Samudāye ekadesā antogadhāti samudāyo tesaṃ adhiṭṭhānabhāvena vutto yathā ‘‘rukkhe sākhā’’ti dasseti ‘‘kathāsamudāyassā’’tiādinā.
He shows that a part is included within the whole, and the whole is stated as their basis, just as "branches on a tree," by "of the collection of discussions," and so on.
Để chỉ ra rằng một phần nằm trong tổng thể, và tổng thể được nói đến như là nền tảng của chúng, như “cành trên cây”,* nói “của tổng thể các luận sự” và những từ tương tự.
Tattha kathānanti tisso kathā vādo jappo vitaṇḍāti.
There, " of discussions" refers to the three discussions: Vāda (debate), Jappa (cavilling), and Vitaṇḍā (destructive criticism).
Ở đó, “của các luận sự” là ba loại luận sự: biện luận (vāda), tranh biện (jappa), và ngụy biện (vitaṇḍā).
Tesu yena pamāṇatakkehi pakkhapaṭipakkhānaṃ patiṭṭhāpanapaṭikkhepā honti, so vādo.
Among these, that by which the establishment and rejection of opposing sides are done with proofs and reasons is Vāda.
Trong số đó, cái mà các bên đối lập thiết lập và bác bỏ bằng các bằng chứng và lý lẽ, đó là biện luận (vāda).
Ekādhikaraṇā hi aññamaññaviruddhā dhammā pakkhapaṭipakkhā yathā ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti (dī. ni. 1.65).
Indeed, opposing sides are dharmas of the same basis but mutually contradictory, such as "the Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death."
Thật vậy, các pháp đối lập nhau trong cùng một chủ đề là các bên đối lập, như “Đức Như Lai có tồn tại sau khi chết, Đức Như Lai không tồn tại sau khi chết” (Dī. Ni. 1.65).
Nānādhikaraṇā pana aññamaññaviruddhāpi pakkhapaṭipakkhā nāma na honti yathā ‘‘aniccaṃ rūpaṃ, niccaṃ nibbāna’’nti.
However, dharmas of different bases, even if mutually contradictory, are not called opposing sides, such as "form is impermanent, Nibbāna is permanent."
Tuy nhiên, các pháp đối lập nhau trong các chủ đề khác nhau thì không được gọi là các bên đối lập, như “sắc là vô thường, Niết-bàn là thường”.
Yena chalajātiniggahaṭṭhānehi pakkhapaṭipakkhānaṃ patiṭṭhāpanaṃ paṭikkhepārambho, so jappo.
That by which the establishment of opposing sides and the initiation of rejection are done with points of six kinds of refutations (chala) is Jappa.
Cái mà khởi sự thiết lập và bác bỏ các bên đối lập bằng sáu loại điểm lỗi (chala) và điểm tranh luận (niggahaṭṭhāna), đó là tranh biện (jappa).
Ārambhamattamevettha, na atthasiddhīti dassanatthaṃ ārambhaggahaṇaṃ.
Here, the term "initiation" is used to show that it is merely an initiation, not the accomplishment of the objective.
Ở đây, việc dùng từ “khởi sự” là để chỉ rằng đó chỉ là sự khởi sự, chứ không phải sự thành tựu ý nghĩa.
Yāya pana chalajātiniggahaṭṭhānehi paṭipakkhapaṭikkhepāya vāyamanti, sā vitaṇḍā.
That by which they strive for the rejection of the opposing side through points of six kinds of refutations is Vitaṇḍā.
Cái mà người ta nỗ lực bác bỏ bên đối lập bằng sáu loại điểm lỗi và điểm tranh luận, đó là ngụy biện (vitaṇḍā).
Tattha atthavikappupapattiyā vacanavighāto chalaṃ yathā ‘‘navakambaloyaṃ puriso, rājā no sakkhī’’ti evamādi.
There, the destruction of a statement through the arising of a conceptual distortion of meaning is chala (a refutation), for example, "This man has a new blanket; the king is our witness," and so on.
Ở đó, việc phá hoại lời nói bằng cách thay đổi ý nghĩa là lỗi (chala), như “người này có tấm chăn mới, nhà vua là nhân chứng của chúng tôi” và những câu tương tự.
Dūsanabhāsā jātayo, uttarapatirūpakāti attho.
Jātayo are refuting speeches, meaning those that resemble genuine responses.
Ngôn ngữ chỉ trích là các loại (jātayo), có nghĩa là các phản bác tương tự.
Niggahaṭṭhānāni parato āvi bhavissanti.
Points of refutation will become evident later.
Các điểm tranh luận (niggahaṭṭhānāni) sẽ xuất hiện sau.
Evaṃ vādajappavitaṇḍappabhedāsu tīsu kathāsu idha vādakathā ‘‘kathā’’ti adhippetā.
Thus, among the three discussions classified as Vāda, Jappa, and Vitaṇḍā, the Vāda-discussion is intended here by "discussion."
Như vậy, trong ba loại luận sự gồm biện luận, tranh biện, và ngụy biện, luận sự biện luận ở đây được hiểu là “luận sự”.
Sā ca kho aviparītadhammatāya patiṭṭhāpanavasena, na viggāhikakathābhāvenāti veditabbaṃ.
And it should be understood that this refers to establishing the truth of phenomena without distortion, not in the sense of contentious argument.
Và cần hiểu rằng đó là theo cách thiết lập các pháp không sai lệch, chứ không phải theo cách tranh cãi.
Mātikāṭhapanenevāti uddesadesanāya eva.
" By merely setting down the mātikā" means by merely the exposition of the summary.
“Chính bằng cách đặt ra đề mục” có nghĩa là chính bằng cách trình bày tóm tắt.
Ṭhapitassāti desitassa.
" That which was set down" means that which was taught.
“Đã được đặt ra” có nghĩa là đã được thuyết giảng.
Desanā hi desetabbamatthaṃ vineyyasantānesu ṭhapanato nikkhipanato ṭhapanaṃ, nikkhepoti ca vuccati.
Indeed, a teaching is called "setting down" or "laying down" because it places or deposits the teachable meaning in the minds of those to be trained.
Thật vậy, sự thuyết giảng được gọi là sự đặt ra (ṭhapana) hoặc sự trình bày (nikkhepa) vì nó đặt để, trình bày ý nghĩa cần được thuyết giảng vào tâm của người được giáo hóa.
Parinibbānameva …pe… vuttaṃ.
" Nibbāna itself...pe...was stated."
“Chính Niết-bàn…pe… được nói đến”.
Abhinnasabhāvampi hi atthaṃ tadaññadhammato visesāvabodhanatthaṃ aññaṃ viya katvā voharanti yathā ‘‘attano sabhāvaṃ dhārentīti dhammā’’ti (dha. sa. aṭṭha. 1).
Indeed, even a thing whose nature is undifferentiated is spoken of as if it were different in order to convey its distinction from other dharmas, as in "Dhammas are called such because they uphold their own nature."
Thật vậy, ngay cả một ý nghĩa có tự tánh không sai khác, người ta vẫn dùng cách nói như làm cho nó khác để phân biệt nó với các pháp khác, như “các pháp là những gì duy trì tự tánh của chúng” (Dhs. A. 1).
Sāti asaṅkhatā dhātu.
" That" refers to the unconditioned element.
“Đó” là pháp vô vi.
Karaṇabhāvena vuttā yathāvuttassa upasamassa sādhakatamabhāvaṃ sandhāya.
" Stated as a cause" refers to its being the most effective means for the cessation mentioned.
“Được nói đến như là nhân” là để chỉ sự tối thượng trong việc thành tựu sự an tịnh đã nói.
Dhammavādī…pe… dubbalatā vuttā tathārūpāya paññāya bhāve tādisānaṃ pakkhabhāvābhāvato.
" Dhammavādī...pe...weakness was stated" because such individuals do not belong to such a party when such wisdom is present.
“Người nói pháp…pe… sự yếu kém được nói đến” là vì không có những người như vậy thuộc phe đó khi có trí tuệ như thế.
Laddhiyāti ‘‘atthi puggalo saccikaṭṭhaparamatthena, parihāyati arahā arahattā’’tiādiladdhiyā.
" By doctrine" refers to doctrines such as, "There is an individual in the ultimate true sense, an Arahant falls from Arahantship."
“Theo học thuyết” là theo học thuyết như “có một cá nhân theo nghĩa chân thật tối hậu, vị A-la-hán có thể thoái hóa khỏi A-la-hán quả” và những học thuyết tương tự.
Suttantehīti devatāsaṃyuttādīhi.
" By suttas" refers to those such as the Devatā Saṃyutta.
“Bằng các kinh điển” là bằng các kinh như Tương Ưng Thiên Tử và những kinh khác.
Liṅgākappabhedaṃ parato sayameva vakkhati.
He himself will later explain the distinction between Liṅga and Akappa.
Sự khác biệt về dấu hiệu và giả định sẽ được chính* nói đến sau.
Bhinditvā mūlasaṅgahanti mūlasaṅgītiṃ vināsetvā, bhedaṃ vā katvā yathā sā ṭhitā, tato aññathā katvā.
" Breaking the fundamental collection" means destroying the fundamental recitation, or altering it from its original state.
“Phá vỡ sự kết tập gốc” có nghĩa là phá hoại cuộc kết tập gốc, hoặc tạo ra sự khác biệt, làm cho nó khác với cách nó đã được thiết lập.
Saṅgahitato vā aññatrāti mūlasaṅgītiyā saṅgahitato aññatra.
" Or other than what was collected" means other than what was collected in the fundamental recitation.
“Hoặc khác với những gì đã được kết tập” có nghĩa là khác với những gì đã được kết tập trong cuộc kết tập gốc.
Tenāha ‘‘asaṅgahitaṃ sutta’’nti.
Therefore, he says, " uncollected sutta."
Vì vậy,* nói “kinh chưa được kết tập”.
Nītatthaṃ yathārutavasena viññeyyatthattā.
" Nītattha" means having a meaning that is understandable according to its literal wording.
“Nghĩa đã được dẫn” là vì ý nghĩa có thể hiểu được theo nghĩa đen.
Neyyatthaṃ vipariṇāmadukkhatādivasena niddhāretabbatthattā.
" Neyyattha" means having a meaning that must be determined through aspects such as the suffering of transformation.
“Nghĩa cần được dẫn” là vì ý nghĩa cần được xác định theo khía cạnh khổ đau do biến hoại và những điều tương tự.
Tīhi ṭhānehīti ‘‘sūrā satimanto idha brahmacariyavāso’’ti (a. ni. 9.21) evaṃ vuttehi tīhi kāraṇehi.
" By three ways" refers to the three reasons stated thus: "Brave and mindful ones, the holy life here."
“Bởi ba điểm” là bởi ba lý do được nói đến như “những người dũng cảm, có chánh niệm, thực hành phạm hạnh ở đây” (A. Ni. 9.21).
Aññaṃ sandhāya bhaṇitanti ekaṃ pabbajjāsaṅkhātaṃ brahmacariyavāsaṃ sandhāya bhaṇitaṃ.
" Spoken with reference to something else" means spoken with reference to one holy life, namely that of going forth.
“Được nói đến với ý nghĩa khác” là được nói đến với ý nghĩa một sự thực hành phạm hạnh, tức là sự xuất gia.
Aññaṃ atthaṃ ṭhapayiṃsūti sabbassapi brahmacariyavāsassa vasena ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’tiādikaṃ (kathā. 269) aññaṃ atthaṃ ṭhapayiṃsu.
" They established another meaning" means they established another meaning, such as "There is no holy life among devas," with reference to all holy life.
“Họ đã đặt ra một ý nghĩa khác” là họ đã đặt ra một ý nghĩa khác như “không có sự thực hành phạm hạnh trong cõi trời” (Kathā. 269) theo nghĩa của tất cả sự thực hành phạm hạnh.
Suttañca aññaṃ sandhāya bhaṇitaṃ tato aññaṃ sandhāya bhaṇitaṃ katvā ṭhapayiṃsu, tassa atthañca aññaṃ ṭhapayiṃsūti evamettha yojanā veditabbā.
And they made a sutta that was spoken with reference to something else into one spoken with reference to yet another thing, and they established another meaning for it—this is how the connection should be understood here.
Cần hiểu sự kết nối ở đây như sau: họ đã lấy một kinh được nói đến với một ý nghĩa khác, làm cho nó thành một kinh được nói đến với một ý nghĩa khác, và đã đặt ra một ý nghĩa khác cho nó.
Suññatādīti ādi-saddena aniccatādiṃ saṅgaṇhāti.
" Emptiness, etc." By " etc." it includes impermanence, and so on.
“Không tánh và những điều tương tự” là từ “những điều tương tự” bao gồm vô thường và những điều khác.
Gambhīraṃ ekadesaṃ mahāpadesaparivārādiṃ.
" A profound part" refers to the mahāpadesa, parivāra, and so on.
“Một phần sâu sắc” là những điều như đại xứ và các tùy tùng.
Ekacce sakalaṃ abhidhammaṃ vissajjiṃsu chaḍḍayiṃsu seyyathāpi suttantikā.
" Some rejected the entire Abhidhamma," discarded it, just like the Suttantikas.
“Một số đã loại bỏ toàn bộ Vi diệu pháp” có nghĩa là họ đã vứt bỏ, giống như các nhà kinh điển.
Te hi taṃ na jinavacananti vadanti.
For they say that it is not the word of the Buddha.
Thật vậy, họ nói rằng đó không phải là lời của Đức Phật.
Kathāvatthussa savivādattetiādi heṭṭhā nidānaṭṭhakathāya āgatanayaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Regarding the controversial nature of the Kathāvatthu, etc." was stated with reference to the method given in the Nidāna commentary below.
“Về sự tranh cãi của Kinh Luận Sự” và những điều tương tự được nói đến dựa trên phương pháp đã được đề cập trong Chú giải Duyên khởi ở phần dưới.
Keci pana puggalapaññattiyāpi savivādattaṃ maññanti.
However, some consider the Puggalapaññatti also to be controversial.
Tuy nhiên, một số người cho rằng Kinh Nhân Thi Thuyết cũng có sự tranh cãi.
‘‘Tatiyasaṅgītito pubbe pavattamānānaṃ vasenā’’ti idaṃ kasmā vuttaṃ, nanu tatiyasaṅgītito pubbepi taṃ mātikārūpena pavattateva?
" With reference to what existed before the Third Council"—why was this stated? Did it not exist in the form of a mātikā even before the Third Council?
“Theo cách nó đã tồn tại trước cuộc Kết tập Tam tạng lần thứ ba” – tại sao điều này được nói đến? Chẳng phải nó đã tồn tại dưới dạng đề mục ngay cả trước cuộc Kết tập Tam tạng lần thứ ba sao?
Niddesaṃ vā sandhāya tathā vuttanti veditabbaṃ.
Or it should be understood that it was stated with reference to the detailed exposition.
Hoặc cần hiểu rằng nó được nói đến dựa trên phần giải thích.
Aññānīti aññākārāni abhidhammapakaraṇādīni akariṃsu, pavattantānipi tāni aññathā katvā paṭhiṃsūti attho.
" Others" means they created other types of Abhidhamma treatises, etc., or they recited those that existed in an altered way.
“Khác” có nghĩa là họ đã tạo ra các tác phẩm Vi diệu pháp khác, hoặc họ đã đọc lại các tác phẩm đang tồn tại theo cách khác.
Mañjusirīti idaṃ kasmā vuttaṃ.
" Mañjusirī"—why was this stated?
“Mañjusirī” – tại sao điều này được nói đến?
Na hi taṃ nāmaṃ piṭakattayaṃ anuvattantehi bhikkhūhi gayhati?
For that name is not adopted by bhikkhus who follow the Three Piṭakas.
Tên đó không được các Tỳ-kheo theo dõi Tam tạng chấp nhận.
Itarehi gayhamānampi vā sāsanikapariññehi na sāsanāvacaraṃ gayhatīti katvā vuttaṃ.
Or it was stated because even if adopted by others, it is not adopted as being within the Dispensation by those who understand the Dispensation.
Ngay cả khi nó được người khác chấp nhận, nó cũng không được những người hiểu biết Giáo pháp chấp nhận là thuộc về Giáo pháp, nên điều đó đã được nói đến.
Nikāyanāmanti mahāsaṅghikādinikāyanāmaṃ, duttaguttādivagganāmañca.
" Sect names" refers to the names of sects such as Mahāsaṅghika, and also group names such as Dūtagutta.
“Tên bộ phái” là tên các bộ phái như Đại Chúng Bộ và những bộ phái khác, và tên các nhóm như Dutthaguṭṭa và những nhóm khác.
Uppanne vāde sandhāyāti tatiyasaṅgītikāle uppanne vāde sandhāya.
" With reference to the arisen dispute" means with reference to the dispute that arose at the time of the Third Council.
“Liên quan đến cuộc tranh cãi đã phát sinh” có nghĩa là liên quan đến cuộc tranh cãi đã phát sinh vào thời điểm Kết tập Tam tạng lần thứ ba.
Uppajjanaketi tato paṭṭhāya yāva saddhammantaradhānā etthantare uppajjanake.
" Those that would arise" means those that would arise from that point until the disappearance of the True Dhamma, within this interval.
“Sẽ phát sinh” có nghĩa là sẽ phát sinh trong khoảng thời gian từ đó cho đến khi Chánh pháp biến mất.
Suttasahassāharaṇañcettha paravādabhañjanatthañca sakavādapatiṭṭhāpanatthañca.
The bringing forth of thousands of suttas here is for refuting the arguments of others and for establishing one's own doctrine.
Việc dẫn ra hàng ngàn kinh ở đây là để phá vỡ luận điểm của phe đối lập và để thiết lập luận điểm của phe mình.
Suttekadesopi hi ‘‘sutta’’nti vuccati samudāyavohārassa avayavesupi dissanato yathā ‘‘paṭo daḍḍho, samuddo diṭṭho’’ti ca.
Indeed, even a part of a sutta is called "sutta," because the conventional usage of the whole is seen in its parts, just as in "the cloth is burnt" and "the ocean is seen."
Bởi vì ngay cả một phần của kinh cũng được gọi là “kinh”, do cách gọi chung cũng được thấy ở các bộ phận, ví như “tấm vải bị cháy, biển đã được thấy”.
Te panettha suttapadesā ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’tiādinā āgatā veditabbā.
These sutta passages here should be understood as brought forth, beginning with "there is a person striving for his own good."
Ở đây, các đoạn kinh ấy cần được hiểu là đã được trình bày qua câu “có cá nhân đang thực hành vì lợi ích của mình” v.v...