Table of Contents

Sāsanavaṃsa

Edit
906

7. Kasmiragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo

7. Chapter on the Sāsana Lineage of Kasmīra and Gandhāra Countries

7. Phần nói về dòng dõi giáo pháp tại xứ Kasmira-Gandhāra

907
7. Idāni yathāvuttamātikāvasena kasmīravandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi.
7. Now, the occasion has arisen to speak about the chapter on the Sāsana lineage of Kasmīra and Gandhāra countries, in accordance with the aforementioned outline. Therefore, I shall speak of it.
7. Nay đã đến lúc trình bày phần nói về dòng dõi giáo pháp tại xứ Kasmira-Gandhāra theo như đề mục đã nêu, vì vậy tôi sẽ nói về điều đó.
908
Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhanti kattheraṃ kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ pabhiṭṭhāpehīti.
Indeed, at the end of the Third Saṅgīti, the elder Mahāmoggaliputtatissa sent the elder Majjhantika to Kasmīra and Gandhāra countries, saying, "Go to this country and establish the Sāsana there."
Vào cuối kỳ kết tập tam tạng lần thứ ba, trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa đã phái trưởng lão Majjhantika đến xứ Kasmira-Gandhāra, rằng: "Ngươi hãy đến xứ ấy và thiết lập giáo pháp tại đó."
Ettha ca kasmīragandhāraraṭṭhaṃ nāma cīnaraṭṭhasamīpe tiṭṭhati.
And this Kasmīra and Gandhāra country is situated near Cīna country.
Và xứ Kasmira-Gandhāra này nằm gần xứ Cīna.
Teneva hi adhunā kasmīragandhāraraṭṭhavāsino cinaraṭṭhavāsinoca manussā aravāḷassa nāma nāgarājassa uppajjanakālato paṭṭhāya yāvajjatanā nāgarūpaṃ katvā mānenti pūjenti sakkaronti, vatthabhājanādīsupi nāgarūpameva te yebhuyyena karontīti.
It is for this reason that the people of Kasmīra and Gandhāra countries, as well as the people of Cīna country, even up to the present day, from the time of the emergence of the Nāga king named Aravāḷa, make images of Nāgas and honor, worship, and revere them; and mostly, they even make Nāga images on their clothes, vessels, and other items.
Chính vì vậy, ngày nay, dân chúng ở xứ Kasmira-Gandhāra và dân chúng ở xứ Cīna, từ thời điểm xuất hiện của long vương tên là Aravāḷa cho đến tận ngày nay, đã làm hình tượng rồng để tôn kính, cúng dường, và trọng vọng; và trên các vật dụng như y phục, đồ dùng, họ cũng chủ yếu làm hình tượng rồng.
909
Soca majjhantikattheropi catūhi bhikkhūhi saddhiṃ attha pañcamo hutvā pāṭaliputtato vehāsaṃ abbhuggantvā himavati aravāḷadahassa upari otari.
That elder Majjhantika, with four bhikkhus, making five in all, ascended into the sky from Pāṭaliputta and descended above the Aravāḷa Lake in the Himavanta.
Và vị trưởng lão Majjhantika ấy, cùng với bốn vị tỳ-khưu, là người thứ năm, đã từ Pāṭaliputta bay lên không trung và đáp xuống phía trên hồ Aravāḷa ở dãy Himavanta.
Tena kho pana samayena kasmīragandhāraraṭṭhe sassapākasamaye aravāḷo nāma nāgarājā aravāḷadahe nisīditvā karakavassaṃ nāma vassāpetvā sassaṃ harāpetvā mahāsamuddaṃ pāpesi.
At that time, in Kasmīra and Gandhāra countries, during the harvest season, the Nāga king named Aravāḷa, residing in the Aravāḷa Lake, caused a hailstorm to fall, destroying the crops, and sweeping them into the great ocean.
Vào lúc bấy giờ, tại xứ Kasmira-Gandhāra, vào mùa lúa chín, long vương tên là Aravāḷa, ngự tại hồ Aravāḷa, đã cho mưa đá xuống, phá hoại mùa màng và cuốn trôi ra biển lớn.
Teroca aravāḷadahassa upari otaritvā aravāḷadahapiṭṭhikaṃ caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
And the elder, having descended above the Aravāḷa Lake, walked, stood, sat, and lay down on the surface of the Aravāḷa Lake.
Vị trưởng lão đã đáp xuống phía trên hồ Aravāḷa, và ngài đi kinh hành, đứng, ngồi, và nằm trên mặt hồ Aravāḷa.
Nāgamāṇavakā taṃ disvā aravāḷassa nāgarājassa ārocesuṃ, - mahārāja eko chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāvavasano amhākaṃ udakaṃ dūsetīti.
The young Nāgas, seeing him, reported to the Nāga king Aravāḷa, "Great king, a certain bald man, wearing torn and tattered robes, is defiling our water."
Các thanh niên rồng thấy vậy liền báo cho long vương Aravāḷa rằng: "Thưa đại vương, có một người mặc y phục rách rưới, đầu cạo trọc, mặc y màu nghệ, đang làm ô uế nước của chúng ta."
Tadā pana thero attānaṃyeva nāgānaṃ dasseti.
But at that moment, the elder revealed himself to the Nāgas.
Khi đó, vị trưởng lão chỉ hiện thân cho các loài rồng thấy.
Nagarājā tāvadeva kodhābhibhūto nikkhamitvā theraṃ disvā makkhaṃ assahamāno antalikkhe anekāni bhiṃsanakāni nimmini.
The Nāga king, immediately overcome with anger, came forth and, seeing the elder, contemptuously created many terrifying forms in the sky.
Long vương lập tức nổi giận, đi ra, thấy vị trưởng lão, không kìm nén được sự tức giận, đã tạo ra nhiều cảnh tượng đáng sợ trên không trung.
Tato tato bhusāvātā vāyanti, rukkhā chijjanti, pabbatakūṭā patanti meghāgajjanti, vijjuṃlatā niccharanti, asaniyo phalanti, bhinnaṃ viya gaganaṃ udakaṃ paggharati, bhayānakarūpā nāgakumārā sannipatanti, sayampi dhūmāyati pajjalati, paharaṇavuṭṭhiyo vissajjeti, ko ayaṃmuṇḍako chinnabhinnapaṭadharotiādīhi pharusavacanehi theraṃ santajjeti, etha gaṇhatha hanatha niddhamatha imaṃ samaṇanti nāgabalaṃ āṇāpesi.
From every direction, fierce winds blew, trees broke, mountain peaks fell, clouds roared, flashes of lightning shot forth, thunderbolts struck, water poured down as if the sky had burst, terrifying Nāga youths gathered, he himself smoked and blazed, he unleashed a shower of weapons, he threatened the elder with harsh words like, "Who is this shaven-headed one wearing torn and tattered robes?" and commanded his Nāga army, "Come, seize, strike, drive away this ascetic!"
Từ khắp nơi, gió mạnh thổi tới, cây cối gãy đổ, đỉnh núi sụp lở, mây sấm vang rền, tia chớp lóe lên, sấm sét giáng xuống, bầu trời như nứt toác, nước tuôn xối xả, các hoàng tử rồng với hình dạng đáng sợ tụ tập lại, chính long vương cũng bốc khói và cháy rực, tuôn ra những trận mưa vũ khí, và dùng những lời lẽ thô tục như "tên đầu trọc mặc y rách này là ai" để hăm dọa trưởng lão, và ra lệnh cho binh lính rồng: "Hãy đến bắt, đánh, và đuổi tên sa-môn này đi."
910
Thero sabbaṃ taṃ bhiṃsanakaṃ attano iddhibalena paṭibāhitvā nāgarājānaṃ āha,–
The elder, having repelled all that terror with his supernormal power, said to the Nāga king:
Vị trưởng lão dùng thần thông của mình chống lại tất cả những cảnh tượng đáng sợ đó và nói với long vương:
911
Sadevakopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;
"Even if the world with its devas,
"Dù cho thế giới cùng với chư thiên, đến đây để hăm dọa ta;
912
Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.
Were to come and terrify me,
Cũng không đủ sức làm cho ta, sinh tâm sợ hãi kinh hoàng.
913
Sacepi tvaṃ mahiṃ sabba, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
It would not be able to engender fear and dread in me.
Dù cho ngươi có thể toàn bộ trái đất này, cùng với biển cả và núi non;
914
Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamūpari.
Even if you, great Nāga,
Nhấc bổng lên, hỡi đại long, rồi ném lên trên mình ta.
915
Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;
Were to lift up the entire earth with its oceans and mountains,
Ngươi cũng không thể nào làm cho ta, sinh tâm sợ hãi kinh hoàng;
916
Aññadatthu tavevassa, vighāto uragādhipāti.
And cast it upon me, you would not be able to engender fear and dread in me;
Trái lại, chính ngươi sẽ gặp, sự khốn khổ, hỡi chúa tể loài rồng."
917
Evaṃ vutte nāgarājā vihatānubhāvo nipphalavāyāmo dukkhī dummano ahosi.
Rather, it would only be a defeat for you, O king of serpents!"
Khi được nói như vậy, long vương bị mất hết thần lực, nỗ lực trở nên vô ích, cảm thấy đau khổ và buồn rầu.
918
Taṃ thero taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā tīsu saraṇesu pañcasuca sīlesu patiṭṭhāpesi saddhiṃ caturāsītiyā nāgasahassehi.
When this was said, the Nāga king, his power thwarted and his efforts futile, became sorrowful and disheartened. The elder, at that very moment, instructed him, encouraged him, uplifted him, and delighted him with a discourse on the Dhamma suitable for the occasion, and established him and eighty-four thousand Nāgas in the three refuges and the five precepts.
Vị trưởng lão đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho long vương hoan hỷ bằng một bài pháp thoại phù hợp với thời điểm đó, và đã an lập long vương cùng với tám mươi bốn ngàn loài rồng trong tam quy và ngũ giới.
Aññepi bahū himavantavāsino yakkhāca gandhabbāca kumbhaṇḍāca therassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesuca sīlesuca patiṭṭhahiṃsu.
Many other Yakkhas, Gandhabbas, and Kumbhaṇḍas residing in the Himavanta, having heard the elder's Dhamma discourse, also established themselves in the refuges and precepts.
Nhiều loài dạ-xoa, càn-thát-bà và cưu-bàn-trà khác sống ở Himavanta, sau khi nghe pháp thoại của trưởng lão, cũng đã an trú trong tam quy và ngũ giới.
Pañcakopi yakkho saddhiṃ bhariyāya yakkhiniyā pañcahica puttasatehi paṭhame phale patiṭṭhito.
Even the Yakkha named Pañcaka, together with his wife, the Yakkhiṇī, and five hundred sons, became established in the first fruit (of stream-entry).
Dạ-xoa Pañcaka cùng với vợ là dạ-xoa-nữ và năm trăm người con đã chứng đắc quả vị đầu tiên.
Athāyasmā majjhanti katthero sabbenāgayakkharakkhase āmantetvā evamāha,-
Then the Venerable Majjhantika the Elder addressed all the Nāgas, Yakkhas, and Rakkhasas thus:
Bấy giờ, tôn giả Majjhantika đã gọi tất cả các loài rồng, dạ-xoa và la-sát đến và nói như sau:
919
Mādāni kodhaṃ janayittha, ito uddhaṃ yathā pure;
"Henceforth, do not generate anger as before;
"Từ nay về sau, chớ có sinh lòng sân hận, như trước đây;
920
Sassaghātañca mā kattha, sukhakāmā hi pāṇino;
And do not destroy crops, for living beings desire happiness;
Cũng đừng phá hoại mùa màng, vì chúng sanh đều mong cầu hạnh phúc;
921
Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhanti.
Cultivate loving-kindness towards beings, and may humans live happily."
Hãy thực hành tâm từ với các chúng sanh, để con người được sống an lạc."
922
Te sabbepi sādhu bhanteti therassa vacanaṃ paṭissuṇitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu.
All of them responded, "Yes, Bhante," accepting the elder's words and acting according to his instruction. On that very day, it was the time for the Nāga king's offerings.
Tất cả họ đều thưa: "Lành thay, thưa ngài," và đã vâng theo lời dạy của trưởng lão và thực hành đúng như đã được chỉ dạy.
Taṃ divasameva nāgarājassa pūjāsamayo hoti.
Then the Nāga king had his jewel-studded couch brought and prepared for the elder.
Chính ngày hôm đó là dịp cúng dường long vương.
Atha nāgarājā attano ratanamayaṃ pallaṅkaṃ āharāpetvā therassa paññapesi.
The elder sat on the couch.
Bấy giờ, long vương cho mang chiếc ngai bằng bảo châu của mình đến và trải ra cho trưởng lão.
Nisīdi thero pallaṅke.
The Nāga king stood near him, fanning the elder.
Vị trưởng lão ngồi trên ngai.
Nāgarājāpi theraṃ bījayamāno samīpe aṭṭhāsi.
At that moment, the residents of Kasmīra and Gandhāra countries arrived and, seeing the elder, said, "The elder is more powerful than our Nāga king," and having saluted the elder, they sat down.
Long vương cũng đứng gần đó quạt hầu trưởng lão.
Tasmiṃ khaṇe kasmīragandhāraraṭṭhavāsino āgantvā theraṃ disvā amhākaṃ nāgarājatopi thero mahiddhikataroti therameva vanditvā nisinnā.
The elder preached to them the Āsivisopama Sutta (Discourse on the Simile of the Poisonous Snake).
Vào lúc đó, dân chúng xứ Kasmira-Gandhāra đến, thấy vị trưởng lão và nghĩ rằng "vị trưởng lão còn có thần thông vĩ đại hơn cả long vương của chúng ta", liền đảnh lễ trưởng lão rồi ngồi xuống.
Thero tesaṃ āsivisopamasuttaṃ kathesi.
At the end of the discourse, eighty thousand beings attained comprehension of the Dhamma.
Vị trưởng lão đã thuyết cho họ nghe kinh Āsīvisopamasutta.
Suttapariyosāne asītiyāpāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
And one hundred thousand families went forth into homelessness.
Vào cuối bài kinh, tám mươi ngàn chúng sanh đã thấu hiểu chánh pháp.
Kulasatasahassañca pabbaji.
From that time onwards, Kasmīra and Gandhāra have been illuminated by the saffron robes, like the wind and counter-wind of ascetics, even until today.
Và một trăm ngàn gia tộc đã xuất gia.
Tato pabhuti ca kasmīragandhāro yāvajjetanā kāsāvapajjotā isivātapaṭivātāeva.
From then on, Kashmir and Gandhāra, to this day, have been glowing with the saffron robe, like the breeze and counter-breeze of ascetics.
Kể từ đó, xứ Kasmira-Gandhāra cho đến tận ngày nay vẫn luôn rực rỡ ánh y vàng, thuận lợi cho các bậc ẩn sĩ.
923
Gantvā kasmīragandhāraṃ, isi majjhantiko tadā;
The sage Majjhantika, having gone to Kasmīra and Gandhāra then,
"Đến xứ Kasmira-Gandhāra, vị ẩn sĩ Majjhantika khi ấy;
924
Duṭṭhaṃ nāgaṃ pasādetvā, mocesi bandhanā bahūti.
Having appeased the wicked Nāga, released many from bondage.
Đã cảm hóa con rồng hung dữ, giải thoát nhiều người khỏi sự trói buộc."
925
Adhunā pana kasmīragandhāraraṭṭhe sāsanassa atthaṅgatassaviya sūriyassa obhāso na paññāyati, tasmā tattha sāsanassa patiṭṭhāne vitthārena vattabbakiccaṃ natthīti.
However, at present, in Kasmīra and Gandhāra countries, the light of the Sāsana is not evident, as if the sun has set; therefore, there is no need to speak extensively about the establishment of the Sāsana there.
Tuy nhiên, hiện nay tại xứ Kasmira-Gandhāra, giáo pháp dường như đã suy tàn, ánh sáng không còn được thấy rõ như mặt trời đã lặn, vì vậy không cần phải nói chi tiết về sự thiết lập giáo pháp ở đó.
926
Iti sāsanavaṃse kasmīragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
Thus concludes the chapter on the Sāsana lineage of Kasmīra and Gandhāra countries in the Sāsanavaṃsa,
Trong Sāsanavaṃsa, đây là phần nói về dòng dõi giáo pháp tại xứ Kasmira-Gandhāra,
927
Nāma sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
chương thứ bảy.
928

8. Mahiṃsakaraṭṭhassāsanavaṃsakathāmaggo

8. Chapter on the Sāsana Lineage of Mahiṃsaka Country

8. Phần nói về dòng dõi giáo pháp tại xứ Mahiṃsaka

929
8. Idāni yathāvuttamātikāvasena mahiṃsakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi.
8. Now, the occasion has arisen to speak about the chapter on the Sāsana lineage of Mahiṃsaka country, in accordance with the aforementioned outline. Therefore, I shall speak of it.
8. Nay đã đến lúc trình bày phần nói về dòng dõi giáo pháp tại xứ Mahiṃsaka theo như đề mục đã nêu, vì vậy tôi sẽ nói về điều đó.
930
Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero mahārevattheraṃ mahiṃsakamaṇḍalaṃ pesesi,- tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti.
Indeed, at the conclusion of the Third Council, the Elder Mahāmoggali-putta-Tissa sent the Elder Mahārevata to the Mahiṃsaka region, saying, "You go to this country and establish the Sāsana there."
Sau khi kết thúc Đại Kết tập Tam tạng lần thứ Ba, Trưởng lão Mahāmoggalliputtatissa đã phái Trưởng lão Mahāreva đến vùng Mahiṃsaka,*: "Ngươi hãy đến xứ này và thiết lập giáo pháp tại đây."
931
Soca attapañcamo hutvā mahiṃsakamaṇḍalaṃ agamāsi paccantimesu janapadesu pañcavaggo gaṇo alaṃ upasampadakammāyāti maññamāno.
And he, being the fifth (of his group), went to the Mahiṃsaka region, thinking that a group of five was sufficient for the Upasampadā ordination in the border regions.
Ngài, cùng với bốn vị khác, tổng cộng năm vị, đã đến vùng Mahiṃsaka, vì nghĩ rằng một nhóm năm vị là đủ để thực hiện nghi thức Tỳ-kheo giới (upasampadā) ở các vùng biên địa.
Thero mahiṃsakamaṇḍalaṃ gantvā devadūtasuttaṃ kathesi.
The Elder went to the Mahiṃsaka region and preached the Devadūta Sutta.
Sau khi đến vùng Mahiṃsaka, Trưởng lão đã thuyết giảng kinh Devadūta.
Suttapariyosāne cattālīsapāṇasahassāni dhammacakkhuṃ ppaṭilabhiṃsu.
At the conclusion of the Sutta, forty thousand beings attained the Dhamma-eye.
Khi kinh kết thúc, bốn mươi ngàn chúng sanh đã chứng đắc Pháp nhãn.
Cattālīsaṃyeva pāṇasahassāni pabbajiṃsu.
And forty thousand beings (likewise) went forth (into homelessness).
Bốn mươi ngàn chúng sanh đã xuất gia.
932
Gantvāna raṭṭhaṃ mahiṃsaṃ, mahārevo mahiddhiko;
Having gone to the Mahiṃsa country, Mahāreva, mighty in psychic power;
Trưởng lão Mahāreva, với đại thần thông, đã đến xứ Mahiṃsa;
933
Codetvā devadūtehi, mocesi bandhanā bahūti.
Exhorted by the divine messengers, released many from bondage.
Thuyết giảng về các sứ giả của trời (devadūta), đã giải thoát nhiều người khỏi trói buộc.
934
Adhunā pana tattha sāsanassa abbhehiviya paṭicchannassa sūriyassa okāso dubbalo hutvā paññāyati.
But now, there, the opportunity for the Sāsana, like a sun concealed by clouds, appears weak.
Tuy nhiên, hiện nay ở đó, giáo pháp dường như bị che khuất như mặt trời, và cơ hội* trở nên yếu kém.
935
Iti sāsanavaṃse mahiṃsakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
Thus ends the Discourse on the History of the Sāsana in the Mahiṃsaka Country, in the Sāsanavaṃsa.
Như vậy, trong Sāsanavaṃsa, con đường kể chuyện về giáo pháp tại xứ Mahiṃsaka
936
Nāma aṭṭhamo paricchedo.
The Eighth Chapter.
Là chương thứ tám.
937

9. Mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo

9. Discourse on the History of the Sāsana in Mahāraṭṭha

9. Con đường kể chuyện về giáo pháp tại Mahāraṭṭha

938
9. Ito paraṃ mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ kathayissāmi yathāvuttamātikāvasena.
9. Now, I will recount the Discourse on the History of the Sāsana in Mahāraṭṭha, according to the outline already stated.
9. Từ đây trở đi, tôi sẽ kể con đường về giáo pháp tại Mahāraṭṭha theo đề cương đã nêu.
939
Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero mahādhammarakkhittheraṃ mahāraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpesīti.
Indeed, at the conclusion of the Third Council, the Elder Mahāmoggali-putta-Tissa sent the Elder Mahādhammarakkhita to Mahāraṭṭha, saying, "You go to this country and establish the Sāsana there."
Sau khi kết thúc Đại Kết tập Tam tạng lần thứ Ba, Trưởng lão Mahāmoggalliputtatissa đã phái Trưởng lão Mahādhammarakkhita đến Mahāraṭṭha,*: "Ngươi hãy đến xứ này và thiết lập giáo pháp tại đây."
940
Mahādhammarakkhitattheroca attapañcamo hutvā mahāraṭṭhaṃ gantvā mahānāradakassapajātakakathāya mahāraṭṭhake pasādetvā caturāsītipāṇasahassāni maggaphalesu patiṭṭhāpesi.
And the Elder Mahādhammarakkhita, being the fifth (of his group), went to Mahāraṭṭha and pleased the people of Mahāraṭṭha with the discourse on the Mahānāradakassapa Jātaka, establishing eighty-four thousand beings in the paths and fruits.
Trưởng lão Mahādhammarakkhita, cùng với bốn vị khác, tổng cộng năm vị, đã đến Mahāraṭṭha, và bằng câu chuyện Jātaka Mahānāradakassapa, đã làm cho người dân Mahāraṭṭha hoan hỷ, thiết lập tám mươi bốn ngàn chúng sanh vào các đạo quả.
Terasasahassāni pabbajiṃsu.
Thirteen thousand went forth (into homelessness).
Mười ba ngàn người đã xuất gia.
Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus he established the Sāsana there.
Như vậy, ngài đã thiết lập giáo pháp tại đó.
941
Mahāraṭṭhaṃ isi gantvā, so mahā dhammarakkhito;
That Mahādhammarakkhita, the seer, having gone to Mahāraṭṭha;
Vị ẩn sĩ Mahādhammarakkhita đã đến xứ Mahāraṭṭha;
942
Jātakaṃ kathayitvāna, pasādesi mahājananti.
Having recounted the Jātaka, gladdened the great populace.
Sau khi thuyết giảng Jātaka, đã làm cho đại chúng hoan hỷ.
943
Tattha kira manussā pubbe aggihutādimicchākammaṃ yebhuyyena akaṃsu.
It is said that previously the people there mostly performed wrong actions like the fire sacrifice.
Nghe nói, trước đây, người dân ở đó phần lớn thực hành các tà nghiệp như hiến tế lửa.
Teneva thero mahānāradakassapajātakakathaṃ desesi.
Therefore, the Elder taught the Mahānāradakassapa Jātaka discourse.
Vì vậy, Trưởng lão đã thuyết giảng câu chuyện Jātaka Mahānāradakassapa.
Tato paṭṭhāya tattha manussā jātaka kathaṃ yebhuyyena sotuṃ ativiya icchanti.
From that time onwards, the people there greatly desired to hear Jātaka discourses.
Từ đó trở đi, người dân ở đó rất mong muốn được nghe các câu chuyện Jātaka.
Bhikkhūca yebhuyyena gahaṭṭhānaṃ jātakakathaṃyeva desenti.
And the bhikkhus mostly preached Jātaka discourses to the householders.
Và các Tỳ-kheo phần lớn chỉ thuyết giảng các câu chuyện Jātaka cho hàng gia chủ.
Visesato pana vassantarajātakakathaṃ te manussā bahūhi dātabbavatthūhi pūjetvā suṇanti.
In particular, those people listened to the Vassantara Jātaka discourse, honoring it with many offerings.
Đặc biệt, người dân đó cúng dường nhiều vật phẩm đáng dâng để nghe câu chuyện Jātaka về mùa mưa (vassantara).
944
Tañca mahāraṭṭhaṃ nāma syāmaraṭṭhasamīpe ṭhitaṃ, teneva syāmaraṭṭhavāsinopi bhikkhū gahaṭṭhāca yebhuyyena sotuṃ icchantīti.
And that Mahāraṭṭha is situated near the Syāma country, and therefore the residents of the Syāma country, both bhikkhus and householders, mostly desire to hear (it).
Và Mahāraṭṭha đó nằm gần xứ Syāma, vì vậy các Tỳ-kheo và gia chủ cư trú tại xứ Syāma cũng phần lớn muốn nghe*.
Mahādhammarakkhitattheropi mahāraṭṭhavāsīhi saddhiṃ sakalasyāmaraṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desesi, amatarasaṃ pāyesi, yathā yonakadhammarakkhitatthero aparantaraṭṭhaṃ gantvā sakalamarammaraṭṭhavāsīnanti.
The Elder Mahādhammarakkhita also preached the Dhamma to the residents of Mahāraṭṭha together with all the residents of the Syāma country, nourishing them with the nectar of the Dhamma, just as the Elder Yonaka-Dhammarakkhita went to Aparanta country and (preached to) all the residents of the Maramma country.
Trưởng lão Mahādhammarakkhita cũng đã thuyết giảng giáo pháp cho tất cả cư dân xứ Syāma cùng với cư dân Mahāraṭṭha, ban cho họ hương vị bất tử, giống như Trưởng lão Yoṇakadhammarakkhita đã đến xứ Aparanta và* cho tất cả cư dân xứ Maramma.
945
Yaṃ pana yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāyaṃ vuttaṃ, tampi sabbaṃ etthāpi daṭṭhabbaṃyeva, tehi tassa ekasadisattena ṭhitattāti.
And what was stated in the Discourse on the History of the Sāsana in Yonaka country should all be seen here as well, because of their being identical.
Và những gì đã được nói trong câu chuyện về giáo pháp tại xứ Yoṇaka, tất cả cũng nên được xem xét ở đây, vì chúng có sự tương đồng.
Tathā hi nāgasenattheropi yonakaraṭṭhe vasitvā syāmaraṭṭhādīsupi sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, the Elder Nāgasena, residing in Yonaka country, also established the Sāsana in Syāma country and other places.
Thật vậy, Trưởng lão Nāgasena cũng đã cư trú tại xứ Yoṇaka và thiết lập giáo pháp tại các xứ như Syāma.
Yonakaraṭṭhavāsino mahādhammagambhīrattheramahāmedhaṅkarattherāca saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ gantvā tato punāgantvā syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ patvā tattha nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhitvā pacchā lakunnanagare nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhi.
The residents of Yonaka country, the Elder Mahādhammagambhīra and the Elder Mahāmedhaṅkara, together with many bhikkhus, went to the island of Sīhaḷa, and having returned from there, reached the city of Sokkataya in Syāma country, and residing there, upheld the Sāsana, and later residing in the city of Lakunna, upheld the Sāsana.
Các Trưởng lão Mahādhammagambhīra và Mahāmedhaṅkara, cư dân xứ Yoṇaka, cùng với nhiều Tỳ-kheo khác, đã đến đảo Sīhaḷa, rồi quay trở lại, đến thành phố Sokkataya ở xứ Syāma, cư trú tại đó và nâng đỡ giáo pháp; sau đó, cư trú tại thành phố Lakunna và nâng đỡ giáo pháp.
Evaṃ yonakaraṭṭhe sāsanaṃ ṭhitaṃ syāmādīsupi ṭhitaṃyevāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that the Sāsana established in Yonaka country is also established in Syāma and other places.
Như vậy, giáo pháp được thiết lập tại xứ Yoṇaka cũng nên được hiểu là đã được thiết lập tại các xứ như Syāma.
946
Buddhassa bhagavato parinibbānato dvisatādhikānaṃ dvinnaṃ vassasahassānaṃ upari navutime vassa sīhaḷadīpe rajjaṃ pattassa kittissirirājasīhamahārājassa abhisekato tatiye vasse teneva kittissirirājasīhamahāraññā pahitapaṇṇākārasāsanaṃ āgamma sarāmādhipatidhammikamahārājādhirājenāṇattehi laṅkādīpaṃ āgatehi upālitthe rādīhi patiṭṭhāpito vaṃso upālivaṃsoti pākaṭo.
A lineage established by Upālī and others who came to the island of Laṅkā, commanded by the Righteous Mahārājādhirāja (King) Sarāmādhipati, based on the message sent by the same Mahārāja Kittisirirājasiṃha in the third year after his consecration, who had attained kingship on the island of Sīhaḷa in the ninetieth year after two thousand and two hundred years had passed since the Parinibbāna of the Blessed Buddha, is known as the Upāli lineage.
Vào năm thứ chín mươi sau hai ngàn hai trăm năm sau khi Đức Phật Thế Tôn nhập Niết-bàn, tức năm thứ ba kể từ lễ đăng quang của Đại vương Kittisirirājasīha, người đã trị vì đảo Sīhaḷa, một dòng truyền thừa được thiết lập bởi Upāli và các vị khác, những người đã đến đảo Laṅkā theo lệnh của Đại vương Dhammika Mahārājādhirāja, dựa trên thông điệp và quà tặng do chính Đại vương Kittisirirājasīha gửi đến, được biết đến là dòng Upāli (Upālivaṃsa).
Soca duvidho pubbārāmavihāravāsīabhayagirivihāravāsīvasenāti.
And it is of two kinds: those residing in the Pubbārāmavihāra and those residing in the Abhayagirivihāra.
Và dòng đó có hai loại: những người cư trú tại tu viện Pubbārāma và những người cư trú tại tu viện Abhayagiri.
Evaṃ mahānagarayonakalyāmaraṭṭhesu sāsanaṃ thiraṃ hutvā tiṭṭhatīti veditabbanti.
Thus, it should be known that the Sāsana remains firm in the great cities of Yonaka and Syāma countries.
Như vậy, giáo pháp được thiết lập vững chắc tại các xứ Mahānagara, Yoṇaka và Kalyāma nên được biết là đang tồn tại.
947
Iti sāsanavaṃse mahāraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo nāma
Thus ends the Discourse on the History of the Sāsana in Mahāraṭṭha, in the Sāsanavaṃsa,
Như vậy, trong Sāsanavaṃsa, con đường kể chuyện về giáo pháp tại Mahāraṭṭha
948
Navamo paricchedo.
The Ninth Chapter.
Là chương thứ chín.
949

10. Cinaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo

10. Discourse on the History of the Sāsana in Cīna Country

10. Con đường kể chuyện về giáo pháp tại xứ Cīna (Trung Quốc)