Table of Contents

Majjhimanikāya (pu-vi)

Edit
249

Majjhimapaṇṇāsapāḷi

Middle Division

Trung Bộ Kinh, Phần Giữa

250
Kandarakasutta
Kandaraka Sutta
Kinh Kandarakā
251
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena kandarakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – Friend, where was the Kandaraka Sutta spoken by that knowing…pe… Perfectly Self-Enlightened One, concerning whom, and on what occasion?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, vậy thì Thế Tôn, bậc Toàn Giác, đã biết… v.v… kinh Kandarakā đã được thuyết ở đâu, nhân sự việc gì, trong hoàn cảnh nào?
252
Vissajjanā – campāyaṃ bhante gaggarāya pokkharaṇiyā tīre pessañca hatthārohaputtaṃ kandarakañca paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, kandarako bhante paribbājako bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca vaṇṇaṃ abhāsi, pesso ca bhante hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Campā, on the bank of the Gaggara Lake, concerning Pessa, the son of the elephant-trainer, and Kandaraka the wanderer. Kandaraka the wanderer, Venerable Sir, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha. And Pessa, the son of the elephant-trainer, Venerable Sir, spoke in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết tại bờ hồ Gaggara ở Campā, liên quan đến Pessa, con trai người huấn luyện voi, và du sĩ Kandaraka. Thưa Tôn giả, du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo. Và thưa Tôn giả, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, bài kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
253
Pucchā – evaṃ kho āvuso kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite kathaṃ bhagavā taṃ samanujānitvā dhammadesanārambhaṃ ārabhi, kathañca pesso hatthārohaputto bhagavato ca dhammadesanāya ca vaṇṇaṃ abhāsi, kathañca pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammaṃ desesi.
Question – When Kandaraka the wanderer, friend, with deep faith, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha in this way, how did the Blessed One approve it and begin the Dhamma teaching? And how did Pessa, the son of the elephant-trainer, speak in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching? And how did he teach the Dhamma in accordance with Pessa, the son of the elephant-trainer's, disposition?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo với lòng tin sâu sắc như vậy, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời tán thán đó như thế nào và bắt đầu thuyết giảng giáo pháp ra sao? Và Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng như thế nào? Và Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giáo pháp phù hợp với tâm ý của Pessa, con trai người huấn luyện voi, như thế nào?
254
Vissajjanā – evaṃ kho bhante kandarakena paribbājakena bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhippasannena vaṇṇe bhāsite ‘‘evametaṃ kandaraka evametaṃ kandaraka’’ evamādinā bhagavā taṃ samanujānitvā ‘‘santi hi kandaraka bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā’’ti evamādinā dhammadesanaṃ samārabhi.
Answer – When Kandaraka the wanderer, Venerable Sir, with deep faith, spoke in praise of the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha in this way, the Blessed One approved it with words like: ‘‘It is so, Kandaraka; it is so, Kandaraka,’’ and began the Dhamma teaching with words like: ‘‘Indeed, Kandaraka, there are bhikkhus in this Bhikkhu Saṅgha who are Arahants, whose taints are destroyed, who have lived the holy life, who have done what had to be done, who have laid down the burden, who have attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, who are completely liberated through right knowledge.’’
Giải đáp – Thưa Tôn giả, khi du sĩ Kandaraka đã tán thán Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo với lòng tin sâu sắc như vậy, Đức Thế Tôn đã chấp thuận lời tán thán đó bằng cách nói “Đúng vậy, Kandaraka, đúng vậy, Kandaraka” và bắt đầu thuyết giảng giáo pháp bằng cách nói “Này Kandaraka, có những Tỳ-kheo trong Tăng đoàn Tỳ-kheo này là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống đời Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận mọi kiết sử của đời sống, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí.”
Atha kho bhante pesso hatthārohaputto ‘‘acchariyaṃ bhante abbhutaṃ bhante yāva supaññattā cime bhante bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavato ca dhammadesanāya vaṇṇaṃ abhāsi, bhagavāpi bhante ‘‘gahanañhetaṃ pessa yadidaṃ manussā, uttānakañhetaṃ pessa yadidaṃ pasavo’’tiādinā pessassa hatthārohaputtassa ajjhāsayānurūpaṃ dhammakathaṃ desesi.
Then, Venerable Sir, Pessa, the son of the elephant-trainer, spoke in praise of the Blessed One and his Dhamma teaching with words like: ‘‘It is amazing, Venerable Sir! It is wonderful, Venerable Sir! How well expounded by the Blessed One are these four foundations of mindfulness for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna!’’ And the Blessed One, Venerable Sir, taught the Dhamma talk in accordance with Pessa, the son of the elephant-trainer's, disposition, with words like: ‘‘This, Pessa, is profound, namely humans; this, Pessa, is shallow, namely animals.’’
Sau đó, thưa Tôn giả, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã tán thán Đức Thế Tôn và giáo pháp được Ngài thuyết giảng bằng cách nói “Thật kỳ diệu, thưa Tôn giả! Thật hy hữu, thưa Tôn giả! Bốn pháp Niệm xứ này, thưa Tôn giả, được Đức Thế Tôn giảng dạy thật khéo léo, để thanh tịnh hóa chúng sanh, vượt qua sầu bi, diệt trừ khổ ưu, đạt được chánh pháp, chứng ngộ Niết-bàn.” Và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn cũng đã thuyết giảng giáo pháp phù hợp với tâm ý của Pessa, con trai người huấn luyện voi, bằng cách nói “Này Pessa, loài người là sâu thẳm, còn loài vật là nông cạn,” v.v.
255
Pucchā – taṃ panāvuso dhammadesanaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa kīdiso ānisaṃso adhigato, kathañca bhagavā taṃ puggalacatukkadesanaṃ saṃkhittena bhāsitaṃ, bhikkhūnaṃ vitthārena vibhajitvā desesi.
Question – Having heard that Dhamma teaching, friend, what kind of benefit did Pessa, the son of the elephant-trainer, achieve? And how did the Blessed One teach that exposition of the four types of individuals, which was briefly spoken, by explaining it in detail to the bhikkhus?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau khi nghe bài thuyết pháp đó, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã đạt được lợi ích gì? Và Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp về bốn hạng người đó, vốn được nói tóm tắt, cho các Tỳ-kheo bằng cách phân tích rộng rãi như thế nào?
256
Vissajjanā – taṃ kho pana bhante dhammaṃ sutvā pessassa hatthārohaputtassa dve ānisaṃsā adhigatā saṅghe ca pasādo satipaṭṭhānapariggahaṇūpāyo ca abhinavo.
Answer – Having heard that Dhamma, Venerable Sir, Pessa, the son of the elephant-trainer, achieved two benefits: faith in the Saṅgha and a new way of comprehending the foundations of mindfulness.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, sau khi nghe bài pháp đó, Pessa, con trai người huấn luyện voi, đã đạt được hai lợi ích: lòng tin đối với Tăng đoàn và phương pháp thực hành Niệm xứ mới mẻ.
Bhagavā ca bhante taṃ puggalacatukkadesanaṃ bhikkhūhi yācito ‘‘katamo ca bhikkhave puggalo attaparitāpanānuyogamanuyutto’’tiādinā saṃkhittena bhāsitaṃ, vitthārena atthaṃ avibhattaṃ.
And the Blessed One, Venerable Sir, being requested by the bhikkhus, explained in detail that exposition of the four types of individuals, which was briefly spoken and whose meaning was not divided, with words like: ‘‘And what kind of individual, bhikkhus, is devoted to self-affliction?’’
Và thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn, khi được các Tỳ-kheo thỉnh cầu, đã phân tích rộng rãi bài pháp về bốn hạng người đó, vốn được nói tóm tắt và nghĩa chưa được phân chia, bằng cách nói “Này các Tỳ-kheo, hạng người nào chuyên tâm vào việc tự hành hạ mình?” v.v.
Vitthārena vibhajitvā desesi.
He explained it by dividing it in detail.
Ngài đã thuyết giảng bằng cách phân tích rộng rãi.
257
Aṭṭhakanāgarasutta
Aṭṭhakanāgara Sutta
Kinh Aṭṭhakanāgara
258
Pucchā – aṭṭhakanāgarasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, was the Aṭṭhakanāgara Sutta spoken, concerning whom, on what occasion, and by whom?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Aṭṭhakanāgara được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và do ai thuyết?
259
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante veḷuvagāmake gahapatiṃ aṭṭhakanāgaraṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Vesālī, at the Veḷuvagāma, concerning the householder Aṭṭhakanāgara, by the venerable Ānanda Thera, the custodian of the Dhamma.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ gìn kho tàng Pháp bảo, thuyết tại Veḷuvagāmaka ở Vesālī, liên quan đến gia chủ Aṭṭhakanāgara.
Dasamo bhante gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘atthi nu kho bhante ānanda tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhiṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
The householder Aṭṭhakanāgara, Venerable Sir, approached the venerable Ānanda and said this: ‘‘Is there, Venerable Ānanda, a single Dhamma taught by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, where, while a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind becomes liberated, his unexhausted taints come to an end, and he attains the unexcelled security from bondage that has not yet been attained?’’ It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, gia chủ Aṭṭhakanāgara thứ mười đã đến gặp Tôn giả Ānanda và nói điều này: “Thưa Tôn giả Ānanda, có phải Đức Thế Tôn, bậc Toàn giác, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã thuyết giảng một pháp nào đó mà khi Tỳ-kheo sống không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, thì tâm chưa giải thoát được giải thoát, các lậu hoặc chưa đoạn tận được đoạn tận, và sự an ổn vô thượng khỏi mọi ràng buộc chưa đạt được sẽ được đạt đến không?” Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
260
Sekhasutta
Sekha Sutta
Kinh Sekha
261
Pucchā – sekhasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, was the Sekha Sutta spoken, concerning whom, on what occasion, and by whom?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Sekha được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và do ai thuyết?
262
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ santhāgāre āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena kāpilavatthave sakye ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, among the Sakyas in Kapilavatthu, at the Assembly Hall, by the venerable Ānanda Thera, the custodian of the Dhamma, concerning the Sakyas of Kapilavatthu.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được Tôn giả Ānanda Trưởng lão, bậc giữ gìn kho tàng Pháp bảo, thuyết tại hội trường ở Kapilavatthu, xứ Sakya, liên quan đến các Sakya ở Kapilavatthu.
Bhagavā bhante kāpilavatthave sakye bahudevarattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘paṭibhātu taṃ ānanda kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ sekho pāṭipado, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī’’ti.
The Blessed One, Venerable Sir, after instructing, rousing, inspiring, and gladdening the Sakyas of Kapilavatthu with a Dhamma talk for much of the night, addressed the venerable Ānanda: ‘‘Ānanda, let the trainees’ practice for the Sakyas of Kapilavatthu occur to you. My back is aching, I shall stretch it.’’
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã khai thị, sách tấn, khích lệ và làm cho các Sakya ở Kapilavatthu hoan hỷ với một bài pháp trong nhiều đêm, rồi Ngài gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy thuyết giảng về con đường tu tập của bậc Hữu học cho các Sakya ở Kapilavatthu. Lưng Ta mỏi rồi, Ta sẽ nằm nghỉ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
263
Potaliyasutta
Potaliya Sutta
Kinh Potaliya
264
Pucchā – potaliyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, was the Potaliya Sutta spoken by the Blessed One, concerning whom, on what occasion?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Potaliya được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
265
Vissajjanā – aṅguttarāpesu bhante āpaṇe nāma aṅguttarāpānaṃ nigame potaliyaṃ gahapatiṃ paṭikkhittasabbakammantaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in the market town of the Aṅguttarāpas named Āpaṇa, concerning the householder Potaliya, who had renounced all activities.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại thị trấn Āpaṇa của người Aṅguttarāpa, xứ Aṅguttarāpa, liên quan đến gia chủ Potaliya, người đã từ bỏ mọi công việc.
Potaliyo bhante gahapati paṭikkhittasabbakammanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamanto bhagavatā gahapativādena samudācariyamāno kupito anattamano bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tayidaṃ bho gotama nacchannaṃ tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ gahapativādena samudācarasī’’ti.
The householder Potaliya, Venerable Sir, who had renounced all activities, approached the Blessed One. As he approached, being addressed by the Blessed One as ‘householder’, he became angry and displeased, and said to the Blessed One: ‘‘This is unseemly, good Gotama, this is inappropriate, that you address me as ‘householder’.’’
Thưa Tôn giả, gia chủ Potaliya, người đã từ bỏ mọi công việc, đã đến gặp Đức Thế Tôn. Khi đến, ông ta bị Đức Thế Tôn gọi bằng danh xưng gia chủ, nên ông ta tức giận và không hài lòng, nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, điều này không phù hợp, điều này không thích đáng, khi Ngài gọi tôi bằng danh xưng gia chủ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
It was spoken, Venerable Sir, on that occasion.
Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết trong bối cảnh đó.
266
Pucchā – kathañcāvuso bhagavā kāmānaṃ ādīnavaṃ vitthārena pakāsetvā ariyassa vinaye vohārasamucchedaṃ dassesi.
Question – And how, friend, did the Blessed One explain the drawbacks of sensual pleasures in detail and demonstrate the cutting off of transactions in the noble discipline?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã trình bày những hiểm họa của dục vọng một cách rộng rãi như thế nào, và đã chỉ ra sự đoạn trừ mọi giao tiếp trong giới luật của bậc Thánh như thế nào?
267
Vissajjanā – atha bhante bhagavā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya aṭṭha dhamme vibhajitvā ‘‘seyyathāpi gahapati kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa’’ evamādinā kāmesu ādīnavaṃ dassetvā pariyosāne tīhi vijjāhi ariyassa vinaye vohārasamucchedaṃ sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ vohārasamucchedaṃ vitthārena vibhajitvā desesi.
Answer – Then, Venerable Sir, the Blessed One, having explained eight dhammas for the cutting off of transactions in the noble discipline, demonstrated the drawbacks in sensual pleasures with words like: ‘‘Just as, householder, a dog, weak from hunger, might stand near a butcher’s stall,’’ and at the conclusion, with the three knowledges, he explained the cutting off of transactions in the noble discipline, the complete and absolute cutting off of all transactions, in detail.
Giải đáp – Sau đó, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã phân tích tám pháp để đoạn trừ mọi giao tiếp trong giới luật của bậc Thánh, và bằng cách nói “Thưa gia chủ, ví như một con chó đang đói khát và suy yếu, đứng trước lò mổ bò,” v.v., Ngài đã chỉ ra những hiểm họa trong dục vọng. Cuối cùng, Ngài đã phân tích rộng rãi sự đoạn trừ mọi giao tiếp hoàn toàn, mọi phương diện, mọi cách thức trong giới luật của bậc Thánh bằng ba minh.
268
Jīvakasutta
Jīvaka Sutta
Kinh Jīvaka
269
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena jīvakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, was the Jīvaka Sutta spoken by that Blessed One…pe… the Fully Self-Awakened One, concerning whom, on what occasion?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Jīvaka được Đức Thế Tôn… v.v… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào?
270
Vissajjanā – rājagahe bhante jīvakaṃ komārabhaccaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Rājagaha, concerning Jīvaka Komārabhacca.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Jīvaka Komārabhacca.
Jīvako bhante komārabhacco bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kammanti.
Jīvaka Komārabhacca, Venerable Sir, approached the Blessed One and said this: ‘‘I have heard, Venerable Sir, that living beings are slaughtered for the ascetic Gotama, and the ascetic Gotama knowingly consumes meat slaughtered specifically for him, with full awareness of the deed.’’
Thưa Tôn giả, Jīvaka Komārabhacca đã đến gặp Đức Thế Tôn và nói điều này: “Thưa Tôn giả, tôi nghe nói rằng người ta giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama biết rõ điều đó, ăn thịt đã được giết hại vì mình, tùy thuộc vào nghiệp.”
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭicca kamma’nti, kacci te bhante bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti.
“Those, Venerable Sir, who say: ‘They kill living beings intending for the recluse Gotama, and the recluse Gotama, knowing that meat was prepared intending for him, consumes it and thereby accrues kamma,’ are those, Venerable Sir, speakers of what the Blessed One has said? And do they not misrepresent the Blessed One with what is untrue? And do they declare the Dhamma in accordance with the Dhamma? And does no co-dhamma speaker come to a blameworthy situation on this point?”
“Bạch Thế Tôn, những người nói như vầy: ‘Họ giết hại sinh vật vì Sa-môn Gotama, Sa-môn Gotama biết rõ thịt đó được làm vì mình mà thọ dụng, đó là nghiệp’. Bạch Thế Tôn, những người ấy có phải là người nói đúng lời của Thế Tôn không? Và không phỉ báng Thế Tôn bằng điều không thật không? Và họ có giải thích Pháp đúng với Chánh Pháp không? Và không có sự tranh luận nào của những người cùng Pháp đi đến chỗ đáng bị khiển trách không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
On that point, Venerable Sir, it was spoken.
Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
271
Upālisutta
The Upāli Sutta
Kinh Upāli
272
Pucchā – upālisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – “Venerable Sir, where, concerning whom, and on what occasion was the Upāli Sutta spoken by the Blessed One?”
Hỏi – Này chư Hiền, Kinh Upāli được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
273
Vissajjanā – nāḷandāyaṃ bhante upāliṃ gahapatiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken at Nāḷandā concerning Upāli the householder.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Nāḷandā, nhân gia chủ Upāli.
Upāli bhante gahapati bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘āgamā nukhvidha bhante dīghatapassī nigaṇṭho’’ti, evamādinā ca bhante upāli gahapati bhagavato paṭisandhāraṃ katvā attano ācariyassa nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vādaṃ pakāsesi, vādaṃ vaṇṇesi.
Venerable Sir, Upāli the householder approached the Blessed One and said: ‘Has the ascetic Dīghatapassī the Nigaṇṭha arrived here, Venerable Sir?’ And having exchanged polite greetings with the Blessed One, Venerable Sir, Upāli the householder then expounded the doctrine of his own teacher, Nigaṇṭha Nāṭaputta, and praised that doctrine.
Bạch Thế Tôn, gia chủ Upāli đến gặp Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, có phải vị Ni-kiền-tử Dīghatapasī đã đến đây không?” Bạch Thế Tôn, sau khi gia chủ Upāli đàm đạo với Thế Tôn như vậy, ông đã trình bày giáo lý của vị đạo sư Ni-kiền-tử Nāṭaputta của mình, đã tán thán giáo lý đó.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
274
Pucchā – atha kho āvuso bhagavā upāliṃ gahapatiṃ tasmiṃ vāde kathaṃ samanuyuñjī samanugāhī samanubhāsī, kathañcassa upāyaṃ dassetvā yathābhūtaṃ atthaṃ ñāpesi.
Question – “Then, Venerable Sir, how did the Blessed One question, refute, and admonish Upāli the householder concerning that doctrine? And how did he reveal the method to him and make him understand the true meaning?”
Hỏi – Vậy này chư Hiền, Thế Tôn đã chất vấn, đã khiển trách, đã đối đáp với gia chủ Upāli về giáo lý đó như thế nào, và đã chỉ ra phương pháp như thế nào để ông ấy hiểu được ý nghĩa chân thật?
275
Vissajjanā – atha kho bhante bhagavā upāliṃ gahapatiṃ ‘‘sace kho tvaṃ gahapati sacce patiṭṭhāya manteyyāsi, siyā no ettha kathāsallāpo’’ti upāliṃ gahapatiṃ kathaṃ samuṭṭhāpetvā ‘‘taṃ kiṃmaññasi gahapati, idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāñhagilāno sītodakaparikkhitto uṇhodakapaṭisevī, so sītodakaṃ alabhamāno kālaṅkareyyā’’ti evamādinā bhante bhagavā cattāro upāye dassetvā upāliṃ gahapatiṃ yathābhūtamatthaṃ ñāpesi.
Answer – “Then, Venerable Sir, the Blessed One, having initiated a conversation with Upāli the householder by saying: ‘If, householder, you would speak based on truth, then we could have a discussion about this,’ and then, saying: ‘What do you think, householder? Suppose a Nigaṇṭha here is ill, suffering, gravely ill, deprived of cold water, and in need of hot water. If he were to die because he could not get cold water,’ in this way, Venerable Sir, the Blessed One, having shown four methods, made Upāli the householder understand the true meaning.”
Đáp – Vậy bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã khởi đầu cuộc đàm thoại với gia chủ Upāli bằng cách nói: “Này gia chủ, nếu ông đứng vững trên sự thật mà tranh luận, thì chúng ta có thể đàm thoại được.” Rồi Thế Tôn hỏi: “Này gia chủ, ông nghĩ sao? Giả sử có một Ni-kiền-tử bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng, bị cấm dùng nước lạnh và phải dùng nước nóng. Nếu không có nước lạnh, ông ta sẽ chết.” Bạch Thế Tôn, bằng cách này, Thế Tôn đã chỉ ra bốn phương pháp và đã làm cho gia chủ Upāli hiểu được ý nghĩa chân thật.
276
Pucchā – evaṃ kho āvuso upāli gahapati bhagavatā saññāpito imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāraṃ akāsi, kathañca bhagavā taṃ puna anusāsitvā uttari vinesi.
Question – “Venerable Sir, how did Upāli the householder, thus instructed by the Blessed One, demonstrate his confidence in this Dhamma and Vinaya? And how did the Blessed One further advise and train him?”
Hỏi – Này chư Hiền, gia chủ Upāli được Thế Tôn khai thị như vậy, đã hoan hỷ với Pháp và Luật này, đã thể hiện sự hoan hỷ như thế nào, và Thế Tôn đã tiếp tục giáo huấn và hướng dẫn ông ấy như thế nào?
277
Vissajjanā – ‘‘purimenevāhaṃ bhante opammena bhagavato attamano abhiraddho, apicāhaṃ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṃ bhagavantaṃ paccanīkaṃ kātabbaṃ amaññissa’’nti, evamādinā bhante upāli gahapati bhagavatā viññāpito imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāraṃ akāsi.
Answer – “Venerable Sir, Upāli the householder, being convinced by the Blessed One, expressed his confidence in this Dhamma and Vinaya, saying: ‘Indeed, Venerable Sir, I was already delighted and pleased with the Blessed One’s earlier analogy. But I desired to hear these diverse and brilliant answers of the Blessed One; thus, I thought I should oppose the Blessed One.’
Đáp – “Bạch Thế Tôn, con đã hoan hỷ và rất hài lòng với Thế Tôn qua ví dụ trước đó. Tuy nhiên, con muốn nghe những câu hỏi và câu trả lời đa dạng của Thế Tôn, nên con đã nghĩ rằng con sẽ đối kháng với Thế Tôn.” Bạch Thế Tôn, bằng cách này, gia chủ Upāli được Thế Tôn khai thị, đã hoan hỷ với Pháp và Luật này và đã thể hiện sự hoan hỷ.
Tattha bhagavā ca bhante ‘‘anuviccakāraṃ kho gahapati karohi, anuviccakāro tumhādisānaṃ ñātamanussānaṃ sādhu hotī’’ti evamādinā puna anusāsitvā uttari yāva dhammacakkhupaṭilābhā vinesi.
There, Venerable Sir, the Blessed One further advised him, saying: ‘Householder, make a thorough investigation. A thorough investigation is good for distinguished people like yourselves,’ and so on, and trained him until he attained the Dhamma-eye.”
Tại đó, bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã tiếp tục giáo huấn và hướng dẫn ông ấy cho đến khi đạt được Pháp nhãn bằng cách nói: “Này gia chủ, hãy suy xét kỹ lưỡng, việc suy xét kỹ lưỡng là tốt cho những người nổi tiếng như ông.”
278
Pucchā – kathañcāvuso nigaṇṭhassa nāṭaputtassa upālissa gahapatissa nivesanaṃ gantvā āvīmaṃsanā ca upālissa gahapatissa paccuttarā kathā ca ahosi.
Question – “And, Venerable Sir, how did Nigaṇṭha Nāṭaputta go to Upāli the householder’s residence to test him, and what was Upāli the householder’s reply?”
Hỏi – Này chư Hiền, việc Ni-kiền-tử Nāṭaputta đến nhà gia chủ Upāli để thử thách, và lời đáp trả của gia chủ Upāli đã diễn ra như thế nào?
279
Vissajjanā – ‘‘ummattosi tvaṃ gahapati dattosi tvaṃ gahapatī’’ti evamādinā bhante nigaṇṭhassa nāṭaputtassa upālissa gahapatissa nivesanaṃ gantvā vīmaṃsā ca ‘‘bhaddikā bhante āvaṭṭanīmāyā kalyāṇī bhante āvaṭṭanīmāyāti’’ evamādinā upālissa gahapatissa paccuttarakathā ca ahosi.
Answer – “Venerable Sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta went to Upāli the householder’s residence to test him, saying: ‘You are deluded, householder! You are confused, householder!’ And Upāli the householder’s reply was: ‘Venerable Sir, excellent is this turning away! Venerable Sir, auspicious is this turning away!’ and so on.”
Đáp – Bạch Thế Tôn, Ni-kiền-tử Nāṭaputta đã đến nhà gia chủ Upāli để thử thách bằng cách nói: “Này gia chủ, ông bị điên rồi! Này gia chủ, ông bị mê muội rồi!” Và lời đáp trả của gia chủ Upāli là: “Bạch Thế Tôn, đây là một sự chuyển đổi tốt đẹp, bạch Thế Tôn, đây là một sự chuyển đổi tốt đẹp!”
280
Dhīrassa vigatamohassa,
I am a disciple of that Blessed One,
Bậc Trí giả đã loại bỏ si mê,
281
Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa;
The wise one, free from delusion, with defilements eradicated, the conqueror of conquest,
Đã phá tan sự ràng buộc, đã chiến thắng mọi chiến thắng;
282
Anīghassa susamacittassa,
Free from trouble, with a well-composed mind,
Không phiền não, tâm ý an tịnh,
283
Vuddhasīlassa sādhupaññassa;
Perfect in virtue, with excellent wisdom,
Đức hạnh cao thượng, trí tuệ ưu việt;
284
Vesamantarassa vimalassa,
Unattached, pure.
Vô lượng, vô cấu,
285
Bhagavato tassa sāvakohamasmiṃ.
I am a disciple of that Blessed One.
Con là đệ tử của Thế Tôn ấy.
286
Akathaṃ kathissa tusitassa,
The one free from doubt, content,
Không nghi ngờ, an lạc,
287
Vantalokāmisassa muditassa;
Who has vomited worldly allurements, joyful,
Đã từ bỏ mọi tham ái thế gian, hoan hỷ;
288
Katasamaṇassa manujassa,
The ascetic made, the human being,
Đã hoàn thành đời sống Phạm hạnh, con người ấy,
289
Antimasārīrassa narassa.
The one with the final body, the man.
Thân cuối cùng của người ấy.
290
Anopamassa virajassa,
The incomparable one, free from defilement.
Vô song, không bụi trần,
291
Bhagavato tassa sāvako hamasmi –
I am a disciple of that Blessed One –
Con là đệ tử của Thế Tôn ấy –
292
Taṇhacchidassa buddhassa,
The Buddha, who cut off craving,
Bậc đã cắt đứt tham ái, Đức Phật,
293
Vītadhūmassa anupalittassa.
Free from smoke (passions), unsoiled.
Không còn khói bụi, không bị ô nhiễm.
294
Āhuneyyassa yakkhassa,
Worthy of offerings, the spiritual being,
Bậc đáng cúng dường, bậc phi nhân,
295
Uttamapuggalassa atulassa;
The supreme person, peerless;
Bậc tối thượng, vô song;
296
Mahato yasaggapattassa,
Who has attained great renown.
Đã đạt đến đỉnh cao danh vọng,
297
Bhagavato tassa sāvako hamasmi –
I am a disciple of that Blessed One –
Con là đệ tử của Thế Tôn ấy –
298
Kukkuravatikasutta
The Kukkuravatika Sutta
Kinh Kukkuravatika
299
Pucchā – kukkuravatikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – “Venerable Sir, where, concerning whom, and on what occasion was the Kukkuravatika Sutta spoken by the Blessed One?”
Hỏi – Này chư Hiền, Kinh Kukkuravatika được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
300
Vissajjanā – koliyesu bhante haliddavasane nāma koliyānaṃ nigame puṇṇañca koliyaputtaṃ govatikaṃ acelañca seniyaṃ kukkuravatikaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken among the Koliyas, at a market town of the Koliyas named Haliddavasana, concerning Puṇṇa Koliyaputta, the ox-duty ascetic, and Seniya the naked ascetic, the dog-duty ascetic.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Koliyas, tại thị trấn Haliddavasana của người Koliya, nhân Puṇṇa, con trai người Koliya, người thực hành hạnh con bò, và Seniya, một người lõa thể thực hành hạnh con chó.
Puṇṇo bhante koliya putto govatiko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati, tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ, tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, Puṇṇa Koliyaputta, the ox-duty ascetic, approached the Blessed One and said: ‘Venerable Sir, this naked ascetic Seniya, the dog-duty ascetic, performs difficult austerities, eats food placed on the ground, and his dog-duty has been undertaken perfectly for a long time. What is his destination, what is his future rebirth?’ On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, Puṇṇa, con trai người Koliya, người thực hành hạnh con bò, đã nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vị lõa thể Seniya này, người thực hành hạnh con chó, thực hành những việc khó khăn, ăn thức ăn đặt dưới đất. Hạnh con chó đó đã được ông ấy thực hành đầy đủ trong một thời gian dài. Đâu là cõi đi, đâu là cõi tái sinh của ông ấy?” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
301
Abhayarājakumārasutta
The Abhayarājakumāra Sutta
Kinh Abhayarājakumāra
302
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena abhayarājakumārasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Question – “Venerable Sir, where, concerning whom, and on what occasion was the Abhayarājakumāra Sutta spoken by that knowing…pe… Perfectly Self-Awakened One?”
Hỏi – Vậy này chư Hiền, bởi bậc Toàn Tri… cho đến… Bậc Chánh Đẳng Giác, Kinh Abhayarājakumāra được thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào?
303
Vissajjanā – rājagahe me bhante abhayaṃ rājakumāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – “Venerable Sir, it was spoken to me in Rājagaha concerning Prince Abhaya.
Đáp – Bạch Thế Tôn, được thuyết ở Rājagaha, nhân vương tử Abhaya.
Abhayo bhante rājakumāro bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘bhāseyya nu kho bhante tathāgato taṃ vācaṃ, yā sā vācā paresaṃ appiyā amanāpā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.
Venerable Sir, Prince Abhaya approached the Blessed One and said: ‘Venerable Sir, would a Tathāgata speak a statement that is unpleasing and disagreeable to others?’ On that point, Venerable Sir, it was spoken.”
Bạch Thế Tôn, vương tử Abhaya đến gặp Thế Tôn và nói: “Bạch Thế Tôn, liệu Như Lai có nói những lời mà người khác không thích, không hài lòng không?” Bạch Thế Tôn, bài kinh ấy được thuyết trong trường hợp đó.
304
Bahuvedanīyasutta
The Bahuvedanīya Sutta
Kinh Bahuvedanīya
Next Page →