481. Evaṃ subhasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni kevaṭṭasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, subhasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa kevaṭṭasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… nāḷandāyanti kevaṭṭasutta’’nti āha.
481. Having thus commented on the Subhasutta, now, in order to comment on the Kevaṭṭasutta, and to show that the opportunity for commentary has arrived in due order, or to declare that the Sutta recited immediately after the Subhasutta is the Kevaṭṭasutta, it is said: "Thus have I heard... at Nāḷandā."
481. Sau khi giải thích kinh Subha như vậy, giờ đây, để giải thích kinh Kevaṭṭa và để làm rõ rằng đã đến lúc giải thích theo thứ tự, hoặc để công bố rằng kinh được kết tập sau kinh Subha là kinh Kevaṭṭa, đã nói “evaṃ me sutaṃ…pe… nāḷandāyanti kevaṭṭasutta”.
Pāvārikassāti evaṃnāmakassa seṭṭhino.
Pāvārikassa means of the millionaire of that name.
Pāvārikassā là của một trưởng giả có tên như vậy.
Ambavaneti ambarukkhabahule upavane.
Ambavane means in a grove abundant with mango trees.
Ambavane là trong một khu vườn có nhiều cây xoài.
Taṃ kira so seṭṭhi bhagavato anucchavikaṃ gandhakuṭiṃ, bhikkhusaṅghassa ca rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapādīni sampādetvā pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakasampannaṃ katvā buddhappamukhassa saṅghassa niyyātesi, purimavohārena panesa vihāro ‘‘pāvārikambavana’’ntveva vuccati.
It is said that this millionaire, having prepared a suitable perfumed chamber for the Blessed One, and residences, day-quarters, pavilions, and so forth for the Saṅgha of bhikkhus, and having enclosed it with a wall and provided it with gatehouses, dedicated it to the Saṅgha led by the Buddha; but by the former designation, this monastery is still called "Pāvārika's Mango Grove."
Nghe nói, vị trưởng giả ấy đã xây dựng một hương thất (gandhakuṭi) phù hợp cho Đức Thế Tôn, cùng với các tịnh xá, chòi nghỉ đêm, chòi nghỉ ngày và các công trình khác cho Tăng đoàn, sau đó bao quanh bằng tường rào và xây cổng, rồi dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu. Theo cách gọi cũ, tịnh xá này được gọi là "Pāvārikambavana".
‘‘Kevaṭṭo’’ tidaṃ nāmamattaṃ.
"Kevaṭṭo" is merely a name.
‘‘Kevaṭṭo’’ tidaṃ là một cái tên đơn thuần.
‘‘Kevaṭṭehi saṃrakkhitattā, tesaṃ vā santike sambuddhattā’’ti keci.
Some say, "Because it was protected by Kevaṭṭas, or because he was born among them."
Một số người nói: "Bởi vì được các ngư dân bảo vệ, hoặc bởi vì đã trưởng thành gần họ."
Gahapatiputtassāti ettha kāmañcesa tadā gahapatiṭṭhāne ṭhito, pitu panassa acirakālakatatāya purimasamaññāya ‘‘gahapatiputto’’tveva voharīyati.
Regarding gahapatiputtassa: although he was then established in the position of a householder, due to his father having passed away not long ago, he was still referred to by his former designation as "householder's son."
Gahapatiputtassā (con của gia chủ): Mặc dù lúc đó ông ta đang ở vị trí gia chủ, nhưng vì cha ông ta mới qua đời không lâu, nên ông ta vẫn được gọi là "con của gia chủ" theo cách gọi cũ.
Tenāha ‘‘gahapatimahāsālo’’ti, mahāvibhavatāya mahāsāro gahapatīti attho, ra-kārassa pana la-kāraṃ katvā ‘‘mahāsālo’’ti vuttaṃ yathā ‘‘palibuddho’’ti (cūḷani. 15; mi. pa. 6.3.7; jā. aṭṭha. 2.3.102) saddho pasannoti pothujjanikasaddhāvasena ratanattayasaddhāya samannāgato, tatoyeva ratanattayappasanno.
Therefore, it is said "gahapatimahāsālo", meaning a householder with great wealth, a great essence due to great prosperity. However, by changing the letter 'ra' to 'la', it is said "mahāsālo", as in "palibuddho". Saddho pasanno means endowed with faith in the Three Jewels, by way of ordinary faith, and therefore joyful in the Three Jewels.
Do đó, có câu: ‘‘gahapatimahāsālo’’ (đại gia chủ giàu có), nghĩa là một gia chủ có tài sản lớn, vì có nhiều của cải. Chữ ra (ra-kāra) đã được đổi thành la (la-kāra) để thành ‘‘mahāsālo’’, giống như trong ‘‘palibuddho’’. Saddho pasanno (có đức tin và hoan hỷ) là người có đức tin vào Tam Bảo theo cách của phàm nhân, và do đó hoan hỷ với Tam Bảo.
Kammakammaphalasaddhāya vā saddho, ratanattayappasādabahulatāya pasanno.
Alternatively, saddho means having faith in kamma and its results, and pasanno means having abundant joy in the Three Jewels.
Hoặc saddho (có đức tin) vào nghiệp và quả của nghiệp, pasanno (hoan hỷ) vì có nhiều niềm tin và sự hoan hỷ vào Tam Bảo.
Saddhādhikattāyevāti tathācintāya hetuvacanaṃ, saddhādhiko hi ummādappatto viya hoti.
Saddhādhikattāyevā is a causal statement for such a thought, for one who is excessive in faith is like one who has gone mad.
Saddhādhikattāyevā là một lời giải thích nguyên nhân cho ý nghĩ đó, vì người có đức tin mạnh mẽ thường như người bị mê muội.
Samiddhāti sammadeva iddhā, vibhavasampattiyā vepullappattā sampuṇṇā, ākiṇṇā bahū manussā etthāti atthaṃ sandhāya ‘‘aṃsakūṭenā’’tiādi vuttaṃ.
Samiddhā means well-endowed, full, complete, having attained abundance in wealth and prosperity. The phrase "aṃsakūṭenā" and so forth is stated with reference to the meaning that many people are crowded there.
Samiddhā có nghĩa là hoàn toàn thịnh vượng, đầy đủ, đạt đến sự dồi dào về tài sản và của cải. Với ý nghĩa là có nhiều người tụ tập ở đó, câu ‘‘aṃsakūṭenā’’ và các câu tiếp theo đã được nói.
‘‘Ehi tvaṃ bhikkhu anvaddhamāsaṃ, anumāsaṃ, anusaṃvaccharaṃ vā manussānaṃ pasādāya iddhipāṭihāriyaṃ karohī’’ti ekassa bhikkhuno āṇāpanameva samādisanaṃ, taṃ pana tasmiṃ ṭhāne ṭhapanaṃ nāmāti āha ‘‘ṭhānantare ṭhapetū’’ti.
To command a bhikkhu, "Come, bhikkhu, perform a psychic feat for the delight of humans, either once every half-month, or every month, or every year," is indeed a command, and placing him in that position is called appointing. Therefore, it is said "ṭhānantare ṭhapetū" (appointing to a position).
Việc ra lệnh cho một tỳ khưu: ‘‘Này tỳ khưu, hãy đến đây, mỗi nửa tháng, mỗi tháng, hoặc mỗi năm, hãy thực hiện thần thông để làm cho mọi người hoan hỷ’’, chính là sự chỉ thị. Việc đặt vị ấy vào vị trí đó được gọi là ‘‘ṭhānantare ṭhapetū’’ (đặt vào một vị trí).
Uttarimanussānanti pakatimanussehi uttaritarānaṃ uttamapurisānaṃ buddhādīnaṃ jhāyīnaṃ, ariyānañca.
Uttarimanussānaṃ means of superior humans, of excellent individuals such as the Buddhas, meditators, and Noble Ones, who are superior to ordinary humans.
Uttarimanussānaṃ (của những người siêu phàm) là của những người cao quý hơn người bình thường, tức là của chư Phật và những vị thiền giả, các bậc Thánh.
Dhammatoti adhigamadhammato, jhānābhiññāmaggaphaladhammatoti attho, niddhāraṇe cetaṃ nissakkavacanaṃ.
Dhammato means from the Dhamma of attainment, that is, from the Dhamma of jhāna, abhiññā, Magga, and Phala. And this is a word of ablative case in the sense of separation.
Dhammato (từ Pháp) là từ Pháp chứng đắc, tức là từ Pháp thiền định, thắng trí, đạo và quả. Đây là một từ ở cách ly cách để phân biệt.
Tato hi iddhipāṭihāriyaṃ niddhāreti.
For from that, one differentiates psychic feats.
Từ đó, thần thông được phân biệt.
Evaṃ uttarisaddaṃ manussasaddena ekapadaṃ katvā idāni pāṭihāriyasaddena sambajjhitabbaṃ visumeva padaṃ karonto ‘‘dasakusalasaṅkhātato vā’’tiādimāha.
Having thus made uttari and manussa into a single compound word, now, intending to make uttari a separate word to be connected with pāṭihāriya, it is said "dasakusalasaṅkhātato vā" and so forth.
Sau khi ghép từ uttari với manussa thành một từ kép, giờ đây, để tạo ra một từ riêng biệt uttari cần được kết hợp với pāṭihāriya, nên đã nói ‘‘dasakusalasaṅkhātato vā’’ (hoặc từ mười thiện nghiệp) và các câu tiếp theo.
Manussadhammatoti pakatimanussadhammato.
Manussadhammato means from the Dhamma of ordinary humans.
Manussadhammato (từ pháp của con người) là từ pháp của con người bình thường.
Pajjalitapadīpoti pajjalantapadīpo.
Pajjalitapadīpo means a blazing lamp.
Pajjalitapadīpo là ngọn đèn đang cháy sáng.
Telasnehanti telasecanaṃ.
Telasnehaṃ means pouring oil.
Telasnehaṃ là việc đổ dầu.
Rājagahaseṭṭhivatthusminti rājagahaseṭṭhino candanapattadānavatthumhi (cūḷava. 252).
Rājagahaseṭṭhivatthusmiṃ means in the story of the millionaire of Rājagaha's offering of a sandalwood bowl.
Rājagahaseṭṭhivatthusmiṃ là trong câu chuyện về việc trưởng giả Rājagaha cúng dường bát gỗ đàn hương.
Sikkhāpadaṃ paññāpesīti ‘‘na bhikkhave gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ.
Sikkhāpadaṃ paññāpesī means "Bhikkhus, a psychic feat (iddhi-pāṭihāriyaṃ), which is a superhuman Dhamma (uttarimanussadhammaṃ), should not be shown to laypeople. If any bhikkhu shows it, that bhikkhu incurs an offense of dukkata." Thus, this training rule, which prohibits feats of transformation, was laid down.
Sikkhāpadaṃ paññāpesī (Đức Phật đã chế định học giới) là Ngài đã chế định học giới này để cấm thần thông biến hóa, rằng: "Này các tỳ khưu, không được trình diễn thần thông siêu phàm (uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ) cho cư sĩ. Ai trình diễn, sẽ phạm tội dukkata."
Yo dasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252) vikubbaniddhipaṭikkhepakaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ paññapesi.
"Whoever displays it incurs an offense of dukkata." With this, he laid down this training rule, which prohibits the display of transformative psychic power.
Đây là học giới cấm thần thông biến hóa.
482. Guṇasampattito acāvanaṃ sandhāya etaṃ vuttanti dasseti ‘‘na guṇavināsanenā’’ti iminā.
482. The author explains that this statement was made with reference to not deviating from the perfection of virtues, saying, “not by the destruction of virtues,” with this.
482. Để chỉ ra rằng điều này được nói nhằm mục đích không làm suy giảm sự đầy đủ của các phẩm chất, nên đã nói ‘‘na guṇavināsanenā’’ (không phải bằng cách hủy hoại phẩm chất).
Tenāha ‘‘sīlabheda’’ntiādi.
Therefore, he says, “breaking of precepts,” and so on.
Do đó, có câu ‘‘sīlabheda’’ (phá giới) và các câu tiếp theo.
Visahanto nāma natthīti nivāritaṭṭhāne ussahanto nāma natthi.
There is no one who can endure means there is no one who can strive in a prohibited place.
Visahanto nāma natthi (không có ai dám làm) có nghĩa là không có ai dám cố gắng làm điều đã bị cấm.
Evampi iminā kāraṇantarenāyaṃ ussahantoti dassetuṃ ‘‘ayaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Even so, to show that this person strives due to another reason, “but this one,” and so on, was stated.
Để chỉ ra rằng, ngay cả như vậy, người này vẫn cố gắng vì một lý do khác, nên đã nói ‘‘ayaṃ panā’’ (nhưng người này) và các câu tiếp theo.
Yasmā vissāsiko, tasmā vissāsaṃ vaḍḍhetvāti yojanā.
Since he is trustworthy, the meaning is: by cultivating trust.
Vì đáng tin cậy, nên đã kết hợp ý nghĩa là "làm tăng sự tin cậy".
Vaḍḍhetvāti ca brūhetvā, vibhūtaṃ pākaṭaṃ katvāti attho.
And “having cultivated” means having developed, having made it manifest and clear.
Vaḍḍhetvā cũng có nghĩa là làm cho tăng trưởng, làm cho trở nên rõ ràng, hiển lộ.
483-4. Ādīnavanti dosaṃ.
483-4. “Danger” means fault.
483-4. Ādīnavaṃ là lỗi lầm.
Kathaṃ tena katā, kattha vā uppannāti āha ‘‘tattha kirā’’tiādi.
To explain how it was performed by him or where it arose, he says, “There, it is said,” and so on.
Để hỏi ai đã làm điều đó, hoặc nó đã phát sinh ở đâu, nên đã nói ‘‘tattha kirā’’ (ở đó nghe nói) và các câu tiếp theo.
Ekenāti gandhārena nāma isināva.
“By one” means by the sage named Gandhāra himself.
Ekenā là bởi một vị đạo sĩ tên là Gandhāra.
Evañhi pubbenāparaṃ saṃsandatīti.
For thus, the earlier and later parts are consistent.
Vì như vậy, câu trước và câu sau mới khớp nhau.
Gandhārī nāmesā vijjā cūḷagandhārī, mahāgandhārīti duvidhā hoti.
This knowledge called Gandhārī is of two kinds: Cūḷagandhārī and Mahāgandhārī.
Phép thần thông gọi là Gandhārī này có hai loại: Cūḷagandhārī (Gandhārī nhỏ) và Mahāgandhārī (Gandhārī lớn).
Tattha cūḷagandhārī nāma tivassato oraṃ matasattānaṃ upapannaṭṭhānajānanā vijjā.
Among these, Cūḷagandhārī is the knowledge of knowing the place of rebirth of beings who have died within three years.
Trong số đó, Cūḷagandhārī là phép thần thông biết được nơi tái sinh của những chúng sinh đã chết trong vòng ba năm.
Vaṅgīsavatthu (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.220; a. ni. aṭṭha. 1.1.212) cettha sādhakaṃ.
The story of Vaṅgīsa is evidence here.
Câu chuyện về Vaṅgīsa là bằng chứng cho điều này.
Mahāgandhārī nāma tassa ceva jānanā, taduttari ca iddhividhañāṇakammassa sādhikā vijjā.
Mahāgandhārī is the knowledge of knowing that very thing, and furthermore, it is conducive to the act of iddhividha-ñāṇa (knowledge of psychic powers).
Mahāgandhārī là phép thần thông biết được điều đó và hơn nữa còn có khả năng thực hiện các công việc liên quan đến iddhi-vidha-ñāṇa (thần thông trí).
Yebhuyyena hesā iddhividhañāṇakiccaṃ sādheti.
Mostly, this knowledge accomplishes the task of iddhividha-ñāṇa.
Phép thần thông này chủ yếu thực hiện các công việc liên quan đến iddhi-vidha-ñāṇa.
Tassā kira vijjāya sādhako puggalo tādise dese, kāle ca mantaṃ parijappetvā bahudhāpi attānaṃ dasseti, hatthiādīnipi dasseti, adassanīyopi hoti, aggithambhampi karoti, jalathambhampi karoti, ākāsepi attānaṃ dasseti, sabbaṃ indajālasadisaṃ daṭṭhabbaṃ.
It is said that a person who has mastered this knowledge, by muttering a mantra in such a place and at such a time, can display himself in many ways, display elephants and other things, become invisible, create a pillar of fire, create a pillar of water, and display himself in the sky; all this should be understood as similar to magic.
Nghe nói, người thực hành phép thần thông này, sau khi niệm chú ở một nơi và thời điểm thích hợp, có thể hiện thân thành nhiều hình dạng, có thể hiện ra voi và các loài vật khác, có thể trở nên vô hình, có thể tạo ra cột lửa, cột nước, có thể hiện thân trên không trung. Tất cả những điều này nên được xem như ảo thuật.
Aṭṭoti dukkhito bādhito.
“Distressed” means suffering and afflicted.
Aṭṭo là bị đau khổ, bị quấy rầy.
Tenāha ‘‘pīḷito’’ti.
Therefore, he says, “oppressed.”
Do đó, có câu ‘‘pīḷito’’ (bị áp bức).
485. Kāmaṃ ‘‘cetasika’’nti idaṃ ye cetasi niyuttā cittena sampayuttā, tesaṃ sādhāraṇavacanaṃ, sādhāraṇe pana gahite cittaviseso dassito nāma hoti.
485. Although “mental” is a general term for those qualities that are inherent in the mind and associated with consciousness, by taking the general, a specific type of consciousness is indicated.
485. Mặc dù ‘‘cetasika’’ là một từ chung cho những gì liên quan đến tâm, được kết hợp với tâm, nhưng khi dùng từ chung này, một loại tâm đặc biệt được chỉ ra.
Sāmaññajotanā ca visese avatiṭṭhati, tasmā cetasikapadassa yathādhippetamatthaṃ dassento ‘‘somanassadomanassaṃ adhippeta’’nti āha.
And a general indication stands in a specific context; therefore, to show the intended meaning of the term cetasika, he says, “joy and sorrow are intended.”
Và sự chỉ rõ chung chung sẽ tập trung vào cái đặc biệt, do đó, để chỉ ra ý nghĩa được mong muốn của từ cetasika, đã nói ‘‘somanassadomanassaṃ adhippeta’’ (sự hoan hỷ và ưu phiền được ám chỉ).
Somanassaggahaṇena cettha tadekaṭṭhā rāgādayo, saddhādayo ca dhammā dassitā honti, domanassaggahaṇena dosādayo.
Here, by the term somanassa (joy), rāga (greed) and other unwholesome states, and saddhā (faith) and other wholesome states, which are co-existent with it, are indicated; by the term domanassa (sorrow), dosa (aversion) and other unwholesome states are indicated.
Ở đây, bằng việc dùng từ somanassa (hoan hỷ), các pháp như tham (rāga) và các pháp bất thiện khác, cùng với các pháp như tín (saddhā) và các pháp thiện khác, đều được chỉ ra. Bằng việc dùng từ domanassa (ưu phiền), các pháp như sân (dosa) và các pháp khác được chỉ ra.
Vitakkavicārā pana sarūpeneva dassitā.
However, vitakka (initial application) and vicāra (sustained application) are indicated in their own nature.
Còn vitakka và vicāra thì được chỉ ra theo bản chất của chúng.
Pi-saddassa vattabbasampiṇḍanattho suviññeyyoti āha ‘‘evaṃ tava mano’’ti, iminā pakārena tava mano pavattoti attho.
The meaning of the particle pi (also) as collecting what is to be said is easily understood, so he says, “Thus, your mind,” meaning, in this way, your mind proceeds.
Ý nghĩa của từ pi (cũng) là tổng hợp những điều đã nói, dễ hiểu, nên đã nói ‘‘evaṃ tava mano’’ (tâm của ngươi như vậy), nghĩa là tâm của ngươi diễn biến theo cách này.
Kena pakārenāti vuttaṃ ‘‘somanassito vā’’tiādi.
To the question, “In what way?” it is stated, “whether joyful,” and so on.
Để hỏi theo cách nào, đã nói ‘‘somanassito vā’’ (hoan hỷ hay) và các câu tiếp theo.
‘‘Evampi te mano’’ti idaṃ somanassitatādimattadassanaṃ, na pana yena somanassito vā domanassito vā, taṃ dassananti taṃ cittaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘itipi te citta’’nti vuttaṃ.
The phrase “Thus, your mind” merely indicates the state of being joyful, etc., but does not indicate the consciousness by which one is joyful or sorrowful; to indicate that consciousness, the Pāḷi states, “and thus your mind.”
Câu ‘‘evampi te mano’’ (tâm của ngươi cũng như vậy) chỉ là sự chỉ ra trạng thái hoan hỷ hoặc ưu phiền, chứ không phải là sự chỉ ra cái tâm đã hoan hỷ hoặc ưu phiền. Để chỉ ra cái tâm đó, trong Pāḷi đã nói ‘‘itipi te citta’’ (tâm của ngươi cũng như vậy).
Itisaddo cettha nidassanattho ‘‘atthīti kho kaccāna ayameko anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya.
Here, the word iti has the meaning of illustration, as in "Kaccāna, this is one extreme: 'It exists'" and so on.
Ở đây, từ iti có nghĩa là ví dụ, giống như trong ‘‘atthīti kho kaccāna ayameko anto’’ (Này Kaccāna, đây là một cực đoan) và các câu tương tự.
Tenāha ‘‘idañcidañca attha’’nti.
Therefore, he says, “this and that meaning.”
Do đó, có câu ‘‘idañcidañca attha’’ (điều này và điều này là ý nghĩa).
Pi-saddo idhāpi vuttasampiṇḍanattho.
The particle pi here also has the meaning of collecting what has been stated.
Từ pi ở đây cũng có nghĩa là tổng hợp những điều đã nói.
Parassa cintaṃ manati jānāti etāyāti cintāmaṇi na-kārassa ṇa-kāraṃ katvā, sā eva pubbapadamantarena maṇikā. Cintā nāma na cittena vinā bhavatīti āha ‘‘paresaṃ cittaṃ jānātī’’ti.
It is called cintāmaṇi because one knows the thought of another by means of it, changing the na to ṇa; that same cintāmaṇi, without the first word, is maṇikā. Since thought does not exist without consciousness, he says, “knows the minds of others.”
Phép thần thông mà nhờ đó người ta biết được ý nghĩ của người khác được gọi là cintāmaṇi (viên ngọc như ý), với chữ na được đổi thành ṇa. Chính nó, khi bỏ từ đầu tiên, trở thành maṇikā. Ý nghĩ (cintā) không thể tồn tại nếu không có tâm (citta), do đó đã nói ‘‘paresaṃ cittaṃ jānātī’’ (biết được tâm của người khác).
‘‘Tassā kira vijjāya sādhako puggalo tādise dese, kāle ca mantaṃ parijappitvā yassa cittaṃ jānitukāmo, tassa diṭṭhasutādivisesasañjānanamukhena cittācāraṃ anuminanto kathetī’’ti keci.
Some say, “It is said that a person who has mastered this knowledge, by muttering a mantra in such a place and at such a time, infers and declares the course of another's mind by means of knowing specific things seen, heard, etc., of the person whose mind he wishes to know.”
Một số người nói: "Nghe nói, người thực hành phép thần thông đó, sau khi niệm chú ở một nơi và thời điểm thích hợp, sẽ suy đoán và nói về cách hoạt động của tâm của người mà mình muốn biết, thông qua việc nhận biết các đặc điểm như những gì đã thấy, đã nghe, v.v."
‘‘Vācaṃ niccharāpetvā tattha akkharasallakkhaṇavasena kathetī’’ti apare.
Others say, “By uttering speech and observing the letters therein, he declares it.”
Những người khác nói: "Người đó phát ra lời nói và nói dựa trên việc nhận biết các chữ cái trong lời nói đó."
Sā pana vijjā padakusalajātakena (jā. 1.9.49 ādayo) dīpetabbā.
That knowledge should be explained by the Padakusala Jātaka.
Tuy nhiên, vijjā (minh) đó cần được giải thích bằng Padakusala Jātaka.
486. Pavattentāti pavattanakā hutvā, pavattanavasena vitakkethāti vuttaṃ hoti.
486. “Causing to proceed” means becoming those who cause to proceed, meaning, "you should reflect in the manner of causing to proceed."
486. Pavattentā có nghĩa là “trở thành những người khởi động”, hoặc “hãy suy tư theo cách khởi động”. Đó là điều được nói đến.
Evanti hi yathānusiṭṭhāya anusāsaniyā vidhivasena, paṭisedhavasena ca pavattiākāraparāmasanaṃ, sā ca anusāsanī sammāvitakkānaṃ, micchāvitakkānañca pavattiākāradassanavasena tattha ānisaṃsassa, ādīnavassa ca vibhāvanatthaṃ pavattati.
For indeed, by the word "Evaṃ" (Thus), the mode of occurrence is considered, both in terms of method as instructed and in terms of prohibition. And that instruction occurs for the purpose of clarifying the benefit and the danger in relation to the modes of occurrence of right thoughts (sammāvitakka) and wrong thoughts (micchāvitakka).
Chữ Evaṃ (như vậy) ở đây là sự quán xét về cách thức diễn tiến, cả về phương pháp lẫn sự cấm đoán, của lời giáo huấn (anusāsanī) đã được chỉ dạy. Và lời giáo huấn ấy diễn ra nhằm mục đích làm rõ lợi ích (ānisaṃsa) và nguy hại (ādīnava) trong đó, bằng cách chỉ ra cách thức khởi lên của chánh tư duy (sammāvitakka) và tà tư duy (micchāvitakka).
Aniccasaññameva, na niccasaññaṃ.
"Aniccasaññā (perception of impermanence) alone," not niccasaññā (perception of permanence).
Chỉ là aniccasaññā (tưởng vô thường), chứ không phải niccasaññā (tưởng thường).
Paṭiyogīnivattanatthañhi eva-kāraggahaṇaṃ.
Indeed, the taking of the particle "eva" is for the purpose of excluding the opposite.
Thật vậy, việc dùng từ “eva” (chỉ, riêng) là để loại bỏ điều đối nghịch.
Idhāpi evaṃ-saddassa attho, payojanañca vuttanayeneva veditabbaṃ.
Here too, the meaning and purpose of the word "evaṃ" should be understood in the manner already stated.
Ở đây cũng vậy, ý nghĩa và mục đích của từ evaṃ (như vậy) cần được hiểu theo cách đã nói.
Idaṃ-gahaṇepi eseva nayo.
The same method applies to the taking of "idaṃ" (this).
Đối với việc dùng từ Idaṃ (điều này) cũng theo cách đó.
Pañcakāmaguṇikarāganti nidassanamattaṃ tadaññarāgassa ceva dosādīnañca pahānassa icchitattā, tappahānassa ca tadaññarāgādikhepanassa upāyabhāvato duṭṭhalohitavimocanassa pubbaduṭṭhamaṃsakhepanūpāyatā viya.
The phrase "pañcakāmaguṇikarāga" (lust connected with the five sense-pleasures) is merely an example, since the abandonment of other lusts and defilements such as hatred (dosa) is also desired. And the abandonment of that (lust connected with the five sense-pleasures) is a means for eradicating other lusts and defilements, just as the release of bad blood is a means for eradicating previously diseased flesh.
Chữ Pañcakāmaguṇikarāgaṃ (tham ái đối với năm dục trần) chỉ là một ví dụ, vì việc đoạn trừ các tham ái khác và sân hận (dosa) v.v. cũng được mong muốn, và sự đoạn trừ tham ái này là phương tiện để loại bỏ các tham ái khác v.v., giống như việc rút máu độc là phương tiện để loại bỏ thịt đã bị hoại trước đó.
Lokuttaradhammamevāti avadhāraṇaṃ paṭipakkhabhāvato sāvajjadhammanivattanaparaṃ daṭṭhabbaṃ tassādhigamūpāyānisaṃsabhūtānaṃ tadaññesaṃ anavajjadhammānaṃ nānantarikabhāvato.
The emphatic particle "eva" in "lokuttaradhammameva" (supramundane Dhamma alone) should be understood as aiming to exclude blameworthy phenomena (sāvajjadhamma) due to their opposing nature, as other blameless phenomena (anavajjadhamma) that are means to its attainment and its benefits are not immediately subsequent to it.
Chữ Lokuttaradhammameva (chỉ có pháp xuất thế) với ý nghĩa nhấn mạnh cần được hiểu là nhằm loại bỏ các pháp hữu tội (sāvajjadhamma) do bản chất đối nghịch của chúng, bởi vì các pháp vô tội (anavajjadhamma) khác, vốn là phương tiện và lợi ích để đạt được pháp xuất thế đó, không phải là vô gián (nānantarika).
Iddhividhaṃ iddhipāṭihāriyanti dasseti iddhiyeva pāṭihāriyanti katvā.
"Iddhividhaṃ iddhipāṭihāriyanti dasseti" (He shows the wonder of psychic power as psychic power itself), making psychic power (iddhi) to be the wonder (pāṭihāriya).
Ngài giải thích iddhividhaṃ iddhipāṭihāriyaṃ (phép thần thông là thần thông biến hóa) bằng cách nói rằng iddhi (thần thông) chính là pāṭihāriya (phép mầu).
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms (ādesanāpāṭihāriya and anusāsanīpāṭihāriya).
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách đó.
Pāṭihāriyapadassa pana vacanatthaṃ (udā. aṭṭha. paṭhamabodhisuttavaṇṇanā; itivu. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paṭipakkhaharaṇato, rāgādikilesāpanayanato pāṭihāriya’’nti vadanti, bhagavato pana paṭipakkhā rāgādayo na santi ye haritabbā.
However, regarding the etymological meaning of the word "pāṭihāriya," they say, "It is a wonder (pāṭihāriya) because it removes opponents, because it removes defilements such as lust." But the Blessed One has no opponents such as lust that need to be removed.
Tuy nhiên, về ý nghĩa từ nguyên của từ pāṭihāriya (phép mầu), (một số người) nói rằng: “Đó là pāṭihāriya vì nó loại bỏ đối thủ, vì nó loại trừ các phiền não như tham ái (rāga) v.v.” Nhưng đối với Đức Thế Tôn, không có các phiền não đối nghịch như tham ái v.v. cần phải loại bỏ.
Puthujjanānampi vigatupakkilese aṭṭhaṅgaguṇasamannāgate citte hatapaṭipakkhe iddhividhaṃ pavattati, tasmā tattha pavattavohārena ca na sakkā idha ‘‘pāṭihāriya’’nti vattuṃ.
Even for ordinary people, psychic power (iddhividha) occurs in a mind free from defilements, endowed with the eightfold qualities, and with opponents destroyed. Therefore, it is not possible to say "pāṭihāriya" here based on the usage there (among ordinary people).
Ngay cả đối với phàm nhân (puthujjana), thần thông (iddhividhaṃ) cũng khởi lên trong một tâm đã thoát khỏi phiền não (vigatupakkilesa), được trang bị tám phẩm chất (aṭṭhaṅgaguṇa), và đã chiến thắng đối thủ (hatapaṭipakkha). Do đó, không thể gọi đó là “pāṭihāriya” ở đây dựa trên cách dùng từ đó (trong bối cảnh của phàm nhân).
Sace pana mahākāruṇikassa bhagavato veneyyagatā ca kilesā paṭipakkhā, tesaṃ haraṇato ‘‘pāṭihāriya’’nti vuttaṃ, evaṃ sati yuttametaṃ.
But if it is said that the defilements in the minds of those to be trained (veneyya) are the opponents of the Greatly Compassionate Blessed One, and it is called "pāṭihāriya" because of their removal, then this is appropriate.
Tuy nhiên, nếu nói rằng các phiền não (kilesā) trong chúng sinh cần được giáo hóa (veneyyagatā) là đối thủ (paṭipakkhā) của Đức Thế Tôn Đại Bi, và đó là "pāṭihāriya" vì sự loại bỏ những phiền não này, thì trong trường hợp đó, (lời giải thích) này là thích hợp.
Atha vā bhagavato ceva sāsanassa ca paṭipakkhā titthiyā, tesaṃ haraṇato pāṭihāriyaṃ. Te hi diṭṭhiharaṇavasena, diṭṭhippakāsane asamatthabhāvena ca iddhiādesanānusāsanīhi haritā apanītā hontīti.
Alternatively, the sectarians (titthiya) are the opponents of the Blessed One and the Sāsana (Dispensation); it is "pāṭihāriya" because of their removal. For they are removed and dispelled by the wonders of psychic power (iddhi), mind-reading (ādesanā), and instruction (anusāsanī), by way of removing their wrong views and by their inability to proclaim their views.
Hoặc, các tà giáo (titthiyā) là đối thủ (paṭipakkhā) của cả Đức Thế Tôn và Giáo Pháp (Sāsana). Đó là pāṭihāriyaṃ vì sự loại bỏ những người này. Thật vậy, họ bị loại bỏ và tiêu diệt bởi thần thông (iddhi), thuyết hóa (ādesanā) và giáo huấn (anusāsanī) (pāṭihāriya) thông qua việc loại bỏ các tà kiến của họ và sự bất lực của họ trong việc tuyên bố các tà kiến đó.
‘‘Paṭī’’ti vā ayaṃ saddo ‘‘pacchā’’ti etassa atthaṃ bodheti ‘‘tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo’’ti (su. ni. 985; cūḷani. 4) pārāyanasuttapade viya, tasmā samāhite citte vigatupakkilese ca katakiccena pacchā haritabbaṃ pavattetabbanti paṭihāriyaṃ, attano vā upakkilesesu catutthajjhānamaggehi haritesu pacchā haraṇaṃ paṭihāriyaṃ, iddhiādesanānusāsaniyo ca vigatupakkilesena katakiccena ca sattahitatthaṃ puna pavattetabbā, haritesu ca attano upakkilesesu parasattānaṃ upakkilesaharaṇāni hontīti paṭihāriyāni nāma bhavanti, paṭihāriyameva pāṭihāriyaṃ. Paṭihāriye vā iddhiādesanānusāsanisamudāye bhavaṃ ekekaṃ ‘‘pāṭihāriya’’nti vuccati.
Or, the word "paṭi" signifies the meaning of "after," as in the phrase from the Pārāyanasutta, "When he entered after, another brahmin came." Therefore, it is "paṭihāriya" because it should be brought about afterwards by one who has accomplished their task, with a concentrated mind and free from defilements. Or, it is "paṭihāriya" when one's own defilements have been removed by the fourth jhāna and the path, and then the removal takes place afterwards. And psychic power (iddhi), mind-reading (ādesanā), and instruction (anusāsanī) should be brought about again for the welfare of beings by one who is free from defilements and has accomplished their task. And when one's own defilements have been removed, the defilements of other beings are also removed; thus, they are called "paṭihāriya." Paṭihāriya itself is pāṭihāriya. Or, each individual jhāna or path that arises in the collection of paṭihāriya, namely psychic power (iddhi), mind-reading (ādesanā), and instruction (anusāsanī), is called "pāṭihāriya."
Hoặc, chữ "Paṭī" mang ý nghĩa “pacchā” (sau, sau này), như trong câu của Pārāyanasutta: “tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi, añño āgañchi brāhmaṇo” (Khi vị Bà-la-môn ấy đã vào, một Bà-la-môn khác đến). Do đó, đó là paṭihāriya vì nó được loại bỏ và được thực hiện sau đó bởi người đã hoàn thành nhiệm vụ, với tâm định tĩnh và phiền não đã được diệt trừ. Hoặc, sự loại bỏ về sau, khi phiền não của chính mình đã được loại bỏ bởi các đạo lộ của thiền thứ tư (catutthajjhānamagga), là paṭihāriya. Và các iddhi (thần thông), ādesanā (thuyết hóa), và anusāsanī (giáo huấn) cần được thực hiện lại vì lợi ích của chúng sinh bởi người đã thoát khỏi phiền não và đã hoàn thành nhiệm vụ. Và khi phiền não của chính mình đã được loại bỏ, thì việc loại bỏ phiền não của các chúng sinh khác sẽ xảy ra, do đó chúng được gọi là paṭihāriya. Chính paṭihāriya là pāṭihāriyaṃ. Hoặc, mỗi cá nhân (thần thông, thuyết hóa, giáo huấn) tồn tại trong tập hợp paṭihāriya, tức là iddhi, ādesanā, và anusāsanī, được gọi là “pāṭihāriyaṃ.”
Paṭihāriyaṃ vā catutthajjhānaṃ, maggo ca paṭipakkhaharaṇato, tattha jātaṃ, tasmiṃ vā nimittabhūte, tato vā āgatanti pāṭihāriyaṃ, iddhiādesanānusāsanīhi vā parasantāne pasādādīnaṃ paṭipakkhassa kilesassa haraṇato vuttanayena pāṭihāriyaṃ.
Or, the fourth jhāna and the path are paṭihāriya, because they remove opponents (defilements). That which arises there, or that which is a sign there, or that which comes from there, is therefore "pāṭihāriya." Or, it is "pāṭihāriya" in the manner stated, because psychic power (iddhi), mind-reading (ādesanā), and instruction (anusāsanī) remove the opposing defilements, such as lack of faith, in the minds of others, bringing about faith and so on.
Hoặc, thiền thứ tư (catutthajjhāna) và đạo (magga) là paṭihāriya vì chúng loại bỏ đối thủ. Điều gì phát sinh ở đó, hoặc trong điều gì phục vụ như một dấu hiệu, hoặc điều gì đến từ đó, thì đó là pāṭihāriyaṃ. Hoặc, bằng thần thông (iddhi), thuyết hóa (ādesanā), và giáo huấn (anusāsanī), việc loại bỏ các phiền não, vốn là đối thủ của niềm tin (pasāda) v.v. trong tâm của người khác, là pāṭihāriyaṃ theo cách đã giải thích.
Satataṃ dhammadesanāti sabbakālaṃ desetabbadhammadesanā.
"Satataṃ dhammadesanā" (constant teaching of the Dhamma) means the teaching of the Dhamma that should be taught at all times.
Satataṃ dhammadesanā có nghĩa là sự thuyết giảng Dhamma cần được thuyết giảng mọi lúc.
Iddhipāṭihāriyenāti sahādiyoge karaṇavacanaṃ, tena saddhiṃ āciṇṇanti attho.
"Iddhipāṭihāriyena" (by the wonder of psychic power) is an instrumental case in the sense of "together with" (sahādiyoga); the meaning is "practiced together with that."
Iddhipāṭihāriyena là một từ ở thể công cụ (karaṇavacana) với ý nghĩa “cùng với” (sahādiyoge). Ý nghĩa là “được thực hành cùng với điều đó”.
Itaratthāpi esa nayo.
The same method applies to the other terms.
Ở các trường hợp khác cũng theo cách đó.
Dhammasenāpatissa āciṇṇanti yojetabbaṃ.
It should be connected with "practiced by the General of the Dhamma."
Cần phải liên kết là “được thực hành bởi vị Tướng quân Pháp (Dhammasenāpati)”.
Tamatthaṃ khandhakavatthunā sādhento ‘‘devadatte’’tiādimāha.
Wishing to establish that meaning with the Khandhaka story, he says, "Devadatte" and so on.
Để thiết lập ý nghĩa đó bằng câu chuyện trong Khandhaka, ngài đã nói, “Devadatta” và v.v.
Gayāsīseti gayāgāmassa avidūre gayāsīsanāmako hatthikumbhasadiso piṭṭhipāsāṇo atthi, yattha bhikkhusahassassapi okāso hoti, tasmiṃ piṭṭhipāsāṇe.
"Gayāsīse" (at Gayāsīsa): Not far from Gayā village, there is a flat rock named Gayāsīsa, resembling an elephant's forehead, where there is space for a thousand bhikkhus; on that flat rock.
Gayāsīse có nghĩa là trên phiến đá Gayāsīsa, không xa làng Gayā, giống như trán voi, và nơi đó có chỗ cho một ngàn tỳ-khưu.
‘‘Cittācāraṃ ñatvā’’ti iminā ādesanāpāṭihāriyaṃ dasseti, ‘‘dhammaṃ desesī’’ti iminā anusāsanīpāṭihāriyaṃ, ‘‘vikubbanaṃ dassetvā’’ti iminā iddhipāṭihāriyaṃ.
By "having known the state of mind" (cittācāraṃ ñatvā), he demonstrates the miracle of mind-reading (ādesanāpāṭihāriya); by "he taught the Dhamma" (dhammaṃ desesī), he demonstrates the miracle of instruction (anusāsanīpāṭihāriya); by "having shown transformations" (vikubbanaṃ dassetvā), he demonstrates the miracle of psychic power (iddhipāṭihāriya).
Bằng cách nói “Cittācāraṃ ñatvā” (biết được tâm hành), ngài chỉ ra ādesanāpāṭihāriya (phép mầu thuyết hóa). Bằng cách nói “Dhammaṃ desesī” (thuyết pháp), ngài chỉ ra anusāsanīpāṭihāriya (phép mầu giáo huấn). Bằng cách nói “Vikubbanaṃ dassetvā” (chỉ bày sự biến hóa), ngài chỉ ra iddhipāṭihāriya (phép mầu thần thông).
Mahānāgāti mahākhīṇāsavā arahanto.
"Great Nāgas" (Mahānāgā) refers to great arahants whose taints are destroyed.
Mahānāgā có nghĩa là các vị A-la-hán vĩ đại đã đoạn tận lậu hoặc (āsava).
‘‘Nāgo’’ti hi arahato adhivacanaṃ natthi āgu pāpametassāti katvā.
Indeed, the term "Nāga" is a designation for an arahant, because "there is no evil or demerit for him."
Thật vậy, "Nāgo" là một danh xưng cho bậc A-la-hán, vì “người này không có ác nghiệp (āgu pāpaṃ)”.
Yathāha sabhiyasutte –
As it is said in the Sabhiya Sutta –
Như đã nói trong Sabhiya Sutta –
Aṭṭhakathāyaṃ panettha ‘‘dhammasenāpatissa dhammadesanaṃ sutvā pañcasatā bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
Here, in the Aṭṭhakathā, it is said: "Having heard the Dhamma teaching of the Dhamma-general, five hundred bhikkhus became established in the fruit of stream-entry.
Ở đây, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), có nói: "Sau khi nghe pháp của Tướng quân Pháp (Dhammasenāpati), năm trăm tỳ-khưu đã an trú vào quả Dự Lưu (Sotāpattiphala)."
Mahāmoggallānassa dhammadesanaṃ sutvā arahattaphale’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.486) vuttaṃ.
Having heard the Dhamma teaching of Mahāmoggallāna, they became established in the fruit of arahantship."
"Sau khi nghe pháp của Đại Mục Kiền Liên (Mahāmoggallāna), họ đã an trú vào quả A-la-hán (Arahattaphala)."
Saṅghabhedakakkhandhakapāḷiyaṃ pana ‘‘atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā, āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti’’ (cūḷava. 345) ubhinnampi therānaṃ dhammadesanāya tesaṃ dhammacakkhupaṭilābhova dassito, tayidaṃ visadisavacanaṃ dīghabhāṇakānaṃ, khandhakabhāṇakānañca matibhedenāti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Saṅghabhedakkhandhaka Pāḷi, it is stated: "Then, for those bhikkhus, being exhorted and instructed by Venerable Sāriputta with the miracle of mind-reading and instruction, and by Venerable Mahāmoggallāna with the miracle of psychic power and instruction, the dust-free, stainless Dhamma-eye arose: 'Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.'" Here, only the attainment of the Dhamma-eye by those bhikkhus through the Dhamma teaching of both Theras is shown. This should be understood as a discrepancy in wording due to differences in opinion between the Dīgha-bhāṇakas and the Khandhaka-bhāṇakas.
Tuy nhiên, trong Saṅghabhedakakkhandhakapāḷi (bản Pāḷi về sự chia rẽ Tăng đoàn), có nói: “Rồi, đối với các tỳ-khưu ấy, khi được Tôn giả Sāriputta giáo huấn bằng ādesanāpāṭihāriya (phép mầu thuyết hóa) và Tôn giả Mahāmoggallāna giáo huấn bằng iddhipāṭihāriya (phép mầu thần thông), thì pháp nhãn (dhammacakkhu) không nhiễm bụi, không vết nhơ đã khởi lên: ‘Bất cứ điều gì có bản chất sinh khởi, tất cả điều đó có bản chất diệt tận.’” Ở đây, chỉ có sự thành tựu pháp nhãn của các tỳ-khưu đó thông qua sự thuyết pháp của cả hai vị Trưởng lão được chỉ ra. Sự khác biệt trong các lời phát biểu này cần được hiểu là do sự khác biệt trong quan điểm của các vị Dīghabhāṇaka (người tụng đọc Trường Bộ Kinh) và các vị Khandhakabhāṇaka (người tụng đọc Khandhaka).
Saṅgāhakabhāsitā hi ayaṃ pāḷi, aṭṭhakathā ca teheva saṅgahamāropitā, apica pāḷiyaṃ uparimaggaphalampi saṅgahetvā ‘‘dhammacakkhuṃ udapādī’’ti vuttaṃ yathā taṃ brahmāyusutte, (ma. ni. 2.343) cūḷarāhulovādasutte (ma. ni. 3.416) cāti veditabbaṃ.
Indeed, this Pāḷi was recited by the compilers, and the Aṭṭhakathā was also compiled by them. Moreover, in the Pāḷi, the higher paths and fruits are also included when it says "the Dhamma-eye arose," as is known from the Brahmāyu Sutta and the Cūḷarāhulovāda Sutta.
Thật vậy, bản Pāḷi này được các vị kết tập (Saṅgāhaka) thuyết giảng, và Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng do chính các vị ấy kết tập. Hơn nữa, trong Pāḷi, ngay cả các đạo quả cao hơn cũng được bao gồm khi nói “pháp nhãn (dhammacakkhu) đã khởi lên”, giống như trong Brahmāyu Sutta và Cūḷarāhulovāda Sutta. Điều này cần được hiểu rõ.
‘‘ Anusāsanīpāṭihāriyaṃ pana buddhānaṃ satataṃ dhammadesanā’’ti sātisayatāya vuttaṃ.
"The miracle of instruction, however, is the constant teaching of the Dhamma by the Buddhas" – this is stated due to its excellence.
Lời tuyên bố “Anusāsanīpāṭihāriyaṃ pana buddhānaṃ satataṃ dhammadesanā” (Phép mầu giáo huấn của chư Phật là sự thuyết pháp liên tục) được đưa ra vì tính chất siêu việt của nó.
Saupārambhāni yathāvuttena patirūpakena upārambhitabbato.
"Reproachable" (saupārambhāni) because they are to be reproached by the appropriate means as stated.
Saupārambhāni (có thể bị chỉ trích) vì chúng có thể bị chỉ trích bằng một đối tượng thích hợp như đã nói.
Sadosāni parāropitadosasamucchindanassa anupāyabhāvato.
"Faulty" (sadosāni) because they are not a means for eradicating faults attributed by others.
Sadosāni (có lỗi) vì chúng không phải là phương tiện để hoàn toàn loại bỏ những lỗi lầm do người khác gán cho.
Sadosattā eva addhānaṃ na tiṭṭhanti cirakālaṭṭhāyīni na honti.
Being faulty, they "do not endure for long" (addhānaṃ na tiṭṭhanti); they are not long-lasting.
Chính vì chúng có lỗi, nên chúng không tồn tại lâu dài; chúng không phải là những thứ tồn tại vĩnh viễn.
Addhānaṃ atiṭṭhanato na niyyantīti phalena hetuno anumānaṃ.
"Not enduring for long, they do not lead to liberation" (addhānaṃ atiṭṭhanato na niyyantīti) – here, the effect is inferred from the cause.
Lời tuyên bố “Addhānaṃ atiṭṭhanato na niyyantī” (vì không tồn tại lâu dài nên không đưa đến giải thoát) là một suy luận về nguyên nhân từ kết quả.
Aniyyānikatāya hi tāni anaddhaniyāni.
Indeed, because they do not lead to liberation, they are not lasting.
Thật vậy, vì chúng không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), nên chúng không bền vững (anaddhaniya).
Anusāsanīpāṭihāriyaṃ anupārambhaṃ visuddhippabhavato, visuddhinissayato ca.
The miracle of instruction is "irreproachable" (anupārambhaṃ) because it originates from purity and is based on purity.
Anusāsanīpāṭihāriyaṃ (phép mầu giáo huấn) là không bị chỉ trích (anupārambhaṃ) vì nó là nguồn gốc của sự thanh tịnh (visuddhippabhava) và là nơi nương tựa của sự thanh tịnh (visuddhinissaya).
Tatoyeva niddosaṃ. Na hi tattha pubbāparavirodhādidosasambhavo atthi.
For that very reason, it is "faultless" (niddosaṃ). For there is no possibility of faults like contradiction between earlier and later statements there.
Chính vì thế mà vô khuyết điểm (niddosaṃ). Thật vậy, trong đó không có khả năng xảy ra các khuyết điểm như mâu thuẫn trước sau.
Niddosattā eva addhānaṃ tiṭṭhati parappavādavātehi, kilesavātehi ca anupahantabbato.
Being faultless, it "endures for long" (addhānaṃ tiṭṭhati) because it cannot be harmed by the winds of other doctrines or the winds of defilements.
Chính vì vô khuyết điểm nên nó tồn tại lâu dài (addhānaṃ tiṭṭhati), vì không bị các luồng gió dị thuyết của người khác và các luồng gió phiền não làm tổn hại.
Addhānaṃ tiṭṭhanato niyyātīti idhāpi phalena hetuno anumānaṃ.
"Enduring for long, it leads to liberation" (addhānaṃ tiṭṭhanato niyyātīti) – here too, the effect is inferred from the cause.
Vì tồn tại lâu dài nên dẫn dắt đến giải thoát (niyyātī), ở đây cũng là suy luận nguyên nhân từ kết quả.
Niyyānikatāya hi taṃ addhaniyaṃ.
Indeed, because it leads to liberation, it is lasting.
Thật vậy, vì có khả năng dẫn đến giải thoát nên nó tồn tại lâu dài.
Tasmāti yathāvuttakāraṇato, tena ca upārambhādiṃ, anupārambhādiñcāti ubhayaṃ yathākkamaṃ ubhayattha gārayhapāsaṃsabhāvānaṃ hetubhāvena paccāmasati.
"Therefore" (tasmā) – due to the reasons stated, and by that, it refers to both reproach and irreproach, etc., as causes for blameworthiness and praiseworthiness respectively in both cases.
Do đó (tasmā), từ những lý do đã nêu, từ đó, nó lần lượt xem xét cả hai điều là sự khiển trách và sự không khiển trách, v.v., như là nguyên nhân của sự đáng chê trách và đáng khen ngợi trong cả hai trường hợp.
Evaṃ etissā desanāya mukhyapayojanaṃ dassetvā idāni anusaṅgikapayojanaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus shown the primary purpose of this teaching, now, to show its secondary purpose, the passage beginning with "Moreover" (apicā) is commenced.
Sau khi trình bày mục đích chính của bài giảng này như vậy, bây giờ để trình bày mục đích phụ, đoạn “apicā” (hơn nữa) v.v. đã được bắt đầu.
Niyyānameva hi etissā desanāya mukhyapayojanaṃ tassa tadatthabhāvato.
Indeed, liberation is the primary purpose of this teaching, because it is for that purpose.
Thật vậy, sự dẫn đến giải thoát (niyyānaṃ) chính là mục đích chính của bài giảng này, vì nó có ý nghĩa đó.
Buddhānaṃ pana mahantabhāvo anusaṅgikapayojanaṃ atthāpattiyāva gantabbato.
But "the greatness of the Buddhas" (buddhānaṃ mahantabhāvo) is a secondary purpose, as it is to be understood by implication.
Còn sự vĩ đại của chư Phật là mục đích phụ, vì nó được hiểu qua sự suy luận hợp lý.
Kīdiso nāmesa bhikkhūti āha ‘‘yo mahābhūte’’tiādi.
What kind of bhikkhu is he? He says, "The one who the great elements" (yo mahābhūte) and so on.
Vị tỳ khưu này là người như thế nào? Đoạn kinh nói: “yo mahābhūte” (người mà các đại chủng), v.v.
Pariyesantoti apariyesaṃ nirujjhanavasena mahābhūte gavesanto, tesaṃ anavasesanirodhaṃ vīmaṃsantoti vuttaṃ hoti.
Pariyesanto means seeking the great elements by way of their unsearched cessation, investigating their complete cessation.
Pariyesanto (tìm kiếm): Có nghĩa là tìm kiếm các đại chủng theo cách diệt tận không còn sót lại, tức là tìm hiểu sự diệt tận hoàn toàn của chúng.
Vicaritvāti dhammatāya codiyamāno paricaritvā.
Vicaritvā means having wandered, being urged by the nature of things.
Vicaritvā (sau khi đi khắp): Sau khi đi khắp do được thúc đẩy bởi quy luật tự nhiên (dhammatā).
Dhammatāsiddhaṃ kiretaṃ, yadidaṃ tassa bhikkhuno tathā vicaraṇaṃ yathā abhijātiyaṃ mahāpathavikampādi.
It is said that this wandering of that bhikkhu, just like the great earthquake at the time of the Buddha's birth, was accomplished by the nature of things.
Thật vậy, sự đi khắp như vậy của vị tỳ khưu này là điều đã được quy luật tự nhiên xác định, giống như sự chấn động đại địa, v.v., khi Đức Phật đản sinh.
Vissajjokāsanti vissajjaṭṭhānaṃ, ‘‘vissajjakara’’ntipi pāṭho, vissajjakanti attho.
Vissajjokāsa means a place for answering. There is also the reading "vissajjakara", which means one who answers.
Vissajjokāsaṃ (nơi giải đáp): Là nơi để giải đáp. Cũng có bản đọc là “vissajjakaraṃ”, có nghĩa là người giải đáp.
Tasmāti buddhameva pucchitvā nikkaṅkhattā, tasseva vissajjituṃ samatthatāyāti vuttaṃ hoti.
Tasmā means having questioned only the Buddha, due to being free from doubt, and due to the Buddha's ability to answer the question.
Tasmā (do đó): Có nghĩa là vì đã hỏi chính Đức Phật nên không còn nghi ngờ, và vì chỉ có Ngài mới có khả năng giải đáp.
Mahantabhāvappakāsanatthanti sadevake loke anaññasādhāraṇassa buddhānaṃ mahantabhāvassa mahānubhāvatāya dīpanatthaṃ.
Mahantabhāvappakāsanattha means for the purpose of revealing the greatness, the great power, of the Buddhas, which is exclusive to them in the world with its devas.
Mahantabhāvappakāsanatthaṃ (để tuyên bố sự vĩ đại): Để làm sáng tỏ sự vĩ đại của chư Phật, điều không ai khác trong thế giới chư thiên và loài người có được, bằng uy lực lớn lao.
Idañca kāraṇanti ‘‘sabbesampi buddhānaṃ sāsane ediso eko bhikkhu tadānubhāvappakāsako hotī’’ti imampi kāraṇaṃ.
Idañca kāraṇa means this reason also: "In the Dispensation of all Buddhas, there is such a bhikkhu who reveals their power."
Idañca kāraṇaṃ (và lý do này): Cũng là lý do rằng “trong giáo pháp của tất cả chư Phật, có một vị tỳ khưu như vậy để biểu lộ uy lực đó”.
Katthāti nimitte bhummaṃ, kasmiṃ ṭhāne kāraṇabhūteti atthaṃ dassetuṃ ‘‘kiṃ āgammā’’ti vuttaṃ, kiṃ ārammaṇaṃ paccayabhūtaṃ adhigantvā adhigamanahetūti attho.
Katthā is a locative in the sense of a sign. To show the meaning "in what place, being the cause," "kiṃ āgammā" is stated. It means "having attained what object as a condition, as a cause for attainment?"
Katthā (ở đâu): Là cách dùng định sở cách (bhummaṃ) chỉ ý nghĩa về dấu hiệu, để chỉ rõ ý nghĩa “ở vị trí nào là nguyên nhân”, đoạn kinh nói “kiṃ āgammā” (dựa vào điều gì), nghĩa là “sau khi đạt được điều gì làm đối tượng duyên, là nguyên nhân của sự đạt được”.
Tenāha ‘‘kiṃ pattassā’’ti.
Therefore, it is said, "kiṃ pattassā".
Vì thế, đoạn kinh nói “kiṃ pattassā” (của người đã đạt được điều gì).
Kimārammaṇaṃ pattassa puggalassa nirujjhantīti sambandho, hetugabbhavisesanametaṃ.
The connection is: "For a person who has attained what object do they cease?" This is an adjective containing a reason.
Sự liên kết là: “Các đại chủng diệt tận đối với người đã đạt được đối tượng nào?”. Đây là một tính ngữ chứa đựng nguyên nhân.
Teti mahābhūtā.
Te means the great elements.
Te (chúng): Là các đại chủng.
Appavattivasenāti puna anuppajjanavasena.
Appavattivasena means by way of not arising again.
Appavattivasenā (theo cách không tái sinh): Theo cách không tái sinh trở lại.
Sabbākārenāti vacanatthalakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhāna-samuṭṭhānakalāpacuṇṇanānattekattavinibbhogā- vinibbhogasabhāga-visabhāgaajjhattikabāhirasaṅgahapaccayasamannāhārapaccayavibhāgākārato, sasambhārasaṅkhepasasambhāravibhattisalakkhaṇasaṅkhepasalakkhaṇavibhattiākārato cāti sabbena ākārena.
Sabbākārena means in every aspect: in terms of etymology, characteristic, function, manifestation, proximate cause, origin, kalāpa, analysis, diversity, unity, distinction, non-distinction, similarity, dissimilarity, internal and external inclusion, and in terms of the way of condition-aggregation and condition-division; and in terms of the summary with constituents, the detailed explanation with constituents, the summary with characteristics, and the detailed explanation with characteristics.
Sabbākārenā (theo mọi phương diện): Theo mọi phương diện, tức là theo các phương diện về ngữ nghĩa, đặc tính, vị, hiện tại, nhân gần, sự hình thành, nhóm, sự phân chia, sự đa dạng và sự đồng nhất, sự phân biệt và sự không phân biệt, sự bao gồm nội tại và bên ngoài, sự kết hợp duyên và sự phân loại duyên; và theo các phương diện về sự tóm tắt các thành phần, sự phân tích các thành phần, sự tóm tắt các đặc tính, và sự phân tích các đặc tính.
488. Dibbanti ettha pañcahi kāmaguṇehi samaṅgībhūtā hutvā vicaranti, kīḷanti, jotenti cāti devā, devalokā.
488. Here, devā (devas) are those who, being endowed with the five sense pleasures, wander, sport, and shine; devalokā are the deva worlds. Devayāniyo are those by which they go, reach these (deva worlds). Just as the suffix -anīya in "niyyānikā" is in the sense of an agent, so here it should be understood in the sense of an instrument.
488. Ở đây, chư thiên (devā), tức là các cõi trời (devalokā), là những nơi mà chúng sinh sống, vui chơi và tỏa sáng, được trang bị năm dục lạc.
Te yanti upagacchanti etenāti devayāniyo yathā ‘‘niyyānikā’’ti (dha. sa. dukamātikā 97) ettha anīyasaddo katvatthe, tathā idha karaṇattheti daṭṭhabbaṃ.
Just so, it is said, "tena hesā" and so on.
Chúng đi đến, tức là đạt đến, bằng điều này, nên gọi là devayāniyo (phương tiện đến cõi trời). Như trong “niyyānikā” (Dhs. dukamātikā 97), từ anīya là ở nghĩa chủ động, thì ở đây cần hiểu là ở nghĩa công cụ.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘tena hesā’’tiādi.
Thus it is said, "Therefore, this..." and so on.
Thật vậy, đoạn kinh nói “tena hesā” (do đó, nó), v.v.
Vasaṃ vattentoti ettha vasavattanaṃ nāma yathicchitaṭṭhānagamanaṃ.
In vasaṃ vattento, vasavattanaṃ means going to a desired place.
Trong đoạn vasaṃ vattento (kiểm soát), vasavattanaṃ (sự kiểm soát) có nghĩa là đi đến nơi mình mong muốn.
Tanti iddhividhañāṇaṃ.
Taṃ means the iddhi-power knowledge.
Taṃ (điều đó): Là thần thông trí (iddhividhañāṇaṃ).
Cattāro mahārājāno etesaṃ issarāti cātumahārājikā. Kasmā panesa samīpe ṭhitaṃ sadevakalokapajjotaṃ bhagavantaṃ apucchitvā dūre deve upasaṅkamīti codanamapaneti ‘‘samīpe ṭhita’’ntiādinā.
The Four Great Kings are their lords, hence they are Cātumahārājikā. The question as to why he did not ask the Blessed One, who was shining in the world with devas and was near, but approached the devas who were far away, is removed by "samīpe ṭhita" and so on.
Bốn vị Đại Thiên Vương là chủ tể của các vị này, nên gọi là Cātumahārājikā (Tứ Đại Thiên Vương). Tại sao vị tỳ khưu này không hỏi Đức Thế Tôn, người đang hiện diện và soi sáng thế giới chư thiên và loài người, mà lại đến hỏi chư thiên ở xa? Đoạn kinh giải thích thắc mắc này bằng cách nói “samīpe ṭhita” (người đang hiện diện), v.v.
‘‘Ye devā maggaphalalābhino, tepi tamatthaṃ ekadesena jāneyyuṃ, buddhavisayo panāyaṃ pañho pucchito’’ti cintetvā ‘‘na jānāmā’’ti āhaṃsu.
Thinking, "Even those devas who have attained the path and fruition might know that matter partially, but this question asked by the bhikkhu is within the Buddha's domain," they said, "We do not know."
Các vị ấy nghĩ: “Những vị thiên đã đạt được đạo quả cũng có thể biết được phần nào ý nghĩa đó, nhưng câu hỏi này thuộc về phạm vi của chư Phật.” Vì thế, các vị ấy nói: “Chúng tôi không biết.”
Tenāha ‘‘buddhavisaye’’tiādi.
Therefore, it is said, "buddhavisaye" and so on.
Do đó, đoạn kinh nói “buddhavisaye” (phạm vi của chư Phật), v.v.
Na labbhāti na sakkā, ajjhottharaṇaṃ nāmettha pucchāya nibbādhananti vuttaṃ ‘‘punappunaṃ pucchatī’’ti.
Na labbhā means it is not possible. Here, ajjhottharaṇaṃ means to overwhelm with questions, which is why "punappunaṃ pucchatī" is stated.
Na labbhā (không thể được): Không thể làm được. Ở đây, ajjhottharaṇaṃ (sự áp đảo) có nghĩa là sự ngăn cản câu hỏi. Đoạn kinh nói “punappunaṃ pucchatī” (hỏi đi hỏi lại).
‘‘Hatthato mocessāmā’’ti vohāravasena vuttaṃ, handa naṃ dūramapanessāmāti vuttaṃ hoti.
"Hatthato mocessāmā" is said in the sense of common usage; it means, "Come, let us send him far away."
“Hatthato mocessāmā” (chúng ta sẽ giải thoát khỏi tay ông ta): Được nói theo cách dùng thông thường. Có nghĩa là “chúng ta hãy đưa ông ta đi xa”.
Abhikkantatarāti ettha abhisaddo atisaddatthoti āha ‘‘atikkantatarā’’ti, rūpasampattiyā ceva paññāpaṭibhānādiguṇehi ca amhe abhibhuyya paresaṃ kāmanīyatarāti attho.
In Abhikkantatarā, the prefix abhi has the meaning of ati (very, exceedingly), so it is said, "atikkantatarā". It means "more desirable to others, surpassing us in beauty and qualities such as wisdom and quick wit."
Trong đoạn abhikkantatarā (tuyệt diệu hơn), từ abhi có nghĩa là “rất”, nên đoạn kinh nói “atikkantatarā” (vượt trội hơn). Có nghĩa là “chúng ta vượt trội hơn các vị khác về sự hoàn hảo của sắc tướng và các đức tính như trí tuệ và tài hùng biện, và được các vị khác mong muốn hơn”.
Paṇītatarāti uḷāratarā.
Paṇītatarā means more excellent.
Paṇītatarā (thù thắng hơn): Cao quý hơn.
Tena vuttaṃ ‘‘uttamatarā’’ti.
Therefore, it is said, "uttamatarā".
Vì thế, đoạn kinh nói “uttamatarā” (tối thượng hơn).
Khajjopanakanti rattiṃ jalantaṃ khuddakakimiṃ.
Khajjopanaka means a small insect that glows at night, a firefly.
Khajjopanakaṃ (đom đóm): Một loài côn trùng nhỏ phát sáng vào ban đêm.
Dhamanto viyāti mukhavātaṃ dento viya.
Dhamanto viyā means as if blowing with the breath from the mouth.
Dhamanto viyā (như thổi): Như thổi hơi từ miệng.
Atthi cevāti ediso mahābhūtapariyesako puggalo nāma vijjamāno eva bhaveyya, mayā apesitoyeva pacchā jānissatīti adhippāyo.
Atthi cevā means that such a person, a seeker of the great elements, would indeed exist, and that "even if I do not send him, he will know later"—this is Sakka's intention.
Atthi cevā (chắc chắn có): Có nghĩa là “có một người tìm kiếm các đại chủng như vậy, người đó sẽ tự biết sau này, dù ta không sai bảo”.
Tatoti tathā cintanato paraṃ.
Tato means after thinking in that way.
Tato (sau đó): Sau khi suy nghĩ như vậy.
Iddhividhañāṇasseva adhippetattā devayāniyasadisova.
Because only the knowledge of psychic powers (iddhividhañāṇa) is intended, it is just like the path to the devas.
Vì chỉ có thần thông trí (iddhividhañāṇaṃ) được đề cập, nên nó giống như con đường đến cõi trời (devayāniyasadisova).
‘‘Devayāniyamaggoti vā…pe… abhiññāñāṇanti vā sabbametaṃ iddhividhañāṇasseva nāma’’nti idaṃ pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāsu ca tattha tattha āgataruḷhināmavasena vuttaṃ.
"Or 'the path to the devas'... or 'knowledge of higher powers (abhiññāñāṇa)', all this is just a name for the knowledge of psychic powers (iddhividhañāṇa)." This statement is given in the Pāḷi and in the commentaries here and there according to the customary usage of terms.
“Devayāniyamaggo” (con đường đến cõi trời) hoặc “abhiññāñāṇaṃ” (thắng trí): Tất cả những tên gọi này là tên gọi của thần thông trí (iddhividhañāṇaṃ) được dùng theo cách thông thường trong các bản Pāḷi và chú giải.
Sabbāsupi hi abhiññāsu devayāniyamaggādiekacittakkhaṇikaappanādināmaṃ yathārahaṃ sambhavati.
For indeed, among all higher powers (abhiññā), names like 'path to the devas' and 'one-moment jhāna of absorption (appanā)' are appropriately possible.
Thật vậy, trong tất cả các thắng trí, tên gọi như devayāniyamagga (con đường đến cõi trời) và appanā (định tâm) chỉ trong một sát na tâm, v.v., đều có thể xảy ra một cách thích hợp.
497. Padesenāti ekadesena, upādinnakena sattasantānapariyāpannenāti attho.
497. "Padesena" means by a part, that is, by that which is grasped (upādinnaka), included in the continuum of beings.
497. Padesenā (bằng một phần): Bằng một phần, có nghĩa là bằng một phần trong dòng tương tục của chúng sinh được chấp thủ.
Anupādinnakepīti anindriyabaddhepi.
"Anupādinnakepī" means also in that which is not grasped (anindriyabaddha).
Anupādinnakepī là ngay cả trong những gì không bị ràng buộc bởi các căn.
Nippadesatoti anavasesato.
"Nippadesato" means without remainder, completely.
Nippadesato là không còn sót lại.
Tasmāti tathā pucchitattā, pucchāya ayuttabhāvatoti adhippāyo.
"Tasmā" means because it was asked in that way; the intention is that the question was inappropriate.
Tasmā là vì đã hỏi như vậy, ý nói vì câu hỏi không phù hợp.
Pucchāmūḷhassāti pucchitumajānanato pucchāya sammūḷhassa.
"Pucchāmūḷhassa" means for one who is bewildered by the question, because he does not know how to ask.
Pucchāmūḷhassa là đối với người không biết cách hỏi, tức là người bị mê muội về câu hỏi.
Vitathapañho hi ‘‘pucchāmūḷho’’ti vuccati yathā ‘‘maggamūḷho’’ti.
For an erroneous questioner is called "pucchāmūḷho", just as one bewildered about the path is called "maggamūḷho".
Thật vậy, một câu hỏi sai lầm được gọi là “pucchāmūḷho” (người mê muội về câu hỏi), giống như “maggamūḷho” (người mê muội về con đường).
Pucchāya dosaṃ dassetvāti tena katapucchāya pucchitākāre dosaṃ vibhāvetvā.
"Pucchāya dosaṃ dassetvā" means having revealed the fault in the manner of the question he asked.
Pucchāya dosaṃ dassetvā là đã chỉ ra lỗi lầm trong cách hỏi của câu hỏi do vị ấy đặt ra.
Pucchāvissajjananti tathā sikkhāpitāya avitathapucchāya vissajjanaṃ.
"Pucchāvissajjanaṃ" means answering the correct question after it has been taught in that way.
Pucchāvissajjanaṃ là việc trả lời câu hỏi đúng đắn đã được dạy như vậy.
Yasmā vissajjanaṃ nāma pucchānurūpaṃ, pucchāsabhāgena vissajjetabbato, na ca tathāgatā virajjhitvā katapucchānurūpaṃ virajjhitvāva vissajjenti, atthasabhāgatāya ca vissajjanassa pucchakā tadatthaṃ anavabujjhantā sammuyhanti, tasmā pucchaṃ sikkhāpetvā avitathapucchāya vissajjanaṃ buddhānamāciṇṇanti veditabbaṃ.
Since an answer must correspond to the question, because it must be answered according to the nature of the question, and since Tathāgatas do not answer erroneously in response to an erroneously posed question, and because of the nature of the meaning of the answer, questioners, not understanding that meaning, become bewildered; therefore, it should be known that it is the custom of the Buddhas to teach the question and then answer the correct question.
Vì câu trả lời phải phù hợp với câu hỏi, phải được trả lời theo bản chất của câu hỏi, và vì các Đức Như Lai không trả lời sai lầm theo một câu hỏi sai lầm, và vì những người hỏi, do bản chất của câu trả lời, không hiểu được ý nghĩa đó sẽ bị mê muội; do đó, cần phải biết rằng việc dạy câu hỏi rồi trả lời câu hỏi đúng đắn là thông lệ của các Đức Phật.
Tenāha ‘‘kasmā’’tiādi.
Therefore, he said "kasmā" and so on.
Vì thế, vị thầy nói: “Kasmā” (Tại sao?) v.v.
Duviññāpayoti yathāvuttakāraṇena duviññāpetabbo.
"Duviññāpayo" means difficult to make known for the reasons stated.
Duviññāpayo là khó hiểu được bởi các lý do đã nêu.
498. Na patiṭṭhātīti paccayaṃ katvā na patiṭṭhahati.
498. "Na patiṭṭhātī" means it does not stand by making a condition.
498. Na patiṭṭhāti là không thiết lập dựa trên duyên.
‘‘Katthā’’ti idaṃ nimitte bhummanti āha ‘‘kiṃ āgammā’’ti.
He said "kiṃ āgammā" because "katthā" is locative in the sense of a sign.
Từ ‘‘Katthā’’ này là ở nghĩa dấu hiệu (nimitta), nên vị thầy nói ‘‘kiṃ āgammā’’.
Appatiṭṭhāti appaccayā, sabbena sabbaṃ samucchinnakāraṇāti attho.
"Appatiṭṭhā" means without cause, that is, with causes entirely eradicated.
Appatiṭṭhā là không có duyên, ý nói là nguyên nhân đã bị đoạn diệt hoàn toàn.
Upādinnaṃyevāti indriyabaddhameva.
"Upādinnaṃyevā" means only that which is bound by the faculties.
Upādinnaṃyevā là chỉ những gì bị ràng buộc bởi các căn.
Yasmā ekadisābhimukhaṃ santānavasena bahudhā saṇṭhite rūpappabandhe dīghasaññā, tamupādāya tato appakaṃ saṇṭhite rassasaññā, tadubhayañca visesato rūpaggahaṇamukhena gayhati, tasmā ‘‘saṇṭhānavasenā’’tiādi vuttaṃ.
Since the perception of "long" arises in a series of forms arranged in many ways in one direction, and dependent on that, the perception of "short" arises in a smaller arrangement, and both of these are grasped specifically through the apprehension of form; therefore, "saṇṭhānavasenā" and so on was stated.
Vì trong chuỗi sắc pháp được thiết lập theo nhiều cách, hướng về một phía theo dòng chảy, có tưởng về dài (dīghasaññā), và dựa vào đó, trong chuỗi sắc pháp được thiết lập ít hơn, có tưởng về ngắn (rassasaññā), và cả hai điều này được nắm bắt đặc biệt qua phương tiện nắm bắt sắc, nên đã nói ‘‘saṇṭhānavasenā’’ v.v.
Appaparimāṇe rūpasaṅghāte aṇusaññā, tadupādāya tato mahati thūlasaññā, idampi dvayaṃ visesato rūpaggahaṇamukhena gayhatīti āha ‘‘imināpī’’tiādi.
The perception of "minute" arises in a small aggregate of forms, and dependent on that, the perception of "gross" arises in a large one; this pair is also grasped specifically through the apprehension of form; therefore, he said "imināpī" and so on.
Trong khối sắc pháp có giới hạn nhỏ, có tưởng về vi tế (aṇusaññā), và dựa vào đó, trong khối sắc pháp lớn hơn, có tưởng về thô (thūlasaññā); cả hai điều này cũng được nắm bắt đặc biệt qua phương tiện nắm bắt sắc, nên vị thầy nói ‘‘imināpī’’ v.v.
‘‘Pi-saddena cettha ‘saṇṭhānavasena upādārūpaṃ vutta’’nti etthāpi vaṇṇamattameva kathitanti imamatthaṃ samuccinātī’’ti vadanti.
Some say: "And by the word 'pi' here, it also encompasses the meaning that even in 'saṇṭhānavasena upādārūpaṃ vuttaṃ' (derived form is spoken of in terms of shape), only color is spoken of."
Các vị thầy nói rằng: “Với từ ‘pi’ ở đây, nó bao gồm ý nghĩa rằng ‘ngay cả trong câu “sắc bị chấp thủ đã được nói theo hình dạng” này, chỉ có màu sắc được nói đến’.”
Vaṇṇasaddo hettha rūpāyatanapariyāyova.
Here, the word "vaṇṇa" is merely a synonym for "rūpāyatana".
Ở đây, từ vaṇṇa là một từ đồng nghĩa với rūpāyatana (sắc xứ).
Subhanti sundaraṃ, iṭṭhanti attho.
"Subhaṃ" means beautiful, that is, agreeable.
Subhaṃ là đẹp, ý nói là đáng ưa thích.
Asubhanti asundaraṃ, aniṭṭhanti attho.
"Asubhaṃ" means not beautiful, that is, disagreeable.
Asubhaṃ là không đẹp, ý nói là không đáng ưa thích.
Tenāha ‘‘iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ panevaṃ kathita’’nti.
Therefore, he said "iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ panevaṃ kathitaṃ".
Vì thế, vị thầy nói ‘‘iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ panevaṃ kathita’’ (đối tượng đáng ưa thích và không đáng ưa thích đã được nói như vậy).
Dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhanti tīsupi ṭhānesu rūpāyatanamukhena upādārūpasseva gahaṇaṃ bhūtarūpānaṃ visuṃ gahitattāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that in all three instances—long, short; minute, gross; beautiful, ugly—the grasping of derived form (upādārūpa) is through the sense object of form (rūpāyatana), because the primary elements (bhūtarūpa) are grasped separately.
Cần phải hiểu rằng ở cả ba trường hợp – dài, ngắn, vi tế, thô, đẹp, xấu – sự nắm bắt chỉ là sắc bị chấp thủ (upādārūpa) thông qua sắc xứ (rūpāyatana), vì các đại chủng (bhūtarūpa) đã được nắm bắt riêng biệt.
‘‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhatī’’ti hi bhūtarūpāni visuṃ gayhanti.
For indeed, the primary elements are grasped separately in "Where do water and earth, fire and air not gain a footing?"
Thật vậy, các đại chủng được nắm bắt riêng biệt trong câu “Nước, đất, lửa, gió không trụ ở đâu?”
Nāmanti vedanādikkhandhacatukkaṃ.
"Nāma" refers to the four aggregates beginning with feeling (vedanā).
Nāma là bốn uẩn: thọ, tưởng, hành, thức.
Tañhi ārammaṇābhimukhaṃ namanato, nāmakaraṇato ca ‘‘nāma’’nti vuccati.
For that is called "nāma" because it bends towards the object and because of its naming.
Nó được gọi là ‘‘nāma’’ vì nó hướng về đối tượng và vì nó là sự đặt tên.
Heṭṭhā ‘‘dīghaṃ rassa’’ntiādinā vuttameva idha ruppanaṭṭhena rūpasaññāya gahitanti dasseti ‘‘dīghādibheda’’nti iminā.
He shows that what was stated below as "long, short" and so on, is here grasped by the perception of form (rūpasaññā) in the sense of being afflicted (ruppana), by this "dīghādibhedaṃ".
Vị thầy chỉ ra rằng điều đã được nói ở dưới bằng ‘‘dīghaṃ rassa’’ v.v. ở đây được nắm bắt bởi tưởng về sắc (rūpasaññā) theo nghĩa bị hoại diệt (ruppanaṭṭha) bằng từ ‘‘dīghādibheda’’ này.
Ādisaddena āpādīnañca saṅgaho.
By the term ‘ādi’ (etc.), the water element and so forth are also included.
Với từ ādi, các yếu tố như nước (āpo) cũng được bao gồm.
Yasmā vā dīghādisamaññā na rūpāyatanavatthukāva, atha kho bhūtarūpavatthukāpi.
Or, because the designations such as long and short are not based solely on the rūpāyatana (visible form), but also on the bhūtarūpa (primary elements of matter).
Hoặc vì các danh xưng như dài v.v. không chỉ dựa trên sắc xứ, mà còn dựa trên các đại chủng.
Tathā hi saṇṭhānaṃ phusanamukhenapi gayhati, tasmā dīgharassādiggahaṇena bhūtarūpampi gayhatevāti imamatthaṃ viññāpetuṃ ‘‘dīghādibhedaṃ rūpa’’ micceva vuttaṃ.
For indeed, form (saṇṭhāna) is also grasped through the avenue of touch; therefore, by grasping long, short, etc., the primary elements of matter (bhūtarūpa) are also grasped. To make this meaning clear, it is simply stated as “form of the long, etc., kind.”
Thật vậy, hình dạng cũng được nắm bắt qua sự xúc chạm; do đó, để làm rõ ý nghĩa này rằng các đại chủng cũng được nắm bắt qua sự nắm bắt dài, ngắn v.v., chỉ nói ‘‘sắc có sự phân biệt dài v.v.’’.
Kiṃ āgammāti kiṃ adhigantvā kissa adhigamanahetu.
“Kiṃ āgammā” means having attained what, or due to the attainment of what.
Kiṃ āgammā là dựa vào điều gì, vì lý do đạt được điều gì?
‘‘Uparujjhatī’’ti idaṃ anuppādanirodhaṃ sandhāya vuttaṃ, na khaṇanirodhanti āha ‘‘asesametaṃ nappavattatī’’ti.
The statement ‘‘uparujjhatī’’ (ceases) refers to cessation without re-arising (anuppādanirodha), not momentary cessation (khaṇanirodha). Thus, he says, ‘‘all of this does not arise’’.
Từ ‘‘uparujjhatī’’ này được nói đến để chỉ sự diệt không sinh khởi (anuppādanirodha), không phải sự diệt sát na (khaṇanirodha), nên vị thầy nói ‘‘asesametaṃ nappavattatī’’.
499. Tatra veyyākaraṇaṃ bhavatīti anusandhivacanamattaṃ cuṇṇiyapāṭhaṃ vatvā veyyākaraṇavacanabhūtaṃ viññāṇantiādiṃ siloka māhāti adhippāyo.
499. The meaning is that, having spoken the mere connective passage, the prose text, “Tatra veyyākaraṇaṃ bhavatī” (There is an explanation for this), he then recited the verse beginning with “viññāṇaṃ” (consciousness), which constitutes the explanation.
499. Tatra veyyākaraṇaṃ bhavatī là ý nói rằng sau khi nói một đoạn văn xuôi (cuṇṇiyapāṭha) chỉ là lời nối tiếp (anusandhivacanamattaṃ), Đức Thế Tôn đã nói bài kệ ‘‘viññāṇaṃ’’ v.v., là lời giải thích (veyyākaraṇavacana).
Viññātabbanti visiṭṭhena ñāṇena ñātabbaṃ, sabbañāṇuttamena ariyamaggañāṇena paccakkhato jānitabbanti attho.
“Viññātabbaṃ” means to be known by special knowledge, that is, to be known directly by the noble path-knowledge, which is superior to all other knowledge.
Viññātabbaṃ là điều cần được biết bằng trí tuệ đặc biệt, ý nói là cần được biết một cách trực tiếp bằng trí tuệ Bát Thánh Đạo, là trí tuệ tối thượng trong tất cả các trí tuệ.
Tenāha ‘‘nibbānassetaṃ nāma’’nti.
Therefore, he says, ‘‘This is a name for Nibbāna’’.
Vì thế, vị thầy nói ‘‘nibbānassetaṃ nāma’’.
Nidassīyateti nidassanaṃ, cakkhuviññeyyaṃ, na nidassanaṃ anidassanaṃ, acakkhuviññeyyanti atthaṃ vadanti.
That which is pointed out is nidassanaṃ (visible, manifest), i.e., cognizable by the eye-consciousness. That which is not nidassanaṃ is anidassanaṃ (invisible, non-manifest), i.e., not cognizable by the eye-consciousness—so they say.
Nidassīyate (được chỉ ra) nên là nidassanaṃ (có thể chỉ ra), là điều có thể được nhận biết bằng nhãn thức; không phải nidassanaṃ là anidassanaṃ (không thể chỉ ra), là điều không thể được nhận biết bằng nhãn thức, các vị thầy nói ý nghĩa đó.
Nidassanaṃ vā upamā, tadetassa natthīti anidassanaṃ. Na hi nibbānassa niccassa ekabhūtassa accantapaṇītasabhāvassa sadisaṃ nidassanaṃ kutoci labbhatīti.
Or, nidassanaṃ is an analogy. That which has no such analogy is anidassanaṃ. For Nibbāna, which is eternal, of a single nature, and of an utterly sublime essence, no comparable analogy can be found anywhere.
Hoặc nidassanaṃ là ví dụ (upamā), điều đó không có đối với Niết Bàn nên là anidassanaṃ. Thật vậy, không thể tìm thấy một ví dụ nào tương tự cho Niết Bàn, vốn là thường hằng, là một thực thể duy nhất, và có bản chất vô cùng vi diệu.
Yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti, taṃ saṅkhataṃ udayavayantehi saantaṃ, asaṅkhatassa pana nibbānassa niccassa te ubhopi antā na santi, tato eva navabhāvāpagamasaṅkhātā jaratāpi tassa natthīti vuttaṃ ‘‘uppādanto vā’’tiādi.
That which arises having not existed, and ceases having existed, is conditioned (saṅkhata), having ends in arising and passing away. But for unconditioned (asaṅkhata) Nibbāna, which is eternal, both of those ends do not exist. For that very reason, old age (jaratā), which is the cessation of newness, also does not exist for it. Thus, it is said, ‘‘the end of arising, etc.’’
Điều gì không có mà sinh khởi, có rồi hoại diệt, điều đó là hữu vi (saṅkhata), có khởi diệt (udayavayanta); còn Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) và thường hằng, cả hai cực đoan đó đều không có, và do đó, sự già yếu (jaratā), tức là sự mất đi trạng thái mới mẻ, cũng không có đối với nó, nên đã nói ‘‘uppādanto vā’’ v.v.
Tattha uppādantoti uppādāvatthā.
Here, ‘‘uppādanto’’ (end of arising) refers to the state of arising.
Trong đó, uppādanto là trạng thái sinh khởi (uppādāvatthā).
Vayantoti bhaṅgāvatthā.
‘‘Vayanto’’ (end of passing away) refers to the state of dissolution.
Vayanto là trạng thái hoại diệt (bhaṅgāvatthā).
Ṭhitassa aññathattantoti jaratā vuttā.
‘‘Ṭhitassa aññathattanto’’ (the end of the alteration of what has stood) refers to old age (jaratā).
Ṭhitassa aññathattanto là sự già yếu (jaratā) được nói đến.
Avasesaggahaṇena ṭhitāvatthā anuññātā hoti.
By the inclusion of the remaining, the state of abiding is implied.
Với sự nắm bắt phần còn lại, trạng thái tồn tại (ṭhitāvatthā) được ngầm cho phép.
Titthassāti pānatitthassa.
‘‘Titthassā’’ means of a bathing place.
Titthassa là bến nước uống (pānatittha).
Tattha nibbacanaṃ dasseti ‘‘tañhī’’tiādinā.
Here, he shows the etymology with ‘‘tañhī’’ and so forth.
Trong đó, vị thầy chỉ ra sự giải thích từ nguyên (nibbacanaṃ) bằng ‘‘tañhī’’ v.v.
Papantīti pakārena pivanti.
‘‘Papantī’’ means they drink in various ways.
Papanti là uống một cách đặc biệt.
Tathā hi ācariyena vuttaṃ ‘‘papanti etthāti papanti vuttaṃ.
Thus, the teacher said, ‘‘They drink here, therefore it is called papanti. Here, papanti is a drinking place.’’
Thật vậy, vị thầy đã nói: ‘‘Uống ở đây nên được gọi là papanti. Ở đây, papanti là bến nước uống’’ (dī. ni. ṭī. 1.499), theo ngữ nguyên học (niruttinaya), hoặc theo đặc điểm của âm thanh, chữ pa đã được đổi thành chữ bha. Sabbato là từ tất cả các phương tiện của đề mục thiền.
Ettha hi papanti pānatittha’’nti (dī. ni. ṭī. 1.499) niruttinayena, yathārutalakkhaṇena vā pa-kārassa bha-kāro kato. Sabbatoti sabbakammaṭṭhānamukhato.
According to the rule of nirutti, or by the literal characteristic, the letter ‘pa’ is changed to ‘bha’. ‘‘Sabbato’’ means from all aspects of meditation subjects.
Ở đây, họ uống nước nên gọi là bến nước” theo phương pháp nirutti (ngữ nguyên học), hoặc theo quy tắc văn phạm thông thường, pa-kāra được biến thành bha-kāra. Sabbato có nghĩa là từ cửa ngõ của tất cả các đề mục thiền định.
Tenāha ‘‘aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu yena yena mukhenā’’ti.
Therefore, he says, ‘‘by whatever aspect among the thirty-eight meditation subjects’’.
Vì thế, vị thầy nói ‘‘aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu yena yena mukhenā’’ (bằng bất kỳ phương tiện nào trong 38 đề mục thiền).
Ayaṃ aṭṭhakathāto aparo nayo – pakārena bhāsanaṃ jotanaṃ pabhā, sabbato pabhā assāti sabbatopabhaṃ, kenaci anupakkiliṭṭhatāya samantato pabhassaraṃ visuddhanti attho.
This is another method from the Aṭṭhakathā: Pabhā is shining, illuminating in various ways. That which has light from all sides is sabbatopabhaṃ, meaning it is radiant and pure from all sides, untainted by anything.
Đây là một cách giải thích khác từ chú giải (aṭṭhakathā): Sự chiếu sáng (jotanaṃ) một cách đặc biệt là pabhā (ánh sáng); có ánh sáng từ mọi phía nên là sabbatopabhaṃ (có ánh sáng từ mọi phía), ý nói là trong sáng, thanh tịnh hoàn toàn từ mọi phía vì không bị bất kỳ phiền não nào làm ô nhiễm.
Ettha nibbāneti nimitte bhummaṃ dasseti ‘‘idaṃ nibbānaṃ āgammā’’ti iminā.
Here, ‘‘ettha nibbāne’’ (in this Nibbāna) indicates the locative case in the sense of a sign, by the phrase ‘‘idaṃ nibbānaṃ āgammā’’ (having attained this Nibbāna).
Ettha nibbāne là vị thầy chỉ ra nghĩa vị trí (nimitte bhummaṃ) bằng từ ‘‘idaṃ nibbānaṃ āgammā’’ này.
Yena nibbānamadhigataṃ, taṃ santatipariyāpannānaṃyeva idha anuppādanirodho adhippetoti vuttaṃ ‘‘upādinnakadhammajātaṃ nirujjhati, appavattaṃ hotī’’ti.
The cessation without re-arising (anuppādanirodho) here is intended only for those phenomena that are included in the continuity of knowledge by which Nibbāna has been attained. Thus, it is said, ‘‘the aggregate of grasped phenomena ceases, it becomes non-arising’’.
Điều được mong muốn ở đây là sự diệt không sinh khởi (anuppādanirodho) chỉ dành cho những pháp thuộc về dòng chảy (santatipariyāpannānaṃ) mà Niết Bàn đã được chứng đắc, nên đã nói ‘‘upādinnakadhammajātaṃ nirujjhati, appavattaṃ hotī’’ (các pháp bị chấp thủ diệt tận, không còn tồn tại).
Tatthāti yadetaṃ ‘‘viññāṇassa nirodhenā’’ti padaṃ vuttaṃ, tasmiṃ.
‘‘Tatthā’’ means in that phrase, ‘‘by the cessation of consciousness,’’ which was stated.
Tatthā là trong từ ‘‘viññāṇassa nirodhenā’’ (với sự diệt của thức) đã được nói đến.
Viññāṇaṃ uddharati tassa vibhajjitabbattā.
He brings up consciousness because it needs to be analyzed.
Vị thầy nêu ra thức (viññāṇaṃ) vì nó cần được phân tích.
Carimakaviññāṇanti arahato cuticittasaṅkhātaṃ parinibbānacittaṃ.
‘‘Carimakaviññāṇaṃ’’ (the last consciousness) refers to the parinibbāna-consciousness, which is the death-consciousness of an Arahant.
Carimakaviññāṇaṃ là tâm parinibbāna (parinibbānacitta), tức là tâm tử (cuticitta) của một vị A-la-hán.
Abhisaṅkhāraviññāṇanti puññādiabhisaṅkhāracittaṃ.
‘‘Abhisaṅkhāraviññāṇaṃ’’ (conditioned consciousness) refers to the consciousness of meritorious and other volitional formations.
Abhisaṅkhāraviññāṇaṃ là tâm abhisaṅkhāra (tâm tạo tác) như phước đức (puñña) v.v.
Etthetaṃ uparujjhatīti etasmiṃ nibbāne etaṃ nāmarūpaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā nirujjhati.
‘‘Etthetaṃ uparujjhatī’’ means that this name-and-form ceases in this Nibbāna, by the Nibbāna-element without any remainder of clinging.
Etthetaṃ uparujjhatī là trong Niết Bàn này, danh sắc (nāmarūpa) này diệt tận trong Niết Bàn giới không còn dư y (anupādisesanibbānadhātu).
Tenāha ‘‘vijjhāta…pe… bhāvaṃ yātī’’ti.
Therefore, he says, ‘‘it is extinguished…pe… it attains the state’’.
Vì thế, vị thầy nói ‘‘vijjhāta…pe… bhāvaṃ yātī’’ (đã tắt…v.v… đạt đến trạng thái).
Vijjhātadīpasikhā viyāti nibbutadīpasikhā viya.
‘‘Vijjhātadīpasikhā viyā’’ means like an extinguished lamp flame.
Vijjhātadīpasikhā viyā là như ngọn đèn đã tắt.
‘‘Abhisaṅkhāraviññāṇassāpī’’tiādinā saupādisesanibbānadhātumukhena anupādisesanibbānadhātumeva vadati nāmarūpassa anavasesato uparujjhanassa adhippetattā.
By starting with ‘‘abhisaṅkhāraviññāṇassāpi’’ (even of conditioned consciousness), he refers to the Nibbāna-element without any remainder of clinging (anupādisesanibbānadhātu) through the avenue of the Nibbāna-element with remainder of clinging (saupādisesanibbānadhātu), because the complete cessation of name-and-form is intended.
Với ‘‘Abhisaṅkhāraviññāṇassāpī’’ v.v., vị thầy chỉ nói đến Niết Bàn giới không còn dư y (anupādisesanibbānadhātu) thông qua Niết Bàn giới còn dư y (saupādisesanibbānadhātu), vì sự diệt tận hoàn toàn của danh sắc (nāmarūpa) là điều được mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘anuppādavasena uparujjhatī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘it ceases in the sense of non-arising’’.
Vì thế, vị thầy nói ‘‘anuppādavasena uparujjhatī’’ (diệt tận theo cách không sinh khởi).
Sotāpattimaggañāṇenāti kattari, karaṇe vā karaṇavacanaṃ, nirodhenāti pana hetumhi.
‘‘Sotāpattimaggañāṇenā’’ is a word in the instrumental case, either in the sense of agent or instrument, but ‘‘nirodhenā’’ is in the sense of cause.
Sotāpattimaggañāṇena là cách nói ở nghĩa chủ thể (kattari), hoặc ở nghĩa công cụ (karaṇa). Còn nirodhena là ở nghĩa nguyên nhân (hetu).
Etthāti nibbāne.
‘‘Etthā’’ means in Nibbāna.
Ettha là ở Nibbāna.
Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều có nghĩa hiển nhiên.
501. Evaṃ kevaṭṭasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni lohiccasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, kevaṭṭasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa lohiccasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti lohiccasutta’’nti āha.
501. Having commented upon the Kevaṭṭasutta thus, now, desiring to comment upon the Lohiccasutta, the commentator says "Evaṃ me sutaṃ...pe... kosalesūti lohiccasuttaṃ" in order to make clear the state of having arrived at the occasion for commentary in due order, or to make known that the sutta recited immediately after the Kevaṭṭasutta is the Lohiccasutta.
501. Sau khi chú giải Kevaṭṭasutta như vậy, bây giờ, để chú giải Lohiccasutta, nhằm làm sáng tỏ việc đã đến lúc chú giải theo thứ tự, hoặc để công bố rằng Lohiccasutta là bài kinh được kết tập sau Kevaṭṭasutta, (Vị Luận sư) đã nói: “evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti lohiccasuttaṃ” (Như vầy tôi nghe…pe… tại Kosala là kinh Lohicca).
Sālavatikāti kāraṇamantarena itthiliṅgavasena tassa gāmassa nāmaṃ. Gāmaṇikābhāvenāti keci.
Sālavatikā is the name of that village in the feminine gender without a specific reason. Some say it is due to the absence of a village headman.
Sālavatikā là tên của ngôi làng đó, theo giống cái mà không có lý do. Một số người nói rằng đó là do không có trưởng thôn.
Vatiyāti kaṇṭakasākhādivatiyā.
Vatiyā means with a fence of thorny branches and so on.
Vatiyā là hàng rào bằng cành cây gai góc, v.v.
Lohito nāma tassa kule pubbapuriso, tabbaṃsavasena lohitassa apaccaṃ lohiccoti brāhmaṇassa gottato āgatanāmaṃ.
Lohita was an ancestor in his family, and Lohicco is the name derived from the brāhmaṇa's clan, meaning a descendant of Lohita, by way of that lineage.
Lohita là một tổ tiên trong dòng họ của vị ấy, và Lohicco là hậu duệ của Lohita theo dòng dõi đó, là tên gọi xuất phát từ dòng tộc của vị Bà-la-môn.
502. ‘‘Kiñhi paro parassa karissatī’’ti parānukampā virahitattā lāmakaṃ. Na tu ucchedasassatānaṃ aññatarassāti āha ‘‘na panā’’tiādi.
502. The statement "What indeed will another do for another?" is base because it is devoid of compassion for others. The commentator states "na panā" and so on, meaning it is not one of the annihilationist or eternalist views.
502. “Kẻ khác thì làm gì cho kẻ khác?” – Đây là một tà kiến (lāmakaṃ) do thiếu lòng từ bi đối với người khác. Không phải là một trong những tà kiến đoạn kiến (uccheda) hay thường kiến (sassata), (Vị Luận sư) đã nói “na panā” (không phải vậy) và tiếp theo.
Diṭṭhigatanti hi laddhimattaṃ adhippetaṃ, aññathā ucchedasassataggāhavinimutto koci diṭṭhiggāho nāma natthīti tesamaññataraṃ siyā.
For "diṭṭhigata" here means merely a doctrine; otherwise, if taken differently, there would be no view (diṭṭhiggāha) free from the grasp of annihilationism or eternalism, and it would be one of those.
Vì diṭṭhigataṃ (tà kiến) ở đây chỉ có nghĩa là một quan điểm, nếu không thì sẽ không có bất kỳ tà kiến nào khác ngoài chấp thủ đoạn kiến và thường kiến, và nó sẽ là một trong số đó.
‘‘Uppannaṃ hotī’’ti idaṃ manasi, vacasi ca uppannatāsādhāraṇavacananti dasseti ‘‘na kevalañcā’’tiādinā.
The phrase "uppannaṃ hoti" is a general expression for arising in both mind and speech, as shown by "na kevalañcā" and so on.
Từ “uppannaṃ hoti” (đã khởi lên) cho thấy đây là một cách nói chung cho sự khởi lên trong tâm và trong lời nói, (Vị Luận sư) đã giải thích “na kevalañcā” (không chỉ vậy) và tiếp theo.
So kira…pe… bhāsatiyevāti ca tassā laddhiyā loke pākaṭabhāvaṃ vadati.
And "so kira...pe... bhāsatiyevā" speaks of the notoriety of that doctrine in the world.
So kira…pe… bhāsatiyevā (Vị ấy thật sự…pe… chỉ nói) nói lên sự nổi tiếng của quan điểm đó trong thế gian.
Yasmā pana attato añño paro hoti, tasmā yathā anusāsakato anusāsitabbo paro, evaṃ anusāsitabbatopi anusāsakoti dassetuṃ ‘‘paro’’tiādi vuttaṃ.
Since another is different from oneself, the word "paro" and so on is used to show that just as one to be admonished is "another" from the admonisher, so too is the admonisher "another" from one to be admonished.
Vì kẻ khác là một người khác so với tự thân, do đó, để cho thấy rằng cũng như người được giáo huấn là kẻ khác so với người giáo huấn, thì người giáo huấn cũng là kẻ khác so với người được giáo huấn, (Vị Luận sư) đã nói “paro” (kẻ khác) và tiếp theo.
Kiṃ-saddāpekkhāya cettha ‘‘karissatī’’ti anāgatakālavacanaṃ, anāgatepi vā tena tassa kātabbaṃ natthīti dassanatthaṃ.
And here, in relation to the word "kiṃ", "karissatī" is in the future tense, or it is meant to show that there is nothing for that person to do for the other even in the future.
Và ở đây, từ “karissatī” (sẽ làm) là một từ chỉ thì tương lai, liên quan đến từ “kiṃ” (cái gì), hoặc để cho thấy rằng không có gì cần phải làm bởi người ấy cho người khác ngay cả trong tương lai.
Kusalaṃ dhammanti anavajjadhammaṃ nikkilesadhammaṃ, vimokkhadhammanti attho.
Kusalaṃ dhammaṃ means blameless Dhamma, undefiled Dhamma, the Dhamma of liberation.
Kusalaṃ dhammaṃ (pháp lành) có nghĩa là pháp không có lỗi, pháp không có phiền não, tức là pháp giải thoát.
‘‘Paresaṃ dhammaṃ kathessāmī’’ti tehi attānaṃ parivārāpetvā vicaraṇaṃ kimatthiyaṃ, āsayavuddhassapi anurodhena vinā taṃ na hoti, tasmā attanā…pe… vihātabbanti vadati. Tenāha ‘‘evaṃsampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmī’’ti.
"What is the purpose of wandering about, surrounded by others, saying 'I will teach them the Dhamma'?" This does not happen without the growth of aspiration and compliance. Therefore, it means that it should be abandoned by oneself...pe.... That is why it is said, "I declare this evil, greedy doctrine to be of such a kind."
“Tôi sẽ giảng pháp cho người khác” – việc đi lại với những người khác vây quanh mình như vậy có ý nghĩa gì? Điều đó không thể xảy ra nếu không có sự đồng thuận của ý muốn phát triển. Do đó, (Vị Luận sư) nói “attanā…pe… vihātabbanti vadati” (tự mình…pe… cần phải từ bỏ). Vì thế, (Đức Phật) đã nói: “Ta nói đây là một pháp tham lam ác độc như vậy.”
508. Kathāphāsukatthanti kathāsukhatthaṃ, sukhena kathaṃ kathetuñceva sotuñcāti attho.
508. Kathāphāsukatthaṃ means for the ease of conversation, that is, for speaking and listening to talk with ease.
508. Kathāphāsukatthaṃ (vì sự thoải mái trong lời nói) có nghĩa là vì sự thoải mái trong việc nói chuyện, tức là để có thể nói và nghe pháp một cách dễ dàng.
Ayaṃ upāsakoti rosikanhāpitaṃ āha.
Ayaṃ upāsako refers to Rosika the barber.
Ayaṃ upāsako (vị cận sự nam này) nói về người thợ cắt tóc Rosika.
Appeva nāma siyāti ettha pītivasena āmeḍitaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, in "appeva nāma siyā", the repetition should be understood as due to joy.
Ở đây, từ appeva nāma siyā (có lẽ là như vậy) nên được hiểu là một từ lặp lại do sự hoan hỷ.
Tathā hi taṃ ‘‘buddhagajjita’’nti vuccati.
Indeed, that is called "Buddha's roaring."
Thật vậy, điều đó được gọi là “tiếng rống của chư Phật” (buddhagajjitaṃ).
Bhagavā hi īdisesu ṭhānesu visesato pītisomanassajāto hoti, tasmā pītivasena paṭhamaṃ gajjati, dutiyampi anugajjati.
For the Bhagavā is especially filled with joy and happiness in such instances, therefore, he first roars out of joy, and then roars again.
Đức Thế Tôn đặc biệt hoan hỷ và vui mừng trong những trường hợp như vậy, do đó, Ngài rống lên lần đầu vì hoan hỷ, và rống lên lần thứ hai theo sau.
Kiṃ visesaṃ gajjanamanugajjananti vuttaṃ ‘‘aya’’ntiādi.
The distinction between roaring and re-roaring is stated by "ayaṃ" and so on.
Sự khác biệt giữa tiếng rống và tiếng rống theo sau là gì? Điều đó được giải thích bằng “ayaṃ” (đây là) và tiếp theo.
Ādo bhāsanaṃ allāpo, saññoge pare rasso.
Initial speech is allāpo; the vowel is shortened when followed by a conjunct consonant.
Lời nói ban đầu là allāpo (lời chào), nguyên âm ngắn khi có phụ âm kép theo sau.
Taduttari saha bhāsanaṃ sallāpo.
Further speech together is sallāpo.
Lời nói tiếp theo cùng với nhau là sallāpo (cuộc đàm luận).
509. Samudayasañjātīti āyuppādoti āha ‘‘bhoguppādo’’ti.
509. Samudayasañjātī means the arising of income, so it is said "bhoguppādo" (arising of wealth).
509. Samudayasañjāti (sự phát sinh của sự tập khởi) có nghĩa là sự phát sinh thu nhập, (Vị Luận sư) đã nói “bhoguppādo” (sự phát sinh của tài sản).
Tatoti sālavatikāya.
Tato means from Sālavatikā.
Tato (từ đó) là từ Sālavatikā.
Lābhantarāyakaroti dhanadhaññalābhassa antarāyakaro.
Lābhantarāyakaro means one who obstructs the acquisition of wealth and grain.
Lābhantarāyakaro (gây trở ngại cho lợi lộc) có nghĩa là gây trở ngại cho việc đạt được tài sản và ngũ cốc.
Anupubbo kapi-saddo ākaṅkhanatthoti dasseti ‘‘icchatī’’ti iminā.
It is shown that the prefix "anu" in "anupubbo" implies the meaning of desire by "icchatī".
Từ kapi có tiền tố anu (theo sau) cho thấy ý nghĩa của sự mong muốn, (Vị Luận sư) đã giải thích bằng từ “icchatī” (mong muốn).
Ayaṃ aṭṭhakathāto aparo nayo – sātisayena hitena anukampako anuggaṇhanako hitānukampīti.
This is another method from the Aṭṭhakathā: one who is exceedingly beneficial, compassionate, and supportive is hitānukampī.
Đây là một phương pháp khác từ chú giải – hitānukampī (người có lòng từ bi vì lợi ích) là người có lòng từ bi và giúp đỡ với lợi ích đặc biệt.
Sampajjatīti āsevanalābhena nippajjati, balavatī hoti avaggahāti attho.
Sampajjatī means it is accomplished by repeated practice, it becomes strong, it is a firm grasp.
Sampajjati (thành tựu) có nghĩa là thành tựu nhờ sự thực hành, trở nên mạnh mẽ và không bị gián đoạn.
Tena vuttaṃ ‘‘niyatā hotī’’ti.
Therefore, it is said "niyatā hotī".
Vì thế, (Vị Luận sư) đã nói “niyatā hotī” (trở nên chắc chắn).
510-511. Dutiyaṃ upapattinti ‘‘nanu rājā pasenadikosalo’’tiādinā vuttaṃ dutiyaṃ upapattiṃ ṭhānaṃ yuttiṃ.
510-511. The second upapatti means the second place of rebirth, the justification, spoken of with "Is not King Pasenadi of Kosala?" and so on.
510-511. Dutiyaṃ upapattiṃ (sự hợp lý thứ hai) là sự hợp lý, vị trí, hoặc sự đúng đắn thứ hai được nói đến bởi “Chẳng phải vua Pasenadi của Kosala sao?” và tiếp theo.
Kāraṇañhi bhagavā upamāmukhena dasseti, imāya ca upapattiyā tumhe ceva aññe cāti lohiccampi antokatvā saṃvejanaṃ kataṃ hoti.
For the Blessed One explains the appropriate reason by means of an analogy, and by this rebirth, you and others, including Lohicca, are made to feel spiritual urgency.
Đức Thế Tôn đã trình bày lý do thông qua một ví dụ, và với sự hợp lý này, Ngài đã làm cho quý vị và những người khác, bao gồm cả Lohicca, cảm thấy xúc động.
Ye ca ime kulaputtā dibbā gabbhā paripācentīti yojanā.
The construction is: "And these noble sons ripen divine conceptions."
Và đây là cách sắp xếp câu: “Những thiện nam tử này làm cho những thai tạng chư thiên được chín muồi.”
Upanissayasampattiyā, ñāṇaparipākassa vā abhāvena asakkontā. Kammapadena atulyādhikaraṇattā paripācenti kiriyāya vibhattivipallāsena upayogatthe paccattavacanaṃ. Ye pana ‘‘paripaccantī’’ti kammarūpena paṭhanti, tesaṃ mate vibhattivipallāsena payojanaṃ natthi kammakattubhāvato, attho panassa dutiyavikappe vuttanayena dānādipuññaviseso veditabbo.
Asakkontā means being unable due to the lack of supporting conditions (upanissayasampatti) or the ripening of knowledge (ñāṇaparipāka). Due to the lack of concord with the object case (kamma-pada), the verb paripācenti has a nominative case (paccattavacana) in the sense of the dative (upayogattha) due to a case inversion (vibhattivipallāsa). However, for those who read paripaccantī in the passive voice, there is no need for case inversion due to its nature as a passive agent. The meaning, in the second alternative, should be understood as special merits such as giving, as explained.
Asakkontā (không thể) là do không có sự đầy đủ của duyên trợ (upanissayasampatti) hoặc sự chín muồi của trí tuệ (ñāṇaparipāka). Vì không đồng vị trí (atulyādhikaraṇattā) với từ nghiệp (kammapada), paccattavacanaṃ (từ chỉ chủ thể) là do sự đảo ngược cách ngữ trong động từ paripācenti (làm cho chín muồi) ở nghĩa sử dụng (upayogatthe). Còn đối với những người đọc là “paripaccantī” (được làm cho chín muồi) ở dạng bị động (kammarūpena), thì không cần sự đảo ngược cách ngữ vì đó là trạng thái chủ động của nghiệp. Tuy nhiên, ý nghĩa của nó là những phước đức đặc biệt như bố thí, v.v., như đã nói trong lựa chọn thứ hai.
Ahitānukampāditā ca tassa taṃsamaṅgīsattavasena hoti.
And the state of wishing ill-will and so forth for that being comes about by virtue of that being endowed with such ill-will.
Và sự thiếu lòng từ bi (ahitānukampāditā) của vị ấy là do có những chúng sinh tương ứng với điều đó.
Divi bhavāti dibbā. Gabbhenti paripaccanavasena attani pabandhentīti gabbhā, devalokā.
Dibbā means existing in the divine realm. Gabbhā means those who conceive or ripen within themselves, referring to the deva realms.
Dibbā (thuộc chư thiên) là những gì tồn tại trên trời. Gabbhā (thai tạng) là những gì tự mình duy trì bằng cách chín muồi, tức là các cõi chư thiên.
‘‘Channaṃ devalokāna’’nti nidassanavacanametaṃ.
"Of the six deva realms" is an illustrative statement.
“Channaṃ devalokānaṃ” (của sáu cõi chư thiên) là một cách nói mang tính minh họa.
Brahmalokassāpi hi dibbagabbhabhāvo labbhateva dibbavihārahetukattā.
Indeed, the state of being a divine conception (dibbagabbha) is also attainable for the Brahma realm, as it is caused by divine abiding (dibbavihāra).
Thật vậy, cõi Phạm thiên cũng được xem là thai tạng chư thiên vì đó là nguyên nhân của các trú xứ chư thiên.
Evañca katvā ‘‘bhāvanaṃ bhāvayamānā’’ti idampi vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Having understood it thus, this statement, "practicing the development," is also substantiated.
Và bằng cách làm như vậy, câu nói “bhāvanaṃ bhāvayamānā” (thực hành sự tu tập) này cũng trở nên có ý nghĩa.
‘‘Devalokagāminiṃ paṭipadaṃ pūrayamānā’’ti vatvā taṃ paṭipadaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘dānaṃ dadamānā’’tiādi vuttaṃ.
Having said, "fulfilling the path leading to the deva realms," "giving gifts" and so on were stated to show that path in its essential nature.
Sau khi nói “devalokagāminiṃ paṭipadaṃ pūrayamānā” (thực hành con đường dẫn đến cõi chư thiên), để trình bày con đường đó theo bản chất của nó, (Vị Luận sư) đã nói “dānaṃ dadamānā” (bố thí) và tiếp theo.
Bhavanti ettha yathāruci sukhasamappitāti bhavā, vimānāni.
Here, beings endowed with happiness according to their wishes exist, hence they are bhavā, meaning mansions.
Bhavā (các cõi) là những nơi mà các vị trời sống an lạc tùy theo ý muốn, tức là các cung điện.
Devabhāvāvahattā dibbā. Vuttanayeneva gabbhā. Dānādayo devalokasaṃvattanika puññavisesā.
Dibbā because they lead to the state of devas. Gabbhā in the manner explained. Dānādayo are special merits that lead to existence in the deva realms.
Dibbā (thuộc chư thiên) là do mang lại trạng thái chư thiên. Gabbhā (thai tạng) là theo cách đã nói. Dānādayo (bố thí, v.v.) là những phước đức đặc biệt dẫn đến sự tái sinh trong cõi chư thiên.
Dibbā bhavāti idha devalokapariyāpannā upapattibhavā adhippetā.
Here, dibbā bhavā refers to states of rebirth (upapattibhava) included within the deva realms.
Dibbā bhavā (các cõi chư thiên) ở đây ám chỉ các cõi tái sinh thuộc về cõi chư thiên.
Tadāvaho hi kammabhavo pubbe gahitoti āha ‘‘devaloke vipākakkhandhā’’ti.
For the kamma-bhava that leads to that (rebirth) was taken previously, therefore it is said, "resultant aggregates (vipākakkhandhā) in the deva realms."
Vì nghiệp hữu dẫn đến điều đó đã được chấp nhận trước đây, (Vị Luận sư) đã nói “devaloke vipākakkhandhā” (các uẩn quả báo trong cõi chư thiên).
513. Aniyāmitenevāti aniyamiteneva, ‘‘tvaṃ evaṃ diṭṭhiko, evaṃ sattānaṃ anatthassa kārako’’ti evaṃ anuddesikeneva.
513. Aniyāmiteneva means without specification, without indicating, "You are of such a view, you are a doer of harm to beings."
513. Aniyāmitenevā (một cách không xác định) có nghĩa là một cách không giới hạn, tức là không chỉ định cụ thể rằng “ngươi có tà kiến như vậy, ngươi là người gây hại cho chúng sinh như vậy.”
Sabbalokapatthaṭāya laddhiyā samuppajjanato yāva bhavaggā uggataṃ.
Uggataṃ means risen up to the highest existence (bhavagga), because it arises from a doctrine spread throughout the entire world.
Uggataṃ (đã vượt lên) đến tận cõi Hữu Đỉnh (bhavagga) do quan điểm đó đã lan rộng khắp thế gian.
Mānanti ‘‘ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmī’’ti evaṃ pavattaṃ paṇḍitamānaṃ.
Mānaṃ means the conceit of being a wise person, which manifests as, "I know this, I see this."
Mānaṃ (ngã mạn) là sự kiêu mạn của người trí thức, phát sinh từ ý nghĩ “Tôi biết điều này, tôi thấy điều này.”
Bhinditvāti vidhametvā, jahāpetvāti attho.
Bhinditvā means having destroyed, having abandoned; that is the meaning.
Bhinditvā (phá hủy) có nghĩa là tiêu diệt, tức là làm cho từ bỏ.
Tayo satthāreti asampāditaattahito anovādakarasāvako ca asampāditaattahito ovādakarasāvako ca sampāditaattahito anovādakarasāvako ceti ime tayo satthāre.
Tayo satthāre means these three teachers: one whose own welfare is not accomplished and whose disciples do not follow his advice; one whose own welfare is not accomplished and whose disciples do follow his advice; and one whose own welfare is accomplished but whose disciples do not follow his advice.
Ba vị Đạo Sư là ba vị Đạo Sư này: vị có lợi ích cho tự thân chưa được thành tựu và có đệ tử không vâng lời giáo huấn; vị có lợi ích cho tự thân chưa được thành tựu và có đệ tử vâng lời giáo huấn; và vị có lợi ích cho tự thân đã được thành tựu nhưng có đệ tử không vâng lời giáo huấn.
Catuttho pana sammāsambuddho na codanāraho, tasmā ‘‘taṃ tena pucchito eva kathessāmī’’ti codanāraheva tayo satthāre paṭhamaṃ dasseti, pacchā catutthaṃ satthāraṃ.
However, the fourth teacher, the Perfectly Enlightened One, is not worthy of reproach. Therefore, the Buddha first presents the three teachers who are worthy of reproach, saying, "If he is questioned by him, I will explain it," and then later the fourth teacher.
Tuy nhiên, vị Chánh Đẳng Giác thứ tư không đáng bị quở trách, do đó, (Đức Phật) dạy rằng: “Ta sẽ nói về vị ấy khi (Lohicca) hỏi”, và Ngài trước tiên trình bày ba vị Đạo Sư đáng bị quở trách, sau đó mới đến vị Đạo Sư thứ tư.
Kāmañcettha catuttho satthā eko adutiyo anaññasādhāraṇo, tathāpi so yesaṃ uttarimanussadhammānaṃ vasena ‘‘dhammamayo kāyo’’ti vuccati, tesaṃ samudāyabhūtopi te guṇāvayave satthuṭṭhāniye katvā dassento bhagavā ‘‘ayampi kho lohicca satthā’’ti abhāsi.
Although the fourth teacher here is unique, without a second, and not common to others, yet the Blessed One spoke, "This teacher too, Lohicca," presenting those qualities as components of the teacher, by virtue of which he is called "the body of Dhamma" in terms of superhuman states.
Mặc dù ở đây, vị Đạo Sư thứ tư là độc nhất vô nhị, không có ai sánh bằng, nhưng khi trình bày các chi phần công đức đó như là vị trí của một Đạo Sư, mà nhờ vào các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma) ấy, Ngài được gọi là “Pháp thân” (dhammamayo kāyo), Đức Thế Tôn đã nói: “Này Lohicca, đây cũng là một vị Đạo Sư”.
Aññāti ya-kāralopaniddeso ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (dī. ni. 1.28, 37; ma. ni. 1.154, 444) viya, tadatthe cetaṃ sampadānavacananti dasseti ‘‘aññāyā’’tiādinā.
Aññā is a designation with the elision of the letter 'ya', as in "sayaṃ abhiññā" and so on; and it is a dative case word (sampadānavacana) in that sense, as shown by "aññāyā" and so on.
Aññā là một từ diễn đạt sự lược bỏ chữ ‘ya’ như trong các trường hợp “sayaṃ abhiññā” và những từ tương tự, và nó chỉ ra rằng đây là một từ chỉ mục đích (sampadānavacana) với ý nghĩa đó, như được trình bày bằng “aññāyā” và những từ tương tự.
Sāvakattaṃ paṭijānitvā ṭhitattā ekadesenassa sāsanaṃ karontīti āha ‘‘nirantaraṃ tassa sāsanaṃ akatvā’’ti.
Since they have acknowledged being disciples and remained so, they follow his teaching partially, therefore it is said, "without continuously following his teaching."
Vì họ đã chấp nhận thân phận đệ tử, nên họ thực hiện giáo huấn của vị ấy một phần, do đó (tác giả) nói: “không thực hiện giáo huấn của vị ấy một cách liên tục”.
Ukkamitvā ukkamitvāti kadāci tathā karaṇaṃ, kadāci tathā akaraṇañca sandhāya vicchāvacanaṃ, yadicchitaṃ karontīti adhippāyo.
Ukkamitvā ukkamitvā is a reduplicated word, referring to sometimes doing so, and sometimes not doing so, meaning they do as they please.
Ukkamitvā ukkamitvā là một từ lặp lại để chỉ sự không thường xuyên, khi thì làm thế này, khi thì không làm thế kia, ý nghĩa là họ làm theo ý muốn của mình.
Paṭikkamantiyāti anabhiratiyā agāravena apagacchantiyā.
Paṭikkamantiyā means withdrawing due to displeasure and disrespect.
Paṭikkamantiyā là người phụ nữ bỏ đi vì không hoan hỷ, không kính trọng.
Tena vuttaṃ ‘‘anicchantiyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "anicchantiyā" and so on.
Do đó (tác giả) đã nói “anicchantiyā” và những từ tương tự.
Ekāyāti adutiyāya itthiyā, sampayoganti methunadhammasamāyogaṃ.
Ekāyā means with a solitary woman; sampayogaṃ means sexual intercourse.
Ekāyā là một người phụ nữ độc thân, sampayogaṃ là sự giao hợp theo pháp dâm dục.
Eko iccheyyāti adutiyo puriso sampayogaṃ iccheyyāti ānetvā sambandho.
Eko iccheyyā should be connected by bringing in the phrase "a solitary man desires sexual intercourse."
Eko iccheyyā được hiểu là một người đàn ông độc thân muốn giao hợp.
Osakkanādimukhena itthipurisasambandhanidassanaṃ gehassitāgehassitaapekkhavasena tassa satthuno sāvakesu paṭipattidassanatthaṃ.
The illustration of the relationship between men and women, by means of drawing back and so on, is for the purpose of showing that teacher's practice among his disciples, with reference to those who are attached to household life and those who are not.
Việc trình bày mối quan hệ nam nữ thông qua sự từ chối, v.v., là để chỉ ra cách hành xử của vị Đạo Sư đó đối với các đệ tử, tùy thuộc vào việc họ còn sống đời sống gia đình hay đã xuất gia.
Ativirattabhāvato daṭṭhumpi anicchamānaṃ parammukhiṃ ṭhitaṃ itthiṃ.
A woman who does not even wish to see, standing with her back turned, due to being extremely dispassionate.
Người phụ nữ không muốn nhìn thấy, quay lưng lại vì sự chán ghét tột độ.
Lobhenāti parivāraṃ nissāya uppajjanakalābhasakkāralobhena.
" Through greed" means through the greed for gains and honors that arise by relying on a retinue.
Lobhena là lòng tham lam đối với lợi lộc và sự tôn kính phát sinh nhờ vào đoàn thể.
Īdisoti evaṃsabhāvo satthā.
" Such" means a teacher of such a nature.
Īdiso là một Đạo Sư có bản chất như vậy.
Yenāti lobhadhammena.
" By which" means by the quality of greed.
Yenā là do pháp tham lam.
Tattha sampādehīti tasmiṃ paṭipattidhamme patiṭṭhitaṃ katvā sampādehi.
" Establish yourself there" means establish yourself, making yourself firm in that practice.
Tattha sampādehī là hãy làm cho (người ấy) an trú trong pháp hành đó.
Kāyavaṅkādivigamena ujuṃ karohi.
Make straight by the removal of bodily crookedness and so on.
Ujuṃ karohi là hãy làm cho ngay thẳng bằng cách loại bỏ sự cong vẹo của thân, v.v.
517. Mayā gahitāya diṭṭhiyāti sabbaso anavajje anupavajje sammāpaṭipanne, paresañca sammadeva sammāpaṭipattiṃ dassente satthari abhūtadosāropanavasena micchāgahitāya nirayagāminiyā pāpadiṭṭhiyā.
517. " By the view grasped by me" means by a wrong view, leading to hell, grasped falsely by attributing non-existent faults to the teacher who is entirely blameless, irreproachable, practicing rightly, and showing others the right practice correctly.
517. Mayā gahitāya diṭṭhiyā là với tà kiến dẫn đến địa ngục, được chấp giữ sai lầm do gán ghép những lỗi lầm không có thật cho vị Đạo Sư, người hoàn toàn không có tội lỗi, không đáng bị chê trách, hành xử đúng đắn, và cũng chỉ cho người khác con đường hành xử đúng đắn.
Narakapapātanti narakasaṅkhātaṃ mahāpapātaṃ.
" Chasm of hell" means the great chasm called hell.
Narakapapātaṃ là vực thẳm lớn được gọi là địa ngục.
Papatanti etthāti hi papāto.
For creatures fall therein, therefore it is a chasm.
Vì chúng sinh rơi vào đó, nên nó được gọi là papāto (vực thẳm).
Dhammadesanāhatthenāti dhammadesanāsaṅkhātena hatthena.
" With the hand of Dhamma-teaching" means with the hand that is the teaching of the Dhamma.
Dhammadesanāhatthenā là bằng bàn tay được gọi là sự thuyết pháp.
Saggamaggathaleti saggagāmimaggabhūte puññadhammathale, cātumahārājikādisaggasotāpattiādimaggasaṅkhāte vā thale.
" On the ground of the path to heaven" means on the ground of meritorious qualities that form the path leading to heaven, or on the ground that is the path to the Cātumahārājika heaven and so on, or to the path of Stream-entry and so on.
Saggamaggathale là trên vùng đất của các pháp công đức, là con đường dẫn đến cõi trời, hoặc trên vùng đất được gọi là con đường dẫn đến các cõi trời Tứ Đại Thiên Vương, v.v., và con đường dẫn đến quả Dự Lưu, v.v.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
518. Evaṃ lohiccasuttaṃ saṃvaṇṇetvā idāni tevijjasuttaṃ saṃvaṇṇento yathānupubbaṃ saṃvaṇṇanokāsassa pattabhāvaṃ vibhāvetuṃ, lohiccasuttassānantaraṃ saṅgītassa suttassa tevijjasuttabhāvaṃ vā pakāsetuṃ ‘‘evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti tevijjasutta’’nti āha.
518. Having thus commented on the Lohiccasutta, now, in commenting on the Tevijjasutta, the teacher says, " Thus have I heard... and so on... in Kosala" to show that the occasion for commenting has arrived in due order, or to reveal that the Sutta recited immediately after the Lohiccasutta is the Tevijjasutta.
518. Sau khi đã giải thích Kinh Lohicca như vậy, bây giờ để giải thích Kinh Tevijja, và để làm rõ rằng đã đến lúc giải thích theo thứ tự, hoặc để công bố rằng Kinh Tevijja là kinh được tụng đọc ngay sau Kinh Lohicca, (tác giả) đã nói “evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti tevijjasuttaṃ”.
Nāmanti nāmamattaṃ.
" Nāma" means merely a name.
Nāmaṃ chỉ là tên gọi.
Disāvācīsaddato payujjamāno enasaddo aduratthe icchito, tappayogena ca pañcamiyatthe sāmivacanaṃ, tasmā ‘‘uttarenā’’ti padena adūratthajotanaṃ, pañcamiyatthe ca sāmivacanaṃ dassetuṃ ‘‘manasākaṭato avidūre uttarapasse’’ti vuttaṃ.
The word " ena," when used after a word indicating direction, is desired in the sense of 'not far,' and by its use, the genitive case is understood in the sense of the ablative; therefore, to show the meaning of 'not far' and the genitive case in the sense of the ablative, the phrase " not far from Manasākaṭa, on the northern side" was stated.
Từ ena được sử dụng sau một từ chỉ phương hướng (disāvācīsadda) được hiểu là chỉ khoảng cách gần, và do việc sử dụng từ đó, một từ sở hữu cách (sāmivacana) được dùng với ý nghĩa của vị cách (pañcamī), do đó, để chỉ ra ý nghĩa khoảng cách gần và sở hữu cách với ý nghĩa vị cách, (tác giả) đã nói “manasākaṭato avidūre uttarapasse”.
‘‘Disāvācīsaddato pañcamīvacanassa adūratthajotanato adūratthaṃ dassetuṃ enasaddena evaṃ vutta’’nti keci, sattamiyatthe cetaṃ tatiyāvacanaṃ ‘‘pubbena gāmaṃ ramaṇīya’’ntiādīsu viya.
Some say, "Because the ablative case after a word indicating direction reveals the meaning of 'not far,' the word ena was used in this way to show the meaning of 'not far'," and this is a third case in the sense of the seventh case, as in "the village is pleasant to the east" and so on.
Một số người nói rằng: “Do từ chỉ phương hướng (disāvācīsadda) chỉ ý nghĩa khoảng cách gần của từ ở vị trí thứ năm (pañcamīvacana), nên để chỉ ra ý nghĩa khoảng cách gần, từ ena được sử dụng như vậy”, và đây là từ ở vị trí thứ ba (tatiyāvacana) với ý nghĩa của vị trí thứ bảy (sattamī), như trong “pubbena gāmaṃ ramaṇīyaṃ” và những từ tương tự.
‘‘Akkharacintakā pana ena-saddayoge avadhivācini pade upayogavacanaṃ icchanti, attho pana sāmivaseneva icchito, tasmā idha sāmivacanavaseneva vutta’’nti (dī. ni. ṭī. 1.518) ayaṃ ācariyamati.
"However, grammarians desire the accusative case in a word denoting a limit when used with the word ena, but the meaning is desired only in the sense of the genitive. Therefore, here it is stated only in the sense of the genitive," this is the opinion of the teacher.
“Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp (akkharacintakā) mong muốn một từ ở vị trí thứ hai (upayogavacana) trong từ chỉ giới hạn (avadhivācini pade) khi sử dụng từ ena, nhưng ý nghĩa lại được mong muốn theo sở hữu cách (sāmivaseneva), do đó, ở đây được nói theo sở hữu cách” đây là ý kiến của vị thầy (ācariyamati).
Taruṇaambarukkhasaṇḍeti taruṇambarukkhasamūhe.
" In a grove of young mango trees" means in a collection of young mango trees.
Taruṇaambarukkhasaṇḍe là một khu rừng xoài non.
Rukkhasamudāyassa hi vanasamaññā.
Indeed, a collection of trees is called a forest.
Vì một nhóm cây được gọi là rừng (vana).
519. Kulacārittādisampattiyāti ettha ādisaddena mantajjhenābhirūpatādisampattiṃ saṅgaṇhāti.
519. In " by the attainment of noble lineage and conduct, etc.," the word " etcetera" includes attainments such as mastery of the Vedas and beauty.
519. Trong kulacārittādisampattiyā, từ ādi bao gồm sự thành tựu của việc thông thạo kinh Veda (mantajjhena) và vẻ đẹp hình thể (abhirūpatā), v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ dese, kule vā.
" Here and there" means in this and that region, or in this and that family.
Tattha tatthā là ở nơi đó, hoặc trong gia đình đó.
Te nivāsaṭṭhānena visesento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
To distinguish these Brahmins by their dwelling place, he says " here and there" and so on.
Để phân biệt các Bà La Môn đó theo nơi cư trú, (tác giả) đã nói “tatthā” và những từ tương tự.
Mantasajjhāyakaraṇatthanti āthabbaṇamantānaṃ sajjhāyakaraṇatthaṃ.
For the purpose of reciting mantras means for the purpose of reciting Atharvaṇa mantras.
Mantasajjhāyakaraṇatthaṃ là để tụng niệm các thần chú Atharva.
Tena vuttaṃ ‘‘aññesaṃ bahūnaṃ pavesanaṃ nivāretvā’’ti.
Therefore, it is said, "having prevented many others from entering."
Do đó (tác giả) đã nói “ngăn cản nhiều người khác vào”.
Nadītīreti aciravatiyā nadiyā tīre.
On the riverbank means on the bank of the Aciravatī River.
Nadītīre là trên bờ sông Aciravatī.
520. Jaṅghacāranti caṅkamena, ito cito ca vicaraṇaṃ.
520. Walking about means walking to and fro, pacing.
520. Jaṅghacāraṃ là đi bộ, đi đi lại lại từ đây đến đó.
So hi jaṅghāsu kilamathavinodanatthaṃ caraṇato ‘‘jaṅghavihāro, jaṅghacāro’’ti ca vutto.
Indeed, because he walks about to dispel fatigue in his legs, he is called "jaṅghavihāra" (walking for exercise) and "jaṅghacāra" (walking about).
Vì người ấy đi để xua tan mệt mỏi ở chân, nên nó được gọi là “jaṅghavihāro” và “jaṅghacāro”.
Tenāha pāḷiyaṃ ‘‘anucaṅkamantānaṃ anuvicarantāna’’nti.
Therefore, it is said in the Pāḷi, "walking to and fro, pacing about."
Do đó, trong Kinh điển (Pāḷi) có nói “anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ” (đi dạo và đi lại).
Cuṇṇamattikādi nhānīyasambhāro.
Bathing requisites such as powder and clay.
Nhānīyasambhāro là các vật dụng tắm rửa như bột đất sét, v.v.
Tena vuttanti ubhosupi anucaṅkamanānuvicaraṇānaṃ labbhanato evaṃ vuttaṃ.
It is said thus because both walking to and fro and pacing about are obtained.
Do đó (tác giả) đã nói như vậy vì cả hai đều có thể đi dạo và đi lại.
Maggo cettha brahmalokagamanūpāyapaṭipadābhūto ujumaggo.
Here, the path (magga) is the straight path, which is the practice that leads to the Brahma-world.
Con đường ở đây là con đường thẳng, là pháp hành dẫn đến cõi Phạm thiên.
Icchitaṭṭhānaṃ ujukaṃ maggati upagacchati etenāti hi maggo, tadañño amaggo, a-saddo vā vuddhiattho daṭṭhabbo.
Indeed, it is called magga because one goes straight to the desired place by means of it; that which is other than it is amagga, or the prefix "a-" should be understood as augmentative.
Vì người ấy đi thẳng đến nơi mong muốn bằng con đường này, nên nó được gọi là maggo, còn con đường khác là amaggo, hoặc từ a nên được hiểu là có ý nghĩa tăng cường.
Tathā hi ‘‘katamaṃ nu kho’’tiādinā maggameva dasseti.
Thus, it shows only the path with phrases like "Which, pray tell..."
Thật vậy, (Đức Phật) chỉ ra con đường bằng cách nói “katamaṃ nu kho” và những từ tương tự.
Paṭipadanti brahmalokagāmimaggassa pubbabhāgapaṭipadaṃ.
Practice means the initial practice of the path leading to the Brahma-world.
Paṭipadaṃ là pháp hành phần đầu của con đường dẫn đến cõi Phạm thiên.
Añjasāyanoti ujumaggassa vevacanaṃ pariyāyadvayassa atirekatthadīpanato yathā ‘‘padaṭṭhāna’’nti.
Añjasāyano is a synonym for the straight path because it illustrates an additional meaning of the two terms, just like "padaṭṭhāna."
Añjasāyano là từ đồng nghĩa với con đường thẳng (ujumagga), vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa bổ sung của hai từ đồng nghĩa, giống như từ ‘padaṭṭhāna’.
Dutiyavikappe añjasasaddo ujukapariyāyo.
In the second option, the word añjasa is a synonym for straight.
Trong trường hợp thứ hai, từ añjasa là từ đồng nghĩa với ujuka.
Niyyātīti niyyāniyo, so eva niyyānikoti dasseti ‘‘niyyāyanto’’ti iminā.
Niyyāti means leads out, and that very niyyānika (leading out) is shown by the word "niyyāyanto" (leading out).
Niyyāti có nghĩa là dẫn đến (niyyāniyo); chính điều đó được giải thích là niyyāniko qua từ “niyyāyanto”.
Niyyāniko niyyātīti ca ekantaniyyānaṃ vuttaṃ, gacchanto hutvā gacchatīti attho. Kasmā maggo ‘‘niyyātī’’ti vutto, nanvesa gamane abyāpāroti?
Niyyānika (leading out) and niyyāti (leads out) refer to an absolute leading out, meaning "going forth, it goes forth." Why is the path said to "lead out" when it is not active in going?
Cụm từ “Niyyāniko niyyāti” có nghĩa là sự dẫn đến tuyệt đối, tức là “đi đến”. Tại sao con đường được gọi là “dẫn đến” (niyyāti)? Chẳng phải nó không có hành động trong việc đi lại sao?
Yasmā panassa niyyātu-puggalavasena niyyānabhāvo labbhati, tasmā niyyāyantapuggalassa yoniso paṭipajjanavasena niyyāyanto maggo ‘‘niyyātī’’ti vutto.
However, since the state of leading out is obtained by it through the person who leads out, the path, leading out by way of the person who leads out practicing wisely, is said to "lead out."
Tuy nhiên, vì trạng thái dẫn đến của nó được tìm thấy dựa trên người đi, nên con đường dẫn đến (niyyāyanto) được gọi là “dẫn đến” (niyyāti) dựa trên sự thực hành đúng đắn của người đi.
Karotīti attano santāne uppādeti.
Does means produces in one's own continuum.
Karoti có nghĩa là tạo ra trong dòng tâm thức của chính mình.
Tathā uppādentoyeva hi taṃ paṭipajjati nāma.
Indeed, by producing it, one practices it.
Chỉ khi tạo ra như vậy, người ta mới thực hành điều đó.
Saha byeti vattatīti sahabyo, sahavattanako, tassa bhāvo sahabyatāti vuttaṃ ‘‘sahabhāvāyā’’ti.
Saha byeti vattatīti sahabyo (companion), meaning one who dwells together. Its state is sahabyatā (companionship), as stated in "sahabhāvāyā" (for companionship).
Saha byeti vattati có nghĩa là cùng tồn tại, tức là sahavattanako; trạng thái đó được gọi là sahabyatā qua từ “sahabhāvāya”.
Sahabhāvoti ca salokatā, samīpatā vā veditabbā.
Companionship should be understood as being in the same world (salokatā) or proximity (samīpatā).
Sahabhāvo nên được hiểu là sự cùng tồn tại (salokatā) hoặc sự gần gũi (samīpatā).
Tathā cāha ‘‘ekaṭṭhāne pātubhāvāyā’’ti.
Thus, it is said, "for appearing in the same place."
Và như vậy, nó được nói là “ekaṭṭhāne pātubhāvāya” (để xuất hiện ở cùng một nơi).
Sakamevāti attano ācariyena pokkharasātinā kathitameva.
His own means what was taught by his own teacher, Pokkharasāti.
Sakameva có nghĩa là những gì đã được giảng bởi bậc thầy của mình, Pokkharasāti.
Thometvāti ‘‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano’’tiādinā pasaṃsitvā.
Having praised means having praised with phrases like "This is indeed the straight path, this is the direct way."
Thometvā có nghĩa là tán dương bằng cách nói “đây chính là con đường thẳng, đây là Añjasāyano”, v.v.
Tathā paggaṇhitvā. Bhāradvājopi sakameva attano ācariyena tārukkhena kathitameva ācariyavādaṃ thometvā paggaṇhitvā vicaratīti yojanā.
Similarly, having upheld. The meaning is that Bhāradvāja also wanders about, praising and upholding his own teacher's doctrine, which was taught by his teacher Tārukkha.
Cũng vậy, paggaṇhitvā. Câu được nối là: Bharadvāja cũng tán dương và chấp nhận lời dạy của bậc thầy mình, Tārukkha, và đi lại.
Tena vuttanti yathā tathā vā abhiniviṭṭhabhāvena pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is said means what is stated in the Pāḷi with such a firmly held conviction.
Tena vuttaṃ có nghĩa là những gì được nói trong Pāli với sự chấp thủ theo cách này hay cách khác.
521-522. Aniyyānikāvāti appāṭihārikāva, aññamaññassa vāde dosaṃ dassetvā aviparītatthadassanatthaṃ uttararahitā evāti attho.
521-522. Not leading out means not having a miracle (appāṭihārika), or rather, they are utterly without any further response (uttararahitā), having shown faults in each other's doctrines, for the purpose of showing the undistorted meaning.
521-522. Aniyyānikāva có nghĩa là không có phép lạ (appāṭihārikāva), hay nói cách khác, chúng không có câu trả lời sau khi chỉ ra lỗi trong quan điểm của nhau để trình bày ý nghĩa không sai lệch.
Tulanti mānapatthatulaṃ.
Scale means a measuring scale.
Tulaṃ là cân đo lường.
Aññamaññavādassa āditova viruddhaggahaṇaṃ viggaho, sveva vivadanavasena aparāparaṃ uppanno vivādoti āha ‘‘pubbuppattiko’’tiādi.
The initial taking of opposing views in each other's doctrines is viggaha (dispute), and that very dispute, arising repeatedly due to contention, is vivāda (controversy), as stated in "pubbuppattiko" (having an earlier origin) and so forth.
Sự đối lập ngay từ đầu của các quan điểm khác nhau được gọi là viggaho (tranh chấp); chính điều đó, khi phát sinh liên tục dưới dạng tranh cãi, được gọi là vivādo. Do đó, nó nói “pubbuppattiko” (khởi nguồn từ trước) v.v.
Duvidhopi esoti viggaho, vivādoti dvidhā vuttopi eso virodho.
Both types of this means this opposition, though stated in two ways as dispute and controversy.
Duvidhopi eso (cả hai điều này) có nghĩa là sự đối lập này, dù được nói theo hai cách là tranh chấp (viggaho) và tranh cãi (vivādo).
Nānāācariyānaṃ vādatoti nānārucikānaṃ ācariyānaṃ vādabhāvato.
Due to the doctrines of various teachers means due to the doctrines of teachers with various preferences.
Nānāācariyānaṃ vādato có nghĩa là do là quan điểm của các bậc thầy có sở thích khác nhau.
Nānāvādo nānāvidho vādoti katvā, adhunā pana ‘‘nānāācariyānaṃ vādo nānāvādo’’ti pāṭho.
Nānāvādo means "various doctrines" (nānāvidho vādo), but now the reading is "nānāācariyānaṃ vādo nānāvādo" (the doctrine of various teachers is a various doctrine).
Nānāvādo có nghĩa là quan điểm đa dạng. Tuy nhiên, hiện tại, câu “quan điểm của các bậc thầy khác nhau là nānāvādo” là văn bản (Pāli).
523. Ekassāpīti tumhesu dvīsu ekassāpi.
523. Even for one means for even one of you two.
523. Ekassāpi có nghĩa là của một trong hai người các ngươi.
Ekasminti sakavādaparavādesu ekasmimpi.
In one means in even one of your own doctrine or the other's doctrine.
Ekasmiṃ có nghĩa là trong một trong các quan điểm của mình hoặc của người khác.
Saṃsayo natthīti ‘‘maggo nu kho, na maggo’’ti vicikicchā natthi, añjasānañjasābhāve pana saṃsayo.
There is no doubt means there is no perplexity (vicikicchā) as to "Is it a path, or is it not a path?" But there is doubt regarding whether it is a direct path or not a direct path.
Saṃsayo natthi có nghĩa là không có sự nghi ngờ (vicikicchā) “đó có phải là con đường hay không phải là con đường”. Tuy nhiên, có sự nghi ngờ về việc đó có phải là con đường chân chính hay không.
Tena vuttaṃ ‘‘esa kirā’’tiādi evaṃ satīti yadi sabbattha maggasaññino, evaṃ sati ‘‘kismiṃ vo viggaho’’ti bhagavā pucchati. Itisaddena cettha ādyatthena vivādo, nānāvādo ca saṅgahito.
Therefore, it is said, "esa kira" (this indeed) and so forth. If this is so means if you are all convinced that it is the path, then "in what do you dispute?" the Blessed One asks. Here, by the word "iti" with the sense of "and so forth," dispute (vivāda) and various doctrines (nānāvādo) are included.
Do đó, nó nói “esa kirā” v.v. Evaṃ sati có nghĩa là nếu tất cả đều nhận thức là con đường, thì khi đó Đức Phật hỏi: “Kismiṃ vo viggaho” (Sự tranh chấp của các ngươi là về điều gì?). Ở đây, với ý nghĩa ban đầu của từ iti, sự tranh cãi (vivādo) và các quan điểm khác nhau (nānāvādo) cũng được bao gồm.
524. ‘‘Icchitaṭṭhānaṃ ujukaṃ maggati upagacchati etenāti maggo, ujumaggo.
524. "The path by which one goes straight to the desired place is magga, the straight path. That which is other than it is amagga, or the prefix 'a-' should be understood as augmentative"—this meaning has already been stated below.
524. “Con đường là thứ mà nhờ đó người ta đi thẳng đến nơi mong muốn, đó là con đường thẳng.
Tadañño amaggo, a-saddo vā vuddhiattho daṭṭhabbo’’ti heṭṭhā vuttovāyamattho.
Similarly, in "anujumagga" (not a straight path), the augmentative prefix "a-" is also appropriate.
Con đường khác là không phải con đường, hoặc từ a- nên được hiểu là có ý nghĩa tăng cường.” Ý nghĩa này đã được giải thích ở trên.
Anujumaggeti etthāpi a-saddo vuddhiattho ca yujjati.
In " Anujumagge," the letter 'a' also fits the meaning of augmentation.
Trong anujumagge (con đường không thẳng) này, từ a- cũng có ý nghĩa tăng cường.
Tameva vatthunti sabbesampi brāhmaṇānaṃ maggassa maggabhāvasaṅkhātaṃ, sakamaggassa ujumaggabhāvasaṅkhātañca vatthuṃ.
" That very ground" refers to the ground (vatthu) that is designated as the path for all brahmins, and also the ground designated as the straight path for their own path.
Tameva vatthuṃ có nghĩa là đối tượng mà tất cả các Bà-la-môn đều coi là con đường, và con đường của riêng họ là con đường thẳng.
Sabbe teti sabbe te nānāācariyehi vuttamaggā, ye pāḷiyaṃ ‘‘addhariyā brāhmaṇā’’tiādinā vuttā.
" All those" refers to all those paths spoken of by various teachers, which are mentioned in the Pali text as "addhariyā brāhmaṇā" and so forth.
Sabbe te có nghĩa là tất cả những con đường khác nhau được giảng bởi các bậc thầy khác nhau, những con đường được đề cập trong Pāli bằng các từ như “các Bà-la-môn Addhariyā” v.v.
Ayamettha pāḷiattho – addharo nāma yaññaviseso, tadupayogibhāvato addhariyāni vuccanti yajūni, tāni sajjhāyantīti addhariyā, yajuvedino.
Here is the meaning of the Pali term: Addharo is a specific type of sacrifice. Because they are used in it, the sacrificial formulas (yajūni) are called addhariyāni. Those who recite them are addhariyā, meaning experts in the Yajurveda.
Ý nghĩa Pāli ở đây là: Addharo là một loại lễ tế đặc biệt; các bài kinh Yajus được gọi là addhariyāni vì chúng được sử dụng trong lễ tế đó; những người tụng đọc chúng được gọi là addhariyā, tức là những người thông thạo Yajurveda.
Tittirinā nāma isinā katā mantāti tittirā, te sajjhāyantīti tittiriyā, yajuvedino eva.
Mantras composed by the sage named Tittiri are called tittirā. Those who recite them are tittiriyā, also experts in the Yajurveda.
Các bài thần chú do một vị đạo sĩ tên Tittiri tạo ra được gọi là tittirā; những người tụng đọc chúng được gọi là tittiriyā, tức là những người thông thạo Yajurveda.
Yajuvedasākhā hesā, yadidaṃ tittiranti.
This Tittira is indeed a branch of the Yajurveda.
Đây là một nhánh của Yajurveda, đó là Tittira.
Chando vuccati visesato sāmavedo, taṃ sarena kāyantīti chandokā, sāmavedino.
Chando specifically refers to the Sāmaveda. Those who chant it with melody are chandokā, meaning experts in the Sāmaveda.
Chando đặc biệt được gọi là Sāmaveda; những người hát nó bằng giọng được gọi là chandokā, tức là những người thông thạo Sāmaveda.
‘‘Chandogā’’tipi tatiyakkharena paṭhanti, so evattho.
Some also read it as " Chandogā" with the third letter, which has the same meaning.
Một số người cũng đọc là “chandogā” với âm tiết thứ ba, và ý nghĩa cũng tương tự.
Bahavo iriyo thomanā etthāti bavhāri, iruvedo, taṃ adhīyantīti bavhārijjhā.
Where there are many praises (iriyo thomanā), it is bavhāri, the Iruveda. Those who study it are bavhārijjhā.
Nhiều lời tán dương (iriyo thomanā) có trong đó, nên nó được gọi là bavhāri, tức là Iruveda; những người học nó được gọi là bavhārijjhā.
527-529. Te tevijjāti tevijjakā te brāhmaṇā.
" Te tevijjā" refers to those brahmins who are experts in the three Vedas.
527-529. Te tevijjā có nghĩa là những Bà-la-môn thông thạo ba Veda đó.
Evasaddena ñāpito attho idha natthīti va-kāro gahito, so ca anatthakovāti dasseti ‘‘āgamasandhimatta’’nti iminā, vaṇṇāgamena padantarasandhimattaṃ katanti attho.
The meaning conveyed by the word eva is not present here, so the letter va is used, and it is shown to be meaningless by " āgamasandhimatta," meaning it merely forms a sandhi (euphonic combination) between words through the insertion of a letter.
Ý nghĩa được biết đến bởi từ eva không có ở đây, nên chữ va được dùng; và nó vô nghĩa, điều này được giải thích bằng từ “āgamasandhimattaṃ”, có nghĩa là chỉ có sự nối âm giữa các từ được tạo ra bằng cách thêm một âm tiết.
Andhapaveṇīti andhapanti.
" Andhapaveṇī" means a line of blind people.
Andhapaveṇī có nghĩa là hàng người mù.
‘‘Paṇṇāsasaṭṭhi andhā’’ti idaṃ tassā andhapaveṇiyā mahato gacchagumbassa anuparigamanayogyatādassanaṃ.
" Fifty or sixty blind people" indicates the suitability of that long line of blind people to follow around a large thicket.
Câu “Paṇṇāsasaṭṭhi andhā” (Năm mươi, sáu mươi người mù) này là để chỉ ra sự phù hợp của việc đi theo một bụi cây lớn trong hàng người mù đó.
Evañhi te ‘‘suciraṃ velaṃ mayaṃ maggaṃ gacchāmā’’ti saññino honti.
For in this way, they become convinced, "We have been traveling the path for a long time."
Bằng cách này, họ nghĩ rằng “chúng ta đã đi trên con đường này trong một thời gian dài”.
Andhānaṃ paramparasaṃsattavacanena yaṭṭhigāhakavirahatā dassitāti vuttaṃ ‘‘yaṭṭhigāhakenā’’tiādi.
It is said, " by the stick-holder" and so on, to show the absence of a stick-holder through the phrase "blind people clinging to each other in succession."
Sự thiếu vắng người cầm gậy được chỉ ra bằng lời nói về sự liên kết kế tiếp của những người mù, điều này được nói là “yaṭṭhigāhakena” v.v.
Tadudāharaṇaṃ dassentena ‘‘eko kirā’’tiādi āraddhaṃ.
To illustrate this, the phrase " eko kirā" and so on, was begun.
Để đưa ra ví dụ về điều đó, câu “eko kirā” v.v. đã được bắt đầu.
Anuparigantvāti kañci kālaṃ anukkamena samantato gantvā.
" Anuparigantvā" means having walked around successively for some time.
Anuparigantvā có nghĩa là đi vòng quanh một thời gian theo thứ tự.
Kacchanti kacchabandhadussakaṇṇaṃ.
" Kacchaṃ" refers to the edge of the lower garment tied at the waist.
Kacchaṃ có nghĩa là mép vải của chiếc khăn quấn quanh hông.
‘‘Kacchaṃ bandhantī’’tiādīsu (cūḷava. aṭṭha. 280; vi. saṅga. aṭṭha. 34.42) viya hi kacchasaddo nibbasanavisesapariyāyo.
Indeed, in phrases like "kacchaṃ bandhanti" and so on, the word kaccha is a synonym for a type of lower garment.
Giống như trong các câu “Kacchaṃ bandhantī” v.v., từ kaccha là từ đồng nghĩa với một loại y phục đặc biệt.
Apica kacchanti upakacchakaṭṭhānaṃ.
Moreover, " kacchaṃ" refers to the armpit region.
Hơn nữa, kacchaṃ là vùng nách.
‘‘Sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇa’’ntiādīsu (pāci. 800) viya hi kāyekadesavācako kacchasaddo.
Indeed, in phrases like "sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇaṃ" and so on, the word kaccha refers to a part of the body.
Giống như trong các câu “Sambādho nāma ubho upakacchakā muttakaraṇa” v.v., từ kaccha là từ chỉ một phần của cơ thể.
Cakkhumāti yaṭṭhigāhakaṃ vadati.
" Cakkhumā" refers to the stick-holder.
Cakkhumā (người có mắt) ám chỉ người cầm gậy.
‘‘Purimo’’tiādi yathāvuttakkamena veditabbo.
" Purimo" and so on, should be understood in the order stated.
“Purimo” v.v. nên được hiểu theo thứ tự đã nói.
Nāmakaññevāti atthābhāvato nāmamattameva, taṃ pana bhāsitaṃ tehi sārasaññitampi nāmamattatāya asārabhāvato nihīnamevāti atthamattaṃ dasseti ‘‘lāmakaṃyevā’’ti iminā.
" Nāmakaññevā" means it is merely a name due to the absence of meaning. But that speech, even though considered essential by them, is merely a name, and being devoid of essence, it is inferior, as shown by " lāmakaṃyevā."
Nāmakaññevā có nghĩa là chỉ là cái tên, vì không có ý nghĩa; nhưng lời nói đó, mặc dù được họ coi là cốt lõi, vẫn là thấp kém vì nó vô nghĩa do chỉ là cái tên. Điều này được giải thích bằng từ “lāmakaṃyevā”.
530. Yoti brahmaloko.
" Yo" refers to the Brahma-world.
530. Yo là cõi Phạm thiên.
Yatoti bhummatthe nissakkavacanaṃ.
" Yato" is a locative case ending in the sense of the seventh case.
Yato là một từ ở thể cách xuất xứ (nissakkavacana) có ý nghĩa ở thể cách vị trí (bhummattha).
Sāmaññajotanāya visese avatiṭṭhanato visesaparāmasanaṃ dassetuṃ ‘‘yasmiṃ kāle’’ti vuttaṃ.
" Yasmiṃ kāle" is stated to show a specific reference, due to its standing in a specific context for the purpose of clarifying the general.
Để chỉ ra sự tham chiếu đặc biệt từ sự thiết lập trong một điều đặc biệt do sự làm sáng tỏ chung, từ “yasmiṃ kāle” (vào thời điểm nào) đã được nói.
‘‘Uggamanakāle’’tiādinā pakaraṇādhigatamāha.
By " Uggamanakāle" and so on, it states what is understood from the context.
“Uggamanakāle” v.v. nói lên điều được suy ra từ ngữ cảnh.
Āyācantīti uggamanaṃ patthenti.
" Āyācantī" means they pray for the rising.
Āyācanti có nghĩa là cầu xin sự mọc lên.
Lokassa bahukārabhāvato.
Because of its great benefit to the world.
Vì lợi ích lớn lao cho thế gian.
Tathā thomanādīsu.
Similarly in praises and so on.
Cũng vậy, trong việc tán dương v.v.
Sommoti sītalo.
" Sommo" means cool.
Sommo có nghĩa là mát mẻ.
Ayaṃ kira brāhmaṇānaṃ laddhi ‘‘pubbebrāhmaṇānamāyācanāya candimasūriyā’gantvā loke obhāsaṃ karontī’’ti.
This is indeed the belief of the brahmins: "In ancient times, the moon and sun would come forth and illuminate the world due to the prayers of the brahmins."
Đây là niềm tin của các Bà-la-môn rằng “trước đây, mặt trăng và mặt trời đến và chiếu sáng thế gian theo lời cầu xin của các Bà-la-môn”.
542. Samabharitāti sampuṇṇā.
542. "Samabharitā" means completely full.
542. Samabharitā nghĩa là đầy đủ.
Tato eva kākapeyyā.
Therefore, it is "fit for a crow to drink".
Do đó, nó kākapeyyā (có thể cho quạ uống).
Pārā ti pārimatīra, ālapanametanti dassetuṃ ‘‘ambho’’ti vuttaṃ.
"Pārā" means the far bank. To show that this is an address, "ambho" is stated.
Pārā (bờ bên kia) là bờ xa, và để chỉ ra rằng đây là một lời kêu gọi, từ "ambho" (hỡi này) đã được nói đến.
Apāranti orimatīraṃ.
"Apāra" means the near bank.
Apāra (bờ bên này) là bờ gần.
Ehīti āgacchāhi.
"Ehi" means come.
Ehī (hãy đến) nghĩa là hãy lại đây.
Vatāti ekaṃsena.
"Vatā" means certainly.
Vatā (chắc chắn) nghĩa là chắc chắn.
Atha gamissasi, evaṃ sati ehīti yojanā.
If you go, then come. This is the connection.
Sau đó, nếu ngươi đi, thì hãy đến. Đó là cách kết nối.
‘‘Atthime’’tiādi avhānakāraṇaṃ.
"Atthime" and so on is the reason for the call.
"Atthime" và các từ tương tự là lý do của lời kêu gọi.
544. Pañcasīla…pe… veditabbā yamaniyamādibrāhmaṇadhammānaṃ tadantogadhabhāvato.
544. The five precepts… etc. …are to be understood because the brāhmaṇa practices such as yama and niyama are included within them.
544. Pañcasīla…pe… veditabbā (năm giới…v.v… nên biết) bởi vì các pháp Bà-la-môn như yama và niyama được bao gồm trong đó.
Tabbiparītāti pañcasīlādiviparītā pañcaverādayo.
"Tabbiparītā" means the opposites of the five precepts, etc., namely the five enmities (five kinds of evil actions).
Tabbiparītā (ngược lại với điều đó) là năm điều thù địch (pañcaverā) và các điều tương tự, ngược lại với năm giới (pañcasīla) và các điều tương tự.
Indanti indanāmakaṃ devaputtaṃ, sakkaṃ vā.
"Inda" means the devaputta named Inda, or Sakka.
Inda (Indra) là vị thiên tử tên Indra, hoặc Sakka.
‘‘Aciravatiyā tīre nisinno’’ti iminā yassā tīre nisinno, tadeva upamaṃ katvā āharati dhammarājā dhammadhātuyā suppaṭividdhattāti dasseti.
By "seated on the bank of the Aciravatī", it shows that the King of Dhamma, having thoroughly penetrated the Dhamma-element, takes that very bank where he is seated as a simile.
Với từ "Aciravatiyā tīre nisinno" (ngồi trên bờ sông Aciravatī), Đức Pháp Vương (Dhammarājā) đã đưa ra ví dụ về chính bờ sông mà Ngài đang ngồi, để chỉ ra rằng Ngài đã thấu hiểu sâu sắc Pháp Giới (Dhammadhātu).
‘‘Punapī’’ti vatvā ‘‘aparampī’’ti vacanaṃ itarāyapi nadīupamāya saṅgaṇhanatthaṃ.
The statement "aparampi" after saying "punapi" is for including the other river simile as well.
Lời nói "aparampī" (một lần nữa) sau khi nói "punapī" (lại nữa) là để bao gồm cả ví dụ về con sông kia.
546. Kāmayitabbaṭṭhenāti kāmanīyabhāvena.
546. "Kāmayitabbaṭṭhenā" means by being desirable.
546. Kāmayitabbaṭṭhenā (theo nghĩa đáng ham muốn) là do bản chất đáng khao khát.
Bandhanaṭṭhenāti kāmayitabbato sattānaṃ cittassa ābandhanabhāvena.
"Bandhanaṭṭhenā" means by binding the minds of beings due to their desirability.
Bandhanaṭṭhenā (theo nghĩa ràng buộc) là do bản chất trói buộc tâm trí của chúng sinh vì chúng đáng ham muốn.
Kāmañcāyaṃ guṇasaddo atthantaresupi diṭṭhapayogo, tesaṃ panettha asambhavato pārisesañāyena bandhanaṭṭhoyeva yuttoti dassetuṃ ayamatthuddhāro āraddho.
Although this word guṇa is seen to be used in other meanings, since they are not applicable here, this explanation of the meaning has been undertaken to show that the meaning of "binding" is suitable by the principle of elimination.
Mặc dù từ guṇa này được sử dụng với các ý nghĩa khác, nhưng vì chúng không thể áp dụng ở đây, nên theo nguyên tắc loại trừ (pārisesañāya), ý nghĩa ràng buộc là phù hợp. Để chỉ ra điều này, sự giải thích ý nghĩa này đã được bắt đầu.
Ahatānanti adhotānaṃ abhinavānaṃ.
"Ahatānaṃ" means unwashed, new.
Ahatāna (chưa giặt) nghĩa là chưa giặt, còn mới.
Etthāti khandhakapāḷipade paṭalaṭṭhoti paṭalasaddassa, paṭalasaṅkhāto vā attho.
"Etthā" means in the Khandhaka Pāli word "paṭalaṭṭho", the meaning of the word paṭala, or that which is called paṭala (a layer or stratum).
Etthā (ở đây) trong từ khandhakapāḷi paṭalaṭṭho là ý nghĩa của từ paṭala, hoặc ý nghĩa được gọi là paṭala (lớp, tấm).
Guṇaṭṭhoti guṇasaddassa attho nāma.
"Guṇaṭṭho" means the meaning of the word guṇa.
Guṇaṭṭho là ý nghĩa của từ guṇa.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Accentīti atikkamma pavattanti.
"Accentī" means they proceed beyond.
Accentī (vượt qua) nghĩa là vượt qua và tiếp diễn.
Etthāti somanassajātakapāḷipade.
"Etthā" means in the Somanassa Jātaka Pāli word.
Etthā (ở đây) trong từ somanassajātakapāḷi.
Dakkhiṇāti tiracchānagate dānacetanā.
"Dakkhiṇā" means the volition of giving to animals.
Dakkhiṇā (lễ vật) là ý định bố thí cho các loài súc sinh.
Etthāti dakkhiṇavibhaṅgasuttapade (ma. ni. 3.379) mālāguṇeti mālādāme.
"Etthā" means in the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta word "mālāguṇe", in a garland.
Etthā (ở đây) trong từ dakkhiṇavibhaṅgasuttapade (Ma. Ni. 3.379) mālāguṇe nghĩa là vòng hoa.
Etthāti satipaṭṭhāna- (dī. ni. 2.378; ma. ni. 1.109) dhammapadapāḷipadesu, (dha. pa. 53) nidassanamattañcetaṃ koṭṭhāsāpadhānasīlādisukkādisampadājiyāsupi pavattanato.
"Etthā" means in the words of the Satipaṭṭhāna and Dhammapada Pāli, and this is just an example, as it also applies to parts, non-prominence, virtue, purity, accomplishment, and bowstring.
Etthā (ở đây) trong các từ satipaṭṭhāna- (Dī. Ni. 2.378; Ma. Ni. 1.109) và dhammapadapāḷi (Dha. Pa. 53), và đây chỉ là một ví dụ, vì nó cũng được sử dụng trong các ý nghĩa như phần (koṭṭhāsa), sự nỗ lực (apadāna), giới (sīla), sự thanh tịnh (sukka), sự thành tựu (sampadā), và dây cung (jiyā).
Hoti cettha –
Here it is said:
Ở đây có:
Esevāti bandhanaṭṭho eva.
"Esevā" means only the meaning of binding.
Esevā (chỉ là điều đó) chỉ là ý nghĩa ràng buộc.
Na hi rūpādīnaṃ kāmetabbabhāve vuccamāne paṭalaṭṭho yujjati tathā kāmetabbatāya anadhippetattā.
For when the desirability of forms, etc., is being stated, the meaning of "layer" is not suitable, as their desirability is not intended in that sense.
Thật vậy, khi nói về sự đáng ham muốn của các sắc (rūpa) và các đối tượng khác, ý nghĩa lớp (paṭala) không phù hợp, vì sự đáng ham muốn không được hàm ý ở đó.
Rāsaṭṭhādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the meaning of "heap" and so on.
Cũng vậy đối với ý nghĩa nhóm (rāsa) và các ý nghĩa khác.
Pārisesato pana bandhanaṭṭhova yujjati.
By elimination, however, only the meaning of "binding" is suitable.
Tuy nhiên, theo nguyên tắc loại trừ, chỉ ý nghĩa ràng buộc là phù hợp.
Yadaggena hi nesaṃ kāmetabbatā, tadaggena bandhanabhāvoti.
For to the extent that they are desirable, to that extent they are a binding.
Thật vậy, mức độ chúng đáng ham muốn cũng chính là mức độ chúng có tính chất ràng buộc.
Dassanameva idha vijānananti āha ‘‘passitabbā’’ti.
Seeing itself is knowing here, so he says "passitabbā" (to be seen).
Thấy ở đây là biết, nên nói "passitabbā" (đáng thấy).
‘‘Sotaviññāṇena sotabbā’’tiādiatthaṃ ‘‘etenupāyenā’’ti atidisati.
He refers to the meaning "to be heard by ear-consciousness" and so on, by "etenupāyenā" (by this method).
"Etenupāyenā" (bằng phương pháp này) ám chỉ ý nghĩa "đáng nghe bằng nhĩ thức" và các ý nghĩa tương tự.
Gavesitāpi ‘‘iṭṭhā’’ti vuccanti, te idha nādhippetāti dassetuṃ ‘‘pariyiṭṭhā vā hontu mā vā’’ti vuttaṃ.
Things that are sought after are also called "iṭṭhā" (desired), but to show that they are not intended here, it is said "pariyiṭṭhā vā hontu mā vā" (whether sought after or not).
Những gì được tìm kiếm cũng được gọi là "iṭṭhā" (đáng yêu thích), và để chỉ ra rằng chúng không được hàm ý ở đây, nên đã nói "pariyiṭṭhā vā hontu mā vā" (dù được tìm kiếm hay không).
Icchitā eva hi idha iṭṭhā, tenāha ‘‘iṭṭhārammaṇabhūtā’’ti, sukhārammaṇabhūtāti attho.
Indeed, only those that are wished for are "iṭṭhā" here, therefore he says "iṭṭhārammaṇabhūtā" (being objects of desire), meaning being objects of pleasure.
Thật vậy, iṭṭhā ở đây chỉ là những gì được mong muốn, do đó nói "iṭṭhārammaṇabhūtā" (là đối tượng đáng yêu thích), nghĩa là là đối tượng của sự an lạc.
Kāmanīyāti kāmetabbā.
"Kāmanīyā" means desirable.
Kāmanīyā (đáng ham muốn) nghĩa là đáng được ham muốn.
Iṭṭhabhāvena manaṃ appayanti vaḍḍhentīti manāpā.
They increase the mind by their desirable nature, hence "manāpā" (agreeable).
Những gì làm cho tâm tăng trưởng (appayanti vaḍḍhenti) với sự đáng yêu thích được gọi là manāpā (dễ chịu).
Piyajātikāti piyasabhāvā.
"Piyajātikā" means of a beloved nature.
Piyajātikā (có bản chất đáng yêu) nghĩa là có bản chất đáng yêu.
Ārammaṇaṃ katvāti attānamārammaṇaṃ katvā.
Ārammaṇaṃ katvā means making oneself the object.
Ārammaṇaṃ katvā (lấy làm đối tượng) nghĩa là tự lấy mình làm đối tượng.
Kammabhūte ārammaṇe sati rāgo uppajjatīti taṃ kāraṇabhāvena nidassento ‘‘rāguppattikāraṇabhūtā’’ti āha.
When objects become the basis for action, lust arises; thus, indicating that object as the cause, it is said: "rāguppattikāraṇabhūtā" (being the cause for the arising of lust).
Khi có đối tượng là nghiệp (kamma), tham ái (rāga) phát sinh, và để chỉ ra điều đó như một nguyên nhân, nên nói "rāguppattikāraṇabhūtā" (là nguyên nhân phát sinh tham ái).
Gedhenāti lobhena.
Gedhena means by greed.
Gedhenā (với sự tham lam) nghĩa là với lòng tham.
Abhibhūtā hutvā pañca kāmaguṇe paribhuñjantīti yojanā.
The connection is that, being overcome, they partake of the five sense pleasures.
Họ bị chế ngự và hưởng thụ năm dục lạc. Đó là cách kết nối.
Mucchākāranti mohanākāraṃ.
Mucchākāra means the state of delusion.
Mucchākāraṃ (trạng thái mê muội) nghĩa là trạng thái mê muội.
Adhiosannāti adhigayha ajjhosāya avasannā.
Adhiosannā means having strongly grasped, having swallowed, they are immersed.
Adhiosannā (chìm đắm) nghĩa là hoàn toàn chìm đắm sau khi đã nắm giữ và nuốt chửng.
Tena vuttaṃ ‘‘ogāḷhā’’ti.
Therefore, it is said: "ogāḷhā" (immersed).
Do đó, đã nói "ogāḷhā" (chìm sâu).
Sānanti avasānaṃ.
Sāna means an end.
Sānaṃ (sự kết thúc) nghĩa là sự kết thúc.
Pariniṭṭhānappattāti gilitvā pariniṭṭhāpanavasena pariniṭṭhānaṃ uyyātā.
Pariniṭṭhānappattā means having reached the completion by swallowing and bringing to an end.
Pariniṭṭhānappattā (đạt đến sự hoàn tất) nghĩa là đã đạt đến sự hoàn tất bằng cách nuốt chửng và hoàn tất.
Ādīnavanti kāmaparibhoge sampati, āyatiñca dosaṃ apassantā. Ghāsacchādanādisambhoganimittasaṃkilesato nissaranti apagacchanti etenāti nissaraṇaṃ, yoniso paccavekkhitvā tesaṃ paribhogapaññā.
Ādīnava means not seeing the danger, the fault, in the enjoyment of sense pleasures, both presently and in the future. Nissaraṇaṃ is that by which one escapes, moves away from the defilement caused by the enjoyment of food, clothing, and so forth; it is the wisdom of partaking of them after reflecting appropriately.
Ādīnavaṃ (sự nguy hiểm) là lỗi lầm trong việc hưởng thụ dục lạc hiện tại và tương lai apassantā (không thấy). Nissaraṇaṃ (sự thoát ly) là sự thoát ly, sự lìa bỏ khỏi những phiền não do việc hưởng thụ các yếu tố như thức ăn và quần áo; đó là trí tuệ hưởng thụ chúng bằng cách quán chiếu một cách đúng đắn (yoniso paccavekkhitvā).
Tadabhāvato anissaraṇapaññāti atthaṃ dassento ‘‘idametthā’’tiādimāha.
To show the meaning of anissaraṇapaññā (wisdom without escape) due to its absence, the phrase "idametthā" and so on is stated.
Để chỉ ra ý nghĩa của anissaraṇapaññā (trí tuệ không thoát ly) do thiếu điều đó, nên nói "idametthā" và các từ tương tự.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitāti yathāvuttapaccavekkhaṇañāṇena paribhogato virahitā.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitā means devoid of partaking through the aforementioned wisdom of reflection.
Paccavekkhaṇaparibhogavirahitā (không có sự hưởng thụ với trí tuệ quán chiếu) nghĩa là không có sự hưởng thụ với trí tuệ quán chiếu như đã nói.
548-9. Āvarantīti kusaladhammuppattiṃ ādito vārenti.
548-9. Āvarantī means they obstruct the arising of wholesome states from the very beginning.
548-9. Āvarantī (che chắn) nghĩa là ngăn chặn sự phát sinh của các pháp lành ngay từ đầu.
Nivārentīti niravasesato vārayanti.
Nivārentī means they obstruct completely.
Nivārentī (ngăn cản hoàn toàn) nghĩa là ngăn cản một cách triệt để.
Onandhantīti ogāhantā viya chādenti.
Onandhantī means they cover as if submerging.
Onandhantī (bao phủ) nghĩa là che phủ như thể đang chìm đắm.
Pariyonandhantīti sabbaso chādenti.
Pariyonandhantī means they cover entirely.
Pariyonandhantī (bao phủ hoàn toàn) nghĩa là che phủ hoàn toàn.
Āvaraṇādīnaṃ vasenāti yathāvuttānaṃ āvaraṇādiatthānaṃ vasena.
Āvaraṇādīnaṃ vasena means by way of the aforementioned meanings of obstruction and so forth.
Āvaraṇādīnaṃ vasena (theo ý nghĩa của sự che chắn và các điều tương tự) là theo ý nghĩa của sự che chắn và các điều tương tự như đã nói.
Te hi āsevanabalavatāya purimapurimehi pacchimapacchimā daḷhataratamādibhāvappattā.
Indeed, due to the strength of repeated practice, each succeeding one becomes firmer and more primary than the preceding one.
Thật vậy, do sức mạnh của sự lặp lại (āsevana), những điều sau trở nên mạnh mẽ hơn và đạt đến trạng thái kiên cố hơn so với những điều trước.
550. Itthipariggahe sati purisassa pañcakāmaguṇapariggaho paripuṇṇo eva hotīti vuttaṃ ‘‘itthipariggahena sapariggaho’’ti.
550. It is said, "itthipariggahena sapariggaho" (having possessions due to taking a woman), because when a man takes a woman, his possession of the five sense pleasures is complete.
550. Khi có sự chiếm hữu phụ nữ, sự chiếm hữu năm dục lạc của người đàn ông là hoàn toàn, nên đã nói "itthipariggahena sapariggaho" (có sự chiếm hữu với sự chiếm hữu phụ nữ).
‘‘Itthipariggahena apariggaho’’ti ca idaṃ tevijjabrāhmaṇesu dissamānapariggahānaṃ duṭṭhullatamapariggahābhāvadassanaṃ.
And this statement, "itthipariggahena apariggaho" (without possessions due to taking a woman), shows the absence of the grossest form of possession among the possessions observed in the Tevijja Brahmins.
Và câu "itthipariggahena apariggaho" (không có sự chiếm hữu với sự chiếm hữu phụ nữ) này là để chỉ ra rằng không có sự chiếm hữu thô tục nhất trong số các sự chiếm hữu được thấy ở các Bà-la-môn thông thạo ba Veda.
Evaṃ bhūtānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ kā brahmunā saṃsandanā, brahmā pana sabbena sabbaṃ apariggahoti.
What comparison can there be between such Tevijja Brahmins and Brahmā? Brahmā, however, is entirely without possessions.
Đối với các Bà-la-môn như vậy, có sự so sánh nào với Brahmā? Còn Brahmā thì hoàn toàn không có sự chiếm hữu.
Veracittena avero, kuto etassa verapayogoti adhippāyo.
Veracittena avero (without enmity due to an unhostile mind) – how could he engage in enmity? This is the intention.
Veracittena avero (không có thù hận với tâm thù hận), ý nghĩa là làm sao có sự thực hành thù hận đối với vị này?
Cittagelaññasaṅkhātenāti cittuppādagelaññasaññitena, iminā tassa rūpakāyagelaññabhāvo vutto hoti.
Cittagelaññasaṅkhātena means by what is known as mental affliction, i.e., the affliction of the mind's arising. By this, the affliction of his physical body is stated.
Cittagelaññasaṅkhātenā (bằng cái gọi là sự bệnh hoạn của tâm) nghĩa là bằng cái được gọi là sự bệnh hoạn của sự phát sinh tâm. Với điều này, sự bệnh hoạn của thân sắc (rūpakāya) của vị ấy được nói đến.
Byāpajjhenāti dukkhena.
Byāpajjhena means by suffering.
Byāpajjhenā (bằng sự đau khổ) nghĩa là bằng sự đau khổ.
Uddhaccakukkuccādīhīti ettha ādisaddena tadekaṭṭhā saṃkilesadhammā saṅgayhanti.
In uddhaccakukkuccādīhi, the word ādi (etc.) includes defiling states that are co-existent with them.
Trong uddhaccakukkuccādīhī (với sự phóng dật, hối hận, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các pháp phiền não cùng tồn tại với chúng.
Atoyevettha ‘‘uddhaccakukkuccābhāvato’’ti tadubhayābhāvamattahetuvacanaṃ samatthitaṃ hoti.
For this very reason, the statement "uddhaccakukkuccābhāvato" (due to the absence of restlessness and remorse) is justified as expressing merely the absence of both.
Chính vì lý do này mà ở đây, lời nói "uddhaccakukkuccābhāvato" (do không có sự phóng dật và hối hận) chỉ là lý do cho sự không có cả hai điều đó, được chứng minh là phù hợp.
Appaṭipattihetubhūtāya vicikicchāya sati na kadāci cittaṃ purisassa vase vattati, pahīnāya pana tāya siyā cittassa purisavase vattananti āha ‘‘vicikicchāyā’’tiādi.
When there is doubt, which is the cause of non-practice, a person's mind never acts according to his will; but when it is abandoned, the mind might act according to his will. Thus, it is said: "vicikicchāyā" and so on.
Khi có sự hoài nghi (vicikicchā) là nguyên nhân của sự không thực hành, tâm trí của một người sẽ không bao giờ nằm dưới sự kiểm soát của người đó; nhưng khi sự hoài nghi đó được loại bỏ, tâm trí có thể nằm dưới sự kiểm soát của người đó. Đó là điều được nói đến bởi "vicikicchāyā" và các từ tương tự.
Cittagatikāti cittavasikā.
Cittagatikā means subject to the mind.
Cittagatikā có nghĩa là tùy thuộc vào tâm (cittavasikā).
Tena vuttaṃ ‘‘cittassa vase vattantī’’ti.
Therefore, it is said: "cittassa vase vattantī" (acting according to the mind's will).
Do đó, đã nói là “tùy thuộc vào tâm”.
Na tādisoti brāhmaṇā viya na cittavasiko hoti, atha kho vasībhūtajhānābhiññatāya cittaṃ attano vase vattetīti vasavattī.
Na tādiso means not subject to the mind like the Brahmins; rather, due to his mastery over jhāna and higher knowledges, he makes his mind act according to his will, hence he is vasavattī (masterful).
Không như vậy có nghĩa là không tùy thuộc vào tâm như các Bà-la-môn, mà do đã thành thạo các thiền định và thắng trí, người ấy khiến tâm tùy thuộc vào ý muốn của mình, nên gọi là vasavattī (người có quyền năng đối với tâm).
552. Brahmalokamaggeti brahmalokagāmimagge paṭipajjitabbe, paññāpetabbe vā, taṃ paññapentāti adhippāyo.
552. Brahmalokamagge means on the path leading to the Brahmā world, which is to be practiced or taught; the intention is that they teach that path.
552. Brahmalokamagge có nghĩa là con đường dẫn đến cõi Phạm thiên (brahmalokagāmimagge) cần được thực hành, hoặc cần được chỉ dạy, ý nói rằng họ đang chỉ dạy con đường đó.
Upagantvāti micchāpaṭipattiyā upasaṅkamitvā, paṭijānitvā vā.
Upagantvā means having approached through wrong practice, or having acknowledged it.
Upagantvā có nghĩa là đến gần bằng tà hạnh (micchāpaṭipattiyā upasaṅkamitvā), hoặc thừa nhận.
Samatalanti saññāyāti matthake ekaṅgulaṃ vā upaḍḍhaṅgulaṃ vā sukkhatāya samatalanti saññāya.
Samatalanti saññāyā means with the perception of it being level, due to a finger's or half a finger's breadth of dryness at the top.
Samatalanti saññāyā có nghĩa là với tưởng rằng bằng phẳng, do khô ráo một đốt ngón tay hoặc nửa đốt ngón tay trên đỉnh bùn.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyāti anekaporisaṃ mahāpaṅkaṃ otiṇṇā viya.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyā means like those who have entered a great swamp many men deep.
Paṅkaṃ otiṇṇā viyā có nghĩa là như những người đã lún sâu vào vũng bùn lớn sâu nhiều người.
Anuppavisantīti apāyamaggaṃ brahmalokamaggasaññāya ogāhanti.
Anuppavisantī means they enter the path to the lower realms with the perception that it is the path to the Brahmā world.
Anuppavisantī có nghĩa là họ lún sâu vào con đường đọa xứ với tưởng là con đường đến cõi Phạm thiên.
Tato eva saṃsīditvā visādaṃ pāpuṇanti.
For that very reason, saṃsīditvā visādaṃ pāpuṇanti (they sink and fall into despair).
Vì lẽ đó, họ bị lún sâu và rơi vào trạng thái suy sụp.
Evanti ‘‘samatala’’ntiādinā vuttanayena.
Eva means in the manner stated by "samatala" and so on.
Evaṃ có nghĩa là theo cách đã nói bằng “bằng phẳng” (samatala) và các từ khác.
Saṃsīditvāti nimujjitvā.
Saṃsīditvā means having sunk.
Saṃsīditvā có nghĩa là bị chìm sâu.
Marīcikāyāti migataṇhikāya kattubhūtāya.
Marīcikāyā means by the mirage acting as the agent.
Marīcikāyā có nghĩa là bởi ảo ảnh (migataṇhikāya) làm chủ thể.
Vañcetvāti nadīsadisaṃ pakāsanena vañcetvā.
Vañcetvā means having deceived by presenting it as a river.
Vañcetvā có nghĩa là lừa dối bằng cách hiển thị giống như một dòng sông.
Vāyamānāti vāyamamānā, ayameva vā pāṭho.
Vāyamānā means striving; or this is the reading itself.
Vāyamānā có nghĩa là đang cố gắng, hoặc đây chính là bản văn.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantīti sukkhanadītaraṇaṃ taranti maññe.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantī means they cross, as if crossing a dry river.
Sukkhataraṇaṃ maññe tarantī có nghĩa là họ nghĩ rằng mình đang vượt qua một dòng sông khô cạn.
Abhinnepi bhedavacanametaṃ.
This is a statement of distinction even where there is no distinction.
Đây là lời nói về sự phân biệt ngay cả khi không có sự phân biệt.
Tasmāti yasmā tevijjā amaggameva ‘‘maggo’’ti upagantvā saṃsīdanti, tasmā.
Therefore, because the three-Veda brahmins, having approached what is not the path as 'the path,' sink down, for that reason.
Tasmā có nghĩa là bởi vì các Bà-la-môn thông thạo ba Veda (tevijjā) đã lún sâu vào con đường không phải là con đường mà họ cho là “con đường”, cho nên.
Yathā teti te ‘‘samatala’’nti saññāya paṅkaṃ otiṇṇā sattā hatthapādādīnaṃ saṃbhañjanaṃ paribhañjanaṃ pāpuṇanti yathā.
Just as those beings, having entered the mud with the perception of it as 'level ground,' reach the breaking and shattering of their hands, feet, and so forth.
Yathā te có nghĩa là như những chúng sinh đó, những người đã lún sâu vào vũng bùn với tưởng “bằng phẳng” (samatala), họ phải chịu sự gãy vỡ, tan nát của tay chân và các bộ phận khác.
Idheva cāti imasmiñca attabhāve.
And right here means in this very existence.
Idheva cā có nghĩa là ngay trong kiếp sống này.
Sukhaṃ vā sātaṃ vā na labhantīti jhānasukhaṃ vā vipassanāsātaṃ vā na labhanti, kuto maggasukhaṃ vā nibbānasātaṃ vāti adhippāyo.
They do not obtain happiness or comfort means they do not obtain the happiness of jhāna or the comfort of insight; how then could they obtain the happiness of the path or the comfort of Nibbāna? This is the intention.
Sukhaṃ vā sātaṃ vā na labhantī có nghĩa là họ không đạt được lạc thọ của thiền định (jhānasukha) hay sự an lạc của tuệ quán (vipassanāsātaṃ), huống hồ gì là lạc thọ của Đạo (maggasukha) hay sự an lạc của Nibbāna (nibbānasātaṃ), đó là ý nghĩa.
Maggadīpakanti ‘‘maggadīpaka’’ micceva tehi abhimataṃ.
"Indicating the path" means that it is considered by them to be 'indicating the path.'
Maggadīpakaṃ có nghĩa là điều mà họ cho là “chỉ đường” (maggadīpaka).
Tevijjakanti tevijjatthañāpakaṃ.
"Of the three Vedas" means that which makes known the meaning of the three Vedas.
Tevijjakaṃ có nghĩa là điều biểu thị ý nghĩa của ba Veda.
Pāvacananti pakaṭṭhavacanasammataṃ pāṭhaṃ.
"The teaching" means the text considered to be the excellent word.
Pāvacanaṃ có nghĩa là bản văn được coi là lời nói cao quý.
Tevijjānaṃ brāhmaṇānanti sambandhe sāmivacanaṃ.
"Of the three-Veda brahmins" is a genitive case indicating connection.
Tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ là từ sở hữu cách trong quan hệ.
Iriṇanti araññāniyā idaṃ adhivacananti āha ‘‘agāmakaṃ mahārañña’’nti.
"Iriṇa" is a designation for a wilderness, thus it is said: "a great, uninhabited forest."
Iriṇaṃ là tên gọi của rừng (araññāniyā), do đó đã nói là “khu rừng lớn không có làng mạc” (agāmakaṃ mahāraññaṃ).
Anupabhogarukkhehīti migaruruādīnampi anupabhogārahehi kiṃ pakkādivisarukkhehi.
"With trees not to be enjoyed" means, if not to be enjoyed even by deer, stags, etc., then what about poisonous trees with fruits and so on?
Anupabhogarukkhehī có nghĩa là với những cây không thể dùng được ngay cả đối với hươu, nai, v.v., huống hồ gì là những cây độc có quả, v.v.
Yatthāti yasmiṃ vane.
"Where" means in which forest.
Yatthā có nghĩa là trong khu rừng đó.
Parivattitumpi na sakkā honti mahākaṇṭakagacchagahanatāya.
"It is not possible even to turn around" due to the thickets of large thorny bushes.
Parivattitumpi na sakkā honti có nghĩa là không thể đi lại được do rừng rậm đầy bụi cây gai lớn.
Ñātīnaṃ byasanaṃ vināso ñātibyasanaṃ. Evaṃ bhogasīlabyasanesupi.
The destruction of relatives is ñātibyasanaṃ. Likewise in bhogasīlabyasanesu (loss of wealth and loss of sīla).
Sự suy vong, hủy hoại của bà con là ñātibyasanaṃ. Tương tự đối với bhogasīlabyasanesu (sự suy vong về tài sản và giới hạnh).
Rogo eva byasati vibādhatīti rogabyasanaṃ. Evaṃ diṭṭhibyasanepi.
Sickness itself oppresses and afflicts, thus rogabyasanaṃ. Likewise in diṭṭhibyasane (loss of right view).
Bệnh tật chính là thứ làm suy yếu, gây trở ngại, do đó gọi là rogabyasanaṃ. Tương tự đối với diṭṭhibyasane (sự suy vong về tà kiến).
554. Nanu jātasaddeneva ayamattho siddhoti codanamapaneti ‘‘yo hī’’tiādinā.
554. "Is not this meaning established by the word 'jāta' alone?" Thus, he removes the objection with "yo hī" and so forth.
554. Chẳng phải ý nghĩa này đã được thiết lập bởi từ jāta (sinh ra) rồi sao? Để loại bỏ câu hỏi đó, đã nói “yo hī” (người nào) và các từ khác.
Jāto hutvā saṃvaḍḍhito jātasaṃvaḍḍhoti ācariyena (dī. ni. ṭī. 1.554) vuttaṃ, jāto ca so saṃvaḍḍho cāti jātasaṃvaḍḍhoti pana yujjati visesanaparanipātattā.
"Jātasaṃvaḍḍho" is said by the teacher to mean 'born and grown up,' but it is also appropriate as 'born and grown up' due to being an adjective with the latter word as the main element.
Jātasaṃvaḍḍho có nghĩa là đã sinh ra và lớn lên, theo lời của vị đạo sư (dī. ni. ṭī. 1.554). Nhưng cũng hợp lý khi nói jātasaṃvaḍḍho là đã sinh ra và đã lớn lên, vì từ đặc tính của tính từ đứng sau.
Na sabbaso paccakkhā honti paricayābhāvato.
"They are not entirely unfamiliar" due to lack of acquaintance.
Na sabbaso paccakkhā honti có nghĩa là không hoàn toàn hiển nhiên do thiếu sự quen thuộc.
Ciranikkhantoti nikkhanto hutvā cirakālo.
"Ciranikkhanto" means one who has been gone for a long time after departing.
Ciranikkhanto có nghĩa là đã rời đi từ lâu.
Ciraṃ nikkhantassa assāti hi ciranikkhanto. ‘‘Jātasaṃvaḍḍho’’ti padadvayena atthassa paripuṇṇābhāvato ‘‘tamena’’nti kammapadaṃ ‘‘tāvadeva avasaṭa’’nti puna visesetīti vuttaṃ hoti.
It is said that the meaning is not complete with the two words "jātasaṃvaḍḍho," therefore the object case "tamenaṃ" is further qualified by "tāvadeva avasaṭa."
Thật vậy, đối với người đã rời đi, có một thời gian dài, do đó người đó được gọi là ciranikkhanto. Vì ý nghĩa không đầy đủ với hai từ “jātasaṃvaḍḍho”, nên từ tân ngữ “tamenaṃ” được bổ nghĩa thêm bằng “tāvadeva avasaṭaṃ”, đó là điều đã được nói.
Dandhāyitattanti vissajjane mandattaṃ saṇikavutti, taṃ pana saṃsayavasena cirāyanaṃ nāma hotīti āha ‘‘kaṅkhāvasena cirāyitatta’’nti.
"Dandhāyitattaṃ" means slowness in answering, a slow manner. This slowness, however, is called 'delay due to doubt,' thus it is said: "delay due to doubt."
Dandhāyitattaṃ có nghĩa là sự chậm chạp, sự hành động từ từ trong việc trả lời. Điều đó được gọi là sự trì hoãn do nghi ngờ, do đó đã nói “kaṅkhāvasena cirāyitattaṃ”.
Vitthāyitattanti sārajjitattaṃ.
"Vitthāyitattaṃ" means being apprehensive.
Vitthāyitattaṃ có nghĩa là sự ghê tởm.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vitthāyitattaṃ nāma thambhitattanti adhippāyena ‘‘thaddhabhāvaggahaṇa’’nti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, "vitthāyitattaṃ" is said to mean 'being stiff,' with the intention of "grasping a stiff state."
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā), vitthāyitattaṃ có nghĩa là sự cứng đờ, do đó đã nói “thaddhabhāvaggahaṇaṃ”.
Appaṭihatabhāvaṃ dasseti tasseva anāvaraṇañāṇabhāvato.
"Shows unhinderedness" because it is indeed the knowledge that has no obstruction.
Appaṭihatabhāvaṃ dasseti có nghĩa là hiển thị trạng thái không bị cản trở, vì đó là trạng thái của trí tuệ không bị che chướng.
Nanvetampi antarāyapaṭihataṃ siyāti āsaṅkaṃ pariharati ‘‘tassa hī’’tiādinā.
"But might not even this be hindered by obstacles?" He removes this apprehension with "tassa hī" and so forth.
Chẳng phải điều này cũng có thể bị chướng ngại làm cản trở sao? Để loại bỏ sự nghi ngờ đó, đã nói “tassa hī” và các từ khác.
Mārāvaṭṭanādivasenāti ettha cakkhumohamucchākālādi saṅgayhati.
Here, in "mārāvaṭṭanādivasenā," states like confusion of sight and fainting are included by the word "ādi."
Mārāvaṭṭanādivasenā có nghĩa là ở đây bao gồm các trường hợp như mê hoặc mắt, ngất xỉu, v.v.
Na sakkā tassa kenaci antarāyo kātuṃ catūsu anantarāyikadhammesu pariyāpannabhāvato.
"No one can cause an obstacle to it" because it is included among the four unhindered qualities.
Na sakkā tassa kenaci antarāyo kātuṃ có nghĩa là không ai có thể tạo ra chướng ngại cho trí tuệ đó, vì nó nằm trong bốn pháp không bị chướng ngại.
556-7. ‘‘Apubbanti iminā saṃvaṇṇetabbatākāraṇaṃ dīpeti.
556-7. "Apubba" indicates the reason for its being described.
556-7. “Apubba” (chưa từng có) biểu thị lý do cần phải giải thích.
Yassa atisayena balaṃ atthi, so balavāti vuttaṃ ‘‘balasampanno’’ti.
One who has exceeding strength is "balavā," thus it is said: "balasampanno."
Người nào có sức mạnh vượt trội, người đó được gọi là balavā (mạnh mẽ), do đó đã nói “balasampanno” (đầy đủ sức mạnh).
Saṅkhaṃ dhametīti saṅkhadhamako, saṅkhaṃ dhamayitvā tato saddapavattako.
One who blows a conch is a "saṅkhadhamako," one who, having blown a conch, produces sound from it.
Người thổi tù và là saṅkhadhamako, người thổi tù và rồi tạo ra âm thanh từ đó.
‘‘Balavā’’tiādivisesanaṃ kimatthiyanti āha ‘‘dubbalo hī’’tiādi.
"What is the purpose of the qualification 'balavā' and so forth?" He answers with "dubbalo hī" and so forth.
Tại sao cần các tính từ như “balavā” (mạnh mẽ) và các từ khác? Đã nói “dubbalo hī” (thật vậy, người yếu đuối) và các từ khác.
Balavato pana saṅkhasaddoti sambandho.
The connection is: "the sound of a conch of a strong person."
Có mối liên hệ là âm thanh của tù và của người mạnh mẽ.
Appanāva vaṭṭati paṭipakkhato sammadeva cetaso vimuttibhāvato, tasmā evaṃ vuttanti adhippāyo.
"Only appanā is suitable" because the mind is completely liberated from its opponents. This is the intention of what is said.
Appanāva vaṭṭati (chỉ có appanā là phù hợp) có nghĩa là do tâm được giải thoát hoàn toàn khỏi các đối thủ, do đó đã nói như vậy.
Pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacaraṃ vuccati pamāṇakarānaṃ saṃkilesadhammānaṃ avikkhambhanato.
"Action that is limited" is called kāmāvacara action because it does not overcome defilements that set limits.
Kammaṃ nāma pamāṇakataṃ (nghiệp được gọi là có giới hạn) được gọi là nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacaraṃ) vì nó không thể loại bỏ các pháp phiền não có giới hạn.
Tathā hi taṃ brahmavihārapubbabhāgabhūtaṃ pamāṇaṃ atikkamitvā odissakānodissakadisāpharaṇavasena vaḍḍhetuṃ na sakkā.
Indeed, that action, which is the preliminary part of the Brahma-vihāras, cannot be increased by transcending its limit through radiating to specified or unspecified directions.
Thật vậy, nghiệp đó là phần tiền thân của các Phạm trú (brahmavihāra), không thể tăng trưởng vượt quá giới hạn bằng cách lan tỏa đến các đối tượng được xác định (odissaka) và không được xác định (anodissaka) theo các phương hướng.
Vuttavipariyāyato pana rūpārūpāvacaraṃ appamāṇakataṃ kammaṃ nāma. Tenāha ‘‘tañhī’’tiādi.
But conversely to what has been said, the rūpāvacara and arūpāvacara kamma is called boundless. Therefore, the teacher said, "this indeed," and so on.
Ngược lại với những gì đã nói, nghiệp thuộc cõi Sắc và Vô sắc (rūpārūpāvacaraṃ) được gọi là nghiệp không có giới hạn (appamāṇakataṃ). Do đó đã nói “tañhī” và các từ khác.
Tattha arūpāvacare odissakānodissakavasena pharaṇaṃ na labbhati, tathā disāpharaṇañca.
Among these, in arūpāvacara kamma, pervasion by way of specified and unspecified persons is not obtained, and likewise, pervasion by way of direction is not obtained.
Ở đó, trong cõi Vô sắc, sự lan tỏa đến các đối tượng được xác định và không được xác định không thể đạt được, cũng như sự lan tỏa theo các phương hướng.
Keci pana ‘‘taṃ āgamanavasena labbhatī’’ti vadanti, tadayuttaṃ.
Some teachers, however, say that it is obtained by way of arrival, but that is not appropriate.
Một số người nói rằng “điều đó có thể đạt được bằng cách đến”, nhưng điều đó không hợp lý.
Na hi brahmavihāranissando āruppaṃ, atha kho kasiṇanissando, tasmā yaṃ subhāvitaṃ vasībhāvaṃ pāpitaṃ āruppaṃ, taṃ appamāṇakatanti daṭṭhabbaṃ.
For the arūppa jhāna is not an outflow of the Brahmavihāras, but rather an outflow of kasiṇa. Therefore, the arūppa jhāna that is well-developed and brought to mastery should be understood as boundless.
Thật vậy, sự tuôn chảy (nissando) của các Phạm trú không phải là thiền vô sắc (āruppaṃ), mà là sự tuôn chảy của kasiṇa. Do đó, thiền vô sắc (āruppaṃ) nào đã được tu tập tốt và đạt đến sự thành thạo (vasībhāvaṃ), thiền đó nên được xem là không có giới hạn (appamāṇakataṃ).
‘‘Yaṃ vā sātisayaṃ brahmavihārabhāvanāya abhisaṅkhatena santānena nibbattitaṃ, yañca brahmavihārasamāpattito vuṭṭhāya samāpannaṃ arūpāvacarajjhānaṃ, taṃ iminā pariyāyena pharaṇapamāṇavasena appamāṇakata’’nti apare.
Others say: "That arūppa jhāna which is produced by a continuum perfected through the development of the Brahmavihāras with excellence, and that arūpāvacara jhāna attained after emerging from the Brahmavihāra attainment—that, by this method, is boundless by way of the measure of pervasion."
“Hoặc là thiền vô sắc (āruppaṃ) được tạo ra bởi dòng tâm thức (santāna) đã được hình thành bằng sự tu tập Phạm trú một cách vượt trội, và thiền vô sắc (arūpāvacarajjhānaṃ) đã nhập sau khi xuất khỏi Phạm trú samāpatti, thì theo cách này, nó được gọi là không có giới hạn (appamāṇakataṃ) theo sự lan tỏa và giới hạn của nó”, đó là lời của những người khác.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
This should be investigated and accepted.
Cần phải xem xét và chấp nhận.
Rūpāvacarārūpāvacarakammeti rūpāvacarakamme ca arūpāvacarakamme ca sati.
When there is rūpāvacara and arūpāvacara kamma: when there is rūpāvacara kamma and arūpāvacara kamma.
Rūpāvacarārūpāvacarakamme có nghĩa là khi có nghiệp thuộc cõi Sắc (rūpāvacarakamme) và nghiệp thuộc cõi Vô sắc (arūpāvacarakamme).
Na ohīyati na tiṭṭhatīti katūpacitampi kāmāvacarakammaṃ yathādhigate mahaggatajjhāne aparihīne taṃ abhibhavitvā paṭibāhitvā sayaṃ ohīyakaṃ hutvā paṭisandhiṃ dātuṃ samatthabhāve na tiṭṭhati.
Does not subside, does not stand: Even kāmāvacara kamma, though performed and accumulated, does not stand in a state of being able to give rebirth by overpowering and obstructing the attained mahaggata jhāna, which has not declined, and by itself subsiding.
Na ohīyati na tiṭṭhatī có nghĩa là ngay cả nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacarakammaṃ) đã được tạo ra và tích lũy, khi thiền định siêu thế (mahaggatajjhāne) đã đạt được không bị suy giảm, nó không thể tồn tại trong trạng thái có khả năng tạo ra tái sinh, bằng cách vượt qua và ngăn chặn thiền định siêu thế đó, và tự nó trở thành thứ bị bỏ lại.
‘‘Na avasissatī’’ti etassa hi atthavacanaṃ ‘‘na ohīyatī’’ti, tadetaṃ ‘‘na avatiṭṭhatī’’ti etassa visesavacanaṃ, pariyāyavacanaṃ vā.
For "does not subside" is an explanation of the meaning of "does not remain," and this is a specific expression or an alternative expression for "does not stand."
Thật vậy, “na ohīyati” là lời giải thích ý nghĩa của “na avasissatī” (không còn lại), và lời này là lời đặc biệt hoặc lời đồng nghĩa của “na avatiṭṭhatī” (không tồn tại).
Tenāha ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādi.
Therefore, the teacher said, "What is meant by this?" and so on.
Do đó đã nói “kiṃ vuttaṃ hotī” (điều gì đã được nói) và các từ khác.
Laggitunti āvarituṃ nisedhetuṃ.
To cling: to obstruct, to prevent.
Laggituṃ có nghĩa là để che chắn, để ngăn cản.
Ṭhātunti paṭibalaṃ hutvā patiṭṭhātuṃ.
To stand: to become capable and to be established.
Ṭhātu có nghĩa là có khả năng đứng vững.
Pharitvāti paṭipharitvā.
Having pervaded: having pervaded repeatedly.
Pharitvā có nghĩa là lan tỏa nhiều lần.
Pariyādiyitvāti tassa sāmatthiyaṃ khepetvā.
Having exhausted: having exhausted its power.
Pariyādiyitvā có nghĩa là làm cạn kiệt năng lực của nó.
Okāsaṃ gahetvāti vipākadānokāsaṃ gahetvā, iminā ‘‘laggituṃ vā ṭhātuṃ vā’’ti vacanameva vitthāretīti daṭṭhabbaṃ.
Having taken the opportunity: having taken the opportunity to give result. By this, it should be understood that it merely elaborates the statement "to cling or to stand."
Okāsaṃ gahetvā có nghĩa là nắm lấy cơ hội cho quả chín; điều này được hiểu là làm rõ câu nói “để bám víu hoặc để đứng vững”.
‘‘Atha kho’’tiādi atthāpattidassanaṃ.
"But rather" and so on is a demonstration of implied meaning.
“Atha kho” v.v... là sự trình bày về ý nghĩa hiển nhiên.
Kammassa pariyādiyanaṃ nāma tassa vipākuppādanaṃ nisedhetvā attano vipākuppādanamevāti āha ‘‘tassā’’tiādi.
The exhaustion of kamma means preventing its result from arising and causing one's own result to arise. Therefore, the teacher said, "its," and so on.
Sự chấm dứt của nghiệp là chỉ sự ngăn cản nghiệp đó sinh quả và chỉ sự tự mình sinh quả, nên nói “tassā” v.v...
Tassāti kāmāvacarakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā.
Its: of kāmāvacara kamma, having obstructed the result.
Tassā nghĩa là sau khi ngăn cản quả của nghiệp dục giới.
Sayamevāti rūpārūpāvacarakammameva.
It itself: the rūpāvacara and arūpāvacara kamma itself.
Sayameva có nghĩa là chỉ nghiệp sắc giới và vô sắc giới.
Brahmasahabyataṃ upaneti asati tādisānaṃ cetopaṇidhiviseseti adhippāyo.
Leads to companionship with Brahmā: this is the intention, when there are no such specific mental aspirations.
Upaneti brahmasahabyataṃ là ý nghĩa rằng nếu không có sự đặc biệt trong tâm nguyện như vậy.
Tissabrahmādīnaṃ viya hi mahāpuññānaṃ cetopaṇidhivisesena mahaggatakammaṃ parittakammassa vipākaṃ na paṭibāhatīti daṭṭhabbaṃ.
For it should be understood that, just as in the case of Tissabrahmā and other greatly meritorious beings, mahaggata kamma does not obstruct the result of paritta kamma due to specific mental aspirations.
Vì nghiệp tối thượng của những người có đại phước như Tissabrahma v.v... không ngăn cản quả của nghiệp nhỏ nhặt do sự đặc biệt của tâm nguyện, nên điều này cần được hiểu.
Atha mahaggatassa garukakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā parittaṃ lahukakammaṃ kathamattano vipākassa okāsaṃ karotīti?
Then, how does a slight, light kamma, having obstructed the result of a weighty, mahaggata kamma, create an opportunity for its own result?
Vậy làm sao nghiệp nhỏ nhặt, nhẹ nhàng lại tạo cơ hội cho quả của nó sau khi đã ngăn cản quả của nghiệp tối thượng, nặng nề?
Tīsupi kira vinayagaṇṭhipadesu evaṃ vuttaṃ ‘‘nikantibaleneva jhānaṃ parihāyati, tato parihīnajhānattā parittakammaṃ laddhokāsa’’nti.
It is said in all three Vinaya Gaṇṭhipadas thus: "Jhāna declines only by the power of craving (nikanti), and because of that declined jhāna, the slight kamma finds an opportunity."
Quả thật, trong cả ba bộ Vinayagaṇṭhipada đều nói rằng: “Do sức mạnh của sự tham ái, thiền định bị suy giảm, và do thiền định bị suy giảm, nghiệp nhỏ nhặt có cơ hội”.
Keci pana vadanti ‘‘anīvaraṇāvatthāya nikantiyā jhānassa parihāni vīmaṃsitvā gahetabbā’’ti.
Some, however, say that the decline of jhāna due to craving in a state free from hindrances should be investigated and understood.
Một số người lại nói: “Sự suy giảm của thiền định do tham ái trong trạng thái không có chướng ngại cần được xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận”.
Idamettha yuttatarakāraṇaṃ – asatipi mahaggatakammuno vipākapaṭibāhanasamatthe parittakamme ‘‘ijjhati bhikkhave sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā sīlassā’’ti (dī. ni. 1.504; saṃ. ni. 4.352; a. ni. 8.35) vacanato kāmabhave cetopaṇidhi mahaggatakammassa vipākaṃ paṭibāhitvā parittakammuno vipākokāsaṃ karotīti.
This is a more appropriate reason here: even if there is no slight kamma capable of obstructing the result of mahaggata kamma, the mental aspiration in the sense-sphere existence, by the saying "Bhikkhus, the mental aspiration of one endowed with sīla succeeds because of the purity of sīla," obstructs the result of mahaggata kamma and creates an opportunity for the result of slight kamma.
Đây là lý do hợp lý hơn ở đây – ngay cả khi nghiệp nhỏ nhặt không có khả năng ngăn cản quả của nghiệp tối thượng, do câu nói “Này các tỳ-khưu, tâm nguyện của người giữ giới thành tựu vì giới của họ thanh tịnh” (Dī. Ni. 1.504; Saṃ. Ni. 4.352; A. Ni. 8.35), tâm nguyện trong cõi dục đã ngăn cản quả của nghiệp tối thượng và tạo cơ hội cho quả của nghiệp nhỏ nhặt.
Evaṃ mettādivihārīti vuttanayena appanāpattānaṃ mettādīnaṃ brahmavihārānaṃ vasena vihārī.
Thus dwelling in loving-kindness, etc.: dwelling by means of the Brahmavihāras such as loving-kindness, etc., which have reached appanā, in the manner described.
Evaṃ mettādivihārī có nghĩa là người sống theo các Phạm trú như từ tâm v.v... đã đạt đến an định như đã nói.
559. Paṭhamamupanidhāya dutiyaṃ, kimetaṃ, yamupanidhīyatīti vuttaṃ ‘‘paṭhamamevā’’tiādi.
559. What is this second refuge, which is said to be established by the first? The teacher said, " the first one," and so on.
559. Sau khi dựa vào điều thứ nhất, điều thứ hai, điều này là gì, điều được dựa vào là gì, được nói “paṭhamamevā” v.v...
Majjhimapaṇṇāsake saṅgītanti ajjhāharitvā sambandho.
The connection is made by supplying "was recited" after Majjhimapaṇṇāsaka.
Majjhimapaṇṇāsake được kết nối bằng cách thêm vào từ “saṅgītaṃ” (đã được kết tập).
Punappunaṃ saraṇagamanaṃ daḷhataraṃ, mahapphalatarañca, tasmā dutiyampi saraṇagamanaṃ katanti veditabbaṃ.
Repeated taking of refuge is firmer and yields greater fruit, therefore it should be understood that the second taking of refuge was also performed.
Sự quy y lặp đi lặp lại thì vững chắc hơn và có quả lớn hơn, do đó cần hiểu rằng sự quy y lần thứ hai cũng đã được thực hiện.
Katipāhaccayenāti dvīhatīhaccayena.
After a few days: after two or three days.
Katipāhaccayenā có nghĩa là sau hai hoặc ba ngày.
Pabbajitvāti sāmaṇerapabbajjaṃ gahetvā.
Having gone forth: having taken the novice's ordination.
Pabbajitvā có nghĩa là sau khi thọ giới Sa-di.
Aggaññasuttampi (dī. ni. 3.112) amuṃyeva vāseṭṭhamārabbha kathesi, nāññanti ñāpetuṃ ‘‘aggaññasutte’’tiādi vuttaṃ.
The statement "in the Aggañña Sutta" and so on was made to indicate that the Aggañña Sutta was also taught concerning this very Vāseṭṭha, and not another.
Aggaññasutta cũng đã được Đức Phật thuyết giảng về chính Vāseṭṭha này, chứ không phải về ai khác, để làm rõ điều đó, nên nói “aggaññasutte” v.v...
Tattha āgatanayena upasampadañceva arahattañca alatthuṃ paṭilabhiṃsūti attho.
There, by the method mentioned, they attained both upasampadā and arahatta; this is the meaning.
Ở đó, theo cách đã nêu, họ đã đạt được giới Cụ túc và quả A-la-hán.
Yamettha atthato na vibhattaṃ, tadetaṃ suviññeyyameva.
Whatever is not explained in meaning here is indeed easy to understand.
Những gì không được giải thích rõ ràng về mặt ý nghĩa ở đây thì dễ hiểu.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya paramasukhumagambhīraduranubodhatthaparidīpanāya suvimalavipulapaññāveyyattiyajananāya ajjavamaddavasoraccasaddhāsatidhitibuddhikhantivīriyādidhammasamaṅginā sāṭṭhakathe piṭakattaye asaṅgāsaṃhīravisāradañāṇacārinā anekappabhedasakasamayasamayantaragahanajjhogāhinā mahāgaṇinā mahāveyyākaraṇena ñāṇābhivaṃsadhammasenāpatināmatherena mahādhammarājādhirājagarunā katāya sādhuvilāsiniyā nāma līnatthapakāsaniyā tevijjasuttavaṇṇanāya līnatthapakāsanā.
Thus, the elucidation of hidden meanings in the Tevijja Sutta commentary, which is the elucidation of hidden meanings called Sādhuvilāsinī, composed by the Elder named Ñāṇābhivaṃsadhammasenāpati, the great preceptor to the great king of kings who upholds the Dhamma, a great master of grammar, a leader of many monastic communities, whose knowledge moved unhindered and unconstrained, fearless, through the three Piṭakas with their Aṭṭhakathās, endowed with uprightness, gentleness, amiability, faith, mindfulness, fortitude, wisdom, patience, energy, and other virtues, for elucidating extremely subtle, profound, and difficult-to-comprehend meanings, and for generating excellent, pure, and vast wisdom and skill, in the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, Sumaṅgalavilāsinī, is concluded.
Đây là sự làm sáng tỏ những ý nghĩa ẩn sâu trong bài chú giải kinh Tevijja, được biên soạn bởi Đại Trưởng lão Ñāṇābhivaṃsadhamma-senāpati, một vị đại sư phạm ngữ, một đại trưởng lão, người thông thạo Tam tạng kinh điển cùng với các chú giải, không vướng mắc, không do dự, không sợ hãi trong trí tuệ, người đã thâm nhập sâu sắc vào vô số giáo lý của chính mình và của các tông phái khác, người đầy đủ các pháp như sự chân thật, sự nhu hòa, sự khiêm tốn, đức tin, niệm, tinh tấn, trí tuệ, nhẫn nại, tinh tấn, v.v..., để làm sáng tỏ những ý nghĩa cực kỳ vi tế, sâu xa, khó thấu hiểu, và để tạo ra sự khéo léo trong trí tuệ thanh tịnh và rộng lớn, trong tác phẩm Sādhuvilāsinī, một bộ chú giải phụ mới của chú giải Dīghanikāya (Trường Bộ Kinh) tên là Sumaṅgalavilāsinī.