Table of Contents

Dīghanikāya (pu-vi)

Edit
242
Saṃvega
Saṃvega
Sự Xúc Động
243
Pucchā – catusaṃvejanīyakathā panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitā.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the discourse on the four inspiring places taught by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư Hiền, câu chuyện về bốn nơi đáng xúc động được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào?
244
Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitā, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘pubbe bhante disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya, te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma payirupāsanāya.
Answer – Venerable sir, in Kusinārā, concerning the venerable Ānanda, it was taught. Venerable sir, the venerable Ānanda said this to the Blessed One: "Formerly, venerable sir, bhikkhus who had completed the Rains-residence in various directions would come to see the Tathāgata. We were able to see and attend upon those bhikkhus who were inspiring to the mind.
Trả lời – Bạch Đức Thế Tôn, ở Kusinārā, thuyết giảng đề cập đến Tôn giả Ānanda. Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương hướng đến để chiêm ngưỡng Như Lai, và chúng con được chiêm ngưỡng các Tỳ-khưu đáng kính, được hầu hạ các vị ấy.
Bhagavato pana mayaṃ bhante accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.
But, venerable sir, after the passing of the Blessed One, we will not be able to see or attend upon bhikkhus who are inspiring to the mind." Venerable sir, on that occasion, it was taught.
Nhưng bạch Đức Thế Tôn, sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, chúng con sẽ không được chiêm ngưỡng các Tỳ-khưu đáng kính, sẽ không được hầu hạ các vị ấy.” Bạch Đức Thế Tôn, được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
245
Yehi keci ānanda cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṃ karissanti, sabbete kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissanti hu –
"Ānanda, whoever, while on pilgrimage to these shrines, pass away with a devoted mind, all of them, at the breaking up of the body, after death, will be reborn in a good destination, in the heavenly world."
“Này Ānanda, bất cứ ai khi đi chiêm bái các tháp, với tâm hoan hỷ mà qua đời, tất cả những người đó, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào cõi thiện, cõi trời.”
246
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā bhikkhūnaṃ mātugāmesu paṭipajjitabbavattaṃ kathesi.
Question – "How, friend, did the Blessed One teach the conduct to be observed by bhikkhus regarding women?"
Câu hỏi – Này hiền giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giới luật cần phải thực hành cho các tỳ khưu đối với phụ nữ như thế nào?
247
Vissajjanā – adassanaṃ ānandāti ca anālāpo ānandāti ca sati ānanda upaṭṭhabbetabbāti ca evaṃ kho bhante bhagavā mātugāmesu paṭipajjitabbākāraṃ kathesi.
Answer – "By 'not seeing, Ānanda,' and 'not speaking to, Ānanda,' and 'mindfulness, Ānanda, should be established,' in this way, Venerable Sir, the Blessed One taught the manner of conduct to be observed regarding women."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cách thức cần phải thực hành đối với phụ nữ như thế này: “Này Ānanda, không nhìn; này Ānanda, không nói chuyện; và này Ānanda, cần phải giữ chánh niệm.”
248
Mahāsudassanasutta
The Mahāsudassana Sutta
Kinh Đại Thiện Kiến
249
Pucchā – mahāsudassanasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "And where, friend, regarding whom, and on what occasion was the Mahāsudassana Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Đại Thiện Kiến do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, nói về ai, trong trường hợp nào?
250
Vissajjanā – tissaṃyeva bhante kusinārāyaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mā bhante bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, right there in Kusinārā, concerning the Venerable Ānanda. The Venerable Ānanda said this to the Blessed One: 'Venerable Sir, let the Blessed One not pass away in this small,
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại Kusinārā, nói về Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn đừng nhập Niết bàn trong thị trấn nhỏ bé
251
Ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi.
wretched, branch-town.
này, thị trấn hoang tàn này, thị trấn chi nhánh này.
Santi bhante aññāni mahānagarāni.
Venerable Sir, there are other great cities,
Bạch Thế Tôn, có những đại thành khác.
Seyyathidaṃ, campā, rājagahaṃ, sāvatthī, sāketaṃ, kosambī, bārāṇasī, ettha bhagavā parinibbāyatu, ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇa mahāsālā gahapati mahāsālā tathāgate abhippasannā.
such as Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī. Let the Blessed One pass away there, for there are many wealthy Khattiyas, wealthy Brahmins, and wealthy householders devoted to the Tathāgata.
Ví dụ như Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī. Xin Đức Thế Tôn nhập Niết bàn ở đó. Ở đó có nhiều đại gia tộc Sát đế lợi, đại gia tộc Bà la môn, đại gia tộc gia chủ tin tưởng sâu sắc vào Như Lai.
Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
They will perform the Tathāgata's cremation rites.' It was spoken, Venerable Sir, on that occasion."
Họ sẽ cúng dường xá lợi của Như Lai.” Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
252
Pucchā – bhagavā āvuso purimadivase pucchita vissajjitakkamena mahāsudassana suttantaṃ desetvā subhaddaṃnāma paribbājakaṃ buddhaveneyyesu pacchimasāvakabhūtaṃ kathaṃ vinesi.
Question – "How, friend, did the Blessed One, having taught the Mahāsudassana Sutta in the order of questions and answers on the previous day, tame the wanderer Subhadda, who was the last disciple among those to be tamed by the Buddha?"
Câu hỏi – Này hiền giả, vào ngày hôm trước, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Kinh Đại Thiện Kiến theo trình tự hỏi đáp, sau đó đã giáo hóa du sĩ Subhadda, vị đệ tử cuối cùng trong số những người cần được Phật giáo hóa, như thế nào?
253
Vissajjanā – yasmiṃ kho subhadda dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati (peyyāla).
Answer – "In whatever Dhamma and Vinaya, Subhadda, the Noble Eightfold Path is not found, there no samaṇa is found; there no second samaṇa is found; there no third samaṇa is found; there no fourth samaṇa is found (etc.).
Trả lời – Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã giáo hóa du sĩ Subhadda, vị đệ tử cuối cùng trong số những người cần được Phật giáo hóa, như thế này: “Này Subhadda, trong giáo pháp và giới luật nào không có Bát Chánh Đạo, thì ở đó không có sa môn, ở đó không có sa môn thứ hai, ở đó không có sa môn thứ ba, ở đó không có sa môn thứ tư (vân vân).
Ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assa, evaṃ kho bhante bhagavā subhaddaṃ paribbājakaṃ buddhaveneyyesu pacchimaṃ sakkhisāvakaṃ vinesi.
And if these bhikkhus, Subhadda, were to dwell rightly, the world would not be empty of Arahants. In this way, Venerable Sir, the Blessed One tamed the wanderer Subhadda, his last direct disciple among those to be tamed by the Buddha."
Và này Subhadda, nếu các tỳ khưu này sống chánh đáng, thì thế gian sẽ không thiếu các bậc A-la-hán.”
254
Parinibbānasutta
The Parinibbāna Sutta
Kinh Đại Bát Niết Bàn
255
Pucchā – pacchime panāvuso kāle bhagavā āyasmato ānandassa kīdisaṃ vacanaṃ kathetvā, kathañca bhikkhū pavāretvā, kīdisañca bhikkhūnaṃ vacanaṃ āmantetvā, kathañca anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Question – "And in his last moments, friend, what words did the Blessed One speak to the Venerable Ānanda, how did he allow the bhikkhus to declare themselves, what words did he address to the bhikkhus, and how did he pass away into the Nibbāna-element without any trace of clinging left?"
Câu hỏi – Này hiền giả, vào thời điểm cuối cùng, Đức Thế Tôn đã nói lời nào với Tôn giả Ānanda, đã khuyên nhắc các tỳ khưu như thế nào, đã nói lời nào với các tỳ khưu, và đã nhập Niết bàn với vô dư y Niết bàn giới như thế nào?
256
Vissajjanā – bhagavā bhante pacchime kāle āyasmato ānandassa siyā kho panānanda tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti evamādikaṃ vacanaṃ kathetvā, siyā kho pana bhikkhave ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vāti evamādinā bhikkhū pavāretvā, handadāni bhikkhave āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethāti pacchimañca ovādavacanaṃ bhikkhūnaṃ āmantetvā, nava anupubbasamāpattiyo anulomaṃ paṭilomaṃ samāpajjitvā, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Answer – "In his last moments, Venerable Sir, the Blessed One spoke to the Venerable Ānanda words such as, 'Perhaps, Ānanda, it may occur to you: "The Teacher's dispensation is no more; we have no Teacher."' Having thus allowed the bhikkhus to declare themselves, saying, 'Perhaps, bhikkhus, there may be doubt or perplexity in even one bhikkhu concerning the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice,' and having addressed his last exhortation to the bhikkhus, 'Now, bhikkhus, I exhort you: All conditioned things are subject to decay. Strive with diligence!' and having entered the nine successive attainments in direct and reverse order, he emerged from the fourth jhāna and immediately passed away into the Nibbāna-element without any trace of clinging left.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, vào thời điểm cuối cùng, Đức Thế Tôn đã nói lời này với Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, có thể các con sẽ nghĩ rằng: ‘Giáo pháp không còn bậc Đạo Sư nữa, chúng ta không có Đạo Sư!’” và những lời tương tự. Sau đó, Đức Thế Tôn đã khuyên nhắc các tỳ khưu bằng lời này: “Này các tỳ khưu, có thể có một tỳ khưu nào đó còn nghi ngờ hoặc hoài nghi về Phật, về Pháp, về Tăng, về Đạo, về Pháp hành.” và những lời tương tự. Sau đó, Đức Thế Tôn đã nói lời khuyên cuối cùng với các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, bây giờ Như Lai khuyên bảo các con: Các pháp hữu vi đều có tính chất hoại diệt, hãy tinh tấn thành tựu mục đích.” Sau đó, Đức Thế Tôn đã nhập chín tầng thiền tuần tự thuận nghịch, xuất khỏi Thiền thứ tư, và ngay lập tức nhập Niết bàn với vô dư y Niết bàn giới.
257
Nāvuso ānanda bhagavā parinibbuto, saññāvedayita nirodhaṃ samāpanno.
It is not, friend Ānanda, that the Blessed One has passed away; he has entered the cessation of perception and feeling."
Này hiền giả Ānanda, Đức Thế Tôn chưa nhập Niết bàn, Ngài đang nhập Diệt thọ tưởng định.
258
Janavasabhasutta
The Janavasabha Sutta
Kinh Janavasabha
259
Pucchā – mahāsudassanasuttaṃ panāvuso purimadivase pucchitañca vissajjitañca, janavasabhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "The Mahāsudassana Sutta, friend, was questioned and answered on the previous day. Where, friend, regarding whom, and on what occasion was the Janavasabha Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, Kinh Đại Thiện Kiến đã được hỏi và trả lời vào ngày hôm trước. Này hiền giả, còn Kinh Janavasabha do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, nói về ai, trong trường hợp nào?
260
Vissajjanā – nātike bhante giñjakāvasathe āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṃ kathesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, in Nātika, at the Giñjakāvasatha, concerning the Venerable Ānanda. The Venerable Ānanda, Venerable Sir, spoke a conversation in the presence of the Blessed One regarding the Māgadhan attendants. It was spoken, Venerable Sir, on that occasion."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại tu viện Gijjhakāvāsatha ở Nātika, nói về Tôn giả Ānanda. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã kể một câu chuyện trước mặt Đức Thế Tôn về những người cư sĩ ở Magadha. Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
261
Mahāgovindasutta
The Mahāgovinda Sutta
Kinh Đại Govinda
262
Pucchā – mahāgovindasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.
Question – "Where, friend, was the Mahāgovinda Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Đại Govinda do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu?
263
Vissajjanā – rājagahe bhante bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, in Rājagaha."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại Rājagaha.
264
Mahāsamayasutta
The Mahāsamaya Sutta
Kinh Đại Thời Hội
265
Pucchā – mahāsamayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.
Question – "Where, friend, was the Mahāsamaya Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Đại Thời Hội do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu?
266
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, in Kapilavatthu, among the Sakyas."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại Kapilavatthu, trong xứ Sakka.
267
Sakkapañhasutta
The Sakkapañha Sutta
Kinh Sakka Pañha
268
Pucchā – sakkapañhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "Where, friend, regarding whom, and on what occasion was the Sakkapañha Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Sakka Pañha do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, nói về ai, trong trường hợp nào?
269
Vissajjanā – magadhesu bhante pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ sakkaṃ devānamindaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sakko bhante devānamindo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, in Magadha, to the east of Rājagaha, in the Brahmin village named Ambasaṇḍā, to the north of which, on Vediyaka mountain, in the Indasāla Cave, concerning Sakka, king of devas. Sakka, king of devas, Venerable Sir, approached the Blessed One and asked a question. It was spoken, Venerable Sir, on that occasion."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại hang Indasāla, trên núi Vediyaka, phía bắc của làng Bà la môn tên Ambasaṇḍā, phía đông Rājagaha, trong xứ Magadha, nói về Sakka, vua của chư thiên. Bạch Thế Tôn, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi một câu hỏi. Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
270
Mahāsatipaṭṭhānasutta
The Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
Kinh Đại Niệm Xứ
271
Pucchā – mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.
Question – "Where, friend, was the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Đại Niệm Xứ do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu?
272
Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, among the Kurus, in the market town of the Kurus named Kammāsadhamma."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng tại thị trấn của người Kurū tên Kammāsadhamma, trong xứ Kurū.
273
Pāyāsisutta
The Pāyāsi Sutta
Kinh Pāyāsi
274
Pucchā – pāyāsi suttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ.
Question – "Where, friend, regarding whom, on what occasion, and by whom was the Pāyāsi Sutta spoken?"
Câu hỏi – Này hiền giả, còn Kinh Pāyāsi đã được thuyết giảng ở đâu, nói về ai, trong trường hợp nào, do ai thuyết giảng?
275
Vissajjanā – kosalesu bhante setabyānāma kosalānaṃ nagaraṃ uttarena setabyaṃ siṃsapāvane āyasmatā kumārakassapena pāyāsiṃ rājaññaṃ ārabbha bhāsitaṃ, pāyāsissa bhante rājaññassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, itipi natthi paroloko natthi sattā opapātikā natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipākoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken, Venerable Sir, in Kosala, to the north of Setabyā, the city of the Kosalans, in the Siṃsapāvana, by the Venerable Kumārakassapa, concerning the Prince Pāyāsi. Such a wicked wrong view, Venerable Sir, had arisen in Prince Pāyāsi: 'There is no other world; there are no spontaneously arisen beings; there is no fruit or result of good and bad deeds.' It was spoken, Venerable Sir, on that occasion."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được Tôn giả Kumārakassapa thuyết giảng tại khu rừng Siṃsapā, phía bắc Setabyā, một thành phố của người Kosala, trong xứ Kosala, nói về vua Pāyāsi. Bạch Thế Tôn, vua Pāyāsi đã có một tà kiến xấu xa như thế này: “Không có thế giới bên kia, không có chúng sinh hóa sinh, không có quả báo của nghiệp thiện ác.” Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng trong trường hợp đó.
276
Pucchā – tatthāvuso pāyāsissa rājaññassa diṭṭhipakāsanāca āyasmato kumārakassapattherassa diṭṭhiviniveṭṭhanakathā ca anekavāraṃ āgatā, tatthāvuso paṭhamaṃ pāyāsi rājañño attano diṭṭhiṃ kathaṃ pakāsesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchādiṭṭhiṃ viniveṭhesi.
Question – "Friend, the declaration of Prince Pāyāsi's view and the Venerable Kumārakassapa Thera's discourse refuting that view have been recounted many times. How, friend, did Prince Pāyāsi first declare his view, and how did the Venerable Kumārakassapa refute that wrong view?"
Câu hỏi – Này hiền giả, ở đó, việc trình bày tà kiến của vua Pāyāsi và bài thuyết pháp bác bỏ tà kiến của Trưởng lão Tôn giả Kumārakassapa đã được nhắc đến nhiều lần. Này hiền giả, trước tiên vua Pāyāsi đã trình bày tà kiến của mình như thế nào, và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó như thế nào?
277
Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmantaṃ kumārakassapaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ahañhi bho kassapa evaṃ vādī evaṃ diṭṭhī itipi natthi paroloko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ki, evaṃ kho bhante pāyāsirājañño attano micchādiṭṭhiṃ āyasmato kumārakassapassa santike pakāsesi.
Answer – "Prince Pāyāsi, Venerable Sir, approached the Venerable Kumārakassapa and said this: 'Indeed, good Kassapa, I am of such a teaching, of such a view: "There is no other world, there are no spontaneously arisen beings, there is no fruit or result of good and bad deeds."' In this way, Venerable Sir, Prince Pāyāsi declared his wrong view to the Venerable Kumārakassapa.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, vua Pāyāsi đã đến gặp Tôn giả Kumārakassapa và thưa rằng: “Này Đại đức Kassapa, tôi có quan điểm và tà kiến như thế này: không có thế giới bên kia, không có chúng sinh hóa sinh, không có quả báo của nghiệp thiện ác.” Bạch Thế Tôn, như vậy vua Pāyāsi đã trình bày tà kiến của mình trước Tôn giả Kumārakassapa.
Āyasmā ca kumārakassapo sakkhikāraṇaṃ candimasūriyaupamaṃ dassetvā pāyāsissa rājaññassa taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ viniveṭhesi.
And the Venerable Kumārakassapa, by presenting direct evidence with the simile of the sun and moon, refuted that wicked wrong view of Prince Pāyāsi."
Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến xấu xa đó của vua Pāyāsi bằng cách đưa ra ví dụ về mặt trăng và mặt trời như một bằng chứng trực tiếp.
278
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa micchādiṭṭhikassa saddhammavimukhibhūtassa paccakkhato paralokaṃ dassetvā taṃ micchādiṭṭhiṃ viniveṭhesi.
"Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that the Venerable Kumārakassapa, by directly demonstrating the other world, refuted that wrong view of Prince Pāyāsi, who was hostile to the True Dhamma."
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Này hiền giả, thật lành thay, Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến của vua Pāyāsi, người đã quay lưng lại với Chánh pháp, bằng cách chỉ ra thế giới bên kia một cách trực tiếp.
279
Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño dutiyampi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Question – Now, friend, for a second time, what kind of convincing argument did King Payasi present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa thoroughly refute that wrong view with the Dhamma and establish the Dhamma doctrine?
Hỏi – Này hiền giả, lần thứ hai, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp như thế nào để thiết lập Chánh pháp?
280
Vissajjanā – dutiye pana bhante pāyāsirājañño attano mittāmacce ñātisālohite duccaritasamaṅgino kālaṃkate sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmā ca kumārakassapo coraupamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – But for the second time, venerable sir, King Payasi established his own wrong view by presenting as a convincing argument his friends, ministers, and blood relatives who had passed away having engaged in misconduct. And Venerable Kumārakassapa, by means of the simile of a thief, thoroughly refuted that wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Đáp – Bạch Ngài, lần thứ hai, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về những người thân hữu, bà con, huyết thống của mình đã chết trong khi làm ác, để thiết lập tà kiến của mình. Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp với ví dụ về kẻ trộm để thiết lập Chánh pháp.
281
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa thoroughly refuted the arisen opposing doctrine with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ một cách triệt để tà kiến đã khởi lên bằng Chánh pháp để thiết lập Chánh pháp.
282
Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño tatiyampi kīdisaṃ sādhaka pariyāyaṃ dassetvā attanovādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggaha niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Question – Now, friend, for a third time, what kind of convincing argument did King Payasi present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa thoroughly refute that wrong view with the Dhamma and establish the Dhamma doctrine?
Hỏi – Này hiền giả, lần thứ ba, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp như thế nào để thiết lập Chánh pháp?
283
Vissajjanā – tatiyampana bhante pāyāsirājañño attano mittāmacce ñātisālohite sucaritasamaṅgino kālaṃkate dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmā ca kumārakassapo gūthakūpe patapurisopamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – But for the third time, venerable sir, King Payasi established his own wrong view by presenting his friends, ministers, and blood relatives who had passed away having engaged in good conduct. And Venerable Kumārakassapa, by means of the simile of a man fallen into a cesspit, thoroughly refuted that wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Đáp – Bạch Ngài, lần thứ ba, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về những người thân hữu, bà con, huyết thống của mình đã chết trong khi làm thiện, để thiết lập tà kiến của mình. Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp với ví dụ về người đàn ông rơi xuống hố phân để thiết lập Chánh pháp.
284
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa thoroughly refuted the arisen opposing doctrine with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ một cách triệt để tà kiến đã khởi lên bằng Chánh pháp để thiết lập Chánh pháp.
285
Pucchā – āyasmatā āvuso kumārakassapena purimadivase pucchitavissajjitakkamena gūthakūpapurisaupamāya micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavāde patiṭṭhāpiyamāne piyāsirājañño
Question – Friend, when Venerable Kumārakassapa, in the manner of question and answer of the previous day, refuted the wrong view with the simile of a man in a cesspit and established the Dhamma doctrine, what kind of convincing argument, for the
Hỏi – Này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa, theo cách hỏi đáp của ngày hôm trước, đã bác bỏ tà kiến bằng ví dụ về người đàn ông rơi xuống hố phân và thiết lập Chánh pháp, thì vua Payasi
286
Catutthaṃ vā pañcamaṃ vā kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attanovādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
fourth or fifth time, did King Payasi present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa refute that wrong view with the Dhamma and establish the Dhamma doctrine?
Lần thứ tư hay thứ năm đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó bằng Chánh pháp như thế nào để thiết lập Chánh pháp?
287
Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmatā kumārakassapena gūthakūpe nimuggapuriso pamāya micchāvādaṃ suniggahitaṃ niggahetvā dhammavāde patiṭṭhāpite catutthaṃ vā pañcamaṃ vā attano mittāmacce ñātisālohite samādinna pañcasīle sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – Venerable sir, when Venerable Kumārakassapa had thoroughly refuted King Payasi's wrong view with the simile of a man immersed in a cesspit and established the Dhamma doctrine, King Payasi, for the fourth or fifth time, established his own wrong view by presenting as a convincing argument his friends, ministers, and blood relatives who had undertaken the Five Precepts.
Đáp – Bạch Ngài, khi Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến một cách triệt để bằng ví dụ về người đàn ông chìm trong hố phân và thiết lập Chánh pháp, thì vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về những người thân hữu, bà con, huyết thống của mình đã thọ trì năm giới, để thiết lập tà kiến của mình.
Āyasmā ca kumārakassapo tāvatiṃsadevopamāya ca jaccandhopamāya cāti dvīhi upamāhi taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā, dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
And Venerable Kumārakassapa, by means of two similes—the simile of the Tāvatiṃsa deities and the simile of a man born blind—thoroughly refuted that evil wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ một cách triệt để ác kiến đó bằng Chánh pháp với hai ví dụ: ví dụ về chư thiên cõi Đao Lợi và ví dụ về người mù bẩm sinh, để thiết lập Chánh pháp.
288
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa dve upamāyo dassetvā uppannaṃ pāpakaṃ micchāvādaṃ sahadhammena saniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Kumārakassapa, by presenting two similes to King Payasi, thoroughly refuted the arisen evil wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã trình bày hai ví dụ cho vua Payasi và bác bỏ một cách triệt để ác kiến đã khởi lên bằng Chánh pháp để thiết lập Chánh pháp.
289
Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño chaṭṭhaṃpi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Question – Now, friend, for a sixth time, what kind of convincing argument did King Payasi present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa thoroughly refute that wrong view with the Dhamma and establish the Dhamma doctrine?
Hỏi – Này hiền giả, lần thứ sáu, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp như thế nào để thiết lập Chánh pháp?
290
Vissajjanā – chaṭṭhaṃ pana bhante pāyāsirājañño sīlavante samaṇabrāhmaṇe kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme
Answer – But for the sixth time, venerable sir, King Payasi established his own doctrine by presenting as a convincing argument virtuous ascetics and brahmins who desired to live, not to die,
Đáp – Bạch Ngài, lần thứ sáu, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về các Sa-môn, Bà-la-môn giữ giới, có pháp lành, muốn sống, không muốn chết,
291
Sukhakāme dukkhapaṭikūle sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmāca kumārakassapo gabbhinī upamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
who desired happiness, and who were averse to suffering. And Venerable Kumārakassapa, by means of the simile of a pregnant woman, thoroughly refuted that wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Muốn hạnh phúc, ghét khổ đau, để thiết lập quan điểm của mình. Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp với ví dụ về người phụ nữ mang thai để thiết lập Chánh pháp.
292
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo gabbhinīupamaṃ dassetvā taṃ micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa, by presenting the simile of a pregnant woman, refuted that wrong view and established the Dhamma doctrine.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã trình bày ví dụ về người phụ nữ mang thai và bác bỏ tà kiến đó để thiết lập Chánh pháp.
293
Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño sattamaṃpi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Question – Now, friend, for a seventh time, what kind of convincing argument did King Payasi present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa thoroughly refute that wrong view with the Dhamma and establish the Dhamma doctrine?
Hỏi – Này hiền giả, lần thứ bảy, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp như thế nào để thiết lập Chánh pháp?
294
Vissajjanā – sattamaṃ pana bhante pāyāsirājañño kubbhiyaṃ pakkhipitvā māritapurisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmāca kumārakassapo supinakūpamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – But for the seventh time, venerable sir, King Payasi established his own doctrine by presenting as a convincing argument a man killed by being placed in a pot. And Venerable Kumārakassapa, by means of the simile of a dream-well, thoroughly refuted that wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Đáp – Bạch Ngài, lần thứ bảy, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về người đàn ông bị giết sau khi bị nhốt vào cái chum, để thiết lập quan điểm của mình. Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp với ví dụ về giấc mơ để thiết lập Chánh pháp.
295
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo supinakūpamaṃ dassetvā uppannaṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa, by presenting the simile of a dream-well, thoroughly refuted the arisen wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã trình bày ví dụ về giấc mơ và bác bỏ một cách triệt để tà kiến đã khởi lên bằng Chánh pháp để thiết lập Chánh pháp.
296
Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño aṭṭhamampi navamampi kathetabbaṃ kathetvā dasamaṃ kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ paṭinissajjāpesi.
Question – Now, friend, after King Payasi had discussed the eighth and ninth cases, for the tenth time, what kind of convincing argument did he present to establish his own doctrine? And how did Venerable Kumārakassapa cause him to abandon that wrong view with the Dhamma?
Hỏi – Này hiền giả, lần thứ tám và thứ chín, vua Payasi đã nói điều gì để thiết lập quan điểm của mình, và lần thứ mười, ông ấy đã trình bày luận cứ chứng minh nào để thiết lập quan điểm của mình? Và Tôn giả Kumārakassapa đã làm cho ông ta từ bỏ tà kiến đó bằng Chánh pháp như thế nào?
297
Vissajjanā – aṭṭhamampi bhante navamampi pāyāsirājañño yaṃ vā taṃ vā pariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, dasamaṃ pana bhante pāyāsirājañño chaviādīni chinditvā māritapurisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmā ca kumārakassapo aggikajaṭilopamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – Venerable sir, for the eighth and ninth times, King Payasi presented various arguments to establish his own doctrine. But for the tenth time, venerable sir, King Payasi established his own doctrine by presenting as a convincing argument a man killed by cutting off his skin and so forth. And Venerable Kumārakassapa, by means of the simile of the fire-worshipping ascetics, thoroughly refuted that wrong view with the Dhamma and established the Dhamma doctrine.
Đáp – Bạch Ngài, lần thứ tám và thứ chín, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh này hay luận cứ chứng minh khác để thiết lập quan điểm của mình. Bạch Ngài, lần thứ mười, vua Payasi đã trình bày luận cứ chứng minh bằng cách nói về người đàn ông bị giết sau khi bị lột da, v.v., để thiết lập quan điểm của mình. Và Tôn giả Kumārakassapa đã bác bỏ tà kiến đó một cách triệt để bằng Chánh pháp với ví dụ về đạo sĩ thờ lửa để thiết lập Chánh pháp.
298
Paṭinissajjetaṃ rājañña pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
King, abandon that evil wrong view.
Này vương tử, hãy từ bỏ ác kiến đó!
Paṭinissajjetaṃ rājañña pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
King, abandon that evil wrong view.
Này vương tử, hãy từ bỏ ác kiến đó!
299
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo opāyikaṃ upamaṃ dassetvā taṃ pāpikaṃ micchādiṭṭhiṃ paṭinissajjāpesi, yaṃ tassa bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa, by presenting a suitable simile, caused him to abandon that evil wrong view, which would be for his welfare and happiness for a long time.
Lành thay, lành thay, này hiền giả! Lành thay, này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa đã trình bày ví dụ thích hợp và khiến ông ta từ bỏ ác tà kiến đó, điều sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ông ta.
300
Pucchā – āyasmatā āvuso kumārakassapena purimadivase pucchitavissajjitākārena pāyāsissa rājaññassa aggikajaṭilopamaṃ dassetvā tasmiṃ pāpake diṭṭhigate paṭinissajjāpite so tāva therassa vacanaṃ anādiyitvā kīdisañca paccanīkakathaṃ kathesi, kathañca thero karuṇāsītalahadayo hutvā aparampi upamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.
Question – Friend, when Venerable Kumārakassapa, in the manner of question and answer of the previous day, presented the simile of the fire-worshipping ascetics to King Payasi and caused him to abandon that evil wrong view, did the king disregard the elder’s words and what kind of opposing argument did he present? And how did the elder, with a heart cool with compassion, present another simile and cause him to abandon that evil wrong view?
Hỏi – Này hiền giả, khi Tôn giả Kumārakassapa, theo cách hỏi đáp của ngày hôm trước, đã trình bày ví dụ về đạo sĩ thờ lửa cho vua Payasi và khiến ông ta từ bỏ ác kiến đó, thì ông ta đã không chấp nhận lời của vị Trưởng lão đó và đã nói lời phản bác nào? Và vị Trưởng lão, với trái tim từ bi mát mẻ, đã trình bày ví dụ khác như thế nào để khiến ông ta từ bỏ ác kiến đó?
301
Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmatā kumārakassapena aggikajaṭilopamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpite kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjitunti evamādikaṃ paccanīkakathaṃ kathesi, thero ca bhante kumārakassapo dve satthavāhopamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ micchāvādaṃ paṭinissajjāpesi.
Answer – Venerable Sir, though Prince Pāyāsi, after Venerable Kumārakassapa had shown the simile of the fire-worshipping ascetic and caused him to relinquish that evil view, said: “Even though venerable Kassapa says this, still I am unable to relinquish this evil view,” he spoke such opposing words. And, venerable Sir, Elder Kumārakassapa, having shown the simile of the two caravans, caused him to relinquish that evil doctrine.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi Tôn giả Kumārakassapa đã đưa ra ví dụ về người tu khổ hạnh thờ lửa và làm cho hoàng thân Pāyāsi từ bỏ tà kiến xấu xa đó, mặc dù Tôn giả Kassapa đã nói như vậy, nhưng ông ta vẫn nói những lời phản đối như: “Tôi không thể từ bỏ tà kiến xấu xa này.” Và thưa Tôn giả, Trưởng lão Kumārakassapa đã đưa ra ví dụ về hai người dẫn đầu đoàn buôn và làm cho ông ta từ bỏ tà thuyết xấu xa đó.
302
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa dve satthavāhopamampi dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi, tañhi tassa ca tadanuyāyīnañca bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa, by showing even the simile of the two caravans to Prince Pāyāsi, caused him to relinquish that evil view. For that would be for the long-term welfare and happiness of him and his followers.
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, việc Tôn giả Kumārakassapa đã đưa ra ví dụ về hai người dẫn đầu đoàn buôn cho hoàng thân Pāyāsi và làm cho ông ta từ bỏ tà kiến xấu xa đó. Việc ấy chắc chắn sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho ông ta và những người theo ông ta.
303
Pucchā – evaṃ panāvuso āyasmatā kumārakassapena yathā vuttāhi bahūhi upamāhi ca aparāhi gūthabhārikaakkhadhuttakopamāhi ca tasmiṃ pāpake diṭṭhigate vissajjāpite so tāva therassa vacanaṃ anādiyitvāva pacchimapaṭikkhepavasena kīdisaṃ paccanīkakathaṃ kathesi, kathañca thero karuṇāsītalahadayo hutvā pacchimampi upamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.
Question – But then, friend, when Venerable Kumārakassapa had dispelled that evil view with many similes as mentioned, and with other similes like that of the dung-burdened gambling addict, what kind of opposing words did he speak, refusing the Elder’s words in a final rejection? And how did the Elder, with a heart cooled by compassion, show a final simile and cause him to relinquish that evil view?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, sau khi Tôn giả Kumārakassapa đã giải thích về tà kiến xấu xa đó bằng nhiều ví dụ đã nêu và những ví dụ khác như ví dụ về người phu gánh phân và người chơi xúc xắc, thì hoàng thân Pāyāsi đã nói những lời phản đối như thế nào, theo cách bác bỏ cuối cùng, mà không vâng lời của Trưởng lão? Và Trưởng lão, với tấm lòng bi mẫn, đã đưa ra ví dụ cuối cùng như thế nào để làm cho ông ta từ bỏ tà kiến xấu xa đó?
304
Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño evaṃ therena nānāupamāhi tasmiṃ pāpake diṭṭhigate paṭinissajjāpitepi purimanayeneva therassa paccanīkakathaṃ kathesi, theropi ca bhante pacchimaṃ sāṇabhārikūpamaṃ dassetvā karuṇāsītalahadayo taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.
Answer – Venerable Sir, even when the Elder had caused that evil view to be relinquished by means of various similes, Prince Pāyāsi spoke opposing words to the Elder in the same way as before. And, venerable Sir, the Elder, with a heart cooled by compassion, showed the final simile of the hemp-burdened man and caused him to relinquish that evil view.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi Trưởng lão đã làm cho hoàng thân Pāyāsi từ bỏ tà kiến xấu xa đó bằng nhiều ví dụ khác nhau, hoàng thân Pāyāsi vẫn nói những lời phản đối Trưởng lão theo cách cũ. Và thưa Tôn giả, Trưởng lão, với tấm lòng bi mẫn, đã đưa ra ví dụ cuối cùng về người phu gánh vải thô và làm cho ông ta từ bỏ tà kiến xấu xa đó.
305
Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa sāṇabhārikopamampi dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi, tañhi tassa ca tadanuyāyīnañca bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
Excellent, excellent, friend! It is indeed excellent, friend, that Venerable Kumārakassapa, by showing even the simile of the hemp-burdened man to Prince Pāyāsi, caused him to relinquish that evil view. For that would be for the long-term welfare and happiness of him and his followers.
Lành thay, lành thay, hiền giả! Lành thay, hiền giả, việc Tôn giả Kumārakassapa đã đưa ra ví dụ về người phu gánh vải thô cho hoàng thân Pāyāsi và làm cho ông ta từ bỏ tà kiến xấu xa đó. Việc ấy chắc chắn sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho ông ta và những người theo ông ta.
306
Pucchā – imāya panāvuso pacchimikāya sāṇabhārikopamāya dassitāya pāyāsirājañño therassa dhammadesanānubhāvena imasmiṃ dhammavinaye pasanno hutvā kīdisaṃ pasannākāramakāsi, kathañca āyasmantaṃ kumārakassapaṃ anusāsaniṃ yāci, kathañcāyasmā kumārakassapo anusāsi.
Question – When this final simile of the hemp-burdened man was shown, friend, what kind of expression of faith did Prince Pāyāsi make, becoming confident in this Dhamma and Discipline through the power of the Elder's teaching? And how did he request instruction from Venerable Kumārakassapa? And how did Venerable Kumārakassapa instruct him?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, sau khi ví dụ cuối cùng về người phu gánh vải thô này được đưa ra, hoàng thân Pāyāsi đã thể hiện sự tín tâm như thế nào, do uy lực giáo pháp của Trưởng lão, và đã cầu xin Tôn giả Kumārakassapa ban lời giáo huấn như thế nào? Và Tôn giả Kumārakassapa đã giáo huấn như thế nào?
307
Vissajjanā – imāya ca pana bhante upamāya dassitāya pāyāsi rājañño ‘‘purimeneva ahaṃ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho evamādinā bhante pāyāsirājañño imasmiṃ dhammavinaye āyasmato kumārakassapassa dhammadesanāya pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – Venerable Sir, when this simile was shown, Prince Pāyāsi made an expression of faith in this Dhamma and Discipline through the teaching of Venerable Kumārakassapa, saying, “Before this, I was already pleased and satisfied with venerable Kassapa’s simile…”
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi ví dụ này được đưa ra, hoàng thân Pāyāsi đã thể hiện sự tín tâm vào giáo pháp và giới luật này do bài pháp của Tôn giả Kumārakassapa, như lời ông ta nói: “Thưa Tôn giả Kassapa, trước đây tôi đã rất hoan hỷ và hài lòng với ví dụ của ngài…”
Icchāmi cāhaṃ bho kassapa mahāyaññaṃ yajituṃ, anusāsatu maṃ bhavaṃ kassapo yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti pāyāsi rājañño āyasmantaṃ kumārakassapaṃ anusāsaniṃ yāci, āyasmā ca bhante kumārakassapo dukkhette dubbhūme pavuttabījopamāya dussīlesu dinnadānassa na mahapphalabhāvaṃ dassetvā sukhette subhūme pavuttabījopamāya sīlavantesu dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ dassetvā pāyāsiṃ rājaññamanusāsi.
Prince Pāyāsi requested instruction from Venerable Kumārakassapa, saying, “I wish to offer a great sacrifice, venerable Kassapa. Let venerable Kassapa instruct me for my long-term welfare and happiness.” And, venerable Sir, Venerable Kumārakassapa instructed Prince Pāyāsi by showing that giving a gift to the immoral bears little fruit, with the simile of seeds sown in bad soil and poor ground, and that giving a gift to the virtuous bears great fruit, with the simile of seeds sown in good soil and good ground.
Hoàng thân Pāyāsi đã cầu xin Tôn giả Kumārakassapa ban lời giáo huấn: “Thưa Tôn giả Kassapa, tôi muốn thực hiện một đại lễ cúng dường. Xin Tôn giả Kassapa hãy giáo huấn tôi để điều đó mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho tôi.” Và thưa Tôn giả, Tôn giả Kumārakassapa đã giáo huấn hoàng thân Pāyāsi, bằng cách chỉ ra rằng việc bố thí cho những người ác giới không mang lại quả lớn, như ví dụ về hạt giống gieo trên đất xấu, và chỉ ra rằng việc bố thí cho những người trì giới mang lại quả lớn, như ví dụ về hạt giống gieo trên đất tốt.
308
Pucchā – kathañcāvuso pāyāsirājañño dānaṃ adāsi, kathañcassa samparāyo ahosi.
Question – And how, friend, did Prince Pāyāsi give gifts? And what was his destiny in the next world?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, hoàng thân Pāyāsi đã bố thí như thế nào? Và kết quả sau khi chết của ông ta ra sao?
309
Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño asakkaccaṃ dānamadāsi, asahatthā dānamadāsi, acittīkataṃ dānamadāsi, apaviddhaṃ dānamadāsi, so asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassabhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ.
Answer – Venerable Sir, Prince Pāyāsi gave gifts disrespectfully, he gave gifts without his own hand, he gave gifts without due consideration, he gave gifts carelessly. Having given gifts disrespectfully, having given gifts without his own hand, having given gifts without due consideration, having given gifts carelessly, with the breaking up of the body, after death, he reappeared in the company of the devas of the Four Great Kings, in the empty Serīsaka palace.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hoàng thân Pāyāsi đã bố thí một cách không cung kính, không tự tay bố thí, bố thí một cách không thành tâm, bố thí một cách vứt bỏ. Sau khi bố thí một cách không cung kính, không tự tay bố thí, bố thí một cách không thành tâm, bố thí một cách vứt bỏ, khi thân hoại mạng chung, ông ta đã tái sinh vào cõi chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương, trong cung điện Serīsaka trống rỗng.
310
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pāthiyavagge paṭhamaṃ pāthiyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, concerning whom, and on what occasion was the first Pāthiyasutta in the Pāthiyavagga taught by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Pāthiya (Pāyāsi) đầu tiên trong Phẩm Pāthiya, đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, biết rõ và thấy rõ, thuyết giảng ở đâu, về ai và trong trường hợp nào?
311
Vissajjanā – mallesu bhante anupiye nāma mallānaṃ nigame bhaggavagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, bhaggavagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘purimāni bhante divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca ‘‘paccakkhāto dāni mayā bhaggava bhagavā, na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī’ti, kacce taṃ bhante tatheva, yathā sunakkhatto, licchaviputto avacā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was taught among the Mallas, in the Malla village called Anupiya, concerning the wanderer Bhaggavagotta. Venerable Sir, the wanderer Bhaggavagotta approached the Blessed One and said: “Venerable Sir, some days ago, earlier than that, Sunakkhatta, the Licchavi’s son, came to me. Having come, he said to me: ‘Bhaggava, I have now rejected the Blessed One; I no longer live for the sake of the Blessed One.’ Is that indeed true, venerable Sir, as Sunakkhatta, the Licchavi’s son, said?” Venerable Sir, it was taught on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng ở Anupiyā, một thị trấn của dân Malla, về vị du sĩ Bhaggavagotta. Thưa Tôn giả, vị du sĩ Bhaggavagotta đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, những ngày trước, trước nữa, Sunakkhatta, con trai của dòng Licchavi, đã đến chỗ tôi, và sau khi đến, anh ta đã nói với tôi rằng: ‘Này Bhaggava, nay tôi đã từ bỏ Đức Thế Tôn. Giờ đây tôi không còn sống vì Đức Thế Tôn nữa.’ Có phải điều đó là sự thật, thưa Tôn giả, như Sunakkhatta, con trai của dòng Licchavi, đã nói không?” Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng trong trường hợp đó.
312
Udumbarikasutta
The Udumbarika Sutta
Kinh Udumbarika
313
Pucchā – udumbarikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, concerning whom, and on what occasion was the Udumbarikasutta taught by the Blessed One?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Udumbarika đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và trong trường hợp nào?
314
Vissajjanā – rājagahe bhante nigrodhaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, nigrodho bhante paribbājako bhagavato parammukhā bhagavantaṃyeva ārabbha anekavihitaṃ abhūtakathaṃ kathesi, tasmiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was taught in Rājagaha, concerning the wanderer Nigrodha. Venerable Sir, the wanderer Nigrodha spoke various false accusations concerning the Blessed One himself, when the Blessed One was not present. Venerable Sir, it was taught on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng ở Rājagaha, về vị du sĩ Nigrodha. Thưa Tôn giả, vị du sĩ Nigrodha đã nói nhiều lời không đúng sự thật về Đức Thế Tôn, sau lưng Đức Thế Tôn. Kinh ấy được thuyết giảng trong trường hợp đó.
315
Cakkavattisutta
The Cakkavatti Sutta
Kinh Cakkavatti
316
Pucchā – cakkavattisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, concerning whom, and on what occasion was the Cakkavattisutta taught by the Blessed One?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Cakkavatti đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và trong trường hợp nào?
317
Vissajjanā – magadhesu bhante mātulāyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha attajjhāsayena suttanikkhepena bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was taught among the Magadhans, in Mātulā, concerning many bhikkhus, by the Blessed One, as a discourse laid down according to his own intention.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở Mātulā, xứ Magadha, về một số đông Tỳ-kheo, theo ý nguyện của Ngài, dưới hình thức tóm tắt kinh điển.
318
Aggaññasutta
The Aggañña Sutta
Kinh Aggañña
319
Pucchā – aggaññasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, concerning whom, and on what occasion was the Aggaññasutta taught by the Blessed One?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Aggañña đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và trong trường hợp nào?
320
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pubbārāme migāramātupāsāde vāseṭṭhaṃ pabbajitaṃ ārabbha bhāsitaṃ, brāhmaṇā bhante vāseṭṭha bhāradvāje pabbajite akkosanti paribhāsanti attarūpāya
Answer – Venerable Sir, it was taught in Sāvatthī, in the Pubbārāma, in Migāramātupāsāda, concerning the ascetic Vāseṭṭha. Venerable Sir, the brahmins abused and reviled Vāseṭṭha Bhāradvāja, the ascetic, with their own complete, not incomplete,
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng ở Sāvatthī, tại tu viện Pubbārāma, trong cung điện của Migāramātā, về vị xuất gia Vāseṭṭha. Thưa Tôn giả, các Bà-la-môn đã mắng nhiếc, phỉ báng Vāseṭṭha Bhāradvāja khi ông xuất gia, bằng những lời lẽ xúc phạm
321
Paribhāsāya paripuṇṇāya no aparipuṇṇāya, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
abuse. Venerable Sir, it was taught on that occasion.
và phỉ báng một cách đầy đủ, không thiếu sót. Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết giảng trong trường hợp đó.
322
Pucchā – sampasādanīya suttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, and by whom was the Sampasādanīya Sutta taught?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Sampasādanīya đã được thuyết giảng ở đâu và do ai?
323
Vissajjanā – nāḷandāyaṃ bhante pāvārikambavane āyasmatā sāriputtena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was taught in Nāḷandā, in Pāvārika’s Mango Grove, by Venerable Sāriputta.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh ấy được Tôn giả Sāriputta thuyết giảng ở Nāḷandā, trong rừng xoài Pāvārika.
324
Pāsādikasutta
The Pāsādika Sutta
Kinh Pāsādika
325
Pucchā – pāsādikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, concerning whom, and on what occasion was the Pāsādikasutta taught by the Blessed One?
Hỏi – Vậy thưa hiền giả, kinh Pāsādika đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và trong trường hợp nào?
326
Vissajjanā – sakkesu bhante vedhaññānāma sakyānaṃ ambavane pāsāde cundaṃ samaṇuddesaṃ ārabbha bhāsitaṃ, cundo bhante samaṇuddeso pāvāyaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa kālaṃ kiriyāya bhinnānaṃ nigaṇṭhānaṃ dvedhikajātānaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ aññamaññaṃ mukhasattīhi vitujjanakāraṇaṃ āyasmato ānandassa ārocesi, āyasmā ca bhante ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken among the Sakyans, in the palace in the mango grove of the Sakyans named Vedhaññā, concerning Cunda, the novice. Venerable sir, the novice Cunda, in Pāvā, after the death of the Nigaṇṭha Nāṭaputta, reported to Venerable Ānanda the reason why the Nigaṇṭhas had split, becoming two factions, engaged in quarrels, disputes, and disagreements, stabbing each other with verbal spears. And Venerable Ānanda, venerable sir, reported this matter to the Blessed One. Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết giảng tại cung điện Vedhañña của dòng Sakya, trong vườn xoài, liên quan đến Sa-di Cunda. Thưa Tôn giả, Sa-di Cunda tại Pāvā đã báo cáo cho Tôn giả Ānanda về việc các Ni-kiền tử bị chia rẽ, trở thành hai phe, gây gổ, tranh cãi, tranh chấp, dùng lời lẽ sắc bén công kích lẫn nhau khi Nāṭaputta Ni-kiền tử qua đời. Và thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda đã báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn. Thưa Tôn giả, bài kinh đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
327
Lakkhaṇasutta
Lakkhaṇa Sutta
Kinh Lakkhaṇa
328
Pucchā – lakkhaṇasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.
Question – Furthermore, friend, where was the Lakkhaṇa Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Lakkhaṇa được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu?
329
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jetavanamahāvihāre bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, in the Jetavana great monastery.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, được thuyết giảng tại Đại Tịnh Xá Jetavana ở Sāvatthī.
330
Siṅgālasutta
Siṅgāla Sutta
Kinh Siṅgāla
331
Pucchā – siṅgālasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Furthermore, friend, where was the Siṅgāla Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Siṅgāla được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
332
Vissajjanā – rājagahe bhante siṅgālaṃ gahapatiputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, siṅgālo bhante gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning Siṅgāla, the householder's son. Venerable sir, the householder's son Siṅgāla, having risen early, left Rājagaha, wet-clothed and wet-haired, and with joined hands, paid homage to the various directions: the eastern direction, the southern direction, the western direction, the northern direction, the lower direction, and the upper direction. Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, được thuyết giảng tại Rājagaha, liên quan đến gia chủ tử Siṅgāla. Thưa Tôn giả, gia chủ tử Siṅgāla đã thức dậy sớm, rời Rājagaha, mình ướt, tóc ướt, chắp tay, đảnh lễ các phương: phương đông, phương nam, phương tây, phương bắc, phương dưới, phương trên. Thưa Tôn giả, bài kinh đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
333
Āṭānāṭiyasutta
Āṭānāṭiya Sutta
Kinh Āṭānāṭiya
334
Pucchā – āṭānāṭiyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Furthermore, friend, where was the Āṭānāṭiya Sutta spoken by the Blessed One, and on what occasion?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Āṭānāṭiya được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, trong bối cảnh nào?
335
Vissajjanā – rājagahe bhante gijjhakūṭe pabbate bhāsitaṃ, bhagavati bhante rājagahe viharati cattāro mahārājāno catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā kevalakappaṃ gijjhakūṭapabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho bhante vessavaṇo mahārājā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhagavato ārocesi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ phāsuvihārāya, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain. Venerable sir, when the Blessed One was residing in Rājagaha, the four great kings, having placed guards in the four directions, having placed garrisons in the four directions, having placed enclosures in the four directions, illuminating the entire Gijjhakūṭa Mountain, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Venerable sir, having sat down to one side, Vessavaṇa, the great king, reported the Āṭānāṭiya protection to the Blessed One for the peaceful abiding of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers. Venerable sir, it was spoken concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, được thuyết giảng tại núi Gijjhakūṭa ở Rājagaha. Thưa Tôn giả, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, bốn vị Đại Thiên Vương đã thiết lập sự bảo vệ bốn phương, thiết lập đội quân bốn phương, thiết lập sự che chắn bốn phương, chiếu sáng toàn bộ núi Gijjhakūṭa, rồi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thưa Tôn giả, Đại Thiên Vương Vessavaṇa, khi ngồi một bên, đã báo cáo sự bảo vệ Āṭānāṭiya cho Đức Thế Tôn để các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ được an trú thoải mái. Thưa Tôn giả, bài kinh đã được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
336
Saṅgītisutta
Saṅgīti Sutta
Kinh Saṅgīti
337
Pucchā – saṅgīti suttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.
Question – Furthermore, friend, where and by whom was the Saṅgīti Sutta spoken?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Saṅgīti được ai thuyết giảng ở đâu?
338
Vissajjanā – pāvāyaṃ bhante āyasmatā sāriputtena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Pāvā by Venerable Sāriputta.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, được Tôn giả Sāriputta thuyết giảng tại Pāvā.
339
Dasuttarasutta
Dasuttara Sutta
Kinh Dasuttara