Table of Contents

Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā

Edit
502

23. Nissayavinicchayakathā

23. Discussion on Nissaya (Dependence)

23. Chương Nissayavinicchayakathā

503
151. Nissayoti ettha pana ayaṃ nissayo nāma kena dātabbo, kena na dātabbo, kassa dātabbo, kassa na dātabbo, kathaṃ gahito hoti, kathaṃ paṭippassambhati, nissāya kena vasitabbaṃ, kena ca na vasitabbanti?
Regarding the term Nissaya here, what kind of dependence is it? By whom should it be given, and by whom not? To whom should it be given, and to whom not? How is it received? How is it relinquished? By whom should one live in dependence, and by whom not?
151. Ở đây, nissaya này do ai cho, do ai không cho? Cho ai, không cho ai? Được thọ nhận như thế nào? Đình chỉ như thế nào? Ai nên sống nương tựa, và ai không nên sống nương tựa?
Tattha kena dātabbo, kena na dātabboti ettha tāva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti (mahāva. 76, 82) ca vacanato yo byatto hoti paṭibalo upasampadāya dasavasso vā atirekadasavasso vā, tena dātabbo, itarena na dātabbo.
Regarding " by whom should it be given, and by whom not," it should be known that: "Bhikkhus, I allow an able and competent bhikkhu, who has been ordained for ten years or more, to give ordination and to give dependence." Due to this saying, it should be given by a bhikkhu who is able, competent in ordination, and has completed ten or more rains-residences. By others, it should not be given.
Trong đó, về việc do ai cho, do ai không cho, trước hết, cần biết rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu thông thạo, có khả năng, đã có mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp, được phép thọ giới upasampadā và cho nissaya.” Do đó, người nào thông thạo, có khả năng thọ giới upasampadā, đã có mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp, thì được phép cho; người khác thì không được cho.
Sace deti, dukkaṭaṃ āpajjati.
If one gives it, one incurs a dukkata.
Nếu cho, sẽ phạm tội dukkaṭa.
504
Ettha (pāci. aṭṭha. 145-147) ca ‘‘byatto’’ti iminā parisupaṭṭhāpakabahussuto veditabbo.
Here, by "competent" (byatto), a learned person capable of attending to the assembly should be understood.
Ở đây, từ “byatto” (thông thạo) này được hiểu là người đa văn, có khả năng phục vụ hội chúng.
Parisupaṭṭhāpakena hi sabbantimena paricchedena parisaṃ abhivinaye vinetuṃ dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā, asakkontena tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā, kammākammañca khandhakavattañca uggahetabbaṃ, parisāya pana abhidhamme vinayanatthaṃ sace majjhimabhāṇako hoti, mūlapaṇṇāsako uggahetabbo, dīghabhāṇakena mahāvaggo, saṃyuttabhāṇakena heṭṭhimā vā tayo vaggā mahāvaggo vā, aṅguttarabhāṇakena heṭṭhā vā upari vā upaḍḍhanikāyo uggahetabbo, asakkontena tikanipātato paṭṭhāya uggahetumpi vaṭṭati.
Indeed, for one who attends to the assembly, at the very least, if he is a bhikkhu of ten rains-residences after ordination, to train the assembly in the Vinaya, the two Vibhaṅgas (Bhikkhu and Bhikkhunī Vibhaṅgas) should be made well-learned and committed to memory. If unable to do so, they should be made capable of being recited with three others. And the major and minor actions (kammākamma) and the duties of the Khandhakas (khandhakavatta) should be learned. For training the assembly in the Abhidhamma, if one is a Majjhima Reciter, the Mūlapaṇṇāsaka should be learned. A Dīgha Reciter should learn the Mahāvagga. A Saṃyutta Reciter should learn the three lower vaggas or the Mahāvagga. An Aṅguttara Reciter should learn half of the Nikāya, either the lower or upper part. If unable to do so, it is permissible to learn from the Tikanipāta onwards.
Một người có khả năng phục vụ hội chúng, ở mức độ cuối cùng, để hướng dẫn hội chúng về Vinaya, phải thông thuộc và ghi nhớ hai bộ Vibhaṅga; nếu không thể, phải có khả năng thảo luận với ba người khác; phải học Kamma và Akamma, cũng như các Khandhakavatta. Để hướng dẫn hội chúng về Abhidhamma, nếu là người thuyết giảng Majjhima, thì phải học Mūlapaṇṇāsaka; nếu là người thuyết giảng Dīgha, thì phải học Mahāvagga; nếu là người thuyết giảng Saṃyutta, thì phải học ba tập dưới hoặc Mahāvagga; nếu là người thuyết giảng Aṅguttara, thì phải học một nửa Nikāya ở dưới hoặc ở trên; nếu không thể, cũng được phép học từ Tikanipāta trở đi.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ekaṃ gaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya it is stated that "for one learning a single nipāta, it is permissible to learn either the Catukkanipāta or the Pañcakanipāta."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói: “Người nào muốn học một Nipāta, được phép học Catukkanipāta hoặc Pañcakanipāta.”
Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati.
A Jātaka Reciter should learn the Jātaka with its commentary; anything less is not permissible.
Người thuyết giảng Jātaka phải học Jātaka cùng với chú giải; dưới mức đó thì không được phép.
‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that "it is also permissible to learn the Dhammapada together with its stories."
Trong Mahāpaccariya cũng có nói: “Được phép học Dhammapada cùng với câu chuyện.”
Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, ‘‘na vaṭṭatī’’ti kurundaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi.
Is it permissible to make a selection from here and there to the extent of the Mūlapaṇṇāsaka? It is rejected in the Kurundaṭṭhakathā as "not permissible"; in other commentaries, there is no such discussion.
Việc tổng hợp từ các bản kinh khác nhau để đạt được lượng tương đương Mūlapaṇṇāsaka thì được phép, nhưng trong Kurundaṭṭhakathā thì bị bác bỏ, còn các chú giải khác thì không có sự xem xét nào.
Abhidhamme kiñci gahetabbanti na vuttaṃ.
It is not stated that anything from the Abhidhamma must be learned.
Không nói rằng phải học điều gì đó trong Abhidhamma.
Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati.
However, if one has mastered both the Vinaya Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka with commentaries, but does not have the amount of suttanta texts as described, one cannot attend to the assembly.
Tuy nhiên, người nào đã thông thuộc Vinayapiṭaka và Abhidhammapiṭaka cùng với chú giải, nhưng không có lượng kinh điển Suttanta như đã nói, thì không được phép phục vụ hội chúng.
Yena pana suttantato ca vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāko bahussutova hoti, disāpāmokkho yenakāmaṃgamo parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati, ayaṃ imasmiṃ atthe ‘‘byatto’’ti adhippeto.
But if one has learned the specified amount of texts from the Suttanta and Vinaya, such a person is indeed learned and capable of attending to the assembly, and is a leader in all directions, free to go wherever he wishes. This is what is meant by "competent" in this context.
Người nào đã học thuộc lòng lượng kinh điển Suttanta và Vinaya như đã nói, thì người đó là một người đa văn có khả năng phục vụ hội chúng, là một vị trưởng lão được mọi người biết đến, có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn để phục vụ hội chúng; người này được hiểu là “byatto” (thông thạo) trong ý nghĩa này.
505
Yo pana antevāsino vā saddhivihārikassa vā gilānassa sakkoti upaṭṭhānādīni kātuṃ, ayaṃ idha ‘‘paṭibalo’’ti adhippeto.
One who is able to provide attendance and so forth to a sick pupil or co-resident is here meant by "competent" (paṭibalo).
Người nào có khả năng chăm sóc, v.v., cho saddhivihārika hoặc antevāsika bị bệnh, người đó được hiểu là “paṭibalo” (có khả năng) ở đây.
Yaṃ pana vuttaṃ –
What was said, then—
Về những gì đã được nói:
506
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities should not give ordination, should not give dependence, and should not arrange for a novice to be attended to.
“Này các tỳ khưu, một tỳ khưu có năm chi phần này thì không được phép thọ giới upasampadā cho người khác, không được cho nissaya, không được nuôi dưỡng sa-di.
Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
He is not endowed with the training in virtue of an Asekha (one beyond training), he is not endowed with the training in concentration of an Asekha, he is not endowed with the training in wisdom of an Asekha, he is not endowed with the training in liberation of an Asekha, and he is not endowed with the training in the knowledge and vision of liberation of an Asekha.
Người đó không thành tựu với giới uẩn của bậc vô học, không thành tựu với định uẩn của bậc vô học, không thành tựu với tuệ uẩn của bậc vô học, không thành tựu với giải thoát uẩn của bậc vô học, không thành tựu với giải thoát tri kiến uẩn của bậc vô học.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give ordination, should not give dependence, and should not arrange for a novice to be attended to.
Này các tỳ khưu, một tỳ khưu có năm chi phần này thì không được phép thọ giới upasampadā cho người khác, không được cho nissaya, không được nuôi dưỡng sa-di.
507
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
"Bhikkhus, furthermore, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give ordination, should not give dependence, and should not arrange for a novice to be attended to.
“Này các tỳ khưu, một tỳ khưu có năm chi phần khác này thì không được phép thọ giới upasampadā cho người khác, không được cho nissaya, không được nuôi dưỡng sa-di.
Attanā na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā.
He himself is not endowed with the Asekha moral conduct (sīlakkhandha), nor does he establish others in Asekha moral conduct.
Tự mình không thành tựu giới uẩn vô học, cũng không khiến người khác thành tựu giới uẩn vô học.
Attanā na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe samādhikkhandhe samādapetā.
He himself is not endowed with the Asekha concentration (samādhikkhandha), nor does he establish others in Asekha concentration.
Tự mình không thành tựu định uẩn vô học, cũng không khiến người khác thành tựu định uẩn vô học.
Attanā na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe paññākkhandhe samādapetā.
He himself is not endowed with the Asekha wisdom (paññākkhandha), nor does he establish others in Asekha wisdom.
Tự mình không thành tựu tuệ uẩn vô học, cũng không khiến người khác thành tựu tuệ uẩn vô học.
Attanā na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttikkhandhe samādapetā.
He himself is not endowed with the Asekha liberation (vimuttikkhandha), nor does he establish others in Asekha liberation.
Tự mình không thành tựu giải thoát uẩn vô học, cũng không khiến người khác thành tựu giải thoát uẩn vô học.
Attanā na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā.
He himself is not endowed with the Asekha knowledge and vision of liberation (vimuttiñāṇadassanakkhandha), nor does he establish others in Asekha knowledge and vision of liberation.
Tự mình không thành tựu giải thoát tri kiến uẩn vô học, cũng không khiến người khác thành tựu giải thoát tri kiến uẩn vô học.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence (nissaya), nor have a novice (sāmaṇera) attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
508
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti.
He is faithless, shameless, without dread of wrongdoing, lazy, and forgetful (muṭṭhassati).
Vị ấy không có lòng tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, biếng nhác, và thất niệm.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
509
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti.
He is fallen in sīla regarding higher virtue (adhisīla), fallen in conduct regarding higher conduct (ajjhācāra), fallen in view regarding higher view (atidiṭṭhi), he has little learning, and he is of poor wisdom (duppañña).
Vị ấy bị hư hoại giới trong tăng thượng giới, bị hư hoại hạnh trong tăng thượng hạnh, bị hư hoại kiến trong tăng thượng kiến, ít nghe, và kém trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
510
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā, uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattiyā vuṭṭhānaṃ na jānāti.
He is not capable of attending on or having attended on a sick pupil or co-resident; not capable of calming an unsettled one or having an unsettled one calmed; not capable of dispelling arisen remorse (kukkucca) in accordance with the Dhamma; he does not know an offense (āpatti); he does not know the rehabilitation from an offense.
Vị ấy không có khả năng tự mình chăm sóc hoặc khiến người khác chăm sóc đệ tử nội trú hoặc đệ tử đồng cư khi bệnh, không có khả năng tự mình làm cho an tịnh hoặc khiến người khác làm cho an tịnh khi có sự bất mãn khởi lên, không có khả năng loại bỏ sự hối hận đã khởi lên một cách hợp pháp, không biết giới bổn, không biết sự xuất tội.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
511
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā ābhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṃ, ādibrahmacariyakāya sikkhāya vinetuṃ, abhidhamme vinetuṃ, abhivinaye vinetuṃ, uppannaṃ diṭṭhigataṃ dhammato vivecetuṃ.
He is not capable of training a pupil or co-resident in the training concerning proper conduct (ābhisamācārikā sikkhā), disciplining him in the training concerning the fundamental holy life (ādibrahmacariya sikkhā), disciplining him in the Abhidhamma, disciplining him in the Abhivinaya, or resolving an arisen wrong view (diṭṭhigata) in accordance with the Dhamma.
Vị ấy không có khả năng huấn luyện đệ tử nội trú hoặc đệ tử đồng cư về học giới về oai nghi, không có khả năng giáo giới về học giới về phạm hạnh sơ khởi, không có khả năng giáo giới về Abhidhamma, không có khả năng giáo giới về Abhivinaya, không có khả năng giải thích một cách hợp pháp về tà kiến đã khởi lên.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
512
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a heavy offense, and for him both Pātimokkhas are not well-learned, not well-analyzed, not well-practiced, not well-investigated regarding the suttas and the detailed expositions.
Vị ấy không biết tội, không biết phi tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, và cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy không được học kỹ lưỡng, không được phân tích kỹ lưỡng, không được thực hành kỹ lưỡng, không được quyết định kỹ lưỡng theo các bài kinh và các phần phụ.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
513
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Monks, a bhikkhu endowed with another five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần khác cũng không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnadasavasso hoti.
He does not know an offense, does not know a non-offense, does not know a light offense, does not know a heavy offense, and he is under ten years (ūnadasavassa).
Vị ấy không biết tội, không biết phi tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, và chưa đủ mười hạ lạp.”
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo’’tiādi (mahāva. 84).
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not give upasampadā ordination, nor give dependence, nor have a novice attended upon.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần này thì không được thọ Cụ túc giới, không được cho y chỉ, không được nuôi Sa-di.
Tampi –
And that too—
Lời dạy đó –
514
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātu’’nti (mahāva. 76, 82) ca evaṃ saṅkhepato vuttasseva upajjhāyācariyalakkhaṇassa vitthāradassanatthaṃ vuttaṃ.
“Monks, I allow a competent bhikkhu, capable, who is ten years or more than ten years, to give upasampadā ordination and to give dependence,” was stated in order to show in detail the characteristics of an upajjhāya and ācariya, which were stated concisely thus.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tỳ-khưu có trí tuệ, có khả năng, đủ mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp được thọ Cụ túc giới, được cho y chỉ” là được nói để trình bày chi tiết về các đặc điểm của Upajjhāya và Acariya đã được nói tóm tắt như vậy.
515
Tattha (mahāva. aṭṭha. 84) kiñci ayuttavasena paṭikkhittaṃ, kiñci āpattiaṅgavasena.
In that*, some things were rejected due to impropriety, and some due to being a constituent of an offense.
Trong đó, một số điều bị cấm theo cách không phù hợp, một số điều bị cấm theo cách là chi phần của tội.
Tathā hi ‘‘na asekkhena sīlakkhandhenā’’ti ca ‘‘attanā na asekkhenā’’ti ca ‘‘assaddho’’ti ca ādīsu tīsu pañcakesu ayuttavasena paṭikkhepo kato, na āpattiaṅgavasena.
Thus, in the three sets of five beginning with “not endowed with the Asekha moral conduct” and “he himself is not Asekha” and “faithless,” the rejection was made due to impropriety, not as a constituent of an offense.
Thật vậy, trong ba nhóm năm chi phần, như “không thành tựu giới uẩn vô học”, và “tự mình không vô học”, và “không có lòng tin” v.v., sự cấm đoán được thực hiện theo cách không phù hợp, không phải theo cách là chi phần của tội.
Yo hi asekkhehi sīlakkhandhādīhi asamannāgato pare ca tattha samādapetuṃ asakkonto assaddhiyādidosayuttova hutvā parisaṃ pariharati, tassa parisā sīlādīhi pariyāyatiyeva na vaḍḍhati, tasmā ‘‘tena na upasampādetabba’’ntiādi ayuttavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena.
For if one is not endowed with the Asekha moral conduct and so on, and is unable to establish others therein, being afflicted with the faults of faithlessness and so forth, he maintains the assembly, but his assembly only declines in moral conduct and so on; it does not grow. Therefore, “he should not give upasampadā ordination,” and so on, was stated due to impropriety, not as a constituent of an offense.
Vì người không thành tựu giới uẩn vô học v.v., và không có khả năng khiến người khác thành tựu chúng, chỉ có những lỗi lầm như không có lòng tin v.v., và chăm sóc hội chúng, thì hội chúng của người đó chỉ suy giảm về giới v.v., chứ không tăng trưởng. Do đó, “người đó không được thọ Cụ túc giới” v.v., được nói theo cách không phù hợp, không phải theo cách là chi phần của tội.
Na hi khīṇāsavasseva upajjhācariyabhāvo bhagavatā anuññāto, yadi tasseva anuññāto abhavissa, ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī’’tiādiṃ na vadeyya, yasmā pana khīṇāsavassa parisā sīlādīhi na parihāyati, tasmā ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba’’ntiādi vuttaṃ.
For the Lord did not permit the status of upajjhāya or ācariya only to an Arahant (khīṇāsava). If it had been permitted only to him, he would not have said, “If discontent has arisen in the upajjhāya,” and so on. But since the assembly of an Arahant does not decline in moral conduct and so on, therefore, “Monks, a bhikkhu endowed with five qualities should give upasampadā ordination,” and so on, was stated.
Vì Đức Thế Tôn không cho phép chỉ có vị A-la-hán mới được làm Upajjhāya và Acariya; nếu chỉ cho phép vị đó, thì Ngài đã không nói “nếu Upajjhāya có sự bất mãn khởi lên” v.v. Nhưng vì hội chúng của vị A-la-hán không suy giảm về giới v.v., nên Ngài đã nói “này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thành tựu năm chi phần thì được thọ Cụ túc giới” v.v.
516
Adhisīle sīlavipannotiādīsu pārājikañca saṅghādisesañca āpanno adhisīle sīlavipanno nāma.
In the phrase “fallen in sīla regarding higher virtue (adhisīle sīlavipanno),” one who has committed a Pārājika or a Saṅghādisesa is called “fallen in sīla regarding higher virtue.”
Trong các điều như bị hư hoại giới trong tăng thượng giới, một Tỳ-khưu phạm tội Pārājika và Saṅghādisesa được gọi là bị hư hoại giới trong tăng thượng giới.
Itare pañcāpattikkhandhe āpanno ajjhācāre ācāravipanno nāma.
One who has committed the other five classes of offenses is called “fallen in conduct regarding higher conduct (ajjhācāre ācāravipanno).”
Một Tỳ-khưu phạm năm nhóm tội còn lại được gọi là bị hư hoại hạnh trong tăng thượng hạnh.
Sammādiṭṭhiṃ pahāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno nāma.
One who has abandoned right view and is endowed with an extremist view (antaggāhikā diṭṭhi) is called “fallen in view regarding higher view (atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno).”
Người từ bỏ chánh kiến và thành tựu tà kiến chấp thủ được gọi là bị hư hoại kiến trong tăng thượng kiến.
Yattakaṃ sutaṃ parisaṃ pariharantassa icchitabbaṃ, tena virahitattā appassuto.
He is of little learning (appassuto) because he lacks the amount of learning desirable for one who maintains an assembly.
Ít nghe vì thiếu sự nghe biết cần thiết để chăm sóc hội chúng.
Yaṃ tena jānitabbaṃ āpattādi, tassa ajānanato duppañño.
He is of poor wisdom (duppañño) because he does not know an offense and so forth that should be known by him.
Kém trí tuệ vì không biết những điều cần biết như tội.
Imasmiṃ pañcake purimāni tīṇi padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni dve āpattiaṅgavasena.
In this set of five, the first three terms were stated due to impropriety, and the last two due to being a constituent of an offense.
Trong nhóm năm chi phần này, ba điều đầu được nói theo cách không phù hợp, hai điều sau được nói theo cách là chi phần của tội.
517
Āpattiṃ na jānātīti ‘‘idaṃ nāma mayā kata’’nti vutte ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ ayaṃ āpanno’’ti na jānāti.
“He does not know an offense (āpattiṃ na jānāti)” means that when it is said, “I have committed such and such an offense,” he does not know, “This one has committed such and such an offense.”
Không biết tội có nghĩa là khi được nói “tôi đã phạm tội này”, vị ấy không biết “người này đã phạm tội này”.
Vuṭṭhānaṃ na jānātīti ‘‘vuṭṭhānagāminito vā desanāgāminito vā āpattito evaṃ nāma vuṭṭhānaṃ hotī’’ti na jānāti.
“He does not know the rehabilitation (vuṭṭhānaṃ na jānāti)” means he does not know, “This is the rehabilitation from an offense leading to rehabilitation (vuṭṭhānagāminī) or from an offense leading to confession (desanāgāminī).”
Không biết sự xuất tội có nghĩa là vị ấy không biết “sự xuất tội khỏi tội dẫn đến sự xuất tội hoặc dẫn đến sự sám hối là như thế này”.
Imasmiñhi pañcake purimāni dve padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni tīṇi āpattiaṅgavasena.
In this set of five, the first two terms were stated due to impropriety, and the last three due to being a constituent of an offense.
Trong nhóm năm chi phần này, hai điều đầu được nói theo cách không phù hợp, ba điều sau được nói theo cách là chi phần của tội.
518
Ābhisamācārikāya sikkhāyāti khandhakavatte vinetuṃ na paṭibalo hotīti attho.
The meaning of ābhisamācārikāya sikkhāya is that one is not capable of instructing in the duties (vatta) mentioned in the Khandhakas.
Về giới luật liên quan đến các nghi thức ứng xử (Ābhisamācārikāya sikkhāya), nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về các phận sự được nêu trong các Khandhaka.
Ādibrahmacariyakāyāti sekkhapaṇṇattiyaṃ vinetuṃ na paṭibaloti attho.
The meaning of ādibrahmacariyakāya is that one is not capable of instructing in the Sekkha-rules.
Về giới luật căn bản của đời sống phạm hạnh (Ādibrahmacariyakāya), nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về các giới điều dành cho người còn hữu học (sekkhapaññatti).
Abhidhammeti nāmarūpaparicchede vinetuṃ na paṭibaloti attho.
The meaning of Abhidhamme is that one is not capable of instructing in the analysis of mind and matter.
Về Thắng pháp (Abhidhamme), nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về sự phân biệt danh và sắc.
Abhivinayeti sakale vinayapiṭake vinetuṃ na paṭibaloti attho.
The meaning of Abhivinaye is that one is not capable of instructing in the entire Vinaya Piṭaka.
Về Thắng giới luật (Abhivinaye), nghĩa là không có khả năng hướng dẫn về toàn bộ Tạng Luật.
Vinetuṃ na paṭibaloti ca sabbattha sikkhāpetuṃ na sakkotīti attho.
And the meaning of vinetuṃ na paṭibalo is, in all cases, that one is not able to train.
không có khả năng hướng dẫn (vinetuṃ na paṭibalo) trong tất cả các trường hợp, nghĩa là không thể giảng dạy.
Dhammato vivecetunti dhammena kāraṇena vissajjāpetuṃ.
Dhammato vivecetuṃ means to acquit on a valid ground (dhamma).
Để phân tích theo Pháp (dhammato vivecetuṃ), nghĩa là để giải thích bằng lý do Pháp.
Imasmiṃ pañcake sabbapadesu āpatti.
In this group of five, there is an offence in all cases.
Trong năm điều này, có sự phạm giới trong tất cả các trường hợp.
519
‘‘Āpattiṃ na jānātī’’tiādipañcakasmiṃ vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.
In the group of five beginning with ‘‘does not know the offence’’, vitthārena means together with both Vibhaṅgas.
Trong năm điều bắt đầu bằng ‘‘không biết tội’’ (āpattiṃ na jānāti) v.v., một cách rộng rãi (vitthārenā) nghĩa là cùng với cả hai bộ Vibhaṅga.
Na svāgatānīti na suṭṭhu āgatāni.
Na svāgatānī means not well-understood.
Không được tụng đọc tốt (na svāgatānī) nghĩa là không được tụng đọc một cách đúng đắn.
Suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosaraatāni.
Suvibhattānī means well-divided, free from the fault of misreciting or misinterpreting words.
Được phân tích rõ ràng (suvibhattānī) nghĩa là được phân tích rõ ràng, không có lỗi do đọc sai từ hay viết sai từ.
Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni suvinicchitāni.
Suppavattīnī means well-practiced, memorized, or well-established.
Được thực hành tốt (suppavattīnī) nghĩa là được học thuộc lòng, được ghi nhớ bằng lời nói, được quyết định rõ ràng.
Suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.
Suttaso means well-established in the manner of the suttas to be taken from the Khandhakas and Parivāra.
Theo Tạng kinh (suttaso) nghĩa là được quyết định rõ ràng theo cách các bài kinh cần được trích dẫn từ các Khandhaka và Parivāra.
Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni.
Anubyañjanaso means well-established with complete letters and words, flawless, and with unaltered letters.
Theo từng từ (anubyañjanaso) nghĩa là được quyết định rõ ràng bằng cách hoàn chỉnh các chữ cái và từ ngữ, không bị gián đoạn và không có chữ cái bị sai lệch.
Etena aṭṭhakathā dīpitā.
By this, the Aṭṭhakathā is explained.
Bằng điều này, các bản chú giải đã được giải thích.
Aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.
For indeed, this determination comes from the Aṭṭhakathā.
Thật vậy, sự quyết định này đến từ các bản chú giải.
Imasmiṃ pañcakepi sabbapadesu āpatti.
In this group of five too, there is an offence in all cases.
Trong năm điều này cũng vậy, có sự phạm giới trong tất cả các trường hợp.
Ūnadasavassapariyosānapañcakepi eseva nayo.
The same method applies to the group of five ending with less than ten years.
Cũng theo cách tương tự trong năm điều liên quan đến người chưa đủ mười tuổi.
Iti ādito tayo pañcakā, catutthe tīṇi padāni, pañcame dve padānīti sabbepi cattāro pañcakā ayuttavasena vuttā, catutthe pañcake dve padāni, pañcame tīṇi, chaṭṭhasattamaṭṭhamā tayo pañcakāti sabbepi cattāro pañcakā āpattiaṅgavasena vuttā.
Thus, the first three groups of five, three terms in the fourth, and two terms in the fifth, all these four groups of five are stated in the sense of being improper; two terms in the fourth group of five, three in the fifth, and the sixth, seventh, and eighth being three groups of five, all these four groups of five are stated in the sense of being grounds for an offence.
Như vậy, ba nhóm năm điều đầu tiên, ba từ trong nhóm thứ tư, hai từ trong nhóm thứ năm, tất cả bốn nhóm năm điều này được nói đến theo nghĩa không phù hợp; hai từ trong nhóm năm điều thứ tư, ba từ trong nhóm thứ năm, và ba nhóm năm điều thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, tất cả bốn nhóm năm điều này được nói đến theo nghĩa là các yếu tố của tội phạm.
520
Sukkapakkhe pana vuttavipariyāyena ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
However, in the bright fortnight, in the opposite way of what has been stated, eight groups of five are mentioned, beginning with ‘‘Monks, a bhikkhu endowed with five qualities may give ordination, may grant reliance, and may have a novice attended to.
Tuy nhiên, trong giai đoạn trắng (sukkapakkha), theo cách ngược lại với những gì đã nói, tám nhóm năm điều đã được đề cập, bắt đầu bằng ‘‘Này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo có đầy đủ năm yếu tố thì nên cho thọ giới, nên cho y chỉ, nên chăm sóc một Sa-di.
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hotī’’tiādinā (mahāva. 84) aṭṭha pañcakā āgatāyeva.
He is endowed with the unconditioned aggregate of virtue’’ and so on.
Vị ấy có đầy đủ giới uẩn của người vô học’’ v.v.
Tattha sabbattheva anāpatti.
In those cases, there is no offence whatsoever.
Trong đó, hoàn toàn không có tội phạm.
521
152. Kassa dātabbo, kassa na dātabboti ettha pana yo lajjī hoti, tassa dātabbo.
152. As for to whom should reliance be given, to whom should it not be given—it should be given to one who is conscientious.
152. Nên cho ai, không nên cho ai? Ở đây, nên cho y chỉ cho người có lòng hổ thẹn (lajjī).
Itarassa na dātabbo ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo, yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 120) vacanato.
It should not be given to the other, as it is said, ‘‘Monks, reliance should not be given to the unscrupulous. If anyone were to give it, he incurs a dukkata offence.’’
Không nên cho người còn lại, vì có lời dạy rằng: ‘‘Này các Tỷ-kheo, không nên cho y chỉ những người không có lòng hổ thẹn (alajjī). Ai cho, sẽ phạm tội dukkata’’.
Nissāya vasantenapi alajjī nissāya na vasitabbaṃ.
Even one dwelling in reliance should not dwell in reliance on an unscrupulous person.
Ngay cả khi sống nương tựa, cũng không nên nương tựa vào người không có lòng hổ thẹn.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissāya vatthabbaṃ, yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 120).
For it has been said, ‘‘Monks, one should not dwell in reliance on unscrupulous people. If anyone were to dwell thus, he incurs a dukkata offence.’’
Thật vậy, điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỷ-kheo, không nên sống nương tựa vào những người không có lòng hổ thẹn. Ai sống nương tựa, sẽ phạm tội dukkata’’.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 120) ca alajjīnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, alajjipuggale nissāya na vasitabbanti vuttaṃ hoti.
Here, alajjīnaṃ is a possessive case used in the sense of the objective, meaning that one should not dwell in reliance on unscrupulous individuals.
Ở đây, alajjīnaṃ là cách dùng từ sở thuộc (sāmivacanaṃ) trong ý nghĩa đối tượng (upayogatthaṃ), nghĩa là không nên nương tựa vào người không có lòng hổ thẹn.
Tasmā navaṃ ṭhānaṃ gatena ‘‘ehi, bhikkhu, nissayaṃ gaṇhāhī’’ti vuccamānenapi catūhapañcāhaṃ nissayadāyakassa lajjibhāvaṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabbo.
Therefore, even when one who has gone to a new place is told, ‘‘Come, bhikkhu, take reliance,’’ he should examine the conscientiousness of the reliance-giver for four or five days before taking reliance.
Vì vậy, một Tỷ-kheo đến một nơi mới, ngay cả khi được mời ‘‘Này Tỷ-kheo, hãy đến và nhận y chỉ’’, cũng nên xem xét sự hổ thẹn của vị thầy y chỉ trong bốn hoặc năm ngày rồi mới nhận y chỉ.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, catūhapañcāhaṃ āgametuṃ yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī’’ti (mahāva. 120) hi vuttaṃ.
For it has been said, ‘‘Monks, I allow waiting for four or five days until one knows the similarity with the bhikkhus.’’
Thật vậy, đã có lời dạy: ‘‘Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép chờ đợi bốn hoặc năm ngày cho đến khi biết được sự tương đồng của các Tỷ-kheo’’.
Sace ‘‘thero lajjī’’ti bhikkhūnaṃ santike sutvā āgatadivaseyeva gahetukāmo hoti, thero pana ‘‘āgamehi tāva, vasanto jānissasī’’ti katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā nissayaṃ deti, vaṭṭati, pakatiyā nissayagahaṇaṭṭhānaṃ gatena pana tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
If, after hearing from bhikkhus that ‘‘the elder is conscientious,’’ one wishes to take reliance on the very day of arrival, and the elder, after observing one’s conduct for a few days, says, ‘‘Wait a little, you will know as you dwell with me,’’ and then gives reliance, it is permissible. However, for one who has gone to a place where reliance is customarily taken, it must be taken on that very day; there is no exemption even for one day.
Nếu một vị Tỷ-kheo nghe từ các Tỷ-kheo khác rằng ‘‘vị Trưởng lão này là người có lòng hổ thẹn’’ và muốn nhận y chỉ ngay trong ngày đến, nhưng vị Trưởng lão nói ‘‘hãy chờ một chút, con sẽ biết khi sống cùng’’, và sau vài ngày xem xét hạnh kiểm rồi mới cho y chỉ, thì điều đó được phép. Tuy nhiên, một vị Tỷ-kheo đến một nơi thường xuyên nhận y chỉ thì phải nhận ngay trong ngày đó, không có sự trì hoãn dù chỉ một ngày.
Sace paṭhamayāme ācariyassa okāso natthi, okāsaṃ alabhanto ‘‘paccūsasamaye gahessāmī’’ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti.
If, during the first watch of the night, the teacher has no time, and being unable to find an opportunity, one lies down thinking, ‘‘I will take it in the early morning,’’ and does not know when dawn has broken, there is no offence.
Nếu trong canh đầu, vị thầy không có thời gian, và vì không có cơ hội nên nghĩ ‘‘tôi sẽ nhận vào lúc bình minh’’ rồi ngủ, và không biết khi bình minh đã lên, thì không có tội phạm.
Sace pana ‘‘gaṇhissāmī’’ti ābhogaṃ akatvā sayati, aruṇuggamane dukkaṭaṃ.
However, if one lies down without making the intention ‘‘I will take it,’’ one incurs a dukkata offence at dawn.
Tuy nhiên, nếu không có ý định ‘‘tôi sẽ nhận’’ mà ngủ, thì khi bình minh lên sẽ phạm tội dukkata.
Agatapubbaṃ ṭhānaṃ gatena dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbaṃ.
One who has gone to a place where he has not previously gone, wishing to leave after staying for two or three days, may stay without taking reliance.
Một vị Tỷ-kheo đến một nơi chưa từng đến trước đây, và muốn đi sau khi ở đó hai hoặc ba ngày, thì có thể ở mà không cần y chỉ.
‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabbo.
However, if one intends to stay for seven days, one must take reliance.
Tuy nhiên, nếu có ý định ‘‘tôi sẽ ở bảy ngày’’, thì phải nhận y chỉ.
Sace thero ‘‘kiṃ sattāhaṃ vasantassa nissayenā’’ti vadati, paṭikkhittakālato paṭṭhāya laddhaparihāro hoti.
If the elder says, ‘‘What is the need of reliance for one staying for seven days?’’ then one receives an exemption from the forbidden period.
Nếu vị Trưởng lão nói ‘‘ở bảy ngày thì cần gì y chỉ?’’, thì từ thời điểm bị từ chối, vị ấy được miễn trừ.
522
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthu’’nti vacanato pana addhānamaggappaṭipanno sace attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ nissayadāyakaṃ na labhati, evaṃ nissayaṃ alabhamānena anissitena bahūnipi divasāni gantuṃ vaṭṭati.
However, according to the saying, ‘‘Monks, I allow a bhikkhu who is travelling on a journey, if he does not obtain reliance, to stay without reliance,’’ a bhikkhu who is travelling on a journey, if he does not find a reliance-giver travelling with him, may travel for many days without obtaining reliance.
Tuy nhiên, theo lời dạy ‘‘Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép một Tỷ-kheo đang đi đường, nếu không tìm được y chỉ, thì có thể ở mà không cần y chỉ’’, một Tỷ-kheo đang đi đường, nếu không tìm được vị thầy y chỉ cùng đi trên đường, thì có thể đi nhiều ngày mà không cần y chỉ.
Sace pubbe nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kiñci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenapi nissayo gahetabbo.
If one enters an abode where one has previously dwelt after having taken reliance, one must take reliance even if staying for only one night.
Nếu vị ấy vào một trú xứ nào đó mà trước đây đã từng nhận y chỉ và ở, thì ngay cả khi chỉ ở một đêm cũng phải nhận y chỉ.
Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ vā pariyesanto katipāhaṃ vasati, anāpatti.
If, while resting on the road or searching for travelling companions, one stays for a few days, there is no offence.
Nếu vị ấy nghỉ ngơi trên đường hoặc tìm kiếm bạn đồng hành và ở lại vài ngày, thì không có tội phạm.
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo.
However, during the rainy season (vassa), one must dwell in constant residence and take reliance.
Tuy nhiên, trong mùa mưa, phải ở lại thường xuyên và phải nhận y chỉ.
Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.
But for one travelling by boat, even if the rainy season arrives and he does not obtain reliance, there is no offence.
Đối với người đi thuyền, ngay cả khi mùa mưa đến mà không tìm được y chỉ, thì không có tội phạm.
Sace antarāmagge gilāno hoti, nissayaṃ alabhamānena anissitena vasituṃ vaṭṭati.
If one becomes ill on the way, one may dwell without reliance if one cannot obtain it.
Nếu bị bệnh trên đường, thì có thể ở mà không cần y chỉ nếu không tìm được y chỉ.
523
Gilānupaṭṭhākopi gilānena yāciyamāno anissito eva vasituṃ labhati.
A monastic attendant, when requested by a sick person, may also stay without reliance.
Người chăm sóc bệnh nhân cũng có thể ở mà không cần y chỉ nếu được bệnh nhân yêu cầu.
Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena yāciyamānena anissitena vatthu’’nti (mahāva. 121).
For it has been said, ‘‘Monks, I allow a sick bhikkhu who does not obtain reliance to stay without reliance. Monks, I allow a bhikkhu attending a sick person, who does not obtain reliance and is requested by the sick person, to stay without reliance.’’
Thật vậy, điều này đã được nói: ‘‘Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép một Tỷ-kheo bệnh, nếu không tìm được y chỉ, thì có thể ở mà không cần y chỉ. Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép một Tỷ-kheo chăm sóc bệnh nhân, nếu không tìm được y chỉ và được yêu cầu, thì có thể ở mà không cần y chỉ’’.
Sace pana ‘‘yācāhi ma’’nti vuccamānopi gilāno mānena na yācati, gantabbaṃ.
However, if, even when told, ‘‘Ask me!’’ the sick person does not ask out of pride, one must depart.
Tuy nhiên, nếu bệnh nhân, ngay cả khi được nói ‘‘hãy yêu cầu tôi’’, vẫn không yêu cầu vì kiêu mạn, thì vị ấy phải đi (đến nơi có thể nhận y chỉ).
524
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ ‘yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmī’’’ti vacanato pana yattha vasantassa samathavipassanānaṃ paṭilābhavasena phāsu hoti, tādisaṃ phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthabbaṃ.
However, according to the saying, ‘‘Monks, I allow a forest-dwelling bhikkhu, reflecting on comfortable living, if he does not obtain reliance, to stay without reliance, thinking: ‘When a suitable reliance-giver arrives, I will dwell in reliance on him’,’’ one should dwell without reliance, not obtaining it, if one reflects on such a comfortable living, where dwelling leads to the attainment of calm and insight.
Tuy nhiên, theo lời dạy ‘‘Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép một Tỷ-kheo sống trong rừng, nếu không tìm được y chỉ, thì có thể ở mà không cần y chỉ, với ý nghĩ ‘khi nào một vị thầy y chỉ phù hợp đến, tôi sẽ nương tựa vị ấy mà sống’’’, thì một vị Tỷ-kheo nên ở mà không cần y chỉ nếu không tìm được y chỉ, với ý nghĩ về một nơi ở thuận lợi (phāsuvihāra) mà ở đó vị ấy có thể đạt được sự tịnh chỉ (samatha) hoặc tuệ quán (vipassanā).
Imañca pana parihāraṃ neva sotāpanno, na sakadāgāmianāgāmiarahanto labhanti, na thāmagatassa samādhino vā vipassanāya vā lābhī, vissaṭṭhakammaṭṭhāne pana bālaputhujjane kathāva natthi.
However, this exemption is not obtained by a stream-enterer, or a once-returner, non-returner, or Arahant; nor by one who has attained strong samādhi or vipassanā. There is certainly no discussion for foolish ordinary people who have abandoned their meditation subjects.
Tuy nhiên, sự miễn trừ này không dành cho các bậc Nhập Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn, A-la-hán, cũng không dành cho người đã đạt được định (samādhi) hoặc tuệ quán (vipassanā) vững chắc; còn đối với những phàm nhân ngu si đã từ bỏ đề mục thiền quán thì không cần phải nói.
Yassa kho pana samatho vā vipassanā vā taruṇā hoti, ayaṃ imaṃ parihāraṃ labhati, pavāraṇāsaṅgahopi etasseva anuññāto.
But one whose calm (samatha) or insight (vipassanā) is still tender, this person obtains this exemption; the collection of pavāraṇā is also allowed for him alone.
Tuy nhiên, người nào có sự tịnh chỉ hoặc tuệ quán còn non yếu, người ấy được hưởng sự miễn trừ này, và sự kết tập Pavāraṇā cũng được cho phép cho người ấy.
Tasmā iminā puggalena ācariye pavāretvā gatepi ‘‘yadā patirūponissayadāyako āgacchissati, taṃ nissāya vasissāmī’’ti ābhogaṃ katvā puna yāva āsāḷhīpuṇṇamā, tāva anissitena vatthuṃ vaṭṭati.
Therefore, even if such a person’s teacher has departed after pavāraṇā, it is permissible for him to dwell without reliance until the full moon of Āsāḷhī, having formed the intention, ‘‘When a suitable reliance-giver arrives, I will dwell in reliance on him.’’
Vì vậy, người này, ngay cả khi vị thầy đã Pavāraṇā và rời đi, vẫn có thể ở mà không cần y chỉ cho đến ngày trăng tròn tháng Āsāḷhī, với ý nghĩ ‘‘khi nào một vị thầy y chỉ phù hợp đến, tôi sẽ nương tựa vị ấy mà sống’’.
Sace pana āsāḷhīmāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
However, if the teacher does not arrive in the month of Āsāḷhī, one must go to a place where reliance can be obtained.
Tuy nhiên, nếu vị thầy không đến trong tháng Āsāḷhī, thì vị ấy phải đi đến nơi có thể nhận y chỉ.
525
153. Kathaṃ gahito hotīti ettha upajjhāyassa santike tāva upajjhaṃ gaṇhantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
153. How is a preceptor acquired? In this regard, when a trainee takes a preceptor, he must arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the preceptor’s feet, squat, raise his hands in añjali, and say three times, “Venerable Sir, be my preceptor.”
153. Về việc làm thế nào để được thọ nhận, ở đây, bởi người thọ nhận Upajjhāya, trước mặt vị Upajjhāya, đắp y vai trái, đảnh lễ chân Ngài, ngồi xổm, chắp tay, phải nói ba lần: ‘‘Bạch Ngài, xin Ngài làm Upajjhāya cho con.’’
Evaṃ saddhivihārikena vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’ti vā ‘‘lahū’’ti vā ‘‘opāyika’’nti vā ‘‘patirūpa’’nti vā ‘‘pāsādikena sampādehī’’ti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo.
If, when the trainee has thus spoken, the preceptor signifies approval physically, or verbally, or both physically and verbally, saying “Good,” or “I am not burdened,” or “It is my charge,” or “It is suitable,” or “Complete it in an agreeable manner,” then the preceptor is acquired.
Nếu người saddhivihārika nói như vậy và vị Upajjhāya xác nhận bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả thân và lời nói, như ‘‘Tốt lắm’’, hoặc ‘‘Không phiền gì’’, hoặc ‘‘Thích hợp’’, hoặc ‘‘Xứng đáng’’, hoặc ‘‘Hãy làm cho trang nghiêm’’, thì vị Upajjhāya đã được thọ nhận.
Idameva hettha upajjhāyaggahaṇaṃ, yadidaṃ upajjhāyassa imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vācāya sāvanaṃ kāyena vā atthaviññāpananti.
The acquisition of a preceptor here refers to conveying to the preceptor by speech or signifying the meaning by body, any of these five expressions.
Sự thọ nhận Upajjhāya ở đây chính là việc vị Upajjhāya xác nhận bằng lời nói hoặc bằng thân ý nghĩa của bất kỳ một trong năm lời nói này.
Keci pana ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ sandhāya vadanti, na taṃ pamāṇaṃ.
Some, however, refer to acceptance with "sādhu" (good), but that is not authoritative.
Tuy nhiên, một số người nói rằng đó là việc chấp thuận với lời ‘‘Sādhu’’, nhưng điều đó không phải là tiêu chuẩn.
Āyācanadānamattena hi gahito hoti upajjhāyo, na ettha sampaṭicchanaṃ aṅgaṃ.
Indeed, a preceptor is acquired merely by asking and giving; acceptance is not a component here.
Thật vậy, vị Upajjhāya đã được thọ nhận chỉ bằng hành động thỉnh cầu và cho phép; ở đây, sự chấp thuận không phải là một yếu tố.
Saddhivihārikenapi na kevalaṃ ‘‘iminā me padena upajjhāyo gahito’’ti ñātuṃ vaṭṭati, ‘‘ajjatagge dāni thero mayhaṃ bhāro, ahampi therassa bhāro’’ti idampi ñātuṃ vaṭṭati (mahāva. aṭṭha. 64).
The trainee should not only know, “My preceptor has been acquired by this utterance,” but also know, “From today onwards, the elder is my responsibility, and I am also the elder’s responsibility.”
Người saddhivihārika không chỉ nên biết rằng ‘‘Vị Upajjhāya đã được thọ nhận bởi lời này của con’’, mà còn nên biết rằng ‘‘Từ hôm nay trở đi, trưởng lão là trách nhiệm của con, và con cũng là trách nhiệm của trưởng lão’’.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói đến:
526
‘‘Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṃ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṃ upaṭṭhapessati, evaṃ te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṃ dhammavinaye vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti (mahāva. 65).
“Monks, the preceptor should maintain a mind like a father towards the trainee, and the trainee should maintain a mind like a son towards the preceptor. Thus, living with mutual respect, deference, and harmonious conduct, they will attain growth, development, and fullness in this Dhamma-Vinaya.”
‘‘Này các Tỳ-khưu, vị Upajjhāya sẽ có tâm như cha đối với saddhivihārika, và saddhivihārika sẽ có tâm như con đối với Upajjhāya. Như vậy, khi cả hai sống với lòng tôn kính, kính trọng lẫn nhau, và có hành xử hòa hợp, họ sẽ đạt được sự tăng trưởng, phát triển và viên mãn trong Giáo Pháp và Giới Luật này’’.
527
Ācariyassa santike nissayaggahaṇepi ayameva vinicchayo.
The same determination applies to the acquisition of reliance (nissaya) from an ācariya.
Đối với việc thọ nhận Nissaya từ vị Ācariya, phán quyết cũng tương tự.
Ayaṃ panettha viseso – ācariyassa santike nissayaṃ gaṇhantena ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti (mahāva. 77) tikkhattuṃ vattabbaṃ, sesaṃ vuttanayameva.
This is the distinction here: when acquiring reliance from an ācariya, one must squat and say three times, “Venerable Sir, be my ācariya, I will dwell relying on the Venerable One.” The rest is as stated.
Điểm khác biệt ở đây là: khi thọ nhận Nissaya từ vị Ācariya, phải ngồi xổm và nói ba lần: ‘‘Bạch Ngài, xin Ngài làm Ācariya cho con, con sẽ nương tựa vào Ngài mà sống’’, phần còn lại theo cách đã nói.
528
154. Kathaṃ paṭippassambhatīti ettha tāva upajjhāyamhā pañcahākārehi nissayapaṭippassaddhi veditabbā, ācariyamhā chahi ākārehi.
154. How is reliance relinquished? In this regard, the relinquishment of reliance from a preceptor should be understood in five ways, and from an ācariya in six ways.
154. Về việc làm thế nào để sự nương tựa được giải tỏa, ở đây, trước hết cần biết rằng có năm cách giải tỏa sự nương tựa từ vị Upajjhāya, và sáu cách từ vị Ācariya.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói đến:
529
‘‘Pañcimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā.
“Monks, there are these five relinquishments of reliance from a preceptor.
‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm cách giải tỏa sự nương tựa từ vị Upajjhāya.
Upajjhāyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī.
The preceptor has departed, or gone forth into another sect, or passed away, or gone over to the opposing party; the fifth is by expulsion (āṇatti).
Hoặc là vị Upajjhāya đã ra đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang giáo phái khác, và thứ năm là bị trục xuất.
Imā kho, bhikkhave, pañca nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā.
Monks, these are the five relinquishments of reliance from a preceptor.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm cách giải tỏa sự nương tựa từ vị Upajjhāya.
530
Chayimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā.
Monks, there are these six relinquishments of reliance from an ācariya.
Này các Tỳ-khưu, có sáu cách giải tỏa sự nương tựa từ vị Ācariya.
Ācariyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī, upajjhāyena vā samodhānagato hoti.
The ācariya has departed, or gone forth into another sect, or passed away, or gone over to the opposing party; the fifth is by expulsion (āṇatti); or he has come to terms with the preceptor (upajjhāyena samodhānagato).
Hoặc là vị Ācariya đã ra đi, hoặc đã hoàn tục, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang giáo phái khác, và thứ năm là bị trục xuất, hoặc đã hòa hợp với vị Upajjhāya.
Imā kho, bhikkhave, cha nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā’’ti (mahāva. 83).
Monks, these are the six relinquishments of reliance from an ācariya.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu cách giải tỏa sự nương tựa từ vị Ācariya’’.
531
Tatrāyaṃ vinicchayo (mahāva. aṭṭha. 83) – pakkantoti disaṃ gato.
Herein is this determination: Departed means gone to another direction.
Phán quyết ở đây là: ra đi có nghĩa là đi đến một phương hướng khác.
Evaṃ gate ca pana tasmiṃ sace vihāre nissayadāyako atthi, yassa santike aññadāpi nissayo vā gahitapubbo hoti, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
When he has thus departed, if there is a giver of reliance in the monastery, one who has previously been taken as a giver of reliance, or one with whom one shares the same requisites, reliance should be taken from him. There is no allowance for even a single day.
Khi vị ấy đã ra đi như vậy, nếu trong tự viện có một vị có thể cho Nissaya, tức là một vị mà trước đây đã từng được thọ nhận Nissaya, hoặc một vị có cùng sự thọ dụng và sinh hoạt, thì Nissaya phải được thọ nhận từ vị ấy, không có sự trì hoãn dù chỉ một ngày.
Sace tādiso natthi, añño lajjī pesalo atthi, tassa pesalabhāvaṃ jānantena tadaheva nissayo yācitabbo.
If there is no such person, but there is another modest and respectable monk, the trainee, knowing his respectable nature, should request reliance from him on that very day.
Nếu không có vị như vậy, nhưng có một vị tỳ-khưu liêm sỉ và đáng kính khác, thì người ấy phải biết phẩm hạnh đáng kính của vị ấy và thỉnh cầu Nissaya ngay trong ngày đó.
Sace deti, iccetaṃ kusalaṃ.
If he gives it, that is wholesome.
Nếu vị ấy cho phép, thì điều đó là tốt lành.
Atha pana ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ti pucchati, upajjhāyena ce tathā vuttaṃ, ‘‘āma, bhante’’ti vattabbaṃ.
But if he asks, “Will your preceptor return soon?” and the preceptor has indeed said so, the trainee should reply, “Yes, Venerable Sir.”
Nếu vị ấy hỏi: ‘‘Upajjhāya của các con sẽ sớm trở lại chứ?’’, và nếu Upajjhāya đã nói như vậy, thì phải trả lời: ‘‘Thưa Ngài, vâng.’’
Sace vadati ‘‘tena hi upajjhāyassa āgamanaṃ āgamethā’’ti, vaṭṭati.
If he then says, “In that case, wait for your preceptor’s return,” it is permissible.
Nếu vị ấy nói: ‘‘Vậy thì hãy đợi Upajjhāya trở về’’, thì điều đó được phép.
Atha panassa pakatiyā pesalabhāvaṃ na jānāti, cattāri pañca divasāni tassa bhikkhussa sabhāgataṃ oloketvā okāsaṃ kāretvā nissayo gahetabbo.
However, if one does not know his respectable nature by habit, one should observe that monk’s suitable conduct for four or five days, then create an opportunity and take reliance.
Nếu không biết phẩm hạnh đáng kính của vị ấy một cách tự nhiên, thì phải quan sát sự hòa hợp của vị tỳ-khưu đó trong bốn hoặc năm ngày, sau đó sắp xếp và thọ nhận Nissaya.
Sace pana vihāre nissayadāyako natthi, upajjhāyo ca ‘‘ahaṃ katipāhena āgamissāmi, mā ukkaṇṭhitthā’’ti vatvā gato, yāva āgamanā parihāro labbhati, athāpi naṃ tattha manussā paricchinnakālato uttaripi pañca vā dasa vā divasāni vāsentiyeva, tena vihāraṃ pavatti pesetabbā ‘‘daharā mā ukkaṇṭhantu, ahaṃ asukadivasaṃ nāma āgamissāmī’’ti, evampi parihāro labbhati.
But if there is no giver of reliance in the monastery, and the preceptor has departed saying, “I will return in a few days, do not be disheartened,” then an allowance is granted until his return. Even if people there keep him for five or ten days beyond the stipulated time, the elder should send a message to the monastery, “Let the young ones not be disheartened, I will return on such and such a day.” Even then, an allowance is granted.
Nếu trong tự viện không có vị có thể cho Nissaya, và Upajjhāya đã nói: ‘‘Ta sẽ trở lại trong vài ngày, đừng nản lòng’’, rồi ra đi, thì được phép trì hoãn cho đến khi Ngài trở về. Hoặc nếu ở nơi đó, mọi người giữ Ngài ở lại thêm năm hoặc mười ngày ngoài thời gian đã định, thì Ngài phải gửi tin về tự viện: ‘‘Các tỳ-khưu trẻ đừng nản lòng, ta sẽ trở lại vào ngày đó’’, thì cũng được phép trì hoãn.
Atha āgacchato antarāmagge nadīpūrena vā corādīhi vā upaddavo hoti, thero udakosakkanaṃ vā āgameti, sahāye vā pariyesati, taṃ ce pavattiṃ daharā suṇanti, yāva āgamanā parihāro labbhati.
If, however, on the way back, the elder encounters an obstacle such as a flooded river or bandits, and he waits for the water to recede or searches for companions, and the young monks hear of this, an allowance is granted until his return.
Nếu trên đường trở về, Ngài gặp trở ngại do lũ lụt hoặc bọn cướp, và trưởng lão phải chờ nước rút hoặc tìm bạn đồng hành, nếu các tỳ-khưu trẻ nghe được tin đó, thì được phép trì hoãn cho đến khi Ngài trở về.
Sace pana so ‘‘idhevāhaṃ vasissāmī’’ti pahiṇati, parihāro natthi.
But if he sends word, “I will remain here,” then there is no allowance.
Nhưng nếu Ngài gửi tin nói: ‘‘Ta sẽ ở lại đây’’, thì không có sự trì hoãn.
Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
One must go to wherever reliance can be obtained.
Phải đi đến nơi có thể thọ nhận Nissaya.
Vibbhante pana kālakate pakkhasaṅkante vā ekadivasampi parihāro natthi, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
However, if the preceptor has gone forth into another sect, or passed away, or gone over to the opposing party, there is no allowance for even a single day; one must go to wherever reliance can be obtained.
Tuy nhiên, khi vị ấy hoàn tục, qua đời, hoặc chuyển sang giáo phái khác, thì không có sự trì hoãn dù chỉ một ngày, phải đi đến nơi có thể thọ nhận Nissaya.
532
Āṇattīti pana nissayapaṇāmanā vuccati, tasmā ‘‘paṇāmemi ta’’nti vā ‘‘mā idha paṭikkamī’’ti vā ‘‘nīhara te pattacīvara’’nti vā ‘‘nāhaṃ tayā upaṭṭhāpetabbo’’ti vāti iminā pāḷinayena ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchī’’tiādinā pāḷimuttakanayena vā yo nissayapaṇāmanāya paṇāmito hoti, tena upajjhāyo khamāpetabbo.
Expulsion (āṇatti) means the dismissal of reliance. Therefore, if one has been dismissed by an expulsion (nissayapaṇāmanā) according to the Pāli text (pāḷi-naya) such as "I dismiss you," or "Do not come here," or "Take out your bowl and robes," or "I am not to be attended to by you," or according to non-Pāli text (pāḷimuttaka-naya) such as "Do not ask me for permission to enter the village," then the preceptor must be appeased.
Bị trục xuất có nghĩa là bị giải tỏa Nissaya. Do đó, nếu một saddhivihārika bị trục xuất bằng cách giải tỏa Nissaya, theo cách trong Pāli như ‘‘Ta trục xuất con’’, hoặc ‘‘Đừng bước vào đây’’, hoặc ‘‘Hãy mang bát và y của con đi’’, hoặc ‘‘Con không được phục vụ ta’’, hoặc theo cách ngoài Pāli như ‘‘Đừng hỏi ta khi vào làng’’, v.v., thì người ấy phải xin lỗi Upajjhāya.
Sace āditova na khamati, daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ tāva sayameva khamāpetabbo.
If he does not agree from the outset, the trainee should first attempt to appease him three times by himself, bringing a disciplinary action upon himself.
Nếu ngay từ đầu Ngài không chấp thuận, thì sau khi thực hiện hình phạt, saddhivihārika phải tự mình xin lỗi ba lần.
No ce khamati, tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvā khamāpetabbo.
If he still does not agree, the trainee should take the senior monks in that monastery and appease him.
Nếu Ngài vẫn không chấp thuận, thì phải mời các vị trưởng lão trong tự viện đó để xin lỗi.
No ce khamati, sāmantavihāre bhikkhū gahetvā khamāpetabbo.
If he still does not agree, the trainee should take monks from neighboring monasteries and appease him.
Nếu Ngài vẫn không chấp thuận, thì phải mời các tỳ-khưu ở các tự viện lân cận để xin lỗi.
Sace evampi na khamati, aññattha gantvā upajjhāyassa sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ ‘‘appeva nāma ‘sabhāgānaṃ me santike vasatī’ti ñatvāpi khameyyā’’ti.
If he still does not agree even then, the trainee should go elsewhere and reside with the preceptor's peers, thinking, "Perhaps he will relent, knowing that I am residing with his peers."
Nếu Ngài vẫn không chấp thuận như vậy, thì phải đi đến một nơi khác và ở với những vị tỳ-khưu có cùng phẩm hạnh với Upajjhāya, với suy nghĩ: ‘‘Có lẽ khi biết con đang ở với những vị có cùng phẩm hạnh với mình, Ngài sẽ chấp thuận.’’
Sace evampi na khamati, tatreva vasitabbaṃ.
If he still does not relent even then, the trainee should remain there.
Nếu Ngài vẫn không chấp thuận như vậy, thì phải ở lại đó.
Tatra ce dubbhikkhādidosena na sakkā hoti vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasituṃ vaṭṭati.
If it is not possible to reside there due to defects such as famine, it is permissible to return to that very monastery, take reliance from another, and reside there.
Nếu ở nơi đó không thể ở được do nạn đói hoặc các lỗi khác, thì được phép trở về tự viện đó, thọ nhận Nissaya từ một vị khác và ở lại.
Ayamāṇattiyaṃ vinicchayo.
This is the determination regarding expulsion.
Đây là phán quyết về việc bị trục xuất.
533
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotīti ettha koci ācariyo āpucchitvā pakkamati, koci anāpucchitvā, antevāsikopi evameva.
Regarding the relinquishment of reliance from an ācariya, concerning "the ācariya has departed," some ācariyas depart with permission, some without. The same applies to the trainee. In this case, if the trainee asks the ācariya for permission, saying, “Venerable Sir, I wish to go to a certain place for some purpose,” and the ācariya asks, “When will you go?” and the trainee replies, “I will go in the evening or at night after getting up,” and the ācariya assents by saying “Sādhu,” then at that very moment, the reliance is relinquished.
Trong các trường hợp giải tỏa Nissaya từ vị Ācariya, về việc Ācariya ra đi, có Ācariya ra đi sau khi xin phép, có Ācariya ra đi mà không xin phép, và antevāsika cũng vậy.
Tatra sace antevāsiko ācariyaṃ āpucchati ‘‘asukaṃ nāma, bhante, ṭhānaṃ gantuṃ icchāmi kenacideva karaṇīyenā’’ti, ācariyena ca ‘‘kadā gamissasī’’ti vutto ‘‘sāyanhe vā rattiṃ vā uṭṭhahitvā gamissāmī’’ti vadati, ācariyopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati.
However, if the trainee does not go, the reliance is not relinquished. If, when the trainee has said, “I will go,” the ācariya says, “Do not go yet; we will decide after discussing it at night,” and the trainee then goes after the discussion, it is well done. If he does not go, the reliance is not relinquished. But if the trainee departs without asking the ācariya for permission, the reliance is relinquished when he crosses the boundary of the upacāra-sīmā. If he returns from within the upacāra-sīmā, it is not relinquished. If, however, the ācariya asks the trainee, “Friend, I will go to a certain place,” and when the trainee asks, “When?” the ācariya says, “I will go in the evening or at night,” and the trainee assents by saying “Sādhu,” then at that very moment, the reliance is relinquished. If the ācariya says, “I will go tomorrow after collecting alms-food,” and the other monk assents by saying “Sādhu,” then for one day, the reliance is not relinquished. On the next day, it is relinquished. But if the ācariya, after saying, “After collecting alms-food in such and such a village, I will know whether I am going or not,” does not go, the reliance is not relinquished. If, when the ācariya has said, “I will go,” the trainee says, “Do not go yet; you will know after discussing it at night,” and the ācariya does not go even after discussing it, the reliance is not relinquished. If both the ācariya and trainee go outside the sīmā for some purpose, and then the ācariya, having developed the intention to travel, goes without asking the trainee for permission, and returns within two stone’s throws, the reliance is not relinquished. If he returns after exceeding two stone’s throws, it is relinquished. If the ācariya and upajjhāya, having exceeded two stone’s throws, reside in another monastery, the reliance is relinquished. When the ācariya has gone forth into another sect, or passed away, or gone over to the opposing party, the reliance is relinquished at that very moment.
Ở đây, nếu antevāsika xin phép Ācariya: ‘‘Bạch Ngài, con muốn đi đến nơi nào đó vì một việc cần làm’’, và khi Ācariya hỏi: ‘‘Khi nào con sẽ đi?’’, vị ấy trả lời: ‘‘Con sẽ đi vào buổi tối hoặc ban đêm’’, và Ācariya chấp thuận bằng lời ‘‘Sādhu’’, thì Nissaya được giải tỏa ngay lập tức.
Sace pana ‘‘bhante, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gantukāmomhī’’ti vutte ācariyo ‘‘asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā pacchā jānissasī’’ti vadati, so ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, tato ce gato sugato.
But if, when it is said, "Venerable sir, I wish to go to such-and-such a place," the teacher says, "After going for alms in such-and-such a village, you will know afterwards," and he* consents, saying, "Very well," then if he goes, it is well done.
Tuy nhiên, nếu khi đệ tử nói: “Bạch thầy, con muốn đi đến nơi tên là*”, và vị thầy nói: “Sau khi đi khất thực ở làng tên là*, con sẽ biết”, và đệ tử đồng ý “Lành thay”, nếu sau đó đệ tử đi, thì được phép (sugato).
Sace pana na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
But if he does not go, the nissaya is not released.
Nếu đệ tử không đi, sự nương tựa (nissaya) không được giải tỏa.
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte ācariyena ‘‘mā tāva gaccha, rattiṃ mantetvā jānissāmā’’ti vutto mantetvā gacchati, sugato.
Or if, when he says, "I will go," the teacher says, "Do not go yet; we will decide after discussing it at night," and he* discusses it and then goes, it is well done.
Hoặc nếu khi đệ tử nói “Con sẽ đi”, và vị thầy nói “Đừng đi vội, chúng ta sẽ bàn bạc vào ban đêm rồi sẽ biết”, nếu đệ tử bàn bạc rồi đi, thì được phép (sugato).
No ce gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
If he does not go, the nissaya is not released.
Nếu đệ tử không đi, sự nương tựa không được giải tỏa.
Ācariyaṃ anāpucchā pakkamantassa pana upacārasīmātikkame nissayo paṭippassambhati, antoupacārasīmato paṭinivattantassa na paṭippassambhati.
But for one who departs without asking the teacher, the nissaya is released upon passing the upacāra boundary; for one who returns from within the upacāra boundary, it is not released.
Tuy nhiên, đối với vị đệ tử rời đi mà không thưa hỏi vị thầy, sự nương tựa được giải tỏa khi vượt qua ranh giới khu vực (upacārasīmā); đối với vị trở về từ bên trong ranh giới khu vực, sự nương tựa không được giải tỏa.
Sace pana ācariyo antevāsikaṃ āpucchati ‘‘āvuso, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gamissāmī’’ti, antevāsikena ca ‘‘kadā’’ti vutte ‘‘sāyanhe vā rattibhāge vā’’ti vadati, antevāsikopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati, sace pana ācariyo ‘‘sve piṇḍāya caritvā gamissāmī’’ti vadati, itaro ca ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, ekadivasaṃ tāva nissayo na paṭippassambhati, punadivase paṭippassaddho hoti.
But if the teacher asks his pupil, "Friend, I will go to such-and-such a place," and when the pupil asks, "When?", he says, "In the evening or at night," and the pupil consents, saying, "Very well," then the nissaya is released at that very moment. But if the teacher says, "Tomorrow, after going for alms, I will go," and the other* consents, saying, "Very well," then for one day the nissaya is not released, but on the next day, it is released.
Tuy nhiên, nếu vị thầy thưa hỏi đệ tử: “Này hiền giả, tôi sẽ đi đến nơi tên là*”, và khi đệ tử hỏi “Khi nào?”, vị thầy nói “Vào buổi chiều hoặc ban đêm”, và đệ tử cũng đồng ý “Lành thay”, ngay lúc đó sự nương tựa được giải tỏa; nhưng nếu vị thầy nói “Ngày mai tôi sẽ đi sau khi đi khất thực”, và đệ tử kia đồng ý “Lành thay”, thì sự nương tựa chưa được giải tỏa trong một ngày, đến ngày hôm sau mới được giải tỏa.
‘‘Asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā jānissāmi mama gamanaṃ vā agamanaṃ vā’’ti vatvā pana sace na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
But if, after saying, "After going for alms in such-and-such a village, I will know about my going or not going," he does not go, the nissaya is not released.
Tuy nhiên, nếu vị thầy nói: “Tôi sẽ đi khất thực ở làng tên là* rồi sẽ biết việc tôi đi hay không đi”, nhưng sau đó không đi, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ti vutte antevāsikena ‘‘mā tāva gacchatha, rattiṃ mantetvā jānissathā’’ti vutto mantetvāpi na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
Or if, when he says, "I will go," the pupil says, "Do not go yet; you will know after discussing it at night," and he* discusses it but does not go, the nissaya is not released.
Hoặc nếu khi vị thầy nói “Tôi sẽ đi”, và đệ tử nói “Thầy đừng đi vội, thầy sẽ biết sau khi bàn bạc vào ban đêm”, nếu vị thầy bàn bạc mà không đi, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Sace ubhopi ācariyantevāsikā kenacideva karaṇīyena bahisīmaṃ gacchanti, tato ce ācariyo gamiyacitte uppanne anāpucchāva gantvā dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antoyeva nivattati, nissayo na paṭippassambhati.
If both the teacher and the pupil go outside the sīmā for some necessary business, and then, when the teacher has a mind to depart, he goes without asking and returns within two stone throws, the nissaya is not released.
Nếu cả hai vị thầy và đệ tử cùng đi ra ngoài ranh giới khu vực vì một việc cần làm nào đó, và nếu khi ý muốn đi nảy sinh, vị thầy đi mà không thưa hỏi, rồi trở về trong phạm vi hai lần ném đất, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hoti.
If he passes two stone throws and returns, it is released.
Nếu vị thầy vượt qua hai lần ném đất rồi trở về, thì sự nương tựa được giải tỏa.
Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasanti, nissayo paṭippassambhati.
When the teacher and preceptor pass two stone throws and dwell in another monastery, the nissaya is released.
Nếu vị thầy và vị upajjhāya vượt qua hai lần ném đất và ở trong một tu viện khác, thì sự nương tựa được giải tỏa.
Ācariye vibbhante kālakate pakkhasaṅkante ca taṃ khaṇaṃyeva paṭippassambhati.
When the teacher is deranged, has passed away, or has shifted allegiance, it is released at that very moment.
Khi vị thầy bị loạn trí, qua đời, hoặc bỏ đạo, ngay lúc đó sự nương tựa được giải tỏa.
534
Āṇattiyaṃ pana ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’’ti sālayo hoti, nissayo na paṭippassambhati.
But regarding dismissal: if the teacher, wishing to free himself, dismisses the pupil with a Nissaya-dismissal, and the pupil remains attached, thinking, "Even though the teacher dismisses me, he is gentle at heart," the nissaya is not released.
Tuy nhiên, trong trường hợp trục xuất, nếu vị thầy muốn giải tỏa (nissaya) và trục xuất để giải tỏa sự nương tựa (nissaya-paṇāmanāya), và đệ tử có lòng quyến luyến, nghĩ rằng “Mặc dù thầy trục xuất mình, nhưng trong lòng thầy vẫn mềm mỏng”, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Sacepi āriyo sālayo, antevāsiko nirālayo ‘‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati.
Even if the teacher is attached and the pupil is not attached, saying, "I will no longer reside dependent on him," even so, it is not released.
Ngay cả khi vị thầy có lòng quyến luyến, nhưng đệ tử không có lòng quyến luyến, từ bỏ gánh nặng (dhuraṃ nikkhipati) rằng “Bây giờ tôi sẽ không nương tựa vị này mà sống”, thì cũng không được giải tỏa.
Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva, ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhati, paṇāmitena daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ khamāpetabbo.
But if both are attached, it is certainly not released; it is released by the abandonment of responsibility by both. The dismissed pupil must perform a penance and ask for forgiveness three times.
Tuy nhiên, trong trường hợp cả hai đều có lòng quyến luyến, thì chắc chắn không được giải tỏa; sự nương tựa được giải tỏa khi cả hai từ bỏ gánh nặng. Vị đệ tử bị trục xuất phải thực hiện hình phạt (daṇḍakammaṃ) và xin lỗi ba lần.
No ce khamati, upajjhāye vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
If he does not ask for forgiveness, he should act in the manner stated concerning the preceptor.
Nếu vị thầy không chấp nhận lời xin lỗi, thì phải thực hành theo cách đã nói về vị upajjhāya.
Yathāpaññattaṃ pana ācariyupajjhāyavattaṃ paripūrentaṃ adhimattapemādipañcaṅgasamannāgataṃ antevāsikaṃ saddhivihārikaṃ vā paṇāmentassa dukkaṭaṃ, itaraṃ apaṇāmentassapi dukkaṭameva.
Furthermore, for a teacher or preceptor who dismisses a pupil or fellow monk who perfectly observes the duties as prescribed and is endowed with the five qualities of extreme affection, etc., an offense of dukkata is incurred; and for one who does not dismiss such a pupil, it is also a dukkata offense.
Tuy nhiên, vị thầy hay upajjhāya nào trục xuất một đệ tử (antevāsika) hoặc một saddhivihārika đang thực hành đầy đủ các bổn phận (vatta) đã được chế định, và có đầy đủ năm yếu tố như lòng yêu thương quá mức (adhimattapema), thì mắc lỗi dukkaṭa; và vị nào không trục xuất một đệ tử không như vậy, thì cũng mắc lỗi dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said:
Điều này đã được nói:
535
‘‘Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo, yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa.
"Monks, one who behaves properly should not be dismissed. If one were to dismiss him, there is an offense of dukkata.
“Này các Tỳ-khưu, một vị đang hành xử đúng đắn không nên bị trục xuất. Nếu ai trục xuất, thì mắc lỗi dukkaṭa.
Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo, yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa (mahāva. 80).
And, monks, one who does not behave properly should not be left undismissed. If one were not to dismiss him, there is an offense of dukkata."
Này các Tỳ-khưu, một vị đang hành xử không đúng đắn không phải là không nên bị trục xuất. Nếu ai không trục xuất, thì mắc lỗi dukkaṭa.”
536
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
"Monks, a teacher who does not dismiss a pupil endowed with five qualities incurs fault; one who dismisses him is without fault.
“Này các Tỳ-khưu, một vị thầy không trục xuất một đệ tử có đầy đủ năm yếu tố thì mắc lỗi (sātisāro); nếu trục xuất thì không mắc lỗi (anatisāro).
Ācariyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti.
There is not excessive affection for the teacher, there is not excessive confidence, there is not excessive shame, there is not excessive reverence, there is not excessive cultivation of mettā.
Đệ tử không có lòng yêu thương quá mức đối với thầy, không có lòng tin quá mức, không có lòng hổ thẹn quá mức, không có lòng tôn kính quá mức, không có sự phát triển (bhāvanā) quá mức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti (mahāva. 81).
Monks, a teacher who does not dismiss a pupil endowed with these five qualities incurs fault; one who dismisses him is without fault."
Này các Tỳ-khưu, một vị thầy không trục xuất một đệ tử có đầy đủ năm yếu tố này thì mắc lỗi; nếu trục xuất thì không mắc lỗi.”
537
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
"Monks, a preceptor who does not dismiss a fellow monk endowed with five qualities incurs fault; one who dismisses him is without fault.
“Này các Tỳ-khưu, một vị upajjhāya không trục xuất một saddhivihārika có đầy đủ năm yếu tố thì mắc lỗi; nếu trục xuất thì không mắc lỗi.
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti.
There is not excessive affection for the preceptor, there is not excessive confidence, there is not excessive shame, there is not excessive reverence, there is not excessive cultivation of mettā.
Saddhivihārika không có lòng yêu thương quá mức đối với upajjhāya, không có lòng tin quá mức, không có lòng hổ thẹn quá mức, không có lòng tôn kính quá mức, không có sự phát triển quá mức.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hotī’’tiādi (mahāva. 68).
Monks, a preceptor who does not dismiss a fellow monk endowed with these five qualities incurs fault; one who dismisses him is without fault."
Này các Tỳ-khưu, một vị upajjhāya không trục xuất một saddhivihārika có đầy đủ năm yếu tố này thì mắc lỗi; nếu trục xuất thì không mắc lỗi,” v.v...
538
Tattha (mahāva. aṭṭha. 68) nādhimattaṃ pemaṃ hotīti upajjhāyamhi adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hoti.
Here, "there is not excessive affection" means there is no excessive household-based affection for the preceptor.
Ở đây, cụm từ “không có lòng yêu thương quá mức” (nādhimattaṃ pemaṃ hoti) có nghĩa là không có lòng yêu thương quá mức như cha mẹ đối với upajjhāya.
Nādhimattā bhāvanā hotīti adhimattā mettābhāvanā na hotīti attho.
"There is not excessive cultivation of mettā" means there is no excessive cultivation of loving-kindness.
Cụm từ “không có sự phát triển quá mức” (nādhimattā bhāvanā hoti) có nghĩa là không có sự phát triển tâm từ quá mức.
539
Upajjhāyena vā samodhānagatoti ettha (mahāva. aṭṭha. 83) dassanasavanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
In "or having come into contact with the preceptor," contact should be understood by seeing and hearing.
Ở đây, cụm từ “hoặc gặp gỡ upajjhāya” (upajjhāyena vā samodhānagato) nên được hiểu là gặp gỡ bằng cách nhìn thấy hoặc nghe thấy.
Sace hi ācariyaṃ nissāya vasanto saddhivihāriko ekavihāre cetiyaṃ vā vandantaṃ, ekagāme vā piṇḍāya carantaṃ upajjhāyaṃ passati, nissayo paṭippassambhati.
For if a saddhivihārika residing dependent on a teacher sees his preceptor either paying homage at a cetiya in the same monastery, or going for alms in the same village, the nissaya is released.
Nếu một saddhivihārika đang sống nương tựa vào vị thầy (ācariya), nhìn thấy vị upajjhāya đang đảnh lễ tháp trong cùng một tu viện, hoặc đang đi khất thực trong cùng một làng, thì sự nương tựa được giải tỏa.
Upajjhāyo passati, saddhivihāriko na passati, na paṭippassambhati.
If the preceptor sees but the saddhivihārika does not see, it is not released.
Nếu vị upajjhāya nhìn thấy, nhưng saddhivihārika không nhìn thấy, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Maggappaṭipannaṃ vā ākāsena vā gacchantaṃ upajjhāyaṃ disvā dūrattā ‘‘bhikkhū’’ti jānāti, ‘‘upajjhāyo’’ti na jānāti, na paṭippassambhati.
If he sees the preceptor on a journey or traveling through the air, and due to the distance he recognizes him as "a monk" but does not recognize him as "the preceptor," it is not released.
Nếu nhìn thấy vị upajjhāya đang đi trên đường hoặc bay trên không trung, nhưng vì khoảng cách xa mà chỉ nhận ra là “một Tỳ-khưu” chứ không nhận ra là “vị upajjhāya”, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Sace jānāti, paṭippassambhati.
If he recognizes him, it is released.
Nếu nhận ra, thì sự nương tựa được giải tỏa.
Uparipāsāde upajjhāyo vasati, heṭṭhā saddhivihāriko, taṃ adisvāva yāguṃ pivitvā paṭikkamati, āsanasālāya vā nisinnaṃ adisvāva ekamante bhuñjitvā pakkamati, dhammassavanamaṇḍape vā nisinnampi taṃ adisvāva dhammaṃ sutvā pakkamati, nissayo na paṭippassambhati.
If the preceptor lives in an upper story and the saddhivihārika below, and the latter drinks gruel and departs without seeing him; or if he eats in a corner and departs without seeing him sitting in the assembly hall; or if he listens to the Dhamma and departs without seeing him, even though he is sitting in the Dhamma-hall, the nissaya is not released.
Nếu vị upajjhāya ở trên lầu cao, saddhivihārika ở dưới, và saddhivihārika uống cháo rồi trở về mà không nhìn thấy vị upajjhāya; hoặc ăn xong ở một góc rồi rời đi mà không nhìn thấy vị upajjhāya đang ngồi trong sảnh đường; hoặc nghe Pháp rồi rời đi mà không nhìn thấy vị upajjhāya đang ngồi trong giảng đường, thì sự nương tựa không được giải tỏa.
Evaṃ tāva dassanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
Thus, contact should be understood through seeing.
Như vậy, sự gặp gỡ bằng cách nhìn thấy nên được hiểu như thế.
Savanavasena pana sace upajjhāyassa vihāre vā antaraghare vā dhammaṃ vā kathentassa anumodanaṃ vā karontassa saddaṃ sutvā ‘‘upajjhāyassa me saddo’’ti sañjānāti, nissayo paṭippassambhati, asañjānantassa na paṭippassambhati.
But regarding hearing, if he hears the voice of his preceptor speaking Dhamma or giving anumodanā in the monastery or in a house, and recognizes, "That is my preceptor's voice," the nissaya is released. For one who does not recognize it, it is not released.
Tuy nhiên, về sự gặp gỡ bằng cách nghe thấy, nếu saddhivihārika nghe tiếng vị upajjhāya đang thuyết Pháp hoặc đang tùy hỷ trong tu viện hoặc trong nhà, và nhận ra “Đây là tiếng của upajjhāya của mình”, thì sự nương tựa được giải tỏa; nếu không nhận ra, thì không được giải tỏa.
Ayaṃ samodhāne vinicchayo.
This is the determination regarding contact.
Đây là sự phân định về việc gặp gỡ.
540
155. Nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti ettha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena pañca vassāni nissāya vatthuṃ, abyattena yāvajīva’’nti (mahāva. 103) vacanato yo abyatto hoti, tena yāvajīvaṃ nissāyeva vasitabbaṃ.
155. As to who should reside dependent and who should not, it is said: "Monks, I allow a competent and able bhikkhu to reside dependent for five years, but an incompetent one for life." Therefore, one who is incompetent must reside dependent for life.
155. Về việc ai nên nương tựa và ai không nên nương tựa, theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu có trí tuệ và có khả năng nương tựa trong năm năm; một Tỳ-khưu không có trí tuệ thì nương tựa suốt đời”, thì vị nào không có trí tuệ, vị đó phải nương tựa suốt đời.
Sacāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 103) vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hoti, navakatarassapi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me, āvuso, hoti, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbova.
If this monk does not obtain an elder teacher, even if he has been ordained for sixty or seventy years, he must take nissaya from a younger but competent monk by squatting down, raising his hands in añjali, and saying three times: "Venerable sir, be my teacher, I will dwell dependent on the Venerable one."
Nếu vị ấy không tìm được một vị Tôn sư lớn tuổi hơn, dù đã sáu mươi hay bảy mươi hạ lạp kể từ khi thọ đại giới (upasampadā), thì vị ấy vẫn phải thọ trì y chỉ (nissaya) từ một vị Tỳ-khưu trẻ hơn nhưng có năng lực bằng cách ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả làm thầy của con, con sẽ sống y chỉ vào Tôn giả.”
Gāmappavesanaṃ āpucchantenapi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ti vattabbaṃ.
When requesting permission to enter a village, one should also squat down, raise one's hands in añjali, and say, "Teacher, I request permission to enter the village."
Ngay cả khi xin phép vào làng, cũng phải ngồi xổm, chắp tay và nói: “Bạch Tôn sư, con xin phép vào làng.”
Esa nayo sabbaāpucchanesu.
This is the method for all requests for permission.
Đây là nguyên tắc cho tất cả các trường hợp xin phép.
541
Yo pana byatto hoti upasampadāya pañcavasso, tena anissitena vatthuṃ vaṭṭati.
However, if a monk is competent and has completed five years since his ordination, it is permissible for him to dwell without nissaya.
Tuy nhiên, một vị Tỳ-khưu có năng lực, đã đủ năm hạ lạp kể từ khi thọ đại giới, thì được phép sống không y chỉ.
Tasmā nissayamuccanakena (pāci. aṭṭha. 145-147) upasampadāya pañcavassena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā kattabbā, pakkhadivasesu dhammassavanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parisānaṃ parikathanatthāya andhakavinda(a. ni. 5.114) mahārāhulovāda(ma. ni. 2.113 ādayo) ambaṭṭha(daī. ni. 1.254 ādayo) sadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ.
Therefore, a monk who is released from nissaya, having completed five years since ordination as the absolute minimum, must learn and recite two mātikās; four recitations (bhāṇavārā) from the Suttanta for listening to the Dhamma on observance days; one discourse such as the Andhakavinda, Mahārāhulovāda, or Ambaṭṭha for preaching to assembled audiences; three anumodanās for expressing appreciation at saṅgha-meals, auspicious and inauspicious occasions; a discrimination of kamma and non-kamma for understanding Uposatha, Pavāraṇā, etc.; and one kammaṭṭhāna concluding in Arahantship, whether through samādhi or vipassanā, for practicing the monk's duty. Such an amount should be learned.
Do đó, một vị Tỳ-khưu đã đủ năm hạ lạp kể từ khi thọ đại giới, là giới hạn cuối cùng để được giải trừ y chỉ, phải thuộc lòng hai bộ Mātikā, bốn Bhāṇavāra từ các kinh điển để thuyết Pháp vào những ngày Bố-tát (pakkhadivasa), một bài pháp như kinh Andhakavinda, Mahārāhulovāda, Ambaṭṭha để giảng cho các hội chúng đến, ba bài tùy hỷ (anumodanā) để tùy hỷ trong các buổi trai tăng, các dịp lễ lành và không lành, sự phân định về nghiệp và phi nghiệp (kammākammavinicchayo) để biết về Bố-tát (Uposatha), Tự tứ (Pavāraṇā) v.v., và một đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna) hoặc về định (samādhi) hoặc về tuệ (vipassanā) cho đến khi đạt A-la-hán quả để thực hành Pháp Sa-môn – chừng đó là đủ để học.
Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati.
By this much, he becomes well-versed and free to go in any direction, able to dwell anywhere by his own authority.
Chỉ với chừng đó, vị ấy sẽ trở thành một người đa văn, có thể sống tự chủ ở bất cứ nơi nào.
Yaṃ pana vuttaṃ –
But what was said:
Còn điều đã được nói:
542
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
"Monks, a bhikkhu endowed with five qualities should not dwell without nissaya.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần thì không được sống không y chỉ.
Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena… na asekkhena paññākkhandhena… na asekkhena vimuttikkhandhena… na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
He is not endowed with the training in virtue (asekkhena sīlakkhandhena), not endowed with the training in concentration (asekkhena samādhikkhandhena)... not endowed with the training in wisdom (asekkhena paññākkhandhena)... not endowed with the training in liberation (asekkhena vimuttikkhandhena)... not endowed with the training in knowledge and vision of liberation (asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena).
Vị ấy không thành tựu với giới uẩn vô học, không thành tựu với định uẩn vô học… không thành tựu với tuệ uẩn vô học… không thành tựu với giải thoát uẩn vô học… không thành tựu với giải thoát tri kiến uẩn vô học.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not dwell without nissaya.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần này thì không được sống không y chỉ.”
543
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these other five qualities should not dwell without nissaya.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần khác thì không được sống không y chỉ.
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti.
He is faithless, shameless, fearless of wrongdoing, lazy, and forgetful.
Vị ấy không có đức tin, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, lười biếng, và thất niệm.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not dwell without nissaya.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần này thì không được sống không y chỉ.”
544
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these other five qualities should not dwell without nissaya.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần khác thì không được sống không y chỉ.
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti.
He is degenerate in virtue concerning the higher virtue (adhisīle sīlavipanno), degenerate in conduct concerning the higher conduct (ajjhācāre ācāravipanno), degenerate in view concerning the higher view (atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno), ignorant, and foolish.
Vị ấy phạm giới trong giới học, phạm hạnh trong hạnh kiểm, sai lầm trong kiến giải, ít học, và ngu si.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not dwell without nissaya.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần này thì không được sống không y chỉ.”
545
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these other five qualities should not dwell without nissaya.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần khác thì không được sống không y chỉ.
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
He does not know what is an offense, does not know what is not an offense, does not know what is a light offense, does not know what is a grave offense, and both Pātimokkhas are not well-learned, not well-divided, not well-practiced, and not well-determined by suttas and by details for him.
Vị ấy không biết tội, không biết không tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, và cả hai bộ Pātimokkha không được vị ấy học kỹ càng, không được phân tích rõ ràng, không được thực hành đúng đắn, không được phân định kỹ lưỡng theo từng điều và từng chi tiết.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not dwell without nissaya.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần này thì không được sống không y chỉ.”
546
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these other five qualities should not dwell without nissaya.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần khác thì không được sống không y chỉ.
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti.
He does not know what is an offense, does not know what is not an offense, does not know what is a light offense, does not know what is a grave offense, and he has completed less than five years (since ordination).
Vị ấy không biết tội, không biết không tội, không biết tội nhẹ, không biết tội nặng, và chưa đủ năm hạ lạp.”
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabba’’nti (mahāva. 103).
Monks, a bhikkhu endowed with these five qualities should not dwell without nissaya."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có năm chi phần này thì không được sống không y chỉ.”
Etthāpi purimanayeneva ayuttavasena āpattiaṅgavasena ca paṭikkhepo katoti daṭṭhabbaṃ.
Here too, it should be understood that the prohibition is made in terms of unsuitability and in terms of offenses, according to the previous method.
Ở đây cũng vậy, cần phải hiểu rằng sự cấm đoán được đưa ra theo cách không phù hợp và theo các chi phần của tội lỗi, cũng theo cách tương tự như trước.
547
Bālānaṃ pana abyattānaṃ disaṃgamikānaṃ antevāsikasaddhivihārikānaṃ anuññā na dātabbā.
However, permission should not be given to ignorant and incompetent disciples and co-residents who wish to travel to another region.
Tuy nhiên, không nên cho phép các đệ tử và đồng phạm hạnh ngu si, thiếu hiểu biết, muốn đi xa.
Sace denti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ.
If they give permission, the teachers and preceptors incur a dukkaṭa offense.
Nếu họ cho phép, thì các Tôn sư và Hòa thượng sẽ mắc tội Dukkaṭa.
Te ce ananuññātā gacchanti, tesampi dukkaṭaṃ.
If they go without being given permission, they also incur a dukkaṭa offense.
Nếu họ đi mà không được phép, thì họ cũng mắc tội Dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Vì điều này đã được nói:
548
‘‘Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṃgamikā ācariyupajjhāye āpucchanti.
"Here, monks, many foolish and incompetent bhikkhus who wish to travel ask their teachers and preceptors for permission.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây có nhiều Tỳ-khưu ngu si, thiếu hiểu biết, muốn đi xa, xin phép các Tôn sư và Hòa thượng.
Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā ‘‘kahaṃ gamissatha, kena saddhiṃ gamissathā’’ti.
Monks, these should be asked by the teachers and preceptors: 'Where will you go? With whom will you go?'
Này các Tỳ-khưu, các Tôn sư và Hòa thượng nên hỏi họ: ‘Các con sẽ đi đâu? Các con sẽ đi với ai?’
Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṃ.
If, monks, these foolish and incompetent bhikkhus mention other foolish and incompetent bhikkhus (as their companions).
Nếu, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ngu si, thiếu hiểu biết ấy chỉ ra những người ngu si, thiếu hiểu biết khác.
Na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā, anujāneyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
Monks, the teachers and preceptors should not give them permission. If they do give permission, there is an offense of dukkaṭa.
Này các Tỳ-khưu, các Tôn sư và Hòa thượng không nên cho phép. Nếu họ cho phép, thì sẽ mắc tội Dukkaṭa.
Te ce, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 163).
If, monks, these foolish and incompetent bhikkhus go without being given permission by their teachers and preceptors, there is an offense of dukkaṭa."
Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu ngu si, thiếu hiểu biết ấy đi mà không được các Tôn sư và Hòa thượng cho phép, thì sẽ mắc tội Dukkaṭa.”
549
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayavinicchayasaṅgaha không thuộc Pāḷi
550
Nissayavinicchayakathā samattā.
The chapter on Nissaya discrimination is concluded.
Phần Nissayavinicchayakathā đã hoàn tất.
551

24. Sīmāvinicchayakathā

24. Chapter on Sīmā Discrimination

24. Sīmāvinicchayakathā

552
156. Sīmāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) sīmā nāmesā baddhasīmā abaddhasīmāti duvidhā hoti.
Here, the term sīmā refers to two types: the designated sīmā (baddhasīmā) and the undesignated sīmā (abaddhasīmā).
Ở đây, Sīmā (giới trường) được chia thành hai loại: Sīmā đã được kết giới (baddhasīmā) và Sīmā chưa được kết giới (abaddhasīmā).
Tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ bandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāma.
Among these, a sīmā that has been designated by linking one mark to another, after transgressing the eleven types of invalid sīmās and being endowed with the three types of completeness, is called baddhasīmā.
Trong đó, Sīmā được kết giới bằng cách xác định các dấu hiệu (nimitta) và được chấp thuận với ba sự thành tựu (sampatti), vượt qua mười một loại Sīmā lỗi (vipattisīmā), được gọi là baddhasīmā.
Atikhuddakā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantīti vacanato etā vipattisīmāyo nāma.
These are called vipattisīmāyo because, as it is said, "actions become invalid due to sīmā by these eleven ways: a very small (sīmā), a very large (sīmā), a sīmā with broken marks, a sīmā with shadow-marks, a sīmā without marks, a sīmā designated while standing outside the sīmā, a sīmā designated in a river, a sīmā designated in the ocean, a sīmā designated in a natural lake, a sīmā designated by overlapping one sīmā with another, and a sīmā designated by completely covering one sīmā with another."
Các loại Sīmā quá nhỏ, quá lớn, có dấu hiệu bị gián đoạn, có dấu hiệu là bóng, không có dấu hiệu, được chấp thuận khi đứng ngoài Sīmā, được chấp thuận trên sông, được chấp thuận trên biển, được chấp thuận trong hồ tự nhiên, được chấp thuận bằng cách nối liền Sīmā này với Sīmā khác, được chấp thuận bằng cách chồng lấn Sīmā này lên Sīmā khác – mười một loại này được gọi là vipattisīmā (Sīmā lỗi) vì các nghi thức (kamma) sẽ bị thất bại do chúng.
553
Tattha atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.
Among these, atikhuddakā (a very small sīmā) refers to one where twenty-one bhikkhus cannot sit down.
Trong đó, quá nhỏ (atikhuddakā) là nơi mà hai mươi mốt Tỳ-khưu không thể ngồi được.
Atimahatī nāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā.
Atimahatī (a very large sīmā) refers to one that has been designated exceeding three yojanas even by a hair's breadth.
Quá lớn (atimahatī) là nơi được chấp thuận vượt quá ba dojana (yojana) dù chỉ bằng một sợi tóc.
Khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccati.
Khaṇḍanimittā (a sīmā with broken marks) is said to be a sīmā with unjoined marks.
Dấu hiệu bị gián đoạn (khaṇḍanimittā) được gọi là dấu hiệu không liên tục.
Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇāya disāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.
It is permissible to recite a mark in the eastern direction, then sequentially recite marks in the southern, western, and northern directions, and then recite again the previously recited mark in the eastern direction and establish it; thus, it becomes a sīmā with unbroken marks.
Được phép xác định một dấu hiệu ở hướng đông, rồi tuần tự xác định ở hướng nam, hướng tây, hướng bắc, sau đó xác định lại dấu hiệu đã xác định trước đó ở hướng đông; như vậy sẽ là dấu hiệu không gián đoạn.
Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti.
However, if one recites a mark sequentially up to the northern direction and establishes it there only, it becomes a sīmā with broken marks.
Tuy nhiên, nếu xác định tuần tự đến hướng bắc rồi dừng lại ở đó, thì đó là dấu hiệu bị gián đoạn.
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekanimittaṃ katvā sammatā.
Another type of khaṇḍanimittā is one that has been designated by making a single mark in between something that is not suitable as a mark, such as a tree with thick bark, a tree stump, a heap of earth, or a heap of sand.
Một loại dấu hiệu bị gián đoạn khác là khi một cây có lõi cứng, một gốc cây, một đống đất, một đống cát, hoặc bất kỳ vật gì khác không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu, được dùng làm một dấu hiệu ở giữa và được chấp thuận.
Chāyānimittā nāma pabbatachāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā.
Chāyānimittā (a sīmā with shadow-marks) refers to one that has been designated by using any shadow, such as the shadow of a mountain, as a mark.
Dấu hiệu là bóng (chāyānimittā) là khi bất kỳ bóng nào, như bóng núi, được dùng làm dấu hiệu và được chấp thuận.
Animittā nāma sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā.
Animittā (a sīmā without marks) refers to one that has been designated without reciting any marks at all.
Không có dấu hiệu (animittā) là khi hoàn toàn không xác định bất kỳ dấu hiệu nào mà vẫn được chấp thuận.
Bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā.
Bahisīme ṭhitasammatā (a boundary consecrated while standing outside the boundary) means one consecrated by standing outside the boundary markers after proclaiming the markers.
Sīmā được chấp thuận khi đứng bên ngoài ranh giới có nghĩa là được chấp thuận bởi người đứng bên ngoài các dấu hiệu ranh giới, sau khi đã công bố các dấu hiệu ranh giới.
Nadiyā, samudde, jātassare sammatā nāma etesu nadiādīsu sammatā.
Nadiyā, samudde, jātassare sammatā (a boundary consecrated in a river, the ocean, or a natural lake) means one consecrated in these rivers, etc.
Sīmā được chấp thuận trong sông, biển, hồ tự nhiên có nghĩa là được chấp thuận trong các nơi như sông, v.v.
Sā hi evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.
Although such a boundary is thus consecrated, it is actually not consecrated, because it is said: “Monks, every river is not a sīmā, every ocean is not a sīmā, every natural lake is not a sīmā.”
Tuy nhiên, sīmā đó, mặc dù được chấp thuận như vậy, nhưng theo lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, tất cả sông đều không có sīmā, tất cả biển đều không có sīmā, tất cả hồ tự nhiên đều không có sīmā,” thì nó vẫn không được chấp thuận.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (mahāva. aṭṭha. 148) nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (a boundary consecrated by overlapping one sīmā with another) means one consecrated by letting one's own sīmā overlap with another's sīmā.
Sīmā được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā này giao thoa với sīmā kia có nghĩa là được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā của mình giao thoa với sīmā của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambu cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambu, vihārasīmā ca jambuṃ antokatvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti.
For instance, if, to the east of an old monastery, there are two trees, an Aṅga (mango) tree and a Jambu (rose apple) tree, with intertwined branches, and the Jambu tree is to the west of the Aṅga tree, and the sīmā of the monastery was established by including the Jambu tree and proclaiming the Aṅga tree.
Nếu có hai cây, một cây xoài và một cây jambu, ở phía đông của một tự viện cũ, và cành của chúng giao nhau, và sīmā của tự viện được thiết lập bằng cách bao gồm cây jambu và công bố cây xoài ở phía tây của cây xoài đó.
Atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū taṃ ambaṃ antokatvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmaṃ sambhinnā hoti.
Then later, monks establishing a sīmā for a new monastery built to the east of that monastery, if they establish it by including that Aṅga tree and proclaiming the Jambu tree, then the sīmā has overlapped another sīmā.
Sau đó, các Tỳ-kheo thiết lập sīmā cho một tự viện được xây dựng ở phía đông của tự viện đó, bằng cách bao gồm cây xoài và công bố cây jambu, thì sīmā này đã giao thoa với sīmā kia.
Tasmā sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo.
Therefore, if the sīmā of the monastery established first is not yet consecrated, a buffer zone for the sīmā should be established.
Do đó, nếu sīmā của tự viện được thiết lập trước đó chưa được chấp thuận, thì phải đặt một khu vực cận sīmā (upacāra).
Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.
If it has been consecrated, a sīmā interval of a cubit's length should be established at the western end.
Nếu đã được chấp thuận, thì phải đặt một khoảng cách sīmā khoảng một sải tay ở phía cuối.
Kurundiyaṃ ‘‘vidatthimattampi’’, mahāpaccariyaṃ ‘‘caturaṅgulamattampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundī it is said, ‘‘even a span’s length is permissible,’’ and in the Mahāpaccariya, ‘‘even four finger-breadths is permissible.’’
Trong Kurundī nói rằng: “Thậm chí một gang tay cũng được”; trong Mahāpaccarī nói rằng: “Thậm chí bốn ngón tay cũng được.”
Ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti.
Even one tree can be a marker for two sīmās.
Và một cây cũng có thể là dấu hiệu ranh giới cho hai sīmā.
So pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.
However, if it grows, it causes confusion of sīmās, therefore it should not be done.
Tuy nhiên, khi nó phát triển, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn sīmā, do đó không nên làm như vậy.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (a sīmā consecrated by encroaching on another sīmā with one's own sīmā) means one consecrated by encroaching on another's sīmā with one's own sīmā.
Sīmā được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā này bao trùm sīmā kia có nghĩa là được chấp thuận bằng cách làm cho sīmā của mình bao trùm sīmā của người khác.
Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā antokatvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hoti.
If one consecrates one's own sīmā by including either the whole or a part of another's established sīmā, then it is called a sīmā that has encroached on another sīmā.
Nếu họ chấp thuận sīmā của mình bằng cách bao gồm toàn bộ sīmā đã được thiết lập của người khác hoặc một phần của nó, thì sīmā này được gọi là sīmā bao trùm sīmā kia.
Bhikkhunīnaṃ pana sīmaṃ ajjhottharitvā antopi bhikkhūnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible for bhikkhus to consecrate a sīmā even within a bhikkhunī's sīmā by encroaching on it.
Tuy nhiên, đối với các Tỳ-kheo, sau khi bao trùm sīmā của các Tỳ-kheo-ni, vẫn được phép chấp thuận sīmā bên trong.
Bhikkhunīnampi bhikkhūnaṃ sīmāya eseva nayo.
The same rule applies to bhikkhunīs regarding a bhikkhu's sīmā.
Đối với các Tỳ-kheo-ni, nguyên tắc này cũng tương tự đối với sīmā của các Tỳ-kheo.
Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti.
For they are not quorum-completers for each other's acts, nor do they make a kammavācā a valid one.
Vì họ không phải là người đủ số lượng cho các hành sự của nhau, và họ không làm cho nghi thức (kammavācā) bị phân tán.
Iti imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā sīmā sammannitabbā.
Thus, a sīmā must be consecrated by avoiding these eleven defective sīmās.
Như vậy, sīmā phải được chấp thuận bằng cách vượt qua mười một sīmā sai phạm này.
554
157. Tividhasampattiyuttā nāma nimittasampattiyā parisasampattiyā kammavācāsampattiyā ca yuttā.
157. Tividhasampattiyuttā (possessed of threefold accomplishment) means possessed of the accomplishment of markers, the accomplishment of the assembly, and the accomplishment of the kammavācā.
157. Được trang bị ba sự hoàn hảo có nghĩa là được trang bị sự hoàn hảo về dấu hiệu ranh giới (nimitta), sự hoàn hảo về hội chúng (parisa) và sự hoàn hảo về nghi thức (kammavācā).
Tattha nimittasampattiyā yuttā nāma pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimittanti evaṃ vuttesu aṭṭhasu nimittesu tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ.
Among these, nimittasampattiyā yuttā (possessed of the accomplishment of markers) means consecrated by properly proclaiming the suitable markers found in each direction, from among the eight types of markers mentioned: mountain markers, rock markers, forest markers, tree markers, road markers, anthill markers, river markers, and water markers, in this manner: “What is the marker in the eastern direction? Venerable Sir, a mountain. This mountain is the marker.”
Trong đó, được trang bị sự hoàn hảo về dấu hiệu ranh giới có nghĩa là sīmā được chấp thuận bằng cách công bố đúng đắn các dấu hiệu ranh giới thích hợp có sẵn ở từng hướng, trong số tám loại dấu hiệu ranh giới đã nêu như: dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây, dấu hiệu đường, dấu hiệu gò mối, dấu hiệu sông, dấu hiệu nước, theo cách: “Dấu hiệu ở phía đông là gì? Bạch ngài, là núi. Đó là dấu hiệu núi,” v.v.
Pabbato, bhante.
“A mountain, Venerable Sir.”
Bạch Đại đức, đó là núi.
Eso pabbato nimitta’’ntiādinā nayena sammā kittetvā sammatā.
Then the Vinaya expert should proclaim the marker thus: “That mountain is the marker.” But it is not permissible to proclaim it as: “We make this mountain a marker, we will make it a marker, it has been made a marker, let it be a marker, it is a marker, it will be a marker.”
“Đó là núi, là tướng (nimitta),” theo cách như vậy, sau khi đã tuyên bố đúng đắn, thì sīmā được kiết giới.
555
Tatrāyaṃ vinicchayo (mahāva. aṭṭha. 138) – vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti?
Herein, this is the determination: the Vinaya expert should ask, “What is the marker in the eastern direction?”
Trong đó, đây là quyết định: Người thông hiểu Vinaya phải hỏi: “Dấu hiệu ở phía đông là gì?”
‘‘Pabbato, bhante’’ti.
“A mountain, Venerable Sir.”
“Bạch ngài, là núi.”
Idaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā, vaṭṭatiyeva.
It is permissible for either an ordained bhikkhu or an unordained person to indicate this.
Việc này, dù người đã thọ giới hay chưa thọ giới nói ra, đều được chấp nhận.
Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ, ‘‘etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti, bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.
Then the Vinaya expert should proclaim the marker thus: “That mountain is the marker.” But it is not permissible to proclaim it as: “We make this mountain a marker, we will make it a marker, it has been made a marker, let it be a marker, it is a marker, it will be a marker.”
Sau đó, người thông hiểu Vinaya phải công bố dấu hiệu như sau: “Ngọn núi đó là dấu hiệu.” Tuy nhiên, không được công bố như: “Chúng ta sẽ làm ngọn núi này thành dấu hiệu, chúng ta sẽ làm, nó đã được làm thành dấu hiệu, nó hãy là dấu hiệu, nó là dấu hiệu, nó sẽ là dấu hiệu.”
Pāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to rocks, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho đá, v.v.
Puratthimāya disāya, puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?
What is the marker in the eastern direction, in the south-eastern intermediate direction, in the southern direction, in the south-western intermediate direction, in the western direction, in the north-western intermediate direction, in the northern direction, in the north-eastern intermediate direction?
Dấu hiệu ở phía đông, ở hướng phụ đông; ở phía nam, ở hướng phụ nam; ở phía tây, ở hướng phụ tây; ở phía bắc, ở hướng phụ bắc là gì?
Udakaṃ, bhante.
“Water, Venerable Sir.”
Bạch ngài, là nước.
Etaṃ udakaṃ nimittanti kittetabbaṃ.
It should be proclaimed: “This water is the marker.”
Phải công bố rằng: “Nước đó là dấu hiệu.”
Ettha pana aṭṭhapetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Here, however, without stopping, the first proclaimed marker should be proclaimed again: “What is the marker in the eastern direction?
Ở đây, sau khi đã đặt xong, lại phải công bố và đặt dấu hiệu đã công bố lần đầu, như: “Dấu hiệu ở phía đông là gì?
Pabbato, bhante.
A mountain, Venerable Sir.
Bạch ngài, là núi.
Eso pabbato nimitta’’nti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.
That mountain is the marker.”
Ngọn núi đó là dấu hiệu.”
Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti, nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.
In this way, the markers are connected, and even if the markers are proclaimed once, they are considered as proclaimed.
Chỉ khi đó, dấu hiệu mới được nối kết với dấu hiệu, và các dấu hiệu, dù chỉ được công bố một lần, vẫn được xem là đã công bố.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ bandhantena nimittaṃ kittetabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā it is said that ‘‘the markers should be proclaimed three times when establishing the sīmā circle.’’
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā nói rằng: “Người thiết lập vòng sīmā phải công bố dấu hiệu ba lần.”
556
158. Idāni nimittupagāni pabbatādīni veditabbāni – tividho pabbato suddhapaṃsupabbato suddhapāsāṇapabbato ubhayamissakoti.
158. Now, the mountain, etc., that can serve as markers should be known: a mountain is of three kinds—a pure earth mountain, a pure rock mountain, or a mixed one of both.
158. Bây giờ, các loại núi và các đối tượng khác có thể dùng làm dấu hiệu cần được biết: Núi có ba loại: núi đất thuần túy, núi đá thuần túy, và núi hỗn hợp cả hai.
So tividhopi vaṭṭati, vālikarāsi pana na vaṭṭati.
All three kinds are permissible, but a sand dune is not permissible.
Cả ba loại đó đều được chấp nhận, nhưng đống cát thì không được.
Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati, hatthippamāṇato paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati.
Moreover, any mountain smaller than an elephant's size is not permissible; from an elephant's size up to a Mount Sineru-sized mountain is permissible.
Các loại núi khác, nếu nhỏ hơn kích thước một con voi (khoảng 7 sải tay), thì không được; từ kích thước một con voi trở lên, thậm chí bằng núi Sineru cũng được.
Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.
If there are four mountains in the four directions or three in three, it is permissible to consecrate with four or three mountain markers, but it is not permissible to consecrate with two markers or one.
Nếu có bốn ngọn núi ở bốn hướng, hoặc ba ngọn ở ba hướng, thì được chấp thuận bằng bốn hoặc ba dấu hiệu núi; nhưng không được chấp thuận bằng hai hoặc một dấu hiệu.
Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to rock markers, etc., beyond this.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các dấu hiệu đá, v.v.
Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ti.
Therefore, when making a mountain a marker, one should ask, “Is it connected as one unit, or not connected as one unit?”
Do đó, khi dùng núi làm dấu hiệu, phải hỏi: “Nó có liền một khối không, hay không liền một khối?”
Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.
If it is connected as one unit, it should not be made a marker.
Nếu nó liền một khối, thì không được dùng.
Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenapi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihārampi parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
For even if that mountain is proclaimed in the four or eight directions, it is still considered as proclaiming only one marker. Therefore, if a mountain stands surrounding the monastery in a circular shape, after proclaiming it in one direction, it should be excluded in the other directions, and other markers should be proclaimed within.
Vì khi công bố ngọn núi đó ở bốn hoặc tám hướng, nó chỉ được xem là một dấu hiệu duy nhất; do đó, nếu có một ngọn núi bao quanh tự viện theo hình tròn, thì phải công bố nó ở một hướng, rồi ở các hướng khác, phải loại bỏ ngọn núi đó và công bố các dấu hiệu khác bên trong.
Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
If they wish to include a third or a half portion of the mountain within the sīmā, without proclaiming the mountain itself, they should proclaim another marker, such as a tree or anthill growing on that same mountain, beyond the area they wish to include.
Nếu muốn bao gồm một phần ba hoặc một nửa ngọn núi vào bên trong sīmā, thì không công bố ngọn núi đó, mà phải công bố một dấu hiệu khác như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên chính ngọn núi đó, ở phía ngoài phần muốn bao gồm.
Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.
If they wish to include the entire mountain, measuring one or two yojanas, then other markers, such as trees or anthills growing on the ground beyond the mountain, should be proclaimed.
Nếu muốn bao gồm toàn bộ ngọn núi có kích thước một hoặc hai yojana vào bên trong sīmā, thì phải công bố các dấu hiệu như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên đất ở phía ngoài ngọn núi.
557
Pāsāṇanimitte ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati.
In the case of a rock marker, even an iron ball is considered a rock, so any rock is permissible.
Trong dấu hiệu đá, một cục sắt cũng được tính là đá, do đó bất kỳ loại đá nào cũng được.
Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati, mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati.
However, in terms of size, a rock the size of an elephant is counted as a mountain, so it is not permissible. But a rock the size of a large bull or a large buffalo is permissible.
Về kích thước, một tảng đá lớn bằng con voi được tính là núi, do đó không được; nhưng một tảng đá lớn bằng con bò đực hoặc con trâu lớn thì được.
Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇo vaṭṭati, tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati, animittupagapāsāṇānaṃ rāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālukarāsi.
At the lower limit, a rock the size of a lump weighing thirty-two palas is permissible; one smaller than that is not, nor is even a large brick permissible, nor a heap of unsuitable rocks, let alone a heap of earth or sand.
Theo giới hạn dưới, một tảng đá nặng ba mươi hai pala (khoảng 14.5 kg) thì được; nhỏ hơn thế thì không được; một viên gạch, dù lớn, cũng không được; một đống đá không đủ tiêu chuẩn làm dấu hiệu cũng không được, huống chi là đống đất hay đống cát.
Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce, vaṭṭati.
A flat rock that is level with the ground, like a threshing floor, or a rock rising from the ground like a tree stump, is also permissible if it meets the size requirement.
Một tảng đá phẳng ngang mặt đất giống như sân đập lúa, hoặc một tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như một gốc cây, nếu đạt tiêu chuẩn về kích thước, thì được.
Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.
Even a very large flat rock is still considered a rock. Therefore, if one wishes to include only a part of a large flat rock within the sīmā, one should not proclaim that flat rock, but rather proclaim another rock located on top of it.
Một tảng đá phẳng, dù rất lớn, cũng được tính là đá; do đó, nếu muốn bao gồm một phần của tảng đá phẳng lớn vào bên trong sīmā, thì không công bố tảng đá phẳng đó, mà phải công bố một tảng đá khác nằm trên nó.
Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.
If they build a dwelling upon a flat rock, or if a flat rock pierces through the middle of the dwelling, such a flat rock is not allowable.
Nếu họ xây tịnh xá trên một phiến đá lớn, hoặc phiến đá lớn xuyên qua giữa tịnh xá, thì phiến đá lớn như vậy không được chấp nhận.
Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.
For if they declare that rock (as a sīmā-mark), the dwelling would be on top of the sīmā-mark, and a sīmā-mark is indeed outside the sīmā, so the dwelling would also fall outside the sīmā.
Bởi vì, nếu họ tuyên bố phiến đá đó là giới tướng, thì tịnh xá sẽ nằm trên giới tướng, mà giới tướng thì nằm ngoài giới trường, nên tịnh xá cũng sẽ rơi vào ngoài giới trường.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
A flat rock that encircles a dwelling should not be declared (as a sīmā-mark) in one place and then in another.
Một phiến đá lớn bao quanh tịnh xá, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
558
Vananimitte tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati, antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati.
Regarding a forest sīmā-mark (vananimitta): A forest of grass or a forest of trees like palm, coconut, etc., which have their essence in the outer bark, is not allowable. However, a forest of trees like teak, sal, etc., which have their essence within, or a forest of mixed trees having their essence within, is allowable. And this (allowable forest) at its minimum extent can be even four or five trees; less than that is not allowable. Beyond that, even a hundred yojanas is allowable.
Giới tướng rừng cây: Rừng cỏ hoặc rừng cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v., thì không được chấp nhận. Nhưng rừng cây có lõi bên trong như cây tếch, cây sala, v.v., hoặc rừng cây hỗn hợp có lõi bên trong thì được chấp nhận. Và rừng cây đó, về giới hạn thấp nhất, chỉ cần bốn hoặc năm cây cũng được chấp nhận; ít hơn thì không được chấp nhận. Về giới hạn cao nhất, một khu rừng rộng một trăm dojana cũng được chấp nhận.
Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ.
However, if they build a dwelling in the middle of a forest, the forest should not be declared (as a sīmā-mark).
Tuy nhiên, nếu họ xây tịnh xá giữa rừng, thì không được tuyên bố khu rừng đó.
Ekadesaṃ antosīmāya kātukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā.
Even those wishing to make a part (of the forest) within the sīmā should not declare the forest (as a sīmā-mark), but should declare trees, rocks, etc., within it.
Ngay cả những người muốn biến một phần của khu rừng thành giới trường bên trong, cũng không được tuyên bố khu rừng, mà phải tuyên bố các cây cối, đá, v.v., ở đó.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.
A continuous forest that encircles a dwelling should not be declared in one place and then in another.
Một khu rừng bao quanh tịnh xá, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
559
Rukkhanimitte tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati.
Regarding a tree sīmā-mark (rukkhanimitta): A tree like a palm or coconut, which has its essence in the outer bark, is not allowable. However, a living tree which has its essence within, even if it is eight finger-breadths in height and the size of a sewing-needle handle, is allowable.
Giới tướng cây: Cây có vỏ làm lõi như cây thốt nốt, dừa, v.v., thì không được chấp nhận. Nhưng cây có lõi bên trong, còn sống, dù chỉ cao tám ngón tay và có chu vi bằng một cây kim may cũng được chấp nhận.
Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati.
Less than that is not allowable. Beyond that, even a well-established banyan tree twelve yojanas in size is allowable.
Ít hơn thì không được chấp nhận. Về giới hạn cao nhất, một cây đa (nigrodha) vững chắc rộng mười hai dojana cũng được chấp nhận.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati, tato apanetvā pana taṃ khaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati.
A tree grown by planting a seed in a bamboo tube, reed tube, or small pot, etc., even if it reaches the required size, is not allowable. However, after removing it from there, planting it in the ground even for a moment, making a mound around it, and sprinkling water on it, it is allowable to declare it (as a sīmā-mark).
Cây được trồng từ hạt trong ống tre, ống sậy, chén, v.v., dù đạt kích thước quy định cũng không được chấp nhận. Tuy nhiên, nếu lấy cây đó ra và trồng xuống đất ngay lập tức, đắp ụ, tưới nước rồi tuyên bố thì được chấp nhận.
Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ, khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
The sprouting of new roots and branches is not a condition; but if the trunk is cut and planted, this is applicable.
Việc ra rễ và cành mới không phải là điều kiện, nhưng điều này phù hợp nếu cây được trồng bằng cách cắt thân.
Kittentena ca ‘‘rukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati ‘‘sākarukkho’’tipi ‘‘sālarukkho’’tipi.
When declaring (a tree), it is allowable to say "tree," "teak tree," or "sal tree."
Khi tuyên bố, có thể nói là “cây” (rukkho), hoặc “cây tếch” (sākarukkho), hoặc “cây sala” (sālarukkho).
Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, a continuous tree, like a well-established banyan tree, should not be declared in one place and then in another.
Tuy nhiên, một cây liền mạch như cây đa vững chắc, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
560
Magganimitte araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati.
Regarding a path sīmā-mark (magganimitta): Paths through forests, fields, rivers, or ponds are not allowable. However, a footpath or a cart-track is allowable.
Giới tướng con đường: Các con đường rừng, đồng ruộng, sông, hồ, v.v., thì không được chấp nhận. Con đường bộ hoặc con đường xe bò thì được chấp nhận.
Yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, yo pana jaṅghamaggasakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti, jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti.
A path that pierces through and goes to two or three villages, or a path that deviates from a footpath or cart-track and then returns to the cart-track itself, or footpaths and cart-tracks that are not frequented, these are not allowable. Only those frequented by pedestrians and cart-caravans are allowable.
Con đường xuyên qua hai hoặc ba làng thì được chấp nhận. Tuy nhiên, con đường rẽ ra từ đường bộ hay đường xe bò rồi lại nhập vào đường xe bò, hoặc những con đường bộ hay đường xe bò không được sử dụng thì không được chấp nhận. Chúng chỉ được chấp nhận khi được người đi bộ hoặc đoàn xe bò sử dụng.
Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvedhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā.
If two paths branch out and later merge like a cart's axle, they should be declared only once at the branching point or the merging point, and not again.
Nếu hai con đường tách ra rồi sau đó nhập lại như trục xe bò, thì chỉ cần tuyên bố một lần tại chỗ phân nhánh hoặc chỗ giao nhau, không cần tuyên bố lại.
Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
For this is a continuous sīmā-mark.
Đây là giới tướng liền mạch.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.
If four paths go in four directions surrounding a dwelling, it is not allowable to declare one in the middle and then another.
Nếu bốn con đường bao quanh tịnh xá và đi về bốn hướng, thì tuyên bố một con ở giữa rồi không được tuyên bố những con khác.
Ekābaddhanimittañhetaṃ.
This is a continuous sīmā-mark.
Đây là giới tướng liền mạch.
Koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.
However, a path that pierces through a corner can be declared on the other side.
Tuy nhiên, con đường xuyên qua góc thì được tuyên bố ở phần phía sau.
Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo, kittite nimittassa upari vihāro hoti.
But a path that pierces through the middle of a dwelling should not be declared, for if declared, the dwelling would be on top of the sīmā-mark.
Nhưng con đường xuyên qua giữa tịnh xá thì không được tuyên bố, vì nếu tuyên bố, tịnh xá sẽ nằm trên giới tướng.
Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti, sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggo bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajati.
If they make the innermost wheel-track of a cart-track the sīmā-mark, the track is outside the sīmā. If they make the outermost wheel-track the sīmā-mark, the outermost wheel-track is outside the sīmā; the remainder (of the track) falls within the sīmā.
Nếu họ lấy vết bánh xe cuối cùng của đường xe bò làm giới tướng, thì con đường sẽ nằm ngoài giới trường. Nếu họ lấy vết bánh xe ngoài làm giới tướng, thì vết bánh xe ngoài sẽ nằm ngoài giới trường, phần còn lại thuộc về giới trường bên trong.
Maggaṃ kittentena ‘‘maggo pantho patho pajjo’’tiādīsu dasasu yena kenaci nāmena ca kittetuṃ vaṭṭati, parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
When declaring a path, it is allowable to declare it by any of the ten names such as "maggo, pantho, patho, pajjo," etc. A path that surrounds a dwelling like a trench should not be declared in one place and then in another.
Khi tuyên bố con đường, có thể dùng bất kỳ tên nào trong mười tên như “maggo, pantho, patho, pajjo”, v.v. Con đường bao quanh tịnh xá theo hình dáng con mương, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
561
Vammikanimitte heṭṭhimaparicchedena taṃ divasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇappamāṇopi vammiko vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati.
Regarding an anthill sīmā-mark (vammikanimitta): At its minimum extent, an anthill formed on that very day, eight finger-breadths high and the size of an ox's horn, is allowable; less than that is not allowable.
Giới tướng gò mối: Về giới hạn thấp nhất, một gò mối mới hình thành trong ngày, cao tám ngón tay, hoặc có kích thước bằng sừng bò, cũng được chấp nhận. Ít hơn thì không được chấp nhận.
Paraṃ himavantapabbatasadisopi vaṭṭati, vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ pana ekābaddhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
Beyond that, even one resembling the Himalaya Mountains is allowable. However, a continuous anthill that surrounds a dwelling should not be declared in one place and then in another.
Về giới hạn cao nhất, một gò mối lớn như núi Hy Mã Lạp Sơn cũng được chấp nhận. Tuy nhiên, một gò mối liền mạch bao quanh tịnh xá, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
562
Nadīnimitte yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati.
Regarding a river sīmā-mark (nadīnimitta): A river whose current ceases when the clouds disperse, after it has rained every half-month, every ten days, or every five days during the time of righteous kings, such a river is not counted as a river.
Giới tướng sông: Dòng sông mà vào thời các vị vua chánh pháp, cứ nửa tháng, mười ngày, hoặc năm ngày, khi trời mưa như vậy và mây tan đi thì dòng chảy bị cắt đứt, con sông đó không được tính là sông.
Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, yattha titthena vā atitthena vā sikkhākaraṇīye āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā ekaṅguladvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, ayaṃ nadī sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti.
However, a river whose current does not cease for four months during the rainy season in such a period of good rainfall, and where even one or two finger-breadths of a bhikkhunī's inner robe get wet as she crosses, whether at a ford or not, having covered the three circles of her body as required by the training rule, such a river serves as a sīmā-mark for those binding a sīmā.
Nhưng con sông mà vào mùa mưa, trong bốn tháng mưa, dòng chảy không bị cắt đứt ngay cả trong thời tiết mưa tốt như vậy, và nơi mà một tỳ-khưu-ni khi băng qua, dù có bến hay không có bến, theo quy định phải che ba phần thân và vén y nội lên, mà y nội của vị ấy bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, con sông đó là giới tướng cho những người kết giới sīmā.
Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmāsammannanepi ayameva nadī.
This same river is also meant when a bhikkhunī crosses to the other side of the river, or when performing Sangha-kamma like Uposatha, or when consecrating a sīmā on both sides of a river.
Đối với việc tỳ-khưu-ni đi qua sông, việc thực hiện các pháp sự Tăng như bố-tát, và việc tuyên bố giới sīmā ở bờ bên kia sông, cũng chính là con sông này.
Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
However, if a river encircles a dwelling like a path or like a cart's axle or like a trench, it is not allowable to declare it in one place and then in another.
Tuy nhiên, con sông nào bao quanh tịnh xá như con đường, theo hình dáng trục xe bò hoặc hình dáng con mương, đã được tuyên bố ở một mặt thì không được tuyên bố ở mặt khác.
Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo.
The same rule applies to four rivers that intersect each other in the four directions around a dwelling.
Tương tự đối với bốn con sông giao nhau ở bốn hướng của tịnh xá.
Asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.
However, four separate rivers may all be declared.
Nhưng bốn con sông không giao nhau thì được tuyên bố tất cả.
Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rundhanti, udakaṃ ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If one obstructs the river current by planting tree trunks like making a fence and using vines, straw, etc., and the water flows over the obstruction, it is allowable to make it a sīmā-mark.
Nếu họ làm hàng rào bằng cách đóng cọc cây và dùng dây leo, rơm rạ, v.v., để chắn dòng chảy của sông, và nước vẫn chảy tràn qua hàng rào, thì được phép làm giới tướng.
Yathā pana udakaṃ na pavattati, evaṃ setumhi kate apavattamānā nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, if a dam is built such that the water does not flow, a river that does not flow is not allowable to be made a sīmā-mark. In the place where it flows, it is allowable to make it a river sīmā-mark; in the place where it does not flow, it is allowable to make it a water sīmā-mark.
Tuy nhiên, nếu nước không chảy, tức là khi đắp đập mà nước không chảy được, thì không được phép làm giới tướng sông. Tại chỗ nước chảy thì được làm giới tướng sông, tại chỗ nước không chảy thì được làm giới tướng nước.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena na pavattati, sā vaṭṭati.
However, a river that does not flow due to lack of water in a drought or in summer is allowable.
Con sông nào không chảy do hạn hán hoặc vào mùa hè, thì vẫn được chấp nhận.
Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
They draw a main irrigation channel from a great river, and it becomes like a small river, producing three crops and flowing constantly. Even if it flows, it is not allowable to make it a sīmā-mark.
Họ đào một con mương dẫn nước từ sông lớn, con mương đó trở thành như một con sông nhỏ, cung cấp nước cho ba mùa vụ và chảy liên tục. Dù chảy liên tục, nhưng không được phép làm giới tướng.
Yā pana mūle mahānadito nīhatāpi kālantarena teneva nīhatamaggena nadiṃ bhinditvā sayaṃ gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, an irrigation channel that, although initially drawn from a great river, over time breaks through the riverbank along that very channel and flows on its own, and which thereafter becomes a river frequented by crocodiles, porpoises, etc., and navigable by boats, etc., it is allowable to make that a sīmā-mark.
Tuy nhiên, con mương nào, dù được đào từ sông lớn ở thượng nguồn, nhưng sau một thời gian, nó tự phá vỡ dòng chảy đã đào và tự chảy, trở thành một con sông có cá sấu, cá heo, v.v., và có thể đi lại bằng thuyền, v.v., thì được phép làm giới tướng.
563
Udakanimitte nirudakaṭṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati.
Regarding a water sīmā-mark (udakanimitta): In a dry place, it is not allowable to fill water in a boat or pots, etc., and declare it as a water sīmā-mark; only water that is in the ground is allowable.
Giới tướng nước: Tại nơi không có nước, không được phép đổ đầy nước vào thuyền hoặc các chum vại, v.v., để làm giới tướng nước. Chỉ nước nằm trên mặt đất mới được chấp nhận.
Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇītaḷaākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadīudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati.
And this refers to standing water found in pits, ponds, lakes, natural pools, salt marshes, oceans, etc. However, flowing water in torrents, rivers, or main irrigation channels, etc., is not allowable.
Và nước đó phải là nước không chảy, nằm trong các hố, ao, hồ, đầm lầy tự nhiên, biển mặn, v.v. Nước không ổn định như nước lũ, nước sông, nước mương máng, v.v., thì không được chấp nhận.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attanomatimattameva.
In the Andhakatthakathā, it is stated: "Water drawn from deep pits, etc., should not be made a sīmā-mark." That statement is ill-advised; it is merely one's own opinion.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Không được lấy nước múc từ các hố sâu, v.v., làm giới tướng.” Điều đó là sai, chỉ là ý kiến cá nhân.
Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṃ khaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahuṃ vā, vaṭṭati.
However, standing water, even if it is in a pig's wallow or a small pond for village children to play in, and if it remains until the end of the Kammavācā, having been made into a pit in the earth at that very moment and filled with water brought in pots, whether little or much, is permissible.
Tuy nhiên, nếu nước đứng yên, dù là trong hố do heo đào, hay trong ao nhỏ trẻ con làng chơi, nếu nước được múc đầy vào hố trên đất bằng gáo ngay lúc đó và duy trì cho đến khi kết thúc nghi thức Kammavācā, dù ít hay nhiều, thì đều được chấp nhận.
Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.
However, in that place, for the purpose of marking the boundary, a pile of stones, sand, earth, etc., or a stone pillar, or a wooden pillar should be made.
Tại nơi đó, để làm dấu hiệu (nimitta), nên đặt một đống đá, cát, đất, v.v., hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ.
Taṃ kātuṃ kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati, lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati.
It is permissible for a bhikkhu to make or have these made; however, it is not permissible for a lābhasīmā.
Tỳ khưu được phép làm hoặc sai người làm những thứ đó, nhưng không được phép làm trong sīmā về lợi lộc (lābhasīmā).
Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.
A samānasaṃvāsaka-sīmā does not oppress anyone; it merely accomplishes the Vinaya acts of the bhikkhus. Therefore, it is permissible here.
Sīmā có chung pháp hành (samānasaṃvāsakasīmā) không gây phiền nhiễu cho bất cứ ai, chỉ thuần túy hoàn thành các nghi thức Vinaya của chư Tỳ khưu; do đó, việc này được chấp nhận ở đây.
564
Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmā sammannituṃ vaṭṭatiyeva.
It is indeed permissible to establish a sīmā with these eight marks, whether unmixed or mixed with each other.
Sīmā có thể được kiết giới bằng tám tướng này, dù chúng không trộn lẫn với nhau hay trộn lẫn với nhau.
Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenapi baddhā hoti.
When such a sīmā is established and bound, it is not bound by one or two marks; but from three marks upwards, it is bound by even a hundred of the aforementioned types of marks.
Sīmā được kiết giới theo cách này, nếu chỉ có một hoặc hai tướng thì không được kiết giới, nhưng nếu có từ ba tướng trở lên như đã nói thì được kiết giới.
Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā.
With three marks, it is triangular in shape; with four, it is square or in the shape of a crossroads, a crescent moon, a drum, etc.; with more than that, it takes various shapes.
Sīmā có ba tướng thì có hình tam giác, có bốn tướng thì có hình vuông hoặc hình tam giác, hình bán nguyệt, hình trống, v.v., và có nhiều tướng hơn thì có nhiều hình dạng khác nhau.
Evaṃ vuttanayena nimittāni kittetvā sammatā ‘‘nimittasampattiyuttā’’ti veditabbā.
A sīmā thus established by describing its marks in the manner stated should be known as "possessed of successful marks" (nimittasampattiyuttā).
Như vậy, sīmā được kiết giới sau khi tuyên bố các tướng theo cách đã nói thì được biết là “có sự thành tựu về tướng (nimitta-sampatti-yuttā)”.
565
159. Parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā.
159. Parisasampattiyuttā (possessed of successful assembly) means that all bhikkhus who are in that village territory, having not stepped out of a bound sīmā or a river, ocean, or natural lake, have gathered, being all within arm's reach or having sent their consent (chanda), and the sīmā has been established.
159. Sīmā có sự thành tựu về hội chúng (Parisasampattiyuttā) là sīmā được kiết giới sau khi bốn Tỳ khưu tụ họp lại, và tất cả các Tỳ khưu đang ở trong khu vực làng đó, không đi vào sīmā đã kiết giới hoặc sông, biển, hồ tự nhiên, đều được tập hợp trong tầm tay hoặc đã thỉnh cầu ý kiến (chanda) của họ.
566
160. Kammavācāsampattiyuttā nāma –
160. Kammavācāsampattiyuttā (possessed of successful Kammavācā) means:
160. Sīmā có sự thành tựu về Kammavācā là –
567
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. The marks have been described all around. If it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha should establish with these marks a sīmā with common residence and common Uposatha. This is the ñatti."
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con. Các tướng đã được tuyên bố khắp bốn phương. Nếu Tăng hội thấy thích hợp, Tăng hội hãy kiết giới sīmā này thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát bằng các tướng này. Đây là lời bạch.”
568
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. The marks have been described all around. The Saṅgha establishes with these marks a sīmā with common residence and common Uposatha. If this establishment of a sīmā with common residence and common Uposatha with these marks is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con. Các tướng đã được tuyên bố khắp bốn phương. Tăng hội kiết giới sīmā này thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát bằng các tướng này. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc kiết giới sīmā này thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát bằng các tướng này, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak."
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
569
‘‘Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139) –
"This sīmā with common residence and common Uposatha has been established by the Saṅgha with these marks. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. I hold it thus."
“Sīmā này đã được Tăng hội kiết giới thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát bằng các tướng này. Tăng hội chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận như vậy.”
570
Evaṃ vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya sammatā.
Such a sīmā is established by a pure ñattidutiya-Kammavācā spoken in this manner.
Sīmā được kiết giới bằng Kammavācā nhị bạch thanh tịnh đã nói như vậy.
Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti.
At the conclusion of the Kammavācā, the sīmā is within the marks, and the marks are outside the sīmā.
Khi Kammavācā kết thúc, sīmā nằm bên trong các tướng, còn các tướng nằm bên ngoài sīmā.
571
161. Evaṃ baddhāya ca sīmāya ticīvarena vippavāsasukhatthaṃ daḷhīkammatthañca avippavāsasammuti kātabbā.
161. When a sīmā has been thus bound, a declaration of non-separation from the three robes (avippavāsasammuti) should be made for the sake of ease in being separated from the three robes and for its strengthening.
161. Khi sīmā đã được kiết giới như vậy, cần phải kiết giới không xa y (avippavāsa-sammuti) với tam y để dễ dàng không xa y và để củng cố sīmā.
Sā pana evaṃ kattabbā –
This should be done as follows:
Việc này phải được thực hiện như sau –
572
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. The sīmā that has been established by the Saṅgha with common residence and common Uposatha — if it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha should establish that sīmā as non-separation from the three robes, excluding the village and its vicinity. This is the ñatti."
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con. Nếu Tăng hội thấy thích hợp, Tăng hội hãy kiết giới sīmā đã được Tăng hội kiết giới thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát, thành một nơi không xa y với tam y, ngoại trừ làng và khu vực cận làng. Đây là lời bạch.”
573
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya sammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. The sīmā that has been established by the Saṅgha with common residence and common Uposatha — the Saṅgha establishes that sīmā as non-separation from the three robes, excluding the village and its vicinity. If this establishment of the sīmā as non-separation from the three robes, excluding the village and its vicinity, is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con. Tăng hội kiết giới sīmā đã được Tăng hội kiết giới thành một nơi có chung pháp hành và chung lễ Bố tát, thành một nơi không xa y với tam y, ngoại trừ làng và khu vực cận làng. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc kiết giới sīmā này thành một nơi không xa y với tam y, ngoại trừ làng và khu vực cận làng, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak."
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
574
‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 143).
"That sīmā has been established by the Saṅgha as non-separation from the three robes, excluding the village and its vicinity. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. I hold it thus."
“Sīmā đó đã được Tăng hội kiết giới thành một nơi không xa y với tam y, ngoại trừ làng và khu vực cận làng. Tăng hội chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận như vậy.”
575
Ettha (mahāva. aṭṭha. 144) ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.
Here, towns and cities should also be understood as included by the term "village."
Ở đây, các thị trấn và thành phố cũng được hiểu là bao gồm trong khái niệm làng.
Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso.
Gāmūpacāra (village vicinity) is the boundary of a delimited village, or the area fit for a boundary in an undelimited village.
Gāmūpacāra (khu vực cận làng) là ranh giới của một làng có ranh giới, hoặc khu vực có thể trở thành ranh giới của một làng không có ranh giới.
Imesu pana gāmagāmūpacāresu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati.
In these villages and village vicinities, a bhikkhu who has determined his three robes does not receive the exemption (parihāra).
Tuy nhiên, Tỳ khưu đã tác pháp tam y (adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu) sẽ không được miễn trừ (parihāraṃ) trong những làng và khu vực cận làng này.
Ayañhi avippavāsasīmā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā gāmañca gāmūpacārañca na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati.
This avippavāsa-sīmā, being stated as "excluding the village and its vicinity," does not extend over the village and its vicinity; only the samānasaṃvāsaka-sīmā extends over them.
Thật vậy, sīmā không xa y này không bao trùm làng và khu vực cận làng vì đã nói “ngoại trừ làng và khu vực cận làng”, chỉ có sīmā có chung pháp hành mới bao trùm.
Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
Here, the samānasaṃvāsaka-sīmā extends by its own nature, but the avippavāsa-sīmā extends only where the samānasaṃvāsaka-sīmā is.
Ở đây, sīmā có chung pháp hành tự nhiên bao trùm, còn sīmā không xa y chỉ bao trùm nơi có sīmā có chung pháp hành.
Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati.
Indeed, there is no separate designation of marks for it. If there is a village in that place at the time of the avippavāsa establishment, that sīmā does not extend over it.
Không có việc tuyên bố tướng riêng biệt cho sīmā không xa y; nếu có làng tại thời điểm kiết giới sīmā không xa y, thì sīmā đó không bao trùm làng đó.
Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati.
However, if a village settles after the sīmā has been established, that too becomes part of the sīmā.
Tuy nhiên, nếu một làng được thành lập sau khi sīmā đã được kiết giới, thì làng đó cũng thuộc về sīmā.
Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmasaṅkhyameva gacchati.
And just as that which is settled later, so too any area of a previously settled village that expands later also becomes part of the sīmā.
Cũng như làng được thành lập sau, khu vực mở rộng của một làng đã có từ trước cũng thuộc về sīmā.
Sace sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sace gehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati.
If at the time of the sīmā establishment, houses have been built, and there is an intention to occupy them, but people have not yet moved in, or if the people have abandoned the old village and gone elsewhere, this is not a village, and the sīmā extends over it.
Nếu tại thời điểm kiết giới sīmā, các ngôi nhà đã được xây dựng và có ý định “chúng ta sẽ vào ở”, nhưng con người chưa vào ở, hoặc nếu họ đã bỏ làng cũ và đi đến nơi khác, thì đó không phải là làng, và sīmā sẽ bao trùm.
Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na ottharati.
However, if even one family has moved in or has not left, it is a village, and the sīmā does not extend over it.
Tuy nhiên, nếu dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc chưa đi, thì đó vẫn là làng, và sīmā sẽ không bao trùm.
Ayamettha saṅkhepo.
This is a summary here.
Đây là tóm tắt về vấn đề này.
576
162. Ayaṃ pana vitthāro (mahāva. aṭṭha. 138) sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāya paricchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ.
162. Now, this is the detailed explanation. A bhikkhu who wishes to bind a sīmā should inquire about the sīmā boundaries of other monasteries in the vicinity, leaving a sīmantarika (intermediate boundary) for bound-sīmā monasteries and a vicinity for unbound-sīmā monasteries. If they wish to bind a sīmā in one village territory during the time when bhikkhus traveling in all directions are not moving about, they should send word to the bhikkhus in the bound-sīmā monasteries there, saying, "We will bind the sīmā today; you should not go outside the boundary of your own sīmā."
162. Đây là phần giải thích chi tiết. Một Tỳ khưu muốn kiết giới sīmā, sau khi hỏi ranh giới sīmā của từng tu viện lân cận và bỏ qua khoảng trống giữa các sīmā của các tu viện đã kiết giới, hoặc bỏ qua khu vực cận sīmā của các tu viện chưa kiết giới, vào thời điểm không có Tỳ khưu đi lại giữa các phương, nếu muốn kiết giới sīmā trong một khu vực làng, thì phải thông báo cho các Tỳ khưu trong các tu viện đã kiết giới ở đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kiết giới sīmā, xin quý vị đừng ra khỏi ranh giới sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in the unbound-sīmā monasteries should be gathered together, and the consent of those whose consent is required should be obtained.
Các Tỳ khưu trong các tu viện chưa kiết giới phải được tập hợp lại một chỗ, và ý kiến (chanda) của những người đủ điều kiện phải được thỉnh cầu.
‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti mahāsumatthero āha.
Mahāsumatthera said, "If they wish to include other village territories, the bhikkhus residing in those villages should also come, and the consent of those who do not come should be obtained."
Trưởng lão Mahāsumā nói: “Nếu muốn bao gồm các khu vực làng khác, thì các Tỳ khưu đang cư trú trong các làng đó cũng phải đến; nếu họ không đến, thì ý kiến của họ phải được thỉnh cầu.”
Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmasadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati, antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti.
Mahāpadumatthera, however, said, "Different village territories are like individually bound sīmās; consent and purification do not come from there. However, bhikkhus who are within the marks should come." And then he said again, "At the time of establishing a samānasaṃvāsaka-sīmā, coming or not coming is permissible. But at the time of establishing an avippavāsa-sīmā, those within the marks should come, and the consent of those who do not come should be obtained."
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāpaduma nói: “Các khu vực làng khác nhau được xem như các sīmā đã kiết giới riêng biệt, không có việc thanh tịnh ý kiến từ đó; nhưng các Tỳ khưu ở trong ranh giới tướng (nimitta) phải đến.” Sau đó, ngài lại nói: “Khi kiết giới sīmā có chung pháp hành, việc đến hay không đến đều được chấp nhận; nhưng khi kiết giới sīmā không xa y, các Tỳ khưu ở trong ranh giới tướng phải đến, và ý kiến của những người không đến phải được thỉnh cầu.”
577
Evaṃ sannipatitesu bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsanayanatthañceva bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā.
Thus, when the bhikkhus have assembled and the choices of those deserving of choice have been brought, and for the purpose of quickly bringing the visiting bhikkhus within hatthapāsa and for making an external sīmā in various paths such as river banks and village entrances, a sīmā should be demarcated by means of a kammavācā beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sir, hear me," spoken immediately after declaring the marks, having excluded the ārāmikas and novices, and having made the mark of a drum sound or a conch sound.
Khi chư tỳ khưu đã tập hợp như vậy, và những ý nguyện của các vị xứng đáng đã được mang đến, thì sīmā phải được kiết giới bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā) bắt đầu bằng ‘‘Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con’’ đã được nói ra sau khi tuyên bố các tướng giới (nimitta), và sau khi đã loại bỏ những người giữ vườn và các sa-di, để các tỳ khưu từ nơi khác đến nhanh chóng được đưa vào tầm tay và để làm sīmā bên ngoài tại những con đường, bến sông, cổng làng, v.v. đó.
Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahikatvā heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.
Only at the end of the kammavācā, by excluding the marks, the sīmā descends below, encompassing the earth and bounded by water.
Ngay khi nghi thức tụng niệm (kammavācā) kết thúc, sīmā đã được thiết lập, loại bỏ các tướng giới ra ngoài, và có ranh giới là nước bao quanh, với đất làm nền bên dưới.
578
163. Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjūpasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.
163. However, when demarcating this samānasaṃvāsaka-sīmā, a khaṇḍasīmā should first be demarcated for the ease of Saṅgha-kamma such as ordination and higher ordination.
163. Tuy nhiên, khi phê chuẩn sīmā đồng trú này, để thuận tiện cho các Tăng sự như xuất gia và thọ giới, trước tiên phải kiết khaṇḍasīmā (tiểu sīmā).
Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
Those who demarcate it should know the procedure.
Khi kiết giới đó, phải biết quy tắc.
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
If they demarcate it in a monastery that has already been built, with all its structures such as a Bodhi shrine and a refectory established, it should not be demarcated in the middle of the monastery, where many gather, but in a secluded place at the edge of the monastery.
Nếu kiết giới trong một tu viện đã được xây dựng, sau khi đã thiết lập tất cả các vật phẩm như Bồ đề, tháp, và trai đường, thì không nên kiết giới ở giữa tu viện, nơi nhiều người tụ tập, mà phải kiết giới ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
If they demarcate it in a monastery that has not yet been built, they should note the locations of all structures such as the Bodhi shrine, and demarcate it in such a way that it will be in a secluded place at the edge of the monastery when those structures are established.
Nếu kiết giới trong một tu viện chưa được xây dựng, thì phải kiết giới sao cho sau khi đã xác định vị trí của tất cả các vật phẩm như Bồ đề, tháp, v.v., thì sīmā nằm ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện khi các vật phẩm đó được thiết lập.
Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
If it can accommodate twenty-one bhikkhus as its minimum size, it is valid; less than that is not valid, but it is valid even if it accommodates a thousand bhikkhus or more.
Nếu sīmā đó, theo giới hạn thấp nhất, có thể chứa hai mươi mốt tỳ khưu, thì được phép; ít hơn thì không được phép; nhiều hơn, ngay cả khi chứa một ngàn tỳ khưu, cũng được phép.
Taṃ bandhantehi sīmamāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā.
Those who demarcate it should place boundary stones all around the sīmā enclosure; those standing within a khaṇḍasīmā should not demarcate a mahāsīmā; those standing within a mahāsīmā should not demarcate a khaṇḍasīmā; rather, a khaṇḍasīmā should be demarcated while standing within the khaṇḍasīmā itself.
Khi kiết giới đó, phải đặt các tảng đá làm tướng giới xung quanh sīmāmaḷaka (khu vực sīmā), không được kiết đại sīmā khi đang ở trong khaṇḍasīmā, cũng không được kiết khaṇḍasīmā khi đang ở trong đại sīmā, mà chỉ được kiết khaṇḍasīmā khi đang ở trong khaṇḍasīmā.
579
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Herein, this is the method of demarcation: after declaring the marks all around, saying "this stone is a mark," the sīmā should be designated by a kammavācā.
Đây là phương pháp kiết giới ở đó: sau khi tuyên bố các tướng giới xung quanh bằng cách nói ‘‘Đây là tảng đá làm tướng giới’’, sīmā phải được phê chuẩn bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā).
Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
Then, for the purpose of strengthening that same sīmā, an avippavāsa-kammavācā should be performed.
Sau đó, để làm cho sīmā đó vững chắc hơn, phải thực hiện nghi thức tụng niệm (kammavācā) avippavāsa.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For thus, those who come saying "We will remove the sīmā" will not be able to remove it.
Vì khi làm như vậy, những người đến với ý định ‘‘Chúng ta sẽ phá hủy sīmā’’ sẽ không thể phá hủy được.
Sīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.
After designating the sīmā, sīmantarikā stones should be placed outside.
Sau khi phê chuẩn sīmā, phải đặt các tảng đá sīmantarika (tướng giới trung gian) ở bên ngoài.
Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati.
The sīmantarikā is valid at one ratana in length at its smallest extent.
Sīmantarika ở phía tây có kích thước một cubit là được phép.
‘‘Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatī’’ti kurundiyaṃ, ‘‘caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
"It is valid even at a span's length," it is stated in the Kurundī, and "it is valid even at four fingerbreadths" in the Mahāpaccariya.
Trong Kurundī, có nói ‘‘kích thước một gang tay cũng được phép’’, và trong Mahāpaccariya, có nói ‘‘kích thước bốn ngón tay cũng được phép’’.
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttarimpi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
If, however, the monastery is large, two or three or more khaṇḍasīmās should be demarcated.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, thì phải kiết hai, ba, hoặc nhiều hơn nữa khaṇḍasīmā.
580
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmasammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāyaṃ ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.
Having thus designated a khaṇḍasīmā, at the time of designating a mahāsīmā, one should come out of the khaṇḍasīmā, stand within the mahāsīmā, declare the sīmantarikā stones by circling around, then declare the remaining marks, and without leaving hatthapāsa, designate the samānasaṃvāsaka-sīmā by a kammavācā, and an avippavāsa-kammavācā should also be performed to strengthen it.
Sau khi phê chuẩn khaṇḍasīmā như vậy, vào thời điểm phê chuẩn đại sīmā, phải ra khỏi khaṇḍasīmā, đứng trong đại sīmā, và đi vòng quanh để tuyên bố các tảng đá sīmantarika, sau đó tuyên bố các tướng giới còn lại, và không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa), phải phê chuẩn sīmā đồng trú bằng nghi thức tụng niệm (kammavācā), và cũng phải thực hiện nghi thức tụng niệm (kammavācā) avippavāsa để làm cho sīmā đó vững chắc.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For thus, those who come saying "We will remove the sīmā" will not be able to remove it.
Vì khi làm như vậy, những người đến với ý định ‘‘Chúng ta sẽ phá hủy sīmā’’ sẽ không thể phá hủy được.
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
If, however, they declare the marks of the khaṇḍasīmā, then declare the marks of the sīmantarikā, and then declare the marks of the mahāsīmā, it is permissible to demarcate first whichever sīmā they wish among these three locations where marks are declared.
Tuy nhiên, nếu tuyên bố các tướng giới của khaṇḍasīmā, sau đó tuyên bố các tướng giới của sīmantarika, và sau đó tuyên bố các tướng giới của đại sīmā, thì được phép kiết giới nào mình muốn trước tiên sau khi đã tuyên bố các tướng giới ở ba nơi như vậy.
Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even so, it should be demarcated starting from the khaṇḍasīmā in the manner described.
Mặc dù vậy, phải bắt đầu kiết giới từ khaṇḍasīmā theo cách đã nói.
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.
When sīmās are thus demarcated, bhikkhus standing within the khaṇḍasīmā do not dispute those performing Saṅgha-kamma within the mahāsīmā, nor do those standing within the mahāsīmā dispute those performing Saṅgha-kamma within the khaṇḍasīmā; but those standing within the sīmantarikā do not dispute either of them.
Khi các sīmā đã được kiết như vậy, các tỳ khưu đứng trong khaṇḍasīmā không làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự trong đại sīmā, và những người đứng trong đại sīmā cũng không làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự trong khaṇḍasīmā, nhưng những người đứng trong sīmantarika thì không làm phiền cả hai.
Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those standing within the sīmantarikā dispute those performing Saṅgha-kamma while standing in a village field.
Tuy nhiên, những người đứng trong sīmantarika làm phiền những người đang thực hiện Tăng sự khi đứng trong khu vực làng.
Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā belongs to the village field.
Vì sīmantarika thuộc khu vực làng.
581
Sīmā ca nāmesā na kevalā pathavītaleyeva baddhā baddhā nāma hoti, atha kho piṭṭhipāsāṇepi kuṭigehepi leṇepi pāsādepi pabbatamatthakepi baddhā baddhāyeva hoti.
This sīmā is not considered demarcated only when it is demarcated merely on the surface of the earth; rather, it is considered demarcated even when it is demarcated on a flat rock, in a hut-house, in a cave, in a palace, or on a mountain top.
Sīmā này không chỉ được kiết giới khi được kiết trên mặt đất mà thôi, mà còn được kiết giới khi được kiết trên đá phiến, trong nhà tranh, trong hang động, trên cung điện, và trên đỉnh núi.
Tattha piṭṭhipāsāṇe bandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni.
Therein, when demarcating on a flat rock, one should not make a mark by chiselling a line or digging a hollow in the rock's surface; instead, marks should be declared by placing stones that serve as marks.
Ở đó, khi kiết giới trên đá phiến, không nên khắc một đường hoặc khoét một lỗ trên bề mặt đá để làm tướng giới, mà phải đặt các tảng đá làm tướng giới và tuyên bố các tướng giới.
Kammavācāpariyosāne sīmā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā otarati.
At the end of the kammavācā, the sīmā descends, bearing the earth and bounded by water.
Khi nghi thức tụng niệm (kammavācā) kết thúc, sīmā hạ xuống, có ranh giới là nước bao quanh, với đất làm nền.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā upaṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni.
Since the mark-stones do not remain in their place, either a line should be chiselled all around, or stones should be cut at the four corners, or letters should be carved, saying "This is the boundary of the sīmā."
Vì các tảng đá tướng giới không đứng yên tại chỗ, nên phải khắc một đường xung quanh hoặc khoan các tảng đá ở bốn góc, hoặc nói ‘‘Đây là ranh giới của sīmā’’ và khắc chữ.
Keci usūyakā ‘‘sīmaṃ jhāpessāmā’’ti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.
Some malicious persons, saying "We will burn the sīmā," set fire to it; only the stones burn, not the sīmā.
Một số người ganh tị nói ‘‘Chúng ta sẽ đốt sīmā’’ và châm lửa, nhưng chỉ có các tảng đá bị cháy, chứ sīmā thì không.
582
Kuṭigehepi bhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ antokaritvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti.
Even in a hut-house, without declaring the walls, a sīmā should be designated by placing stone marks, enclosing a space for twenty-one bhikkhus; the sīmā is then only within the hut itself.
Ngay cả trong nhà tranh, không tuyên bố bức tường, mà phải đặt các tảng đá tướng giới và phê chuẩn sīmā, bao gồm một không gian đủ cho hai mươi mốt tỳ khưu; chỉ có bên trong nhà tranh là sīmā.
Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If there is no space for twenty-one bhikkhus within the hut, it should be designated by placing mark-stones at the entrance.
Nếu không có đủ không gian cho hai mươi mốt tỳ khưu bên trong nhà tranh, thì phải đặt các tảng đá tướng giới ở phía trước và phê chuẩn sīmā.
Sace evampi nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā.
If even that is insufficient, it should be designated by placing marks even outside, at the place where drip-water falls.
Nếu ngay cả như vậy cũng không đủ, thì phải đặt các tướng giới ở bên ngoài, tại nơi nước nhỏ giọt, và phê chuẩn sīmā.
Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.
When thus designated, the entire hut-house becomes part of the sīmā.
Khi sīmā đã được phê chuẩn như vậy, toàn bộ nhà tranh đều nằm trong sīmā.
583
Catubhittiyaleṇepi bandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā, anto okāse asati pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni, evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.
Even in a four-walled cave, those who demarcate should not declare the walls, but only the stones; if there is no space inside, marks should also be placed at the entrance, and thus the sīmā will be both inside and outside the cave.
Ngay cả khi kiết giới trong hang động bốn bức tường, không tuyên bố bức tường, mà chỉ tuyên bố các tảng đá; nếu không có đủ không gian bên trong, thì phải đặt các tướng giới ở phía trước; như vậy, cả bên trong và bên ngoài hang động đều là sīmā.
584
Uparipāsādepi bhittiṃ akittetvā antopāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā.
Even in an upper palace, without declaring the walls, a sīmā should be designated by placing stones inside.
Ngay cả trong cung điện phía trên, không tuyên bố bức tường, mà phải đặt các tảng đá bên trong và phê chuẩn sīmā.
Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
If that is insufficient, it should be designated by placing stones even at the entrance.
Nếu không đủ, thì phải đặt các tảng đá ở phía trước và phê chuẩn sīmā.
Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
When thus designated, it is only in the upper palace; it does not descend below.
Sīmā đã được phê chuẩn như vậy chỉ nằm ở cung điện phía trên, không hạ xuống bên dưới.
Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambandho ṭhito, heṭṭhāpi otarati, ekathambhapāsādassa pana uparitale baddhā sīmā.
If, however, the wall of a palace built on many pillars above beams rises in such a way that it is within the marks and is continuously connected with the beams, it descends below as well; but a sīmā demarcated on the upper floor of a one-pillar palace—
Tuy nhiên, nếu bức tường của cung điện được xây trên nhiều cột và xà ngang ở tầng dưới, và nó được dựng lên sao cho nằm trong các tướng giới, và nó được kết nối liền mạch với các xà ngang, thì sīmā cũng hạ xuống bên dưới; nhưng sīmā được kiết giới ở tầng trên của cung điện một cột.
Sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati.
If there is space for twenty-one bhikkhus on the top of the pillar, it descends below.
Nếu có đủ không gian cho hai mươi mốt tỳ khưu trên đỉnh cột, thì sīmā hạ xuống bên dưới.
Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāya hoti.
If they demarcate a sīmā by placing stones on projections such as cantilevers that extend from the palace wall, the palace wall will be within the sīmā.
Nếu họ đặt các tảng đá trên các xà ngang nhô ra từ bức tường cung điện và kiết sīmā, thì bức tường cung điện nằm trong sīmā.
Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Whether it descends below or not should be understood according to the method stated above.
Việc sīmā có hạ xuống bên dưới hay không đối với cung điện đó phải được hiểu theo cách đã nói.
585
Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā, bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati.
Even when declaring marks in a lower palace, the walls and wooden pillars should not be declared; but it is permissible to declare stone pillars attached to the walls.
Khi tuyên bố tướng giới ở cung điện phía dưới, cũng không nên tuyên bố bức tường và các cột gỗ, nhưng được phép tuyên bố các cột đá gắn vào bức tường.
Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhāpāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti.
A sīmā thus declared is only within the boundary pillars of the lower palace.
Sīmā được tuyên bố như vậy chỉ nằm bên trong các cột biên của cung điện phía dưới.
Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuṭṭo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi abhiruhati.
If, however, the wall of the lower palace is connected to the upper floor, it also ascends to the upper palace.
Tuy nhiên, nếu bức tường của cung điện phía dưới được kết nối với tầng trên, thì sīmā cũng lên đến cung điện phía trên.
Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.
If marks are made outside the palace, at the place where drip-water falls, the entire palace becomes part of the sīmā.
Nếu họ đặt các tướng giới ở bên ngoài cung điện, tại nơi nước nhỏ giọt, thì toàn bộ cung điện đều nằm trong sīmā.
586
Pabbatamatthake talaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti, heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati.
On a mountain peak, there is a flat area suitable for twenty-one bhikkhus; there, a sīmā is established as if on a stone slab, and below the mountain, the sīmā descends with the same boundary.
Trên đỉnh núi, nếu có một mặt phẳng đủ rộng cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, họ kiết giới sīmā ở đó như trên một phiến đá. Sīmā đó cũng sẽ xuống đến chân núi với cùng ranh giới.
Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva.
On a mountain resembling the base of a palm tree, a sīmā established above also descends downwards.
Ngay cả trên ngọn núi giống gốc cây cọ, một sīmā đã kiết trên đỉnh cũng sẽ xuống đến bên dưới.
Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
However, if a mountain is shaped like a canopy, with space for twenty-one bhikkhus on top but no space below, a sīmā established on top does not descend below.
Tuy nhiên, nếu một ngọn núi có hình dạng như một tán lọng, nơi có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu ở trên nhưng không có ở dưới, thì sīmā được kiết ở trên sẽ không xuống đến bên dưới.
Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.
Similarly, whether it is shaped like a mudiṅga drum or a paṇava drum, if there is no sīmā-area below or in the middle, a sīmā established on top does not descend below.
Tương tự, dù là hình trống mudiṅga hay hình trống paṇava, nếu bên dưới hay ở giữa không có đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā được kiết ở trên sẽ không xuống đến bên dưới.
Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.
If there are two peaks close together, and the sīmā-area on one peak is insufficient, the space between the peaks should be built up or filled to make it continuous, and then a sīmā should be established on top.
Tuy nhiên, nếu một ngọn núi có hai đỉnh gần nhau, và một đỉnh không đủ diện tích cho sīmā, thì phải xây hoặc lấp đầy khoảng trống giữa hai đỉnh để tạo thành một khối liền, rồi kiết sīmā ở trên đỉnh.
Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassa upari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati.
If there is a mountain resembling a snake's hood, and a sīmā is established on its top due to the availability of a sīmā-area, but there is an open cavity below the mountain, the sīmā does not descend.
Có một ngọn núi giống đầu rắn hổ mang, nếu trên đỉnh có đủ diện tích cho sīmā và họ kiết sīmā ở đó, nhưng nếu bên dưới có một hang núi trống rỗng, thì sīmā sẽ không xuống đến.
Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati, so ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti.
But if there is a hollow rock in the middle that constitutes a sīmā-area, it descends, and that rock itself becomes part of the sīmā-area.
Nhưng nếu ở giữa có một tảng đá rỗng đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā sẽ xuống đến, và tảng đá đó cũng thuộc về sīmā.
Athāpissa heṭṭhāleṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati, otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti.
Furthermore, if the wall of a cave below it touches its uppermost point, it descends, and both below and above become part of the sīmā.
Nếu bức tường của hang động bên dưới chạm đến đỉnh cao nhất của núi, thì sīmā sẽ xuống đến, và cả bên dưới lẫn bên trên đều thuộc về sīmā.
Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato antoleṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.
However, if there is a cave within, beyond the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend outside.
Tuy nhiên, nếu hang động bên dưới nằm ngoài ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không xuống đến bên ngoài.
Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahi leṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati.
Or, if there is a cave outside, within the boundary of the upper sīmā, the sīmā does not descend inside.
Hoặc nếu hang động bên ngoài nằm trong ranh giới sīmā phía trên, thì sīmā sẽ không xuống đến bên trong.
Athāpi upari sīmāparicchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
Or, if the upper sīmā boundary is small, and the cave below is large and extends beyond the sīmā boundary, the sīmā remains only above, and does not descend below.
Hoặc nếu ranh giới sīmā phía trên nhỏ, còn hang động bên dưới lớn, vượt quá ranh giới sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không xuống đến bên dưới.
Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī naṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati.
If, however, the cave is small, equal to the smallest sīmā area, and a large sīmā established above covers it, then the sīmā descends.
Nếu hang động nhỏ, có kích thước bằng sīmā nhỏ nhất, còn sīmā phía trên rộng lớn bao trùm nó, thì sīmā sẽ xuống đến.
Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.
If the cave is too small and does not constitute a sīmā-area, the sīmā remains only above and does not descend below.
Nếu hang động quá nhỏ, không đủ diện tích cho sīmā, thì sīmā chỉ ở phía trên, không xuống đến bên dưới.
Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā.
If half of it breaks off and falls from that sīmā, even if it constitutes a sīmā-area, the portion that falls outside is not a sīmā.
Nếu một nửa của sīmā đó bị vỡ và rơi xuống, dù có đủ diện tích sīmā, phần rơi ra bên ngoài không phải là sīmā.
Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.
However, if the portion that has not fallen constitutes a sīmā-area, it is indeed a sīmā.
Tuy nhiên, nếu phần không rơi xuống có đủ diện tích sīmā, thì đó vẫn là sīmā.
587
Khaṇḍasīmā ca nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva.
If a broken sīmā has a low foundation, and they fill it to make it high, it is still a sīmā.
Nếu một sīmā bị đứt đoạn có nền thấp, và người ta lấp đầy để làm cho nền cao lên, thì đó vẫn là sīmā.
Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti.
If they build a dwelling within a sīmā, it is still considered part of the sīmā.
Nếu xây nhà trên sīmā, thì đó vẫn là khu vực sīmā.
Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva.
If they dig a pond within a sīmā, it is still a sīmā.
Nếu đào ao trên sīmā, thì đó vẫn là sīmā.
Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a flood covers the sīmā boundary and flows, it is permissible to erect a scaffold and perform an act within the sīmā enclosure.
Nếu dòng nước chảy tràn qua khu vực sīmā, thì vẫn được phép buộc giàn giáo trên sīmāmaḷaka để thực hiện kamma.
Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati.
If there is an underground river beneath a sīmā, a bhikkhu with psychic power may sit there.
Nếu có một con sông ngầm chảy bên dưới sīmā, một tỳ khưu có thần thông có thể ngồi ở đó.
Sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti.
If that river flowed first and the sīmā was established later, it does not invalidate the act.
Nếu con sông đó đã chảy trước, và sīmā được kiết sau, thì việc thực hiện kamma không bị hư hoại.
Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti, heṭṭhāpathavītale ṭhito pana kopetiyeva.
But if the sīmā was established first and the river flowed later, it invalidates the act; however, one who stands on the ground below does indeed invalidate it.
Nhưng nếu sīmā được kiết trước, và con sông chảy sau, thì việc thực hiện kamma sẽ bị hư hoại; tuy nhiên, một vị tỳ khưu đứng trên mặt đất bên dưới vẫn làm hư hoại kamma.
588
Sīmāmāḷake vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ vā sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
If there is a banyan tree within the sīmā enclosure, and its branches or roots extending from it touch the ground of the great sīmā or the trees growing there, then either the great sīmā must be cleared for the act to be performed, or those branches and roots must be cut and kept outside.
Nếu có một cây đa trên sīmāmaḷaka, và cành cây hoặc rễ phụ từ đó chạm đến mặt đất của đại sīmā hoặc các cây cối mọc ở đó, thì hoặc phải làm sạch đại sīmā để thực hiện kamma, hoặc phải chặt các cành và rễ phụ đó để chúng nằm bên ngoài.
Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhū hatthapāsaṃ ānetabbā.
Bhikkhus who have climbed onto branches etc. that do not touch the ground must be brought within arm's reach.
Các tỳ khưu leo lên các cành cây không chạm đất phải được đưa vào tầm tay.
Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.
Similarly, if a branch or root of a tree growing within the great sīmā rests within the sīmā enclosure in the manner described, then either the sīmā must be cleared for the act to be performed in the manner described, or those branches and roots must be cut and kept outside.
Tương tự, nếu cành cây hoặc rễ phụ của một cây mọc trên đại sīmā chạm đến sīmāmaḷaka theo cách đã nói, thì hoặc phải làm sạch sīmā để thực hiện kamma, hoặc phải chặt các cành và rễ phụ đó để chúng nằm bên ngoài.
Sace māḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu māḷakassa anto pavisitvā vehāsaṃ ṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If, while an act is being performed within the enclosure, a bhikkhu enters the enclosure and sits on a suspended branch, or if his feet touch the ground, or his lower and upper robes touch the ground, the act is not valid.
Nếu khi thực hiện kamma trong sīmāmaḷaka, có một tỳ khưu đi vào bên trong sīmāmaḷaka và ngồi trên một cành cây lơ lửng, hoặc chân của vị ấy chạm đất, hoặc y phục của vị ấy chạm đất, thì không được phép thực hiện kamma.
Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ kammaṃ vaṭṭati, idañca lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ.
However, if his feet and robes are raised, the act is valid; and this principle should also be understood in the previous context.
Tuy nhiên, nếu chân và y phục được nâng lên, thì được phép thực hiện kamma; và đặc điểm này cũng cần được hiểu theo cách đã nói trước đây.
Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo.
But this is the distinction: in that case (of the smaller sīmā), it is not valid to perform the act by having them raise themselves; they must be brought within arm's reach.
Tuy nhiên, có sự khác biệt: ở đó, không được phép thực hiện kamma bằng cách nâng lên, mà phải đưa vào tầm tay.
Sace antosīmato pabbato abbhuggacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.
If a mountain rises from within the sīmā boundary, a bhikkhu standing there must be brought within arm's reach.
Nếu một ngọn núi nhô lên từ bên trong sīmā, thì tỳ khưu ở đó phải được đưa vào tầm tay.
Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo.
The same rule applies even if he enters inside the mountain through psychic power.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những ai đi vào bên trong núi bằng thần thông.
Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati, baddhāya sīmāya jātaṃ yaṃ kiñci yattha katthaci ekasambandhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.
Indeed, a sīmā being established does not extend to an area that is without the proper dimension, but anything that comes into existence within an established sīmā, wherever it may be, if connected in any single way, is considered part of the sīmā.
Thật vậy, một sīmā đang được kiết sẽ không xuống đến một khu vực không có kích thước phù hợp, nhưng bất cứ thứ gì phát sinh trong một sīmā đã kiết, dù ở đâu, nếu có liên hệ liền mạch, đều được tính là sīmā.
589
Tiyojanaparamaṃ pana sīmaṃ sammannantena majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
However, when establishing a sīmā of three yojanas at most, one should stand in the middle and establish it such that there is one and a half yojanas in each of the four directions.
Tuy nhiên, khi kiết một sīmā tối đa ba do tuần, người ta phải đứng ở giữa sao cho mỗi hướng có một do tuần rưỡi.
Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati.
If, however, one stands in the middle and makes it three yojanas from each direction, it becomes six yojanas, which is not permissible.
Nếu đứng ở giữa mà kiết mỗi hướng ba do tuần, thì sẽ là sáu do tuần, nên không được phép.
Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.
When establishing a square or triangular sīmā, it should be established such that from one corner to another is three yojanas.
Khi kiết sīmā hình vuông hoặc hình tam giác, phải kiết sao cho khoảng cách từ góc này đến góc kia là ba do tuần.
Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati, sīmā ca asīmā hoti.
For if, by any boundary whatsoever, it exceeds three yojanas even by a hair's breadth, one incurs an offense, and the sīmā becomes no sīmā.
Nếu bất kỳ phần rìa nào vượt quá ba do tuần dù chỉ bằng một sợi tóc, thì vị đó sẽ phạm tội, và sīmā đó sẽ không còn là sīmā.
590
164. ‘‘Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā, yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 140) vacanato nadīpārasīmā na sammannitabbā.
According to the saying: “Bhikkhus, a sīmā across a river should not be established. Whoever establishes one incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa),” a sīmā across a river should not be established.
Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không nên kiết sīmā vượt qua sông. Ai kiết, sẽ phạm tội dukkaṭa”, do đó, không nên kiết sīmā vượt qua sông.
Yatra pana dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
However, where there is a permanent boat or a permanent bridge directly opposite the ford, it is permissible to establish such a sīmā across a river.
Tuy nhiên, nếu có một chiếc thuyền cố định hoặc một cây cầu cố định ngay tại bến đối diện, thì được phép kiết một sīmā vượt qua sông như vậy.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitu’’nti hi vuttaṃ.
For it has been said: “Bhikkhus, I allow you to establish a sīmā across a river where there is a permanent boat or a permanent bridge.”
Vì đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kiết một sīmā vượt qua sông nơi có một chiếc thuyền cố định hoặc một cây cầu cố định”.
Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati.
Even if the permanent boat or permanent bridge is not directly opposite the ford, but a little upstream or downstream, it is still permissible.
Nếu không có thuyền cố định hoặc cầu cố định tại bến đối diện, nhưng có ở một vị trí hơi lên thượng nguồn hoặc xuống hạ nguồn, thì cũng được phép.
Karavikatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ti āha.
However, the Elder Karavikatissa said: “It is permissible even within a gāvuta.”
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Karavikatissa nói rằng: “Trong phạm vi ba gāvuta (khoảng 3/4 do tuần) cũng được phép”.
591
Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiñca tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ.
When establishing this sīmā across a river, one should stand on one bank, mark a boundary upstream on that river bank, and then, encompassing oneself, mark a boundary on the downstream river bank at the end of the desired area, and then mark a boundary on the opposite bank directly facing that spot.
Khi kiết sīmā vượt sông này, người ta phải đứng ở một bờ, đánh dấu một nimitta (dấu hiệu) ở bờ sông phía thượng nguồn, rồi từ đó bao quanh mình theo chu vi mong muốn, đến cuối chu vi đó, đánh dấu một nimitta ở bờ sông phía hạ nguồn, và đánh dấu một nimitta ở bờ bên kia tại vị trí đối diện.
Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
From there, according to the desired area, mark a boundary on the river bank directly facing the first marked boundary upstream, and then bring it back and join it with the first marked boundary.
Từ đó, theo chu vi mong muốn, đánh dấu nimitta ở bờ sông đối diện với nimitta đầu tiên đã đánh dấu ở phía thượng nguồn, rồi nối lại với nimitta đầu tiên.
Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Then, with the bhikkhus standing within all the boundaries brought within arm's reach, the sīmā should be established with a kammavācā.
Sau đó, các tỳ khưu đang ở bên trong tất cả các nimitta phải được đưa vào tầm tay, rồi sīmā được kiết bằng kammavācā.
Nadiyā ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto paratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti, nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati.
Bhikkhus standing in the river, even if not yet arrived, do not invalidate the act; at the conclusion of the establishment, excluding the river, there is one sīmā on the opposite bank and on this bank within the boundaries, but the river itself does not count as an established sīmā.
Các tỳ khưu đang ở trên sông, dù chưa đến, cũng không làm hư hoại kamma; sau khi kiết giới xong, ngoại trừ con sông, hai bờ sông bên trong các nimitta trở thành một sīmā duy nhất, nhưng con sông không được tính vào số lượng sīmā đã kiết.
Visuṃ nadīsīmā eva hi sā.
Indeed, that river sīmā is separate.
Thật vậy, đó là một sīmā sông riêng biệt.
592
Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ.
If there is an island in the middle of the river, and one wishes to include it within the sīmā, one should, by the same method as before, mark the boundaries on the bank where one stands, and also mark a boundary on the near side and the far side of the island.
Nếu có một hòn đảo ở giữa sông, và muốn đưa nó vào trong sīmā, thì phải đánh dấu các mốc trên bờ mình đang đứng theo cách cũ, và cũng phải đánh dấu mốc ở phía gần và phía xa của hòn đảo.
Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ.
Then, on the opposite bank, at the place directly facing the boundary on the near bank of the river, one should mark a boundary, and from there, by the same method as before, one should mark boundaries upriver until facing the first marked boundary.
Sau đó, ở bờ bên kia của sông, tại vị trí đối diện với dấu hiệu ở bờ bên này, sau khi đã đánh dấu một dấu hiệu, từ đó trở đi, theo cách thức trước, cần phải đánh dấu các dấu hiệu cho đến khi đối diện với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên ở phía thượng nguồn.
Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamaṃ kittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.
Then, having marked boundaries on both the far side and the near side of the island, one should bring them back and join them with the first marked boundary.
Sau đó, sau khi đã đánh dấu các dấu hiệu ở bờ bên kia và bờ bên này của hòn đảo, và sau khi đã kéo về, cần phải nối chúng với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên.
Atha dvīsu tīresu dīpakesu ca bhikkhū sabbe hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā, nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadīsīmāyeva.
Then, after gathering all the bhikkhus on both banks and the islands within arm's reach, the sīmā should be designated by a formal act (kammavācā); the bhikkhus standing in the river, even if they do not come, do not invalidate the act. At the conclusion of the designation, excluding the river, the two banks and the island within the boundaries become one sīmā; the river, however, remains solely a river sīmā.
Sau đó, sau khi đã tập hợp tất cả các Tỳ-kheo ở hai bờ và trên các hòn đảo vào trong tầm tay, cần phải yết-ma tuyên bố Sīmā. Các Tỳ-kheo đang ở trên sông dù không đến cũng không làm mất hiệu lực của pháp yết-ma. Khi yết-ma hoàn tất, ngoại trừ con sông, hai bờ bên trong các dấu hiệu và hòn đảo trở thành một Sīmā duy nhất; còn con sông thì vẫn là Sīmā sông.
593
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhībhūte dīpakassa orimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantena puna dīpakassa orimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ.
However, if the island is further up or down than the boundary line of the vihāra sīmā, then, at the spot directly facing the boundary marker of the vihāra sīmā, one should mark a boundary on the near side of the island. From there, encircling the peak of the island, one should again mark a boundary on the far side of the island, facing the boundary on its near side.
Nếu một hòn đảo vượt quá giới hạn của Sīmā tu viện, hoặc ở phía trên hoặc ở phía dưới, thì cần phải đánh dấu một dấu hiệu ở bờ bên này của hòn đảo, ngay đối diện với dấu hiệu giới hạn Sīmā tu viện. Từ đó trở đi, người đó phải bao quanh đỉnh hòn đảo và sau đó đánh dấu một dấu hiệu ở bờ bên kia, đối diện với dấu hiệu ở bờ bên này của hòn đảo.
Tato paraṃ purimanayeneva paratīre sammukhanimittamādiṃ katvā paratīre nimittāni ca dīpakassa pārimantaorimante nimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā.
After that, by the same method as before, starting with the boundary facing on the opposite bank, one should mark boundaries on the opposite bank and also the boundaries on the far and near sides of the island, and then join them with the first marked boundary.
Sau đó, theo cách thức trước, cần phải đánh dấu các dấu hiệu ở bờ bên kia, bắt đầu từ dấu hiệu đối diện ở bờ bên kia, và các dấu hiệu ở bờ bên kia và bờ bên này của hòn đảo, rồi nối chúng với dấu hiệu đã đánh dấu đầu tiên.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a mountain.
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một ngọn núi.
Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti, purimanayeneva dīpakassa ubhopi sikharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā.
However, if the island is further up and also further down than the boundary line of the vihāra sīmā, then, by the same method as before, encircling both peaks of the island, one should mark the boundaries and then join them.
Nếu một hòn đảo vượt quá giới hạn Sīmā tu viện cả ở phía trên lẫn phía dưới, thì người đó phải bao quanh cả hai đỉnh của hòn đảo theo cách thức trước và đánh dấu các dấu hiệu, rồi nối các dấu hiệu lại.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a drum (mudiṅga).
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một cái trống mudiṅga.
Sace dīpako vihārasīmāparicchedassa anto khuddako hoti, sabbapaṭhamena nayena dīpake nimittāni kittetabbāni.
If the island is small within the boundary line of the vihāra sīmā, the boundaries on the island should be marked according to the very first method.
Nếu hòn đảo nhỏ nằm trong giới hạn Sīmā tu viện, thì cần phải đánh dấu các dấu hiệu trên hòn đảo theo cách thức đầu tiên.
Evaṃ kittetvā sammatā sīmā paṇavasaṇṭhānā hoti.
A sīmā thus marked and designated is shaped like a small drum (paṇava).
Sīmā được đánh dấu và yết-ma như vậy sẽ có hình dạng như một cái trống paṇava.
Evaṃ tāva sīmābandhanaṃ veditabbaṃ.
This is how the establishment of a sīmā should be understood.
Như vậy, cần phải biết về việc kết giới Sīmā.
594
165. Evaṃ baddhā pana sīmā kadā asīmā hotīti?
165. When does a sīmā, thus established, become a non-sīmā?
165. Sīmā đã được kết như vậy thì khi nào trở thành phi-Sīmā?
Yadā saṅgho sīmaṃ samūhanati, tadā asīmā hoti.
When the Saṅgha revokes the sīmā, then it becomes a non-sīmā.
Khi Tăng đoàn hủy bỏ Sīmā, lúc đó nó trở thành phi-Sīmā.
Kathaṃ panesā samūhanitabbāti?
How, then, should it be revoked?
Vậy thì Sīmā này phải được hủy bỏ như thế nào?
‘‘Sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo.
According to the saying: ‘‘Bhikkhus, when designating a sīmā, first the sīmā for common residence (samānasaṃvāsasīmā) should be designated; afterwards, the non-separation from the three robes (ticīvarena avippavāsa) should be designated.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, khi yết-ma Sīmā, trước hết cần yết-ma Sīmā đồng cư (samānasaṃvāsasīmā), sau đó cần yết-ma Sīmā không xa lìa Tam y (ticīvarena avippavāso).
Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā’’ti vacanato paṭhamaṃ avippavāso samūhanitabbo, pacchā sīmā samūhanitabbāti.
Bhikkhus, when revoking a sīmā, first the non-separation from the three robes should be revoked; afterwards, the sīmā for common residence should be revoked.’’ Hence, first the avippavāsa should be revoked, then the sīmā.
Này các Tỳ-kheo, khi hủy bỏ Sīmā, trước hết cần hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y, sau đó cần hủy bỏ Sīmā đồng cư.” Theo đó, trước hết cần hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y, sau đó cần hủy bỏ Sīmā.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo thông thạo và có khả năng cần phải thông báo cho Tăng đoàn:
595
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya, esā ñatti.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha may revoke that avippavāsa with the three robes which was designated by the Saṅgha. This is the ñatti (motion).’’
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Sīmā không xa lìa Tam y mà Tăng đoàn đã yết-ma, nếu Tăng đoàn chấp thuận, thì Tăng đoàn nên hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y đó. Đây là lời bạch yết-ma.”
596
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ticīrena avippavāsaṃ samūhanati.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. The Saṅgha revokes that avippavāsa with the three robes which was designated by the Saṅgha.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Sīmā không xa lìa Tam y mà Tăng đoàn đã yết-ma, Tăng đoàn hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y đó.
Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa.
Any venerable one to whom the revocation of this avippavāsa with the three robes is agreeable, let him remain silent.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y này, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whom it is not agreeable, let him speak out.’’
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
597
‘‘Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 145) –
‘‘That avippavāsa with the three robes has been revoked by the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. I hold it thus.’’
“Sīmā không xa lìa Tam y đó đã được Tăng đoàn hủy bỏ, Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
598
Evaṃ tāva avippavāso samūhanitabbo.
Thus, first, the avippavāsa should be revoked.
Như vậy, trước hết cần hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y.
599
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha may revoke that sīmā for common residence and one Uposatha, which was designated by the Saṅgha. This is the ñatti.’’
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát mà Tăng đoàn đã yết-ma, nếu Tăng đoàn chấp thuận, thì Tăng đoàn nên hủy bỏ Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát đó. Đây là lời bạch yết-ma.”
600
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ.
‘‘May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. The Saṅgha revokes that sīmā for common residence and one Uposatha which was designated by the Saṅgha.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát mà Tăng đoàn đã yết-ma, Tăng đoàn hủy bỏ Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát đó.
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto, so tuṇhassa.
Any venerable one to whom the revocation of this sīmā for common residence and one Uposatha is agreeable, let him remain silent.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc hủy bỏ Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát này, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whom it is not agreeable, let him speak out.’’
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
601
‘‘Samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 146) –
‘‘That sīmā for common residence and one Uposatha has been revoked by the Saṅgha. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. I hold it thus.’’
“Sīmā đồng cư, cùng một ngày Bố-tát đó đã được Tăng đoàn hủy bỏ, Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
602
Evaṃ sīmā samūhanitabbā.
Thus, the sīmā should be revoked.
Như vậy, cần hủy bỏ Sīmā.
603
Samūhanantena pana bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ.
However, the bhikkhu who is revoking it should know the procedure.
Tuy nhiên, Tỳ-kheo hủy bỏ Sīmā cần phải biết bổn phận. Đây là bổn phận ở đây:
Tatridaṃ vattaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) – khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.
Herein is the procedure: standing in a khaṇḍasīmā, an avippavāsasīmā should not be revoked; similarly, standing in an avippavāsasīmā, a khaṇḍasīmā should not be revoked.
Không được hủy bỏ Sīmā không xa lìa Tam y khi đang ở trong Sīmā phân đoạn (khaṇḍasīmā), cũng như không được hủy bỏ Sīmā phân đoạn khi đang ở trong Sīmā không xa lìa Tam y.
Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā.
But one standing in a khaṇḍasīmā should revoke only the khaṇḍasīmā; similarly, one standing in the other should revoke only the other.
Tuy nhiên, khi đang ở trong Sīmā phân đoạn, chỉ được hủy bỏ Sīmā phân đoạn; tương tự, khi đang ở trong Sīmā kia, chỉ được hủy bỏ Sīmā kia.
Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ, pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ.
A sīmā is revoked for two reasons: either to make a naturally small one large again for the purpose of expanding the monastery, or to make a naturally large one small again for the purpose of giving a place for other monasteries.
Người ta hủy bỏ Sīmā vì hai lý do: để biến một Sīmā vốn nhỏ thành lớn hơn nhằm mở rộng trú xứ, hoặc để biến một Sīmā vốn lớn thành nhỏ hơn nhằm nhường không gian tu viện cho các Tỳ-kheo khác.
Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
In that case, if they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsasīmā, they will be able to both revoke and establish it.
Trong trường hợp đó, nếu biết cả Sīmā phân đoạn và Sīmā không xa lìa Tam y, họ sẽ có thể hủy bỏ và kết Sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
However, those who know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsa will also be able to both revoke and establish it.
Tuy nhiên, những người biết Sīmā phân đoạn nhưng không biết Sīmā không xa lìa Tam y cũng sẽ có thể hủy bỏ và kết Sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaupaosathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.
Those who do not know the khaṇḍasīmā but only know the avippavāsa might be able to revoke it by standing in places free from doubt, such as the cetiya grounds, bodhi-tree grounds, or Uposatha halls, but they will certainly not be able to establish it.
Những người không biết Sīmā phân đoạn mà chỉ biết Sīmā không xa lìa Tam y, có lẽ họ sẽ có thể hủy bỏ Sīmā khi đứng ở những nơi không có nghi ngờ như sân tháp, sân Bồ-đề, phòng Bố-tát, v.v., nhưng chắc chắn họ sẽ không thể kết Sīmā.
Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
If they were to establish it, they would cause a boundary breach (sīmāsambheda) and render the monastery a non-monastery; therefore, it should not be revoked.
Nếu họ kết Sīmā, họ sẽ tạo ra sự lẫn lộn Sīmā và biến tu viện thành không phải tu viện, do đó không nên hủy bỏ Sīmā.
Ye pana ubhopi na jānanti, te neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissanti.
But those who know neither will be able neither to revoke nor to establish it.
Còn những người không biết cả hai, họ sẽ không thể hủy bỏ cũng không thể kết Sīmā.
Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cāti.
For this sīmā becomes a non-sīmā either by a kammavācā or by the disappearance of the Dispensation, and it is not possible for those who do not know the sīmā to perform a kammavācā; therefore, it should not be revoked. It should only be revoked and established after knowing it well.
Vì Sīmā này trở thành phi-Sīmā do pháp yết-ma hoặc do sự biến mất của Giáo pháp, và không thể thực hiện pháp yết-ma khi không biết Sīmā, do đó không nên hủy bỏ Sīmā. Tuy nhiên, chỉ khi đã biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và kết Sīmā.
Ayaṃ tāva baddhasīmāya vinicchayo.
This is the determination regarding the established sīmā.
Đây là sự phân định về Sīmā đã được kết.
604
166. Abaddhasīmā pana gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā.
166. The unestablished sīmā (abaddhasīmā), however, is of three kinds: village sīmā (gāmasīmā), seven-cubit sīmā (sattabbhantarasīmā), and water-throwing sīmā (udakukkhepasīmā).
166. Abaddhasīmā (Sīmā chưa được kết) thì có ba loại: Sīmā làng (gāmasīmā), Sīmā bảy khu vực (sattabbhantarasīmā), và Sīmā vùng nước bắn (udakukkhepasīmā).
Tattha yāvatā ekaṃ gāmakhettaṃ, ayaṃ gāmasīmā nāma, gāmaggahaṇena cettha (mahāva. aṭṭha. 147) nagarampi nigamampi gahitameva hoti.
Among these, the extent of a single village field is called a village sīmā. Here, by the term "village," a city and a market town are also included.
Trong đó, Sīmā làng là phạm vi của một khu vực làng. Ở đây, khi nói “làng” (gāma), thì thành phố (nagara) và thị trấn (nigama) cũng được bao gồm.
Tattha yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
There, whatever area the village chiefs of that particular village collect taxes from, whether that area is small or large, it is reckoned as a village sīmā.
Trong đó, bất cứ khu vực nào mà những người quản lý làng đó thu thuế, khu vực đó dù nhỏ hay lớn, đều được tính là Sīmā làng.
Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo.
The same method applies to city and market-town sīmās.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho Sīmā thành phố và thị trấn.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva, tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.
Even if, in one and the same village-field, the king marks off a certain area, saying, “Let this be a separate village,” and gives it to someone, that too is indeed a separate village boundary. Therefore, that boundary and other normal village, town, and city boundaries are indeed like a bound sīmā, but they do not obtain the exemption for remaining separated from the three robes (ticīvara).
Ngay cả khi trong một khu vực làng, nhà vua phân chia một vùng đất và ban cho ai đó, nói rằng: “Đây hãy là một làng riêng biệt,” thì vùng đất đó cũng trở thành một ranh giới làng riêng biệt. Vì vậy, ranh giới làng riêng biệt đó và các ranh giới làng, thị trấn, khu dân cư thông thường khác đều giống như các ranh giới đã được định. Tuy nhiên, chúng không được hưởng sự miễn trừ khỏi lỗi vi phạm do xa y phục tăng già ba y.
605
Agāmake pana araññe samantā sattabbhantarā sattabbhantarasīmā nāma.
But in a non-village forest, sattabbhantara sīmā means seven abbhantaras all around.
Trong rừng không làng, ranh giới sattabbhantarasīmā (ranh giới bảy tầm) là bảy tầm xung quanh.
Tattha agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.
Therein, a non-village forest is found in places like the Vinjha forest, or on islands in the middle of the ocean where fishermen do not travel (on that path).
Ở đây, rừng không làng được tìm thấy trong các khu rừng như Viñjhāṭavī hoặc trên các hòn đảo giữa biển, nơi ngư dân không thể đến và về trong một ngày.
Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti.
Seven abbhantaras all around means seven abbhantaras in all directions from the place where the bhikkhus stand in the middle, totaling fourteen by penetration.
Samantā sattabbhantarā (bảy tầm xung quanh) có nghĩa là từ vị trí trung tâm, có bảy tầm về mọi hướng, tổng cộng là mười bốn tầm xuyên suốt.
Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hoti.
Therein, one abbhantara measures twenty-eight cubits.
Ở đây, một tầm (abbhantara) có kích thước là hai mươi tám cubit (aṭṭhavīsatihattha).
Ayañca sīmā parisavasena vaḍḍhati, tasmā samantā parisapariyantato paṭṭhāya abbhantaraparicchedo kātabbo.
And since this sīmā extends according to the assembly (parisā), the abbhantara measurement must be made starting from the boundary of the assembly on all sides.
Ranh giới này mở rộng theo số lượng Tăng chúng, do đó, việc xác định tầm phải được thực hiện từ rìa của Tăng chúng về mọi phía.
Sace pana dve saṅghā visuṃ uposathaṃ karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññamekaṃ abbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.
If, however, two Saṅghas perform Uposatha separately, another abbhantara must be established between their two sattabbhantaras for the purpose of the upacāra.
Tuy nhiên, nếu hai Tăng đoàn làm lễ Uposatha riêng biệt, thì một tầm khác phải được đặt giữa hai ranh giới bảy tầm để làm khu vực lân cận (upacāra).
606
167. Yā panesā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) evaṃ nadīādīnaṃ baddhasīmabhāvaṃ paṭikkhipitvā puna ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) vuttā, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
That sīmā which states, “All rivers, bhikkhus, are not sīmās; all oceans are not sīmās; all natural lakes are not sīmās,” thereby rejecting the status of rivers, etc., as bound sīmās, and then says, “Whatever area in a river, bhikkhus, or in an ocean, or in a natural lake, is covered by water splashes from a medium-strong man all around, that is a shared residence, a single Uposatha place there,” this is called an udakukkhepa sīmā (sīmā by water splash).
167. Ranh giới đã được Đức Phật tuyên bố rằng: “Này các tỳ khưu, tất cả sông đều không có ranh giới, tất cả biển đều không có ranh giới, tất cả hồ tự nhiên đều không có ranh giới,” bác bỏ việc sông và các loại tương tự có ranh giới cố định, rồi lại nói: “Này các tỳ khưu, ở sông, ở biển, hay ở hồ tự nhiên, một khu vực mà một người đàn ông có sức lực trung bình có thể ném nước ra xung quanh, đó là nơi có sự sống chung và cùng làm lễ Uposatha,” đây được gọi là udakukkhepasīmā (ranh giới ném nước).
Tattha nadī nadīnimitte vuttalakkhaṇāva, samuddopi pākaṭoyeva.
Therein, a river is as described in the river chapter, and an ocean is well known.
Ở đây, sông là sông với các đặc điểm đã được nêu trong phần về dấu hiệu của sông, và biển cũng rõ ràng.
Yo pana yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.
A natural lake (jātassara) is a pit, not dug by anyone but naturally formed, which stands filled with water that has flowed in from all sides, where water remains during the rainy season as described for a river.
Một cái hố tự nhiên không do ai đào mà tự hình thành, chứa đầy nước từ mọi phía, nơi nước sông tích tụ trong mùa mưa như đã mô tả, đó là jātassaro (hồ tự nhiên).
Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena khato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyeva.
Even a pit that is dug by water breaking through a river or ocean and flowing out, if it meets this description, is also a natural lake.
Ngay cả một cái hố được đào do nước tràn ra từ sông hoặc biển cũng đạt được đặc điểm này, đó cũng là một jātassaro.
Etesu nadīādīsu yaṃ ṭhānaṃ thāmamajjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.
Among these rivers, etc., the place that is delimited by the water splashes of a medium-strong man all around is called an udakukkhepa sīmā.
Trong số các loại sông và tương tự này, khu vực được giới hạn bởi việc ném nước xung quanh bởi một người đàn ông có sức lực trung bình được gọi là udakukkhepasīmā.
607
Kathaṃ pana udakukkhepo kātabboti?
How should the water splash be made?
Vậy việc ném nước phải được thực hiện như thế nào?
Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālukaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.
Just as dice-players throw a wooden die, so should a medium-strong man, taking water or sand in his hand, throw it with all his strength.
Như những người chơi cờ bạc ném quân cờ, một người đàn ông có sức lực trung bình phải dùng toàn bộ sức lực để ném nước hoặc cát bằng tay.
Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālukā vā patati, ayameko udakukkhepo, tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti.
Where such thrown water or sand falls, that is one water splash. A bhikkhu standing beyond an arm's reach (hatthapāsa) inside that, invalidates the act (kamma).
Nơi nước hoặc cát được ném rơi xuống, đó là một lần ném nước, và một tỳ khưu đứng bên ngoài tầm tay đó sẽ làm hỏng nghi thức.
Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, ayaṃ pana etesaṃ nadīādīnaṃ antoyeva labbhati, na bahi.
As long as the assembly grows, so does the sīmā; the water splash from the edge of the assembly is the measure. This is found only within these rivers, etc., not outside.
Ranh giới mở rộng theo số lượng Tăng chúng, và khoảng cách ném nước là thước đo từ rìa của Tăng chúng. Tuy nhiên, ranh giới này chỉ được phép bên trong các sông và tương tự, chứ không phải bên ngoài.
Tasmā nadiyā vā jātassare vā yattakaṃ padesaṃ pakativassakāle catūsu māsesu udakaṃ ottharati, samudde yasmiṃ padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, tato paṭṭhāya kappiyabhūmi, tattha ṭhatvā uposathādikammaṃ kātuṃ vaṭṭati, dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nadījātassaresu sukkhesupi sā eva kappiyabhūmi.
Therefore, in a river or natural lake, whatever area is covered by water during the four months of the normal rainy season, and in the ocean, the area where normal waves recede and settle, that is the permissible ground (kappiyabhūmi). It is allowable to perform the Uposatha and other acts standing there. Even if rivers and natural lakes are dry in times of drought or in summer, that same area remains the permissible ground.
Vì vậy, ở sông hoặc hồ tự nhiên, khu vực mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa thông thường, và ở biển, khu vực mà sóng thông thường rút đi và dừng lại, đó là đất phù hợp (kappiyabhūmi). Được phép thực hiện các nghi thức Uposatha và các nghi thức khác ở đó. Ngay cả khi sông và hồ tự nhiên khô cạn trong mùa hạn hán hoặc mùa hè, đó vẫn là đất phù hợp.
Sace pana sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti, vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hoti.
If, however, a well is dug or a dike is built in a dry natural lake, that place becomes a village-field.
Tuy nhiên, nếu họ đào giếng hoặc làm bờ đắp trong hồ tự nhiên khô cạn, khu vực đó trở thành một khu vực làng.
Yā panesā ‘‘kappiyabhūmī’’ti vuttā, tato bahi udakukkhepasīmā na gacchati, anto gacchati, tasmā tesaṃ anto parisapariyantato paṭṭhāya samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo, ayamettha saṅkhepo.
The udakukkhepa sīmā does not extend beyond this "permissible ground" as stated, but it does extend within. Therefore, within them, the boundary of the water splash should be made all around, starting from the edge of the assembly. This is the summary here.
Và ranh giới ném nước không đi ra ngoài mà đi vào bên trong khu vực được gọi là “đất phù hợp” này. Do đó, bên trong các khu vực đó, việc giới hạn bằng cách ném nước phải được thực hiện từ rìa của Tăng chúng về mọi phía. Đây là tóm tắt về vấn đề này.
608
Ayaṃ pana vitthāro – sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.
This is the detailed explanation: If a river is not excessively long, and the Saṅgha sits throughout from its source to its mouth, there is no need for an udakukkhepa sīmā; the entire river is sufficient for these bhikkhus.
Đây là phần giải thích chi tiết: Nếu một con sông không quá dài, Tăng chúng có thể ngồi ở bất cứ đâu từ nguồn đến cửa sông, và không cần phải thực hiện nghi thức trên ranh giới ném nước, vì toàn bộ con sông đủ rộng cho các tỳ khưu đó.
Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari aḍḍhayojanaṃ pahāya heṭṭhā aḍḍhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ.
However, what the Great Sumatthera said—"If a river flows for one yojana, it is permissible to perform the act in the lower half yojana, leaving the upper half yojana"—was rejected by the Great Padumatthera.
Tuy nhiên, điều mà Đại Trưởng lão Mahāsumma đã nói rằng “chỉ con sông chảy một yojana, và ở đó cũng chỉ được phép thực hiện nghi thức ở nửa yojana phía dưới, bỏ qua nửa yojana phía trên,” đã bị Đại Trưởng lão Mahāpaduma bác bỏ.
Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692) idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā, tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
For the Blessed One stated the measure of a river as: "Wherever a bhikkhunī crosses, covering her three circles (timaṇḍala), her inner garment gets wet." He did not state a yojana or half a yojana. Therefore, it is permissible to perform Saṅgha-kamma from the source of a river that possesses the characteristics mentioned previously according to this discourse.
Vì Đức Thế Tôn đã nói về kích thước của con sông rằng: “Khi một tỳ khưu ni vượt sông ở bất cứ đâu, nếu ba vòng y được che phủ, y phục trong của cô ấy sẽ bị ướt.” Do đó, kích thước của con sông không phải là một yojana hay nửa yojana. Vì vậy, đối với con sông có đặc điểm đã nêu trước đó theo bài kinh này, được phép thực hiện các nghi thức của Tăng chúng từ nguồn của nó.
Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ.
If many bhikkhus perform kamma separately in this river, all of them must establish another water splash between their own and others' water splash boundaries as an intervening sīmā. More than that is certainly permissible, but less is not permissible, it is said.
Tuy nhiên, nếu nhiều tỳ khưu thực hiện các nghi thức riêng biệt ở đây, tất cả họ phải đặt một khoảng cách ném nước khác giữa khoảng cách ném nước của mình và của những người khác để làm ranh giới trung gian. Được phép làm nhiều hơn thế, nhưng không được phép làm ít hơn.
Jātassarasamuddepi eseva nayo.
The same rule applies to natural lakes and oceans.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho hồ tự nhiên và biển.
609
Nadiyā pana ‘‘kammaṃ karissāmā’’ti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvā antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.
However, for those who go to a river to perform kamma, if the river is full and level with its banks, the kamma should be performed inside the river itself, wearing a bathing cloth.
Tuy nhiên, đối với sông, nếu các tỳ khưu đã đi đến để “thực hiện nghi thức” và con sông đầy nước ngang bằng với bờ, thì nghi thức phải được thực hiện ngay trong lòng sông sau khi mặc y tắm.
Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.
If they cannot, it should be done while standing on a boat.
Nếu không thể, cũng có thể thực hiện trên thuyền.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to do it from a moving boat.
Tuy nhiên, không được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Udakukkhepamattameva hi sīmā.
Because the sīmā is only the extent of the water splash.
Vì ranh giới chỉ là khoảng cách ném nước.
Taṃ nāvā sīghameva atikkamati, evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe vā lambetvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.
A boat quickly passes beyond it. In such a case, the ñatti (motion) would be for one sīmā, and the anusāvanā (declaration) for another. Therefore, the kamma must be performed by stopping the boat with a pole, or by attaching it to a rock, or by tying it to a naturally growing tree in the river.
Thuyền sẽ nhanh chóng vượt qua khoảng cách đó. Trong trường hợp đó, lời tuyên bố (ñatti) sẽ dành cho một ranh giới, và lời tuyên bố lặp lại (anusāvanā) sẽ dành cho một ranh giới khác. Do đó, phải buộc thuyền bằng mái chèo hoặc buộc vào đá, hoặc buộc vào cây mọc trong lòng sông để thực hiện nghi thức.
Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to perform the kamma for those standing on a platform built in the river or on a tree growing in the river.
Được phép thực hiện nghi thức bởi những tỳ khưu đứng trên giàn giáo được buộc trong lòng sông hoặc trên cây mọc trong lòng sông.
Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ.
If, however, a branch of the tree or a shoot extending from it is established on the riverbank outside, within the vihāra sīmā or the village sīmā, then the kamma should be performed by clearing the sīmā or by cutting off the branch.
Tuy nhiên, nếu cành cây hoặc chồi cây mọc từ đó vươn ra ngoài bờ sông, nằm trên ranh giới tịnh xá hoặc ranh giới làng, thì phải dọn sạch ranh giới hoặc chặt cành cây trước khi thực hiện nghi thức.
Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo.
It is not permissible to perform kamma by tying a boat to a branch or shoot that has entered the river from a tree growing on the riverbank outside. Those performing kamma must either clear the sīmā or eliminate the part that is established outside by cutting it.
Không được phép buộc thuyền vào cành cây hoặc chồi cây của cây mọc ngoài bờ sông mà vươn vào trong lòng sông để thực hiện nghi thức. Nếu thực hiện, phải dọn sạch ranh giới hoặc chặt bỏ phần vươn ra ngoài để loại bỏ tình trạng đó.
Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.
However, it is certainly not permissible to perform kamma from a boat tied to a stake driven into the riverbank.
Tuy nhiên, hoàn toàn không được phép buộc thuyền vào một gốc cây đã đốn trên bờ sông.
Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu ca setupādā ca honti, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If a bridge is built in a river, and both the bridge and its supports are entirely within the river, it is permissible to perform kamma for those standing on the bridge.
Nếu họ xây cầu trên sông, và nếu cả cầu và chân cầu đều nằm trong lòng sông, thì được phép thực hiện nghi thức bởi những người đứng trên cầu.
Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ.
If, however, the bridge or its supports are established on the bank outside, it is not permissible to perform kamma; it must be done by clearing the sīmā.
Tuy nhiên, nếu cầu hoặc chân cầu nằm trên bờ ngoài, thì không được phép thực hiện nghi thức, mà phải dọn sạch ranh giới trước khi thực hiện.
Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.
But if the bridge supports are inside, and the bridge itself is situated in the air above both banks, it is permissible.
Nếu chân cầu nằm trong lòng sông, nhưng cầu nằm trên không gian phía trên cả hai bờ, thì được phép.
610
Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tattha yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati.
If there is a rock or an island in the river, whatever area of it is covered by water during the four months of the normal rainy season, as previously described, that is considered a river.
Nếu có một tảng đá hoặc một hòn đảo trong lòng sông, thì khu vực mà nước bao phủ trong bốn tháng mùa mưa thông thường như đã mô tả trước đây, được tính là sông.
Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo.
An area inundated by a flood during excessive rainfall should not be taken (as part of the sīmā).
Không được lấy khu vực bị dòng chảy lũ lụt bao phủ trong mùa mưa lớn.
So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a village boundary.
Khu vực đó được tính là Sīmā làng.
Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, taṃ ce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When people draw a canal from a river and dam the river, if the water flows by overflowing or breaking through that dam, then it is permissible to perform an act wherever the water flows.
Những người đào kênh từ sông thường làm đập trên sông. Nếu nước chảy qua đập đó bằng cách tràn qua hoặc xuyên qua, thì việc thực hiện pháp yết-ma được phép ở tất cả những nơi nước chảy.
Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena vā sotaṃ pacchindati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kātuṃ na vaṭṭati, āvaraṇamattakepi kātuṃ na vaṭṭati.
However, if the current is cut off by a dam or a stone barrier, and the water does not flow, it is not permissible to perform an act in the place where it does not flow, nor is it permissible even at the dam itself.
Tuy nhiên, nếu dòng chảy bị chặn bởi đập hoặc đê đá, nước sẽ không chảy. Ở những nơi nước không chảy, không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Ngay cả ở phía đập cũng không được phép thực hiện.
Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhottharīyati, tattha vaṭṭati.
If a certain dammed area is submerged by water, like the previously mentioned rock island area, it is permissible there.
Nếu một phần của chỗ chặn đó bị nước bao phủ, như một hòn đá hay một hòn đảo nhỏ đã nói trước đây, thì ở đó được phép (thực hiện kamma).
So hi nadīsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a river.
Vì nơi đó được xem là sông.
Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷibaddhā udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitodakaṃ nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
They destroy a river and create a pond, where water collects at the bottom of the embankment and fills the pond; it is not permissible to perform an act in this pond. It is permissible from the place where the water flows upstream and from the place where the discharged water flows down into the river downstream.
Nếu người ta phá sông để làm hồ, đắp đê ở phía dưới, nước chảy đến làm đầy hồ và đọng lại, thì ở đó không được phép thực hiện nghi thức (kamma). Ở nơi nước chảy phía trên và nơi nước thải chảy xuống sông từ đó bắt đầu chảy thì được phép.
Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati, nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati.
It is permissible even in a dry river during the winter and hot seasons when it does not rain, but not in a canal drawn from the river.
Nếu trời không mưa, vào mùa đông và mùa hè, ngay cả ở con sông khô cạn cũng được phép, nhưng ở kênh đào dẫn nước từ sông ra thì không được phép.
Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati.
If, after some time, it breaks open and becomes a river, it is permissible.
Nếu sau một thời gian, kênh đó bị vỡ và trở thành sông, thì được phép.
Kāci nadī uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If some river overflows and extends over a village or town boundary, it is still a river, and it is permissible to perform an act there.
Nếu một con sông nào đó tràn ngập ranh giới làng mạc, thị trấn và chảy qua, thì đó vẫn là sông, được phép thực hiện nghi thức.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
However, if it extends over a vihāra boundary, it is reckoned only as a vihāra boundary.
Tuy nhiên, nếu nó tràn ngập ranh giới trú xứ (vihāra), thì nó được xem là ranh giới trú xứ.
611
Samuddepi kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean too, when performing an act, it is not permissible to do so in any area that is covered by rising water or normal waves rushing in with force.
Khi thực hiện nghi thức (kamma) ở biển, không được phép làm ở những nơi mà nước dâng cao hoặc sóng tự nhiên dâng trào mạnh mẽ và bao phủ.
Yasmiṃ pana padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya anto samuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ.
However, in the area where the normal waves recede and settle, that is called the inner ocean from the water's edge, and an act should be performed by those who stand there.
Tuy nhiên, ở những nơi mà sóng tự nhiên rút đi và lặng yên, đó được gọi là phần bên trong của biển, tính từ mép nước, thì các Tỳ-kheo đứng ở đó phải thực hiện nghi thức.
Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.
If the force of the waves is troublesome, it should be done while standing on a boat or a scaffold.
Nếu sóng lớn gây cản trở, thì phải đứng trên thuyền hoặc trên giàn mà thực hiện.
Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
The determination regarding these is to be understood in the same way as stated for a river.
Về những điều này, cách phân định phải được hiểu theo cách đã nói về sông.
Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In the ocean, there may be a flat rock (piṭṭhipāsāṇa). Sometimes waves come and cover it, sometimes they do not. It is not permissible to perform an act there.
Ở biển có những tảng đá lớn, đôi khi sóng tràn qua, đôi khi không tràn qua, thì không được phép thực hiện nghi thức ở đó.
So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.
Indeed, that place is reckoned only as a village boundary.
Vì nơi đó được xem là ranh giới làng.
Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva ottharīyati, vaṭṭati.
However, if it is covered by ordinary water whether the waves come or not, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nó luôn bị nước tự nhiên bao phủ, dù sóng có đến hay không, thì được phép.
Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati.
If there is an island or a mountain far from the path of fishermen, it is reckoned only as a forest boundary.
Nếu có một hòn đảo hoặc một ngọn núi ở xa, ngoài tầm với của ngư dân, thì nó được xem là ranh giới rừng.
Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati, tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, within the limit of their travel, it is reckoned as a village boundary, and it is not permissible to perform an act there without purifying the village boundary.
Tuy nhiên, từ giới hạn đi lại của họ trở vào, nó được xem là ranh giới làng, và ở đó không được phép thực hiện nghi thức mà không làm sạch ranh giới làng.
Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If the ocean extends over a village boundary or a town boundary, it remains the ocean, and it is permissible to perform an act there.
Nếu biển tràn ngập ranh giới làng hoặc ranh giới thị trấn, thì nó vẫn là biển, được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.
However, if it extends over a vihāra boundary, it is reckoned only as a vihāra boundary.
Tuy nhiên, nếu nó tràn ngập ranh giới trú xứ (vihāra), thì nó được xem là ranh giới trú xứ.
612
Jātassare kammaṃ karontehi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ.
In a natural pond (jātassare), for those performing an act, if in the rainy season of the type mentioned before, immediately after the rain stops, there is no water to drink or wash hands and feet, and it dries up, this is not a natural pond but is reckoned only as a village field, and an act should not be performed there.
Khi thực hiện nghi thức (kamma) ở hồ tự nhiên (jātassara), nếu ở đó vào mùa mưa, ngay sau khi mưa tạnh, không có nước để uống hay rửa tay chân, mà hồ bị khô cạn, thì đó không phải là hồ tự nhiên, mà được xem là khu vực làng xã, không được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro.
However, where water remains in the rainy season of the type mentioned, that is indeed a natural pond.
Tuy nhiên, nơi nào có nước đọng lại vào mùa mưa như đã nói, đó chính là hồ tự nhiên.
Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In the area where water remains for the four months of the rainy season, it is permissible to perform an act.
Ở bất kỳ phần nào của hồ mà nước đọng lại trong bốn tháng mùa mưa, thì được phép thực hiện nghi thức ở đó.
Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa antojātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati.
If the water is deep, it is permissible to perform an act by building a scaffold and standing on it, or on a scaffold tied to a tree growing within the natural pond.
Nếu nước sâu, thì được phép dựng giàn và đứng trên đó, hoặc dựng giàn trên cây mọc trong hồ tự nhiên mà thực hiện.
Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo.
The determination regarding flat rocks and islands here is similar to that stated for a river.
Về các tảng đá lớn và các hòn đảo nhỏ ở đây, cách phân định cũng giống như đã nói về sông.
Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana cepi dubbuṭṭhikakāle vā gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Even if a suitable natural pond dries up and becomes waterless during times of normal rainfall, or during droughts, or in winter and summer, it is permissible to perform a Sangha act there.
Tuy nhiên, nếu một hồ tự nhiên đủ nước vào mùa mưa đều đặn, nhưng bị khô cạn hoặc không có nước vào mùa hạn hán hoặc mùa đông và mùa hè, thì được phép thực hiện nghi thức Tăng sự (saṅghakamma) ở đó.
Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ti, taṃ na gahetabbaṃ.
What is said in the Andhakaṭṭhakathā: “Any natural pond, when dry and waterless, becomes merely a village field” — that statement should not be adopted.
Điều đã nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng: "Tất cả các hồ tự nhiên khô cạn, không có nước, đều thuộc về khu vực làng xã", điều đó không nên chấp nhận.
Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
However, if a pit or ponds, etc., are dug in this natural pond for water, that place becomes an unnatural pond (ajātassaro) and is reckoned as a village boundary.
Tuy nhiên, nếu người ta đào giếng hoặc ao hồ, v.v., để lấy nước ở hồ tự nhiên này, thì nơi đó trở thành hồ không tự nhiên (ajātassara), được xem là ranh giới làng.
Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.
The same applies if gourds or cucumbers, etc., are planted.
Tương tự, khi trồng bầu, bí, v.v., cũng vậy.
Sace pana naṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.
However, if it is filled and made into dry land, or if an embankment is built on one side and the whole area is made into a large pond, the entire pond becomes an unnatural pond and is reckoned as a village boundary.
Tuy nhiên, nếu người ta lấp đầy hồ và biến nó thành đất khô, hoặc đắp đê ở một phía và biến toàn bộ thành một cái ao lớn, thì toàn bộ hồ đó trở thành hồ không tự nhiên, được xem là ranh giới làng.
Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati.
A salt pond (loṇī) is also reckoned as a natural pond.
Hồ nước mặn (loṇī) cũng được xem là hồ tự nhiên.
Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible to perform an act in the area where water is present during the four months of the rainy season.
Được phép thực hiện nghi thức ở nơi có nước trong bốn tháng mùa mưa.
Ayaṃ abaddhasīmāya vinicchayo.
This is the determination regarding unestablished boundaries (abaddhasīmā).
Đây là sự phân định về giới trường (sīmā) không được kết giới.
613
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Vinayavinicchayasaṅgaha of the Pāḷimuttaka,
Như vậy, trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha
614
Sīmāvinicchayakathā samattā.
The Chapter on the Determination of Boundaries is concluded.
Chương phân định giới trường (Sīmāvinicchayakathā) đã hoàn tất.
615

25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā

25. The Chapter on the Determination of Uposatha and Pavāraṇā

25. Chương phân định Uposatha và Pavāraṇā

616
168. Uposathapavāraṇāti ettha (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) divasavasena tayo uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti.
Regarding Uposatha and Pavāraṇā, three Uposathas are taught according to the days: Cātuddasika (fourteenth-day), Paṇṇarasika (fifteenth-day), and Sāmaggī-uposatha (unity Uposatha).
Ở đây, về Uposathapavāraṇā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) có ba loại Uposatha theo ngày: cātuddasika (14 ngày), pannarasika (15 ngày) và sāmaggī-uposatha (hòa hợp).
Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā, sesā pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathā.
Among these, there are six Cātuddasikā Uposathas, two each for the third and seventh fortnights of the three seasons—winter, summer, and rains—and the remaining eighteen are Paṇṇarasikā. Thus, there are twenty-four Uposathas in one year.
Trong đó, có sáu ngày cātuddasika (14 ngày) được thực hiện hai lần trong mỗi kỳ của ba mùa: mùa đông, mùa hè và mùa mưa (vào ngày thứ ba và thứ bảy của mỗi nửa tháng); còn lại là pannarasika (15 ngày). Như vậy, trong một năm có hai mươi bốn ngày Uposatha.
Idaṃ tāva pakaticārittaṃ.
This is the usual practice.
Đây là thông lệ bình thường.
Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is a suitable reason, it is permissible to perform the Uposatha on another fourteenth day as well.
Nếu có lý do thích đáng, thì cũng được phép thực hiện Uposatha vào một ngày 14 khác.
Purimavassaṃvuṭṭhānaṃ pana pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇādivasāpi honti.
For those who completed the vassa in the earlier period, the Pūrvakattika Full Moon is the day. If these bhikkhus are troubled by quarrelsome bhikkhus and postpone the Pavāraṇā, then the fourteenth day of the dark half of the Kattika month or the Pacchimakattika Full Moon, or for those who completed the vassa in the later period, only the Pacchimakattika Full Moon—these three are also Pavāraṇā days.
Đối với những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên (purimavassaṃvuṭṭhāna), ngày rằm tháng Kattika đầu tiên là ngày Pavāraṇā của họ. Nếu các Tỳ-kheo gây tranh cãi làm phiền và hoãn Pavāraṇā, thì ngày 14 của nửa tháng đen (kāḷapakkhacātuddaso) của tháng Kattika hoặc ngày rằm tháng Kattika cuối cùng cũng là ngày Pavāraṇā. Đối với những vị đã an cư mùa mưa cuối cùng (pacchimavassaṃvuṭṭhāna), ngày rằm tháng Kattika cuối cùng cũng là ngày Pavāraṇā. Như vậy, có ba ngày Pavāraṇā này.
Idampi pakaticārittameva.
This, too, is the usual practice.
Đây cũng là thông lệ bình thường.
Tathārūpapaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is a suitable reason, it is permissible to perform the Pavāraṇā even on the fourteenth days before the two Kattika Full Moons.
Nếu có lý do thích đáng, thì cũng được phép thực hiện Pavāraṇā vào các ngày 14 trước hai ngày rằm tháng Kattika.
Yadā pana kosambakakkhandhake (mahāva. 451 ādayo) āgatanayena bhinne bhikkhusaṅghe osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti, tadā tāvadeva uposatho kātabbo.
However, when, as stated in the Kosambakakkhandhaka, after a divided Sangha has reunited and that bhikkhu has been readmitted, the Saṅgha performs an act of unity for the pacification of that dispute, the Uposatha must be performed immediately.
Tuy nhiên, khi Tăng chúng bị chia rẽ theo cách đã nói trong Kosambakakkhandhaka, và Tỳ-kheo đó được phục hồi, thì Tăng chúng thực hiện nghi thức hòa hợp (saṅghasāmaggī) để giải quyết vấn đề đó. Khi ấy, Uposatha phải được thực hiện ngay lập tức.
‘‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti vacanato ṭhapetvā cātuddasapannarase aññopi yo koci divaso uposathadivaso nāma hoti, vassaṃvuṭṭhānaṃ pana kattikamāsabbhantare ayameva sāmaggīpavāraṇādivaso nāma hoti.
According to the saying “The Pātimokkha should be recited,” any other day besides the fourteenth and fifteenth days is called an Uposatha day; but for those who have completed the vassa, any day within the Kattika month is called the Sāmaggī-pavāraṇā day.
Theo nguyên tắc "Pātimokkha phải được tụng đọc", bất kỳ ngày nào khác ngoài ngày 14 và 15 cũng được gọi là ngày Uposatha. Đối với những vị đã an cư mùa mưa, bất kỳ ngày nào trong tháng Kattika cũng được gọi là ngày Pavāraṇā hòa hợp (sāmaggīpavāraṇādivaso).
Iti imesu tīsu divasesu uposatho kātabbo.
Thus, the Uposatha should be performed on these three days.
Như vậy, Uposatha phải được thực hiện vào ba ngày này.
Karontena pana sace cātuddasiko hoti, ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti vattabbaṃ.
When performing it, if it is a Cātuddasika Uposatha, one should say, “Today is the Cātuddasa Uposatha.”
Khi thực hiện, nếu là ngày 14, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha ngày 14 (ajjuposatho cātuddaso)".
Sace sāmaggīuposatho hoti, ‘‘ajjuposatho sāmaggī’’ti vattabbaṃ.
If it is a Sāmaggī Uposatha, one should say, “Today is the Sāmaggī Uposatha.”
Nếu là Uposatha hòa hợp, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha hòa hợp (ajjuposatho sāmaggī)".
Pannarasiyaṃ pana pāḷiyaṃ āgatanayeneva ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti vattabbaṃ.
But on the fifteenth day, one should say, “Today is the Paṇṇarasa Uposatha,” in the manner stated in the Pāḷi text itself.
Tuy nhiên, vào ngày 15, thì phải nói: "Hôm nay là Uposatha ngày 15 (ajjuposatho pannaraso)" theo cách đã nói trong Pāḷi.
617
169. Saṅghe uposatho (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), gaṇe uposatho, puggale uposathoti evaṃ kārakavasena aparepi tayo uposathā vuttā, kattabbākāravasena pana suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti aparepi tayo uposathā.
169. Furthermore, three types of Uposatha are mentioned based on the agent: the Saṅgha's Uposatha, the group's Uposatha, and the individual's Uposatha. But, based on the manner of performance, there are also three other types of Uposatha: Suttuddesa Uposatha, Pārisuddhi Uposatha, and Adhiṭṭhāna Uposatha.
169. Ba loại Uposatha khác được nói đến theo cách thức của người hành động là: Uposatha do Tăng-già (Saṅgha) cử hành, Uposatha do nhóm (Gaṇa) cử hành, Uposatha do cá nhân (Puggala) cử hành. Còn theo cách thức cần phải làm thì có ba loại Uposatha khác là: Uposatha tụng đọc Pātimokkha (Suttuddesa), Uposatha thanh tịnh (Pārisuddhi), Uposatha quyết định (Adhiṭṭhāna).
Tattha suttuddeso nāma ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā nayena vutto pātimokkhuddeso.
Among these, Suttuddesa refers to the recitation of the Pātimokkha, as stated by the method beginning with, "Venerable sirs, let the Saṅgha hear me."
Trong số đó, Suttuddesa là việc tụng đọc Pātimokkha được nói đến theo cách thức ‘‘Bạch chư Đại đức Tăng-già hãy lắng nghe con,’’ v.v.
Ye panitare dve uposathā, tesu pārisuddhiuposatho tāva aññesañca santike aññamaññañca ārocanavasena duvidho.
As for the other two Uposathas, the Pārisuddhi Uposatha is twofold: by way of declaring one's purity to others and by way of declaring purity to each other.
Còn hai loại Uposatha kia, thì Pārisuddhi Uposatha trước hết có hai loại theo cách thức thông báo cho người khác và thông báo lẫn nhau.
Tattha yvāyaṃ aññesaṃ santike karīyati, sopi pavāritānañca appavāritānañca santike karaṇavasena duvidho.
Of these, the one performed to others is also twofold: by way of performing it to those who have made Pavāraṇā and to those who have not made Pavāraṇā.
Trong đó, loại được thực hiện trước mặt người khác cũng có hai loại theo cách thức thực hiện trước mặt những vị đã Pavāraṇā và những vị chưa Pavāraṇā.
Tattha mahāpavāraṇāya pavāritānaṃ santike pacchimikāya upagatena vā anupagatena vā chinnavassena vā cātumāsiniyaṃ pana pavāritānaṃ santike anupagatena vā chinnavassena vā kāyasāmaggiṃ datvā ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti tikkhattuṃ vatvā kātabbo.
Among these, the Pārisuddhi Uposatha is to be performed by a bhikkhu who has entered the latter vassa, or has not entered it, or whose vassa has been broken, to those who have made Pavāraṇā at the Mahāpavāraṇā (end of vassa). And, for those who have made Pavāraṇā at the Cātumāsī (middle of vassa), it is to be performed by one who has not entered the vassa, or whose vassa has been broken, by giving bodily presence and saying three times, "Venerable sirs, I am pure; hold me as pure."
Trong số đó, việc Pavāraṇā trước mặt những vị đã Pavāraṇā vào ngày Đại Pavāraṇā, hoặc bởi vị đã nhập hạ sau, hoặc bởi vị chưa nhập hạ, hoặc bởi vị đã mãn hạ; và việc Pavāraṇā trước mặt những vị đã Pavāraṇā vào ngày Tứ nguyệt Pavāraṇā (Cātumāsī), hoặc bởi vị chưa nhập hạ, hoặc bởi vị đã mãn hạ, phải được thực hiện bằng cách dâng cúng sự hòa hợp thân (kāyasāmaggi) và nói ba lần: ‘‘Bạch Đại đức, con đã thanh tịnh, xin Đại đức hãy ghi nhận con là thanh tịnh.’’
Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāle āvāsikehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya vā ekaccāya vuṭṭhitāya vā sabbāya vā vuṭṭhitāya parisāya ye aññe samasamā vā thokatarā vā āgacchanti, tehi tesaṃ santike vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbā.
However, apart from the day of Pavāraṇā and so forth, at another time, when the Pātimokkha has merely been recited by the resident bhikkhus, if other bhikkhus, who are of equal or lesser seniority, arrive while the assembly has not yet risen, or some have risen, or all have risen, they should declare their purity to those resident bhikkhus in the manner described.
Trừ ngày Pavāraṇā và các ngày khác, vào một thời điểm khác, khi Pātimokkha đã được các vị trú xứ tụng đọc xong, và khi hội chúng chưa đứng dậy, hoặc một phần đã đứng dậy, hoặc toàn bộ đã đứng dậy, thì những vị Tỳ-khưu khác đến sau, dù là đồng cấp hay nhỏ hơn, phải thông báo sự thanh tịnh (Pārisuddhi) của mình cho các vị ấy theo cách đã nói.
618
Yo panāyaṃ aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, so ñattiṃ ṭhapetvā karaṇavasena ca aṭṭhapetvā karaṇavasena ca duvidho.
Furthermore, the one performed by way of declaring purity to each other is twofold: by way of performing it with a motion (ñatti) and without a motion.
Còn loại được thực hiện theo cách thông báo lẫn nhau thì có hai loại: thực hiện bằng cách thiết lập lời thỉnh cầu (ñatti) và không thiết lập lời thỉnh cầu.
Tattha yasmiṃ āvāse tayo bhikkhū viharanti, tesu uposathadivase sannipatitesu ekena bhikkhunā ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho cātuddaso’’ti vā ‘‘pannaraso’’ti vā vatvā ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti ñattiyā ṭhapitāya therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
Among these, in an āvāsa where three bhikkhus reside, when they have assembled on the Uposatha day, one bhikkhu should first say, "Venerable sirs, may the venerable ones hear me. Today is the fourteenth Uposatha" or "the fifteenth Uposatha." Then, after saying, "If it is agreeable to the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha to each other," and a ñatti has been established, the elder bhikkhu should adjust his outer robe over one shoulder, squat, raise his hands in añjali, and say three times, "Friends, I am pure; hold me as pure."
Trong đó, nếu có ba vị Tỳ-khưu sống trong một trú xứ, vào ngày Uposatha, khi các vị ấy đã tập hợp, một vị Tỳ-khưu phải nói: ‘‘Bạch chư Tôn giả, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là Uposatha 14’’ hoặc ‘‘15’’. Rồi nói: ‘‘Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ cử hành Pārisuddhi Uposatha lẫn nhau.’’ Sau khi ñatti đã được thiết lập, vị Tỳ-khưu trưởng lão phải vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần: ‘‘Thưa Hiền giả, con đã thanh tịnh, xin Hiền giả hãy ghi nhận con là thanh tịnh.’’
Itarehi ‘‘bhante’’ti vatvā evameva vattabbaṃ.
The others should say, "Venerable sir," and then speak in the same way.
Các vị Tỳ-khưu khác cũng phải nói như vậy, bằng cách nói: ‘‘Bạch Đại đức.’’
Evaṃ ñattiṃ ṭhapetvā kātabbo.
Thus, it is to be performed after establishing a ñatti.
Như vậy, Uposatha phải được thực hiện sau khi ñatti đã được thiết lập.
Yatra pana dve bhikkhū viharanti, tatra ñattiṃ aṭṭhapetvā vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbāti ayaṃ pārisuddhiuposatho.
But where two bhikkhus reside, their purity is to be declared in the manner described without establishing a ñatti. This is the Pārisuddhi Uposatha.
Còn ở nơi nào chỉ có hai vị Tỳ-khưu trú ngụ, thì Pārisuddhi phải được thông báo theo cách đã nói mà không cần thiết lập ñatti. Đây là Pārisuddhi Uposatha.
619
Sace pana ekova bhikkhu hoti, sabbaṃ pubbakaraṇīyaṃ katvā aññesaṃ anāgamanaṃ ñatvā ‘‘ajja me uposatho cātuddaso’’ti vā ‘‘pannaraso’’ti vā vatvā ‘‘adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
However, if there is only one bhikkhu, after performing all the preliminary duties and knowing that no other bhikkhus will come, he should say, "Today is my fourteenth Uposatha" or "the fifteenth Uposatha," and then say, "I determine it."
Tuy nhiên, nếu chỉ có một vị Tỳ-khưu, sau khi đã hoàn thành tất cả các nghi thức chuẩn bị (pubbakaraṇīya), và biết rằng không có vị Tỳ-khưu nào khác đến, vị ấy phải nói: ‘‘Hôm nay là Uposatha 14 của con’’ hoặc ‘‘15’’, rồi nói: ‘‘Con quyết định (adhiṭṭhāmī).’’
Ayaṃ adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo uposathā veditabbā.
This is the Adhiṭṭhāna Uposatha. In this way, the three Uposathas based on the manner of performance should be understood.
Đây là Adhiṭṭhāna Uposatha. Như vậy, ba loại Uposatha theo cách thức cần phải làm cần được biết đến.
Ettāvatā nava uposathā dīpitā honti.
Thus far, nine types of Uposatha have been explained.
Đến đây, chín loại Uposatha đã được giải thích.
Tesu divasavasena pannarasiko, kārakavasena saṅghuposatho, kattabbākāravasena suttuddesoti evaṃ tilakkhaṇasampanne uposathe pavattamāne uposathaṃ akatvā tadahuposathe aññaṃ abhikkhukaṃ nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhukaṃ āvāsaṃ vā anāvāsaṃ vā vāsatthāya aññatra saṅghena aññatra antarāyā gacchantassa dukkaṭaṃ hoti.
Among these, if an Uposatha possessing these three characteristics – the fifteenth day by way of the day, the Saṅgha Uposatha by way of the agent, and the Suttuddesa by way of the manner of performance – is being observed, a dukkata offense is incurred by one who, without observing the Uposatha, goes on that Uposatha day to another āvāsa without bhikkhus, or to an āvāsa with bhikkhus of different communion, or to a non-āvāsa for the purpose of residing there, unless it is with the Saṅgha's permission or due to an obstruction.
Trong số đó, khi Uposatha có đủ ba đặc điểm là: theo ngày là Uposatha 15 ngày, theo người hành động là Saṅgha Uposatha, và theo cách thức thực hiện là Suttuddesa, mà một vị Tỳ-khưu không thực hiện Uposatha, và vào ngày Uposatha đó, vị ấy đi đến một trú xứ không có Tỳ-khưu, hoặc một trú xứ có Tỳ-khưu nhưng khác Tăng-già (nānāsaṃvāsaka), hoặc một nơi không phải trú xứ để ở, mà không có sự đồng ý của Tăng-già và không có chướng ngại (antarāya), thì vị ấy phạm tội Dukkaṭa.
620
170. Uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi uposathaṃ katvā āgatena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adentena chando dātabbo.
170. When the Saṅgha has assembled to perform the Uposatha, a bhikkhu who has performed the Uposatha outside and has come to the assembly place should give his chandapārisuddhi without giving kāyasāmaggi (bodily presence).
170. Khi Tăng-già đã tập hợp để cử hành Uposatha, vị Tỳ-khưu nào đã cử hành Uposatha ở bên ngoài và đến nơi tập hợp, mà không dâng cúng sự hòa hợp thân (kāyasāmaggi), thì phải dâng cúng ý muốn (chanda).
Yopi gilāno vā hoti kiccapasuto vā, tenapi pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.
Even if one is sick or occupied with duties, one should give both one's pārisuddhi and chanda.
Vị nào bị bệnh hoặc bận việc, khi dâng sự thanh tịnh (pārisuddhi), cũng phải dâng ý muốn.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Ekassa bhikkhuno santike ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinno hoti chando.
This meaning, "I give my chanda, carry my chanda, declare my chanda," should be made known to one bhikkhu either bodily, or verbally, or by both. Thus, the chanda is given.
Lời này: ‘‘Con dâng ý muốn, xin hãy mang ý muốn của con đi, xin hãy thông báo ý muốn của con’’ phải được thông báo cho một vị Tỳ-khưu bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả hai. Như vậy, ý muốn đã được dâng.
Akatuposathena gilānena vā kiccapasutena vā pārisuddhi dātabbā.
A sick bhikkhu or one occupied with duties, who has not yet performed Uposatha, should give his pārisuddhi.
Vị Tỳ-khưu bị bệnh hoặc bận việc mà chưa cử hành Uposatha, phải dâng sự thanh tịnh.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Ekassa bhikkhuno santike ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinnā hoti pārisuddhi.
This meaning, "I give my pārisuddhi, carry my pārisuddhi, declare my pārisuddhi," should be made known to one bhikkhu either bodily, or verbally, or by both. Thus, the pārisuddhi is given.
Lời này: ‘‘Con dâng sự thanh tịnh, xin hãy mang sự thanh tịnh của con đi, xin hãy thông báo sự thanh tịnh của con’’ phải được thông báo cho một vị Tỳ-khưu bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả hai. Như vậy, sự thanh tịnh đã được dâng.
Taṃ pana dentena chandopi dātabbo.
But in giving that pārisuddhi, chanda should also be given.
Khi dâng sự thanh tịnh đó, vị ấy cũng phải dâng ý muốn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165).
For the Blessed One has said: "I allow, bhikkhus, that one who gives pārisuddhi on the Uposatha day may also give chanda, for there are duties for the Saṅgha."
Vì Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, vào ngày Uposatha, khi dâng sự thanh tịnh, cũng được dâng ý muốn, vì Tăng-già có việc cần làm.’’
Tattha pārisuddhidānaṃ saṅghassapi attanopi uposathakaraṇaṃ sampādeti, na avasesaṃ saṅghakiccaṃ, chandadānaṃ saṅghasseva uposathakaraṇañca sesakiccañca sampādeti, attano panassa uposatho akatoyeva hoti, tasmā pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.
Among these, the giving of pārisuddhi fulfills the performance of Uposatha for both the Saṅgha and oneself, but not other Saṅgha duties. The giving of chanda fulfills the performance of Uposatha and other duties only for the Saṅgha, but one's own Uposatha remains unperformed. Therefore, one who gives pārisuddhi should also give chanda.
Trong đó, việc dâng sự thanh tịnh hoàn thành việc cử hành Uposatha cho cả Tăng-già và cho chính mình, nhưng không hoàn thành các việc Tăng-sự còn lại. Việc dâng ý muốn hoàn thành việc cử hành Uposatha và các việc còn lại chỉ cho Tăng-già, còn Uposatha của chính vị ấy vẫn chưa được thực hiện. Do đó, khi dâng sự thanh tịnh, cũng phải dâng ý muốn.
Pubbe vuttaṃ pana suddhikacchandaṃ vā pārisuddhiṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ ekena bahūnampi āharituṃ vaṭṭati.
The pure chanda or pārisuddhi mentioned before, or this chanda-pārisuddhi, may be brought by one bhikkhu for many.
Tuy nhiên, ý muốn thanh tịnh đã nói trước đây, hoặc sự thanh tịnh, hoặc ý muốn thanh tịnh này, một vị Tỳ-khưu được phép mang đến cho nhiều vị khác.
Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ passitvā yesaṃ tena chando vā pārisuddhi vā gahitā, tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ deti, tasseva āgacchati.
If, however, that bhikkhu sees another bhikkhu on the way and gives them the chanda or pārisuddhi taken for those bhikkhus and for himself, it becomes valid only for him who carries it directly to the assembly.
Tuy nhiên, nếu vị ấy trên đường đi gặp một vị Tỳ-khưu khác và dâng ý muốn hoặc sự thanh tịnh mà vị ấy đã nhận cho những vị khác và cho chính mình, thì ý muốn đó chỉ đến với chính vị ấy.
Itarā pana biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi nāma hoti, sā na āgacchati, tasmā sayameva sannipātaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ.
The other chanda-pārisuddhi, however, is called "cat's chain chanda-pārisuddhi," and it is not valid. Therefore, one should go to the assembly place oneself and declare it.
Còn ý muốn thanh tịnh khác được gọi là “chandapārisuddhi biḷālasaṅkhalikā” (ý muốn thanh tịnh như sợi dây buộc mèo), thì không đến. Do đó, vị ấy phải tự mình đến nơi tập hợp và thông báo.
Sace pana sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, chandapārisuddhi pana tasmiṃ hatthapāsaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti.
If one intentionally does not declare it, one incurs a dukkata offense, but the chanda-pārisuddhi becomes valid as soon as the bearer comes within arm's reach.
Tuy nhiên, nếu cố ý không thông báo, vị ấy phạm tội Dukkaṭa, nhưng ý muốn thanh tịnh đó đã đến ngay khi vị ấy đến gần trong tầm tay.
621
171. Pārivāsiyena pana chandadānena yaṃ kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
171. However, a bhikkhu in pārivāsa (probation) is not permitted to perform any Saṅgha-kamma by giving chanda.
171. Tuy nhiên, với việc dâng ý muốn của vị Tỳ-khưu đang chịu hình phạt Pārivāsa, không được phép thực hiện bất kỳ Tăng-sự nào.
Tattha (pāci. aṭṭha. 1167) catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti.
Here, pārivāsa is of four kinds: parisapārivāsiyaṃ (probation of the assembly), rattipārivāsiyaṃ (probation of the night), chandapārivāsiyaṃ (probation of the chanda), and ajjhāsayapārivāsiyaṃ (probation of intention).
Trong đó, Pārivāsa có bốn loại: Parisapārivāsa (Pārivāsa của hội chúng), Rattipārivāsa (Pārivāsa của đêm), Chandapārivāsa (Pārivāsa của ý muốn), Ajjhāsayapārivāsa (Pārivāsa của ý định).
Tesu parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭheti, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ, aññattha gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisapārivāsiyaṃ refers to when bhikkhus are assembled for some purpose, and then it rains, or a military force approaches, or people come crowding in, and the bhikkhus rise, saying, "We have no opportunity, let us go elsewhere," without dismissing their chanda.
Trong số đó, Parisapārivāsa là khi các vị Tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, rồi mây nổi lên, hoặc có sự xua đuổi, hoặc người dân ùa đến lấn át, các vị Tỳ-khưu đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn: ‘‘Chúng ta không có chỗ, chúng ta hãy đi nơi khác.’’
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisapārivāsiyaṃ.
Đây là Parisapārivāsa.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Although it is parisapārivāsiyaṃ, because the chanda has not been dismissed, it is permissible to perform an act.
Mặc dù là Parisapārivāsa, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ, nên vẫn được phép thực hiện Tăng-sự.
622
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Furthermore, bhikkhus assemble at night intending to perform Uposatha and other acts, and they request one bhikkhu to preach the Dhamma until all have assembled. While he is preaching the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các vị Tỳ-khưu tập hợp vào ban đêm với ý định ‘‘Chúng ta sẽ cử hành Uposatha và các việc khác,’’ rồi thỉnh cầu một vị: ‘‘Chúng ta hãy nghe Pháp cho đến khi tất cả tập hợp,’’ và khi vị ấy đang thuyết Pháp thì bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down intending to perform a fourteenth Uposatha, it is permissible to perform a fifteenth Uposatha.
Nếu họ ngồi xuống để cử hành Uposatha 14 ngày, thì được phép cử hành Uposatha 15 ngày.
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If they sat down intending to perform a fifteenth Uposatha, it is not permissible to perform Uposatha on the first day of the lunar fortnight, which is not an Uposatha day. However, it is permissible to perform other Saṅgha duties.
Nếu họ ngồi xuống để cử hành Uposatha 15 ngày, thì không được phép cử hành Uposatha vào ngày mùng một (Pāṭipada) không phải ngày Uposatha, nhưng được phép thực hiện các Tăng-sự khác.
Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called rattipārivāsiyaṃ.
Đây được gọi là Rattipārivāsa.
623
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ karothā’’ti.
Again, bhikkhus are seated, saying, "We shall perform some Saṅgha-act of abbhāna (rehabilitation) or the like." There, one bhikkhu, an astrologer, says, "Today the constellation is harsh; do not perform this*."
Lại nữa, các Tỳ-kheo đang ngồi để thực hiện một nghi thức Tăng sự như abbhāna (phục hồi), thì một Tỳ-kheo am hiểu về chiêm tinh nói: "Hôm nay là một ngày sao xấu, đừng làm việc này".
Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.
By his words, they abandon their chanda (consent) and remain seated right there.
Các vị ấy nghe lời Tỳ-kheo đó, từ bỏ ý định (chanda) và cứ ngồi yên ở đó.
Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ patimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati.
Then another bhikkhu comes and says, "'The welfare passes by the fool who waits for constellations,' and says, 'What good are constellations? Perform the act!'"
Sau đó, một Tỳ-kheo khác đến nói: "Kẻ ngu ngốc chờ đợi ngày sao tốt thì bỏ lỡ cơ hội" (Jā. 1.1.49), rồi nói: "Sao lại chờ đợi ngày sao tốt? Hãy làm đi!".
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both withdrawal of consent (chandapārivāsiya) and withdrawal of intention (ajjhāsayapārivāsiya).
Đây là chandapārivāsiya (sự cư trú do ý muốn) và ajjhāsayapārivāsiya (sự cư trú do ý định).
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this case of withdrawal, it is not permissible to perform the act without again bringing pure chanda.
Trong sự cư trú như vậy, không được phép thực hiện một nghi thức mà không mang lại sự thanh tịnh của chanda (ý muốn) lần nữa.
624
172. Sace koci bhikkhu gilāno na sakkoti chandapārisuddhiṃ dātuṃ, so mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetabbo.
172. If any bhikkhu is sick and cannot give chandapārisuddhi (purity of consent), he should be brought to the middle of the Saṅgha on a bed or a chair.
172. Nếu một tỳ khưu bị bệnh không thể trao chandapārisuddhi (sự thanh tịnh của ý muốn), vị ấy phải được đưa đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc ghế.
Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ti, na so bhikkhu ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo.
If the attending bhikkhus think, "If we move the sick bhikkhu from his place, his illness will worsen, or he might die," then that bhikkhu should not be moved from his place; the Saṅgha should go there and perform the Uposatha.
Nếu các tỳ khưu chăm sóc người bệnh nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh khỏi chỗ, bệnh sẽ tăng nặng, hoặc có thể chết”, thì không được di chuyển vị tỳ khưu đó khỏi chỗ, Tăng chúng phải đến đó để làm lễ Uposatha.
Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.
If there are many such sick bhikkhus, the Saṅgha should arrange themselves in a row and bring all of them within arm's reach.
Nếu có nhiều tỳ khưu bệnh như vậy, Tăng chúng phải lần lượt sắp xếp để tất cả đều trong tầm tay.
Sace dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo.
If they are far away and the Saṅgha cannot reach them, the Uposatha should not be performed on that day.
Nếu các vị ấy ở xa, và Tăng chúng không đủ, thì lễ Uposatha không được thực hiện vào ngày đó.
Na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo, kareyya ce, dukkaṭaṃ.
However, the Uposatha should not be performed by a divided Saṅgha; if it is performed, there is a dukkaṭa (offence of wrong-doing).
Tuy nhiên, lễ Uposatha không được thực hiện bởi một nhóm Tăng không đầy đủ; nếu làm, sẽ phạm dukkaṭa.
625
Sace (mahāva. aṭṭha. 149) ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ hoti.
If, in a monastery where four bhikkhus reside, one's chandapārisuddhi is brought, and three perform the pārisuddhi-Uposatha; or if, where three reside, one's chandapārisuddhi is brought, and two recite the Pātimokkha, the Uposatha act is unlawfully divided (adhammena vaggaṃ).
Nếu trong một tu viện có bốn tỳ khưu cư trú, ba vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha sau khi lấy chandapārisuddhi của một vị; hoặc nếu có ba vị cư trú, hai vị tụng giới Pātimokkha sau khi lấy chandapārisuddhi của một vị, thì nghi thức Uposatha đó là không hợp pháp và bị chia rẽ (vagga).
Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus gather and perform the pārisuddhi-Uposatha, or if three or two recite the Pātimokkha, it is called unlawfully unanimous (adhammena samaggaṃ).
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng tập hợp và thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha, hoặc ba vị hay hai vị tụng giới Pātimokkha, thì đó là hợp nhất nhưng không hợp pháp (adhammena samaggaṃ).
Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ nāma hoti.
If, among four individuals, one's pārisuddhi is brought, and three recite the Pātimokkha; or if, among three individuals, one's pārisuddhi is brought, and two perform the pārisuddhi-Uposatha, it is called lawfully divided (dhammena vaggaṃ).
Nếu trong bốn người, ba vị tụng giới Pātimokkha sau khi lấy pārisuddhi của một vị; hoặc nếu trong ba người, hai vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha sau khi lấy pārisuddhi của một vị, thì đó là hợp pháp nhưng bị chia rẽ (dhammena vaggaṃ).
Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbe sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ nāma hoti.
But if all four bhikkhus residing in one place gather and recite the Pātimokkha; or if three perform the pārisuddhi-Uposatha; or if two perform pārisuddhi-Uposatha with each other, it is called lawfully unanimous (dhammena samaggaṃ).
Tuy nhiên, nếu cả bốn vị cùng cư trú tại một chỗ, tất cả đều tập hợp và tụng giới Pātimokkha; ba vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha; hai vị thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha với nhau, thì đó là hợp nhất và hợp pháp (dhammena samaggaṃ).
626
173. Pavāraṇākammesu (mahāva. aṭṭha. 212) pana sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
173. Regarding Pavāraṇā acts: if, in a monastery where five bhikkhus reside, one's pavāraṇā is brought, and four perform pavāraṇā after setting up a group ñatti (motion); or if, where four or three reside, one's pavāraṇā is brought, and three or two perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti, all of this is an unlawfully divided (adhammena vaggaṃ) Pavāraṇā act.
173. Trong các nghi thức Pavāraṇā, nếu trong một tu viện có năm tỳ khưu cư trú, bốn vị thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti (yết ma nhóm) sau khi lấy pavāraṇā của một vị; hoặc nếu có bốn hay ba vị cư trú, ba hay hai vị thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti (yết ma Tăng) sau khi lấy pavāraṇā của một vị, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā không hợp pháp và bị chia rẽ (adhammena vaggaṃ).
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
But if all five individuals gather together and perform pavāraṇā after setting up a group ñatti; or if four, three, or two residing* gather together and perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti, all of this is an unlawfully unanimous (adhammena samaggaṃ) Pavāraṇā act.
Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti; hoặc nếu bốn, ba hay hai vị cư trú cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā hợp nhất nhưng không hợp pháp (adhammena samaggaṃ).
Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.
If, among five individuals, one's pavāraṇā is brought, and four perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti; or if, among four or three, one's pavāraṇā is brought, and three or two perform pavāraṇā after setting up a group ñatti, all of this is a lawfully divided (dhammena vaggaṃ) Pavāraṇā act.
Nếu trong năm người, bốn vị thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti sau khi lấy pavāraṇā của một vị; hoặc nếu trong bốn hay ba vị, ba hay hai vị thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti sau khi lấy pavāraṇā của một vị, thì tất cả những điều này là nghi thức Pavāraṇā hợp pháp nhưng bị chia rẽ (dhammena vaggaṃ).
Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃ dhammena samaggaṃ nāma pavāraṇākammanti.
But if all five individuals gather together and perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti; or if four or three gather together and perform pavāraṇā after setting up a group ñatti; or if two perform pavāraṇā with each other; or if one bhikkhu residing alone performs adhiṭṭhāna-pavāraṇā (determination of pavāraṇā), all of this is called a lawfully unanimous (dhammena samaggaṃ) Pavāraṇā act.
Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với saṅghañatti; hoặc bốn hay ba vị cùng tập hợp và thực hiện pavāraṇā với gaṇañatti; hai vị thực hiện pavāraṇā với nhau; một vị cư trú thực hiện adhiṭṭhāna-pavāraṇā (tự thọ pavāraṇā), thì tất cả những điều này được gọi là nghi thức Pavāraṇā hợp nhất và hợp pháp (dhammena samaggaṃ).
627
Ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti, sace pannarasikā, ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Here, if it is the fourteenth day, one should determine, "Today is my fourteenth-day pavāraṇā"; if it is the fifteenth day, "Today is my fifteenth-day pavāraṇā."
Ở đây, nếu là ngày 14, phải tác ý rằng: “Hôm nay là ngày 14 pavāraṇā của tôi”; nếu là ngày 15, phải tác ý rằng: “Hôm nay là ngày 15 pavāraṇā của tôi”.
Pavāraṇaṃ dentena pana ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ayamattho viññāpetabbo.
When giving pavāraṇā, this meaning should be conveyed by body, speech, or both body and speech: "I give pavāraṇā, bring my pavāraṇā, perform pavāraṇā on my behalf."
Khi trao pavāraṇā, ý nghĩa này phải được trình bày bằng thân, lời nói, hoặc cả thân và lời nói rằng: “Con xin trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con đi, xin hãy pavāraṇā thay cho con.”
Evaṃ dinnāya (mahāva. aṭṭha. 213) pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.
When pavāraṇā is given thus, the bhikkhu who brings the pavāraṇā should approach the Saṅgha and perform pavāraṇā thus: "Venerables, the bhikkhu Tissa performs pavāraṇā to the Saṅgha regarding what has been seen, heard, or suspected. Let the Saṅgha speak, Venerables, out of compassion; seeing*, he will rectify it.
Khi đã trao pavāraṇā như vậy, vị tỳ khưu mang pavāraṇā phải đến Tăng chúng và pavāraṇā như sau: “Bạch chư Tăng, Tỳ khưu Tissa xin pavāraṇā với Tăng chúng về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng vì lòng từ bi mà nói ra, thấy lỗi sẽ sửa chữa.”
Dutiyampi, bhante…pe… tatiyampi, bhante, tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti…pe… paṭikarissatī’’ti.
A second time, Venerables... (and so on) ...A third time, Venerables, the bhikkhu Tissa performs pavāraṇā to the Saṅgha... (and so on) ...he will rectify it."
“Lần thứ hai, bạch chư Tăng… (v.v.)… lần thứ ba, bạch chư Tăng, Tỳ khưu Tissa xin pavāraṇā với Tăng chúng… (v.v.)… sẽ sửa chữa.”
Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā, bhante, tisso’’ti vattabbaṃ.
If, however, he is an elder, "The Venerable Tissa, Bhante" should be said.
Tuy nhiên, nếu vị ấy là bậc trưởng lão hơn, thì phải nói: “Bạch chư Tăng, Tôn giả Tissa.”
Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hoti.
Thus, pavāraṇā is performed by him on his behalf.
Như vậy, vị ấy đã pavāraṇā thay cho vị đó.
Pavāraṇaṃ dentena pana chandopi dātabbo, chandadānaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The bhikkhu giving pavāraṇā should also give chanda; the giving of chanda should be understood according to the method stated earlier.
Vị trao pavāraṇā cũng phải trao chanda (ý muốn), việc trao chanda phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Idhāpi chandadānaṃ avasesakammatthāya.
Here too, the giving of chanda is for the sake of the remaining acts.
Ở đây, việc trao chanda cũng là để phục vụ các nghi thức còn lại.
Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti.
Therefore, if one gives chanda when giving pavāraṇā, with the pavāraṇā brought in the manner stated, then both by that bhikkhu and by the Saṅgha, pavāraṇā is considered performed.
Do đó, nếu vị trao pavāraṇā cũng trao chanda, thì khi pavāraṇā được mang đến theo cách đã nói, vị tỳ khưu đó và Tăng chúng đều đã pavāraṇā xong.
Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati.
If, however, he only gives pavāraṇā but not chanda, and his pavāraṇā has been announced and the Saṅgha has performed pavāraṇā, then it is well performed for all, but any other act becomes invalidated.
Nếu vị ấy chỉ trao pavāraṇā mà không trao chanda, thì khi pavāraṇā của vị ấy được thông báo và Tăng chúng đã pavāraṇā, tất cả đều đã pavāraṇā xong, nhưng các nghi thức khác sẽ bị vô hiệu.
Sace chandameva deti, na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti, pavāraṇādivase pana bahisīmāya pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo tena saṅghassa pavāraṇākammaṃ na kuppati.
If he only gives chanda but not pavāraṇā, the Saṅgha's pavāraṇā and other acts are not invalidated, but that bhikkhu has not performed pavāraṇā. However, even a bhikkhu who has come from outside the sīmā (boundary) on the day of pavāraṇā after determining pavāraṇā there, should give chanda so that the Saṅgha's pavāraṇā act is not invalidated.
Nếu vị ấy chỉ trao chanda mà không trao pavāraṇā, thì pavāraṇā của Tăng chúng và các nghi thức còn lại không bị vô hiệu, nhưng vị tỳ khưu đó chưa pavāraṇā. Tuy nhiên, vào ngày pavāraṇā, một vị tỳ khưu đến từ bên ngoài sīmā (giới trường) sau khi đã adhiṭṭhāna (tác ý) pavāraṇā cũng phải trao chanda, nhờ đó nghi thức pavāraṇā của Tăng chúng không bị vô hiệu.
628
Sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
If five bhikkhus had taken vassa (rains-residence) in the first period (purimikā) and five in the later period (pacchimikā), after the first group has performed pavāraṇā with a ñatti, the later group should perform pārisuddhi-Uposatha in their presence; two ñattis should not be set up in one Uposatha hall.
Nếu năm tỳ khưu đã an cư mùa mưa đầu (purimikā) và năm tỳ khưu đã an cư mùa mưa sau (pacchimikā), sau khi các vị an cư mùa mưa đầu đã pavāraṇā bằng yết ma, các vị an cư mùa mưa sau phải thực hiện lễ pārisuddhi-uposatha tại chỗ các vị đó; không được thiết lập hai yết ma trong cùng một uposathagga (nơi làm lễ Uposatha).
Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.
Even if four, three, two, or one had taken vassa in the later period, the same method applies.
Ngay cả khi có bốn, ba, hai, hoặc một vị đã an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo.
If four had taken vassa in the first period, and four, three, two, or one in the later period, the same method applies.
Nếu có bốn vị an cư mùa mưa đầu, và cũng có bốn, ba, hai, hoặc một vị an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve eko vā, eseva nayo.
Even if three had taken vassa in the first period, and three, two, or one in the later period, the same method applies.
Hoặc nếu có ba vị an cư mùa mưa đầu, và cũng có ba, hai, hoặc một vị an cư mùa mưa sau, nguyên tắc cũng tương tự.
Idañhettha lakkhaṇaṃ.
This is the characteristic here.
Đây là đặc điểm ở đây.
629
Sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā.
If those who entered vassa in the later period are fewer than or equal in number to those who entered in the first period, and they complete the quorum for a Saṅgha pavāraṇā, then the ñatti should be set up as a Saṅgha pavāraṇā.
Nếu số vị an cư mùa mưa sau ít hơn hoặc bằng số vị an cư mùa mưa đầu, và họ đủ số để thực hiện saṅgha-pavāraṇā (lễ pavāraṇā của Tăng chúng), thì yết ma phải được thiết lập theo saṅgha-pavāraṇā.
Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
But if there is only one bhikkhu from the later period, and together with him there are four bhikkhus, it is not permissible for the four to perform pavāraṇā after setting up a Saṅgha ñatti.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một vị an cư mùa mưa sau, và cùng với vị đó, các vị an cư mùa mưa đầu là bốn, thì không được phép thiết lập saṅghañatti cho bốn vị để pavāraṇā.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabboti.
But if a gaṇa-ñatti is established, that bhikkhu acts as a gaṇapūraka. Therefore, having established the ñatti as a gaṇa, the former (bhikkhus) should perform pavāraṇā, and the latter (bhikkhu) should perform the pārisuddhi Uposatha in their presence.
Nhưng nếu là một ñatti (tuyên bố) của nhóm (gaṇa-ñatti), thì vị ấy là người bổ sung cho nhóm, do đó, sau khi thiết lập ñatti theo nhóm, ba vị Tỳ-khưu an cư trước phải tự làm Pavāraṇā, còn vị Tỳ-khưu an cư sau thì phải thực hiện Upasatha thanh tịnh trước mặt họ.
Purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā eseva nayo.
If there are two in the earlier residence, and two or one in the later residence, the method is the same.
Nếu có hai vị an cư trước, và hai vị hoặc một vị an cư sau, thì cũng theo cách tương tự.
Purimikāya eko pacchimikāya ekoti ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the earlier residence and one in the later residence, one should perform pavāraṇā in the presence of the other, and the other should perform the pārisuddhi Uposatha.
Nếu có một vị an cư trước và một vị an cư sau, thì một vị phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt vị kia, và một vị phải thực hiện Upasatha thanh tịnh.
Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
If the bhikkhus who entered vassa later are more numerous by even one than those who entered vassa earlier, the Pātimokkha should first be recited, and then the fewer bhikkhus should perform pavāraṇā in the presence of the others.
Nếu các vị Tỳ-khưu an cư sau đông hơn các vị Tỳ-khưu an cư trước dù chỉ một vị, thì trước tiên phải tụng Pātimokkha, sau đó các vị ít hơn (an cư trước) phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt họ.
630
Kattikāya cātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.
However, for the catumāsinī pavāraṇā in Kattikā, if the bhikkhus who entered vassa later are more numerous or equal in number to those who first entered vassa and performed the Mahāpavāraṇā, then a pavāraṇā-ñatti should be established and pavāraṇā performed.
Tuy nhiên, đối với lễ Pavāraṇā cuối mùa mưa bốn tháng vào tháng Kattika (tháng Tám âm lịch), nếu các vị an cư mùa mưa đầu tiên đã làm Mahāpavāraṇā (Đại Pavāraṇā), và các vị an cư sau đông hơn hoặc bằng số lượng, thì phải thiết lập ñatti Pavāraṇā rồi thực hiện Pavāraṇā.
Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
After they have performed pavāraṇā, the other bhikkhus should perform the pārisuddhi Uposatha.
Sau khi họ đã làm Pavāraṇā, các vị kia (an cư trước) phải thực hiện Upasatha thanh tịnh.
Atha mahāpavāraṇāyaṃ pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.
But if many bhikkhus performed pavāraṇā at the Mahāpavāraṇā, and there are few or only one bhikkhu who entered vassa later, then after the Pātimokkha has been recited, that (later vassa-entering) bhikkhu should perform pavāraṇā in the presence of those (earlier vassa-entering bhikkhus).
Nếu nhiều vị đã làm Pavāraṇā vào Mahāpavāraṇā, và các vị an cư sau ít hơn hoặc chỉ có một vị, thì sau khi Pātimokkha đã được tụng, vị ấy phải thực hiện Pavāraṇā trước mặt các vị kia.
Kiṃ panetaṃ pātimokkhaṃ sakalameva uddisitabbaṃ, udāhu ekadesampīti?
Should this Pātimokkha be recited in its entirety, or is a part of it sufficient?
Tuy nhiên, Pātimokkha này có cần phải tụng toàn bộ hay chỉ một phần?
Ekadesampi uddisituṃ vaṭṭati.
It is permissible to recite even a part of it.
Tụng một phần cũng được phép.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it has been said by the Blessed One:
Đức Thế Tôn đã dạy:
631
‘‘Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso.
“Bhikkhus, there are these five ways of reciting the Pātimokkha: having recited the introduction (nidāna), the rest should be made known by recitation; this is the first way of reciting the Pātimokkha.
“Này các Tỳ-khưu, có năm cách tụng Pātimokkha: sau khi tụng Nidāna (phần mở đầu), phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ nhất.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction and recited the four pārājikas, the rest should be made known by recitation; this is the second way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ hai.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction, recited the four pārājikas, and recited the thirteen saṅghādisesas, the rest should be made known by recitation; this is the third way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, tụng mười ba Saṅghādisesa, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ ba.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ bhutena sāvetabbaṃ, ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso.
Having recited the introduction, recited the four pārājikas, recited the thirteen saṅghādisesas, and recited the two aniyatas, the rest should be made known by recitation; this is the fourth way of reciting the Pātimokkha.
Sau khi tụng Nidāna, tụng bốn Pārājika, tụng mười ba Saṅghādisesa, tụng hai Aniyata, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe; đây là cách tụng Pātimokkha thứ tư.
Vitthāreneva pañcamo’’ti (māhāva. 150).
The fifth is in full detail.”
Cách thứ năm là tụng toàn bộ.”
632
Tattha (mahāva. aṭṭha. 150) nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbanti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā.
Therein, "having recited the introduction, the rest should be made known by recitation" means that having recited this introduction: "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me... for when it is revealed, it is comfortable for him," and then having said, "Venerable Ones, the introduction has been recited. Therein, I ask the Venerable Ones, are you pure in this?
Trong đó, “sau khi tụng Nidāna, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe” có nghĩa là sau khi tụng Nidāna này: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe… cho đến… sự tự bạch của vị ấy là điều thuận lợi”, rồi nói: “Này chư Tôn giả, Nidāna đã được tụng, tôi xin hỏi chư Tôn giả đã thanh tịnh chưa?
Dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmi.
A second time I ask... so do I bear it in mind.
Lần thứ hai tôi xin hỏi… cho đến… tôi ghi nhận như vậy.
Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā …pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
Venerable Ones, the four pārājika precepts have been heard... you should train yourselves without dispute." In this way, the rest should be made known by recitation.
Này chư Tôn giả, bốn pháp Pārājika đã được nghe… cho đến… phải học tập mà không tranh cãi.” Như vậy, phần còn lại phải được đọc bằng cách nghe.
Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.
By this method, the remaining four Pātimokkha recitations should also be understood.
Theo cách này, bốn cách tụng Pātimokkha còn lại cũng phải được hiểu.
633
174. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ.
174. “Bhikkhus, if there is an obstruction, I allow the Pātimokkha to be recited briefly.
“Này các Tỳ-khưu, khi có chướng ngại, Ta cho phép tụng Pātimokkha rút gọn.
Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato pana vinā antarāyā saṃkhittena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.
Bhikkhus, if there is no obstruction, the Pātimokkha should not be recited briefly. Whoever recites it would incur an offense of dukkaṭa.” Because of this statement, without an obstruction, the Pātimokkha should not be recited briefly.
Này các Tỳ-khưu, khi không có chướng ngại, không được tụng Pātimokkha rút gọn. Ai tụng, sẽ phạm tội dukkaṭa.” Tuy nhiên, theo lời dạy này, không được tụng Pātimokkha rút gọn khi không có chướng ngại.
Tatrime antarāyā – rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti.
Herein, these are the obstructions: obstruction by kings, obstruction by thieves, obstruction by fire, obstruction by water, obstruction by humans, obstruction by non-humans, obstruction by wild animals, obstruction by crawling creatures, obstruction to life, and obstruction to the holy life.
Ở đây, các chướng ngại đó là: chướng ngại do vua, chướng ngại do trộm cướp, chướng ngại do lửa, chướng ngại do nước, chướng ngại do người, chướng ngại do phi nhân, chướng ngại do thú dữ, chướng ngại do loài bò sát, chướng ngại do mạng sống, chướng ngại do phạm hạnh.
634
Tattha sace bhikkhūsu uposathaṃ karissāmāti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Among these, if a king comes when the bhikkhus are seated, thinking, "We shall perform uposatha", this is an obstruction by a king.
Trong đó, nếu khi các Tỳ-khưu đang ngồi để làm Upasatha mà vua đến, đây là chướng ngại do vua.
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If thieves come, this is an obstruction by thieves.
Nếu trộm cướp đến, đây là chướng ngại do trộm cướp.
Davaḍāho āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhāti, ayaṃ agyantarāyo.
If a forest fire approaches, or fire breaks out in the dwelling, this is an obstruction by fire.
Nếu cháy rừng xảy ra, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, đây là chướng ngại do lửa.
Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud forms or a flood comes, this is an obstruction by water.
Nếu mây kéo đến, hoặc lũ lụt xảy ra, đây là chướng ngại do nước.
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many people come, this is an obstruction by humans.
Nếu nhiều người đến, đây là chướng ngại do người.
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha seizes a bhikkhu, this is an obstruction by non-humans.
Nếu một Tỳ-khưu bị quỷ ám, đây là chướng ngại do phi nhân.
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If ferocious animals such as tigers come, this is an obstruction by wild animals.
Nếu các loài thú dữ như hổ đến, đây là chướng ngại do thú dữ.
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes or similar creatures bite a bhikkhu, this is an obstruction by crawling creatures.
Nếu một Tỳ-khưu bị rắn cắn hoặc các loài bò sát khác cắn, đây là chướng ngại do loài bò sát.
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is ill, or dies, or enemies who wish to kill him seize him, this is an obstruction to life.
Nếu một Tỳ-khưu bị bệnh, hoặc qua đời, hoặc bị kẻ thù bắt giữ với ý định giết hại, đây là chướng ngại do mạng sống.
Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If humans, one or many, seize bhikkhus wishing to make them fall away from the holy life, this is an obstruction to the holy life.
Nếu người ta bắt giữ một hoặc nhiều Tỳ-khưu với ý định buộc họ từ bỏ phạm hạnh, đây là chướng ngại do phạm hạnh.
Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo.
In such obstructions, the Pātimokkha should be recited briefly, or the first method of recitation should be used.
Trong những chướng ngại như vậy, Pātimokkha phải được tụng rút gọn, hoặc chỉ tụng phần mở đầu (Nidāna).
Ādimhi dve tayo cattāro vā.
At the beginning, two, three, or four recitations (methods) are allowed.
Hoặc hai, ba, bốn phần đầu tiên.
Ettha dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.
Here, if an obstruction occurs before the completion of the second or subsequent recitations (methods), that (unfinished part) should also be made known by recitation.
Ở đây, trong các cách tụng từ thứ hai trở đi, nếu chướng ngại xảy ra khi chưa hoàn thành, thì phần đó cũng phải được đọc bằng cách nghe.
Nidānuddese pana aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthi.
However, if the introduction (nidāna) recitation is not yet finished, there is no such thing as making it known by recitation.
Tuy nhiên, khi tụng Nidāna chưa xong, thì không có việc đọc bằng cách nghe.
635
Pavāraṇākammepi sati antarāye dvevācikaṃ ekavācikaṃ samānavassikaṃ vā pavāretuṃ vaṭṭati.
Even in the pavāraṇā ceremony, if there is an obstruction, it is permissible to perform dvevācika, ekavācika, or samānavassika pavāraṇā.
Trong nghi thức Pavāraṇā, khi có chướng ngại, được phép thực hiện Pavāraṇā hai lần, một lần hoặc Pavāraṇā đồng niên.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 234) ñattiṃ ṭhapentenapi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ.
Here, when establishing the ñatti, it should be said: "If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform dvevācika pavāraṇā."
Ở đây, khi thiết lập ñatti, phải nói: “Nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng hãy thực hiện Pavāraṇā hai lần.”
Ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti vattabbaṃ.
For ekavācika, it should be said: "May it perform ekavācika pavāraṇā," and for samānavassika too, it should be said: "May it perform samānavassika pavāraṇā."
Đối với Pavāraṇā một lần, phải nói: “Hãy thực hiện Pavāraṇā một lần.” Đối với Pavāraṇā đồng niên, cũng phải nói: “Hãy thực hiện Pavāraṇā đồng niên.”
Ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti.
And here, even many bhikkhus of the same vassa can perform pavāraṇā together.
Ở đây, nhiều Tỳ-khưu đồng niên cũng có thể cùng nhau thực hiện Pavāraṇā.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti imāya pana sabbasaṅgāhikāya ñattiyā ṭhapitāya tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati.
However, when a ñatti encompassing all (types of pavāraṇā) is established with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Today is the fifteenth day of pavāraṇā. If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform pavāraṇā," then tevācika, dvevācika, and ekavācika pavāraṇā are permissible, but samānavassika is not.
Tuy nhiên, khi ñatti bao trùm tất cả đã được thiết lập với lời: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe, hôm nay là ngày Pavāraṇā rằm tháng, nếu Tăng chúng đồng ý, Tăng chúng hãy thực hiện Pavāraṇā,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā ba lần, hai lần hoặc một lần, nhưng không được Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati.
But if "May it perform tevācika pavāraṇā" is said, then only tevācika is permissible; nothing else is.
Tuy nhiên, khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā ba lần,” thì chỉ được phép thực hiện Pavāraṇā ba lần, không được phép thực hiện cách khác.
‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte dvevācikaṃ tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
If "May it perform dvevācika pavāraṇā" is said, then dvevācika and tevācika are permissible; ekavācika and samānavassika are not.
Khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā hai lần,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā hai lần và ba lần, nhưng không được phép thực hiện Pavāraṇā một lần và Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
But if "May it perform ekavācika pavāraṇā" is said, then ekavācika, dvevācika, and tevācika are permissible; only samānavassika is not.
Tuy nhiên, khi nói “Hãy thực hiện Pavāraṇā một lần,” thì được phép thực hiện Pavāraṇā một lần, hai lần và ba lần, nhưng không được phép thực hiện Pavāraṇā đồng niên.
‘‘Samānavassika’’nti vutte sabbaṃ vaṭṭati.
If "Samānavassika" is said, all are permissible.
Khi nói “Pavāraṇā đồng niên,” thì tất cả đều được phép.
636
175. Kena pana pātimokkhaṃ uddisitabbanti?
175. By whom, then, should the Pātimokkha be recited?
175. Vậy ai phải tụng Pātimokkha?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 154) vacanato therena vā pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo, tassādheyyaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 155) vacanato navakatarena vā.
According to the saying: "Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited by the elder," the Pātimokkha should be recited by an elder; or by a younger bhikkhu, according to the saying: "Bhikkhus, I allow the Pātimokkha to be recited by any bhikkhu there who is skilled and capable."
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Pātimokkha do vị trưởng lão chủ trì,” thì Pātimokkha phải được tụng bởi một vị trưởng lão, hoặc theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Pātimokkha do vị Tỳ-khưu nào có trí tuệ và khả năng tụng,” thì Pātimokkha có thể được tụng bởi một vị Tỳ-khưu trẻ hơn.
Ettha (mahāva. aṭṭha. 155) ca kiñcāpi navakatarassapi byattassa pātimokkhaṃ anuññātaṃ, atha kho ettha ayaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattaṃva pātimokkhaṃ.
Here, although the Pātimokkha is allowed even for a skilled younger bhikkhu, the intention here is this: If the elder does not know the five, four, or three ways of reciting the Pātimokkha, but two are faultless and clearly memorized, then the Pātimokkha is dependent on the elder.
Ở đây, mặc dù Pātimokkha được cho phép tụng bởi một vị Tỳ-khưu trẻ hơn nhưng có trí tuệ, tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là: nếu vị trưởng lão không thể tụng được năm, bốn hoặc ba phần của Pātimokkha, nhưng có thể tụng được hai phần một cách trôi chảy và rõ ràng, thì Pātimokkha vẫn thuộc quyền của vị trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatthaṃ hoti, tasmā sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo.
But if he cannot make even that much clear, it is dependent on a skilled bhikkhu. Therefore, one should either recite it oneself or invite another.
Tuy nhiên, nếu vị ấy không thể làm rõ ràng đến mức đó, thì quyền đó thuộc về vị Tỳ-khưu có trí tuệ, do đó, vị ấy phải tự tụng hoặc mời người khác tụng.
‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanato anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.
‘‘Monks, the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested in the midst of the Saṅgha. Whoever recites it incurs an offence of dukkaṭa.’’ Therefore, the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested.
"Này các Tỳ-kheo, Pātimokkha không được đọc giữa Tăng khi chưa được thỉnh cầu. Nếu ai đọc, người ấy phạm tội dukkaṭa." Do lời dạy ấy, Pātimokkha không được đọc khi chưa được thỉnh cầu.
Na kevalaṃ pātimokkhaṃyeva, dhammopi na bhāsitabbo ‘‘na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo, yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 150) vacanato.
Not only the Pātimokkha, but also the Dhamma should not be taught, for it is said: ‘‘Monks, the Dhamma should not be taught by one who has not been requested in the midst of the Saṅgha. Whoever teaches it incurs an offence of dukkaṭa.’’
Không chỉ riêng Pātimokkha, mà Pháp cũng không được thuyết giảng, vì có lời dạy: "Này các Tỳ-kheo, Pháp không được thuyết giảng giữa Tăng khi chưa được thỉnh cầu. Nếu ai thuyết giảng, người ấy phạm tội dukkaṭa."
637
Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghatthe rāyattā vā, tasmā dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati.
Here, the requesting depends on the bhikkhu authorized by the Saṅgha to request for the Dhamma, or it depends on the Saṅghatthera. Therefore, if there is no bhikkhu authorized to request for the Dhamma, one may teach by asking the Saṅghatthera or if requested by him.
Sự thỉnh cầu ở đây là do Tăng đã chấp thuận một Tỳ-kheo để thỉnh cầu Pháp, hoặc do vị Trưởng lão Tăng. Do đó, nếu không có vị Tỳ-kheo thỉnh cầu Pháp, thì sau khi thưa hỏi vị Trưởng lão Tăng, hoặc được vị ấy thỉnh cầu, Tỳ-kheo có thể thuyết giảng.
Saṅghattherenapi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbo.
And if there are many Dhamma preachers in the monastery, the Saṅghatthera should assign them in turn.
Nếu trong trú xứ có nhiều vị thuyết pháp, thì vị Trưởng lão Tăng cũng nên thuyết giảng theo thứ tự luân phiên.
‘‘Tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammadānaṃ dehī’’ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo, ‘‘osārehī’’ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ti vutto sarabhaññameva.
If one is told, ‘‘Recite the Dhamma, give the gift of Dhamma,’’ the Dhamma should be taught in three ways. But if one is told, ‘‘Recite (the Pāli),’’ one may only recite the Pāli; if told, ‘‘Explain (the meaning),’’ one may only explain the meaning; if told, ‘‘Recite with intonation (sarabhañña),’’ one may only recite with intonation.
Nếu được nói: "Ngươi hãy thuyết pháp, hãy cho pháp thí", thì Pháp có thể được thuyết giảng theo ba phương cách. Nhưng nếu được nói: "Hãy tụng đọc", thì chỉ có thể tụng đọc; nếu được nói: "Hãy giảng giải", thì chỉ có thể giảng giải; nếu được nói: "Hãy tụng sarabhañña", thì chỉ tụng sarabhañña.
Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati.
And the Saṅghatthera should not make a request while seated on a higher seat.
Vị Trưởng lão Tăng cũng không được thỉnh cầu khi đang ngồi trên chỗ ngồi cao hơn.
Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca hoti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇā’’ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ.
If there is an Upajjhāya and a pupil, and the Upajjhāya, seated on a high seat, says ‘‘Recite,’’ the pupil should recite considering it as recitation (sajjhāya).
Nếu là một vị Upajjhāya và một vị Saddhivihārika, và vị Upajjhāya đang ngồi trên chỗ ngồi cao hơn nói: "Hãy thuyết giảng", thì vị Saddhivihārika nên tụng đọc với ý định học tụng (sajjhāya).
Sace panettha daharabhikkhū honti, ‘‘tesaṃ bhaṇāmī’’ti bhaṇitabbaṃ.
If there are young bhikkhus present, one should recite saying, ‘‘I am reciting for them.’’
Nếu có các Tỳ-kheo trẻ hơn ở đó, thì nên nói: "Tôi sẽ thuyết giảng cho các vị ấy."
Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo – ‘‘bhante, asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ti.
If the Saṅghatthera in the monastery only has his own dependents recite and does not invite other bhikkhus who are sweet-voiced, then others should say to him, ‘‘Venerable sir, let us have so-and-so recite.’’
Nếu vị Trưởng lão Tăng trong trú xứ chỉ cho các đệ tử của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu các vị thuyết pháp có giọng nói du dương khác, thì các vị khác nên nói với vị ấy: "Bạch Đại đức, chúng con xin thỉnh vị Tỳ-kheo tên là* thuyết giảng."
Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ti vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati.
If he says, ‘‘Have them recite,’’ or if he remains silent, it is permissible to have them recite.
Nếu vị ấy nói: "Các vị hãy thỉnh giảng," hoặc im lặng, thì được phép thỉnh giảng.
Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ.
But if he forbids it, they should not be made to recite.
Nhưng nếu vị ấy từ chối, thì không được thỉnh giảng.
Yadi pana anāgateyeva saṅghatthere dhammassavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ natthi.
However, if a Dhamma discourse has begun before the Saṅghatthera arrives, there is no need to ask permission again after he arrives.
Tuy nhiên, nếu buổi nghe pháp đã bắt đầu trước khi vị Trưởng lão Tăng đến, thì khi vị ấy đến, không cần phải thưa hỏi lại sau khi đã dừng.
Osāretvā pana kathentena āpucchitvā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ.
But one who explains the meaning after reciting the Pāli should do so after asking permission or even without pausing.
Nhưng khi thuyết giảng sau khi đã tụng đọc, thì có thể thuyết giảng sau khi thưa hỏi hoặc không cần dừng lại.
Kathentassa puna āgatepi eseva nayo.
The same rule applies if the Saṅghatthera arrives again while one is explaining the meaning.
Khi đang thuyết giảng mà vị ấy đến, thì cũng theo cách này.
638
Upanisinnakathāyampi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ti vattabbo, no ca kho uccatare āsanne nisinnena, manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
In teaching to those sitting near, too, the Saṅghatthera is the master. Therefore, he should either teach himself, or another bhikkhu should be told, ‘‘Teach’’; but not by one seated on a higher seat. However, it is permissible to tell laypeople, ‘‘Recite.’’
Trong buổi thuyết pháp cho những người ngồi gần, vị Trưởng lão Tăng là chủ, do đó, vị ấy có thể tự thuyết giảng, hoặc bảo một Tỳ-kheo khác: "Hãy thuyết giảng", nhưng không được ngồi trên chỗ ngồi cao hơn. Tuy nhiên, đối với người thế tục, thì được phép nói: "Hãy thuyết giảng."
Manussā attano jānanakaṃ bhikkhuṃ pucchanti, tena theraṃ āpucchitvāpi kathetabbaṃ.
People ask the bhikkhu whom they know. That bhikkhu should teach even after asking the thera.
Người thế tục hỏi vị Tỳ-kheo mà họ biết, thì vị Tỳ-kheo đó phải thuyết giảng sau khi đã thưa hỏi vị Trưởng lão.
Sace saṅghatthero ‘‘bhante, ime pañhaṃ pucchantī’’ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera, when asked, ‘‘Venerable sir, these people are asking a question,’’ says, ‘‘Explain,’’ or remains silent, it is permissible to explain.
Nếu vị Trưởng lão Tăng được hỏi: "Bạch Đại đức, những người này đang hỏi câu hỏi," và vị ấy nói: "Hãy giảng giải," hoặc im lặng, thì được phép giảng giải.
Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to giving blessings (anumodanā) etc., within a village.
Trong nhà dân, đối với việc hồi hướng công đức, v.v., cũng theo cách này.
Sace saṅghatthero ‘‘vihāre vā antaraghare vā maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.
If the Saṅghatthera permits, saying, ‘‘You may teach in the monastery or within the village even without asking me,’’ then it becomes permissible, and it is allowable to speak everywhere.
Nếu vị Trưởng lão Tăng cho phép: "Trong trú xứ hay trong nhà dân, con có thể thuyết giảng mà không cần thưa hỏi ta," thì điều đó được xem là hợp lệ, và có thể thuyết giảng ở khắp mọi nơi.
Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva.
Even when reciting (sajjhāya), the thera should always be asked.
Khi học tụng (sajjhāya), cũng phải thưa hỏi vị Trưởng lão.
Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi.
If one asks one (thera) and recites, and another (thera) arrives, there is no need to ask again.
Sau khi thưa hỏi một vị, khi đang học tụng mà một vị khác đến, thì không cần thưa hỏi lại.
Sacepi ‘‘vissamissāmī’’ti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantena āpucchitabbaṃ.
Even if one stops saying, ‘‘I will rest,’’ and a thera arrives, one must ask again when resuming.
Ngay cả khi đang tạm dừng với ý định "Tôi sẽ nghỉ ngơi", mà vị ấy đến, thì khi bắt đầu lại, phải thưa hỏi.
Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi eseva nayo.
The same rule applies to one who begins reciting before the Saṅghatthera arrives.
Đối với người đang học tụng đã bắt đầu trước khi vị Trưởng lão Tăng đến, cũng theo cách này.
Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati, aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.
If one Saṅghatthera has granted permission, saying, ‘‘Recite as you please even without asking me,’’ it is permissible to recite as one pleases. But if another (Saṅghatthera) arrives, one must recite only after asking him.
Khi được một vị Trưởng lão Tăng cho phép: "Con hãy học tụng thoải mái mà không cần thưa hỏi ta," thì được phép học tụng thoải mái. Nhưng khi một vị khác đến, thì phải thưa hỏi vị ấy rồi mới học tụng.
639
Yasmiṃ pana vihāre sabbeva bhikkhū bālā honti abyattā na jānanti pātimokkhaṃ uddisituṃ, tattha kiṃ kātabbanti?
However, in a monastery where all bhikkhus are ignorant, unskillful, and do not know how to recite the Pātimokkha, what should be done?
Nhưng nếu trong trú xứ đó tất cả các Tỳ-kheo đều là những người ngu dốt, không hiểu biết, không biết đọc Pātimokkha, thì phải làm gì?
Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchāhī’’ti.
Those bhikkhus should send one bhikkhu immediately to a nearby monastery, saying, ‘‘Go, friend, learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and return.’’
Các Tỳ-kheo đó phải cử một Tỳ-kheo nhanh chóng đến một trú xứ lân cận và nói: "Này Hiền giả, hãy đi, học thuộc Pātimokkha một cách tóm tắt hoặc chi tiết rồi trở về."
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, tehi bhikkhūhi sabbeheva yattha tādisā bhikkhū honti, so āvāso uposathakaraṇatthāya anvaḍḍhamāsaṃ gantabbo, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.
If they cannot obtain it, all those bhikkhus must go to the monastery where such bhikkhus reside, once every half-month, for the purpose of performing the Uposatha. An offence of dukkaṭa is incurred by those who do not go.
Nếu không thể làm được, thì tất cả các Tỳ-kheo đó phải đến trú xứ có những Tỳ-kheo như vậy mỗi nửa tháng để làm lễ Uposatha. Những ai không đi sẽ phạm tội dukkaṭa.
Idañca utuvasseyeva, vassāne pana purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagacchitabbaṃ.
This applies only during the fair seasons; but during the rainy season, one should not enter the Rains-residence without a Pātimokkha reciter for the first period.
Điều này chỉ áp dụng trong mùa khô và mùa hè. Còn trong mùa mưa, không được nhập hạ mà không có người đọc Pātimokkha trong ba tháng đầu.
Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.
If such a reciter for those who have entered the Rains-residence departs, or disrobes, or passes away, it is permissible to reside for the latter period if another (reciter) is present; if not, they must go elsewhere. An offence of dukkaṭa is incurred by those who do not go.
Nếu vị đọc Pātimokkha của những người đã nhập hạ bỏ đi, hoàn tục, hoặc qua đời, thì nếu có vị khác, được phép an cư trong ba tháng cuối. Nếu không có, thì phải đi đến nơi khác; những ai không đi sẽ phạm tội dukkaṭa.
Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
However, if (the reciter) for the latter period departs, or disrobes, or passes away, they should reside for two months.
Nhưng nếu vị ấy bỏ đi, hoàn tục, hoặc qua đời trong ba tháng cuối, thì phải an cư thêm hai tháng.
640
Yattha pana te bālā bhikkhū viharanti abyattā, sace tattha koci bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo, tehi bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo, upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena.
But in a monastery where those ignorant and unskillful bhikkhus reside, if a certain bhikkhu arrives who is learned, well-versed in the scriptures, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātikā-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training, those bhikkhus should support, assist, conciliate, and attend upon that bhikkhu with powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face.
Nếu tại trú xứ mà các Tỳ-kheo ngu dốt, không hiểu biết đó đang ở, có một Tỳ-kheo nào đó đến, là người đa văn, thông thuộc Tam tạng, thọ trì Pháp, thọ trì Vinaya, thọ trì các Mātikā, thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, và mong muốn học tập, thì các Tỳ-kheo đó phải tiếp đón, ủng hộ, an ủi, và phục vụ vị Tỳ-kheo ấy bằng bột, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt.
No ce saṅgaheyyuṃ anuggaheyyuṃ upalāpeyyuṃ, upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, sabbesaṃ dukkaṭaṃ.
If they do not support, assist, conciliate, or attend upon him with powder, clay, tooth-sticks, and water for washing the face, it is an offence of dukkaṭa for all of them.
Nếu họ không tiếp đón, không ủng hộ, không an ủi, không phục vụ bằng bột, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt, thì tất cả đều phạm tội dukkaṭa.
Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo.
Here, neither senior bhikkhus nor junior bhikkhus are exempt; all must attend upon him in turns.
Ở đây, cả các vị Trưởng lão lẫn các Tỳ-kheo trẻ đều không được miễn trừ; tất cả phải phục vụ theo phiên.
Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti.
An offence is incurred by one who does not attend when it is his turn.
Người không phục vụ đến phiên của mình sẽ phạm tội.
Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni, evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ, tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.
However, that person (the learned bhikkhu) should not accept the sweeping of his cell or the offering of tooth-sticks, etc., from the Mahātheras. Even so, the Mahātheras should come to attend upon him morning and evening. But that bhikkhu, knowing of their coming, should go to attend upon the Mahātheras first.
Tuy nhiên, vị Tỳ-kheo có nhiều học thức đó không nên nhận việc quét dọn khu vực của các Đại Trưởng lão, dâng tăm xỉa răng, v.v. Ngay cả khi như vậy, các Đại Trưởng lão phải đến thăm hỏi vào buổi sáng và buổi tối. Nhưng vị Tỳ-kheo đó, khi biết các vị ấy đến, phải đến thăm hỏi các Đại Trưởng lão trước tiên.
Sacassa saddhiñcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ti vattabbaṃ.
If that bhikkhu has fellow-companions who attend upon him, he should say, ‘‘I have attendants; you may dwell at ease.’’
Nếu vị Tỳ-kheo đó có các Tỳ-kheo đồng hành làm thị giả, thì nên nói: "Tôi có thị giả rồi, các vị hãy an trú không lo lắng."
Athāpissa saddhiñcarā natthi, tasmiṃyeva vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ti, sabbesaṃ anāpatti.
But if he has no fellow-companions, and in that same monastery, one or two bhikkhus who are perfectly observant of their duties say, ‘‘We will do what needs to be done for the thera; let the rest of you dwell at ease,’’ there is no offence for any of them.
Nếu vị ấy không có Tỳ-kheo đồng hành, nhưng trong cùng trú xứ có một hoặc hai Tỳ-kheo đầy đủ oai nghi nói: "Chúng tôi sẽ làm những việc cần làm cho Đại đức, còn các vị khác hãy an trú thoải mái," thì tất cả đều không phạm tội.
641
176. ‘‘Yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti(mahāva. 134) ādivacanato na sāpattikena uposatho kātabbo, tasmā tadahuposathe āpattiṃ sarantena desetabbā.
As stated from the beginning, ‘‘Whoever has an offence should declare it,’’ one who has an offence should not perform the Uposatha. Therefore, one who remembers an offence on that Uposatha day should declare it.
Do lời dạy: "Nếu Tỳ-kheo nào có tội, vị ấy nên bày tỏ," thì người có tội không được làm lễ Uposatha. Do đó, vào ngày Uposatha, người nhớ tội phải sám hối.
Desentena ca ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti.
And one who declares it should approach a bhikkhu, arrange his upper robe over one shoulder, sit squatting, raise his clasped hands, and say: ‘‘Friend, I have incurred such-and-such an offence; I declare it.’’
Khi sám hối, phải đến gặp một Tỳ-kheo, vắt y vai phải, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: "Thưa Hiền giả, tôi đã phạm tội tên là*, tôi xin sám hối tội ấy."
Sace navakataro hoti, ‘‘ahaṃ, bhante’’ti vattabbaṃ.
If the bhikkhu is junior, he should say, ‘‘Venerable sir, I...’’
Nếu là người trẻ hơn, thì phải nói: "Bạch Đại đức, tôi."
‘‘Taṃ paṭidesemī’’ti idaṃ pana attano attano anurūpavasena ‘‘taṃ tuyhamūle, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vuttepi suvuttameva hoti.
As for the phrase ‘‘I declare it,’’ if it is said, ‘‘I declare it to you, I declare it at your feet,’’ in a manner appropriate to each one, it is still well-said.
Câu "Tôi xin sám hối tội ấy" này, nếu được nói theo cách phù hợp với từng người, như "Tôi xin sám hối tội ấy trước mặt ngài," hoặc "Tôi xin sám hối tội ấy trước mặt quý ngài," thì cũng là lời nói đúng đắn.
Paṭiggāhakenapi attano attano anurūpavasena ‘‘passatha, bhante, taṃ āpattiṃ, passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vā vattabbaṃ, puna desakena ‘‘āma, āvuso, passāmi, āma, bhante, passāmī’’ti vā vattabbaṃ.
The one who receives the confession should also say, according to what is appropriate for each, “Venerable sir, do you see that offense?” or “Friend, do you see that offense?” Then the confessor should say, “Yes, friend, I see it,” or “Yes, venerable sir, I see it.”
Vị nhận sám hối cũng phải nói theo cách phù hợp với mình: “Bạch chư Tăng, các Ngài có thấy lỗi đó không? Này hiền giả, bạn có thấy lỗi đó không?”; sau đó, vị sám hối phải nói: “Vâng, hiền giả, tôi thấy. Vâng, bạch chư Tăng, tôi thấy.”
Puna paṭiggāhakena ‘‘āyatiṃ, bhante, saṃvareyyātha, āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vā vattabbaṃ.
Then the one who receives the confession should say, “Venerable sir, you should restrain yourself in the future,” or “Friend, you should restrain yourself in the future.”
Sau đó, vị nhận sám hối phải nói: “Bạch chư Tăng, xin các Ngài hãy giữ gìn trong tương lai. Này hiền giả, bạn hãy giữ gìn trong tương lai.”
Evaṃ vutte desakena ‘‘sādhu suṭṭhu āvuso saṃvarissāmi, sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vā vattabbaṃ.
When this has been said, the confessor should say, “Good, friend, I will restrain myself well,” or “Good, venerable sir, I will restrain myself well.”
Khi đã nói như vậy, vị sám hối phải nói: “Lành thay, hiền giả, tôi sẽ giữ gìn thật tốt. Lành thay, bạch chư Tăng, tôi sẽ giữ gìn thật tốt.”
Sace āpattiyā vematiko hoti, ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.
If one is doubtful about an offense, he should approach a bhikkhu, arrange his upper robe over one shoulder, sit in the squatting position, raise his hands in añjali, and speak thus: “Friend, I am doubtful about such-and-such an offense. When I am free from doubt, I will deal with that offense then.” Having said this, the uposatha should be performed and the pātimokkha should be heard; an obstacle to the uposatha should certainly not be made on account of this.
Nếu có sự nghi ngờ về một giới, vị Tỳ-khưu ấy nên đến gặp một vị Tỳ-khưu, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa Tôn giả, tôi nghi ngờ về giới tên là này, khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối giới đó.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha và lắng nghe Pātimokkha, nhưng không vì lý do đó mà làm gián đoạn lễ Uposatha.
‘‘Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa.
“Bhikkhus, a sabhāga offense should not be confessed. Whoever should confess it, commits an offense of dukkaṭa.
“Này các Tỳ-khưu, không nên sám hối một giới đồng loại; ai sám hối, phạm tội dukkaṭa.
Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vacanato yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā āpatti neva desetabbā, na ca paṭiggahetabbā.
Bhikkhus, a sabhāga offense should not be received. Whoever should receive it, commits an offense of dukkaṭa,” and according to this statement, when both persons have committed an offense from a common ground such as eating at the wrong time, such a vatthusabhāga offense should neither be confessed nor received.
Này các Tỳ-khưu, không nên thọ nhận một giới đồng loại; ai thọ nhận, phạm tội dukkaṭa.” Theo lời dạy này, nếu hai người cùng phạm một giới do một sự việc đồng loại, như ăn phi thời, thì giới đồng loại về sự việc như vậy không nên sám hối cũng không nên thọ nhận.
Vikālabhojanapaccayā āpannaṃ pana āpattisabhāgaṃ anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.
However, an āpattisabhāga offense incurred on account of eating at the wrong time may be confessed to one who has committed an offense on account of eating what was not a leftover.
Tuy nhiên, một giới đồng loại đã phạm do ăn phi thời có thể được sám hối trước một người đã phạm giới do ăn đồ ăn thừa (anatiritta).
642
Sace pana sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, tattha kiṃ kātabbanti?
But if the entire Saṅgha commits a light offense with a common ground, such as eating at the wrong time, what should be done in that case?
Nếu toàn thể Tăng-già cùng phạm một giới nhẹ do một sự việc đồng loại như ăn phi thời, thì phải làm gì?
Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike āpattiṃ paṭikarissāmā’’ti.
Those bhikkhus should promptly send one bhikkhu from a nearby monastery, saying: “Go, friend, deal with that offense and come back. We will deal with our offense in your presence.”
Các vị Tỳ-khưu ấy nên lập tức cử một vị Tỳ-khưu đến một trú xứ gần đó và nói: “Này Tôn giả, hãy đi, sám hối giới đó rồi trở về, chúng tôi sẽ sám hối giới đó trước Tôn giả.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can manage this, it is good.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.
If they cannot, a competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha: “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha has committed a sabhāga offense. When it sees another bhikkhu who is pure and without offense, it will then deal with that offense in his presence.” Having said this, the uposatha should be performed.
Nếu không thể làm được, thì một vị Tỳ-khưu có khả năng và thông thạo nên thông báo cho Tăng-già: “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này đã phạm một giới đồng loại. Khi nào thấy một vị Tỳ-khưu khác thanh tịnh, không phạm giới, thì Tăng-già sẽ sám hối giới đó trước vị ấy.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha.
Sace pana vematiko hoti, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.
But if one is doubtful, he should say, “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha is doubtful about a sabhāga offense. When it is free from doubt, it will then deal with that offense.” Having said this, the uposatha should be performed.
Nếu có sự nghi ngờ, thì nên nói: “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này nghi ngờ về một giới đồng loại. Khi nào hết nghi ngờ, thì Tăng-già sẽ sám hối giới đó.” Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha.
Sace panettha koci ‘‘taṃ sabhāgaṃ āpattiṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti maññamāno ekassa santike deseti, desitā sudesitāva.
If anyone here, thinking, “It is allowable to confess that sabhāga offense,” confesses it to one person, the confession is well confessed.
Nếu trong số đó có vị nào nghĩ rằng “có thể sám hối giới đồng loại đó” và sám hối trước một vị, thì sự sám hối đó là đã được sám hối tốt.
Aññaṃ pana desanāpaccayā desako paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetabbaṃ.
However, both the confessor, on account of confessing, and the receiver, on account of receiving, commit another offense of dukkaṭa. That is of a different ground; therefore, it should be confessed to each other.
Tuy nhiên, vì việc sám hối khác loại này, người sám hối phạm tội dukkaṭa do việc sám hối, và người thọ nhận phạm tội dukkaṭa do việc thọ nhận, nên cả hai đều phạm dukkaṭa, điều đó có vật thể khác nhau, do đó nên sám hối lẫn nhau.
Ettāvatā te nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā vā ārocetabbā vā.
By this much, they become free of offense. In their presence, the remaining bhikkhus should confess or declare their sabhāga offenses.
Với chừng đó, hai vị ấy trở thành không phạm giới; các giới đồng loại còn lại nên được sám hối hoặc thông báo trước hai vị ấy.
Sace te evaṃ akatvā uposathaṃ karonti, ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjanti.
If they perform the uposatha without having done so, they commit the dukkaṭa offense prescribed for performing the uposatha while having an offense, in the manner of “Venerable sirs, declare your purity,” and so on.
Nếu các vị ấy không làm như vậy mà thực hiện lễ Uposatha, thì các vị ấy phạm tội dukkaṭa đã được quy định cho việc thực hiện lễ Uposatha của người phạm giới theo cách thức “Kính bạch chư Tôn giả, xin hãy thông báo sự thanh tịnh của mình” và tương tự.
643
Sace koci bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṃ sarati, tena bhikkhunā sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti.
If any bhikkhu, while the pātimokkha is being recited, remembers an offense, that bhikkhu should speak to a nearby bhikkhu thus: “Friend, I have committed such-and-such an offense. After rising from here, I will deal with that offense.”
Nếu một vị Tỳ-khưu nhớ ra giới mình đã phạm khi Pātimokkha đang được đọc, thì vị Tỳ-khưu ấy nên nói với vị Tỳ-khưu gần đó: “Thưa Tôn giả, tôi đã phạm giới tên là này, sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối giới đó.”
Sāmanto ca bhikkhu sabhāgoyeva vattabbo.
And he should speak only to a nearby bhikkhu who is sabhāga.
Vị Tỳ-khưu gần đó nên là người có giới đồng loại.
Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabbo.
For when speaking to one who is visabhāga, things like quarrels, disputes, and schisms in the Saṅgha may arise. Therefore, without speaking to him, he should make a mental note, “After rising from here, I will deal with it,” and perform the uposatha.
Nếu nói với người không đồng loại, có thể xảy ra tranh cãi, xung đột, chia rẽ Tăng-già, v.v., do đó, không nói với người đó, mà nên suy nghĩ “sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối” rồi thực hiện lễ Uposatha.
Sace pana koci pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti, tenapi sabhāgoyeva sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti.
But if any bhikkhu, while the pātimokkha is being recited, is doubtful about an offense, he too should speak to a nearby bhikkhu who is sabhāga thus: “Friend, I am doubtful about such-and-such an offense. When I am free from doubt, I will then deal with that offense.”
Nếu một vị Tỳ-khưu nghi ngờ về một giới khi Pātimokkha đang được đọc, thì vị ấy cũng nên nói với vị Tỳ-khưu gần đó có giới đồng loại: “Thưa Tôn giả, tôi nghi ngờ về giới tên là này, khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối giới đó.”
Evañca vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.
And having spoken thus, the uposatha should be performed and the pātimokkha should be heard; an obstacle to the uposatha should certainly not be made on account of this.
Sau khi nói như vậy, nên thực hiện lễ Uposatha và lắng nghe Pātimokkha, nhưng không vì lý do đó mà làm gián đoạn lễ Uposatha.
644
177. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṃ sammajjitu’’nti(mahāva. 159) ādivacanato –
177. From the statement beginning, “Bhikkhus, I allow the sweeping of the uposatha hall”–
177. Từ lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép quét dọn phòng Uposatha” và tương tự –
645
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
“Sweeping, a lamp, and water with a seat;
“Chổi, đèn,
646
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 168) –
These are called the preliminary duties of the uposatha.”–
Nước và chỗ ngồi;
647
Evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo.
The uposatha should be performed only after completing the fourfold preliminary duties spoken of thus.
Những điều này được gọi là pubbakaraṇa của Uposatha.” Như vậy, sau khi thực hiện bốn loại pubbakaraṇa đã được nói đến, lễ Uposatha mới nên được thực hiện.
Kena pana taṃ kātabbanti?
But by whom should it be done?
Nhưng ai nên thực hiện điều đó?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ, na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādivacanato yo therena āṇatto, tena kātabbaṃ.
From the statement beginning, “Bhikkhus, I allow an elder bhikkhu to command a junior bhikkhu. Bhikkhus, when commanded by an elder, a junior who is not ill should not fail to sweep. Whoever does not sweep, commits an offense of dukkaṭa,” it should be done by the one who is commanded by the elder.
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Tỳ-khưu trưởng lão ra lệnh cho vị Tỳ-khưu mới. Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu mới không bệnh mà được trưởng lão ra lệnh thì không được không quét dọn. Ai không quét dọn, phạm tội dukkaṭa” và tương tự, thì người được trưởng lão ra lệnh nên thực hiện.
Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.
And the one giving the command should not command someone who is doing some work, or someone who is always solitary, or who is responsible for the Saṅgha's burdens, or one among the reciters with a pleasant voice, Dhamma teachers, and so on, to sweep the uposatha hall. The rest, however, should be commanded in turn.
Người ra lệnh không nên ra lệnh cho người đang làm công việc gì đó, hoặc luôn luôn là người độc cư, hoặc người gánh vác trách nhiệm của Tăng-già, hoặc một trong số những người thuyết pháp có giọng điệu hay, v.v., để quét dọn phòng Uposatha; nhưng những người còn lại nên được ra lệnh theo phiên.
Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If the one who is commanded cannot find a broom even for temporary use, he should have a tree branch made allowable and then sweep. For one who cannot get that either, it is considered obtained-as-allowable.
Nếu người được ra lệnh không tìm được chổi ngay cả trong thời gian ngắn, thì nên làm một cành cây phù hợp rồi quét dọn; nếu không tìm được cả cành cây đó, thì được coi là phù hợp.
648
Āsanapaññāpanatthaṃ āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsato āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni, āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññāpetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
And by one commanded to prepare the seats, if there are no seats in the uposatha hall, they should be brought from the Saṅgha's dwelling, prepared, and then brought back again. If there are no seats, it is allowable to lay out even rush-mats or plaited mats. If there are no plaited mats either, tree branches should be made allowable and laid out. For a bhikkhu who cannot find a kappiyakāraka, it is considered obtained-as-allowable.
Người được ra lệnh sắp xếp chỗ ngồi, nếu không có chỗ ngồi trong phòng Uposatha, thì nên mang từ trú xứ của Tăng-già đến sắp xếp rồi mang về. Nếu không có chỗ ngồi, có thể sắp xếp trên chiếu cói hoặc thảm; nếu không có cả thảm, thì nên làm những cành cây phù hợp rồi sắp xếp. Nếu không tìm được người làm phù hợp, thì được coi là phù hợp.
649
Padīpakaraṇatthaṃ āṇāpentena pana ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo.
However, by one giving a command for the purpose of lighting a lamp, it should be said, “In such and such a place there is oil, or a wick, or an oil lamp dish; take it and light it.”
Người ra lệnh thắp đèn nên nói: “Ở chỗ tên là này có dầu hoặc bấc hoặc đèn, hãy lấy đó mà thắp.”
Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there is no oil and so forth, it should be sought. For one who, having sought it, does not obtain it, what has been obtained is allowable.
Nếu không có dầu và các thứ khác, thì nên tìm kiếm; nếu tìm kiếm mà không có, thì được coi là phù hợp.
Apica kapāle aggipi jāletabbo.
Furthermore, a fire may also be lit in a fire-pot.
Hơn nữa, cũng nên đốt lửa trong chậu.
650
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanāca ovādo;
“The bringing of consent and purity, the announcement of the season, the counting of the bhikkhus and the exhortation;
“Thông báo ý muốn (chanda), sự thanh tịnh (pārisuddhi), đếm mùa (utukkhāna), đếm số Tỳ-khưu và lời khuyên (ovāda);
651
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccatī’’ti.(mahāva. 168) –
These are said to be the preliminary duties of the uposatha.”
Những điều này được gọi là pubbakicca của Uposatha.”
652
Evaṃ vuttaṃ pana catubbidhampi pubbakiccaṃ pubbakaraṇato pacchā kātabbaṃ.
The fourfold preliminary duty thus stated, however, should be done after the preliminary preparations.
Tuy nhiên, bốn loại pubbakicca đã được nói đến như vậy nên được thực hiện sau pubbakaraṇa.
Tampi hi akatvā uposatho na kātabbo.
Indeed, the uposatha should not be done without having performed that as well.
Nếu không thực hiện điều đó, lễ Uposatha không nên được thực hiện.
653
178. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti (mahāva. 143) vacanato yadā saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ hoti, tadā taṃ kātabbaṃ, pattakallañca nāmetaṃ catūhi aṅgehi saṅgahitaṃ.
178. According to the saying, “If the Saṅgha is ready, the Saṅgha should perform the uposatha,” when the uposatha act is timely for the Saṅgha, then it should be performed. This so-called timeliness is comprised of four factors.
178. Theo lời dạy “Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già nên thực hiện Uposatha”, thì khi công việc Uposatha của Tăng-già đã sẵn sàng, thì nên thực hiện. Sự sẵn sàng này được bao gồm bởi bốn yếu tố.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā –
Therefore the commentary masters have said:
Do đó, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói:
654
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
“The uposatha, and however many bhikkhus are eligible for the act,”
“Uposatha, và bao nhiêu Tỳ-khưu đủ điều kiện cho công việc,
655
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
And there are no common offenses;
Và không có các giới đồng phạm;
656
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
And no objectionable individuals are present in that assembly,
Và không có những cá nhân bị cấm túc trong đó,
657
Pattakallanti vuccatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 168);
it is said to be “appropriate.”
Được gọi là hợp thời.”
658
Tattha uposathoti tīsu uposathadivasesu aññataradivaso.
Here, Uposatha means any one of the three Uposatha days.
Ở đây, Uposatha là một trong ba ngày Uposatha.
Tasmiñhi sati idaṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
For when that Uposatha day is present, this Uposatha act of the Saṅgha is called pattakalla, not otherwise.
Khi có ngày đó, nghi lễ Uposatha của Tăng đoàn mới được gọi là hợp thời, nếu không thì không.
Yathāha ‘‘na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’ti (mahāva. 183).
As it is said: “Monks, Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day.”
Như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên thực hiện Uposatha vào ngày không phải Uposatha.”
659
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa pattā yuttā anurūpā sabbantimena paricchedena cattāro pakatattā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā.
“As many bhikkhus as are qualified for the act” means that the bhikkhus who are suitable, fit, and proper for that Uposatha act are, at the absolute minimum, four pakatattā (bhikkhus in good standing), and they must be standing within arm's reach in one sima.
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā (và bao nhiêu Tỳ-kheo đủ điều kiện cho nghi lễ) có nghĩa là những Tỳ-kheo đủ điều kiện, phù hợp, thích hợp cho nghi lễ Uposatha đó, với giới hạn cuối cùng là bốn vị Tỳ-kheo bình thường, và họ phải đứng trong một sīmā (giới trường) mà không rời khỏi tầm tay.
Tesu hi catūsu bhikkhūsu ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitesveva taṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, na itarathā.
For only when these four bhikkhus are standing within arm’s reach in one sima is that Uposatha act of the Saṅgha called pattakalla; it is not so otherwise.
Chỉ khi bốn Tỳ-kheo đó đứng trong một sīmā mà không rời khỏi tầm tay, thì nghi lễ Uposatha của Tăng đoàn mới được gọi là hợp thời, nếu không thì không.
Yathāha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 168).
As it is said: “Monks, I allow the recitation of the Pātimokkha for four bhikkhus.”
Như đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép bốn vị Tỳ-kheo đọc Pātimokkha.”
660
Sabhāgāpattiyo ca na vijjantīti ettha yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, evarūpā vatthusabhāgā sabhāgāti vuccati.
Here, in “And there are no common offenses,” an offense that the entire Saṅgha commits by a common cause, such as eating at the wrong time (vikālabhojana), is called vatthusabhāgā sabhāgā (an offense of a common ground).
Trong câu Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti (và không có các giới đồng phạm), sabhāgā (đồng phạm) được dùng để chỉ một lỗi nhẹ mà toàn thể Tăng đoàn mắc phải do một vấn đề đồng loại, chẳng hạn như ăn phi thời.
Etāsu avijjamānāsupi sabhāgāsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyeva.
Even if such common offenses are absent, or if they are present, it is still pattakalla.
Ngay cả khi không có những lỗi đồng phạm này, hoặc có chúng, thì nghi lễ vẫn hợp thời.
661
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho ca, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātako, antimavatthuajjhāpannako, āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma.
“And there are no objectionable individuals present in that assembly” refers to the twenty-one objectionable individuals: a layperson, based on the statement “Monks, the Pātimokkha should not be recited to an assembly that includes laypersons”; a bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī as stated in such passages as “Monks, the Pātimokkha should not be recited to an assembly of bhikkhunīs”; one who has renounced the training, one who has incurred an antimavatthu, one suspended for not seeing an offense, one suspended for not atoning for an offense, one suspended for not renouncing an evil view, a paṇḍaka, a thief-in-saṃvāsa, one who has defected to another sect, an animal, a matricide, a parricide, an Arahant-slayer, one who has defiled a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed the Buddha’s blood, and an ubhatobyañjanaka.
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti (và không có những cá nhân bị cấm túc trong đó) có nghĩa là hai mươi mốt cá nhân này bị cấm túc: gia chủ (gahaṭṭha), theo lời dạy “Này các Tỳ-kheo, không nên đọc Pātimokkha cho hội chúng gia chủ”; Tỳ-kheo-ni, Saikkhāmānā, Sāmaṇera, Sāmaṇerī, người đã từ bỏ giới, người đã phạm tội pārajika, người bị cấm túc vì không thấy lỗi, người bị cấm túc vì không sám hối lỗi, người bị cấm túc vì không từ bỏ tà kiến, paṇḍaka (người ái nam ái nữ), theyyasaṃvāsaka (người sống chung trộm cắp), titthiyapakkantaka (người đã chuyển sang tà giáo), tiracchānagata (người đã tái sinh làm súc vật), mātughātaka (kẻ giết mẹ), pitughātaka (kẻ giết cha), arahantaghātaka (kẻ giết A-la-hán), bhikkhunīdūsaka (kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni), saṅghabhedaka (kẻ phá hòa hợp Tăng), lohituppādaka (kẻ làm chảy máu Như Lai), ubhatobyañjanaka (người có hai giới tính).
Te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.
These (twenty-one) should be excluded by keeping them outside arm’s reach.
Những người này phải bị loại trừ bằng cách đưa họ ra ngoài tầm tay.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ, ettha ca tiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā.
If the Saṅgha performs Uposatha while any of the three types of suspended individuals are present, it incurs a Pācittiya; for the remaining (eighteen), it incurs a Dukkata. Here, animal refers to one whose higher ordination has been rejected.
Nếu Tăng đoàn thực hiện Uposatha khi có ba loại người bị cấm túc này, họ sẽ phạm tội pācittiya; nếu có những người còn lại, họ sẽ phạm tội dukkaṭa. Ở đây, tiracchānagata là người đã bị từ chối thọ cụ túc giới.
Titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā.
Heretics are included under the category of laypersons.
Các ngoại đạo (titthiya) được bao gồm trong gia chủ.
Etepi hi vajjanīyā.
These too are objectionable.
Những người này cũng bị cấm túc.
Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Thus, pattakalla should be understood as comprising these four factors.
Như vậy, cần phải biết rằng sự hợp thời được bao gồm bởi bốn yếu tố này.
Idañca sabbaṃ pavāraṇākammepi yojetvā dassetabbaṃ.
All of this should be applied and shown also in relation to the Pavāraṇā act.
Tất cả điều này cũng nên được áp dụng và trình bày trong nghi lễ Pavāraṇā.
‘‘Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ, yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassa.
“Monks, the reciter of the Pātimokkha should not intentionally fail to recite it aloud; if he fails to recite it aloud, he incurs a Dukkata.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, người đọc Pātimokkha không được cố ý không cho nghe; ai không cho nghe, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ ‘kathaṃ sāveyya’nti, vāyamantassa anāpattī’’ti (mahāva. 154) vacanato pātimokkhuddesakena parisaṃ sāvetuṃ vāyamitabbanti.
Monks, I allow the reciter of the Pātimokkha to make an effort, thinking, ‘How should I recite it aloud?’ One who makes an effort incurs no offense.” According to this, the reciter of the Pātimokkha should make an effort to make the assembly hear it.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép người đọc Pātimokkha nỗ lực ‘làm sao để cho nghe’; khi nỗ lực thì không phạm tội,” người đọc Pātimokkha phải nỗ lực để hội chúng được nghe.
662
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Trong Vinayavinicchayasaṅgaha, phần bổ sung Pāḷi
663
Uposathapavāraṇāvinicchayakathā samattā.
The Chapter on the Determination of Uposatha and Pavāraṇā is concluded.
Phần quyết định về Uposatha và Pavāraṇā đã kết thúc.
664

26. Vassūpanāyikavinicchayakathā

26. Chapter on the Determination of Rains-residence (Vassūpanāyikā)

26. Phần quyết định về An cư mùa mưa (Vassūpanāyika)

665
179. Vassūpanāyikāti ettha purimikā pacchimikāti duve vassūpanāyikā.
Here, Vassūpanāyikā (Rains-residence) consists of two: the early (purimikā) and the late (pacchimikā).
179. Trong phần Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) này, có hai loại An cư mùa mưa: An cư đầu (purimikā) và An cư sau (pacchimikā).
Tattha (mahāva. aṭṭha. 184 ādayo) āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbā, pacchimikā pana āsāḷhīpuṇṇamato aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivase.
The early residence should be undertaken on the first day after the full moon of Āsāḷha; the late residence, on the first day after the next full moon following the full moon of Āsāḷha.
Trong đó, An cư đầu phải bắt đầu vào ngày pāṭipada (mùng một) ngay sau ngày trăng tròn Āsāḷhī; còn An cư sau thì vào ngày pāṭipada ngay sau ngày trăng tròn tiếp theo sau ngày trăng tròn Āsāḷhī.
Upagacchantena ca vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.
One who undertakes the Rains-residence should clean the monastery, prepare drinking water and water for use, complete all proper observances such as venerating the cetiya, and then declare, “I undertake the Rains-residence for these three months in this monastery,” pronouncing the words once, twice, or thrice.
Khi an cư, vị Tỳ-kheo phải dọn dẹp vihāra, chuẩn bị nước uống và nước dùng, hoàn tất tất cả các nghi lễ thích hợp như lễ bái tháp, rồi phát nguyện an cư ba tháng trong vihāra này, một lần, hai hoặc ba lần, sau đó mới chính thức an cư.
Sacepi ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.
Even if one has the intention, “I will reside here,” but without mindfulness, one does not undertake the Rains-residence; the acquired lodging is not well-acquired, one does not break the Rains-residence, and one is still allowed to perform Pavāraṇā.
Ngay cả khi có ý định “Tôi sẽ ở đây”, nhưng nếu không có sự phát nguyện, thì không an cư; chỗ ở đã nhận vẫn được coi là đã nhận đúng cách, không bị phá vỡ an cư, và vẫn có thể làm Pavāraṇā.
Vināpi hi vacībhedaṃ ālayakaraṇamattenapi vassaṃ upagatameva hoti.
Indeed, even without a verbal declaration, merely by intending, the Rains-residence is considered undertaken.
Ngay cả khi không phát nguyện bằng lời, chỉ cần có ý định thì cũng coi như đã an cư.
‘‘Idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādoyevettha ālayo nāma.
Here, the intention is merely the arising of the thought, “I will reside for the Rains here.”
Ở đây, ý định “Tôi sẽ an cư ở đây” chính là sự chấp trước.
666
‘‘Na, bhikkhave, tadahuvassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo, yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 186) vacanato vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmo vihārasīmaṃ atikkamati, vihāragaṇanāya dukkaṭaṃ.
According to the statement, “Monks, one who does not intend to undertake the Rains-residence on the day of the Rains-residence should not intentionally pass beyond the monastery boundary; if one passes beyond, one incurs a Dukkata,” if one not wishing to undertake the Rains-residence on the Rains-residence day crosses the sima of a monastery, one incurs a Dukkata, counted by monasteries.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo không muốn an cư vào ngày bắt đầu an cư không được cố ý vượt qua giới hạn của vihāra; ai vượt qua sẽ phạm tội dukkaṭa,” nếu một vị Tỳ-kheo không muốn an cư vào ngày bắt đầu an cư mà vượt qua giới hạn của vihāra, thì sẽ phạm tội dukkaṭa tính theo số vihāra.
Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo.
If, on that day, one enters and passes beyond the precincts of a hundred monasteries, one incurs a hundred offenses.
Nếu trong ngày đó, vị ấy vượt qua phạm vi của một trăm vihāra, thì sẽ phạm một trăm tội.
Sace pana vihāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekāva āpatti.
If, however, one passes beyond a monastery but returns without entering the precinct of another monastery, it is only one offense.
Nếu vị ấy vượt qua một vihāra nhưng không bước vào phạm vi của vihāra khác mà quay lại, thì chỉ phạm một tội.
Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.
If, due to some obstacle, one has not undertaken the early Rains-residence, one should undertake the late Rains-residence.
Nếu vì một trở ngại nào đó mà không an cư đầu, thì phải an cư sau.
667
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacanato yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.
According to the statement, “Monks, one without a lodging should not undertake the Rains-residence; if one undertakes, one incurs a Dukkata,” one who does not have a dwelling roofed with any of the five types of roofing and equipped with a door-fastener should not undertake it.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, không nên an cư khi không có chỗ ở; ai an cư sẽ phạm tội dukkaṭa,” thì vị Tỳ-kheo không có chỗ ở được che chắn bằng một trong năm loại mái che và có cửa đóng lại, không nên an cư.
‘‘Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti(mahāva. 204) ādivacanato chavakuṭikāyaṃ chatte cāṭiyañca upagantuṃ na vaṭṭati.
According to the statement starting with “Monks, one should not undertake the Rains-residence in a chavakuṭikā (small hut on stakes); if one undertakes, one incurs a Dukkata,” it is not proper to undertake it in a chavakuṭikā, under an umbrella, or in a large pot.
Theo lời dạy như “Này các Tỳ-kheo, không nên an cư trong chava-kuṭikā; ai an cư sẽ phạm tội dukkaṭa,” không được an cư trong chava-kuṭikā, dưới dù (chatta) và trong chāṭī (bình lớn).
Tattha chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi.
Here, chavakuṭikā means a hut of the type fixed to stakes on a bed, etc.
Ở đây, chavakuṭikā là một loại tịnh xá có giường đóng cọc, v.v.
Tattheva upagantuṃ na vaṭṭati, susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati, chattepi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭi nāmesā hoti.
It is not proper to undertake it in such (a mere hut on stakes), but it is proper to make another hut in a cemetery and undertake it. In the case of an umbrella, it is proper to fix an umbrella on four posts, make an enclosure, attach a door, and then undertake it; this is called an umbrella-hut (chattakuṭi).
Không được an cư ngay trong đó, nhưng được phép an cư bằng cách xây một tịnh xá khác trong nghĩa địa. Đối với dù, cũng được phép an cư bằng cách dựng dù trên bốn cột, làm vách che và gắn cửa; đây được gọi là chattakuṭi (tịnh xá dù).
Cāṭiyāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
In the case of a large pot, it is proper to make a hut with a large pot, in the manner stated for an umbrella, and then undertake it.
Đối với chāṭī (bình lớn), cũng được phép an cư bằng cách làm một tịnh xá theo cách đã nói đối với dù, sử dụng một mảnh vỡ lớn.
668
‘‘Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 204) vacanato suddhe rukkhasusire upagantuṃ na vaṭṭati, mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, rukkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva.
According to the statement, “Monks, one should not undertake the Rains-residence in a hollow tree; if one undertakes, one incurs a Dukkata,” it is not proper to undertake it in a mere hollow tree, but it is proper to make a hut with a plank-roof inside a large hollow tree, attach an entrance door, and then undertake it. It is also proper to cut a tree and make a plank-roofed hut on the stump.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, không nên an cư trong hốc cây; ai an cư sẽ phạm tội dukkaṭa,” không được an cư trong hốc cây trống rỗng. Tuy nhiên, được phép an cư bằng cách xây một tịnh xá có mái che bằng ván bên trong một hốc cây lớn và gắn cửa ra vào; cũng được phép bằng cách đốn cây và xây một tịnh xá có mái che bằng ván trên gốc cây.
‘‘Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā’’ti(mahāva. 204) ādivacanato suddhe viṭabhimatte upagantuṃ na vaṭṭati, mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantabbaṃ.
According to the statement, “Monks, on a tree branch…” and so on, it is not proper to undertake it on a mere branch, but on a large branch, one should construct a platform, make a plank-roofed hut there, attach a door, and then undertake it.
Theo lời dạy như “Này các Tỳ-kheo, không trong cành cây,” không được an cư chỉ trên cành cây trống rỗng. Tuy nhiên, trên một cành cây lớn, phải buộc một cái sàn, rồi xây một tịnh xá có mái che bằng ván trên đó và gắn cửa ra vào.
669
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṃ upagantu’’ntiādivacanato vaje satthe nāvāyañca upagantuṃ vaṭṭati.
According to the statement, “Monks, I allow undertaking the Rains-residence in a cattle-pen,” etc., it is proper to undertake it in a cattle-pen, in a caravan, and in a boat.
Theo lời dạy như “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép an cư trong chuồng gia súc,” thì được phép an cư trong chuồng gia súc (vaja), trong đoàn lữ hành (sattha) và trên thuyền (nāvā).
Tattha vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
Therein, vaja means the dwelling place of cowherds.
Ở đây, vajo có nghĩa là nơi ở của những người chăn bò.
Vaje vuṭṭhite vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantu’’nti (mahāva. 203) vuttattā.
If the vaja moves, for one who goes with the vaja, there is no offense in the breaking of the rains-residence, because it is said, “I allow, bhikkhus, to go where the vaja goes.”
Khi những người chăn bò đã an cư, vị tỳ khưu đi cùng họ sẽ không phạm tội cắt đứt an cư kiết hạ, vì đã nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi đến nơi nào có những người chăn bò.”
Satthe vassaṃ upagacchantena pana vassūpanāyikadivase upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
However, one entering the rains-residence with a caravan should say to the lay supporters on the day of entering the rains-residence, “It is proper to obtain a hut.”
Tuy nhiên, đối với người an cư kiết hạ cùng đoàn lữ hành, vào ngày bắt đầu an cư kiết hạ, các cư sĩ nên được nói rằng: “Nên có một cái am (kuṭikā).”
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build and give one, having entered it, one should say three times, “I enter the rains-residence here.”
Nếu họ làm và cúng dường, vị ấy nên đi vào đó và nói ba lần: “Tôi an cư kiết hạ ở đây.”
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, one should enter the rains-residence under a cart set up like a hall.
Nếu họ không cúng dường, vị ấy nên an cư dưới một chiếc xe bò đã được dựng lên như một cái sảnh đơn giản.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo, satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.
Not obtaining even that, one should make a resolution of attachment; however, it is not proper to enter the rains-residence in a caravan.
Nếu không tìm được chiếc xe bò đó, vị ấy nên tạo một nơi trú ẩn (ālayo); tuy nhiên, không được an cư kiết hạ với đoàn lữ hành.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
Ālaya means merely the arising of the thought, “I will reside here for the rains-residence.”
Ālayo có nghĩa là chỉ cần có ý niệm: “Tôi sẽ an cư kiết hạ ở đây.”
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇādivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of Pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày Pavāraṇā (Tự Tứ) rơi vào khi đoàn lữ hành đang trên đường, thì nên tự tứ ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
If the caravan, within the rains-residence, reaches the place desired by the bhikkhu and then passes beyond it, he should reside in the desired place and perform Pavāraṇā there with the bhikkhus.
Nếu đoàn lữ hành đến nơi vị tỳ khưu mong muốn trong mùa an cư kiết hạ rồi đi tiếp, vị ấy nên ở lại nơi mong muốn đó và tự tứ cùng các tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Also, if the caravan, within the rains-residence, stops or disperses in some village along the way, he should reside in that very village with the bhikkhus and perform Pavāraṇā. It is not proper to go beyond that place without having performed Pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc phân tán ở một ngôi làng nào đó trong mùa an cư kiết hạ, vị ấy nên ở lại ngôi làng đó và tự tứ cùng các tỳ khưu; không được đi tiếp mà không tự tứ.
Nāvāya vassaṃ upagacchantenapi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ, pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo.
One entering the rains-residence on a boat should also do so in a cabin. If, having searched, he cannot find one, he should make a resolution of attachment.
Người an cư kiết hạ trên thuyền cũng nên an cư trong một căn lều; nếu tìm kiếm mà không được, vị ấy nên tạo một nơi trú ẩn (ālayo).
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the boat is on the ocean for the entire three months, the Pavāraṇā should be performed right there.
Nếu trong ba tháng an cư, chiếc thuyền luôn ở trên biển, thì nên tự tứ ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati, nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
If the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not proper to go. He should reside in the very village reached by the boat and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Nếu chiếc thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được đi; vị ấy nên ở lại ngôi làng nơi thuyền cập bến và tự tứ cùng các tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the coast, and the bhikkhu wishes to reside in the first village reached, let the boat go. The bhikkhu should reside right there and perform Pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi chiếc thuyền đi đến một nơi khác dọc theo bờ, và vị tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên thuyền cập bến, thì cứ để thuyền đi; vị tỳ khưu nên ở lại đó và tự tứ cùng các tỳ khưu.
Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Thus, in a vaja, in a caravan, and on a boat—in these three situations, there is no offense for the breaking of the rains-residence, and he is able to perform Pavāraṇā.
Như vậy, ở ba nơi này – nơi chăn bò, đoàn lữ hành, và trên thuyền – không có tội khi cắt đứt an cư kiết hạ, và được phép tự tứ.
670
‘‘Na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā, yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 186) vacanato purimikāya vassaṃ upagatena purimaṃ temāsaṃ, pacchimikāya upagatena pacchimaṃ temāsaṃ avasitvā cārikā na pakkamitabbā, vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassapi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamantassa antosattāhe nivattantassa.
According to the saying, “Bhikkhus, having entered the rains-residence, one should not set out on a journey without having completed either the first three-month period or the last three-month period. Whoever should set out, there is an offense of dukkaṭa,” one who has entered the rains-residence for the earlier period should not set out on a journey without completing the first three-month period, and one who has entered for the later period should not set out without completing the last three-month period. However, having entered the rains-residence, for one who departs on that very day for a seven-day legitimate reason, even before dawn has risen, there is no offense if he returns within seven days. What then needs to be said for one who departs for a seven-day legitimate reason after staying for two or three days, and returns within seven days?
Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, sau khi đã an cư kiết hạ, không được rời đi du hành trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối. Ai rời đi sẽ phạm tội dukkaṭa,” thì người đã an cư kiết hạ tiền an cư không được rời đi du hành trong ba tháng đầu, và người đã an cư kiết hạ hậu an cư không được rời đi du hành trong ba tháng cuối. Tuy nhiên, sau khi đã an cư kiết hạ, ngay cả khi chưa bình minh, nếu vị ấy rời đi vì một việc cần làm trong bảy ngày và quay trở lại trong vòng bảy ngày, thì không có tội. Huống chi là người đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi rời đi vì một việc cần làm trong bảy ngày và quay trở lại trong vòng bảy ngày.
671
180. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite.
180. “I allow, bhikkhus, to go for a seven-day legitimate reason when sent by seven kinds of people, but not when unsent. They are: a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, a male lay supporter, and a female lay supporter.”
180. “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời bởi bảy hạng người, nhưng không được đi khi không được mời.
Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ti (mahāva. 187) vacanato pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarena saṅghagaṇapuggale uddissa attano vā atthāya vihāraṃ aḍḍhayogaṃ pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ pariveṇaṃ koṭṭhakaṃ upaṭṭhānasālaṃ aggisālaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ caṅkamaṃ caṅkamanasālaṃ udapānaṃ udapānasālaṃ jantāgharaṃ jantāgharasālaṃ pokkharaṇiṃ maṇḍapaṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vā kāretvā ‘‘āgacchantu bhikkhū, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti evaṃ niddisitvā pesite gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
Accordingly, when sent by any one of these five co-religionists who, having had a vihāra, aḍḍhayoga, pāsāda, hammiya, guhā, pariveṇa, koṭṭhaka, upaṭṭhānasālā, aggisālā, kappiyakuṭi, vaccakuṭi, caṅkama, caṅkamanasālā, udapāna, udapānasālā, jantāghara, jantāgharasālā, pokkharaṇī, maṇḍapa, ārāma, or ārāmavatthu built for the Saṅgha, a group, or an individual, or for their own sake, and having specified, “May the bhikkhus come. I wish to give dāna, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Đó là: một tỳ khưu, một tỳ khưu ni, một nữ học giới (sikkhamānā), một sa di, một sa di ni, một cư sĩ nam (upāsaka), một cư sĩ nữ (upāsikā).” Theo lời dạy này, khi một trong năm hạng đồng phạm hạnh (sahadhammika) hoặc một cư sĩ nam, một cư sĩ nữ, đã xây dựng một tinh xá, một am (aḍḍhayoga), một lầu (pāsāda), một nhà cao (hammiya), một hang đá (guha), một khu vực (pariveṇa), một cổng (koṭṭhaka), một sảnh họp (upaṭṭhānasāla), một nhà lửa (aggisāla), một am hợp pháp (kappiyakuṭi), một nhà vệ sinh (vaccakuṭi), một đường kinh hành (caṅkama), một sảnh kinh hành (caṅkamanasāla), một giếng nước (udapāna), một sảnh giếng nước (udapānasāla), một nhà tắm hơi (jantāghara), một sảnh nhà tắm hơi (jantāgharasāla), một ao sen (pokkharaṇi), một nhà mát (maṇḍapa), một khu vườn (ārāma) hoặc một khu đất vườn (ārāmavatthu) cho Tăng đoàn, một nhóm hoặc một cá nhân, hoặc vì lợi ích của chính mình, và đã chỉ định rằng: “Xin các tỳ khưu hãy đến, tôi muốn cúng dường, nghe Pháp và gặp gỡ các tỳ khưu,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời, nhưng không được đi khi không được mời.
Upāsako vā upāsikā vā tatheva saṅghagaṇapuggale uddissa vihārādīsu aññataraṃ kāretvā attano vā atthāya nivesanasayanigharādīsu aññataraṃ kārāpetvā aññaṃ vā kiccakaraṇīyaṃ niddisitvā gilāno vā hutvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
If a male or female lay supporter, in the same way, having had one of the vihāras and so forth built for the Saṅgha, a group, or an individual, or having had one of the residences, lodgings, houses and so forth built for their own sake, or having specified some other business to be done, or having become ill, should send a messenger to the bhikkhus, saying, “May the venerable ones come. I wish to give dāna, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Hoặc một cư sĩ nam hay cư sĩ nữ, cũng như trên, đã xây dựng một trong các loại tinh xá, v.v., cho Tăng đoàn, một nhóm hoặc một cá nhân, hoặc đã xây dựng một trong các loại nhà ở, giường nằm, nhà cửa, v.v., vì lợi ích của chính mình, hoặc đã chỉ định một việc cần làm khác, hoặc bị bệnh, và đã gửi sứ giả đến các tỳ khưu nói rằng: “Xin các ngài hãy đến, tôi muốn cúng dường, nghe Pháp và gặp gỡ các tỳ khưu,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi được mời, nhưng không được đi khi không được mời.
672
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite.
“I allow, bhikkhus, to go for a seven-day legitimate reason for seven kinds of people even when unsent, let alone when sent.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ông đi vì việc cần làm trong bảy ngày ngay cả khi không được mời bởi bảy hạng người, huống chi là khi được mời.
Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) vacanato ‘‘gilānānaṃ etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ mātāpitūnañca gilānānaṃyeva gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā upaṭṭhahissāmi vā’’ti iminā kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
They are: a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, a mother, and a father.” Accordingly, for this reason, “I will search for medicine, or food for the sick, or food for an attendant of the sick for these ill co-religionists, a bhikkhu and so on, and for ill parents, or I will ask about them, or I will attend to them,” one should go even when unsent, let alone when sent.
Đó là: một tỳ khưu, một tỳ khưu ni, một nữ học giới, một sa di, một sa di ni, một người mẹ và một người cha.” Theo lời dạy này, vì lý do “Tôi sẽ tìm thức ăn cho người bệnh hoặc thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc thuốc men cho những đồng phạm hạnh tỳ khưu, v.v., và cha mẹ bị bệnh này, hoặc tôi sẽ hỏi han hoặc chăm sóc họ,” thì nên đi ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā, tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyaṃ vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.
In the Andhakaṭṭhakathā, however, it is said, “It is permissible to go even unsent for those who are attendants of one's parents, whether they are relatives or not.” This is stated neither in the Aṭṭhakathā nor in the Pāḷi; therefore, it should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Những người chăm sóc cha mẹ, dù là bà con hay không bà con, cũng được phép đi ngay cả khi không được mời.” Điều này không được nói trong Aṭṭhakathā cũng như trong Pāḷi, do đó không nên chấp nhận.
673
Sace pana bhikkhuno bhātā vā añño vā ñātako gilāno hoti, so ce bhikkhussa santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgata’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
But if a bhikkhu’s brother or another relative is ill, and if that person should send a messenger to the bhikkhu, saying, “I am ill. May the venerable one come. I wish for the venerable one’s arrival,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Tuy nhiên, nếu anh em của vị tỳ khưu hoặc một người thân khác bị bệnh, và người đó gửi sứ giả đến vị tỳ khưu nói rằng: “Tôi bị bệnh, xin ngài hãy đến, tôi muốn ngài đến,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày, nhưng không được đi khi không được mời.
Sace ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ vasanto bhikkhubhattiko gilāno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.
If, while living with bhikkhus in a certain monastery, a fellow bhikkhu becomes ill, and if he should send a messenger to the bhikkhus, saying, “I am ill. May the bhikkhus come. I wish for the bhikkhus’ arrival,” one should go for that seven-day legitimate reason, but certainly not when unsent.
Nếu một người anh em của tỳ khưu đang sống cùng các tỳ khưu trong một tinh xá bị bệnh, và người đó gửi sứ giả đến các tỳ khưu nói rằng: “Tôi bị bệnh, xin các tỳ khưu hãy đến, tôi muốn các tỳ khưu đến,” thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày, nhưng không được đi khi không được mời.
674
Sace bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hoti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi ‘‘anabhiratiṃ vūpakāsessāmi vā vūpakāsāpessāmi vā kumkuccaṃ vinodessāmi vā vinodāpessāmi vā diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathaṃ vā karissāmī’’ti, pageva pahite.
If for a bhikkhu, a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, or a sāmaṇerī, discontent, remorse, or a wrong view has arisen, even if not sent, one should go on a seven-day errand thinking, “I will help the discontented one move to another place or have them moved, I will dispel their remorse or have it dispelled, I will resolve their wrong view or have it resolved, or I will give a Dhamma talk”; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một tỳ khưu, tỳ khưu ni, nữ học giới, sa di hoặc sa di ni có sự bất mãn (anabhirati), hối hận (kukkucca) hoặc tà kiến (diṭṭhigata) phát sinh, thì nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày ngay cả khi không được mời, với ý định: “Tôi sẽ dập tắt sự bất mãn, hoặc khiến nó được dập tắt; tôi sẽ xua tan sự hối hận, hoặc khiến nó được xua tan; tôi sẽ loại bỏ tà kiến, hoặc khiến nó được loại bỏ; hoặc tôi sẽ thuyết pháp,” huống chi là khi được mời.
Sace koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho mūlāyapaṭikassanāraho mānattāraho abbhānāraho vā, appahitepi gantabbaṃ ‘‘parivāsadānādīsu ussukkaṃ āpajjissāmi, anussāvessāmi, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti, pageva pahite.
If any bhikkhu has committed a grave offense, being deserving of parivāsa, deserving of being sent back to the beginning, deserving of mānatta, or deserving of rehabilitation, even if not sent, one should go thinking, “I will make an effort in matters such as granting parivāsa, I will recite the ñattikamma, or I will complete the quorum”; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một tỳ khưu nào đó đã phạm một trọng tội (garudhamma) và xứng đáng bị biệt trú (parivāsa), bị trả về gốc (mūlāyapaṭikassana), bị hành pháp Mānattā (mānattāraha) hoặc được phục hồi (abbhānāraha), thì nên đi ngay cả khi không được mời, với ý định: “Tôi sẽ cố gắng trong việc cho biệt trú, v.v., tôi sẽ thông báo, hoặc tôi sẽ là người bổ sung số lượng Tăng đoàn,” huống chi là khi được mời.
Bhikkhuniyāpi mānattārahāya mūlāyapaṭikassanārahāya abbhānārahāya vā eseva nayo.
This same method applies also for a bhikkhunī who is deserving of mānatta, deserving of being sent back to the beginning, or deserving of rehabilitation.
Đối với tỳ khưu ni xứng đáng bị hành pháp Mānattā, bị trả về gốc hoặc được phục hồi thì cũng theo cách tương tự.
Sace sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti, vassaṃ vā pucchitukāmo, sikkhamānā vā upasampajjitukāmā hoti, sikkhā vāssā kupitā, sāmaṇerī vā sikkhā samādiyitukāmā hoti, vassaṃ vā pucchitukāmā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.
If a sāmaṇera wishes to receive the higher ordination or wishes to ask the number of his years; or a sikkhamānā wishes to receive the higher ordination, or her training has been broken; or a sāmaṇerī wishes to undertake the training precepts or wishes to ask the number of her years, even if not sent, one should go; what need is there to speak of when one is sent?
Nếu một sa di muốn thọ giới Cụ túc, hoặc muốn hỏi về mùa an cư kiết hạ; hoặc một nữ học giới muốn thọ giới Cụ túc, hoặc giới của cô ấy bị vi phạm; hoặc một sa di ni muốn thọ giới, hoặc muốn hỏi về mùa an cư kiết hạ, thì nên đi ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.
675
Sace bhikkhussa bhikkhuniyā vā saṅgho kammaṃ kātukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite ‘‘kiṃ nu kho saṅgho kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti.
If the Saṅgha desires to perform an act for a bhikkhu or bhikkhunī—an act of rebuke, or dependence, or banishment, or reconciliation, or suspension—one should go even if not sent; how much more so when sent, thinking: “Why would the Saṅgha not perform the act, or reduce it to a light one?”
Nếu Tăng-già muốn thực hiện một hành động (kamma) đối với một Tỳ-khưu hoặc một Tỳ-khưu-ni, dù đó là tajjanīya (khiển trách), nissaya (y chỉ), pabbājanīya (trục xuất), paṭisāraṇīya (làm cho sám hối), hay ukkhepanīya (đình chỉ), thì ngay cả khi không được mời, cũng phải đi, huống chi khi đã được mời, (nghĩ rằng) “Chẳng lẽ Tăng-già sẽ không thực hiện hành động đó, hay sẽ chuyển nó thành một hành động nhẹ hơn?” (thì phải đi).
Sacepi kataṃyeva hoti kammaṃ, appahitepi gantabbaṃ ‘‘kiṃ nu kho sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ti.
Even if the act has already been performed, one should go even if not sent, thinking: “Why would he not conduct himself properly, or shed his pride, or seek release from the penalty, so that the Saṅgha might rescind that act?”
Ngay cả khi hành động (kamma) đã được thực hiện rồi, thì ngay cả khi không được mời, cũng phải đi (nghĩ rằng) “Chẳng lẽ mình sẽ hành xử đúng đắn, hạ thấp kiêu mạn, thực hành để thoát khỏi hình phạt, và Tăng-già sẽ hủy bỏ hành động đó?” (thì phải đi).
676
181. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantu’’nti (mahāva. 199) vacanato senāsanapaṭibaddhasaṅghakaraṇīyenapi gantuṃ vaṭṭati.
181. As it is said, “Monks, I permit one to go for Saṅgha-affairs,” it is permissible to go even for Saṅgha-affaffairs related to dwellings.
181. Theo lời dạy ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi vì công việc của Tăng-già’’ (Đại Phẩm 199), thì cũng được phép đi vì công việc của Tăng-già liên quan đến chỗ ở (senāsana-paṭibaddha).
Ettha (mahāva. aṭṭha. 199) hi yaṃ kiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi sabbaṃ saṅghakaraṇīyamevāti adhippetaṃ, tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīpabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dātuṃ gantabbaṃ.
For here, whatever is to be done in Uposatha halls or other dwellings, or at stupas, umbrella-posts, or altars, down to even a bhikkhu’s personal dwelling, all of it is considered a Saṅgha-affair. Therefore, one should go to bring materials for its completion, or to give food and wages to carpenters and others.
Trong trường hợp này (Đại Phẩm, Chú giải 199), bất cứ điều gì cần làm trong các chỗ ở như nhà uposatha (bố-tát) hoặc trên các cetiya (tháp), chatta (lọng), vedikā (bệ thờ), v.v., ngay cả chỗ ở riêng của một Tỳ-khưu, tất cả đều được coi là công việc của Tăng-già; do đó, để hoàn thành việc đó, cần phải đi để mang vật liệu xây dựng, v.v., hoặc để trả tiền công, lương thực, v.v., cho thợ mộc, v.v.
Apicettha ayampi pāḷimuttakanayo veditabbo – dhammassavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati, sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati.
Furthermore, this extra-canonical rule should be understood here: it is not permissible to go for hearing Dhamma without being invited. However, if a resolution was made beforehand in a large monastery, stating, “We should gather on such-and-such a day,” then one is considered invited, and it is permissible to go.
Hơn nữa, ở đây cũng cần hiểu một nguyên tắc ngoại kinh (pāḷimuttakanaya) này: không được phép đi để nghe Pháp nếu không được mời. Tuy nhiên, nếu một giao ước (katikā) đã được lập từ trước tại một tu viện lớn (mahāvāsa) rằng “vào ngày đó, sẽ tập hợp”, thì người đó được coi là đã được mời, và được phép đi.
‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti gantuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to go thinking, “I will wash my robes.”
Không được phép đi (với ý nghĩ) “Tôi sẽ giặt y”.
Sace pana ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati.
However, if the preceptors and teachers send one, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu các bậc ācariya (thầy) và upajjhāya (yết-ma) gửi đi, thì được phép.
Nātidūre vihāro hoti, ‘‘tattha gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati.
If a monastery is not too far, and one cannot reach it, thinking, “I will go there and return today itself,” it is permissible.
Nếu tu viện không quá xa, (và Tỳ-khưu nghĩ) “Tôi sẽ đến đó và trở về ngay trong ngày”, nhưng không thể đến kịp, thì được phép.
Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na labhati, ‘‘ācariyaṃ pana passissāmī’’ti gantuṃ labhati.
It is not permissible to go for the purpose of memorizing (texts) or asking questions, etc., but it is permissible to go thinking, “I will see my teacher.”
Cũng không được phép đi vì mục đích học hỏi (uddesa) và hỏi đáp (paripucchā), v.v., nhưng được phép đi (với ý nghĩ) “Tôi sẽ thăm thầy”.
Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhati.
If one’s teacher tells one, “Do not go today,” then it is permissible (to stay). But it is not permissible to go to visit a family of supporters or relatives.
Nếu thầy của vị ấy nói “Hôm nay đừng đi”, thì được phép (ở lại); không được phép đi thăm gia đình hộ độ (upaṭṭhākakula) hoặc gia đình bà con (ñātikula).
677
Sace bhikkhūsu vassūpagatesu gāmo corehi vuṭṭhāti, tattha kiṃ kātabbanti?
If, when bhikkhus have entered the Rains-residence, a village is deserted by bandits, what should be done there?
Nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, và một ngôi làng bị bọn cướp cướp phá, thì phải làm gì?
Yena gāmo, tena gantabbaṃ.
One should go to whichever village there is.
Phải đi đến ngôi làng bị cướp phá.
Sace gāmo dvidhā bhijjati, yattha bahutarā manussā, tattha gantabbaṃ.
If the village splits into two, one should go to the one where there are more people.
Nếu ngôi làng bị chia thành hai phần, phải đi đến nơi có nhiều người hơn.
Sace bahutarā assaddhā honti appasannā, yattha saddhā pasannā, tattha gantabbaṃ.
If the majority are faithless and displeased, one should go to the place where there are faithful and pleased people.
Nếu đa số người là vô tín (assaddhā) và không hoan hỷ (appasannā), thì phải đi đến nơi có người có tín tâm (saddhā) và hoan hỷ (pasannā).
Ettha ca sace gāmo avidūragato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ.
And here, if the village is not far, one should go for alms, return to the monastery, and reside there.
Trong trường hợp này, nếu ngôi làng không quá xa, thì sau khi đi khất thực ở đó, phải trở về tu viện và an cư.
Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo, na sakkā ce hoti, tattheva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ.
If it is far, the dawn should be made to rise (i.e., the Rains-residence should be completed) after seven days; if that is not possible, one should reside in a suitable place there itself.
Nếu đi xa, thì phải thức dậy trước bình minh (aruṇa) mỗi bảy ngày; nếu không thể, thì phải an cư tại một nơi thích hợp ở đó.
Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ti vattabbā.
If people offer pre-arranged allotted meals and so on, one should say, “We did not reside in that monastery.”
Nếu người dân cúng dường các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v., như thường lệ, thì phải nói rằng “Chúng tôi không an cư tại tu viện đó”.
‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti.
If they say, “We are not giving this to the monastery or the mansion, but to you, eat it wherever you reside,” then one may eat as one wishes; it accrues to them alone.
Tuy nhiên, nếu họ nói “Chúng tôi không cúng dường cho tu viện hay chánh điện, chúng tôi cúng dường cho các ngài, các ngài hãy an cư và thọ dụng ở bất cứ nơi nào các ngài muốn”, thì được phép thọ dụng tùy ý, và các vật phẩm đó thuộc về các vị Tỳ-khưu.
‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.
If they say, “Having brought it to your place of residence, please eat,” then, having taken it to where they reside, one should eat after making it accrue for the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu họ nói “Hãy mang đến nơi các ngài an cư và thọ dụng”, thì phải mang đến nơi các vị an cư và thọ dụng theo thứ tự an cư.
Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ.
If they offer the Rains-residence requisites at the time of Pavāraṇā, and if they caused the dawn to rise (i.e., completed the Rains-residence) after seven days, it should be accepted.
Nếu vào thời điểm pavāraṇā (tự tứ) họ cúng dường vật phẩm an cư mùa mưa (vassāvāsikaṃ), nếu các vị đã thức dậy trước bình minh mỗi bảy ngày, thì được phép nhận.
Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā maya’’nti vattabbaṃ.
However, those who have broken their Rains-residence should say, “We did not reside there; we have broken our Rains-residence.”
Tuy nhiên, những vị đã bị gián đoạn an cư (chinnavassa) thì phải nói “Chúng tôi không an cư ở đó, chúng tôi đã bị gián đoạn an cư”.
Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ti vadanti, gahetabbaṃ.
If they say, “Let the venerable ones to whom our dwelling was assigned accept it,” it should be accepted.
Nếu họ nói “Các vị tôn giả nào đã được cấp chỗ ở của chúng tôi, hãy nhận lấy”, thì được phép nhận.
Yaṃ pana ‘‘vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassī’’ti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ.
But any robe-cloth or other division-worthy requisites that were brought here with the thought, “Lest what is deposited in the monastery be ruined,” should be distributed there after asking permission.
Tuy nhiên, các vật phẩm như y phục, v.v., thuộc loại vebhaṅgiya (có thể phân chia) đã được mang đến đây (nghĩ rằng) “để không bị hư hại khi để ở tu viện”, thì phải đến tận nơi đó, làm apalokana (báo cáo), rồi phân chia.
‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo.
The same rule applies to fields, land, and other things given to those who make them allowable, with the instruction, “Give the four requisites to the venerable ones from this (produce).”
Đối với các vật phẩm như ruộng đất, đất đai, v.v., và các sản phẩm phát sinh từ đó, được trao cho những người kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) (với lời dặn) “Hãy cúng dường bốn vật dụng này cho các vị tôn giả từ đây”, thì cũng theo nguyên tắc tương tự.
Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati.
For, whether a division-worthy Saṅgha-property is inside the monastery or outside the sīmā, it is not permissible to distribute it to those outside the sīmā after asking permission.
Thật vậy, các vật phẩm vebhaṅgiya thuộc về Tăng-già, dù ở trong tu viện hay ngoài ranh giới (sīmā), không được phép phân chia sau khi làm apalokana cho những vị đang ở ngoài ranh giới.
Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, even if it is in both places, it is permissible to distribute it to those inside the sīmā after asking permission.
Tuy nhiên, ngay cả khi các vật phẩm đó ở cả hai nơi, thì vẫn được phép phân chia sau khi làm apalokana cho những vị đang ở trong ranh giới.
678
Sace pana vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipi, sarīsapehi vā ubbāḷhā honti, ḍaṃsantipi paripātentipi, corehi vā ubbāḷhā honti, vilumpantipi ākoṭentipi, pisācehi vā ubbāḷhā honti, āvisantipi hanantipi, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.
If, however, bhikkhus observing the Rains-residence are oppressed by wild animals—which seize or tear them; or by reptiles—which bite or harm them; or by bandits—who plunder or beat them; or by pisācas—who possess or kill them; one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa bị thú dữ quấy phá, chúng bắt hoặc rượt đuổi; hoặc bị rắn rết quấy phá, chúng cắn hoặc rượt đuổi; hoặc bị bọn cướp quấy phá, chúng cướp bóc hoặc đánh đập; hoặc bị pisāca (phi nhân) quấy phá, chúng nhập hoặc giết hại, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace gāmo agginā vā daḍḍho hoti, udakena vā vuḷho.
Or if the village is burnt by fire, or swept away by water.
Nếu làng bị cháy hoặc bị nước cuốn trôi.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.
If the bhikkhus suffer from lack of almsfood, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu các Tỳ-khưu gặp khó khăn về vật thực (piṇḍa), thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Senāsanaṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vuḷhaṃ, bhikkhū senāsanena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.
If the dwelling is burnt by fire, or swept away by water, and the bhikkhus suffer from lack of dwelling, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu chỗ ở bị cháy hoặc bị nước cuốn trôi, nếu các Tỳ-khưu gặp khó khăn về chỗ ở, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Sace vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If the bhikkhus observing the Rains-residence do not receive a sufficient supply of coarse or fine food, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Nếu các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa không nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, but do not receive suitable food, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Nếu họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhưng không nhận được vật thực phù hợp (sappāya), thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sacepi labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, and receive suitable food, but do not receive suitable medicines, one should depart, thinking, “This is an obstacle.”
Ngay cả khi họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhận được vật thực phù hợp, nhưng không nhận được thuốc men phù hợp, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”.
Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ti pakkamitabbaṃ, sabbattha vassacchede anāpatti.
If they receive a sufficient supply of coarse or fine food, receive suitable food, and receive suitable medicines, but do not receive a suitable attendant, one should depart, thinking, “This is an obstacle.” In all these cases, there is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu họ nhận được đầy đủ vật thực thô hoặc vật thực tinh tế theo ý muốn, nhận được vật thực phù hợp, nhận được thuốc men phù hợp, nhưng không nhận được người hộ độ thích hợp, thì phải bỏ đi (nghĩ rằng) “Đây là một mối nguy hiểm”; trong tất cả các trường hợp này, không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
679
Sace pana vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāvuṃ vā gāviṃ vā dāsaṃ vā dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpime brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.
If, however, a woman invites a bhikkhu observing the Rains-residence, saying, “Come, venerable sir, I will give you silver, or gold, or a field, or land, or a bull, or a cow, or a male slave, or a female slave, or I will give you my daughter as a wife, or I will be your wife, or I will bring you another wife,” and if the bhikkhu thinks, “Indeed, the mind is said by the Blessed One to be fickle; an obstacle to my holy life might arise,” he should depart. There is no offense for breaking the Rains-residence.
Tuy nhiên, nếu một người phụ nữ mời một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa (nói rằng) “Bạch Đại đức, xin hãy đến, con sẽ cúng dường Đại đức vàng bạc, ruộng đất, đất đai, bò đực, bò cái, nô lệ nam, nô lệ nữ, hoặc con sẽ gả con gái cho Đại đức làm vợ, hoặc con sẽ làm vợ Đại đức, hoặc con sẽ mang một người vợ khác đến cho Đại đức”, và nếu Tỳ-khưu đó nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm rất dễ thay đổi, có thể sự phạm hạnh của mình sẽ gặp nguy hiểm”, thì phải bỏ đi; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
Vuttanayeneva vesī vā nimanteti, thullakumārī vā nimanteti, paṇḍako vā nimanteti, ñātakā vā nimantenti, rājāno vā nimantenti, corā vā nimantenti, dhuttā vā nimantenti, eseva nayo.
In the same way, if a courtesan invites him, or a loose maiden invites him, or a paṇḍaka invites him, or relatives invite him, or kings invite him, or thieves invite him, or scoundrels invite him, the same rule applies.
Cũng theo cách đã nói, nếu một kỹ nữ mời, hoặc một thiếu nữ chưa chồng mời, hoặc một hoạn nhân mời, hoặc bà con mời, hoặc các vị vua mời, hoặc bọn cướp mời, hoặc những kẻ lêu lổng mời, thì cũng theo nguyên tắc tương tự.
Sace vassūpagato bhikkhu passati asāmikaṃ nidhiṃ, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.
If a bhikkhu observing the Rains-residence sees an ownerless treasure, and if the bhikkhu thinks, “Indeed, the mind is said by the Blessed One to be fickle; an obstacle to my holy life might arise,” he should depart. There is no offense for breaking the Rains-residence.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa nhìn thấy một kho báu vô chủ, và nếu Tỳ-khưu đó nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm rất dễ thay đổi, có thể sự phạm hạnh của mình sẽ gặp nguy hiểm”, thì phải bỏ đi; không có tội lỗi về việc gián đoạn an cư.
680
Sace vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante, suṇāti vā ‘‘sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.
If a bhikkhu who has entered the Rains-retreat sees many bhikkhus striving to cause a schism in the Sangha, or hears, "Many bhikkhus are striving to cause a schism in the Sangha," and if it occurs to that bhikkhu, "Indeed, schism in the Sangha has been declared by the Blessed One to be grave; may the Sangha not split while I am present," he should depart. There is no offence for breaking the Rains-retreat.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư thấy nhiều Tỳ-khưu đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn, hoặc nghe rằng “nhiều Tỳ-khưu đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn”, và trong trường hợp đó, vị Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng “Đức Thế Tôn đã nói sự chia rẽ Tăng đoàn là một việc nặng nề, chớ để Tăng đoàn bị chia rẽ khi tôi đang hiện diện”, thì vị ấy nên ra đi, không có tội cắt đứt an cư.
Sace vassūpagato bhikkhu suṇāti ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘te ca kho me bhikkhū mittā, tyāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā āyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti, karissanti me vacanaṃ sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede, bhinne pana saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi.
If a bhikkhu who has entered the Rains-retreat hears, "It is said that in a certain dwelling, many bhikkhus are striving to cause a schism in the Sangha," and if it occurs to that bhikkhu, "Those bhikkhus are my friends; I will tell them, 'Friends, schism in the Sangha has indeed been declared by the Blessed One to be grave; may you not approve of schism in the Sangha,' and they will follow my words, listen attentively, and heed them," he should depart. There is no offence for breaking the Rains-retreat. But if the Sangha has already split, there is nothing for him to do by going there.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư nghe rằng “nhiều Tỳ-khưu ở trú xứ kia đang nỗ lực chia rẽ Tăng đoàn”, và trong trường hợp đó, vị Tỳ-khưu ấy nghĩ rằng “những Tỳ-khưu ấy là bạn của tôi, tôi sẽ nói với họ rằng ‘này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã nói sự chia rẽ Tăng đoàn là một việc nặng nề, chớ để sự chia rẽ Tăng đoàn làm chư Hiền thích thú’, họ sẽ làm theo lời tôi, sẽ lắng nghe, sẽ để tâm”, thì vị ấy nên ra đi, không có tội cắt đứt an cư. Nhưng một khi Tăng đoàn đã bị chia rẽ, thì không có việc gì cần làm khi đi đến đó.
681
Sace pana koci bhikkhu ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ti vutte paṭissuṇitvā visaṃvādeti, dukkaṭaṃ.
If, however, a bhikkhu, having been told, "Dwell here for these three months of the Rains-retreat," agrees but then reneges, there is a dukkata offence.
Nếu một Tỳ-khưu nào đó đã hứa sau khi được nói rằng “chư vị hãy an cư ba tháng này ở đây”, rồi lại bội ước, thì phạm tội dukkaṭa.
Na kevalaṃ tasseva paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ.
It is not only for reneging on that specific agreement that a dukkata offence is incurred, but also for reneging on similar agreements, such as, "Receive alms for these three months; both of us will observe the Rains-retreat here; we will recite the texts together."
Không chỉ riêng việc bội ước lời hứa đó mà phạm tội dukkaṭa, mà ngay cả khi bội ước những lời hứa như “chư vị hãy thọ thực ba tháng này, cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây, sẽ cùng nhau học thuộc lòng (Pāḷi)”, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ.
This dukkata offence arises from reneging after having initially agreed with a pure mind; if the agreement was made with an impure mind from the beginning, then it is a pācittiya offence.
Và điều đó là do sự bội ước sau khi có tâm ý thuần tịnh ban đầu; còn nếu tâm ý không thuần tịnh ngay từ đầu khi hứa, thì phạm tội pācittiya.
Visaṃvāde dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
The phrase "dukkata for reneging" means a dukkata offence that is associated with a pācittiya offence.
Nói rằng “phạm tội dukkaṭa khi bội ước” là để nói rằng tội dukkaṭa đi kèm với tội pācittiya.
682
182. Vassūpagatehi (cūḷava. aṭṭha. 318) antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ti vattabbā.
182. Bhikkhus who have entered the Rains-retreat should be told, "Tie brooms," after setting aside their regular duties within the Rains-retreat.
182. Các Tỳ-khưu đã an cư nên được nhắc nhở rằng “hãy kết chổi quét”, trừ những bổn phận thường lệ trong mùa an cư.
Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekakena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā.
If broomsticks and broom fibers are easily available, each bhikkhu should tie five or six hand-brooms or two or three long-handled brooms.
Nếu có nhiều cán chổi và sợi chổi dễ kiếm, thì mỗi người nên kết năm hoặc sáu chổi cầm tay, hoặc hai hoặc ba chổi có cán.
Dullabhā honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā.
If they are difficult to obtain, two or three hand-brooms and one long-handled broom should be tied.
Nếu khó kiếm, thì nên kết hai hoặc ba chổi cầm tay, hoặc một chổi có cán.
Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā vā koṭṭetabbā, vasanaṭṭhānesu kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ.
Sāmaṇeras should gather five bundles of torches each, and the dwelling places should be smeared with ochre.
Các Sa-di nên bó năm hoặc năm bó đuốc, và nên làm vật dụng nhuộm màu ở những nơi cư trú.
Vattaṃ karontehi ca na uddisitabbaṃ na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammassavanaṃ kātabbaṃ.
Those performing the duties should not recite texts or have others recite texts, should not engage in chanting, should not ordain novices or give upasampadā ordination, should not give reliance (nissaya), and should not listen to Dhamma.
Khi thực hiện bổn phận, không nên học thuộc lòng (Pāḷi), không nên dạy người khác học thuộc lòng, không nên tụng đọc, không nên cho xuất gia, không nên cho thọ cụ túc, không nên cho nương tựa, không nên nghe Pháp.
Sabbeva hi ete papañcā, nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmāti vā sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ.
Indeed, all these are proliferation (papañca). One should not perform such unrighteous observances as, "We will become non-proliferated and perform only the ascetic practice," or "Let all adopt the thirteen dhutaṅgas," or "Let them spend their time standing and walking, without lying down," or "Let them take the vow of silence," or "Even those who went for a seven-day errand may receive their share of provisions."
Vì tất cả những điều này là sự phóng dật. Không nên thực hiện những bổn phận phi pháp như “chúng ta sẽ trở thành người không phóng dật và chỉ thực hành Pháp của Sa-môn”, hoặc “tất cả hãy thọ trì mười ba pháp dhutaṅga, hãy trải qua thời gian bằng cách đứng và đi kinh hành mà không nằm nghỉ, hãy giữ sự im lặng”, hoặc “ngay cả những người đi làm việc bảy ngày cũng hãy nhận vật dụng được phân chia”.
Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā sakkaccaṃ uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammassavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha.
Instead, it should be done this way: "The pariyatti Dhamma establishes the three-fold Saddhamma; therefore, diligently recite texts, have others recite texts, engage in chanting. Without disturbing those dwelling in meditation halls, sit within the monastery and recite texts, have others recite texts, engage in chanting. Perfect the listening to Dhamma. When ordaining novices, purify them before ordaining; purify them before giving upasampadā; purify them before giving nissaya.
Mà nên thực hiện như vầy: “Pháp pariyatti (học tập) thiết lập ba loại Chánh Pháp, do đó, hãy thành kính học thuộc lòng, dạy người khác học thuộc lòng, tụng đọc. Không làm phiền những người đang trú ngụ trong nhà thiền, hãy ngồi trong tu viện mà học thuộc lòng, dạy người khác học thuộc lòng, tụng đọc. Hãy làm cho việc nghe Pháp được đầy đủ. Khi cho xuất gia, hãy thanh lọc rồi cho xuất gia. Hãy thanh lọc rồi cho thọ cụ túc. Hãy thanh lọc rồi cho nương tựa.
Ekopi hi kulaputto pabbajjañca upasampadañca labhitvā sakalaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha, tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha, antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamayāmapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.
Even one young man of good family, having received pabbajjā and upasampadā, establishes the entire Sāsana. With your own strength, adopt as many dhutaṅgas as you are able. This is the Rains-retreat; one should be diligent throughout the day and during the first and last watches of the night. Effort should be aroused."
Vì ngay cả một thiện nam tử sau khi xuất gia và thọ cụ túc, cũng có thể thiết lập toàn bộ Giáo Pháp. Với sức lực của mình, chư vị có thể thọ trì bao nhiêu pháp dhutaṅga tùy khả năng. Mùa an cư này, chư vị nên sống không phóng dật suốt ngày và vào canh đầu, canh cuối của đêm, hãy nỗ lực tinh tấn.
Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacāriyavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathaṃ kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ, sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.
The ancient Mahātheras, too, severed all obstacles and fulfilled the solitary practice during the Rains-retreat. It is proper to know the measure of speech and to give discourses on the ten themes, the ten unpleasant objects, the ten recollections, and the thirty-eight objects of meditation. It is proper to perform duties for visiting bhikkhus and to give provisions to those who have gone on a seven-day errand, after obtaining permission. Such duties should be performed.
Các Trưởng lão cổ xưa cũng đã đoạn trừ mọi chướng ngại và hoàn thành bổn phận độc cư trong mùa an cư. Nên biết giới hạn trong lời nói, nên nói mười loại chuyện (như chuyện thiểu dục, chuyện tri túc, chuyện viễn ly, chuyện không giao thiệp, chuyện tinh tấn, chuyện giới, chuyện định, chuyện tuệ, chuyện giải thoát, chuyện giải thoát tri kiến), mười loại chuyện asubha, mười loại chuyện anussati, và ba mươi tám loại chuyện ārammaṇa. Nên thực hiện bổn phận đối với khách tăng, nên cho phép những người đi làm việc bảy ngày được nhận vật dụng”. Nên thực hiện những bổn phận như vậy.
683
Apica bhikkhū ovaditabbā ‘‘viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharathā’’ti.
Furthermore, bhikkhus should be admonished: "Do not speak contentious, slanderous, or harsh words. Day by day, reflecting on virtues, without neglecting the four protections, dwell with much mental attention."
Hơn nữa, các Tỳ-khưu nên được khuyên nhủ rằng “chớ nói những lời tranh cãi, nói xấu, thô tục; hãy sống với tâm niệm thường xuyên quán xét giới hạnh của mình mỗi ngày, không để mất bốn sự bảo hộ (giới, định, tuệ, giải thoát)”.
Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ ācikkhitabbaṃ, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, bhikkhācāravattaṃ ācikkhitabbaṃ, antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaññuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti evarūpā bahukāpi niyyānikakathā ācikkhitabbāti.
The duty of chewing tooth-sticks should be taught. When venerating a cetiya or a Bodhi tree, or making an offering of perfumes and garlands, or putting a bowl into a bag, one should not converse. The duty of alms-round should be taught. Inside the village, one should not converse with people about matters related to requisites or inappropriate topics; one should be endowed with guarded faculties. The Khandhaka duties and the Sekhiya duties should be fulfilled. Many such discourses leading to liberation should be taught.
Nên chỉ dạy bổn phận dùng tăm xỉa răng. Khi lễ tháp hoặc cây bồ đề, hoặc cúng dường hương hoa, hoặc bỏ bát vào túi, không nên nói chuyện. Nên chỉ dạy bổn phận khất thực. Khi ở trong làng, không nên nói chuyện liên quan đến vật thực hoặc những chuyện không phù hợp với người thế tục. Nên sống với các căn được bảo hộ. Nên hoàn thành bổn phận khandhaka và bổn phận sekhiya. Nên chỉ dạy nhiều lời giáo huấn dẫn đến sự giải thoát như vậy.
684
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Trong tập hợp các quyết định về Vinaya ngoài Pāḷi
685
Vassūpanāyikavinicchayakathā samattā.
The discussion on the Determination of Entering the Rains-retreat is concluded.
Chương về các quyết định an cư mùa mưa đã kết thúc.
686

27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā

27. Discussion on the Determination of Duties towards the Upajjhāya and others

27. Chương về các quyết định về bổn phận đối với Upajjhāya và các vị khác

687
183. Vattanti ettha pana vattaṃ nāmetaṃ upajjhāyavattaṃ ācariyavattaṃ āgantukavattaṃ āvāsikavattaṃ gamikavattaṃ bhattaggavattaṃ piṇḍacārikavattaṃ āraññikavattaṃ senāsanavattaṃ jantāgharavattaṃ vaccakuṭivattanti bahuvidhaṃ.
183. In this context, duties (vatta) are of many kinds, namely: duties towards the upajjhāya, duties towards the ācariya, duties towards visiting bhikkhus, duties for resident bhikkhus, duties for departing bhikkhus, duties in the refectory, duties for alms-round bhikkhus, duties for forest-dwelling bhikkhus, duties concerning lodging, duties in the hot-room, and duties in the latrine.
183. Bổn phận ở đây là bổn phận đối với upajjhāya (Thầy Yết-ma), bổn phận đối với ācariya (Thầy Giáo thọ), bổn phận đối với khách tăng, bổn phận của Tỳ-khưu thường trú, bổn phận của Tỳ-khưu hành cước, bổn phận trong phòng ăn, bổn phận của Tỳ-khưu khất thực, bổn phận của Tỳ-khưu ở rừng, bổn phận về chỗ ở, bổn phận trong nhà tắm hơi, bổn phận trong nhà vệ sinh, v.v., có nhiều loại.
Tattha upajjhāyavattaṃ tāva evaṃ veditabbaṃ – saddhivihārikena kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā upajjhāyassa dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ.
Among these, the duties towards the upajjhāya should be understood as follows: The saddhivihārika should rise early, take off his sandals, arrange his outer robe over one shoulder, and offer a tooth-stick and rinsing water to his upajjhāya.
Trong đó, bổn phận đối với upajjhāya nên được biết như sau: Người đệ tử nương tựa nên dậy sớm, cởi dép, khoác y uttarāsaṅga một bên vai, rồi dâng tăm xỉa răng và nước súc miệng cho upajjhāya.
Tattha dantakaṭṭhaṃ dentena mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā ito yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ.
In offering the tooth-stick, one should present three tooth-sticks—a thick one, a medium one, and a thin one—and whichever one he takes for three days, from the fourth day onwards, the same kind should be offered.
Khi dâng tăm xỉa răng, nên dâng ba loại tăm: lớn, vừa, nhỏ. Upajjhāya dùng loại nào trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại tăm tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ.
If he takes any one without a fixed preference, then whatever kind he receives should be offered.
Nếu upajjhāya không quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì nên dâng loại tăm mà upajjhāya nhận được.
Mukhodakaṃ dentenapi sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti.
The bhikkhu offering rinsing water should also present both cold and hot water, and whichever water he uses for three days,
Khi dâng nước súc miệng, nên dâng nước lạnh và nước nóng, và upajjhāya dùng loại nào trong ba ngày.
Catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ.
from the fourth day onwards, the same kind of water for washing the face should be offered.
Từ ngày thứ tư trở đi, nên dâng loại nước rửa mặt tương tự.
Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ.
If he uses both kinds, both kinds should be presented.
Nếu upajjhāya dùng cả hai loại, thì nên dâng cả hai loại.
Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ.
The water should be placed at the washing place, and sweeping should begin from the latrine.
Sau khi đặt nước ở chỗ rửa mặt, nên quét dọn từ nhà vệ sinh trở đi.
There vaccakuṭigate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti.
When the Elder goes to the latrine, the precinct should be swept. Thus the precinct will not be empty.
Khi Trưởng lão vào nhà vệ sinh, nên quét dọn khu vực xung quanh. Như vậy, khu vực xung quanh sẽ không bị bỏ trống.
There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ.
Before the Elder comes out of the latrine, a seat should be prepared.
Khi Trưởng lão chưa ra khỏi nhà vệ sinh, nên trải chỗ ngồi.
Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā, yāguṃ pivitassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
After performing his bodily functions and returning, if there is gruel for the Elder sitting on that seat, the bowl should be washed and gruel should be offered. After he has drunk the gruel, water should be given to him, and the bowl should be received, lowered, thoroughly washed carefully without making a noise, and put away.
Sau khi Trưởng lão đã làm vệ sinh cá nhân và trở về ngồi vào chỗ đó, nếu có cháo, thì nên rửa bát rồi dâng cháo. Sau khi upajjhāya đã uống cháo, nên dâng nước, rồi nhận lại bát, đặt thấp xuống, rửa sạch sẽ mà không làm va chạm, rồi cất đi.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
When the upajjhāya rises from his seat, the seat should be removed.
Khi upajjhāya đứng dậy, nên dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti kenaci kacavarena saṃkiṇṇo, so deso sammajjitabbo.
If that place is dirty or scattered with any rubbish, that place should be swept.
Nếu chỗ đó dơ bẩn hoặc lẫn lộn rác rưởi, thì nên quét dọn chỗ đó.
Sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthena pamajjitabbo.
But if there is no other rubbish, and there are only water-drops, it should be wiped with the hand.
Nếu không có rác rưởi nào khác, mà chỉ có những giọt nước, thì phải dùng tay lau sạch.
688
Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto saudako dātabbo.
If the preceptor desires to enter the village, the lower robe should be given, the inner lower robe should be received, the belt should be given, the outer robes should be given, having folded them properly, and the bowl with water should be given after being washed.
Nếu vị Upajjhāya muốn vào làng, thì phải dâng y nội (nivāsana), nhận y thường trú (paṭinivāsana), dâng dây lưng (kāyabandhana), xếp y kép (saṅghāṭi) rồi dâng, và dâng bát đã rửa sạch có nước.
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ.
If the preceptor desires a junior attendant, the disciple should cover the three circles (navel and knees) and put on the lower robe evenly, fasten the belt, put on the outer robes folded properly (or doubled), tie the key-string, and, having washed the bowl and taken it, be the preceptor's junior attendant. He should not go too far, nor too close.
Nếu vị Upajjhāya muốn có một vị Tỳ-khưu theo sau, thì vị Tỳ-khưu đó phải che ba vòng tròn (timaṇḍala), mặc y nội (nivāsana) cho ngay ngắn, thắt dây lưng (kāyabandhana), xếp y kép (saṅghāṭi) rồi khoác lên, cài nút thắt, rửa sạch bát rồi cầm lấy, đi theo sau vị Upajjhāya, không đi quá xa, cũng không đi quá gần.
Ettha pana sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ.
Here, if the preceptor, turning around and looking, reaches him within one or two steps, it should be understood that he has not gone too far nor too close.
Ở đây, nếu khi vị Upajjhāya quay lại nhìn mà vị Tỳ-khưu có thể đến kịp chỉ trong một hoặc hai bước chân, thì nên hiểu rằng vị Tỳ-khưu đó không đi quá xa cũng không quá gần.
Sace upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano pattaṃ tassa datvā so patto gahetabbo, na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā.
If the preceptor receives rice gruel or food during the alms-round and the bowl is either hot or heavy, he should give his own bowl to the preceptor and take that bowl; one should not interrupt the preceptor while he is speaking.
Nếu khi vị Upajjhāya khất thực mà nhận được cháo hoặc cơm, nếu bát nóng hoặc nặng, thì phải trao bát của mình cho vị ấy và nhận lấy bát đó; không được xen vào lời nói của vị Upajjhāya khi vị ấy đang nói.
Ito paṭṭhāya pana yattha yattha na-kārena paṭisedho karīyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā.
From now on, wherever a prohibition is made with the particle "na", an offense of dukkaṭa should be understood in all cases.
Từ đây trở đi, ở bất cứ nơi nào có sự phủ định bằng từ “na” (không), thì nên hiểu rằng đó là một lỗi dukkaṭa.
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo.
If the preceptor is speaking close to an offense, he should be stopped.
Vị Upajjhāya đang nói về các lỗi gần với giới luật thì phải được ngăn cản.
Nivārentena ca ‘‘bhante, īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo, ‘‘vāressāmī’’ti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ti na vattabbo.
When stopping him, he should be stopped as if asking, "Venerable sir, is it proper to say such a thing? Is there no offense?" One should not say, "Old man, do not speak thus," with the intention to stop him.
Khi ngăn cản, phải hỏi như thể hỏi rằng: “Bạch Đại đức, có được nói điều như vậy không? Có phải đó không phải là một lỗi không?” chứ không được nói: “Này Đại đức, đừng nói như vậy!” với ý định: “Ta sẽ ngăn cản.”
689
Sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
If the village is near, or if there is a sick monk in the monastery, one should return earlier from the village.
Nếu làng ở gần, hoặc có Tỳ-khưu bệnh trong trú xứ, thì phải về trước.
Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchantopi natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
If the village is far, and there is no one else accompanying the preceptor, one should leave the village with the preceptor, wrap the bowl in a robe, and return earlier from the middle of the road.
Nếu làng ở xa, và không có vị Tỳ-khưu nào cùng đi với vị Upajjhāya, thì phải cùng vị ấy rời làng, quấn y vào bát, và về trước từ giữa đường.
Evaṃ paṭhamataraṃ āgatena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
Having returned earlier thus, one should prepare a seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-wiper nearby, go out to meet the preceptor, receive his bowl and robes, give the inner lower robe, and receive the outer lower robe.
Sau khi về trước như vậy, phải sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân gần đó, ra đón nhận y bát, dâng y thường trú (paṭinivāsana) và nhận y nội (nivāsana).
Sace cīvaraṃ sedaggahitaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
If the robe is soaked with sweat, it should be exposed to the sun for a moment; it should not be left in the sun for long, but should be folded.
Nếu y bị dính mồ hôi, phải phơi nắng một lát, nhưng không được để y lâu dưới nắng, phải gấp y lại.
Cīvaraṃ saṅgharantena ca caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
When folding the robe, one should raise an edge by four finger-breadths and fold it.
Khi gấp y, phải nhấc một góc y lên bốn ngón tay rồi gấp.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
Lest there be a crease in the middle.
Để không bị nếp gấp ở giữa.
Samaṃ katvā saṅgharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti, taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ.
For a robe folded evenly will have a crease in the middle, and by constantly being creased, it becomes weak; this is said to prevent that.
Thật vậy, y được gấp đều hai bên thường bị nếp gấp ở giữa, từ đó y sẽ bị rách liên tục và trở nên yếu. Lời dạy này được nói ra để ngăn chặn điều đó.
Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjissati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṅgharitabbaṃ, obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
Therefore, so that the place creased today will not be creased tomorrow, it should be folded day by day, raising it by four finger-breadths, and the belt should be placed in the fold.
Vì vậy, mỗi ngày phải nhấc y lên bốn ngón tay rồi gấp, để chỗ bị gấp hôm nay sẽ không bị rách vào ngày mai, và dây lưng (kāyabandhana) phải được đặt vào giữa nếp gấp của y.
690
Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
If there is alms-food and the preceptor wishes to eat, water should be given, and the alms-food should be presented; the preceptor should be asked for drinking water.
Nếu có vật thực khất thực và vị Upajjhāya muốn thọ dụng, thì phải dâng nước rồi dâng vật thực khất thực, và hỏi vị Upajjhāya có muốn uống nước không.
Pucchantena ca tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ, bhante, āharīyatū’’ti pānīyena pucchitabbo.
When asking, the preceptor should be asked for drinking water three times, saying, "Venerable sir, shall I bring drinking water?"
Khi hỏi, phải hỏi ba lần: “Bạch Đại đức, con có nên mang nước đến không ạ?”
Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ.
If there is time, one should eat after the preceptor has eaten.
Nếu còn thời gian, sau khi vị Upajjhāya thọ dụng xong thì mình mới thọ dụng.
Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ.
If the time is late, one should place drinking water near the preceptor and eat oneself.
Nếu đã gần đến giờ ngọ, thì phải đặt nước bên cạnh vị Upajjhāya rồi tự mình thọ dụng.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
After he has eaten, water should be given, the bowl received, and, having lowered it, washed thoroughly without causing irritation, and made waterless, it should be exposed to the sun for a moment; the bowl should not be left in the sun, and the bowl and robes should be put away.
Sau khi vị ấy thọ dụng xong, phải dâng nước, nhận bát, rửa sạch bát một cách cẩn thận, không va chạm, làm cho bát khô ráo, rồi phơi nắng một lát, nhưng không được để bát lâu dưới nắng, phải cất y bát.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca taṭṭikacammakhaṇḍādīhi anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the under-bed or under-stool with the other hand, and then put away the bowl; the bowl should not be placed on the ground without a mat, leather piece, or similar covering.
Khi cất bát, phải dùng một tay cầm bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống; không được đặt bát trực tiếp xuống đất mà không có chiếu, mảnh da hay vật tương tự lót bên dưới.
Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā bhūmi hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati, dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati, paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati.
However, if the ground is black-colored or plastered with lime, or is clay free of dust, it is permissible to place it on such ground; it is also permissible to place it on clean sand; it is not permissible on dusty soil, grit, or gravel.
Tuy nhiên, nếu đất được trát bằng màu đen hoặc vôi trắng, hoặc là đất không có bụi bẩn, thì được phép đặt bát xuống; cũng được phép đặt trên cát đã rửa sạch, nhưng không được đặt trên bụi, đất, sỏi đá, v.v.
Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo.
In such places, a leaf or a bowl-stand should be placed, and then the bowl should be put on it.
Ở những chỗ đó, phải đặt lá hoặc đế bát rồi đặt bát lên trên.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, clean the robe-pole or robe-line with the other hand, and then put away the robe by taking one end from afar and making a fold towards oneself.
Khi cất y, phải dùng một tay cầm y, một tay lau sạch xà ngang treo y hoặc dây treo y, rồi gấp y lại sao cho một đầu ở phía xa và một nếp gấp ở phía gần, rồi đặt y xuống.
Idañca cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ.
This is said for slowly putting it away with the hand from the front, inserting the hand beneath the robe-pole and so on.
Điều này được nói ra để nhẹ nhàng đặt y xuống bằng tay hướng về phía trước, luồn tay xuống dưới xà ngang treo y, v.v.
Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari khipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ.
But if one takes it by the end and throws it over the robe-pole and so on with a fold, the fold will hit the wall, so it should not be done like that.
Nếu cầm ở đầu y và ném y lên trên xà ngang treo y, v.v., thì nếp gấp sẽ va vào tường, vì vậy không được làm như vậy.
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
When the preceptor has risen, the seat should be removed, and the foot-water, foot-stool, and foot-wiper should be put away.
Khi vị Upajjhāya đứng dậy, phải dọn chỗ ngồi, thu dọn nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
If that area is dirty, that area should be swept.
Nếu chỗ đó bẩn thỉu, phải quét dọn chỗ đó.
691
Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If the preceptor desires to bathe, bathing water should be prepared.
Nếu vị Upajjhāya muốn tắm, phải chuẩn bị nước tắm.
Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If cold water is desired, cold water should be prepared.
Nếu cần nước lạnh, phải chuẩn bị nước lạnh.
Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ.
If hot water is desired, hot water should be prepared.
Nếu cần nước nóng, phải chuẩn bị nước nóng.
692
Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā.
If the preceptor desires to enter the steam bath, powder should be prepared, and clay should be moistened.
Nếu vị Upajjhāya muốn vào phòng tắm hơi (jantāghara), phải trộn bột và làm ướt đất sét.
Jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamante niddhūmaṭṭhāne ṭhapetabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
Taking the steam-bath stool, one should follow behind the preceptor, give him the steam-bath stool, receive his robe, place it in a smoke-free spot to one side, give him the powder, and give him the clay.
Cầm ghế phòng tắm hơi (jantāgharapīṭha), đi theo sau lưng vị Upajjhāya, dâng ghế phòng tắm hơi, nhận y của vị ấy, đặt y ở một chỗ không có khói, dâng bột và dâng đất sét.
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
If one is able, one should enter the steam bath; when entering, one should smear the face with clay, cover oneself in front and back, and then enter the steam bath.
Nếu có thể, phải vào phòng tắm hơi; khi vào, phải thoa đất sét lên mặt, che thân trước và sau rồi mới vào phòng tắm hơi.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ.
One should not crowd older bhikkhus when sitting, nor push younger bhikkhus away from their seats; one should attend to the preceptor in the steam bath.
Không được chen lấn ngồi gần các vị Tỳ-khưu lớn tuổi, không được cản trở các vị Tỳ-khưu trẻ bằng cách chiếm chỗ ngồi, phải phục vụ vị Upajjhāya trong phòng tắm hơi.
Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikāuṇhodakadānādikaṃ sabbakiccaṃ.
Attending to in the steam bath means all duties such as providing charcoal, clay, and hot water.
Phục vụ trong phòng tắm hơi có nghĩa là tất cả các công việc như nhóm than, dâng đất sét và nước nóng.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
When leaving the steam bath, one should take the steam-bath stool, cover oneself in front and back, and then leave the steam bath.
Khi ra khỏi phòng tắm hơi, phải cầm ghế phòng tắm hơi, che thân trước và sau rồi mới ra khỏi phòng tắm hơi.
693
Udakepi upajjhāyassa aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
Even in water, one should attend to the preceptor by rubbing his limbs and so on. Having bathed, one should emerge first, make one's own body waterless, put on the lower robe, wipe the water from the preceptor's body, give him his lower robe, give him his outer robe, take the steam-bath stool, arrive first, prepare a seat, place foot-water, a foot-stool, and a foot-wiper nearby, and ask the preceptor for drinking water.
Trong khi tắm, cũng phải phục vụ vị Upajjhāya bằng cách xoa bóp các chi thể, v.v. Sau khi tắm xong, phải lên trước, làm khô thân mình, mặc y nội (nivāsana), lau khô nước trên thân vị Upajjhāya, dâng y nội (nivāsana), dâng y kép (saṅghāṭi), cầm ghế phòng tắm hơi (jantāgharapīṭha) về trước, sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân và tấm chùi chân gần đó, và hỏi vị Upajjhāya có muốn uống nước không.
Jantāghare hi uṇhasantāpena pipāsā hoti.
Indeed, in the steam bath, there is thirst due to the heat and oppression.
Thật vậy, trong phòng tắm hơi, do sức nóng mà sinh ra khát nước.
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo.
If he desires to be taught, he should be taught.
Nếu vị ấy muốn dạy Pāli, thì phải dạy Pāli.
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo.
If he desires to be questioned, he should be questioned.
Nếu vị ấy muốn dạy Aṭṭhakathā, thì phải dạy Aṭṭhakathā.
694
Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, kenaci gelaññena anabhibhūto hoti, sodhetabbo.
If the preceptor resides in a monastic dwelling that is unclean, and if he is capable and not afflicted by any illness, it should be cleaned.
Trong tịnh xá mà vị Upajjhāya cư trú, nếu tịnh xá đó bẩn thỉu, nếu có thể làm được, không bị bệnh tật nào làm phiền, thì phải dọn dẹp.
Agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenapi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ, na-kārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassapi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva.
Indeed, a pupil, even one with sixty years of seniority, if not sick, should perform all the duties of a preceptor. For one who performs them disrespectfully, there is an offence of dukkaṭa for failing in duty. But in cases connected with the negative particle ‘na’, even for a sick person, performing a prohibited action is indeed a dukkaṭa.
Thật vậy, một saddhivihārika không bệnh, dù đã sáu mươi hạ lạp, cũng phải thực hiện tất cả các bổn phận đối với Upajjhāya. Đối với người không làm vì thiếu tôn trọng, sẽ phạm tội dukkaṭa do vi phạm bổn phận. Còn đối với những trường hợp liên quan đến chữ ‘na’ (không), dù là người bệnh, nếu làm việc bị cấm bằng ‘na’, thì cũng phạm tội dukkaṭa.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the monastic dwelling, one should first remove the bowl and robes and place them aside. One should remove the sitting mat and spread and place it aside. One should remove the pillow and bolster and place it aside. The bed should be lowered, and the door and doorframe should be removed carefully, without scratching or clashing, and placed aside. The chair should be lowered, and the door and doorframe should be removed carefully, without scratching or clashing, and placed aside. The bed legs should be removed and placed aside. The spittoon should be removed and placed aside. The back-rest board should be removed and placed aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên phải mang y bát ra và đặt sang một bên; mang nệm ngồi ra và đặt sang một bên; mang gối ra và đặt sang một bên; hạ thấp giường, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang ra và đặt sang một bên; hạ thấp ghế, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang ra và đặt sang một bên; mang chân giường ra và đặt sang một bên; mang bô khạc nhổ ra và đặt sang một bên; mang tấm tựa lưng ra và đặt sang một bên.
Bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
The floor covering should be noted as it was arranged, then removed and placed aside.
Tấm trải sàn phải được ghi nhớ cách trải như ban đầu, rồi mang ra và đặt sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there are spiderwebs in the monastic dwelling, the ceiling should be cleared first, and the corners of the windows should be wiped clean.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên phải gỡ trần nhà, lau chùi các góc cửa sổ và các khe hở.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall plastered with red ochre is covered with mould, a cloth should be soaked, squeezed, and used to wipe it clean.
Nếu tường được trát bằng đất sét đỏ bị mốc, phải nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a floor painted black is covered with mould, a cloth should be soaked, squeezed, and used to wipe it clean.
Nếu nền nhà được làm màu đen bị mốc, phải nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau chùi.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the floor is not painted, it should be sprinkled with water repeatedly and swept, so that the dwelling does not become dusty. The rubbish should be gathered and thrown aside.
Nếu nền nhà chưa được làm, phải rảy nước rồi quét dọn liên tục, “để tịnh xá không bị bụi bẩn.” Rác phải được gom lại và đổ sang một bên.
695
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā abhiharitvā yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ.
The floor covering should be aired, cleaned, shaken out, brought back, and arranged exactly as it was arranged initially.
Tấm trải sàn phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu.
Etadatthameva hi ‘‘yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
It was for this very purpose that it was said, “The floor covering should be noted as it was arranged, then removed and placed aside.”
Chính vì mục đích này mà đã nói: “Ghi nhớ cách trải như ban đầu, mang ra và đặt sang một bên.”
Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ.
But if it was initially arranged by someone unknowingly, it should be moved away from the wall by two or three finger-breadths and arranged.
Tuy nhiên, nếu ban đầu có người nào đó đã trải mà không biết cách, thì phải nới ra khỏi tường khoảng hai hoặc ba ngón tay rồi trải lại.
Idañhettha paññāpanavattaṃ – sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo.
And this is the custom of arranging here: if it is a mat and very large, it should be cut, its edge turned in, and tied, then arranged.
Đây là bổn phận trải: nếu là một tấm chiếu quá lớn, phải cắt bớt, gập mép lại, buộc chặt rồi trải.
Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo.
If one does not know how to turn in and tie the edge, it should not be cut.
Nếu không biết cách gập mép và buộc, thì không nên cắt.
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The bed legs should be aired and wiped, then put back in their proper place. The bed should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and brought back carefully, without scratching or clashing the door and doorframe, then arranged as it was. The chair should be aired, cleaned, shaken out, lowered, and brought back carefully, without scratching or clashing the door and doorframe, then arranged as it was. The pillow and bolster should be aired, cleaned, shaken out, and brought back, then arranged as they were. The sitting mat and spread should be aired, cleaned, shaken out, and brought back, then arranged as they were. The spittoon should be aired, wiped, and brought back to its proper place. The back-rest board should be aired, wiped, and brought back to its proper place.
Chân giường phải được phơi nắng, lau chùi, rồi đặt lại đúng vị trí. Giường phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Ghế phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi hạ thấp xuống, cẩn thận không làm xước hay va chạm vào khung cửa, mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Gối phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Nệm ngồi phải được phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại như cách đã trải ban đầu. Bô khạc nhổ phải được phơi nắng, lau chùi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí. Tấm tựa lưng phải được phơi nắng, lau chùi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl and robes should be put away. When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the underside of the bed or the underside of the chair with the other hand, and then put away the bowl. The bowl should not be placed on the bare ground.
Y bát phải được cất giữ. Khi cất bát, phải dùng một tay cầm bát và một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống. Bát không được đặt trực tiếp xuống nền đất trống.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robes, one should take the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-line with the other hand, then make one end extend outwards and the middle part inwards, and put away the robe.
Khi cất y, phải dùng một tay cầm y và một tay lau chùi sào treo y hoặc dây treo y, rồi gập y lại từ xa vào gần rồi cất.
696
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía đông, phải đóng các cửa sổ phía đông lại.
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía tây, phía bắc, phía nam, phải đóng các cửa sổ phía nam lại.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày phải mở cửa sổ, ban đêm phải đóng lại.
Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày phải đóng cửa sổ, ban đêm phải mở ra.
697
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is unclean, the precinct should be swept, the storeroom should be swept, the assembly hall should be swept, the fire-house should be swept, the latrine should be swept, drinking water and rinsing water should be provided, and water should be poured into the water jar for rinsing.
Nếu có bụi bẩn, phải quét dọn sân, quét dọn kho, quét dọn giảng đường, quét dọn phòng lửa, quét dọn nhà vệ sinh; phải chuẩn bị nước uống và nước dùng; phải đổ nước vào bình súc miệng.
698
Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena aññattha netabbo, añño vā bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has become discontent, the pupil should take him to another place, or another bhikkhu should be told, “Take the elder and go to another place,” or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya cảm thấy không vui, saddhivihārika phải đưa Ngài đến một nơi khác, hoặc bảo một bhikkhu khác: “Thưa Tôn giả, xin hãy đưa Ngài đi nơi khác,” hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, aññena vā vinodāpetabbaṃ dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has developed remorse, the pupil should remove it, or have another remove it, or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya cảm thấy hối hận, saddhivihārika phải xua tan sự hối hận đó, hoặc nhờ người khác xua tan, hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vissajjetabbaṃ, añño vā vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the preceptor has developed a wrong view, the pupil should refute it, or another should be told, “Have the elder refute his wrong view,” or a Dhamma talk should be given to him.
Nếu vị Upajjhāya có tà kiến, saddhivihārika phải giải thích, hoặc bảo một bhikkhu khác: “Thưa Tôn giả, xin hãy giúp Ngài từ bỏ tà kiến,” hoặc phải thuyết pháp cho Ngài nghe.
Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ, parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo.
If the preceptor has fallen into a grave offence and is worthy of parivāsa, the pupil should make an effort. He should approach and entreat bhikkhus one by one for the granting of parivāsa.
Nếu vị Upajjhāya phạm một trọng tội (garudhamma) đáng bị biệt trú (parivāsa), saddhivihārika phải nỗ lực, đến từng bhikkhu để thỉnh cầu việc cho Ngài biệt trú.
Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo.
If he himself is competent, he should grant it himself.
Nếu tự mình có khả năng, thì tự mình phải cho.
No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo.
If he is not competent, he should have another grant it.
Nếu không có khả năng, thì phải nhờ người khác cho.
Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti mānattāraho abbhānāraho vā, vuttanayeneva ussukkaṃ kātabbaṃ.
If the preceptor is worthy of mūlāyapaṭikassana, or worthy of mānattā, or worthy of abbhāna, effort should be made in the manner stated.
Nếu vị Upajjhāya đáng bị phục hồi từ đầu (mūlāyapaṭikassana), đáng bị hành pháp mānattā hoặc đáng được phục quyền (abbhāna), thì cũng phải nỗ lực theo cách đã nói.
Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ ‘‘kena nu kho upāyena saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti.
If the Sangha wishes to carry out an act against the preceptor, such as tajjanīya, niyassa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, or ukkhepanīya, the pupil should make an effort, thinking, “By what means might the Sangha not carry out the act against the preceptor, or convert it to a lighter act?”
Nếu Tăng đoàn muốn thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya, như khiển trách (tajjanīya), cảnh cáo (niyassa), trục xuất (pabbājanīya), sám hối (paṭisāraṇīya), hoặc đình chỉ (ukkhepanīya), saddhivihārika phải nỗ lực tìm cách “làm sao để Tăng đoàn không thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya, hoặc chuyển sang một hình thức yết-ma nhẹ hơn.”
Saddhivihārikena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā, bhante, amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ti yācitabbā.
Indeed, the pupil, knowing that “the Sangha wishes to carry out an act of suspension against the preceptor,” should approach each bhikkhu one by one and entreat them, “Venerable Sirs, do not carry out an act against our preceptor.”
Khi saddhivihārika biết rằng “Tăng đoàn muốn thi hành yết-ma đình chỉ đối với vị Upajjhāya,” thì phải đến từng bhikkhu và thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, xin đừng thi hành yết-ma đối với vị Upajjhāya của chúng con.”
Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā lahukakammaṃ karothā’’ti yācitabbā.
If they still proceed, he should entreat them, “Carry out a lighter act, such as tajjanīya or niyassa.”
Nếu họ vẫn tiếp tục thi hành, thì phải thỉnh cầu: “Xin chư Tôn giả hãy thi hành yết-ma khiển trách hoặc cảnh cáo, một hình thức yết-ma nhẹ hơn.”
Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha, bhante’’ti yācitabbo.
If they still proceed, then the preceptor should be entreated, “Venerable Sirs, behave properly.”
Nếu họ vẫn tiếp tục thi hành, thì phải thỉnh cầu vị Upajjhāya: “Bạch Tôn giả, xin hãy hành xử đúng đắn.”
Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha, bhante, kamma’’nti bhikkhū yācitabbā.
Having thus caused him to behave properly, the bhikkhus should be entreated, “Venerable Sirs, let the act cease.”
Sau khi đã làm cho Ngài hành xử đúng đắn như vậy, thì phải thỉnh cầu chư bhikkhu: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đình chỉ yết-ma.”
699
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethā’’ti.
If the preceptor’s robe needs to be washed, it should be washed by the pupil, or effort should be made, thinking: “How indeed may the preceptor’s robe be washed?”
Nếu y áo của vị bổn sư cần được giặt, đệ tử tỳ khưu nên giặt, hoặc nên cố gắng nghĩ rằng: “Làm sao để y áo của vị bổn sư được giặt đây?”
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, rajanaṃ vā pacitabbaṃ, cīvaraṃ vā rajetabbaṃ hoti, saddhivihārikena sabbaṃ kātabbaṃ, ussakkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethā’’ti.
If a robe needs to be made for the preceptor, or dye needs to be boiled, or a robe needs to be dyed, all of this should be done by the pupil, or effort should be made, thinking: “How indeed may the preceptor’s robe be dyed?”
Nếu y áo của vị bổn sư cần được làm, hoặc thuốc nhuộm cần được nấu, hoặc y áo cần được nhuộm, đệ tử tỳ khưu nên làm tất cả, hoặc nên cố gắng nghĩ rằng: “Làm sao để y áo của vị bổn sư được nhuộm đây?”
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ saṃparivattetvā rajetabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
While dyeing the robe, it should be dyed by turning it over properly, and one should not depart before the dye drops have ceased.
Khi nhuộm y áo, nên nhuộm bằng cách lật qua lật lại cẩn thận, và không nên rời đi khi thuốc nhuộm chưa ngừng nhỏ giọt.
700
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo, na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo, na ekaccassa kesā chedetabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā, na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ, na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo, na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo, na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo, na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo, piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo.
Without asking the preceptor, a bowl should not be given to anyone, nor should a bowl be accepted from anyone. A robe should not be given to anyone, nor should a robe be accepted from anyone. Any requisites should not be given to anyone, nor should any requisites be accepted from anyone. One’s hair should not be cut for anyone, nor should one have anyone’s hair cut. Any service should not be performed for anyone, nor should one have any service performed. One should not be a junior attendant for anyone, nor should anyone be taken as a junior attendant. Almsfood should not be carried out for anyone, nor should almsfood be had carried out for anyone. Without asking the preceptor, one should not enter a village; if one wishes to enter for alms or for any other business, one should enter only after asking.
Không được đưa bát cho bất cứ ai mà không hỏi vị bổn sư, không được nhận bát từ bất cứ ai, không được đưa y áo cho bất cứ ai, không được nhận y áo từ bất cứ ai, không được đưa vật dụng cho bất cứ ai, không được nhận vật dụng từ bất cứ ai, không được tự cạo tóc cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai cạo tóc, không được làm công việc phục vụ cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai làm công việc phục vụ, không được làm thị giả cho bất cứ ai, không được nhận bất cứ ai làm thị giả, không được mang bát khất thực ra ngoài cho bất cứ ai, không được bảo bất cứ ai mang bát khất thực ra ngoài, không được vào làng mà không hỏi vị bổn sư. Nếu muốn vào làng để khất thực hoặc vì việc gì khác, thì phải hỏi trước rồi mới được vào.
Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ti vatvā gantabbaṃ.
If the preceptor, having risen early, wishes to go on a distant alms-round, he should go after saying, “Let the young ones go for alms.”
Nếu vị bổn sư thức dậy sớm và muốn đi khất thực xa, thì nên nói: “Các vị trẻ hãy đi khất thực” rồi hãy đi.
Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
If he goes without saying, it is permissible for the pupil, having gone to the monastery enclosure and not seeing the preceptor, to enter the village.
Nếu vị bổn sư đi mà không nói gì, thì đệ tử có thể vào khu vực của vị bổn sư, không thấy vị bổn sư, rồi có thể vào làng.
Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati.
If he sees him while entering the village, it is permissible to ask from that point onwards.
Nếu thấy vị bổn sư khi đang vào làng, thì từ chỗ thấy đó trở đi, chỉ nên hỏi ý kiến.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā vāsatthāya vā asubhadassanatthāya vā susānaṃ gantabbaṃ, na disā pakkamitabbā, pakkamitukāmena pana kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo.
Without asking the preceptor, one should not go to a charnel ground for residence or for contemplating impurities; one should not depart to another direction. If one wishes to depart, one should inform the preceptor of one's purpose and ask him up to three times.
Không được đến nghĩa địa để ở lại hoặc để quán bất tịnh mà không hỏi vị bổn sư, không được đi đến các phương hướng khác. Nếu muốn đi, thì phải trình bày công việc và xin phép đến ba lần.
Sace anujānāti, sādhu, no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati.
If he permits, that is good. If he does not permit, and by living dependent on him, the pupil’s instruction, questioning, or meditation subject is not accomplished, and the preceptor is foolish and inexperienced, merely wishing to keep the pupil near him and not allowing him to go—in such a case, even if the preceptor prevents him, it is permissible to go.
Nếu vị bổn sư cho phép thì tốt. Nếu không cho phép, và nếu việc học tập, hỏi han hoặc thiền định của đệ tử không thành tựu khi ở nương tựa vị bổn sư đó, và vị bổn sư là người ngu si, không sáng suốt, chỉ muốn giữ đệ tử ở bên mình mà không cho đi, thì trong trường hợp bị ngăn cản như vậy, đệ tử vẫn có thể đi.
Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhāpetabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ, na katthaci gantabbaṃ.
If the preceptor is ill, he should be attended to for as long as he lives; his recovery should be awaited, and one should not go anywhere.
Nếu vị bổn sư bị bệnh, thì đệ tử phải chăm sóc suốt đời, phải chờ đợi sự bình phục của vị ấy, không được đi đâu cả.
Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante, ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ti vatvā gantabbaṃ.
If there is another bhikkhu who serves as an attendant, one should search for medicine, give it into his hands, say, “Venerable sir, this bhikkhu will attend,” and then go.
Nếu có một tỳ khưu khác làm người chăm sóc, thì đệ tử nên tìm thuốc, đưa vào tay người đó và nói: “Bạch Đại đức, vị này sẽ chăm sóc”, rồi hãy đi.
Idaṃ tāva upajjhāyavattaṃ.
This much for the duties to the preceptor.
Đây là bổn phận đối với vị bổn sư.
701
184. Idameva ca antevāsikena ācariyassa kattabbattā ācariyavattanti vuccati.
184. And these same duties are called duties to the teacher (ācariyavatta) because they are to be performed by the pupil for the teacher.
184. Chính bổn phận này, do đệ tử phải làm cho vị thầy, nên được gọi là ācariyavatta (bổn phận đối với vị thầy).
Nāmamattameva hettha nānaṃ.
Only the name differs here.
Ở đây, chỉ có sự khác biệt về danh xưng.
Tattha yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa ācariyassa ca parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassapi amuttakassapi āpattiyeva, ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttanissayasseva āpatti.
In this regard, if the duties up to the dyeing of robes are not performed, there is a loss for both the preceptor and the teacher. Therefore, for one who does not perform them, whether freed from reliance or not freed, there is an offence. From the giving of a bowl to anyone onwards, the offence is only for one who is not freed from reliance.
Trong đó, đối với các bổn phận cho đến việc nhuộm y áo, nếu không thực hiện, thì vị bổn sư và vị thầy sẽ bị tổn thất. Do đó, người không thực hiện bổn phận đó, dù đã thoát khỏi sự nương tựa hay chưa thoát khỏi sự nương tựa, đều phạm tội. Đối với việc đưa bát cho người khác trở đi, chỉ người chưa thoát khỏi sự nương tựa mới phạm tội.
Upajjhāye ācariye vā vattaṃ sādiyante saddhivihārikā antevāsikā ca bahukāpi hontu, sabbesaṃ āpatti.
If the preceptor or teacher accepts the duties, even if there are many saddhivihārikas and antevāsikas, all of them incur an offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy chấp nhận các bổn phận, thì dù có nhiều saddhivihārika và antevāsika, tất cả đều phạm tội.
Sace upajjhāyo ācariyo vā ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ti vadati, saddhivihārikādīnaṃ anāpatti.
If the preceptor or teacher says, “I have an attendant; you should apply yourselves to your chanting and mental cultivation, etc.,” then the saddhivihārikas, etc., incur no offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy nói: “Tôi đã có người chăm sóc, các con hãy chuyên tâm vào việc tụng niệm, quán niệm, v.v.”, thì các saddhivihārika, v.v. không phạm tội.
Upajjhāyo vā ācariyo vā sace sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānāti, bālo hoti, saddhivihārikādayo bahū, tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa vā ācariyassa vā kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti.
If the preceptor or teacher does not know about acceptance or non-acceptance, being foolish, and there are many saddhivihārikas, etc., and one bhikkhu among them, who is accomplished in his duties, takes the burden upon himself, saying, “I will do the necessary tasks for the preceptor or teacher; you all should dwell without concern,” and thereby dismisses the others, then from the time he takes on the burden, the others incur no offence.
Nếu vị bổn sư hoặc vị thầy không biết chấp nhận hay không chấp nhận, là người ngu si, và có nhiều saddhivihārika, v.v., trong số đó có một tỳ khưu đầy đủ bổn phận nói: “Tôi sẽ làm tất cả công việc của vị bổn sư hoặc vị thầy, các vị hãy sống không lo lắng”, và nếu vị ấy tự nhận trách nhiệm và giải thoát những người khác, thì từ khi vị ấy nhận trách nhiệm, những người kia không phạm tội.
Ettha antevāsikesu pana nissayantevāsikena yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ.
Among these antevāsikas, the nissayantevāsika (pupil under reliance) must perform all duties to the teacher as long as he lives reliant on the teacher.
Trong số các antevāsika, antevāsika nương tựa (nissayantevāsika) phải thực hiện tất cả các bổn phận đối với vị thầy chừng nào còn ở nương tựa vị thầy.
Pabbajjaupasampadadhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ.
However, pabbajjantevāsikas (pupils for ordination), upasampadantevāsikas (pupils for higher ordination), and dhammantevāsikas (pupils for learning Dhamma), even if freed from reliance, must perform the duties from the beginning up to the dyeing of robes.
Tuy nhiên, các pabbajjantevāsika (đệ tử xuất gia), upasampadantevāsika (đệ tử thọ giới Tỳ khưu) và dhammantevāsika (đệ tử học Pháp), dù đã thoát khỏi sự nương tựa, vẫn phải thực hiện các bổn phận từ đầu cho đến việc nhuộm y áo.
Anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti.
But for these (latter three), there is no offence for giving a bowl without asking, etc.
Nhưng đối với việc đưa bát mà không hỏi, v.v., những vị này không phạm tội.
702
Etesu pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhārā.
Among these antevāsikas, the pabbajjantevāsika and the upasampadantevāsika are a burden to the teacher throughout his life.
Trong số các đệ tử này, pabbajjantevāsika và upasampadantevāsika là trách nhiệm của vị thầy suốt đời.
Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāva ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikā saṅgahetabbā anuggahetabbā uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
As long as the nissayantevāsika and dhammantevāsika reside nearby, the teachers and preceptors should also gather and assist their antevāsikas and saddhivihārikas with instruction, questioning, advice, and admonition.
Nissayantevāsika và dhammantevāsika, chừng nào còn ở gần, thì các vị thầy và bổn sư cũng nên bao dung và giúp đỡ các đệ tử saddhivihārika bằng cách giảng dạy, hỏi han, khuyên nhủ và chỉ dạy.
Sace antevāsikasaddhivihārikānaṃ patto vā cīvaraṃ vā añño vā koci parikkhāro natthi, attano atirekapattacīvaraṃ atirekaparikkhāro vā atthi, dātabbaṃ.
If the antevāsikas or saddhivihārikas have no bowl, robe, or any other requisite, and one has a surplus bowl, robe, or other requisites, they should be given.
Nếu các đệ tử antevāsika và saddhivihārika không có bát, y áo, hoặc bất kỳ vật dụng nào khác, và vị thầy có bát y dư thừa hoặc vật dụng dư thừa, thì nên cho.
No ce, dhammiyena nayena pariyesanatthāya ussukkaṃ kātabbaṃ.
If not, effort should be made to acquire them in a righteous manner.
Nếu không có, thì nên cố gắng tìm kiếm theo cách hợp pháp.
Sace antevāsikasaddhivihārikā gilānā honti, upajjhāyavatte vuttanayena dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakasiñcanapariyosānaṃ sabbaṃ vattaṃ kātabbameva, akarontānaṃ āpatti.
If the antevāsikas or saddhivihārikas are ill, all duties, beginning with giving a tooth-stick and ending with pouring water into the rinsing pot, should be performed in the manner stated in the duties to the preceptor. Those who do not perform them incur an offence.
Nếu các đệ tử antevāsika và saddhivihārika bị bệnh, thì tất cả các bổn phận, bắt đầu từ việc dâng cây xỉa răng cho đến việc đổ nước vào bình nước uống, đều phải được thực hiện theo cách đã nói trong bổn phận đối với vị bổn sư. Những người không thực hiện sẽ phạm tội.
Tasmā ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikesu sammā vattitabbaṃ.
Therefore, teachers and preceptors should also conduct themselves properly towards their antevāsikas and saddhivihārikas.
Do đó, các vị thầy và bổn sư cũng phải hành xử đúng mực đối với các đệ tử antevāsika và saddhivihārika.
Ācariyupajjhāyādīsu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti.
For whoever among the teachers, preceptors, etc., does not conduct himself properly, an offence is incurred by him.
Thật vậy, trong số các vị thầy và bổn sư, ai không hành xử đúng mực, người đó sẽ phạm tội.
Upajjhāyādivattakathā.
The discourse on the duties to preceptors, etc., is concluded.
Lời kể về bổn phận đối với vị bổn sư, v.v.
703
185. Idāni āgantukavattādīni veditabbāni.
185. Now duties of an arriving bhikkhu (āgantukavatta) and so forth should be understood.
185. Bây giờ, cần biết về bổn phận của khách tăng, v.v.
Āgantukena bhikkhunā upacārasīmāsamīpaṃ gantvā upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā upāhanadaṇḍakena gahetvā chattaṃ upanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe karitvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo, ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘kattha āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ti.
An arriving bhikkhu should go near the boundary of the upacāra sīmā, take off his sandals, lower them, shake them out, hold them by the strap, lower his umbrella, uncover his head, place his outer robe over his shoulder, and then enter the monastery enclosure calmly and carefully, without haste. While entering the monastery, he should observe where the resident bhikkhus gather.
Một tỳ khưu khách tăng nên đến gần ranh giới khu vực chùa, cởi dép, hạ thấp và phủi dép, cầm dép bằng dây quai, gấp dù lại, để đầu trần, vắt y áo lên vai, rồi từ tốn và cẩn thận vào chùa. Khi vào chùa, vị ấy nên lưu ý: “Các tỳ khưu thường trú tập trung ở đâu?”
Yattha āvāsikā bhikkhū sannipatanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo, ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīya’’nti.
Where the resident bhikkhus gather—whether in a service hall, a pavilion, or at the foot of a tree—he should go there, place his bowl aside, place his robes aside, take a suitable seat, and then inquire about drinking water and food, asking, “Which is the drinking water, which is the food?”
Nơi nào các tỳ khưu thường trú tập trung, dù là trong sảnh đường phục vụ, trong giảng đường, hay dưới gốc cây, vị ấy nên đến đó, đặt bát sang một bên, đặt y áo sang một bên, lấy một chỗ ngồi thích hợp và ngồi xuống. Vị ấy nên hỏi về nước uống và nước dùng: “Nước uống nào, nước dùng nào?”
Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ.
If he wishes for drinking water, he should take the water and drink it.
Nếu cần nước uống, thì nên lấy nước uống và uống.
Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā.
If he wishes for food, he should take the food and wash his feet.
Nếu cần nước dùng, thì nên lấy nước dùng và rửa chân.
Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā, na teneva hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, na teneva hatthena pādā dhovitabbā, upāhanapuñchanacoḷakaṃ puñchitvā upāhanā puñchitabbā, upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ pattharitabbaṃ.
When washing the feet, water should be poured with one hand, and the feet should be washed with the other hand; water should not be poured with the same hand, nor should the feet be washed with the same hand. Having wiped the sandal-wiping cloth, the sandals should be wiped. When wiping the sandals, they should first be wiped with a dry cloth, then with a wet one. Having washed the sandal-wiping cloth, it should be spread out to one side.
Vị tỳ khưu rửa chân phải dùng một tay để tưới nước, một tay để rửa chân; không được dùng cùng một tay để tưới nước và rửa chân. Phải lau giày dép bằng giẻ lau giày dép. Khi lau giày dép, trước tiên phải lau bằng giẻ khô, sau đó bằng giẻ ướt. Giặt sạch giẻ lau giày dép rồi trải ra một bên.
704
Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo.
If the resident bhikkhu is senior, he should be saluted.
Nếu tỳ khưu trú xứ là vị cao hạ, phải đảnh lễ.
Sace navako hoti, abhivādāpetabbo.
If he is junior, he should be made to salute.
Nếu là vị tân học, phải khiến vị ấy đảnh lễ.
Senāsanaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti, ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, ‘‘gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu divā’’ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, gocaro pucchitabbo.
The dwelling should be asked about: “Which dwelling is assigned to me?” It should be asked whether it is inhabited or uninhabited. The alms-round should be asked about in this way: “Is the alms-village near or far? Should one go for alms early or during the day?” The unsuitable alms-locality should be asked about, and the suitable alms-locality should be asked about.
Phải hỏi về chỗ ở: “Chỗ ở nào thuộc về tôi?” Phải hỏi chỗ ở đã có người ở hay chưa có người ở. Phải hỏi về việc khất thực: “Làng khất thực gần hay xa? Nên đi khất thực sớm hay vào ban ngày?” Phải hỏi về nơi không khất thực được, phải hỏi về nơi khất thực được.
Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo, yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā dīyati, sekkhasammahāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyaṃyeva pivanti, nahānādiparibhogampi karontī’’ti evaṃ pānīyañceva paribhojanīyañca pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ, kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā ‘‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti pucchitabbaṃ.
An unsuitable alms-locality is a village of those with wrong views, or a village where alms are limited, given only to one or two bhikkhus. Reputable families should be asked about. The toilet area should be asked about. The urinating area should be asked about. The drinking water and water for general use should be asked about in this way: “Do they only drink the drinking water from this pond, or do they also use it for bathing and other purposes?” The walking stick should be asked about. The Sangha’s regulations (katikasaṇṭhāna) should be asked about. In some places, there are wild animals or non-humans; therefore, it should be asked: “At what time should one enter, and at what time should one leave?”
Nơi không khất thực được là làng của những người tà kiến, hoặc làng mà chỉ một hay hai vị tỳ khưu được cúng dường vật thực. Phải hỏi về những gia đình được phép thăm viếng (sekkhasammahāni kulāni). Phải hỏi về nhà vệ sinh, phải hỏi về chỗ đi tiểu. Phải hỏi về nước uống và nước dùng: “Hồ nước này chỉ dùng để uống hay còn dùng cho việc tắm rửa và các mục đích khác?” Phải hỏi về cây gậy chống (kattaradaṇḍo). Phải hỏi về quy định của Tăng đoàn. Ở một số nơi có thú dữ hoặc phi nhân, vì vậy phải hỏi: “Nên vào lúc nào, nên ra lúc nào?”
Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo.
If the monastery is uninhabited, the door should be knocked, one should wait for a moment, then unlatch the door, open it, and look in while standing outside.
Nếu tinh xá chưa có người ở, phải gõ cửa, đợi một lát, mở chốt cửa, đẩy cửa vào, rồi đứng bên ngoài nhìn vào.
705
Sace so vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṃ āropitaṃ hoti, senāsanaṃ upari puñjīkataṃ hoti, sace sakkoti, sabbo vihāro sodhetabbo, asakkontena attano vasanokāso jaggitabbo.
If that monastery is messy, or if a bed is placed on a bed, or a stool on a stool, or the furniture is piled up, if one is able, the entire monastery should be cleaned. If unable, one’s own living space should be taken care of.
Nếu tinh xá dơ bẩn, giường đặt trên giường, ghế đặt trên ghế, chỗ ở chất đống lên nhau, nếu có thể, phải dọn dẹp toàn bộ tinh xá; nếu không thể, phải dọn dẹp chỗ mình sẽ ở.
Sabbaṃ sodhetuṃ sakkontena pana upajjhāyavatte vuttanayena bhūmattharaṇamañcapīṭhādīni bahi nīharitvā vihāraṃ sodhetvā puna atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbāni.
However, if one is able to clean everything, then, in the manner stated in the chapter on duties to the preceptor (Upajjhāyavatta), the floor mats, beds, chairs, and other items should be taken outside, the monastery cleaned, then brought back in and arranged in their proper places.
Nếu có thể dọn dẹp tất cả, thì theo cách đã nói trong phận sự đối với vị Upajjhāya, phải mang thảm trải sàn, giường, ghế, v.v. ra ngoài, dọn dẹp tinh xá, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
706
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
Nếu gió bụi từ phía đông thổi đến, phải đóng các cửa sổ phía đông.
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
Nếu gió bụi từ phía tây, phía bắc, phía nam thổi đến, phải đóng các cửa sổ phía nam.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày phải mở cửa sổ, ban đêm phải đóng lại.
Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày phải đóng cửa sổ, ban đêm phải mở ra.
707
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is messy, the precinct should be swept, the storeroom should be swept, the assembly hall should be swept, the fire hall should be swept, the toilet should be swept. Drinking water and water for general use should be provided. Water should be poured into the rinsing pot.
Nếu dơ bẩn, phải quét dọn sân hành lang, quét dọn kho, quét dọn giảng đường, quét dọn phòng lửa, quét dọn nhà vệ sinh. Phải chuẩn bị nước uống và nước dùng. Phải đổ nước vào bình rửa tay.
Idaṃ āgantukavattaṃ.
These are the duties of an arriving bhikkhu (āgantukavatta).
Đây là phận sự của vị khách tăng.
708
186. Āvāsikavatte āvāsikena bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo, pucchantena pana sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘‘puna ānemī’’ti pucchitabboyeva.
186. In the duties of a resident bhikkhu (Āvāsikavatta), a resident bhikkhu, on seeing an arriving bhikkhu who is more senior, should arrange a seat for him, and set out foot-water, a foot-stool, and a foot-mat. He should go forth to meet him and receive his bowl and robes. He should be asked with water. When asking, if he drinks all the water brought once, he should simply be asked, “Shall I bring more?”
186. Trong phận sự của vị trú xứ, vị tỳ khưu trú xứ khi thấy vị khách tăng lớn tuổi hơn, phải sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, bệ rửa chân, khăn lau chân. Phải ra đón nhận bát và y. Phải hỏi về nước uống, khi hỏi, nếu vị khách tăng uống hết nước đã mang đến một lần, thì phải hỏi lại: “Tôi có mang thêm không?”
Bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe, sakiṃ sīse bījitabbo, ‘‘alaṃ hotū’’ti vuttena mandataraṃ bījitabbaṃ, puna ‘‘ala’’nti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ, tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā, pādāpissa dhovitabbā.
He should also be fanned with a fan. When fanning, he should be fanned once on the top of the feet, once in the middle, and once on the head. When he says “Enough,” he should be fanned more gently. When he says “Enough” again, he should be fanned even more gently. When he says it a third time, the fan should be put away. His feet should also be washed.
Cũng phải quạt cho vị ấy. Khi quạt, phải quạt một lần ở mu bàn chân, một lần ở giữa, một lần ở đầu. Khi được nói “Đủ rồi!”, phải quạt nhẹ hơn. Khi được nói “Đủ rồi!” lần nữa, phải quạt nhẹ hơn nữa. Khi được nói lần thứ ba, phải đặt quạt xuống. Cũng phải rửa chân cho vị ấy.
Sace attano telaṃ atthi, telena makkhetabbā.
If he has his own oil, his feet should be anointed with oil.
Nếu mình có dầu, phải xoa dầu cho vị ấy.
No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā.
If he does not, they should be anointed with the visitor’s own oil.
Nếu không có, phải xoa dầu của vị ấy.
Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā.
If he is able, his sandals should be wiped.
Nếu có thể, phải lau giày dép.
Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
When wiping the sandals, they should first be wiped with a dry cloth, then with a wet one. Having washed the sandal-wiping cloth, it should be put away to one side.
Khi lau giày dép, trước tiên phải lau bằng giẻ khô, sau đó bằng giẻ ướt. Giặt sạch giẻ lau giày dép rồi trải ra một bên.
709
Āgantuko bhikkhu abhivādetabbo, senāsanaṃ paññapetabbaṃ ‘‘etaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ti.
The arriving bhikkhu should be saluted. The dwelling should be arranged, saying, “This dwelling is assigned to you.”
Phải đảnh lễ vị khách tăng. Phải sắp đặt chỗ ở và nói: “Chỗ ở này thuộc về ngài.”
Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ, gocaro ācikkhitabbo, agocaro ācikkhitabbo, sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, kattaradaṇḍo ācikkhitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabba’’nti.
It should be explained whether it is inhabited or uninhabited. The suitable alms-locality should be explained, and the unsuitable alms-locality should be explained. Reputable families should be explained. The toilet area should be explained. The urinating area should be explained. The drinking water should be explained, and the water for general use should be explained. The walking stick should be explained. The Sangha’s regulations (katikasaṇṭhāna) should be explained: “One should enter at this time, and leave at this time.”
Phải cho biết chỗ ở đã có người ở hay chưa có người ở. Phải cho biết nơi khất thực được, nơi không khất thực được, những gia đình được phép thăm viếng, nhà vệ sinh, chỗ đi tiểu, nước uống, nước dùng, cây gậy chống, quy định của Tăng đoàn: “Nên vào lúc này, nên ra lúc này.”
710
Sace āgantuko navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ ‘‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ, nisīdāhī’’ti.
If the arriving bhikkhu is junior, he should be told while sitting: “Place the bowl here, place the robe here. This is the seat; sit down.”
Nếu vị khách tăng là vị tân học, thì chỉ cần ngồi mà chỉ dẫn: “Đặt bát ở đây, đặt y ở đây, đây là chỗ ngồi, hãy ngồi xuống.”
Pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, upāhanapuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ, āgantuko bhikkhu abhivādāpetabbo, senāsanādīnipi nisinneneva ācikkhitabbāni.
Drinking water should be explained, water for general use should be explained, the sandal-wiping cloth should be explained. The arriving bhikkhu should be made to salute. The dwellings and other things should also be explained while sitting.
Phải cho biết nước uống, nước dùng, giẻ lau giày dép. Phải khiến vị khách tăng đảnh lễ. Chỗ ở và những thứ khác cũng chỉ cần ngồi mà chỉ dẫn.
Vuḍḍhatare pana āgate āsanaṃ paññapetabbanti evamādi sabbaṃ cīvarakammaṃ vā navakammaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ.
However, when a more senior bhikkhu arrives, everything from arranging a seat onwards should be done, even putting aside robe-work or new construction work.
Tuy nhiên, khi vị cao hạ đến, phải sắp đặt chỗ ngồi, v.v., và phải làm tất cả, ngay cả khi phải bỏ dở công việc may y hay công việc xây dựng mới.
Cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantena sammuñjaniṃ nikkhipitvā tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ.
One who is sweeping the cetiya precinct should put down the broom and begin to perform the duty for him.
Vị trú xứ đang quét dọn sân tháp phải đặt chổi xuống và bắt đầu làm phận sự đối với vị khách tăng.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti vakkhati.
For indeed, a wise arriving bhikkhu will say, “First sweep the cetiya precinct.”
Vì vị khách tăng có trí tuệ sẽ nói: “Hãy quét dọn sân tháp trước đi.”
Gilānassa bhesajjaṃ karontena pana sace nātiāturo gilāno hoti, bhesajjaṃ akatvā vattameva kātabbaṃ, mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ.
However, when making medicine for a sick bhikkhu, if the sick bhikkhu is not severely ill, the duty should be performed first, without making the medicine. But for a severely ill bhikkhu, the medicine itself should be made first.
Tuy nhiên, khi đang làm thuốc cho người bệnh, nếu người bệnh không quá nặng, thì phải làm phận sự trước, không làm thuốc. Nhưng đối với người bệnh nặng, thì phải làm thuốc trước.
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti vakkhati.
For indeed, a wise arriving bhikkhu will say, “First make the medicine.”
Vì vị khách tăng có trí tuệ sẽ nói: “Hãy làm thuốc trước đi.”
Idaṃ āvāsikavattaṃ.
These are the duties of a resident bhikkhu (āvāsikavatta).
Đây là phận sự của vị trú xứ.
711
187. Gamikavatte gamikena bhikkhunā mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃ aggisālāyaṃ vā aññasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchitvā pakkamitabbaṃ.
187. In the duties of a departing bhikkhu (Gamikavatta), a departing bhikkhu should put away wooden articles such as beds and chairs, earthen articles, and dye-pots, etc., in the fire hall or another secure place, close the doors and windows, take leave of the dwelling, and depart.
187. Trong phận sự của vị du tăng, vị du tăng phải cất giữ đồ gỗ như giường, ghế, đồ đất sét, và các vật dụng như nồi nhuộm, v.v., trong phòng lửa hoặc nơi an toàn khác, đóng cửa và cửa sổ, rồi xin phép rời khỏi chỗ ở.
Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo.
If there is no bhikkhu, the sāmaṇera should be asked leave.
Nếu không có tỳ khưu, phải xin phép sa-di.
Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo.
If there is no sāmaṇera, the monastery attendant (ārāmika) should be asked leave.
Nếu không có sa-di, phải xin phép người làm vườn (ārāmiko).
Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If there is no bhikkhu, sāmaṇera, or ārāmika, one should arrange a bed on four stones, place a bed on top of that bed, place a stool on top of that stool, make a pile of furniture on top, put away wooden articles and earthen articles, close the doors and windows, and depart.
Nếu không có tỳ khưu, sa-di hay người làm vườn, phải sắp đặt giường trên bốn tảng đá, đặt giường trên giường, ghế trên ghế, chất đống chỗ ở lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ, rồi rời đi.
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, sabbo chādetabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If the monastery leaks, if one is able, the entire roof should be repaired, or effort should be made, saying, “How might the monastery be re-roofed?” If this opportunity is obtained, that is good.
Nếu tinh xá bị dột, nếu có thể, phải che chắn toàn bộ; hoặc phải nỗ lực tìm cách: “Làm sao để che chắn tinh xá đây?” Nếu đạt được điều đó, thì thật tốt lành.
No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If one cannot obtain (help), then in a place that is not rained upon, one should arrange a bed on four stones, place another bed on top of it, place a chair on top of a chair, stack up the lodging, put away wooden and clay utensils, close the doors and windows, and depart.
Nếu không thể tìm được, thì ở nơi không bị mưa dột, nên sắp xếp một chiếc giường trên bốn tảng đá, đặt giường chồng lên giường, ghế chồng lên ghế, chất đống đồ dùng cá nhân lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ rồi rời đi.
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’’ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If the monastery is rained upon, if one is able, the lodging should be carried to the village, or effort should be made, thinking, "How might the lodging be carried to the village?" If one obtains this, it is skillful.
Nếu tịnh xá bị dột nước, nếu có khả năng, chỗ ở nên được chuyển vào làng, hoặc nên nỗ lực (suy nghĩ) ‘Làm sao để chỗ ở được chuyển vào làng đây?’. Nếu đạt được điều đó, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ ‘‘appeva nāma aṅgānipi seseyyu’’nti.
If one cannot obtain (help), one should arrange a bed on four stones in the open air, place another bed on top of it, place a chair on top of a chair, stack up the lodging, put away wooden and clay utensils, cover it with grass or leaves, and depart, thinking, "May at least the main parts survive."
Nếu không tìm được, thì ở ngoài trời, trên bốn tảng đá, sắp đặt một cái giường, chồng giường lên giường, chồng ghế lên ghế, chất đống chỗ nằm ngồi lên trên, cất giữ đồ gỗ và đồ đất, rồi che đậy bằng cỏ hoặc lá, rồi ra đi, với ý nghĩ: “Mong rằng các bộ phận (của chỗ nằm ngồi) cũng sẽ còn lại.”
Idaṃ gamikavattaṃ.
This is the duty of a departing bhikkhu.
Đây là bổn phận của người du hành.
712
188. Bhattaggavatte sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
188. In the dining hall duty: If the time for a meal has been announced in the monastery, one should enter the village respectfully and unhurriedly, having covered the three circles, worn the lower robe in a neat manner, fastened the waistband, put on the double-layered outer robe, untied the knot, washed the bowl, and taken it.
188. Trong bổn phận tại trai đường (Bhattaggavatta), nếu thời gian đã được báo trong tu viện, thì phải đắp y ba vòng, mặc y nội chu vi, thắt dây lưng, đắp y Saṅghāṭī hai lớp, tháo nút y, rửa bát, cầm bát, rồi từ tốn đi vào làng.
713
Na okkamma therānaṃ bhikkhūnaṃ purato gantabbaṃ.
One should not walk ahead of senior bhikkhus by cutting in.
Không được đi trước các Tỳ-khưu trưởng lão.
Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare gantabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should enter inside the house well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and without making noise; one should not enter inside the house with a raised body, with loud laughter, with swinging arms, with a shaking head, with arms akimbo, with the head covered, or in a squatting posture.
Phải đi vào trong nhà với y phục chỉnh tề, oai nghi đoan trang, mắt nhìn xuống, không gây tiếng ồn; không được đi vào trong nhà với thân thể ngẩng cao, không được đi vào trong nhà với tiếng cười lớn, không được đi vào trong nhà với thân thể lay động, không được đi vào trong nhà với cánh tay lay động, không được đi vào trong nhà với đầu lay động, không được đi vào trong nhà với hai tay chống nạnh, không được đi vào trong nhà với y trùm đầu, không được đi vào trong nhà với tư thế ngồi xổm.
714
Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
One should sit inside the house well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and without making noise; one should not sit inside the house with a raised body, with loud laughter, with a swinging body, with swinging arms, with a shaking head, with arms akimbo, with the head covered, or with legs crossed; one should not sit pressing against senior bhikkhus.
Phải ngồi trong nhà với y phục chỉnh tề, oai nghi đoan trang, mắt nhìn xuống, không gây tiếng ồn; không được ngồi trong nhà với thân thể ngẩng cao, không được ngồi trong nhà với tiếng cười lớn, không được ngồi trong nhà với thân thể lay động, không được ngồi trong nhà với cánh tay lay động, không được ngồi trong nhà với đầu lay động, không được ngồi trong nhà với hai tay chống nạnh, không được ngồi trong nhà với y trùm đầu, không được ngồi trong nhà với tư thế ngồi khoanh chân, không được chen lấn ngồi gần các Tỳ-khưu trưởng lão.
Sace mahātherassa nisinnāsanena samakaṃ āsanaṃ hoti, bahūsu āsanesu sati ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā nisīditabbaṃ.
If there is a seat level with the seat of the Mahāthera, and there are many seats, one should leave one or two seats vacant and sit down.
Nếu có chỗ ngồi ngang bằng với chỗ ngồi của vị Đại Trưởng lão, thì khi có nhiều chỗ ngồi, phải chừa lại một hoặc hai chỗ rồi ngồi xuống.
Bhikkhū gaṇetvā paññattāsanesu anisīditvā mahātherena ‘‘nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ.
Having counted the bhikkhus and not sat on the prepared seats, one should sit when told by the Mahāthera, "Sit down."
Không được ngồi vào các chỗ ngồi đã được sắp đặt mà không đếm số Tỳ-khưu, mà phải ngồi khi vị Đại Trưởng lão nói: “Hãy ngồi xuống.”
No ce mahāthero vadati, ‘‘idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca’’nti vattabbaṃ.
If the Mahāthera does not speak, one should say, "Bhante, this seat is high."
Nếu vị Đại Trưởng lão không nói, thì phải nói: “Bạch Đại đức, chỗ ngồi này cao.”
‘‘Nisīdā’’ti vuttena nisīditabbaṃ.
One should sit when told, "Sit down."
Khi được nói: “Hãy ngồi xuống,” thì phải ngồi.
Sace pana evaṃ āpucchitepi na vadati, nisīdantassa anāpatti, mahātherasseva āpatti.
However, if he does not speak even after being asked thus, there is no offense for the one who sits; the offense is for the Mahāthera himself.
Nếu sau khi hỏi như vậy mà vị ấy vẫn không nói, thì việc vị Tỳ-khưu mới ngồi xuống không có tội, mà chỉ vị Đại Trưởng lão có tội.
Navako hi evarūpe āsane anāpucchā nisīdanto āpajjati, thero āpucchite ananujānanto.
A junior bhikkhu commits an offense by sitting on such a seat without asking, and a senior bhikkhu commits an offense by not giving permission when asked.
Thật vậy, vị Tỳ-khưu mới ngồi vào chỗ ngồi như vậy mà không hỏi thì có tội, còn vị Trưởng lão không cho phép khi được hỏi thì có tội.
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, na saṅghāṭikaṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ.
Junior bhikkhus should not be barred from a seat, nor should one sit inside the house with the outer robe spread out.
Không được ngăn cản các Tỳ-khưu mới khỏi chỗ ngồi, không được trải y Saṅghāṭī rồi ngồi trong nhà.
715
Pattadhovanodake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, dakkhiṇodakaṃ pana purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā gahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
When water for washing the bowl is given, one should receive the bowl with both hands and receive the water; but water for dedication should be received by placing the bowl on the stand in front; the bowl should be washed with the bowl lowered, without making a splashing sound, and without rubbing.
Khi nước rửa bát được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận nước; còn nước cúng dường thì phải đặt bát trên giá đỡ phía trước rồi nhận; phải rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không gây tiếng nước, không va chạm.
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is a receiver for the water, the water should be poured into the water receiver with the bowl lowered, thinking, "May the water receiver not be splashed with water, may the bhikkhus nearby not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water."
Nếu có người nhận nước, phải hạ thấp xuống và đổ nước vào người nhận nước, với ý nghĩ: “Đừng để người nhận nước bị nước làm ướt, đừng để các Tỳ-khưu xung quanh bị nước làm ướt, đừng để y Saṅghāṭī bị nước làm ướt.”
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is no water receiver, the water should be poured onto the ground with the bowl lowered, thinking, "May the bhikkhus nearby not be splashed with water, may the outer robe not be splashed with water."
Nếu không có người nhận nước, phải hạ thấp xuống và đổ nước xuống đất, với ý nghĩ: “Đừng để các Tỳ-khưu xung quanh bị nước làm ướt, đừng để y Saṅghāṭī bị nước làm ướt.”
716
Odane dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo.
When rice is served, one should receive the bowl with both hands and receive the rice.
Khi cơm được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận cơm.
Yathā sūpassa okāso hoti, evaṃ mattāya odano gaṇhitabbo.
Rice should be taken in such a quantity that there is room for soup.
Phải nhận cơm vừa đủ để có chỗ cho canh.
Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo ‘‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’’ti.
If there is ghee, oil, or a side dish, the senior bhikkhu should say, "Serve it equally to everyone."
Nếu có bơ ghee hoặc dầu hoặc đồ ăn kèm khác, vị Trưởng lão phải nói: “Hãy chia đều cho tất cả.”
Idañca na kevalaṃ sappiādīsu, odanepi vattabbaṃ.
And this should be said not only for ghee and the like, but also for rice.
Điều này không chỉ áp dụng cho bơ ghee, v.v., mà còn phải nói cả về cơm.
Sappiādīsu pana yaṃ appaṃ hoti ekassa vā dvinnaṃ vā anurūpaṃ, taṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehīti vutte manussānaṃ vihesā hoti, tasmā tādisaṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā gahetvā sesaṃ na gahetabbaṃ.
However, if, regarding ghee and the like, which are scarce and suitable for one or two persons, one says, "Serve it equally to everyone," it causes distress to people; therefore, such a thing should be taken once or twice, and the rest should not be taken.
Tuy nhiên, đối với bơ ghee, v.v., nếu số lượng ít, chỉ đủ cho một hoặc hai người, thì khi được nói: “Hãy chia đều cho tất cả,” điều đó sẽ gây khó khăn cho người dâng cúng; vì vậy, loại đồ ăn như vậy chỉ nên nhận một hoặc hai lần, không nên nhận thêm.
Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo, pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo, samasūpako samatitthiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo, na tāva therena bhuñjitabbaṃ, yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti.
The almsfood should be received carefully, with mindfulness of the bowl, and with soup and gravy level with the rim; the senior bhikkhu should not eat until everyone has received their rice.
Phải nhận thức ăn khất thực một cách cẩn thận, phải nhận thức ăn khất thực với chánh niệm về bát, phải nhận thức ăn khất thực với canh đều và ngang miệng bát; vị Trưởng lão không nên ăn cho đến khi tất cả mọi người đều đã nhận đủ cơm.
Idañca yaṃ paricchinnabhikkhukaṃ bhattaggaṃ, yattha manussā sabbesaṃ pāpetvā vanditukāmā honti, taṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to a dining hall where the number of bhikkhus is limited, and people wish to serve everyone before making obeisance.
Điều này được nói đến trong trường hợp trai đường có số Tỳ-khưu giới hạn, nơi mà mọi người muốn dâng cúng cho tất cả rồi mới đảnh lễ.
Yaṃ pana mahābhattaggaṃ hoti, yattha ekasmiṃ padese bhuñjanti, ekasmiṃ padese udakaṃ dīyati, tattha yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ.
However, in a large dining hall where some eat in one area and water is served in another, one may eat as one pleases.
Còn đối với các trai đường lớn, nơi mọi người ăn ở một khu vực và nước được dâng ở một khu vực khác, thì có thể ăn tùy ý.
717
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo, pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo, sapadāno piṇḍapāto bhuñjitabbo, samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo, na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo, na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya, na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ, na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo, nātimahanto kabaḷo kātabbo, parimaṇḍalaṃ ālopo kātabbo, na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ, na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo, na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ, na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ, na kabaḷāvacchekaṃ, na avagaṇḍakārakaṃ, na hatthaniddhunakaṃ, na sitthāvakārakaṃ, na jivhānicchārakaṃ, na capucapukārakaṃ, na surusurukārakaṃ, na hatthanillehakaṃ, na pattanillehakaṃ, na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
The almsfood should be eaten carefully, with mindfulness of the bowl, in successive portions, with soup and gravy of equal proportion; one should not eat almsfood by digging into a piled-up mound; one should not conceal soup or relish with rice out of greed for more; one should not, if not ill, ask for soup or rice for oneself and eat it; one should not look into others' bowls with a fault-finding mind; one should not make too large a mouthful; one should make a rounded mouthful; one should not open the mouth before the mouthful is brought to it; one should not put the whole hand into the mouth while eating; one should not speak with a mouthful in the mouth; one should not eat by tossing up mouthfuls, or by cutting mouthfuls, or by stuffing the cheeks, or by shaking the hand, or by scattering grains of rice, or by sticking out the tongue, or by making a smacking sound, or by making a slurping sound, or by licking the hand, or by licking the bowl, or by licking the lips.
Phải ăn thức ăn khất thực một cách cẩn thận, phải ăn thức ăn khất thực với chánh niệm về bát, phải ăn thức ăn khất thực theo thứ tự, phải ăn thức ăn khất thực với canh đều; không được ăn thức ăn khất thực bằng cách bới từ trên đống cơm xuống, không được che canh hoặc đồ ăn kèm bằng cơm với ý muốn được thêm, không được ăn canh hoặc cơm bằng cách yêu cầu cho riêng mình khi không bệnh, không được nhìn bát của người khác với ý nghĩ chê bai, không được làm miếng ăn quá lớn, phải làm miếng ăn tròn trịa, không được mở miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng, không được đưa cả bàn tay vào miệng khi đang ăn, không được nói chuyện khi miệng có miếng ăn, không được ăn bằng cách ném thức ăn vào miệng, không được cắn miếng ăn làm đôi, không được ăn bằng cách phồng má như khỉ, không được ăn bằng cách lắc tay, không được ăn bằng cách làm rơi vãi hạt cơm, không được ăn bằng cách thè lưỡi ra, không được ăn bằng cách tạo ra tiếng chóp chép, không được ăn bằng cách tạo ra tiếng húp xì xụp, không được ăn bằng cách liếm tay, không được ăn bằng cách liếm bát, không được ăn bằng cách liếm môi.
718
Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo, na tāva therena hatthadhovanaudakaṃ paṭiggahetabbaṃ, yāva na sabbe bhuttāvino honti.
One should not receive a drinking cup with a soiled hand; the senior bhikkhu should not receive water for washing hands until all have finished eating.
Không được cầm bình nước uống bằng tay còn dính thức ăn; vị Trưởng lão không nên nhận nước rửa tay cho đến khi tất cả mọi người đã ăn xong.
Sace manussā ‘‘dhovatha, bhante, pattañca hatthe cā’’ti vadanti, bhikkhū vā ‘‘tumhe udakaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, vaṭṭati.
If people say, "Bhante, wash your bowl and hands," or if bhikkhus say, "You all take water," it is permissible.
Nếu mọi người nói: “Bạch Đại đức, xin hãy rửa bát và tay,” hoặc các Tỳ-khưu nói: “Các vị hãy nhận nước,” thì được phép.
Udake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
When water is given, one should receive the bowl with both hands and receive the water; the bowl should be washed with the bowl lowered, without making a splashing sound, and without rubbing.
Khi nước được dâng, phải nhận bát bằng hai tay, rồi nhận nước; phải rửa bát bằng cách hạ thấp xuống, không gây tiếng nước, không va chạm.
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti.
If there is a water-receiver, the water should be poured low into the water-receiver, with the intention: “May the water-receiver not be drenched with water, may the surrounding bhikkhus not be drenched with water, may the saṅghāṭi not be drenched with water.”
Nếu có người nhận nước, nên cúi thấp xuống đổ nước vào bình nhận nước, với ý nghĩ: “Đừng để nước bắn vào người nhận nước, đừng để nước bắn vào các Tỳ-khưu xung quanh, đừng để nước bắn vào y saṅghāṭi.”
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ti, na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ.
If there is no water-receiver, the water should be poured low onto the ground, with the intention: “May the surrounding bhikkhus not be drenched with water, may the saṅghāṭi not be drenched with water.” The bowl-washing water with rice grains should not be discarded inside the dwelling.
Nếu không có người nhận nước, nên cúi thấp xuống đổ nước xuống đất, với ý nghĩ: “Đừng để nước bắn vào các Tỳ-khưu xung quanh, đừng để nước bắn vào y saṅghāṭi.” Không được đổ nước rửa bát có dính cơm vào trong nhà.
719
Bhattaggato uṭṭhāya nivattantesu navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ, pacchā therehi.
When returning from the refectory, the younger bhikkhus should return first, and the elder bhikkhus afterwards.
Khi các Tỳ-khưu đứng dậy rời khỏi nhà trai tăng, các Tỳ-khưu trẻ nên rời đi trước, sau đó là các Tỳ-khưu trưởng lão.
Sambādhesu hi gharesu mahātherānaṃ nikkhamanokāso na hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
For indeed, in crowded houses, there is no room for the mahātheras to exit; therefore, it is said thus.
Vì trong những ngôi nhà chật hẹp, các Đại Trưởng lão không có chỗ để đi ra, do đó đã được nói như vậy.
Evaṃ nivattantehi pana navakehi gehadvāre ṭhatvā theresu nikkhamantesu paṭipāṭiyā gantabbaṃ.
When returning in this manner, the younger bhikkhus should stand at the house door, and as the elders exit, they should proceed in order.
Tuy nhiên, khi rời đi như vậy, các Tỳ-khưu trẻ nên đứng ở cửa nhà và đi ra theo thứ tự khi các Trưởng lão đi ra.
Sace pana mahātherā dhure nisinnā honti, navakā antogehe, therāsanato paṭṭhāya paṭipāṭiyā eva nikkhamitabbaṃ, kāyena kāyaṃ asaṅghaṭṭentena yathā antarena manussā gantuṃ sakkonti, evaṃ viraḷāya pāḷiyā gantabbaṃ.
However, if the mahātheras are seated at the front and the younger bhikkhus inside the house, they should exit in order, starting from the elder’s seat, walking in a loose line so that people can pass between them without bodies touching.
Nếu các Đại Trưởng lão ngồi ở phía trước, còn các Tỳ-khưu trẻ ngồi ở phía trong nhà, thì nên đi ra theo thứ tự bắt đầu từ chỗ ngồi của các Trưởng lão, đi thành hàng thưa thớt sao cho người khác có thể đi qua giữa mà không chạm vào nhau.
720
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditu’’nti (cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena bhattagge anumoditabbaṃ.
According to the saying “I allow, bhikkhus, for an elder bhikkhu to give anumodana at the refectory,” the senior bhikkhu of the Saṅgha should give anumodana at the refectory.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu trưởng lão tùy hỷ tại nhà trai tăng,” thì vị trưởng lão trong Tăng đoàn nên tùy hỷ tại nhà trai tăng.
Taṃ ekameva ohāya sesehi na gantabbaṃ.
That one bhikkhu should not be left alone; the others should not depart.
Không được rời đi mà bỏ lại một mình vị ấy.
721
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametu’’nti (cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ, anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ, pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ, saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya catūhi nisīditabbameva.
According to the saying “I allow, bhikkhus, four or five bhikkhus, elders and sub-elders, to wait at the refectory,” if the Saṅgha-thera is seated for anumodana, four bhikkhus below him in seniority should sit in order. If a sub-elder is seated, the mahāthera and three below him should sit. If the fifth in seniority is seated, four bhikkhus above him should sit. Even if the Saṅgha-thera has asked a younger bhikkhu below him (to give anumodana), four bhikkhus starting from the Saṅgha-thera himself must sit.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn hoặc năm Tỳ-khưu trưởng lão và phụ trưởng lão đợi tại nhà trai tăng,” thì khi vị trưởng lão trong Tăng đoàn ngồi để tùy hỷ, bốn vị Tỳ-khưu nên ngồi theo thứ tự bên dưới. Khi vị phụ trưởng lão ngồi, vị Đại Trưởng lão và ba vị Tỳ-khưu bên dưới nên ngồi. Khi vị thứ năm ngồi, bốn vị Tỳ-khưu bên trên nên ngồi. Ngay cả khi vị trưởng lão trong Tăng đoàn được thỉnh cầu bởi một Tỳ-khưu trẻ bên dưới, thì bốn vị Tỳ-khưu cũng nên ngồi bắt đầu từ vị trưởng lão trong Tăng đoàn.
Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha, bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ti vadati, gantuṃ vaṭṭati.
However, if the bhikkhu giving anumodana says, “Go, venerable sirs, there is no need to wait,” it is permissible to go.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu tùy hỷ nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đi, không có việc gì cần phải đợi,” thì được phép đi.
Mahātherena ‘‘gacchāma, āvuso’’ti vutte ‘‘gacchathā’’ti vadati, evampi vaṭṭati, ‘‘bahigāme āgamissāmā’’ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
If the mahāthera says, “Let us go, friends,” and the anumodaka says, “Go,” this is also permissible. It is also permissible to make a mental note, “We will wait outside the village,” go outside the village, and tell one’s dependents, “You wait for his arrival,” and then depart.
Nếu Đại Trưởng lão nói: “Này chư Hiền, chúng ta hãy đi,” và vị ấy nói: “Xin hãy đi,” thì cũng được phép. Ngay cả khi đã quyết định “chúng ta sẽ đợi ở ngoài làng,” rồi đi ra ngoài làng và nói với các đệ tử của mình: “Các con hãy đợi vị ấy đến,” thì cũng được phép đi.
Sace pana manussā attano rucitena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na mahātherassa bhāro hoti.
However, if people cause one bhikkhu of their choice to perform the anumodana, there is no offense for that bhikkhu in performing anumodana, nor is it a burden on the mahāthera.
Tuy nhiên, nếu người ta thỉnh cầu một vị tùy hỷ theo ý muốn của họ, thì vị Tỳ-khưu tùy hỷ đó không phạm lỗi, và cũng không phải là gánh nặng cho vị Đại Trưởng lão.
Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu thero āpucchitabbo.
Indeed, only if people ask the elder (to speak) while seated close by, should the elder be asked for permission.
Chỉ khi người ta nói chuyện với các Tỳ-khưu đang ngồi gần thì mới nên hỏi ý kiến vị trưởng lão.
Mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇaṃ.
And the mark here is that only the bhikkhu asked by the mahāthera for anumodana should wait.
Vị Đại Trưởng lão chỉ nên đợi khi được thỉnh cầu tùy hỷ, đây là đặc điểm ở đây.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantu’’nti (cūḷava. 362) vacanato pana vaccādipīḷitena anantaraṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantabbanti.
However, according to the saying “I allow, bhikkhus, one who has a need, having asked the immediately junior bhikkhu, to go,” one afflicted by excretion (or other needs) should ask the immediately junior bhikkhu and go.
Tuy nhiên, theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, nếu có việc cần làm, Ta cho phép sau khi hỏi ý kiến Tỳ-khưu kế cận thì được phép đi,” thì vị nào bị đau bụng hoặc các bệnh khác nên hỏi ý kiến Tỳ-khưu kế cận rồi đi.
Idaṃ bhattaggavattaṃ.
This is the duty concerning the refectory.
Đây là quy tắc tại nhà trai tăng.
722
189. Piṇḍacārikavatte pana piṇḍacārikena bhikkhunā ‘‘idāni gāmaṃ pavisissāmī’’ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
189. In the Duties of an Alms-round Bhikkhu, an alms-round bhikkhu, reflecting “Now I will enter the village,” should don his robe covering the three circles (navel, knees, and ankles) in a circular fashion, tie his waist-band, put on his saṅghāṭis neatly in two layers, untie the knot (of his robe), wash his bowl, take his bowl, and then enter the village carefully and unhurriedly.
189. Trong quy tắc khất thực, một Tỳ-khưu khất thực khi nghĩ: “Bây giờ tôi sẽ vào làng,” nên mặc y ba lớp (timaṇḍala) một cách chỉnh tề, thắt dây lưng, quàng y saṅghāṭi hai lớp một cách ngay ngắn, tháo nút thắt, rửa bát, cầm bát và từ từ đi vào làng một cách cẩn thận.
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ bhattaggavatte vuttanayeneva idhāpi veditabbaṃ.
Everything stated in the duties of the refectory, such as "One should enter the inner part of a house well-covered," should be understood here in the same manner.
Tất cả các quy tắc đi lại khác, như việc phải đi vào trong nhà một cách chỉnh tề, v.v., cũng nên được hiểu ở đây theo cách đã nói trong quy tắc tại nhà trai tăng.
723
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ti, nātisahasā pavisitabbaṃ, nātidūre nāccāsanne ṭhātabbaṃ, nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabbaṃ ‘‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti.
When entering a dwelling, one should observe, “I will enter through this*, I will exit through this*.” One should not enter too hastily. One should not stand too far or too close. One should not stand too long. One should not turn back too quickly. While standing, one should observe, “Are they desirous of giving alms or not desirous of giving alms?”
Khi vào nhà, nên để ý: “Tôi sẽ vào bằng cửa này, tôi sẽ ra bằng cửa này.” Không nên vào quá vội vàng, không nên đứng quá xa cũng không quá gần, không nên đứng quá lâu, không nên quay đi quá nhanh. Khi đứng, nên để ý: “Họ có muốn cúng dường đồ ăn hay không?”
Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ.
If they put down their work, or rise from their seat, or touch a ladle, or touch a utensil, or put it down, one should stand, thinking, “They are desirous of giving.”
Nếu chủ nhà đặt xuống một việc gì, hoặc đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hoặc chạm vào cái muỗng, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống, thì nên đứng lại với ý nghĩ: “Họ muốn cúng dường.”
Bhikkhāya dīyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā, itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na oloketabbaṃ, sallakkhetabbaṃ ‘‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ti.
When alms are being given, one should raise the saṅghāṭi with the left hand, extend the bowl with the right hand, receive the bowl with both hands, and receive the alms. Whether it is a woman or a man, one should not look at their face at the time of giving alms. One should observe, “Are they desirous of giving curry or not desirous of giving curry?”
Khi đồ ăn được cúng dường, nên vén y saṅghāṭi bằng tay trái, đưa bát ra bằng tay phải, rồi nhận bát bằng cả hai tay và nhận đồ ăn. Dù là phụ nữ hay đàn ông, khi nhận đồ ăn, không nên nhìn vào mặt họ. Nên để ý: “Họ có muốn cúng dường canh hay không?”
Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ti ṭhātabbaṃ.
If they touch a ladle, or touch a utensil, or put it down, one should stand, thinking, “They are desirous of giving.”
Nếu chủ nhà chạm vào cái muỗng, hoặc chạm vào cái bát, hoặc đặt xuống, thì nên đứng lại với ý nghĩ: “Họ muốn cúng dường.”
Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
After alms have been given, one should cover the bowl with the saṅghāṭi and turn back carefully and unhurriedly.
Khi đồ ăn đã được cúng dường, nên che bát bằng y saṅghāṭi và từ từ quay đi một cách cẩn thận.
724
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
The one who returns first from the village after the alms round should arrange the seat, prepare water for the feet, a footstool, and a foot-mat, wash and put out the refuse bowl, and prepare drinking water and water for general use.
Vị Tỳ-khưu nào trở về từ làng khất thực đầu tiên, nên sắp đặt chỗ ngồi, chuẩn bị nước rửa chân, ghế rửa chân, và khăn lau chân. Nên rửa sạch và đặt cái bát đựng đồ ăn thừa. Nên chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ.
The one who returns later from the village after the alms round, if there is leftover food, should eat it if he desires.
Vị Tỳ-khưu nào trở về từ làng khất thực sau cùng, nếu có đồ ăn thừa và nếu muốn, thì nên ăn.
No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ, tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ.
If he does not desire, it should be discarded in a place with little vegetation or immersed in water without living creatures. That bhikkhu should put away the seat, put away the water for the feet, the footstool, and the foot-mat, wash and put away the refuse bowl, put away the drinking water and water for general use, and sweep the refectory.
Nếu không muốn, thì nên đổ vào chỗ ít cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh. Vị ấy nên dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân. Nên rửa sạch và cất cái bát đựng đồ ăn thừa. Nên cất nước uống và nước dùng. Nên quét dọn nhà trai tăng.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ, tena upaṭṭhāpetabbaṃ.
Whoever sees an empty drinking water pot, or general use water pot, or toilet pot, should fill it up.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hoặc bình nước tiểu rỗng không, nên đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbāti.
If it is too heavy for him, he should call a second person with a hand signal and have it prepared with mutual help, and no speech should be broken on account of it.
Nếu việc đó quá sức, nên ra hiệu bằng tay để gọi một Tỳ-khưu khác và cùng nhau đổ đầy bằng cách nối tay. Không nên nói lời nào vì lý do đó.
Idaṃ piṇḍacārikavattaṃ.
This is the duty concerning alms-round.
Đây là quy tắc khất thực.
725
190. Āraññikavatte āraññikena bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabbaṃ.
190. In the Duties of a Forest-Dweller, a forest-dwelling bhikkhu should get up early, put his bowl in its bag, hang it over his shoulder, put his robe over his shoulder, put on his sandals, put away wooden and earthen wares, close the doors and windows, and depart from his dwelling place.
190. Trong quy tắc của Tỳ-khưu sống trong rừng, một Tỳ-khưu sống trong rừng nên thức dậy sớm, bỏ bát vào túi, đeo lên vai, vắt y lên vai, đi dép, cất đồ gỗ và đồ đất sét, đóng cửa và cửa sổ, rồi rời khỏi nơi ở.
‘‘Idāni gāmaṃ pavisissāmā’’ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
Reflecting, “Now we will enter the village,” he should take off his sandals, put them down low, dust them off, put them in their bag, hang the bag over his shoulder, put on his robe covering the three circles (navel, knees, and ankles) in a circular fashion, tie his waist-band, put on his saṅghāṭis neatly in two layers, untie the knot (of his robe), wash his bowl, take his bowl, and then enter the village carefully and unhurriedly.
Khi nghĩ: “Bây giờ chúng ta sẽ vào làng,” nên tháo dép, cúi thấp xuống phủi sạch, bỏ vào túi, đeo lên vai, mặc y ba lớp (timaṇḍala) một cách chỉnh tề, thắt dây lưng, quàng y saṅghāṭi hai lớp một cách ngay ngắn, tháo nút thắt, rửa bát, cầm bát và từ từ đi vào làng một cách cẩn thận.
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ gamanavidhānaṃ idhāpi bhattaggavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Everything concerning the manner of going, such as "One should enter the inner part of a house well-covered," should be understood here in the same way as stated in the duties of the refectory.
Tất cả các quy tắc đi lại khác, như việc phải đi vào trong nhà một cách chỉnh tề, v.v., cũng nên được hiểu ở đây theo cách đã nói trong quy tắc tại nhà trai tăng.
726
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’tiādi sabbaṃ bhikkhācāravidhānaṃ piṇḍacārikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
Entering the residential area, one should reflect: “I will enter by this way, I will exit by this way,” and so on. All such regulations for the alms-round should be understood in the manner stated in the chapter on the alms-round practice.
Khi vào nhà, cần phải ghi nhớ mọi quy tắc khất thực như "ta sẽ vào bằng lối này, ta sẽ ra bằng lối này," v.v., theo cách đã được nêu trong Piṇḍacārikavatta.
Āraññikena bhikkhunā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
By a forest-dwelling bhikkhu, drinking water and cleansing water should be made available.
Tỳ khưu sống trong rừng cần phải chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there are not enough vessels, then the drinking water itself should be made into cleansing water and made available.
Nếu không đủ bình chứa, thì chỉ cần chuẩn bị nước uống và dùng nó làm nước dùng.
Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ.
If one does not obtain a vessel, it should be made available in a bamboo tube.
Nếu không có bình, có thể dùng ống tre để chuẩn bị.
Tampi alabhantassa yathā samīpe udakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ.
If one does not obtain even that, it should be arranged so that there is a water pit nearby.
Nếu cũng không có ống tre, thì nên làm sao để có một hố nước gần đó.
Aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, araṇisahite sati aggiṃ akātumpi vaṭṭati.
Fire should be prepared; a fire-drill set should be prepared. If there is a fire-drill set, it is permissible not to make a fire.
Cần phải chuẩn bị lửa, cần phải chuẩn bị bộ dụng cụ đánh lửa (araṇi-sahita). Nếu có bộ dụng cụ đánh lửa, thì không cần phải đốt lửa.
Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārappaṭipannassapi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ.
Just as for a forest-dweller, so too for one traversing a wilderness, a fire-drill set is desired.
Cũng như đối với vị sống trong rừng, bộ dụng cụ đánh lửa cũng cần thiết cho vị đang đi trên đường hoang vắng.
Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭati.
But for one living in a community, it is permissible even without it.
Tuy nhiên, đối với vị sống trong chúng, thì không cần có nó cũng được.
Kattaradaṇḍo upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ.
A walking stick should be made available. Knowledge of the constellations, either all or a part of them, should be learned. One should be skilled in directions.
Cần phải chuẩn bị một cây gậy, cần phải học các chòm sao, toàn bộ hoặc một phần, và cần phải thành thạo về các phương hướng.
Idaṃ āraññikavattaṃ.
This is the forest-dweller’s practice.
Đây là Āraññikavatta (Phép tắc của vị sống trong rừng).
727
191. Senāsanavatte yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
191. In the Duties concerning the Lodging: In whichever monastery one dwells, if that monastery is unclean, and if one is able, it should be cleaned.
191. Trong Senāsanavatta (Phép tắc về chỗ ở), nếu tịnh xá mà vị ấy đang ở bị dơ bẩn, nếu có thể, thì cần phải dọn dẹp.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
When cleaning the monastery, one should first take out the bowl and robes and put them aside; take out the sitting-cloth and spread and put it aside; take out the cushion and pillow and put them aside; lower the bed, and carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, take out the bed and put it aside; lower the chair, and carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, take out the chair and put it aside; take out the leg-rests of the bed and put them aside; take out the spittoon and put it aside; take out the back-rest plank and put it aside; noting how it was laid out, take out the floor-mat and put it aside.
Khi dọn dẹp tịnh xá, trước tiên cần mang y bát ra để sang một bên; mang nệm ngồi ra để sang một bên; mang gối ra để sang một bên; mang giường xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang ra để sang một bên; mang ghế xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang ra để sang một bên; mang chân giường ra để sang một bên; mang bình nhổ ra để sang một bên; mang tấm ván tựa lưng ra để sang một bên; mang chiếu trải sàn ra, ghi nhớ cách sắp đặt, rồi mang ra để sang một bên.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
If there is a ceiling in the monastery, the hangings should first be taken down, and the window corners should be wiped clean.
Nếu trong tịnh xá có mạng nhện, trước tiên cần gỡ mạng nhện trên trần nhà xuống, lau sạch các góc cửa sổ và các khe hở.
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a wall treated with red-ochre is dusty, it should be cleaned by wetting a cloth, wringing it out, and wiping it.
Nếu tường được trát bằng đất sét đỏ bị bẩn, cần nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau sạch.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
If a floor treated with black is dusty, it should be cleaned by wetting a cloth, wringing it out, and wiping it.
Nếu sàn nhà được trát màu đen bị bẩn, cần nhúng giẻ vào nước, vắt khô rồi lau sạch.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the floor is untreated, it should be swept by sprinkling water again and again, thinking, “Lest the monastery be filled with dust,” and the rubbish should be gathered and thrown aside.
Nếu sàn nhà chưa được trát, cần rảy nước nhiều lần rồi quét sạch, nghĩ rằng: "Đừng để tịnh xá bị bụi bẩn." Rác rưởi cần được gom lại và đổ sang một bên.
728
Na bhikkhusāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na vihārasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na pānīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paribhojanīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, adhovāte senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
The lodging should not be dusted near a bhikkhu, nor near the monastery, nor near the drinking water, nor near the cleansing water. It should not be dusted in the courtyard against the wind, but with the wind.
Không được phủi chỗ ở gần các tỳ khưu, không được phủi chỗ ở gần tịnh xá, không được phủi chỗ ở gần nước uống, không được phủi chỗ ở gần nước dùng, không được phủi chỗ ở tại sân ngược gió, mà phải phủi chỗ ở xuôi gió.
729
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā abhiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
The floor-mat should be aired, cleaned, dusted, and then brought back and arranged as it was laid out. The leg-rests of the bed should be aired aside, wiped clean, and then brought back and placed in their proper position. The bed should be aired aside, cleaned, dusted, and then lowered; carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, it should be brought back and arranged as it was laid out. The chair should be aired aside, cleaned, dusted, and then lowered; carefully, without rubbing or scraping against the door-frame, it should be brought back and arranged as it was laid out. The cushion and pillow should be aired aside, cleaned, dusted, and then brought back and arranged as they were laid out. The sitting-cloth and spread should be aired, dusted, and then brought back and arranged as they were laid out. The spittoon should be aired aside, wiped clean, and then brought back and placed in its proper position. The back-rest plank should be aired aside, wiped clean, and then placed in its proper position.
Chiếu trải sàn cần được phơi khô, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào trải lại đúng vị trí đã được sắp đặt; chân giường cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ; giường cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; ghế cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang xuống thấp, cẩn thận không va chạm hay cọ xát vào khung cửa, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; gối cần được phơi khô ở một bên, làm sạch, phủi bụi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; nệm ngồi cần được phơi khô, phủi bụi, rồi mang vào đặt lại đúng vị trí đã được sắp đặt; bình nhổ cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ; tấm ván tựa lưng cần được phơi khô ở một bên, lau sạch, rồi mang vào đặt lại đúng chỗ.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
The bowl and robes should be put away. When putting away the bowl, holding the bowl with one hand and touching the bottom of the bed or the bottom of the chair with the other hand, the bowl should be put away. The bowl should not be placed directly on the ground.
Y bát cần được cất giữ. Khi cất bát, cần cầm bát bằng một tay, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế, rồi đặt bát xuống; không được đặt bát trực tiếp xuống đất.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
When putting away the robes, holding the robe with one hand, and wiping the robe-pole or robe-rope with the other hand, the robe should be folded over, the outer part being folded inwards, and then put away.
Khi cất y, cần cầm y bằng một tay, một tay lau sạch dây treo y hoặc sào treo y, rồi gấp y lại, một đầu ra ngoài, một đầu vào trong, rồi cất y.
730
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía đông, cần đóng các cửa sổ phía đông lại.
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
Nếu gió bụi thổi từ phía tây, phía bắc, phía nam, cần đóng các cửa sổ phía nam lại.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
Nếu là mùa lạnh, ban ngày cần mở cửa sổ, ban đêm cần đóng lại.
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
If it is the hot season, the windows should be closed during the day and opened at night.
Nếu là mùa nóng, ban ngày cần đóng cửa sổ, ban đêm cần mở ra.
731
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā.
If it is unclean, the precinct should be swept, the store-room should be swept, the service hall should be swept, the fire-hall should be swept, the latrine should be swept.
Nếu sân bị dơ bẩn, cần quét sạch sân; cần quét sạch kho; cần quét sạch sảnh tiếp khách; cần quét sạch phòng lửa; cần quét sạch nhà vệ sinh.
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no drinking water, drinking water should be made available.
Nếu không có nước uống, cần chuẩn bị nước uống.
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
If there is no cleansing water, cleansing water should be made available.
Nếu không có nước dùng, cần chuẩn bị nước dùng.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing pot, water should be poured into the rinsing pot.
Nếu trong chum nước rửa tay không có nước, cần đổ nước vào chum nước rửa tay.
732
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā.
If one lives in the same monastery with a senior bhikkhu, one should not give instruction, nor ask questions, nor recite, nor teach Dhamma, nor light a lamp, nor extinguish a lamp, nor open windows, nor close windows, without asking the senior bhikkhu.
Nếu sống chung tịnh xá với vị trưởng lão, không được giảng bài mà không hỏi ý vị trưởng lão, không được hỏi bài, không được tụng kinh, không được thuyết pháp, không được thắp đèn, không được tắt đèn, không được mở cửa sổ, không được đóng cửa sổ mà không hỏi ý vị trưởng lão.
Dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthi, sesāni pana uddesadānādīni āpucchitvāva kātabbāni, devasikampi āpucchituṃ vaṭṭati.
Since a door is a commonly used thoroughfare, there is no need to ask permission there. But the other matters, such as giving instruction, should be done only after asking. It is permissible to ask permission daily.
Cửa ra vào, vì là nơi mọi người qua lại, nên không cần phải hỏi ý kiến; nhưng các việc khác như giảng bài, v.v., cần phải hỏi ý kiến trước khi làm. Hàng ngày cũng có thể hỏi ý kiến.
Athāpi ‘‘bhante, āpucchitameva hotū’’ti vutte vuḍḍhataro ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchati, sayameva vā ‘‘tvaṃ yathāsukhaṃ viharāhī’’ti vadati, evampi vaṭṭati.
Moreover, if, when one says, “Venerable sir, let it be as if asked for,” the elder consents by saying, “It is well,” or if he himself says, “Dwell as you please,” even so it is permissible.
Hoặc nếu vị trưởng lão nói: "Thưa ngài, cứ xem như đã hỏi rồi," và vị trưởng lão chấp thuận "tốt," hoặc tự mình nói: "Con cứ ở tùy ý," thì cũng được.
Sabhāgassa vissāsenapi vaṭṭatiyeva.
With one of like disposition, it is permissible even with familiarity.
Đối với vị đồng lứa, sự thân mật cũng được chấp nhận.
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho, tena parivattetabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo.
If one walks in the same walking meditation path with a senior bhikkhu, one should turn in the direction the senior bhikkhu is. And one should not brush against the senior bhikkhu with the corner of one’s outer robe.
Nếu đi kinh hành chung với vị trưởng lão, cần quay mặt về phía vị trưởng lão, và không được để vạt y saṅghāṭī chạm vào vị trưởng lão.
Idaṃ senāsanavattaṃ.
This is the duty concerning the lodging.
Đây là Senāsanavatta (Phép tắc về chỗ ở).
733
192. Jantāgharavatte yo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā.
192. In the Duties concerning the Hot-Bath House: The one who first goes to the hot-bath house, if there is much ash, the ash should be cleared away.
192. Trong Jantāgharavatta (Phép tắc về nhà tắm hơi), vị nào vào nhà tắm hơi trước, nếu có nhiều tro, cần phải đổ tro đi.
Sace uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, jantāgharasālā sammajjitabbā, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If it is unclean, the hot-bath house should be swept, the implements should be swept, the precinct should be swept, the store-room should be swept, the hot-bath house hall should be swept, bathing powder should be prepared, clay should be moistened, and water should be poured into the water trough.
Nếu nhà tắm hơi bị dơ bẩn, cần quét sạch nhà tắm hơi, quét sạch vật dụng, quét sạch sân, quét sạch kho, quét sạch sảnh nhà tắm hơi, nhào bột (xà phòng), làm ướt đất sét, đổ nước vào máng nước.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
One entering the jantāghara should anoint the face with clay, and having covered oneself in front and behind, should enter the jantāghara. One should not sit pressing against senior bhikkhus, nor should new bhikkhus be prevented from a seat.
Khi vào nhà tắm hơi (jantāghara), phải bôi đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi mới vào nhà tắm hơi. Không được chen lấn ngồi gần các Tỳ-khưu trưởng lão, cũng không được dùng chỗ ngồi để xua đuổi các Tỳ-khưu tân học.
Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
If one is able, one should perform service for the senior bhikkhus in the jantāghara.
Nếu có thể, phải làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão trong nhà tắm hơi.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
One exiting the jantāghara should take the jantāghara-seat, and having covered oneself in front and behind, should exit the jantāghara.
Khi ra khỏi nhà tắm hơi, phải mang theo ghế ngồi trong nhà tắm hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi mới ra khỏi nhà tắm hơi.
Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, na therānaṃ bhikkhūnaṃ purato nahāyitabbaṃ, na uparito nahāyitabbaṃ, nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo.
If one is able, one should also perform service for the senior bhikkhus at the bathing place. One should not bathe in front of senior bhikkhus, nor should one bathe above them. Having bathed and come out, one should give way to those who are entering.
Nếu có thể, phải làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu trưởng lão ở chỗ tắm, không được tắm trước mặt các Tỳ-khưu trưởng lão, không được tắm ở phía trên. Khi đã tắm xong và đi lên, phải nhường đường cho những vị đang đi xuống.
Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ, mattikādoṇiṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
If one exits the jantāghara last, and if the jantāghara is muddy, it should be washed. The clay-trough should be washed, the jantāghara-seat put away, the fire extinguished, and the door closed before departing.
Vị nào ra khỏi nhà tắm hơi sau cùng, nếu nhà tắm hơi bị lầy lội, phải rửa sạch. Sau khi rửa sạch chậu đất sét, cất ghế tắm hơi vào chỗ cũ, dập tắt lửa, đóng cửa rồi mới rời đi.
Idaṃ jantāgharavattaṃ.
This is the duty concerning the jantāghara.
Đây là bổn phận ở nhà tắm hơi.
734
193. Vaccakuṭivatte yo vaccakuṭiṃ gacchati, bahi ṭhitena ukkāsitabbaṃ, anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ, cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭi pavisitabbā, nātisahasā pavisitabbā, na ubbhajitvā pavisitabbā, vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na nitthunantena vacco kātabbo, na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo, na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo, na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo, na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo, phālitena vā kharena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā kaṭṭhena na avalekhitabbaṃ, avalekhanakaṭṭhaṃ pana aggahetvā paviṭṭhassa āpatti natthi, na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ, vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ, nātisahasā nikkhamitabbaṃ, na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ, ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ, na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ.
193. Concerning the duty for a latrine: One who goes to a latrine should clear one's throat while standing outside, and one seated inside should also clear one's throat. Having placed one's robe on a robe-pole or robe-line, one should enter the latrine carefully and without haste; one should not enter too quickly, nor should one enter with the lower robe raised. One should raise the lower robe while standing on the latrine-footrest. One should not relieve oneself while groaning, nor should one relieve oneself while chewing a tooth-stick. One should not relieve oneself outside the latrine-trough, nor should one urinate outside the urinal-trough. One should not spit into the urinal-trough. One should not wipe with a split, rough, knotty, thorny, hollow, or rotten piece of wood. However, there is no offense for one who enters without taking a wiping-stick. One should not drop the wiping-stick into the latrine pit. One should cover oneself while standing on the latrine-footrest. One should not exit too quickly, nor should one exit with the lower robe raised. One should raise the lower robe while standing on the rinsing-footrest. One should not rinse with gurgling sounds, nor should water be left in the rinsing-bowl.
193. Trong bổn phận ở nhà vệ sinh (vaccakuṭivatta): Vị nào đi đến nhà vệ sinh, phải ho khan ở bên ngoài; vị đang ngồi bên trong cũng phải ho khan. Sau khi treo y lên sào y hoặc dây y, phải từ tốn mà vào nhà vệ sinh, không được vào quá vội vàng, không được vén y lên mà vào. Phải đứng trên bệ vệ sinh (vaccapādukā) mà vén y lên. Không được đại tiện trong khi rên rỉ, không được đại tiện trong khi nhai cây xỉa răng. Không được đại tiện ra ngoài chậu vệ sinh, không được tiểu tiện ra ngoài chậu tiểu tiện, không được nhổ nước bọt vào chậu tiểu tiện. Không được dùng que chùi rửa bị nứt, thô ráp, có mấu, có gai, rỗng ruột hoặc mục nát. Tuy nhiên, nếu vào mà không mang theo que chùi rửa thì không có tội. Không được làm rơi que chùi rửa vào hố vệ sinh. Phải đứng trên bệ vệ sinh mà che đậy. Không được ra quá vội vàng, không được vén y lên mà ra. Phải đứng trên bệ rửa tay (ācamanapādukā) mà vén y lên. Không được rửa tay tạo ra tiếng “capucapu”. Không được để nước thừa trong chén rửa tay.
Idañca sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
This instruction is given with reference to a common place.
Lời dạy này được nói đến liên quan đến nơi công cộng.
Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ.
For there, different people come, so water should not be left over.
Vì ở đó, các vị khác nhau đi đến, do đó không được để nước thừa.
Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati.
But in a place within a Saṅgha-owned monastery, or a personal place, which is designated for regular use, it is allowable.
Tuy nhiên, đối với nơi được làm để đi lại thường xuyên ở một phần của tu viện thuộc Tăng-già, hoặc nơi riêng của cá nhân, thì được phép.
Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassapi vaṭṭatiyeva.
Even for one who has taken a purgative and enters repeatedly, it is allowable.
Vị nào uống thuốc xổ và vào ra nhiều lần thì cũng được phép.
Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
One should cover oneself while standing on the rinsing-footrest.
Phải đứng trên bệ rửa tay mà che đậy.
735
Sace vaccakuṭi uhatā hoti bahi vaccamakkhitā, udakaṃ āharitvā dhovitabbā.
If the latrine is dirty and smeared with excrement outside, water should be brought and it should be washed.
Nếu nhà vệ sinh bị dơ bẩn, bên ngoài bị dính phân, phải mang nước đến rửa sạch.
Udakaṃ atthi, bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti.
If there is water but no container, it is considered as if there is no water.
Có nước mà không có đồ đựng thì được gọi là không có.
Bhājanaṃ atthi, udakaṃ natthi, etampi asantaṃ.
If there is a container but no water, this is also considered as if there is no water.
Có đồ đựng mà không có nước thì cũng là không có.
Ubhayasmiṃ asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ.
If both are absent, it is indeed considered as if there is nothing, and one should wipe with a piece of wood or something similar and go.
Khi cả hai đều không có thì đúng là không có. Phải dùng que hoặc vật gì đó để chùi sạch rồi đi.
Sace avalekhanapiṭako pūrito hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ.
If the basket for wiping-sticks is full, the wiping-sticks should be disposed of.
Nếu giỏ đựng que chùi rửa đã đầy, phải đổ bỏ que chùi rửa.
Sace kacavaraṃ atthi, vaccakuṭi sammajjitabbā, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo.
If there is rubbish, the latrine should be swept, the accessories should be swept, the compound should be swept, and the storeroom should be swept.
Nếu có rác, phải quét dọn nhà vệ sinh, quét dọn vật dụng, quét dọn sân bao quanh, quét dọn kho.
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
If there is no water in the rinsing-pot, water should be poured into the rinsing-pot.
Nếu trong chum nước rửa tay không có nước, phải đổ nước vào chum nước rửa tay.
736
‘‘Na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ, yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 373) vacanato udake sati udakakiccaṃ akarontassa āpatti.
According to the saying, "Bhikkhus, having relieved oneself, if there is water, one should not fail to rinse. Whoever fails to rinse, there is an offense of dukkaṭa," an offense arises for one who does not perform the water-duty when water is available.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, sau khi đại tiện, nếu có nước thì không được không rửa tay. Vị nào không rửa tay sẽ mắc tội dukkaṭa”, thì vị nào không làm việc rửa tay khi có nước sẽ mắc tội.
Sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ.
If water is available but there is no secluded place, one should take it out with a container and rinse.
Nếu có nước nhưng không có chỗ kín đáo, phải dùng đồ đựng múc nước ra ngoài để rửa tay.
Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ, pattepi asati asantaṃ nāma hoti.
If there is no container, one should take it out with a bowl. If there is no bowl either, it is considered as if there is no water.
Nếu không có đồ đựng, phải dùng bát múc ra. Nếu cũng không có bát thì được gọi là không có.
‘‘Idaṃ ativivaṭaṃ, purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’’ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumoditumpi vaṭṭati.
If one goes, thinking, "This place is too open; there will be other water ahead," and does not find water, and it is already time for alms-round, one should wipe with a piece of wood or something similar and go. It is allowable to eat and to express appreciation (anumodana).
Nếu một vị nghĩ: “Chỗ này quá trống trải, phía trước sẽ có nước khác”, rồi đi, nhưng không tìm được nước mà đến giờ khất thực, thì vị ấy phải dùng que hoặc vật gì đó để chùi sạch rồi đi. Được phép thọ thực và tùy hỷ.
‘‘Na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
"Bhikkhus, one should not relieve oneself in the latrine according to seniority. Whoever does so, there is an offense of dukkaṭa.
“Này các Tỳ-khưu, không được đại tiện trong nhà vệ sinh theo thứ tự tuổi tác. Vị nào làm như vậy sẽ mắc tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātu’’nti (cuḷava. 373) vacanato vaccakuṭiṃ pavisantena āgatapaṭipāṭiyā pavisitabbaṃ.
Bhikkhus, I permit relieving oneself in the order of arrival." According to this saying, one entering the latrine should enter in the order of arrival.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đại tiện theo thứ tự đến trước sau.” Theo lời dạy này, khi vào nhà vệ sinh, phải vào theo thứ tự đến trước sau.
Vaccakuṭiyaṃ passāvaṭṭhāne nahānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇaṃ.
In the latrine, the urinal, and the bathing place—in all three, the order of arrival is the criterion.
Trong nhà vệ sinh, chỗ tiểu tiện và bến tắm, thứ tự đến trước sau là quy tắc cho cả ba nơi này.
Idaṃ vaccakuṭivattaṃ.
This is the duty concerning the latrine.
Đây là bổn phận ở nhà vệ sinh.
737
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Như vậy, trong tập hợp các quyết định về Luật không có trong kinh điển Pali (Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha),
738
Upajjhāyādivattavinicchayakathā samattā.
The Chapter on the Determination of Duties such as that of the Upajjhāya is concluded.
Chương về quyết định các bổn phận của Upajjhāya và các vị khác đã kết thúc.
739

28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā

28. Chapter on the Determination of the Distribution of the Four Requisites

28. Chương về quyết định phân chia bốn vật dụng thiết yếu

740
194. Catupaccayabhājananti cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ.
194. Catupaccayabhājana (distribution of the four requisites) refers to the distribution of the four requisites, namely robes and so on.
194. Phân chia bốn vật dụng thiết yếu (catupaccayabhājana) là việc phân chia bốn vật dụng thiết yếu như y phục, v.v.
Tattha cīvarabhājane tāva cīvarapaṭiggāhako veditabbo, cīvaranidahako veditabbo, bhaṇḍāgāriko veditabbo, bhaṇḍāgāraṃ veditabbaṃ, cīvarabhājako veditabbo, cīvarabhājanaṃ veditabbaṃ.
Therein, concerning the distribution of robes, the robe-receiver should be understood, the robe-depositor should be understood, the storekeeper should be understood, the storeroom should be understood, the robe-distributor should be understood, and the distribution of robes should be understood.
Trong đó, trước hết, về việc phân chia y phục, phải biết vị thọ nhận y phục, vị cất giữ y phục, vị thủ kho, kho chứa, vị phân chia y phục, và cách phân chia y phục.
741
Tattha (mahāva. aṭṭha. 340-342) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyyā’’ti (mahāva. 342) vacanato imehi pañcahaṅgehi samannāgato cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo.
Therein, according to the saying, "Bhikkhus, I permit appointing a bhikkhu endowed with five qualities as the robe-receiver: one who does not go by way of desire, does not go by way of hatred, does not go by way of delusion, does not go by way of fear, and knows what has been received and what has not been received," a robe-receiver endowed with these five qualities should be appointed.
Trong đó, theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bổ nhiệm một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố làm vị thọ nhận y phục: vị ấy không đi theo thiên vị dục vọng (chandāgati), không đi theo thiên vị sân hận (dosāgati), không đi theo thiên vị si mê (mohāgati), không đi theo thiên vị sợ hãi (bhayāgati), và biết được cái đã nhận và cái chưa nhận”, thì vị thọ nhận y phục phải được bổ nhiệm với năm yếu tố này.
Tattha pacchā āgatānampi attano ñātakādīnaṃ paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ekaccasmiṃ pemaṃ dassetvā gaṇhanto vā lobhapakatitāya attano pariṇāmento vā chandāgatiṃ gacchati nāma. Paṭhamataraṃ āgatassapi kodhavasena pacchā gaṇhanto vā duggatamanussesu avamaññaṃ katvā gaṇhanto vā ‘‘kiṃ vo ghare ṭhapanokāso natthi, tumhākaṃ santakaṃ gahetvā gacchathā’’ti evaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karonto vā dosāgatiṃ gacchati nāma.
Therein, a bhikkhu who receives robes first for his own relatives, etc., even if they arrived later, or who shows favoritism towards certain donors and receives from them, or who appropriates for himself due to a greedy nature, is said to go by way of desire. A bhikkhu who, out of anger, takes from someone who arrived first only later, or who treats poor people with contempt, or who causes an obstacle to the Saṅgha's gain by saying, "Do you have no place to keep things at home? Take your things and leave," is said to go by way of hatred.
Trong đó, vị nào nhận y phục trước cho những người thân, v.v., dù họ đến sau, hoặc thể hiện sự ưu ái đối với một số người rồi nhận, hoặc vì tính tham lam mà biến thành của riêng mình, thì được gọi là đi theo thiên vị dục vọng. Vị nào dù người đến trước nhưng vì sân hận mà nhận sau, hoặc coi thường những người nghèo khổ rồi nhận, hoặc nói: “Trong nhà các ông không có chỗ để cất giữ sao? Các ông hãy mang của mình về đi”, làm trở ngại đến lợi lộc của Tăng-già, thì được gọi là đi theo thiên vị sân hận.
Yo pana muṭṭhassati asampajāno, ayaṃ mohāgatiṃ gacchati nāma.
But a bhikkhu who is forgetful and not fully aware is said to go by way of delusion.
Vị nào bị thất niệm, không có sự hiểu biết rõ ràng, thì vị ấy được gọi là đi theo thiên vị si mê.
Pacchā āgatānampi issarānaṃ bhayena paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ‘‘cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmetaṃ bhāriya’’nti santasanto vā bhayāgatiṃ gacchati nāma.
A bhikkhu who, out of fear of influential people, receives robes first for those who arrived later, or who is apprehensive, thinking, "This position of robe-receiver is a difficult one," is said to go by way of fear.
Vị nào vì sợ hãi các vị có quyền lực mà nhận trước cho những người đến sau, hoặc lo sợ rằng: “Chức vụ thọ nhận y phục này thật khó khăn”, thì vị ấy được gọi là đi theo thiên vị sợ hãi.
‘‘Mayā idañcidañca gahitaṃ, idañcidañca na gahita’’nti evaṃ jānanto gahitāgahitaṃ jānāti nāma.
One who knows, "I have received this and that, and I have not received this and that," is said to know what has been received and what has not been received.
Vị nào biết rõ: “Tôi đã nhận cái này và cái này, tôi chưa nhận cái này và cái này”, thì được gọi là biết cái đã nhận và cái chưa nhận.
Tasmā yo chandāgatiādivasena na gacchati, ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu visesaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā gaṇhāti, sīlācārapaṭipattiyutto hoti satimā medhāvī bahussuto, sakkoti dāyakānaṃ vissaṭṭhāya vācāya parimaṇḍalehi padabyañjanehi anumodanaṃ karonto pasādaṃ janetuṃ, evarūpo sammannitabbo.
Therefore, one who does not proceed swayed by chandāgati, etc., who receives in due order of arrival without making distinctions among relatives, non-relatives, the rich, or the poor, who is endowed with morality, good conduct, and practice, who is mindful, intelligent, and learned, and who is capable of generating faith in donors by offering felicitations with clear speech and perfectly arranged words and phrases—such a bhikkhu should be appointed.
Vì vậy, tỳ khưu nào không đi theo đường thiên vị do dục vọng, v.v., không phân biệt thân quyến hay không thân quyến, giàu hay nghèo, mà nhận y theo thứ tự đến, có đầy đủ giới hạnh và oai nghi, có niệm, có trí tuệ, đa văn, có thể làm phát sinh tịnh tín nơi các thí chủ bằng cách tùy hỷ với lời lẽ rõ ràng và câu chữ hoàn hảo, thì vị tỳ khưu như vậy nên được chỉ định.
742
Evañca pana sammannitabbo.
And he should be appointed thus:
Và nên chỉ định như sau:
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested, and after requesting, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu:
Trước tiên, tỳ khưu cần được thỉnh cầu. Sau khi thỉnh cầu, một tỳ khưu có khả năng và tài giỏi nên thông báo cho Tăng đoàn:
743
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the robe-receiver. This is the motion.”
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người nhận y. Đây là lời bạch yết ma.”
744
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. The Saṅgha appoints the bhikkhu named so-and-so as the robe-receiver. If the appointment of the bhikkhu named so-and-so as robe-receiver is acceptable to any venerable one, he should remain silent. If it is not acceptable to anyone, he should speak.”
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Tăng đoàn chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người nhận y. Vị Tôn giả nào đồng ý với việc chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người nhận y, thì hãy im lặng. Vị nào không đồng ý, thì hãy nói.”
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not acceptable, he should speak.
Vị nào không đồng ý, thì hãy nói.
745
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
“The bhikkhu named so-and-so has been appointed as the robe-receiver by the Saṅgha. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold this to be the case” –
“Tỳ khưu tên là (tên vị ấy) đã được Tăng đoàn chỉ định làm người nhận y. Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận điều này” –
746
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatiyeva.
Thus, it is proper to appoint him by this formal act (kammavācā) or by simple declaration (apalokana) within the monastery, in the midst of the entire Saṅgha, or even within a khaṇḍasīmā (partial boundary).
Theo cách này, bằng lời bạch yết ma (kammavācā) hoặc bằng lời thông báo (apalokana), việc chỉ định có thể được thực hiện trong nội bộ tịnh xá, giữa toàn thể Tăng đoàn, hoặc tại khu vực sīmā (biên giới Tăng sự).
Evaṃ sammatena ca vihārapaccante vā padhānaghare vā na acchitabbaṃ.
One thus appointed should not reside at the outskirts of the monastery or in an austere dwelling.
Sau khi được chỉ định như vậy, vị ấy không nên ở nơi xa xôi hẻo lánh của tịnh xá hoặc trong phòng thiền định.
Yattha pana āgatāgatā manussā sukhaṃ passanti, tādise dhuravihāraṭṭhāne bījaniṃ passe ṭhapetvā sunivatthena supārutena nisīditabbaṃ.
But in a prominent monastery where people come and go easily, one should sit with a fan placed nearby, dressed well and properly robed.
Mà nên ngồi ở một nơi trung tâm tịnh xá, nơi mọi người đến đều dễ dàng nhìn thấy, đặt quạt bên cạnh, mặc y chỉnh tề và đắp y ngay ngắn.
747
195. Cīvaranidahakopi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyyā’’ti vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu –
195. The robe-storing bhikkhu (cīvaranidahaka) should also be a bhikkhu endowed with five factors, as stated: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with five factors as the robe-storing bhikkhu: one who does not proceed swayed by chandāgati, does not proceed swayed by dosāgati, does not proceed swayed by mohāgati, does not proceed swayed by bhayāgati, and knows what has been stored and what has not been stored.”
195. Người cất giữ y (cīvaranidahaka) cũng vậy, theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ khưu có năm đức tính làm người cất giữ y: không đi theo đường thiên vị do dục vọng, không đi theo đường thiên vị do sân hận, không đi theo đường thiên vị do si mê, không đi theo đường thiên vị do sợ hãi, và biết rõ cái đã cất giữ và cái chưa cất giữ.” Một tỳ khưu có năm đức tính như vậy –
748
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the robe-storing bhikkhu. This is the motion.”
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người cất giữ y. Đây là lời bạch yết ma.”
749
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa.
“May the Saṅgha, Venerables, listen to me. The Saṅgha appoints the bhikkhu named so-and-so as the robe-storing bhikkhu. If the appointment of the bhikkhu named so-and-so as robe-storing bhikkhu is acceptable to any venerable one, he should remain silent.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Tăng đoàn chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người cất giữ y. Vị Tôn giả nào đồng ý với việc chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người cất giữ y, thì hãy im lặng.”
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not acceptable to anyone, he should speak.
Vị nào không đồng ý, thì hãy nói.
750
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
“The bhikkhu named so-and-so has been appointed as the robe-storing bhikkhu by the Saṅgha. It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I hold this to be the case” –
“Tỳ khưu tên là (tên vị ấy) đã được Tăng đoàn chỉ định làm người cất giữ y. Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận điều này” –
751
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā vuttanayeneva sammannitabbo.
Thus, he should be appointed by this formal act (kammavācā) or by simple declaration (apalokana) in the manner stated.
Theo cách này, bằng lời bạch yết ma hoặc bằng lời thông báo, vị ấy nên được chỉ định theo cách đã nói.
752
196. Bhaṇḍāgārikopi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbo.
196. The storekeeper bhikkhu (bhaṇḍāgārika) should also be a bhikkhu endowed with five factors, as stated: “I allow, bhikkhus, to appoint a bhikkhu endowed with five factors as the storekeeper: one who does not proceed swayed by chandāgati, does not proceed swayed by dosāgati, does not proceed swayed by mohāgati, does not proceed swayed by bhayāgati, and knows what is protected and what is unprotected.” He should be appointed by a formal act (kammavācā) or by simple declaration (apalokana) in the manner beginning, “May the Saṅgha, Venerables, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the storekeeper.”
196. Người giữ kho (bhaṇḍāgārika) cũng vậy, theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một tỳ khưu có năm đức tính làm người giữ kho: không đi theo đường thiên vị do dục vọng, không đi theo đường thiên vị do sân hận, không đi theo đường thiên vị do si mê, không đi theo đường thiên vị do sợ hãi, và biết rõ cái được bảo quản và cái không được bảo quản.” Một tỳ khưu có năm đức tính như vậy nên được chỉ định bằng lời bạch yết ma hoặc bằng lời thông báo theo cách bắt đầu bằng: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định tỳ khưu tên là (tên vị ấy) làm người giữ kho.”
753
Ettha (mahāva. aṭṭha. 343) ca yattha chadanādīsu koci doso natthi, taṃ guttaṃ.
In this context, that which has no fault in its roof, etc., is called protected.
Ở đây, nơi nào không có bất kỳ lỗi nào trong mái che, v.v., thì đó là chỗ được bảo quản (gutta).
Yattha pana chadanatiṇaṃ vā chadaniṭṭhakā vā yattha katthaci patitā, yena ovassati vā, mūsikādīnaṃ vā paveso hoti, bhittiādīsu vā katthaci chiddaṃ hoti, upacikā vā uṭṭhahanti, taṃ sabbaṃ aguttaṃ nāma.
But where roofing grass or roofing bricks have fallen anywhere, causing rain to seep in, or allowing rats etc. to enter, or where there is a hole anywhere in the walls etc., or where termites emerge, all that is called unprotected.
Còn nơi nào mái che bằng cỏ hoặc mái che bằng gạch bị rơi rụng ở bất cứ đâu, khiến mưa dột hoặc chuột, v.v. có thể vào được, hoặc có lỗ hổng ở tường, v.v., hoặc mối mọt nổi lên, thì tất cả những chỗ đó gọi là không được bảo quản (agutta).
Taṃ sallakkhetvā bhaṇḍāgārikena paṭisaṅkharitabbaṃ.
The storekeeper should observe such and repair it.
Người giữ kho nên nhận biết điều đó và sửa chữa.
Sītasamaye dvārañca vātapānañca supihitaṃ kātabbaṃ.
During the cold season, the door and windows should be properly closed.
Vào mùa lạnh, cửa ra vào và cửa sổ nên được đóng kín cẩn thận.
Sītena hi cīvarāni kaṇṇakitāni honti.
For robes become moldy due to cold.
Vì y phục sẽ bị mốc do lạnh.
Uṇhasamaye antarantarā vātappavesanatthaṃ vivaritabbaṃ.
During the hot season, they should be opened from time to time to allow air to enter.
Vào mùa nóng, nên mở ra từng lúc để không khí lưu thông.
Evaṃ karonto hi guttāguttaṃ jānāti nāma.
One who acts thus is said to know what is protected and unprotected.
Làm như vậy thì gọi là biết rõ cái được bảo quản và cái không được bảo quản.
754
197. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā’’ti (mahāva. 343) vacanato bhaṇḍāgāraṃ sammannitvā ṭhapetabbaṃ.
197. As stated: “I allow, bhikkhus, to appoint a storehouse (bhaṇḍāgāra), be it a monastery (vihāra), a half-gabled house (aḍḍhayoga), a storied dwelling (pāsāda), a pinnacled mansion (hammiya), or a cave (guhā), which the Saṅgha desires,” a storehouse should be appointed and established.
197. Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định một kho chứa, bất cứ tịnh xá, nhà nửa mái, lầu đài, nhà cao tầng, hay hang động nào mà Tăng đoàn mong muốn,” thì kho chứa nên được chỉ định và đặt.
Ettha ca yo ārāmamajjhe ārāmikasāmaṇerādīhi avivitto sabbesaṃ samosaraṇaṭṭhāne vihāro vā aḍḍhayogo vā hoti, so sammannitabbo.
In this regard, a monastery or a half-gabled house that is not secluded by lay attendants (ārāmika), novices (sāmaṇera), etc., within the monastery grounds, but is a place where all can gather, should be appointed.
Ở đây, một tịnh xá hoặc nhà nửa mái nằm giữa khu vườn, không bị quấy rầy bởi người làm vườn, sa-di, v.v., và là nơi tụ họp của tất cả mọi người, thì nên được chỉ định.
Paccantasenāsanaṃ pana na sammannitabbaṃ.
However, a dwelling at the outskirts should not be appointed.
Tuy nhiên, chỗ ở xa xôi hẻo lánh thì không nên được chỉ định.
Imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati.
But this storehouse cannot be appointed by going to a khaṇḍasīmā and sitting there.
Và kho chứa này không được chỉ định bằng cách đi đến khu vực sīmā và ngồi trong khu vực sīmā.
Vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbaṃ.
It should be appointed within the monastery itself by a formal act (kammavācā) or by simple declaration (apalokana) in the manner beginning, “May the Saṅgha, Venerables, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monastery named so-and-so as the storehouse.”
Mà nên được chỉ định ngay giữa tịnh xá, bằng lời bạch yết ma hoặc lời thông báo theo cách bắt đầu bằng: “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định tịnh xá tên là (tên tịnh xá) làm kho chứa.”
755
Cīvarapaṭiggāhakādīhi pana tīhipi attano vattaṃ jānitabbaṃ.
The three bhikkhus—the robe-receiver, etc.—should know their respective duties.
Ba vị tỳ khưu này, tức là người nhận y, v.v., nên biết bổn phận của mình.
Tattha cīvarapaṭiggāhakena tāva yaṃ yaṃ manussā ‘‘kālacīvara’’nti vā ‘‘akālacīvara’’nti vā ‘‘accekacīvara’’nti vā ‘‘vassikasāṭika’’nti vā ‘‘nisīdana’’nti vā ‘‘paccattharaṇa’’nti vā ‘‘mukhapuñchanacoḷa’’nti vā denti, taṃ sabbaṃ ekarāsiṃ katvā missetvā na gaṇhitabbaṃ, visuṃ visuṃ katvāva gaṇhitvā cīvaranidahakassa tatheva ācikkhitvā dātabbaṃ.
Among them, the robe-receiver should not collect and mix all robes that people donate, whether they are called “timely robes,” “untimely robes,” “emergency robes,” “rain-cloths,” “sitting-cloths,” “bed-sheets,” or “face-towels”; he should receive them separately and inform the robe-storing bhikkhu in the same way, then hand them over.
Trong đó, người nhận y không nên gom chung tất cả các loại y mà người ta cúng dường, dù là y đúng thời (kālacīvara), y không đúng thời (akālacīvara), y khẩn cấp (accekacīvara), y tắm mưa (vassikasāṭika), tọa cụ (nisīdana), trải giường (paccattharaṇa), hay khăn lau mặt (mukhapuñchanacoḷa), mà nên nhận riêng từng loại, sau đó báo cáo và giao lại cho người cất giữ y theo đúng như vậy.
Cīvaranidahakenapi bhaṇḍāgārikassa dadamānena ‘‘idaṃ kālacīvaraṃ…pe… idaṃ mukhapuñchanacoḷa’’nti ācikkhitvāva dātabbaṃ.
The robe-storing bhikkhu, when giving to the storekeeper, should also inform him, saying, “This is a timely robe… etc.… This is a face-towel,” and then give it.
Người cất giữ y cũng vậy, khi giao cho người giữ kho, nên báo cáo: “Đây là y đúng thời… (v.v.)… đây là khăn lau mặt” rồi mới giao.
Bhaṇḍāgārikenapi tatheva visuṃ visuṃ saññāṇaṃ katvā ṭhapetabbaṃ.
The storekeeper should also label them separately and store them in the same way.
Người giữ kho cũng nên đặt riêng từng loại và đánh dấu như vậy.
Tato saṅghena ‘‘kālacīvaraṃ āharā’’ti vutte kālacīvarameva dātabbaṃ…pe… ‘‘mukhapuñchanacoḷaṃ āharā’’ti vutte tadeva dātabbaṃ.
Then, when the Saṅgha says, “Bring a timely robe,” only a timely robe should be given… etc.… when it says, “Bring a face-towel,” only that should be given.
Sau đó, khi Tăng đoàn nói: “Hãy mang y đúng thời đến,” thì chỉ nên giao y đúng thời… (v.v.)… khi nói: “Hãy mang khăn lau mặt đến,” thì chỉ nên giao đúng loại đó.
Iti bhagavatā cīvarapaṭiggāhako anuññāto, cīvaranidahako anuññāto, bhaṇḍāgāriko anuññāto, bhaṇḍāgāraṃ anuññātaṃ, na bāhulikatāya, na asantuṭṭhitāya, apica kho saṅghānuggahāya.
Thus, the Buddha allowed the robe-receiver, the robe-storing bhikkhu, the storekeeper, and the storehouse, not out of greed or discontent, but rather for the benefit of the Saṅgha.
Như vậy, Thế Tôn đã cho phép người nhận y, người cất giữ y, người giữ kho, và kho chứa không phải vì muốn có nhiều y, không phải vì không biết đủ, mà là vì lợi ích của Tăng đoàn.
Sace hi āhaṭāhaṭaṃ gahetvā bhikkhū bhājeyyuṃ, neva āhaṭaṃ, na anāhaṭaṃ, na dinnaṃ, na adinnaṃ, na laddhaṃ, na aladdhaṃ jāneyyuṃ, āhaṭāhaṭaṃ therāsane vā dadeyyuṃ, khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chinditvā gaṇheyyuṃ, evaṃ sati ayuttaparibhogo ca hoti, na ca sabbesaṃ saṅgaho kato hoti.
For if bhikkhus were to divide whatever was brought as soon as it was received, they would not know what was brought or not brought, given or not given, received or not received; they might give whatever was brought to the senior bhikkhus or cut it into pieces and take it. In such a case, there would be improper use, and not everyone would be accommodated.
Thật vậy, nếu các tỳ khưu tự ý nhận và phân chia y phục khi chúng được mang đến, họ sẽ không biết cái nào đã được mang đến, cái nào chưa được mang đến, cái nào đã được cho, cái nào chưa được cho, cái nào đã nhận, cái nào chưa nhận. Họ có thể trao những y phục mới mang đến cho các vị trưởng lão, hoặc cắt xé từng mảnh rồi nhận. Trong trường hợp đó, việc sử dụng sẽ không phù hợp, và không phải tất cả mọi người đều được giúp đỡ.
Bhaṇḍāgāre pana cīvaraṃ ṭhapetvā ussannakāle ekekassa bhikkhuno ticīvaraṃ vā dve dve vā ekekaṃ vā cīvaraṃ dassanti, laddhāladdhaṃ jānissanti, aladdhabhāvaṃ ñatvā saṅgahaṃ kātuṃ maññissantīti.
However, by storing robes in the storehouse, during times of abundance, they will give three robes, or two, or one robe to each bhikkhu, they will know what has been received and what has not, and knowing who has not received, they will consider making arrangements.
Nhưng nếu y phục được cất giữ trong kho, thì khi có nhiều y, mỗi tỳ khưu sẽ được cấp ba y, hoặc hai y, hoặc một y. Họ sẽ biết cái nào đã nhận, cái nào chưa nhận, và khi biết mình chưa nhận, họ sẽ nghĩ đến việc giúp đỡ Tăng đoàn.
756
198. Cīvarabhājakovi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcahaṅgehi samannāgatoyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyyā’’ti(mahāva. 343) ādinā nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitvā ṭhapetabbo.
198. The Robe-Distributor. According to the statement: "Bhikkhus, I allow to appoint a bhikkhu endowed with five qualities as a robe-distributor: one who does not go by way of desire, nor by way of hatred, nor by way of delusion, nor by way of fear, and who knows what is to be distributed and what is not to be distributed," only such a bhikkhu, endowed with these five qualities, should be appointed by means of a formal act (kammavācā) or by proclamation, following the method beginning with: "Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If it is suitable for the Saṅgha, let the Saṅgha appoint this bhikkhu named 'so-and-so' as the robe-distributor."
198. Vị phân chia y (cīvarabhājaka) – Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tấn cử một tỳ khưu có đủ năm chi làm vị phân chia y, vị ấy không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ điều nên phân chia và điều không nên phân chia” – chỉ có vị tỳ khưu đầy đủ năm chi như vậy mới được tấn cử và bổ nhiệm, hoặc bằng kammavācā (lời tuyên bố chính thức) hoặc bằng apalokana (sự tuyên bố đơn giản), theo cách thức đã nêu: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con. Nếu chư Tăng xét thấy thích hợp, chư Tăng nên tấn cử vị tỳ khưu tên là như vậy làm vị phân chia y.”
757
Ettha sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ apāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ dento chandāgatiṃ gacchati nāma.
Here, one who gives an expensive robe to bhikkhus of similar status, even when it is not due, is said to go by way of desire (chandāgati).
Tại đây, vị tỳ khưu nào trao y đắt tiền cho các tỳ khưu đồng phái của mình dù họ không xứng đáng thì gọi là đi theo dục vọng.
Aññesaṃ vuḍḍhatarānaṃ pāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ adatvā appagghaṃ dento dosāgatiṃ gacchati nāma.
One who, without giving an expensive robe to other elder bhikkhus even when it is due, gives them an inexpensive one, is said to go by way of hatred (dosāgati).
Vị nào không trao y đắt tiền cho các tỳ khưu lớn tuổi hơn xứng đáng nhận, mà lại trao y rẻ tiền thì gọi là đi theo sân hận.
Mohamūḷho cīvaradānavattaṃ ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma.
One who, deluded by ignorance, does not know the practice of robe-distribution, is said to go by way of delusion (mohāgati).
Vị nào vì si mê mà không biết bổn phận phân chia y thì gọi là đi theo si mê.
Mukharānaṃ navakānampi bhayena apāpuṇantaṃ eva mahagghaṃ cīvaraṃ dento bhayāgatiṃ gacchati nāma.
One who, out of fear of quarrelsome junior bhikkhus, gives them an expensive robe even when it is not due, is said to go by way of fear (bhayāgati).
Vị nào vì sợ hãi mà trao y đắt tiền cho các tỳ khưu trẻ tuổi, hay nói nhiều dù họ không xứng đáng thì gọi là đi theo sợ hãi.
Yo evaṃ na gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto, so sammannitabbo.
The one who does not go by these ways, but is impartial, like a balance, a standard for all, that one should be appointed.
Vị nào không đi theo những điều này, là người công bằng, chuẩn mực, trung lập với tất cả, thì vị ấy nên được tấn cử.
Tenapi cīvaraṃ bhājentena paṭhamaṃ ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ, puthulato ettaka’’nti evaṃ vatthāni vicinitvā ‘‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettaka’’nti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā sace sabbesaṃ ekekameva dasadasaagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ.
That person, when distributing robes, should first examine the cloths, saying: "This is coarse, this is fine; this is thick, this is thin; this is used, this is unused; this is so much in length, so much in width." Then, having determined the value, saying: "This is worth so much, this is worth so much," if everyone receives one piece worth ten (coins) each, that is good.
Vị ấy khi phân chia y, trước hết phải chọn lựa các tấm y, chẳng hạn: “Tấm này thô, tấm này mịn, tấm này dày, tấm này mỏng, tấm này đã dùng, tấm này chưa dùng, tấm này dài chừng này, rộng chừng này,” rồi định giá: “Tấm này giá chừng này, tấm này giá chừng này.” Nếu mỗi tỳ khưu đều nhận được một tấm y trị giá mười đồng, thì điều đó là tốt.
No ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvā kuso pātetabbo.
If it is not enough, then a cloth worth nine or eight (coins) should be bundled together with one worth one (coin) and one worth two (coins), and by this means, having made equal shares, lots should be cast.
Nếu không được như vậy, thì tấm y nào trị giá chín hoặc tám đồng, hãy buộc nó với một tấm y trị giá một đồng và một tấm y trị giá hai đồng, rồi dùng phương pháp này để đặt thành các phần bằng nhau và gieo thẻ (kusa).
Sace ekekassa dīyamāne cīvare divaso nappahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekato bandhitvā bhaṇḍikaṃ katvā eko cīvarapaṭivīso ṭhapetabbo.
If, when robes are being given individually to each person, a day is not enough, then counting ten bhikkhus at a time, ten shares of robes should be bundled together, made into a package, and one bundle of robe shares should be set aside.
Nếu thời gian một ngày không đủ để trao y cho từng tỳ khưu, thì hãy nhóm mười tỳ khưu lại, buộc mười phần y thành một bó, rồi đặt một phần y riêng ra.
Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo.
When the robe shares are set aside in this manner, lots should be cast.
Khi các phần y đã được đặt như vậy, thì gieo thẻ.
Tehipi bhikkhūhi puna kusapātaṃ katvā bhājetabbaṃ.
Those bhikkhus, too, should cast lots again and distribute them.
Các tỳ khưu đó cũng phải gieo thẻ lại và phân chia.
758
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātu’’nti (mahāva. 343) vacanato ye sāmaṇerā attissarā bhikkhusaṅghassa kattabbakammaṃ na karonti, uddesaparipucchāsu yuttā ācariyupajjhāyānaṃyeva vattapaṭivattaṃ karonti, aññesaṃ na karonti, etesaṃyeva upaḍḍhabhāgo dātabbo.
According to the statement: "Bhikkhus, I allow to give a half-share to novices," those novices who are independent and do not perform duties for the bhikkhu Saṅgha, but are engaged in learning and questioning and only perform duties for their own teachers and preceptors, and not for others, to these should a half-share be given.
Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao một nửa phần cho các sa-di” – chỉ nên trao một nửa phần cho những sa-di tự chủ, không làm các công việc của Tăng chúng, mà chỉ làm các bổn phận đối với các vị ācariya (thầy) và upajjhāya (bổn sư) trong việc học hỏi và vấn đáp, không làm cho người khác.
Ye pana purebhattañca pacchābhattañca bhikkhusaṅghasseva kattabbakiccaṃ karonti, tesaṃ samako dātabbo.
But those who perform duties for the bhikkhu Saṅgha both before and after meals, to them an equal share should be given.
Tuy nhiên, những sa-di nào làm các công việc cần thiết cho Tăng chúng cả trước và sau bữa ăn, thì nên được trao phần bằng nhau.
Idañca piṭṭhisamaye uppannena bhaṇḍāgāre ṭhapitena akālacīvareneva kathitaṃ, kālacīvaraṃ pana samakaṃyeva dātabbaṃ.
This statement refers to non-seasonal robes obtained outside the Kathina period and kept in the storehouse; seasonal robes, however, should always be given equally.
Điều này chỉ nói đến y phi thời (akālacīvara) phát sinh ngoài thời gian Kathina và được cất giữ trong kho; còn y đúng thời (kālacīvara) thì phải được trao phần bằng nhau.
Tatruppādavassāvāsikaṃ sammuñjanībandhanādi saṅghassa phātikammaṃ katvā gahetabbaṃ.
The robes produced there for the Rains-residence should be taken after performing community work for the Saṅgha, such as sweeping and tying brooms.
Y an cư (vassāvāsika) phát sinh ở đó phải được nhận sau khi đã làm các công việc lợi ích cho Tăng chúng như quét dọn, buộc chổi, v.v.
Etañhettha sabbesaṃ vattaṃ.
This is the duty for all in this regard.
Đây là bổn phận của tất cả mọi người ở đó.
Bhaṇḍāgāracīvarepi sace sāmaṇerā āgantvā ‘‘bhante, mayaṃ yāguṃ pacāma, bhattaṃ pacāma, khajjakaṃ pacāma, appaharitaṃ karoma, dantakaṭṭhaṃ āharāma, raṅgachalliṃ kappiyaṃ katvā dema, kiṃ amhehi na kataṃ nāmā’’ti ukkuṭṭhiṃ karonti, samabhāgova dātabbo.
Even regarding storehouse robes, if novices come and complain, saying: "Venerable sirs, we cook gruel, we cook rice, we cook snacks, we clear green vegetation, we bring tooth-sticks, we prepare and give dye-bark; what haven't we done?", an equal share should be given.
Ngay cả đối với y trong kho, nếu các sa-di đến và kêu ca: “Bạch chư Tăng, chúng con nấu cháo, nấu cơm, nấu đồ ăn vặt, dọn dẹp cỏ dại, mang tăm xỉa răng đến, làm vỏ cây nhuộm y cho phép, có việc gì mà chúng con chưa làm đâu?” thì nên trao cho họ phần bằng nhau.
Etaṃyeva virajjhitvā karonti, yesañca karaṇabhāvo na paññāyati, te sandhāya vuttaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātu’’nti.
If they fail to do these things, and their act of doing is not evident, it is with reference to them that it was said: "Bhikkhus, I allow to give a half-share to novices."
Nếu họ làm sai những việc này, và không rõ ràng về việc làm của họ, thì lời dạy “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao một nửa phần cho các sa-di” là để chỉ những sa-di đó.
Kurundiyaṃ pana ‘‘sace sāmaṇerā ‘kasmā mayaṃ, bhante, saṅghakammaṃ na karoma, karissāmā’ti yācanti, samapaṭivīso dātabbo’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundi, it is stated: "If novices plead, 'Venerable sirs, why should we not do Saṅgha duties? We will do them,' an equal share should be given."
Tuy nhiên, trong bộ Kurundi, có nói: “Nếu các sa-di cầu xin: ‘Bạch chư Tăng, tại sao chúng con không làm công việc của Tăng chúng? Chúng con sẽ làm,’ thì nên trao cho họ phần bằng nhau.”
759
Sace koci bhikkhu sakaṃ bhāgaṃ gahetvā satthaṃ labhitvā nadiṃ vā kantāraṃ vā uttaritvā disāpakkamitukāmo hoti, tassa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 343) vacanato cīvaresu bhaṇḍāgārato bahi nīhaṭesu ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhusaṅghe sannipatite cīvarabhājakena ‘‘imassa bhikkhuno koṭṭhāsena ettakena bhavitabba’’nti takketvā nayaggāhena samabhāgena cīvaraṃ dātabbaṃ.
If a certain bhikkhu, having received his share and found a caravan, desires to cross a river or a wilderness and depart to another direction, then, according to the statement: "Bhikkhus, I allow to give his share to one who is departing," when robes are brought out from the storehouse, the robe-distributor should strike the bell, gather the bhikkhu Saṅgha, estimate: "This bhikkhu's portion should be this much," and give him an equal share of robes by estimation.
Nếu có một tỳ khưu nào đó muốn lấy phần của mình, tìm được một đoàn lữ hành, vượt sông hoặc sa mạc, và muốn đi đến một phương hướng khác, thì theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao phần của mình cho người đi đường” – khi các tấm y đã được đưa ra khỏi kho, sau khi đánh chuông và Tăng chúng đã tập hợp, vị phân chia y phải ước lượng: “Phần của tỳ khưu này nên là chừng này,” rồi trao y bằng một phần bằng nhau theo cách phỏng đoán.
Tulāya tulitamiva hi samasamaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, evaṃ takkena nayena dinnaṃ sudinnaṃ.
It is indeed not possible to give an exact equal amount as if weighed on a scale; therefore, whether it is less or more, a gift given in such an estimated way is well given.
Thật vậy, không thể trao y bằng nhau như cân bằng cân, do đó, dù ít hơn hay nhiều hơn, việc trao y bằng cách ước lượng như vậy là việc trao y tốt.
Neva ūnakaṃ puna dātabbaṃ, nātirittaṃ paṭiggaṇhitabbaṃ.
Neither should less be given again, nor should excess be accepted.
Không nên trao thêm nếu thiếu, cũng không nên nhận lại nếu thừa.
Sace dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā.
If there are ten bhikkhus and also ten cloths, and among them one is worth twelve (coins), while the rest are worth ten (coins).
Nếu có mười tỳ khưu, và cũng có mười tấm y, trong đó có một tấm trị giá mười hai đồng, còn lại chín tấm trị giá mười đồng mỗi tấm.
Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, tena yattakaṃ tasmiṃ paṭivīse adhikaṃ, tattakaṃ agghanakaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ datvā so atirekabhāgo gahetabbo.
When lots are cast for all as if each were worth ten (coins), and the lot for the bhikkhu who receives the one worth twelve (coins) is drawn, then he should take that extra portion by giving something else of his own permissible requisites (kappiyabhaṇḍa) worth the amount that is in excess in that portion.
Khi gieo thẻ cho tất cả các tấm y theo giá trị mười đồng, nếu tấm y trị giá mười hai đồng rơi vào tỳ khưu nào, thì vị ấy phải lấy phần dư đó bằng cách trao bất kỳ vật dụng hợp lệ nào thuộc sở hữu của mình có giá trị tương đương với phần dư đó.
Sace sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni.
If everyone receives five cloths each, and there are still some left, but not enough for each to get one more, then they should be cut and given.
Nếu mỗi tỳ khưu nhận được năm tấm y, và vẫn còn y dư, nhưng không đủ để mỗi người nhận thêm một tấm, thì phải cắt ra để trao.
760
Chindantena ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanatthavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni.
When cutting, pieces suitable for half-circles or for sandals, bags, etc., should be made and given.
Khi cắt, phải cắt thành những mảnh đủ để làm bán nguyệt, hoặc túi giày, v.v.
Heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati, aparibhogaṃ pana na kātabbaṃ.
It is permissible to cut a piece with a minimum width of four finger-breadths and a length sufficient for an under-robe, but it should not be made unusable.
Theo giới hạn thấp nhất, cũng được phép cắt một mảnh rộng bốn ngón tay và dài đủ để làm dây buộc, nhưng không được làm cho nó không thể sử dụng được.
Sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ katvā pacchā kusapāto kātabbo.
Even if one or two cloths are not enough for a bhikkhu's portion, other suitable requisites should be placed there, and that portion should be given to the one who is satisfied with it, and then lots should be cast.
Nếu trong phần của một tỳ khưu không đủ một hoặc hai tấm y, thì hãy đặt một vật dụng thích hợp khác vào đó, rồi trao phần đó cho tỳ khưu nào hài lòng với nó, sau đó mới gieo thẻ.
Sace dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā.
If, when forming groups by counting ten bhikkhus at a time, one group is not full, consisting of eight or nine, those eight or nine portions should be given to them with the instruction: "You take these and distribute them separately."
Nếu khi nhóm mười tỳ khưu thành từng nhóm mà một nhóm không đủ mười người, chỉ có tám hoặc chín người, thì nên trao tám hoặc chín phần đó cho họ và nói: “Quý vị hãy lấy những phần này và tự chia riêng.”
Evaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo.
Having given them thus, lots should be cast afterwards.
Sau khi trao như vậy, sau đó mới gieo thẻ.
761
199. Idāni ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya, sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa detī’’ti (mahāva. 379) cīvarānaṃ paṭilābhakhettadassanatthaṃ yā tā aṭṭha mātikā vuttā, tāsaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
199. Now, in order to show the fields of acquisition of robes, the decision should be understood according to the eight categories stated: "Bhikkhus, these are the eight categories for the acquisition of robes: one gives to the boundary, one gives by agreement, one gives according to the prescribed alms-rule, one gives to the Saṅgha, one gives to both Saṅghas, one gives to the Saṅgha that has completed the Rains, one gives by designating, one gives to an individual."
199. Bây giờ, về tám mātikā (điều mục) đã được nêu để chỉ ra các trường hợp nhận y: “Này các tỳ khưu, có tám mātikā về việc nhận y: trao cho sīmā (khu vực giới hạn), trao theo katikā (thỏa thuận), trao theo bhikkhāpaññatti (quy định về khất thực), trao cho Tăng chúng (saṅgha), trao cho cả hai Tăng chúng (ubhatosaṅgha), trao cho Tăng chúng đã an cư (vassaṃvuṭṭhasaṅgha), trao theo chỉ định (ādissa), trao cho cá nhân (puggala)” – phải hiểu rõ sự phân định theo các mātikā này.
762
Tattha ‘‘sīmāya dammī’’ti evaṃ sīmaṃ parāmasitvā dento sīmāya deti nāma.
Among these, one who gives by referring to a boundary, saying: "I give to the boundary," is said to give to the boundary.
Trong đó, người nào trao y bằng cách đề cập đến sīmā, chẳng hạn: “Tôi dâng cúng cho sīmā,” thì gọi là trao cho sīmā.
Evaṃ sīmāya dinnaṃ yāvatikā bhikkhū antosīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ.
That which is given to the boundary in this way should be distributed by as many bhikkhus as are within that boundary.
Y được trao cho sīmā như vậy phải được phân chia bởi tất cả các tỳ khưu có mặt trong sīmā.
Sīmā ca nāmesā khaṇḍasīmā upacārasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmā lābhasīmā gāmasīmā nigamasīmā nagarasīmā abbhantarasīmā udakukkhepasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmāti pannarasavidhā hoti.
And this sīmā is of fifteen kinds: khaṇḍasīmā, upacārasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmā, lābhasīmā, gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, udakukkhepasīmā, janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, and cakkavāḷasīmā.
Sīmā (biên giới) này có mười lăm loại: khaṇḍasīmā (biên giới phân chia), upacārasīmā (biên giới cận xứ), samānasaṃvāsasīmā (biên giới cùng sống chung), avippavāsasīmā (biên giới không xa rời), lābhasīmā (biên giới lợi lộc), gāmasīmā (biên giới làng), nigamasīmā (biên giới thị trấn), nagarasīmā (biên giới thành phố), abbhantarasīmā (biên giới nội bộ), udakukkhepasīmā (biên giới ném nước), janapadasīmā (biên giới xứ), raṭṭhasīmā (biên giới quốc gia), rajjasīmā (biên giới vương quốc), dīpasīmā (biên giới đảo) và cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới).
Tattha khaṇḍasīmā sīmākathāyaṃ vuttāva.
Among these, khaṇḍasīmā has already been stated in the discourse on sīmā.
Trong số đó, khaṇḍasīmā (biên giới phân chia) đã được nói đến trong phần trình bày về sīmā.
Upacārasīmā nāma parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti.
Upacārasīmā is that which is demarcated by the boundary of an enclosed monastery, or by an area suitable for enclosure for an unenclosed one.
Upacārasīmā (biên giới cận xứ) là ranh giới được xác định bởi hàng rào của một tu viện có hàng rào, hoặc bởi khu vực thích hợp để làm hàng rào của một tu viện không có hàng rào.
Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmāti veditabbā.
Moreover, the upacārasīmā is to be understood as the area within two clods thrown by a man of medium strength, either from the bhikkhus' permanent assembly place, or from the alms-hall situated at the edge, or from a continuously inhabited dwelling.
Hơn nữa, cần phải biết rằng upacārasīmā (biên giới cận xứ) là khu vực bên trong hai lần ném đất của một người đàn ông có sức khỏe trung bình, tính từ nơi Tăng đoàn thường xuyên tập hợp, hoặc từ nhà ăn ở rìa, hoặc từ trú xứ cố định.
Sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati.
This sīmā expands when the monasteries expand, and shrinks when they shrink.
Biên giới này mở rộng khi các trú xứ mở rộng và thu hẹp khi các trú xứ thu hẹp.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, “It also expands when the bhikkhus increase.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariyaṃ, có nói rằng “nó cũng mở rộng khi số Tỳ-khưu tăng lên”.
Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti.
Therefore, if bhikkhus, becoming connected as one with the bhikkhus assembled in a monastery, sit, filling even a hundred yojanas, that hundred-yojana area also becomes an upacārasīmā, and the gain accrues to all.
Do đó, nếu các Tỳ-khưu tụ họp trong tu viện cùng nhau ngồi liên tục đến một trăm dojana, thì một trăm dojana đó cũng là upacārasīmā (biên giới cận xứ), và tất cả sẽ được hưởng lợi lộc.
Samānasaṃvāsaavippavāsasīmādvayampi vuttameva.
Both samānasaṃvāsa and avippavāsasīmā have also been stated.
Cả hai loại samānasaṃvāsasīmā (biên giới cùng sống chung) và avippavāsasīmā (biên giới không xa rời) cũng đã được nói đến.
Lābhasīmā nāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti sīmā ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma.
Lābhasīmā is that which was not authorized by the Perfectly Enlightened One, nor established by the Elders who compiled the Dhamma, but rather, kings and great ministers, having built a monastery, demarcate a gāvuta, half a yojana, or a yojana all around, and planting pillars inscribed with the name, “This is the lābhasīmā of our monastery,” declare, “Whatever arises within this boundary, we give it all to our monastery.” This is called lābhasīmā.
Lābhasīmā (biên giới lợi lộc) không phải do Đức Chánh Đẳng Giác cho phép, cũng không do các trưởng lão kết tập Dhamma thiết lập, mà là khi các vua, đại thần xây dựng tu viện, phân định một khu vực rộng một gāvuta, nửa dojana hoặc một dojana xung quanh, rồi cắm các cột có khắc tên “Đây là lābhasīmā (biên giới lợi lộc) của tu viện chúng tôi”, và nói “Tất cả những gì phát sinh trong khu vực này, chúng tôi xin dâng cho tu viện chúng tôi”. Đây được gọi là lābhasīmā (biên giới lợi lộc).
Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmāpi vuttā eva.
Gāmasīmā, nigamasīmā, nagarasīmā, abbhantarasīmā, and udakukkhepasīmā have also been stated.
Gāmasīmā (biên giới làng), nigamasīmā (biên giới thị trấn), nagarasīmā (biên giới thành phố), abbhantarasīmā (biên giới nội bộ), udakukkhepasīmā (biên giới ném nước) cũng đã được nói đến.
763
Janapadasīmā nāma kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, tattha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā.
Janapadasīmā refers to the many provinces within realms like Kāsī and Kosala; the demarcation of each province is a janapadasīmā.
Janapadasīmā (biên giới xứ) là ranh giới của từng xứ trong nhiều xứ nằm trong các quốc gia như Kāsī và Kosala.
Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo.
Raṭṭhasīmā is the demarcation of kingdoms like Kāsī and Kosala.
Raṭṭhasīmā (biên giới quốc gia) là ranh giới của các quốc gia như Kāsī và Kosala.
Rajjasīmā nāma ‘‘coḷabhogo keraḷabhogo’’ti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
Rajjasīmā is the area where the command of a single king prevails, as in "the Coḷa territory" or "the Keraḷa territory."
Rajjasīmā (biên giới vương quốc) là khu vực quyền lực của từng vị vua, ví dụ như “lãnh thổ Coḷa” hay “lãnh thổ Keraḷa”.
Dīpasīmā nāma samuddantena paricchinnamahādīpā ca antaradīpā ca.
Dīpasīmā refers to the great islands and intermediate islands demarcated by the ocean's edge.
Dīpasīmā (biên giới đảo) là các đại đảo và tiểu đảo được bao quanh bởi biển.
Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnā.
Cakkavāḷasīmā is demarcated solely by the Cakkavāḷa mountain.
Cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới) được bao quanh bởi chính núi Cakkavāḷa.
Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ.
Thus, concerning these sīmās, if one sees a Saṅgha assembled for some act within a khaṇḍasīmā and says, "I give to the Saṅgha right here within this sīmā," then it should be divided by those bhikkhus who are within that khaṇḍasīmā.
Trong số các sīmā này, khi thấy Tăng đoàn tụ họp để thực hiện một nghi thức nào đó trong khaṇḍasīmā (biên giới phân chia), nếu có người nói “Tôi xin dâng cho Tăng đoàn ngay trong sīmā này”, thì những Tỳ-khưu nào đang ở bên trong khaṇḍasīmā (biên giới phân chia) sẽ được chia phần.
Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti, aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya vā ṭhitānampi na pāpuṇāti.
Indeed, it accrues only to them; it does not accrue to others, even if they are situated in a sīmantarika or an upacārasīmā.
Thật vậy, lợi lộc đó thuộc về họ, những người khác dù đang ở sīmantarikā (ranh giới liền kề) hay upacārasīmā (biên giới cận xứ) cũng không được hưởng.
Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathavīvemajjhagatassa pāpuṇātiyeva.
However, if one is on a tree or a mountain within a khaṇḍasīmā, or underground, it certainly accrues to them.
Tuy nhiên, nếu đang ở trong khaṇḍasīmā (biên giới phân chia), thì dù đang ở trên cây hay trên núi, hoặc đang ở dưới lòng đất, vẫn được hưởng.
‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti.
But if something is given with the statement, "I give to the Saṅgha in this upacārasīmā," it accrues even to those situated in khaṇḍasīmāsīmantarikā.
Còn vật dâng cúng với lời nói “Tôi xin dâng cho Tăng đoàn trong upacārasīmā (biên giới cận xứ) này” thì những người đang ở khaṇḍasīmā (biên giới phân chia) hay sīmantarikā (ranh giới liền kề) cũng được hưởng.
‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti.
However, something given with the statement, "I give in the samānasaṃvāsasīmā," does not accrue to those situated in khaṇḍasīmāsīmantarikā.
Vật dâng cúng với lời nói “Tôi xin dâng trong samānasaṃvāsasīmā (biên giới cùng sống chung)” thì những người đang ở khaṇḍasīmā (biên giới phân chia) hay sīmantarikā (ranh giới liền kề) không được hưởng.
Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃ pāpuṇāti.
Something given in avippavāsasīmā or lābhasīmā accrues to those within those sīmās.
Vật dâng cúng trong avippavāsasīmā (biên giới không xa rời) và lābhasīmā (biên giới lợi lộc) thì những người đang ở bên trong các sīmā đó được hưởng.
Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti.
Something given in gāmasīmā and the like accrues even to those situated in a bound sīmā within those boundaries.
Vật dâng cúng trong gāmasīmā (biên giới làng) và các loại tương tự thì những người đang ở trong sīmā đã được thiết lập bên trong các sīmā đó cũng được hưởng.
Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti.
Something given in abbhantarasīmā or udakukkhepasīmā accrues only to those within them.
Vật dâng cúng trong abbhantarasīmā (biên giới nội bộ) và udakukkhepasīmā (biên giới ném nước) thì chỉ những người đang ở bên trong đó mới được hưởng.
Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.
Regarding janapadasīmā, raṭṭhasīmā, rajjasīmā, dīpasīmā, and cakkavāḷasīmā, the decision is the same as that stated for gāmasīmā and the like.
Đối với janapadasīmā (biên giới xứ), raṭṭhasīmā (biên giới quốc gia), rajjasīmā (biên giới vương quốc), dīpasīmā (biên giới đảo) và cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới), sự phân định cũng tương tự như đã nói về gāmasīmā (biên giới làng) và các loại tương tự.
764
Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambavaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ti vadati, tambapaṇṇidīpato ekopi āgantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati.
However, if a person situated in Jambudīpa says, "I give to the Saṅgha in Tambapaṇṇidīpa," even one bhikkhu from Tambapaṇṇidīpa may come and take for all.
Nếu một người đang ở Jambudīpa (Ấn Độ) nói “Tôi xin dâng cho Tăng đoàn ở Tambapaṇṇidīpa (Tích Lan)”, thì dù chỉ một vị từ Tambapaṇṇidīpa đến cũng có thể nhận phần cho tất cả.
Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo.
And even if one bhikkhu, a partner, takes a share for the partners right there, he should not be prevented.
Dù ở ngay đó, một vị Tỳ-khưu có cùng phần (sabhāgabhikkhu) nhận phần cho những người có cùng phần (sabhāga), cũng không nên ngăn cản.
Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo.
Thus, the decision regarding the giving of one who gives by referring to a sīmā should be understood.
Như vậy, cần phải biết sự phân định về việc dâng cúng của người đã chỉ định sīmā (biên giới).
Yo pana ‘‘asukasīmāya’’nti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, so pucchitabbo ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ti.
But if a person does not know how to say "in such-and-such a sīmā," and knowing only the mere word "sīmā," comes to a monastery and says, "I give in the sīmā" or "I give to the Saṅgha residing in the sīmā," he should be asked, "Sīmā is of many kinds; which sīmā do you refer to?"
Còn người không biết nói “trong sīmā (biên giới) nào đó”, chỉ biết nói đơn giản “sīmā” (biên giới), khi đến tu viện nói “Tôi xin dâng trong sīmā” hoặc “Tôi xin dâng cho Tăng đoàn đang ở trong sīmā”, thì cần phải hỏi vị ấy rằng “Sīmā (biên giới) có nhiều loại, ngài muốn nói đến sīmā nào?”
Sace vadati ‘‘ahaṃ ‘asukasīmā’ti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhatū’’ti, katarasīmāya bhājetabbaṃ?
If he says, "I do not know 'such-and-such a sīmā'; let the Saṅgha residing in the sīmā divide and take it," then in which sīmā should it be divided?
Nếu vị ấy nói “Tôi không biết ‘sīmā nào đó’, Tăng đoàn đang ở trong sīmā hãy chia nhau mà nhận”, thì nên chia theo sīmā nào?
Mahāsīvatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti.
It is said that Mahāsīvatthera replied, "In the avippavāsasīmā."
Nghe nói Đại Trưởng lão Mahāsīva đã nói “theo avippavāsasīmā (biên giới không xa rời)”.
Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayappaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāparicchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati, tasmā upacārasīmāya bhājetabba’’nti.
Then they said to him, "Avippavāsasīmā can be three yojanas long; if so, bhikkhus residing within three yojanas will receive the gain, and one will have to stay within three yojanas, fulfill the duties of a visiting bhikkhu, and then enter the monastery. A bhikkhu on a journey will have to travel three yojanas and then ask permission for a lodging. For a bhikkhu undergoing nissaya, the nissaya will be suspended if he transgresses three yojanas. A bhikkhunī will have to stay within three yojanas and then ask permission to enter the monastery. All this should be done by means of the demarcation of the upacārasīmā. Therefore, it should be divided in the upacārasīmā."
Sau đó, họ nói với vị ấy rằng “Avippavāsasīmā (biên giới không xa rời) có thể rộng đến ba dojana, nếu vậy thì những người đang ở ba dojana đó sẽ nhận được lợi lộc, và phải đến tu viện sau khi hoàn thành bổn phận của khách tăng ở ba dojana đó; người đi đường sẽ phải xin phép chỗ ở sau khi đi ba dojana; đối với người đang thực hành nương tựa, sự nương tựa sẽ chấm dứt khi vượt quá ba dojana; Tỳ-khưu-ni sẽ phải xin phép vào tu viện sau khi đứng ở ba dojana; tất cả những điều này đều có thể thực hiện được theo sự phân định của upacārasīmā (biên giới cận xứ), do đó nên chia theo upacārasīmā (biên giới cận xứ)”.
765
200. Katikāya detīti ettha pana katikā nāma samānalābhakatikā.
200. Here, regarding gives by agreement (katikāya detī), katikā means an agreement for equal gains.
200. Trong câu Katikāya deti (dâng cúng theo thỏa thuận), katikā (thỏa thuận) ở đây là samānalābhakatikā (thỏa thuận về lợi lộc bình đẳng).
Tatrevaṃ katikā kātabbā, ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti, tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘asuko nāma vihāro porāṇako’’ti vā ‘‘buddhādhivuttho’’ti vā ‘‘appalābho’’ti vā ya kiñci kāraṇaṃ vatvā ‘‘taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’ti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ.
There, such an agreement should be made: the bhikkhus assembled in a monastery, desiring to support a certain monastery and wishing to make the gains equal, should mention its name and say some reason, such as "monastery so-and-so is old," or "it was inhabited by the Buddha," or "it has few gains," and then announce three times, "The Saṅgha approves of making that monastery have equal gains with this monastery."
Trong trường hợp đó, katikā (thỏa thuận) cần được thực hiện như sau: các Tỳ-khưu tụ họp trong một tu viện, muốn hỗ trợ và làm cho lợi lộc bình đẳng, sẽ nêu tên tu viện đó, nói một lý do nào đó như “tu viện này là tu viện cổ”, hoặc “nơi Đức Phật đã trú ngụ”, hoặc “tu viện này ít lợi lộc”, rồi ba lần thông báo rằng “Tăng đoàn đồng ý để tu viện đó có lợi lộc bình đẳng với tu viện này”.
Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti.
By this much, even one who is sitting in that monastery is considered as sitting in this one.
Chỉ cần như vậy, người đang ngồi trong tu viện đó cũng như đang ngồi ở đây.
Tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ.
In that monastery too, the Saṅgha should act in the same way.
Trong tu viện đó, Tăng đoàn cũng phải làm tương tự.
Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ nisinnova hoti.
By this much, even one who is sitting in this monastery is considered as sitting in that one.
Chỉ cần như vậy, người đang ngồi ở đây cũng như đang ngồi trong tu viện đó.
Ekasmiṃ vihāre lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
When gains are being divided in one monastery, it is allowable for a bhikkhu situated in the other to receive a share.
Khi lợi lộc được chia trong một tu viện, người đang ở tu viện khác cũng có thể nhận phần.
Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbā.
In this way, many dwellings can be made to have equal gains with one monastery.
Như vậy, nhiều trú xứ cũng có thể được làm cho có lợi lộc bình đẳng với một tu viện.
Evañca kate ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.
And when this is done, a gift given in one dwelling is considered given in all.
Khi đã làm như vậy, vật dâng cúng trong một trú xứ cũng như đã dâng cúng ở tất cả các nơi.
766
201. Bhikkhāpaññatti nāma attano pariccāgapaññāpanaṭṭhānaṃ, yattha saṅghassa dhuvakārā karīyanti.
201. Bhikkhāpaññatti means the place for declaring one's donation, where permanent services for the Saṅgha are performed.
201. Bhikkhāpaññatti (sự quy định về vật thực) là nơi quy định sự bố thí của mình, nơi các công việc thường xuyên của Tăng đoàn được thực hiện.
Ettha ca yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavaṭṭaṃ vā vattati, yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā tena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma.
And here, permanent services are these: when a meal-offering for the Saṅgha belonging to this robe-giver is due in a monastery, or when bhikkhus, taking it upon themselves, always feed them in their home, or when a dwelling has been built by that person, or when tickets for meals and the like have been permanently arranged.
Ở đây, các công việc thường xuyên (dhuvakārā) là: trong tu viện nào có vật thực nấu chín được dâng cúng cho Tăng đoàn của thí chủ dâng y này, hoặc trong tu viện nào các Tỳ-khưu tự gánh vác việc cúng dường và luôn thọ thực tại nhà, hoặc nơi thí chủ đó đã xây dựng trú xứ, hoặc nơi các salākabhatta (vật thực theo phiếu) và các vật cúng dường khác được thiết lập thường xuyên.
Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, tattha dammī’’ti vā ‘‘tattha dethā’’ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti.
But if a donor has established an entire monastery, there is nothing to say about it. Therefore, if that donor says, "I give it where my permanent donations (dhuvakārā) are made," or "Give it there," and if permanent donations are made in many places, it is considered given everywhere.
Nhưng nếu có người đã xây dựng toàn bộ tinh xá, thì không có gì phải nói về điều đó. Do vậy, nếu người ấy nói: “Tôi sẽ cúng dường ở nơi mà các việc cúng dường thường xuyên của tôi được thực hiện” hoặc “Hãy cúng dường ở đó”, thì dù có nhiều nơi có các việc cúng dường thường xuyên, tất cả đều được xem là đã cúng dường.
Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū, ekattha appakā’’ti.
But if there are many bhikkhus in one monastery, it should be said by them, "In your places of permanent donation, in one place there are many bhikkhus, in another place there are few."
Nhưng nếu trong một tinh xá có nhiều Tỳ-khưu hơn, thì họ nên nói: “Trong những nơi cúng dường thường xuyên của quý vị, một nơi có nhiều Tỳ-khưu, một nơi có ít Tỳ-khưu.”
Sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
If he says, "Take it according to the number of bhikkhus," it is permissible to divide it and take it accordingly.
Nếu người ấy nói: “Hãy nhận theo số lượng Tỳ-khưu”, thì được phép chia và nhận như vậy.
Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājīyati.
And here, even a small amount of robes, medicines, and so forth can be easily divided separately.
Và ở đây, ngay cả những vật phẩm nhỏ như y phục và thuốc men cũng dễ dàng được chia.
Yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ.
However, if there is only one couch or one chair, after asking the donor, it should be given to the monastery that the donor designates, or even within a single monastery, to the particular lodging (senāsana) that he designates.
Nhưng nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, thì sau khi hỏi người ấy, nên cúng dường cho tinh xá nào, hoặc trong một tinh xá, cho chỗ ở (senāsana) nào mà người ấy định.
Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Even if he says, "Let such-and-such a bhikkhu take it," it is permissible.
Nếu người ấy nói: “Tỳ-khưu kia hãy nhận”, thì cũng được phép.
Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvā gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati.
If, however, having said, "Give it to my permanent donation places," he departs without designating further, it is permissible for the Saṅgha to designate it.
Nếu sau khi nói: “Hãy cúng dường cho các việc cúng dường thường xuyên của tôi” mà người ấy bỏ đi không sắp đặt, thì Tăng-già cũng được phép sắp đặt.
Evaṃ pana vicāretabbaṃ, ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ.
However, it should be designated thus: "Give it to the lodging of the Saṅgha's senior bhikkhu (Saṅghatthera)."
Nhưng nên sắp đặt như thế này: “Hãy cúng dường cho chỗ ở của trưởng lão Tăng-già (Saṅghatthera).”
Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ.
If the lodging there is complete, it should be given where it is insufficient.
Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ, thì nên cúng dường cho nơi nào còn thiếu.
Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
If one bhikkhu says, "There are no lodging requisites (senāsanaparibhogabhaṇḍa) in my dwelling place," it should be given there.
Nếu một Tỳ-khưu nói: “Chỗ ở của tôi không có đồ dùng chỗ ở (senāsanaparibhogabhaṇḍa)”, thì nên cúng dường cho chỗ đó.
767
202. Saṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti deti, upacārasīmāya ṭhitena saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā bhājetabbāni, sīmaṭṭhakassa asampattassapi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo.
202. Regarding "He gives to the Saṅgha," if he enters a monastery and says, "I give these robes to the Saṅgha," they should be rung with a bell, the time announced, and divided by the Saṅgha standing within the precinct (upacārasīma). One should not prevent a member of the Saṅgha who takes a share, even if he has not arrived at the division place but is within the sīmā.
202. Cúng dường cho Tăng-già Ở đây, nếu có người vào tinh xá và nói: “Tôi cúng dường những y phục này cho Tăng-già”, thì Tăng-già đang ở trong ranh giới (upacārasīmā) nên đánh chuông, báo thời gian và chia y phục. Người chưa đến nơi chia, nhưng đang ở trong ranh giới sīmā, cũng không nên bị ngăn cản nhận phần của mình.
Vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitibhāya dātabbaṃ.
If the monastery is large and venerable elders (mahātherā) who are lazy come late while robes are being given from the seat of the most senior bhikkhu (therāsana), it should not be said, "Venerable sir, it is given to those with twenty years of seniority; your turn has passed." Setting aside the order (ṭhitikā), it should be given to them, and afterward, to those according to their seniority.
Nếu tinh xá rộng lớn, và các đại trưởng lão (mahāthera) có tính biếng nhác đến sau khi y phục đã được cúng dường từ chỗ ngồi của trưởng lão (therāsana) trở đi, thì không nên nói: “Bạch chư Tăng, y phục được cúng dường cho các vị có hai mươi hạ lạp, phần của quý vị đã quá thời hạn rồi.” Thay vào đó, nên giữ lại phần quy định (ṭhitikaṃ), cúng dường cho các vị ấy trước, sau đó mới chia phần còn lại theo quy định.
‘‘Asukavihāre kira bahu cīvaraṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.
Hearing, "It seems many robes have arisen in such-and-such a monastery," bhikkhus come even from monasteries a yojana distant. It should be given to those who have arrived, starting from their position; even to those who have not arrived but have entered the precinct (upacārasīma), it should certainly be given if their pupils (antevāsikā) or others take it for them.
Nghe nói: “Có nhiều y phục được cúng dường trong tinh xá kia”, các Tỳ-khưu từ tinh xá cách đó một dojana cũng đến. Nên cúng dường cho những ai đã đến, bắt đầu từ chỗ họ đang đứng. Ngay cả những người chưa đến nhưng đã vào ranh giới sīmā, nếu các đệ tử (antevāsika) của họ nhận thay, thì cũng nên cúng dường.
‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
If they say, "Give it to those standing outside the upacārasīmā," it should not be given.
Nếu họ nói: “Hãy cúng dường cho những người đang ở ngoài ranh giới sīmā”, thì không nên cúng dường.
Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ.
But if those who have entered the upacārasīmā are connected as one group at their monastery gate or inside the monastery itself, the sīmā is considered expanded by the assembly, therefore it should be given.
Nhưng nếu những người đã vào ranh giới sīmā liên kết với nhau và ở tại cổng tinh xá hoặc ngay trong tinh xá, thì ranh giới sīmā được xem là đã mở rộng theo số đông. Do đó, nên cúng dường.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.
Even if it is given to a junior bhikkhu of the Saṅgha, it must still be given to those who arrive later.
Ngay cả khi đã cúng dường cho Tỳ-khưu mới (saṅghanavaka), thì vẫn phải cúng dường cho những người đến sau.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
However, in the second distribution (dutiyabhāga), those who arrive after the therāsana has been ascended do not receive a share from the first distribution. From the second distribution, it should be given according to seniority in years (vassagga).
Tuy nhiên, trong phần thứ hai, khi đã đến chỗ ngồi của trưởng lão (therāsana), những người đến sau sẽ không được nhận phần đầu tiên. Nên cúng dường từ phần thứ hai theo thứ tự hạ lạp (vassaggena).
768
Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, dasa vatthāni ‘‘saṅghassa demā’’ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni.
In one monastery, there are ten bhikkhus. Ten robes are offered, saying, "We give to the Saṅgha." They should be divided individually.
Trong một tinh xá có mười Tỳ-khưu, họ cúng dường mười tấm y phục và nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già.” Các y phục này phải được chia riêng lẻ.
Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca, gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti.
If they take them, saying, "All of them belong to us," and depart, they are considered improperly received and improperly taken, and remain Saṅghika property wherever they go.
Nếu họ nói: “Tất cả đều thuộc về chúng tôi” và nhận lấy rồi đi, thì đó là việc nhận sai và cúng dường sai. Dù đi đến đâu, những y phục đó vẫn là của Tăng-già.
Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to take one out, let the Saṅghatthera receive it, saying, "This belongs to you," and then take the rest, saying, "The remaining ones belong to us."
Nhưng được phép lấy một tấm ra, trao cho trưởng lão Tăng-già (Saṅghatthera) và nói: “Tấm này thuộc về quý vị”, rồi nhận lấy những tấm còn lại và nói: “Những tấm còn lại thuộc về chúng tôi.”
Ekameva vatthaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti āharanti, abhājetvāva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca.
If only one robe is brought, saying, "We give to the Saṅgha," and they take it without dividing, saying, "It belongs to us," it is improperly received and improperly taken.
Nếu họ mang đến một tấm y phục và nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già”, rồi nhận lấy mà không chia và nói: “Tấm này thuộc về chúng tôi”, thì đó là việc cúng dường sai và nhận sai.
Satthakena vā haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekakoṭṭhāsaṃ ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gahetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to make a mark with a knife or turmeric, etc., let the Saṅghatthera receive one part, saying, "This part belongs to you," and then take the rest, saying, "The remaining part belongs to us."
Được phép dùng dao hoặc bột nghệ, v.v., để tạo một dấu hiệu, rồi trao một phần cho trưởng lão Tăng-già và nói: “Phần này thuộc về quý vị”, rồi nhận lấy phần còn lại và nói: “Phần còn lại thuộc về chúng tôi.”
Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to make a division by means of a pattern or a fold on the robe itself.
Nhưng không được phép phân định bằng cách dựa vào hoa văn hoặc nếp gấp của y phục.
Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti therassa datvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, vaṭṭati.
If they pull out a single thread, give that portion to the thera, saying, "This portion belongs to you," and take the rest, saying, "The remaining portion belongs to us," it is permissible.
Nếu họ rút một sợi chỉ ra, trao cho trưởng lão và nói: “Phần này thuộc về quý vị”, rồi nhận lấy phần còn lại và nói: “Phần còn lại thuộc về chúng tôi”, thì được phép.
Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.
If it is cut into pieces and divided, it is certainly permissible.
Việc chia bằng cách cắt thành từng mảnh là được phép.
769
Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni, ṭhitikā pana na tiṭṭhati.
In a monastery with only one bhikkhu, if robes arise for the Saṅgha, and that bhikkhu takes all of them, saying, "All of them belong to me," in the manner previously described, they are well-taken, but the seniority order (ṭhitikā) does not apply.
Trong một tinh xá chỉ có một Tỳ-khưu, nếu y phục được cúng dường cho Tăng-già mà Tỳ-khưu đó nhận tất cả theo cách đã nói trước đây và nói: “Tất cả đều thuộc về tôi”, thì việc nhận đó là hợp lệ, nhưng quy định (ṭhitikā) sẽ không được duy trì.
Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.
If he takes each one individually, saying, "This one belongs to me," then the ṭhitikā applies.
Nếu Tỳ-khưu đó lấy từng tấm một và nói: “Tấm này thuộc về tôi”, thì quy định được duy trì.
Tattha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ.
Where the ṭhitikā does not apply, if another robe arises again and one bhikkhu arrives, it should be cut in the middle and taken by both.
Trong trường hợp quy định không được duy trì, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi có y phục mới, thì y phục đó phải được chia đôi và cả hai cùng nhận.
Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati.
If, when the ṭhitikā applies, another robe arises again and a more junior bhikkhu arrives, the ṭhitikā descends.
Trong trường hợp quy định đã được duy trì, nếu một Tỳ-khưu trẻ hơn đến khi có y phục mới, thì quy định sẽ được hạ xuống.
Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati.
If a more senior bhikkhu arrives, the ṭhitikā ascends.
Nếu một Tỳ-khưu lớn tuổi hơn đến, thì quy định sẽ được nâng lên.
Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.
If there is no other, he should make it his own again and take it.
Nếu không có ai khác, thì Tỳ-khưu đó lại được nhận phần của mình.
‘‘Saṅghassa demā’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti vuttattā, na pana akappiyattā.
However, what is given by touching the Saṅgha in any way, saying, "We give to the Saṅgha," or "We give to the community of bhikkhus," is not permissible for a paṃsukūlika (rag-robe wearer), not because it is unsuitable (akappiya), but because he has declared, "I reject household robes; I undertake the ascetic practice of a paṃsukūlika."
Tuy nhiên, y phục được cúng dường bằng bất kỳ cách nào có liên quan đến Tăng-già, như nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già” hoặc “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già Tỳ-khưu”, thì không hợp lệ đối với người thực hành hạnh đầu đà (paṃsukūlika) vì đã nói: “Tôi từ bỏ y phục của gia chủ, tôi thọ trì hạnh đầu đà”, chứ không phải vì y phục đó là không hợp pháp (akappiya).
Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ.
Even what is given by the community of bhikkhus with an announcement (apaloketvā) should not be taken.
Y phục được Tăng-già cho phép cũng không nên nhận.
Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati, paṃsukūlaṃ pana na hoti.
But a robe that a bhikkhu gives as his own is called a bhikkhu's gift (bhikkhudattiya) and is permissible, but it is not a rag-robe (paṃsukūla).
Nhưng y phục mà một Tỳ-khưu tự mình cúng dường thì được gọi là cúng dường của Tỳ-khưu (bhikkhudattiya) và hợp lệ, nhưng không phải là y phục từ đống rác (paṃsukūla).
Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati.
Even so, the dhutaṅga (ascetic practice) is not broken.
Dù vậy, hạnh đầu đà (dhutaṅga) vẫn không bị phá vỡ.
‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati, ‘‘idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karontū’’ti dinnampi vaṭṭati.
However, if it is said, "We give to the bhikkhus, we give to the theras," it is permissible even for paṃsukūlikas; even if it is given saying, "We give this cloth to the Saṅgha, let them make sandal-bags, bowl-bags, shoulder-straps, etc., from it," it is permissible.
Nếu nói: “Chúng tôi cúng dường cho các Tỳ-khưu, chúng tôi cúng dường cho các trưởng lão”, thì cũng hợp lệ đối với người thực hành hạnh đầu đà. Ngay cả y phục được cúng dường và nói: “Chúng tôi cúng dường tấm y phục này cho Tăng-già, xin hãy dùng nó để làm túi giày (upāhanatthavika), túi bát (pattatthavika), dây đeo vai (āyogaaṃsabaddhaka), v.v.”, thì cũng hợp lệ.
Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati.
If many cloths are given for bowl-bags and so forth, and they are sufficient even for robes, it is permissible to make a robe from them and wear it.
Có nhiều vật phẩm được cúng dường để làm túi bát, v.v., và cũng đủ để làm y phục. Từ đó, được phép làm y phục và mặc.
Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati.
But if the Saṅgha cuts up cloths that are surplus after division and divides them for sandal-bags and so forth, it is not permissible to take from that.
Nhưng nếu Tăng-già cắt những y phục còn lại sau khi đã chia và chia chúng để làm túi giày, v.v., thì không được phép nhận từ đó.
Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ.
For only what has been designated by the owners is permissible, not otherwise.
Chỉ những gì được chủ sở hữu sắp đặt mới hợp lệ, những thứ khác thì không.
Paṃsukūlikaṃ ‘‘saṅghassa dhammakaraṇapaṭādīnaṃ atthāya demā’’ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati, parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo.
Even if it is said, "We give to the Saṅgha for dharma-implements (dhammakaraṇa-paṭa) and so forth," a paṃsukūlika may take it, for requisites (parikkhāra) are desirable even for paṃsukūlikas.
Ngay cả khi nói: “Chúng tôi cúng dường vật phẩm này cho Tăng-già để làm vải pháp cụ (dhammakaraṇapaṭa), v.v.”, thì người thực hành hạnh đầu đà cũng được phép nhận, vì đồ dùng (parikkhāra) là thứ mà ngay cả người thực hành hạnh đầu đà cũng mong muốn.
Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati.
Whatever is extra there, it is permissible to apply it even to a robe.
Bất cứ thứ gì dư thừa ở đó, cũng được phép dùng làm y phục.
Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ.
If yarn is given to the Saṅgha, it should be taken even by paṃsukūlikas.
Nếu họ cúng dường sợi chỉ cho Tăng-già, thì người thực hành hạnh đầu đà cũng nên nhận.
Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayo.
This is the decision regarding what is given by entering the monastery and saying, "I give these robes to the Saṅgha."
Đây là quyết định đối với những y phục được cúng dường khi vào tinh xá và nói: “Tôi cúng dường những y phục này cho Tăng-già.”
Sace pana bahiupacārasīmāya addhānamaggappaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti.
However, if, seeing bhikkhus on the road outside the upacārasīmā, he says, "I give to the Saṅgha," and informs the Saṅghatthera or a junior bhikkhu of the Saṅgha, even if the assembly extends for a yojana, if they are connected as one group, it reaches all of them.
Nhưng nếu có người nhìn thấy các Tỳ-khưu đang đi trên đường ngoài ranh giới sīmā và nói: “Tôi cúng dường cho Tăng-già” rồi báo cho trưởng lão Tăng-già hoặc Tỳ-khưu mới, thì dù hội chúng có trải rộng một dojana, nếu họ liên kết với nhau, tất cả đều được nhận.
Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇāti.
But it does not reach those who are not within twelve cubits of the assembly.
Nhưng những người không đến được hội chúng trong vòng mười hai cánh tay thì không được nhận.
770
203. Ubhatosaṅghassa detīti ettha ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti vuttepi ‘‘dvidhā saṅghassa dammī’’ti, ‘‘dvinnaṃ saṅghānaṃ dammī’’ti, ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīsaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.
203. Here, regarding " one gives to both Saṅghas," even if it is said, "I give to both Saṅghas," or "I give to the Saṅgha in two ways," or "I give to the two Saṅghas," or "I give to the Bhikkhu-Saṅgha and to the Bhikkhunī-Saṅgha," it is still considered as given to both Saṅghas.
203. Trong câu "dâng cúng cho cả hai hội chúng (Ubhatosaṅghassa detī)", dù nói "tôi dâng cúng cho cả hai hội chúng", hay "tôi dâng cúng cho hội chúng theo hai cách", hay "tôi dâng cúng cho hai hội chúng", hay "tôi dâng cúng cho hội chúng Tỳ-khưu và hội chúng Tỳ-khưu-ni", thì đó vẫn là việc dâng cúng cho cả hai hội chúng.
Tattha sace bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, dve bhāge same katvā eko bhāgo dātabboti attho.
In that case, if there are many bhikkhus but only one bhikkhunī, half should be given. The meaning is that after making two equal portions, one portion should be given.
Trong trường hợp đó, nếu có nhiều Tỳ-khưu nhưng chỉ có một Tỳ-khưu-ni, thì phải dâng cúng một nửa, nghĩa là chia làm hai phần bằng nhau và dâng cúng một phần.
Sace bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.
If there are many bhikkhunīs but only one bhikkhu, half should be given.
Nếu có nhiều Tỳ-khưu-ni nhưng chỉ có một Tỳ-khưu, thì phải dâng cúng một nửa.
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sace dasa dasa bhikkhū ca bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunīsaṅghassa.
If it is said, "I give to both Saṅghas and to you," and if there are ten bhikkhus and ten bhikkhunīs, then making twenty-one shares, one share should be given to the individual, ten to the Bhikkhu-Saṅgha, and ten to the Bhikkhunī-Saṅgha.
Khi nói “Con dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn và cho ngài”, nếu có mười vị Tỳ-khưu và mười vị Tỳ-khưu-ni, thì chia thành hai mươi mốt phần, một phần được dâng cho cá nhân, mười phần cho Tăng đoàn Tỳ-khưu, và mười phần cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Yena puggaliko laddho, so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati.
The individual who has received a personal share may also take from the Saṅgha's share according to his seniority in years of ordination (vassaggena).
Vị nào đã nhận phần cá nhân đó, vị ấy cũng có thể nhận từ Tăng đoàn theo thứ tự thâm niên hạ lạp của mình.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because it is included in the acceptance for both Saṅghas.
Vì đã được nhận bằng cách nói “cả hai Tăng đoàn”.
‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ti vuttepi eseva nayo.
The same principle applies if it is said, "I give to both Saṅghas and to the cetiya."
Khi nói “Con dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn và cho bảo tháp”, cũng theo cách này.
Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti.
However, in this case, there is no portion for the cetiya that comes from the Saṅgha; the portion is only equivalent to what one individual receives.
Tuy nhiên, ở đây, không có phần nào thuộc về bảo tháp từ Tăng đoàn, mà phần của bảo tháp chỉ bằng phần của một cá nhân.
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo.
If it is said, "I give to both Saṅghas, to you, and to the cetiya," then making twenty-two portions, ten should be given to the bhikkhus, ten to the bhikkhunīs, one to the individual, and one to the cetiya.
Nhưng khi nói “Con dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn, cho ngài và cho bảo tháp”, thì chia thành hai mươi hai phần, mười phần cho các Tỳ-khưu, mười phần cho các Tỳ-khưu-ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho bảo tháp.
Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
In that case, the individual may also take from the Saṅgha's share according to his seniority, but the cetiya receives only one share.
Trong trường hợp đó, cá nhân có thể nhận từ Tăng đoàn theo thứ tự thâm niên hạ lạp của mình, còn bảo tháp chỉ có một phần.
771
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ.
If it is said, "I give to the Bhikkhu-Saṅgha and to the bhikkhunīs," it should not be divided in the middle; it should be given by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu và cho các Tỳ-khưu-ni”, thì không nên chia đôi mà phải đếm số Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni rồi dâng cúng.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati.
If it is said, "I give to the Bhikkhu-Saṅgha, to the bhikkhunīs, and to you," the individual does not receive a separate share; he receives only one from the designated place of receipt.
Nhưng khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu, cho các Tỳ-khưu-ni và cho ngài”, thì cá nhân không nhận riêng, mà chỉ nhận một phần từ nơi đáng được nhận.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because it is included in the acceptance for the Bhikkhu-Saṅgha.
Vì đã được nhận bằng cách nói “Tăng đoàn Tỳ-khưu”.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati, tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
If it is said, "I give to the Bhikkhu-Saṅgha, to the bhikkhunīs, to you, and to the cetiya," one share is allotted to the cetiya, but the individual does not receive a separate share. Therefore, after giving one share to the cetiya, the remainder should be divided by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu, cho các Tỳ-khưu-ni, cho ngài và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận một phần bằng phần của một cá nhân, cá nhân không nhận riêng; do đó, sau khi dâng một phần cho bảo tháp, phần còn lại phải chia theo số lượng Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
772
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ti vuttepi majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ.
If it is said, "I give to the bhikkhus and to the bhikkhunīs," it should not be divided in the middle; it should be divided according to the individual count.
Khi nói “Con dâng cúng cho các Tỳ-khưu và cho các Tỳ-khưu-ni”, cũng không nên chia đôi mà phải chia theo số lượng cá nhân.
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ.
If it is said, "To the bhikkhus and bhikkhunīs and to you," or "To the bhikkhus and bhikkhunīs and to the cetiya," or "To the bhikkhus and bhikkhunīs, to you and to the cetiya," even then, one portion is allotted to the cetiya, but there is no separate portion for the individual; it should be divided by counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Khi nói “Con dâng cúng cho các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni và cho ngài, cho các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni và cho bảo tháp, cho các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni và cho ngài và cho bảo tháp” như vậy, thì bảo tháp nhận một phần bằng phần của một cá nhân, cá nhân không có phần riêng, mà phải chia theo số lượng Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo.
Just as the principle has been laid down starting with the Bhikkhu-Saṅgha, so too should it be applied starting with the Bhikkhunī-Saṅgha.
Cách thức đã được trình bày bắt đầu từ Tăng đoàn Tỳ-khưu, thì cũng phải áp dụng tương tự khi bắt đầu từ Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
773
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ.
If it is said, "To the Bhikkhu-Saṅgha and to you," the individual does not receive a separate share; it should be taken according to seniority in years of ordination.
Khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu và cho ngài”, thì cá nhân không nhận riêng, mà phải nhận theo thâm niên hạ lạp.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati.
But if it is said, "To the Bhikkhu-Saṅgha and to the cetiya," a separate portion is allotted to the cetiya.
Nhưng khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận một phần riêng.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
If it is said, "To the Bhikkhu-Saṅgha, to you, and to the cetiya," only the cetiya receives a separate share, not the individual.
Khi nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu, cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận riêng, không phải cá nhân.
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ti vuttepi visuṃ na labbhati, ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa labbhati.
If it is said, "To the bhikkhus and to you," a separate share is not received. But if it is said, "To the bhikkhus and to the cetiya," the cetiya receives a share.
Khi nói “Con dâng cúng cho các Tỳ-khưu và cho ngài”, cũng không nhận riêng, nhưng khi nói “Con dâng cúng cho các Tỳ-khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận được.
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
If it is said, "To the bhikkhus, to you, and to the cetiya," only the cetiya receives a separate share, not the individual.
Khi nói “Con dâng cúng cho các Tỳ-khưu, cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận riêng, không phải cá nhân.
Bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
The same principle should be applied starting with the Bhikkhunī-Saṅgha.
Tương tự, khi bắt đầu từ Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni cũng phải áp dụng như vậy.
774
Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū, vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attanā laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti.
Formerly, people used to give offerings to both Saṅghas with the Buddha at their head. The Blessed One would sit in the middle, bhikkhus to his right, and bhikkhunīs to his left. The Blessed One was the Saṅgha-thera (elder) for both Saṅghas. At that time, the Blessed One would consume the requisites he received himself, and would also have them given to the bhikkhus.
Trước đây, người ta dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, Đức Thế Tôn ngồi giữa, các Tỳ-khưu ngồi bên phải, các Tỳ-khưu-ni ngồi bên trái, Đức Thế Tôn là Tăng trưởng của cả hai Tăng đoàn. Khi đó, Đức Thế Tôn tự mình thọ hưởng những vật phẩm đã nhận, và cũng cho các Tỳ-khưu thọ hưởng.
Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha paṭhamaṃ khādanīyabhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti?
However, nowadays, wise people place an image or a cetiya containing relics and offer donations to both Saṅghas with the Buddha at their head. They place a bowl on a stand in front of the image or cetiya, pour the water of dedication, and say, "We give to the Buddhas." First, they offer edibles and food. Or, after bringing them to the monastery, they offer almsfood, garlands, perfumes, and so on, saying, "We give this to the cetiya." In this case, how should one proceed?
Ngày nay, những người trí thức đặt một pho tượng Phật có xá lợi hoặc một bảo tháp, rồi dâng cúng cho cả hai Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Họ đặt bát trước pho tượng hoặc bảo tháp, sau đó rưới nước hồi hướng và nói “Chúng con dâng cúng cho các Đức Phật”, rồi đầu tiên dâng các món ăn thức uống, hoặc mang đến tu viện và nói “Chúng con dâng cúng cái này cho bảo tháp”, rồi dâng cúng vật thực và hoa, hương, v.v. Trong trường hợp đó, phải thực hành như thế nào?
Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā.
Garlands, perfumes, and so on should be placed on the cetiya. Banners should be made with cloths, and oil lamps with oil.
Trước hết, các loại hoa, hương, v.v. phải được đặt lên bảo tháp; cờ phướn phải được làm bằng vải, đèn dầu phải được thắp bằng dầu.
Piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni.
As for almsfood, honey, molasses, and so on, they should be given to whoever is the regular keeper of the cetiya, whether a renunciant or a layperson.
Còn các vật thực như vật thực khất thực, mật, đường phèn, v.v. thì phải dâng cho vị giữ gìn bảo tháp thường xuyên, dù là người xuất gia hay cư sĩ.
Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
If there is no regular keeper, it is permissible to keep the brought food, perform the duties, and then consume it. If the time is near, it is also permissible to consume it first and then perform the duties.
Nếu không có người giữ gìn thường xuyên, thì có thể đặt vật thực đã mang đến, thực hiện các bổn phận (vatta) rồi thọ hưởng; nếu đã gần đến giờ ngọ, thì có thể thọ hưởng trước rồi sau đó thực hiện các bổn phận cũng được.
Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiye pūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ, ‘‘bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ.
Regarding garlands, perfumes, and so on, if it is said, "Take this and make an offering at the cetiya," one should take it and offer it, even if it is far away. If it is said, "Take it to the Bhikkhu-Saṅgha," one should also take it.
Và đối với các loại hoa, hương, v.v., bất cứ thứ gì khi được nói “Hãy mang cái này đến cúng dường tại bảo tháp”, thì dù xa cũng phải mang đến cúng dường; khi được nói “Hãy mang đến cho Tăng đoàn Tỳ-khưu”, cũng phải mang đến.
Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhameva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
But if, when it is said, "I am going on alms round, there are bhikkhus in the assembly hall, they will take it," someone says, "Venerable Sir, I give it only to you," then it is permissible to consume it.
Nhưng nếu vị ấy nói “Tôi đi khất thực, có các Tỳ-khưu ở giảng đường, họ sẽ mang đến”, và người thí chủ nói “Bạch Đại đức, con xin dâng cúng cho chính Đại đức”, thì được phép thọ hưởng.
Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if, while taking it saying, "I will give it to the Bhikkhu-Saṅgha," the time approaches midway, it is permissible to take it for oneself and consume it.
Còn nếu vị ấy đang mang vật thực đi để dâng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu thì giữa đường đã gần đến giờ ngọ, thì được phép tự mình nhận lấy và thọ hưởng.
775
204. Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti deti, yattakā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti.
204. Here, regarding " one gives to the Saṅgha that has completed the rains residence," if one enters the monastery and says, "I give these robes to the Saṅgha that has completed the rains residence," then it should be divided among all the bhikkhus in that abode who have completed the former rains residence without breaking their residence. It does not apply to others.
204. Đối với trường hợp dâng cúng cho Tăng đoàn đã an cư kiết hạ, nếu một vị Tỳ-khưu đi vào tu viện và nói “Con dâng cúng những y này cho Tăng đoàn đã an cư kiết hạ”, thì những Tỳ-khưu nào đã an cư kiết hạ trong trú xứ đó mà không bị gián đoạn hạ lạp, họ sẽ chia nhau, những vị khác không được nhận.
Disāpakkantassapi sati gāhake yāva kathinassubbhārā dātabbaṃ.
Even for one who has departed to another region, if there is an eligible recipient, it should be given until the removal of the Kathina.
Ngay cả phần của vị đã đi nơi khác, nếu có người nhận, thì cũng phải dâng cho đến khi y Kathina được xả.
‘‘Anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇātī’’ti lakkhaṇaññū vadanti.
Experts on characteristics say, "If the Kathina has not been spread, and it is given in this way during the winter season, it also applies to those who completed the latter rains residence."
Tuy nhiên, các bậc thông thạo luật (lakkhaṇaññū) nói rằng “Nếu y Kathina chưa được trải, và vật cúng dường được nói như vậy trong mùa đông, thì ngay cả các vị đã an cư kiết hạ sau cũng được nhận”.
Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ.
However, this is not discussed in the Commentaries.
Nhưng điều này không được thảo luận trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
But if one stands outside the upacāra boundary and says, "I give to the Saṅgha that has completed the rains residence," it applies to all who are present.
Nhưng nếu một vị đứng ngoài ranh giới upacāra-sīmā và nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn đã an cư kiết hạ”, thì tất cả những vị đã đến đều được nhận.
Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvuṭṭhasaṅghassā’’ti vadati, tatra vassaṃvuṭṭhānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti.
If one says, "To the Saṅgha that has completed the rains residence in such-and-such a monastery," it applies only to those who completed the rains residence there, until the removal of the Kathina.
Nếu nói “Con dâng cúng cho Tăng đoàn đã an cư kiết hạ tại tu viện X”, thì chỉ những vị đã an cư kiết hạ tại đó mới được nhận cho đến khi y Kathina được xả.
Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
But if one says this starting from the first day of summer, it applies to all who are present there.
Nhưng nếu nói như vậy từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì tất cả những vị hiện diện tại đó đều được nhận.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Piṭṭhisamaye uppannattā.
Because it arose outside the (Kathina) period.
Vì đã phát sinh vào thời điểm sau.
Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti.
If, within the rains season itself, it is said, "I give to those observing the rains residence," those who have broken their residence do not receive it; only those observing the rains residence receive it.
Nếu trong mùa an cư kiết hạ mà nói “Con dâng cúng cho những vị đang an cư kiết hạ”, thì những vị đã bị gián đoạn hạ lạp không được nhận, chỉ những vị đang an cư kiết hạ mới được nhận.
Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
In the robe season, however, when it is said, "I give to those who observe the rains residence," it belongs only to those who undertook the rains residence in the later period, and it does not belong to those who undertook the rains residence in the earlier period nor to those whose rains residence was broken.
Tuy nhiên, trong tháng dâng y, khi nói ‘tôi sẽ dâng cho những vị đang an cư mùa mưa’, thì y ấy chỉ đến với những vị đã an cư mùa mưa sau (pacchimikāya), còn những vị đã an cư mùa mưa trước (purimikāya) và những vị đã hủy bỏ an cư mùa mưa thì không đến.
776
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti.
From the robe season onwards, up to the last day of the cold season, when it is said, "We give a rains-residence robe," whether the kathina has been spread or not, it belongs only to those who have completed their rains residence.
Từ tháng dâng y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, khi nói ‘chúng tôi sẽ dâng y an cư mùa mưa’, thì dù y kāṭhina đã được dâng hay chưa được dâng, y ấy chỉ đến với những vị đã mãn hạ an cư mùa mưa trước.
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītapassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato cātumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti.
However, if it is said starting from the first day of the hot season, a question should be posed: "Five months have passed for the former rains residence, and the coming one will be in four months; to whose rains residence do you give?"
Tuy nhiên, nếu nói bắt đầu từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì cần phải nêu rõ vấn đề: ‘Năm tháng của mùa an cư mùa mưa đã qua, mùa an cư mùa mưa sắp tới sẽ đến sau bốn tháng, ông dâng cho mùa an cư mùa mưa nào?’.
Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃ antovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.
If one says, "I give to those who have completed the rains residence," it belongs only to those who resided during that past rains residence; those who have departed to other directions are also allowed to receive their portions by their fellow monks.
Nếu người ấy nói ‘tôi sẽ dâng cho những vị đã mãn hạ an cư mùa mưa trước’, thì y ấy chỉ đến với những vị đã an cư trong mùa mưa đó, và những vị đồng phần dù đã đi phương khác vẫn có thể nhận được.
Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ.
If one says, "I give a rains-residence robe for the future," it should be set aside and received on the day of undertaking the rains residence.
Nếu người ấy nói ‘tôi sẽ dâng y an cư mùa mưa sắp tới’, thì y ấy phải được cất giữ và nhận vào ngày nhập hạ.
Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ.
If it is said, "The monastery is unguarded, there is fear of thieves, it is impossible to store it or to wander about with it," and one says, "I give to those who are present," it should be divided and received.
Nếu nói ‘tu viện không được bảo vệ, có nguy hiểm trộm cướp, không thể cất giữ hoặc mang đi’, và người ấy nói ‘tôi sẽ dâng cho những vị hiện diện’, thì y ấy phải được chia và nhận.
Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti.
If one says, "Venerable Sir, I did not give a rains-residence robe in the third year from this one, I give that now," it belongs to the bhikkhus who completed the rains residence in that year.
Nếu người ấy nói ‘Bạch Đại đức, y an cư mùa mưa của tôi chưa được dâng vào năm thứ ba kể từ năm nay, tôi sẽ dâng y đó’, thì y ấy thuộc về các Tỳ-khưu đã an cư trong mùa mưa đó.
Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ.
If they have departed to other directions, another trustworthy bhikkhu may receive it; it should be given.
Nếu các vị ấy đã đi phương khác, một vị thân tín khác có thể nhận, thì phải dâng cho vị ấy.
Athekoyeva avasiṭṭho, sesā kālakatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti.
If only one remains and the others have passed away, everything belongs to that one bhikkhu alone.
Nếu chỉ còn một vị, và các vị khác đã viên tịch, thì tất cả đều thuộc về một mình vị ấy.
Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbaṃ.
If not even one remains, it becomes property of the Saṅgha, and should be divided by those present.
Nếu không còn một vị nào, thì y ấy thuộc về Tăng, và phải được chia bởi những vị hiện diện.
777
205. Ādissa detīti ettha pana yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento ādissa deti nāma.
205. In the phrase gives by specifying, giving by specifying and determining whether it is for gruel, rice, solid food, robes, dwellings, or medicine, is called 'gives by specifying'.
205. Ở đây, dâng bằng cách chỉ định có nghĩa là dâng cháo, cơm, đồ ăn, y phục, chỗ ở hoặc thuốc men bằng cách chỉ định rõ ràng và phân định.
Tatrāyaṃ vinicchayo – bhikkhū ajjatanāya vā svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇāti.
Herein, this is the determination: having invited bhikkhus for gruel today or tomorrow, one gives gruel to those who have entered the house; having given gruel, after the gruel has been drunk, if one says, "I give these robes to those by whom my gruel was drunk," it belongs only to those invited bhikkhus who drank the gruel.
Đây là sự phân định trong trường hợp này: Sau khi thỉnh các Tỳ-khưu dùng cháo vào hôm nay hoặc ngày mai, và khi các vị ấy đã vào nhà, người ấy dâng cháo. Sau khi dâng cháo và các vị ấy đã dùng xong, người ấy nói ‘những y phục này tôi dâng cho những vị đã dùng cháo của tôi’, thì y ấy chỉ thuộc về những vị đã được thỉnh và dùng cháo.
Yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti.
But it does not belong to those bhikkhus who received gruel by going through the house door according to the alms-round practice, or those who entered the house, or those for whom it was brought by people from the assembly hall after having received it in their bowls, or those for whom it was sent by elder bhikkhus.
Tuy nhiên, y ấy không thuộc về những Tỳ-khưu đã nhận cháo khi đi ngang qua cửa nhà theo phép khất thực hoặc đã vào nhà, hoặc những vị mà bát của họ đã được người ta mang từ sảnh đường đến, hoặc những vị mà cháo đã được các Trưởng lão gửi đến.
Sace pana nimantihabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti.
However, if many other bhikkhus, both invited and uninvited, come and fill the inner and outer parts of the house and are seated, and the donor says, "Whether invited or uninvited, let these cloths belong to all those to whom I gave gruel," then it belongs to all of them.
Tuy nhiên, nếu cùng với các Tỳ-khưu được thỉnh, nhiều vị khác cũng đến, lấp đầy cả trong nhà và ngoài nhà, và thí chủ nói rằng ‘dù được thỉnh hay không được thỉnh, những y phục này sẽ thuộc về tất cả những vị mà tôi đã dâng cháo’, thì y ấy thuộc về tất cả các vị.
Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti.
But it does not belong to those who received gruel from the hands of the elder bhikkhus.
Tuy nhiên, y ấy không thuộc về những Tỳ-khưu đã nhận cháo từ tay các Trưởng lão.
Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti.
But if he says, "Let it belong to all those by whom my gruel was drunk," then it belongs to all.
Nếu người ấy nói ‘y này sẽ thuộc về tất cả những vị đã dùng cháo của tôi’, thì y ấy thuộc về tất cả các vị.
Bhattakhādanīyesupi eseva nayo.
The same method applies to rice and solid food.
Đối với cơm và đồ ăn cũng vậy.
Cīvare pana pubbepi tena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti.
In the case of robes, if the donor had previously given robes to bhikkhus after they had completed the rains residence, and if, after feeding the bhikkhus, he says, "Let this robe or thread or ghee, honey, sugar, and so forth belong only to those to whom I previously gave robes," then all of it belongs only to them.
Tuy nhiên, đối với y phục, nếu trước đây người ấy đã từng an cư mùa mưa và dâng y cho các Tỳ-khưu, và sau khi cúng dường các Tỳ-khưu, người ấy nói ‘những y phục này, hoặc sợi chỉ này, hoặc bơ, mật, đường phèn, v.v., sẽ thuộc về những vị mà tôi đã dâng y trước đây’, thì tất cả đều thuộc về những vị ấy.
Senāsanepi ‘‘yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ti vutte tasseva hoti.
In the case of dwellings, if it is said, "Let this belong to whoever resides in the monastery or cell that I have had built," then it belongs to that very person.
Đối với chỗ ở, khi nói ‘người nào cư trú trong tu viện hoặc tịnh xá do tôi xây dựng, thì chỗ này sẽ thuộc về người ấy’, thì chỗ ấy thuộc về chính người ấy.
Bhesajjepi ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ti vutte tesaṃyeva hoti.
In the case of medicine, if it is said, "We give ghee and other medicines to the elders from time to time; let this belong only to those by whom those were received," then it belongs only to them.
Đối với thuốc men, khi nói ‘chúng tôi thường xuyên dâng bơ và các loại thuốc khác cho các Trưởng lão, những vị nào đã nhận chúng, thì thuốc này sẽ thuộc về những vị ấy’, thì thuốc ấy thuộc về những vị ấy.
778
206. Puggalassa detīti ettha pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā deti, taṃ tasseva hoti.
206. In the phrase gives to an individual, if one gives by saying, "I give this robe to so-and-so," either in their absence, or by placing it at their feet and saying, "Venerable Sir, I give this to you," directly to them, then it belongs only to that person.
206. Ở đây, dâng cho một cá nhân có nghĩa là dâng y phục bằng cách nói ‘y phục này tôi dâng cho vị tên là...’ khi không có mặt, hoặc đặt dưới chân và nói ‘Bạch Đại đức, y phục này tôi dâng cho Đại đức’ khi có mặt, thì y ấy thuộc về chính vị ấy.
Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti.
However, if one says, "I give this to you and your pupils," then it belongs to both the elder and his pupils.
Tuy nhiên, nếu người ấy nói ‘y phục này tôi dâng cho Đại đức và các đệ tử của Đại đức’, thì y ấy thuộc về vị Trưởng lão và các đệ tử của vị ấy.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇāti.
If there is a pupil who has come to learn the texts and is leaving after having learned them, it also belongs to him.
Vị đệ tử đến để học kinh và đang mang kinh đi cũng được nhận.
‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
If it is said, "I give to the bhikkhus who constantly wander with you," it belongs to all the pupils who observe their duties and wander about, having learned and inquired about the texts.
Khi nói ‘tôi dâng cho các Tỳ-khưu thường xuyên đi cùng Đại đức’, thì y ấy thuộc về tất cả những vị đệ tử đang thực hành phận sự, học hỏi và hỏi đáp, v.v.
Ayaṃ ‘‘puggalassa detī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.
This is the determination concerning this phrase, "gives to an individual."
Đây là sự phân định trong câu ‘dâng cho một cá nhân’ này.
779
Sace koci bhikkhu ekova vassaṃ vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tattha kiṃ kātabbanti?
If a certain bhikkhu observes the rains residence alone, and people there give robes saying, "We give to the Saṅgha," what should be done in that situation?
Nếu có một Tỳ-khưu an cư mùa mưa một mình, và người ta dâng y phục cho Tăng-già, thì phải làm gì?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārā’’ti (mahāva. 363) vacanato sace (mahāva. aṭṭha. 363) gaṇapūrake bhikkhū labhitvā kathinaṃ atthataṃ hoti, pañca māse, no ce atthataṃ hoti, ekaṃ cīvaramāsaṃ aññattha gahetvā nītānipi tasseva tāni cīvarāni, na tesaṃ añño koci issaro.
According to the saying, "I allow, bhikkhus, those robes to belong to that bhikkhu until the kathina is annulled," if the kathina has been spread by obtaining bhikkhus sufficient for the full complement, he may keep them for five months. If it has not been spread, he may keep them for one robe month. Even if they are taken elsewhere, those robes belong only to him, and no one else has authority over them.
Theo lời dạy ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y phục đó thuộc về chính vị ấy cho đến khi y kāṭhina được dỡ bỏ’, nếu các Tỳ-khưu đầy đủ số lượng đã nhận và y kāṭhina đã được dâng, thì trong năm tháng, y phục đó thuộc về chính vị Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi y phục đó đã được mang đi nơi khác; không ai khác có quyền sở hữu chúng. Nếu y kāṭhina chưa được dâng, thì trong một tháng dâng y.
Yaṃ yañhi ‘‘saṅghassa demā’’ti vā ‘‘saṅghaṃ uddissa demā’’ti vā ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa demā’’ti vā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vā denti, sacepi matakacīvaraṃ avibhajitvā taṃ vihāraṃ pavisati, taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti.
Whatever robes are given, whether by saying, "We give to the Saṅgha," or "We give dedicating it to the Saṅgha," or "We give to the Saṅgha that has completed the rains residence," or "We give a rains-residence robe," even if a robe of a deceased bhikkhu enters that monastery without being divided, all of it belongs to that bhikkhu alone.
Bất cứ y phục nào được dâng với lời ‘chúng tôi dâng cho Tăng-già’, hoặc ‘chúng tôi dâng để cúng dường Tăng-già’, hoặc ‘chúng tôi dâng cho Tăng-già đã mãn hạ an cư mùa mưa’, hoặc ‘chúng tôi dâng y an cư mùa mưa’, thì ngay cả khi đó là y phục của người đã mất mà chưa chia, và y ấy được mang vào tu viện đó, thì tất cả đều thuộc về chính vị Tỳ-khưu ấy.
Yampi so vassāvāsatthāya vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato vā tatruppādato vā vassāvāsikaṃ gaṇhāti, sabbaṃ suggahitameva hoti.
And whatever rains-residence robe he receives, whether from a deposit he has placed at interest for the rains residence, or from income arising from that place, all of it is considered well-received.
Và bất cứ y an cư mùa mưa nào vị ấy nhận được từ khoản tiền gửi đã được sử dụng để tăng trưởng cho mục đích an cư mùa mưa hoặc từ các sản phẩm phát sinh ở đó, tất cả đều được nhận một cách đúng đắn.
Idañhettha lakkhaṇaṃ – yena tenākārena saṅghassa uppannavatthaṃ atthatakathinassa pañca māse, anatthatakathinassa ekaṃ cīvaramāsaṃ pāpuṇāti.
This is the characteristic here: any cloth that arises for the Saṅgha, in any manner whatsoever, belongs for five months if the kathina has been spread, and for one robe month if the kathina has not been spread.
Đây là dấu hiệu ở đây: Y phục phát sinh cho Tăng-già bằng bất kỳ cách nào đều thuộc về vị Tỳ-khưu đã dâng y kāṭhina trong năm tháng, và thuộc về vị Tỳ-khưu chưa dâng y kāṭhina trong một tháng dâng y.
Sace pana koci bhikkhu vassānato aññasmiṃ utukāle ekako vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tena bhikkhunā adhiṭṭhātabbaṃ ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti.
However, if a certain bhikkhu resides alone at a time other than the rainy season, and people there give robes saying, "We give to the Saṅgha," that bhikkhu should determine, "These robes belong to me."
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu nào đó sống một mình vào thời tiết khác ngoài mùa mưa, và người ta dâng y phục cho Tăng-già, thì vị Tỳ-khưu đó phải tác ý ‘những y phục này thuộc về tôi’.
Adhiṭṭhahantena pana vattaṃ jānitabbaṃ.
However, in determining, one should know the procedure.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu tác ý phải biết phận sự.
Tena hi bhikkhunā ghaṇṭiṃ vā paharitvā kālaṃ vā ghosetvā thokaṃ āgametvā sace ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ bhājetabbāni.
That bhikkhu should strike a bell or announce the time, wait a little, and if bhikkhus come in response to the bell signal or the announcement of time, he should divide them with them.
Vị Tỳ-khưu đó phải đánh chuông hoặc thông báo giờ, chờ một chút, nếu có các Tỳ-khưu đến theo tiếng chuông hoặc theo giờ thông báo, thì phải chia y phục với các vị ấy.
Tehi ce bhikkhūhi tasmiṃ cīvare bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo, pātite kuse añño bhikkhu āgacchati, na akāmā dātabbo bhāgo.
If, while those bhikkhus are dividing that robe, another bhikkhu comes before the kusagga (grass marker) is laid down, an equal share should be given. If another bhikkhu comes after the kusagga is laid down, a share should not be given against one's will.
Nếu khi các Tỳ-khưu đó đang chia y phục, một Tỳ-khưu khác đến trước khi ném que chia, thì phải chia phần bằng nhau; nếu một Tỳ-khưu khác đến sau khi que chia đã được ném, thì không cần chia phần nếu không muốn.
Ekakoṭṭhāsepi hi kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ, tasmā na akāmā bhāgo dātabbo.
Even if there are a thousand bhikkhus, as soon as the kusadaṇḍaka (small stick for marking grass) for one portion is laid down, the robe is considered to have been received. Therefore, a share should not be given against one's will.
Ngay cả khi chỉ một que chia đã được ném cho một phần, thì dù có một ngàn Tỳ-khưu, y phục đó vẫn được coi là đã nhận; do đó, không cần chia phần nếu không muốn.
Sace pana attano ruciyā dātukāmā honti, dentu.
However, if they wish to give voluntarily, let them give.
Tuy nhiên, nếu các vị ấy muốn dâng theo ý muốn của mình, thì hãy dâng.
Anubhāgepi eseva nayo.
The same method applies to a subsequent division.
Đối với việc dâng thêm cũng vậy.
780
Atha ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā aññe bhikkhū na āgacchanti, ‘‘mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti adhiṭṭhātabbāni.
If, however, other bhikkhus do not come in response to the bell signal or the announcement of time, the robes should be determined as, "These robes belong to me."
Nếu các Tỳ-khưu khác không đến theo tiếng chuông hoặc theo giờ thông báo, thì phải tác ý ‘những y phục này thuộc về tôi’.
Evaṃ adhiṭṭhite sabbāni tasseva honti, ṭhitikā pana na tiṭṭhati.
When so determined, all of them belong to him, but the seniority tradition does not stand.
Khi đã tác ý như vậy, tất cả đều thuộc về vị ấy, nhưng thứ tự Trưởng lão thì không được thiết lập.
Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ gaṇhāti, gahitāni ca suggahitāni honti, ṭhitikā ca tiṭṭhati, evaṃ pāpetvā gaṇhantenapi adhiṭṭhitameva hoti.
If, taking them out one by one, he thinks, "This first share falls to me, this is the second share," and takes them in this way, then what is taken is well-taken, and the seniority order is maintained. Even if he takes them after causing them to come to him, it is still considered as having been determined.
Nếu lấy từng chiếc ra rồi nói: “Phần đầu này thuộc về tôi, phần thứ hai này cũng vậy,” và lấy như thế, thì những gì đã lấy là được lấy đúng, và truyền thống (ṭhitikā) cũng được duy trì. Ngay cả khi lấy sau khi đã cho phép (đến lượt mình), thì đó cũng là sự chấp nhận (adhiṭṭhita) vậy.
Sace pana ghaṇṭiṃ paharitvā vā appaharitvā vā kālampi ghosetvā vā aghosetvā vā ‘‘ahamevettha, mayhameva imāni cīvarānī’’ti gaṇhāti, duggahitāni honti.
But if, having struck the bell or not struck it, having announced the time or not announced it, he takes them thinking, "I alone am here, these robes belong to me alone," then they are badly taken.
Nhưng nếu đánh chuông hay không đánh chuông, báo giờ hay không báo giờ, rồi nói: “Chỉ có tôi ở đây, những y này thuộc về tôi,” và lấy như thế, thì những gì đã lấy là được lấy sai.
Atha ‘‘añño koci idha natthi, mayhaṃ etāni pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni.
Otherwise, if he takes them thinking, "There is no one else here, these fall to me," then they are well-taken.
Nếu nói: “Không có ai khác ở đây, những y này thuộc về tôi,” và lấy như thế, thì những gì đã lấy là được lấy đúng.
Atha anadhiṭṭhahitvāva tāni cīvarāni gahetvā aññaṃ vihāraṃ uddissa gacchati ‘‘tattha bhikkhūhi saddhiṃ bhājessāmī’’ti, tāni cīvarāni gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti.
Otherwise, if he takes those robes without having determined them and goes, intending for another monastery, saying, "I will distribute them with the bhikkhus there," then those robes remain saṅghika wherever he goes.
Nếu không chấp nhận (adhiṭṭhita) mà mang những y đó đi đến một tu viện khác với ý định: “Tôi sẽ chia cho các Tỳ-khưu ở đó,” thì những y đó vẫn là của Tăng (saṅghika) ở bất cứ nơi nào chúng được mang đến.
Bhikkhūhi diṭṭhamattamevettha pamāṇaṃ.
In this case, the mere sight by bhikkhus is the standard.
Ở đây, việc các Tỳ-khưu nhìn thấy là đủ.
Tasmā sace keci paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘kuhiṃ, āvuso, gacchasī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘kiṃ, āvuso, mayaṃ saṅgho na homā’’ti tattheva bhājetvā gaṇhanti, suggahitāni.
Therefore, if some bhikkhus coming along the path ask, "Where are you going, venerable sir?" and, hearing the matter, ask, "Venerable sir, are we not the Saṅgha?" and divide and take them right there, then they are well-taken.
Vì vậy, nếu có Tỳ-khưu nào đó đi ngược chiều hỏi: “Này chư Hiền, ngài đi đâu vậy?” và sau khi nghe sự việc, nói: “Này chư Hiền, chúng tôi không phải là Tăng sao?” rồi chia và lấy ngay tại đó, thì những gì đã lấy là được lấy đúng.
Sacepi esa maggā okkamitvā kañci vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā piṇḍāya caranto ekagehameva vā pavisati, tatra ca naṃ bhikkhū disvā tamatthaṃ pucchitvā bhājetvā gaṇhanti, suggahitāneva.
Even if he steps off the road and enters some monastery, or a hall for meals, or a single house while on alms-round, and bhikkhus see him there, ask about the matter, and divide and take them, they are still well-taken.
Ngay cả khi vị ấy rời khỏi đường, đi vào một tu viện hay một nhà ăn, hoặc đi khất thực vào một ngôi nhà, và ở đó các Tỳ-khưu nhìn thấy vị ấy, hỏi sự việc rồi chia và lấy, thì những gì đã lấy vẫn là được lấy đúng.
781
‘‘Na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 364) vacanato aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra bhāgaṃ gaṇhāti, dukkaṭaṃ.
According to the saying, "Bhikkhus, one who has completed the rains residence in one place should not accept a robe-share in another; if he were to accept it, there is an offense of dukkata," if one who has completed the rains residence in one place accepts a share in another, it is a dukkata.
Theo lời dạy: “Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã an cư kiết hạ ở một nơi không nên nhận phần y ở một nơi khác. Nếu ai nhận, sẽ phạm tội dukkaṭa,” nên nếu một Tỳ-khưu đã an cư kiết hạ ở một nơi mà nhận phần y ở một nơi khác, thì phạm tội dukkaṭa.
Ettha pana kiñcāpi lahukā āpatti, atha kho gahitāni cīvarāni gahitaṭṭhāne dātabbāni.
Although in this case the offense is light, nevertheless, the robes taken must be given back at the place where they were taken.
Ở đây, mặc dù là tội nhẹ, nhưng những y đã nhận phải được trả lại tại nơi đã nhận.
Sacepi naṭṭhāni vā jiṇṇāni vā honti, tasseva gīvā.
Even if they are lost or worn out, the responsibility is his.
Ngay cả khi chúng bị mất hoặc hư hỏng, thì đó là trách nhiệm của vị ấy.
‘‘Dehī’’ti vutte adento dhuranikkhepe bhaṇḍagghena kāretabbo.
If, when told to "Give," he does not give, he must be made to pay the value of the robes for having relinquished the responsibility.
Khi được yêu cầu: “Hãy trả lại,” mà không trả, thì phải bồi thường giá trị của y phục theo quy định về việc từ bỏ trách nhiệm (dhuranikkhepe).
782
Eko bhikkhu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati ‘‘evaṃ me bahu cīvaraṃ uppajjissatī’’ti, ekaṃ puggalapaṭivīsaṃyeva labhati.
A single bhikkhu resides for the rains in two monasteries, thinking, "In this way, many robes will arise for me"; he receives only one individual's share.
Một Tỳ-khưu an cư kiết hạ ở hai trú xứ với ý nghĩ: “Như vậy tôi sẽ được nhiều y hơn,” nhưng chỉ nhận được một phần y của một cá nhân.
Tasmā sace ekekasmiṃ vihāre ekāhamekāhaṃ vā sattāhaṃ vā vasati, ekekasmiṃ vihāre yaṃ eko puggalo labhati, tato tato upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.
Therefore, if he stays one day at a time or one week at a time in each monastery, from the share that one individual receives in each monastery, half of it must be given from each.
Vì vậy, nếu vị ấy ở mỗi tu viện một ngày hoặc một tuần, thì ở mỗi tu viện, vị ấy sẽ được nhận một nửa phần mà một cá nhân thông thường nhận được.
Evañhi ekapuggalapaṭivīso dinno hoti.
In this way, one individual's share is given.
Như vậy, phần của một cá nhân sẽ được trao.
Sace pana ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti, bahutaraṃ vasitavihārato tassa paṭivīso dātabbo.
But if, while residing in one monastery, he only causes the dawn to break in the other monastery by staying for seven days, a larger share should be given to him from the monastery where he stayed more.
Nhưng nếu vị ấy ở một tu viện và chỉ cho bình minh lên ở tu viện kia theo chu kỳ bảy ngày, thì vị ấy sẽ được nhận phần lớn hơn từ tu viện mà vị ấy đã ở nhiều hơn.
Evampi ekapuggalapaṭivīsoyeva dinno hoti.
In this way too, only one individual's share is given.
Ngay cả như vậy, phần của một cá nhân vẫn được trao.
Idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmāvihārehi kathitaṃ, nānāsīmāvihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhati.
This statement applies to monasteries with different acquisitions and different precincts, within a single sīmā. However, in monasteries with different sīmās, the acquisition of dwelling places is suspended.
Điều này được nói về các tu viện có nhiều lợi lộc khác nhau, có các nghi thức khác nhau, và nằm trong cùng một khu vực giới hạn (ekasīmāvihāra). Còn đối với các tu viện có các khu vực giới hạn khác nhau (nānāsīmāvihāre), việc nhận chỗ ở (senāsanaggāho) sẽ bị đình chỉ.
Tasmā tattha cīvarapaṭivīso na pāpuṇāti, sesaṃ pana āmisabhesajjādi sabbaṃ sabbattha antosīmāgatassa pāpuṇāti.
Therefore, in that case, a robe-share is not obtained; but all other things, such as requisites like food and medicine, accrue to one who has entered the sīmā everywhere.
Vì vậy, phần y phục không được nhận ở đó, nhưng tất cả các vật phẩm khác như đồ ăn, thuốc men, v.v., đều thuộc về vị Tỳ-khưu đã đến trong khu vực giới hạn ở mọi nơi.
783
207. ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatacātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) vacanato bhikkhusmiṃ kālakate apaloketvā vā –
According to the saying, "Bhikkhus, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha owns his bowl and robes. However, the attendants of the sick are of great help. I allow, bhikkhus, the Saṅgha to give the three robes and the bowl to the attendants of the sick. Whatever light articles and light requisites are there, the Saṅgha should divide them when assembled. Whatever heavy articles and heavy requisites are there, they are for the Saṅgha of the four directions, those who have come and those who have not come, and are not to be relinquished or distributed"—when a bhikkhu passes away, having either announced it or –
Theo lời dạy: “Này chư Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu viên tịch, Tăng chúng là chủ sở hữu bát và y phục của vị ấy. Tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākā) đã có công rất lớn. Này chư Tỳ-khưu, tôi cho phép Tăng chúng trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân. Những vật phẩm nhẹ (lahubhaṇḍa), đồ dùng nhẹ (lahuparikkhāra) ở đó, Tăng chúng có thể chia khi đang hiện diện. Những vật phẩm nặng (garubhaṇḍa), đồ dùng nặng (garuparikkhāra) ở đó, thì không được từ bỏ hay chia sẻ, mà thuộc về Tăng chúng bốn phương đã đến và chưa đến,” khi một Tỳ-khưu viên tịch, sau khi thông báo hoặc—
784
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya, esā ñatti.
"Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. A bhikkhu named so-and-so has passed away. These are his three robes and bowl. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha give these three robes and bowl to the attendants of the sick. This is the ñatti.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ-khưu tên là X đã viên tịch. Đây là ba y và bát của vị ấy. Nếu Tăng chúng thấy phù hợp, Tăng chúng nên trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân. Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
785
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti, yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa.
Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. A bhikkhu named so-and-so has passed away. These are his three robes and bowl. The Saṅgha gives these three robes and bowl to the attendants of the sick. If this giving of these three robes and bowl to the attendants of the sick is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi. Tỳ-khưu tên là X đã viên tịch. Đây là ba y và bát của vị ấy. Tăng chúng trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân, hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable, let him speak.
Vị nào không chấp thuận, hãy nói ra.”
786
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 367) –
These three robes and bowl have been given by the Saṅgha to the attendants of the sick. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it."—
“Ba y và bát này đã được Tăng chúng trao cho những người chăm sóc bệnh nhân. Tăng chúng đã chấp thuận, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này.”
787
Evaṃ kammavācaṃ vā sāvetvā gilānupaṭṭhākānaṃ pattacīvaraṃ datvā sesaṃ lahuparikkhāraṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetvā gahetabbaṃ.
Having recited such a kammavācā, the bowl and robes should be given to the attendants of the sick, and the remaining light requisites should be divided by the assembled Saṅgha and taken.
Sau khi đọc lời kammavācā như vậy và trao bát y cho những người chăm sóc bệnh nhân, những đồ dùng nhẹ còn lại phải được Tăng chúng hiện diện chia sẻ và nhận lấy.
788
208. Gilānupaṭṭhākānaṃ lābhe pana ayaṃ vinicchayo – sace sakale bhikkhusaṅghe upaṭṭhahante kālaṃ karoti, sabbepi sāmikā.
Regarding the attendants of the sick receiving a share, this is the decision: if he passes away while the entire community of bhikkhus is attending to him, all of them are owners.
Về việc nhận lợi lộc của những người chăm sóc bệnh nhân, có sự phân xử như sau: Nếu vị ấy viên tịch khi toàn thể Tăng chúng đang chăm sóc, thì tất cả đều là chủ sở hữu.
Atha ekaccehi vāre kate ekaccehi akateyeva kālaṃ karoti, tatra ekacce ācariyā vadanti ‘‘sabbepi attano vāre sampatte kareyyuṃ, tasmā sabbepi sāmino’’ti.
If, however, he passes away while some have taken their turn and some have not, then some teachers say, "All would have taken their turn when it came, therefore all are owners."
Nếu vị ấy viên tịch khi một số đã chăm sóc theo phiên và một số chưa chăm sóc, thì một số vị thầy nói: “Tất cả đều sẽ chăm sóc khi đến phiên của mình, vì vậy tất cả đều là chủ sở hữu.”
Ekacce vadanti ‘‘yehi jaggito, te eva labhanti, itare na labhantī’’ti.
Others say, "Only those who attended to him receive it; others do not."
Một số vị khác nói: “Chỉ những người đã chăm sóc mới nhận được, những người khác thì không.”
Sāmaṇerepi kālakate sace cīvaraṃ atthi, gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ.
If a sāmaṇera also passes away, if there are robes, they should be given to the attendants of the sick.
Ngay cả khi một Sa-di viên tịch, nếu có y phục, thì phải trao cho những người chăm sóc bệnh nhân.
No ce atthi, yaṃ atthi, taṃ dātabbaṃ.
If not, whatever is there should be given.
Nếu không có y phục, thì phải trao những gì có.
Aññasmiṃ parikkhāre sati cīvarabhāgaṃ katvā dātabbaṃ.
If there are other requisites, a robe-share should be made and given.
Nếu có các vật dụng khác, thì phải chia phần y phục và trao.
Bhikkhu ca sāmaṇero ca sace samaṃ upaṭṭhahiṃsu, samako bhāgo dātabbo.
If a bhikkhu and a sāmaṇera attended equally, an equal share should be given.
Nếu Tỳ-khưu và Sa-di cùng chăm sóc như nhau, thì phải chia phần bằng nhau.
Atha sāmaṇerova upaṭṭhahati, bhikkhussa saṃvidahanamattameva hoti, sāmaṇerassa jeṭṭhakoṭṭhāso dātabbo.
But if only the sāmaṇera attends, and the bhikkhu merely arranged things, the greater share should be given to the sāmaṇera.
Nếu chỉ có Sa-di chăm sóc, còn Tỳ-khưu chỉ sắp xếp, thì Sa-di được nhận phần lớn hơn.
Sace sāmaṇero bhikkhunā ānītaudakena yāguṃ pacitvā paṭiggahāpanamattameva karoti, bhikkhu upaṭṭhahati, bhikkhussa jeṭṭhabhāgo dātabbo.
If the sāmaṇera merely cooks porridge with water brought by the bhikkhu and offers it, while the bhikkhu attends, the bhikkhu should be given the greater share.
Nếu Sa-di chỉ nấu cháo bằng nước do Tỳ-khưu mang đến và chỉ dâng cúng, còn Tỳ-khưu chăm sóc, thì Tỳ-khưu được nhận phần lớn hơn.
Bahū bhikkhū sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samako bhāgo dātabbo.
If many bhikkhus, all in harmony, attend, an equal share should be given to all.
Nếu nhiều Tỳ-khưu cùng nhất trí chăm sóc, thì tất cả đều được nhận phần bằng nhau.
Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.
If one among them attends exceptionally, a special consideration should be made for him.
Vị nào chăm sóc đặc biệt hơn, thì vị ấy được nhận phần đặc biệt.
789
Yena pana ekadivasampi gilānupaṭṭhākavasena yāgubhattaṃ vā pacitvā dinnaṃ, nhānaṃ vā paṭisāditaṃ, sopi gilānupaṭṭhākova.
Whoever, even for one day, cooked and gave porridge and rice, or prepared water for bathing, in the capacity of an attendant to the sick, is also an attendant to the sick.
Vị nào dù chỉ một ngày, với tư cách là người chăm sóc bệnh nhân, đã nấu và dâng cháo hoặc cơm, hoặc đã chuẩn bị nước tắm, thì vị ấy cũng là người chăm sóc bệnh nhân.
Yo pana samīpaṃ anāgantvā bhesajjataṇḍulādīni peseti, ayaṃ gilānupaṭṭhāko na hoti.
But one who does not come near but sends medicines, rice, etc., is not an attendant to the sick.
Còn vị nào không đến gần mà chỉ gửi thuốc men, gạo, v.v., thì vị ấy không phải là người chăm sóc bệnh nhân.
Yo pariyesitvā gāhetvā āgacchati, ayaṃ gilānupaṭṭhākova.
One who searches for them, obtains them, and brings them, is indeed an attendant to the sick.
Vị nào tìm kiếm, nhận lấy rồi mang đến, thì vị ấy là người chăm sóc bệnh nhân.
Eko vattasīsena jaggati, eko paccāsāya, matakāle ubhopi paccāsīsanti, ubhinnampi dātabbaṃ.
One attends out of duty, another out of hope. At the time of death, if both have hopes, it should be given to both.
Một người chăm sóc vì bổn phận, một người chăm sóc vì mong đợi (lợi lộc); khi vị ấy viên tịch, cả hai đều mong đợi, thì cả hai đều được nhận.
Eko upaṭṭhahitvā gilānassa vā kammena attano vā kammena katthaci gato ‘‘puna āgantvā jaggissāmī’’ti, etassapi dātabbaṃ.
One who attended for a while and then went somewhere for the sick person's work or his own work, thinking, "I will come back and attend again," should also be given a share.
Một người chăm sóc rồi đi đến nơi nào đó vì công việc của bệnh nhân hoặc công việc của mình, với ý định: “Tôi sẽ trở lại chăm sóc,” thì vị ấy cũng được nhận.
Eko ciraṃ upaṭṭhahitvā ‘‘idāni na sakkomī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā gacchati, sacepi taṃ divasameva gilāno kālaṃ karoti, upaṭṭhākabhāgo na dātabbo.
One who attended for a long time, then relinquished the duty saying, "I can't do it anymore," and left, even if the sick person passes away on that very day, no attendant's share should be given to him.
Một người đã chăm sóc lâu rồi nói: “Bây giờ tôi không thể nữa,” và từ bỏ trách nhiệm rồi bỏ đi, thì ngay cả khi bệnh nhân viên tịch vào chính ngày đó, phần của người chăm sóc không được trao.
Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti.
An attendant to the sick can be a layperson or one who has gone forth, even a woman; all receive a share.
Người chăm sóc bệnh nhân, dù là cư sĩ hay người xuất gia, thậm chí là nữ giới, tất cả đều được nhận phần.
Sace tassa bhikkhuno pattacīvaramattameva hoti, aññaṃ natthi, sabbaṃ gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbaṃ.
If that bhikkhu only has a bowl and robes and nothing else, everything should be given to the attendants of the sick.
Nếu vị Tỳ-khưu đó chỉ có bát và y phục, không có gì khác, thì tất cả đều phải trao cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Sacepi sahassaṃ agghati, aññaṃ pana bahumpi parikkhāraṃ te na labhanti, saṅghasseva hoti.
Even if it is worth a thousand, but they do not receive many other requisites, it belongs to the Saṅgha.
Dù trị giá một ngàn (đồng), nhưng những đồ dùng khác dù nhiều, họ (người hộ bệnh) không được nhận, mà thuộc về Tăng-già.
Avasesaṃ bhaṇḍaṃ bahu ceva mahagghañca, ticīvaraṃ appagghaṃ, tato gahetvā ticīvaraparikkhāro dātabbo, sabbañcetaṃ saṅghikatova labbhati.
If the remaining goods are many and of great value, but the three robes are of little value, the requisites for the three robes should be given by taking from those goods, and all this is obtained from what is Saṅghika.
Những đồ vật còn lại thì nhiều và đắt tiền, còn ba y thì ít tiền. Từ những đồ dùng nhiều đó, nên lấy đồ dùng gồm ba y để cho. Tất cả những thứ này chỉ được nhận từ tài sản của Tăng-già.
Sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhanti.
But if, while still alive, he renounced all his requisites and gave them to someone, or someone took them with intimacy, it belongs to the one to whom it was given and by whom it was taken; the attendants of the sick receive it only according to that person’s wish.
Tuy nhiên, nếu vị Tỳ-khưu bệnh nhân ấy, khi còn sống, đã từ bỏ tất cả đồ dùng của mình và đã cho ai đó, hoặc ai đó đã nhận lấy một cách tin cậy, thì vật đó thuộc về người đã được cho và người đã nhận. Người hộ bệnh chỉ được nhận theo ý muốn của người đó.
Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitaparikkhārāpi tattha tattha saṅghasseva honti.
Requisites placed at a distance without being given to others also belong to the Saṅgha of that particular place.
Những đồ dùng được cất giữ ở xa, không cho người khác, cũng thuộc về Tăng-già ở những nơi đó.
Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī.
If property belongs to two and is undivided, when one passes away, the other is the owner.
Nếu là tài sản của hai vị chưa phân chia, khi một vị viên tịch, vị kia là chủ sở hữu.
Bahūnampi santake eseva nayo.
The same method applies to property belonging to many.
Đối với tài sản của nhiều vị cũng theo cách này.
Sabbesu matesu saṅghikaṃ hoti.
When all have died, it becomes Saṅghika.
Khi tất cả đều viên tịch, tài sản đó thuộc về Tăng-già.
Sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hoti, vibhajitvā dinnaṃ pana sudinnaṃ.
Even if they give to co-residents and others without having divided it, it is not properly given; but what is given after dividing is well given.
Dù cho các saddhivihārika và những vị khác mà không phân chia, thì vẫn xem như chưa cho. Nhưng nếu đã phân chia rồi mới cho thì là đã cho đúng cách.
Taṃ tesu matesupi saddhivihārikādīnaṃyeva hoti, na saṅghassa.
That property belongs to the co-residents and others even when those givers have died; it does not belong to the Saṅgha.
Dù các vị đó đã viên tịch, tài sản đó vẫn thuộc về các saddhivihārika và những vị khác, không thuộc về Tăng-già.
790
Sace vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne vā uppanne vā cīvare abhājite vā pakkamati, ummattako khittacitto vedanāṭṭo ukkhittako vā hoti, sante patirūpe gāhake bhāgo dātabbo.
If a bhikkhu who has completed the rains-residence departs before the robes have arisen or, having arisen, before they are distributed; or if he is insane, of scattered mind, afflicted by pain, or has been suspended, his share should be given if there is a suitable recipient.
Nếu một Tỳ-khưu đã an cư kiết hạ, y phục chưa được nhận hoặc đã được nhận nhưng chưa phân chia, mà vị ấy rời đi, hoặc bị điên loạn, tâm trí bất ổn, bị bệnh hành hạ, hoặc bị trục xuất (ukkhittaka), thì phần y phục nên được cấp cho người nhận phù hợp.
Sace pana vibbhamati vā kālaṃ vā karoti sāmaṇero vā paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako, antimavatthuṃ ajjhāpannako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanako vā paṭijānāti, saṅgho sāmī, bhāgo na dātabbo.
But if he disrobes, or passes away, or declares himself a sāmaṇera, one who has renounced the training, one who has committed a terminal offense, a paṇḍaka, a thief in communion, one who has gone over to another sect, one who has become an animal, a matricide, a parricide, a killer of an Arahant, a violator of a bhikkhunī, a schismatic, one who has wounded a Buddha, or declares himself an ubhatobyañjanaka, the Saṅgha is the owner; the share should not be given.
Tuy nhiên, nếu vị ấy hoàn tục hoặc viên tịch, hoặc tự xưng là Sāmaṇera, hoặc đã từ bỏ giới, hoặc đã phạm tội trọng (pārājika), hoặc là paṇḍaka (người không có khả năng tình dục rõ ràng), hoặc là kẻ trộm cắp sống chung (theyyasaṃvāsaka), hoặc đã theo ngoại đạo, hoặc đã tái sinh làm súc vật, hoặc là kẻ giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, làm nhơ bẩn Tỳ-khưu-ni, chia rẽ Tăng-già, làm chảy máu Phật, hoặc tự xưng là ubhatobyañjanaka (người có hai bộ phận sinh dục), thì Tăng-già là chủ sở hữu, không nên cấp phần y phục cho vị ấy.
791
Sace vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati, kosambakabhikkhū viya dve koṭṭhāsā honti, tattha manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakañca gandhādīni ca denti, ekasmiṃ cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ti, yattha vā udakaṃ dinnaṃ, yasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ti, saṅghasseva tāni cīvarāni, dvinnampi koṭṭhāsānaṃ pāpuṇanti, ghaṇṭiṃ paharitvā dvīhipi pakkhehi ekato bhājetabbāni.
If, before robes have arisen for the bhikkhus who have completed the rains-residence, the Saṅgha becomes divided, and there are two factions like the Kosambi bhikkhus, and in that situation, people give dedication-water and perfumes, etc., to one faction, and give robes to one faction saying, "We give to the Saṅgha," or where the water was given, they give robes to that very same faction saying, "We give to the Saṅgha," those robes belong to the Saṅgha; they are for both factions. Having rung the bell, they should be divided together by both factions.
Nếu khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư kiết hạ chưa được nhận mà Tăng-già bị chia rẽ, như các Tỳ-khưu ở Kosambī, thành hai phe. Khi đó, nếu mọi người cúng dường nước cúng dường (dakkhiṇodaka) và các loại hương liệu cho một phe, và cúng dường y phục cho một phe khác với lời nói “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già”, hoặc nếu nước cúng dường đã được cúng dường cho phe nào, và y phục cũng được cúng dường cho chính phe đó với lời nói “Chúng tôi cúng dường cho Tăng-già”, thì những y phục đó thuộc về Tăng-già, và cả hai phe đều được nhận. Nên đánh chuông và phân chia đồng đều cho cả hai phe.
Sace pana manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakaṃ gandhādīni ca denti, ekasmiṃ pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ti, pakkhasseva tāni cīvarāni.
But if people give dedication-water and perfumes, etc., to one faction, and give robes to another faction saying, "We give to the faction," those robes belong to the faction.
Tuy nhiên, nếu mọi người cúng dường nước cúng dường và các loại hương liệu cho một phe, và cúng dường y phục cho một phe khác với lời nói “Chúng tôi cúng dường cho phe này”, thì những y phục đó thuộc về phe đó.
Evañhi dinne yassa koṭṭhāsassa udakaṃ dinnaṃ, tassa udakameva hoti.
When given in this way, for whichever group the water was given, they have only the water.
Khi cúng dường như vậy, nước cúng dường thuộc về phe đã nhận nước.
Yassa cīvaraṃ dinnaṃ, tasseva cīvaraṃ.
Whichever group was given the robes, the robes are theirs alone.
Y phục thuộc về phe đã nhận y phục.
Yasmiṃ padese dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ hoti, tattha eko pakkho dakkhiṇodakassa laddhattā cīvarāni labhati, eko cīvarānameva laddhattāti ubhohi ekato hutvā yathāvuḍḍhaṃ bhājetabbaṃ.
In a region where the dedication-water is the standard, there, one faction receives the robes because they have received the dedication-water, while the other faction has only received the robes. For these reasons, both factions should join together and divide them according to seniority.
Ở nơi nào nước cúng dường được xem là tiêu chuẩn, thì một phe nhận y phục vì đã nhận nước cúng dường, và phe kia nhận y phục vì đã nhận y phục. Cả hai phe nên hợp lại và phân chia theo thứ bậc tuổi hạ.
‘‘Idaṃ kira parasamudde lakkhaṇa’’nti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the Mahā-aṭṭhakathā: “This, it seems, is the custom on the other side of the ocean.”
Điều này được nói trong Mahāaṭṭhakathā là “dấu hiệu ở hải ngoại”.
Sace yasmiṃ pakkhe udakaṃ dinnaṃ, tasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ti, pakkhasseva tāni cīvarāni, itaro pakkho anissaroyeva.
If, in the same faction where the water was given, they also give robes saying, "We give to the faction," those robes belong to that faction; the other faction has no claim.
Nếu nước cúng dường đã được cúng dường cho phe nào, và y phục cũng được cúng dường cho chính phe đó với lời nói “Chúng tôi cúng dường cho phe này”, thì những y phục đó thuộc về phe đó, phe kia không có quyền sở hữu.
Sace pana vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati, sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbaṃ.
But if, after robes have arisen for the bhikkhus who have completed the rains-residence, but before they are distributed, the Saṅgha becomes divided, it should be divided equally among all.
Tuy nhiên, nếu khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư kiết hạ đã được nhận nhưng chưa phân chia mà Tăng-già bị chia rẽ, thì nên phân chia đồng đều cho tất cả.
792
Sace sambahulesu bhikkhūsu addhānamaggappaṭipannesu keci bhikkhū paṃsukūlatthāya susānaṃ okkamanti, keci anāgamentā pakkamanti, anāgamentānaṃ na akāmā bhāgo dātabbo, āgamentānaṃ pana akāmāpi dātabbo bhāgo.
If, among many bhikkhus traveling on a long journey, some bhikkhus go down to a charnel ground for the sake of rag-robes, while others depart without waiting, a share should not be given to those who did not wait against their will; but to those who did wait, a share should be given even against their will.
Nếu trong số nhiều Tỳ-khưu đang đi trên đường dài, một số Tỳ-khưu đi vào nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số khác rời đi mà không chờ đợi, thì không nên cấp phần y phục cho những người không chờ đợi. Nhưng đối với những người chờ đợi, dù không muốn, cũng phải cấp phần y phục cho họ.
Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti, sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti.
But if people give, saying, “Let only those who have come here receive,” or if they go after making a sign, saying, “Let those who have arrived receive,” it is due to all who have arrived.
Tuy nhiên, nếu mọi người cúng dường với lời nói “Chỉ những ai đến đây mới được nhận”, hoặc họ đi và để lại dấu hiệu với lời nói “Những ai đến nơi sẽ nhận được”, thì tất cả những ai đến nơi đều được nhận.
Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī.
If they have gone after abandoning it, the one who took it is the owner.
Nếu họ đã bỏ lại và đi, thì người nào đã nhặt được, người đó là chủ sở hữu.
Sace keci bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamanti, keci pacchā, tattha paṭhamaṃ okkantā paṃsukūlaṃ labhanti, pacchā okkantā na labhanti.
If some bhikkhus go down to the charnel ground first, and others later, those who went down first receive the rag-robes; those who went down later do not receive them.
Nếu một số Tỳ-khưu đi vào nghĩa địa trước, một số khác đi sau, thì những người đi vào trước sẽ nhận được y phấn tảo, những người đi sau sẽ không nhận được.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ na akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato pacchā okkantānaṃ akāmā bhāgo na dātabbo.
Because of the statement, “Bhikkhus, I allow that a share not be given against their will to those who went down later,” a share should not be given against their will to those who went down later.
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép không cấp phần y phục cho những người đi vào sau, dù họ không muốn”, thì không nên cấp phần y phục cho những người đi vào sau, dù họ không muốn.
Sace pana sabbepi samaṃ okkantā, keci labhanti, keci na labhanti.
But if all went down at the same time, some receive, and some do not.
Tuy nhiên, nếu tất cả đều đi vào cùng lúc, một số nhận được, một số không nhận được.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato samaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgo dātabbo.
Because of the statement, “Bhikkhus, I allow that a share be given even against their will to those who went down together,” a share should be given even against their will to those who went down at the same time.
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phần y phục cho những người đi vào cùng lúc, dù họ không muốn”, thì nên cấp phần y phục cho những người đi vào cùng lúc, dù họ không muốn.
Sace pana ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ti bahimeva katikaṃ katvā susānaṃ okkantā keci labhanti, keci na labhanti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato katikaṃ katvā okkantānampi akāmā bhāgo dātabbo.
But if, having made an agreement outside, “We will all divide and take the rag-robes we receive,” they go down to the charnel ground, and some receive while others do not, because of the statement, “Bhikkhus, I allow that a share be given against their will to those who went down after making an agreement,” a share should be given against their will also to those who went down after making an agreement.
Tuy nhiên, nếu tất cả đã thỏa thuận bên ngoài nghĩa địa rằng “Chúng ta sẽ chia nhau y phấn tảo đã nhận được”, và sau đó đi vào nghĩa địa, một số nhận được, một số không nhận được, thì theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phần y phục cho những người đã thỏa thuận và đi vào, dù họ không muốn”, thì cũng nên cấp phần y phục cho những người đã thỏa thuận và đi vào, dù họ không muốn.
Ayaṃ tāva cīvarabhājanīyakathā.
This, for now, is the discussion on the distribution of robes.
Đây là câu chuyện về việc phân chia y phục.
793
209. Piṇḍapātabhājane pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadika’’nti (cūḷava. 325) evaṃ anuññātesu saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 325) –
209. In the distribution of alms-food, however, among the Saṅghabhatta and so on that were permitted thus, “Bhikkhus, I allow a meal for the Saṅgha, a meal by designation, a meal by invitation, a meal by ticket, a fortnightly meal, an Uposatha day meal, and a first-day-of-the-fortnight meal,” this is the ruling:
209. Trong việc phân chia vật thực khất thực (piṇḍapāta), đối với các loại vật thực như saṅghabhatta (vật thực cúng Tăng), uddesabhatta (vật thực chỉ định), nimantana (lời mời), salākabhatta (vật thực bằng phiếu), pakkhika (vật thực nửa tháng), uposathika (vật thực ngày Bố-tát), pāṭipadika (vật thực ngày đầu tháng), đã được cho phép như đã nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép saṅghabhatta, uddesabhatta, nimantana, salākabhatta, pakkhika, uposathika, pāṭipadika”, thì đây là quyết định:
794
Saṅghabhattaṃ nāma sakalassa saṅghassa dātabbaṃ bhattaṃ.
A Saṅghabhatta is a meal to be given to the entire Saṅgha.
Saṅghabhatta là vật thực được cúng dường cho toàn thể Tăng-già.
Tasmā saṅghabhatte ṭhitikā nāma natthi, tatoyeva ca ‘‘amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā bhuñjantānaṃ, idāni aññato bhikkhū ānethā’’ti na evaṃ tattha vattabbaṃ, ‘‘purimadivasesu amhehi na laddhaṃ, idāni taṃ amhākaṃ gāhethā’’ti evampi vattuṃ na labhati.
Therefore, in a Saṅghabhatta, there is no such thing as a fixed turn. For that very reason, it should not be said there, “It has been ten or twelve days that we have been eating; now bring bhikkhus from elsewhere.” Nor is it permissible to say, “We did not receive it on previous days; now, accept that share for us.”
Vì vậy, trong saṅghabhatta không có thứ tự luân phiên. Do đó, không nên nói ở đó rằng “Hôm nay chúng tôi đã thọ thực mười hai ngày rồi, bây giờ hãy mời các Tỳ-khưu khác đến”. Cũng không được nói rằng “Những ngày trước chúng tôi không được nhận, bây giờ hãy cho chúng tôi phần đó”.
Tañhi āgatāgatānaṃ pāpuṇātiyeva.
For it certainly reaches all who come.
Vì vật thực đó thuộc về tất cả những ai đến.
795
Uddesabhattādīsu pana ayaṃ nayo – raññā vā rājamahāmattena vā ‘‘saṅghato uddisitvā ettake bhikkhū ānethā’’ti pahite kālaṃ ghosetvā ṭhitikā pucchitabbā.
In the case of designated meals and so forth, however, this is the method: when sent by a king or a royal minister with the instruction, “Having designated from the Saṅgha, bring this many bhikkhus,” after announcing the time, the established turn should be asked for.
Tuy nhiên, đối với uddesabhatta và các loại khác, quy tắc như sau: Khi vua hoặc đại thần của vua sai người đi mời “Hãy chỉ định và mời chừng đó Tỳ-khưu từ Tăng-già đến”, thì nên thông báo thời gian và hỏi về thứ tự luân phiên.
Sace atthi, tato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
If there is one, it should be taken starting from there.
Nếu có, thì nên bắt đầu nhận từ đó.
No ce, therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
If not, it should be taken starting from the elder’s seat.
Nếu không có, thì nên bắt đầu nhận từ chỗ ngồi của vị Trưởng lão.
Uddesakena piṇḍapātikānampi na atikkāmetabbaṃ.
The one designating should not pass over even the alms-food-gatherers.
Người chỉ định không nên bỏ qua các Tỳ-khưu hành khất thực.
Te pana dhutaṅgaṃ rakkhantā sayameva atikkamissanti.
But they, guarding their ascetic practices, will pass over of their own accord.
Tuy nhiên, những vị ấy, vì giữ gìn hạnh đầu đà, sẽ tự mình bỏ qua.
Evaṃ gāhiyamāne alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ gāhīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ gāhetvā pacchā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
When it is being taken in this way, if senior elders of a lazy nature arrive later, they should not be told, “Venerable sirs, it is being taken for those of twenty vassas; your turn has passed.” Setting aside the turn, and having had them take it, it should afterwards be taken according to the turn.
Khi nhận như vậy, nếu các Đại Trưởng lão lười biếng đến sau, không nên nói “Bạch Đại đức, các Tỳ-khưu hai mươi hạ đang nhận, thứ tự của Đại đức đã qua rồi”. Nên bỏ qua thứ tự luân phiên, cho các vị đó nhận trước, sau đó mới tiếp tục theo thứ tự luân phiên.
‘‘Asukavihāre bahu uddesabhattaṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya gāhetabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu gāhetabbameva.
Having heard, “Much designated food has arisen at such-and-such a monastery,” if bhikkhus come even from a monastery a yojana away, it should be taken starting from the place where each has arrived. For those who have not yet arrived but have entered the immediate vicinity (upacārasīmā), when their disciples and others are receiving, it should be received for them as well.
Khi nghe nói “Có nhiều uddesabhatta đã phát sinh ở tu viện kia”, các Tỳ-khưu từ tu viện cách một yojana cũng đến. Nên cấp cho những ai đã đến, bắt đầu từ chỗ họ đang đứng. Ngay cả những người chưa đến nhưng đã vào khu vực giới hạn (upacārasīmā), khi các đệ tử và những người khác của họ nhận, thì cũng nên cấp cho họ.
‘‘Bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ gāhethā’’ti vadanti, na gāhetabbaṃ.
If they say, “Receive it for those who are standing outside the immediate vicinity,” it should not be received.
Nếu họ nói “Hãy cấp cho những người đang ở bên ngoài khu vực giới hạn”, thì không nên cấp.
Sace upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā gāhetabbaṃ.
If they are connected as one (group) with those who have entered the monastic precincts, either at the door of their own monastery or within the monastery itself, the sīmā is said to be extended by way of the assembly; therefore, it should be received.
Nếu các vị Tỳ-khưu đã vào trong ranh giới upacāra-sīmā và trở thành một nhóm gắn bó, dù ở cổng tu viện hay ngay trong tu viện, thì ranh giới được gọi là đã mở rộng theo sự hiện diện của hội chúng, do đó được phép nhận.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ gāhetabbameva.
Even if given to a junior bhikkhu of the Saṅgha, it should still be received for those who came later (senior bhikkhus).
Ngay cả khi đã dâng cho một Tỳ-khưu trẻ, thì những vị đến sau cũng phải được nhận.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe puna āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena gāhetabbaṃ.
But in the second portion, after the elder's seat has been taken, the first portion is not obtained by those who come again; it should be received from the second portion by seniority of years.
Nhưng trong phần thứ hai, khi vị trưởng lão đã an tọa, những vị đến sau không được nhận phần đầu tiên, mà phải nhận từ phần thứ hai theo thâm niên hạ lạp.
796
Ekasmiṃ vihāre ekaṃ bhattuddesaṭṭhānaṃ paricchinditvā gāvutappamāṇāyapi upacārasīmāya yattha katthaci ārocitaṃ uddesabhattaṃ tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne gāhetabbaṃ.
In a single monastery, having designated one place for announcing alms-food, any announced alms-food within a monastic precinct, even one measuring a gāvuta, should be received at that same alms-food announcement place.
Trong một tu viện, sau khi đã chỉ định một nơi để chia vật thực, thì dù trong ranh giới upacāra-sīmā rộng bằng một gāvuta (khoảng 3.6 km), vật thực được thông báo ở bất cứ đâu cũng phải được nhận tại chính nơi chia vật thực đó.
Eko ekassa bhikkhuno pahiṇati ‘‘sve saṅghato uddisitvā dasa bhikkhū pahiṇathā’’ti, tena so attho bhattuddesakassa ārocetabbo.
If one person sends word to one bhikkhu, saying, "Tomorrow, assign ten bhikkhus from the Saṅgha and send them," that matter should be conveyed to the alms-food announcer.
Một người sai một tỳ-khưu rằng: “Ngày mai, hãy chỉ định mười tỳ-khưu từ Tăng-già và sai đi.” Tỳ-khưu đó phải báo việc ấy cho người phân phát vật thực.
Sace taṃ divasaṃ pamussati, dutiyadivase pātova ārocetabbo, atha pamussitvāva piṇḍāya pavisanto sarati, yāva upacārasīmaṃ nātikkamati, tāva yā bhojanasālāya pakatiṭhitikā, tassāyeva vasena gāhetabbaṃ.
If he forgets it that day, he should announce it early the next day; but if he remembers while entering for alms-round after having forgotten, as long as he has not passed beyond the monastic precinct, it should be received according to the established custom of the refectory.
Nếu vào ngày đó vị ấy quên, thì vào sáng ngày thứ hai phải báo. Nếu đã quên mà nhớ ra khi đang vào khất thực, thì chừng nào chưa vượt quá ranh giới khu vực (upacārasīmā), chừng đó phải nhận theo thứ tự thông thường của phòng ăn.
Sacepi upacārasīmaṃ atikkanto, bhikkhū ca upacārasīmaṭṭhakehi ekābaddhā honti, aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā gacchanti, pakatiṭhitikāya vasena gāhetabbaṃ.
Even if he has passed beyond the monastic precinct, and the bhikkhus are connected as one (group) with those within the precinct, walking without leaving more than twelve cubits between each other, it should be received according to the established custom.
Dù đã vượt quá ranh giới khu vực, nhưng nếu các tỳ-khưu liên kết với những vị ở ranh giới khu vực theo cách đã nói, đi mà không cách nhau mười hai khuỷu tay, thì phải nhận theo thứ tự thông thường.
Bhikkhūnaṃ pana tādise ekābaddhe asati bahiupacārasīmāya yasmiṃ ṭhāne sarati, tattha navaṃ ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
However, if the bhikkhus are not connected as one (group) in such a way, and he remembers outside the monastic precinct, a new custom should be established there, and it should be received.
Tuy nhiên, nếu các tỳ-khưu không liên kết theo cách đó, thì ở nơi nào vị ấy nhớ ra ngoài ranh giới khu vực, ở đó phải thiết lập một thứ tự mới mà nhận.
Antogāme āsanasālāya sarantena āsanasālāya ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If one remembers in the assembly hall within the village, it should be received according to the custom of the assembly hall.
Nếu nhớ ra trong phòng ngồi ở nội thôn, thì phải nhận theo thứ tự của phòng ngồi.
Yattha katthaci saritvā gāhetabbameva, agāhetuṃ na vaṭṭati.
It must be received wherever one remembers; it is not proper not to receive it.
Dù nhớ ra ở bất cứ đâu, cũng phải nhận, không được phép không nhận.
Na hi etaṃ dutiyadivase labbhatīti.
For it is not obtained the next day.
Vì điều này không được phép vào ngày thứ hai.
797
Sace sakavihārato aññaṃ vihāraṃ gacchante bhikkhū disvā koci uddesabhattaṃ uddisāpeti, yāva antoupacāre vā upacārasīmaṭṭhakehi saddhiṃ vuttanayena ekābaddhā vā honti, tāva sakavihāre ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ.
If, seeing bhikkhus going from their own monastery to another, someone announces alms-food for them, as long as they are within the precinct or are connected as one (group) with those within the precinct in the manner described, it should be received according to the custom of their own monastery.
Nếu một người thấy các tỳ-khưu đang đi từ tu viện của mình đến một tu viện khác và yêu cầu chỉ định vật thực, thì chừng nào họ còn ở trong khu vực nội vi (antoupacāra) hoặc còn liên kết với những vị ở ranh giới khu vực theo cách đã nói, chừng đó phải nhận theo thứ tự của tu viện mình.
Bahiupacāre ṭhitānaṃ dinnaṃ pana ‘‘saṅghato, bhante, ettake nāma bhikkhū uddisathā’’ti vutte sampattasampattānaṃ gāhetabbaṃ.
However, if it is given to those standing outside the precinct, and it is said, "Bhante, assign these many bhikkhus from the Saṅgha," it should be received for those who are present and arrived.
Tuy nhiên, nếu vật thực được cúng dường cho những vị đang ở ngoài khu vực nội vi, và có người nói: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy chỉ định bấy nhiêu vị tỳ-khưu từ Tăng-già,” thì phải nhận cho những vị đã đến.
Tattha dvādasahatthantaraṃ avijahitvā ekābaddhanayena dūre ṭhitāpi sampattāyevāti veditabbā.
In that case, it should be understood that those standing far away are also considered present if they are connected as one (group) without leaving more than twelve cubits between each other.
Ở đó, những vị đứng xa mà không cách nhau mười hai khuỷu tay theo cách liên kết cũng được xem là đã đến.
Sace yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha paviṭṭhānaṃ ārocenti, tassa vihārassa ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ.
If they arrive at the monastery they are going to and the matter is announced to those who have entered it, it should be received according to the custom of that monastery.
Nếu họ báo cho những vị đã vào tu viện mà họ đang đến, thì phải nhận theo thứ tự của tu viện đó.
Sacepi gāmadvāre vā vīthiyaṃ vā catukke vā antaraghare vā bhikkhū disvā koci saṅghuddesaṃ āroceti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antoupacāragatānaṃ gāhetabbaṃ.
Even if someone sees bhikkhus at the village gate, or on the street, or at a crossroads, or inside a house, and announces a Saṅgha-assignment, it should be received for those who have gone within the precinct at that particular place.
Dù có người thấy các tỳ-khưu ở cổng làng, trên đường, ở ngã tư, hoặc trong nhà và báo về việc chỉ định vật thực cho Tăng-già, thì phải nhận cho những vị đã vào khu vực nội vi ở nơi đó.
798
Gharūpacāro cettha ekagharaṃ ekūpacāraṃ, ekagharaṃ nānūpacāraṃ, nānāgharaṃ ekūpacāraṃ, nānāgharaṃ nānūpacāranti imesaṃ vasena veditabbo.
Here, the household precinct should be understood in terms of a single house with a single precinct, a single house with multiple precincts, multiple houses with a single precinct, and multiple houses with multiple precincts.
Ở đây, khu vực nội vi của nhà (gharūpacāra) phải được hiểu theo các trường hợp: một nhà một khu vực nội vi, một nhà nhiều khu vực nội vi, nhiều nhà một khu vực nội vi, và nhiều nhà nhiều khu vực nội vi.
Tattha yaṃ ekakulassa gharaṃ ekavaḷañjaṃ hoti, taṃ suppapātaparicchedassa anto ekūpacāraṃ nāma, tatthuppanno uddesalābho ekasmiṃ upacāre bhikkhācāravattenapi ṭhitānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
Among these, a house belonging to one family that has a single entrance is called a single precinct within the boundary of a fallen tray; an assigned offering that arises there is obtained by all bhikkhus standing in that one precinct, even by those observing the bhikkhu's alms-round practice.
Trong đó, một ngôi nhà của một gia đình có một lối ra vào, nằm trong phạm vi một cái mâm rơi xuống, thì được gọi là một khu vực nội vi. Vật thực chỉ định phát sinh ở đó sẽ đến với tất cả các tỳ-khưu đang ở trong một khu vực nội vi, dù chỉ theo quy định khất thực.
Etaṃ ekagharaṃ ekūpacāraṃ nāma.
This is called a single house with a single precinct.
Đây gọi là một nhà một khu vực nội vi.
Yaṃ pana ekagharaṃ dvinnaṃ bhariyānaṃ sukhavihāratthāya majjhe bhittiṃ uṭṭhapetvā nānādvāravaḷañjaṃ kataṃ, tatthuppanno uddesalābho bhittiantarikassa na pāpuṇāti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nisinnasseva pāpuṇāti.
However, if a single house has been constructed with a wall in the middle for the comfortable living of two wives, having multiple entrances, an assigned offering that arises there is not obtained by one separated by the wall; it is obtained only by the one sitting in that particular place.
Tuy nhiên, một ngôi nhà được xây tường ở giữa để hai người vợ ở thoải mái, có nhiều lối ra vào khác nhau, thì vật thực chỉ định phát sinh ở đó sẽ không đến với người ở bên kia bức tường, mà chỉ đến với người đang ngồi ở vị trí của mình.
Etaṃ ekagharaṃ nānūpacāraṃ nāma.
This is called a single house with multiple precincts.
Đây gọi là một nhà nhiều khu vực nội vi.
Yasmiṃ pana ghare bahū bhikkhū nimantetvā antogehato paṭṭhāya ekābaddhe katvā paṭivissakagharānipi pūretvā nisīdāpenti, tattha uppanno uddesalābho sabbesaṃ pāpuṇāti.
But in a house where many bhikkhus are invited and seated, arranged in an unbroken line starting from inside the house and filling even the neighboring houses, an assigned offering that arises there is obtained by all.
Tuy nhiên, trong một ngôi nhà mà nhiều tỳ-khưu được mời, và họ được sắp xếp liên kết từ bên trong nhà cho đến các nhà lân cận, thì vật thực chỉ định phát sinh ở đó sẽ đến với tất cả.
Yampi nānākulassa nivesanaṃ majjhe bhittiṃ akatvā ekadvāreneva vaḷañjanti, tatrāpi eseva nayo.
Even when residences belonging to different families are used with a single entrance without building a dividing wall in the middle, the same principle applies.
Tương tự, một khu cư trú của nhiều gia đình mà không có tường ngăn ở giữa, chỉ có một lối ra vào, thì cũng theo cách này.
Etaṃ nānāgharaṃ ekūpacāraṃ nāma.
This is called multiple houses with a single precinct.
Đây gọi là nhiều nhà một khu vực nội vi.
Yo pana nānānivesanesu nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ uddesalābho uppajjati, kiñcāpi bhitticchiddena bhikkhū dissanti, tasmiṃ tasmiṃ nivesane nisinnānaṃyeva pāpuṇāti.
However, for an assigned offering that arises for bhikkhus sitting in separate residences, even if the bhikkhus are seen through a hole in the wall, it is obtained only by those sitting in their respective residences.
Tuy nhiên, vật thực chỉ định phát sinh cho các tỳ-khưu đang ngồi ở nhiều khu cư trú khác nhau, dù có thể thấy các tỳ-khưu qua khe hở của bức tường, thì vật thực đó chỉ đến với những vị đang ngồi trong khu cư trú của mình.
Etaṃ nānāgharaṃ nānūpacāraṃ nāma.
This is called multiple houses with multiple precincts.
Đây gọi là nhiều nhà nhiều khu vực nội vi.
799
Yo pana gāmadvāravīthicatukkesu aññatarasmiṃ ṭhāne uddesabhattaṃ labhitvā aññasmiṃ bhikkhusmiṃ asati attanova pāpuṇāpetvā dutiyadivasepi tasmiṃyeva ṭhāne aññaṃ labhati, tena yaṃ aññaṃ navakaṃ vā vuḍḍhaṃ vā bhikkhuṃ passati, tassa gāhetabbaṃ.
If a bhikkhu receives alms-food in any of the places like the village gate, street, or crossroads, and if there is no other bhikkhu, he receives it for himself; if he receives another (alms-food) at the same place the next day, he should give it to any junior or senior bhikkhu he sees.
Nếu một tỳ-khưu nhận được vật thực chỉ định ở cổng làng, trên đường, ở ngã tư, hoặc ở một nơi nào đó, và không có tỳ-khưu nào khác, vị ấy sẽ nhận cho mình. Nếu vào ngày thứ hai, vị ấy lại nhận được một vật thực khác ở cùng nơi đó, thì vị ấy phải nhận cho bất kỳ tỳ-khưu nào mà vị ấy thấy, dù là vị trẻ hay vị lớn tuổi.
Sace koci natthi, attanova pāpetvā bhuñjitabbaṃ.
If there is no one, he should obtain it for himself and eat it.
Nếu không có ai, vị ấy có thể nhận cho mình và thọ dụng.
Sace āsanasālāya nisīditvā kālaṃ paṭimānentesu bhikkhūsu koci āgantvā ‘‘saṅghuddesapattaṃ detha, uddesapattaṃ detha, saṅghato uddisitvā pattaṃ detha, saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ti vā vadati, uddesapattaṃ ṭhitikāya gāhetvā dātabbaṃ.
If, while bhikkhus are sitting in the assembly hall waiting for the mealtime, someone comes and says, "Give a Saṅgha-assigned bowl, give an assigned bowl, give a bowl assigned by the Saṅgha, give a Saṅgha's bowl," then the assigned bowl should be taken according to the roster and given.
Nếu khi các tỳ-khưu đang ngồi trong phòng ngồi chờ đợi thời gian, có người đến và nói: “Xin hãy cho bát vật thực chỉ định cho Tăng-già, xin hãy cho bát vật thực chỉ định, xin hãy chỉ định từ Tăng-già mà cho bát, xin hãy cho bát của Tăng-già,” thì phải nhận bát vật thực chỉ định theo thứ tự và trao cho.
‘‘Saṅghuddesabhikkhuṃ detha, saṅghato uddisitvā bhikkhuṃ detha, saṅghikaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti vuttepi eseva nayo.
The same applies when it is said, "Give a Saṅgha-assigned bhikkhu, give a bhikkhu assigned by the Saṅgha, give a Saṅgha's bhikkhu."
Khi có người nói: “Xin hãy cho tỳ-khưu chỉ định cho Tăng-già, xin hãy chỉ định từ Tăng-già mà cho tỳ-khưu, xin hãy cho tỳ-khưu của Tăng-già,” thì cũng theo cách này.
800
Uddesako panettha pesalo lajjī medhāvī icchitabbo, tena tikkhattuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā sace koci ṭhitikaṃ jānanto natthi, therāsanato gāhetabbaṃ.
Here, the announcer should be a virtuous, conscientious, and intelligent person; he should ask three times for the roster, and if no one knows the roster, it should be received starting from the elder's seat.
Ở đây, người chỉ định phải là người hiền lành, biết hổ thẹn, có trí tuệ. Vị ấy phải hỏi ba lần về thứ tự; nếu không có ai biết thứ tự, thì phải nhận từ vị trưởng lão nhất.
Sace pana ‘‘ahaṃ jānāmi, dasavassena laddha’’nti koci bhaṇati, ‘‘atthāvuso, dasavassā bhikkhū’’ti pucchitabbaṃ.
But if someone says, "I know, it is obtained by one with ten vassas (years)," he should be asked, "Are there, venerable sir, bhikkhus with ten vassas?"
Nếu có vị nào đó nói: “Tôi biết, tôi đã nhận được khi có mười hạ lạp,” thì phải hỏi: “Thưa Tôn giả, có các tỳ-khưu mười hạ lạp không?”
Sace tassa sutvāva ‘‘dasavassamha dasavassamhā’’ti bahū āgacchanti, ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti agatvā ‘‘sabbe appasaddā hothā’’ti vatvā paṭipāṭiyā ṭhapetabbā, ṭhapetvā ‘‘kati bhikkhū icchathā’’ti upāsako pucchitabbo, ‘‘ettake nāma, bhante’’ti vutte ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti avatvā sabbanavakassa vassaggañca utu ca divasabhāgo ca chāyā ca pucchitabbā.
If, hearing him, many come saying, "We have ten vassas, we have ten vassas," one should not say, "It is for you, it is for you," but rather say, "All of you, be silent," and arrange them in order, then ask the lay devotee, "How many bhikkhus do you desire?" When he says, "These many, Bhante," one should not say, "It is for you, it is for you," but instead ask the junior-most for his vassas, season, time of day, and shadow (of ordination).
Nếu nghe lời đó, nhiều tỳ-khưu đến và nói: “Chúng tôi mười hạ lạp, chúng tôi mười hạ lạp,” thì không nên nói: “Vị này được, vị kia được,” mà phải nói: “Tất cả hãy giữ im lặng,” rồi sắp xếp theo thứ tự. Sau khi sắp xếp, phải hỏi người cư sĩ: “Các vị muốn bao nhiêu tỳ-khưu?” Khi người cư sĩ nói: “Bạch chư Tôn đức, chúng tôi muốn bấy nhiêu vị,” thì không nên nói: “Vị này được, vị kia được,” mà phải hỏi vị trẻ nhất về số hạ lạp, mùa, phần ngày, và bóng.
Sace chāyāyapi pucchiyamānāya añño vuḍḍhataro āgacchati, tassa dātabbaṃ.
If, while asking about the shadow, another more senior bhikkhu arrives, it should be given to him.
Nếu khi đang hỏi về bóng, có vị lớn tuổi hơn đến, thì phải trao cho vị ấy.
Atha chāyaṃ pucchitvā ‘‘tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti vutte vuḍḍhataro āgacchati, na labhati.
But if, after asking about the shadow and saying, "It is for you," a more senior bhikkhu arrives, he does not obtain it.
Nếu đã hỏi về bóng và nói: “Vị này được,” rồi sau đó có vị lớn tuổi hơn đến, thì vị ấy sẽ không được nhận.
Kathāpapañcena hi nisinnassapi niddāyantassapi gāhitaṃ suggāhitaṃ, atikkantaṃ suatikkantaṃ.
For, what is received, even by one sitting or sleeping, through the elaboration of talk, is well-received; what is passed over is well-passed over.
Vì vật thực đã nhận khi đang ngồi hay đang ngủ do sự kéo dài cuộc nói chuyện đều được xem là đã nhận đúng cách, và vật thực đã bỏ qua cũng được xem là đã bỏ qua đúng cách.
Bhājanīyabhaṇḍañhi nāmetaṃ sampattasseva pāpuṇāti, tattha sampattabhāvo upacārena paricchinditabbo.
Indeed, this shareable item is obtained only by the one who is present; presence there should be defined by the monastic precinct.
Vì vật phẩm cần chia này chỉ thuộc về người hiện diện; ở đó, sự hiện diện phải được xác định bằng khu vực nội vi.
Āsanasālāya ca antoparikkhepo upacāro, tasmiṃ ṭhitassa lābho pāpuṇāti.
And the internal enclosure of the assembly hall is the precinct; an offering obtained by one standing therein is obtained.
Khu vực nội vi của phòng ngồi là phạm vi bên trong; vật thực sẽ đến với vị đang ở trong đó.
801
Koci āsanasālato aṭṭha uddesapatte āharāpetvā satta patte paṇītabhojanānaṃ, ekaṃ udakassa pūretvā āsanasālaṃ pahiṇati, gahetvā āgatā kiñci avatvā bhikkhūnaṃ hatthesu patiṭṭhapetvā pakkamanti, yena yaṃ laddhaṃ, tasseva taṃ hoti.
If someone brings eight assigned bowls from the assembly hall, fills seven bowls with choice food and one with water, and sends them to the assembly hall, those who bring them, without saying anything, place them in the hands of the bhikkhus and depart; whatever is received by whomever, that belongs to him.
Một người mang tám bát vật thực chỉ định từ phòng ngồi, bảy bát đựng thức ăn ngon, một bát đựng nước, rồi gửi đến phòng ngồi. Những người mang đến không nói gì, chỉ đặt bát vào tay các tỳ-khưu rồi bỏ đi. Vật thực mà ai nhận được thì thuộc về người đó.
Yena pana udakaṃ laddhaṃ, tassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ gāhetabbaṃ, tañca lūkhaṃ vā labhatu paṇītaṃ vā ticīvaraparivāraṃ vā, tasseva taṃ hoti.
However, for the one who has received water, another designated meal (uddesabhatta) should be accepted, even setting aside his past turn (ṭhitika). And whether that designated meal is coarse or refined, or accompanied by the three robes (ticīvara), it belongs to him alone.
Vị Tỳ-khưu nào đã nhận được nước, thì dù đã qua lượt (ṭhitika) của mình, vị ấy cũng phải nhận một phần cơm cúng dường (uddesabhatta) khác. Và phần cơm cúng dường ấy, dù thô sơ hay tinh tế, hay có đủ ba y (ticīvara) đi nữa, thì đều thuộc về vị ấy.
Īdiso hissa puññaviseso, udakaṃ pana yasmā āmisaṃ na hoti, tasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhati.
Such indeed is his special merit. But since water is not material food (āmisa), he receives another designated meal.
Đây chính là công đức đặc biệt của vị ấy. Nhưng vì nước không phải là vật thực (āmisa), nên vị ấy được nhận một phần cơm cúng dường (uddesabhatta) khác.
Sace pana te gahetvā āgatā ‘‘idaṃ kira, bhante, sabbaṃ bhājetvā bhuñjathā’’ti vatvā gacchanti, sabbehi bhājetvā bhuñjitvā udakaṃ pātabbaṃ.
But if those who have brought the bowls say, "Sirs, please divide and partake of all of this," and then leave, all should divide and partake, and the water should be drunk.
Nếu những người mang đến nói rằng: “Bạch chư Tôn giả, xin chư Tôn giả hãy chia tất cả những thứ này ra mà thọ dụng,” rồi họ ra về, thì tất cả chư Tỳ-khưu phải chia ra, thọ dụng và uống nước.
‘‘Saṅghato uddisitvā aṭṭha mahāthere detha, majjhime detha, navake detha, paripuṇṇavasse sāmaṇere detha, majjhimabhāṇakādayo detha, mayhaṃ ñātibhikkhū dethā’’ti vadantassa pana ‘‘upāsaka, tvaṃ evaṃ vadasi, ṭhitikāya pana tesaṃ na pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitikāvaseneva dātabbā.
To one who says, "Designate from the Saṅgha and give to the eight senior bhikkhus, give to the middle ones, give to the new ones, give to the sāmaṇeras of full age, give to those who know the Majjhima Nikāya and others, give to my bhikkhu relatives," it should be said, "Lay follower, you say this, but according to the seniority (ṭhitika), it does not apply to them," and it should be given according to seniority.
Còn đối với người nói: “Hãy chỉ định từ Tăng mà cấp cho tám vị Đại Trưởng lão, cấp cho các vị Tỳ-khưu trung niên, cấp cho các vị Tỳ-khưu mới, cấp cho các Sa-di đã đủ tuổi hạ (paripuṇṇavassa), cấp cho các vị tụng đọc kinh Trung Bộ (Majjhimabhāṇaka) và các vị khác, cấp cho các Tỳ-khưu là thân quyến của tôi,” thì phải nói: “Này cận sự nam, ông nói như vậy, nhưng theo lượt (ṭhitika) thì những vị ấy không được nhận,” rồi phải cấp theo đúng lượt (ṭhitika).
Daharasāmaṇerehi pana uddesabhattesu laddhesu sace dāyakānaṃ ghare maṅgalaṃ hoti, ‘‘tumhākaṃ ācariyupajjhāye pesethā’’ti vattabbaṃ.
If, however, when young sāmaṇeras receive designated meals (uddesabhatta), there is an auspicious occasion at the donors' house, it should be said, "Send your teachers and preceptors."
Còn khi các Sa-di trẻ nhận được các phần cơm cúng dường (uddesabhatta), nếu có lễ hội tại nhà của các thí chủ, thì phải nói: “Hãy sai các vị Ācariya và Upajjhāya của các con đến.”
Yasmiṃ pana uddesabhatte paṭhamabhāgo sāmaṇerānaṃ pāpuṇāti, anubhāgo mahātherānaṃ, na tattha sāmaṇerā ‘‘mayaṃ paṭhamabhāgaṃ labhimhā’’ti purato gantuṃ labhanti, yathāpaṭipāṭiyā eva gantabbaṃ.
But in the case of a designated meal where the first portion falls to the sāmaṇeras and the subsequent portion to the senior bhikkhus, the sāmaṇeras are not allowed to go ahead saying, "We have received the first portion"; they must go in due order.
Trong phần cơm cúng dường (uddesabhatta) mà phần đầu thuộc về các Sa-di, phần sau thuộc về các Đại Trưởng lão, thì các Sa-di không được đi trước với ý nghĩ: “Chúng tôi đã nhận được phần đầu.” Phải đi theo đúng thứ tự.
‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vutte ‘‘mayhaṃ aññadāpi jānissasi, ṭhitikā pana evaṃ gacchatī’’ti ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ.
When it is said, "Designate from the Saṅgha and come," if one responds, "You will know me another time; this is how the seniority (ṭhitika) proceeds," it should be taken according to seniority.
Khi được nói: “Hãy chỉ định từ Tăng và các vị hãy đến,” thì phải nhận theo đúng lượt (ṭhitika) với lời nói: “Ngài sẽ biết tôi vào dịp khác, nhưng lượt (ṭhitika) thì diễn ra như thế này.”
Atha ‘‘saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, āhaṭampi ṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
Then, if one says, "Give a Saṅgha-designated bowl," and brings a bowl filled with food from anyone, even before the bowls are assigned, that food, when brought, should also be taken according to seniority.
Nếu có người nói: “Hãy mang bát cúng dường của Tăng (saṅghuddesapatta) đến,” và trước khi bát được đặt xuống, người ấy lấy bát của bất kỳ ai, đổ đầy rồi mang đến, thì phần vật thực được mang đến cũng phải được nhận theo đúng lượt (ṭhitika).
802
Eko ‘‘saṅghuddesapattaṃ āharā’’ti pesito ‘‘bhante, ekaṃ pattaṃ detha, nimantanabhattaṃ āharissāmī’’ti vadati, so ce ‘‘uddesabhattagharato ayaṃ āgato’’ti ñatvā bhikkhūhi ‘‘nanu tvaṃ asukagharato āgato’’ti vutto ‘‘āma, bhante, na nimantanabhattaṃ, uddesabhatta’’nti bhaṇati, ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
A person sent to "bring a Saṅgha-designated bowl" says, "Venerable Sirs, give me a bowl, I will bring a specially invited meal." If the bhikkhus, knowing that he came from a house designated for uddesabhatta, ask him, "Did you not come from such-and-such a house?" and he replies, "Yes, Venerable Sirs, it is not a specially invited meal, but a designated meal," then it should be accepted according to seniority.
Một người được sai đi: “Hãy mang bát cúng dường của Tăng đến,” nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy cho một cái bát, con sẽ mang cơm cúng dường (nimantanabhatta) đến.” Nếu các Tỳ-khưu biết người ấy đến từ nhà cúng dường (uddesabhatta) và hỏi: “Chẳng phải ông đến từ nhà kia sao?”, người ấy đáp: “Vâng, bạch chư Tôn giả, không phải cơm cúng dường (nimantanabhatta), mà là cơm cúng dường (uddesabhatta),” thì phải nhận theo lượt (ṭhitika).
Yo pana ‘‘ekaṃ pattaṃ āharā’’ti vutte ‘‘kinti vatvā āharāmī’’ti vatvā ‘‘yathā te ruccatī’’ti vutto āgacchati, ayaṃ vissaṭṭhadūto nāma.
But if, when told "bring a bowl," he asks "What should I say when I bring it?" and is told "whatever you like," and then he comes, he is called a "free messenger."
Còn người nào khi được nói: “Hãy mang một cái bát đến,” mà hỏi: “Con phải nói gì để mang đến?” và được đáp: “Tùy ý ông,” rồi người ấy đi, thì người này được gọi là sứ giả được ủy quyền (vissaṭṭhadūta).
Uddesapattaṃ vā paṭipāṭipattaṃ vā puggalikapattaṃ vā yaṃ icchati, taṃ etassa dātabbaṃ.
Whether a designated bowl (uddesapatta), a bowl for those in order of seniority (paṭipāṭipatta), or a personal bowl (puggalikapatta)—whatever he wishes—should be given to him.
Bát cúng dường của Tăng (uddesapatta), bát theo thứ tự (paṭipāṭipatta), hay bát cá nhân (puggalikapatta) mà người ấy muốn, thì phải cấp cho người ấy.
Eko bālo abyatto ‘‘uddesapattaṃ āharā’’ti pesito vattuṃ na jānāti, tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo.
If a foolish, unintelligent person sent to "bring a designated bowl" does not know what to say and stands silently, he should not be asked, "To whom have you come?" or "Whose bowl will you carry?"
Một người ngu dốt, không khéo léo, được sai đi: “Hãy mang bát cúng dường của Tăng đến,” mà không biết nói gì, chỉ đứng im lặng, thì không nên hỏi người ấy: “Ông đến với ai?” hay “Ông sẽ mang bát của ai?”
Evañhi vutto pucchāsabhāgena ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgatomhī’’ti vā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vā vadeyya.
For if asked thus, he might answer, similar to a direct question, "I have come to you," or "I will carry your bowl."
Vì nếu được hỏi như vậy, người ấy có thể đáp theo kiểu hỏi: “Con đến với các Ngài” hay “Con sẽ mang bát của các Ngài.”
Tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā na olokeyyuṃ, ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vattabbo.
Then other bhikkhus might look at that bhikkhu with disgust. Instead, he should be asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?"
Khi đó, các Tỳ-khưu khác sẽ ghê tởm vị Tỳ-khưu ấy và không nhìn đến. Thay vào đó, phải hỏi: “Ông đi đâu? Ông làm gì mà đi lang thang?”
Tassa ‘‘uddesapattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa gāhetvā patto dātabbo.
And when he says, "I have come for a designated bowl," a bowl should be given to him after it has been received by a bhikkhu due by seniority.
Khi người ấy nói: “Con đến để lấy bát cúng dường của Tăng,” thì phải nhận và cấp bát cho.
803
Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hoti.
There is a type of deceitful seniority (kūṭaṭṭhitikā).
Có một loại lượt (ṭhitika) gian lận (kūṭaṭṭhitikā).
Rañño vā rājamahāmattassa vā gehe atipaṇītāni aṭṭha uddesabhattāni niccaṃ dīyanti, tāni ekacārikabhattāni katvā bhikkhū visuṃ ṭhitikāya paribhuñjanti.
Eight very fine uddesabhattas are regularly given at the house of a king or a royal minister. Bhikkhus make these into individual meals (ekacārikabhatta) and partake of them separately according to seniority (ṭhitika).
Tại nhà của vua hoặc quan đại thần, thường có tám phần cơm cúng dường (uddesabhatta) rất tinh tế được dâng cúng. Các Tỳ-khưu biến chúng thành cơm đi khất thực riêng (ekacārikabhatta) và thọ dụng theo lượt (ṭhitika) riêng.
Ekacce bhikkhū ‘‘sve dāni amhākaṃ pāpuṇissantī’’ti attano ṭhitikaṃ sallakkhetvā gatā.
Some bhikkhus, anticipating their turn, think, "Tomorrow will be our turn," and go.
Một số Tỳ-khưu đã đi, nghĩ rằng: “Ngày mai đến lượt của chúng ta.”
Tesu anāgatesuyeva aññe āgantukā bhikkhū āgantvā āsanasālāya nisīdanti.
Before they arrive, other newly arrived bhikkhus come and sit in the assembly hall.
Trong khi họ chưa đến, các Tỳ-khưu khách khác đã đến và ngồi trong phòng khách (āsanasālā).
Taṅkhaṇaññeva rājapurisā āgantvā ‘‘paṇītabhattapatte dethā’’ti vadanti, āgantukā ṭhitikaṃ ajānantā gāhenti, taṅkhaṇaññeva ca ṭhitikaṃ jānanakabhikkhū āgantvā ‘‘kiṃ gāhethā’’ti vadanti.
Right then, royal officials arrive and say, "Give us the bowls for the fine food." The newly arrived bhikkhus, not knowing the seniority, accept them. And right then, bhikkhus who know the seniority arrive and say, "What are you accepting?"
Ngay lúc đó, các quan quân của vua đến và nói: “Hãy cho các bát cơm tinh tế.” Các Tỳ-khưu khách không biết lượt (ṭhitika) nên nhận. Ngay lúc đó, các Tỳ-khưu biết lượt (ṭhitika) đến và nói: “Các Ngài nhận gì vậy?”
Rājagehe paṇītabhattanti.
"It's fine food from the royal palace."
“Cơm tinh tế tại nhà vua.”
Kativassato paṭṭhāyāti.
"From how many vassa-years onwards?"
“Từ bao nhiêu tuổi hạ trở lên?”
Ettakavassato nāmāti.
"From this many vassa-years," they say.
“Từ bấy nhiêu tuổi hạ.”
‘‘Mā gāhethā’’ti nivāretvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
It should be stopped by saying, "Do not accept," and then accepted according to seniority.
Phải ngăn cản và nhận theo lượt (ṭhitika).
Gāhite āgatehipi, pattadānakāle āgatehipi, dinnakāle āgatehipi, rājagehato patte pūretvā āhaṭakāle āgatehipi, rājā ‘‘ajja bhikkhūyeva āgacchantū’’ti pesetvā bhikkhūnaṃyeva hatthe piṇḍapātaṃ deti, evaṃ dinnaṃ piṇḍapātaṃ gahetvā āgatakāle āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhi ‘‘mā bhuñjitthā’’ti vāretvā ṭhitikāyameva gāhetabbaṃ.
Even if they arrive when the food is being accepted, or when the bowls are being given, or when it has been given, or when the bowls have been brought filled from the royal palace, or when the king sends for the bhikkhus saying, "Let the bhikkhus themselves come today," and gives almsfood into the hands of the bhikkhus themselves, and the bhikkhus who know the seniority arrive when that almsfood is brought, they should be restrained by saying, "Do not eat," and it should be accepted according to seniority.
Dù họ đến khi đã nhận, dù họ đến vào lúc dâng bát, dù họ đến vào lúc đã dâng cúng, dù họ đến vào lúc các quan quân đã đổ đầy bát từ nhà vua và mang đến, hay dù vua sai: “Hôm nay chư Tỳ-khưu hãy đến,” rồi tự tay dâng vật thực (piṇḍapāta) cho chư Tỳ-khưu, thì khi họ đến vào lúc vật thực đã được nhận và mang về, các Tỳ-khưu biết lượt (ṭhitika) cũng phải ngăn cản và nhận theo đúng lượt (ṭhitika).
804
Atha ne rājā bhojetvā pattepi nesaṃ pūretvā deti, yaṃ āhaṭaṃ, taṃ ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
Then, if the king feeds them and also fills their bowls, whatever is brought should be accepted according to seniority.
Nếu vua đã cúng dường cho họ và còn đổ đầy bát cho họ mang về, thì phần vật thực được mang về phải được nhận theo lượt (ṭhitika).
Sace pana ‘‘mā tucchahatthā gacchantū’’ti thokameva pattesu pakkhittaṃ hoti, taṃ na gāhetabbaṃ.
If, however, only a small amount has been put into the bowls so that they do not go with empty hands, that should not be accepted.
Nhưng nếu chỉ đổ một ít vào bát với ý nghĩ: “Đừng để họ về tay không,” thì không nên nhận.
‘‘Atha bhuñjitvā tucchapattāva āgacchanti, yaṃ tehi bhuttaṃ, taṃ nesaṃ gīvā hotī’’ti mahāsumatthero āha.
Venerable Mahāsumā said, "If they eat and then come back with empty bowls, what they have eaten becomes a 'burden' for them."
Đại Trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Nếu họ đã thọ dụng và về với bát không, thì phần vật thực họ đã thọ dụng là tội lỗi của họ (gīvā).”
Mahāpadumatthero panāha ‘‘gīvākiccaṃ ettha natthi, ṭhitikaṃ pana ajānantehi yāva jānanakā āgacchanti, tāva nisīditabbaṃ siyā, evaṃ santepi bhikkhūhi bhuttaṃ subhuttaṃ, idāni pattaṭṭhānena gāhetabba’’nti.
But Venerable Mahāpadumā said, "There is no 'burden' involved here. However, those who do not know the seniority should sit until those who know it arrive. Even so, the food eaten by the bhikkhus is well-eaten. Now, it should be received based on the turn of the bowl."
Đại Trưởng lão Mahāpadumatthera lại nói: “Ở đây không có vấn đề tội lỗi (gīvā). Tuy nhiên, những Tỳ-khưu không biết lượt (ṭhitika) nên ngồi chờ cho đến khi những vị biết lượt (ṭhitika) đến. Dù vậy, phần vật thực mà các Tỳ-khưu đã thọ dụng là tốt đẹp (subhuttaṃ). Bây giờ, phải nhận theo vị trí của bát.”
805
Eko ticīvaraparivāro satagghanako piṇḍapāto avassikassa bhikkhuno patto, vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikassa patto’’ti likhitvā ṭhapesuṃ.
An almsfood, costing a hundred (coins) and complete with three robes (ticīvara), was allotted to a bhikkhu who had not yet completed one vassa. And in the monastery, it was written and kept, "Such almsfood is allotted to a bhikkhu who has not completed one vassa."
Một phần vật thực (piṇḍapāta) trị giá một trăm đồng, có đủ ba y (ticīvara) đi kèm, đã đến với một Tỳ-khưu chưa đủ tuổi hạ (avassika). Trong tu viện, họ đã ghi lại: “Phần vật thực như vậy đã đến với một Tỳ-khưu chưa đủ tuổi hạ.”
Atha saṭṭhivassaccayena añño tathārūpo piṇḍapāto uppanno, ayaṃ kiṃ avassikaṭhitikāya gāhetabbo, udāhu saṭṭhivassaṭhitikāyāti?
Then, sixty years later, another such almsfood arose. Should this be accepted according to the seniority of one who has not completed a vassa, or according to the seniority of sixty vassa-years?
Sau sáu mươi năm, một phần vật thực tương tự xuất hiện. Phần này nên được nhận theo lượt (ṭhitika) của Tỳ-khưu chưa đủ tuổi hạ, hay theo lượt (ṭhitika) của sáu mươi tuổi hạ?
Saṭṭhivassaṭhitikāyāti vuttaṃ.
It is said that it should be according to the seniority of sixty vassa-years.
Được nói là theo lượt (ṭhitika) của sáu mươi tuổi hạ.
Ayañhi bhikkhuṭhitikaṃ gahetvāyeva vaḍḍhitoti.
This bhikkhu has progressed by taking the seniority (ṭhitika).
Vì vị Tỳ-khưu này đã trưởng thành sau khi nhận được lượt (ṭhitika).
Eko uddesabhattaṃ bhuñjitvā sāmaṇero jāto, puna taṃ bhattaṃ sāmaṇeraṭhitikāya pattaṃ gaṇhituṃ labhati.
A bhikkhu who has eaten an uddesabhatta becomes a sāmaṇera. He may again receive that food as a sāmaṇera according to the sāmaṇera's turn.
Một Tỳ-khưu đã thọ dụng cơm cúng dường (uddesabhatta) rồi trở thành Sa-di. Vị ấy có thể nhận lại phần cơm ấy theo lượt (ṭhitika) của Sa-di.
Ayaṃ kira antarābhaṭṭhako nāma.
This is called an "interrupted" one.
Người này được gọi là antarābhaṭṭhaka (người bị gián đoạn).
Yo pana paripuṇṇavasso sāmaṇero ‘‘sve uddesabhattaṃ labhissatī’’ti ajjeva upasampajjati, atikkantā tassa ṭhitikā.
However, if a sāmaṇera of full age (paripuṇṇavassa) gets ordained (upasampajjati) today, thinking, "Tomorrow I will receive the uddesabhatta," his turn (ṭhitika) has passed.
Còn vị Sa-di đã đủ tuổi hạ (paripuṇṇavassa) mà hôm nay thọ giới Tỳ-khưu với ý nghĩ: “Ngày mai mình sẽ nhận được cơm cúng dường (uddesabhatta),” thì lượt (ṭhitika) của vị ấy đã qua rồi.
Ekassa bhikkhuno uddesabhattaṃ pattaṃ, patto cassa na tuccho hoti, so aññassa samīpe nisinnassa pattaṃ dāpeti, taṃ ce theyyāya haranti, gīvā hoti.
A designated meal (uddesabhatta) has fallen to a bhikkhu, and his bowl is not empty. He has another person give his bowl. If they carry it away as theft, it is a "burden" (gīvā).
Phần cơm cúng dường (uddesabhatta) đã đến với một Tỳ-khưu, và bát của vị ấy không trống rỗng. Vị ấy sai người khác đang ngồi gần đó lấy bát, nếu họ lấy trộm, thì đó là tội lỗi (gīvā).
Sace pana so bhikkhu ‘‘mayhaṃ pattaṃ dammī’’ti sayameva deti, assa gīvā na hoti.
But if that bhikkhu himself says, "I give my bowl," and gives it, it is not a "burden" for him.
Nhưng nếu vị Tỳ-khưu ấy tự mình nói: “Tôi dâng bát của tôi,” thì vị ấy không có tội lỗi (gīvā).
Athāpi tena bhattena anatthiko hutvā ‘‘alaṃ mayhaṃ, tavetaṃ bhattaṃ dammi, pattaṃ pesetvā āharāpehī’’ti aññaṃ vadati, yaṃ tato āharīyati, sabbaṃ pattasāmikassa hoti.
Alternatively, if he is not interested in that food and says to another, "Enough for me, I give this food to you; send a bowl and have it brought," all that is brought from there belongs to the owner of the bowl.
Hoặc nếu vị ấy không muốn phần cơm đó và nói với người khác: “Tôi đủ rồi, tôi dâng phần cơm này cho ông, hãy sai người mang bát đến,” thì tất cả những gì được mang đến từ đó đều thuộc về chủ bát.
Pattaṃ ce theyyāya haranti, suhaṭo, bhattassa dinnattā gīvā na hoti.
If they carry the bowl away as theft, it is well-carried; since the food was given, there is no "burden."
Nếu bát bị lấy trộm, thì việc mang đến là tốt đẹp (suhaṭo), và vì đã dâng cúng vật thực nên không có tội lỗi (gīvā).
806
Vihāre dasa bhikkhū honti, tesu nava piṇḍapātikā, eko sādiyanako, ‘‘dasa uddesapatte dethā’’ti vutte piṇḍapātikā gahetuṃ na icchanti.
There are ten bhikkhus in the monastery. Of them, nine are alms-round practitioners (piṇḍapātika), and one is an acceptor (sādiyanaka). When it is said, "Give ten uddesabhatta bowls," the alms-round practitioners do not wish to accept them.
Trong tu viện có mười Tỳ-khưu, trong số đó có chín vị hành hạnh khất thực (piṇḍapātika), và một vị chấp nhận (sādiyanaka). Khi được nói: “Hãy cấp mười bát cơm cúng dường (uddesapatta),” các vị hành hạnh khất thực không muốn nhận.
Itaro bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā na hoti.
The other bhikkhu accepts, saying, "All belong to me." This is not seniority (ṭhitika).
Vị Tỳ-khưu kia nghĩ: “Tất cả đều thuộc về tôi,” và nhận lấy, thì đó không phải là lượt (ṭhitika).
Ekekaṃ ce pāpetvā gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.
If he has them delivered one by one and accepts them, the seniority stands.
Nếu nhận từng bát một theo thứ tự, thì lượt (ṭhitika) vẫn được giữ nguyên.
Evaṃ gāhetvā dasahipi pattehi āharāpetvā ‘‘bhante, mayhaṃ saṅgahaṃ karothā’’ti nava patte piṇḍapātikānaṃ deti, bhikkhudattiyaṃ nāmetaṃ, gahetuṃ vaṭṭati.
Having thus received it and caused it to be brought in all ten bowls, he gives nine bowls to the alms-gatherers, saying, "Sirs, please do me a favor." This is called a bhikkhu's gift (bhikkhudattiya); it is allowable to accept it.
Cứ như vậy, sau khi nhận và sai mang về bằng mười bát, rồi nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy giúp đỡ cho con,” thì vị ấy dâng chín bát cho các Tỳ-khưu hành khất (piṇḍapātika). Đây gọi là vật cúng dường do Tỳ-khưu dâng, được phép thọ nhận.
Sace so upāsako ‘‘bhante, gharaṃ āgantabba’’nti vadati, so ca bhikkhu te bhikkhū ‘‘etha, bhante, mayhaṃ sahāyā hothā’’ti tassa gharaṃ gacchati, yaṃ tattha labhati, sabbaṃ tasseva hoti, itare tena dinnaṃ labhanti.
If that lay follower says, "Sirs, you should come to my house," and that bhikkhu goes to his house with those bhikkhus, saying, "Sirs, come, be my companions," whatever he obtains there, all of it belongs to that bhikkhu alone, and the others receive what he gives them.
Nếu vị cư sĩ ấy nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy đến nhà,” và vị Tỳ-khưu ấy nói với các Tỳ-khưu kia: “Bạch chư Tăng, xin hãy đến, hãy là bạn đồng hành của con,” rồi đi đến nhà của vị cư sĩ ấy, thì tất cả những gì nhận được ở đó đều thuộc về vị Tỳ-khưu ấy; các vị Tỳ-khưu khác thọ nhận những gì vị ấy đã cho.
Atha nesaṃ ghareyeva nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakādīni denti ‘‘bhante, yaṃ manussā denti, taṃ gaṇhathā’’ti, tassa bhikkhuno vacaneneva itaresaṃ vaṭṭati.
Then, if they are seated in the house and, after giving them water of dedication (dakkhiṇodakaṃ), they offer gruel, snacks, and so forth, saying, "Sirs, please accept whatever the people offer," it is allowable for the other bhikkhus solely by the word of that bhikkhu.
Rồi sau khi cho họ ngồi tại nhà và dâng nước thọ thực (dakkhiṇodaka), họ dâng cháo, đồ ăn nhẹ, v.v., và nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy thọ nhận những gì người ta dâng.” Thì các vị Tỳ-khưu khác được phép thọ nhận chỉ bằng lời của vị Tỳ-khưu ấy.
Bhuttāvīnaṃ patte pūretvā gaṇhitvā gamanatthāya denti, sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti, tena dinnaṃ itaresaṃ vaṭṭati.
When bowls are filled and taken by those who have eaten, and given for departure, all belongs to that bhikkhu, and what he gives is allowable for the others.
Sau khi thọ thực, họ đổ đầy bát và dâng cho các vị Tỳ-khưu để mang đi, tất cả đều thuộc về vị Tỳ-khưu ấy; các vị Tỳ-khưu khác được phép thọ nhận những gì vị ấy đã cho.
Yadi pana te vihāreyeva tena bhikkhunā ‘‘bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttā gacchanti, tattha yaṃ bhuñjanti ceva nīharanti ca, sabbaṃ taṃ tesaṃyeva santakaṃ.
However, if those bhikkhus are told by that bhikkhu in the monastery, "Sirs, accept alms for me; it is allowable to follow the words of the people," and they go, whatever they eat or carry out there, all of it is their own possession.
Nếu các vị Tỳ-khưu ấy được vị Tỳ-khưu kia nói tại tu viện rằng: “Bạch chư Tăng, xin hãy nhận vật thực cho con, được phép làm theo lời của người ta,” rồi đi đến đó, thì tất cả những gì họ thọ dụng và mang về ở đó đều thuộc về chính họ.
Athāpi ‘‘mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avuttā ‘‘manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gacchanti, tatra ce ekassa madhurena sarena anumodanaṃ karontassa sutvā therānañca upasame pasīditvā bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, ayaṃ theresu pasādena uppanno akatabhāgo nāma, tasmā sabbesaṃ pāpuṇāti.
Or, if they go, not having been told "accept alms for me," but rather, "it is allowable to follow the words of the people," and there, hearing one bhikkhu's sweet-voiced anumodana, and becoming pleased with the elders' peacefulness, they give many requisites for monastics, this is called an unapportioned gift (akatabhāgo) arising from devotion to the elders; therefore, it falls to all.
Hoặc nếu không được nói: “Xin hãy nhận vật thực cho con,” mà họ đi vì “được phép làm theo lời của người ta,” và ở đó, sau khi nghe một vị Tỳ-khưu chú nguyện với giọng nói ngọt ngào, rồi họ hoan hỷ với sự an tịnh của các Trưởng lão và dâng nhiều vật dụng cho Sa-môn, thì đây gọi là phần chưa được chia phát sinh do sự hoan hỷ đối với các Trưởng lão, do đó tất cả đều được thọ nhận.
807
Eko saṅghato uddisāpetvā ṭhitikāya gāhitapattaṃ haritvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā āharitvā ‘‘imaṃ, bhante, sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
If a person designates a bowl from the Saṅgha and, having taken it according to the apportionment (ṭhitikā), fills it with choice edibles and food, brings it, and says, "Sirs, let the whole Saṅgha partake of this," it should be divided and partaken of by all.
Một người sau khi sai chỉ định từ Tăng-già và mang một chiếc bát đã được nhận theo thứ tự (ṭhitikā) điền đầy thức ăn và đồ uống cao cấp về, rồi nói: “Bạch chư Tăng, xin toàn thể Tăng-già thọ dụng vật này,” thì tất cả phải chia nhau thọ dụng.
Pattasāmikassa pana atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ dātabbaṃ.
For the owner of the bowl, however, even if his turn has passed, another designated meal (uddesabhatta) should be given, setting aside his previous turn.
Đối với chủ bát, dù thứ tự của vị ấy đã quá, cũng phải cho một bữa ăn chỉ định khác.
Atha paṭhamaṃyeva ‘‘sabbaṃ saṅghikapattaṃ dethā’’ti vadati, ekassa lajjibhikkhuno santako patto dātabbo.
If one first says, "Give a Saṅgha bowl for all," a bowl belonging to a conscientious bhikkhu should be given.
Nếu ngay từ đầu vị ấy nói: “Xin hãy dâng tất cả các bát của Tăng-già,” thì phải dâng chiếc bát thuộc về một vị Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjibhikkhu).
Āharitvā ca ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti vutte bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
And when it is brought and one says, "Let the whole Saṅgha partake," it should be divided and partaken of.
Và sau khi mang về, nếu nói: “Xin toàn thể Tăng-già thọ dụng,” thì phải chia nhau thọ dụng.
Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghuddesaṃ dammī’’ti vadati, ekekaṃ ālopaṃ adatvā ṭhitikāya ekassa yāpanamattaṃ katvā dātabbaṃ.
If a person brings food in a bowl and says, "I give this as a Saṅgha-designated meal," instead of giving one lump to each, it should be prepared in such a quantity as is sufficient for one bhikkhu according to the apportionment (ṭhitikā), and then given.
Một người mang vật thực về bằng một cái bát (pāti) và nói: “Con dâng vật này cho Tăng-già theo sự chỉ định,” thì không được cho từng miếng mà phải chia theo thứ tự (ṭhitikā) đủ dùng cho một người.
Atha so bhattaṃ āharitvā kiñci vattuṃ ajānanto tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ānītaṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbaṃ.
If, having brought the food, he remains silent, not knowing what to say, one should not ask, "For whom did you bring it? To whom do you wish to give it?"
Nếu người ấy mang vật thực về mà không biết nói gì, rồi ngồi im lặng, thì không được nói: “Vật này được mang về cho ai? Ông muốn dâng cho ai?”
Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ ānītaṃ, tumhākaṃ dātukāmomhī’’ti vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā gīvaṃ parivattetvā oloketabbampi na maññeyyuṃ.
For by such a questioning manner, he might say, "I brought it for you; I wish to give it to you," and then the other bhikkhus, being disgusted with that bhikkhu, would not even deign to look at him by turning their necks.
Bởi vì, do tính chất của câu hỏi, vị ấy có thể nói: “Được mang về cho quý vị, tôi muốn dâng cho quý vị,” thì sau đó các Tỳ-khưu khác sẽ ghê tởm vị Tỳ-khưu ấy và thậm chí không muốn quay cổ nhìn.
Sace pana ‘‘kuhiṃ yāsi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte ‘‘uddesabhattaṃ gahetvā āgatomhī’’ti vadati, ekena lajjibhikkhunā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If, however, when asked, "Where are you going? What are you wandering about doing?" he replies, "I have come for the designated meal," a conscientious bhikkhu should accept it according to the apportionment (ṭhitikā).
Tuy nhiên, nếu được hỏi: “Ông đi đâu, ông làm gì mà đi lang thang?” và vị ấy nói: “Tôi đến để nhận bữa ăn chỉ định,” thì một vị Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn (lajjibhikkhu) phải nhận theo thứ tự (ṭhitikā).
Sace ābhataṃ bahu hoti, sabbesaṃ pahoti, ṭhitikākiccaṃ natthi.
If what is brought is abundant and suffices for all, there is no need for apportionment (ṭhitikā).
Nếu vật thực mang về nhiều, đủ cho tất cả, thì không cần đến thứ tự (ṭhitikā).
Therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
It should be given by filling a bowl, starting from the elder's seat.
Phải đổ đầy bát và dâng từ chỗ ngồi của các Trưởng lão trở đi.
808
‘‘Saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vutte ‘‘kiṃ āharissasī’’ti avatvā pakatiṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
When one says, "Give a Saṅgha-designated bowl," one should accept it according to the usual apportionment (pakatiṭhitikāya), without asking, "What will you bring?"
Khi được nói: “Xin hãy dâng bát vật thực chỉ định cho Tăng-già,” thì không được hỏi: “Ông sẽ mang gì về?” mà phải nhận theo thứ tự thông thường (pakatiṭhitikā).
Yo pana pāyāso vā rasapiṇḍapāto vā niccaṃ labbhati, evarūpānaṃ paṇītabhojanānaṃ āveṇikā ṭhitikā kātabbā, tathā saparivārāya yāguyā mahagghānaṃ phalānaṃ paṇītānañca khajjakānaṃ.
However, for certain refined foods such as porridge (pāyāso) or flavorful alms food (rasapiṇḍapāto) that are regularly received, a special apportionment (āveṇikā ṭhitikā) should be made, as also for gruel with its accompaniments, expensive fruits, and choice snacks.
Tuy nhiên, nếu thường xuyên nhận được cháo hoặc vật thực có nước cốt, thì phải thiết lập một thứ tự riêng (āveṇikā ṭhitikā) cho những loại thực phẩm cao cấp như vậy, cũng như cho cháo có đầy đủ phụ liệu, các loại trái cây đắt tiền và đồ ăn nhẹ cao cấp.
Pakatibhattayāguphalakhajjakānaṃ ekāva ṭhitikā kātabbā.
For ordinary rice, gruel, fruits, and snacks, a single apportionment (ekāva ṭhitikā) should be made.
Đối với các loại vật thực, cháo, trái cây và đồ ăn nhẹ thông thường, chỉ cần một thứ tự (ṭhitikā) duy nhất.
‘‘Sappiṃ āharissāmī’’ti vutte sabbasappīnaṃ ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā sabbatelānaṃ.
If one says, "I will bring ghee," a single apportionment (ekāva ṭhitikā) for all types of ghee is allowable, and likewise for all types of oil.
Khi được nói: “Tôi sẽ mang bơ (sappi) về,” thì chỉ một thứ tự (ṭhitikā) cho tất cả các loại bơ là được phép, cũng như cho tất cả các loại dầu.
‘‘Madhuṃ āharissāmī’’ti vutte pana madhuno ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā phāṇitassa laṭṭhimadhukādīnañca bhesajjānaṃ.
However, if one says, "I will bring honey," a single apportionment (ekāva ṭhitikā) for honey is allowable, and likewise for molasses, licorice, and other medicines.
Tuy nhiên, khi được nói: “Tôi sẽ mang mật (madhu) về,” thì chỉ một thứ tự (ṭhitikā) cho mật là được phép, cũng như cho đường phèn và các loại thuốc như cam thảo (laṭṭhimadhuka), v.v.
Sace pana gandhamālaṃ saṅghuddesaṃ denti, piṇḍapātikassa vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
But if they offer perfumes and garlands as a Saṅgha-designated gift, is it allowable for an alms-gatherer (piṇḍapātika) or not?
Nếu họ dâng hương và hoa cho Tăng-già theo sự chỉ định, thì vị Tỳ-khưu hành khất có được phép thọ nhận hay không?
Āmisasseva paṭikkhittattā vaṭṭati.
Since only solid food (āmisa) is prohibited, it is allowable.
Vì chỉ có vật thực (āmisa) bị cấm, nên được phép thọ nhận.
‘‘Saṅghaṃ uddissa dinnattā pana na gahetabba’’nti vadanti.
However, some say that because it is given for the Saṅgha, it should not be accepted.
Tuy nhiên, họ nói: “Vì được dâng cho Tăng-già theo sự chỉ định, nên không được thọ nhận.”
809
Uddesabhattakathā niṭṭhitā.
The section on designated alms (uddesabhatta) is concluded.
Câu chuyện về bữa ăn chỉ định đã kết thúc.
810
210. Nimantanaṃ puggalikaṃ ce, sayameva issaro.
210. If an invitation (nimantanaṃ) is personal (puggalikaṃ), one is oneself the master.
210. Nếu lời mời (nimantana) là cá nhân, thì chính vị ấy là chủ nhân.
Saṅghikaṃ pana uddesabhatte vuttanayeneva gāhetabbaṃ.
But if it is for the Saṅgha, it should be accepted in the manner described for designated alms (uddesabhatta).
Tuy nhiên, nếu là của Tăng-già, thì phải nhận theo cách đã nói trong bữa ăn chỉ định.
Sace panettha dūto byatto hoti, ‘‘bhante, rājagehe bhikkhusaṅghassa bhattaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
If the messenger here is skillful, he says, "Accept alms," instead of saying, "Sirs, accept food for the Saṅgha of bhikkhus at the royal palace." Even then, it is allowable for alms-gatherers.
Nếu ở đây vị sứ giả là người khéo léo, không nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy nhận bữa ăn cho Tăng-già tại cung điện của vua,” mà nói: “Xin hãy nhận vật thực,” thì các vị Tỳ-khưu hành khất cũng được phép thọ nhận.
Atha dūto abyatto ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattuddesako byatto ‘‘bhatta’’nti avatvā ‘‘bhante, tumhe yātha, tumhe yāthā’’ti vadati, evampi piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ‘‘tumhākaṃ, bhante, paṭipāṭiyā bhattaṃ pāpuṇātī’’ti vutte pana na vaṭṭati.
If the messenger is unskilled and says, "Accept food," and the one designating the food is skillful and says, "Sirs, you may go, you may go," instead of saying "food," even then it is allowable for alms-gatherers; but if he says, "Sirs, your turn for food has arrived," it is not allowable.
Nếu vị sứ giả là người không khéo léo nói: “Xin hãy nhận bữa ăn,” và vị Tỳ-khưu chỉ định bữa ăn là người khéo léo, không nói: “bữa ăn,” mà nói: “Bạch chư Tăng, xin quý vị đi, xin quý vị đi,” thì các vị Tỳ-khưu hành khất cũng được phép thọ nhận; nhưng nếu nói: “Bạch chư Tăng, bữa ăn đến lượt quý vị,” thì không được phép thọ nhận.
Sace nimantituṃ āgatamanusso āsanasālaṃ pavisitvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vā ‘‘aṭṭha patte dethā’’ti vā vadati, evampi piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vattabbaṃ.
If the person who has come to invite enters the assembly hall and says, "Give eight bhikkhus," or "Give eight bowls," even then it is allowable for alms-gatherers; one should say, "You may go, and you may go."
Nếu người đến mời đi vào sảnh đường chỗ ngồi và nói: “Xin hãy cho tám vị Tỳ-khưu,” hoặc “Xin hãy cho tám bát,” thì các vị Tỳ-khưu hành khất cũng được phép thọ nhận; phải nói: “Quý vị và quý vị hãy đi.”
Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū detha, bhattaṃ gaṇhatha, aṭṭha patte detha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā vadati, paṭipāṭiyā gāhetabbaṃ.
If he says, "Give eight bhikkhus, accept food, give eight bowls, accept food," then it should be accepted in due order (paṭipāṭiyā).
Nếu nói: “Xin hãy cho tám vị Tỳ-khưu, xin hãy nhận bữa ăn, xin hãy cho tám bát, xin hãy nhận bữa ăn,” thì phải nhận theo thứ tự.
Gāhentena pana vicchinditvā ‘‘bhatta’’nti avadantena ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vutte piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
However, if the one receiving it, without mentioning "food" separately, says, "You may go, and you may go," it is allowable for alms-gatherers.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu nhận mà không nói “bữa ăn” một cách ngắt quãng, mà nói: “Quý vị và quý vị hãy đi,” thì các vị Tỳ-khưu hành khất được phép thọ nhận.
‘‘Bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, tumhe ethā’’ti vutte pana ‘‘sādhu upāsakā’’ti gantabbaṃ.
But if one says, "Sirs, give your bowls, you may come," then one should go, saying, "Very well, lay follower."
Nhưng khi được nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy dâng bát của quý vị, xin quý vị hãy đến,” thì phải đi và nói: “Thưa cư sĩ, tốt lành.”
‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vuttepi ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
Even if one says, "Designating from the Saṅgha, you may come," it should be accepted according to the apportionment (ṭhitikā).
Ngay cả khi được nói: “Sau khi được chỉ định từ Tăng-già, xin quý vị hãy đến,” thì cũng phải nhận theo thứ tự (ṭhitikā).
811
Nimantanabhattagharato pana pattatthāya āgatassa uddesabhatte vuttanayeneva ṭhitikāya patto dātabbo.
For one who comes from an invited meal house for a bowl, a bowl should be given according to the apportionment (ṭhitikāya), in the manner described for designated alms (uddesabhatta).
Đối với người đến từ nhà cúng dường bữa ăn mời (nimantanabhatta) để nhận bát, thì phải dâng bát theo thứ tự (ṭhitikā) như đã nói trong bữa ăn chỉ định.
Eko ‘‘saṅghato paṭipāṭiyā patta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘ekaṃ pattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, taṃ pattasāmikasseva hoti.
If one person, without saying "a bowl from the Saṅgha in due order," merely says, "Give one bowl," and takes and fills a bowl of anyone before the bowls are received, and brings it, that bowl belongs to its owner alone.
Một người không nói: “Bát được nhận theo thứ tự từ Tăng-già,” mà chỉ nói: “Xin hãy dâng một chiếc bát,” rồi lấy bát của bất kỳ ai chưa nhận và đổ đầy rồi mang về, thì bát đó thuộc về chính chủ bát.
Uddesabhatte viya ṭhitikāya na gāhetabbaṃ.
It should not be accepted according to apportionment (ṭhitikāya), as in the case of designated alms (uddesabhatta).
Không được nhận theo thứ tự (ṭhitikā) như trong bữa ăn chỉ định.
Idhāpi yo āgantvā tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo.
Here too, if a person comes and remains silent, he should not be asked, "To whom have you come?" or "Whose bowl will you carry?"
Ở đây cũng vậy, nếu một người đến và đứng im lặng, thì không được hỏi: “Ông đến với ai?” hoặc “Ông sẽ mang bát của ai đi?”
Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgato, tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vadeyya, tato so bhikkhu bhikkhūhi jigucchanīyo assa.
For by such a questioning manner, he might say, "I have come to you; I will carry your bowl," and then that bhikkhu would be scorned by the bhikkhus.
Bởi vì, do tính chất của câu hỏi, vị ấy có thể nói: “Tôi đến với quý vị, tôi sẽ mang bát của quý vị đi,” thì sau đó vị Tỳ-khưu ấy sẽ bị các Tỳ-khưu khác ghê tởm.
‘‘Kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vutte ‘‘tassa pattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya gahetvā patto dātabbo.
However, if, when asked, "Where are you going? What are you wandering about doing?" he says, "I have come for a bowl," a bowl should be given to that person, having been received according to the apportionment (ṭhitikāya) for a regular meal.
Tuy nhiên, nếu được hỏi: “Ông đi đâu, ông làm gì mà đi lang thang?” và vị ấy nói: “Tôi đến để nhận bát,” thì phải nhận theo thứ tự bữa ăn và dâng bát cho người ấy.
‘‘Bhattaharaṇapattaṃ dethā’’ti vuttepi paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya eva dātabbo.
Even if one says, "Give a food-carrying bowl," it should be given according to the apportionment (ṭhitikāya) for a regular meal.
Ngay cả khi được nói: “Xin hãy dâng bát để mang vật thực về,” thì cũng phải dâng theo thứ tự bữa ăn.
Sace āharitvā ‘‘sabbo saṅgho bhuñjatū’’ti vadati, bhājetvā bhuñjitabbaṃ.
If, having brought it, one says, "Let the whole Saṅgha partake," it should be divided and partaken of.
Nếu sau khi mang về, vị ấy nói: “Xin toàn thể Tăng-già thọ dụng,” thì phải chia nhau thọ dụng.
Pattasāmikassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭipāṭibhattaṃ gāhetabbaṃ.
For the owner of the bowl, even if his turn has passed, another regular meal should be accepted, setting aside his previous turn.
Đối với chủ bát, dù thứ tự của vị ấy đã quá, cũng phải nhận một bữa ăn theo thứ tự khác.
812
Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti vadati, ālopabhattaṭṭhitikato paṭṭhāya ālopasaṅkhepena bhājetabbaṃ.
If a person brings alms-food in a bowl and says, "I give it to the Saṅgha," it should be distributed spoonful by spoonful, starting from the custom of giving spoonfuls of food.
Nếu một người mang cơm đến bằng bát và nói: “Tôi cúng dường Tăng chúng,” thì nên chia theo suất cơm từng vắt, bắt đầu từ suất cơm từng vắt.
Sace pana tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ābhataṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbo.
However, if he remains silent, he should not be asked, "For whom have you brought this? To whom do you wish to give it?"
Nhưng nếu người ấy im lặng, thì không nên nói: “Ngươi mang đến cho ai, ngươi muốn cúng dường cho ai?”
Sace pana ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte pana ‘‘saṅghassa me bhattaṃ ābhataṃ, therānaṃ me bhattaṃ ābhata’’nti vadati, gahetvā ālopabhattaṭṭhitikāya bhājetabbaṃ.
If, however, when asked, "Where are you going? What are you doing wandering about?" he replies, "I have brought food for the Saṅgha, I have brought food for the elder monks," then it should be taken and distributed according to the custom of giving spoonfuls of food.
Nhưng nếu khi được hỏi: “Ngươi đi đâu, làm gì mà lang thang vậy?” mà người ấy nói: “Tôi mang cơm đến cho Tăng chúng, tôi mang cơm đến cho các vị Trưởng lão,” thì nên nhận lấy và chia theo suất cơm từng vắt.
Sace pana evaṃ ābhataṃ bhattaṃ bahu hoti, sakalasaṅghassa pahoti, abhihaṭabhikkhā nāma, piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ṭhitikāpucchanakiccaṃ natthi, therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
If the food thus brought is plentiful and sufficient for the entire Saṅgha, it is called abhihaṭa bhikkhā (brought alms-food), and it is suitable even for piṇḍapātikas. There is no need to ask about the custom (ṭhitikā); it should be given by filling the bowl, starting from the senior monk's seat.
Nhưng nếu cơm được mang đến như vậy rất nhiều, đủ cho toàn thể Tăng chúng, thì đó gọi là Abhihaṭabhikkhā (thức ăn được mang đến), cũng hợp lệ cho những vị hành khất (piṇḍapātika), không cần hỏi về suất ăn, mà nên phân phát đầy bát bắt đầu từ chỗ ngồi của các vị Trưởng lão.
813
Upāsako saṅghattherassa vā ganthadhutaṅgavasena abhiññātassa vā bhattuddesakassa vā pahiṇati ‘‘amhākaṃ bhattagahaṇatthāya aṭṭha bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti, sacepi ñātiupaṭṭhākehi pesitaṃ hoti, ime tayo janā pucchituṃ na labhanti, āruḷhāyeva mātikaṃ.
An upāsaka sends word to the Saṅgha's elder monk, or to a monk well-known for his knowledge of the scriptures (ganthadhutaṅga) or for carrying out ascetic practices (dhutaṅga), or to the distributor of food, saying, "Take eight bhikkhus and come for our food offering." Even if sent by relatives or supporters, these three persons are not allowed to ask (the donor); the procedure is already established.
Nếu một cận sự nam sai người đến Saṅghatthera (Trưởng lão Tăng chúng) hoặc một vị nổi tiếng về việc học kinh điển và giữ các pháp đầu đà (ganthadhutaṅga), hoặc vị bhattuddesaka (người phân phát thức ăn), nói rằng: “Xin hãy mang tám vị Tỳ-khưu đến để nhận thức ăn cho chúng tôi.” Dù là do bà con hoặc người hộ độ sai đến, ba vị này không được phép hỏi (người cúng dường), mà phải tuân theo quy định đã được thiết lập.
Saṅghato aṭṭha bhikkhū uddisāpetvā attanavamehi gantabbaṃ.
Eight bhikkhus should be designated by the Saṅgha, and they should go, with the inviting bhikkhu as the ninth.
Nên chỉ định tám vị Tỳ-khưu từ Tăng chúng và đi, tổng cộng là chín vị cùng với mình.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bhikkhusaṅghassa hi ete bhikkhū nissāya lābho uppajjatīti.
Because the Saṅgha obtains requisites through these bhikkhus.
Vì nhờ những vị Tỳ-khưu này mà Tăng chúng có được lợi lộc.
Ganthadhutaṅgādīhi pana anabhiññāto āvāsikabhikkhu āpucchituṃ labhati, tasmā tena ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti mātikaṃ āropetvā yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbaṃ.
However, a resident bhikkhu who is not well-known through scripture-learning or ascetic practices is permitted to ask. Therefore, he should set the matter (mātika) by asking, "Should I take (bhikkhus) from the Saṅgha, or should I go with those whom I know?" and act according to what the donors say.
Tuy nhiên, một vị Tỳ-khưu thường trú (āvāsika bhikkhu) không nổi tiếng về việc học kinh điển và giữ các pháp đầu đà thì được phép hỏi. Do đó, vị ấy nên đặt câu hỏi: “Tôi nên nhận từ Tăng chúng, hay tôi nên đi cùng với những vị mà tôi biết?” và hành động theo lời dặn của thí chủ.
‘‘Tumhākaṃ nissitake vā ye vā jānātha, te gahetvā ethā’’ti vutte pana ye icchanti, tehi saddhiṃ gantuṃ labhati.
If it is said, "Take those dependent on you, or those whom you know, and come," then he is allowed to go with whomever he wishes.
Nếu được nói: “Hãy mang theo những vị nương tựa của quý vị hoặc những vị mà quý vị biết,” thì được phép đi cùng với những vị mình muốn.
Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū pahiṇathā’’ti pesenti, saṅghatova pesetabbā.
If they send word saying, "Send eight bhikkhus," they should be sent only from the Saṅgha.
Nếu họ sai đến và nói: “Xin hãy cử tám vị Tỳ-khưu,” thì chỉ nên cử từ Tăng chúng.
Attanā sace aññasmiṃ gāme sakkā hoti bhikkhā labhituṃ, añño gāmo gantabbo.
If the bhikkhu himself can obtain alms in another village, he should go to that other village.
Nếu có thể nhận thức ăn khất thực ở một ngôi làng khác, thì nên đi đến ngôi làng khác.
Na sakkā ce hoti labhituṃ, soyeva gāmo piṇḍāya pavisitabbo.
If he cannot obtain it, he should enter that same village for alms.
Nếu không thể nhận được, thì nên vào ngôi làng đó để khất thực.
814
Nimantitabhikkhū āsanasālāya nisinnā honti, tatra ce manussā ‘‘patte dethā’’ti āgacchanti, animantitehi na dātabbā, ‘‘ete nimantitā bhikkhū’’ti vattabbaṃ, ‘‘tumhepi dethā’’ti vutte pana dātuṃ vaṭṭati.
If invited bhikkhus are seated in the assembly hall, and people come there saying, "Give us bowls," those who are not invited should not give them. They should be told, "These bhikkhus are invited." If they then say, "You too should give," it is permissible to give.
Nếu các vị Tỳ-khưu được thỉnh mời đang ngồi trong sảnh đường chỗ ngồi, và có người đến nói: “Xin hãy nhận bát,” thì những vị không được thỉnh mời không nên nhận, mà nên nói: “Đây là các vị Tỳ-khưu được thỉnh mời.” Nhưng nếu được nói: “Quý vị cũng hãy nhận đi,” thì được phép nhận.
Ussavādīsu manussā sayameva pariveṇāni ca padhānagharāni ca gantvā tipiṭake ca dhammakathike ca bhikkhusatenapi saddhiṃ nimantenti, tadā tehi ye jānanti, te gahetvā gantuṃ vaṭṭati.
On festival days and the like, people themselves go to the monasteries and meditation houses and invite Tripiṭaka masters and Dhamma speakers, even with a hundred bhikkhus. In such cases, it is permissible for them to take those whom they know and go.
Vào các dịp lễ hội, người dân tự mình đến các tịnh xá (pariveṇa) và các thiền đường (padhānaghara) để thỉnh mời các vị Tỳ-khưu thông thạo Tam tạng (tipiṭaka) và các vị thuyết pháp (dhammakathika), thậm chí cả trăm vị Tỳ-khưu. Lúc đó, các vị ấy được phép mang theo những vị mà mình biết.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Na hi mahābhikkhusaṅghena atthikā manussā pariveṇapadhānagharāni gacchanti, sannipātaṭṭhānatova yathāsatti yathābalaṃ bhikkhū gaṇhitvā gacchantīti.
Because people who desire a large Saṅgha do not go to monasteries and meditation houses; they take bhikkhus from the assembly place, according to their ability and strength, and go.
Vì những người muốn cúng dường cho một đại Tăng chúng không đến các tịnh xá hay thiền đường, mà họ đến nơi tập hợp và tùy theo khả năng, tùy theo sức lực mà thỉnh mời các vị Tỳ-khưu.
815
Sace pana saṅghatthero vā ganthadhutaṅgavasena abhiññāto vā bhattuddesako vā aññatra vā vassaṃ vasitvā katthaci vā gantvā puna sakaṭṭhānaṃ āgacchati, manussā ca āgantukassa sakkāraṃ karonti, ekavāraṃ ye jānanti, te gahetvā gantabbaṃ.
If the Saṅgha's elder, or one renowned for his knowledge of scriptures (ganthadhutaṅga), or the food distributor, having resided somewhere else for the Rains retreat, or having gone somewhere, returns to his own place, and people show respect to the arriving monk, he may take those whom he knows once.
Tuy nhiên, nếu Saṅghatthera, hoặc một vị nổi tiếng về việc học kinh điển và giữ các pháp đầu đà, hoặc vị bhattuddesaka, sau khi an cư kiết hạ ở một nơi khác hoặc đi đến đâu đó rồi trở về chỗ cũ, và người dân tổ chức lễ cúng dường cho vị khách mới đến, thì một lần được phép mang theo những vị mà mình biết.
Paṭibaddhakālato paṭṭhāya dutiyavāre āraddhe saṅghatoyeva gahetvā gantabbaṃ.
From the time of continuous (offerings), for the second occasion onwards, he must take (bhikkhus) only from the Saṅgha.
Từ thời điểm đã được quy định, khi đến lần thứ hai, thì chỉ nên mang theo những vị từ Tăng chúng.
Abhinavaāgantukāva hutvā ‘‘ñātī vā upaṭṭhāke vā passissāmī’’ti gacchanti, tatra ce tesaṃ ñātī ca upaṭṭhākā ca sakkāraṃ karonti, ettha pana ye jānanti, te gahetvā gantumpi vaṭṭati.
If newly arrived bhikkhus go thinking, "I will see my relatives or supporters," and their relatives and supporters show them respect, in this case, it is also permissible to take those whom one knows and go.
Nếu các vị khách mới đến nói: “Tôi sẽ đến thăm bà con hoặc người hộ độ của tôi,” và khi đến đó, bà con và người hộ độ của họ tổ chức lễ cúng dường, thì trong trường hợp này, cũng được phép mang theo những vị mà mình biết.
Yo pana atilābhī hoti, sakaṭṭhānañca āgantukaṭṭhānañca ekasadisaṃ, sabbattha manussā saṅghabhattaṃ sajjetvāva nisīdanti, tena saṅghatova gahetvā gantabbanti ayaṃ nimantane viseso.
However, if a bhikkhu is highly esteemed, and his own place and the visiting place are similar, and in all places, people sit having already prepared Saṅgha food, then he must take (bhikkhus) only from the Saṅgha and go. This is the distinction in invitations.
Nhưng đối với vị có nhiều lợi lộc, mà nơi ở của mình và nơi đến giống nhau, và người dân ở khắp mọi nơi đều chuẩn bị bữa cơm cho Tăng chúng rồi ngồi chờ, thì vị ấy chỉ nên mang theo những vị từ Tăng chúng. Đây là sự khác biệt trong việc thỉnh mời.
Avaseso sabbapañho uddesabhatte vuttanayeneva veditabbo.
All remaining questions should be understood in the same way as stated for uddesabhatta (designated food).
Tất cả các vấn đề còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong Uddesabhatta.
Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭha mahāthere dethāti vutte aṭṭha mahātherāva dātabbā’’ti vuttaṃ.
However, in the Kurundī, it is said, "If it is said, 'Give eight senior monks,' then only eight senior monks should be given."
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Nếu được yêu cầu cử tám vị Trưởng lão, thì chỉ nên cử tám vị Trưởng lão.”
Esa nayo majjhimādīsu.
This method applies to middle-aged bhikkhus and others.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các vị trung cấp (majjhima) và các vị khác.
Sace pana avisesetvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vadati, saṅghato dātabbāti.
If, however, it is said without specifying, "Give eight bhikkhus," then they should be given from the Saṅgha.
Nhưng nếu không phân biệt mà nói: “Hãy cử tám vị Tỳ-khưu,” thì nên cử từ Tăng chúng.
816
Nimantanabhattakathā niṭṭhitā.
The narrative on invited food is concluded.
Chấm dứt phần nói về Nimantanabhatta (Cơm thỉnh mời).
817
211. Salākabhattaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṃ uddisitu’’nti (cūḷava. 326) vacanato rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā katvā sabbasalākāyo opuñjitvā punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā pañcaṅgasamannāgatena bhattuddesakena sace ṭhitikā atthi, ṭhitikato paṭṭhāya, no ce atthi, therāsanato paṭṭhāya salākā dātabbā.
211. As for salākabhatta (ticket food), according to the saying, "Monks, I allow food to be distributed by writing it on a salākā (wooden stick) or a paṭṭikā (leaf plate), and shaking them out" (Cūḷava. 326), letters should be inscribed on a salākā made of heartwood or a paṭṭikā made of bamboo strips, reeds, or palm leaves, etc., saying, "This salākabhatta is for so-and-so." Then, these salākā should be put into a basket or a robe-bundle, shaken repeatedly, and mixed up and down. The food distributor, endowed with five qualities, should distribute the salākā starting from the custom (ṭhitikā), if there is one, or from the senior monk's seat, if there is none.
211. Salākabhatta (Cơm phiếu) thì, theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phân phát thức ăn bằng cách ghi tên vào phiếu (salākā) hoặc bảng (paṭṭikā) rồi xóc lên,” nên ghi chữ “cơm phiếu của người tên là X” vào một phiếu làm bằng gỗ cứng, hoặc một bảng làm bằng tre, nứa, lá cọ, v.v., rồi bỏ tất cả các phiếu vào một cái giỏ hoặc một cái gói y, xóc đi xóc lại nhiều lần từ dưới lên trên, rồi vị bhattuddesaka (người phân phát thức ăn) có đủ năm yếu tố, nếu có quy định về suất ăn, thì phân phát phiếu bắt đầu từ suất ăn đó; nếu không có, thì bắt đầu từ chỗ ngồi của các vị Trưởng lão.
Pacchā āgatānampi ekābaddhavasena dūre ṭhitānampi uddesabhatte vuttanayeneva dātabbā.
Even for those who arrive later, or those standing far away, the salākā should be given in the same manner as stated for uddesabhatta.
Đối với những vị đến sau và những vị đứng xa, cũng nên phân phát theo cách đã nói trong Uddesabhatta.
818
Sace vihārassa samantato bahū gocaragāmā, bhikkhū pana na bahū, gāmavasenapi salākā pāpuṇanti.
If there are many alms-round villages surrounding the monastery, but not many bhikkhus, the salākā may be obtained by village.
Nếu xung quanh tu viện có nhiều làng khất thực, nhưng Tỳ-khưu không nhiều, thì cũng có thể nhận phiếu theo làng.
‘‘Tumhākaṃ asukagāme salākabhattaṃ pāpuṇātī’’ti gāmavaseneva gāhetabbaṃ.
It should be accepted by village, saying, "Your salākabhatta falls in such-and-such village."
Nên nhận theo làng, nói rằng: “Phiếu cơm của quý vị ở làng tên là X.”
Evaṃ gāhentena sacepi ekamekasmiṃ gāme nānappakārāni saṭṭhi salākabhattāni, sabbāni gahitāneva honti.
If one accepts it in this way, even if there are sixty kinds of salākabhatta in each individual village, all of them are considered accepted.
Khi nhận như vậy, dù ở mỗi làng có sáu mươi suất cơm phiếu khác nhau, thì tất cả đều được xem là đã nhận.
Tassa pattagāmasamīpe aññānipi dve tīṇi salākabhattāni honti, tāni tasseva dātabbāni.
If there are two or three other salākabhatta near the village where his lot fell, those should be given to him as well.
Nếu gần ngôi làng mà vị ấy đã đến có hai hoặc ba suất cơm phiếu khác, thì những suất đó cũng nên được trao cho chính vị ấy.
Na hi sakkā tesaṃ kāraṇā aññaṃ bhikkhuṃ pahiṇitunti.
For it is not possible to send another bhikkhu on account of them.
Vì không thể cử một Tỳ-khưu khác chỉ vì những suất đó.
819
Sace ekaccesu gāmesu bahūni salākabhattāni sallakkhetvā sattannampi aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ dātabbāni.
If, in some villages, many salākabhatta are observed, they should be given to seven or eight bhikkhus.
Nếu ở một số làng có nhiều suất cơm phiếu, thì nên chỉ định và trao cho bảy hoặc tám vị Tỳ-khưu.
Dentena pana catunnaṃ pañcannaṃ bhattānaṃ salākāyo ekato bandhitvā dātabbā.
When giving, the salākā for four or five food offerings should be tied together and given.
Khi trao, nên buộc các phiếu của bốn hoặc năm suất cơm lại với nhau rồi trao.
Sace taṃ gāmaṃ atikkamitvā añño gāmo hoti, tasmiñca ekameva salākabhattaṃ, taṃ pana pātova denti, tampi etesu bhikkhūsu ekassa niggahena datvā ‘‘pātova taṃ gahetvā pacchā orimagāme itarāni bhattāni gaṇhāhī’’ti vattabbo.
If there is another village beyond that village, and there is only one salākabhatta in it, and they offer it early in the morning, even that should be given to one of these bhikkhus with some constraint, saying, "Take that early in the morning, and afterwards, receive the other food offerings in the nearer village."
Nếu có một ngôi làng khác nằm xa hơn ngôi làng đó, và ở đó chỉ có một suất cơm phiếu, mà họ cúng dường sớm, thì cũng nên trao suất đó cho một trong các vị Tỳ-khưu này bằng cách ép buộc, và nói: “Hãy nhận suất đó vào buổi sáng sớm, sau đó hãy nhận các suất cơm còn lại ở ngôi làng gần hơn.”
Sace orimagāme salākabhattesu aggahitesveva gahitasaññāya gacchati, parabhāgagāme salākabhattaṃ gahetvā puna vihāraṃ āgantvā itarāni gahetvā orimagāmo gantabbo.
If he goes with the perception of having received the salākabhatta in the nearer village even before they are received, he should take the salākabhatta in the village beyond, then return to the monastery, take the other salākabhatta, and then go to the nearer village.
Nếu vị ấy đi với ý nghĩ rằng đã nhận các suất cơm phiếu ở làng gần hơn dù chưa nhận, thì sau khi nhận suất cơm phiếu ở làng xa hơn, vị ấy nên trở về tu viện, rồi nhận các suất cơm còn lại và đi đến làng gần hơn.
Na hi bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ labbhatīti ayaṃ nayo kurundiyaṃ vutto.
For it is not permissible to receive Saṅgha requisites outside the sīmā (boundary). This method is stated in the Kurundī.
Vì không được phép nhận lợi lộc của Tăng chúng bên ngoài ranh giới sīmā. Đây là nguyên tắc được nói trong Kurundī.
Sace pana bhikkhū bahū honti, gāmavasena salākā na pāpuṇanti, vīthivasena vā vīthiyaṃ ekagehavasena vā ekakulavasena vā gāhetabbaṃ.
If, however, there are many bhikkhus and the salākā are not sufficient by village, they should be obtained by street, or by house on a street, or by family.
Nhưng nếu có nhiều Tỳ-khưu, mà phiếu không đủ theo làng, thì nên nhận theo đường phố, hoặc theo từng nhà trên đường phố, hoặc theo từng gia đình.
Vīthiādīsu ca yattha bahūni bhattāni, tattha gāme vuttanayeneva bahūnaṃ bhikkhūnaṃ gāhetabbāni, salākāsu asati uddisitvāpi gāhetabbāni.
And in streets and so on, where there are many food offerings, they should be obtained for many bhikkhus in the same way as stated for villages, and if there are no salākā, they should be obtained by designation.
Ở các đường phố, v.v., nơi có nhiều suất cơm, thì nên nhận cho nhiều vị Tỳ-khưu theo cách đã nói ở làng; nếu không có phiếu, thì cũng nên chỉ định rồi nhận.
820
212. Salākadāyakena pana vattaṃ jānitabbaṃ.
212. The duties of the salākadāyaka (distributor of tickets) should be known.
212. Vị Salākadāyaka (người phân phát phiếu) nên biết phận sự.
Tena hi kālasseva vuṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā bhojanasālaṃ gantvā asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘idāni bhikkhūhi vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti kālaṃ sallakkhetvā ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhūsu sannipatitesu paṭhamameva vāragāme salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, ‘‘tuyhaṃ asukasmiṃ nāma vāragāme salākā pāpuṇāti, tatra gacchā’’ti vattabbaṃ.
Therefore, having risen early, taking the bowl and robes, going to the refectory, sweeping the unswept areas, preparing drinking water and water for use, and then, discerning the time, thinking, “Now the bhikkhus must have performed their duties,” strike the bell. When the bhikkhus have assembled, the salākā-meal in the assigned village should be taken first, and it should be said: “Your turn for the salākā falls in such and such a village; go there.”
Vậy thì, hãy thức dậy sớm, cầm bát và y đi đến nhà ăn, quét dọn những chỗ chưa được quét, sắp đặt nước uống và nước dùng, rồi xem xét thời gian "bây giờ các Tỳ-khưu đã làm xong phận sự rồi", đánh chuông, khi các Tỳ-khưu đã tập hợp, trước tiên phải nhận suất cơm phiếu (salākabhatta) ở làng có phiên (vāragāma), và phải nói rằng: "Phiếu cơm của Tỳ-khưu sẽ đến ở làng có phiên tên là ấy, hãy đi đến đó."
Sace abhirekagāvute gāmo hoti, taṃ divasaṃ gacchantā kilamanti, ‘‘sve tuyhaṃ vāragāme pāpuṇātī’’ti ajjeva gāhetabbaṃ.
If the village is more than a gāvuta away, and those going that day would become weary, then it should be taken today, with the words: “Your turn for the village will be tomorrow.”
Nếu làng cách xa hơn một gāvuta (khoảng 2.5 km), các Tỳ-khưu đi trong ngày sẽ mệt mỏi, thì nên nhận (phiếu) ngay hôm nay và nói: "Ngày mai phiếu cơm của Tỳ-khưu sẽ đến ở làng có phiên."
Yo vāragāmaṃ pesiyamāno na gacchati, aññaṃ salākaṃ maggati, na dātabbā.
If a bhikkhu, being sent to an assigned village, does not go and seeks another salākā, it should not be given.
Tỳ-khưu nào được cử đến làng có phiên mà không đi, lại tìm phiếu khác, thì không nên cấp.
Saddhānañhi manussānaṃ puññahāni ca saṅghassa ca lābhacchedo hoti, tasmā tassa dutiyepi tatiyepi divase aññā salākā na dātabbā, ‘‘attano pattaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjāhī’’ti vattabbo, tīṇi pana divasāni agacchantassa vāragāmato orimavāragāme salākā gāhetabbā.
For this causes a loss of merit for faithful people and a loss of gain for the Saṅgha. Therefore, he should not be given another salākā on the second or third day, but should be told: “Go to your assigned place and eat.” If he does not go for three days, a salākā from a village nearer than his assigned village should be taken for him.
Vì như vậy sẽ gây tổn thất phước báu cho những người có đức tin và làm giảm lợi lộc của Tăng-già. Do đó, vào ngày thứ hai và thứ ba cũng không nên cấp phiếu khác cho Tỳ-khưu ấy, mà phải nói: "Hãy đi đến chỗ được phân của mình mà thọ thực." Nhưng nếu Tỳ-khưu ấy không đi trong ba ngày, thì phải nhận phiếu cơm ở làng có phiên gần hơn làng có phiên đã được chỉ định.
Tañce na gaṇhāti, tato paṭṭhāya tassa aññaṃ salākaṃ dātuṃ na vaṭṭati, daṇḍakammaṃ daḷhaṃ kātabbaṃ.
If he does not accept that, then from then on, it is not proper to give him any other salākā; a strong punishment should be imposed.
Nếu Tỳ-khưu ấy không nhận, thì từ đó trở đi không được cấp phiếu khác cho Tỳ-khưu ấy, mà phải áp dụng hình phạt nặng.
Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabbaṃ.
It should not be reduced by sixty or fifty.
Không được giảm xuống dưới sáu mươi hoặc năm mươi.
Vāragāme gāhetvā vihāravāro gāhetabbo, ‘‘tuyhaṃ vihāravāro pāpuṇātī’’ti vattabbaṃ.
After taking the salākā for the assigned village, the turn for the monastery should be taken, and it should be said: “Your turn for the monastery has arrived.”
Sau khi nhận phiếu cơm ở làng có phiên, thì phải nhận phiên trực trú-xá (vihāravāra), và phải nói: "Phiên trực trú-xá của Tỳ-khưu đã đến."
Vihāravārikassa dve tisso yāgusalākāyo tisso catasso bhattasalākāyo ca dātabbā, nibaddhaṃ katvā pana na dātabbā.
The bhikkhu in charge of the monastery should be given two or three salākā for rice-gruel and three or four salākā for meals, but they should not be given on a regular, fixed basis.
Tỳ-khưu trực trú-xá nên được cấp hai hoặc ba phiếu cháo, và ba hoặc bốn phiếu cơm, nhưng không được cấp thường xuyên.
Yāgubhattadāyakā hi ‘‘amhākaṃ yāgubhattaṃ vihāragopakāvabhuñjantī’’ti aññathattaṃ āpajjeyyuṃ, tasmā aññesu kulesu dātabbā.
For the donors of rice-gruel and meals might become displeased, thinking, “Our rice-gruel and meals are eaten only by the monastery custodians.” Therefore, they should be given to other families.
Vì những người cúng dường cháo và cơm có thể thay lòng đổi dạ mà nghĩ: "Cháo và cơm của chúng ta chỉ do những người giữ trú-xá thọ dụng." Do đó, nên cấp ở các gia đình khác.
821
Sace vihāravārikānaṃ sabhāgā āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ.
If kindred families bring and give to the monastery attendants, that is good.
Nếu những người cùng phần với Tỳ-khưu trực trú-xá mang đến cúng dường, thì điều đó là tốt.
No ce, vāraṃ gahetvā tesaṃ yāgubhattaṃ āharāpetabbaṃ, tāva nesaṃ salākā phātikammameva bhavanti.
If not, the turn should be taken, and their rice-gruel and meals should be arranged to be brought. For them, these salākā are simply a matter of business.
Nếu không, thì sau khi nhận phiên, phải yêu cầu họ mang cháo và cơm đến cho các vị ấy. Khi đó, các phiếu của họ chỉ là phần chia lợi ích.
Vassaggena pattaṭṭhāne pana aññampi paṇītabhattasalākaṃ gaṇhituṃ labhantiyeva.
However, at the place of the turn according to seniority, they may also receive another delicious meal salākā.
Tuy nhiên, ở chỗ được phân theo thứ tự thâm niên hạ lạp, họ vẫn có thể nhận thêm phiếu cơm ngon.
Atirekauttaribhaṅgassa ekacārikabhattassa visuṃ ṭhitikaṃ katvā salākā dātabbā.
Salākā for extra curries and for single meals should be given with a separate roster.
Đối với suất cơm một người (ekacārikabhatta) có thêm phần thức ăn phụ trội, phải thiết lập quy định riêng và cấp phiếu.
Sace yena salākā laddhā, so taṃ divasaṃ taṃ bhattaṃ na labhati, puna divase gāhetabbaṃ.
If the bhikkhu who received the salākā does not receive that meal on that day, it should be taken again on the next day.
Nếu Tỳ-khưu đã nhận phiếu mà không nhận được suất cơm đó trong ngày, thì phải nhận lại vào ngày hôm sau.
Bhattaññeva labhati, na uttaribhaṅgaṃ, evampi puna gāhetabbaṃ.
If he only receives the meal but not the extra curry, it should also be taken again.
Nếu chỉ nhận được cơm mà không có thức ăn phụ trội, thì cũng phải nhận lại vào ngày hôm sau.
Khīrabhattasalākāyapi eseva nayo.
The same method applies to the salākā for milk-meals.
Đối với phiếu cơm sữa cũng vậy.
Sace pana khīrameva labhati, na bhattaṃ, khīralābhato paṭṭhāya puna na gāhetabbaṃ.
However, if he only receives milk and not the meal, he should not take it again from the time he receives the milk.
Nhưng nếu chỉ nhận được sữa mà không có cơm, thì từ khi nhận được sữa trở đi không cần nhận lại nữa.
Dve tīṇi ekacārikabhattāni ekasseva pāpuṇanti, dubbhikkhasamaye saṅghanavakena laddhakāle vijaṭetvā visuṃ gāhetabbāni.
If two or three single meals fall to the same person, in a time of famine, when received by a newly ordained bhikkhu, they should be unwound and taken separately.
Nếu hai hoặc ba suất cơm một người đến cùng một Tỳ-khưu, thì vào thời kỳ khan hiếm, khi Tỳ-khưu mới của Tăng-già đã nhận được, thì nên tách ra và nhận riêng.
Pākatikasalākabhattaṃ aladdhassapi punadivase gāhetabbaṃ.
Even one who has not received a regular salākā-meal should be given one again on the next day.
Tỳ-khưu nào không nhận được suất cơm phiếu thông thường, thì cũng phải nhận lại vào ngày hôm sau.
822
Sace khuddako vihāro hoti, sabbe bhikkhū ekasambhogā, ucchusalākaṃ gāhentena yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā mahātherādīnaṃ divā tacchetvā dātuṃ vaṭṭati.
If it is a small monastery where all bhikkhus share equally, the one taking the sugarcane salākā may give it to any bhikkhu present, after peeling it in the daytime, for the senior bhikkhus and so forth.
Nếu là một trú-xá nhỏ, tất cả Tỳ-khưu đều cùng thọ dụng, thì khi nhận phiếu mía, có thể đưa cho bất kỳ Tỳ-khưu nào đang có mặt, rồi gọt vỏ và cấp cho các vị Trưởng lão vào ban ngày.
Rasasalākaṃ pāpetvā pacchābhattampi parissāvetvā phāṇitaṃ vā kāretvā piṇḍapātikādīnampi dātabbaṃ, āgantukānaṃ āgatānāgatabhāvaṃ ñatvā gāhetabbā.
The juice salākā can be given even to piṇḍapāta-bhikkhus after filtering it in the evening or having it made into treacle, knowing whether visitors have come or not.
Phiếu nước mía có thể được đưa đến, sau bữa ăn cũng có thể lọc lại, hoặc làm thành đường phèn rồi cấp cho các vị hành khất (piṇḍapātika) và những vị khác; phải nhận biết tình trạng đến và đi của các Tỳ-khưu khách mà cấp.
Mahāāvāse ṭhitikaṃ katvā gāhetabbā.
In large monasteries, it should be taken according to a fixed roster.
Ở các trú-xá lớn, phải thiết lập quy định và cấp phiếu.
Takkasalākampi sabhāgaṭṭhāne pāpetvā vā dhūmāpetvā pacāpetvā vā therānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
The buttermilk salākā may also be given to the elder bhikkhus after bringing it to the common area or having it smoked and cooked.
Phiếu buttermilk (takkasalāka) cũng có thể được đưa đến chỗ cùng phần, hoặc hun khói, hoặc nấu chín rồi cấp cho các vị trưởng lão.
Mahāāvāse vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
In large monasteries, the method described should be followed.
Ở các trú-xá lớn, phải thực hành theo phương pháp đã nói.
Phalasalākapūvasalākabhesajjagandhamālāsalākāyopi visuṃ ṭhitikāya gāhetabbā.
Salākā for fruits, cakes, medicines, perfumes, and garlands should also be taken with a separate roster.
Phiếu trái cây, phiếu bánh ngọt, phiếu thuốc men, phiếu hương liệu, phiếu vòng hoa cũng phải được nhận theo quy định riêng.
Bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā.
Although salākā for medicines etc. are proper even for piṇḍapāta bhikkhus, since they are taken by means of a salākā, they should not be enjoyed.
Mặc dù các phiếu thuốc men và các loại khác ở đây cũng hợp lệ cho các vị hành khất, nhưng vì đã được nhận theo hình thức phiếu, nên không được thọ dụng.
Aggabhikkhāmattaṃ salākabhattaṃ denti, ṭhitikaṃ pucchitvā gāhetabbaṃ.
If they give only a portion of the main meal as a salākā-meal, it should be taken after inquiring about the roster.
Nếu họ cúng dường suất cơm phiếu chỉ bằng một phần cơm đầu tiên (aggabhikkhāmatta), thì phải hỏi quy định rồi nhận.
Asatiyā ṭhitikāya therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.
If there is no roster, it should be taken starting from the senior bhikkhu's seat.
Nếu không có quy định, thì phải nhận từ chỗ ngồi của các vị trưởng lão trở đi.
Sace tādisāni bhattāni bahūni honti, ekekassa bhikkhuno dve tīṇi dātabbāni.
If there are many such meals, two or three should be given to each bhikkhu.
Nếu có nhiều suất cơm như vậy, thì mỗi Tỳ-khưu nên được cấp hai hoặc ba suất.
No ce, ekekameva datvā paṭipāṭiyā gatāya puna therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ.
If not, only one should be given, and after the round is completed, it should be started again from the senior bhikkhu's seat.
Nếu không, thì chỉ cấp mỗi người một suất, sau khi hết lượt, lại bắt đầu cấp từ chỗ ngồi của các vị trưởng lão trở đi.
Atha antarāva upacchijjati, ṭhitikā sallakkhetabbā.
If it runs out in the middle, the roster should be noted.
Nếu bị gián đoạn giữa chừng, thì phải xem xét lại quy định.
Yadi pana tādisaṃ bhattaṃ nibaddhameva hoti, yassa pāpuṇāti, so vattabbo ‘‘laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī’’ti.
But if such a meal is regular, the one to whom it falls should be told: “Whether received or not, you should take it tomorrow too.”
Nếu suất cơm như vậy là thường xuyên, thì Tỳ-khưu nào được nhận, phải nói với vị ấy rằng: "Dù đã nhận được hay chưa nhận được, ngày mai Tỳ-khưu cũng hãy nhận."
Ekaṃ anibaddhaṃ hoti, labhanadivase pana yāvadatthaṃ labhati.
If one is not regular, but on the day it is received, one receives as much as desired.
Nếu có một suất không thường xuyên, nhưng vào ngày nhận được thì nhận đủ theo ý muốn.
Alabhanadivasā bahutarā honti, taṃ yassa pāpuṇāti, so alabhitvā ‘‘sve gaṇheyyāsī’’ti vattabbo.
If the days of not receiving are more numerous, the one to whom it falls, if he does not receive it, should be told: “You should take it tomorrow.”
Nếu số ngày không nhận được nhiều hơn, thì Tỳ-khưu nào được nhận mà không nhận được, phải nói với vị ấy rằng: "Ngày mai Tỳ-khưu hãy nhận."
823
Yo salākāsu gahitāsu pacchā āgacchati, tassa atikkantāva salākā na upaṭṭhāpetvā dātabbā.
If someone arrives after the salākā have been taken, those salākā are already past; they should not be prepared and given to him.
Tỳ-khưu nào đến sau khi các phiếu đã được nhận, thì phiếu của vị ấy đã quá hạn, không nên sắp đặt và cấp cho.
Salākaṃ nāma ghaṇṭiṃ paharaṇato paṭṭhāya āgantvā hatthaṃ pasārentova labhati, aññassa āgantvā samīpe ṭhitassapi atikkantā atikkantāva hoti.
A salākā is received only by stretching out one’s hand after the bell has been struck. Even if another bhikkhu comes and stands nearby, if it is already past, it is considered past.
Phiếu cơm chỉ được nhận khi đến và giơ tay ra kể từ khi đánh chuông; ngay cả khi một Tỳ-khưu khác đến và đứng gần, nếu phiếu đã quá hạn thì vẫn là quá hạn.
Sace panassa añño gaṇhanto atthi, sayaṃ anāgatopi labhati, sabhāgaṭṭhāne ‘‘asuko anāgato’’ti ñatvā ‘‘ayaṃ tassa salākā’’ti ṭhapetuṃ vaṭṭati.
However, if there is another person taking it on his behalf, he may receive it even if he has not come himself. In the common area, knowing that “such and such a bhikkhu has not come,” it is proper to set it aside, saying, “This is his salākā.”
Tuy nhiên, nếu có người khác nhận thay cho Tỳ-khưu ấy, thì dù Tỳ-khưu ấy không có mặt cũng được nhận. Ở chỗ cùng phần, biết rằng "vị ấy không có mặt", có thể để riêng "đây là phiếu của vị ấy".
Sace ‘‘anāgatassa na dātabbā’’ti katikaṃ karonti, adhammikā hoti.
However, if they make a rule saying, “It should not be given to one who has not come,” that rule is unrighteous.
Nếu họ thỏa thuận rằng "không được cấp cho người không có mặt", thì đó là một thỏa thuận phi pháp.
Antoupacāre ṭhitassa hi bhājanīyabhaṇḍaṃ pāpuṇāti.
For an item to be distributed falls to one who is within the precinct.
Vì vật phẩm được chia phần thuộc về người đang ở trong khu vực giới hạn (upacāra).
Sace pana ‘‘anāgatassa dethā’’ti mahāsaddaṃ karonti, daṇḍakammaṃ ṭhapetabbaṃ, ‘‘āgantvā gaṇhantū’’ti vattabbaṃ.
But if they make a great noise, saying, “Give it to one who has not come,” a punishment should be imposed, and it should be said: “Let them come and take it.”
Tuy nhiên, nếu họ lớn tiếng nói: "Hãy cấp cho người không có mặt", thì phải áp dụng hình phạt, và phải nói: "Hãy đến mà nhận."
Cha pañcasalākā naṭṭhā honti, bhattuddesako dāyakānaṃ nāmaṃ na sarati, so ce naṭṭhasalākā mahātherassa vā attano vā pāpetvā bhikkhū vadeyya ‘‘mayā asukagāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpitaṃ, tumhe tattha laddhasalākabhattaṃ bhuñjeyyāthā’’ti, vaṭṭati, vihāre apāpitaṃ pana āsanasālāya taṃ bhattaṃ labhitvā tattheva pāpetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
If five or six salākā are lost, and the meal-appointer does not remember the names of the donors, and that meal-appointer, having obtained the lost salākā for the Great Elder or for himself, should say to the bhikkhus, “The salākā-meal has been assigned to me in such and such a village; you should eat the salākā-meal received there,” that is permissible. But it is not permissible to receive that meal in the assembly hall and eat it there, if it was not assigned to the monastery.
Nếu năm hoặc sáu phiếu bị thất lạc, người phân phát cơm không nhớ tên các thí chủ, nếu người ấy cấp các phiếu thất lạc cho vị Trưởng lão hoặc cho chính mình rồi nói với các Tỳ-khưu: "Tôi đã nhận được suất cơm phiếu ở làng kia, các Tỳ-khưu hãy thọ dụng suất cơm phiếu đã nhận được ở đó", thì điều đó là hợp lệ. Nhưng nếu suất cơm đó chưa được mang đến trú-xá, mà nhận được ở nhà ăn rồi thọ dụng ngay tại đó, thì không hợp lệ.
‘‘Ajja paṭṭhāya mayhaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte tatra āsanasālāya gāhetuṃ na vaṭṭati, vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ.
If it is said, “From today, take my salākā-meal,” it is not proper to take it in the assembly hall; it should be brought to the monastery and taken.
Khi được nói: "Từ hôm nay, hãy nhận suất cơm phiếu cho tôi", thì không được nhận ở nhà ăn, mà phải mang về trú-xá để nhận.
‘‘Sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana bhattuddesakassa ācikkhitabbaṃ ‘‘sve paṭṭhāya asukakulaṃ nāma salākabhattaṃ deti, salākaggāhaṇakāle sareyyāsī’’ti.
However, if it is said, “From tomorrow,” the meal-appointer should be informed: “From tomorrow, such and such a family will give a salākā-meal; please remember this at the time of taking the salākā.”
Tuy nhiên, khi được nói: "Từ ngày mai", thì phải báo cho người phân phát cơm biết: "Từ ngày mai, gia đình tên là ấy sẽ cúng dường suất cơm phiếu, xin hãy nhớ vào lúc nhận phiếu."
Dubbhikkhe salākabhattaṃ pacchinditvā subhikkhe jāte kañci bhikkhuṃ disvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti puna paṭṭhapenti, antogāme agāhetvā vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ.
If, during a famine, salākā-meals are discontinued, and then when times of plenty arrive, seeing some bhikkhu, they again appoint a salākā-meal saying, “From today, take our salākā-meal,” it should not be taken within the village, but should be brought to the monastery and taken.
Vào thời kỳ khan hiếm, suất cơm phiếu bị ngưng, khi thời kỳ sung túc đến, thấy một Tỳ-khưu nào đó, họ lại bắt đầu cúng dường: "Từ hôm nay, hãy nhận suất cơm phiếu của chúng tôi." Thì không được nhận ở trong làng, mà phải mang về trú-xá để nhận.
Idañhi salākabhattaṃ nāma uddesabhattasadisaṃ na hoti, vihārameva sandhāya dīyati, tasmā bahiupacāre gāhetuṃ na vaṭṭati, ‘‘sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana vihāre gāhetabbameva.
For this salākā-meal is not like a specially designated meal; it is given with reference to the monastery itself. Therefore, it is not proper to take it outside the precinct. However, if it is said, “From tomorrow,” it must be taken in the monastery.
Vì suất cơm phiếu này không giống như suất cơm được chỉ định (uddesabhatta), mà được cúng dường dành riêng cho trú-xá, do đó không được nhận ở bên ngoài khu vực giới hạn (bahiupacāra). Tuy nhiên, khi được nói: "Từ ngày mai", thì nhất định phải nhận ở trú-xá.
824
Gamiko bhikkhu yaṃ disābhāgaṃ gantukāmo, tattha aññena vāragāmasalākā laddhā hoti, taṃ gahetvā itaraṃ bhikkhuṃ ‘‘mayhaṃ pattasalākaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible for a traveling bhikkhu, wishing to go in a certain direction, where another bhikkhu has received a salākā for an assigned village, to take that salākā and tell the other bhikkhu: “You take my assigned salākā,” and then depart.
Nếu một Tỳ-khưu đang đi đường muốn đến một phương hướng nào đó, mà ở đó có một Tỳ-khưu khác đã nhận được phiếu cơm ở làng có phiên, thì vị Tỳ-khưu đi đường có thể nhận phiếu đó, rồi nói với Tỳ-khưu kia: "Tỳ-khưu hãy nhận phiếu đã đến phần của tôi", rồi đi.
Tena pana upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā.
But that resident monk must take the tickets for that departing monk before he crosses the boundary.
Vị tỳ-khưu lưu trú đó phải nhận lấy các thẻ cúng dường của vị tỳ-khưu sắp đi trước khi vị đó vượt qua giới hạn của khu vực.
Chaḍḍitavihāre vasitvā manussā ‘‘bodhicetiyādīni jaggitvā bhuñjantū’’ti salākabhattaṃ paṭṭhapenti, bhikkhū sabhāgaṭṭhānesu vasitvā kālasseva gantvā tattha vattaṃ karitvā taṃ bhattaṃ bhuñjanti, vaṭṭati.
Having resided in a deserted monastery, people establish ticket-food, saying, "May they partake after maintaining the bodhi-cetiyas and so forth." It is permissible for monks, having resided in suitable places, to go early, perform their duties there, and then partake of that food.
Người ta sống trong các tịnh xá bị bỏ hoang, rồi thiết lập vật thực thẻ cúng dường (salākabhatta) với ý nghĩ: “Mong các vị tỳ-khưu chăm sóc các bảo tháp giác ngộ (bodhicetiya) v.v… rồi thọ dụng”. Các vị tỳ-khưu sống ở những nơi phù hợp, đi đến đó sớm, thực hành phận sự ở đó rồi thọ dụng vật thực đó, điều này được phép.
Sace tesu svātanāya attano pāpetvā gatesu āgantuko bhikkhu chaḍḍitavihāre vasitvā kālasseva vattaṃ katvā ghaṇṭiṃ paharitvā salākabhattaṃ attano pāpetvā āsanasālaṃ gacchati, sova tassa bhattassa issaro.
If, when those monks have assigned their tickets for the next day and departed, an arriving monk, having resided in the deserted monastery, performs his duties early, strikes the bell, assigns the ticket-food to himself, and goes to the assembly hall, he alone is the owner of that food.
Nếu các vị tỳ-khưu đó đã đi sau khi sắp xếp vật thực thẻ cúng dường (salākabhatta) cho ngày mai của mình, rồi một vị tỳ-khưu khách sống trong tịnh xá bị bỏ hoang, sớm thực hành phận sự, đánh chuông, sắp xếp vật thực thẻ cúng dường cho mình rồi đi đến sảnh đường tọa cụ, thì chính vị đó là chủ của vật thực đó.
Yo pana bhikkhūsu vattaṃ karontesuyeva bhūmiyaṃ dve tayo sammuñjanīpahāre datvā ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘dhuragāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gacchati, tassa taṃ corikāya gahitattā na pāpuṇāti, vattaṃ katvā pāpetvā pacchāgatabhikkhūnaṃyeva hoti.
But if a monk, while other monks are still performing their duties, sweeps the ground two or three times, strikes the bell, and goes, saying, "The ticket-food in the main village is for me," that food does not accrue to him because it was taken by stealth; it belongs only to the monks who performed their duties, assigned the tickets, and arrived later.
Còn vị tỳ-khưu nào, trong khi các vị tỳ-khưu khác đang thực hành phận sự, chỉ quét hai ba nhát chổi trên đất, rồi đánh chuông, nói: “Vật thực thẻ cúng dường ở làng chính thuộc về tôi”, rồi đi, thì vật thực đó không thuộc về vị đó vì đã lấy bằng cách trộm cắp; nó thuộc về các vị tỳ-khưu đã thực hành phận sự, đã sắp xếp rồi đến sau.
825
Eko gāmo atidūre hoti, bhikkhū niccaṃ gantuṃ na icchanti, manussā ‘‘mayaṃ puññena paribāhirā homā’’ti vadanti, ye tassa gāmassa āsannavihāre sabhāgabhikkhū, te vattabbā ‘‘imesaṃ bhikkhūnaṃ anāgatadivase tumhe bhuñjathā’’ti, salākā pana devasikaṃ pāpetabbā.
There is a village that is too far, and the monks do not wish to go there regularly. People say, "We are excluded from merit." The resident monks in a monastery near that village should be told, "You may partake of these monks' food on the days they do not come," but the tickets must be assigned daily.
Có một ngôi làng quá xa, các vị tỳ-khưu không muốn đi thường xuyên, người dân nói: “Chúng tôi sẽ bị thiếu phước báu”. Các vị tỳ-khưu cùng hội sống ở tịnh xá gần ngôi làng đó nên được nói: “Vào những ngày các vị tỳ-khưu này không đến, quý vị hãy thọ dụng”. Còn các thẻ cúng dường thì phải được sắp xếp hằng ngày.
Tā ca kho pana ghaṇṭipaharaṇamattena vā pacchicālanamattena vā pāpitā na honti, pacchiṃ pana gahetvā salākā pīṭhake ākiritabbā, pacchi pana mukhavaṭṭiyaṃ na gahetabbā.
Those assignments, however, are not made merely by striking a bell or shaking a basket. One should take the basket, and the tickets should be poured out onto a mat. The basket, however, should not be held by its rim.
Và việc sắp xếp đó không phải chỉ bằng cách đánh chuông hoặc chỉ bằng cách lắc giỏ, mà phải cầm giỏ và đổ các thẻ cúng dường ra ghế. Tuy nhiên, không nên cầm giỏ ở miệng giỏ.
Sace hi tattha ahi vā vicchiko vā bhaveyya, dukkhaṃ uppādeyya, tasmā heṭṭhā gahetvā pacchiṃ parammukhaṃ katvā salākā ākiritabbā ‘‘sacepi sappo bhavissati, ettova palāyissatī’’ti.
For if there were a snake or scorpion in it, it could cause harm. Therefore, it should be held from below, with the opening facing away, and the tickets poured out, thinking, "Even if there is a snake, it will simply flee this way."
Vì nếu có rắn hoặc bọ cạp ở đó, nó có thể gây hại. Do đó, phải cầm giỏ ở phía dưới, quay miệng giỏ ra ngoài rồi đổ các thẻ cúng dường ra, (với ý nghĩ) “ngay cả nếu có rắn, nó cũng sẽ bỏ chạy”.
Evaṃ salākā ākiritvā gāmādivasena pubbe vuttanayeneva gāhetabbā.
Having poured out the tickets in this way, they should be taken according to the method stated earlier, based on the village and so forth.
Sau khi đổ các thẻ cúng dường như vậy, phải nhận lấy theo cách đã nói trước đây, tùy theo làng v.v…
826
Apica ekaṃ mahātherassa pāpetvā ‘‘avasesā mayhaṃ pāpuṇantī’’ti attano pāpetvā vattaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā vitakkamāḷake ṭhitehi bhikkhūhi ‘‘pāpitā, āvuso, salākā’’ti vutte ‘‘āma, bhante, tumhe gatagatagāme salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vattabbaṃ.
Furthermore, having assigned one ticket to a Mahāthera and said, "The remaining ones are for me," and having assigned them to oneself, performed one's duties, paid homage to the cetiya, and when the monks standing in the meditation hall say, "Are the tickets assigned, venerable sir?" it should be said, "Yes, venerable sirs, you may take the ticket-food in any village you visit."
Hơn nữa, sau khi sắp xếp một thẻ cúng dường cho một vị Đại Trưởng lão và sắp xếp phần còn lại cho mình với ý nghĩ: “Phần còn lại thuộc về tôi”, rồi thực hành phận sự, đảnh lễ bảo tháp, khi các vị tỳ-khưu đang đứng ở sảnh đường suy tư (vitakkamāḷaka) hỏi: “Thưa Tôn giả, các thẻ cúng dường đã được sắp xếp chưa?”, thì phải nói: “Vâng, thưa Ngài, quý vị hãy nhận vật thực thẻ cúng dường ở bất cứ làng nào quý vị đến”.
Evañhi pāpitāpi supāpitāva honti.
In this way, even assigned tickets are well-assigned.
Như vậy, ngay cả khi đã sắp xếp, chúng cũng được xem là đã sắp xếp tốt.
Bhikkhū sabbarattiṃ dhammassavanatthaṃ aññaṃ vihāraṃ gacchantā ‘‘mayaṃ tattha dānaṃ aggahetvāva amhākaṃ gocaragāme piṇḍāya caritvā āgamissāmā’’ti salākā aggahetvāva gatā vihāre therassa pattaṃ salākabhattaṃ bhuñjituṃ āgacchanti, vaṭṭati.
Monks going to another monastery for a whole night to listen to the Dhamma, saying, "We will not take alms there, but will go on almsround in our own alms-village and return," and who have gone without taking tickets, return to partake of the ticket-food received by the elder in the monastery; this is permissible.
Các vị tỳ-khưu đi đến một tịnh xá khác để nghe Pháp suốt đêm, rồi không nhận bố thí ở đó mà đi khất thực ở làng trú xứ của mình rồi quay về, đến tịnh xá để thọ dụng vật thực thẻ cúng dường đã được sắp xếp cho vị Trưởng lão, điều này được phép.
Atha mahātheropi ‘‘ahaṃ idha kiṃ karomī’’ti tehiyeva saddhiṃ gacchati, tehi gatavihāre abhuñjitvāva gocaragāmaṃ anuppattehi ‘‘detha, bhante, patte, salākayāguādīni āharissāmā’’ti vutte pattā na dātabbā.
If the Mahāthera also goes with them, thinking, "What shall I do here?", and when they, having not partaken in the monastery they visited, arrive at the alms-village and are told, "Give us your bowls, venerable sirs, we will bring ticket-gruel and so forth," the bowls should not be given.
Nếu vị Đại Trưởng lão cũng nghĩ: “Tôi làm gì ở đây?”, rồi đi cùng với các vị đó, khi các vị đó đã đến làng khất thực mà chưa thọ dụng ở tịnh xá đã đi, và người ta nói: “Thưa quý Ngài, xin hãy cho bát, chúng tôi sẽ mang cháo thẻ cúng dường v.v… đến”, thì không nên đưa bát.
Kasmā, bhante, na dethāti.
"Why do you not give them, venerable sirs?"
“Thưa quý Ngài, tại sao quý Ngài không cho?”
Vihāraṭṭhakaṃ bhattaṃ vihāre vutthānaṃ pāpuṇāti, mayaṃ aññavihāre vutthāti.
"Food designated for the monastery accrues to those who have resided in the monastery; we have resided in another monastery."
“Vật thực thuộc về tịnh xá là dành cho những ai đã sống trong tịnh xá. Chúng tôi đã sống ở một tịnh xá khác.”
‘‘Detha, bhante, na mayaṃ vihāre pālikāya dema, tumhākaṃ dema, gaṇhatha amhākaṃ bhikkha’’nti vutte pana vaṭṭati.
But if they say, "Give them, venerable sirs, we are not giving to the monastery's caretaker, we are giving to you; take our alms," then it is permissible.
Tuy nhiên, nếu người ta nói: “Thưa quý Ngài, xin hãy cho. Chúng tôi không cho để giữ gìn tịnh xá, chúng tôi cho quý Ngài. Xin quý Ngài hãy nhận vật thực bố thí của chúng tôi”, thì điều này được phép.
827
Salākabhattakathā niṭṭhitā.
End of the chapter on Ticket-Food.
Câu chuyện về vật thực thẻ cúng dường đã kết thúc.
828
213. Pakkhikādīsu pana yaṃ abhilakkhitesu cātuddasī pañcadasī pañcamī aṭṭhamīti imesu pakkhesu kammappasutehi uposathaṃ kātuṃ satikaraṇatthāya dīyati, taṃ pakkhikaṃ nāma.
213. Among fortnightly offerings and so forth, that which is given on designated fortnightly days—the fourteenth, fifteenth, fifth, and eighth days of the lunar fortnight—by those engaged in meritorious deeds, in order to remind them to observe Uposatha, is called fortnightly food (Pakkhika-bhatta).
213. Pakkhika (vật thực nửa tháng) v.v… là vật thực được dâng vào những ngày như mười bốn, mười lăm, mùng năm, mùng tám của nửa tháng, nhằm mục đích nhắc nhở những người đang làm công đức giữ giới Uposatha.
Taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ.
This is similar in nature to ticket-food; it should be received and partaken of.
Vật thực đó cũng theo cách của vật thực thẻ cúng dường (salākabhatta), phải nhận rồi thọ dụng.
Sace salākabhattampi pakkhikabhattampi bahuṃ sabbesaṃ vinivijjhitvā gacchati, dvepi bhattāni visuṃ visuṃ gāhetabbāni.
If there is much ticket-food and much fortnightly food, and it is distributed among all without distinction, both types of food should be received separately.
Nếu cả vật thực thẻ cúng dường và vật thực nửa tháng đều nhiều, và được chia đều cho tất cả, thì cả hai loại vật thực phải được nhận riêng biệt.
Sace bhikkhusaṅgho mahā, pakkhikaṃ gāhetvā tassa ṭhitikāya salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, salākabhattaṃ vā gāhāpetvā tassa ṭhitikāya pakkhikaṃ gāhetabbaṃ.
If the community of monks is large, the fortnightly food should be received, and according to its roster, the ticket-food should be received, or the ticket-food should be received first, and according to its roster, the fortnightly food should be received.
Nếu Tăng đoàn đông, thì sau khi nhận vật thực nửa tháng, vật thực thẻ cúng dường phải được nhận theo thứ tự; hoặc sau khi nhận vật thực thẻ cúng dường, vật thực nửa tháng phải được nhận theo thứ tự.
Yesaṃ na pāpuṇāti, te piṇḍāya carissanti.
Those who do not receive any will go on almsround.
Những vị nào không được nhận thì sẽ đi khất thực.
Sace dvepi bhattāni bahūni, bhikkhū mandā, salākabhattaṃ nāma devasikaṃ labbhati, tasmā taṃ ṭhapetvā ‘‘pakkhikaṃ, āvuso, bhuñjathā’’ti pakkhikameva dātabbaṃ.
If both types of food are abundant and the monks are few, ticket-food is received daily; therefore, setting it aside, only the fortnightly food should be given, saying, "Venerable sirs, partake of the fortnightly food."
Nếu cả hai loại vật thực đều nhiều, và các vị tỳ-khưu ít, thì vật thực thẻ cúng dường được nhận hằng ngày. Do đó, sau khi bỏ qua vật thực đó, chỉ nên dâng vật thực nửa tháng với lời nói: “Thưa quý Ngài, xin hãy thọ dụng vật thực nửa tháng”.
Pakkhikaṃ paṇītaṃ denti, visuṃ ṭhitikā kātabbā, ‘‘sve pakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbaṃ.
If choice fortnightly food is offered, a separate roster should be made; fortnightly food should not be received today if it is "tomorrow is the fortnightly day."
Nếu người dâng cúng vật thực nửa tháng là vật thực tinh xảo, thì phải thiết lập một thứ tự riêng. Không nên nhận vật thực nửa tháng hôm nay với ý nghĩ: “Ngày mai là ngày nửa tháng”.
Sace pana dāyakā vadanti ‘‘svepi amhākaṃ ghare lūkhabhattaṃ bhavissati, ajjeva pakkhikabhattaṃ uddisathā’’ti, evaṃ vaṭṭati.
But if the donors say, "Tomorrow there will be coarse food in our house, so designate the fortnightly food today," then it is permissible.
Tuy nhiên, nếu thí chủ nói: “Ngày mai nhà chúng tôi sẽ có vật thực thô sơ, xin quý Ngài hãy chỉ định vật thực nửa tháng ngay hôm nay”, thì điều này được phép.
829
Uposathikaṃ nāma anvaḍḍhamāse uposathadivase uposathaṅgāni samādiyitvā yaṃ attanā bhuñjati, tadeva dīyati.
Uposathika-bhatta is food that is given on the Uposatha day every half-month, by those who have undertaken the Uposatha observances, it is the same food that one partakes of oneself.
Uposathika (vật thực Uposatha) là vật thực mà người ta tự thọ dụng vào ngày Uposatha mỗi nửa tháng, sau khi đã thọ trì các giới Uposatha, và chỉ vật thực đó được dâng cúng.
Pāṭipadikaṃ nāma ‘‘uposathe bahū saddhā pasannā bhikkhūnaṃ sakkāraṃ karonti, pāṭipade pana bhikkhū kilamanti, pāṭipade dinnaṃ dubbhikkhadānasadisaṃ mahapphalaṃ hoti, uposathakammena vā parisuddhasīlānaṃ dutiyadivase dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti sallakkhetvā pāṭipade dīyamānakadānaṃ.
Pāṭipadika-bhatta is an offering made on the first day (after Uposatha), reflecting that "On Uposatha day, many faithful and devoted people make offerings to monks, but on the first day, monks become weary; an offering made on the first day is like an offering made during a famine, bringing great fruit, or an offering made on the second day by those whose conduct is purified by Uposatha brings great fruit."
Pāṭipadika (vật thực ngày mùng một) là bố thí được dâng vào ngày mùng một, với suy nghĩ: “Vào ngày Uposatha, nhiều người có đức tin và lòng tín mộ cúng dường đến các vị tỳ-khưu. Nhưng vào ngày mùng một, các vị tỳ-khưu bị mệt mỏi. Bố thí được dâng vào ngày mùng một có quả báo lớn, giống như bố thí trong thời kỳ đói kém; hoặc bố thí được dâng vào ngày thứ hai cho những vị có giới hạnh trong sạch nhờ hành động Uposatha có quả báo lớn”.
Tampi ubhayaṃ salākabhattagatikameva.
Both of these are also similar in nature to ticket-food.
Cả hai loại này cũng theo cách của vật thực thẻ cúng dường.
Iti imāni sattapi bhattāni piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭanti, dhutaṅgabhedaṃ karontiyeva.
Thus, all these seven kinds of food are not permissible for those observing the piṇḍapāta dhutaṅga, as they cause a breach of the dhutaṅga.
Như vậy, bảy loại vật thực này không được phép cho những vị thực hành hạnh đầu đà khất thực (piṇḍapātika), vì chúng làm phá vỡ hạnh đầu đà.
830
214. Aparānipi cīvarakkhandhake (mahāva. 350) visākhāya varaṃ yācitvā dinnāni āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattanti cattāri bhattāni pāḷiyaṃ āgatāneva.
214. Also, the four kinds of food mentioned in the Cīvarakkhandhaka that Visākhā requested and were given—guest-food (āgantuka-bhatta), departing-monk-food (gamika-bhatta), sick-monk-food (gilāna-bhatta), and sick-attendant-food (gilānupaṭṭhāka-bhatta)—are found in the Pāḷi.
214. Bốn loại vật thực khác cũng được đề cập trong kinh Cīvarakkhandhaka (Đại Phẩm 350) khi Visākhā cầu xin và được ban cho: vật thực cho khách (āgantukabhatta), vật thực cho người đi đường (gamikabhatta), vật thực cho người bệnh (gilānabhatta), và vật thực cho người chăm sóc người bệnh (gilānupaṭṭhākabhatta).
Tattha āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ.
Among these, food given to arriving guests is called guest-food.
Trong đó, vật thực được dâng cho khách là āgantukabhatta (vật thực cho khách).
Esa nayo sesesu.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho các loại còn lại.
Sace panettha āgantukabhattānipi āgantukāpi bahū honti, sabbesaṃ ekekaṃ gāhetabbaṃ.
If there is much guest-food and many guests, each should receive one portion.
Nếu cả vật thực cho khách và số lượng khách đều nhiều, thì mỗi người phải nhận một phần.
Bhattesu appahontesu ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
If the food is insufficient, it should be received according to a roster.
Nếu vật thực không đủ, thì phải nhận theo thứ tự.
Eko āgantuko paṭhamameva āgantvā sabbaṃ āgantukabhattaṃ attano gāhetvā nisīdati, sabbaṃ tasseva hoti.
If one arriving guest comes first and takes all the guest-food for himself, then all of it belongs to him.
Một vị khách đến trước tiên và nhận tất cả vật thực cho khách cho mình, thì tất cả đều thuộc về vị đó.
Pacchā āgatehi āgantukehi tena dinnāni paribhuñjitabbāni.
Guests who arrive later should partake of what he gives them.
Các vị khách đến sau phải thọ dụng những gì được vị đó cho.
Tenapi ekaṃ attano gahetvā sesāni dātabbāni.
He should take one portion for himself and give the rest.
Vị đó cũng nên giữ một phần cho mình và cho phần còn lại.
Ayaṃ uḷāratā.
This is generosity.
Đây là sự rộng lượng.
Sace pana paṭhamaṃ āgantvāpi attano aggahetvā tuṇhībhūto nisīdati, pacchā āgatehi saddhiṃ paṭipāṭiyā gaṇhitabbaṃ.
But if he arrives first and does not take anything for himself, but sits silently, then it should be received in turn along with those who arrive later.
Tuy nhiên, nếu vị đó đến trước mà không nhận cho mình, rồi ngồi im lặng, thì phải nhận theo thứ tự cùng với những vị đến sau.
Sace niccaṃ āgantukā āgacchanti, āgatadivaseyeva bhuñjitabbaṃ.
If guests arrive regularly, it should be partaken of on the day of arrival.
Nếu khách đến thường xuyên, thì phải thọ dụng ngay trong ngày đến.
Antarantarā ce āgacchanti, dve tīṇi divasāni bhuñjitabbaṃ.
If they arrive intermittently, it may be partaken of for two or three days.
Nếu khách đến không thường xuyên, thì có thể thọ dụng trong hai hoặc ba ngày.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘satta divasāni bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, however, it is stated that "it is permissible to partake for seven days."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: “Được phép thọ dụng trong bảy ngày”.
Āvāsiko katthaci gantvā āgato, tenapi āgantukabhattaṃ bhuñjitabbaṃ.
If a resident monk goes somewhere and returns, he too should partake of the guest-food.
Một vị tỳ-khưu trú xứ đi đâu đó rồi quay về, vị đó cũng nên thọ dụng vật thực cho khách.
Sace pana taṃ vihāre nibandhāpitaṃ hoti, vihāre gāhetabbaṃ.
However, if it is designated for the monastery, it should be received in the monastery.
Tuy nhiên, nếu vật thực đó được thiết lập cố định tại tịnh xá, thì phải nhận tại tịnh xá.
Atha vihāro dūre hoti, āsanasālāya nibandhāpitaṃ, āsanasālāya gāhetabbaṃ.
If the monastery is far away and it is designated for the assembly hall, it should be received in the assembly hall.
Nếu tịnh xá ở xa, và vật thực được thiết lập cố định tại sảnh đường tọa cụ, thì phải nhận tại sảnh đường tọa cụ.
Sace pana dāyakā ‘‘āgantukesu asati āvāsikāpi bhuñjantū’’ti vadanti, vaṭṭati, avutte pana na vaṭṭati.
But if the donors say, "If there are no guests, the resident monks may also partake," then it is permissible. Otherwise, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu thí chủ nói: “Nếu không có khách, thì những vị trú xứ cũng hãy thọ dụng”, thì điều này được phép. Nếu không được nói, thì không được phép.
831
Gamikabhattepi ayameva kathāmaggo.
The same method of explanation applies to gamikabhatta (meal for a departing monk).
Đối với vật thực cho người đi đường (gamikabhatta) cũng là phương pháp thuyết giảng này.
Ayaṃ pana viseso – āgantuko āgantukabhattameva labhati, gamiko āgantukabhattampi gamikabhattampi.
But this is the distinction: an arriving monk receives only āgantukabhatta (meal for an arriving monk), a departing monk receives both āgantukabhatta and gamikabhatta.
Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt: người khách đến (āgantuka) chỉ nhận được vật thực cho khách đến (āgantukabhatta), còn người đi đường (gamika) thì nhận được cả vật thực cho khách đến và vật thực cho người đi đường.
Āvāsikopi pakkamitukāmo gamiko hoti, gamikabhattaṃ labhati.
A resident monk who wishes to depart also becomes a departing monk and receives gamikabhatta.
Ngay cả một tỳ khưu trú xứ (āvāsika) nếu muốn đi đường cũng trở thành người đi đường và nhận được vật thực cho người đi đường.
Yathā pana āgantukabhattaṃ, evamidaṃ dve tīṇi vā satta vā divasāni na labhati.
However, unlike āgantukabhatta, this is not received for two, three, or seven days.
Tuy nhiên, giống như vật thực cho khách đến, vật thực này không được nhận trong hai, ba hoặc bảy ngày.
‘‘Gamissāmī’’ti bhuttopi taṃ divasaṃ kenaci kāraṇena na gato, punadivasepi bhuñjituṃ vaṭṭati saussāhattā.
Even if a monk has eaten saying, “I will depart,” but for some reason does not depart that day, he may eat again the next day, due to the intention to depart.
Nếu một vị đã dùng vật thực với ý định “Tôi sẽ đi,” nhưng vì lý do nào đó không đi trong ngày đó, thì ngày hôm sau vẫn được phép dùng vì có sự cố gắng (saussāha).
‘‘Gamissāmī’’ti bhuttassa corā vā panthaṃ rundhanti, udakaṃ vā devo vā vassati, sattho vā na gacchati, saussāhena bhuñjitabbaṃ.
If, having eaten saying, “I will depart,” robbers block the path, or a river rises, or rain falls, or the caravan does not leave, he may eat with the intention to depart.
Nếu một vị đã dùng vật thực với ý định “Tôi sẽ đi,” nhưng bị bọn cướp chặn đường, hoặc nước lũ dâng cao, hoặc trời mưa, hoặc đoàn lữ hành không đi, thì vẫn được phép dùng với sự cố gắng.
‘‘Ete upaddave olokentena dve tayo divase bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that it is permissible to eat for two or three days while observing these impediments.
Trong Mahāpaccariya đã nói rằng: “Được phép dùng trong hai, ba ngày khi chờ đợi những trở ngại này.”
‘‘Gamissāmi gamissāmī’’ti pana lesaṃ oḍḍetvā bhuñjituṃ na labhati.
However, one should not eat by merely feigning, "I will depart, I will depart."
Tuy nhiên, không được phép dùng vật thực bằng cách viện cớ “Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.”
832
Gilānabhattampi sace sabbesaṃ gilānānaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ.
If gilānabhatta (meal for the sick) is sufficient for all sick monks, it should be given to all.
Vật thực cho người bệnh (gilānabhatta), nếu đủ cho tất cả người bệnh, thì nên cấp cho tất cả.
No ce, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
If not, it should be given according to the established order.
Nếu không đủ, thì nên cấp theo thứ tự ưu tiên (ṭhitika).
Eko gilāno arogarūpo sakkoti antogāmaṃ gantuṃ, eko na sakkoti, ayaṃ mahāgilāno nāma, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.
If one sick monk is well enough to go into the village, and another is unable, the latter is called a seriously ill monk (mahāgilāno), and gilānabhatta should be given to him.
Nếu có một người bệnh có vẻ khỏe mạnh có thể đi vào làng, và một người không thể đi, thì người này được gọi là bệnh nặng (mahāgilāna), vật thực cho người bệnh nên cấp cho vị ấy.
Dve mahāgilānā, eko lābhī abhiññāto bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ labhati, eko anātho appalābhatāya antogāmaṃ pavisati, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.
If there are two seriously ill monks, and one is well-known for receiving much solid and soft food, while the other is helpless and goes into the village due to little gain, gilānabhatta should be given to the latter.
Nếu có hai người bệnh nặng, một người có nhiều lợi lộc, được biết đến là nhận được nhiều đồ ăn thức uống, còn một người không có ai giúp đỡ, vì ít lợi lộc mà phải vào làng, thì vật thực cho người bệnh nên cấp cho vị ấy.
Gilānabhatte divasaparicchedo natthi, yāva rogo na vūpasammati, sappāyabhojanaṃ abhuñjanto na yāpeti, tāva bhuñjitabbaṃ.
There is no time limit for gilānabhatta; it should be eaten as long as the illness does not subside, and one cannot subsist without suitable food.
Đối với vật thực cho người bệnh, không có giới hạn ngày, được phép dùng cho đến khi bệnh không thuyên giảm và không thể sống được nếu không dùng thức ăn phù hợp (sappāyabhojana).
Yadā pana missakayāguṃ vā missakabhattaṃ vā bhuttassapi rogo na kuppati, tato paṭṭhāya na bhuñjitabbaṃ.
But when, even after eating mixed gruel or mixed rice, the illness does not worsen, then it should no longer be eaten.
Tuy nhiên, khi dùng cháo hỗn hợp (missakayāgu) hoặc vật thực hỗn hợp (missakabhatta) mà bệnh không tái phát, thì từ đó trở đi không nên dùng nữa.
833
Gilānupaṭṭhākabhattampi yaṃ sabbesaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ.
If gilānupaṭṭhākabhatta (meal for the sick attendant) is sufficient for all sick attendants, it should be given to all.
Vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākabhatta), nếu đủ cho tất cả, thì nên cấp cho tất cả.
No ce pahoti, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.
If it is not sufficient, it should be given according to the established order.
Nếu không đủ, thì nên cấp theo thứ tự ưu tiên.
Idampi dvīsu gilānesu mahāgilānupaṭṭhākassa gāhetabbaṃ, dvīsu mahāgilānesu anāthagilānupaṭṭhākassa.
This, too, should be given to the attendant of a seriously ill monk among two sick monks, and to the attendant of a helpless sick monk among two seriously ill monks.
Vật thực này cũng nên cấp cho người chăm sóc bệnh nhân nặng trong số hai người bệnh, và cho người chăm sóc bệnh nhân không có ai giúp đỡ trong số hai người bệnh nặng.
Yaṃ kulaṃ gilānabhattampi deti gilānupaṭṭhākabhattampi, tattha yassa gilānassa gilānabhattaṃ pāpuṇāti, tadupaṭṭhākassapi tattheva gāhetabbaṃ.
If a family gives both gilānabhatta and gilānupaṭṭhākabhatta, then the attendant of the sick monk who receives gilānabhatta should also receive it from the same place.
Nếu một gia đình cúng dường cả vật thực cho người bệnh và vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân, thì người chăm sóc bệnh nhân nào có bệnh nhân được nhận vật thực cho người bệnh, người chăm sóc ấy cũng nên nhận vật thực tại đó.
Gilānupaṭṭhākabhattepi divasaparicchedo natthi, yāva gilāno labhati, tāvassa upaṭṭhākopi labhatīti.
There is also no time limit for gilānupaṭṭhākabhatta; as long as the sick monk receives it, his attendant also receives it.
Đối với vật thực cho người chăm sóc bệnh nhân, cũng không có giới hạn ngày, chừng nào người bệnh còn nhận được, thì người chăm sóc cũng nhận được.
Imāni cattāri bhattāni sace evaṃ dinnāni honti ‘‘āgantukagamikagilānagilānupaṭṭhākā mama bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
If these four meals are given with the words, “May arriving monks, departing monks, sick monks, and sick attendants receive my alms,” then it is permissible even for piṇḍapātika monks (alms-round practitioners).
Bốn loại vật thực này, nếu được cúng dường với lời nói “Nguyện khách đến, người đi đường, người bệnh, và người chăm sóc bệnh nhân của tôi hãy thọ nhận vật thực,” thì những vị hành hạnh khất thực (piṇḍapātika) cũng được phép dùng.
Sace pana ‘‘āgantukādīnaṃ catunnaṃ bhattaṃ nibandhāpemi, mama bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ dinnāni honti, piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭati.
But if they are given with the words, “I establish meals for the four: arriving monks, etc.; may they receive my meal,” then it is not permissible for piṇḍapātika monks.
Tuy nhiên, nếu được cúng dường với lời nói “Tôi cúng dường vật thực cố định cho bốn loại người: khách đến, v.v., nguyện họ hãy thọ nhận vật thực của tôi,” thì những vị hành hạnh khất thực không được phép dùng.
834
215. Aparānipi dhurabhattaṃ kuṭibhattaṃ vārakabhattanti tīṇi bhattāni.
There are three other meals: dhurabhatta, kuṭibhatta, and vārakabhatta.
215. Còn có ba loại vật thực khác: vật thực thường xuyên (dhurabhatta), vật thực tại tịnh xá (kuṭibhatta), và vật thực theo phiên (vārakabhatta).
Tattha dhurabhattanti niccabhattaṃ vuccati, taṃ duvidhaṃ saṅghikañca puggalikañca.
Among these, dhurabhatta is called a permanent meal, and it is of two kinds: Saṅghika (belonging to the Saṅgha) and Puggala (belonging to an individual).
Trong đó, dhurabhatta được gọi là vật thực thường xuyên (niccabhatta), có hai loại: của Tăng (saṅghika) và của cá nhân (puggalika).
Tattha yaṃ ‘‘saṅghassa dhurabhattaṃ demā’’ti nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikaṃ.
That which is established with the words, “We give permanent meals to the Saṅgha,” falls under salākabhatta (ticket-meal).
Trong đó, vật thực được cúng dường với lời nói “Chúng tôi cúng dường vật thực thường xuyên cho Tăng,” thì thuộc loại vật thực theo phiếu (salākabhatta).
‘‘Mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vatvā dinnaṃ pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, that which is given with the words, “May they regularly receive my alms,” is permissible even for piṇḍapātika monks.
Tuy nhiên, nếu được cúng dường với lời nói “Nguyện quý vị thọ nhận vật thực cố định của tôi,” thì những vị hành hạnh khất thực cũng được phép dùng.
Puggalikepi ‘‘tumhākaṃ dhurabhattaṃ dammī’’ti vutte piṇḍapātiko ce, na vaṭṭati, ‘‘mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana vaṭṭati, sāditabbaṃ.
In the case of a Puggala (individual) meal, if it is said, “I give you a permanent meal,” and the monk is a piṇḍapātika, it is not permissible; but if it is said, “Receive my regular alms,” then it is permissible and may be accepted.
Đối với vật thực cá nhân (puggalika), nếu được nói “Tôi cúng dường vật thực thường xuyên cho quý vị,” thì nếu là vị hành hạnh khất thực, không được phép dùng; nhưng nếu được nói “Nguyện quý vị thọ nhận vật thực cố định của tôi,” thì được phép dùng, nên thọ nhận.
Sace pacchā katipāhe vītivatte ‘‘dhurabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, mūle suṭṭhu sampaṭicchitattā vaṭṭati.
If, after a few days have passed, it is said, “Receive the permanent meal,” it is permissible because it was originally accepted well.
Nếu sau đó vài ngày, người cúng dường nói “Hãy thọ nhận vật thực thường xuyên,” thì vẫn được phép dùng vì ban đầu đã được chấp nhận tốt.
835
Kuṭibhattaṃ nāma yaṃ saṅghassa āvāsaṃ kāretvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ.
Kuṭibhatta is that which is established by constructing a dwelling for the Saṅgha with the words, “May the residents of our monastery receive only our meal”; this also falls under salākabhatta and should be received and eaten.
Kuṭibhatta là vật thực được cúng dường bằng cách xây dựng một trú xứ cho Tăng và nói “Nguyện những vị sống trong chỗ ở của chúng tôi chỉ nhận vật thực của chúng tôi,” thì vật thực này cũng thuộc loại vật thực theo phiếu (salākabhatta), nên thọ nhận và dùng.
‘‘Amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vutte pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, if it is said, “May the residents of our monastery receive only our alms,” then it is permissible even for piṇḍapātika monks.
Tuy nhiên, nếu được nói “Nguyện những vị sống trong chỗ ở của chúng tôi chỉ nhận vật thực của chúng tôi,” thì những vị hành hạnh khất thực cũng được phép dùng.
Yaṃ pana puggale pasīditvā tassa āvāsaṃ katvā ‘‘tumhākaṃ demā’’ti dinnaṃ, taṃ tasseva hoti, tasmiṃ katthaci gate nissitakehi bhuñjitabbaṃ.
But that which is given to an individual, out of faith in him, by constructing a dwelling for him and saying, “We give it to you,” belongs to him alone, and if he goes somewhere, his dependants may eat it.
Còn vật thực được cúng dường cho một cá nhân (puggala) vì lòng tín kính đối với vị ấy, sau khi xây dựng chỗ ở cho vị ấy và nói “Chúng tôi cúng dường cho quý vị,” thì vật thực đó thuộc về riêng vị ấy; nếu vị ấy đi đâu đó, thì những người nương tựa vị ấy được phép dùng.
836
Vārakabhattaṃ nāma dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘vārakabhatta’’nti vutte pana salākabhattagatikaṃ hoti.
Vārakabhatta is that which is given by households in rotation, starting from a permanent residence, during a famine, with the words, “We will sustain the bhikkhus in turn.” If it is given with the word "alms," it is permissible for piṇḍapātika monks; but if it is said "vārakabhatta," it falls under salākabhatta.
Vārakabhatta là vật thực được cúng dường theo phiên, bắt đầu từ nhà chính trong thời kỳ đói kém, với lời nói “Chúng tôi sẽ chăm sóc các tỳ khưu theo phiên.” Vật thực này, nếu được cúng dường với lời “vật thực” (bhikkhāvacana), thì những vị hành hạnh khất thực được phép dùng; nhưng nếu được nói “vārakabhatta,” thì thuộc loại vật thực theo phiếu (salākabhatta).
Sace taṇḍulādīni pesenti ‘‘sāmaṇerā pacitvā dentū’’ti, piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
If they send rice and other grains, saying, “May the novices cook and give them,” it is permissible for piṇḍapātika monks.
Nếu họ gửi gạo, v.v., và nói “Nguyện các Sa-di nấu và cúng dường,” thì những vị hành hạnh khất thực được phép dùng.
Iti imāni ca tīṇi, āgantukabhattādīni ca cattārīti satta, tāni saṅghabhattādīhi saha cuddasa bhattāni honti.
Thus, these three, together with the four āgantukabhatta and so on, make seven, which, combined with Saṅghabhatta and the others, amount to fourteen meals.
Như vậy, ba loại này và bốn loại vật thực cho khách đến, v.v., là bảy loại; cùng với vật thực cho Tăng, v.v., là mười bốn loại vật thực.
837
216. Aṭṭhakathāyaṃ pana vihārabhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ catukkabhattaṃ guḷhakabhattanti aññānipi cattāri bhattāni vuttāni.
However, in the Aṭṭhakathā, four other meals are mentioned: vihārabhatta, aṭṭhakabhatta, catukkabhatta, and guḷhakabhatta.
216. Tuy nhiên, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā) còn đề cập bốn loại vật thực khác: vihārabhatta, aṭṭhakabhatta, catukkabhatta, và guḷhakabhatta.
Tattha vihārabhattaṃ nāma vihāre tatruppādabhattaṃ, taṃ saṅghabhattena saṅgahitaṃ.
Among these, vihārabhatta is a meal originating from within the monastery; it is included under Saṅghabhatta.
Trong đó, vihārabhatta là vật thực phát sinh tại tịnh xá, được bao gồm trong vật thực cho Tăng (saṅghabhatta).
Taṃ pana tissamahāvihāracittalapabbatādīsu paṭisambhidāppattehi khīṇāsavehi yathā piṇḍapātikānampi sakkā honti paribhuñjituṃ, tathā paṭiggahitattā tādisesu ṭhānesu piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
However, in places like Tissamahāvihāra and Cittala Pabbata, where it was received by Arahants who had attained the Analytical Knowledges (Paṭisambhidā), in such a way that it was permissible for piṇḍapātika monks to consume it, it is permissible for piṇḍapātika monks in such places.
Vật thực này, tại các nơi như Tissamahāvihāra, Cittalapabbata, v.v., do các vị A-la-hán đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải (paṭisambhidāppatta) thọ nhận một cách mà ngay cả các vị hành hạnh khất thực cũng có thể dùng, do đó tại những nơi như vậy, các vị hành hạnh khất thực cũng được phép dùng.
‘‘Aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dema, catunnaṃ demā’’ti evaṃ dinnaṃ pana aṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.
That which is given with the words, “We give to eight bhikkhus, we give to four,” is aṭṭhakabhatta and catukkabhatta respectively; this too, if given with the word "alms," is permissible for piṇḍapātika monks.
Vật thực được cúng dường với lời nói “Chúng tôi cúng dường cho tám tỳ khưu, chúng tôi cúng dường cho bốn tỳ khưu,” thì được gọi là aṭṭhakabhatta và catukkabhatta, vật thực này nếu được cúng dường với lời “vật thực” (bhikkhāvacana), thì những vị hành hạnh khất thực được phép dùng.
Mahābhisaṅkhārena atirasakapūvena pattaṃ thaketvā dinnaṃ guḷhakabhattaṃ nāma.
That which is given by covering the bowl with a very delicious cake, prepared with great care, is called guḷhakabhatta.
Vật thực được cúng dường bằng cách đậy bát với một loại bánh ngọt rất ngon được chuẩn bị công phu (mahābhisaṅkhāra) được gọi là guḷhakabhatta.
Imāni tīṇi salākabhattagatikāneva.
These three fall under salākabhatta.
Ba loại này thuộc loại vật thực theo phiếu (salākabhatta).
Aparampi guḷhakabhattaṃ nāma atthi, idhekacce manussā mahādhammassavanañca vihārapūjañca kāretvā ‘‘sakalasaṅghassa dātuṃ na sakkoma, dve tīṇi bhikkhusatāni amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷhake denti, idaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
There is another kind of guḷhakabhatta. Here, some people, after arranging a great Dhamma discourse and a monastery offering, give molasses-cakes to determine the number of monks, saying, “We cannot give to the entire Saṅgha; may two or three hundred bhikkhus receive our alms.” This is permissible even for piṇḍapātika monks.
Cũng có một loại guḷhakabhatta khác: ở đây, một số người sau khi tổ chức đại pháp hội (mahādhammassavana) và cúng dường tịnh xá (vihārapūjā) thì nói “Chúng tôi không thể cúng dường toàn thể Tăng chúng, nguyện hai ba trăm tỳ khưu hãy thọ nhận vật thực của chúng tôi,” và họ cúng dường những viên đường thốt nốt (guḷhaka) để biết số lượng tỳ khưu; vật thực này những vị hành hạnh khất thực cũng được phép dùng.
838
Piṇḍapātabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the distribution of alms-food is concluded.
Phần phân chia vật thực khất thực đã hoàn tất.
839
217. Gilānapaccayabhājanīyaṃ pana evaṃ veditabbaṃ (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sappiādīsu bhesajjesu rājarājamahāmattā sappissa tāva kumbhasatampi kumbhasahassampi vihāraṃ pesenti, ghaṇṭiṃ paharitvā therāsanato paṭṭhāya gahitabhājanaṃ pūretvā dātabbaṃ, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
Gilānapaccayabhājanīyaṃ (The distribution of requisites for the sick) should be understood thus: regarding medicines like ghee, kings, mahāmattas (high-ranking officials), etc., send even a hundred or a thousand jars of ghee to the monastery. A bell should be rung, and the collected bowls should be filled, starting from the seat of the elder monks; this is permissible even for piṇḍapātika monks.
217. Phần phân chia thuốc men cho người bệnh (gilānapaccayabhājanīya) nên được hiểu như sau (Cūḷava. Aṭṭha. 325, câu chuyện về vật thực theo phiên, v.v.): trong các loại thuốc như bơ sữa (sappi), các vị vua và đại thần có thể gửi hàng trăm hoặc hàng ngàn bình bơ sữa đến tịnh xá. Sau khi đánh chuông, nên đổ đầy bát đã nhận, bắt đầu từ chỗ ngồi của các vị trưởng lão; những vị hành hạnh khất thực cũng được phép dùng.
Sace alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
If indolent great elder monks arrive later, it should not be said, “Venerables, it is given to those of twenty vassas (rainy seasons); your turn has passed.” Rather, the established order should be suspended, it should be given to them first, and then to those in the established order.
Nếu các vị đại trưởng lão (mahāthera) lười biếng đến sau, thì không nên nói “Bạch Đại đức, bơ sữa được cấp cho những vị có hai mươi hạ lạp, phần của Đại đức đã quá hạn.” Thay vào đó, nên giữ lại thứ tự ưu tiên (ṭhitika), cấp cho các vị ấy trước, sau đó mới cấp theo thứ tự ưu tiên.
‘‘Asukavihāre bahu sappi uppanna’’nti sutvā yojanantaravihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānampi ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ.
If bhikkhus come even from a monastery a yojana away, having heard that “much ghee has been produced in such-and-such a monastery,” it should be given to those who arrive, starting from their place in the order of seniority.
Nghe nói “Có rất nhiều bơ sữa tại tịnh xá kia,” các tỳ khưu từ tịnh xá cách xa một do tuần cũng đến. Nên cấp cho những vị đến, bắt đầu từ vị trí mà họ đang đứng.
Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.
Even for those who have not arrived but have entered the upacārasīmā, if their pupils or others receive it on their behalf, it must be given.
Ngay cả đối với những vị chưa đến nhưng đã vào khu vực upacāra-sīmā (giới hạn sinh hoạt), nếu các đệ tử v.v. của họ nhận thì cũng phải cấp phát.
‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
If they say, "Give it to those standing outside the upacārasīmā," it should not be given.
Nếu có người nói: “Hãy cấp phát cho những vị đang ở bên ngoài upacāra-sīmā,” thì không được cấp phát.
Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbā.
However, if those who have entered the upacārasīmā are connected to the monastery entrance or within the monastery itself, then the sīmā is considered to have expanded due to the assembly, therefore it should be given.
Tuy nhiên, nếu những vị đã vào upacāra-sīmā và những vị đang ở ngay cổng tu viện hoặc bên trong tu viện hợp thành một nhóm, thì sīmā (giới hạn) được xem là đã mở rộng do sự có mặt của hội chúng, do đó phải cấp phát.
Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.
Even if it has been given to a junior bhikkhu of the Saṅgha, it must still be given to those who arrive later.
Ngay cả khi đã cấp phát cho một Tỳ-khưu trẻ tuổi trong Tăng đoàn, thì những vị đến sau cũng phải được cấp phát.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
But in the second division, for those who arrive after a senior bhikkhu has taken his seat, the first division does not apply; it should be given by seniority from the second division.
Tuy nhiên, ở phần thứ hai, khi các vị Trưởng lão đã an tọa, thì những vị đến sau không được nhận phần đầu tiên, mà phải được cấp phát phần thứ hai theo số năm an cư.
Antoupacārasīmaṃ pavisitvā yattha katthaci dinnaṃ hoti, sabbaṃ sannipātaṭṭhāneyeva bhājetabbaṃ.
Whatever has been given anywhere within the upacārasīmā, all of it must be distributed at the place of assembly.
Bất cứ vật gì đã được cấp phát ở bất cứ nơi nào sau khi đã vào upacāra-sīmā, tất cả đều phải được phân chia tại nơi tập trung.
840
Yasmiṃ vihāre dasa bhikkhū, daseva ca sappikumbhā dīyanti, ekekakumbhavasena bhājetabbaṃ.
If there are ten bhikkhus in a monastery and ten jars of ghee are given, it should be distributed one jar per bhikkhu.
Trong tu viện nào có mười Tỳ-khưu và mười vò bơ sữa được cúng dường, thì phải phân chia mỗi vị một vò.
Eko sappikumbho hoti, dasabhikkhūhi bhājetvā gahetabbaṃ.
If there is one jar of ghee, it should be divided among the ten bhikkhus and taken.
Nếu chỉ có một vò bơ sữa và mười Tỳ-khưu, thì phải chia ra rồi nhận.
Sace ‘‘yathāṭhitaṃyeva amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duggahitaṃ, taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hoti.
If they take it saying, “What is currently here is ours,” it is improperly taken, and that ghee remains Saṅghika wherever it is taken.
Nếu họ nhận mà nói rằng: “Phần của chúng tôi là như đã được đặt,” thì đó là sự nhận sai, và vật đó sẽ thuộc về Tăng đoàn ở bất cứ nơi nào họ đến.
Kumbhaṃ pana āvajjetvā thālake thokaṃ sappiṃ katvā ‘‘idaṃ mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tampi kumbheyeva ākiritvā yathicchitaṃ gahetvā gantabbaṃ.
However, one may tilt the jar, place a little ghee in a bowl, say, “This belongs to the Great Elder, and the rest is ours,” then pour that back into the jar, and take what is desired and depart.
Tuy nhiên, có thể nghiêng vò, đổ một ít bơ sữa vào đĩa, nói rằng: “Phần này thuộc về Trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi,” rồi đổ phần đó trở lại vào vò và nhận theo ý muốn rồi đi.
Sace thinaṃ sappi hoti, lekhaṃ katvā ‘‘lekhato parabhāgo mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhāka’’nti gahitampi suggahitaṃ.
If the ghee is solid, one may make a mark and take it saying, “The portion beyond the mark belongs to the Great Elder, and the rest is ours.” This is also properly taken.
Nếu bơ sữa đặc, thì có thể vạch một đường và nói: “Phần phía trên đường vạch thuộc về Trưởng lão, phần còn lại thuộc về chúng tôi,” và việc nhận như vậy là đúng.
Vuttaparicchedato ūnādhikesu bhikkhūsu sappikumbhesu ca eteneva upāyena bhājetabbaṃ.
In cases where the number of bhikkhus or ghee jars is more or less than the stated allocation, distribution should be done by this same method.
Trong trường hợp số Tỳ-khưu hoặc số vò bơ sữa ít hơn hoặc nhiều hơn số đã nêu, cũng phải phân chia theo cách này.
Sace paneko bhikkhu, eko kumbho hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’tipi gahetuṃ vaṭṭati.
If there is only one bhikkhu and one jar, it is permissible to strike the bell and take it, saying, “This belongs to me.”
Tuy nhiên, nếu chỉ có một Tỳ-khưu và một vò, thì cũng được phép đánh chuông và nhận rằng: “Vò này thuộc về tôi.”
‘‘Ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭati.
It is also permissible to assign it bit by bit, saying, “This first portion is mine, and this is the second portion.”
Cũng được phép nhận từng chút một, chẳng hạn: “Đây là phần đầu tiên của tôi, đây là phần thứ hai.”
Esa nayo navanītādīsupi.
This method also applies to fresh butter and other items.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bơ tươi v.v.
Yasmiṃ pana vippasannatilatelādimhi lekhā na santiṭṭhati, taṃ uddharitvā bhājetabbaṃ.
However, in the case of clear sesame oil or other such liquids where a mark cannot be made, it must be scooped out and divided.
Tuy nhiên, đối với các loại dầu mè tinh khiết v.v. mà không thể vạch đường, thì phải múc ra rồi phân chia.
Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropi sabbo vuttānurūpeneva nayena suṭṭhu sallakkhetvā bhājetabboti.
Medicines such as ginger and pepper, and all other requisites for recluses, such as bowls and plates, should also be carefully considered and divided according to the aforementioned method.
Các loại thuốc như gừng, tiêu v.v. và tất cả các vật dụng của Sa-môn khác như bình bát, đĩa v.v. cũng phải được xem xét kỹ lưỡng và phân chia theo nguyên tắc đã nêu.
Ayaṃ gilānapaccayabhājanīyakathā.
This concludes the section on the distribution of requisites for the sick.
Đây là câu chuyện về việc phân chia vật dụng cho người bệnh.
841
218. Idāni senāsanaggāhe vinicchayo veditabbo (cūḷava. aṭṭha. 318) – ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse ca.
218. Now, the decision regarding the taking of lodgings (senāsana) should be understood (Cūḷava. aṭṭha. 318)—this taking of lodgings is of two kinds: during the fair season and during the Rains retreat.
218. Bây giờ, cần phải biết sự phân định về việc nhận chỗ ở (Cūḷava. aṭṭha. 318) – việc nhận chỗ ở này có hai loại: trong mùa thường và trong mùa an cư.
Tattha utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ vā.
Firstly, regarding the fair season: some visiting bhikkhus arrive before noon, some after noon, some during the first watch of the night, some during the middle watch, or some during the last watch.
Trước hết, trong mùa thường, một số Tỳ-khưu khách đến trước bữa ăn, một số đến sau bữa ăn, vào canh đầu, canh giữa hoặc canh cuối.
Ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi.
Whenever they arrive, lodgings should be assigned to them by making other bhikkhus get up; there is no inappropriate time.
Khi nào họ đến, thì lúc đó phải sắp xếp chỗ ở cho họ bằng cách cho các Tỳ-khưu khác nhường chỗ, không có cái gọi là không đúng lúc.
Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni.
However, the one who assigns the lodgings should be discerning, and one or two bed spaces should be kept reserved.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu sắp xếp chỗ ở phải là người có trí tuệ, và phải dành sẵn một hoặc hai chỗ giường.
Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāne vasathā’’ti.
If one or two senior bhikkhus arrive at an improper time (late at night), they should be told, “Venerable sirs, if all bhikkhus are made to get up from the beginning, they will all become burdened with moving. Please stay in our dwelling places.”
Nếu vào lúc không thích hợp, một hoặc hai vị Trưởng lão đến, thì phải nói với họ rằng: “Bạch chư Tôn đức, nếu chúng con bắt đầu cho các Tỳ-khưu nhường chỗ, thì tất cả các Tỳ-khưu sẽ phải di chuyển hành lý, vậy xin chư Tôn đức hãy ở tại chỗ ở của chúng con.”
842
Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ.
However, if many arrive, they should be made to get up and given in order.
Tuy nhiên, nếu nhiều vị đến, thì phải cho các vị khác nhường chỗ và sắp xếp theo thứ tự.
Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ.
If each pariveṇa is sufficient, one pariveṇa should be given to each.
Nếu mỗi pariveṇa (khu nhà) đủ chỗ, thì phải cấp phát mỗi vị một pariveṇa.
Tattha aggisālādīghasālāmaṇḍalamāḷādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti.
In that case, the fire-halls, long halls, round pavilions, and all similar structures belong to that same bhikkhu.
Trong đó, tất cả các nhà như nhà lửa, sảnh dài, nhà tròn, v.v. đều thuộc về vị đó.
Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ, pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ, ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ, seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ, mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ, bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ.
If it is not sufficient in this way, it should be given by pāsāda (palace/mansion); if not sufficient by pāsāda, by ovarakaka (chamber); if not sufficient by ovarakaka, by seyya (bed); if not sufficient by seyya, by mañcaṭṭhāna (bed-space); if not sufficient by mañcaṭṭhāna, by pīṭhakaṭṭhāna (seat-space). However, a standing space for a bhikkhu should not be taken.
Nếu không đủ như vậy, thì phải cấp phát theo thứ tự ưu tiên là pāsāda (lầu), nếu không đủ pāsāda, thì cấp phát theo thứ tự ovarakaka (phòng riêng), nếu không đủ ovarakaka, thì cấp phát theo thứ tự seyya (giường), nếu không đủ seyya, thì cấp phát theo thứ tự chỗ giường, nếu không đủ chỗ giường, thì cấp phát theo thứ tự chỗ ghế. Tuy nhiên, không được chiếm chỉ một chỗ đứng của Tỳ-khưu.
Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti.
For this is not considered a senāsana.
Vì đó không được gọi là chỗ ở.
Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā ekaṃ pīṭhaṭṭhānaṃ vā ‘‘vārena vārena, bhante, vissamathā’’ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ.
But if a pīṭhakaṭṭhāna is not sufficient, one mañcaṭṭhāna or one pīṭhakaṭṭhāna should be given to three people, saying, “Venerable sirs, take turns resting.”
Nếu không đủ chỗ ghế, thì một chỗ giường hoặc một chỗ ghế phải được cấp phát cho ba vị luân phiên nhau nghỉ ngơi, nói rằng: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy nghỉ ngơi luân phiên.”
Na hi sakkā sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāseva vasituṃ.
For it is not possible to stay outdoors all night in the cold season.
Vì không thể ở ngoài trời suốt đêm trong mùa lạnh.
Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ ‘‘āvuso idha pavisāhī’’ti.
The senior bhikkhu, after resting during the first watch, should come out and say to the second bhikkhu, “Friend, please enter here.”
Vị Trưởng lão phải nghỉ ngơi trong canh đầu, rồi ra ngoài và nói với vị Trưởng lão thứ hai: “Này Hiền giả, hãy vào đây.”
Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ti vattabbaṃ.
If the senior bhikkhu is heavy with sleep and does not know the time, one should clear one’s throat, knock on the door, and say, “Venerable sir, it is time, the cold is oppressive.”
Nếu vị Trưởng lão đó nặng giấc, không biết thời gian, thì phải ho khan, gõ cửa và nói: “Bạch Tôn giả, đã đến lúc rồi, trời lạnh quá.”
Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati.
He must then come out and yield the space; he is not allowed to refuse to give it.
Vị đó phải ra ngoài và nhường chỗ, không được phép không nhường.
Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā purimanayeneva itarassa dātabbaṃ.
The second bhikkhu, after resting during the middle watch, must give it to the other in the same manner as before.
Vị Trưởng lão thứ hai cũng phải nghỉ ngơi trong canh giữa, rồi nhường chỗ cho vị khác theo cách tương tự.
Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo.
If one is heavy with sleep, one must be roused in the manner described.
Vị nào nặng giấc thì phải được đánh thức theo cách đã nêu.
Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ.
In this way, one mañcaṭṭhāna should be given to three people for one night.
Như vậy, một chỗ giường phải được cấp phát cho ba vị trong một đêm.
Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāya’’nti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti.
In Jambudīpa, however, some bhikkhus, thinking that “a senāsana (lodging), whether a bed-space or a seat-space or any other kind, is suitable for some but unsuitable for others,” take lodgings daily, whether they are visiting bhikkhus or not.
Tuy nhiên, ở Jambudīpa, một số Tỳ-khưu, dù là khách hay không, hàng ngày vẫn nhận chỗ ở, cho rằng: “Chỗ ở, dù là chỗ giường hay chỗ ghế, hoặc bất cứ chỗ nào khác, có thể thích hợp với người này nhưng không thích hợp với người khác.”
Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
This is the taking of lodgings during the fair season.
Đây là việc nhận chỗ ở trong mùa thường.
843
219. Vassāvāse pana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ.
219. During the Rains retreat, however, there are duties for visiting bhikkhus (āgantuka-vatta) and duties for resident bhikkhus (āvāsika-vatta).
219. Tuy nhiên, trong mùa an cư, có phận sự của Tỳ-khưu khách và phận sự của Tỳ-khưu thường trú.
Āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ.
Firstly, a visiting bhikkhu, wishing to leave his own dwelling place and stay elsewhere, should not go there on the very day of the Rains entry.
Trước hết, vị Tỳ-khưu khách muốn rời chỗ của mình để đi ở nơi khác, không nên đi đến đó ngay vào ngày an cư.
Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsukaṃ vihareyya, tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ.
For his dwelling place might be crowded, or alms-round might not be sufficient, and he might not live comfortably there. Therefore, he should enter that monastery when he thinks, “Now the Rains entry will occur in about a month.”
Vì chỗ ở ở đó có thể chật chội, hoặc việc khất thực có thể không thuận lợi, khiến vị ấy không thể sống an lạc. Do đó, khi nghĩ: “Chỉ trong một tháng nữa là đến ngày an cư,” vị ấy nên đến tu viện đó.
Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko, uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko, kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko, paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati.
Staying there for about a month, if he is studying the Dhamma, he should consider the suitability for study; if he is practicing meditation, he should consider the suitability for meditation; if he is seeking requisites, he should consider the availability of requisites, and then he will dwell comfortably during the Rains retreat.
Ở đó, nếu vị ấy muốn học kinh điển, hãy xem xét sự thuận lợi của việc học; nếu vị ấy là hành giả kammaṭṭhāna, hãy xem xét sự thích hợp của kammaṭṭhāna; nếu vị ấy muốn vật dụng, hãy xem xét sự thuận lợi của việc nhận vật dụng, rồi vị ấy sẽ sống an lạc trong mùa an cư.
Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo.
When going from his own dwelling place to that place, he should not interfere with the alms-village.
Khi đi từ chỗ của mình đến đó, không nên làm phiền làng khất thực.
Na tattha manussā vattabbā ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca, sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāra’’nti.
He should not say to the people there, “Because of you, we have no ticket-meals or other things like gruel and solid food, or Rains-residence requisites. This is an offering for the cetiya, this is for the Uposatha-hall, these are iron pins and needles; accept them for your monastery.”
Không nên nói với người dân ở đó rằng: “Vì các vị, chúng tôi không có salākabhatta (thức ăn theo phiếu) v.v., hoặc yāgu-khajjaka (cháo và đồ ăn nhẹ) v.v., hoặc vassāvāsika (y phục an cư). Đây là vật dụng cho bảo tháp, đây là vật dụng cho uposathāgāra (nhà uposatha), đây là lưỡi câu và kim. Xin hãy nhận lấy tu viện của các vị.”
Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
However, he should keep the senāsana in order, put away wooden and earthen wares, fulfill the duties of a traveler, and then depart.
Tuy nhiên, sau khi đã chăm sóc chỗ ở, sắp xếp đồ gỗ và đồ gốm, và hoàn thành phận sự của người đi đường, thì phải ra đi.
844
Evaṃ gacchantenapi daharehi pattacīvarabhaṇḍikāyo ukkhipāpetvā telanāḷikattaradaṇḍādīni gāhetvā chattaṃ paggayha attānaṃ dassentena gāmadvāreneva na gantabbaṃ, paṭicchannena aṭavimaggena gantabbaṃ.
And when going in this way, one should not go through the village gate, displaying oneself by having junior bhikkhus carry one’s bowl-and-robes bundles, taking oil flasks, walking sticks, and holding an umbrella; one should go by a concealed forest path.
Khi đi như vậy, không nên đi qua cổng làng một cách phô trương, bắt các Tỳ-khưu trẻ mang bình bát, y phục và các vật dụng, cầm ống dầu, gậy v.v., và che dù. Mà phải đi bằng con đường rừng kín đáo.
Aṭavimagge asati gumbādīni maddantena na gantabbaṃ, gamikavattaṃ pana pūretvā vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabbaṃ.
If there is no forest path, one should not go trampling bushes and other plants; one should fulfill the duties of a traveler, abandon distracting thoughts, and go with a pure mind, following the proper conduct for traveling.
Nếu không có đường rừng, thì không nên đi bằng cách giẫm đạp lên bụi cây v.v. Mà phải hoàn thành phận sự của người đi đường, đoạn trừ các tà niệm, và đi với tâm thanh tịnh theo đúng phận sự của người đi đường.
Sace pana gāmadvārena maggo hoti, gacchantañca naṃ saparivāraṃ disvā manussā ‘‘amhākaṃ thero viyā’’ti upadhāvitvā ‘‘kuhiṃ, bhante, sabbaparikkhāre gahetvā gacchathā’’ti vadanti, tesu ce eko evaṃ vadati ‘‘vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ, yattha antovassenibaddhabhikkhācāro bhaṇḍapaṭicchādanañca labbhati, tattha bhikkhū gacchantī’’ti, tassa ce sutvā te manussā ‘‘bhante, imasmimpi gāme jano bhuñjati ceva nivāseti ca, mā aññattha gacchathā’’ti vatvā mittāmacce pakkositvā sabbe sammantayitvā vihāre nibaddhavattañca salākabhattādīni ca vassāvāsikañca ṭhapetvā ‘‘idheva, bhante, vasathā’’ti yācanti, sabbesaṃ sādituṃ vaṭṭati.
If, however, there is a path through the village gate, and people, seeing him going with his retinue, rush up thinking, “Like our elder!” and say, “Venerable sir, where are you going, taking all your requisites?” and if one among them says, “This is called the Vassupanāyika period, during which regular alms-round and robe-material are obtainable during the Rains-residence, and bhikkhus go there,” and having heard his words, those people say, “Venerable sirs, in this village too, people eat and reside; please do not go elsewhere,” and having said this, they invite their friends and associates, and all consult together, and having established regular maintenance in the monastery, such as tickets for meals and other offerings, and rain-retreat requisites, they entreat, “Venerable sirs, please reside right here.” It is allowable for all to accept it.
Nếu có con đường đi qua cổng làng, và khi người dân thấy vị Tỳ-khưu cùng đoàn tùy tùng đang đi, họ liền chạy đến (nghĩ) “như là vị trưởng lão của chúng ta vậy” và nói: “Bạch ngài, ngài mang tất cả vật dụng đi đâu vậy?” Nếu một người trong số họ nói như vầy: “Đây là thời điểm an cư mùa mưa (vassūpanāyikakāla), nơi nào trong mùa mưa có thể nhận được vật thực khất thực thường xuyên và y phục, thì các Tỳ-khưu đi đến đó.” Nghe lời đó, những người ấy nói: “Bạch ngài, trong làng này người dân cũng ăn và cũng mặc, xin ngài đừng đi nơi khác.” Nói vậy, họ gọi bạn bè, người thân đến, tất cả cùng bàn bạc, rồi thiết lập các bổn phận thường xuyên trong tu viện, các loại vật thực cúng dường theo phiếu (salākabhatta) và y phục an cư, và thỉnh cầu: “Bạch ngài, xin ngài hãy ở lại đây.” Thì tất cả đều được phép chấp nhận.
Sabbañcetaṃ kappiyañceva anavajjañca.
All this is both allowable and blameless.
Tất cả những điều này đều hợp pháp và không có lỗi.
Kurundiyaṃ pana ‘‘kuhiṃ gacchathāti vutte ‘asukaṭṭhāna’nti vatvā ‘kasmā tattha gacchathā’ti vutte ‘kāraṇaṃ ācikkhitabba’’’nti vuttaṃ.
However, in the Kurundi it is stated: “When asked, ‘Where are you going?’ one should say, ‘To such-and-such a place.’ When asked, ‘Why are you going there?’ the reason should be explained.”
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Khi được hỏi ‘Đi đâu vậy?’, thì phải nói ‘Đến nơi này’; khi được hỏi ‘Tại sao đi đến đó?’, thì phải nói rõ lý do.”
Ubhayampi panetaṃ suddhacittattāva anavajjaṃ.
Both of these are blameless due to purity of mind.
Cả hai điều này đều không có lỗi vì tâm thanh tịnh.
Idaṃ āgantukavattaṃ nāma.
This is called the Rules for Arriving Bhikkhus.
Đây gọi là bổn phận của khách Tỳ-khưu (āgantukavatta).
845
Idaṃ pana āvāsikavattaṃ.
This, however, is the Rules for Resident Bhikkhus.
Đây là bổn phận của Tỳ-khưu thường trú (āvāsikavatta).
Paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni, rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni.
Indeed, resident bhikkhus should first look after the monastery; they should repair broken parts, mend fallen things, and generally maintain all items and places such as night-lodgings, day-lodgings, toilets, urinals, meditation halls, monastery paths, and so on.
Quả thật, các Tỳ-khưu thường trú phải chăm sóc tu viện trước, phải sửa chữa những chỗ hư hỏng, chuẩn bị các vật dụng, và phải chăm sóc tất cả những nơi như chỗ nghỉ đêm, chỗ nghỉ ban ngày, nhà vệ sinh, nhà tiểu tiện, nhà thiền, tu viện và đường đi.
Cetiye sudhākammaṃ muṇḍavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhajaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ti.
Whitewashing the cetiya, oiling the low parapet around the cetiya, and maintaining beds and chairs—all this should be done with the thought, “Bhikkhus who wish to observe the Rains-residence will come and reside happily while engaging in studies, inquiries, meditation, and so forth.”
Việc trát vôi trắng cho tháp thờ, bôi dầu cho bệ đá tròn, và chăm sóc giường ghế, tất cả những điều này cũng phải được thực hiện để “các Tỳ-khưu muốn an cư mùa mưa đến và thực hành tụng đọc, hỏi đáp, thiền định, v.v., sẽ được an lạc khi ở lại”.
Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ.
Having made these preparations, the Rains-residence requisites should be requested starting from the fifth day of the bright half of Āsāḷha.
Sau khi đã hoàn tất các công việc chuẩn bị, từ ngày mùng năm tháng Āsāḷha, phải hỏi về y phục an cư (vassāvāsika).
Kattha pucchitabbaṃ?
Where should they be requested?
Hỏi ở đâu?
Yato pakatiyā labbhati.
From where they are customarily received.
Ở nơi mà thường ngày vẫn nhận được.
Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati.
However, it is not allowable to request from those who have never offered before.
Tuy nhiên, những người chưa từng cúng dường thì không được phép hỏi.
Kasmā pucchitabbaṃ?
Why should they be requested?
Tại sao phải hỏi?
Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti, tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ.
For sometimes people give, and sometimes, being afflicted by famine or other troubles, they do not give. If the Rains-residence requisites are accepted without inquiring from those who will not give, it becomes an obstacle to the gains of the bhikkhus who have accepted them. Therefore, they should be accepted only after inquiring.
Vì đôi khi người dân cúng dường, đôi khi họ không thể cúng dường do bị thiên tai, nạn đói, v.v. Trong trường hợp đó, nếu không hỏi những người sẽ không cúng dường mà lại nhận y phục an cư, thì sẽ gây trở ngại cho lợi lộc của các Tỳ-khưu đã nhận. Do đó, phải hỏi trước rồi mới nhận.
846
Pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ gāhaṇakālo upakaṭṭho’’ti vattabbaṃ.
The one asking should say, “The time for receiving your Rains-residence requisites is drawing near.”
Khi hỏi, phải nói: “Thời điểm nhận y phục an cư của quý vị đã đến gần.”
Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātu’’nti vā ‘‘yaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ti vā, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
If they say, “Venerable sirs, this year we are afflicted by famine and other troubles; we are unable to give,” or “We will give less than what we usually give,” or “Cotton is easily available now; we will give more than what we usually give,” then, after considering their words, the Rains-residence requisites for the bhikkhus in their abodes should be accepted in a manner appropriate to the situation.
Nếu họ nói: “Bạch ngài, năm nay chúng con bị nạn đói, v.v., hoành hành, chúng con không thể cúng dường” hoặc “Chúng con sẽ cúng dường ít hơn những gì chúng con đã cúng dường trước đây” hoặc “Bây giờ bông vải dễ kiếm, chúng con sẽ cúng dường nhiều hơn những gì chúng con đã cúng dường trước đây”, thì phải ghi nhận điều đó và theo phương cách phù hợp, nhận y phục an cư cho các Tỳ-khưu trong trú xứ của họ.
Sace manussā vadanti ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ.
If people say, “Whoever receives our Rains-residence requisites should provide drinking water for three months, maintain the monastery path, maintain the cetiya-compound and Bodhi-tree compound, and water the Bodhi tree,” then it should be explained to the bhikkhu to whom it falls.
Nếu người dân nói: “Vị Tỳ-khưu nào được nhận y phục an cư của chúng con, vị ấy hãy lo nước uống trong ba tháng, chăm sóc đường tu viện, chăm sóc sân tháp và sân Bồ-đề, tưới nước cho cây Bồ-đề”, thì phải thông báo cho vị Tỳ-khưu nào được nhận y phục đó.
Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ ṭhapetvā pahāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni āpucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsitaṃ gāhetabbaṃ.
If, however, there is a village located one or two yojanas away from the monastery, and the families there regularly offer Rains-residence requisites by depositing them with caretakers, then even after inquiring from those families, the Rains-residence requisites may be accepted by a bhikkhu residing in their abode after fulfilling the duties (of a resident bhikkhu).
Nếu có một ngôi làng cách xa tu viện một hoặc hai dojana, và các gia đình ở đó vẫn cúng dường y phục an cư bằng cách gửi tiền đặt cọc cho người quản lý, thì dù có hỏi các gia đình đó, vị Tỳ-khưu đang ở trong trú xứ của họ sau khi đã thực hiện bổn phận vẫn được phép nhận y phục an cư.
Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ.
If, however, a paṃsukūlika bhikkhu resides in their abode, and seeing him arrive, they say, “We will give you the Rains-residence requisites,” then he should inform the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu có một vị Tỳ-khưu mặc y phấn tảo (paṃsukūliko) đang ở trong trú xứ của họ, và khi thấy vị ấy đến, họ nói: “Chúng tôi sẽ cúng dường y phục an cư cho ngài”, thì vị ấy phải thông báo cho Tăng đoàn.
Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ti vattabbo.
If those families do not wish to give to the Saṅgha, but say, “We will give only to you,” then a bhikkhu who is a fellow member of the Saṅgha should be told, “Perform the duties and accept it.”
Nếu các gia đình đó không muốn cúng dường cho Tăng đoàn mà nói: “Chúng tôi chỉ cúng dường cho riêng ngài”, thì vị Tỳ-khưu đồng giới phải được bảo: “Hãy thực hiện bổn phận và nhận lấy.”
Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati.
But for a paṃsukūlika bhikkhu, this is not allowable.
Tuy nhiên, điều này không được phép đối với vị Tỳ-khưu mặc y phấn tảo.
Iti saddhādeyyadāyakamanussā pucchitabbā.
Thus, generous donors should be asked.
Như vậy, phải hỏi những người cúng dường với lòng tin.
847
Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā.
However, for resources that arise in the monastery, the kappiyakārakas should be asked.
Tuy nhiên, đối với các vật phẩm phát sinh trong tu viện, phải hỏi những người quản lý vật phẩm hợp pháp (kappiyakāraka).
Kathaṃ pucchitabbā?
How should they be asked?
Hỏi như thế nào?
Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatīti?
“Friends, will there be robe-material for the Saṅgha?”
“Này các đạo hữu, Tăng đoàn sẽ có y phục che thân không?”
Sace vadanti ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthasāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ti, gāhetabbaṃ.
If they say, “Yes, venerable sirs, there will be; we will give a nine-cubit cloth to each, please accept the Rains-residence requisites,” then they should be accepted.
Nếu họ nói: “Bạch ngài, sẽ có. Chúng con sẽ cúng dường mỗi vị một tấm vải chín thước. Xin ngài hãy nhận y phục an cư.” Thì được phép nhận.
Sacepi vadanti ‘‘sāṭakā natthi, vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even if they say, “There are no cloths, but there is raw material, venerable sirs, please accept it,” it is allowable to accept it even if it is raw material.
Dù họ nói: “Không có vải, nhưng có vật phẩm khác, bạch ngài, xin ngài hãy nhận.” Dù có vật phẩm khác, vẫn được phép nhận.
Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappiyaṃ, sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ.
For from the material given into the hands of the kappiyakārakas with the instruction, “Make use of allowable goods,” whatever is allowable, all of it is permitted to be used.
Vì bất kỳ vật phẩm hợp pháp nào từ những vật phẩm được trao cho người quản lý vật phẩm hợp pháp với lời rằng “Hãy sử dụng vật phẩm hợp pháp” đều được phép sử dụng.
Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ, senāsanatthāya pana uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.
If anything is given specifically for alms food or for sick requisites, it should be offered for robes after consulting for the welfare of the Saṅgha. However, anything given specifically for an abode is considered heavy property (garubhaṇḍa).
Tuy nhiên, những vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho vật thực khất thực và thuốc men cho người bệnh, khi chuyển đổi thành y phục, phải được thông báo cho Tăng đoàn vì lợi ích của Tăng đoàn. Còn những vật phẩm được cúng dường đặc biệt cho trú xứ thì là vật phẩm trọng yếu (garubhaṇḍa).
Cīvaravaseneva pana catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi.
But for something given specifically as robe requisites, or as requisites for the fourfold necessities, there is no need for an apalokanakamma (formal announcement/permission) when offering it as robes.
Tuy nhiên, đối với những vật phẩm được cúng dường dưới dạng y phục hoặc dưới dạng bốn vật tư cần thiết, không cần phải thực hiện nghi thức thông báo khi chuyển đổi thành y phục.
Apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ.
Furthermore, when performing an apalokanakamma, it should be done on an individual basis, not on a Saṅgha basis.
Và khi thực hiện nghi thức thông báo, phải thực hiện theo cá nhân, không được thực hiện theo Tăng đoàn.
Jātarūparajatavasenapi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati, kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati.
An apalokanakamma is not allowable for gold and silver or for raw grain; it is allowable for allowable goods, such as robe-material or rice.
Nghi thức thông báo không được phép thực hiện dưới dạng vàng bạc hoặc ngũ cốc thô, mà chỉ được phép dưới dạng vật phẩm hợp pháp, như y phục, gạo, v.v.
Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti, ‘‘gilānapaccayo sulabho, gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
This should be done as follows: “Now it is a time of abundance with easily obtainable alms food, and bhikkhus are suffering for robes; it is pleasing to make this amount of rice into robes for the bhikkhus.” Or, “Sick requisites are easily available, or there are no sick bhikkhus; it is pleasing to make this amount of rice into robes for the bhikkhus.”
Việc đó phải được thực hiện như sau: “Bây giờ mùa màng tốt tươi, vật thực dễ kiếm, các Tỳ-khưu đang gặp khó khăn về y phục, chúng tôi muốn dùng phần gạo này để làm y phục cho các Tỳ-khưu.” Hoặc: “Thuốc men cho người bệnh dễ kiếm, hoặc không có người bệnh, chúng tôi muốn dùng phần gạo này để làm y phục cho các Tỳ-khưu.”
848
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanassa kāle ghosite sannipatite saṅghe senāsanaggāhako sammannitabbo.
Having thus considered the robe requisites, when the time for allocating abodes is announced and the Saṅgha has assembled, a bhikkhu to allocate abodes should be appointed.
Sau khi đã ghi nhận vật phẩm y phục như vậy, khi đến thời điểm công bố trú xứ, Tăng đoàn tập hợp lại, và một vị Tỳ-khưu nhận trú xứ phải được cử ra.
Sammannantena ca dve sammannitabbāti vuttaṃ.
It is stated that two should be appointed by the one appointing.
Và khi cử ra, có nói rằng phải cử hai vị.
Evañhi navako vuḍḍhassa, vuḍḍho ca navakassa gāhessatīti.
For in this way, a junior bhikkhu will allocate to a senior, and a senior to a junior.
Vì như vậy, vị trẻ sẽ nhận cho vị lớn tuổi, và vị lớn tuổi sẽ nhận cho vị trẻ.
Mahante pana mahāvihārasadise vihāre tayo cattāro janā sammannitabbā.
However, in a large monastery like the Mahāvihāra, three or four persons should be appointed.
Tuy nhiên, trong một tu viện lớn như Đại Tự Viện (Mahāvihāra), ba hoặc bốn vị phải được cử ra.
Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Kurundi it is stated, “It is allowable to appoint eight or even sixteen persons.”
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Được phép cử tám hoặc mười sáu vị.”
Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva.
Their appointment is allowable either by kammavācā (formal motion) or by apalokana (informal announcement).
Việc cử ra các vị ấy có thể được thực hiện bằng nghi thức (kammavācā) hoặc bằng cách thông báo.
Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ.
Those appointed bhikkhus should survey the abodes.
Các Tỳ-khưu đã được cử ra đó phải ghi nhận các trú xứ.
Cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.
Indeed, a cetiya-house, Bodhi-house, assembly hall, broom-shed, firewood-shed, toilet, brick-hall, carpenter's hall, gatehouse, water-pavilion, path, and pond are not abodes; but a vihāra (dwelling), aḍḍhayoga (a dwelling with a half-gable roof), pāsāda (mansion), hammiya (long mansion), guhā (cave), maṇḍapa (pavilion), rukkhamūla (foot of a tree), and veḷugumba (bamboo clump) are abodes, and these should be accepted.
Nhà thờ tháp, nhà thờ cây Bồ-đề, nhà ngồi, chỗ để chổi, chỗ để củi, nhà vệ sinh, sảnh gạch, sảnh thợ mộc, cổng, nhà đựng nước uống, đường đi, ao sen – những thứ này không phải là trú xứ. Còn tu viện, nhà nửa mái, lâu đài, biệt thự, hang động, giảng đường, gốc cây, bụi tre – những thứ này là trú xứ. Những trú xứ đó phải được nhận.
849
220. Gāhentena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti(cūḷava. 318) ādivacanato paṭhamaṃ vihāre bhikkhū gaṇetvā mañcaṭṭhānāni gaṇetabbāni, tato ekekaṃ mañcaṭṭhānaṃ ekekassa bhikkhuno gāhetabbaṃ.
220. The appointed bhikkhu, because of the saying, "I allow, bhikkhus, to count the bhikkhus first; having counted the bhikkhus, to count the lodgings; having counted the lodgings, to take them by turns of lodging," should first count the bhikkhus in the monastery, then the bed places should be counted. After that, each bed place should be assigned to one bhikkhu.
220. Vị tỳ khưu được ủy quyền nhận chỗ ở, do lời dạy như “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đếm các tỳ khưu trước, sau khi đếm các tỳ khưu thì đếm các chỗ nằm, sau khi đếm các chỗ nằm thì nhận theo thứ tự chỗ nằm”, trước tiên phải đếm các tỳ khưu trong tu viện, rồi đếm các chỗ nằm. Sau đó, mỗi chỗ nằm phải được nhận cho mỗi tỳ khưu.
Sace mañcaṭṭhānāni atirekāni honti, vihāraggena gāhetabbaṃ.
If the bed places are in excess, they should be assigned by monastery turn.
Nếu các chỗ nằm còn dư, thì phải nhận theo thứ tự tu viện.
Sace vihārāpi atirekā honti, pariveṇaggena gāhetabbaṃ.
If the monasteries are also in excess, they should be assigned by enclosure turn.
Nếu các tu viện cũng còn dư, thì phải nhận theo thứ tự khu nhà (pariveṇa).
Pariveṇesupi atirekesu puna aparopi bhāgo dātabbo.
If there are still excesses in the enclosures, another portion should be given.
Ngay cả khi các khu nhà còn dư, thì phải cấp thêm một phần khác.
Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni.
Indeed, when bhikkhus are very few, two or three enclosures should be given to each bhikkhu.
Thật vậy, nếu có quá ít tỳ khưu, thì mỗi tỳ khưu phải được cấp hai hoặc ba khu nhà.
Gahite pana dutiyabhāge añño bhikkhu āgacchati, na attano aruciyā so bhāgo tassa dātabbo.
However, if another bhikkhu comes after the second portion has been taken, that portion should not be given to him against one's wishes.
Nhưng nếu sau khi đã nhận phần thứ hai mà có một tỳ khưu khác đến, thì phần đó không được cấp cho vị ấy nếu không có sự đồng ý của mình.
Sace pana yena gahito, so attano ruciyā taṃ dutiyabhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.
But if the one who took it gives that second portion or the first portion according to his own wish, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị đã nhận, do ý muốn của mình, mà trao phần thứ hai đó hoặc phần thứ nhất đó, thì được phép.
850
‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) vacanato upacārasīdhato bahi ṭhitassa na gāhetabbaṃ, antoupacārasīmāya pana dūre ṭhitassapi labbhatiyeva.
Due to the saying, "Bhikkhus, one should not take a lodging for one who is standing outside the sīmā; if one takes it, there is an offense of dukkata," it should not be taken for one standing outside the sīmā of the precinct; however, it is permissible even for one standing far inside the sīmā of the precinct.
Theo lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được nhận chỗ ở cho người đứng ngoài ranh giới (upacārasīma). Ai nhận thì mắc tội dukkaṭa”, thì không được nhận chỗ ở cho người đứng bên ngoài ranh giới upacāra. Nhưng cho người đứng xa bên trong ranh giới upacāra thì vẫn được phép.
851
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ dātu’’nti (cūḷava. 316) vacanato yo (cūḷava. aṭṭha. 316) kāsasāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti, kuṭṭhī vā hoti, senāsanaṃ dūseti, evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
Because of the saying, "I allow, bhikkhus, to give a suitable lodging to a sick person," if a bhikkhu is sick with cough, asthma, anal fistula, dysentery, etc., where sputum pots and excrement containers must be placed, or if he is afflicted with leprosy and spoils the lodging, such a person should be given a lodging in an isolated spot, such as beneath a tiered house or in a leaf hut.
Theo lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp chỗ ở thích hợp cho người bệnh”, thì vị nào bị bệnh ho, suyễn, trĩ, kiết lỵ, v.v., cần phải đặt ống nhổ, chậu vệ sinh, bô vệ sinh, v.v., hoặc bị bệnh phong cùi làm hư hỏng chỗ ở, thì phải cấp một chỗ ở riêng biệt ở dưới lầu, trong nhà lá, v.v., cho vị ấy.
Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva.
For one who does not spoil the lodging when residing there, a superior lodging should also be given.
Vị nào ở mà chỗ ở không bị hư hỏng, thì cũng phải cấp chỗ nằm tốt nhất cho vị ấy.
Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃ kiñci bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva.
Anyone who performs any medical treatment, such as drinking oil, purgatives, or nasal medication, is considered sick.
Vị nào đang dùng bất kỳ loại thuốc nào như uống dầu, xổ, xông mũi, v.v., thì tất cả đều là người bệnh.
Tassapi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
A suitable lodging should also be determined and given to such a person.
Cũng phải xem xét và cấp chỗ ở thích hợp cho vị ấy.
852
‘‘Na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhetabbā, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 319) vacanato ekena dve senāsanāni na gahetabbāni.
Due to the saying, "Bhikkhus, one should not obstruct two with one; if one obstructs, there is an offense of dukkata," one bhikkhu should not take two lodgings.
Theo lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, một người không được ngăn cản hai người. Ai ngăn cản thì mắc tội dukkaṭa”, thì một tỳ khưu không được nhận hai chỗ ở.
Sacepi gaṇheyya, pacchimena gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati.
Even if he were to take them, the prior taking is annulled by the later taking.
Ngay cả khi đã nhận, thì việc nhận sau sẽ làm mất hiệu lực của việc nhận trước.
Gahaṇena hi gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati.
Indeed, a taking is annulled by a taking, an attachment is annulled by a taking, a taking is annulled by an attachment, and an attachment is annulled by an attachment.
Thật vậy, việc nhận sau làm mất hiệu lực của việc nhận trước; việc nhận sau làm mất hiệu lực của sự chấp trước trước; sự chấp trước sau làm mất hiệu lực của việc nhận trước; sự chấp trước sau làm mất hiệu lực của sự chấp trước trước.
Kathaṃ?
How so?
Thế nào?
Idhekacco (cūḷava. aṭṭha. 319) vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati.
Here, on the day of entering the Rains-residence, a certain individual takes a lodging in one monastery and, going to a neighboring monastery, takes another there; in his case, the prior taking is annulled by this later taking.
Ở đây, một số vị vào ngày an cư kiết hạ, nhận chỗ ở trong một tu viện rồi đi đến một tu viện gần đó và cũng nhận chỗ ở ở đó, thì việc nhận chỗ ở sau này làm mất hiệu lực của việc nhận chỗ ở trước.
Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇeneva purimo ālayo paṭippassambhati.
Another bhikkhu makes merely an attachment, saying, "I will reside here," then goes to a neighboring monastery and takes a lodging there; in his case, the prior attachment is annulled by this taking alone.
Một vị khác chỉ có ý định “Tôi sẽ ở đây”, rồi đi đến một tu viện gần đó và nhận chỗ ở ở đó, thì chính việc nhận chỗ ở sau này làm mất hiệu lực của ý định trước.
Eko ‘‘idha vasissāmī’’ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ, ālayena vā ālayo paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati.
One bhikkhu, having either taken a lodging or made an attachment saying, "I will reside here," then goes to a neighboring monastery and makes an attachment, saying, "Now I will reside right here"; thus, his taking is annulled by an attachment, or his attachment is annulled by an attachment, and in all cases, it stands with the later taking or attachment.
Một vị đã nhận chỗ ở hoặc có ý định “Tôi sẽ ở đây”, rồi đi đến một tu viện gần đó và có ý định “Bây giờ tôi sẽ ở đây”, thì ý định sau này làm mất hiệu lực của việc nhận trước hoặc ý định trước, trong mọi trường hợp, chỉ có việc nhận sau hoặc ý định sau là có hiệu lực.
Yo pana ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā ‘‘aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati.
But for one who takes a lodging in one monastery and then goes, saying, "I will reside in another monastery," the taking of the lodging is annulled upon crossing the sīmā of the precinct.
Còn vị nào đã nhận chỗ ở trong một tu viện rồi đi đến một tu viện khác với ý định “Tôi sẽ ở trong một tu viện khác”, thì khi vượt qua ranh giới (upacārasīma), việc nhận chỗ ở của vị ấy sẽ mất hiệu lực.
Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi, no ce, āgamissāmī’’ti gantvā aphāsukabhāvaṃ ñatvā pacchā vā gacchati, vaṭṭati.
However, if he goes saying, "It will be comfortable there, I will reside; if not, I will return," and then, realizing the discomfort, he returns later, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đi với ý định “Ở đó sẽ tiện lợi, tôi sẽ ở đó, nếu không, tôi sẽ quay lại”, và sau khi biết là không tiện lợi thì quay lại, thì được phép.
853
Senāsanaggāhakena ca senāsanaṃ gāhetvā vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.
The bhikkhu taking charge of lodgings should assign the lodging and then assign the Rains-residence requisites.
Vị nhận chỗ ở phải nhận chỗ ở rồi nhận y an cư kiết hạ (vassāvāsika).
Gāhentena sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gahituṃ icchanti, taṃ gahetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo.
When assigning, if there are two requisites, namely, Sanghika and those given out of faith, whichever the bhikkhus wish to take first should be taken, and from the time of its establishment, the other should be assigned.
Khi nhận, nếu có hai loại vật dụng y là của Tăng (saṅghika) và của tín thí (saddhādeyya), thì các tỳ khưu muốn nhận loại nào trước, thì nhận loại đó, sau đó, từ vị trí đã nhận đó, thì nhận loại kia.
‘‘Sace bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabba’’nti mahāsumatthero āha.
Mahāsumatthera said: "If, due to the bhikkhus being few, when lodgings are assigned by enclosure, one enclosure yields great gains, receiving ten or twelve robes, it should be disbursed and allocated to other monasteries where there are no gains, and assigned to other bhikkhus as well."
Trưởng lão Mahāsumatthera nói rằng: “Nếu các tỳ khưu ít, khi nhận chỗ ở theo khu nhà (pariveṇa), một khu nhà có nhiều lợi lộc, nhận được mười hoặc mười hai tấm y, thì phải tách ra và đặt vào các nơi ở khác không có lợi lộc, và cũng phải nhận cho các tỳ khưu khác.”
Mahāpadumatthero panāha ‘‘na evaṃ kātabbaṃ.
But Mahāpadumatthera said: "It should not be done thus.
Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera nói: “Không được làm như vậy.
Manussā hi attano āvāsapaṭijagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti.
For people give requisites for the maintenance of their own monasteries, therefore, other bhikkhus should enter that monastery."
Vì con người cúng dường vật dụng để bảo trì nơi ở của mình, do đó các tỳ khưu khác phải vào đó.”
854
221. Sace panettha mahāthero paṭikkosati ‘‘mā, āvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha.
221. If the Mahāthera objects here, saying, "Friends, do not assign them thus; follow the Buddha's instruction.
221. Nếu ở đây, một vị trưởng lão phản đối: “Này chư hiền, đừng nhận như vậy, hãy làm theo lời dạy của Đức Thế Tôn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’nti (cūḷava. 318).
For it was said by the Blessed One: 'I allow, bhikkhus, to assign by enclosure turn'."
Vì Đức Thế Tôn đã dạy: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận theo khu nhà (pariveṇa)’.”
Tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante, bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti saññāpetvā gāhetabbameva.
Without heeding his objection, one should rather explain to him, "Venerable sir, there are many bhikkhus and few requisites; it is proper to show favor," and then proceed with the assignment.
Không đứng về phía phản đối của vị trưởng lão đó, mà phải nói: “Bạch Đại đức, các tỳ khưu đông, vật dụng ít, nên giúp đỡ là được phép”, sau khi thuyết phục vị trưởng lão đó, thì vẫn phải nhận.
Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, paccayaṃ dhārethā’’ti.
The appointed bhikkhu, when assigning, should go to the Mahāthera and say, "Venerable sir, a lodging falls to you; please hold your requisite."
Và vị tỳ khưu được ủy quyền nhận chỗ ở phải đến chỗ vị trưởng lão và nói như vậy: “Bạch Đại đức, chỗ ở thuộc về ngài, xin ngài giữ vật dụng.”
Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvusoti.
"Friend, do the requisites of such and such a family and such and such a lodging fall to me?"
Vật dụng của gia đình đó và chỗ ở đó thuộc về tôi, thưa hiền giả.
Pāpuṇāti bhante, gaṇhatha nanti.
"Yes, Venerable sir, they do. Please take them."
Bạch Đại đức, thuộc về ngài, xin ngài nhận.
Gaṇhāmi, āvusoti.
"I take them, friend."
Tôi nhận, thưa hiền giả.
Gahitaṃ hoti.
It is then considered taken.
Thì đã được nhận.
‘‘Sace pana ‘gahitaṃ vo, bhante’ti vutte ‘gahitaṃ me’ti vā, ‘gaṇhissatha, bhante’ti vutte ‘gaṇhissāmī’ti vā vadati, aggahitaṃ hotī’’ti mahāsumatthero āha.
Mahāsumatthera said: "However, if, when asked, 'Venerable sir, have you taken it?', he says, 'I have taken it,' or when asked, 'Venerable sir, will you take it?', he says, 'I will take it,' it is not considered taken."
Trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Nếu sau khi nói ‘Bạch Đại đức, ngài đã nhận chưa?’ mà vị ấy nói ‘Tôi đã nhận rồi’ hoặc ‘Tôi sẽ nhận’, hoặc sau khi nói ‘Bạch Đại đức, ngài sẽ nhận chứ?’ mà vị ấy nói ‘Tôi sẽ nhận’, thì vẫn chưa được nhận.”
Mahāpadumatthero panāha ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaṃ ālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ti.
But Mahāpadumatthera said: "Whether the expression be in the past or future tense, or in the present tense, merely the arising of the thought or merely making an attachment is the criterion here; therefore, it is considered taken."
Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera nói: “Dù là lời nói về quá khứ hay tương lai, hay lời nói về hiện tại, ở đây chỉ cần có sự khởi lên của ý niệm, chỉ cần có sự chấp trước là đủ, do đó đã được nhận.”
855
Yopi paṃsukūliko bhikkhu senāsanaṃ gahetvā paccayaṃ vissajjeti, ayampi na aññasmiṃ āvāse pakkhipitabbo, tasmiṃyeva pariveṇe aggisālāya vā dīghasālāya vā rukkhamūle vā aññassa gāhetuṃ vaṭṭati.
Even for a paṃsukūlika bhikkhu who takes a lodging and gives up the requisites, these requisites should not be put into another monastery; it is permissible to take another lodging in the same enclosure, or in a fire-hall, or a long-hall, or at the foot of a tree.
Vị tỳ khưu mặc y phấn tảo (paṃsukūlika) nào đã nhận chỗ ở và từ bỏ vật dụng, thì vật dụng này cũng không được đặt vào một nơi ở khác, mà ở ngay trong khu nhà đó, trong nhà lửa, hoặc trong nhà dài, hoặc dưới gốc cây, thì được phép nhận cho người khác.
Paṃsukūliko ‘‘vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati, itaro ‘‘paccayaṃ gaṇhāmī’’ti evaṃ dvīhi kāraṇehi senāsanaṃ sujaggitataraṃ bhavissati.
The paṃsukūlika bhikkhu will maintain the lodging with the thought, "I will reside," and the other bhikkhu with the thought, "I will receive requisites"; thus, the lodging will be even better maintained by these two reasons.
Vị mặc y phấn tảo sẽ bảo trì chỗ ở với ý nghĩ “Tôi sẽ ở”, còn vị kia sẽ bảo trì chỗ ở với ý nghĩ “Tôi sẽ nhận vật dụng”, như vậy, nhờ hai lý do này, chỗ ở sẽ được bảo trì tốt hơn.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhakena vattabbaṃ, ‘bhante idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo’ti.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated: "When a paṃsukūlika bhikkhu takes a lodging for residence, the bhikkhu in charge of assigning lodgings should say, 'Venerable sir, there are requisites here. What should be done with them?'"
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói: “Khi vị tỳ khưu mặc y phấn tảo nhận chỗ ở để cư ngụ, vị tỳ khưu nhận chỗ ở phải nói: ‘Bạch Đại đức, ở đây có vật dụng, vật dụng này nên làm gì?’.”
Tena ‘heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī’ti vattabbo.
That paṃsukūlika bhikkhu should be told, 'Have another one taken below.'
Vị ấy phải nói: ‘Hãy cho người khác nhận ở phía dưới.’.
Sace pana kiñci avatvāva vasati, vuṭṭhavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati.
But if he resides without saying anything, and after the Rains-residence, robes are offered at his feet, it is permissible.
Nếu vị ấy cư ngụ mà không nói gì cả, và sau khi an cư kiết hạ xong, người ta đặt tấm y dưới chân vị ấy và dâng cúng, thì được phép.
Atha ‘vassāvāsikaṃ demā’ti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ti.
If they say, 'We are giving Rains-residence requisites,' then it falls to the bhikkhus who resided the Rains in that lodging."
Nếu họ nói: ‘Chúng tôi dâng cúng y an cư kiết hạ’, thì vật dụng đó thuộc về các tỳ khưu đã an cư kiết hạ trong chỗ ở đó.”
Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi, kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsikasenāsane gāhetuṃ vaṭṭati.
However, for those people who do not have a lodging but only offer requisites, it is permissible to take those requisites in a lodging not designated for Rains-residence.
Còn đối với những người không có chỗ ở, chỉ cúng dường vật dụng, thì được phép nhận vật dụng của họ trong chỗ ở không phải là chỗ ở an cư kiết hạ.
Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti.
People erect a stūpa and have Rains-residence requisites taken.
Người ta xây tháp rồi cho nhận y an cư kiết hạ.
Thūpo nāma asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhetabbaṃ.
A stupa (thūpa) is not a dwelling (senāsana). The vassāvāsika (rain-residence requisites) should be received having associated oneself with a tree or a pavilion near it.
Tháp (Thūpa) không phải là chỗ ở. Nên nhận (chỗ ở) bằng cách gắn liền (nó) gần tháp đó, ở cây hoặc ở lều.
Tena bhikkhunā cetiyaṃ jaggitabbaṃ.
That bhikkhu should maintain the cetiya.
Tỳ khưu đó nên chăm sóc cetiya (tháp thờ).
Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyakuṭipānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo.
The same method applies to a Bodhi tree, a Bodhi house, a meeting hall, a sweeping-dust platform, a firewood platform, a latrine, a gatehouse, a water house, a water stand, and a toothpick stand.
Đối với cây bồ đề, nhà che cây bồ đề, nhà hội họp, kệ để chổi, kệ để củi, nhà vệ sinh, cổng, nhà nước, bệ đựng bình nước và bệ đựng tăm xỉa răng, cũng theo cách tương tự.
Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārena mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, a refectory is indeed a dwelling; therefore, it is allowable to receive it having delimited it for one person or for many. All of this is stated in detail in the Mahāpaccariya.
Nhưng sảnh đường ăn uống (bhojanasālā) là chỗ ở (senāsana) nên được phép nhận bằng cách phân chia cho một hoặc nhiều người. Tất cả những điều này đã được giải thích chi tiết trong Mahāpaccariya.
856
Senāsanaggāhakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati, tāva gāhetabbaṃ.
However, the bhikkhu receiving the dwelling should take it from the dawn of the first day (of the rains retreat) until the next dawn does not break.
Tuy nhiên, người nhận chỗ ở (senāsanaggāhaka) nên nhận từ lúc bình minh của ngày đầu tiên cho đến khi bình minh của ngày tiếp theo chưa xuất hiện.
Idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ.
For this is the field for receiving a dwelling.
Đây chính là phạm vi của việc nhận chỗ ở.
Sace pātova gābhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’’ti vattabbo.
If a bhikkhu, wandering with many thoughts, comes and asks for a dwelling where one has already been received early in the morning, he should be told, “Venerable Sir, this dwelling has been received, the Saṅgha has entered the rains retreat, the monastery is delightful, reside wherever you wish, at the foot of a tree or elsewhere.”
Nếu một tỳ khưu khác, đang đi đây đó với những suy nghĩ (về chỗ ở), đến và xin chỗ ở đã được nhận vào buổi sáng, thì nên nói: “Bạch Đại đức, chỗ ở đã được nhận rồi. Tăng đoàn đã an cư mùa mưa. Tinh xá rất đẹp. Đại đức muốn ở đâu thì cứ ở đó, dưới gốc cây hoặc những nơi tương tự.”
Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko ce bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ.
On the day of the last invitation to enter the rains retreat, if someone offers a cloth ten cubits long as vassāvāsika after the time has been announced and the Saṅgha has assembled, and the arriving bhikkhu is the senior of the Saṅgha, it should be given to him.
Tuy nhiên, vào ngày an cư mùa mưa cuối cùng, nếu ai đó mang đến một tấm y dài mười gang tay và cúng dường y an cư mùa mưa, nếu tỳ khưu khách là trưởng lão trong Tăng đoàn, thì nên cúng dường cho vị ấy.
Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo ‘‘sace, bhante, icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ti, amuñcantassa na dātabbaṃ.
If he is a newcomer, the Saṅgha's senior should be told by an appointed bhikkhu, “Venerable Sir, if you wish, release your first portion and accept this cloth.” It should not be given to one who does not release it.
Nếu vị ấy là tỳ khưu mới, thì một tỳ khưu đã được chấp thuận nên nói với trưởng lão trong Tăng đoàn: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức muốn, xin hãy từ bỏ phần đầu tiên và nhận tấm y này.” Nếu vị ấy không từ bỏ, thì không nên cúng dường.
Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ.
However, if he releases what was previously received and accepts this, it should be given.
Tuy nhiên, nếu vị ấy từ bỏ cái đã nhận trước đó và nhận (cái này), thì nên cúng dường.
Eteneva upāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāneva āgantukassa dātabbaṃ.
By this same method, starting from the second senior (thera), it should be given to the arriving bhikkhu, rotating according to the portion due.
Bằng cách này, từ vị trưởng lão thứ hai trở đi, nên luân chuyển và cúng dường cho tỳ khưu khách tại chỗ của phần y an cư mùa mưa.
Sace pana paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ eteneva upāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ.
However, if the bhikkhus who entered the first rains retreat received two, three, four, or five cloths, each received cloth should be distributed by this same method until the arriving bhikkhu receives an equal share.
Tuy nhiên, nếu những tỳ khưu an cư mùa mưa đầu tiên đã nhận được hai, ba, bốn hoặc năm tấm y, thì nên từ bỏ từng tấm y đã nhận theo cách này, và cúng dường cho đến khi tỳ khưu khách nhận được số lượng y ngang bằng.
Tena samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo.
When he has received an equal share, the remaining portion should be given to the senior of the Saṅgha.
Khi vị ấy đã nhận được số lượng ngang bằng, phần còn lại nên được cúng dường tại chỗ của trưởng lão.
Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there are current gains, it is permissible to make an agreement to receive them in rotation.
Nếu có tài vật hiện có, thì được phép thỏa thuận để nhận theo thứ tự.
857
Sace dubbhikkhaṃ hoti, dvīsupi vassūpanāyikāsu vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā ‘‘āvuso, idha vasantā sabbeva kilamāma, sādhu vata dve bhāgā homa, yesaṃ ñātipavāritaṭṭhānāni atthi, te tattha vasitvā pavāraṇāya āgantvā attano pattaṃ vassāvāsikaṃ gaṇhantū’’ti vadanti, tesu ye tattha vasitvā pavāraṇāya āgacchanti, tesaṃ apaloketvā vassāvāsikaṃ dātabbaṃ.
If there is a famine, and the bhikkhus who have entered the rains retreat in both the first and last periods are suffering for alms, and they say, “Friends, all of us residing here are suffering; it would be good if we become two groups. Those who have places where they are invited by relatives, let them reside there and come for the Pavāraṇā to receive their own vassāvāsika,” then for those who reside there and come for the Pavāraṇā, the vassāvāsika should be given after being announced to the Saṅgha.
Nếu có nạn đói, và các tỳ khưu an cư mùa mưa trong cả hai kỳ an cư mùa mưa đều gặp khó khăn trong việc khất thực, họ nói: “Này chư hiền, khi chúng ta ở đây, tất cả đều gặp khó khăn. Thật tốt nếu chúng ta chia thành hai nhóm. Những ai có nơi thân thích đã được mời, hãy ở đó và đến vào ngày mãn hạ để nhận y an cư mùa mưa của mình.” Khi đó, những ai ở đó và đến vào ngày mãn hạ, thì nên cúng dường y an cư mùa mưa cho họ sau khi đã thông báo.
Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāmino, khīyantāpi ca āvāsikā neva adātuṃ labhanti.
For even if they accept it, they are not owners of the vassāvāsika, and even if they grumble, the resident bhikkhus cannot withhold it.
Vì những tỳ khưu đó, dù có chấp nhận y an cư mùa mưa, cũng không phải là chủ sở hữu của y an cư mùa mưa; và dù có bất mãn, những tỳ khưu cư trú cũng không thể không cúng dường.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ ‘sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā’ti.
However, in the Kurundi it is stated: “An agreement (katikavatta) should be made: ‘Gruel and food are not enough for all of us here. Reside in suitable places and come; you will receive your due vassāvāsika.’
Tuy nhiên, trong Kurundi đã nói: “Nên lập một thỏa thuận (katikavatta): ‘Cháo và cơm ở đây không đủ cho tất cả chúng ta. Hãy đến ở những nơi thích hợp, rồi đến đây và sẽ nhận được y an cư mùa mưa của quý vị.’”
Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ.
If one person objects to that, it is well objected to.
Nếu một người phản đối điều đó, thì đã bị phản đối đúng.
No ce paṭibāhati, katikā sukatā.
If no one objects, the agreement is well made.
Nếu không ai phản đối, thì thỏa thuận đã được lập tốt.
Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ti.
Afterwards, for those who resided elsewhere and returned, it should be given after being announced, and it is not permissible to object at the time of announcement.”
Sau đó, những ai đã ở đó và trở về, nên cúng dường cho họ sau khi đã thông báo. Vào lúc thông báo, không được phép phản đối.”
Punapi vuttaṃ ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti ‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’ti, evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabba’’nti.
It is also stated again: “If among the bhikkhus who have entered the rains retreat, some do not receive their vassāvāsika, and the bhikkhus make an agreement, ‘It is agreeable to give the vassāvāsika of those who broke their rains retreat, and the vassāvāsika that will arise now, to these bhikkhus,’ then when such an agreement is made, it is as if it has been received, and whatever arises should be given to them.”
Lại nữa, đã nói: “Nếu trong số các tỳ khưu an cư mùa mưa, y an cư mùa mưa không đến kịp cho một số vị, và các tỳ khưu lập thỏa thuận: ‘Chúng tôi đồng ý cúng dường y an cư mùa mưa của những người đã mãn hạ và y an cư mùa mưa sẽ phát sinh bây giờ cho những vị này,’ thì khi thỏa thuận như vậy được lập, nó giống như đã được nhận. Bất cứ khi nào phát sinh, nên cúng dường cho chính những vị đó.”
Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva.
Even if one has provided water for three months, maintained the monastery paths, the cetiya courtyards, and the Bodhi tree courtyards, and watered the Bodhi tree, and then left or disrobed, he still receives the vassāvāsika.
Dù đã rời đi hoặc đã hoàn tục, vị tỳ khưu đã cung cấp nước uống trong ba tháng, đã chăm sóc các con đường trong tinh xá, sân cetiya, sân bồ đề, và đã tưới nước cho cây bồ đề, vẫn nhận được y an cư mùa mưa.
Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ, saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva, paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.
For he has performed a service. However, if it is a Saṅghika vassāvāsika received after an announcement (apalokanakamma), he receives it even if he disrobes within the rains retreat. But they say that if it was received by way of requisites (from a donor), he does not receive it.
Vì vị ấy đã thực hiện công việc được thuê, nên vẫn nhận được. Tuy nhiên, nếu là vật thuộc Tăng đoàn được nhận sau khi đã làm lễ thông báo, thì dù có hoàn tục trong mùa mưa, vị ấy vẫn nhận được. Nhưng nếu là vật được nhận dựa trên sự cúng dường (paccaya), thì họ nói rằng vị ấy không nhận được.
858
Sace vuṭṭhavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti.
If a bhikkhu who has completed the rains retreat and intends to travel takes some allowable item from a resident bhikkhu, says, “My vassāvāsika is due from such-and-such a family, please receive it,” and then disrobes at the place he went to, that vassāvāsika belongs to the Saṅgha.
Nếu một tỳ khưu đã mãn hạ, muốn đi đến một phương khác, nhận một vật phẩm hợp pháp nào đó từ tay vị tỳ khưu cư trú và nói: “Y an cư mùa mưa của tôi đã đến ở gia đình đó, xin hãy nhận lấy,” rồi hoàn tục ở nơi đã đến, thì y an cư mùa mưa đó trở thành của Tăng đoàn.
Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati.
However, if he has the people acknowledge it in person before leaving, he receives it.
Tuy nhiên, nếu vị ấy đã khiến mọi người chấp nhận trực tiếp rồi mới đi, thì vị ấy sẽ nhận được.
‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ti vutte yassa gāhitaṃ, tasseva hoti.
If it is said, “We give this vassāvāsika to the bhikkhu who resided in our dwelling,” then it belongs to the one for whom it was received.
Khi nói: “Chúng tôi cúng dường y an cư mùa mưa này cho tỳ khưu đã an cư tại chỗ ở của chúng tôi,” thì nó thuộc về vị đã được nhận (chỗ ở).
Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti.
However, if, out of affection for the owner of the dwelling, many cloths are brought by sons, daughters, and others, saying, “We give them to the dwelling,” then only one cloth should be given to the bhikkhu who observed the rains retreat there, and the rest belong to the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu con cái và những người khác, vì muốn làm hài lòng chủ chỗ ở, mang đến nhiều tấm y và nói: “Chúng tôi cúng dường cho chỗ ở của chúng tôi,” thì chỉ nên cúng dường một tấm y cho tỳ khưu đã an cư mùa mưa tại đó, những tấm còn lại thuộc về Tăng đoàn.
Vassāvāsikaṭhitikāya gāhetabbāni, ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni.
They should be received according to the rotation for vassāvāsika; if there is no rotation, they should be received starting from the senior's seat.
Chúng nên được nhận theo thứ tự y an cư mùa mưa. Nếu không có thứ tự, chúng nên được nhận từ chỗ của trưởng lão trở đi.
Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ti dinnesupi eseva nayo.
The same method applies even if many cloths are brought with mental joy that arose owing to the bhikkhu who observed the rains retreat in the dwelling, and given with the intention, “We give them to the dwelling.”
Tương tự như vậy, nếu nhiều tấm y được mang đến và cúng dường với tâm hoan hỷ phát sinh nhờ tỳ khưu đã an cư mùa mưa tại chỗ ở, và nói: “Chúng tôi cúng dường cho chỗ ở,” thì cũng theo cách tương tự.
Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ti vadanti, tasseva honti.
However, if they place them at his feet and say, “We give them to this bhikkhu,” then they belong to him alone.
Tuy nhiên, nếu họ đặt dưới chân và nói: “Chúng tôi cúng dường cho tỳ khưu này,” thì chúng thuộc về chính vị ấy.
859
Ekassa gehe dve vassāvāsikāni, paṭhamabhāgo sāmaṇerassa gāhito hoti, dutiyo therāsane.
In one house, there are two vassāvāsikas; the first portion was received for a novice, the second for the senior's seat.
Trong một gia đình có hai y an cư mùa mưa: phần đầu tiên được nhận cho sa-di, phần thứ hai tại chỗ của trưởng lão.
So ekaṃ dasahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahatthaṃ sāṭakaṃ peseti ‘‘vassāvāsikaṃ pattabhikkhūnaṃ dethā’’ti, vicinitvā varabhāgaṃ sāmaṇerassa datvā anubhāgo therāsane dātabbo.
The donor sends one ten-cubit and one eight-cubit cloth, saying, “Give the vassāvāsikas to the bhikkhus who are due them.” Having sorted them, the better portion should be given to the novice, and the inferior portion should be given to the senior's seat.
Người đó gửi một tấm y dài mười gang tay và một tấm y dài tám gang tay, nói: “Hãy cúng dường y an cư mùa mưa cho các tỳ khưu có phần.” Sau khi chọn lựa, nên cúng dường phần tốt hơn cho sa-di, và phần còn lại nên được cúng dường tại chỗ của trưởng lão.
Sace pana ubhopi gharaṃ netvā bhojetvā sayameva pādamūle ṭhapeti, yaṃ yassa dinnaṃ, tadeva tassa hoti.
However, if the donor himself takes both to his house, feeds them, and then places the cloths at their feet, whatever was given to whom, that alone belongs to him.
Tuy nhiên, nếu người thí chủ tự mình mang cả hai về nhà, cúng dường thức ăn và đặt dưới chân (các vị), thì cái nào được cúng dường cho ai, cái đó thuộc về người ấy.
Ito paraṃ mahāpaccariyaṃ āgatanayo hoti – ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati ‘‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa patta’’nti, ‘‘sāmaṇerassā’’ti avatvā ‘‘dānakāle jānissasī’’ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ.
From here onwards, the method stated in the Mahāpaccariya is as follows: If a vassāvāsika is due to a young novice in someone's house, and that person asks, “To whom is our vassāvāsika due?” without saying, “It is for the novice,” they should be told, “You will know at the time of the offering.” Then, on the day of the offering, a great thera should be sent to bring it out.
Từ đây trở đi, là cách thức được đề cập trong Mahāpaccariya: nếu y an cư mùa mưa đến lượt một sa-di trẻ trong một gia đình, và người thí chủ hỏi: “Y an cư mùa mưa của chúng tôi thuộc về ai?”, thì không nên nói: “Thuộc về sa-di,” mà nên nói: “Ông sẽ biết vào ngày cúng dường,” rồi vào ngày cúng dường, nên sai một vị Đại trưởng lão đến để mang y ra.
Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti ‘‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ patta’’nti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.
If the one for whom the vassāvāsika is due disrobes or dies, and the people ask, “To whom is our vassāvāsika due?” they should be truthfully informed.
Nếu vị mà y an cư mùa mưa thuộc về, hoàn tục hoặc qua đời, và mọi người hỏi: “Y an cư mùa mưa của chúng tôi thuộc về ai?”, thì nên nói cho họ biết sự thật.
Sace te vadanti ‘‘tumhākaṃ demā’’ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti.
If they say, “We give it to you,” it goes to that bhikkhu.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường cho quý vị,” thì nó thuộc về tỳ khưu đó.
Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti.
But if they give it to the Saṅgha or to a group, it goes to the Saṅgha or to the group.
Nếu họ cúng dường cho Tăng đoàn hoặc một nhóm, thì nó thuộc về Tăng đoàn hoặc nhóm đó.
Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānīti.
If the bhikkhus who have entered the rains retreat are all pure paṃsukūlikas (wearers of robes made from discarded rags), the received vassāvāsika should be kept as monastery requisites, or made into pillows, etc.
Nếu các tỳ khưu an cư mùa mưa chỉ là những vị tu hạnh phấn tảo y (paṃsukūlika) thanh tịnh, thì y an cư mùa mưa đã được mang đến và cúng dường nên được giữ làm vật dụng cho chỗ ở, hoặc nên làm gối và những vật dụng tương tự.
860
Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasavasena
So far, this is regarding the rains retreat period by way of the day of entering the rains retreat.
Đây là câu chuyện về việc nhận chỗ ở trong mùa an cư mùa mưa, dựa trên ngày an cư mùa mưa.
861
Senāsanaggāhakathā.
The Discourse on Receiving Dwellings.
Câu chuyện về việc nhận chỗ ở.
862
222. Ayamaparopi utukāle antarāmuttako nāma senāsanaggāho veditabbo.
222. This is another type of dwelling reception known as antarāmuttaka, which is to be understood as occurring in the proper season.
222. Một loại nhận chỗ ở khác trong mùa là Antarāmuttaka (nhận chỗ ở giữa các mùa) cần được hiểu.
Divasavasena hi tividho senāsanaggāho purimako pacchimako antarāmuttakoti.
Indeed, there are three types of dwelling reception by day: the first (purimaka), the last (pacchimaka), and the interim (antarāmuttaka).
Thật vậy, có ba loại nhận chỗ ở theo ngày: Purimaka (đầu tiên), Pacchimaka (cuối cùng) và Antarāmuttaka (giữa các mùa).
Vuttañhetaṃ –
This has been stated as follows—
Điều này đã được nói:
863
‘‘Tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā, purimako pacchimako antarāmuttako.
“Monks, these are the three ways of taking a lodging: the prior, the latter, and the antarāmuttaka.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại nhận chỗ ở: loại đầu tiên, loại cuối cùng, và loại giữa mùa an cư.
Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti (mahāva. 318).
On the day after the full moon of Āsāḷha, the prior (lodging) should be taken; on the day after the full moon of Āsāḷha after a month has passed, the latter (lodging) should be taken; and on the day after the Pavāraṇā, the antarāmuttaka should be taken for the purpose of residence in the future vassa.”
Chỗ ở đầu tiên nên được nhận vào ngày sau rằm tháng Āsāḷha; chỗ ở cuối cùng nên được nhận vào ngày sau rằm tháng Āsāḷha đã qua một tháng; chỗ ở giữa mùa an cư nên được nhận vào ngày sau lễ Pavāraṇā để an cư trú trong những năm sau.”
864
Etesu (cūḷava. aṭṭha. 318) tīsu senāsanaggāhesu purimako pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttako pana senāsanapaṭijagganatthaṃ bhagavatā anuññāto.
Among these three ways of taking a lodging, these two ways, the prior and the latter, are fixed, but the antarāmuttaka was permitted by the Blessed One for the purpose of repairing the lodging.
Trong ba loại nhận chỗ ở này, hai loại nhận chỗ ở đầu tiên và cuối cùng là cố định, nhưng loại giữa mùa an cư được Đức Thế Tôn cho phép để bảo trì chỗ ở.
Tathā hi ekasmiṃ vihāre mahālābhaṃ senāsanaṃ hoti, senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, mahātherā dūratova āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ gahetvā phāsuṃ vasitvā vuṭṭhavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti.
Indeed, if there is a lodging that brings great gain in a monastery, the lodging-donors reverently attend to the bhikkhu who has entered the vassa with all requisites, and after the Pavāraṇā, when it is time to depart, they give many requisites for recluses. Great theras come from afar and take it on the day of entering the vassa, reside comfortably, and after completing the vassa, they take the gains and depart.
Thật vậy, trong một trú xứ có chỗ ở mang lại nhiều lợi lộc; các thí chủ của chỗ ở đó đã cung cấp đầy đủ mọi vật dụng cho vị Tỳ-khưu an cư một cách cẩn trọng, sau khi làm lễ Pavāraṇā, khi đến lúc ra đi, họ lại cúng dường nhiều vật dụng của Sa-môn; các Đại Trưởng lão từ xa đến, vào ngày bắt đầu an cư, nhận lấy chỗ ở đó, sống an ổn, và sau khi mãn hạ thì nhận lợi lộc rồi ra đi.
Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ti palujjantampi na olokenti.
The resident bhikkhus say, “We do not receive the gains produced here; it is always the visiting great theras who receive them. They alone will come and repair it,” and they do not even look at it when it is decaying.
Các vị Tỳ-khưu thường trú nói: “Chúng tôi không nhận được lợi lộc phát sinh ở đây, mà luôn luôn các Đại Trưởng lão khách tăng mới nhận được; chính họ sẽ đến và bảo trì chỗ ở đó,” rồi họ không để ý đến chỗ ở đó dù nó có hư hoại.
Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti āha.
To maintain such (a lodging), the Blessed One said, “On the day after the Pavāraṇā, the antarāmuttaka should be taken for the purpose of residence in the future vassa.”
Đức Thế Tôn, vì mục đích bảo trì chỗ ở đó, đã nói: “Chỗ ở giữa mùa an cư nên được nhận vào ngày sau lễ Pavāraṇā để an cư trú trong những năm sau.”
865
Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo ‘‘bhante, antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ti.
The bhikkhu who takes it should address the Sangha-thera, saying, “Venerable sir, please take the antarāmuttaka lodging.”
Vị Tỳ-khưu nhận chỗ ở đó phải thưa với vị Trưởng lão của Tăng-già: “Bạch Đại đức, xin Đại đức nhận chỗ ở giữa mùa an cư này.”
Sace gaṇhāti, dātabbaṃ.
If he takes it, it should be given.
Nếu vị ấy nhận, thì nên dâng.
No ce, eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassapi dātabbaṃ.
If not, then by this very method, starting with an anu-thera, it should be given to whoever takes it, even to a sāmaṇera, as a last resort.
Nếu không, thì theo cách đó, bắt đầu từ vị Trưởng lão kế tiếp trở xuống, cho đến Sa-môn, ai nhận thì nên dâng cho người đó.
Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭha māse paṭijaggitabbaṃ, chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ.
That bhikkhu should maintain that lodging for eight months; whatever is broken or worn out in the roof, walls, or ground, all of it should be repaired.
Vị ấy phải bảo trì chỗ ở đó trong tám tháng; bất cứ phần nào bị hư hỏng hoặc mục nát ở mái, tường, hoặc nền, tất cả đều phải được sửa chữa.
Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasituṃ vaṭṭati, rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati, rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati, utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ.
It is permissible to spend the day with recitation, inquiry, and so forth, and to reside there at night; it is also permissible to reside in the pariveṇa at night and spend the day there; it is also permissible to reside there day and night; and senior bhikkhus who arrive during the season should not be prevented.
Sau khi trải qua ban ngày với việc học hỏi và vấn đáp, có thể ở đó vào ban đêm; cũng có thể ở trong pariveṇa vào ban đêm và trải qua ban ngày ở đó; cũng có thể ở đó cả ngày lẫn đêm; không được từ chối các vị Trưởng lão đến vào mùa thích hợp.
Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ pana senāsanaṃ dethā’’ti vadati, na labhati.
However, when the day of entering the vassa arrives, if the Sangha-thera says, “Venerable sir, please give me this lodging,” he does not receive it.
Tuy nhiên, khi ngày bắt đầu an cư đến, nếu vị Trưởng lão của Tăng-già nói: “Xin hãy dâng chỗ ở này cho tôi,” thì vị ấy không được nhận.
‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā ekena bhikkhunā paṭijaggita’’nti vatvā na dātabbaṃ, aṭṭha māse paṭijaggitabhikkhusseva gāhitaṃ hoti.
It should not be given, by saying, “Venerable sir, this antarāmuttaka was taken and maintained by a certain bhikkhu,” as it is considered to have been taken by the bhikkhu who maintained it for eight months.
Không nên dâng, mà phải nói: “Bạch Đại đức, chỗ ở giữa mùa an cư này đã được một vị Tỳ-khưu bảo trì trong tám tháng,” vì chỗ ở đó đã được vị Tỳ-khưu bảo trì trong tám tháng nhận.
Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
However, if in a lodging, requisites are given twice a year, that is, every six months, such an antarāmuttaka should not be taken.
Tuy nhiên, chỗ ở nào mà các vật dụng được cúng dường hai lần trong một năm, mỗi lần cách nhau sáu tháng, thì không nên nhận làm chỗ ở giữa mùa an cư.
Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.
Or if they give it three times a year, that is, every four months; or if they give it four times a year, that is, every three months, such an antarāmuttaka should not be taken.
Hoặc chỗ nào được cúng dường ba lần, mỗi lần cách nhau bốn tháng, hoặc chỗ nào được cúng dường bốn lần, mỗi lần cách nhau ba tháng, thì không nên nhận làm chỗ ở giữa mùa an cư.
Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati.
For that (lodging) will receive maintenance from its own requisites.
Vì việc bảo trì đó sẽ được thực hiện bằng các vật dụng.
Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahū paccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.
However, if in a lodging, many requisites are given only once a year, this antarāmuttaka should be taken.
Tuy nhiên, chỗ ở nào mà nhiều vật dụng được cúng dường chỉ một lần trong một năm, thì nên nhận làm chỗ ở giữa mùa an cư.
866
223. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, akataṃ vā vihāraṃ vippakataṃ vā navakammaṃ dātuṃ, khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, aḍḍhayoge kammaṃ oloketvā sattaṭṭhavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṃ oloketvā dasadvādasavassikaṃ navakammaṃ dātu’’nti (cūḷava. 323) vacanato akataṃ vippakataṃ vā senāsanaṃ ekassa bhikkhuno apalokanena vā kammavācāya vā sāvetvā navakammaṃ katvā vasituṃ yathāvuttakālaparicchedavasena dātabbaṃ.
By the statement, “Monks, I allow to give for new construction a dwelling that is unbuilt or incomplete, to give for new construction a small dwelling for five or six years after examining the work, to give for new construction a semi-detached dwelling for seven or eight years after examining the work, and to give for new construction a large dwelling or a palace for ten or twelve years after examining the work,” an unbuilt or incomplete lodging, after being announced by either a public announcement or a formal act (kammavācā) to a bhikkhu, should be given for him to carry out new construction and reside there for the aforementioned period.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dâng công việc xây dựng mới cho một trú xứ chưa xây xong hoặc đang xây dở; cho phép dâng công việc xây dựng mới cho một trú xứ nhỏ trong năm hoặc sáu năm, sau khi xem xét công việc; cho phép dâng công việc xây dựng mới cho một aḍḍhayoga trong bảy hoặc tám năm, sau khi xem xét công việc; cho phép dâng công việc xây dựng mới cho một trú xứ lớn hoặc một pāsāda trong mười hoặc mười hai năm, sau khi xem xét công việc,” thì chỗ ở chưa xây xong hoặc đang xây dở nên được dâng cho một vị Tỳ-khưu để xây dựng mới và ở, bằng cách thông báo hoặc bằng kammavācā, theo thời hạn đã nêu.
Navakammiko bhikkhu antovasse taṃ āvāsaṃ labhati, utukāle paṭibāhituṃ na labhati.
The bhikkhu who undertakes new construction receives that residence within the vassa; he is not permitted to obstruct (others) during the season.
Vị Tỳ-khưu làm công việc xây dựng mới được nhận trú xứ đó trong mùa an cư, và không được từ chối vào mùa khác.
Laddhanavakammena pana bhikkhunā vāsipharasunikhādanādīni gahetvā sayaṃ na kātabbaṃ, katākataṃ jānitabbaṃ.
However, the bhikkhu who has received new construction should not personally carry out the work with adzes, axes, chisels, etc., but should know what has been done and what has not.
Tuy nhiên, vị Tỳ-khưu đã nhận công việc xây dựng mới không nên tự mình cầm rìu, búa, đục, v.v., mà phải biết việc đã làm và chưa làm.
Sace so āvāso jīrati, āvāsasāmikassa vā tassa vaṃse uppannassa vā kassaci kathetabbaṃ ‘‘āvāso te nassati, jaggatha etaṃ āvāsa’’nti.
If that residence falls into disrepair, it should be reported to the resident’s owner, or to anyone born in his lineage, saying, “Your residence is deteriorating; please take care of this residence.”
Nếu trú xứ đó bị hư hoại, thì phải báo cho thí chủ của trú xứ đó hoặc bất kỳ ai thuộc dòng dõi của họ: “Trú xứ của ông đang bị hư hoại, hãy bảo trì trú xứ này.”
Sace so na sakkoti, bhikkhūhi ñātīhi vā upaṭṭhākehi vā samādāpetvā jaggitabbo.
If he is unable, it should be taken care of by the bhikkhus, or by relatives, or by supporters, by having them undertake the responsibility.
Nếu người đó không thể, thì phải được các Tỳ-khưu, thân quyến, hoặc cận sự nam giúp đỡ bảo trì.
Sace tepi na sakkonti, saṅghikena paccayena jaggitabbo, tasmimpi asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā avasesā jaggitabbā, bahū vissajjetvā ekaṃ saṇṭhapetumpi vaṭṭatiyeva.
If they too are unable, it should be taken care of with Sangha property; if that is also not available, one residence should be given up and the remaining ones maintained, or it is permissible to give up many and restore one.
Nếu họ cũng không thể, thì phải được bảo trì bằng các vật dụng của Tăng-già; nếu không có vật dụng của Tăng-già, thì nên từ bỏ một trú xứ và bảo trì các trú xứ còn lại; cũng có thể từ bỏ nhiều trú xứ để sửa sang một trú xứ.
867
Dubbhikkhe bhikkhūsu pakkantesu sabbe āvāsā nassanti, tasmā ekaṃ vā dve vā tayo vā āvāse vissajjetvā tato yāgubhattacīvarādīni paribhuñjantehi sesāvāsā jaggitabbāyeva.
During a famine, when bhikkhus have departed, all residences deteriorate; therefore, by giving up one, two, or three residences, and consuming the gruel, food, robes, etc., from that, the remaining residences should certainly be maintained.
Trong nạn đói, khi các Tỳ-khưu bỏ đi, tất cả các trú xứ đều bị hư hoại; do đó, nên từ bỏ một, hai, hoặc ba trú xứ, và sử dụng cháo, cơm, y phục, v.v., từ đó để bảo trì các trú xứ còn lại.
868
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘saṅghike paccaye asati eko bhikkhu ‘tuyhaṃ ekamañcaṭṭhānaṃ gahetvā jaggāhī’ti vattabbo.
However, in the Kurundī it is stated, “If there are no Sangha requisites, one bhikkhu should be told, ‘Take one couch-place for yourself and maintain it.’
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói: “Nếu không có vật dụng của Tăng-già, thì một vị Tỳ-khưu nên được nói: ‘Ông hãy nhận một chỗ nằm và bảo trì nó.’
Sace bahutaraṃ icchati, tibhāgaṃ vā upaḍḍhabhāgaṃ vā datvāpi jaggāpetabbaṃ.
If he desires more, it should be maintained by giving him one-third or one-half of it.
Nếu vị ấy muốn nhiều hơn, thì có thể cho một phần ba hoặc một nửa để bảo trì.
Atha thambhamattamevettha avasiṭṭhaṃ, bahukammaṃ kātabbanti na icchati, ‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī’ti dātabbaṃ.
If only a pillar remains there, and he does not wish to undertake much work, it should be given to him, saying, ‘Make it your personal property and maintain it.’
Nếu chỉ còn lại một cây cột và vị ấy không muốn làm nhiều việc, thì nên dâng cho vị ấy nói: ‘Hãy làm nó thành tài sản cá nhân của ông và bảo trì nó.’
Evampi hi ‘saṅghassa bhaṇḍakaṭhapanaṭṭhānañca navakānañca vasanaṭṭhānaṃ labhissatī’ti jaggāpetabbo.
Even so, it should be maintained with the thought that ‘the Sangha will gain a place for storing goods and new bhikkhus will have a place to reside.’
Vì ngay cả như vậy, việc bảo trì sẽ được thực hiện với suy nghĩ: ‘Tăng-già sẽ có chỗ để cất giữ vật dụng và các Tỳ-khưu mới sẽ có chỗ để ở.’
Evaṃ jaggito pana tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikova.
Such a residence, when maintained, remains personal property as long as that person lives, but upon his death, it becomes Sangha property.
Chỗ ở được bảo trì như vậy sẽ là tài sản cá nhân khi người đó còn sống, nhưng khi người đó chết thì trở thành tài sản của Tăng-già.
Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hoti, kammaṃ oloketvā tibhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā puggalikaṃ katvā jaggāpetabbo.
If he wishes to give it to his pupils, after examining the work, it should be maintained by making one-third or one-half of it personal property.
Nếu vị ấy muốn dâng cho các đệ tử của mình, thì sau khi xem xét công việc, nên cho một phần ba hoặc một nửa làm tài sản cá nhân để bảo trì.
Evañhi saddhivihārikānaṃ dātuṃ labhati.
In this way, he is able to give it to his pupils.
Như vậy, vị ấy có thể dâng cho các đệ tử của mình.
Evaṃ jagganake pana asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvātiādinā nayena jaggāpetabbo’’ti vuttaṃ.
If there is no such maintainer, it should be maintained in the manner beginning with ‘by giving up one residence,’ and so on.”
Nếu không có người bảo trì như vậy, thì nên bảo trì theo cách đã nói ở trên, tức là từ bỏ một trú xứ, v.v.”
Idampi ca aññaṃ tattheva vuttaṃ.
This other statement is also found in the same (Kurundī).
Lời dạy này cũng được nói ở cùng chỗ đó.
869
Dve bhikkhū saṅghikabhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikasenāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī.
If two bhikkhus take Sangha land, clear it, and build a Sangha lodging, the one who took the land first is the owner.
Hai vị Tỳ-khưu nhận đất của Tăng-già, dọn dẹp và xây dựng chỗ ở của Tăng-già; vị nào nhận đất đó trước thì là chủ.
Ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī.
If both make it personal property, he (the first) is still the owner.
Nếu cả hai đều làm thành tài sản cá nhân, thì vị đó vẫn là chủ.
So saṅghikaṃ karoti, itaro puggalikaṃ karoti, aññaṃ ce bahu senāsanaṭṭhānaṃ atthi, puggalikaṃ karontopi na vāretabbo.
If he makes it Sangha property, and the other makes it personal property, and if there are many other suitable lodging places, he (the one making it personal) should not be prevented.
Nếu vị ấy xây dựng của Tăng-già, và vị kia xây dựng của cá nhân, nếu có nhiều chỗ ở thích hợp khác, thì không nên ngăn cản vị xây dựng của cá nhân.
Aññasmiṃ pana tādise patirūpe ṭhāne asati taṃ paṭibāhitvā saṅghikaṃ karonteneva kātabbaṃ.
But if there is no other suitable place of that kind, he should be prevented, and it should be built by the one who makes it Sangha property.
Tuy nhiên, nếu không có chỗ thích hợp tương tự khác, thì nên ngăn cản vị đó và để vị xây dựng của Tăng-già thực hiện.
Yaṃ pana tassa tattha vayakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ.
However, the value of the work he had done there should be given to him.
Và khoản chi phí mà vị ấy đã bỏ ra ở đó thì nên được hoàn trả.
Sace pana katāvāse vā āvāsakaraṇaṭṭhāne vā chāyūpagaphalūpagā rukkhā honti, apaloketvā hāretabbā.
If, in a built residence or a place for building a residence, there are trees providing shade or fruit, they should be removed after informing the Sangha.
Tuy nhiên, nếu trong trú xứ đã xây hoặc chỗ đang xây có cây cối cho bóng mát hoặc cho quả, thì nên báo cho Tăng-già và chặt bỏ.
Puggalikā ce honti, sāmikā āpucchitabbā.
If they are personal property, the owners should be asked for permission.
Nếu là cây của cá nhân, thì phải hỏi ý kiến chủ.
No ce denti, yāvatatiyakaṃ āpucchitvā ‘‘rukkhaagghanakamūlaṃ dassāmā’’ti hāretabbā.
If they do not give permission, after asking up to three times, they should be removed, saying, “We will give the value of the trees.”
Nếu họ không cho phép, thì sau khi hỏi ý kiến ba lần, nên chặt bỏ và nói: “Chúng tôi sẽ trả giá trị của cây.”
870
224. Yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ hoti, upaḍḍhaṃ puggalikaṃ.
224. If a bhikkhu, without taking even a creeper belonging to the Sangha, builds a personal dwelling on Sangha land with materials he brought, half of it belongs to the Sangha, and half is personal property.
224. Vị Tỳ-khưu nào, không lấy một cọng dây leo nào của Tăng-già, mà dùng vật liệu do mình mang đến để xây dựng một trú xứ cá nhân trên đất của Tăng-già, thì một nửa là của Tăng-già, và một nửa là của cá nhân.
Pāsādo ce hoti, heṭṭhāpāsādo saṅghiko, upari puggaliko.
If it is a palace, the lower palace belongs to the Sangha, and the upper one is personal property.
Nếu đó là một pāsāda, thì tầng dưới là của Tăng-già, tầng trên là của cá nhân.
Sace yo heṭṭhāpāsādaṃ icchati, heṭṭhāpāsādaṃ tassa hoti.
If a bhikkhu desires the lower storey, the lower storey belongs to him.
Nếu vị ấy muốn tầng dưới, thì tầng dưới sẽ thuộc về vị ấy.
Atha heṭṭhā ca upari ca icchati, ubhayattha upaḍḍhaṃ labhati.
If he desires both the lower and the upper storeys, he receives half in both places.
Nếu vị ấy muốn cả tầng dưới và tầng trên, thì sẽ nhận được một nửa ở cả hai nơi.
Dve senāsanāni kāreti, ekaṃ saṅghikaṃ, ekaṃ puggalikaṃ.
If he has two dwellings built, one is for the Saṅgha, and one is for the individual.
Nếu xây hai chỗ ở, một cái là của Tăng, một cái là của cá nhân.
Sace vihāre uṭṭhitena dabbasambhārena kāreti, tibhāgaṃ labhati.
If he has it built with materials acquired from the vihāra, he receives a third share.
Nếu xây bằng vật liệu thu được từ trú xứ của Tăng, thì sẽ nhận được một phần ba.
Sace akataṭṭhāne cayaṃ vā pamukhaṃ vā karoti bahikuṭṭe, upaḍḍhaṃ saṅghassa, upaḍḍhaṃ tassa.
If he constructs an accumulation or a projection in an unmade place, outside the wall, half is for the Saṅgha, and half is for him.
Nếu ở nơi chưa xây dựng, vị ấy xây nền hoặc mặt tiền bên ngoài bức tường, thì một nửa thuộc về Tăng, một nửa thuộc về vị ấy.
Atha mahantaṃ visamaṃ pūretvā apade padaṃ dassetvā kataṃ hoti, anissaro tattha saṅgho.
If, however, a large uneven plot is filled, or a dwelling-site is made in a place where there was none, the Saṅgha has no authority over it.
Nếu san lấp một chỗ đất rộng lớn không bằng phẳng, và xây dựng một chỗ ở trên một nền đất không phải là chỗ ở, thì Tăng không có quyền sở hữu ở đó.
871
Sace bhikkhu saṅghikavihārato gopānasiādīni gahetvā aññasmiṃ saṅghikāvāse yojeti, suyojitāni.
If a bhikkhu takes rafters and other items from a ruined Saṅgha-vihāra and uses them in another Saṅgha-residence, they are well-used.
Nếu một tỳ khưu lấy các vật liệu như xà gồ từ một trú xứ của Tăng đã hư hỏng và lắp đặt chúng vào một trú xứ của Tăng khác, thì việc lắp đặt đó là hợp lệ.
Puggalikāvāse yojentehi pana mūlaṃ vā dātabbaṃ, paṭipākatikaṃ vā kātabbaṃ.
However, if they are used in a personal residence, the value must be paid, or a replacement must be provided.
Tuy nhiên, những người lắp đặt chúng vào một trú xứ cá nhân thì phải trả tiền hoặc làm cho chúng trở lại trạng thái ban đầu.
Chaḍḍitavihārato mañcapīṭhādīni theyyacittena gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.
A bhikkhu who takes beds, chairs, and other items from an abandoned vihāra with the intention of theft must be made to pay for them at their full value, right from the act of taking.
Một người lấy giường, ghế, v.v., từ một trú xứ bị bỏ hoang với ý định trộm cắp, phải bị bắt trả lại giá trị của tài sản ngay lập tức.
‘‘Puna āvāsikakāle dassāmī’’ti gahetvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.
If, having taken them thinking, “I will return them when it is time to reside (here) again,” he uses them for the Saṅgha's benefit, what is damaged is well-damaged, and what is worn out is well-worn out.
Nếu một người lấy và sử dụng chúng cho mục đích của Tăng, với ý nghĩ “Tôi sẽ trả lại khi trú xứ được sửa chữa,” thì nếu chúng bị hư hỏng, đó là một sự hư hỏng tốt; nếu chúng bị cũ nát, đó là một sự cũ nát tốt.
Arogaṃ ce, pākatikaṃ kātabbaṃ, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti.
If it is undamaged, it should be made good (returned to its original state). If he uses it for personal benefit, what is damaged or worn out is his responsibility.
Nếu chúng không bị hư hỏng nặng, thì phải làm cho chúng trở lại trạng thái ban đầu. Nếu một người sử dụng chúng cho mục đích cá nhân và chúng bị hư hỏng hoặc cũ nát, thì đó là lỗi của người đó.
Tato dvāravātapānādīni saṅghikāvāse vā puggalikāvāse vā yojitāni, paṭidātabbāniyeva.
Therefore, if doors, windows, and other items from an abandoned vihāra are installed in a Saṅgha-residence or a personal residence, they must be returned.
Do đó, các vật như cửa ra vào và cửa sổ được lắp đặt trong trú xứ của Tăng hoặc trú xứ cá nhân đều phải được trả lại.
Sace koci saṅghiko vihāro undriyati, yaṃ tattha mañcapīṭhādikaṃ, taṃ guttatthāya aññatra harituṃ vaṭṭati.
If any Saṅgha-vihāra collapses, it is permissible to move the beds, chairs, and other items in it elsewhere for their safety.
Nếu một trú xứ của Tăng bị hư hỏng, thì được phép di chuyển giường, ghế, v.v., ở đó đến một nơi khác để bảo quản.
Tasmā aññatra haritvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.
Therefore, if one moves them elsewhere and uses them for the Saṅgha’s benefit, what is damaged is well-damaged, and what is worn out is well-worn out.
Vì vậy, nếu một người di chuyển chúng đến một nơi khác và sử dụng cho mục đích của Tăng, thì nếu chúng bị hư hỏng, đó là một sự hư hỏng tốt; nếu chúng bị cũ nát, đó là một sự cũ nát tốt.
Sace arogaṃ, tasmiṃ vihāre paṭisaṅkhate puna pākatikaṃ kātabbaṃ.
If it is undamaged, it must be restored to its original state when that vihāra is repaired.
Nếu chúng không bị hư hỏng nặng, thì khi trú xứ đó được sửa chữa, phải làm cho chúng trở lại trạng thái ban đầu.
Puggalikaparibhogena paribhuñjato naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti, tasmiṃ paṭisaṅkhate dātabbameva.
If a bhikkhu uses it for personal benefit, what is damaged or worn out is his responsibility; it must be returned when that dwelling is repaired.
Nếu một người sử dụng chúng cho mục đích cá nhân và chúng bị hư hỏng hoặc cũ nát, thì đó là lỗi của người đó, và khi trú xứ đó được sửa chữa, chúng phải được trả lại.
Ayaṃ senāsanaggāhakathā.
This is the account of acquiring dwellings.
Đây là câu chuyện về việc nhận chỗ ở.
872
225. Ayaṃ panettha catupaccayasādhāraṇakathā (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sammatena appamattakavissajjakena bhikkhunā cīvarakammaṃ karontassa ‘‘sūciṃ dehī’’ti vadato ekā dīghā, ekā rassāti dve sūciyo dātabbā.
225. Now, this is the discussion on the common use of the four requisites: To a bhikkhu who is making a robe and says “Give me a needle” to an appointed dispenser of small requisites, two needles should be given: one long and one short.
225. Đây là câu chuyện về sự phân chia bốn vật dụng chung (Cūḷava. aṭṭha. 325, câu chuyện về bữa ăn theo từng phần, v.v.): Một tỳ khưu được Tăng cử làm người phân phát các vật dụng nhỏ, khi có người xin kim để may y, phải đưa hai cây kim, một cây dài và một cây ngắn.
‘‘Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa’’nti pucchitabbakiccaṃ natthi.
There is no need to ask, “Is this Saṅgha property undivided?”
Không cần phải hỏi: “Tài sản của Tăng này chưa được phân chia phải không?”
Pipphalatthikassa eko pipphalako, kantāraṃ paṭipajjitukāmassa upāhanayugaḷaṃ, kāyabandhanatthikassa kāyabandhanaṃ, ‘‘aṃsabaddhako me jiṇṇo’’ti āgatassa aṃsabaddhako, parissāvanatthikassa parissāvanaṃ dātabbaṃ, dhammakaraṇatthikassa dhammakaraṇo.
To one who desires a small knife, one small knife should be given; to one who wishes to travel through a forest, a pair of sandals; to one who desires a waistband, a waistband; to one who comes saying, “My shoulder-strap is worn out,” a shoulder-strap; to one who desires a water-strainer, a water-strainer cloth should be given; to one who desires a water-pot (dhammakaraṇo), a water-pot.
Người nào muốn dao nhỏ thì đưa một con dao nhỏ; người nào muốn đi đường xa thì đưa một đôi dép; người nào muốn dây lưng thì đưa một cái dây lưng; người nào đến nói “dây bát của tôi đã cũ” thì đưa một cái dây bát; người nào muốn đồ lọc nước thì đưa một cái đồ lọc nước; người nào muốn đồ dùng để làm pháp (dhammakaraṇa) thì đưa một cái dhammakaraṇa.
Sace paṭṭako na hoti, dhammakaraṇo paṭṭakena saddhiṃ dātabbo.
If there is no cloth-cover, the water-pot should be given along with a cloth-cover.
Nếu không có vải, thì phải đưa dhammakaraṇa kèm theo vải.
‘‘Āgantukapattaṃ āropessāmī’’ti yācantassa kusiyā ca aḍḍhakusiyā ca pahonakaṃ dātabbaṃ.
To one who asks, “I will mount a bowl for a visiting bhikkhu,” enough material for the length and width of the bowl should be given.
Người nào xin để gắn bát cho khách (āgantukapatta) thì phải đưa đủ vải cho cả chiều dài và chiều rộng của bát.
‘‘Maṇḍalaṃ nappahotī’’ti āgatassa maṇḍalaṃ ekaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalāni dve dātabbāni, dve maṇḍalāni yācantassa na dātabbāni.
To one who comes saying, “There is not enough for a round patch,” one round patch should be given; two half-round patches should be given; if one asks for two round patches, they should not be given.
Người nào đến nói “không đủ vải tròn” thì đưa một mảnh vải tròn; đưa hai mảnh vải nửa tròn; không được đưa hai mảnh vải tròn cho người xin.
Anuvātaparibhaṇḍatthikassa ekassa cīvarassa pahonakaṃ dātabbaṃ, sappinavanītādiatthikassa gilānassa ekaṃ bhesajjaṃ nāḷimattaṃ katvā tato tatiyakoṭṭhāso dātabbo.
To one who desires a side-binding cloth, enough for one robe should be given; to a sick bhikkhu who desires ghee, fresh butter, or other such items, one medicine should be given as one nāḷi measure, of which a third portion is given.
Người nào muốn vải viền y (anuvātaparibhaṇḍa) thì đưa đủ cho một chiếc y; người bệnh nào muốn bơ, dầu, v.v., thì phải đưa một phần ba của một nāḷi (đơn vị đo lường) thuốc.
Evaṃ tīṇi divasāni datvā nāḷiyā paripuṇṇāya catutthadivasato paṭṭhāya saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ, guḷapiṇḍepi ekadivasaṃ tatiyabhāgo dātabbo.
Having given it thus for three days, when the nāḷi is full, from the fourth day onwards, it should be given after consulting the Saṅgha. For a lump of jaggery, a third portion should be given for one day.
Sau khi đã đưa như vậy trong ba ngày, nếu đã đủ một nāḷi, thì từ ngày thứ tư trở đi, phải hỏi ý kiến Tăng rồi mới đưa. Đối với kẹo đường, cũng phải đưa một phần ba trong một ngày.
Evaṃ tīhi divasehi niṭṭhite piṇḍe tato paraṃ saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ.
When the lump (of jaggery) is finished in three days, thereafter it should be given after consulting the Saṅgha.
Sau khi đã đưa hết kẹo đường trong ba ngày như vậy, từ đó trở đi, phải hỏi ý kiến Tăng rồi mới đưa.
Sammannitvā ṭhapitayāgubhājakādīhi ca bhājanīyaṭṭhānaṃ āgatamanussānaṃ anāpucchitvāva upaḍḍhabhāgo dātabbo.
For people who come to the place of distribution by those appointed to distribute gruel and other items, half a portion should be given without consulting (the Saṅgha).
Những người được Tăng cử làm người phân phát cháo, v.v., phải đưa một nửa phần cho những người đến nơi phân phát mà không cần hỏi ý kiến.
Asammatehi pana apaloketvā dātabboti.
However, by those not appointed, it should be given after informing (the Saṅgha).
Tuy nhiên, những người không được cử thì phải thưa với Tăng rồi mới đưa.
873
Saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi dīyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā dīyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti asantaṃ puggalaṃ vatvā gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ.
If one takes Saṅgha property given by an appointed bhikkhu or by appointed temple-attendants etc., or lay property given by the owner or by an authorized person, by saying to a non-existent person, “Give a share to this other person,” it is a consumable article (bhaṇḍādeyya).
Nếu một người nhận tài sản của Tăng được phân phát bởi một tỳ khưu đã được Tăng cử, hoặc bởi những người giữ vườn, v.v., được lệnh, hoặc tài sản của gia chủ được phân phát bởi chủ sở hữu hoặc người được lệnh, bằng cách nói với một người không có mặt rằng: “Hãy đưa phần của người khác,” thì đó là tài sản phải trả lại.
Aññena dīyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by another, one must be made to pay its value.
Người nào nhận tài sản được phân phát bởi người khác thì phải bị bắt trả lại giá trị của tài sản.
Asammatena vā anāṇattena vā dīyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.
If one takes what is given by an unappointed person or an unauthorized person, by saying “Give another share,” or by counting fraudulent vassa-years, one must be made to pay its value right from the act of taking.
Nếu một người nhận tài sản được phân phát bởi một người không được cử hoặc không được lệnh, bằng cách nói: “Hãy đưa thêm phần nữa,” hoặc bằng cách tính toán số năm an cư sai trái, thì phải bị bắt trả lại giá trị của tài sản ngay lập tức.
Itarehi dīyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayaṃ sabbaṭṭhakathāvinicchayato sāro.
If one takes what is given by others in this manner, it is a consumable article; however, what is caused to be given by the owner by saying, “Give this to him,” or what is given by the owner himself, is well given. This is the essence of the determination from all the Aṭṭhakathās.
Nếu một người nhận tài sản được phân phát bởi những người khác theo cách đó, thì đó là tài sản phải trả lại. Tuy nhiên, nếu chủ sở hữu đã cho phép hoặc tự mình cho, thì đó là sự cho đúng đắn. Đây là cốt lõi từ các quyết định trong tất cả các Chú giải.
874
Piṇḍāya paviṭṭhassapi odanapaṭivīso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati.
Even for a bhikkhu who has entered for almsround, it is permissible to receive his share of rice only while standing within the upacāra boundary.
Ngay cả đối với một tỳ khưu đi khất thực, chỉ được nhận phần cơm khi còn ở trong ranh giới cận kề (antoupacārasīmā).
Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacārasīmaṭṭhānampi, bhante, gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati.
If, however, the donors say, “Venerable sirs, please receive (the share) even for those outside the upacāra boundary; they will come and consume it,” then it is permissible to receive it even for those standing within the village area.
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: “Bạch chư Tăng, xin hãy nhận phần cho cả những vị ở ngoài ranh giới cận kề, các vị ấy sẽ trở về và thọ dụng,” thì được phép nhận cho cả những vị ở trong làng.
875
Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, oloketvā vicakkhaṇo;
A wise person, having examined the Pāli and the Aṭṭhakathā,
Người trí tuệ, sau khi xem xét Pāḷi và Chú giải,
876
Saṅghike paccaye evaṃ, appamattova bhājayeti.
should thus carefully distribute the requisites belonging to the Saṅgha.
nên phân chia các vật dụng của Tăng một cách cẩn thận như vậy.
877
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe sabbākārato
Here ends, in the Vinayavinicchayasaṅgaha, which is beyond the Pāli,
Trong tập hợp các quyết định về Vinaya ngoài Pāḷi,
878
Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā samattā.
the Determination of the Distribution of the Four Requisites, in all its aspects.
Câu chuyện về quyết định phân chia bốn vật dụng đã kết thúc.
879

29. Kathinatthāravinicchayakathā

29. Determination of the Laying Out of the Kathina Robe

29. Câu chuyện về quyết định trải y Kathina

880
226. Kathinanti ettha (mahāva. aṭṭha. 306) pana kathinaṃ attharituṃ ke labhanti, ke na labhanti?
226. In this context of Kathina (Mahāva. Aṭṭha. 306), who is eligible to lay out the Kathina robe, and who is not?
226. Ở đây, về y Kathina (Mahāva. aṭṭha. 306), ai được phép trải y Kathina, ai không được phép?
Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhanti.
By number, at the lowest limit, five individuals are eligible; upwards, even a hundred thousand (are eligible); below five, they are not eligible.
Về số lượng, ít nhất năm vị được phép, và có thể lên đến một trăm nghìn vị, nhưng dưới năm vị thì không được phép.
Vuṭṭhavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti.
By having completed the vassa, those who have undertaken the first vassa and performed the first pavāraṇā are eligible.
Về việc an cư mùa mưa, những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên và đã tự tứ vào kỳ tự tứ đầu tiên thì được phép.
Chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti.
Those whose vassa was broken or who undertook the second vassa are not eligible.
Những vị đã phá giới an cư hoặc đã an cư mùa mưa sau thì không được phép.
‘‘Aññasmiṃ vihāre vuṭṭhavassāpi na labhantī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that “even those who completed vassa in another vihāra are not eligible.”
Trong Mahāpaccariya có nói: “Ngay cả những vị đã an cư mùa mưa ở trú xứ khác cũng không được phép.”
Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti.
All who undertook the first vassa are counted as part of the quorum, but they do not receive the benefits; the benefits are only for the others.
Tuy nhiên, tất cả những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên đều là người bổ sung số lượng cho Tăng, nhưng họ không nhận được lợi ích; lợi ích chỉ thuộc về những vị khác.
Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
If there are four, three, two, or one bhikkhu who undertook the first vassa, the Kathina robe should be laid out by making the other bhikkhus (whose vassa was broken or who undertook the second vassa) form the quorum.
Nếu những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên chỉ có bốn, ba, hai hoặc một vị, thì phải mời những vị khác làm người bổ sung số lượng để trải y Kathina.
Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti ānisaṃsañca labhati.
If four bhikkhus undertook vassa and there is one novice who completed vassa, if he receives upasampadā in the second vassa, he becomes part of the quorum and also receives the benefits.
Nếu có bốn tỳ khưu đã an cư mùa mưa và một sa-di đã đủ tuổi an cư, nếu sa-di đó xuất gia vào mùa mưa sau, thì vị ấy vừa là người bổ sung số lượng vừa nhận được lợi ích.
Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies where there are three bhikkhus and two novices, two bhikkhus and three novices, or one bhikkhu and four novices.
Tương tự như vậy đối với trường hợp ba tỳ khưu và hai sa-di, hai tỳ khưu và ba sa-di, một tỳ khưu và bốn sa-di.
Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakattherā pariyesitvā ānetabbā.
If the bhikkhus who undertook the first vassa are not skilled in laying out the Kathina robe, skilled Theras who are reciters of the Khandhaka should be sought and brought.
Nếu những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên không khéo léo trong việc trải y Kathina, thì phải tìm và mời các Trưởng lão thông thạo Khandhaka và khéo léo trong việc trải y.
Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti, ānisaṃso pana itaresaṃyeva hoti.
They will recite the Kammavācā, have the Kathina robe laid out, consume the offerings, and then depart; however, the benefits are only for the others.
Sau khi tuyên bố nghi thức (kammavācā) và cho trải y Kathina, họ sẽ thọ dụng vật cúng dường rồi ra đi, nhưng lợi ích chỉ thuộc về những vị khác.
881
Kathinaṃ kena dinnaṃ vaṭṭati?
By whom is it permissible for the Kathina robe to be given?
Y Kathina được nhận từ ai thì hợp lệ?
Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati.
It is permissible for it to be given by any deva, human, or by any one of the five co-Dhamma practitioners.
Y Kathina được nhận từ bất kỳ vị trời nào, hoặc con người nào, hoặc một trong năm vị đồng Phạm hạnh nào thì đều hợp lệ.
Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati – ‘‘bhante, kathaṃ kathinaṃ dātabba’’nti, tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘kathinacīvaraṃ demā’ti dātuṃ vaṭṭati.
There is a duty for the kathina donor. If, not knowing it, he asks, “Venerable sir, how is the kathina to be given?”, it should be explained to him thus: “At sunrise, it is proper to give cloth sufficient for one of the three robes, saying, ‘We give the kathina robe-cloth.’
Có bổn phận của người dâng y Kathina. Nếu người ấy không biết mà hỏi: “Bạch Đại đức, y Kathina nên được dâng như thế nào?”, thì nên chỉ dẫn cho người ấy như sau: “Nên dâng một tấm y đủ cho một trong ba y vào lúc mặt trời mọc, với lời nói ‘Chúng con dâng y Kathina’.”
Tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
For its preparation, it is proper to give so many needles, so much thread, so much dye, and gruel and food for the bhikkhus who are doing the preparation work.”
Để chuẩn bị cho y Kathina, nên dâng số kim này, số chỉ này, số thuốc nhuộm này, và cũng nên dâng cháo và cơm cho số tỳ khưu này đang làm công việc may y.”
882
Kathinatthārakenapi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ.
The one spreading the kathina, too, when spreading a kathina that has arisen lawfully and equitably, should know the duty.
Tỳ khưu thọ y Kathina cũng phải biết bổn phận khi thọ y Kathina được phát sinh đúng pháp và đúng lúc.
Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭako na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suṭṭhu dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
Indeed, a cloth smeared with starch, just as it was brought from the weaver’s house, is not allowable; a dirty cloth is also not allowable. Therefore, having received the kathina-spreading cloth, it should be washed well, the robe-making equipment such as needles should be prepared, and together with many bhikkhus, it should be sewn on that very day. Once the needlework is finished, it should be dyed, the kappabindu mark applied, and the kathina spread.
Vì y vải vừa mang từ nhà thợ dệt về, còn dính hồ, không được phép dùng; y vải bị dơ cũng không được phép dùng. Do đó, sau khi nhận y vải để thọ y Kathina, phải giặt sạch sẽ, chuẩn bị các dụng cụ may y như kim, v.v., cùng với nhiều tỳ khưu khác, may ngay trong ngày đó, nhuộm tấm y đã may xong, chấm kappabindu, rồi thọ y Kathina.
Sace tasmiṃ anatthateyeva aññaṃ kathinasāṭakaṃ āharati, aññāni ca bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakena attharitabbaṃ.
If, while that one is not yet spread, another brings a kathina cloth and gives many other cloths as kathina benefits, it should be spread with the property of the one who gives many benefits.
Nếu trước khi y đó được thọ, có người mang đến một tấm y Kathina khác và dâng nhiều vật phẩm lợi ích khác của Kathina, thì nên thọ y của người dâng nhiều vật phẩm lợi ích hơn.
Itaro tathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
The other donor should be instructed and informed accordingly.
Người kia nên được khuyên bảo như vậy.
883
Kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ?
By whom, then, should the kathina be spread?
Vậy y Kathina nên được thọ bởi ai?
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti.
By the bhikkhu to whom the Saṅgha gives the kathina robe-cloth.
Bởi vị tỳ khưu mà Tăng chúng đã trao y Kathina.
Saṅghena pana kassa dātabbaṃ?
And to whom should the Saṅgha give it?
Vậy Tăng chúng nên trao cho ai?
Yo jiṇṇacīvaro hoti.
To one who has a worn-out robe.
Cho vị tỳ khưu có y cũ rách.
Sace bahū jiṇṇacīvarā, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
If there are many with worn-out robes, it should be given to the eldest.
Nếu có nhiều vị có y cũ rách, thì nên trao cho vị trưởng lão.
Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
Even among the eldest, it should be given to the one who has a large following and is able to make and spread the robe on that very day.
Trong số các vị trưởng lão, nếu vị nào có đông chúng và có thể may y và thọ ngay trong ngày đó, thì nên trao cho vị ấy.
Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
If the eldest is not able, but a more junior one is able, it should be given to him.
Nếu vị trưởng lão không thể làm được, mà vị tỳ khưu trẻ hơn có thể làm được, thì nên trao cho vị ấy.
Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’’ti vattabbaṃ.
Moreover, it is proper for the Saṅgha to show support for a great elder; therefore, it should be said, “Venerable sir, you accept it; we will make it and give it to you.”
Hơn nữa, Tăng chúng nên giúp đỡ vị Trưởng lão. Do đó, nên nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức thọ nhận, chúng con sẽ may xong rồi dâng.”
Tīsu cīvaresu yaṃ jiṇṇaṃ hoti, tadatthāya dātabbaṃ.
It should be given for whichever of the three robes is worn out.
Trong ba y, y nào cũ rách thì nên dâng cho mục đích đó.
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
Normally, for one who wears a double-layered robe, it should be given for the purpose of a double-layered robe.
Thông thường, đối với y hai lớp (dupaṭṭacīvara), chỉ nên dâng đủ để may y hai lớp.
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭakā ca pelavā, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ, ‘‘ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassapi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Even if his single-layered robe is thick and the kathina cloths are thin, for the sake of suitability, one sufficient for a double-layered robe should be given. Even to one who says, “Not receiving one, I will wear a single-layered one,” it is proper to give a double-layered one.
Nếu y một lớp của vị ấy dày, còn y Kathina mỏng, thì nên dâng một tấm đủ để may y hai lớp cho phù hợp, ngay cả khi vị ấy nói: “Nếu không có, tôi sẽ đắp y một lớp.” Vẫn nên dâng y hai lớp.
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
But to one who is of a greedy nature, it should not be given.
Tuy nhiên, đối với vị có bản tính tham lam, thì không nên dâng.
Tenapi ‘‘kathinaṃ attharitvā pacchā visibbitvā dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.
He, too, should not accept it thinking, “After spreading the kathina, I will later un-sew it and make two robes.”
Vị ấy cũng không nên nhận với ý định: “Sau khi thọ y Kathina, tôi sẽ tháo ra để làm hai y.”
Yassa pana dīyati, tassa –
To the one to whom it is given, for him—
Tuy nhiên, đối với vị được trao y, thì –
884
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina cloth has arisen for the Saṅgha. If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should give this kathina cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. This is the motion.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tấm y Kathina này đã phát sinh cho Tăng chúng. Nếu Tăng chúng thấy thích hợp, Tăng chúng nên trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ để thọ y Kathina. Đây là ñatti (lời thỉnh cầu).
885
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ, yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina cloth has arisen for the Saṅgha. The Saṅgha gives this kathina cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. Whichever venerable one approves of the giving of this kathina cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina, he should remain silent.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Tấm y Kathina này đã phát sinh cho Tăng chúng. Tăng chúng trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ để thọ y Kathina. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ để thọ y Kathina, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy phát biểu.”
886
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –
“This kathina cloth has been given by the Saṅgha to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I understand this.”—
“Tấm y Kathina này đã được Tăng chúng trao cho vị tỳ khưu tên là ‘Itthannāma’ để thọ y Kathina. Tăng chúng chấp thuận, do đó im lặng. Con ghi nhận như vậy.” –
887
Evaṃ dutiyakammavācāya dātabbaṃ.
it should be given by this formal act with one motion and one proclamation.
Nên trao như vậy bằng ñattidutiyakammavācā (lời tác bạch hai lần).
888
Evaṃ dinne pana kathine sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hoti, iccetaṃ kusalaṃ.
When the kathina has been given thus, if that kathina cloth already has its preparation work finished, this is excellent.
Khi y Kathina đã được trao như vậy, nếu tấm y Kathina đó đã hoàn tất công đoạn chuẩn bị, thì điều đó thật tốt lành.
No ce niṭṭhitaparikammaṃ hoti, ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenapi akātuṃ na labbhati, sabbeheva sannipatitvā dhovanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni.
If its preparation work is not finished, it is not permissible for even a single one to not make it, thinking, “I am an elder,” or “I am learned.” All must assemble and complete the washing, sewing, and dyeing.
Nếu chưa hoàn tất công đoạn chuẩn bị, thì không được phép một vị nào, dù là “trưởng lão” hay “đa văn”, không làm. Tất cả phải cùng tập hợp lại để hoàn tất việc giặt, may và nhuộm.
Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ.
For this practice of the kathina is praised by the Buddhas.
Thật vậy, bổn phận Kathina này được chư Phật tán thán.
Atīte padumuttaropi bhagavā kathinavattaṃ akāsi.
In the past, the Blessed One Padumuttara also performed the kathina practice.
Trong quá khứ, Đức Padumuttara Bhagavā cũng đã thực hiện bổn phận Kathina.
Tassa kira aggasāvako sujātatthero nāma kathinaṃ gaṇhi.
It is said that his chief disciple, the elder Sujāta, received the kathina.
Đại đệ tử của Ngài, Đại đức Sujāta, đã thọ y Kathina.
Taṃ satthā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ nisīditvā akāsi.
The Teacher, sitting together with sixty-eight hundred thousand bhikkhus, made it.
Đức Bổn Sư đã cùng với sáu mươi tám vạn tỳ khưu ngồi lại và thực hiện việc đó.
889
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvā atthārakena bhikkhunā sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā.
When the kathina work is completed, the bhikkhu who is to spread it, having taken the robe, if he wishes to spread the kathina with the saṅghāṭi, should relinquish the old saṅghāṭi, should determine the new saṅghāṭi, and should utter the words, “I spread the kathina with this saṅghāṭi.”
Sau khi đã hoàn tất việc thọ y Kathina, nếu vị tỳ khưu thọ y muốn thọ y Kathina bằng y saṅghāṭi (y kép), thì y saṅghāṭi cũ phải được xả bỏ, y saṅghāṭi mới phải được adhiṭṭhāna (tuyên bố sử dụng), và phải nói lời: “Con thọ y Kathina bằng y saṅghāṭi này.”
Sace uttarāsaṅgena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako uttarāsaṅgo paccuddharitabbo, navo uttarāsaṅgo adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā.
If he wishes to spread the kathina with the uttarāsaṅga, he should relinquish the old uttarāsaṅga, should determine the new uttarāsaṅga, and should utter the words, “I spread the kathina with this uttarāsaṅga.”
Nếu vị ấy muốn thọ y Kathina bằng y uttarāsaṅga (y vai), thì y uttarāsaṅga cũ phải được xả bỏ, y uttarāsaṅga mới phải được adhiṭṭhāna, và phải nói lời: “Con thọ y Kathina bằng y uttarāsaṅga này.”
Sace antaravāsakena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako antaravāsako paccuddharitabbo, navo antaravāsako adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmī’’ti vācā bhinditabbā.
If he wishes to spread the kathina with the antaravāsaka, he should relinquish the old antaravāsaka, should determine the new antaravāsaka, and should utter the words, “I spread the kathina with this antaravāsaka.”
Nếu vị ấy muốn thọ y Kathina bằng y antaravāsaka (y nội), thì y antaravāsaka cũ phải được xả bỏ, y antaravāsaka mới phải được adhiṭṭhāna, và phải nói lời: “Con thọ y Kathina bằng y antaravāsaka này.”
890
Tena (pari. 413) kathinatthārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ti.
That bhikkhu who has spread the kathina should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined hands, and should say this: “Venerable sirs, the Saṅgha’s kathina has been spread. The spreading of the kathina is lawful. Please express your approval.”
Vị tỳ khưu đã thọ y Kathina đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, đến gần Tăng chúng và nên nói như sau: “Bạch chư Đại đức, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Xin chư Đại đức tùy hỷ.”
Tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti.
Those bhikkhus who are to express approval should arrange their upper robes over one shoulder, raise their joined hands, and should say this: “Friend, the Saṅgha’s kathina has been spread. The spreading of the kathina is lawful. We express our approval.”
Chư tỳ khưu tùy hỷ đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, nên nói với vị ấy: “Này Hiền giả, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Chúng tôi tùy hỷ.”
Tena kathinatthārakena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ti.
That bhikkhu who has spread the kathina should approach a group of many bhikkhus, arrange his upper robe over one shoulder, raise his joined hands, and should say this: “Venerable sirs, the Saṅgha’s kathina has been spread. The spreading of the kathina is lawful. Please express your approval.”
Vị tỳ khưu đã thọ y Kathina đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, đến gần nhiều tỳ khưu và nên nói như sau: “Bạch chư Đại đức, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Xin chư Đại đức tùy hỷ.”
Tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ti.
Those monks expressing agreement, having arranged their upper robes over one shoulder and raised their hands in añjali, should speak thus: “Friend, the Saṅgha's kathina has been spread. The spreading of the kathina is in accordance with the Dhamma. We express our agreement.”
Chư tỳ khưu tùy hỷ đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, nên nói với vị ấy: “Này Hiền giả, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Chúng tôi tùy hỷ.”
Tena kathinatthārakena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāhī’’ti.
That monk who spread the kathina, having approached a single bhikkhu, arranged his upper robe over one shoulder, and raised his hands in añjali, should speak thus: “Friend, the Saṅgha's kathina has been spread. The spreading of the kathina is in accordance with the Dhamma. Please express your agreement.”
Vị tỳ khưu đã thọ y Kathina đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, đến gần một tỳ khưu và nên nói như sau: “Này Hiền giả, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Xin Hiền giả tùy hỷ.”
Tena anumodakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmī’’ti.
That monk expressing agreement, having arranged his upper robe over one shoulder and raised his hands in añjali, should speak thus: “Friend, the Saṅgha's kathina has been spread. The spreading of the kathina is in accordance with the Dhamma. I express my agreement.”
Vị tỳ khưu tùy hỷ đó, sau khi đắp y vai trái, chắp tay, nên nói với vị ấy: “Này Hiền giả, y Kathina của Tăng chúng đã được thọ, việc thọ y Kathina là đúng pháp. Tôi tùy hỷ.”
Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ.
In this way, the kathina is spread for all.
Như vậy, y Kathina đã được thọ cho tất cả.
Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403).
This is stated in the Parivāra: “The kathina is spread for two individuals: for the spreader and for the one who expresses agreement.”
Điều này đã được nói trong Parivāra: “Y Kathina đã được thọ cho hai người: người thọ y và người tùy hỷ.”
Punapi vuttaṃ ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharati, saṅghassa anumodanāya gaṇassa anumodanāya puggalassa attharāya saṅghassa atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414).
Furthermore, it is stated: “The Saṅgha does not spread the Kathina, a group does not spread the Kathina, an individual spreads the Kathina. By the Saṅgha's approval, by the group's approval, by the individual's spreading, the Kathina is spread for the Saṅgha, the Kathina is spread for the group, the Kathina is spread for the individual.”
Lại nữa, đã nói rằng: “Tăng không trải y kathina, chúng không trải y kathina, một cá nhân trải y kathina. Với sự tùy hỷ của Tăng, với sự tùy hỷ của chúng, và do sự trải của một cá nhân, y kathina được xem là đã trải cho Tăng, đã trải cho chúng, đã trải cho cá nhân.”
891
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’’ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro.
However, if, after the Kathina is spread, the donors give the accompanying benefits along with the Kathina robe, saying: “We give it to him by whom our Kathina has been accepted,” then the community of bhikkhus has no authority over it.
Tuy nhiên, khi y kathina đã được trải như vậy, nếu các thí chủ mang đến những vật phẩm lợi ích kèm theo y kathina và nói: “Chúng tôi xin dâng cho vị Tỳ-khưu đã thọ nhận kathina của chúng tôi,” thì Tăng-đoàn không có quyền sở hữu.
Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro.
But if they give without consideration and depart, then the community of bhikkhus has authority over it.
Nếu họ dâng xong rồi đi mà không phân định gì, thì Tăng-đoàn có quyền sở hữu.
Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati.
Therefore, if the other robes of the bhikkhu who spread the Kathina are also worn out, the Saṅgha, after announcing it, should give cloths for their benefit as well, but only one Kammavācā is valid.
Vì vậy, nếu những y phục còn lại của vị Tỳ-khưu trải kathina cũng đã cũ nát, thì Tăng-đoàn nên thông báo và trao y phục cho vị ấy để sử dụng, nhưng chỉ một kammavācā (lời tác pháp) là đủ.
Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ.
The remaining Kathina benefits, the valuable cloths, should be given according to the seniority of those who observed vassa; in the absence of such seniority, they should be given starting from the most senior bhikkhu. Garubhaṇḍa should not be divided.
Đối với những vật phẩm lợi ích kathina còn lại là những y phục tốt, chúng nên được trao theo thứ tự thâm niên an cư mùa mưa (vassāvāsikaṭṭhitikāya); nếu không có thứ tự thâm niên, thì nên trao theo thứ tự từ vị trưởng lão ngồi đầu tiên, không nên chia garubhaṇḍa (tài sản nặng).
Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbehi bhikkhūhi sannipātāpetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
However, if there are many monasteries within one sīmā, all bhikkhus should assemble and spread the Kathina in one place; spreading it separately in each monastery is not permissible.
Tuy nhiên, nếu có nhiều trú xứ trong cùng một khu vực giới hạn (sīmā), tất cả các Tỳ-khưu nên tập hợp lại và trải kathina tại một nơi; không được phép trải riêng lẻ.
892
‘‘Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissanti, anāmantacāro asamādānacāro gaṇabhojanaṃ yāvadatthacīvaraṃ yo ca tattha cīvaruppādo.
According to the saying: “Bhikkhus, five benefits are granted to those for whom the Kathina has been spread: going without invitation, going without carrying the robe, group eating, having robes as needed, and any robe material that arises there.
Theo lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, năm điều lợi ích sẽ được ban cho những vị đã trải y kathina: đi lại không cần báo trước, đi lại không mang y, ăn nhóm, y phục tùy ý, và bất kỳ y phục nào phát sinh tại đó.
So nesaṃ bhavissatī’’ti (mahāva. 306) vacanato atthatakathinānaṃ bhikkhūnaṃ anāmantacārādayo pana pañcānisaṃsā labbhanti.
That will be theirs,” five benefits such as going without invitation are obtained by bhikkhus for whom the Kathina has been spread.
Những điều đó sẽ thuộc về họ,” năm điều lợi ích như đi lại không cần báo trước được ban cho các Tỳ-khưu đã trải y kathina.
Tattha anāmantacāroti anāmantetvā caraṇaṃ, yāva kathinaṃ na uddharīyati, tāva cārittasikkhāpadena anāpattīti vuttaṃ hoti.
Among these, anāmantacāro means going without invitation, which means that as long as the Kathina is not taken up, there is no offense under the cāritta training rule.
Trong đó, anāmantacāro (đi lại không cần báo trước) nghĩa là đi lại mà không báo trước. Điều này có nghĩa là không phạm lỗi theo giới bổn về hành vi (cārittasikkhāpada) cho đến khi y kathina được thâu lại.
Asamādānacāroti cīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ, cīvaravippavāsoti attho.
Asamādānacāro means going without carrying the robe, which is a temporary separation from one's robes.
Asamādānacāro (đi lại không mang y) nghĩa là đi lại mà không mang theo y phục. Điều này có nghĩa là sự xa rời y phục (cīvaravippavāsa).
Gaṇabhojananti gaṇabhojanasikkhāpadena anāpatti vuttā.
Gaṇabhojanaṃ states that there is no offense under the gaṇabhojana training rule.
Gaṇabhojanaṃ (ăn nhóm) nghĩa là không phạm lỗi theo giới bổn về ăn nhóm (gaṇabhojanasikkhāpada).
Yāvadatthacīvaranti yāvatā cīvarena attho, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭatīti attho.
Yāvadatthacīvaraṃ means that robes not determined or deliberated upon are permissible as much as needed.
Yāvadatthacīvaraṃ (y phục tùy ý) nghĩa là được phép có bao nhiêu y phục tùy thích mà không cần adhiṭṭhāna (kiên cố) hoặc vikappana (phân định).
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
Yo ca tattha cīvaruppādo means that whatever communal robe material arises in that sīmā where the Kathina was spread, whether it is a robe of a deceased bhikkhu, or given for the Saṅgha, or brought from an income belonging to the Saṅgha in that place, or by any other means, that will belong to them.
Yo ca tattha cīvaruppādo (và bất kỳ y phục nào phát sinh tại đó) nghĩa là bất kỳ y phục nào thuộc về Tăng-đoàn phát sinh trong khu vực giới hạn đã trải kathina, dù là y phục của Tỳ-khưu đã viên tịch, y phục được dâng cho Tăng, hay y phục được mang đến từ tài sản phát sinh của Tăng trong đó, tất cả sẽ thuộc về các vị ấy.
893
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Trong tập yếu lược về các quyết định giới luật ngoài Pāḷi
894
Kathinatthāravinicchayakathā samattā.
The Chapter on the Determination of Spreading the Kathina is concluded.
Chương quyết định về việc trải y Kathina đã kết thúc.
895

30. Garubhaṇḍavinicchayakathā

30. The Chapter on the Determination of Heavy Property (Garubhaṇḍa)

30. Chương quyết định về tài sản nặng (Garubhaṇḍa)

Next Page →