294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenāti ratanappamāṇarukkhamayakūṭadānapuññanissandena, tassa vā puññassa nissandaphalabhāvena.
294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenā means due to the meritorious results of donating a tree-shaped finial the size of an ell, or alternatively, due to the resultant fruit of that merit.
294. Ratanamattakaṇṇikarukkhanissandenā có nghĩa là do quả phúc của việc cúng dường một ngọn tháp gỗ có kích thước bằng một ratana, hoặc là do kết quả của sự lan tỏa phúc đức đó.
Nibbattasabhāyanti samuṭṭhitaupaṭṭhānasālāyaṃ.
Nibbattasabhāya means in the arisen assembly hall.
Nibbattasabhāya có nghĩa là trong hội trường đã xuất hiện.
Maṇimayāti padumarāgādimaṇimayā.
Maṇimayā means made of gems like rubies.
Maṇimayā có nghĩa là làm bằng ngọc báu như hồng ngọc.
Āṇiyoti thambhatulāsaṅghāṭakādīsu vāḷarūpādisaṅghāṭanakaāṇiyo.
Āṇiyo are pegs for joining animal figures and such on pillars, beams, and rafters.
Āṇiyo có nghĩa là những cái chốt dùng để gắn các hình thú v.v. vào cột, dầm, xà ngang.
Gandhabbarājāti gandhabbakāyikānaṃ devatānaṃ rājā.
Gandhabbarājā means the king of the devas belonging to the gandhabba realm.
Gandhabbarājā có nghĩa là vua của các vị thiên nhân thuộc chúng Gandhabba.
Ye tāvatiṃsānaṃ āsannavāsino cātumahārājikā devā, te purato karonto ‘‘dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinno’’ti vutto.
It is said, "seated having placed the deities of the two divine realms in front," referring to the Cātumahārājika devas who reside near the Tāvatiṃsa devas, having them in front.
Các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương, là những vị sống gần các vị thiên nhân Ba Mươi Ba Cõi, được nói là “đặt các vị thiên nhân của hai cõi trời ở phía trước rồi ngồi”, khi vị ấy đặt họ ở phía trước.
Sesesupi tīsu ṭhānesu eseva nayo.
The same method applies to the remaining three instances.
Tương tự như vậy đối với ba chỗ còn lại.
Āsati nisīdati etthāti āsanaṃ, nisajjaṭṭhānanti āha ‘‘nisīdituṃ okāso’’ti.
It is called āsana because one sits there; it is a sitting place. So it is said, "place to sit."
Nơi nào ngồi xuống, nơi đó là āsana (chỗ ngồi), vì vậy nói “nơi để ngồi”.
‘‘Etthā’’ti padaṃ nipātamattaṃ, etthāti vā etasmiṃ pāṭhe.
The word "etthā" is merely an indeclinable particle, or etthā means in this reading.
Từ “ettha” chỉ là một giới từ, hoặc “ettha” trong đoạn văn này.
Atthuddhāranayena vattabbaṃ pubbe vuttaṃ catubbidhameva. Tāvatiṃsā, ekacce ca cātumahārājikā yathāladdhāya sampattiyā thāvarabhāvāya, āyatiṃ sodhanāya ca pañca sīlāni rakkhanti, te tassa visodhanatthaṃ pavāraṇāsaṅgahaṃ karonti.
What needs to be said by way of meaning extraction is "the four kinds mentioned previously." The Tāvatiṃsa devas and some Cātumahārājika devas observe the five precepts for the stability of their acquired prosperity and for future purification; they perform the saṅgaha of the pavāraṇā for its purification.
Theo cách rút ra ý nghĩa, cần phải nói rằng chỉ có bốn loại đã được đề cập trước đây. Các vị thiên nhân Ba Mươi Ba Cõi và một số vị Tứ Đại Thiên Vương giữ gìn năm giới để duy trì sự thịnh vượng mà họ đã đạt được và để thanh lọc bản thân trong tương lai. Họ thực hiện sự hỗ trợ pavāraṇā để thanh lọc giới đó.
Tena vuttaṃ ‘‘mahāpavāraṇāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "mahāpavāraṇāya" and so on.
Vì thế mới nói “mahāpavāraṇāyā” v.v.
Pannapalāsoti patitapatto.
Pannapalāso means having fallen leaves.
Pannapalāso có nghĩa là lá đã rụng.
Khārakajātoti jātakhuddakamakuḷo.
Khārakajāto means having sprouted small buds.
Khārakajāto có nghĩa là những nụ nhỏ đã mọc.
Ye hi nīlapattakā ativiya khuddakā makuḷā, te ‘‘khārakā’’ti vuccanti.
Indeed, the very small, blue-leaved buds are called "khāraka."
Những nụ nhỏ màu xanh sẫm, cực kỳ nhỏ bé, được gọi là “khāraka”.
Jālakajātoti tehiyeva khuddakamakuḷehi jātajālako sabbaso jālo viya jāto.
Jālakajāto means having formed a net-like appearance from those small buds, appearing completely like a net.
Jālakajāto có nghĩa là đã mọc thành mạng lưới từ những nụ nhỏ đó, hoàn toàn giống như một mạng lưới.
Keci pana ‘‘jālakajātoti ekajālo viya jāto’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, interpret "jālakajāto" as "having appeared like a single net."
Một số người lại giải thích rằng “jālakajāto” có nghĩa là đã mọc giống như một ngọn lửa duy nhất.
Pārichattako kira khārakaggahaṇakāle sabbatthakameva pallaviko hoti, te cassa pallavā pabhassarapavāḷavaṇṇasamujjalā honti, tena so sabbaso samujjalanto tiṭṭhati.
It is said that the Pārichattaka tree is completely leafy when its buds are forming, and its leaves are radiant and gleaming with the color of luminous coral; therefore, it stands entirely resplendent.
Nghe nói, cây Pārichattaka khi ở giai đoạn nụ khāraka thì toàn thân đều có lá non, và những lá non đó rực rỡ với màu san hô sáng chói, do đó toàn bộ cây đều rực rỡ.
Kuṭumalakajātoti sañjātamahāmakuḷo.
Kuṭumalakajāto means having produced large buds.
Kuṭumalakajāto có nghĩa là những nụ lớn đã hình thành.
Korakajātoti sañjātasūcibhedo sampati vikasamānāvattho.
Korakajāto means having sprouted sharp points, currently in the state of blossoming.
Korakajāto có nghĩa là đã hình thành những chồi nhọn, đang ở giai đoạn sắp nở.
Sabbapāliphulloti sabbaso phullitavikasito.
Sabbapāliphullo means entirely blossomed and open.
Sabbapāliphullo có nghĩa là hoàn toàn nở rộ.
Kantanakavātoti devānaṃ puññakammapaccayā pupphānaṃ chindanakavāto.
Kantanakavāto means the wind that cuts flowers due to the meritorious deeds of the devas.
Kantanakavāto có nghĩa là gió làm rụng hoa do phước nghiệp của các vị thiên nhân.
Kantatīti chindati.
Kantati means it cuts.
Kantatī có nghĩa là cắt, chặt.
Sampaṭicchanakavātoti chinnānaṃ chinnānaṃ pupphānaṃ sampaṭiggaṇhanakavāto.
Sampaṭicchanakavāto means the wind that receives the cut flowers.
Sampaṭicchanakavāto có nghĩa là gió đón nhận những bông hoa đã rụng.
Naccantoti nānāvidhabhattiṃ sannivesavasena naccanaṃ karonto.
Naccanto means performing a dance by arranging various designs.
Naccanto có nghĩa là đang nhảy múa theo cách sắp đặt các loại hình dáng khác nhau.
Aññataradevatānanti nāmagottavasena appaññātadevatānaṃ.
Aññataradevatānaṃ means unknown deities by name and lineage.
Aññataradevatāna có nghĩa là của các vị thiên nhân vô danh theo tên và dòng dõi.
Aṭṭha divaseti pañcamiyā saddhiṃ pakkhe cattāro divase sandhāya vuttaṃ.
Aṭṭha divase refers to the four days in a fortnight, including the fifth day.
Aṭṭha divase được nói đến để chỉ bốn ngày trong mỗi nửa tháng, cùng với ngày thứ năm.
Yathāvuttesu aṭṭhasu divasesu dhammassavanaṃ nibaddhaṃ tadā pavattatīti tato aññadā kāritaṃ sandhāyāha ‘‘akāladhammassavanaṃ kārita’’nti.
Listening to Dhamma is regularly observed on the eight days mentioned; hence, referring to it being performed on other occasions, it is said, "akāladhammassavanaṃ kārita."
Việc nghe Pháp thường xuyên diễn ra vào tám ngày đã nói trên, vì vậy khi nói “việc nghe Pháp không đúng thời điểm đã được thực hiện” là để chỉ việc được thực hiện vào những ngày khác ngoài những ngày đó.
Cetiye chattassa heṭṭhā kātabbavedikā chattavedikā. Cetiyaṃ parikkhipitvā padakkhiṇakaraṇaṭṭhānaṃ antokatvā kātabbavedikā puṭavedikā. Cetiyassa kucchiṃ parikkhipitvā taṃ sambandhameva katvā kātabbavedikā kucchivedikā. Sīharūpapādakaṃ āsanaṃ sīhāsanaṃ. Ubhosu passesu sīharūpayuttaṃ sopānaṃ sīhasopānaṃ.
The chattavedikā is the railing to be made beneath the umbrella of the cetiya. The puṭavedikā is the railing to be made enclosing the place for circumambulation around the cetiya. The kucchivedikā is the railing to be made enclosing the belly of the cetiya and connected to it. The sīhāsana is a seat with lion-shaped legs. The sīhasopāna is a staircase with lion figures on both sides.
Bệ thờ được xây dưới lọng của bảo tháp là chattavedikā. Bệ thờ được xây bao quanh bảo tháp, bao gồm cả nơi đi nhiễu, là puṭavedikā. Bệ thờ được xây bao quanh phần bụng của bảo tháp, gắn liền với nó, là kucchivedikā. Ngai vàng có chân hình sư tử là sīhāsana. Cầu thang có hình sư tử ở hai bên là sīhasopāna.
Attamanā honti aniyāmanakabhāvato.
They honti attamanā because it is not a regular occurrence.
Attamanā honti vì không phải là thường lệ.
Tenevāha ‘‘mahāpuññe purakkhatvā’’tiādi.
Therefore, it is said, "mahāpuññe purakkhatvā" and so on.
Vì thế mới nói “đặt những người có đại phước đức lên hàng đầu” v.v.
Pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā ‘‘tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā’’ti (dī. ni. 2.294) vacanato.
It should be understood that they pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitā (assembled for the purpose of protecting the pavāraṇā) based on the statement, "on the Uposatha day, the full moon night of the pavāraṇā" (Dī. Ni. 2.294).
Pavāraṇāsaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā cần được hiểu là “họ đã tập hợp để hỗ trợ pavāraṇā” theo lời dạy “vào đêm trăng tròn của ngày pavāraṇā, ngày uposatha thứ mười lăm” (Dī. Ni. 2.294).
295. Navahi kāraṇehīti ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (dī. ni. 1.157, 255) vuttehi arahattādīhi navahi buddhānubhāvadīpanehi kāraṇehi.
295. Navahi kāraṇehī means by the nine reasons for displaying the Buddha's power, such as his Arahatship, as stated in "Iti pi so Bhagavā Araha" and so on (Dī. Ni. 1.157, 255).
295. Navahi kāraṇehī có nghĩa là với chín lý do biểu lộ uy lực của Đức Phật, như “Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán” v.v. (Dī. Ni. 1.157, 255).
Dhammassa cāti ettha ca-saddo avuttasamuccayatthoti tena sampiṇḍitamatthaṃ dassento ‘‘ujuppaṭipannatādibhedaṃ saṅghassa ca suppaṭipatti’’nti āha.
Here, the particle ca in Dhammassa cā means inclusion of unspoken things. Therefore, clarifying the meaning thus encompassed, it is said, "the Sangha's proper conduct, which includes the aspect of upright practice."
Dhammassa cā – ở đây, từ ca có nghĩa là tập hợp những điều không được nói đến, và để chỉ ra ý nghĩa tổng hợp đó, nói “sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn, bao gồm sự thực hành chân chính”.
296. Yathā anantameva ānañcaṃ, bhisakkameva bhesajjaṃ, evaṃ yathābhūtā eva yathābhuccāti pāḷiyaṃ vuttanti āha ‘‘yathābhucceti yathābhūte’’ti.
296. Just as ānanañca is infinite, and bhesajja is medicine itself, similarly, yathābhuccā means "as things are," as stated in the Pāḷi, so it is said, "yathābhucceti yathābhūte."
296. Cũng như vô biên là vô biên, y sĩ là y dược, thì yathābhuccā trong Pāḷi có nghĩa là yathābhūte (như thật) – như vậy.
Vaṇṇetabbato kittetabbato vaṇṇā, guṇā.
Vaṇṇā are qualities, to be described, to be praised.
Vaṇṇā (mô tả) là các phẩm chất, vì chúng đáng được mô tả, đáng được ca ngợi.
Kathaṃ paṭipannoti hetuavatthāyaṃ, phalaavatthāyaṃ, sattānaṃ upakārā vatthāyanti tīsupi avatthāsu lokanāthassa bahujanahitāya paṭipattiyā kathetukamyatāpucchā.
Kathaṃ paṭipanno is a question indicating a desire to speak about the World-Saviour's practice for the welfare of many, in all three stages: the stage of cause, the stage of fruit, and the stage of benefiting sentient beings.
Kathaṃ paṭipanno là câu hỏi muốn biết về sự thực hành của Đức Thế Tôn vì lợi ích của nhiều người trong cả ba giai đoạn: giai đoạn nguyên nhân, giai đoạn kết quả và giai đoạn giúp đỡ chúng sinh.
Tathā hi naṃ ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā saṅkhepeneva dassento ‘‘dīpaṅkarapādamūle’’tiādimāha.
Indeed, to briefly show him from the beginning to the end, it is said, "at Dīpaṅkara's feet" and so on.
Vì vậy, để trình bày tóm tắt từ đầu đến cuối, nói “dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara” v.v.
Tattha abhinīharamānoti abhinīhāraṃ karonto.
There, abhinīharamāno means making a great resolution.
Ở đó, abhinīharamāno có nghĩa là đang thực hiện sự phát nguyện.
Yaṃ panettha mahābhinīhāre, pāramīsu ca vattabbaṃ, taṃ brahmajālaṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 1.7) vuttaṃ evāti tattha vuttanayeneva veditabbaṃ.
What needs to be said here about the great resolution and the perfections has already been stated in the Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.7), and should be understood in that manner.
Những gì cần nói về đại phát nguyện và các Ba-la-mật đã được nói trong Brahmajālaṭīkā (Dī. Ni. Ṭī. 1.7), vì vậy cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
‘‘Khantivāditāpasakāle’’tiādi (jā. 1.khantīvādījātaka) hetuavatthāyameva anaññasādhāraṇāya sudukkarāya bahujanahitāya paṭipattiyā vibhāvanaṃ.
"Khantivāditāpasakāle" and so on (Jā. 1.Khantīvādijātaka) is an illustration of his uniquely difficult practice for the welfare of many, solely in the stage of cause.
“Khantivāditāpasakāle” v.v. (Jā. 1. Khantīvādījātaka) là sự trình bày về sự thực hành vì lợi ích của nhiều người, một sự thực hành khó khăn và phi thường, chỉ có trong giai đoạn nguyên nhân.
Yathādhippetaṃ hitasukhaṃ yāya kiriyāya vinā na ijjhati, sāpi tadatthā evāti dassetuṃ ‘‘tusitapure yāvatāyukaṃ tiṭṭhantopī’’tiādi vuttaṃ.
To show that without a certain action, the desired welfare and happiness cannot be attained, it is said, "even while residing in Tusita city for his entire lifespan" and so on.
Để chỉ ra rằng bất kỳ hành động nào mà không có nó thì lợi ích và hạnh phúc mong muốn không thể thành tựu, nên mới nói “ngay cả khi ngài ở trong thành Tusita suốt tuổi thọ” v.v.
Dhammacakkappavattanādi (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13; paṭi. ma. 3.30) pana nibbattitā bahujanahitāya paṭipatti.
Dhammacakkappavattanādi (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 3.30) is a practice for the welfare of many that was brought about.
Dhammacakkappavattanādi (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13; Paṭi. Ma. 3.30) là sự thực hành vì lợi ích của nhiều người đã được tạo ra.
Āyusaṅkhārossajjanampi ‘‘ettakaṃ kālaṃ tiṭṭhāmī’’ti pavattiyā bahujanahitāya paṭipatti.
Āyusaṅkhārossajjanampi (relinquishing the life-span) is also a practice for the welfare of many, carried out with the thought, "I will remain for this amount of time."
Āyusaṅkhārossajjanampi (từ bỏ tuổi thọ) là sự thực hành vì lợi ích của nhiều người bằng cách quyết định “Tôi sẽ ở lại trong thời gian này”.
Anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānavasena bahujanahitāya paṭipatti.
A practice for the welfare of many by way of attaining parinibbāna into the Nibbāna-dhātu without any clinging-aggregates remaining.
Sự thực hành vì lợi ích của nhiều người bằng cách nhập Niết Bàn trong Niết Bàn giới vô dư y.
Tenāha ‘‘yāvassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "yāvassā" and so on.
Vì thế mới nói “yāvassā” v.v.
Sesapadānīti ‘‘bahujanasukhāyā’’tiādīni padāni.
Sesapadānī means words such as "bahujanasukhāyā" and so on.
Sesapadānī là các từ như “bahujanasukhāyā” v.v.
Pacchimanti ‘‘atthāya hitāya sukhāyā’’ti padattayaṃ.
Pacchima refers to the group of three words: "for advantage, for welfare, for happiness."
Pacchima (cuối cùng) là nhóm ba từ ‘‘vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc’’.
Purimassāti tato purimassa padattayassa.
Purimassā means of the preceding group of three words.
Purimassa (của nhóm trước) là của nhóm ba từ đứng trước đó.
Atthoti atthaniddeso.
Attho means the designation of the meaning.
Attho (ý nghĩa) là sự giải thích ý nghĩa.
Yadipi atītenaṅgena samannāgatā satthāro ahesuṃ, tepi pana buddhā evāti atthato amhākaṃ satthā anaññoti āha ‘‘atītepi buddhato aññaṃ na samanupassāmā’’ti.
Although there were teachers endowed with past factors, yet those, too, were Buddhas. Thus, in meaning, our Teacher is not different, which is why it was said: "Even in the past, we do not perceive anyone other than the Buddha."
Mặc dù đã có những bậc Đạo Sư được trang bị đầy đủ những yếu tố trong quá khứ, nhưng vì những vị ấy cũng chỉ là các vị Phật, nên về mặt ý nghĩa, Đạo Sư của chúng ta không khác. Do đó, lời nói ‘‘trong quá khứ, chúng ta không thấy vị nào khác ngoài Đức Phật’’ là như vậy.
Yathā ca atīte, evaṃ anāgate cāti ayamattho nayato labbhatīti katvā vuttaṃ ‘‘anāgatepi na samanupassāmā’’ti.
And just as in the past, so too in the future. This meaning is obtained by way of inference, which is why it was said: "nor do we perceive anyone in the future."
Và điều này được hiểu theo cách tương tự như trong quá khứ, thì trong tương lai cũng vậy. Do đó, lời nói ‘‘trong tương lai, chúng ta cũng không thấy vị nào khác’’ là như vậy.
Sakko pana devarājā tamatthaṃ atthāpannameva katvā ‘‘na panetarahi’’ iccevāha.
But Sakka, king of devas, taking that meaning as implicitly stated, said only: "nor is there now."
Nhưng Sakka, vua của các vị trời, đã nói ‘‘và cũng không phải bây giờ’’ vì ý nghĩa đó đã được bao hàm (mà không cần nói rõ).
Kiṃ sakko kathetīti vicāretvāti ‘‘neva atītaṃse samanupassamā’ti vadanto sakko kiṃ kathetī’’ti vicāraṇaṃ samuṭṭhapetvā.
Kiṃ sakko kathetīti vicāretvā means: having raised the question, "What does Sakka mean by saying 'nor do we perceive anyone in the past'?"
Sau khi suy xét xem Sakka đã nói gì có nghĩa là sau khi đặt ra câu hỏi: ‘‘Khi Sakka nói ‘chúng ta không thấy vị nào khác trong quá khứ’, thì Sakka muốn nói gì?’’
Yasmā atīte buddhā ahesuṃ, anāgate bhavissantīti nāyamattho sakkena devarājena pariññāto, te pana buddhasāmaññena amhākaṃ bhagavatā saddhiṃ gahetvā etarahi aññassa sabbena sabbaṃ abhāvato tathā vuttanti dassetuṃ ‘‘etarahī’’tiādi vuttaṃ.
Because there were Buddhas in the past and there will be in the future, this meaning was not distinctly known by Sakka, the king of devas. But to show that by taking those Buddhas together with our Bhagavā in the common sense of 'Buddha', it was thus stated, due to the absolute non-existence of another at present, the phrase etarahi and so on was stated.
Vì các vị Phật đã có trong quá khứ và sẽ có trong tương lai, nên ý nghĩa này không phải là điều mà Sakka, vua của các vị trời, không hiểu rõ. Mà là để chỉ ra rằng, vì không có ai khác hoàn toàn giống như Đức Thế Tôn của chúng ta về mặt Phật tính vào thời điểm hiện tại, nên lời nói đó đã được thốt ra. Do đó, lời nói ‘‘bây giờ’’ và tiếp theo đã được nói.
Svākkhātādīnīti svākkhātapadādīni.
Svākkhātādīni means the words beginning with svākkhāta (well-proclaimed).
Svākkhātādīni (những lời được thuyết giảng tốt, v.v.) là những từ như svākkhāta (được thuyết giảng tốt) và các từ khác.
Kusalādīnīti ‘‘idaṃ kusala’’ntiādīni padāni.
Kusalādīni means the words beginning with "this is wholesome," and so on.
Kusalādīni (những điều thiện, v.v.) là những từ như ‘‘điều này là thiện’’ và các từ khác.
Gaṅgāyamunānaṃ asamāgamaṭṭhāne udakaṃ bhinnavaṇṇaṃ hontampi samāgamaṭṭhāne abhinnavaṇṇaṃ evāti āha ‘‘vaṇṇenapi saṃsandati sametī’’ti.
Even though the waters of the Ganges and Yamuna rivers have different colors at their non-confluence point, at the confluence point, they are of the same color, which is why it was said: "in color, it corresponds, it converges."
Mặc dù nước của sông Gangā và Yamunā có màu sắc khác nhau ở những nơi chưa hợp lưu, nhưng ở nơi hợp lưu, chúng có cùng một màu sắc. Do đó, lời nói ‘‘thậm chí về màu sắc, chúng cũng hòa hợp và tương đồng’’ là như vậy.
Tattha kira gaṅgodakasadisameva yamunodakaṃ.
There, it is said, the Yamuna water is similar in color to the Ganges water.
Ở đó, nước sông Yamunā được cho là có màu sắc giống như nước sông Gangā.
Yathā nibbānaṃ kenaci kilesena anupakkiliṭṭhatāya parisuddhaṃ, evaṃ nibbānagāminipaṭipadāpi kenaci kilesena anupakkiliṭṭhatāya parisuddhāva icchitabbā.
Just as Nibbāna is pure due to not being defiled by any defilement, so too the path leading to Nibbāna should be desired as pure, undefiled by any defilement.
Cũng như Nibbāna là thanh tịnh vì không bị ô nhiễm bởi bất kỳ phiền não nào, con đường dẫn đến Nibbāna cũng nên được xem là thanh tịnh vì không bị ô nhiễm bởi bất kỳ phiền não nào.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it was said: Na hī (for indeed not) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘quả thật không phải’’ và tiếp theo là như vậy.
Yena parisuddhatthena nibbānassa, nibbānagāminiyā paṭipadāya ca ākāsūpamatā, so kenaci anupalepo, anupakkileso cāti āha ‘‘ākāsampi alaggaṃ parisuddha’’nti.
The pure sense by which Nibbāna and the path leading to Nibbāna are comparable to space is that of being unattached and undefiled by anything, which is why it was said: "Even space is unattached and pure."
Ý nghĩa thanh tịnh mà nhờ đó Nibbāna và con đường dẫn đến Nibbāna được ví như hư không, là không bị vướng mắc, không bị ô nhiễm bởi bất cứ điều gì. Do đó, lời nói ‘‘hư không cũng không vướng mắc, thanh tịnh’’ là như vậy.
Idāni tamatthaṃ nidassanena vibhūtaṃ katvā dassetuṃ ‘‘candimasūriyāna’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate that meaning clearly with an example, the phrase Candimasūriyāna (of the moon and sun) and so on was stated.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, lời nói ‘‘của mặt trăng và mặt trời’’ và tiếp theo đã được nói.
Saṃsandati yujjati paṭipajjitabbatāpaṭipajjanehi aññamaññānucchavikatāya.
Saṃsandati means it accords, it unites, by being mutually appropriate in terms of what should be practiced and what is practiced.
Saṃsandati (hòa hợp) có nghĩa là tương ứng, phù hợp với nhau bởi sự thích hợp giữa điều nên thực hành và điều không nên thực hành.
Paṭipadāya ṭhitānanti paṭipadaṃ maggapaṭipattiṃ paṭipajjamānānaṃ.
Paṭipadāya ṭhitānaṃ means for those who are practicing the path, the practice of the Noble Path.
Paṭipadāya ṭhitānaṃ (những người đang thực hành con đường) là những người đang thực hành con đường, tức là sự thực hành đạo lộ.
Vusitavatanti brahmacariyavāsaṃ vusitavantānaṃ etesaṃ.
Vusitavataṃ means for these who have completed the holy life (brahmacariya).
Vusitavataṃ (những người đã sống đời Phạm hạnh) là những người đã sống đời Phạm hạnh.
Laddhasahāyoti etāsaṃ paṭipadānaṃ vasena laddhasahāyo.
Laddhasahāyo means having found a companion by way of these practices.
Laddhasahāyo (người đã có bạn đồng hành) là người đã có bạn đồng hành theo con đường thực hành này.
Tattha tattha sāvakehi satthu kātabbakicce.
Tattha tattha means in those respective duties to be performed by disciples for the Teacher.
Tattha tattha (ở đó, ở đó) là trong những nhiệm vụ mà các đệ tử phải làm cho Đạo Sư.
Idaṃ pana ‘‘adutiyo’’tiādi suttantare āgatavacanaṃ aññehi asadisaṭṭhena vuttaṃ, na yathāvuttasahāyābhāvato.
This statement adutiyo (without a second) and so on, found in other suttas, was said by others in the sense of being dissimilar, not due to the non-existence of the aforesaid companion.
Nhưng lời nói ‘‘adutiyo’’ (không có người thứ hai) và các từ tương tự xuất hiện trong các kinh điển khác, được nói với ý nghĩa không có ai sánh bằng, chứ không phải vì không có bạn đồng hành như đã nói.
Apanujjāti apanīya vivajjetvā.
Apanujjā means having removed, having avoided.
Apanujjā (loại bỏ) có nghĩa là loại bỏ, tránh xa.
‘‘Apanujjā’’ti ca antogadhāvadhāraṇaṃ idaṃ vacanaṃ ekantikattā tassa apanodassāti vuttaṃ ‘‘apanujjevā’’ti.
The word apanujjā contains an implicit ascertainment (avadhāraṇa), which is why it was said apanujjevā (definitely removing), due to the certainty of that removal.
Và vì sự loại bỏ đó là tuyệt đối, nên lời nói ‘‘Apanujjā’’ này chứa đựng ý nghĩa khẳng định bên trong. Do đó, lời nói ‘‘apanujjevā’’ (chắc chắn loại bỏ) là như vậy.
Labbhatīti lābho, so pana ukkaṃsagativijānanena sātisayo, vipulo eva ca idhādhippetoti āha ‘‘mahālābho uppanno’’ti.
It is obtained, therefore it is lābho (gain). But here, it is intended to be exceedingly great and vast, known by the measure of its excellence, which is why it was said: "mahālābho uppanno (great gain has arisen)."
Labbhati (được nhận) là lābho (lợi lộc). Vì lợi lộc đó được hiểu là vượt trội và rất lớn thông qua sự nhận biết về sự tiến triển vượt bậc, nên lời nói ‘‘đại lợi đã sinh khởi’’ là như vậy.
Ussannapuññanissandasamuppannoti yathāvuttakālaṃ sambhatasuvipulauḷāratarapuññābhisandato nibbatto.‘‘Ime nibbattā, ito paraṃ mayhaṃ okāso natthī’’ti ussāhajāto viya uparūpari vaḍḍhamāno udapādi.
Ussannapuññanissandasamuppanno means arisen from the accumulated, exceedingly vast, and excellent flow of merit gathered during the stated period. It arose, growing ever higher and higher, as if invigorated, thinking, "These have arisen, after this, there is no more opportunity for me."
Ussannapuññanissandasamuppanno (sinh khởi từ dòng chảy công đức tràn đầy) có nghĩa là phát sinh từ dòng chảy công đức vĩ đại, rộng lớn và cao thượng đã được tích lũy trong khoảng thời gian đã nói. Nó phát sinh như thể tràn đầy nhiệt huyết, tăng trưởng liên tục, rằng ‘‘những điều này đã phát sinh, từ nay trở đi, không còn chỗ cho ta nữa’’.
Sabbadisāsu hi yamakamahāmegho uṭṭhahitvā mahāmeghaṃ viya sabbapāramiyo ‘‘ekasmiṃ attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya bhagavato idaṃ lābhasakkārasilokaṃ nibbattayiṃsu, tato annapānavatthayānamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo upagantvā ‘‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo, kahaṃ narāsabho, kahaṃ purisasīho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti, sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anubandhanti ca andhakavindabrāhmaṇādayo viya.
Indeed, as if a great double cloud had arisen in all directions and produced a mighty rain, all the Pāramīs, as if gathered together, thinking, "We shall yield results in this one existence," produced this gain, honor, and fame for the Bhagavā. Therefore, kings, brahmins, and others, holding food, drink, clothes, vehicles, garlands, perfumes, unguents, and so on in their hands, came seeking the Bhagavā, asking, "Where is the Buddha? Where is the Bhagavā? Where is the God of gods? Where is the Bull among men? Where is the Lion among men?" Unable to find an opportunity even with hundreds of carts laden with requisites, they stood surrounding him, cart-pole touching cart-pole, for a distance of a Gāvuta, and followed him, like the brahmin Andhakavinda and others.
Thật vậy, giống như một đám mây lớn (yamakamahāmegho) nổi lên từ mọi hướng và tạo ra một đám mây lớn, tất cả các Ba-la-mật đã tụ hội lại như thể để nói ‘‘chúng tôi sẽ mang lại quả báo trong kiếp này’’, và đã tạo ra sự lợi lộc, cúng dường và danh tiếng này cho Đức Thế Tôn. Sau đó, các vị vua, Bà-la-môn, v.v., với thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, thuốc xức, v.v., trong tay, đến gần và tìm kiếm Đức Thế Tôn, hỏi ‘‘Đức Phật ở đâu? Đức Thế Tôn ở đâu? Vị Thiên Trung Thiên ở đâu? Vị Ngưu Vương giữa loài người ở đâu? Vị Sư Tử giữa loài người ở đâu?’’. Ngay cả khi không có chỗ để cúng dường với hàng trăm cỗ xe đầy vật phẩm, họ vẫn đứng sát nhau và theo sau trong phạm vi một gāvuta (khoảng 1/4 yojana) xung quanh, giống như các Bà-la-môn Andhakavinda, v.v.
Sabbaṃ khandhake, tesu tesu ca suttesu āgatanayena veditabbaṃ.
All of this should be understood according to the way it is presented in the Khandhaka and in various suttas.
Tất cả những điều này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Khandhaka và trong các kinh điển khác nhau.
Tenāha ‘‘lābhasakkāro mahogho viyā’’tiādi.
Therefore, it was said: Lābhasakkāro mahogho viyā (Gain and honor are like a great flood) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘lợi lộc và cúng dường như dòng nước lớn’’ và tiếp theo là như vậy.
Matthakaṃ patto anaññasādhāraṇattā tassa dānassa.
Matthakaṃ patto (reached the pinnacle) because that donation was unequaled.
Matthakaṃ patto (đạt đến đỉnh cao) vì sự cúng dường đó không ai sánh bằng.
Upāyaṃ ācikkhi nāgarānaṃ asakkuṇeyyarūpena dānaṃ dāpetuṃ.
Upāyaṃ ācikkhi means she explained the method for the citizens to give alms in a manner that they could not otherwise achieve.
Upāyaṃ ācikkhi (đã chỉ ra phương cách) để khiến các cư dân thành phố cúng dường một cách không thể thực hiện được đối với họ.
Sālakalyāṇirukkhā rājapariggahā aññehi asādhāraṇā, tasmā tesaṃ padarehi maṇḍapo kārito, hatthino ca rājabhaṇḍabhūtā nāgarehi na sakkā laddhunti tehi chattaṃ dhārāpitaṃ, tathā khattiyadhītāhi veyyāvaccaṃ kāritaṃ.
The Sālakalyāṇī trees were royal property and not accessible to others, so a pavilion was made from their planks. The elephants, being royal assets, could not be obtained by the citizens, so parasols were held by them. Similarly, royal daughters were made to perform service.
Những cây Sālakalyāṇī thuộc sở hữu của nhà vua, không ai khác có thể sử dụng. Do đó, một gian lều đã được dựng lên bằng ván của chúng. Voi là tài sản của nhà vua, các cư dân thành phố không thể có được chúng, nên họ đã dùng voi để che lọng. Tương tự, các công chúa đã được giao việc phục vụ.
‘‘Pañca āsanasatānī’’ti idaṃ sālakalyāṇimaṇḍape paññatte sandhāya vuttaṃ, tato bahi pana bahūni paññattāni ahesuṃ.
The statement Pañca āsanasatāni (five hundred seats) was made with reference to the seats arranged within the Sālakalyāṇī pavilion, but many more were arranged outside it.
Lời nói ‘‘năm trăm chỗ ngồi’’ này được nói liên quan đến những chỗ ngồi đã được sắp đặt trong gian lều Sālakalyāṇī. Ngoài ra, còn có rất nhiều chỗ ngồi khác được sắp đặt bên ngoài.
Catujjātiyagandhaṃ pisati buddhappamukhassa saṅghassa pūjanatthañceva pattassa ubbaṭanatthañca.
He grinds the four-species perfume (catujjātiyagandha) for the purpose of worshipping the Saṅgha led by the Buddha and for cleaning the bowl.
Catujjātiyagandhaṃ pisati (nghiền hương bốn loại) là để cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu và để xức bát.
Udakanti pattadhovanaudakaṃ.
Udakaṃ means the water for washing the bowl.
Udakaṃ (nước) là nước rửa bát.
Anagghāni ahesuṃ anaggharatanābhisaṅkhatattā.
Anagghāni ahesuṃ (were priceless) due to being made of priceless gems.
Anagghāni ahesuṃ (chúng trở nên vô giá) vì chúng được làm từ những viên ngọc vô giá.
Kadariyāti thaddhamaccharino puññakammavimukhā.
Kadariyā means those who are miserly, hard-hearted, and averse to meritorious deeds.
Kadariyā (những kẻ keo kiệt) là những người tham lam, ích kỷ, tránh xa việc làm phước.
Devalokaṃ na vajanti puññassa akatattā, maccharibhāvena ca pāpassa pasutattā.
Devalokaṃ na vajanti (do not go to the deva world) because they have not done merit and, due to their miserliness, have engaged in demerit.
Devalokaṃ na vajanti (không đi đến cõi trời) là vì không làm phước và vì sự keo kiệt mà gây ra điều ác.
Bālāti duccintitacintanādinā bālalakkhaṇayuttā.
Bālā means those characterized by folly, such as thinking ill-conceived thoughts.
Bālā (những kẻ ngu si) là những người có đặc tính của kẻ ngu si do suy nghĩ sai lầm, v.v.
Nappasaṃsanti dānaṃ pasaṃsitumpi na visahanti.
Nappasaṃsanti dānaṃ (do not praise generosity) means they are not even able to praise it.
Nappasaṃsanti dānaṃ (không ca ngợi sự bố thí) là thậm chí không thể ca ngợi sự bố thí.
Dhīroti dhītisampanno uḷārapañño parehi kataṃ dānaṃ anumodamānopi, teneva dānānumodaneneva.
Dhīro (the wise one) means the steadfast, highly discerning one, even anumodamāno (rejoicing in) the dānaṃ (generosity) performed by others, teneva (by that very) rejoicing in generosity.
Dhīro (người trí) là người có trí tuệ, có đại tuệ. Ngay cả khi anumodamāno (hoan hỷ) với dānaṃ (sự bố thí) do người khác làm, teneva (chính nhờ điều đó), tức là chính nhờ sự hoan hỷ với sự bố thí đó.
Sukhī paratthāti paraloke kāyikacetasikasukhasamaṅgī hoti.
Sukhī paratthā (happy in the next world) means he is endowed with physical and mental happiness in the next world.
Sukhī paratthā (an lạc ở đời sau) là được hưởng sự an lạc về thể chất và tinh thần ở thế giới bên kia.
Vararojo nāma tasmiṃ kāle eko khattiyo, tassa vararojassa.
Vararāja was a certain khattiya at that time, vararojassa means of that Vararāja.
Vararāja là một vị vua vào thời đó, của Vararāja.
Anavajja…pe… phaleyya abhūtavādibhāvatoti adhippāyo.
Anavajja…pe… phaleyya means the intention is that he would speak falsely.
Anavajja…pe… phaleyya (không lỗi lầm…v.v… sẽ trổ quả) có nghĩa là vì không nói dối.
Atirekapadasahassena tiṃsādhikena aḍḍhateyyagāthāsatena vaṇṇameva kathesi rūpappasannatāya ca.
Atirekapadasahassena means with over a thousand words, specifically with thirty more than two hundred and fifty verses, he vaṇṇameva kathesi (only praised his form) due to being pleased with his appearance.
Atirekapadasahassena (hơn một ngàn từ) là với ba mươi bài kệ rưỡi, chỉ nói về vẻ đẹp và sự thanh tịnh của hình tướng.
Yāva maññe khattiyāti ettha yāvāti avadhiparicchedavacanaṃ, aññeti nipātamattaṃ, yāva khattiyā khattiye avadhiṃ katvā sabbe devamanussāti adhippāyo.
In yāva maññe khattiyā, yāvā is a word indicating a limit, and aññe is merely an particle. The intention is all devas and humans, with khattiyas as the limit.
Trong Yāva maññe khattiyā (cho đến khi nào ta nghĩ rằng các vị vua), yāvā là từ chỉ giới hạn, aññe chỉ là một tiểu từ. Ý nghĩa là tất cả chư thiên và loài người, lấy các vị vua làm giới hạn.
Tenāha ‘‘khattiyā brāhmaṇā’’tiādi.
Therefore, it was said: khattiyā brāhmaṇā (kings and brahmins) and so on.
Do đó, lời nói ‘‘các vị vua, Bà-la-môn’’ và tiếp theo là như vậy.
Madapamattoti lābhasakkārasilokamadena pamatto ceva tadanvayena pamādena pamatto ca hutvā.
Madapamatto means being intoxicated with the intoxication of gain, honor, and fame, and also intoxicated with negligence consequent upon that.
Madapamatto (say mê và phóng dật) là say mê bởi sự lợi lộc, cúng dường và danh tiếng, và phóng dật bởi sự lơ là đi kèm với điều đó.
Tadanvayamevāti tadanugatameva.
Tadanvayamevā means exactly consequent upon that.
Tadanvayamevāti (chỉ theo sau điều đó) là chỉ theo sau điều đó.
Vācā…pe… sametīti vacīkammakāyakammāni aññamaññaṃ aviruddhāni, aññadatthu saṃsandanti.
Vācā…pe… sametī means speech and bodily actions are not contradictory to each other; on the contrary, they correspond.
Vācā…pe… sametīti (lời nói…v.v… hòa hợp) có nghĩa là hành động của lời nói và hành động của thân không mâu thuẫn với nhau, mà thực sự hòa hợp.
Ajā eva migāti ajāmigā, te ajāmige.
Goats are indeed wild animals, hence ajāmigā. Those ajāmigā (goats).
Những con nai là dê được gọi là ajāmiga, chúng là ajāmige.
Tiṇṇavicikiccho sabbaso atikkantavicikicchākantāro.
Having crossed doubt (Tiṇṇavicikiccho) means having entirely traversed the wilderness of doubt, having overcome all perplexity.
Tiṇṇavicikiccho là người đã hoàn toàn vượt qua khu rừng hoài nghi.
Nanu ca sabbepi sotāpannā tiṇṇavicikicchā, vigatakathaṃkathā ca?
But are not all stream-enterers (sotāpannā) those who have crossed doubt and are free from perplexity?
Há chẳng phải tất cả những người nhập lưu đều đã vượt qua hoài nghi và đã loại bỏ sự ngờ vực sao?
Saccametaṃ, idaṃ pana na tādisaṃ tiṇṇavicikicchataṃ sandhāya vuttaṃ, atha kho sabbasmiṃ ñeyyadhamme sabbākārāvabodhasaṅkhātasanniṭṭhānavasena sabbaso nirākataṃ sandhāyāti dassento ‘‘yathā hī’’ti ādimāha.
This is true, but this statement does not refer to such a state of having crossed doubt; rather, intending to show that it refers to the complete eradication of doubt in all knowable phenomena, through the certainty that consists of comprehension in all aspects, it begins with "yathā hi".
Điều đó là đúng, nhưng điều này không đề cập đến việc vượt qua hoài nghi như vậy, mà là để chỉ ra rằng mọi sự hoài nghi đã hoàn toàn được loại bỏ theo nghĩa của sự quyết định, tức là sự giác ngộ về mọi khía cạnh của tất cả các pháp đáng biết. Do đó, có câu “yathā hī” (như là), v.v.
Ussannussannattāti paroparabhāvato, ayañca attho bhagavato anekadhātunānādhātuñāṇabalenapi ijjhati.
Ussannussannattā means due to being superior in succession. This meaning is also accomplished by the power of the Buddha's knowledge of many elements and various elements.
Ussannussannattā (do sự vượt trội) nghĩa là do sự hơn kém, và ý nghĩa này cũng được thành tựu nhờ sức mạnh của tuệ tri về nhiều giới và các giới khác nhau của Đức Thế Tôn.
Sabbattha vigatakathaṃkatho sabbadassāvibhāvato.
Free from perplexity everywhere due to seeing all.
Sabbattha vigatakathaṃkatho (không còn nghi ngờ ở mọi nơi) là do khả năng nhìn thấy mọi thứ.
Sabbesaṃ paramatthadhammānaṃ saccābhisamayavasena paṭividdhattā vuttaṃ ‘‘vohāravasenā’’ti vā nāmagottādivasenāti attho.
It is stated "vohāravasenā" because all ultimate realities (paramatthadhamma) have been penetrated through the realization of the truths, or it means in terms of names, lineage, and so forth.
Vì tất cả các pháp tối hậu đã được thấu hiểu theo nghĩa của sự giác ngộ chân lý, nên có câu “vohāravasenā” (theo cách quy ước) hoặc theo nghĩa của tên gọi, dòng dõi, v.v.
Pariyositasaṅkappoti sabbaso niṭṭhitamanoratho.
Pariyositasaṅkappo means one whose aspirations are entirely fulfilled.
Pariyositasaṅkappo (đã hoàn thành ý định) nghĩa là mọi ước nguyện đã hoàn tất hoàn toàn.
Nanu ca ariyamaggena pariyositasaṅkappatā nāma soḷasakiccasiddhiyā katakaraṇīyabhāvena, na sabbañeyyadhammāvabodhenāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘pubbe ananussutesū’’tiādi.
To address the objection that the fulfillment of aspirations through the Noble Path means the accomplishment of the sixteen functions, the completion of what needs to be done, and not the comprehension of all knowable phenomena, it begins with "pubbe ananussutesu" and so forth.
Không phải sự hoàn thành ý định (pariyositasaṅkappatā) nhờ Thánh đạo (ariyamagga) là do hoàn tất mười sáu phận sự (soḷasakicca-siddhi), do đã làm xong việc cần làm (katakaraṇīya), chứ không phải do giác ngộ tất cả các pháp cần biết (sabbañeyyadhammāvabodhena) sao? Để giải đáp câu hỏi này,* đã nói: “pubbe ananussutesu” (trước đây chưa từng nghe), v.v.
Sāvakānaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ viya, hi paccekabuddhānaṃ paccekabodhiñāṇaṃ viya ca sammāsambuddhānaṃ sabbaññutaññāṇaṃ catusaccābhisambodhapubbakamevāti.
Just as the knowledge of the perfection of a disciple (sāvaka-pāramīñāṇa) for disciples, and the knowledge of individual enlightenment (paccekabodhiñāṇa) for Paccekabuddhas, so too is the Omniscient Knowledge (sabbaññutaññāṇa) of Perfectly Self-Enlightened Ones (sammāsambuddha) preceded by the full awakening to the Four Noble Truths.
Thật vậy, giống như trí tuệ ba-la-mật của Thanh văn (sāvakapāramiñāṇa) của các Thanh văn, và giống như trí tuệ Độc Giác Bồ-đề (paccekabodhiñāṇa) của các Độc Giác Phật, trí tuệ Toàn Giác (sabbaññutaññāṇa) của các Chánh Đẳng Giác Phật cũng chỉ là sự giác ngộ Tứ Thánh Đế (catusaccābhisambodha) trước đó.
Ananussutesūti na anussutesu.
Ananussutesu means not heard before.
Ananussutesu (chưa từng nghe) nghĩa là chưa từng được nghe.
Sāmanti sayameva.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāma (tự mình) nghĩa là tự thân.
Padadvayenāpi parato ghosena vināti dasseti.
By both words, it shows that it is without announcement from another.
Cả hai từ này đều cho thấy rằng* là không cần tiếng nói từ người khác.
Tatthāti nimittatthe bhummaṃ, saccābhisambodhanimittanti attho.
Tatthā is in the sense of a sign, meaning a sign of the full awakening to the truths.
Tatthā (ở đó) là cách dùng địa cách (bhumma) với nghĩa biểu thị nhân duyên; nghĩa là do nhân duyên giác ngộ các sự thật.
Saccābhisambodho ca aggamaggavasenāti daṭṭhabbaṃ.
And the full awakening to the truths should be understood as being through the highest path.
Và sự giác ngộ các sự thật này phải được hiểu là nhờ tối thượng đạo (aggamagga).
Balesu ca vasībhāvanti dasannaṃ balañāṇānaṃ yathāruci pavatti.
Mastery over the powers (balesu ca vasībhāvaṃ) means the unrestrained functioning of the ten powers of knowledge.
Balesu ca vasībhāva (và sự thành tựu quyền năng trong các lực) là sự vận hành tùy ý của mười lực trí tuệ (balañāṇa).
Jātattā jātāti sammāsambuddhe vadati.
Jātattā jātā refers to the Perfectly Self-Enlightened Ones because they are born.
Vì đã sinh ra, nên gọi là đã sinh ra (jāta), chỉ về vị Chánh Đẳng Giác Phật.
298. Assāti phalassa.
298. Assā means of the fruit.
298. Assā (của nó) nghĩa là của quả.
Tanti kāraṇaṃ.
Taṃ means the cause.
Taṃ (điều đó) nghĩa là nguyên nhân.
Dvinnampi ekato uppattiyā kāraṇaṃ natthi, pageva tiṇṇaṃ, catunnaṃ vāti.
There is no cause for even two* to arise together, much less three or four.
Không có nguyên nhân cho sự xuất hiện đồng thời của cả hai, huống hồ là ba hay bốn.
‘‘Ettha cā’’tiādi ‘‘ekissā lokadhātuyā’’ti vuttalokadhātuyā pamāṇaparicchedadassanatthaṃ āraddhaṃ.
"Ettha cā" and so on is begun to show the measure and limit of the world-system (lokadhātu) mentioned as "in one world-system."
“Ettha cā” (và ở đây), v.v., được bắt đầu để chỉ ra giới hạn và phạm vi của thế giới (lokadhātu) đã được nói đến trong “ekissā lokadhātuyā” (trong một thế giới).
Yāvatāti yattakena ṭhānena.
Yāvatā means to whatever extent.
Yāvatā (bao nhiêu) nghĩa là bằng chừng ấy không gian.
Pariharantīti sineruṃ parikkhipantā parivattanti.
Pariharantī means encircling Mount Sineru, they revolve.
Pariharantī (xoay quanh) nghĩa là xoay vòng, bao quanh núi Sineru.
Disāti disāsu, bhummatthe etaṃ paccattavacanaṃ.
Disā means in the directions; this is a nominative singular used in the locative sense.
Disā (các phương hướng) là trong các phương hướng (disāsu); đây là từ ở chủ cách với nghĩa địa cách.
Bhanti dibbanti.
Bhanti means they shine, they are brilliant.
Bhanti (tỏa sáng) nghĩa là chiếu sáng.
Virocanāti obhāsantā, virocanā vā sobhamānā candimasūriyā bhanti, tato eva disā ca bhanti. Tāva sahassadhāti tattako sahassaloko.
Virocanā means shining forth, or Virocanā means radiant, the moon and sun shine, and for that very reason, the directions also shine. Tāva sahassadhā means that many thousands of worlds.
Virocanā (chiếu sáng) nghĩa là tỏa sáng, hoặc virocanā (huy hoàng) nghĩa là rực rỡ, mặt trăng và mặt trời chiếu sáng, và chính vì thế các phương hướng cũng tỏa sáng. Tāva sahassadhā (như vậy một ngàn lần) nghĩa là một ngàn thế giới như vậy.
300. Vaṇṇenāti rūpasampattiyā.
300. Vaṇṇenā means by beauty of form.
300. Vaṇṇenā (bằng vẻ đẹp) nghĩa là bằng sự hoàn hảo về hình thể.
Suviññeyyattā taṃ anāmasitvā yasasaddasseva atthamāha.
Since it is easily understood, it states the meaning of the word "yasa" (fame) without touching upon that.
Vì dễ hiểu, nên không đề cập đến nó mà chỉ nói về ý nghĩa của từ yasa (danh tiếng).
Alaṅkāraparivārenāti alaṅkārena ca parivārena ca.
Alaṅkāraparivārenā means with ornamentation and with retinue.
Alaṅkāraparivārenā (với trang sức và tùy tùng) nghĩa là với trang sức và với tùy tùng.
Puññasiriyāti puññiddhiyā.
Puññasiriyā means by the glory of merit.
Puññasiriyā (bằng sự huy hoàng của phước báu) nghĩa là bằng thần thông của phước báu.
304. Yāva dīgharattanti yāva parimāṇato, aparimitakālaparidīpanametanti āha ‘‘ettakanti…pe… aticiraratta’’nti.
304. Yāva dīgharattaṃ means to what extent, it refers to an immeasurable period of time, thus it states "ettakaṃ...pe...aticirarattaṃ".
304. Yāva dīgharattaṃ (trong một thời gian dài) là để chỉ một khoảng thời gian vô hạn, nên* nói “ettakanti…pe… aticirarattaṃ” (chừng ấy…v.v… trong một thời gian quá dài).
Mahāpaññova so bhagavāti tena brahmunā anumatipucchāvasena devānaṃ vuttanti dassento ‘‘mahāpaññova so bhagavā.
That Blessed One is indeed greatly wise (mahāpaññova so bhagavā): showing that this was spoken by that Brahmā to the devas by way of asking for approval, it states, "Mahāpaññova so bhagavā.
Mahāpaññova so bhagavā (Đức Thế Tôn ấy là bậc đại trí) được nói bởi vị Phạm thiên đó với ý muốn hỏi ý kiến các vị trời, nên* nói “mahāpaññova so bhagavā.
Noti kathaṃ tumhe maññathā’’ti āha.
Noti kathaṃ tumhe maññathā" (He is greatly wise indeed. How do you think, sirs?).
Noti kathaṃ tumhe maññathā” (Đức Thế Tôn ấy là bậc đại trí. Không phải sao? Các ngươi nghĩ thế nào?).
Sayamevetaṃ pañhaṃ byākātukāmo ‘‘bhūtapubbaṃ bho’’ti ādiṃ āhāti sambandho.
The connection is that, wishing to explain this very question himself, he began with "bhūtapubbaṃ bho" and so on.
Vị Phạm thiên đó, muốn tự mình trả lời câu hỏi này, đã nói “bhūtapubbaṃ bho” (này các bạn, thuở xưa), v.v. Đó là sự liên kết.
Evaṃ pana byākarontena atthato ayampi attho vutto nāma hotīti dassento ‘‘anacchariyameta’’nti ādimāha.
And by explaining it thus, this meaning is also implicitly stated, intending to show this, it begins with "anacchariyameta".
Khi giải thích như vậy, nghĩa này cũng được nói đến một cách gián tiếp, nên* nói “anacchariyameta” (điều này không có gì lạ), v.v.
Tiṇṇaṃ mārānanti kilesābhisaṅkhāradevaputtamārānaṃ.
Of the three Māras means of the defilement-Māra (kilesamāra), the formations-Māra (abhisaṅkhāramāra), and the divine-son Māra (devaputtamāra).
Tiṇṇaṃ mārānaṃ (của ba ma vương) là của phiền não ma (kilesamāra), hành ma (abhisaṅkhāramāra) và thiên tử ma (devaputtamāra).
‘‘Anacchariyameta’’nti vuttamevatthaṃ nigamanavasena ‘‘kimettha acchariya’’nti punapi vuttaṃ.
The meaning already expressed as "anacchariyametaṃ" is repeated again as "kimettha acchariya" by way of conclusion.
Ý nghĩa đã được nói là “anacchariyametaṃ” lại được nói lại là “kimettha acchariya” (có gì lạ ở đây) với ý nghĩa kết luận.
Rañño diṭṭhadhammikasamparāyikaatthānaṃ puro dhānato pure pure saṃvidhānato purohitoti āha ‘‘sabbakiccāni anusāsanapurohito’’ti.
Purohito is so called because he places (puro dhānato) the king's welfare in this life and the next at the forefront, and arranges (saṃvidhānato) matters in advance, thus it says "sabbakiccāni anusāsanapurohito" (a chaplain for all affairs and advice).
Vì đặt lợi ích hiện tại và tương lai của nhà vua lên hàng đầu, và vì sắp xếp mọi việc từ trước, nên gọi là purohita (quốc sư),* nói “sabbakiccāni anusāsanapurohito” (quốc sư cố vấn mọi việc).
Govindiyābhisekenāti govindassa ṭhāne ṭhapanābhisekena.
Govindiyābhisekenā means by the anointing of establishing him in Govinda's position.
Govindiyābhisekenā (bằng lễ tấn phong Govindiya) là bằng lễ tấn phong đặt vào vị trí của Govinda.
Taṃ kira tassa brāhmaṇassa kulaparamparāgataṃ ṭhānantaraṃ.
That office, it is said, was hereditary for that brāhmaṇa.
Chức vụ đó, được biết, là chức vụ truyền thống của gia đình vị Bà-la-môn đó.
Jotitattāti āvudhānaṃ jotitattā.
Jotitattā means due to the shining of weapons.
Jotitattā (vì sáng chói) là vì vũ khí sáng chói.
Pālanasamatthatāyāti rañño, aparimitassa ca sattakāyassa anatthato paripālanasamatthatāya.
Pālanasamatthatāyā means due to the king's ability, and the ability to protect the immeasurable multitude of beings from harm.
Pālanasamatthatāyā (vì có khả năng bảo vệ) là vì có khả năng bảo vệ nhà vua và vô số chúng sinh khỏi nguy hiểm.
305. Bhavanaṃ vaḍḍhanaṃ bhavo, bhavati etenāti vā bhavo, vaḍḍhikāraṇaṃ sandhivasena ma-kārāgamo, o-kārassa ca a-kārādesaṃ katvā ‘‘bhavamatthū’’ti vuttaṃ.
305. Growth is bhava, or that by which one grows is bhava, the cause of growth; by way of sandhi, the letter 'm' is inserted, and the 'o' is replaced by 'a', thus it is said "bhavamatthū".
305. Sự phát triển, sự tăng trưởng là bhavo (sự hiện hữu); hoặc vì nhờ đó mà phát triển, nên gọi là bhavo (sự hiện hữu), là nguyên nhân của sự tăng trưởng; với sự nối âm, chữ ma- được thêm vào, và sau khi thay thế nguyên âm o- bằng a-, đã nói “bhavamatthū” (có sự hiện hữu).
Bhavantaṃ jotipālanti pana sāmiatthe upayogavacananti āha ‘‘bhoto’’ti.
However, bhavantaṃ jotipālaṃ is a term of address in the sense of 'lord', thus it says "bhoto".
Còn “bhavantaṃ jotipālaṃ” (ngài Jotipāla) là cách dùng đối cách (upayogavacana) với nghĩa sở hữu (sāmi), nên* nói “bhoto” (của ngài).
Mā paccabyāhāsīti mā paṭikkhipīti attho.
Mā paccabyāhāsī means "do not reject," that is the meaning.
Mā paccabyāhāsī (chớ từ chối) nghĩa là chớ bác bỏ.
So pana paṭikkhepo paṭivacanaṃ hotīti āha ‘‘mā paṭibyāhāsī’’ti.
That rejection, however, is a counter-statement, thus it says "mā paṭibyāhāsī".
Sự bác bỏ đó là một lời đáp lại, nên* nói “mā paṭibyāhāsī” (chớ đối đáp lại).
Abhisambhosīti kammantānaṃ saṃvidhāne samattho hotīti āha ‘‘saṃvidahitvā’’ti.
Abhisambhosī means capable of arranging tasks, thus it says "saṃvidahitvā".
Abhisambhosī (có khả năng) nghĩa là có khả năng sắp xếp các công việc, nên* nói “saṃvidahitvā” (sau khi sắp xếp).
Bhavābhavaṃ, paññañca vindi paṭilabhīti govindo, mahanto govindo mahāgovindo.
He obtained existence and non-existence, and wisdom, hence govindo; the great Govinda is mahāgovindo.
Người đã đạt được sự hiện hữu và không hiện hữu, và trí tuệ, nên gọi là govindo (người chăn bò); Govinda vĩ đại là mahāgovindo (đại Govinda).
‘‘Go’’ti hi paññāyetaṃ adhivacanaṃ gacchati atthe bujjhatīti.
For "go" is indeed a designation for wisdom, meaning it comprehends, it understands things.
Thật vậy, “go” là tên gọi của trí tuệ, vì nó đi đến (gacchati) và hiểu biết (bujjhati) các ý nghĩa.
310. Sahāti gāthāya padaparipūraṇatthaṃ vuttaṃ.
310. Sahā is spoken to complete the metre of the verse.
310. Sahā (cùng với) được nói để làm đầy đủ câu kệ.
Tassa atthaṃ dassento ‘‘teneva sahā’’ti āha.
Showing its meaning, it says "teneva sahā" (together with that).
Để chỉ ra ý nghĩa của nó,* nói “teneva sahā” (chính cùng với điều đó).
Sahāti vā avinābhāvatthe nipāto, so saha āsuṃ satta bhāradhāti yojetabbo, tena te desantare vasantā vicittena sahabhāvino avinābhāvinoti dīpeti.
Sahā (or Saha) is a particle in the sense of inseparability; it should be construed as "they were seven burden-bearing kings along with (him)". By this, it indicates that even though they dwelt in different lands, they were inseparably connected by mind, truly inseparable.
Hoặc, từ Sahā là một giới từ (nipāta) có nghĩa là không thể tách rời. Nó nên được kết hợp với "saha āsuṃ satta bhāradhā" (cùng với bảy vị vua gánh vác trách nhiệm). Điều này cho thấy rằng, mặc dù họ sống ở những vùng đất khác nhau, họ vẫn gắn bó và không thể tách rời về mặt tinh thần.
Rajjabhāraṃ dhārenti attani āropenti vahantīti bhāradhā.
They bear the burden of the kingdom, they take it upon themselves, they carry it; thus, they are bhāradhā (burden-bearers).
Họ gánh vác trách nhiệm của vương quốc, đặt lên mình và chịu đựng nó, do đó gọi là bhāradhā (người gánh vác trách nhiệm).
311. Anupurohite ṭhapesīti anupurohite katvā ṭhapesi, anupurohite vā ṭhāne ṭhapesi.
311. Anupurohite ṭhapesīti (He appointed them as assistant chaplains) means he established them as assistant chaplains, or he established them in the position of assistant chaplains.
Anupurohite ṭhapesī có nghĩa là đặt làm phó tế sư, hoặc đặt vào vị trí phó tế sư.
Tisavanaṃ karonte sandhāya ‘‘divasassa tikkhattu’’nti vuttaṃ.
‘‘divasassa tikkhattu’’nti (thrice a day) was said with reference to those performing the three daily recitations.
‘‘Divasassa tikkhattu’’ được nói đến khi đề cập đến việc thực hiện nghi thức ba lần trong ngày.
Dvīsu sandhīsu savanaṃ karonte sandhāya ‘‘sāyaṃ, pāto vā’’ti vuttaṃ.
‘‘sāyaṃ, pāto vā’’ti (in the evening or in the morning) was said with reference to those performing recitations at the two junctures.
‘‘Sāyaṃ, pāto vā’’ được nói đến khi đề cập đến việc thực hiện nghi thức vào hai buổi giao thời.
Tato paṭṭhāyāti vatacariyaṃ matthakaṃ pāpetvā nhātakālato pabhuti.
Tato paṭṭhāyāti (From that time forth) means from the time of bathing after bringing the ascetic practice to its culmination.
Tato paṭṭhāyā có nghĩa là kể từ thời điểm tắm rửa sau khi hoàn thành việc thực hành khổ hạnh.
312. Abhiuggacchīti uṭṭhahi udapādi.
312. Abhiuggacchīti (arose) means came into being, originated.
Abhiuggacchī có nghĩa là nổi lên, xuất hiện.
Acintetvāti ‘‘kathaṃ kho ahaṃ brahmunā saddhiṃ manteyya’’nti acintetvā evaṃ cittampi anuppādetvā.
Acintetvāti (without thinking) means without even generating the thought, "How indeed might I consult with Brahmā?"
Acintetvā có nghĩa là không suy nghĩ, không khởi lên ý nghĩ "làm sao ta có thể đàm đạo với Phạm thiên?".
Tena samāgamanasseva abhāvato amantetvā.
Since there was no meeting with him, it means amantetvā (without conferring).
Vì không có sự gặp gỡ với vị ấy, nên amantetvā (không đàm đạo).
Taṃ disvāti taṃ karuṇābrahmavihārabhāvanaṃ brahmadassanūpāyaṃ disvā ñāṇacakkhunā.
Taṃ disvāti (seeing that) means seeing with the eye of wisdom that practice of the brahmavihāra of compassion as a means to see Brahmā.
Taṃ disvā có nghĩa là nhìn thấy phương pháp thấy Phạm thiên đó, tức là sự tu tập Phạm trú bi, bằng tuệ nhãn.
317. Santhāgāranti jhānamanasikārena bahi visaṭavitakkavūpasamanena cittassa santhambhanaṃ agāraṃ, jhānasālanti attho.
317. Santhāgāranti (retreat house) means a house for stabilizing the mind by stilling the wandering thoughts through jhānic attention; the meaning is a jhāna hall.
Santhāgāra có nghĩa là một ngôi nhà để an trú tâm bằng sự tác ý thiền định, làm lắng dịu các tầm tư đã tán loạn ra bên ngoài; tức là một thiền đường.
Gahitāvāti bhāvanānuyogena mahāsattena attano cittasantāne uppādanavasena gahitā eva.
Gahitāvāti (are taken) means they are indeed taken by the Great Being through the practice of developing them in his own mental continuum.
Gahitāvā có nghĩa là đã được Đại Bồ-tát tiếp nhận bằng cách phát sinh chúng trong tâm mình qua sự tinh tấn tu tập.
Natthi jhāneneva vikkhambhitattā.
Natthi (there is not) because they are suppressed by jhāna itself.
Natthi (không có) vì đã được đoạn trừ bằng thiền định.
Visesato hissa karuṇāya bhāvitattā anabhirati ukkaṇṭhanā natthi, mettāya bhāvitattā bhayaparitassanā natthi.
Specifically, because compassion was developed by him, there is no anabhirati ukkaṇṭhanā (discontent or weariness); because loving-kindness was developed, there is no bhayaparitassanā (fear or apprehension).
Đặc biệt, vì đã tu tập bi, nên không có anabhirati ukkaṇṭhanā (sự không hoan hỷ, sự chán nản), và vì đã tu tập từ, nên không có bhayaparitassanā (sự sợ hãi, sự run rẩy).
Ukkaṇṭhanā ti pana brahmadassane ussukkaṃ, paritassanā ti tadabhipatthanāti āha ‘‘brahmuno panā’’tiādi.
However, ukkaṇṭhanā (weariness) is eagerness for the sight of Brahmā, and paritassanā (apprehension) is longing for that. Thus, it states ‘‘brahmuno panā’’tiādi (but for Brahmā, etc.).
Tuy nhiên, ukkaṇṭhanā (sự chán nản) là sự khao khát được thấy Phạm thiên, và paritassanā (sự run rẩy) là sự mong muốn điều đó, như đã nói ‘‘brahmuno panā’’ và tiếp theo.
318. Cittutrāsoti cittassa utrāsanamattaṃ.
318. Cittutrāsoti (terror of mind) means merely the terrorizing of the mind.
Cittutrāso có nghĩa là chỉ một chút sợ hãi trong tâm.
Kathanti sattanikāyanivāsaṭṭhānanāmagottādīnaṃ vasena kena pakārena.
Kathanti (How) means in what way, by what kind of characteristics, such as the abodes, names, and clans of the beings.
Katha có nghĩa là bằng cách nào, theo cách thức nào, xét về nơi ở, tên, dòng họ, v.v., của các loài hữu tình.
Tenāha ‘‘ki’’ntiādi.
Therefore, he said, ‘‘ki’’ntiādi (what, etc.).
Vì vậy, đã nói ‘‘ki’’ và tiếp theo.
Agghanti garuṭṭhāniyānaṃ dātabbaṃāhāraṃ.
Agghanti (value) means food to be given to those worthy of respect.
Aggha có nghĩa là thức ăn đáng được dâng cúng cho những vị đáng kính.
Madhusākanti madhurāhāraṃ, yaṃ kiñci atithino dātabbaṃ āhāraṃ upacāravasena evaṃ vadati.
Madhusākanti (sweet food) means any sweet food, any food to be given to a guest, speaking metaphorically.
Madhusāka có nghĩa là thức ăn ngọt, bất cứ thức ăn nào được dâng cho khách, được nói theo cách lịch sự.
Tenāha ‘‘madhusākaṃ panā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘‘madhusākaṃ panā’’tiādi (but sweet food, etc.).
Vì vậy, đã nói ‘‘madhusākaṃ panā’’ và tiếp theo.
Pucchāmāti nimantanavasena pucchāma.
Pucchāmāti (we ask) means we ask by way of invitation.
Pucchāmā có nghĩa là chúng ta hỏi theo cách mời gọi.
319. Mahāsatto cattāro brahmavihāre bhāvetvā ṭhitopi tesu ‘‘brahmasahabyatāya maggo’’ti anibbematikatāya ‘‘kaṅkhī’’ti avoca.
319. Although the Great Being had developed the four brahmavihāras and was abiding in them, he said ‘‘kaṅkhī’’ti (doubtful) due to his uncertainty about "the path to companionship with Brahmā."
Mặc dù Đại Bồ-tát đã tu tập bốn Phạm trú, nhưng vì chưa quyết định rõ ràng về "con đường dẫn đến sự cộng trú với Phạm thiên", nên đã nói ‘‘kaṅkhī’’ (nghi ngờ).
Keci pana ‘‘tapokammena parikkhīṇasarīratāya, brahmasamāgamena bhayādisamuppattiyā ca paṭiladdhamattehi brahmavihārehi parihīno ahosi, tasmā avikkhambhitavicikicchatāya ‘kaṅkhī’ti avocā’’ti vadanti.
However, some say, "Due to his body being emaciated by ascetic practices, and the arising of fear, etc., from encountering Brahmā, he had deteriorated from the brahmavihāras he had attained. Therefore, being afflicted with doubt, he said 'kaṅkhī'."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì thân thể đã kiệt quệ do khổ hạnh, và vì sự sợ hãi, v.v., đã phát sinh khi gặp Phạm thiên, nên ngài đã suy yếu về các Phạm trú đã đạt được, do đó đã nói 'kaṅkhī' vì sự nghi ngờ chưa được đoạn trừ."
Parassa vediyā viditā paravediyā, te pana tassa pākaṭā vibhūtāti āha ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ti.
Paravediyā are what are known by others; these were evident to him, thus it is stated ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ti (to others in things evident to others).
Paravediyā là những điều được người khác biết, những điều đó rõ ràng và hiển nhiên đối với ngài, như đã nói ‘‘parassa pākaṭesu paravediyesū’’ (những điều rõ ràng đối với người khác, những điều được người khác biết).
Tattha kāraṇamāha ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ti.
The reason for this is stated: ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ti (because they were fashioned by another himself).
Lý do cho điều đó được nói là ‘‘parena sayaṃ abhisaṅkhatattā’’ (vì đã được người khác tự tạo ra).
Mamāti kammaṃ mamaṃkāro, mamattanti āha ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’nti.
Mamaṃkāro is making "mine" with regard to kamma; it means possessiveness, thus it states ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’nti (this is mine…etc…craving).
Hành động của "tôi" là mamaṃkāro (sự làm của tôi), tức là sự chấp "của tôi", như đã nói ‘‘idaṃ mama…pe… taṇha’’ (đây là của tôi…v.v… ái).
‘‘Mama’’nti karoti etenāti hi mamaṃkāro, tathāpavattā taṇhā.
Indeed, mamaṃkāro is that by which one makes "mine"; it is craving that thus arises.
Thật vậy, "làm của tôi" là mamaṃkāro (sự làm của tôi), tức là ái đã phát sinh như vậy.
Manujesūti niddhāraṇe bhummaṃ, na visayeti āha ‘‘manujesu yo kocī’’ti.
Manujesūti (among men) is the locative of determination, not of location. Thus it states ‘‘manujesu yo kocī’’ti (whoever among men).
Manujesū là số vị trí trong việc phân định, không phải là đối tượng, như đã nói ‘‘manujesu yo kocī’’ (bất cứ ai trong loài người).
‘‘Ekodibhūto’’ti padassa bhāvatthaṃ tāva dassento ‘‘ekībhūto’’ti vatvā puna taṃ vivaranto ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ti āha.
First, intending to show the meaning of the state for the word ‘‘Ekodibhūto’’ti (solitary), he said ‘‘ekībhūto’’ti (become one), and then elaborating it, he said ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ti (standing alone, sitting alone).
Trước hết, để chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘Ekodibhūto’’ (đã trở thành một), đã nói ‘‘ekībhūto’’ (đã hợp nhất), rồi để giải thích thêm, đã nói ‘‘eko tiṭṭhanto eko nisīdanto’’ (đứng một mình, ngồi một mình).
Tādisoti eko hutvā pavattanako.
Tādisoti (such a one) means one who acts alone.
Tādiso có nghĩa là người hành xử một mình.
Bhūtoti jāto.
Bhūtoti (become) means arisen.
Bhūto có nghĩa là đã sinh ra.
Jhāne adhimutti nāma tasmiṃ nibbattite, anibbattite kuto adhimuttīti āha ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ti.
How can there be resolution in jhāna before it is produced, if it is produced in that (jhāna)? Thus, it says ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ti (the meaning is, having produced jhāna).
Sự quyết tâm trong thiền định chỉ có khi thiền định đã được thành tựu; nếu chưa thành tựu thì làm sao có sự quyết tâm? Vì vậy, đã nói ‘‘jhānaṃ nibbattetvāti attho’’ (có nghĩa là sau khi đã thành tựu thiền định).
Vissagandho nāma kodhādikilesaparibhāvanāti tesaṃ vikkhambhanena vissagandhavirahito.
Vissagandha (foul smell) is the permeation of defilements such as anger. Thus, vissagandhavirahito (devoid of foul smell) by suppressing them.
Mùi hôi (vissagandha) là sự ô nhiễm của các phiền não như sân hận, vì vậy, bằng cách đoạn trừ chúng, vị ấy vissagandhavirahito (không có mùi hôi).
Etesu dhammesūti pabbajjānaṃ vivekavāsakaruṇābrahmavihārādidhammesu.
Etesu dhammesūti (in these qualities) means in these qualities such as going forth, dwelling in solitude, and the brahmavihāra of compassion.
Etesu dhammesū có nghĩa là trong các pháp như xuất gia, sống độc cư, và Phạm trú bi.
320. Avidvāti na viditavā.
320. Avidvāti (ignorant) means not knowing.
Avidvā có nghĩa là không biết.
Āvaritāti kusalānaṃ uttarimanussadhammānaṃ uppattinivāraṇena āvaritā.
Āvaritāti (covered) means covered by obstructing the arising of wholesome, superhuman qualities.
Āvaritā có nghĩa là bị che lấp, ngăn cản sự phát sinh của các pháp thiện và các pháp siêu phàm.
Pūtikāti byāpannacittatādinā pūtibhūtā.
Pūtikāti (foul) means become foul due to a corrupt mind, etc.
Pūtikā có nghĩa là đã trở nên thối nát do tâm bị ô nhiễm, v.v.
Kilesavasena duggandhaṃ vissagandhaṃ vāyati. Nirayādiapāyesu nibbattanasīlatāya āpāyikāti āha ‘‘apāyūpagā’’ti.
Vāyati (smells) a foul odor, a putrid smell, due to defilements. It means āpāyikā (bound for the lower realms) due to being prone to birth in hell and other lower realms, thus it says ‘‘apāyūpagā’’ti (gone to the lower realms).
Do các phiền não, mùi hôi thối (vissagandha) vāyati (bốc lên). Vì có khuynh hướng tái sinh vào các khổ cảnh như địa ngục, nên āpāyikā (thuộc về khổ cảnh), như đã nói ‘‘apāyūpagā’’ (đi đến khổ cảnh).
Corādīhi upaddutassa pavisitukāmassa pākārakavāṭaparikhādīhi viya nagaraṃ kodhādīhi nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko.
The Brahma-world, like a city impeded by walls, gates, and moats for someone who wants to enter but is troubled by thieves, etc., is nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko (covered, obstructed by defilements such as anger; thus, the Brahma-world is covered).
Cũng như một thành phố bị bao quanh bởi tường thành, cổng thành, hào nước, v.v., để ngăn cản kẻ xâm nhập bị kẻ trộm, v.v., quấy nhiễu, cõi Phạm thiên bị bao phủ bởi các phiền não như sân hận, nên gọi là nivutabrahmaloko (cõi Phạm thiên bị che lấp).
Pucchati ‘‘kenāvaṭā’’ti vadanto.
He asks, speaking ‘‘kenāvaṭā’’ti (by what are they covered?).
Pucchati (hỏi) khi nói ‘‘kenāvaṭā’’ (bị che lấp bởi cái gì?).
Musāvādova mosavajjaṃ yathā bhisakkameva bhesajjaṃ.
Mosavajjaṃ (falsehood) is simply false speech, just as a physician is medicine.
Lời nói dối là mosavajjaṃ (lời nói sai trái), giống như vị thầy thuốc chính là thuốc vậy.
Kujjhanaṃ dussanaṃ.
Kujjhanaṃ (anger) means ill-will.
Kujjhanaṃ là sự sân hận.
Diṭṭhādīsu adiṭṭhādivāditāvasena paresaṃ visaṃvādanaṃ paravisaṃvādanaṃ. Sadisaṃ patirūpaṃ dassetvā palobhanaṃ sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ. Mittānaṃ vihiṃsanaṃ mettibhedo mittadubbhanaṃ. Daḷhamaccharitā thaddhamacchariyaṃ. Attani vijjamānaṃ nihīnataṃ, sadisataṃ vā atikkamitvā maññanaṃ. Paresaṃ sampattiyā asahanaṃ khīyanaṃ. Attasampattiyā nigūhanavasena, parehi sādhāraṇabhāvāsahanavasena ca vividhā icchā ruci etassāti vivicchā. Kadariyatāya mudukaṃ macchariyaṃ.
Paravisaṃvādanaṃ (deceiving others) means deceiving others by speaking of seen things as unseen, etc. Sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ (deception by showing what is similar) means seduction by showing what is similar or fitting. Mittadubbhanaṃ (betrayal of friends) means harming friends, breaking friendships. Thaddhamacchariyaṃ (stubborn avarice) means firm stinginess. Atikkamitvā maññanaṃ (thinking highly of oneself) means conceiting oneself beyond one's existing inferiority or similarity. Khīyanaṃ (belittling) means not tolerating the prosperity of others. Vivicchā (varied desire) means having various desires or inclinations by way of concealing one's own prosperity or not tolerating the common state with others. Macchariyaṃ (avarice) is soft stinginess.
Paravisaṃvādanaṃ là sự lừa dối người khác bằng cách nói những điều chưa thấy, v.v., về những điều đã thấy, v.v. Palobhanaṃ sadisaṃ dassetvā vañcanaṃ là sự lừa gạt bằng cách thể hiện một điều tương tự. Mittadubbhanaṃ là sự làm hại bạn bè, sự phá vỡ tình bạn. Thaddhamacchariyaṃ là sự keo kiệt cứng nhắc. Atikkamitvā maññanaṃ là sự tự cho mình vượt trội hơn, hoặc hơn những người cùng đẳng cấp. Khīyanaṃ là sự không chịu đựng được sự thành công của người khác. Vivicchā là sự ham muốn, sở thích đa dạng, do che giấu tài sản của mình, hoặc không chịu được sự chia sẻ với người khác. Macchariyaṃ là sự keo kiệt mềm mỏng.
Yattha katthacīti sakasantake, parasantake, hīnātike cāti yattha katthaci ārammaṇe.
Yattha katthacīti (wherever) means in any object, whether one's own, another's, inferior, or superior.
Yattha katthacī có nghĩa là ở bất cứ đối tượng nào, dù là của mình, của người khác, thấp kém hay cao thượng.
Lubbhanaṃ ārammaṇassa gahaṇaṃ abhigijjhanaṃ.
Lubbhanaṃ (greed) means grasping an object, coveting.
Lubbhanaṃ là sự bám víu vào đối tượng, sự tham lam.
Majjanaṃ seyyādivasena madanaṃ sampaggaho.
Majjanaṃ (intoxication) means elation or self-conceit by way of superiority, etc.
Majjanaṃ là sự say mê, sự kiêu ngạo do địa vị, v.v.
Muyhanaṃ ārammaṇassa anavabodho.
Muyhanaṃ (delusion) means not understanding the object.
Muyhanaṃ là sự không hiểu biết về đối tượng.
Etesūti etesu yathāvuttesu kodhādīsu sattasantānassa kilissanato vibādhanato, upatāpanato ca kilesasaññitesu pāpadhammesu.
Etesūti (in these) means in these evil qualities called defilements, such as anger, etc., which afflict, torment, and oppress the continuum of beings.
Etesū có nghĩa là trong các pháp ác được gọi là phiền não này, như sân hận, v.v., vì chúng làm ô nhiễm, gây hại và làm khổ chúng sinh.
Yuttā payuttā sampayuttā avirahitā.
Yuttā (associated) means connected, conjoined, inseparable.
Yuttā có nghĩa là được kết hợp, được liên kết, không tách rời.
Ettha cāyaṃ brahmā mahāsattena āmagandhe supuṭṭho attano yathāupaṭṭhite pāpadhamme cuddasahi padehi vibhajitvā kathesi, te pana tādisaṃ pavattivisesaṃ upādāya vuttāpi keci puna vuttā, āmagandhasutte (su. ni. 242) pana vuttāpi keci idha sabbaso na vuttā, evaṃ santepi lakkhaṇahāranayena, tadekaṭṭhatāya vā tesaṃ pettha saṅgaho daṭṭhabbo.
Herein, this Brahmā, having been questioned well by the Great Being regarding āmagandha, divided and explained the evil qualities that appeared to him with fourteen terms. Although some of these were stated taking into account a specific kind of occurrence, some were stated again. Some, though stated in the Āmagandha Sutta, were not stated at all here. Even so, the inclusion of those others should be understood here by the method of characteristic inference or by their being of one essence.
Ở đây, vị Phạm thiên này, khi được Đại Bồ Tát hỏi về các āmagandha (mùi hôi thối), đã phân tích và giảng giải mười bốn pháp ác (pāpadhamma) hiện ra trong tâm mình. Một số điều này, dù đã được nói đến dựa trên cách thức đặc biệt của sự diễn tiến như vậy, lại được nói đến lần nữa. Một số điều đã được nói đến trong kinh Āmagandha (Su. Ni. 242) lại hoàn toàn không được nói đến ở đây. Dù vậy, cần phải hiểu rằng sự bao gồm của chúng ở đây là theo phương pháp suy luận qua đặc điểm (lakkhaṇahāra) hoặc do sự đồng nhất về ý nghĩa (tadekaṭṭhatā).
Tenāha ‘‘idaṃ pana sutta’’ntiādi.
Therefore, it is said, “This Sutta…” and so on.
Vì thế, Ngài nói: “Kinh này…” v.v.
Tattha āmagandhasuttena dīpetvāti idha sarūpato avutte āmagandhepi vuttehi ekalakkhaṇatādinā āmagandhasuttena pakāsetvā kathetabbaṃ tattha nesaṃ sarūpato kathitattā.
“Having explained with the Āmagandha Sutta” means that even the āmagandha not explicitly stated here should be explained with the Āmagandha Sutta due to identity of characteristics, etc., and “should be spoken of” because their nature is stated there.
Trong đó, giải thích bằng kinh Āmagandha có nghĩa là, ngay cả những āmagandha không được nêu rõ ở đây, cũng cần được giải thích bằng kinh Āmagandha, do chúng có cùng đặc điểm với những điều đã được nói đến, v.v., nên cần được giảng giải vì chúng đã được nói đến một cách rõ ràng ở đó.
Āmagandhasuttampi iminā dīpetabbaṃ idha vuttānampi kesañci āmagandhānaṃ tattha avuttabhāvato.
“The Āmagandha Sutta should also be explained by this (Sutta)” because some āmagandha mentioned here are not mentioned there.
Kinh Āmagandha cũng cần được giải thích bằng kinh này, vì một số āmagandha được nói đến ở đây lại không được nói đến ở đó.
Yasmā āmagandhasutte vuttāpi āmagandhā atthato idha saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchanti, tasmā idha vutte pariharaṇavasena dassentena yasmā cettha keci abhidhammanayena akilesasabhāvāpi sattasantānassa vibādhanaṭṭhena ‘‘kilesā’’ti vattabbataṃ arahanti, tasmā ‘‘cuddasasu kilesesū’’ti vuttaṃ.
Since the āmagandha mentioned in the Āmagandha Sutta are included and assimilated here in terms of meaning, the commentator, showing them by way of preservation of the Pali meaning for the āmagandha mentioned here, states “among the fourteen defilements (kilesa)” because some āmagandha here, though not intrinsically defilements according to Abhidhamma, are worthy of being called "defilements" due to their nature of tormenting the continuum of beings.
Vì những āmagandha được nói đến trong kinh Āmagandha, về mặt ý nghĩa, cũng được bao gồm và quy tụ về đây, nên khi giải thích chúng theo cách tránh né, vị giảng sư đã nói “trong mười bốn phiền não (kilesa)” là vì một số điều ở đây, dù theo Abhidhamma không phải là bản chất của phiền não, nhưng do có tính chất làm nhiễu loạn dòng tâm thức của chúng sinh, nên xứng đáng được gọi là “phiền não”.
Nimmādaṃ milāpanaṃ khepananti āha ‘‘nimmādetabbā pahātabbā’’ti.
Nimmādaṃ means to wither, to eliminate, to throw away. Thus, it is said, “to be withered, to be abandoned.”
Nimmādaṃ (sự diệt trừ), milāpanaṃ (sự làm khô héo), khepanaṃ (sự loại bỏ), nên Ngài nói “cần diệt trừ, cần đoạn trừ”.
Buddhatantīti buddhabhāvīnaṃ paveṇī, buddhabhāvinopi ‘‘buddhā’’ti vuccanti yathā ‘‘agamā rājagahaṃ buddho’’ti.
“The Buddha tradition (Buddhatantī)” means the lineage of those who are to become Buddhas. Those who are to become Buddhas are also called “Buddhas,” as in “The Buddha went to Rājagaha.”
Buddhatantī là truyền thống của những ai sẽ thành Phật. Những ai sẽ thành Phật cũng được gọi là “Đức Phật”, như trong câu “Đức Phật đã đến Rājagaha”.
Mahāpurisassa daḷhīkammaṃ katvāti mahāpurisassa ‘‘pabbajissāmaha’’nti pavattacittuppādassa daḷhīkammaṃ katvā.
“Having strengthened the Great Being” means having strengthened the thought-arising in the Great Being, which was, “I shall go forth.”
Sau khi làm cho tâm Bồ Tát vững chắc có nghĩa là sau khi làm cho tâm ý khởi lên của Đại Bồ Tát “ta sẽ xuất gia” trở nên kiên cố.
Ekībhāvaṃ upagantvā vutthassāti kāyavivekaparibrūhanena ekībhāvaṃ upagantvā tapokammavasena vutthassa.
“One who dwelt having attained solitude” means one who dwelt practicing asceticism, having attained solitude through the cultivation of physical seclusion.
Đối với người đã đạt được sự độc cư và sống có nghĩa là đối với người đã đạt được sự độc cư bằng cách trau dồi sự cô tịch thân thể (kāyaviveka) và sống theo hạnh khổ hạnh (tapokamma).
Kusapattehi paritthatoti barihisehi vediyā samantato santharito.
“Covered with blades of kusa grass” means spread all around with barihisa grass as a seat.
Được bao phủ bởi lá cỏ có nghĩa là được trải đầy cỏ barihisa xung quanh như một cái ghế ngồi.
Akācoti vaṇo vaṇasadisakhaṇḍiccavirahito.
“Unbroken (akāco)” means flawless, free from fracture like a wound.
Akāco (không có vết thương) có nghĩa là không có vết thương hoặc sự nứt nẻ giống như vết thương.
Tenāha ‘‘akakkaso’’ti.
Thus, it is said, “not rough.”
Vì thế, Ngài nói “không thô ráp”.
Karuṇājhānamaggoti karuṇājhānasaṅkhāto maggo.
“The path of jhāna of compassion” means the path called jhāna of compassion.
Con đường thiền định Karuṇā là con đường được gọi là thiền định từ bi (karuṇājhāna).
Ujumaggoti brahmalokagamane ujubhūto maggo.
“The straight path” means the path that is straight for going to the Brahmā world.
Con đường thẳng là con đường thẳng dẫn đến cõi Phạm thiên.
Anuttaroti seṭṭho brahmavihārasabhāvato.
“Supreme (anuttaro)” means excellent, due to its nature as a Brahmā-vihāra.
Anuttaro (vô thượng) là tối thắng, do bản chất của Phạm trú (brahmavihāra).
Tenāha ‘‘uttamamaggo nāmā’’ti.
Thus, it is said, “it is called the excellent path.”
Vì thế, Ngài nói “đó là con đường tối thượng”.
Sabbhi rakkhito sādhūhi yathā parihāni na hoti, evaṃ paṭipakkhadūrīkaraṇena rakkhito gopito.
“Protected by the good (sabbhi rakkhito)” means guarded, protected by good people, so that there is no deterioration, by keeping opponents at bay.
Được người thiện bảo vệ có nghĩa là được những người thiện (sādhu) bảo vệ, gìn giữ bằng cách loại bỏ những chướng ngại, để không bị suy thoái.
‘‘Saddhammo sabbhi vakkhito’’ti keci paṭhanti, tesaṃ saparahitasādhanena sādhūhi buddhādīhi kathito paveditoti attho.
Some read, “Saddhammo sabbhi vakkhito” (the Dhamma is taught by the good). For them, the meaning is: the good, such as the Buddhas, taught and expounded it by accomplishing their own and others' welfare.
Một số người đọc là “Saddhammo sabbhi vakkhito” (Chánh pháp được người thiện tuyên thuyết). Theo cách đọc này, ý nghĩa là Chánh pháp được những người thiện như Đức Phật, v.v. thuyết giảng và công bố, bằng cách hoàn thành lợi ích cho bản thân và người khác.
Taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammanti yasmiṃ khaṇe virodhidhammasamāyogo, tasmiṃyeva khaṇe vinassanasabhāvaṃ, yo vā so gamanassādānaṃ devaputtānaṃ heṭṭhupariyena paṭimukhaṃ dhāvantānaṃ sirasi, pāde ca baddhakhuradhārāsamāgamanatopi sīghataratāya atiittaro pavattikkhaṇo, teneva vinassanasabhāvaṃ.
“Of the nature of instantaneous destruction” means that life is of a nature to perish at the very moment it encounters an opposing factor. Or, it is an extremely brief moment of existence, swifter than the impact of razors attached to the heads and feet of devas who enjoy running, rushing forwards and backwards, and therefore of a nature to perish then and there.
Taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammaṃ (bản chất bị hủy diệt ngay lập tức) có nghĩa là bản chất bị hủy diệt ngay trong khoảnh khắc mà nó gặp phải những điều đối nghịch, hoặc là khoảnh khắc tồn tại cực kỳ ngắn ngủi, nhanh hơn cả sự va chạm của những lưỡi dao được buộc vào đầu và chân của các thiên tử đang chạy đối diện, từ trên xuống dưới, những người thích chạy, và do đó, bản chất bị hủy diệt ngay trong khoảnh khắc đó.
Tassa jīvitassa.
“Its” refers to life.
Của sự sống đó (tassa jīvitassa).
Gatinti niṭṭhaṃ.
“End (gatiṃ)” means conclusion.
Gatiṃ (sự kết thúc) là sự chấm dứt.
Mantāyanti manteyyanti vuttaṃ hotīti āha ‘‘mantetabba’’nti.
“Mantāya” means “they should deliberate.” Thus, it is said, “should be deliberated upon.”
Mantāyanti (nên suy xét) có nghĩa là nên suy xét, nên Ngài nói “cần suy xét”.
Karaṇatthe vā bhummanti ‘‘mantāya’’nti idaṃ bhummaṃ karaṇatthe daṭṭhabbaṃ yathā ‘‘ñātāya’’nti.
“Or the locative case in the sense of an instrument” means that this word “mantāya” should be understood in the locative case in the sense of an instrument, like “ñātāya.”
Hoặc bhummaṃ (lược) ở nghĩa karaṇa có nghĩa là từ “mantāya” này cần được hiểu ở nghĩa karaṇa (công cụ), như trong “ñātāya” (bằng sự hiểu biết).
Sabbapalibodheti sabbepi kusalakiriyāya vibandhe uparodhe.
“All hindrances (sabbapalibodhe)” refers to all obstacles and impediments to wholesome actions.
Sabbapalibodhe (tất cả những chướng ngại) là tất cả những sự ràng buộc, những trở ngại đối với hành động thiện lành.
329. Imināti ‘‘sarāmaha’’nti iminā padena. ‘‘Sarāmaha’’nti hi vadantena bhagavato mahābrahmunā kathitaṃ ‘‘tatheva ta’’nti bhagavatā paṭiññātameva jātanti.
329. “By this” refers to the word “sarāmahaṃ.” For when the Blessed One said “sarāmahaṃ,” it meant that what the Mahābrahmā had stated, “just so it is,” was indeed true.
329. Bằng từ này có nghĩa là bằng từ “sarāmaha” này. Thật vậy, khi nói “sarāmaha”, Đức Thế Tôn đã xác nhận rằng điều được Đại Phạm thiên nói “đúng là như vậy” đã xảy ra.
Na vaṭṭe nibbindanatthāya catusaccakammaṭṭhānakathāya abhāvato.
“Not for disenchantment with existence (vaṭṭe nibbindanatthāya)” because there was no teaching of the Four Noble Truths as a meditation subject.
Không phải để nhàm chán luân hồi do không có lời dạy về nghiệp xứ Tứ Thánh Đế.
Asati pana vaṭṭe nibbidāya virāgānaṃ asambhavo evāti āha ‘‘na virāgāyā’’tiādi.
If there is no teaching of existence, then disenchantment and dispassion are impossible. Thus, it is said, “not for dispassion (na virāgāya)” and so on.
Và nếu không có luân hồi, thì sự ly tham (virāga) không thể xảy ra, nên Ngài nói “không phải để ly tham” v.v.
Ekantameva vaṭṭe nibbindanatthāya anekākāravokāravaṭṭe ādīnavavibhāvanato.
“Exclusively for disenchantment with existence” means due to the clear exposition of the danger in existence, which is of many aspects and realms.
Hoàn toàn để nhàm chán luân hồi do sự hiển lộ những hiểm họa trong luân hồi với vô số hình thái và cảnh giới.
‘‘Nibbidāyā’’ti iminā padena vipassanā vuttā.
By the word “disenchantment (nibbidāya)”, insight (vipassanā) is meant.
Bằng từ “nibbidāya” (để nhàm chán), vipassanā (thiền quán) được nói đến.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Vavatthānakathāti vipassanāmagganibbānānaṃ taṃtaṃpadehi vavatthapetvā kathā.
“The discourse of determination (vavatthānakathā)” means the discourse that distinctly determines insight, the path, and Nibbāna by their respective terms.
Lời giải thích về sự phân định là lời giải thích phân định rõ ràng về vipassanā, con đường và Niết Bàn bằng các từ ngữ tương ứng.
Ayamettha nippariyāyakathāti āha ‘‘pariyāyena panā’’tiādi.
This here is a direct statement. Thus, it is said, “but by way of analogy…” and so on.
Đây là lời giải thích trực tiếp ở đây, nên Ngài nói “nhưng theo cách gián tiếp” v.v.
Abhinandanaṃ nāma sampaṭicchanaṃ ‘‘abhinandanti āgata’’ntiādīsu viya, tañcettha atthato cittassa attamanatāti āha ‘‘cittena sampaṭicchanto abhinanditvā’’ti.
“Rejoicing (abhinandanaṃ)” means acceptance, as in “they rejoice that he has come” and so on. And here, in terms of meaning, it is the mind's delight. Thus, it is said, “rejoicing by accepting with the mind.”
Abhinandanaṃ (sự hoan hỷ) là sự chấp nhận, như trong “họ hoan hỷ khi đến” v.v. Và ở đây, về mặt ý nghĩa, đó là sự vui mừng của tâm, nên Ngài nói “hoan hỷ chấp nhận bằng tâm”.
‘‘Sādhu sādhū’’ti vācāya sampahaṃsanā anumodanāti āha ‘‘vācāya sampahaṃsamāno anumoditvā’’ti.
“Sādhu, sādhu” (Excellent, excellent) is verbal commendation. Thus, it is said, “approving, commending with words.”
Anumodanā (sự tùy hỷ) là sự vui mừng bằng lời nói “Sādhu sādhu” (Lành thay, lành thay), nên Ngài nói “tùy hỷ bằng cách vui mừng bằng lời nói”.
331. Udānanti raññā okkākena jātisambhedaparihāranimittaṃ pavattitaṃ udānaṃ paṭicca.
331. “Regarding (paṭicca)” the “solemn utterance (udānaṃ)” made by King Okkāka to prevent admixture of lineage.
331. Udānaṃ (lời cảm hứng) là lời cảm hứng được vua Okkāka nói ra để tránh sự pha trộn dòng dõi, dựa vào đó.
Ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘sakkā’’ti vuccatī ti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahānidānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena veditabbaṃ.
What needs to be said regarding “a region is called ‘Sakkā’ by common usage” should be understood according to the method stated in the Explanation of the Mahānidāna.
Điều cần nói ở đây về việc một vùng đất cũng được gọi là “Sakkā” theo cách dùng thông thường, cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về Mahānidāna.
Aropiteti kenaci aropite.
“Planted (aropite)” means planted by someone.
Được dựng lên có nghĩa là được ai đó dựng lên.
Aṭṭhāneti akāraṇe.
“Improperly (aṭṭhāne)” means without reason.
Aṭṭhāne (không đúng chỗ) có nghĩa là vô cớ.
Veraṃ katvāti virodhaṃ uppādetvā.
Having made enmity means having produced opposition.
Veraṃ katvā (tạo ra sự thù hận) nghĩa là gây ra sự đối địch.
‘‘Kuṭhārihattho puriso’’tiādinā phandanajātakaṃ kathesi. ‘‘Duddubhāyati bhaddante’’tiādinā pathavīundriyajātakaṃ kathesi. ‘‘Vandāmi taṃ kuñjarā’’tiādinā laṭukikajātakaṃ kathesi.
Beginning with “A man with an axe in hand,” he taught the Phandana Jātaka. Beginning with “Duddubhāya, Venerable Sir,” he taught the Pathavīundriya Jātaka. Beginning with “I pay homage to you, elephant,” he taught the Laṭukika Jātaka.
Với câu “Kuṭhārihattho puriso” (người cầm rìu), v.v.,* kể chuyện Phandanajātaka. Với câu “Duddubhāyati bhaddante” (tiếng Duddubha vang lên, thưa ngài), v.v.,* kể chuyện Pathavīundriyajātaka. Với câu “Vandāmi taṃ kuñjarā” (tôi đảnh lễ ngài, voi chúa), v.v.,* kể chuyện Laṭukikajātaka.
Kuṇāladaheti kuṇāladahatīre patiṭṭhāya.
In Kuṇāladahe means having established himself on the bank of Lake Kuṇāla.
Kuṇāladahe nghĩa là đứng tại bờ hồ lớn tên Kuṇāla.
Pucchitapucchitaṃ kathesi (jā. 2.kuṇālajātaka) ‘‘anukkamena kuṇālasakuṇarājassa pucchanappasaṅgena kuṇālajātakaṃ kathessāmī’’ti.
He answered every question asked (Jā. 2.Kuṇālajātaka) with the intention: “I will gradually relate the Kuṇāla Jātaka in connection with the questions of Kuṇāla, the king of birds.”
Đức Thế Tôn đã trả lời những câu hỏi được hỏi bởi các Tỳ-kheo đó, với ý định: "Ta sẽ thuyết giảng Kuṇālajātaka (Bổn sanh chim Kuṇāla) theo thứ tự qua việc hỏi đáp liên quan đến vua chim Kuṇāla."
Anabhiratiṃ vinodesi itthīnaṃ dosadassanamukhena kāmānaṃ ādīnavokārasaṃkilesavibhāvanena.
He dispelled their disaffection by pointing out the faults of women and revealing the danger, vileness, and defilement of sensual pleasures.
Ngài đã xua tan sự không hoan hỷ (của các Tỳ-kheo) bằng cách trình bày rõ ràng những nguy hại, sự thấp kém và cấu uế của dục vọng, bắt đầu bằng việc chỉ ra lỗi lầm của phụ nữ.
Paduminiyanti padumassare.
In the lotus pond means in the lotus lake.
Paduminiyanti là trong ao sen.
Vikasiṃsu guṇagaṇavibodhena.
They bloomed by the awakening of their numerous virtues.
Vikasiṃsu là nở rộ nhờ sự giác ngộ các phẩm tính.
‘‘Ayaṃ imassa…pe… na kathesī’’ti iminā sabbepi te bhikkhū tāvadeva paṭipāṭiyā āgatattā aññamaññassa lajjamānā attanā paṭividdhavisesaṃ bhagavato nārocesunti dasseti.
By this statement, “This… and so on… did not declare,” it is shown that all those bhikkhus, having arrived in succession at that very moment, being ashamed of one another, did not report their individually attained special insights to the Blessed One.
Với câu “Ayaṃ imassa…pe… na kathesī”, điều này cho thấy rằng tất cả các Tỳ-kheo đó, vì đã đến theo thứ tự ngay lúc đó, nên xấu hổ lẫn nhau và không trình bày với Đức Thế Tôn về những điều đặc biệt mà mình đã chứng đắc.
‘‘Khīṇāsavāna’’ntiādinā tattha kāraṇamāha.
Beginning with “for those whose defilements are destroyed,” he states the reason for that.
Với câu “Khīṇāsavāna” và tiếp theo, ngài giải thích lý do cho điều đó.
Osīdamatteti bhagavato santikaṃ upagatamatte.
As soon as they settled means as soon as they approached the Blessed One.
Osīdamatte nghĩa là ngay khi đến gần Đức Thế Tôn.
Ariyamaṇḍaleti ariyasamūhe.
In the assembly of noble ones means in the company of noble ones.
Ariyamaṇḍale nghĩa là trong hội chúng bậc Thánh.
Pācīnayugandharaparikkhepatoti yugandharapabbatassa pācīnaparikkhepato, na bāhirakehi uccamānaudayapabbatato.
From the eastern circumference of Yugandhara means from the eastern circumference of the Yugandhara mountain, not from the Udaya mountain mentioned by outsiders.
Pācīnayugandharaparikkhepato nghĩa là từ vòng bao quanh phía đông của núi Yugandhara, chứ không phải từ núi Udaya được người ngoài nhắc đến.
Rāmaṇeyyakadassanatthanti buddhuppādapaṭimaṇḍitattā visesato ramaṇīyassa lokassa ramaṇīyabhāvadassanatthaṃ.
For the sake of showing its charm means for the sake of showing the charming nature of the world, which is especially delightful due to being adorned by the appearance of the Buddha.
Rāmaṇeyyakadassanatthaṃ là để chỉ ra vẻ đẹp của thế gian, vốn đặc biệt đẹp đẽ nhờ được trang hoàng bởi sự xuất hiện của Đức Phật.
Ullaṅghitvāti uṭṭhahitvā.
Having leaped over means having risen.
Ullaṅghitvā nghĩa là đứng dậy.
Evarūpe khaṇe laye muhutteti yathāvutte candamaṇḍalassa uṭṭhitakkhaṇe uṭṭhitavelāyaṃ uṭṭhitamuhutteti uparūpari kālassa vaḍḍhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
At such a moment, instant, and minute – this was said to show the progressive increase of time, in the sense of at the very moment the moon orb rose, at the time it rose, at the minute it rose.
Evarūpe khaṇe laye muhutte được nói để chỉ ra sự tăng tiến của thời gian, nghĩa là vào khoảnh khắc trăng mọc, vào thời điểm trăng mọc, vào giây phút trăng mọc.
Samāpannadevatāti āsannaṭṭhāne jhānasamāpatti samāpannadevatā.
Deities in absorption means deities who attained jhāna absorption in a nearby place.
Samāpannadevatā nghĩa là các vị thiên nhân đã nhập thiền định ở gần đó.
Caliṃsūti uṭṭhahiṃsu.
They moved means they arose.
Caliṃsū nghĩa là đã đứng dậy.
Kosamattaṃ ṭhānaṃ saddantaraṃ. Jambudīpe kira ādito tesaṭṭhimattāni nagarasahassāni uppannāni, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, taṃ sandhāyāha ‘‘tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesū’’ti.
A place of a kos distance is called saddantaraṃ. It is said that in Jambudīpa, sixty-three thousand cities arose initially, and similarly a second time, and similarly a third time. Referring to that, he says “in sixty-three hundred thousand cities three times.”
Một khoảng cách một do-tuần (kosamattaṃ ṭhānaṃ) được gọi là saddantaraṃ (phạm vi nghe được tiếng). Người ta nói rằng ở Jambudīpa (Diêm-phù-đề), ban đầu có sáu mươi ba ngàn thành phố được thành lập, rồi lần thứ hai cũng vậy, và lần thứ ba cũng vậy. Điều này được nói đến trong “tikkhattuṃ tesaṭṭhiyā nagarasahassesū”.
Te pana sampiṇḍetvā satasahassato paraṃ asītisahassāni, navasahassāni ca honti.
When combined, these amount to one hundred thousand and eighty-nine thousand.
Tuy nhiên, tổng cộng chúng là hơn một trăm ngàn, tức là tám mươi ngàn và chín ngàn.
Navanavutiyā doṇamukhasatasahassesūti navasatasahassādhikesu navutisatasahassesu doṇamukhesu.
In ninety hundred thousand doṇamukhas with nine hundred thousand more means in ninety hundred thousand doṇamukhas plus nine hundred thousand.
Navanavutiyā doṇamukhasatasahassesū nghĩa là ở chín mươi vạn doṇamukha, thêm chín trăm ngàn.
Doṇamukhanti ca mahānagarassa āyuppattiṭṭhānabhūtaṃ pādanagaraṃ vuccati.
Doṇamukha is a term for a subsidiary city which is the source of income for a great city.
Doṇamukha được gọi là một thành phố phụ thuộc, là nơi thu thuế cho một thành phố lớn.
Channavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesūti chakoṭiadhikanavutikoṭisatasahassapaṭṭanesu.
In ninety-six hundred thousand crores of market towns means in ninety-six hundred thousand crores of market towns.
Channavutiyā paṭṭanakoṭisatasahassesū nghĩa là ở chín mươi vạn cảng biển, thêm sáu mươi triệu cảng biển.
Tambapaṇṇidīpādīsu chapaṇṇāsāya ratanākaresu. Evaṃ pana nagaradoṇimukhapaṭṭanaratanākarādivibhāgena kathanaṃ taṃtaṃadhivatthāya vasantīnaṃ devatānaṃ bahubhāvadassanatthaṃ.
In Tambapaṇṇidīpa and other places, in fifty-six jewel mines. Such a statement, dividing by cities, doṇamukhas, market towns, and jewel mines, is for the purpose of showing the large number of deities residing in those respective places.
Ở các đảo Tambapaṇṇi, v.v., chapaṇṇāsāya ratanākaresu (ở năm mươi sáu mỏ ngọc). Việc nói đến các thành phố, doṇamukha, cảng biển, mỏ ngọc, v.v., theo cách này là để chỉ ra số lượng lớn các vị thiên nhân cư ngụ ở những nơi đó.
Yadi dasasahassacakkavāḷesu devatā sannipatitā, atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘dasahi ca lokadhātūhī’’ti vuttanti āha ‘‘dasasahassa…pe… adhippetā’’ti, tena sahassilokadhātu idha ‘‘ekā lokadhātū’’ti vuttāti veditabbaṃ.
If deities from ten thousand world-systems assembled, why is it said in the Pāli, “from ten world-elements”? To address this question, he says “ten thousand… and so on… are meant,” from which it should be understood that a thousand-fold world-system is here called “one world-element.”
Nếu các vị thiên nhân từ mười ngàn thế giới đã tụ họp, tại sao trong Pāḷi lại nói “dasahi ca lokadhātūhī” (từ mười thế giới)? Ngài giải thích rằng “dasasahassa…pe… adhippetā”. Do đó, cần hiểu rằng một ngàn thế giới được gọi là “một thế giới” ở đây.
Lohapāsādeti ādito kate lohapāsāde.
In the Lohapāsāda means in the Lohapāsāda built initially.
Lohapāsāde nghĩa là ở Lâu đài Sắt được xây dựng ban đầu.
Brahmaloketi heṭṭhime brahmaloke.
In the Brahma-world means in the lower Brahma-world.
Brahmaloke nghĩa là ở cõi Phạm thiên thấp hơn.
Yadi tā devatā evaṃ nirantarā, pacchā āgatānaṃ okāso eva na bhaveyyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yathā kho panā’’tiādi.
If those deities were so continuous, there would be no room for those who came later. To address this objection, he says “just as indeed” and so on.
Nếu các vị thiên nhân đông đúc như vậy, thì những người đến sau sẽ không có chỗ. Ngài giải thích điều này để trả lời câu hỏi đó bằng cách nói “yathā kho panā” và tiếp theo.
Suddhāvāsakāyaṃ upapannā suddhāvāsakāyikā, tāsaṃ pana yasmā suddhāvāsabhūmi nivāsaṭṭhānaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘suddhāvāsavāsīna’’nti.
Those reborn in the Suddhāvāsa realm are Suddhāvāsakāyikā. Since the Suddhāvāsa realm is their dwelling place, it is said “of those dwelling in Suddhāvāsa.”
Những vị sinh vào cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên) được gọi là suddhāvāsakāyikā. Vì cõi Suddhāvāsa là nơi cư trú của họ, nên được nói là “suddhāvāsavāsīna”.
Āvāsāti āvāsanaṭṭhānabhūtā, devatā pana orambhāgiyānaṃ, itaresañca saṃyojanānaṃ samucchindanena suddho āvāso etesanti suddhāvāsā.
Dwellings means places of dwelling. However, the deities are Suddhāvāsa (pure abodes) because their abodes are pure through the cutting off of the lower fetters and other fetters.
Āvāsā nghĩa là những nơi cư trú. Tuy nhiên, các vị thiên nhân được gọi là suddhāvāsā (Tịnh Cư Thiên) vì họ đã đoạn trừ các kiết sử hạ phần và các kiết sử khác, khiến nơi cư trú của họ trở nên thanh tịnh.
332. Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ otari aññattha okāsaṃ alabhamāno.
He descended to the entrance of the eastern world-system because he could not find space elsewhere.
332. Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ otari nghĩa là hạ xuống vành miệng của thế giới phía đông vì không tìm được chỗ khác.
Evaṃ sesāpi.
Similarly for the rest.
Tương tự, những vị còn lại cũng vậy.
Buddhānaṃ abhimukhamaggo buddhavīthi. Yāva cakkavāḷā ottharituṃ ovarituṃ na sakkā.
The path facing the Buddhas is the Buddha-path. It is not possible to extend or cover it up to the world-system.
Con đường thẳng đến chư Phật được gọi là buddhavīthi (đạo lộ của Phật). Không thể ottharituṃ (trải rộng) hoặc ovarituṃ (bao phủ) cho đến tận thế giới.
Pahaṭabuddhavīthiyāvāti buddhānaṃ santikaṃ upasaṅkamantehi tehi devabrahmehi vaḷañjitavīthiyāva.
By the well-trodden Buddha-path means by the path trodden by those deities and Brahmās who approached the Buddhas.
Pahaṭabuddhavīthiyāvā nghĩa là chỉ trên con đường đã được chư thiên và Phạm thiên đi qua khi họ đến gần chư Phật.
Samiti saṅgati sannipāto samayo, mahanto samayo mahāsamayoti āha ‘‘mahāsamūho’’ti.
A gathering, a coming together, a congregation is a samaya. A great samaya is a mahāsamaya, hence he says “a great assembly.”
Samiti là sự tập hợp, sự tụ hội, sự hội ngộ. Một sự tụ hội lớn là mahāsamayo (đại hội), nên ngài nói “mahāsamūho” (đại hội chúng).
Pavaddhaṃ vanaṃ pavananti āha ‘‘vanasaṇḍo’’ti.
A spreading forest is a pavana, hence he says “a forest thicket.”
Khu rừng rậm rạp là pavana, nên ngài nói “vanasaṇḍo” (khu rừng).
Devaghaṭāti devasamūhā.
Devaghaṭā means groups of deities.
Devaghaṭā nghĩa là các hội chúng thiên nhân.
Samādahaṃsūti samādahitaṃ lokuttarasamādhinā suṭṭhu appitaṃ akaṃsu, yathāsamāhitaṃ pana samādhinā yojitaṃ nāma hotīti vuttaṃ ‘‘samādhinā yojesu’’nti.
They firmly established means they firmly established (their minds) well with supramundane concentration. Since what is well-established becomes connected with concentration, it is said, “They connected with concentration.”
Samādahaṃsū nghĩa là họ đã đặt tâm một cách vững chắc bằng thiền định siêu thế, và vì tâm được thiền định vững chắc được gọi là được kết hợp bằng thiền định, nên được nói là “samādhinā yojesu” (họ đã kết hợp bằng thiền định).
Sabbesaṃ gomuttavaṅkādīnaṃ dūrasamūhanitattā sabbe…pe… akariṃsu. Nayati asse etehīti nettāni, yottāni.
Since all (their faults) like the crookedness of cow urine were pushed far away, all… and so on… they did. That by which horses are led are reins, i.e., ropes.
Vì tất cả các loại dây cương, v.v., đều được kéo ra xa, nên sabbe…pe… akariṃsu (tất cả… đã làm). Nettāni (dây cương) là những thứ dùng để dẫn dắt ngựa.
Avīthipaṭipannānaṃ assānaṃ vīthipaṭipādanaṃ rasmiggahaṇena pahotīti ‘‘sabbayottāni gahetvā acodento’’ti vatvā taṃ pana acodanaṃ avāraṇaṃ evāti āha ‘‘acodento avārento’’ti.
Guiding horses that are not on the path by grasping the reins is effective, so having said “taking all the reins, without urging,” he then says that this not urging is indeed not restraining, “without urging, without restraining.”
Việc dẫn dắt những con ngựa không đi đúng đường vào đúng đường có thể thực hiện bằng cách nắm dây cương, nên sau khi nói “sabbayottāni gahetvā acodento” (nắm tất cả các dây cương mà không thúc giục), ngài giải thích rằng việc không thúc giục đó chính là không ngăn cản, bằng cách nói “acodento avārento” (không thúc giục, không ngăn cản).
Yathā khīlaṃ bhittiyaṃ vā bhūmiyaṃ vā ākoṭitaṃ dunnīharaṇaṃ, yathā ca palighaṃ nagarappavesanivāraṇaṃ, yathā ca indakhīlaṃ gambhīranemi sunikhātaṃ dunnīharaṇaṃ, evaṃ rāgādayo sattasantānato dunnīharaṇā, nibbānanagarappavesanivāraṇā cāti te ‘‘khīlaṃ, palighaṃ, indakhīla’’nti ca vuttā.
Just as a stake driven into a wall or the ground is difficult to extract, and just as a crossbar prevents entry into a city, and just as a deeply embedded, well-fixed threshold pillar is difficult to extract, so too are lust and other defilements difficult to extract from the mind-stream of beings and they prevent entry into the city of Nibbāna. Therefore, they are called “stake, crossbar, and threshold pillar.”
Giống như cái cọc đóng vào tường hoặc đất rất khó nhổ, giống như chốt cửa ngăn cản vào thành phố, và giống như trụ cột chính được chôn sâu và khó nhổ, tương tự, tham ái, v.v., rất khó nhổ khỏi dòng tâm thức của chúng sanh, và chúng ngăn cản việc vào thành phố Niết-bàn. Do đó, chúng được gọi là “khīlaṃ, palighaṃ, indakhīlaṃ” (cái cọc, chốt cửa, trụ cột chính).
Taṇhāejāya abhāvena anejā paramasantuṭṭhabhāvena cātuddisattā appaṭihatacārikaṃ caranti.
Without craving's agitation, they are without agitation, and due to supreme contentment and being four-directional, they wander unimpeded.
Anejā (không rung động) do không có sự rung động của tham ái, và do sự mãn nguyện tối thượng, họ đi lại tự do khắp bốn phương, appaṭihatacārikaṃ caranti (đi lại không bị cản trở).
Gatāseti gatā eva, na pana gamissanti pariniṭṭhitasaraṇagamanattāti.
They have gone means they have indeed gone, and will not go, because their taking of refuge is perfected.
Gatāse nghĩa là đã đi, chứ không phải sẽ đi, vì đã hoàn tất sự quy y.
Lokuttarasaraṇagamanaṃ adhippetanti āha ‘‘nibbematikasaraṇagamanena gatā’’ti.
It is intended to mean supramundane refuge," thus it is said: "Gone by means of unwavering refuge."
Ngài giải thích rằng sự quy y siêu thế được đề cập đến bằng cách nói “nibbematikasaraṇagamanena gatā” (đã quy y một cách không nghi ngờ).
Te hi niyamena apāyabhūmiṃ na gamissanti, devakāyañca paripūressanti. Ye pana lokiyena saraṇagamanena buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ, sati ca paccayantarasamavāye pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantīti ayamettha attho.
For they will certainly not go to the plane of misery, and they will fulfill the hosts of devas. But those who have gone to the Buddha for refuge by means of mundane refuge, they will not go to the plane of misery, and when another contributing condition exists, having abandoned the human body, they will fulfill the hosts of devas – this is the meaning here.
Quả thật, te (những người đó) chắc chắn apāyabhūmiṃ na gamissanti (sẽ không đi đến các cõi khổ), và devakāyañca paripūressanti (sẽ làm đầy đủ chúng thiên nhân). Còn những người đã buddhaṃ saraṇaṃ gatāse (quy y Phật) bằng sự quy y thế gian, na te gamissanti apāyabhūmiṃ (họ sẽ không đi đến các cõi khổ), và nếu có các duyên khác hội đủ, pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī (từ bỏ thân người, sẽ làm đầy đủ chúng thiên nhân). Đây là ý nghĩa ở đây.
Kiṃ pana bhagavatāva mahante devatāsamāgame tesaṃ nāmagottaṃ kathetuṃ sakkāti?
Is it then possible for only the Blessed One to declare their names and lineages in a great assembly of devas?
Liệu Đức Thế Tôn có thể nói tên và dòng họ của họ trong cuộc tụ hội thiên nhân lớn như vậy không?
Āma sakkāti dassetuṃ ‘‘buddhā nāma mahantā’’tiādi vuttaṃ.
Yes, it is possible – to show this, it is said: "Buddhas are indeed great," and so on.
Để chỉ ra rằng "Vâng, có thể", ngài đã nói “buddhā nāma mahantā” và tiếp theo.
Tattha diṭṭhanti rūpāyatanamāha, sutanti saddāyatanaṃ, mutanti sampattaggāhiindriyavisayaṃ gandharasaphoṭṭhabbāyatanaṃ, viññātanti vuttāvasesaṃ sabbaṃ ñeyyaṃ, pattanti pariyesitvā, apariyesitvā vā sampattaṃ, pariyesitanti pattaṃ, appattaṃ vā pariyiṭṭhaṃ.
Here, diṭṭhaṃ refers to the visible object (rūpāyatana); sutaṃ to the audible object (saddāyatana); mutaṃ to the object of the sense faculties that apprehend what is present, namely, the smell-taste-touch objects (gandharasaphoṭṭhabbāyatana); viññātaṃ to all that is knowable, excluding what has been mentioned; pattaṃ to what has been obtained, whether sought or unsought; and pariyesitaṃ to what has been sought, whether obtained or not obtained.
Ở đó, diṭṭha (đã thấy) được nói đến là sắc xứ (rūpāyatana); suta (đã nghe) là thanh xứ (saddāyatana); muta (đã biết qua các giác quan khác) là các xứ hương, vị, xúc (gandharasaphoṭṭhabbāyatana) là đối tượng của các căn có khả năng nắm bắt các đối tượng tự đến; viññāta (đã biết bằng ý) là tất cả những gì có thể biết được còn lại ngoài những điều đã nói; patta (đã đạt được) là những gì đã đạt được dù đã tìm kiếm hay chưa tìm kiếm; pariyesita (đã tìm kiếm) là những gì đã tìm kiếm dù đã đạt được hay chưa đạt được.
Anuvicaritaṃ manasāti kevalaṃ manasā ālocitaṃ.
Anuvicaritaṃ manasā means pondered solely by mind.
Anuvicaritaṃ manasā (đã suy xét bằng ý) là những gì chỉ thuần túy được ý suy xét.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇeti abhidhamme (dha. sa. 615) ‘‘nīlaṃ pītaka’’ntiādinā vibhatte yattha katthaci rūpārammaṇe kiñci rūpārammaṇaṃ vā na atthīti yojanā.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇe – in the Abhidhamma, it is stated: "There is no rūpārammaṇa whatsoever in any rūpārammaṇa differentiated as blue, yellow," and so on (Dhs. 615). This is the construction.
Katthaci nīlādivasena vibhattarūpārammaṇe (trong bất kỳ đối tượng sắc nào được phân loại theo màu xanh lam, v.v.) có nghĩa là không có bất kỳ đối tượng sắc nào trong bất kỳ đối tượng sắc nào được phân loại như “màu xanh lam, màu vàng”, v.v. trong Abhidhamma.
Bherisaddādivasenāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to bherisaddādivasenā (sounds like drums, etc.).
Đối với bherisaddādivasenā (theo tiếng trống, v.v.) cũng theo cách tương tự.
Yanti yaṃ ārammaṇaṃ.
Yaṃ means whatever object.
Ya (cái gì) là đối tượng nào.
Etesanti buddhānaṃ.
Etesaṃ means of these Buddhas.
Etesa (của những vị này) là của các Đức Phật.
Idāni yathāvuttamatthaṃ pāḷiyā samatthetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to confirm the aforementioned meaning with the Pāḷi, it is said: "As it is said," and so on.
Bây giờ, để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng Pāḷi, câu “yathāhā” (như đã nói) v.v. được nói đến.
Tadā jānanakiriyāya apariyositabhāvadassanatthaṃ ‘‘jānāmī’’ti vatvā yasmā yaṃ kiñci neyyaṃ nāma, sabbaṃ taṃ bhagavatā aññātaṃ nāma natthi, tasmā vuttaṃ ‘‘tamahaṃ abbhaññāsi’’nti.
Then, to show that the act of knowing was not yet complete, having said "I know," since there is nothing whatsoever that is knowable that was not known by the Blessed One, it is therefore said: "That I fully knew."
Khi đó, để chỉ ra rằng hành vi biết chưa kết thúc, sau khi nói “jānāmī” (tôi biết), vì không có gì có thể biết được mà Đức Thế Tôn lại chưa biết, do đó đã nói “tamahaṃ abbhaññāsi” (ta đã biết điều đó).
Na olokenti payojanābhāvato.
They do not look due to the absence of purpose.
Na olokenti (không nhìn) vì không có mục đích.
Viparītā ‘‘na kammāvaraṇena samannāgatā’’tiādinā nayena vuttā.
Viparītā means the opposite, as stated in the manner of "not endowed with karmic obstruction," and so on.
Viparītā (ngược lại) được nói đến theo cách “không bị nghiệp chướng bao phủ”, v.v.
‘‘Yassa maṅgalā samūhatā’’ti (su. ni. 362) ārabhitvā ‘‘rāgaṃ vinayetha mānusesu dibbesu kāmesu cā’’tiādinā (su. ni. 363) ca rāganiggahakathābāhullato sammāparibbājanīyasuttaṃ rāgacaritānaṃ sappāyaṃ, ‘‘piyamappiyabhūtā kalaha vivādā paridevasokā sahamaccharā cā’’tiādinā (su. ni. 869; mahāni. 98) kalahādayo yato dosato samuṭṭhahanti, so ca doso yato piyabhāvato, so ca piyabhāvo yato chandato samuṭṭhahanti, iti phalato, kāraṇaparamparato ca dose ādīnavavibhāvanabāhullato kalahavivādasuttaṃ (su. ni. 869; mahāni. 98) dosacaritānaṃ sappāyaṃ –
Starting with "Whose auspicious signs are rooted out" (Sn 362) and with the abundance of teachings on the suppression of passion, such as "one should suppress passion for human and divine sensual pleasures" (Sn 363), the Sammāparibbājanīya Sutta is suitable for those of passionate temperament. Since quarrels, disputes, lamentations, sorrows, and envy arise from hatred, as stated in "dear and undesirable, quarrels, disputes, lamentations, sorrows, and envy" (Sn 869; Mahāni 98), and since that hatred arises from affection, and that affection arises from desire, due to the abundance of exposition on the dangers in hatred, both from its results and from the causal sequence, the Kalahavivāda Sutta (Sn 869; Mahāni 98) is suitable for those of hateful temperament –
Bắt đầu từ “Yassa maṅgalā samūhatā” và do sự phong phú của lời dạy về sự chế ngự tham ái trong “rāgaṃ vinayetha mānusesu dibbesu kāmesu cā” v.v., Sammāparibbājanīyasutta (Kinh về sự Xuất gia Chân chính) phù hợp với những người có tánh tham ái. Do sự phong phú của việc làm rõ những hiểm họa trong sự sân hận, từ kết quả và chuỗi nhân duyên, rằng tranh cãi, cãi vã, than khóc, sầu muộn, ganh tị, v.v. phát sinh từ sân hận, và sân hận phát sinh từ sự yêu thích, và sự yêu thích phát sinh từ dục vọng, do đó Kalahavivādasutta (Kinh về Tranh cãi và Cãi vã) phù hợp với những người có tánh sân hận.
Papañcasaṅkhāya mūlaṃ avijjādikilesajātaṃ asmīti pavattamānañcāti sabbaṃ mantā paññāya uparundheyya.
The root of proliferation means the mass of defilements beginning with ignorance, and 'I am' refers to the conceit that arises. Thus, one should restrain all by wisdom. Whatever craving of the kind rūpataṇhā and so on arises internally, one should always train, being mindful, for its removal, for its appeasement. It is the faithful who are fit to receive such instruction.
Cội rễ của sự lan man (papañca) là tập hợp phiền não như vô minh, và sabbaṃ mantā (tất cả bằng trí tuệ) nên ngăn chặn cái ngã đang vận hành là asmīti (Ta là).
Yā kāci ajjhattaṃ rūpataṇhādibhedā taṇhā uppajjeyya, tāsaṃ vinayā vūpasamāya sadā sato upaṭṭhitassati hutvā sikkheyyāti evamādi upadesassa saddhova bhājanaṃ.
For him, it brings benefit. The Tuvaṭṭaka Sutta is suitable for those of faithful temperament –
Yā kāci ajjhattaṃ taṇhā (bất kỳ tham ái nào phát sinh bên trong) có nghĩa là bất kỳ tham ái nào như sắc ái, v.v. phát sinh bên trong, tāsaṃ vinayā (để diệt trừ chúng) có nghĩa là để làm lắng dịu chúng, sadā sato sikkhe (hãy luôn tỉnh giác để học hỏi) có nghĩa là hãy luôn tỉnh giác để tu tập. Lời dạy như vậy chỉ dành cho những người có đức tin.
Tassa hi so atthāvahoti tuvaṭṭakasuttaṃ saddhācaritānaṃ sappāyaṃ –
.
Thật vậy, lời dạy đó mang lại lợi ích cho người có đức tin. Do đó, Tuvaṭṭakasutta (Kinh Tuvaṭṭaka) phù hợp với những người có tánh tín tâm.
Yo sarīrabhedato pubbeva pahīnataṇho, tato eva atītaddhasaññitaṃ purimakoṭṭhāsaṃ taṇhānissayena anissito, vemajjhe paccuppannepi addhani ‘‘ratto’’tiādinā upasaṅkhātabbo, tassa arahato taṇhādiṭṭhipurakkhārānaṃ abhāvā anāgate addhani kiñci purakkhataṃ natthīti ādinā evaṃ gambhīrakathābāhullato pūrābhedasuttaṃ (su. ni. 855; mahāni. 84) buddhicaritānaṃ sappāyanti katvā vuttaṃ ‘‘atha nesaṃ sappāyaṃ …pe… vavatthapetvā’’ti.
The Pūrābheda Sutta (Sn 855; Mahāni 84) is suitable for those of discerning temperament, in the manner of: "He who, even before the break-up of the body, has abandoned craving, and therefore does not cling by means of craving to the past aspect (known as the former limit), nor is to be reckoned in the present aspect (the middle) as 'attached', for that arahant, due to the absence of clinging to craving and views, there is nothing whatsoever to cling to in the future aspect," and so on, due to the abundance of such profound discourse, it is said: "Then, having ascertained what was suitable for them... etc. ... and determined."
Vị A-la-hán nào đã diệt trừ tham ái trước khi thân hoại mạng chung, và do đó không nương tựa vào phần quá khứ được gọi là quá khứ do tham ái, cũng không bị tính toán là “tham đắm” v.v. trong hiện tại, vị A-la-hán đó không có gì để mong đợi trong tương lai do không có sự chấp thủ vào tham ái và tà kiến. Vì có nhiều lời dạy sâu sắc như vậy, Pūrābhedasutta (Kinh Pūrābheda) phù hợp với những người có tánh trí tuệ (buddhi-carita). Do đó đã nói “atha nesaṃ sappāyaṃ …pe… vavatthapetvā” (rồi xác định cái phù hợp cho họ… v.v.).
Manasākāsīti evaṃ cariyāya vasena manasi katvā puna taṃ sadisaṃ attano desanānikkhepayogyatāvasena manasi akāsi.
Manasākāsī means having considered it mentally according to their temperament, he then again considered it mentally in terms of its suitability for his own exposition.
Manasākāsī (đã suy xét trong tâm) có nghĩa là sau khi đã suy xét trong tâm theo tánh hạnh như vậy, Ngài lại suy xét trong tâm điều tương tự theo sự phù hợp để trình bày giáo pháp của mình.
Attajjhāsayena nu kho jāneyyāti parajjhāsayādiṃ anapekkhitvā mayhaṃyeva ajjhāsayena āraddha desanaṃ jāneyya nu kho.
Attajjhāsayena nu kho jāneyyāti means would they understand the discourse begun according to my own inclination, without regard for the inclination of others?
Attajjhāsayena nu kho jāneyyā (liệu họ có hiểu được lời dạy được khởi xướng theo ý muốn của chính ta không?) có nghĩa là liệu họ có hiểu được lời dạy được khởi xướng theo ý muốn của chính ta mà không cần xét đến ý muốn của người khác, v.v. không?
Parajjhāsayenāti sannipatitāya parisāya kassaci ajjhāsayena.
Parajjhāsayena means according to the inclination of someone in the assembled audience.
Parajjhāsayenā (theo ý muốn của người khác) có nghĩa là theo ý muốn của một số người trong hội chúng đã tập hợp.
Aṭṭhuppattikenāti idha samuṭṭhitaaṭṭhuppattiyā.
Aṭṭhuppattikenāti means due to the occasion that arose here.
Aṭṭhuppattikenā (do một sự kiện phát sinh) có nghĩa là do một sự kiện phát sinh ở đây.
Pucchāvasenāti kassaci pucchantassa pucchāvasena.
Pucchāvasenāti means by way of someone's question.
Pucchāvasenā (theo câu hỏi) có nghĩa là theo câu hỏi của một người nào đó.
Āraddhadesanaṃ jāneyyāti.
Would they understand the discourse begun?
Āraddhadesanaṃ jāneyyāti (liệu họ có hiểu được lời dạy đã được khởi xướng không?).
‘‘Sace paccekabuddho bhaveyyā’’ti idaṃ imesaṃ suttānaṃ desanāya pucchā paccekabuddhānaṃ bhāriyā, avisayā cāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"Sace paccekabuddho bhaveyyā" – this is stated to show that the question regarding the exposition of these suttas would be difficult and beyond the scope of Paccekabuddhas.
“Sace paccekabuddho bhaveyyā” (nếu là một vị Phật Độc Giác) được nói ra để chỉ ra rằng câu hỏi về lời dạy của những kinh này là quá khó và nằm ngoài khả năng của các vị Phật Độc Giác.
Tenāha ‘‘sopi na sakkuṇeyyā’’ti.
Therefore, it is said: "Even he would not be able."
Do đó đã nói “sopi na sakkuṇeyyā” (ngay cả vị ấy cũng không thể).
Ettha ca yasmā na anumatipucchā, kathetukamyatāpucchā vā yuttā, atha kho diṭṭhasaṃsandanapucchāsadisī vā vimaticchedanapucchāsadisī vā pucchā yuttā, tāva puggalajjhāsayavasena pavattitā nāma honti, na yathādhammavasena, tattha yadi bhagavā tathā sayameva pucchitvā sayameva vissajjeyya, suṇantīnaṃ devatānaṃ sammoho bhaveyya ‘‘kiṃ nāmetaṃ bhagavā paṭhamaṃ evamāha, punapi evamāhā’’ti, andhakāraṃ paviṭṭhā viya honti, tasmā vuttaṃ ‘‘evaṃ petā devatā na sakkhissanti paṭivijjhitu’’nti.
And here, since a question of assent or a question of wishing to speak is not appropriate, but rather a question similar to one for confirming what is seen or for resolving doubt is appropriate, such questions are said to arise based on the inclination of individuals, not based on the Dhamma. If the Blessed One were to ask and answer himself, the devas listening would be confused: "Why does the Blessed One first say this, and then again say this?" They would be like those who have entered darkness. Therefore, it is said: "Thus, these devas would not be able to penetrate."
Ở đây, vì không phù hợp để hỏi xin phép hay hỏi để muốn nói, mà phù hợp để hỏi để đối chiếu những gì đã thấy hoặc hỏi để giải quyết nghi ngờ, những câu hỏi như vậy phát sinh theo ý muốn của cá nhân, không phải theo Giáo pháp. Nếu Đức Thế Tôn tự mình hỏi và tự mình trả lời như vậy, các chư thiên đang nghe sẽ bị hoang mang: “Đức Thế Tôn nói điều này trước, rồi lại nói điều này nữa là sao?” Họ sẽ như những người bước vào bóng tối. Do đó đã nói “evaṃ petā devatā na sakkhissanti paṭivijjhituṃ” (như vậy, các chư thiên đó sẽ không thể xuyên thấu).
Yathādhammadesanāyaṃ pana kathetukamyatāvasena pucchanena sammoho hotīti.
But in a teaching according to the Dhamma, confusion arises when asking out of a wish to speak.
Tuy nhiên, trong lời dạy theo Giáo pháp, sự hoang mang sẽ phát sinh nếu hỏi với ý muốn nói.
Sūriyo uggatoti āha devasaṅgho āsannatarabhāvena obhāsassa vipulauḷārabhāvato.
The sun has risen, the assembly of devas said, due to the vast and exalted nature of the light from its closer proximity.
"Mặt trời đã mọc" là lời chư thiên nói, vì ánh sáng trở nên rộng lớn và rực rỡ hơn do sự gần gũi.
Ekissā lokadhātuyāti sutte (dī. ni. 3.161; ma. ni. 3.129; a. ni. 1.277; vibha. 809; netti. 57; mi. pa. 5.1.1) āgatanayena sabbattheva pana apubbaṃ acarimaṃ dve buddhā na honteva.
In one world-system, as stated in the suttas, two Buddhas never arise simultaneously anywhere.
Theo cách đã được trình bày trong kinh điển (Dī. Ni. 3.161; Ma. Ni. 3.129; A. Ni. 1.277; Vibha. 809; Netti. 57; Mi. Pa. 5.1.1), ở khắp mọi nơi, không bao giờ có hai vị Phật xuất hiện đồng thời, không trước không sau.
Tenevāha – ‘‘anantāsu…pe… addasā’’ti.
Therefore, he said, "in infinite... and saw."
Chính vì thế mà nói: "Trong vô số... v.v... đã thấy."
Gāthāyaṃ pucchāmīti nimmitabuddho bhagavantaṃ pucchituṃ okāsaṃ kārāpesi.
In the verse, "I ask" means the created Buddha requested an opportunity to question the Blessed One.
Trong bài kệ, "Tôi hỏi" là lời vị Phật hóa hiện đã tạo cơ hội để hỏi Đức Thế Tôn.
Muninti buddhamuniṃ.
Muniṃ means the Buddha, the Muni.
"Muni" là Phật Muni.
Pahūtapaññanti mahāpaññaṃ. Tiṇṇanti caturoghatiṇṇaṃ.
Pahūtapañña means great wisdom. Tiṇṇa means one who has crossed the four floods.
"Pahūtapañña" là bậc có đại trí tuệ. "Tiṇṇa" là bậc đã vượt qua bốn dòng nước lũ (caturogha).
Pāraṅgatanti nibbānappattaṃ, sabbassa vā ñeyyassa pāraṃ pariyantaṃ gataṃ.
Pāraṅgata means one who has attained Nibbāna, or one who has gone to the other shore, the end of all knowable things.
"Pāraṅgata" là bậc đã đạt Niết Bàn, hoặc đã đến bờ cuối cùng của tất cả những gì cần được biết.
Parinibbutaṃ saupādisesanibbānavasena.
Parinibbutaṃ refers to Nibbāna with a remainder of aggregates.
"Parinibbuta" là bậc đã hoàn toàn Niết Bàn theo nghĩa Niết Bàn còn dư y.
Ṭhitattanti avaṭṭhitacittaṃ lokadhammehi akampaneyyatāya.
Ṭhitatta means a firm mind, unshakable by worldly conditions.
"Ṭhitatta" là bậc có tâm không lay chuyển, không bị các pháp thế gian làm rung động.
Nikkhamma gharā panujja kāmeti vatthukāme panūditvā gharāvāsā nikkhamma.
Nikkhamma gharā panujja kāme means having banished sensual pleasures of objects, having gone forth from the household life.
"Nikkhamma gharā panujja kāme" là đã từ bỏ các dục cảnh vật chất và xuất gia khỏi đời sống gia đình.
Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyāti so bhikkhu kathaṃ sammā paribbajeyya gaccheyya vihareyya, anupalitto hutvā lokaṃ atikkameyyāti attho.
Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyā means: "How does that monk wander rightly, how does he fare, how does he dwell, unattached, transcending the world?" This is the meaning.
"Kathaṃ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyā" có nghĩa là: vị Tỳ-khưu ấy làm thế nào để sống đúng đắn, đi lại, an trú, không bị ô nhiễm và vượt thoát thế gian?
334. Silokaṃ anukassāmīti ettha siloko nāma pādasamudayo, isīhi vuccamānā gāthātipi vuccati.
334. In Silokaṃ anukassāmī, siloka refers to a collection of stanzas; it is also called a gāthā recited by sages.
334. Trong câu "Silokaṃ anukassāmī", "siloka" có nghĩa là một tập hợp các câu thơ, hoặc cũng được gọi là một bài kệ do các vị ẩn sĩ nói.
Pādova niyatavaṇṇānupubbikānaṃ padānaṃ samūho, taṃ silokaṃ anukassāmi pavattayissāmīti atthoti āha ‘‘akkhara…pe… pavattayissāmī’’ti.
A stanza itself is a collection of words with a fixed sequence of letters. So the meaning is, "I will arrange (or compose) that siloka." Therefore, it is said: " Akkharā…pe… pavattayissāmī."
Một câu thơ là một tập hợp các từ có thứ tự chữ cái cố định. "Taṃ silokaṃ anukassāmi" có nghĩa là "Ta sẽ trình bày" (pavattayissāmīti), như đã nói: "Chữ... v.v... Ta sẽ trình bày".
Yatthāti adhikaraṇe bhummaṃ.
Yattha is a locative case in the sense of 'place'.
"Yatthā" là một từ chỉ định vị trí, ở dạng bhumma (locative).
Āmeḍitalopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘yesu yesu ṭhānesū’’ti.
This expression is made by elision of the repeated word, so it says: " yesu yesu ṭhānesū."
Vì đây là một cách diễn đạt với sự lược bỏ của âm "āmeḍita", nên đã nói: "yesu yesu ṭhānesu".
Bhummāti bhūmipaṭibaddhanivāsā.
Bhummā are those who reside connected to the earth.
"Bhummā" là những vị thần cư trú trên mặt đất.
Taṃ taṃ nissitā taṃ taṃ ṭhānaṃ nissitavanto nissāya vasamānā, tehi saddhiṃ silokaṃ anukassāmīti adhippāyo.
Taṃ taṃ nissitā means relying on this or that place, dwelling having relied. The intention is, "I will compose the verse together with them."
"Taṃ taṃ nissitā" là những vị nương tựa vào những nơi đó, sống nhờ vào những nơi đó. Ý nghĩa là "Ta sẽ trình bày bài kệ cùng với họ".
‘‘Ye sitā girigabbhara’’nti iminā tesaṃ vivekavāsaṃ dasseti, ‘‘pahitattā samāhitā’’ti iminā bhāvanābhiyogaṃ.
‘‘Ye sitā girigabbhara’’ shows their solitary dwelling, and ‘‘pahitattā samāhitā’’ shows their devotion to meditation.
Với câu "Ye sitā girigabbharaṃ", Đức Phật chỉ ra nơi ở ẩn dật của họ. Với câu "pahitattā samāhitā", Ngài chỉ ra sự chuyên tâm tu tập của họ.
Bahujanā pañcasatasaṅkhyattā.
Bahujanā refers to the multitude, being five hundred in number.
"Bahujanā" là số đông, vì có năm trăm vị.
Paṭipakkhābhibhavanato, tejussadatāya ca sīhā viya pavivittatāya nilīnā.
They were like lions, having overcome their adversaries and being mighty, hence sīhā viya; they were nilīnā (hidden, secluded) due to their solitude.
Vì đã chiến thắng đối thủ và có uy lực mạnh mẽ, họ "như sư tử" ẩn mình trong tĩnh lặng.
Ekattanti ekībhāvaṃ.
Ekatta means oneness.
"Ekatta" là sự hợp nhất.
Odātacittā hutvā suddhāti arahattamaggādhigamena pariyodātacittā hutvā suddhā, na kevalaṃ sarīrasuddhiyāva.
Odātacittā hutvā suddhā means having minds purified by the attainment of the path of Arahantship, not merely bodily purity.
"Odātacittā hutvā suddhā" là những vị có tâm thanh tịnh nhờ chứng đắc đạo quả A-la-hán, không chỉ thanh tịnh về thân.
Vippasannāti ariyamaggappasādena visesato pasannā.
Vippasannā means especially serene due to the clarity of the Noble Path.
"Vippasannā" là những vị có tâm đặc biệt thanh tịnh nhờ sự thanh tịnh của Thánh đạo.
Cittassa āvilabhāvakarānaṃ kilesānaṃ abhāvena anāvilā.
Anāvilā means undisturbed due to the absence of defilements that cause mental turbidity.
"Anāvilā" là không bị vẩn đục, vì không có phiền não làm cho tâm trở nên vẩn đục.
Bhikkhū jānitvāti bhinnakilese bhikkhū ‘‘ime dibbacakkhunā ete devakāye passantīti jānitvā.
Bhikkhū jānitvā means knowing the monks with shattered defilements, knowing that "these (monks) see those deva-bodies with the divine eye."
"Bhikkhū jānitvā": biết rằng "những Tỳ-khưu này đã diệt trừ phiền não, họ nhìn thấy các chúng thiên nhân ấy bằng thiên nhãn".
Savanante jātattāti dhammassavanapariyosāne ariyajātiyā jātattā.
Savanante jātattā means being born into the Noble Lineage at the end of the Dhamma hearing.
"Savanante jātattā": vì đã sinh ra trong dòng dõi Thánh (ariya-jāti) khi kết thúc việc nghe Pháp.
Idaṃ sabbanti idaṃ ‘‘bhiyyo pañcasate’’tiādikaṃ sabbaṃ.
Idaṃ sabba means all of this, beginning with "further five hundred," etc.
"Idaṃ sabbaṃ": tất cả những điều này, bắt đầu từ "bhiyyo pañcasate" (hơn năm trăm).
Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsūti dibbacakkhuñāṇābhinīhāravasena vīriyaṃ ussāhaṃ akaṃsu.
Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsū means they made effort and exertion for that purpose, in the sense of aspiring to the divine eye knowledge.
"Tadatthāya vīriyaṃ kariṃsū": họ đã nỗ lực, tinh tấn để thành tựu thiên nhãn thông (dibbacakkhuñāṇa).
Tenāha ‘‘na taṃ tehī’’tiādi.
Therefore, it says, "Na taṃ tehī" and so on.
Vì vậy, nói "na taṃ tehī" v.v...
Sattarinti ta-kārassa ra-kārādesaṃ katvā vuttaṃ, sattatinti attho.
Sattariṃ is stated by substituting 'ra' for 'ta', meaning seventy.
"Sattari" được nói bằng cách thay thế chữ "ta" bằng "ra", có nghĩa là "sattati" (bảy mươi).
‘‘Sahassa’’nti pana anuvattati, sattatiyogena bahuvacanaṃ.
However, "sahassa" is continued, and the plural form is used in conjunction with seventy.
Tuy nhiên, từ "sahassa" (ngàn) vẫn tiếp tục được sử dụng, và nó ở số nhiều do kết hợp với "sattati".
Tenāha ‘‘eke sahassaṃ.
Therefore, it says, " Eke sahassaṃ."
Vì vậy, nói: "eke sahassaṃ.
Eke sattatisahassānī’’ti.
Eke sattatisahassānī means some saw seventy-one thousand.
Eke sattatisahassānī" (một ngàn, một số bảy mươi ngàn).
Avekkhitvāti ñāṇacakkhunā visuṃ visuṃ avekkhitvā ‘‘vavatthitvānā’’tipi paṭhanti, so evattho.
Avekkhitvā means having distinctly observed with the eye of wisdom. Some read vavatthitvānā also, which has the same meaning.
"Avekkhitvā" là đã nhìn thấy rõ ràng từng điều một bằng tuệ nhãn. Cũng có bản đọc là "vavatthitvānā", nghĩa cũng tương tự.
Taṃ avekkhanaṃ nicchayakaraṇaṃ hotīti āha ‘‘vavatthapetvā’’ti.
That observation leads to determination, so it says: " vavatthapetvā."
Sự nhìn thấy ấy là sự xác định, nên nói "vavatthapetvā" (đã xác định).
Pubbe vuttagāthāsu tatiyagāthāya pacchimaddhaṃ, catutthagāthāya purimaddhañca sandhāyāha ‘‘pubbe vuttagāthamevā’’ti.
Referring to the latter half of the third stanza and the former half of the fourth stanza of the previously mentioned verses, it says: " pubbe vuttagāthamevā."
"Pubbe vuttagāthamevā" (chính là bài kệ đã nói trước đó) là để chỉ nửa sau của bài kệ thứ ba và nửa đầu của bài kệ thứ tư trong các bài kệ đã nói trước.
335. Satta sahassāni saṅkhāyāti satta sahassā.
335. Satta sahassāni saṅkhāyā means seven thousand.
335. "Satta sahassāni saṅkhāya" có nghĩa là "bảy ngàn".
Yakkhāyevāti yakkhajātikā eva.
Yakkhāyevā means indeed Yakkhas by nature.
"Yakkhāyevā" là chính những loài Dạ-xoa.
Ānubhāvasampannāti mahesakkhā.
Ānubhāvasampannā means those endowed with great power.
"Ānubhāvasampannā" là những vị có uy lực lớn.
Iddhimantoti vā mahānubhāvā.
Iddhimanto means powerful, or those of great might.
Hoặc "Iddhimanto" là những vị có đại uy lực.
Jutimantoti mahappabhā.
Jutimanto means highly resplendent.
"Jutimanto" là những vị có đại quang minh.
Vaṇṇavantoti atikkantavaṇṇā.
Vaṇṇavanto means of surpassing beauty.
"Vaṇṇavanto" là những vị có sắc đẹp siêu việt.
Yasassinoti mahāparivārā ceva patthaṭakittisaddā ca.
Yasassino means those with a large retinue and widespread fame.
"Yasassino" là những vị có đại quyến thuộc và danh tiếng vang xa.
Samiti-saddo samīpatthoti adhippāyenāha ‘‘bhikkhūnaṃ santika’’nti.
The word samiti means proximity, with the intention of " bhikkhūnaṃ santika" (to the presence of the monks).
Từ "samiti" có nghĩa là "gần", với ý nghĩa đó đã nói: "bhikkhūnaṃ santikaṃ" (đến gần các Tỳ-khưu).
Caturo disāti catūsu disāsu.
Caturo disā means in the four directions.
"Caturo disā" là ở bốn phương.
Caturo disā jalamānā samujjalantā obhāsentā.
Caturo disā jalamānā means shining, blazing, illuminating the four directions.
"Caturo disā jalamānā" là bốn phương đang bừng sáng, chiếu rọi.
Yadi evaṃ mahatiyā parisāya āgatānaṃ kathaṃ kāpilavatthave vane ṭhitāti āha ‘‘te panā’’tiādi.
If so, how could those who came with such a large assembly be residing in the Kapilavatthu forest? Therefore, it says: " te panā" and so on.
Nếu vậy, tại sao những vị đến với đại chúng lại ở trong rừng gần Kapilavatthu? Vì vậy, nói "te panā" v.v...
337. Tesaṃ mahārājānaṃ dāsāti yojanā.
337. It is to be construed as "servants of those great kings."
337. Có nghĩa là những người này là nô lệ của các vị Đại Thiên Vương.
Māyāya yuttā, tasmā māyāvino. Vañcanaṃ etesu atthi, vañcane vā niyuttāti vañcanikā.
Endowed with deceit, hence māyāvino. Deception exists in them, or they are engaged in deception, hence vañcanikā.
Họ là những người thành thạo ảo thuật, do đó là "māyāvino". Họ có sự lừa dối, hoặc chuyên về lừa dối, do đó là "vañcanikā".
Kerāṭiyasāṭheyyenāti nihīnasaṭhena kammena.
Kerāṭiyasāṭheyyenā means by despicable, cunning acts.
"Kerāṭiyasāṭheyyenā" là bằng hành động gian xảo thấp hèn.
Māyā etesaṃ atthīti māyā, te ca paresaṃ vañcanatthaṃ yena māyākaraṇena ‘‘māyā’’ti vuttā, taṃ dassento ‘‘māyākārakā’’ti āha.
They possess deceit, which is māyā. To show that the act of deception by which they deceive others is called māyā, he says: " māyākārakā" (deceivers).
Vì họ có ảo thuật, nên gọi là "māyā". Và để lừa dối người khác, hành động ảo thuật đó được gọi là "māyā", để chỉ điều đó, đã nói "māyākārakā" (những người làm ảo thuật).
Vuttappakāreti kambalassatare ṭhapetvā itare vuttappakāranāgā.
"Vuttappakāreti" means, excluding the Nāgas named Kambala and Assatara, other Nāgas of the aforementioned kind.
Vuttappakāre có nghĩa là các loài Nāga đã được đề cập, ngoại trừ Kambalassatara.
Lobhābhibhūtāti āhāralobhena abhibhūtā.
"Lobhābhibhūtā" means overwhelmed by the greed for food.
Lobhābhibhūtā có nghĩa là bị lòng tham ăn uống chế ngự.
Dibbānubhāvatāti dibbānubhāvato, dibbānubhāvahetu vā dibbā.
"Dibbānubhāvatā" means due to divine power, or "dibbā" (divine) due to the cause of divine power.
Dibbānubhāvatā có nghĩa là do thần thông của chư thiên, hoặc do nguyên nhân thần thông của chư thiên nên là dibbā (thiên thần).
‘‘Citrasupaṇṇā’’ti nāmaṃ vicitrasundarapattavantatāya.
"Citrasupaṇṇā" is their name because they possess varied and beautiful wings.
‘‘Citrasupaṇṇā’’ là tên gọi do có đôi cánh đa dạng và xinh đẹp.
Upavhayantāti upecca kathentā.
"Upavhayantā" means approaching and speaking.
Upavhayantā có nghĩa là đang đến gần và nói chuyện.
Kākolūkaahinakulādayo viya aññamaññaṃ jātisamudāgataverāpi samānā mittā viya…pe… haṭṭhatuṭṭhacittā aññamaññasminti adhippāyo.
Though born as enemies of one another, like crows and owls, or snakes and mongooses, the intention is that they were "friends as it were... their minds delighted and joyful" with one another.
Ý nghĩa là: mặc dù Kākolūka, Ahinakula, v.v., là kẻ thù truyền kiếp của nhau, nhưng như những người bạn…pe… với tâm hoan hỷ đối với nhau.
Buddhaṃyeva te saraṇaṃ gatā ‘‘buddhānubhāveneva mayaṃ aññamaññasmiṃ mettiṃ paṭilabhimhā’’ti.
"Buddhaṃyeva te saraṇaṃ gatā" (they went for refuge to the Buddha alone) means, saying, "It is through the Buddha's power alone that we have gained amity with one another."
Họ đã quy y Đức Phật với ý nghĩ: ‘‘Chính nhờ thần thông của Đức Phật mà chúng tôi đã đạt được tình bạn với nhau.’’
Tesūti asuresu.
"Tesū" means among those Asuras.
Tesū có nghĩa là trong số các Asura đó.
Kālakañcāti evaṃ nāmā.
"Kālakañcā" means they were so named.
Kālakañcā là tên gọi như vậy.
Mahābhismāti bhiṃsanakamahāsarīrā.
"Mahābhismā" means they had fearsome, large bodies.
Mahābhismā có nghĩa là có thân hình khổng lồ đáng sợ.
Abhabbāti sammattaniyāmaṃ okkamituṃ na bhabbā acchandikattā tādisassa chandasseva abhāvato.
"Abhabbā" means they are not capable of entering the fixed course of rightness (sammattaniyāma), because they have no desire for such, being entirely without such a desire.
Abhabbā có nghĩa là không có khả năng đi vào định luật chân chánh (sammattaniyāmaṃ) vì không có ý muốn và không có loại ý muốn đó.
340. Kammaṃ katvāti parikammaṃ katvā.
340. "Kammaṃ katvā" means having performed preparatory work (parikamma).
340. Kammaṃ katvā có nghĩa là đã thực hiện sự chuẩn bị (parikamma).
Nibbattāti upacārajjhānena nibbattā.
"Nibbattā" means born through access concentration (upacārajjhāna).
Nibbattā có nghĩa là được tái sinh nhờ cận định (upacārajjhāna).
Appanājhānena pana nibbattā brahmāno honti, te parato vakkhati ‘‘subrahmā’’tiādinā (dī. ni. 2.341), ayañca kāmāvacaradevatā vuccati.
However, those born through absorption concentration (appanājjhāna) are Brahmās; these will be spoken of later with "Subrahmā" and so on, and these (devatās) are called Kāmāvacara devatā.
Còn những vị được tái sinh nhờ an chỉ định (appanājjhāna) thì là các Phạm thiên, những vị đó sẽ được đề cập sau bằng ‘‘Subrahmā’’ v.v. (Dī. Ni. 2.341), còn đây được gọi là chư thiên cõi Dục giới.
Tenevāha – ‘‘mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā’’ti.
Therefore it is said: "mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā" (Mettākaruṇākāyikā means devas born having done preparatory work in mettā-jhāna and karuṇā-jhāna).
Vì thế, nói – ‘‘mettākaruṇākāyikāti mettājhāne ca karuṇājhāne ca parikammaṃ katvā nibbattadevā’’ (chư thiên được tái sinh sau khi thực hiện sự chuẩn bị trong thiền tâm từ và thiền bi).
Mettājhāne karuṇājhāneti mettājhānanimittaṃ karuṇājhānanimittaṃ, tadatthanti attho.
"Mettājhāne karuṇājhāne" means the cause of mettā-jhāna and the cause of karuṇā-jhāna; that is, for that purpose.
Mettājhāne karuṇājhāne có nghĩa là đối tượng của thiền tâm từ và đối tượng của thiền bi, tức là vì mục đích đó.
Veṇḍudevatāti veṇḍu nāma devatā, evaṃ sahali devatā. Asamadevatā, yamakadevatāti ‘‘dve ayaniyo’’ti vadanti, tappamukhā dve devanikāyāti.
"Veṇḍudevatā" means devas named Veṇḍu; similarly, "Sāhalidevatā". Regarding Asamadevatā and Yamakadevatā, some say "dve ayaniyo" (two groups) meaning two classes of devas headed by them.
Veṇḍudevatā có nghĩa là chư thiên tên Veṇḍu, tương tự Sahali devatā. Về Asamadevatā và Yamakadevatā, người ta nói ‘‘dve ayaniyo’’ (hai nhóm này), tức là hai nhóm chư thiên đứng đầu.
Candassūpanisā devā candassa upanissayato vattamānā tassa purato ca pacchato ca passato ca dhāvanakadevā.
"Candassūpanisā devā" means devas who exist dependent on the moon, running before it, behind it, and beside it.
Candassūpanisā devā là chư thiên hiện hữu nương tựa vào mặt trăng, chạy trước, sau và hai bên mặt trăng.
Tenāha ‘‘candanissitakā devā’’ti.
Therefore it is said: "candanissitakā devā" (devas dependent on the moon).
Vì thế, nói ‘‘candanissitakā devā’’ (chư thiên nương tựa mặt trăng).
Sūriyassūpanisā, nakkhattanissitāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "Sūriyassūpanisā" (dependent on the sun) and "Nakkhattanissitā" (dependent on the stars).
Đối với Sūriyassūpanisā, nakkhattanissitā cũng theo cách tương tự.
Kevalaṃ vātavāyanahetavo devatā vātavalāhakā. Tathā kevalaṃ abbhapaṭalasañcaraṇahetavo abbhavalāhakā. Uṇhappavattihetavo uṇhavalāhakā. Vassavalāhakā pana pajjunnasadisāti.
"Vātavalāhakā" are devas who are solely the cause of wind currents. Similarly, "abbhavalāhakā" are solely the cause of cloud formation. "Uṇhavalāhakā" are the cause of heat generation. However, "vassavalāhakā" (rain-clouds) are similar to Pajjunna.
Chư thiên chỉ là nguyên nhân của gió thổi là vātavalāhakā. Tương tự, chư thiên chỉ là nguyên nhân của sự di chuyển của các tầng mây là abbhavalāhakā. Chư thiên là nguyên nhân của sự xuất hiện của nhiệt là uṇhavalāhakā. Còn các đám mây mưa (vassavalāhakā) thì giống như Pajjunna.
Te idha na vuttā.
They are not mentioned here.
Những vị đó không được đề cập ở đây.
Vasudevatā nāma eko devanikāyo, tesaṃ pubbaṅgamattā vāsavo, sakko.
The Vasudevatā are one class of devas; "Vāsavo" (Sakko) is their leader.
Vasudevatā là một nhóm chư thiên, Vāsavo (Sakka) là người đi trước của họ.
Imānīti ‘‘jalamaggī’’ti ca ‘‘sikhārivā’’ti ca imāni tesaṃ nāmāni. Keci pana ma-kāro padasandhikaro ‘‘jalā’’ti ca ‘‘aggī’’ti ca ‘‘sikhārivā’’ti ca imāni tesaṃ nāmānīti vadanti.
"Imāni" means "Jalamaggī" and "Sikhārivā" are "tesaṃ nāmāni" (their names). Some, however, say that the "ma" is a sandhi-marker and that "Jalā," "Aggī," and "Sikhārivā" are their names.
Imānī có nghĩa là ‘‘jalamaggī’’ và ‘‘sikhārivā’’ là những nāmāni (tên gọi) của họ. Một số người nói rằng âm ma-kāro là để nối các từ, và ‘‘jalā’’, ‘‘aggī’’ và ‘‘sikhārivā’’ là những tên gọi của họ.
Eteti tesu eva ‘‘ariṭṭhakā, rojā’’ti ca vuttadevesu ekacce, umāpupphanibhāsino vaṇṇato umāpupphasadisāti evamattho gahetabbo, aññathā ekādasa devakāyā siyuṃ.
"Ete" refers to some of those devas mentioned as "Ariṭṭhakā, Rojā," etc. The meaning "umāpupphanibhāsino" (shining like poppy flowers) should be taken as resembling poppy flowers in color; otherwise, there would be eleven classes of devas.
Ete có nghĩa là một số trong số các vị thiên được đề cập là ‘‘Ariṭṭhakā, Rojā’’, umāpupphanibhāsino có nghĩa là giống như hoa umā về màu sắc, phải hiểu theo nghĩa này, nếu không sẽ có mười một nhóm chư thiên.
Daseteti ete khemiyādayo paranimmitapariyosānā dasa devakāyā, te devanikāyabhedena dasadhāva āgatā. Tattha ‘‘khemiyā, kaṭṭhakādayo ca pañcāpi sadevakāyā tāvatiṃsakāyikā’’ti vadanti.
"Dasete" refers to these ten classes of devas, from Khemiyā and so on, up to Paranimmitā; they are "dasadhāva āgatā" (presented in ten ways) according to the division of devas. In this regard, some say that Khemiyā and the five classes of devas, such as Kaṭṭhakā, are all Tāvatiṃsaka devas.
Dasete có nghĩa là mười nhóm chư thiên này, từ Khemiyādayo cho đến Paranimmitā, chúng dasadhāva āgatā (đến thành mười loại) theo sự phân loại của các nhóm chư thiên. Trong đó, người ta nói rằng ‘‘Khemiyā, Kaṭṭhakādayo và cả năm nhóm chư thiên đều thuộc cõi Tāvatiṃsa’’.
Nāmanvayenāti nāmānugamena ‘‘āpodevatā’’tiādināmasabhāgena.
"Nāmanvayenā" means by following the names, by the same nature of names such as "Āpodevatā."
Nāmanvayenā có nghĩa là theo sự tương ứng của tên gọi, theo bản chất của tên gọi như ‘‘āpodevatā’’ v.v.
Tenevāha ‘‘nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā’’ti.
Therefore it is said: "nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā" (by the name-part, by the name-division).
Vì thế, nói ‘‘nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsenā’’ (theo phần tên gọi, theo bộ phận tên gọi).
Sabbā devatāti dasasahassilokadhātūsu sabbāpi devatā.
"Sabbā devatā" means all the devas in the ten thousand world-systems.
Sabbā devatā có nghĩa là tất cả chư thiên trong mười ngàn thế giới.
Niddisati taṃtaṃnāmasabhāgena ekajjhaṃ katvā.
He "niddisati" (indicates) by grouping them together according to the nature of those respective names.
Niddisati (chỉ ra) bằng cách gom chúng lại theo bản chất tên gọi tương ứng.
Pavutthāti pavāsaṃ gatā viya apetāti āha ‘‘vigatā’’ti.
"Pavutthā" means ceased, as if gone away for a long time; therefore he said "vigatā" (departed).
Pavutthā có nghĩa là đã đi xa như thể đã rời bỏ, vì thế nói ‘‘vigatā’’ (đã biến mất).
Pavutthā vā pakārato vutthā vusitā, tena jāti vusitabbā assāti pavuṭṭhajāti.
Or "pavutthā" means dwelled in fully, completely dwelled in, thus "pavuṭṭhajāti" (one whose birth is dwelled in), meaning that birth is to be dwelled in by them.
Hoặc Pavutthā là đã sống một cách đặc biệt, đã sống, vì thế pavuṭṭhajāti (loài đã sống) có nghĩa là sự tái sinh phải được sống.
Kāḷakabhāvā saṃkilesadhammā, sabbaso tadabhāvato kāḷakabhāvātītaṃ dasabalaṃ. Lañcanābhāvena vā asitātigo kāḷakabhāvātītāya siriyā cando, tādisaṃ candaṃ viya siriyā virocamānaṃ.
"Kāḷakabhāvā" are defiling dhammas. The Dasabala (Buddha), being entirely without them, is "kāḷakabhāvātītaṃ" (beyond the state of defilement). Or, being without blemish, he is "asitātigo" (surpassing darkness), like the moon with radiance that has gone beyond the state of darkness, "siriyā virocamānaṃ" (shining with glory) like such a moon.
Kāḷakabhāvā là những pháp ô nhiễm, vì hoàn toàn không có chúng nên dasabalaṃ (Thập lực) vượt qua trạng thái đen tối. Hoặc asitātigo (vượt qua sự đen tối) là mặt trăng với vẻ đẹp vượt qua trạng thái đen tối, siriyā virocamānaṃ (tỏa sáng với vẻ đẹp) như mặt trăng như vậy.
341. Eko brahmāti sagāthakavagge (saṃ. ni. 1.98) āgato subrahmadevaputto.
341. "Eko brahmā" refers to the devaputta Subrahmā mentioned in the Sagāthakavagga.
341. Eko brahmā (một Phạm thiên) là Subrahmādevaputta được đề cập trong Sagāthakavagga (Saṃ. Ni. 1.98).
Brahmaloke nibbattitvā heṭṭhimesu patiṭṭhitā ariyabrahmāno, na suddhāvāsabrahmāno.
The "ariyabrahmāno" (Noble Brahmās) are those who were born in the Brahma-world and established in the lower realms, not the Suddhāvāsa Brahmās.
Ariyabrahmāno (các Phạm thiên Thánh) là những vị đã tái sinh ở cõi Phạm thiên và an trú ở các cõi thấp hơn, không phải là các Phạm thiên cõi Suddhāvāsa.
Tissamahābrahmā puthujjano, yo aparabhāge manussesu nibbattitvā moggaliputtatissatthero jāto.
"Tissamahābrahmā" was a puthujjana (worldling), who later, reborn among humans, became the Elder Moggaliputtatissa.
Tissamahābrahmā là một phàm phu, người sau này tái sinh làm người và trở thành Tissatthera, con trai của Moggalī.
Sahassaṃ brahmalokānanti brahmaloko etesanti brahmalokā, brahmāno, tesaṃ brahmalokānaṃ sahassaṃ sattalokapariyāyo cāyaṃ lokasaddoti āha ‘‘mahābrahmānaṃ sahassaṃ āgata’’nti.
"Sahassaṃ brahmalokānaṃ" means a thousand Brahma-worlds, where Brahma-worlds means Brahmās, and the word "loka" here refers to sentient beings; therefore, it means "a thousand Mahābrahmās have come."
Sahassaṃ brahmalokānaṃ có nghĩa là những cõi Phạm thiên này là nơi của các Phạm thiên, tức là các Phạm thiên, và từ lokasadda (từ thế giới) này là một thuật ngữ chỉ bảy thế giới, vì thế nói ‘‘mahābrahmānaṃ sahassaṃ āgata’’ (một ngàn Đại Phạm thiên đã đến).
Anantaragāthāyaṃ ‘‘āgatā’’ti vuttapadameva atthavasena vadati.
In the subsequent verse, it speaks of the meaning of the word "āgatā" (come).
Trong kệ tiếp theo, từ ‘‘āgatā’’ được nói theo nghĩa.
Yatthāti yasmiṃ brahmasahasse.
"Yatthā" means in which thousand Brahmās.
Yatthā có nghĩa là trong ngàn Phạm thiên đó.
Aññe brahmeti tadaññe brahmāno.
"Aññe brahme" means other Brahmās besides him.
Aññe brahme có nghĩa là các Phạm thiên khác ngoài những vị đó.
Abhibhavitvā tiṭṭhati vaṇṇena, yasasā āyunā ca.
He "abhibhavitvā tiṭṭhati" (surpasses and stands) in complexion, renown, and lifespan.
Abhibhavitvā tiṭṭhati (vượt trội và an trú) về màu sắc, danh tiếng và tuổi thọ.
Idāni taṃ saddaṃ upamāya dassento ‘‘yathā’’ti ādimāha.
Now, illustrating that noise with a simile, he said "yathā" (just as) and so on.
Bây giờ, để minh họa âm thanh đó bằng ví dụ, nói ‘‘yathā’’ v.v.
Kañcīti tasmiṃ samāgame kañci devataṃ, mānusakaṃ vā attano vase vattetuṃ asakkonto asayaṃvase sayañca na attano vase ṭhito.
"Kañcī" refers to any deva or human in that assembly. "Asakkonto asayaṃvase" means being unable to bring anyone under his control and not being in his own control himself.
Kañcī có nghĩa là trong cuộc hội họp đó, không thể kiểm soát bất kỳ vị thiên hay con người nào theo ý mình, asayaṃvase (không tự chủ) có nghĩa là bản thân không nằm dưới sự kiểm soát của mình.
Tenāha ‘‘asayaṃvasī’’tiādi.
Therefore, it is said "asayaṃvasī" (not self-controlled) and so on.
Vì thế, nói ‘‘asayaṃvasī’’ v.v.
343. ‘‘Vītarāgehī’’ti desanāsīsametaṃ.
343. "By those free from passion"—this is the heading of the discourse.
343. “Vītarāgehī” (những vị đã ly tham) là phần đầu của bài thuyết giảng.
Sabbāyapi hi tattha samāgataparisāya mārasenā apakkantāva.
For indeed, Māra's army had retreated from the entire assembly gathered there.
Quả vậy, toàn bộ binh đoàn Ma vương đã rút lui khỏi hội chúng tụ họp ở đó.
Nesaṃ lomampi iñjayuṃ tesaṃ lomamattampi na cālesuṃ, kuto antarāyakaraṇaṃ.
They could not even stir a hair of them —they could not even stir a single hair of them; how then could they cause obstruction?
“Không thể làm lay động một sợi lông của họ” có nghĩa là họ không thể làm lay động dù chỉ một sợi lông của các vị ấy, huống hồ gây trở ngại.
Iti yattakā tattha visesaṃ adhigacchiṃsu, tesaṃ sabbesampi antarāyākaraṇavasena attho vibhāvetabbo, vītarāgaggahaṇena vā sarāgavītarāgavibhāvino ca tattha saṅgahitāti veditabbaṃ.
Thus, for as many as attained distinction there, the meaning should be explained as not causing obstruction to all of them; or, it should be understood that by the term "vītarāga," both those with passion (sarāga) and those free from passion (vītarāga) are included there.
Vì vậy, ý nghĩa phải được giải thích theo cách là không thể gây trở ngại cho tất cả những ai đã đạt được sự đặc biệt ở đó, hoặc phải hiểu rằng với việc đề cập đến “vītarāga” (ly tham), cả những người còn tham ái (sarāga) và những người đã ly tham (vītarāga) đều được bao gồm trong đó.
Māro imaṃ gāthaṃ abhāsi acchariyabbhutacittajāto.
Māra spoke this verse having arisen with a wonderfully amazing mind.
Ma vương đã nói bài kệ này với tâm trạng kinh ngạc và lạ lùng.
Kathañhi nāma tāva ghorataraṃ mahatiṃ vibhiṃsakaṃ mayi karontepi sabbe pime nibbikārā samāhitā eva.
For how is it that even though I cause such a fearsome and great terror, all of these are undisturbed and tranquil?
Làm sao mà khi ta gây ra một sự khủng bố ghê gớm và to lớn như vậy, tất cả những người này vẫn không hề biến động và vẫn an định!
Vijitāvino ime uttamapurisāti.
Because these are victors, supreme persons.
Vì họ là những bậc chiến thắng, những bậc tối thượng nhân.
Tenāha ‘‘sabbe’’tiādi.
That is why it is said, "all" and so on.
Vì thế, Ngài nói “sabbe” (tất cả), v.v.
Yādiso ariyānaṃ dhammanissito pamodo, na kadāci tādiso anariyānaṃ hotīti ‘‘sāsane bhūtehi ariyehi’’ iccetaṃ vuttaṃ.
Since the delight of the noble ones, which is based on the Dhamma, is never like that of the ignoble, it is said, "by the noble ones who have realized the Teaching."
Niềm hoan hỷ nương tựa vào Pháp của các bậc Thánh là như thế nào, niềm hoan hỷ của những người phàm phu không bao giờ được như vậy, do đó đã nói “sāsane bhūtehi ariyehi” (các bậc Thánh đã hiện hữu trong giáo pháp).
Vi-saddena vinā kevalopi suta-saddo vikhyātatthavacano hoti ‘‘sutadhammassā’’tiādīsu (mahāva. 5; udā. 11) viyāti āha ‘‘jane vissutā’’ti.
The word "suta" alone, without the prefix "vi-," can mean "well-known," as in "sutadhammassa" and so on, therefore it says "well-known among people."
Từ “suta” (đã nghe) đứng một mình, không có tiền tố “vi-” (tách rời), cũng có nghĩa là nổi tiếng, như trong các câu “sutadhammassa” (của người đã nghe Pháp), v.v. (Mahāva. 5; Udā. 11), do đó đã nói “jane vissutā” (nổi tiếng trong chúng nhân).
344. Ambasaṇḍānaṃ adūrabhavattā ekopi so brāhmaṇagāmo ‘‘ambasaṇḍā’’tveva bahuvacanavasena vuccati, yathā ‘‘varaṇā nagara’’nti.
344. Because it was near the mango groves (ambasaṇḍa), that single brahmin village was called "Ambasaṇḍā" in the plural, just as "Varaṇā nagara" (Varaṇā city).
344. Do gần các lùm xoài (ambasaṇḍa), nên dù chỉ là một làng Bà-la-môn, nó vẫn được gọi là “Ambasaṇḍā” theo số nhiều, giống như “Varaṇā nagara” (thành phố Varaṇā).
Vedi eva vediko, vediko eva vediyo ka-kārassa ya-kāraṃ katvā, tasmiṃ vediyake. Tenāha ‘‘maṇivedikāsadisenā’’tiādi, indanīlādimaṇimayavedikāsadisenāti attho.
A vedi (platform) is a vedika, and a vedika, by changing the letter 'k' to 'y,' becomes a vediyaka; in that vediyaka. Therefore, it is said, "like a jeweled platform" and so on, meaning like a platform made of sapphires and other jewels.
Vedi chính là vedika, vedika chính là vediyo sau khi biến đổi âm ‘k’ thành ‘y’, trong đó vediyake (trên đài đá). Do đó đã nói “maṇivedikāsadisena” (giống như đài đá quý), v.v., có nghĩa là giống như đài đá làm bằng ngọc Indanīla, v.v.
Pubbepīti leṇakaraṇato pubbe, guhārūpena ṭhitā, dvāre indasālarukkhavatī ca, tasmā ‘‘indasālaguhā’’ti vuttā purimavohārena.
"Even before" means before the cave was made, it stood in the form of a grotto, and it had an Indasāla tree at its entrance, hence it was called "Indasāla cave" by the former designation.
Pubbepī (trước đây) có nghĩa là trước khi hang động được tạo ra, nó đã tồn tại dưới dạng một hang núi, và có cây Indasāla ở cửa hang, do đó nó được gọi là “Indasālaguhā” (hang Indasāla) theo cách gọi cũ.
Ussukkaṃ vuccati abhiruci, taṃ pana buddhadassanakāmatāvasena, tathā ussāhanavasena ca pavattiyā ‘‘dhammiko ussāho’’ti vuttaṃ.
"Ussukkaṃ" is called inclination, and since that inclination arose from the desire to see the Buddha and from enthusiasm, it is called "righteous enthusiasm."
Ussukkaṃ được gọi là sự ưa thích, nhưng do sự mong muốn được thấy Đức Phật và sự nhiệt tình, nên nó được gọi là “dhammiko ussāho” (sự nhiệt tình hợp Pháp).
Sakkena sadiso…pe… natthīti.
"There is no one like Sakka... and so on."
Không có vị nào…pe… giống như Sakka (Đế Thích).
Yathāha ‘‘appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato’’ti (dha. pa. 30).
As it is said, "Through diligence, Maghavā attained supremacy among the devas."
Như đã nói: “Do không phóng dật, Maghavā đã đạt được địa vị tối thượng trong số các chư thiên” (Dhp. 30).
Parittakenāti aparāparaṃ bahuṃ puññakammaṃ akatvā appamattakeneva puññakammena.
"With little" means with only a small amount of merit, without performing many successive meritorious deeds.
Parittakenā (với một chút) có nghĩa là với một chút công đức mà không cần thực hiện nhiều công đức liên tục.
Dibbacakkhunā devatānaṃ dassanaṃ nāma paṭivijjhanasadisanti āha ‘‘paṭivijjhī’’ti.
Seeing devas with the divine eye is akin to penetration; therefore, it is said, "he penetrated."
Việc nhìn thấy các vị thiên nhân bằng thiên nhãn giống như sự thấu triệt, do đó đã nói “paṭivijjhī” (đã thấu triệt).
Pāṭiyekko vohāroti āveṇiko piyasamudāhāro.
"Pāṭiyekko vohāro" means a special, endearing form of address.
Pāṭiyekko vohāro (cách gọi đặc biệt) có nghĩa là cách xưng hô thân mật riêng biệt.
Marisaniyasampattikāti mārisā. Tesañhi sampattiyo mahānubhāvatāya sahanti upaṭṭhahanti, aññe ayonisomanasikāratāya ceva appahukāya ca na sahantiyeva, sā pana nesaṃ marisaniyasampattikatā dukkhavirahitāyāti vuttaṃ ‘‘niddukkhātipi vuttaṃ hotī’’ti.
Those whose attainments are enduring are mārisā. Indeed, their attainments endure and last due to their great power, while those of others do not endure due to unwise attention and lack of power. And since their enduring attainments are free from suffering, it is said, "it also means without suffering."
Những vị có tài sản đáng kính trọng, đó là mārisā (các vị đáng kính). Tài sản của họ có thể chịu đựng và tồn tại do uy lực lớn, còn những người khác thì không thể chịu đựng được do tác ý không đúng đắn và uy lực yếu kém. Sự đáng kính trọng về tài sản của họ là do không có khổ đau, do đó đã nói “cũng có nghĩa là không có khổ đau”.
Ekako vāti devaparisāya vinā āgatattā vuttaṃ, mātaliādayo pana tādisā sahāyā tadāpi ahesuṃyeva.
"Alone" is said because he came without the assembly of devas; but companions like Mātali were present even then.
Ekako vā (một mình) được nói vì Sakka đến mà không có hội chúng chư thiên, nhưng những người bạn như Mātali, v.v., cũng có mặt vào lúc đó.
Tathā hi vakkhati ‘‘api cāyaṃ āyasmato cakkanemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito’’ti (dī. ni. aṭṭha. 2.352).
Thus, it will be said, "Moreover, this venerable one has risen from that concentration due to the sound of the wheel-rim."
Thật vậy, Ngài sẽ nói: “Và Tôn giả đã xuất khỏi định ấy do tiếng bánh xe” (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.352).
Okāsaṃ nākāsi sakkassa ñāṇaparipākaṃ āgamento, aññesañca bahūnaṃ devānaṃ dhammābhisamayaṃ upaparikkhamāno.
He did not grant an opportunity because he was awaiting Sakka's maturation of knowledge and observing the attainment of Dhamma by many other devas.
Okāsaṃ nākāsi (không cho phép) là do chờ đợi sự trưởng thành trí tuệ của Sakka và quan sát sự chứng ngộ Pháp của nhiều vị chư thiên khác.
Soti sakko.
"So" refers to Sakka.
So (vị ấy) là Sakka.
Sovaṇṇamayanti suvaṇṇamayaṃ.
"Sovaṇṇamayaṃ" means made of gold.
Sovaṇṇamayaṃ (bằng vàng) có nghĩa là làm bằng vàng.
Pokkharanti vīṇāya doṇimāha.
"Pokkharaṃ" refers to the bowl of the lute.
Pokkharaṃ (bụng đàn) chỉ phần thân đàn vīṇā.
Daṇḍoti vīṇadaṇḍo.
"Daṇḍo" is the neck of the lute.
Daṇḍo (cần đàn) là cần đàn vīṇā.
Veṭhakāti tantīnaṃ bandhanāya ceva uppīḷanāya ca dhametabbā veṭhakā.
"Veṭhakā" are the pegs to be played for tying and tightening the strings.
Veṭhakā (khóa vặn) là các khóa vặn để buộc và căng dây khi chơi đàn.
Pattakanti pokkharaṃ.
"Pattakaṃ" is the sound box.
Pattakaṃ (mặt đàn) là phần bụng đàn.
Samapaññāsamucchanā mucchetvāti yathā samapaññāsamucchanā kamato tattha saṃmucchanaṃ kātuṃ sakkā, evaṃ taṃ sajjetvāti attho.
"Having arranged fifty equal mucchanā" means having prepared it so that it was possible to arrange fifty equal mucchanā in sequence.
Samapaññāsamucchanā mucchetvā (sau khi điều chỉnh năm mươi nốt nhạc một cách cân bằng) có nghĩa là sau khi điều chỉnh đàn sao cho có thể tạo ra năm mươi nốt nhạc một cách tuần tự.
‘‘Samapaññāsamucchanā saṃmucchetvā’’ti ca idaṃ devaloke niyataṃ vīṇāvādanavidhiṃ sandhāya vuttaṃ.
And this statement, "having arranged fifty equal mucchanā," is said with reference to the fixed method of lute playing in the deva world.
Câu “samapaññāsamucchanā saṃmucchetvā” này được nói liên quan đến phương pháp chơi đàn vīṇā cố định ở cõi trời.
Manussaloke pana ekavīsati mucchanā.
In the human world, however, there are twenty-one mucchanā.
Ở cõi người thì có hai mươi mốt nốt nhạc.
Tenevāha vīṇopamasuttavaṇṇanāyaṃ –
That is why in the commentary on the Vīṇopama Sutta it is said—
Do đó đã nói trong chú giải kinh Vīṇopama –
Tattha chajjo, usabho, gandhāro, majjhimo, pañcamo, dhevato, nisādoti ete satta sarā. Chajjagāmo, majjhimagāmo, sādhāraṇagāmoti tayo gāmā, sarasamūhāti attho.
Among these, chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda—these are the seven notes. Chajjagāma, majjhimagāma, sādhāraṇagāma—these are the three gāmas, meaning groups of notes. In the human world, according to the method of playing, by making three mucchanā for each note, there are twenty-one mucchanā. And for each note, there are seven tāna variations, from which the lowest pitch of the note is determined; these are forty-nine tāna variations. Three, two, four, four, three, two, four—these are the twenty-two suti variations desired. But this (Pañcasikha) played the lute with a suitability of fifty mucchanā, with seven mucchanā for each note and one for the intermediate note.
Trong đó, chajja, usabha, gandhāra, majjhima, pañcama, dhevata, nisāda là bảy nốt nhạc. Chajjagāma, majjhimagāma, sādhāraṇagāma là ba thang âm, có nghĩa là nhóm các nốt nhạc.
Manussaloke vādanavidhinā ekekasseva ca sarassa vasena tayo tayo mucchanā katvā ekavīsati mucchanā. Ekekasseva ca sarassa satta satta tānabhedā, yato sarassa mandataravavatthānaṃ hoti, te ekūnapaññāsa tānavisesāti, tisso duve catasso, catasso tisso duve catassoti dvāvīsati sutibhedā icchitā, ayaṃ pana ekekassa sarassa vasena satta satta mucchanā, antarasarassa ca ekāti samapaññāsāya mucchanānaṃ yogyabhāvena vīṇaṃ vajjesi.
Therefore, it is said, "having arranged fifty equal mucchanā."
Ở cõi người, theo phương pháp chơi đàn, mỗi nốt nhạc có ba nốt điều chỉnh, tạo thành hai mươi mốt nốt điều chỉnh. Mỗi nốt nhạc có bảy biến thể tāna, nơi xác định độ trầm bổng của nốt nhạc, đó là bốn mươi chín biến thể tāna; hai mươi hai suti (âm vi) được mong muốn, bao gồm ba, hai, bốn, bốn, ba, hai, bốn. Vị ấy đã chơi đàn vīṇā bằng cách điều chỉnh bảy nốt nhạc cho mỗi nốt và một nốt nhạc trung gian, tổng cộng là năm mươi nốt điều chỉnh.
Tena vuttaṃ ‘‘samapaññāsa mucchanā saṃmucchetvā’’ti.
This is to be understood as "Sakka's time for going, making the other devas know."
Do đó đã nói “samapaññāsa mucchanā saṃmucchetvā” (sau khi điều chỉnh năm mươi nốt nhạc một cách cân bằng).
Sesadeve jānāpento sakkassa gamanakālanti yojanā.
And the word "saṃmucchetvā" (having arranged) here implies that he arranged the mucchanā in a manner suitable for creating harmony and balance.
Câu này được ghép với “thời điểm Sakka đi đến để làm cho các chư thiên khác biết”.
346. Atirivāti ra-kāro padasandhikaro, atīva ativiyāti vuttaṃ hoti.
346. "Atirivā"—the 'ra' is for euphonic conjunction; it means exceedingly, very much.
346. Atirivā (quá mức) là âm ‘ra’ nối các từ, có nghĩa là atīva (rất) hoặc ativiya (quá sức).
Pakati …pe… agamāsi maraṇabhayasaṃtajjitattā taramānarūpo.
"Pakati... went forth" in a hurried manner due to being threatened by the fear of death.
Pakati…pe… agamāsi (bản chất… đã đến) là do bị nỗi sợ chết đe dọa, nên vị ấy đã vội vàng.
Tenevāha ‘‘nanu cā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Is it not indeed..." and so on.
Do đó đã nói “nanu cā” (chẳng phải là), v.v.
347. Buddhā nāma mahākāruṇikā, sadevakassa lokassa hitasukhatthāya eva uppannā, te kathaṃ atthikehi durupasaṅkamāti āha ‘‘ahaṃ sarāgo’’tiādi.
347. Buddhas, being greatly compassionate, arise solely for the welfare and happiness of the world with its devas; how could they be difficult for seekers to approach? Therefore, it is said, "I am with passion," and so on.
347. Các vị Phật là những bậc đại bi, xuất hiện vì lợi ích và hạnh phúc của thế gian cùng với chư thiên. Làm sao các Ngài lại khó tiếp cận đối với những người có nhu cầu? Do đó đã nói “ahaṃ sarāgo” (tôi còn tham ái), v.v.
Tadantaraṃ paṭisallīnāti yena antarena yena khaṇena upasaṅkameyya, tadantaraṃ paṭisallīnā jhānaṃ samāpannā.
"They were absorbed at that interval" means they were absorbed in jhāna at that interval, at that moment when one might approach.
Tadantaraṃ paṭisallīnā (ẩn cư vào lúc đó) có nghĩa là vào thời điểm đó, vào khoảnh khắc mà vị ấy có thể đến gần, các Ngài đang ẩn cư, nhập thiền.
Tadantara-saddo vā ‘‘etarahī’’ti iminā samānatthoti āha ‘‘sampati paṭisallīnā vā’’ti.
Or, the word "tadantara" is synonymous with "etarahī" (now), so it is said, "or they are absorbed now."
Hoặc từ “tadantara” (lúc đó) có cùng nghĩa với “etarahi” (hiện tại), do đó đã nói “sampati paṭisallīnā vā” (hoặc hiện tại đang ẩn cư).
348. Sāvesīti yathādhippetamucchanaṃ paṭṭhapetvā vīṇaṃ vādento taṃtaṃṭhānuppattiyā pākaṭībhūtamandatāvavatthaṃ dassento sumadhurakomalamadhupānamattamadhukāravirutāpahāsinilakkhaṇo pasannabhānī samaravaṃ tantissaraṃ sāvesi.
348. Sāvesī means he played the lute, setting up the desired sequence of notes and demonstrating the soft, gentle, and deep tones that arise at various points, resembling the sweet, tender humming of intoxicated bees, characterized by clear pronouncements and resonant string sounds.
348. Sāvesī (khiến nghe) nghĩa là, vị Gandhabba-devaputta (thiên tử Càn-thát-bà) Pañcasikha (Ngũ Kế) đã khiến (Đức Thế Tôn) nghe tiếng đàn dây hòa nhịp, vang lên một cách du dương, trong trẻo, rõ ràng và êm ái, như tiếng ong say mật, khi ông tấu đàn vīṇā (đàn tỳ bà) theo điệu nhạc như ý muốn, thể hiện sự dịu dàng, êm ái, rõ ràng và dễ nghe của từng đoạn nhạc xuất hiện.
Sūriyasamānasarīrāti sūriyasamānappabhāsarīrā.
Sūriyasamānasarīrā means "having a body with a splendor like the sun."
Sūriyasamānasarīrā (có thân hình như mặt trời) nghĩa là có thân hình với ánh sáng rực rỡ như mặt trời.
Tenāha ‘‘tassā kirā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Indeed, of her" and so on.
Vì thế, đã nói ‘‘tassā kirā’’ (quả thật của nàng) v.v.
Yasmā timbaruno gandhabbadevarājassa sūriyavaccha sā aṅke jātā, tasmā āha ‘‘yaṃ timbaruṃ devarājānaṃ nissāya tvaṃ jātā’’ti.
Since Sūriyavaccha was born in the lap of Timbaru, the king of the Gandharvas, it is said: "You were born by depending on Timbaru, the king of devas."
Vì Sūriyavaccha, con gái của vua Gandhabba Timbaru, được sinh ra trong lòng ông ấy, nên đã nói ‘‘yaṃ timbaruṃ devarājānaṃ nissāya tvaṃ jātā’’ (ngươi được sinh ra nhờ vua trời Timbaru).
Kalyāṇaṅgatāya ‘‘kalyāṇī’’ti vuttāti āha ‘‘sabbaṅgasobhanā’’ti.
Because of her beautiful limbs, she is called "kalyāṇī" (beautiful one); thus it is said "endowed with all beautiful limbs."
Được gọi là ‘‘kalyāṇī’’ (xinh đẹp) vì có hình thể đẹp đẽ, như đã nói ‘‘sabbaṅgasobhanā’’ (có tất cả các chi phần đều xinh đẹp).
Vāmūrūti ruciraūrū.
Vāmūrū means "having beautiful thighs."
Vāmūrū (đùi đẹp) nghĩa là đùi duyên dáng.
Tenāha ‘‘vāmākārenā’’tiādi.
Therefore, it is said "vāmākārena" and so on.
Vì thế, đã nói ‘‘vāmākārenā’’ (với hình dáng duyên dáng) v.v.
Vāmavikasitarucirasundarābhirūpacārusaddā hi ekatthā daṭṭhabbā.
Indeed, the words vāma, vikasita, rucira, sundara, abhirūpa, cāru should be understood as having the same meaning.
Thật vậy, các từ vāma, vikasita, rucira, sundara, abhirūpa, cāru đều có cùng nghĩa.
Na tikhiṇanti na tikkhaṃ na lūkhaṃ na kakkhaḷaṃ.
Na tikhiṇaṃ means not sharp, not rough, not harsh.
Na tikhiṇaṃ (không sắc bén) nghĩa là không sắc, không thô, không cứng.
Mandanti mudu siniddhaṃ.
Mandaṃ means soft, smooth.
Mandaṃ (dịu dàng) nghĩa là mềm mại, trơn tru.
Tayā saddhiṃ vipaccatanti tayā sahitaṃyeva me taṃ kammaṃ vipaccatu, tayā saheva tassa kammassa phalaṃ anubhaveyyanti adhippāyo.
Tayā saddhiṃ vipaccataṃ means: "May that kamma ripen together with you; may I experience the fruit of that kamma together with you"—this is the intention.
Tayā saddhiṃ vipaccataṃ (hãy cùng với ngươi mà chín muồi) có nghĩa là nguyện cho nghiệp ấy của tôi chín muồi cùng với ngươi, nguyện cho tôi được hưởng quả của nghiệp ấy cùng với ngươi.
Tayā saddhimevāti yathā cakkavattisaṃvattaniyakammaṃ tassa nissandaphalabhūtena itthiratanena saddhiṃyeva vipākaṃ deti, evaṃ taṃ me kammaṃ tayā saddhiṃyeva mayhaṃ vipākaṃ detu.
Tayā saddhimeva means: Just as the kamma that leads to becoming a universal monarch yields its result together with the jewel-woman, who is the fruit of its consequence, so may that kamma of mine yield its result for me together with you.
Tayā saddhimevā (chỉ cùng với ngươi) nghĩa là, như nghiệp tạo ra một vị Chuyển Luân Vương mang lại quả báo cùng với một báu vật là nữ nhân, thì nguyện cho nghiệp ấy của tôi cũng mang lại quả báo cho tôi chỉ cùng với ngươi.
Ekodīti ekodibhāvaṃ gato, samāhitoti attho.
Ekodī means "having attained a state of one-pointedness," which means "concentrated."
Ekodī (độc nhất) nghĩa là đã đạt đến trạng thái độc nhất, tức là đã an định.
Jigīsānoti jigīsamāno hoti.
Jigīsāno means "desiring, seeking."
Jigīsāno (mong cầu) nghĩa là đang mong cầu.
Tathābhūtova jigīsati nāmāti tathā paṭhamavikappo vutto.
Since one of such nature seeks, the first interpretation is thus stated.
Chính người như vậy mới mong cầu, nên đã nói cách diễn giải thứ nhất như vậy.
Dutiyavikappe pana ‘‘vicaratī’’ti kiriyāpadaṃ āharitvā attho vutto.
In the second interpretation, however, the meaning is stated by bringing in the verb "vicarati" (moves about).
Trong cách diễn giải thứ hai, nghĩa đã được nói bằng cách đưa ra động từ ‘‘vicaratī’’ (đi lại).
349. Saṃsandatīti sameti, yāya mucchanāya, yena ca ākārena tantissaro pavatto, taṃ mucchanaṃ anativattento, teneva ca ākārena gītassaropi pavattoti attho.
349. Saṃsandatī means "corresponds to, matches." The meaning is that the sound of the lute proceeds without exceeding the mucchanā (intonation) by which, and the manner in which, it was produced, and the sound of the singing also proceeds in that same manner.
349. Saṃsandatī (hòa hợp) nghĩa là phù hợp, tức là tiếng đàn dây được tấu lên với điệu nhạc nào và theo cách nào, thì tiếng hát cũng được trình bày mà không vượt quá điệu nhạc đó và theo cùng cách đó.
Yena ajjhāsayena bhagavā pañcasikhassa gandhabbe vaṇṇaṃ kathesi, yadatthañca kathesi, taṃ sabbaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kasmā’’tiādimāha.
To fully explain the intention with which the Blessed One praised the Gandharva Pañcasikha, and for what purpose he praised it, he said "kasmā" (why?) and so on.
Để làm rõ tất cả ý định mà Đức Thế Tôn đã khen ngợi cây đàn của Pañcasikha, và mục đích mà Ngài đã khen ngợi, đã nói ‘‘kasmā’’ (vì sao) v.v.
Natthi bodhimūle eva samucchinnattā.
Natthi (there is not) means "because it was completely eradicated right at the root of the Bodhi tree."
Natthi (không có) vì đã bị đoạn trừ hoàn toàn ngay tại cội Bồ-đề.
Upekkhako bhagavā anupalittabhāvato.
Upekkhako Bhagavā (the Blessed One is equanimous) means "because of His unattached nature."
Upekkhako Bhagavā (Đức Thế Tôn là bậc xả) vì không bị nhiễm ô.
Suvimuttacitto bhagavā chandarāgato, sabbasmā ca kilesā.
Suvimuttacitto Bhagavā (the Blessed One's mind is well liberated) means "from sensuous passion, and from all defilements."
Suvimuttacitto Bhagavā (Đức Thế Tôn có tâm giải thoát hoàn toàn) khỏi dục ái và tất cả các phiền não.
Yadi evaṃ kasmā pañcasikhassa gandhabbe vaṇṇaṃ kathesīti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If this is so, why did he praise the Gandharva Pañcasikha? It is said "sace panā" (but if) and so on.
Nếu vậy, vì sao Ngài lại khen ngợi cây đàn của Pañcasikha? Đã nói ‘‘sace panā’’ (nếu như) v.v.
Ganthitāti sandahitā, tā pana nirantaraṃ kathiyamānā rāsikatā viya hontīti āha ‘‘piṇḍitā’’ti.
Ganthitā means "woven, strung together." And because those verses, when recited continuously, are as if collected into a mass, it is said "piṇḍitā" (collected, grouped).
Ganthitā (kết nối) nghĩa là được kết nối, và những câu kệ đó, khi được nói liên tục, giống như được gom lại thành một đống, như đã nói ‘‘piṇḍitā’’ (được tập hợp).
Vohāravacananti bhagavato, bhikkhūnañca purato vattabbaṃ upacāravacanaṃ.
Vohāravacanaṃ means a courteous expression to be spoken in the presence of the Blessed One and the bhikkhus.
Vohāravacanaṃ (lời nói thông thường) là lời nói lễ độ cần được nói trước Đức Thế Tôn và chư Tỳ-khưu.