487. ‘‘Bhūtapubbaṃ, kevaṭṭa, imasmiññeva bhikkhusaṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
487. “Once upon a time, Kevatta, in this very community of bhikkhus, such a thought arose in the mind of a certain bhikkhu: ‘Where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
487. “Này Kevaṭṭa, thuở xưa, trong chính Tăng đoàn này, một ý nghĩ như vậy đã khởi lên trong tâm một vị Tỳ-khưu nọ: ‘Bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
488. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji, yathāsamāhite citte devayāniyo maggo pāturahosi.
488. “Then, Kevatta, that bhikkhu entered into such a state of samādhi that, with his mind thus concentrated, the path to the devas appeared.
488. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã nhập một định trạng như vậy, và khi tâm đã định tĩnh như vậy, con đường dẫn đến cõi chư thiên đã hiện ra.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cātumahārājikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cātumahārājike deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Then, Kevatta, that bhikkhu approached the Catumahārājika devas; having approached them, he said to the Catumahārājika devas: ‘Friends, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ chư thiên Tứ Đại Thiên Vương; sau khi đến, vị ấy đã hỏi chư thiên Tứ Đại Thiên Vương rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
‘‘Evaṃ vutte, kevaṭṭa, cātumahārājikā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti* .
“When this was said, Kevatta, the Catumahārājika devas said to that bhikkhu: ‘We too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
“Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, chư thiên Tứ Đại Thiên Vương đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, chúng tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho* , bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
However, bhikkhu, there are the Four Great Kings, who are more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có bốn Đại Thiên Vương cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
Te kho etaṃ jāneyyuṃ, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
They would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn các vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’
489. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro mahārāje etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
489. “Then, Kevatta, that bhikkhu approached the Four Great Kings; having approached them, he said to the Four Great Kings: ‘Friends, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
489. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ bốn Đại Thiên Vương; sau khi đến, vị ấy đã hỏi bốn Đại Thiên Vương rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, cattāro mahārājāno taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
When this was said, Kevatta, the Four Great Kings said to that bhikkhu: ‘We too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, bốn Đại Thiên Vương đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, chúng tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṃsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
However, bhikkhu, there are the Tāvatiṃsa devas, who are more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có chư thiên Đao Lợi cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
Te kho etaṃ jāneyyuṃ, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
They would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn các vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’
490. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena tāvatiṃsā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāvatiṃse deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
490. “Then, Kevatta, that bhikkhu approached the Tāvatiṃsa devas; having approached them, he said to the Tāvatiṃsa devas: ‘Friends, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
490. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ chư thiên Đao Lợi; sau khi đến, vị ấy đã hỏi chư thiên Đao Lợi rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, tāvatiṃsā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
When this was said, Kevatta, the Tāvatiṃsa devas said to that bhikkhu: ‘We too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, chư thiên Đao Lợi đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, chúng tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho, bhikkhu, sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
However, bhikkhu, there is Sakka, the king of devas, who is more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có Sakka, Chúa tể của chư thiên, cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
So kho etaṃ jāneyya, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
He would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’
491. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
491. “Then, Kevatta, that bhikkhu approached Sakka, the king of devas; having approached him, he said to Sakka, the king of devas: ‘Friend, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
491. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ Sakka, Chúa tể của chư thiên; sau khi đến, vị ấy đã hỏi Sakka, Chúa tể của chư thiên rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, sakko devānamindo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
When this was said, Kevatta, Sakka, the king of devas, said to that bhikkhu: ‘I too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, Sakka, Chúa tể của chư thiên, đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho, bhikkhu, yāmā nāma devā…pe… suyāmo nāma devaputto… tusitā nāma devā… santussito nāma devaputto… nimmānaratī nāma devā … sunimmito nāma devaputto… paranimmitavasavattī nāma devā… vasavattī nāma devaputto amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
However, bhikkhu, there are the Yāmā devas… the devaputta Suyāma… the Tusitā devas… the devaputta Santussita… the Nimmānaratī devas… the devaputta Sunimitta… the Paranimmitavasavattī devas… the devaputta Vasavattī, who is more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có chư thiên Yāma…pe… Thiên tử Suyāma… chư thiên Tusita… Thiên tử Santussita… chư thiên Nimmānaratī… Thiên tử Sunimmita… chư thiên Paranimmitavasavattī… Thiên tử Vasavattī, cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
So kho etaṃ jāneyya, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
He would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’
492. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena vasavattī devaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vasavattiṃ devaputtaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
492. “Then, Kevatta, that bhikkhu approached the devaputta Vasavattī; having approached him, he said to the devaputta Vasavattī: ‘Friend, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
492. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ Thiên tử Vasavattī; sau khi đến, vị ấy đã hỏi Thiên tử Vasavattī rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, vasavattī devaputto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
When this was said, Kevatta, the devaputta Vasavattī said to that bhikkhu: ‘I too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, Thiên tử Vasavattī đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
However, bhikkhu, there are the Brahmakāyika devas, who are more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có chư thiên Phạm Thiên chúng (Brahmakāyikā devā) cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
Te kho etaṃ jāneyyuṃ, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.
They would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn các vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’
493. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi.
493. “Then, Kevatta, that bhikkhu entered into such a state of samādhi that, with his mind thus concentrated, the path to the Brahmā world appeared.
493. “Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã nhập một định trạng như vậy, và khi tâm đã định tĩnh như vậy, con đường dẫn đến cõi Phạm thiên đã hiện ra.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena brahmakāyikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmakāyike deve etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Then, Kevatta, that bhikkhu approached the Brahmakāyika devas; having approached them, he said to the Brahmakāyika devas: ‘Friends, where, indeed, do these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder?’
Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đã đến chỗ chư thiên Phạm Thiên chúng; sau khi đến, vị ấy đã hỏi chư thiên Phạm Thiên chúng rằng: ‘Thưa chư hiền, bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, brahmakāyikā devā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
When this was said, Kevatta, the Brahmakāyika devas said to that bhikkhu: ‘We too, bhikkhu, do not know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.
Khi được hỏi như vậy, này Kevaṭṭa, chư thiên Phạm Thiên chúng đã nói với vị Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Thưa Tỳ-khưu, chúng tôi cũng không biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.
Atthi kho, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
However, bhikkhu, there is Brahmā, the Great Brahmā, the Unconquered Conqueror, the All-seeing, the Wielder of power, the Lord, the Maker, the Creator, the Chief, the Ordainer, the Controller, the Father of all that have been and will be, who is more excellent and distinguished than us.
Thưa Tỳ-khưu, có Đại Phạm Thiên (Brahmā Mahābrahmā), Đấng Toàn Thắng (Abhibhū), không bị ai chiến thắng (Anabhibhūto), thấy được mọi thứ (Aññadatthudaso), Đấng Quyền Năng (Vasavattī), Đấng Tối Thượng (Issaro), Đấng Sáng Tạo (Kattā), Đấng Kiến Tạo (Nimmātā), Đấng Tối Cao (Seṭṭho), Đấng Tự Sinh (Sajitā), Đấng Chủ Tể (Vasī), Đấng Cha của mọi loài đã sinh và sẽ sinh (Pitā Bhūtabhabyānaṃ), cao quý và thù thắng hơn chúng tôi.
So kho etaṃ jāneyya, yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti.
He would know where these four great elements—namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element—cease utterly, without remainder.’
Chắc chắn vị ấy sẽ biết bốn đại yếu tố này, tức là địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại, diệt tận không còn sót lại ở đâu.’”
‘‘‘Kahaṃ panāvuso, etarahi so mahābrahmā’ti?
“‘Where, friend, is that Great Brahmā now?’
“‘Thưa chư hiền, vậy bây giờ Đại Phạm Thiên ấy đang ở đâu?’”
‘Mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yattha vā brahmā yena vā brahmā yahiṃ vā brahmā; api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya, yadidaṃ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti.
‘We too, Bhikkhu, do not know where Brahmā is, by which path Brahmā is, or where Brahmā exists; but, Bhikkhu, as signs are seen, light arises, a radiance appears, so will Brahmā appear, for this is the prior sign of Brahmā's appearance, namely, that light arises and radiance appears.’
‘Này Tỳ-khưu, chúng ta cũng không biết Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên đi đường nào, hay Phạm thiên sẽ đến từ hướng nào; nhưng này Tỳ-khưu, khi các điềm tướng xuất hiện, ánh sáng phát sinh, hào quang hiện ra, thì Phạm thiên sẽ xuất hiện. Đây là điềm báo trước sự xuất hiện của Phạm thiên, tức là ánh sáng phát sinh, hào quang hiện ra.’
Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā nacirasseva pāturahosi.
Then, Kevatta, that Great Brahmā appeared not long after.
Rồi này Kevaṭṭa, vị Đại Phạm thiên ấy không lâu sau liền xuất hiện.
494. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena so mahābrahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’ti?
494. ‘‘Then, Kevatta, that bhikkhu approached that Great Brahmā; having approached, he said to that Great Brahmā, ‘Friend, where do these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder?’
494. ‘‘Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đến chỗ vị Đại Phạm thiên đó; sau khi đến, vị ấy nói với Đại Phạm thiên rằng: ‘Này hiền giả, bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại?’
Evaṃ vutte, kevaṭṭa, so mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’nti.
When this was said, Kevatta, that Great Brahmā said to that bhikkhu, ‘I am, Bhikkhu, Brahmā, the Great Brahmā, the all-conquering, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be.’
Này Kevaṭṭa, khi được hỏi vậy, vị Đại Phạm thiên ấy nói với Tỳ-khưu đó rằng: ‘Này Tỳ-khưu, Ta là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, bậc Toàn Thắng, không bị ai chinh phục, bậc thấy mọi sự, bậc có quyền năng, bậc Chúa tể, bậc Tạo hóa, bậc Hóa sinh, bậc Tối thượng, bậc Tự sinh, bậc Quyền uy, bậc Cha của muôn loài đã sinh và sẽ sinh.’
‘‘Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘na khohaṃ taṃ, āvuso, evaṃ pucchāmi – ‘‘tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’nti.
‘‘For a second time, Kevatta, that bhikkhu said to that Great Brahmā, ‘Friend, I do not ask you thus: ‘‘You are Brahmā, the Great Brahmā, the all-conquering, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be.’’
‘‘Lần thứ hai, này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy lại nói với Đại Phạm thiên rằng: ‘Này hiền giả, tôi không hỏi ngài rằng: ‘‘Ngài là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, bậc Toàn Thắng, không bị ai chinh phục, bậc thấy mọi sự, bậc có quyền năng, bậc Chúa tể, bậc Tạo hóa, bậc Hóa sinh, bậc Tối thượng, bậc Tự sinh, bậc Quyền uy, bậc Cha của muôn loài đã sinh và sẽ sinh.’’
Evañca kho ahaṃ taṃ, āvuso, pucchāmi – ‘‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti?
But rather, friend, I ask you thus: ‘‘Where do these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder?’’’
Mà này hiền giả, tôi hỏi ngài rằng: ‘‘Bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại?’’’
‘‘Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’nti.
‘‘For a second time, Kevatta, that Great Brahmā said to that bhikkhu, ‘I am, Bhikkhu, Brahmā, the Great Brahmā, the all-conquering, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be.’
‘‘Lần thứ hai, này Kevaṭṭa, vị Đại Phạm thiên ấy lại nói với Tỳ-khưu đó rằng: ‘Này Tỳ-khưu, Ta là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, bậc Toàn Thắng, không bị ai chinh phục, bậc thấy mọi sự, bậc có quyền năng, bậc Chúa tể, bậc Tạo hóa, bậc Hóa sinh, bậc Tối thượng, bậc Tự sinh, bậc Quyền uy, bậc Cha của muôn loài đã sinh và sẽ sinh.’
Tatiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘na khohaṃ taṃ, āvuso, evaṃ pucchāmi – ‘‘tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyāna’’nti.
For a third time, Kevatta, that bhikkhu said to that Great Brahmā, ‘Friend, I do not ask you thus: ‘‘You are Brahmā, the Great Brahmā, the all-conquering, the unconquered, the all-seeing, the controller, the lord, the maker, the creator, the best, the ordainer, the master, the father of all that has been and will be.’’
Lần thứ ba, này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy lại nói với Đại Phạm thiên rằng: ‘Này hiền giả, tôi không hỏi ngài rằng: ‘‘Ngài là Phạm thiên, Đại Phạm thiên, bậc Toàn Thắng, không bị ai chinh phục, bậc thấy mọi sự, bậc có quyền năng, bậc Chúa tể, bậc Tạo hóa, bậc Hóa sinh, bậc Tối thượng, bậc Tự sinh, bậc Quyền uy, bậc Cha của muôn loài đã sinh và sẽ sinh.’’
Evañca kho ahaṃ taṃ, āvuso, pucchāmi – ‘‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’’’ti?
But rather, friend, I ask you thus: ‘‘Where do these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder?’’’
Mà này hiền giả, tôi hỏi ngài rằng: ‘‘Bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại?’’’
495. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṃ bhikkhuṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘ime kho maṃ, bhikkhu, brahmakāyikā devā evaṃ jānanti, ‘‘natthi kiñci brahmuno aññātaṃ, natthi kiñci brahmuno adiṭṭhaṃ, natthi kiñci brahmuno aviditaṃ, natthi kiñci brahmuno asacchikata’’nti.
495. ‘‘Then, Kevatta, that Great Brahmā took that bhikkhu by the arm, led him aside, and said to that bhikkhu, ‘These Brahmā-devas know me thus: ‘‘There is nothing unknown to Brahmā, there is nothing unseen by Brahmā, there is nothing undiscovered by Brahmā, there is nothing unactualized by Brahmā.’’
495. ‘‘Rồi này Kevaṭṭa, vị Đại Phạm thiên ấy nắm tay Tỳ-khưu đó kéo sang một bên, và nói với Tỳ-khưu đó rằng: ‘Này Tỳ-khưu, các vị Phạm thiên thuộc cõi Phạm thiên này biết Ta như vầy: ‘‘Không có gì Phạm thiên không biết, không có gì Phạm thiên không thấy, không có gì Phạm thiên không rõ, không có gì Phạm thiên không chứng ngộ.’’
Tasmāhaṃ tesaṃ sammukhā na byākāsiṃ.
Therefore, I did not answer in front of them.
Vì vậy, Ta đã không trả lời trước mặt họ.
Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
But I too, Bhikkhu, do not know where these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder.
Này Tỳ-khưu, Ta cũng không biết bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại.
Tasmātiha, bhikkhu, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ taṃ bhagavantaṃ atidhāvitvā bahiddhā pariyeṭṭhiṃ āpajjasi imassa pañhassa veyyākaraṇāya.
Therefore, Bhikkhu, this is your wrongdoing, this is your error, that you passed over the Blessed One and went searching outside for an answer to this question.
Do đó, này Tỳ-khưu, đây là lỗi của ông, đây là sự sai lầm của ông, khi ông vượt qua vị Thế Tôn đó để đi tìm kiếm câu trả lời cho vấn đề này ở bên ngoài.
Gaccha tvaṃ, bhikkhu, tameva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā imaṃ pañhaṃ puccha, yathā ca te bhagavā byākaroti, tathā naṃ dhāreyyāsī’ti.
Go, Bhikkhu, approach that very Blessed One and ask him this question, and you should remember it as the Blessed One explains it to you.’
Này Tỳ-khưu, ông hãy đi đến vị Thế Tôn đó mà hỏi vấn đề này, và hãy ghi nhớ như thế nào vị Thế Tôn trả lời cho ông.’
496. ‘‘Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
496. ‘‘Then, Kevatta, that bhikkhu—just as a strong man might extend his flexed arm, or flex his extended arm—even so did he disappear from the Brahmā-world and appear before me.
496. ‘‘Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy – ví như một người khỏe mạnh co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại – cũng vậy, biến mất khỏi Phạm thiên giới và xuất hiện trước mặt Ta.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho, kevaṭṭa, so bhikkhu maṃ etadavoca – ‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Then, Kevatta, that bhikkhu, having saluted me, sat down to one side. Having sat down to one side, Kevatta, that bhikkhu said to me, ‘Bhante, where do these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder?’
Rồi này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy đảnh lễ Ta và ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên rồi, này Kevaṭṭa, vị Tỳ-khưu ấy nói với Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại đại, hỏa đại, và phong đại?’
497. ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, kevaṭṭa, taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – ‘bhūtapubbaṃ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṃ sakuṇaṃ gahetvā nāvāya samuddaṃ ajjhogāhanti.
497. ‘‘When this was said, Kevatta, I said to that bhikkhu, ‘Once upon a time, Bhikkhu, ocean-going merchants would take a shore-seeing bird and venture into the ocean in a ship.
497. ‘‘Này Kevaṭṭa, khi được hỏi vậy, Ta nói với Tỳ-khưu đó rằng: ‘Này Tỳ-khưu, thuở xưa, các thương nhân đi biển mang theo một con chim dò bờ và ra khơi.
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṃ sakuṇaṃ muñcanti.
When their ship was out of sight of land, they would release the shore-seeing bird.
Khi con thuyền không còn thấy bờ, họ thả con chim dò bờ ra.
So gacchateva puratthimaṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ disaṃ, gacchati anudisaṃ.
It would go to the east, it would go to the south, it would go to the west, it would go to the north, it would go upwards, it would go to the intermediate directions.
Nó bay về hướng đông, bay về hướng nam, bay về hướng tây, bay về hướng bắc, bay lên trên, bay về các hướng phụ.
Sace so samantā tīraṃ passati, tathāgatakova* hoti.
If it saw land all around, it would return there.
Nếu nó thấy bờ ở mọi phía, nó sẽ bay thẳng đến đó.
Sace pana so samantā tīraṃ na passati, tameva nāvaṃ paccāgacchati.
But if it did not see land all around, it would return to that same ship.
Nếu nó không thấy bờ ở mọi phía, nó sẽ trở về chính con thuyền đó.
Evameva kho tvaṃ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṃ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato.
Even so, Bhikkhu, you, having searched from here all the way to the Brahmā-world, did not find an answer to this question, and so have returned to me alone.
Cũng vậy, này Tỳ-khưu, ông đã đi tìm kiếm câu trả lời cho vấn đề này từ cõi Phạm thiên trở xuống mà không tìm thấy, rồi ông lại trở về chỗ Ta.
Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṃ pucchitabbo – ‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
This question, Bhikkhu, should not be asked thus: ‘Bhante, where do these four great elements, namely, the earth element, the water element, the fire element, and the air element, cease without remainder?’
Này Tỳ-khưu, vấn đề này không nên hỏi như vậy: ‘Bạch Thế Tôn, bốn đại chủng này diệt tận không còn sót lại ở đâu, tức là: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại?’
501. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena sālavatikā tadavasari.
501. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One, while wandering through Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, arrived at Sālavatikā.
501. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Kosala cùng với một đại chúng Tỳ-khưu gồm năm trăm vị Tỳ-khưu, rồi Ngài đến Sālavatikā.
Tena kho pana samayena lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ, brahmadeyyaṃ.
At that time, the Brahmin Lohicca resided in Sālavatikā, which was teeming with people, had grass, wood, and water, was rich in grain, a royal grant given by King Pasenadi of Kosala, a gift from the king, a Brahmā-gift.
Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Lohicca đang cư trú tại Sālavatikā, một vùng đất đông dân cư, có cỏ, củi, nước và ngũ cốc dồi dào, là một thái ấp do Vua Pasenadi của Kosala ban tặng, một món quà của hoàng gia, một món quà của Bà-la-môn.
502. Tena kho pana samayena lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
502. At that time, such a wicked view had arisen in the brahmin Lohicca: “If a recluse or a brahmin were to attain a wholesome dhamma, having attained it, he should not teach it to another. For what can one do for another?
502. Vào lúc bấy giờ, một tà kiến xấu xa như vậy đã khởi lên nơi Bà la môn Lohicca: “Ở đây, một Sa-môn hay một Bà la môn nào có thể chứng đắc một pháp thiện, sau khi chứng đắc pháp thiện ấy, không nên thuyết giảng cho người khác. Vì người khác thì làm gì được cho người khác?
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃsampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’ti.
Just as one might cut off an old bond and make another new bond, so do I call this a wicked, greedy doctrine. For what can one do for another?”
Ví như người ta cắt đứt một sợi dây cũ rồi làm một sợi dây mới khác, tôi nói rằng pháp tham lam xấu xa này cũng giống như vậy. Vì người khác thì làm gì được cho người khác?”
503. Assosi kho lohicco brāhmaṇo – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṃ anuppatto.
503. Now the brahmin Lohicca heard this: “Indeed, good sirs, the recluse Gotama, a Sakyan son who renounced from the Sakyan clan, is wandering in Kosala with a large Saṅgha of bhikkhus, numbering about five hundred, and has arrived at Sālavatikā.
503. Bà la môn Lohicca nghe nói: “Thưa ngài, Sa-môn Gotama, con trai của dòng dõi Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang du hành trong xứ Kosala và đã đến Sālavatikā cùng với một Tăng đoàn lớn gồm năm trăm Tỳ khưu.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’.
Indeed, such a good report has spread concerning that venerable Gotama: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, Accomplished in Knowledge and Conduct, Fortunate, Knower of the Worlds, Anuttaro, Leader of persons to be tamed, Teacher of devas and humans, Buddha, Blessed One.’
Tiếng đồn tốt đẹp về Đức Gotama ấy đã vang xa như vầy: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Hiểu biết thế gian, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, Đức Phật, Đức Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He makes known this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
Ngài tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với hàng Sa-môn, Bà la môn, chư Thiên và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and phrasing, proclaiming the utterly complete and pure holy life.
Ngài thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, tuyên bố đời sống phạm hạnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
It is good to see such Arahants.”
Thật tốt đẹp thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy!”
504. Atha kho lohicco brāhmaṇo rosikaṃ* nhāpitaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – lohicco, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’ti.
504. Then the brahmin Lohicca addressed the barber Rosika: “Come, my good Rosika, go to the recluse Gotama; having approached him, inquire in my name about his health, well-being, lightness of discomfort, strength, and comfortable dwelling, saying: ‘The brahmin Lohicca, Venerable Gotama, inquires about your health, well-being, lightness of discomfort, strength, and comfortable dwelling.’
504. Rồi Bà la môn Lohicca gọi thợ cạo Rosika và nói: “Này Rosika, anh hãy đi đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, hãy thay lời tôi hỏi thăm Sa-môn Gotama về sức khỏe, ít bệnh tật, nhẹ nhàng, sức lực và sự an lạc: ‘Thưa ngài Gotama, Bà la môn Lohicca hỏi thăm Đức Gotama về sức khỏe, ít bệnh tật, nhẹ nhàng, sức lực và sự an lạc’.
Evañca vadehi – ‘‘adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
And say this: ‘Let Venerable Gotama please consent to accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca, together with the Saṅgha of bhikkhus.’”
Và hãy nói như vầy: ‘Xin Đức Gotama vui lòng nhận lời thọ thực của Bà la môn Lohicca vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu’.”
505. ‘‘Evaṃ, bho’’ti* kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
505. “Yes, good sir,” the barber Rosika replied to the brahmin Lohicca, and then he went to the Blessed One; having approached him, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
505. “Vâng, thưa ngài,” người thợ cạo Rosika vâng lời Bà la môn Lohicca, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rosikā nhāpito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘lohicco, bhante, brāhmaṇo bhagavantaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Seated to one side, the barber Rosika said to the Blessed One: “The brahmin Lohicca, Venerable Sir, inquires about your health, well-being, lightness of discomfort, strength, and comfortable dwelling; and he says this: ‘Let the Blessed One please consent to accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca, together with the Saṅgha of bhikkhus.’”
Ngồi xuống một bên, người thợ cạo Rosika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Bà la môn Lohicca hỏi thăm Đức Thế Tôn về sức khỏe, ít bệnh tật, nhẹ nhàng, sức lực và sự an lạc; và ông ấy nói như vầy: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn vui lòng nhận lời thọ thực của Bà la môn Lohicca vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu’.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by remaining silent.
Đức Thế Tôn chấp thuận bằng sự im lặng.
506. Atha kho rosikā nhāpito bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘avocumhā kho mayaṃ bhoto* vacanena taṃ bhagavantaṃ – ‘lohicco, bhante, brāhmaṇo bhagavantaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti.
506. Then the barber Rosika, knowing the Blessed One’s consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and went to the brahmin Lohicca; having approached him, he said to the brahmin Lohicca: “We have indeed conveyed to that Blessed One, in your name: ‘The brahmin Lohicca, Venerable Sir, inquires about your health, well-being, lightness of discomfort, strength, and comfortable dwelling; and he says this: Let the Blessed One please consent to accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca, together with the Saṅgha of bhikkhus.’
506. Rồi người thợ cạo Rosika, sau khi biết Đức Thế Tôn đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Bà la môn Lohicca; sau khi đến, thưa với Bà la môn Lohicca: “Chúng tôi đã thay lời ngài thưa với Đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, Bà la môn Lohicca hỏi thăm Đức Thế Tôn về sức khỏe, ít bệnh tật, nhẹ nhàng, sức lực và sự an lạc; và ông ấy nói như vầy: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn vui lòng nhận lời thọ thực của Bà la môn Lohicca vào ngày mai cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu’.
Adhivutthañca pana tena bhagavatā’’ti.
And that Blessed One has consented.”
Và Đức Thế Tôn đã chấp thuận rồi.”
507. Atha kho lohicco brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā rosikaṃ nhāpitaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇassa gotamassa kālaṃ ārocehi – kālo bho, gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
507. Then the brahmin Lohicca, after the passing of that night, had choice hard and soft food prepared in his own residence, and addressed the barber Rosika: “Come, my good Rosika, go to the recluse Gotama; having approached him, announce the time to the recluse Gotama, saying: ‘It is time, Venerable Gotama, the meal is ready.’”
507. Rồi Bà la môn Lohicca, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị món ăn thức uống thượng vị tại nhà mình, rồi gọi thợ cạo Rosika và nói: “Này Rosika, anh hãy đi đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, hãy báo giờ cho Sa-môn Gotama: ‘Thưa ngài Gotama, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng’.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, good sir,” the barber Rosika replied to the brahmin Lohicca, and then he went to the Blessed One; having approached him, he paid homage to the Blessed One and stood to one side.
“Vâng, thưa ngài,” người thợ cạo Rosika vâng lời Bà la môn Lohicca, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho rosikā nhāpito bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Standing to one side, the barber Rosika announced the time to the Blessed One: “It is time, Venerable Sir, the meal is ready.”
Đứng sang một bên, người thợ cạo Rosika báo giờ cho Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
508. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami.
508. Then the Blessed One, in the forenoon, dressed, took his bowl and robe, and went to Sālavatikā with the Saṅgha of bhikkhus.
508. Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu đi đến Sālavatikā.
Tena kho pana samayena rosikā nhāpito bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti.
At that time, the barber Rosika followed closely behind the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, người thợ cạo Rosika đi theo sau Đức Thế Tôn.
Atha kho rosikā nhāpito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘lohiccassa, bhante, brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati.
Then the barber Rosika said to the Blessed One: “Such a wicked view has arisen in the brahmin Lohicca: ‘If a recluse or a brahmin were to attain a wholesome dhamma, having attained it, he should not teach it to another. For what can one do for another?
Rồi người thợ cạo Rosika thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Bà la môn Lohicca đã khởi lên một tà kiến xấu xa như vậy: ‘Ở đây, một Sa-môn hay một Bà la môn nào có thể chứng đắc một pháp thiện, sau khi chứng đắc pháp thiện ấy, không nên thuyết giảng cho người khác. Vì người khác thì làm gì được cho người khác?
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’ti.
Just as one might cut off an old bond and make another new bond, so do I call this a wicked, greedy doctrine. For what can one do for another?’
Ví như người ta cắt đứt một sợi dây cũ rồi làm một sợi dây mới khác, tôi nói rằng pháp tham lam xấu xa này cũng giống như vậy. Vì người khác thì làm gì được cho người khác?’.
Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū’’ti.
It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One were to extricate the brahmin Lohicca from this wicked view.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy giúp Bà la môn Lohicca thoát khỏi tà kiến xấu xa ấy.”
‘‘Appeva nāma siyā rosike, appeva nāma siyā rosike’’ti.
“It might be so, Rosika, it might be so, Rosika.”
“Có thể như vậy, Rosika, có thể như vậy, Rosika.”
509. Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
509. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, the brahmin Lohicca took a certain low seat and sat down to one side.
509. Rồi Bà la môn Lohicca, sau khi Đức Thế Tôn đã thọ thực và rửa tay bát, liền lấy một chỗ ngồi thấp hơn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho lohiccaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira te, lohicca, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati.
The Blessed One said to the brahmin Lohicca, who was seated to one side: “Is it true, Lohicca, that such a wicked view has arisen in you: ‘If a recluse or a brahmin were to attain a wholesome dhamma, having attained it, he should not teach it to another. For what can one do for another?
Khi Bà la môn Lohicca đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn hỏi: “Này Lohicca, có thật là một tà kiến xấu xa như vậy đã khởi lên nơi ông không: ‘Ở đây, một Sa-môn hay một Bà la môn nào có thể chứng đắc một pháp thiện, sau khi chứng đắc pháp thiện ấy, không nên thuyết giảng cho người khác. Vì người khác thì làm gì được cho người khác?
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’’ ti?
Just as one might cut off an old bond and make another new bond, so do I call this a wicked, greedy doctrine. For what can one do for another?’”
Ví như người ta cắt đứt một sợi dây cũ rồi làm một sợi dây mới khác, tôi nói rằng pháp tham lam xấu xa này cũng giống như vậy. Vì người khác thì làm gì được cho người khác’?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, Venerable Gotama.”
“Vâng, thưa ngài Gotama.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi lohicca nanu tvaṃ sālavatikaṃ ajjhāvasasī’’ti?
“What do you think, Lohicca, do you not reside in Sālavatikā?”
“Này Lohicca, ông nghĩ sao, chẳng phải ông đang cư trú tại Sālavatikā sao?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
“Yes, Venerable Gotama.”
“Vâng, thưa ngài Gotama.”
‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati.
“Now, Lohicca, if someone were to say: ‘The brahmin Lohicca resides in Sālavatikā.
“Này Lohicca, nếu có người nói: ‘Bà la môn Lohicca cư trú tại Sālavatikā.
Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti.
Whatever arises in Sālavatikā, that the brahmin Lohicca alone should enjoy, and not give to others."
“Những gì phát sinh ở Sālavatikā, chỉ có Bà-la-môn Lohicca một mình hưởng thụ, không nên ban cho người khác.”
Evaṃ vādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā’’ti?
One who speaks thus, for those who depend on him, is he an obstructer or not?
Người nói như vậy, đối với những người sống nhờ ông ta, là người gây trở ngại hay không?”
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’.
"An obstructer, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là người gây trở ngại.”
‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī vā’’ti?
"Being an obstructer, is he compassionate for their welfare or not compassionate for their welfare?"
“Là người gây trở ngại như vậy, ông ta có lòng thương xót lợi ích cho họ hay thương xót bất lợi cho họ?”
‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’.
"Not compassionate for their welfare, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là người thương xót bất lợi.”
‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vā’’ti?
"For one not compassionate for their welfare, is his mind established with loving-kindness towards them or with hostility?"
“Với lòng thương xót bất lợi, tâm của ông ta đối với họ là tâm từ hay tâm thù địch?”
‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’.
"With hostility, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là tâm thù địch.”
‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā’’ti?
"When the mind is established with hostility, is it wrong view or right view?"
“Với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến hay chánh kiến?”
‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’.
"Wrong view, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là tà kiến.”
‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’.
"For one with wrong view, Lohicca, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
“Này Lohicca, đối với người có tà kiến, Ta tuyên bố một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc loài súc sinh.”
510. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, lohicca, nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasatī’’ti?
510. "What do you think, Lohicca? Does not King Pasenadi of Kosala dwell in Kāsikosala?"
510. “Này Lohicca, ông nghĩ sao, chẳng phải vua Pasenadi xứ Kosala đang cai trị xứ Kāsikosala sao?”
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
"Yes, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy.”
‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti.
"Now, Lohicca, if someone were to say: 'King Pasenadi of Kosala dwells in Kāsikosala; whatever arises in Kāsikosala, King Pasenadi of Kosala alone should enjoy, and not give to others.'
“Này Lohicca, nếu có người nói rằng: ‘Vua Pasenadi xứ Kosala đang cai trị xứ Kāsikosala; những gì phát sinh ở Kāsikosala, chỉ có vua Pasenadi xứ Kosala một mình hưởng thụ, không nên ban cho người khác’.
Evaṃ vādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā’’ti?
One who speaks thus, for those who depend on King Pasenadi of Kosala, both you and others, is he an obstructer or not?"
Người nói như vậy, đối với những người sống nhờ vua Pasenadi xứ Kosala, cả ông và những người khác, là người gây trở ngại hay không?”
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’.
"An obstructer, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là người gây trở ngại.”
‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī vā’’ti?
"Being an obstructer, is he compassionate for their welfare or not compassionate for their welfare?"
“Là người gây trở ngại như vậy, ông ta có lòng thương xót lợi ích cho họ hay thương xót bất lợi cho họ?”
‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’.
"Not compassionate for their welfare, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là người thương xót bất lợi.”
‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vā’’ti?
"For one not compassionate for their welfare, is his mind established with loving-kindness towards them or with hostility?"
“Với lòng thương xót bất lợi, tâm của ông ta đối với họ là tâm từ hay tâm thù địch?”
‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’.
"With hostility, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là tâm thù địch.”
‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā’’ti?
"When the mind is established with hostility, is it wrong view or right view?"
“Với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến hay chánh kiến?”
‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’.
"Wrong view, Venerable Gotama."
“Thưa Tôn giả Gotama, là tà kiến.”
‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’.
"For one with wrong view, Lohicca, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
“Này Lohicca, đối với người có tà kiến, Ta tuyên bố một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc loài súc sinh.”
511. ‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati; yā sālavatikāya samudayasañjāti, lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti.
511. "Thus, Lohicca, if someone were to say: 'The brahmin Lohicca dwells in Sālavatikā; whatever arises in Sālavatikā, the brahmin Lohicca alone should enjoy, and not give to others.'
511. “Như vậy, này Lohicca, nếu có người nói rằng: ‘Bà-la-môn Lohicca đang cai trị Sālavatikā; những gì phát sinh ở Sālavatikā, chỉ có Bà-la-môn Lohicca một mình hưởng thụ, không nên ban cho người khác’.
Evaṃvādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro hoti.
One who speaks thus is an obstructer for those who depend on him.
Người nói như vậy, đối với những người sống nhờ ông ta, là người gây trở ngại.
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
Being an obstructer, he is not compassionate for their welfare; for one not compassionate for their welfare, his mind is established with hostility; when the mind is established with hostility, it is wrong view.
Là người gây trở ngại như vậy, ông ta là người thương xót bất lợi; với lòng thương xót bất lợi, tâm thù địch hiện hữu; với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến.
Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
Even so, Lohicca, if someone were to say: 'Here, a recluse or brahmin might achieve a wholesome Dhamma; having achieved a wholesome Dhamma, he should not teach it to others, for what can another do for another?
Cũng vậy, này Lohicca, nếu có người nói rằng: ‘Ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn đạt được thiện pháp; sau khi đạt được thiện pháp, không nên tuyên bố cho người khác, vì người khác có thể làm gì cho người khác được chứ?
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya…pe… karissatī’’ti.
Just as if one were to cut an old bond and make another new bond…and what can another do for another?'"
Ví như một người cắt bỏ sợi dây cũ rồi làm một sợi dây mới khác… (câu này bị cắt cụt trong bản gốc Pali, nên dịch sát với bản gốc) …sẽ làm gì được chứ?’.
Evaṃvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
One who speaks thus is an obstructer for those young men of good family who, having recourse to the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, attain such a noble distinction, realize the fruit of stream-entry, realize the fruit of once-returning, realize the fruit of non-returning, realize Arahantship; and also for those who cultivate divine wombs for the arising of divine existences. Being an obstructer, he is not compassionate for their welfare; for one not compassionate for their welfare, his mind is established with hostility; when the mind is established with hostility, it is wrong view.
Người nói như vậy, đối với những thiện gia nam tử nhờ vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên bố mà đạt được sự thù thắng cao cả như vậy, chứng đắc quả Dự Lưu, chứng đắc quả Nhất Lai, chứng đắc quả Bất Hoàn, chứng đắc A-la-hán, và đối với những chúng sinh cõi trời đang trưởng dưỡng để tái sinh vào các cõi trời, là người gây trở ngại; là người gây trở ngại như vậy, ông ta là người thương xót bất lợi; với lòng thương xót bất lợi, tâm thù địch hiện hữu; với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến.
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
For one with wrong view, Lohicca, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
Này Lohicca, đối với người có tà kiến, Ta tuyên bố một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc loài súc sinh.”
512. ‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti.
512. "Thus, Lohicca, if someone were to say: 'King Pasenadi of Kosala dwells in Kāsikosala; whatever arises in Kāsikosala, King Pasenadi of Kosala alone should enjoy, and not give to others.'
512. “Như vậy, này Lohicca, nếu có người nói rằng: ‘Vua Pasenadi xứ Kosala đang cai trị xứ Kāsikosala; những gì phát sinh ở Kāsikosala, chỉ có vua Pasenadi xứ Kosala một mình hưởng thụ, không nên ban cho người khác’.
Evaṃvādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro hoti.
One who speaks thus is an obstructer for those who depend on King Pasenadi of Kosala, both you and others.
Người nói như vậy, đối với những người sống nhờ vua Pasenadi xứ Kosala, cả ông và những người khác, là người gây trở ngại.
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
Being an obstructer, he is not compassionate for their welfare; for one not compassionate for their welfare, his mind is established with hostility; when the mind is established with hostility, it is wrong view.
Là người gây trở ngại như vậy, ông ta là người thương xót bất lợi; với lòng thương xót bất lợi, tâm thù địch hiện hữu; với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến.
Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
Even so, Lohicca, if someone were to say: 'Here, a recluse or brahmin might achieve a wholesome Dhamma; having achieved a wholesome Dhamma, he should not teach it to others, for what can another do for another?
Cũng vậy, này Lohicca, nếu có người nói rằng: ‘Ở đây, một Sa-môn hay Bà-la-môn đạt được thiện pháp; sau khi đạt được thiện pháp, không nên tuyên bố cho người khác, vì người khác có thể làm gì cho người khác được chứ?
Seyyathāpi nāma…pe… kiñhi paro parassa karissatī’’ti, evaṃ vādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti.
Just as if… what can another do for another?' One who speaks thus is an obstructer for those young men of good family who, having recourse to the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, attain such a noble distinction, realize the fruit of stream-entry, realize the fruit of once-returning, realize the fruit of non-returning, realize Arahantship.
Ví như một người… (câu này bị cắt cụt trong bản gốc Pali, nên dịch sát với bản gốc) …người khác có thể làm gì cho người khác được chứ?’ Người nói như vậy, đối với những thiện gia nam tử nhờ vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên bố mà đạt được sự thù thắng cao cả như vậy, chứng đắc quả Dự Lưu, chứng đắc quả Nhất Lai, chứng đắc quả Bất Hoàn, chứng đắc A-la-hán.
Ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
And also for those who cultivate divine wombs for the arising of divine existences. Being an obstructer, he is not compassionate for their welfare; for one not compassionate for their welfare, his mind is established with hostility; when the mind is established with hostility, it is wrong view.
Và đối với những chúng sinh cõi trời đang trưởng dưỡng để tái sinh vào các cõi trời, là người gây trở ngại; là người gây trở ngại như vậy, ông ta là người thương xót bất lợi; với lòng thương xót bất lợi, tâm thù địch hiện hữu; với tâm thù địch hiện hữu, đó là tà kiến.
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
For one with wrong view, Lohicca, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
Này Lohicca, đối với người có tà kiến, Ta tuyên bố một trong hai đường tái sinh: hoặc địa ngục, hoặc loài súc sinh.”
513. ‘‘Tayo khome, lohicca, satthāro, ye loke codanārahā; yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
513. "There are these three teachers, Lohicca, who deserve censure in the world; and the censure of such teachers is true, factual, righteous, and blameless.
513. “Này Lohicca, có ba loại đạo sư đáng bị khiển trách trên thế gian; và lời khiển trách một đạo sư như vậy là chân thật, đúng đắn, hợp pháp và không đáng bị chỉ trích.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại đó là gì?
Idha, lohicca, ekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti.
Here, Lohicca, a certain teacher, for the sake of which he has gone forth from home to homelessness, that purpose of his recluse life is not attained by him.
Ở đây, này Lohicca, một đạo sư nào đó xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình vì một mục đích nào đó, nhưng mục đích Sa-môn đó chưa đạt được.
So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti.
Not having attained that purpose of his recluse life, he teaches the Dhamma to his disciples: 'This is for your welfare, this is for your happiness.'
Vì chưa đạt được mục đích Sa-môn đó, ông ta thuyết pháp cho các đệ tử rằng: ‘Điều này vì lợi ích của các con, điều này vì hạnh phúc của các con’.
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
His disciples do not listen to him, do not lend an ear, do not establish their minds in knowledge, but instead act contrary to the teacher's instruction.
Các đệ tử của ông ta không lắng nghe, không chú tâm, không hướng tâm đến trí tuệ, và hành động trái với lời dạy của đạo sư.
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto, taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti.
He should be censured thus: 'Venerable sir, you went forth from home to homelessness for a certain purpose, but that purpose of your recluse life has not been attained by you. Not having attained that purpose of your recluse life, you teach the Dhamma to your disciples: "This is for your welfare, this is for your happiness."
Ông ta đáng bị khiển trách như sau: ‘Thưa Tôn giả, mục đích Sa-môn mà ngài đã xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, mục đích đó ngài chưa đạt được; vì chưa đạt được mục đích Sa-môn đó, ngài thuyết pháp cho các đệ tử rằng: ‘Điều này vì lợi ích của các con, điều này vì hạnh phúc của các con’.
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
Your disciples do not listen to you, do not lend an ear, do not establish their minds in knowledge, but instead act contrary to the teacher's instruction.
Các đệ tử của ngài không lắng nghe, không chú tâm, không hướng tâm đến trí tuệ, và hành động trái với lời dạy của đạo sư.
Seyyathāpi nāma osakkantiyā vā ussakkeyya, parammukhiṃ vā āliṅgeyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’’ti.
Just as if one were to try to embrace a woman who is turning away, or embrace one who is facing away, so is this evil greedy tendency, I say, "What can another do for another?"'
Ví như một người cố gắng níu kéo một người đang bỏ đi, hoặc ôm lấy một người đang quay mặt lại, Ta nói rằng sự việc xấu xa này giống như tham ái: ‘Người khác có thể làm gì cho người khác được chứ?’”
Ayaṃ kho, lohicca, paṭhamo satthā, yo loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
This, Lohicca, is the first teacher in the world who deserves censure; and if anyone censures such a teacher, that censure is factual, true, righteous, and blameless.
Này Lohicca, đây là vị đạo sư thứ nhất đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là có thật, đúng sự thật, hợp pháp, và không có lỗi.
514. ‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti.
514. "Furthermore, Lohicca, here some teacher, for whose sake he has gone forth from home to homelessness, does not attain that goal of recluseship for himself.
514. Lại nữa, này Lohicca, ở đây có một vị đạo sư, vì mục đích nào đó mà xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, nhưng mục đích Sa-môn hạnh ấy của vị ấy chưa đạt được.
So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya, idaṃ vo sukhāyā’’ti.
He, not having attained that goal of recluseship, teaches the Dhamma to his disciples: "This is for your welfare, this is for your happiness."
Vị ấy, chưa đạt được mục đích Sa-môn hạnh ấy, lại thuyết pháp cho các đệ tử rằng: “Điều này là lợi ích cho các con, điều này là an lạc cho các con.”
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
His disciples listen intently, lend an ear, apply their minds to understanding, and do not stray from the teacher's instruction.
Các đệ tử của vị ấy lắng nghe, chú tâm, thiết lập tâm để đạt được tuệ tri, và không đi ngược lại lời dạy của đạo sư.
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto.
He should be admonished thus: "Venerable sir, the goal of recluseship for the sake of which you went forth from home into homelessness has not been attained by you.
Vị ấy đáng bị khiển trách như sau: “Thưa Tôn giả, mục đích mà Tôn giả xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, mục đích Sa-môn hạnh ấy của Tôn giả chưa đạt được.
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti.
You, not having attained that goal of recluseship, teach the Dhamma to your disciples: ‘This is for your welfare, this is for your happiness.’
Tôn giả, chưa đạt được mục đích Sa-môn hạnh ấy, lại thuyết pháp cho các đệ tử rằng: ‘Điều này là lợi ích cho các con, điều này là an lạc cho các con.’
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
And your disciples listen intently, lend an ear, apply their minds to understanding, and do not stray from the teacher's instruction.
Các đệ tử của Tôn giả lắng nghe, chú tâm, thiết lập tâm để đạt được tuệ tri, và không đi ngược lại lời dạy của đạo sư.
Seyyathāpi nāma sakaṃ khettaṃ ohāya paraṃ khettaṃ niddāyitabbaṃ maññeyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’’ti.
Just as one might abandon one’s own field and consider another’s field worth tilling, even so, I declare this evil quality of greed—for what can one person do for another?"
Ví như một người bỏ ruộng của mình mà lại nghĩ nên cày ruộng của người khác, Ta nói rằng điều này là một pháp tham lam xấu xa như vậy – vì người khác có thể làm gì cho người khác?”
Ayaṃ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
This, Lohicca, is the second teacher who is worthy of admonishment in the world; and the admonishment of such a teacher is true, factual, righteous, and blameless.
Này Lohicca, đây là vị đạo sư thứ hai đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là có thật, đúng sự thật, hợp pháp, và không có lỗi.
515. ‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho anuppatto hoti.
515. "Furthermore, Lohicca, here some teacher, for the sake of which he went forth from home into homelessness, has attained that goal of recluseship.
515. Lại nữa, này Lohicca, ở đây có một vị đạo sư, vì mục đích nào đó mà xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, và mục đích Sa-môn hạnh ấy của vị ấy đã đạt được.
So taṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti.
He, having attained that goal of recluseship, teaches the Dhamma to his disciples: "This is for your welfare, this is for your happiness."
Vị ấy, đã đạt được mục đích Sa-môn hạnh ấy, lại thuyết pháp cho các đệ tử rằng: “Điều này là lợi ích cho các con, điều này là an lạc cho các con.”
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
But his disciples do not listen intently, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and they stray from the teacher's instruction.
Nhưng các đệ tử của vị ấy không lắng nghe, không chú tâm, không thiết lập tâm để đạt được tuệ tri, và đi ngược lại lời dạy của đạo sư.
So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho anuppatto.
He should be admonished thus: "Venerable sir, the goal of recluseship for the sake of which you went forth from home into homelessness has been attained by you.
Vị ấy đáng bị khiển trách như sau: “Thưa Tôn giả, mục đích mà Tôn giả xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, mục đích Sa-môn hạnh ấy của Tôn giả đã đạt được.
Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti.
You, having attained that goal of recluseship, teach the Dhamma to your disciples: ‘This is for your welfare, this is for your happiness.’
Tôn giả, đã đạt được mục đích Sa-môn hạnh ấy, lại thuyết pháp cho các đệ tử rằng: ‘Điều này là lợi ích cho các con, điều này là an lạc cho các con.’
Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti.
But your disciples do not listen intently, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and they stray from the teacher's instruction.
Nhưng các đệ tử của Tôn giả không lắng nghe, không chú tâm, không thiết lập tâm để đạt được tuệ tri, và đi ngược lại lời dạy của đạo sư.
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’ti.
Just as one might cut off an old bond and make another new bond, even so, I declare this evil quality of greed—for what can one person do for another?"
Ví như một người đã cắt bỏ một sợi dây cũ lại làm một sợi dây mới khác, Ta nói rằng điều này là một pháp tham lam xấu xa như vậy, vì người khác có thể làm gì cho người khác?”
Ayaṃ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
This, Lohicca, is the third teacher who is worthy of admonishment in the world; and the admonishment of such a teacher is true, factual, righteous, and blameless.
Này Lohicca, đây là vị đạo sư thứ ba đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là có thật, đúng sự thật, hợp pháp, và không có lỗi.
Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā, yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjāti.
These, Lohicca, are the three teachers who are worthy of admonishment in the world; and the admonishment of such teachers is true, factual, righteous, and blameless.
Này Lohicca, đây là ba vị đạo sư đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với những vị đạo sư như vậy là có thật, đúng sự thật, hợp pháp, và không có lỗi.
516. Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi pana, bho gotama, koci satthā, yo loke nacodanāraho’’ti?
516. When this was said, the brahmin Lohicca said to the Blessed One: "Is there, Venerable Gotama, any teacher in the world who is not worthy of admonishment?"
516. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Lohicca bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn Gotama, có vị đạo sư nào trên đời không đáng bị khiển trách không?”
‘‘Atthi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho’’ti.
"There is, Lohicca, a teacher who is not worthy of admonishment in the world."
“Này Lohicca, có vị đạo sư không đáng bị khiển trách trên đời.”
‘‘Katamo pana so, bho gotama, satthā, yo loke nacodanāraho’’ti?
"Who, then, Venerable Gotama, is that teacher who is not worthy of admonishment in the world?"
“Bạch Thế Tôn Gotama, vậy vị đạo sư nào trên đời không đáng bị khiển trách?”
‘‘Idha, lohicca, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ).
"Here, Lohicca, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One... (this should be elaborated as in sections 190-212).
“Này Lohicca, ở đây, một vị Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (cần được giải thích chi tiết như trong các đoạn 190-212).
Evaṃ kho, lohicca, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho.
Thus, Lohicca, a bhikkhu is endowed with sīla... he enters and dwells in the first jhāna... Lohicca, a teacher in whom a disciple attains such an excellent distinction is also, Lohicca, a teacher not worthy of admonishment.
Này Lohicca, một Tỳ-kheo như vậy là người đầy đủ giới hạnh… vị ấy chứng và an trú thiền thứ nhất… Này Lohicca, vị đạo sư mà đệ tử đạt được sự thù thắng cao cả như vậy, vị đạo sư này cũng là người không đáng bị khiển trách trên đời.
Yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
And the admonishment of such a teacher is untrue, unfactual, unrighteous, blameworthy... he enters and dwells in the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna.
Và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là không thật, không đúng sự thật, không hợp pháp, và có lỗi… vị ấy chứng và an trú thiền thứ hai… vị ấy chứng và an trú thiền thứ ba… vị ấy chứng và an trú thiền thứ tư.
Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
Lohicca, a teacher in whom a disciple attains such an excellent distinction is also, Lohicca, a teacher not worthy of admonishment, and the admonishment of such a teacher is untrue, unfactual, unrighteous, blameworthy... he directs and inclines his mind to the knowledge and vision... Lohicca, a teacher in whom a disciple attains such an excellent distinction is also, Lohicca, a teacher not worthy of admonishment, and the admonishment of such a teacher is untrue, unfactual, unrighteous, blameworthy... he understands: 'there is no further state of being for me now.'"
Này Lohicca, vị đạo sư mà đệ tử đạt được sự thù thắng cao cả như vậy, vị đạo sư này cũng là người không đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là không thật, không đúng sự thật, không hợp pháp, và có lỗi… vị ấy hướng tâm đến tri kiến… vị ấy biết rõ rằng không còn trạng thái như thế này nữa.
Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā’’ti.
Lohicca, a teacher in whom a disciple attains such an excellent distinction is also, Lohicca, a teacher not worthy of admonishment, and the admonishment of such a teacher is untrue, unfactual, unrighteous, blameworthy."
Này Lohicca, vị đạo sư mà đệ tử đạt được sự thù thắng cao cả như vậy, vị đạo sư này cũng là người không đáng bị khiển trách trên đời; và lời khiển trách đối với một vị đạo sư như vậy là không thật, không đúng sự thật, không hợp pháp, và có lỗi.”
517. Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṃ narakapapātaṃ patantaṃ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya, evamevāhaṃ bhotā gotamena narakapapātaṃ papatanto uddharitvā thale patiṭṭhāpito.
517. When this was said, the brahmin Lohicca said to the Blessed One: "Just as, Venerable Gotama, a man might grasp another man falling into a pit of hell by the hair, pull him out, and establish him on firm ground, even so, I, falling into a pit of hell, have been pulled out by the Venerable Gotama and established on firm ground.
517. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Lohicca bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn Gotama, ví như một người nắm tóc một người đang rơi xuống vực thẳm địa ngục mà kéo lên, đặt đứng trên đất liền, cũng vậy, con đang rơi xuống vực thẳm địa ngục đã được Thế Tôn Gotama kéo lên và đặt đứng trên đất liền.
Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama, seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.
Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama! Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, reveal what was hidden, point out the path to one who was lost, or hold up an oil lamp in the darkness so that those with eyes might see forms.
Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn Gotama! Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn Gotama! Ví như, bạch Thế Tôn Gotama, người ta dựng đứng cái bị lật úp, mở ra cái bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp.
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Even so has the Dhamma been made clear by the Venerable Gotama in many ways.
Cũng vậy, Chánh pháp đã được Thế Tôn Gotama tuyên bố bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Con xin quy y Thế Tôn Gotama, quy y Giáo pháp, và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge from this day forward as long as life lasts."
Xin Thế Tôn Gotama hãy nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
518. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena manasākaṭaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
518. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One, while wandering through the Kosala country with a great company of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Manasākaṭa.
518. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm Tỳ-kheo, Ngài đến một làng Bà-la-môn tên là Manasākaṭa của xứ Kosala.
Tatra sudaṃ bhagavā manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.
There the Blessed One dwelt at Manasākaṭa, in the Mango Grove on the bank of the Aciravatī River, to the north of Manasākaṭa.
Ở đó, Thế Tôn trú tại Manasākaṭa, bên bờ sông Aciravatī, trong khu rừng xoài phía bắc Manasākaṭa.
519. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā manasākaṭe paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
519. Now at that time many well-known and wealthy brahmin householders were dwelling at Manasākaṭa, namely, the brahmin Caṅkī, the brahmin Tārukkha, the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Jāṇussoṇi, the brahmin Todeyya, and other well-known and wealthy brahmin householders.
519. Lúc bấy giờ, nhiều vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng đang cư trú tại Manasākaṭa, đó là: Bà-la-môn Caṅkī, Bà-la-môn Tārukkha, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Jāṇusoṇi, Bà-la-môn Todeyya, và các vị Bà-la-môn đại gia nổi tiếng khác.
520. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi.
520. Then, while the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja were walking and strolling for exercise, a conversation arose between them concerning the path and the not-path.
520. Bấy giờ, hai thanh niên Bà-la-môn Vāseṭṭha và Bhāradvāja, khi đang đi dạo và du hành, đã nảy sinh cuộc tranh luận về con đường đúng và sai.
Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti.
Then the young brahmin Vāseṭṭha said: "This indeed is the straight path, this is the direct way, leading to liberation, leading to companionship with Brahmā, that has been declared by the brahmin Pokkharasāti."
Sau đó, thanh niên Vāseṭṭha nói như sau: “Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết.”
Bhāradvājopi māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti.
And the young brahmin Bhāradvāja said this: ‘‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja cũng nói như sau: “Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết.”
Neva kho asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi bhāradvājo māṇavopi vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ.
However, the young brahmin Vāseṭṭha could not convince the young brahmin Bhāradvāja, nor could the young brahmin Bhāradvāja convince the young brahmin Vāseṭṭha.
Tuy nhiên, thanh niên Vāseṭṭha không thể thuyết phục thanh niên Bhāradvāja, và thanh niên Bhāradvāja cũng không thể thuyết phục thanh niên Vāseṭṭha.
521. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ayaṃ kho, bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre ambavane.
521. Then the young brahmin Vāseṭṭha addressed the young brahmin Bhāradvāja, saying: ‘‘Indeed, Bhāradvāja, the ascetic Gotama, a Sakyan son who has gone forth from the Sakya clan, is residing at Manasākaṭa, to the north of Manasākaṭa, on the bank of the Aciravatī River, in the mango grove.
521. Sau đó, thanh niên Vāseṭṭha gọi thanh niên Bhāradvāja và nói: “Này Bhāradvāja, vị Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đang cư ngụ tại khu rừng xoài ở Manasākaṭa, phía bắc Manasākaṭa, bên bờ sông Aciravatī.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
Indeed, a beautiful report has spread concerning that venerable Gotama thus: ‘That Blessed One is indeed Arahant, Perfectly Self-Enlightened, Accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, Peerless trainer of persons to be tamed, Teacher of gods and humans, Awakened, the Blessed One.’
Tiếng lành về Đức Gotama ấy đã vang xa như sau: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc hiểu biết thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pucchissāma.
Come, good Bhāradvāja, let us approach the ascetic Gotama; having approached, we shall ask the ascetic Gotama about this matter.
Này Bhāradvāja, chúng ta hãy đến gặp Sa-môn Gotama; sau khi đến, chúng ta sẽ hỏi Sa-môn Gotama về vấn đề này.
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever the ascetic Gotama declares to us, that we shall uphold.”
Sa-môn Gotama sẽ giải thích cho chúng ta như thế nào, chúng ta sẽ ghi nhớ theo đó.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
‘‘So be it, good sir,” replied the young brahmin Bhāradvāja to the young brahmin Vāseṭṭha.
“Vâng, thưa bạn,” thanh niên Bhāradvāja đáp lời thanh niên Vāseṭṭha.
522. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu.
522. Then the young brahmins Vāseṭṭha and Bhāradvāja approached the Blessed One; having approached, they exchanged friendly greetings with the Blessed One.
522. Sau đó, các thanh niên Vāseṭṭha và Bhāradvāja đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded the polite and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bho gotama, amhākaṃ jaṅghavihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi.
Seated to one side, the young brahmin Vāseṭṭha said to the Blessed One: ‘‘Here, Venerable Gotama, as we were walking about and wandering, a discussion arose concerning the path and non-path.
Ngồi xuống một bên, thanh niên Vāseṭṭha bạch Đức Thế Tôn: “Thưa Tôn giả Gotama, khi chúng con đi bộ và lang thang, một cuộc tranh luận về con đường đúng và sai đã phát sinh.
Ahaṃ evaṃ vadāmi – ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti.
I say this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Pokkharasāti.’
Con nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết’.
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’ti.
The young brahmin Bhāradvāja says this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết’.
Ettha, bho gotama, attheva viggaho, atthi vivādo, atthi nānāvādo’’ti.
Here, Venerable Gotama, there is indeed contention, there is dispute, there is diversity of views.”
Thưa Tôn giả Gotama, ở đây có sự bất đồng, có sự tranh cãi, có sự dị biệt về quan điểm.”
523. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, tvaṃ evaṃ vadesi – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti.
523. ‘‘So, Vāseṭṭha, you say this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Pokkharasāti.’
523. “Vậy thì, này Vāseṭṭha, con nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Pokkharasāti tuyên thuyết’.
Bhāradvājo māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti.
And the young brahmin Bhāradvāja says this: ‘This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā, the one proclaimed by the brahmin Tārukkha.’
Thanh niên Bhāradvāja nói rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành, con đường này đã được Bà-la-môn Tārukkha tuyên thuyết’.
Atha kismiṃ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, kismiṃ vivādo, kismiṃ nānāvādo’’ti?
Now, Vāseṭṭha, what is the contention between you, what is the dispute, what is the diversity of views?”
Vậy thì, này Vāseṭṭha, các con bất đồng về điều gì, tranh cãi về điều gì, dị biệt về quan điểm về điều gì?”
524. ‘‘Maggāmagge, bho gotama.
524. ‘‘It is concerning the path and non-path, Venerable Gotama.
524. “Về con đường đúng và sai, thưa Tôn giả Gotama.
Kiñcāpi, bho gotama, brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāya.
Although, Venerable Gotama, the brahmins declare various paths—the Adhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, the Bavhārijjha brahmins—all those paths lead to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.
Mặc dù, thưa Tôn giả Gotama, các Bà-la-môn tuyên bố nhiều con đường khác nhau — các Bà-la-môn Adhvariya, các Bà-la-môn Tittiriya, các Bà-la-môn Chandoka, các Bà-la-môn Bavhārijjha — nhưng tất cả những con đường đó đều dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành.”
‘‘Seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre bahūni cepi nānāmaggāni bhavanti, atha kho sabbāni tāni gāmasamosaraṇāni bhavanti; evameva kho, bho gotama, kiñcāpi brāhmaṇā nānāmagge paññapenti, addhariyā brāhmaṇā tittiriyā brāhmaṇā chandokā brāhmaṇā bavhārijjhā brāhmaṇā, atha kho sabbāni tāni niyyānikā niyyanti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
‘‘Just as, Venerable Gotama, there may be many different paths not far from a village or town, yet all of them lead to that village; even so, Venerable Gotama, although the brahmins declare various paths—the Adhariya brahmins, the Tittiriya brahmins, the Chandoka brahmins, the Bavhārijjha brahmins—all those paths lead to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.”
“Cũng như, thưa Tôn giả Gotama, gần một ngôi làng hay một thị trấn có nhiều con đường khác nhau, nhưng tất cả chúng đều dẫn đến ngôi làng đó; cũng vậy, thưa Tôn giả Gotama, mặc dù các Bà-la-môn tuyên bố nhiều con đường khác nhau — các Bà-la-môn Adhvariya, các Bà-la-môn Tittiriya, các Bà-la-môn Chandoka, các Bà-la-môn Bavhārijjha — nhưng tất cả những con đường đó đều dẫn đến sự giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành.”
525. ‘‘Niyyantīti vāseṭṭha vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
525. “Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
“Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantīti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
‘‘Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi’’?
‘‘Do they lead to liberation, Vāseṭṭha, you say?”
“Này Vāseṭṭha, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’ ư?”
‘‘Niyyantī’’ti, bho gotama, vadāmi’’.
‘‘They lead to liberation, Venerable Gotama, I say.”
“Thưa Tôn giả Gotama, con nói là ‘dẫn đến giải thoát’.”
526. ‘‘Kiṃ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ* , tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu.
526. ‘‘But, Vāseṭṭha, those ancient sages among the Three-Veda brahmins, the composers and propagators of the mantras, whose ancient mantra-verses are now chanted, recited, and compiled by the Three-Veda brahmins, who follow their recitation, follow their utterances, repeat what was spoken, and transmit what was transmitted—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—did they ever say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, to what place Brahmā goes’?”
526. “Nhưng này Vāseṭṭha, ngay cả những vị đạo sĩ tiền bối của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác các thần chú, đã truyền bá các thần chú, mà ngày nay các Bà-la-môn Tam Minh vẫn còn tụng đọc, lặp lại, diễn giải, và truyền dạy những câu thần chú cổ xưa đó — như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu — ngay cả những vị ấy cũng đã từng nói rằng: ‘Chúng tôi biết, chúng tôi thấy, Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên đến từ đâu, Phạm thiên đi về đâu’ ư?”
Tepi evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’’ti?
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.”
“Không phải vậy, thưa Tôn giả Gotama.”
527. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
527. ‘‘So then, Vāseṭṭha, there is not even one brahmin among the Three-Veda brahmins who has personally seen Brahmā.
527. “Vậy thì, này Vāseṭṭha, không có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one teacher among the Three-Veda brahmins whose teacher has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ vị thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one teacher-of-teachers among the Three-Veda brahmins whose teacher-of-teachers has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ vị thầy của thầy nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Natthi koci tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho.
There is not even one brahmin among the Three-Veda brahmins, up to the seventh generation of teachers, who has personally seen Brahmā.
Không có bất kỳ Bà-la-môn nào trong số các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến thế hệ thứ bảy của các vị thầy, đã từng tận mắt thấy Phạm thiên.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’ti.
Even those ancient sages among the Three-Veda brahmins, the composers and propagators of the mantras, whose ancient mantra-verses are now chanted, recited, and compiled by the Three-Veda brahmins, who follow their recitation, follow their utterances, repeat what was spoken, and transmit what was transmitted—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—they also did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, to what place Brahmā goes.’
Ngay cả những vị đạo sĩ tiền bối của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác các thần chú, đã truyền bá các thần chú, mà ngày nay các Bà-la-môn Tam Minh vẫn còn tụng đọc, lặp lại, diễn giải, và truyền dạy những câu thần chú cổ xưa đó — như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu — ngay cả những vị ấy cũng không nói rằng: ‘Chúng tôi biết, chúng tôi thấy, Phạm thiên ở đâu, Phạm thiên đến từ đâu, Phạm thiên đi về đâu’.”
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema.
Yet these Three-Veda brahmins say: ‘We teach the path to companionship with that which we do not know, which we do not see.
Chính những Bà-la-môn Tam Minh ấy đã nói như vầy: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó.
Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’’ti.
This is the straight path, this is the direct path that leads to liberation, leading the practitioner to companionship with Brahmā.’”
Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó.’”
528. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
528. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid?’’
528. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata* , vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti.
‘‘Good, Vāseṭṭha. Indeed, Vāseṭṭha, those Brahmins skilled in the three Vedas will teach the path to companionship with that which they do not know, which they do not see.
“Tốt lắm, Vāseṭṭha. Hỡi Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh ấy nói rằng: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó.
‘Ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it,’ this is not possible.
Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó,’ điều này không thể có được.
529. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, andhaveṇi paramparasaṃsattā purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.
529. ‘‘Just as, Vāseṭṭha, there might be a line of blind men, each clinging to the next; the foremost does not see, the middle one does not see, the last one does not see.
529. “Ví như, Vāseṭṭha, một hàng người mù nối đuôi nhau, người trước không thấy, người giữa cũng không thấy, người sau cũng không thấy.
Evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṃ maññe tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.
Even so, Vāseṭṭha, I consider the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas to be like a line of blind men: the foremost does not see, the middle one does not see, the last one does not see.
Cũng vậy, Vāseṭṭha, tôi nghĩ lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh giống như hàng người mù: người trước không thấy, người giữa cũng không thấy, người sau cũng không thấy.
Tesamidaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ hassakaññeva sampajjati, nāmakaññeva sampajjati, rittakaññeva sampajjati, tucchakaññeva sampajjati.
This discourse of those Brahmins skilled in the three Vedas turns out to be merely laughable, merely nominal, merely empty, merely vain.
Lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh ấy chỉ là trò cười, chỉ là danh xưng, chỉ là rỗng tuếch, chỉ là trống rỗng.
530. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti?
530. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, do the Brahmins skilled in the three Vedas see the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and do they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around?’’
530. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác có thấy mặt trăng và mặt trời không, nơi mặt trăng và mặt trời mọc lên, nơi chúng lặn xuống, họ có cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh không?”
‘‘Evaṃ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī’’ti.
‘‘Yes, Venerable Gotama, the Brahmins skilled in the three Vedas see the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, đúng vậy, các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác có thấy mặt trăng và mặt trời, nơi mặt trăng và mặt trời mọc lên, nơi chúng lặn xuống, họ có cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh.”
531. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, pahonti tevijjā brāhmaṇā candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti?
531. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, that which the Brahmins skilled in the three Vedas see, the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around—are the Brahmins skilled in the three Vedas able to teach the path to companionship with the moon and sun, saying: ‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with the moon and sun for one who practices it’?’’
531. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, cái mà các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác thấy, tức là mặt trăng và mặt trời, nơi chúng mọc lên, nơi chúng lặn xuống, nơi họ cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh, liệu các Bà-la-môn Tam Minh có thể giảng con đường để đạt được sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời cho người thực hành điều đó’ không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
‘‘No, Venerable Gotama.’’
“Không thể được, thưa Tôn giả Gotama.”
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, yaṃ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattanti, tesampi nappahonti candimasūriyānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetuṃ – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa candimasūriyānaṃ sahabyatāyā’’ti.
‘‘Thus, Vāseṭṭha, that which the Brahmins skilled in the three Vedas see, the moon and sun, and also many other people, from where the moon and sun rise, and where they set, and they entreat them, praise them, paying homage with clasped hands, following them around—even for these, they are not able to teach the path to companionship with the moon and sun, saying: ‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with the moon and sun for one who practices it.’’’
“Như vậy, Vāseṭṭha, cái mà các Bà-la-môn Tam Minh và nhiều người khác thấy, tức là mặt trăng và mặt trời, nơi chúng mọc lên, nơi chúng lặn xuống, nơi họ cầu nguyện, tán thán, chắp tay cung kính, và đi nhiễu quanh, họ còn không thể giảng con đường để đạt được sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời rằng: ‘Đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với mặt trăng và mặt trời cho người thực hành điều đó.’
532. ‘‘Iti pana* na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho.
532. ‘‘Yet, Vāseṭṭha, Brahmā has not been seen face-to-face by the Brahmins skilled in the three Vedas.
532. “Vậy thì, Vāseṭṭha, Phạm thiên chưa từng được các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā* ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face up to the seventh generation of teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến bảy đời thầy, đích thân nhìn thấy.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.
And even those ancient sages of the Brahmins skilled in the three Vedas, the makers of the mantras, the propagators of the mantras, whose ancient mantra-path is now sung, spoken, and compiled by the Brahmins skilled in the three Vedas, who sing after them, speak after them, repeat what has been spoken, and recite what has been recited—namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this, where Brahmā is, by what path Brahmā is reached, in what direction Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân thuở xưa của các Bà-la-môn Tam Minh, những người đã sáng tác và truyền bá các bài tụng, mà bây giờ các Bà-la-môn Tam Minh đang hát lại, đang tụng lại, đang nói lại những lời đã được nói, đang đọc lại những lời đã được đọc, như Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu, họ cũng chưa từng nói rằng: ‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, nơi Phạm thiên ở, con đường dẫn đến Phạm thiên, Phạm thiên ở đâu.’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet those Brahmins skilled in the three Vedas say: ‘What we do not know, what we do not see, we teach the path to companionship with that—this is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it.’’’
Chính những Bà-la-môn Tam Minh ấy đã nói như vầy: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó – đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó.’”
533. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
533. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid?’’
533. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of the Brahmins skilled in the three Vedas becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của các Bà-la-môn Tam Minh như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘‘Good, Vāseṭṭha. Indeed, Vāseṭṭha, for those Brahmins skilled in the three Vedas to teach the path to companionship with that which they do not know, which they do not see—‘This is the straight path, this is the direct path, leading forth, it leads to companionship with Brahmā for one who practices it’—this is not possible.
“Tốt lắm, Vāseṭṭha. Hỡi Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh ấy nói rằng: ‘Cái gì chúng tôi không biết, cái gì chúng tôi không thấy, thì chúng tôi giảng con đường để đạt được sự đồng hành với nó – đây chính là con đường thẳng, đây là con đường chính yếu dẫn đến giải thoát, dẫn đến sự đồng hành với Phạm thiên cho người thực hành điều đó,’ điều này không thể có được.
534. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṃ vadeyya – ‘‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi, taṃ kāmemī’’ti.
534. ‘‘Just as, Vāseṭṭha, a man might say: ‘I desire, I long for the country-belle who is in this district.’
534. “Ví như, Vāseṭṭha, có một người đàn ông nói rằng: ‘Tôi muốn người đẹp nhất xứ trong vùng này, tôi khao khát cô ấy.’
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’’ti?
They might say to him: ‘Friend, do you know that country-belle whom you desire and long for—whether she is a khattiyā, a brahmin woman, a vessa woman, or a sudda woman?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, người đẹp nhất xứ mà anh muốn và khao khát ấy, anh có biết cô ấy thuộc dòng Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Thương gia, hay Thủ-đà-la không?’
Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Không.’
‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – evaṃnāmā evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’’ti?
‘‘They might say to him: ‘Friend, do you know that country-belle whom you desire and long for—whether she has such a name and such a clan, whether she is tall or short or medium, dark-skinned or fair or of a sallow complexion, or in such and such a village, market town, or city?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, người đẹp nhất xứ mà anh muốn và khao khát ấy, anh có biết tên họ cô ấy là gì, cao hay thấp hay trung bình, đen hay xanh xám hay da ngăm không, ở làng nào, thị trấn nào, hay thành phố nào không?’
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Không.’
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’’ti?
They might say to him: ‘Friend, do you desire and long for that which you do not know and do not see?’
Họ sẽ hỏi anh ta rằng: ‘Này anh, cái mà anh không biết, không thấy, đó là cái anh muốn và khao khát sao?’
Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya.
When asked thus, he would say: ‘Yes.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta sẽ trả lời ‘Vâng.’
535. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
535. ‘‘What do you think, Vāseṭṭha, does it not follow, this being the case, that the discourse of that man becomes something that cannot be gainsaid?’’
535. “Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, phải chăng lời nói của người đàn ông ấy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên?”
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
‘‘Indeed, Venerable Gotama, this being the case, the discourse of that man becomes something that cannot be gainsaid.’’
“Thưa Tôn giả Gotama, quả thật, lời nói của người đàn ông ấy như vậy trở thành một lời nói không có gì đáng ngạc nhiên.”
536. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho.
536. ‘‘Even so, Vāseṭṭha, Brahmā has not been seen face-to-face by the Brahmins skilled in the three Vedas, nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas, nor has Brahmā been seen face-to-face by the teachers of the teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
536. “Cũng vậy, Vāseṭṭha, Phạm thiên chưa từng được các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy, Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy, Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh đích thân nhìn thấy.
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
Nor has Brahmā been seen face-to-face up to the seventh generation of teachers of the Brahmins skilled in the three Vedas.
Phạm thiên cũng chưa từng được các vị thầy của thầy của thầy các Bà-la-môn Tam Minh, cho đến bảy đời thầy, đích thân nhìn thấy.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti.
Even those ancient sages of the three-Veda Brahmins—the composers and promulgators of the mantras, whose ancient mantra-path, sung, spoken, and compiled, is currently followed by these three-Veda Brahmins; whom they chant after, speak after, repeat what is spoken, and recite what is recited, namely—Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is, to where Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân Bà-la-môn Tam minh đời trước, những người đã tạo ra và truyền bá các thần chú, mà các Bà-la-môn Tam minh hiện nay ca tụng, tuyên thuyết, tổng hợp, và theo đó mà tụng đọc, theo đó mà diễn giải, diễn giải những gì đã được nói, tụng đọc những gì đã được đọc—những vị ấy là: Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—họ cũng không nói rằng: ‘‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, Brahma ở đâu, Brahma đi bằng đường nào, Brahma đến nơi nào.’’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet, these three-Veda Brahmins say: ‘What we do not know, what we do not see, for the companionship with that, we teach the path: this is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā.’
Thế mà các Bà-la-môn Tam minh lại nói rằng: ‘‘Những gì chúng tôi không biết, những gì chúng tôi không thấy, chúng tôi sẽ chỉ con đường để đạt được sự cộng trú với điều đó—đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó.’’
537. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
537. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless?”
537. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ.’’
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Good, Vāseṭṭha. That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, who do not know, who do not see, will teach the path for companionship with that—saying: ‘This is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā’—this situation is impossible.
‘‘Lành thay, Vāseṭṭha. Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh chỉ ra con đường để đạt được sự cộng trú với những gì họ không biết, không thấy—rằng ‘đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó’—điều đó là không thể có được.’’
538. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso cātumahāpathe nisseṇiṃ kareyya – pāsādassa ārohaṇāya.
538. “Just as, Vāseṭṭha, a man might make a ladder at a crossroads—for ascending a palace.
538. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, một người dựng một cái thang ở ngã tư đường để leo lên một tòa lâu đài.
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yassa tvaṃ* pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṃ karosi, jānāsi taṃ pāsādaṃ – puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’’ti?
Then people would say to him: ‘Friend, the palace for ascending which you are making a ladder, do you know that palace—whether it is in the eastern, southern, western, or northern direction, whether it is high, low, or medium?’
Người ta hỏi anh ta: ‘‘Này anh, tòa lâu đài mà anh dựng thang để leo lên đó, anh có biết nó ở hướng đông, hướng nam, hướng tây, hay hướng bắc không, nó cao hay thấp hay trung bình không?’’
Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya.
Thus asked, he would say: ‘No.’
Khi được hỏi như vậy, anh ta trả lời: ‘‘Không.’’
539. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
539. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, that man’s speech proves to be groundless?”
539. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của người ấy trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, that man’s speech proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của người ấy trở nên vô căn cứ.’’
540. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho.
540. “In the same way, Vāseṭṭha, Brahmā has indeed not been seen by the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the teachers of the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the teachers of the teachers of the three-Veda Brahmins, nor has Brahmā indeed been seen by the seven generations of teachers of the three-Veda Brahmins.
540. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, quả thật Brahma không được các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các bậc thầy của các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các bậc thầy của các bậc thầy của các Bà-la-môn Tam minh trực tiếp thấy, cũng không được các Bà-la-môn Tam minh thấy qua bảy thế hệ thầy tổ.
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṃ vā brahmāti.
Even those ancient sages of the three-Veda Brahmins—the composers and promulgators of the mantras, whose ancient mantra-path, sung, spoken, and compiled, is currently followed by these three-Veda Brahmins; whom they chant after, speak after, repeat what is spoken, and recite what is recited, namely—Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—even they did not say: ‘We know this, we see this: where Brahmā is, by what path Brahmā is, to where Brahmā is.’
Ngay cả những vị tiên nhân Bà-la-môn Tam minh đời trước, những người đã tạo ra và truyền bá các thần chú, mà các Bà-la-môn Tam minh hiện nay ca tụng, tuyên thuyết, tổng hợp, và theo đó mà tụng đọc, theo đó mà diễn giải, diễn giải những gì đã được nói, tụng đọc những gì đã được đọc—những vị ấy là: Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, Bhagu—họ cũng không nói rằng: ‘‘Chúng tôi biết điều này, chúng tôi thấy điều này, Brahma ở đâu, Brahma đi bằng đường nào, Brahma đến nơi nào.’’
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema, ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti.
Yet, these three-Veda Brahmins say: ‘What we do not know, what we do not see, for the companionship with that, we teach the path: this is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā.’
Thế mà các Bà-la-môn Tam minh lại nói rằng: ‘‘Những gì chúng tôi không biết, những gì chúng tôi không thấy, chúng tôi sẽ chỉ con đường để đạt được sự cộng trú với điều đó—đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó.’’
541. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?
541. “What do you think, Vāseṭṭha, surely, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless?”
541. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, chẳng phải trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ sao?’’
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.
“Indeed, good Gotama, in that case, the speech of the three-Veda Brahmins proves to be groundless.”
‘‘Chắc chắn rồi, thưa Tôn giả Gotama, trong trường hợp như vậy, lời nói của các Bà-la-môn Tam minh trở nên vô căn cứ.’’
‘‘Sādhu, vāseṭṭha.
“Good, Vāseṭṭha.
‘‘Lành thay, Vāseṭṭha.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti.
That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, who do not know, who do not see, will teach the path for companionship with that—
Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh chỉ ra con đường để đạt được sự cộng trú với những gì họ không biết, không thấy—
Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasabyatāyāti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
saying: ‘This is the straight path, this is the direct way, it leads, it leads for one who practices it, to companionship with Brahmā’—this situation is impossible.
rằng ‘đây chính là con đường thẳng, đây là lối đi an toàn, dẫn đến, dẫn đến sự cộng trú với Brahma cho người thực hành điều đó’—điều đó là không thể có được.’’
542. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
542. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī River is full of water, brimming to the banks, drinkable by crows.
542. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, sông Aciravatī đầy nước, ngập tràn đến mức chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, going to the other shore, desirous of crossing to the other shore.
Rồi một người đến, muốn sang bờ bên kia, tìm kiếm bờ bên kia, muốn đến bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre ṭhito pārimaṃ tīraṃ avheyya – ‘‘ehi pārāpāraṃ, ehi pārāpāra’’nti.
Standing on the near bank, he would call to the far bank: ‘Come, O far bank! Come, O far bank!’
Người ấy đứng ở bờ bên này và gọi bờ bên kia: ‘‘Hãy đến đây, bờ bên kia! Hãy đến đây, bờ bên kia!’’
543. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu tassa purisassa avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ orimaṃ tīraṃ āgaccheyyā’’ti?
543. “What do you think, Vāseṭṭha, would the far bank of the Aciravatī River come to the near bank because of that man’s calling, or imploring, or wishing, or delighting?”
543. ‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, liệu bờ bên kia của sông Aciravatī có đến bờ bên này chỉ vì lời gọi, lời cầu xin, lời mong ước, hay lời hoan hỷ của người ấy không?’’
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, good Gotama.”
‘‘Không đâu, thưa Tôn giả Gotama.’’
544. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā evamāhaṃsu – ‘‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’’ti.
544. “In the same way, Vāseṭṭha, these three-Veda Brahmins, abandoning those qualities that make one a Brahmin, and practicing those qualities that do not make one a Brahmin, say thus: ‘We call upon Indra! We call upon Soma! We call upon Varuṇa! We call upon Īsāna! We call upon Pajāpati! We call upon Brahmā! We call upon Mahiddhima! We call upon Yama!’
544. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam minh, những người đã từ bỏ các pháp tạo nên Bà-la-môn và thực hành các pháp không tạo nên Bà-la-môn, lại nói rằng: ‘‘Chúng tôi cầu Indra, chúng tôi cầu Soma, chúng tôi cầu Varuṇa, chúng tôi cầu Īsāna, chúng tôi cầu Pajāpati, chúng tôi cầu Brahma, chúng tôi cầu Mahiddhika, chúng tôi cầu Yama!’’
‘‘Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“That these three-Veda Brahmins, Vāseṭṭha, abandoning those qualities that make one a Brahmin, and practicing those qualities that do not make one a Brahmin, will, because of their calling, or imploring, or wishing, or delighting, after the breaking up of the body, upon death, attain companionship with Brahmā—this situation is impossible.
‘‘Này Vāseṭṭha, việc các Bà-la-môn Tam minh, những người đã từ bỏ các pháp tạo nên Bà-la-môn và thực hành các pháp không tạo nên Bà-la-la-môn, sẽ đạt được sự cộng trú với Brahma sau khi thân hoại mạng chung, chỉ vì lời gọi, lời cầu xin, lời mong ước, hay lời hoan hỷ—điều đó là không thể có được.’’
545. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
545. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī River is full of water, brimming to the banks, drinkable by crows.
545. ‘‘Ví như, này Vāseṭṭha, sông Aciravatī đầy nước, ngập tràn đến mức chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, going to the other shore, desirous of crossing to the other shore.
Rồi một người đến, muốn sang bờ bên kia, tìm kiếm bờ bên kia, muốn đến bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ baddho.
He, on the near bank, is bound with his hands tied behind his back by a strong rope with a tight knot.
Người ấy bị trói chặt tay ra sau lưng bằng một sợi dây thừng chắc chắn ở bờ bên này.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti?
“What do you think, Vāseṭṭha, would that man go from the near bank of the Aciravatī River to the far bank?”
‘‘Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, liệu người ấy có thể đi từ bờ bên này sang bờ bên kia của sông Aciravatī không?’’
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, good Gotama.”
‘‘Không đâu, thưa Tôn giả Gotama.’’
546. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti.
546. “In the same way, Vāseṭṭha, these five cords of sensual pleasure are called fetters and bonds in the Noble One’s discipline.
546. ‘‘Cũng vậy, này Vāseṭṭha, năm dục lạc này trong giáo pháp của bậc Thánh được gọi là xiềng xích, cũng được gọi là trói buộc.
Katame pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Visible forms perceivable by the eye—agreeable, pleasant, delightful, dear, connected with sensual desire, and exciting lust.
Các sắc trần được mắt nhận biết, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, thuộc về dục lạc, và có tính chất lôi cuốn.
Sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Sounds perceivable by the ear... Odours perceivable by the nose... Tastes perceivable by the tongue... Tangibles perceivable by the body—agreeable, pleasant, delightful, dear, connected with sensual desire, and exciting lust.
Các âm thanh được tai nhận biết… (tương tự)… Các hương trần được mũi nhận biết… Các vị trần được lưỡi nhận biết… Các xúc trần được thân nhận biết, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, thuộc về dục lạc, và có tính chất lôi cuốn.
‘‘Ime kho, vāseṭṭha, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti.
“Vāseṭṭha, these five strands of sensuality are called a snare in the noble discipline, and they are called a bond.
“Này Vāseṭṭha, năm dục công đức này, trong Giáo Pháp của bậc Thánh, được gọi là gông cùm, cũng được gọi là xiềng xích.
Ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇe tevijjā brāhmaṇā gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti.
These five strands of sensuality, Vāseṭṭha, are indulged in by the Brahmins proficient in the three Vedas, who are infatuated, deluded, and engrossed, seeing no danger and lacking the wisdom to escape.
Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này đắm nhiễm, mê muội, chìm đắm trong năm dục công đức này, không thấy được sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly, mà hưởng thụ chúng.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā pañca kāmaguṇe gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, who abandon those practices that make one a Brahmin and adopt those practices that do not make one a Brahmin, who indulge in the five strands of sensuality, being infatuated, deluded, and engrossed, seeing no danger and lacking the wisdom to escape, being bound by the bonds and fetters of sensuality, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā.”
Này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh đó, từ bỏ những pháp làm nên một Bà-la-môn, thực hành những pháp không làm nên một Bà-la-môn, đắm nhiễm, mê muội, chìm đắm trong năm dục công đức, không thấy được sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly, mà hưởng thụ chúng, bị trói buộc bởi gông cùm và xiềng xích của dục lạc, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên”— điều này không thể xảy ra.
547. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
547. “Just as, Vāseṭṭha, this Aciravatī river is full of water, level with its banks, so that a crow could drink from it.
547. “Ví như, này Vāseṭṭha, con sông Aciravatī này đầy nước, nước ngang bằng bờ, chim quạ có thể uống được.
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ taritukāmo.
Then a man would come, intent on the other shore, seeking the other shore, heading for the other shore, desiring to cross to the other shore.
Rồi một người đàn ông đến, muốn sang bờ bên kia, tìm cách sang bờ bên kia, muốn đi sang bờ bên kia, muốn vượt sang bờ bên kia.
So orime tīre sasīsaṃ pārupitvā nipajjeyya.
He would lie down on this bank, covering his head.
Người đó nằm xuống ở bờ bên này, trùm kín đầu.
548. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
548. “Just so, Vāseṭṭha, these five hindrances in the noble discipline are called obstructions, hindrances, ties, and coverings.
548. “Cũng vậy, này Vāseṭṭha, năm triền cái này trong Giáo Pháp của bậc Thánh được gọi là che chướng, cũng được gọi là triền cái, cũng được gọi là trói buộc, cũng được gọi là xiềng xích.
Katame pañca?
Which five?
Năm triền cái nào?
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt.
Triền cái tham dục (kāmacchandanīvaraṇa), triền cái sân hận (byāpādanīvaraṇa), triền cái hôn trầm thụy miên (thinamiddhanīvaraṇa), triền cái trạo cử hối hận (uddhaccakukkuccanīvaraṇa), triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇa).
Ime kho, vāseṭṭha, pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti.
These five hindrances, Vāseṭṭha, are called obstructions, hindrances, ties, and coverings in the noble discipline.”
Này Vāseṭṭha, năm triền cái này trong Giáo Pháp của bậc Thánh được gọi là che chướng, cũng được gọi là triền cái, cũng được gọi là trói buộc, cũng được gọi là xiềng xích.
549. ‘‘Imehi kho, vāseṭṭha, pañcahi nīvaraṇehi tevijjā brāhmaṇā āvuṭā nivuṭā onaddhā* pariyonaddhā.
549. “The Brahmins proficient in the three Vedas, Vāseṭṭha, are indeed hindered, obstructed, bound, and enveloped by these five hindrances.
549. “Này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này bị che đậy, bị bao phủ, bị trói buộc, bị xiềng xích bởi năm triền cái này.
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā* kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Indeed, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, who abandon those practices that make one a Brahmin and adopt those practices that do not make one a Brahmin, who are hindered, obstructed, bound, and enveloped by these five hindrances, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā.”
Này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh đó, từ bỏ những pháp làm nên một Bà-la-môn, thực hành những pháp không làm nên một Bà-la-môn, bị che đậy, bị bao phủ, bị trói buộc, bị xiềng xích bởi năm triền cái này, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên”— điều này không thể xảy ra.
550. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ, sapariggaho vā brahmā apariggaho vā’’ti?
550. “What do you think, Vāseṭṭha? What have you heard the elder, venerable Brahmins, your teachers and their teachers, saying: ‘Is Brahmā with possessions or without possessions’?”
550. “Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, ông đã nghe các vị Bà-la-môn trưởng lão, các vị thầy và thầy của thầy nói rằng, Phạm Thiên có sở hữu hay không có sở hữu?”
‘‘Apariggaho, bho gotama’’.
“Without possessions, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có sở hữu.”
‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti?
“Is his mind filled with ill-will or free from ill-will?”
“Có tâm thù hận hay không có tâm thù hận?”
‘‘Averacitto, bho gotama’’.
“Free from ill-will, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm thù hận.”
‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti?
“Is his mind filled with affliction or free from affliction?”
“Có tâm ác ý hay không có tâm ác ý?”
‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’.
“Free from affliction, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm ác ý.”
‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti?
“Is his mind defiled or undefiled?”
“Có tâm ô nhiễm hay không có tâm ô nhiễm?”
‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’.
“Undefiled, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có tâm ô nhiễm.”
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti?
“Is he master of himself or not master of himself?”
“Có quyền tự chủ hay không có quyền tự chủ?”
‘‘Vasavattī, bho gotama’’.
“Master of himself, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có quyền tự chủ.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vā’’ti?
“What do you think, Vāseṭṭha? Are the Brahmins proficient in the three Vedas with possessions or without possessions?”
“Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, các Bà-la-môn Tam Minh này có sở hữu hay không có sở hữu?”
‘‘Sapariggahā, bho gotama’’.
“With possessions, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có sở hữu.”
‘‘Saveracittā vā averacittā vā’’ti?
“Is their mind filled with ill-will or free from ill-will?”
“Có tâm thù hận hay không có tâm thù hận?”
‘‘Saveracittā, bho gotama’’.
“Filled with ill-will, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm thù hận.”
‘‘Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā’’ti?
“Is their mind filled with affliction or free from affliction?”
“Có tâm ác ý hay không có tâm ác ý?”
‘‘Sabyāpajjacittā, bho gotama’’.
“Filled with affliction, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm ác ý.”
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā vā asaṃkiliṭṭhacittā vā’’ti?
“Is their mind defiled or undefiled?”
“Có tâm ô nhiễm hay không có tâm ô nhiễm?”
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā, bho gotama’’.
“Defiled, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, có tâm ô nhiễm.”
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti?
“Are they master of themselves or not master of themselves?”
“Có quyền tự chủ hay không có quyền tự chủ?”
‘‘Avasavattī, bho gotama’’.
“Not master of themselves, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không có quyền tự chủ.”
551. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho brahmā.
551. “So then, Vāseṭṭha, the Brahmins proficient in the three Vedas are with possessions, and Brahmā is without possessions.
551. “Như vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu, còn Phạm Thiên không có sở hữu.
Api nu kho sapariggahānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ apariggahena brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
Do the Brahmins proficient in the three Vedas, being with possessions, correspond to and meet with Brahmā, who is without possessions?”
Vậy thì, liệu các Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu có thể tương đồng, hòa hợp với Phạm Thiên không sở hữu được không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không thể được.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Well then, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, being with possessions, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā, who is without possessions.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh có sở hữu đó, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên không sở hữu”— điều này không thể xảy ra.
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, saveracittā tevijjā brāhmaṇā, averacitto brahmā…pe… sabyāpajjacittā tevijjā brāhmaṇā abyāpajjacitto brahmā… saṃkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṃkiliṭṭhacitto brahmā… avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho avasavattīnaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti?
“So then, Vāseṭṭha, the Brahmins proficient in the three Vedas are filled with ill-will, Brahmā is free from ill-will… and so on… the Brahmins proficient in the three Vedas are filled with affliction, Brahmā is free from affliction… the Brahmins proficient in the three Vedas are defiled, Brahmā is undefiled… the Brahmins proficient in the three Vedas are not master of themselves, Brahmā is master of himself. Do the Brahmins proficient in the three Vedas, being not master of themselves, correspond to and meet with Brahmā, who is master of himself?”
“Như vậy, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh có tâm thù hận, còn Phạm Thiên không có tâm thù hận… (vân vân)… các Bà-la-môn Tam Minh có tâm ác ý, còn Phạm Thiên không có tâm ác ý… các Bà-la-môn Tam Minh có tâm ô nhiễm, còn Phạm Thiên không có tâm ô nhiễm… các Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ, còn Phạm Thiên có quyền tự chủ. Vậy thì, liệu các Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ có thể tương đồng, hòa hợp với Phạm Thiên có quyền tự chủ được không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không thể được.”
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Well then, Vāseṭṭha, it is not possible that those Brahmins proficient in the three Vedas, being not master of themselves, will, after the dissolution of the body and after death, attain companionship with Brahmā, who is master of himself.”
“Tốt lắm, này Vāseṭṭha, những Bà-la-môn Tam Minh không có quyền tự chủ đó, sau khi thân hoại mạng chung sẽ được đồng hành với Phạm Thiên có quyền tự chủ”— điều này không thể xảy ra.
552. ‘‘Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā* saṃsīdanti, saṃsīditvā visāraṃ* pāpuṇanti, sukkhataraṃ* maññe taranti.
552. “Here, Vāseṭṭha, these Brahmins proficient in the three Vedas sink and are engulfed; having sunk, they fall into despair; they cross, as it were, a dry ford.
552. “Ở đây, này Vāseṭṭha, các Bà-la-môn Tam Minh này ngồi xuống rồi chìm đắm, chìm đắm rồi rơi vào tuyệt vọng, ta nghĩ rằng họ đang bơi trên đất khô.
Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ tevijjāiriṇantipi vuccati, tevijjāvivanantipi vuccati, tevijjābyasanantipi vuccatī’’ti.
Therefore, this is called the desert of the Brahmins proficient in the three Vedas, the wilderness of the Brahmins proficient in the three Vedas, the misfortune of the Brahmins proficient in the three Vedas.”
Vì vậy, điều này được gọi là vùng đất hoang của Tam Minh, sự trống rỗng của Tam Minh, sự thất bại của Tam Minh của các Bà-la-môn Tam Minh.”
553. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ jānātī’’ti.
553. When this was said, the young man Vāseṭṭha said to the Blessed One, “I have heard, Venerable Gotama, that the ascetic Gotama knows the path to companionship with Brahmā.”
553. Khi được nói như vậy, thanh niên Vāseṭṭha bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Gotama, con đã nghe nói rằng Sa-môn Gotama biết con đường đến với Phạm Thiên.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha.
“What do you think, Vāseṭṭha?
“Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao?
Āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti?
Is Manasākaṭa near here, or not far from here?”
Manasākaṭa có gần đây không, không xa đây chứ?”
‘‘Evaṃ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti.
“Yes, Venerable Gotama, Manasākaṭa is near here, not far from here.”
“Thưa Gotama, vâng, Manasākaṭa gần đây, không xa đây.”
554. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho.
554. “What do you think, Vāseṭṭha? Suppose there was a man here, born and raised in Manasākaṭa.
554. “Này Vāseṭṭha, ông nghĩ sao, nếu có một người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa.
Tamenaṃ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṃ manasākaṭassa maggaṃ puccheyyuṃ.
And people would ask him, immediately after he had left Manasākaṭa, about the path to Manasākaṭa.
Rồi người ta hỏi anh ta về con đường đến Manasākaṭa ngay khi anh ta vừa rời khỏi đó.
Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā’’ti?
Would that man, born and raised in Manasākaṭa, when asked about the path to Manasākaṭa, hesitate or be at a loss, Vāseṭṭha?”
Này Vāseṭṭha, liệu người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa đó, khi được hỏi về con đường đến Manasākaṭa, có chậm trễ hay do dự không?”
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’.
“No, indeed, Venerable Gotama.”
“Thưa Gotama, không.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Tại sao vậy?”
‘‘Amu hi, bho gotama, puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho, tassa sabbāneva manasākaṭassa maggāni suviditānī’’ti.
“Because, Venerable Gotama, that man was born and raised in Manasākaṭa, and all the paths to Manasākaṭa are well known to him.”
“Thưa Gotama, vì người đàn ông đó sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa, nên tất cả các con đường đến Manasākaṭa đều rất quen thuộc với anh ta.”
‘‘Siyā kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, na tveva tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā paṭipadāya puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā.
“That man, born and raised in Manasākaṭa, might hesitate or be at a loss when asked about the path to Manasākaṭa, Vāseṭṭha, but the Tathāgata would never hesitate or be at a loss when asked about the Brahmā world or the path leading to the Brahmā world.
“Này Vāseṭṭha, người đàn ông sinh ra và lớn lên ở Manasākaṭa đó, khi được hỏi về con đường đến Manasākaṭa, có thể chậm trễ hay do dự, nhưng Như Lai khi được hỏi về Phạm Thiên giới hay con đường dẫn đến Phạm Thiên giới thì không bao giờ chậm trễ hay do dự.”
Brahmānaṃ cāhaṃ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ, yathā paṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno, tañca pajānāmī’’ti.
Vāseṭṭha, I know Brahmā, and the Brahmā-world, and the path leading to the Brahmā-world, and I know how one who has practiced that path is reborn in the Brahmā-world.”
Này Vāseṭṭha, Ta biết rõ về Phạm Thiên, về cõi Phạm Thiên và con đường dẫn đến cõi Phạm Thiên, và Ta cũng biết rõ người đã thực hành con đường nào thì sẽ tái sanh vào cõi Phạm Thiên.”
555. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetī’’ti.
555. When this was said, the young man Vāseṭṭha said to the Blessed One: “It has been heard by me, good Gotama, that the recluse Gotama teaches the path to companionship with Brahmā.”
555. Khi được nói như vậy, thanh niên Vāseṭṭha thưa với Thế Tôn: “Bạch Gotama, con đã nghe rằng Sa-môn Gotama thuyết giảng con đường để được cộng trú với chư Phạm Thiên.”
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetu ullumpatu bhavaṃ gotamo brāhmaṇiṃ paja’’nti.
“May the good Gotama teach us the path to companionship with Brahmā. May the good Gotama uplift the brahmin folk.”
“Xin Tôn giả Gotama hãy thuyết giảng cho chúng con con đường để được cộng trú với chư Phạm Thiên. Xin Tôn giả Gotama hãy cứu vớt chúng Bà-la-môn.”
‘‘Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, Vāseṭṭha, listen. Pay careful attention. I shall speak,” said the Blessed One.
“Vậy thì, này Vāseṭṭha, hãy lắng nghe; hãy chú tâm kỹ lưỡng; Ta sẽ thuyết giảng,”
‘‘Evaṃ bho’’ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi.
“Yes, good sir,” the young man Vāseṭṭha replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” thanh niên Vāseṭṭha đáp lời Thế Tôn.