Table of Contents

Aṅguttaranikāya (pu-vi)

Edit
499
Gandhajātasutta
Discourse on Perfume
Kinh Các Loại Hương
500
Pucchā – tattheva āvuso navamaṃ gandhajātasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, concerning whom, in what context, and how was the ninth Discourse on Perfume spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Các Loại Hương thứ chín đã được Đức Thế Tôn nói ra liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
501
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken concerning the Venerable Ānanda, reverend sir.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra liên quan đến Tôn giả Ānanda.
Āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘tīṇimāni bhante gandhajātāni, yesaṃ anuvātaṃyeva gandho gacchati no paṭivātaṃ…pe… atthi nu kho bhante kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti.
The Venerable Ānanda, reverend sir, addressed the Blessed One thus: "There are these three kinds of perfumes, reverend sir, whose scent travels only with the wind, not against the wind... And is there, reverend sir, any kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind?"
Thưa ngài, Tôn giả Ānanda đã bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Đức Thế Tôn, có ba loại hương này, hương của chúng chỉ bay theo chiều gió, không bay ngược chiều gió… Bạch Đức Thế Tôn, có loại hương nào mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘atthānanda kiñci gandhajātaṃ, yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "There is, Ānanda, a kind of perfume whose scent travels both with the wind and against the wind, and both with and against the wind."
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Ānanda, có loại hương mà hương của nó bay cả theo chiều gió, bay cả ngược chiều gió, và bay cả theo chiều gió lẫn ngược chiều gió.”
502
Na pupphagandho paṭivātameti;
The scent of flowers does not travel against the wind;
Hương hoa không bay ngược chiều gió;
503
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
Nor does sandalwood, tagara, or jasmine;
Hương chiên-đàn, hương tagara, hay hương lài cũng vậy;
504
Satañca gandho paṭivātameti;
But the perfume of the virtuous travels against the wind;
Nhưng hương của người đức hạnh bay ngược chiều gió;
505
Sabbā disā sappuriso pavāyati;
A good person pervades all directions.
Bậc chân nhân tỏa hương khắp mọi phương.
506
Gadrabhasutta
Discourse on the Donkey
Kinh Con Lừa
507
Pucchā – samaṇavagge āvuso dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In the Samaṇa Vagga, friend, how was the second Discourse on the Donkey spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như thế nào?
508
Vissajjanā – samaṇavagge bhante dutiyaṃ gadrabhasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ‘ahampi dammo ahampi dammo’ti, tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ, so gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti ahampi dammo ahampi dammo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In the Samaṇa Vagga, reverend sir, the second Discourse on the Donkey was spoken by the Blessed One, beginning with: "Just as, bhikkhus, a donkey follows behind a herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’ Yet its color is not like that of the cows, nor its voice like that of the cows, nor its hoof-print like that of the cows. But it still follows behind the herd of cattle, thinking, ‘I am also a cow, I am also a cow.’"
Trả lời – Thưa ngài, trong phẩm Sa-môn, kinh Con Lừa thứ hai đã được Đức Thế Tôn nói ra như sau: “Này các Tỳ-khưu, ví như con lừa đi theo sau đàn bò, nó nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’ Nhưng màu sắc của nó không giống như của bò, tiếng kêu của nó không giống như của bò, dấu chân của nó không giống như của bò. Nó chỉ đi theo sau đàn bò và nghĩ: ‘Ta cũng là bò, ta cũng là bò.’”
509
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như thế này.
510
‘‘Tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne…pe… adhipaññāsikkhāsamādāne’’ –
"Our ardent desire will be for undertaking the training in higher virtue... for undertaking the training in higher wisdom." –
“Chúng ta sẽ có ý muốn mãnh liệt trong việc thực hành tăng thượng giới học… trong việc thực hành tăng thượng tuệ học.” –
511
Saṅkavāsutta
Discourse at Saṅkava
Kinh Saṅkava
512
Pucchā – tattheva āvuso ekādasamaṃ saṅkavāsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the eleventh Discourse at Saṅkava spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng ở đó, kinh Saṅkava thứ mười một đã được Đức Thế Tôn nói ra ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
513
Vissajjanā – kosalesu bhante saṅkavāyaṃ nāma kosalānaṃ nigame kassapagottaṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Kosala, reverend sir, at Saṅkava, a Kosalan market town, it was spoken concerning a bhikkhu named Kassapa of the Kassapa clan.
Trả lời – Thưa ngài, kinh này được nói ra tại một thị trấn của người Kosala tên là Saṅkava, trong xứ Kosala, liên quan đến một vị Tỳ-khưu tên là Kassapagotta.
Kassapa gotto bhante bhikkhu bhagavati manopadūsitvā bhagavato santike accayaṃ accayato desesi.
The bhikkhu Kassapa of the Kassapa clan, reverend sir, having defiled his mind towards the Blessed One, confessed his transgression as a transgression in the presence of the Blessed One.
Thưa ngài, Tỳ-khưu Kassapagotta đã có ý nghĩ xấu về Đức Thế Tôn, và đã sám hối lỗi lầm của mình trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘thero cepi kassapa bhikkhu na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
In that context, reverend sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Even if the elder Kassapa bhikkhu is not desirous of training, and not a praiser of undertaking training.
Thưa ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã nói như sau: “Này Kassapa, nếu một Tỳ-khưu trưởng lão không muốn học tập, không tán thán việc thực hành học tập.
Ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā, te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And other bhikkhus who are not desirous of training, he does not encourage them in training; and he does not truly and factually praise other bhikkhus who are desirous of training at the proper time."
Và những Tỳ-khưu khác không muốn học tập, vị ấy cũng không khuyến khích họ học tập; và những Tỳ-khưu khác muốn học tập, vị ấy cũng không tán thán họ một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.”
514
Loṇakapallavagga
Loṇakapalla Vagga
Phẩm Hạt Muối
515
Accāyikasutta
Discourse on Urgency
Kinh Việc Khẩn Cấp
516
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte loṇakapallavagge paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – In that way, friend... how was the first Discourse on Urgency spoken by the Perfectly Self-Enlightened One in the Aṅguttara Nikāya, Tika Nipāta, Loṇakapalla Vagga?
Hỏi – Thưa hiền giả… bởi Đức Chánh Đẳng Giác ấy, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Ba Pháp, phẩm Hạt Muối, kinh Việc Khẩn Cấp thứ nhất đã được nói ra như thế nào?
517
Vissajjanā – loṇakapallavagge bhante paṭhamaṃ accāyikasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
Answer – Venerable sir, in the Loṇakapallavagga, the first Accāyikasutta was spoken by the Blessed One beginning thus: ‘‘Monks, these three are the urgent tasks of a householder farmer.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Loṇakapallavagga, kinh Accāyika đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân.
Katamāni tīṇi, idha bhikkhave kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karoti sumatikataṃ.
What are the three? Here, monks, a householder farmer quickly and thoroughly cultivates his field, making it well-prepared.
Thế nào là ba? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người gia chủ nông dân nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp.
Sīghaṃ sīghaṃ khettaṃ sukaṭṭhaṃ karitvā sumatikataṃ sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpeti.
Having quickly and thoroughly cultivated his field, making it well-prepared, he quickly sows the seeds.
Sau khi nhanh chóng cày xới ruộng đất thật kỹ lưỡng, làm cho đất tơi xốp, vị ấy nhanh chóng gieo hạt giống.
Sīghaṃ sīghaṃ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṃ sīghaṃ udakaṃ abhinetipi apanetipi.
Having quickly sown the seeds, he quickly brings in water and drains it out.
Sau khi nhanh chóng gieo hạt giống, vị ấy nhanh chóng dẫn nước vào và tháo nước ra.
Imāni kho bhikkhave tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these are the three urgent tasks of a householder farmer.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba việc khẩn cấp của người gia chủ nông dân,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
518
Sambodhavagga
The Chapter on Complete Awakening
Sambodhavagga
519
Ruṇṇasutta
The Discourse on Weeping
Kinh Ruṇṇa
520
Pucchā – sambodhavagge panāvuso pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
521
Vissajjanā – sambodhavagge bhante pañcamaṃ ruṇṇasuttaṃ ‘‘ruṇṇamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ gītaṃ, ummattakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ naccaṃ, komārakamidaṃ bhikkhave ariyassa vinaye yadidaṃ ativelaṃ dantavidaṃsakahasitaṃ.
Answer – Venerable sir, the fifth Ruṇṇasutta in the Sambodhavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, in the Noble Discipline, singing is weeping; in the Noble Discipline, dancing is madness; in the Noble Discipline, excessive, wide-toothed laughter is childish.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Sambodhavagga, kinh Ruṇṇa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, ca hát là tiếng khóc trong giới luật của bậc Thánh; nhảy múa là sự điên rồ trong giới luật của bậc Thánh; cười quá mức làm lộ răng là hành vi trẻ con trong giới luật của bậc Thánh.
Tasmātiha bhikkhave setughāto gīte setughāto nacce, alaṃ vo dhammappamoditānaṃ sataṃ sitaṃ sitamattāyā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, monks, there is a barrier to singing, a barrier to dancing; enough for you to be pleased with the Dhamma, with just a smile.'' Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Vì vậy, này chư Tỳ-khưu, hãy chặn đứng ca hát, hãy chặn đứng nhảy múa; đối với các ngươi, những người hoan hỷ với Pháp, chỉ cần mỉm cười nhẹ nhàng là đủ,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
522
Arakkhīkasutta
The Discourse on the Unguarded
Kinh Arakkhita
523
Pucchā – tattheva āvuso sattamaṃ arakkhitasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the seventh Arakkhitasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Arakkhita thứ bảy đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
524
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anātapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘citte gahapati arakkhite kāyakammampi arakkhitaṃ hoti, vacīkammampi.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the householder Anāthapiṇḍika, beginning thus: ‘‘Householder, when the mind is unguarded, bodily action is also unguarded, and verbal action is also unguarded.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Này gia chủ, khi tâm không được bảo vệ, thân nghiệp cũng không được bảo vệ, khẩu nghiệp cũng không được bảo vệ.
Manokammampi arakkhitaṃ hoti.
Mental action is also unguarded.
Ý nghiệp cũng không được bảo vệ.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṃ hoti, vacīkammampi avassutaṃ hoti, manokammampi avassutaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
For one whose bodily action is unguarded, whose verbal action is unguarded, and whose mental action is unguarded, bodily action becomes corrupt, verbal action becomes corrupt, and mental action becomes corrupt.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Đối với người có thân nghiệp không được bảo vệ, khẩu nghiệp không được bảo vệ, ý nghiệp không được bảo vệ, thân nghiệp của vị ấy bị ô nhiễm, khẩu nghiệp cũng bị ô nhiễm, ý nghiệp cũng bị ô nhiễm,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
525
Āpāyikavagga
The Chapter on States of Woe
Āpāyikavagga
526
Apaṇṇakasutta
The Discourse on the Unequivocal
Kinh Apaṇṇaka
527
Pucchā – āpāyikavagge āvuso chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
528
Vissajjanā – āpāyikavagge bhante chaṭṭhaṃ apaṇṇakasuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vipattiyo.
Answer – Venerable sir, the sixth Apaṇṇakasutta in the Āpāyikavagga was spoken by the Blessed One thus: ‘‘Monks, there are these three failures.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Āpāyikavagga, kinh Apaṇṇaka thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba sự suy thoái này.
Katamā tisso sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.
What are the three? Failure in morality (sīlavipatti), failure in mind (cittavipatti), failure in view (diṭṭhivipatti).
Thế nào là ba? Sự suy thoái về giới (sīlavipatti), sự suy thoái về tâm (cittavipatti), sự suy thoái về kiến (diṭṭhivipatti).
Katamā ca bhikkhave sīlavipatti, idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti…pe… samphappalāpī hoti.
And what, monks, is failure in morality? Here, monks, a certain person is a killer of living beings...pe... a frivolous talker.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là sự suy thoái về giới? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người sát sanh…pe… nói lời vô ích.
Ayaṃ vuccati bhikkhave sīlavipattī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called failure in morality.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sự suy thoái về giới,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
529
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
530
Kusinārasutta
The Discourse at Kusinārā
Kinh Kusinārā
531
Pucchā – kusināravagge panāvuso paṭhamaṃ kusinārasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, concerning whom, and how was the first Kusinārasutta in the Kusināravagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Kusināravagga, kinh Kusinārā thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, và như thế nào?
532
Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante baliharaṇe vanasaṇḍe sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘idha bhikkhave bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimantetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Kusinārā, in the forest grove of Baliharaṇa, concerning many bhikkhus, beginning thus: ‘‘Here, monks, a bhikkhu dwells supported by a certain village or town; then a householder or a householder's son approaches him and invites him for a meal for the morrow.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại khu rừng Baliharaṇa ở Kusinārā, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-khưu rằng: “Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trú gần một ngôi làng hay một thị trấn, rồi một gia chủ hay con trai của gia chủ đến mời vị ấy thọ thực vào ngày mai,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
533
Hatthakasutta
The Discourse to Hatthaka
Kinh Hatthaka
534
Pucchā – tattheva āvuso pañcamaṃ hatthakasuttaṃ bhagavatā kattha kena saddhiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, where, with whom, and how was the fifth Hatthakasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Hatthaka thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cùng với ai, và như thế nào?
535
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante hatthakena devaputtena saddhiṃ ‘‘ye te hatthaka dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, apinu te te dhammā etarahi pavattino’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Sāvatthī with the devaputta Hatthaka, beginning thus: ‘‘Hatthaka, are those qualities that were present in you when you were a human being still present now?'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với thiên tử Hatthaka rằng: “Này Hatthaka, những pháp nào đã tồn tại nơi ngươi khi ngươi còn là người, những pháp ấy có còn tồn tại bây giờ không?” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
536
Anuruddhasutta
The Discourse to Anuruddha
Kinh Anuruddha
537
Pucchā – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ anuruddhasuttaṃ kaṃ ārabbha kena kathañca bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, concerning whom, by whom, and how was the eighth Anuruddhasutta in that same chapter spoken?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Anuruddha thứ tám đã được thuyết giảng về ai, bởi ai, và như thế nào?
538
Vissajjanā – aṭṭhamaṃ bhante anuruddhasuttaṃ āyasmantaṃ anuruddhattheraṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā ‘‘yaṃ kho te āvuso anuruddhaṃ evaṃ hoti ‘ahaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokaṃ volokemī’ti, idaṃ te mānasmiṃ’’ti evamādinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the eighth Anuruddhasutta was spoken concerning the Elder Venerable Anuruddha by the Dhamma General, the Elder Venerable Sāriputta, beginning thus: ‘‘Friend Anuruddha, that which you think, 'With the divine eye, purified and surpassing that of humans, I survey a thousand worlds,' this is conceit within you.'' Thus was it spoken.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Anuruddha thứ tám đã được Pháp tướng quân, Trưởng lão Sāriputta thuyết giảng về Trưởng lão Anuruddha rằng: “Này Hiền giả Anuruddha, điều mà Hiền giả nghĩ rằng ‘Ta dùng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người để quán sát một ngàn thế giới’, điều này là do ngã mạn của Hiền giả,” bạch Thế Tôn, đã thuyết giảng như vậy.
539
‘‘Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharatu’’ –
‘‘It is good, venerable Anuruddha, that having abandoned these three qualities, and not giving attention to these three qualities, you should direct your mind towards the deathless element (amatāya dhātuyā).'' –
“Lành thay, Hiền giả Anuruddha hãy từ bỏ ba pháp này, không tác ý đến ba pháp này, và hướng tâm đến yếu tố bất tử (amatadhātu).”
540
Kusināravagga
The Kusinārā Chapter
Kusināravagga
541
Paṭicchannasutta
The Discourse on the Concealed
Kinh Paṭicchanna
542
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye tikanipāte kusināravagge navamaṃ paṭicchannasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Therefore, friend, how was the ninth Paṭicchannasutta in the Kusināravagga of the Tikanipāta in the Aṅguttaranikāya spoken by the Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Đức Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh Paṭicchanna thứ chín trong Kusināravagga, Tikanipāta, Aṅguttaranikāya như thế nào?
543
Vissajjanā – navamaṃ bhante paṭicchannasuttaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave paṭicchannāni āvahanti no vivaṭāni.
Answer – Venerable sir, the ninth Paṭicchannasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Paṭicchanna thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba điều này khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Katamāni tīṇi, mātugāmo bhikkhave paṭicchanno āvahati no vivaṭo, brāhmaṇānaṃ bhikkhave mantā paṭicchannā āvahanti no vivaṭā, micchādiṭṭhi bhikkhave paṭicchannā āvahati no vivaṭā.
What are the three? Monks, a woman (mātugāmo) is concealed, not revealed, and she leads to ruin; monks, the mantras of Brahmins are concealed, not revealed, and they lead to ruin; monks, wrong view is concealed, not revealed, and it leads to ruin.
Thế nào là ba? Này chư Tỳ-khưu, nữ giới khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, thần chú của Bà-la-môn khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi; này chư Tỳ-khưu, tà kiến khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi.
Imāni kho bhikkhave tīṇi paṭicchannāni āvahanti no vivaṭānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these three things are concealed, not revealed, and they lead to ruin.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây là ba điều khi che giấu thì có lợi, không che giấu thì không có lợi,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
544
Lekhasutta
The Discourse on Inscriptions
Kinh Lekha
545
Pucchā – tattheva āvuso dasamaṃ lekhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the tenth Lekhasutta in that same chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
546
Vissajjanā – dasamaṃ bhante lekhasuttaṃ ‘‘tayome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Venerable sir, the tenth Lekhasutta was spoken beginning thus: ‘‘Monks, these three types of individuals exist, are found in the world.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Lekha thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame tayo, pāsāṇalekhūpamo puggalo pathavilekhūpamo puggalo udakalekhūpamo puggalo.
What are the three? An individual like an inscription on rock, an individual like an inscription on earth, an individual like an inscription on water.
Thế nào là ba? Hạng người ví như vết khắc trên đá (pāsāṇalekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên đất (pathavilekhūpamo puggalo), hạng người ví như vết khắc trên nước (udakalekhūpamo puggalo).
Katamo ca bhikkhave pāsāṇa lekhūpamo puggalo, idha bhikkhave ekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
And what, monks, is an individual like an inscription on rock? Here, monks, a certain individual frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Và, này chư Tỳ-khưu, thế nào là hạng người ví như vết khắc trên đá? Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Seyyathāpi bhikkhave pāsāṇalekhā na khippaṃ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti, evameva kho bhikkhave idhekacco puggalo abhiṇhaṃ kujjhati, so ca khvassa kodho dīgharattaṃ anuseti.
Just as, monks, an inscription on rock is not quickly effaced by wind or water, but lasts for a long time; even so, monks, a certain individual here frequently gets angry, and that anger of his persists for a long time.
Ví như, này chư Tỳ-khưu, vết khắc trên đá không nhanh chóng bị gió hay nước làm mờ đi, mà tồn tại lâu dài; cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, ở đây có người thường xuyên nổi giận, và cơn giận ấy tồn tại lâu dài trong vị ấy.
Ayaṃ vuccati bhikkhave pāsāṇalekhūpamo puggalo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, monks, is called an individual like an inscription on rock.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người ví như vết khắc trên đá,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
547
Yodhājīvavagga
The Warrior Chapter
Yodhājīvavagga
548
Kesakambalasutta
The Discourse on Hair Blankets
Kinh Kesakambala
549
Pucchā – yodhājīvavagge pana āvuso pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Inquiry – Furthermore, friend, how was the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này Hiền giả, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
550
Vissajjanā – yodhājīvavagge bhante pañcamaṃ kesakambalasuttaṃ ‘‘seyyathāpi bhikkhave yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati.
Answer – Venerable sir, the fifth Kesakambalasutta in the Yodhājīvavagga was spoken beginning thus: ‘‘Monks, just as among all woven cloths, the hair blanket is declared to be the worst.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong Yodhājīvavagga, kinh Kesakambala thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng rằng: “Ví như, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các loại vải dệt, tấm chăn lông (kesakambala) được xem là kém nhất.
Kesakambalo bhikkhave sīte sīto uṇhe uṇho dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso.
Monks, a hair blanket is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to touch.
Này chư Tỳ-khưu, tấm chăn lông thì lạnh khi trời lạnh, nóng khi trời nóng, xấu xí, hôi hám, và khó chịu khi chạm vào.
Evameva kho bhikkhave yānikānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ, makkhalivādo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyatīti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Even so, monks, among all the doctrines of various recluses and brahmins, the doctrine of Makkhali is declared to be the worst.'' Thus was it spoken by the Blessed One.
Cũng vậy, này chư Tỳ-khưu, trong số tất cả các giáo thuyết của các Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, giáo thuyết của Makkhali (Makkhali-vāda) được xem là kém nhất,” bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
551
Maṅgalavagga
The Auspicious Chapter
Maṅgalavagga
552
Vandanāsutta
The Discourse on Homage
Kinh Vandanā
553
Pucchā – maṅgalavagge panāvuso navamaṃ vandanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
554
Vissajjanā – maṅgalavagge bhante navamaṃ vandanāsuttaṃ ‘‘tisso imā bhikkhave vandanā.
Answer – Venerable sir, the ninth Vandanā Sutta in the Maṅgala Vagga was spoken thus: "Monks, there are these three kinds of homage.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Phước lành, kinh Lễ bái (Vandanā Sutta) thứ chín đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the three kinds of homage." Indeed, venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
555
‘‘Tisso imā bhikkhave vandanā.
"Monks, there are these three kinds of homage.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự lễ bái này.
Katamā tisso, kāyena vācāya manasā.
Which three? By body, by speech, and by mind.
Ba điều đó là gì? Bằng thân, bằng lời, bằng ý.
Imā kho bhikkhave tisso vandanā’’.
These, monks, are the three kinds of homage."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự lễ bái này.”
556
Pubbaṇhasutta
Pubbaṇha Sutta
Kinh Buổi Sáng Tốt Lành (Pubbaṇhasutta)
557
Pucchā – tattho āvuso dasamaṃ pubbaṇhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the tenth Pubbaṇha Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này hiền giả, tại đó, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
558
Vissajjanā – dasamaṃ bhante pubbaṇhasuttaṃ ‘‘ye bhikkhave sattā pubbaṇhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Answer – Venerable sir, the tenth Pubbaṇha Sutta was spoken thus: "Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the forenoon.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Buổi sáng tốt lành (Pubbaṇhasutta) thứ mười đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi sáng thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Supubbaṇho bhikkhave tesaṃ sattānaṃ.
For those beings, monks, it is a good forenoon.
Này các Tỳ-khưu, buổi sáng của những chúng sanh ấy là buổi sáng tốt lành.
Ye bhikkhave sattā majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti.
Monks, those beings who act well by body, act well by speech, and act well by mind in the midday…—in the evening.
Này các Tỳ-khưu, những chúng sanh nào vào buổi trưa… (v.v.)… vào buổi tối thực hành thân thiện hạnh, thực hành khẩu thiện hạnh, thực hành ý thiện hạnh.
Susāyanho bhikkhave tesaṃ sattāna’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
For those beings, monks, it is a good evening." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, buổi tối của những chúng sanh ấy là buổi tối tốt lành.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
559
Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;
A good constellation, a good omen, a good dawn, a good awakening;
Chính là sao tốt, phước lành tốt, sáng tốt, thức dậy tốt;
560
Sukhaṇo sumuhutto ca, suyiṭṭhaṃ brahmacārisu.
A good moment, a good instant, well-offered to those who live the holy life.
Giây phút tốt, thời khắc tốt, và sự cúng dường tốt cho các vị Phạm hạnh.
561
Bhaṇḍagāmavagga
Bhaṇḍagāma Vagga
Phẩm Bhaṇḍagāma
562
Anubuddhasutta
Anubuddha Sutta
Kinh Anubuddha
563
Pucchā – catukkanipāte pana āvuso bhaṇḍagāmavagge paṭhamaṃ anubuddhasuttaṃ bhagavatā sattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – But, friend, concerning whom and how was the first Anubuddha Sutta in the Bhaṇḍagāma Vagga of the Catukkanipāta spoken by the Blessed One, the Teacher?
Câu hỏi – Này hiền giả, trong Tứ Pháp, phẩm Bhaṇḍagāma, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về ai và như thế nào?
564
Vissajjanā – vajjīsu bhante bhaṇḍagāme sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Answer – Venerable sir, concerning many bhikkhus in Bhaṇḍagāma in the Vajji country, it was spoken thus: "Monks, it is because of not comprehending, not penetrating these four things that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Bhaṇḍagāma thuộc xứ Vajjī, kinh Anubuddha (Giác ngộ) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết về một số đông Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ bốn pháp này, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Katamesaṃ catunnaṃ, ariyassa bhikkhave sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
Which four? Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble moral conduct that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you.
Bốn pháp đó là gì? Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giới, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.
Ariyassa bhikkhave samādhissa….
Monks, it is because of not comprehending the noble concentration….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh định….
Ariyāya bhikkhave paññāya….
Monks, it is because of not comprehending the noble wisdom….
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh tuệ….
Ariyāya bhikkhave vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, it is because of not comprehending, not penetrating the noble liberation that this long journey has been made, this wandering on has occurred, for both me and for you." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, do không thấu hiểu, không giác ngộ Thánh giải thoát, nên Ta và các con đã luân chuyển, lang thang trong một thời gian dài như vậy.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
565
Appassutasutta
Appassuta Sutta
Kinh Appassuta
566
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the sixth Appassuta Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
567
Vi – tattha bhante chaṭṭhaṃ appassutasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – Therein, venerable sir, the sixth Appassuta Sutta was spoken thus: "Monks, these four types of individuals are found existing in the world.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Appassuta (Ít học) thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which four? One who has little learning and is not endowed with it; one who has little learning and is endowed with it; one who has much learning and is not endowed with it; one who has much learning and is endowed with it." It was spoken thus by the Blessed One.
Bốn hạng người đó là gì? Ít học nhưng không ứng dụng điều đã học, ít học và ứng dụng điều đã học, đa văn nhưng không ứng dụng điều đã học, đa văn và ứng dụng điều đã học.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
568
Caravagga
Cara Vagga
Phẩm Hành Xử (Caravagga)
569
Carasutta
Cara Sutta
Kinh Hành Xử (Carasutta)
570
Pu – caravagge pana āvuso paṭhamaṃ carasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – But, friend, how was the first Cara Sutta in the Cara Vagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
571
Vi – caravagge bhante paṭhamaṃ carasuttaṃ ‘‘carato cepi bhikkhave bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvibhatto vā, taṃ ce bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gametī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the first Cara Sutta in the Cara Vagga was spoken thus: "Monks, if a bhikkhu, while walking, has a thought of sensual desire arise, or a thought of ill will, or a thought of harm, and if that bhikkhu endures it, does not abandon it, does not dispel it, does not bring it to an end, does not cause it to disappear," it was spoken thus by the Blessed One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Hành xử (Caravagga), kinh Hành xử (Carasutta) thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, ngay cả khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có ý nghĩ dục lạc, ý nghĩ sân hận, hoặc ý nghĩ hại người khởi lên, mà Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại,” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
572
Uruvelavagga
Uruvelā Vagga
Phẩm Uruvelā
573
Lokasutta
Loka Sutta
Kinh Thế Gian (Lokasutta)
574
Pu – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte uruvelavagge tatiyaṃ lokasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Then, friend…—by the Fully Self-Awakened One, how was the third Loka Sutta in the Uruvelā Vagga of the Catukkanipāta in the Aṅguttaranikāya spoken?
Hỏi – Này hiền giả… (v.v.)… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết kinh Thế gian (Lokasutta) thứ ba trong phẩm Uruvelā, Tứ Pháp, Tăng Chi Bộ Kinh như thế nào?
575
Vi – uruvelavagge bhante tatiyaṃ lokasuttaṃ ‘‘loko bhikkhave tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto, lokasamudayo bhikkhave tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno, lokanirodho bhikkhave tathāgatena abhisambuddho lokanirodho tathāgatassa sacchikato, lokanirodhagāminī paṭipadā bhikkhave tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāmini paṭipadā tathāgatassa bhāvitā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, the third Loka Sutta in the Uruvelā Vagga was spoken thus: "Monks, the world has been fully understood by the Tathāgata; the Tathāgata is detached from the world. Monks, the origin of the world has been fully understood by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. Monks, the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. Monks, the path leading to the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata." Venerable sir, it was spoken thus by the Blessed One.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Uruvelā, kinh Thế gian (Lokasutta) thứ ba đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, thế gian đã được Như Lai giác ngộ, Như Lai đã thoát ly khỏi thế gian. Này các Tỳ-khưu, sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai đoạn trừ. Này các Tỳ-khưu, sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai chứng đạt. Này các Tỳ-khưu, con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai giác ngộ, con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian đã được Như Lai tu tập.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
576
Danto damayataṃ seṭṭho,
The tamed one is supreme among those who tame,
Bậc điều phục là tối thượng trong những ai điều phục,
577
Santo samayataṃ isi;
The tranquil sage among those who make tranquil;
Bậc tịch tịnh là ẩn sĩ trong những ai tịch tịnh;
578
Mutto mocayataṃ aggo,
The freed one is foremost among those who free,
Bậc giải thoát là bậc đứng đầu trong những ai giải thoát,
579
Tiṇṇo tārayataṃ varo–
The crossed over one is excellent among those who lead across—
Bậc đã vượt qua là bậc ưu việt trong những ai vượt qua –
580
Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya,
Having fully understood the entire world,
Đã thắng tri tất cả thế gian,
581
Sabbaṃ loke yathātathaṃ;
Everything in the world as it truly is;
Tất cả những gì trong thế gian một cách như thật;
582
Sabbaṃ lokaṃ visaṃyutto,
Detached from the entire world,
Đã thoát ly khỏi tất cả thế gian,
583
Sabbaloke anūpayo.
Without clinging to anything in the world.
Không còn chấp thủ trong tất cả thế gian.
584
Sa ve sabbābhibhū dhīro,
Indeed, he is the wise one, overcoming all,
Quả thật, Ngài là bậc trí tuệ vượt hơn tất cả,
585
Sabbaganthappamocano;
Releasing all bonds;
Đoạn trừ tất cả mọi ràng buộc;
586
Puṭṭha’ssa paramā santi,
His supreme peace has been attained,
Khi được hỏi, sự an tịnh tối thượng của Ngài là,
587
Nibbānaṃ akuto bhayaṃ.
Nibbāna, whence there is no fear.
Niết Bàn không sợ hãi.
588
Esa khīṇāsavo buddho,
This Arahant is the Buddha,
Đây là vị Phật đã diệt tận các lậu hoặc,
589
Anīgho chinnasaṃsayo;
Free from affliction, with doubts cut off;
Không phiền não, đã dứt mọi nghi ngờ;
590
Sabbakammakkhayaṃ patto,
Having reached the end of all kamma,
Đã đạt đến sự diệt tận tất cả nghiệp,
591
Vimutto upadhisaṅkhaye;
Liberated with the destruction of all defilements;
Đã giải thoát khi các thủ uẩn đã tận diệt;
592
Esa so bhagavā buddho,
This is that Blessed One, the Buddha,
Đây là Đức Thế Tôn, vị Phật ấy,
593
Esa sīho anuttaro;
This is the unsurpassed Lion;
Đây là sư tử vô thượng;
594
Sadevakassa lokassa,
For the world with its devas,
Ngài đã chuyển bánh xe Pháp
595
Brahmacakkaṃ pavattayī.
He set in motion the Wheel of Dhamma.
Cho thế gian gồm cả chư thiên.
596
Iti devā manussā ca,
Thus devas and humans,
Do đó, chư thiên và loài người,
597
Ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
Who have gone for refuge to the Buddha;
Những ai đã quy y Phật;
598
Saṅgamma taṃ namassanti,
Gather and pay homage to him,
Đều hội tụ và đảnh lễ Ngài,
599
Mahantaṃ vītasāradaṃ.
The great one, free from fear.
Bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
600
Danto damayataṃ seṭṭho,
The tamed one is supreme among those who tame,
Bậc điều phục là tối thượng trong những ai điều phục,
601
Santo samayataṃ isi;
The tranquil sage among those who make tranquil;
Bậc tịch tịnh là ẩn sĩ trong những ai tịch tịnh;
602
Mutto mocayataṃ aggo,
The freed one is foremost among those who free,
Bậc giải thoát là bậc đứng đầu trong những ai giải thoát,
603
Tiṇṇo tārayataṃ varo.
The crossed over one is excellent among those who lead across.
Bậc đã vượt qua là bậc ưu việt trong những ai vượt qua.
604
Iti hetaṃ namassanti,
Thus they pay homage to him,
Do đó, họ đảnh lễ Ngài,
605
Mahantaṃ vītasāradaṃ;
The great one, free from fear;
Bậc vĩ đại, không còn sợ hãi;
606
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ,
"In the world with its devas,
Trong thế gian gồm cả chư thiên,
607
Natthi me paṭipuggalo–
There is no equal for me."
Không có ai sánh bằng Ta.
608
Brahmacariyasutta
Brahmacariya Sutta
Kinh Phạm Hạnh (Brahmacariyasutta)
609
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ brahmacariyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the fifth Brahmacariya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Phạm hạnh (Brahmacariyasutta) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
610
Vi – pañcamaṃ bhante brahmacariyasuttaṃ ‘‘nayidaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsuttaṃ, na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ, na ‘iti maṃ jano jānātū’ti.
Answer – Venerable sir, the fifth Brahmacariya Sutta was spoken thus: "Monks, this holy life is not lived for the purpose of deceiving people, nor for flattering people, nor for the sake of gains, honor, and fame, nor for the sake of avoiding criticism, nor with the thought, 'May people know me thus.'
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh Phạm hạnh (Brahmacariyasutta) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, đời sống phạm hạnh này không phải được sống vì mục đích lừa dối người khác, không phải vì mục đích nịnh hót người khác, không phải vì lợi lộc, danh vọng và tiếng tăm, không phải vì mục đích tranh luận, không phải vì mục đích ‘mong người đời biết đến ta như thế này’.
Atha kho idaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhattha’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Rather, monks, this holy life is lived for the sake of restraint, for the sake of abandonment, for the sake of dispassion, for the sake of cessation." It was spoken thus by the Blessed One.
Mà này các Tỳ-khưu, đời sống phạm hạnh này được sống vì mục đích chế ngự, vì mục đích đoạn trừ, vì mục đích ly tham, vì mục đích đoạn diệt.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
611
Ariyavaṃsasutta
Ariyavaṃsa Sutta
Kinh Thánh Chủng (Ariyavaṃsasutta)
612
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ ariyavaṃsasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, how was the eighth Ariyavaṃsa Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Thánh chủng (Ariyavaṃsasutta) thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
613
Vi – tattheva bhante aṭṭhamaṃ ariyavaṃsasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā porāṇā, asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbāna saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Answer – Therein, venerable sir, the eighth Ariyavaṃsa Sutta was spoken thus: "Monks, these four noble lineages are ancient, time-honored, traditional, pure, having been pure in the past, and will remain pure, unblamed by recluses and brahmins, and by the wise.
Đáp – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Thánh chủng (Ariyavaṃsasutta) thứ tám đã được Thế Tôn thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn Thánh chủng này là tối thượng, được biết đến từ lâu, là truyền thống, là cổ xưa, không bị pha tạp, đã không bị pha tạp trước đây, sẽ không bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ chỉ trích.
Katame cattāro, idha bhikkhave bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti no paraṃ vambheti.
Which four? Here, monks, a bhikkhu is content with whatever robes he obtains, he praises contentment with whatever robes, and he does not engage in unseemly or inappropriate seeking on account of robes; when he does not obtain robes, he does not fret; when he obtains robes, he uses them unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing their danger, understanding their escape. And through that contentment with whatever robes, he neither exalts himself nor disparages others.
Bốn điều đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu biết đủ với y phục bất kỳ, tán thán sự biết đủ với y phục bất kỳ, không vì y phục mà tìm kiếm một cách không thích đáng, khi chưa có y phục thì không lo lắng, khi có y phục thì không tham đắm, không mê luyến, không chấp thủ, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly mà thọ dụng; và với sự biết đủ y phục bất kỳ ấy, vị ấy không tự đề cao mình, không khinh miệt người khác.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno paṭissabho, ayaṃ vuccati bhikkhave bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
That bhikkhu who is skillful therein, unlazy, mindful, and resolute, is called, monks, one who stands in the ancient, supreme noble lineage." It was spoken thus by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, người nào khéo léo, không lười biếng, có chánh niệm, có lòng tự trọng trong việc đó, người ấy được gọi là Tỳ-khưu đang an trú trong Thánh chủng tối thượng, cổ xưa.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
614
Cakkavagga
Cakka Vagga
Phẩm Bánh Xe (Cakkavagga)
615
Cakkasutta
Discourse on the Wheels
Kinh Bánh Xe
616
Pu – cakkavagge pana āvuso paṭhamaṃ cakkasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Discourse on the Wheels in the chapter on the wheels spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Bánh Xe, kinh Bánh Xe thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
617
Vi – cakkavagge bhante paṭhamaṃ cakkasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.
Vi – Venerable Sir, the first Discourse on the Wheels in the chapter on the wheels was spoken by the Blessed One as follows: “Monks, there are these four wheels. Possessed of these, the four-wheeled chariot of devas and humans proceeds. Possessed of these, devas and humans quickly attain greatness and abundance in wealth.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Bánh Xe, kinh Bánh Xe thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn bánh xe này, do được trang bị các bánh xe này mà bốn bánh xe của chư thiên và loài người vận hành, do được trang bị các bánh xe này mà chư thiên và loài người không bao lâu sẽ đạt đến sự lớn mạnh, sự sung mãn về tài sản.
Katamāni cattāri, patirūpadesavāso sappurisāvassayo attasammāpaṇidhi pubbe ca katapuññatā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Dwelling in a suitable region, association with good people, right self-dedication, and having done meritorious deeds in the past.”
Bốn pháp ấy là gì? Là sống ở nơi thích hợp, thân cận bậc chân nhân, tự mình khéo định hướng, và đã tạo phước từ trước.”
618
Saṅgahasutta
Discourse on the Bases of Fellowship
Kinh Nhiếp Pháp
619
Pu – tattheva āvuso dutiyaṃ saṅgahasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Discourse on the Bases of Fellowship spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Nhiếp Pháp thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
620
Vi – tattheva bhante dutiyaṃ saṅgahasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave saṅgahavatthūni.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on the Bases of Fellowship was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, there are these four bases of fellowship.
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Nhiếp Pháp thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn pháp nhiếp phục này.
Katamāni cattāri, dānaṃ peyyavajjaṃ atthacariyā samānattatā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and impartiality.”
Bốn pháp ấy là gì? Là bố thí, lời nói ái ngữ, việc làm lợi ích, và sự đối xử đồng đều.”
621
Sīhasutta
Discourse on the Lion
Kinh Sư Tử
622
Pu – bhattheva āvuso tatiyaṃ sīhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the third Discourse on the Lion spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Sư Tử thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
623
Vi – tattheva bhante tatiyaṃ sīhasuttaṃ ‘‘sīho bhikkhave migarājā sāyanusamayaṃ āsayā nikkhamati, āsayā nikkhamitvā vijambhati, vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the third Discourse on the Lion was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, the lion, king of beasts, emerges from his lair in the evening. Having emerged from his lair, he stretches. Having stretched, he surveys the four directions all around. Having surveyed the four directions all around, he roars his lion’s roar three times. Having roared his lion’s roar three times, he sets out for his hunting ground.”
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Sư Tử thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, sư tử, vua của các loài thú, vào buổi chiều tối ra khỏi hang; ra khỏi hang rồi, nó vươn vai; vươn vai rồi, nó nhìn khắp bốn phương; nhìn khắp bốn phương rồi, nó rống lên tiếng rống sư tử ba lần; rống lên tiếng rống sư tử ba lần rồi, nó đi tìm mồi.”
624
Doṇasutta
Discourse to Doṇa
Kinh Doṇa
625
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte cakkavagge chaṭṭhaṃ doṇasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the sixth Discourse to Doṇa in the Cakkavagga of the Aṅguttaranikāya, the Book of the Fours, spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, kinh Doṇa thứ sáu trong phẩm Bánh Xe, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, đã được Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, và như thế nào?
626
Vi – antarā ca bhante ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ doṇaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken between Ukkaṭṭhā and Setabyā, concerning the Brahmin Doṇa.
Đáp – Thưa đại đức, kinh được thuyết giảng liên quan đến bà-la-môn Doṇa, trên con đường giữa Ukkaṭṭhā và Setabya.
Doṇo bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘devo no bhavaṃ bhavissatī’’ti.
Venerable Sir, the Brahmin Doṇa said to the Blessed One: “Surely, Venerable Sir, you must be a deva.”
Thưa đại đức, bà-la-môn Doṇa đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Phải chăng ngài sẽ là một vị trời?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘na kho ahaṃ brāhmaṇa devo bhavissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: “Indeed, Brahmin, I will not be a deva.”
Thưa đại đức, trong sự việc ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một vị trời.”
627
‘‘Acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissanti’’.
“Indeed, good sirs, it is astonishing! Indeed, good sirs, it is amazing! Surely, these are not the characteristics of a human being!”
“Thật kỳ diệu thay, thưa ngài, thật phi thường thay, thưa ngài, những dấu chân này chắc chắn không phải của một người!”
628
‘‘Devo no bhavaṃ bhavissati’’.
“Surely, Venerable Sir, you must be a deva.”
“Phải chăng ngài sẽ là một vị trời?”
629
‘‘Na kho ahaṃ brāhmaṇa devo bhavissami’’.
“Indeed, Brahmin, I will not be a deva.”
“Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một vị trời.”
630
‘‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissati’’.
“Surely, Venerable Sir, you must be a gandhabba.”
“Phải chăng ngài sẽ là một Càn-thát-bà?”
631
‘‘Na kho ahaṃ brāhmaṇa gandhabbo bhavissāmi’’.
“Indeed, Brahmin, I will not be a gandhabba.”
“Này bà-la-môn, Ta sẽ không phải là một Càn-thát-bà.”
632
Ujjayasutta
Discourse to Ujjaya
Kinh Ujjaya
633
Pu – tattheva āvuso navamaṃ ujjayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the ninth Discourse to Ujjaya spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Ujjaya thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
634
Vi – navamaṃ bhante ujjayasuttaṃ ‘‘na kho ahaṃ brāhmaṇa sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
Vi – Venerable Sir, the ninth Discourse to Ujjaya was spoken as follows: “Indeed, Brahmin, I do not praise every sacrifice, nor do I condemn every sacrifice.
Đáp – Thưa đại đức, kinh thứ chín, kinh Ujjaya, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này bà-la-môn, Ta không tán thán mọi sự tế lễ, nhưng Ta cũng không phải không tán thán mọi sự tế lễ.
Yathārūpe kho brāhmaṇa yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Brahmin, in a sacrifice where cows are slaughtered, goats and sheep are slaughtered, chickens and pigs are slaughtered, and various living beings meet with destruction.”
Này bà-la-môn, trong một cuộc tế lễ mà bò bị giết, dê và cừu bị giết, gà và heo bị giết, nhiều loại chúng sinh bị tàn sát...”
635
‘‘Bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇeti’’.
“Surely, Gotama also praises sacrifice.”
“Ngài Gotama cũng tán thán sự tế lễ.”
636
Rohitassavagga
The Rohitassa Chapter
Phẩm Rohitassa
637
Samādhibhāvanāsutta
Discourse on the Development of Concentration
Kinh Tu Tập Định
638
Pu – rohitassavagge pana āvuso paṭhamaṃ samādhibhāvanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Discourse on the Development of Concentration in the Rohitassa Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Rohitassa, kinh Tu Tập Định thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
639
Vi – rohitassavagge bhante paṭhamaṃ samādhibhāvanāsuttaṃ ‘‘catasso imā bhikkhave samādhibhāvanā, katamā catasso, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati, atthi bhikkhave samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the first Discourse on the Development of Concentration in the Rohitassa Chapter was spoken by the Blessed One as follows: “Monks, there are these four developments of concentration. What are these four? Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to a pleasant abiding in this very life. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to the acquisition of knowledge and vision. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to mindfulness and clear comprehension. Monks, there is a development of concentration, developed and repeatedly practiced, that conduces to the destruction of the Taints.”
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Rohitassa, kinh Tu Tập Định thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn sự tu tập định này. Bốn pháp ấy là gì? Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự an lạc trong hiện tại. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự chứng đắc tri kiến. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến chánh niệm và tỉnh giác. Này các Tỳ khưu, có sự tu tập định, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự đoạn tận các lậu hoặc.”
640
Pañhabyākaraṇasutta
Discourse on Answering Questions
Kinh Trả Lời Vấn Đề
641
Pu – tattheva āvuso dutiyaṃ pañhabyākaraṇasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Discourse on Answering Questions spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa hiền giả, cũng trong phẩm ấy, kinh Trả Lời Vấn Đề thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
642
Vi – tattheva bhante dutiyaṃ pañhabyākaraṇasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave pañhabyākaraṇāni.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on Answering Questions was spoken by the Blessed One in that same place as follows: “Monks, there are these four ways of answering questions.
Đáp – Thưa đại đức, cũng trong phẩm ấy, kinh Trả Lời Vấn Đề thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các Tỳ khưu, có bốn cách trả lời vấn đề này.
Katamāni cattāri, atthi bhikkhave pañho ekaṃsabyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho vibhajjabyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho paṭipucchābyākaraṇīyo, atthi bhikkhave pañho ṭhapanīyo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Monks, there is a question to be answered definitively. Monks, there is a question to be answered analytically. Monks, there is a question to be answered by asking a counter-question. Monks, there is a question to be set aside.”
Bốn cách ấy là gì? Này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời một cách dứt khoát; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời bằng cách phân tích; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được trả lời bằng cách hỏi ngược lại; này các Tỳ khưu, có vấn đề cần được gác lại.”
643
Puññābhisandavagga
The Chapter on Streams of Merit
Phẩm Dòng Phước Thiện
644
Paṭhamasaṃvāsasutta
The First Discourse on Living Together
Kinh Chung Sống Thứ Nhất
645
Pu – puññābhisandavagge pana āvuso tatiyaṃ saṃvāsasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the third Discourse on Living Together in the Puññābhisanda Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Dòng Phước Thiện, kinh Chung Sống thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
646
Vi – puññābhisandavagge bhante tatiyaṃ saṃvāsasuttaṃ antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ sambahule gahapatayo ca gahapatāniyo ca ārabbha ‘‘cattārome gahapatayo saṃvāsā.
Vi – Venerable Sir, the third Discourse on Living Together in the Puññābhisanda Chapter was spoken between Madhurā and Verañjā, concerning many householders and householder wives: “Householders, there are these four ways of living together.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Dòng Phước Thiện, kinh Chung Sống thứ ba đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều gia chủ nam và gia chủ nữ trên con đường giữa Madhurā và Verañja, với phần mở đầu như sau: “Này các gia chủ, có bốn cách chung sống này.
Katame cattāro, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? A corpse lives together with a corpse; a corpse lives together with a deity; a deity lives together with a corpse; a deity lives together with a deity.”
Bốn cách ấy là gì? Kẻ tử thi chung sống với người tử thi; kẻ tử thi chung sống với nữ thiên; nam thiên chung sống với người tử thi; nam thiên chung sống với nữ thiên.”
647
Paṭhamasamajīvīsutta
The First Discourse on Harmonious Living
Kinh Sống Đời Tương Xứng Thứ Nhất
648
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte puññābhisandavagge pañcamaṃ samajīvisuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Discourse on Harmonious Living in the Puññābhisanda Chapter of the Aṅguttaranikāya, the Book of the Fours, spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Enlightened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, kinh Sống Đời Tương Xứng thứ năm trong phẩm Dòng Phước Thiện, thuộc Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, đã được Đức Thế Tôn... bậc Chánh Đẳng Giác ấy thuyết giảng như thế nào?
649
Vi – pañcamaṃ bhante samajīvisuttaṃ ‘‘ākaṅkheyyuṃ ce gahapatayo ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ, abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ, ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti, abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the fifth Discourse on Harmonious Living was spoken as follows: “Householders, if both husband and wife desire to see each other in this very life and to see each other in the life to come, they both should be equal in faith, equal in virtue, equal in generosity, equal in wisdom. Then they see each other in this very life, and they see each other in the life to come.”
Đáp – Thưa đại đức, kinh Sống Đời Tương Xứng thứ năm đã được thuyết giảng với phần mở đầu như sau: “Này các gia chủ, nếu cả hai vợ chồng mong muốn được gặp nhau cả trong đời này lẫn đời sau, thì cả hai phải có cùng đức tin, cùng giới hạnh, cùng sự bố thí, cùng trí tuệ. Nhờ vậy, họ sẽ gặp nhau cả trong đời này lẫn đời sau.”
650
Pattakammavagga
The Chapter on Deeds Accomplished
Phẩm Hành Động Xứng Đáng
651
Ānaṇyasukhasutta
Discourse on the Happiness of Freedom from Debt
Kinh An Lạc Không Nợ Nần
652
Pu – pattakammavagge pana āvuso dutiyaṃ ānaṇyasukhasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the second Discourse on the Happiness of Freedom from Debt in the Pattakammavagga spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Hành Động Xứng Đáng, kinh An Lạc Không Nợ Nần thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
653
Vi – pattakammavagge bhante dutiyaṃ ānaṇyasukhasuttaṃ sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘cattārimāni gahapati sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāya.
Vi – Venerable Sir, the second Discourse on the Happiness of Freedom from Debt in the Pattakammavagga was spoken in Sāvatthī, concerning the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, there are these four happinesses to be attained by a householder who enjoys sense-pleasures, from time to time, from moment to moment.
Đáp – Thưa đại đức, trong phẩm Hành Động Xứng Đáng, kinh An Lạc Không Nợ Nần thứ hai đã được thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến gia chủ Anāthapiṇḍika, với phần mở đầu như sau: “Này gia chủ, có bốn loại an lạc này mà người tại gia hưởng thụ các dục lạc có thể đạt được tùy thời, tùy lúc.
Katamāni cattāri, atthisukhaṃ bhogasukhaṃ anaṇyasukhaṃ anavajjasukha’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? The happiness of ownership, the happiness of wealth, the happiness of freedom from debt, and the happiness of blamelessness.”
Bốn loại ấy là gì? An lạc do có tài sản, an lạc do hưởng thụ tài sản, an lạc do không nợ nần, và an lạc do không có lỗi lầm.”
654
Ānaṇyasukhaṃ ñatvāna, atho atthisukhaṃ paraṃ;
Having known the happiness of freedom from debt, and also the supreme happiness of ownership;
Biết được an lạc không nợ nần, rồi đến an lạc có tài sản;
655
Bhuñjaṃ bhogasukhaṃ macco, tato paññā vipassati;
The mortal, enjoying the happiness of wealth, then wisdom shines forth;
Người đời hưởng thụ an lạc tài sản, sau đó trí tuệ quán xét;
656
Vipassamāno jānāti, ubho bhāge sumedhaso;
Perceiving, the discerning one knows both aspects;
Khi quán xét, người trí tuệ biết rõ cả hai phần;
657
Anavajjasukhassetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ–
This is not worth a sixteenth part of the happiness of blamelessness –
An lạc không lỗi lầm này, không đáng một phần mười sáu.
658
Appaṇṇakavagga
The Appaṇṇaka Chapter
Phẩm Không Thể Bác Bỏ
659
Sappurisasutta
Discourse on the Good Person
Kinh Bậc Chân Nhân
660
Pu – apaṇṇakavagge pana āvuso tatiyaṃ sappurisasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the third Discourse on the Good Person in the Appaṇṇaka Chapter spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong phẩm Không Thể Bác Bỏ, kinh Bậc Chân Nhân thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
661
Vi – apaṇṇakavagge bhante tatiyaṃ sappurisasuttaṃ ‘‘catūhi bhikkhave dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo.
Vi – Reverend sir, in the Apaṇṇaka Vagga, the third Sappurisa Sutta (Discourse on a Good Person) was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, a bad person is to be known by four qualities.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Apaṇṇaka, Kinh Thiện Nhân thứ ba, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, một phi thiện nhân được nhận biết qua bốn pháp.
Katamehi catūhi, idha bhikkhave asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṃ apuṭṭhopi pātu karoti ko pana vādo puṭṭhassā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Here, monks, a bad person, if there is a flaw in another, reveals it even when unasked, how much more so when asked?”
Những gì là bốn? Ở đây, này các tỳ khưu, một phi thiện nhân, nếu có lỗi lầm của người khác, dù không được hỏi, cũng phơi bày ra; huống hồ là khi được hỏi.’’
662
Adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāma’’ –
We will dwell with a mind like that of a recently arrived bride.”
Chúng ta sẽ sống với tâm như cô dâu mới về nhà chồng.’’ –
663
Acinteyyasutta
Acinteyya Sutta
Kinh Bất Khả Tư Nghị
664
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ acinteyyasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the seventh Acinteyya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Bất Khả Tư Nghị thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
665
Vi – sattamaṃ bhante acinteyyasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave acinteyyāni na cintetabbāni, yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
Vi – Reverend sir, the seventh Acinteyya Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four imponderables (acinteyyāni) that should not be pondered. Whoever ponders them would partake of madness and vexation.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Bất Khả Tư Nghị thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn điều bất khả tư nghị, không nên suy tư; ai suy tư về chúng sẽ bị điên loạn và tổn hại.
Katamāni cattāri, buddhānaṃ bhikkhave buddhavisayo acinteyyo na cintetabbo, yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Monks, the Buddha-range (buddhavisayo) of the Buddhas is an imponderable that should not be pondered. Whoever ponders it would partake of madness and vexation.”
Những gì là bốn? Này các tỳ khưu, phạm vi giác ngộ của chư Phật là bất khả tư nghị, không nên suy tư; ai suy tư về nó sẽ bị điên loạn và tổn hại.’’
666
Macalavagga
Macala Vagga
Phẩm Mây Mưa
667
Tamotamasutta
Tamotama Sutta
Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm
668
Pu – macalavagge pana āvuso pañcamaṃ tamotamasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – But in the Macala Vagga, friend, how was the fifth Tamotama Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm thứ năm, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
669
Vi – macalavagge bhante pañcamaṃ tamotamasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, in the Macala Vagga, the fifth Tamotama Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Tối Tăm Hơn Tối Tăm thứ năm, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, tamotamaparāyaṇo, tamojotiparāyaṇo, jotitamaparāyaṇo, jotijotiparāyaṇo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? One who goes from darkness to darkness, one who goes from darkness to light, one who goes from light to darkness, one who goes from light to light.”
Những gì là bốn? Hạng người từ tối tăm đi đến tối tăm, hạng người từ tối tăm đi đến ánh sáng, hạng người từ ánh sáng đi đến tối tăm, hạng người từ ánh sáng đi đến ánh sáng.’’
670
Asuravagga
Asura Vagga
Phẩm A-tu-la
671
Asurasutta
Asura Sutta
Kinh A-tu-la
672
Pu – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena aṅguttaranikāye catukkanipāte asuravagge paṭhamaṃ asurasuttaṃ kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Asura Sutta in the Asura Vagga of the Catukkanipāta of the Aṅguttaranikāya spoken by the Blessed One… the Perfectly Self-Enlightened One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn…pe… Bậc Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng Kinh A-tu-la thứ nhất trong phẩm A-tu-la, chương Bốn Pháp, trong Tăng Chi Bộ Kinh như thế nào?
673
Vi – asuravagge bhante paṭhamaṃ asurasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, in the Asura Vagga, the first Asura Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm A-tu-la, Kinh A-tu-la thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, asuro asuraparivāro, asuro devaparivāro, devo asuraparivāro, devo devaparivāro’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? An Asura with an Asura retinue, an Asura with a deva retinue, a deva with an Asura retinue, a deva with a deva retinue.”
Những gì là bốn? A-tu-la có quyến thuộc A-tu-la, A-tu-la có quyến thuộc chư thiên, chư thiên có quyến thuộc A-tu-la, chư thiên có quyến thuộc chư thiên.’’
674
Samādhisutta
Samādhi Sutta
Kinh Định
675
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ samādhisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the fourth Samādhi Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Định thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
676
Vi – catutthaṃ bhante samādhisuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, the fourth Samādhi Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Định thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, idha bhikkhave ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
What are these four? Here, monks, a certain individual is an obtainer of internal mental tranquility (cetosamatha) but not an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom (adhipaññādhammavipassanā).
Những gì là bốn? Ở đây, này các tỳ khưu, có người được sự an tịnh nội tâm (cetasamatha) nhưng không được sự quán sát pháp thượng trí (adhipaññādhammavipassanā).
Idha pana bhikkhave puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa.
But here, monks, an individual is an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom, but not an obtainer of internal mental tranquility.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người được sự quán sát pháp thượng trí nhưng không được sự an tịnh nội tâm.
Idha pana bhikkhave ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
But here, monks, a certain individual is neither an obtainer of internal mental tranquility nor an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom.
Ở đây, này các tỳ khưu, có người không được sự an tịnh nội tâm và cũng không được sự quán sát pháp thượng trí.
Idha pana bhikkhave ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But here, monks, a certain individual is both an obtainer of internal mental tranquility and an obtainer of insight into phenomena through higher wisdom.”
Ở đây, này các tỳ khưu, có người được cả sự an tịnh nội tâm và được cả sự quán sát pháp thượng trí.’’
677
Rāgavinayasutta
Rāgavinaya Sutta
Kinh Đoạn Trừ Tham Ái
678
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ rāgavinayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the sixth Rāgavinaya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Đoạn Trừ Tham Ái thứ sáu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
679
Vi – chaṭṭhaṃ bhante rāgavinayasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Vi – Reverend sir, the sixth Rāgavinaya Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, these four types of individuals are present and found in the world.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Đoạn Trừ Tham Ái thứ sáu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, attahitāya ceva paṭipanno parahitāya cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? One who practices for his own good, not for the good of others; one who practices for the good of others, not for his own good; one who practices neither for his own good nor for the good of others; and one who practices both for his own good and for the good of others.”
Những gì là bốn? Người thực hành vì lợi ích của mình nhưng không vì lợi ích của người khác; người thực hành vì lợi ích của người khác nhưng không vì lợi ích của mình; người không thực hành vì lợi ích của mình và cũng không vì lợi ích của người khác; người thực hành vì lợi ích của mình và vì lợi ích của người khác.’’
680
Valāhakavagga
Valāhaka Vagga
Phẩm Mây Mưa
681
Paṭhamavalāhakasutta
Paṭhamavalāhaka Sutta
Kinh Mây Mưa Thứ Nhất
682
Pu – valāhakavagge pana āvuso paṭhamaṃ valāhakasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – But in the Valāhaka Vagga, friend, where, concerning whom, and how was the first Valāhaka Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Mây Mưa thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
683
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘cattārome bhikkhave valāhakā.
Vi – Reverend sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning several monks, beginning: “Monks, there are these four types of thunderclouds.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở Sāvatthī, liên quan đến một số đông tỳ khưu, bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại mây mưa.
Katame cattāro, gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
What are these four? Those that thunder but do not rain; those that rain but do not thunder; those that neither thunder nor rain; and those that both thunder and rain.
Những gì là bốn? Mây sấm vang nhưng không mưa, mây mưa nhưng không sấm vang, mây không sấm vang cũng không mưa, mây vừa sấm vang vừa mưa.
Ime kho bhikkhave cattāro valāhakā.
These, monks, are the four thunderclouds.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại mây mưa.
Evameva kho bhikkhave cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjāmānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to thunderclouds, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như mây mưa này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Those who thunder but do not rain; those who rain but do not thunder; those who neither thunder nor rain; and those who both thunder and rain.”
Những gì là bốn? Người sấm vang nhưng không mưa, người mưa nhưng không sấm vang, người không sấm vang cũng không mưa, người vừa sấm vang vừa mưa.’’
684
Udakarahadasutta
Udakarahada Sutta
Kinh Hồ Nước
685
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ udakarahadasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the fourth Udakarahada Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Hồ Nước thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
686
Vi – catuttha bhante udakarahadasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave udakarahadā.
Vi – Reverend sir, the fourth Udakarahada Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of ponds.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Hồ Nước thứ tư, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại hồ nước này.
Katame cattāro, uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso, ime kho bhikkhave cattāro udakarahadā.
What are these four? Shallow but appearing deep; deep but appearing shallow; shallow and appearing shallow; deep and appearing deep. These, monks, are the four ponds.
Những gì là bốn? Hồ cạn nhưng trông có vẻ sâu, hồ sâu nhưng trông có vẻ cạn, hồ cạn và trông có vẻ cạn, hồ sâu và trông có vẻ sâu. Này các tỳ khưu, đây là bốn loại hồ nước.
Evameva kho bhikkhave cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to ponds, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như hồ nước này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Shallow but appearing deep; deep but appearing shallow; shallow and appearing shallow; deep and appearing deep.”
Những gì là bốn? Người cạn nhưng trông có vẻ sâu, người sâu nhưng trông có vẻ cạn, người cạn và trông có vẻ cạn, người sâu và trông có vẻ sâu.’’
687
Mūsikasutta
Mūsika Sutta
Kinh Chuột
688
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ mūsikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – There, friend, how was the seventh Mūsika Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, cũng trong phẩm ấy, Kinh Chuột thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
689
Vi – sattamaṃ bhante mūsikasuttaṃ ‘‘catasso imā bhikkhave mūsikā.
Vi – Reverend sir, the seventh Mūsika Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of mice.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Kinh Chuột thứ bảy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại chuột này.
Katamā catasso, gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca.
What are these four? Those that dig a burrow but do not dwell in it; those that dwell in it but do not dig a burrow; those that neither dig a burrow nor dwell in it; and those that both dig a burrow and dwell in it.
Những gì là bốn? Chuột đào hang nhưng không ở, chuột ở nhưng không đào hang, chuột không đào hang cũng không ở, chuột vừa đào hang vừa ở.
Imā kho bhikkhave catasso mūsikā.
These, monks, are the four types of mice.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại chuột.
Evameva kho bhikkhave cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to mice, are present and found in the world.
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như chuột này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro, gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are these four? Those who dig a burrow but do not dwell in it; those who dwell in it but do not dig a burrow; those who neither dig a burrow nor dwell in it; and those who both dig a burrow and dwell in it.”
Những gì là bốn? Người đào hang nhưng không ở, người ở nhưng không đào hang, người không đào hang cũng không ở, người vừa đào hang vừa ở.’’
690
Balībaddhasutta
Balībaddha Sutta
Kinh Bò Đực
691
Pu – saṃgītāpi āvuso aṅguttaranikāyato kānici suttāni uddharitvā paṭipucchissāmi bahujanassa sutavuḍḍhiyā.
Pu – Friend, I will also extract some suttas from the Aṅguttaranikāya and question you for the increase in knowledge of many people.
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, tôi cũng sẽ trích dẫn một số kinh từ Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập để hỏi lại, vì sự tăng trưởng kiến thức cho nhiều người.
Saṃgīte āvuso aṅguttaranikāye catukkanipāte valāhakavagge aṭṭhamaṃ balībaddhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Friend, in the recited Aṅguttaranikāya, Catukkanipāta, Valāhaka Vagga, how was the eighth Balībaddha Sutta spoken by the Blessed One?
Thưa Đại đức, trong Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập, chương Bốn Pháp, phẩm Mây Mưa, Kinh Bò Đực thứ tám, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thế nào?
692
Vi – valāhakavagge bhante aṭṭhamaṃ balībaddhasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave balībaddhā.
Vi – Reverend sir, in the Valāhaka Vagga, the eighth Balībaddha Sutta was spoken by the Blessed One, beginning: “Monks, there are these four types of bullocks.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, trong phẩm Mây Mưa, Kinh Bò Đực thứ tám, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bắt đầu bằng những lời này: ‘‘Này các tỳ khưu, có bốn loại bò đực này.
Katame cattāro, sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
What are these four? Fierce towards its own herd but not towards another herd; fierce towards another herd but not towards its own herd; fierce both towards its own herd and towards another herd; neither fierce towards its own herd nor towards another herd.
Những gì là bốn? Bò đực hung dữ với bò cái của mình nhưng không hung dữ với bò cái của người khác; bò đực hung dữ với bò cái của người khác nhưng không hung dữ với bò cái của mình; bò đực vừa hung dữ với bò cái của mình vừa hung dữ với bò cái của người khác; bò đực không hung dữ với bò cái của mình cũng không hung dữ với bò cái của người khác.
Ime kho bhikkhave cattāro balībaddhā.
These, monks, are the four bullocks.
Này các tỳ khưu, đây là bốn loại bò đực.
Evameva kho bhikkhave cattāro balībaddhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Just so, monks, these four types of individuals, comparable to bullocks, are present and found in the world.”
Cũng vậy, này các tỳ khưu, có bốn hạng người ví như bò đực này hiện hữu, có mặt trên đời.’’
693
Kesisutta
Kesi Sutta
Kinh Kesi
694
Pu – kesivagge pana āvuso paṭhamaṃ kesisuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – But in the Kesi Vagga, friend, concerning whom, on what occasion, and how was the first Kesi Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Phổ – Thưa Đại đức, trong phẩm Kesi, Kinh Kesi thứ nhất, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
695
Vi – kesiṃ bhante assadammasārathiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Reverend sir, it was spoken concerning Kesi, the trainer of horses.
Tôn giả Vị – Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến Kesi, người huấn luyện ngựa.
Kesi bhante assadammasārathi bhagavantaṃ etadavoca ‘‘bhagavā pana bhante anuttaro purisadammasārathi, kathaṃ pana bhante bhagavā purisadammaṃ vinetī’’ti.
Kesi, venerable sir, the horse-trainer, said this to the Blessed One: "Indeed, venerable sir, the Blessed One is the unsurpassed trainer of tamable persons. How, venerable sir, does the Blessed One train a tamable person?"
Kesi, người điều mã, bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc điều ngự bậc nhất những người cần được điều phục. Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn điều phục người cần được điều phục như thế nào?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ahaṃ kho kesi purisadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi.
In that context, venerable sir, (the Blessed One said:) "Indeed, Kesi, I train a tamable person with gentleness, with harshness, and with both gentleness and harshness.
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, (Đức Thế Tôn đã nói): “Này Kesi, Ta điều phục người cần được điều phục bằng cách nhẹ nhàng, bằng cách nghiêm khắc, và bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc.
Tatridaṃ kesi saṇhasmiṃ – iti kāyasucaritaṃ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṃ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṃ iti manosucaritassa vipāko, iti devā iti manussā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Herein, Kesi, in the case of gentleness— 'This is good bodily conduct, this is the result of good bodily conduct; this is good verbal conduct, this is the result of good verbal conduct; this is good mental conduct, this is the result of good mental conduct; these are devas, these are humans'"—the Blessed One spoke thus, beginning with this.
Này Kesi, trong cách nhẹ nhàng, có điều này: ‘Đây là thân thiện hạnh, đây là quả báo của thân thiện hạnh; đây là khẩu thiện hạnh, đây là quả báo của khẩu thiện hạnh; đây là ý thiện hạnh, đây là quả báo của ý thiện hạnh; đây là chư thiên, đây là loài người’.” Đức Thế Tôn đã nói như vậy.
696
‘‘Tvaṃ khosi kesi paññāto assadammasārathīti, kathaṃ pana tvaṃ kesi assadammasārathi’’ –
"Indeed, Kesi, you are known as a horse-trainer. How, Kesi, do you train a horse?"—
“Này Kesi, ngươi được biết đến là người điều mã. Này Kesi, ngươi điều mã như thế nào?” –
697
‘‘Ahaṃ kho bhante assadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi’’ –
"Indeed, venerable sir, I train a tamable horse with gentleness, with harshness, and with both gentleness and harshness."—
“Bạch Đức Thế Tôn, con điều phục con ngựa bằng cách nhẹ nhàng, bằng cách nghiêm khắc, và bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc.” –
698
‘‘Sace te kesi assadammo saṇhena vinayaṃ na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, kinti naṃ karosi’’ –
"If, Kesi, your tamable horse does not submit to training with gentleness, nor with harshness, nor with both gentleness and harshness, what do you do with it?"—
“Này Kesi, nếu con ngựa của ngươi không chịu điều phục bằng cách nhẹ nhàng, không chịu điều phục bằng cách nghiêm khắc, không chịu điều phục bằng cả cách nhẹ nhàng lẫn nghiêm khắc, thì ngươi làm gì với nó?” –
699
‘‘Bhagavā pana bhante anuttaro purisadammasārathi, kathaṃ pana bhante bhagavā purisadammaṃ vineti’’ –
"But, venerable sir, the Blessed One is the unsurpassed trainer of tamable persons. How, venerable sir, does the Blessed One train a tamable person?"—
“Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn là bậc điều ngự bậc nhất những người cần được điều phục. Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn điều phục người cần được điều phục như thế nào?” –
700
Na 0.0087 kho bhante bhagavato pāṇātipāto kappati, atha ca pana bhagavā evamāha ‘‘hanāmi naṃ kesī’’ti.
Indeed, venerable sir, killing is not permissible for the Blessed One; and yet the Blessed One says, "I will kill him, Kesi."
Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn không cho phép sát sinh, nhưng Đức Thế Tôn lại nói: “Này Kesi, Ta sẽ giết nó.”
701
Attānuvādasutta
Attānuvāda Sutta
Kinh Tự Trách
702
Pu – bhayavagge pana āvuso paṭhamaṃ attānuvādasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the first Attānuvāda Sutta spoken by the Blessed One in the Bhaya Vagga?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Sợ Hãi, kinh Tự Trách đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
703
Vi – bhayavagge bhante paṭhamaṃ attānuvādasuttaṃ ‘‘cattārimāni bhikkhave bhayāni.
V. — In the Bhaya Vagga, venerable sir, the first Attānuvāda Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, there are these four fears.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Sợ Hãi, kinh Tự Trách đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có bốn nỗi sợ hãi này.
Katamāni cattāri, attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhaya’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What are the four? The fear of self-reproach, the fear of others' reproach, the fear of punishment, the fear of a bad destination."
Thế nào là bốn? Nỗi sợ hãi tự trách, nỗi sợ hãi bị người khác trách, nỗi sợ hãi hình phạt, nỗi sợ hãi ác thú.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
704
Dhammakathikasutta
Dhammakathika Sutta
Kinh Pháp Sư
705
Pu – idāni āvuso bahujanassa sutavuḍḍhiyā saṃgītā aṅguttaranikāyatopi kānici suttāni uddharitvā paṭipucchissāmi, saṃgīte āvuso aṅguttaranikāye catukkanipāte puggalavagge navamaṃ dhammakathikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Now, friend, for the growth of knowledge among many people, I will ask some suttas from the Aṅguttara Nikāya which were chanted. Friend, how was the ninth Dhammakathika Sutta in the Puggalavagga of the Aṅguttara Nikāya chanted by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, bây giờ, để tăng trưởng sự hiểu biết của nhiều người, tôi sẽ trích dẫn một số kinh từ Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập và hỏi lại. Thưa chư Tôn giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh đã được kết tập, ở phẩm Hạng Người, chương Bốn Pháp, kinh Pháp Sư thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
706
Vi – puggalavagge bhante navamaṃ dhammakathikasuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave dhammakathikā.
V. — In the Puggalavagga, venerable sir, the ninth Dhammakathika Sutta was spoken by the Blessed One thus: "Monks, there are these four Dhamma speakers.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Hạng Người, kinh Pháp Sư thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có bốn hạng pháp sư này.
Katame cattāro, idha bhikkhave ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca, parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa.
What are the four? Here, monks, a certain Dhamma speaker speaks little and what is not beneficial, and his audience is not skilled in what is beneficial and not beneficial.
Thế nào là bốn? Ở đây, này chư Tỳ-kheo, có một pháp sư nói ít và không đúng chánh pháp, và hội chúng của vị ấy không khéo léo trong việc phân biệt chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo bhikkhave dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Such a Dhamma speaker, monks, is reckoned as a Dhamma speaker by such an audience."
Này chư Tỳ-kheo, một pháp sư như vậy được xem là pháp sư đối với một hội chúng như vậy.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
707
Rogasutta
Roga Sutta
Kinh Bệnh
708
Pu – indriyavagge pana āvuso sattamaṃ rogasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the seventh Roga Sutta in the Indriyavagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Các Căn, kinh Bệnh thứ bảy đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
709
Vi – sattamaṃ bhante rogasuttaṃ ‘‘dveme bhikkhave rogā.
V. — The seventh Roga Sutta, venerable sir, was spoken thus: "Monks, there are these two diseases.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh Bệnh thứ bảy đã được thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, có hai bệnh này.
Katame dve, kāyiko ca rogo, cetasiko ca rogo.
What are the two? Bodily disease and mental disease.
Thế nào là hai? Bệnh thân và bệnh tâm.
Dissanti bhikkhave sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paṭijānamānā dvepi vassāni tīṇipi vassāni cattāripi vassāni pañcapi vassāni dasapi vassāni vīsampi vassāni tiṃsampi vassāni cattārīsampi vassāni paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā vassasatampi bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā.
Monks, there are beings to be seen who claim to be free from bodily disease for one year, for two years, for three years, for four years, for five years, for ten years, for twenty years, for thirty years, for forty years, for fifty years, or for a hundred years, or even more.
Này chư Tỳ-kheo, có những chúng sinh tuyên bố khỏe mạnh về bệnh thân một năm, hai năm, ba năm, bốn năm, năm năm, mười năm, hai mươi năm, ba mươi năm, bốn mươi năm, năm mươi năm, một trăm năm, hoặc hơn một trăm năm.
Te bhikkhave sattā sudullabhā lokasmiṃ, ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti aññatra khīṇāsavehī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But those beings, monks, who claim to be free from mental disease even for a moment are very rare in the world, except for those whose defilements are destroyed." The Blessed One spoke thus, beginning with this.
Nhưng này chư Tỳ-kheo, những chúng sinh tuyên bố khỏe mạnh về bệnh tâm dù chỉ một khoảnh khắc thì rất khó tìm thấy trên đời, trừ những bậc A-la-hán.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
710
Cattārome 0.0096 bhikkhave pabbajitassa rogā.
Monks, there are these four diseases for a recluse.
Này chư Tỳ-kheo, có bốn bệnh này của người xuất gia.
711
Yuganaddhasutta
Yuganaddha Sutta
Kinh Song Hành
712
Pu – paṭipadāvagge āvuso dasamaṃ yuganaddhasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kena kathañca bhāsitaṃ.
P. — Friend, where, concerning whom, by whom, and how was the tenth Yuganaddha Sutta in the Paṭipadā Vagga spoken?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Con Đường, kinh Song Hành thứ mười đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, bởi ai và như thế nào?
713
Vi – kosambiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘yo hi koci āvuso bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi etesaṃ vā aññatarenā’’ti evamādinā bhante āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
V. — In Kosambī, venerable sir, concerning several bhikkhus, the venerable Ānanda Thera, the Custodian of the Dhamma, spoke thus: "Whoever, friend, a bhikkhu or bhikkhunī, declares the attainment of arahantship in my presence, all of them (do so) by these four paths or by one of them."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh này đã được thuyết tại Kosambī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo, bởi Tôn giả Ānanda, người giữ kho tàng Pháp, như sau: “Này chư Tôn giả, bất cứ Tỳ-kheo hay Tỳ-kheo-ni nào tuyên bố chứng A-la-hán trước mặt tôi, tất cả đều thông qua bốn con đường này hoặc một trong số đó.”
714
Pāṭibhogasutta
Paṭibhoga Sutta
Kinh Bảo Đảm
715
Pu – brāhmaṇavagge pana āvuso dutiyaṃ pāṭibhogasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the second Paṭibhoga Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Bảo Đảm thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
716
Vi – brāhmaṇavagge bhante dutiyaṃ pāṭibhogasuttaṃ ‘‘catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmi’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
V. — In the Brāhmaṇa Vagga, venerable sir, the second Paṭibhoga Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, for these four dhammas, there is no guarantor, whether a recluse or a brahmin, a deva, a Māra, a Brahmā, or anyone in the world."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Bảo Đảm thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, đối với bốn pháp này, không có ai có thể bảo đảm được, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trên đời.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
717
Sutasutta
Suta Sutta
Kinh Nghe
718
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ sutasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
P. — Right there, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the third Suta Sutta spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, tại cùng nơi đó, kinh Nghe thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
719
Vi – rājagahe bhante vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
V. — In Rājagaha, venerable sir, it was spoken concerning the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, kinh này đã được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha.
Vassakāro bhante brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ahañhi bho gotama evaṃvādī evaṃdiṭṭhi yo koci diṭṭhaṃ bhāsati ‘evaṃ me diṭṭha’nti, natthi tato doso.
The brahmin Vassakāra, venerable sir, the chief minister of Magadha, said this to the Blessed One: "Indeed, Master Gotama, I am of such a view, of such an opinion: whoever speaks of what is seen, saying 'Thus have I seen,' there is no fault in that.
Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn Vassakāra, đại thần của Magadha, đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, tôi có quan điểm và chủ trương như thế này: bất cứ ai nói điều mình đã thấy ‘tôi đã thấy như vậy’, thì không có lỗi.
Yo koci sutaṃ bhāsati ‘evaṃ me suta’nti, natthi tato doso’’ti.
Whoever speaks of what is heard, saying 'Thus have I heard,' there is no fault in that."
Bất cứ ai nói điều mình đã nghe ‘tôi đã nghe như vậy’, thì không có lỗi.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘nāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ diṭṭhaṃ ‘bhāsitabba’nti vadāmi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ diṭṭhaṃ ‘na bhāsitabba’nti vadāmi, nāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ sutaṃ ‘bhāsitabba’nti vadāmi, na panāhaṃ brāhmaṇa sabbaṃ sutaṃ ‘na bhāsitabba’nti vadāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Brahmin, I do not say that all that is seen 'should be spoken'; nor, brahmin, do I say that all that is seen 'should not be spoken'; I do not say, brahmin, that all that is heard 'should be spoken'; nor, brahmin, do I say that all that is heard 'should not be spoken.'"
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này Bà-la-môn, Ta không nói rằng tất cả những gì đã thấy ‘nên nói’, nhưng này Bà-la-môn, Ta cũng không nói rằng tất cả những gì đã thấy ‘không nên nói’. Này Bà-la-môn, Ta không nói rằng tất cả những gì đã nghe ‘nên nói’, nhưng này Bà-la-môn, Ta cũng không nói rằng tất cả những gì đã nghe ‘không nên nói’.”
720
Abhayasutta
Abhaya Sutta
Kinh Vô Úy
721
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte brāhmaṇavagge catutthaṃ abhayasuttaṃ bhagavatā kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
P. — Friend, in the Aṅguttara Nikāya, in the Catukka Nipāta, in the Brāhmaṇa Vagga, concerning whom, in what context, and how was the fourth Abhaya Sutta spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, chương Bốn Pháp, phẩm Bà-la-môn, kinh Vô Úy thứ tư đã được Đức Thế Tôn thuyết liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
722
Vi – brāhmaṇavagge bhante catutthaṃ abhayasuttaṃ jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
V. — In the Brāhmaṇa Vagga, venerable sir, the fourth Abhaya Sutta was spoken concerning the brahmin Jāṇussoṇī.
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Bà-la-môn, kinh Vô Úy thứ tư đã được thuyết liên quan đến Bà-la-môn Jāṇussoṇi.
Jāṇussoṇi bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassā’’ti.
The brahmin Jāṇussoṇī, venerable sir, said this to the Blessed One: "There is no one, being subject to death, who does not fear, who does not tremble at death."
Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã bạch Đức Thế Tôn rằng: “Không có ai là người phải chết mà không sợ hãi, không kinh hoàng trước cái chết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘atthi brāhmaṇa maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Brahmin, there is one, being subject to death, who fears, who trembles at death.
Bạch Đức Thế Tôn, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này Bà-la-môn, có người phải chết mà sợ hãi, kinh hoàng trước cái chết.
Atthi pana brāhmaṇa maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
But, brahmin, there is one, being subject to death, who does not fear, who does not tremble at death."
Nhưng này Bà-la-môn, cũng có người phải chết mà không sợ hãi, không kinh hoàng trước cái chết.”
723
Sotānugatasutta
Sotānugata Sutta
Kinh Lắng Nghe
724
Pu – mahāvagge pana āvuso paṭhamaṃ sotānugatasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
P. — Furthermore, friend, how was the first Sotānugata Sutta in the Mahāvagga spoken by the Blessed One?
P.U. – Thưa chư Tôn giả, trong phẩm Đại, kinh Lắng Nghe đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như thế nào?
725
Vi – mahāvagge bhante paṭhamaṃ sotānugatasuttaṃ ‘‘sotānugatānaṃ bhikkhave dhammānaṃ vacasā paricitānaṃ manasānupekkhitānaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
V. — In the Mahāvagga, venerable sir, the first Sotānugata Sutta was spoken by the Blessed One, beginning thus: "Monks, for those dhammas that have been heard, repeatedly reflected upon, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view, four benefits are to be expected."
V.I. – Bạch Đức Thế Tôn, trong phẩm Đại, kinh Lắng Nghe đầu tiên đã được Đức Thế Tôn thuyết như sau: “Này chư Tỳ-kheo, đối với những pháp đã được lắng nghe, đã được tụng niệm bằng lời nói, đã được suy tư bằng ý, đã được thấu hiểu bằng kiến giải, có bốn lợi ích có thể được mong đợi.” Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
726
Ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ acariṃ.
Or this is the Dhamma-Vinaya in which I formerly led the holy life.
Đây là Pháp và Luật mà trước đây tôi đã sống phạm hạnh.
727
Bhaddiyasutta
Bhaddiya Sutta
Kinh Bhaddiya
728
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte mahāvagge tatiyaṃ bhaddiyasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, on what occasion, and how was the third Bhaddiya Sutta in the Great Chapter of the Nipāta of Fours in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Bhaddiya thứ ba trong Đại phẩm, Tứ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
729
Vi – vesāliyaṃ bhante bhaddiyaṃ licchavi ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was taught in Vesālī, concerning Bhaddiya the Licchavi.
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Vesāli, đề cập đến Bhaddiya Licchavi.
Bhaddiyo bhante licchavi bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sutaṃ metaṃ bhante ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti, yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti.
Bhaddiya the Licchavi, venerable sir, said this to the Blessed One: “Venerable sir, I have heard this: ‘The recluse Gotama is a magician, he knows a magic of conversion, by which he converts the disciples of other sects.’
Thưa Đại đức, Bhaddiya Licchavi đã nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Đại đức, con đã nghe rằng ‘Sa-môn Gotama là một bậc có mưu mẹo, biết phép mê hoặc, nhờ đó mà Ngài mê hoặc các đệ tử của ngoại đạo’.”
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti, yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti…pe… anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhante bhagavanta’’nti.
Those, venerable sir, who said this: ‘The recluse Gotama is a magician, he knows a magic of conversion, by which he converts the disciples of other sects’…pe… venerable sir, we do not wish to falsely accuse the Blessed One.”
“Thưa Đại đức, những ai đã nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama là một bậc có mưu mẹo, biết phép mê hoặc, nhờ đó mà Ngài mê hoặc các đệ tử của ngoại đạo’… (văn tắt)… Thưa Đại đức, chúng con không muốn buộc tội Thế Tôn.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘etha tumhe bhaddiya mā anussavena mā paramparāya mā itikirāya mā piṭakasampadānena mā takkahetu mā nayahetu mā ākāravitakkena mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā mā bhabbarūpatāya mā samaṇo no garūti.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One taught thus: “Come, Bhaddiya, do not go by oral tradition, by lineage, by hearsay, by the authority of texts, by mere logic, by inference, by reflection on appearances, by the acceptance of a view after pondering it, by your seeming competence, or by the thought ‘The recluse is our teacher.’
Thưa Đại đức, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Bhaddiya, các con hãy đến, chớ tin theo lời đồn, chớ tin theo truyền thống, chớ tin theo lời kể lại, chớ tin theo kinh điển, chớ tin theo lý luận, chớ tin theo suy đoán, chớ tin theo hình thức, chớ tin theo sự chấp nhận quan điểm đã suy tư, chớ tin vì thấy có vẻ hợp lý, chớ tin vì nghĩ ‘vị Sa-môn này là Thầy của chúng ta’.”
Yadā tumhe bhaddiya attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññū garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti.
When, Bhaddiya, you yourselves know: ‘These things are unwholesome; these things are blameworthy; these things are censured by the wise; these things, when undertaken and practised, lead to harm and suffering,’
“Này Bhaddiya, khi nào các con tự mình biết rằng: ‘Những pháp này là bất thiện, những pháp này là đáng bị chỉ trích, những pháp này bị người trí khiển trách, những pháp này nếu được thực hành và chấp nhận sẽ dẫn đến sự bất lợi và đau khổ’.”
Atha tumhe bhaddiya pajaheyyāthā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
then, Bhaddiya, you should abandon them.”
“Thì này Bhaddiya, các con hãy từ bỏ chúng,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
730
Pu – imissā ca pana āvuso desanāya desitāya bhaddiyassa licchavissa kīdiso dhammasavanānisaṃso adhigato.
Pu – And venerable sir, what benefit of hearing the Dhamma did Bhaddiya the Licchavi gain when this teaching was given?
Pu – Thưa Tôn giả, khi giáo pháp này được thuyết, Bhaddiya Licchavi đã đạt được lợi ích gì từ việc nghe pháp?
Kathañca naṃ bhagavā anuyuñjitvā taṃ vacanaṃ viniveṭhesi.
And how did the Blessed One question him and refute that statement?
Và Thế Tôn đã truy vấn và bác bỏ lời nói đó như thế nào?
731
Vi – imissā bhante dhammadesanāya desitāya bhaddiyassa licchavissa sotāpattiphalasaṅkhāto dhammasavanānisaṃso adhigato.
Vi – Venerable sir, when this teaching was given, Bhaddiya the Licchavi gained the benefit of hearing the Dhamma, which is the fruit of stream-entry (Sotāpatti).
Vi – Thưa Đại đức, khi giáo pháp này được thuyết, Bhaddiya Licchavi đã đạt được lợi ích từ việc nghe pháp, đó là quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Api nu tāhaṃ bhaddiya evaṃ avacaṃ ‘‘ehi me tvaṃ bhaddiya sāvako hohi, ahaṃ satthā bhavissāmī’’ti evamādinā ca naṃ bhante bhagavā paṭipucchitvā anuyuñjitvā taṃ vacanaṃ viniveṭhesi.
And, venerable sir, the Blessed One questioned him back and refuted that statement thus: “Did I ever say to you, Bhaddiya, ‘Come, Bhaddiya, be my disciple; I will be your teacher’?”
Thưa Đại đức, Thế Tôn đã truy vấn và bác bỏ lời nói đó bằng cách hỏi lại: “Này Bhaddiya, Ta có bao giờ nói với con rằng: ‘Này Bhaddiya, con hãy đến làm đệ tử của Ta, Ta sẽ là bậc Đạo Sư của con’,” Thế Tôn đã hỏi lại như vậy.
732
Mallikādevīsutta
Mallikādevīsutta
Kinh Mallikādevī
733
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ mallikādevīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, on what occasion, and how was the seventh Mallikādevīsutta in that same (Aṅguttara Nikāya) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Mallikādevī thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
734
Vi – sāvatthiyaṃ bhante mallikādeviṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was taught in Sāvatthī, concerning Queen Mallikā.
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, đề cập đến nữ thần Mallikā.
Mallikā bhante devī bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya, daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca…pe… ko pana bhante hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā’’ti.
Queen Mallikā, venerable sir, said this to the Blessed One: “What, venerable sir, is the reason, what is the cause, why some woman here is ugly, ill-favoured, repulsive to look at, and poor, with little success and little wealth, with little influence…pe… and what, venerable sir, is the reason, what is the cause, why some woman here is beautiful, attractive, charming, endowed with supreme beauty of complexion, and rich, with great wealth, great possessions, and great influence?”
Thưa Đại đức, nữ thần Mallikā đã nói với Thế Tôn rằng: “Thưa Đại đức, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một người phụ nữ ở đây có dung mạo xấu xí, hình dáng tệ hại, khó nhìn, lại nghèo khổ, ít tài sản, ít của cải, ít quyền uy… (văn tắt)… Và thưa Đại đức, nguyên nhân và điều kiện nào khiến một người phụ nữ ở đây có dung mạo xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, được ban cho sắc đẹp tuyệt vời, lại giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, nhiều quyền uy?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘idha mallike mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One taught thus: “Here, Mallikā, a woman is irritable and very easily upset.”
Thưa Đại đức, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Mallikā, ở đây một người phụ nữ hay sân hận, hay phiền muộn,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
735
Dasakammasutta
Dasakammasutta
Kinh Dasakamma
736
Pu – aṅguttaranikāye āvuso catukkanipāte sappurisavagge catutthaṃ dasakammasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fourth Dasakammasutta in the Sappurisavagga of the Nipāta of Fours in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Dasakamma thứ tư trong phẩm Sappurisa, Tứ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
737
Vi – sappurisavagge bhante catutthaṃ dasakammasuttaṃ ‘‘asappurisañca vo bhikkhave desessāmi asappurisena asappurisatarañca sappurisañca sappurisena sappurisatarañca, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karothā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the fourth Dasakammasutta in the Sappurisavagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, I will teach you the ignoble person, one more ignoble than the ignoble, the noble person, and one more noble than the noble. Listen to it carefully and pay close attention.”
Vi – Thưa Đại đức, kinh Dasakamma thứ tư trong phẩm Sappurisa, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các con về người không chân chính, người không chân chính hơn người không chân chính, người chân chính và người chân chính hơn người chân chính. Hãy lắng nghe và suy nghiệm kỹ điều đó,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
738
Parisāsutta
Parisāsutta
Kinh Parisā
739
Pu – tattheva āvuso parisāvagge paṭhamaṃ parisāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the first Parisāsutta in the Parisāvagga in that same (Aṅguttara Nikāya) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Parisā thứ nhất trong phẩm Parisā, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
740
Vi – parisāvagge bhante paṭhamaṃ parisāsuttaṃ ‘‘cattārome bhikkhave parisadūsanā.
Vi – Venerable sir, the first Parisāsutta in the Parisāvagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, there are these four corruptors of an assembly.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Parisā thứ nhất trong phẩm Parisā, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có bốn kẻ làm ô uế hội chúng này.
Katame cattāro, bhikkhu bhikkhave dussīlo pāpadhammo parisadūsano, bhikkhunī bhikkhave dussīlā pāpadhammā parisadūsanā, upāsako bhikkhave dussīlo pāpadhammo parisadūsano, upāsikā bhikkhave dussīlā pāpadhammā parisadūsanā.
Which four? Here, monks, a bhikkhu is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a bhikkhunī is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a male lay follower is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly; a female lay follower is immoral, of evil character, a corruptor of the assembly.
Bốn kẻ nào? Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, cư sĩ nam nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng. Này các Tỳ-khưu, cư sĩ nữ nào có giới hạnh xấu, có pháp ác, là kẻ làm ô uế hội chúng.
Ime kho bhikkhave cattāro parisadūsanā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the four corruptors of an assembly.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn kẻ làm ô uế hội chúng,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
741
Sekhabalavagga
Sekhabalavagga
Phẩm Sekhabala
742
Saṃkhittasutta
Saṃkhittasutta
Kinh Saṃkhitta
743
Pu – pañcakanipāte pana āvuso paṭhame sekhabalavagge paṭhamaṃ saṃkhittasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And venerable sir, where, concerning whom, and how was the first Saṃkhittasutta in the first Sekhabalavagga of the Nipāta of Fives taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Saṃkhitta thứ nhất trong phẩm Sekhabala thứ nhất, Ngũ tập, đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, đề cập đến ai và như thế nào?
744
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘pañcimāni bhikkhave sekhabalāni.
Vi – Venerable sir, in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, the Blessed One taught thus: “Monks, there are these five trainee's strengths (sekhabalāni).
Vi – Thưa Đại đức, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, đề cập đến nhiều vị Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có năm lực của bậc Hữu học.
Katamāni pañca, saddhābalaṃ hirībalaṃ ottappabalaṃ vīriyabalaṃ paññābalaṃ.
Which five? The strength of faith (saddhābalaṃ), the strength of moral shame (hirībalaṃ), the strength of moral dread (ottappabalaṃ), the strength of energy (vīriyabalaṃ), the strength of wisdom (paññābalaṃ).
Năm lực nào? Lực tín, lực tàm, lực quý, lực tinh tấn, lực tuệ.
Imāni kho bhikkhave pañca sekhabalānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five trainee's strengths.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lực của bậc Hữu học,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
745
Dukkhasutta
Dukkhasutta
Kinh Dukkha
746
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ dukkhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the third Dukkhasutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Dukkha thứ ba đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
747
Vi – tatiyaṃ bhante dukkhasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
Vi – Venerable sir, the third Dukkhasutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, a bhikkhu endowed with five qualities dwells in suffering in this very life, with affliction, distress, and feverishness, and at the breaking up of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Dukkha thứ ba, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ năm pháp, ngay trong hiện tại sống trong khổ đau, với sự quấy nhiễu, với sự phiền muộn, với sự bức bách; sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ là điều có thể mong đợi.
Katamehi pañcahi, idha bhikkhave bhikkhu asaddho hoti ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? Here, monks, a bhikkhu is faithless, shameless, without moral dread, lazy, and foolish.”
Năm pháp nào? Này các Tỳ-khưu, ở đây Tỳ-khưu không có tín, không có tàm, không có quý, biếng nhác, và kém tuệ,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
748
Samāpattisutta
Samāpattisutta
Kinh Samāpatti
749
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ samāpattisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Samāpattisutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Samāpatti thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
750
Vi – chaṭṭhaṃ bhante samāpattisuttaṃ ‘‘na tāva bhikkhave akusalassa samāpatti hoti, yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.
Vi – Venerable sir, the sixth Samāpattisutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, there is no attainment of unwholesome states as long as faith is present in wholesome qualities.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Samāpatti thứ sáu, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, sự chứng đắc pháp bất thiện chưa xảy ra chừng nào tín vẫn còn hiện diện trong các thiện pháp.
Yato ca kho bhikkhave saddhā antarahitā hoti asaddhiyaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati, atha akusalassa samāpatti hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
But when, monks, faith has disappeared, when faithlessness stands arisen, then there is attainment of unwholesome states.”
Nhưng này các Tỳ-khưu, khi tín biến mất và sự vô tín hiện hữu, thì sự chứng đắc pháp bất thiện xảy ra,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
751
Kāmasutta
Kāmasutta
Kinh Kāma
752
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ kāmasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the seventh Kāmasutta in that same (Sekhabalavagga) taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Kāma thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
753
Vi – sattamaṃ bhante kāmasuttaṃ ‘‘yebhuyyena bhikkhave sattā kāmesu laḷitā.
Vi – Venerable sir, the seventh Kāmasutta was taught by the Blessed One thus: “Monks, for the most part, beings are infatuated with sensual pleasures.
Vi – Thưa Đại đức, kinh Kāma thứ bảy, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, phần lớn chúng sanh bị ràng buộc vào các dục.
Asitabyābhaṅgiṃ bhikkhave kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, saddhāpabbajito kulaputtoti alaṃ vacanāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
It is proper to say of a young man, monks, who has left behind the filth of the householder's life and gone forth from home into homelessness, that he is a young man gone forth out of faith.”
Này các Tỳ-khưu, một thiện nam tử từ bỏ cuộc sống gia đình để xuất gia không nhà, có thể nói rằng đó là một thiện nam tử xuất gia vì tín,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
754
Vimuttāyatanasutta
Vimuttāyatanasutta
Kinh Vimuttāyatana
755
Pu – aṅguttaranikāye pañcakanipāte pañcaṅgikavagge chaṭṭhaṃ vimuttāyatanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Vimuttāyatanasutta in the Pañcaṅgikavagga of the Nipāta of Fives in the Aṅguttara Nikāya taught by the Blessed One?
Pu – Thưa Tôn giả, kinh Vimuttāyatana thứ sáu trong phẩm Pañcaṅgika, Ngũ tập, Tăng Chi Bộ, đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
756
Vi – pañcaṅgikavagge bhante chaṭṭhaṃ vimuttāyatanasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanāni, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the sixth Vimuttāyatanasutta in the Pañcaṅgikavagga was taught by the Blessed One thus: “Monks, there are these five bases of liberation, where for a bhikkhu who dwells heedful, ardent, and resolute, his unliberated mind becomes liberated, or his unexhausted defilements (āsavā) come to an end, or he attains the unexcelled security from bondage (yogakkhema) that he has not yet attained.”
Vi – Thưa Đại đức, kinh Vimuttāyatana thứ sáu trong phẩm Pañcaṅgika, Thế Tôn đã thuyết: “Này các Tỳ-khưu, có năm xứ giải thoát, nơi mà một Tỳ-khưu sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, thì tâm chưa giải thoát sẽ được giải thoát, các lậu hoặc chưa đoạn tận sẽ được đoạn tận, sự an ổn khỏi các ách nạn tối thượng chưa đạt được sẽ đạt được,” Thế Tôn đã thuyết như vậy.
757
Caṅkamasutta
Caṅkamasutta
Kinh Caṅkama
758
Pu – tattheva āvuso navamaṃ caṅkamasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the ninth Caṅkama Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Caṅkama thứ chín như thế nào?
759
Vi – navamaṃ bhante caṅkamasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave caṅkame ānisaṃsā.
Vi – Venerable Sir, the ninth Caṅkama Sutta was: "Monks, there are these five advantages in walking meditation.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Caṅkama (Kinh Đi Kinh Hành) thứ chín có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm lợi ích trong việc đi kinh hành.
Katame pañca, addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.
Which five? One is capable of endurance on journeys; one is capable of exertion; one is free from affliction; what has been eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested; and the concentration gained by walking meditation lasts for a long time.
Năm điều đó là gì? Vị ấy chịu đựng được đường xa, chịu đựng được sự tinh cần, ít bệnh tật, thức ăn, thức uống, đồ nhai, đồ nếm được tiêu hóa tốt, và định đạt được nhờ đi kinh hành sẽ tồn tại lâu dài.
Ime kho bhikkhave pañca caṅkame ānisaṃsā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, monks, these are the five advantages in walking meditation," so was it spoken by the Blessed One, Venerable Sir.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lợi ích trong việc đi kinh hành.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
760
Sumanasutta
Sumanā Sutta
Kinh Sumanā
761
Pu – sumanavagge pana āvuso paṭhamaṃ sumanasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And, Venerable Sir, concerning the Sumanā Chapter, where, about whom, regarding what matter, and how was the first Sumanā Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong phẩm Sumanā, kinh Sumanā thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
762
Vi – sāvatthiyaṃ bhante sumanaṃ rājakumāriṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī, concerning Princess Sumanā.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Sāvatthī, liên quan đến công chúa Sumanā.
Sumanā bhante rājakumārī bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idhassu bhante bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā eko dāyako eko adāyako.
Venerable Sir, Princess Sumanā said this to the Blessed One: "Venerable Sir, suppose there are two disciples of the Blessed One who are equal in faith, equal in moral conduct, and equal in wisdom, but one is a giver and the other is not a giver.
Bạch Thế Tôn, công chúa Sumanā đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, giả sử có hai đệ tử của Thế Tôn có cùng tín, cùng giới, cùng tuệ, một người là thí chủ, một người không phải là thí chủ.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyuṃ.
They might, after the dissolution of the body and after death, reappear in a good destination, a heavenly world.
Sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Devabhūtānaṃ pana nesaṃ bhante siyā viseso siyā nānākaraṇa’’nti.
But, Venerable Sir, among them, as devas, would there be any distinction, any difference?"
Bạch Thế Tôn, khi đã trở thành chư thiên, giữa họ có sự khác biệt, có sự sai khác nào không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yo so sumane dāyako, so amhaṃ adāyakaṃ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti, dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Sumanā, the giver surpasses the non-giver in five respects when both have become devas: in divine life-span, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, and in divine dominion.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Sumanā, người thí chủ ấy, khi đã trở thành chư thiên, sẽ vượt trội hơn người không phải thí chủ kia ở năm phương diện: tuổi thọ chư thiên, sắc đẹp chư thiên, an lạc chư thiên, danh tiếng chư thiên, và quyền lực chư thiên.
Yo so sumane dāyako, so amhaṃ adāyakaṃ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Sumanā, the giver surpasses the non-giver in these five respects when both have become devas," and so on was it spoken by the Blessed One, Venerable Sir.
Này Sumanā, người thí chủ ấy, khi đã trở thành chư thiên, sẽ vượt trội hơn người không phải thí chủ kia ở năm phương diện này.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
763
‘‘Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
"Just as the moon, stainless, moving in the realm of space,
“Như mặt trăng không tì vết,
764
Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati;
outshines all the constellations in the world with its radiance;
Khi di chuyển trong không gian;
765
Tatheva sīlasampanno, saddho purisapuggalo;
even so, a faithful person endowed with moral conduct,
Chiếu sáng vượt trội hơn tất cả các chòm sao trên thế gian;
766
Sabbe maccharino loke, cāgena atirocati’’–
surpasses all the stingy ones in the world through generosity."
Cũng vậy, người có giới đức, có lòng tin,
767
Uggahasutta
Uggaha Sutta
Nhờ sự bố thí, vượt trội hơn tất cả những người keo kiệt trên thế gian.”
768
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ uggahasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the third Uggaha Sutta spoken by the Blessed One in that same place: where, about whom, and regarding what matter?
Kinh Uggaha
769
Vi – tatiyaṃ bhante uggahasuttaṃ bhaddiye uggahaṃ meṇḍakanattāraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, the third Uggaha Sutta was spoken concerning Uggaha, the grandson of Meṇḍaka, in Bhaddiya.
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Uggaha thứ ba đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
Uggaho bhante meṇḍakanattā bhagavantaṃ etadavoca ‘‘imā me bhante kumāriyo patikulāni gamissanti, ovadatu tāsaṃ bhante bhagavā, anusāsatu tāsaṃ bhante bhagavā, yaṃ tāsaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable Sir, Uggaha, the grandson of Meṇḍaka, said this to the Blessed One: "Venerable Sir, these daughters of mine are going to their husbands' families. Please, Blessed One, admonish them; please, Blessed One, instruct them, for their long-term welfare and happiness."
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Uggaha thứ ba được thuyết liên quan đến Uggaha, cháu trai của Meṇḍaka ở Bhaddiya. Bạch Thế Tôn, Uggaha, cháu trai của Meṇḍaka, đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những cô gái này của con sẽ về nhà chồng, xin Thế Tôn hãy khuyên dạy các cô ấy, xin Thế Tôn hãy giáo huấn các cô ấy, để điều đó mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho họ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha kumāriyo evaṃ sikkhitabbaṃ’’ yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyino pacchānipātiniyo kiṃ kārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Therefore, young women, you should train yourselves thus: 'To whomever our parents, desiring our welfare, being compassionate, out of compassion, will give us as a wife, to him we will be early risers, late sleepers, ready to do his bidding, acting pleasingly, and speaking kindly.'
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Vì vậy, này các cô gái, các con phải học tập như sau: ‘Đối với người chồng mà cha mẹ chúng ta, vì lợi ích, vì lòng thương xót, vì sự quan tâm mà gả chúng ta cho, chúng ta sẽ là những người dậy sớm trước chồng, ngủ sau chồng, vâng lời chồng, hành xử đẹp lòng chồng, và nói lời dễ nghe.’
Evañhi vo kumāriyo sikkhitabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Thus, young women, you should train yourselves," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các cô gái, các con phải học tập như vậy.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
770
Sīhasenāpatisutta
Sīha Senāpati Sutta
Kinh Sīha Senāpati
771
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte sumanavagge catutthaṃ sīhasenāpatisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, concerning the Aṅguttara Nikāya, the Five Section, the Sumanā Chapter, how was the fourth Sīha Senāpati Sutta spoken by the Blessed One: where, about whom, and regarding what matter?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, phẩm Năm Pháp, phẩm Sumanā, kinh Sīha Senāpati thứ tư đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
772
Vi – vesāliyaṃ bhante sīhaṃ senāpatiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken in Vesālī, concerning General Sīha.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Vesālī, liên quan đến Đại tướng Sīha.
Sīho bhante senāpati bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sakkā nu kho bhante sandiṭṭhikaṃ dānaphalaṃ paññāpetu’’nti.
Venerable Sir, General Sīha said this to the Blessed One: "Venerable Sir, is it possible to declare a visible fruit of giving?"
Bạch Thế Tôn, Đại tướng Sīha đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có thể tuyên bố quả báo của sự bố thí là có thể thấy được ngay trong hiện tại không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sakkā sīha, dāyako sīha dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Concerning that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "It is possible, Sīha. A giver, Sīha, a master of giving, is dear and agreeable to many people," and so on.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Thế Tôn đã thuyết: “Này Sīha, có thể được. Này Sīha, người thí chủ, người bố thí được nhiều người yêu mến, hài lòng.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
773
Kāladānasutta
Kāladāna Sutta
Kinh Kāla Dāna
774
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ kāladānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the sixth Kāladāna Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Kāla Dāna thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
775
Vi – chaṭṭhaṃ bhante kāladānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave kāladānāni.
Vi – Venerable Sir, the sixth Kāladāna Sutta was: "Monks, there are these five timely gifts.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Kāla Dāna thứ sáu có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm loại bố thí đúng thời.
Katamāni pañca, āgantukassa dānaṃ deti, gamikassa dānaṃ deti, gilānassa dānaṃ deti, dubbhikkhe dānaṃ deti, yāni tāni navasassāni navaphalāni, tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.
Which five? One gives a gift to a newcomer, one gives a gift to one departing, one gives a gift to one who is sick, one gives a gift in a time of famine, and one first establishes new crops and new fruits with the morally virtuous.
Năm loại đó là gì? Bố thí cho người khách đến, bố thí cho người sắp đi, bố thí cho người bệnh, bố thí khi có nạn đói, và bố thí những hạt giống mới, trái cây mới lần đầu tiên cho những người giữ giới.
Imāni kho bhikkhave pañca kāladānānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, monks, these are the five timely gifts," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại bố thí đúng thời.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
776
Bhojanasutta
Bhojana Sutta
Kinh Bhojana
777
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ bhojanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the seventh Bhojana Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Bhojana thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
778
Vi – sattamaṃ bhante bhojanasuttaṃ ‘‘bhojanaṃ bhikkhave dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti.
Vi – Venerable Sir, the seventh Bhojana Sutta was: "Monks, a giver who bestows food gives five things to the recipients.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Bhojana thứ bảy có nói: “Này các Tỳ-khưu, khi một thí chủ bố thí thức ăn, vị ấy ban cho người nhận năm điều.
Katamāni pañca, āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ deti.
Which five? One gives life-span, one gives beauty, one gives happiness, one gives strength, one gives intelligence.
Năm điều đó là gì? Ban cho tuổi thọ, ban cho sắc đẹp, ban cho an lạc, ban cho sức mạnh, ban cho trí tuệ.
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"And by giving life-span, one becomes a sharer in life-span, whether divine or human," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, khi ban cho tuổi thọ, vị ấy sẽ được chia sẻ tuổi thọ, hoặc là tuổi thọ của chư thiên hoặc của loài người.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
779
Puttasutta
Putta Sutta
Kinh Putta
780
Pu – tattheva āvuso navamaṃ puttasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the ninth Putta Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Putta thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
781
Vi – navamaṃ bhante puttasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave ṭhānāni sampassanto mābhāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ.
Vi – Venerable Sir, the ninth Putta Sutta was: "Monks, parents, seeing these five things, desire a son to be born into their family.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh Putta thứ chín có nói: “Này các Tỳ-khưu, cha mẹ mong muốn con cái được sinh ra trong gia đình vì thấy năm điều này.
Katamāni pañca,
Which five?
Năm điều đó là gì?
782
Bhato vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'He will support us, having been supported by us; he will perform our duties; the family lineage will endure long; he will inherit the legacy,'" and so on was it spoken by the Blessed One.
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta khi chúng ta già, hoặc là con sẽ làm công việc cho chúng ta, hoặc là dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, hoặc là con sẽ kế thừa tài sản.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
783
Nāradasutta
Nārada Sutta
Kinh Nārada
784
Pu – muṇḍarājavagge panāvuso dasamaṃ nāradasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Pu – And, Venerable Sir, concerning the Muṇḍa Rāja Chapter, how was the tenth Nārada Sutta spoken: where, about whom, regarding what matter, and by whom?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong phẩm Muṇḍarāja, kinh Nārada thứ mười đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, do ai và như thế nào?
785
Vi – pāṭaliputte bhante muṇḍaṃ rājānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable Sir, it was spoken in Pāṭaliputta, concerning King Muṇḍa.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, kinh ấy được thuyết ở Pāṭaliputta, liên quan đến Vua Muṇḍa.
Muṇḍassa bhante rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā.
Venerable Sir, King Muṇḍa's beloved and agreeable queen Bhaddā had passed away.
Bạch Thế Tôn, Hoàng hậu Bhaddā của Vua Muṇḍa, người yêu quý và dễ thương, đã qua đời.
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṃ bhuñjati, na kammantaṃ payojeti, rattindivaṃ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.
After his beloved and agreeable queen Bhaddā had passed away, he neither bathed nor anointed himself, nor did he eat food, nor did he attend to his duties, being infatuated with Queen Bhaddā's body day and night.
Khi Hoàng hậu Bhaddā, người yêu quý và dễ thương, qua đời, Vua Muṇḍa không tắm rửa, không thoa dầu, không ăn cơm, không làm việc, ngày đêm chìm đắm trong đau khổ vì thi thể của Hoàng hậu Bhaddā.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘pañcimāni mahārāja alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti evamādinā bhante āyasmatā nāradattherena rañño pasenadissa kosalassa bhagavatā desitaniyāmena desitaṃ.
Concerning that matter, Venerable Sir, it was spoken thus: "Great King, these five things are unobtainable by a recluse or a brahmin, by a deva or Māra or Brahmā, or by anyone in the world," and so on, by Venerable Nārada Thera to King Pasenadi of Kosala, in the manner taught by the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Tôn giả Nārada đã thuyết cho Vua Pasenadi của Kosala theo cách mà Thế Tôn đã dạy: “Này Đại vương, có năm điều không thể đạt được bởi một Sa-môn, một Bà-la-môn, một vị trời, một Ma vương, một Phạm thiên, hay bất kỳ ai trên thế gian.” Bạch Thế Tôn, Tôn giả Nārada đã thuyết như vậy.
786
Ko nāmo ayaṃ bhante dhammapariyāyo.
What, Venerable Sir, is the name of this discourse on the Dhamma?
Bạch Thế Tôn, pháp môn này tên là gì?
787
Taggha bhante sokasallaharaṇo.
Indeed, Venerable Sir, it is the removal of the dart of sorrow.
Bạch Thế Tôn, chắc chắn đây là pháp môn nhổ bỏ mũi tên sầu muộn.
788
Samayasutta
Samaya Sutta
Kinh Samaya
789
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte nīvaraṇavagge catutthaṃ samayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, concerning the Aṅguttara Nikāya, the Five Section, the Nīvaraṇa Chapter, how was the fourth Samaya Sutta spoken by the Blessed One?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, phẩm Năm Pháp, phẩm Nīvaraṇa, kinh Samaya thứ tư đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
790
Vi – nīvaraṇavagge bhante catutthaṃ samayasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave asamayā padhānāya.
Vi – Venerable Sir, the fourth Samaya Sutta in the Nīvaraṇa Chapter was: "Monks, there are these five untimely occasions for exertion.
Tôn giả Ananda – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Nīvaraṇa, kinh Samaya thứ tư có nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm thời điểm không thích hợp cho sự tinh cần.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto.
Which five? Here, monks, a bhikkhu is old, overcome by old age.
Năm thời điểm đó là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã già yếu, bị tuổi già chi phối.
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo asamayo padhānāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"This, monks, is the first untimely occasion for exertion," and so on was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là thời điểm không thích hợp thứ nhất cho sự tinh cần.” Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
791
Ṭhānasutta
Ṭhāna Sutta
Kinh Ṭhāna
792
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ ṭhānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable Sir, how was the seventh Ṭhāna Sutta spoken by the Blessed One in that same place?
Tôn giả Punna – Thưa hiền giả, cũng tại đó, kinh Ṭhāna thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
793
Vi – sattamaṃ bhante ṭhānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
Venerable Sāriputta: "The seventh, Venerable Sir, is the Discourse on Observances (Ṭhānasutta), which begins: 'Monks, these five observances should be frequently reflected upon by women or men, by householders or those gone forth.'
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Thường Quán thứ bảy mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm điều này cần phải được thường xuyên quán chiếu bởi người nữ hay người nam, cư sĩ hay xuất gia.
Katamāni pañca, jarādhammomhi jaraṃ anatītoti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'Which five? "I am subject to old age, I have not gone beyond old age" — this should be frequently reflected upon by women or men, by householders or those gone forth.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm điều nào? ‘Ta có bản chất là già, không vượt qua được sự già’ – điều này cần phải được thường xuyên quán chiếu bởi người nữ hay người nam, cư sĩ hay xuất gia – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
794
Dhammavihārīsutta
Discourse on Dwelling in the Dhamma
Kinh Dhammavihārī
795
Pu – yodhājīvavagge panāvuso tatiyaṃ dhammavihārisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the third Discourse on Dwelling in the Dhamma (Dhammavihārīsutta) in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dhammavihārī thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
796
Vi – yodhājīvavagge bhante tatiyaṃ dhammavihārisuttaṃ ‘‘idha bhikkhu bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ dutivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, so tāya dhammapariyattiyā divasaṃ atināmeti, riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the third Discourse on Dwelling in the Dhamma in the Chapter on Warriors begins: 'Here, monks, a bhikkhu learns the Dhamma: discourse, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterance, as it was said, birth stories, wonderful phenomena, questions and answers. He spends the day with that learning of the Dhamma, he neglects solitude, he does not engage in internal mental tranquility.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dhammavihārī thứ ba mở đầu: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu học pháp: kinh, kệ, giải thích, bài kệ, cảm hứng ngữ, như thị thuyết, bổn sanh, vị tằng hữu pháp, Vedaḷḷa. Vị ấy trải qua một ngày với sự học pháp ấy, bỏ bê sự độc cư, không thực hành sự an tịnh tâm nội tại.
Ayaṃ vuccati bhikkhu bhikkhu pariyattibahulo no dhammavihārī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
This bhikkhu, monks, is called one who is abundant in learning, not one who dwells in the Dhamma.' The Blessed One, Venerable Sir, spoke thus, beginning with this."
Tỳ-khưu ấy được gọi là Tỳ-khưu nặng về học tập chứ không phải là Tỳ-khưu trú pháp’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
797
Dhammavihārī dhammavihārīti bhante vuccati, kittāvatā nu kho bhante bhikkhu dhammavihārī hoti.
"Venerable Sir, it is said, 'one who dwells in the Dhamma, one who dwells in the Dhamma.' How far, Venerable Sir, is a bhikkhu one who dwells in the Dhamma?"
Thưa Tôn giả, ‘trú pháp, trú pháp’ được nói đến, vậy thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu trú pháp là như thế nào?
798
Dutiyaanāgatabhayasutta
Second Discourse on Future Dangers
Kinh Dutiyaanāgatabhaya
799
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte yodhājīvavagge aṭṭhamaṃ dutiyaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the eighth, the Second Discourse on Future Dangers (Dutiyaanāgatabhayasutta), in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Yodhājīva, kinh Dutiyaanāgatabhaya thứ tám đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
800
Vi – yodhājīvavagge bhante aṭṭhamaṃ dutiyaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṃ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the eighth, the Second Discourse on Future Dangers, in the Chapter on Warriors, begins: 'Monks, seeing these five future dangers, it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unobtained, the realization of the unrealized, the direct experience of the unverified.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Dutiyaanāgatabhaya thứ tám mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khi thấy năm mối hiểm nguy chưa đến này, thì nên sống không phóng dật, tinh cần, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thực chứng những gì chưa thực chứng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
801
Tatiyaanāgatabhayasutta
Third Discourse on Future Dangers
Kinh Tatiyaanāgatabhaya
802
Pu – tattheva āvuso navamaṃ tatiyaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the ninth, the Third Discourse on Future Dangers (Tatiyaanāgatabhayasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Tatiyaanāgatabhaya thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
803
Vi – tattheva bhante navamaṃ katiyaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti, tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the ninth, the Third Discourse on Future Dangers, in that same place, begins: 'Monks, these five future dangers are not present now, but will arise in the future. They should be discerned by you, and having discerned them, effort should be made for their abandonment.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, kinh Tatiyaanāgatabhaya thứ chín mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm mối hiểm nguy chưa đến này hiện tại chưa sanh khởi, nhưng sẽ sanh khởi trong tương lai; các ngươi cần phải nhận biết chúng, và sau khi nhận biết, cần phải tinh tấn để đoạn trừ chúng.
Katamāni pañca, bhavissanti bhikkhave bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, in the future, bhikkhus will be undeveloped in body, undeveloped in moral conduct, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm điều nào? Này các Tỳ-khưu, trong tương lai sẽ có những Tỳ-khưu thân chưa được tu tập, giới chưa được tu tập, tâm chưa được tu tập, tuệ chưa được tu tập’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
804
Catutthaanāgatabhayasutta
Fourth Discourse on Future Dangers
Kinh Catutthaanāgatabhaya
805
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte yodhājīvavagge dasamaṃ catutthaanāgatabhayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the tenth, the Fourth Discourse on Future Dangers (Catutthaanāgatabhayasutta), in the Chapter on Warriors (Yodhājīvavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Yodhājīva, kinh Catutthaanāgatabhaya thứ mười đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
806
Vi – yodhājīvavagge bhante dasamaṃ catutthaanāgatabhayasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti, tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the tenth, the Fourth Discourse on Future Dangers, in the Chapter on Warriors, begins: 'Monks, these five future dangers are not present now, but will arise in the future. They should be discerned by you, and having discerned them, effort should be made for their abandonment.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Yodhājīva, kinh Catutthaanāgatabhaya thứ mười mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm mối hiểm nguy chưa đến này hiện tại chưa sanh khởi, nhưng sẽ sanh khởi trong tương lai; các ngươi cần phải nhận biết chúng, và sau khi nhận biết, cần phải tinh tấn để đoạn trừ chúng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
807
Kakudhavagga
Kakudha Chapter
Phẩm Kakudha
808
Sīhasutta
Discourse on the Lion
Kinh Sīha
809
Pu – kakudhavagge āvuso navamaṃ sīhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the ninth, the Discourse on the Lion (Sīhasutta), in the Kakudha Chapter, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Kakudha, kinh Sīha thứ chín đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
810
Vi – kakudhavagge bhante navamaṃ sīhasuttaṃ ‘‘sīho bhikkhave migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati, āsayā nikkhamitvā vijambhati, vijambhitvā samantā catuddisaṃ anuviloketi, samantā catuddisaṃ anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the ninth, the Discourse on the Lion, in the Kakudha Chapter, begins: 'Monks, the lion, king of beasts, emerges from his lair in the evening. Having emerged from his lair, he stretches. Having stretched, he surveys the four directions all around. Having surveyed the four directions all around, he roars his lion's roar three times.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Kakudha, kinh Sīha thứ chín mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, Sư tử, vua của các loài thú, vào buổi chiều thoát ra khỏi hang, thoát ra khỏi hang rồi ngáp, ngáp rồi nhìn khắp bốn phương, nhìn khắp bốn phương rồi rống tiếng rống sư tử ba lần’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
811
Andhakavindavagga
Andhakavinda Chapter
Phẩm Andhakavinda
812
Kulūpakasutta
Discourse on the Family-Supporter
Kinh Kulūpaka
813
Pu – andhakavindavagge pana āvuso ‘‘paṭhamaṃ kulūpakasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "And how, friend, was the first Discourse on the Family-Supporter (Kulūpakasutta) in the Andhakavinda Chapter spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong phẩm Andhakavinda, kinh Kulūpaka thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
814
Vi – andhakavindavagge bhante paṭhamaṃ kulūpakasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo cā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the first Discourse on the Family-Supporter in the Andhakavinda Chapter begins: 'Monks, a bhikkhu who is a family-supporter, endowed with five qualities, becomes disagreeable, unpleasant, disrespectful, and unesteemed in families.' The Blessed One, Venerable Sir, spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Andhakavinda, kinh Kulūpaka thứ nhất mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống gần gũi các gia đình, nếu có năm pháp này, thì sẽ không được các gia đình yêu mến, không được ưa thích, không được tôn kính, không được coi trọng’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
815
Andhakavindasutta
Discourse at Andhakavinda
Kinh Andhakavinda
816
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ andhakavindasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "Where, friend, concerning whom, and how was the fourth, the Discourse at Andhakavinda (Andhakavindasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Andhakavinda thứ tư đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
817
Vi – magadhesu bhante andhakavinde āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha ‘‘ye te ānanda bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo ānanda bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, at Andhakavinda in Magadha, concerning Venerable Ānanda, it begins: 'Those bhikkhus, Ānanda, who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Discipline — those bhikkhus, Ānanda, should be exhorted, established, and grounded by you in these five qualities.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, tại Andhakavinda thuộc xứ Magadha, liên quan đến Tôn giả Ānanda, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng: ‘Này Ānanda, những Tỳ-khưu mới xuất gia, mới đến giáo pháp và giới luật này, các ngươi, này Ānanda, cần phải hướng dẫn, thiết lập, và an trú các Tỳ-khưu ấy trong năm pháp’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
818
Gilānavagga
The Sick Chapter
Phẩm Gilāna
819
Satisūpaṭṭhitasutta
Discourse on Mindfulness Well-Established
Kinh Satisūpaṭṭhita
820
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte gilānavagge dutiyaṃ satisūpaṭṭhitasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the second, the Discourse on Mindfulness Well-Established (Satisūpaṭṭhitasutta), in the Sick Chapter (Gilānavagga) in the Aṅguttaranikāya, Pañcakanipāta, spoken by the Blessed One?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ kinh, chương Năm Pháp, phẩm Gilāna, kinh Satisūpaṭṭhita thứ hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
821
Vi – gilānavagge bhante dutiyaṃ satisūpaṭṭhitasuttaṃ ‘‘yo hi koci bhikkhave bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ ‘diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the second, the Discourse on Mindfulness Well-Established, in the Sick Chapter, begins: 'Monks, whoever, bhikkhu or bhikkhunī, develops five qualities, makes five qualities abundant, for them one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life, or if there is a remainder of clinging, non-return.'
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, trong phẩm Gilāna, kinh Satisūpaṭṭhita thứ hai mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào tu tập năm pháp, làm cho năm pháp trở nên sung mãn, thì một trong hai quả sẽ được mong đợi: hoặc là trí tuệ giải thoát ngay trong hiện tại, hoặc nếu còn dư y, thì là quả Bất Hoàn.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhuno ajjhattaññeva satisūpaṭṭhitā hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
'Which five? Here, monks, a bhikkhu has mindfulness well-established internally.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có niệm được an trú nội tại’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
822
Upaṭṭhākasutta
Discourse on the Attendant
Kinh Upaṭṭhāka
823
Pu – tattheva āvuso tatiyaṃ upaṭṭhākasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the third, the Discourse on the Attendant (Upaṭṭhākasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Upaṭṭhāka thứ ba đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
824
Vi – tatiyaṃ bhante upaṭṭhākasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the third, the Discourse on the Attendant, begins: 'Monks, a sick person endowed with five qualities is difficult to attend to.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Upaṭṭhāka thứ ba mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, một người bệnh nếu có năm pháp này, thì khó được chăm sóc.
Katamehi pañcahi, asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ nappaṭisevitā hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? He does what is unwholesome, he does not know the measure in what is wholesome, he does not partake of medicine.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Năm pháp nào? Người ấy làm những điều không phù hợp, không biết chừng mực trong những điều phù hợp, không dùng thuốc’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
825
Anāyussāsutta
Discourse on Shortening Life
Kinh Anāyussa
826
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ anāyussāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the fifth, the Discourse on Shortening Life (Anāyussāsutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Anāyussa thứ năm đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
827
Vi – pañcamaṃ bhante anāyussāsuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā anāyussā.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the fifth, the Discourse on Shortening Life, begins: 'Monks, these five qualities shorten life.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Anāyussa thứ năm mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này làm giảm tuổi thọ.
Katame pañca, asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca.
Which five? One does what is unwholesome, one does not know the measure in what is wholesome, one eats unripened food, one behaves unseasonably, and one lives an unchaste life.
Năm pháp nào? Người ấy làm những điều không phù hợp, không biết chừng mực trong những điều phù hợp, ăn uống không điều độ, đi đứng không đúng lúc, và không sống Phạm hạnh.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā anāyussā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, these five qualities shorten life.' The Blessed One spoke thus, beginning with this."
Này các Tỳ-khưu, năm pháp này làm giảm tuổi thọ’ – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v.
828
Samaṇasukhasutta
Discourse on Ascetic Suffering
Kinh Samaṇasukha
829
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ samaṇasukhasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Venerable Ānanda: "How, friend, was the eighth, the Discourse on Ascetic Suffering (Samaṇasukhasutta), spoken by the Blessed One in that same place?"
Tôn giả Puraṇa – Này Hiền giả, cũng tại đó, kinh Samaṇasukha thứ tám đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
830
Vi – aṭṭhamaṃ bhante samaṇasukhasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave samaṇadukkhāni.
Venerable Sāriputta: "Venerable Sir, the eighth, the Discourse on Ascetic Suffering, begins: 'Monks, these are five kinds of ascetic suffering.
Tôn giả Viên – Thưa Tôn giả, kinh Samaṇasukha thứ tám mở đầu: ‘Này các Tỳ-khưu, có năm nỗi khổ của Sa-môn.
Katamāni pañca, idha bhikkhave bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṃ carati.
Which five? Here, monks, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicine and requisites for the sick, and he engages in the holy life with displeasure."
Năm điều nào? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không biết đủ với y phục tầm thường, không biết đủ với vật thực khất thực tầm thường, không biết đủ với chỗ ở tầm thường, không biết đủ với thuốc men và vật dụng trị bệnh tầm thường, và không hoan hỷ sống Phạm hạnh.
Imāni kho bhikkhave pañca samaṇadukkhānī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"Indeed, Monks, these are the five sufferings of a recluse," and so on, was spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-kheo, đây là năm nỗi khổ của Sa-môn” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
831
Byasanasutta
Discourse on Misfortunes
Kinh Byasana (Tai Họa)
832
Pu – tattheva āvuso dasamaṃ byasanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the tenth Discourse on Misfortunes spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Byasana thứ mười như thế nào?
833
Vi – dasamaṃ bhante byasanasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave byasanāni.
Vi – Venerable sir, the tenth Discourse on Misfortunes was spoken by the Blessed One as: "Monks, these are the five misfortunes.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, kinh Byasana thứ mười là: “Này các Tỳ-kheo, có năm tai họa này.
Katamāni pañca, ñātibyasanaṃ bhogabyasanaṃ rogabyasanaṃ sīlabyasanaṃ diṭṭhibyasana’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Misfortune of relatives, misfortune of wealth, misfortune of sickness, misfortune of moral conduct, misfortune of wrong view," and so on.
Năm tai họa nào? Tai họa thân quyến, tai họa tài sản, tai họa bệnh tật, tai họa giới hạnh, tai họa tà kiến” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
834
Rājavagga
Chapter on Kings
Phẩm Vua
835
Patthanāsutta
Discourse on Aspirations
Kinh Patthanā (Khát Vọng)
836
Pu – rājavagge pana āvuso chaṭṭhaṃ patthanāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the sixth Discourse on Aspirations in the Chapter on Kings spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Vua, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Patthanā thứ sáu như thế nào?
837
Vi – rājavagge bhante chaṭṭhaṃ patthanāsuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṃ patthetī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the sixth Discourse on Aspirations in the Chapter on Kings was spoken by the Blessed One as: "Monks, endowed with five qualities, the eldest son of an anointed warrior-king aspires to the office of viceroy," and so on.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Vua, kinh Patthanā thứ sáu là: “Này các Tỳ-kheo, vị thái tử trưởng của một vị vua Sát-đế-lợi đã được xức dầu tấn phong, khi đầy đủ năm chi phần, sẽ khát vọng ngôi vị phó vương” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
838
Sappurisadānasutta
Discourse on the Gift of a Good Person
Kinh Sappurisadāna (Bố Thí của Bậc Chân Nhân)
839
Pu – tikaṇḍakīvagge āvuso aṭṭhamaṃ sappurisadānasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the eighth Discourse on the Gift of a Good Person in the Tikaṇḍakī Chapter spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Tikaṇḍakī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Sappurisadāna thứ tám như thế nào?
840
Vi – tikaṇḍakīvagge bhante aṭṭhamaṃ sappurisadānasuttaṃ ‘‘pañcimāni bhikkhave sappurisadānāni.
Vi – Venerable sir, the eighth Discourse on the Gift of a Good Person in the Tikaṇḍakī Chapter was spoken by the Blessed One as: "Monks, these are the five gifts of a good person.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Tikaṇḍakī, kinh Sappurisadāna thứ tám là: “Này các Tỳ-kheo, có năm sự bố thí của bậc chân nhân này.
Katamāni pañca, saddhāya dānaṃ deti, sakkaccaṃ dānaṃ deti, kālena dānaṃ deti, anuggahitacitto dānaṃ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṃ detī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One gives a gift with faith; one gives a gift respectfully; one gives a gift at the proper time; one gives a gift with a compassionate heart; one gives a gift without harming oneself or others," and so on.
Năm sự bố thí nào? Bố thí với lòng tin, bố thí với sự cung kính, bố thí đúng lúc, bố thí với tâm hỗ trợ, bố thí không làm hại mình và người” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
841
Saddhammavagga
Chapter on the True Dhamma
Phẩm Saddhamma (Chánh Pháp)
842
Paṭhamasammattaniyāmasutta
First Discourse on Certainty in Rightness
Kinh Paṭhamasammattaniyāma (Sự An Định Chánh Định Thứ Nhất)
843
Pu – saddhammavagge pana āvuso paṭhamaṃ sammattaniyāmasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the first Discourse on Certainty in Rightness in the Chapter on the True Dhamma spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Saddhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamasammattaniyāma thứ nhất như thế nào?
844
Vi – saddhammavagge bhante paṭhamaṃ sammattaniyāmasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato sunakkhopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Vi – Venerable sir, the first Discourse on Certainty in Rightness in the Chapter on the True Dhamma was spoken by the Blessed One as: "Monks, endowed with five qualities, even Sunakkhatta is incapable of entering certainty in rightness regarding wholesome qualities.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Saddhamma, kinh Paṭhamasammattaniyāma thứ nhất là: “Này các Tỳ-kheo, người Sunakkhatta khi đầy đủ năm pháp, không thể an định vào chánh định trong các thiện pháp.
Katamehi pañcahi, kathaṃ paribhoti, kathikaṃ paribhoti, attānaṃ paribhotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? How does he abuse the speaker? How does he abuse the teacher? How does he abuse himself?" and so on.
Năm pháp nào? Làm tổn hại người nói, làm tổn hại người thuyết giảng, làm tổn hại chính mình” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
845
Paṭhamasaddhammasammosasutta
First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Paṭhamasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Nhất)
846
Pu – tattheva āvuso catutthaṃ paṭhamasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fourth First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamasaddhammasammosa thứ tư như thế nào?
847
Vi – tattheva bhante catutthaṃ paṭhamasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the fourth First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Paṭhamasaddhammasammosa thứ tư là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū na sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ dhārenti, na sakkaccaṃ dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti, na sakkaccaṃ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti.
Which five? Here, Monks, monastics do not listen to the Dhamma respectfully; they do not learn the Dhamma respectfully; they do not retain the Dhamma respectfully; they do not examine the meaning of the Dhamma they have retained respectfully; they do not practice in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and the Dhamma, respectfully.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo không lắng nghe Pháp một cách cung kính, không học hỏi Pháp một cách cung kính, không ghi nhớ Pháp một cách cung kính, không quán xét ý nghĩa của Pháp đã ghi nhớ một cách cung kính, không thực hành Pháp tùy Pháp (Dhammānudhamma) sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và Pháp một cách cung kính.
Ime kho bhikkhave pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là năm pháp khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
848
Dutiyasaddhammasammosasutta
Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Dutiyasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Hai)
849
Pu – tattheva āvuso pañcamaṃ dutiyasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the fifth Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Dutiyasaddhammasammosa thứ năm như thế nào?
850
Vi – tattheva bhante pañcamaṃ dutiyasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the fifth Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Dutiyasaddhammasammosa thứ năm là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū dhammaṃ na pariyāpuṇanti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Which five? Here, Monks, monastics do not learn the Dhamma: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo không học hỏi Pháp: Sutta (Kinh), Geyya (Kệ tụng), Veyyākaraṇa (Giải thích), Gāthā (Thi kệ), Udāna (Cảm hứng ngữ), Itivuttaka (Phật thuyết như vậy), Jātaka (Bổn sanh), Abbhutadhamma (Vị tằng hữu pháp), Vedalla (Vấn đáp).
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, Monks, is the first quality that leads to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là pháp thứ nhất khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
851
Tatiyasaddhammasammosasutta
Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
Kinh Tatiyasaddhammasammosa (Sự Suy Tàn Chánh Pháp Thứ Ba)
852
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ tatiyasaddhammasammosasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the sixth Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Tatiyasaddhammasammosa thứ sáu như thế nào?
853
Vi – tattheva bhante chaṭṭhaṃ tatiyasaddhammasammosasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
Vi – Venerable sir, the sixth Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma in that same place was spoken by the Blessed One as: "Monks, these five qualities lead to the disappearance and vanishing of the True Dhamma.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, tại đó, kinh Tatiyasaddhammasammosa thứ sáu là: “Này các Tỳ-kheo, có năm pháp này khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất.
Katame pañca, idha bhikkhave bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti dunnikkhittahi padabyañjanehi.
Which five? Here, Monks, monastics learn a Sutta poorly grasped, with its words and phrases badly arranged.
Năm pháp nào? Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo học thuộc lòng kinh tạng một cách sai lầm, với các từ ngữ và câu chữ được sắp đặt không đúng.
Dunnikkhittassa bhikkhave padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
Monks, when words and phrases are badly arranged, the meaning is also difficult to discern.
Này các Tỳ-kheo, khi các từ ngữ và câu chữ được sắp đặt không đúng, ý nghĩa cũng khó hiểu.
Ayaṃ bhikkhave paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
This, Monks, is the first quality that leads to the disappearance and vanishing of the True Dhamma," and so on.
Này các Tỳ-kheo, đây là pháp thứ nhất khiến Chánh Pháp suy tàn, biến mất” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
854
Dukkatāsutta
Discourse on Poor Speech
Kinh Dukkathā (Lời Nói Khó Nghe)
855
Pu – aṅguttaranikāye āvuso pañcakanipāte saddhammavagge sattamaṃ dukkathāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, how was the seventh Discourse on Poor Speech in the Chapter on the True Dhamma, in the Book of Fives of the Aṅguttara Nikāya, spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Tăng Chi Bộ Kinh, Phẩm Saddhamma, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Dukkathā thứ bảy như thế nào?
856
Vi – saddhammavagge bhante sattamaṃ dukkathāsuttaṃ ‘‘pañcannaṃ bhikkhave puggalānaṃ kathā dukkathā puggale puggalaṃ upanidhāya.
Vi – Venerable sir, the seventh Discourse on Poor Speech in the Chapter on the True Dhamma was spoken as: "Monks, the speech of five individuals is poor speech, when compared individual to individual.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Saddhamma, kinh Dukkathā thứ bảy là: “Này các Tỳ-kheo, lời nói của năm hạng người là lời nói khó nghe, khi so sánh người này với người kia.
Katamesaṃ pañcannaṃ, assaddhassa bhikkhave saddhākathā dukkathā, dussīlassa sīlakathā dukkathā, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā, maccharissa cāgakathā dukkathā, duppaññassa paññākathā dukkathā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Of which five? Monks, the speech of faith is poor speech for one who is faithless; the speech of moral conduct is poor speech for one who is immoral; the speech of extensive learning is poor speech for one who has little learning; the speech of generosity is poor speech for one who is stingy; the speech of wisdom is poor speech for one who is unwise," and so on, was spoken by the Blessed One.
Năm hạng người nào? Này các Tỳ-kheo, lời nói về lòng tin của người không có lòng tin là lời nói khó nghe; lời nói về giới hạnh của người phá giới là lời nói khó nghe; lời nói về sự đa văn của người ít học là lời nói khó nghe; lời nói về sự bố thí của người keo kiệt là lời nói khó nghe; lời nói về trí tuệ của người kém trí tuệ là lời nói khó nghe” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
857
Udāyīsutta
Discourse to Udāyi
Kinh Udāyī
858
Pu – tattheva āvuso navamaṃ udāyisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Venerable sir, where, concerning whom, in what context, and how was the ninth Discourse to Udāyi spoken by the Blessed One in that same place?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, tại đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Udāyī thứ chín ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
859
Vi – kosambiyaṃ bhante āyasmantaṃ udāyiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, it was spoken in Kosambī, concerning Venerable Udāyī.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, kinh này được thuyết giảng ở Kosambī, liên quan đến Tôn giả Udāyī.
Āyasmā bhante udāyī mahatiyā gīhiparisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
Venerable Udāyī, revered sir, was seated, teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers.
Thưa Tôn giả, Tôn giả Udāyī đang ngồi thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṃ udāyiṃ mahatiyā gihiparisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ.
Venerable Ānanda saw Venerable Udāyī seated, teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers.
Tôn giả Ānanda đã thấy Tôn giả Udāyī đang ngồi thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having seen him, he approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau khi thấy, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘āyasmā bhante udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṃ desetī’’ti.
Seated to one side, Venerable Ānanda said this to the Blessed One: "Venerable Udāyī, revered sir, is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly of lay followers."
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả Udāyī đang thuyết Pháp, được một đại hội cư sĩ vây quanh.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘na kho ānanda sukaraṃ paresaṃ dhammaṃ desetuṃ, paresaṃ ānanda dhammaṃ desentena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paresaṃ dhammo desetabbo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, revered sir, the Blessed One spoke thus: "Indeed, Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others. Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish five qualities within oneself before teaching the Dhamma to others," and so on.
Thưa Tôn giả, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Ānanda, không dễ để thuyết Pháp cho người khác; này Ānanda, khi thuyết Pháp cho người khác, người ta phải thiết lập năm pháp trong nội tâm rồi mới thuyết Pháp cho người khác” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
860
Āghātavagga
Chapter on Resentment
Phẩm Āghāta (Oán Hận)
861
Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta
First Discourse on Removing Resentment
Kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya (Sự Chế Ngự Oán Hận Thứ Nhất)
862
Pu – āghātavagge pana āvuso paṭhamaṃ āghātapaṭivinayasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – And Venerable sir, how was the first Discourse on Removing Resentment in the Chapter on Resentment spoken by the Blessed One?
Trưởng Lão Pūraṇa – Thưa Hiền giả, trong Phẩm Āghāta, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya thứ nhất như thế nào?
863
Vi – āghātavagge bhante paṭhamaṃ āghātapaṭivinayasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo.
Vi – Venerable sir, the first Discourse on Removing Resentment in the Chapter on Resentment was spoken as: "Monks, these are five ways of removing resentment, whereby a arisen resentment in a monastic should be completely removed.
Trưởng Lão Vimalā – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Āghāta, kinh Paṭhamaāghātapaṭivinaya thứ nhất là: “Này các Tỳ-kheo, có năm cách chế ngự oán hận này, mà nhờ đó, oán hận khởi lên trong Tỳ-kheo phải được chế ngự hoàn toàn.
Katame pañca, yasmiṃ bhikkhave puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā, evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, if resentment arises towards an individual, one should develop loving-kindness towards that individual; in this way, resentment towards that individual should be removed," and so on, was spoken by the Blessed One.
Năm cách nào? Này các Tỳ-kheo, đối với người mà oán hận khởi lên, cần phải tu tập tâm Từ đối với người ấy; như vậy, oán hận đối với người ấy sẽ được chế ngự” – Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
864
Upāsakavagga
Chapter on Lay Followers
Phẩm Upāsaka (Cư Sĩ)
865
Caṇḍālasutta
Discourse on the Outcaste
Kinh Caṇḍāla (Hạ Tiện)
866
Pu – upāsakavagge pana āvuso pañcamaṃ caṇḍālasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Caṇḍāla Sutta in the Upāsaka Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Upāsaka (Cư sĩ), kinh Caṇḍāla (Ác Cư Sĩ) thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
867
Vi – upāsakavagge bhante pañcamaṃ caṇḍālasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho cā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the fifth Caṇḍāla Sutta in the Upāsaka Vagga was spoken by the Blessed One beginning with: "Monks, an Upāsaka endowed with five qualities is a contemptible Upāsaka, a defiled Upāsaka, and an abhorrent Upāsaka."
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Upāsaka, kinh Caṇḍāla thứ năm đã được Thế Tôn thuyết với lời mở đầu như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một cư sĩ đầy đủ năm pháp thì là một cư sĩ hạ liệt (caṇḍāla), là một vết nhơ của cư sĩ, là một kẻ đáng ghê tởm của cư sĩ.’’
868
Pītisutta
Pīti Sutta
Kinh Pīti (Hỷ Lạc)
869
Pu – tattheva āvuso chaṭṭhaṃ pītisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, and how was the sixth Pīti Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Pīti thứ sáu đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai và như thế nào?
870
Vi – chaṭṭhaṃ bhante pītisuttaṃ sāvatthiyaṃ anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘tumhe kho gahapati bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvara piṇḍapāta senāsana gilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Vi – Venerable sir, the sixth Pīti Sutta was spoken by the Blessed One in Sāvatthī concerning the householder Anāthapiṇḍika, starting with: "Indeed, householder, you attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.
Vi – Bạch Thế Tôn, kinh Pīti thứ sáu đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân duyên trưởng giả Anāthapiṇḍika, với lời mở đầu như sau: ‘‘Này trưởng giả, các ông đã cúng dường Tăng đoàn y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Na kho gahapati tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā ‘‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilāna paccaya bhesajjaparikkhārenā’’ti.
But, householder, satisfaction should not be made only with that, thinking: 'We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.'
Này trưởng giả, các ông chớ nên chỉ thỏa mãn với điều đó, rằng ‘chúng ta đã cúng dường Tăng đoàn y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh’.
Tasmātiha gahapati evaṃ sikkhitabbaṃ ‘‘kindi mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, householder, you should train yourselves thus: 'How can we, from time to time, enter and abide in secluded joy?'" Thus was it spoken by the Blessed One.
Vì vậy, này trưởng giả, các ông nên học tập như sau: ‘Làm thế nào chúng ta có thể thỉnh thoảng đạt được và an trú trong hỷ lạc của sự độc cư?’’’
871
Vaṇijjāsutta
Vaṇijjā Sutta
Kinh Vaṇijjā (Buôn Bán)
872
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ vaṇijjāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the seventh Vaṇijjā Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Vaṇijjā thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
873
Vi – tattheva bhante sattamaṃ vaṇijjāsuttaṃ ‘‘pañcimā bhikkhave vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā.
Vi – Venerable sir, the seventh Vaṇijjā Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, there are these five trades that should not be engaged in by an Upāsaka.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Vaṇijjā thứ bảy đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm loại buôn bán mà một cư sĩ không nên làm.
Katamā pañca, satthavaṇijjā sattavaṇijjā maṃsavaṇijjā majjavaṇijjā visavaṇijjā.
Which five? Trading in weapons, trading in living beings, trading in meat, trading in intoxicants, and trading in poisons.
Năm loại nào? Buôn bán vũ khí, buôn bán sinh vật, buôn bán thịt, buôn bán rượu, buôn bán thuốc độc.
Imā kho bhikkhave pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five trades that should not be engaged in by an Upāsaka." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm loại buôn bán mà một cư sĩ không nên làm.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
874
Gavesīsutta
Gavesī Sutta
Kinh Gavesī
875
Pu – tattheva āvuso dasamaṃ gavesīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Pu – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the tenth Gavesī Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Gavesī thứ mười đã được Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
876
Vi – dasamaṃ bhante gavesīsuttaṃ kosalesu āyasmantaṃ ānandattheraṃ dhammabhaṇḍāgārikaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Vi – Venerable sir, the tenth Gavesī Sutta was spoken by the Blessed One in Kosala, concerning the venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika.
Vi – Bạch Thế Tôn, kinh Gavesī thứ mười đã được thuyết tại xứ Kosala, nhân duyên Đại đức Ānanda, vị giữ kho Pháp.
Āyasmā bhante ānandatthero dhammabhaṇḍāgāriko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya, na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī’’ti.
Venerable sir, the venerable Ānanda Thera, the Dhammabhaṇḍāgārika, said this to the Blessed One: "What, venerable sir, is the reason, what is the cause for the manifestation of a smile in the Blessed One? Tathāgatas do not manifest a smile without a reason."
Bạch Thế Tôn, Đại đức Ānanda, vị giữ kho Pháp, đã bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Thế Tôn mỉm cười hiển lộ? Chư Như Lai không mỉm cười hiển lộ mà không có nguyên nhân.’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘bhūtapubbaṃ ānanda imasmiṃ padese nagaraṃ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ, taṃ kho panānanda nagaraṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, it was spoken by the Blessed One beginning with: "Formerly, Ānanda, in this place there was a city, rich and prosperous, populous with many people. And that city, Ānanda, the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, lived relying on."
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như sau: ‘‘Này Ānanda, thuở xưa, tại vùng này có một thành phố thịnh vượng, phồn vinh, đông dân cư, người qua lại tấp nập. Này Ānanda, Đức Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã an trú nương tựa thành phố đó.’’
877
Vācāsutta
Vācā Sutta
Kinh Vācā (Lời Nói)
878
Pu – brāhmaṇavagge āvuso aṭṭhamaṃ vācāsuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the eighth Vācā Sutta in the Brāhmaṇa Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, trong phẩm Brāhmaṇa (Bà-la-môn), kinh Vācā thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
879
Vi – brāhmaṇavagge bhante aṭṭhamaṃ vācāsuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ.
Vi – Venerable sir, the eighth Vācā Sutta in the Brāhmaṇa Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, a speech endowed with five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Brāhmaṇa, kinh Vācā thứ tám đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm pháp thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.
Katamehi pañcahi, kālena bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṃhitā ca bhāsitā hoti, mettācittena ca bhāsitā hoti, imehi kho bhikkhave pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
With which five? It is spoken at the right time, it is spoken truthfully, it is spoken gently, it is spoken for a purpose, and it is spoken with a mind of loving-kindness. Monks, a speech endowed with these five qualities is well-spoken, not ill-spoken, blameless, and not to be blamed by the wise." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Năm pháp nào? Được nói đúng lúc, được nói đúng sự thật, được nói dịu dàng, được nói có lợi ích, được nói với tâm từ ái. Này các Tỳ-khưu, lời nói đầy đủ năm chi phần này thì là lời nói thiện thuyết chứ không phải ác thuyết, là lời nói không đáng trách và không bị người trí khiển trách.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
880
Kulasutta
Kula Sutta
Kinh Kula (Gia Tộc)
881
Pu – tattheva āvuso navamaṃ kulasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the ninth Kula Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Kula thứ chín đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
882
Vi – tattheva bhante navamaṃ kulasuttaṃ ‘‘yaṃ bhikkhave sīlavanto pabbajitā kulaṃ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṃ puññaṃ pasavanti.
Vi – Venerable sir, the ninth Kula Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, when virtuous renunciants visit a family, the people there generate much merit in five ways.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Kula thứ chín đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi các vị xuất gia có giới hạnh đến một gia tộc nào, thì những người ở đó tạo được nhiều công đức qua năm phương diện.
Katamehi pañcahi, yasmiṃ bhikkhave samaye sīlavante pabbajite kulaṃ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṃvattanikaṃ bhikkhave taṃ kulaṃ tasmiṃ samaye paṭipadaṃ paṭipannaṃ hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? Monks, at the time when people see virtuous renunciants visiting a family and gladden their minds, at that time that family has entered upon a path conducive to heaven." Thus was it spoken by the Blessed One.
Năm phương diện nào? Này các Tỳ-khưu, vào lúc mà những người trong gia tộc nhìn thấy các vị xuất gia có giới hạnh đến và tâm họ hoan hỷ, thì này các Tỳ-khưu, gia tộc đó vào lúc ấy đã thực hành con đường dẫn đến cõi trời.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
883
Kimilavagga
Kimila Vagga
Phẩm Kimila
884
Dhammassavanasutta
Dhammassavana Sutta
Kinh Dhammassavana (Nghe Pháp)
885
Pu – kimilavagge pana āvuso dutiyaṃ dhammassavanasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the second Dhammassavana Sutta in the Kimila Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Kimila, kinh Dhammassavana thứ hai đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
886
Vi – kimilavagge bhante dutiyaṃ dhammassavanasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ānisaṃsā dhammassavane.
Vi – Venerable sir, the second Dhammassavana Sutta in the Kimila Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, there are these five advantages of listening to the Dhamma.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Kimila, kinh Dhammassavana thứ hai đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm lợi ích khi nghe Pháp.
Katame pañca, assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati, ime kho bhikkhave pañca ānisaṃsā dhammassavane’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One hears what has not been heard, one clarifies what has been heard, one overcomes doubt, one straightens one's view, and one's mind becomes gladdened. These, monks, are the five advantages of listening to the Dhamma." Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Năm lợi ích nào? Nghe điều chưa từng nghe, làm cho điều đã nghe được thanh tịnh, vượt qua nghi ngờ, làm cho tà kiến trở nên chánh kiến, tâm được hoan hỷ. Này các Tỳ-khưu, đây là năm lợi ích khi nghe Pháp.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
887
Akkosakavagga
Akkosaka Vagga
Phẩm Akkosaka
888
Akkhantisutta
Akkhanti Sutta
Kinh Akkhanti (Không Nhẫn Nại)
889
Pu – akkosakavagge pana āvuso pañcamaṃ akkhantisuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the fifth Akkhanti Sutta in the Akkosaka Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Akkosaka, kinh Akkhanti thứ năm đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
890
Vi – akkosakavagge bhante pañcamaṃ akkhantisuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā akkhantiyā.
Vi – Venerable sir, the fifth Akkhanti Sutta in the Akkosaka Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, there are these five disadvantages of impatience.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Akkosaka, kinh Akkhanti thứ năm đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm tai họa của sự không nhẫn nại.
Katame pañca, bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which five? One is disliked and displeasing to many people, one is prone to enmity, one is prone to fault-finding, one dies bewildered, and with the breaking up of the body, after death, one reappears in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell." Thus was it spoken by the Blessed One.
Năm tai họa nào? Bị nhiều người ghét bỏ, không được ưa thích; có nhiều kẻ thù; có nhiều lỗi lầm; chết trong sự si mê; sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
891
Apāsādikasutta
Apāsādika Sutta
Kinh Apāsādika (Không Đáng Kính)
892
Pu – tattheva āvuso aṭṭhamaṃ apāsādikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the eighth Apāsādika Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Apāsādika thứ tám đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
893
Vi – tattheva bhante aṭṭhamaṃ apāsādikasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā apāsādike.
Vi – Venerable sir, the eighth Apāsādika Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, there are these five disadvantages of being displeasing.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Apāsādika thứ tám đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm tai họa của người không đáng kính.
Katame pañca, appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattaṃ hoti, satthusāsanaṃ akataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati, cittamassa nappasīdati.
Which five? Those who are not confident do not become confident; for some who are confident, their confidence changes; the Teacher's teaching is not put into practice; later generations fall into following their example; and one's mind is not gladdened.
Năm tai họa nào? Người chưa tin sẽ không tin, một số người đã tin sẽ thay đổi niềm tin, lời dạy của Bậc Đạo Sư không được thực hành, thế hệ sau sẽ noi theo gương xấu, tâm của người đó không được thanh tịnh.
Ime kho bhikkhave pañca ādīnavā apāsādike’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
These, monks, are the five disadvantages of being displeasing." Thus was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm tai họa của người không đáng kính.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
894
Āvāsikavagga
Āvāsika Vagga
Phẩm Āvāsika
895
Āvāsikasutta
Āvāsika Sutta
Kinh Āvāsika (Tỳ-khưu Trụ Xứ)
896
Pu – āvāsikavagge panāvuso paṭhamaṃ āvāsikasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first Āvāsika Sutta in the Āvāsika Vagga spoken by the Blessed One?
Pu – Này hiền giả, vậy thì trong phẩm Āvāsika, kinh Āvāsika thứ nhất đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
897
Vi – āvāsikavagge bhante paṭhamaṃ āvāsikasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti.
Vi – Venerable sir, the first Āvāsika Sutta in the Āvāsika Vagga was spoken by the Blessed One: "Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with five qualities is not to be admired.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong phẩm Āvāsika, kinh Āvāsika thứ nhất đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp thì không đáng được ca ngợi.
Katamehi pañcahi, na ākappasampanno hoti na vattasampanno, na bahussuto hoti na sutadharo, na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo, na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
With which five? He is not endowed with proper conduct, nor with proper observances; he is not learned, nor a preserver of what he has heard; he is not one who contemplates, nor one who delights in seclusion; he is not eloquent, nor one whose speech is good; he is dull-witted, sluggish, a mute fool.
Năm pháp nào? Không đầy đủ oai nghi, không đầy đủ phận sự; không đa văn, không thọ trì điều đã nghe; không có khả năng độc cư, không thích thú sự độc cư; không có lời nói tốt đẹp, không có cách nói tốt đẹp; ngu si, đần độn, câm ngọng.
Imehi kho bhikkhave pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with these five qualities is not to be admired." Thus was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp này thì không đáng được ca ngợi.’’ Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết như vậy.
898
Avaṇṇārahasutta
Avaṇṇāraha Sutta
Kinh Avaṇṇāraha (Đáng Bị Chê Trách)
899
Pu – tattheva āvuso sattamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the seventh Avaṇṇāraha Sutta spoken by the Blessed One in that same section?
Pu – Này hiền giả, cũng tại đó, kinh Avaṇṇāraha thứ bảy đã được Thế Tôn thuyết như thế nào?
900
Vi – tattheva bhante sattamaṃ avaṇṇārahasuttaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Vi – Venerable sir, the seventh Avaṇṇāraha Sutta was spoken by the Blessed One in that same section: "Monks, an Āvāsika bhikkhu endowed with five qualities is deposited in hell just as he was brought there.
Vi – Bạch Thế Tôn, cũng tại đó, kinh Avaṇṇāraha thứ bảy đã được thuyết như sau: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trụ xứ đầy đủ năm pháp thì bị ném thẳng vào địa ngục như đã được mang đến.’’
Katamehi pañcahi, ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī, kulamaccharī hoti kulapaligedhi, saddhādeyyaṃ vinipāteti.
By which five? Without inquiring, without investigating, he speaks praise of one deserving dispraise; without inquiring, without investigating, he speaks dispraise of one deserving praise; he is stingy with regard to lodgings, he is greedy for lodgings; he is stingy with regard to families, he is greedy for families; he squanders offerings of faith.
Với năm điều nào? Không điều tra, không xem xét mà tán thán người đáng bị chê bai; không điều tra, không xem xét mà chê bai người đáng được tán thán; có lòng keo kiệt đối với trú xứ, tham đắm trú xứ; có lòng keo kiệt đối với gia đình, tham đắm gia đình; làm hư hoại vật cúng dường của người có đức tin.
Imehi kho bhikkhave pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
“Indeed, O bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with these five qualities is deposited in hell as if carried there,” thus was it spoken by the Blessed One, beginning with this.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu trú xứ nào có đầy đủ năm pháp này thì bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đi đặt xuống vậy,” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v…
901
Duccaritavagga
The Chapter on Misconduct
Phẩm Ác Hạnh
902
Paṭhamaduccaritasutta
The First Discourse on Misconduct
Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất
903
Pu – duccaritavagge pana āvuso paṭhamaṃ duccaritasuttaṃ bhagavatā kathaṃ bhāsitaṃ.
Pu – Friend, how was the first discourse on misconduct spoken by the Blessed One in the chapter on misconduct?
Pu – Thưa Tôn giả, trong Phẩm Ác Hạnh, Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế nào?
904
Vi – duccaritavagge bhante paṭhamaṃ duccaritasuttaṃ ‘‘pañcime bhikkhave ādīnavā duccarite.
Vi – Venerable Sir, the first discourse on misconduct in the chapter on misconduct was spoken by the Blessed One thus: “Bhikkhus, there are these five disadvantages in misconduct.
Vi – Bạch Thế Tôn, trong Phẩm Ác Hạnh, Kinh Ác Hạnh Thứ Nhất đã được thuyết giảng rằng: “Này các Tỳ-khưu, có năm hiểm họa trong ác hạnh.
Katame pañca, attāpi attānaṃ upavadati, anuvicca viññū garahanti, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Which five? One blames oneself; having investigated, the discerning censure one; a bad reputation spreads; one dies bewildered; with the breaking up of the body, after death, one reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Năm điều nào? Chính mình cũng tự trách mình; những người trí sau khi xem xét sẽ chỉ trích; danh tiếng xấu lan truyền; chết trong sự mê muội; sau khi thân hoại mạng chung, bị tái sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Ime kho bhikkhave pañca ādīnavā duccarite’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Indeed, O bhikkhus, these are the five disadvantages in misconduct,” thus was it spoken by the Blessed One, beginning with this.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm hiểm họa trong ác hạnh,” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, v.v…
905
Sivathikasutta
The Discourse on the Charnel Ground
Kinh Sivathika