Table of Contents

Dīghanikāya (pu-vi)

Edit
3

Dīghanikāye

In the Dīgha Nikāya

Trong Trường Bộ Kinh

4

Sīlakkhandhavaggasutta

The Sīlakkhandhavagga Suttas

Kinh Sīlakkhandhavagga

5

Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā

Questions and Answers Regarding the Recitation

Hỏi và đáp về Kết tập Kinh điển

6
Pucchā – paṭhamamahādhammasaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ kaṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, at the time of the First Great Dhamma Council, which teaching did the venerable Mahākassapa and other great elder monks, who were the compilers of the Dhamma, recite after first reciting the Vinaya?
Hỏi – Thưa chư Hiền, vào thời kết tập Pháp vĩ đại lần thứ nhất, các bậc Trưởng lão tối thượng như Mahākassapa, những vị kết tập Pháp, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, sau đó đã kết tập giáo pháp nào?
7
Vissajjanā – paṭhamamahādhammasaṃgītiyaṃ bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ dhammaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, at the First Great Dhamma Council, the venerable Mahākassapa and other great elder monks, who were the compilers of the Dhamma, recited the Dhamma after first reciting the Vinaya.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong kỳ kết tập Pháp vĩ đại lần thứ nhất, các bậc Trưởng lão tối thượng như Mahākassapa, những vị kết tập Pháp, sau khi kết tập Tạng Luật trước tiên, sau đó đã kết tập Pháp.
8
Pucchā – dhammo nāma āvuso suttantābhidhammavasena duvidho, tattha kataraṃ dhammaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, the Dhamma is twofold, namely, by way of Suttanta and Abhidhamma. Among these, which Dhamma did they recite first?
Hỏi – Thưa chư Hiền, Pháp có hai loại là Tạng Kinh và Tạng Vi Diệu Pháp. Trong đó, các vị đã kết tập Pháp nào trước tiên?
9
Vissajjanā – dvīsu bhante dhammesu suttantābhidhammapiṭakesu paṭhamaṃ suttantaṃ piṭakaṃ dhammaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the two Dhammas, the Suttanta Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka, they first recited the Dhamma of the Suttanta Piṭaka.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong hai Pháp là Tạng Kinh và Tạng Vi Diệu Pháp, các vị đã kết tập Pháp thuộc Tạng Kinh trước tiên.
10
Pucchā – suttantapiṭake pi āvuso dīghamajjhimasaṃyuttaaṅguttarakhuddakanikāyavasena pañca nikāyā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ nikāyaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, even within the Suttanta Piṭaka, there are five Nikāyas: the Dīgha, Majjhima, Saṃyutta, Aṅguttara, and Khuddaka. Among these, which Nikāya did they recite first?
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong Tạng Kinh cũng có năm Bộ là Trường Bộ, Trung Bộ, Tương Ưng Bộ, Tăng Chi Bộ, Tiểu Bộ. Trong đó, các vị đã kết tập Bộ kinh nào trước tiên?
11
Vissajjanā – pañcasu bhante nikāyesu paṭhamaṃ dīghanikāyaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the five Nikāyas, they first recited the Dīgha Nikāya.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong năm Bộ kinh, các vị đã kết tập Trường Bộ Kinh trước tiên.
12
Pucchā – dīghanikāyepi āvuso tayo vaggā catuttiṃsā ca suttāni, tesu kataraṃ vaggaṃ katarañca suttaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, even within the Dīgha Nikāya, there are three divisions and thirty-four discourses. Among these, which division and which discourse did they recite first?
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong Trường Bộ Kinh cũng có ba tập và ba mươi bốn bài kinh. Trong đó, các vị đã kết tập tập nào và bài kinh nào trước tiên?
13
Vissajjanā – dīghanikāyepi bhante tīsu vaggesu paṭhamaṃ sīlakkhandhavaggaṃ, catuttiṃsatiyā ca suttesu paṭhamaṃ brahmajālasuttaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, even within the Dīgha Nikāya, among the three divisions, they first recited the Sīlakkhandhavagga, and among the thirty-four discourses, they first recited the Brahmajāla Sutta.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong Trường Bộ Kinh, trong ba tập, các vị đã kết tập tập Sīlakkhandha trước tiên; và trong ba mươi bốn bài kinh, các vị đã kết tập kinh Brahmajāla trước tiên.
14

Brahmajālasutta

Brahmajāla Sutta

Kinh Brahmajāla

15
Pucchā – sādhu sādhu āvuso mayampi dāni tatoyeva paṭṭhāya saṃgāyituṃ pubbakiccāni samārabhāma…, tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena brahmajālasuttaṃ kattha bhāsitaṃ.
Question – Excellent, excellent, friend! Now we too shall commence the preliminary duties for recitation starting from that point… Therefore, friend, where did the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, deliver the Brahmajāla Sutta?
Hỏi – Lành thay, lành thay, thưa chư Hiền! Giờ đây chúng ta cũng bắt đầu các công việc sơ khởi để kết tập từ đó… Vậy thưa chư Hiền, Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thuyết kinh Brahmajāla ở đâu?
16
Vissajjanā – antarā ca bhante rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was delivered at the Royal Rest House in Ambalaṭṭhikā, between Rājagaha and Nāḷandā.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Ngài đã thuyết tại Ambalaṭṭhikā, trong nhà nghỉ của vua, giữa Rājagaha và Nāḷanda.
17
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, concerning whom was it delivered?
Hỏi – Thưa chư Hiền, Ngài đã thuyết vì ai?
18
Vissajjanā – suppiyañca bhante paribbājakaṃ brahmadattañca māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was delivered concerning Suppiya the wanderer and Brahmadatta the young man.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Ngài đã thuyết vì du sĩ Suppiya và thanh niên Brahmadatta.
19
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, concerning what matter was it delivered?
Hỏi – Thưa chư Hiền, Ngài đã thuyết trong trường hợp nào?
20
Vissajjanā – vaṇṇāvaṇṇe bhante, suppiyo hi bhante anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, concerning praise and dispraise. For, Venerable Sir, Suppiya repeatedly spoke dispraise of the Buddha, dispraise of the Dhamma, and dispraise of the Saṅgha in many ways. But Brahmadatta the young man, the disciple of Suppiya the wanderer, repeatedly spoke praise of the Buddha, praise of the Dhamma, and praise of the Saṅgha in many ways. It was delivered, Venerable Sir, concerning that matter.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Ngài đã thuyết về lời khen và lời chê. Bởi vì, thưa Tôn giả, du sĩ Suppiya đã nhiều lần chê bai Đức Phật, chê bai Pháp, chê bai Tăng. Còn đệ tử của du sĩ Suppiya là thanh niên Brahmadatta đã nhiều lần khen ngợi Đức Phật, khen ngợi Pháp, khen ngợi Tăng. Thưa Tôn giả, Ngài đã thuyết trong trường hợp đó.
21
Anusandhe
Narrative Connections
Các mối liên hệ
22
Pucchā – kati āvuso tattha anusandhayo.
Question – Friend, how many narrative connections are there in that discourse?
Hỏi – Thưa chư Hiền, có bao nhiêu mối liên hệ ở đó?
23
Vissajjanā – tayo bhante tattha anusandhayo, eko avaṇṇānusandhi, dve vaṇṇānusandhiyo.
Answer – Venerable Sir, there are three narrative connections there: one of dispraise, and two of praise.
Trả lời – Thưa Tôn giả, có ba mối liên hệ ở đó: một là mối liên hệ về lời chê, hai là mối liên hệ về lời khen.
24
Paṭhama anusandhe
First Narrative Connection
Mối liên hệ thứ nhất
25
Pucchā – tatthāvuso paṭhame anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ saṃkhepato kathehi.
Question – Friend, in the first narrative connection, how was it delivered by the Blessed One? Please state it concisely.
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong mối liên hệ thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết như thế nào? Xin hãy nói tóm tắt.
26
Vissajjanā – paṭhame bhante anusandhimhi avaṇṇe manopadosaṃ nivāretvā, tattha ca ādīnavaṃ dassetvā, tattha paṭipajjitabbākāro bhagavatā bhāsito.
Answer – Venerable Sir, in the first narrative connection, the Blessed One spoke about preventing mental corruption when faced with dispraise, showing the danger therein, and the manner of practice to be adopted.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong mối liên hệ thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết về cách ngăn chặn sự phẫn nộ trong tâm khi bị chê bai, chỉ ra sự nguy hiểm của nó, và cách thực hành để đối trị.
27
Mamaṃ vā bhikkhave pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na āghāto appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā…
"Monks, if others speak dispraise of me, or speak dispraise of the Dhamma, or speak dispraise of the Saṅgha, you should not give rise to ill will, displeasure, or mental dissatisfaction..."
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, hay chê bai Pháp, hay chê bai Tăng, thì các con không nên khởi lên sự tức giận, sự không hài lòng, sự bất mãn trong tâm…
28
Dutiya anusandhe
Second Narrative Connection
Mối liên hệ thứ hai
29
Pucchā – sādhu sādhu āvuso, sādhu kho bhagavā attanā paramukkaṃ sāgatakhantīguṇasamannāgato attano sāvakabhūte amhepi tattha samādāpesi, attanā ca lokadhammesu aniñjanasabhāvo amhākampi tathattāya ovādamadāsi, dutiyepanāvuso anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, tampi saṃkhepato pakāsehi.
Question – Excellent, excellent, friend! The Blessed One, indeed, being endowed with the quality of supreme patience, praised himself highly and also enjoined us, his disciples, to do likewise. Being unperturbed by worldly conditions himself, he also gave us admonition for us to be likewise. Friend, in the second narrative connection, how was it delivered by the Blessed One? Please explain that concisely too.
Hỏi – Lành thay, lành thay, thưa chư Hiền! Đức Thế Tôn thật là bậc có phẩm hạnh nhẫn nại cao thượng, tự mình đạt đến đỉnh cao, và cũng khuyến khích chúng con, những đệ tử của Ngài, thực hành như vậy. Ngài tự mình không lay chuyển trước các pháp thế gian, và cũng ban lời giáo huấn để chúng con đạt được trạng thái đó. Vậy thưa chư Hiền, trong mối liên hệ thứ hai, Đức Thế Tôn đã thuyết như thế nào? Xin hãy trình bày tóm tắt.
30
Vissajjanā – dutiye pana bhante anusandhimhi vaṇṇe cetaso uppilāvitattaṃ nisedhetvā, tattha ca ādīnavaṃ dassetvā, tattha ca paṭipajjanākāraṃ dassetvā, puthujjanassa vaṇṇabhūmibhūtāni tīṇi sīlāni vitthārato bhagavatā bhāsitāni.
Answer – Venerable Sir, in the second narrative connection, having restrained mental elation when faced with praise, having shown the danger therein, and having demonstrated the manner of practice to be adopted, the Blessed One extensively taught the three types of sīla (morality) that are the grounds for praise by ordinary people.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong mối liên hệ thứ hai, Đức Thế Tôn đã ngăn chặn sự phấn khởi trong tâm khi được khen ngợi, chỉ ra sự nguy hiểm của nó, và trình bày cách thực hành. Ngài cũng đã thuyết chi tiết về ba giới luật là nền tảng của lời khen ngợi dành cho phàm nhân.
31
Mamaṃ vā bhikkhave pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso abhiraddhi karaṇīyā –
"Monks, if others speak praise of me, or speak praise of the Dhamma, or speak praise of the Saṅgha, you should not give rise to joy, happiness, or mental elation—"
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác khen ngợi Ta, hay khen ngợi Pháp, hay khen ngợi Tăng, thì các con không nên khởi lên sự hoan hỷ, sự vui mừng, sự hài lòng trong tâm –
32
Tatiya anusandhe
Third Narrative Connection
Mối liên hệ thứ ba
33
Pucchā – sādhu sādhu āvuso, sādhu kho bhagavā attanā paramukkaṃsagatasuparisuddhasīlasamannāgato, taṃ attano suparisuddhasīlaṃ dassetvā parepi tattha niyojesi, tatiye panāvuso anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ saṃkhepato pakāsehi.
Question – Excellent, excellent, friend! The Blessed One, indeed, being endowed with supremely pure morality, which is highly praised, demonstrated his own supremely pure morality and also instructed others therein. Friend, in the third narrative connection, how was it delivered by the Blessed One? Please explain that concisely.
Hỏi – Lành thay, lành thay, thưa chư Hiền! Đức Thế Tôn thật là bậc có giới hạnh thanh tịnh tuyệt đối, tự mình đạt đến đỉnh cao, và Ngài đã trình bày giới hạnh thanh tịnh của mình để khuyến khích người khác cũng thực hành như vậy. Vậy thưa chư Hiền, trong mối liên hệ thứ ba, Đức Thế Tôn đã thuyết như thế nào? Xin hãy trình bày tóm tắt.
34
Vissajjanā – tatiye pana bhante anusandhimhi dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo sabbaññuta ñāṇena vitthārato vibhajitvā, tāsañca cha phassāyatanapadaṭṭhānabhāvaṃ vibhāvetvā, micchādiṭṭhigatikādhiṭṭhā nañca vaṭṭaṃ kathetvā, yuttayogabhikkhuadhiṭṭhānañca vivaṭṭaṃ kathetvā, micchādiṭṭhigatikassa desanājālato avimuttabhāvaṃ desanājālato vimuttassa natthikabhāvañca vibhāvetvā, attano ca katthaci apariyāpannabhāvaṃ dassetvā, upādisesanibbānadhātuṃ pāpetvā desanā bhagavatā niṭṭhāpitā.
Answer – Venerable Sir, in the third narrative connection, the Blessed One, by his omniscient knowledge, extensively analyzed the sixty-two views, elucidated their nature as the proximate cause for the six sense bases, spoke of the cycle (saṃsāra) that is the foundation for those holding wrong views, spoke of the freedom from the cycle for those monks who have taken up the right practice, elucidated the non-liberation of those holding wrong views from the net of teachings and the non-existence of anything beyond for those liberated from the net of teachings, demonstrated his own non-inclusion anywhere, and concluded the teaching by leading to the nibbāna-element with residue.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong mối liên hệ thứ ba, Đức Thế Tôn đã phân tích chi tiết sáu mươi hai tà kiến bằng Tuệ Toàn Tri, làm rõ rằng chúng có gốc rễ từ sáu xứ tiếp xúc, trình bày sự luân hồi của những người theo tà kiến, và sự thoát ly luân hồi của những Tỳ-khưu thực hành đúng đắn. Ngài cũng làm rõ rằng người theo tà kiến không thoát khỏi lưới giáo pháp, và người đã thoát khỏi lưới giáo pháp thì không còn gì nữa. Ngài cũng chỉ ra rằng mình không bị bao hàm trong bất kỳ điều gì, và kết thúc bài thuyết pháp bằng cách đưa đến Nibbāna với dư y.
35
Ucchinnabhāvanettiko bhikkhave tathāgatassa kāyo tiṭṭhati, yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṃ dakkhanti devamanussā, kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ dakkhanti devamanussā.
"Monks, the Tathāgata's body, whose craving for renewed existence has been cut off, remains. As long as his body remains, gods and humans will see him. With the breaking up of the body, and the exhaustion of life, gods and humans will not see him."
Này các Tỳ-khưu, thân của Như Lai vẫn còn tồn tại, đã đoạn tuyệt mọi tái sanh. Chừng nào thân Ngài còn tồn tại, chừng đó chư thiên và loài người còn thấy Ngài. Sau khi thân hoại, mạng sống chấm dứt, chư thiên và loài người sẽ không còn thấy Ngài nữa.
36
Suttanidesanā
Designation of the Sutta
Giải thích Kinh
Next Page →