Vissajjanā – evaṃ kho bhante kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite ‘‘evametaṃ kandaraka evametaṃ kandaraka’’ evamādinā bhagavā taṃ samanujānitvā ‘‘santi hi kandaraka bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā’’ti evamādinā dhammadesanaṃ samārabhi.
Answer – When Kandaraka the wanderer, Venerable Sir, with deep faith, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha in this way, the Blessed One approved it with words like: ‘‘It is so, Kandaraka; it is so, Kandaraka,’’ and began the Dhamma teaching with words like: ‘‘Indeed, Kandaraka, there are bhikkhus in this Bhikkhu Saṅgha who are Arahants, whose taints are destroyed, who have lived the holy life, who have done what had to be done, who have laid down the burden, who have attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who are completely liberated through right knowledge.’’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo với lòng tin sâu sắc như vậy, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời tán thán đó bằng cách nói “Đúng vậy, Kandaraka, đúng vậy, Kandaraka” và bắt đầu thuyết giảng giáo pháp bằng cách nói “Này Kandaraka, có những Tỳ-kheo trong Tăng đoàn Tỳ-kheo này là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống đời Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận mọi kiết sử của đời sống, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí.”
Atha kho bhante pesso hatthārohaputto ‘‘acchariyaṃ bhante abbhutaṃ bhante yāva supaññattā cime bhante bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavato ca dhammadesanāya vaṇṇaṃ abhāsi, bhagavāpi bhante ‘‘gahanañhetaṃ pessa yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ pessa yadidaṃ pasavo’’tiādinā pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammakathaṃ desesi.
Then, Venerable Sir, Pessa, the son of the elephant-trainer, spoke in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching with words like: ‘‘It is amazing, Venerable Sir! It is wonderful, Venerable Sir! How well expounded by the Blessed One are these four foundations of mindfulness for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna!’’ And the Blessed One, Venerable Sir, taught the Dhamma talk in accordance with Pessa, the son of the elephant-trainer's, disposition, with words like: ‘‘This, Pessa, is profound, namely humans; this, Pessa, is shallow, namely animals.’’
Sau đó, thưa Tôn giả, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng bằng cách nói “Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả! Thật hy hữu, thưa Tôn giả! Bốn pháp Niệm xứ này, thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn giảng dạy thật khéo léo, để thanh tịnh hóa chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, đạt được chánh pháp, chứng ngộ Niết-bàn.” Và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn cũng đã thuyết giảng giáo pháp phù hợp với tâm ý của Pessa, con trai người huấn luyện voi, bằng cách nói “Này Pessa, loài người là sâu thẳm, còn loài vật là nông cạn,” v.v.