Table of Contents

Majjhimanikāya (pu-vi)

Edit
4

Mūlapaṇṇāsapāḷi

Mūlapaṇṇāsa Pāḷi

Phần Một (Mūlapaṇṇāsa)

5
Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā
Questions and Answers of the Recitation
Hỏi đáp về kết tập
6
Pucchā – paṭhamamahāsaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ kiṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, at the time of the First Great Recitation, after the venerable great elders headed by Mahākassapa, the reciters of the Dhamma, had recited the Dīgha Nikāya, what discourse did they recite immediately thereafter?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vào thời kỳ kết tập Đại Hội lần thứ nhất, sau khi các vị Trưởng lão cao quý, đứng đầu là Đại Ca-diếp, những người kết tập Pháp, đã kết tập Trường Bộ Kinh, thì sau đó họ đã kết tập bộ giáo điển nào?
7
Vissajjanā – paṭhamamahāsaṃgītikāle bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā dīghanikāyaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ majjhimaṃ nāma nikāyaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, at the time of the First Great Recitation, after the venerable great elders headed by Mahākassapa, the reciters of the Dhamma, had recited the Dīgha Nikāya, they recited the Nikāya named Majjhima immediately thereafter.
Câu trả lời – Bạch ngài, vào thời kỳ kết tập Đại Hội lần thứ nhất, sau khi các vị Trưởng lão cao quý, đứng đầu là Đại Ca-diếp, những người kết tập Pháp, đã kết tập Trường Bộ Kinh, thì sau đó họ đã kết tập bộ kinh tên là Trung Bộ Kinh.
8
Pucchā – majjhimanikāyo nāma āvuso mūlapaṇṇāsako majjhima paṇṇāsako uparipaṇṇāsakoti paṇṇāsakavasena tividho, tattha kataraṃ paṇṇāsakaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, the Majjhima Nikāya is threefold by way of paṇṇāsaka, namely Mūlapaṇṇāsaka, Majjhimapaṇṇāsaka, and Uparipaṇṇāsaka. Among these, which paṇṇāsaka did they recite first?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Trung Bộ Kinh được chia làm ba phần theo cách phân loại paṇṇāsaka, đó là Mūlapaṇṇāsaka (Phần Một), Majjhima Paṇṇāsaka (Phần Giữa), và Uparipaṇṇāsaka (Phần Cuối); trong đó, họ đã kết tập phần paṇṇāsaka nào trước tiên?
9
Vissajjanā – tīsu bhante paṇṇāsakesu mūlapaṇṇāsakaṃ nāma pāvacanaṃ dhammasaṃgāhakā mahātheravarā paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the three paṇṇāsakas, the venerable great elders, the reciters of the Dhamma, first recited the discourse named Mūlapaṇṇāsaka.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong ba phần paṇṇāsaka, các vị Trưởng lão cao quý, những người kết tập Pháp, đã kết tập bộ giáo điển tên là Mūlapaṇṇāsaka (Phần Một) trước tiên.
10
Pucchā – mūlapaṇṇāsakepi āvuso pañcavaggā paṇṇāsa ca suttāni, tesu kataraṃ vaggaṃ katarañca suttaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.
Question – Friend, in the Mūlapaṇṇāsaka there are five vagga and fifty suttas. Among these, which vagga and which sutta did they recite first?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong Mūlapaṇṇāsaka cũng có năm phẩm và năm mươi bài kinh; trong số đó, họ đã kết tập phẩm nào và bài kinh nào trước tiên?
11
Vissajjanā – mūlapaṇṇāsake bhante pañcasu vaggesu paṭhamaṃ mūlapariyāyavaggaṃ paṇṇāsakesu ca suttesu paṭhamaṃ mūlapariyāyasuttaṃ saṃgāyiṃsu.
Answer – Venerable Sir, among the five vaggas in the Mūlapaṇṇāsaka, they first recited the Mūlapariyāyavagga, and among the suttas in the paṇṇāsaka, they first recited the Mūlapariyāyasutta.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong năm phẩm của Mūlapaṇṇāsaka, họ đã kết tập Phẩm Mūlapariyāya trước tiên, và trong số các bài kinh của paṇṇāsaka đó, họ đã kết tập Kinh Mūlapariyāya trước tiên.
12
Sādhu āvuso mayampi dāni tatoyeva paṭṭhāya saṃgītipubbaṅgamāni pucchāvissajjanakiccāni kātuṃ samārabhāma.
Good, friend. We too shall now proceed to perform the duties of questions and answers, which are preliminary to the recitation, starting from that point.
Lành thay, thưa hiền giả! Giờ đây chúng tôi cũng bắt đầu từ đó để thực hiện các việc hỏi đáp chuẩn bị cho việc kết tập.
13
Mūlapariyāyasutta
Mūlapariyāyasutta
Kinh Mūlapariyāya
14
Pucchā – tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mūlapariyāyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Mūlapariyāyasutta spoken by the Blessed One, the knowing, the seeing, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Kinh Mūlapariyāya đã được Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
15
Vissajjanā – ukkaṭṭhāyaṃ bhante pañcasate brāhmaṇakulā pabbajite ārabbha bhāsitaṃ, pañcasatā bhante brāhmaṇakulā pabbajitā bhikkhū pariyattiṃ nissāya mānaṃ uppādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Ukkaṭṭhā concerning five hundred bhikkhus who had gone forth from brahmin families. Venerable Sir, these five hundred bhikkhus who had gone forth from brahmin families gave rise to conceit by relying on the study of the Pariyatti. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Ukkaṭṭhā, nhân năm trăm vị Tỳ-khưu xuất gia từ các gia đình Bà-la-môn. Bạch ngài, năm trăm vị Tỳ-khưu xuất gia từ các gia đình Bà-la-môn đó đã khởi lên sự kiêu mạn dựa vào sự học hỏi. Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
16
Pucchā – taṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā katihi vārehi katihi ca antogadhapadehi vibhajitvā bhāsitaṃ.
Question – Friend, by how many modes and by how many inclusive terms was that sutta divided and spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài kinh đó đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng bằng bao nhiêu lần và bao nhiêu đoạn văn ẩn chứa bên trong?
17
Vissajjanā – taṃ pana bhante mūlapariyāyasuttaṃ bhagavatā aṭṭhahi ca vārehi catuvīsatiyā ca antogadhapadehi vibhajitvā desitaṃ.
Answer – Venerable Sir, that Mūlapariyāyasutta was expounded by the Blessed One, divided into eight modes and twenty-four inclusive terms.
Câu trả lời – Bạch ngài, bài Kinh Mūlapariyāya đó đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng bằng tám lần và hai mươi bốn đoạn văn ẩn chứa bên trong.
18
Sabbāsavasutta
Sabbāsavasutta
Kinh Sabbāsava
19
Pucchā – dutiyaṃ panāvuso sabbāsavasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the second sutta, the Sabbāsavasutta, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Sabbāsava thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
20
Vissajjanā – sabbāsavasuttaṃ pana bhante bhagavatā sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, the Sabbāsavasutta was spoken by the Blessed One at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, bài Kinh Sabbāsava đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
21
Pucchā – tatthāvuso bhagavatā āsavā katihi pakārehi vibhajitvā dassitā.
Question – Friend, there, by how many ways were the āsavas divided and shown by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, các lậu hoặc (āsava) đã được Đức Thế Tôn phân tích và trình bày bằng bao nhiêu cách?
22
Vissajjanā – sattahi bhante pakārehi vibhajitvā āsavā bhagavatā pakāsitā.
Answer – Venerable Sir, the āsavas were expounded by the Blessed One, divided into seven ways.
Câu trả lời – Bạch ngài, các lậu hoặc đã được Đức Thế Tôn công bố bằng bảy cách.
23
Dhammadāyādasutta
Dhammadāyādasutta
Kinh Dhammadāyāda
24
Pucchā – dhammadāyādasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Dhammadāyādasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Dhammadāyāda đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
25
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, bhagavato ca bhante bhikkhusaṅghassa ca tadā mahālābhasakkāro udapādi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus. And Venerable Sir, at that time great gains and honor arose for the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu. Bạch ngài, vào lúc đó, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-khưu đã nhận được nhiều lợi lộc và sự cung kính. Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
26
Pucchā – tatthāvuso dve anusandhayo, tesu paṭhame anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Question – Friend, there are two connecting narratives. In the first connecting narrative, how was the instruction given by the Blessed One to the bhikkhus?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó có hai phần tiếp nối; trong phần tiếp nối thứ nhất, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên cho các Tỳ-khưu như thế nào?
27
Vissajjanā – paṭhame bhante anusandhimhi dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā, kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ no āmisadāyādāti evamādinā bhagavatā bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Answer – Venerable Sir, in the first connecting narrative, the instruction was given by the Blessed One to the bhikkhus in this way: "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things. I have compassion for you, thinking: 'How might my disciples be heirs in Dhamma, not heirs in material things?'"
Câu trả lời – Bạch ngài, trong phần tiếp nối thứ nhất, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên cho các Tỳ-khưu như sau: “Này các Tỳ-khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của Ta, chớ là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót các con, mong rằng các đệ tử của Ta sẽ là những người thừa tự Pháp chứ không phải là những người thừa tự vật chất.”
28
Dhammadāyādā me bhikkhave bhavatha mā āmisadāyādā, atthi me tumhesu anukampā kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā.
"Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not heirs in material things. I have compassion for you, thinking: 'How might my disciples be heirs in Dhamma, not heirs in material things?'"
Này các Tỳ-khưu, hãy là những người thừa tự Pháp của Ta, chớ là những người thừa tự vật chất. Ta có lòng thương xót các con, mong rằng các đệ tử của Ta sẽ là những người thừa tự Pháp chứ không phải là những người thừa tự vật chất.
29
Pucchā – dutiye panāvuso anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā kīdisī dhammadesanā vibhajitvā pakāsitā.
Question – Friend, in the second connecting narrative, what kind of Dhamma discourse was expounded by the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong phần tiếp nối thứ hai, Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), Trưởng lão Sāriputta, đã phân tích và công bố bài Pháp thoại như thế nào?
30
Vissajjanā – dutiye pana bhante anusandhimhi āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā satthu pavivittassa viharato sāvakānaṃ vivekaṃ ananusikkhataṃ tīhi ṭhānehi gārayutaṃ, anusikkhantānañca tīhi ṭhānehi pāsaṃsataṃ, soḷasa ca pāpake dhamme tesañca pahānāya majjhimā paṭipadā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Venerable Sir, in the second connecting narrative, the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma, expounded that when the Teacher dwells secluded, his disciples who do not train themselves in seclusion are censurable in three respects, and those who do train themselves are praiseworthy in three respects, and he expounded sixteen evil qualities and the middle path for their abandonment.
Câu trả lời – Bạch ngài, trong phần tiếp nối thứ hai, Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta, đã phân tích và công bố bài Pháp thoại về việc các đệ tử không noi theo sự độc cư của Bậc Đạo Sư khi Ngài sống độc cư thì đáng bị khiển trách ở ba điểm, và khi noi theo thì đáng được khen ngợi ở ba điểm, cùng với mười sáu pháp bất thiện và con đường trung đạo để đoạn trừ chúng.
31
Bhayabheravasutta
Bhayabheravasutta
Kinh Bhayabherava
32
Pucchā – bhayabheravasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Bhayabheravasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Bhayabherava đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
33
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ye me bho gotama kulaputtā bhavantaṃ gotamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, bhavaṃ tesaṃ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṃ
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the brahmin Jāṇussoṇī. Venerable Sir, the brahmin Jāṇussoṇī approached the Blessed One and said this: "Those young men of good family, Master Gotama, who have gone forth from the household life into homelessness, dedicating themselves to Master Gotama – Master Gotama is their leader, Master
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân Bà-la-môn Jāṇussoṇi. Bạch ngài, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã đến gần Đức Thế Tôn và thưa rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, những thiện gia nam tử nào vì Tôn giả Gotama mà từ bỏ gia đình xuất gia sống không gia đình, Tôn giả Gotama là người dẫn đầu cho họ, Tôn giả Gotama là
34
Tesaṃ gotamo bahukāro, bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetā, bhoto ca pana gotamassa sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Gotama is of great help to them, Master Gotama is their instructor; and that populace, Master Gotama, follows your example." Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
người có nhiều ơn huệ đối với họ, Tôn giả Gotama là người hướng dẫn họ. Và những người đó cũng noi theo sự thấy biết của Tôn giả Gotama.” Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
35
Anaṅgaṇasutta
Anaṅgaṇasutta
Kinh Anaṅgaṇa
36
Pucchā – anaṅgaṇasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and by whom was the Anaṅgaṇasutta spoken?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Anaṅgaṇa đã được thuyết giảng ở đâu, nhân ai, do ai?
37
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus by the venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu, do Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta.
38
Ākaṅkheyyasutta
Ākaṅkheyyasutta
Kinh Ākaṅkheyya
39
Pucchā – ākaṅkheyyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the Ākaṅkheyyasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Ākaṅkheyya đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
40
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
41
Vatthasutta
Vatthasutta
Kinh Vattha
42
Pucchā – vatthasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, and concerning whom, was the Vatthasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Vattha đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
43
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning a number of bhikkhus.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-khưu.
44
Sallekhasutta
Sallekhasutta
Kinh Sallekha
45
Pucchā – sallekhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Sallekhasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, bài Kinh Sallekha đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai, trong hoàn cảnh nào?
46
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mahācundaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā mahācundo bhante bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘yā imā bhante anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti, attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā, ādimeva nu kho bhante bhikkhuno manasikaroto evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hotī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the venerable Mahācunda. Venerable Sir, the venerable Mahācunda approached the Blessed One and said this: "There are, Venerable Sir, various kinds of views that arise in the world, whether connected with soul-theory or with world-theory. Would it be, Venerable Sir, that a bhikkhu, by attending to the very beginning, attains the abandonment of these views, the relinquishing of these views?" Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Câu trả lời – Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, nhân Trưởng lão Mahācunda. Bạch ngài, Trưởng lão Mahācunda đã đến gần Đức Thế Tôn và thưa rằng: “Bạch ngài, những tà kiến đa dạng nào khởi lên trong thế gian, hoặc liên quan đến thuyết ngã (attavāda) hoặc liên quan đến thuyết thế gian (lokavāda), phải chăng ngay từ ban đầu, khi một Tỳ-khưu chú tâm, thì sự đoạn trừ những tà kiến này, sự xả bỏ những tà kiến này sẽ xảy ra?” Bạch ngài, kinh này đã được thuyết giảng trong hoàn cảnh đó.
47
Pucchā – tattha ca āvuso kati pariyāyā kati ca antogadhapadāni bhagavatā vibhajitvā pakāsitāni.
Question – And Friend, there, how many modes and how many inclusive terms were divided and expounded by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ở đó, Đức Thế Tôn đã phân tích và công bố bao nhiêu phương pháp và bao nhiêu đoạn văn ẩn chứa bên trong?
48
Vissajjanā – tattha bhante pañca pariyāyā catucattālīsa ca antogadhapadāni bhagavatā vitthārena bhāsitāni.
Answer – There, venerable sir, five approaches and forty-four included terms were extensively taught by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã thuyết giảng rộng rãi năm phương cách và bốn mươi bốn pháp được bao gồm.
49
Sammāṭṭhisutta
Sammādiṭṭhi Sutta
Kinh Chánh Kiến
50
Pucchā – sammādiṭṭhisuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – And, friend, where, concerning whom, and by whom was the Sammādiṭṭhi Sutta taught?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Chánh Kiến này được thuyết giảng ở đâu, về ai, do ai?
51
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, concerning many bhikkhus, it was taught by the Venerable Elder Sāriputta, the General of the Dhamma.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, do Trưởng lão Sāriputta, vị Đại tướng Pháp, thuyết giảng về một số đông các Tỳ-kheo.
52
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Whose teaching is this, friend?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, lời nói này là của ai?
53
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – It is the teaching, venerable sir, of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, đó là lời nói của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
54
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – By whom, friend, was it transmitted?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, lời nói này được truyền lại bởi ai?
55
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – It was transmitted, venerable sir, by tradition.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, lời nói này được truyền lại theo truyền thống.
56
Mahāsatipaṭṭhānasutta
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
Kinh Đại Niệm Xứ
57
Pucchā – mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ panāvuso yogāvacarānaṃ bahupakārattā dīghanikāye ca idha cāti dvīsu nikāyesu porāṇakehi saṃgītikārehi dvikkhattuṃ saṃgāyitvā vitthārena patiṭṭhāpitaṃ, taṃ amhehi dīghanikāye yathānuppattavasena pucchitañca vissajjitañca.
Question – And, friend, because the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta is very beneficial to practitioners, it was recited twice by the ancient reciters in both the Dīgha Nikāya and here, and established extensively. That we have already questioned and answered in the Dīgha Nikāya according to its occurrence.
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Đại Niệm Xứ này, vì rất hữu ích cho các hành giả, đã được các vị kết tập kinh điển thời xưa kết tập hai lần và thiết lập rộng rãi trong cả hai bộ kinh: Dīgha Nikāya và bộ kinh này. Chúng tôi đã hỏi và giải đáp về kinh đó theo thứ tự xuất hiện trong Dīgha Nikāya.
Tathāpi yogāvacarānaṃ bahupakārattāyeva taṃ idānipi yathānuppattavasena puna pucchissāmi, taṃ panetaṃ āvuso mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Nevertheless, because it is so beneficial to practitioners, I will now question it again according to its occurrence. And, friend, where, concerning whom, was this Mahāsatipaṭṭhāna Sutta taught by the Blessed One?
Tuy nhiên, vì nó rất hữu ích cho các hành giả, tôi sẽ hỏi lại về kinh đó theo thứ tự xuất hiện ở đây. Thưa Hiền giả, Kinh Đại Niệm Xứ này được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai?
58
Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was taught, venerable sir, in the Kuru country, at a Kuru town named Kammāsadhamma, concerning many bhikkhus.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng tại Kammasadhamma, một thị trấn của dân Kuru, về một số đông các Tỳ-kheo.
59
Pucchā – kathañcāvuso tattha ānāpānassati kāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was ānāpānassatikāyānupassanā (contemplation of the body as mindfulness of breathing) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) thuộc quán thân (kāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
60
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā so satova assasati, satova passasati, dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, evamādinā bhante tattha ānāpānassati kāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Here, bhikkhus, a bhikkhu gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, sits down, having folded his legs crosswise, having set his body erect, and established mindfulness in front of him. Mindful, he breathes in; mindful, he breathes out. Breathing in long, he understands, 'I breathe in long'; breathing out long, he understands, 'I breathe out long.' In this way, venerable sir, ānāpānassatikāyānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo đi vào rừng, hay đến gốc cây, hay đến một ngôi nhà trống, ngồi kiết già, giữ thân ngay thẳng, thiết lập niệm trước mặt. Vị ấy chánh niệm thở vào, chánh niệm thở ra. Khi thở vào dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở vào dài’. Khi thở ra dài, vị ấy biết: ‘Tôi thở ra dài’. Thưa Tôn giả, theo cách này, niệm hơi thở vào ra thuộc quán thân đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
61
Pucchā – kathañcāvuso tattha iriyāpathakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was iriyāpathakāyānupassanā (contemplation of the body as postures) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán thân theo oai nghi (iriyāpathakāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
62
Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānāti, evamādinā bhante bhagavatā iriyāpathakāyānupassanā bhāvanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, when walking, understands, 'I am walking'; when standing, he understands, 'I am standing'; when sitting, he understands, 'I am sitting'; when lying down, he understands, 'I am lying down.' In this way, venerable sir, iriyāpathakāyānupassanā bhāvanā (development of contemplation of the body as postures) was extensively elucidated by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khi đi, vị ấy biết: ‘Tôi đang đi’. Khi đứng, vị ấy biết: ‘Tôi đang đứng’. Khi ngồi, vị ấy biết: ‘Tôi đang ngồi’. Khi nằm, vị ấy biết: ‘Tôi đang nằm’. Thưa Tôn giả, theo cách này, sự tu tập quán thân theo oai nghi đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng.
63
Pucchā – kathañcāvuso tattha sampajaññakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was sampajaññakāyānupassanā (contemplation of the body as full awareness) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán thân theo chánh niệm tỉnh giác (sampajaññakāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
64
Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti, evamādinā bhante bhagavatā tattha sampajaññakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu acts with full awareness when going forward and returning; he acts with full awareness when looking ahead and looking around; he acts with full awareness when bending and stretching; he acts with full awareness when wearing his robes, bowl, and outer robe; he acts with full awareness when eating, drinking, chewing, and tasting; he acts with full awareness when defecating and urinating; he acts with full awareness when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent. In this way, venerable sir, sampajaññakāyānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khi bước tới, bước lui, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi nhìn thẳng, nhìn quanh, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi co tay, duỗi tay, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi mang y Saṅghāṭī, bát và y, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi ăn, uống, nhai, nếm, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi đại tiện, tiểu tiện, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng, vị ấy hành động với chánh niệm tỉnh giác. Thưa Tôn giả, theo cách này, quán thân theo chánh niệm tỉnh giác đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
65
Pucchā – kathañcāvuso tattha paṭikūlamanasikārakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was paṭikūlamanasikārakāyānupassanā (contemplation of the body as repulsive) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán thân theo sự tác ý ghê tởm (paṭikūlamanasikārakāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
66
Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati atthi imasmiṃ kāye kesālomā nakhā dantā taco evamādinā bhante tattha bhagavatā paṭikūlamanasikārakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body, from the soles of the feet upwards, from the tips of the hair downwards, encased in skin, full of various impurities, thus: 'In this body there are hairs of the head, body hair, nails, teeth, skin,' and so on. In this way, venerable sir, paṭikūlamanasikārakāyānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo quán xét chính thân này từ lòng bàn chân trở lên, từ ngọn tóc trở xuống, bị bao bọc bởi da, đầy những thứ bất tịnh khác nhau: ‘Trong thân này có tóc, lông, móng, răng, da...’. Thưa Tôn giả, theo cách này, quán thân theo sự tác ý ghê tởm đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
67
Pucchā – kathañcāvuso tattha dhātumanasikārakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was dhātumanasikārakāyānupassanā (contemplation of the body as elements) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán thân theo sự tác ý các giới (dhātumanasikārakāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
68
Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu evamādinā bhante bhagavatā dhātumanasikārakāyānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reviews this very body, however it is placed, however it is disposed, by way of its elements: 'In this body there is the earth element, the water element, the fire element, the air element,' and so on. In this way, venerable sir, dhātumanasikārakāyānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo quán xét chính thân này, như nó đã được đặt, như nó đã được sắp xếp, theo các giới: ‘Trong thân này có địa giới, thủy giới, hỏa giới, phong giới’. Thưa Tôn giả, theo cách này, quán thân theo sự tác ý các giới đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng.
69
Pucchā – kathañcāvuso tattha nava sivathikakāyānupassanā bhagavatā vibhajitvā pakāsitā.
Question – And how, friend, was nava sivathikakāyānupassanā (contemplation of the body in nine charnel ground stages) extensively elucidated by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, chín quán thân nơi nghĩa địa (nava sivathikakāyānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
70
Vissajjanā – puna caparaṃ bhikkhave bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ so imameva kāyaṃ upasaṃharati ‘‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā nava sivathikakāyānupassanā bhāvanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Furthermore, bhikkhus, just as if he were to see a body cast away in a charnel ground, one day dead, two days dead, or three days dead, bloated, discolored, and festering, he applies this to his own body thus: 'This body too is of such a nature, it is bound to become like that, it cannot escape it.' In this way, venerable sir, nava sivathikakāyānupassanā bhāvanā (development of contemplation of the body in nine charnel ground stages) was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, hơn nữa, này các Tỳ-kheo, ví như một Tỳ-kheo thấy một thi thể bị vứt bỏ ở nghĩa địa, đã chết một ngày, hai ngày, hay ba ngày, sình chướng, xanh xám, đầy mủ. Vị ấy liên hệ đến chính thân này: ‘Thân này cũng có bản chất như vậy, sẽ trở thành như vậy, không thể thoát khỏi tình trạng như vậy’. Thưa Tôn giả, theo cách này, sự tu tập chín quán thân nơi nghĩa địa đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
71
Pucchā – kathañcāvuso tattha vedanānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā.
Question – And how, friend, was vedanānupassanā (contemplation of feelings) extensively taught by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán thọ (vedanānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
72
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘dukkha vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, evamādinā bhante tattha bhagavatā vedanānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Here, bhikkhus, a bhikkhu, when experiencing a pleasant feeling, understands, 'I experience a pleasant feeling'; when experiencing a painful feeling, he understands, 'I experience a painful feeling'; when experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling, he understands, 'I experience a neither-pleasant-nor-painful feeling.' In this way, venerable sir, vedanānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khi cảm thọ lạc thọ, vị ấy biết: ‘Tôi đang cảm thọ lạc thọ’. Khi cảm thọ khổ thọ, vị ấy biết: ‘Tôi đang cảm thọ khổ thọ’. Khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, vị ấy biết: ‘Tôi đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’. Thưa Tôn giả, theo cách này, quán thọ đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
73
Pucchā – kathañcāvuso tattha cittānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā.
Question – And how, friend, was cittānupassanā (contemplation of consciousness) extensively taught by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán tâm (cittānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào?
74
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā vītadosaṃ vā samohaṃ vā vītamohaṃ vā saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, evamādinā tattha bhagavatā cittānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Here, bhikkhus, a bhikkhu understands a mind with lust as 'a mind with lust'; a mind without lust as 'a mind without lust'; a mind with aversion or without aversion, with delusion or without delusion, a constricted mind as 'a constricted mind,' a scattered mind as 'a scattered mind,' and so on. In this way, cittānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo khi tâm có tham, vị ấy biết: ‘Tâm có tham’. Khi tâm không tham, vị ấy biết: ‘Tâm không tham’. Khi tâm có sân, hay không sân. Khi tâm có si, hay không si. Khi tâm bị thu rút, vị ấy biết: ‘Tâm bị thu rút’. Khi tâm bị tán loạn, vị ấy biết: ‘Tâm bị tán loạn’. Theo cách này, quán tâm đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó.
75
Pucchā – kathañcāvuso tattha dhammānupassanā bhagavatā vibhajitvā desitā, taṃ saṅkhepamatteneva vissajjehi.
Question – And how, friend, was dhammānupassanā (contemplation of mental qualities) extensively taught by the Blessed One there? Please answer that in brief.
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó, quán pháp (dhammānupassanā) đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng như thế nào? Xin hãy giải đáp tóm tắt.
76
Vissajjanā – idha bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, pañcasu nīvaraṇesu evamādinā bhante tattha bhagavatā pañcahi pabbehi dhammānupassanā vibhajitvā pakāsitā.
Answer – Here, bhikkhus, a bhikkhu abides contemplating mental qualities in mental qualities, in the five hindrances, and so on. In this way, venerable sir, dhammānupassanā was extensively elucidated by the Blessed One there by means of five sections.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo an trú quán pháp trên các pháp, trên năm triền cái. Thưa Tôn giả, theo cách này, quán pháp đã được Đức Thế Tôn phân tích và thuyết giảng ở đó với năm phần.
77
Cūḷasīhanādasutta
Cūḷasīhanāda Sutta
Kinh Tiểu Sư Tử Hống
78
Pucchā – cūḷanasīhanādasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And, friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Cūḷasīhanāda Sutta taught by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Tiểu Sư Tử Hống này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, trong trường hợp nào?
79
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante parihīnalābhasakkāre nānātitthiye ārabbha bhāsitaṃ, nānātitthiyā bhante parihīnalābhasakkārā tesu tesu ṭhānesu parideviṃsu, catasso ca bhante parisā bhagavato ekamatthaṃ ārocesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning various sectarians who had lost their gain and honor. Those various sectarians, Venerable Sir, having lost gain and honor, lamented in various places. And the four assemblies, Venerable Sir, reported a certain matter to the Blessed One. It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến các ngoại đạo đã bị suy giảm lợi lộc và danh vọng. Thưa Đại đức, các ngoại đạo đã bị suy giảm lợi lộc và danh vọng đã than khóc ở nhiều nơi. Và thưa Đại đức, bốn hội chúng đã trình bày một vấn đề lên Đức Thế Tôn. Thưa Đại đức, kinh này được thuyết liên quan đến sự việc đó.
80
Mahāsīhanādasutta
The Great Discourse on the Lion's Roar
Kinh Đại Sư Tử Hống
81
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mahāsīhanādasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was this Mahāsīhanādasutta spoken by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Đại Sư Tử Hống này được Đức Thế Tôn, bậc Biết và Thấy, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
82
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sanukkhatto bhante licchaviputto acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā, so vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati ‘‘natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃ paṭibhānaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Vesālī, concerning Sunakkhatta the Licchavī's son. Sunakkhatta the Licchavī's son, Venerable Sir, had recently departed from this Dhamma and Discipline. In the assembly at Vesālī, he spoke these words: "There is no superhuman Dhamma, no distinction of noble knowledge and vision, in the recluse Gotama. The recluse Gotama teaches a Dhamma that is reasoned out, followed by investigation, and self-devised.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Vesālī, liên quan đến Sunakkhatta, con trai của dòng Licchavi. Thưa Đại đức, Sunakkhatta, con trai của dòng Licchavi, không lâu sau đã rời bỏ Pháp và Luật này. Người ấy đã nói lời này trong hội chúng tại Vesālī: ‘‘Không có pháp thượng nhân, không có sự đặc biệt về tri kiến thánh siêu việt nơi Sa-môn Gotama. Sa-môn Gotama thuyết pháp bị chi phối bởi suy luận, do điều tra mà được, do sự ứng biến của tự thân mà có.
Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’’ti, etamatthaṃ bhante āyasmā sāriputto bhagavato ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
And for whatever purpose the Dhamma is taught, it leads the doer of it to the complete cessation of suffering." Venerable Sāriputta, Venerable Sir, reported this matter to the Blessed One. It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Và pháp được thuyết vì mục đích nào, thì người ấy không đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh cho người suy luận’’. Thưa Đại đức, Tôn giả Sāriputta đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn. Thưa Đại đức, kinh này được thuyết liên quan đến sự việc đó.
83
Pucchā – kati panāvuso tattha bhagavatā tathāgatassa tathāgatabalāni vibhajitvā pakāsitāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
Question – Friend, how many Tathāgata powers of the Tathāgata were expounded and proclaimed there by the Blessed One, endowed with which powers the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in the assemblies, and sets the Brahma-wheel rolling?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố bao nhiêu Như Lai lực của một vị Như Lai, nhờ những lực đó mà một vị Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Chánh Pháp?
84
Vissajjanā – dasa bhante tathāgatassa tathāgatabalāni bhagavatā vibhajitvā pakāsitāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
Answer – Ten Tathāgata powers of the Tathāgata, Venerable Sir, were expounded and proclaimed by the Blessed One, endowed with which powers the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in the assemblies, and sets the Brahma-wheel rolling.
Giải đáp – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố mười Như Lai lực của một vị Như Lai, nhờ những lực đó mà một vị Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Chánh Pháp.
85
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā catuverajjañāṇāni vibhajitvā pakāsitāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
Question – And how, Friend, were the four kinds of intrepidity-knowledge expounded and proclaimed there by the Blessed One, endowed with which intrepidity the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in the assemblies, and sets the Brahma-wheel rolling?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố bốn Vô Úy Trí như thế nào, nhờ những Vô Úy đó mà một vị Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử trong các hội chúng, và chuyển bánh xe Chánh Pháp?
86
Vissajjanā – khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇāti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ sāriputta na samanupassāmi, etamahaṃ sāriputta nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Answer – "For one who claims to have destroyed the taints, 'These taints are not yet destroyed'—I do not, Sāriputta, foresee any such ground where a recluse or brahmin, a god or Māra or Brahmā, or anyone else in the world, might rightly reproach me concerning this. Not foreseeing such a ground, Sāriputta, I dwell secure, fearless, and possessed of intrepidity."
Giải đáp – ‘‘Này Sāriputta, khi ta tuyên bố rằng các lậu hoặc của một người đã đoạn tận lậu hoặc vẫn chưa đoạn tận, ta không thấy một dấu hiệu nào mà một Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Māra, Phạm thiên, hoặc bất cứ ai trong thế gian có thể chỉ trích ta một cách hợp pháp. Này Sāriputta, khi không thấy dấu hiệu đó, ta an trú trong sự an toàn, không sợ hãi, đạt được sự vô úy.
Evamādinā bhante tattha catuvesārajjañāṇāni bhagavatā vitthārena vibhajitvā pakāsitāni.
In this way, Venerable Sir, the four kinds of intrepidity-knowledge were expounded and proclaimed at length there by the Blessed One.
Thưa Đại đức, ở đó Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố bốn Vô Úy Trí một cách rộng rãi như vậy.
87
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā pañcagatiparicchedañāṇaṃ vibhajitvā pakāsitaṃ.
Question – And how, Friend, was the knowledge of distinguishing the five destinations expounded and proclaimed there by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố trí tuệ phân biệt năm cõi như thế nào?
88
Vissajjanā – pañca kho imā sāriputta gatiyo, katamā pañca, nirayo tiracchānayoni pettivisayo manussā devā, evamādinā bhante bhagavatā tattha pañcagatiparicchedakañāṇaṃ vibhajitvā pakāsitaṃ.
Answer – "Sāriputta, these are the five destinations. Which five? Hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, humans, gods." In this way, Venerable Sir, the knowledge of distinguishing the five destinations was expounded and proclaimed there by the Blessed One.
Giải đáp – ‘‘Này Sāriputta, có năm cõi này. Năm cõi nào? Địa ngục, loài bàng sanh, cảnh giới ngạ quỷ, loài người, chư thiên’’. Thưa Đại đức, ở đó Đức Thế Tôn đã phân tích và tuyên bố trí tuệ phân biệt năm cõi như vậy.
89
Pucchā – kathañcāvuso tattha tathāgato attano paññāveyyattiyā aparihāniṃ pakāsesi.
Question – And how, Friend, did the Tathāgata declare there the unfailingness of his intellectual acumen?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó Như Lai đã tuyên bố sự không suy giảm của trí tuệ siêu việt của mình như thế nào?
90
Vissajjanā – santi kho pana sāriputta eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino yāvadevāyaṃ bhavaṃ puriso daharo hoti, evamādinā bhante tattha tathāgato attano paññāveyyattiyā aparihāniṃ pakāsesi.
Answer – "Sāriputta, there are some recluses and brahmins who speak and hold this view: 'As long as this person is young...'" In this way, Venerable Sir, the Tathāgata declared there the unfailingness of his intellectual acumen.
Giải đáp – ‘‘Này Sāriputta, có một số Sa-môn, Bà-la-môn có quan điểm như sau: ‘Chừng nào người này còn trẻ…’”. Thưa Đại đức, ở đó Như Lai đã tuyên bố sự không suy giảm của trí tuệ siêu việt của mình như vậy.
91
Mahādukkhakkhandhasutta
The Great Discourse on the Mass of Suffering
Kinh Đại Khổ Uẩn
92
Pucchā – mahādukkhakkhandhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was this Mahādukkhakkhandhasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Đại Khổ Uẩn này được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
93
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññatitthiye ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante aññatitthiyā bhikkhū etadavocuṃ ‘‘samaṇo āvuso gotamo kāmānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi kāmānaṃ pariññaṃ paññapema, samaṇo āvuso gotamo rūpānaṃ vedanānaṃ pariññaṃ paññapeti, mayampi rūpānaṃ vedanānaṃ pariññaṃ paññapema, idha no āvuso ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā yadidaṃ dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ anusāsaniyā vā anusāsani’’nti, etamatthaṃ bhikkhū bhagavato ārocesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning other sectarians. Many other sectarian bhikkhus, Venerable Sir, said this: "Friend, the recluse Gotama proclaims the full understanding of sense pleasures; we too proclaim the full understanding of sense pleasures. Friend, the recluse Gotama proclaims the full understanding of forms and feelings; we too proclaim the full understanding of forms and feelings. What, friends, is the distinction here, what is the purpose, what is the difference between the recluse Gotama and us, regarding this Dhamma teaching or instruction?" The bhikkhus, Venerable Sir, reported this matter to the Blessed One. It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến các ngoại đạo. Thưa Đại đức, nhiều Sa-môn ngoại đạo đã nói như sau: ‘‘Thưa Hiền giả, Sa-môn Gotama tuyên bố sự liễu tri các dục, chúng tôi cũng tuyên bố sự liễu tri các dục. Thưa Hiền giả, Sa-môn Gotama tuyên bố sự liễu tri các sắc, các thọ, chúng tôi cũng tuyên bố sự liễu tri các sắc, các thọ. Thưa Hiền giả, ở đây giữa chúng tôi và Sa-môn Gotama có gì khác biệt, có gì đặc biệt, có gì sai khác về sự thuyết pháp hay sự giáo huấn?’’. Thưa Đại đức, các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn. Thưa Đại đức, kinh này được thuyết liên quan đến sự việc đó.
94
Cūḷadukkhakkhandhasutta
The Shorter Discourse on the Mass of Suffering
Kinh Tiểu Khổ Uẩn
95
Pucchā – cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was this Cūḷadukkhakkhandhasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Tiểu Khổ Uẩn này được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
96
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ, mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘dīgharattāhaṃ bhante bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi ‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti, evañcāhaṃ bhante bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi ‘lobho cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso’ti.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Kapilavatthu among the Sakyans, concerning Mahānāma the Sakyan. Mahānāma the Sakyan, Venerable Sir, approached the Blessed One and said this: "For a long time, Venerable Sir, I have known the Dhamma taught by the Blessed One in this way: 'Greed is a defilement of the mind, hatred is a defilement of the mind, delusion is a defilement of the mind.'
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Kapilavatthu, trong xứ Sakya, liên quan đến Đại danh Sakya. Thưa Đại đức, Đại danh Sakya đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói như sau: ‘‘Thưa Đại đức, từ lâu con đã biết Đức Thế Tôn thuyết pháp như vầy: ‘Tham là cấu uế của tâm, sân là cấu uế của tâm, si là cấu uế của tâm’. Thưa Đại đức, con đã biết Đức Thế Tôn thuyết pháp như vầy: ‘Tham là cấu uế của tâm, sân là cấu uế của tâm, si là cấu uế của tâm’.
Atha ca pana me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti ‘ko su nāma me dhammo ajjhattaṃ appahino, yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’ti’’, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
And yet, Venerable Sir, at times, states of greed overwhelm my mind, states of hatred overwhelm my mind, states of delusion overwhelm my mind. At such times, Venerable Sir, I think: 'What Dhamma within me, pray, is not yet abandoned, by which, at times, states of greed overwhelm my mind, states of hatred overwhelm my mind, states of delusion overwhelm my mind?'" It was spoken, Venerable Sir, concerning that matter.
Tuy nhiên, đôi khi các pháp tham vẫn chi phối tâm con, các pháp sân vẫn chi phối tâm con, các pháp si vẫn chi phối tâm con. Thưa Đại đức, khi đó con tự nghĩ: ‘Pháp nào trong nội tâm con chưa được đoạn trừ, mà đôi khi các pháp tham vẫn chi phối tâm con, các pháp sân vẫn chi phối tâm con, các pháp si vẫn chi phối tâm con?’”. Thưa Đại đức, kinh này được thuyết liên quan đến sự việc đó.
97
Anumānasutta
The Discourse on Inference
Kinh Anumāna
98
Pucchā – anumānasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and by whom was this Anumānasutta spoken?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Anumāna này được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và do ai thuyết?
99
Vissajjanā – bhaggesu bhante susumāragire bhesakaḷāvane āyasmatā mahāmoggallānattherena sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Susumāragira, in the Bhesakaḷāvana of the Bhagga country, by Venerable Mahāmoggallāna Thera, concerning many bhikkhus.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được Tôn giả Mahāmoggallāna thuyết tại khu rừng Bhesakaḷāvana, trên núi Susumāragira, trong xứ Bhagga, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo.
100
Cetokhilasutta
The Discourse on Mental Barrenness
Kinh Cetokhila
101
Pucchā – cetokhilasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and concerning whom was this Cetokhilasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Cetokhila này được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
102
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning many bhikkhus.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo.
103
Vanapatthasutta
The Discourse on Forest Wilderness
Kinh Vanapattha
104
Pucchā – vanapatthasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and concerning whom was this Vanapatthasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Vanapattha này được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
105
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning many bhikkhus.
Giải đáp – Thưa Đại đức, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo.
106
Madhupiṇḍikasutta
The Honeyball Discourse
Kinh Madhupiṇḍika
107
Pucchā – madhupiṇḍikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was this Madhupiṇḍikasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Madhupiṇḍika này được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
108
Vissajjanā – sakkesu bhante daṇḍapāṇiṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ, daṇḍapāṇi bhante sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘kiṃ vādī samaṇo kimakkhāyī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken among the Sakyans with reference to Daṇḍapāṇi the Sakyan. Venerable Sir, Daṇḍapāṇi the Sakyan approached the Blessed One and said this: "What is the recluse's doctrine? What does he proclaim?" It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Trả lời – Thưa ngài, được thuyết tại xứ của những người Sakka, liên quan đến người Sakka tên Daṇḍapāṇi. Thưa ngài, người Sakka tên Daṇḍapāṇi sau khi đến gặp Đức Thế Tôn đã nói điều này: “Sa-môn chủ trương điều gì, tuyên thuyết điều gì?”. Thưa ngài, kinh được thuyết trong câu chuyện đó.
109
Dvedhāvitakkasutta
The Sutta on Two Kinds of Thought
Kinh Song Tầm
110
Pucchā – dvedhāvitakkasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – But friend, where, and concerning whom, was the Dvedhāvitakkasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vậy kinh Song Tầm (Dvedhāvitakkasutta) đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
111
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī with reference to many bhikkhus.
Trả lời – Thưa ngài, được thuyết tại Sāvatthi, liên quan đến nhiều vị tỳ-khưu.
112
Vitakkasaṇṭhānasutta
The Sutta on the Quelling of Thoughts
Kinh An Trú Tầm
113
Pucchā – vitakkasaṇṭhānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – But friend, where, and concerning whom, was the Vitakkasaṇṭhānasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vậy kinh An Trú Tầm (Vitakkasaṇṭhānasutta) đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
114
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī with reference to many bhikkhus.
Trả lời – Thưa ngài, được thuyết tại Sāvatthi, liên quan đến nhiều vị tỳ-khưu.
115
Kakacūpamasutta
The Sutta on the Simile of the Saw
Kinh Ví Dụ Cái Cưa
116
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kakacūpamasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Kakacūpamasutta spoken by the Blessed One… the Perfectly Enlightened One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vậy kinh Ví Dụ Cái Cưa (Kakacūpamasutta) đã được Đức Thế Tôn… Chánh Đẳng Giác thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong câu chuyện nào?
117
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ moḷiyaphaggunaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante moḷiyaphagguno bhikkhunīhi saddhiṃ ativelaṃ saṃsaṭṭho viharati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī with reference to the Venerable Moḷiyaphagguna. Venerable Sir, the Venerable Moḷiyaphagguna was living excessively associated with bhikkhunīs. It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Trả lời – Thưa ngài, được thuyết tại Sāvatthi, liên quan đến Tôn giả Moḷiyaphagguna. Thưa ngài, Tôn giả Moḷiyaphagguna sống quá gần gũi, thân cận với các vị tỳ-khưu-ni. Thưa ngài, kinh được thuyết trong câu chuyện đó.
118
Pucchā – atha kho āvuso āyasmato moḷiyaphaggunassa taṃ bhagavato ovādaṃ sutvā kathaṃ cittaṃ uppannaṃ, kathañja bhagavā uttari bhikkhūna ovādamadāsi.
Question – Then, friend, after hearing that exhortation from the Blessed One, what thought arose in the Venerable Moḷiyaphagguna's mind, and how did the Blessed One give further exhortation to the bhikkhus?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vậy sau khi nghe lời giáo huấn đó của Đức Thế Tôn, tâm của Tôn giả Moḷiyaphagguna đã khởi lên như thế nào, và Đức Thế Tôn đã giáo huấn thêm cho các vị tỳ-khưu ra sao?
119
Vissajjanā – atha kho bhante moḷiyaphaggunassa bhagavato imaṃ ovādaṃ sutvā bhikkhunisaṃsaggato oramissāmi viramissāmītipi cittaṃ na uppannaṃ, asaṃvarameva bhante cittaṃ uppannaṃ, bhagavā ca bhante ārādhayiṃsu vata me bhikkhave bhikkhū ekaṃ samayaṃ cittaṃ, evamādinā uttari bhikkhūnaṃ ovādamadāsi.
Answer – Then, Venerable Sir, after hearing this exhortation from the Blessed One, the thought "I will desist, I will refrain from association with bhikkhunīs" did not arise in Moḷiyaphagguna's mind. Venerable Sir, an unrestrained thought arose. And, Venerable Sir, the Blessed One gave further exhortation to the bhikkhus, beginning with: "Bhikkhus, I would be pleased if the bhikkhus' minds were at one with me for a time."
Trả lời – Thưa ngài, sau khi nghe lời giáo huấn này của Đức Thế Tôn, tâm của Tôn giả Moḷiyaphagguna đã không khởi lên rằng: “Ta sẽ từ bỏ, ta sẽ chấm dứt việc giao du với các tỳ-khưu-ni”. Thưa ngài, tâm không được thu thúc đã khởi lên. Và thưa ngài, Đức Thế Tôn đã giáo huấn thêm cho các vị tỳ-khưu bằng những lời như: “Này các tỳ-khưu, mong rằng các ngươi hãy làm cho tâm ta được hài lòng trong một lúc”.
120
Ubhato daṇḍakena cepi bhikkhave kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ.
Even if, bhikkhus, bandits and robbers were to carve you up limb by limb with a two-handled saw.
Này các tỳ-khưu, cho dù những tên trộm cướp có dùng chiếc cưa có tay cầm ở hai đầu mà cưa từng chân tay, từng đốt xương.
121
Alagaddūpamasutta
The Sutta on the Simile of the Water-Snake
Kinh Ví Dụ Con Rắn Nước
122
Pucchā – alagaddūpamasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – But friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Alagaddūpamasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, vậy kinh Ví Dụ Con Rắn Nước (Alagaddūpamasutta) đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong câu chuyện nào?
123
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ ārabbha bhāsitaṃ, ariṭṭhassa bhante bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājādāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī with reference to the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-trainer. Venerable Sir, this evil wrong view arose in the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-trainer: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those things said by the Blessed One to be obstructions are not really an obstruction for one who indulges in them." It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Trả lời – Thưa ngài, được thuyết tại Sāvatthi, liên quan đến tỳ-khưu Ariṭṭha, trước đây là người huấn luyện kên kên. Thưa ngài, tỳ-khưu Ariṭṭha, trước đây là người huấn luyện kên kên, đã khởi lên một tà kiến như sau: “Theo như ta hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng, những pháp được Đức Thế Tôn gọi là các pháp chướng ngại, việc thực hành chúng không đủ để gây ra chướng ngại”. Thưa ngài, kinh được thuyết trong câu chuyện đó.
124
Pucchā – atha kho āvuso āyasmato ariṭṭhassa gaddhabādhipubbassa kathaṃ cetaso parivitakko udapādi, kathañca bhagavā uttari bhikkhunaṃ dhammadesanaṃ pavattesi.
Question – Then, friend, what reflection arose in the mind of the Venerable Ariṭṭha, formerly a vulture-trainer, and how did the Blessed One proceed with further teaching of the Dhamma to the bhikkhus?
Hỏi – Này hiền giả, vậy thì suy tầm của tâm đã khởi lên như thế nào nơi trưởng lão Ariṭṭha, người trước kia là kẻ huấn luyện kên kên, và Đức Thế Tôn đã tiếp tục thuyết pháp cho các Tỳ khưu hơn nữa như thế nào?
125
Vissajjanā – atha kho bhante ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa ‘‘kiñcāpi maṃ bhagavā moghapurisavādena vadesi, na kho pana me maggaphalānaṃ upanissayo na hoti, svāhaṃ ārabhitvā ghaṭṭetvā maggaphalāni nibbattessāmī’’ti, evaṃ kho bhante cetaso parivitakko udapādi, bhagavā ca bhante duppaññassa alagaddūpamaṃ dassetvā alagaddūpamaṃ pariyattiñca dassetvā paññavato alagaddūpamāya ca kullūpamāya ca paññavato nissaraṇapariyattiṃ dassetvā cha ca diṭṭhiṭṭhānāni, tesañca channaṃ diṭṭhiṭṭhānānaṃ viniveṭhanākāraṃ dassetvā pariyosāne ca khandhakammaṭṭhānaṃ arahattanikūṭena dassetvā uttari bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ pavattesi.
Answer – Then, Venerable Sir, this reflection arose in the mind of the bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-trainer: "Although the Blessed One has addressed me with the term ‘misguided man,’ it is not that I have no supporting condition for the paths and fruits. I will strive and exert myself and bring forth the paths and fruits." Thus, Venerable Sir, this reflection arose in his mind. And, Venerable Sir, the Blessed One, having shown the simile of the water-snake for one of little wisdom, and having shown the learning of the simile of the water-snake, and having shown the learning of relinquishment for one of wisdom by means of the simile of the water-snake and the simile of the raft, and having shown the six bases of views and the method for dispelling those six bases of views, and at the conclusion having shown the meditation subject of the aggregates with the culmination in Arahantship, proceeded with further talk on the Dhamma to the bhikkhus.
Đáp – Thưa ngài, nơi Tỳ khưu Ariṭṭha, người trước kia là kẻ huấn luyện kên kên, suy tầm của tâm đã khởi lên như sau: “Mặc dù Đức Thế Tôn đã gọi ta là kẻ rỗng tuếch, nhưng không phải là ta không có duyên trợ cho đạo và quả. Ta sẽ tinh tấn, nỗ lực làm cho đạo và quả phát sinh.” Thưa ngài, suy tầm của tâm đã khởi lên như vậy. Và thưa ngài, Đức Thế Tôn, sau khi chỉ ra ví dụ con rắn nước cho người kém trí tuệ, và chỉ ra pháp học về ví dụ con rắn nước; sau khi chỉ ra pháp học về sự xuất ly cho người có trí tuệ qua ví dụ con rắn nước và ví dụ chiếc bè; sau khi chỉ ra sáu trú xứ của tà kiến và phương cách tháo gỡ sáu trú xứ của tà kiến ấy; và cuối cùng, sau khi chỉ ra đề mục thiền về các uẩn với đỉnh cao là A-la-hán quả, đã tiếp tục pháp thoại cho các Tỳ khưu hơn nữa.
126
Vammikasutta
The Sutta on the Anthill
Kinh Tổ Mối
127
Pucchā – dhammikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – But friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Vammikasutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, kinh Dhammika đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, và trong sự việc gì?
128
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ kumārakassapaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī with reference to the Venerable Kumārakassapa.
Đáp – Thưa ngài, kinh đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân trưởng lão Kumārakassapa.
Āyasmā bhante kumārakassapo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vammikapañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, the Venerable Kumārakassapa approached the Blessed One and asked the question about the anthill. It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa ngài, trưởng lão Kumārakassapa đã đến đảnh lễ Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề tổ mối. Thưa ngài, kinh đã được thuyết trong sự việc ấy.
129
Rathavinītasutta
The Sutta on the Relay of Chariots
Kinh Trạm Xe
130
Pucchā – rathavinītasuttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and by whom was the Rathavinīta Sutta spoken?
Hỏi – Này hiền giả, kinh Rathavinīta đã được thuyết ở đâu và do ai?
131
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā ca sāriputtattherena dhammasenāpatinā āyasmatā ca puṇṇena mantāṇiputtena aññamaññaṃ pucchāvissajjanavasena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī by the venerable Elder Sāriputta, the General of the Dhamma, and by the venerable Puṇṇa, son of Mantāṇī, in the manner of mutual questioning and answering.
Đáp – Thưa ngài, kinh đã được thuyết tại Sāvatthī, do trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh pháp, và trưởng lão Puṇṇa Mantāṇiputta, qua hình thức hỏi và đáp lẫn nhau.
132
Nivāpasutta
Nivāpasutta
Kinh Mồi
133
Pucchā – nivāpasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and concerning whom was the Nivāpa Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, kinh Nivāpa đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu và nhân ai?
134
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus.
Đáp – Thưa ngài, kinh đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân nhiều vị Tỳ khưu.
135
Pucchā – imasmiṃ āvuso sutte ko nivāpo ko nevāpiko kā nevāpikaparisā kā migajātā kathañcetissā upamāya attho daṭṭhabbo.
Question – Friend, in this Sutta, what is the 'bait' (nivāpa), who is the 'bait-giver' (nevāpika), what is the 'company of bait-givers' (nevāpikaparisā), what are the 'deer species' (migajātā), and how should the meaning of this simile be understood?
Hỏi – Này hiền giả, trong kinh này, cái gì là mồi, ai là người cho mồi, cái gì là đoàn tùy tùng của người cho mồi, cái gì là loài nai, và ý nghĩa của ví dụ này nên được hiểu như thế nào?
136
Vissajjanā – imasmiṃ bhante sutte nivāpoti kho bhante pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ, nevāpikoti kho bhante mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ, nevāpikaparisāti kho bhante māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ, migajātāti kho bhante samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ, imasmiṃ bhante sutte etassa attho evaṃ daṭṭhabbo.
Answer – Venerable Sir, in this Sutta, 'bait' (nivāpa) is a designation for the five cords of sensual pleasure; 'bait-giver' (nevāpika) is a designation for Māra the Evil One; 'company of bait-givers' (nevāpikaparisā) is a designation for Māra's company; 'deer species' (migajātā) is a designation for ascetics and brahmins. Venerable Sir, the meaning of this simile should be understood thus in this Sutta.
Đáp – Thưa ngài, trong kinh này, “mồi” là tên gọi của năm dục trưởng dưỡng. “Người cho mồi” là tên gọi của Ác ma. “Đoàn tùy tùng của người cho mồi” là tên gọi của đoàn tùy tùng của Ác ma. “Loài nai” là tên gọi của các sa-môn và bà-la-môn. Thưa ngài, trong kinh này, ý nghĩa ấy nên được hiểu như vậy.
137
Pāsarāsisutta
Pāsarāsisutta
Kinh Đống Bẫy Rập
138
Pucchā – kenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena pāsarāsisuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, by whom, the Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One, was the Pāsarāsi Sutta spoken, where, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Này hiền hữu, kinh Bẫy Sập (Pāsarāsisutta) đã được Đức Thế Tôn… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào?
139
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulā bhante bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame bhagavantaṃ ārabbha dhammiyā kathāya sannisīdiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, many bhikkhus had gathered for a Dhamma talk concerning the Blessed One in the hermitage of the brahmin Rammaka. Venerable Sir, it was spoken on that occasion.
Trả lời – Thưa ngài, kinh được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ khưu. Thưa ngài, nhiều vị Tỳ khưu đã ngồi lại với nhau để đàm luận Chánh pháp liên quan đến Đức Thế Tôn tại trú xứ của Bà-la-môn Rammaka. Thưa ngài, kinh đã được thuyết giảng trong sự việc ấy.
140
Pucchā – atha kho āvuso tesaṃ sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ dhammiyā kathāya sannisinnānaṃ kīdisaṃ dhammakathaṃ kathesi.
Question – Friend, what kind of Dhamma talk did the Blessed One give to those many bhikkhus who had gathered for a Dhamma talk?
Câu hỏi – Này hiền hữu, vậy khi các vị Tỳ khưu ấy ngồi lại đàm luận Chánh pháp, Ngài đã thuyết bài pháp thoại như thế nào?
141
Vissajjanā – sādhu bhikkhave etaṃ kho bhikkhave tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha, sannipatitānaṃ vo bhikkhave dvayaṃ karaṇīyaṃ dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo.
Answer – "It is good, bhikkhus. It is fitting for you, bhikkhus, noble sons who have gone forth from home to homelessness out of faith, that you should gather for a Dhamma talk. Bhikkhus, when you are gathered, there are two things to be done: a Dhamma talk or noble silence.
Trả lời – Này các Tỳ khưu, lành thay! Này các Tỳ khưu, thật xứng đáng cho các thiện gia nam tử các ông, những người vì đức tin đã từ bỏ gia đình, sống không gia đình, việc các ông ngồi lại với nhau để đàm luận Chánh pháp. Này các Tỳ khưu, khi đã hội họp, có hai việc các ông nên làm: hoặc là đàm luận Chánh pháp, hoặc là giữ sự im lặng của bậc Thánh.
Dvemā bhikkhave pariyesanā ariyā ca pariyesanā anariyā ca pariyesanā.
Bhikkhus, there are these two kinds of searching: noble searching and ignoble searching."
Này các Tỳ khưu, có hai sự tìm cầu này: sự tìm cầu của bậc Thánh và sự tìm cầu không phải của bậc Thánh.
Evamādinā bhante bhagavā sannipatitānaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ ariyapariyesanañca anariyapariyesanañca vibhajitvā desesi.
Venerable Sir, starting thus, the Blessed One taught those gathered bhikkhus by distinguishing between noble searching and ignoble searching.
Thưa ngài, bắt đầu như vậy, Đức Thế Tôn đã phân tích và thuyết giảng cho các vị Tỳ khưu đã hội họp ấy về sự tìm cầu của bậc Thánh và sự tìm cầu không phải của bậc Thánh.
142
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā attanāpi anariyapariyesanaṃ pahāya ariyapariyesanāya pariyesitabhāvaṃ pakāsesi.
Question – And how, friend, did the Blessed One declare that he himself, having abandoned ignoble searching, had searched with noble searching?
Câu hỏi – Này hiền hữu, Đức Thế Tôn đã tuyên bố việc chính Ngài đã từ bỏ sự tìm cầu không phải của bậc Thánh và đã tìm kiếm bằng sự tìm cầu của bậc Thánh như thế nào?
143
Vissajjanā – ahampi sudaṃ bhikkhave pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo byādhidhammo maraṇadhammo sokadhammo saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi.
Answer – "Monks, before my enlightenment, while I was still a Bodhisatta, not yet fully awakened, though I was subject to birth myself, I sought what was subject to birth. Though I was subject to aging, illness, death, sorrow, and defilement myself, I sought what was subject to defilement."
Lời giải đáp – Này chư Tỳ-khưu, thuở xưa, trước khi giác ngộ, khi còn là Bồ-tát chưa chứng Chánh Đẳng Giác, tự mình mang bản chất sinh, ta tìm cầu những gì mang bản chất sinh; tự mình mang bản chất già, bệnh, chết, sầu, ô nhiễm, ta tìm cầu những gì mang bản chất ô nhiễm.
Evamādinā bhante bhagavā attanāpi anariyapariyesanaṃ pahāya ariyapariyesanāya pariyesitabhāvaṃ pakāsesi.
In this way, Venerable Sir, the Blessed One declared that he himself, having abandoned ignoble seeking, had sought the noble quest.
Bạch Thế Tôn, khởi đầu bằng lời ấy, Thế Tôn đã tuyên bố rằng chính Ngài cũng đã từ bỏ sự tìm cầu không cao thượng và tìm cầu sự tìm cầu cao thượng.
144
Pucchā – evaṃ paṭhamābhisambuddhassa āvuso bhagavato ajapālanigrodharukkhamūle nisinnassa dhammadesanāya katasanniṭṭhānassa kīdiso
Question – "Friends, what kind of (thought) arose in the Blessed One, who had just attained full enlightenment, as he sat at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having resolved to teach the Dhamma?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, khi Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác đầu tiên, đang ngồi dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha và đã quyết định thuyết pháp, loại tư duy nào
145
Cetaso parivitakko udapādi, kathañca dhammadesanāya cārikā ahosi, kathañca paṭhamā dhammadesanā ahosi.
"What kind of thought arose in his mind? And how did the journey for the Dhamma teaching take place? And how did the first Dhamma teaching occur?"
đã khởi lên trong tâm Ngài, và Ngài đã du hành để thuyết pháp như thế nào, và bài pháp đầu tiên đã được thuyết như thế nào?
146
Vissajjanā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti evaṃ kho bhante bhagavato paṭhamābhisambuddhassa ajapālanigrodhamūle dhammadesanāya katasanniṭṭhānassa parivitakko udapādi, atha bhante bhagavā uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī, tena padasāyeva cārikaṃ pakkāmi dhammadesanāya, dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā, katame dve, yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gāmmo pothujjaniko anariyo anattasaṃhito, evamādinā bhante bhagavato paṭhamā dhammadesanā ahosi.
Answer – "To whom now shall I teach the Dhamma first? Who will quickly understand this Dhamma?" This, Venerable Sir, was the thought that arose in the Blessed One, who had just attained full enlightenment, as he sat at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having resolved to teach the Dhamma. Then, Venerable Sir, the Blessed One, having stayed in Uruvelā as long as he wished, set out on foot towards Bārāṇasī for the purpose of teaching the Dhamma. "These two extremes, monks, should not be indulged in by one who has gone forth. Which two? That which is devoted to sensual pleasures, to indulgence in desires, which is low, vulgar, worldly, ignoble, unbeneficial..." In this way, Venerable Sir, the Blessed One delivered his first Dhamma teaching.
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác đầu tiên, đang ngồi dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha và đã quyết định thuyết pháp, tư duy này đã khởi lên trong tâm Ngài: ‘‘Ta nên thuyết pháp cho ai đầu tiên? Ai sẽ nhanh chóng hiểu được giáo pháp này?’’ Sau đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã an trú tại Uruvelā tùy ý, rồi Ngài đã đi bộ đến Bārāṇasī để thuyết pháp. Này chư Tỳ-khưu, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành. Hai điều đó là gì? Đó là sự đắm mình vào lạc thú dục vọng, thấp hèn, thô tục, phàm phu, không cao thượng, và không lợi ích. Bạch Thế Tôn, khởi đầu bằng lời ấy, bài pháp đầu tiên của Thế Tôn đã được thuyết.
147
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
"I am the all-subduer, all-knower,
Ta đã chiến thắng tất cả, biết tất cả,
148
Sabbadhammesu anūpalitto;
Untainted by all Dhammas;
Không bị ô nhiễm bởi tất cả các pháp;
149
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto,
Having given up all, liberated by the destruction of craving,
Đã từ bỏ tất cả, giải thoát nhờ diệt trừ khát ái,
150
Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
Having realized it myself, whom should I point to?"
Tự mình chứng ngộ, ta nên chỉ dạy cho ai?
151
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā pāsarāsiupamāya taṃ desanaṃ pariniṭṭhāpesi.
Question – "And how, friend, did the Blessed One conclude that discourse with the simile of the snare-heap?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết pháp đó bằng ví dụ về cái lưới như thế nào?
152
Vissajjanā – pañcime bhikkhave kāmaguṇā, katame pañca, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Answer – "Monks, there are these five cords of sensual pleasure. Which five? Forms cognizable by the eye—agreeable, pleasant, charming, endearing, associated with sensual desire, and enticing.
Lời giải đáp – Này chư Tỳ-khưu, có năm dục công đức này. Năm điều đó là gì? Sắc do mắt nhận biết, khả ái, dễ chịu, đáng yêu, có hình sắc hấp dẫn, liên quan đến dục, gây say đắm.
Sotaviññeyyā saddā.
Sounds cognizable by the ear.
Tiếng do tai nhận biết.
Ghānaviññeyyā gandhā.
Odors cognizable by the nose.
Hương do mũi nhận biết.
Jivhāviññeyyā rasā.
Tastes cognizable by the tongue.
Vị do lưỡi nhận biết.
Kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Tactile objects cognizable by the body—agreeable, pleasant, charming, endearing, associated with sensual desire, and enticing.
Xúc do thân nhận biết, khả ái, dễ chịu, đáng yêu, có hình sắc hấp dẫn, liên quan đến dục, gây say đắm.
Ime kho bhikkhave pañca kāmaguṇā.
These, monks, are the five cords of sensual pleasure.
Này chư Tỳ-khưu, đây là năm dục công đức.
Ye hi keci bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā ime kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā ‘‘anayamāpannā byāsanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’’, evamādinā bhante bhagavā pāsarāsiupamāya dhammadesanaṃ pariniṭṭhāpesi.
Whatever recluses or brahmins, monks, are bound, infatuated, and fallen into these sensual pleasures, seeing no danger in them and lacking wisdom for their escape, when they partake of them, they should be known thus: 'They have fallen into calamity, fallen into ruin, subject to Māra's will.' In this way, Venerable Sir, the Blessed One concluded the Dhamma teaching with the simile of the snare-heap."
Này chư Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào bị trói buộc, bị say đắm, bị chìm đắm trong những dục công đức này, không thấy được sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly, và hưởng thụ chúng, thì họ nên được biết là ‘‘đã rơi vào tai họa, đã rơi vào thảm kịch, là đối tượng tùy ý của ác ma’’. Bạch Thế Tôn, khởi đầu bằng lời ấy, Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết pháp bằng ví dụ về cái lưới.
153
Cūḷahatthipadopamasutta
The Shorter Discourse on the Simile of the Elephant's Footprint
Tiểu Kinh Dấu Chân Voi
154
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷahatthipadopamasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "Then, friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Cūḷahatthipadopamasutta spoken by the Knowing One... the Perfectly Self-Enlightened One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Thế Tôn, bậc Toàn Tri…v.v… bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết Tiểu Kinh Dấu Chân Voi ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
155
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning the brahmin Jāṇussoṇī.
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Bà-la-môn Jāṇussoṇi.
Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, the brahmin Jāṇussoṇī approached the Blessed One and reported to him all the conversation he had with the wandering ascetic Pilotika. It was on that occasion, Venerable Sir, that it was spoken."
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã đến gặp Thế Tôn và kể lại tất cả cuộc đàm thoại của mình với du sĩ Piloti. Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
156
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā hatthipadopamaṃ vitthārena paripūretvā desesi.
Question – "And how, friend, did the Blessed One elaborate and complete the simile of the elephant's footprint?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã mở rộng và thuyết minh ví dụ về dấu chân voi như thế nào?
157
Vissajjanā – ‘‘na kho brāhmaṇa ettāvatā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti, api ca brāhmaṇa yathā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti, taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi bhāsissāmī’’ti, evamādinā bhante bhagavā hatthipadopamaṃ paripūretvā brāhmaṇassa jāṇussoṇissa desesi.
Answer – "It is not, brahmin, by this much that the simile of the elephant's footprint is elaborated and completed. But, brahmin, listen carefully and pay close attention; I will speak about how the simile of the elephant's footprint is elaborated and completed." In this way, Venerable Sir, the Blessed One elaborated and completed the simile of the elephant's footprint for the brahmin Jāṇussoṇī.
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết minh ví dụ về dấu chân voi cho Bà-la-môn Jāṇussoṇi, khởi đầu bằng lời: ‘‘Này Bà-la-môn, ví dụ về dấu chân voi chưa được mở rộng đầy đủ như vậy. Nhưng này Bà-la-môn, hãy lắng nghe và suy xét kỹ, ta sẽ nói về cách ví dụ dấu chân voi được mở rộng đầy đủ.’’
158
Mahāhatthipadopamasutta
The Longer Discourse on the Simile of the Elephant's Footprint
Đại Kinh Dấu Chân Voi
159
Pucchā – mahāhatthipadopamasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, concerning whom, and by whom was the Mahāhatthipadopamasutta spoken?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đại Kinh Dấu Chân Voi được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, và do ai thuyết?
160
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many monks, by the Venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-khưu, và do Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, thuyết.
161
Mahāsāropamasutta
The Longer Discourse on the Simile of the Heartwood
Đại Kinh Lõi Cây
162
Pucchā – mahāsāropamasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Mahāsāropamasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đại Kinh Lõi Cây được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
163
Vissajjanā – rājagahe bhante devadattaṃ ārabbha bhāsitaṃ, devadatto bhante saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā acirapakkanto hoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Rājagaha, concerning Devadatta. Venerable Sir, Devadatta had just recently departed, having caused a schism in the Sangha and committed an act of bloodshed. It was on that occasion, Venerable Sir, that it was spoken."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Devadatta. Bạch Thế Tôn, Devadatta đã chia rẽ Tăng-già, gây ra việc chảy máu của Như Lai, và mới rời đi không lâu. Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
164
Cūḷasāropamasutta
The Shorter Discourse on the Simile of the Heartwood
Tiểu Kinh Lõi Cây
165
Pucchā – cūḷasāropamasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Cūḷasāropamasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Tiểu Kinh Lõi Cây được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
166
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante piṅgalakocchaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ, piṅgalakoccho bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning the brahmin Piṅgalakoccha. Venerable Sir, the brahmin Piṅgalakoccha approached the Blessed One and asked a question. It was on that occasion, Venerable Sir, that it was spoken."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Bà-la-môn Piṅgalakoccha. Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Piṅgalakoccha đã đến gặp Thế Tôn và đặt câu hỏi. Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
167
Cūḷagosiṅgasutta
The Shorter Discourse in Gosiṅga
Tiểu Kinh Gosiṅga
168
Pucchā – cūḷagosiṅgasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, and with whom, was the Cūḷagosiṅgasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Tiểu Kinh Gosiṅga được Thế Tôn thuyết ở đâu, cùng với ai?
169
Vissajjanā – nābhike bhante gosiṅgasālavanadāye āyasmatā anuruddhattherena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Nābhika, in the Gosiṅga Sāla-wood, with the Venerable Anuruddha Thera."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Nābhika, trong rừng Sāla Gosiṅga, cùng với Tôn giả Anuruddha.
170
Mahāgosiṅgasutta
The Longer Discourse in Gosiṅga
Đại Kinh Gosiṅga
171
Pucchā – mahāgosiṅgasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, and with whom, was the Mahāgosiṅgasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đại Kinh Gosiṅga được Thế Tôn thuyết ở đâu, cùng với ai?
172
Vissajjanā – gosiṅgasālavanadāye bhante āyasmatā ca sāriputtattherena dhammasenāpatinā āyasmatā ca mahāmoggallānattherena saddhiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in the Gosiṅga Sāla-wood, with the Venerable Sāriputta Thera, the General of the Dhamma, and the Venerable Mahāmoggallāna Thera."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại rừng Sāla Gosiṅga, cùng với Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, và Tôn giả Mahāmoggallāna.
173
Mahāgopālakasutta
The Longer Discourse on the Cowherd
Đại Kinh Người Chăn Bò
174
Pucchā – mahāgopālakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, and concerning whom, was the Mahāgopālakasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đại Kinh Người Chăn Bò được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
175
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many monks."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-khưu.
176
Cūḷagopālakasutta
The Shorter Discourse on the Cowherd
Tiểu Kinh Người Chăn Bò
177
Pucchā – cūḷagopālakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – "And friend, where, and concerning whom, was the Cūḷagopālakasutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Tiểu Kinh Người Chăn Bò được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai?
178
Vissajjanā – vajjīsu bhante ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Ukkacelā in the Vajji country, on the bank of the river Gaṅgā, concerning many monks."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Ukkacelā, bên bờ sông Gaṅgā, thuộc xứ Vajjī, liên quan đến một số đông Tỳ-khưu.
179
Cūḷasaccakasutta
The Shorter Discourse to Saccaka
Tiểu Kinh Saccaka
180
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷasaccakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – "Then, friend, where, concerning whom, and on what occasion was the Cūḷasaccakasutta spoken by the Knowing One... the Perfectly Self-Enlightened One?"
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Thế Tôn, bậc Toàn Tri…v.v… bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết Tiểu Kinh Saccaka ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
181
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kathaṃ pana bhavaṃ gotamo sāvake vineti, kathaṃ bhāgā ca pana bhoto gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī’’ti, atha bhante bhagavatā aniccavāde ca anattavāde ca pakāsite saccako nigaṇṭhaputto pathavīupamaṃ dassetvā attano attavādaṃ pakāsesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – "Venerable Sir, it was spoken in Vesālī, concerning Saccaka the Nigaṇṭha-son. Venerable Sir, Saccaka the Nigaṇṭha-son, accompanied by a large assembly of Licchavis, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, 'How, good Gotama, do you train your disciples? And what is the instruction that predominates for your disciples?' Then, Venerable Sir, when the Blessed One expounded the doctrines of impermanence and non-self, Saccaka the Nigaṇṭha-son, by presenting the simile of the earth, declared his own doctrine of self. It was on that occasion, Venerable Sir, that it was spoken."
Lời giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết tại Vesālī, liên quan đến Saccaka, con trai của Nigaṇṭha. Bạch Thế Tôn, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, cùng với một hội chúng Licchavi đông đảo, đã đến gặp Thế Tôn. Sau khi đến, ông ta đã nói với Thế Tôn rằng: ‘‘Thế nào, Tôn giả Gotama giáo huấn các đệ tử của mình như thế nào? Và những lời giáo huấn nào của Tôn giả Gotama thường được nhắc đến nhiều trong các đệ tử?’’ Sau đó, bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn đã tuyên bố về thuyết vô thường và vô ngã, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã đưa ra ví dụ về đất để tuyên bố thuyết ngã của mình. Bạch Thế Tôn, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
182
Pucchā – evaṃ āvuso saccakena nigaṇṭhaputtena mahāpathavīupamaṃ dassetvā attavāde pakāsite kathaṃ bhagavā taṃ attavādaṃ puna patiṭṭhāpetvā samanuyuñji samanugāhi samanubhāsi.
Question – How, friend, when Saccaka, the Nigaṇṭha's son, had thus expounded his theory of self after illustrating it with the simile of the great earth, did the Blessed One question, examine, and discuss that theory of self again, re-establishing it?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, khi Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã trình bày về thuyết ngã (attavāda) sau khi đưa ra ví dụ về đại địa, thì Đức Thế Tôn đã chất vấn, tra hỏi, và bàn luận về thuyết ngã đó bằng cách nào, sau khi đã thiết lập lại nó?
183
Vissajjanā – ‘‘nanu tvaṃ aggivessana evaṃ vadesi, rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ taṃ attavādaṃ patiṭṭhāpesi.
Answer – ‘‘Aggivessana, do you not speak thus: ‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, volitional formations are my self, consciousness is my self’?” It was in this way, Venerable Sir, that the Blessed One re-established Saccaka the Nigaṇṭha’s son’s theory of self.
Giải đáp – “Này Aggivessana, chẳng phải ông đã nói như vầy sao: ‘Sắc là ngã của tôi, thọ là ngã của tôi, tưởng là ngã của tôi, hành là ngã của tôi, thức là ngã của tôi’?” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thiết lập lại thuyết ngã đó của Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, như vậy.
Patiṭṭhāpetvā ca pana bhante bhagavā ‘‘tena hi aggivessana taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā taṃ byākareyyāsī’’ti evamādinā bhante bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ samanuyuñji samanugāhi samanubhāsi.
And having re-established it, Venerable Sir, the Blessed One questioned, examined, and discussed Saccaka the Nigaṇṭha’s son in this way: ‘‘Therefore, Aggivessana, I shall question you on this matter; you should answer as you deem fit.’’
Và thưa Tôn giả, sau khi đã thiết lập lại, Đức Thế Tôn đã chất vấn, tra hỏi, và bàn luận với Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, như vậy: “Vậy thì này Aggivessana, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này; ông hãy trả lời tùy theo ý ông cho là đúng.”
184
Pucchā – evaṃ kho āvuso saccake nigaṇṭhaputte tuṇhībhūte adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne nisinne dummukho nāma licchaviputto bhagavantaṃ kiṃ vacanaṃ avoca.
Question – How, friend, when Saccaka the Nigaṇṭha’s son was thus silent, downcast, pondering, and sitting speechless, what words did Dummukha, the Licchavi prince, speak to the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, khi Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã im lặng, cúi mặt, trầm tư, không thể đối đáp, thì Dummukha, con trai của Licchavi, đã nói lời gì với Đức Thế Tôn?
185
Vissajjanā – evaṃ bhante saccake nigaṇṭhaputte tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne dummukho licchaviputto bhagavantaṃ etadavoca ‘‘upamā maṃ bhagavā paṭibhātī’’ti.
Answer – When Saccaka the Nigaṇṭha’s son, Venerable Sir, was silent, embarrassed, with slumped shoulders, downcast, pondering, and speechless, Dummukha the Licchavi prince said this to the Blessed One: ‘‘An analogy occurs to me, Venerable Sir.’’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã im lặng, xấu hổ, buông vai, cúi mặt, trầm tư, không thể đối đáp, thì Dummukha, con trai của Licchavi, đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, một ví dụ đã hiện lên trong con.”
186
Pucchā – atha kho āvuso saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ kīdisaṃ pañhaṃ pucchi, kathañca taṃ bhagavā byākāsi.
Question – Then, friend, what kind of question did Saccaka the Nigaṇṭha’s son ask the Blessed One, and how did the Blessed One explain it?
Câu hỏi – Vậy thì thưa hiền giả, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã hỏi Đức Thế Tôn câu hỏi như thế nào, và Đức Thế Tôn đã giải đáp câu hỏi đó ra sao?
187
Vissajjanā – atha kho bhante saccako nigaṇṭhaputto dummukhaṃ licchaviṃ apasādetvā bhagavantaṃ sekhañca asekhañca pañhaṃ pucchi, bhagavā ca bhante ‘‘idha aggivessana mama sāvako yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā’’ evamādinā sekhañca asekhañca puggalaṃ vibhajitvā byākāsi.
Answer – Then, Venerable Sir, Saccaka the Nigaṇṭha’s son dismissed Dummukha the Licchavi and asked the Blessed One a question regarding a trainee and one beyond training. And the Blessed One, Venerable Sir, explained it by dissecting the trainee and one beyond training in this way: ‘‘Here, Aggivessana, a disciple of mine understands whatever form there is—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or excellent; far or near’’—and so on.
Giải đáp – Vậy thì thưa Tôn giả, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã gạt bỏ Dummukha, con trai của Licchavi, rồi hỏi Đức Thế Tôn câu hỏi về bậc Hữu học (sekha) và bậc Vô học (asekha); và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã giải đáp bằng cách phân loại các cá nhân Hữu học và Vô học như vầy: “Này Aggivessana, ở đây, đệ tử của Ta, bất kỳ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, bên trong hay bên ngoài, thô hay tế, thấp kém hay thù thắng, xa hay gần…”
188
Buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti.
The Blessed One is enlightened, He teaches the Dhamma for enlightenment.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Giác Ngộ (Buddha), Ngài thuyết giảng Dhamma để đạt giác ngộ (bodhi).
189
Danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti.
The Blessed One is tamed, He teaches the Dhamma for taming.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Thuần Hóa (Danta), Ngài thuyết giảng Dhamma để thuần hóa (damatha).
190
Santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti.
The Blessed One is calm, He teaches the Dhamma for calming.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Tịch Tĩnh (Santa), Ngài thuyết giảng Dhamma để đạt tịch tịnh (samatha).
191
Tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti.
The Blessed One is crossed over, He teaches the Dhamma for crossing over.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Đã Vượt Qua (Tiṇṇa), Ngài thuyết giảng Dhamma để vượt qua (taraṇa).
192
Parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ deseti.
The Blessed One is fully Nibbānized, He teaches the Dhamma for full Nibbāna.
Đức Thế Tôn ấy là bậc Đã Nhập Niết Bàn (Parinibbuta), Ngài thuyết giảng Dhamma để đạt Niết Bàn (parinibbāna).
193
Mahāsaccakasutta
The Greater Discourse to Saccaka
Đại Kinh Saccaka (Mahāsaccakasutta)
194
Pucchā – mahāsaccakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, regarding whom, and on what occasion was this Mahāsaccakasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đại Kinh Saccaka đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và trong bối cảnh nào?
195
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante saccakaṃyeva nigaṇṭhaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Vesālī, concerning Saccaka the Nigaṇṭha’s son himself.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng tại Vesālī, liên quan đến chính Saccaka, con trai của Nigaṇṭha.
Saccako bhante nigaṇṭhaputto aparadivase bhagavantaṃ upasaṅkamitvā bhagavato sāvake āsajja bhāvanādvayapaṭisaṃyuttaṃ vācaṃ bhāsati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Saccaka the Nigaṇṭha’s son, Venerable Sir, on a later day approached the Blessed One and, insulting the Blessed One’s disciples, spoke words related to the two kinds of development. It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, vào ngày hôm sau, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói những lời liên quan đến hai loại tu tập (bhāvanādvaya) để công kích các đệ tử của Đức Thế Tôn; thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
196
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ paṭipucchitvā bhāvanādvayaṃ vibhajja kathesi.
Question – And how, friend, did the Blessed One, after questioning Saccaka the Nigaṇṭha’s son, explain the two kinds of development?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã hỏi lại Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, và phân tích hai loại tu tập như thế nào?
197
Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā ‘‘kinti pana te aggivessana kāyabhāvanā sutā’’ti evamādinā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ paṭipucchitvā, kathañca aggivessana abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca evamādinā bhāvanādvayaṃ vibhajitvā byākāsi.
Answer – Then, Venerable Sir, the Blessed One questioned Saccaka the Nigaṇṭha’s son in this way: ‘‘Aggivessana, what have you heard about the development of the body?’’ and so on. And how, Aggivessana, does one have an undeveloped body and an undeveloped mind? And so on. In this way, Venerable Sir, he explained the two kinds of development.
Giải đáp – Vậy thì thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã hỏi lại Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, như vầy: “Này Aggivessana, ông đã nghe về sự tu tập thân (kāyabhāvanā) như thế nào?” và sau đó đã phân tích và giải thích hai loại tu tập như vầy: “Này Aggivessana, một người có thân chưa được tu tập và tâm chưa được tu tập như thế nào?”
198
Pucchā – atha kho āvuso saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ kiṃ vacanaṃ avoca, kathañca bhagavā padhānakāle attanāanubhūtapubbā paramukkaṃsagatā sukhadukkhavedanāyo pakāsesi, yāpi bhagavato cittaṃ na pariyādāya aṭṭhaṃsu.
Question – Then, friend, what words did Saccaka the Nigaṇṭha’s son speak to the Blessed One? And how did the Blessed One declare the pleasant and painful feelings, experienced by himself in the past during his striving, which had reached the highest extreme, and which had not overwhelmed his mind?
Câu hỏi – Vậy thì thưa hiền giả, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã nói lời gì với Đức Thế Tôn, và Đức Thế Tôn đã trình bày về những cảm thọ khổ và lạc tột cùng mà Ngài đã từng trải nghiệm trong thời kỳ tinh tấn (padhānakāla), những cảm thọ mà không làm cho tâm Ngài bị chi phối, như thế nào?
199
Vissajjanā – atha kho bhante saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca ‘‘na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati, tathā rūpā sukhāvedanā, yathārūpā uppannā sukhāvedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya, na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā, yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyā’’ti atha kho bhagavā ‘‘kiñhi no siyā aggivessana, idha me aggivessena pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi, evamādinā bhante bhagavā padhānakāle attanānubhūtapubbā paramukkaṃsagatā sukhadukkhavedanāyo vitthārena, yāpi bhagavato cittaṃ na pariyādāya aṭṭhaṃsu.
Answer – Then, Venerable Sir, Saccaka the Nigaṇṭha’s son said this to the Blessed One: ‘‘Surely, no such pleasant feeling arises for Venerable Gotama as would, having arisen, overwhelm the mind. Surely, no such painful feeling arises for Venerable Gotama as would, having arisen, overwhelm the mind.’’ Then the Blessed One said: ‘‘Why should it be so, Aggivessana? Here, Aggivessana, before my enlightenment, when I was still a Bodhisatta, this thought occurred to me…’’ In this way, Venerable Sir, the Blessed One extensively declared the pleasant and painful feelings experienced by himself in the past during his striving, which had reached the highest extreme, and which had not overwhelmed his mind.
Giải đáp – Vậy thì thưa Tôn giả, Saccaka, con trai của Nigaṇṭha, đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Chắc chắn Đức Gotama không có cảm thọ lạc nào như vậy, một cảm thọ lạc phát sinh mà có thể chi phối tâm; chắc chắn Đức Gotama không có cảm thọ khổ nào như vậy, một cảm thọ khổ phát sinh mà có thể chi phối tâm.” Vậy thì thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã trình bày chi tiết về những cảm thọ khổ và lạc tột cùng mà Ngài đã từng trải nghiệm trong thời kỳ tinh tấn, những cảm thọ mà không làm cho tâm Ngài bị chi phối, như vầy: “Này Aggivessana, điều đó có thể là gì? Này Aggivessana, trước khi giác ngộ, khi Ta vẫn còn là một Bồ Tát chưa đạt được Chánh Đẳng Giác, Ta đã nghĩ như vầy…”
200
Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta
The Shorter Discourse on the Destruction of Craving
Tiểu Kinh Đoạn Tận Khát Ái (Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta)
201
Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā…pe… sammāsambuddhena cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Where, friend, regarding whom, and on what occasion was this Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta spoken by that Blessed One, the Knower…pe… the Perfectly Self-Enlightened One?
Câu hỏi – Vậy thì thưa hiền giả, Tiểu Kinh Đoạn Tận Khát Ái đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri…pe… bậc Chánh Đẳng Giác, thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và trong bối cảnh nào?
202
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sakkaṃ devānamindaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning Sakka, king of the devas.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến Sakka, vua của chư thiên.
Sakko bhante devānamindo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘kittāvatānukho bhante bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemi accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussāna’’nti.
Sakka, king of the devas, Venerable Sir, approached the Blessed One and said this: ‘‘To what extent, Venerable Sir, is a bhikkhu, in brief, liberated by the destruction of craving, utterly accomplished, utterly secure from bondage, utterly practicing the holy life, utterly perfected, supreme among devas and humans?’’
Thưa Tôn giả, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, một tỳ khưu đoạn tận khát ái, hoàn toàn giải thoát, hoàn toàn an ổn khỏi mọi ràng buộc (yogakkhemi), hoàn toàn sống phạm hạnh (brahmacārī), hoàn toàn đạt đến cứu cánh, là bậc tối thượng trong số chư thiên và loài người, là như thế nào?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
203
Kittāvatā nu kho bhante bhikkhu saṃkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyāsāno seṭṭho devamanussānaṃ –
To what extent, Venerable Sir, is a bhikkhu, in brief, liberated by the destruction of craving, utterly accomplished, utterly secure from bondage, utterly practicing the holy life, utterly perfected, supreme among devas and humans?
Bạch Đức Thế Tôn, một tỳ khưu đoạn tận khát ái, hoàn toàn giải thoát, hoàn toàn an ổn khỏi mọi ràng buộc, hoàn toàn sống phạm hạnh, hoàn toàn đạt đến cứu cánh, là bậc tối thượng trong số chư thiên và loài người, là như thế nào?
204
Mahātaṇhāsaṅkhayasutta
The Greater Discourse on the Destruction of Craving
Đại Kinh Đoạn Tận Khát Ái (Mahātaṇhāsaṅkhayasutta)
205
Pucchā – mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, regarding whom, and on what occasion was this Mahātaṇhāsaṅkhayasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đại Kinh Đoạn Tận Khát Ái đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và trong bối cảnh nào?
206
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sātiṃ bhikkhuṃ kevaṭṭaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning the bhikkhu Sāti, son of a fisherman.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến tỳ khưu Sāti, con trai của Kevaṭṭa.
Sātissa bhante bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā tadevidaṃ viññāṇaṃ sandhāvati saṃsarati anañña’’nti.
This evil pernicious view, Venerable Sir, had arisen in the bhikkhu Sāti, son of a fisherman: ‘‘As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it is this same consciousness that transmigrates and wanders, not another.’’
Thưa Tôn giả, tỳ khưu Sāti, con trai của Kevaṭṭa, đã có một tà kiến xấu xa như vầy: “Tôi hiểu Dhamma được Đức Thế Tôn thuyết giảng như vầy, rằng chính thức này (viññāṇa) trôi lăn, luân hồi, không phải là cái khác.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng trong bối cảnh đó.
207
Pucchā – atha kho āvuso bhagavā kathaṃ bhikkhū āmantetvā ca paṭipucchitvā ca anattabhāvadīpikaṃ dhammakathaṃ kathesi.
Question – Then, friend, how did the Blessed One, after addressing and questioning the bhikkhus, deliver a Dhamma talk illuminating the non-self nature?
Câu hỏi – Vậy thì thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã triệu tập và hỏi lại các tỳ khưu, rồi thuyết giảng bài pháp (dhammakathā) về vô ngã (anattabhāva) như thế nào?
208
Vissajjanā – atha bhante bhagavā bhikkhū ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, apināyaṃ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto usmīkatopi ismiṃ dhammavinaye’’ti āmantetvā, tumhepi me bhikkhave evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāthatyādinā bhikkhū paṭipucchitvā ca yaṃ yadeva bhikkhave paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ, tena teneva viññāṇaṃ tveva saṅkhyaṃ gacchati, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ tveva saṅkhyaṃ gacchati, evamādinā bhante anattatādīpikaṃ dhammiṃ kathaṃ kathesi.
Answer – Then, Venerable Sir, the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘What do you think, bhikkhus? Is this bhikkhu Sāti, son of a fisherman, even touched by this Dhamma and Vinaya?’’ and questioned the bhikkhus: ‘‘Have I taught you the Dhamma in this way, bhikkhus?’’ And so on. ‘‘Whatever consciousness arises, bhikkhus, dependent on a certain condition, by that very condition is it reckoned. Consciousness arising dependent on the eye and forms is reckoned as eye-consciousness,’’ and so on. In this way, Venerable Sir, he delivered a Dhamma talk illuminating the non-self nature.
Giải đáp – Vậy thì thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã triệu tập các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, các ông nghĩ sao, tỳ khưu Sāti, con trai của Kevaṭṭa này, có phải là một người đã được huấn luyện trong Pháp và Luật này không?” và sau khi hỏi lại các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, các ông có hiểu Dhamma được Ta thuyết giảng như vậy không?” Ngài đã thuyết giảng bài pháp về vô ngã như vầy: “Này các tỳ khưu, thức nào phát sinh do duyên nào, thức ấy được gọi tên theo duyên đó. Do duyên mắt và các sắc trần, thức phát sinh, thức ấy được gọi là nhãn thức.”
209
Mahāassapurasutta
The Greater Discourse at Assapura
Đại Kinh Assapura (Mahāassapurasutta)
210
Pucchā – mahāassapurasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Mahāassapura Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Mahāassapura đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
211
Vissajjanā – aṅgesu bhante assapure nāma aṅgānaṃ nigame bahū manusse saddhe pasanne ārabbbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken among the Aṅgas, in a market town of the Aṅgas named Assapura, concerning many faithful and confident people.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Assapura, một thị trấn của xứ Aṅga, nhân nhiều người dân ở đó có lòng tin và tịnh tín.
Bahū bhante manussā saddhā pasannā bhikkhusaṅghaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahiṃsu, sabbakālañca ratanattayapaṭisaṃyuttaṃ vaṇṇakathaṃyeva kathayiṃsu.
Venerable sir, many faithful and confident people diligently attended to the Saṅgha of bhikkhus, and always spoke words of praise related to the Triple Gem.
Thưa Tôn giả, nhiều người dân có lòng tin và tịnh tín đã cung kính cúng dường Tăng đoàn, và luôn luôn nói những lời tán thán liên quan đến Tam Bảo.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
212
Pucchā – katame āvuso tattha bhagavatā dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca uttaruttari paṇītapaṇītā desitā.
Question – Friend, what teachings were there taught by the Blessed One as increasingly excellent, making one a recluse (samaṇa) and making one a brahmin?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, ở đó Thế Tôn đã thuyết những pháp nào là những pháp làm cho trở thành Sa-môn và làm cho trở thành Bà-la-môn, càng lúc càng vi diệu hơn?
213
Vissajjanā – hirottappā parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro parisuddhamanosamācāro parisuddhājīvo indriyesu guttadvāratā bhojanemattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ nīvaraṇappahānaṃ cattāri ca jhānāni tisso ca vijjā ime kho bhante tattha bhagavatā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca uttaruttari paṇītapaṇītā dhammā desitā.
Answer – Venerable sir, conscientiousness (hiri) and moral dread (ottappa), purity of bodily conduct, purity of verbal conduct, purity of mental conduct, purity of livelihood, guarding the sense doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, mindfulness and clear comprehension, abandonment of the hindrances, and the four jhānā, and the three knowledges (vijjā) — these, Venerable sir, are the teachings that were there taught by the Blessed One as increasingly excellent, making one a recluse (samaṇa) and making one a brahmin.
Trả lời – Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã thuyết những pháp này là những pháp làm cho trở thành Sa-môn và làm cho trở thành Bà-la-môn, càng lúc càng vi diệu hơn: hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa), hành vi thân trong sạch, hành vi lời nói trong sạch, hành vi ý trong sạch, sinh kế trong sạch, giữ gìn các căn, tiết độ trong ăn uống, chuyên cần tỉnh thức, chánh niệm và tỉnh giác, đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa), bốn thiền (jhāna) và ba minh (vijjā).
214
Cūḷaassapurasutta
Cūḷaassapura Sutta
Kinh Cūḷaassapura
215
Pucchā – cūḷaassapurasuttaṃ panāvuso bhagavatā katta kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Cūḷaassapura Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Cūḷaassapura đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì?
216
Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante assapure nigame teyeva manusse saddhe pasanne ārabbha bhāsitaṃ, tasmiṃyeva bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in that same market town of Assapura, concerning those same faithful and confident people; Venerable sir, it was spoken on that same occasion.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở chính thị trấn Assapura đó, nhân chính những người dân có lòng tin và tịnh tín đó; thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết trong chính hoàn cảnh đó.
217
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā samaṇasāmīcippaṭipadā ca assamaṇasāmīcippaṭipadā ca vibhajitvā desitā.
Question – Friend, how were the proper practice for a recluse (samaṇa-sāmīcippaṭipadā) and the improper practice for a recluse (assamaṇa-sāmīcippaṭipadā) analyzed and taught by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, ở đó Thế Tôn đã phân tích và thuyết về con đường hành trì đúng đắn của một Sa-môn và con đường hành trì không đúng đắn của một Sa-môn như thế nào?
218
Vissajjanā – ‘‘kathañca bhikkhave bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yassa kassaci bhikkhave bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo appahīno hotī’’ti evamādinā ca.
Answer – "How, bhikkhus, is a bhikkhu not practicing the proper practice for a recluse? In whomsoever, bhikkhus, covetousness is not abandoned, ill-will is not abandoned in one whose mind is hateful," and so on.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không hành trì con đường đúng đắn của một Sa-môn như thế nào? Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu nào tham lam thì sự tham lam của người ấy chưa được đoạn trừ; nếu Tỳ-khưu nào có tâm sân hận thì sự sân hận của người ấy chưa được đoạn trừ,’’ v.v...
Kathañca bhikkhave bhikkhu samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yassa kassaci bhikkhave bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti, byāpannacittassa byāpādo pahīno hoti evamādinā ca bhante bhagavatā tattha samaṇasāmīcippaṭipadā ca assamaṇasāmīcippaṭipadā ca vitthārena vibhajitvā desitā.
"How, bhikkhus, is a bhikkhu practicing the proper practice for a recluse? In whomsoever, bhikkhus, covetousness is abandoned, ill-will is abandoned in one whose mind is hateful," and so on—thus, Venerable sir, were the proper practice for a recluse and the improper practice for a recluse extensively analyzed and taught by the Blessed One there.
Và ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu hành trì con đường đúng đắn của một Sa-môn như thế nào? Này các Tỳ-khưu, nếu Tỳ-khưu nào tham lam thì sự tham lam của người ấy đã được đoạn trừ; nếu Tỳ-khưu nào có tâm sân hận thì sự sân hận của người ấy đã được đoạn trừ,’’ v.v... Thưa Tôn giả, ở đó Thế Tôn đã phân tích và thuyết rộng rãi về con đường hành trì đúng đắn của một Sa-môn và con đường hành trì không đúng đắn của một Sa-môn như vậy.
219
Sāleyyakasutta
Sāleyyaka Sutta
Kinh Sāleyyaka
220
Pucchā – sāleyyakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Sāleyyaka Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Sāleyyaka đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
221
Vissajjanā – kosalesu bhante sālāyaṃ nāma brāhmaṇagāme sāleyyake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken among the Kosalans, in a brahmin village named Sālā, concerning the brahmin householders of Sāleyyaka.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở làng Bà-la-môn Sālā thuộc xứ Kosala, nhân các gia chủ Bà-la-môn ở Sāleyyaka.
Sāleyyakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Venerable sir, the brahmin householders of Sāleyyaka approached the Blessed One and said this: "What, good Gotama, is the reason, what is the cause, by which some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell? And what, good Gotama, is the reason, what is the cause, by which some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, the heavenly world?"
Thưa Tôn giả, các gia chủ Bà-la-môn ở Sāleyyaka đã đến gần Thế Tôn và bạch rằng: ‘‘Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì mà một số chúng sinh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục? Và thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì mà một số chúng sinh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành, thiên giới?’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
222
Verañjakasutta
Verañjaka Sutta
Kinh Verañjaka
223
Pucchā – verañjakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Verañjaka Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Verañjaka đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
224
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante verañjake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning the brahmin householders of Verañjaka.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân các gia chủ Bà-la-môn ở Verañja.
Verañjakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ ‘‘ko nu kho bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti, ko pana bho gotama hetu ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
Venerable sir, the brahmin householders of Verañjaka approached the Blessed One and said this: "What, good Gotama, is the reason, what is the cause, by which some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell? And what, good Gotama, is the reason, what is the cause, by which some beings here, at the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, the heavenly world?"
Thưa Tôn giả, các gia chủ Bà-la-môn ở Verañja đã đến gần Thế Tôn và bạch rằng: ‘‘Thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì mà một số chúng sinh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục? Và thưa Tôn giả Gotama, do nhân gì, do duyên gì mà một số chúng sinh ở đời này, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào cõi lành, thiên giới?’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
225
Mahāvedallasutta
Mahāvedalla Sutta
Kinh Mahāvedalla
226
Pucchā – mahāvedallasuttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and by whom was the Mahāvedalla Sutta spoken?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Mahāvedalla đã được thuyết ở đâu, do ai thuyết?
227
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā mahākoṭṭhikena puṭṭhena āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī by the General of the Dhamma, the Elder Sāriputta, when questioned by the Venerable Mahākoṭṭhika.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được Tôn giả Sāriputta, vị Pháp tướng quân, thuyết ở Sāvatthī, khi được Tôn giả Mahākoṭṭhika hỏi.
228
Cūḷavedallasutta
Cūḷavedalla Sutta
Kinh Cūḷavedalla
229
Pucchā – cūḷavedallasuttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.
Question – Friend, where and by whom was the Cūḷavedalla Sutta spoken?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Cūḷavedalla đã được thuyết ở đâu, do ai thuyết?
230
Vissajjanā – rājagahe bhante visākhena upāsakena puṭṭhāya dhammadinnāya theriyā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha by the female Elder Dhammadinnā, when questioned by the lay follower Visākha.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được Tỳ-khưu-ni Dhammadinnā thuyết ở Rājagaha, khi được cận sự nam Visākha hỏi.
231
Cūḷadhammasamādānasutta
Cūḷadhammasamādāna Sutta
Kinh Cūḷadhammasamādāna
232
Pucchā – cūḷadhammasamādānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Cūḷadhammasamādāna Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Cūḷadhammasamādāna đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì?
233
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning a group of bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân một số Tỳ-khưu.
234
Mahādhammasamādānasutta
Mahādhammasamādāna Sutta
Kinh Mahādhammasamādāna
235
Pucchā – mahādhammasamādānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Mahādhammasamādāna Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Mahādhammasamādāna đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì?
236
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning a group of bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân một số Tỳ-khưu.
237
Vīmaṃsakasutta
Vīmaṃsaka Sutta
Kinh Vīmaṃsaka
238
Pucchā – vīmaṃsakasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Vīmaṃsaka Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Vīmaṃsaka đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì?
239
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning a group of bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân một số Tỳ-khưu.
240
Kosambiyasutta
Kosambiya Sutta
Kinh Kosambiya
241
Pucchā – kosambiyasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Kosambiya Sutta spoken, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Kosambiya đã được thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
242
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante kosambike bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Kosambī, concerning the bhikkhus of Kosambī.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Kosambī, nhân các Tỳ-khưu ở Kosambī.
Kosambikā bhante bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Venerable sir, the bhikkhus of Kosambī were dwelling, having quarrels, having disputes, having arguments, attacking each other with sharp words.
Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu ở Kosambī đang sống trong tình trạng tranh cãi, xung đột, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời nói sắc bén.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable sir, it was spoken on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết trong hoàn cảnh đó.
243
Brahmanimantanikasutta
Brahmanimantanika Sutta
Kinh Brahmanimantanika
244
Pucchā – brahmanimantanikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Brahmanimantanika Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, kinh Brahmanimantanika đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
245
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning a group of bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, nhân một số Tỳ-khưu.
246
Māratajjaniyasutta
Māratajjanīya Sutta
Kinh Māratajjaniya
Next Page →