Table of Contents

Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha

Edit
333
Vibhāvaniyañca
And in the Vibhāvanī:
Vibhāvaniyañca
334
‘‘Pañcasu sakadāgāmīsu pañcamakova idhādhippeto, so hi ito gantvā puna sakiṃ idha āgacchatī’’ti vuttaṃ.
"Among the five types of sakadāgāmī, only the fifth is intended here, for he, having gone from here, returns here once more," it is said.
“Trong năm vị Nhất Lai, chỉ có vị thứ năm được đề cập ở đây, vì vị ấy từ đây đi rồi lại một lần nữa trở lại đây”, đã được nói.
335
Mahāparinibbāna suttaṭṭhakathāyaṃ pana mahāvagga saṃyuttaṭṭhakathā yañca sopi chaṭṭho puggalo sakiṃ āgamanaṭṭhena āgatoyeva.
However, in the Mahāparinibbāna Sutta Commentary and the Mahāvagga Saṃyutta Commentary, even that sixth person is considered as 'returned' in the sense of 'returning once.'
Trong Chú Giải Mahāparinibbāna Sutta và Chú Giải Mahāvagga Saṃyutta, vị thứ sáu ấy cũng được xem là đã đến một lần theo nghĩa đến một lần.
Yasmāca sabbaññubuddhāpi yāva uparimaggo nāgacchati.
And because even the Omniscient Buddhas do not arrive at the higher path
Và bởi vì ngay cả các vị Phật Toàn Giác cũng không đạt đến đạo quả cao hơn.
Tāva pathamaphalaṭṭhabhūtā sattakkhattu paramatāyaṃviya dutīyaphalaṭṭhabhūtā sakiṃ āgamanappakatiyaṃ saṇṭhitāyeva honti.
Until then, they remain established in the nature of returning once, just like those who have attained the first fruit (phalaṭṭha) are of the nature of 'seven times at most.'
Cho đến khi nào các vị ấy vẫn còn ở trạng thái đạt quả vị đầu tiên, như trạng thái tối đa bảy lần tái sinh, thì các vị ấy vẫn còn ở trạng thái đạt quả vị thứ hai, với bản chất đến một lần.
Tasmā idha koci dutīyaphalaṭṭho sakiṃ āgamanaṭṭhena nippariyāyena sakadā gāmīnāma na nahotīti sabbopi so chabbidho puggalo idha nippariyāyena sakadāgāmiyevanāma hotīti daṭṭhabbo.
Therefore, it should be understood that no individual who has attained the second fruit here is called 'sakadāgāmī' in the primary sense, solely by virtue of returning once; rather, all six types of individuals are called 'sakadāgāmī' in the primary sense here.
Vì vậy, ở đây, bất kỳ ai đạt quả vị thứ hai, theo nghĩa đến một lần, không phải là Nhất Lai theo nghĩa tuyệt đối, mà tất cả sáu loại người đó đều là Nhất Lai theo nghĩa tuyệt đối ở đây.
Sakadā gāmissa maggo sakadāgāmimaggo.
The path of the once-returner is the Sakadāgāmī-magga.
Đạo của vị Nhất Lai là Sakadāgāmimagga (Nhất Lai Đạo).
So hi sayaṃ janakabhūto sakadāgāmīnaṃ janetabbaṃ janetīti idha janetabba janakasambandhena visesana visesitabbatā ñāyāgatā eva hoti.
That (path), being the generator itself, generates what is to be generated by the once-returners; thus, the relationship of qualifier and qualified by generator and generated is quite fitting here.
Vì nó tự thân là nhân sinh ra, sinh ra những gì cần được sinh ra cho các vị Nhất Lai, nên ở đây, sự phân biệt và đối tượng phân biệt đến một cách tự nhiên theo mối quan hệ nhân quả của sự sinh ra và cái được sinh ra.
Yathā tissamātā phussamātāti.
Just as in 'Tissamātā' (mother of Tissa) and 'Phussamātā' (mother of Phussa).
Giống như Tissamātā và Phussamātā.
336
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
* Vibhāvaniyaṃ thì
337
Sāñāyāgatāeva nahoti.
That (relationship) is not fitting by convention.
Điều đó không đến một cách tự nhiên.
Payojanaṃ pana kiñci atthi.
But there is some purpose.
Nhưng có một số mục đích.
Payojanavasena aviruddhā hotīti iminā adhippāyenayaṃ vuttaṃ ‘‘kiñcāpi maggasamaṅgino tathāgamanāsambhavato phalaṭṭhoyeva sakadāgāmīnāma.
It is not contradictory by way of purpose; with this intention, it is said: "Although only the fruit-attainer (phalaṭṭha) is called sakadāgāmī, as the path-moment (magga) itself cannot have such a return,
Với ý nghĩa rằng nó không mâu thuẫn theo mục đích, điều này đã được nói: “Mặc dù không thể có sự đến như vậy đối với người đang hành đạo, nhưng chỉ có người đạt quả mới được gọi là Nhất Lai.
Tassapana kāraṇabhūto purimuppanno maggo maggantarāvacchedanatthaṃ phalaṭṭhena visesetvā vuccati sakadāgāmimaggoti.
That path, which is its cause and arose previously, is called 'Sakadāgāmī-magga,' being qualified by 'fruit-attainer' to distinguish it from other paths.
Nhưng đạo đã phát sinh trước đó, là nguyên nhân của quả vị ấy, được gọi là Sakadāgāmimagga (Nhất Lai Đạo) bằng cách phân biệt với quả vị để phân định các đạo khác.
Evaṃ anāgāmimaggo’’ti.
Similarly for the Anāgāmī-magga."
Tương tự, Anāgāmimagga (Bất Lai Đạo).”
Taṃ na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
338
Sakadāgāmimaggena sampayuttaṃ cittanti samāso.
'The consciousness associated with the Sakadāgāmī-magga' is the compound.
Sakadāgāmimaggena sampayuttaṃ cittaṃ là một hợp thể (samāsa), nghĩa là tâm đồng hành với Nhất Lai Đạo.
339
59. Orabbhāgiyasaṃyojanānaṃ sabbaso samucchinnattā paṭisandhivasena puna imaṃ kāmalokaṃ na āgacchatīti anāgāmī.
59. Because the lower fetters (orabbhāgiyasaṃyojanāni) are completely eradicated, one does not return again to this kāma-world by way of rebirth; therefore, one is an Anāgāmī.
59. Do sự đoạn trừ hoàn toàn các kiết sử hạ phần (orabbhāgiyasaṃyojana), vị ấy không còn tái sinh vào cõi dục giới này nữa, nên được gọi là Anāgāmī (Bất Lai).
Ekantena brahmalokaparāyanoeva hotīti attho.
It means that one is exclusively bound for the brahma-world.
Có nghĩa là vị ấy chắc chắn sẽ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Idañca kevalaṃ imassa maggassa ānubhāvavaseneva vuttaṃ.
And this is stated solely by the power of this path.
Điều này chỉ được nói theo năng lực của đạo này.
Uparimagga vipassanāya pana āgatāya so tasmiṃ ṭhāneyeva arahatta maggaparāyanopi hotiyeva.
However, with the arrival of higher path vipassanā, one may also be bound for the Arahantship path in that very place.
Nhưng khi tuệ quán của đạo cao hơn phát sinh, vị ấy cũng có thể đạt A-la-hán Đạo ngay tại nơi đó.
Anāgāmissa tatīyaphalaṭṭhassamaggo.
The path of the Anāgāmī, the one who has attained the third fruit.
Đạo của vị Bất Lai, tức là người đạt quả vị thứ ba.
Tena sampayuttaṃ cittanti viggaho.
'Consciousness associated with it' is the analysis.
Tena sampayuttaṃ cittaṃ là sự phân tích từ, nghĩa là tâm đồng hành với đạo ấy.
340
60. Mahapphalakāritāguṇayogena pūjāvisesaṃ arahatīti arahā.
60. One who is worthy of special veneration due to the quality of producing great fruit is an Arahant.
60. Do có phẩm chất tạo ra quả báo lớn, vị ấy xứng đáng được tôn kính đặc biệt, nên được gọi là Arahā (A-la-hán).
Khīṇāsavo catutthaphalaṭṭho.
One whose defilements are destroyed (Khīṇāsavo), one who has attained the fourth fruit.
Vị đã tận lậu hoặc (khīṇāsava), người đạt quả vị thứ tư.
Arahato bhāvo arahattaṃ, catutthaphalaṃ.
The state of an Arahant is Arahantship, the fourth fruit.
Trạng thái của A-la-hán là A-la-hán quả, tức là quả vị thứ tư.
Tassa maggo.
The path thereof.
Đạo của vị ấy.
Tena sampayuttacittanti nibbacanaṃ.
'Consciousness associated with it' is the definition.
Tena sampayuttacittaṃ là sự giải thích từ, nghĩa là tâm đồng hành với đạo ấy.
Pisaddena pāḷiyaṃ vibhatte maggacittappabhede sampiṇḍeti.
The word 'pi' summarises the various classifications of path-consciousness presented in the Pāḷi.
Từ pi (cũng) gom lại các loại tâm đạo đã được phân loại trong Pāḷi.
Tattha dhammasaṅgaṇiyaṃ tāva pathamamagge jhānanāmena vuttesu pañcasu vāresu pathame suddhikapaṭipadāvāredvinnaṃ catukkapañcakanayānaṃ vasena navacittāni honti.
In the Dhammasaṅgaṇī, in the first path, in the first of the five sections (vāresu) described as jhāna, there are nine consciousnesses according to the fourfold and fivefold methods in the suddhika-paṭipadā section.
Trong Dhammasaṅgaṇī, đối với đạo đầu tiên, trong năm lần được gọi là thiền (jhāna), ở lần đầu tiên, trong phương pháp thực hành thuần túy (suddhikapaṭipadāvāra), có chín tâm theo hai phương pháp bốn và năm.
Tathā suddhikasuññatāya suññatappaṭipadāya suddhikappaṇihite appaṇihitappaṭipadāyacāti pañcasu vāresu dasannaṃ nayānaṃ vasena pañcacattālīsacittāni honti.
Similarly, in the five sections (vāresu), namely suddhika-suññatā, suññata-paṭipadā, suddhika-appaṇihita, and appaṇihita-paṭipadā, there are forty-five consciousnesses according to the ten methods.
Tương tự, trong năm lần theo phương pháp Không tánh thuần túy (suddhikasuññatā), phương pháp thực hành Không tánh (suññatappaṭipadā), phương pháp thực hành không mong cầu thuần túy (suddhikappaṇihite appaṇihitappaṭipadā), có bốn mươi lăm tâm theo mười phương pháp.
Tathā maggasatipaṭṭhānādīhi ekūnavīsatiyā nāmehi vuttesu paccekaṃ pañcasu vāresūti vīsatiyā nāmehi vutte vārasate dvinnaṃ nayasatānaṃ vasena navacittasatāni honti.
And in the five sections for each of the nineteen names such as 'magga-satipaṭṭhānādīhi,' that is, in one hundred sections described by twenty names, there are nine hundred consciousnesses according to two hundred methods.
Tương tự, trong mỗi năm lần được nói bằng mười chín tên như magga-satipaṭṭhāna (chánh niệm trên đạo), tức là trong một trăm lần được nói bằng hai mươi tên, có chín trăm tâm theo hai trăm phương pháp.
Puna catūhi adhipatīhi yojetvā vuttesu catūsu vārasatesu aṭṭhannaṃ nayasatānaṃ vasena tīṇi sahassāni chasatānica hontīti.
Furthermore, in the four hundred sections described by combining them with the four dominants (adhipatīhi), there are three thousand six hundred consciousnesses according to eight hundred methods.
Lại nữa, trong bốn trăm lần được nói bằng cách kết hợp với bốn loại chủ tể (adhipatī), có ba ngàn sáu trăm tâm theo tám trăm phương pháp.
Evaṃ pathamamagge naya sahassavasena cattāricittasahassāni pañcacitta satānica honti.
Thus, in the first path, there are four thousand five hundred consciousnesses by way of methods.
Như vậy, trong đạo đầu tiên, có bốn ngàn năm trăm tâm theo phương pháp ngàn tâm.
Tathā sesamaggesupīti evaṃ catūsu maggesu catunnaṃ naya sahassānaṃ vasena aṭṭhārasa magga citta sahassāni honti.
Similarly in the remaining paths; thus, in the four paths, there are eighteen thousand path-consciousnesses by way of four thousand methods.
Tương tự, trong các đạo còn lại, như vậy trong bốn đạo, có mười tám ngàn tâm đạo theo phương pháp ngàn tâm.
Saccasatipaṭṭhāna vibhaṅgesu pana vīsatinaya sahassānaṃ vasena navutimaggacittasahassāni.
In the analysis of the Foundations of Mindfulness on Truths, there are ninety thousand Path-consciousnesses based on twenty thousand modes.
Trong Saccasatipaṭṭhāna Vibhaṅga, có chín mươi ngàn tâm đạo theo hai mươi ngàn phương pháp.
Maggavibhaṅge aṭṭhavīsatiyā naya sahassānaṃ vasena satasahassaṃ chabbīsatisahassāni ca maggacittāni hontīti.
And in the analysis of the Path, there are one hundred and twenty-six thousand Path-consciousnesses based on twenty-eight thousand modes.
Trong Maggavibhaṅga, có một trăm hai mươi sáu ngàn tâm đạo theo hai mươi tám ngàn phương pháp.
Aṭṭhakathāsupana nayabhedāeva vuttā.
However, in the Commentaries, only the distinctions of modes are stated.
Trong các Chú Giải thì chỉ nói về sự phân biệt các phương pháp.
Nacitta bhedāti.
Not distinctions of consciousness.
Không phải sự phân biệt các tâm.
341
* Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
* And what is said in the Vibhāvanī,
* Còn điều đã nói trong Vibhāvanī
342
Pisaddena saccavibhaṅge āgataṃ saṭṭhisahassabhedaṃ nayaṃ saṅgaṇhātīti vuttaṃ.
"The word 'pi' (also) includes the sixty thousandfold mode that appears in the Saccavibhaṅga."
rằng từ 'pisaddena' (cũng) bao gồm sáu mươi ngàn phương pháp được đề cập trong Saccavibhaṅga.
Taṃ imasmiṃ kusalanigame na vattabbaṃ.
That should not be stated in this section on wholesome (kusala).
Điều đó không nên nói trong phần tóm tắt về thiện pháp này.
343
Sohi saṭṭhisahassabhedo nayo vipākaṭṭhāneeva aṭṭhakathāyaṃ āgatoti.
For that sixty thousandfold mode appears only in the commentary's section on results (vipāka).
Vì sáu mươi ngàn phương pháp đó chỉ được đề cập trong Chú giải ở phần về quả báo.
344
* Yañca tattha
* And what is said there,
* Và điều ở đó
345
Paṭipadābhedaṃ anāmasitvā kevalaṃ suññato appaṇihi toti dvidhā vibhattoti vuttaṃ.
"Without touching upon the distinctions of practice (paṭipadā), it is merely divided into two: empty (suññato) and signless (appaṇihito)."
đã nói rằng không đề cập đến sự phân biệt con đường thực hành mà chỉ phân chia thành hai loại là không (suññata) và vô tướng (appaṇihita).
Taṃ nayujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
346
Pāḷiyañhi paṭipadābhedo ādimhiyeva āgatoti.
For in the Pāḷi text itself, the distinction of practice appears right at the beginning.
Vì trong Pāḷi, sự phân biệt con đường thực hành đã được đề cập ngay từ đầu.
Naca ādimhi suññato appaṇihitoti dvidhā vibhatto nirantaravāro atthīti.
And there is no continuous section at the beginning where it is divided into two as empty and signless.
Và ngay từ đầu, không có sự phân chia liên tục thành hai loại là không và vô tướng.
347
* Yañca tattha
* And what is said there,
* Và điều ở đó
348
Suññato eko nayo, appaṇihito eko, paṭipadā visiṭṭhā suññatā cattāro, appaṇihitā cattāroti katvā dasanayā hontīti adhippāyena evaṃ jhāna nāmena dasadhā vibhattoti vuttaṃ.
"By considering that emptiness is one mode, signlessness is one, the distinguished emptiness of practice is four, and the signlessness is four, there are ten modes – with this intention, it is divided into ten by the name of jhāna,"
đã nói rằng với ý nghĩa là không là một phương pháp, vô tướng là một phương pháp, không có con đường thực hành đặc biệt có bốn loại, vô tướng có bốn loại, như vậy có mười phương pháp, do đó thiền định được phân chia thành mười loại.
Taṃpi na yujjatiyeva.
That, too, is indeed not appropriate.
Điều đó cũng không hợp lý.
349
Na hi suññatādayo idha nayānāma honti.
For emptiness and so on are not called modes here.
Vì ở đây, không và các loại tương tự không được gọi là phương pháp.
Tesu pana eke kasmiṃ dve dve catukkapañcakanayāeva idha nayānāmāti.
But in each of them, the two-each, four-each, and five-each modes are called modes here.
Mà trong mỗi loại đó, hai loại bốn và năm mới là phương pháp ở đây.
Etena tathā maggasatipaṭṭhāniccādikaṃpi sabbaṃ paṭikkhittaṃ hotīti.
By this, everything such as "and so forth, the Path and the Foundations of Mindfulness" is also rejected.
Bằng cách này, tất cả những điều như niệm xứ của đạo, v.v. cũng đều bị bác bỏ.
*
*
*
350
61. Phalacitte phalanti vipākabhūto aṭṭhaṅgika maggo.
61. In Result-consciousness (phalacitta), phala (result) is the Noble Eightfold Path which is the resultant (vipāka).
61. Trong tâm quả, quả là Bát Chánh Đạo đã chín muồi.
Sampayuttadhammasamūhovā.
Or it is the aggregate of conascent phenomena.
Hoặc là tập hợp các pháp tương ưng.
Sotāpattiyā adhigataṃ phalaṃ.
The result attained by Stream-entry.
Quả đã chứng đắc của Dự Lưu.
Tena sampayuttaṃ, tatthavā pariyāpannaṃ cittanti sotāpatti phala cittaṃ.
The consciousness conascent with it, or included therein, is the Stream-entry Result-consciousness.
Tâm tương ưng với quả đó, hoặc chứa đựng trong quả đó, là tâm quả Dự Lưu.
Esanayo dutīyatatīyesupi.
This method applies to the second and third* as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho loại thứ hai và thứ ba.
Arahattañca taṃ phalañcāti arahattaphalaṃ.
And that is Arahantship, and it is the result, thus arahattaphala (Arahantship-result).
A-la-hán và quả đó là quả A-la-hán.
Tena sampayuttaṃ, tasmiṃvā pariyāpannaṃ cittanti nirutti.
The explanation is: the consciousness conascent with it, or included therein.
Tâm tương ưng với quả đó, hoặc chứa đựng trong quả đó, là từ nguyên.
351
62. Saṅgahagāthāyaṃ catumaggappabhedenāti catukkhattuṃ pattabbattā catubbidhānaṃ aṭṭhaṅgikamaggānaṃ pabhedena.
62. In the summary verse, catumaggappabhedenāti means by the distinctions of the fourfold Noble Eightfold Paths, because they are to be attained four times.
62. Trong bài kệ tóm tắt, catumaggappabhedenā có nghĩa là do sự phân chia của Bát Chánh Đạo bốn lần cần phải chứng đắc.
Kasmāpana te catukkhattuṃ pattabbāti.
Why, then, are they to be attained four times?
Tại sao chúng lại cần phải chứng đắc bốn lần?
Vuccate.
It is stated:
Sẽ được nói rõ.
Sotāpattimagge tāva saddhādīni indriyāni mudūni honti, tasmā so diṭṭhivicikicchāeva samucchindituṃ sakkoti.
In the Stream-entry Path, the faculties such as faith are soft; therefore, it can only eradicate wrong view and doubt.
Trong đạo Dự Lưu, các căn như tín, v.v. còn yếu, do đó nó chỉ có thể đoạn trừ tà kiến và hoài nghi.
Aññepana kāmarāgabyāpādepi tanubhūtepi kātuṃ nasakkoti.
It cannot make other defilements, such as sensual lust and ill-will, subtle even if they are present.
Nhưng nó không thể làm cho tham ái và sân hận giảm nhẹ, dù chúng đã mỏng manh.
Dutīyamagge tāni thokaṃ paṭūni honti.
In the second Path, these faculties are somewhat keen.
Trong đạo thứ hai, các căn đó trở nên mạnh hơn một chút.
Tasmā so kāmarāgabyāpāde tanubhūte kātuṃ sakkoti.
Therefore, it can make sensual lust and ill-will subtle.
Do đó, nó có thể làm cho tham ái và sân hận giảm nhẹ.
Samucchindituṃ pana nasakkohiyeva.
But it cannot eradicate them.
Nhưng nó vẫn không thể đoạn trừ hoàn toàn.
Tatīyamagge tāni paṭutarāni honti.
In the third Path, these faculties are keener.
Trong đạo thứ ba, các căn đó trở nên mạnh hơn nữa.
Tasmā so kāmarāgabyāpāde samucchindituṃ sakkoti.
Therefore, it can eradicate sensual lust and ill-will.
Do đó, nó có thể đoạn trừ tham ái và sân hận.
Rūpārūpa rāgamānuddhaccāvijjāyopana samucchindituṃ nasakkotiyeva.
But it cannot eradicate attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, and ignorance.
Nhưng nó vẫn không thể đoạn trừ tham ái sắc giới, tham ái vô sắc giới, mạn, trạo cử và vô minh.
Catuttha maggepana tāni indriyāni paṭutamāni honti.
However, in the fourth Path, these faculties are the keenest.
Trong đạo thứ tư, các căn đó trở nên mạnh nhất.
Tasmā so tāca aññeca sabbepi pāpadhamme samucchindituṃ sakkoti.
Therefore, it can eradicate those and all other unwholesome phenomena.
Do đó, nó có thể đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện đó và những pháp khác.
Evaṃ catukkhattuṃ pavattamānāeva pariniṭṭhitakiccattā te maggā catukkhattuṃ pattabbā hontīti.
Thus, because they complete their task by occurring four times, these Paths are to be attained four times.
Như vậy, các đạo đó cần phải chứng đắc bốn lần vì chúng hoàn thành nhiệm vụ khi vận hành bốn lần.
Kusalaṃ cittaṃ catumaggappabhedena catudhā mataṃ.
Wholesome consciousness is considered fourfold by the distinctions of the four Paths.
Tâm thiện được cho là có bốn loại do sự phân chia của bốn đạo.
Pākaṃpi tassa catubbidhassa kusalassa phalattā tathā catudhāmataṃ.
Its result (pākaṃ) is also similarly considered fourfold, being the result of the four kinds of wholesome*.
Quả cũng được cho là có bốn loại như vậy vì nó là quả của bốn loại thiện đó.
Iti anuttaraṃ cittaṃ aṭṭhadhā matanti yojanā.
Thus, the supramundane (anuttara) consciousness is considered eightfold – this is the connection.
Như vậy, tâm vô thượng được cho là có tám loại, đó là cách kết nối.
Natthi attano uttaraṃ adhikaṃ etassāti anuttaraṃ.
That which has nothing higher or more excellent than itself is anuttara.
Không có gì cao hơn, vượt trội hơn nó, nên gọi là vô thượng.
352
63. Kasmā panettha kriyacittaṃnāmana gahitanti, kriyānuttarassa abhāvāti, kasmā panassa abhāvoti.
63. Why, then, is active consciousness (kriyācitta) not included here? Because there is no supramundane active consciousness. Why is there no such consciousness?
63. Tại sao ở đây không đề cập đến tâm duy tác? Vì không có tâm duy tác vô thượng. Tại sao lại không có nó?
Maggacittassa ekacittakkhaṇikattāti.
Because Path-consciousness occurs for only one moment of consciousness.
Vì tâm đạo chỉ tồn tại trong một sát-na tâm.
Yadi hi taṃ lokiyakusalaṃviya nānākkhaṇesu pavatteyya.
If it were to occur in various moments, like mundane wholesome consciousness,
Nếu nó vận hành trong nhiều sát-na như tâm thiện thế gian.
Tadā niranusayasantānepi pavattitvā kriyā nuttaraṃnāma siyāti.
Then it would occur even in a lineage where latent defilements are eradicated, and there would be a supramundane active consciousness.
Thì nó sẽ vận hành ngay cả trong dòng tâm không có tùy miên và sẽ được gọi là tâm duy tác vô thượng.
Kasmāpana taṃ ekacittakkhaṇikameva hotīti.
Why, then, does it occur for only one moment of consciousness?
Tại sao nó chỉ tồn tại trong một sát-na tâm?
Maggassa mahānubhāvattāti.
Because of the great power of the Path.
Vì uy lực của đạo rất lớn.
Kathañca mahānubhāvoti.
And how is it powerful?
Và uy lực lớn như thế nào?
Vuccate.
It is stated:
Sẽ được nói rõ.
Ariyamaggohi nāma sakiṃ pavattamānoyeva attanā pahātabbe kilese puna anuppādadhammataṃ āpādetvā pajahati.
The Noble Path, by occurring once, eradicates the defilements that it is meant to abandon, causing them never to arise again.
Thánh đạo, khi vận hành một lần, đoạn trừ các phiền não mà nó phải đoạn trừ bằng cách khiến chúng không còn phát sinh nữa.
Ayamassa eko ānubhāvo.
This is one of its powers.
Đây là một trong những uy lực của nó.
Vipākañca kusalakriyajavanaṃviya javanakicca yuttaṃ yadā kadāci samāpajjanakkhamañca katvā attano anantarato paṭṭhāya janeti.
And it generates its result, capable of being entered upon whenever, like wholesome active impulsion (javana), starting immediately after itself.
Nó sinh ra quả dị thục có chức năng tốc hành, giống như tâm tốc hành thiện và tâm tốc hành duy tác, và có khả năng nhập bất cứ lúc nào, ngay sau chính nó.
Ayamassa dutīyo ānubhāvo.
This is its second power.
Đây là uy lực thứ hai của nó.
Tasmā tassa kilesappahānatthāyapi puna uppādetabbakiccaṃnāma natthi.
Therefore, there is no need for it to arise again for the purpose of abandoning defilements.
Do đó, không có việc phải sinh ra lại nó vì mục đích đoạn trừ phiền não.
Tathā samāpatti atthāyapīti.
Nor for the purpose of attainment.
Tương tự, cũng không có việc phải sinh ra nó vì mục đích nhập định.
Sacepi hi koci ahaṃ phalaṃ samāpajjituṃ na icchāmi.
Even if someone wishes, "I do not want to attain the result.
Thật vậy, nếu có người nào đó nói rằng: “Tôi không muốn nhập quả vị.
Pubbe laddhaṃ maggameva samāpajjissāmīti parikammaṃ kareyya.
I will attain the Path I previously gained." and performs preliminary preparations,
Tôi sẽ nhập lại con đường đã đạt được trước đây” và thực hiện sự chuẩn bị.
Tadā pubbe sakiṃ uppajjitvā niruddhamaggacetanānubhāvena phalacittameva pavatteyya.
Then, by the power of the volition of the Path that arose and ceased once before, only result-consciousness would occur.
Khi đó, do uy lực của tư tâm đạo đã sinh khởi và diệt đi một lần trước đây, chỉ có tâm quả vị mới vận hành.
Na maggacittaṃ.
Not Path-consciousness.
Chứ không phải tâm đạo.
Kasmā, appaṭibāhi yānubhāvattā maggassa.
Why? Because of the irresistible power of the Path.
Tại sao? Vì đạo có uy lực không thể ngăn cản.
Ayañhi maggānubhāvonāma kenaci chandena vā vasenavā ajjhāsayenavā parikammenavā paṭibāhituṃ asakkuṇeyyoyeva hotīti.
For this power of the Path is indeed irresistible by any desire, or inclination, or intention, or preliminary preparation.
Thật vậy, uy lực của đạo này không thể bị ngăn cản bởi bất kỳ ý muốn, quyền năng hay ý định, hoặc sự chuẩn bị nào.
353
64. Dvādasākusalānevantiādi sabbesaṃ catubbhūmaka cittānaṃ jātivasena saṅgaho.
64. Dvādasākusalānevantiādi (Only twelve unwholesome, etc.) is a collection of all consciousnesses of the four planes by way of class (jāti).
64. Dvādasākusalāneva (chỉ có mười hai tâm bất thiện) và các từ tiếp theo là sự tổng hợp các tâm thuộc ba cõi theo loại (jāti).
Evaṃ iminā vuttappakārena akusa lāni dvādasevahonti.
Thus, in this way stated, unwholesome (akusala) are only twelve.
Như vậy, theo cách đã nói, chỉ có mười hai tâm bất thiện.
Kusalāni ekavīsatieva.
Wholesome (kusala) are only twenty-one.
Chỉ có hai mươi mốt tâm thiện.
Vipākānichattiṃ seva.
Resultant (vipāka) are only thirty-six.
Chỉ có ba mươi sáu tâm quả dị thục.
Kriyacittāni vīsatievāti ṭīkāyaṃ yojīyati.
Active (kriyācittāni) are only twenty – this is how it is connected in the ṭīkā (sub-commentary).
Và chỉ có hai mươi tâm duy tác. Đây là cách giải thích trong chú giải (ṭīkā).
Kecipana kusalānaṃ vipākānañca uparivaḍḍhamānattāevasaddaṃ ādiantapadesveva yojesuṃ.
Some, however, place the word 'only' (eva) at the beginning and end of the phrases because of the increasing number of wholesome and resultant*.
Tuy nhiên, một số người đã đặt từ "chỉ" (eva) ở đầu và cuối câu vì số lượng tâm thiện và tâm quả dị thục có thể tăng lên.
Catupaññāsadhātiādi bhūmivasena saṅgaho.
Catupaññāsadhātiādi (fifty-fourfold, etc.) is a collection by way of plane (bhūmi).
Catupaññāsadhā (năm mươi bốn loại) và các từ tiếp theo là sự tổng hợp theo cõi.
Kāmepariyā pannāni cittāni catupaññāsadhā īraye katheyya.
The connection is: one should speak (īraye) of the fifty-four kinds of consciousness included in the sensuous plane.
Hãy nói rằng các tâm thuộc cõi Dục (kāma) có năm mươi bốn loại.
Rūpe pannarasa.
Fifteen in the fine-material plane.
Cõi Sắc (rūpa) có mười lăm loại.
Arūpe dvādasa.
Twelve in the immaterial plane.
Cõi Vô Sắc (arūpa) có mười hai loại.
Tathā anuttare pariyāpannāni cittāni aṭṭhadhā īrayeti yojanā.
Similarly, one should speak of the eight kinds of consciousness included in the supramundane (anuttara).
Tương tự, các tâm thuộc cõi Siêu Thế (anuttara) có tám loại. Đây là cách kết nối.
Etthaca anuttareti lokuttara bhūmiyaṃ.
And here, 'supramundane' refers to the lokuttara plane.
Ở đây, "anuttara" (Siêu Thế) có nghĩa là cõi Lokuttara.
Sā pana duvidhā saṅkhatabhūmi, asaṅkhatabhūmīti.
That, however, is of two kinds: conditioned plane and unconditioned plane.
Cõi đó có hai loại: cõi hữu vi (saṅkhata-bhūmi) và cõi vô vi (asaṅkhata-bhūmi).
Saṅkhatāpi catubbidhā.
The conditioned is also fourfold.
Cõi hữu vi cũng có bốn loại.
Yathāha –
As stated:
Như đã nói:
354
Yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti pathamāya bhūmiyā pattiyā.La.
"At the time when one cultivates the supramundane jhāna for the attainment of the first plane. (La. means 'etc.')
Vào thời điểm nào hành giả tu tập thiền siêu thế để đạt được cõi thứ nhất.*
Dutīyāya.La.
For the second. (La.)
Để đạt được cõi thứ hai.*
Tatīyāya.La.
For the third. (La.)
Để đạt được cõi thứ ba.*
Catutthāya bhūmiyā pattiyāti.
For the attainment of the fourth plane."
Để đạt được cõi thứ tư.
355
Tattha bhūmīti sāmaññaphalaṃ adhippetanti vuttaṃ.
Here, 'plane' is intended to mean the common results (sāmaññaphala), it is stated.
Ở đây, "bhūmi" (cõi) được hiểu là các quả vị Sa-môn (sāmaññaphala).
Pathamamaggaphalayu gaḷaṃvā pathamabhūmi.La.
Or the pair of the first Path and Result is the first plane. (La.)
Hoặc cặp đạo quả thứ nhất là cõi thứ nhất.*
Catuttha maggaphala yugaḷaṃ catutthabhūmīti evaṃpi yujjatiyeva.
The pair of the fourth Path and Result is the fourth plane – this also fits.
Cặp đạo quả thứ tư là cõi thứ tư. Cách này cũng hợp lý.
Atthatopana rāgattayapariggahavimuttiyā tebhūmakadhammesu apariyāpannatā saṅkhātena avatthā visesena yutto dhammaviseso.
However, in terms of meaning, it refers to a specific dhamma endowed with a special state, namely, not being included in the three planes due to freedom from the three kinds of craving.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó là một loại pháp đặc biệt được kết hợp với một trạng thái đặc biệt, tức là sự không bị bao gồm trong các pháp ba cõi do được giải thoát khỏi ba loại tham ái.
Soca kilesappahāna visesena catubbidho jātoti.
And that is fourfold due to the specific abandonment of defilements.
Và trạng thái đó, do sự đoạn trừ phiền não khác nhau, có bốn loại.
356
* Vibhāvaniyaṃ pana
* But what is said in the Vibhāvanī,
* Trong Vibhāvaniya thì:
357
Itarabhūmiyoviya lokuttarabhūmināma visuṃ natthi.
"There is no supramundane plane distinct from other planes.
Không có một cõi siêu thế riêng biệt nào gọi là Lokuttara-bhūmi như các cõi khác.
Nava vidhadhammasamūhoeva tesaṃ bhūmipariyāyoti katvā yaṃ vuttaṃ.
Only the ninefold aggregate of phenomena constitutes their conventional plane, as stated:
Những gì đã nói rằng: “Các tâm siêu thế (anuttara-cittāni) là một phần của nhóm chín pháp siêu thế, không bị bao gồm ở bất cứ đâu, giống như cành cây trong cây v.v.”
‘‘Katthaci apariyāpannāni navavidhalokuttara dhammasamūhekadesabhūtāni rukkhe sākhā tyādīsu viya anuttare cittānīti vuttānī’’ti.
'In some places, the supramundane consciousnesses are said to be a part of the ninefold aggregate of supramundane phenomena, like branches on a tree and so forth, though not included*,'"
Điều đó không hợp lý.
Taṃ nayujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
358
Duvidhāhi bhūmi avatthābhūmi, okāsabhūmīti.
For the plane is of two kinds: state-plane and spatial-plane.
Thật vậy, cõi có hai loại: cõi trạng thái (avatthā-bhūmi) và cõi không gian (okāsa-bhūmi).
Tattha avatthā bhūmieva nippariyāyabhūmi.
Among these, the state-plane is the primary plane.
Trong đó, cõi trạng thái mới là cõi thực sự (nippariyāya-bhūmi).
Na itarā.
Not the other.
Chứ không phải loại kia.
Sā hi okāsabhūmināma dhammānaṃ taṃ taṃ avatthāvisesavaseneva siddhāti.
Indeed, that ground-of-opportunity for phenomena is established by means of those various specific states.
Vì cõi không gian đó chỉ được thiết lập dựa trên các trạng thái đặc biệt của các pháp.
Taṃ taṃ avatthā visesotica heṭṭhā vuttanayena kāmāvacaratādi avatthā viseso daṭṭhabbo.
By 'those various specific states,' specific states such as those of the sense-sphere, mentioned below, should be understood.
Và "các trạng thái đặc biệt" ở đây nên được hiểu là các trạng thái đặc biệt như cõi Dục (kāmāvacara) đã nói ở dưới.
Apica ekattiṃsabhūmiyopi kusalākusaladhammānaṃ hīnapaṇītaoḷārikasukhumatā saṅkhātehi avatthāvisesehieva sijjhantīti.
Moreover, even in the thirty-one planes of existence, wholesome and unwholesome phenomena are established only by specific states, such as being inferior, superior, coarse, or subtle.
Hơn nữa, ba mươi mốt cõi cũng được thiết lập dựa trên các trạng thái đặc biệt của các pháp thiện và bất thiện, tức là sự thấp kém, cao thượng, thô thiển và vi tế.
359
65. Evaṃ catubbhūmaka cittāni saṅkhepato niddisitvā idāni puna vitthārato niddisanto itthantiādigāthamāha.
65. Thus, having briefly pointed out the four-plane consciousnesses, now, further elaborating,* states the verse beginning 'itthaṃ' (in this way).
65. Sau khi đã trình bày tóm tắt các tâm bốn cõi như vậy, bây giờ, khi trình bày chi tiết trở lại,* đã nói bài kệ bắt đầu bằng "itthaṃ" (như vậy).
Tatrāyaṃ yojanā.
Here is the construction of the passage:
Trong đó, đây là cách giải thích:
Athavāpana itthaṃ yathāvuttappakārena ekunanavutippabhedaṃ mānasaṃ cittaṃ ekavīsasataṃ katvā vicakkhaṇā paṇḍitā vibhajantīti.
Or rather, wise ones divide the mind (mānasaṃ cittaṃ) of eighty-nine varieties, as stated, making it one hundred and twenty-one.
Hoặc giả, các bậc hiền trí, những người có trí tuệ, đã phân chia tâm ý có 89 loại theo cách đã nói như vậy, làm thành 121 loại.
360
* Ṭīkāsu pana
* In the Commentaries (Ṭīkāsu), however,
* Tuy nhiên, trong các chú giải (ṭīkā),
361
Gāthāya pubbaddhaṃ purimagāthānaṃ nigamanaṃ katvā aparaddhameva ārabbhantaraṃ katvā yojenti.
they interpret the first half of the verse as a conclusion to the preceding verses, and the latter half as introducing a new topic.
Họ giải thích rằng nửa đầu của bài kệ là phần kết thúc cho các bài kệ trước, và chỉ nửa sau mới là phần bắt đầu của đoạn văn mới.
Taṃ kathamekūna navutividhaṃ cittaṃ ekavīsasataṃ hotīti iminā nasametīti.
This does not conform to how the eighty-ninefold mind becomes one hundred and twenty-one.
Điều đó không phù hợp với câu hỏi: "Làm thế nào mà 89 loại tâm lại trở thành 121 loại?"
362
Idāni taṃ ekavīsasatavibhāgaṃ dassento kathaṃ.La.
Now, showing that one hundred and twenty-onefold division,* asks 'how?' and then says, 'accompanied by vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā,' and so forth.
Bây giờ, khi trình bày sự phân chia thành 121 loại đó,* đã hỏi "Làm thế nào..." và sau đó nói "có tầm, tứ, hỷ, lạc và nhất tâm" (vitakkavicārapīti sukhekaggatā sahitaṃ) v.v.
Hotīti pucchitvā vitakkavicārapīti sukhekaggatā sahitantiādimāha.
Here, asking 'how?' and then saying 'accompanied by vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā,' and so forth.
Trong đó,* tâm Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền (pathamajjhāna sotāpattimaggacitta), thì Đạo Tu-đà-hoàn có đủ năm chi thiền là Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền.
Tattha pathamajjhāna sotāpattimaggacittanti ettha pañcaṅgikena pathamajjhānena yutto sotāpattimaggo pathamajjhānasotāpattimaggo.
Here, regarding pathamajjhāna sotāpattimaggacittaṃ (the first jhāna Stream-entry path-consciousness), the Stream-entry path endowed with the five-factor first jhāna is the first jhāna Stream-entry path.
Đó là một hợp từ* tâm tương ưng với*.
Tena sampayuttaṃ cittanti samāso.
The consciousness associated with that is the compound.
Trong đó,* tâm Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền thì Đạo Tu-đà-hoàn có đủ năm chi thiền là Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền.
363
* Ṭīkāsu pana
* In the Commentaries (Ṭīkāsu), however,
* Tuy nhiên, trong các chú giải (ṭīkā),
364
‘‘Pathamajjhānañca taṃ sotāpattimaggacittañcā’’ti yojenti.
they interpret it as "the first jhāna and that Stream-entry path-consciousness."
Họ giải thích là: "Đó là sơ thiền và đó là tâm Đạo Tu-đà-hoàn".
Taṃ na yuttaṃ.
That is not correct.
Điều đó không hợp lý.
365
Na hi jhānaṃ cittaṃ hoti.
For jhāna is not consciousness.
Vì thiền không phải là tâm.
Naca cittaṃ jhānaṃ.
Nor is consciousness jhāna.
Và tâm cũng không phải là thiền.
Aññañhi jhānaṃ, aññaṃ cittanti.
Jhāna is one thing, and consciousness is another.
Thiền là một thứ, tâm là một thứ khác.
366
* Yañca vibhāvaniyaṃ
* And what is stated in the Vibhāvanī,
* Và điều đã được nói trong Vibhāvanī rằng:
367
‘‘Jhānaṅgavasena pathamajjhāna sadisattā pathamajjhānañcā’’ti vuttaṃ.
"It is called the first jhāna due to its similarity to the first jhāna in terms of jhāna factors,"
"Vì giống sơ thiền về phương diện chi thiền, nên đó là sơ thiền."
Tampi na yuttaṃ.
that too is not correct.
Điều đó cũng không hợp lý.
368
Na hi pañcaṅgikaṃ lokuttarajjhānaṃ pathamajjhānasadisaṭṭhena pathamajjhānasaññaṃ labhatīti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that the five-factored supramundane jhāna acquires the designation of first jhāna by virtue of its similarity to the first jhāna.
Không thể nói rằng thiền siêu thế có năm chi nhận được tên gọi sơ thiền vì nó giống sơ thiền.
Tañhi sayameva attano pañcaṅgikabhāvena nippariyāyato pathamajjhānaṃnāma hotīti.
For it is itself, by its own five-factored nature, primarily known as the first jhāna.
Vì chính nó, với bản chất năm chi của nó, một cách trực tiếp được gọi là sơ thiền.
Idañhi jhānaṃnāma lokiyaṃvā hotu lokuttaraṃvā.
Indeed, any jhāna, whether mundane or supramundane,
Thiền này, dù là thế gian hay siêu thế,
Yaṃ pañcaṅgikaṃ hoti.
that is five-factored,
Cái nào có năm chi,
Taṃ sayameva pathamajjhānanti siddhaṃ.
is itself established as the first jhāna.
Thì chính nó được xác định là sơ thiền.
Yaṃ caturaṅgikaṃ.
What is four-factored,
Cái nào có bốn chi,
Tiyaṅgikaṃ.
three-factored,
Ba chi,
Duvaṅgikaṃ.
two-factored,
Hai chi (lần thứ nhất),
Puna duvaṅgikaṃ.
and again two-factored,
Hai chi (lần thứ hai),
Taṃ sayameva pañcamajjhānanti siddhanti.
that itself is established as the fifth jhāna.
Thì chính nó được xác định là thiền thứ năm.
Lokuttarevā dutīyādibhāvassa uppattikkamavasena asiddhattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is stated because the arising of the second and subsequent stages in the supramundane* is not established in the order of occurrence.
Phải hiểu rằng điều này được nói như vậy vì trong các thiền siêu thế, trạng thái nhị thiền v.v. không được xác định theo thứ tự phát sinh.
369
* Yañca tattha
* And what is stated there,
* Và điều đã được nói ở đó rằng:
370
Sadisabhāveneva lokuttare tesaṃ pañcaṅgikādīnaṃ jhāna vohārasiddhatādīpanatthaṃ.
to illustrate the establishment of the jhāna designation for those five-factored ones in the supramundane simply by similarity:
Để chỉ ra rằng trong thiền siêu thế, các tên gọi thiền của những thiền có năm chi v.v. được xác định chỉ do sự tương đồng.
‘‘Pādakajjhāna sammasitajjhāna puggalajjhāsayesu hi aññataravasena taṃ taṃ jhānasadisattā vitakkādiaṅgapātubhāvena cattāropi maggā pathamajjhānādi vohāraṃ labhantā paccekaṃ pañcadhā vibhajantī’’ti vuttaṃ.
"Indeed, all four paths acquire the designations of first jhāna and so on, by being similar to that particular jhāna through one of the following: a foundational jhāna (pādakajjhāna), a contemplative jhāna (sammasitajjhāna), or the disposition of the individual (puggalajjhāsaya), appearing with factors like vitakka, and thus are each divided into five kinds,"
"Vì tất cả bốn Đạo, do sự xuất hiện của các chi như tầm v.v., giống với sơ thiền v.v. theo một trong các cách là thiền nền tảng (pādakajjhāna), thiền quán sát (sammasitajjhāna), hoặc ý hướng của cá nhân (puggalajjhāsaya), nên chúng nhận được tên gọi sơ thiền v.v. và được phân chia thành năm loại mỗi loại."
Tampi nayujjatiyeva.
that too is not valid.
Điều đó cũng không hợp lý.
371
Na hi maggā pathamajjhānādi vohāraṃ labhanti.
For paths do not acquire the designations of first jhāna and so on.
Vì các Đạo không nhận được tên gọi sơ thiền v.v.
Añño hi maggo, aññaṃ jhānanti.
A path is one thing, and a jhāna is another.
Đạo là một thứ, thiền là một thứ khác.
Apica, yadi upanijjhāyanaṭṭhena paccanīkajjhāpanaṭṭhenaca jhānaṃnāma siyā.
Moreover, if jhāna were defined by the meaning of 'intense contemplation' (upanijjhāyana) and 'burning up of antagonists' (paccanīkajjhāpana),
Hơn nữa, nếu thiền có nghĩa là "quán sát" (upanijjhāyana) và "thiêu đốt các đối nghịch" (paccanīkajjhāpana),
Tadā lokuttarajjhānānieva sātisayato jhānānināma siyuṃ.
then only the supramundane jhānas would truly be jhānas in an exceptional sense.
Thì chính các thiền siêu thế mới thực sự là thiền một cách vượt trội.
Na itarāni.
Not the others.
Chứ không phải các thiền khác.
Tāni hi kasiṇādinimittamattaṃ upecca nijjhāyanti.
For they intensely contemplate (nijjhāyanti) only a kasina or similar mental image.
Vì các thiền đó chỉ quán sát đối tượng là tịnh tướng (kasiṇa) v.v.
Paccanīkadhammeca vikkhambhanamattena jhāpenti.
And they burn up (jhāpenti) antagonistic phenomena only by suppression.
Và chỉ thiêu đốt các pháp đối nghịch bằng cách tạm thời trấn áp (vikkhambhanamattena).
Lokuttarāniyevapana atigambhīraṃ abhiduddasaṃ nibbānaṃ upecca nijjhāyanti.
The supramundane jhānas, however, intensely contemplate (nijjhāyanti) the exceedingly profound and difficult-to-see Nibbāna.
Nhưng các thiền siêu thế lại quán sát Niết-bàn sâu xa, khó thấy.
Paccanīkadhammeca samūle sānusaye sabbaso samucchindanavasena jhāpentīti.
And they burn up (jhāpenti) antagonistic phenomena by completely uprooting them, together with their underlying tendencies.
Và thiêu đốt các pháp đối nghịch bằng cách nhổ tận gốc, cùng với tùy miên (anusaya), hoàn toàn.
Etthaca appanājhānānaṃ pañcaṅgikabhāvonāma pakatiyā eva siddho hotīti na pathamajjhānikesu maggaphalesu pādakajjhā nādinā paccayavisesena kiccaṃ atthi.
Here, the five-factored nature of the appanā jhānas is naturally established, so there is no need for specific conditions like foundational jhānas and so on for the path-and-fruit consciousnesses of the first jhāna.
Và ở đây, bản chất năm chi của các thiền nhập định (appanājhāna) đã được xác định một cách tự nhiên, nên không cần đến các yếu tố đặc biệt như thiền nền tảng (pādakajjhāna) v.v. trong các Đạo và Quả thuộc sơ thiền.
Caturaṅgikādi bhāvo pana tena paccayavisesena vinā na sijjhati.
The four-factored and other natures, however, cannot be established without those specific conditions.
Tuy nhiên, bản chất có bốn chi v.v. không thể thành tựu nếu không có các yếu tố đặc biệt đó.
Asatihi tasmiṃ sabbaṃpi jhānaṃ pañcaṅgikameva bhavissatīti.
For in their absence, all jhānas would be five-factored.
Vì nếu không có chúng, tất cả các thiền sẽ chỉ có năm chi.
Tattha yathā lokiyajjhānesu ādikammikakāle tassa tassa dutīyādikassa jhānassa upacārabhūtā bhāvanā sayaṃ vitakkādiyuttā samānāpi vitakkādīsu ādīnavadassanaññāṇenaceva idāni avitakkaṃ jhānaṃ uppādessāmi, idāni avicāraṃ jhānaṃ uppādessāmīti evamādinā pavattena ajjhāsaya visesenaca yuttattā kāci vitakkavirāgabhāvanānāma hoti.
In mundane jhānas, for instance, in the initial stage of practice, the development that is the access consciousness (upacārabhūtā bhāvanā) of each subsequent jhāna, even while intrinsically accompanied by vitakka and so forth, when combined with the insight-knowledge that sees the danger in vitakka and so forth, and with a specific intention like "Now I will produce a vitakka-free jhāna," "Now I will produce a vicāra-free jhāna," etc., becomes known as development leading to the relinquishing of vitakka (vitakkavirāgabhāvanā).
Trong các thiền thế gian, vào thời kỳ hành giả mới tu tập, sự tu tập (bhāvanā) là cận hành của thiền nhị thiền v.v., dù tự nó có tầm v.v. nhưng do có trí tuệ thấy được sự nguy hiểm của tầm v.v. và do ý hướng đặc biệt phát sinh như "bây giờ tôi sẽ phát sinh thiền vô tầm", "bây giờ tôi sẽ phát sinh thiền vô tứ", v.v., nên có loại được gọi là tu tập ly dục tầm (vitakkavirāgabhāvanā).
Kāci vicāra virāgabhāvanā nāma.
Some are called development leading to the relinquishing of vicāra.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tứ (vicāravirāgabhāvanā).
Kāci pītivirāgabhāvanā nāma.
Some are called development leading to the relinquishing of pīti.
Có loại được gọi là tu tập ly dục hỷ (pītivirāgabhāvanā).
Kāci sukhavirāgabhāvanānāma.
Some are called development leading to the relinquishing of sukha.
Có loại được gọi là tu tập ly dục lạc (sukhavirāgabhāvanā).
Kācī rūpavirāgabhāvanānāma.
Some are called development leading to the relinquishing of rūpa.
Có loại được gọi là tu tập ly dục sắc (rūpavirāgabhāvanā).
Asaññigāmīnaṃ pana saññāvirāgabhāvanānāma hoti.
For those heading towards the non-percipient realm, it is called development leading to the relinquishing of saññā.
Tuy nhiên, đối với những ai đạt đến cõi vô tưởng, có loại được gọi là tu tập ly dục tưởng (saññāvirāgabhāvanā).
Sā attano attano jhānaṃ avitakkaṃvā avicāraṃvā appītikaṃvā upekkhāsaha gataṃvā kātuṃ sakkoti.
That* is capable of making its own jhāna free from vitakka, or free from vicāra, or free from pīti, or accompanied by equanimity.
Sự tu tập đó có khả năng làm cho thiền của chính nó trở thành vô tầm, hoặc vô tứ, hoặc vô hỷ, hoặc câu hữu với xả.
Jhānesu vasībhūtakālepana ādīnavadassanaññāṇena vinā kevalaṃ ajjhāsayamattena yaṃyaṃ jhānaṃ icchati.
However, when proficient in jhānas, without the knowledge of seeing danger, one can attain any jhāna one wishes, merely by intention.
Tuy nhiên, khi đã thành thạo các thiền, chỉ với ý hướng mà không cần trí tuệ thấy được sự nguy hiểm, hành giả muốn thiền nào,
Taṃ taṃ jhānaṃ samāpajjatiyeva.
One attains that particular jhāna.
Thì thiền đó sẽ thành tựu.
Evamevaṃ idhapi tassa tassa maggassa upacārabhūtā vuṭṭhānagāmini vipassanāsaṅkhātā bhāvanā sayaṃ vitakkādiyuttā samānāpi nānāsattiyuttā hoti.
Similarly, here too, the development (bhāvanā) called 'insight leading to emergence' (vuṭṭhānagāmini vipassanā), which is the access condition for each path, even while intrinsically accompanied by vitakka and so forth, is endowed with various powers.
Tương tự như vậy, ở đây, sự tu tập được gọi là tuệ quán dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhānagāmini vipassanā), là cận hành của Đạo đó, dù tự nó có tầm v.v. nhưng lại có nhiều năng lực khác nhau.
Kāci vitakkavirāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm.
Kāci vitakkavicāravirāgabhāvanā nāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka and vicāra.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm và tứ.
Kāci vitakkavicārapīti virāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka, vicāra, and pīti.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm, tứ và hỷ.
Kāci vitakkavi cārapītisukhavirāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka, vicāra, pīti, and sukha.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm, tứ, hỷ và lạc.
Tattha yā vitakkaṃ virājetuṃ atikkāmetuṃ sakkoti.
Among these, that which is able to relinquish or transcend vitakka,
Trong đó, cái nào có thể ly dục tầm, vượt qua tầm,
Sā vitakkavirāgabhāvanānāma.
is called development leading to the relinquishing of vitakka.
Thì cái đó được gọi là tu tập ly dục tầm.
Esa nayo sesāsupīti.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
372
66. Kassapana balena sā vipassanā nānāsatti yuttā hotīti.
66. By whose power, then, is that vipassanā endowed with various powers?
66. Vậy tuệ quán đó có nhiều năng lực khác nhau là nhờ sức mạnh của cái gì?
Vuccate, pādakajjhānabalenāti eko theravādo.
It is said, "By the power of the foundational jhāna (pādakajjhāna)," according to one Theravāda tradition.
Có một thuyết của các trưởng lão cho rằng là nhờ sức mạnh của thiền nền tảng (pādakajjhāna).
Sammasitajjhāna balenāti eko.
"By the power of the contemplative jhāna (sammasitajjhāna)," according to another.
Có một thuyết cho rằng là nhờ sức mạnh của thiền quán sát (sammasitajjhāna).
Puggalajjhāsaya balenāti eko.
"By the power of the individual's disposition (puggalajjhāsaya)," according to another.
Có một thuyết cho rằng là nhờ sức mạnh của ý hướng cá nhân (puggalajjhāsaya).
Tattha yaṃ yaṃ jhānaṃ tassā vipassanāya pādakatthāya āsanne samāpajjīyati.
Here, whichever jhāna is attained close by for the purpose of serving as a foundation for that vipassanā,
Trong đó, thiền nào được nhập gần kề để làm nền tảng cho tuệ quán đó,
Taṃtaṃ pādakajjhānaṃnāma.
that is called the foundational jhāna.
Thì thiền đó được gọi là thiền nền tảng.
Taṃce pathamajjhānaṃ hoti.
If that is the first jhāna,
Nếu đó là sơ thiền,
Vipassanā pākatikāeva.
the vipassanā is ordinary.
Tuệ quán sẽ là bình thường.
Sace dutīyajjhānaṃ hoti.
If it is the second jhāna,
Nếu đó là nhị thiền,
Vipassanā vitakkavirāgasattiyuttā hoti.
the vipassanā is endowed with the power to relinquish vitakka.
Tuệ quán sẽ có năng lực ly dục tầm.
Magge avitakkaṃ jhānaṃ niyāmetuṃ sakkoti.
It can determine the path-jhāna to be without vitakka.
Có thể xác định thiền vô tầm trong Đạo.
Esanayo sesesupi pādakajjhānesūti ayaṃ pādakavādo.
This method applies to the other foundational jhānas as well; this is the foundational doctrine (pādakavādo).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các thiền nền tảng còn lại. Đây là thuyết về thiền nền tảng.
Pādakajjhāne sati taṃsadisameva magge jhānaṃ hoti.
When there is a foundational jhāna, the path-jhāna is similar to it.
Khi có thiền nền tảng, thì thiền trong Đạo sẽ giống như thiền đó.
Asatipana magge pathamajjhānameva hoti.
If there is none, the path-jhāna is the first jhāna.
Nếu không có, thì thiền trong Đạo sẽ là sơ thiền.
Sammasi tajjhānaṃvā puggalajjhāsayovā magge jhānaṅgaṃ niyametuṃ nasakkotīti adhippāyoti.
The contemplative jhāna or the individual's disposition cannot determine the jhāna factor on the path—this is the intention.
Ý nghĩa là thiền quán sát hoặc ý hướng cá nhân không thể xác định chi thiền trong Đạo.
Pādakajjhāne sati taṃvā aññaṃvā yaṃyaṃ jhānaṃ sammasīyati.
When there is a foundational jhāna, whichever jhāna, whether that same one or another, is contemplated (sammasīyati).
Khi có thiền nền tảng, thiền nào được quán sát, dù là thiền đó hay thiền khác,
Taṃce pathamajjhānaṃ hoti.
If that is the first jhāna,
Nếu đó là sơ thiền,
Vipassanā pākati kāeva.
the vipassanā is ordinary.
Tuệ quán sẽ là bình thường.
Sace dutīyajjhānaṃ hoti.
If it is the second jhāna,
Nếu đó là nhị thiền,
Vipassanā vitakkavirāgasatti yuttā hoti.
the vipassanā is endowed with the power to relinquish vitakka.
Tuệ quán sẽ có năng lực ly dục tầm.
Magge avitakkaṃ jhānaṃ niyāmetuṃ sakkoti.
It can determine the path-jhāna to be without vitakka.
Có thể xác định thiền vô tầm trong Đạo.
Esanayo sesesupi sammasitajjhānesūti ayaṃ sammasitavādo.
This method applies to the other contemplative jhānas as well; this is the contemplative doctrine (sammasitavādo).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các thiền quán sát còn lại. Đây là thuyết về thiền quán sát.
Vipassanāya ārammaṇabhāvena saha caritattā sammasitajjhānameva pādakajjhānato ajjhāsayatoca balavataranti adhippāyoti.
The contemplative jhāna is more powerful than the foundational jhāna and the disposition, by virtue of accompanying vipassanā as its object—this is the intention.
Ý nghĩa là thiền quán sát, vì cùng tồn tại với tuệ quán như là đối tượng, nên có sức mạnh hơn thiền nền tảng và ý hướng.
373
Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī,
374
Vipassanāpādakaṃ kiñcijhānaṃ natthīti imasmiṃ vāde vuttaṃ.
It is stated in this view that there is no jhāna that serves as a basis for vipassanā.
Trong thuyết này, đã nói rằng không có thiền nào làm nền tảng cho tuệ quán.
Taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
That does not accord with the commentaries.
Điều đó không phù hợp với Aṭṭhakathā.
375
Pādakajjhāne sati taṃvā aññaṃvā magge yaṃyaṃjhānaṃ icchati.
When there is a foundational jhāna, whatever jhāna one desires, whether that one or another, on the path,
Khi có thiền nền tảng, thiền nào mà cá nhân muốn trong Đạo, dù là thiền đó hay thiền khác,
Taṃtaṃ jhānaṃ ijjhati.
that very jhāna is accomplished.
Thì thiền đó sẽ thành tựu.
Vipassanāpi icchānurūpaṃ vitakkavirāgādibhāvaṃ pattā hotīti puggalajjhāsayavādo.
And vipassanā also attains the state of relinquishing vitakka and so on, in accordance with one's wish — this is the view of individual inclination.
Tuệ quán cũng đạt đến trạng thái ly dục tầm v.v. theo ý muốn. Đây là thuyết về ý hướng cá nhân.
Yathā lokiyajjhānesu āsanne vuṭṭhitajjhānaṃ uparijjhānupacāra bhāvanāya upatthambhakamattaṃ hoti.
Just as among worldly jhānas, the jhāna that arises in the vicinity serves only as a support for the development leading to a higher jhāna.
Giống như trong các thiền thế gian, thiền đã xuất khỏi (thiền cận định) chỉ là sự hỗ trợ cho sự tu tập cận định của thiền cao hơn.
Na pana uparijjhāne jhānaṃ attasadisaṃ kātuṃ sakkoti.
But it cannot make the jhāna in the higher jhāna similar to itself.
Nhưng thiền (cận định) không thể làm cho thiền cao hơn giống như chính nó.
Ajjhāsayoeva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmeti.
It is one's inclination itself that determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Chính ý hướng quyết định chi thiền trong thiền cao hơn.
Evamevaṃ idhapi pādakajjhānaṃ vipassanāya tikkha visadabhāvatthāya balavupanissa yo hoti.
In the same way, here too, the foundational jhāna serves as a strong supporting condition for the sharp and clear state of vipassanā.
Cũng vậy ở đây, thiền nền tảng là một nhân duyên mạnh mẽ để tuệ quán có sự sắc bén và trong sáng.
Ajjhāsayoeva vipassanaṃ vitakkavirāgādibhāvaṃ pāpetvā magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti adhippāyoti.
The intention is that inclination itself leads vipassanā to the state of relinquishing vitakka and so on, and determines the jhāna factor on the path.
Ý nghĩa là: Chính ý hướng đưa tuệ quán đến trạng thái ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādi) và quyết định chi thiền trong đạo.
Yo panettha vuṭṭhānagāminivipassanāeva magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti mahāṭṭhakathā vādo.
However, the view of the Mahāaṭṭhakathā is that it is only the vipassanā leading to emergence that determines the jhāna factor on the path.
Ở đây, quan điểm của Đại Chú Giải là chính tuệ quán hướng đến sự xuất ly quyết định chi thiền trong đạo.
Tatthapi puggalajjhāsayavisesabalena vitakkavirāgādisatti visesayuttā vuṭṭhānagāmini vipassanāevāti attho veditabbo.
Even there, the meaning should be understood as: it is only the vipassanā leading to emergence, endowed with specific powers such as the relinquishing of vitakka, due to the power of a specific individual inclination.
Trong đó cũng phải hiểu rằng: Chính tuệ quán hướng đến sự xuất ly, với sức mạnh đặc biệt của ý hướng cá nhân, được phú cho sức mạnh đặc biệt của sự ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādisatti).
Kāmañcettha aṭṭhasāliniyaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ theravādānaṃ aññamaññaṃ avirodho vuttoviya dissati.
Although it appears that in the Aṭṭhasālinī, the non-contradiction of these three Theravāda views is stated,
Dù vậy, ở đây trong Aṭṭhasālinī, có vẻ như sự không mâu thuẫn giữa ba quan điểm của các Trưởng lão đã được nêu.
Imepana vādā aññamaññaṃ saṃsanditvā pavattā nahonti.
these views did not arise by being compared with one another.
Nhưng những quan điểm này không phát sinh do sự đối chiếu lẫn nhau.
Paccekaṃ sabbaṃ lokuttarajjhānaṃ paripuṇṇaṃ katvā pavattā.
They arose by making each and every supramundane jhāna complete in itself.
Chúng phát sinh khi mỗi quan điểm hoàn thiện toàn bộ các thiền siêu thế.
Tasmā nasakkā tesaṃ aññamaññaṃ virodho pariharitunti.
Therefore, it is not possible to resolve their mutual contradiction.
Vì vậy, không thể tránh khỏi sự mâu thuẫn giữa chúng.
Etthaca jhānalābhīnaṃ vipassanākamme pādakajjhānasamā pajjanaṃnāma bhagavatāeva suṭṭhuvihitaṃ.
And here, the Blessed One himself has well-ordained the attainment of foundational jhāna in the vipassanā practice of those who have attained jhāna.
Trong trường hợp này, việc những người đắc thiền nhập thiền nền tảng trong công việc tuệ quán đã được Đức Thế Tôn quy định rất rõ ràng.
Vuttañhetaṃ cūḷasuññatasutte –
For this is stated in the Cūḷasuññata Sutta:
Điều này đã được nói trong Tiểu Không Kinh (Cūḷasuññatasutta) –
376
Idhānanda bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
"Here, Ānanda, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất.
Dutīyaṃ jhānaṃ.
The second jhāna.
Thiền thứ hai.
Tatīyaṃ jhānaṃ.
The third jhāna.
Thiền thứ ba.
Catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
The fourth jhāna he enters upon and abides in.
Chứng và trú thiền thứ tư.
So ajjhattaṃ suññataṃ manasikaroti.
He attends to emptiness internally.
Vị ấy tác ý đến sự trống rỗng bên trong (ajjhattaṃ suññataṃ).
Tassaceajjhattaṃsuññatāya cittaṃ napakkhandati.
If his mind does not incline towards internal emptiness,
Nếu tâm của vị ấy không đi vào sự trống rỗng bên trong,
Napasīdati.
does not settle down,
không tịnh tín,
Tena bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ santhape tabbaṃ, sannisādetabbaṃ, ekodi kātabbaṃ, samādahātabbantiādi.
then that bhikkhu should establish, settle, unify, and concentrate his mind internally on that very former meditation object."
thì vị Tỳ-kheo ấy phải an trú, phải định tĩnh, phải nhất tâm, phải định tâm chính mình trong cùng tướng định trước đó.
377
Tattha suññataṃ manasikarotīti vipassanākammaṃ vuttaṃ.
There, "attends to emptiness" refers to the practice of vipassanā.
Ở đó, “tác ý đến sự trống rỗng” (suññataṃ manasikaroti) được nói là công việc tuệ quán.
Tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitteti pādakajjhānasamādhi nimitte.
"On that very former meditation object" means on the meditation object of the foundational jhāna-samādhi.
“Trong cùng tướng định trước đó” (tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte) là trong tướng định của thiền nền tảng.
Navanipāteca –
And in the Navanipāta:
Và trong phẩm Chín (Navanipāte) –
378
Pathamaṃ pāhaṃ bhikkhavejhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmi.La.
"I declare, bhikkhus, the destruction of the asavas by relying on the first jhāna... etc.
Này các Tỳ-kheo, Ta nói sự đoạn trừ các lậu hoặc nương vào thiền thứ nhất. (La.)
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pāhaṃ bhikkhave jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmīti vuttaṃ.
I declare, bhikkhus, the destruction of the asavas by relying on the jhāna of neither perception nor non-perception," it is said.
Này các Tỳ-kheo, Ta nói sự đoạn trừ các lậu hoặc nương vào Phi tưởng phi phi tưởng xứ thiền, đã được nói.
379
67. Imesupana tīsuvādesu puggalajjhāsayavādo balavataroviya khāyati.
67. Among these three views, the view of individual inclination seems to be the strongest.
67. Trong ba quan điểm này, quan điểm về ý hướng cá nhân có vẻ mạnh mẽ hơn.
Lokiyajjhānesupi hi pādakajjhānaṃnāma icchitabbameva.
Indeed, even in worldly jhānas, a foundational jhāna is certainly desired.
Ngay cả trong các thiền thế gian, thiền nền tảng cũng là điều đáng mong muốn.
Tañca uparijjhānassa upacārabhāvanāya tikkhavisada bhāvatthāyaeva hoti.
And it serves only for the purpose of the sharp and clear state of the access development of the higher jhāna.
Và điều đó chỉ là để cho sự tu tập cận định của thiền cao hơn trở nên sắc bén và trong sáng.
Ajjhāsayoevapana upacāra bhāvanāya vitakkavirāgādibhāvaṃ sādheti.
But inclination itself brings about the state of relinquishing vitakka and so on in the access development.
Nhưng chính ý hướng làm cho sự tu tập cận định đạt đến trạng thái ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādi).
Upacārabhāvanāeva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmeti.
The access development itself determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Chính sự tu tập cận định quyết định chi thiền trong thiền cao hơn.
Evamevaṃ idhapi pādakajjhānabalena tikkhavisada bhāvapattā vuṭṭhānagāmini vipassanāeva ajjhāsayavisesabalena vitakkavirāgādisattivisesayuttā hutvā magge nānājhānāni sādheti.
In the same way, here too, vipassanā leading to emergence, having attained a sharp and clear state by the power of the foundational jhāna, and endowed with specific powers such as the relinquishing of vitakka due to the power of a specific inclination, accomplishes various jhānas on the path.
Cũng vậy ở đây, tuệ quán hướng đến sự xuất ly, nhờ sức mạnh của thiền nền tảng mà đạt đến sự sắc bén và trong sáng, và nhờ sức mạnh đặc biệt của ý hướng mà được phú cho sức mạnh đặc biệt của sự ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādisattivisesa), từ đó thành tựu các thiền khác nhau trong đạo.
Asati pana ajjhāsayavisese taṃtaṃ pādakajjhānānurūpaṃ ajjhāsayasāmaññaṃsaṇṭhāti.
However, in the absence of a specific inclination, a general inclination corresponding to that particular foundational jhāna establishes itself.
Nhưng nếu không có ý hướng đặc biệt, thì ý hướng chung phù hợp với thiền nền tảng đó sẽ được thiết lập.
Tasmā ajjhāsayavisese asati pādakajjhānameva pamāṇaṃ hoti.
Therefore, in the absence of a specific inclination, the foundational jhāna itself is the standard.
Vì vậy, khi không có ý hướng đặc biệt, chính thiền nền tảng là thước đo.
Satipana tasmiṃ soeva pamāṇanti yuttaṃ.
But when it is present, that specific inclination itself is the standard — this is appropriate.
Khi có ý hướng đặc biệt, thì chính nó là thước đo, điều này là hợp lý.
Icchi ticchita lokiyajjhāna samāpajjana sadisañhi sabbajjhānesu ciṇṇavasībhūtānaṃ maggesu icchitajjhāna nibbattananti.
For the accomplishment of the desired jhāna on the paths for those who are skilled and proficient in all jhānas is similar to the attainment of any desired worldly jhāna.
Việc thành tựu thiền mong muốn trong đạo đối với những người đã thuần thục trong tất cả các thiền, giống như việc nhập thiền thế gian mong muốn.
Yo panettha pādakajjhānādivasena pavatto viseso.
Whatever distinction arises here on account of the foundational jhāna and so on,
Ở đây, sự khác biệt phát sinh do thiền nền tảng, v.v.
So sabbopi vipassanā visesatthāya eva hoti.
all of that is solely for the sake of the distinction in vipassanā.
Tất cả đều vì sự đặc biệt của tuệ quán.
Vipassanā visesoeva magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti katvā aṭṭhasāliniyaṃ visuddhi maggeca vipassanāva pamāṇaṃ katvāvuttā.
Since the distinction in vipassanā itself determines the jhāna factor on the path, in the Aṭṭhasālinī and the Visuddhimagga, vipassanā is stated as the standard.
Chính sự đặc biệt của tuệ quán quyết định chi thiền trong đạo, vì vậy trong Aṭṭhasālinī và Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), tuệ quán được coi là thước đo.
So sabbopi viseso pādakajjhānena vinā nasijjhatīti katvā maggavibhaṅgamaggasaṃyuttaṭṭha kathāsu pādakajjhānaṃ eva pamāṇaṃ katvā vuttanti veditabbaṃ.
And it should be understood that since all that distinction cannot be accomplished without a foundational jhāna, in the Maggavibhaṅga and Maggasaṃyutta Aṭṭhakathās, the foundational jhāna itself is stated as the standard.
Phải hiểu rằng, vì tất cả sự đặc biệt đó không thể thành tựu nếu không có thiền nền tảng, nên trong Chú giải Phân Tích Đạo (Maggavibhaṅga) và Chú giải Tương Ưng Đạo (Maggasaṃyutta), chính thiền nền tảng được coi là thước đo.
Yasmā pana pāḷiyaṃ –
However, since in the Pāḷi:
Vì trong Kinh tạng –
380
Idha gahapati bhikkhu vivicceva kāmehi.
"Here, householder, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures,
Ở đây, này gia chủ, một Tỳ-kheo ly dục,
La.
etc.,
v.v.
Pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
enters upon and abides in the first jhāna.
chứng và trú thiền thứ nhất.
So iti paṭisañcikkhati.
He reflects thus:
Vị ấy suy xét như sau:
Idaṃpi kho pathamajjhānaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcehayitaṃ yaṃkhopana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ.
'This first jhāna, too, is conditioned, intended; and whatever is conditioned, intended,
“Thiền thứ nhất này cũng là hữu vi, là do ý tạo tác. Bất cứ điều gì là hữu vi, là do ý tạo tác,
Tadaniccaṃ.
that is impermanent.
điều đó là vô thường.
Taṃ nirodhadhammanti pajānāti so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
That is subject to cessation.' He knows this. Abiding there, he reaches the destruction of the asavas.
Điều đó có pháp diệt.” Vị ấy, an trú trong đó, đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
La.
Etc.
v.v.
Dutīyaṃ jhānaṃ, tatīyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ, mettā cetovimuttiṃ.
The second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of mind by mettā.
Thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư, tâm giải thoát từ bi (mettā cetovimutti).
Karuṇā, muditā, upekkhāceto vimuttiṃ, ākāsānañcā yatanaṃ.La.
Karuṇā, muditā, upekkhā liberation of mind, the base of infinite space. Etc.
Bi, hỷ, xả tâm giải thoát, Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), v.v.
Ākiñcaññā yatanaṃ upasampajja viharati.
He enters upon and abides in the base of nothingness.
chứng và trú Vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana).
So iti paṭisañcikkhati.
He reflects thus:
Vị ấy suy xét như sau:
Ayaṃpikho ākiñcaññā yatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
'This attainment of the base of nothingness, too, is conditioned, intended.
“Sự nhập Vô sở hữu xứ này cũng là hữu vi, là do ý tạo tác.
Yaṃ khopana kiñci abhisaṅkhataṃ.La.
And whatever is conditioned, etc.
Bất cứ điều gì là hữu vi, v.v.
Khayaṃ pāpuṇātīti.
He reaches the destruction of the asavas," it is said.
đạt đến sự đoạn trừ.”
381
Evaṃekādasanipāte –
Thus in the Ekādasanipāta:
Như vậy, trong phẩm Mười Một (Ekādasanipāte) –
382
Idhānanda bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
"Here, Ānanda, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, with rapture and happiness.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất có tầm có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato anattato samanupassati.
Whatever there is in that — form, feeling, perception, mental formations, consciousness — he observes those phenomena as impermanent, unsatisfactory, and non-self.
Vị ấy quán sát những pháp thuộc sắc, thuộc thọ, thuộc tưởng, thuộc hành, thuộc thức trong đó là vô thường, khổ, vô ngã.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Abiding there, he reaches the destruction of the asavas.
Vị ấy, an trú trong đó, đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
If he does not reach the destruction of the asavas,
Nếu không đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc,
Teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upapātiko hoti.
then, by that delight in Dhamma, by that joy in Dhamma, with the utter destruction of the five lower fetters, he becomes an apparitional rebirth.
thì do ái pháp ấy, do hỷ pháp ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc hóa sinh (upapātiko).
Tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokāti.
There he attains final Nibbāna, not liable to return from that world."
Vị ấy nhập Niết-bàn ở đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
383
Ādinā mālukyaputtasutta anupadasuttādīsuca anekesu suttantesu aṭṭhasu samāpattīsu ekekāya samāpattiyā vuṭṭhāya vuṭṭhitasamāpattidhammasammasanameva āgataṃ.
And in many suttas such as the Mālukyaputta Sutta and the Anupada Sutta, it is stated that after emerging from each of the eight attainments, one reflects upon the phenomena of the attainment from which one has emerged,
Và trong nhiều kinh khác như Kinh Mālukyaputta, Kinh Vô Phân Biệt (Anupadasutta), v.v., chỉ có sự quán sát pháp của thiền đã xuất khỏi sau khi xuất khỏi từng thiền trong tám thiền chứng.
Napana aññajjhāna sammasanaṃ.
but not on the phenomena of another jhāna.
Chứ không phải quán sát thiền khác.
Tasmā satipi yogīnaṃ icchāvasena pādakajjhānato aññajjhānasammasane pādakajjhānameva pamāṇanti sakkā viññātunti.
Therefore, even if yogis reflect on a jhāna other than the foundational jhāna according to their wish, it can be understood that the foundational jhāna itself is the standard.
Vì vậy, dù hành giả có mong muốn quán sát thiền khác ngoài thiền nền tảng, thì vẫn có thể hiểu rằng chính thiền nền tảng là thước đo.
Ettāvatā sammasitavādo sabbadubbaloti siddho hotīti.
Thus it is established that the 'reflection view' is the weakest of all.
Đến đây, quan điểm về sự quán sát đã được chứng minh là yếu kém nhất.
Yepana aṭṭhasamāpattilābhinopi jhānaṃ pādakaṃ akatvāva maggaṃ uppādenti.
But for those who, even having attained the eight attainments, generate the path without making jhāna a foundation,
Những người đắc tám thiền chứng nhưng không lấy thiền làm nền tảng mà phát sinh đạo,
Pathamajjhānamevavā pādakaṃ katvā ajjhāsayavisesaṃ akatvā maggaṃ uppādenti.
or who make the first jhāna the foundation without making a specific inclination, and generate the path,
hoặc lấy thiền thứ nhất làm nền tảng nhưng không tạo ra ý hướng đặc biệt mà phát sinh đạo,
Pathamajjhānamattalābhinovā hutvā tameva pādakaṃ katvā maggaṃ uppādenti.
or who, having attained only the first jhāna, make that their foundation and generate the path,
hoặc chỉ đắc thiền thứ nhất và lấy chính nó làm nền tảng mà phát sinh đạo,
Yeca sukkhavipassakā hutvā maggaṃ uppādenti.
and those who are dry-insight practitioners and generate the path,
và những người là thuần tuệ quán (sukkhavipassakā) mà phát sinh đạo,
Tesaṃ pathamajjhānikova maggo hotīti veditabbo.
their path should be understood as having the first jhāna as its nature.
đạo của họ phải được hiểu là thiền thứ nhất.
Apica ye pakatiyāva aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasībhūtā honti.
Furthermore, for those who are naturally skilled and proficient in the eight attainments,
Hơn nữa, những người vốn đã thuần thục trong tám thiền chứng,
Te vināpi āsannapādakena yaṃyaṃjhānaṃ icchanti.
it should not be said that whatever jhāna they desire, even without an adjacent foundational jhāna,
không nên nói rằng thiền mà họ mong muốn không thành tựu trong đạo của họ,
Taṃtaṃ jhānaṃ tesaṃ maggesu nasamijjhatīti navattabbaṃ.
that jhāna is not accomplished on their paths.
ngay cả khi không có thiền cận định.
384
66. * Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
66. * Now, that which is in the Vibhāvanī:
66. * Điều đã nói trong Vibhāvanī
385
‘‘Sacepana puggalassa tathāvidho ajjhāsayo natthi.
‘‘If, however, a person does not have such an inclination,
“Nhưng nếu cá nhân không có ý hướng như vậy,
Heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato vuṭṭhāya uparuparijjhānadhamme sammasitvā uppāditamaggo pādakajjhānaṃ anapekkhitvā sammasitajjhānasadiso hotīti vuttaṃ.
the path that arises after emerging from lower and lower jhānas and contemplating the higher and higher jhāna-dhamma, without depending on the base-jhāna, is said to be like a contemplated jhāna.
thì đạo được phát sinh sau khi xuất khỏi thiền thấp hơn và quán sát các pháp của thiền cao hơn, mà không cần đến thiền nền tảng, sẽ giống như thiền đã được quán sát.”
Taṃ vicāretabbaṃ.
That should be investigated.
Điều đó cần được xem xét.
386
Na hi ārammaṇamattabhūtaṃ sammasitajjhānaṃ uparimaṃpi samānaṃ āsanne vuṭṭhitajjhānato balavataraṃ bhavituṃ arahati.
For a contemplated jhāna, which is merely an object, even if it is higher, cannot be more powerful than a jhāna emerged from nearby.
Thiền quán sát (sammasitajjhāna) chỉ là đối tượng, dù là thiền bậc trên (uparimaṃ), cũng không thể mạnh hơn thiền xuất ra gần đó (āsanne vuṭṭhitajjhāna).
Āsanne vuṭṭhitasseva cittasantānaṃ visesetuṃ samatthabhāvato.
Because the mental continuum of one who has emerged nearby is capable of distinction.
Vì chỉ thiền xuất ra gần đó mới có khả năng làm cho dòng tâm thức trở nên đặc biệt.
Tato yevahi so sammasitavādo sabbaaṭṭhakathāsu kecivādapakkhe eva thapitoti.
Therefore, that doctrine of contemplation is established in all Aṭṭhakathās only as a certain view.
Chính vì vậy mà thuyết về thiền quán sát đó chỉ được đặt trong một số phe phái của tất cả các bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
Nanu puggalajjhāsayavādopi tathāthapitoevāti.
Is it not true that the doctrine of individual inclination is also established in the same way?
Chẳng phải thuyết về khuynh hướng của cá nhân (puggalajjhāsayavāda) cũng được đặt như vậy sao?
Saccaṃ, sopana lokiyajjhānānaṃ uppattividhānena saha saṃsandikattā yuttataroeva hotīti.
It is true, but it is more reasonable due to its conformity with the method of the arising of worldly jhānas.
Đúng vậy, nhưng thuyết đó lại hợp lý hơn vì nó phù hợp với phương cách phát sinh của các thiền thế gian (lokiyajjhāna).
387
* Etena yaṃ tattha vuttaṃ.
* By this, what was said there:
* Bằng điều này, những gì đã được nói ở đó (trong bản văn gốc).
388
‘‘Uparuparijjhānato pana vuṭṭhāya heṭṭhima heṭṭhimajjhāna dhamme sammasitvā uppāditamaggo sammasitajjhānaṃ anapekkhitvā pāda kajjhānasadiso hoti.
‘‘The path that arises after emerging from a higher and higher jhāna and contemplating the lower and lower jhāna-dhamma, without depending on the contemplated jhāna, is like the base-jhāna.
“Tuy nhiên, con đường (magga) được phát sinh sau khi xuất ra khỏi các thiền bậc trên (uparuparijjhāna), quán sát các pháp thiền bậc dưới (heṭṭhima heṭṭhimajjhāna), mà không cần đến thiền quán sát (sammasitajjhāna), thì giống như thiền nền tảng (pādakajjhāna).
Heṭṭhimaheṭṭhimajjhānatohi uparu parijjhānaṃ balavatara’’nti.
For a higher and higher jhāna is more powerful than a lower and lower jhāna.’’
Vì thiền bậc trên thì mạnh hơn thiền bậc dưới.”
Taṃpi paṭikkhittaṃ hoti.
That is also rejected.
Điều đó cũng bị bác bỏ.
389
Na hi pādakajjhānaṃ uparima bhūtattāyeva balavataraṃ hoti.
For a base-jhāna is not more powerful merely because it is higher.
Vì thiền nền tảng (pādakajjhāna) không phải mạnh hơn chỉ vì nó thuộc bậc trên.
Pādakabhūtattāyeva pana balavataraṃ hotīti.
But it is more powerful because it is the base.
Mà nó mạnh hơn chính vì nó là nền tảng.
390
* Yañca tattha
* And what was said there:
* Và những gì ở đó (trong bản văn gốc)
391
Magge vedanāniyamopana pādakajjhānādīnaṃ vasena nasiddho.
The determination of feeling in the path is not established by way of the base-jhāna and so on.
“Tuy nhiên, sự quy định về thọ (vedanāniyama) trong Đạo (Magga) không được thiết lập dựa trên thiền nền tảng (pādakajjhāna) và các thiền khác.
Aññathā vipassanā yāyakāyacivedanāya yuttā hutvā tehi niyamitāya ekekāya maggavedanāya saddhiṃ ghaṭi yeyyāti iminā adhippāyena ‘‘vedanāniyamopana sabbatthapi vuṭṭhānagāmini vipassanāniyamena hotī’’ti vuttaṃ.
Otherwise, the vipassanā, being endowed with whatever feeling it may be, would conform to each single path-feeling determined by those, with this intention, it was said: ‘‘The determination of feeling always occurs by the determination of the exit-leading vipassanā.’’
Nếu không, thiền quán (vipassanā) có thể kết hợp với bất kỳ thọ nào, và rồi nó sẽ hòa hợp với từng thọ của Đạo đã được quy định bởi những thiền đó.” Với ý nghĩa này, đã được nói rằng: “Tuy nhiên, sự quy định về thọ (vedanāniyama) luôn luôn được thiết lập bởi sự quy định về thiền quán (vipassanā) dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhānagāminī) ở mọi nơi.”
Tampi na yujjati.
That is also not reasonable.
Điều đó cũng không hợp lý.
392
Pādakajjhānādīnaṃ vaseneva vipassanāya saha vedanāniyamassa siddhattā.
Because the determination of feeling together with vipassanā is established precisely by way of the base-jhāna and so on.
Vì sự quy định về thọ cùng với thiền quán (vipassanā) đã được thiết lập dựa trên thiền nền tảng (pādakajjhāna) và các thiền khác.
Tathāhi taṃtaṃ pādakajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa vipassanā ādito kadāci somanassasahagatāvā hoti.
Thus, for one who practices vipassanā after emerging from a particular base-jhāna, the vipassanā at the outset is sometimes accompanied by joy,
Thật vậy, đối với người quán (vipassantassa) sau khi xuất ra khỏi thiền nền tảng (pādakajjhāna) tương ứng, thiền quán (vipassanā) ban đầu đôi khi đi kèm với hỷ (somanassa).
Kadāci upekkhāsahagatāvā.
and sometimes accompanied by equanimity.
Đôi khi đi kèm với xả (upekkhā).
Maggavuṭṭhānakālepana yadipādakajjhānaṃ somanassajjhānaṃ hoti.
But at the time of emerging from the path, if the base-jhāna is a joy-jhāna,
Nhưng vào thời điểm xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhānakāle), nếu thiền nền tảng là thiền hỷ (somanassajjhāna).
Vipassanā ekantena somassasaha gatāva hutvā maggena saddhiṃ ghaṭiyatīti.
the vipassanā is definitely accompanied by joy and conforms to the path.
Thiền quán (vipassanā) chắc chắn sẽ đi kèm với hỷ và hòa hợp với Đạo (magga).
Vuttañhetaṃ saḷāyatana vibhaṅgasutte –
For this was said in the Saḷāyatana-Vibhaṅga Sutta:
Điều này đã được nói trong kinh Saḷāyatana Vibhaṅga –
393
Tatra bhikkhave yā cha nekkhammassitā upekkhā.
‘‘There, bhikkhus, relying on, taking as support, the six equanimities based on renunciation,
Này các Tỳ-khưu, có sáu loại xả (upekkhā) dựa trên sự ly dục (nekkhammassitā).
Tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammassitāni somanassāni.
you abandon the six joys based on renunciation.
Dựa vào đó, nương tựa vào đó, có sáu loại hỷ (somanassa) dựa trên sự ly dục.
Tāni pajahatha.
You overcome them.
Hãy từ bỏ chúng.
Tāni samatikkamatha.
Thus is their abandonment.
Hãy vượt qua chúng.
Evametesaṃ pahānaṃ hoti.
Thus is their overcoming.’’
Như vậy là sự từ bỏ chúng.
Evametesaṃ samatikkamo hotīti.
Thus is their overcoming.
Như vậy là sự vượt qua chúng.
394
Aṭṭhakathāyañca aṭṭhasu samāpattīsu pathamādinica tīṇijhānāni suddhasaṅkhāreca pādake katvā vipassanaṃ āraddhānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāga vipassanā somanassasahagatā vā hoti.
And in the Aṭṭhakathā, for the four bhikkhus who commenced vipassanā making the first three jhānas among the eight attainments, and pure saṅkhāras, their base, the preliminary vipassanā is either accompanied by joy
Và trong Chú giải (Aṭṭhakathā), đối với bốn Tỳ-khưu đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) sau khi lấy ba thiền đầu tiên trong tám thiền nhập định (samāpatti) và các pháp hữu vi (saṅkhāra) thanh tịnh làm nền tảng (pādaka), thiền quán sơ khởi (pubbabhāga vipassanā) của họ có thể đi kèm với hỷ (somanassa) hoặc đi kèm với xả (upekkhā).
Upekkhāsaha gatāvāvuṭṭhānagāminīpana somanassasahagatāva hoti.
or accompanied by equanimity, but the exit-leading vipassanā is accompanied by joy.
Nhưng thiền quán dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhānagāminī) thì chắc chắn đi kèm với hỷ.
Catutthajjhānādīni pādakānikatvā vipassanaṃ āraddhānaṃ pañcannaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāgavipassanā purima sadisāva.
For the five bhikkhus who commenced vipassanā making the fourth jhāna and so on their base, the preliminary vipassanā is similar to the former.
Đối với năm Tỳ-khưu đã bắt đầu thiền quán sau khi lấy thiền thứ tư và các thiền khác làm nền tảng, thiền quán sơ khởi của họ cũng tương tự như trên.
Vuṭṭhānagāminīpana upekkhāsahagatāva hoti.
But the exit-leading vipassanā is accompanied by equanimity.
Nhưng thiền quán dẫn đến xuất khởi thì chắc chắn đi kèm với xả.
Idaṃ sandhāyayā chanekkhammassitā.La.
It is with reference to this that ‘‘yā cha nekkhammassitā... pajahatha’’ was said.
Điều này đã được nói để ám chỉ “Yā cha nekkhammassitā... Pajahathā” (Sáu loại xả dựa trên sự ly dục... Hãy từ bỏ).
Pajahathāti vuttaṃ.
It is said, "Abandon!"
Ngay cả trong sự xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhāna) với sự khác biệt về khuynh hướng (ajjhāsayavisesa), nguyên tắc này cũng tương tự.
Ajjhāsayavisesena saha maggavuṭṭhānepi esevanayo.
This is also the method for emerging from the path with a distinction of inclination.
Ngay cả khi xuất khỏi đạo, với sự khác biệt về ý định, cũng theo cách này.
Balavavipassanākāle hi vipassanāratināma suṭṭhu paṇītatarā hoti.
For at the time of powerful vipassanā, the delight of vipassanā is indeed exceedingly refined.
Vào thời điểm thiền quán mạnh mẽ, niềm vui trong thiền quán (vipassanārati) trở nên vô cùng vi diệu (suṭṭhu paṇītatarā).
Sakalasarīraṃ pharamānā ajjhottharamānā pavattati.
It pervades and overwhelms the entire body.
Nó lan tỏa và bao trùm khắp toàn thân.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
395
Suññāgāre paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
For a bhikkhu who has entered an empty dwelling, with a tranquil mind;
Vị Tỳ-khưu với tâm thanh tịnh,
396
Amānusī rati hoti, sammadhammaṃ vipassatoti.
A non-human delight arises, discerning the Dhamma correctly.
Khi nhập vào nơi vắng lặng, có niềm vui phi nhân (amānusī rati), quán sát Chánh pháp (sammadhammavisassato) một cách đúng đắn.
397
Tasmā tadā pādakajjhānavisesenavā ajjhāsayavisesena vā vinā vipassanā upekkhāsahagatā na hoti.
Therefore, at that time, vipassanā is not accompanied by equanimity, without a specific base-jhāna or a specific inclination.
Do đó, vào thời điểm đó, thiền quán (vipassanā) không đi kèm với xả (upekkhā) nếu không có sự đặc biệt của thiền nền tảng (pādakajjhānavisesa) hoặc sự đặc biệt của khuynh hướng (ajjhāsayavisesa).
Ekantena somanassasahagatāva hotīti.
It is definitely accompanied by joy.
Nó chắc chắn đi kèm với hỷ (somanassa).
Etthapana sabbajjhānesu vasībhūtassa yaṃkiñci ekaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā taṃ pā aññaṃvā maggeyaṃyaṃ jhānaṃ icchati.
Here, for one who is proficient in all jhānas, making any one jhāna the base, and desiring any jhāna on the path, whether that one or another,
Tuy nhiên, ở đây, đối với người đã thành thạo tất cả các thiền, sau khi lấy bất kỳ một thiền nào làm nền tảng, và muốn có bất kỳ thiền nào khác trong Đạo (Magga),
Maggavuṭṭhānakāle ajjhāsayabalena taṃtaṃjhānānurūpaṃ vipassanāyaca maggeca vedanā pariṇāmo veditabbo.
at the time of emerging from the path, the transformation of feeling in vipassanā and on the path, corresponding to that jhāna, should be understood by the strength of inclination.
vào thời điểm xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhāna), sự thay đổi của thọ (vedanā pariṇāmo) trong thiền quán (vipassanā) và trong Đạo (Magga) phải được hiểu là phù hợp với thiền tương ứng do sức mạnh của khuynh hướng (ajjhāsaya).
Napana vedanāniyāmonāma visuṃ vattabboti.
And the determination of feeling should not be stated separately.
Và sự quy định về thọ (vedanāniyama) không cần phải nói riêng.
398
67. Saṅgahagāthāyaṃ anuttaraṃ aṭṭhavidhaṃ cittaṃ jhānaṅgayogabhedena ekekaṃ pañcadhā katvā cattālīsavidhanti ca vuccatīti yojanā.
67. In the summary verse, the meaning is that the excellent eightfold consciousness is said to be forty-fold, by dividing each into five according to the jhāna-factor category.
67. Trong Saṅgahagāthā, tâm vô thượng (anuttaraṃ cittaṃ) có tám loại, mỗi loại được chia thành năm theo sự kết hợp của các chi thiền (jhānaṅga yoga), nên được gọi là bốn mươi loại.
Idāni sabbāni mahaggatā nuttaracittāni pañcavidhe jhāna koṭṭhāse saṅgahetvā dassetuṃ yathāca rūpāvacarantiādimāha.
Now, in order to show all the mahaggata and excellent consciousnesses grouped into the five jhāna divisions, and how they are, it begins with ‘‘just as the rūpāvacara consciousness’’.
Bây giờ, để trình bày tất cả các tâm siêu thế (mahaggata) và vô thượng (anuttara) được gom lại trong năm phần của thiền, và để trình bày như thế nào là sắc giới (rūpāvacara) và các loại khác, đã nói:
Yathā rūpāvacaraṃ cittaṃ pathamādijjhānabhede gayhati.
Just as the rūpāvacara consciousness is included in the first jhāna division and so on, and in the five types of consciousness such as the first jhāna consciousness established by jhāna division, so too the excellent consciousness is included in the first jhāna division and so on.
Như tâm sắc giới (rūpāvacaraṃ cittaṃ) được gom vào các loại thiền đầu tiên (pathamādijjhānabhede).
Jhāna bhedasiddhe pathamajjhānikacittādike pañcavidhe cittabhede saṅgayhati, tathā anuttarañca cittaṃ pathamādijjhānabhede saṅgayhati.
When the jhāna divisions are established, the five types of consciousness, such as the first jhāna consciousness, are included. Similarly, the anuttara (supreme) consciousness is included in the divisions of the first jhāna and so on.
Khi các loại thiền được thiết lập, tâm thiền sơ thiền (pathamajjhānikacittādike) và các loại tâm khác được gom vào năm loại tâm, tương tự, tâm vô thượng (anuttarañca cittaṃ) cũng được gom vào các loại thiền đầu tiên.
Āruppañcacittaṃ upakkhekaggatā saṅkhātena pañcamajjhānena yuttattā pañcame jhāne pañcamajjhānikacittabhede saṅgayhati.
And the arūpa consciousness, being endowed with the fifth jhāna, which is called equanimity-one-pointedness, is included in the fifth jhāna, in the fifth jhāna consciousness category.
Và tâm vô sắc (āruppañcacittaṃ) được gom vào thiền thứ năm (pañcamajjhāne) trong loại tâm thiền thứ năm (pañcamajjhānikacittabhede) vì nó đi kèm với xả và nhất tâm (upekkhākaggatā).
Tasmā ekekaṃ patamādikaṃ pathamajjhānikacittādikaṃ jhānaṃ jhānacittaṃ ekādasa vidhaṃ hoti.
Therefore, each jhāna, beginning with the first, and each jhāna consciousness, beginning with the first jhāna consciousness, is elevenfold.
Do đó, mỗi thiền từ thiền đầu tiên, tức là tâm thiền sơ thiền, v.v., là mười một loại.
Antetu antimabhūte pañcamajjhānikacittabhedepana jhānaṃ cittaṃ tevīsatividhaṃ bhaveti yojanā.
But in the final, ultimate fifth jhāna consciousness category, the jhāna consciousness becomes twenty-threefold.
Cuối cùng, trong loại tâm thiền thứ năm, là loại cuối cùng, thiền tâm (jhānaṃ cittaṃ) là hai mươi ba loại.
Etthaca jhānasaddena taṃsampayuttaṃ cittameva vuccati.
Here, the word jhāna refers only to the consciousness associated with it.
Và ở đây, từ “thiền” (jhāna) chỉ đề cập đến tâm tương ưng với nó.
Na hi jhānaṃ ekādasavidhaṃvā tevīsatividhaṃvā hotīti.
For jhāna is not elevenfold or twenty-threefold.
Vì thiền không phải là mười một loại hay hai mươi ba loại.
399
* Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
* Now, that which is in the Vibhāvanī:
* Và những gì trong Vibhāvanī
400
‘‘Rūpāvacaracittaṃ pathamajjhānantiādinā vuccatītica āruppañcāpi pañcamajjhānavohāraṃ labhatī’’ti ca vuttaṃ.
‘‘Rūpāvacara consciousness is called the first jhāna,’’ and ‘‘the arūpa also obtains the designation of the fifth jhāna,’’ as was said.
“Tâm sắc giới (Rūpāvacaracittaṃ) được gọi là sơ thiền (pathamajjhāna), v.v., và tâm vô sắc (āruppañca) cũng có thể được gọi là ngũ thiền (pañcamajjhānavohāraṃ labhatī).”
Taṃ na yujjati.
That is not reasonable.
Điều đó không hợp lý.
401
Na hi cittaṃ pathamajjhānaṃ hoti.
For consciousness is not the first jhāna.
Vì tâm không phải là sơ thiền.
Naca pañcamajjhānavohāraṃ labhatīti.
Nor does it obtain the designation of the fifth jhāna.
Và nó cũng không thể được gọi là ngũ thiền.
402
* Yāca imissāgāthāyaṃ aparāpi yojanā vuttā.
* And the other interpretation of this verse that was stated,
* Và một cách giải thích khác đã được nói trong bài kệ này.
Sāpi na yuttāeva.
that too is not reasonable.
Điều đó cũng không hợp lý.
403
Tathā saddassa pathamādijjhānabhedeti padassa purato paṭhitattāti.
Because the word ‘tathā’ (thus) is placed before the phrase ‘paṭhamādijjhānabhede’ (in the first jhāna division and so on).
Vì từ “tathā” (như vậy) được đặt trước cụm từ “pathamādijjhānabhede” (trong các loại thiền đầu tiên).
Evaṃ yathā vibhajitabbe ekadese vibhatte sabbaṃ ekūnanavutividhaṃ cittaṃ ekavīsasataṃ katvā vibhattaṃnāma hoti.
Thus, when a part of what is to be divided is divided, all eighty-nine types of consciousness are said to be divided by making them one hundred and twenty-one.
Như vậy, khi một phần của đối tượng cần phân loại đã được phân loại, thì tất cả tám mươi chín loại tâm được phân loại thành một trăm hai mươi mốt loại.
Tathā vibhajitvā idāni taṃsaṅgahaṃ dassento antimagāthamāha.
Having thus divided, he now speaks the final verse to show their summary.
Sau khi phân loại như vậy, bây giờ để trình bày sự tổng hợp của chúng, bài kệ cuối cùng được nói:
Puññaṃ sattatiṃsavidhaṃ hoti.
Meritorious is seventy-sevenfold.
Phước (Puññaṃ) có ba mươi bảy loại.
Tathā pākaṃ dvipaññāsavidhaṃ hoti.
Similarly, resultant is fifty-two-fold.
Tương tự, quả (pākaṃ) có năm mươi hai loại.
Iti ekūnanavutividhāni cittāni ekavīsasataṃ katvā budhā paṇḍitā āhu kathesuṃ.
Thus, the wise sages have said and distinguished the eighty-nine types of consciousness as one hundred and twenty-one.
Như vậy, các bậc trí giả (budhā paṇḍitā) đã nói (āhu kathesuṃ) rằng tám mươi chín loại tâm này được tạo thành một trăm hai mươi mốt loại.
Kathentivā vibhajanti vicakkhaṇāti vuttaṃ hotīti.
Or it means, the discerning ones categorize.
Được nói rằng, các bậc hiền trí (vicakkhaṇā) đã phân loại (kathenti) hoặc chia (vibhajanti).
404
Iti paramatthadīpaniyānāma abhidhammatthasaṅgahassa
Here ends the Paramatthadīpanā,
Như vậy, Paramatthadīpanā này là
405
Catutthavaṇṇanāya cittasaṅgahassa
the explanation of the Cittasaṅgaha,
Phần chú giải thứ tư về Abhidhammatthasaṅgaha
406
Paramatthadīpanā niṭṭhitā.
in the Fourth Section of the Abhidhammatthasaṅgaha,
Paramatthadīpanā về Citta Saṅgaha đã hoàn tất.
407

Cetasikasaṅgaha paramatthadīpanī

called Paramatthadīpanī.

Paramatthadīpanī về Cetasika Saṅgaha

408
68. Evaṃ cittaṅgahaṃ dassetvā idāni anupattaṃ cetasika saṅgahaṃ dassento catūhi sampayogalakkhaṇehi saha vacanatthañca sarūpatthañca tāva dassetuṃ ādi gāthamāha.
68. Having thus shown the Compendium of Consciousness, he now speaks the introductory verse to show the ensuing Compendium of Mental Factors, presenting both the etymological meaning and the essential nature, together with the four characteristics of association.
68. Sau khi trình bày về sự tổng hợp của tâm (cittaṅgaha) như vậy, bây giờ, để trình bày về sự tổng hợp của các tâm sở (cetasika saṅgaha) đang đến lượt, trước hết, để trình bày về ý nghĩa của từ (vacanattha) và ý nghĩa của bản chất (sarūpattha) cùng với bốn đặc tính tương ưng (sampayogalakkhaṇa), bài kệ mở đầu được nói.
Tattha ekuppādanirodhācaekālambaṇavatthukāti catussampayogalakkhaṇadassanaṃ.
Among these, ekuppādanirodhā ca ekālambaṇavatthukā is the presentation of the four characteristics of association.
Ở đó, cụm từ ekuppādanirodhācaekālambaṇavatthukā là sự trình bày về bốn đặc tính tương ưng (catussampayogalakkhaṇadassanaṃ).
Ceto yuttāti vacanatthadassanaṃ.
Ceto yuttā is the presentation of the etymological meaning.
Cụm từ Ceto yuttā là sự trình bày về ý nghĩa của từ (vacanatthadassanaṃ).
Cetasiyuttā cetasāvā yuttā cetasikāti dassanato.
Cetasikā are those connected to the mind or associated with the mind, thus it is shown.
Vì đã được trình bày là ‘cetasiyuttā cetasāvā yuttā cetasikā’ (những gì tương ưng với tâm, hoặc những gì được liên kết với tâm, là các tâm sở).
Dvipaññāsadhammāti sarūpadassanaṃ.
The term dvipaññāsadhammā (fifty-two phenomena) indicates their nature.
Cụm từ Dvipaññāsadhammā là sự trình bày về bản chất (sarūpadassanaṃ).
Cetasikāti pana siddhapada dassanaṃ.
But the term cetasikā (mental concomitants) shows the perfected word.
Còn từ Cetasikā là sự trình bày về từ đã hoàn chỉnh (siddhapada dassanaṃ).
Tattha dhammānaṃ anāgatabhāvasaṅkhātā pubbantato uddhaṃ pajjanaṃ gamanaṃ sarūpato pātubhavanaṃ uppādo.
Therein, the arising (uppādo) of phenomena is the reaching and proceeding upward from the previous state, which is called the future state, and becoming manifest in their own nature.
Ở đó, sự xuất khởi (uppādo) là sự đi lên (pajjanaṃ gamanaṃ) từ điểm khởi đầu (pubbantato) của các pháp (dhammānaṃ), được gọi là trạng thái vị lai (anāgatabhāvasaṅkhātā), là sự hiện hữu (pātubhavanaṃ) theo bản chất (sarūpato).
Jātīti vuttaṃ hoti.
This is what is meant by jāti (birth or genesis).
Nghĩa là sự sinh khởi (jāti).
Sabbepihi saṅkhata dhammā anāgatabhāvapubbā eva honti.
Indeed, all conditioned phenomena exist with an unarisen state as their preceding condition.
Thật vậy, tất cả các pháp hữu vi đều có trạng thái vị lai là trước.
Tato paccayasāmaggiṃ labhitvā paccuppannabhāvaṃ gacchanti.
From that, having obtained the concurrence of conditions, they attain the present state.
Sau đó, chúng nhận được sự đầy đủ của các duyên và đi vào trạng thái hiện tại.
Tato nirujjhitvā atītabhāvaṃ gacchantīti.
Then, having ceased, they go to the past state. This should be understood.
Sau đó, chúng diệt đi và đi vào trạng thái quá khứ.
Nirujjhanaṃ nirodho.
Ceasing is cessation (nirodha).
Sự diệt đi là nirodha (diệt).
Sarūpavināso bhaṅgo aniccatā maraṇanti vuttaṃ hoti.
The destruction of its own nature, dissolution (bhaṅga), impermanence (aniccatā), and death (maraṇa) are meant.
Đó có nghĩa là sự hủy diệt bản chất (sarūpavināsa), sự tan rã (bhaṅga), sự vô thường (aniccatā), và cái chết (maraṇa).
Yā cittassa jāti, sāyeva phassādīnaṃ.
Whatever is the arising of consciousness, that same is the arising of contact (phassa) and so forth.
Sự sinh của tâm là sự sinh của xúc (phassa) và các pháp đồng sinh khác.
Yā cittassa jarā, yaṃ cittassa maraṇaṃ, yaṃ cittassa ārammaṇaṃ vatthu.
Whatever is the aging of consciousness, whatever is the death of consciousness, whatever is the object (ārammaṇa) and physical base (vatthu) of consciousness.
Sự già của tâm, sự chết của tâm, đối tượng và nền tảng của tâm—tất cả đều là của xúc và các pháp đồng sinh khác, theo cách đã nói ở dưới, có nghĩa là chúng có cùng một sự sinh (ekuppādā) vì sự sinh của chúng là một.
Tadeva phassādīnantiādinā heṭṭhā vuttanayena eko uppādo etesanti ekuppādā.
That same is also the object and physical base of contact and so forth—in the manner explained below. These have one arising, hence they are “eka-uppādā.”
Sự sinh của tâm là sự sinh của xúc và các pháp đồng sinh khác.
Eko nirodho etesanti ekanirodhā.
These have one cessation, hence they are “eka-nirodhā.”
Sự diệt của chúng là một (ekanirodhā) vì sự diệt của chúng là một.
Ekuppādāca te ekanirodhācāti ekuppādanirodhā.
They are of one arising and one cessation, hence “eku-ppādanirodhā” (having one arising and cessation).
Chúng có cùng một sự sinh và cùng một sự diệt, do đó gọi là ekuppādanirodhā (đồng sinh đồng diệt).
Uttarapade ekasaddassa lopo.
The word "eka" (one) is dropped in the latter part of the compound.
Trong từ ghép sau, từ "eka" (một) bị lược bỏ.
Evaṃ paratthapi.
Similarly elsewhere.
Tương tự ở các trường hợp khác.
Ekaṃ ālambaṇaṃ etesanti ekālambaṇā.
These have one object, hence they are “ekālambaṇā” (having one object).
Đối tượng của chúng là một (ekālambaṇā) vì đối tượng của chúng là một.
Ekaṃ vatthu etesanti ekavatthukā.
These have one physical base, hence they are “ekavatthukā” (having one physical base).
Nền tảng của chúng là một (ekavatthukā) vì nền tảng của chúng là một.
Ekālambaṇāca te ekavatthukācāti ekālambaṇavatthukā.
They are of one object and one physical base, hence “ekālambaṇavatthukā” (having one object and one physical base).
Chúng có cùng một đối tượng và cùng một nền tảng, do đó gọi là ekālambaṇavatthukā (đồng đối tượng đồng nền tảng).
Ālambaṇaṃ panettha ekacittassapi bahudeva hoti.
Here, the object for even a single consciousness is indeed manifold.
Tuy nhiên, đối tượng ở đây có thể có nhiều đối với một tâm.
Ekattaṃpana upanetvā ekaṃ ālambaṇanti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
But it should be understood that the expression “one object” is used by bringing them to unity.
Nhưng nên hiểu rằng nó được nói là "một đối tượng" để chỉ sự đồng nhất.
409
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvaniya,
* Trong Vibhāvaniya thì:
410
‘‘Ekato uppādoca nirodhoca yesaṃ, te ekuppādanirodhā’’ti vuttaṃ.
it is said: “‘Ekuppādanirodhā’ means those whose arising and cessation are simultaneous.”
Những gì được nói là: “Những pháp có sự sinh và sự diệt cùng nhau là ekuppādanirodhā (đồng sinh đồng diệt)”
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt.
411
Na hi ekakkhaṇe ekato uppādamattena ekuppādatā idha adhippetā.
For here, being “eka-uppāda” is not intended merely by simultaneous arising at a single moment.
Thật vậy, ở đây, sự đồng sinh (ekuppādatā) không có nghĩa là chỉ đơn thuần là sự sinh cùng nhau trong một khoảnh khắc.
Athakho vuttanayeneva adhippetā.
Rather, it is intended in the manner stated (above).
Mà đúng hơn, nó có nghĩa là theo cách đã nói.
Vuttañhetaṃ mūlaṭīkāyaṃ –
For it is said in the Mūlaṭīkā:
Điều này đã được nói trong Mūlaṭīkā:
412
Ekakalāpapariyāpannānaṃ rūpānaṃsahevauppādādippavattito
Because the arising and so forth of rūpas included in a single kalāpa occur simultaneously,
Vì các sắc pháp thuộc cùng một cụm (kalāpa) sinh khởi và vận hành cùng lúc,
413
Ekassakalāpassauppādādayo ekekāva hontīti.
the arising and so forth of a single kalāpa are each single.
Nên sự sinh khởi, v.v., của mỗi cụm là một.
414
Tatrāyaṃ yojanā.
Here is the application (of the stanza):
Ở đây, cách kết nối là:
Ekuppādanirodhāca ekālambaṇavatthukā ca hutvā yedhammā cetoyuttā.
“Those fifty-two phenomena that are associated with consciousness, being of one arising and cessation, and having one object and one physical base, are considered cetasikas.”
Những pháp nào là đồng sinh đồng diệt và đồng đối tượng đồng nền tảng, và những pháp đó liên kết với tâm,
Te dvipaññāsadhammā cetasikā matāti.
“These fifty-two phenomena are considered mental concomitants (cetasikā).”
Năm mươi hai pháp đó được xem là các tâm sở (cetasikā).
Bhāvapadhānaṃpivā ettha yuttaṃ.
Or the sense of state (bhāvapadhāna) is also suitable here.
Hoặc ở đây, ý nghĩa chủ đạo cũng hợp lý.
Visesaneca nissakkavacanaṃ.
And the ablative case is used for specifying.
Và trong phần bổ nghĩa, đó là cách nói của cách ly cách.
Ekuppādanirodhabhāvena ekālambaṇa vatthuka bhāvenaca yedhammā cetoyuttā.
“Those fifty-two phenomena that are associated with consciousness by reason of having one arising and cessation, and by reason of having one object and one physical base—
Những pháp nào liên kết với tâm do có sự đồng sinh đồng diệt và đồng đối tượng đồng nền tảng,
Te dvipaññāsadhammā cetasikānāma matā ñātāti.
those are known as cetasikas.”
Năm mươi hai pháp đó được biết là các tâm sở.
Etthaca ye cetoyuttā.
Here, if it were said that those associated with consciousness are cetasikas,
Ở đây, nếu chỉ nói rằng “những pháp nào liên kết với tâm thì đó là các tâm sở,”
Te cetasikāti vutte cittassa sahajātapaccayuppannarūpānipi tadāyattavuttitāya ekantena cittasambandhīni hutvā cetoyuttāni cetasikāni nāma siyuṃ.
then the rūpas born of consciousness (cittaja-rūpas), which are co-arisen and conditioned (paccayuppanna) with consciousness, might also be called cetasikas, being entirely connected with consciousness due to depending on it.
Thì các sắc pháp đồng sinh và do duyên tâm sinh khởi cũng có thể được gọi là các tâm sở vì chúng hoàn toàn liên quan đến tâm do sự vận hành phụ thuộc vào tâm.
Tasmā tesaṃ nivattanatthaṃ ekuppādanirodhāca, ekā lambaṇavatthukāti vuttaṃ.
Therefore, to exclude them, it is stated: “of one arising and cessation, and having one object and one physical base.”
Do đó, để loại trừ những điều đó, đã nói là “đồng sinh đồng diệt và đồng đối tượng đồng nền tảng.”
Tānihi cittena khaṇato sahuppannānipi bhinnasantānattā yā cittassa jāti, sāeva tesanti imaṃ lakkhaṇaṃpi nānubhonti.
For although they arise simultaneously with consciousness at the same moment, due to having different continuities (santāna), they do not experience this characteristic that “whatever is the arising of consciousness, that same is theirs.”
Thật vậy, mặc dù chúng sinh khởi cùng lúc với tâm theo khoảnh khắc, nhưng do có dòng tương tục khác nhau, chúng không có đặc tính “sự sinh của tâm cũng là sự sinh của chúng” này.
Aññaṃhi rūpasantānaṃ.
For the continuity of rūpas is one thing,
Vì dòng tương tục của sắc là khác,
Aññaṃ arūpasantānanti.
and the continuity of arūpas (mental phenomena) is another.
Và dòng tương tục của vô sắc là khác.
Phassādīnaṃpana uppādamattameva cittena saha ekaṃ nahoti.
However, not only the mere arising of contact and so forth is one with consciousness.
Tuy nhiên, không chỉ riêng sự sinh của xúc và các pháp đồng sinh khác là một với tâm.
Athakho nirodhopi ālambaṇaṃpi vatthupi sabbaṃ ekamevāti ñāpanatthaṃ eka nirodhādiggahaṇaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Rather, it should be understood that the mention of “one cessation” and so forth is stated to make known that the cessation, the object, and the physical base are all one.
Mà đúng hơn, để làm rõ rằng sự diệt, đối tượng và nền tảng cũng đều là một, đã nói đến “đồng diệt” và các từ tương tự.
Na hi evaṃ avutte sakkā tathā jānitunti.
For it is not possible to know it in that way if not stated thus.
Thật vậy, nếu không nói như vậy thì không thể biết được như thế.
Yasmāpana yathā bahujanasantako eko goṇo tissassa goṇo dattassa goṇoti evaṃ visuṃ visuṃpi vattabboyeva hoti.
However, just as a single ox belonging to many people may be said to be “Tisso’s ox” and “Datta’s ox,” separately;
Vì một con bò thuộc sở hữu của nhiều người có thể được nói là “con bò của Tissa,” “con bò của Datta,” v.v., tức là có thể nói riêng biệt.
Evamevaṃ uppādo nirodhoca ekasmiṃ rūpārūpakalāpe ekovasamānopi phassassa uppādo vedanāya uppādo pathavidhātuyā uppādo āpodhātuyā uppādoti evamādinā nayena visuṃ visuṃpi vattabboyeva.
similarly, even if arising and cessation are one in a single rūpa-kalāpa or arūpa-kalāpa, it is still correct to speak of them separately, for example, “the arising of contact,” “the arising of feeling,” “the arising of the earth element,” “the arising of the water element,” and so forth.
Tương tự, mặc dù sự sinh và sự diệt là một trong mỗi cụm sắc và vô sắc, nhưng chúng vẫn có thể được nói riêng biệt theo cách như “sự sinh của xúc,” “sự sinh của thọ,” “sự sinh của địa đại,” “sự sinh của thủy đại,” v.v.
Tasmā suttantesu –
Therefore, in the Suttas, it is said:
Do đó, trong các kinh điển đã nói:
415
Vedanāya uppādo paññāyati.
“The arising of feeling is discerned,
Sự sinh của thọ được nhận biết.
Vayo paññāyati.
its passing away is discerned,
Sự hoại diệt được nhận biết.
Ṭhikāya aññatthaṃ paññāyati.
its alteration while remaining is discerned.”
Sự thay đổi trạng thái trong khi tồn tại được nhận biết.
Saññāya.
“Of perception,
Của tưởng.
Saṅkhārānaṃ.
of mental formations,
Của các hành.
Viññāṇassa.
of consciousness,”
Của thức.
La.
etc.
V.v.
Paññāyatīti vuttaṃ.
“is discerned,” it is said.
Được nhận biết.
Tathā yo bhikkhave pathavidhātuyā uppādo ṭhitiabhinibbatti pātubhāvo.
Similarly: “Monks, whatever is the arising, persistence, manifestation, or appearance of the earth element—
Tương tự, này các Tỳ-khưu, sự sinh khởi, sự tồn tại, sự xuất hiện, sự hiển lộ của địa đại,
Dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarā maraṇassa pātubhāvo.
that is the arising of suffering, the persistence of diseases, the appearance of old age and death.
Đó là sự sinh của khổ, sự tồn tại của bệnh tật, sự hiển lộ của già và chết.
Yo bhikkhave āpodhātuyā.
Monks, whatever is the water element…
Này các Tỳ-khưu, của thủy đại.
Yo bhikkhave tejo dhātuyā.
Monks, whatever is the fire element…
Này các Tỳ-khưu, của hỏa đại.
Yo bhikkhave vāyodhātuyā.
Monks, whatever is the air element…
Này các Tỳ-khưu, của phong đại.
Yo bhikkhave cakkhussa.La.
Monks, whatever is the eye… etc.
Này các Tỳ-khưu, của mắt. V.v.
Manassa uppādo.La.
…the mind’s arising… etc.
Sự sinh khởi của ý. V.v.
Jarāmaraṇassa pātubhāvoti.
…the appearance of old age and death.”
Sự xuất hiện của già và chết.
416
Vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is so stated.
Nên hiểu là đã được nói.
Itarathā jīvitindriyādīnapi ekasmiṃ kalāpe bahubhāvo vattabbo siyā.
Otherwise, the multitudinousness of the life faculty (jīvitindriya) and so forth in a single kalāpa would also have to be stated.
Nếu không, thì phải nói rằng các căn sinh mạng (jīvitindriya) v.v. cũng có nhiều trong một nhóm (kalāpa).
Yo arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti avaṭṭhitīti hi vuttaṃ.
For it is said: “Whatever is the life (āyu), persistence (ṭhiti), non-persistence (avaṭṭhiti) of formless phenomena…”
Vì đã nói rằng: “Cái gì là tuổi thọ, sự tồn tại, sự không tồn tại của các pháp vô sắc (arūpadhamma)”.
Tathā vikārarūpānaṃ.
Similarly, for subtle rūpas (vikārarūpa).
Cũng vậy đối với các sắc biến dị (vikārarūpa).
Sabbesaṃpivā cakkhādīnaṃ upādārūpānaṃ.
Or, for all upādā-rūpas such as the eye and so forth.
Hoặc của tất cả các sắc y sinh (upādārūpa) như mắt v.v.
Catunnaṃ cahābhūtānaṃ upādāyarūpantica catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādotica vuttanti.
And it is said: “The derived form (upādāyarūpa) of the four great primaries,” and “the sense faculties (pasāda) derived from the four great primaries.”
Và đã nói rằng: “Sắc y sinh của bốn đại hiển lộ (mahābhūta)” và “Sắc tịnh (pasāda) y cứ bốn đại hiển lộ”.
Kāyalahutā cittalahutādayopana atthavisesadīpanatthaṃ dvidhā bhinditvā vuttā.
However, lightness of body (kāyalahutā), lightness of mind (cittalahutā), and so forth are stated by being divided into two to indicate a special meaning.
Còn sự khinh an thân (kāyalahutā), khinh an tâm (cittalahutā) v.v. thì được nói tách ra làm hai để làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt.
Soca atthavisesoupari āvi bhavissatīti.
And that special meaning will become clear later.
Và ý nghĩa đặc biệt ấy sẽ được làm sáng tỏ ở phần trên.
Ayametthaparamatthadīpanā.
This is the ultimate exposition here.
Đây là sự làm sáng tỏ ý nghĩa tối hậu trong trường hợp này.
417
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvaniya,
* Trong Vibhāvaniyaṃ thì
418
Imamatthaṃ asallakkhetvā yaṃ vuttaṃ ‘‘yadi ekuppādamatteneva cetoyuttāti adhippetā.
without discerning this meaning, what is said: “If being associated with consciousness (cetoyutta) were meant merely by having one arising,
Lời đã nói rằng: “Nếu chỉ sự đồng sinh khởi được xem là ‘liên hệ với tâm’ (cetoyutta),
Tadā cittena saha uppajjamānānaṃ rūpadhammānampi cetoyuttatā āpajjeyyāti eka nirodhaggahaṇaṃ.
then even the rūpa-dhammas that arise with consciousness would become associated with consciousness, hence the mention of ‘one cessation.’
thì các sắc pháp đồng sinh với tâm cũng sẽ trở thành ‘liên hệ với tâm’”, là sự nắm bắt sự đồng diệt.
Evampi cittānuparivattino viññattidvayassa pasaṅgo nasakkā nīvāretuṃ.
Even so, the possibility of the two kinds of intimation (viññatti), which accompany consciousness, cannot be averted.
Ngay cả như vậy cũng không thể tránh khỏi sự liên hệ của hai thức biểu tri (viññatti) tùy thuộc tâm.
Tathā ekato uppādo vā nirodhovā etesanti ekuppādanirodhāti parikappentassa puretaramuppajjitvā cittassa bhaṅgakkhaṇe nirujjhamānānampi rūpadhammānanti ekālambaṇaggahaṇaṃ.
Similarly, for one who supposes that ‘ekuppādanirodhā’ means those whose arising or cessation is simultaneous, then even for rūpa-dhammas that arise earlier and cease at the moment of consciousness’s dissolution, there is the mention of ‘one object.’
Và đối với người cho rằng sự đồng sinh khởi hay đồng diệt của chúng là ‘đồng sinh khởi đồng diệt’ (ekuppādanirodha), thì các sắc pháp đã sinh khởi trước và diệt vào sát na hoại của tâm cũng là ‘đồng cảnh’ (ekālambaṇa).
Ye evaṃ tividhalakkhaṇā.
And to show that those which have these three characteristics
Để chỉ ra rằng những pháp có ba đặc tính như vậy,
Te niyāmato ekavatthukā yevāti dassanatthaṃ.
are invariably of one physical base (ekavatthukā),
thì nhất định chúng có cùng một căn cứ (ekavatthuka).
Ekavatthukaggahaṇanti.
there is the mention of ‘ekavatthuka’.
Sự nắm bắt ‘cùng một căn cứ’.
Alamatipapañcenā’’ti.
Enough of excessive proliferation!”—
“Không cần nói nhiều nữa” –
Sabbaṃ taṃ niratthakameva.
all that is indeed meaningless.
Tất cả những điều đó đều vô ích.
419
69. Kathañca dvipaññāsa hontīti pucchitvā pathamaṃ dvipaññāsa sarūpaṃ tīhi rāsīhi vibhajitvā dassento kathantiādimāha.
69. Having asked, “How are there fifty-two?”, he first divides the nature of the fifty-two into three groups and shows them, saying “how” (kathaṃ) and so forth.
69. Sau khi hỏi “Làm thế nào mà có năm mươi hai pháp?”, và để trình bày hình thái của năm mươi hai pháp bằng ba nhóm, ngài đã nói bắt đầu bằng “Làm thế nào?”.
Tattha phusatīti phasso.
There, that which touches is contact (phassa).
Trong đó, cái gì xúc chạm thì gọi là xúc (phassa).
Phusanti sampayuttakā dhammā etenāti phasso.
Or, associated phenomena touch by means of this, hence it is contact.
Các pháp tương ưng xúc chạm bởi nó, nên gọi là xúc.
Phusanamattamevavā etanti phasso.
Or, this is merely touching, hence it is contact.
Hoặc nó chỉ là sự xúc chạm, nên gọi là xúc.
Phusanañcettha ārammaṇassa iṭṭhāniṭṭharasaṃ āhacca upahacca gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
And here, touching should be understood as the grasping of the agreeable or disagreeable taste (rasa) of an object, by impinging upon it strongly.
Sự xúc chạm ở đây nên hiểu là sự nắm bắt đối tượng bằng cách tác động, đụng chạm vào vị ưa thích hoặc không ưa thích.
Yato tadanubhavanti vedanā pātubhavati.
Because of this, feeling (vedanā) appears, experiencing that.
Vì từ đó, thọ (vedanā) kinh nghiệm được đối tượng ấy sinh khởi.
Phassapaccayā vedanāti hi vuttaṃ.
For it is said, “From contact arises feeling.”
Vì đã nói rằng: “Do duyên xúc mà có thọ”.
Svāyaṃ phusanalakkhaṇo.
This contact has the characteristic of touching.
Xúc này có đặc tính là xúc chạm.
Nanucāyaṃ arūpadhammo.
“But is this not a formless phenomenon (arūpa-dhamma)?
Thế nhưng pháp này là pháp vô sắc (arūpadhamma).
Naca arūpadhammā appaṭighasabhāvā kiñci phusantīti.
And formless phenomena, being non-impinging in nature, do not touch anything!”
Và các pháp vô sắc không có bản chất đối ngại (appaṭighasabhāva), không xúc chạm bất cứ điều gì.
Saccaṃ, ayaṃpana phusanā kārenaca pavattati.
It is true, but this (contact) occurs by way of touching.
Đúng vậy, nhưng sự xúc chạm này xảy ra theo cách thức của nó.
Yañca phusantehi sādhetabbaṃ.
And it accomplishes the task that should be accomplished by those that touch.
Và việc cần làm bởi các pháp xúc chạm,
Tañca kiccaṃ sādheti.
And it accomplishes that function.
thì nó thực hiện việc ấy.
Tasmā ayaṃ phassotica phusanalakkhaṇotica vutto.
Therefore, it is called “contact” and “having the characteristic of touching.”
Vì vậy, nó được gọi là xúc và có đặc tính là xúc chạm.
Kiṃpana sādhetīti.
“What then does it accomplish?”
Vậy nó thực hiện việc gì?
Ārammaṇarasānurūpaṃ cittassa vikārapatti.
The attainment of an altered state of consciousness appropriate to the taste of the object,
Sự biến đổi của tâm phù hợp với vị của đối tượng.
Vedanāvisesuppattiṃvā.
or the arising of a specific feeling.
Hoặc sự sinh khởi của các loại thọ đặc biệt.
Ayañca attho ambilakhādādike disvā aparassa kheḷuppādādīsu pākaṭoti.
And this meaning is evident, for example, when one sees someone eating a sour fruit, and another person’s saliva starts to flow.
Ý nghĩa này hiển nhiên khi thấy người khác chảy nước dãi v.v. khi ăn đồ chua.
420
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvaniya,
* Trong Vibhāvaniyaṃ thì
421
‘‘Kheḷuppādādiviya daṭṭhabbo’’ti vuttaṃ.
it is said: “It should be understood as like the flow of saliva and so forth.”
Đã nói rằng: “Nên xem như sự chảy nước dãi v.v.”.
Evañcasati idaṃ upamā mattaṃ siyā.
If that is the case, this would be merely a simile.
Nếu vậy, đây chỉ là một sự ví von.
Atipākaṭāyapana phassappavattiyā dassana midanti daṭṭhabbaṃ.
But it should be understood that this is a demonstration of the very manifest occurrence of contact.
Nhưng nên hiểu đây là sự trình bày về sự vận hành rất rõ ràng của xúc.
422
70. Vedayatīti vedanā.
70. That which experiences is feeling (vedanā).
70. Cái gì cảm thọ thì gọi là thọ (vedanā).
Ārammaṇarasaṃ anubhavati.
It experiences the taste of the object.
Nó kinh nghiệm vị của đối tượng.
Aviditaṃvā ārammaṇarasaṃ sampayuttānaṃ taṃsamaṅgipuggalānaṃ vā viditaṃpākaṭaṃ karotīti attho.
Or, the meaning is that it makes known or manifest the unknown taste of the object to the associated phenomena or to the individual endowed with it.
Hoặc nó làm cho vị của đối tượng chưa biết trở nên rõ ràng đối với các pháp tương ưng hoặc đối với những người có đầy đủ thọ ấy, đó là ý nghĩa.
Vindantiva etāya sattā sātaṃvā asātaṃvā labhantīti vedanā.
Beings obtain either comfort or discomfort through this, hence it is feeling.
Chúng sinh thọ hưởng (vindanti) sự dễ chịu hoặc không dễ chịu bởi nó, nên gọi là thọ.
Vedayitamattamevavā etanti vedanā.
Or, this is merely experiencing, hence it is feeling.
Hoặc nó chỉ là sự cảm thọ, nên gọi là thọ.
Pāḷiyaṃpana –
However, in the Pāḷi, it is said:
Trong Pāḷi thì –
423
Vedayati vedayatīti kho bhikkhave tasmā vedanāti vuccati.
“It experiences, it experiences, O bhikkhus, therefore it is called feeling.”
“Này các Tỳ-khưu, vì nó cảm thọ, cảm thọ, nên gọi là thọ”.
Kiñca vedayati, sukhaṃpi vedayati.
And what does it experience? It experiences happiness.
Nó cảm thọ điều gì? Nó cảm thọ lạc.
Dukkhaṃpi vedayati.
It experiences suffering.
Nó cảm thọ khổ.
Adukkhamasukhaṃpi vedayatīti vuttaṃ.
It is said that one also experiences neither-painful-nor-pleasant feeling.
được nói là cảm thọ cả cái không khổ không lạc.
424
Nanu sabbepi cittacetasikā dhammā ārammaṇarasānubhavanappa katikāevāti tepi vedanānāma siyunti.
Are not all mental and mental concomitant phenomena of the nature of experiencing the taste of the object? If so, would they not also be called feeling?
Chẳng phải tất cả các pháp tâm và sở hữu tâm đều có bản chất cảm nhận hương vị đối tượng, nên chúng cũng được gọi là vedanā ư?
Nasiyuṃ.
No, they would not.
Không phải vậy.
Tehi kiccantarabyāvaṭā honti.
They are engaged in other functions.
Chúng bận rộn với các phận sự khác.
Ārammaṇarasaṃ ujuṃ anubhavituṃ nasakkonti.
They cannot directly experience the taste of the object.
Chúng không thể cảm nhận hương vị đối tượng một cách trực tiếp.
Attano attano kiccaṃ karontāva ekadesamattena anubhavanti.
They experience it only partially while performing their respective functions.
Khi làm phận sự riêng của mình, chúng chỉ cảm nhận một phần nhỏ.
Vedanāyevapana anaññakiccatāya anubhavanakicce ādhipaccayogatāyaca issarabhāvena anubhavatīti sāeva vedanānāma bhavituṃ arahatīti.
However, feeling (vedanā) itself, being without any other function and being pre-eminent in the function of experiencing, experiences as a master; therefore, it alone is worthy of being called feeling (vedanā).
Còn vedanā thì, do không có phận sự nào khác và do khả năng làm chủ trong việc cảm nhận, nên nó cảm nhận một cách làm chủ, vì vậy chỉ có nó mới xứng đáng được gọi là vedanā.
Evañcakatvā rājaggabhojana rasānubhavane tesaṃ sūdasadisatā vedanāyaevaca rājasadisatā vuttāti.
And so it is said that in experiencing the taste of a king's excellent meal, those other concomitants are like a cook, and feeling alone is like the king.
Và vì vậy, đã nói rằng các pháp sở hữu tâm kia giống như người nấu bếp trong việc cảm nhận hương vị của bữa ăn hoàng gia, còn vedanā thì giống như vị vua.
425
71. Sañjānātīti saññā.
It perceives; therefore, it is saññā (perception).
71. Saññā (Tưởng) là cái nhận biết.
Puna jānanatthaṃ saññāṇaṃ karotīti attho.
The meaning is that it marks for the purpose of knowing again.
Nghĩa là nó tạo ra một dấu hiệu để nhận biết lại.
Ayañhi pubbe gahitasaññānena sañjānanakālepi puna jānanatthaṃ saññāṇaṃ karotiyevāti.
Indeed, even at the time of perceiving with a previously apprehended mark, it still makes a mark for the purpose of knowing again.
Thật vậy, ngay cả khi nhận biết với dấu hiệu đã nắm giữ trước đó, nó vẫn tạo ra một dấu hiệu để nhận biết lại.
Sāhi evaṃ punappunaṃ saññāṇaṃ katvā uppajjamānā thirasaññābhāvaṃ patvā yāvatāyukaṃpi bhavantaraṃ patvāpi sattānaṃ appamuṭṭhabhāvaṃ sādheti.
Thus, this perception, arising repeatedly after making marks again and again, attains the state of firm perception and ensures that beings do not forget, even throughout their lifespan and across different existences.
Khi saññā phát sinh bằng cách tạo ra dấu hiệu lặp đi lặp lại như vậy, nó đạt đến trạng thái saññā vững chắc và duy trì sự không lãng quên của chúng sinh, ngay cả trong suốt cuộc đời và khi chuyển sang kiếp khác.
Micchā bhinivesasaññābhāvaṃ patvāca ime satte sabbaññu buddhehipi bodhetuṃ asakkuṇeyye karotīti.
And having reached the state of wrong apprehension (micchābhinivesasaññābhāva), it makes these beings impossible to awaken even by omniscient Buddhas.
Và khi đạt đến trạng thái saññā chấp thủ sai lầm, nó khiến cho những chúng sinh này không thể được giác ngộ ngay cả bởi các vị Phật Toàn Giác.
Tathāhi sā puna sañjānanatthaṃ nimittakaraṇe dārutacchakasadisātica.
Indeed, it is said that in making a mark for perceiving again, it is like a carpenter.
Do đó, nó được nói là giống như người thợ mộc trong việc tạo ra dấu hiệu để nhận biết lại.
Yathāgahita nimittavasena abhinivesakaraṇe hatthidassaka andhasadisātica.
And in establishing apprehension according to the mark taken, it is like a blind person showing an elephant.
Và giống như người mù dẫn voi trong việc chấp thủ theo dấu hiệu đã nắm giữ.
Upaṭṭhitavisayaggahaṇe tiṇapurisakesu migapotakasadisātica vuttāti.
And in grasping a present object, it is like fawns among straw figures.
Và giống như con nai con trong số những hình nhân rơm trong việc nắm giữ đối tượng hiện tiền.
Pāḷiyaṃpana –
In the Pāḷi, however:
Trong Pāḷi thì –
426
Sañjānāti sañjānātītikho bhikkhave tasmā saññāti vuccati.
"It perceives, it perceives," bhikkhus, therefore it is called perception (saññā).
Này các Tỳ-khưu, vì nó nhận biết, nhận biết, nên nó được gọi là saññā.
Kiñca sañjānāti.
What does it perceive?
Nó nhận biết điều gì?
Nīlaṃpi sañjānāti.
It perceives blue.
Nó nhận biết màu xanh.
Pītakaṃpi sañjānātītiādi vuttanti.
It perceives yellow, and so on, as has been said.
Nó nhận biết màu vàng, v.v., đã được nói.
427
72. Cetayatīti cetanā.
It intends, therefore it is cetanā (volition).
72. Cetanā (Tư) là cái tác ý.
Sampayuttadhamme tasmiṃ tasmiṃ ārammaṇevā kiccevā abhisandahati punappunaṃ ghaṭeti, tattha pabandhavasena nirantaraṃ pavattamāne karotīti attho.
It connects the associated phenomena to that particular object or function, repeatedly joining them, meaning it makes them proceed continuously in the form of a sequence.
Nghĩa là nó liên kết các pháp tương ưng với đối tượng đó hoặc phận sự đó, kết nối chúng lặp đi lặp lại, khiến chúng vận hành liên tục theo một chuỗi trong đó.
Pakappeti vā te.
Or it arranges them.
Hoặc nó sắp đặt chúng.
Saṃvidahati ārammaṇapaṭilābhāyavā kammasiddhiyā abhisaṅkharoti.
It arranges or manipulates for the attainment of the object or the success of the action.
Nó sắp xếp, chuẩn bị cho việc đạt được đối tượng hoặc cho sự thành tựu của nghiệp.
Āyūhativā te.
Or it exerts them.
Hoặc nó tích lũy chúng.
Ārammaṇe sampiṇḍeti ekato samo sarante karotīti attho.
It combines them with the object, meaning it makes them converge together.
Nghĩa là nó tập hợp các pháp tương ưng lại với đối tượng, khiến chúng hòa quyện vào nhau.
Tathāhi sā āyūhanarasāhica saṃvidhānapaccupaṭṭhānātica vuttā.
Indeed, it is described as having the function of exertion and the manifestation of arrangement.
Do đó, nó được nói là có vị (rasa) của sự tích lũy và có sự hiện khởi (paccupaṭṭhāna) của sự sắp xếp.
Tāyahi tasmiṃ nirantaraṃ ussukkana byāpāravasena pavattamānāya taṃ sampayuttāpi attano attano kiccaṃ kurumānā tasmiṃ tatheva pavattantīti.
For, when it proceeds continuously in that (object) by way of eager activity and engagement, its associated phenomena also proceed in the same way in that (object), performing their respective functions.
Khi nó vận hành liên tục trong đối tượng đó với sự nỗ lực và hoạt động, các pháp tương ưng với nó cũng làm phận sự riêng của chúng và vận hành theo cách đó trong đối tượng đó.
Teneva sā sakicca parakicca sādhaka jeṭṭhasissa mahāvaḍḍhaki ādisadisāti vuttāti.
Therefore, it is said to be like the chief disciple or a master carpenter who accomplishes both one's own tasks and the tasks of others.
Vì vậy, nó được nói là giống như người học trò lớn hoặc người thợ cả, người có thể hoàn thành cả việc của mình và việc của người khác.
428
* Vibhāvaniyaṃ pana
In Vibhāvanī, however,
* Trong Vibhāvanī thì
429
Ceteti saṅkhatābhisaṅkharaṇe byāpāramāpajjatīti vatvā tadatthasādhanatthaṃ yaṃ vuttaṃ ‘‘vibhaṅge suttantabhājaniye saṅkhā rakkhandhaṃ vibhajantena saṅkhatamatisaṅkharontīti saṅkhārāti vatvā’’ti.
Having said, "It intends (ceteti), meaning it engages in the activity of constructing and conditioning the conditioned," the statement "in the Suttanta-bhājanīya of the Vibhaṅga, when analyzing the saṅkhārakhandha, it is said that 'they condition the conditioned, therefore they are saṅkhārā'" in order to establish that meaning,
Sau khi nói rằng "nó tác ý, tức là nó tham gia vào việc tạo tác các pháp hữu vi", và để chứng minh ý nghĩa đó, điều đã được nói "trong Vibhaṅga, trong Suttantabhājanīya, khi phân tích uẩn saṅkhāra, đã nói rằng 'các pháp tạo tác các pháp hữu vi, nên được gọi là saṅkhāra'" –
Taṃ na yujjati.
is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
430
Na hi vibhaṅge suttantabhājaniye saṅkhatama bhisaṅkharontīti saṅkhārāti vuttaṃ atthi.
For, in the Suttanta-bhājanīya of the Vibhaṅga, it is not said that "they condition the conditioned, therefore they are saṅkhārā."
Thật vậy, trong Vibhaṅga, trong Suttantabhājanīya, không có chỗ nào nói rằng "các pháp tạo tác các pháp hữu vi, nên được gọi là saṅkhāra".
Khandhasaṃyuttake panetaṃ vuttanti.
Rather, this was said in the Khandhasaṃyutta.
Mà điều này đã được nói trong Khandhasaṃyutta.
431
73. Ekattārammaṇasaṅkhāto aggo koṭṭhāso koṭi vā etassāti ekaggaṃ.
The mind, of which the excellent portion, or tip, is called the one object, is ekagga (one-pointed).
73. Ekagga (Nhất tâm) là cái có một phần chính hoặc một điểm chính được gọi là đối tượng duy nhất.
Cittaṃ, tassa bhāvo ekaggatā.
Its state is ekaggatā (one-pointedness).
Tâm, trạng thái của nó là ekaggatā (nhất tâm tính).
Ārammaṇañhi nāma ekaṃpi nānāsabhāvaṃ hoti.
Indeed, an object, even if it is one, can have various aspects.
Thật vậy, đối tượng dù là một nhưng có nhiều bản chất khác nhau.
Tasmā tassa ekassapi nānāsabhāvesu vikkhepaṃ apatvā ekasmiṃ sabhāve khaṇamattaṃpi pavattassa cittassa yoniccalākāro atthi ayaṃ tasmiṃ ekaggābhidhānassa ekaggabuddhiyāca pavattihetubhāvena gayhatīti.
Therefore, the unwavering nature of the mind, which, even for a moment, does not scatter among the various aspects of that single object but dwells on one aspect, is taken as the cause for the application of the name ekagga and the understanding of ekagga in that mind.
Do đó, trạng thái bất động của tâm, khi nó không bị phân tán bởi các bản chất khác nhau của đối tượng, mà chỉ vận hành trên một bản chất duy nhất dù chỉ trong một khoảnh khắc, được hiểu là nguyên nhân của sự xuất hiện tên gọi ekagga và sự nhận thức ekagga trong tâm đó.
Te neva hi sā nivāte dīpaccīnaṃ ṭhitiviya cetaso ṭhitīti daṭṭhabbāti vuttā.
Hence, it is said that it should be seen as the steadfastness of the mind, like the steady flame of a lamp in a windless place.
Vì vậy, nó được nói là "sự an trú của tâm, giống như sự an trú của ngọn đèn trong nơi không gió".
432
* Vibhāvaniyaṃ pana
In Vibhāvanī, however,
* Trong Vibhāvanī thì
433
‘‘Ekaṃ ārammaṇaṃ aggaṃ imassāti ekagga’’nti vuttaṃ.
It is stated, "That of which one object is supreme, is ekagga."
đã nói rằng "đối tượng duy nhất là phần chính của nó, nên nó là ekagga".
Tatthapi aggasaddo koṭṭhāsevā koṭiyaṃvā pavattoti yutto.
There too, the word agga is appropriate when it refers to a portion or a tip.
Trong đó, từ "agga" cũng hợp lý khi được dùng với nghĩa "phần" hoặc "điểm chính".
Kecipana ārammaṇe pavattoti vadanti.
Some, however, say it refers to the object.
Tuy nhiên, một số người nói rằng nó được dùng với nghĩa "đối tượng".
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
434
Na hi aggasaddo ārammaṇapariyāyo katthaci diṭṭhoti.
For the word agga is nowhere seen as a synonym for "object."
Thật vậy, từ "agga" chưa bao giờ được thấy là đồng nghĩa với "đối tượng" ở bất cứ đâu.
435
74. Jīvanti sampayuttādhammā etenāti jīvitaṃ.
Associated phenomena subsist by this; therefore, it is jīvita (life).
74. Jīvita (Mạng) là cái mà nhờ nó các pháp tương ưng được sống.
Indoti issaro.
Inda means lord.
Inda là bậc chủ tể.
Idha pana issarabhāvo vuccati.
Here, however, it refers to the state of lordship.
Ở đây, thì nói về sự làm chủ.
Indaṃ issarabhāvaṃ kāretīti indriyaṃ.
It causes the state of lordship (inda); therefore, it is an indriya (faculty).
Indriya là cái làm cho có sự làm chủ.
Jīvitañca taṃ indriyañcāti jīvitindriyaṃ.
It is life, and it is a faculty; therefore, it is jīvitindriya (life-faculty).
Nó vừa là mạng, vừa là quyền, nên là jīvitindriya (Mạng quyền).
Tañhi mayā vinā tumhākaṃ jīvitaṃ natthi.
Indeed, it operates by dominating its co-arisen phenomena, as if saying, "Without me, you have no life.
Thật vậy, nó vận hành bằng cách lấn át các pháp đồng sinh, như thể nói rằng "không có ta, các ngươi không có sự sống.
Tasmā tumhākaṃ jīvanakicce maṃ issaraṃ karothāti vadantamiva sahajātadhamme abhibhavitvā pavattatīti.
Therefore, make me the master in your function of living."
Vì vậy, hãy để ta làm chủ trong việc duy trì sự sống của các ngươi."
Tathā hi taṃ pavattasantatādhipateyyanti ca padumuppa lānupālakamudakaṃ viyātica vuttaṃ.
Indeed, it is described as having sovereignty over the continuum of occurrence and as being like water that nourishes lotuses and lilies.
Do đó, nó được nói là có quyền năng trên dòng tâm liên tục (pavatta-santati) và giống như nước nuôi dưỡng hoa sen và hoa súng.
Tattha yāva khandhaparinibbānā anuppabandhavasena pavattamānā cittasantati pavattasantatināma.
Therein, the continuum of mind that proceeds without interruption until the complete cessation of the aggregates is called the continuum of occurrence (pavattasantati).
Trong đó, dòng tâm liên tục vận hành không ngừng cho đến khi các uẩn diệt tận (khandhaparinibbāna) được gọi là pavatta-santati.
Adhipatibhāvo ādhipateyyaṃ.
The state of being a master is ādhipateyya (sovereignty).
Trạng thái làm chủ là ādhipateyya (sự làm chủ).
Pavattasantatiyaṃ ādhipateyyaṃ assāti samāso.
The compound means: there is sovereignty over the continuum of occurrence.
Sự làm chủ có trong dòng tâm liên tục là một hợp chất.
Punappunaṃ niruddhaṃpi hi cittasantānaṃ tassa balena punappunaṃ jīvantaṃ hutvā yāva khandhaparinibbānā punappunaṃ pavattatiyeva.
Indeed, even a continuum of mind that has ceased repeatedly, by its power, becomes alive again and again and proceeds repeatedly until the complete cessation of the aggregates.
Thật vậy, dòng tâm, dù đã diệt đi nhiều lần, vẫn tiếp tục sống lại và vận hành liên tục cho đến khi các uẩn diệt tận nhờ sức mạnh của nó.
436
Na hi jīvitarahitesu anindriyabaddhadhammesu tādiso pavattasantati visesonāma atthīti.
For, in phenomena devoid of life and not bound by a faculty, there is no such special continuum of occurrence.
Thật vậy, không có sự đặc biệt nào của dòng tâm liên tục như vậy trong các pháp không có mạng và không bị ràng buộc bởi quyền.
437
75. Manasmiṃ ārammaṇaṃ asuññaṃ manaṃvā ārammaṇe niccaninnaṃ karotīti manasikāro.
It makes the object not empty in the mind, or it makes the mind constantly inclined towards the object; therefore, it is manasikāro (attention).
75. Manasikāra (Tác ý) là cái làm cho đối tượng không trống rỗng trong tâm, hoặc làm cho tâm luôn hướng về đối tượng.
So pana tividho vīthipaṭipādako javanapaṭipādakoārammaṇapaṭipādakoti.
This attention is of three types: leading to the process (vīthipaṭipādaka), leading to impulsion (javanapaṭipādaka), and leading to the object (ārammaṇapaṭipādaka).
Nó có ba loại: vīthipaṭipādaka (dẫn dắt lộ trình), javanapaṭipādaka (dẫn dắt tốc hành), và ārammaṇapaṭipādaka (dẫn dắt đối tượng).
Tattha pañcadvārāvajjanaṃ vīthi paṭipādako nāma.
Among these, the five-door adverting consciousness (pañcadvārāvajjana) is called the vīthipaṭipādaka.
Trong đó, sự chú ý ngũ môn (pañcadvārāvajjana) được gọi là vīthipaṭipādaka.
Tañhi pañcadvārika cittasantatiṃ ārammaṇe paṭipādeti yojetīti.
For it directs and connects the five-door mind-process to the object.
Thật vậy, nó dẫn dắt, kết nối dòng tâm ngũ môn với đối tượng.
Manodvārāvajjanaṃ javanapaṭipādako nāma.
The mind-door adverting consciousness (manodvārāvajjana) is called the javanapaṭipādaka.
Sự chú ý ý môn (manodvārāvajjana) được gọi là javanapaṭipādaka.
Taṃpi javana santatiṃ ārammaṇe paṭipādeti yojetīti.
It too directs and connects the impulsion-process to the object.
Nó cũng dẫn dắt, kết nối dòng tâm tốc hành với đối tượng.
Idameva dvayaṃ tattha tattha yoniso manasikārotica ayoniso manasikāro tica vuttaṃ.
These two alone are referred to in various places as right attention (yoniso manasikāra) and wrong attention (ayoniso manasikāra).
Chính hai loại này đã được nói đến ở nhiều nơi là yoniso manasikāra (tác ý như lý) và ayoniso manasikāra (tác ý phi lý).
Tañhi pakatiyā samudāciṇṇaninnaniyāmitādīhi paccaye hi upatthambhitaṃ hutvā cittasantānaṃ yoniso ayonisovā ārammaṇe ninnaṃ karotīti.
For, being supported by conditions such as natural habit, inclination, and determination, they make the mind-continuum incline towards the object either rightly or wrongly.
Thật vậy, nó, được hỗ trợ bởi các duyên như sự quen thuộc tự nhiên, sự hướng về, sự điều tiết, v.v., làm cho dòng tâm hướng về đối tượng một cách hợp lý hay phi lý.
Paṭisandhicittato pana paṭṭhāya pavattamānā cittasantati ārammaṇaṃ muñcitvā nirujjhitvāpi puna uppajjamānā yassa dhammassa vasena tasmiṃyeva ārammaṇe uppajjati asati kāraṇavisese.
However, the mind-continuum that proceeds from the relinking consciousness, even after abandoning and ceasing from an object, when it arises again without a specific cause, it arises with respect to that very object by the power of a certain phenomenon.
Còn dòng tâm vận hành từ tâm tái tục thì, khi nó phát sinh lại sau khi đã diệt đi và rời bỏ đối tượng, nó phát sinh trên chính đối tượng đó nhờ sức mạnh của một pháp nào đó, nếu không có nguyên nhân đặc biệt.
So ārammaṇapaṭipādakonāma.
That is called the ārammaṇapaṭipādaka.
Pháp đó được gọi là ārammaṇapaṭipādaka.
Ayamidhā dhippeto.
This is the intended meaning here.
Đây là điều được đề cập ở đây.
Ayañhi ārammaṇaṃ citte cittaṃvā ārammaṇe paṭipādeti yojetīti.
For it directs and connects the object to the mind, or the mind to the object.
Thật vậy, nó dẫn dắt đối tượng vào tâm, hoặc dẫn dắt tâm vào đối tượng.
Tathā hi ayaṃ sāraṇa lakkhaṇoti ca sampayuttānaṃ ārammaṇena saṃpayojanarasotica ārammaṇapaṭipādakaṭṭhena sampayuttānaṃ sārathīviya daṭṭhabbotica vutto.
Indeed, it is described as having the characteristic of connecting, as having the function of connecting the associated phenomena with the object, and as being like a charioteer to the associated phenomena due to its nature of directing towards the object.
Do đó, nó được nói là có đặc tính là sự hướng dẫn, và có vị là sự kết nối các pháp tương ưng với đối tượng, và được xem như người đánh xe đối với các pháp tương ưng nhờ vai trò dẫn dắt đối tượng.
Tattha sāraṇalakkhaṇoti sārathīviya assānaṃ sampayuttadhammānaṃ ujuṃ ārammaṇābhimukhaṃ pavattayanalakkhaṇoti attho.
Therein, 'sāraṇalakkhaṇa' (characteristic of leading) means that it has the characteristic of causing the conjoined phenomena to proceed straight towards the object, just as a charioteer leads horses; this is the meaning.
Trong đó, "sāraṇalakkhaṇa" có nghĩa là có đặc tính dẫn dắt các pháp tương ưng thẳng đến đối tượng, giống như người đánh xe dẫn dắt ngựa.
Samaṃ dhārentiti sādhāraṇā.
They hold in common, thus sādhāraṇā (common).
Các pháp cùng duy trì là sādhāraṇa (phổ biến).
Sabbesaṃ cittānaṃ sādhāraṇā sabbacittasādhāraṇā.
Common to all cittas (minds) is sabbacittasādhāraṇā (common to all minds).
Phổ biến cho tất cả các tâm là sabbacittasādhāraṇa (phổ biến cho mọi tâm).
438
76. Vitakketīti vitakko.
It thinks, hence vitakko (initial application).
76. Vitakka (Tầm) là cái suy tư.
Tathā tathā saṅkappetvā ārammaṇaṃ ārohatīti attho.
This means that having repeatedly resolved in various ways, it ascends to the object.
Nghĩa là nó suy nghĩ theo nhiều cách khác nhau rồi tiến nhập vào đối tượng.
Tasmiṃ pana taṃ kathā ārohante sampayuttadhammāpi taṃ ārohanti.
When it (vitakka) ascends to that (object) in such a way, the conjoined phenomena also ascend to it.
Khi nó tiến nhập vào đối tượng theo cách đó, các pháp tương ưng cũng tiến nhập vào đối tượng đó.
Tadā soyeva te ārammaṇaṃ abhiniropentonāma hotīti katvā ārammaṇā bhiniropanalakkhaṇo vitakkoti vutto.
Therefore, it is said that vitakka has the characteristic of applying to an object, because at that time it alone is said to apply them to the object.
Khi ấy, chính vitakka ấy được gọi là đưa các pháp tương ưng ấy lên đối tượng. Vì vậy, vitakka được nói là có đặc tính hướng tâm đến đối tượng.
Rājavallabhaṃ nissāya janapadagāsino rājagehārohanañcettha nidassanaṃ.
An example here is a villager ascending to the king's palace by relying on a royal favorite.
Việc một người dân quê nương nhờ người thân cận của vua mà được vào cung vua là một ví dụ ở đây.
Avitakkaṃpi hi cittaṃ savitakkadhammasantāne vitakkena saha pavattaparicaya balena ārohanato vitakkena atinirovitamevanāma hotīti.
Indeed, even a mind without vitakka, due to the power of repeated practice in a continuum of phenomena with vitakka, ascends (to the object), and thus it is considered as if it were applied by vitakka itself.
Thật vậy, ngay cả tâm không có vitakka, do sức mạnh của sự thực hành quen thuộc cùng với vitakka trong dòng pháp có vitakka, cũng được gọi là đã được vitakka đưa lên đối tượng.
Apica, avitakkaṃpi pañcaviññāṇaṃ vatthārammaṇa saṅghaṭṭanavasena ārohati.
Furthermore, even the fivefold consciousness, which is without vitakka, ascends due to the impact of the physical base and the object.
Hơn nữa, ngay cả ngũ thức (pañcaviññāṇa) không có vitakka cũng hướng đến đối tượng do sự va chạm giữa căn và cảnh.
Dutīyajjhānādīnica upacārabhāvanāvasena ārohanti.
And the second jhāna and so forth ascend by way of access-development.
Còn các tâm thiền thứ hai trở đi thì hướng đến đối tượng do sức mạnh của sự tu tập cận định (upacārabhāvanā).
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana kiṃvā etāya yuttiyāti vatvā imamatthaṃ dasseti.
However, in the Majjhimaṭṭhakathā, after asking "what use is this reasoning?", it explains this meaning:
Tuy nhiên, trong Chú giải Trung Bộ (Majjhimaṭṭhakathā) lại nói: “Có lý do gì cho điều này?”, rồi trình bày ý nghĩa này:
Cittaṃpi hi ārammaṇaṃ āruhatiyeva.
The mind indeed ascends to the object.
Thật vậy, tâm cũng hướng đến đối tượng.
Tassa pana niccaṃ sahāyo manasikāro.
But its constant companion is manasikāra (attention).
Tuy nhiên, manasikāra là bạn đồng hành vĩnh viễn của tâm.
Tasmiñhi asati taṃ niyāmakarahi tā nāvāviya yaṃvātaṃvā ārammaṇaṃ gahetvā pavatteyyāti.
For, if it were absent, the mind, like a ship without a helmsman, would proceed by taking any object at random.
Thật vậy, nếu không có manasikāra ấy, tâm sẽ nắm giữ bất cứ đối tượng nào rồi tiếp diễn, giống như một con thuyền không có người lái.
Iti pañcaviññāṇaṃ manasikārasahāyaṃ hutvā attano ārammaṇavijānanasattivaseneva ārammaṇaṃ ārohati.
Thus, the fivefold consciousness, accompanied by manasikāra, ascends to the object solely by its power of discerning the object.
Vì vậy, ngũ thức (pañcaviññāṇa) với manasikāra làm bạn đồng hành, hướng đến đối tượng chỉ bằng khả năng nhận biết đối tượng của chính nó.
Akusalaṃ patvā pana cittaṃpi lobhādayopi ārammaṇāruhane thāmavatā eva honti.
However, when an unwholesome object is encountered, both the mind and defilements such as greed become strong in ascending to the object.
Tuy nhiên, khi gặp điều bất thiện, tâm và các pháp như lobha (tham) trở nên mạnh mẽ trong việc hướng đến đối tượng.
Pāpasmiṃ ramate manoti hi vuttaṃ.
For it is said, "the mind delights in evil".
Thật vậy, có lời dạy rằng: “Tâm hoan hỷ trong điều ác.”
Dutīyajjhāna cittādīnica manasikāra vīriyassatīnaṃpi vasena ārohanti.
And the second jhāna mind and so forth ascend by way of manasikāra, effort (viriya), and mindfulness (sati).
Còn các tâm thiền thứ hai trở đi thì hướng đến đối tượng nhờ manasikāra, vīriyasati.
Vitakko pana tathā tathā saṅkappetvā attasahite dhamme ārammaṇāruhane suṭṭhutaraṃ balavante karoti.
Vitakka, however, by repeatedly conceiving in various ways, makes the phenomena conjoined with it much stronger in ascending to the object.
Tuy nhiên, vitakka khiến các pháp tương ưng với nó trở nên mạnh mẽ hơn nhiều trong việc hướng đến đối tượng bằng cách tư duy theo nhiều cách khác nhau.
Iti tasmiṃ kicce aññesaṃ sābhisayabyāpāratāyaeva ayaṃ vitakkoti vuttoti.
Thus, because its activity in that task is superior to others, this is called vitakka.
Vì vậy, do sự hoạt động vượt trội của nó so với các pháp khác trong công việc ấy, nên pháp này được gọi là vitakka.
Evaṃ pana vattabbaṃ.
However, it should be said thus:
Tuy nhiên, cần phải nói rằng:
Nanu aññepi arūpadhammā sārammaṇasabhāvā ārammaṇaṃ ārohanti.
Do not other formless phenomena, which have the nature of objects, also ascend to an object?
Há không phải các pháp vô sắc (arūpadhamma) khác, vốn có bản chất lấy đối tượng làm cảnh, cũng hướng đến đối tượng sao?
Atha ca pana kasmā ayameva vitakkoti vuttoti.
Why then is only this called vitakka?
Thế thì tại sao chỉ có pháp này được gọi là vitakka?
Aññesaṃ pana āruhanaṃ kiccantarayogavaseneva siddhaṃ.
The ascending of others is accomplished only through their connection with other functions.
Sự hướng đến đối tượng của các pháp khác chỉ thành tựu do sự liên hệ với một chức năng khác.
Imassa pana ito aññaṃ kiccaṃ nāma natthi.
But this has no other function than this.
Nhưng pháp này không có chức năng nào khác ngoài chức năng ấy.
Tasmā ayameva tathā vuttoti.
Therefore, it alone is spoken of in that way.
Vì vậy, chỉ có pháp này được gọi như vậy.
439
77. Vicaratīti vicāro.
It investigates, hence vicāro (sustained application).
77. Vicarati (duy trì) nên gọi là vicāra.
Vicāretivā sampayuttakedhamme, te vā dhammā vicaranti etenāti vicāro.
Or, it causes the conjoined phenomena to investigate, or those phenomena investigate by means of it, hence vicāro.
Hoặc vì nó duy trì các pháp tương ưng, hoặc vì các pháp ấy được duy trì bởi nó, nên gọi là vicāra.
Vicaraṇañcettha vitakkā ruḷhe tasmiṃyeva ārammaṇe sabhāvākārapātubhāvatthaṃ punappunaṃ anumajjanavasena pavattanaṃ daṭṭhabbaṃ.
And here, investigation should be understood as the repeated contemplation in that very object to which vitakka has ascended, for the sake of the manifestation of its inherent nature and characteristics.
Sự duy trì ở đây nên được hiểu là sự tiếp diễn lặp đi lặp lại bằng cách xem xét kỹ lưỡng để làm cho bản chất và hình tướng của đối tượng đã được vitakka đưa lên trở nên rõ ràng.
Etthaca vitakko oḷāriko pubbaṅgamo ārammaṇe cittassa pathamābhinipātabhūtoca hotīti ghaṇḍābhighāto viya daṭṭhabbo.
And here, vitakka is coarse, a forerunner, and the first impact of consciousness on the object, and thus it should be seen like the striking of a bell.
Ở đây, vitakka thô thiển, là tiên phong, là sự hướng đến đối tượng đầu tiên của tâm, nên được xem như tiếng chuông đầu tiên.
Vicāro sukhumo anucaro tasmiṃyeva ārammaṇe cittassa anubandhanabhūto ca hotīti ghaṇḍānuravoviya daṭṭhabboti.
Vicāra is subtle, an attendant, and the continuity of consciousness in that very object, and thus it should be seen like the reverberation of a bell.
Còn vicāra vi tế, là kẻ theo sau, là sự tiếp nối của tâm trên cùng đối tượng ấy, nên được xem như tiếng vang của chuông.
440
78. Adhimuccanaṃ adhimokkho.
Deciding is adhimokkho (determination).
78. Sự quyết định là adhimokkha.
Ārammaṇe evaṃ nukho no nukhoti evaṃ pavattaṃ saṃsappanaṃ adhibhavitvā vicchinditvā pakkhako muccanavasena cittassa pavattīti vuttaṃ hoti.
This means that the activity of the mind is to overcome and cut off the wavering thought of "Is it so or not so?" concerning the object, and to proceed as if released from doubt.
Điều này có nghĩa là sự tiếp diễn của tâm bằng cách vượt qua và cắt đứt sự dao động trên đối tượng, chẳng hạn như “có phải thế này không hay không phải thế này?” và bằng cách thoát khỏi một khía cạnh.
Evañca katvā so ārammaṇe sanniṭṭhānalakkhaṇoti ca ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlasadisotica vutto.
Having stated this, it is said that it has the characteristic of concluding on the object and is like a door-post in its immovability on the object.
Vì vậy, nó được nói là có đặc tính quyết định trên đối tượng và giống như cột trụ (indakhīla) do sự vững chắc trên đối tượng.
441
79. Vīrassa kammasūrassa bhāvo kammavā vīriyaṃ.
The state or action of a hero or an energetic person is viriyaṃ (effort).
79. Trạng thái của người dũng cảm, người kiên cường trong công việc, hoặc hành động của người kiên cường trong công việc, là vīriya.
Taṃsamaṅgī puggalo hi kammasūro hoti.
Indeed, a person endowed with it is energetic in action.
Thật vậy, người có vīriya là người kiên cường trong công việc.
Mahantaṃpi kammaṃ appakato gaṇhāti.
He takes on even great tasks as small.
Ngay cả công việc lớn, người ấy cũng xem là nhỏ.
Dukkaraṃpi sukarato, bhāriyaṃpi abhāriyato gaṇhāti.
He takes on even difficult tasks as easy, and heavy tasks as not heavy.
Ngay cả việc khó, người ấy cũng xem là dễ; ngay cả việc nặng, người ấy cũng xem là không nặng.
Attakilamathaṃ nagaṇeti.
He does not count self-fatigue.
Người ấy không kể đến sự mệt mỏi của bản thân.
Kammasiddhiyā niccaṃ paggahita kāya cittova hoti.
He is always resolute in body and mind for the accomplishment of his tasks.
Người ấy luôn có thân và tâm được nâng đỡ để thành tựu công việc.
Tasmā taṃ tassa puggalassa tathāpavattiyā hetubhāvoceva tathāpavattassa ca tassa puggalassa kāya cittakriyābhūtaṃ hotīti.
Therefore, that (viriya) is the cause of such an activity of that person, and it is also the bodily and mental action of that person who acts in such a way.
Vì vậy, vīriya là nguyên nhân của sự tiếp diễn như vậy của người ấy, và cũng là hành động thân tâm của người ấy khi tiếp diễn như vậy.
Vidhināvā nayena upāyena vīriyavato kiṃ nāmakammaṃ na sijjhatītiādikena pubbābhisaṅkhārena īrayitabbaṃ pavattayitabbanti vīriyaṃ.
Or, viriya is that which should be moved or caused to proceed by a preliminary preparation, as in "What task, indeed, is not accomplished by an energetic person through proper method or means?"
Hoặc vīriya là điều cần được thúc đẩy, cần được tiếp diễn bằng phương pháp, cách thức, hoặc phương tiện, chẳng hạn như: “Công việc nào mà người có vīriya không thành tựu?”
Visesenavā sakaparahitahetu īranti kampanti taṃ samaṅgino etenāti vīriyaṃ.
Or, it is viriya because those endowed with it are stirred and moved, especially for the sake of their own and others' welfare.
Hoặc vīriya là điều mà do đó, những người có vīriya đặc biệt nỗ lực, lay động vì lợi ích của bản thân và người khác.
Etthaca vīriyu patthambhitā sampayuttadhammā sadā anikkhittadhurā paggahitasīsāviya hutvā attano attano kiccasampattiyā niccaṃ ussāhajātāva honti, tesuca tathāhontesu taṃsamaṅgino puggalāpi attanovā paresaṃvā hitahetu niccaṃ byāvaṭakāyacittā honti.
And here, the conjoined phenomena, supported by effort, are always unburdened, as if with heads held high, and are always enthusiastic for the accomplishment of their respective tasks; and when they are so, the persons endowed with that (viriya) are also always active in body and mind for the sake of their own or others' welfare.
Ở đây, các pháp tương ưng được vīriya nâng đỡ luôn luôn không bỏ gánh nặng, như thể ngẩng cao đầu, và luôn luôn nỗ lực để thành tựu công việc của chính mình; và khi các pháp ấy như vậy, những người có vīriya cũng luôn luôn có thân và tâm bận rộn vì lợi ích của bản thân hoặc người khác.
Tasmā īranti kampantīti vuccantīti.
Thus, they are said to be stirred and moved.
Vì vậy, họ được gọi là “nỗ lực, lay động”.
Tathā hi taṃ upatthambhanalakkhaṇanti ca paggahalakkhaṇanti ca ussāhalakkhaṇanti ca gehassa thūṇūpatthambhana sadisanti ca sammā āraddhaṃ sabbasampattīnaṃ mūlanti ca vuttanti.
Indeed, it is said to have the characteristic of supporting, the characteristic of uplifting, and the characteristic of exertion, and is like the supporting pillar of a house, and when rightly undertaken, it is the root of all attainments.
Thật vậy, vīriya được nói là có đặc tính nâng đỡ, có đặc tính nâng cao, có đặc tính nỗ lực, và giống như cột trụ nâng đỡ ngôi nhà, và khi được khởi xướng đúng đắn, là cội nguồn của mọi thành tựu.
442
80. Vinayati kāyacittaṃ tappeti, tuṭṭhaṃ suhitaṃ janeti, supupphitapadumaṃviyavā vaḍḍhetīti pīti, vinantivā etāya taṃ samaṅgino puṇṇacandoviya virocamāna kāyacittā hontīti pīti.
It gladdens the body and mind, satisfies them, brings about delight and well-being, or it causes them to flourish like a fully bloomed lotus, hence pīti (rapture); or it is pīti because those endowed with it are refreshed, having bodies and minds shining like the full moon.
Nó làm cho thân và tâm được thỏa mãn, tạo ra sự vui thích và sung mãn, hoặc làm cho phát triển như hoa sen nở rộ, nên gọi là pīti. Hoặc vì nhờ nó mà những người có pīti có thân và tâm rạng rỡ như trăng tròn, nên gọi là pīti.
Sā pañcavidhā khuddikā pīti, khaṇikāpīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇāpītīti.
That pīti is fivefold: minor rapture (khuddikā pīti), momentary rapture (khaṇikā pīti), showering rapture (okkantikā pīti), elevating rapture (ubbegā pīti), and pervading rapture (pharaṇā pīti).
Có năm loại pīti là: khuddikā pīti (hoan hỷ nhỏ), khaṇikā pīti (hoan hỷ chốc lát), okkantikā pīti (hoan hỷ như làn sóng), ubbegā pīti (hoan hỷ dâng trào), pharaṇā pīti (hoan hỷ tràn ngập).
443
81. Chandanaṃ chando.
Wishing is chando (volition/desire).
81. Sự mong muốn là chanda.
Icchā patthanā abhisandhīti vuttaṃ hoti.
It means desire, aspiration, or intention.
Điều này có nghĩa là ý muốn, sự khao khát, sự ước nguyện.
Sopana duvidho taṇhāchando, kattukamyatā chandoti.
That is twofold: taṇhāchando (craving-desire) and kattukamyatā chando (desire-to-do).
Nó có hai loại: taṇhāchanda (ái dục) và kattukamyatā chanda (dục làm).
Idha kattukamyatā chando adhippeto.
Here, kattukamyatā chando is intended.
Ở đây, kattukamyatā chanda được đề cập.
Etthaca kattuṃ kāmeti icchatīti kattukāmo.
And here, kattuṃ kāmeti icchati means one who desires to do, wishes to do, hence kattukāmo (one who desires to do).
Ở đây, người muốn làm, khao khát làm, là kattukāma.
Chandasamaṅgipuggalo.
A person endowed with chanda.
Người có chanda.
Tassa bhāvo kattukamyaṃ.
His state is kattukamyaṃ (the state of desiring to do).
Trạng thái của người ấy là kattukamya.
Tadeva kattukamyatā, yathā devoyeva devatāti.
That very kattukamya is kattukamyatā, just as devo (god) is devatā (divinity).
Chính kattukamya ấy là kattukamyatā, giống như deva chính là devatā.
Etthaca kattusaddo sabbesaṃ dhātusaddānaṃ atthe saṅgahetvā pavatto.
And here, the word kattu is used to encompass the meanings of all verbal roots.
Ở đây, từ kattu bao hàm ý nghĩa của tất cả các từ gốc động từ.
Tasmā kattukamyatāti etena kathetukamyatā cintetukamyatā daṭṭhukamyatā sotukamyatāti evamādīni sabba kriyāpadāni saṅgahitāni hontīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, by kattukamyatā are included all verbal phrases such as 'desire to speak', 'desire to think', 'desire to see', 'desire to hear', and so forth.
Vì vậy, cần hiểu rằng kattukamyatā bao gồm tất cả các động từ như kathetukamyatā (dục nói), cintetukamyatā (dục suy nghĩ), daṭṭhukamyatā (dục thấy), sotukamyatā (dục nghe), v.v.
So pana ārammaṇaṃ icchantopi taṇhā viya assādana rajjana laggana vasena naicchati.
However, though desiring an object, it does not desire in the manner of taṇhā (craving), which relishes, clings, and is attached.
Tuy nhiên, chanda ấy, dù mong muốn đối tượng, nhưng không mong muốn như taṇhā (ái) theo cách hưởng thụ, bám víu, dính mắc.
Yena yena pana atthiko hoti.
Rather, whatever benefit one seeks,
Nhưng nó mong muốn bất cứ điều gì mà người ấy cần.
Taṃ taṃ atthaṃ ārādhetu kāmatāvaseneva icchati.
one desires it solely by way of wishing to achieve that particular benefit.
Nó mong muốn thành tựu điều ấy bằng ý muốn làm.
Yathā rañño issāsā dhanenavā yasenavā atthikā rājaverīnaṃ vijjhanavasena chaḍḍitabbayuttakepi sare bahū icchantiyeva.
Just as the king's archers, desiring wealth or fame, certainly desire many arrows, even those suitable for being shot at the king's enemies.
Giống như những cung thủ của vua, vì muốn của cải hoặc danh tiếng, họ mong muốn nhiều mũi tên cần được bắn để tiêu diệt kẻ thù của vua.
Evamevaṃ ayaṃpi parassa vissajjitabbayutta kānipi dānavatthūni aladdhānipi laddhuṃ icchati.
Likewise, this chanda desires to acquire objects of donation that are to be given to others, even if they have not yet been obtained.
Cũng vậy, chanda này mong muốn có được những vật cúng dường đáng được bố thí cho người khác, ngay cả khi chưa có.
Laddhānipi rakkhituṃ icchatīti.
And it desires to protect those that have been obtained.
Và mong muốn bảo vệ những gì đã có được.
Ayañca attho vibhāvaniyaṃpi vuttoyeva.
This meaning is also stated in the Vibhāvanī.
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong Vibhāvanī.
444
Vuttañhi tattha
For it is said there:
Điều đã nói ở đó là:
445
Dānavatthuvissajjanavasena pavattakālepi cesa vissajji tabbena tena atthikoyeva.
Even at the time of engaging in the act of giving donation objects, one is still desirous of those very objects to be given.
Ngay cả trong lúc bố thí vật cúng dường, người ấy vẫn cần vật đó để bố thí.
Khipitabbausūnaṃ gahaṇe atthiko issāsoviyāti.
Like an archer desirous of arrows to be shot.
Giống như cung thủ cần mũi tên để bắn.
446
Tattha yadaggena dānaṃ dassāmīti dānavatthupariyesanādivasena pavattā pubbabhāgacetanā dānavatthuvissajjana saṅkāte dāne saṅgahitā hoti.
Therein, the preliminary volition that arises with the thought "I will give a supreme gift," by way of searching for donation objects and so forth, is included in the act of giving, which is called the relinquishment of donation objects.
Ở đó, pubbabhāgacetanā (tư tâm sở phần trước), phát sinh từ ý nghĩ “Tôi sẽ bố thí vật cúng dường tốt nhất”, thông qua việc tìm kiếm vật cúng dường, v.v., được bao gồm trong sự bố thí, tức là việc bố thí vật cúng dường.
Tadaggena tassā pubbabhāgacetanāya pavattikālo idha dānavatthu vissajjanavasena pavatta kāloti veditabbo.
With that highest part, the time of occurrence of her prior volition is to be understood here as the time of distributing the gift-object.
Thời điểm phát sinh của pubbabhāgacetanā ấy, tức là thời điểm bố thí vật cúng dường, nên được hiểu là ở đây.
Vissajjitabbenāti vissajjitabba yuttakena.
Vissajjitabbena means what is proper to be given away.
Vissajjitabbenāti có nghĩa là “với những gì đáng được bố thí”.
Tena atthikoyeva parassa vissajjanatthāyāti adhippāyo.
The intention is that one desires it only to give it away to another.
Ý nghĩa là: “Người ấy chỉ cần vật đó để bố thí cho người khác.”
Khipitabbausūnaṃ gahaṇeti tesaṃ akatānaṃ karaṇavasena aladdhānaṃ pariyesanavasena gahaṇe.
Khipitabbausūnaṃ gahaṇa means the acquiring of those arrows that are not yet made, by making them, and of those not yet obtained, by searching for them.
Khipitabbausūnaṃ gahaṇe có nghĩa là “trong việc lấy những mũi tên cần được bắn”, tức là trong việc tạo ra những mũi tên chưa có, và tìm kiếm những mũi tên chưa có.
Ettha pana keci issāso usūnikhipitvāpi labhamāno tehi usūhi atthikoyevāti eva matthaṃ vadanti.
Here, however, some teachers say this: "An archer, even after shooting arrows, if he obtains them, still desires those arrows."
Tuy nhiên, một số vị thầy ở đây nói rằng: “Ngay cả khi cung thủ đã bắn mũi tên và có được chúng, người ấy vẫn cần những mũi tên đó.”
So nayujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
Evañhi sati khipitausūnanti vuttaṃ siyā.
If it were so, it would be stated as khipitausūnaṃ (shot arrows).
Thật vậy, nếu là như thế, thì sẽ được nói là "khipitausūnanti" (việc ném các mũi tên).
Yathā kathitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti.
Just as it is said, "spoken and uttered by the Tathāgata."
Như đã được nói, đã được tuyên bố bởi Như Lai.
Tathā vissajjitabbe nāti etthapīti.
And similarly, with vissajjitabbena (to be given away).
Cũng vậy, trong câu "vissajjitabbe nāti" (không nên từ bỏ) này.
Keci issāso usūhi anatthiko khipanto nahoti.
Some say that an archer who shoots arrows, not desiring them, does not exist.
Một số người nói rằng người bắn cung ném các mũi tên không phải vì không có mục đích.
Atthikoyeva samāno aññaṃ ānisaṃsaṃ icchanto khipatīti evaṃ atthaṃ vadanti.
They say that one who desires an additional benefit, while desiring them, shoots them.
Mà là vì có mục đích, mong muốn một lợi ích khác nên mới ném.
Sopi nayujjati.
That too is not appropriate.
Điều đó cũng không hợp lý.
Evañhi sati usūhi atthikoyeva tāni khipanto issāsoviyātivuttaṃ siyāti.
If it were so, it would be stated as, "an archer, desiring those arrows, shoots them."
Thật vậy, nếu là như thế, thì sẽ được nói là người bắn cung ném các mũi tên vì có mục đích.
Atthato pana tadubhayaṃpi avahasitabbameva hotīti.
In reality, however, both of those are to be ridiculed.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, cả hai điều đó đều đáng bị chế giễu.
Yasmāca chandasampayuttaṃ cittaṃ ārammaṇaṃ gaṇhantaṃ chandavasena ati icchamānaṃ viya viluppamānaṃ viya gaṇhāti.
And because a consciousness accompanied by chanda, when grasping an object, grasps it as if excessively desiring and as if plundering it due to chanda.
Và bởi vì tâm tương ưng với chanda khi nắm bắt đối tượng, do sức mạnh của chanda, nó nắm bắt như thể đang khao khát quá mức, như thể đang cướp đoạt.
Tasmā ayaṃ ārammaṇaggahaṇe cetaso hatthappasāraṇaṃviyāti vutto.
Therefore, this is called "the stretching out of the mind's hand" in grasping an object.
Do đó, điều này được gọi là như thể tâm đang vươn tay ra để nắm bắt đối tượng.
Etthaca hatthappasāraṇaṃviyāti idaṃ abhūtaparikappavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
And here, "the stretching out of the hand" should be understood as a figurative expression for what is not real.
Và ở đây, cụm từ "như thể vươn tay ra" này phải được hiểu là một lời nói giả định không có thật.
Na hi cittassa hatthonāma atthi.
For indeed, the mind does not have a hand.
Vì tâm không có cái gọi là tay.
Atthavisesapākaṭatthaṃ pana abhūtaṃpi bhūtaṃ viya kappetvā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that what is unreal is stated as if real to make the specific meaning clear.
Nhưng để làm rõ ý nghĩa đặc biệt, điều không có thật cũng được giả định như có thật và được nói ra.
Apica, ayaṃ chandonāma thāmapatto taṇhāya balavataro hoti.
Furthermore, this chanda, when it gains strength, becomes more powerful than taṇhā.
Hơn nữa, cái gọi là chanda này, khi đạt đến sức mạnh, trở nên mạnh mẽ hơn taṇhā.
Tathā hesa adhipatibhūto iddhipādabhūtoca hotīti.
For it becomes an overmastering factor (adhipati) and a basis for success (iddhipāda).
Thật vậy, nó là một yếu tố chủ đạo (adhipati) và là một căn bản thành tựu (iddhipāda).
Yadi hi so taṇhāya samānabalo siyā.
If it were of equal strength with taṇhā,
Nếu nó có sức mạnh ngang bằng với taṇhā.
Ime sattā taṇhāya hatthe ṭhitā taṇhā pariggahitāni dhanabhogarajjasukhānivā dibbabrahmasampattiyovā chaḍḍetvā vaṭṭadukkhato niyyātuṃ nasakkhissanti yevāti.
these beings, being in the hands of taṇhā, would surely be unable to relinquish the wealth, enjoyments, sovereignty, and happiness grasped by taṇhā, or divine and Brahma attainments, and escape from the suffering of saṃsāra.
Thì những chúng sinh này, bị taṇhā nắm giữ, nằm trong tay taṇhā, sẽ không thể từ bỏ những của cải, tiện nghi, vương quyền, hạnh phúc hay những sự giàu sang của cõi trời và cõi Phạm thiên để thoát khỏi khổ đau của vòng luân hồi.
447
82. Sobhaṇā sobhaṇesu cittesu pakirantīti pakiṇṇā.
82. They are scattered (pakiṇṇā) because they become diffused among beautiful and unbeautiful consciousnesses.
82. Chúng phân tán trong những tâm thiện và bất thiện nên được gọi là pakiṇṇā (phân tán).
Keeva pakiṇṇakā.
How are they miscellaneous (pakiṇṇakā)?
Như thế nào là pakiṇṇakā (những cái phân tán)?
Aññehi aññesaṃvā samānā aññasamānā.
They are similar to others (aññesaṃ samānā), or similar to others, hence aññasamānā.
Chúng giống như những cái khác hoặc giống với những cái khác, nên được gọi là aññasamānā (giống những cái khác).
Yadā sobhaṇacittesu yuttā, tadā tehi asobhaṇato aññehi samānā.
When they are associated with beautiful consciousnesses, then they are similar to others, different from the unbeautiful.
Khi chúng tương ưng với tâm thiện, chúng giống những cái khác (tức là bất thiện) vì không thiện.
Yadā asobhaṇacittesu yuttā, tadā tehi sobhaṇato aññehi samānā sadisāti vuttaṃ hoti.
When they are associated with unbeautiful consciousnesses, then they are similar to others, different from the beautiful; this is what is meant by "similar."
Khi chúng tương ưng với tâm bất thiện, chúng giống những cái khác (tức là thiện) vì không bất thiện, đó là ý nghĩa được nói.
448
Aññasamānarāsimhi paramatthadīpanā.
The exposition of ultimate reality concerning the miscellaneous group is concluded.
Sự giải thích về ý nghĩa tối thượng trong nhóm các pháp tùy thuộc (aññasamāna).
449
83. Idāni akusalarāsiṃ dassento mohotiādimāha.
83. Now, intending to show the unwholesome group, he says moho (delusion) and so on.
83. Bây giờ, khi muốn trình bày nhóm các pháp bất thiện, Ngài nói "moho" (si mê) và những điều khác.
Tattha muyhatīti moho.
It is deluded, hence moho (delusion).
Trong đó, muyhati (mê mờ) nên gọi là moho (si mê).
Muyhanti sattā etenātivā moho.
Or beings are deluded by it, hence moho.
Hoặc chúng sinh bị mê mờ bởi nó, nên gọi là moho.
Muyhanamattaṃvā moho, caturaṅgatamassa viya cakkhussa sabbaso kalyāṇapakkhaṃ paṭicchādetvā cittassa andhabhāvakaraṇanti vuttaṃ hoti.
Or mere delusion is moho, meaning the blinding of the mind by completely covering the wholesome aspect, like the blindness of an eye with fourfold cataracts.
Hoặc chỉ sự mê mờ là moho, tức là che lấp hoàn toàn phần thiện, làm cho tâm trở nên mù quáng, như sự mù lòa của con mắt có bốn phần tối tăm.
Pāpapakkhaṃ pana patvā so ñāṇagatiko hotīti daṭṭhabbo.
When it reaches the unwholesome aspect, it should be understood to be of the nature of knowledge.
Tuy nhiên, khi rơi vào phần bất thiện, nó phải được hiểu là có tính chất của tri kiến.
Tathā hesa pāḷiyaṃ micchāñāṇanti vutto.
Indeed, it is called micchāñāṇa (wrong knowledge) in the Pāḷi.
Thật vậy, trong Pāḷi, nó được gọi là micchāñāṇa (tà kiến).
Aṭṭhakathāsuca micchāñāṇanti pāpakriyāsu upāyacintāvasenapavatto mohoti vuttaṃ.
And in the Commentaries, micchāñāṇa is stated as delusion occurring as cunning thought in unwholesome actions.
Và trong các bộ Chú giải (Aṭṭhakathā), micchāñāṇa được nói là moho (si mê) phát sinh do sự suy tư về phương tiện trong các hành động bất thiện.
Avijjāyaca appaṭipatti micchāpaṭipattivasena duvidhabhāvo vutto.
And the two types of avijjā are stated as non-practice and wrong practice.
avijjā (vô minh) được nói là có hai loại: không thực hành (appaṭipatti) và thực hành sai lầm (micchāpaṭipatti).
Etthaca appaṭipattīti kalyāṇapakkhe aññāṇameva vuccati.
And here, appaṭipatti (non-practice) is indeed called ignorance regarding the wholesome aspect.
Ở đây, "không thực hành" chỉ đơn thuần là sự vô tri trong phần thiện.
Micchāpaṭipattīti pāpapakkhe micchāñāṇameva vuccatīti, tathā hi pāpapakkhaṃ patvā pañcadhammā ñāṇagatikā honti moho, lobho, diṭṭhi, vitakko, vicāroti.
Micchāpaṭipatti (wrong practice) is indeed called wrong knowledge regarding the unwholesome aspect. For when it reaches the unwholesome aspect, five phenomena become of the nature of knowledge: delusion, greed, wrong view, initial application, and sustained application.
"Thực hành sai lầm" chỉ đơn thuần là micchāñāṇa (tà kiến) trong phần bất thiện. Thật vậy, khi rơi vào phần bất thiện, năm pháp có tính chất của tri kiến là: moho (si mê), lobho (tham), diṭṭhi (tà kiến), vitakko (tầm), vicāro (tứ).
Cittena pana saddhiṃ chabbidhā honti.
With consciousness, however, they are sixfold.
Cùng với tâm, chúng có sáu loại.
Tehi pakatiyā viññujātikesu sutapariyattisampannesuca uppannā pāpakriyāsu taṃ taṃ upāyadassanavasena tesaṃ tattha chekabhāvaṃ paṭibalabhāvañca sādhentīti.
When these arise in those who are naturally intelligent and endowed with learning and scriptural study, they bring about their skill and competence in unwholesome actions by revealing various stratagems for them.
Khi chúng phát sinh ở những người có trí tuệ tự nhiên và những người thành thạo trong việc học hỏi kinh điển, chúng làm cho họ trở nên khéo léo và có khả năng trong các hành động bất thiện bằng cách trình bày các phương tiện khác nhau cho những hành động đó.
450
84. Nahiriyati kāyaduccaritādīhi nalajjati najigucchatīti ahirī.
One is not ashamed of bodily misconduct and so on, one is not abashed, one does not recoil, hence ahirī (shamelessness).
84. Không hổ thẹn, không ghê tởm các ác hạnh thân... nên gọi là ahirī (không hổ thẹn).
Hirippaṭipakkhāvā ahirī, sāeva ahirikaṃ.
Or ahirī is the opposite of hirī (moral shame); that is itself ahirikaṃ (shamelessness).
Hoặc ahirī là đối nghịch của hirī (hổ thẹn), chính nó là ahirikaṃ (sự không hổ thẹn).
Tañhi pāpa kriyāsu paccupaṭṭhitāsu hiriyā okāsaṃ adatvā tāsu ruciṃ uppādetvā pavattatīti.
For when unwholesome actions arise, it operates by not giving hirī an opportunity and by generating delight in those actions.
Thật vậy, khi các hành động bất thiện hiện hữu, nó không cho hirī cơ hội, mà tạo ra sự thích thú trong những hành động đó và phát sinh.
Tathā hi taṃ kāyaduccaritādīhi ajigucchanalakkhaṇantica alajjālakkhaṇantica vuttaṃ.
Thus, it is stated to have the characteristic of not recoiling from bodily misconduct and so on, and the characteristic of not being abashed.
Thật vậy, nó được nói là có đặc tính không ghê tởm các ác hạnh thân và đặc tính không hổ thẹn.
451
85. Naottappatīti anottappaṃ.
One does not dread, hence anottappaṃ (fearlessness of wrongdoing).
85. Không sợ hãi nên gọi là anottappaṃ (không sợ hãi).
Kāyaduccaritādīhi nabhāyati nautrasatīti attho.
The meaning is that one does not fear or tremble at bodily misconduct and so on.
Tức là không sợ hãi, không kinh hoàng trước các ác hạnh thân, v.v.
Ottappappaṭipakkhaṃvā anottappaṃ.
Or it is the opposite of ottappa (moral dread), hence anottappaṃ.
Hoặc anottappaṃ là đối nghịch của ottappa (sợ hãi).
Taṃpi hi tāsu paccupaṭṭhitāsu ottappassa okāsaṃ adatvā cittaṃ tāsu asārajjamānaṃ katvā pavattatīti.
For when such actions arise, it operates by not giving ottappa an opportunity and by making the mind unashamed of those actions.
Thật vậy, khi những điều đó hiện hữu, nó không cho ottappa cơ hội, làm cho tâm không ghê tởm những điều đó và phát sinh.
Tathā hetaṃ kāyaduccari tādīhi asārajjalakkhaṇanti ca anuttāsalakkhaṇanti ca vuttaṃ.
Thus, it is stated to have the characteristic of not being ashamed of bodily misconduct and so on, and the characteristic of not trembling.
Thật vậy, nó được nói là có đặc tính không ghê tởm các ác hạnh thân và đặc tính không kinh hoàng.
Vuccati ca –
And it is said:
Và được nói rằng –
452
Ajegucchī ahiriko, pāpāgūthāva sūkaro;
Shameless and unblushing, like a pig in a foul cesspool;
Kẻ không ghê tởm, không hổ thẹn, như heo với phân dơ;
453
Abhīruca anottappī, salabho viya pāvakāti.
Fearless and undaunted, like a moth to a flame.
Kẻ không sợ hãi, không kinh hoàng, như thiêu thân lao vào lửa.
454
86. Uddharatīti uddhaṭaṃ.
It lifts up, hence uddhaṭaṃ (agitation).
86. Nó nổi lên, nên gọi là uddhaṭaṃ (sự phóng dật).
Pāsāṇapiṭṭhe vaṭṭetvā vissaṭṭha geṇḍuko viya nānārammaṇesu vikkhittaṃ cittaṃ, uddhaṭassa pana cittassa uddharaṇākārappavattiyā paccayabhūto dhammo uddhaccaṃ.
The mind scattered among various objects, like a ball rolled and released on a rock surface, is agitated; but the phenomenon that is the cause for the occurrence of the agitated mind's agitation is uddhaccaṃ (restlessness).
Tâm bị phân tán trong nhiều đối tượng, như quả bóng được lăn trên mặt đá rồi ném đi. Còn pháp làm nguyên nhân cho sự phân tán của tâm phóng dật được gọi là uddhaccaṃ (phóng dật).
Taṃ pana vāteritaṃ jalaṃ viya dhajapaṭākā viyaca daṭṭhabbaṃ.
It should be seen like water agitated by the wind, or like banners and flags.
Nó phải được xem như nước bị gió thổi và như cờ phướn.
455
87. Lubbhatīti lobho, lubbhanti sampayuttā dhammā ete nāti lobho, lubbhanamattamevavā etanti lobho.
It clings, hence lobho (greed); or associated phenomena cling by it, hence lobho; or this is mere clinging, hence lobho.
87. Nó tham đắm, nên gọi là lobho (tham). Hoặc các pháp tương ưng tham đắm bởi nó, nên gọi là lobho. Hoặc chỉ sự tham đắm là lobho.
Etthaca lubbhanaṃnāma ārammaṇābhisajjanaṃ daṭṭhabbaṃ.
And here, clinging should be understood as attachment to an object.
Và ở đây, cái gọi là tham đắm phải được hiểu là sự dính mắc vào đối tượng.
Sopana ārammaṇe lagga naṭṭhena makkaṭālepoviya abhikaṅkhaṭṭhena tattakapāle khittamaṃsa pesi viya aparicāgaṭṭhena telañjana rāgoviya taṇhānadibhāvena vaḍḍhitvā sattānaṃ apāyāvahaṭṭhena sabbāni sukkhakaṭṭha sākhāpalāsa tiṇakasaṭāni mahāsamuddaṃ vahantī sīghatotā nadī viya daṭṭhabbo.
That lobho, by its nature of adhering to objects, should be regarded like monkey-glue; by its nature of craving, like a piece of meat thrown onto a hot plate; by its nature of non-renunciation, like an oil stain; and by its nature of growing into a river of craving and bringing beings to states of woe, like a swift-flowing river carrying all dry wood, branches, leaves, grass, and rubbish to the great ocean.
lobho đó phải được xem như keo dán khỉ vì đặc tính bám víu vào đối tượng; như miếng thịt ném vào chảo nóng vì đặc tính khao khát; như vết dầu mỡ dính vào vải vì đặc tính không buông bỏ; và như một con sông chảy xiết mang theo tất cả củi khô, cành cây, lá, cỏ rác ra biển lớn vì đặc tính phát triển thành dòng sông taṇhā và mang chúng sinh đến các cõi đọa lạc.
456
88. Dassanaṃ diṭṭhi.
Seeing is diṭṭhi (view).
88. Sự thấy là diṭṭhi (kiến).
Dhammānaṃ yāthāvasabhāvesu ñāṇadassanaṃ viya tesameva ayāthāvasabhāvesu micchādassananti vuttaṃ hoti.
It is said to be wrong seeing regarding the unreal nature of things, just as insight is seeing regarding their real nature.
Tức là tà kiến về những trạng thái không chân thật của các pháp, giống như sự thấy biết (ñāṇadassana) về những trạng thái chân thật của chúng.
Sāhi ekaccānaṃ paṇḍitamānīnaṃ micchāvitakkabahulānaṃ uppannā thāmagatā ayāthāvapakkhe paṭivedhaññāṇagatikā hotīti.
Indeed, when it arises in some who consider themselves wise and are prone to wrong thoughts, having gained strength, it becomes of the nature of penetrative knowledge regarding the unreal aspect.
Thật vậy, khi nó phát sinh ở một số người tự cho là học giả, những người có nhiều tà tầm, nó trở nên vững chắc và có tính chất của trí tuệ thâm nhập vào phần không chân thật.
Sāpana micchābhinivesalakkhaṇā paramaṃvajjanti daṭṭhabbā.
That diṭṭhi, however, is characterized by wrong adherence and should be regarded as the supreme fault.
diṭṭhi đó phải được xem là có đặc tính chấp thủ sai lầm và là tội lỗi tối thượng.
457
89. Maññatīti māno.
It conceives, hence māno (conceit).
89. Nó tự cho mình là, nên gọi là māno (kiêu mạn).
Ahaṃ loke eko puggalo asmi.
The meaning is that one conceives oneself firmly, thinking: "I am a unique individual in the world.
Ta là một cá nhân duy nhất trên thế gian này.
Na kaṭṭhakaliṅgaroviya avamaññanārahoti evaṃ attānaṃ daḷhaṃ paggahetvā samanupassatīti attho.
I am not to be disdained like a mere log of wood."
Không đáng bị khinh thường như khúc gỗ mục. Đó là ý nghĩa của việc tự nâng mình lên và quán sát một cách vững chắc.
Sopana jāti kuladhana bhoga yasa issariyādīhi ceva sīla suta lābhasakkārā dīhica guṇehi upatthambhito atirekataraṃ vaddhitvā attānaṃ janamajjhe ketuṃviya accuggataṃ maññati.
That māna, bolstered by qualities such as birth, family, wealth, possessions, fame, sovereignty, and also by morality, learning, gain, and honor, grows exceedingly and regards oneself as towering high among the people, like a banner.
māno đó, được củng cố bởi các phẩm chất như dòng dõi, gia đình, tài sản, danh tiếng, quyền lực, v.v., và bởi giới hạnh, sự học hỏi, lợi lộc, sự tôn kính, v.v., phát triển vượt mức và tự cho mình là cao ngất giữa đám đông như một lá cờ.
Tasmā so unnatilakkhaṇotica ummādoviyātica vutto.
Therefore, it is stated to have the characteristic of elevation and to be like madness.
Do đó, nó được gọi là có đặc tính tự cao và như một sự điên loạn.
458
90. Dussatīti doso.
It corrupts, hence doso (aversion).
90. Nó làm hại, nên gọi là doso (sân).
Sopana caṇḍikkaṭṭhena pahatā sivisoviya visappanaṭṭhena asanipātoviya attano nissaya dahanaṭṭhena dāvaggiviya dussanaṭṭhena laddhokāso sapattoviya sabbaso ahitarāsi bhāvaṭṭhena visa saṃsaṭṭha pūtimuttaṃ viya daṭṭhabbo.
That doso should be regarded: by its fierceness, like a cobra struck; by its nature to spread, like a lightning strike; by its nature to burn its own base, like a forest fire; by its nature to corrupt, like an enemy who has gained an opportunity; and by its nature of being entirely a mass of detriment, like putrid urine mixed with poison.
doso đó phải được xem như rắn độc bị đánh vì đặc tính hung dữ; như sét đánh vì đặc tính lan tràn; như lửa rừng vì đặc tính đốt cháy nơi nương tựa của chính mình; như kẻ thù có cơ hội vì đặc tính làm hại; và như nước tiểu thối lẫn với độc vì đặc tính hoàn toàn là một khối bất lợi.
459
91. Issatīti issā.
It envies, hence issā (envy).
91. Nó ganh tị, nên gọi là issā (ganh tị).
Parasampattiṃ ussūyatīti attho.
The meaning is that one begrudges the prosperity of others.
Tức là ganh tị với thành công của người khác.
Sāhi paresaṃ pakatiyā laddhasampattiṃ disvā vā sutvāvā nasahati.
Indeed, she cannot bear to see or hear of the natural prosperity of others.
Thật vậy, nó không thể chịu đựng được khi thấy hoặc nghe về thành công tự nhiên mà người khác đã đạt được.
Tassā sampattiyā vipattiṃ icchati ākaṅkhati.
He desires and longs for the ruin of that attainment.
Nó mong muốn, khao khát sự thất bại của thành công đó.
Asuko idaṃnāma labhissatīti sutvāpi nasahati.
Even having heard, "So-and-so will obtain this particular thing," he cannot endure it.
Nghe nói "người đó sẽ đạt được điều này", nó cũng không thể chịu đựng được.
Tassa alābhaṃ icchati ākaṅkhati.
He desires and longs for his non-acquisition.
Nó mong muốn, khao khát sự không đạt được của người đó.
Tasmā sā parasampattīnaṃ ussūyanalakkhaṇāti vuttā.
Therefore, it is said that it is characterized by envying others' attainments.
Do đó, nó được nói là có đặc tính ganh tị với thành công của người khác.
460
92. Mama eva idaṃ guṇajātaṃvā vatthuvā hotu.
92. "May this quality or item belong only to me;
92. "Cầu cho phẩm chất này hoặc vật này là của riêng ta. Đừng là của người khác!" Tâm hành xử và phát sinh như thế, do sự không muốn chia sẻ vì thành công của chính mình, nên gọi là macchara (keo kiệt); tâm phát sinh như vậy.
Mā aññassāti evaṃ attano sampattihetu avipphārikatāvasena carati pavattatīti maccharaṃ, tathā pavattaṃ cittaṃ.
may it not belong to anyone else." This is macchara – the mind acting in a way that is not expansive for the sake of one's own attainment. The mind that acts thus.
Bản chất của maccharamacchariyaṃ (sự keo kiệt).
Maccharassa bhāvo macchariyaṃ.
The state of macchara is macchariya.
Bản chất của sự keo kiệt là keo kiệt (macchariya).
Idaṃca issā viya duvidhaṃ attanā laddhasampatti labhitabbasampatti vasena.
This, like issā, is twofold: concerning attainments already gained and attainments yet to be gained.
macchariya này, giống như issā, có hai loại tùy theo tài sản đã đạt được và tài sản sẽ đạt được.
Tattha pakatiyā laddhasampattiyaṃ tāva taṃ parehi sā dhāraṇaṃvā yena kenacivā kāraṇena attasantakabhāvato muccitvā paresaṃ santakabhāvaṃ gamissamānaṃ disvā vā sutvāvā cintetvā dukkhī dummano hoti, labhitabbasampattiyaṃpi asukasmiṃ dese vākālevā idaṃnāma bhavissatīti sutvāvā cintetvāvā taṃ attanāva laddhuṃ icchati.
Among these, concerning attainments already gained, when one sees, hears, or thinks that these are shared with others, or for some reason will cease to be one's own and become others' possessions, one becomes miserable and dispirited; and concerning attainments yet to be gained, when one hears or thinks, "This particular thing will appear in such-and-such a place or at such-and-such a time," one desires to obtain it oneself.
Trong số đó, đối với tài sản đã đạt được một cách tự nhiên, khi thấy hoặc nghe hoặc suy nghĩ rằng tài sản đó sẽ trở thành của người khác do chia sẻ với người khác hoặc do bất kỳ lý do nào khác mà không còn là của mình, người đó trở nên đau khổ và buồn bã. Đối với tài sản sẽ đạt được, khi nghe hoặc suy nghĩ rằng một điều gì đó sẽ xảy ra ở một nơi hoặc thời điểm nhất định, người đó mong muốn tự mình đạt được điều đó.
Aññesaṃ lābhaṃ naicchati.
He does not desire the gain of others.
Không mong muốn người khác đạt được lợi lộc.
Aññe labhissantīti sutvāvā cintetvāvā dukkhī dummano hotīti.
When he hears or thinks that others will obtain it, he becomes miserable and dispirited.
Khi nghe hoặc suy nghĩ rằng người khác sẽ đạt được, người đó trở nên đau khổ và buồn bã.
Tathā hetaṃ laddhānaṃvā labhitabbānaṃvā attano sampattīnaṃ nigguhanalakkhaṇanti vuttaṃ.
Thus, it is said to be characterized by the concealment of one's own attainments, whether gained or to be gained.
Vì vậy, macchariya này được nói là có đặc tính che giấu những tài sản đã đạt được hoặc sẽ đạt được của chính mình.
Etthaca labhitabbasampattiyaṃ yassa lābhaṃ naicchati.
And here, regarding the attainment yet to be gained, if one does not desire another's gain,
Ở đây, đối với tài sản sẽ đạt được, nếu không muốn người đó có được lợi lộc.
Solabhatītivā labhissatītivā sutvāvā cintetvāvā cittavighāto issānāma.
and then hears or thinks that "he obtains it" or "he will obtain it," the vexation of mind is called issā.
Khi nghe hoặc suy nghĩ rằng người đó đã đạt được hoặc sẽ đạt được, sự phiền não trong tâm đó được gọi là issā.
Yaṃ yaṃ attanā laddhuṃ icchati.
Whatever one wishes to acquire oneself,
Bất cứ điều gì mình muốn đạt được.
Taṃ taṃ attanā alabbhamānakaṃ cintetvā cittavighāto macchariyaṃnāma.
the vexation of mind when one thinks of not acquiring that thing oneself is called macchariya.
Khi suy nghĩ rằng mình sẽ không đạt được những điều đó, sự phiền não trong tâm đó được gọi là macchariya.
Na hi ete dve ekato uppajjantīti.
For these two do not arise together.
Vì hai điều này không phát sinh cùng một lúc.
461
93. Kukkuccanti ettha kiriyā kataṃ.
93. In the term kukkucca, kiriya means action.
Trong từ Kukkucca (hối hận), kiriyā (hành động) là kataṃ (đã làm).
Kucchitaṃ katanti kukataṃ.
An action that is reprehensible is kukata.
Kucchitaṃ kataṃ (việc làm xấu xa) là kukataṃ (việc làm tệ hại).
Kucchitakiriyāti attho.
That is to say, a reprehensible action.
Nghĩa là hành động xấu xa.
Paṇḍitehi ekantena ninditabbo cittappavattivisesoti vuttaṃ hoti.
It is said to be a particular state of mind that is invariably blamed by the wise.
Được nói là một loại trạng thái tâm lý mà những người trí tuệ nhất định phải chỉ trích.
Atthato pana akataṃ vata me kalyāṇaṃ kataṃ pāpanti evaṃ anusocanavasena pavatto kukkucca sampayuttacittuppādoyeva, so hi tathā pavattamānopi pubbe akataṃvā kalyāṇaṃ puna kataṃ kātuṃ na sakkoti.
However, in essence, it is the mind-arising associated with kukkucca, which proceeds in the manner of lamenting thus: "Alas, I have not done good deeds; I have done evil deeds." For even though it occurs in this way, one cannot make good what was not done before, or undo what was done before.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó chính là sự phát sinh tâm ý đi kèm với kukkucca, phát sinh do sự hối tiếc rằng "Ôi, ta đã không làm điều thiện, ta đã làm điều ác". Mặc dù nó phát sinh như vậy, nhưng nó không thể biến điều thiện chưa làm thành đã làm.
Pubbe kataṃ vā pāpaṃ puna akataṃ kātuṃ nasakkoti.
One cannot make good what was not done before, nor undo evil done previously.
Cũng không thể biến điều ác đã làm thành chưa làm.
Athakho kusaladhammesu cittapariyādānāyaeva saṃvattati.
Rather, it only leads to the exhaustion of the mind regarding wholesome states.
Ngược lại, nó chỉ dẫn đến sự suy yếu của tâm đối với các pháp thiện.
Tasmā kucchitakiriyā mattattā kukatanti vuccatīti.
Therefore, it is called kukata because it is merely a reprehensible action.
Vì vậy, nó được gọi là kukataṃ chỉ vì đó là một hành động xấu xa.
Vuttañhetaṃ aṭṭha kathāyaṃ katākatassa sāvajjānavajjassa abhimukhagamanaṃ paṭisāronāma.
It is said in the Aṭṭhakathā, "The act of turning towards what has been done and not done, whether blameworthy or blameless, is called paṭisāra."
Điều này cũng được nói trong Chú giải rằng: "Sự hối tiếc là sự đối mặt với những điều đã làm và chưa làm, có lỗi và không có lỗi."
Yasmā paneso kataṃvā pāpaṃ akataṃ nakaroti.
But since it cannot undo evil already done,
Vì sự hối tiếc này không thể biến điều ác đã làm thành chưa làm.
Akataṃvā kalyāṇaṃ kataṃ nakaroti.
nor make good what was not done before,
Cũng không thể biến điều thiện chưa làm thành đã làm.
Tasmā virūpo kucchito vā paṭisāroti vippaṭisāroti.
therefore it is a distorted or repulsive remorse, hence vippaṭisāra.
Vì vậy, sự hối tiếc đó là vippaṭisāra (hối hận), tức là một sự hối tiếc sai lệch hoặc xấu xa.
Etthaca vippaṭisāroti kukkucca meva.
And here, vippaṭisāra is precisely kukkucca.
Ở đây, vippaṭisāra chính là kukkucca.
Kukkucceca kucchite sati taṃ sampayuttacittuppādopi kucchitoyeva.
And when kukkucca is reprehensible, the mind-arising associated with it is also reprehensible.
Khi kukkucca là xấu xa, thì sự phát sinh tâm ý đi kèm với nó cũng là xấu xa.
Yenaca kāraṇena kukkuccaṃ kucchitaṃnāma hoti.
And for the reason that kukkucca is called reprehensible,
Và vì lý do nào mà kukkucca được gọi là xấu xa.
Teneva kāraṇena so cittuppādopi kucchitonāma hotīti katvā so cittuppādova kukatapade gahetuṃ yuttoti veditabbo.
for that same reason, that mind-arising is also called reprehensible, and thus it should be understood that that mind-arising is properly taken in the term kukata.
Vì lý do đó, sự phát sinh tâm ý đó cũng được gọi là xấu xa, và do đó, sự phát sinh tâm ý đó được xem là thích hợp để được bao gồm trong từ kukata.
Sudinnakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ pana ayamattho ujukatova vutto.
However, in the Sudiṇṇakaṇḍa Aṭṭhakathā, this meaning is stated directly.
Tuy nhiên, trong Chú giải Sudinnakaṇḍa, ý nghĩa này được giải thích một cách trực tiếp.
Yathāha-viññūhi akattabbatāya kucchitakiriyābhāvato kukkuccanti.
As it says: "It is kukkucca because it is a reprehensible action, as it should not be done by the discerning."
Như đã nói: "Vì đó là một hành động xấu xa mà người trí không nên làm, nên được gọi là kukkucca."
462
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvaniya,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī,
463
Imamatthaṃ asallakkhetvā yaṃ vuttaṃ ‘‘kucchitaṃ katanti kukataṃ.
what is said—"A reprehensible action is kukata (evil deed). A kukata includes both wrong conduct and right conduct, whether done or not done"—
Điều đã nói: "Việc làm xấu xa là kukataṃ.
Katākata duccaritasucarita’’nti.
That is, "misconduct and good conduct, whether done or not done" —
Katākata duccarita sucariya (ác hạnh và thiện hạnh đã làm và chưa làm)" mà không nhận ra ý nghĩa này,
Taṃ na yujjatiyeva.
is indeed not appropriate.
thì điều đó không hợp lý.
Etena yañca tattha vuttaṃ ‘‘akataṃpi hi kukatanti voharanti.
By this, whatever was said there—"Indeed, what is not done is also called kukata.
Do đó, những gì đã nói ở đó rằng: "Điều chưa làm cũng được gọi là kukataṃ.
Yaṃ mayā akathaṃ.
What I have not done,
Điều mà tôi chưa làm.
Taṃ kukatantica.
that is also kukata."
Điều đó là kukataṃ."
Idha pana katā kataṃ ārabbha uppanno vippaṭisāracittuppādo kukata’’ntica.
"But here, the mind-arising of remorse that arises concerning what is done and not done is kukata"—
Và "Ở đây, sự phát sinh tâm ý hối hận (vippaṭisāra) phát sinh liên quan đến những điều đã làm và chưa làm là kukataṃ."
Taṃpi sabbaṃ paṭikkhittameva hotīti.
all that is also refuted.
Tất cả những điều đó đều bị bác bỏ.
464
Kukatassa yathāvuttacittuppādassa tathāpavatti hetubhāvo kukkuccaṃ.
Kukkucca is the causal condition for the kukata (evil deed), the aforementioned mind-arising, to occur in that manner.
Kukkucca là nguyên nhân của sự phát sinh tâm ý kukata như đã nói.
Apica, dhātupāṭhesu kucasaddaṃ saṅkocana mano vilekhanatthesu paṭhantiyeva.
Moreover, in the root-lists, the word kuca is indeed recited with the meanings "to contract" and "to scratch the mind".
Hơn nữa, trong các bảng động từ gốc, từ kuca được đọc với ý nghĩa co lại, làm xước tâm.
Tasmā kucchitena ākārena kocati saṅkocati na pāpajigucchanākārenāti kukkuco.
Therefore, kukkuco means that which contracts in a reprehensible way, not in the manner of being disgusted with evil.
Vì vậy, kukkuco là co lại, thu hẹp lại theo cách xấu xa, không phải theo cách ghê tởm tội lỗi.
Kucchitenavā ākārena kocati vilikhati nakilesasallīkhanā kārenāti kukkuco.
Or kukkuco means that which scratches or defiles the mind in a reprehensible way, not in the manner of eradicating defilements.
Hoặc kukkuco là làm xước, làm tổn thương theo cách xấu xa, không phải theo cách gọt giũa phiền não.
Tathā pavattadhammasamūho.
It refers to the aggregation of states that arise in that manner.
Đó là tập hợp các pháp vận hành như vậy.
Sohi kucchitena akataṃ vata me kalyāṇaṃ kataṃ pāpanti evaṃ pavattena anutthunanākārena saṅkocati.
For it contracts in a reprehensible lamenting manner, saying, "Alas, I have not done wholesome deeds; I have done evil deeds."
Nó co lại theo cách than thở xấu xa rằng "Ôi, ta đã không làm điều thiện, ta đã làm điều ác".
Kusaladhammasamādāne cittaṃ namituṃpi nadeti.
It does not even allow the mind to incline towards undertaking wholesome states.
Nó không cho phép tâm hướng về việc thực hành các pháp thiện.
Manaṃvā vilekhati.
Or it scratches the mind.
Hoặc nó làm xước tâm.
Saddhādīnaṃ sāradhammānaṃ tanukaraṇena cittaṃ kusaladhammasamādāne pariyādinnathāmabalaṃ karoti.
By making essential qualities like faith weak, it causes the mind to have exhausted strength and power in undertaking wholesome states.
Nó làm cho tâm yếu kém, mất sức mạnh trong việc thực hành các pháp thiện bằng cách làm suy yếu các pháp cốt lõi như đức tin.
Tasmā kukkucoti vuccati.
Therefore, it is called kukkucca.
Vì vậy, nó được gọi là kukkucca.
Yena pana dhammena yuttattā so tathā pavatto hoti.
But the phenomenon by which one is endowed and acts in that way,
Và pháp mà do sự liên kết với nó, điều đó xảy ra như vậy.
So kukkuccaṃnāma kukkucassa bhāvoti katvā.
that is called kukkucca, by understanding it as the state of kukkucca.
Pháp đó được gọi là kukkucca, vì đó là trạng thái của kukkucca.
Taṃ pana yasmā pubbe akatañca kalyāṇaṃ katañca pāpaṃ ārabbha pacchā anutāpanavasena anusocanavasenaca pavattati.
But since it arises later in the manner of sorrowing and lamenting over wholesome deeds not done before and evil deeds done before,
Tuy nhiên, vì nó phát sinh sau đó do sự hối tiếc và than thở về điều thiện chưa làm và điều ác đã làm trước đây.
Tasmātaṃ pacchānutāpalakkhaṇaṃ katākatānuyocana rasanti ca vuttaṃ.
therefore it is said to be characterized by later regret and to have the function of lamenting over what is done and not done.
Vì vậy, nó được nói là có đặc tính hối tiếc sau này và có chức năng than thở về những điều đã làm và chưa làm.
Etthaca pacchānutāpalakkhaṇanti pubbe kalyāṇañca akatvā pāpañca katvā āgatattā pacchime kāle anutāpalakkhaṇanti attho.
And here, "characterized by later regret" means that having not done wholesome deeds before and having done evil deeds, it is characterized by later regret in subsequent time.
Ở đây, "đặc tính hối tiếc sau này" có nghĩa là đặc tính hối tiếc vào thời điểm sau này do đã không làm điều thiện và đã làm điều ác trước đây.
Tena kukkuccassa ekantena atītārammaṇatā siddhā hoti.
By this, it is established that kukkucca invariably has past objects.
Nhờ đó, tính chất đối tượng quá khứ của kukkucca được xác lập.
Paccuppannānāgatārammaṇatāca paṭisiddhāti.
And its having present and future objects is refuted.
Và tính chất đối tượng hiện tại và tương lai bị bác bỏ.
Katākatā nusocanarasanti ettha katañca pāpaṃ akatañca kalyāṇanti yo jetabbaṃ.
And here, in "having the function of lamenting over what is done and not done," what is meant is evil done and wholesome deeds not done.
Trong "than thở về những điều đã làm và chưa làm", cần hiểu là "điều ác đã làm và điều thiện chưa làm".
Vuttañhetaṃ mahāniddese –
And this is stated in the Mahāniddesa—
Điều này được nói trong Mahāniddesa:
465
Dvīhākārehi kukkuccaṃ uppajjati katattā ca akatattā ca.
Kukkucca arises in two ways: by deeds done and by deeds not done.
Kukkucca phát sinh theo hai cách: do điều đã làm và do điều chưa làm.
Kathañca dvīhā.La.
And how in two ways? (omitted section)
Và bằng hai cách nào? ...
Akatattāca.
and by deeds not done.
Và do điều chưa làm.
Akataṃ me kāyasu caritaṃ.
"My wholesome bodily conduct has not been done; my unwholesome bodily conduct has been done"—thus arises kukkucca.
"Tôi chưa làm thiện hạnh thân."
Kataṃ kāyaduccaritanti uppajjati kukkuccaṃ.
"My wholesome bodily conduct has been done."
"Tôi đã làm ác hạnh thân." – kukkucca phát sinh như vậy.
Akataṃ me vacīsucaritaṃ.La.
"My wholesome verbal conduct has not been done," etc.
"Tôi chưa làm thiện hạnh khẩu." ...
Kataṃ manoduccaritanti uppajjati kukkuccaṃ.
"My unwholesome mental conduct has been done"—thus arises kukkucca.
"Tôi đã làm ác hạnh ý." – kukkucca phát sinh như vậy.
Akatāme pāṇātipātā veramaṇī.
"My abstinence from killing living beings has not been done;
"Tôi chưa giữ giới không sát sinh."
Kato pāṇāti pātoti uppajjati kukkuccaṃ.La.
killing living beings has been done"—thus arises kukkucca, etc.
"Tôi đã sát sinh." – kukkucca phát sinh như vậy. ...
Akatā me sammādiṭṭhi.
"My right view has not been done;
"Tôi chưa có Chánh kiến."
Katā micchāmiṭṭhīti uppajjati kukkuccanti.
wrong view has been done"—thus arises kukkucca.
"Tôi đã có Tà kiến." – kukkucca phát sinh như vậy.
466
Etena pana akatasucaritā rammaṇatāya kataduccaritā rammaṇatāyaca vasena kukkuccassa dvidhābhāvoyeva siddho hoti.
By this, the twofold nature of kukkucca is established, based on having unwholesome conduct done as its object and wholesome conduct not done as its object.
Tuy nhiên, bằng cách này, chỉ có hai loại kukkucca được xác lập: một loại có đối tượng là điều thiện chưa làm và một loại có đối tượng là điều ác đã làm.
Dvīhākārehīti hi vuttaṃ.
For it is said "in two ways."
Vì đã nói "bằng hai cách".
Soca kho pubbe pāpaṃ katvā pacchā apāyabhayatajjitānañceva apāyesu patitvā pubbe attanā katakammaṃ anussarantānañca hoti.
And that kukkucca occurs to those who have committed evil deeds before and are later tormented by the fear of lower realms, and to those who have fallen into lower realms and recall the deeds they did before.
kukkucca đó phát sinh ở những người đã làm điều ác trước đây và sau đó bị nỗi sợ hãi về các cõi khổ đe dọa, cũng như những người đã rơi vào các cõi khổ và hồi tưởng lại nghiệp đã làm trước đây. Nó không phát sinh ở những người khác. Bởi vì đã nói: "Tôi chưa làm thiện hạnh thân, tôi đã làm ác hạnh thân."
Naaññesaṃ, akataṃ me kāyasucaritaṃ.
Not to others, "My wholesome bodily conduct has not been done;
Không phải của người khác, “Ta đã không làm thiện hạnh thân”.
Kataṃ kāyaduccaritanti hi vuttaṃ.
my unwholesome bodily conduct has been done" - for it is said thus.
“Ta đã làm ác hạnh thân” – vì đã nói như vậy.
Yathā pana māno duvidho hoti yāthāvamāno ayāthāvamānoti.
However, just as māna is twofold: yāthāvamāna (proper conceit) and ayāthāvamāna (improper conceit),
Cũng như māna có hai loại: yāthāvamāna (kiêu mạn đúng sự thật) và ayāthāvamāna (kiêu mạn sai sự thật).
Tathā kukkuccaṃpi, yāthāvakukkuccaṃ, ayāthāva kukkuccanti duvidhaṃ hoti.
similarly, kukkucca is also twofold: yāthāvakukkucca (proper remorse) and ayāthāvakukkucca (improper remorse).
Tương tự, kukkucca cũng có hai loại: yāthāvakukkucca (hối hận đúng sự thật) và ayāthāvakukkucca (hối hận sai sự thật).
Tattha ayāthāva kukkuccaṃpi uppajjamānaṃ dvīhākāreho uppajjati akataṃ vata me kalyāṇaṃ kataṃ pāpanti.
Among these, ayāthāvakukkucca, even when it arises, arises in two ways: "Alas, I have not done wholesome deeds; I have done evil deeds."
Trong số đó, ayāthāvakukkucca cũng phát sinh theo hai cách: "Ôi, tôi đã không làm điều thiện, tôi đã làm điều ác."
Katamaṃ pana tanti.
Which, then, is that?
Vậy đó là gì?
Yañca pubbe kalyāṇakammepi pāpasaññī pāpadiṭṭhi akatvā pāpakammepi kalyāṇasaññī kalyāṇadiṭṭhi katvā pacchā anusocanavasena uppajjati.
It is that which arises later in the manner of lamenting, having previously had the perception of evil and the wrong view regarding a wholesome deed and thus not performed it, and having had the perception of wholesomeness and the right view regarding an evil deed and thus performed it.
Đó là khi, trước đây, một người có nhận thức và quan điểm sai lầm về điều thiện là điều ác, không làm điều thiện; và có nhận thức và quan điểm sai lầm về điều ác là điều thiện, làm điều ác, sau đó phát sinh sự hối hận.
Yañca pubbe kalyāṇe kalyāṇasaññī katvā pacchā pāpasaññino pāpeca pāsaññī akatvā pacchā kalyāṇasaññino uppajjati.
And that which arises later for one who, having correctly perceived a wholesome deed as wholesome and performed it, later perceives it as evil, or who, having perceived an evil deed as evil and not performed it, later perceives it as wholesome.
Và khi, trước đây, một người có nhận thức đúng về điều thiện và làm điều thiện, nhưng sau đó lại có nhận thức sai lầm về điều ác; và không làm điều ác, nhưng sau đó lại có nhận thức đúng về điều thiện.
Idaṃ ayāthāvakukkuccaṃnāma.
This is called ayāthāvakukkucca.
Đây được gọi là ayāthāvakukkucca.
Anavajje sāvajjasaññī, kappiye akappiyasaññī, anāpattiyaṃ āpattisaññītiādināpi yojetabbaṃ.
It should also be applied to cases like: perceiving the blameless as blameworthy, perceiving the allowable as unallowable, perceiving non-offence as offence, and so on.
Cũng cần liên hệ với các trường hợp như: nhận thức điều không có lỗi là có lỗi, nhận thức điều được phép là không được phép, nhận thức điều không phạm là phạm, v.v.
Idañca sabbaṃ uppajjamānaṃ dvīhā kāreheva uppajjati.
And all this, when it arises, arises in only two ways.
Và tất cả những điều này, khi phát sinh, đều phát sinh theo hai cách.
Tasmā dvīsueva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that it is comprised within these two.
Vì vậy, cần hiểu rằng tất cả đều được bao gồm trong hai loại đó.
Yaṃ pana mahāniddeseyeva hatthakukkuccakaṃpi kukkuccaṃ.
That which is stated in the Mahāniddesa itself as 'the anxiety of hands is also anxiety,
Tuy nhiên, điều đã được chỉ ra trong Mahāniddesa rằng hatthakukkuccakaṃ (hối hận về tay) cũng là kukkucca.
Pādakukkuccakaṃpi kukkuccaṃ.
the anxiety of feet is also anxiety,
Pādakukkuccakaṃ (hối hận về chân) cũng là kukkucca.
Hatthapādakukkuccakaṃpi kukkuccanti niddiṭṭhaṃ.
the anxiety of hands and feet is also anxiety'—
Hatthapādakukkuccakaṃ (hối hận về tay và chân) cũng là kukkucca.
Taṃ asaṃyata kukkuccaṃnāma.
that is called unrestrained remorse.
Đó được gọi là asaṃyata kukkuccaṃ (hối hận không kiềm chế).
Yaṃ pana taṃ bhikkhu kukkuccāyantā napaṭiggaṇhiṃsūti vinaye āgataṃ.
But that which is stated in the Vinaya: "The bhikkhus, feeling remorse, did not accept it."
Còn điều đã nói trong Luật (Vinaya) rằng “các Tỳ-khưu do hối hận nên không nhận”,
Yañca kathaṃ kukkuccappakatatāya āpajjati kappiye akappiyasaññitā akappiye kappiyasaññitāti āgataṃ.
And in what way it is stated that one incurs an offense due to the nature of remorse, perceiving as unallowable that which is allowable, and as allowable that which is unallowable.
và điều đã nói rằng “do bản chất hối hận mà phạm tội, nhận thức là hợp pháp trong điều không hợp pháp, nhận thức là không hợp pháp trong điều hợp pháp”,
Taṃ vinayakukkuccaṃnāma.
That is called Vinaya-kukkucca.
thì đó gọi là sự hối hận của Luật (vinayakukkuccaṃ).
Taṃpana vinayasaṃsayoeva.
And that is merely a doubt concerning the Vinaya.
Nhưng đó chỉ là sự nghi ngờ trong Luật (Vinayasaṃsayo).
Soca kho attano avisaye kappati nukho nonukhoti saṃsappanākārena pavatto kusala kriya cittuppādo.
And that is a wholesome functional thought-moment that occurs in the manner of wavering, thinking, "Is it allowable or not allowable in my sphere of action?"
Và sự nghi ngờ ấy là tâm thiện nghiệp (kusala kamma cittuppāda) khởi lên dưới dạng lưỡng lự: “Điều này có hợp pháp không? Hay không hợp pháp?” trong một lĩnh vực không thuộc phạm vi của mình.
Sopana yesaṃ uppajjati.
And among those for whom it arises,
Và đối với những ai mà sự nghi ngờ ấy khởi lên,
Tesu ye sikkhākāmā, te taṃkammaṃ nakaronti.
those who desire to train do not perform that action.
trong số đó, những người mong muốn học tập thì không làm việc ấy.
Te sandhāya kukkuccāyantā napaṭiggaṇhiṃsūti vuttaṃ.
Referring to them, it is said, "Feeling remorse, they did not accept it."
Do nhắm vào họ mà đã nói rằng “do hối hận nên không nhận”.
Ye pana karontiyeva.
But those who do perform it,
Còn những người vẫn làm,
Te kappiyavatthusmiṃpi āpattiṃ āpajjanti.
they incur an offense even in an allowable matter.
thì họ phạm tội ngay cả trong điều hợp pháp.
Te sandhāya kukkuccappakatatāya āpattiṃ āpajjatīti vuttaṃ.
Referring to them, it is said, "One incurs an offense due to the nature of remorse."
Do nhắm vào họ mà đã nói rằng “do bản chất hối hận mà phạm tội”.
467
94. Thiyaticittaṃ mandamandaṃ katvā ajjhottharatīti thinaṃ.
94. It overpowers the mind, making it very dull, therefore it is thīna (sloth).
94. Cái gì làm cho tâm trở nên chậm chạp và bao phủ nó, thì gọi là hôn trầm (thinaṃ).
Thiyiyanā thiyitattanti hi pāḷiyaṃ niddiṭṭhaṃ.
For it is stated in the Pali canon, "thiyanā thiyitattaṃ" (the act of being dull, the state of being dull).
Vì trong Pāḷi đã nói: “Sự hôn trầm, trạng thái hôn trầm”.
468
95. Medhati cetasike dhamme akammaññabhūte katvā vihiṃ satīti middhaṃ.
95. It afflicts mental factors, making them unfit for work, therefore it is middha (torpor).
95. Cái gì làm hại các pháp tâm sở (cetasika) bằng cách làm cho chúng không có khả năng hoạt động, thì gọi là thụy miên (middhaṃ).
Tathā hi ārammaṇe vipphāravasena taṃ taṃ iriyā pathaṃ sandhāretvā pavattamānesu sampayuttadhammesu muggarena pothetvā viya te ārammaṇato oliyāpetvā iriyāpathaṃpi sandhāretuṃ asamatthe katvā thinaṃ cittaṃ abhibhavati.
Just as when mental factors are operating, maintaining various postures by spreading out onto the object, this (thīna-middha) overpowers the mind by making those (mental factors) recoil from the object, as if struck by a club, and unable to maintain the posture.
Thật vậy, khi các pháp tương ưng đang vận hành bằng cách duy trì các oai nghi khác nhau theo sự lan tỏa trên đối tượng, thì hôn trầm bao phủ tâm bằng cách làm cho các pháp ấy không có khả năng duy trì oai nghi, như thể bị đập bằng chày, kéo chúng ra khỏi đối tượng.
Middhaṃ cetasiketi.
It is thīna (sloth) and middha (torpor), mental factors.
Thụy miên là các pháp tâm sở.
469
96. Vicikicchāti ettha.
96. Here in vicikicchā (doubt).
96. Trong hoài nghi (vicikicchā) này.
Cikicchanaṃ cikicchā.
Cikicchanā is cikicchā (remedying, treatment).
Sự chữa trị là cikicchā.
Ñāṇappaṭikā roti attho.
The meaning is "the remedy of knowledge."
Ý nghĩa là sự chữa trị bằng trí tuệ.
Tikicchituṃ dukkaratāya vigatā cikicchā etāyāti vicikicchā.
Because it is difficult to remedy (tikicchituṃ dukkaratāya), the remedy (cikicchā) is gone from it, therefore it is vicikicchā (doubt).
Sự chữa trị đã biến mất khỏi nó vì khó chữa trị, nên gọi là hoài nghi.
Sabhāvaṃ vicinantā kicchanti kilamanti etāyātivā vicikicchā.
Or, because those who examine its nature (sabhāvaṃ vicinantā) suffer (kicchanti, kilamanti) through it, therefore it is vicikicchā.
Hoặc vì bởi nó mà những người tìm hiểu bản chất mệt mỏi, nên gọi là hoài nghi.
Vicikicchativā dveḷhakabhāvena pavattatīti vicikicchā.
Or, it proceeds as a twofold state, therefore it is vicikicchā.
Hoặc nó vận hành với trạng thái lưỡng lự, nên gọi là hoài nghi.
Sā nīvaraṇabhūtā, paṭirūpakāti duvidhā.
That (vicikicchā) is of two kinds: that which acts as an impediment (nīvaraṇabhūtā) and its likeness (paṭirūpakā).
Nó có hai loại: là chướng ngại (nīvaraṇabhūtā) và giống như chướng ngại (paṭirūpakā).
Tattha buddhādīsu aṭṭhasu vatthūsu vimativasena pavattamānā nīvaraṇabhūtā.
Among these, that which arises as uncertainty concerning the eight objects such as the Buddha is the one that acts as an impediment.
Trong đó, cái gì vận hành dưới dạng nghi ngờ đối với tám đối tượng như Đức Phật v.v. thì gọi là chướng ngại.
Tato aññāpana asabbaññūnaṃ tesu tesu ārammaṇesu kathaṃ nukho evaṃ nukho idaṃnukhoti vematikabhāvena pavattā sabbā vicikicchā paṭirūpakānāma.
Any other doubt of non-omniscient beings which proceeds as uncertainty, asking "How is this? Is it like this? Is it this?" regarding various objects, is called "likeness of doubt."
Còn tất cả các sự hoài nghi khác, đối với những người không phải là Toàn Tri, vận hành dưới dạng lưỡng lự: “Thế nào đây? Có phải như vậy không? Có phải điều này không?” trong các đối tượng khác nhau, thì gọi là hoài nghi giống như chướng ngại.
Sā pana kusalāpi hoti, akusalāpi khīṇā savānaṃ uppanna kriyābyākatāpīti.
That (doubt) can be wholesome, unwholesome, or functional-undetermined when arisen in Arahants.
Và nó có thể là thiện (kusala), bất thiện (akusala), hoặc là vô ký (kriyābyākatā) khi khởi lên ở các bậc A-la-hán.
Idha pana ekantākusalabhūtā nīvaraṇavicikicchāva adhippekāti.
However, here, only the doubt that is entirely unwholesome and acts as an impediment is intended.
Tuy nhiên, ở đây, chỉ hoài nghi chướng ngại, hoàn toàn là bất thiện, được đề cập đến.
470
Akusalarāsimhi paramatthadīpanā.
Elucidation of the ultimate meaning in the aggregate of unwholesome states.
Sự làm sáng tỏ ý nghĩa tối hậu trong nhóm bất thiện đã hoàn tất.
471
97. Saddahatīti saddhā.
97. It places well, therefore it is saddhā (faith).
97. Cái gì tin tưởng thì gọi là tín (saddhā).
Yathā acchaṃ pasannaṃ nisinnaṃ udakaṃ canda sūriyādīni rūpanimittāni suṭṭhu attani dahati.
Just as clear, bright, still water properly receives the images of the moon and sun, and so forth, within itself,
Như nước trong, thanh tịnh, lắng đọng phản chiếu rõ ràng các hình ảnh như mặt trăng, mặt trời v.v. vào chính nó.
Evaṃ ayaṃ buddhaguṇā dīni suṭṭhu attani dahati dhāreti thapetivāti attho.
so too, this (faith) properly receives, holds, and maintains the qualities of the Buddha and so forth within itself. This is the meaning.
Cũng vậy, cái này giữ gìn, duy trì rõ ràng các phẩm chất của Đức Phật v.v. trong chính nó, đó là ý nghĩa.
Saddahantivā etāyāti saddhā.
Or, by this, one believes, therefore it is saddhā.
Hoặc chúng sinh tin tưởng bởi nó, nên gọi là tín.
Saddahanamattamevavā etanti saddhā.
Or, this is merely the act of believing, therefore it is saddhā.
Hoặc nó chỉ là sự tin tưởng, nên gọi là tín.
Sāpi buddhā dīsu saddheyyavatthūsu akālussiyabhāvena pavattamānāeva idha adhippetā.
Here, only that faith is intended which arises as a state of purity (akālussiyabhāvena) concerning the objects of conviction such as the Buddha and so forth.
Tín này cũng chỉ được đề cập ở đây là cái vận hành với trạng thái không vẩn đục đối với các đối tượng đáng tin như Đức Phật v.v.
Tato aññāpana titthiyesuvā titthiyadhammesu vā evarūpesu asaddheyyavatthūsu saddahanavasena pavattā okappanā saddhā paṭirūpakānāma hoti.
Any other conviction that arises as belief in non-believable objects such as other sects or their doctrines, is called "likeness of faith."
Còn sự chấp nhận (okappanā) khác, cái vận hành dưới dạng tin tưởng vào các đối tượng không đáng tin như vậy, ví dụ như các ngoại đạo hoặc các pháp của ngoại đạo, thì gọi là tín giống như tín (saddhā paṭirūpakā).
Sā pana atthato micchādhimokkho yevāti.
That (likeness of faith) is, in essence, merely wrong determination.
Và tín giống như tín ấy, về bản chất, chỉ là tà thắng giải (micchādhimokkho).
Yathā pana manussā hatthe asati ratanāni disvā pi-gahetuṃ na sakkonti.
Just as people, if they have no hands, cannot grasp jewels even if they see them;
Như con người, nếu không có tay, dù thấy châu báu cũng không thể lấy được.
Vitte asati tesaṃ sabbabhogā na sampajjanti.
if they have no wealth, all their enjoyments are not fulfilled;
Nếu không có của cải, tất cả các vật dụng của họ đều không được đầy đủ.
Bīje asati sassādīni nasampajjanti.
if there is no seed, crops and so forth are not fulfilled;
Nếu không có hạt giống, lúa má v.v. không thể sinh trưởng.
Evaṃ saddhāya asati puññakriyāvatthūni nasampajjanti.
so too, if there is no faith, objects of meritorious actions are not fulfilled.
Cũng vậy, nếu không có tín, các đối tượng của thiện nghiệp không được đầy đủ.
Tasmā esā hatthavittabīja sadisāti vuttā.
Therefore, this (faith) is said to be like a hand, wealth, and a seed.
Vì vậy, nó được ví như tay, của cải, hạt giống.
472
98. Saratīti sati.
98. It recollects, therefore it is sati (mindfulness).
98. Cái gì ghi nhớ thì gọi là niệm (sati).
Attanā katāni kattabbāni ca kalyāṇakammāvā buddhaguṇādīnivā appamajjanavasena upagacchatīti attho.
The meaning is that it approaches (upagacchati) wholesome actions already performed or to be performed, or the qualities of the Buddha and so forth, without heedlessness (appamajjanavasena).
Ý nghĩa là nó ghi nhớ các thiện nghiệp đã làm và sẽ làm, hoặc các phẩm chất của Đức Phật v.v. với thái độ không phóng dật.
Sāpi sammāsati micchāsati duvidhā hoti.
That (mindfulness) is also of two kinds: right mindfulness (sammāsati) and wrong mindfulness (micchāsati).
Niệm này có hai loại: chánh niệm (sammāsati) và tà niệm (micchāsati).
Tattha sammāsati idha adhippetā.
Here, right mindfulness is intended.
Trong số đó, chánh niệm được đề cập ở đây.
Itarā pana satiyeva na hoti.
The other (wrong mindfulness) is not mindfulness itself.
Còn niệm khác thì không phải là niệm.
Katassa kattabbassaca pāpakammassa appamajjanavasena pavatto satipaṭirūpako akusalacittuppādoyeva.
It is merely an unwholesome thought-moment, a likeness of mindfulness, arising as unheedfulness of evil actions already performed or to be performed.
Đó chỉ là một tâm sở bất thiện giống như niệm, phát sinh do sự không xao nhãng đối với nghiệp ác đã làm và sẽ làm.
Yasmā panesā cittaṃ sabbehi akusaladhammehica rakkhituṃ kusaladhammehica yojetuṃ sakkoti.
Since this (mindfulness) is able to protect the mind from all unwholesome states and to unite it with wholesome states,
Vì niệm này có thể bảo vệ tâm khỏi tất cả các pháp bất thiện và kết hợp tâm với các pháp thiện,
Tasmā sā rañño sabbakammika mahāamacco viya daṭṭhabbāti.
therefore, it should be regarded as a great minister who performs all the king's duties.
nên niệm ấy phải được xem như vị đại thần tổng quản các công việc của nhà vua.
Satiṃkhvāhaṃ bhikkhave sabbatthikaṃ vadāmīti hi vuttaṃ.
For it is said, "Bhikkhus, I declare mindfulness to be universally beneficial."
Quả thật, đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta nói niệm là cần thiết trong mọi trường hợp.”
473
99. Hiriyatīti hiri.
99. It is ashamed, therefore it is hirī (moral shame).
99. Lấy sự hổ thẹn làm Hiri.
Kāyaduccaritādīhi lajjati jigucchati ukkaṇṭhatīti attho.
The meaning is that it is ashamed of, disgusted with, and averse to misconduct of body and so forth.
Có nghĩa là hổ thẹn, ghê tởm, chán ghét các ác hạnh thân, khẩu, ý.
474
100. Tehiyeva ottappatīti ottappaṃ.
100. It is fearful of those very things, therefore it is ottappaṃ (moral dread).
100. Lấy sự ghê sợ làm Ottappa.
Ubbijjatīti attho.
The meaning is that it trembles.
Có nghĩa là sợ hãi.
Etthapi hiriottappappaṭirūpakānāma atthi, vuttañhi –
Here too, there are likenesses of hirī and ottappa, for it is stated:
Ở đây cũng có những pháp giống như Hiri và Ottappa, vì đã được nói rằng:
475
Lajjitabbe nalajjanti, alajjiyesu lajjareti ca;
They are not ashamed of what they should be ashamed of, but are ashamed of what they should not be ashamed of;
Họ không hổ thẹn trước những điều đáng hổ thẹn, nhưng lại hổ thẹn trước những điều không đáng hổ thẹn;
476
Bhāyitabbe nabhāyanti, abhaye bhayadassinoti ca.
They do not fear what they should fear, but see fear in what is fearless.
Họ không sợ hãi trước những điều đáng sợ, nhưng lại thấy sợ hãi trước những điều không đáng sợ.
477
Yasmā pana sappurisā hiriyā attani ottappenaca paresu ārakkhadevatādīsu gāravaṃ uppādetvā pāpato vajjetvā suddhaṃ attānaṃ pariharanti.
Because good people, by hiri towards themselves and ottappa towards others such as guardian deities, generate respect, avoid evil, and maintain their purity,
Vì các bậc thiện nhân nhờ Hiri đối với tự thân và Ottappa đối với người khác, chư thiên hộ vệ, v.v., mà phát sinh lòng tôn kính, tránh xa điều ác, và giữ gìn tự thân thanh tịnh.
Tasmā ime dve lokapāladhammāti vuttā.
therefore, these two are called "world-protecting qualities."
Do đó, hai pháp này được gọi là các pháp hộ trì thế gian.
478
101. Lobhappaṭipakkho alobho.
101. The opposite of greed is alobha (non-greed).
101. Đối nghịch với tham là Alobha (vô tham).
So hi yesu attano hitasaññitesu ārammaṇesu lobho lagganavasena pavattati, tesveva taṃ lobhaṃ vidhamitvā lobhavatthubhūtā bhavabhogasampattiyo gūtharāsiṃviya hīḷetvā jigucchitvā ekānekkhamma dhātunāma hutvā pavattatīti.
This (non-greed) dispels that greed in those very objects perceived as beneficial, where greed operates by clinging, and proceeds as a single element of renunciation, despising and loathing the worldly and material gains that are the basis of greed, as if they were a heap of excrement.
Quả thật, Alobha phát sinh bằng cách diệt trừ tham ái trên các đối tượng mà tham ái bám víu do nhận thức là có lợi cho tự thân, và bằng cách khinh miệt, ghê tởm các tài sản, phước báu của các cõi tồn tại như một đống phân, trở thành một yếu tố xuất ly (nekkhamma-dhātu).
479
102. Dosappaṭipakkho adoso.
102. The opposite of hatred is adosa (non-hatred).
102. Đối nghịch với sân là Adosa (vô sân).
Sopi hi yesu attano ahitasaññitesu ārammaṇesu doso dussanavasena pavattati.
This (non-hatred) also dispels that hatred in those very objects perceived as unbeneficial, where hatred operates by malice,
Quả thật, Adosa phát sinh bằng cách diệt trừ sân hận trên các đối tượng mà sân hận phát sinh do nhận thức là không có lợi cho tự thân.
Tesveva taṃdosaṃ vidhamitvā diṭṭhadiṭṭhesu sattesu puṇṇacandasadisaṃ sommahadayaṃ uppādetvā ekā abyāpādadhātu nāma hutvā pavattatīti.
and proceeds as a single element of non-ill-will, generating a gentle heart like a full moon towards beings as they are seen.
Adosa phát sinh bằng cách diệt trừ sân hận đó trên chính các đối tượng ấy, làm phát sinh một tấm lòng hiền hòa như trăng rằm đối với chúng sinh mà mình thấy, trở thành một yếu tố vô sân (abyāpāda-dhātu).
Ayamevaca brahmavihāresu mettāti vuttā.
And this very (adosa) is called mettā (loving-kindness) in the Brahmavihāras.
Chính pháp này được gọi là Mettā (từ ái) trong các Phạm trú.
Amohopi idha vattabbo.
Amoha (non-delusion) should also be mentioned here.
Amoha (vô si) cũng nên được nói ở đây.
Mohappaṭipakkho amoho.
The opposite of delusion is amoha (non-delusion).
Đối nghịch với si là Amoha (vô si).
Sopi hi yesu dhammesuvā atthesuvā catūsu ariyasaccesuvā moho andhakāraṃ katvā pavattati.
This (non-delusion) also dispels that delusion in those very phenomena or meanings or the Four Noble Truths where delusion operates by creating darkness,
Quả thật, Amoha phát sinh bằng cách diệt trừ si mê đó trên chính các pháp, các ý nghĩa, hoặc Tứ Diệu Đế mà si mê đã tạo ra bóng tối.
Tesveva taṃ mohaṃ vidhamitvā candasūriyasahassaṃ uṭṭhāpentoviya vijjānāma hutvā pavattatīti.
and proceeds as knowledge (vijjā), as if causing a thousand moons and suns to rise.
Amoha phát sinh như một trí tuệ (vijjā), như thể làm xuất hiện ngàn mặt trăng và mặt trời.
480
103. Tatramajjhattatāti ettha attā vuccati sabhāvo.
103. In tatramajjhattatā (equanimity concerning particular things), "atta" means nature (sabhāva).
103. Trong Tatramajjhattatā (hành xả), “atta” được gọi là bản chất.
Līnuddhaccādīnaṃ ubhinnaṃ visamapakkhānaṃ majjhe pavatto attā etassāti majjhattā.
It is majjhattā (middle, neutral) because it has a nature (atta) that proceeds in the middle of two opposing sides, such as sloth and restlessness.
Majjhattā (xả) là pháp có bản chất tồn tại ở giữa hai thái cực bất bình đẳng như sự co rút và phóng dật.
Samappavatto sampayuttadhammasamūho.
The aggregate of conjoined states that proceeds evenly.
Samappavatta là nhóm các pháp đồng sinh hoạt động hài hòa.
Tassa bhāvo majjhakkatā.
Its state is majjhattatā.
Trạng thái của nó là Majjhattatā.
Tesu tesu sampayuttadhammesu dissamānā majjhattatā tatramajjhattatā tesu tesuvā hitakammesu cittacetasikānaṃ majjhattatā tatramajjhattatā.
The equanimity observed in those various conjoined states is tatramajjhattatā; or, the equanimity of mind and mental factors in those various beneficial actions is tatramajjhattatā.
Sự trung lập được thấy trong các pháp đồng sinh ấy là Tatramajjhattatā, hoặc sự trung lập của tâm và các tâm sở trong các hành động thiện ấy là Tatramajjhattatā.
Tathā hi sā samappavattānaṃ sampayutta dhammānaṃ ajjhupekkhanavasena samappavattānaṃ ājāneyyānaṃ ajjhupekkhanasārathīviya daṭṭhabbāti vuttā.
Indeed, it is said that this (tatramajjhattatā) should be regarded as a charioteer who is indifferent towards well-trained horses that proceed evenly, on account of its overseeing the conjoined states that proceed evenly.
Quả thật, nó được nói là phải được xem như người đánh xe giữ thái độ bình thản đối với những con ngựa thuần chủng đang chạy hài hòa, bằng cách giữ thái độ bình thản đối với các pháp đồng sinh đang hoạt động hài hòa.
Ayamevaca brahmavihāresu upekkhāti vuttā.
And this very (tatramajjhattatā) is called upekkhā (equanimity) in the Brahmavihāras.
Chính pháp này được gọi là Upekkhā (xả) trong các Phạm trú.
481
104. Kāyappassaddhādīsu kāyoti vedanādikkhandhattaya saṅkhāto cetasikasamūho vuccati.
104. In kāyappassaddhi (tranquillity of mental body) and so forth, "kāya" refers to the group of mental factors comprising the three aggregates of feeling and so forth.
104. Trong Kāyappassaddhi (khinh an thân) và các pháp khác, “kāya” được gọi là nhóm các tâm sở bao gồm ba uẩn như Vedanā (thọ).
Cittanti sobhaṇacittaṃ.
"Citta" refers to a beautiful mind (sobhaṇa citta).
“Citta” là tâm thiện.
Kāyassa passaddhi kāyappassaddhi.
The tranquillity of the mental body is kāyappassaddhi.
Sự khinh an của thân là Kāyappassaddhi.
Cittassa passaddhi cittappassaddhītiādinā samāso.
The tranquillity of the mind is cittappassaddhi, and so on for the compound terms.
Sự khinh an của tâm là Cittappassaddhi, v.v., là cách ghép từ.
Passambhanaṃ passaddhi.
Calming (passambhanaṃ) is tranquillity (passaddhi).
Sự lắng dịu là Passaddhi.
Santasītalabhāvoti attho.
The meaning is a state of quiet coolness (santasītalabhāva).
Có nghĩa là trạng thái an tịnh và mát mẻ.
Yesaṃ idaṃ dvayaṃ dubbalaṃ hoti.
Those for whom these two (qualities) are weak
Những người mà hai pháp này yếu kém,
Te puññakammesu cittasukhaṃ napindanti.
do not find mental ease in meritorious actions.
họ không tìm thấy sự an lạc trong tâm khi làm các việc phước thiện.
Bahiddhāeva nesaṃ cittaṃ pakkhandati.
Their minds surge outwards.
Tâm của họ chỉ lao ra bên ngoài.
Santatte pāsāṇapiṭṭhe thapitamacchoviya hoti.
It is like a fish placed on a heated rock slab.
Nó giống như con cá bị đặt trên phiến đá nóng hổi.
Yesaṃ pana balavaṃ hoti.
But for those whose minds are strong,
Còn đối với những người mà nó mạnh mẽ,
Teyeva tattha taṃ vindanti.
only they find that there.
chỉ những người đó tìm thấy sự an lạc của tâm ấy trong các thiện nghiệp đó.
Tesaṃ cittaṃ sītale udake pakkhitta maccho viya hoti.
Their mind is like a fish placed in cool water.
Tâm của họ giống như con cá được thả vào nước mát.
482
105. Lahubhāvo lahutā.
105. The state of being light is lightness (lahutā).
105. Trạng thái nhẹ nhàng là lahutā (sự khinh khoái).
Agarutā adandhatāti attho.
This means not being heavy or not being sluggish.
Nghĩa là không nặng nề, không chậm chạp.
Yesaṃ idaṃ dubbalaṃ.
For those in whom this is weak,
Đối với những người mà điều này yếu kém,
Tesaṃ cittaṃ puññakammesu napasāreti saṅkocati.
their mind does not expand in wholesome actions; it shrinks.
tâm của họ không lan tỏa trong các thiện nghiệp, mà co rút lại.
Tattapāsāṇe pakkhittapadumapupphaṃ viya hoti.
It is like a lotus flower cast upon a hot stone.
Nó giống như bông sen bị đặt trên phiến đá nóng.
Yesaṃ pana balavaṃ.
But for those in whom it is strong,
Còn đối với những người mà nó mạnh mẽ,
Tesaṃ cittaṃ tattha pasāreti.
their mind expands in such actions.
tâm của họ lan tỏa trong đó.
Sītale udake pakkhitta padumapupphaṃ viya hoti.
It is like a lotus flower cast into cool water.
Nó giống như bông sen được thả vào nước mát.
483
106. Mudubhāvo mudutā.
106. The state of being soft is pliancy (mudutā).
106. Trạng thái mềm mại là mudutā (sự nhu nhuyến).
Yesaṃ idaṃ dubbalaṃ.
For those in whom this is weak,
Đối với những người mà điều này yếu kém,
Tesaṃ cittaṃ puññakammesu thaddhaṃ hoti.
their mind is rigid in wholesome actions.
tâm của họ cứng nhắc trong các thiện nghiệp.
Verīnaṃ majjhe gatamahāyodhoviya hoti.
It is like a great warrior in the midst of enemies.
Nó giống như một chiến binh vĩ đại đi giữa kẻ thù.
Yesaṃ pana balavaṃ.
But for those in whom it is strong,
Còn đối với những người mà nó mạnh mẽ,
Tesaṃ cittaṃ tattha mudu hoti.
their mind is pliant in such actions.
tâm của họ mềm mại trong đó.
Viyaññātīnaṃ majjhe gatamahāyodho viya hoti.
It is like a great warrior in the midst of his loved kinsmen.
Nó giống như một chiến binh vĩ đại đi giữa những người thân yêu.
484
107. Kammani sādhu kammaññaṃ.
107. That which is good for work is 'kammaññaṃ' (workable).
107. Khéo léo trong công việc là kammaññaṃ (sự thích nghi).
Tadeva kammaññatā.
That very state is adaptability (kammaññatā).
Chính điều đó là kammaññatā (sự thích nghi).
Yesaṃ idaṃ dubbalaṃ.
For those in whom this is weak,
Đối với những người mà điều này yếu kém,
Tesaṃ cittaṃ puññakammesu yathicchitaṃ thapetuṃ nalabbhati, vikkirati.
their mind cannot be kept as desired in wholesome actions; it scatters.
tâm của họ không thể được giữ yên theo ý muốn trong các thiện nghiệp, mà bị phân tán.
Paṭivāte khittathusamuṭṭhiviya hoti.
It is like a handful of chaff thrown against the wind.
Nó giống như một nắm trấu bị ném ngược chiều gió.
Yesaṃ pana balavaṃ.
But for those in whom it is strong,
Còn đối với những người mà nó mạnh mẽ,
Tesaṃyeva taṃ tattha yathicchitaṃ thapetuṃ labbhati navikkirati.
their mind can be kept as desired in such actions and does not scatter.
tâm của họ có thể được giữ yên theo ý muốn trong đó, không bị phân tán.
Paṭivāte khittasuvaṇṇakkhandhoviya hoti.
It is like a lump of gold thrown against the wind.
Nó giống như một khối vàng bị ném ngược chiều gió.
485
108. Paguṇassa bhāvo pāguññaṃ.
108. The state of being proficient is pāguññaṃ.
108. Trạng thái thuần thục là pāguññaṃ.
Tadeva pāguññatā.
That very state is proficiency (pāguññatā).
Chính điều đó là pāguññatā (sự thuần thục).
Yesaṃ idaṃ dubbalaṃ.
For those in whom this is weak,
Đối với những người mà điều này yếu kém,
Tesaṃ cittaṃ puññakammesu vikampati vihaññati.
their mind trembles and is afflicted in wholesome actions.
tâm của họ dao động và bị quấy nhiễu trong các thiện nghiệp.
Gambhīre udake khittavānaroviya hoti.
It is like a monkey thrown into deep water.
Nó giống như một con khỉ bị ném xuống nước sâu.
Yesaṃ pana balavaṃ, te saṃ taṃ tattha navikampati navihaññati.
But for those in whom it is strong, their mind does not tremble or become afflicted there.
Còn đối với những người mà nó mạnh mẽ, tâm của họ không dao động, không bị quấy nhiễu trong đó.
Gambhīre udake khitta kumbhilo viya hoti.
It is like a crocodile thrown into deep water.
Nó giống như một con cá sấu được thả xuống nước sâu.
486
109. Ujueva ujukaṃ, ujukassa bhāvo ujukatā.
109. The state of being straight is ujukaṃ; the state of being straight is rectitude (ujukatā).
109. Thẳng thắn là ujukaṃ, trạng thái thẳng thắn là ujukatā (sự ngay thẳng).
Yesaṃ idaṃ dubbalaṃ.
For those in whom this is weak,
Đối với những người mà điều này yếu kém,
Tesaṃ cittaṃ puññakammesu visamagahikaṃ hoti.
their mind proceeds unevenly in wholesome actions.
tâm của họ có sự vận hành không đều đặn trong các thiện nghiệp.
Kadāci līnaṃ.
Sometimes it is sluggish,
Đôi khi nó co lại.
Kadāci uddhaṭaṃ.
sometimes it is agitated,
Đôi khi nó phóng túng.
Kadāci onataṃ.
sometimes it is inclined,
Đôi khi nó cúi xuống.
Kadāci unnataṃ.
sometimes it is uplifted.
Đôi khi nó ngẩng lên.
Surāmadamattassa maggagamanaṃ viya hoti.
It is like the walking of one intoxicated by liquor.
Nó giống như cách đi đường của một người say rượu.
Yesaṃ pana balavaṃ, tesaṃ taṃ vuttavipariya yena veditabbanti.
But for those in whom it is strong, that state should be understood as the opposite of what has been said.
Còn đối với những người mà điều này mạnh mẽ, thì nên hiểu điều đó ngược lại với những gì đã nói.
487
110. Etthaca siddhesupi cittappassaddhādikesu vuttesu visuṃ kāyappassaddhādīnaṃ vacanaṃ tesaṃ vasena rūpakāyassapi passaddhādi dīpanatthanti veditabbaṃ.
110. And here, even though mental tranquillity and the like have been mentioned and are established, the separate mention of bodily tranquillity and the like should be understood as meant to clarify the tranquillity and other qualities of the physical body as well.
110. Ở đây, ngay cả khi sự an tịnh của tâm (cittappassaddhā) và những điều tương tự đã được nói đến, việc nói riêng về sự an tịnh của thân (kāyappassaddhā) và những điều tương tự là để làm rõ rằng thân vật chất (rūpakāya) cũng có sự an tịnh, v.v.
Tattha taṃ taṃ suttantaṃ sutvā gelaññavuṭṭhā nādīsu rūpakāyassa passaddhabhāvo pākaṭo iddhimantānaṃ iddhiyā ākāsagamanādīsu lahu bhāvo.
In this regard, the tranquil state of the physical body is evident in recovering from illness, etc., after hearing a particular Sutta; the lightness of the bodies of those with psychic powers is evident in flying through the air, etc., through their power.
Trong đó, sau khi nghe các kinh điển liên quan, sự an tịnh của thân vật chất trong các trường hợp như khỏi bệnh, v.v., là rõ ràng; đối với những người có thần thông, sự khinh khoái (lahubhāvo) trong việc đi lại trên không trung, v.v., nhờ thần thông của họ.
Kāyaṃ khuddakaṃ vā mahantaṃ vā katvā nimminanesu mudubhāvo.
Their pliancy is evident in creating forms, making the body small or large.
Sự nhu nhuyến (mudubhāvo) trong việc hóa hiện thân nhỏ hay lớn.
Antopathaviyaṃvā antopabbate suvā asajjamānaṃ katvā gamanādīsu kammaññabhāvo.
Their adaptability is evident in walking unimpeded through the earth or through mountains, and so forth.
Sự thích nghi (kammaññabhāvo) trong việc đi lại không vướng mắc bên trong lòng đất hay bên trong núi.
Nāgavaṇṇaṃvā garuḷavaṇṇaṃvā katvā nimminanādīsu paguṇabhāvo tesveva sabbesu yathānimmitavasena cirappavattibhāvesu ujukabhāvo pākaṭo hotīti veditabbo.
Their proficiency is evident in creating forms like a Nāga or a Garuḷa, and their rectitude is evident in sustaining these created forms as desired for a long time, thus it should be understood.
Sự thuần thục (paguṇabhāvo) trong việc hóa hiện thành hình rồng hay hình chim Garuda, v.v., và sự ngay thẳng (ujukabhāvo) trong việc duy trì lâu dài theo cách hóa hiện đó trong tất cả các trường hợp đó là rõ ràng, nên phải hiểu như vậy.
Samaṃ dhārentīti sādhāraṇā, sabbehi sobhaṇacittehi, tesaṃvā sādhāraṇā sobhaṇa sādhāraṇā.
They bear equally, hence they are common (sādhāraṇā); they are common to all beautiful consciousnesses, or they are common to them (the qualities themselves), hence they are common to the beautiful (sobhaṇa-sādhāraṇā).
Chúng duy trì một cách đồng đều, nên chúng là sādhāraṇā (chung); chúng là sādhāraṇā (chung) với tất cả các tâm đẹp (sobhaṇacitta), hoặc chúng là sādhāraṇā (chung) của những tâm đó; do đó chúng được gọi là sobhaṇasādhāraṇā (chung cho các tâm đẹp).
488
111. Sammāvācāti ettha tividhā sammāvācā kathā, cetanā, virativasena, tattha atthadhammappaṭisaṃyuttā subhāsitā vācā kathā sammāvācānāma.
111. In right speech (sammāvācā), right speech is threefold: by way of discourse, volition, and abstinence. Among these, speech connected with meaning and Dhamma, well-spoken, is called discourse-right speech.
111. Trong Sammāvācā (Chánh ngữ) này, Chánh ngữ có ba loại: lời nói (kathā), ý chí (cetanā), và sự kiêng cữ (virati). Trong đó, lời nói được nói đúng đắn, liên quan đến ý nghĩa và Pháp, được gọi là kathāsammāvācā.
Taṃsamuṭṭhāpikā kusalakriyacetanā cetanāsammāvācānāma.
The wholesome volitional action that gives rise to such speech is called volitional right speech.
Ý chí thiện nghiệp phát sinh từ đó được gọi là cetanāsammāvācā.
Yā pana musāvādā veramaṇādīni sikkhāpadāni samādiyantassavā adhiṭṭhahantassavā sampattaṃ vatthuṃ avītikkamantassavā pāpaviramaṇākārena cittassa pavatti.
But the arising of the mind by way of refraining from evil, for one who undertakes precepts like abstaining from false speech, or resolves upon them, or does not transgress an existing object (of the precept)—
Còn sự vận hành của tâm dưới hình thức kiêng cữ điều ác, đối với người đang thọ trì hoặc quyết tâm giữ giới như kiêng nói dối, v.v., hoặc đối với người không vi phạm đối tượng đã đến, đó là sự kiêng cữ.
Ayaṃ virati sammāvācānāma.
this abstinence is called abstinent right speech.
Điều này được gọi là viratisammāvācā.
Sā idha adhippetā.
This is what is intended here.
Điều này được đề cập ở đây.
Sammā vadanti etā yāti sammāvācā.
They speak rightly by this, thus it is right speech.
Nhờ điều này mà người ta nói đúng đắn, nên gọi là Sammāvācā.
Etāyāti cettha karaṇatthe hetuatthe vā karaṇavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, in "by this," the instrumental case should be understood as having the meaning of cause or reason.
Ở đây, từ “etāya” (bằng điều này) nên được hiểu theo nghĩa công cụ hoặc nghĩa nguyên nhân.
Tattha vācāya sikkhāpadāni samādiyantassa samādānavacanāni sandhāya karaṇattho hetuattho ca yujjati.
In that explanation, the instrumental meaning and causal meaning are fitting when referring to the words of undertaking precepts by speech.
Trong đó, đối với người đang thọ trì các giới luật bằng lời nói, nghĩa công cụ và nghĩa nguyên nhân đều phù hợp khi đề cập đến những lời thọ trì.
Tato yathāsamādinnānivā yathādhiṭṭhitānivā sikkhāpadāni suṭṭhurakkhāmāti yāni anavajjānieva vacanāni vadantā vicaranti.
Therefore, when one declares, "We will guard well the precepts as undertaken or as resolved upon," and one speaks only blameless words as one moves about—
Từ đó, khi người ta nói những lời không có lỗi, với ý định “chúng ta sẽ giữ gìn tốt các giới luật đã thọ trì hoặc đã quyết tâm,” thì nghĩa nguyên nhân phù hợp nhất với nghĩa công cụ.
Tāni sandhāya karaṇatthānukūlo hetu atthoyeva yujjatīti.
referring to those, the causal meaning agreeable with the instrumental meaning is fitting.
Hoặc, dù họ có nói như vậy hay không,
Athavā, tathā vadantuvā māvā.
Or else, whether one speaks thus or not,
Sammāvācā này chỉ cho phép họ nói đúng đắn khi họ nói.
Ayaṃpana vadamānesu sati tesaṃ sammā vattuṃeva deti.
this (right speech), when people are speaking, enables them to speak rightly,
Nó không cho phép nói sai, do đó nó được gọi là Sammāvācā.
Namicchā vattunti katvā sammā vācātveva vuccati.
and not to speak wrongly; therefore it is called right speech.
Hơn nữa, vì sự kiêng cữ này phát sinh do từ bỏ các ác hạnh của lời nói, nó chỉ dẫn đến sự thanh tịnh của cửa lời nói, do đó nó được gọi là Sammāvācā.
Apica, ayaṃ vacīduccaritānaṃ pajahanavasena pavattamānā vacīdvārasuddhiyā eva hotīti sammāvācāti vuccatīti.
Furthermore, since this operates by abandoning verbal misconduct, it leads to the purity of the verbal door, and so it is called right speech.
Hơn nữa, pháp này phát sinh do sự từ bỏ các ác hạnh của lời nói, chỉ nhằm mục đích thanh lọc khẩu nghiệp, nên được gọi là Sammā Vācā (chánh ngữ).
489
112. Sammākammantopi tividho kriyā, cetanā, virati vasena.
112. Right action (sammākammanto) is also threefold: by way of action, volition, and abstinence.
112. Sammākammanto (Chánh nghiệp) cũng có ba loại: hành động (kriyā), ý chí (cetanā), và sự kiêng cữ (virati).
Tattha yaṃkiñci anavajjaṃ kammaṃ karontassa kāyikakriyā kriyākammantonāma.
Among these, any blameless bodily action performed by one who is acting is called action-right action.
Trong đó, bất kỳ hành động nào không có lỗi mà người ta thực hiện, hành động thân thể đó được gọi là kriyākammanto.
Taṃsamuṭṭhāpikā cetanā cetanākammanto nāma.
The volition that gives rise to such action is called volitional right action.
Ý chí phát sinh từ đó được gọi là cetanākammanto.
Yā pana pāṇātipātā veramaṇādīni sikkhāpadāni samādi yantassavā adhiṭṭhahantassavā sampattaṃ vatthuṃ avītikkamantassavā pāpaviramaṇākārena cittassa pavatti.
But the arising of the mind by way of refraining from evil, for one who undertakes precepts like abstaining from taking life, or resolves upon them, or does not transgress an existing object (of the precept)—
Còn sự vận hành của tâm dưới hình thức kiêng cữ điều ác, đối với người đang thọ trì hoặc quyết tâm giữ giới như kiêng sát sinh, v.v., hoặc đối với người không vi phạm đối tượng đã đến, đó là sự kiêng cữ.
Ayaṃ virati sammākammanto nāma.
this abstinence is called abstinent right action.
Điều này được gọi là viratisammākammanto.
Sammā karonti etenāti sammākammaṃ, tadeva sammā kammanto suttanto vanantoviya.
They act rightly by this, thus it is right action; that itself is right action, like 'Suttanta' (meaning a discourse) being 'vananta' (meaning forest's end).
Nhờ điều này mà người ta hành động đúng đắn, nên gọi là Sammākammaṃ (nghiệp đúng đắn); chính điều đó là Sammākammanto, giống như suttanta (kinh) và vananta (rừng).
Sesamettha vuttanayameva.
The rest here is in the same manner as explained before.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
490
113. Sammāājīvopi vīriya, virativasena duvidho.
113. Right livelihood (sammā-ājīvo) is also twofold: by way of effort and abstinence.
113. Sammāājīvo (Chánh mạng) cũng có hai loại: tinh tấn (vīriya) và sự kiêng cữ (virati).
Tattha pakatiyā anavajjāni kasikammādīnivā bhikkhācariyādīnivā katvā jīvitaṃ kappentānaṃ uṭṭhānabalasaṅkhāto vāyāmo vīriyasammāājīvonāma.
Among these, the effort, defined as the strength of exertion, of those who maintain their lives by naturally blameless means like farming or alms-round, is called effort-right livelihood.
Trong đó, sự tinh tấn được gọi là vīriyasammāājīvo, là nỗ lực được tính là sức mạnh của sự khởi động, của những người kiếm sống bằng các nghề nghiệp không có lỗi như nông nghiệp, v.v., hoặc bằng cách khất thực, v.v.
Yā pana ājīvasuddhiṃ apekkhitvā attano ājīvasīlavipattikāraṇāni kāyavacīduccaritāni pajahantānaṃ pāpaviramaṇākārena cittassa pavatti.
But the arising of the mind by way of refraining from evil, for those who, desiring purity of livelihood, abandon bodily and verbal misconduct that causes the failure of their livelihood-morality—
Còn sự vận hành của tâm dưới hình thức kiêng cữ điều ác, của những người từ bỏ các ác hạnh của thân và lời nói, là nguyên nhân của sự suy thoái về giới hạnh và sinh kế, vì mong muốn sự thanh tịnh trong sinh kế.
Ayaṃ virati ājīvonāma.
this abstinence is called abstinent livelihood.
Điều này được gọi là viratiājīvo.
Ayamidhādhippeto.
This is what is intended here.
Điều này được đề cập ở đây.
Sammā ājīvanti jīvitaṃ pavattenti etenāti sammāājīvo.
They make their living rightly, they sustain their life by this, thus it is right livelihood.
Nhờ điều này mà người ta sống đúng đắn, duy trì cuộc sống, nên gọi là Sammāājīvo.
Sesamettha vuttanayamevāti.
The rest here is in the same manner as explained before.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
491
114. Ekekāpi cettha sampatta virati, samādāna virati, samucchedavirativasena tividhā.
114. Each one of these abstinences here is threefold: momentary abstinence, undertaking-abstinence, and eradication-abstinence.
114. Mỗi loại kiêng cữ ở đây cũng có ba loại: kiêng cữ tương ứng (sampattavirati), kiêng cữ thọ trì (samādānavirati), và kiêng cữ đoạn tận (samucchedavirati).
Tattha yā sikkhāpadāni asamā diyitvāvā samādinnānipivā tāni anapekkhitvā kevalaṃ hiri ottappabaleneva sampattaṃ vatthuṃ avītikkamantānaṃ uppannā virati.
Among these, the abstinence that arises for those who, without undertaking precepts or disregarding undertaken precepts, merely by the strength of shame and dread of wrongdoing, do not transgress an existing object (of the precept)—
Trong đó, sự kiêng cữ phát sinh ở những người không thọ trì giới luật, hoặc đã thọ trì nhưng không quan tâm đến chúng, mà chỉ dựa vào sức mạnh của sự hổ thẹn (hirī) và sợ hãi (ottappa) để không vi phạm đối tượng đã đến.
Ayaṃ sampattaviratināma.
this is called momentary abstinence (sampatta-virati).
Điều này được gọi là sampattavirati.
Sā paccuppannārammaṇāyeva.
It has only a present object.
Nó chỉ có đối tượng hiện tại.
Pañcasikkhā padā paccuppannārammaṇāti hi vuttaṃ.
For it is said that the five precepts have a present object.
Thật vậy, đã nói rằng năm giới luật có đối tượng hiện tại.
Yā pana sikkhāpadāni samādi yantassavā adhiṭṭhahantassavā yathāsamādinnānivā yathādhiṭṭhitāni vā suṭṭhurakkhāmīti sampatta vatthuṃ apītikkamantassavā uppannā.
But the abstinence that arises for one who undertakes precepts or resolves upon them, or who, intending to guard well the precepts as undertaken or as resolved upon, does not transgress an existing object—
Còn sự kiêng cữ phát sinh ở người đang thọ trì hoặc quyết tâm giữ giới luật, hoặc người không vi phạm đối tượng đã đến, với ý định “chúng ta sẽ giữ gìn tốt các giới luật đã thọ trì hoặc đã quyết tâm.”
Ayaṃ samādānaviratināma.
this is called undertaking-abstinence (samādāna-virati).
Điều này được gọi là samādānavirati.
Sā pana paccuppannārammaṇāvā hoti anāgatārammaṇāvā.
This can have either a present object or a future object.
Nó có thể có đối tượng hiện tại hoặc đối tượng vị lai.
Tathā hi pañcasikkhāpadā paccuppannārammaṇāti idaṃ sampattavirativasena vuttanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Aṭṭhakathā that the statement 'the five precepts have the present as their object' was said in the sense of sampattavirati (avoidance of transgressions).
Thật vậy, trong chú giải đã nói rằng câu “năm giới luật có đối tượng hiện tại” được nói theo nghĩa sampattavirati.
Maggakkhaṇe pana sabbaduccaritānaṃ paccayasamucchedavasena uppannā samucchedaviratināma.
However, at the moment of the path, the virati that arises by severing the conditions for all evil deeds is called samucchedavirati (uprooting abstinence).
Còn sự kiêng cữ phát sinh vào khoảnh khắc Đạo, do đoạn tận các nguyên nhân của tất cả các ác hạnh, được gọi là samucchedavirati.
Sā pana nibbānārammaṇāeva.
That, indeed, has Nibbāna as its object.
Nó chỉ có Niết Bàn làm đối tượng.
Phalaviratipi ettheva saṅgahitāti.
And phalavirati (fruition abstinence) is also included therein.
Sự kiêng cữ của Quả (phalavirati) cũng được bao gồm ở đây.
Tattha lokiyaviratiyo jīvitindriyādīni vītikkamitabbavatthūni ārammaṇaṃ katvā pāṇātipātādīni viramitabbavatthūni pajahanti.
Among these, the mundane viratis abandon such acts as the taking of life, by taking as their object the things to be transgressed, such as the faculty of life.
Trong đó, các sự từ bỏ thế gian (lokiya-virati) lấy các đối tượng cần phải vượt qua như sinh mạng căn (jīvitindriya) làm đối tượng, và từ bỏ các đối tượng cần phải từ bỏ như sát sinh (pāṇātipāta) và các pháp khác.
Lokuttaraviratiyo pana nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā tāniyeva viramitabbavatthūni pajahantīti daṭṭhabbaṃ.
The supramundane viratis, however, abandon those very things to be abstained from, by taking Nibbāna as their object.
Còn các sự từ bỏ siêu thế (lokuttara-virati) thì lấy Nibbāna làm đối tượng, và từ bỏ chính các đối tượng cần phải từ bỏ ấy.
492
115. Paradukkhe sati kāruṇikānaṃ hadayakhedaṃ karotīti karuṇā.
115. Karuṇā (compassion) is that which causes the heart of compassionate ones to ache when there is the suffering of others.
115. Khi có khổ đau của người khác, nó làm cho trái tim của những người có lòng bi mẫn đau xót, nên gọi là Karuṇā (bi).
Kirativā paradukkhaṃ vikkhipati, kiṇātivā paradukkhaṃ hiṃsatīti karuṇā.
Or it is karuṇā because it scatters or destroys the suffering of others.
Hoặc Karuṇā là pháp loại bỏ hoặc xua tan khổ đau của người khác, hoặc Karuṇā là pháp làm tổn hại khổ đau của người khác.
Kirīyati dukkhitesu pasārīyatītivā karuṇā.
Or it is karuṇā because it is extended (to others) who are suffering.
Hoặc Karuṇā là pháp được lan tỏa, được mở rộng đến những người đang đau khổ.
Apica kali uṇāti chedo.
Furthermore, kali means defilement, and uṇāti means cutting off.
Hơn nữa, “kali” và “uṇāti” là hai từ riêng biệt.
Kalīti dukkhaṃ vuccati, yathā-kali sambhave bhaveti.
Kali is called suffering, as in "there is suffering in birth."
“Kali” được gọi là khổ đau, như trong “kali sambhave bhava”.
Kalītivā pāpapi parājayopi vuccati.
Or kali is also called evil or defeat.
Hoặc “kali” cũng được gọi là điều ác hoặc sự thất bại.
Pāpe kali parājayeti hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: "defeat in evil is kali."
Quả thật, đã được nói rằng: “Trong điều ác, kali là sự thất bại.”
Sabbañcetaṃ kāruṇikā naṃ kāruññahetubhūtameva hoti.
And all of this is due to the compassionate nature of compassionate individuals.
Tất cả những điều này đều là nguyên nhân của lòng bi mẫn cho những người có lòng bi mẫn.
Iti kaliṃ dukkhaṃvā pāpaṃvā sabbasampattito parājayaṃvā sattehi avanti rakkhanti, sattevā tato vidhakalito avanti rakkhanti kāruṇikā janā etāyāti karuṇā.
Thus, karuṇā is that by which compassionate people protect beings from kali—whether it be suffering, evil, or defeat from all attainments—or protect beings from being overcome by it.
Vì vậy, những người có lòng bi mẫn bảo vệ chúng sinh khỏi “kali” (khổ đau hoặc điều ác, hoặc sự thất bại khỏi mọi hạnh phúc), hoặc bảo vệ chúng sinh khỏi bị chia cắt bởi “kali” (khổ đau) bằng pháp này, nên gọi là Karuṇā.
493
116. Parasampattiṃ disvā modanti etāyāti muditā.
116. Muditā (sympathetic joy) is that by which one rejoices upon seeing the prosperity of others.
116. Nhờ pháp này mà người ta vui mừng khi thấy sự thành công của người khác, nên gọi là Muditā (hỷ).
Natthi pamāṇaṃ etesanti appamāṇā, sattā.
There is no measure for these beings, hence they are immeasurable (appamāṇā) beings.
Chúng sinh không có giới hạn, nên gọi là Appamāṇa (vô lượng).
Appamāṇesu bhavāti appamaññā.
It arises in the immeasurable, hence Appamaññā (Immeasurables).
Sự tồn tại trong vô lượng chúng sinh là Appamaññā (vô lượng tâm).
Etāhi ettakesuyeva sattesu pavattetabbā.
These are to be practiced only towards a limited number of beings.
Các pháp này phải được phát triển chỉ trong số lượng chúng sinh nhất định này.
Na ito aññesūti evaṃ paricchedappamāṇassa abhāvā ekasmiṃ satte pavattāpi appamaññāevanāma hontīti.
Not towards others. Thus, due to the absence of a fixed measure, even when practiced towards a single being, they are called Appamaññā.
Không phải trong những chúng sinh khác, do không có giới hạn phân định như vậy, nên dù phát triển trong một chúng sinh, chúng vẫn được gọi là Appamaññā.
494
* Ṭīkāsu pana
* In the Ṭīkā, however,
*. Tuy nhiên, trong các Chú giải thì
495
Appamāṇasattā rammaṇattā appamāṇā.
they are called appamāṇā due to having immeasurable beings as their object.
Do có vô lượng chúng sinh làm đối tượng, nên chúng là vô lượng.
Tāeva appamaññāti vuttaṃ.
Those themselves are called appamaññā.
Chính chúng là Appamaññā, đã được nói như vậy.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt.
496
117. Paññindriyanti heṭṭhā vutto amohoeva.
117. The faculty of wisdom (paññindriya) is precisely the non-delusion (amoho) mentioned earlier.
117. Paññindriya (trí căn) chính là Amoha đã được nói ở trên.
So hi pajānanaṭṭhena paññā, adhipatiyaṭṭhena indriyañcāti katvā paññindriyanti vuccatīti.
Indeed, it is called paññā (wisdom) by way of discerning and indriya (faculty) by way of mastery, hence paññindriya.
Quả thật, nó được gọi là Paññindriya vì nó là trí tuệ (paññā) theo nghĩa nhận biết, và là căn (indriya) theo nghĩa thống trị.
497
Sobhaṇarāsimhi paramatthadīpanā.
Here ends the Paramatthadīpanā on the Sobhaṇarāsi.
Trong nhóm các pháp thiện, phần giải thích về ý nghĩa tối thượng đã hoàn tất.
498
118. Ettāvatātiādi tiṇṇaṃ rāsīnaṃ saṅgaho.
118. Ettāvatā (thus far), etc., is a collection of the three groups.
118. Ettāvatā và các pháp khác là sự tổng hợp của ba nhóm.
Evaṃ dvipaññāsa sarūpaṃ dassetvā idāni cetoyuttappakāraṃ dassento tesantiādimāha.
Having thus shown the nature of the fifty-two (cetasikas), he now states "these" etc., showing how they are associated with consciousness.
Sau khi trình bày bản chất của năm mươi hai tâm sở như vậy, bây giờ để trình bày cách chúng liên kết với tâm, Ngài nói “tesaṃ” (của chúng) và các pháp khác.
Ito cetasikānaṃ sarūpadassanato paraṃ tesaṃ cittāviyuttānaṃ cittena aviyuttānaṃ cetasikānaṃ cittuppādesu paccekaṃ sampayogo tathāyogaṃ vuccateti yojanā.
The exposition is thus: "Beyond the description of the nature of the cetasikas (mental factors) from this point, their individual association with the arising of consciousness, with which they are inseparably connected, will be explained as appropriate."
Sau khi trình bày bản chất của các tâm sở, sự liên kết riêng biệt của các tâm sở không tách rời khỏi tâm, các tâm sở không tách rời khỏi tâm, trong các tâm sinh, được gọi là sự liên kết phù hợp.
Cittuppādesūti cittesu icceva attho.
Cittuppādesu means "in the minds" (cittesu) itself.
Cittuppādesu có nghĩa là “trong các tâm”.
Uppajjanti cetasikā etesūti uppādā.
They are "arising" (uppādā) because cetasikas arise in them.
Các tâm sở phát sinh trong chúng, nên chúng là “uppāda”.
Cittānieva uppādā cittuppādāti katvā.
Consciousnesses themselves are the "arising" (of cetasikas), hence cittuppādā (arising of consciousness).
Chính các tâm là “uppāda”, nên gọi là “cittuppāda”.
Dvipañcaviññāṇānaṃ sabbadubbalattā tesu cha pakiṇṇakā nuppajjanti.
Since the ten sense-consciousnesses are the weakest of all, the six miscellaneous cetasikas do not arise in them.
Do mười hai thức yếu kém nhất, sáu tâm sở biệt cảnh không phát sinh trong chúng.
Bhāvanābalena pahīnattā vitakko dutīyajjhānikādīsu, vicāro tatīyajjhānikādīsu, pīti catutthajjhānikādīsu nuppajjati.
Since they are abandoned by the power of development (bhāvanā), vitakka (initial application) does not arise in the second jhāna and higher, vicāra (sustained application) in the third jhāna and higher, and pīti (rapture) in the fourth jhāna and higher.
Do đã được đoạn trừ bằng sức mạnh của sự tu tập, tầm không phát sinh trong các thiền thứ hai trở lên, tứ không phát sinh trong các thiền thứ ba trở lên, hỷ không phát sinh trong các thiền thứ tư trở lên.
Sanniṭṭhānasabhāvattā adhimokkho asanniṭṭhānasabhāve vicikicchā citte nuppajjati.
Since adhimokkha (determination) is of the nature of decision, it does not arise in the consciousness of doubt (vicikicchācitta), which is of an indecisive nature.
Do bản chất quyết định, thắng giải không phát sinh trong tâm hoài nghi có bản chất không quyết định.
Vīriyaṃ balanāyakattā dubbalesu pañcadvārāvajjanā dīsu soḷasacittesu nuppajjati.
Since vīriya (energy) is the leader of powers, it does not arise in the sixteen weak consciousnesses, such as the five-door adverting consciousnesses.
Tinh tấn, do là thủ lĩnh của các lực, không phát sinh trong mười sáu tâm yếu kém như ngũ môn hướng.
Pīti sampiyāyanasabhāvattā domanassupekkhā sahagatesu nuppajjati.
Since pīti (rapture) is of the nature of fondness, it does not arise in consciousnesses accompanied by displeasure or equanimity.
Hỷ, do bản chất là sự yêu thích, không phát sinh trong các tâm đồng sinh với ưu và xả.
Chando icchāsabhāvattā icchārahitesu ahetukesu momūhacittesuca nuppajjatīti āha pakiṇṇakesupana vitakko.La.
Since chanda (desire-to-act) is of the nature of wanting, it does not arise in the rootless consciousnesses that are devoid of wanting, nor in the consciousnesses rooted in delusion (momūhacitta). Therefore, he states, "Among the miscellaneous, however, vitakka... and in consciousnesses free from delusion."
Dục, do bản chất là mong muốn, không phát sinh trong các tâm vô nhân không có mong muốn và các tâm si mê.
Momūhavajjitacittesūti.
The connection is that those arisings of consciousness are either devoid of miscellaneous cetasikas or accompanied by miscellaneous cetasikas.
Vậy nên, Ngài nói: “Tuy nhiên, trong các tâm sở biệt cảnh, tầm... (và) các tâm trừ tâm si mê.”
Te pana cittuppādā pakiṇṇakavivajjitā sapakiṇṇakāti sambandho.
.
Và các tâm sinh ấy, hoặc không có tâm sở biệt cảnh, hoặc có tâm sở biệt cảnh, đó là sự liên kết.
499
119. Akusalesūti akusalacetasikesu.
119. Akusalesu means in the unwholesome cetasikas.
119. Akusalesu có nghĩa là “trong các tâm sở bất thiện”.
Sabbākusala sādhāraṇānāma.
They are common to all unwholesome states.
Chúng được gọi là những pháp chung cho tất cả các bất thiện.
Tasmā sabbesupi dvādasākusalacittesu labbhantīti yojanā.
Therefore, the exposition is that they are found in all twelve unwholesome consciousnesses.
Do đó, chúng được tìm thấy trong tất cả mười hai tâm bất thiện, đó là sự liên kết.
500
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
*. Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
501
Pacchimaṃ purimassa samatthanavacananti adhippetaṃ.
it is intended that the latter statement supports the former.
Câu sau được hiểu là lời xác nhận cho câu trước.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt đẹp.
502
Idañhi ṭhānaṃ cittesu labbhamānatādassanapadhānanti.
Indeed, this section primarily demonstrates their occurrence in consciousnesses.
Bởi vì, ở đây, vấn đề chính là chỉ ra sự hiện hữu (của chúng) trong các tâm.
Yasmā pana sabbāni akusalacittāni imehi catūhi vinā nuppajjanti.
Since all unwholesome consciousnesses do not arise without these four (cetasikas),
Lại nữa, bởi vì tất cả các tâm bất thiện đều không sanh khởi nếu thiếu bốn (sở hữu) này.
Na hi tāni pāpesu ādīnavaṃ passitvā ṭhitānaṃ uppajjanti.
for they do not arise in those who perceive the danger in evil deeds;
Thật vậy, chúng không sanh khởi nơi những người đã thấy được sự nguy hại trong các điều ác.
Naca tehi lajjāyavā bhayenavā ukkaṇṭhitānaṃ.
nor in those who are ashamed or afraid of them, or averse to them;
Cũng không sanh khởi nơi những người ghê tởm chúng vì hổ thẹn hay sợ hãi.
Nāpi kusalesu dhammesu samāhitānanti.
nor in those who are concentrated on wholesome states.
Cũng không (sanh khởi) nơi những người đã định tâm trong các pháp thiện.
Tasmā te sabbesu tesu labbhantīti.
Therefore, these (four cetasikas) are found in all of them (unwholesome consciousnesses).
Vì vậy, chúng được tìm thấy trong tất cả các (tâm bất thiện) ấy.
Yasmāca diṭṭhimānā khandhesu assādaṃ amuñcitvāva tesu tathā tathā āmasitvā pavattanti.
And since wrong view (diṭṭhi) and conceit (māna), without releasing attachment to the aggregates, arise by grasping them in various ways,
Và bởi vì tà kiến và ngã mạn, do không từ bỏ sự khoái vị trong các uẩn, nên chúng vận hành bằng cách xem xét các uẩn ấy theo những cách khác nhau.
Tasmā te lobhamūlacittesveva uppajjanti.
therefore, they arise only in consciousnesses rooted in greed.
Do đó, chúng chỉ sanh khởi trong các tâm tham.
Tattha uppajjantesu pana tesu diṭṭhi khandhesu attaggāhaṃ daḷhaṃ gahetvā taṃ attaṃ niccatādīhi micchāsabhāvehieva parāmasantī pavattati.
Among those that arise therein, diṭṭhi, having firmly grasped the aggregates as self, proceeds by perceiving that self with false attributes such as permanence.
Trong số chúng sanh khởi ở đó, tà kiến vận hành bằng cách nắm giữ một cách vững chắc sự chấp thủ tự ngã trong các uẩn, và xem xét tự ngã đó chỉ bằng những bản chất sai lầm như thường hằng v.v.
Māno pana khandhe ahanti daḷhaṃ gahetvā taṃ gahitākāraṃ seyya tādīhieva āmasanto pavattati.
Māna, however, having firmly grasped the aggregates as "I am," proceeds by perceiving that grasped characteristic with (thoughts like) "I am better," and so on.
Còn ngã mạn thì vận hành bằng cách nắm giữ một cách vững chắc rằng các uẩn là "ta", và xem xét cách thức nắm giữ đó chỉ bằng sự hơn thua v.v.
Tasmā te āmasanākārato asadisavuttinoeva hontīti āha.
Therefore, they are indeed dissimilar in their manner of perception. So he says, "Diṭṭhi in four... and dissociated."
Vì vậy, chúng có cách vận hành không tương đồng về phương diện xem xét, nên ngài đã nói:
Diṭṭhicatūsu.La.
.
Diṭṭhicatūsu...v.v...
Vippayuttesūti.
.
vippayuttesūti (trong bốn tâm bất tương ưng).
Ye pana diṭṭhigatikā diṭṭhiyā yathāgahitaṃ attānameva ahanti gaṇhanti.
However, even for those holding a wrong view (diṭṭhigatikā), who grasp as "I am" the very self that is grasped by diṭṭhi,
Còn những người có khuynh hướng tà kiến, họ chấp thủ chính cái tự ngã đã được nắm giữ bởi tà kiến là "ta".
Tesaṃpi diṭṭhimānā āmasanākāraṃ patvā asadisavuttikāeva honti.
their diṭṭhi and māna, when they reach the mode of perception, are indeed dissimilar in their activity.
Đối với họ, tà kiến và ngã mạn, khi xét về phương diện xem xét, cũng có cách vận hành không tương đồng.
Na hi mānassa viya diṭṭhiyā atta saṃpaggahaṇe byāpāro atthi.
For diṭṭhi does not have the function of self-exaltation like māna.
Thật vậy, tà kiến không có vai trò trong việc đề cao tự ngã như ngã mạn.
Na ca diṭṭhiyā viya mānassa dhammānaṃ ayāthāvapakkhaparikappaneti.
Nor does māna have the function of conceiving states as otherwise than they are, like diṭṭhi.
Và ngã mạn cũng không có vai trò trong việc tưởng tượng về các pháp một cách không như thật như tà kiến.
Teneva hi ahaṃgāho māno anāgāmīnaṃpi pavattati.
It is for this reason that the ego-grasping māna arises even in non-returners (Anāgāmī).
Chính vì thế mà ngã mạn, sự chấp thủ "ta", vẫn còn vận hành ngay cả ở các bậc Bất Lai.
Attaggāhabhūtā pana diṭṭhi puthujjanāna mevāti.
But diṭṭhi, which constitutes self-grasping, belongs only to ordinary individuals (puthujjanas).
Còn tà kiến, vốn là sự chấp thủ tự ngã, thì chỉ có ở hàng phàm phu.
503
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
Còn trong Vibhāvanī thì
504
‘‘Mānopi ahaṃmānavasena pavattanato diṭṭhisadisova pavattatīti diṭṭhiyā saha ekacittuppāde napavattatī’’ti vatvā kesara sīho pamāya taṃ atthaṃ sādheti.
it is said: "Even māna, because it operates by way of ego-conceit, operates similarly to diṭṭhi, and therefore does not arise in the same moment of consciousness as diṭṭhi," and this meaning is established by the simile of the lion (kesarasīha).
sau khi nói rằng: "Ngã mạn cũng vận hành tương tự như tà kiến do nó vận hành qua ngã mạn 'ta là', nên nó không vận hành cùng với tà kiến trong cùng một tâm sanh khởi", vị ấy đã làm sáng tỏ ý nghĩa đó bằng ví dụ về sư tử.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt đẹp.
505
Sadisappavatti hi nāma sahapavattiyā eva kāraṇanti.
For similar operation (sadisappavatti) is indeed the cause of co-arising (sahapavatti).
Bởi vì, sự vận hành tương đồng chính là nguyên nhân cho sự đồng vận hành.
Macchariyaṃ pana attasampattīsu lagganalobhasamuṭṭhitaṃpi tāsaṃ parehi sādhāraṇabhāvaṃ asahanākārena pavattattā ekantena paṭighasampa yuttameva hotīti vuttaṃ doso.La.
However, macchariya (avarice), though arisen from attachment-greed concerning one's own possessions, is always associated with aversion (paṭigha) because it operates in a manner of not enduring their commonality with others. Thus, it is said: "Displeasure (doso)... in consciousnesses."
Còn tật đố, mặc dù sanh khởi từ tham ái dính mắc vào tài sản của mình, nhưng do nó vận hành với thái độ không thể chịu đựng được việc tài sản đó được chia sẻ với người khác, nên nó hoàn toàn chỉ tương ưng với sân. Vì vậy, đã nói rằng doso...v.v... cittesūti (sân... trong các tâm).
Cittesūti.
.
Trong các tâm (cittesū) là.
Akammañña lakkhaṇaṃ thinamiddhaṃ kammaññasabhāvesu asaṅkhārikesu nasambhavatīti vuttaṃ thinamiddhaṃ pañcasu sasaṅkhārika cittesūti.
Thīna-middha (sloth-and-torpor), which is characterized by inability to function, cannot occur in asaṅkhārika (unprompted) consciousnesses, which are of the nature of functional ability. Therefore, it is said: "Sloth-and-torpor in five unprompted consciousnesses."
Hôn trầm và thụy miên, có đặc tính không kham nhẫn, không thể có mặt trong các tâm không cần nhắc bảo (asaṅkhārika), vốn có bản chất kham nhẫn. Vì vậy, đã nói rằng thinamiddhaṃ pañcasu sasaṅkhārika cittesūti (hôn trầm và thụy miên trong năm tâm cần nhắc bảo).
Cattāro sabbā kusalasādhāraṇā.
The four are common to all unwholesome states.
Bốn sở hữu biến hành bất thiện.
Tayo lobha diṭṭhimānā.
The three are greed (lobha), wrong view (diṭṭhi), and conceit (māna).
Ba sở hữu: tham, tà kiến, và ngã mạn.
Cattāro dosādayo.
The four are displeasure (dosa) and so on.
Bốn sở hữu: sân, v.v.
Dvayaṃ thinamiddhaṃ.
The two are sloth-and-torpor (thīna-middha).
Hai sở hữu: hôn trầm và thụy miên.
Vicikicchā cittecāti casaddo avadhāraṇe.
"And in consciousness of doubt (vicikicchācitte ca)"—the particle ca is for emphasis.
Trong câu Vicikicchā cittecāti (và trong tâm hoài nghi), từ "ca" có nghĩa là nhấn mạnh.
Vicikicchācitteevāti attho.
The meaning is "only in the consciousness of doubt."
Nghĩa là, chỉ trong tâm hoài nghi mà thôi.
Catuddasa akusala cetasikā.
These are the fourteen unwholesome cetasikas.
Mười bốn sở hữu bất thiện.
506
120. Sobhaṇesūti sobhaṇacetasikesu.
120. Sobhaṇesu means among the wholesome cetasikas.
120. Sobhaṇesūti: trong các sở hữu tịnh hảo.
Lokuttare aṭṭhaṅgikamagge tīsu khandhesu paññākkhandhe sammāsaṅkappo nāma sammādiṭṭhipacchimakova hoti.
In the eightfold noble path of the supramundane, among the three aggregates, in the wisdom aggregate (paññākkhandha), Right Intention (sammāsaṅkappa) always follows Right View (sammādiṭṭhi).
Trong Bát Chánh Đạo siêu thế (lokuttara aṭṭhaṅgikamagge), trong ba uẩn (khandha), chánh tư duy (sammāsaṅkappa) trong tuệ uẩn (paññākkhandha) chỉ là hậu vị của chánh kiến (sammādiṭṭhi).
Tasmā pādakajjhānādivasena tasmiṃ asatipi paññākkhandho naparihāyati.
Therefore, even if it is absent by way of the foundational jhāna and so on, the wisdom aggregate is not diminished.
Do đó, ngay cả khi chánh tư duy không có mặt do năng lực của các thiền làm nền tảng (pādakajjhāna) và các yếu tố khác, tuệ uẩn (paññākkhandha) cũng không suy giảm.
Sīlasamādhikkhandhadhammesu pana eko ekassa kiccaṃ nasādheti.
However, among the states of the aggregates of morality (sīla) and concentration (samādhi), one does not accomplish the function of another.
Tuy nhiên, trong các pháp thuộc giới uẩn (sīlakkhandha) và định uẩn (samādhikkhandha), một pháp không thể hoàn thành chức năng của một pháp khác.
Tasmā lokuttara maggo sattaṅgikato heṭṭhā napavattatīti āha viratiyo pana tissopi.La.
Therefore, the supramundane path does not operate below seven factors. Thus, he states: "All three viratis... are found."
Do đó, Đạo siêu thế (lokuttara magga) không vận hành dưới bảy chi phần, vì vậy đã nói rằng: “Tuy nhiên, cả ba sự tiết chế (viratiyo pana tissopi)...
Labbhantīti.
The exposition is that they are always found simultaneously in every respect.
...đều được tìm thấy (labbhantī)”
Niyatāva ekatova sabbathāpi labbhantīti yojanā.
.
Cách kết nối là: chúng luôn luôn được tìm thấy cùng một lúc và dưới mọi hình thức.
Tattha niyatāvāti na lokiyesuviya kadācieva labbhanti.
There, niyatāva means that they are not obtained only sometimes, as is the case with worldly things.
Trong đó, “luôn luôn (niyatāvā)” có nghĩa là chúng không được tìm thấy đôi khi, như trong các pháp thế gian.
Athakho sabbadāpi niyatā hutvāva labbhanti.
Rather, they are always obtained as fixed.
Mà chúng luôn được tìm thấy một cách nhất định.
Kasmā, lokuttaradhammānaṃ niccaṃ sīlesu paripūrakāritāvasena pavattattā.
Why? Because supramundane qualities always arise by way of fulfilling the sīlas perfectly.
Vì sao? Vì các pháp siêu thế (lokuttaradhamma) luôn vận hành theo cách hoàn thiện giới hạnh.
Na hi te lokiyā viya kadāci dānavasena kadāci sutapariyattivasena kadāci kasiṇabhāvanādivasena pavattantīti.
Indeed, they do not arise sometimes by way of giving, sometimes by way of learning and studying, or sometimes by way of kasiṇa meditation and so forth, like worldly qualities.
Chúng không vận hành đôi khi do bố thí, đôi khi do học tập kinh điển, đôi khi do tu tập các đề mục thiền (kasiṇa-bhāvanā) và các yếu tố khác, như các pháp thế gian.
Ekato vāti nalokiyesu viya visuṃ visuṃ labbhanti.
Ekato va means that they are not obtained separately, as is the case with worldly things.
“Cùng một lúc (ekato vā)” có nghĩa là chúng không được tìm thấy riêng lẻ, như trong các pháp thế gian.
Athakho tissopi ekato hutvāva labbhanti.
Rather, all three are obtained together.
Mà cả ba đều được tìm thấy cùng một lúc.
Kasmā, abhinnārammaṇattā.
Why? Because they have an undifferentiated object.
Vì sao? Vì chúng có cùng một đối tượng (abhinnārammaṇattā).
Na hi te lokiyā viya vītikkamitabbavatthusaṅkhātāni jīvitindriyādīni nānārammaṇāni ārabbha pavattanti.
Indeed, they do not arise with various objects, such as the life faculty and so forth, which are considered things to be transgressed, as is the case with worldly things.
Chúng không vận hành bằng cách lấy các đối tượng khác nhau như sinh mạng (jīvitindriya) và các thứ khác, vốn là những điều cần phải vượt qua, làm đối tượng.
Ekaṃpana nibbānameva ārabbhapavattantīti.
Rather, they arise with Nibbāna alone as their object.
Mà chúng chỉ vận hành bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng duy nhất.
Sabbathāpīti na lokiyesu viya ekade sappahānavasena labbhanti.
Sabbathāpi means that they are not obtained by way of abandoning only a part, as is the case with worldly things.
“Dưới mọi hình thức (sabbathāpī)” có nghĩa là chúng không được tìm thấy theo cách đoạn trừ một phần, như trong các pháp thế gian.
Athakho tissopi anavasesa duccarita durājīvappahānākārena labbhanti.
Rather, all three are obtained by way of abandoning all misconduct and wrong livelihood completely, without remainder.
Mà cả ba đều được tìm thấy theo cách đoạn trừ hoàn toàn các ác hạnh (duccarita) và tà mạng (durājīva).
Lokiyesuhi sakiṃ uppannā sammāvācā catubbidhāni vacīduccaritāni sabbāni ekato pajahituṃ nasakkoti.
For in worldly states, right speech, having arisen once, cannot abandon all four types of verbal misconduct together.
Trong các pháp thế gian, chánh ngữ (sammāvācā) một khi đã khởi lên không thể đoạn trừ tất cả bốn ác hạnh về lời nói cùng một lúc.
Musāvādavirati musāvādameva pajahituṃ sakkoti.
Abstinence from false speech can abandon only false speech.
Sự tiết chế nói dối (musāvādavirati) chỉ có thể đoạn trừ nói dối.
Na itarāni.
Not the others.
Chứ không phải các ác hạnh khác.
Musāvādaṃpi samūlaṃ sānusayaṃ pajahituṃ nasakkoti.
Nor can it abandon false speech with its root and underlying tendencies.
Cũng không thể đoạn trừ nói dối tận gốc rễ cùng với các tùy miên (anusaya).
Tathā pisuṇavācā virati pisuṇavācameva pajahituṃ sakkoti.
Similarly, abstinence from slanderous speech can abandon only slanderous speech.
Cũng vậy, sự tiết chế lời nói chia rẽ (pisuṇavācā virati) chỉ có thể đoạn trừ lời nói chia rẽ.
Na itarāni.
Not the others.
Chứ không phải các ác hạnh khác.
Pisuṇavācaṃpi samūlaṃ sānusayaṃ pajahituṃ na sakkoti.
Nor can it abandon slanderous speech with its root and underlying tendencies.
Cũng không thể đoạn trừ lời nói chia rẽ tận gốc rễ cùng với các tùy miên.
Sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
Everything should be elaborated.
Tất cả đều phải được giải thích chi tiết.
Lokuttaresu pana sakiṃ uppannā sammāvācā sabbāni vacīduccaritāni samūlāni sānusayāni pajahati.
But in supramundane states, right speech, having arisen once, abandons all verbal misconduct with their roots and underlying tendencies.
Tuy nhiên, trong các pháp siêu thế (lokuttara), chánh ngữ một khi đã khởi lên sẽ đoạn trừ tất cả các ác hạnh về lời nói tận gốc rễ cùng với các tùy miên.
Sakiṃ uppanno sammākammanto sabbāni kāyaduccaritāni samūlāni sānusayāni pajahati.
Right action, having arisen once, abandons all bodily misconduct with their roots and underlying tendencies.
Chánh nghiệp (sammākammanta) một khi đã khởi lên sẽ đoạn trừ tất cả các ác hạnh về thân tận gốc rễ cùng với các tùy miên.
Sakiṃ uppanno sammāājīvo sabbāni ājīvahetukāni kāyavacīduccaritāni samūlāni sānusayāni pajahati.
Right livelihood, having arisen once, abandons all bodily and verbal misconduct caused by wrong livelihood, with their roots and underlying tendencies.
Chánh mạng (sammāājīva) một khi đã khởi lên sẽ đoạn trừ tất cả các ác hạnh về thân và lời nói do tà mạng gây ra, tận gốc rễ cùng với các tùy miên.
Iti tisso lokuttaresueva sabbathāpi labbhantīti.
Thus, these three are obtained in all respects only in the supramundane states.
Vì vậy, cả ba sự tiết chế chỉ được tìm thấy trong các pháp siêu thế dưới mọi hình thức.
Visaddo avayavasampiṇḍanattho.
The word "visaddo" means the combining of parts.
Từ “visaddo” có nghĩa là gom góp các phần lại với nhau.
Sakiṃ uppannā ekā sammāvācā musāvādappahānavasenāpi labbhati.
One instance of right speech, having arisen once, is obtained by way of abandoning false speech.
Một chánh ngữ một khi đã khởi lên cũng được tìm thấy theo cách đoạn trừ nói dối.
Nakevalañca tappahānavaseneva.
And not only by way of abandoning that alone.
Không chỉ theo cách đoạn trừ nói dối mà thôi.
Athakho pisuṇavācāpahānavasenapi labbhatīti sabbaṃ vattabbaṃ.
Rather, it is also obtained by way of abandoning slanderous speech, and so on, everything should be stated.
Mà còn được tìm thấy theo cách đoạn trừ lời nói chia rẽ nữa. Tất cả đều phải được nói.
Etthaca duccaritāni samūlāni sānusayānīti ettha kāyavacīcopana bhāgiyāni kāmarāgānusayādīni uparimaggavajjhāni kilesajātāni arūpasekkhānaṃpi santiyeva.
Here, regarding "misconduct with their roots and underlying tendencies," the defilements, such as the underlying tendency of sensual passion, which are associated with bodily and verbal agitation and are to be eradicated by the higher paths, exist even for those in the formless realms who are still trainees (arūpasekkhā).
Và ở đây, các ác hạnh cùng với gốc rễ và tùy miên (samūlāni sānusayānīti), nghĩa là các loại phiền não thuộc về sự dao động của thân và khẩu, như tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya) và các loại khác, bị đoạn diệt bởi các đạo trên (uparimaggavajjhāni kilesajātāni), vẫn còn tồn tại ngay cả đối với các bậc Hữu học cõi Vô sắc (arūpasekkhānaṃpi).
Kāmarūpasekkhānaṃ pana vattabbameva natthi.
As for those in the sensuous and form realms who are trainees (kāmarūpasekkhā), there is no need to speak.
Còn đối với các bậc Hữu học cõi Dục và cõi Sắc (kāmarūpasekkhānaṃ pana), thì không cần phải nói đến.
Tasmā tesaṃ pajahanavasena uparimagga phalaviratīnaṃ duccaritappahānaṃ daṭṭhabbaṃ.
Therefore, the abandonment of misconduct by the abstinences of the higher paths and fruits should be understood as being by way of abandoning those defilements.
Vì vậy, sự đoạn trừ ác hạnh (duccaritappahānaṃ) của các virati thuộc đạo và quả trên (uparimagga phalaviratīnaṃ) nên được thấy theo cách đoạn trừ những phiền não đó.
Kāmāvacarakusalesveva, napana kāmāvacaravipākakriyacittesu, nāpimahaggatacittesūti adhippāyo.
The intention is that they are found only in wholesome sensuous realm consciousnesses, not in resultant or functional sensuous realm consciousnesses, nor in exalted consciousnesses.
Ý nghĩa là: chỉ trong các tâm thiện dục giới (kāmāvacarakusalesveva), không phải trong các tâm quả và tâm duy tác dục giới (kāmāvacaravipākakriyacittesu), cũng không phải trong các tâm siêu thế (mahaggatacittesu).
Kāmāvacarakusalesupi kāmabhūmiyaṃ uppannesueva, narūpārūpabhūmiyaṃ uppannesu.
Even among wholesome sensuous realm consciousnesses, they are found only in those that arise in the sensuous realm, not in those that arise in the form or formless realms.
Ngay cả trong các tâm thiện dục giới, chỉ những tâm phát sinh trong cõi Dục (kāmabhūmiyaṃ uppannesueva), không phải những tâm phát sinh trong cõi Sắc và Vô sắc (narūpārūpabhūmiyaṃ uppannesu).
Na hi brahmānaṃ viramitabbavatthu saṅkhātāni kāyavacīduccaritānināma atthi.
For there are no bodily or verbal misconducts to be abstained from by the Brahmas.
Vì chư Phạm thiên (brahmānaṃ) không có những ác hạnh thân và khẩu được gọi là đối tượng cần phải tránh (viramitabbavatthu saṅkhātāni kāyavacīduccaritānināma).
Naca lokiyaviratiyo viramitabba vatthurahitesu puggalesu pavattantīti.
And worldly abstinences do not arise in individuals who are free from things to be abstained from.
Và các virati thế gian (lokiyaviratiyo) không phát sinh ở những cá nhân không có đối tượng cần phải tránh.
Upari chakāmāvacaradeve supi napavattantīti vadanti.
They say that they do not arise even in the six higher sensuous realm deities.
Họ nói rằng chúng cũng không phát sinh ở sáu cõi trời dục giới trên (upari chakāmāvacaradevesupi).
Taṃ kathāvatthumhi vicāritameva.
That matter has already been discussed in the Kathāvatthu.
Điều đó đã được xem xét trong Kathāvatthu.
Yadi evaṃ manussalokepi tīsu heṭṭhimaphalaṭṭhesu tāsaṃ appavatti āpajjati.
If that is so, then in the human world too, their non-arising would apply to those who have attained the three lower fruits.
Nếu vậy, ngay cả ở cõi người (manussalokepi), sự không phát sinh của chúng cũng sẽ xảy ra đối với những người đã đạt ba quả thấp hơn (tīsu heṭṭhimaphalaṭṭhesu).
Na hi tesaṃpi pāṇātipātādīni viramitabbavatthūnināma atthīti.
For they also have no things to be abstained from, such as taking life and so forth.
Vì ngay cả đối với họ, những hành vi như sát sinh (pāṇātipāta) và các hành vi khác cũng không được gọi là đối tượng cần phải tránh.
Saccaṃ, idha pana sattavidhaāpattikkhandhāpi viramitabbavatthuṭṭhāne ṭhitā.
That is true, but here, even the seven classes of offenses stand in the place of things to be abstained from.
Đúng vậy, nhưng ở đây, ngay cả bảy nhóm tội (sattavidhaāpattikkhandhāpi) cũng ở vị trí của đối tượng cần phải tránh (viramitabbavatthuṭṭhāne ṭhitā).
Tathā tividhakuhanavatthūnica.
Similarly, the three kinds of deceptive practices.
Cũng như ba loại đối tượng lừa dối (tividhakuhanavatthūnica).
Tānica kānici tesaṃ phalaṭṭhānaṃpi sādhāraṇānieva.
And some of these things are common even to those who have attained the fruits.
Và một số trong những điều đó cũng là chung cho những người đã đạt quả (phalaṭṭhānaṃpi).
Manussānañca yāni kānici tassa tassa samādinnassa sikkhāpadassa vatthūnipi viramitabbavatthūnieva.
And for humans, whatever objects of precepts they have undertaken are also things to be abstained from.
Và đối với loài người, bất kỳ đối tượng nào của giới luật mà họ đã thọ trì (tassa tassa samādinnassa sikkhāpadassa vatthūnipi) cũng là đối tượng cần phải tránh.
Yānipi kāmasekkhānaṃ kāyavācā vipphandanakarāni kilesajātāni samucchedaviratīnaṃ vatthubhūtāni santi.
And whatever defilements cause bodily and verbal agitation for trainees in the sensuous realm, which are the objects of eradication-abstinence, exist.
Và những loại phiền não (kilesajātāni) gây ra sự dao động thân và khẩu (kāyavācā vipphandanakarāni) của các bậc Hữu học dục giới (kāmasekkhānaṃ) là những đối tượng của sự đoạn trừ tận gốc (samucchedaviratīnaṃ).
Tāni tesaṃ tadaṅga viratīnaṃpi vatthūnievāti.
Those are also the objects of their temporary abstinences.
Những phiền não đó cũng chính là đối tượng của các tadaṅga-virati (đoạn trừ từng phần) ấy.
Kadāci sandissantīti samādānasampattaviratīnaṃ aññataravasena pavattakāleeva sandissanti.
Kadāci sandissantīti means that they appear only at the time of their arising by way of either undertaking-abstinence or accomplishment-abstinence.
Kadāci sandissanti (đôi khi xuất hiện) nghĩa là chúng chỉ xuất hiện vào lúc phát sinh do một trong các samādāna-virati (giới tự nguyện) hoặc sampatta-virati (giới thành tựu).
Evaṃ sandissa mānāpi bhinnārammaṇattā naekato hutvā sandissantīti vuttaṃ visuṃ visunti.
Even when appearing thus, due to having diverse objects, they do not appear as one; therefore, it is said "separately, separately."
Dù xuất hiện như vậy, nhưng vì có đối tượng khác nhau nên chúng không xuất hiện cùng lúc, do đó đã nói visuṃ visuṃ (riêng rẽ).
Visuṃvisuṃ sandissamānāpi ekekaduccaritappahānavaseneva sandissanti.
Even when appearing separately, they appear only by way of abandoning each individual evil deed.
Dù xuất hiện riêng rẽ, chúng chỉ xuất hiện theo cách đoạn trừ từng ác hạnh một.
Na lokuttaresu viya sabbathāpīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is not in every way, as in the supramundane states.
Không phải theo mọi cách như trong các pháp siêu thế (lokuttara), điều này cần được hiểu.
507
121. Appanāpattānaṃ appamaññānaṃ somanassasahagatabhāvova vibhaṅge vuttoti vuttaṃ pañcamajjhānavajjitamahaggatacittesūti.
121. It is said that the state of being accompanied by joy (somanassa) of the immeasurables (appamaññā) that have attained absorption (appanā) is stated in the Vibhaṅga; therefore, it is said: in the exalted consciousnesses (mahaggata citta) excluding the fifth jhāna.
121. Việc chỉ đề cập trạng thái somanassa-sahagata (đồng hành với hỷ) của các appamaññā (vô lượng tâm) đã đạt đến appanā (toàn định) trong Vibhaṅga, nên đã nói pañcamajjhānavajjitamahaggatacittesu (trong các tâm siêu thế trừ thiền thứ năm).
Etāhi parasattānaṃ hetu adhimattabyāpārā honti, tasmā atisantāya nibyāpārāya pañcamajjhānupekkhāya saha napavattantīti.
Indeed, these (immeasurables) have excessive activity on account of other beings; therefore, it should be understood that they do not arise together with the extremely tranquil, inactive equanimity of the fifth jhāna.
Vì những tâm này có sự hoạt động quá mức do vì lợi ích của các chúng sanh khác, nên chúng không phát sinh cùng với upekkhā (xả) của thiền thứ năm, vốn rất an tịnh và không có hoạt động.
Appanāpubbabhāgabhūtānaṃ pana tāsaṃ upekkhāvedanāyapi sampayogo aṭṭhakathāyaṃ anuññātoyevāti vuttaṃ kāmāvacara.La.
However, the association of those (immeasurables) that are the preliminary part of absorption (appanā) with the feeling of equanimity (upekkhāvedanā) is indeed permitted in the Aṭṭhakathā; therefore, it is said: in kāma-sphere (kāmāvacara)... etc. consciousnesses (citta).
Tuy nhiên, việc kết hợp của chúng với upekkhā-vedanā (thọ xả) trong giai đoạn chuẩn bị của appanā đã được Aṭṭhakathā (Chú giải) chấp nhận, do đó đã nói kāmāvacara…cittesucā (và trong các tâm kāmāvacara...).
Cittesucāti.
.
.
Kadācīti kāruññappakatikassa anissukinoca paresaṃ vipattisampattidassanakāle.
Sometimes means at the time of seeing the misfortunes and fortunes of others, for one who is naturally compassionate and not envious.
Kadāci (đôi khi) nghĩa là vào lúc một người có bản tính từ bi và không ganh tị nhìn thấy sự suy đồi hay thành công của người khác.
Nānāhutvā jāyantīti tesaṃ vipattidassanakāle anukampanavasena karuṇā eva jāyati, namuditā.
They arise in diverse ways means that at the time of seeing their misfortunes, only compassion (karuṇā) arises by way of sympathy, not appreciative joy (muditā).
Nānāhutvā jāyantīti (phát sinh riêng rẽ) nghĩa là khi thấy sự suy đồi của người khác, chỉ có karuṇā (bi) phát sinh do lòng thương cảm, chứ không phải muditā (hỷ).
Sampattidassanakāle pana modanavasena muditāva jāyati, nakaruṇāti evaṃ visuṃ visuṃ hutvā jāyantīti attho.
At the time of seeing their fortunes, however, only appreciative joy (muditā) arises by way of rejoicing, not compassion. This is the meaning of their arising separately.
Khi thấy sự thành công của người khác, chỉ có muditā phát sinh do sự hoan hỷ, chứ không phải karuṇā. Đó là ý nghĩa của việc chúng phát sinh riêng rẽ.
Yasmā panetā dosasamuṭṭhitānaṃ vihiṃsā aratīnaṃ nissaraṇabhūtāti suttantesu vuttā.
Since these compassion and appreciative joy are stated in the Suttas as being the escape from malice (vihiṃsā) and discontent (arati) which arise from ill-will (dosa).
Tuy nhiên, vì trong các kinh tạng (suttanta) đã nói rằng karuṇā và muditā này là sự thoát ly khỏi vihiṃsā (làm hại) và aratī (bất mãn) phát sinh từ sân hận (dosa).
Domanassapaṭipakkhañcaso manassameva hoti.
And the opposite of displeasure (domanassa) is indeed joy (somanassa).
Và đối nghịch với domanassa (ưu) chính là somanassa (hỷ).
Tasmā tāsaṃ appanāpubbabhāgabhūtānaṃpi niccaṃ somanassayogameva keci icchantīti vuttaṃ upekkhāsahagatesu.La.
Therefore, some desire that even those (immeasurables) which are the preliminary part of absorption (appanā) are always accompanied by joy; therefore, it is said: in those accompanied by equanimity (upekkhāsahagata)... etc. some say.
Do đó, một số người mong muốn rằng ngay cả các tâm chuẩn bị cho appanā của chúng cũng luôn luôn đồng hành với somanassa, nên đã nói upekkhāsahagatesu…keci vadantīti (một số người nói rằng đồng hành với xả...).
Keci vadantīti.
.
.
So pana tesaṃ vādo aṭṭhakathāyapi saha viruddho.
However, that view of theirs is also contrary to the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, quan điểm đó của họ mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Tasmā taṃ bahū viññuno na sampaṭicchantīti katvā sovādo therena kecivādonāma kato.
Therefore, because many wise ones do not accept that view, the Elder (Thera) referred to it as "some's view."
Vì vậy, vì nhiều người trí tuệ không chấp nhận quan điểm đó, nên Trưởng lão đã gọi đó là "quan điểm của một số người".
Yasmāca sabbesaṃpi lokiya lokuttarajjhānānaṃ pubbabhāga bhāvanā nāma appanāsannakāleeva somanassajjhānānaṃ pubbabhāgā somanassasahagatā honti.
And since the preliminary development (pubbabhāga bhāvanā) of all mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) jhānas, when close to absorption (appanā), the preliminary parts of jhānas accompanied by joy (somanassa) are accompanied by joy.
Và vì sự tu tập chuẩn bị cho tất cả các thiền lokiya (thế gian) và lokuttara (siêu thế) chỉ khi gần đến appanā, thì các giai đoạn chuẩn bị của thiền somanassa sẽ đồng hành với somanassa.
Upekkhājhānānaṃ pubbabhāgā upekkhāsahagatā honti.
The preliminary parts of jhānas accompanied by equanimity (upekkhā) are accompanied by equanimity.
Các giai đoạn chuẩn bị của thiền upekkhā sẽ đồng hành với upekkhā.
Anāsannakāle pana sabbesaṃpi tesaṃ pubbabhāgā kadāci somanassasahagatā, kadāci upekkhāsahagatāhonti.
However, when not close (to absorption), the preliminary parts of all these (jhānas) are sometimes accompanied by joy, and sometimes accompanied by equanimity.
Tuy nhiên, khi chưa gần đến appanā, các giai đoạn chuẩn bị của tất cả các thiền đó đôi khi đồng hành với somanassa, đôi khi đồng hành với upekkhā.
Tasmā so vādo kecivādova kātuṃ yuttoti.
Therefore, that view is rightly called "some's view."
Do đó, quan điểm đó chỉ nên được coi là "quan điểm của một số người".
Etthaca sabbānipi samathavipassanābhāvanācittānināma ādimhi yebhuyyena upekkhāsahagatānieva bhaveyyuṃ, yadiyi tāni āditoyeva paṭṭhāya somanassasahajātāni siyuṃ.
And here, all cittas of samatha and vipassanā meditation would mostly be accompanied by equanimity at the beginning; for if they were accompanied by joy from the very beginning,
Ở đây, tất cả các tâm tu tập samatha (tịnh chỉ) và vipassanā (tuệ quán) thường là upekkhā-sahagata (đồng hành với xả) ngay từ đầu, nếu chúng ngay từ đầu đã là somanassa-sahajāta (đồng sinh với hỷ).
Tadā ime sattā so manassajātesu kammesu anabhiratānāma natthīti aññaṃ kammaṃ chaḍḍetvā bhāvanākammameva anuyuñjeyyunti.
then these beings would not be displeased with actions that arise from joy; therefore, they would abandon other actions and devote themselves only to meditation actions.
Thì các chúng sanh này sẽ không có ai không hoan hỷ với các nghiệp phát sinh từ somanassa, và sẽ từ bỏ các nghiệp khác để chuyên tâm vào nghiệp tu tập.
Pacchā pana attano bhāvanāya pubbāpariyavisesadassanakāleeva somanassa sahajātāni bhavanti.
Later, however, they become accompanied by joy only at the time of seeing the distinctions of the sequence of their own meditation.
Tuy nhiên, sau đó, chúng chỉ trở thành somanassa-sahajāta khi nhìn thấy sự khác biệt về trước sau trong sự tu tập của mình.
Paṭikūlā rammaṇesu pana asubhabhāvanācittesu dukkhitasattārammaṇesuca karuṇābhāvanācittesu vattabbameva natthi.
As for the meditation cittas on repulsive objects (asubha-bhāvanā) and the compassion meditation cittas on suffering beings, there is nothing to say.
Đối với các tâm asubha-bhāvanā (tu tập bất tịnh) có đối tượng ghê tởm, và các tâm karuṇā-bhāvanā (tu tập bi) có đối tượng là chúng sanh đau khổ, thì không cần phải nói.
Apica imā karuṇāmuditānāma pakatikālepi uppajjantiyeva.
Moreover, these compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā) arise even in ordinary times.
Hơn nữa, karuṇā và muditā này cũng phát sinh trong trạng thái bình thường.
Tāsu pana muditā tāva iṭṭhasampattivisayāti sāyebhuyyena somanassa sahajātāti yuttametaṃ.
Among these, muditā (appreciative joy), being concerned with desirable achievements, is therefore mostly associated with joyful feeling, which is appropriate.
Trong số đó, muditā có đối tượng là sự thành công đáng mong muốn, nên việc nó phần lớn là somanassa-sahajāta là hợp lý.
Karuṇā pana aniṭṭhavipattivisayāti sā yebhuyyena upekkhāsahajātā eva siyā.
Karuṇā (compassion), however, being concerned with undesirable misfortunes, would therefore mostly be associated with equanimity.
Tuy nhiên, karuṇā có đối tượng là sự suy đồi không mong muốn, nên nó phần lớn nên là upekkhā-sahajāta.
Naca etā parasattahetu adhimatta byāpārāti katvā upekkhāvedanāya saha viruddhāevāti sakkā vattuṃ.
And it cannot be said that these (Ariyas) are incompatible with the feeling of equanimity (upekkhāvedanā) because they involve excessive engagement on account of other beings.
Và không thể nói rằng chúng mâu thuẫn với upekkhā-vedanā vì chúng có sự hoạt động quá mức do vì lợi ích của các chúng sanh khác.
Sā hi appanaṃ apattā vedanupekkhānāma ārammaṇarasānubhavaneeva nibyāpārāhoti.
Indeed, vedanupekkhā (the feeling of equanimity) that has not reached appanā is inactive only in experiencing the flavor of the object.
Vì upekkhā-vedanā, khi chưa đạt đến appanā, chỉ không có hoạt động trong việc cảm nhận hương vị của đối tượng.
Na aññakiccesu.
Not in other activities.
Chứ không phải trong các việc khác.
Tathā hi sattā upekkhāsahagata cittehi adinnaṃpi ādiyanti, dānaṃpi denti, aññānipi mahantāni puññāpuññakammāni karontiyevāti.
Thus, beings, with minds accompanied by equanimity, take what is not given, give donations, and perform other great wholesome and unwholesome actions.
Thật vậy, các chúng sanh, với các tâm upekkhā-sahagata, vẫn lấy những gì không được cho, vẫn bố thí, và vẫn thực hiện các nghiệp thiện và bất thiện lớn khác.
Tasmā appanā pattānaññeva tāsaṃ vedanupekkhāya saha viruddhabhāvo vattuṃ yuttoti.
Therefore, it is proper to say that only those (Ariyas) that have reached appanā are incompatible with vedanupekkhā.
Do đó, chỉ nên nói rằng sự mâu thuẫn của chúng với upekkhā-vedanā chỉ xảy ra khi chúng đã đạt đến appanā.
508
* Ettāvatā yaṃ vuttaṃ vibhāvaniyaṃ
* Thus, what was stated in Vibhāvaniya,
* Đến đây, điều đã nói trong Vibhāvanī rằng:
509
‘‘Karuṇāmuditā bhāvanākāle appanāvīthito pubbe paricayavasena upekkhāsahagatacittehipi parikammaṃ hoti.
“During the cultivation of karuṇā and muditā, before reaching the appanā path, there is preliminary practice with minds accompanied by equanimity due to familiarity, just as one sometimes recites a memorized text with an indifferent mind, and just as one sometimes analyzes saṅkhāras with minds disassociated from wisdom due to the power of familiarity in developed insight.”
“Trong lúc tu tập karuṇā và muditā, trước giai đoạn appanā, do thói quen, chúng cũng được chuẩn bị bằng các tâm upekkhā-sahagata.
Yathātaṃ paguṇaganthaṃ sajjhāyantassa kadāci aññavihi tassāpi sajjhāyanaṃ, yathāca paguṇavipassanāya saṅkhāre sammasantassakadāci paricayabalena ñāṇavippayuttacittehipi sammasananti upekkhā sahagatakāmāvacaresu karuṇā muditānaṃ asambhavavādo kecivādo kato’’ti.
“...just as one sometimes recites a memorized text with an indifferent mind, and just as one sometimes analyzes saṅkhāras with minds disassociated from wisdom due to the power of familiarity in developed insight, is a certain view that denies the possibility of karuṇā and muditā in sensuous sphere minds accompanied by equanimity.”
Giống như khi một người tụng đọc một bài kinh đã thuộc lòng, đôi khi cũng tụng đọc nó với một tâm khác; và giống như khi một người quán xét các hành (saṅkhāra) bằng vipassanā đã thuần thục, đôi khi cũng quán xét bằng các tâm không tương ưng với tuệ do sức mạnh của thói quen, nên quan điểm về sự không thể có karuṇā và muditā trong các tâm kāmāvacara đồng hành với upekkhā đã được coi là quan điểm của một số người.”
Taṃ paṭikkhittaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this has been refuted.
Điều đó cần được hiểu là đã bị bác bỏ.
510
Kiñcāpi kasiṇanimittādīni ārammaṇāni agambhīrānieva honti.
Although the objects like kasiṇa signs are not profound,
Mặc dù các đối tượng như kasiṇa-nimitta (tướng biến xứ) không sâu sắc.
Tathāpi yogakammabalena cittasamādhānabalena kilesa dūrībhāvenaca tadārammaṇesu jhānacittesu ñāṇaṃ ekantena pavatta tiyevāti āha sabbesupi pañca.La.
still, due to the power of yogic practice, the power of mental concentration, and the removal of defilements, knowledge definitely arises in the jhāna-minds related to those objects. Therefore, it is said: "and in all five* minds".
Tuy nhiên, nhờ sức mạnh của nghiệp tu tập (yogakamma), sức mạnh của sự định tâm (cittasamādhāna) và sự xa lìa phiền não (kilesa-dūrībhāva), tuệ chắc chắn sẽ phát sinh trong các tâm thiền có đối tượng đó, nên đã nói sabbesupi pañca... cittesucā (và trong tất cả năm tâm...).
Cittesucāti.
It is said: "and in all five* minds".
.
511
122. Tayo viratidhammā.
The three factors of abstinence (virati).
122. Ba pháp virati (giới).
Dvayaṃ appamaññāyugaḷaṃ.
The pair of appamaññā (illimitables).
Cặp đôi appamaññā (vô lượng tâm).
Evaṃ so bhaṇacetasikā sobhaṇesveva cittesu catudhā catūhi pakārehi sampayuttāti yojanā.
Thus, these beautiful cetasikas (mental factors) are conjoined in four ways, in four types, only in beautiful minds; this is the explanation.
Như vậy, các cetasika (tâm sở) sobhaṇa (tịnh hảo) này tương ưng với các tâm sobhaṇa theo bốn cách, đây là cách kết nối.
Idāni sabbesaṃpi ceto yuttānaṃ niyatā niyatayogivibhāgaṃ dassetuṃ issātiādimāha.
Now, to show the division of definite and indefinite connection for all mental factors (cetoyuttas), he begins with "issā" (envy).
Bây giờ, để trình bày sự phân loại của các yếu tố tâm lý (cetoyutta) là hằng định (niyata) hay bất định (aniyata), đoạn văn bắt đầu với issā.
Karuṇā ādi yassāti karuṇādi.
That which has karuṇā as its beginning is karuṇādi (compassion and so on).
Karuṇā là khởi đầu của cái gì, thì đó là karuṇādi (khởi đầu bằng bi).
Appamaññā dvayaṃ.
The two appamaññās.
Cặp đôi appamaññā.
Issāmaccherakukkuccānica viratiyoca karuṇādica issāmacche rakukkuccaviratikaruṇādayo.
Envy, avarice, and remorse (issāmaccherakukkucca), and the abstinences (virati), and compassion and so on (karuṇādi) are envy, avarice, remorse, abstinences, and compassion, etc.
Issā (đố kỵ), macchera (xan tham), kukkucca (hối hận), virati (giới) và karuṇādi (khởi đầu bằng bi) là issāmaccherakukkuccaviratikaruṇādayo.
Te nānāca jāyanti, kadācica jāyanti.
They arise sometimes separately, and sometimes they arise.
Chúng phát sinh riêng rẽ và đôi khi cũng phát sinh.
Mānoca kadācieva jāyati.
And conceit (māna) arises only sometimes.
Māna (kiêu mạn) chỉ đôi khi mới phát sinh.
Thinamiddhañca tathā kadāci eva jāyati.
Sloth and torpor (thinamiddha) also arise only sometimes in the same way.
Thina (hôn trầm) và middha (thụy miên) cũng chỉ đôi khi mới phát sinh.
Jāyamānaṃ pana aññamaññaṃ saheva jāyati.
However, when they arise, the two arise together.
Tuy nhiên, khi phát sinh, hai điều đó (thina và middha) phát sinh cùng lúc.
Nanānāti yojanā.
They do not arise separately; this is the explanation.
Không riêng rẽ, đây là cách kết nối.
Etthaca appamaññāviratīnaṃ nānā kadāci yogo heṭṭhāca vutto.
Here, the separate, occasional conjunction of appamaññās and viratis has been mentioned below.
Ở đây, sự kết hợp riêng rẽ và đôi khi của appamaññā và virati đã được đề cập ở dưới.
Uparica vakkhati.
And it will be mentioned above.
Và sẽ được đề cập ở trên.
Issādīnaṃca upari vakkhati.
And the same for issā, etc., will be mentioned above.
Và sự kết hợp riêng rẽ và đôi khi của issādi cũng sẽ được đề cập ở trên.
Mānathinamiddhānaṃ pana idha vattabboti.
But for māna and thinamiddha, it needs to be explained here.
Tuy nhiên, ở đây cần nói về māna, thina và middha.
Tattha māno catūsu diṭṭhivippayuttesu labbhamānopi kadāci tesaṃ seyyo hamasmītiādinā pavattakāleeva labbhati, naaññadā.
There, even though conceit (māna) can be found in the four minds disconnected from wrong view, it is only found when they operate with the thought, "I am superior to them," and not at other times.
Trong đó, māna, dù có thể tìm thấy trong bốn tâm diṭṭhi-vippayutta (ly tà kiến), nhưng chỉ được tìm thấy khi chúng phát sinh với ý nghĩ "ta hơn họ" hoặc tương tự, chứ không phải lúc nào cũng vậy.
Thinamiddhaṃ pañcasu sasaṅkhārikesu labbhamānaṃpi kadāci tesaṃ niddātibhūtavasena akammaññatāya pavattikāleeva labbhati.
Sloth and torpor (thinamiddha), though found in the five sasaṅkhārikas, are only found when they operate as unworkability, due to being overcome by drowsiness, and not at other times.
Thina và middha, dù có thể tìm thấy trong năm tâm saṅkhārika (có tác động), nhưng chỉ được tìm thấy khi chúng phát sinh do bị sự buồn ngủ và uể oải chi phối, khiến tâm không còn thích hợp cho công việc, chứ không phải lúc nào cũng vậy.
Na aññadā.
Not at other times.
Chứ không phải lúc nào cũng vậy.
Tadā labbhamānaṃpana dvayaṃ saheva labbhati.
However, when these two are found at that time, they are found together.
Tuy nhiên, khi được tìm thấy vào lúc đó, hai điều này (thina và middha) phát sinh cùng lúc.
Na nānāti.
Not separately.
Không riêng rẽ.
512
* Vibhāvaniyaṃ pana
* But in Vibhāvaniya, it is stated:
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
513
‘‘Thinamiddhaṃ kadāci issāmaccherakukkuccehiceva mānenaca saha jāyati.
"Sloth and torpor sometimes arise together with envy, avarice, and remorse, and with conceit."
“Thina và middha đôi khi phát sinh cùng với issā, macchera, kukkucca và māna.
Kadāci tehi tenaca nānā jāyatī’’ti yojanā vuttā.
"Sometimes they arise separately from these and from conceit"—this explanation is given.
Đôi khi chúng phát sinh riêng rẽ với các tâm sở đó và māna,” đây là cách kết nối đã được nói.
Sā sārato na paccetabbā.
That should not be accepted as essential.
Cách kết nối đó không nên được tin tưởng về bản chất.
514
Na hi tehi tenaca tassa sahabhāvo nānābhāvoca kiccārammaṇavirodhāvirodhabhāvena siddhoti.
For their simultaneous existence and separate existence with these (envy, avarice, remorse) and with that (conceit) is not established by the compatibility or incompatibility of their functions and objects.
Vì sự đồng hành hay riêng rẽ của nó với các tâm sở đó và māna không được xác định bởi sự tương phản hay không tương phản về chức năng và đối tượng.
515
Yāca ṭīkāyaṃ
And the explanation given in the Ṭīkā is:
Và điều đã nói trong Tīkā
516
Mānoca thinamiddhañca kadāci nānā jāyati.
"Conceit and sloth and torpor sometimes arise separately.
Māna và thina-middha đôi khi phát sinh riêng rẽ.
Kāraṇaṃ vuttameva.
The reason for this has already been stated.
Lý do đã được nêu.
Yojanā vuttā.
The explanation given is:
Cách kết nối đã được nêu.
Sāpi na sundarā.
That too is not good.
Điều đó cũng không hay.
Kadāci sahajāyatīti.
"Sometimes they arise together."
Đôi khi chúng phát sinh cùng lúc.
517
Yathāvuttānusārenāti sattasabbatthayujjantītiādinā vuttappakāraṃ anusārena sesāti ekādasahi aniyata yogīhi avasesā ekacattālīsadhammā.
According to what has been said, that is, following the manner stated with "seven always conjoin," etc., the remaining forty-one dhammas (mental factors) that are left over from the eleven mental factors of indefinite conjunction. These forty-one dhammas should be understood as having an indefinite conjunction in the cittuppādas (arisen consciousness) that can acquire them, according to what has been said; this is the explanation.
Yathāvuttānusārenāti (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã được nói bằng câu "satta sabbatthayujjanti" v.v. Sesāti (những cái còn lại) là bốn mươi mốt pháp còn lại sau mười một aniyata-yogī.
Te yathāvuttānusārena attanā labbhamāna cittuppādesu aniyatayogino veditabbāti yojanā.
These forty-one dhammas should be understood as having an indefinite conjunction in the cittuppādas (arisen consciousness) that can acquire them, according to what has been said; this is the explanation.
Đó là cách giải thích rằng, theo cách đã nói, các pháp đó phải được hiểu là các tâm sở aniyatayogī trong các tâm sanh mà tự mình có thể đạt được.
518
123. Evaṃ cetasikānaṃ yogaṭṭhānaparicchindanavasena sampayoganayaṃ dassetvā idāni yuttadhammarāsiparicchindanavasena saṅgaha nayaṃ dassento saṅgahañcātiādimāha.
123. Having thus shown the method of conjunction by delimiting the spheres of the cetasikas, he now states "and the compilation" etc., to show the method of compilation by delimiting the aggregates of conjoined dhammas.
123. Sau khi đã chỉ ra phương pháp Sampayoga bằng cách phân chia nơi kết hợp của các tâm sở, bây giờ, để chỉ ra phương pháp Saṅgaha bằng cách phân chia nhóm pháp tương ứng, (người biên soạn) đã nói lời bắt đầu bằng Saṅgahañcā (và vân vân).
Idāni tesaṃ saṅgahañca yathārahaṃ pavakkhāmīti yojanā.
Now, I will explain their compilation according to what is appropriate; this is the explanation.
Bây giờ, tôi sẽ nói chi tiết về phương pháp Saṅgaha của các tâm sở ấy một cách thích đáng – đây là sự kết nối (câu).
Chattiṃsātiādi saṅgahanayassa uddesagāthā.
"Thirty-six" etc., is the enumerative verse for the method of compilation.
Chattiṃsā (và vân vân) là bài kệ tóm tắt của phương pháp Saṅgaha.
Sattapaññattārammaṇā appamaññā nibbānā rammaṇesu nalabbhantiti vuttaṃ appamaññāvajjitāti tathā aṭṭhasu dutīyajjhānikacittesu vitakkavajjā aññasamānā dvādasaceta sikā appamaññāvajjitā tevīsati sobhaṇacetasikāceti pañcattiṃsa dhammā saṅgahaṃ gacchantītiādinayaṃ tathāsaddena niddisati.
It is said that appamaññā are excluded because they have beings (satta) and concepts (paññatti) as their objects, and thus are not found in nibbāna-objects. Similarly, in the eight second jhānic minds, the twelve cetasikas that are aññasamāna (common to both beautiful and unbeautiful minds) excluding vitakka, and the twenty-three beautiful cetasikas excluding appamaññā, making thirty-five dhammas, are included; this method is indicated by the word "tathā" (similarly).
Vì các Appamaññā có chúng sinh-paññatti làm đối tượng nên không được tìm thấy trong các tâm siêu thế có Nibbāna làm đối tượng – điều này được nói là appamaññāvajjitā. Tương tự như vậy, trong tám tâm thiền thứ hai, mười hai tâm sở aññasamānā không có vitakka, và hai mươi ba tâm sở sobhaṇa không có appamaññā – ba mươi lăm pháp này được bao gồm (trong Saṅgaha), và phương pháp này được chỉ ra bằng từ tathā.
Teevāti vitakka vicāra pītisukhavajjā upekkhāsahagatā te eva tettiṃsadhammā.
"Those same" thirty-three dhammas are those accompanied by equanimity, excluding vitakka, vicāra, pīti, and sukha.
Teevā (và vân vân) có nghĩa là ba mươi ba pháp ấy, không có vitakka, vicāra, pīti, sukha, mà chỉ có upekkhā đi kèm.
Aṭṭhasūti ettha aṭṭhaca aṭṭhaca aṭṭhāti ekasesaniddeso, vicchālopaniddesovā daṭṭhabbo.
Here in "aṭṭhasu" (in eight), it should be understood as an ekasesaniddesa (elliptical statement) meaning "eight and eight and eight," or a vicchālopaniddesa (omission of repetition).
Trong từ aṭṭhasu ở đây, cần hiểu là một sự chỉ định còn lại một (ekasesaniddesa) hoặc một sự chỉ định bỏ qua (vicchālopaniddesa) của “tám và tám và tám”.
Pañcakajjhāna vasenāti pāḷiyaṃ pañcakanayena vuttassa jhānabhedassa vasena, catukkanayena vuttassa jhānabhedassa vasena pana catudhāva saṅgaho hotīti adhippāyo.
"According to the fivefold jhāna system" means according to the division of jhānas stated in the Pāḷi in the fivefold method; but according to the division of jhānas stated in the fourfold method, the compilation is only fourfold; this is the intention.
Pañcakajjhāna vasenā (và vân vân) có nghĩa là theo sự phân loại thiền được nói trong Pāḷi theo phương pháp ngũ thiền (pañcakanaya), nhưng theo sự phân loại thiền được nói theo phương pháp tứ thiền (catukkanaya) thì chỉ có bốn loại Saṅgaha – đây là ý nghĩa.
Dvīsu rūpapathamajjhānalābhīsu dutīyajjhānaṃ uppādentesu mando vitakkamo atikkamituṃ sakkoti.
Among those two who attain the first rūpa-jhāna, a dull-witted person can only overcome vitakka when generating the second jhāna.
Trong số hai người đã đạt được thiền sắc giới thứ nhất, khi phát sinh thiền thứ hai, người có trí tuệ kém chỉ có thể vượt qua vitakka.
Tassa caturaṅgikaṃ dutīyajjhānaṃ uppajjati.
For them, the four-constituent second jhāna arises.
Đối với người đó, thiền thứ hai có bốn chi phát sinh.
Tikkhapañño pana vitakka vicāre ekato atikkamituṃ sakkoti.
But a keen-witted person can overcome both vitakka and vicāra at once.
Nhưng người có trí tuệ sắc bén có thể vượt qua cả vitakka và vicāra cùng một lúc.
Tassa tiyaṅgikaṃ dutīyajjhānaṃ uppajjatīti ayaṃ tesaṃ nayānaṃ viseso.
For them, the three-constituent second jhāna arises; this is the difference between these methods.
Đối với người đó, thiền thứ hai có ba chi phát sinh – đây là sự khác biệt giữa các phương pháp ấy.
519
124. Kiccārammaṇaviruddhattā viratiyo mahaggatesu nuppajjantīti āha viratittayavajjitāti.
124. He states "excluding the three abstinences (virati-ttaya)" because the abstinences do not arise in the higher jhānas (mahaggata) due to the incompatibility of their functions and objects.
Vì virati (tàm, quý, v.v.) xung khắc với đối tượng của chức năng (kicca-ārammaṇa) nên chúng không phát sinh trong các tâm mahaggata – điều này được nói là viratittayavajjitā.
Viratiyo hi kāyavacī visodhanakiccā honti.
For the abstinences have the function of purifying bodily and verbal conduct.
Quả thật, các virati có chức năng thanh lọc hành động thân và khẩu.
Mahaggatajjhānāni pana suvisuddhakāyavacī payogasseva cittavisodhanakiccāni.
But the mahaggata-jhānas have the function of purifying the mind of one whose bodily and verbal conduct is already thoroughly purified.
Còn các thiền mahaggata có chức năng thanh lọc tâm của người có hành động thân và khẩu đã được thanh lọc hoàn toàn.
Viratiyoca vītikkamitabba vatthuṃvā nibbānaṃvā ārabbha pavattanti.
And the abstinences arise in relation to a matter to be avoided or to Nibbāna. But the mahaggata-jhānas arise in relation to concepts (paññatti) or to mahaggata-dhammas.
Và các virati phát sinh liên quan đến đối tượng cần phải vượt qua hoặc Nibbāna.
Mahaggatajjhānāni pana paññatti yovā mahaggatadhammevāti.
But the mahaggata-jhānas arise in relation to concepts (paññatti) or to mahaggata-dhammas.
Còn các thiền mahaggata thì liên quan đến paññatti hoặc các pháp mahaggata.
520
125. Kiccārammaṇavi ruddhattāyeva viratiappamaññāyo ekasmiṃ citte dve nalabbhantīti vuttaṃ.
125. It is said, "Here, appamaññā and virati should be conjoined," because virati and appamaññā do not arise together in one mind, due to the incompatibility of their functions and objects.
Vì xung khắc với đối tượng của chức năng (kicca-ārammaṇa), các virati và appamaññā không thể có hai trong cùng một tâm – điều này được nói là:
Appamaññā viratiyo panettha.La.
"Here, appamaññā and virati should be conjoined,"
Appamaññā viratiyo ettha.La.
Yojetabbāti.
... "should be conjoined".
Yojetabbā (và vân vân).
Viratiyo ekantena dussilyappahāna kiccattā tappahāna kiccarahitesu lokiyābyākatesu nalabbhantīti vuttaṃ virativajjitāti.
It is said "excluding the abstinences" because the abstinences, being entirely concerned with abandoning misconduct, are not found in lokiya abhyākata (mundane indeterminate) states, which are devoid of the function of abandoning misconduct.
Vì các virati có chức năng tuyệt đối là loại bỏ sự bất thiện, nên chúng không phát sinh trong các tâm thế gian vô ký (lokiyābyākata) không có chức năng loại bỏ sự bất thiện – điều này được nói là virativajjitā.
Pañcasikkhāpadā kusalāyevāti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Pāḷi that the five precepts are wholesome.
Quả thật, trong Pāḷi có nói rằng năm giới là thiện pháp.
Idañca lokiyasikkhāpadāni sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as referring to mundane precepts.
Và điều này cần được hiểu là được nói liên quan đến các giới thế gian (lokiya-sikkhāpada).
Appamaññānaṃ sattapaññattārammaṇattā mahāvipākānañca ekanta parittārammaṇattā tāsaṃ tesu sambhavo natthīti vuttaṃ appamaññā virativajjitāti.
It is said "excluding appamaññā and virati" because appamaññā have beings (satta) and concepts (paññatti) as their objects, and great resultant states (mahāvipāka) have exclusively limited objects, so their arising in these (great resultant states) is not possible.
Vì các appamaññā có chúng sinh-paññatti làm đối tượng, và các mahāvipāka (quả đại thiện) tuyệt đối có đối tượng nhỏ (paritta-ārammaṇa), nên chúng không thể phát sinh trong các tâm ấy – điều này được nói là appamaññā virativajjitā.
Nanu kāmakusalaṃ sattapaññattādi ārammaṇaṃpi hotīti tabbipākenapi tena sadisā rammaṇena bhavitabbanti.
"Is it not true that sensuous wholesome deeds also have beings, concepts, etc., as their objects, and therefore their resultant states (vipāka) should also have similar objects?"
Há không phải tâm thiện dục giới (kāmakusala) cũng có chúng sinh-paññatti làm đối tượng, và do đó, quả của nó cũng phải có đối tượng tương tự sao?
Na.
No.
Không.
Vikapparahitattā.
Because they are devoid of ideation.
Vì chúng không có sự phân biệt (vikappa-rahitattā).
Paññattiyo hi avijjamānattā mahaggatānuttaradhammāca saṇhasukhumadhammattā tathā tathā vikappetvāvā paṭivijjhitvāvā gaṇhantānaṃ kusalādīnaṃ eva ārammaṇabhūtā honti.
Perceptions (paññattiyo), being non-existent, and the exalted (mahaggata) and supramundane (anuttara) phenomena (dhamma), being subtle and refined phenomena, become the objects only for skillful (kusala) states and so forth, for those who conceive or penetrate them in various ways and grasp them.
Quả thật, các paññatti không tồn tại, và các pháp mahaggata, anuttara thì vi tế, nên chúng chỉ là đối tượng của các tâm thiện (kusala) và các tâm khác khi chúng được phân biệt hoặc thấu hiểu theo cách này hay cách khác.
Kāmavipākāni pana sayaṃ atidubbalatāya ārammaṇaṃ vikappetvā vigahetuṃ nasakkonti, kuto paṭivijjhitvā gahetuṃ.
Kamma-results (vipāka) of the sense-sphere (kāma), however, being extremely weak by nature, cannot grasp an object even by conceiving it, much less by penetrating it and grasping it.
Còn các quả dị thục dục giới (kāmavipāka) thì tự chúng vì quá yếu ớt nên không thể suy xét (vikappetvā) hay nắm giữ (vigahetuṃ) đối tượng, huống chi là thấu triệt (paṭivijjhitvā) mà nắm giữ.
Tasmā tāni paññattiyovā mahaggatānuttaradhammevā ālambituṃ na sakkontīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that they (the kamma-results of the sense-sphere) cannot take perceptions or exalted and supramundane phenomena as their objects.
Do đó, cần phải hiểu rằng chúng không thể lấy các pháp chế định (paññatti) hay các pháp siêu thế, cao thượng (mahaggatānuttaradhamma) làm đối tượng.
Mahaggatavipākāni pana vikapparahitānipi appanāpattakammavise sanibbattattā bhāvanābalanimmitāni paññattivisesāni ālambituṃ sakkontīti.
Exalted (mahaggata) kamma-results (vipāka), however, even though devoid of conceptualization, are capable of taking as their objects specific perceptions created by the power of development (bhāvanā), because they are born of a special kamma that has attained absorption (appanā).
Tuy nhiên, các quả dị thục sắc giới và vô sắc giới (mahaggatavipāka), dù không có sự suy xét (vikappa), nhưng vì được sanh ra bởi sự đặc biệt của nghiệp đạt đến định (appanāpattakammavise), nên có thể lấy các pháp chế định đặc biệt (paññattivisesa) do năng lực tu tập tạo ra làm đối tượng.
521
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
* Trong Vibhāvaniya thì:
522
Kāmataṇhādhinakammajanitattā kāmavipākāni kāmataṇhāya ārammaṇabhūte kāmadhammeeva ālambituṃ labhantīti adhippāyena ‘‘kāmataṇhādhinassa phalabhūtattā’’ti vatvā dāsiputtopamāya tadatthaṃ vibhāveti.
It explains that kamma-results of the sense-sphere (kāma-vipākāni), being generated by kamma rooted in sense-craving (kāma-taṇhā), can only take sense-sphere phenomena (kāmadhamma) that are objects of sense-craving as their objects. This is the intention of stating "because they are the fruits of kamma rooted in sense-craving," and it illustrates this meaning with the analogy of a slave's son.
Với ý nghĩa rằng các quả dị thục dục giới (kāmavipāka) được sanh ra do nghiệp bị chi phối bởi dục ái (kāmataṇhā), nên chúng chỉ có thể lấy các pháp dục giới (kāmadhamma) là đối tượng của dục ái làm đối tượng, nên đã nói rằng “vì là quả do dục ái chi phối” và giải thích ý nghĩa đó bằng ví dụ về con trai của người hầu gái.
Taṃ vicāretabbaṃ.
This should be examined.
Điều đó cần được xem xét.
523
Evañhi sati mahaggatavipākānipi rūpārūpataṇhādhina kammajanitāni eva hontīti tānipi rūpārūpataṇhānaṃ ārammaṇabhūte mahaggata dhammeeva ālambeyyunti.
If this were so, then exalted (mahaggata) kamma-results (vipākāni) would also be generated by kamma rooted in craving for form (rūpa-taṇhā) and formless (arūpa-taṇhā), and therefore they too would take as their objects only exalted phenomena which are the objects of craving for form and formless realms.
Nếu vậy, các quả dị thục sắc giới và vô sắc giới (mahaggatavipāka) cũng chỉ được sanh ra do nghiệp bị chi phối bởi sắc ái và vô sắc ái (rūpārūpataṇhādhina), nên chúng cũng chỉ nên lấy các pháp sắc giới và vô sắc giới (mahaggatadhamma) là đối tượng của sắc ái và vô sắc ái làm đối tượng.
Apica, kāmataṇhāpi kāmadhammeeva ārammaṇaṃ karoti.
Furthermore, sense-craving (kāma-taṇhā) also takes sense-sphere phenomena as its object.
Hơn nữa, dục ái (kāmataṇhā) cũng lấy các pháp dục giới (kāmadhamma) làm đối tượng.
Na paññattidhammeti natthi.
It is not the case that it does not take conceptual phenomena (paññattidhamma) as its object.
Không có việc không lấy các pháp chế định (paññattidhamma) làm đối tượng.
Naca itthipurisādi hattha pādādi paññattīsu assādavasena pavattā taṇhā kāmataṇhā nāma nahotīti atthi.
Nor is it the case that craving (taṇhā) which arises delightedly in concepts such as man, woman, hands, feet, etc., is not called sense-craving (kāma-taṇhā).
Cũng không có việc ái dục khởi lên do sự thích thú đối với các pháp chế định như nam, nữ, tay, chân, v.v., không được gọi là dục ái (kāmataṇhā).
Subheti kusale.
Subhe means 'in the skillful'.
Subhe có nghĩa là thiện (kusala).
Maneti niddhāraṇe bhummaṃ.
Mane is the locative case for selection.
Mane là định sở cách (bhumma) trong sự xác định.
Subhe kriye pāketi niddhāraṇīyaṃ daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the selected ones in skillful (kusala), functional (kiriya), and resultant (pāka) states.
Cần phải hiểu là định sở cách trong các tâm thiện (subhe), tâm duy tác (kriye) và tâm quả (pāke).
Sahetu.
Sahetu.
Có căn.
La.
La.
V.v.
Mane dvādasadhāva saṅgahotivā yojetabbaṃ.
It should be applied as 'Mane dvādasadhāva saṅgaho ti'.
Cần phải phối hợp rằng có sự nhiếp vào mười hai loại tâm (mane dvādasadhāva saṅgaho).
Navijjantetthāti vajjitānaṃ saṅgaho.
Navijjantettha means the collection of those that are excluded.
Navijjantetthā có nghĩa là sự nhiếp của những pháp bị loại trừ.
Etthāti sobhaṇacittesu.
Ettha means 'in these beautiful consciousnesses (sobhaṇa-citta)'.
Etthā có nghĩa là trong các tâm tịnh hảo (sobhaṇacitta).
Dvayanti viratiappamaññādukaṃ.
Dvayaṃ means the pair of abstinences (virati) and illimitables (appamaññā).
Dvaya có nghĩa là cặp viễn ly (virati) và vô lượng tâm (appamaññā).
Anuttareti visesakānaṃ saṅgaho.
Anuttare means the collection of those that differentiate.
Anuttare có nghĩa là sự nhiếp của các pháp đặc biệt.
Jhāna dhammāti vitakkādayo.
Jhāna dhammā means vitakka and so forth.
Jhānadhammā có nghĩa là tầm (vitakka) v.v.
Majjhime mahaggate appamaññāca jhānadhammā ca.
In the intermediate exalted (mahaggata) consciousnesses, illimitables (appamaññā) and factors of jhāna (jhānadhammā).
Trong các tâm sắc giới và vô sắc giới trung bình (majjhime mahaggate) có vô lượng tâm (appamaññā) và các chi thiền (jhānadhammā).
Parittesu kāmasobhaṇesu appamaññāca virati ñāṇapīti yoca visesakā, saṅgahanaya bhedakārakāti attho.
In the limited sense-sphere beautiful (kāmasobhaṇa) consciousnesses, illimitables (appamaññā), abstinences (virati), knowledge (ñāṇa), and rapture (pīti), and those specific factors, are meant to be differentiating factors for the method of comprehension.
Trong các tâm tịnh hảo dục giới (parittesu kāmasobhaṇesu) có vô lượng tâm (appamaññā) và các chi viễn ly (virati), tuệ (ñāṇa), hỷ (pīti) và các pháp đặc biệt (visesakā) là những pháp tạo ra sự phân loại theo phương pháp nhiếp (saṅgahanaya bhedakārakā), đó là ý nghĩa.
524
126. Sattarasadhammā lobhadiṭṭhīhi saddhiṃ ekūnavīsati hutvā saṅgahaṃ gacchantīti yojanā.
The meaning is that the seventeen phenomena, together with greed (lobha) and wrong view (diṭṭhi), become nineteen and are thus comprehended.
126. Sự phối hợp là mười bảy pháp cùng với tham (lobha) và tà kiến (diṭṭhi) trở thành mười chín và được nhiếp vào.
Pītivajjitā aññasamānā dvādasa cetasikā akusalasādhāraṇā cattārocāti soḷasadhammā lobhadiṭṭhīhi saha aṭṭhārasa hutvā saṅgahaṃ gacchantīti yojanā.
The meaning is that the twelve cetasikas called aññasamānā, excluding rapture (pīti), and the four akusala-sādhāraṇa phenomena, making sixteen phenomena in total, together with greed (lobha) and wrong view (diṭṭhi), become eighteen and are thus comprehended.
Sự phối hợp là mười hai tâm sở biệt cảnh (aññasamānā) trừ hỷ (pīti) và bốn tâm sở bất thiện phổ biến (akusalasādhāraṇā) cùng với tham (lobha) và tà kiến (diṭṭhi) trở thành mười tám và được nhiếp vào.
Issāmacchariya kukkuccāni kiccato ārammaṇato ca bhinnāni hontīti vuttaṃ issā.La.
It is stated that envy (issā), avarice (macchariya), and remorse (kukkucca) differ in function (kicca) and object (ārammaṇa) in the phrase issā.La. Yo jetabbānīti.
Đã nói rằng đố kỵ (issā), xan tham (macchariya) và hối hận (kukkucca) khác nhau về chức năng (kicca) và đối tượng (ārammaṇa), đó là ý nghĩa của issā.La. Yojetabbānī.
Yojetabbānīti.
should be applied.
Yojetabbānī (và vân vân).
Sabbesupi akusalacittuppādesu sampayuttadhammā dhammato asadisāeva honti.
In all unwholesome consciousnesses, the conjoined phenomena (sampayutta-dhammā) are dissimilar by nature.
Trong tất cả các tâm bất thiện (akusalacittuppāda), các pháp tương ưng (sampayuttadhammā) không giống nhau về bản chất (dhamma).
Gaṇanato pana ekacce ekaccehi sadisā eva hontīti vuttaṃ dvādasa.La.
But by number, some are similar to others, as stated in dvādasa.La. Saṅgahitābhavantīti.
Tuy nhiên, về số lượng (gaṇana), một số thì giống nhau, đó là ý nghĩa của dvādasa.La. Saṅgahitābhavantī.
Saṅgahitābhavantīti.
are included.
Saṅgahitābhavantī (và vân vân).
Etthaca pañcasu asaṅkhārikesu pathamadutīyesu ekūnavīsati.
Here, in the first and second of the five unprompted (asaṅkhārika) consciousnesses, there are nineteen.
Ở đây, trong năm tâm bất thiện vô trợ (asaṅkhārika), có mười chín tâm trong hai tâm đầu tiên.
Tatīyacatutthesu aṭṭhārasa.
In the third and fourth, there are eighteen.
Mười tám tâm trong tâm thứ ba và thứ tư.
Pañcame vīsati.
In the fifth, there are twenty.
Hai mươi tâm trong tâm thứ năm.
Pañcasu sasaṅkhārikesu pathamadutīyesu ekavīsati.
In the first and second of the five prompted (sasaṅkhārika) consciousnesses, there are twenty-one.
Trong năm tâm bất thiện hữu trợ (sasaṅkhārika), có hai mươi mốt tâm trong hai tâm đầu tiên.
Tatīyacatutthesu vīsati.
In the third and fourth, there are twenty.
Hai mươi tâm trong tâm thứ ba và thứ tư.
Pañcame dvāvīsati.
In the fifth, there are twenty-two.
Hai mươi hai tâm trong tâm thứ năm.
Momūhadvaye pannarasāti evaṃ akusalesu satta saṅgahā bhavanti.
In the two consciousnesses rooted in delusion (momūha-dvaya), there are fifteen. Thus, there are seven classifications in unwholesome states.
Mười lăm tâm trong hai tâm si mê (momūhadvaya), như vậy có bảy sự nhiếp trong các tâm bất thiện.
Tenāha ekūnavīsātiādiṃ.
Therefore, it is said, "ekūnavīsati" (nineteen), and so on.
Vì vậy, đã nói "mười chín" v.v.
Sādhāraṇāti sabbā kusalasādhāraṇā.
Sādhāraṇā refers to the universally unwholesome common factors (sabbākusala-sādhāraṇā).
Sādhāraṇā có nghĩa là tất cả các tâm sở bất thiện phổ biến (sabbā kusalasādhāraṇā).
Samānāti aññasamānā.
Samānā refers to the other common factors (aññasamānā).
Samānā có nghĩa là các tâm sở biệt cảnh (aññasamānā).
Apareti chandapītiadhimokkhe thapetvā ekacce.
Apare refers to certain ones, excluding desire (chanda), rapture (pīti), and determination (adhimokkha).
Apare có nghĩa là một số, trừ dục (chanda), hỷ (pīti) và thắng giải (adhimokkha).
525
127. Hasanacitteti hasituppādacitte.
127. Hasanacitte refers to the consciousness of joyful production (hasituppādacitte).
127. Hasanacitte có nghĩa là trong tâm khởi hỷ (hasituppādacitta).
Voṭṭhabbaneti manodvārāvajjane.
Voṭṭhabbane refers to the mind-door-adverting consciousness (manodvārāvajjane).
Voṭṭhabbane có nghĩa là trong tâm khai ý môn (manodvārāvajjana).
Sukhasantīraṇeti somanassa santīraṇe.
Sukhasantīraṇe refers to the investigation consciousness accompanied by joy (somanassa santīraṇe).
Sukhasantīraṇe có nghĩa là trong tâm thẩm tấn hỷ câu hữu (somanassa santīraṇa).
Mano dhātuttikā hetuka paṭisandhi yugaḷeti pañcadvārāvajjana sampaṭicchanadvayasaṅkhāte manodhātuttikeceva upekkhā santīraṇa dvayasaṅkhāte ahetuka paṭisandhiyugaḷeca.
Manodhātuttikā hetukapaṭisandhiyugaḷe refers to the group of three mind-elements (manodhātu), namely the five-door-adverting consciousness (pañcadvārāvajjana) and the two receiving consciousnesses (sampaṭicchana), and the pair of rootless relinking consciousnesses (ahetuka paṭisandhiyugaḷe), which are the two investigating consciousnesses accompanied by equanimity (upekkhā santīraṇa).
Mano dhātuttikā hetuka paṭisandhi yugaḷe có nghĩa là trong ba ý giới (manodhātuttika) bao gồm tâm khai ngũ môn (pañcadvārāvajjana) và hai tâm tiếp thâu (sampaṭicchanadvaya), và trong cặp tái tục vô nhân (ahetuka paṭisandhi) bao gồm hai tâm thẩm tấn xả câu hữu (upekkhā santīraṇa dvaya).
Sabbattha sabbesu ahetukesu satta, tato sesā pakiṇṇakā pana yathārahaṃ yujjanti, iti tettiṃsa vidhasaṅgaho mayā vuttoti yojanā.
In all rootless consciousnesses, there are seven*, and from those, the remaining miscellaneous factors (pakiṇṇakā) are appropriately conjoined. Thus, thirty-three types of comprehension have been taught by me - this is the intended connection.
Ở khắp mọi nơi, trong tất cả các tâm vô nhân (ahetuka) có bảy tâm sở. Còn các tâm sở tạp (pakiṇṇaka) còn lại thì tương ứng với từng trường hợp, như vậy, sự nhiếp ba mươi ba loại đã được tôi nói đến, đó là sự phối hợp.
526
128. Idāni ayaṃ cetasikaniddesoti katvā cittassa viya ekassapi cetasikassa bhūmijāti sampayogādi bhedena vibhāgo kathetabboti taṃ dassetuṃ antimagāthamāha.
128. Now, having established "this is the enumeration of mental factors (cetasika-niddesa)," it should be stated that just as consciousness (citta) is distinguished by differences in plane (bhūmi), class (jāti), association (sampayoga), etc., so too should each mental factor be distinguished. To demonstrate this, the last verse is stated.
128. Bây giờ, khi đã nói rằng đây là sự trình bày về tâm sở (cetasikaniddesa), thì cần phải trình bày sự phân loại của từng tâm sở, giống như của tâm, theo các khía cạnh như cảnh giới (bhūmi), chủng loại (jāti), tương ưng (sampayoga) v.v., để chỉ ra điều đó, nên đã nói câu kệ cuối cùng.
Itthaṃ iminā yathāvuttappakārena cittāviyuttānaṃ cetasikānaṃ soḷasavidhaṃ sampayogañca tettiṃsavidhaṃ saṅgahañca ñatvā tesaṃ yathā yogaṃ cittena samaṃ bhedaṃ uddiseti yojanā.
By knowing in this way, according to the described method, the sixteen types of association (sampayoga) and the thirty-three types of comprehension (saṅgaha) of the mental factors (cetasika) that are inseparable from consciousness (citta), one should then declare their appropriate distinctions in conjunction with consciousness - this is the intended connection.
Sự phối hợp là: Biết được mười sáu loại tương ưng (sampayoga) và ba mươi ba loại nhiếp (saṅgaha) của các tâm sở không tách rời khỏi tâm (cittāviyutta) theo cách đã nói ở trên, thì nên trình bày sự phân loại của chúng cùng với tâm một cách thích hợp.
Phasso tāva ekūnanavutiyā ekavīsasatesuvā cittesu yuttattā ekūnanavuti ekavīsasatavidhevāti evaṃ dvipaññāsacetasike visuṃ visuṃ uddharitvā yathāyogaṃ bhūmijātisampayogādibhedehi tesaṃ vibhāgaṃ katheyyāti attho.
For example, contact (phasso), being conjoined with eighty-nine or one hundred and twenty-one consciousnesses, is either eighty-nine-fold or one hundred and twenty-one-fold. In this way, each of the fifty-two mental factors should be extracted individually and their distinctions declared according to their plane, class, association, and other appropriate divisions - this is the meaning.
Chẳng hạn, xúc (phassa) vì tương ưng với tám mươi chín hoặc một trăm hai mươi mốt tâm, nên có tám mươi chín hoặc một trăm hai mươi mốt loại. Như vậy, cần phải trích dẫn từng năm mươi hai tâm sở riêng biệt và trình bày sự phân loại của chúng theo các khía cạnh như cảnh giới (bhūmi), chủng loại (jāti), tương ưng (sampayoga) v.v. một cách thích hợp, đó là ý nghĩa.
527
Iti paramatthadīpaniyānāma abhidhammatthasaṅgahassa
Thus, in the Paramatthadīpanī, called the Abhidhammatthasaṅgaha,
Như vậy, Paramatthadīpanī, tức là Chú giải của Abhidhammatthasaṅgaha
528
Catutthavaṇṇanāya cetasika saṅgahassa
In the fourth section, the Cetasika-saṅgaha,
Trong chương thứ tư, về Nhiếp Tâm Sở (Cetasikasaṅgaha),
529
Paramatthadīpanā niṭṭhitā.
The Paramatthadīpanā is completed.
Paramatthadīpanā đã hoàn thành.
530

Pakiṇṇaka saṅgaha paramatthadīpanī

Paramatthadīpanī on the Compendium of Miscellaneous (Pakiṇṇaka Saṅgaha)

Chú giải Paramatthadīpanī về Nhiếp Tạp (Pakiṇṇakasaṅgaha)

531
129. Evaṃ visuṃ visuṃ cittacetasikānaṃ niddesaṃ dassetvā idāni puna ubhinnaṃ niddesaṃ dassento sampayuttāyathāyogantiādimāha.
129. Thus, having presented the individual exposition of consciousness and mental factors, now, wishing to present the exposition of both again, it begins with sampayuttā yathāyogaṃ (appropriately associated).
129. Sau khi trình bày riêng biệt về tâm và tâm sở như vậy, bây giờ để trình bày lại về cả hai, nên đã nói sampayuttāyathāyoga v.v.
Yathāyogaṃ sampayuttā sabhāvato tepaññāsa cittacetasikā ye dhammā mayā visuṃ visuṃ niddiṭṭhā.
The fifty-three types of consciousness and mental factors, appropriately associated by their own nature, have been expounded by me individually.
Các pháp tâm và tâm sở năm mươi ba loại về bản chất (sabhāvato), tương ưng một cách thích hợp (yathāyogaṃ sampayutta), đã được tôi trình bày riêng biệt.
Idāni yathā rahaṃ tesaṃ ubhinnaṃ saṅgahonāma niyyateti yojanā.
Now, the compilation (saṅgaho) of these two, as appropriate, is determined - this is the intended connection.
Bây giờ, sự nhiếp của cả hai một cách thích hợp sẽ được trình bày, đó là sự phối hợp.
Tattha attano attano bhāvo sabhāvo.
Herein, one's own nature is sabhāva (intrinsic nature).
Trong đó, bản chất của tự thân là sabhāva.
Dhammānaṃ āvenikalakkhaṇanti vuttaṃ hoti.
It means the distinct characteristic of phenomena.
Có nghĩa là đặc tính riêng biệt của các pháp.
Cittaṃ tāva bhūmijātisampayogādibhedena ekūna navutividhaṃpi attano ārammaṇa vijānanasaṅkhātena āvenikalakkhaṇena ekameva hoti.
Consciousness (citta), though eighty-nine-fold by distinctions of plane (bhūmi), class (jāti), association (sampayoga), etc., is just one by its distinct characteristic of knowing an object (ārammaṇa-vijānana).
Tâm (citta) dù có tám mươi chín loại theo sự phân loại cảnh giới (bhūmi), chủng loại (jāti), tương ưng (sampayoga) v.v., nhưng về đặc tính riêng biệt là nhận biết đối tượng (ārammaṇa vijānana), nó chỉ là một.
Phassopi bhūmijātisampayo gādibhedena ekūnanavutividhopi phusanalakkhaṇena ekova hoti tathā vedanāsaññādayoti evaṃ sabhāvato tepaññāsa eva hontīti.
Contact (phassa) also, though eighty-nine-fold by distinctions of plane, class, association, etc., is just one by its characteristic of contact (phusanṇa-lakkhaṇa), and similarly for feeling (vedanā), perception (saññā), etc. Thus, there are fifty-three by intrinsic nature.
Xúc (phassa) cũng vậy, dù có tám mươi chín loại theo sự phân loại cảnh giới (bhūmi), chủng loại (jāti), tương ưng (sampayoga) v.v., nhưng về đặc tính tiếp xúc (phusanalakkhaṇa), nó chỉ là một. Thọ (vedanā), tưởng (saññā) v.v. cũng vậy, như vậy về bản chất (sabhāvato) chỉ có năm mươi ba loại.
Vedanāhetuto kiccadvārālambaṇavatthuto pavatto saṅgahoti sambandho.
The compilation that arises from the causes of feeling, and from function, door, object, and base, is the connection.
Sự nhiếp khởi lên từ thọ (vedanā), nhân (hetu), chức năng (kicca), môn (dvāra), đối tượng (ālambaṇa) và y xứ (vatthu), đó là sự liên kết.
Tattha vedanāhetutoti vedanābheda hetubhedato.
Herein, vedanāhetuto means 'from the difference of feeling and the difference of causes'.
Trong đó, vedanāhetuto có nghĩa là từ sự phân loại thọ và sự phân loại nhân.
Evaṃ kiccadvārālambaṇa vatthutoti etthapi.
Likewise, in 'from function, door, object, and base', it is also so.
Cũng vậy đối với kiccadvārālambaṇa vatthutoti.
Cittuppādavasenevāti cittavaseneva niyyateti sambandho.
Cittuppādavasenevā means 'it is determined only by way of consciousness (cittavaseneva)' - this is the connection.
Cittuppādavasenevā có nghĩa là chỉ do năng lực của tâm (cittavaseneva) mà được trình bày, đó là sự liên kết.
Evasaddena cetasike nivatteti.
The word 'eva' (only) excludes mental factors (cetasika).
Từ “eva” loại trừ tâm sở.
Ettāvatā channaṃ pakiṇṇakasaṅgahānaṃ vacanattho idheva tāva therena dassito hoti vedanābhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho vedanāsaṅgaho, hetubhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho hetusaṅgahotiādinā.
Thus far, the literal meaning of the six miscellaneous compilations (pakiṇṇaka-saṅgaha) has been demonstrated by the elder (thera) right here, such as the compilation of consciousness and mental factors by way of feeling difference being the feeling-compilation (vedanā-saṅgaho), and the compilation of consciousness and mental factors by way of cause difference being the cause-compilation (hetu-saṅgaho), and so on.
Đến đây, ý nghĩa từ ngữ của sáu loại nhiếp tạp (pakiṇṇakasaṅgaha) đã được Trưởng lão chỉ ra ngay tại đây, đó là: sự nhiếp tâm và tâm sở theo sự phân loại thọ là nhiếp thọ (vedanāsaṅgaha), sự nhiếp tâm và tâm sở theo sự phân loại nhân là nhiếp nhân (hetusaṅgaha) v.v.
532
* Vibhāvaniyaṃ pana
* Vibhāvanī however,
* Trong Vibhāvaniya thì:
533
Cittuppādasaddena cetasikadhammepi gahetvā aññaṃ nivatte tabbaṃ apassanto ‘‘na katthaci taṃvirahenā’’ti vadati.
Taking the word 'consciousness-arising' (cittuppāda) to include mental factors (cetasikadhammā), and seeing no other thing to be excluded, it states "nowhere without that."
Bao gồm cả các pháp tâm sở (cetasikadhamma) bằng từ “cittuppāda” và không thấy có pháp nào khác cần loại trừ, nên đã nói “không có pháp nào không có nó ở bất cứ đâu”.
Taṃ nayujjatiyeva.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
534
Na hi idha ettakā cetasikā sukhasahagatā, ettakā dukkha sahagatātiādinā ekopi saṅgaho cetasikehi nīto nāma atthi.
For there is not a single compilation (saṅgaho) presented here by mental factors stating, "so many mental factors are accompanied by pleasure, so many are accompanied by pain," etc.
Thật vậy, ở đây không có một sự nhiếp nào được dẫn dắt bởi tâm sở, chẳng hạn như “có bấy nhiêu tâm sở đồng sanh với lạc, có bấy nhiêu tâm sở đồng sanh với khổ” v.v.
Sukhasahagataṃ kusalavipākaṃ kāyaviññāṇamekamevātiādinā pana cittenaeva nīhoti.
However, it is presented by consciousness, as in "the wholesome resultant body-consciousness accompanied by pleasure is one and only one," etc.
Mà chỉ có một thức thân quả thiện đồng sanh với lạc (sukhasahagataṃ kusalavipākaṃ kāyaviññāṇaṃ ekameva) v.v. được dẫn dắt bởi tâm.
Citte pana siddhe ceta sikāpi siddhāevāti katvā cittuppādavasenevāti idaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this (expression) is stated in terms of the arising of consciousness, taking into account that when consciousness is established, mental factors are also established.
Cần phải hiểu rằng khi tâm đã được xác định, thì các tâm sở cũng được xác định, do đó đã nói “chỉ do năng lực của tâm” (cittuppādavaseneva) này.
535
130. Tatthāti tesu chasu saṅgahesu.
130. There means among those six classifications.
130. Tatthā có nghĩa là trong sáu loại nhiếp đó.
Vedanābhedena taṃsampayuttānaṃ cittacetasikānaṃ saṅgaho vedanāsaṅgaho.
The classification of consciousness and mental factors associated with the distinctions of feeling is the classification of feeling.
Sự nhiếp của tâm và tâm sở tương ưng với sự phân loại thọ là nhiếp thọ (vedanāsaṅgaho).
536
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
* Trong Vibhāvaniya thì
537
‘‘Sukhādivedanānaṃ taṃsahagatacittuppādānañca vibhāgavasena saṅgaho vedanāsaṅgaho’’ti vuttaṃ.
It is stated, ‘‘The classification of feeling is the classification based on the distinction of pleasant feelings, etc., and the arising of consciousness associated with them.’’
“‘Tập hợp các thọ là sự tập hợp các thọ lạc, v.v., và các tâm sinh khởi đồng sanh với chúng, theo cách phân chia,’ – điều này đã được nói.”
Tattha casaddena vedanāsaṅgahoca vedanāsahagata cittuppāda saṅgahocāti imasmiṃ atthe vedanāsaṅgahoti ekasesaniddeso hotīti dasseti.
There, the word 'ca' (and) indicates that it is an ekasesa compound for "the classification of feeling and the classification of consciousness-arising associated with feeling".
Ở đây, với từ “ca” (và), điều này cho thấy rằng “tập hợp các thọ” là một cách chỉ định theo lối ekasesa (lược bỏ một phần) trong ý nghĩa này: “tập hợp các thọ và tập hợp các tâm sinh khởi đồng sanh với các thọ.”
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không tốt.
538
Idha hi vedanābhedo imassa saṅgahassa nissayadhammapariggahatthaṃeva vutto.
For here, the distinction of feeling is stated only for the purpose of comprehending the supporting phenomena of this classification.
Ở đây, sự phân loại thọ chỉ được nói đến để bao gồm các pháp nương tựa của sự tập hợp này.
Na vedanānaṃca visuṃ saṅgahadassanatthanti.
It is not for the purpose of showing a separate classification of feelings.
Không phải để trình bày riêng sự tập hợp của các thọ.
Tattha tividhā vedanāti kasmā vuttaṃ.
Why is it said, "Feeling is threefold" here?
Tại sao ở đó lại nói: “Thọ có ba loại”?
Nanu saṃyuttake dvepi tissopi pañcapi chapi aṭṭhārasapi chattiṃsapi aṭṭhasataṃpi vedanā vuttāti.
Are not feelings stated as two, three, five, six, eighteen, thirty-six, and one hundred eight in the Saṃyutta?
Há không phải trong Saṃyutta (Tương Ưng Bộ) đã nói đến các thọ có hai, ba, năm, sáu, mười tám, ba mươi sáu, và một trăm lẻ tám loại sao?
Saccaṃ.
That is true.
Đúng vậy.
Anubhavanalakkhaṇena pana vedanā tividhāeva hoti.
However, feeling, by its characteristic of experiencing, is indeed threefold.
Tuy nhiên, theo đặc tính kinh nghiệm, thọ chỉ có ba loại.
Ye hi keci yaṃkiñci ārammaṇaṃ anubhavanti.
For all those who experience any object,
Bởi vì bất cứ ai kinh nghiệm bất cứ đối tượng nào,
Te taṃ sātatovā anubhavanti asātatovā majjhattatovā.
they experience it either agreeably, disagreeably, or neutrally.
họ đều kinh nghiệm đối tượng đó hoặc là dễ chịu, hoặc là khó chịu, hoặc là trung tính.
Tato añño pakāro natthīti.
There is no other way (of experiencing).
Không có loại nào khác ngoài ba loại đó.
Aññe pana pabhedā tena tena pariyāyena vuttā.
Other distinctions, however, are stated in various ways.
Các sự phân loại khác được nói đến theo các phương diện khác nhau.
Tattha hi dve kāyikacetasikavasena vuttā.
Therein, two are stated according to the physical and mental (aspects).
Ở đó, hai loại được nói đến theo thân và tâm.
Yathāha-katamāca bhikkhave dve vedanā kāyikāca cetasikācāti.
As it is said: "What, O bhikkhus, are the two feelings? Physical and mental."
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, hai loại thọ nào? Đó là thân thọ và tâm thọ.”
Sukhadukkha vasenavā upekkhaṃ sukhe saṅgahetvā.
Or two are stated based on pleasant and painful, by including equanimity within pleasant (feeling).
Hoặc theo lạc và khổ, bao gồm xả trong lạc.
Yathāha-dve vedanā vuttā bhagavatā sukhāvedanā dukkhāvedanā.
As it is said: "Two feelings, O Bhante, have been declared by the Blessed One: pleasant feeling and painful feeling."
Như đã nói: “Hai loại thọ đã được Thế Tôn nói đến là lạc thọ và khổ thọ.”
Yāyaṃ bhante adukkha masukhā vedanā.
"This feeling, O Bhante, which is neither pleasant nor painful,
“Bạch Thế Tôn, cái thọ không khổ không lạc đó,
Santasmiṃ esāpaṇīte sukhe vuttā bhagavatāti.
is stated by the Blessed One as a peaceful and sublime pleasantness."
đó là thọ được Thế Tôn nói đến trong lạc an tịnh và vi diệu.”
539
Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Trong Vibhāvaniya thì
540
Anavajjapakkhikaṃ upekkhaṃ sukhe sāvajjapakkhikañca dukkhe saṅgahetvā dve vuttāti vuttaṃ.
It is stated that two are mentioned by including blameless equanimity in pleasant (feeling) and blameworthy equanimity in painful (feeling).
đã nói rằng: “Hai loại (thọ) được nói đến bằng cách bao gồm xả vô tội trong lạc và xả hữu tội trong khổ.”
Taṃ pāḷiyaṃ anāgataṃpi yujjatiyeva.
Even though that is not found in the Pāḷi, it is indeed justifiable.
Điều đó, dù không xuất hiện trong Pāḷi, vẫn hợp lý.
541
Indriyabhedavasena pañca.
Five (feelings) are due to the distinction of faculties.
Năm loại theo sự phân loại của các căn (indriya).
Phassabhedavasena cha.
Six (feelings) are due to the distinction of contact.
Sáu loại theo sự phân loại của xúc (phassa).
Upavicārabheda vasena aṭṭhārasa.
Eighteen (feelings) are due to the distinction of discursive thought.
Mười tám loại theo sự phân loại của các sự khảo sát (upavicāra).
Cha gehassitāni cha nekkhammassitānīti evaṃ paccekaṃ dvādasannaṃ somanassa domanassaupekkhānaṃ vasena chattiṃsa.
Thirty-six (feelings) are due to six householder-based (somanassa, domanassa, upekkhā) and six renunciation-based (somanassa, domanassa, upekkhā), each of twelve pleasure, displeasure, and equanimity.
Ba mươi sáu loại theo mười hai loại somanassa (hỷ), domanassa (ưu), upekkhā (xả) riêng biệt, gồm sáu loại thế tục (gehassita) và sáu loại xuất thế (nekkhammasita).
Tāyeva kālattayavasena aṭṭhasataṃ vedanā vuttāti.
And the same one hundred eight feelings are stated due to the distinction of the three times.
Chính những loại đó, theo ba thời, được nói là một trăm lẻ tám loại thọ.
Yañca katthaci sutte yaṃkiñci vedayitaṃ sabbaṃ taṃ dukkhasminti vuttaṃ.
And whatever feeling is stated in some Sutta as "all that is feeling is suffering",
Và điều đã nói trong một số kinh rằng “bất cứ cảm thọ nào, tất cả đều là khổ,”
Taṃ saṅkhāradukkhatāvasena vuttanti.
that is stated in terms of the suffering of formations (saṅkhāra-dukkhatā).
điều đó được nói theo phương diện saṅkhāradukkhatā (khổ hành).
Heṭṭhā pana cittaniddese cittāni indriyabhedavasena niddiṭṭhānīti katvā idhapi indriyabhedavaseneva cittāni saṅgahetuṃ puna sukhaṃ.La.
However, since in the section on consciousness below, consciousnesses are described according to the distinction of faculties, here too,
Tuy nhiên, ở phần trình bày về tâm ở dưới, vì các tâm được trình bày theo sự phân loại của các căn, nên ở đây, để tập hợp các tâm theo sự phân loại của các căn, lại nói: “Lạc, v.v., có năm loại.”
Pañcadhā hotīti vuttaṃ.
it is again stated: "Pleasantness, etc., is of five kinds."
Pañcadhā hotī (và vân vân) đã được nói.
Ettha ca yesu dhammesu ādhi paccavasena sukhadukkhāni indriyāni nāma honti.
And here, those phenomena which become faculties (indriya) of pleasure and pain due to their dominance,
Ở đây, các pháp mà trong đó lạc và khổ trở thành các căn theo nghĩa chủ đạo,
Tesaṃ kāyika mānasikavasena duvidhattā tānipi sukhindriyaṃ somanassindriyaṃ dukkhindriyaṃ domanassindriyanti dvidhā vuttāni.
since they are twofold, physical and mental, are also stated as twofold: pleasure-faculty (sukhindriya), joy-faculty (somanassindriya), pain-faculty (dukkhindriya), and grief-faculty (domanassindriya).
do có hai loại là thân và tâm, nên chúng cũng được nói là hai loại: lạc căn (sukhindriya), hỷ căn (somanassindriya), khổ căn (dukkhindriya), ưu căn (domanassindriya).
Upekkhāya pana ādhipaccaṭṭhānabhūtā dhammā mānasikāeva hontītisā upekkhindriyanti ekadhāva vuttāti.
However, the phenomena that are the dominant basis for equanimity are only mental; therefore, it is stated as onefold: equanimity-faculty (upekkhindriya).
Còn các pháp là nơi chủ đạo của xả thì chỉ là tâm, nên xả chỉ được nói là một loại: xả căn (upekkhindriya).
Apica, tepi pariyāyena duvidhā honti.
Furthermore, even those (mental bases) are twofold by way of classification,
Hơn nữa, chúng cũng có hai loại theo phương diện.
Cakkhādipasādakāya nissitānaṃpi sabbhāvato.
because there are also those dependent on the eye-door and other sensitive physical bases.
Vì chúng cũng tồn tại nương vào các tịnh sắc thân, v.v.
Vedanāpana ekarasattā ekadhāva vuttāti.
Feelings, however, are stated as onefold due to having a single essence.
Tuy nhiên, thọ chỉ được nói là một loại vì có một vị duy nhất.
542
Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Trong Vibhāvaniya thì
543
‘‘Kāyika mānasika sātabhedato sukhadukkhāni dvidhā vuttānī’’ti vuttaṃ.
It is stated that "pleasant and painful (feelings) are mentioned as twofold due to the distinction of physical and mental agreeable feelings."
đã nói rằng: “‘Lạc và khổ được nói là hai loại theo sự phân chia của sự dễ chịu và không dễ chịu của thân và tâm.’”
544
Tattha sabhāvato iṭṭhāniṭṭhaphoṭṭhabbā nubhavanalakkhaṇāni sukha dukkhāni.
In that statement, pleasant and painful (feelings) are by nature characterized by experiencing agreeable and disagreeable tangibles.
Ở đó, lạc và khổ theo bản chất có đặc tính kinh nghiệm xúc chạm dễ chịu và không dễ chịu.
Sabhāvatovā parikappanatovā iṭṭhāniṭṭhamajjhattānubhavana lakkhaṇāni itarānīti.
The others (joy, grief, equanimity) are characterized by experiencing agreeable, disagreeable, or neutral objects, either by nature or by supposition.
Các loại khác có đặc tính kinh nghiệm dễ chịu, không dễ chịu, hoặc trung tính, hoặc theo bản chất hoặc theo sự suy tưởng.
Sesānīti yathāvutta sukhadukkhato manassa domanassayuttehi sesāni bāttiṃsa kāmāvacaracittāni tevīsati pañcamajjhānikacittānicāti sabbāni pañcapaññāsacittāni.
The remaining (feelings) means the thirty-two kāmacāvara consciousnesses and twenty-three fifth-jhāna consciousnesses, totaling fifty-five consciousnesses, remaining from those associated with the pleasant, painful, joyous, and grievous feelings mentioned.
“Các loại còn lại” có nghĩa là, ngoài lạc và khổ đã nói, và các tâm tương ưng với hỷ và ưu, tất cả năm mươi lăm tâm còn lại bao gồm ba mươi hai tâm dục giới và hai mươi ba tâm thiền thứ năm.
Ekatthāti ekasmiṃ citte.
In one place means in one consciousness.
“Ekatthā” có nghĩa là trong một tâm.
Itarā hi upekkhāvedanā.
The other is the feeling of equanimity.
Các loại khác là thọ xả.
545
131. Hetūnaṃ bhedena taṃsampayuttānaṃ cittacetasikāna saṅgaho hetusaṅgaho.
131. The classification of consciousness and mental factors associated with the distinction of roots is the classification of roots (hetusaṅgaho).
131. Sự tập hợp các tâm và tâm sở tương ưng với các nhân, theo sự phân loại của các nhân, là tập hợp các nhân (hetusaṅgaho).
546
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
* Trong Vibhāvaniya thì
547
‘‘Lobhādihetūnaṃ vibhāgavasena taṃsampayuttadhammavasenaca saṅgaho hetusaṅgaho’’ti vuttaṃ.
It is stated, ‘‘The classification of roots is the classification based on the distinction of roots such as greed, etc., and based on the phenomena associated with them.’’
đã nói: “‘Tập hợp các nhân là sự tập hợp các nhân như tham, v.v., theo cách phân chia và theo các pháp tương ưng với chúng.’”
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không tốt.
548
Kāraṇaṃ vuttameva.
The reason has already been stated.
Lý do đã được nói rồi.
Hetūnāma chabbidhā bhavantīti sambandho.
The connection is that roots are of six kinds.
“Các nhân có sáu loại” – đây là sự liên kết.
Tattha hetukiccaṃnāma ārammaṇe sampayuttadhammānaṃ suppatiṭṭhitabhāva sādhanaṃ.
Therein, the function of a root is to establish the associated phenomena firmly in the object.
Ở đây, chức năng của nhân là tạo điều kiện cho các pháp tương ưng được thiết lập vững chắc trên đối tượng.
Yathā hi rukkhassa mūlāni sayaṃ anto pathaviyaṃ vaddhitvā pathaviraseca āporaseca gahetvā rukkhaṃ yāva aggā abhiharanti.
Just as the roots of a tree, growing within the earth, take in earth-sap and water-sap and carry it up to the very top of the tree.
Giống như rễ cây tự mình phát triển sâu vào lòng đất, hấp thụ chất dinh dưỡng từ đất và nước, rồi vận chuyển lên tận ngọn cây.
Vātevā mahoghevā āgate rukkhaṃ suṭṭhu ākaḍḍhitvā tiṭṭhanti, evaṃ rukkho vuddho viruḷho vipulo ciraṭṭhitikoca hoti.
And when wind or a great flood comes, they hold the tree firmly, so the tree grows, flourishes, expands, and endures for a long time.
Khi gió lớn hoặc lũ lụt ập đến, rễ cây bám chặt, giữ cho cây đứng vững, nhờ đó cây phát triển, tươi tốt, sum suê và tồn tại lâu dài.
Evamevaṃ imepi dhammā sayaṃ ārammaṇesu thirapattā hutvā sampayuttadhamme tattha vuddhe viruḷhe vipule ciraṭṭhitikeca sādhentīti.
Just so, these phenomena (roots) themselves, becoming firmly established in the objects, cause the associated phenomena to grow, flourish, expand, and endure there.
Cũng vậy, các pháp này tự mình vững chắc trên đối tượng, làm cho các pháp tương ưng phát triển, tươi tốt, sum suê và tồn tại lâu dài ở đó.
Ahetukacittānipana jalatale amūlakasevā lāni viya ārammaṇe suṭṭhu patiṭṭhitāni na hontīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that rootless consciousnesses, however, are not firmly established in the object, like rootless moss on the surface of water.
Còn các tâm vô nhân thì không được thiết lập vững chắc trên đối tượng, giống như rong rêu không rễ trên mặt nước.
Apare pana dhammānaṃ kusalādibhāvasādhanaṃ hetukiccanti vadanti.
Others, however, say that the function of a root is to establish the skillful, etc., nature of phenomena.
Một số người khác lại nói rằng chức năng của nhân là tạo điều kiện cho các pháp trở thành thiện, v.v.
Evaṃsante yesaṃ sahajātahetu natthi.
If that were the case, those (phenomena) that do not have co-arising roots
Nếu vậy, những pháp không có nhân đồng sanh
Tesaṃ akusalabhāvo abyākatabhāvoca nasampajjeyya.
would not attain the state of unskillful or indeterminate.
sẽ không thể trở thành bất thiện hoặc vô ký.
Yānica laddhahetupaccayāni rūpāni.
And those material phenomena that have roots as a condition
Và các sắc pháp có duyên nhân
Tesañca kusalādibhāvo āpajjeyyāti vatvā taṃvādaṃ paṭipakkhipanti.
would attain the state of skillful, etc., thus refuting that view.
sẽ trở thành thiện, v.v. – họ bác bỏ lý thuyết đó bằng cách nói như vậy.
Yathā pana loke andhakāronāma kenaci paccaya visesena sādhetabbo na hoti.
Just as in the world, darkness does not need to be established by any specific condition.
Tuy nhiên, trong thế gian, bóng tối không cần một duyên đặc biệt nào để được tạo ra.
Yattha āloko natthi.
Where there is no light,
Ở đâu không có ánh sáng,
Tattha so attano dhammatāya siddho hoti.
there it exists by its own nature.
ở đó bóng tối tự nhiên mà có.
Evamevaṃ dhammesu muyhanakriyābhūto mohandhakāropi attano dhammatāya eva akusalo bhavituṃ arahati.
Even so, the darkness of delusion (moha), which is the state of bewilderment in phenomena, can be unskillful by its own nature.
Cũng vậy, si mê, sự mù quáng của si mê, là một hành vi làm mê muội các pháp, nó tự nhiên có thể là bất thiện.
Tathā hi icchānāma atthi.
Thus, there is indeed desire (iccha).
Thật vậy, có một thứ gọi là dục (icchā).
Sāmuyhanakriyāya yuttā lagganabhāvaṃ patvā lobho akusalo nāma hoti.
When united with the act of delusion, becoming attachment, it is called unskillful greed (lobha).
Khi nó kết hợp với hành vi mê muội, trở thành sự bám víu, thì nó là tham (lobha), được gọi là bất thiện.
Saddhāya yuttā pana dhammacchandabhāvaṃ patvā kusalacchandonāma hoti.
When united with faith, becoming the state of Dhamma-desire, it is called skillful will (kusalacchando).
Còn khi nó kết hợp với đức tin, trở thành sự khao khát Pháp, thì nó là thiện dục (kusalacchando), được gọi là thiện.
Tathā akkhantināma atthi.
Likewise, there is impatience (akkanti).
Cũng vậy, có một thứ gọi là bất mãn (akkhanti).
Sāpi muyhana kriyāya yuttā paṭighabhāvaṃ patvā doso akusalonāma hoti.
When that too is united with the act of delusion, becoming the state of aversion, it is called unskillful hatred (dosa).
Khi nó kết hợp với hành vi mê muội, trở thành sự thù ghét, thì nó là sân (dosa), được gọi là bất thiện.
Saddhāya yuttā pana uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetītiādinā nayena pāpadhamma pāpārammaṇa virodhabhāvaṃ patvā alobho kusalonāma hoti.
When united with faith, however, by a method such as "he does not endure the arisen sensual thought, etc.", becoming a state of opposition to evil phenomena and evil objects, it is called skillful non-greed (alobha).
Còn khi nó kết hợp với đức tin, trở thành sự đối kháng với các pháp ác và đối tượng ác theo cách “không chấp nhận tư duy dục đã sinh khởi”, v.v., thì nó là vô tham (alobha), được gọi là thiện.
Muyhanakriyā pana asukena yuttā akusalonāma.
But there is no such thing as the act of delusion, "when united with such-and-such, it is unskillful,"
Tuy nhiên, hành vi mê muội thì không có chuyện “kết hợp với cái này thì gọi là bất thiện,”
Asukena yuttā kusalonāmāti natthi.
or "when united with such-and-such, it is skillful."
“kết hợp với cái kia thì gọi là thiện.”
Ambilatthāya aññena saṃyogakiccarahito jātiambilaraso viya ekantaakusalajātikāeva hotīti.
It is of an exclusively unskillful nature, like the inherent sour taste that does not require combination with anything else to be sour.
Nó chỉ là một loại bất thiện tuyệt đối, giống như vị chua tự nhiên của quả me mà không cần kết hợp với bất kỳ thứ gì khác để có vị chua.
Yoca dhammo kusalo akusaloca na hoti.
And any phenomenon that is neither skillful nor unskillful
Và pháp nào không phải thiện cũng không phải bất thiện,
So abyākatoti ettakameva dhammānaṃ abyākatabhāvasiddhiyā kāraṇaṃ.
is indeterminate; this much is the reason for the establishment of the indeterminate nature of phenomena.
pháp đó là vô ký. Đó chính là lý do cho sự thành tựu của trạng thái vô ký của các pháp.
Tasmā ahetukacittānaṃ rūpanibbānānañca abyākatabhāvopi attano dhamma tāyaeva siddho.
Therefore, the indeterminate nature of rootless consciousnesses, material phenomena, and Nibbāna is also established by their own nature.
Do đó, trạng thái vô ký của các tâm vô nhân, sắc pháp và Nibbāna cũng tự nhiên mà có.
Tattha moho sesamūlānaṃpi mūlaṃ hoti.
Among them, delusion (moha) is also the root of the other roots.
Ở đó, si mê (moha) là gốc rễ của cả các gốc rễ còn lại.
Rajjanadussanānipi hi muyhananisandānieva honti.
For attachment and ill-will are also mere consequences of delusion.
Tham lam và sân hận cũng là kết quả của sự mê muội.
Alobhādīnañca kusalabhāvo avijjānusayena saheva siddhoti.
And the skillful nature of non-greed, etc., is established together with the latent tendency of ignorance (avijjānusaya).
Và trạng thái thiện của vô tham, v.v., được thành tựu đồng thời với tùy miên vô minh.
Tāni pana lobhādīni lobhasahagatādīnaṃ visesamūlāni honti.
But those roots, such as greed, etc., are the specific roots of greed-associated (consciousness), etc.
Tuy nhiên, tham, v.v., là gốc rễ đặc biệt của các tâm đồng sanh với tham, v.v.
Rajjanādi nisandāni hi diṭṭhimānādīni.
Indeed, attachment and so forth are results like wrong views, conceit, and so on.
Thật vậy, tà kiến, ngã mạn, v.v., là kết quả của tham, v.v.
Arajjanādinisandāni ca saddhādīnīti.
And non-attachment and so forth are faith and so on.
Và đức tin, v.v., là kết quả của vô tham, v.v.
Yasmā pana hetuyonāma sampayuttesu padhānadhammā honti.
However, since roots (hetu) are the predominant dhammas among the conascent ones,
Tuy nhiên, vì các nhân là các pháp chính yếu trong các pháp tương ưng,
Tasmā sahetukavipākakriyānaṃ abyākatabhāvo pana hetu mukhenapi vattuṃ yutto.
Therefore, the undetermined nature of root-conditioned (sahetuka) results and functional consciousness is appropriate to be stated also through the root (hetu).
nên trạng thái vô ký của các tâm quả và tâm hành động có nhân cũng hợp lý khi nói đến qua phương diện nhân.
549
* Ettāvatā yaṃ vuttaṃ vibhāvaniyaṃ
* Thus, what was stated in the Vibhāvanī, viz.
* Cho đến đây, điều đã được nói cần được giải thích:
550
‘‘Apare pana kusalādīnaṃ kusalādibhāvasādhanaṃ hetu bhāvo’’ti vadanti.
“Others say that the characteristic of roots (hetu) is the cause of wholesome (kusala) and other states being wholesome and so on.”
‘‘Tuy nhiên, những người khác nói rằng nhân là trạng thái chứng minh trạng thái thiện, v.v., của các pháp thiện, v.v.’’
Evaṃ sati hetūnaṃ attano kusalā dibhāvasādhano añño hetu maggitabbo siyā.
If this is so, then another root (hetu) would have to be sought to establish the wholesome nature of the roots themselves.
Nếu vậy, cần phải tìm kiếm một nhân khác để chứng minh trạng thái thiện, v.v., của chính các nhân.
Atha sesasampayuttahetupaṭibaddho tesaṃ kusalādibhāvo, evampi momūha cittasampayuttassa hetuno akusala bhāvo appaṭibaddho siyā.
Or, if the wholesome nature of those roots is dependent on other conascent roots, then in that case, the unwholesome nature of a root conascent with confused consciousness would not be dependent.
Hoặc nếu trạng thái thiện, v.v., của chúng bị ràng buộc bởi các nhân tương ưng còn lại, thì trạng thái bất thiện của nhân tương ưng với tâm si mê sẽ không bị ràng buộc.
Atha tassa sabhāvato akusalabhāvopi siyā.
Then, its unwholesome nature would be by its own intrinsic nature.
Hoặc nếu trạng thái bất thiện của nó cũng là tự nhiên.
Evaṃsati sesahetūnampi sabhāvato kusalādibhāvoti tesaṃ viya sampayutta dhammānampi so hetupaṭibaddho nasiyā, yadica hetupaṭibaddho kusalādibhāvo.
If this is so, then the wholesome nature of the other roots would also be by their intrinsic nature, and just like them, the wholesome nature of the conascent dhammas would not be dependent on those roots, if the wholesome nature were dependent on roots.
Nếu vậy, trạng thái thiện, v.v., của các nhân còn lại cũng là tự nhiên, và nếu trạng thái thiện, v.v., bị ràng buộc bởi nhân, thì trạng thái đó sẽ không bị ràng buộc bởi các pháp tương ưng như của chúng.
Tadā ahetukānaṃ abyākatabhāvo nasiyāti alamatinippīḷanenāti taṃ paṭikkhittaṃ hoti.
Then the undetermined nature of the rootless (ahetuka) would not exist; thus, that (argument) is refuted by saying, “Enough of such excessive pressure!”
Khi đó, trạng thái vô ký của các pháp vô nhân sẽ không có. Như vậy, việc ép buộc quá mức này là đủ rồi. Điều đó đã bị bác bỏ.
551
Yathāca laddhajjhānapaccayesu rūpārūpadhammesu jhānaṅgāni arūpadhammesueva upanijjhānaṭṭhaṃ pharanti, na rūpadhammesu.
Just as in the case of material and immaterial dhammas that are produced by jhāna conditions, the jhāna factors extend their function of contemplation only to immaterial dhammas, not to material dhammas.
Cũng như các chi thiền trong các pháp sắc và vô sắc là duyên cho thiền, chúng chỉ lan tỏa ý nghĩa quán sát đến các pháp vô sắc, chứ không phải đến các pháp sắc.
Te pana jhānadhamma samuṭṭhi tattāeva jhānapaccayuppannesu vuttā.
But those (material dhammas) are mentioned among those produced by jhāna conditions simply because they arise from jhāna dhammas.
Tuy nhiên, chúng được nói là phát sinh từ thiền duyên vì chúng phát sinh từ các pháp thiền.
Evameva hetuyopi arūpa dhammesueva kusalādibhāvaṃ pharanti.
In the same way, the roots (hetu) extend their wholesome and other natures only to immaterial dhammas,
Cũng vậy, các nhân chỉ lan tỏa trạng thái thiện, v.v., đến các pháp vô sắc.
Na rūpadhammesu.
Not to material dhammas.
Chứ không phải đến các pháp sắc.
Te pana hetu samuṭṭhitattāeva hetupaccayuppannesu vuttāti na tesaṃ rūpadhammānaṃ kusalādibhāvāpatti codetabbāti.
But those (material dhammas) are mentioned among those produced by root conditions simply because they arise from root conditions, therefore, one should not raise the objection of those material dhammas becoming wholesome and so on.
Tuy nhiên, chúng được nói là phát sinh từ nhân duyên vì chúng phát sinh từ nhân. Do đó, không nên chất vấn về việc các pháp sắc đó trở thành thiện, v.v.
552
* Yañca vibhāvaniyaṃ
* And what was stated in the Vibhāvanī,
* Và điều cần được giải thích:
553
‘‘Kusalādibhāvo pana kusalākusalānaṃ yoniso ayoniso manasikārapaṭibaddho’’ti vuttaṃ.
“The wholesome and other natures of wholesome and unwholesome states are dependent on wise attention (yonisomanasikāra) and unwise attention (ayoniso manasikāra),”
‘‘Trạng thái thiện, v.v., bị ràng buộc bởi tác ý như lý và tác ý phi như lý của các pháp thiện và bất thiện’’— điều đã nói.
Taṃpi vicāre tabbaṃ.
That too should be investigated.
Điều đó cũng cần được xem xét.
554
Tathā hi sūriyāloke āgate divā balānaṃ haṃsādīnaṃ okāso hoti.
Just as, when sunlight comes, there is opportunity for day-active creatures like swans.
Thật vậy, khi mặt trời chiếu sáng, là cơ hội cho các loài hoạt động ban ngày như thiên nga, v.v.
Rattandhakāle āgate rattibalānaṃ ulūkādīnaṃ okāso hoti.
When darkness comes at night, there is opportunity for night-active creatures like owls.
Khi bóng tối ban đêm đến, là cơ hội cho các loài hoạt động ban đêm như cú, v.v.
Naca te ālokandhakārā tesaṃ vaṇṇādivisesaṃ sāmenti.
But those light and darkness do not establish their distinctions of color and so on.
Nhưng ánh sáng và bóng tối đó không tạo ra các đặc tính về màu sắc, v.v., cho chúng.
Taṃ pana tesaṃ yoniyoeva sādhenti.
That (distinction) is established by their own inherent nature.
Mà chính nguồn gốc của chúng mới tạo ra điều đó.
Tattha āloko viya yonisomanasikāro daṭṭhabbo.
Here, wise attention (yonisomanasikāra) should be seen as light.
Ở đây, tác ý như lý nên được xem như ánh sáng.
Andhakāro viya itaro.
The other (ayoniso manasikāra) as darkness.
Cái kia nên được xem như bóng tối.
Te sattā viya kusalākusalā.
Wholesome and unwholesome states as those beings.
Các chúng sinh đó nên được xem như thiện và bất thiện.
Vaṇṇādiviseso viya kusalādibhāvo.
The wholesome and other natures as the distinction of color and so on.
Các đặc tính về màu sắc, v.v., nên được xem như trạng thái thiện, v.v.
Yoniyo viya hetuyo daṭṭhabbāti.
The roots (hetu) should be seen as the inherent natures (yoni).
Các nguồn gốc nên được xem như các nhân.
Abyākatānaṃ panāti sabbaṃ yo dhammo kusalo akusaloca na hoti.
“Of the undetermined (abyākatānaṃ)”: any dhamma that is neither wholesome nor unwholesome
Còn đối với các pháp vô ký, tất cả các pháp không phải là thiện hay bất thiện.
So abyākatoti vuttapakkhe patatiyevāti.
Falls into the category of what is called undetermined (abyākata).
Chúng đều thuộc về loại được gọi là vô ký.
Tatthāti hetusaṅgahe.
Therein (tatthā) refers to the compendium of roots (hetusaṅgaha).
Trong đó là trong phần tóm tắt các nhân.
Sahetukānaṃ pariggahasukhatthaṃ idha vajjetabbānipi ahetukāni pathamaṃ uddhaṭāni.
For the ease of comprehending root-conditioned states (sahetuka), the rootless (ahetuka) states to be excluded are mentioned first here.
Để dễ dàng phân loại các pháp hữu nhân, các pháp vô nhân cần được loại bỏ đã được nêu ra trước tiên ở đây.
Tenāha sesāni pana.
Therefore, it says, “The remaining (sesāni pana).
Vì vậy, nói rằng các pháp còn lại.
La.
All (la).
.
Sahetukā nevāti.
Are indeed root-conditioned (sahetukā nevā)”
Chính là các pháp hữu nhân.
Tesaṃvā ahetukanāmaṃpi hetūnaṃ vaseneva visuṃ siddhanti tesaṃpi idha saṅgahaṇaṃ aviruddhaṃ hoti.
Or, even the designation “rootless” is established separately by means of the roots, so their inclusion here is not contradictory.
Hoặc tên gọi vô nhân của chúng cũng được xác định riêng biệt dựa vào các nhân, nên việc tóm tắt chúng ở đây không mâu thuẫn.
Tenāha ahetu kāṭṭhārasekātiādi.
Therefore, it says, “Rootless, etc.”
Vì vậy, nói rằng các pháp vô nhân, v.v.
Sabhāva bhedena chabbidhāpi hetuyo kusalā kusalā byākatajātibhedena navadhā hontīti vuttaṃ lobho dosocātiādi.
It has been stated that the six kinds of roots, by way of their intrinsic nature, become nine kinds by way of the wholesome, unwholesome, and undetermined categories, as in “Greed, aversion, etc.”
Sáu loại nhân theo sự khác biệt về tự tính trở thành chín loại theo sự khác biệt về loại thiện, bất thiện, và vô ký, như đã nói tham, sân, v.v.
555
132. Cuddasannaṃ kiccānaṃ bhedena taṃkiccavantānaṃ cittacetasikānaṃ saṅgaho kiccasaṅgaho.
132. The compendium of consciousness and mental factors possessing these functions, divided into fourteen functions, is the Compendium of Functions (kiccasaṅgaho).
132. Sự tóm tắt các tâm và tâm sở có các chức năng đó theo sự khác biệt của mười bốn chức năng được gọi là Tóm tắt các chức năng.
556
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī,
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanīya
557
‘‘Paṭisandhādīnaṃ kiccānaṃ vibhāgavasena taṃkiccavantānañca paricchedavasena saṅgaho kiccasaṅgaho’’ti vuttaṃ.
It was stated, “The compendium of functions is the compendium of consciousness and mental factors possessing those functions, by way of distinguishing functions such as rebirth-linking and by way of defining them.”
‘‘Sự tóm tắt các chức năng là sự tóm tắt các chức năng theo sự phân chia các chức năng như tái tục, v.v., và sự phân định các pháp có chức năng đó’’— điều đã nói.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
558
Yena ekakammena eko upapattibhavonibbattati.
When one kamma establishes one rebirth-existence,
Khi một nghiệp tạo ra một kiếp tái sinh.
Tasmiṃ sarasenavā laddhavibādhanenavā parikkhīṇe so bhavo nirujjhati.
When that kamma is exhausted, either naturally or by being suppressed, that existence ceases.
Khi nghiệp đó đã cạn kiệt một cách tự nhiên hoặc do bị cản trở, kiếp sống đó diệt đi.
Ekassa kammassa okāso hoti.
One kamma gets an opportunity.
Một nghiệp khác có cơ hội.
Tasmā tato nibbatta bhavato cutassa antarā khaṇamattaṃpi aṭṭhatvā laddhokāsena ekena kammena puna bhavantarādi paṭisandhāna vasena abhinibbatti paṭisandhikiccaṃ.
Therefore, after passing away from the existence produced by that, without remaining even for an instant, a new production by means of one kamma that has obtained an opportunity, bringing about rebirth in another existence, and so on, is the function of rebirth-linking (paṭisandhikiccaṃ).
Do đó, sau khi chết khỏi kiếp sống do nghiệp đó tạo ra, không dừng lại dù chỉ một khoảnh khắc, mà do một nghiệp khác có cơ hội, lại tái sinh vào một kiếp khác, v.v., theo cách tái tục, đó là chức năng tái tục (paṭisandhikicca).
Tathā nibbattassa upapattibhavasantānassa yāva taṃ kammaṃ nakhiyyati.
Similarly, the unbroken continuation of the produced rebirth-existence, as a supporting factor for its continuity, until that kamma is exhausted, is the function of life-continuum (bhavaṅgakiccaṃ).
Và sự tiếp nối không gián đoạn của dòng kiếp sống đã tái sinh như vậy, cho đến khi nghiệp đó chưa cạn kiệt, với tư cách là yếu tố duyên cho sự tiếp diễn, đó là chức năng hộ kiếp (bhavaṅgakicca).
Tāva aviccheda pavattipaccayaṅgabhāvena pavatti bhavaṅgakiccaṃ.
Indeed, when it thus continues, the continuity of life and the continuity of heat also continue to exist.
Thật vậy, khi nó tiếp diễn như vậy, sự liên tục của tuổi thọ và sự liên tục của nhiệt độ cũng tiếp diễn.
Tassa hi tathā pavattiyā sati āyupabandhāca usmā pabandhāca pavattantiyevāti ete tayo dhammā imaṃ kāyaṃ abhijjamānaṃ rakkhantīti.
Thus, these three dhammas protect this body from breaking apart.
Vì vậy, ba pháp này bảo vệ thân này không bị tan rã.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
559
Āyu usmāca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahanti maṃ;
“When life, heat, and consciousness abandon this body,
Khi tuổi thọ, nhiệt độ và thức,
560
Apaviddho tadā seti, niratthaṃva kaliṅgaranti.
Then it lies discarded, like a useless log.”
Rời bỏ thân này, thân ấy nằm xuống như khúc gỗ vô dụng.
561
Āvajjanaṃ cittasantānassa āvaṭṭanaṃ, taṃvā āvajjeti āvaṭṭeti, āvaṭṭativā taṃ ettha etenātivā āvajjanaṃ.
Adverting (āvajjanaṃ) is the turning of the mental continuum; or that which adverts and turns, or that by which it turns; this is adverting.
Sự khai mở (āvajjana) là sự xoay chuyển dòng tâm thức, hoặc nó khai mở, xoay chuyển, hoặc nó tự xoay chuyển ở đây bởi điều này.
Bhavaṅga vīthito okkamitvā ārammaṇantarābhimukhaṃ pavattatīti attho.
The meaning is that it emerges from the life-continuum process and proceeds towards a different object.
Nghĩa là, nó rời khỏi dòng hộ kiếp và hướng về một đối tượng khác.
Āvajjetivā ārammaṇantare ābhogaṃ karotīti āvajjanaṃ.
Or, that which makes an effort towards another object is adverting.
Hoặc nó khai mở, tạo ra sự chú ý vào một đối tượng khác, đó là khai mở.
Dassanādīni pākaṭāni.
Seeing and so forth are well-known.
Thấy, v.v., là rõ ràng.
Voṭṭhabbananti visuṃ avacchinditvā thapanaṃ idaṃ nīlantivā pītakantivā subhantivāasubhantivā asaṅkaratothapanaṃ niyamananti vuttaṃ hoti.
Determining (Voṭṭhabbanaṃ) is distinguishing and setting apart, meaning defining without confusion, saying, “This is blue,” or “This is yellow,” or “This is beautiful,” or “This is ugly.”
Phân định (voṭṭhabbana) là sự tách biệt và thiết lập riêng biệt, nghĩa là thiết lập một cách không lẫn lộn rằng đây là màu xanh, màu vàng, đẹp, hoặc không đẹp, đó là sự xác định.
Javanantivā javotivā vegotivā atthato ekaṃ.
Impulsion (javananti), or rushing (javoti), or speed (vegotivā) are essentially one and the same in meaning.
Nhanh chóng (javana), hoặc chạy (javoti), hoặc tốc độ (vegotivā), về nghĩa là một.
Asaninipāto viya vegasahitassa ekekassa pittassa pavatti javanakiccaṃ.
The occurrence of each individual thought-moment with great speed, like a lightning strike, is the function of impulsion (javanakiccaṃ).
Sự tiếp diễn của mỗi tâm với tốc độ như sét đánh là chức năng tốc hành (javanakicca).
562
* Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
* However, what was stated in the Vibhāvanī,
* Tuy nhiên, điều trong Vibhāvanīya
563
‘‘Ārammaṇe taṃtaṃkiccasādhanavasena anekakkhattuṃ ekakkhattuṃvā javamānassa viya pavatti javanakicca’’nti vuttaṃ.
“The function of impulsion is the occurrence, like rushing, of consciousness that rushes many times or once in accomplishing its respective function with regard to the object,”
‘‘Sự tiếp diễn như đang chạy, một hoặc nhiều lần để hoàn thành chức năng đó trên đối tượng, là chức năng tốc hành’’— điều đã nói.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
564
Na hi javamānassa cittassa ekavāramattena nivattināma atthi.
For there is no such thing as cessation of a rushing consciousness after a single instance.
Không có sự dừng lại của tâm đang chạy chỉ trong một khoảnh khắc.
Maggātiññājavanānipi hi ekāvajjanaparikammacittato paṭṭhāya ekavegena pavattajavamānacittasantānapatitāni eva honti.
Even the impulsion of the path (magga) and the impulsion of ultimate knowledge (atiñña) occur as part of a continuum of rushing consciousnesses that proceed with a single momentum, starting from the adverting and preliminary-work consciousnesses.
Ngay cả các tâm tốc hành của đạo và quả cũng thuộc về dòng tâm tốc hành tiếp diễn với một tốc độ duy nhất, bắt đầu từ tâm khai mở và chuẩn bị.
Na pana tāni visuṃ siddhena javena javantīti.
They do not rush with a separately established rush.
Chứ không phải chúng chạy với một tốc độ được xác định riêng biệt.
565
* Tattha ca
* Therein (Tattha) also,
*trong đó
566
Javamānassa viya pavattīti etena visuṃ visuṃ uppajjitvā niruddhā naṃ khaṇikadhammānaṃ sīghagamanasaṅkhāto javonāma visuṃ natthi.
By “occurrence like rushing,” it is shown that there is no separate rush, which is swift movement, for instantaneous dhammas that arise and cease separately.
Với câu ‘‘sự tiếp diễn như đang chạy’’, điều đó cho thấy rằng không có tốc độ riêng biệt nào được gọi là sự đi nhanh của các pháp sát na sinh diệt, chúng sinh và diệt riêng biệt.
Bahukkhattuṃ pavattivasena pana sīghagacchantapurisa sadisattā eva javananti vuccatīti dassitaṃ hoti.
But it is called impulsion (javana) simply because of its similarity to a swiftly moving person due to its multiple occurrences.
Mà chúng được gọi là tốc hành vì chúng giống như người đàn ông đi nhanh do tiếp diễn nhiều lần.
Taṃpi na sundaraṃ.
That too is not good.
Điều đó cũng không hay.
567
Asaninipāto viya vegasahitassa ekekassa cittassa pavattijavanakiccanti hi heṭṭhā vuttaṃ.
For it was stated earlier that the function of impulsion is the occurrence of each individual consciousness with great speed, like a lightning strike.
Thật vậy, ở trên đã nói rằng sự tiếp diễn của mỗi tâm với tốc độ như sét đánh là chức năng tốc hành.
Bhavaṅgacittañhi dīghaṃ addhānaṃ pūretvā pavattaṃpi nadisote vuyhamānaṃ sukkhapaṇṇaṃ viya vegarahitaṃ hoti.
The life-continuum consciousness, though it flows for a long time, is without speed, like a dry leaf carried by a river current.
Tâm hộ kiếp, dù tiếp diễn trong một thời gian dài, nhưng lại không có tốc độ, giống như chiếc lá khô trôi theo dòng sông.
Javanacittaṃ pana ekamekaṃpi samānaṃ indena vissaṭṭha vajiraṃ viya vegasahitameva pavattatīti daṭṭhabbaṃ.
But the impulsion consciousness, even each individual one, should be understood as occurring with speed, like a thunderbolt released by Indra.
Còn tâm tốc hành, dù chỉ là một, nhưng lại tiếp diễn với tốc độ, giống như viên kim cương được Indra phóng ra, cần phải hiểu như vậy.
Taṃ ārammaṇaṃ etassāti tadārammaṇaṃ.
That is its object; hence, registration (tadārammaṇaṃ).
Đối tượng của nó là cái đó, nên gọi là tùy quán (tadārammaṇa).
Yaṃ javanena gahitaṃ, tadevassa ārammaṇanti vuttaṃ hoti.
It is stated that whatever was apprehended by impulsion, that alone is its object.
Nghĩa là, đối tượng được tâm tốc hành nắm giữ chính là đối tượng của nó.
Yaṃ javanena gahitārammaṇaṃ, tasseva gahitattā tadārammaṇaṃ nāmāti hi vuttaṃ.
For it is said that it is called tadārammaṇa because it apprehends the very object apprehended by impulsion.
Thật vậy, đã nói rằng vì đối tượng được tâm tốc hành nắm giữ chính là đối tượng đó, nên gọi là tùy quán.
Tassavā javanassa ārammaṇaṃ assa ārammaṇanti tadārammaṇaṃ.
Or, the object of that impulsion is its object, hence tadārammaṇa.
Hoặc đối tượng của tâm tốc hành đó là đối tượng của cái này, nên gọi là tùy quán.
Idha pana tadārammaṇabhāvo adhippeto.
Here, however, the state of registration is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến trạng thái tùy quán.
Nibbattamānabhavato vacanaṃ muccanaṃ parigaḷanaṃ cuti.
Release, unbinding, flowing away from the arising existence is death (cuti).
Sự thoát ra, sự trôi chảy từ kiếp sống đang sinh khởi là chết (cuti).
Idāni tāni kiccāni aniyamato na pavattanti.
Now, those functions do not occur haphazardly.
Hiện tại, các chức năng đó không tiếp diễn một cách ngẫu nhiên.
Ṭhānaniyameneva pavattantīti dassetuṃ ṭhānabhedo vutto.
The distinction of locations is stated to show that they occur according to fixed positions.
Để cho thấy rằng chúng tiếp diễn theo sự cố định của vị trí, sự khác biệt về vị trí đã được nói đến.
Tiṭṭhati pavattati taṃtaṃ kiccavantaṃ cittaṃ etthāti ṭhānaṃ.
The state where this or that consciousness, having a particular function, stands or occurs is called a station (ṭhāna).
Cái mà tâm có chức năng đó tồn tại và tiếp diễn trong đó được gọi là vị trí (ṭhāna).
Okāso.
Occasion.
Cơ hội.
Taṃtaṃ antarākāloti vuttaṃ hoti.
It is said to be this or that interval of time.
Nghĩa là, khoảng thời gian đó.
Kālopi hi kālavantānaṃ pavattivisayattā ṭhānanti vuccati.
Indeed, time is also called a station because it is the domain of occurrence for those that exist in time.
Thời gian cũng được gọi là vị trí vì nó là phạm vi tiếp diễn của những gì có thời gian.
Paṭisandhiyā ṭhānaṃ paṭisandhiṭṭhānaṃ.
The station of rebirth-linking is the paṭisandhiṭṭhāna (rebirth-linking station).
Vị trí của tái tục là vị trí tái tục.
Paṭisandhakālo paṭisandhikkhaṇoti vuttaṃ hoti.
It is said to be the time of rebirth-linking, the moment of rebirth-linking.
Nghĩa là, thời điểm tái tục, sát na tái tục.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the others.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
568
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it is said:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
569
‘‘Paṭisandhiyā ṭhānaṃ paṭisandhiṭṭhānanti vatvā kāmaṃ paṭisandhivini muttaṃ ṭhānaṃnāma natthi.
“Having stated that the station of rebirth-linking is the paṭisandhiṭṭhāna, indeed there is no such thing as a station separate from rebirth-linking.
“Sau khi nói: ‘Chỗ của tái tục là paṭisandhiṭṭhāna (chỗ tái tục)’, thì không có cái gọi là chỗ thoát khỏi tái tục.
Sukhaggahaṇatthaṃ pana silā puttakassa sarīrantiādīsu viya abhedepi bhedaparikappanāti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
But for ease of understanding, just as in phrases like ‘the body of the stone statue,’ a conceptual distinction is made even in what is undifferentiated.”
Nhưng vì mục đích dễ hiểu, đã được nói rằng nên hiểu đó là sự giả định về sự khác biệt, mặc dù không có sự khác biệt, giống như trong các trường hợp ‘thân của tượng đá’ v.v.”
Taṃ na gahetabbaṃ.
This should not be accepted.
Điều đó không nên chấp nhận.
570
Kālo hi nāma sabhāvato avijjamānopi cittassa visuṃ ārammaṇabhūto eko paññattidhammo.
For time, although not existing in reality, is a conventional phenomenon (paññattidhamma) that becomes a distinct object for consciousness.
Thực ra, thời gian (kāla), mặc dù không tồn tại theo bản chất, là một pháp chế định (paññatti) duy nhất, là đối tượng riêng biệt của tâm.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ imesaṃ aṭṭhannaṃ mahāvipākacittānaṃ vipaccanaṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Thus, in the commentaries, it is stated that the place of fruition (vipaccanaṭṭhāna) of these eight great resultant consciousnesses should be known.
Quả thật, trong các bộ chú giải (aṭṭhakathā), cần phải biết chỗ chín muồi của tám tâm đại quả (mahāvipāka) này.
Etāni hi catūsu ṭhānesu vipaccanti.
For these (consciousnesses) ripen in four stations:
Chúng chín muồi ở bốn chỗ.
Paṭisandhiyaṃ bhavaṅge cutiyaṃ tadārammaṇeti vatvā taṃ vitthārentena paṭisandhiggahaṇakāle paṭisandhihutvā vipaccanti.
at rebirth-linking, as bhavaṅga, at death, and as tadārammaṇa. Elaborating on this, it is said that they ripen as rebirth-linking at the time of rebirth-linking,
Sau khi nói: “Ở paṭisandhi (tái tục), bhavaṅga (hộ kiếp), cuti (tử), tadārammaṇa (tiếp thọ)”, và khi giải thích điều đó, đã nói rằng: “Vào thời điểm thọ lãnh tái tục, chúng chín muồi như paṭisandhi.
Asaṅkhyeyyaṃpi āyu kālaṃ bhavaṅgaṃ hutvā maraṇa kāle cuti hutvāti kālova vuttoti.
as bhavaṅga for countless aeons, and as death at the time of death, so it is indeed time that is spoken of.
Trong khoảng thời gian vô số kiếp (āyu kāla), chúng là bhavaṅga, và vào thời điểm chết, chúng là cuti”, như vậy chỉ nói về thời gian (kāla).
Itarathā kiccāni viya ṭhānānipi cuddasavidhānieva vattabbāni siyunti.
Otherwise, stations, like functions, would also have to be said to be fourteenfold.
Nếu không, các chỗ (ṭhāna) cũng sẽ được nói là mười bốn loại, giống như các phận sự (kicca).
Ṭhānānaṃ vitthārabhedo pana upari dvīsu pavattisaṅgahesu cittapavattividhānānusārena veditabboti.
The detailed classification of stations, however, should be understood above in accordance with the modes of mental process in the two process-collections.
Tuy nhiên, sự phân loại chi tiết của các chỗ sẽ được biết theo phương pháp hoạt động của tâm trong hai phần tổng hợp về sự vận hành (pavatti saṅgaha) ở trên.
Yasmā omakaṃ dvihetukakusalaṃ sayaṃ so manassayuttaṃpi samānaṃ atidubbalattā somanassa paṭisandhiṃ dātuṃ nasakkoti.
Because an inferior dvihetuka wholesome consciousness, even if accompanied by joy, is too weak to produce a rebirth-linking accompanied by joy,
Vì tâm thiện (kusala) nhị nhân (dvihetuka) yếu kém, mặc dù đi kèm với hỷ (somanassa), nhưng không thể tạo ra tái tục đi kèm với hỷ do quá yếu.
Tasmā somanassasantīraṇaṃ paṭisandhiṭṭhānaṃ nagacchatīti vuttaṃ dveupekkhāsahagatasantīraṇānicevāti.
therefore it is said that joyful santīraṇa consciousness does not go to the rebirth-linking station, hence "only the two santīraṇa consciousnesses accompanied by equanimity."
Do đó, đã nói rằng tâm santīraṇa (quan sát) đi kèm với hỷ không đạt đến chỗ tái tục, tức là dveupekkhāsahagatasantīraṇāni (chỉ hai tâm santīraṇa đi kèm với xả).
Tathā hi paṭṭhāne pītisahagatattike paṭiccavāre hetupaccanike taṃ paṭi sandhiṭṭhānena uddhaṭanti.
Thus, in the Paṭṭhāna, in the Pītisahagata Triad, in the Paṭiccavāra, in the Hetupaccanīka, it is excluded from the rebirth-linking station.
Quả thật, trong Paṭṭhāna, ở phần pītisahagatattika (tam đề đi kèm với hỷ), trong paṭiccavāra (phần duyên khởi) và hetupaccanika (phần không có nhân), điều đó được đề cập đến qua chỗ tái tục.
Manodvārāvajjanaṃ parittārammaṇevā avibhūtā rammaṇevā dvattikkhattuṃ pavattamānaṃpi vipāka santānato laddhapaccayabhāvena dubbalattā javanavegarahitameva hotīti vuttaṃ āvajjana dvaya vajjitānīti.
It is said that the mind-door-adverting consciousness, even when occurring two or three times with a minor or unclear object, is without the impulse-force of javana due to its weakness from being supported by the resultant continuum, hence "excluding the two adverting (āvajjana) consciousnesses."
Tâm manodvārāvajjana (khai ý môn), mặc dù hoạt động hai hoặc ba lần với đối tượng nhỏ (parittārammaṇa) hoặc đối tượng không rõ ràng (avibhūtārammaṇa), nhưng do yếu kém bởi đã nhận được duyên từ dòng tâm quả, nên không có sức mạnh của javana (tốc hành), do đó đã nói là āvajjana dvaya vajjitāni (trừ hai tâm khai môn).
571
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it states:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
572
‘‘Ārammaṇarasānubhavanā bhāvato’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
“Because of the non-experience of the taste of the object” as a reason.
“Do bản chất của sự trải nghiệm hương vị đối tượng (ārammaṇarasa)” là lý do được đưa ra.
Taṃ a kāraṇaṃ.
That is not a reason.
Đó không phải là lý do.
573
Na hi ārammaṇa rasānubhavanaṃ javanakicca siddhiyā javananāma lābhassaca kāraṇaṃ hoti.
For the experience of the taste of the object is not a cause for the accomplishment of the javana function or for gaining the name javana.
Thật vậy, sự trải nghiệm hương vị đối tượng không phải là lý do cho sự thành tựu phận sự javana (tốc hành) và việc nhận được tên javana.
Taṃ pana javanakiccasiddhiyā phalame vahotīti.
Rather, it is only a result of the accomplishment of the javana function.
Điều đó chỉ là kết quả của sự thành tựu phận sự javana.
Yasmā pana phalacittaṃ āsevanabhāvarahitaṃpi magga cetanāya mahānubhāvattā parikammabhāvanābalena ca pavattattā ārammaṇe vegasahitameva patatīti tassajavanesu gahaṇaṃkataṃ.
But because the fruition consciousness (phalacitta), even without the nature of repeated cultivation (āsevana), falls with impulse upon the object due to the great power of the path-volition (maggacetanā) and its occurrence through the strength of preliminary development (parikammabhāvanā), it is included among the javanas.
Tuy nhiên, vì tâm quả (phalacitta), mặc dù không có bản chất của sự lặp lại (āsevana), nhưng do sức mạnh vĩ đại của tư (cetanā) trong đạo (magga) và do hoạt động bởi sức mạnh của sự tu tập chuẩn bị (parikamma bhāvanā), nên nó vẫn rơi vào đối tượng với sức mạnh, do đó nó được bao gồm trong các tâm javana.
574
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it states:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
575
Maggābhiññājavanānaṃ ekavārameva pavattattā javanakiccaṃ na sampajjatīti adhippāyena ‘‘ekacittakkhaṇikaṃpi lokuttara maggāditaṃ taṃsabhāvavantatāya javanakiccaṃ nāmā’’ti vatvā sabbaññutaññāṇopamāya tamatthaṃ vibhāveti.
With the intention that the javana function is not accomplished due to the single-moment occurrence of path and supernormal knowledge javanas, it says, “even a single-moment supra-mundane path, by having that nature, is called a javana function,” and elucidates that meaning with the analogy of the Omniscience-Knowledge.
Với ý nghĩa rằng phận sự javana không được hoàn thành vì các tâm javana của đạo (magga) và thắng trí (abhiññā) chỉ hoạt động một lần, đã nói rằng: “Ngay cả những tâm siêu thế (lokuttara) như đạo, chỉ tồn tại trong một sát na tâm, cũng được gọi là phận sự javana do bản chất đó”, và giải thích ý nghĩa đó bằng ví dụ về trí toàn giác (sabbaññutaññāṇa).
Taṃ na yujjatiyeva.
That is indeed not suitable.
Điều đó không hợp lý.
576
Idāni samānakiccagaṇanāni cittāni saṅgahetvā dassetuṃ tesu panātiādimāha.
Now, to show the consciousnesses grouped by similar functions, it begins with "among these" (tesu pana) and so forth.
Bây giờ, để tổng hợp và trình bày các tâm có cùng phận sự, đã bắt đầu bằng “tesu pana” (trong số đó thì).
Paṭisandhādayo nāma cittuppādāti sambandho.
The connection is that rebirth-linking and the like are classes of consciousness (cittuppādā).
“Paṭisandhādayo nāma cittuppādāti” (các tâm sinh khởi như tái tục v.v.) là sự liên kết.
577
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it also states:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
578
Nāmakiccabhedenātipi yojeti.
“By the distinction of names and functions” (nāmakiccabhedenātipi).
Cũng kết hợp với “nāmakiccabhedenātipi” (cũng bởi sự khác biệt về tên phận sự).
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không hay.
579
Nāmabhedassa visuṃ vattabbābhāvatoti.
Because there is no need to speak separately of the distinction of names.
Vì không có gì đặc biệt để nói về sự khác biệt của tên.
Ekakiccaṭṭhāna dvikiccaṭṭhāna tikiccaṭṭhāna catukiccaṭṭhāna pañcakiccaṭṭhānāni cittāni yathākkamaṃ aṭṭhasaṭṭhica tathā dveca navaca aṭṭhaca dveca niddiseti yojanā.
The meaning is that it enumerates the consciousnesses of one function-station, two function-stations, three function-stations, four function-stations, and five function-stations as sixty-eight, two, nine, eight, and two respectively.
Các tâm có một phận sự, hai phận sự, ba phận sự, bốn phận sự, năm phận sự lần lượt được chỉ định là sáu mươi tám, hai, chín, tám và hai, đó là cách kết hợp.
580
133. Cakkhādīnaṃ dvārānaṃ bhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho dvārasaṅgaho.
133. The collection of consciousnesses and mental factors according to the distinction of doors such as the eye-door is the door-collection (dvārasaṅgaho).
133. Sự tổng hợp các tâm và sở hữu tâm theo sự khác biệt của các môn như nhãn v.v. là dvārasaṅgaho (tổng hợp các môn).
581
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it states:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
582
‘‘Dvārānañca dvārapavattacittānañca paricchedavasena saṅgaho dvārasaṅgaho’’ti vuttaṃ.
“The collection by way of distinguishing doors and the consciousnesses occurring through the doors is the door-collection.”
“Sự tổng hợp các môn và các tâm hoạt động qua các môn theo cách phân định là dvārasaṅgaho (tổng hợp các môn)” đã được nói.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không hay.
583
Dve janā aranti gacchanti etenāti dvāraṃ.
A door (dvāra) is that through which two people enter and exit (dve janā aranti gacchanti etenāti dvāraṃ).
“Hai người đi qua nó” – đó là dvāra (môn).
Nagarassa anto janā bahijanāca yena chiddamaggena nikkhamanti pavisantica, tassetaṃ nāmaṃ.
This is the name for the opening through which people from inside a city and people from outside enter and exit.
Đó là tên của con đường lỗ hổng mà người bên trong và người bên ngoài thành phố đi ra và đi vào.
Dve janā aranti gacchanti etthāti dvārantipī vadanti.
Some also say that a door is that where two people enter and exit (dve janā aranti gacchanti etthāti dvāraṃ).
Cũng có người nói: “Hai người đi trong đó” – đó là dvāra.
Apica, duvidhaṃ dvāraṃ ākāsadvāraṃ maṇḍadvāranti.
Furthermore, there are two kinds of doors: space-door (ākāsadvāra) and disk-door (maṇḍadvāra).
Hơn nữa, có hai loại môn: ākāsadvāra (môn không gian) và maṇḍadvāra (môn hình tròn).
Tattha ākāsadvāraṃnāma yathāvutto chiddamaggo.
Among these, a space-door is an opening as described.
Trong đó, ākāsadvāra là con đường lỗ hổng đã nói.
Maṇḍadvāraṃnāma ādāsa paṭṭamayo ālokamaggo.
A disk-door is a path of light made of a mirror-plate.
Maṇḍadvāra là con đường ánh sáng được làm từ tấm gương.
Taṃ pana puññavantānaṃ gehesu yojīyati.
This is used in the houses of meritorious beings.
Điều đó được sử dụng trong nhà của những người có phước.
Yathā ca tesu, tathā sattānaṃ sarīresupi dveeva honti.
Just as in those, so too in the bodies of beings there are only two (kinds of doors).
Cũng như ở đó, trong thân của chúng sinh cũng có hai loại.
Navadvāro mahāvaṇoti hi chiddadvāraṃ vuttaṃ.
For "the great wound of nine doors" refers to the opening-door.
“Chín môn là vết thương lớn” – ở đây nói về môn lỗ hổng.
Navanavutilomakūpasahassā nipi chiddadvārānieva.
The ninety-nine thousand hair-pores are also opening-doors.
Chín mươi chín ngàn lỗ chân lông cũng là môn lỗ hổng.
Idha pana ādāsapaṭṭasadisaṃ maṇḍadvāraṃ adhippetaṃ.
Here, however, a disk-door similar to a mirror-plate is intended.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến maṇḍadvāra giống như tấm gương.
Taṃpi hi ārammaṇikadhammānaṃ ārammaṇadhammānañca niggamana pavisana mukhapathabhāvato dvārasadisattā dvāranti vuccatīti.
This too is called a door because it is like a door, being the entrance and exit path for the objects (ārammaṇikadhamma) and the object-phenomena (ārammaṇadhamma).
Vì nó là con đường cửa ngõ cho các pháp đối tượng (ārammaṇika dhamma) và các pháp đối tượng (ārammaṇa dhamma) đi ra và đi vào, giống như một cái môn, nên nó được gọi là dvāra.
Taṃ pana rūpamaṇḍa dvāraṃ arūpamaṇḍadvāranti duvidhaṃ.
This, however, is twofold: material disk-door (rūpamaṇḍadvāra) and immaterial disk-door (arūpamaṇḍadvāra).
Tuy nhiên, môn đó có hai loại: rūpamaṇḍadvāra (môn hình sắc) và arūpamaṇḍadvāra (môn hình vô sắc).
Rūpamaṇḍadvāraṃpi kammavisesamahābhūta visesasiddhena maṇḍabhāvavisesena pañcavidhanti dassetuṃ cakkhudvārantiādimāha.
To show that the material disk-door is fivefold due to its specific disk-nature, which is perfected by specific kamma and specific great elements, it begins with "eye-door" (cakkhudvāra) and so forth.
Để chỉ ra rằng rūpamaṇḍadvāra cũng có năm loại do sự đặc biệt của hình tròn được tạo ra bởi sự đặc biệt của nghiệp (kamma) và đại hiển (mahābhūta), đã bắt đầu bằng “cakkhudvāranti” (nhãn môn) v.v.
Tattha cakkhumevacakkhudvāranti yasmiṃ cakkhumhi canda maṇḍalādīni rūpa nimittāni paññāyanti.
Among these, the eye itself is the eye-door (cakkhumeva cakkhudvāra) means that in which eye the forms of moon-disks and so forth are perceived.
Trong đó, cakkhumevacakkhudvāra (chính nhãn là nhãn môn) có nghĩa là: trong nhãn đó, các tướng sắc (rūpa nimitta) như mặt trăng v.v. được nhận biết.
Āvajjanādīnica yamhi paññātāni tāni nimittāni gaṇhanti.
And through which (eye) adverting and so forth apprehend those objects that are perceived.
Và các tâm āvajjanā (khai môn) v.v. nắm bắt các tướng được nhận biết trong đó.
Tasmā tadeva cakkhu tesaṃ dvinnaṃ visayavisa yibhāvupagamanassa mukhapathabhūtattā cakkhudvāraṃnāmāti attho.
Therefore, that very eye is called the eye-door because it serves as the entrance path for these two—the object and the apprehending consciousness—to come into relation.
Do đó, chính nhãn đó được gọi là cakkhudvāra (nhãn môn) vì nó là con đường cửa ngõ cho hai điều đó trở thành đối tượng và chủ thể của đối tượng.
Athavā, yena cakkhumaṇḍena bahiddhā candamaṇḍalādīni rūpāni anto āvajjanādīnaṃ visayabhāvaṃ upagacchanti.
Alternatively, it means that by which eye-disk external forms such as moon-disks become objects for internal adverting and so forth,
Hoặc, bằng nhãn môn mà các sắc như mặt trăng v.v. bên ngoài trở thành đối tượng của các tâm āvajjanā v.v. bên trong.
Yenaca anto āvajjanādīni bahiddhā tesaṃ rūpānaṃ visayibhāvaṃ upagacchanti.
and by which internal adverting and so forth become the subject of those external forms.
Và bằng nhãn môn đó, các tâm āvajjanā v.v. bên trong trở thành chủ thể của đối tượng của các sắc đó bên ngoài.
Tameva yathāvutta kāraṇena cakkhudvāraṃ nāmāti attho.
That very thing is called the eye-door for the reason stated above.
Chính nhãn đó được gọi là cakkhudvāra (nhãn môn) với lý do đã nói.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the others.
Tương tự với các môn còn lại.
584
* Ṭīkāsu pana
However, in the Ṭīkās, it states:
* Trong các bộ Ṭīkā thì
585
‘‘Āvajjanādīnaṃ arūpadhammānaṃ pavattimukhabhāvato dvārasadisattā dvārānī’’ti vuttaṃ.
“Doors are so called because they are like doors, being the path of occurrence for immaterial phenomena such as adverting and so forth.”
“Các môn được gọi là dvāra vì chúng giống như các cửa ngõ, là con đường hoạt động của các pháp vô sắc như āvajjanā v.v.” đã được nói.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không hay.
586
Rūpādīnaṃ ārammaṇānaṃpi pavattimukhabhūtattā.
Because they are also the path of occurrence for objects such as forms and so forth.
Vì chúng cũng là con đường hoạt động của các đối tượng như sắc v.v.
Vakkhati hi chabbidhā visayapavattiyoti.
For it will be stated: “There are six kinds of object-processes.”
Thật vậy, sẽ nói rằng: “Có sáu loại hoạt động của đối tượng (visayapavatti).”
Etthaca visayānaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānaṃ dvāresu āpātā gamana saṅkhātā pavattiyo visayapavattiyoti vuccantīti.
Here, the occurrences of objects (rūpādīnaṃ ārammaṇānaṃ) such as forms and so forth, referred to as their incidence and passage through the doors, are called object-processes (visayapavattiyo).
Trong đó, các hoạt động của đối tượng (visaya) như sắc v.v., tức là sự xuất hiện và đi vào các môn, được gọi là visayapavattiyo (các hoạt động của đối tượng).
Tattha cakkhumeva cakkhudvāranti etena cakkhussa dvāraṃ cakkhudvāranti atthaṃ nivatteti.
Here, by "the eye itself is the eye-door," it refutes the meaning that the eye-door is the door of the eye.
Ở đây, “cakkhumeva cakkhudvāranti” (chính nhãn là nhãn môn) bác bỏ ý nghĩa “môn của nhãn là nhãn môn.”
Tathā sotādayo sota dvārādīnīti etena sota meva sotadvāraṃ.La.
Similarly, by " the ear and so forth are the ear-door and so forth," it means the ear itself is the ear-door, and so on.
Tương tự, sotādayo sotadvārādīnī (nhĩ môn v.v. là các nhĩ môn) có nghĩa là chính nhĩ là nhĩ môn.*
Manoeva manodvāraṃ.
The mind itself is the mind-door.
Chính ý là ý môn.
Na manānaṃ dvāraṃ manodvāranti imamatthaṃ atidissati.
It emphasizes this meaning: not "the door of the minds" is the mind-door.
Điều này bác bỏ ý nghĩa “môn của các ý là ý môn.”
Tassa pana manassa bahuvidhattā idha adhippetaṃ manaṃ dassento manodvāraṃ pana bhavaṅganti pavuccatīti vuttaṃ.
However, since mind is of many kinds, it states "the mind-door is indeed called bhavaṅga" to indicate the mind intended here.
Tuy nhiên, vì ý có nhiều loại, nên để chỉ ra ý được đề cập ở đây, đã nói: manodvāraṃ pana bhavaṅganti pavuccatī (nhưng ý môn được gọi là bhavaṅga).
587
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanīya, it also states:
* Trong tác phẩm Vibhāvanī thì
588
‘‘Āvajjanādīnaṃ manānaṃ dvāranti manodvāra’’ntipi vuttaṃ.
“The door of minds such as adverting and so forth is the mind-door.”
Cũng đã nói: “Môn của các ý như āvajjanā v.v. là manodvāra (ý môn).”
Taṃ na sundaraṃ.
That is not appropriate.
Điều đó không hay.
589
Kāraṇaṃ vuttameva.
The reason has already been stated.
Lý do đã được nói.
Tattha sabbaṃ ekūnanavutividhaṃpi cittaṃ manodvāra mevanāma hoti.
Among these, all eighty-nine types of consciousness (citta) are indeed called mind-door (manodvāra).
Trong đó, tất cả chín mươi chín loại tâm đều là manodvāra.
Idha pana upapattidvārameva adhippetanti katvā bhavaṅganti pavuccatīti vuttaṃ.
Here, however, it is said that only the door of rebirth (upapattidvāra) is intended, and thus it is called bhavaṅga.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến upapattidvāra (môn tái sinh), và vì vậy đã nói: “được gọi là bhavaṅga.”
Paṭisandhito paṭṭhāya yāvatāyukaṃ nadisotamiva pavattamānaṃ ekūnavīsatividhaṃ bhavaṅgacittameva idha manodvāranti vuccati, kathīyatīti attho.
From paṭisandhi onwards, flowing like a river current for the duration of life, the nineteen kinds of bhavaṅga consciousness itself is here called the mind-door; that is the meaning of what is declared.
Kể từ khi tái tục cho đến hết tuổi thọ, mười chín loại tâm bhavaṅga (hộ kiếp) chảy như dòng sông, chỉ chính tâm bhavaṅga này ở đây được gọi là ý môn; đó là ý nghĩa được nói đến.
590
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanī,
Nhưng trong Vibhāvanī,
591
Yathā gāmassa dvāraṃnāma gāmānantarameva hoti.
Just as the door of a village is immediately adjacent to the village itself.
Như cái gọi là cửa làng chỉ nằm ngay cạnh làng.
Evaṃ āvajjanādīnaṃ manānaṃ pavattimukhaṭṭhena dvāraṃnāma āvajjanānantaraṃ bhavaṅgameva siyā.
Similarly, as the opening for the arising of cognitions such as āvajjana, the door would be the bhavaṅga immediately following āvajjana.
Tương tự, theo nghĩa là cửa ngõ phát sinh của các tâm như āvajjanā, cái gọi là môn chỉ có thể là tâm bhavaṅga ngay sau āvajjanā.
Na tato purimāni bhavaṅgānīti adhippāyena yaṃ vuttaṃ ‘‘bhavaṅganti āvajjānānantaraṃ bhavaṅga’’nti.
The meaning is not the bhavaṅga instances preceding that, hence what is stated as ‘‘bhavaṅga means the bhavaṅga immediately following āvajjana’’
Không phải các tâm bhavaṅga trước đó; với ý nghĩa này, điều đã nói là ‘‘bhavaṅga là tâm bhavaṅga ngay sau āvajjanā’’.
Taṃ na gahetabbaṃ.
that should not be accepted.
Điều đó không nên chấp nhận.
592
Evañhi sati yesu cakkhupasādādīsu rūpādīni āpātaṃ nāgacchanti.
If this were so, then those eye-sensitivities, etc., to which visual objects, etc., do not arrive,
Vì nếu vậy, những nơi mà sắc trần v.v. không đến được như nhãn tịnh sắc v.v.
Tānipi āvajjanādīnaṃ vīthicittānaṃ pavattimukhāni eva na hontīti katvā dvārānināma nasiyuṃ.
would also not be the openings for the arising of thought-processes such as āvajjana, and thus would not be doors.
thì cũng không phải là cửa ngõ phát sinh của các tâm lộ trình như āvajjanā v.v., và do đó không thể là các môn.
Na ca tathā sakkā vattuṃ.
But that cannot be said.
Nhưng không thể nói như vậy.
Pāḷiyameva tesaṃ dvārarūpabhāvassa vuttattā.
Because their nature as doors is stated in the Pāḷi itself.
Vì trong Pāḷi đã nói về trạng thái môn của chúng.
Idhaca vakkhati pasādaviññattisaṅkhātaṃ sattavidhaṃpi dvārarūpaṃnāmāti.
And here it will be said that the seven kinds of door-form, consisting of sensitivities and intimation, are doors.
Và ở đây sẽ nói rằng cái gọi là môn có bảy loại, bao gồm tịnh sắc và biểu tri.
593
* Yañca tattha
* And as for what there
Và điều đã nói ở đó
594
Sāvajjanaṃ bhavaṅgantu, manodvāranti vuccatīti –
‘‘The bhavaṅga together with āvajjana is called the mind-door’’ –
‘‘Tâm bhavaṅga cùng với āvajjanā, được gọi là ý môn’’ –
595
Sādhakavacanaṃ āhaṭaṃ; Taṃpi idha nayujjatiyeva.
the supporting statement that was cited, that too is not applicable here.
Lời chứng minh đã được đưa ra; điều đó cũng không hợp lý ở đây.
596
Tañhi āvajjanaṃpi manodvārapakkhikaṃ katvā dīpetīti.
For that elucidates āvajjana as also belonging to the mind-door category.
Vì điều đó làm cho āvajjanā cũng thuộc về ý môn.
Yattha pana cakkhuñca paṭicca rūpeca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ.
It is applicable only where it is stated: "Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises."
Nhưng điều đó hợp lý ở những nơi đã nói rằng: ‘‘Nương vào nhãn và sắc trần, nhãn thức phát sinh.
Sotañca.
"Dependent on the ear, etc.,
Nhĩ và v.v.
La.
etc.
V.v.
Manañca paṭicca dhammeca uppajjati manoviññāṇanti vuttaṃ.
Dependent on the mind and mental objects, mind-consciousness arises."
Nương vào ý và pháp trần, ý thức phát sinh’’.
Tattheva taṃ yuttaṃ.
There alone it is suitable.
Chỉ ở đó điều đó mới hợp lý.
Tattha hi cakkhuviññāṇuppattiyā catūsu paccayesu cakkhurūpāni eva sarūpato vuttānīti itare āvajjanañca sampayuttakkhandhā cāti dve paccayā casaddena gahitā, evaṃ sotaviññāṇādīsupi.
For there, among the four conditions for the arising of eye-consciousness, the eye and forms are stated in their own nature, so the other two conditions, āvajjana and the associated aggregates, are taken by the word "and", and similarly for ear-consciousness, etc.
Vì ở đó, trong bốn duyên cho sự phát sinh của nhãn thức, chỉ nhãn và sắc trần được nói đến theo bản chất, và hai duyên còn lại là āvajjanā và các uẩn tương ưng được bao gồm bởi từ ‘‘ca’’ (và), tương tự đối với nhĩ thức v.v.
Manoviññāṇe pana manañcāti ettha bhavaṅgacittena saha āvajjanaṃ gahetvā casaddena sampayuttakkhandhā gahitā.
However, in the case of mind-consciousness, in the phrase "and the mind," āvajjana is taken together with bhavaṅga consciousness, and the associated aggregates are taken by the word "and."
Nhưng đối với ý thức, trong câu ‘‘manaṃ ca’’ (và ý), āvajjanā được bao gồm cùng với tâm bhavaṅga, và các uẩn tương ưng được bao gồm bởi từ ‘‘ca’’.
Evañhi sati cattā ropaccayā hontīti.
If this is so, there are four conditions.
Nếu vậy, sẽ có bốn duyên.
Vuttañhetaṃ dhātuvibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ paṭiccāti nāma āgataṭṭhāne āvajjanaṃ visuṃ nakātabbaṃ.
For it is stated in the Dhātuvibhaṅga-Aṭṭhakathā: "In a place where 'dependent on' occurs, āvajjana should not be treated separately.
Điều này đã được nói trong Chú giải Dhātuvibhaṅga (Phân tích các Giới): ‘‘Ở những chỗ có từ ‘paṭicca’ (nương vào), āvajjanā không nên được tách riêng.
Bhavaṅganissitakameva kātabbanti.
It should be treated as based on bhavaṅga."
Nó nên được coi là nương vào bhavaṅga’’.
Tasmā idha manoti sahāvajjanakaṃ bhavaṅgaṃ.
Therefore, here "mind" refers to the bhavaṅga together with āvajjana.
Do đó, ở đây ‘‘ý’’ (mana) là tâm bhavaṅga cùng với āvajjanā.
Mano viññāṇanti javanamanoviññāṇanti.
"Mind-consciousness" refers to the javana mind-consciousness.
‘‘Ý thức’’ (manoviññāṇa) là ý thức javana.
Etthaca paṭiccātināma āgataṭṭhāneti etena aññattha pana āvajjanaṃ dvārapakkhikaṃ nakātabbanti siddhaṃ hoti.
And here, by "in a place where 'dependent on' occurs," it is established that elsewhere, āvajjana should not be treated as belonging to the door category.
Và ở đây, với câu ‘‘ở những chỗ có từ ‘paṭicca’ (nương vào)’’, có nghĩa là ở những chỗ khác, āvajjanā không nên được coi là thuộc về môn.
Paṭiccāti āgatattāyevaca bhavaṅgaṃpi āvajjanā nantaraṃ bhavaṅgadvayameva imissaṃ pāḷiyaṃ gahetabbaṃ.
And because "dependent on" occurs, only the two bhavaṅga instances immediately following āvajjana should be taken in this Pāḷi text.
Và vì có từ ‘‘paṭicca’’, chỉ có hai tâm bhavaṅga ngay sau āvajjanā mới nên được chấp nhận trong Pāḷi này.
Sannihitapaccayānaṃ eva tattha adhippetattāti.
Because only proximate conditions are intended there.
Vì ở đó chỉ có các duyên cận kề mới được đề cập.
Idha pana dvārabhāvā rahassa sabbassa upapattidhammassa pariggahitattā sabbaṃ bhavaṅgaṃ adhippetaṃ.
But here, since all phenomena capable of arising are encompassed for their door-nature, all bhavaṅga is intended.
Nhưng ở đây, vì tất cả các pháp phát sinh đều được bao gồm với tư cách là xứng đáng làm môn, nên tất cả tâm bhavaṅga đều được đề cập.
Na hi kiñci bhavaṅgaṃ nāma atthi.
For there is no bhavaṅga whatsoever
Vì không có tâm bhavaṅga nào.
Yaṃ manodvārabhāvārahaṃ na siyāti niṭṭhamettha gantabbanti.
that would not be worthy of being a mind-door—this conclusion should be reached here.
Mà không xứng đáng làm ý môn; điều này nên được kết luận ở đây.
Tatthāti niddhāraṇe bhummaṃ, tesu chasu dvāresu cakkhu dvāreti sambandho.
There is the locative case of determination; the connection is "among those six doors, the eye-door."
Tatthā (ở đó) là cách dùng địa cách để xác định, có liên hệ với ‘‘trong sáu môn đó, nhãn môn’’.
Yathārahanti ārammaṇabhūmipuggalamanasikārā dīnaṃ anurūpavasena.
As appropriate means in accordance with the object, plane, person, attention, etc.
Yathārahaṃ (tùy theo) là tùy theo đối tượng, cõi, chúng sinh và sự tác ý v.v.
Sabbathāpīti visuṃ visuṃ chacattālīsa bhedasaṅkhātena sabbapakārenapi agahita gahaṇa vasena, catupaññā sāti sambandho.
In every way means in the sense of grasping what is not grasped by forty-six kinds, which are distinct, distinct; the connection is "fifty-four."
Sabbathāpi (bằng mọi cách) là theo mọi phương diện, bao gồm cả những điều chưa được bao gồm theo cách phân loại bốn mươi sáu loại riêng biệt, có liên hệ với ‘‘năm mươi bốn’’.
Sabbathāpītivā āvajjanādi tadārammaṇa pariyo sānavasena anekakiccabhedayuttena sabbapakārenapi, kāmāvacarānevāti sambandho.
Or "in every way" means in all aspects endowed with manifold functional differences, such as āvajjana and tadārammaṇa finality; the connection is "only sense-sphere (kāmāvacara) ones."
Hoặc ‘‘sabbathāpi’’ (bằng mọi cách) là theo mọi phương diện, với nhiều loại chức năng khác nhau như āvajjanā và tadārammaṇa, có liên hệ với ‘‘chỉ những tâm dục giới’’.
Yāni āvajjanādīni kiccāni dvāravikāraṃ paṭicca pavattanti, taṃ kiccavantānieva dvāre niyuttānīti atthena dvārikānināma honti.
Those functions such as āvajjana that arise in dependence on the modification of the door, are called door-related (dvārika) because they are assigned to the door, being endowed with those functions.
Những tâm có chức năng như āvajjanā v.v. phát sinh tùy thuộc vào sự biến đổi của môn, những tâm có chức năng đó được gọi là dvārika (thuộc về môn) vì chúng được chỉ định cho môn.
Paṭisandhi bhavaṅga cuti kiccānipana dvāravikārena vinā kevalaṃ kammavaseneva sijjhanti.
But the functions of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti arise solely by the power of kamma, without any modification of the door.
Nhưng các chức năng tái tục (paṭisandhi), bhavaṅga và tử (cuti) chỉ phát sinh do nghiệp mà không cần sự biến đổi của môn.
Tasmā taṃkiccavantāni dvārikānināma nahontīti vuttaṃ ekūna.La.
Therefore, it is stated that those endowed with those functions are not called door-related, as in the nineteen, etc., door-free.
Do đó, những tâm có chức năng đó không được gọi là dvārika, như đã nói ekūna.V.v.
Dvāravimuttānīti ettha ca dvāravikāronāma attani ārammaṇānaṃ āpātāgamanavasena bhavaṅgassa calanaṃ, cakkhādīnañca attani viññāṇuppādana sattivisesa yogo daṭṭhabbo.
And here, the modification of the door should be understood as the oscillation of the bhavaṅga due to the arrival of objects in oneself, and the special power of the eye, etc., to produce consciousness in oneself.
Dvāravimuttāni (thoát khỏi môn); và ở đây, sự biến đổi của môn nên được hiểu là sự dao động của bhavaṅga do sự xuất hiện của các đối tượng trong tự thân, và sự kết hợp của một năng lực đặc biệt để phát sinh thức trong nhãn v.v.
597
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī,
Nhưng trong Vibhāvanī,
598
‘‘Cakkhādidvāresu apavattanato manodvārasaṅkhāta bhavaṅgato ārammaṇantaragahaṇavasena apavattitoca dvāravimuttānī’’ti vuttaṃ, taṃ aṭṭhakathāyapi saha nasameti.
It is stated, "Being unarising in the eye-door etc., and unarising in the sense of apprehending another object from the bhavaṅga known as the mind-door, they are door-free." That does not tally even with the Aṭṭhakathā.
Điều đã nói là ‘‘không phát sinh ở các môn nhãn v.v., và không phát sinh theo cách nhận đối tượng khác với bhavaṅga được gọi là ý môn, nên chúng thoát khỏi môn’’ thì điều đó không phù hợp với Chú giải.
599
Paṭisandhi bhavaṅga cuti vasenāti hi vuttaṃ.
For it is stated, "in the sense of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti."
Vì đã nói là ‘‘theo tái tục, bhavaṅga và tử’’.
Etena hi kiccasīseneva cittānaṃ dvārika dvāravimuttabhāgo therena dassito.
By this, indeed, the Elder showed the division of consciousness into door-related and door-free solely by means of functions.
Với điều này, Vị Trưởng lão đã chỉ ra sự phân loại tâm thành dvārika và dvāravimutta chỉ dựa trên chức năng.
Teneva hi heṭṭhāpi pañcadvārāvajjana.La.
For this reason, even earlier, the nature of consciousness as eye-door related, etc., was stated solely by means of functions, by " five-door āvajjana etc.
Chính vì vậy, ở dưới cũng đã nói về trạng thái nhãn dvārika v.v. của các tâm chỉ dựa trên chức năng, với câu pañcadvārāvajjana.V.v.
Tadārammaṇavasenātiādinā kiccasīseneva cittānaṃ cakkhudvārikādibhāvo vuttoti.
in the sense of tadārammaṇa, etc."
Tadārammaṇavasenāti (theo āvajjanā của năm môn v.v. và tadārammaṇa).
Nanu cakkhādidvāresu apavattanatoti iminā etadatthova vuttoti ce.
"Is it not the case that 'being unarising in the eye-door etc.' states this very meaning?" If so,
Nếu nói rằng ‘‘với câu ‘không phát sinh ở các môn nhãn v.v.’, ý nghĩa này đã được nói đến’’,
Na.
No.
Không.
Adhippetatthavirahassa apasaṅga nivattakassaca saṃvaṇṇanā vākyassa payojanābhāvatoti.
Because there is no purpose for the explanatory statement if it lacks the intended meaning and does not prevent unwanted implications.
Vì không có mục đích cho câu giải thích thiếu ý nghĩa được đề cập và không ngăn chặn sự liên tưởng không mong muốn.
Chadvārikāniceva santīraṇa tadārammaṇakiccānaṃ vasena dvāravimuttānica paṭisandhādikiccānaṃ vasenāti adhippāyo.
The intention is: some are six-door related in the sense of the santīraṇa and tadārammaṇa functions, and some are door-free in the sense of the paṭisandhi etc. functions.
Ý nghĩa là có những tâm chỉ thuộc sáu môn (chadvārika) theo chức năng santīraṇa và tadārammaṇa, và có những tâm thoát khỏi môn (dvāravimutta) theo chức năng tái tục v.v.
Pañcadvārikānica chadvārikānica pañcachadvārikāni.
Five-door related and six-door related are five and six-door related.
Những tâm thuộc năm môn và những tâm thuộc sáu môn là pañcachadvārikāni (thuộc năm và sáu môn).
Kadāci chadvārikāniceva tāni kadāci dvāravimuttānicāti chadvārikavimuttāni.
Sometimes they are six-door related, and sometimes door-free, thus six-door related and door-free.
Đôi khi chúng chỉ thuộc sáu môn, đôi khi chúng thoát khỏi môn, đó là chadvārikavimuttāni (thuộc sáu môn và thoát khỏi môn).
Dvārasaddo cetthaadhikāravasena yojīyati.
Here, the word "door" is used in the sense of authority/predominance.
Và từ ‘‘dvāra’’ (môn) ở đây được dùng theo nghĩa quyền hạn.
600
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī,
Nhưng trong Vibhāvanī,
601
‘‘Chadvārikānica chadvārikavimuttānicā’’tipi vuttaṃ.
It is also stated, "six-door related and six-door related and door-free."
Cũng đã nói là ‘‘chadvārikāni và chadvārikavimuttāni’’.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
602
Heṭṭhā cuṇṇiyavākye tathā asutattāti.
Because it is not heard as such in the earlier prose passage.
Vì trong câu cuṇṇiya (giải thích chi tiết) ở dưới không nghe thấy như vậy.
Ekadvārikacittāni.
One-door related consciousnesses, etc.,
Các tâm một môn.
La.
etc.,
V.v.
Sabbathā dvāravimuttānica yathākkamaṃ chattiṃsati.La.
and those entirely door-free, are revealed as thirty-six, etc.,
Và hoàn toàn thoát khỏi môn, lần lượt là ba mươi sáu.V.v.
Navadhā ceti pañcadhā paridīpayeti yojanā.
and nine kinds respectively, thus the arrangement is fivefold.
và chín loại, có nghĩa là giải thích theo năm cách.
603
134. Rūpādīnaṃ ārammaṇānaṃ bhedena cittacetasikānaṃ saṅgaho ārammaṇasaṅgaho.
134. The collection of consciousness and mental factors according to the distinction of objects such as visible forms, is the collection of objects.
Sự tổng hợp các tâm và tâm sở theo sự phân biệt của các đối tượng như sắc trần v.v. là Ārammaṇasaṅgaha (Tổng hợp đối tượng).
604
* Ṭīkāsu pana
* However, in the Ṭīkās,
Nhưng trong Ṭīkā,
605
‘‘Ārammaṇānaṃ sarūpato vibhāgato taṃvisayacittato ca saṅgaho ārammaṇasaṅgaho’’ti vuttaṃ.
It is stated, "The collection of objects, their distinctions in nature, and the consciousness pertaining to them, is the collection of objects."
Đã nói là ‘‘sự tổng hợp các đối tượng theo bản chất, sự phân loại và các tâm liên quan đến chúng là Ārammaṇasaṅgaha’’.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
606
Ayañhi cittacetasikānaṃ eva saṅgaho.
For this is indeed a collection of consciousness and mental factors,
Vì đây chỉ là sự tổng hợp của các tâm và tâm sở.
Na ārammaṇānanti.
not of objects.
Không phải của các đối tượng.
Rūpādīnaṃ vacanattho upari āgamissati.
The etymological meaning of "visible forms, etc." will come later.
Ý nghĩa của từ ‘‘rūpādi’’ (sắc trần v.v.) sẽ được nói đến ở trên.
Dubbalapurisena daṇḍādiviya cittacetasikehi ālambīyati amuñcamānehi gaṇhīyatīti ālambaṇaṃ.
"Object" (ālambaṇa) means that which is clung to by consciousness and mental factors, like a staff by a weak person, without being let go of, that which is grasped.
Nó được nương tựa (ālambīyati) bởi các tâm và tâm sở như một người yếu đuối nương tựa vào gậy v.v., được nắm giữ mà không buông bỏ, nên nó là ālambaṇa (đối tượng).
Ārammaṇasadde pana sati cittacetasikāni āgantvā ettha ramantīti ārammaṇaṃ.
However, in the presence of the word ārammaṇa, it means that which consciousness and mental factors come and delight in.
Nhưng khi có từ ‘‘ārammaṇa’’, các tâm và tâm sở đến và thích thú ở đó, nên nó là ārammaṇa.
607
* Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
* But as for what is in the Vibhāvanī:
Và điều đã nói trong Vibhāvanī
608
‘‘Dubbalapurisena daṇḍādiviya cittacetasikehi ālambīyati.
It is stated, "It is clung to by consciousness and mental factors, like a staff by a weak person.
‘‘Nó được nương tựa bởi các tâm và tâm sở như một người yếu đuối nương tựa vào gậy v.v.
Tānivā āgantvā ettha ramantīti ālambaṇa’’nti vuttaṃ.
Or they come and delight in it, thus ālambaṇa."
Hoặc chúng đến và thích thú ở đó, nên nó là ālambaṇa’’.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
609
Visuṃ siddhāni hi etāni padānīti.
For these are distinct words.
Vì đây là những từ riêng biệt.
Rūpamevāti vaṇṇāyatanameva.
Visible form alone means the color-object alone.
Rūpameva (chỉ sắc) là chỉ xứ sắc (vaṇṇāyatana).
Pañcārammaṇavimuttaṃ yaṃkiñci dhammajātaṃ vijjamānaṃpiavijjamānaṃpi bhūtaṃpi abhūtaṃpi dhammārammaṇameva.
Whatever mental phenomenon exists that is free from the five objects, whether existing or non-existing, real or unreal, is a mental object (dhammārammaṇa) alone.
Bất kỳ pháp nào tồn tại hoặc không tồn tại, có thật hoặc không có thật, thoát khỏi năm đối tượng, đều là pháp đối tượng (dhammārammaṇa).
Taṃ pana sabhāga koṭṭhāsato saṅgayhamānaṃ chabbidhaṃ hotīti vuttaṃ dhammārammaṇaṃ pana.La.
But that, when collected according to its natural constituents, becomes sixfold; thus it is stated, "The mental object, etc.,
Nhưng khi được tổng hợp theo các phần tương tự, nó có sáu loại, như đã nói dhammārammaṇaṃ pana.V.v.
Chadhā saṅgayhatīti.
is collected in six ways."
Chadhā saṅgayhatīti (pháp đối tượng được tổng hợp theo sáu cách).
Tatthāti tesu rūpādīsu chasu.
There means among those six, visible forms, etc.
Tatthā (ở đó) là trong sáu loại đó, bao gồm sắc trần v.v.
Cakkhudvāre ghaṭṭayamāna rūpānusāreneva uppannāni cakkhudvārikacittāni aññāni ārammaṇāni ālambituṃ nalabhanti.
Consciousnesses arising in the eye-door, following the impingement of visible objects, cannot take other objects as their support.
Các tâm nhãn môn (cakkhudvārika-citta) phát sinh theo các sắc pháp đang va chạm ở nhãn môn không thể nắm giữ các đối tượng khác.
Rūpānipi ghaṭṭanarahitāni atītānāgatāni ālambituṃ nalabhantīti vuttaṃ cakkhudvārikacittānaṃ sabbesaṃpi rūpameva ārammaṇaṃ.
Nor can visible objects, when not impinging, take past or future objects as their support; therefore, it is said: For all consciousnesses of the eye-door, visible form (rūpa) is the only object.
Và các sắc pháp, nếu không có sự va chạm, không thể nắm giữ các đối tượng quá khứ hay vị lai – điều này được nói là rūpameva ārammaṇaṃ, tañha paccuppanna của tất cả các tâm nhãn môn.
Tañha paccuppannanti.
And that is present.
Tañha paccuppannanti (và vân vân).
Sotadvārikā dīsupi esevanayo.
The same method applies to the ear-door, etc.
Sotadvārikā dīsupi esevanayo (và vân vân) – nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho các tâm nhĩ môn và các tâm khác.
Tattha taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppannaṃ paccuppannaṃ.
Here, "present" means that which has arisen due to that particular cause.
Ở đây, “paccuppanna” là cái phát sinh do duyên đó, duyên đó.
Vattamānanti attho.
It means "current."
Có nghĩa là “hiện tại”.
Chabbidhaṃpīti rūpādivasena chabbidhaṃpi.
Six kinds means six kinds according to visible forms, etc.
Chabbidhaṃpī (và vân vân) có nghĩa là sáu loại (đối tượng) theo sắc pháp, v.v.
Atikkantabhāvaṃ itaṃ gataṃ pavattanti atītaṃ.
Past means that which has gone beyond, passed, occurred.
Cái đã vượt qua, đã đi, đã vận hành là atītaṃ (quá khứ).
Āgacchati āgacchitthāti āgataṃ.
That which comes, has come, is future.
Cái đang đến, đã đến là āgataṃ (đã đến).
Paccuppannaṃ, atītañca.
Present and past.
Paccuppanna (hiện tại) và atīta (quá khứ).
Na āgatanti anāgataṃ.
That which has not come is future.
Cái chưa đến là anāgataṃ (vị lai).
Uppādajātikā saṅkhatadhammāeva tīsu kālesu anupatanti.
Only conditioned phenomena (saṅkhatadhammā) with the characteristic of arising (uppāda) fall into the three times.
Chỉ các pháp hữu vi (saṅkhata-dhamma) có bản chất phát sinh mới trải qua ba thời.
Tasmā uppādarahitā asaṅkhatabhūtā nibbānapaññattiyo kālavimuttaṃnāmāti veditabbā.
Therefore, Nibbāna and concepts (paññattiyo), being unconditioned (asaṅkhata) and devoid of arising, should be understood as timeless.
Do đó, Nibbāna và paññatti, là các pháp vô vi (asaṅkhata) không có sự phát sinh, cần được hiểu là vô thời (kālavimutta).
610
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvaniya,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì nói:
611
‘‘Vināsābhāvato atītādikālavasena navattabbattā nibbānaṃ paññattica kālavimuttaṃnāmā’’ti vuttaṃ.
It is said that Nibbāna, being a concept, is called 'time-free' because of the absence of destruction and because it cannot be spoken of in terms of past, etc., time.
“Vì không có sự hoại diệt, Nibbāna và paññatti không thể được nói theo thời quá khứ, v.v., nên chúng được gọi là vô thời (kālavimutta).”
Taṃ vicāretabbaṃ.
That should be investigated.
Điều này cần được xem xét.
612
Sabbepi hi saṅkhatadhammā anāgatabhāva pubbakāeva honti.
Indeed, all conditioned phenomena (saṅkhatadhammā) are preceded by a future state.
Quả thật, tất cả các pháp hữu vi đều có trạng thái vị lai trước.
Tasmā te yadā paccayasāmaggiṃ labhitvā uppajjissantīti vattabbapakkhe tiṭṭhanti, tadā anāgatānāma.
Therefore, when they stand in the position of being able to be said to arise after obtaining the full set of conditions, then they are called future.
Do đó, khi chúng đang ở trong trạng thái có thể nói là sẽ phát sinh khi hội đủ các điều kiện, thì chúng được gọi là vị lai.
Yadā paccayasāmaggiṃ labhitvā uppannā, yadā paccuppannānāma.
When they have arisen after obtaining the full set of conditions, then they are called present.
Khi chúng đã phát sinh do hội đủ các điều kiện, thì chúng được gọi là hiện tại.
Yadā niruddhā, tadā atītānāma.
When they have ceased, then they are called past.
Khi chúng đã diệt, thì chúng được gọi là quá khứ.
Evaṃ uppādajātikānaññeva uppādamūlikā tekālikatā siddhā.
Thus, the three-time nature, rooted in arising, is established only for those things that are of the nature of arising.
Như vậy, tính ba thời (tekālikatā) chỉ được thiết lập cho các pháp có bản chất phát sinh, có nguồn gốc từ sự phát sinh.
Uppādarahitānaṃ pana anāgatāvatthāpi natthi.
However, for those without arising, there is not even a future state.
Đối với các pháp không có sự phát sinh, thậm chí không có trạng thái vị lai.
Kuto paccuppannātītā vatthāti.
How then can there be present or past states?
Làm sao có thể có trạng thái hiện tại và quá khứ?
Tasmā nibbānapaññattīnaṃ kālattaya vimuttatā hotīti.
Therefore, Nibbāna and concepts (paññattīnaṃ) are free from the three times.
Do đó, Nibbāna và paññatti là vô thời (kālattaya vimutta).
Vināsābhāvatoti idaṃ pana atītakālavimuttiyāeva kāraṇanti na tena tāsaṃ itarakālavimuttiṃ sādhetīti daṭṭhabbaṃ.
However, "because of the absence of destruction" is a reason only for freedom from the past time, and it should be understood that it does not thereby establish their freedom from other times.
Tuy nhiên, việc nói “vì không có sự hoại diệt” chỉ là nguyên nhân cho sự vô thời của quá khứ, và không chứng minh sự vô thời của các thời khác – điều này cần được hiểu.
Yathārahavibhāgo pana idheva tesūtiādinā pacchā āgamissati.
The appropriate distinction will come later with "in them, here, etc."
Sự phân loại thích hợp sẽ được trình bày sau ở đây, bắt đầu bằng “idheva tesūtiādinā”.
Dvāravimuttānañca chabbidhaṃpi ārammaṇaṃ hotīti sambandho.
And the six kinds of objects are for those free from doors — this is the connection.
Và đối tượng của các tâm không qua môn (dvāravimutta) là sáu loại (rūpa, sadda, v.v.) – đây là sự liên kết.
Yathā pana āvajjanādīnaṃ chadvārikacittānaṃ ārammaṇaṃ bhavantarepi imasmiṃ bhavepi purimabhāge kenaci dvārena gahitaṃpi agahitaṃpi hoti.
However, just as the object of the six-door consciousnesses, such as adverting, can be either apprehended or not apprehended by any door in a previous existence or in the earlier part of this existence,
Để chỉ ra rằng đối tượng của các tâm qua sáu môn (chadvārika-citta) như āvajjanā, v.v., có thể đã được nắm giữ qua một môn nào đó hoặc chưa được nắm giữ trong kiếp này hoặc kiếp trước, nhưng đối với các tâm này thì không như vậy, nên đã nói là bhavantare chadvāragahitaṃ.
Na tathā imesanti dassetuṃ bhavantare chadvāragahitanti vuttaṃ.
to show that it is not so for these, it is said: apprehended by the six doors in a previous existence.
Để chỉ ra rằng đối tượng của các tâm qua sáu môn (chadvārika-citta) như āvajjanā, v.v., có thể đã được nắm giữ qua một môn nào đó hoặc chưa được nắm giữ trong kiếp này hoặc kiếp trước, nhưng đối với các tâm này thì không như vậy, nên đã nói là bhavantare chadvāragahitaṃ.
Bhavavisesañhi patthetvā kammaṃ katvā tattha nibbattānaṃ ārammaṇaṃ bhavantarepi kenaci dvārena gahitaṃpi hoti yevāti.
For the object of those who have performed kamma with the aspiration for a specific existence and have been reborn there, is indeed apprehended by some door in a previous existence.
Quả thật, đối với những người đã tạo nghiệp với mong muốn một kiếp sống đặc biệt và đã tái sinh ở đó, đối tượng đã được nắm giữ qua một môn nào đó trong kiếp trước.
613
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in Vibhāvanī,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì nói:
614
‘‘Taṃ pana nesaṃ ārammaṇaṃ na āvajjanassa viya kenaci agahitameva gocarabhāvaṃ gacchatīti dassetuṃ chadvāra gahitanti vutta’’nti vuttaṃ.
it is said: "To show that their object does not become an object that has not been apprehended by any (door), like that of adverting, it is said 'apprehended by the six doors'."
“Để chỉ ra rằng đối tượng ấy không trở thành đối tượng của chúng mà chưa từng được nắm giữ bởi bất kỳ môn nào, như đối với āvajjanā, nên đã nói là chadvāra-gahitaṃ.”
Taṃ na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
615
Pañcadvārā vajjanassapi hi ārammaṇaṃ pubbe kenaci dvārantarena gahitaṃpi agahitaṃpi hotiyeva.
For the object of five-door adverting can indeed be either apprehended or not apprehended by any other door previously.
Quả thật, đối tượng của pañcadvārāvajjanā (tâm hướng ngũ môn) cũng có thể đã được nắm giữ hoặc chưa được nắm giữ qua một môn khác trước đó.
Tathā hi idaṃ nāma labhissāmi bhuñjissāmi passissāmīti pubbe gahitaṃ pacchā āvajjanassa ārammaṇaṃ na na hotīti.
Thus, what was previously apprehended, such as "I will obtain this," "I will eat," "I will see," is not not an object for subsequent adverting.
Như vậy, cái đã được nắm giữ trước đó như “tôi sẽ đạt được điều này, tôi sẽ ăn điều này, tôi sẽ thấy điều này” không phải là không phải đối tượng của āvajjanā sau đó.
Naca ekāvajjanavīthiyaṃ pubbe kenaci cittena agahitabhāvo idha pamāṇanti.
And the state of not being apprehended by any consciousness in a single adverting process is not the criterion here.
Và việc chưa từng được nắm giữ bởi bất kỳ tâm nào trước đó trong một chuỗi āvajjanā không phải là tiêu chuẩn ở đây.
Yathā ca pañcadvārikacittānaṃ ārammaṇaṃ ekantapaccuppannameva hoti.
And just as the object of five-door consciousnesses is always exclusively present,
Để chỉ ra rằng đối tượng của các tâm ngũ môn (pañcadvārika-citta) chỉ là hiện tại tuyệt đối.
Yathā ca manodvārikacittānaṃ ārammaṇaṃ tekālikaṃvā kālavimuttasā maññaṃvā hoti.
and just as the object of mind-door consciousnesses is either of the three times or similar to the time-free,
Và đối tượng của các tâm ý môn (manodvārika-citta) là ba thời hoặc tương tự vô thời.
Na tathā imesanti dassetuṃ paccuppannamatītaṃ paññattibhūtaṃvāti vuttaṃ.
to show that it is not so for these, it is said: present, past, or a concept (paññatti).
Không như vậy đối với các tâm này – điều này được nói là paccuppannamatītaṃ paññattibhūtaṃvā.
Yathā ca chadvārikacittānaṃ ārammaṇaṃ āgamasiddhavohārayuttaṃpi tabbohāravinimuttaṃpi hoti.
And just as the object of six-door consciousnesses can be either associated with terms established by tradition or free from such terms,
Và để chỉ ra rằng đối tượng của các tâm qua sáu môn (chadvārika-citta) có thể là những gì đã được xác lập bởi ngôn ngữ truyền thống hoặc những gì không liên quan đến ngôn ngữ ấy.
Na tathā imesanti dassetuṃ kamma kamma nimitta gatinimitta sammatanti vuttaṃ.
to show that it is not so for these, it is said: kamma, kamma nimitta, gati nimitta, or concept (sammata).
Không như vậy đối với các tâm này – điều này được nói là kamma kamma nimitta gatinimitta sammataṃ.
616
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in Vibhāvanī,
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
617
‘‘Nāpi nesaṃ ārammaṇaṃ maraṇāsannato purimabhāgajavanānaṃ viya kammakammanimittādivasena āgamasiddhavohāravinimuttanti dassetuṃ kamma.La.
it is said: "Nor is their object free from terms established by tradition, such as kamma and kamma nimitta, like the javanas preceding the death-proximate moment; to show this, 'kamma, etc., concept (sammata)' is stated."
có nói: ‘‘Cũng không phải đối tượng của chúng, giống như các tốc hành tâm (javana) ở giai đoạn trước khi cận tử, là không bị tách rời khỏi cách nói được thiết lập trong kinh điển theo phương diện nghiệp, nghiệp tướng, v.v., để chỉ ra rằng nghiệp... được chấp nhận.”
Sammatanti āhā’’ti vuttaṃ.
That too is not sound.
Điều đó đã được nói.
Taṃpi na sundaraṃ.
That too is not good.
Nhưng điều đó cũng không hay.
618
Maraṇā sannato purimabhāgepi hi sattā attanā katakammaṃvā cetiyādīni kamma, pakaraṇānivā ārammaṇaṃ karontiyeva.
Even in the period preceding the death-proximate moment, beings indeed make their own performed kamma or shrines, etc., which are kamma-instruments, their objects.
Thật vậy, ngay cả ở giai đoạn trước khi cận tử, các chúng sanh vẫn lấy nghiệp đã tạo của chính mình, hoặc các đối tượng như tháp thờ (cetiya), hoặc các nghiệp khí (kamma-pakaraṇa) làm đối tượng.
Tadāpi hi kammaṃ kammameva, kammupakaraṇānica kammanimittāniyeva.
Even then, kamma is kamma itself, and kamma-instruments are kamma nimittas.
Ngay cả lúc đó, nghiệp vẫn là nghiệp, và các nghiệp khí chính là nghiệp tướng (kamma-nimitta).
Kamma siddhiyānimittaṃ kāraṇaṃ kammanimittanti katvā.
Having taken "the sign, the cause for the accomplishment of kamma, is kamma nimitta."
Nói rằng “nhân (kāraṇa) cho sự thành tựu của nghiệp là nghiệp tướng (kamma-nimitta).”
Kammassa nimittaṃ ārammaṇaṃ kammanimittantipi vadanti.
They also say, "the sign, the object of kamma, is kamma nimitta."
Cũng có người nói: “Đối tượng của nghiệp là nghiệp tướng (kamma-nimitta).”
Ajātasatturājā viyaca supinadassanādivasena gatinimittānipi ārammaṇaṃ karontiyeva.
And just like King Ajātasattu, they also make gati nimittas their objects through dream visions, etc.
Và giống như vua Ajātasattu, họ vẫn lấy các cảnh tướng tái sanh (gati-nimitta) làm đối tượng thông qua việc thấy chiêm bao, v.v.
Rājā hi dvīsu bhavesu pitaraṃ māreti.
For the king killed his father in two existences.
Vị vua ấy đã giết cha mình trong hai kiếp.
Māritakālatoca paṭṭhāya tassa niddāyantassa gatinimittāni upaṭṭhahantīti.
And from the time he killed him, gati nimittas appeared to him while he slept.
Từ khi giết cha, khi vua ngủ, các cảnh tướng tái sanh đã hiện ra cho vua.
Tattha yathāsambhavanti taṃ taṃ paṭisandhādīnaṃ chadvāragahitādivasena sambhavantassa ārammaṇassa anurūpato.
There, as far as possible means according to the suitability of the object that arises for each rebirth, etc., in terms of being apprehended by the six doors, etc.
Ở đây, tùy theo sự khả dĩ (yathāsambhava) có nghĩa là phù hợp với đối tượng có thể sanh khởi do sự nắm giữ bởi sáu căn môn, v.v., của các tâm tái sanh, v.v., tương ứng.
Yathāsambhavavibhāgo pana upari maraṇuppattiyaṃ āgamissati.
The distinction of "as far as possible" will come later in the section on the arising of death.
Sự phân chia tùy theo sự khả dĩ sẽ được đề cập ở phần sau về sự sanh khởi của cái chết.
Yebhuyyenāti bāhullena.
Mostly means predominantly.
Đa số (yebhuyyena) có nghĩa là phần lớn.
Bhavantareti atītānantarabhave tatthaca maraṇāsannakāle.
In a previous existence means in the immediately preceding existence, and at the death-proximate moment therein.
Ở kiếp trước (bhavantare) có nghĩa là trong kiếp liền trước đã qua, và trong thời điểm cận tử của kiếp đó.
Chadvāra gahitanti chahi dvārehi maraṇāsannajavanehi gahitaṃ.
Apprehended by the six doors means apprehended by the death-proximate javanas through the six doors.
Được nắm giữ bởi sáu căn môn (chadvāra-gahita) có nghĩa là được nắm giữ bởi các tốc hành tâm cận tử thông qua sáu căn môn.
Ettha ca yebhuyyenāti etena bhavantare chadvāragahitanti imassa vidhānassa anekaṃsabhāvaṃ viseseti.
And here, by 'mostly' (yebhuyyena), it specifies the non-absolute nature of the rule that it is grasped by the six doors in the intermediate existence.
Ở đây, từ “đa số” (yebhuyyena) làm rõ tính không dứt khoát của quy định “được nắm giữ bởi sáu căn môn ở kiếp trước” này.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Agahitassapi sambhavato.
Because it is possible for it not to be grasped.
Vì có thể có những trường hợp không được nắm giữ.
Yañhi asaññibhavato cutānaṃ kamma kammanimitta gatinimitta sammataṃ arūpabhavato cutānañca gatinimittasammataṃ kāmapaṭisandhi bhavaṅgacutīnaṃ ārammaṇaṃ.
For the object of the kāma-rebirth, bhavaṅga, and death consciousness of those who have passed away from the non-percipient realm, which is considered kamma, kamma-nimitta, or gati-nimitta, and of those who have passed away from the formless realms, which is considered gati-nimitta.
Thật vậy, đối tượng của tâm tái sanh, tâm hộ kiếp và tâm tử của những vị chết từ cõi vô tưởng (asaññī-bhava) – được chấp nhận là nghiệp, nghiệp tướng, cảnh tướng tái sanh – và của những vị chết từ cõi vô sắc (arūpa-bhava) – được chấp nhận là cảnh tướng tái sanh –
Taṃ bhavantare kenaci dvārena agahita meva hotīti.
That is indeed not grasped by any door in the intermediate existence.
chắc chắn là không được nắm giữ bởi bất kỳ căn môn nào ở kiếp trước.
Etthaca yasmā paṭṭhāne arūpabhave duvidhopi purejātapaccayo paṭisiddho.
And here, because in the Paṭṭhāna, both types of pre-nascent condition are denied in the formless realms.
Ở đây, vì trong Paṭṭhāna (Duyên Hệ), cả hai loại duyên tiền sanh (purejāta-paccaya) đều bị bác bỏ đối với cõi vô sắc.
Aṭṭhakathāsuca tato cutānaṃ kāmapaṭisandhiyā paccuppannagatinimittārammaṇatāpi vuttā.
And in the Commentaries, it is also stated that the kāma-rebirth consciousness of those who have passed away from there has a present gati-nimitta as its object.
Và trong các bản Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng có nói rằng tâm tái sanh ở cõi Dục của những vị chết từ cõi vô sắc có đối tượng là cảnh tướng tái sanh hiện tại.
Gatinimittañca nāma rūpārammaṇameva dīpenti.
And they explain that gati-nimitta is indeed a rūpa object.
Và họ giải thích rằng cảnh tướng tái sanh (gati-nimitta) chỉ là đối tượng sắc pháp.
Tasmā tesaṃ kāmapaṭisandhiyāpi gatinimittasammataṃ bhavantare kenaci dvārena agahitameva hotīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that for their kāma-rebirth consciousness, what is considered gati-nimitta is indeed not grasped by any door in the intermediate existence.
Do đó, cần phải hiểu rằng ngay cả đối với tâm tái sanh ở cõi Dục của những vị đó, cảnh tướng tái sanh được chấp nhận cũng chắc chắn là không được nắm giữ bởi bất kỳ căn môn nào ở kiếp trước.
Apica, maraṇāsannakāle kammabalena kammādīnaṃ upaṭṭhānaṃnāma yebhuyyena saṃmuḷhamaraṇena marantānameva hoti.
Furthermore, the appearance of kamma and so on by the power of kamma at the time near death mostly occurs only for those who die with a bewildered death.
Hơn nữa, sự hiện khởi của nghiệp, v.v., do sức mạnh của nghiệp vào thời điểm cận tử, phần lớn chỉ xảy ra đối với những người chết trong sự mê muội (sammuḷha-maraṇa).
Itaresaṃ pana paresaṃ payogabalenapi attanā pakatiyā suṭṭhu āsevitānaṃ anussaraṇabalenapi dhammikaupāsakādīnaṃ viya devalokato āgantvā gaṇhantānaṃ devānaṃ ānubhāvenapi hotiyeva.
But for others, it also occurs by the power of their own efforts, by the power of remembering what they have habitually cultivated well, like for righteous lay followers, and also by the power of devas who come from the deva-world and grasp it.
Đối với những người khác, nó cũng có thể xảy ra do sức mạnh của sự nỗ lực của người khác, hoặc do sức mạnh của sự hồi tưởng những điều đã được thực hành kỹ lưỡng một cách tự nhiên bởi chính mình, giống như các cận sự nam nữ (upāsaka) có đạo đức, hoặc do oai lực của các vị chư thiên đến từ cõi trời để tiếp dẫn.
Nirayapālāpi nirayato āgantvā gaṇhantiyeva.
The guardians of hell also come from hell and grasp it.
Các ngục tốt (niraya-pāla) cũng đến từ địa ngục để tiếp dẫn.
Revativimānañcettha vattabbaṃ.
And here, the Revati Vimāna should be mentioned.
Ở đây, câu chuyện về cung điện của Revatī (Revatī-vimāna) cần được kể.
Tañhi dve nirayapālā gahetvā pathamaṃ tāvatiṃsābhavanaṃ netvā pacchā nirayaṃ nayiṃsu.
Indeed, two guardians of hell, having seized him, first led him to the Tāvatiṃsa heaven, and afterwards led him to hell.
Thật vậy, hai ngục tốt đã bắt cô ấy, trước tiên đưa đến cõi trời Tam Thập Tam (Tāvatiṃsa), sau đó mới đưa xuống địa ngục.
Te hi yakkha jātikattā vessavaṇaparisāviya tāvatiṃsā bhavanaṃpi gantuṃ sakkontiyeva.
For being of the yakkha species, they are able to go even to the Tāvatiṃsa heaven, like the retinue of Vessavaṇa.
Vì họ thuộc loài dạ xoa (yakkha), họ có thể đến cõi trời Tam Thập Tam giống như tùy tùng của Vessavaṇa.
Yamassa dūtā dve yakkhāti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi: 'The two messengers of Yama are yakkhas.'
Thật vậy, trong Pāḷi có nói: “Hai dạ xoa là sứ giả của Yama.”
Vessavaṇadūtā idha yamassa dūtāti vuttātipi vadanti.
Vessavaṇa's messengers are also said to be Yama's messengers here.
Cũng có người nói: “Các sứ giả của Vessavaṇa ở đây được gọi là sứ giả của Yama.”
Tasmā ye kasiṇāsubhādīni samathanimittāni suṭṭhu āsevitvā upacārajjhāne ṭhatvā tāneva nimittāni gahetvā maranti.
Therefore, those who, having thoroughly cultivated kasiṇa, asubha, etc., as samatha meditation objects, and established themselves in access concentration (upacārajjhāna), die having apprehended those very same nimittas.
Do đó, những ai đã tu tập kỹ lưỡng các tướng định như kasiṇa, bất tịnh, v.v., an trú trong cận định, và chết khi nắm giữ chính những tướng đó.
Tesaṃpi kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ bhavantare kenaci dvārena agahitameva siyā.
For them too, the object of kāma-sphere rebirth might not have been apprehended by any door in the intervening existence.
Đối tượng của tâm tái tục cõi Dục của những người ấy cũng có thể đã không được nắm giữ bằng bất kỳ cửa nào trong kiếp sống trước.
Upacārajjhānabaleneva brahmalokato idhauppajjantānaṃpi esevanayoti.
And for those who are reborn here from the Brahma-world solely by the power of access concentration, the same method applies.
Đây cũng là cách thức đối với những người tái sanh ở đây (cõi Dục) từ cõi Phạm thiên, chính do năng lực của cận định.
619
Yaṃpana vibhāvaniyaṃ
And what is stated in the Vibhāvanī,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
620
‘‘Kevalaṃ kammabaleneva tesaṃ asaññibhavato cutānaṃ paṭisandhiyā kammanimittādikaṃ ārammaṇaṃ upaṭṭhātī’’ti vuttaṃ.
"For those who fall from the asaññībhava (non-percipient realm), the kammanimitta or other object appears at the moment of rebirth solely by the power of kamma."
đã nói rằng: “Chỉ do năng lực nghiệp mà đối tượng như nghiệp tướng, v.v., hiện khởi cho tâm tái tục của những vị đã từ cõi Vô tưởng mà chết.”
621
Tattha kammanimittādikanti ettha ādisaddena kammaṃpi gahetabba meva.
There, in "the kammanimitta or other object" (kammanimittādikaṃ), kamma itself should also be understood by the word "other" (ādi).
Ở đây, trong cụm từ “nghiệp tướng, v.v.”, chính nghiệp cũng phải được bao gồm bởi từ “v.v.”.
Na hi tassa agahaṇe kāraṇaṃ atthīti.
For there is no reason not to apprehend it.
Vì không có lý do gì để không bao gồm nó.
Tāni pana sabbānipi kevalaṃ paṭisandhijanakassa kammassa ānubhāveneva paṭisandhiyaṃ upaṭṭhahantīti veditabbaṃ.
But it should be understood that all those appear at rebirth solely by the power of the kamma that generates rebirth.
Tuy nhiên, tất cả những điều đó chỉ hiện khởi trong tâm tái tục do năng lực của nghiệp tạo ra tâm tái tục mà thôi.
Anāgataṃ pana nimittaṃ upaṭṭhahamānaṃ gatinimittameva siyā.
However, a future nimitta that appears would be a gatinimitta (sign of destiny).
Tuy nhiên, tướng chưa đến mà hiện khởi thì có thể là tướng cảnh giới (gati nimitta).
Naca tassa visuṃ upaṭṭhātabbakiccaṃ atthi.
And there is no separate task for it to appear.
Và không có việc gì cần phải hiện khởi riêng biệt cho nó.
Paccuppanna gatinimitte siddhe siddhameva hotīti vuttaṃ paccuppannamatītaṃ paññatti bhūtaṃvāti.
When a present gatinimitta is established, it is considered established, as stated: "present, past, or conceptualized".
Khi tướng cảnh giới hiện tại đã thành tựu, thì nó đã thành tựu, như đã nói: “hiện tại, quá khứ, hoặc là chế định.”
622
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanī, the reason is stated thus:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
623
‘‘Anāgataṃnāma atītaṃ viya anubhūtañca na hoti.
"The future, like the past, is neither experienced,
đã nói lý do rằng: “Cái chưa đến không phải là cái đã được trải nghiệm như cái quá khứ.
Naca paccuppannagatinimittaṃ viya āpātamāgata’’nti kāraṇaṃ vuttaṃ.
nor does it come into view like a present gatinimitta."
Và nó cũng không phải là cái hiện ra tức thời như tướng cảnh giới hiện tại.”
Taṃ akāraṇaṃ.
That is not a valid reason.
Điều đó không phải là lý do.
624
Pasaṅgassa anivattitattā.
Because the consequence is not averted.
Vì sự liên hệ không bị loại bỏ.
Gatinimittañhi nāma paccuppannaṃpi anubhūtaṃ na hoti.
For a gatinimitta, even when present, is not experienced.
Tướng cảnh giới, ngay cả khi hiện tại, cũng không phải là cái đã được trải nghiệm.
Taṃpi kammabaleneva āpātamāgataṃ.
That too comes into view by the power of kamma.
Cái đó cũng hiện ra tức thời do năng lực của nghiệp.
Evaṃsante anāgataṃpi kammabalena āpātamāgatameva siyāti ayaṃ pasaṅgo pākatikoeva hotīti.
If that is the case, then the consequence that a future (nimitta) would also come into view by the power of kamma is natural.
Nếu vậy, cái chưa đến cũng có thể hiện ra tức thời do năng lực của nghiệp, sự liên hệ này là tự nhiên.
Tesūti yathāvuttesu ārammaṇikacittesu.
"Among these" refers to the aforementioned object-apprehending consciousnesses.
Tesū (trong những cái đó) là trong các tâm có đối tượng đã nói ở trên.
Rūpādīsu pañcasu ekekaṃ ārammaṇaṃ etesanti samāso.
The compound means: to each of these, one object from among the five, such as sights (rūpa).
Là một hợp chất (samāsa) có nghĩa là: mỗi một trong năm đối tượng như sắc, v.v., là đối tượng của những tâm này.
Rūpādīni pañca ārammaṇāni etassāti viggaho.
The analysis is: for this (consciousness), the five objects such as sights (rūpa).
Là một phân tích (viggaha) có nghĩa là: năm đối tượng như sắc, v.v., là đối tượng của tâm này.
Sesānīti pañcaviññāṇasampaṭicchana dvayato sesāni santīraṇa mahāvipākāni.
"The remaining" refers to the santīraṇa and mahāvipāka consciousnesses, which are the remaining ones apart from the two eye- and ear-consciousness receiving consciousnesses.
Sesānī (những tâm còn lại) là các tâm thẩm tấn (santīraṇa) và đại quả (mahāvipāka) còn lại, ngoài hai tâm tiếp thâu ngũ thức môn.
Sabbathāpi kāmāvacarā lambaṇānevāti paṭisandhādīhi nānākiccehi rūpādīsu nānārammaṇesu pavattena sabba pakārenapi kāmāvacarālambaṇikāniyeva.
"In all respects, they are only kāmāvacara objects" means that they are only kāmāvacara objects in every way, operating with various functions such as rebirth, and apprehending various objects such as sights.
Sabbathāpi kāmāvacarālambaṇānevā (tất cả đều chỉ có đối tượng thuộc cõi Dục) có nghĩa là: bằng mọi cách, do các chức năng khác nhau như tái tục, v.v., và do sự vận hành trên các đối tượng khác nhau như sắc, v.v., chúng chỉ có đối tượng thuộc cõi Dục.
Tāni hi sabbaññubuddhānaṃ uppannānipi vikappasattirahitattā avijjamāne paññattidhammeca sukhume mahaggatadhammeca gambhīre lokuttaradhammeca ālambituṃ na sakkontīti.
For even if they arise in Omniscient Buddhas, due to their lack of the power of discrimination, they cannot apprehend non-existent conceptual phenomena (paññatti), subtle exalted phenomena (mahaggata), or profound supramundane phenomena (lokuttara).
Vì những tâm này, ngay cả khi phát sinh ở các vị Phật Toàn Giác, cũng không thể nắm bắt các pháp chế định không tồn tại do không có khả năng phân biệt, cũng không thể nắm bắt các pháp siêu việt (mahaggata) vi tế, và các pháp siêu thế (lokuttara) sâu xa.
Tattha santīraṇattayaṃ tāva santīraṇakiccavasena rūpādipañcālambaṇe pavattati.
Among them, the three santīraṇa consciousnesses first arise with the function of santīraṇa in relation to the five objects, such as sights.
Trong số đó, ba tâm thẩm tấn vận hành trên năm đối tượng như sắc, v.v., theo chức năng thẩm tấn.
Tadārammaṇādivasena pana sabbānipi ekādasavipākāni chasu parittārammaṇesu pavattantīti.
However, all eleven resultant consciousnesses, in terms of their object, etc., operate in relation to the six limited objects.
Tuy nhiên, tất cả mười một tâm quả (vipāka) vận hành trên sáu đối tượng nhỏ (parittārammaṇa) theo đối tượng của chúng, v.v.
625
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanī it is stated:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
626
‘‘Vipākāni tāva santīraṇādivasena rūpādipañcālambaṇe’’ti vuttaṃ.
"Resultant consciousnesses, first in terms of santīraṇa etc., relate to the five objects such as sights."
đã nói rằng: “Các tâm quả (vipāka) vận hành trên năm đối tượng như sắc, v.v., theo chức năng thẩm tấn, v.v.”
Tattha santīraṇādivasenāti navattabbaṃ.
There, "in terms of santīraṇa etc." should not be said.
Ở đây, không nên nói “theo chức năng thẩm tấn, v.v.”.
Santīraṇavasena icceva vattabbanti.
It should simply be said: "in terms of santīraṇa."
Chỉ nên nói “theo chức năng thẩm tấn” mà thôi.
627
Yo panettha cittānaṃ ārammaṇesu pavattivibhāgo vattabbo.
The exposition of how consciousnesses operate with respect to objects should be given here.
Sự phân chia vận hành của các tâm trên các đối tượng cần được nói ở đây.
So aṭṭhakathākaṇḍe gahetabbo.
That should be taken from the Aṭṭhakathā section.
Nó nên được lấy từ phần chú giải (Aṭṭhakathā).
Lokuttaradhammā atigambhīrattā ñāṇasseva visayabhūtāti vuttaṃ.
It is said that supramundane phenomena, being extremely profound, are objects only for direct knowledge (ñāṇa).
Các pháp siêu thế (lokuttara) được nói là chỉ là đối tượng của trí tuệ vì chúng quá sâu xa.
Akusala.La.
"Unwholesome... all objects except supramundane".
Akusala.La.
Lokuttara vajjita sabbā rammaṇānīti.
All objects, excluding the supra-mundane.
Tất cả các đối tượng trừ pháp siêu thế.
Tattha tāni laddhasamāpattīnaṃ uppannakāleeva mahaggatārammaṇāni.
There, those (unwholesome states) are exalted objects when they arise in those who have attained samāpatti.
Ở đây, những tâm đó là đối tượng siêu việt (mahaggatārammaṇa) khi chúng phát sinh ở những người đã đạt được thiền định.
Tesuca dve dosamūlacittāni parihīnajjhānāni ārabbha uppannakāleti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that the two consciousnesses rooted in aversion arise in relation to fallen jhānas at that time.
Và hai tâm sân căn (dosamūlacitta) đó được xem là phát sinh khi chúng duyên với các thiền đã bị suy giảm.
Ñāṇaṃpi anadhigatāni lokuttarāni ālambituṃ na sakkotīti vuttaṃ ñāṇasampayutta.La.
It is said that even knowledge (ñāṇa) cannot apprehend unreached supramundane phenomena: "associated with knowledge... all objects except".
Trí tuệ cũng không thể nắm bắt các pháp siêu thế chưa được chứng đắc, như đã nói: ñāṇasampayutta.La.
Vajjitasabbā rammaṇānīti.
All objects, excluding.
Tất cả các đối tượng trừ.
Tattha ñāṇasampayuttakāmakusalāni puthujjanānaṃ ajjhānalābhīnaṃ uppannakāle paññattiyā saha kāmāvacarārammaṇāni.
There, kāma-sphere wholesome consciousnesses associated with knowledge are kāmāvacara objects together with concepts (paññatti) when they arise in ordinary people who are not jhāna attainers.
Ở đây, các tâm thiện dục giới tương ưng trí (ñāṇasampayuttakāmakusala) của phàm nhân chưa đắc thiền là đối tượng dục giới cùng với chế định khi chúng phát sinh.
Tāneva sotāpattimaggato pure gotrabhukkhaṇe puthujjanānaṃ nibbānārammaṇāni.
Those same consciousnesses are objects of Nibbāna for ordinary people at the gotrabhū moment just before the Stream-entry Path.
Chính những tâm đó là đối tượng Niết Bàn của phàm nhân tại khoảnh khắc Gotrabhū trước Sơ đạo.
Jhānalābhīnaṃ tāneva abhiññākusalañca mahaggatārammaṇānipi.
For jhāna attainers, those same consciousnesses, along with the abhiññākusala, are also exalted objects.
Đối với những người đắc thiền, chính những tâm đó và tâm thiện thần thông (abhiññākusala) cũng là đối tượng siêu việt (mahaggatārammaṇa).
Heṭṭhimaphalaṭṭhānaṃ attanā adhigata maggaphalanibbānā rammaṇānipīti veditabbāni.
For those established in lower fruits, they are also objects of the path, fruit, and Nibbāna that they themselves have realized.
Và đối với những vị trú quả thấp hơn, chúng cũng là đối tượng của Niết Bàn, đạo và quả mà tự thân họ đã chứng đắc.
Yathā cettha ariyā attanā adhigata maggaphalāniyeva ālambituṃ sakkonti.
Just as the Noble Ones here can only apprehend the paths and fruits they have themselves realized,
Cũng như ở đây, các bậc Thánh chỉ có thể nắm bắt các đạo và quả mà tự thân họ đã chứng đắc.
Tathā jhānalābhinopi attanā adhigatajjhānānieva ālambituṃ sakkontīti veditabbaṃ.
so too, jhāna attainers can only apprehend the jhānas they have themselves realized.
Tương tự, những người đắc thiền cũng chỉ có thể nắm bắt các thiền mà tự thân họ đã chứng đắc.
Ettha siyā-ye ca jhānāni patthenti.
Here, one might ask: Can those who aspire to jhānas and practice jhāna preparation,
Ở đây có thể có câu hỏi: những ai mong cầu thiền định.
Jhānaparikammaṃpi karonti.
They also perform preliminary work for jhāna.
Và thực hành chuẩn bị thiền (jhānaparikamma).
Yeca jhānasuttāni saṃvaṇṇenti.
and those who explain jhāna suttas, but have not attained jhāna, apprehend exalted jhānas or not?
Và những ai chú giải các kinh về thiền.
Te alābhino mahaggatajjhānāni ālambituṃ sakkonti, nasakkontīti.
Are those who have not attained it able to apprehend the exalted jhānas, or not?
Liệu những người chưa đắc thiền có thể nắm bắt các thiền siêu việt (mahaggata jhāna) hay không?
Na sakkonti.
They cannot.
Không thể.
Te hi jhānānināma evaṃ mahānubhāvāni evaṃ mahānisaṃsānīti sutvāvā sutapariyattibalena siddhe ākāra sallakkhaṇaññāṇe ṭhatvā vā anumānavaseneva tāni patthenti.
For they aspire to those jhānas either by hearing that jhānas are so powerful and so beneficial, or by inferring them based on knowledge of characterization, relying on the power of learned teachings.
Vì họ chỉ mong cầu những thiền đó sau khi nghe rằng thiền định có năng lực vĩ đại như vậy, có lợi ích to lớn như vậy, hoặc dựa trên trí tuệ nhận biết các khía cạnh đã được thành tựu nhờ năng lực của kinh điển đã nghe, hoặc chỉ bằng cách suy luận.
Parikammaṃpi karonti.
They also perform preparatory practices.
Họ cũng thực hành chuẩn bị.
Suttānipi saṃvaṇṇentīti.
And they explain the suttas.
Và họ chú giải các kinh.
Itarathā puthujjanāpi lokuttaradhamme patthenti, maggaparikammaṃpi karonti.
Otherwise, ordinary people also aspire to supramundane phenomena and perform path preparation.
Nếu không, thì phàm nhân cũng mong cầu các pháp siêu thế, và cũng thực hành chuẩn bị cho đạo.
Maggaphala nibbānavacanānivikathenti saṃvaṇṇentīti tesaṃpi te ārammaṇabhūtā eva siyunti.
They expound and explain words about the path, fruit, and Nibbāna; therefore, these too might become objects for them.
Họ cũng giải thích và chú giải các lời dạy về đạo, quả và Niết Bàn, vậy thì những điều đó cũng sẽ là đối tượng của họ.
Tesaṃ pana cittāni jhānādīnaṃ paññattiguṇe eva anubhontīti veditabbāni.
However, it should be understood that their minds merely experience the conceptual qualities of jhānas, etc.
Tuy nhiên, các tâm của họ chỉ trải nghiệm các phẩm chất chế định của thiền định, v.v.
Paṇītadhammānañhi paññattiyopi paṇitarūpāeva hontīti.
For even the concepts (paññatti) of excellent phenomena are excellent.
Vì ngay cả các chế định của các pháp cao thượng cũng là những hình thái cao thượng.
Mahiddhiko hi paracittavidū.
Indeed, a great-powerful one who knows the minds of others,
Ma Vương (Māra), vị trời có đại thần thông và thấu hiểu tâm người.
Māro deva puttopi rūpajjhānacittaṃ vaṭṭanissitameva passati.
even Māra, the son of a deity, perceives a rūpa-jhāna mind as related to the cycle of becoming (vaṭṭa).
Cũng chỉ thấy tâm thiền sắc giới (rūpajjhānacitta) liên quan đến sự luân hồi (vaṭṭa).
Vivaṭṭanissitaṃ na passati.
He does not perceive it as related to the cycle's cessation (vivaṭṭa).
Không thấy cái liên quan đến sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa).
Arūpajjhānacittaṃ pana vaṭṭanissitaṃpi napassatīti aṅguttare navanipāte aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
However, he does not perceive an arūpa-jhāna mind even if it is related to vaṭṭa, as stated in the Aṭṭhakathā on the Anguttara Nikāya, Ninth Nipāta.
Tuy nhiên, không thấy tâm thiền vô sắc giới (arūpajjhānacitta) ngay cả khi nó liên quan đến sự luân hồi, như đã nói trong chú giải của Anguttara Nikāya, chương Chín Pháp (Navanipāta).
Ye pana aggamaggaphalāni paṭivijjhanti.
As for those who penetrate the highest path and fruit,
Tuy nhiên, những ai chứng đắc các đạo quả cao nhất.
Tesaṃ uppannāniññaṇasampayuttakāmakriyajavanāni kriyābhiññājavanañca puggalānurūpaṃ paññattiyā saha catubbhūmakadhammesu kiñci ārammaṇaṃ kātuṃ nasakkontīti natthi.
there is no case where their arisen knowledge-associated kriya-impulsive consciousnesses and the kriyābhiññā-impulsive consciousness cannot take any object among the four-realm phenomena, together with concepts, according to the individual.
Không có trường hợp nào các tâm tốc hành thiện tác dục giới tương ưng trí (ñāṇasampayuttakāmakriyajavana) và tâm tốc hành thần thông thiện tác (kriyābhiññājavana) của họ, phát sinh phù hợp với cá nhân, không thể lấy bất kỳ đối tượng nào trong bốn cõi (catubbhūmaka dhamma) cùng với chế định.
Tathā tesaṃ purecāri kamanodvārāvajjanañcāti vuttaṃ ṭhāṇasampayutta.La.
Similarly, it is stated regarding their preceding mind-door adverting: "associated with the place... in all respects, all objects".
Tương tự, tâm khai ý môn (manodvārāvajjana) đi trước của họ, như đã nói: ṭhāṇasampayutta.La.
Sabbathāpisabbā rammaṇānīti.
In all ways, all objects.
Tất cả các đối tượng bằng mọi cách.
Tattha sabbathāpīti sabbakāmāvacara sabbamahaggata sabbalokuttara sabbapaññatti sabbapaccuppannādi pakārenapītiattho.
There, "in all respects" means in all ways, such as all kāmāvacara, all mahaggata, all lokuttara, all conceptual, and all present (objects).
Ở đây, sabbathāpi (bằng mọi cách) có nghĩa là: bằng mọi loại đối tượng dục giới, mọi đối tượng siêu việt, mọi đối tượng siêu thế, mọi đối tượng chế định, mọi đối tượng hiện tại, v.v.
Idañca sabbaññubuddhānaṃ uppannāni sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to those (consciousnesses) that arise in Omniscient Buddhas.
Điều này được nói để chỉ các tâm phát sinh ở các vị Phật Toàn Giác.
Itarāni pana pacceka buddhānaṃ uppannānipi padesasabbārammaṇānieva honti.
However, other consciousnesses, even if they arise in Paccekabuddhas, are only partial all-object apprehenders.
Tuy nhiên, các tâm khác, ngay cả khi phát sinh ở các vị Phật Độc Giác, cũng chỉ là đối tượng toàn bộ một phần (padesasabbārammaṇa).
Tāni hi ekaṃ pathavidhātuṃpi sabbehi anavasesapakārehi jānituṃ nasakkontīti.
For they cannot know even one earth element in all its aspects without remainder.
Vì những vị đó không thể biết một địa đại (pathavidhātu) duy nhất bằng tất cả các phương diện không sót lại.
Āruppesu dutīyacatutthāni pathamatatīyāruppa viññāṇā rammaṇattā mahaggatā rammaṇāni.
Among the āruppa jhānas, the second and fourth are mahaggata objects because they apprehend the viññāṇa of the first and third āruppa jhānas respectively.
Trong các thiền vô sắc (āruppa), thiền thứ hai và thứ tư là đối tượng siêu việt (mahaggatārammaṇa) vì chúng có các thức vô sắc giới thứ nhất và thứ ba làm đối tượng.
Sesānīti abhiññā dvaya dutīyacatutthāruppehi avasesāni sabbānipi ekavīsatividhāni mahaggatacittāni kasiṇādi paññattārammaṇānīti attho.
"The remaining" means all twenty-one mahaggata consciousnesses, excluding the two abhiññā consciousnesses and the second and fourth āruppa jhānas, have conceptual objects such as kasiṇa.
Sesānī (những tâm còn lại) có nghĩa là: tất cả hai mươi mốt loại tâm siêu việt còn lại, trừ hai tâm thần thông và hai thiền vô sắc thứ hai và thứ tư, đều có đối tượng chế định như kasiṇa, v.v.
Pañcavīsāti pañcadvārāvajjana tevīsati kāmavipāka hasanacittāni sandhāya vuttaṃ.
"Twenty-five" is said with reference to the five-door adverting consciousness, the twenty-three kāmavipāka consciousnesses, and the smiling consciousness.
Pañcavīsā (hai mươi lăm) được nói để chỉ tâm khai ngũ môn (pañcadvārāvajjana), hai mươi ba tâm quả dục giới (kāmavipāka) và tâm sinh tiếu (hasanacitta).
Parittamhīti kāmāvacarā lambaṇe evāti attho.
"In the limited" means only in kāmāvacara objects.
Parittamhī (trong cái nhỏ) có nghĩa là: chỉ trong đối tượng dục giới.
Tañhi appānubhāvato paṭibandhakadhammehi parisamantato dīyati avakhaṇḍīyati nittejabhāvaṃ pāpīyatīti parittanti vuccati.
For that (object) is called "limited" (paritta) because it is circumscribed and fragmented by obstructive phenomena due to its small power, and it attains a state of feebleness.
Vì nó được gọi là “nhỏ” (paritta) do năng lực yếu kém của nó, bị các pháp chướng ngại bao quanh và làm suy yếu, trở nên vô hiệu lực.
628
135. Cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ bhedena tabbatthukānaṃ cittacetasi kānaṃ saṅgaho vatthusaṅgaho.
135. The classification of consciousness and mental factors dependent on their respective bases, such as the eye, through the distinction of these bases, is the classification of bases (vatthusaṅgaho).
135. Sự tập hợp các tâm và sở hữu tâm có căn cứ vào các căn cứ đó, bằng cách phân loại các căn cứ như mắt, v.v., là phần tập hợp căn cứ (vatthusaṅgaho).
629
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī,
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
630
‘‘Vatthuvibhāgato tabbatthukacittaparicchedavasenaca saṅgaho vatthusaṅgaho’’ti vuttaṃ.
it is said: ‘‘The classification of bases is the classification by way of the distinction of bases and the determination of consciousness dependent on those bases.’’
đã nói rằng: “Sự tập hợp các tâm bằng cách phân loại các căn cứ và bằng cách xác định các tâm có căn cứ vào các căn cứ đó là phần tập hợp căn cứ (vatthusaṅgaho)”.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not satisfactory.
Điều đó không hay.
631
Vasantipatiṭṭhahanti cittacetasikāetesūtivatthūni, cakkhuvatthuca.
Consciousness and mental factors dwell and are established in these, thus they are bases; also the eye-base,
Các tâm và sở hữu tâm nương trú và an lập trong những cái này, do đó chúng là các căn cứ (vatthūni), và căn cứ mắt (cakkhuvatthu) cũng vậy.
La.
etc.,
V.v.
Kāyavatthucahadayavatthucātiyojanā.
and the body-base and the heart-base—such is the construction.
Căn cứ thân (kāyavatthu) và căn cứ ý (hadayavatthu) là cách giải thích.
Cakkhumeva cakkhuvatthu tathā sotādīniyeva sotavatthādīni.
The eye itself is the eye-base, and similarly, the ear, etc., are the ear-base, etc.
Chỉ có mắt là căn cứ mắt (cakkhuvatthu), cũng như chỉ có tai, v.v., là căn cứ tai, v.v.
Vākyasaṅkhepo hesa pāṭho.
This is indeed an abbreviated passage.
Đây là một đoạn văn tóm tắt câu.
Peyyālanayotipi antadīpakanayotipi vattuṃ yujjati.
It is appropriate to speak of it as being in the manner of ellipsis or in the manner of implying the end.
Cũng hợp lý khi nói đây là cách thức peyyāla (rút gọn) hoặc cách thức antadīpaka (chỉ ra phần cuối).
Keci pana dvandasamāsaṃ maññanti.
Some, however, consider it a dvandva compound.
Một số người lại cho rằng đó là một hợp chất dvanda (song hợp).
Tesaṃ casaddo nayujjati.
For them, the word ca (and) is not appropriate.
Đối với họ, từ “ca” (và) không hợp lý.
Parato vatthusaddo casaddoca pubbapadesu ānetabbotipi vadanti.
They also say that the word vatthu and the word ca from later should be brought to the preceding parts.
Họ cũng nói rằng từ “vatthu” (căn cứ) và từ “ca” (và) ở sau phải được đưa vào các phần trước.
Tesaṃ hadayavatthūti samāsapadaṃ nayujjati.
For them, the compound word hadayavatthu (heart-base) is not appropriate.
Đối với họ, hợp chất “hadayavatthu” (căn cứ ý) không hợp lý.
Avibhattikaniddesotipi apare.
Others consider it an indeclinable designation.
Những người khác lại nói đó là một sự chỉ định không có biến cách.
Tāni kāmaloke sabbānipi labbhantīti kāmataṇhā dhina kammanibbattānaṃ attabhāvānaṃeva paripuṇṇindriyatā sambhavato sabbānipi tāni cha vatthūni kāmalokeeva labbhanti.
All of these are found in the sensuous realm—since full sensory faculties are possible only for beings generated by karma conditioned by sensuous craving, all six of these bases are found only in the sensuous realm.
Tất cả chúng đều được tìm thấy trong cõi Dục giới (kāmaloke sabbānipi labbhantīti): do sự hiện hữu của các căn hoàn chỉnh chỉ có thể xảy ra ở những chúng sinh có sự tồn tại được tạo ra bởi nghiệp phụ thuộc vào dục ái (kāmataṇhā), nên tất cả sáu căn cứ đó chỉ có thể được tìm thấy trong cõi Dục giới mà thôi.
Tathā hi cakkhādīsu vatthūsu santesu evarūpādīnaṃ paribhogo sampajjati.
Thus, when the bases such as the eye exist, the enjoyment of forms, etc., comes to be.
Thật vậy, khi các căn cứ như mắt, v.v., hiện hữu, thì sự hưởng thụ các đối tượng như sắc, v.v., mới thành tựu.
Tasmā rūpādīsu kāmavatthūsu abhiratā kāmataṇhā sadā cakkhādīnaṃ pañcannaṃ vatthūnaṃpi sampattiṃ patthetiyeva.
Therefore, sensuous craving, delighted in the sensuous objects like forms, always wishes for the full attainment of the five bases, such as the eye.
Do đó, dục ái, vốn thích thú với các đối tượng dục như sắc, v.v., luôn mong cầu sự thành tựu của năm căn cứ như mắt, v.v.
Yathāca sabbakammiko amacco sadā rañño icchameva pūrayamāno sabbāni rājakammāni sampādeti.
Just as a minister skilled in all tasks always fulfills the king's wishes and accomplishes all royal duties,
Cũng như một vị quan làm tất cả các việc, luôn làm thỏa mãn ý muốn của vua, hoàn thành mọi việc của vua.
Evameva kāmāvacarakammaṃpi sadā kāmataṇhāya icchameva pūrayamānaṃ paripuṇṇindriyaṃ attabhāvaṃ nibbatteti.
so too, sensuous-sphere karma, always fulfilling the wishes of sensuous craving, produces a being with complete faculties.
Cũng vậy, nghiệp thuộc Dục giới (kāmāvacarakamma) luôn làm thỏa mãn ý muốn của dục ái, tạo ra một sự tồn tại có các căn hoàn chỉnh.
Tasmā kāmataṇhādhinakammanibbattā kāmasattāeva paripuṇṇindriyā hontīti.
Therefore, it is only sensuous beings, generated by karma conditioned by sensuous craving, who possess complete faculties.
Do đó, chỉ những chúng sinh trong cõi Dục (kāmasattā) được tạo ra bởi nghiệp phụ thuộc vào dục ái mới có các căn hoàn chỉnh.
Yathā ca dassanasavanānuttariya dhammabhūtāni cakkhusotāni buddhadassana dhammassavanā divasena sattānaṃ visuddhiyāpi honti, na tathā ghānādittayaṃ.
And just as the supreme faculties of sight and hearing, being factors of the Dhamma, lead to the purification of beings through seeing the Buddha and hearing the Dhamma, the same is not true for the three, such as smell.
Và cũng như các căn mắt và tai, vốn là những pháp tối thượng để nhìn và nghe, giúp chúng sinh thanh tịnh nhờ việc thấy Phật và nghe Pháp, v.v., thì ba căn còn lại như mũi, v.v., không như vậy.
Taṃ pana kevalaṃ kāmaparibhogatthāyaeva hoti.
They, however, exist merely for the enjoyment of sensuous pleasures.
Chúng chỉ thuần túy dùng cho việc hưởng thụ dục lạc mà thôi.
Tasmā taṃ kāmavirāgabhāvanā kammanibbattesu brahmattabhāvesu naupalabbhatīti vuttaṃ rūpaloke pana ghānādittayaṃ natthīti.
Therefore, it is said that in the form realm, the three, such as smell, do not exist, because they are not found in the Brahma-existences generated by karma rooted in the development of dispassion for sensuous objects.
Do đó, đã nói rằng: Tuy nhiên, trong cõi Sắc giới (rūpaloke) thì ba căn như mũi, v.v., không hiện hữu (rūpaloke pana ghānādittayaṃ natthīti), vì chúng không được tìm thấy trong các sự tồn tại của Phạm thiên được tạo ra bởi nghiệp tu tập ly dục.
Idañca pasādarūpattayaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to the three sensitive-form bases.
Điều này được nói đến để chỉ ba sắc thần kinh (pasādarūpa).
Sasambhāraghāna jivhā kāya saṇṭhānānipana suṭṭhuparipuṇṇānieva hontīti.
But the complete formations of the nose, tongue, and body, with their constituents, are indeed fully developed.
Tuy nhiên, các cấu trúc của mũi, lưỡi và thân cùng với các thành phần của chúng thì hoàn toàn đầy đủ.
Arūpalokepana sabbānipi nasaṃvijjantīti rūpavirāga bhāvanā kammanibbatte tasmiṃ loke ajjhattabahiddhāsantānesupi sabbena sabbaṃ rūpapavattiyāeva abhāvato.
However, in the formless realm, none of them exist at all, because in that realm, generated by karma rooted in the development of dispassion for form, there is absolutely no manifestation of form, neither in internal nor external continua.
Tuy nhiên, trong cõi Vô sắc giới (arūpaloke) thì tất cả đều không hiện hữu (arūpalokepana sabbānipi nasaṃvijjantīti), vì trong cõi đó, được tạo ra bởi nghiệp tu tập ly sắc, không có bất kỳ sự vận hành nào của sắc pháp trong cả nội giới lẫn ngoại giới.
Tattha nibbattā hi sattā suddhe ākāsataleeva cittapabandhamattā hutvā tiṭṭhantīti.
For the beings reborn there exist purely as mere streams of consciousness in the vastness of space.
Thật vậy, những chúng sinh được sinh ra ở đó chỉ tồn tại như một chuỗi tâm trong không gian thuần túy.
Imasmiṃ saṅgahe pana cittāni sattaviññāṇa dhātuvasena gahetuṃ tattha pañcaviññāṇadhātuyotiādi vuttaṃ.
In this classification, however, consciousnesses are taken in terms of the seven consciousness-elements, and thus it is said ‘‘Among these, the five consciousness-elements’’, etc.
Tuy nhiên, trong phần tập hợp này, các tâm được lấy theo ý nghĩa của bảy yếu tố thức (sattaviññāṇadhātu), do đó đã nói: Trong số đó, năm yếu tố thức (tattha pañcaviññāṇadhātuyo), v.v.
Tatthāti tesu chasu vatthūsu.
Among these means among these six bases.
Trong số đó (Tatthā) có nghĩa là trong sáu căn cứ đó.
Pañcaviññāṇāni eva nisattanijīvaṭṭhena dhātuyoti viggaho.
The analysis is that the five consciousnesses are elements in the sense of being inanimate and non-living.
Giải thích là: Năm thức là các yếu tố (dhātu) theo nghĩa không có chúng sinh và không có sinh mạng.
Evaṃ sesesupi.
Similarly for the rest.
Tương tự đối với các yếu tố còn lại.
Vijānanakiccābhāvato mananamattā dhātūti manodhātu.
Mind-element (manodhātu) is an element that merely thinks, due to the absence of the function of distinctly knowing.
Ý giới (manodhātu) là yếu tố chỉ có chức năng suy nghĩ (manana), vì không có chức năng nhận biết (vijānana).
Pañcadvāre āvajjanamatta sampaṭicchanamatta kiccāni hi visesajānana kiccāni nahontīti.
For the functions of mere adverting and mere receiving at the five doors are not functions of distinct knowing.
Thật vậy, các chức năng chỉ là hướng tâm (āvajjana) và tiếp nhận (sampaṭicchana) ở năm cửa không phải là các chức năng nhận biết đặc biệt.
Pañcaviññāṇāni pana paccakkhato dassanādivasena thokaṃ visesajānanakiccāni honti.
The five consciousnesses, however, perform slight functions of distinct knowing, by way of direct seeing, etc.
Tuy nhiên, năm thức có các chức năng nhận biết đặc biệt một chút, theo nghĩa thấy trực tiếp, v.v.
Avasesā pana santīraṇādayo ārammaṇasabhāva vicāraṇā divasena atireka visiṭṭhajānanakiccayuttattā na manodhātuyo viya mananamattā honti.
The remaining processes, such as investigating, are not mere thinking, like the mind-elements, because they involve functions of superior, distinguished knowing by way of investigating the nature of the object.
Còn các tâm còn lại như thẩm tấn (santīraṇa), v.v., do có chức năng nhận biết đặc biệt hơn, theo nghĩa xem xét bản chất của đối tượng, v.v., nên không chỉ là suy nghĩ như ý giới.
Nāpi pañcaviññāṇadhātuyoviya vijānana mattā.
Nor are they mere knowing, like the five consciousness-elements.
Cũng không chỉ là nhận biết như năm yếu tố thức.
Athakho mananaṭṭhena manoca taṃ vijānanaṭṭhena viññāṇañcāti katvā manoviññāṇadhātuyonāma.
Rather, they are called mind-consciousness-elements because they are mind in the sense of thinking, and consciousness in the sense of knowing.
Mà là ý (mano) theo nghĩa suy nghĩ (manana) và thức (viññāṇa) theo nghĩa nhận biết (vijānana), do đó chúng được gọi là ý thức giới (manoviññāṇadhātuyo).
Atisaya visesajānana dhātuyoti attho.
The meaning is: elements of exceedingly distinct knowing.
Có nghĩa là yếu tố nhận biết đặc biệt vượt trội.
Pariyāyapadānañhi visesana samāse atisayattho viññāyati.
Indeed, in a qualifying compound of synonymous terms, a sense of superiority is understood.
Thật vậy, trong các hợp chất bổ nghĩa của các từ đồng nghĩa, ý nghĩa của sự vượt trội được hiểu.
Yathā padaṭṭhānanti.
For example, padaṭṭhāna (proximate cause).
Ví dụ như “padaṭṭhāna” (nguyên nhân gần).
632
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī, it is stated:
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
633
‘‘Manoyeva viññāṇaṃ manoviññāṇanti vā.
‘‘Mind itself is consciousness, or mind-consciousness.
đã nói rằng “chỉ có ý là thức, đó là ý thức” hoặc
Manaso viññāṇaṃ manoviññāṇa’’nti vā vuttaṃ.
Consciousness of the mind is mind-consciousness.’’
“thức của ý là ý thức”.
Tattha manoyeva viññāṇanti idaṃ tāva na yujjati.
Among these, ‘‘mind itself is consciousness’’ is not appropriate.
Trong đó, “chỉ có ý là thức” thì không hợp lý.
634
Na hi aññamaññaṃ visesetvā abhirekaṭṭhadīpake padaṭṭhānantiādike visesanasamāse avadhāraṇa viggaho katthaci dissati yujjaticāti.
For nowhere is an emphatic analysis found or appropriate in a qualifying compound like padaṭṭhāna, etc., which distinguishes one from another and indicates a superior meaning.
Thật vậy, không bao giờ thấy hoặc hợp lý khi có một sự giải thích khẳng định trong một hợp chất bổ nghĩa như “padaṭṭhāna” (nguyên nhân gần), v.v., vốn làm nổi bật ý nghĩa vượt trội bằng cách phân biệt lẫn nhau.
635
* Manaso viññāṇanti idaṃpi nayujjatiyeva.
* ‘‘Consciousness of the mind’’ is also not appropriate.
* “Thức của ý” cũng không hợp lý.
636
Manasoti hi manodhātuttikasaṅkhātassa manassa.
For manaso refers to the mind comprising the triad of mind-elements.
Thật vậy, “manaso” (của ý) là của ý được bao gồm trong ba ý giới.
Tattha sampaṭicchanadvayaṃ santīraṇādikassa manoviññāṇapabandhassa paccayabhūtaṃ hoti.
Among these, the two receiving consciousnesses become the condition for the succession of mind-consciousness, such as investigating.
Trong đó, hai tâm tiếp nhận (sampaṭicchana) là nguyên nhân cho chuỗi ý thức (manoviññāṇapabandha) bao gồm thẩm tấn, v.v.
Pañcadvārāvajjanaṃ pana parato dvārantare pavattamānaṃ tasseva manoviññāṇapabandhassa paccayuppannabhūtaṃ hotītikatvā ādimhi paccayabhūtassa ceva ante dvārantare paccayuppannabhūtassa ca manassa sambandhiviññāṇanti attho.
The five-door adverting, however, operating in another door afterwards, becomes that which is arisen from the condition for that same succession of mind-consciousness; thus, the meaning is: consciousness related to the mind that is the condition at the beginning, and to the mind that is arisen from the condition in another door at the end.
Còn hướng tâm ngũ môn (pañcadvārāvajjana) thì, khi vận hành ở một cửa khác sau đó, là kết quả của chính chuỗi ý thức đó; do đó, ý nghĩa là thức liên quan đến ý là nguyên nhân ở ban đầu và ý là kết quả ở cuối tại một cửa khác.
Athavā, pañcaviññāṇavajjitāni sabbāni viññāṇāni mananakiccattā manonāma.
Alternatively, all consciousnesses except the five consciousnesses are called mind because they perform the function of thinking.
Hoặc, tất cả các thức trừ năm thức đều được gọi là ý (mano) vì chúng có chức năng suy nghĩ (mananakicca).
Ārammaṇe pana abhinipāta mattāni pañcaviññāṇāni mananakiccāni nahontīti dassanādīni eva nāma.
The five consciousnesses, however, which merely fall upon an object, do not perform the function of thinking; they are merely called seeing, etc.
Tuy nhiên, năm thức, vốn chỉ là sự hướng đến đối tượng, không có chức năng suy nghĩ, do đó chúng chỉ được gọi là thấy, v.v.
Pañcadvārāvajjanañca manato jātaṃpi manassa paccayo nahoti.
The five-door adverting, though arisen from mind, is not a condition for the mind.
Và hướng tâm ngũ môn (pañcadvārāvajjana), mặc dù sinh ra từ ý, không phải là nguyên nhân của ý.
Dassanādīnaṃ eva paccayo.
It is a condition only for seeing, etc.
Nó chỉ là nguyên nhân của thấy, v.v.
Sampaṭicchanadvayañca manassa paccayo hontaṃpi manato jātaṃ nahoti.
The two receiving consciousnesses, though being a condition for the mind, are not arisen from the mind.
Và hai tâm tiếp nhận (sampaṭicchana), mặc dù là nguyên nhân của ý, nhưng không sinh ra từ ý.
Dassanādito eva jātaṃ.
They are arisen only from seeing, etc.
Chúng chỉ sinh ra từ thấy, v.v.
Santīraṇādīni pana attano pure pacchāpavattānaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ manānaṃ eva majjhe jātānīti attano paccaya paccayuppannabhūtassa manassa sambandhiviññāṇanti attho.
The investigating consciousnesses, etc., however, arise between two minds, namely those preceding and succeeding them; thus, the meaning is: consciousness related to the mind that is both its condition and its resultant.
Tuy nhiên, các tâm thẩm tấn (santīraṇa), v.v., sinh ra giữa hai ý, cái trước và cái sau của chúng; do đó, ý nghĩa là thức liên quan đến ý là nguyên nhân và kết quả của chính nó.
Evañca sati pañcaviññāṇaṃpi dvinnaṃ manodhātūnaṃ antare pavattattā manaso paccaya paccayuppannabhūtassa sambandhiviññāṇaṃ manoviññāṇanti vattabbameva siyāti.
If this were so, the five consciousnesses, too, operating between two mind-elements, would have to be called mind-consciousness as consciousness related to the mind that is both its condition and its resultant.
Nếu vậy, năm thức cũng vận hành giữa hai ý giới, do đó cũng phải nói rằng chúng là ý thức, thức liên quan đến ý là nguyên nhân và kết quả.
637
* Ṭīkāyaṃ pana
* However, in the Ṭīkā, it is also stated:
* Tuy nhiên, trong Chú giải (Ṭīkā) thì
638
Manato jātaṃ viññāṇantipi vuttaṃ.
Consciousness arisen from the mind.
cũng đã nói rằng “thức sinh ra từ ý”.
Taṃpi vuttanayena nayujjatiyeva.
That too is not appropriate for the reason stated.
Điều đó cũng không hợp lý theo cách đã nói.
639
Avasesā pana manoviññāṇadhātusaṅkhātāca santīraṇa.La.
The remaining thirty factors, however, being mind-consciousness-elements, such as investigating, etc., in the form of the fifteen rūpāvacara consciousnesses, operate solely dependent on the heart-base—such is the construction.
Còn các pháp còn lại, tức là ba mươi pháp bao gồm thẩm tấn, v.v., và mười lăm pháp thuộc Sắc giới,
Pannarasarūpāvacaravasena tiṃsadhammā hadayaṃ nissāyeva pavattantīti yojanā.
vận hành chỉ nương vào ý căn (hadayaṃ nissāyeva) là cách giải thích.
Casaddo panettha avasesānaṃ chasattati dhammānaṃ manoviññāṇadhātubhāvaṃ sambhāveti.
Here, the word ca (and) implies that the remaining seventy-six factors are mind-consciousness-elements.
Từ “ca” (và) ở đây hàm ý rằng sáu mươi sáu pháp còn lại là ý thức giới.
640
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī, it is said:
* Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
641
Sampiṇḍanatthaṃ gahetvā ‘‘na kevalaṃ manodhātuyevā’’ti vuttaṃ.
‘‘Not only the mind-element’’ by taking it as an aggregation.
đã nói “không chỉ là ý giới” bằng cách lấy ý nghĩa của sự tổng hợp.
Taṃ na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
642
Evañhi sati avasesāca manoviññāṇadhātusaṅkhātāti vuttaṃ siyāti.
For if so, it would mean: ‘‘and the remaining mind-consciousness-elements’’.
Nếu vậy, thì đã nói “còn các pháp khác được gọi là ý thức giới”.
643
* Yāca ṭīkāsu
* And what is found in the Ṭīkās:
* Và trong các Chú giải (ṭīkāsu) thì
644
Santīraṇa.La.
Investigating, etc., operating in the rūpāvacara sphere; and the remaining thirty factors, being mind-consciousness-elements—such is the construction.
cách giải thích là: “các pháp thẩm tấn, v.v., và ba mươi pháp thuộc Sắc giới vận hành, còn các pháp khác được gọi là ý thức giới”.
Rūpāvacaravasena pavattā, avasesā manoviññāṇa dhātusaṅkhātāca tiṃsa dhammāti yojanā.
Cách giải thích đó cũng không hay.
Sāpi na sundarā.
That too is not satisfactory.
Vì ý nghĩa không rõ ràng.
645
Atthagatiyā avisadattāti.
Because the meaning is unclear.
Vì ý nghĩa không rõ ràng.
Tattha kasmā te nissāyeva pavattantīti.
Why do they operate only dependent on it?
Ở đó, tại sao chúng chỉ vận hành nương vào những cái đó?
Āruppesu anuppajjanato, kasmāca tattha nuppajjantīti vuccate.
Because they do not arise in the immaterial realms. And why do they not arise there, it is said?
Vì chúng không sinh khởi trong các cõi Vô sắc (Āruppa). Và tại sao chúng không sinh khởi ở đó?
Santīraṇamahāvipākāni tāva tattha nuppajjanti pañcannaṃ dvārānaṃ attano kiccānañca tattha abhāvato.
The investigating consciousnesses and great resultant consciousnesses certainly do not arise there due to the absence of the five doors and their respective functions in those realms.
Các tâm thẩm tấn (santīraṇa) và đại quả (mahāvipāka) không sinh khởi ở đó vì không có năm cửa và các chức năng của chúng.
Paṭighacittadvayaṃpi nuppajjati.
The two aversion consciousnesses also do not arise.
Hai tâm sân (paṭighacitta) cũng không sinh khởi.
Anīvaraṇāvatthassa paṭighassa abhāvato.
Due to the absence of aversion in the state free from hindrances.
Vì không có sân hận ở trạng thái không chướng ngại.
Ekanta nīvaraṇānañca jhānabhūmīsu asambhavato.
And because the hindrances are utterly impossible in the jhānic realms.
Và vì các triền cái hoàn toàn không thể có mặt trong các cõi thiền.
Ettha pana yadi anīvaraṇāvattho paṭigho natthi.
Here, however, if there is no aversion in the state free from hindrances.
Tuy nhiên, ở đây, nếu trong trạng thái không có triền cái thì không có sân hận.
Pāḷiyaṃ dutīyajjhāneeva domassindriyassa aparisesanirodhavacanaṃ aṭṭhakathāsuca dutīyajjhānūpacāre tassa uppattisambhavavacanaṃ viruddhaṃ siyā.
The statement in the Pali canon that the faculty of displeasure ceases completely in the second jhāna, and the statement in the commentaries that its arising is possible in the proximate concentration of the second jhāna, would be contradictory.
Lời dạy trong kinh tạng rằng khổ thọ căn diệt tận hoàn toàn trong thiền thứ hai, và lời dạy trong các bản chú giải rằng nó có thể khởi lên trong cận định của thiền thứ hai sẽ mâu thuẫn.
Tasmā attano sahāyapaccaya bhūtassa oḷārikassa kāmarāgassa jhānabhūmīsu abhāvato paṭighacittadvayaṃ tattha nuppajjatīti yuttantipi vadanti.
Therefore, they also say that it is reasonable that the two aversion-consciousness-thoughts do not arise there, due to the absence of gross sensual craving, which is its auxiliary condition, in the jhānic realms.
Do đó, họ cũng nói rằng hợp lý khi hai tâm sân hận không khởi lên ở đó vì không có dục ái thô thiển, là duyên hỗ trợ của chúng, trong các cõi thiền.
Ṭīkākārāpana dutīyajjhānūpacāre tassa uppattisambhava vacanaṃ parikappavacanamattanti katvā purimakāraṇameva icchanti.
However, the scholiasts (Ṭīkākārā) consider the statement about the possibility of its arising in the proximate concentration of the second jhāna to be merely a hypothetical statement, and prefer the former reason.
Tuy nhiên, các vị Luận sư (Ṭīkākāra) xem lời nói về khả năng khởi lên của nó trong cận định của thiền thứ hai chỉ là một giả định, và họ chấp nhận lý do trước đó.
Yadi panetaṃ parikappavacanamattaṃ siyā pāḷivacanaṃpi parikappavacanamattameva siyā.
But if this were merely a hypothetical statement, then the Pali statement would also be merely a hypothetical statement.
Nhưng nếu điều này chỉ là một giả định, thì lời dạy trong kinh tạng cũng sẽ chỉ là một giả định.
Tasmā pacchimakā raṇameva yuttarūpanti amhākaṃ khanti.
Therefore, it is our conviction that the latter reason is more appropriate.
Do đó, theo ý kiến của chúng tôi, lý do sau cùng là hợp lý hơn.
Hasanacittaṃpi nuppajjati arūpīnaṃ hasanakiccassa abhāvato.
Hasanacitta (smiling consciousness) also does not arise, due to the absence of the function of smiling for those without a body (arūpī).
Tâm cười cũng không khởi lên vì không có hành động cười đối với các chúng sinh vô sắc.
Kāyābhāvatotipi yujjati.
It is also reasoned due to the absence of a body.
Cũng hợp lý khi nói rằng do không có thân.
Sotāpattimaggacittaṃpi nuppajjati.
Sotāpattimaggacitta (stream-entry path consciousness) also does not arise.
Tâm Đạo Tu-đà-hoàn cũng không khởi lên.
Paratoghosābhāvena tatthuppannassa puthujjanassa dhammābhisamayābhāvato buddhapaccekabuddhānañca tattha anuppajjanato.
Due to the absence of external sound, there is no comprehension of Dhamma for an ordinary person (puthujjana) who has arisen there, and Buddhas and Paccekabuddhas do not arise there.
Vì không có tiếng từ bên ngoài, nên phàm nhân sinh ra ở đó không thể chứng ngộ Pháp, và chư Phật Độc Giác cũng không sinh ra ở đó.
Teneva hi tatthuppanno puthujjano aṭṭhasu akkhaṇayuttesu vuttoti.
Indeed, it is for this reason that an ordinary person (puthujjana) who has arisen there is said to be among the eight unsuitable times (akkhaṇa).
Chính vì thế mà phàm nhân sinh ra ở đó được nói là nằm trong tám thời vô phước.
Rūpāvacaracittānipi tattha nuppajjanti rūpavirāgabhāvanāya rūpanimittārammaṇānaṃ tesaṃ samatikkantattāti.
Rūpāvacaracittāni (form-sphere consciousnesses) also do not arise there, because they have transcended the meditation on dispassion towards form (rūpavirāgabhāvanā) and form-sign objects (rūpanimittārammaṇa).
Các tâm sắc giới cũng không khởi lên ở đó vì chúng đã vượt qua sự đoạn trừ sắc pháp và các đối tượng sắc pháp.
646
Avasesā manoviññāṇadhātusaṅkhātā kusalākusalakriyānuttaravasena dve cattālīsadhammā hadayaṃ nissāyavā anissāyavā pavattantīti yojanā.
The remaining forty-two mental factors, consisting of wholesome, unwholesome, functional, and supramundane states, which are called manoviññāṇadhātu, arise either dependent on the heart-base or not dependent on it—thus is the connection.
Các pháp còn lại, tức là bốn mươi hai pháp thuộc ý thức giới, bao gồm thiện, bất thiện, duy tác và siêu thế, hoặc nương vào ý vật hoặc không nương vào ý vật mà vận hành – đó là cách kết nối.
Nissāyavā pañcavokāre anissāyavā catuvokāreti adhippāyo.
Dependent on the heart-base in the five-constituent existence, and not dependent on it in the four-constituent existence—this is the intention.
Ý nghĩa là: nương vào ý vật trong Dục giới ngũ uẩn, không nương vào ý vật trong Vô sắc giới tứ uẩn.
Kusalānica akusalānica kriyānica anuttarānicāti viggaho.
"Wholesome" (kusalāni), "unwholesome" (akusalāni), "functional" (kriyāni), and "supramundane" (anuttarāni)—this is the analysis.
Phân tích từ là: thiện và bất thiện, và duy tác và siêu thế.
Tattha kusalānīti pañcarūpa kusalato avasesāni dvādasalokiyakusalāni.
Among these, wholesome refers to the twelve mundane wholesome states, excluding the five form-sphere wholesome states.
Trong đó, thiện là mười hai tâm thiện thế gian còn lại ngoài năm tâm thiện sắc giới.
Akusalānīti paṭighadvayato avasesāni dasaakusalāni.
Unwholesome refers to the ten unwholesome states, excluding the two aversion states.
Bất thiện là mười tâm bất thiện còn lại ngoài hai tâm sân hận.
Kriyānīti pañcadvārāvajjana hasana pañcarūpakrito avasesāni terasakriyacittāni.
Functional refers to the thirteen functional consciousnesses, excluding the five-door adverting, smiling, and five form-sphere functional states.
Duy tác là mười ba tâm duy tác còn lại ngoài năm tâm khai ngũ môn, tâm cười và năm tâm duy tác sắc giới.
Anuttarānīti pathamamaggato avasesāni sattaanuttaracittāni.
Supramundane refers to the seven supramundane consciousnesses, excluding the first path.
Siêu thế là bảy tâm siêu thế còn lại ngoài tâm Đạo thứ nhất.
Kāme chavatthuṃ nissitā sattadhātuyo matā.
In the kāma-loka, seven elements are considered to be dependent on six bases.
Trong Dục giới, bảy giới được cho là nương vào sáu ý vật.
Rūpe tivatthuṃ nissitā catubbidhā dhātuyo matā.
In the rūpa-loka, four kinds of elements are considered to be dependent on three bases.
Trong Sắc giới, bốn loại giới được cho là nương vào ba ý vật.
Āruppe kiñcivatthuṃ anissitā ekā dhātu matāti yojanā.
In the arūpa-loka, one element is considered to be not dependent on any base—thus is the connection.
Trong Vô sắc giới, một giới được cho là không nương vào bất kỳ ý vật nào – đó là cách kết nối.
Tecattālīsāti pañcaviññāṇa manodhātuttikehi saddhiṃ santīraṇādike tiṃsadhamme sandhāya vuttanti.
Forty-three is stated with reference to the thirty mental factors, such as santīraṇa (investigating consciousness), along with the five-consciousness and manodhātu triads.
Bốn mươi hai được nói đến khi đề cập đến ba mươi pháp như thẩm sát v.v., cùng với năm thức và ba ý giới.
647
Iti paramatthadīpaniyānāma abhidhammatthasaṅgahassa
Here ends the Paramatthadīpanī, also known as Abhidhammatthasaṅgaha
Như vậy, phần Paramatthadīpanī của tác phẩm Paramatthadīpanī
648
Catutthavaṇṇanāya pakiṇṇakasaṅgahassa
Fourth section, Pakinnakasaṅgaha (Compendium of Miscellaneous Subjects)
Về phần Phân Loại Các Pháp Tạp của bài Chú Giải thứ tư
649
Paramatthadīpanā niṭṭhitā.
The Paramatthadīpanā is concluded.
của Abhidhammatthasaṅgaha đã hoàn tất.
650

Vīthi saṅgaha paramatthadīpanī

Paramatthadīpanī on the Compendium of Process (Vīthi Saṅgaha)

Paramatthadīpanī về Vīthi Saṅgaha (Phân Loại Tiến Trình Tâm)

Next Page →