them in purity.
Āpattivuṭṭhānatā (sự thoát khỏi tội) nghĩa là đưa ra khỏi tội và thiết lập vào sự thanh tịnh.
Vatthuṃ codetvā sāretvā paṭiññaṃ āropetvā yathāpaṭiññāya kammakaraṇaṃ vinayapurekkhāratā nāma.
To accuse a matter, remind of the fault, establish a confession, and perform the saṅghakamma according to the confession is called prioritizing the Vinaya.
Việc khiển trách một sự việc, nhắc nhở về lỗi lầm, đưa ra lời hứa, và thực hiện hành động theo lời hứa đó được gọi là vinayapurekkhāratā (sự tôn trọng Vinaya).
Ime pañca dhammeti ye ete kāruññatātiādinā nayena vuttā, ime pañca dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabboti.
These five qualities means that the other person should be accused after reflecting inwardly on these five qualities, as stated starting with compassion and so on.
Ime pañca dhamme (năm pháp này) nghĩa là năm pháp đã được nói theo cách bắt đầu bằng kāruññatā (lòng bi mẫn) này, sau khi quán niệm nội tâm năm pháp này, người khác nên được khiển trách.
Sacce ca akuppe cāti vacīsacce ca akuppanatāya ca.
In truth and without anger means in truthful speech and without being angry.
Sacce ca akuppe cā (trong sự thật và không nổi giận) nghĩa là trong lời nói chân thật và không nổi giận.
Cuditakena hi saccañca vattabbaṃ, kopo ca na kātabbo.
Indeed, the accused should speak the truth and should not become angry.
Người bị khiển trách phải nói sự thật và không được nổi giận.
Neva attanā kujjhitabbo, na paro ghaṭṭetabboti attho.
The meaning is that one should not get angry oneself, nor should one provoke others.
Nghĩa là không được tự mình nổi giận, cũng không được khiêu khích người khác.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear in all places.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
402. Bhikkhunikkhandhake – alaṃ gotami mā te ruccīti kasmā paṭikkhipati, nanu sabbesampi buddhānaṃ catasso parisā hontīti?
402. In the Bhikkhunī Khandhaka – Enough, Gotamī, do not prefer it – why did he refuse? Are there not always four assemblies for all Buddhas?
402. Trong Bhikkhunikkhandhakaṃ – alaṃ gotami mā te ruccī (Này Gotamī, đủ rồi, con đừng thích điều đó nữa). Tại sao Ngài lại từ chối? Chẳng phải tất cả các vị Phật đều có bốn hội chúng sao?
Kāmaṃ honti, kilametvā pana anekakkhattuṃ yācitena anuññātaṃ pabbajjaṃ ‘‘dukkhena laddhā ayaṃ amhehī’’ti sammā paripālessantīti bhaddakaṃ katvā anujānitukāmo paṭikkhipati.
Indeed, there are; but he refused because he wished to allow the ordination, which was granted after much earnest pleading, for their own good, thinking, “They will properly observe this ordination, which we obtained with difficulty.”
Đúng là có, nhưng Ngài từ chối vì muốn cho phép xuất gia một cách tốt đẹp, với ý nghĩ rằng các vị sẽ giữ gìn giới luật một cách đúng đắn vì "chúng ta đã đạt được sự xuất gia này một cách khó khăn" sau khi đã mệt mỏi và cầu xin nhiều lần.
Aṭṭhagarudhammakathā mahāvibhaṅgeyeva kathitā.
The Discourse on the Eight Garudhamma has been taught in the Mahāvibhaṅga itself.
Aṭṭhagarudhammakathā (chương về tám pháp trọng) đã được nói trong Mahāvibhaṅga.
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātīti ucchūnaṃ antorattabhāvo.
The disease called mañjiṭṭhikā means the red color inside sugarcane.
Mañjiṭṭhikā nāma rogajātī (một loại bệnh gọi là Mañjiṭṭhikā) là tình trạng bên trong cây mía bị đỏ.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa āḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭheyya, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya; evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva avītikkamanatthāya garudhammā paññattā.
A dam for a large pond, built in advance – by this, he shows this meaning: just as some water would remain in a large pond even if the dam were not built, but with the dam built beforehand, even that which would not have remained due to the dam not being built would remain; even so, these garudhamma were laid down in advance to prevent transgression before the occasion arose.
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷi (bờ đập của một hồ nước lớn được đắp từ trước) – với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa này: Giống như một ít nước có thể đọng lại ngay cả khi bờ đập của một hồ nước lớn chưa được đắp, nhưng nếu bờ đập được đắp ngay từ đầu, thì ngay cả lượng nước lẽ ra không đọng lại do bờ đập chưa có, cũng sẽ đọng lại; tương tự như vậy, những pháp trọng (garudhamma) này đã được chế định từ trước khi sự việc xảy ra, nhằm mục đích không vi phạm.
Tesu apaññattesupi mātugāmassa pabbajitattā pañceva vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya.
Even if these garudhamma had not been laid down, the Sāsana would have lasted only five hundred years due to women having gone forth.
Ngay cả khi những pháp trọng này không được chế định, thì Giáo Pháp (saddhamma) cũng chỉ tồn tại năm trăm năm do phụ nữ xuất gia.
Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañcavassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ vassasahassameva ṭhassatīti.
But because they were laid down in advance, it will last another five hundred years, thus it will last a thousand years, as first stated.
Nhưng vì chúng đã được chế định từ trước, nên Giáo Pháp sẽ tồn tại thêm năm trăm năm nữa, tức là tổng cộng sẽ tồn tại một ngàn năm như đã nói lúc đầu.
Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavavaseneva vuttaṃ.
And this thousand years was stated with reference to Arahants who attained the distinctions of the paṭisambhidā.
Và vassasahassaṃ (một ngàn năm) này đã được nói chỉ dựa trên các bậc A-la-hán đã đạt được các loại phân tích như Paṭisambhidā.
Tato pana uttarimpi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati.
Beyond that, it will last a thousand years by way of dry-insight Arahants, a thousand years by way of non-returners, a thousand years by way of once-returners, and a thousand years by way of stream-enterers—thus the penetration-Dhamma will last five thousand years.
Ngoài ra, Giáo Pháp về sự chứng đắc (paṭivedhasaddhamma) sẽ tồn tại năm ngàn năm theo cách này: một ngàn năm dựa trên các bậc A-la-hán tu thiền khô (sukkhavipassaka), một ngàn năm dựa trên các bậc Bất Lai (Anāgāmī), một ngàn năm dựa trên các bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), và một ngàn năm dựa trên các bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Pariyattidhammopi tāniyeva.
The Pariyatti-Dhamma will also last for those same periods.
Giáo Pháp về học tập (pariyattidhamma) cũng vậy.
Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti; liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti.
For there is no penetration without Pariyatti, nor is there no penetration when Pariyatti exists; but the outward signs (of the Dispensation) will continue for a long time even after Pariyatti has disappeared.
Thật vậy, nếu không có pariyatti thì không có paṭivedha, và nếu có pariyatti thì không phải là không có paṭivedha; nhưng biểu tượng (liṅga) sẽ tồn tại lâu dài ngay cả khi pariyatti đã biến mất.
404. Anujānāmi bhikkhave bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetunti imāya anupaññattiyā bhikkhū pañcasatā sākiyāniyo mahāpajāpatiyā saddhivihāriniyo katvā upasampādesuṃ.
404. I allow, bhikkhus, for bhikkhunīs to be ordained by bhikkhus. By this subsequent authorization, the bhikkhus ordained the five hundred Sākiyan women, making them co-residents with Mahāpajāpatī.
404. Với sự cho phép này, Anujānāmi bhikkhave bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetuṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu thọ giới cho các Tỳ-khưu-ni), các Tỳ-khưu đã thọ giới cho năm trăm công chúa Sākiya làm đệ tử của Mahāpajāpatī.
Iti tā sabbāpi ekatoupasampannā nāma ahesuṃ.
Thus, all of them were ordained at once.
Vì vậy, tất cả họ đều được gọi là những người đã thọ giới cùng một lúc (ekatoupasampannā).
Ye kho tvaṃ gotamīti iminā ovādena gotamī arahattaṃ pattā.
Through this admonition, "But Gotamī, you...", Gotamī attained Arahantship.
Nhờ lời giáo huấn này, "Này Gotamī, con...", Gotamī đã đạt được quả A-la-hán.
410. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ ropetvā niyyādetunti ettha tajjanīyādīsu ‘‘idaṃ nāma kammaṃ etissā kātabba’’nti evaṃ ropetvā ‘‘taṃ dāni tumheva karothā’’ti niyyādetabbaṃ.
410. In I allow, bhikkhus, to propose the kamma for bhikkhunīs and hand it over, it means that among the tajjanīya-kamma and so on, it should be proposed, "This particular kamma should be performed for her," and then handed over, saying, "Now you yourselves perform it."
410. Trong câu Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ ropetvā niyyādetuṃ (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu giao phó và ủy thác hành động cho các Tỳ-khưu-ni), thì trong các hành động như tajjanīya, v.v., nên giao phó bằng cách nói "hành động này nên được thực hiện cho Tỳ-khưu-ni này", và sau đó ủy thác bằng cách nói "bây giờ các vị hãy tự mình thực hiện nó".
Sace pana aññasmiṃ ropite aññaṃ karonti, ‘‘tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karotī’’ti ettha vuttanayena kāretabbataṃ āpajjanti.
However, if they perform a different kamma when another was proposed, they become liable to have the kamma performed in the manner stated in "He performs the niyassa-kamma for one who deserves the tajjanīya-kamma."
Nhưng nếu họ thực hiện một hành động khác khi một hành động khác đã được giao phó, thì họ sẽ rơi vào tình trạng phải thực hiện hành động theo cách đã nói trong câu "thực hiện hành động niyassa cho người đáng bị hành động tajjanīya".
411. Kaddamodakenāti ettha na kevalaṃ kaddamodakena, vippasannaudakarajanakaddamādīsupi yena kenaci osiñcantassa dukkaṭameva.
411. Regarding ‘with muddy water’ here, it is not merely with muddy water; even if one pours with anything whatsoever such as very clear water, dyed water, or mud, it is indeed a dukkaṭa.
Ở đây, cụm từ Kaddamodakena không chỉ có nghĩa là nước bùn. Ngay cả khi rưới bằng nước trong, nước thuốc nhuộm, bùn, v.v., bất cứ thứ gì, vị tỳ khưu vẫn phạm tội dukkaṭa.
Avandiyo so bhikkhave bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabboti bhikkhunupassaye sannipatitvā ‘‘asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apasādanīyaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’’ti evaṃ tikkhattuṃ sāvetabbaṃ.
Regarding ‘that bhikkhu, Bhikkhus, is to be made unworthy of veneration by the Bhikkhunī Saṅgha’, having assembled in the bhikkhunīs’ monastery, it should be announced three times thus: “That venerable one shows something discreditable to the bhikkhunīs. Is it pleasing to make this venerable one unworthy of veneration?”
Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu ấy phải bị Tăng đoàn tỳ khưu ni tuyên bố là không đáng đảnh lễ có nghĩa là: tại trú xứ của các tỳ khưu ni, sau khi tập hợp lại, phải tuyên bố ba lần rằng: “Tôn giả tên là ấy đã thể hiện điều không đáng tôn kính đối với các tỳ khưu ni, việc tuyên bố Tôn giả này là không đáng đảnh lễ có được chấp thuận không?”
Ettāvatā avandiyo kato hoti.
By this much, he is made unworthy of veneration.
Bấy nhiêu đó là đủ để tuyên bố vị ấy là không đáng đảnh lễ.
Tato paṭṭhāya yathā sāmaṇere disvā na vandanti; evameva disvāpi na vanditabbo.
From that time onwards, just as one does not venerate sāmaṇeras upon seeing them, so too, he should not be venerated even when seen.
Từ đó trở đi, giống như không đảnh lễ các sa-di khi thấy họ; vị ấy cũng không được đảnh lễ khi thấy.
Tena bhikkhunā sammā vattantena bhikkhunupassayaṃ āgantvā vihāreyeva saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā ekapuggalaṃ vā upasaṅkamitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘bhikkhunisaṅgho mayhaṃ khamatū’’ti khamāpetabbaṃ.
That bhikkhu, by behaving properly, should come to the bhikkhunīs’ monastery, or to the monastery, approach the Saṅgha, or a group, or a single individual, squat down, raise his clasped hands in salutation, and ask for forgiveness, saying, “May the Bhikkhunī Saṅgha forgive me.”
Vị tỳ khưu ấy, khi hành xử đúng đắn, phải đến trú xứ của các tỳ khưu ni, đến gặp Tăng đoàn, một nhóm, hoặc một cá nhân trong tu viện, ngồi xổm, chắp tay và xin lỗi rằng: “Xin Tăng đoàn tỳ khưu ni tha thứ cho con.”
Tena bhikkhunā bhikkhunīnaṃ santikaṃ āgantvā ‘‘eso bhikkhu tumhe khamāpetī’’ti vattabbaṃ.
That bhikkhu should go to the bhikkhunīs and say, “That bhikkhu seeks your forgiveness.”
Vị tỳ khưu ấy phải đến gặp các tỳ khưu ni và nói: “Vị tỳ khưu ấy xin lỗi các vị.”
Tato paṭṭhāya so vanditabbo.
From that time onwards, he is to be venerated.
Từ đó trở đi, vị ấy được đảnh lễ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana kammavibhaṅge vakkhāma.
This is the brief explanation here; the detailed account will be given in the Kammavibhaṅga.
Đây là phần tóm tắt, chúng ta sẽ giải thích chi tiết trong phần Kammavibhaṅga.
Obhāsentīti asaddhammena obhāsenti.
‘They defame’ means they defame with unrighteous conduct.
Obhāsenti có nghĩa là nói lời thô tục bằng ác pháp.
Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentīti bhikkhunīhi saddhiṃ purise asaddhammena sampayojenti.
‘They cause bhikkhunīs to associate’ means they cause bhikkhunīs to associate with men through unrighteous conduct.
Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti có nghĩa là khiến đàn ông giao du với các tỳ khưu ni bằng ác pháp.
Avandiyakaraṇaṃ vuttanayameva.
The making unworthy of veneration is as already stated.
Việc tuyên bố không đáng đảnh lễ cũng theo cách đã nói.
Āvaraṇanti vihārappavesane nivāraṇaṃ.
‘ Hindrance’ refers to preventing entry into the monastery.
Āvaraṇaṃ là sự ngăn cấm không cho vào tu viện.
Ovādaṃ ṭhapetunti ettha na bhikkhunupassayaṃ gantvā ṭhapetabbo.
Regarding ‘to suspend the admonition’ here, it should not be suspended by going to the bhikkhunīs’ monastery.
Ở đây, Ovādaṃ ṭhapetuṃ không có nghĩa là phải đến trú xứ tỳ khưu ni để đình chỉ.
Ovādatthāya pana āgatā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘asukā nāma bhikkhunī sāpattikā, tassā ovādaṃ ṭhapemi, mā tāya saddhiṃ uposathaṃ karitthā’’ti.
However, bhikkhunīs who come for admonition should be told: “A certain bhikkhunī is culpable; I suspend her admonition. Do not perform the Uposatha with her.”
Mà phải nói với các tỳ khưu ni đến để nhận lời giáo huấn rằng: “Tỳ khưu ni tên là ấy đã phạm giới, tôi đình chỉ lời giáo huấn của cô ấy, chớ làm lễ Uposatha với cô ấy.”
Kāyavivaraṇādīsupi daṇḍakammaṃ vuttanayameva.
In cases like revealing the body, the punishment is also as stated.
Trong trường hợp để lộ thân thể, v.v., hình phạt cũng theo cách đã nói.
Vilīvena paṭṭenāti saṇhehi veḷuvilīvehi katapaṭṭena.
‘ With a bamboo-strip band’ means with a band made of fine bamboo strips.
Vilīvena paṭṭenā là một dải được làm từ những nan tre tinh xảo.
Dussapaṭṭenāti setavatthapaṭṭena.
‘ With a cloth band’ means with a white cloth band.
Dussapaṭṭenā là một dải vải trắng.
Dussaveṇiyāti dussena kataveṇiyā.
‘ With a cloth braid’ means with a braid made of cloth.
Dussaveṇiyā là một bím tóc làm từ vải.
Dussavaṭṭiyāti dussena katavaṭṭiyā.
‘ With a cloth roll’ means with a roll made of cloth.
Dussavaṭṭiyā là một cuộn vải làm từ vải.
Coḷapaṭṭādīsu coḷakāsāvaṃ coḷanti veditabbaṃ.
In ‘coḷapaṭṭa and so on’, coḷa should be understood as a dyed piece of cloth.
Trong coḷapaṭṭā v.v., coḷakāsāvaṃ nên được hiểu là coḷa.
Aṭṭhillenāti gojaṅghaṭṭhikena.
‘ With a bone’ means with a shin bone of a cow.
Aṭṭhillenā là bằng xương ống chân bò.
Jaghananti kaṭippadeso vuccati.
‘ Hips’ refers to the waist region.
Jaghana được gọi là vùng hông.
Hatthaṃ koṭṭāpentīti aggabāhaṃ koṭṭāpetvā morapattādīhi cittālaṅkāraṃ karonti.
‘They cause their hands to be struck’ means they cause the upper arms to be struck and then decorate them with peacock feathers and so on.
Hatthaṃ koṭṭāpentī có nghĩa là họ đấm vào cánh tay trên và trang trí bằng lông công, v.v.
Hatthakocchanti piṭṭhihatthaṃ.
‘ Hand-brush’ refers to the back of the hand.
Hatthakocchaṃ là mu bàn tay.
Pādanti jaṅghaṃ.
‘ Foot’ refers to the leg.
Pādaṃ là bắp chân.
Pādakocchanti piṭṭhipādaṃ.
‘ Foot-brush’ refers to the top of the foot.
Pādakocchaṃ là mu bàn chân.
417. Mukhalimpanādīni vuttanayāneva.
417. ‘Face-smearing’ and so on, are as already stated.
417. Mukhalimpanā v.v., cũng theo cách đã nói.
Avaṅgaṃ karontīti akkhī añjantiyo avaṅgadese adhomukhaṃ lekhaṃ karonti.
‘They make marks at the outer corners of the eyes’ means when anointing their eyes, they draw a downward line at the outer corners of their eyes.
Avaṅgaṃ karontī có nghĩa là khi kẻ mắt, họ vẽ một đường hướng xuống ở khóe mắt.
Visesakanti gaṇḍappadese vicitrasaṇṭhānaṃ visesakaṃ karonti.
‘ Distinctive mark’ means they make a decorative mark of a variegated design on their cheeks.
Visesakaṃ có nghĩa là họ tạo ra một hình dạng đặc biệt, đa dạng ở vùng má.
Olokentīti vātapānaṃ vivaritvā vīthiṃ olokenti.
‘They look out’ means they open the window and look out at the street.
Olokentī có nghĩa là họ mở cửa sổ và nhìn ra đường.
Sāloke tiṭṭhantīti dvāraṃ vivaritvā upaḍḍhakāyaṃ dassentiyo tiṭṭhanti.
‘They stand in the light’ means they open the door and stand showing half their bodies.
Sāloke tiṭṭhantī có nghĩa là họ mở cửa và đứng để lộ nửa thân trên.
Naccanti naṭasamajjaṃ kārenti.
‘ Dancing’ means they cause dancers’ performances to be held.
Naccaṃ có nghĩa là họ tổ chức các buổi biểu diễn của diễn viên.
Vesiṃ vuṭṭhāpentīti gaṇikaṃ vuṭṭhāpenti.
‘They cause a courtesan to be established’ means they cause a courtesan to become established (or to offer her services).
Vesiṃ vuṭṭhāpentī có nghĩa là họ dựng lên một kỹ nữ.
Pānāgāraṃ ṭhapentīti suraṃ vikkiṇanti.
‘They establish a tavern’ means they sell liquor.
Pānāgāraṃ ṭhapentī có nghĩa là họ bán rượu.
Sūnaṃ ṭhapentīti maṃsaṃ vikkiṇanti.
‘They establish a butcher shop’ means they sell meat.
Sūnaṃ ṭhapentī có nghĩa là họ bán thịt.
Āpaṇanti nānābhaṇḍānaṃ anekavidhaṃ āpaṇaṃ pasārenti.
‘ Shop’ means they open a variegated shop of various kinds of goods.
Āpaṇaṃ có nghĩa là họ mở nhiều loại cửa hàng bán các mặt hàng khác nhau.
Dāsaṃ upaṭṭhāpentīti dāsaṃ gahetvā tena attano veyyāvaccaṃ kārenti.
‘They cause a slave to serve’ means they acquire a male slave and cause him to perform service for them.
Dāsaṃ upaṭṭhāpentī có nghĩa là họ thuê một nô lệ và sai nô lệ đó làm công việc phục vụ cho mình.
Dāsīādīsupi eseva nayo.
The same method applies to female slaves and so on.
Đối với nô tỳ nữ, v.v., cũng theo cách này.
Haritakapakkikaṃ pakiṇantīti haritakañceva pakkañca pakiṇanti; pakiṇṇakāpaṇaṃ pasārentīti vuttaṃ hoti.
‘They scatter green and ripe vegetables’ means they sell both green vegetables and ripe vegetables; it means they set up a mixed goods shop.
Haritakapakkikaṃ pakiṇantī có nghĩa là họ bán cả rau xanh và rau đã nấu chín; tức là họ mở một cửa hàng tạp hóa.
419. Bhikkhunī ce, bhikkhave, kālaṃ karontītiādīsu ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo – sace hi pañcasu sahadhammikesu yo koci kālaṃ karonto ‘‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro upajjhāyassa hotu, ācariyassa hotu, saddhivihārikassa hotu, antevāsikassa hotu, mātu hotu, pitu hotu, aññassa vā yassa kassaci hotū’’ti vadati tesaṃ na hoti, saṅghasseva hoti.
419. Regarding ‘Bhikkhus, if a bhikkhunī passes away’ and so on, this is the Vinaya decision outside the Pāḷi: If, among the five co-religionists, anyone is about to die and says, “After my passing, may my requisites belong to my preceptor, or to my teacher, or to my co-resident, or to my pupil, or to my mother, or to my father, or to anyone else whatsoever,” they do not belong to them, but only to the Saṅgha.
419. Trong Này các tỳ khưu ni, nếu tỳ khưu ni mệnh chung, v.v., đây là một phán quyết Vinaya không có trong Pāḷi – nếu bất kỳ ai trong năm vị đồng phạm hạnh, khi sắp mệnh chung, nói rằng: “Sau khi tôi qua đời, tài sản của tôi sẽ thuộc về vị upajjhāya, sẽ thuộc về vị ācariya, sẽ thuộc về vị saddhivihārika, sẽ thuộc về vị antevāsika, sẽ thuộc về mẹ, sẽ thuộc về cha, hoặc sẽ thuộc về bất kỳ ai khác,” thì tài sản đó không thuộc về họ mà thuộc về Tăng đoàn.
Na hi pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accayadānaṃ ruhati, gihīnaṃ pana ruhati.
Indeed, a donation made at the time of death among five co-religionists is not valid, but it is valid for lay people.
Thật vậy, việc cho tài sản sau khi qua đời của năm vị đồng phạm hạnh không được chấp nhận, nhưng được chấp nhận đối với người tại gia.
Bhikkhu hi bhikkhunivihāre kālaṃ karoti, tassa parikkhāro bhikkhūnaṃyeva hoti.
If a bhikkhu passes away in a bhikkhunī monastery, his requisites belong only to the bhikkhus.
Nếu một vị tỳ khưu mệnh chung trong tu viện tỳ khưu ni, tài sản của vị ấy thuộc về các vị tỳ khưu.
Bhikkhunī bhikkhuvihāre kālaṃ karoti, tassā parikkhāro bhikkhunīnaṃyeva hoti.
If a bhikkhunī passes away in a bhikkhu monastery, her requisites belong only to the bhikkhunīs.
Nếu một vị tỳ khưu ni mệnh chung trong tu viện tỳ khưu, tài sản của vị ấy thuộc về các vị tỳ khưu ni.
420. Purāṇamallīti purāṇe gihikāle mallakassa bhariyā.
420. ‘ Purāṇamallī’ refers to the wife of a wrestler in her former lay life.
420. Purāṇamallī là vợ của một võ sĩ thời còn là người tại gia.
Purisabyañjananti purisanimittaṃ, chinnaṃ vā hotu acchinnaṃ vā, paṭicchannaṃ vā appaṭicchannaṃ vā.
‘ Male sexual organ’ refers to the male characteristic, whether it is severed or not severed, covered or uncovered.
Purisabyañjanaṃ là dấu hiệu của đàn ông, dù bị cắt hay không bị cắt, dù được che giấu hay không được che giấu.
Sace etasmiṃ ṭhāne purisabyañjananti cittaṃ uppādetvā upanijjhāyati, dukkaṭaṃ.
If one forms the thought ‘this is a male sexual organ’ at this place and gazes intently at it, it is a dukkaṭa offense.
Nếu ở nơi đó, vị ấy khởi tâm nghĩ rằng đây là dấu hiệu của đàn ông và nhìn chằm chằm, thì phạm tội dukkaṭa.
421. Attano paribhogatthāya dinnaṃ nāma yaṃ ‘‘tumheyeva paribhuñjathā’’ti vatvā dinnaṃ, taṃ aññassa dadato dukkaṭaṃ.
421. That which is ‘ given for one’s own use’ refers to that which was given with the words, “You yourselves use it”; giving that to another is a dukkaṭa.
421. Attano paribhogatthāya dinnaṃ có nghĩa là thứ được cho với lời nói: “Chính các vị hãy sử dụng.” Nếu cho thứ đó cho người khác thì phạm tội dukkaṭa.
Aggaṃ gahetvā pana dātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to take the best part and give it.
Tuy nhiên, được phép lấy phần tốt nhất để cho.
Sace asappāyaṃ, sabbaṃ apanetuṃ vaṭṭati.
If it is unsuitable, it is permissible to remove all of it.
Nếu không thích hợp, được phép bỏ đi tất cả.
Cīvaraṃ ekāhaṃ vā dvīhaṃ vā paribhuñjitvā dātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to use a robe for one or two days and then give it away.
Được phép sử dụng y phục một hoặc hai ngày rồi cho đi.
Pattādīsupi eseva nayo.
The same method applies to alms-bowls and so on.
Đối với bát, v.v., cũng theo cách này.
Aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhanti ettha sace pure aṭṭhasu nisinnāsu tāsaṃ abbhantarimā aññā āgacchati, sā attano navakaṃ uṭṭhāpetvā nisīdituṃ labhati.
Regarding ‘ for eight bhikkhunīs, according to seniority’ here: if, when eight bhikkhunīs are already seated, another bhikkhunī who is junior to them arrives, she may make one of those who are junior to her rise and sit down.
Trong Aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, nếu một tỳ khưu ni khác đến khi tám tỳ khưu ni đã ngồi, vị ấy có thể cho vị trẻ hơn mình đứng dậy và ngồi vào.
Yā pana aṭṭhahipi navakatarā, sā sacepi saṭṭhivassā hoti, āgatapaṭipāṭiyāva nisīdituṃ labhati.
However, a bhikkhunī who is even more junior than all eight, even if she is sixty years old, may only sit down in the order of her arrival.
Tuy nhiên, nếu có vị tỳ khưu ni nào trẻ hơn cả tám vị kia, dù vị ấy đã sáu mươi hạ lạp, vị ấy chỉ được ngồi theo thứ tự đến sau.
Aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbanti ṭhapetvā bhattaggaṃ aññasmiṃ catupaccayabhājanīyaṭṭhāne ‘‘ahaṃ pubbe āgatā’’ti vuḍḍhaṃ paṭibāhitvā kiñci na gahetabbaṃ; yathāvuḍḍhameva vaṭṭati.
‘ Except for that, one should not prevent an elder in any other place according to seniority’ means, excluding the refectory, in any other place for distributing the four requisites, one should not prevent an elder and take anything by thinking, “I arrived first”; it is permissible only according to seniority.
Aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ có nghĩa là, ngoại trừ phòng ăn, ở bất kỳ nơi phân chia bốn vật dụng nào khác, không được nghĩ: “Tôi đến trước,” rồi ngăn cản vị trưởng lão và lấy bất cứ thứ gì; chỉ được phép theo thứ tự hạ lạp.
Pavāraṇākathā kathitāyeva.
The ‘Pavāraṇā discussion’ has already been stated.
Pavāraṇākathā đã được kể.
430. Dūtena upasampadā dasannaṃ antarāyānaṃ yena kenaci vaṭṭati.
430. Ordination by messenger is permissible due to any one of the ten obstacles.
430. Dūtena upasampadā (thọ giới qua sứ giả) được phép vì bất kỳ một trong mười chướng ngại nào.
Kammavācāpariyosāne sā bhikkhunī bhikkhunupassaye ṭhitā vā hotu nipannā vā jāgarā vā niddaṃ okkantā vā, upasampannāva hoti.
At the conclusion of the Kammavācā, that bhikkhunī is fully ordained, whether she is standing in the nunnery, or lying down, or awake, or having fallen asleep.
Khi nghi thức kammavācā kết thúc, dù tỳ khưu ni ấy đang đứng, đang nằm, đang thức hay đang ngủ trong trú xứ của tỳ khưu ni, vị ấy vẫn là một tỳ khưu ni đã thọ upasampadā.
Tāvadeva chāyādīni āgatāya dūtabhikkhuniyā ācikkhitabbāni.
At that very moment, the arrival of the shadow and so forth should be announced to the bhikkhunī messenger.
Ngay lúc đó, tỳ khưu ni sứ giả đến phải báo cáo về các dấu hiệu (như bóng nắng).
Ṭhapetvā sāgāranti sahagāraseyyamattaṃ ṭhapetvā.
Ṭhapetvā sāgāranti means excluding only cohabitation in the same dwelling.
Ṭhapetvā sāgāra có nghĩa là ngoại trừ việc ngủ chung trong cùng một trú xứ.
Yathā aññasmiṃ purise; evaṃ dutiyikāya bhikkhuniyā tasmiṃ dārake paṭipajjitabbanti dasseti.
It shows that a second bhikkhunī should treat that child as she would any other man.
Điều này cho thấy rằng tỳ khưu ni thứ hai phải đối xử với đứa trẻ như đối với một người đàn ông khác.
Mātā pana nahāpetuṃ pāyetuṃ bhojetuṃ maṇḍetuṃ ure katvā sayituñca labhati.
However, the mother is permitted to bathe, feed, nourish, adorn, and lie with the child on her chest.
Tuy nhiên, người mẹ được phép tắm rửa, cho bú, cho ăn, trang điểm và ôm con ngủ trên ngực.
Abhivādanantiādīsu purisā pāde sambāhantā vandanti, kese chindanti, nakhe chindanti, vaṇapaṭikammaṃ karonti, taṃ sabbaṃ kukkuccāyantā na sādiyantīti attho.
Regarding abhivādanantiādīsu, it means that men, while massaging the feet, bow, cut hair, trim nails, and treat wounds, but bhikkhunīs, feeling remorse, do not approve of any of these actions.
Trong Abhivādana và những điều tương tự, ý nghĩa là những người đàn ông xoa bóp chân, cắt tóc, cắt móng tay, và chăm sóc vết thương, tất cả những điều đó họ không chấp nhận vì cảm thấy hối hận.
Tatreke ācariyā ‘‘sace ekato vā ubhato vā avassutā honti sārattā, yathāvatthukameva’’.
Among them, some teachers say, "If they are obsessed with passion, either one-sidedly or two-sidedly, then it is according to the original matter."
Một số vị thầy nói: “Nếu có sự rỉ chảy (tinh dịch) từ một phía hoặc cả hai phía do sự say đắm, thì đó là tùy theo sự việc.”
Eke ācariyā ‘‘natthi ettha āpattī’’ti vadanti.
Some teachers say, "There is no offense here."
Một số vị thầy khác nói: “Không có tội lỗi nào trong trường hợp này.”
Evaṃ ācariyavādaṃ dassetvā idaṃ odissa anuññātaṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Having shown these views of the teachers, it is stated in the Aṭṭhakathās that it is permissible when specifically allowed.
Sau khi trình bày quan điểm của các vị thầy như vậy, các chú giải đã nói rằng điều này được phép một cách đặc biệt và là hợp lệ.
Taṃ pamāṇaṃ.
That is authoritative.
Điều đó là chuẩn mực.
‘‘Anujānāmi bhikkhave sāditu’’nti hi vacaneneva taṃ kappiyaṃ.
Indeed, by the very saying, "Bhikkhus, I allow you to consent," it is permissible.
Thật vậy, chỉ riêng lời dạy “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chấp nhận” đã làm cho điều đó trở nên hợp lệ.
435. Pallaṅkena nisīdantīti pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdanti.
435. Pallaṅkena nisīdantīti means sitting with legs crossed in the full cross-legged posture.
435. Pallaṅkena nisīdantī có nghĩa là ngồi kiết già.
Aḍḍhapallaṅkanti ekaṃ pādaṃ ābhujitvā katapallaṅkaṃ.
Aḍḍhapallaṅkanti means sitting with one leg bent in a half cross-legged posture.
Aḍḍhapallaṅka có nghĩa là ngồi bán kiết già, gập một chân.
Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti ettha sace kūpo khato hoti, upari pana padaramattameva sabbadisāsu paññāyati, evarūpepi vaṭṭati.
Regarding heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanneti, if a pit has been dug, but only a board is visible above in all directions, it is permissible in such a case too.
Trong câu Heṭṭhā vivaṭe upari paṭicchanne, nếu có một cái hố được đào, nhưng phía trên chỉ có một tấm ván che phủ khắp các phía, thì trong trường hợp như vậy cũng được phép.
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭanti ‘‘idaṃ tayā duṭṭhu kata’’nti kevalaṃ garahantehi therehi vuttaṃ, na āpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭanti – this was spoken by the elders merely to censure, meaning "You have done this badly," and not referring to an offense.
443. Idampi te āvuso ānanda dukkaṭa – câu này được các trưởng lão nói chỉ để khiển trách rằng “Điều này do ông làm sai,” chứ không phải để chỉ một tội lỗi.
Na hi te āpattānāpattiṃ na jānanti.
Indeed, they are not ignorant of what is an offense and what is not.
Thật vậy, các vị ấy không phải là không biết về tội lỗi và không tội lỗi.
Idāneva cetaṃ anussāvitaṃ – ‘‘saṅgho apaññattaṃ na paññapeti, paññattaṃ na samucchindatī’’ti.
And it has just now been announced: "The Saṅgha does not enact what has not been enacted, nor does it abolish what has been enacted."
Và điều này đã được tuyên bố ngay bây giờ: “Tăng đoàn không chế định những điều chưa được chế định, và không hủy bỏ những điều đã được chế định.”
Desehi taṃ dukkaṭanti idampi ca ‘‘āma, bhante, duṭṭhu mayā kata’’nti evaṃ paṭijānāhi, taṃ dukkaṭanti idaṃ sandhāya vuttaṃ, na āpattidesanaṃ.
Desehi taṃ dukkaṭanti – this also means, "Yes, venerable sirs, I have done badly," confessing it in this way; it refers to that bad deed, not to the declaration of an offense.
Desehi taṃ dukkaṭa – câu này cũng được nói để chỉ sự thừa nhận “Vâng, bạch Tôn giả, con đã làm sai,” chứ không phải là sự sám hối tội lỗi.
Thero pana yasmā asatiyā na pucchi na anādarena, tasmā tattha duṭṭhukatabhāvampi asallakkhento ‘‘nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmī’’ti vatvā theresu gāravaṃ dassento ‘‘apicāyasmantānaṃ sandhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti āha.
However, because the Elder (Ānanda) did not ask out of heedlessness or disrespect, he did not recognize any fault in that instance, and saying, "I do not see that as a dukkaṭa," he then, showing respect for the elders, said, "Nevertheless, I confess that dukkaṭa relying on the venerable ones."
Tuy nhiên, vì vị trưởng lão không hỏi do thiếu chánh niệm hay do bất kính, nên không nhận thấy đó là một việc làm sai trái, Ngài nói: “Con không thấy đó là một dukkaṭa,” và để thể hiện lòng tôn kính đối với các trưởng lão, Ngài nói: “Tuy nhiên, con sẽ sám hối dukkaṭa đó theo ý các Tôn giả.”
Yathā tumhe vadatha, tathā paṭijānāmīti vuttaṃ hoti.
It is as if he said, "I admit it as you say."
Điều này có nghĩa là: “Con sẽ thừa nhận như các Ngài đã nói.”
Eseva nayo avasesesu catūsu ṭhānesu.
The same method applies to the remaining four points.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho bốn trường hợp còn lại.
Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ nidānavaṇṇanāyameva vuttaṃ.
Whatever else should be said here has already been stated in the commentary on the Nidāna.
Phần còn lại cần được nói ở đây đã được nói trong phần giải thích về nguyên nhân.