1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was journeying on the high road between Rājagaha and Nāḷandā with a large Saṅgha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus.
1. Tôi nghe như vầy – Một thời, Thế Tôn đang đi trên con đường giữa Rājagaha và Nāḷandā, cùng với một đại Tăng chúng gồm khoảng năm trăm Tỳ-khưu.
Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṃ antevāsinā brahmadattena māṇavena.
And Suppiya the wanderer was also journeying on the high road between Rājagaha and Nāḷandā with his disciple Brahmadatta, a young brahmin.
Du sĩ Suppiya cũng đang đi trên con đường giữa Rājagaha và Nāḷandā, cùng với đệ tử của mình là thanh niên Brahmadatta.
Tatra sudaṃ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati.
There, indeed, Suppiya the wanderer spoke in many ways in dispraise of the Buddha, in dispraise of the Dhamma, and in dispraise of the Saṅgha; but Suppiya the wanderer's disciple, Brahmadatta the young brahmin, spoke in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Ở đó, du sĩ Suppiya đã dùng nhiều phương cách để chê bai Đức Phật, chê bai Giáo Pháp, chê bai Tăng chúng; còn thanh niên Brahmadatta, đệ tử của du sĩ Suppiya, đã dùng nhiều phương cách để tán thán Đức Phật, tán thán Giáo Pháp, tán thán Tăng chúng.
Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā* honti bhikkhusaṅghañca.
Thus, these two, teacher and disciple, contradicting each other directly, followed close behind the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.
Như vậy, hai thầy trò họ đã theo sát gót Đức Thế Tôn và Tăng chúng, tranh cãi với nhau về những điều đối nghịch.
2. Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagacchi* saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
2. Then the Blessed One stayed for one night in the royal rest house at Ambalaṭṭhikā with the Saṅgha of bhikkhus.
2. Rồi Thế Tôn cùng Tăng chúng đã nghỉ đêm tại Rājāgāraka ở Ambalaṭṭhikā.
Suppiyopi kho paribbājako ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagacchi* antevāsinā brahmadattena māṇavena.
And Suppiya the wanderer also stayed for one night in the royal rest house at Ambalaṭṭhikā with his disciple Brahmadatta, a young brahmin.
Du sĩ Suppiya cũng đã nghỉ đêm tại Rājāgāraka ở Ambalaṭṭhikā cùng với đệ tử của mình là thanh niên Brahmadatta.
Tatrapi sudaṃ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati.
There, too, Suppiya the wanderer spoke in many ways in dispraise of the Buddha, in dispraise of the Dhamma, and in dispraise of the Saṅgha; but Suppiya the wanderer's disciple, Brahmadatta the young brahmin, spoke in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Ở đó, du sĩ Suppiya cũng đã dùng nhiều phương cách để chê bai Đức Phật, chê bai Giáo Pháp, chê bai Tăng chúng; còn thanh niên Brahmadatta, đệ tử của du sĩ Suppiya, đã dùng nhiều phương cách để tán thán Đức Phật, tán thán Giáo Pháp, tán thán Tăng chúng.
Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā viharanti.
Thus, these two, teacher and disciple, contradicting each other directly, remained there.
Như vậy, hai thầy trò họ đã sống tranh cãi với nhau về những điều đối nghịch.
3. Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi – ‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.
3. Then, many bhikkhus, having risen in the late watches of the night, were seated together in the assembly hall, and this discussion arose among them: “It is wonderful, friends, it is amazing, friends, how well the diverse inclinations of beings have been thoroughly understood by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
3. Rồi vào lúc rạng đông, nhiều Tỳ-khưu đã thức dậy, ngồi tụ họp trong hội trường hình tròn (Maṇḍalamāḷa) và cuộc đàm luận này đã khởi lên – ‘‘Thật hy hữu, chư Hiền giả! Thật kỳ diệu, chư Hiền giả! Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thấy rõ sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh đến mức độ nào!
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati.
For this Suppiya the wanderer speaks in many ways in dispraise of the Buddha, in dispraise of the Dhamma, and in dispraise of the Saṅgha; but Suppiya the wanderer's disciple, Brahmadatta the young brahmin, speaks in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Du sĩ Suppiya này đã dùng nhiều phương cách để chê bai Đức Phật, chê bai Giáo Pháp, chê bai Tăng chúng; còn thanh niên Brahmadatta, đệ tử của du sĩ Suppiya, đã dùng nhiều phương cách để tán thán Đức Phật, tán thán Giáo Pháp, tán thán Tăng chúng.
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’’ti.
Thus, these two, teacher and disciple, contradicting each other directly, follow close behind the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
Như vậy, hai thầy trò họ đã theo sát gót Đức Thế Tôn và Tăng chúng, tranh cãi với nhau về những điều đối nghịch.”
4. Atha kho bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ saṅkhiyadhammaṃ viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
4. Then the Blessed One, knowing the topic of discussion among those bhikkhus, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the appointed seat.
4. Rồi Thế Tôn, biết được cuộc đàm luận này của các Tỳ-khưu, đã đi đến hội trường hình tròn; sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “What, bhikkhus, is the topic of discussion that you are gathered for now, and what was your unfinished discussion?”
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu – ‘‘Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi tụ họp để đàm luận về điều gì? Và cuộc đàm luận nào của các ông còn đang dang dở?”
Evaṃ vutte te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, amhākaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi – ‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.
When this was said, those bhikkhus said to the Blessed One: “Here, Venerable Sir, having risen in the late watches of the night, we were seated together in the assembly hall, and this discussion arose among us: ‘It is wonderful, friends, it is amazing, friends, how well the diverse inclinations of beings have been thoroughly understood by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Khi được hỏi như vậy, các Tỳ-khưu đã bạch Thế Tôn – ‘‘Bạch Ngài, vào lúc rạng đông, chúng con đã thức dậy, ngồi tụ họp trong hội trường hình tròn và cuộc đàm luận này đã khởi lên – ‘Thật hy hữu, chư Hiền giả! Thật kỳ diệu, chư Hiền giả! Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thấy rõ sự khác biệt trong khuynh hướng của các chúng sinh đến mức độ nào!
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati.
For this Suppiya the wanderer speaks in many ways in dispraise of the Buddha, in dispraise of the Dhamma, and in dispraise of the Saṅgha; but Suppiya the wanderer's disciple, Brahmadatta the young brahmin, speaks in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, and in praise of the Saṅgha.
Du sĩ Suppiya này đã dùng nhiều phương cách để chê bai Đức Phật, chê bai Giáo Pháp, chê bai Tăng chúng; còn thanh niên Brahmadatta, đệ tử của du sĩ Suppiya, đã dùng nhiều phương cách để tán thán Đức Phật, tán thán Giáo Pháp, tán thán Tăng chúng.
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’ti.
Thus, these two, teacher and disciple, contradicting each other directly, follow close behind the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.’
Như vậy, hai thầy trò họ đã theo sát gót Đức Thế Tôn và Tăng chúng, tranh cãi với nhau về những điều đối nghịch.’
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti.
This, Venerable Sir, was our unfinished discussion when the Blessed One arrived.”
Bạch Ngài, cuộc đàm luận này của chúng con còn đang dang dở thì Thế Tôn đã đến.”
5. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.
5. “If others, bhikkhus, should speak in dispraise of me, or in dispraise of the Dhamma, or in dispraise of the Saṅgha, you should not on that account harbor resentment, displeasure, or dissatisfaction in your minds.
5. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, chê bai Giáo Pháp, hoặc chê bai Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông không nên khởi lên sự giận dữ, không nên bất mãn, không nên có tâm không hoan hỷ.
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṃ yevassa tena antarāyo.
If others, bhikkhus, should speak in dispraise of me, or in dispraise of the Dhamma, or in dispraise of the Saṅgha, and you were to be angry or displeased, it would be an obstacle for yourselves.
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, chê bai Giáo Pháp, hoặc chê bai Tăng chúng, nếu trong trường hợp đó các ông giận dữ hoặc bất mãn, thì điều đó sẽ gây trở ngại cho chính các ông.
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṃ subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyāthā’’ti?
If others, bhikkhus, should speak in dispraise of me, or in dispraise of the Dhamma, or in dispraise of the Saṅgha, and you were to be angry or displeased, would you then be able to discern whether what they said was well-spoken or ill-spoken?”
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, chê bai Giáo Pháp, hoặc chê bai Tăng chúng, nếu trong trường hợp đó các ông giận dữ hoặc bất mãn, liệu các ông có thể nhận biết được lời nói của người khác là đúng hay sai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
‘‘Không thể được, bạch Ngài.”
‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi abhūtaṃ abhūtato nibbeṭhetabbaṃ – ‘itipetaṃ abhūtaṃ, itipetaṃ atacchaṃ, natthi cetaṃ amhesu, na ca panetaṃ amhesu saṃvijjatī’ti.
“If others, bhikkhus, should speak in dispraise of me, or in dispraise of the Dhamma, or in dispraise of the Saṅgha, then you should explain what is untrue as untrue: ‘This is not so, this is incorrect, it is not present in us, nor is it found among us.’
‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu người khác chê bai Ta, chê bai Giáo Pháp, hoặc chê bai Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông phải bác bỏ những điều không có thật như là không có thật – ‘Điều này không có thật, điều này không đúng, điều này không có ở chúng tôi, và điều này không tồn tại ở chúng tôi.’
6. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyaṃ.
6. “If others, bhikkhus, should speak in praise of me, or in praise of the Dhamma, or in praise of the Saṅgha, you should not on that account feel delight, gladness, or elation of mind.
6. ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu người khác tán thán Ta, tán thán Giáo Pháp, hoặc tán thán Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông không nên khởi lên sự hoan hỷ, không nên có tâm vui vẻ, không nên có tâm phấn khích.
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha ānandino sumanā uppilāvitā tumhaṃ yevassa tena antarāyo.
If others, bhikkhus, should speak in praise of me, or in praise of the Dhamma, or in praise of the Saṅgha, and you were to be delighted, glad, or elated, it would be an obstacle for yourselves.
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác tán thán Ta, tán thán Giáo Pháp, hoặc tán thán Tăng chúng, nếu trong trường hợp đó các ông hoan hỷ, vui vẻ, phấn khích, thì điều đó sẽ gây trở ngại cho chính các ông.
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi bhūtaṃ bhūtato paṭijānitabbaṃ – ‘itipetaṃ bhūtaṃ, itipetaṃ tacchaṃ, atthi cetaṃ amhesu, saṃvijjati ca panetaṃ amhesū’ti.
If others, bhikkhus, should speak in praise of me, or in praise of the Dhamma, or in praise of the Saṅgha, then you should acknowledge what is true as true: ‘This is so, this is correct, it is present in us, and it is found among us.’
Này các Tỳ-khưu, nếu người khác tán thán Ta, tán thán Giáo Pháp, hoặc tán thán Tăng chúng, thì trong trường hợp đó, các ông phải xác nhận những điều có thật như là có thật – ‘Điều này có thật, điều này đúng, điều này có ở chúng tôi, và điều này tồn tại ở chúng tôi.’
7. ‘‘Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
7. “But, bhikkhus, these are trivial, insignificant, and minor matters of morality for which an ordinary person might praise the Tathāgata.
7. ‘‘Này các Tỳ-khưu, điều này chỉ là nhỏ nhặt, chỉ là tầm thường, chỉ là một phần của Giới, mà người phàm phu có thể dùng để tán thán Như Lai.”
Katamañca taṃ, bhikkhave, appamattakaṃ oramattakaṃ sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya?
And what is that, bhikkhus, that is of little account, minor, merely pertaining to morality, by which an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak?
Này các Tỳ-kheo, đó là gì, là những điều nhỏ nhặt, tầm thường, chỉ là giới hạnh, mà phàm phu có thể ca ngợi Như Lai?
‘‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
‘Having abandoned divisive speech, the recluse Gotama abstains from divisive speech. What he hears here, he does not repeat there to cause division among these; and what he hears there, he does not repeat here to cause division among those.
‘Sa-môn Gotama từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ; nghe từ bên này không nói với bên kia để gây chia rẽ cho những người này; hoặc nghe từ bên kia không nói với bên này để gây chia rẽ cho những người kia.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
Thus he is a reconciler of those who are divided, and an encourager of those who are united; he rejoices in unity, delights in unity, finds pleasure in unity, and speaks words that promote unity’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
Như vậy, Ngài là người hàn gắn những mối bất hòa, là người khuyến khích những mối hòa hợp, ưa thích hòa hợp, vui thích hòa hợp, hoan hỷ hòa hợp, nói lời tạo sự hòa hợp’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
‘‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
‘Having abandoned harsh speech, the recluse Gotama abstains from harsh speech. He speaks words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, reaching the heart, urbane, agreeable to many, and pleasing to many’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
‘Sa-môn Gotama từ bỏ lời nói thô tục, tránh xa lời nói thô tục; Ngài nói những lời dịu dàng, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người hoan hỷ’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
‘‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato samaṇo gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhita’nti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
‘Having abandoned idle chatter, the recluse Gotama abstains from idle chatter. He speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is meaningful, speaks about the Dhamma, speaks about the Vinaya; he speaks words that are worthy of preservation, timely, reasoned, well-defined, and connected with the goal’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
‘Sa-môn Gotama từ bỏ lời nói vô ích, tránh xa lời nói vô ích; Ngài nói đúng lúc, nói đúng sự thật, nói có ý nghĩa, nói về Pháp, nói về Luật, nói những lời đáng ghi nhớ, đúng lúc, có căn cứ, có giới hạn, có ý nghĩa’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
11. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ* – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ* ; iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
11. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to the destruction of seeds and plants, such as root seeds, stem seeds, joint seeds, sprout seeds, and fifthly, seeds from seeds themselves; the recluse Gotama abstains from such destruction of seeds and plants’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
11. ‘Trong khi một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc hủy hoại hạt giống và cây cối, đó là: hạt giống từ rễ, hạt giống từ thân, hạt giống từ đốt, hạt giống từ ngọn, và hạt giống thứ năm là hạt giống từ hạt; thì Sa-môn Gotama tránh xa việc hủy hoại hạt giống và cây cối như vậy’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
12. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – annasannidhiṃ pānasannidhiṃ vatthasannidhiṃ yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ āmisasannidhiṃ iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
12. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to the storing up of provisions, such as storing up food, storing up drinks, storing up clothes, storing up vehicles, storing up beds, storing up scents, storing up savories; the recluse Gotama abstains from such storing up of provisions’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
12. ‘Trong khi một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc tích trữ và tiêu dùng, đó là: tích trữ thức ăn, tích trữ đồ uống, tích trữ y phục, tích trữ xe cộ, tích trữ chỗ nằm, tích trữ hương liệu, tích trữ vật thực; thì Sa-môn Gotama tránh xa việc tích trữ và tiêu dùng như vậy’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
13. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ* sobhanakaṃ* caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ* usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
13. ‘Whereas some recluses and brahmins, after partaking of food offered by faith, live addicted to witnessing various shows, such as dancing, singing, music, theatrical performances, story-telling, hand-clapping, cymbals, pot-drumming, puppet shows, acrobatic displays, bamboo feats, elephant fights, horse fights, buffalo fights, bull fights, goat fights, ram fights, cock fights, quail fights, stick fights, boxing, wrestling, mock battles, troop reviews, army formations, and inspections of troops; the recluse Gotama abstains from such witnessing of various shows’ – thus, bhikkhus, an ordinary person, speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
13. ‘Trong khi một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên chú vào việc xem các trò giải trí, đó là: múa, hát, nhạc, kịch, kể chuyện, âm nhạc bằng tay, âm nhạc bằng trống, âm nhạc bằng bình, các màn trình diễn của người trang điểm, các màn trình diễn của người Chandalā, các màn trình diễn trên cây sào, các màn trình diễn của người giặt đồ, đấu voi, đấu ngựa, đấu trâu, đấu bò, đấu dê, đấu cừu, đấu gà, đấu chim cút, đấu gậy, đấu quyền, đấu vật, diễn tập trận, duyệt binh, dàn trận, xem quân đội; thì Sa-môn Gotama tránh xa các trò giải trí như vậy’ – này các Tỳ-kheo, phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
14. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – aṭṭhapadaṃ dasapadaṃ ākāsaṃ parihārapathaṃ santikaṃ khalikaṃ ghaṭikaṃ salākahatthaṃ akkhaṃ paṅgacīraṃ vaṅkakaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulikaṃ* pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ akkharikaṃ manesikaṃ yathāvajjaṃ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
14. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices of games and pastimes, namely—eight-square chess, ten-square chess, aerial chess, path-avoiding games, dice games, stick-picking games, games of hitting a short stick, games with painted figures, games of throwing dice, games of drawing lines on the ground, games of throwing a ball, guessing games, charades, leaf-whistling, chariot games, archery, letter games, mind-reading games, and mimicry—from such practices of games and pastimes, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
14. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những trò cờ bạc và phóng dật như thế này, đó là: cờ tám ô, cờ mười ô, cờ không gian, cờ đường vòng, cờ gần, cờ đổ xúc xắc, cờ gậy, cờ tay que, cờ xúc xắc, cờ “chó què”, cờ “cong”, cờ “giải thoát”, cờ “xoay vòng”, cờ “lá bài”, cờ “xe”, cờ “cung”, trò chơi chữ, trò chơi suy nghĩ, trò chơi đoán lỗi. Sa-môn Gotama tránh xa những trò cờ bạc và phóng dật như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
15. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – āsandiṃ pallaṅkaṃ gonakaṃ cittakaṃ paṭikaṃ paṭalikaṃ tūlikaṃ vikatikaṃ uddalomiṃ ekantalomiṃ kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ* ajinappaveṇiṃ kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
15. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices as sleeping on high and luxurious beds, namely—a couch, a divan, a woolen rug with long fleece, a multi-colored floral woolen rug, a white woolen rug, a woolen rug embroidered with figures, a mattress stuffed with cotton, a woolen rug with wool on both sides, a woolen rug with wool on one side, a silk and wool rug, a rug made of antelope hides, a rug of excellent deer hides, a couch with a canopy, or a couch with crimson cushions at both ends—from such sleeping on high and luxurious beds, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
15. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc sử dụng giường cao, ghế lớn như thế này, đó là: ghế dài, ghế bành, thảm len lớn, thảm thêu hoa, thảm lụa, thảm có hình thêu, nệm bông, thảm có hình thêu hai mặt, thảm len có lông dài, thảm len có lông một mặt, thảm lụa có hình thêu, thảm len có hình thêu, thảm trải cho voi, thảm trải cho ngựa, thảm trải cho xe, thảm da nai, thảm da dê thượng hạng, thảm có màn che, gối đầu màu đỏ cả hai mặt. Sa-môn Gotama tránh xa những giường cao, ghế lớn như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
16. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ ādāsaṃ añjanaṃ mālāgandhavilepanaṃ* mukhacuṇṇaṃ mukhalepanaṃ hatthabandhaṃ sikhābandhaṃ daṇḍaṃ nāḷikaṃ asiṃ* chattaṃ citrupāhanaṃ uṇhīsaṃ maṇiṃ vālabījaniṃ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
16. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices of adornment and beautification, namely—rubbing, massaging, bathing, anointing, mirrors, eye-salve, garlands, scents, ointments, face-powder, face-paint, bracelets, headbands, staffs, tubes, swords, parasols, embroidered slippers, turbans, jewels, yak-tail whisks, white clothing, or garments with long fringes—from such practices of adornment and beautification, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
16. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc trang điểm và làm đẹp như thế này, đó là: xoa bóp, chà xát, tắm rửa, mát-xa, gương, thuốc mắt, vòng hoa, hương liệu, phấn thoa mặt, son môi, vòng tay, búi tóc, gậy, ống đựng, kiếm, dù, giày dép thêu, khăn vấn đầu, ngọc quý, quạt lông đuôi bò, y phục trắng, y phục có tua dài. Sa-môn Gotama tránh xa những việc trang điểm và làm đẹp như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
17. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ* sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
17. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such common talk, namely—talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of scents, talk of relatives, talk of vehicles, talk of villages, talk of market towns, talk of cities, talk of countries, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of watering places, talk of departed spirits, various types of talk, talk of the world, talk of the ocean, or talk of existence and non-existence—from such common talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
17. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những câu chuyện vô ích như thế này, đó là: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm, chuyện vòng hoa, chuyện hương liệu, chuyện bà con, chuyện xe cộ, chuyện làng mạc, chuyện thị trấn, chuyện thành phố, chuyện quốc gia, chuyện phụ nữ, chuyện anh hùng, chuyện đường phố, chuyện nơi họp chợ, chuyện tổ tiên đã qua đời, chuyện đủ loại, chuyện thế giới, chuyện biển cả, chuyện về sự hiện hữu và không hiện hữu. Sa-môn Gotama tránh xa những câu chuyện vô ích như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
18. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ viggāhikakathaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te, purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
18. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such contentious talk, namely—‘You don’t understand this Dhamma and Discipline, I understand this Dhamma and Discipline. How could you understand this Dhamma and Discipline? You are practicing wrongly; I am practicing rightly. My statements are pertinent; yours are not. You said earlier what should have been said later, and later what should have been said earlier. What you have long practiced is turned upside down. Your argument is defeated. You are refuted. Go and seek release from your argument, if you can!’—from such contentious talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
18. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào những cuộc tranh luận như thế này, đó là: “Ông không hiểu Pháp và Luật này, tôi hiểu Pháp và Luật này; làm sao ông có thể hiểu Pháp và Luật này? Ông đã đi sai đường, tôi đã đi đúng đường; lời của tôi là đúng, lời của ông là sai; ông đã nói trước những điều đáng nói sau, ông đã nói sau những điều đáng nói trước; những điều ông đã quen thuộc đã bị đảo lộn; luận điểm của ông đã bị bác bỏ; ông đã bị đánh bại; hãy đi tìm sự giải thoát cho luận điểm của ông, hoặc hãy làm sáng tỏ nếu ông có thể”. Sa-môn Gotama tránh xa những cuộc tranh luận như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
19. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ – raññaṃ, rājamahāmattānaṃ, khattiyānaṃ, brāhmaṇānaṃ, gahapatikānaṃ, kumārānaṃ ‘‘idha gaccha, amutrāgaccha, idaṃ hara, amutra idaṃ āharā’’ti iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
19. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, engage in such practices as running errands and going on missions, namely—for kings, royal ministers, khattiyas, brahmins, householders, or young men, saying ‘Go there, come here, take this, bring that from there’—from such practices of running errands and going on missions, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
19. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống chuyên tâm vào việc làm sứ giả, đưa tin như thế này, đó là: “Hãy đi đến đây, hãy đến từ đó, hãy mang cái này, hãy mang cái này từ đó” cho vua chúa, đại thần, sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, gia chủ, hoàng tử. Sa-môn Gotama tránh xa những việc làm sứ giả, đưa tin như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
20. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṃ nijigīṃsitāro ca* iti* evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
20. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, are deceitful, talkative, soothsayers, disparagers, and strive to gain gain through gain—from such practices of deception and talk, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
20. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại là những kẻ lừa đảo, nói lời tâng bốc, bói toán, nịnh hót, và tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc. Sa-môn Gotama tránh xa những sự lừa đảo, tâng bốc như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
21. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ kaṇahomaṃ taṇḍulahomaṃ sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā* sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittāṇaṃ migacakkaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
21. ‘‘Or just as some honorable ascetics and brahmins, having eaten food given out of faith, earn their living by wrong livelihood through such animalistic arts, namely—interpreting bodily marks, omens, portents, dreams, skull-reading, rodent-gnawed items, fire oblations, ladle oblations, husk oblations, chaff oblations, rice oblations, ghee oblations, oil oblations, mouth oblations, blood oblations, limbology, geomancy, field-craft, divine craft, ghost craft, earth-spirit craft, snake craft, poison craft, scorpion craft, mouse craft, bird craft, crow craft, protection by arrows, or deer-wheel—from such animalistic arts and wrong livelihood, the recluse Gotama abstains.’ Thus, bhikkhus, a common person, speaking in praise of the Tathāgata, would speak.
21. ‘‘‘Hoặc như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng các món ăn do lòng tin cúng dường, lại sống bằng tà mạng với những loại tà thuật như thế này, đó là: xem tướng, xem điềm, xem điềm lạ, xem mộng, xem tướng tốt, xem vết chuột cắn, cúng dường lửa, cúng dường muỗng, cúng dường vỏ trấu, cúng dường cám, cúng dường gạo, cúng dường bơ, cúng dường dầu, cúng dường miệng, cúng dường máu, xem tướng tay chân, xem tướng đất đai, xem tướng ruộng vườn, xem tướng nơi ở, bùa chú cho quỷ thần, bùa chú cho người chết, bùa chú cho rắn, bùa chú cho nọc độc, bùa chú cho bò cạp, bùa chú cho chuột, bùa chú cho chim, bùa chú cho quạ, bói chim, bùa chú bảo vệ bằng tiếng nói, bùa chú cho vòng tròn thú vật. Sa-môn Gotama tránh xa những loại tà thuật, tà mạng như thế này’ – này các Tỳ-khưu, một phàm phu có thể ca ngợi Như Lai như vậy.
22. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ satthalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahiṃsalakkhaṇaṃ* usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
22. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: interpreting marks on jewels, on garments, on staffs, on swords, on arrows, on bows, on weapons; interpreting marks on women, on men, on boys, on girls, on slaves, on slave-girls; interpreting marks on elephants, on horses, on buffaloes, on bulls, on cows, on goats, on rams, on fowls, on quails, on iguanas, on ear-rings, on tortoises, on deer;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
22. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như xem tướng ngọc, tướng y phục, tướng gậy, tướng dao, tướng kiếm, tướng tên, tướng cung, tướng vũ khí, tướng nữ, tướng nam, tướng trẻ nam, tướng trẻ nữ, tướng nô lệ nam, tướng nô lệ nữ, tướng voi, tướng ngựa, tướng trâu, tướng bò đực, tướng bò cái, tướng dê, tướng cừu, tướng gà, tướng chim cút, tướng kỳ đà, tướng bông tai, tướng rùa, tướng hươu, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
23. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
23. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be a royal procession, there will be no royal procession; the internal kings will attack, the external kings will retreat; the external kings will attack, the internal kings will retreat; the internal kings will win, the external kings will be defeated; the external kings will win, the internal kings will be defeated; this one will win, that one will be defeated;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
23. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Các vua sẽ xuất chinh, các vua sẽ không xuất chinh; các vua trong nước sẽ tiến quân, các vua nước ngoài sẽ rút lui; các vua nước ngoài sẽ tiến quân, các vua trong nước sẽ rút lui; các vua trong nước sẽ chiến thắng, các vua nước ngoài sẽ thất bại; các vua nước ngoài sẽ chiến thắng, các vua trong nước sẽ thất bại; người này sẽ chiến thắng, người kia sẽ thất bại’, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
24. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – candaggāho bhavissati, sūriyaggāho* bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi* bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati, evaṃvipāko candaggāho bhavissati, evaṃvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṃvipāko disāḍāho bhavissati, evaṃvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṃvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṃvipākaṃ candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
24. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be a lunar eclipse, there will be a solar eclipse, there will be an eclipse of constellations; there will be regular courses of the moon and sun, there will be irregular courses of the moon and sun; there will be regular courses of constellations, there will be irregular courses of constellations; there will be meteor showers, there will be fires in the sky, there will be earthquakes, there will be thunder of gods; there will be rising, setting, defilement, and purification of the moon, sun, and constellations; a lunar eclipse will have such and such a result, a solar eclipse will have such and such a result, an eclipse of constellations will have such and such a result; a regular course of the moon and sun will have such and such a result, an irregular course of the moon and sun will have such and such a result; a regular course of constellations will have such and such a result, an irregular course of constellations will have such and such a result; a meteor shower will have such and such a result, a fire in the sky will have such and such a result, an earthquake will have such and such a result, a thunder of gods will have such and such a result; a rising, setting, defilement, and purification of the moon, sun, and constellations will have such and such a result;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
24. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Sẽ có nguyệt thực, sẽ có nhật thực, sẽ có tinh tú thực; mặt trăng mặt trời sẽ đi đúng đường, mặt trăng mặt trời sẽ đi sai đường; các tinh tú sẽ đi đúng đường, các tinh tú sẽ đi sai đường; sẽ có sao băng, sẽ có lửa cháy hướng, sẽ có động đất, sẽ có tiếng trống trời; mặt trăng mặt trời và các tinh tú sẽ mọc, sẽ lặn, sẽ bị che mờ, sẽ sáng rõ; nguyệt thực sẽ có kết quả như vậy, nhật thực sẽ có kết quả như vậy, tinh tú thực sẽ có kết quả như vậy; mặt trăng mặt trời đi đúng đường sẽ có kết quả như vậy, mặt trăng mặt trời đi sai đường sẽ có kết quả như vậy; các tinh tú đi đúng đường sẽ có kết quả như vậy, các tinh tú đi sai đường sẽ có kết quả như vậy; sao băng sẽ có kết quả như vậy, lửa cháy hướng sẽ có kết quả như vậy, động đất sẽ có kết quả như vậy, tiếng trống trời sẽ có kết quả như vậy; mặt trăng mặt trời và các tinh tú mọc, lặn, bị che mờ, sáng rõ sẽ có kết quả như vậy’, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
25. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṃ bhavissati, dubbhikkhaṃ bhavissati, khemaṃ bhavissati, bhayaṃ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṃ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṃ, kāveyyaṃ, lokāyataṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
25. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: there will be abundant rain, there will be a drought; there will be a good harvest, there will be a famine; there will be security, there will be danger; there will be sickness, there will be health; palmistry, accounting, counting, poetry, philosophy of the world;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
25. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: ‘Sẽ có mưa thuận, sẽ có mưa trái; sẽ có mùa màng tốt, sẽ có nạn đói; sẽ có an toàn, sẽ có nguy hiểm; sẽ có bệnh tật, sẽ có sức khỏe tốt’; hoặc các môn như ấn chú, tính toán, thống kê, thi ca, triết học thế gian, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
26. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvaraṇaṃ vivaraṇaṃ saṃkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ jivhānibandhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ ādāsapañhaṃ kumārikapañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
26. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: arranging marriages, conducting marriages; seeking reconciliation, causing estrangement; causing convergence, causing dispersion; causing good fortune, causing misfortune; causing abortion; binding the tongue, causing stiffness of the jaw, causing spells on hands, causing spells on jaws, causing spells on ears; questioning a mirror, questioning a virgin, questioning a deity; worshipping the sun, worshipping the great one; kindling a fire, invoking good fortune;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
26. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: se duyên, hủy duyên, kết duyên, phá duyên, làm cho tốt lành, làm cho xấu xa, làm cho thai nghén bị trục trặc, làm cho lưỡi bị cứng, làm cho hàm bị cứng, làm cho tay bị đau, làm cho hàm bị đau, làm cho tai bị đau, hỏi gương, hỏi trinh nữ, hỏi thần linh, thờ mặt trời, thờ thần Đại Phạm Thiên, làm phép phun lửa, cầu tài lộc, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
27. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti, seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhūrikammaṃ vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikammaṃ ācamanaṃ nhāpanaṃ juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ sallakattiyaṃ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ osadhīnaṃ paṭimokkho iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya.
27. ‘‘‘Whereas some honorable ascetics and brahmins, having eaten food offered in faith, maintain a livelihood by such base arts, by wrong livelihood, namely: offering burnt offerings, making prescribed offerings; performing ghost rituals, performing earth rituals; performing rain rituals, performing protection rituals; performing house rituals, performing house consecration rituals; ritual rinsing, ritual bathing, ritual sacrificing; causing vomiting, causing purging, causing upward purging, causing downward purging, causing head purging; applying ear-oil, applying eye-lotion, applying nose-drops, applying eye-salve, applying counter-salve; performing surgery, performing minor surgery; treating children, administering root medicines, releasing herbs;—from such base arts, from such wrong livelihood, the ascetic Gotama abstains.’ So it is, bhikkhus, that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might speak.
27. ‘‘‘Như một số Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính, sau khi thọ dụng những thức ăn do tín thí cúng dường, lại sống bằng tà mạng, với những nghề hạ liệt như: làm phép an lành, làm phép ước nguyện, làm phép trừ ma, làm phép đất đai, làm phép mưa, làm phép cho mưa ngừng, làm phép về nhà cửa, làm phép sửa chữa nhà cửa, súc miệng, tắm rửa, cúng tế, gây ói, xổ, xổ lên, xổ xuống, xổ đầu, nhỏ dầu tai, nhỏ dầu mắt, nhỏ thuốc mũi, thoa thuốc mắt, dùng kim châm, phẫu thuật, chữa bệnh trẻ em, cung cấp thuốc gốc, dùng thuốc thảo dược, v.v… Sa-môn Gotama đã từ bỏ những nghề hạ liệt, tà mạng như vậy’ – này các Tỳ-khưu, người phàm phu có thể ca ngợi đức Như Lai bằng cách này.
28. ‘‘Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
28. “There are, O bhikkhus, other teachings, profound, hard to see, hard to comprehend, peaceful, sublime, beyond the scope of mere logic, subtle, to be experienced by the wise, which the Tathāgata, having realized them for himself through direct knowledge, proclaims. It is by these that an ordinary person, when speaking in praise of the Tathāgata, might truly and correctly speak as they truly are.
Này các Tỳ-khưu, còn có những pháp khác sâu xa, khó thấy, khó lãnh hội, tịch tịnh, thù thắng, vượt ngoài tầm suy luận, vi tế, chỉ bậc trí mới thấu hiểu, mà đức Như Lai tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó mà người ta có thể ca ngợi đức Như Lai một cách chân thật và đúng đắn.
Katame ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ?
And what, bhikkhus, are those profound, hard to see, hard to comprehend, peaceful, sublime, beyond the scope of mere reasoning, subtle, to be experienced by the wise, Dhamma elements that the Tathāgata, having directly known and realized them himself, declares, and by means of which one would be rightly speaking a true description of the Tathāgata?
Này các Tỳ-khưu, những pháp nào là sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi suy luận, tế nhị, chỉ bậc trí mới cảm nhận được, mà Như Lai tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó mà những ai muốn nói đúng về Như Lai có thể nói một cách chân thực?
29. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni* abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.
Bhikkhus, there are some ascetics and brahmins who speculate about the past and hold views about the past, asserting various speculative theories concerning the past in eighteen ways.
29. Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương về quá khứ, là những người quán chiếu về quá khứ, tuyên thuyết nhiều loại luận thuyết khác nhau về quá khứ với mười tám luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi?
Based on what, venerable sirs, and concerning what, do those ascetics and brahmins speculate about the past and hold views about the past, asserting various speculative theories concerning the past in eighteen ways?
Vậy, này chư tôn Sa-môn, Bà-la-môn, dựa vào đâu, lấy gì làm căn cứ mà các vị ấy là những người chủ trương về quá khứ, là những người quán chiếu về quá khứ, tuyên thuyết nhiều loại luận thuyết khác nhau về quá khứ với mười tám luận điểm?
30. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
Bhikkhus, there are some ascetics and brahmins who are eternalists, who declare the self and the world to be eternal in four ways.
30. Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng với bốn luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi?
Based on what, venerable sirs, and concerning what, do those ascetics and brahmins who are eternalists declare the self and the world to be eternal in four ways?
Vậy, này chư tôn Sa-môn, Bà-la-môn, dựa vào đâu, lấy gì làm căn cứ mà các vị ấy là những người chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng với bốn luận điểm?
31. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte ( )* anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, bhikkhus, a certain ascetic or brahmin, by means of ardent endeavor, by means of exertion, by means of application, by means of heedfulness, by means of right attention, attains such a mental concentration that, with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past existences.
31. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó, nhờ sự tinh cần, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự chuyên chú, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
That is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, and many hundreds of thousands of births: ‘There I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose yonder; there too I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose here.’
Ví dụ như: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều trăm ngàn kiếp, nhiều ngàn kiếp, nhiều trăm ngàn kiếp— ‘Ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời kia; ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời này’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, he recollects his manifold past existences with their distinct features and details.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisamaṃ.
He says this: ‘The self and the world are eternal, barren, immovable as a mountain peak, established as a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear, existing always the same.’
Vị ấy nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, kiên cố như cột trụ, bất động; còn các chúng sanh thì trôi lăn, luân hồi, chết đi, sanh lại, nhưng tự ngã và thế giới vẫn thường hằng như vậy’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni – amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti.
‘Because I, by means of ardent endeavor, by means of exertion, by means of application, by means of heedfulness, by means of right attention, attain such a mental concentration that, with my mind thus concentrated, I recollect my manifold past existences, namely: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many hundreds of births, many thousands of births, many hundreds of thousands of births—I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose yonder; there too I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose here.’
Vì ta nhờ sự tinh cần, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự chuyên chú, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, ta nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau. Ví dụ như: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều trăm ngàn kiếp, nhiều ngàn kiếp, nhiều trăm ngàn kiếp— ‘Ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời kia; ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời này’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Thus, I recollect my manifold past existences with their distinct features and details.
Như vậy, ta nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti.
‘By this, I know that the self and the world are eternal, barren, immovable as a mountain peak, established as a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear, existing always the same.’
Nhờ điều này mà ta biết rằng ‘tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, kiên cố như cột trụ, bất động; còn các chúng sanh thì trôi lăn, luân hồi, chết đi, sanh lại, nhưng tự ngã và thế giới vẫn thường hằng như vậy’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the first ground, based on which and concerning which some ascetics and brahmins, being eternalists, declare the self and the world to be eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là luận điểm thứ nhất mà dựa vào đó, một số Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng.
32. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
And for what reason, venerable sirs, based on what, and concerning what, do those ascetics and brahmins declare the self and the world to be eternal?
32. Này chư tôn Sa-môn, Bà-la-môn, dựa vào đâu, lấy gì làm căn cứ mà các vị ấy là những người chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, bhikkhus, a certain ascetic or brahmin, by means of ardent endeavor, by means of exertion, by means of application, by means of heedfulness, by means of right attention, attains such a mental concentration that, with his mind thus concentrated, he recollects his manifold past existences.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó, nhờ sự tinh cần, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự chuyên chú, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ – ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
That is, one world-period of contraction and expansion, two world-periods of contraction and expansion, three world-periods of contraction and expansion, four world-periods of contraction and expansion, five world-periods of contraction and expansion, ten world-periods of contraction and expansion: ‘There I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose yonder; there too I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose here.’
Ví dụ như: một kiếp hoại và kiếp thành, hai kiếp hoại và kiếp thành, ba kiếp hoại và kiếp thành, bốn kiếp hoại và kiếp thành, năm kiếp hoại và kiếp thành, mười kiếp hoại và kiếp thành— ‘Ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời kia; ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời này’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, he recollects his manifold past existences with their distinct features and details.
Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisamaṃ.
He says this: ‘The self and the world are eternal, barren, immovable as a mountain peak, established as a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear, existing always the same.’
Vị ấy nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, kiên cố như cột trụ, bất động; còn các chúng sanh thì trôi lăn, luân hồi, chết đi, sanh lại, nhưng tự ngã và thế giới vẫn thường hằng như vậy’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
‘Because I, by means of ardent endeavor, by means of exertion, by means of application, by means of heedfulness, by means of right attention, attain such a mental concentration that, with my mind thus concentrated, I recollect my manifold past existences.
Vì ta nhờ sự tinh cần, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự chuyên chú, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, mà khi tâm đã định, ta nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ – ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni.
That is: one world-period of contraction and expansion, two world-periods of contraction and expansion, three world-periods of contraction and expansion, four world-periods of contraction and expansion, five world-periods of contraction and expansion, ten world-periods of contraction and expansion.
Ví dụ như: một kiếp hoại và kiếp thành, hai kiếp hoại và kiếp thành, ba kiếp hoại và kiếp thành, bốn kiếp hoại và kiếp thành, năm kiếp hoại và kiếp thành, mười kiếp hoại và kiếp thành.
Amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti.
I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose yonder; there too I was such-and-such a name, of such-and-such a clan, of such-and-such a color, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, having such-and-such a lifespan; passing away from there, I arose here.’
‘Ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời kia; ở đời đó ta tên là như vậy, dòng họ là như vậy, màu da là như vậy, thức ăn là như vậy, thọ hưởng khổ lạc là như vậy, tuổi thọ là như vậy; ta từ đó chết đi, sanh vào đời này’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Thus, I recollect my manifold past existences with their distinct features and details.
Như vậy, ta nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti.
‘By this, I know that the self and the world are eternal, barren, immovable as a mountain peak, established as a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear, existing always the same.’
Nhờ điều này mà ta biết rằng ‘tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, kiên cố như cột trụ, bất động; còn các chúng sanh thì trôi lăn, luân hồi, chết đi, sanh lại, nhưng tự ngã và thế giới vẫn thường hằng như vậy’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the second ground, based on which and concerning which some ascetics and brahmins, being eternalists, declare the self and the world to be eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là luận điểm thứ hai mà dựa vào đó, một số Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường hằng.
33. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
33. “And for the third reason, venerable ascetics and brahmins, based on what, starting from what, do these eternalists proclaim the self and the world to be eternal?
33. “Và này chư Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đó, dựa vào điều gì, lấy điều gì làm căn cứ mà tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Here, bhikkhus, a certain ascetic or brahmin, by pursuing ardour, by pursuing exertion, by pursuing application, by pursuing diligence, by pursuing right attention, touches upon such a concentration of mind, and with his mind thus concentrated, recollects manifold past existences.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó, nhờ tinh cần, nhờ nỗ lực, nhờ chuyên tâm, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, chứng đắc một định tâm như vậy, với tâm đã định như vậy, vị ấy hồi tưởng lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ – dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
For example – ten eons of world-contraction and expansion, twenty eons of world-contraction and expansion, thirty eons of world-contraction and expansion, forty eons of world-contraction and expansion – ‘There I was such-and-such a name, such-and-such a clan, such-and-such a colour, such-and-such a food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan. Passing away from there, I arose yonder; there I was such-and-such a name, such-and-such a clan, such-and-such a colour, such-and-such a food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan. Passing away from there, I have reappeared here.’
Ví dụ như: mười kiếp hoại và kiếp thành, hai mươi kiếp hoại và kiếp thành, ba mươi kiếp hoại và kiếp thành, bốn mươi kiếp hoại và kiếp thành—‘Ta đã từng ở đó, có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, có thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, có tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở kia; ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, có thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, có tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở đây’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus, he recollects manifold past existences with their features and details.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisamaṃ.
“He then says: ‘The self and the world are eternal, barren, standing firm like a mountain peak, established like a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear; only the eternal exists without change.
Vị ấy nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, bất biến, vững chắc như cột trụ; còn các chúng sinh thì chạy quanh, luân chuyển, chết đi và tái sinh, nhưng thực chất là thường hằng mãi mãi’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Because I, by pursuing ardour, by pursuing exertion, by pursuing application, by pursuing diligence, by pursuing right attention, touch upon such a concentration of mind, and with my mind thus concentrated, I recollect manifold past existences.
Vì ta nhờ tinh cần, nhờ nỗ lực, nhờ chuyên tâm, nhờ không phóng dật, nhờ chú tâm đúng đắn, chứng đắc một định tâm như vậy, với tâm đã định như vậy, ta hồi tưởng lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau.
Seyyathidaṃ – dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti.
For example – ten eons of world-contraction and expansion, twenty eons of world-contraction and expansion, thirty eons of world-contraction and expansion, forty eons of world-contraction and expansion – ‘There I was such-and-such a name, such-and-such a clan, such-and-such a colour, such-and-such a food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan. Passing away from there, I arose yonder; there I was such-and-such a name, such-and-such a clan, such-and-such a colour, such-and-such a food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a lifespan. Passing away from there, I have reappeared here.’
Ví dụ như: mười kiếp hoại và kiếp thành, hai mươi kiếp hoại và kiếp thành, ba mươi kiếp hoại và kiếp thành, bốn mươi kiếp hoại và kiếp thành—‘Ta đã từng ở đó, có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, có thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, có tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở kia; ở đó ta có tên như vậy, thuộc dòng họ như vậy, có màu da như vậy, có thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, có tuổi thọ như vậy; từ đó ta chết và tái sinh ở đây’.
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
Thus, I recollect manifold past existences with their features and details.
Như vậy, ta hồi tưởng lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti.
By this, I know that ‘the self and the world are eternal, barren, standing firm like a mountain peak, established like a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear; only the eternal exists without change.’”
Nhờ điều này mà ta biết rằng ‘tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, bất biến, vững chắc như cột trụ; còn các chúng sinh thì chạy quanh, luân chuyển, chết đi và tái sinh, nhưng thực chất là thường hằng mãi mãi’.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the third ground, based on which, starting from which, some ascetics and brahmins, eternalists, proclaim the self and the world to be eternal.
Đây là điểm thứ ba, này chư Tỳ-khưu, mà dựa vào đó, lấy đó làm căn cứ, một số Sa-môn, Bà-la-môn tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng.
34. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
34. “And for the fourth reason, venerable ascetics and brahmins, based on what, starting from what, do these eternalists proclaim the self and the world to be eternal?
34. “Và này chư Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đó, dựa vào điều gì, lấy điều gì làm căn cứ mà tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī, so takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃ paṭibhānaṃ evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
Here, bhikkhus, a certain ascetic or brahmin is a reasoner and an investigator. He then proclaims from his own spontaneous insight, beaten about by reasoning and followed by investigation, as follows: ‘The self and the world are eternal, barren, standing firm like a mountain peak, established like a pillar; and these beings wander, transmigrate, pass away, and reappear; only the eternal exists without change.’
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người suy luận, người quán sát. Vị ấy, sau khi suy luận và quán sát, tự mình đưa ra một kiến giải như sau: ‘Tự ngã và thế giới là thường hằng, vô sinh, bất biến, vững chắc như cột trụ; còn các chúng sinh thì chạy quanh, luân chuyển, chết đi và tái sinh, nhưng thực chất là thường hằng mãi mãi’.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the fourth ground, based on which, starting from which, some ascetics and brahmins, eternalists, proclaim the self and the world to be eternal.
Đây là điểm thứ tư, này chư Tỳ-khưu, mà dựa vào đó, lấy đó làm căn cứ, một số Sa-môn, Bà-la-môn tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng.
35. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
35. “It is on these four grounds, bhikkhus, that those ascetics and brahmins who are eternalists proclaim the self and the world to be eternal.
35. “Này chư Tỳ-khưu, chính vì bốn điểm này mà các Sa-môn, Bà-la-môn đó tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.
Any ascetics or brahmins, bhikkhus, who are eternalists and proclaim the self and the world to be eternal, all of them do so on these four grounds, or on one of them; there is nothing outside of these.
Này chư Tỳ-khưu, bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng, tất cả đều dựa vào bốn điểm này, hoặc một trong số đó; không có điều gì khác ngoài những điều này.
36. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti, tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti; tañca pajānanaṃ* na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
36. “The Tathāgata, bhikkhus, knows this: ‘These standpoints of views, thus grasped, thus clung to, lead to such a destiny and such a future state.’ The Tathāgata knows this, and knows what is beyond this; and that knowledge he does not cling to, and being unattached, his own liberation is known to him.
36. “Này chư Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những tà kiến này, khi được chấp giữ như vậy, khi được bám víu như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những hậu quả như vậy trong đời sau’. Như Lai biết rõ điều đó, và còn biết rõ hơn thế nữa; nhưng Như Lai không bám víu vào sự hiểu biết đó, và không bám víu nên sự giải thoát của Ngài đã được biết rõ ngay trong tự thân.
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Having known as they really are the arising and passing away of feelings, their gratification, their danger, and the escape from them, the Tathāgata, bhikkhus, is liberated without clinging.
Sau khi Như Lai đã biết rõ về sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự tai hại, và sự xuất ly của các thọ một cách chân thật, này chư Tỳ-khưu, Ngài được giải thoát không còn chấp thủ.
37. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
37. “These, bhikkhus, are those profound, hard-to-see, hard-to-understand, peaceful, sublime, unattainable by mere logic, subtle, to be experienced by the wise, teachings that the Tathāgata, having directly known and realized for himself, proclaims, and by which those who rightly praise the Tathāgata would speak according to the truth.
37. “Này chư Tỳ-khưu, đây chính là những pháp sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, không thể lý luận, tinh tế, chỉ những bậc trí mới có thể cảm nhận, mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó mà người ta có thể tán thán Như Lai một cách chân thật và đúng đắn.”
38. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
38. “There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who are partial eternalists and partial non-eternalists, who proclaim some things to be eternal and some things to be non-eternal, regarding the self and the world, on four grounds.
38. “Này chư Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng một phần và vô thường một phần, dựa trên bốn điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi?
And venerable ascetics and brahmins, based on what, starting from what, do these partial eternalists and partial non-eternalists proclaim some things to be eternal and some things to be non-eternal, regarding the self and the world, on four grounds?
Và này chư Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đó, dựa vào điều gì, lấy điều gì làm căn cứ mà tuyên bố về tự ngã và thế giới là thường hằng một phần và vô thường một phần, dựa trên bốn điểm?
39. ‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati.
39. “There comes a time, bhikkhus, when, sooner or later, after a long period, this world contracts.
39. “Này chư Tỳ-khưu, có một thời điểm nào đó, sau một thời gian rất dài, thế giới này hoại diệt.
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti.
When the world is contracting, beings are for the most part born in the Ābhassara Brahma-world.
Khi thế giới hoại diệt, hầu hết chúng sinh đều tái sinh vào cõi Ábhassara (Quang Âm Thiên).
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, glorious, and they remain there for a very long time.
Ở đó, họ là những chúng sinh do ý tạo, sống bằng hỷ, tự mình phát sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian dài.
40. ‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati.
40. “There comes a time, bhikkhus, when, sooner or later, after a long period, this world expands.
40. “Này chư Tỳ-khưu, có một thời điểm nào đó, sau một thời gian rất dài, thế giới này thành lập trở lại.
Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati.
When the world is expanding, an empty Brahma-mansion appears.
Khi thế giới thành lập trở lại, một cung điện Phạm thiên trống rỗng xuất hiện.
Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati.
Then a certain being, either due to the exhaustion of his lifespan or the exhaustion of his merit, falls from the Ābhassara Brahma-world and reappears in the empty Brahma-mansion.
Sau đó, một chúng sinh nào đó, do hết tuổi thọ hoặc hết phước báu từ cõi Ábhassara, chết đi và tái sinh vào cung điện Phạm thiên trống rỗng đó.
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.
There he is mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, glorious, and he remains there for a very long time.
Ở đó, vị ấy là chúng sinh do ý tạo, sống bằng hỷ, tự mình phát sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian dài.
41. ‘‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā upapajjati – ‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’nti.
41. “Because he has dwelt there alone for a long time, discontent and distress arise in him: ‘Oh, if only other beings would come to this state!’
41. “Vì sống một mình trong một thời gian dài ở đó, vị ấy cảm thấy không vui, cảm thấy bồn chồn, và sinh ra ý nghĩ: ‘Ước gì có những chúng sinh khác đến đây với ta!’
Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ.
Then other beings, either due to the exhaustion of their lifespan or the exhaustion of their merit, fall from the Ābhassara Brahma-world and reappear in the Brahma-mansion, joining that being.
Sau đó, những chúng sinh khác, do hết tuổi thọ hoặc hết phước báu từ cõi Ábhassara, chết đi và tái sinh vào cung điện Phạm thiên, làm bạn với chúng sinh đó.
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
They too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, glorious, and they remain there for a very long time.
Họ cũng là những chúng sinh do ý tạo, sống bằng hỷ, tự mình phát sáng, di chuyển trong không trung, an trú trong sự tốt đẹp, và tồn tại trong một thời gian dài.
42. ‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno tassa evaṃ hoti – ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā* vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.
42. “Among these, bhikkhus, the being who first reappeared thinks: ‘I am Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror, the Unconquered, the All-Seeing, the Wielder of power, the Lord, the Maker, the Creator, the Chief, the Ordainer, the Master, the Father of all that has been and will be.
42. “Trong số đó, này chư Tỳ-khưu, chúng sinh đầu tiên tái sinh có suy nghĩ như sau: ‘Ta là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, bậc chinh phục, không bị chinh phục, bậc nhìn thấy tất cả, bậc quyền năng, Chúa tể, Đấng tạo hóa, Đấng sáng tạo, Đấng tối thượng, Đấng sắp đặt, bậc chủ tể, là cha của tất cả chúng sinh đã và sẽ sinh ra’.
Mayā ime sattā nimmitā.
These beings have been created by me.
‘Những chúng sinh này do ta tạo ra’.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Mamañhi pubbe etadahosi – ‘‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti.
For truly, this thought occurred to me previously: "Oh, if only other beings would also come to this state!"
Quả thật, trước đây ta đã có ý nghĩ này – “Ôi, ước gì những chúng sanh khác cũng đến được trạng thái này!”
Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṃ āgatā’ti.
Thus, this mental aspiration of mine, and these beings have come to this state.
Thế nên, đây là tâm nguyện của ta, và những chúng sanh này đã đến được trạng thái này.
‘‘Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.
"Those beings who were born later, for them too this thought occurs: 'This Venerable Brahma is the Great Brahma, the conqueror, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be.
Và những chúng sanh nào sinh sau, họ cũng có ý nghĩ như vầy: ‘Thật vậy, vị Phạm thiên tôn kính này là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, Đấng Toàn Thắng, Bất Bại, Đấng Toàn Tri, Đấng Quyền Năng, Đấng Chúa Tể, Đấng Tạo Tác, Đấng Hóa Sinh, Đấng Tối Thượng, Đấng Sáng Tạo, Đấng Chỉ Huy, Cha của tất cả chúng sanh đã và sẽ có.
Iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā.
We were created by this Venerable Brahma.
Chúng ta đã được vị Phạm thiên tôn kính này tạo ra.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ, mayaṃ panamha pacchā upapannā’ti.
Because we saw him born here first, but we were born later.'
Vì chúng ta đã thấy vị ấy sinh ra trước ở đây, còn chúng ta thì sinh ra sau’.
44. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
44. "It is possible, bhikkhus, that a certain being, having passed away from that realm, comes to this human state.
44. Này các Tỳ-khưu, có trường hợp một chúng sanh nào đó sau khi mạng chung từ cõi ấy, tái sinh vào cõi này.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this human state, he goes forth from the household life into homelessness.
Khi đã đến cõi này, vị ấy rời bỏ gia đình để sống không gia đình (xuất gia).
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, by following ardour, by following exertion, by following application, by following diligence, by following right attention, he attains such a concentration of mind that, with his mind thus concentrated, he recollects that previous existence, but he does not recollect beyond that.
Sau khi đã xuất gia, vị ấy sống tinh tấn, nỗ lực, chuyên cần, không phóng dật, tác ý chân chánh, và đạt được một loại định tâm như vậy, nhờ định tâm ấy, vị ấy nhớ lại một kiếp sống quá khứ đó, nhưng không nhớ xa hơn.
‘‘So evamāha – ‘yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
"He says this: 'That Venerable Brahma, the Great Brahma, the conqueror, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be, by whom we were created, he is permanent, stable, eternal, not subject to change, and will remain just so for eternity.
Vị ấy nói như vầy: ‘Vị Phạm thiên tôn kính đó là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, Đấng Toàn Thắng, Bất Bại, Đấng Toàn Tri, Đấng Quyền Năng, Đấng Chúa Tể, Đấng Tạo Tác, Đấng Hóa Sinh, Đấng Tối Thượng, Đấng Sáng Tạo, Đấng Chỉ Huy, Cha của tất cả chúng sanh đã và sẽ có, Đấng mà chúng ta đã được tạo ra bởi vị Phạm thiên tôn kính đó, vị ấy là thường hằng, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.
But we, who were created by that Venerable Brahma, are impermanent, unstable, short-lived, subject to passing away, and have come to this human state.'
Còn chúng ta, những người đã được vị Phạm thiên tôn kính đó tạo ra, chúng ta là vô thường, không kiên cố, tuổi thọ ngắn ngủi, có tính chất hoại diệt, đã đến cõi này’.
Idaṃ kho, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the first ground on account of which, by relying on which, some ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là trường hợp thứ nhất, dựa vào đó, một số Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường.
45. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
45. "And on what ground, by relying on what, do these good ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal, for a second reason?
45. Này các Sa-môn và Bà-la-môn tôn kính, dựa vào đâu, dựa vào điều gì mà các vị tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường?
Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā* viharanti.
There are, bhikkhus, devas called Khiḍḍāpadosikā, Playfully-Corrupted Devas; they dwell excessively indulging in play, amusement, and enjoyment.
Này các Tỳ-khưu, có những vị trời tên là Khiḍḍāpadosikā (Phóng dật quá độ), họ sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí.
Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati* .
While they dwell excessively indulging in play, amusement, and enjoyment, their mindfulness becomes confused.
Khi họ sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí, chánh niệm của họ bị lãng quên.
Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti.
Through the confusion of mindfulness, those devas pass away from that realm.
Do chánh niệm bị lãng quên, những vị trời ấy mạng chung từ cõi ấy.
46. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
46. "It is possible, bhikkhus, that a certain being, having passed away from that realm, comes to this human state.
46. Này các Tỳ-khưu, có trường hợp một chúng sanh nào đó sau khi mạng chung từ cõi ấy, tái sinh vào cõi này.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this human state, he goes forth from the household life into homelessness.
Khi đã đến cõi này, vị ấy rời bỏ gia đình để sống không gia đình (xuất gia).
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, by following ardour, by following exertion, by following application, by following diligence, by following right attention, he attains such a concentration of mind that, with his mind thus concentrated, he recollects that previous existence, but he does not recollect beyond that.
Sau khi đã xuất gia, vị ấy sống tinh tấn, nỗ lực, chuyên cần, không phóng dật, tác ý chân chánh, và đạt được một loại định tâm như vậy, nhờ định tâm ấy, vị ấy nhớ lại một kiếp sống quá khứ đó, nhưng không nhớ xa hơn.
‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā, te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti.
"He says this: 'Those Venerable devas who are not Khiḍḍāpadosikā, they do not dwell excessively indulging in play, amusement, and enjoyment.
Vị ấy nói như vầy: ‘Những vị trời tôn kính đó không phải là Khiḍḍāpadosikā (Phóng dật quá độ), họ không sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí.
Tesaṃ na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati.
For them, while they do not dwell excessively indulging in play, amusement, and enjoyment, their mindfulness does not become confused.
Khi họ không sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí, chánh niệm của họ không bị lãng quên.
Satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti; niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
Through the non-confusion of mindfulness, those devas do not pass away from that realm; they are permanent, stable, eternal, not subject to change, and will remain just so for eternity.
Do chánh niệm không bị lãng quên, những vị trời ấy không mạng chung từ cõi ấy; họ là thường hằng, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā, te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā.
But we, who were Khiḍḍāpadosikā, we dwelt excessively indulging in play, amusement, and enjoyment.
Còn chúng ta, những người đã là Khiḍḍāpadosikā (Phóng dật quá độ), chúng ta đã sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí.
Tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati.
For us, while we dwelt excessively indulging in play, amusement, and enjoyment, our mindfulness became confused.
Khi chúng ta sống quá đà trong sự vui chơi và giải trí, chánh niệm của chúng ta bị lãng quên.
Satiyā sammosā evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.
Through the confusion of mindfulness, having passed away from that realm, we are impermanent, unstable, short-lived, subject to passing away, and have come to this human state.'
Do chánh niệm bị lãng quên, chúng ta đã mạng chung từ cõi ấy, là vô thường, không kiên cố, tuổi thọ ngắn ngủi, có tính chất hoại diệt, đã đến cõi này’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the second ground on account of which, by relying on which, some ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là trường hợp thứ hai, dựa vào đó, một số Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường.
47. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
47. "And on what ground, by relying on what, do these good ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal, for a third reason?
47. Này các Sa-môn và Bà-la-môn tôn kính, dựa vào đâu, dựa vào điều gì mà các vị tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường?
Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
There are, bhikkhus, devas called Manopadosikā, Mind-Corrupted Devas; they gaze at each other excessively.
Này các Tỳ-khưu, có những vị trời tên là Manopadosikā (Tâm ô nhiễm), họ quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm.
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti.
As they gaze at each other excessively, they corrupt their minds towards each other.
Khi họ quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm, họ làm ô nhiễm tâm của nhau.
Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
With their minds corrupted towards each other, their bodies become weary and their minds become weary.
Khi tâm của họ bị ô nhiễm lẫn nhau, thân thể họ mệt mỏi, tâm trí họ mệt mỏi.
Te devā tamhā kāyā cavanti.
Those devas pass away from that realm.
Những vị trời ấy mạng chung từ cõi ấy.
48. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
48. "It is possible, bhikkhus, that a certain being, having passed away from that realm, comes to this human state.
48. Này các Tỳ-khưu, có trường hợp một chúng sanh nào đó sau khi mạng chung từ cõi ấy, tái sinh vào cõi này.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this human state, he goes forth from the household life into homelessness.
Khi đã đến cõi này, vị ấy rời bỏ gia đình để sống không gia đình (xuất gia).
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, by following ardour, by following exertion, by following application, by following diligence, by following right attention, he attains such a concentration of mind that, with his mind thus concentrated, he recollects that previous existence, but he does not recollect beyond that.
Sau khi đã xuất gia, vị ấy sống tinh tấn, nỗ lực, chuyên cần, không phóng dật, tác ý chân chánh, và đạt được một loại định tâm như vậy, nhờ định tâm ấy, vị ấy nhớ lại một kiếp sống quá khứ đó, nhưng không nhớ xa hơn.
‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
"He says this: 'Those Venerable devas who are not Manopadosikā, they do not gaze at each other excessively.
Vị ấy nói như vầy: ‘Những vị trời tôn kính đó không phải là Manopadosikā (Tâm ô nhiễm), họ không quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm.
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti.
As they do not gaze at each other excessively, they do not corrupt their minds towards each other.
Khi họ không quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm, họ không làm ô nhiễm tâm của nhau.
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā.
With their minds uncorrupted towards each other, their bodies are not weary and their minds are not weary.
Khi tâm của họ không bị ô nhiễm lẫn nhau, thân thể họ không mệt mỏi, tâm trí họ không mệt mỏi.
Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
Those devas do not pass away from that realm; they are permanent, stable, eternal, not subject to change, and will remain just so for eternity.
Những vị trời ấy không mạng chung từ cõi ấy, họ là thường hằng, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, sẽ tồn tại mãi mãi như vậy.
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā.
But we, who were Manopadosikā, we gazed at each other excessively.
Còn chúng ta, những người đã là Manopadosikā (Tâm ô nhiễm), chúng ta đã quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm.
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
As we gazed at each other excessively, we corrupted our minds towards each other; with our minds corrupted towards each other, our bodies became weary and our minds became weary.
Khi chúng ta quá đà trong việc nhìn nhau chằm chằm, chúng ta đã làm ô nhiễm tâm của nhau, khi tâm của chúng ta bị ô nhiễm lẫn nhau, thân thể chúng ta mệt mỏi, tâm trí chúng ta mệt mỏi.
Evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.
Having thus passed away from that realm, we are impermanent, unstable, short-lived, subject to passing away, and have come to this human state.'
Thế nên, chúng ta đã mạng chung từ cõi ấy, là vô thường, không kiên cố, tuổi thọ ngắn ngủi, có tính chất hoại diệt, đã đến cõi này’.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the third ground on account of which, by relying on which, some ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là trường hợp thứ ba, dựa vào đó, một số Sa-môn và Bà-la-môn tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường.
49. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
49. "And on what ground, by relying on what, do these good ascetics and brahmins proclaim some things as eternal and some things as not eternal, and proclaim the self and the world as partly eternal and partly not eternal, for a fourth reason?
49. Này các Sa-môn và Bà-la-môn tôn kính, dựa vào đâu, dựa vào điều gì mà các vị tuyên bố một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố tự ngã và thế giới một phần thường hằng, một phần vô thường?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī.
Here, bhikkhus, a certain ascetic or brahmin is a reasoner, an investigator.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số Sa-môn hoặc Bà-la-môn là người suy luận, người khảo sát.
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha – ‘yaṃ kho idaṃ vuccati cakkhuṃ itipi sotaṃ itipi ghānaṃ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṃ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.
Struck by reasoning, followed by investigation, well-arisen by his own immediate understanding, he says thus: ‘Whatever is called eye, or ear, or nose, or tongue, or body—this self is impermanent, unstable, non-eternal, and subject to change.
Vị ấy, bị lý luận thúc đẩy, bị suy xét theo dõi, tự mình phát minh ra như sau: ‘Cái được gọi là mắt, tai, mũi, lưỡi, thân này, cái tự ngã (attā) này là vô thường (anicca), không bền vững (addhuva), không thường còn (asassata), có tính chất biến đổi (vipariṇāmadhamma).
Yañca kho idaṃ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti.
But whatever is called mind, or intellect, or consciousness—this self is permanent, stable, eternal, not subject to change; it will remain just so for eternity.’
Còn cái được gọi là tâm (citta) hay ý (mano) hay thức (viññāṇa) này, cái tự ngã này là thường còn (nicca), bền vững (dhuva), vĩnh cửu (sassata), không có tính chất biến đổi (avipariṇāmadhamma), sẽ tồn tại như vậy mãi mãi’.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
This, bhikkhus, is the fourth basis, by relying on which, by seizing upon which, some recluses and brahmins declare the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal.
Này các Tỳ-khưu, đây là lập trường thứ tư mà một số Sa-môn, Bà-la-môn dựa vào, vin vào để tuyên bố về tự ngã và thế giới là một phần thường còn, một phần không thường còn.
50. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
50. “It is by these four bases, bhikkhus, that those recluses and brahmins, who declare the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal, make their declarations.
50. “Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, những người tuyên bố tự ngã và thế giới là một phần thường còn, một phần không thường còn, đã tuyên bố như vậy dựa trên bốn căn cứ này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.
For whatsoever recluses or brahmins declare the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal, all of them do so by these four bases, or by one or another of them; there is nothing apart from these.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào tuyên bố tự ngã và thế giới là một phần thường còn, một phần không thường còn, tất cả đều dựa trên bốn căn cứ này, hoặc một trong số đó; không có căn cứ nào khác ngoài những điều này.
51. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti.
51. “This, bhikkhus, the Tathāgata understands: ‘These standpoints, thus grasped, thus adhered to, will lead to such a destiny, to such a future.’
51. “Này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những quan điểm này, khi được chấp giữ như vậy, khi được bám víu như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những hậu quả như vậy trong đời sau’.
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
This the Tathāgata understands, and he understands what is higher than this, and that understanding he does not grasp. With his non-grasping, he knows the liberation within himself.
Như Lai biết rõ điều đó, và biết rõ hơn thế nữa, nhưng Như Lai không bám víu vào sự hiểu biết đó, và đối với người không bám víu, sự giải thoát (nibbuti) được biết rõ đối với chính mình.
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Having understood as they really are the arising, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from feelings, the Tathāgata, bhikkhus, is liberated without clinging.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai là người đã giải thoát (vimutta) không chấp thủ (anupādā), sau khi đã biết rõ đúng như thật về sự khởi lên, sự diệt đi, vị ngọt (assāda), sự nguy hiểm (ādīnava) và sự xuất ly (nissaraṇa) của các cảm thọ (vedanā).
52. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
52. “These, bhikkhus, are the teachings that are profound, hard to see, hard to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical thought, subtle, to be experienced by the wise, which the Tathāgata, having realized and directly known by himself, expounds, by means of which those who speak rightly in praise of the Tathāgata would speak.
52. “Này các Tỳ-khưu, đây là những pháp thâm sâu, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tĩnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi lý luận, tinh tế, chỉ người trí mới cảm nhận được, mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ (abhiññā sacchikatvā) và tuyên bố, nhờ đó những ai nói đúng về Như Lai có thể nói rằng Ngài là bậc chân thật.
53. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi.
53. “There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who are Annihilationists, who declare the annihilation of the world in four ways.
53. “Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn là những người chủ trương hữu biên và vô biên (antānantika), tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên, dựa trên bốn căn cứ.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi?
And by relying on what, bhikkhus, by seizing upon what, do those worthy recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite in four ways?
Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy dựa vào điều gì, vin vào điều gì để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên, dựa trên bốn căn cứ?
54. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṃ viharati.
54. “Here, bhikkhus, some recluse or brahmin, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attains such a state of mental concentration that with his mind thus concentrated, he dwells perceiving the world as finite.
54. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số Sa-môn hay Bà-la-môn, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm (cetosamādhi) như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, vị ấy an trú với tưởng về sự hữu biên (antasaññī) trong thế giới.
‘‘So evamāha – ‘antavā ayaṃ loko parivaṭumo.
He says thus: ‘This world is finite and bounded.
Vị ấy nói như sau: ‘Thế giới này là hữu biên, có giới hạn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṃ viharāmi.
For I, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attain such a state of mental concentration that with my mind thus concentrated, I dwell perceiving the world as finite.
Vì tôi, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, tôi an trú với tưởng về sự hữu biên trong thế giới.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā antavā ayaṃ loko parivaṭumo’ti.
By this I know that this world is finite and bounded.’
Nhờ điều này mà tôi biết rằng thế giới này là hữu biên, có giới hạn’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
This, bhikkhus, is the first basis, by relying on which, by seizing upon which, some recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite.
Này các Tỳ-khưu, đây là lập trường thứ nhất mà một số Sa-môn, Bà-la-môn dựa vào, vin vào để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên.
55. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
55. “And by relying on what, bhikkhus, by seizing upon what, do those worthy recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite in a second way?
55. “Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy dựa vào điều gì, vin vào điều gì để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên trong trường hợp thứ hai?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṃ viharati.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attains such a state of mental concentration that with his mind thus concentrated, he dwells perceiving the world as infinite.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số Sa-môn hay Bà-la-môn, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, vị ấy an trú với tưởng về sự vô biên (anantasaññī) trong thế giới.
‘‘So evamāha – ‘ananto ayaṃ loko apariyanto.
He says thus: ‘This world is infinite, unbounded.
Vị ấy nói như sau: ‘Thế giới này là vô biên, không có giới hạn.
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘antavā ayaṃ loko parivaṭumo’’ti, tesaṃ musā.
Those recluses and brahmins who say: “This world is finite and bounded,” their statement is false.
Những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này là hữu biên, có giới hạn”, lời nói của họ là sai lầm.
Ananto ayaṃ loko apariyanto.
This world is infinite, unbounded.
Thế giới này là vô biên, không có giới hạn.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṃ viharāmi.
For I, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attain such a state of mental concentration that with my mind thus concentrated, I dwell perceiving the world as infinite.
Vì tôi, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, tôi an trú với tưởng về sự vô biên trong thế giới.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā ananto ayaṃ loko apariyanto’ti.
By this I know that this world is infinite, unbounded.’
Nhờ điều này mà tôi biết rằng thế giới này là vô biên, không có giới hạn’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
This, bhikkhus, is the second basis, by relying on which, by seizing upon which, some recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite.
Này các Tỳ-khưu, đây là lập trường thứ hai mà một số Sa-môn, Bà-la-môn dựa vào, vin vào để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên.
56. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
56. “And by relying on what, bhikkhus, by seizing upon what, do those worthy recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite in a third way?
56. “Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy dựa vào điều gì, vin vào điều gì để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên trong trường hợp thứ ba?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṃ viharati, tiriyaṃ anantasaññī.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attains such a state of mental concentration that with his mind thus concentrated, he dwells perceiving the world as finite upwards and downwards, and as infinite across.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số Sa-môn hay Bà-la-môn, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, vị ấy an trú với tưởng về sự hữu biên ở phía trên và phía dưới, còn ở phương ngang là tưởng về sự vô biên trong thế giới.
‘‘So evamāha – ‘antavā ca ayaṃ loko ananto ca.
He says thus: ‘This world is both finite and infinite.
Vị ấy nói như sau: ‘Thế giới này vừa hữu biên vừa vô biên.
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘antavā ayaṃ loko parivaṭumo’’ti, tesaṃ musā.
Those recluses and brahmins who say: “This world is finite and bounded,” their statement is false.
Những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này là hữu biên, có giới hạn”, lời nói của họ là sai lầm.
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘ananto ayaṃ loko apariyanto’’ti, tesampi musā.
And those recluses and brahmins who say: “This world is infinite, unbounded,” their statement is also false.
Và những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này là vô biên, không có giới hạn”, lời nói của họ cũng sai lầm.
Antavā ca ayaṃ loko ananto ca.
This world is both finite and infinite.
Thế giới này vừa hữu biên vừa vô biên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao lại như vậy?
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṃ viharāmi, tiriyaṃ anantasaññī.
For I, through ardour, through striving, through application, through diligence, through right attention, attain such a state of mental concentration that with my mind thus concentrated, I dwell perceiving the world as finite upwards and downwards, and as infinite across.
Vì tôi, nhờ sự tinh tấn, nhờ sự nỗ lực, nhờ sự chuyên cần, nhờ sự không phóng dật, nhờ sự tác ý chân chính, đã đạt được một định tâm như vậy, mà khi tâm đã định tĩnh như vậy, tôi an trú với tưởng về sự hữu biên ở phía trên và phía dưới, còn ở phương ngang là tưởng về sự vô biên trong thế giới.
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi – yathā antavā ca ayaṃ loko ananto cā’ti.
By this I know that this world is both finite and infinite.’
Nhờ điều này mà tôi biết rằng thế giới này vừa hữu biên vừa vô biên’.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
This, bhikkhus, is the third basis, by relying on which, by seizing upon which, some recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite.
Này các Tỳ-khưu, đây là lập trường thứ ba mà một số Sa-môn, Bà-la-môn dựa vào, vin vào để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên.
57. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti?
57. “And by relying on what, bhikkhus, by seizing upon what, do those worthy recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite in a fourth way?
57. “Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy dựa vào điều gì, vin vào điều gì để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên trong trường hợp thứ tư?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin is a reasoner, an investigator.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số Sa-môn hay Bà-la-môn là người có óc suy luận (takkī), có óc suy xét (vīmaṃsī).
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha – ‘nevāyaṃ loko antavā, na panānanto.
Struck by reasoning, followed by investigation, well-arisen by his own immediate understanding, he says thus: ‘This world is neither finite nor infinite.
Vị ấy, bị lý luận thúc đẩy, bị suy xét theo dõi, tự mình phát minh ra như sau: ‘Thế giới này không hữu biên, cũng không vô biên.
Ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘antavā ayaṃ loko parivaṭumo’’ti, tesaṃ musā.
Those recluses and brahmins who say: “This world is finite and bounded,” their statement is false.
Những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này là hữu biên, có giới hạn”, lời nói của họ là sai lầm.
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘ananto ayaṃ loko apariyanto’’ti, tesampi musā.
And those recluses and brahmins who say: “This world is infinite, unbounded,” their statement is also false.
Và những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này là vô biên, không có giới hạn”, lời nói của họ cũng sai lầm.
Yepi te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘antavā ca ayaṃ loko ananto cā’’ti, tesampi musā.
And those recluses and brahmins who say: “This world is both finite and infinite,” their statement is also false.
Và những Sa-môn, Bà-la-môn nào đã nói rằng: “Thế giới này vừa hữu biên vừa vô biên”, lời nói của họ cũng sai lầm.
Nevāyaṃ loko antavā, na panānanto’ti.
This world is neither finite nor infinite.’
Thế giới này không hữu biên, cũng không vô biên’.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti.
This, bhikkhus, is the fourth basis, by relying on which, by seizing upon which, some recluses and brahmins declare the world to be finite or infinite.
Này các Tỳ-khưu, đây là lập trường thứ tư mà một số Sa-môn, Bà-la-môn dựa vào, vin vào để tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên.
58. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi.
58. “It is by these four bases, bhikkhus, that those recluses and brahmins, who declare the world to be finite or infinite, make their declarations.
58. “Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn ấy, những người chủ trương hữu biên và vô biên, đã tuyên bố thế giới là hữu biên và vô biên dựa trên bốn căn cứ này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā antānantikā antānantaṃ lokassa paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.
Whatever recluses or brahmins, bhikkhus, declare the world to be finite or infinite, all of them do so through these four grounds, or one of them; there is nothing outside of these.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, những người chủ trương thế giới hữu biên hay vô biên, tất cả họ đều trình bày về thế giới hữu biên hay vô biên bằng chính bốn căn bản này, hoặc bằng một trong số đó; không có cái nào khác ngoài những điều này.
59. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti.
59. “The Tathāgata, bhikkhus, understands this: ‘These standpoints, thus grasped, thus clung to, lead to such a destination, and have such a future state.’
59. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những tà kiến này, khi được chấp thủ như vậy, khi được bám víu như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, và những tái sinh như vậy.’
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
That too the Tathāgata knows, and he knows what is higher than that, and he does not grasp that knowing, and for him, ungrasping, Nibbāna is known personally.
Như Lai biết rõ điều ấy, và Ngài còn biết rõ hơn thế nữa; và Ngài không bám víu vào sự hiểu biết đó. Khi không bám víu, sự giải thoát của Ngài được biết đến một cách cá nhân.
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Having known as it really is the origin of feelings, their passing away, their gratification, their danger, and the escape from them, the Tathāgata, bhikkhus, is liberated without clinging.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai, sau khi đã biết rõ sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của các cảm thọ một cách đúng như thật, thì Ngài là bậc vô chấp giải thoát.
60. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
60. ‘‘These, bhikkhus, are those profound doctrines, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical thought, subtle, to be experienced by the wise, which the Tathāgata, having directly known and realized for himself, declares, and by which those who speak rightly might truly describe the Tathāgata.
60. ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây chính là những pháp sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi suy luận, tinh tế, chỉ những bậc trí mới có thể cảm nhận, mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó những người nói đúng sự thật có thể ca ngợi Như Lai một cách chân chính.
61. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā, tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi.
61. ‘‘There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who are eel-wrigglers; when questioned on this or that matter, they resort to verbal equivocation, to eel-wriggling, on four grounds.
61. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn là những người chủ trương Amarāvikkhepa (lối nói nước đôi như cá ngừ), khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa, với bốn căn bản.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi?
And on what grounds, bhikkhus, do those worthy recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling, on four grounds?
Này các Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, khởi lên điều gì mà họ lại là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa, với bốn căn bản?
62. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṃ kusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘idaṃ akusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
62. ‘‘Here, bhikkhus, some recluse or brahmin does not know as it really is, ‘This is wholesome’; he does not know as it really is, ‘This is unwholesome’.
62. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó không biết đúng như thật rằng ‘đây là thiện’, không biết đúng như thật rằng ‘đây là bất thiện’.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, ‘‘idaṃ akusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi.
He thinks thus: ‘Indeed, I do not know as it really is, “This is wholesome,” and I do not know as it really is, “This is unwholesome.”
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’.
Ahañce kho pana ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto, ‘‘idaṃ akusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto, ‘idaṃ kusala’nti vā byākareyyaṃ, ‘idaṃ akusala’nti vā byākareyyaṃ, taṃ mamassa musā.
If, indeed, not knowing as it really is, “This is wholesome,” and not knowing as it really is, “This is unwholesome,” I were to declare, “This is wholesome,” or I were to declare, “This is unwholesome,”
Nếu ta, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’, mà lại tuyên bố ‘‘đây là thiện’’ hay tuyên bố ‘‘đây là bất thiện’’, thì điều đó đối với ta sẽ là nói dối.
Yaṃ mamassa musā, so mamassa vighāto.
that would be false speech for me.
Điều nào đối với ta là nói dối, điều đó sẽ là sự phiền não cho ta.
Yo mamassa vighāto so mamassa antarāyo’ti.
Whatever would be false speech for me, that would be an affliction for me.
Sự phiền não nào đối với ta, điều đó sẽ là chướng ngại cho ta’.
Iti so musāvādabhayā musāvādaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti.
Whatever would be an affliction for me, that would be an obstacle for me.’ So, out of fear of false speech, out of detestation of false speech, he neither declares, ‘This is wholesome,’ nor declares, ‘This is unwholesome’; when questioned on this or that matter, he resorts to verbal equivocation, to eel-wriggling: ‘It is not thus for me; it is not so for me; it is not otherwise for me; it is not not for me; it is not not-not for me.’
Vì thế, do sợ nói dối, do ghê tởm nói dối, người ấy không tuyên bố ‘đây là thiện’, cũng không tuyên bố ‘đây là bất thiện’; khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, người ấy rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa: ‘Đối với tôi không phải như vậy; cũng không phải như thế; cũng không phải khác; cũng không phải không phải; cũng không phải không không phải’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ.
This, bhikkhus, is the first ground, on which some recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling.
Này các Tỳ-khưu, đây là căn bản thứ nhất, dựa vào điều này, khởi lên điều này mà một số Sa-môn và Bà-la-môn là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa.
63. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ?
63. ‘‘And on what grounds, bhikkhus, do those worthy recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling?
63. ‘‘Này các Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, khởi lên điều gì mà họ lại là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṃ kusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘idaṃ akusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin does not know as it really is, ‘This is wholesome’; he does not know as it really is, ‘This is unwholesome’.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó không biết đúng như thật rằng ‘đây là thiện’, không biết đúng như thật rằng ‘đây là bất thiện’.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, ‘‘idaṃ akusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi.
He thinks thus: ‘Indeed, I do not know as it really is, “This is wholesome,” and I do not know as it really is, “This is unwholesome.”
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’.
Ahañce kho pana ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto, ‘‘idaṃ akusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto, ‘‘idaṃ kusala’’nti vā byākareyyaṃ, ‘‘idaṃ akusala’nti vā byākareyyaṃ, tattha me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā.
If, indeed, not knowing as it really is, “This is wholesome,” and not knowing as it really is, “This is unwholesome,” I were to declare, “This is wholesome,” or I were to declare, “This is unwholesome,” then there would be desire for me, or lust, or aversion, or ill-will.
Nếu ta, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’, mà lại tuyên bố ‘‘đây là thiện’’ hay tuyên bố ‘‘đây là bất thiện’’, thì trong đó đối với ta sẽ có dục, hay tham, hay sân, hay chướng ngại.
Yattha* me assa chando vā rāgo vā doso vā paṭigho vā, taṃ mamassa upādānaṃ.
Wherever there would be desire for me, or lust, or aversion, or ill-will, that would be clinging for me.
Nơi nào đối với ta có dục, hay tham, hay sân, hay chướng ngại, điều đó đối với ta sẽ là sự chấp thủ.
Yaṃ mamassa upādānaṃ, so mamassa vighāto.
Whatever would be clinging for me, that would be an affliction for me.
Điều nào đối với ta là sự chấp thủ, điều đó sẽ là sự phiền não cho ta.
Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo’ti.
Whatever would be an affliction for me, that would be an obstacle for me.’
Sự phiền não nào đối với ta, điều đó sẽ là chướng ngại cho ta’.
Iti so upādānabhayā upādānaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti.
So, out of fear of clinging, out of detestation of clinging, he neither declares, ‘This is wholesome,’ nor declares, ‘This is unwholesome’; when questioned on this or that matter, he resorts to verbal equivocation, to eel-wriggling: ‘It is not thus for me; it is not so for me; it is not otherwise for me; it is not not for me; it is not not-not for me.’
Vì thế, do sợ chấp thủ, do ghê tởm chấp thủ, người ấy không tuyên bố ‘đây là thiện’, cũng không tuyên bố ‘đây là bất thiện’; khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, người ấy rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa: ‘Đối với tôi không phải như vậy; cũng không phải như thế; cũng không phải khác; cũng không phải không phải; cũng không phải không không phải’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ.
This, bhikkhus, is the second ground, on which some recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling.
Này các Tỳ-khưu, đây là căn bản thứ hai, dựa vào điều này, khởi lên điều này mà một số Sa-môn và Bà-la-môn là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa.
64. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ?
64. ‘‘And on what grounds, bhikkhus, do those worthy recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling?
64. ‘‘Này các Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, khởi lên điều gì mà họ lại là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘idaṃ kusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘idaṃ akusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin does not know as it really is, ‘This is wholesome’; he does not know as it really is, ‘This is unwholesome’.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó không biết đúng như thật rằng ‘đây là thiện’, không biết đúng như thật rằng ‘đây là bất thiện’.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi, ‘‘idaṃ akusala’nti yathābhūtaṃ nappajānāmi.
He thinks thus: ‘Indeed, I do not know as it really is, “This is wholesome,” and I do not know as it really is, “This is unwholesome.”
Người ấy nghĩ rằng: ‘Ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, ta không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’.
Ahañce kho pana ‘‘idaṃ kusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto ‘‘idaṃ akusala’’nti yathābhūtaṃ appajānanto ‘‘idaṃ kusala’’nti vā byākareyyaṃ, ‘‘idaṃ akusala’’nti vā byākareyyaṃ.
If, indeed, not knowing as it really is, “This is wholesome,” and not knowing as it really is, “This is unwholesome,” I were to declare, “This is wholesome,” or I were to declare, “This is unwholesome,”
Nếu ta, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là thiện’’, khi không biết đúng như thật rằng ‘‘đây là bất thiện’’, mà lại tuyên bố ‘‘đây là thiện’’ hay tuyên bố ‘‘đây là bất thiện’’.
Santi hi kho samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā, te bhindantā* maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te maṃ tattha samanuyuñjeyyuṃ samanugāheyyuṃ samanubhāseyyuṃ.
there are indeed recluses and brahmins who are wise, skillful, experienced in disputation with others, like archers who can pierce a hair, who go about, as it were, shattering the views of others with their wisdom. They might question me on that matter, challenge me, debate me.
Thật vậy, có những Sa-môn và Bà-la-môn thông thái, tinh tế, đã từng tranh luận với người khác, giống như những xạ thủ bắn trúng lông đuôi, họ đi khắp nơi như thể đang phá vỡ các tà kiến bằng trí tuệ. Họ sẽ thẩm vấn ta, chất vấn ta, và tranh luận với ta về điều đó.
Ye maṃ tattha samanuyuñjeyyuṃ samanugāheyyuṃ samanubhāseyyuṃ, tesāhaṃ na sampāyeyyaṃ.
If they were to question me on that matter, challenge me, debate me, I would not be able to contend with them.
Những người sẽ thẩm vấn ta, chất vấn ta, và tranh luận với ta về điều đó, ta sẽ không thể đối đáp được với họ.
Yesāhaṃ na sampāyeyyaṃ, so mamassa vighāto.
If I would not be able to contend with them, that would be an affliction for me.
Những người ta không thể đối đáp được, điều đó sẽ là sự phiền não cho ta.
Yo mamassa vighāto, so mamassa antarāyo’ti.
Whatever would be an affliction for me, that would be an obstacle for me.’
Sự phiền não nào đối với ta, điều đó sẽ là chướng ngại cho ta’.
Iti so anuyogabhayā anuyogaparijegucchā nevidaṃ kusalanti byākaroti, na panidaṃ akusalanti byākaroti, tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – ‘evantipi me no; tathātipi me no; aññathātipi me no; notipi me no; no notipi me no’ti.
So, out of fear of questioning, out of detestation of questioning, he neither declares, ‘This is wholesome,’ nor declares, ‘This is unwholesome’; when questioned on this or that matter, he resorts to verbal equivocation, to eel-wriggling: ‘It is not thus for me; it is not so for me; it is not otherwise for me; it is not not for me; it is not not-not for me.’
Vì thế, do sợ bị chất vấn, do ghê tởm bị chất vấn, người ấy không tuyên bố ‘đây là thiện’, cũng không tuyên bố ‘đây là bất thiện’; khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, người ấy rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa: ‘Đối với tôi không phải như vậy; cũng không phải như thế; cũng không phải khác; cũng không phải không phải; cũng không phải không không phải’.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ.
This, bhikkhus, is the third ground, on which some recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling.
Này các Tỳ-khưu, đây là căn bản thứ ba, dựa vào điều này, khởi lên điều này mà một số Sa-môn và Bà-la-môn là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa.
65. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ?
65. ‘‘And on what grounds, bhikkhus, do those worthy recluses and brahmins, when questioned on this or that matter, resort to verbal equivocation, to eel-wriggling?
65. ‘‘Này các Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, khởi lên điều gì mà họ lại là những người chủ trương Amarāvikkhepa, khi được hỏi về các vấn đề khác nhau, họ lại rơi vào lối nói nước đôi, lối nói Amarāvikkhepa?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā mando hoti momūho.
Here, bhikkhus, some recluse or brahmin is dull and foolish.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người ngu đần, rất mê muội.
So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṃ āpajjati amarāvikkhepaṃ – ‘atthi paro loko’ti iti ce maṃ pucchasi, ‘atthi paro loko’ti iti ce me assa, ‘atthi paro loko’ti iti te naṃ byākareyyaṃ, ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti.
Being dull and extremely confused, when that ascetic or brahmin is questioned on various matters, he resorts to verbal equivocation and evasive answers. ‘If you ask me whether there is a next world, and if it were my view that there is a next world, I would declare to you that there is a next world. However, I do not hold such a view, nor do I hold that it is otherwise, nor do I hold that it is neither; I do not hold that it is not, nor do I hold that it is not not.’
Do sự đần độn và quá mê muội, khi bị hỏi những câu hỏi khác nhau, vị ấy rơi vào sự quanh co trong lời nói, sự quanh co như lươn – ‘Có thế giới khác không?’ – nếu ngươi hỏi ta như vậy, nếu ta có quan điểm ‘có thế giới khác’, thì ta sẽ trả lời ngươi rằng ‘có thế giới khác’. ‘Đối với ta, không phải như vậy, cũng không phải như thế, cũng không phải khác, cũng không phải không, cũng không phải không-không’.
‘Natthi paro loko…pe… ‘atthi ca natthi ca paro loko…pe… ‘nevatthi na natthi paro loko…pe… ‘atthi sattā opapātikā …pe… ‘natthi sattā opapātikā…pe… ‘atthi ca natthi ca sattā opapātikā…pe… ‘nevatthi na natthi sattā opapātikā…pe… ‘atthi sukatadukkaṭānaṃ* kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… ‘natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… ‘atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… ‘nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko…pe… ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā…pe… ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā…pe… ‘hoti ca na ca hoti* tathāgato paraṃ maraṇā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti ce me assa, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti te naṃ byākareyyaṃ, ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti.
‘There is no next world… (repeating the formula for various propositions)… ‘There is and there is not a next world… ‘There is neither nor is there not a next world… ‘There are spontaneously arisen beings… ‘There are no spontaneously arisen beings… ‘There are and there are not spontaneously arisen beings… ‘There are neither nor are there not spontaneously arisen beings… ‘There is a result and ripening of good and bad deeds… ‘There is no result and ripening of good and bad deeds… ‘There is and there is not a result and ripening of good and bad deeds… ‘There is neither nor is there not a result and ripening of good and bad deeds… ‘A Tathāgata exists after death… ‘A Tathāgata does not exist after death… ‘A Tathāgata both exists and does not exist after death… ‘A Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’ If you ask me whether a Tathāgata neither exists nor does not exist after death, and if it were my view that a Tathāgata neither exists nor does not exist after death, I would declare to you that a Tathāgata neither exists nor does not exist after death. However, I do not hold such a view, nor do I hold that it is otherwise, nor do I hold that it is neither; I do not hold that it is not, nor do I hold that it is not not.’
‘Không có thế giới khác… (lặp lại như trên)… ‘Có và không có thế giới khác… (lặp lại như trên)… ‘Không phải có cũng không phải không có thế giới khác… (lặp lại như trên)… ‘Có chúng sanh hóa sanh… (lặp lại như trên)… ‘Không có chúng sanh hóa sanh… (lặp lại như trên)… ‘Có và không có chúng sanh hóa sanh… (lặp lại như trên)… ‘Không phải có cũng không phải không có chúng sanh hóa sanh… (lặp lại như trên)… ‘Có quả dị thục của các nghiệp thiện và ác… (lặp lại như trên)… ‘Không có quả dị thục của các nghiệp thiện và ác… (lặp lại như trên)… ‘Có và không có quả dị thục của các nghiệp thiện và ác… (lặp lại như trên)… ‘Không phải có cũng không phải không có quả dị thục của các nghiệp thiện và ác… (lặp lại như trên)… ‘Như Lai tồn tại sau khi chết… (lặp lại như trên)… ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết… (lặp lại như trên)… ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết… (lặp lại như trên)… ‘Như Lai không phải tồn tại cũng không phải không tồn tại sau khi chết’ – nếu ngươi hỏi ta như vậy, nếu ta có quan điểm ‘Như Lai không phải tồn tại cũng không phải không tồn tại sau khi chết’, thì ta sẽ trả lời ngươi rằng ‘Như Lai không phải tồn tại cũng không phải không tồn tại sau khi chết’. ‘Đối với ta, không phải như vậy, cũng không phải như thế, cũng không phải khác, cũng không phải không, cũng không phải không-không’.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ.
Monks, this is the fourth ground, based on which, concerning which, some ascetics and brahmins, being evasive, when questioned on various matters, resort to verbal equivocation and evasive answers.
Này các Tỳ-khưu, đây là điểm thứ tư, dựa vào điểm này, xoay quanh điểm này, một số Sa-môn và Bà-la-môn, khi bị hỏi những câu hỏi khác nhau, rơi vào sự quanh co trong lời nói, sự quanh co như lươn.
66. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi.
66. ‘‘Monks, these ascetics and brahmins, being evasive, when questioned on various matters, resort to verbal equivocation and evasive answers concerning these four grounds.
66. “Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn và Bà-la-môn quanh co như lươn ấy, khi bị hỏi những câu hỏi khác nhau, rơi vào sự quanh co trong lời nói, sự quanh co như lươn, là do bốn trường hợp này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever ascetics or brahmins, monks, being evasive, when questioned on various matters, resort to verbal equivocation and evasive answers, all of them do so concerning these four grounds, or one of them. There is nothing outside of these... by which they could rightly and truly describe the Tathāgata.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, này các Tỳ-khưu, quanh co như lươn, khi bị hỏi những câu hỏi khác nhau, rơi vào sự quanh co trong lời nói, sự quanh co như lươn, thì tất cả đều do bốn trường hợp này, hoặc một trong số đó; không có trường hợp nào khác ngoài những điều này… mà có thể nói đúng đắn lời tán thán chân thật về Như Lai.
67. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi.
67. ‘‘Monks, there are some ascetics and brahmins who are Fortuitous Originationists, who postulate the self and the world as fortuitously arisen, based on two grounds.
67. “Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết vô nhân sanh, họ tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh, do hai trường hợp.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi?
Based on what, concerning what, do these venerable ascetics and brahmins, as Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen, based on two grounds?
Và những Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, xoay quanh điều gì mà họ theo thuyết vô nhân sanh, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh, do hai trường hợp?
68. ‘‘Santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā.
68. ‘‘Monks, there are deities called unconscious beings (asaññasatta).
68. “Này các Tỳ-khưu, có những vị trời tên là Vô Tưởng Hữu Tình (Asaññasatta).
Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti.
When perception arises, those deities pass away from that realm.
Khi tưởng khởi lên, những vị trời ấy từ thân đó mà diệt.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
It is possible, monks, that one of those beings, having passed away from that realm, comes to this state of existence.
Này các Tỳ-khưu, có trường hợp một chúng sanh nào đó từ thân ấy diệt và đi đến trạng thái này (làm người).
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Having come to this state of existence, he goes forth from the household life into homelessness.
Khi đã đến trạng thái này, vị ấy từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte saññuppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.
Having gone forth from the household life into homelessness, by means of ardour, by means of exertion, by means of application, by means of diligence, by means of right mindfulness, he touches such a concentration of mind that, with his mind thus concentrated, he recollects the arising of perception, but recollects nothing further than that.
Sau khi từ bỏ gia đình, sống không gia đình, vị ấy theo sự tinh cần, theo sự tinh tấn, theo sự chuyên tâm, theo sự không phóng dật, theo sự tác ý chân chánh, đạt được một loại định tâm như vậy, nhờ tâm định đó, vị ấy hồi tưởng sự khởi lên của tưởng (trong cõi Vô Tưởng Hữu Tình), nhưng không thể hồi tưởng xa hơn nữa.
So evamāha – ‘adhiccasamuppanno attā ca loko ca.
He says thus: ‘The self and the world are fortuitously arisen.
Vị ấy nói như sau: ‘Tự ngã và thế giới là vô nhân sanh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya pariṇato’ti.
Because I did not exist before, but now, having not existed, I have come to be.’
Vì trước đây ta không tồn tại, nay ta tồn tại sau khi đã không tồn tại, và đã biến chuyển thành sự hiện hữu’.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti.
Monks, this is the first ground, based on which, concerning which, some ascetics and brahmins, being Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen.
Này các Tỳ-khưu, đây là trường hợp thứ nhất, dựa vào đó, xoay quanh đó, một số Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết vô nhân sanh, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh.
69. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti?
69. ‘‘And secondly, based on what, concerning what, do these venerable ascetics and brahmins, as Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen?
69. “Và này các Sa-môn và Bà-la-môn đáng kính, dựa vào điều gì, xoay quanh điều gì mà họ theo thuyết vô nhân sanh, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh?
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī.
Here, monks, some ascetic or brahmin is a logician and an investigator.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó là người suy luận, người quán sát.
So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha – ‘adhiccasamuppanno attā ca loko cā’ti.
He declares thus, struck by reasoning, followed by investigation, with his own spontaneous insight: ‘The self and the world are fortuitously arisen.’
Vị ấy, bị thúc đẩy bởi suy luận, được theo dõi bởi sự quán sát, tự mình nói ra điều này: ‘Tự ngã và thế giới là vô nhân sanh’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti.
Monks, this is the second ground, based on which, concerning which, some ascetics and brahmins, being Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen.
Này các Tỳ-khưu, đây là trường hợp thứ hai, dựa vào đó, xoay quanh đó, một số Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết vô nhân sanh, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh.
70. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi.
70. ‘‘Monks, these ascetics and brahmins, being Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen, based on these two grounds.
70. “Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết vô nhân sanh ấy, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh, là do hai trường hợp này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva dvīhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever ascetics or brahmins, monks, being Fortuitous Originationists, postulate the self and the world as fortuitously arisen, all of them do so concerning these two grounds, or one of them. There is nothing outside of these... by which they could rightly and truly describe the Tathāgata.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, này các Tỳ-khưu, theo thuyết vô nhân sanh, tuyên bố tự ngã và thế giới là vô nhân sanh, thì tất cả đều do hai trường hợp này, hoặc một trong số đó; không có trường hợp nào khác ngoài những điều này… mà có thể nói đúng đắn lời tán thán chân thật về Như Lai.
71. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.
71. ‘‘Monks, these ascetics and brahmins, who are speculators on the past, who hold views about the past, declare various doctrines, based on the past, concerning eighteen grounds.
71. “Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết chấp thủ quá khứ, những người quán sát quá khứ, dựa vào quá khứ, tuyên bố đủ loại quan điểm khác nhau, với mười tám trường hợp.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantamārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva aṭṭhārasahi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā.
Whatever ascetics or brahmins, monks, who are speculators on the past, who hold views about the past, declare various doctrines, based on the past, all of them do so concerning these eighteen grounds, or one of them. There is nothing outside of these.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, này các Tỳ-khưu, theo thuyết chấp thủ quá khứ, những người quán sát quá khứ, dựa vào quá khứ, tuyên bố đủ loại quan điểm khác nhau, thì tất cả đều do mười tám trường hợp này, hoặc một trong số đó; không có trường hợp nào khác ngoài những điều này.
72. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti.
72. ‘‘This, monks, the Tathāgata understands: ‘These speculative views, thus held, thus grasped, lead to such a destination, and such a future state.’
72. “Này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những quan điểm này, khi được chấp giữ như vậy, khi được nắm giữ như vậy, sẽ dẫn đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những số phận tương lai như vậy’.
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
The Tathāgata understands that, and He understands what is far superior to that, and that understanding He does not grasp. And for Him, being ungrasped, the utter cooling (Nibbāna) is known to Himself.
Như Lai biết rõ điều đó, và còn biết rõ hơn thế nữa; nhưng Ngài không chấp thủ vào sự hiểu biết đó, và do không chấp thủ, sự giải thoát của Ngài tự thân được biết rõ.
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Having understood as they truly are the arising and passing away of feelings, their gratification, their danger, and the escape from them, the Tathāgata, monks, is liberated without clinging.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai đã biết rõ như thật sự khởi lên, sự diệt đi, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các cảm thọ, nên Ngài được giải thoát mà không chấp thủ.
73. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
73. ‘‘Monks, these are the profound, hard to see, hard to comprehend, peaceful, refined, beyond the sphere of logical thought, subtle, to be experienced by the wise, doctrines which the Tathāgata, having directly known and realized for Himself, declares; by which those who speak rightly and truly of the Tathāgata would speak in praise of Him.
73. “Này các Tỳ-khưu, đây là những pháp sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, không thể suy luận, tinh tế, chỉ người trí mới cảm nhận được, những pháp mà Như Lai tự mình chứng ngộ và tuyên thuyết, nhờ đó mà có thể nói đúng đắn lời tán thán chân thật về Như Lai.
74. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya* vatthūhi.
74. ‘‘Monks, there are some ascetics and brahmins who are speculators on the future, who hold views about the future, who declare various doctrines, based on the future, concerning forty-four grounds.
74. “Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn và Bà-la-môn theo thuyết chấp thủ vị lai, những người quán sát vị lai, dựa vào vị lai, tuyên bố đủ loại quan điểm khác nhau, với bốn mươi bốn trường hợp.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi?
On what basis, venerable sirs, and by recourse to what, do those recluses and brahmins who are determinists concerning the future, who hold views about the future, proclaim their various doctrines of personal assertion concerning the future, by means of these forty-four grounds?
Và những sa-môn, bà-la-môn tôn kính ấy, do dựa vào điều gì, do lấy điều gì làm căn bản mà họ là những người suy đoán về tương lai, những người có tà kiến về tương lai, và do lấy tương lai làm căn bản, họ tuyên bố nhiều loại quan điểm khác nhau với bốn mươi bốn luận điểm?
75. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi.
75. “Monks, there are some recluses and brahmins who, being assertors of a conscious attā in the afterlife, proclaim an attā as conscious in the afterlife by sixteen grounds.
75. "Này các Tỳ-khưu, có một số sa-môn, bà-la-môn là những người chủ trương có tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã có tưởng về đời sau với mười sáu luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi?
On what basis, venerable sirs, and by recourse to what, do those recluses and brahmins, being assertors of a conscious attā in the afterlife, proclaim an attā as conscious in the afterlife by sixteen grounds?
Và những sa-môn, bà-la-môn tôn kính ấy, do dựa vào điều gì, do lấy điều gì làm căn bản mà họ là những người chủ trương có tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã có tưởng về đời sau với mười sáu luận điểm?
76. ‘‘‘Rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti.
76. They proclaim it thus: ‘The attā is material, free from illness after death, and conscious.’
76. "Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã có sắc, không bệnh, có tưởng sau khi chết.’
‘Arūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti.
They proclaim it thus: ‘The attā is immaterial, free from illness after death, and conscious.’
Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã không sắc, không bệnh, có tưởng sau khi chết.’
‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti…pe… nevarūpī nārūpī attā hoti… antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti… nevantavā nānantavā attā hoti… ekattasaññī attā hoti… nānattasaññī attā hoti… parittasaññī attā hoti… appamāṇasaññī attā hoti… ekantasukhī attā hoti… ekantadukkhī attā hoti.
‘The attā is both material and immaterial… The attā is neither material nor immaterial… The attā is finite… The attā is infinite… The attā is both finite and infinite… The attā is neither finite nor infinite… The attā is conscious as one… The attā is conscious as many… The attā is of limited consciousness… The attā is of immeasurable consciousness… The attā is exclusively happy… The attā is exclusively suffering.
Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã có sắc và không sắc… này… tự ngã không sắc cũng không không sắc… tự ngã có giới hạn… tự ngã vô hạn… tự ngã có giới hạn và vô hạn… tự ngã không có giới hạn cũng không vô hạn… tự ngã có tưởng nhất nguyên… tự ngã có tưởng đa nguyên… tự ngã có tưởng hữu hạn… tự ngã có tưởng vô lượng… tự ngã hoàn toàn hạnh phúc… tự ngã hoàn toàn đau khổ.
Sukhadukkhī attā hoti.
The attā is both happy and suffering.
Tự ngã hạnh phúc và đau khổ.
Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti.
The attā is neither suffering nor happy, free from illness after death, and conscious’—thus they proclaim it.
Họ tuyên bố rằng: Tự ngã không khổ cũng không lạc, không bệnh, có tưởng sau khi chết.’
77. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi.
77. “Monks, it is by these sixteen grounds that those recluses and brahmins, being assertors of a conscious attā in the afterlife, proclaim an attā as conscious in the afterlife.
77. "Này các Tỳ-khưu, những sa-môn, bà-la-môn ấy là những người chủ trương có tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã có tưởng về đời sau với mười sáu luận điểm này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva soḷasahi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever recluses or brahmins, monks, being assertors of a conscious attā in the afterlife, proclaim an attā as conscious in the afterlife, all of them do so by these sixteen grounds, or by one or another of them. There is no other way apart from these… whereby they might rightly and truly describe the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ sa-môn hay bà-la-môn nào là những người chủ trương có tưởng về đời sau, tuyên bố tự ngã có tưởng về đời sau, tất cả họ đều tuyên bố với mười sáu luận điểm này, hoặc một trong số đó, không có cái nào khác ngoài những điều này… mà họ có thể nói đúng sự thật về Như Lai.
78. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
78. “Monks, there are some recluses and brahmins who, being assertors of an unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as unconscious in the afterlife by eight grounds.
78. "Này các Tỳ-khưu, có một số sa-môn, bà-la-môn là những người chủ trương không tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng về đời sau với tám luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi?
On what basis, venerable sirs, and by recourse to what, do those recluses and brahmins, being assertors of an unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as unconscious in the afterlife by eight grounds?
Và những sa-môn, bà-la-môn tôn kính ấy, do dựa vào điều gì, do lấy điều gì làm căn bản mà họ là những người chủ trương không tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng về đời sau với tám luận điểm?
79. ‘‘‘Rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti.
79. They proclaim it thus: ‘The attā is material, free from illness after death, and unconscious.’
79. "Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã có sắc, không bệnh, không tưởng sau khi chết.’
‘Arūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti.
‘The attā is immaterial, free from illness after death, and unconscious.’
Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã không sắc, không bệnh, không tưởng sau khi chết.’
‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti…pe… nevarūpī nārūpī attā hoti… antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti… nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti.
‘The attā is both material and immaterial… The attā is neither material nor immaterial… The attā is finite… The attā is infinite… The attā is both finite and infinite… The attā is neither finite nor infinite, free from illness after death, and unconscious’—thus they proclaim it.
Họ tuyên bố rằng: ‘Tự ngã có sắc và không sắc… này… tự ngã không sắc cũng không không sắc… tự ngã có giới hạn… tự ngã vô hạn… tự ngã có giới hạn và vô hạn… tự ngã không có giới hạn cũng không vô hạn, không bệnh, không tưởng sau khi chết.’
80. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
80. “Monks, it is by these eight grounds that those recluses and brahmins, being assertors of an unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as unconscious in the afterlife.
80. "Này các Tỳ-khưu, những sa-môn, bà-la-môn ấy là những người chủ trương không tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng về đời sau với tám luận điểm này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever recluses or brahmins, monks, being assertors of an unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as unconscious in the afterlife, all of them do so by these eight grounds, or by one or another of them. There is no other way apart from these… whereby they might rightly and truly describe the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ sa-môn hay bà-la-môn nào là những người chủ trương không tưởng về đời sau, tuyên bố tự ngã không tưởng về đời sau, tất cả họ đều tuyên bố với tám luận điểm này, hoặc một trong số đó, không có cái nào khác ngoài những điều này… mà họ có thể nói đúng sự thật về Như Lai.
81. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
81. “Monks, there are some recluses and brahmins who, being assertors of a neither-conscious-nor-unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as neither conscious nor unconscious in the afterlife by eight grounds.
81. "Này các Tỳ-khưu, có một số sa-môn, bà-la-môn là những người chủ trương không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau với tám luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi?
On what basis, venerable sirs, and by recourse to what, do those recluses and brahmins, being assertors of a neither-conscious-nor-unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as neither conscious nor unconscious in the afterlife by eight grounds?
Và những sa-môn, bà-la-môn tôn kính ấy, do dựa vào điều gì, do lấy điều gì làm căn bản mà họ là những người chủ trương không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau với tám luận điểm?
83. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
83. “Monks, it is by these eight grounds that those recluses and brahmins, being assertors of a neither-conscious-nor-unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as neither conscious nor unconscious in the afterlife.
83. "Này các Tỳ-khưu, những sa-môn, bà-la-môn ấy là những người chủ trương không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau, họ tuyên bố tự ngã không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau với tám luận điểm này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever recluses or brahmins, monks, being assertors of a neither-conscious-nor-unconscious attā in the afterlife, proclaim an attā as neither conscious nor unconscious in the afterlife, all of them do so by these eight grounds… whereby they might rightly and truly describe the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ sa-môn hay bà-la-môn nào là những người chủ trương không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau, tuyên bố tự ngã không tưởng cũng không phi tưởng về đời sau, tất cả họ đều tuyên bố với tám luận điểm này… mà họ có thể nói đúng sự thật về Như Lai.
84. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi.
84. “Monks, there are some recluses and brahmins who are annihilationists, proclaiming the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being by seven grounds.
84. "Này các Tỳ-khưu, có một số sa-môn, bà-la-môn là những người chủ trương đoạn diệt, họ tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy diệt, sự tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu với bảy luận điểm.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi?
On what basis, venerable sirs, and by recourse to what, do those recluses and brahmins who are annihilationists proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being by seven grounds?
Và những sa-môn, bà-la-môn tôn kính ấy, do dựa vào điều gì, do lấy điều gì làm căn bản mà họ là những người chủ trương đoạn diệt, họ tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy diệt, sự tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu với bảy luận điểm?
85. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi* – ‘yato kho, bho, ayaṃ attā rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
85. “Here, monks, a certain recluse or brahmin holds this view, makes this assertion: ‘Because, friends, this attā is material, made of the four great elements, born of mother and father, at the breaking up of the body it is cut off, it is destroyed, it ceases to exist after death; by this much, friends, this attā is thoroughly cut off.’
85. "Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số sa-môn hay bà-la-môn có quan điểm và chủ trương như sau: ‘Thưa quý vị, vì tự ngã này có sắc, do bốn đại tạo thành, do cha mẹ sinh ra, nên khi thân hoại, nó bị đoạn diệt, bị hủy hoại, không còn tồn tại sau khi chết. Thưa quý vị, như vậy là tự ngã này đã bị đoạn diệt hoàn toàn.’
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus, some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy diệt, sự tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
86. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
86. “Another says to him: ‘Friend, that attā which you speak of, it does exist; I do not say it does not. Yet, friend, that attā is not thoroughly cut off by this much.
86. "Một người khác nói với người đó rằng: ‘Thưa bạn, tự ngã mà bạn nói là có, tôi không nói là không có; nhưng thưa bạn, tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn như vậy.
Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī kāmāvacaro kabaḷīkārāhārabhakkho.
Friend, there is another attā, divine, material, of the sense-sphere, feeding on solid food.
Thưa bạn, có một tự ngã khác, là tự ngã chư thiên, có sắc, thuộc cõi Dục giới, ăn thức ăn thô.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy tự ngã đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy tự ngã đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
When that attā, friend, at the breaking up of the body, is cut off, is destroyed, ceases to exist after death, by this much, friend, that attā is thoroughly cut off’.
Thưa bạn, khi tự ngã đó bị đoạn diệt, bị hủy hoại, không còn tồn tại sau khi thân hoại, thì như vậy, tự ngã này đã bị đoạn diệt hoàn toàn.’
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus, some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy diệt, sự tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
87. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
87. “Another says to him: ‘Friend, that attā which you speak of, it does exist; I do not say it does not. Yet, friend, that attā is not thoroughly cut off by this much.
87. "Một người khác nói với người đó rằng: ‘Thưa bạn, tự ngã mà bạn nói là có, tôi không nói là không có; nhưng thưa bạn, tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn như vậy.
Atthi kho, bho, añño attā dibbo rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo.
Friend, there is another attā, divine, material, mind-made, complete in all its limbs and parts, with unimpaired faculties.
Thưa bạn, có một tự ngã khác, là tự ngã chư thiên, có sắc, do ý tạo thành, đầy đủ mọi chi phần, không suy giảm các căn.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy tự ngã đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy tự ngã đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
When that attā, friend, at the breaking up of the body, is cut off, is destroyed, ceases to exist after death, by this much, friend, that attā is thoroughly cut off’.
Thưa bạn, khi tự ngã đó bị đoạn diệt, bị hủy hoại, không còn tồn tại sau khi thân hoại, thì như vậy, tự ngã này đã bị đoạn diệt hoàn toàn.’
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus, some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy diệt, sự tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
88. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
88. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet completely eradicated by this much.
88. “Một người khác nói như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, cái tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn chỉ với chừng đó đâu.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘‘ananto ākāso’’ti ākāsānañcāyatanūpago.
Friend, there is another self who, by entirely transcending perceptions of form, by the fading away of perceptions of impingement, and by not attending to perceptions of diversity, abides in the base of infinite space, thinking: ‘‘Space is infinite.’’
Này bạn, lại có một tự ngã khác, vượt qua mọi sắc tưởng (rūpasaññā), diệt mọi tưởng đối ngại (paṭighasaññā), không tác ý đến các tưởng sai biệt (nānattasaññā), đạt đến cảnh giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana) với ý niệm ‘không gian là vô biên’.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy điều đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy điều đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Friend, when that self is cut off and perishes with the breaking up of the body, and does not exist after death, by this much, friend, this self is completely eradicated,’ so some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Này bạn, khi tự ngã ấy bị đoạn diệt, bị hủy hoại do thân hoại mạng chung, không còn tồn tại sau khi chết, thì này bạn, tự ngã này mới bị đoạn diệt hoàn toàn’.
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
89. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
89. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet completely eradicated by this much.
89. “Một người khác nói như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, cái tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn chỉ với chừng đó đâu.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti viññāṇañcāyatanūpago.
Friend, there is another self who, by entirely transcending the base of infinite space, abides in the base of infinite consciousness, thinking: ‘‘Consciousness is infinite.’’
Này bạn, lại có một tự ngã khác, vượt qua hoàn toàn cảnh giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana), đạt đến cảnh giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana) với ý niệm ‘thức là vô biên’.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy điều đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy điều đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Friend, when that self is cut off and perishes with the breaking up of the body, and does not exist after death, by this much, friend, this self is completely eradicated,’ so some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Này bạn, khi tự ngã ấy bị đoạn diệt, bị hủy hoại do thân hoại mạng chung, không còn tồn tại sau khi chết, thì này bạn, tự ngã này mới bị đoạn diệt hoàn toàn’.
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
90. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, so attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
90. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet completely eradicated by this much.
90. “Một người khác nói như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, cái tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn chỉ với chừng đó đâu.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘natthi kiñcī’’ti ākiñcaññāyatanūpago.
Friend, there is another self who, by entirely transcending the base of infinite consciousness, abides in the base of nothingness, thinking: ‘‘There is nothing.’’
Này bạn, lại có một tự ngã khác, vượt qua hoàn toàn cảnh giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana), đạt đến cảnh giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana) với ý niệm ‘không có gì cả’.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy điều đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy điều đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’’ti.
Friend, when that self is cut off and perishes with the breaking up of the body, and does not exist after death, by this much, friend, this self is completely eradicated,’ so some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Này bạn, khi tự ngã ấy bị đoạn diệt, bị hủy hoại do thân hoại mạng chung, không còn tồn tại sau khi chết, thì này bạn, tự ngã này mới bị đoạn diệt hoàn toàn’.
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
91. ‘Tamañño evamāha – ‘‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā sammā samucchinno hoti.
91. Another says to him: ‘‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet completely eradicated by this much.
91. “Một người khác nói như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, cái tự ngã này chưa bị đoạn diệt hoàn toàn chỉ với chừng đó đâu.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma ‘‘santametaṃ paṇītameta’’nti nevasaññānāsaññāyatanūpago.
Friend, there is another self who, by entirely transcending the base of nothingness, abides in the base of neither perception nor non-perception, thinking: ‘‘This is peaceful, this is sublime.’’
Này bạn, lại có một tự ngã khác, vượt qua hoàn toàn cảnh giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana), đạt đến cảnh giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatana) với ý niệm ‘đây là tịch tịnh, đây là vi diệu’.
Taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi.
You do not know or see that.
Bạn không biết, không thấy điều đó.
Tamahaṃ jānāmi passāmi.
I know and see that.
Tôi biết, tôi thấy điều đó.
So kho, bho, attā yato kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā sammā samucchinno hotī’ti.
Friend, when that self is cut off and perishes with the breaking up of the body, and does not exist after death, by this much, friend, this self is completely eradicated,’ so some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Này bạn, khi tự ngã ấy bị đoạn diệt, bị hủy hoại do thân hoại mạng chung, không còn tồn tại sau khi chết, thì này bạn, tự ngã này mới bị đoạn diệt hoàn toàn’.
Ittheke sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu.
92. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi.
92. Monks, these recluses and brahmins, upholders of annihilation, proclaim the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being by these seven grounds.
92. Này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn theo thuyết đoạn diệt này tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu bằng bảy cơ sở này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti, sabbe te imeheva sattahi vatthūhi…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
Whatever recluses or brahmins, monks, are upholders of annihilation, proclaiming the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being, all of them do so by these seven grounds…pe… by which they would rightly speak in praise of the Tathāgata in accordance with reality.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào tuyên bố sự đoạn diệt, hủy hoại, tiêu vong của một chúng sinh hiện hữu, tất cả họ đều tuyên bố bằng bảy cơ sở này… hoặc một trong số đó… mà không có cơ sở nào khác ngoài những điều này… mà các vị ấy có thể nói đúng sự thật về Như Lai.
93. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi.
93. Monks, there are some recluses and brahmins who are upholders of Nibbāna in this very life, proclaiming the supreme Nibbāna in this very life for an existing being by five grounds.
93. Này các Tỳ-khưu, có một số Sa-môn, Bà-la-môn theo thuyết Niết-bàn hiện tại (diṭṭhadhammanibbāna), tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu bằng năm cơ sở.
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi?
And on what grounds, with what as a basis, do those worthy recluses and brahmins proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being by five grounds?
Và này các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, dựa vào điều gì, khởi lên điều gì mà tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu bằng năm cơ sở?
94. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi – ‘‘yato kho, bho, ayaṃ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’ti.
94. Here, monks, a certain recluse or brahmin holds such a view, such a doctrine: ‘‘Friend, when this self is endowed and fully furnished with the five strands of sensual pleasure, it disports itself; by this much, friend, this self has attained the supreme Nibbāna in this very life,’’ so some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
94. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó có chủ trương và quan điểm như sau: ‘Này bạn, khi tự ngã này được trang bị và đầy đủ với năm dục lạc, và hưởng thụ chúng, thì này bạn, tự ngã này đã đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng rồi’.
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu.
95. ‘‘Tamañño evamāha –‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hoti.
95. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet by this much attained the supreme Nibbāna in this very life.
95. “Một người khác nói với vị ấy như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, tự ngã này chưa đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng chỉ với chừng đó đâu.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Kāmā hi, bho, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, tesaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
For, friend, sensual pleasures are impermanent, unsatisfactory, and subject to change; by their change and alteration arise sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair.
Này bạn, vì các dục lạc là vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, và do sự biến hoại, thay đổi của chúng mà sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên.
Yato kho, bho, ayaṃ attā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’ti.
Friend, when this self, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, which is accompanied by directed thought and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion, by this much, friend, this self has attained the supreme Nibbāna in this very life,’ so some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Này bạn, khi tự ngã này ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc, thì này bạn, tự ngã này đã đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng rồi’.
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu.
96. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hoti.
96. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet by this much attained the supreme Nibbāna in this very life.
96. “Một người khác nói với vị ấy như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, tự ngã này chưa đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng chỉ với chừng đó đâu.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Yadeva tattha vitakkitaṃ vicāritaṃ, etenetaṃ oḷārikaṃ akkhāyati.
Whatever directed thought and sustained thought is there, this is called coarse.
Vì tầm và tứ ở đó được gọi là thô.
Yato kho, bho, ayaṃ attā vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’ti.
Friend, when this self, with the stilling of directed thought and sustained thought, attains internal assurance and unification of mind, without directed thought and sustained thought, with rapture and pleasure born of concentration, enters upon and abides in the second jhāna, by this much, friend, this self has attained the supreme Nibbāna in this very life,’ so some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Này bạn, khi tự ngã này diệt tầm, tứ, nội tĩnh, nhất tâm, chứng và trú Nhị thiền, một trạng thái vô tầm, vô tứ, do định sinh hỷ lạc, thì này bạn, tự ngã này đã đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng rồi’.
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu.
97. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hoti.
97. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet by this much attained the supreme Nibbāna in this very life.
97. “Một người khác nói với vị ấy như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, tự ngã này chưa đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng chỉ với chừng đó đâu.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Yadeva tattha pītigataṃ cetaso uppilāvitattaṃ, etenetaṃ oḷārikaṃ akkhāyati.
Whatever elatedness and mental uplift born of rapture is there, this is called coarse.
Vì hỷ và sự xao động của tâm ở đó được gọi là thô.
Yato kho, bho, ayaṃ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’ti.
Friend, when this self, with the fading away of rapture, abides in equanimity, is mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, enters upon and abides in the third jhāna, of which the Noble Ones declare: ‘‘He is equanimous, mindful, one who dwells in pleasure,’’ by this much, friend, this self has attained the supreme Nibbāna in this very life,’ so some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Này bạn, khi tự ngã này ly hỷ, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, và cảm nhận lạc thọ trong thân, điều mà các bậc Thánh gọi là ‘người trú xả, chánh niệm, an lạc’, chứng và trú Tam thiền, thì này bạn, tự ngã này đã đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng rồi’.
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti.
Thus some proclaim the supreme Nibbāna in this very life for an existing being.
Như vậy, một số người tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng cho một chúng sinh hiện hữu.
98. ‘‘Tamañño evamāha – ‘atthi kho, bho, eso attā, yaṃ tvaṃ vadesi, neso natthīti vadāmi; no ca kho, bho, ayaṃ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hoti.
98. Another says to him: ‘Friend, that self you speak of certainly exists; I do not say it does not exist. But, friend, that self is not yet by this much attained the supreme Nibbāna in this very life.
98. “Một người khác nói với vị ấy như sau: ‘Này bạn, cái tự ngã mà bạn nói đó là có, tôi không nói là không có. Nhưng này bạn, tự ngã này chưa đạt đến Niết-bàn hiện tại tối thượng chỉ với chừng đó đâu.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Yadeva tattha sukhamiti cetaso ābhogo, etenetaṃ oḷārikaṃ akkhāyati.
Whatever mental advertence to pleasure is there, this is called coarse.
Vì sự chú ý của tâm vào lạc thọ ở đó được gọi là thô.
Yato kho, bho, ayaṃ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṃ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ patto hotī’ti.
“O friend, when this self, by the abandoning of pleasure and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, enters upon and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, with the purity of equanimity and mindfulness—to this extent, O friend, this self has attained the supreme nibbāna visible in this very life.”
Này các bạn, khi tự ngã này, do sự đoạn trừ lạc và sự đoạn trừ khổ, do sự diệt vong của hỷ và ưu từ trước, chứng đạt và an trú trong thiền thứ tư, không khổ không lạc, với sự thanh tịnh của niệm do xả, thì chừng đó, này các bạn, tự ngã này đã đạt đến Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại.
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti.
In this way, some proclaim the supreme nibbāna visible in this very life for a being who exists.
Bằng cách này, một số người tuyên bố Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại cho một hữu tình hiện hữu.
99. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi.
“Monks, these recluses and brahmins, proclaimers of nibbāna visible in this very life, thus proclaim the supreme nibbāna visible in this very life for an existing being, by means of five tenets.
99. Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương Nibbāna ngay trong hiện tại này tuyên bố Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại cho một hữu tình hiện hữu bằng năm luận điểm này.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
For any recluses or brahmins, monks, who proclaim the supreme nibbāna visible in this very life for an existing being, all of them do so by these very five tenets… (and so forth)… by which they would rightly and truly praise the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào chủ trương Nibbāna ngay trong hiện tại, tuyên bố Nibbāna tối thượng ngay trong hiện tại cho một hữu tình hiện hữu, tất cả họ đều bằng năm luận điểm này…pe… mà các vị ấy nói lên lời tán thán chân thực về Như Lai.
100. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi.
“Monks, these recluses and brahmins, speculating about the future, holding views about the future, express various kinds of dogmatic assertions concerning the future, by forty-four tenets.
100. Này các Tỳ-khưu, những Sa-môn, Bà-la-môn này, là những người suy đoán về tương lai, có quan kiến về tương lai, tuyên bố nhiều loại quan điểm tùy thuộc vào tương lai bằng bốn mươi bốn luận điểm.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva catucattārīsāya vatthūhi…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
For any recluses or brahmins, monks, who speculate about the future, hold views about the future, and express various kinds of dogmatic assertions concerning the future, all of them do so by these very forty-four tenets… (and so forth)… by which they would rightly and truly praise the Tathāgata.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào là những người suy đoán về tương lai, có quan kiến về tương lai, tuyên bố nhiều loại quan điểm tùy thuộc vào tương lai, tất cả họ đều bằng bốn mươi bốn luận điểm này…pe… mà các vị ấy nói lên lời tán thán chân thực về Như Lai.
103. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti.
“The Tathāgata, monks, understands this: ‘These standpoints are thus grasped, thus clung to, and lead to such a destination, such a future state.’
103. Này các Tỳ-khưu, Như Lai biết rõ điều này: ‘Những tà kiến này, khi được nắm giữ như vậy, khi được chấp thủ như vậy, sẽ đưa đến những cảnh giới như vậy, sẽ có những tái sinh như vậy’.
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
The Tathāgata understands that, and understands what is higher than that, and does not cling to that understanding. And for him, unattached, nibbāna is known personally.
Như Lai biết rõ điều đó, và biết rõ hơn thế nữa, nhưng không chấp thủ sự hiểu biết đó; và đối với vị không chấp thủ, sự tịch tịnh đã được biết rõ trong tự thân.
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Having known as they really are the origin of feelings, their disappearance, their gratification, their danger, and the escape from them, the Tathāgata, monks, is liberated without clinging.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai, sau khi đã biết rõ về sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự nguy hiểm và sự giải thoát khỏi các cảm thọ như chân thật, đã được giải thoát không còn chấp thủ.
104. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.
“Monks, these are the deep, hard to see, hard to comprehend, peaceful, sublime, beyond the scope of mere reasoning, subtle, to be experienced by the wise, principles that the Tathāgata, having directly known and realized them himself, proclaims—by which they would rightly and truly praise the Tathāgata.
104. Này các Tỳ-khưu, những pháp này là sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, nằm ngoài phạm vi suy luận, tinh tế, chỉ những bậc trí mới có thể cảm nhận được, mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ và tuyên bố, nhờ đó mà các vị ấy có thể nói lên lời tán thán chân thực về Như Lai.
106. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
“Among these, monks, those recluses and brahmins who are partial-eternalists and partial-non-eternalists, proclaiming the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal by four tenets, their experience is also for those venerable recluses and brahmins who do not know and do not see, who are caught in craving, merely fidgeting and agitation.
106. Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương một phần thường hằng, một phần vô thường, tuyên bố một phần tự ngã và thế giới là thường hằng, một phần là vô thường bằng bốn luận điểm, thì sự cảm thọ đó của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, những người bị lòng tham chi phối, chỉ là sự lo lắng và dao động.
108. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
“Among these, monks, those recluses and brahmins who are eel-wrigglers, who, when questioned on this or that point, resort to equivocation, to eel-wriggling by four tenets, their experience is also for those venerable recluses and brahmins who do not know and do not see, who are caught in craving, merely fidgeting and agitation.
108. Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn là những người lẩn tránh như lươn, khi được hỏi về một vấn đề nào đó, họ rơi vào sự lẩn tránh lời nói như lươn bằng bốn luận điểm, thì sự cảm thọ đó của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, những người bị lòng tham chi phối, chỉ là sự lo lắng và dao động.
110. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
“Among these, monks, those recluses and brahmins who are speculators about the past, holding views about the past, expressing various kinds of dogmatic assertions concerning the past by eighteen tenets, their experience is also for those venerable recluses and brahmins who do not know and do not see, who are caught in craving, merely fidgeting and agitation.
110. Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn là những người suy đoán về quá khứ, có quan kiến về quá khứ, tuyên bố nhiều loại quan điểm tùy thuộc vào quá khứ bằng mười tám luận điểm, thì sự cảm thọ đó của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, những người bị lòng tham chi phối, chỉ là sự lo lắng và dao động.
114. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
“Among these, monks, those recluses and brahmins who are annihilationists, proclaiming the cutting off, destruction, and annihilation of an existing being by seven tenets, their experience is also for those venerable recluses and brahmins who do not know and do not see, who are caught in craving, merely fidgeting and agitation.
114. Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương đoạn kiến, tuyên bố sự đoạn diệt, sự hủy hoại, sự tiêu vong của một hữu tình hiện hữu bằng bảy luận điểm, thì sự cảm thọ đó của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, những người bị lòng tham chi phối, chỉ là sự lo lắng và dao động.
115. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
115. ‘‘Therein, bhikkhus, those recluses and brahmins who are proponents of Nibbāna in this present life, who proclaim the ultimate Nibbāna in this present life for an existing being, by five points—that too is just a feeling, a trembling, a quivering, born of craving, for those venerable recluses and brahmins who do not know, who do not see.
115. ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương Niết-bàn hiện tại, tuyên bố Niết-bàn hiện tại tối thượng của hữu tình đang hiện hữu bằng năm phương diện, thì điều đó cũng chỉ là sự cảm thọ, sự bồn chồn, dao động của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, bị tham ái chi phối.
116. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
116. ‘‘Therein, bhikkhus, those recluses and brahmins who speculate about the future, who hold views about the future, who assert various speculative propositions concerning the future, by forty-four points—that too is just a feeling, a trembling, a quivering, born of craving, for those venerable recluses and brahmins who do not know, who do not see.
116. ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người suy đoán về tương lai, có những quan kiến về tương lai, tuyên bố nhiều loại quan điểm khác nhau về tương lai bằng bốn mươi bốn phương diện, thì điều đó cũng chỉ là sự cảm thọ, sự bồn chồn, dao động của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, bị tham ái chi phối.
117. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva.
117. ‘‘Therein, bhikkhus, those recluses and brahmins who speculate about the past and the future, who hold views about the past and the future, who assert various speculative propositions concerning the past and the future, by sixty-two points—that too is just a feeling, a trembling, a quivering, born of craving, for those venerable recluses and brahmins who do not know, who do not see.
117. ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người suy đoán về quá khứ và tương lai, có những quan kiến về quá khứ và tương lai, tuyên bố nhiều loại quan điểm khác nhau về quá khứ và tương lai bằng sáu mươi hai phương diện, thì điều đó cũng chỉ là sự cảm thọ, sự bồn chồn, dao động của các Sa-môn, Bà-la-môn đáng kính ấy, những người không biết, không thấy, bị tham ái chi phối.
144. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, yepi te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā…pe… yepi te samaṇabrāhmaṇā antānantikā… yepi te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā… yepi te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā… yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā… yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā… yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā… yepi te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā… yepi te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā… yepi te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā… yepi te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā… yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṃvedenti tesaṃ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
144. “There, bhikkhus, those recluses and brahmins who are eternalists, who declare the self and the world to be eternal with four grounds; and those recluses and brahmins who are semi-eternalists… and those recluses and brahmins who are exponents of finitude and infinitude… and those recluses and brahmins who are eel-wrigglers… and those recluses and brahmins who are accidentalists… and those recluses and brahmins who speculate about the past… and those recluses and brahmins who are supra-mundane conceptualists, who declare a percipient self after death… and those recluses and brahmins who are supra-mundane non-conceptualists, who declare a non-percipient self after death… and those recluses and brahmins who are supra-mundane neither-percipient-nor-non-percipientists, who declare a neither-percipient-nor-non-percipient self after death… and those recluses and brahmins who are annihilationists… and those recluses and brahmins who are adherents of the doctrine of nibbāna in this present life… and those recluses and brahmins who speculate about the future… and those recluses and brahmins who speculate about the past and speculate about the future, who hold views concerning the past and the future, who declare various speculative theories concerning the past and the future with sixty-two grounds — all of them experience by repeatedly making contact through the six contact bases. Dependent on their feeling is craving; dependent on craving is clinging; dependent on clinging is existence; dependent on existence is birth; dependent on birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be.
144. Này các Tỳ-khưu, trong số ấy, những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương thường kiến, tuyên bố tự ngã và thế giới là thường còn bằng bốn luận điểm; và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương một phần thường còn, một phần không thường còn…pe… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương có giới hạn và vô hạn… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người do dự, lẩn tránh… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương vô nhân ngẫu nhiên sinh… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người suy đoán về quá khứ… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương có tưởng sau khi chết… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương vô tưởng sau khi chết… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương phi tưởng phi phi tưởng sau khi chết… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương đoạn diệt… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào chủ trương Nibbāna hiện tại… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người suy đoán về tương lai… và những Sa-môn, Bà-la-môn nào là những người suy đoán về quá khứ, và những người suy đoán về tương lai, và những người suy đoán về cả quá khứ và tương lai, có những quan kiến về cả quá khứ và tương lai, tuyên bố nhiều loại quan điểm khác nhau về cả quá khứ và tương lai bằng sáu mươi hai luận điểm, tất cả những vị ấy đều cảm thọ do xúc chạm, do xúc chạm, do sáu xứ xúc chạm. Do duyên thọ mà có ái, do duyên ái mà có thủ, do duyên thủ mà có hữu, do duyên hữu mà có sinh, do duyên sinh mà già chết, sầu bi khổ ưu não phát sinh.