100. ‘‘Bhāvane’’ccādi.
100. "Bhāvane" etc.
100. "Bhāvane" v.v.
Iha manussaloke sammā sampāditāni kammaphalaṃ saddahitvā yathāvidhi sampāditāni attano santāne pavattāpitāni bhāvanādānasīlāni nibbānabhogasaggādisādhanāni yathākkamaṃ nibbānaupabhogaparibhogasampattisagguppattiādīnaṃ hetubhāvena sādhakāni honti, ettha sādhane na saṃsayo hotīti.
Iha (in this) human world, sammā sampāditāni (properly accomplished), having faith in the result of kamma, and duly performed and established in one's own being, meditation, giving, and morality are nibbāna-bhoga-saggādi-sādhanāni (means to Nibbāna, enjoyments, heavens, etc.), serving as causes for Nibbāna, the attainment of enjoyments and possessions, and rebirth in heavenly realms, respectively. Here, there is no doubt regarding these means.
Tại đây (iha) trong thế giới loài người, sự tu tập, bố thí và giới luật, được thực hành đúng đắn (sammā sampāditāni) tức là được thực hành đúng pháp, được duy trì trong dòng tâm thức của mình, tin vào quả của nghiệp; là phương tiện dẫn đến Nibbāna, hưởng thụ, thiên giới v.v. (nibbānabhogasaggādisādhanāni), tức là trở thành nhân tố dẫn đến Nibbāna, sự hưởng thụ, sự giàu có, sự tái sinh vào cõi trời v.v. theo đúng thứ tự; ở đây, không có nghi ngờ gì về phương tiện đó.
Iha bhāvanādayo uddisitvā uddesakkamaṃ anatikkamma nibbānādīnamanuddesassa katattā apakkamavākyatthadosassa okāso na hoti.
Here, by designating meditation and the others and then, without deviating from the order of designation, by undesignating Nibbāna and the others, there is no room for the meaning fault of improper sequence in the sentence.
Ở đây, lỗi ý nghĩa câu apakkama không có cơ hội xảy ra vì sau khi đã chỉ ra sự tu tập v.v., việc trình bày Nibbāna v.v. không vượt quá thứ tự đã chỉ ra.
101. ‘‘Uddiṭṭhe’’ccādi.
101. "Uddiṭṭhe" etc.
101. "Uddiṭṭhe" v.v.
Uddiṭṭhā paṭhamaṃ yuttā atthā visayo gocaro yassa uddesānuddesasambandhavijānanalakkhaṇassa visesassa so tādiso koci viseso anuddiṭṭhesu yathākkamamuddesakamānamatikkamena puna atthantaranissayena parāmaṭṭhesu yadi bhaveyya, kamassa yathoddiṭṭhesu anukkamassa vilaṅghane atikkame doso nevatthi.
If there is such a particular specific quality, whose sphere of action is the designated meanings initially stated, and which is characterized by understanding the relationship between designation and undesignation, and this particular quality is found among the anuddiṭṭhesu (undesignated), which are referred to again by relying on another meaning, deviating from the sequential order of designation, then there is no fault in kamassa vilaṅghane (transgressing the sequence) as designated.
Nếu có một đặc điểm nào đó như vậy, mà đối tượng của nó là những ý nghĩa đã được nói đến trước tiên, tức là một đặc điểm nhận biết mối quan hệ giữa việc chỉ ra và việc không chỉ ra; và nếu đặc điểm đó được nhắc đến lại trong những điều chưa được chỉ ra (anuddiṭṭhesu), tức là những điều được đề cập lại dựa trên một ý nghĩa khác, vượt quá thứ tự chỉ ra theo đúng trình tự; thì không có lỗi (doso nevatthi) trong việc vượt quá thứ tự (kamassa vilaṅghane), tức là vượt quá thứ tự đã được chỉ ra.
101. ‘‘Uddiṭṭhe’’ccādi.
101. "Uddiṭṭhe" etc.
101. "Uddiṭṭhe" v.v.
Uddiṭṭhavisayo paṭhamaṃ payuttatthavisayo tādiso koci viseso uddesānuddesānaṃ ‘‘idamassa pubbakathanaṃ, idamassa pacchākathana’’nti evaṃ aññamaññāpekkhalakkhaṇasambandhaparijānanalakkhaṇo viseso anuddiṭṭhesu atthantaraṃ nissāya puna vuttesu yadi ‘‘bhaveyyā’’ti seso.
Uddiṭṭhavisayo (a particular designated object) means such a koci viseso (certain particularity) whose sphere is the meanings first used, characterized by understanding the relationship of mutual expectation (e.g., "this is said first, this is said later") between the designated and the undesignated. If this particularity exists anuddiṭṭhesu (among the undesignated), which are again stated by relying on another meaning, then "it would be so."
Nếu có một đặc điểm nào đó (koci viseso) như vậy, mà đối tượng đã được chỉ ra (uddiṭṭhavisayo) là ý nghĩa được sử dụng trước tiên, tức là một đặc điểm nhận biết mối quan hệ qua lại giữa việc chỉ ra và việc không chỉ ra, chẳng hạn như "đây là điều được nói trước, đây là điều được nói sau"; và nếu đặc điểm đó được nhắc đến lại trong những điều chưa được chỉ ra (anuddiṭṭhesu), tức là những điều được nói lại dựa trên một ý nghĩa khác, thì phần còn lại là "có".
Kamavilaṅghane uddesānuddesānaṃ kamātikkame doso satthaññūnaṃ sutikāle asahanakāraṇaṃ nevatthīti.
In kama-vilaṅghane (transgressing the sequence) of designation and undesignation, there is no fault that causes discomfort for those skilled in the teaching when listening.
Trong việc vượt quá thứ tự (kamavilaṅghane) của việc chỉ ra và việc không chỉ ra, không có lỗi (doso nevatthīti) mà những người hiểu biết kinh điển không thể chấp nhận khi nghe.
Uddiṭṭhā paṭhamuccāritā atthā visayo gocaro asseti ca, kamassa vilaṅghananti ca vākyaṃ.
The phrase is: "the meanings first uttered are its sphere of action," and "transgression of sequence."
Câu nói là "những ý nghĩa được nói ra trước tiên là đối tượng của nó" và "việc vượt quá thứ tự".
102. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘kusale’’ccādi.
102. It exemplifies with "kusale" etc.
102. Lấy ví dụ "như" với câu "kusale" v.v.
Kusalaṃ kāmāvacarādikamekavīsatividhaṃ, akusalañca dvādasavidhaṃ, abyākataṃ vipākakriyāsaṅkhātamiti etesu tīsu pacchimaṃ abyākataṃ, pākaṃ vipākaṃ dadātīti pākadaṃ.
Kusalaṃ (skillful) of twenty-one kinds (e.g., kāmāvacara), akusalañca (unskillful) of twelve kinds, and abyākataṃ (indeterminate) comprising vipāka (resultant) and kriyā (functional); among etesu (these) three, the pacchimaṃ (last), the indeterminate, is pākadaṃ (result-yielding), not.
Thiện (kusalaṃ) có hai mươi mốt loại như dục giới v.v., bất thiện (akusalañca) có mười hai loại, vô ký (abyākataṃ) được gọi là quả và hành; trong những điều này (etesu) ba điều đó, cái cuối cùng (pacchimaṃ) là vô ký, sinh quả (pākadaṃ) là cái cho quả. Không (Ne) là một từ phủ định. Hai điều đầu tiên (paṭhamadvayaṃ) là thiện và bất thiện sinh quả (pākadaṃ).
Neti nipātapadaṃ.
Na is a particle.
Ne là một từ phủ định.
Paṭhamadvayaṃ kusalākusalaṃ pākaṃ dadātīti pākadanti.
Paṭhamadvayaṃ (the first two), the skillful and unskillful, pākadaṃ (are result-yielding).
Hai điều đầu tiên là thiện và bất thiện sinh quả.
Ettha apākadattaṃ abyākatasseva, pākadattaṃ tesameva dvinnanti viseso daṭṭhabbo.
Here, the distinction to be observed is that only the indeterminate is non-result-yielding, and only those two are result-yielding.
Ở đây, cần phải thấy sự khác biệt là vô ký không sinh quả, còn hai điều kia thì sinh quả.
102. ‘‘Kusale’’ccādi.
102. "Kusale" etc.
102. "Kusale" v.v.
Kusalaṃ kāmāvacarādiekavīsatikusalañca akusalaṃ dvādasavidhaṃ akusalañca abyākataṃ vipākakriyārūpanibbānavasena catubbidhamabyākatañca iccesu evametesu tīsu pacchimaṃ uddesakkamena pacchimamabyākataṃ pākadaṃ na vipākadāyakaṃ na hoti, paṭhamadvayaṃ kusalākusalaṃ pākadaṃ yathāsakaṃ vipākadāyakaṃ hotīti.
Kusalaṃ (skillful) (the twenty-one types of skillful consciousness starting with kāmāvacara), akusalaṃ (unskillful) (the twelve types of unskillful consciousness), and abyākataṃ (indeterminate) (the four types of indeterminate consciousness based on resultant, functional, form, and Nibbāna); iccesu (among these) three, the pacchimaṃ (last) in the order of designation, the indeterminate, pākadaṃ na (is not result-yielding), meaning it does not produce Vipāka. The paṭhamadvayaṃ (first two), skillful and unskillful, pākadaṃ (are result-yielding), meaning they produce their respective Vipāka.
Thiện (kusalaṃ) là hai mươi mốt loại thiện như dục giới v.v., và bất thiện (akusalaṃ) là mười hai loại bất thiện, và vô ký (abyākataṃ) là bốn loại vô ký theo nghĩa quả, hành, sắc và Nibbāna; trong những điều này (iccesu) ba điều đó, cái cuối cùng (pacchimaṃ) là vô ký theo thứ tự chỉ ra không sinh quả (pākadaṃ na), tức là không phải là cái cho quả; hai điều đầu tiên (paṭhamadvayaṃ) là thiện và bất thiện sinh quả (pākadaṃ), tức là sinh quả tương ứng.
‘‘Yathāsaṅkhyamanudeso samāna’’nti* vuttattā uddiṭṭhehi samānamanuddiṭṭhānameva samasaṅkhyāya labbhamānattā saṅkhyāyānatikkamo hoti.
Because it is said, "the undesignation is commensurate with the designation," and because the undesignated are obtained in equal number with the designated, there is no transgression of number.
Vì đã nói "việc trình bày theo thứ tự là tương ứng"sambandhechaṭṭhī (Katvabodhinī)">*, nên việc không vượt quá số lượng là có thể có được vì những điều được trình bày sau tương ứng với những điều đã được chỉ ra theo số lượng tương đương.
Ettha pana kusalādisabhāvato tividhattepi vipākadānādānavasena duvidhakusalākusalādivisayabhūtavisesassa pavattiyā vatticchāto paṭhamaṃ vattabbataṃ vinā kamena nissayanaṃ nāma natthīti apakkamadoso na hotīti.
Here, however, although there are three kinds based on the nature of skillful and so on, there is no improper sequence fault because, due to the occurrence of a particular quality pertaining to the two kinds of skillful and unskillful (in terms of yielding or not yielding results), the sequence is not fixed by designation alone, but rather by the intention of the speaker.
Ở đây, mặc dù có ba loại theo bản chất thiện v.v., nhưng do sự tồn tại của đặc điểm đối tượng là thiện, bất thiện v.v. hai loại theo nghĩa sinh quả và không sinh quả, nên không có lỗi apakkama vì không có việc trình bày theo thứ tự mà không cần phải nói trước theo ý muốn.
103. ‘‘Saguṇāna’’miccādi.
103. "Saguṇāna" etc.
103. "Saguṇāna" v.v.
Sotūnaṃ attatthanipphādanādike tādise kāraṇe hetumhi sati bhūtaṃ yathāpavattaṃ atthaṃ attano caritalakkhaṇaṃ saṃsino vadantassa sassa attano, sānaṃ vā guṇānaṃ āvikaraṇe adhikāravasena ‘‘pūjanīyataro loke’’iccādikathane ocikyahīnatāya āpatti pāpuṇanaṃ sambhavo natthi.
When there is tādise kāraṇe (such a reason), for example, for the listeners to accomplish their own welfare, and for bhūtaṃ atthaṃ saṃsino (one who speaks the truth), meaning one who relates their own character as it actually occurred, there is no āpatti (occurrence) of ocitya-hīnatā (impropriety) in āvikaraṇe (revealing) one's own qualities (or the qualities of good people), as in stating "most venerable in the world" and so on, by way of authority.
Khi có lý do (kāraṇe) như vậy để đạt được lợi ích của người nghe v.v., thì không có sự thiếu trang nghiêm (ocikyahīnatāya āpatti) đối với người nói (saṃsino) về sự thật (bhūtaṃ), tức là bản chất của hành vi của mình như nó vốn có, tức là đối với chính mình, hoặc đối với việc tiết lộ (āvikaraṇe) những phẩm chất của mình bằng cách nói "người đáng được tôn kính hơn trong thế gian" v.v. theo cách đặc biệt.
103. ‘‘Saguṇi’’ccādi.
103. "Saguṇi" etc.
103. "Saguṇi" v.v.
Tādise kāraṇe sati sotūnaṃ attatthanipphādanādike tādise hetumhi vijjamāne bhūtatthasaṃsino attani vijjamānakāyādisaṃvaralakkhaṇaguṇasaṅkhātamatthaṃ ‘‘pūjanīyataro loke ahameko’’iccādinā tādisāvasare vadantassa saguṇānaṃ sassa attano, sānaṃ vā sakānaṃ guṇānaṃ āvikaraṇe pākaṭīkaraṇe ocityahīnatāpatti ocityahīnasaṅkhātadosassāpatti natthīti.
When such a reason exists, when such a cause as the listeners' attainment of their own good, etc., is present, for one who speaks the true meaning (meaning the quality of restraint of body, etc., present in oneself) on such an occasion, saying, "I alone am more worthy of veneration in the world," etc., there is no occurrence of impropriety (the fault called impropriety) in revealing one's own qualities (either one's own qualities, or qualities belonging to oneself).
Khi có lý do như vậy, nếu có nguyên nhân như việc làm lợi ích cho người nghe, thì đối với người nói sự thật, tức là người nói về những phẩm chất như sự phòng hộ thân, v.v., hiện hữu trong bản thân, trong những dịp như "Ta là người đáng tôn kính nhất trên đời", v.v., khi bày tỏ những phẩm chất của mình, không có sự mắc lỗi thiếu sự phù hợp.
Sasaddassa attaattaniyavācakattā sassa attano guṇā se ca te guṇā ceti vā viggaho.
The word " sa" refers to oneself and what belongs to oneself; thus, the analysis is "one's own qualities, and those are one's qualities."
Từ sa có nghĩa là "của mình", nên saguṇānaṃ có thể phân tích là "những phẩm chất của chính mình" hoặc "những phẩm chất của mình".
Bhūtoyeva attho, taṃ saṃsati vadati sīlenāti viggaho.
The meaning is simply "what is," and the analysis is "one who habitually speaks or declares it."
Phân tích bhūtatthasaṃsino là: "Ý nghĩa chân thật, người nói điều đó theo thói quen".
104. ‘‘Ocitya’’miccādi.
104. " Propriety, etc."
104. ‘‘Ocitya’’ v.v.
Loke sattaloke vikhyātaṃ pasiddhaṃ ābālajanaṃ* yathāsakamanurūpaṃ vijānanato ocityaṃ ucitabhāvo nāmeti pasiddhiyaṃ ādarā ādarena ussāhena tato paramādaraṇīyassābhāvato, na hi anucitaṃ kiñci kenāpyādaraṇīyaṃ sabbathā anassādanīyattā, viññeyyaṃ ‘‘sotūna’’nti seso.
Propriety, meaning suitability, renowned in the world of beings, known by people from childhood according to their capacity, by its very nature of being famous, with reverence, with enthusiasm, as there is nothing more worthy of reverence than it; for nothing unsuitable is to be revered by anyone, being utterly unpalatable; it should be known (by the listeners) – this is the remaining part.
Trong thế gian của chúng sinh, ocitya (sự phù hợp), tức là sự thích hợp, được biết đến rộng rãi và được hiểu bởi mọi người từ trẻ nhỏ, như là điều đáng tôn kính, với lòng tôn kính, vì không có gì đáng tôn kính hơn thế. Thật vậy, không có gì không phù hợp mà bất kỳ ai cũng có thể tôn kính, vì nó hoàn toàn không đáng được thưởng thức. viññeyyaṃ (cần được hiểu) có nghĩa là "bởi người nghe", là phần còn lại của câu.
Tattha tasmiṃ ocitye upadesassa paṭhamuccāraṇassa uggaṇhāpanavasena pavattassa pabhavā uppattiṭṭhānabhūtā sujanā suṭṭhujanā kavipuṅgavā uttamā,* kaviseṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Therein, in that propriety, good people, truly good people, who are excellent poets, meaning supreme poets, are said to be the origin (place of arising) of instruction, which proceeds by way of causing one to learn the initial utterance.
Ở đó, trong sự phù hợp ấy, upadesassa (của sự chỉ dẫn), tức là của sự phát biểu đầu tiên được thực hiện với mục đích dạy dỗ, pabhavā (nguồn gốc), tức là nơi phát sinh, là sujanā (những người tốt lành), tức là những người đức hạnh, và kavipuṅgavā (những bậc thi sĩ ưu tú), tức là những thi sĩ xuất sắc.
104. ‘‘Ocitye’’ccādi.
104. " Propriety, etc."
104. ‘‘Ocitye’’ v.v.
Loke sattaloke vikhyātaṃ ābālapasiddhaṃ ocityaṃ nāma ādarā gāravena viññeyyaṃ viññūhi ñātabbaṃ hoti, tattha ocityavisaye upadesapabhavā paṭhamuccāraṇassa uppattiṭṭhānabhūtā sujanā sādhujanabhūtā kavipuṅgavā uttamakavayo bhavantīti, pasiddhaocityapadena yuttattā ettha nāmasaddo pasiddhiyaṃ.
Propriety, renowned from childhood in the world of beings, should be known by the discerning with reverence; and therein, in the matter of propriety, good people, truly good people, who are excellent poets, are the origin of instruction, the source of initial utterance. Here, the word " by name" is for emphasis, due to its association with the well-known term "propriety."
Ocitya (sự phù hợp) được biết đến rộng rãi trong thế gian của chúng sinh, cần được những người trí tuệ hiểu rõ với lòng tôn kính. Ở đó, trong lĩnh vực của sự phù hợp, những người tốt lành, những bậc thi sĩ ưu tú, là nguồn gốc của sự chỉ dẫn đầu tiên. Ở đây, từ nāma dùng để chỉ sự nổi tiếng, vì nó được kết hợp với từ ocitya nổi tiếng.
Upadesassa pabhavāti ca, pumāno ca te gāvo ceti ca, kavīnaṃ puṅgavāti ca vākyaṃ.
The analysis is "the origin of instruction," and "these are cows, and these are oxen," and "the best of poets."
Phân tích câu là: Upadesassa pabhavā (nguồn gốc của sự chỉ dẫn), và pumāno ca te gāvo ceti ca (những người đàn ông và những con bò), và kavīnaṃ puṅgavāti ca (những bậc thi sĩ ưu tú).
105. ‘‘Viññāta’’miccādi.
105. " Understanding, etc."
105. ‘‘Viññāta’’ v.v.
Viññāto avabuddho yathāvuttakavivarapasādā ocityameva vibhavo sampatti yena so ocityahīnaṃ nāma dūsanaṃ parihare parivajjeyya.
One who understands (comprehends) that propriety itself is power (wealth), which is understood through the grace of the poets mentioned, should avoid the fault called impropriety.
Người đã hiểu rõ, tức là đã thấu hiểu sự phù hợp như là vibhavo (sự thịnh vượng), tức là tài sản, nhờ sự ưu ái của các thi sĩ đã nói ở trên, người ấy nên parihare (tránh xa) lỗi lầm gọi là ocityahīna (thiếu sự phù hợp).
Tato tasmā parihārato hetuto ocityassa sampose suṭṭhu vaḍḍhibhāve vaḍḍhane kate rasassa assāditabbatāsaṅkhātassa mādhuriyassa samposo siyā bhaveyya.
Therefore, by reason of that avoidance, when there is fostering (great increase, growth) of propriety, the nourishment of flavor, meaning the completeness of sweetness, which is to be relished, would occur.
Tato (từ đó), tức là từ sự tránh xa đó, khi sampose (sự nuôi dưỡng) của ocitya (sự phù hợp) được thực hiện, tức là khi nó được phát triển tốt, rasassa (của hương vị), tức là của sự ngọt ngào đáng được thưởng thức, samposo (sự nuôi dưỡng) siyā (sẽ xảy ra).
105. ‘‘Viññāte’’ccādi.
105. " Understanding, etc."
105. ‘‘Viññāte’’ v.v.
Viññātocityavibhavo tādisakavīnamanuggahena viññātaocityasaṅkhātasampattisamannāgato kavi ocityahīnaṃ nāma dūsanaṃ parihare nirākareyya, tato dosaparihārato ocityassa sampose upabrūhane kate sati rasaposo mādhuriyasaṅkhatassa assādetabbassa pūraṇaṃ siyā bhaveyyāti.
A poet who is endowed with the wealth of understood propriety, having understood the wealth known as propriety through the favor of such poets, should avoid the fault called impropriety. Thereby, by avoiding the fault, when there is fostering (enhancement) of propriety, the nourishment of flavor, meaning the fulfillment of relishable sweetness, would occur.
Viññātocityavibhavo (người đã hiểu rõ sự thịnh vượng của sự phù hợp), tức là thi sĩ được ban phước với tài sản gọi là sự phù hợp đã được hiểu rõ nhờ sự ưu ái của các thi sĩ như vậy, nên parihare (loại bỏ) lỗi lầm gọi là ocityahīna (thiếu sự phù hợp). Tato (từ đó), tức là từ sự loại bỏ lỗi lầm, khi sampose (sự tăng cường) của sự phù hợp được thực hiện, rasaposo (sự nuôi dưỡng hương vị), tức là sự hoàn thiện của điều đáng thưởng thức gọi là sự ngọt ngào, siyā (sẽ xảy ra).
Ocityameva vibhavoti ca, viññāto ocityavibhavo yeneti ca, rasassa poso puṭṭhabhāvo* posetabbabhāvoti ca vākyaṃ.
The analysis is "propriety itself is wealth," and "one by whom the wealth of propriety is understood," and "the nourishment of flavor, the state of being nourished (grown, to be nourished)."
Phân tích câu là: Ocityameva vibhavoti ca (sự phù hợp chính là sự thịnh vượng), và viññāto ocityavibhavo yeneti ca (người đã hiểu rõ sự thịnh vượng của sự phù hợp), và rasassa poso puṭṭhabhāvo (sự nuôi dưỡng hương vị, tức là sự mạnh mẽ) hoặc posetabbabhāvoti ca (sự cần được nuôi dưỡng).
106. ‘‘Yathe’’tyudāharati ‘‘yo’’iccādi.
106. He illustrates " As" with " Who," etc.
106. ‘‘Yathe’’ (như vậy) được dùng để làm ví dụ, ‘‘yo’’ (người) v.v.
Vijayo parābhibhavo āsanno vijayo eva ussavo abbhudayo nippaṭipakkhā pavatti yassa ediso yo āsannaṃ attano samīpamupagataṃ mārasenaṃ tiṇāyapi na maññittha tiṇampi na maññittha, tiṇatopi hīnaṃ maññittha, so jino māraji vo tumhākaṃ jayaṃ detūti vidadhātu.
Victory is overcoming; imminent victory itself is the festival (exaltation), the unopposed state of things, for whom such is the case; who did not consider Māra’s army, which came near to him, even as a blade of grass (he did not consider it even as a blade of grass, he considered it inferior even to a blade of grass); may that Conqueror, the victor over Māra, grant you victory.
Vijayo (chiến thắng), tức là sự chinh phục kẻ thù, đã āsanno (cận kề). Vijayo eva ussavo (chiến thắng chính là niềm hân hoan), tức là sự tiến triển không có đối thủ, là của người ấy. Người ấy, vị jino (Chiến Thắng) này, đã không maññittha (xem) quân Ma-la āsannaṃ (đã đến gần) mình tiṇāyapi (bằng một cọng cỏ), tức là đã xem chúng thấp kém hơn cả cỏ. Nguyện bậc Chiến Thắng ấy ban chiến thắng cho các bạn.
Ettha jayāsīsanā ‘‘jino’’ti accantamucitaṃ, yo ajini pañcamāreti jino parābhibhavekaraso, tassa paresaṃ vijayappadāne sāmatthiyekayogo siyāti.
Here, the blessing of victory by the word " Conqueror" is extremely appropriate, for the Conqueror, who vanquished the five Māras, is solely characterized by overcoming others, and in his power to grant victory to others, there would be a perfect fitness.
Ở đây, lời chúc chiến thắng "jino" (bậc Chiến Thắng) là cực kỳ phù hợp. Vị đã chiến thắng năm loại Ma-la, vị Chiến Thắng chỉ có một hương vị là chinh phục kẻ thù, có thể có sự kết hợp duy nhất là ban chiến thắng cho người khác.
‘‘Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā’’ti idaṃ panettha atisamucitaṃ yato samīpamupagatampi tādisaṃ mārasenaṃ tiṇatopi hīnaṃ maññi, tenassa paresaṃ vijayappadānekarasatā visesato yuttāti.
The phrase "did not consider Māra’s army, though near, even as a blade of grass" is most appropriate here, for even such an army of Māra, when it approached, he considered inferior even to a blade of grass; hence, his sole characteristic of granting victory to others is especially fitting.
Câu "Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā" (Ngài không xem quân Ma-la đã đến gần bằng một cọng cỏ) là cực kỳ phù hợp ở đây, vì Ngài đã xem quân Ma-la đã đến gần như vậy thấp kém hơn cả cỏ. Do đó, sự kết hợp duy nhất là ban chiến thắng cho người khác là đặc biệt thích hợp.
106. Iha satthe sabbattha saṅkhepakkamamicchantopi ācariyo ocityaṃ nāma ādarena saggarūhi uggaṇhitvā payujjitabbamiccevaṃ vitthārena sisse anusāsitvā idāni ocityahīnapariharaṇatthaṃ ‘‘yo mārasenamāsanne’’ccādinā lakkhiyamudāharati.
106. Although the author generally dislikes brevity in this treatise, he first instructs his students at length that propriety should be learned and employed with reverence by the venerable, and now, for the purpose of avoiding impropriety, he illustrates the example with " Who, Māra's army, though near," etc.
106. Ở đây, mặc dù vị đạo sư không muốn sự tóm tắt ở khắp mọi nơi trong kinh điển, nhưng Ngài đã dạy các đệ tử một cách chi tiết rằng ocitya (sự phù hợp) cần được học hỏi và áp dụng với lòng tôn kính bởi những người tôn kính. Bây giờ, để tránh lỗi thiếu sự phù hợp, Ngài đưa ra ví dụ về đặc tính bằng câu ‘‘yo mārasenamāsanne’’ v.v.
Āsannavijayussavo adūrasattuvijayasaṅkhātaussavo, atha vā accāsannapaṭipakkhavirahappavattisaṅkhātaabhivuddhiyā samannāgato yo jino āsannaṃ anekappakārabhiṃsanakarūpena attano samīpamāgataṃ mārasenaṃ mārabalaṃ tiṇāyapi tiṇalavaṃ katvāpi na maññittha sallakkhaṇaṃ nākāsi, so jino so jitapañcamāro vo tumhākaṃ jayaṃ detūti.
With imminent victory as his festival: one who is endowed with the festival of victory over enemies (or the festival of growth) that is not far off; or, one who is endowed with prosperity characterized by the absence of opposition, which is extremely imminent. May that Conqueror, who did not even consider Māra's army, which approached him in various terrifying forms, even as a blade of grass (did not pay attention to it), grant you victory.
Āsannavijayussavo (người có niềm hân hoan chiến thắng cận kề), tức là người có niềm hân hoan chiến thắng kẻ thù không xa, hoặc là người được ban phước với sự tiến bộ không có đối thủ gần kề. Vị Chiến Thắng ấy đã không maññittha (nhận biết) quân Ma-la āsannaṃ (đã đến gần) mình dưới nhiều hình thức đáng sợ, thậm chí tiṇāyapi (như một mảnh cỏ). Nguyện vị Chiến Thắng ấy, người đã chinh phục năm loại Ma-la, ban chiến thắng cho các bạn.
Ettha yo pañcamāre jitattā jino nāma hoti, so parābhibhavane asahāyakiccattā paresaṃ jayadāne sāmatthiyayuttoti ‘‘jayaṃ detū’’ti kataṃ jayāsīsanamatiucitaṃ hoti, jayadāne sāmatthiyasseva posakattā.
Here, the one who is called "Conqueror" because he conquered the five Māras, being solely engaged in overcoming others without assistance, is fit to grant victory to others; thus, the blessing of victory, "may he grant victory," is most appropriate, as it confirms his power to grant victory.
Ở đây, vị nào đã chiến thắng năm loại Ma-la nên được gọi là Chiến Thắng. Vì Ngài không cần sự giúp đỡ trong việc chinh phục kẻ thù, nên Ngài có khả năng ban chiến thắng cho người khác. Do đó, lời chúc chiến thắng "jayaṃ detū" (nguyện ban chiến thắng) là cực kỳ phù hợp, vì nó củng cố khả năng ban chiến thắng.
‘‘Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā’’ti idaṃ vattabbameva natthīti.
The phrase "did not consider Māra’s army, though near, even as a blade of grass" is beyond words (self-evident in its aptness).
Câu "Mārasenamāsannaṃ tiṇāyapi na maññitthā" (Ngài không xem quân Ma-la đã đến gần bằng một cọng cỏ) thì không cần phải nói.
Evaṃ accantaucitapayogena ocityahīnadoso nirākatoti.
Thus, the fault of impropriety is removed by the use of extremely appropriate expressions.
Như vậy, lỗi thiếu sự phù hợp đã được loại bỏ bằng cách sử dụng một cách diễn đạt cực kỳ phù hợp.
Vijayo eva ussavo, āsanno vijayussavo yasseti viggaho.
The analysis is "victory itself is the festival," and "one for whom the festival of victory is imminent."
Phân tích là: Vijayo eva ussavo (chiến thắng chính là niềm hân hoan), và āsanno vijayussavo yasseti (người có niềm hân hoan chiến thắng cận kề).
107. ‘‘Āraddha’’iccādi.
107. " Started, etc."
107. ‘‘Āraddha’’ v.v.
Kattā ca kammañca tāni ādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ āraddhāni vattuṃ paṭṭhapitāni kattukammādīni tesaṃ kamo tassa atikkamo pariccāgo tassa laṅghane sati, vattumāraddhakattukammādikamānatikkameti vuttaṃ hoti.
When there is violation of the transgression of the order of agent, object, etc., which have been started (begun to be spoken) – meaning, the agent, object, and so forth, such as the instrument, that have been initiated – it means there is no transgression of the order of the started agent, object, etc.
Khi có sự laṅghane (vượt qua) atikkamo (sự bỏ qua) kamo (trật tự) của āraddhāni (đã bắt đầu) kattukammādīni (chủ ngữ, tân ngữ, v.v.), tức là các yếu tố như chủ ngữ, tân ngữ, công cụ, v.v., đã được bắt đầu nói đến. Điều này có nghĩa là không vượt qua trật tự của chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã bắt đầu nói đến.
Ayaṃ yathāvutto bhaggarītivirodho kvāpi katthacipi ṭhāne gatiṃ na vindati patiṭṭhaṃ na labhate.
This mentioned opposition to the broken style finds no footing (gains no firm ground) anywhere, in any place.
Ayaṃ (sự đối lập) với phong cách bị phá vỡ đã nói ở trên na vindati (không tìm thấy) gatiṃ (chỗ đứng) kvāpi (ở bất cứ đâu).
107. ‘‘Āraddhi’’ccādi.
107. " Started, etc."
107. ‘‘Āraddhi’’ v.v.
Āraddhakattukammādikamātikkamalaṅghane vattumāraddhakattukammādīnaṃ kamapariccāgassātikkame ayaṃ yathāvuttabhaggarītivirodho kvāpi katthacipi ṭhāne gatiṃ patiṭṭhaṃ na vindati na labhateti.
In violating the transgression of the order of agent, object, etc., which have been started: in the transgression of the abandonment of the order of agent, object, etc., which have been initiated to be spoken, this mentioned opposition to the broken style finds no footing (gains no firm ground) anywhere, in any place.
Khi āraddhakattukammādikamātikkamalaṅghane (vượt qua sự bỏ qua trật tự của chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã bắt đầu nói đến), sự đối lập với phong cách bị phá vỡ đã nói ở trên na vindati (không tìm thấy) gatiṃ (chỗ đứng) kvāpi (ở bất cứ đâu).
Āraddhāni ca tāni kattukammādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ tesaṃ kamassa atikkamo tassa laṅghananti viggaho.
The analysis is "the agent, object, etc., of which (e.g., instrumental, etc.) have been initiated, and the transgression of the order of those, and the violation of that."
Phân tích là: Āraddhāni ca tāni kattukammādīni yesaṃ karaṇādīnaṃ tesaṃ kamassa atikkamo tassa laṅghananti (sự vượt qua sự bỏ qua trật tự của những yếu tố như chủ ngữ, tân ngữ, v.v., đã được bắt đầu nói đến).
Visassa siṅgino roga-nadīrājakulassa ca.
with poison, with a horned animal, with disease, with a river, and with a royal family.
Nơi nọc độc, loài có sừng, bệnh tật, sông ngòi, và hoàng tộc.
108-109. Ettha ca ‘‘sujana’’miccādike ‘‘bhesajje’’iccādike ca gāthādvaye chaṭṭhiyā, sattamiyā ca apariccāgena nāttharītiyā bhaṅgo, cakārassekassa katattā na saddarītiyā bhaṅgo.
108-109. Here, in the two verses starting with ‘‘sujana’’ and ‘‘bhesajje’’ respectively, there is no breach of the meaning-rhythm due to not abandoning the sixth and seventh cases, nor is there a breach of the word-rhythm since only one particle ca is used.
108-109. Ở đây, trong hai bài kệ bắt đầu bằng "sujana" và "bhesajje", do không từ bỏ cách dùng biến cách thứ sáu và thứ bảy, nên không có lỗi về phương pháp trình bày ý nghĩa (attharīti); và do chỉ sử dụng một từ ca, nên không có lỗi về phương pháp trình bày từ ngữ (saddarīti).
Bahūnamatthānañhi samuccayatthaṃ vākye eko vā cakāro kātabbo paṭipadaṃ vā.
Indeed, for the collection of many meanings, either one particle ca should be placed in the sentence or one for each item.
Vì để tập hợp nhiều ý nghĩa, trong câu nên dùng một từ "ca" hoặc dùng ở mỗi từ.
108. ‘‘Sujane’’ccādi.
108. ‘‘Sujane’’ etc.
108. "Sujane" v.v...
Sujanaññānaṃ sajjanehi aññesaṃ dujjanānañca itthīnañca visassa jīvitaharaṇasamatthassa siṅgino visāṇavato ca roganadīrājakulassa ca vissāso saṃsaggo na upapajjate kiñcikāle virujjhanato na yujjateti.
Sujanaññānaṃ (of those other than good people, i.e., bad people) and of women, vissāso (intimacy) na upapajjate (is not fitting, not suitable) with visassa (poison) capable of taking life, and with siṅgino (a horned animal), and with disease, rivers, and a royal family, because it is harmful at certain times.
Sujanaññānaṃ đối với người thiện và những người khác là kẻ ác và phụ nữ, visassa đối với nọc độc có khả năng đoạt mạng, siṅgino đối với loài có sừng, và đối với bệnh tật, sông ngòi, hoàng tộc, vissāso sự tin tưởng, giao du na upapajjate là không phù hợp, vì có thể trở nên đối nghịch bất cứ lúc nào.
Ettha āraddhassa chaṭṭhuntakkamassa sabbattha apariccāgato attharītibhaṅgo ca, yuttaṭṭhāne ekasseva cakārassa yuttattā saddarītibhaṅgo ca natthi.
Here, there is no breach of the meaning-rhythm due to the non-abandonment of the sixth case started everywhere, nor is there a breach of the word-rhythm as only one particle ca is suitable in the appropriate place.
Ở đây, vì không từ bỏ cách dùng biến cách thứ sáu đã được bắt đầu ở khắp mọi nơi, nên không có lỗi về phương pháp trình bày ý nghĩa; và vì chỉ dùng một từ "ca" ở nơi thích hợp, nên không có lỗi về phương pháp trình bày từ ngữ.
Casaddassa anekatthasamuccayattā ‘‘sujanaññānañcā’’tiādimhi vā, iha vuttaniyāmena avasāne vā, sabbattha vā yojanamarahati.
Since the word ca denotes the collection of multiple meanings, it can be applied either in ‘‘sujanaññānañcā’’ti, etc., or at the end in the manner stated here, or everywhere.
Vì từ ca có nghĩa là tập hợp nhiều ý nghĩa, nên nó có thể được áp dụng trong câu "sujanaññānañcā" v.v..., hoặc ở cuối câu theo quy tắc đã nêu ở đây, hoặc ở khắp mọi nơi.
109. ‘‘Bhesajje’’ccādigāthāyampi eseva nayo sattamīmattameva viseso.
109. ‘‘Bhesajje’’ etc. In this verse, the method is the same, with the only difference being the seventh case.
109. Trong bài kệ bắt đầu bằng "Bhesajje" cũng theo phương pháp này, chỉ khác ở biến cách thứ bảy.
Vihite pathye bhesajje osadhe ca suddhabuddhādiratanattaye ca sajjane sādhujane ca api punapi saguṇe vijjamānaguṇe ca pasādaṃ attano cittapasādaṃ niccaṃ satataṃ ācare sappuriso kareyya seveyyāti.
A good person should niccaṃ (always) ācare (cultivate) pasādaṃ (mental clarity, faith) in vihite bhesajje (prescribed medicine), and in the Triple Gem consisting of the pure Buddha and others, and api (furthermore) in sajjane (good people) and in saguṇe (those possessing virtues).
Vihite đối với bhesajje thuốc men thích hợp, và đối với Tam Bảo như Đức Phật thanh tịnh, và sajjane đối với người thiện, api và cả saguṇe người có đức hạnh, pasādaṃ người tốt nên ācare thực hành, phụng sự niccaṃ lòng tin trong sạch của mình một cách thường xuyên.
110. Sasaṃsayaparihāralakkhiyabhūtā ‘‘munindi’’ccādigāthā anantaraparicchede vuttatthāva.
110. The verse ‘‘munindi’’ etc., which is characterized by the removal of ambiguity, has already been explained in the previous section.
110. Bài kệ bắt đầu bằng "munindi", là ví dụ cho việc loại bỏ nghi ngờ, đã có ý nghĩa được trình bày trong chương trước.
Raṃsisaddoyeva hi viseso, ettha raṃsisaddena suṇantānaṃ uppajjamānasaṃsayena sasaṃsayabhūtaṃ bandhadosamohatīti.
Indeed, the word raṃsi itself is distinctive; here, by the word raṃsi, the defect of the composition that is ambiguous due to the doubt arising in the minds of the listeners is removed.
Chỉ có từ raṃsi là khác biệt. Ở đây, từ raṃsi che lấp lỗi cấu trúc (bandhadosa) vốn gây nghi ngờ do sự nghi ngờ phát sinh nơi người nghe.
111. ‘‘Saṃsayāyeve’’ccādi.
111. ‘‘Saṃsayāyeve’’ etc.
111. "Saṃsayāyeve" v.v...
Kīḷādihetunā kīḷāsambādhasammantanādikāraṇena yaṃ kiñci saṃsayuppādanasamatthaṃ yaṃ kiñci padaṃ saṃsayāya eva sotūnaṃ uppajjamānasaṃsayatthameva yadi payujjate tasmiṃ bandhane vattārehi payujjate ce, sasaṃsayasamappito sasaṃsayadosasahito bandho na dosova aduṭṭhovāti.
If any word capable of causing doubt is used by the composers kīḷādihetunā (for reasons such as sport, amusement, or consultation) saṃsayāya eva (solely for the purpose of creating doubt in the listeners), then the composition sasaṃsayasamappito (affected by the defect of ambiguity) is na dosova (not considered a fault).
Kīḷādihetunā vì lý do vui đùa, tranh luận, bàn luận v.v..., yaṃ kiñci bất kỳ từ nào có khả năng tạo ra sự nghi ngờ, saṃsayāya eva nếu được người nói dùng trong cấu trúc đó yadi payujjate chỉ nhằm mục đích gây nghi ngờ cho người nghe, thì sasaṃsayasamappito cấu trúc có lỗi nghi ngờ đó na dosova không phải là lỗi.
Sasaṃsayena samappitoti viggaho.
The analysis is: sasaṃsayena samappito (presented with ambiguity).
Phân tích cú pháp là: "samappito sasaṃsayena" (được mang theo sự nghi ngờ).
112. ‘‘Yāte’’ccādi.
happiness through study, etc.
112. "Yāte" v.v...
Gurumhi ajjhāpake sakagehato attano mūlanilayato dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ gharaṃ yāte sati niyatamekantamajjhayanādinā sukhaṃ pāpuṇeyyāmāti ayamanicchitattho.
Gurumhi (when the teacher), sakagehato (from his own main dwelling), dutiyaṃ nilayaṃ (to a second house) yāte sati (has gone), then niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through study and so on) sukhaṃ pāpuṇeyyāma (we shall attain happiness)—this is the unintended meaning.
Gurumhi khi vị thầy sakagehato từ nhà của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến ngôi nhà thứ hai, niyataṃ chúng ta chắc chắn sẽ đạt được hạnh phúc qua việc học tập. Đây là ý nghĩa không được mong muốn.
Gurumhi surācariye* sakagehato attano jātarāsito dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ rāsiṃ yāte sati niyatamajjhayanādinā sukhaṃ pāpuṇeyyāmāti ayamettha icchitattho.
Gurumhi (when Jupiter), sakagehato (from its own native sign), dutiyaṃ nilayaṃ (to the second sign) yāte sati (has gone), then niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through advancement in studies and so on) sukhaṃ pāpuṇeyyāma (we shall attain happiness)—this is the intended meaning here.
Gurumhi khi sao Mộc sakagehato từ cung bản mệnh của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến cung thứ hai, niyataṃ chúng ta chắc chắn sẽ đạt được hạnh phúc qua việc học tập. Đây là ý nghĩa được mong muốn ở đây.
112. ‘‘Yāte’’ccādi.
112. ‘‘Yāte’’ etc.
112. "Yāte" v.v...
Gurumhi ācariye sakagehato attano vāsāgārato dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ gharaṃyāte sati, ayamanicchitattho.
Gurumhi (when the teacher) sakagehato (from his own residence) dutiyaṃ nilayaṃ (to a second house) yāte sati (has gone)—this is the unintended meaning.
Gurumhi khi vị thầy sakagehato từ nơi ở của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến ngôi nhà thứ hai, đây là ý nghĩa không được mong muốn.
Gurumhi surācariye sakagehato attano jātarāsito dutiyaṃ nilayaṃ dutiyaṃ rāsiṃ yāte gate sati anukūlattā niyatamekantena ajjhayanādinā uggahaṇādinā sukhaṃ mānasikasukhaṃ, no ce sukhakāraṇaṃ ganthaparisamattiṃ pāpuṇeyyāmāti.
Gurumhi (when Jupiter), sakagehato (from its own natal sign) dutiyaṃ nilayaṃ (to a second sign) yāte (has gone), then due to its favor, niyataṃ (certainly) ajjhayanādinā (through learning and so on), sukhaṃ (mental happiness)—or rather, the cause of happiness, the completion of the text— pāpuṇeyyāma (we shall attain).
Gurumhi khi sao Mộc sakagehato từ cung bản mệnh của mình dutiyaṃ nilayaṃ đi đến cung thứ hai, vì thuận lợi, niyataṃ chúng ta chắc chắn ajjhayanādinā qua việc học hỏi v.v... sẽ đạt được sukhaṃ hạnh phúc tinh thần, hoặc nếu không thì là nguyên nhân của hạnh phúc, tức là hoàn thành kinh sách.
Ubhayapakkhassāpi aparatthe attho sādhāraṇo hoti.
The meaning of the word in its secondary sense is common to both sides.
Ý nghĩa ở vế sau chung cho cả hai trường hợp.
Ettha ajjhayanasaddasannidhānena payutta gurusaddassa ācariyatthavācakattepi icchitatthagopanatthaṃ payuttattā aduṭṭhoti.
Here, even though the word guru, used in the vicinity of the word ajjhayana, denotes a teacher, it is not considered a fault because it is used to conceal the intended meaning.
Ở đây, mặc dù từ guru được dùng gần từ ajjhayana có nghĩa là "vị thầy", nhưng vì được dùng để che giấu ý nghĩa mong muốn, nên không bị xem là lỗi.
113. ‘‘Subhage’’ccādi.
113. ‘‘Subhage’’ etc.
113. "Subhage" v.v...
Etassa purisassa sā ayaṃ bhaginī subhagā sundarāti iccevamādikaṃ sakalehi kavīhi api na gāmmamiti gāmmadosena na duṭṭhamiti niddiṭṭhanti.
Etassa (of this man), sā ayaṃ bhaginī subhagā (this sister is beautiful)—such expressions have na gāmmamiti (not been designated as rustic, or not corrupted by the rustic fault) api (even) sakalehi kavīhi (by all poets).
Etassa đối với người đàn ông này, người chị ấy subhagā xinh đẹp, v.v... được tất cả các nhà thơ niddiṭṭhaṃ chỉ ra rằng na gāmmamiti không bị lỗi thô tục.
Subhaṃ sundarabhāvaṃ gatāti ‘‘subhagā’’ti aggahetvā bahubbīhisamāse kate labbhamānatthassa asabbhabhāvepi kavīnaṃ cittakhedaṃ na janetīti adhippāyo.
The intention is that even if the meaning obtained by forming a Bahubbīhi compound, not taking ‘‘subhagā’’ as subhaṃ sundarabhāvaṃ gatā (one who has attained beauty), is not generally accepted, it does not cause distress to the minds of poets.
Ý muốn nói là, mặc dù khi tạo thành hợp từ bahubbīhi, ý nghĩa có được có thể không đứng đắn nếu không hiểu là "subhaṃ gatā" (đạt đến vẻ đẹp), nhưng nó không gây khó chịu cho tâm trí của các nhà thơ.
Iti evaṃ ayaṃ pakāro ādi assa īdisassa vākyassāti vākyaṃ.
Iti evaṃ ayaṃ pakāro ādi assa īdisassa vākyassāti (Thus, this kind is the beginning of such a sentence), hence vākyaṃ (sentence).
Câu này có nghĩa là: "loại câu này có khởi đầu như vậy".
114. ‘‘Duṭṭhi’’ccādi.
114. ‘‘Duṭṭhi’’ etc.
114. "Duṭṭhi" v.v...
Duṭṭhālaṅkāravigame dosaduṭṭhassa alaṅkārassa apagame sati sobhanālaṅkatikkamo pasatthānamalaṅkārānaṃ pavattiākāro alaṅkāraparicchede alaṅkārapakāsakattā tannāmake paricchede āvibhāvaṃ pakāsattaṃ gamissati pāpuṇissatīti.
Duṭṭhālaṅkāravigame (upon the removal of faulty figures of speech), sobhanālaṅkatikkamo (the method of employing beautiful figures of speech) gamissati (will attain) āvibhāvaṃ (clarity, manifestation) alaṅkāraparicchede (in the chapter called Alaṅkārapariccheda, so named because it elucidates figures of speech).
Duṭṭhālaṅkāravigame khi loại bỏ trang sức bị lỗi, sobhanālaṅkatikkamo cách thức vận hành của các trang sức tốt đẹp alaṅkāraparicchede trong chương có tên đó vì nó làm sáng tỏ các trang sức, āvibhāvaṃ sẽ gamissati đạt đến sự hiển bày.
Paricchijjatīti paricchedo.
Paricchijjatīti paricchedo (That which is delimited is a chapter).
"Paricchijjatīti paricchedo" (được phân định, nên gọi là chương).
Alaṅkārapakāsakattā tadatthena alaṅkāro ca so paricchedo ceti viggaho.
The analysis is: Alaṅkāro ca so paricchedo ceti (It is a figure of speech and it is a chapter) by that meaning, as it elucidates figures of speech.
Phân tích cú pháp là: "alaṅkāro ca so paricchedo ca" (vừa là trang sức, vừa là chương đó) vì nó làm sáng tỏ các trang sức theo ý nghĩa đó.
115. ‘‘Dose’’iccādi.
115. ‘‘Dose’’ etc.
115. "Dose" v.v...
Dose yathāvutte padadosādike pariharituṃ pariccajituṃ eso varo uttamo upadeso satthantarānaṃ bahūnaṃ anusaraṇena anugamena* mayā evaṃ kato nipphādito, imaṃ upadesaṃ guruvarānaṃ adhikappasādā mahatā pasādena na appakena, tathāvidhena tādisassa mahato atthassa apasijjhanato, viññāya jānitvā ādarato kareyya dose yathāvutte dose yaso parisuddhabandhanaṃ kriyālakkhaṇato ekantena kittihetuttā, taṃsabbhāvā kitti vā, taṃ abhilasati sīleneti yasobhilāsī paraṃ accantameva parihareyya dūrato kareyya.
This excellent and supreme instruction, for abandoning the aforementioned defects such as word defects, has been accomplished by me through following many other teachers. Knowing this instruction with great reverence for the supreme teachers—not slight reverence, for such great benefit is attained thereby—one who is desirous of fame, which is a pure composition and entirely a cause of renown, or renown itself, should act diligently and avoid the aforementioned defects extremely, keeping them far away.
Để từ bỏ (pariharituṃ), tức là loại bỏ, các lỗi (dose) như lỗi từ ngữ đã nêu, lời khuyên tối thượng (varo) này đã được tôi thực hiện (kato) như vậy theo sự noi theo (anusaraṇena) của nhiều bậc thầy khác. Hãy hiểu rõ (viññāya) lời khuyên này với lòng tin kiên cố (adhikappasādā) vào các bậc thầy cao quý, và với sự tôn kính, hãy thực hiện nó. Người khao khát danh tiếng (yasobhilāsī) – danh tiếng là sự tinh khiết của cấu trúc, do bản chất của hành động luôn là nguyên nhân của tiếng tăm, hoặc tiếng tăm do sự hiện hữu của nó; người mong muốn điều đó bằng đức hạnh – hãy từ bỏ (parihareyya) các lỗi (dose) đã nêu một cách triệt để (paraṃ), tức là tránh xa chúng.
115. ‘‘Dose’’ccādi.
115. ‘‘Dose’’ etc.
115. “Dose” v.v…
Dose yathāvuttapadadosādike pariharitumapanetuṃ varo uttamo eso upadeso satthantarānusaraṇena bahūnaṃ bāhirasatthānaṃ anussatiyā mayā evaṃ anantaruddiṭṭhakkamena kato viracito, imaṃ upadesaṃ guruvarānaṃ adhikappasādā adhikappasādena viññāya sabhāvato ñatvā yasobhilāsī yasapaṭilābhakāraṇattā kāraṇe kāriyopacārena dosāpagamena parisuddhabandhanaṃ vā tādisabandhanahetu uppajjamānakittiṃ vā icchanto paññavā dose yathāvuttadose paraṃ atisayena parihareyya dūrato kareyyāti.
This excellent instruction for abandoning the defects such as the aforementioned word defects, has been accomplished by me in the manner just stated, through following other teachers, by reflecting on many external treatises. Knowing this instruction with great reverence for the supreme teachers, a wise person desirous of fame—desiring the pure composition which is a cause of acquiring fame, or the renown that arises as a result of that composition due to the removal of defects, where the effect is figuratively applied to the cause— should extremely avoid the defects aforementioned.
Để từ bỏ (pariharituṃ), tức là loại bỏ, các lỗi (dose) như lỗi từ ngữ đã nêu, lời khuyên tối thượng (varo) này đã được tôi biên soạn (kato) như vậy theo thứ tự đã trình bày trước đó, theo sự noi theo của các bậc thầy khác (satthantarānusaraṇena), tức là theo sự ghi nhớ của nhiều bậc thầy bên ngoài. Người có trí tuệ, khao khát danh tiếng (yasobhilāsī) – danh tiếng là cấu trúc tinh khiết do sự loại bỏ các lỗi, hoặc tiếng tăm phát sinh do nguyên nhân của cấu trúc như vậy, do việc áp dụng kết quả vào nguyên nhân – sau khi hiểu rõ (viññāya) bản chất của lời khuyên này với lòng tin kiên cố (adhikappasādā) vào các bậc thầy cao quý, hãy từ bỏ (parihareyya) các lỗi (dose) đã nêu một cách tột độ (paraṃ), tức là tránh xa chúng.
Ettha pubbaddhena dosaparihāraparicchedassa pasatthabhāvo dassito, aparaddhena sissajanānusāsanaṃ dassitaṃ hoti.
Here, the first half shows the praiseworthiness of the chapter on the abandonment of defects, while the second half shows the admonition of the disciples.
Ở đây, phần đầu đã chỉ ra tính ưu việt của chương từ bỏ các lỗi, và phần sau đã chỉ ra sự giáo huấn cho các học trò.
Tathā pubbaddhena karuṇāpubbaṅgamapaññākiccaṃ dassitaṃ, aparaddhena paññāpubbaṅgamakaruṇākiccaṃ dassitaṃ.
Likewise, the first half shows the action of wisdom preceded by compassion, and the second half shows the action of compassion preceded by wisdom.
Tương tự, phần đầu đã chỉ ra hành động trí tuệ đi trước bởi lòng bi mẫn, và phần sau đã chỉ ra hành động bi mẫn đi trước bởi trí tuệ.
Tathā pubbaddhena attahitasampatti, aparaddhena parahitasampatti dassitāti.
Similarly, the first half shows the attainment of one's own welfare, and the second half shows the attainment of others' welfare.
Tương tự, phần đầu đã chỉ ra sự thành tựu lợi ích cho bản thân, và phần sau đã chỉ ra sự thành tựu lợi ích cho người khác.
Evamanekākāradīpikāya imāya gāthāya paricchedaṃ nigameti.
Thus, the chapter is concluded by this verse, which illustrates it in many ways.
Như vậy, với bài kệ này, chương được kết thúc bằng nhiều cách diễn giải.
Aññe satthā satthantarā, antarasaddo hi aññasaddapariyāyo.
Other teachers are satthantarā, for the word antara is a synonym for añña (other).
Các bậc thầy khác là satthantarā, vì từ antara là từ đồng nghĩa với từ añña (khác).
Yathā ‘‘gāmantaraṃ na gaccheyyā’’ti.
As in ‘‘gāmantaraṃ na gaccheyyā’’ti (one should not go to another village).
Ví dụ: “Không nên đi đến làng khác (gāmantaraṃ na gaccheyyā)”.
Yasaṃ abhilasati sīlenāti vākyaṃ.
The sentence is: One who desires fame by one's conduct.
Câu “mong muốn danh tiếng bằng đức hạnh” (yasaṃ abhilasati sīleneti) là một câu văn.
116. Evaṃ dosaparihāropadesaṃ dassetvā idāni dosaparihārā samupagataguṇaṃ upadassitumadhikāraṃ viracayanto āha ‘‘sambhavanti’’iccādi.
116. Having thus presented the instruction on abandoning defects, he now constructs the basis for demonstrating the qualities that arise from the abandonment of defects, saying ‘‘sambhavanti’’ etc.
116. Sau khi trình bày lời khuyên về việc từ bỏ các lỗi như vậy, bây giờ, để chỉ ra các đức tính phát sinh từ việc từ bỏ các lỗi, tác giả bắt đầu bằng cách nói “sambhavanti” (phát sinh) v.v…
Dosānaṃ yathāvuttānaṃ padadosādīnaṃ evaṃ yathāvuttanayena atikkame sati guṇā dhammā saddālaṅkārasabhāvā pasādādayo yasmā kāraṇā sambhavanti sijjhanti, tañca ‘‘pasādo kiliṭṭhādīnaṃ vajjanā sambhavatī’’tyādinā yathāyogaṃ viññeyyaṃ, tato tasmā kāraṇā ye guṇā sadde sambhūsayanti alaṅkaronti, te saddālaṅkārasaṅkhāte guṇe idāni dassessaṃ upadisissāmi.
Because the qualities, which are the aesthetic properties of sound and such factors as clarity, arise or become manifest when the defects such as the aforementioned word defects are overcome in this manner as described, and this should be understood appropriately by statements such as "clarity arises from avoiding impurities," therefore, I shall now describe those qualities that adorn words, which are known as verbal adornments.
Vì (yasmā) các đức tính (guṇā) – các pháp như Pasāda (sự trong sáng), Oja (sức mạnh), Madhuratā (sự ngọt ngào) v.v… vốn là bản chất của các trang sức ngôn ngữ – phát sinh (sambhavanti), tức là thành tựu, khi có sự vượt qua các lỗi (dosānaṃ) như lỗi từ ngữ đã nêu theo cách đã trình bày; điều đó nên được hiểu một cách thích hợp, ví dụ như “Pasāda phát sinh từ việc tránh xa những điều ô uế”. Từ đó (tato), tức là từ nguyên nhân đó, tôi sẽ trình bày (dassessaṃ) bây giờ những (ye) đức tính – tức là các đức tính được gọi là trang sức ngôn ngữ – tô điểm (sambhūsayanti) cho ngôn ngữ.
116. Evaṃ dosaparihārapavesopāyaṃ dassetvā idāni yathāvuttadosānaṃ parihārena ‘‘bandhanissitaguṇā ete’’ti dassetuṃ pubbāparaparicchedānaṃ sambandhaṃ ghaṭento ‘‘sambhavanti’’ccādigāthamāha.
116. Having thus shown the method of approaching the abandonment of defects, he now utters the verse ‘‘sambhavanti’’ etc., connecting the preceding and following chapters to show that these are "qualities inherent in composition" by the abandonment of the aforementioned defects.
116. Sau khi trình bày phương pháp từ bỏ các lỗi như vậy, bây giờ, để chỉ ra rằng “những đức tính này gắn liền với cấu trúc” bằng cách từ bỏ các lỗi đã nêu, tác giả đã nói bài kệ “sambhavanti” v.v… để liên kết các chương trước và sau.
Dosānaṃ niddiṭṭhapadadosādīnaṃ evaṃ anantaraparicchede niddiṭṭhakkamena atikkame sati guṇā pasādādisaddālaṅkārasaṅkhātā pasādādayo saddadhammā yasmā sambhavanti, tato ye saddadhammā sadde sambhūsayanti sajjanti, te saddadhamme dassessaṃ pakāsissāmīti.
Because the qualities—the excellent qualities of words such as clarity, vividness, etc., known as verbal adornments—arise when the defects, the specified word defects and so forth, are overcome in this manner as described in the preceding chapter, therefore I shall describe those excellent qualities of words which adorn words, which perfect them.
Vì (yasmā) các đức tính (guṇā) – các pháp ngôn ngữ như Pasāda v.v… được gọi là trang sức ngôn ngữ như Pasāda v.v… – phát sinh khi có sự vượt qua các lỗi (dosānaṃ) như lỗi từ ngữ đã nêu theo thứ tự đã trình bày trong chương trước, từ đó (tato) tôi sẽ trình bày (pakāsissāmi) những (ye) pháp ngôn ngữ tô điểm (sajjanti) cho ngôn ngữ.
Ettha kiliṭṭhadosabyākiṇṇadosaparihārehi pasādālaṅkāro sijjhati, sesāpi yathālābhato ñātabbā.
Here, the adornment of clarity is achieved by the abandonment of faults like harshness and vagueness. The others should also be understood as they apply.
Ở đây, trang sức Pasāda thành tựu do việc từ bỏ các lỗi ô uế và lỗi hỗn tạp; các lỗi khác cũng nên được biết theo sự phù hợp.
117. Idāni te vibhajati ‘‘pasādo’’iccādinā pasatthi pasādo pakāsatthatā, ojo samāsavuttibāhullaṃ atthapāriṇatyañca, madhuratā saddānaṃ rasavantatā, samatā pajjāpekkhāya catunnaṃ pādānamekajātiyasambandhatā, gajjāpekkhāya tu padānaṃ, sukhumālatā apharusakkharabāhullaṃ, silesanaṃ sileso bandhagāravaṃ, udāratā ukkaṃsatā kenaci atthena sanāthatā visiṭṭhavisesanayuttatā ca, kanti sabbalokamanoharatā, atthabyatti siddhena ñāyena vā abhidheyyassa gahaṇaṃ, samādhi lokappatītyanusāriamukhyatthatā, tesu ojaudāratā saddatthaguṇā, samādhi atthaguṇo, atthānugāmittā ettha saddānaṃ, aññe tu saddaguṇāva.
117. Now he distinguishes them with ‘‘pasādo’’ etc. Pasāda is clarity, lucidity. Ojo is an abundance of compound expressions and richness of meaning. Madhuratā is the melodiousness of words. Samatā is the similarity of the four feet in a verse, or of the words in prose. Sukhumālatā is an abundance of soft letters. Silesa is cohesion, gravity of composition. Udāratā is loftiness, being endowed with some meaning, and being characterized by specific distinctions. Kanti is charm for all beings. Atthabyatti is the apprehension of meaning by an established rule. Samādhi is the primary meaning that accords with common understanding. Among these, vividness and nobility are qualities of both words and meaning; equipoise is a quality of meaning, though here it refers to words due to their conveying of meaning. The others are purely qualities of words.
117. Bây giờ tác giả phân loại chúng bằng “pasādo” v.v… Pasāda là sự trong sáng, tính rõ ràng; Oja là sự phong phú của cấu trúc ghép và sự chín muồi của ý nghĩa; Madhuratā là sự ngọt ngào của âm thanh; Samatā là sự liên kết đồng nhất của bốn câu thơ đối với thơ ca, hoặc của các từ đối với văn xuôi; Sukhumālatā là sự phong phú của các chữ cái không thô ráp; Silesa là sự kết nối chặt chẽ, sự trang trọng của cấu trúc; Udāratā là sự cao quý, sự liên kết với một ý nghĩa nào đó, và sự sử dụng các tính từ đặc biệt; Kanti là sự quyến rũ lòng người của tất cả thế gian; Atthabyatti là sự nắm bắt ý nghĩa được diễn đạt bằng lý lẽ đã được thiết lập; Samādhi là ý nghĩa không chính yếu được sử dụng theo sự chấp nhận của thế gian. Trong số đó, Oja và Udāratā là các đức tính của âm thanh và ý nghĩa; Samādhi là đức tính của ý nghĩa, vì nó đi theo ý nghĩa, ở đây là của âm thanh; còn những đức tính khác chỉ là đức tính của âm thanh.
117. Idāni ‘‘pasādojo’’iccādinā te saddālaṅkāre kamena vibhajituṃ uddisati.
117. Now, he enumerates those verbal adornments in order with ‘‘pasādojo’’ etc.
117. Bây giờ, bằng “pasādojo” v.v…, tác giả lần lượt liệt kê các trang sức ngôn ngữ đó.
Pasādo pasannaphaḷikāvali attani āvunitarattakambalasuttamiva saddānaṃ atthassa pasādanasaṅkhāto pasādālaṅkāro ca, ojo samāsavuttibāhulyaatthapāriṇatyasaṅkhato saddatthānaṃ guṇo ca, madhuratā saddānaṃ rasavantabhāvasaṅkhātakaṇṇamadhuratā ca, samatā pajje pādassa sutito sadisatā ca, gajje padānaṃ tatheva sadisatāti evaṃ pādānaṃ padānañca tulyaguṇatā ca, sukhumālatā vaṇṇānaṃ atipharusaatisithilabhāvaṃ vinā samappamāṇamuduguṇo ca, sileso ṭhānakaraṇādisambhūtasabhāgavaṇṇasutīhi acchiddaguruguṇo ca, udāratā ukkaṭṭhena kenaci atthena bandhassa sajjitabhāvo ca, visiṭṭhavisesanapadena yuttatā ca, kanti sabbesaṃ piyaguṇatā ca, atthabyatti icchitatthassa siddhena vā nyāyena vā supākaṭabhāvo ca, samādhayo lokappatītianatikkantaaññadhammāropanena amukhyatthatā cāti ime saddatthaguṇā dasa honti.
Clarity, which is the adornment of clarity, pertaining to words that clarify meaning, like a pure crystal string through which a red blanket thread is seen; vividness, a quality of words and meaning characterized by an abundance of compound expressions and richness of meaning; sweetness, the melodiousness pleasing to the ear, characterized by the pleasantness of words; evenness, the similarity in sound of the feet in a verse, or of words in prose, thus the equality of qualities in feet and words; tenderness, the gentle quality of letters, being neither too harsh nor too loose, but well-proportioned; cohesion, the firm, unblemished quality of composition arising from place, effort, and similar sounds; nobility, the excellence of composition endowed with some superior meaning, and characterized by distinguished epithets; charm, the pleasing quality for all; meaning-lucidity, the clear manifestation of the desired meaning by an established rule or principle; and equipoise, the non-deviation from common understanding by the attribution of other qualities that do not violate popular perception—these are the ten qualities of words and meaning.
Pasāda là trang sức Pasāda, tức là đức tính làm cho ý nghĩa của ngôn ngữ trở nên trong sáng, giống như sợi chỉ đỏ được xuyên qua một chuỗi pha lê trong suốt; Oja là đức tính của âm thanh và ý nghĩa, được gọi là sự phong phú của cấu trúc ghép và sự chín muồi của ý nghĩa; Madhuratā là sự ngọt ngào của âm thanh, được gọi là tính chất ngọt ngào của ngôn ngữ đối với tai; Samatā là sự giống nhau về âm thanh của các câu thơ trong thơ ca, và sự giống nhau tương tự của các từ trong văn xuôi, tức là tính chất đồng nhất của các câu thơ và các từ; Sukhumālatā là đức tính mềm mại với mức độ vừa phải của các chữ cái, không quá thô ráp cũng không quá lỏng lẻo; Silesa là đức tính chặt chẽ, không có khe hở, phát sinh từ sự giống nhau về âm thanh của các chữ cái được tạo ra từ vị trí và cách phát âm; Udāratā là tính chất của cấu trúc được tạo ra với một ý nghĩa cao quý nào đó, và sự sử dụng các từ tính từ đặc biệt; Kanti là đức tính được yêu thích bởi tất cả mọi người; Atthabyatti là sự rõ ràng của ý nghĩa mong muốn bằng lý lẽ đã được thiết lập; và Samādhi là ý nghĩa không chính yếu bằng cách gán cho một pháp khác không vượt quá sự chấp nhận của thế gian. Đây là mười đức tính của âm thanh và ý nghĩa.
‘‘Samādhayo’’ti tasseva bahuttaṃ dīpeti, imesu dasasu ojodāratāti dve saddatthaguṇā, samādhi atthaguṇo pariyāyena tadatthajotakasaddaguṇopi, sesā satta saddaguṇā eva, ete sabbepi alaṅkaronti bandhamanenāti vākyena alaṅkārā nāma.
‘‘Samādhayo’’ indicates its plural nature. Among these ten, vividness and nobility are qualities of both words and meaning. Equipoise is a quality of meaning, though by implication also a quality of words that manifest that meaning. The other seven are purely qualities of words. All of these are called alaṅkārā (adornments) because they adorn the composition.
“Samādhayo” (các Samādhi) chỉ ra tính đa dạng của nó. Trong mười đức tính này, Oja và Udāratā là hai đức tính của âm thanh và ý nghĩa; Samādhi là đức tính của ý nghĩa, và gián tiếp cũng là đức tính của âm thanh làm sáng tỏ ý nghĩa đó; bảy đức tính còn lại chỉ là đức tính của âm thanh. Tất cả những điều này được gọi là trang sức (alaṅkārā) vì chúng tô điểm cho cấu trúc.