Table of Contents

Kavidappaṇanīti

Edit
641

Sujanakaṇḍa

The Chapter on Good People

Phẩm Người Lương Thiện

642
176.
176.
176.
643
Saddhāsīlādidhammehi, sappanno seṭṭhamānuso;
A noble person endowed with faith, morality, and other qualities,
Người cao thượng được trang bị các pháp như Tín, Giới;
644
Vutto buddhādisantehi, sādhusappuriso iti.
Is called a good and virtuous person by the Buddha and other saints.
Được các bậc Thánh như Đức Phật gọi là người lương thiện, bậc thiện nhân.
645
Saddādhanaṃ sīladhanaṃ, hirīottappiyaṃ dhanaṃ;
The wealth of faith, the wealth of morality, shame and dread of wrongdoing as wealth;
Tín là tài sản, giới là tài sản, tàm quý là tài sản;
646
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
The wealth of learning, giving, and wisdom are verily the seventh wealth.
Tài sản là sự học hỏi và sự bố thí, trí tuệ là tài sản thứ bảy.
647
Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
If a woman or a man possesses these riches,
Người nam hay nữ nào có những tài sản này;
648
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call that one not poor; their life is not in vain.
Người ta gọi người ấy không nghèo khó, đời sống của người ấy không vô ích.
649
Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, the wise person, remembering the Buddha's teaching,
Vì vậy, người trí nên thực hành Tín và Giới, sự thanh tịnh và sự thấy Pháp;
650
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsanaṃ.
Should cultivate faith, morality, serenity, and insight into the Dhamma.
Luôn nhớ lời giáo huấn của Đức Phật.
651
177.
177.
177.
652
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Associate only with the virtuous, befriend the virtuous;
Chỉ nên giao du với người thiện, chỉ nên kết bạn với người thiện;
653
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
Understanding the true Dhamma of the virtuous, one becomes better, not worse.
Hiểu rõ Chánh pháp của người thiện, sẽ trở nên tốt hơn chứ không xấu đi.
654
178.
178.
178.
655
Caja dujjanasaṃsaggaṃ, bhaja sādhusamāgamaṃ;
Abandon the company of the wicked, frequent the assembly of the good;
Từ bỏ sự giao du với kẻ ác, kết giao với người thiện;
656
Kara puññamahorattaṃ, sara niccamaniccataṃ.
Perform merit day and night, constantly remember impermanence.
Thực hành phước thiện ngày đêm, luôn nhớ đến vô thường.
657
179.
179.
179.
658
Yo ve kataññū katavedī dhīro,
That wise one who is grateful and appreciative,
Người trí biết ơn, biết đền ơn,
659
Kalyāṇamitto daḷhabhatti ca hoti;
A good friend and firm in devotion;
Có bạn lành và lòng trung thành vững chắc;
660
Dukkhitassa sakkacca karoti kiccaṃ,
Who diligently performs duties for the suffering,
Tận tâm làm việc cho người đang gặp khó khăn;
661
Tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti.
Such a one do the virtuous call a good person.
Người như vậy được gọi là bậc thiện nhân.
662
180.
180.
180.
663
Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
A being who supports mother and father, who respects elders in the family;
Chúng sanh hiếu dưỡng cha mẹ, kính trọng người lớn trong gia đình;
664
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ.
Gentle, pleasant in speech, and abandoning slander.
Nói lời dịu dàng, thân ái, từ bỏ lời nói đâm thọc.
665
181.
181.
181.
666
Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
One diligent in restraining avarice, truthful, and overcoming anger;
Người tinh tấn chế ngự xan tham, chân thật, chiến thắng cơn giận;
667
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu ‘‘sappuriso’’iti.
That person, indeed, the Tāvatiṃsa gods call a "good person."
Các chư thiên cõi Ba mươi ba gọi người ấy là "bậc thiện nhân".
668
182.
182.
182.
669
Kulajāto kulaputto, kulavaṃsasurakkhato;
One born in a good family, a family son, well-protected in his lineage;
Người con nhà gia thế, được bảo vệ dòng dõi;
670
Attanā dukkhappattopi, hīnakammaṃ na kāraye.
Even when afflicted by suffering himself, he should not perform ignoble deeds.
Dù tự mình gặp khổ đau, cũng không làm việc thấp hèn.
671
183.
183.
183.
672
Udeyya bhāṇu pacchime, nameyya meruaddipi;
Even if the sun were to rise in the west, or Mount Meru were to bend;
Mặt trời có thể mọc ở phía tây, núi Meru có thể nghiêng đổ;
673
Sītalaṃ yadi naraggi, pabbatagge ca uppalaṃ;
Even if fire were cold, and a lotus were to bloom on a mountain peak;
Lửa có thể lạnh, và hoa sen có thể nở trên đỉnh núi;
674
Vikase na viparitā, sādhuvācā kudācanaṃ.
The words of the virtuous would never be contrary.
Nhưng lời nói của người thiện không bao giờ trái ngược.
675
184.
184.
184.
676
Sukhā rukkhassa chāyāva, tato ñātimātāpitu;
Pleasant is the shade of a tree, more so relatives and parents;
Bóng cây dễ chịu, hơn thế nữa là cha mẹ, người thân;
677
Tato ācerassa rañño, tato buddhassanekadhā.
More so a teacher and a king, and infinitely more so is the Buddha.
Hơn thế nữa là thầy giáo, vua chúa, và hơn nữa là Đức Phật theo nhiều cách.
678
185.
185.
185.
679
Bhamarā pupphamicchanti, guṇamicchanti sajjanā;
Bees desire flowers, good people desire virtues;
Ong muốn hoa, người thiện muốn phẩm hạnh;
680
Makkhikā pūtimicchanti, dosamicchanti dujjanā.
Flies desire foulness, wicked people desire faults.
Ruồi muốn vật thối, kẻ ác muốn lỗi lầm.
681
186.
186.
186.
682
Mātuhīno dubbhāso hi, pituhīno dukkiriyo;
One without a mother speaks ill, one without a father acts ill;
Kẻ thiếu mẹ thì nói lời khó nghe, kẻ thiếu cha thì làm việc xấu;
683
Ubho mātupituhīnā, dubbhāsā ca dukkiriyā.
Both without mother and father, they speak ill and act ill.
Kẻ thiếu cả cha lẫn mẹ thì nói lời khó nghe và làm việc xấu.
684
187.
187.
187.
685
Mātuseṭṭho subhāso hi, pituseṭṭho sukiriyo;
One with an excellent mother speaks well, one with an excellent father acts well;
Kẻ có mẹ tốt thì nói lời hay, kẻ có cha tốt thì làm việc thiện;
686
Ubhomātu pituseṭṭhā, subhāsā ca sukiriyā.
Both with excellent mother and father, they speak well and act well.
Kẻ có cả cha lẫn mẹ tốt thì nói lời hay và làm việc thiện.
687
188.
188.
188.
688
Sunakho sunakhaṃ disvā, dantaṃ dasseti hiṃsituṃ;
A dog, seeing another dog, shows its teeth to harm;
Chó thấy chó, nhe răng muốn cắn;
689
Dujjano sujanaṃ disvā, rosayaṃ hiṃsamicchati.
A wicked person, seeing a good person, gets angry and wishes to harm.
Kẻ ác thấy người thiện, tức giận muốn hãm hại.
690
189.
189.
189.
691
Na ca vegena kiccāni, kattabbāni kudācanaṃ;
Actions should never be done hastily;
Không bao giờ nên làm việc vội vàng;
692
Sahasā kāritaṃ kammaṃ, bālo pacchānutappati.
A fool, having done a deed rashly, later repents.
Kẻ ngu làm việc hấp tấp, sau đó sẽ hối hận.
693
190.
190.
190.
694
Kodhaṃ vadhitvā na kadāci socati,
Having slain anger, one never grieves;
Đã diệt trừ cơn giận thì không bao giờ sầu muộn;
695
Makkhappahānaṃ isayo vaṇṇayanti;
Sages praise the abandoning of malice;
Các bậc ẩn sĩ tán thán sự từ bỏ lòng keo kiệt;
696
Sabbesaṃ vuttaṃ pharusaṃ khametha,
Endure all harsh words spoken,
Hãy chịu đựng mọi lời nói thô tục;
697
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo.
This patience the virtuous call supreme.
Các bậc thiện nhân gọi sự nhẫn nại này là tối thượng.
698
191.
191.
191.
699
Dukkho nivāso sambādhe, ṭhāne asucīsaṅkate;
Painful is dwelling in a cramped, impure, and confined place;
Khổ thay trú ngụ nơi chật hẹp, nơi ô uế;
700
Tato arimhi appiye, tatopi akataññunā.
More so with an enemy, or one displeasing, and even more so with an ungrateful person.
Hơn thế nữa là ở với kẻ thù không đáng yêu, và hơn thế nữa là với kẻ vô ơn.
701
192.
192.
192.
702
Ovadeyyā’nusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
One should advise and instruct, and restrain from evil;
Hãy khuyên răn, hãy giáo huấn, và ngăn cản điều bất thiện;
703
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hotiappiyo.
Such a person is dear to the virtuous, but displeasing to the wicked.
Người ấy sẽ được người thiện yêu mến, nhưng bị người ác ghét bỏ.
704
193.
193.
193.
705
Uttamattanivātena, kakkhaḷaṃ mudunā jaye;
Conquer the harsh with gentleness through self-restraint;
Hãy chiến thắng kẻ kiêu ngạo bằng sự khiêm tốn, kẻ cứng rắn bằng sự dịu dàng;
706
Nīcaṃ appakadānena, vāyāmena samaṃ jaye.
Conquer the lowly with a small gift, conquer the equal with effort.
Kẻ thấp hèn bằng sự bố thí nhỏ nhặt, kẻ ngang hàng bằng sự nỗ lực.
707
194.
194.
194.
708
Na visaṃ visamiccāha, dhanaṃ saṅghassa uccate;
Poison is not called poison, but wealth given to the Saṅgha is said to be poison;
Người ta nói rằng của cải của Tăng đoàn không phải là độc dược;
709
Visaṃ ekaṃva hanati, hanati saṅghassa sabbaṃ.
Poison kills only one, but wealth taken from the Saṅgha destroys all.
Độc dược chỉ hại một người, còn của cải của Tăng đoàn thì hại tất cả.
710
195.
195.
195.
711
Dhanamappampi sādhūnaṃ, kūpe vāriva nissayo;
Even a little wealth of the good is like water in a well (beneficial);
Dù ít ỏi, của cải của người thiện cũng như nước trong giếng, có chỗ dựa;
712
Bahuṃapi asādhūnaṃ, na ca vāriva aṇṇave.
Even much wealth of the wicked is not like water in the ocean (of no use to others).
Dù nhiều, của cải của người ác cũng như nước trong đại dương, không có chỗ dựa.
713
196.
196.
196.
714
Apattheyyaṃ na pattheyya, acinteyyaṃ na cintaye;
Do not desire what should not be desired, do not contemplate what should not be contemplated;
Không nên mong cầu điều không nên mong cầu, không nên suy nghĩ điều không nên suy nghĩ;
715
Dhammameva sucinteyya, kālaṃ moghaṃ na icchaye.
Only the Dhamma should be well contemplated, one should not wish for time to be wasted.
Chỉ nên suy nghĩ về Chánh pháp, không nên để thời gian trôi qua vô ích.
716
197.
197.
197.
717
Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
What is not thought of also comes to be, and what is thought of perishes;
Điều không nghĩ tới cũng xảy ra, điều nghĩ tới cũng bị hủy diệt;
718
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā.
For wealth is not born of thinking, for women or for men.
Vì tài sản không phải do suy nghĩ mà có, dù là của người nam hay người nữ.
719
198.
198.
198.
720
Asantassa piyo hoti, sante na kurute piyaṃ;
He is dear to the unvirtuous, but does not make himself dear to the virtuous;
Kẻ ấy yêu mến người bất thiện, không làm điều đáng yêu với người thiện;
721
Asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ.
He delights in the Dhamma of the unvirtuous, that is the cause of his downfall.
Kẻ ấy ưa thích pháp của người ác, đó là cửa ngõ dẫn đến sự suy vong.
722
199.
199.
199.
723
Guṇā kubbanti dūtattaṃ, dūrepi vasataṃ sataṃ;
Virtues act as messengers for the good, even when they live far away;
Phẩm hạnh làm sứ giả, ngay cả đối với người thiện sống xa xôi;
724
Ketake gandhaṃ ghāyitvā, gacchanti bhamarā sayaṃ.
Bees, having smelled the fragrance of the screwpine, go to it on their own.
Sau khi ngửi hương hoa Pandanus, ong tự bay đến.
725
200.
200.
200.
726
Pubbajātikataṃ kammaṃ, taṃ kammamīti kathyate;
Deeds done in a former birth, that is called kamma;
Việc làm đã tạo ra trong kiếp trước, được gọi là nghiệp;
727
Tasmā purisākārenaṃ, yataṃ kare atandito.
Therefore, by manly effort, one should strive tirelessly.
Vì vậy, người nam hãy nỗ lực không lười biếng.
728
201.
201.
201.
729
Mattikapiṇḍato kattā, kurute yaṃ yadicchati;
A craftsman, from a lump of clay, creates whatever he wishes;
Người thợ gốm từ khối đất sét, làm ra bất cứ thứ gì mình muốn;
730
Evamattakataṃ kammaṃ, māṇavo paṭipajjate.
Similarly, a person experiences kamma made by himself.
Cũng vậy, nghiệp đã tự tạo, người ta phải gánh chịu.
731
202.
202.
202.
732
Uṭṭhāyoṭṭhāya bodheyyaṃ, mahabbhaya mupaṭṭhitaṃ;
One should arise again and again, and awaken to the great danger that has arisen;
Hãy thức dậy, thức dậy mà tỉnh thức, hiểm họa lớn đang cận kề;
733
Maraṇabyādhisokānaṃ, kimajja nipatissati.
What will befall me today of death, sickness, or sorrow?
Cái chết, bệnh tật, sầu khổ, điều gì sẽ ập đến hôm nay?
734
203.
203.
203.
735
Pāṇā yathāttanobhiṭṭhā, bhūtānamapi te tathā;
Just as lives are dear to oneself, so too are they to other beings;
Mạng sống quý báu đối với ta như thế nào, thì đối với các chúng sanh cũng như thế ấy;
736
Attopamena bhūtesu, dayaṃ kubbanti sādhavo.
Comparing oneself to others, the virtuous show compassion to all beings.
Người thiện lấy mình làm gương, thực hành lòng từ bi đối với chúng sanh.
737
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
All tremble at punishment, all fear death;
Tất cả đều run sợ hình phạt, tất cả đều sợ hãi cái chết;
738
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
Comparing oneself to others, one should not strike or cause to strike.
Lấy mình làm gương, chớ nên sát hại, chớ nên khiến người khác sát hại.
739
204.
204.
204.
740
Bālo vā yadi vā vuddho, yuvā vā gehamāgato;
Whether a child or an old person, or a youth who has come home;
Dù trẻ hay già, dù thanh niên hay đã về nhà;
741
Tassa pūjā vidhātabbā, sabbassābhyāgato garu.
Homage should be paid to him, for every guest is venerable.
Người ấy phải được tôn kính, vì người khách đến là đáng kính trọng đối với tất cả.
742
205.
205.
205.
743
Ākiṇṇopi asantehi, asaṃsaṭṭhova bhaddako;
Even though surrounded by the unvirtuous, it is good to remain unmixed;
Dù bị vây quanh bởi những kẻ bất thiện, người tốt vẫn không bị nhiễm ô;
744
Bahunā sannajātena, gacchena ubbattenidha.
One should not be carried away here by many close associates.
Không nên bị cuốn theo bởi sự giao du quá nhiều ở đây.
745

Bāladujjanakaṇḍa

The Chapter on Fools and Wicked People

Phẩm Kẻ Ngu và Kẻ Ác

746
206.
206.
206.
747
Kāyaduccaritādīhi, sampanno pāpamānujo;
A person endowed with bodily misconduct and other evils,
Người ác, đầy đủ các ác hạnh thân;
748
Bāloti lokanāthena, kittito dhammasāminā.
Is called a fool by the Lord of the World, the Master of Dhamma.
Được Đức Thế Tôn, bậc Chánh Pháp Chủ, gọi là kẻ ngu.
749
207.
207.
207.
750
Ducintitacintī ceva, dubbhāsitabhāsīpi ca;
One who thinks evil thoughts, speaks evil words, and does evil deeds,
Người suy nghĩ điều xấu, nói lời khó nghe;
751
Dukkaṭakammakārī ca, pāpako bālamānujo.
Such a person is a wicked fool.
Và làm việc ác, là kẻ ngu đần, độc ác.
752
208.
208.
208.
753
Atipiyo na kātabbo, khalo kotuhalaṃ karo;
One should not make a wicked person, who causes trouble, too dear;
Chớ nên quá thân thiết với kẻ xấu, kẻ gây tò mò;
754
Sirasā vahamānopi, aḍḍhapūro ghaṭo yathā.
He is like a half-filled pot, even if carried on the head.
Giống như cái bình nửa đầy nước, dù đội trên đầu.
755
209.
209.
209.
756
Sappo duṭṭho khalo duṭṭho, sappā duṭṭhataro khalo;
A snake is wicked, a wicked person is wicked, but a wicked person is wickeder than snakes;
Rắn độc là kẻ xấu, kẻ xấu còn độc hơn rắn;
757
Mantosadhehi taṃ sappaṃ, khalaṃ kenupasammati.
That snake is subdued by charms and medicines. By what is a wicked person subdued?
Với thần chú và thuốc, con rắn đó được xoa dịu. Kẻ xấu được xoa dịu bằng cách nào?
758
210.
210.
210.
759
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tenaso;
If a fool considers himself a fool, by that he is wise;
Kẻ ngu nào biết mình ngu, thì chính do đó, y là người trí;
760
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve bāloti vuccati.
But a fool who considers himself wise, he is truly called a fool.
Còn kẻ ngu tự cho mình là trí, y thật sự được gọi là kẻ ngu.
761
211.
211.
211.
762
Madhūva maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
A fool thinks evil is like honey, as long as the evil has not ripened;
Kẻ ngu nghĩ ác nghiệp như mật ngọt, chừng nào ác nghiệp chưa chín muồi;
763
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati.
But when the evil ripens, then he experiences suffering.
Khi ác nghiệp chín muồi, thì y phải chịu khổ đau.
764
212.
212.
212.
765
Na sādhu balavā bālo, sāhasā vindate dhanaṃ;
It is not good for a powerful fool to obtain wealth by violence;
Kẻ ngu có sức mạnh, dùng bạo lực chiếm đoạt tài sản, đó là điều không tốt;
766
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.
Upon the body's dissolution, the foolish one is reborn in hell.
Kẻ kém trí ấy, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh vào địa ngục.
767
213.
213.
213.
768
Ghare duṭṭho mūsiko ca, vane duṭṭho ca vānaro;
A mouse is mischievous in the house, a monkey is mischievous in the forest;
Trong nhà, chuột là loài xấu; trong rừng, vượn là loài xấu;
769
Sakuṇe ca duṭṭho kāko, nareduṭṭho ca brāhmaṇo.
Among birds, a crow is mischievous, and among men, a Brāhmaṇa is mischievous.
Trong loài chim, quạ là loài xấu; trong loài người, Bà-la-môn là loài xấu.
770
214.
214.
214.
771
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
Long is the night for one who is awake, long is a yojana for one who is weary;
Đêm dài đối với người thức, đường dài đối với người mệt mỏi;
772
Dīgho bālānasaṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
Long is the cycle of rebirth for fools who do not know the Dhamma.
Vòng luân hồi dài đối với những kẻ ngu không hiểu Chánh Pháp.
773
215.
215.
215.
774
Tilamattaṃ paresañca, appadosañca passati;
One sees even a tiny fault in others and no fault in oneself;
Kẻ xấu thấy lỗi nhỏ như hạt mè của người khác,
775
Nāḷikerampi sadosaṃ, khalajāto na passati.
A wicked person does not see his own faults, even as large as a coconut.
Nhưng không thấy lỗi của mình dù lớn như trái dừa.
776
216.
216.
216.
777
Nattadosaṃ pare jaññā, jaññā dosaṃ parassatu;
One should know the faults of others, one should know the faults of others;
Chớ để người khác biết lỗi của mình, hãy biết lỗi của người khác;
778
Guyho kummāva aṅgāni, paradosañca lakkhaye.
One should guard one's own faults like a tortoise its limbs, and observe the faults of others.
Hãy che giấu lỗi của mình như rùa giấu chi, và tìm lỗi của người khác.
779
217.
217.
217.
780
Luddhaṃ atthena gaṇheyya, thaddhaṃ añjalikammunā;
A greedy person should be won over with wealth, an arrogant one with respectful salutations;
Hãy nắm giữ kẻ tham lam bằng tài sản, kẻ cứng đầu bằng hành động chắp tay;
781
Chandānuvattiyā mūḷhaṃ, yathābhūtena paṇḍitaṃ.
A deluded one by following his wishes, and a wise person by the truth.
Kẻ si mê bằng sự chiều theo ý muốn, và người trí bằng sự thật.
782
218.
218.
218.
783
Yathā udumbarapakkā, bahi rattakā eva ca;
Just as ripe fig fruits are red on the outside;
Như trái sung chín, bên ngoài đỏ tươi,
784
Antokimila sampuṇṇā, evaṃ dujjanahadayā.
But full of worms inside, so are the hearts of wicked people.
Bên trong đầy sâu bọ, lòng kẻ ác cũng vậy.
785
219.
219.
219.
786
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
Even if a fool associates with a wise person his whole life;
Dù kẻ ngu có gần gũi người trí suốt đời,
787
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
He does not comprehend the Dhamma, just as a ladle does not taste the soup.
Y cũng không hiểu Pháp, như cái muỗng không biết vị của món canh.
788
220.
220.
220.
789
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
If, while traveling, one does not meet a better or equal companion;
Nếu khi du hành mà không tìm được người tốt hơn hay bằng mình,
790
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
One should firmly walk alone, for there is no companionship with fools.
Thì hãy kiên quyết sống một mình, vì không có tình bạn với kẻ ngu.
791
221.
221.
221.
792
Ajātamatamūḷhānaṃ, varamādayo na cantimo;
Among those not born, dead, or deluded, the former is better, not the last;
Trong số những kẻ chưa sanh, đã chết, và si mê, thì kẻ đầu tiên tốt hơn kẻ cuối cùng;
793
Sakiṃ dukkhakarāvāda-yontimo tu pade pade.
A deluded one causes suffering again and again, at every step.
Kẻ cuối cùng gây khổ đau từng bước một, còn kẻ đầu tiên chỉ một lần.
794
222.
222.
222.
795
Dujjanena samaṃ veraṃ, sakhyañcāpi na kāraye;
One should neither make enmity nor friendship with a wicked person;
Chớ kết thù hay kết bạn với kẻ ác;
796
Uṇho dahati caṅgāro, sīto kaṇhāyate karaṃ.
A hot coal burns, a cold one blackens the hand.
Than hồng nóng thì đốt cháy, nguội thì làm đen tay.
797
223.
223.
223.
798
Dujjano piyavādī ca, netaṃ vissāsakāraṇaṃ;
A wicked person speaks pleasantly, but this is not a cause for trust;
Kẻ ác nói lời dễ nghe, đó không phải là lý do để tin cậy;
799
Madhu tiṭṭhati jivhagge, hadaye halāhalaṃ visaṃ.
Honey rests on his tongue, but poison in his heart.
Mật ngọt ở đầu lưỡi, nhưng trong tim là chất độc halāhala.
800
224.
224.
224.
801
Dujjano parihātabbo, vijjāyālaṅkatopi ca;
A wicked person should be shunned, even if adorned with knowledge;
Kẻ ác cần phải tránh xa, dù có trang sức bằng học vấn;
802
Maṇinā bhūsito sappo, kimeso na bhayaṅkaro.
Is a snake, adorned with a jewel, not terrifying?
Con rắn được trang điểm bằng ngọc, liệu nó có không đáng sợ chăng?
803
225.
225.
225.
804
Nāḷikerasamākārā, dissantepi hi sajjanā;
Indeed, good people appear like coconut trees;
Người thiện lành trông giống như trái dừa,
805
Aññe badarikākārā, bahireva manoharā.
Others are like jujube trees, only beautiful on the outside.
Còn những người khác giống như trái táo tàu, chỉ đẹp bên ngoài.
806
Yathāpi pana sapakkā, bahi kaṇṭakameva ca;
Just as ripe palmyra fruits have thorns on the outside;
Cũng như trái mít, bên ngoài có gai,
807
Anto amatasampuṇṇā, evaṃ sujanahadayā.
But are full of nectar inside, so are the hearts of good people.
Bên trong đầy vị cam lồ, lòng người thiện cũng vậy.
808
Yathā udumbarapakkā, bahi rattakameva ca;
Just as ripe fig fruits are red on the outside;
Như trái sung chín, bên ngoài đỏ tươi,
809
Evaṃ kimilasampuṇā, evaṃ dujjanahadayā.
So are they full of worms; so are the hearts of wicked people.
Bên trong đầy sâu bọ, lòng kẻ ác cũng vậy.
810
226.
226.
226.
811
Dosabhīto anārambho, taṃ kā purisalakkhaṇaṃ;
One who fears fault and undertakes no action—what kind of man's characteristic is that?
Sợ lỗi mà không khởi sự, đó là đặc điểm của kẻ hèn nhát;
812
Kohyajiṇṇabhayā nanu, bhojanaṃ parihīyate.
Who, for fear of indigestion, refrains from eating?
Ai lại vì sợ già mà từ bỏ việc ăn uống?
813
227.
227.
227.
814
Payopānaṃ bhujaṅgānaṃ, kevalaṃ visavaḍḍhanaṃ;
Snakes drinking milk only increase their poison;
Cho rắn uống sữa chỉ làm tăng thêm nọc độc của chúng;
815
Upadeso hi mūḷhānaṃ, pakopāya na santiyā.
Instruction for fools leads to agitation, not to peace.
Lời khuyên dạy đối với kẻ si mê chỉ làm tăng sự tức giận, chứ không mang lại sự an tịnh.
816
228.
228.
228.
817
Na ṭhātabbaṃ na gantabbaṃ, dujjanena samaṃ kvaci;
One should never stand or go with a wicked person;
Không nên đứng hay đi cùng kẻ ác ở bất cứ đâu;
818
Dujjano hi dukkhaṃ deti, na so sukhaṃ kadācipi.
For a wicked person brings suffering, never happiness.
Kẻ ác chỉ mang lại khổ đau, không bao giờ mang lại hạnh phúc.
819
229.
229.
229.
820
Abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare;
Those who are not bound become bound where fools speak;
Những người không bị trói buộc thì bị trói buộc ở nơi kẻ ngu nói chuyện;
821
Baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsare.
Those who are bound become freed where the wise speak.
Những người bị trói buộc thì được giải thoát ở nơi người trí nói chuyện.
822
230.
230.
230.
823
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave;
Just as one who boards a small piece of wood sinks in the great ocean;
Như người dựa vào một mảnh gỗ nhỏ mà chìm xuống biển lớn;
824
Evaṃ kusitamāgamma, sādhu jīvipi sīdati;
So does a good person, by relying on a lazy one, also sink;
Cũng vậy, người thiện lành dựa vào kẻ lười biếng cũng sẽ chìm đắm;
825
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should shun that lazy, weak-willed person.
Vì vậy, hãy tránh xa kẻ lười biếng, kẻ yếu kém tinh tấn.
826
231.
231.
231.
827
Saddhāsīlādisampanno, sumitto sādhumānuso;
One who is endowed with faith, morality, and other virtues, a good and noble person;
Người bạn tốt là người đầy đủ đức tin, giới hạnh, là người thiện lành;
828
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, vuddhikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn phát triển nên kết bạn với người như vậy.
829
232.
232.
232.
830
Dānādiguṇaseṭṭhehi, miditabbo mitto hi kho;
A friend should be won over by excellent qualities such as generosity;
Người bạn tốt cần được kết giao bằng các đức tính cao quý như bố thí;
831
Tādisaṃ avaṅkeneva, manasā bhajeyya sudhī.
A wise person should cultivate such a friend with an unwavering mind.
Người có trí nên kết giao với người như vậy bằng tấm lòng chân thành.
832
333.
333.
333.
833
Hitakkaro paro bandhu, bandhupi ahito paro;
A beneficial outsider is a relative, and a relative who is not beneficial is an outsider;
Người khác làm lợi ích thì là thân quyến, thân quyến mà làm hại thì là người khác;
834
Ahito dehajo byādhi, hitaṃ araññamosadhaṃ.
A disease born of the body is harmful, a forest medicine is beneficial.
Bệnh tật phát sinh từ thân là có hại, thuốc trong rừng là có lợi.
835
234.
234.
234.
836
Parokkhe kiccahantāraṃ, paccakkhe piyavādinaṃ;
One who thwarts one's efforts behind one's back, and speaks pleasingly in one's presence;
Kẻ sau lưng thì phá hoại công việc, trước mặt thì nói lời dễ nghe;
837
Vajjaye tādisaṃ mittaṃ, visakumbhaṃ payomukhaṃ.
One should shun such a friend, like a pot of poison with a mouth of milk.
Hãy tránh xa người bạn như vậy, giống như bình thuốc độc có miệng đầy sữa.
838
135.
135.
135.
839
Dhanahīne caje mitto, puttadārā sahodarā;
Friends, sons, wives, and siblings abandon one who is poor;
Khi không có tiền, bạn bè, con cái, vợ, anh em đều bỏ đi;
840
Dhanavanteva sevanti, dhanaṃ loke mahāsakhā.
Only the wealthy are served, for wealth is a great friend in the world.
Chỉ những người có tiền mới được phục vụ, tiền bạc là bạn lớn trên đời.
841
236.
236.
236.
842
Jāniyā pesane bhacce, bandhave byasanāgame;
One should know a servant in his task, relatives in times of calamity;
Hãy biết người hầu khi sai việc, thân quyến khi gặp hoạn nạn;
843
Mittañca āpadikāle, bhariyañca vibhavakkhaye.
A friend in adversity, and a wife when wealth is lost.
Bạn bè khi gặp nguy hiểm, và vợ khi tài sản suy tàn.
844
237.
237.
237.
845
Ussave byasane ceva, dubbhikkhe sattuviggahe;
In festivals and calamities, in famine and war with enemies;
Trong lễ hội, trong hoạn nạn, trong nạn đói, trong chiến tranh;
846
Rājadvāre susāne ca, yo tiṭṭhati so bandhavā.
At the royal court and in the cemetery, whoever stands by one is a true relative.
Tại cửa cung vua và nơi nghĩa địa, ai ở bên cạnh đó là thân quyến.
847
238.
238.
238.
848
Na 2 vissase amittassa, mittañcāpi na vissase;
One should not trust an enemy, nor should one trust a friend;
Chớ tin kẻ thù, cũng chớ tin bạn bè;
849
Kadāci kupite mitte, sabbadosaṃ pakāsati.
For when a friend becomes angry, he reveals all faults.
Vì khi bạn bè nổi giận, họ sẽ tiết lộ tất cả lỗi lầm.
850
239.
239.
239.
851
Mātā mittaṃ pitā ceti, sabhāvā taṃ tayaṃ hitaṃ;
Mother and father are friends; by nature, they are beneficial;
Mẹ là bạn, cha cũng vậy, tự nhiên họ là ba điều lợi ích;
852
Kammakaraṇato caññe, bhavanti hitabuddhiyo.
Others, by their actions, become those with beneficial intentions.
Những người khác, do hành động, cũng có thể có ý nghĩ lợi ích.
853
240.
240.
240.
854
Āpadāsu mittaṃ jaññā, yuddhe sūraṃ iṇe suciṃ;
One should know a friend in adversity, a brave person in battle, a pure person in debt;
Trong hoạn nạn biết bạn bè, trong chiến trận biết người dũng cảm, trong nợ nần biết người thanh liêm;
855
Bhariyaṃ khīṇesu vittesu, byasanesu ca bandhavaṃ.
A wife when wealth is depleted, and relatives in calamities.
Vợ khi tài sản suy tàn, và thân quyến khi gặp tai ương.
856
241.
241.
241.
857
Sakiṃ duṭṭhañca yo mittaṃ, puna sandhātumicchati;
Whoever wishes to reunite with a friend who has once been hostile;
Kẻ nào muốn kết giao lại với người bạn đã từng làm hại mình một lần,
858
Sa maccumupagaṇhāti, gabbhaṃ assatarī yathā.
He embraces death, just as a she-mule carrying a fetus.
Thì người ấy sẽ phải chịu cái chết, như con la cái mang thai.
859
242.
242.
242.
860
Iṇaseso aggiseso, rogaseso tatheva ca;
A remnant of debt, a remnant of fire, and similarly, a remnant of disease;
Nợ còn sót, lửa còn sót, bệnh tật còn sót cũng vậy;
861
Punappunaṃ vivaḍḍhanti, tasmā sesaṃ na kāraye.
Increase again and again, therefore, one should not leave a remnant.
Chúng sẽ tăng trưởng trở lại, vì vậy chớ để sót lại.
862
243.
243.
243.
863
Padumaṃva mukhaṃ yassa, vācā candanasītalā;
Whose face is like a lotus, whose speech is cool like sandalwood;
Người có mặt như hoa sen, lời nói mát lạnh như gỗ đàn hương;
864
Tādisaṃ no paseveyya, hadaye tu halāhalaṃ.
One should not associate with such a person, if there is poison in their heart.
Nhưng trong tim là chất độc halāhala, chớ nên kết giao với người như vậy.
865
244.
244.
244.
866
Na seve pharusaṃ sāmiṃ, na ca seveyya macchariṃ;
One should not serve a harsh master, nor one who is stingy;
Chớ phục vụ chủ nhân thô lỗ, cũng chớ phục vụ kẻ keo kiệt;
867
Tato apaggaṇha sāmiṃ, neva niggahitaṃ tato.
For one's master will not accept (gifts), nor will he be appeased.
Từ đó mà không được nâng đỡ, cũng không được giúp đỡ.
868
245.
245.
245.
869
Kudesañca kumittañca, kukulañca kubandhavaṃ;
A bad country, a bad friend, a bad family, and a bad relative;
Xứ xấu, bạn xấu, gia đình xấu, thân quyến xấu;
870
Kudārañca kudāsañca, dūrato parivajjaye.
A bad wife and a bad servant, one should shun from afar.
Vợ xấu và người hầu xấu, hãy tránh xa chúng.
871
246.
246.
246.
872
Sītavāco bahumitto, pharuso appamittako;
One with gentle speech has many friends, one who is harsh has few friends;
Người nói lời dịu dàng có nhiều bạn, người thô lỗ có ít bạn;
873
Upamā ettha ñātabbā, sūriyacandarājūnaṃ.
An analogy for this should be known, that of the sun and moon kings.
Sự so sánh này có thể hiểu được qua mặt trời và mặt trăng.
874
247.
247.
247.
875
Ahitā paṭisedho ca, hitesu ca payojanaṃ;
Restraining from what is harmful, encouraging what is beneficial;
Ngăn cản điều bất lợi, khuyến khích điều lợi ích;
876
Byasane apariccāgo, itidaṃ mittalakkhaṇaṃ.
Not abandoning in calamity, these are the characteristics of a friend.
Không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn, đó là đặc điểm của người bạn.
877
248.
248.
248.
878
Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
879
Gambhīrañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
880
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, bhūtikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn thành công nên kết bạn với người như vậy.
881
Piyo garu bhāva nīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
882
Gambhirañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako.
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place.
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng.
883
Yamhi etāni ṭhānāni, saṃvijjantidha puggale;
In whom these qualities are found in a person here;
Nếu những điều này có mặt ở một người,
884
So mitto mittakāmena, atthakāmānukampato;
That friend, by one who desires a friend, out of compassion for prosperity;
Thì người bạn muốn có bạn, muốn lợi ích và được thương xót;
885
Api nāsiyamānena, bhajitabbo tathāvidho.
Even though one may be ruined, such a one should be cultivated.
Dù có phải chịu thiệt thòi, cũng nên kết giao với người như vậy.
886
249.
249.
249.
887
Orasaṃ katasambandhaṃ, tathā vaṃsakkamāgataṃ;
Born of one's loins, bound by a pact, and one who has come in due succession of lineage;
Con ruột, người có mối quan hệ đã kết, người thuộc dòng dõi kế thừa;
888
Rakkhako byasanehi, mittaṃ ñeyyaṃ catubbidhaṃ.
A protector in calamities, a friend should be known as fourfold.
Người bảo vệ khỏi tai ương, nên biết bốn loại bạn này.
889
250.
250.
250.
890
Piyo garu bhāvaniyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
891
Gambhirañca kathaṃ kattā, na caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
892
Taṃ mittaṃ mittakāmena, yāvajīvampi seviyaṃ.
That friend should be served by one who desires a friend, even for life.
Người bạn như vậy nên kết giao suốt đời.
893
Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
Beloved, venerable, inspiring awe, a speaker who endures words;
Đáng yêu, đáng kính, đáng tin cậy, biết nói và chịu lắng nghe;
894
Gambhirañca kathaṃ kattā, no caṭṭhāne niyojako;
One who speaks profound words, and does not appoint one to an improper place;
Biết nói những lời sâu sắc, không sai khiến những điều không đáng;
895
Tādisaṃ mittaṃ seveyya, bhūtikāmo vicakkhaṇo.
An intelligent person desiring prosperity should associate with such a friend.
Người có trí muốn thành công nên kết bạn với người như vậy.
896

Rājakaṇḍa

Chapter on Kings

Chương Về Vua

897
251.
251.
251.
898
Mahājanaṃ yo rañjeti, catūhipi vatthūhi vā;
One who pleases the populace with these four bases of sympathy;
Người nào làm cho đại chúng vui lòng bằng bốn điều;
899
Rājāti vuccate loke, iti sallakkhaye vidvā.
Is called a king in the world, so should the wise discern.
Người trí nên nhận biết rằng người đó được gọi là vua trên đời.
900
252.
252.
252.
901
Dānañca atthacariyā, piyavācā attasamaṃ;
Generosity, beneficial conduct, pleasant speech, and impartiality;
Bố thí, lợi hành, ái ngữ, và đồng sự;
902
Saṅgahā caturo ime, munindena pakāsitā.
These four bases of sympathy were declared by the Sage.
Bốn phép nhiếp hóa này được Đức Phật Toàn Giác thuyết giảng.
903
Dānampi atthacariyatañca, piyavāditañca samānattatañca;
Generosity, beneficial conduct, pleasant speech, and impartiality;
Bố thí, lợi hành, ái ngữ và đồng sự;
904
Kariyacariyasusaṅgahaṃ bahūnaṃ, anavamatena guṇena yāti saggaṃ;
A good collection of deeds for many, by a worthy quality one goes to heaven;
Đó là sự nhiếp hóa tốt đẹp cho nhiều người, nhờ đức hạnh không bị khinh thường mà đạt đến thiên giới;
905
Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha;
Generosity, pleasant speech, and beneficial conduct here;
Bố thí, ái ngữ, và lợi hành ở đời này;
906
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
And impartiality in the Dhamma, each according to what is appropriate;
Đồng sự trong các pháp, tùy theo hoàn cảnh thích hợp;
907
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
These, indeed, are the supports in the world, like the linchpin of a moving chariot.
Những sự gắn kết này ở đời, như chốt trục xe đang lăn vậy.
908
253.
253.
253.
909
Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ, ajjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
Giving, morality, renunciation, straightforwardness, gentleness, austerity;
Bố thí, giới hạnh, sự từ bỏ, sự chân thật, sự dịu dàng, sự khổ hạnh;
910
Akkodhaṃ avihiṃsañca, khantī ca avirodhanaṃ;
Non-anger, non-violence, patience, and non-opposition;
Không sân hận, không làm hại, và sự nhẫn nại, không đối kháng;
911
Dasete dhamme rājāno, appamattena dhārayyuṃ.
These ten virtues, kings should uphold diligently.
Mười pháp này, các vị vua nên giữ gìn một cách không phóng dật.
912
254.
254.
254.
913
Ekayāmaṃ saye rājā, dviyā maññeva paṇḍito;
A king should sleep for one watch, a wise person for two watches;
Vua nên ngủ một canh, người trí hai canh;
914
Gharāvāso tiyāmova, catuyāmo tu yācako.
A householder for three watches, but a mendicant for four watches.
Gia chủ ba canh, còn người khất thực thì bốn canh.
915
255.
255.
255.
916
Aputtakaṃ gharaṃ suññaṃ, raṭṭhaṃ suññaṃ arājakaṃ;
A childless home is empty, a kingdom without a king is empty;
Ngôi nhà không con là trống rỗng, đất nước không vua là trống rỗng;
917
Asippassa mukhaṃ suññaṃ, sabbasuññaṃ daliddattaṃ.
The mouth of one without skill is empty, utter emptiness is poverty.
Miệng người không nghề là trống rỗng, sự nghèo khó là hoàn toàn trống rỗng.
918
256.
256.
256.
919
Dhanamicche vāṇijeyya, vijjamicche bhaje sutaṃ;
One who desires wealth should trade, one who desires knowledge should devote themselves to learning;
Muốn tiền tài hãy buôn bán, muốn học vấn hãy gần gũi người học rộng;
920
Puttamicche taruṇitthiṃ, rājāmaccaṃ icchāgate.
One who desires a son should (seek) a young woman, one who desires royal service should (seek) those who come (to the king).
Muốn con cái hãy lấy vợ trẻ, muốn quan lại hãy tìm người có năng lực.
921
257.
257.
257.
922
Pakkhīnaṃ balamākāso, macchānamudakaṃ balaṃ;
The sky is the strength of birds, water is the strength of fish;
Sức mạnh của chim là bầu trời, sức mạnh của cá là nước;
923
Dubbalassa balaṃ rājā, kumārānaṃ rudaṃ balaṃ.
The king is the strength of the weak, crying is the strength of children.
Sức mạnh của người yếu là vua, sức mạnh của trẻ em là tiếng khóc.
924
258.
258.
258.
925
Khamā jāgariyuṭṭhānaṃ, saṃvibhāgo dayikkhaṇā;
Forbearance, wakefulness, diligence, sharing, compassion;
Sự nhẫn nại, sự tỉnh thức, sự tinh tấn, sự chia sẻ, sự thương xót;
926
Nāyakassa guṇā ete, icchitabbā sataṃ sadā.
These are the qualities of a leader, always to be desired by the good.
Đây là những đức tính của người lãnh đạo, những người thiện trí luôn mong muốn.
927
259.
259.
259.
928
Sakiṃ vadanti rājāno, sakiṃ samaṇabrāhmaṇā;
Kings speak once, ascetics and brahmins speak once;
Các vị vua nói một lần, các Sa-môn và Bà-la-môn nói một lần;
929
Sakiṃ sappurisā loke, esa dhammo sanantano.
Noble persons in the world speak once; this is an ancient law.
Những bậc thiện trí ở đời nói một lần, đó là pháp vĩnh cửu.
930
260.
260.
260.
931
Alaso gīhi kāmabhogī na sādhu,
An idle householder enjoying sensual pleasures is not good,
Gia chủ lười biếng hưởng thụ dục lạc là không tốt,
932
Asaññato pabbajito na sādhu;
An unrestrained renunciant is not good;
Người xuất gia không tự chế là không tốt;
933
Rājā na sādhu anisammakārī,
A king who acts without proper consideration is not good,
Vua không suy xét kỹ trước khi hành động là không tốt,
934
Yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
A wise person who is irritable is not good.
Người trí mà hay sân hận thì không tốt.
935
261.
261.
261.
936
Āyaṃ khayaṃ sayaṃ jaññā, katākataṃ sayaṃ jaññā;
One should know one's own income and expenditure, one should know what is done and undone;
Tự biết thu chi, tự biết việc đã làm và chưa làm;
937
Niggahe niggahārahaṃ, paggahe paggahārahaṃ.
One should rebuke those worthy of rebuke, one should praise those worthy of praise.
Trừng phạt người đáng bị trừng phạt, khen thưởng người đáng được khen thưởng.
938
262.
262.
262.
939
Mātā puttakataṃ pāpaṃ, sissakataṃ guru tathā;
A mother (is responsible for) the evil done by her son, a teacher likewise for that done by his pupil;
Mẹ chịu tội lỗi do con gây ra, thầy cũng vậy do học trò gây ra;
940
Rājā raṭṭhakataṃ pāpaṃ, rājakataṃ purohito.
A king (is responsible for) the evil done by his kingdom, a royal chaplain for that done by the king.
Vua chịu tội lỗi do đất nước gây ra, quan tư tế chịu tội lỗi do vua gây ra.
941
263.
263.
263.
942
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
Conquer anger with non-anger, conquer the bad with good;
Hãy thắng sân hận bằng không sân hận, thắng điều ác bằng điều thiện;
943
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
Conquer the miser with giving, conquer the liar with truth.
Hãy thắng kẻ keo kiệt bằng bố thí, thắng kẻ nói dối bằng sự thật.
944
264.
264.
264.
945
Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;
Giving tames the untamed, giving accomplishes all purposes;
Bố thí là chế ngự người chưa được chế ngự, bố thí là thành tựu mọi mục đích;
946
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
Through giving and pleasant speech, people rise and bow down.
Nhờ bố thí và lời nói dễ thương, người ta được tôn kính và cúi đầu.
947
Adantadamanaṃ dānaṃ, adānaṃ dantadūsakaṃ;
Giving tames the untamed, non-giving corrupts the tamed;
Bố thí là chế ngự người chưa được chế ngự, không bố thí làm hư hỏng người đã được chế ngự;
948
Dānena piyavācāya, unnamanti namanti ca.
Through giving and pleasant speech, people rise and bow down.
Nhờ bố thí và lời nói dễ thương, người ta được tôn kính và cúi đầu.
949
265.
265.
265.
950
Dānaṃ sinehabhesajjaṃ, maccheraṃ dosanosadhaṃ;
Giving is the medicine for affection, stinginess is the remedy for ill-will;
Bố thí là thuốc của tình thương, keo kiệt là thuốc của lỗi lầm;
951
Dānaṃ yasassībhesajjaṃ, maccheraṃ kapaṇosadhaṃ.
Giving is the medicine for renown, stinginess is the remedy for wretchedness.
Bố thí là thuốc của danh tiếng, keo kiệt là thuốc của sự đáng thương.
952
266.
266.
266.
953
Na raññā samakaṃ bhuñje, kāmabhogaṃ kudācanaṃ;
One should never enjoy sensual pleasures like a king;
Chớ bao giờ hưởng thụ dục lạc ngang bằng với vua;
954
Ākappaṃ rasabhuttaṃ vā, mālāgandhavilepanaṃ;
Neither food, nor garlands, perfumes, or ointments;
Dù là trang phục, thức ăn ngon, hay vòng hoa, hương liệu, phấn sáp;
955
Vatthasabbamalaṅkāraṃ, na raññā sadisaṃ kare.
Nor clothes and all adornments, should one use like a king.
Mọi thứ trang sức, chớ làm ngang bằng với vua.
956
267.
267.
267.
957
Na me rājā sakhā hoti, na rājā hoti samako;
"The king is not my friend, the king is not my equal;"
Vua không phải là bạn của ta, vua không phải là người ngang hàng;
958
Eso sāmiko mayhanti, citte niṭṭhaṃ saṇṭhāpaye.
"He is my master"—one should fix this thought in mind.
Đây là chủ của ta, hãy an định tâm ý như vậy.
959
268.
268.
268.
960
Nātidūre bhaje rañño, naccāsanne pavātake;
One should not attend a king too far away, nor too close in the wind;
Chớ gần gũi vua quá xa, cũng chớ quá gần nơi có gió;
961
Ujuke nātininne ca, na bhaje uccamāsane;
Neither too high nor too low, nor sit on a high seat;
Chớ đứng thẳng hoặc quá thấp, chớ ngồi trên ghế cao;
962
Cha dose vajje sevako, aggīva saṃyato tiṭṭhe.
A servant should avoid these six faults, and stand restrained like fire.
Người hầu cận nên tránh sáu lỗi này, hãy đứng giữ mình như lửa.
963
Na pacchato na purato, nāpi āsannadūrato;
Not behind, nor in front, nor too near or too far;
Chớ đứng phía sau, chớ đứng phía trước, cũng chớ quá gần hay quá xa;
964
Na kacche nopi paṭivāte, na cāpi oṇatuṇṇate;
Not in the armpit, nor against the wind, nor on uneven ground;
Chớ đứng nơi có gió hay ngược gió, cũng chớ đứng nơi cao thấp;
965
Ime dose vivajjetvā, ekamantaṃ ṭhitā ahu –
Avoiding these faults, they stood aside—
Tránh những lỗi này, hãy đứng sang một bên.
966
269.
269.
269.
967
Jappena mantena subhāsitena,
By incantation, by charm, by good speech,
Bằng lời cầu nguyện, bằng thần chú, bằng lời nói thiện lành,
968
Anuppadānena paveṇiyā vā;
By offering gifts, or by tradition;
Bằng sự cúng dường, hoặc bằng truyền thống;
969
Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ,
Wherever one may obtain benefit in whatever way,
Bằng cách nào, ở đâu mà có thể đạt được lợi ích,
970
Tathā tathā tattha parakkameyya.
In that way, there, one should strive.
Thì hãy nỗ lực ở đó bằng cách đó.
971
270.
270.
270.
972
Kassako vāṇijo macco, samaṇo sutasīla vā;
If farmers, traders, ordinary people, ascetics, or those learned in morality;
Nông dân, thương nhân, người bình thường, Sa-môn, người có học thức và giới hạnh;
973
Tesu vipulajātesu, raṭṭhampi vipulaṃ siyā.
Are abundant, then the kingdom would also be abundant.
Khi những người này phát triển, thì đất nước cũng sẽ phát triển.
974
271.
271.
271.
975
Tesu dubbalajātesu, raṭṭhampi dubbalaṃ siyā;
If these are in poor condition, the kingdom would also be weak;
Khi những người này suy yếu, thì đất nước cũng sẽ suy yếu;
976
Tasmā saraṭṭhaṃ vipulaṃ, dhāraye raṭṭhabhāravā.
Therefore, the one bearing the burden of the kingdom should make his kingdom abundant.
Vì vậy, người gánh vác việc nước hãy làm cho đất nước mình phát triển.
977
272.
272.
272.
978
Mahārukkhassa phalino, āmaṃ chindati yo phalaṃ;
He who plucks the unripe fruit from a great fruit-bearing tree,
Ai hái trái non của cây lớn có quả,
979
Rasañcassa na jānāti, bījañcassa vinassati.
Does not know its taste, and its seed perishes.
Người ấy không biết được vị của nó, và hạt giống của nó cũng bị hư hoại.
980
273.
273.
273.
981
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, adhammena pasāsati;
He who rules a kingdom, which is like a great tree, unjustly;
Đất nước ví như cây lớn, ai cai trị bằng phi pháp;
982
Rasañcassa na jānāti, raṭṭhañcassa vinassati.
Does not know its essence, and his kingdom perishes.
Người ấy không biết được vị của nó, và đất nước của người ấy cũng bị hư hoại.
983
274.
274.
274.
984
Mahārukkhassa phalino, pakkaṃ chindati yo phalaṃ;
He who plucks the ripe fruit from a great fruit-bearing tree,
Ai hái trái chín của cây lớn có quả,
985
Rasañcassa vijānāti, bījañjassa na nassati.
Knows its taste, and its seed does not perish.
Người ấy biết được vị của nó, và hạt giống của nó cũng không bị hư hoại.
986
275.
275.
275.
987
Mahārukkhūpamaṃ raṭṭhaṃ, dhammena yo pasāsati;
He who rules a kingdom, which is like a great tree, righteously;
Đất nước ví như cây lớn, ai cai trị bằng chánh pháp;
988
Rasañcassa vijānāti, raṭṭhañcassa na nassati.
Knows its essence, and his kingdom does not perish.
Người ấy biết được vị của nó, và đất nước của người ấy cũng không bị hư hoại.
989

Nāyaka kaṇḍa

Chapter on Leaders

Chương Người Lãnh Đạo

990
276.
276.
276.
991
Anāyakā vinassanti, nassanti bahunāyakā;
Those without a leader perish, those with many leaders perish;
Không có người lãnh đạo sẽ bị hủy hoại, có quá nhiều người lãnh đạo cũng bị hủy hoại;
992
Thīnāyakā vinassanti, nassanti susunāyakā.
Those with weak leaders perish, those with bad leaders perish.
Người lãnh đạo yếu kém sẽ bị hủy hoại, người lãnh đạo quá trẻ cũng bị hủy hoại.
993
277.
277.
277.
994
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
If, when cows are crossing, the bull goes straight,
Nếu con bò đầu đàn đang đi mà đi thẳng,
995
Sabbā gāvī ujuṃ yanti, nette ujuṃ gate sati.
All the cows go straight, when the leader goes straight.
Tất cả những con bò khác cũng đi thẳng, khi con dẫn đầu đi thẳng.
996
278.
278.
278.
997
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Just so among humans, whoever is considered the foremost;
Cũng vậy trong loài người, ai được xem là tối thượng;
998
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
If he practices Dhamma, then all other people (will do so) even more so.
Nếu người ấy thực hành chánh pháp, thì dân chúng khác càng dễ dàng theo.
999
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
If, when cows are crossing, the bull goes straight,
Nếu con bò đầu đàn đang đi mà đi thẳng,
1000
Sabbā gāvī ujuṃyanti, nette ujuṃ gate sati.
All the cows go straight, when the leader goes straight.
Tất cả những con bò khác cũng đi thẳng, khi con dẫn đầu đi thẳng.
1001
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Just so among humans, whoever is considered the foremost;
Cũng vậy trong loài người, ai được xem là tối thượng;
1002
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
If he practices Dhamma, then all other people (will do so) even more so;
Nếu người ấy thực hành chánh pháp, thì dân chúng khác càng dễ dàng theo;
1003
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko.
The entire kingdom rests happily, if the king is righteous.
Toàn bộ đất nước sẽ an lạc, nếu vua là người có chánh pháp.
1004
279.
279.
279.
1005
Nodayāha vināsāya, bahunāyakatā bhusaṃ;
Having many leaders is certainly not for prosperity, but for destruction;
Sự có quá nhiều người lãnh đạo không dẫn đến sự phát triển, mà dẫn đến sự hủy hoại nặng nề;
1006
Milāyanti vinassanti, padmānyakkehi sattahi.
Lotuses wilt and perish from seven suns.
Như những bông sen héo tàn và bị hủy hoại bởi bảy mặt trời.
1007
280.
280.
280.
1008
Sutārakkho abhiyogo, kulārakkho vattaṃ bhave;
Learning should be guarded by practice, good conduct should be guarded by family (tradition);
Sự học hỏi được bảo vệ bằng sự tinh tấn, sự giữ gìn gia đình nên bằng hạnh kiểm;
1009
Vijjā hi kulaputtassa, nāyakassāpamādako.
Indeed, knowledge for a noble son, and diligence for a leader.
Học vấn là sự không phóng dật của người con trai thuộc dòng dõi tốt, và của người lãnh đạo.
1010

Puttakaṇḍa

Chapter on Sons

Chương Con Cái

1011
281.
281.
281.
1012
Abhijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
Wise people desire sons who are noble or born similar to them;
Người trí mong muốn có con cái sinh ra cao quý hoặc tương xứng với dòng dõi;
1013
Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
They do not desire a degenerate one, who brings ill-repute to the family.
Không mong muốn con cái sinh ra thấp kém, kẻ làm ô danh gia tộc.
1014
282.
282.
282.
1015
Pañcaṭṭhānāni sampassaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
Wise people desire sons, seeing five aspects;
Người trí mong muốn có con cái, vì xét đến năm điều;
1016
Bhato vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati.
"He who has been supported will support us," "He will perform our duties."
Được nuôi dưỡng thì sẽ nuôi dưỡng lại mình, sẽ làm những việc cần làm cho mình.
1017
283.
283.
283.
1018
Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;
"The family lineage will long endure," "He will inherit the inheritance;"
Dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, sẽ thừa kế tài sản;
1019
Atha vā pana petānaṃ, dakkhinaṃ anupadassati.
"And he will offer alms to the departed ones."
Và sẽ cúng dường cho những người đã khuất.
1020
284.
284.
284.
1021
Bahuputte pitā eko, avassaṃ poseti sadā;
One father, alone, always supports many sons;
Một người cha luôn nuôi dưỡng nhiều con cái;
1022
Bahuputtā na sakkonti, posetuṃ pitarekakaṃ.
Many sons are not able to support one father.
Nhiều con cái không thể nuôi dưỡng một người cha.
1023
285.
285.
285.
1024
Puttaṃ vā bhātaraṃ duṭṭhu, anusāseyya no jahe;
A son or brother, even if bad, should be advised, not abandoned;
Con cái hay anh em dù hư hỏng, hãy khuyên răn chứ đừng bỏ rơi;
1025
Kinnu chejjaṃ karaṃ pādaṃ, littaṃ asucinā siyā.
Why would one cut off a hand or foot, even if it were smeared with impurity?
Chẳng lẽ lại cắt bỏ tay chân bị dính bẩn sao?
1026

Vejjācariya kaṇḍa

Chapter on Physicians

Chương Y Sĩ

1027
286.
286.
286.
1028
Āyubedakatābhyāso, sabbesaṃ piyadassano;
Practice in the science of life, being agreeable to all;
Thực hành y thuật, được mọi người yêu mến;
1029
Ariyasīlaguṇopeto, esa vejjo vidhīyate.
Endowed with noble virtues—such a one is called a physician.
Có đầy đủ giới hạnh cao quý, đó là một y sĩ chân chính.
1030
287.
287.
287.
1031
Nānāganthajānanañca, sudiṭṭhakammasampadā;
Knowledge of various texts, and accomplished practical skill;
Biết nhiều sách vở, thành thạo công việc đã thấy;
1032
Dakkhatā hatthasīghatā, pasādasūrasattitā.
Dexterity, quickness of hand, a cheerful and courageous disposition.
Khéo léo, nhanh tay, có lòng tin và dũng cảm.
1033
288.
288.
288.
1034
Sābhāvikataṅkhaṇika-ñāṇasubhāsitāpi ca;
And natural wisdom, presence of mind, good speech;
Trí tuệ tự nhiên và tức thời, lời nói thiện lành;
1035
Ussāho dabbo sabbatā, vejjācerassa lakkhaṇaṃ;
Exertion, competence in all things—these are the characteristics of a physician.
Sự siêng năng, sự khéo léo trong mọi việc, là đặc điểm của một y sĩ.
1036
289.
289.
289.
1037
Kiliṭṭhavatthaṃ kodho ca, atimānañca gammatā;
Dirty clothes, anger, excessive pride, and vulgarity;
Quần áo dơ bẩn, sự sân hận, sự kiêu mạn, và sự thô tục;
1038
Animantitagamanaṃ, ete pañca vivajjiyā.
Going uninvited—these five should be avoided.
Đi đến mà không được mời, năm điều này cần phải tránh.
1039
290.
290.
290.
1040
Diṭṭhakammatā socañca, dakkhatā viditāgamo;
Practical skill, purity, dexterity, and knowledge of scriptures;
Thành thạo công việc đã thấy, sự trong sạch, sự khéo léo, sự hiểu biết về truyền thống;
1041
Cattāro subhisakkassa, suguṇā viññunā matā.
These four are considered good qualities of a good physician by the wise.
Bốn đức tính này được người trí xem là của một y sĩ giỏi.
1042
291.
291.
291.
1043
Rujāya jayalakkhaṇaṃ, raso ca bhesajjampi ca;
The symptoms of disease, and the taste and medicine (for it);
Dấu hiệu của sự chiến thắng bệnh tật, vị thuốc và dược liệu;
1044
Tilakkhaṇabhedo ceva, viññeyyo bhisakkena ve.
And the three distinguishing marks, should indeed be known by a physician.
Và sự khác biệt của ba loại bệnh, y sĩ phải biết rõ.
1045

Dāsaka kaṇḍa

Chapter on Servants

Chương Người Hầu

1046
292.
292.
292.
1047
Antojāto dhanakkīto, dāsabyopagato sayaṃ;
Born within the household, bought with money, one who has voluntarily entered servitude;
Sinh ra trong nhà, được mua bằng tiền, tự nguyện làm nô lệ;
1048
Dāsākaramarānīto-ccevaṃ te catudhā siyuṃ.
And one brought as a captive—thus there are four kinds (of servants).
Bị bắt về làm nô lệ — có bốn loại người hầu như vậy.
1049
293.
293.
293.
1050
Pubbuṭṭhā pacchānipātī, dinnassa ādāyīpi ca;
Rising early, lying down late, taking what is given;
Dậy sớm, ngủ muộn, nhận những gì được cho;
1051
Sukatakammakaro ca, kittivaṇṇaharopi ca.
Performing duties well, and bringing praise and good repute.
Làm việc tốt, và mang lại danh tiếng tốt.
1052
294.
294.
294.
1053
Dāsā 0.0177 pañceva corayya-sakhāñātyattasādisā;
There are five kinds of servants, similar to a thief, friend, relative, or oneself;
Có năm loại người hầu: như kẻ trộm, như bạn bè, như người thân, như chính mình;
1054
Tathā viññūhi viññeyyā, mittadārā ca bandhavā.
So should they be understood by the wise, and (likewise) friends, wives, and relatives.
Cũng vậy, người trí nên biết về vợ, con và bà con.
1055

Itthikaṇḍa

Chapter on Women

Chương Phụ Nữ

Next Page →