Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhanti kattheraṃ kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ pabhiṭṭhāpehīti.
Indeed, at the end of the Third Saṅgīti, the elder Mahāmoggaliputtatissa sent the elder Majjhantika to Kasmīra and Gandhāra countries, saying, "Go to this country and establish the Sāsana there."
Vào cuối kỳ kết tập tam tạng lần thứ ba, trưởng lão Mahāmoggaliputtatissa đã phái trưởng lão Majjhantika đến xứ Kasmira-Gandhāra, rằng: "Ngươi hãy đến xứ ấy và thiết lập giáo pháp tại đó."
Ettha ca kasmīragandhāraraṭṭhaṃ nāma cīnaraṭṭhasamīpe tiṭṭhati.
And this Kasmīra and Gandhāra country is situated near Cīna country.
Và xứ Kasmira-Gandhāra này nằm gần xứ Cīna.
Teneva hi adhunā kasmīragandhāraraṭṭhavāsino cinaraṭṭhavāsinoca manussā aravāḷassa nāma nāgarājassa uppajjanakālato paṭṭhāya yāvajjatanā nāgarūpaṃ katvā mānenti pūjenti sakkaronti, vatthabhājanādīsupi nāgarūpameva te yebhuyyena karontīti.
It is for this reason that the people of Kasmīra and Gandhāra countries, as well as the people of Cīna country, even up to the present day, from the time of the emergence of the Nāga king named Aravāḷa, make images of Nāgas and honor, worship, and revere them; and mostly, they even make Nāga images on their clothes, vessels, and other items.
Chính vì vậy, ngày nay, dân chúng ở xứ Kasmira-Gandhāra và dân chúng ở xứ Cīna, từ thời điểm xuất hiện của long vương tên là Aravāḷa cho đến tận ngày nay, đã làm hình tượng rồng để tôn kính, cúng dường, và trọng vọng; và trên các vật dụng như y phục, đồ dùng, họ cũng chủ yếu làm hình tượng rồng.
Soca majjhantikattheropi catūhi bhikkhūhi saddhiṃ attha pañcamo hutvā pāṭaliputtato vehāsaṃ abbhuggantvā himavati aravāḷadahassa upari otari.
That elder Majjhantika, with four bhikkhus, making five in all, ascended into the sky from Pāṭaliputta and descended above the Aravāḷa Lake in the Himavanta.
Và vị trưởng lão Majjhantika ấy, cùng với bốn vị tỳ-khưu, là người thứ năm, đã từ Pāṭaliputta bay lên không trung và đáp xuống phía trên hồ Aravāḷa ở dãy Himavanta.
Tena kho pana samayena kasmīragandhāraraṭṭhe sassapākasamaye aravāḷo nāma nāgarājā aravāḷadahe nisīditvā karakavassaṃ nāma vassāpetvā sassaṃ harāpetvā mahāsamuddaṃ pāpesi.
At that time, in Kasmīra and Gandhāra countries, during the harvest season, the Nāga king named Aravāḷa, residing in the Aravāḷa Lake, caused a hailstorm to fall, destroying the crops, and sweeping them into the great ocean.
Vào lúc bấy giờ, tại xứ Kasmira-Gandhāra, vào mùa lúa chín, long vương tên là Aravāḷa, ngự tại hồ Aravāḷa, đã cho mưa đá xuống, phá hoại mùa màng và cuốn trôi ra biển lớn.
Teroca aravāḷadahassa upari otaritvā aravāḷadahapiṭṭhikaṃ caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
And the elder, having descended above the Aravāḷa Lake, walked, stood, sat, and lay down on the surface of the Aravāḷa Lake.
Vị trưởng lão đã đáp xuống phía trên hồ Aravāḷa, và ngài đi kinh hành, đứng, ngồi, và nằm trên mặt hồ Aravāḷa.
Nāgamāṇavakā taṃ disvā aravāḷassa nāgarājassa ārocesuṃ, - mahārāja eko chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāvavasano amhākaṃ udakaṃ dūsetīti.
The young Nāgas, seeing him, reported to the Nāga king Aravāḷa, "Great king, a certain bald man, wearing torn and tattered robes, is defiling our water."
Các thanh niên rồng thấy vậy liền báo cho long vương Aravāḷa rằng: "Thưa đại vương, có một người mặc y phục rách rưới, đầu cạo trọc, mặc y màu nghệ, đang làm ô uế nước của chúng ta."
Tadā pana thero attānaṃyeva nāgānaṃ dasseti.
But at that moment, the elder revealed himself to the Nāgas.
Khi đó, vị trưởng lão chỉ hiện thân cho các loài rồng thấy.
Nagarājā tāvadeva kodhābhibhūto nikkhamitvā theraṃ disvā makkhaṃ assahamāno antalikkhe anekāni bhiṃsanakāni nimmini.
The Nāga king, immediately overcome with anger, came forth and, seeing the elder, contemptuously created many terrifying forms in the sky.
Long vương lập tức nổi giận, đi ra, thấy vị trưởng lão, không kìm nén được sự tức giận, đã tạo ra nhiều cảnh tượng đáng sợ trên không trung.
Tato tato bhusāvātā vāyanti, rukkhā chijjanti, pabbatakūṭā patanti meghāgajjanti, vijjuṃlatā niccharanti, asaniyo phalanti, bhinnaṃ viya gaganaṃ udakaṃ paggharati, bhayānakarūpā nāgakumārā sannipatanti, sayampi dhūmāyati pajjalati, paharaṇavuṭṭhiyo vissajjeti, ko ayaṃmuṇḍako chinnabhinnapaṭadharotiādīhi pharusavacanehi theraṃ santajjeti, etha gaṇhatha hanatha niddhamatha imaṃ samaṇanti nāgabalaṃ āṇāpesi.
From every direction, fierce winds blew, trees broke, mountain peaks fell, clouds roared, flashes of lightning shot forth, thunderbolts struck, water poured down as if the sky had burst, terrifying Nāga youths gathered, he himself smoked and blazed, he unleashed a shower of weapons, he threatened the elder with harsh words like, "Who is this shaven-headed one wearing torn and tattered robes?" and commanded his Nāga army, "Come, seize, strike, drive away this ascetic!"
Từ khắp nơi, gió mạnh thổi tới, cây cối gãy đổ, đỉnh núi sụp lở, mây sấm vang rền, tia chớp lóe lên, sấm sét giáng xuống, bầu trời như nứt toác, nước tuôn xối xả, các hoàng tử rồng với hình dạng đáng sợ tụ tập lại, chính long vương cũng bốc khói và cháy rực, tuôn ra những trận mưa vũ khí, và dùng những lời lẽ thô tục như "tên đầu trọc mặc y rách này là ai" để hăm dọa trưởng lão, và ra lệnh cho binh lính rồng: "Hãy đến bắt, đánh, và đuổi tên sa-môn này đi."
Taṃ thero taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā tīsu saraṇesu pañcasuca sīlesu patiṭṭhāpesi saddhiṃ caturāsītiyā nāgasahassehi.
When this was said, the Nāga king, his power thwarted and his efforts futile, became sorrowful and disheartened. The elder, at that very moment, instructed him, encouraged him, uplifted him, and delighted him with a discourse on the Dhamma suitable for the occasion, and established him and eighty-four thousand Nāgas in the three refuges and the five precepts.
Vị trưởng lão đã chỉ dạy, khuyến khích, khích lệ và làm cho long vương hoan hỷ bằng một bài pháp thoại phù hợp với thời điểm đó, và đã an lập long vương cùng với tám mươi bốn ngàn loài rồng trong tam quy và ngũ giới.
Aññepi bahū himavantavāsino yakkhāca gandhabbāca kumbhaṇḍāca therassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesuca sīlesuca patiṭṭhahiṃsu.
Many other Yakkhas, Gandhabbas, and Kumbhaṇḍas residing in the Himavanta, having heard the elder's Dhamma discourse, also established themselves in the refuges and precepts.
Nhiều loài dạ-xoa, càn-thát-bà và cưu-bàn-trà khác sống ở Himavanta, sau khi nghe pháp thoại của trưởng lão, cũng đã an trú trong tam quy và ngũ giới.
Pañcakopi yakkho saddhiṃ bhariyāya yakkhiniyā pañcahica puttasatehi paṭhame phale patiṭṭhito.
Even the Yakkha named Pañcaka, together with his wife, the Yakkhiṇī, and five hundred sons, became established in the first fruit (of stream-entry).
Dạ-xoa Pañcaka cùng với vợ là dạ-xoa-nữ và năm trăm người con đã chứng đắc quả vị đầu tiên.
Athāyasmā majjhanti katthero sabbenāgayakkharakkhase āmantetvā evamāha,-
Then the Venerable Majjhantika the Elder addressed all the Nāgas, Yakkhas, and Rakkhasas thus:
Bấy giờ, tôn giả Majjhantika đã gọi tất cả các loài rồng, dạ-xoa và la-sát đến và nói như sau:
Te sabbepi sādhu bhanteti therassa vacanaṃ paṭissuṇitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu.
All of them responded, "Yes, Bhante," accepting the elder's words and acting according to his instruction. On that very day, it was the time for the Nāga king's offerings.
Tất cả họ đều thưa: "Lành thay, thưa ngài," và đã vâng theo lời dạy của trưởng lão và thực hành đúng như đã được chỉ dạy.
Taṃ divasameva nāgarājassa pūjāsamayo hoti.
Then the Nāga king had his jewel-studded couch brought and prepared for the elder.
Chính ngày hôm đó là dịp cúng dường long vương.
Atha nāgarājā attano ratanamayaṃ pallaṅkaṃ āharāpetvā therassa paññapesi.
The elder sat on the couch.
Bấy giờ, long vương cho mang chiếc ngai bằng bảo châu của mình đến và trải ra cho trưởng lão.
Nisīdi thero pallaṅke.
The Nāga king stood near him, fanning the elder.
Vị trưởng lão ngồi trên ngai.
Nāgarājāpi theraṃ bījayamāno samīpe aṭṭhāsi.
At that moment, the residents of Kasmīra and Gandhāra countries arrived and, seeing the elder, said, "The elder is more powerful than our Nāga king," and having saluted the elder, they sat down.
Long vương cũng đứng gần đó quạt hầu trưởng lão.
Tasmiṃ khaṇe kasmīragandhāraraṭṭhavāsino āgantvā theraṃ disvā amhākaṃ nāgarājatopi thero mahiddhikataroti therameva vanditvā nisinnā.
The elder preached to them the Āsivisopama Sutta (Discourse on the Simile of the Poisonous Snake).
Vào lúc đó, dân chúng xứ Kasmira-Gandhāra đến, thấy vị trưởng lão và nghĩ rằng "vị trưởng lão còn có thần thông vĩ đại hơn cả long vương của chúng ta", liền đảnh lễ trưởng lão rồi ngồi xuống.
Thero tesaṃ āsivisopamasuttaṃ kathesi.
At the end of the discourse, eighty thousand beings attained comprehension of the Dhamma.
Vị trưởng lão đã thuyết cho họ nghe kinh Āsīvisopamasutta.
Suttapariyosāne asītiyāpāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
And one hundred thousand families went forth into homelessness.
Vào cuối bài kinh, tám mươi ngàn chúng sanh đã thấu hiểu chánh pháp.
Kulasatasahassañca pabbaji.
From that time onwards, Kasmīra and Gandhāra have been illuminated by the saffron robes, like the wind and counter-wind of ascetics, even until today.
Và một trăm ngàn gia tộc đã xuất gia.
Tato pabhuti ca kasmīragandhāro yāvajjetanā kāsāvapajjotā isivātapaṭivātāeva.
From then on, Kashmir and Gandhāra, to this day, have been glowing with the saffron robe, like the breeze and counter-breeze of ascetics.
Kể từ đó, xứ Kasmira-Gandhāra cho đến tận ngày nay vẫn luôn rực rỡ ánh y vàng, thuận lợi cho các bậc ẩn sĩ.
Soca attapañcamo hutvā mahiṃsakamaṇḍalaṃ agamāsi paccantimesu janapadesu pañcavaggo gaṇo alaṃ upasampadakammāyāti maññamāno.
And he, being the fifth (of his group), went to the Mahiṃsaka region, thinking that a group of five was sufficient for the Upasampadā ordination in the border regions.
Ngài, cùng với bốn vị khác, tổng cộng năm vị, đã đến vùng Mahiṃsaka, vì nghĩ rằng một nhóm năm vị là đủ để thực hiện nghi thức Tỳ-kheo giới (upasampadā) ở các vùng biên địa.
Thero mahiṃsakamaṇḍalaṃ gantvā devadūtasuttaṃ kathesi.
The Elder went to the Mahiṃsaka region and preached the Devadūta Sutta.
Sau khi đến vùng Mahiṃsaka, Trưởng lão đã thuyết giảng kinh Devadūta.
Suttapariyosāne cattālīsapāṇasahassāni dhammacakkhuṃ ppaṭilabhiṃsu.
At the conclusion of the Sutta, forty thousand beings attained the Dhamma-eye.
Khi kinh kết thúc, bốn mươi ngàn chúng sanh đã chứng đắc Pháp nhãn.
Cattālīsaṃyeva pāṇasahassāni pabbajiṃsu.
And forty thousand beings (likewise) went forth (into homelessness).
Bốn mươi ngàn chúng sanh đã xuất gia.
Mahādhammarakkhitattheroca attapañcamo hutvā mahāraṭṭhaṃ gantvā mahānāradakassapajātakakathāya mahāraṭṭhake pasādetvā caturāsītipāṇasahassāni maggaphalesu patiṭṭhāpesi.
And the Elder Mahādhammarakkhita, being the fifth (of his group), went to Mahāraṭṭha and pleased the people of Mahāraṭṭha with the discourse on the Mahānāradakassapa Jātaka, establishing eighty-four thousand beings in the paths and fruits.
Trưởng lão Mahādhammarakkhita, cùng với bốn vị khác, tổng cộng năm vị, đã đến Mahāraṭṭha, và bằng câu chuyện Jātaka Mahānāradakassapa, đã làm cho người dân Mahāraṭṭha hoan hỷ, thiết lập tám mươi bốn ngàn chúng sanh vào các đạo quả.
Terasasahassāni pabbajiṃsu.
Thirteen thousand went forth (into homelessness).
Mười ba ngàn người đã xuất gia.
Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus he established the Sāsana there.
Như vậy, ngài đã thiết lập giáo pháp tại đó.
Tattha kira manussā pubbe aggihutādimicchākammaṃ yebhuyyena akaṃsu.
It is said that previously the people there mostly performed wrong actions like the fire sacrifice.
Nghe nói, trước đây, người dân ở đó phần lớn thực hành các tà nghiệp như hiến tế lửa.
Teneva thero mahānāradakassapajātakakathaṃ desesi.
Therefore, the Elder taught the Mahānāradakassapa Jātaka discourse.
Vì vậy, Trưởng lão đã thuyết giảng câu chuyện Jātaka Mahānāradakassapa.
Tato paṭṭhāya tattha manussā jātaka kathaṃ yebhuyyena sotuṃ ativiya icchanti.
From that time onwards, the people there greatly desired to hear Jātaka discourses.
Từ đó trở đi, người dân ở đó rất mong muốn được nghe các câu chuyện Jātaka.
Bhikkhūca yebhuyyena gahaṭṭhānaṃ jātakakathaṃyeva desenti.
And the bhikkhus mostly preached Jātaka discourses to the householders.
Và các Tỳ-kheo phần lớn chỉ thuyết giảng các câu chuyện Jātaka cho hàng gia chủ.
Visesato pana vassantarajātakakathaṃ te manussā bahūhi dātabbavatthūhi pūjetvā suṇanti.
In particular, those people listened to the Vassantara Jātaka discourse, honoring it with many offerings.
Đặc biệt, người dân đó cúng dường nhiều vật phẩm đáng dâng để nghe câu chuyện Jātaka về mùa mưa (vassantara).
Tañca mahāraṭṭhaṃ nāma syāmaraṭṭhasamīpe ṭhitaṃ, teneva syāmaraṭṭhavāsinopi bhikkhū gahaṭṭhāca yebhuyyena sotuṃ icchantīti.
And that Mahāraṭṭha is situated near the Syāma country, and therefore the residents of the Syāma country, both bhikkhus and householders, mostly desire to hear (it).
Và Mahāraṭṭha đó nằm gần xứ Syāma, vì vậy các Tỳ-kheo và gia chủ cư trú tại xứ Syāma cũng phần lớn muốn nghe*.
Mahādhammarakkhitattheropi mahāraṭṭhavāsīhi saddhiṃ sakalasyāmaraṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desesi, amatarasaṃ pāyesi, yathā yonakadhammarakkhitatthero aparantaraṭṭhaṃ gantvā sakalamarammaraṭṭhavāsīnanti.
The Elder Mahādhammarakkhita also preached the Dhamma to the residents of Mahāraṭṭha together with all the residents of the Syāma country, nourishing them with the nectar of the Dhamma, just as the Elder Yonaka-Dhammarakkhita went to Aparanta country and (preached to) all the residents of the Maramma country.
Trưởng lão Mahādhammarakkhita cũng đã thuyết giảng giáo pháp cho tất cả cư dân xứ Syāma cùng với cư dân Mahāraṭṭha, ban cho họ hương vị bất tử, giống như Trưởng lão Yoṇakadhammarakkhita đã đến xứ Aparanta và* cho tất cả cư dân xứ Maramma.
Yaṃ pana yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāyaṃ vuttaṃ, tampi sabbaṃ etthāpi daṭṭhabbaṃyeva, tehi tassa ekasadisattena ṭhitattāti.
And what was stated in the Discourse on the History of the Sāsana in Yonaka country should all be seen here as well, because of their being identical.
Và những gì đã được nói trong câu chuyện về giáo pháp tại xứ Yoṇaka, tất cả cũng nên được xem xét ở đây, vì chúng có sự tương đồng.
Tathā hi nāgasenattheropi yonakaraṭṭhe vasitvā syāmaraṭṭhādīsupi sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, the Elder Nāgasena, residing in Yonaka country, also established the Sāsana in Syāma country and other places.
Thật vậy, Trưởng lão Nāgasena cũng đã cư trú tại xứ Yoṇaka và thiết lập giáo pháp tại các xứ như Syāma.
Yonakaraṭṭhavāsino mahādhammagambhīrattheramahāmedhaṅkarattherāca saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ gantvā tato punāgantvā syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ patvā tattha nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhitvā pacchā lakunnanagare nisīditvā sāsanaṃ paggaṇhi.
The residents of Yonaka country, the Elder Mahādhammagambhīra and the Elder Mahāmedhaṅkara, together with many bhikkhus, went to the island of Sīhaḷa, and having returned from there, reached the city of Sokkataya in Syāma country, and residing there, upheld the Sāsana, and later residing in the city of Lakunna, upheld the Sāsana.
Các Trưởng lão Mahādhammagambhīra và Mahāmedhaṅkara, cư dân xứ Yoṇaka, cùng với nhiều Tỳ-kheo khác, đã đến đảo Sīhaḷa, rồi quay trở lại, đến thành phố Sokkataya ở xứ Syāma, cư trú tại đó và nâng đỡ giáo pháp; sau đó, cư trú tại thành phố Lakunna và nâng đỡ giáo pháp.
Evaṃ yonakaraṭṭhe sāsanaṃ ṭhitaṃ syāmādīsupi ṭhitaṃyevāti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that the Sāsana established in Yonaka country is also established in Syāma and other places.
Như vậy, giáo pháp được thiết lập tại xứ Yoṇaka cũng nên được hiểu là đã được thiết lập tại các xứ như Syāma.
Buddhassa bhagavato parinibbānato dvisatādhikānaṃ dvinnaṃ vassasahassānaṃ upari navutime vassa sīhaḷadīpe rajjaṃ pattassa kittissirirājasīhamahārājassa abhisekato tatiye vasse teneva kittissirirājasīhamahāraññā pahitapaṇṇākārasāsanaṃ āgamma sarāmādhipatidhammikamahārājādhirājenāṇattehi laṅkādīpaṃ āgatehi upālitthe rādīhi patiṭṭhāpito vaṃso upālivaṃsoti pākaṭo.
A lineage established by Upālī and others who came to the island of Laṅkā, commanded by the Righteous Mahārājādhirāja (King) Sarāmādhipati, based on the message sent by the same Mahārāja Kittisirirājasiṃha in the third year after his consecration, who had attained kingship on the island of Sīhaḷa in the ninetieth year after two thousand and two hundred years had passed since the Parinibbāna of the Blessed Buddha, is known as the Upāli lineage.
Vào năm thứ chín mươi sau hai ngàn hai trăm năm sau khi Đức Phật Thế Tôn nhập Niết-bàn, tức năm thứ ba kể từ lễ đăng quang của Đại vương Kittisirirājasīha, người đã trị vì đảo Sīhaḷa, một dòng truyền thừa được thiết lập bởi Upāli và các vị khác, những người đã đến đảo Laṅkā theo lệnh của Đại vương Dhammika Mahārājādhirāja, dựa trên thông điệp và quà tặng do chính Đại vương Kittisirirājasīha gửi đến, được biết đến là dòng Upāli (Upālivaṃsa).
Soca duvidho pubbārāmavihāravāsīabhayagirivihāravāsīvasenāti.
And it is of two kinds: those residing in the Pubbārāmavihāra and those residing in the Abhayagirivihāra.
Và dòng đó có hai loại: những người cư trú tại tu viện Pubbārāma và những người cư trú tại tu viện Abhayagiri.
Evaṃ mahānagarayonakalyāmaraṭṭhesu sāsanaṃ thiraṃ hutvā tiṭṭhatīti veditabbanti.
Thus, it should be known that the Sāsana remains firm in the great cities of Yonaka and Syāma countries.
Như vậy, giáo pháp được thiết lập vững chắc tại các xứ Mahānagara, Yoṇaka và Kalyāma nên được biết là đang tồn tại.