1. Saṃvaṇṇanārambhe ratanattayavandanā saṃvaṇṇetabbassa dhammassa pabhavanissayavisuddhipaṭivedanatthaṃ, taṃ pana dhammasaṃvaṇṇanāsu viññūnaṃ bahumānuppādanatthaṃ, taṃ sammadeva tesaṃ uggahadhāraṇādikkamaladdhabbāya sammāpaṭipattiyā sabbahitasukhanipphādanatthaṃ.
At the commencement of the commentary, homage to the Triple Gem is for the purpose of declaring the purity of the origin and support of the Dhamma to be commented upon; and that, furthermore, is for the purpose of generating respect in the wise regarding these commentaries on the Dhamma, and for the purpose of producing all welfare and happiness through the right practice to be attained by them through proper comprehension and retention.
1. Việc đảnh lễ Tam Bảo khi bắt đầu lời bình giải là để trình bày sự thanh tịnh và nguồn gốc của giáo pháp cần được bình giải, để tạo sự tôn kính nơi những người có trí trong các lời bình giải giáo pháp, và để thành tựu mọi lợi ích và an lạc cho họ thông qua sự thực hành chân chánh, nhờ đó họ có thể học hỏi và ghi nhớ một cách đúng đắn.
Atha vā maṅgalabhāvato, sabbakiriyāsu pubbakiccabhāvato, paṇḍitehi samācaritabhāvato, āyatiṃ paresaṃ diṭṭhānugatiāpajjanato ca saṃvaṇṇanāyaṃ ratanattayapaṇāmakiriyā.
Or, the act of bowing down to the Triple Gem in the commentary is due to its auspicious nature, its being a preliminary act in all undertakings, its being practiced by the wise, and its causing others to follow suit in the future.
Hoặc, việc đảnh lễ Tam Bảo trong lời bình giải là do tính cách cát tường, do là công việc sơ khởi trong mọi hành động, do được các bậc hiền trí thực hành, và do để những người khác noi theo trong tương lai.
Atha vā ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ pūjanīyapūjāpuññavisesanibbattanatthaṃ.
Or, the act of bowing down to the Triple Gem is for the production of a special merit from honoring those worthy of honor.
Hoặc, việc đảnh lễ Tam Bảo là để tạo ra công đức đặc biệt từ sự cúng dường bậc đáng cúng dường.
Taṃ attano yathāladdhasampattinimittakassa kammassa balānuppadānatthaṃ.
That is for the purpose of bestowing strength upon one's own kamma, which is the cause of the prosperity one has attained.
Điều đó là để ban thêm sức mạnh cho nghiệp đã thành tựu tài sản tùy theo những gì đã đạt được.
Antarā ca tassa asaṅkocanatthaṃ.
And for the purpose of preventing its obstruction.
Và để không bị gián đoạn trong quá trình đó.
Tadubhayaṃ anantarāyena aṭṭhakathāya parisamāpanatthaṃ.
Both of these are for the purpose of completing the Aṭṭhakathā without hindrance.
Cả hai điều đó là để hoàn thành chú giải mà không gặp chướng ngại.
Idameva ca payojanaṃ ācariyena idhādhippetaṃ.
And this very purpose is intended by the author here.
Và đây chính là mục đích mà vị đạo sư muốn đề cập ở đây.
Tathā hi vakkhati ‘‘iti me pasannamatino…pe… tassānubhāvenā’’ti.
Thus, he will say: "Thus, for me, whose mind is serene... etc. ... by its power."
Quả vậy, Ngài sẽ nói: “Do tâm con thanh tịnh… v.v… nhờ năng lực của điều đó.”
Vatthuttayapūjāhi niratisayapuññakkhettasaṃbuddhiyā aparimeyyapabhāvo puññātisayoti bahuvidhantarāyepi lokasannivāse antarāyanibandhanasakalasaṃkilesaviddhaṃsanāya pahoti.
The extraordinary merit, with its immeasurable efficacy due to the understanding of the Triple Gem as an unsurpassed field of merit, is capable of destroying all defilements that cause hindrances, even amidst the many kinds of obstacles in the world.
Do sự cúng dường Tam Bảo, nhờ sự liên hệ với ruộng phước vô song, công đức vô lượng có năng lực phi thường, nên nó có khả năng phá tan mọi phiền não gây chướng ngại, ngay cả trong thế giới đầy rẫy vô vàn chướng ngại.
Bhayādiupaddavañca nivāreti.
It also wards off dangers and calamities.
Và nó ngăn chặn các tai ương như sợ hãi.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Tattha yassa vatthuttayassa vandanaṃ kattukāmo, tassa guṇātisayayogasandassanatthaṃ ‘‘karuṇāsītalahadaya’’ntiādinā gāthāttayamāha.
There, desiring to make an offering of homage to the Triple Gem, the author states the three verses beginning with "karuṇāsītalahadaya" (whose heart is cooled by compassion) to demonstrate its possession of extraordinary qualities.
Ở đây, để chỉ ra sự siêu việt về phẩm chất của Tam Bảo mà vị ấy muốn đảnh lễ, vị ấy đã nói ba câu kệ bắt đầu bằng “karuṇāsītalahadaya” (tâm từ bi mát mẻ).
Guṇātisayayogena hi vandanārahabhāvo, vandanārahe ca katā vandanā yathādhippetaṃ payojanaṃ sādhetīti.
For it is by possessing extraordinary qualities that one is worthy of homage, and homage offered to those worthy of homage accomplishes the intended purpose.
Quả thật, nhờ sự siêu việt về phẩm chất mà có sự đáng được đảnh lễ, và sự đảnh lễ đối với bậc đáng đảnh lễ sẽ thành tựu mục đích mong muốn.
Tattha yassā desanāya saṃvaṇṇanaṃ kattukāmo.
There, desiring to make a commentary on which teaching?
Ở đây, vị ấy muốn bình giải về giáo pháp nào.
Sā na vinayadesanā viya karuṇāppadhānā, nāpi abhidhammadesanā viya paññāppadhānā, atha kho karuṇāpaññāppadhānāti tadubhayappadhānameva tāva sammāsambuddhassa thomanaṃ kātuṃ tammūlakattā sesaratanānaṃ ‘‘karuṇāsītalahadaya’’ntiādi vuttaṃ.
That teaching is not primarily compassion, like the Vinaya teaching, nor primarily wisdom, like the Abhidhamma teaching; rather, it is primarily compassion and wisdom. Therefore, to praise the Perfectly Self-Enlightened One, who is primarily both, and from whom the other gems originate, the phrase "karuṇāsītalahadaya" etc., is stated.
Giáo pháp đó không phải là giáo pháp Giới (Vinaya) mà từ bi là chủ yếu, cũng không phải là giáo pháp Thắng Pháp (Abhidhamma) mà trí tuệ là chủ yếu, mà là giáo pháp mà cả từ bi và trí tuệ đều là chủ yếu. Vì vậy, để tán thán Đức Chánh Đẳng Giác, người là cội nguồn của các bảo vật khác, câu “karuṇāsītalahadaya” v.v… đã được nói.
Tattha kiratīti karuṇā, paradukkhaṃ vikkhipati apanetīti attho.
There, kirati means karuṇā, meaning it disperses or removes the suffering of others.
Ở đây, “kirati” (phân tán) là karuṇā (từ bi), nghĩa là xua tan, loại bỏ khổ đau của người khác.
Atha vā kiṇātīti karuṇā, paradukkhe sati kāruṇikaṃ hiṃsati vibādhatīti attho.
Or, kiṇāti means karuṇā, meaning that when there is suffering of others, it afflicts or disturbs the compassionate one.
Hoặc, “kiṇāti” (làm tổn hại) là karuṇā, nghĩa là khi có khổ đau của người khác, nó làm tổn hại, làm phiền nhiễu người có lòng từ bi.
Paradukkhe sati sādhūnaṃ kampanaṃ hadayakhedaṃ karotīti vā karuṇā.
Or, karuṇā is that which causes trembling or sorrow of heart for good people when there is suffering of others.
Hoặc, karuṇā là làm cho tâm của những người thiện lương rung động, đau khổ khi có khổ đau của người khác.
Atha vā kamiti sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā.
Or, kam means happiness, and karuṇā obstructs it.
Hoặc, “kam” là an lạc, “rundhati” là ngăn chặn, vậy karuṇā là ngăn chặn an lạc.
Esā hi paradukkhāpanayanakāmatālakkhaṇā attasukhanirapekkhatāya kāruṇikānaṃ sukhaṃ rundhati vibandhatīti attho.
For this (karuṇā), characterized by the desire to remove the suffering of others, obstructs and binds the happiness of compassionate ones due to their disregard for their own happiness.
Quả thật, lòng từ bi này, có đặc tính là mong muốn loại bỏ khổ đau của người khác, ngăn chặn, trói buộc an lạc của những người có lòng từ bi do sự không quan tâm đến hạnh phúc của bản thân.
Karuṇāya sītalaṃ karuṇāsītalaṃ, karuṇāsītalaṃ hadayaṃ assāti karuṇāsītalahadayo, taṃ karuṇāsītalahadayaṃ.
Cooled by compassion is karuṇāsītala; one whose heart is cooled by compassion is karuṇāsītalahadayo; that is karuṇāsītalahadayaṃ.
Tâm được làm mát mẻ bởi từ bi là karuṇāsītala (từ bi mát mẻ), người có tâm từ bi mát mẻ là karuṇāsītalahadayo, đó là karuṇāsītalahadayaṃ.
Tattha kiñcāpi paresaṃ hitopasaṃhārasukhādiaparihānicchanasabhāvatāya, byāpādāratīnaṃ ujuvipaccanīkatāya ca parasattasantānagatasantāpavicchedanākārappavattiyā mettāmuditānampi cittasītalabhāvakāraṇatā upalabbhati, tathāpi paradukkhāpanayanākārappavattiyā parūpatāpāsahanarasā avihiṃsābhūtā karuṇāva visesena bhagavato cittassa cittapassaddhi viya sītibhāvanimittanti vuttaṃ ‘‘karuṇāsītalahadaya’’nti.
Although the quality of causing coolness of mind is found even in mettā and muditā, due to their nature of desiring the non-diminution of others' welfare and happiness, and due to being directly opposite to ill-will and discontent, operating to cut off the suffering present in the mind-streams of other beings; nevertheless, it is compassion, which is non-violence, whose characteristic is the inability to endure the suffering of others, operating to remove others' suffering, that is especially the cause of the coolness of the Blessed One's mind, like mental tranquility, as it is said, " whose heart is cooled by compassion."
Ở đây, mặc dù lòng từ, bi, hỷ cũng được xem là nguyên nhân làm mát mẻ tâm thức do bản chất mong muốn sự không thiếu thốn hạnh phúc và lợi ích của người khác, và do là đối nghịch trực tiếp với ác ý và bất mãn, và do sự vận hành của việc cắt đứt sự thiêu đốt trong dòng tâm thức của chúng sinh khác, tuy nhiên, lòng từ bi, do sự vận hành của việc loại bỏ khổ đau của người khác, có vị là không chịu đựng sự làm hại người khác, không gây tổn hại, được nói là nguyên nhân đặc biệt làm mát mẻ tâm của Đức Thế Tôn, giống như sự an tịnh của tâm, nên đã nói “karuṇāsītalahadaya”.
Karuṇāmukhena vā mettāmuditānampi hadayasītalabhāvakāraṇatā vuttāti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that the quality of causing coolness of heart is stated even for mettā and muditā through the aspect of compassion.
Hoặc, có thể hiểu rằng sự mát mẻ của tâm từ, bi, hỷ cũng được nói thông qua lòng từ bi.
Atha vā asādhāraṇañāṇavisesanibandhanabhūtā sātisayaṃ niravasesañca sabbaññutaññāṇaṃ viya savisayabyāpitāya mahākaruṇābhāvaṃ upagatā karuṇāva bhagavato atisayena hadayasītalabhāvahetūti āha ‘‘karuṇāsītalahadaya’’nti.
Alternatively, it is compassion alone, which has become great compassion due to its pervasiveness over its domain, like the unsurpassed and all-encompassing omniscience that is the basis of his unique and special knowledge, that is the supreme cause of the Blessed One's heart being cooled, thus it is said, " whose heart is cooled by compassion."
Hoặc, lòng từ bi, đã đạt đến trạng thái đại từ bi do sự bao trùm mọi đối tượng, giống như Tuệ Toàn Tri (sabbaññutaññāṇa) là cội nguồn của trí tuệ đặc biệt không chung, vô cùng siêu việt và toàn diện, chính là nguyên nhân làm cho tâm của Đức Thế Tôn mát mẻ một cách đặc biệt, nên đã nói “karuṇāsītalahadaya”.
Atha vā satipi mettāmuditānaṃ sātisaye hadayasītibhāvanibandhanatte sakalabuddhaguṇavisesakāraṇatāya tāsampi kāraṇanti karuṇāva bhagavato ‘‘hadayasītalabhāvakāraṇa’’nti vuttā.
Alternatively, even though mettā and muditā are causes of supreme coolness of heart, it is compassion alone that is stated as the "cause of the coolness of the heart" for the Blessed One, as it is the cause of all special Buddha-qualities, and thus also their cause.
Hoặc, mặc dù lòng từ, bi, hỷ cũng là cội nguồn của sự mát mẻ tâm đặc biệt, nhưng lòng từ bi được nói là “nguyên nhân làm mát mẻ tâm” của Đức Thế Tôn vì nó là nguyên nhân của mọi phẩm chất đặc biệt của chư Phật, và cũng là nguyên nhân của chúng.
Karuṇānidānā hi sabbepi buddhaguṇā.
Indeed, all Buddha-qualities originate from compassion.
Quả thật, tất cả các phẩm chất của chư Phật đều bắt nguồn từ lòng từ bi.
Karuṇānubhāvanibbāpiyamānasaṃsāradukkhasantāpassa hi bhagavato paradukkhāpanayanakāmatāya anekānipi asaṅkhyeyyāni kappānaṃ akilantarūpasseva niravasesabuddhakaradhammasambharaṇaniratassa samadhigatadhammādhipateyyassa ca sannihitesupi sattasaṅkhārasamupanītahadayūpatāpanimittesu na īsakampi cittasītibhāvassa aññathattamahosīti.
For the Blessed One, whose suffering of saṃsāra was extinguished by the power of compassion, and who, desiring to remove the suffering of others, tirelessly accumulated all Buddha-making qualities for countless aeons, and who had attained mastery over the Dhamma, there was not even a slight change in the coolness of his mind, even when faced with the causes of heart-affliction brought about by the accumulated saṅkhāras of beings.
Đối với Đức Thế Tôn, người có tâm được dập tắt sự thiêu đốt của khổ đau luân hồi nhờ năng lực của từ bi, do mong muốn loại bỏ khổ đau của người khác, Ngài đã không mệt mỏi trong vô số kiếp để tích lũy tất cả các pháp thành Phật, và Ngài đã đạt được quyền năng tối thượng trong Giáo Pháp. Ngay cả khi có những nguyên nhân gây phiền não tâm do các hành động của chúng sinh mang lại, tâm Ngài cũng không hề thay đổi chút nào về sự mát mẻ.
Etasmiñca atthavikappe tīsupi avatthāsu bhagavato karuṇā saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
And in this interpretation of the meaning, the Blessed One's compassion is encompassed in all three stages, it should be understood.
Và trong cách giải thích ý nghĩa này, lòng từ bi của Đức Thế Tôn được bao gồm trong cả ba giai đoạn.
Pajānātīti paññā, yathāsabhāvaṃ pakārehi paṭivijjhatīti attho.
It discerns, thus it is paññā (wisdom); that is, it penetrates things according to their true nature in various ways.
Pajānāti (biết rõ) là paññā (trí tuệ), nghĩa là thấu hiểu bản chất của sự vật một cách rõ ràng.
Paññāva ñeyyāvaraṇappahānato pakārehi dhammasabhāvajotanaṭṭhena pajjototi paññāpajjoto.
Paññā itself is a lamp (pajjota) because it illuminates the nature of phenomena in various ways by eliminating the obscuration of the knowable; thus, paññāpajjota (lamp of wisdom).
Trí tuệ, do loại bỏ màn che của đối tượng nhận thức, chiếu rọi bản chất của các pháp một cách rõ ràng, nên là ngọn đèn trí tuệ (paññāpajjota).
Savāsanappahānato visesena hataṃ samugghātitaṃ vihataṃ, paññāpajjotena vihataṃ paññāpajjotavihataṃ.
It is destroyed, utterly uprooted, vanquished by the elimination of latent tendencies; that which is vanquished by the lamp of wisdom is paññāpajjotavihataṃ.
Do sự đoạn trừ cùng với khuynh hướng tiềm ẩn, nó đã bị tiêu diệt, bị nhổ tận gốc, bị đánh bại một cách đặc biệt; bị đánh bại bởi ngọn đèn trí tuệ là paññāpajjotavihataṃ.
Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, mohanamattameva vā tanti moho, avijjā, sveva visayasabhāvapaṭicchādanato andhakārasarikkhatāya tamo viyāti tamo, paññāpajjotavihato mohatamo etassāti paññāpajjotavihatamohatamo, taṃ paññāpajjotavihatamohatamaṃ.
They are deluded by it, or one is deluded by it oneself, or it is merely delusion itself; that is moha (delusion), avijjā (ignorance). And that itself is like darkness (tamo) because it resembles darkness by concealing the true nature of objects; thus, tamo. He whose delusion-darkness is vanquished by the lamp of wisdom is paññāpajjotavihatamohatamo. That is " paññāpajjotavihatamohatamaṃ" (whose delusion-darkness is vanquished by the lamp of wisdom).
Người ta bị mê mờ bởi nó, hoặc tự mình mê mờ, hoặc chỉ là trạng thái mê mờ, đó là moho (si mê), vô minh; chính nó, do che giấu bản chất của đối tượng, giống như bóng tối, nên là tamo (tối tăm); người mà si mê tối tăm bị ngọn đèn trí tuệ đánh bại là paññāpajjotavihatamohatamo, đó là paññāpajjotavihatamohatamaṃ.
Sabbesampi hi khīṇāsavānaṃ satipi paññāpajjotena avijjandhakārassa vihatabhāve saddhāvimuttehi viya diṭṭhippattānaṃ sāvakehi paccekasambuddhehi ca savāsanappahānena sammāsambuddhānaṃ kilesappahānassa viseso vijjatīti sātisayena avijjāpahānena bhagavantaṃ thomento āha ‘‘paññāpajjotavihatamohatama’’nti.
Although the darkness of ignorance is vanquished by the lamp of wisdom for all Arahants, there is a distinction in the elimination of defilements for Sammāsambuddhas through the elimination of latent tendencies, compared to disciples who are faith-released, those who have attained vision, and Paccekabuddhas. Therefore, praising the Blessed One for his supreme elimination of ignorance, it is said, " whose delusion-darkness is vanquished by the lamp of wisdom."
Mặc dù tất cả các bậc A-la-hán đều có vô minh tối tăm bị ngọn đèn trí tuệ đánh bại, nhưng sự đoạn trừ phiền não của chư Chánh Đẳng Giác, cùng với khuynh hướng tiềm ẩn, có sự khác biệt so với các Thánh đệ tử đã đạt được kiến giải (diṭṭhippatta) và các vị Độc Giác Phật (paccekasambuddha), giống như các bậc giải thoát nhờ niềm tin (saddhāvimutta). Vì vậy, để tán thán Đức Thế Tôn về sự đoạn trừ vô minh một cách siêu việt, Ngài đã nói “paññāpajjotavihatamohatama”.
Atha vā bhagavato ñāṇassa ñeyyapariyantikattā sakalañeyyadhammasabhāvāvabodhanasamatthena anāvaraṇañāṇasaṅkhātena paññāpajjotena sabbañeyyadhammasabhāvacchādakassa mohandhakārassa vidhamitattā anaññasādhāraṇo bhagavato mohatamavināsoti katvā vuttaṃ ‘‘paññāpajjotavihatamohatama’’nti.
Or, because the Blessed One's knowledge is boundless in its object, and by the lamp of wisdom, called unobstructed knowledge, which is capable of comprehending the nature of all knowable phenomena, the darkness of delusion which obscures the nature of all knowable phenomena has been dispelled, making the Blessed One's destruction of the darkness of delusion unique, it is said: "who has dispelled the darkness of delusion with the lamp of wisdom."
Hoặc là, vì trí tuệ của Đức Thế Tôn đạt đến tận cùng của đối tượng nhận biết, nên Ngài đã diệt trừ bóng tối si mê che lấp bản chất của tất cả các pháp cần được nhận biết bằng ánh sáng trí tuệ gọi là vô ngại trí, có khả năng thấu hiểu bản chất của tất cả các pháp cần được nhận biết. Do đó, sự diệt trừ bóng tối si mê của Đức Thế Tôn là phi thường, nên nói: “Người đã diệt trừ bóng tối si mê bằng ánh sáng trí tuệ.”
Ettha ca mohatamavidhamanante adhigatattā anāvaraṇañāṇaṃ kāraṇūpacārena sasantāne mohatamavidhamananti daṭṭhabbaṃ.
Here, unobstructed knowledge should be understood as dispelling the darkness of delusion in one's own continuum by way of an upacāra (figurative expression) for its role in attaining the dispelling of the darkness of delusion.
Ở đây, nên hiểu rằng vô ngại trí được gọi là sự diệt trừ bóng tối si mê trong dòng tâm thức của chính Ngài theo cách ẩn dụ về nguyên nhân, vì đã thành tựu sự diệt trừ bóng tối si mê.
Abhinīhārasampattiyā savāsanappahānameva hi kilesānaṃ ñeyyāvaraṇappahānanti, parasantāne pana mohatamavidhamanassa kāraṇabhāvato anāvaraṇañāṇaṃ ‘‘mohatamavidhamana’’nti vuccatīti.
For the complete abandonment of defilements with their latent tendencies is indeed the abandoning of the obscuration of the knowable; and in the continuums of others, unobstructed knowledge is called "the dispelling of the darkness of delusion" because it is the cause of that dispelling.
Thật vậy, sự đoạn trừ các phiền não cùng với những khuynh hướng tiềm ẩn chính là sự đoạn trừ chướng ngại đối với các pháp cần được nhận biết do sự thành tựu nguyện ước. Còn trong dòng tâm thức của người khác, vô ngại trí được gọi là “sự diệt trừ bóng tối si mê” vì nó là nguyên nhân của sự diệt trừ bóng tối si mê.
Narā ca amarā ca narāmarā, saha narāmarehīti sanarāmaro, sanarāmaro ca so loko cāti sanarāmaraloko.
Humans and devas are narāmarā; with humans and devas is sanarāmaro; and that sanarāmaro is the world, thus sanarāmaraloko.
Người và phi nhân là người và phi nhân (narāmara). Cùng với người và phi nhân là sanarāmara. Sanarāmara và thế gian là sanarāmaraloka.
Tassa garūti sanarāmaralokagaru, taṃ sanarāmaralokagaruṃ.
The teacher of that (world) is sanarāmaralokagaru, that "teacher of the world with devas and humans."
Bậc thầy của đó là sanarāmaralokagaru, sanarāmaralokagaruṃ (bậc thầy của thế gian cùng với người và phi nhân).
Etena devamanussānaṃ viya tadavasiṭṭhasattānampi yathārahaṃ guṇavisesāvahatāya bhagavato upakāritaṃ dasseti.
By this, it shows the Blessed One's beneficence in bringing about specific benefits to devas and humans, as well as to other beings, as appropriate.
Bằng cách này, Ngài chỉ ra sự giúp ích của Đức Thế Tôn đối với các chúng sinh còn lại, cũng như đối với chư thiên và loài người, bằng cách mang lại những phẩm chất đặc biệt phù hợp.
Na cettha padhānāppadhānabhāvo codetabbo.
And here, the order of primary and secondary elements should not be questioned.
Và ở đây, không nên đặt vấn đề về sự chính yếu và không chính yếu.
Añño hi saddakkamo, añño atthakkamo.
For the order of words is one thing, and the order of meaning is another.
Thật vậy, thứ tự của từ khác, thứ tự của ý nghĩa khác.
Edisesu hi samāsapadesu padhānampi appadhānaṃ viya niddisīyati yathā ‘‘sarājikāya parisāyā’’ti (cūḷava. 336).
Indeed, in such compound terms, even a primary element is indicated as if secondary, as in "with the assembly including the king" (cūḷava. 336).
Trong những từ ghép như thế này, ngay cả cái chính yếu cũng được chỉ định như cái không chính yếu, ví dụ như “cùng với hội chúng có vua” (cūḷava. 336).
Kāmañcettha sattasaṅkhārokāsavasena tividho loko, garubhāvassa pana adhippetattā garukaraṇasamatthasseva yujjanato sattalokassa vasena attho gahetabbo.
Although the world here is threefold in terms of beings, formations, and space, since being a teacher is intended, and it is applicable only to those capable of veneration, the meaning should be taken in the sense of the world of beings.
Mặc dù ở đây có ba loại thế gian theo cách tính chúng sinh và không gian, nhưng vì ý nghĩa của bậc thầy được đề cập, và vì chỉ phù hợp với những người có khả năng tôn kính, nên ý nghĩa phải được hiểu theo thế gian chúng sinh.
So hi lokīyanti ettha puññapāpāni tabbipāko cāti ‘‘loko’’ti vuccati.
For here, meritorious and demeritorious deeds and their results are called "the world" because they are Lokīya (worldly).
Thật vậy, ở đây, phước và tội cùng với quả báo của chúng được gọi là “thế gian” (loka) vì chúng được thế gian chấp nhận.
Amaraggahaṇena cettha upapattidevā adhippetā.
And by the inclusion of "amarā" (devas), the devas of rebirth are intended here.
Và ở đây, bằng cách đề cập đến “amarā” (phi nhân), ý muốn nói đến các chư thiên tái sinh (upapattidevā).
Atha vā samūhattho lokasaddo samudāyavasena lokīyati paññāpīyatīti.
Or, the word "loka" has the sense of aggregation, meaning that it is perceived or made known as an aggregate.
Hoặc là, từ “loka” có nghĩa là tập hợp, được nhận biết hoặc được chỉ định theo cách tập hợp.
Saha narehīti sanarā, sanarā ca te amarā cāti sanarāmarā, tesaṃ lokoti sanarāmaralokoti purimanayeneva yojetabbaṃ.
"With humans" is sanarā; "sanarā and amarā" are sanarāmarā; "their world" is sanarāmaraloko; this should be understood in the same way as before.
Cùng với người là sanarā, sanarā và amarā là sanarāmarā, thế gian của họ là sanarāmaraloka, nên phải kết hợp theo cách trước.
Amarasaddena cettha visuddhidevāpi saṅgayhanti.
And by the word "amarā" (deathless), the purified devas are also included here.
Và ở đây, từ “amarā” cũng bao gồm các chư thiên thanh tịnh.
Te hi maraṇābhāvato paramatthato amarā.
For they are truly deathless in the ultimate sense, due to the absence of death.
Thật vậy, họ là những vị bất tử theo nghĩa tối hậu vì không có cái chết.
Narāmarānaṃyeva ca gahaṇaṃ ukkaṭṭhaniddesavasena yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti (dī. ni. 1.157).
And the mention of only humans and devas is by way of indicating the most prominent, as in "the Teacher of devas and humans" (dī. ni. 1.157).
Và việc đề cập đến chỉ người và phi nhân là theo cách chỉ định những điều cao quý nhất, giống như “Bậc Đạo Sư của chư thiên và loài người” (dī. ni. 1.157).
Tathā hi sabbānatthaparihārapubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāya niratisayāya payogasampattiyā sadevamanussāya pajāya accantūpakāritāya aparimitanirupamappabhāvaguṇavisesasamaṅgitāya ca sabbasattuttamo bhagavā aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ uttamagāravaṭṭhānaṃ.
Thus, due to his incomparable excellence in providing immeasurable and peerless benefits to the world of devas and humans through a perfectly accomplished endeavor aimed at dispelling all harm and bringing about all welfare and happiness without remainder, and due to his possession of immeasurable and peerless virtuous qualities, the Blessed One is the supreme being among all beings, the object of supreme veneration for immeasurable beings in immeasurable world-systems.
Thật vậy, Đức Thế Tôn là bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh, là nơi tôn kính tối thượng của vô số chúng sinh trong vô số thế giới, vì Ngài là bậc vô cùng hữu ích cho chúng sinh cùng với chư thiên và loài người, với sự thành tựu nỗ lực vô song, chuyên tâm mang lại lợi ích và hạnh phúc không còn sót lại, đi trước mọi sự tránh xa tai họa, và vì Ngài sở hữu những phẩm chất đặc biệt với uy lực vô lượng và vô song.
Tena vuttaṃ ‘‘sanarāmaralokagaru’’nti.
Therefore, it is said: "teacher of the world with devas and humans."
Do đó nói: “sanarāmaralokagaru” (Bậc Thầy của thế gian cùng với người và phi nhân).
Sobhanaṃ gataṃ gamanaṃ etassāti sugato.
One whose going or conduct is excellent is sugata.
Người có sự đi, sự đến tốt đẹp, đó là Sugata (Thiện Thệ).
Bhagavato hi veneyyajanupasaṅkamanaṃ ekantena tesaṃ hitasukhanipphādanato sobhanaṃ, tathā lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitarūpakāyatāya dutavilambita-khalitānukaḍḍhana-nippīḷanukkuṭika-kuṭilākulatādi-dosarahita-mavahasita-rājahaṃsa- vasabhavāraṇa-migarājagamanaṃ kāyagamanaṃ ñāṇagamanañca vipulanimmalakaruṇā-sativīriyādi-guṇavisesasahitamabhinīhārato yāva mahābodhiṃ anavajjatāya sobhanamevāti.
For the Blessed One's approach to those who are to be trained is excellent, as it invariably brings about their welfare and happiness; similarly, his bodily gait, adorned with major and minor characteristics, free from faults such as being too fast, too slow, stumbling, dragging, pressing, cringing, crooked, or agitated, and resembling the gait of a proud goose, a bull, or a lion, is excellent; and his knowledge-gait, accompanied by excellent qualities such as vast, pure compassion, mindfulness, and effort, from the time of his aspiration until the Mahābodhi, is excellent due to its blamelessness.
Thật vậy, sự đến gần của Đức Thế Tôn đối với những người có thể được giáo hóa là tốt đẹp vì nó hoàn toàn mang lại lợi ích và hạnh phúc cho họ. Cũng vậy, sự đi lại của thân Ngài, được trang hoàng bằng các tướng tốt và tùy tướng, không có các lỗi như vội vã, chậm chạp, vấp váp, kéo lê, đè nén, co rút, cong vẹo, hỗn loạn, v.v., mà giống như sự đi của chim thiên nga, bò chúa, voi chúa, chúa sơn lâm; và sự đi lại của trí tuệ, cùng với các phẩm chất đặc biệt như lòng từ bi rộng lớn, trong sạch, niệm, tinh tấn, v.v., từ khi phát nguyện cho đến Đại Bồ Đề, là tốt đẹp vì không có lỗi.
Atha vā sayambhuñāṇena sakalamapi lokaṃ pariññābhisamayavasena parijānanto ñāṇena sammā gato avagatoti sugato.
Or, because he thoroughly knows the entire world by his self-existent knowledge, by way of full comprehension, he has gone rightly with knowledge, therefore he is sugata.
Hoặc là, Sugata là người đã đi đến, đã thấu hiểu một cách đúng đắn bằng trí tuệ, thấu hiểu toàn bộ thế gian bằng trí tuệ tự sinh thông qua sự thấu đạt và giác ngộ.
Tathā lokasamudayaṃ pahānābhisamayavasena pajahanto anuppattidhammataṃ āpādento sammā gato atītoti sugato, lokanirodhaṃ nibbānaṃ sacchikiriyābhisamayavasena sammā gato adhigatoti sugato, lokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ bhāvanābhisamayavasena sammā gato paṭipannoti sugato.
Similarly, because he abandons the origin of the world by way of comprehension through abandonment, bringing it to a state of non-arising, he has gone rightly beyond it, therefore he is sugata; because he has gone rightly to the cessation of the world, Nibbāna, by way of comprehension through realization, he has attained it, therefore he is sugata; because he has gone rightly along the path leading to the cessation of the world, by way of comprehension through development, he has practiced it, therefore he is sugata.
Cũng vậy, Sugata là người đã đi đến, đã vượt qua một cách đúng đắn, diệt trừ sự tập khởi của thế gian bằng cách đoạn diệt, đưa nó đến trạng thái không còn phát sinh. Sugata là người đã đi đến, đã thành tựu một cách đúng đắn Niết Bàn, sự đoạn diệt của thế gian, bằng cách chứng ngộ. Sugata là người đã đi đến, đã thực hành một cách đúng đắn con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian bằng cách tu tập.
‘‘Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti sugato’’tiādinā (mahāni. 38; cūḷani. 27) nayena ayamattho vibhāvetabbo.
This meaning should be explained by the method beginning with "Sugata is he who does not return or come back to the defilements that were abandoned by the path of stream-entry" (mahāni. 38; cūḷani. 27).
Ý nghĩa này phải được giải thích theo cách như: “Sugata là người không trở lại, không lui về, không tái sinh vào những phiền não đã được đoạn trừ bằng đạo Tu-đà-hoàn” (mahāni. 38; cūḷani. 27).
Atha vā sundaraṃ ṭhānaṃ sammāsambodhiṃ, nibbānameva vā gato adhigatoti sugato.
Or, because he has gone to an excellent state, to perfect enlightenment, or to Nibbāna itself, he has attained it, therefore he is sugata.
Hoặc là, Sugata là người đã đi đến, đã thành tựu một nơi tốt đẹp là Chánh Đẳng Giác, hoặc là Niết Bàn.
Yasmā vā bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ veneyyānaṃ yathārahaṃ kālayuttameva ca dhammaṃ bhāsati, tasmā sammā gadati vadatīti sugato da-kārassa ta-kāraṃ katvā.
Or, because he speaks what is real, true, beneficial, and appropriate in time to those who are to be trained, he speaks rightly, therefore he is sugata, with 'da' changed to 'ta'.
Và vì Ngài nói pháp đúng sự thật, có lợi ích, và phù hợp với thời điểm cho những người có thể được giáo hóa, nên Ngài nói một cách đúng đắn, do đó là Sugata, bằng cách đổi âm ‘da’ thành ‘ta’.
Iti sobhanagamanatādīhi sugato, taṃ sugataṃ.
Thus, he is sugata due to his excellent going, etc., that "Sugata."
Như vậy, Ngài là Sugata bởi sự đi lại tốt đẹp, v.v., Sugataṃ (Thiện Thệ).
Puññapāpakammehi upapajjanavasena gantabbato gatiyo, upapattibhavavisesā.
Gatis are destinations, special states of rebirth, because one goes there by wholesome and unwholesome kamma.
Những nơi cần phải đi đến do các nghiệp thiện và bất thiện, đó là các cõi tái sinh, các loại hữu sinh.
Tā pana nirayādivasena pañcavidhā.
These are fivefold, such as the hells.
Chúng có năm loại theo địa ngục, v.v.
Tāhi sakalassapi bhavagāmikammassa ariyamaggādhigamena avipākārahabhāvakaraṇena nivattitattā bhagavā pañcahipi gatīhi suṭṭhu mutto visaṃyuttoti āha ‘‘gativimutta’’nti.
Because all kamma leading to existence has been stopped by the attainment of the Noble Path, making it incapable of ripening, the Blessed One is utterly freed and disjoined from all five gatis, therefore it is said: "freed from all gatis."
Vì Đức Thế Tôn đã làm cho tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh không còn khả năng cho quả báo bằng cách thành tựu Thánh đạo, và đã chấm dứt chúng, nên Ngài hoàn toàn giải thoát khỏi năm cõi tái sinh, do đó nói: “gativimutta” (Giải thoát khỏi các cõi).
Etena bhagavato katthacipi gatiyā apariyāpannataṃ dasseti, yato bhagavā ‘‘devātidevo’’ti vuccati.
By this, it shows that the Blessed One is not included in any gati whatsoever, which is why the Blessed One is called "Devātideva" (God beyond gods).
Bằng cách này, Ngài chỉ ra rằng Đức Thế Tôn không thuộc bất kỳ cõi tái sinh nào, do đó Đức Thế Tôn được gọi là “Devātideva” (Thiên nhân trong các thiên nhân).
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Do đó, Ngài nói:
Atha vā gativimuttanti anupādisesanibbānadhātuppattiyā bhagavantaṃ thometi.
Alternatively, the Blessed One is praised as gativimuttaṃ (liberated from destiny) due to the attainment of the Nibbāna element without residue remaining.
Hoặc gativimutta là tán dương Thế Tôn vì Ngài đã đạt đến Niết-bàn vô dư y.
Ettha hi dvīhi ākārehi bhagavato thomanā veditabbā attahitasampattito parahitapaṭipattito ca.
Here, the praise of the Blessed One should be understood in two ways: from the accomplishment of his own welfare (attahitasampatti) and from the practice for the welfare of others (parahitapaṭipatti).
Ở đây, sự tán dương Thế Tôn cần được hiểu theo hai phương diện: thành tựu lợi ích cho mình và thực hành lợi ích cho người.
Tesu attahitasampatti anāvaraṇañāṇādhigamato savāsanānaṃ sabbesaṃ kilesānaṃ accantappahānato anupādisesanibbānappattito ca veditabbā, parahitapaṭipatti lābhasakkārādinirapekkhacittassa sabbadukkhaniyyānikadhammadesanato viruddhesupi niccaṃ hitajjhāsayato ñāṇaparipākakālāgamanato ca.
Among these, the accomplishment of his own welfare should be understood from the attainment of unobstructed knowledge, from the utter abandonment of all defilements with their latent tendencies, and from the attainment of Nibbāna without residue remaining. The practice for the welfare of others should be understood from his mind being independent of gains and honors, from teaching the Dhamma that leads to the cessation of all suffering, from his constant intention for the welfare of all, even those hostile, and from the arrival of the time for the maturing of their knowledge.
Trong đó, thành tựu lợi ích cho mình cần được hiểu từ sự chứng đắc vô ngại trí, từ sự đoạn trừ hoàn toàn tất cả các phiền não cùng với tùy miên, và từ sự chứng đắc Niết-bàn vô dư y. Sự thực hành lợi ích cho người là từ tâm không mong cầu lợi lộc, danh tiếng, v.v., từ sự thuyết pháp dẫn đến giải thoát khỏi mọi khổ đau, từ tâm ý luôn mong muốn lợi ích cho người ngay cả với những ai đối nghịch, và từ sự đến thời điểm trí tuệ chín muồi.
Sā panettha āsayato payogato ca duvidhā parahitapaṭipatti, tividhā ca attahitasampatti pakāsitā hoti.
Here, the practice for the welfare of others is declared to be twofold, by intention (āsayato) and by application (payogato); and the accomplishment of his own welfare is declared to be threefold.
Sự thực hành lợi ích cho người ở đây được trình bày có hai loại theo ý định (āsaya) và theo phương tiện (payoga); và sự thành tựu lợi ích cho mình có ba loại.
‘‘Karuṇāsītalahadaya’’nti etena āsayato parahitapaṭipatti, sammāgadanatthena sugatasaddena payogato parahitapaṭipatti, ‘‘paññāpajjotavihatamohatamaṃ gativimutta’’nti etehi catusaccapaṭivedhatthena ca sugatasaddena tividhāpi attahitasampatti, avasiṭṭhaṭṭhena tena ‘‘paññāpajjotavihatamohatama’’nti etena cāpi sabbāpi attahitasampattiparahitapaṭipatti pakāsitā hotīti.
By "whose heart is cooled by compassion" (karuṇāsītalahadayaṃ), the practice for the welfare of others by intention is declared; by the word Sugata, in the sense of rightly going, the practice for the welfare of others by application is declared; by "whose deep darkness of delusion is dispelled by the lamp of wisdom" (paññāpajjotavihatamohatamaṃ) and by "liberated from destiny" (gativimuttaṃ), and also by the word Sugata in the sense of penetrating the Four Noble Truths, all three aspects of the accomplishment of his own welfare are declared. And furthermore, by the remaining meanings (of Sugata) and by "whose deep darkness of delusion is dispelled by the lamp of wisdom," all aspects of both the accomplishment of his own welfare and the practice for the welfare of others are declared.
Với cụm từ ‘‘Karuṇāsītalahadaya’’ (có trái tim mát lạnh bởi lòng bi), đó là sự thực hành lợi ích cho người theo ý định. Với từ Sugata (Thiện Thệ) theo nghĩa thuyết pháp đúng đắn, đó là sự thực hành lợi ích cho người theo phương tiện. Với các cụm từ ‘‘Paññāpajjotavihatamohatamaṃ gativimutta’’ (ánh sáng trí tuệ đã xua tan bóng tối vô minh, giải thoát khỏi mọi đường tái sanh) và từ Sugata theo nghĩa chứng ngộ Tứ Thánh Đế, đó là ba loại thành tựu lợi ích cho mình. Với các nghĩa còn lại và với cụm từ ‘‘Paññāpajjotavihatamohatama’’ cũng đã trình bày tất cả sự thành tựu lợi ích cho mình và sự thực hành lợi ích cho người.
Atha vā tīhi ākārehi bhagavato thomanā veditabbā – hetuto phalato upakārato ca.
Alternatively, the praise of the Blessed One should be understood in three ways: from cause, from fruit, and from assistance.
Hoặc sự tán dương Thế Tôn cần được hiểu theo ba phương diện: nguyên nhân (hetu), quả (phala) và sự giúp đỡ (upakāra).
Tattha hetu mahākaruṇā, sā paṭhamapadena dassitā.
Here, the cause is great compassion, which is shown by the first phrase.
Trong đó, nguyên nhân là đại bi, được trình bày ở từ đầu tiên.
Phalaṃ catubbidhaṃ ñāṇasampadā pahānasampadā ānubhāvasampadā rūpakāyasampadā cāti.
The fruit is fourfold: the perfection of knowledge, the perfection of abandonment, the perfection of power, and the perfection of the physical body.
Quả có bốn loại: thành tựu trí tuệ, thành tựu đoạn trừ, thành tựu thần thông và thành tựu sắc thân.
Tāsu ñāṇapahānasampadā dutiyapadena saccapaṭivedhatthena ca sugatasaddena pakāsitā honti, ānubhāvasampadā pana tatiyapadena, rūpakāyasampadā yathāvuttakāyagamanasobhanatthena sugatasaddena lakkhaṇānubyañjanapāripūriyā vinā tadabhāvato.
Among these, the perfection of knowledge and abandonment are declared by the second phrase and by the word Sugata in the sense of penetrating the Truths; the perfection of power is declared by the third phrase; and the perfection of the physical body by the word Sugata in the sense of going with a beautiful body, as described, for without the completeness of the distinguishing marks and minor characteristics, such would not exist.
Trong đó, thành tựu trí tuệ và thành tựu đoạn trừ được trình bày ở từ thứ hai và từ Sugata theo nghĩa chứng ngộ chân lý. Còn thành tựu thần thông thì được trình bày ở từ thứ ba. Thành tựu sắc thân thì được trình bày ở từ Sugata theo nghĩa đi một cách tốt đẹp như đã nói, vì nếu không có sự viên mãn của các tướng tốt và tùy hình hảo thì không có sắc thân.
Upakāro anantaraṃ abāhiraṃ karitvā tividhayānamukhena vimuttidhammadesanā.
The assistance is the teaching of the Dhamma leading to liberation through the three vehicles, making it immediately accessible without external means.
Sự giúp đỡ là sự thuyết pháp về giải thoát thông qua ba thừa, không phân biệt nội hay ngoại.
So sammāgadanatthena sugatasaddena pakāsito hotīti veditabbaṃ.
This should be understood as being declared by the word Sugata in the sense of rightly going.
Điều đó cần được hiểu là đã được trình bày bởi từ Sugata theo nghĩa thuyết pháp đúng đắn.
Tattha ‘‘karuṇāsītalahadaya’’nti etena sammāsambodhiyā mūlaṃ dasseti.
Here, by "whose heart is cooled by compassion," the root of perfect self-awakening is shown.
Trong đó, với cụm từ ‘‘karuṇāsītalahadaya’’ (có trái tim mát lạnh bởi lòng bi), đã trình bày cội nguồn của Chánh Đẳng Giác.
Mahākaruṇāsañcoditamānaso hi bhagavā saṃsārapaṅkato sattānaṃ samuddharaṇatthaṃ katābhinīhāro anupubbena pāramiyo pūretvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ adhigatoti karuṇā sammāsambodhiyā mūlaṃ.
For the Blessed One, whose mind was stirred by great compassion, having made a resolve to deliver beings from the mire of saṃsāra, gradually perfected the pāramīs and attained unsurpassed perfect self-awakening. Therefore, compassion is the root of perfect self-awakening.
Vì Thế Tôn, với tâm được thúc đẩy bởi đại bi, đã phát nguyện cứu vớt chúng sanh khỏi vũng lầy luân hồi, tuần tự viên mãn các ba-la-mật và chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác. Do đó, bi là cội nguồn của Chánh Đẳng Giác.
‘‘Paññāpajjotavihatamohatama’’nti etena sammāsambodhiṃ dasseti.
By "whose deep darkness of delusion is dispelled by the lamp of wisdom," perfect self-awakening is shown.
Với cụm từ ‘‘paññāpajjotavihatamohatama’’ (ánh sáng trí tuệ đã xua tan bóng tối vô minh), đã trình bày Chánh Đẳng Giác.
Anāvaraṇañāṇapadaṭṭhānañhi maggañāṇaṃ, maggañāṇapadaṭṭhānañca anāvaraṇañāṇaṃ ‘‘sammāsambodhī’’ti vuccatīti.
For Path-knowledge, which is the basis for unobstructed knowledge, and unobstructed knowledge, which is the basis for Path-knowledge, are called "perfect self-awakening."
Vì đạo trí là nền tảng của vô ngại trí, và vô ngại trí là nền tảng của đạo trí, được gọi là ‘‘Chánh Đẳng Giác’’.
Sammāgamanatthena sugatasaddena sammāsambodhiyā paṭipattiṃ dasseti līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhallikattakilamathānuyogasassatucchedābhinivesādi antadvayarahitāya karuṇāpaññāpariggahitāya majjhimāya paṭipattiyā pakāsanato sugatasaddassa.
By the word Sugata, in the sense of rightly going, the practice for perfect self-awakening is shown, because the word Sugata declares the Middle Way, embraced by compassion and wisdom, free from the two extremes: fixation on sluggishness and restlessness, addiction to sensual pleasures, and self-mortification, and also eternalism and annihilationism.
Với từ Sugata theo nghĩa đi đúng đắn, đã trình bày sự thực hành của Chánh Đẳng Giác, vì từ Sugata đã trình bày con đường trung đạo được nhiếp bởi bi và tuệ, không có hai cực đoan như sự chìm đắm (līna), sự phóng dật (uddhacca), sự bám chấp (patiṭṭhānāyūhana), sự hưởng thụ dục lạc (kāmasukhallikattakilamathānuyoga), sự chấp thường (sassata) và sự chấp đoạn (uccheda).
Itarehi sammāsambodhiyā padhānāppadhānabhedaṃ payojanaṃ dasseti.
By the other terms, the primary and secondary purposes of perfect self-awakening are shown.
Với các từ còn lại, đã trình bày mục đích chính yếu và không chính yếu của Chánh Đẳng Giác.
Saṃsāramahoghato sattasantāraṇañhettha padhānaṃ payojanaṃ, tadaññamappadhānaṃ.
Here, the primary purpose is the deliverance of beings from the great flood of saṃsāra; the secondary is other than that.
Ở đây, mục đích chính yếu là cứu độ chúng sanh khỏi biển lớn luân hồi, còn các mục đích khác là không chính yếu.
Tesu padhānena parahitapaṭipattiṃ dasseti, itarena attahitasampattiṃ, tadubhayena attahitāya paṭipannādīsu catūsu puggalesu bhagavato catutthapuggalabhāvaṃ dasseti.
Among these, by the primary purpose, the practice for the welfare of others is shown; by the secondary, the accomplishment of his own welfare; and by both, the Blessed One's status as the fourth person among the four types of individuals who practice for their own welfare and so forth.
Trong đó, với mục đích chính yếu, đã trình bày sự thực hành lợi ích cho người; với mục đích không chính yếu, đã trình bày sự thành tựu lợi ích cho mình. Với cả hai, đã trình bày Thế Tôn là hạng người thứ tư trong bốn hạng người như người thực hành lợi ích cho mình, v.v.
Tena ca anuttaradakkhiṇeyyabhāvaṃ uttamavandanīyabhāvaṃ attano ca vandanakiriyāya khettaṅgatabhāvaṃ dasseti.
And by that, his state of being unsurpassed and worthy of offerings (anuttaradakkhiṇeyya), his state of being supremely worthy of veneration, and his being a field for one's own act of veneration are shown.
Và với điều đó, đã trình bày Ngài là bậc đáng cúng dường vô thượng, là bậc tối thượng đáng đảnh lễ, và là ruộng phước cho hành động đảnh lễ của chính mình.
Ettha ca karuṇāgahaṇena lokiyesu mahaggatabhāvappattāsādhāraṇaguṇadīpanato bhagavato sabbalokiyaguṇasampatti dassitā hoti, paññāgahaṇena sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānamaggañāṇadīpanato sabbalokuttaraguṇasampatti.
And here, by the mention of compassion, the Blessed One's perfection of all mundane qualities is shown, by highlighting his extraordinary quality of having attained a sublime state among mundane beings. By the mention of wisdom, his perfection of all supramundane qualities is shown, by illuminating the Path-knowledge which is the basis for omniscience.
Ở đây, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự thành tựu tất cả các đức tính thế gian của Thế Tôn, vì đã làm sáng tỏ phẩm chất phi thường của Ngài, đạt đến trạng thái vĩ đại trong thế gian. Với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự thành tựu tất cả các đức tính siêu thế, vì đã làm sáng tỏ đạo trí là nền tảng của Nhất thiết trí.
Tadubhayaggahaṇasiddho hi attho ‘‘sanarāmaralokagaru’’ntiādinā vipañcīyatīti.
Indeed, the meaning accomplished by the inclusion of both is elaborated by "the teacher of gods and humans" (sanarāmaralokagaru) and so forth.
Thật vậy, ý nghĩa đạt được từ việc nắm giữ cả hai điều đó được giải thích rộng rãi bằng các cụm từ như ‘‘sanarāmaralokagaru’’ (bậc thầy của thế giới chư thiên và loài người), v.v.
Karuṇāgahaṇena ca upagamanaṃ nirupakkilesaṃ dasseti, paññāgahaṇena apagamanaṃ.
And by the mention of compassion, his approaching (upagamanaṃ) without defilements is shown; by the mention of wisdom, his receding (apagamanaṃ).
Và với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự đến gần không có phiền não; với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự rời xa.
Tathā karuṇāgahaṇena lokasamaññānurūpaṃ bhagavato pavattiṃ dasseti lokavohāravisayattā karuṇāya, paññāgahaṇena samaññāya anatidhāvanaṃ sabhāvānavabodhena hi dhammānaṃ samaññaṃ atidhāvitvā sattādiparāmasanaṃ hotīti.
Similarly, by the mention of compassion, the Blessed One's conduct in accordance with the designations of the world is shown, as compassion falls within the scope of worldly convention; by the mention of wisdom, his not being led astray by designations, for indeed, through not comprehending their true nature, one is led astray by designations and grasps at "beings" and so forth.
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày hành vi của Thế Tôn phù hợp với các quy ước thế gian, vì lòng bi là đối tượng của lời nói thông thường. Với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự không vượt quá quy ước, vì nếu không thấu hiểu bản chất của các pháp, người ta sẽ vượt quá quy ước và bám chấp vào chúng sanh, v.v.
Tathā karuṇāgahaṇena mahākaruṇāsamāpattivihāraṃ dasseti, paññāgahaṇena tīsu kālesu appaṭihatañāṇaṃ catusaccañāṇaṃ catupaṭisambhidāñāṇaṃ catuvesārajjañāṇaṃ.
Similarly, by the mention of compassion, the abiding in the attainment of great compassion is shown; by the mention of wisdom, his unobstructed knowledge regarding the three times, his knowledge of the Four Noble Truths, his knowledge of the four analytical knowledges (paṭisambhidā), and his knowledge of the four confidences (vesārajja).
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự an trú trong đại bi định; với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày vô ngại trí trong ba thời, Tứ Thánh Đế trí, Tứ Vô Ngại Giải trí, Tứ Vô Sở Úy trí.
Karuṇāgahaṇena mahākaruṇāsamāpattiñāṇassa gahitattā sesāsādhāraṇañāṇāni, cha abhiññā, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇāni, dasa balāni, cuddasa buddhañāṇāni, soḷasa ñāṇacariyā, aṭṭhārasa buddhadhammā, catucattālīsa ñāṇavatthūni, sattasattatiñāṇavatthūnīti evamādīnaṃ anekesaṃ paññāpabhedānaṃ vasena ñāṇacāraṃ dasseti.
By the mention of compassion, since the knowledge of the attainment of great compassion is included, it shows the range of wisdom through the various classifications of wisdom such as the remaining extraordinary knowledges, the six abhiññā, the unshakeable knowledges in the eight assemblies, the ten powers, the fourteen Buddha-knowledges, the sixteen wisdom-practices, the eighteen unique Buddha-qualities, the forty-four objects of knowledge, and the seventy-seven objects of knowledge, and so forth.
Với việc nắm giữ lòng bi, đã bao gồm trí tuệ đại bi định. Do đó, với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự vận hành của trí tuệ thông qua nhiều phân loại trí tuệ như các trí tuệ phi thường còn lại, sáu thắng trí, các trí tuệ bất động trong tám hội chúng, mười lực, mười bốn Phật trí, mười sáu trí hành, mười tám Phật pháp, bốn mươi bốn trí sở y, bảy mươi bảy trí sở y, v.v.
Tathā karuṇāgahaṇena caraṇasampattiṃ, paññāgahaṇena vijjāsampattiṃ.
Similarly, by the mention of compassion, the perfection of conduct (caraṇa-sampatti) is shown; by the mention of wisdom, the perfection of knowledge (vijjā-sampatti).
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự thành tựu về hạnh (caraṇa); với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự thành tựu về minh (vijjā).
Karuṇāgahaṇena attādhipatitā, paññāgahaṇena dhammādhipatitā.
By the mention of compassion, his self-mastery (attādhipatitā); by the mention of wisdom, his Dhamma-mastery (dhammādhipatitā).
Với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự tự chủ (attādhipatitā); với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự pháp chủ (dhammādhipatitā).
Karuṇāgahaṇena lokanāthabhāvo, paññāgahaṇena attanāthabhāvo.
By the mention of compassion, his being a refuge for the world (lokanāthabhāvo); by the mention of wisdom, his being a refuge for himself (attanāthabhāvo).
Với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự là bậc hộ trì thế gian (lokanāthabhāvo); với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự là bậc tự hộ trì (attanāthabhāvo).
Tathā karuṇāgahaṇena pubbakāribhāvo, paññāgahaṇena kataññutā.
Similarly, by the mention of compassion, his role as a benefactor (pubbakāribhāvo); by the mention of wisdom, his gratitude (kataññutā).
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự là bậc làm điều thiện trước (pubbakāribhāvo); với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự biết ơn (kataññutā).
Tathā karuṇāgahaṇena aparantapatā, paññāgahaṇena anattantapatā.
Similarly, by the mention of compassion, his punishing others (aparantapatā); by the mention of wisdom, his not punishing himself (anattantapatā).
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự không làm hại người khác (aparantapatā); với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự không làm hại chính mình (anattantapatā).
Karuṇāgahaṇena vā buddhakaradhammasiddhi, paññāgahaṇena buddhabhāvasiddhi.
Or, by the mention of compassion, the accomplishment of qualities that make one a Buddha; by the mention of wisdom, the accomplishment of Buddhahood.
Hoặc với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự thành tựu các pháp làm Phật; với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự thành tựu Phật quả.
Tathā karuṇāgahaṇena paresaṃ tāraṇaṃ, paññāgahaṇena sayaṃ taraṇaṃ.
Similarly, by the mention of compassion, the deliverance of others; by the mention of wisdom, his own deliverance.
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày sự cứu độ người khác; với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày sự tự vượt thoát.
Tathā karuṇāgahaṇena sabbasattesu anuggahacittatā, paññāgahaṇena sabbadhammesu virattacittatā dassitā hoti.
Similarly, by the mention of compassion, his mind's inclination to favor all beings; by the mention of wisdom, his mind's detachment from all phenomena is shown.
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày tâm từ bi đối với tất cả chúng sanh; với việc nắm giữ trí tuệ, đã trình bày tâm ly tham đối với tất cả các pháp.
Sabbesañca buddhaguṇānaṃ karuṇā ādi tannidānabhāvato, paññā pariyosānaṃ tato uttari karaṇīyābhāvato.
And of all Buddha-qualities, compassion is the beginning, being their source; wisdom is the end, there being nothing further to do beyond it.
Trong tất cả các đức tính của chư Phật, lòng bi là khởi đầu vì là nguyên nhân của chúng, trí tuệ là kết thúc vì không còn điều gì cần làm thêm sau đó.
Iti ādipariyosānadassanena sabbe buddhaguṇā dassitā honti.
Thus, by showing the beginning and the end, all Buddha-qualities are shown.
Như vậy, bằng cách trình bày khởi đầu và kết thúc, tất cả các đức tính của chư Phật đã được trình bày.
Tathā karuṇāgahaṇena sīlakkhandhapubbaṅgamo samādhikkhandho dassito hoti.
Similarly, by the mention of compassion, the concentration aggregate (samādhikkhandha) preceded by the morality aggregate (sīlakkhandha) is shown.
Tương tự, với việc nắm giữ lòng bi, đã trình bày thiền định uẩn (samādhikkhandho) có giới uẩn (sīlakkhandha) làm tiền đề.
Karuṇānidānañhi sīlaṃ tato pāṇātipātādiviratippavattito, sā ca jhānattayasampayoginīti.
For morality has compassion as its source, as from it arises abstinence from killing and so forth, and that is associated with the three jhāna states.
Thật vậy, giới là nguyên nhân của lòng bi, từ đó phát sinh sự kiêng cữ sát sanh, v.v., và điều đó tương ứng với ba tầng thiền định.
Paññāvacanena paññākkhandho.
By the word wisdom, the wisdom aggregate (paññākkhandha) is shown.
Với từ trí tuệ, là trí tuệ uẩn (paññākkhandho).
Sīlañca sabbabuddhaguṇānaṃ ādi, samādhi majjhe, paññā pariyosānanti evampi ādimajjhapariyosānakalyāṇadassanena sabbe buddhaguṇā dassitā honti nayato dassitattā.
And morality is the beginning of all Buddha-qualities, concentration is the middle, and wisdom is the end. Thus, by showing the excellence of the beginning, middle, and end, all Buddha-qualities are also shown according to this method.
Giới là khởi đầu của tất cả các đức tính Phật, định là ở giữa, tuệ là kết thúc. Như vậy, bằng cách trình bày sự tốt đẹp ở khởi đầu, giữa và kết thúc, tất cả các đức tính Phật đã được trình bày theo phương pháp này.
Eso eva hi niravasesato buddhaguṇānaṃ dassanupāyo, yadidaṃ nayaggāhaṇaṃ.
This indeed is the method for fully revealing the qualities of the Buddha, namely, the grasping of the analytical approach.
Thật vậy, đây chính là cách thức để trình bày toàn bộ các đức tính của Đức Phật một cách không sót lại, đó là việc nắm bắt phương pháp.
Aññathā ko nāma samattho bhagavato guṇe anupadaṃ niravasesato dassetuṃ.
Otherwise, who indeed would be capable of showing the qualities of the Fortunate One completely, step by step?
Nếu không thì, ai có thể trình bày từng đức tính của Thế Tôn một cách không sót lại?
Tenevāha –
Therefore, it is said:
Vì vậy, Ngài đã nói –
2. Evaṃ saṅkhepena sakalasabbaññuguṇehi bhagavantaṃ abhitthavitvā idāni saddhammaṃ thometuṃ ‘‘buddhopī’’tiādimāha.
2. Having thus briefly praised the Fortunate One with all the qualities of omniscience, now, to praise the Good Dhamma, the text begins with “buddhopi” (even a Buddha) and so on.
2. Sau khi tán thán Thế Tôn bằng tất cả các đức tính Toàn Tri một cách tóm tắt như vậy, bây giờ để tán thán Chánh Pháp, Ngài bắt đầu bằng “buddhopi” (ngay cả một vị Phật).
Tattha buddhoti kattuniddeso.
Here, buddho is an agentive designation.
Trong đó, buddho là danh từ chủ cách.
Buddhabhāvanti kammaniddeso.
Buddhabhāvaṃ (Buddha-nature) is an objective designation.
Buddhabhāvaṃ là danh từ bổ túc từ.
Bhāvetvā sacchikatvāti ca pubbakālakiriyāniddeso.
Bhāvetvā sacchikatvā (having developed, having realized) is a designation for a prior action.
Bhāvetvā sacchikatvā là danh từ chỉ hành động xảy ra trước.
Yanti aniyamato kammaniddeso.
Yaṃ (which) is an indefinite objective designation.
Yaṃ là danh từ bổ túc từ không xác định.
Upagatoti aparakālakiriyāniddeso.
Upagato (attained) is a designation for a subsequent action.
Upagato là danh từ chỉ hành động xảy ra sau.
Vandeti kiriyāniddeso.
Vande (I venerate) is a verbal designation.
Vande là danh từ chỉ hành động.
Tanti niyamanaṃ.
Taṃ (that) is a specification.
Taṃ là sự xác định.
Dhammanti vandanakiriyāya kammaniddeso.
Dhammaṃ (Dhamma) is an objective designation for the act of venerating.
Dhammaṃ là danh từ bổ túc từ của hành động đảnh lễ.
Gatamalaṃ anuttaranti ca tabbisesanaṃ.
Gatamalaṃ anuttaraṃ (undefiled, unsurpassed) are its epithets.
Gatamalaṃ anuttaraṃ là các tính từ bổ nghĩa cho nó.
Tattha buddhasaddassa tāva ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā niddesanayena (mahāni. 192; cūḷani. 97) attho veditabbo.
Here, the meaning of the word “Buddha” should be understood according to the definitive method as in “he is Buddha because he has awakened to the truths; he is Buddha because he has awakened beings” and so on.
Ở đây, ý nghĩa của từ buddha phải được hiểu theo phương pháp giải thích như “vị đã giác ngộ các chân lý nên là Buddha, vị đã khiến chúng sinh giác ngộ nên là Buddha”.
Atha vā savāsanāya aññāṇaniddāya accantavigamato, buddhiyā vā vikasitabhāvato buddhavāti buddho jāgaraṇavikasanatthavasena.
Alternatively, because of the complete cessation of the sleep of ignorance along with its latent tendencies, or because of the blooming of wisdom, he is Buddha, in the sense of awakening and blooming.
Hoặc, buddho vì đã hoàn toàn diệt trừ vô minh cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn (vāsanā), hoặc vì trí tuệ đã phát triển, theo nghĩa thức tỉnh và nở rộ.
Atha vā kassacipi ñeyyadhammassa anavabuddhassa abhāvena ñeyyavisesassa kammabhāvena aggahaṇato kammavacanicchāya abhāvena avagamanatthavaseneva kattuniddeso labbhatīti buddhavāti buddho yathā ‘‘dikkhito na dadātī’’ti.
Alternatively, because there is no unawakened knowable phenomenon whatsoever, and because a specific knowable phenomenon is not grasped in the objective sense, and because there is no desire for an objective expression, the agentive designation is obtained in the sense of 'awakening' itself, thus he is Buddha, just as "one who is initiated does not give."
Hoặc, vì không có bất kỳ pháp đáng biết nào mà chưa được giác ngộ, và vì không có sự nắm giữ đối tượng đặc biệt của tri thức như là đối tượng, và vì không có ý muốn diễn tả như là đối tượng, nên danh từ chủ cách được hiểu theo nghĩa giác ngộ, do đó buddho (vị đã giác ngộ), giống như “vị đã thọ giới không cho”.
Atthato pana pāramitāparibhāvito sayambhuñāṇena saha vāsanāya vihataviddhastaniravasesakileso mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimeyyaguṇagaṇādhāro khandhasantāno buddho.
However, in terms of meaning, a Buddha is a continuum of aggregates (khandhasantāna) perfected through pāramitās, whose defilements have been utterly destroyed and eradicated along with their latent tendencies by self-existent knowledge, and who is the foundation of immeasurable groups of qualities such as great compassion and omniscience.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, buddho là dòng tương tục của các uẩn, được nuôi dưỡng bởi các Ba-la-mật, đã diệt trừ hoàn toàn các phiền não cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn bằng tự giác tuệ, là nơi chứa đựng vô lượng đức tính như đại bi và nhất thiết trí.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Api-saddo sambhāvane.
The word api (even) implies possibility.
Từ Api có nghĩa là sự khả thể (sambhāvana).
Tena ‘‘evaṃ guṇavisesayutto sopi nāma bhagavā’’ti vakkhamānaguṇe dhamme sambhāvanaṃ dīpeti.
Thereby, it signifies the possibility of the Dhamma possessing the qualities to be described, such as “even the Blessed One, endowed with such special qualities.”
Do đó, nó biểu thị sự khả thể của giáo pháp với các đức tính sẽ được nói đến, rằng “Thế Tôn, vị có những đức tính đặc biệt như vậy, cũng chính là giáo pháp đó”.
Buddhabhāvanti sammāsambodhiṃ.
Buddhabhāvaṃ means perfect enlightenment.
Buddhabhāvaṃ là Chánh Đẳng Giác.
Bhāvetvāti uppādetvā vaḍḍhetvā ca.
Bhāvetvā means having produced and developed.
Bhāvetvā là đã phát triển và vun bồi.
Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā.
Sacchikatvā means having made it directly experienced.
Sacchikatvā là đã chứng ngộ trực tiếp.
Upagatoti patto, adhigatoti attho.
Upagato means attained, reached.
Upagato là đã đạt đến, đã chứng đắc.
Etassa ‘‘buddhabhāva’’nti etena sambandho.
This connects with “buddhabhāvaṃ”.
Điều này liên quan đến “buddhabhāvaṃ” (trạng thái Phật).
Gatamalanti vigatamalaṃ, niddosanti attho.
Gatamalaṃ means defilement-gone, faultless.
Gatamalaṃ là đã diệt trừ cấu uế, nghĩa là không có lỗi lầm.
Vandeti paṇamāmi, thomemi vā.
Vande means I bow down, or I praise.
Vande là con xin đảnh lễ, hoặc con xin tán thán.
Anuttaranti uttararahitaṃ, lokuttaranti attho.
Anuttaraṃ means without anything higher, transcendental (lokuttara).
Anuttaraṃ là không gì cao hơn, nghĩa là siêu thế.
Dhammanti yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne apāyato ca saṃsārato ca apatamāne katvā dhāretīti dhammo.
Dhammaṃ means Dhamma, because it holds (dhāreti) those who practice as instructed, preventing them from falling into states of woe (apāya) and saṃsāra.
Dhammaṃ là giáo pháp (dhamma), vì nó duy trì những ai thực hành theo lời dạy, không để họ rơi vào các cõi khổ và luân hồi.
Ayañhettha saṅkhepattho – evaṃ vividhaguṇagaṇasamannāgato buddhopi bhagavā yaṃ ariyamaggasaṅkhātaṃ dhammaṃ bhāvetvā, phalanibbānasaṅkhātaṃ pana sacchikatvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ adhigato, tametaṃ buddhānampi buddhabhāvahetubhūtaṃ sabbadosamalarahitaṃ attano uttaritarābhāvena anuttaraṃ paṭivedhasaddhammaṃ namāmīti.
This is the brief meaning here: "I bow to that Dhamma of penetration (paṭivedhasaddhamma), which is the cause of Buddhahood even for Buddhas, free from all faults and defilements, and unsurpassed due to having no superior, by developing which—the Dhamma called the Noble Path—and realizing the Dhamma called Fruition and Nibbāna, the Blessed One, though endowed with such various excellent qualities, attained unsurpassed perfect enlightenment."
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: “Ngay cả Thế Tôn, vị đầy đủ vô số đức tính như vậy, đã phát triển giáo pháp được gọi là Thánh Đạo, và đã chứng ngộ Chánh Đẳng Giác vô thượng sau khi chứng đắc quả và Nibbāna, con xin đảnh lễ giáo pháp chứng đắc đó – giáo pháp là nguyên nhân của trạng thái Phật ngay cả đối với các vị Phật, không có mọi cấu uế và lỗi lầm, vô thượng vì không có gì cao hơn chính nó.”
Pariyattisaddhammassāpi tappakāsanattā idha saṅgaho daṭṭhabbo.
The inclusion of the Dhamma of study (pariyattisaddhamma) should also be understood here, because it reveals that Dhamma.
Cũng phải thấy rằng Pariyatti Saddhamma (Giáo pháp học) cũng được bao gồm ở đây vì nó là sự khai thị của giáo pháp chứng đắc.
Atha vā ‘‘abhidhammanayasamuddaṃ adhigacchi, tīṇi piṭakāni sammasī’’ti ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā pariyattidhammassapi sacchikiriyāsammasanapariyāyo labbhatīti sopi idha vutto evāti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that since it is stated in the commentaries that “he reached the ocean of Abhidhamma methods, he contemplated the three Piṭakas,” the meaning of realizing and contemplating also applies to the Dhamma of study, and therefore it is also mentioned here.
Hoặc, vì trong các bản Chú giải có nói “đã đạt đến biển cả của phương pháp Abhidhamma, đã quán xét ba Tạng”, nên Pariyatti Dhamma cũng có thể được hiểu là đã được chứng ngộ và quán xét ở đây.
Tathā ‘‘yaṃ dhammaṃ bhāvetvā saccikatvā’’ti ca vuttattā buddhakaradhammabhūtāhi pāramitāhi saha pubbabhāge adhisīlasikkhādayopi idha dhammasaddena saṅgahitāti veditabbaṃ.
Similarly, since it is stated, “having developed and realized which Dhamma,” it should be understood that the practices such as the training in higher morality (adhisīlasikkhā), which are the Dhamma-making factors (buddhakaradhammabhūta) along with the pāramitās in the earlier stages, are also included by the word Dhamma here.
Tương tự, vì có nói “đã phát triển giáo pháp và đã chứng ngộ”, nên các Ba-la-mật, là những pháp tạo nên Phật, cùng với các giai đoạn ban đầu như giới học, cũng được bao gồm trong từ dhamma ở đây.
Tāpi hi malapaṭipakkhatāya gatamalā anaññasādhāraṇatāya anuttarā cāti.
For these too are undefiled (gatamalā) in that they are antidotes to defilements, and unsurpassed (anuttarā) in that they are not common to others.
Chúng cũng là gatamala (đã diệt trừ cấu uế) vì là đối nghịch của cấu uế, và anuttara (vô thượng) vì không có gì chung với người khác.
Tathā hi sattānaṃ sakalavaṭṭadukkhanissaraṇatthāya katamahābhinīhāro mahākaruṇādhivāsapesalajjhāsayo paññāvisesaparidhotanimmalānaṃ dānadamasaṃyamādīnaṃ uttamadhammānaṃ satasahassādhikāni kappānaṃ cattāri asaṅkhyeyyāni sakkaccaṃ nirantaraṃ niravasesānaṃ bhāvanāpaccakkhakaraṇehi kammādīsu adhigatavasībhāvo acchariyācinteyyamahānubhāvo adhisīlādhicittānaṃ paramukkaṃsapāramippatto bhagavā paccayākāre catuvīsatikoṭisatasahassamukhena mahāvajirañāṇaṃ pesetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti.
Thus, the Blessed One, having made a great aspiration for the liberation of beings from all suffering of saṃsāra, possessed a mind gentle and imbued with great compassion, and having attained mastery in karmic actions and so forth through the development and direct realization of excellent Dhammas such as generosity, self-restraint, and control, purified and made stainless by the pre-eminence of wisdom, continuously and diligently for four asaṅkheyya-kalpas and more than a hundred thousand kalpas, and possessing astonishing, inconceivable great power, having reached the pinnacle of pāramitās in higher morality and higher consciousness, sent forth the great diamond-like knowledge through the hundred thousand two hundred and forty million aspects of dependent origination and fully awakened to unsurpassed perfect enlightenment.
Thật vậy, Thế Tôn, vị đã phát nguyện lớn lao vì sự giải thoát chúng sinh khỏi mọi khổ đau luân hồi, với tâm từ bi cao cả và thanh tịnh, đã thực hành liên tục và không sót lại các pháp tối thượng như bố thí, tự chế, tiết độ, v.v., đã được thanh lọc bởi trí tuệ đặc biệt, trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, đã đạt được sự toàn quyền trong các hành động thông qua việc phát triển và chứng ngộ, là vị có oai lực phi thường và không thể nghĩ bàn, đã đạt đến đỉnh cao của giới học và định học, đã gửi đại kim cương tuệ qua hai mươi bốn tỷ trăm ngàn phương diện của duyên khởi và đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác vô thượng.
Ettha ca ‘‘bhāvetvā’’ti etena vijjāsampadāya dhammaṃ thometi, ‘‘sacchikatvā’’ti etena vimuttisampadāya.
Here, by “bhāvetvā” (having developed), he praises the Dhamma through the accomplishment of knowledge (vijjāsampadā); by “sacchikatvā” (having realized), through the accomplishment of liberation (vimuttisampadā).
Ở đây, với từ “bhāvetvā” (đã phát triển), Ngài tán thán giáo pháp bằng sự thành tựu về minh (vijjā); với từ “sacchikatvā” (đã chứng ngộ), Ngài tán thán bằng sự thành tựu về giải thoát (vimutti).
Tathā paṭhamena jhānasampadāya, dutiyena vimokkhasampadāya.
Similarly, by the first, through the accomplishment of jhāna; by the second, through the accomplishment of vimokkha.
Tương tự, với thứ nhất là sự thành tựu về thiền (jhāna), với thứ hai là sự thành tựu về giải thoát (vimokkha).
Paṭhamena vā samādhisampadāya, dutiyena samāpattisampadāya.
Or by the first, through the accomplishment of samādhi; by the second, through the accomplishment of samāpatti.
Hoặc, với thứ nhất là sự thành tựu về định (samādhi), với thứ hai là sự thành tựu về thiền định (samāpatti).
Atha vā paṭhamena khayeñāṇabhāvena, dutiyena anuppādeñāṇabhāvena.
Alternatively, by the first, through the nature of knowledge of cessation (khayeñāṇa); by the second, through the nature of knowledge of non-arising (anuppādeñāṇa).
Hoặc, với thứ nhất là trạng thái diệt tận trí (khayeñāṇa), với thứ hai là trạng thái bất sinh trí (anuppādeñāṇa).
Purimena vā vijjūpamatāya, dutiyena vajirūpamatāya.
Or by the former, through its resemblance to lightning; by the latter, through its resemblance to a diamond.
Hoặc, với thứ nhất là sự giống như chớp (vijjūpama), với thứ hai là sự giống như kim cương (vajirūpama).
Purimena vā virāgasampattiyā, dutiyena nirodhasampattiyā.
Or by the former, through the attainment of dispassion (virāgasampatti); by the latter, through the attainment of cessation (nirodhasampatti).
Hoặc, với thứ nhất là sự thành tựu về ly tham (virāga), với thứ hai là sự thành tựu về diệt tận (nirodha).
Tathā paṭhamena niyyānabhāvena, dutiyena nisssaraṇabhāvena.
Similarly, by the first, through its nature of leading out (niyyānabhāva); by the second, through its nature of escape (nissaraṇabhāva).
Tương tự, với thứ nhất là trạng thái dẫn đến giải thoát (niyyāna), với thứ hai là trạng thái giải thoát (nissaraṇa).
Paṭhamena vā hetubhāvena, dutiyena asaṅkhatabhāvena.
Or by the first, through its nature as cause (hetubhāva); by the second, through its nature as the unconditioned (asaṅkhatabhāva).
Hoặc, với thứ nhất là trạng thái nhân (hetu), với thứ hai là trạng thái vô vi (asaṅkhata).
Paṭhamena vā dassanabhāvena, dutiyena vivekabhāvena.
Or by the first, through its nature of insight (dassanabhāva); by the second, through its nature of seclusion (vivekabhāva).
Hoặc, với thứ nhất là trạng thái thấy (dassana), với thứ hai là trạng thái ly dục (viveka).
Paṭhamena vā adhipatibhāvena, dutiyena amatabhāvena dhammaṃ thometi.
Or by the first, through its nature of dominance (adhipatibhāva); by the second, through its nature of immortality (amatabhāva), he praises the Dhamma.
Hoặc, với thứ nhất là trạng thái chủ tể (adhipati), với thứ hai là trạng thái bất tử (amata), Ngài tán thán giáo pháp.
Atha vā ‘‘yaṃ dhammaṃ bhāvetvā buddhabhāvaṃ upagato’’ti etena svākkhātatāya dhammaṃ thometi.
Alternatively, by “yaṃ dhammaṃ bhāvetvā buddhabhāvaṃ upagato” (having developed which Dhamma, he attained Buddhahood), he praises the Dhamma for its well-proclaimed nature (svākkhātatā).
Hoặc, với “yaṃ dhammaṃ bhāvetvā buddhabhāvaṃ upagato” (đã phát triển giáo pháp nào mà đạt đến trạng thái Phật), Ngài tán thán giáo pháp bằng sự khéo thuyết giảng (svākkhātatā).
‘‘Sacchikatvā’’ti etena sandiṭṭhikatāya.
By “sacchikatvā” (having realized), for its immediately verifiable nature (sandiṭṭhikatā).
Với “sacchikatvā” (đã chứng ngộ), Ngài tán thán bằng sự tự mình thấy (sandiṭṭhikatā).
Tathā purimena akālikatāya, pacchimena ehipassikatāya.
Similarly, by the former, for its timelessness (akālikatā); by the latter, for its inviting to come and see (ehipassikatā).
Tương tự, với thứ nhất là sự không thời gian (akālikatā), với thứ hai là sự đến để thấy (ehipassikatā).
Purimena vā opaneyyikatāya, pacchimena paccattaṃ veditabbatāya dhammaṃ thometi.
Or by the former, for its leading inwards (opaneyyikatā); by the latter, for its being knowable by the wise each for himself (paccattaṃ veditabbatā), he praises the Dhamma.
Hoặc, với thứ nhất là sự dẫn đến (opaneyyikatā), với thứ hai là sự tự mình chứng nghiệm (paccattaṃ veditabbatā), Ngài tán thán giáo pháp.
‘‘Gatamala’’nti iminā saṃkilesābhāvadīpanena dhammassa parisuddhataṃ dasseti, ‘‘anuttara’’nti etena aññassa visiṭṭhassa abhāvadīpanena vipulaparipuṇṇataṃ.
By “gatamalaṃ” (undefiled), he shows the purity of the Dhamma by indicating the absence of defilements; by “anuttaraṃ” (unsurpassed), its vast completeness by indicating the absence of anything superior.
Với “gatamalaṃ” (đã diệt trừ cấu uế), Ngài chỉ ra sự thanh tịnh của giáo pháp bằng cách biểu thị sự không có các cấu uế; với “anuttaraṃ” (vô thượng), Ngài chỉ ra sự rộng lớn và viên mãn bằng cách biểu thị sự không có gì khác cao hơn.
Paṭhamena vā pahānasampadaṃ dhammassa dasseti, dutiyena sabhāvasampadaṃ.
Or by the first, he shows the accomplishment of abandonment (pahānasampadā) of the Dhamma; by the second, the accomplishment of its intrinsic nature (sabhāvasampadā).
Hoặc, với thứ nhất, Ngài chỉ ra sự thành tựu về đoạn trừ (pahāna) của giáo pháp; với thứ hai, Ngài chỉ ra sự thành tựu về tự tánh (sabhāva).
Bhāvetabbatāya vā dhammassa gatamalabhāvo yojetabbo.
Or the undefiled nature of the Dhamma should be connected with its being developed (bhāvetabbatāya).
Hoặc, trạng thái gatamala của giáo pháp phải được liên kết với việc nó đáng được phát triển.
Bhāvanāguṇena hi so dosānaṃ samugghātako hotīti.
For by the quality of development, it becomes the uprooter of defilements.
Thật vậy, nhờ đức tính của sự phát triển mà nó trở thành kẻ diệt trừ các lỗi lầm.
Sacchikātabbabhāvena anuttarabhāvo yojetabbo.
The unsurpassed state should be construed as the state to be realized.
Trạng thái vô thượng cần được liên kết với bản chất cần được chứng ngộ.
Sacchikiriyānibbattito hi taduttarikaraṇīyābhāvato anaññasādhāraṇatāya anuttaroti.
For, owing to its realization, there is no further task to be done, and it is unsurpassed due to its unshared nature.
Vì sau khi thành tựu sự chứng ngộ, không còn việc gì cao hơn để làm, nên do tính độc nhất vô nhị, nó là vô thượng.
Tathā ‘‘bhāvetvā’’ti etena saha pubbabhāgasīlādīhi sekkhā sīlasamādhipaññākkhandhā dassitā honti, ‘‘sacchikatvā’’ti etena saha asaṅkhatāya dhātuyā asekkhā sīlasamādhipaññākkhandhā dassitā hontīti.
Similarly, with "having developed," the training aggregates of morality, concentration, and wisdom, along with preliminary moral practices, are shown. With "having realized," the untraining aggregates of morality, concentration, and wisdom, along with the Unconditioned element (Nibbāna), are shown.
Tương tự, cùng với từ “đã tu tập”, các uẩn giới, định, tuệ của bậc hữu học được chỉ ra cùng với giới hạnh sơ khởi, v.v.; cùng với từ “đã chứng ngộ”, các uẩn giới, định, tuệ của bậc vô học được chỉ ra cùng với yếu tố vô vi.
3. Evaṃ saṅkhepeneva sabbadhammaguṇehi saddhammaṃ abhitthavitvā idāni ariyasaṅghaṃ thometuṃ ‘‘sugatassā’’tiādimāha.
3. Having thus briefly praised the Dhamma, with all its qualities, he now states "of the Fortunate One" and so forth, to extol the Noble Saṅgha.
3. Sau khi tóm tắt ca ngợi Chánh Pháp với tất cả các đức tính của Pháp như vậy, giờ đây để tán thán Tăng đoàn Thánh, Ngài nói “của Đức Sugata” và tiếp theo.
Tattha sugatassāti sambandhaniddeso, tassa ‘‘puttāna’’nti etena sambandho.
Here, "of the Fortunate One" is a designation of connection; its connection is with "of the sons."
Trong đó, sugatassa (của Đức Sugata) là một chỉ định về mối quan hệ, có liên hệ với từ “của các con trai”.
Orasānanti puttavisesanaṃ.
"Legitimate" is an adjective for sons.
Orasānaṃ (những người con ruột) là một tính từ bổ nghĩa cho con trai.
Mārasenamathanānanti orasaputtabhāve kāraṇaniddeso.
"Slayers of Māra's army" is a designation of the reason for being legitimate sons.
Mārasenamathanānaṃ (những người đã đánh bại quân ma) là một chỉ định về nguyên nhân của trạng thái con trai ruột.
Tena kilesappahānameva bhagavato orasaputtabhāve kāraṇaṃ anujānātīti dasseti.
By this, it shows that the abandoning of defilements is indeed the reason for being the Blessed One's legitimate sons.
Điều đó cho thấy rằng sự đoạn trừ phiền não chính là nguyên nhân khiến họ trở thành con trai ruột của Đức Thế Tôn.
Aṭṭhannanti gaṇanaparicchedaniddeso.
"Of eight" is a designation of numerical enumeration.
Aṭṭhannaṃ (của tám vị) là một chỉ định về giới hạn số lượng.
Tena satipi tesaṃ sattavisesabhāvena anekasahassasaṅkhābhāve imaṃ gaṇanaparicchedaṃ nātivattantīti dasseti maggaṭṭhaphalaṭṭhabhāvānātivattanato.
By this, it shows that even though there are countless thousands of those beings, they do not exceed this numerical enumeration, as they do not go beyond the states of being path-attainers and fruit-attainers.
Điều đó cho thấy rằng mặc dù có vô số chúng sinh thuộc loại đó, nhưng họ không vượt quá giới hạn số lượng này, vì họ không vượt quá trạng thái của những người đang ở trên Đạo và những người đang ở trên Quả.
Samūhanti samudāyaniddeso.
"Collection" is a designation of a multitude.
Samūhaṃ (tập hợp) là một chỉ định về sự tập hợp.
Ariyasaṅghanti guṇavisiṭṭhasaṅghāṭabhāvaniddeso.
"Noble Saṅgha" is a designation of a collection distinguished by qualities.
Ariyasaṅghaṃ (Tăng đoàn Thánh) là một chỉ định về trạng thái tập hợp có phẩm chất đặc biệt.
Tena asabhipi ariyapuggalānaṃ kāyasāmaggiyaṃ ariyasaṅghabhāvaṃ dasseti diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvato.
By this, it shows that even if there is no physical gathering of noble individuals, there is a state of Noble Saṅgha due to their union in view and morality.
Điều đó cho thấy rằng ngay cả khi các bậc Thánh không có sự tập hợp về thân thể, họ vẫn là Tăng đoàn Thánh, vì họ được tập hợp bởi sự đồng nhất về chánh kiến và giới hạnh.
Tattha urasi bhavā jātā saṃvaddhā ca orasā.
Here, those born and grown on the chest are "orasā" (legitimate).
Trong đó, những người sinh ra, trưởng thành trong lòng là orasā.
Yathā hi sattānaṃ orasaputtā attajātatāya pitu santakassa dāyajjassa visesena bhāgino honti, evameva tepi ariyapuggalā sammāsambuddhassa dhammassavanante ariyāya jātiyā jātatāya bhagavato santakassa vimuttisukhassa ariyadhammaratanassa ca ekantabhāginoti orasā viya orasā.
Just as legitimate sons of beings, by virtue of being born of themselves, are particularly inheritors of their father's legacy, even so, these noble individuals, having been born through the noble birth at the end of hearing the Buddha's Dhamma, are solely inheritors of the Blessed One's liberation-happiness and the noble Dhamma-gem. Thus, they are like those born of the chest, hence "orasā".
Giống như những người con ruột của chúng sinh, do được sinh ra từ cha, đặc biệt được thừa hưởng tài sản của cha, thì cũng vậy, các bậc Thánh đó, sau khi nghe Pháp của Đức Chánh Đẳng Giác, do được sinh ra bởi Thánh chủng, hoàn toàn được thừa hưởng niềm an lạc giải thoát và Pháp bảo của Đức Thế Tôn, nên họ là orasā (con ruột) như những người con ruột.
Atha vā bhagavato dhammadesanānubhāvena ariyabhūmiṃ okkamamānā okkantā ca ariyasāvakā bhagavato urena vāyāmajanitābhijātitāya nippariyāyena ‘‘orasaputtā’’ti vattabbataṃ arahanti.
Alternatively, noble disciples who enter or have entered the noble stage through the power of the Blessed One's Dhamma teaching, by virtue of being born through the exertion of the Blessed One's chest, are truly worthy of being called "legitimate sons."
Hoặc, các Thánh đệ tử đang bước vào và đã bước vào Thánh địa nhờ năng lực thuyết Pháp của Đức Thế Tôn, xứng đáng được gọi là “con ruột” một cách không gián đoạn, do được sinh ra từ nỗ lực của Đức Thế Tôn.
Sāvakehi pavattiyamānāpi hi dhammadesanā ‘‘bhagavato dhammadesanā’’icceva vuccati taṃmūlikattā lakkhaṇādivisesābhāvato ca.
Indeed, even a Dhamma teaching delivered by disciples is called "the Blessed One's Dhamma teaching" because it originates from him and there is no distinction in characteristics, etc.
Ngay cả khi lời thuyết Pháp được các đệ tử thuyết giảng, nó vẫn được gọi là “lời thuyết Pháp của Đức Thế Tôn”, vì nó có nguồn gốc từ Ngài và không có sự khác biệt về đặc điểm, v.v.
Yadipi ariyasāvakānaṃ ariyamaggādhigamasamaye bhagavato viya tadantarāya karaṇatthaṃ devaputtamāro, māravāhinī vā na ekantena apasādeti, tehi pana apasādetabbatāya kāraṇe vimathite tepi vimathitā eva nāma hontīti āha – ‘‘mārasenamathanāna’’nti.
Although the Deva-Māra or Māra's army does not definitively turn away to obstruct the noble disciples at the time of their attainment of the noble path, as they did with the Blessed One, yet because the cause for them to be turned away has been crushed, these (Māras) are also considered crushed, thus it is said – "slayers of Māra's army."
Mặc dù vào thời điểm các Thánh đệ tử chứng đắc Thánh đạo, Devaputtamāra (Ma vương) hoặc quân đội của Ma không nhất thiết phải xua đuổi như đối với Đức Thế Tôn để gây chướng ngại, nhưng khi nguyên nhân mà họ đáng bị xua đuổi đã bị đánh bại, thì chính họ cũng bị đánh bại, nên Ngài nói – “mārasenamathanānaṃ” (những người đã đánh bại quân ma).
Imasmiṃ panatthe ‘‘māramārasenamathanāna’’nti vattabbe ‘‘mārasenamathanāna’’nti ekadesasarūpekaseso katoti daṭṭhabbaṃ.
In this sense, it should be understood that where "slayers of Māra and Māra's army" should have been said, it is stated as "slayers of Māra's army" as an ekaśeṣa (ellipsis) based on a part of the form.
Trong ngữ cảnh này, cần hiểu rằng thay vì nói “māramārasenamathanānaṃ” (những người đã đánh bại Ma và quân ma), đã có sự rút gọn một phần thành “mārasenamathanānaṃ” (những người đã đánh bại quân ma).
Atha vā khandhābhisaṅkhāramārānaṃ viya devaputtamārassapi guṇamāraṇe sahāyabhāvūpagamanato kilesabalakāyo ‘‘senā’’ti vuccati.
Alternatively, just as with the Māras of aggregates and formations, the army of defilements is called "army" because the Deva-Māra also acts as an accomplice in destroying qualities.
Hoặc, do Devaputtamāra cũng trở thành đồng minh trong việc tiêu diệt các đức tính, giống như Khandhābhisaṅkhāramāra (Ma ngũ uẩn và Ma hành), nên tập hợp các phiền não được gọi là “senā” (quân đội).
Yathāha ‘‘kāmā te paṭhamā senā’’tiādi (su. ni. 438; mahāni. 28, 68, 149).
As it is said, "Sensual desires are your first army" and so forth (Sutta Nipāta 438; Mahā Niddesa 28, 68, 149).
Như đã nói: “Dục vọng là đội quân đầu tiên của ngươi,” v.v. (Su. Ni. 438; Mahāni. 28, 68, 149).
Sā ca tehi diyaḍḍhasahassabhedā anantabhedā vā kilesavāhinī satidhammavicayavīriyasamathādiguṇapaharaṇehi odhiso vimathitā vihatā viddhastā cāti mārasenamathanā, ariyasāvakā.
And that army, composed of one and a half thousand kinds or endless kinds of defilements, is completely crushed, vanquished, and destroyed by them with the weapons of mindfulness, Dhamma-investigation, energy, tranquility, and other qualities. Thus, they are "slayers of Māra's army," the noble disciples.
Và đội quân phiền não đó, có một ngàn rưỡi loại hoặc vô số loại, đã bị các bậc Thánh đệ tử đánh bại, tiêu diệt và phá hủy bằng các vũ khí phẩm chất như niệm, trạch pháp, tinh tấn, chỉ, v.v., nên họ là mārasenamathanā (những người đã đánh bại quân ma).
Etena tesaṃ bhagavato anujātaputtataṃ dasseti.
By this, it shows their state of being the Blessed One's legitimate sons.
Điều này cho thấy họ là những người con nối dõi của Đức Thế Tôn.
Ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato ariyā niruttinayena.
They are noble (ariya) in the etymological sense due to being far from defilements (ārakattā), not moving in what is not right (anaye na iriyanato), and moving in what is right (aye ca iriyanato).
Do xa lìa phiền não, không hành xử sai trái, và hành xử đúng đắn, nên họ là ariyā (Thánh) theo nghĩa từ nguyên.
Atha vā sadevakena lokena ‘‘saraṇa’’nti araṇīyato upagantabbato upagatānañca tadatthasiddhito ariyā, ariyānaṃ saṅghoti ariyasaṅgho, ariyo ca so saṅgho cāti vā ariyasaṅgho, taṃ ariyasaṅghaṃ.
Alternatively, they are noble because they are to be resorted to (araṇīyato) as a refuge by the world with its deities, and because the desired purpose is attained by those who resort to them. The Saṅgha of noble ones is the Noble Saṅgha, or it is noble and it is the Saṅgha, thus the Noble Saṅgha. "To the Noble Saṅgha."
Hoặc, do được thế gian cùng chư thiên tôn kính là “nơi nương tựa” (araṇīya) và do những người đã đến nương tựa đạt được mục đích đó, nên họ là ariyā; tập hợp của các bậc Thánh là ariyasaṅgha, hoặc đó là Tăng đoàn Thánh, nên là ariyasaṅgha, ariyasaṅghaṃ (Tăng đoàn Thánh) đó.
Bhagavato aparabhāge buddhadhammaratanānampi samadhigamo saṅgharatanādhīnoti ariyasaṅghassa bahūpakārataṃ dassetuṃ idheva ‘‘sirasā vande’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even the realization of the Buddha-Dhamma gems after the Blessed One depends on the Saṅgha gem. Therefore, to show the great benefit of the Noble Saṅgha, it is stated here "I pay homage with my head."
Cần hiểu rằng để chỉ ra sự hữu ích to lớn của Tăng đoàn Thánh, rằng ngay cả sự chứng đắc Phật bảo và Pháp bảo sau Đức Thế Tôn cũng phụ thuộc vào Tăng bảo, nên ở đây đã nói “sirasā vande” (con xin đảnh lễ bằng đầu).
Ettha ca ‘‘sugatassa orasānaṃ puttāna’’nti etena ariyasaṅghassa pabhavasampadaṃ dasseti, ‘‘mārasenamathanāna’’nti etena pahānasampadaṃ sakalasaṃkilesappahānadīpanato.
Here, by "legitimate sons of the Fortunate One," he shows the Noble Saṅgha's perfect origin, and by "slayers of Māra's army," he shows their perfect abandonment, as it illustrates the complete abandonment of all defilements.
Ở đây, “sugatassa orasānaṃ puttānaṃ” (những người con ruột của Đức Sugata) chỉ ra sự hoàn hảo về nguồn gốc của Tăng đoàn Thánh; “mārasenamathanānaṃ” (những người đã đánh bại quân ma) chỉ ra sự hoàn hảo về sự đoạn trừ, vì nó làm sáng tỏ sự đoạn trừ tất cả các phiền não.
‘‘Aṭṭhannampi samūha’’nti etena ñāṇasampadaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhabhāvadīpanato.
By "collection of eight," he shows their perfect knowledge, as it illustrates the states of being path-attainers and fruit-attainers.
“Aṭṭhannampi samūhaṃ” (tập hợp của tám vị) chỉ ra sự hoàn hảo về trí tuệ, vì nó làm sáng tỏ trạng thái của những người đang ở trên Đạo và những người đang ở trên Quả.
‘‘Ariyasaṅgha’’nti etena pabhāvasampadaṃ dasseti sabbasaṅghānaṃ aggabhāvadīpanato.
By "Noble Saṅgha," he shows their perfect splendor, as it illustrates their foremost position among all Saṅghas.
“Ariyasaṅghaṃ” (Tăng đoàn Thánh) chỉ ra sự hoàn hảo về uy lực, vì nó làm sáng tỏ trạng thái tối thượng của tất cả các Tăng đoàn.
Atha vā ‘‘sugatassa orasānaṃ puttāna’’nti ariyasaṅghassa visuddhanissayabhāvadīpanaṃ, ‘‘mārasenamathanāna’’nti sammāujuñāyasāmīcippaṭipannabhāvadīpanaṃ, ‘‘aṭṭhannampi samūha’’nti āhuneyyādibhāvadīpanaṃ, ‘‘ariyasaṅgha’’nti anuttarapuññakkhettabhāvadīpanaṃ.
Alternatively, "legitimate sons of the Fortunate One" signifies the Noble Saṅgha's pure foundation, "slayers of Māra's army" signifies their practice with right conduct and uprightness, "collection of eight" signifies their worthiness of offerings and so forth, and "Noble Saṅgha" signifies their being an unsurpassed field of merit.
Hoặc, “sugatassa orasānaṃ puttānaṃ” chỉ ra Tăng đoàn Thánh có sự nương tựa thanh tịnh; “mārasenamathanānaṃ” chỉ ra sự thực hành đúng đắn, ngay thẳng, và thích đáng; “aṭṭhannampi samūhaṃ” chỉ ra trạng thái đáng được cúng dường, v.v.; “ariyasaṅghaṃ” chỉ ra trạng thái là ruộng phước vô thượng.
Tathā ‘‘sugatassa orasānaṃ puttāna’’nti etena ariyasaṅghassa lokuttarasaraṇagamanasabbhāvaṃ dīpeti.
Similarly, by "legitimate sons of the Fortunate One," he illuminates the Noble Saṅgha's actual refuge in the supramundane.
Tương tự, “sugatassa orasānaṃ puttānaṃ” chỉ ra sự hiện hữu của Tăng đoàn Thánh trong việc quy y siêu thế.
Lokuttarasaraṇagamanena hi te bhagavato orasaputtā jātā.
For, it is by taking supramundane refuge that they became the Blessed One's legitimate sons.
Vì nhờ quy y siêu thế mà họ trở thành con ruột của Đức Thế Tôn.
‘‘Mārasenamathanāna’’nti etena abhinīhārasampadāsiddhaṃ pubbabhāge sammāpaṭipattiṃ dasseti.
By "slayers of Māra's army," he shows the right practice in the preliminary stage, accomplished through their aspiration.
“Mārasenamathanānaṃ” chỉ ra sự thực hành đúng đắn ở giai đoạn đầu, được thành tựu nhờ sự hoàn hảo của lời nguyện (abhinīhāra).
Katābhinīhārā hi sammāpaṭipannā māraṃ māraparisaṃ vā abhivijinanti.
For, those who have made aspirations and practiced rightly conquer Māra or Māra's host.
Vì những người đã phát nguyện và thực hành đúng đắn sẽ chiến thắng Ma hoặc quyến thuộc của Ma.
‘‘Aṭṭhannampi samūha’’nti etena paṭividdhastavipakkhe sekkhāsekkhadhamme dasseti puggalādhiṭṭhānena maggaphaladhammānaṃ pakāsitattā.
By "collection of eight," he shows the training and untraining qualities that have vanquished the opposing forces, because the Dhamma of paths and fruits is revealed through the designation of individuals.
“Aṭṭhannampi samūhaṃ” chỉ ra các pháp hữu học và vô học đã đoạn trừ đối thủ, vì các pháp Đạo và Quả được công bố dựa trên cá nhân.
‘‘Ariyasaṅgha’’nti aggadakkhiṇeyyabhāvaṃ dasseti.
By "Noble Saṅgha," he shows their state as the foremost recipients of offerings.
“Ariyasaṅghaṃ” chỉ ra trạng thái là ruộng phước tối thượng (aggadakkhiṇeyya).
Saraṇagamanañca sāvakānaṃ sabbaguṇānaṃ ādi, sapubbabhāgapaṭipadā sekkhā sīlakkhandhādayo majjhe, asekkhā sīlakkhandhādayo pariyosānanti ādimajjhapariyosānakalyāṇā saṅkhepato sabbe ariyasaṅghaguṇā pakāsitā honti.
Taking refuge is the beginning of all qualities for disciples; the preliminary practice and the training morality aggregates, etc., are in the middle; and the untraining morality aggregates, etc., are at the end. Thus, all the qualities of the Noble Saṅgha are briefly illuminated as good in the beginning, good in the middle, and good in the end.
Và sự quy y là khởi đầu của tất cả các đức tính của các đệ tử, sự thực hành sơ khởi và các uẩn giới của bậc hữu học, v.v., là phần giữa, và các uẩn giới của bậc vô học, v.v., là phần kết thúc, như vậy, tất cả các đức tính của Tăng đoàn Thánh, tốt đẹp ở khởi đầu, giữa và kết thúc, được công bố một cách tóm tắt.
Vandanāva vandanāmayaṃ yathā ‘‘dānamayaṃ sīlamaya’’nti (dī. ni. 3.305; itivu. 60).
Homage is indeed made of homage (vandanāmayaṃ), just as in "made of giving (dānamayaṃ), made of virtue (sīlamayaṃ)".
Sự đảnh lễ là vandanāmaya (thuộc về sự đảnh lễ), giống như "dānamaya" (thuộc về bố thí), "sīlamaya" (thuộc về giới).
Vandanā cettha kāyavācācittehi tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaninnatā, thomanā vā.
Here, homage (vandanā) is the inclination towards the qualities of the Triple Gem through body, speech, and mind, or it is praise.
Ở đây, sự đảnh lễ là sự cúi mình trước các đức tính của Ba Ngôi Báu bằng thân, khẩu, ý, hay là sự tán thán.
Pujjabhavaphalanibbattanato puññaṃ, attano santānaṃ punātīti vā.
It is merit (puññaṃ) because it produces results worthy of veneration, or because it purifies one's own continuum.
Tạo ra những quả vị đáng tôn kính nên là phước đức (puñña), hoặc vì nó thanh lọc dòng tâm thức của chính mình.
Suvihatantarāyoti suṭṭhu vihatantarāyo.
Suvihatantarāyo means having thoroughly removed obstacles.
Suvihatantarāyo có nghĩa là chướng ngại đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Etena attano pasādasampattiyā ratanattayassa ca khettabhāvasampattiyā taṃ puññaṃ atthappakāsanassa upaghātakaupaddavānaṃ vihanane samatthanti dasseti.
By this, it is shown that due to one's accomplishment of faith and the accomplishment of the Triple Gem being a field of merit, that merit is capable of removing hindrances and calamities detrimental to the exposition of the meaning.
Điều này cho thấy rằng phước đức đó, nhờ sự viên mãn của niềm tin nơi mình và sự viên mãn của Ba Ngôi Báu như một ruộng phước, có khả năng đoạn trừ những trở ngại và tai họa làm tổn hại đến việc giải thích ý nghĩa.
Hutvāti pubbakālakiriyā.
Having been (hutvā) is a prior action.
Hutvā là một hành động quá khứ.
Tassa ‘‘atthaṃ pakāsayissāmī’’ti etena sambandho.
It is connected with "I shall expound the meaning."
Nó liên quan đến câu "Tôi sẽ giải thích ý nghĩa".
Tassāti yaṃ ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ, tassa.
Of that (tassā), which is the merit made of homage to the Triple Gem, of that.
Tassā là của phước đức thuộc về sự đảnh lễ Ba Ngôi Báu đó.
Ānubhāvenāti balena.
By the power (ānubhāvena) means by the strength.
Ānubhāvena là nhờ năng lực.
5. Evaṃ ratanattayassa nipaccakāre payojanaṃ dassetvā idāni yassā dhammadesanāya atthaṃ saṃvaṇṇetukāmo, tassā tāva guṇābhitthavanavasena upaññāpanatthaṃ ‘‘majjhimapamāṇasuttaṅkitassā’’tiādi vuttaṃ.
5. Thus, having shown the purpose of bowing down to the Triple Gem, now, in order to introduce the Dhamma exposition whose meaning is to be elucidated, by way of extolling its qualities, it is stated: "of the Middle Collection of Discourses (Majjhimanikāya), which is marked by suttas of middle length," and so on.
5. Sau khi đã chỉ ra mục đích của việc tôn kính Ba Ngôi Báu như vậy, bây giờ để trình bày giáo pháp mà vị ấy muốn giải thích ý nghĩa, trước hết đã nói "majjhimapamāṇasuttaṅkitassā" (được đánh dấu bằng các kinh điển có kích thước trung bình), v.v., theo cách tán thán các đức tính của nó.
Tattha majjhimapamāṇasuttaṅkitassāti nātidīghanātikhuddakapamāṇehi suttantehi lakkhitassa.
Here, majjhimapamāṇasuttaṅkitassā means marked by suttas of neither excessively long nor excessively short length.
Ở đây, majjhimapamāṇasuttaṅkitassā có nghĩa là được đánh dấu bằng các kinh điển không quá dài cũng không quá ngắn.
Yathā hi dīghāgame dīghapamāṇāni suttāni, yathā ca saṃyuttaṅguttarāgamesu dvīsu khuddakapamāṇāni, na evaṃ idha.
For just as in the Dīgha Āgama there are suttas of long length, and just as in the two Āgamas, Saṃyutta and Aṅguttara, there are suttas of short length, it is not so here.
Giống như trong Trường Bộ (Dīghāgama) có các kinh điển dài, và giống như trong hai bộ Tương Ưng (Saṃyutta) và Tăng Chi (Aṅguttara) có các kinh điển ngắn, thì ở đây không phải như vậy.
Idha pana pamāṇato majjhimāni suttāni.
Here, however, the suttas are of middle length.
Mà ở đây là các kinh điển có kích thước trung bình.
Tena vuttaṃ ‘‘majjhimapamāṇasuttaṅkitassāti nātidīghanātikhuddakapamāṇehi suttantehi lakkhitassati attho’’ti.
Therefore, it is stated: "The meaning is 'majjhimapamāṇasuttaṅkitassā,' marked by suttas of neither excessively long nor excessively short length."
Do đó đã nói: "majjhimapamāṇasuttaṅkitassā có nghĩa là được đánh dấu bằng các kinh điển không quá dài cũng không quá ngắn."
Etena ‘‘majjhimo’’ti ayaṃ imassa atthānugatasamaññāti dasseti.
By this, it shows that "majjhimo" (middle) is the appropriate designation for its meaning.
Điều này cho thấy rằng "majjhimo" (trung bình) là một tên gọi phù hợp với ý nghĩa của nó.
Nanu ca suttāni eva āgamo, kassa pana suttehi aṅkananti?
But are not the suttas themselves the Āgama? By what then is the marking by suttas?
Há chẳng phải các kinh điển chính là bộ kinh, vậy thì sự đánh dấu bằng các kinh điển là của cái gì?
Saccametaṃ paramatthato, suttāni pana upādāya paññatto āgamo.
This is true in the ultimate sense, but the Āgama is designated based on the suttas.
Điều đó là sự thật theo nghĩa tối hậu, nhưng bộ kinh được đặt tên dựa trên các kinh điển.
Yatheva hi atthabyañjanasamudāye ‘‘sutta’’nti vohāro, evaṃ suttasamudāye ayaṃ ‘‘āgamo’’ti vohāro.
Just as there is the term "sutta" for a collection of meaning and expression, so too is this term "Āgama" for a collection of suttas.
Cũng như tập hợp các ý nghĩa và văn tự được gọi là "sutta" (kinh), thì tập hợp các kinh điển này được gọi là "āgama" (bộ kinh).
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here (idhā) means in this Dispensation.
Idhā là trong giáo pháp này.
Āgamissanti ettha, etena etasmā vā attatthaparatthādayoti āgamo, ādikalyāṇādiguṇasampattiyā uttamaṭṭhena taṃtaṃabhipatthitasamiddhihetutāya paṇḍitehi varitabbato varo, āgamo ca so varo cāti āgamavaro.
That which comes here, by which, or from which, come one's own and others' welfare, and so on, is Āgama. Because of its excellent qualities such as being beautiful in the beginning, and because it is the cause of the desired accomplishment in various ways, it is to be chosen by the wise, hence it is excellent (vara); and because it is Āgama and it is excellent, it is Āgamavara.
Các lợi ích cho mình và cho người khác, v.v., sẽ đến đây, hoặc từ đây, nên gọi là āgama; vì có những đức tính như sơ thiện, v.v., nên là tối thượng; vì là nguyên nhân dẫn đến sự thành tựu những mong muốn khác nhau mà các bậc hiền trí nên lựa chọn, nên gọi là varo (tối thắng); āgama đó và varo đó là āgamavaro (bộ kinh tối thắng).
Āgamasammatehi vā varoti āgamavaro, majjhimo ca so āgamavaro cāti majjhimāgamavaro, tassa.
Or, it is excellent (vara) according to the Āgama, thus Āgamavara. And because it is middle and it is an excellent Āgama, it is majjhimāgamavaro, of that.
Hoặc vì nó là tối thắng theo sự chấp nhận của các bộ kinh nên là āgamavaro; và đó là majjhimo (trung bình) và āgamavaro nên là majjhimāgamavaro (bộ kinh trung bình tối thắng), của bộ kinh đó.
Buddhānaṃ anubuddhānaṃ buddhānubuddhā, buddhānaṃ saccapaṭivedhaṃ anugamma paṭividdhasaccā aggasāvakādayo ariyā.
Those who have understood after the Buddhas are Buddhānubuddhā; these are the noble ones such as the chief disciples who have penetrated the truths following the Buddha's penetration of truths.
Những vị Phật và những vị giác ngộ theo Phật là buddhānubuddhā, những vị A-la-hán như các Đại Thanh văn, v.v., đã giác ngộ chân lý theo sự giác ngộ chân lý của chư Phật.
Tehi atthasaṃvaṇṇanāguṇasaṃvaṇṇanānaṃ vasena saṃvaṇṇitassa.
By them, it is expounded (saṃvaṇṇitassa) in terms of the exposition of meaning and the exposition of qualities.
Saṃvaṇṇitassa là của cái đã được các vị đó giải thích theo cách giải thích ý nghĩa và tán thán đức tính.
Atha vā buddhā ca anubuddhā ca buddhānubuddhāti yojetabbaṃ.
Alternatively, it should be construed as "Buddhas and Anubuddhas are Buddhānubuddhā."
Hoặc nên kết hợp "buddhā ca anubuddhā ca" thành "buddhānubuddhā".
Sammāsambuddheneva hi vinayasuttābhidhammānaṃ pakiṇṇakadesanādivasena yo paṭhamaṃ attho vibhatto, so eva pacchā tassa tassa saṃvaṇṇanāvasena saṅgītikārehi saṅgahaṃ āropitoti.
For the meaning which was first expounded by the Fully Enlightened One himself through various teachings on Vinaya, Sutta, and Abhidhamma, that alone was later included in the Saṅgītis by the compilers in the form of expositions of those respective teachings.
Thật vậy, ý nghĩa mà Đức Chánh Đẳng Giác đã phân tích lần đầu tiên theo cách thuyết giảng phân tán về Luật, Kinh, Vi Diệu Pháp, v.v., sau đó đã được các vị kết tập đưa vào kết tập theo cách giải thích của từng phần đó.
Paravādamathanassāti aññatitthiyānaṃ vādanimmathanassa, tesaṃ diṭṭhigatabhañjanassāti attho.
Of the demolisher of opponents' views (paravādamathanassā) means the crushing of the views of other sectarians, that is, the breaking of their wrong views.
Paravādamathanassā là sự nghiền nát các luận thuyết của ngoại đạo, nghĩa là sự phá vỡ các tà kiến của họ.
Ayañhi āgamo mūlapariyāyasuttasabbāsavasuttādīsu diṭṭhigatikānaṃ diṭṭhigatadosavibhāvanato saccakasuttaṃ (ma. ni. 1.353) upālisuttādīsu (ma. ni. 2.56) saccakādīnaṃ micchāvādanimmathanadīpanato visesato ‘‘paravādamathano’’ti thomitoti.
For this Āgama is especially praised as "demolisher of opponents' views" because it reveals the faults of the wrong views of dogmatists in suttas like the Mūlapariyāya Sutta and Sabbāsava Sutta, and because it illustrates the crushing of the wrong views of Saccaka and others in suttas like the Saccaka Sutta and the Upāli Sutta.
Thật vậy, bộ kinh này được tán thán đặc biệt là "paravādamathano" (kẻ nghiền nát các luận thuyết khác) vì trong các kinh như Mūlapariyāyasutta, Sabbāsavasutta, v.v., nó đã chỉ ra những lỗi lầm trong các tà kiến của những người theo tà kiến, và trong các kinh như Saccakasutta và Upālisutta, v.v., nó đã trình bày sự nghiền nát các luận thuyết sai lầm của Saccaka, v.v.
Saṃvaṇṇanāsu cāyaṃ ācariyassa pakati, yā taṃtaṃsaṃvaṇṇanāsu ādito tassa tassa saṃvaṇṇetabbassa dhammassa visesaguṇakittanena thomanā.
And this is the custom of the author in his expositions, to first praise the Dhamma to be expounded in each exposition by recounting its special qualities.
Và đây là phong cách của vị Đại Luận Sư trong các bản giải thích, đó là ngay từ đầu trong mỗi bản giải thích, vị ấy tán thán giáo pháp cần được giải thích bằng cách ca ngợi những đức tính đặc biệt của nó.
Tathā hi sumaṅgalavilāsinīsāratthapakāsinīmanorathapūraṇīsu aṭṭhasālinīādīsu ca yathākkamaṃ ‘‘saddhāvahaguṇassa, ñāṇappabhedajananassa, dhammakathikapuṅgavānaṃ vicittapaṭibhānajananassa, tassa gambhīrañāṇehi ogāḷhassa abhiṇhaso nānānayavicittassa abhidhammassā’’tiādinā thomanā katā.
Thus, in the Sumaṅgalavilāsinī, Sāratthappakāsinī, Manorathapūraṇī, Aṭṭhasālinī, and so on, praise is given in order, for instance, "of the one that inspires faith, of the one that generates distinctions of knowledge, of the one that generates varied spontaneous wisdom for excellent Dhamma speakers, of the Abhidhamma that is profound, unfathomable by deep knowledge, and frequently varied in many ways," and so on.
Thật vậy, trong Sumaṅgalavilāsinī, Sāratthappakāsinī, Manorathapūraṇī, Aṭṭhasālinī, v.v., đã có những lời tán thán như "của giáo pháp mang lại niềm tin", "của giáo pháp sinh ra các loại trí tuệ", "của giáo pháp sinh ra những tài hùng biện đa dạng cho các bậc thuyết pháp", "của Vi Diệu Pháp đã được thâm nhập bằng trí tuệ sâu sắc, thường xuyên đa dạng và phong phú", v.v., theo thứ tự.
6. Attho kathīyati etāyāti atthakathā, sā eva aṭṭhakathā ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā yathā ‘‘dukkhassa pīḷanaṭṭho’’ti (paṭi. ma. 1.17; 2.8) āditotiādimhi paṭhamasaṅgītiyaṃ.
6. That by which the meaning is spoken is aṭṭhakathā, which is itself aṭṭhakathā by changing the ttha syllable to ṭṭha, as in "the meaning of affliction of dukkha" and so on, in the beginning at the First Saṅgīti.
6. Cái gì được giải thích ý nghĩa bởi cái này thì gọi là atthakathā (bản giải thích ý nghĩa), chính cái đó là aṭṭhakathā (chú giải) bằng cách biến âm chữ "tha" thành "ṭṭha", giống như trong câu "dukkhassa pīḷanaṭṭho" (nghĩa là sự bức bách của khổ) và trong ādito (ban đầu), v.v., tại kỳ kết tập thứ nhất.
Chaḷabhiññatāya paramena cittissariyabhāvena samannāgatattā jhānādīsu pañcavidhavasitāsabbhāvato ca vasino, therā mahākassapādayo.
Because they were endowed with the six supernormal powers and supreme mental mastery, and because of their fivefold mastery in jhāna and so on, they are masters (vasino), the Theras such as Mahākassapa.
Vì có sáu thắng trí và có quyền lực tối thượng về tâm, và vì có năm loại thành tựu trong các thiền định, v.v., nên gọi là vasino (những bậc có quyền lực), tức là các Trưởng lão như Mahākassapa, v.v.
Tesaṃ satehi pañcahi.
Of them, by five hundreds.
Bởi năm trăm vị trong số các vị đó.
Yāti yā aṭṭhakathā.
Which (yā) refers to which Aṭṭhakathā.
Yā là bản chú giải đó.
Saṅgītāti atthaṃ pakāsetuṃ yuttaṭṭhāne ‘‘ayaṃ etassa attho, ayaṃ etassa attho’’ti saṅgahetvā vuttā.
Compiled (saṅgītā) means spoken, having been collected in appropriate places to expound the meaning, saying "this is its meaning, this is its meaning."
Saṅgītā là đã được kết tập và nói ra bằng cách tập hợp tại những chỗ thích hợp để giải thích ý nghĩa, rằng "đây là ý nghĩa của cái này, đây là ý nghĩa của cái kia".
Anusaṅgītā ca yasattherādīhi pacchāpi dutiyatatiyasaṅgītīsu.
And re-compiled (anusaṅgītā ca) later by Thera Yasā and others in the Second and Third Saṅgītis.
Anusaṅgītā ca là đã được các Trưởng lão như Yasathera, v.v., kết tập lại sau đó trong các kỳ kết tập thứ hai và thứ ba.
Iminā attano saṃvaṇṇanāya āgamanasuddhiṃ dasseti.
By this, he shows the purity of the transmission of his own exposition.
Bằng điều này, vị ấy chỉ ra sự trong sạch về nguồn gốc của bản giải thích của mình.
7. Sīhassa lānato gahaṇato sīhaḷo, sīhakumāro.
7. Due to being seized by a lion, or taken by a lion, it is Sīhaḷa, the lion prince.
7. Vì được sư tử liếm và nắm giữ, nên gọi là Sīhaḷa (người Sīhaḷa), tức là hoàng tử Sīha.
Taṃvaṃsajātatāya tambapaṇṇidīpe khattiyānaṃ, tesaṃ nivāsatāya tambapaṇṇidīpassa ca sīhaḷabhāvo veditabbo.
Because of being born in that lineage, the Khattiyas in the island of Tambapaṇṇi, and because it was their abode, the island of Tambapaṇṇi, are to be understood as Sīhaḷa.
Vì các vị vua trên đảo Tambapaṇṇī là hậu duệ của dòng dõi đó, và vì đó là nơi cư trú của họ, nên đảo Tambapaṇṇī được biết đến là Sīhaḷa.
Ābhatāti jambudīpato ānītā.
Brought (ābhatā) means brought from Jambudīpa.
Ābhatā là đã được mang đến từ Jambudīpa (Ấn Độ).
Athāti pacchā.
Then (athā) means afterwards.
Athā là sau đó.
Aparabhāge hi nikāyantaraladdhīhi asaṅkaratthaṃ sīhaḷabhāsāya aṭṭhakathā ṭhapitāti.
For later, the commentaries were preserved in the Sīhaḷa language to avoid confusion with the doctrines of other schools.
Thật vậy, sau này, để tránh lẫn lộn với các giáo lý của các bộ phái khác, các chú giải đã được lưu giữ bằng tiếng Sīhaḷa.
Tena mūlaṭṭhakathā sabbasādhāraṇā na hotīti idaṃ atthappakāsanaṃ ekantena karaṇīyanti dasseti.
By this, it shows that the original Aṭṭhakathā was not universally accessible, and therefore this exposition of meaning is absolutely necessary.
Điều này cho thấy rằng chú giải gốc không phải là phổ biến cho tất cả mọi người, nên việc giải thích ý nghĩa này là hoàn toàn cần thiết.
Tenevāha ‘‘dīpavāsīnamatthāyā’’ti.
Therefore, he says, "for the benefit of the islanders."
Chính vì thế mà nói "dīpavāsīnamatthāyā" (vì lợi ích của cư dân trên đảo).
Tattha dīpavāsīnanti jambudīpavāsīnaṃ, sīhaḷadīpavāsīnaṃ vā atthāya sīhaḷabhāsāya ṭhapitāti yojanā.
Here, the construction is "for the benefit of the islanders (dīpavāsīnaṃ), either those dwelling in Jambudīpa or those dwelling in the Sīhaḷa island, it was preserved in the Sīhaḷa language."
Ở đây, dīpavāsīnaṃ được kết hợp với nghĩa là "vì lợi ích của cư dân Jambudīpa, hoặc cư dân đảo Sīhaḷa, đã được lưu giữ bằng tiếng Sīhaḷa".
8. Apanetvānāti kañcukasadisaṃ sīhaḷabhāsaṃ apanetvā.
8. Having removed (apanetvānā) means having removed the Sīhaḷa language, which is like a casing.
8. Apanetvānā là đã loại bỏ ngôn ngữ Sīhaḷa giống như một chiếc áo choàng.
Tatoti aṭṭhakathāto.
From that (tato) means from the Aṭṭhakathā.
Tato là từ bản chú giải đó.
Ahanti attānaṃ niddisati, manoramaṃ bhāsanti māgadhabhāsaṃ.
I (ahaṃ) refers to himself, the charming language (manoramaṃ bhāsaṃ) means the Māgadha language.
Ahaṃ chỉ chính mình, manoramaṃ bhāsaṃ là ngôn ngữ Māgadha.
Sā hi sabhāvaniruttibhūtā paṇḍitānaṃ manaṃ ramayatīti.
For it is a natural idiom and delights the minds of the wise.
Vì đó là ngôn ngữ tự nhiên, nó làm hài lòng tâm trí của các bậc hiền trí.
Tenevāha ‘‘tantinayānucchavika’’nti, pāḷigatiyā anulomikaṃ pāḷibhāsāyānuvidhāyininti attho.
Therefore, he says, "conformable to the Pāḷi method (tantinayānucchavikaṃ)," meaning consistent with the Pāḷi style and following the Pāḷi language.
Chính vì thế mà nói "tantinayānucchavikaṃ", nghĩa là phù hợp với phong cách của Pāḷi, theo sau ngôn ngữ Pāḷi.
Vigatadosanti asabhāvaniruttibhāsantararahitaṃ.
Faultless (vigatadosaṃ) means free from other non-native idioms.
Vigatadosaṃ là không có các ngôn ngữ khác không phải là ngôn ngữ tự nhiên.
9. Samayaṃ avilomentoti siddhantaṃ avirodhento.
9. Without contradicting the doctrine (samayaṃ avilomento) means without opposing the established truth.
9. Samayaṃ avilomento là không mâu thuẫn với giáo lý.
Etena atthadosābhāvamāha.
By this, he refers to the absence of faults in the meaning.
Bằng điều này, vị ấy nói rằng không có lỗi về ý nghĩa.
Aviruddhattā eva hi theravādāpi idha pakāsīyissanti.
For it is precisely because they are not contradictory that the Theravāda doctrines will also be expounded here.
Chính vì không mâu thuẫn nên các giáo lý của Theravāda cũng sẽ được trình bày ở đây.
Theravaṃsadīpānanti thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā therā, mahākassapādayo.
Of the lamps of the Theravāda lineage (theravaṃsadīpānaṃ): those who are firm, endowed with the aggregates of virtue and so on, are Theras, such as Mahākassapa.
Theravaṃsadīpānaṃ là các Trưởng lão như Mahākassapa, v.v., vì họ được trang bị các uẩn giới, v.v., vững chắc.
Tehi āgatā ācariyaparamparā theravaṃso, tappariyāpannā hutvā āgamādhigamasampannattā paññāpajjotena tassa samujjalanato theravaṃsadīpā, mahāvihāravāsino, tesaṃ.
The lineage of teachers descending from them is the Theravāda lineage; those who are included in it, endowed with accomplishment in scriptural learning and realization, are the lamps of the Theravāda lineage because they illuminate it with the light of wisdom—these are the residents of the Mahāvihāra, of them.
Dòng truyền thừa các bậc thầy từ các vị đó là Theravaṃsa (dòng Theravāda); những vị thuộc về dòng đó, đã thành tựu cả giáo pháp (āgama) và sự chứng đắc (adhigama), và làm cho dòng đó tỏa sáng bằng ánh sáng của trí tuệ, nên là theravaṃsadīpā (những ngọn đèn của dòng Theravāda), tức là những vị cư ngụ tại Đại Tự Viện, của các vị đó.
Vividhehi ākārehi nicchīyatīti vinicchayo, gaṇṭhiṭṭhānesu khīlamaddanākārena pavattā vimaticchedanī kathā.
That which is decided in various ways is a vinicchaya, a discourse that resolves doubt, proceeding like the pressing of a stake in knotty places.
Cái gì được phân định bằng nhiều phương cách khác nhau thì gọi là vinicchaya, đó là lời giải thích cắt đứt sự nghi ngờ, được tiến hành theo cách thức gỡ bỏ những chướng ngại ở những chỗ khó hiểu.
Suṭṭhu nipuṇo saṇho vinicchayo etesanti sunipuṇavinicchayā. Atha vā vinicchinotīti vinicchayo, yathāvuttatthavisayaṃ ñāṇaṃ.
Those for whom the vinicchaya is very skillful and subtle are sunipuṇavinicchayā. Alternatively, that which decides is vinicchaya, knowledge concerning the meaning as stated.
Những ai có sự phân định tinh vi, khéo léo, tốt đẹp thì gọi là sunipuṇavinicchayā (sự phân định rất tinh vi). Hoặc là, cái gì phân định thì gọi là vinicchaya, tức là trí tuệ về đối tượng ý nghĩa đã được nói đến.
Suṭṭhu nipuṇo cheko vinicchayo etesanti yojetabbaṃ.
It should be construed as: "Those for whom the vinicchaya is very skillful and adept."
Nên kết hợp (nghĩa là) những ai có sự phân định rất khéo léo, thông minh.
Etena mahākassapāditheraparamparābhato, tato eva ca aviparīto saṇho sukhumo mahāvihāravāsīnaṃ vinicchayoti tassa pamāṇabhūtataṃ dasseti.
Thereby, it shows that the vinicchaya of the Mahāvihāra residents, which has been handed down through the lineage of Mahākassapa and other elders, is thus not distorted, but subtle and profound, and hence authoritative.
Bằng cách này, (tác giả) chỉ ra sự đáng tin cậy của sự phân định đó, rằng sự phân định của các vị Trưởng lão Đại Kassapa và các vị kế thừa, cũng như sự phân định tinh vi, vi tế, không sai lệch của các vị Trú xứ Đại Tự viện là đáng tin cậy.
10. Sujanassa cāti ca-saddo sampiṇḍanattho.
10. The word ca in sujanassa ca means "collecting together".
10. Sujanassa cā (và cho thiện nhân) – từ ca có nghĩa là bao gồm.
Tena ‘‘na kevalaṃ jambudīpavāsīnameva atthāya, atha kho sādhujanatosanatthañcā’’ti dasseti.
Thereby, it shows, "not only for the benefit of the residents of Jambudīpa, but also for the satisfaction of good people."
Bằng cách đó, (tác giả) chỉ ra rằng “không chỉ vì lợi ích của những người cư trú ở Jambudīpa, mà còn vì sự hoan hỷ của các bậc thiện nhân”.
Tena ca ‘‘tambapaṇṇidīpavāsīnampi atthāyā’’ti ayamattho siddho hoti uggahaṇādisukaratāya tesampi bahukārattā.
And by that, the meaning "for the benefit of the residents of Tambapaṇṇi Island as well" is established, due to its great helpfulness to them through the ease of learning, etc.
Và bằng cách đó, ý nghĩa “cũng vì lợi ích của những người cư trú ở đảo Tambapaṇṇi” được thành tựu, vì nó mang lại nhiều lợi ích cho họ trong việc học hỏi, v.v.
Ciraṭṭhitatthanti ciraṭṭhitiatthaṃ, cirakālaṭṭhitiyāti attho.
Ciraṭṭhitatthaṃ means "for long duration," meaning "for a long time's duration."
Ciraṭṭhitatthaṃ (vì sự trường tồn) là ciraṭṭhitiatthaṃ, nghĩa là vì sự trường tồn lâu dài.
Idañhi atthappakāsanaṃ aviparītapadabyañjanasunikkhepassa atthasunayassa ca upāyabhāvato saddhammassa ciraṭṭhitiyā saṃvattati.
For this exposition of meaning, being a means for the faultless arrangement of words and phrases and for the correct leading of meaning, conduces to the long duration of the Dhamma.
Thật vậy, sự trình bày ý nghĩa này góp phần vào sự trường tồn lâu dài của Chánh pháp, vì nó là phương tiện để trình bày đúng đắn các từ ngữ và văn phạm không sai lệch, và ý nghĩa được dẫn dắt đúng đắn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
For this was stated by the Blessed One: "These two things, monks, conduce to the duration, non-confusion, and non-disappearance of the True Dhamma.
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, có hai pháp này góp phần vào sự trường tồn, không hoại diệt, không biến mất của Chánh pháp.
Katame dve?
Which two?
Hai pháp nào?
Sunnikkhittañca padabyañjanaṃ attho ca sunīto’’ti (a. ni. 2.20).
Well-arranged words and phrases, and meaning well-led" (A.N. 2.20).
Đó là các từ ngữ và văn phạm được trình bày đúng đắn, và ý nghĩa được dẫn dắt đúng đắn” (A.N. 2.20).
11. Yaṃ atthavaṇṇanaṃ kattukāmo, tassā mahattaṃ pariharituṃ ‘‘sīlakathā’’tiādi vuttaṃ.
11. In order to diminish the importance of the exposition of meaning that he wishes to undertake, sīlakathā and so on were stated.
11. Để bảo vệ sự vĩ đại của lời giải thích ý nghĩa mà (tác giả) muốn thực hiện, nên đã nói “sīlakathā” (lời nói về giới) v.v.
Tenevāha ‘‘na taṃ idha vicārayissāmī’’ti.
Therefore, he says, "I shall not discuss that here."
Vì vậy, (tác giả) nói: “Ta sẽ không xem xét điều đó ở đây”.
Atha vā yaṃ aṭṭhakathaṃ kattukāmo, tadekadesabhāvena visuddhimaggo gahetabboti kathikānaṃ upadesaṃ karonto tattha vicāritadhamme uddesavasena dasseti ‘‘sīlakathā’’tiādinā.
Alternatively, meaning that the Visuddhimagga should be taken as a part of the commentary he intends to compose, thereby giving advice to speakers, he indicates the doctrines discussed therein by way of enumeration, with sīlakathā and so on.
Hoặc là, (tác giả) muốn biên soạn một bộ Aṭṭhakathā, và nói rằng Visuddhimagga nên được coi là một phần của nó, và để khuyên các vị thuyết pháp, (tác giả) trình bày các pháp đã được xem xét trong đó theo cách tóm tắt bằng cách nói “sīlakathā” v.v.
Tattha sīlakathāti cārittavārittādivasena sīlassa vitthārakathā.
Therein, sīlakathā is a detailed discourse on morality, in terms of conduct and abstinence, etc.
Trong đó, sīlakathā là lời nói chi tiết về giới theo cách hành trì và giữ gìn, v.v.
Dhutadhammāti piṇḍapātikaṅgādayo terasa kilesadhunanakadhammā.
Dhutadhammā are the thirteen practices that shake off defilements, such as the piṇḍapātikaṅga.
Dhutadhammā (các pháp dhuta) là mười ba pháp làm rung chuyển phiền não, như hạnh khất thực, v.v.
Kammaṭṭhānāni sabbānīti pāḷiyaṃ āgatāni aṭṭhatiṃsa, aṭṭhakathāyaṃ dveti niravasesāni yogakammassa bhāvanāya pavattiṭṭhānāni.
Kammaṭṭhānāni sabbānī means all thirty-eight of those found in the Pāḷi, and two in the commentary, being the complete places for the practice of meditation.
Kammaṭṭhānāni sabbānī (tất cả các đề mục thiền) là ba mươi tám đề mục được đề cập trong Pāḷi, và hai đề mục trong Aṭṭhakathā, tức là tất cả các đối tượng tu tập không còn sót lại để phát triển thiền định.
Cariyāvidhānasahitoti rāgacaritādīnaṃ sabhāvādividhānena sahito.
Cariyāvidhānasahito means accompanied by the classification of temperaments, such as the lustful temperament, in terms of their nature and so forth.
Cariyāvidhānasahito (cùng với phương pháp hành trì) nghĩa là cùng với phương pháp tự tánh của người có tham hành, v.v.
Jhānāni cattāri rūpāvacarajjhānāni, samāpattiyo catasso arūpasamāpattiyo.
Jhānāni are the four rūpāvacara jhānas, and samāpattiyo are the four arūpasamāpattis.
Jhānāni (các thiền) là bốn thiền sắc giới, samāpattiyo (các định) là bốn định vô sắc.
Aṭṭhapi vā paṭiladdhamattāni jhānāni, samāpajjanavasībhāvappattiyā samāpattiyo.
Or, the eight attained as jhānas, and samāpattiyo by virtue of attaining mastery in entering them.
Hoặc là, tám thiền đã đạt được gọi là jhānāni, và việc thành tựu sự thuần thục trong việc nhập định gọi là samāpattiyo.
Jhānāni vā rūpārūpāvacarajjhānāni, samāpattiyo phalasamāpattinirodhasamāpattiyo.
Or, jhānas are the rūpāvacara and arūpāvacara jhānas, and samāpattiyo are the fruit attainments and the attainment of cessation.
Hoặc là, jhānāni là các thiền sắc giới và vô sắc giới, samāpattiyo là quả định và diệt tận định.
13. Paccayadhammānaṃ hetādīnaṃ paccayuppannadhammānaṃ hetupaccayādibhāvo paccayākāro, tassa desanā paccayākāradesanā, paṭiccasamuppādakathāti attho.
13. The mode of conditionality, being the conditional relationship of conditioning phenomena (causes, etc.) to conditioned phenomena, is paccayākāradesanā (exposition of the mode of conditionality), meaning the discourse on dependent origination.
13. Paccayākāradesanā (sự thuyết giảng về các yếu tố duyên) là sự thuyết giảng về cách thức duyên, tức là các pháp duyên như nhân, v.v., và các pháp do duyên sinh như duyên nhân, v.v., nghĩa là lời nói về paṭiccasamuppāda (duyên khởi).
Sā pana nikāyantaraladdhisaṅkararahitatāya suṭṭhu parisuddhā, ghanavinibbhogassa sudukkaratāya nipuṇā saṇhasukhumā, ekattanayādisahitā ca tattha vicāritāti āha ‘‘suparisuddhanipuṇanayā’’ti.
And he states suparisuddhanipuṇanayā because that (discourse) is very pure, being free from intermingling with other sectarian doctrines; it is subtle and profound, due to the great difficulty of precisely discerning dense structures; and it includes the method of oneness and so forth, as discussed therein.
Và điều đó, vì không bị pha trộn với các quan điểm của các tông phái khác nên rất thanh tịnh, vì rất khó để phân tích chi tiết nên tinh vi, vi tế, và vì đã được xem xét cùng với phương pháp nhất thể, v.v., nên (tác giả) nói “suparisuddhanipuṇanayā” (phương pháp tinh vi và rất thanh tịnh).
Paṭisambhidādīsu āgatanayaṃ avissajjetvāva vicāritattā avimuttatantimaggā.
It is avimuttatantimaggā because it has been discussed without abandoning the method found in the Paṭisambhidā and so forth.
Vì đã được xem xét mà không bỏ sót phương pháp được đề cập trong Paṭisambhidā, v.v., nên avimuttatantimaggā (không lìa khỏi con đường truyền thống).
16. Iccevāti iti eva.
16. Iccevā means "iti eva" (thus indeed).
16. Iccevā là iti eva (chính là như vậy).
Tampīti visuddhimaggampi.
Tampī means "even the Visuddhimagga".
Tampī (cả điều đó) là cả Visuddhimagga.
Etāyāti papañcasūdaniyā.
Etāyā means "by this Papañcasūdanī".
Etāyā (bằng điều này) là bằng Papañcasūdanī.
Ettha ca ‘‘sīhaḷadīpaṃ ābhatā’’tiādinā aṭṭhakathākaraṇassa nimittaṃ dasseti, ‘‘dīpavāsīnamatthāya, sujanassa ca tuṭṭhatthaṃ, ciraṭṭhitatthañca dhammassā’’ti etena payojanaṃ, ‘‘majjhimāgamavarassa atthaṃ pakāsayissāmī’’ti etena piṇḍatthaṃ, ‘‘apanetvāna tatohaṃ sīhaḷabhāsa’’ntiādinā, ‘‘sīlakathā’’tiādinā ca karaṇappakāraṃ.
Here, the reason for composing the commentary is shown by "sīhaḷadīpaṃ ābhatā" and so on; the purpose by "dīpavāsīnamatthāya, sujanassa ca tuṭṭhatthaṃ, ciraṭṭhitatthañca dhammassā" (for the benefit of the island residents, for the satisfaction of good people, and for the long duration of the Dhamma); the overall meaning by "majjhimāgamavarassa atthaṃ pakāsayissāmī" (I shall explain the meaning of the excellent Majjhima Āgama); and the method of composition by "apanetvāna tatohaṃ sīhaḷabhāsaṃ" and so on, and by "sīlakathā" and so on.
Ở đây, (tác giả) chỉ ra lý do biên soạn Aṭṭhakathā bằng câu “sīhaḷadīpaṃ ābhatā” (được mang đến đảo Sīhaḷa) v.v., mục đích bằng câu “dīpavāsīnamatthāya, sujanassa ca tuṭṭhatthaṃ, ciraṭṭhitatthañca dhammassā” (vì lợi ích của cư dân trên đảo, vì sự hoan hỷ của các bậc thiện nhân, và vì sự trường tồn của Chánh pháp), ý nghĩa tổng quát bằng câu “majjhimāgamavarassa atthaṃ pakāsayissāmī” (Ta sẽ trình bày ý nghĩa của bộ Trung Bộ Āgama cao quý), và phương pháp thực hiện bằng câu “apanetvāna tatohaṃ sīhaḷabhāsa” (Ta đã loại bỏ ngôn ngữ Sīhaḷa khỏi đó) v.v., và bằng câu “sīlakathā” (lời nói về giới) v.v.
Sīlakathādīnaṃ avicāraṇampi hi idha karaṇappakāro evāti.
Indeed, the non-discussion of sīlakathā and so forth is also a part of the method of composition here.
Thật vậy, việc không xem xét lời nói về giới, v.v., cũng là một phương pháp thực hiện ở đây.