342. Evaṃ me sutanti dhātuvibhaṅgasuttaṃ.
Evaṃ me sutaṃ is the Dhātuvibhaṅga Sutta.
342. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy) là kinh Dhātuvibhaṅga.
Tattha cārikanti turitagamanacārikaṃ.
Here, cārikaṃ means a swift journey.
Trong đó, cārikaṃ (du hành) nghĩa là du hành nhanh chóng.
Sace te bhaggava agarūti sace tuyhaṃ bhāriyaṃ aphāsukaṃ kiñci natthi.
Sace te Bhaggava agarū means: if you, Bhaggava the potter, have no burden or discomfort.
Sace te bhaggava agarū (Nếu điều đó không nặng nề cho ông, Bhaggava) nghĩa là nếu không có gì khó khăn hay bất tiện cho ông.
Sace so anujānātīti bhaggavassa kira etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma nānāajjhāsayā, eko gaṇābhirato hoti, eko ekābhirato.
Sace so anujānātī means: It occurred to Bhaggava thus: "Monastics are of diverse dispositions; one delights in company, another delights in solitude.
Sace so anujānātī (Nếu người đó cho phép) nghĩa là Bhaggava đã nghĩ rằng: "Những người xuất gia có những ý định khác nhau, một số thích sống tập thể, một số thích sống một mình.
Sace so ekābhirato bhavissati, ‘āvuso, mā pāvisi, mayā sālā laddhā’ti vakkhati.
If that first bhikkhu is one who delights in solitude, he will say: 'Friend, do not enter; I have obtained the hall.'
Nếu vị Tỳ-khưu đến trước thích sống một mình, Ngài sẽ nói: 'Này bạn, đừng vào, tôi đã có được căn nhà này rồi'.
Sace ayaṃ ekābhirato bhavissati, ‘āvuso, nikkhama, mayā sālā laddhā’ti vakkhati.
If this bhikkhu (who arrives later) is one who delights in solitude, he will say: 'Friend, leave; I have obtained the hall.'
Nếu vị Tỳ-khưu này (đến sau) thích sống một mình, Ngài sẽ nói: 'Này bạn, hãy ra ngoài, tôi đã có được căn nhà này rồi'.
Evaṃ sante ahaṃ ubhinnaṃ vivādakāretā nāma bhavissāmi, dinnaṃ nāma dinnameva vaṭṭati, kataṃ katamevā’’ti.
If that happens, I will be one who causes disputes between the two. What has been given is given; what has been done is done."
Trong trường hợp đó, tôi sẽ trở thành người gây ra tranh cãi giữa hai vị. Điều đã cho thì đã cho, điều đã làm thì đã làm".
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì vậy, ông ấy đã nói như vậy.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – majjhimappadese kira rājagahanagare bimbisāre rajjaṃ kārente paccante takkasīlanagare pukkusāti rājā rajjaṃ kāresi.
Regarding this, there is a gradual story: In the Middle Country, in the city of Rājagaha, while Bimbisāra was reigning, a king named Pukkusāti reigned in the frontier city of Takkasilā.
Ở đây có một câu chuyện tuần tự: Khi vua Bimbisāra trị vì ở thành Rājagaha thuộc vùng Trung Ấn, vua Pukkusāti trị vì ở thành Takkasīla thuộc vùng biên giới.
Atha takkasīlato bhaṇḍaṃ gahetvā vāṇijā rājagahaṃ āgatā paṇṇākāraṃ gahetvā rājānaṃ addasaṃsu.
Then, merchants from Takkasilā, having taken their goods, came to Rājagaha and, taking a present, saw the king.
Sau đó, các thương nhân từ Takkasīla mang hàng hóa đến Rājagaha, họ mang lễ vật đến và yết kiến nhà vua.
Rājā te vanditvā ṭhite ‘‘katthavāsino tumhe’’ti pucchi.
The king, having greeted them as they stood, asked, “Where are you from?”
Vua đảnh lễ và hỏi những người đang đứng: "Các ông là cư dân ở đâu?"
Takkasīlavāsino devāti.
“We are from Takkasilā, Your Majesty.”
"Thưa Đại vương, chúng tôi là cư dân Takkasīla."
Atha ne rājā janapadassa khemasubhikkhatādīni nagarassa ca pavattiṃ pucchitvā ‘‘ko nāma tumhākaṃ rājā’’ti pucchi.
Then the king, having inquired about the peace and prosperity of their country and the affairs of the city, asked, “What is your king’s name?”
Sau đó, nhà vua hỏi họ về sự an lành, thịnh vượng của đất nước và tình hình thành phố, rồi hỏi: "Vua của các ông tên gì?"
Pukkusāti nāma devāti.
“His name is Pukkusāti, Your Majesty.”
"Thưa Đại vương, tên là Pukkusāti."
Dhammikoti?
“Is he righteous?”
"Ông ấy có phải là vị vua công chính không?"
Āma deva dhammiko.
“Yes, Your Majesty, he is righteous.
"Vâng, thưa Đại vương, ông ấy là vị vua công chính.
Catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ saṅgaṇhāti, lokassa mātāpitiṭṭhāne ṭhito, aṅge nipannadārakaṃ viya janaṃ tosetīti.
He gathers the people with the four bases of sympathy, stands in the position of a father and mother to the world, and pleases the people like a child lying in his lap,” they replied.
Ông ấy tập hợp dân chúng bằng bốn pháp nhiếp hóa, đứng ở vị trí cha mẹ của thế giới, làm cho dân chúng hài lòng như một đứa trẻ nằm trong lòng."
Katarasmiṃ vaye vattatīti?
“In which stage of life is he?”
"Ông ấy ở độ tuổi nào?"
Athassa vayaṃ ācikkhiṃsu.
Then they informed him of his age.
Sau đó, họ kể cho vua nghe về tuổi của ông ấy.
Vayesupi bimbisārena samavayo jāto.
In terms of age, he was the same age as Bimbisāra.
Về tuổi tác, ông ấy bằng tuổi với Bimbisāra.
Atha te rājā āha – ‘‘tātā tumhākaṃ rājā dhammiko, vayena ca me samāno, sakkuṇeyyātha tumhākaṃ rājānaṃ mama mittaṃ kātu’’nti.
Then the king said to them, “My sons, your king is righteous, and he is of the same age as I. Could you make your king my friend?”
Sau đó, nhà vua nói với họ: "Này các con, vua của các con là người công chính, và tuổi tác của ông ấy bằng tuổi ta. Các con có thể kết bạn với vua của các con cho ta không?"
Sakkoma devāti.
“We can, Your Majesty,” they replied.
"Thưa Đại vương, chúng tôi có thể."
Rājā tesaṃ suṅkaṃ vissajjetvā gehañca dāpetvā – ‘‘gacchatha bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā gamanakāle maṃ disvā gaccheyyāthā’’ti āha.
The king, having exempted their customs duty and given them a place to stay, said, “Go and sell your goods, and when it is time to depart, see me before you leave.”
Nhà vua miễn thuế cho họ và ban cho họ nhà ở, rồi nói: "Các con hãy đi bán hàng hóa, và khi đến lúc về, hãy đến gặp ta rồi hãy đi."
Te tathā katvā gamanakāle rājānaṃ addasaṃsu.
They did so, and when it was time to depart, they saw the king.
Họ làm như vậy, và khi đến lúc về, họ đã yết kiến nhà vua.
‘‘Gacchatha tumhākaṃ rājānaṃ mama vacanena punappunaṃ ārogyaṃ pucchitvā ‘rājā tumhehi saddhiṃ mittabhāvaṃ icchatī’ti vadathā’’ti āha.
He said, “Go and repeatedly ask your king about his health on my behalf, and tell him, ‘The king desires friendship with you.’”
Nhà vua nói: "Các con hãy đi, thay mặt ta, hãy hỏi thăm sức khỏe của vua các con nhiều lần và nói rằng 'Đức vua muốn kết tình hữu nghị với các ông'."
Te sādhūti paṭissuṇitvā gantvā bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā bhuttapātarāsā rājānaṃ upasaṅkamitvā vandiṃsu.
They assented, saying, “Very well,” and having gone back and stored their goods, and having eaten their breakfast, they approached the king and paid homage.
Họ vâng lời, đi về, sắp xếp hàng hóa, ăn sáng xong, họ đến yết kiến nhà vua và đảnh lễ.
Rājā ‘‘kahaṃ bhaṇe tumhe ettake ime divase na dissathā’’ti pucchi.
The king asked, “Friends, where have you been all these days that you haven’t been seen?”
Vua hỏi: "Này các ông, sao mấy ngày nay không thấy các ông ở đâu?"
Te sabbaṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They recounted the entire story.
Họ kể lại toàn bộ câu chuyện.
Rājā – ‘‘sādhu, tātā, tumhe nissāya mayā majjhimappadese rājā mitto laddho’’ti attamano ahosi.
The king Pukkusāti was delighted, saying, “My sons, it is good. Through you, I have gained a friend king in the Middle Country.”
Nhà vua nói: "Tốt lắm, này các con, nhờ các con mà ta đã có được một người bạn là vua ở vùng Trung Ấn," và Ngài rất vui mừng.
Aparabhāge rājagahavāsinopi vāṇijā takkasīlaṃ agamaṃsu.
Later, merchants from Rājagaha also went to Takkasilā.
Sau đó, các thương nhân từ Rājagaha cũng đến Takkasīla.
Te paṇṇākāraṃ gahetvā āgate pukkusāti rājā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘rājagahato’’ti sutvā ‘‘mayhaṃ sahāyassa nagarato āgatā tumhe’’ti.
When they arrived with a present, King Pukkusāti asked them, “Where have you come from?” and hearing “From Rājagaha,” he said, “You have come from my friend’s city!”
Khi họ mang lễ vật đến, vua Pukkusāti hỏi: "Các ông từ đâu đến?" và khi nghe nói "Từ Rājagaha", Ngài nói: "Các ông đến từ thành phố của bạn ta sao?"
Āma devāti.
“Yes, Your Majesty,” they replied.
"Vâng, thưa Đại vương."
Ārogyaṃ me sahāyassāti ārogyaṃ pucchitvā ‘‘ajja paṭṭhāya ye mayhaṃ sahāyassa nagarato jaṅghasatthena vā sakaṭasatthena vā vāṇijā āgacchanti, sabbesaṃ mama visayaṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya vasanagehāni, rājakoṭṭhāgārato nivāpañca dentu, suṅkaṃ vissajjentu, kiñci upaddavaṃ mā karontū’’ti bheriṃ carāpesi.
Having inquired about the health of his friend, he proclaimed with a drum: “From today onwards, to all merchants who come from my friend’s city, whether by foot or by cart, give lodging and provisions from the royal storehouse from the time they enter my territory, exempt their customs duties, and do not cause them any trouble.”
"Bạn ta có khỏe không?" Sau khi hỏi thăm sức khỏe, Ngài ra lệnh đánh trống loan báo: "Từ nay trở đi, tất cả các thương nhân từ thành phố của bạn ta, dù đi bộ hay đi xe bò, khi vào lãnh thổ của ta, hãy được cấp nhà ở, lương thực từ kho của hoàng gia, được miễn thuế, và không ai được gây ra bất kỳ tai họa nào."
Bimbisāropi attano nagare tatheva bheriṃ carāpesi.
King Bimbisāra also proclaimed the same in his city.
Vua Bimbisāra cũng ra lệnh đánh trống loan báo tương tự ở thành phố của mình.
Atha bimbisāro pukkusātissa paṇṇaṃ pahiṇi – ‘‘paccantadese nāma maṇimuttādīni ratanāni uppajjanti, yaṃ mayhaṃ sahāyassa rajje dassanīyaṃ vā savanīyaṃ vā ratanaṃ uppajjati, tattha me mā maccharāyatū’’ti.
Then Bimbisāra sent a letter to Pukkusāti: “In the frontier regions, gems and pearls and other jewels arise. If any valuable or delightful jewel arises in my friend’s kingdom, let him not be stingy with me regarding it.”
Sau đó, Bimbisāra gửi thư cho Pukkusāti: "Ở vùng biên giới thường có các loại ngọc quý như ngọc trai, kim cương, v.v. Nếu có bất kỳ loại ngọc quý nào đáng xem hoặc đáng nghe xuất hiện trong vương quốc của bạn ta, xin đừng keo kiệt với ta."
Pukkusātipi – ‘‘majjhimadeso nāma mahājanapado, yaṃ tattha evarūpaṃ ratanaṃ uppajjati, tattha me sahāyo mā maccharāyatū’’ti paṭipaṇṇaṃ pahiṇi.
Pukkusāti also sent a return letter: “The Middle Country is a great region. If any such jewel arises there, let my friend not be stingy with me regarding it.”
Pukkusāti cũng gửi thư đáp lại: "Vùng Trung Ấn là một vùng đất rộng lớn. Nếu có bất kỳ loại ngọc quý nào như vậy xuất hiện ở đó, xin bạn ta đừng keo kiệt với ta."
Evaṃ te gacchante gacchante kāle aññamaññaṃ adisvāpi daḷhamittā ahesuṃ.
Thus, as time passed, even without seeing each other, they became firm friends.
Cứ như vậy, thời gian trôi qua, dù không gặp mặt nhau, họ vẫn trở thành những người bạn thân thiết.
Evaṃ tesaṃ katikaṃ katvā vasantānaṃ paṭhamataraṃ pukkusātissa paṇṇākāro uppajji.
While they were living with such an agreement, a gift first arose for Pukkusāti.
Khi họ đã thỏa thuận như vậy và đang sống, món quà đầu tiên đã xuất hiện cho Pukkusāti.
Rājā kira aṭṭha pañcavaṇṇe anagghakambale labhi.
Indeed, the king received eight priceless blankets of five colors.
Nghe nói, nhà vua đã nhận được tám tấm chăn quý giá năm màu.
So – ‘‘atisundarā ime kambalā, ahaṃ sahāyassa pesissāmī’’ti lākhāguḷamatte aṭṭha sārakaraṇḍake likhāpetvā tesu te kambale pakkhipitvā lākhāya vaṭṭāpetvā setavatthena veṭhetvā samugge pakkhipitvā vatthena veṭhetvā rājamuddikāya lañchetvā ‘‘mayhaṃ sahāyassa dethā’’ti amacce pesesi.
He thought, "These blankets are exceedingly beautiful. I will send them to my friend." So, he had eight lac-sized caskets made of core-wood polished, placed those blankets into them, sealed them with lac, wrapped them in white cloth, placed them in a box, wrapped that with cloth, and sealed it with the royal seal. Then he sent ministers, saying, "Give these to my friend."
Ngài – “Những tấm chăn này thật tuyệt đẹp, ta sẽ gửi cho người bạn của ta” – rồi cho chạm khắc tám chiếc hộp đựng tinh túy có kích thước bằng viên sơn, đặt những tấm chăn đó vào trong, niêm phong bằng sơn, quấn bằng vải trắng, đặt vào hộp, quấn bằng vải và niêm phong bằng ấn của vua, rồi sai các quan đi, nói: “Hãy đưa cái này cho bạn của ta.”
Sāsanañca adāsi – ‘‘ayaṃ paṇṇākāro nagaramajjhe amaccādiparivutena daṭṭhabbo’’ti.
And he sent a message: "This gift is to be seen in the middle of the city, surrounded by ministers and others."
Và ngài gửi một thông điệp: “Món quà này phải được xem ở giữa thành phố, với các quan tùy tùng bao quanh.”
Te gantvā bimbisārassa adaṃsu.
They went and presented them to Bimbisāra.
Họ đi và dâng lên vua Bimbisāra.
So sāsanaṃ sutvā amaccādayo sannipatantūti bheriṃ carāpetvā nagaramajjhe amaccādiparivuto setacchattena dhāriyamānena pallaṅkavare nisinno lañchanaṃ bhinditvā vatthaṃ apanetvā samuggaṃ vivaritvā anto bhaṇḍikaṃ muñcitvā lākhāguḷe disvā ‘‘mayhaṃ sahāyo pukkusāti ‘jutavittako me sahāyo’ti maññamāno maññe imaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇī’’ti ekaṃ guḷaṃ gahetvā hatthena vaṭṭetvā tulayantova anto dussabhaṇḍikaṃ atthīti aññāsi.
Having heard the message, he had a drum beaten, announcing that ministers and others should gather. Surrounded by ministers and others in the middle of the city, seated on a splendid couch, holding a white parasol, he broke the seal, removed the cloth, opened the box, untied the bundle inside, and seeing the lac-balls, he thought, "My friend Pukkusāti must think that I, his friend, am fond of gambling, and so he has sent this gift." He took one ball, rolled it in his hand, and as he weighed it, he knew, due to its lightness, that there was a cloth bundle inside.
Nghe thông điệp, vua Bimbisāra cho đánh trống hiệu để triệu tập các quan và những người khác; rồi ngài ngồi trên ngai vàng cao quý, được che lọng trắng, giữa thành phố với các quan tùy tùng bao quanh, phá niêm phong, gỡ bỏ lớp vải, mở hộp, tháo gói bên trong, và thấy những viên sơn. Ngài nghĩ: “Bạn ta, Pukkusāti, chắc nghĩ rằng ‘bạn ta là một người thích cờ bạc’ nên đã gửi món quà này,” rồi ngài cầm một viên, lăn trong tay và khi cân thử, ngài biết rằng bên trong có một gói vải.
Atha naṃ pallaṅkapāde paharitvā tāvadeva lākhā paripati, so nakhena karaṇḍakaṃ vivaritvā anto kambalaratanaṃ disvā itarepi vivarāpesi, sabbepi kambalā ahesuṃ.
Then he struck it against the leg of the couch, and immediately the lac fell off. He opened the casket with his nail, and seeing a jewel-like blanket inside, he had the others opened too. All of them were blankets.
Rồi ngài đập viên đó vào chân ngai, lập tức lớp sơn bong ra; ngài dùng móng tay mở chiếc hộp và thấy một tấm chăn quý bên trong. Ngài cho mở những cái còn lại, tất cả đều là chăn.
Atha ne pattharāpesi, te vaṇṇasampannā phassasampannā dīghato soḷasahatthā tiriyaṃ aṭṭhahatthā ahesuṃ.
Then he had them spread out. They were excellent in color and excellent in touch, sixteen cubits long and eight cubits wide.
Rồi ngài cho trải chúng ra; chúng có màu sắc và cảm giác tuyệt đẹp, dài mười sáu cubit và rộng tám cubit.
Mahājano disvā aṅguliyo poṭhesi, celukkhepaṃ akāsi, – ‘‘amhākaṃ rañño adiṭṭhasahāyo pukkusāti adisvāva evarūpaṃ paṇṇākāraṃ pesesi, yuttaṃ evarūpaṃ mittaṃ kātu’’nti attamano ahosi.
The great multitude, seeing them, snapped their fingers, waved their garments, and were delighted, saying, "Our king's unseen friend, Pukkusāti, has sent such a gift without even seeing him. It is fitting to have such a friend."
Đại chúng thấy vậy vỗ tay, tung khăn lên, và vui mừng nói: “Bạn chưa từng gặp của vua chúng ta, Pukkusāti, đã gửi một món quà như vậy mà chưa từng gặp mặt. Thật xứng đáng để kết giao một người bạn như vậy.”
Rājā ekamekaṃ kambalaṃ agghāpesi, sabbe anagghā ahesuṃ.
The king had each blanket appraised; all of them were priceless.
Vua định giá từng tấm chăn; tất cả đều vô giá.
Tesu cattāro sammāsambuddhassa pesesi, cattāro attano ghare akāsi.
Of these, he sent four to the Perfectly Enlightened One and kept four in his own palace.
Trong số đó, ngài gửi bốn tấm cho Đức Sammāsambuddha, và giữ bốn tấm trong cung điện của mình.
Tato cintesi – ‘‘pacchā pesentena paṭhamaṃ pesitapaṇṇākārato atirekaṃ pesetuṃ vaṭṭati, sahāyena ca me anaggho paṇṇākāro pesito, kiṃ nu kho pesemī’’ti?
Then he thought, "One who sends a gift later should send something superior to the first gift sent. My friend has sent a priceless gift. What indeed shall I send?"
Sau đó, ngài suy nghĩ: “Người gửi quà sau phải gửi một món quà vượt trội hơn món quà đã gửi trước. Bạn của ta đã gửi một món quà vô giá, vậy ta nên gửi cái gì đây?”
Kiṃ pana rājagahe tato adhikaṃ ratanaṃ natthīti?
"Is there no jewel superior to that in Rājagaha?"
Chẳng lẽ ở Rājagaha không có thứ quý giá nào hơn thế sao?
No natthi, mahāpuñño rājā, apica kho panassa sotāpannakālato paṭṭhāya ṭhapetvā tīṇi ratanāni aññaṃ ratanaṃ somanassaṃ janetuṃ samatthaṃ nāma natthi.
No, there is not. The king is greatly meritorious, but truly, for him, since the time he became a stream-enterer, there is no jewel other than the Three Jewels that could gladden his mind.
Không phải không có, mà là có. Vua là người có phước lớn, nhưng kể từ khi ngài chứng đắc quả Dự Lưu, ngoài Ba Ngôi Báu, không có thứ quý giá nào khác có thể mang lại niềm hoan hỷ cho ngài.
So ratanaṃ vicinituṃ āraddho – ratanaṃ nāma saviññāṇakaṃ aviññāṇakanti duvidhaṃ.
So he began to seek a jewel. A jewel, indeed, is of two kinds: animate and inanimate.
Ngài bắt đầu tìm kiếm một vật quý giá. Vật quý giá có hai loại: có tri giác (saviññāṇaka) và không có tri giác (aviññāṇaka).
Tattha aviññāṇakaṃ suvaṇṇarajatādi, saviññāṇakaṃ indriyabaddhaṃ.
Among these, gold, silver, etc., are inanimate, while that which is bound by faculties (indriya) is animate.
Trong đó, vàng bạc v.v. là loại không có tri giác; loại có tri giác là những sinh vật có giác quan.
Aviññāṇakaṃ saviññāṇakasseva alaṅkārādivasena paribhogaṃ hoti, iti imesu dvīsu ratanesu saviññāṇakaṃ seṭṭhaṃ.
The inanimate serves the animate for purposes of adornment, etc. Thus, among these two kinds of jewels, the animate is superior.
Loại không có tri giác chỉ được sử dụng làm trang sức v.v. cho loại có tri giác. Vì vậy, trong hai loại quý giá này, loại có tri giác là tối thượng.
Saviññāṇakampi duvidhaṃ tiracchānaratanaṃ manussaratananti.
The animate jewel is also of two kinds: animal-jewel and human-jewel.
Loại có tri giác cũng có hai loại: quý giá là loài súc sinh (tiracchānaratana) và quý giá là loài người (manussaratana).
Tattha tiracchānaratanaṃ hatthiassaratanaṃ, tampi manussānaṃ upabhogatthameva nibbattati, iti imesupi dvīsu manussaratanaṃ seṭṭhaṃ.
Among these, elephant-jewels and horse-jewels are animal-jewels, but they too arise only for the use of humans. Thus, among these two, the human-jewel is superior.
Trong đó, voi quý, ngựa quý là loài súc sinh quý giá; chúng cũng chỉ sinh ra để phục vụ con người. Vì vậy, trong hai loại này, loài người quý giá là tối thượng.
Manussaratanampi duvidhaṃ itthiratanaṃ purisaratananti.
The human-jewel is also of two kinds: woman-jewel and man-jewel.
Loài người quý giá cũng có hai loại: phụ nữ quý giá (itthiratana) và đàn ông quý giá (purisaratanā).
Tattha cakkavattino rañño uppannaṃ itthiratanampi purisasseva upabhogaṃ.
Among these, even the woman-jewel born to a Universal Monarch is for the enjoyment of the man.
Trong đó, phụ nữ quý giá sinh ra cho một vị Chuyển Luân Thánh Vương cũng chỉ để phục vụ người đàn ông.
Iti imesupi dvīsu purisaratanameva seṭṭhaṃ.
Thus, among these two, the man-jewel is superior.
Vì vậy, trong hai loại này, đàn ông quý giá là tối thượng.
Purisaratanampi duvidhaṃ agāriyaratanaṃ anagāriyaratanañca.
The man-jewel is also of two kinds: household-jewel and homeless-jewel.
Đàn ông quý giá cũng có hai loại: gia chủ quý giá (agāriyaratana) và xuất gia quý giá (anagāriyaratana).
Tattha agāriyaratanesupi cakkavattirājā ajja pabbajitasāmaṇeraṃ pañcapatiṭṭhitena vandati, iti imesupi dvīsu anagāriyaratanameva seṭṭhaṃ.
Among these household-jewels, even a Universal Monarch pays homage with five-point prostration to a newly ordained sāmaṇera. Thus, among these two, the homeless-jewel is superior.
Trong đó, ngay cả trong số các gia chủ quý giá, một vị Chuyển Luân Thánh Vương cũng phải đảnh lễ một sa-di vừa xuất gia bằng năm phần thân thể chạm đất. Vì vậy, trong hai loại này, xuất gia quý giá là tối thượng.
Anagāriyaratanampi duvidhaṃ sekkharatanañca asekkharatanañca.
The homeless-jewel is also of two kinds: trainee-jewel (sekkha-ratana) and adept-jewel (asekkha-ratana).
Xuất gia quý giá cũng có hai loại: bậc Hữu Học quý giá (sekkhāratana) và bậc Vô Học quý giá (asekkhāratana).
Tattha satasahassampi sekkhānaṃ asekkhassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsu asekkharatanameva seṭṭhaṃ.
Among these, even a hundred thousand trainees do not attain one part of an adept. Thus, among these two, the adept-jewel is superior.
Trong đó, một trăm ngàn bậc Hữu Học cũng không thể sánh bằng một phần nhỏ của bậc Vô Học. Vì vậy, trong hai loại này, bậc Vô Học quý giá là tối thượng.
Tampi duvidhaṃ buddharatanaṃ sāvakaratananti.
That too is of two kinds: Buddha-jewel and disciple-jewel.
Loại đó cũng có hai loại: Phật Bảo (buddharatana) và Thánh Đệ Tử Bảo (sāvakaratanā).
Tattha satasahassampi sāvakaratanānaṃ buddharatanassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsū buddharatanameva seṭṭhaṃ.
Among these, even a hundred thousand disciple-jewels do not attain one part of a Buddha-jewel. Thus, among these two, the Buddha-jewel is superior.
Trong đó, một trăm ngàn Thánh Đệ Tử Bảo cũng không thể sánh bằng một phần nhỏ của Phật Bảo. Vì vậy, trong hai loại này, Phật Bảo là tối thượng.
Buddharatanampi duvidhaṃ paccekabuddharatanaṃ sabbaññubuddharatananti.
The Buddha-jewel is also of two kinds: Paccekabuddha-jewel and Sammāsambuddha-jewel.
Phật Bảo cũng có hai loại: Độc Giác Phật Bảo (paccekabuddharatana) và Toàn Giác Phật Bảo (sabbaññubuddharatana).
Tattha satasahassampi paccekabuddhānaṃ sabbaññubuddhassa padesaṃ na pāpuṇāti, iti imesupi dvīsu sabbaññubuddharatanaṃyeva seṭṭhaṃ.
Among these, even a hundred thousand Paccekabuddhas do not attain one part of a Sammāsambuddha. Thus, among these two, the Sammāsambuddha-jewel is superior.
Trong đó, một trăm ngàn Độc Giác Phật cũng không thể sánh bằng một phần nhỏ của Toàn Giác Phật. Vì vậy, trong hai loại này, Toàn Giác Phật Bảo là tối thượng.
Sadevakasmiñhi loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi.
Indeed, in the world with its devas, there is no jewel equal to the Buddha-jewel.
Thật vậy, trong thế gian cùng với chư thiên, không có vật quý giá nào sánh bằng Phật Bảo.
Tasmā asadisameva ratanaṃ mayhaṃ sahāyassa pesessāmīti cintetvā takkasīlavāsino pucchi – ‘‘tātā tumhākaṃ janapade buddho dhammo saṅghoti imāni tīṇi ratanāni dissantī’’ti.
Therefore, thinking, "I will send a peerless jewel to my friend," he asked the inhabitants of Takkasilā: "My dear sirs, are these three jewels—Buddha, Dhamma, and Sangha—seen in your country?"
Do đó, ngài suy nghĩ: “Ta sẽ gửi một vật quý giá vô song cho bạn ta,” rồi hỏi những người dân sống ở Takkasīlā: “Thưa các bạn, ở xứ sở của các bạn có ba vật quý giá này xuất hiện không: Phật, Pháp, Tăng?”
Ghosopi so mahārāja tāva tattha natthi, dassanaṃ pana kutoti.
"Great King, even the sound of them is not there; how then could there be the sight?"
Họ đáp: “Thưa Đại vương, ngay cả tiếng nói về chúng cũng không có ở đó, làm sao có thể thấy được ạ?”
‘‘Sundaraṃ tātā’’ti rājā tuṭṭho cintesi – ‘‘sakkā bhaveyya janasaṅgahatthāya mayhaṃ sahāyassa vasanaṭṭhānaṃ sammāsambuddhaṃ pesetuṃ, buddhā pana paccantimesu janapadesu na aruṇaṃ uṭṭhapenti.
"Excellent, my dear sirs!" the king was pleased and thought, "It might be possible to send the Perfectly Enlightened One to my friend's residence for the welfare of the people, but Buddhas do not cause the dawn to break in remote regions.
“Tốt lắm, thưa các bạn,” nhà vua hài lòng nói và suy nghĩ: “Có lẽ ta có thể gửi Đức Sammāsambuddha đến nơi ở của bạn ta để mang lại lợi ích cho chúng sinh, nhưng các vị Phật không xuất hiện ở các vùng biên giới.
Tasmā satthārā gantuṃ na sakkā.
Therefore, it is not possible for the Teacher to go.
Vì vậy, Đức Bổn Sư không thể đi được.
Sāriputtamoggallānādayo mahāsāvake pesetuṃ sakkā bhaveyya.
It might be possible to send the great disciples like Sāriputta and Moggallāna.
Có lẽ có thể gửi các vị Đại đệ tử như Sāriputta và Moggallāna.
Mayā pana ‘therā paccante vasantī’ti sutvāpi manusse pesetvā te attano samīpaṃ āṇāpetvā upaṭṭhātumeva yuttaṃ.
However, even having heard that the Elder Ones dwell in remote areas, it is proper for me to send people, invite them to my presence, and attend to them.
Tuy nhiên, khi ta nghe nói rằng các vị Trưởng lão đang ở vùng biên giới, việc ta cử người đi mời các ngài đến gần ta để cúng dường là thích hợp hơn.
Tasmā na therehipi sakkā gantuṃ.
Therefore, it is not possible for the Elder Ones to go either.
Vì vậy, các vị Trưởng lão cũng không thể đi được.
Yena panākārena sāsane pesite satthā ca mahāsāvakā ca gatā viya honti, tenākārena sāsanaṃ pahiṇissāmī’’ti.
I will send a message in such a way that it will be as if the Teacher and the great disciples have gone."
Ta sẽ gửi một thông điệp sao cho Đức Bổn Sư và các vị Đại đệ tử dường như đã đi vậy.”
Cintetvā caturatanāyāmaṃ vidatthimattaputhulaṃ nātitanuṃ nātibahalaṃ suvaṇṇapaṭṭaṃ kārāpetvā ‘‘tattha ajja akkharāni likhissāmī’’ti.
Having thought this, he had a golden plate made, four cubits long, one span wide, neither too thin nor too thick, thinking, "Today I will write the letters on it."
Nghĩ vậy, ngài cho làm một tấm vàng dài bốn cubit, rộng một gang tay, không quá mỏng cũng không quá dày, và nói: “Hôm nay ta sẽ viết chữ lên đó.”
Pātova sīsaṃ nhāyitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya bhuttapātarāso apanītagandhamālābharaṇo suvaṇṇasarakena jātihiṅgulikaṃ ādāya heṭṭhato paṭṭhāya dvārāni pidahanto pāsādamāruyha pubbadisāmukhaṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā ākāsatale nisīditvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni likhanto – ‘‘idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.
In the morning, after bathing his head, undertaking the Uposatha vows, and having eaten his breakfast, he removed his perfumes, garlands, and ornaments. Taking vermillion with a golden stylus, he ascended the palace, closing the doors from bottom to top. He opened a lion-window facing east, sat in the open air, and writing the letters on the golden plate, he wrote: "Here, a Tathāgata has arisen in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the Worlds, an Unsurpassed Leader of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One."
Sáng sớm, ngài gội đầu, giữ giới Uposatha, sau khi ăn sáng, bỏ hết hương hoa và trang sức, dùng bút vàng lấy son chu sa, đóng các cánh cửa từ dưới lên, leo lên cung điện, mở cửa sổ sư tử hướng đông, ngồi trên không trung và viết chữ lên tấm vàng – “Ở đây, Đức Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, bậc Toàn Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Hiểu biết thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, bậc Thầy của chư thiên và loài người, là Phật, là Thế Tôn.”
Buddhaguṇe tāva ekadesena likhi.
Thus, he first wrote a part of the Buddha's qualities.
Ngài đã viết một phần các đức tính của Đức Phật trước.
Tato ‘‘evaṃ dasa pāramiyo pūretvā tusitabhavanato cavitvā mātukucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, evaṃ lokavivaraṇaṃ ahosi, mātukucchiyaṃ vasamāne idaṃ nāma ahosi, agāramajjhe vasamāne idaṃ nāma ahosi, evaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto evaṃ mahāpadhānaṃ padahi.
Thereafter, he wrote: "Thus, having perfected the ten perfections, he passed away from the Tusita heaven and took conception in his mother's womb. Thus, there was a world-opening. While dwelling in his mother's womb, such and such a miracle occurred. While dwelling in the household, such and such an experience occurred. Thus, he went forth in the Great Renunciation. Thus, he performed great exertion.
Rồi ngài viết: “Như vậy, sau khi hoàn thành mười Ba-la-mật, Đức Bồ Tát đã chuyển sinh từ cõi trời Tusita và tái sinh vào bụng mẹ. Như vậy, sự khai mở thế gian đã diễn ra. Khi ở trong bụng mẹ, điều này đã xảy ra. Khi ở trong gia đình, điều này đã xảy ra. Như vậy, ngài đã xuất gia vĩ đại. Như vậy, ngài đã thực hành đại khổ hạnh.
Evaṃ dukkarakārikaṃ katvā mahābodhimaṇḍaṃ āruyha aparājitapallaṅke nisinno sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhi, sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantassa evaṃ lokavivaraṇaṃ ahosi.
Thus, having performed difficult austerities, he ascended the great Bodhi-maṇḍa, and seated on the Unconquered Couch, he penetrated all-knowledge. When he penetrated all-knowledge, there was such a world-opening.
Như vậy, sau khi thực hành khổ hạnh, ngài đã lên Bồ-đề đạo tràng, ngồi trên Kim Cương Tòa và chứng đắc Nhất Thiết Trí. Khi chứng đắc Nhất Thiết Trí, sự khai mở thế gian đã diễn ra như vậy.
Sadevake loke aññaṃ evarūpaṃ ratanaṃ nāma natthīti.
In the world with its devas, there is no other jewel of such a nature."
Trong thế gian cùng với chư thiên, không có vật quý giá nào như vậy.”
Evaṃ ekadesena buddhaguṇepi likhitvā dutiyaṃ dhammaratanaṃ thomento – ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
Thus, having written about the Buddha’s qualities in part, and wishing to praise the second gem of the Dhamma, he wrote: ‘‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One… to be personally realized by the wise,’’ and
Như vậy, sau khi viết một phần về các đức tính của Đức Phật, để tán thán Pháp bảo thứ hai, vua Bimbisāra viết: “Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết… (v.v.)… người trí tự mình chứng nghiệm.”
‘‘Cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti.
‘‘The four foundations of mindfulness… and the Noble Eightfold Path.’’
“Bốn pháp Quán niệm xứ (Satipaṭṭhāna)… (v.v.)… Bát Chánh Đạo cao quý.”
‘‘Satthārā desitadhammo nāma evarūpo ca evarūpo cā’’ti sattatiṃsa bodhipakkhiye ekadesena likhitvā –
Having written about the thirty-seven Factors of Enlightenment, stating ‘‘The Dhamma taught by the Teacher is of this and that nature,’’ he continued:
“Pháp do Đức Đạo Sư thuyết giảng là như thế này và như thế kia,” sau khi viết một phần về ba mươi bảy pháp trợ Bồ-đề như vậy, vua viết:
Evaṃ ekadesena dhammaguṇe likhitvā tatiyaṃ saṅgharatanaṃ thomento – ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
Thus, having written about the Dhamma’s qualities in part, and wishing to praise the third gem of the Saṅgha, he wrote: ‘‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing well… the unsurpassed field of merit for the world.’’
Như vậy, sau khi viết một phần về các đức tính của Pháp, để tán thán Tăng bảo thứ ba, vua viết: “Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là những bậc hành trì chân chánh… (v.v.)… là phước điền của thế gian.”
‘‘Kulaputtā nāma satthu dhammakathaṃ sutvā evaṃ nikkhamitvā pabbajanti, keci setacchattaṃ pahāya pabbajanti, keci uparajjaṃ, keci senāpatiṭṭhānādīni pahāya pabbajanti.
‘‘Good sons of noble families, having heard the Teacher’s Dhamma discourse, thus leave home and go forth into homelessness. Some abandon the white parasol and go forth; some abandon the viceroyalty; some abandon positions like general and go forth.
“Những thiện nam tử sau khi nghe Pháp thoại của Đức Đạo Sư, đã xuất gia từ bỏ gia đình, một số từ bỏ lọng trắng để xuất gia, một số từ bỏ ngôi vị phó vương, một số từ bỏ chức vị tổng tư lệnh, v.v., để xuất gia.
Pabbajitvā ca pana imañca paṭipattiṃ pūrentī’’ti cūḷasīlamajjhimasīlamahāsīlādīni ekadesena likhitvā chadvārasaṃvaraṃ satisampajaññaṃ catupaccayasantosaṃ navavidhaṃ senāsanaṃ, nīvaraṇappahānaṃ parikammaṃ jhānābhiññā aṭṭhatiṃsa kammaṭṭhānāni yāva āsavakkhayā ekadesena likhi, soḷasavidhaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ vitthāreneva likhitvā ‘‘satthu sāvakasaṅgho nāma evarūpehi ca guṇehi samannāgato.
Having gone forth, they fulfill this practice.’’ He wrote about the Cūḷasīla, Majjhimasīla, and Mahāsīla in part, and also in part about guarding the six doors of sense, mindfulness and clear comprehension, contentment with the four requisites, the nine types of dwellings, the abandonment of hindrances, the preliminary work of kasinas, jhāna and abhidjñā, and the thirty-eight meditation subjects up to the eradication of defilements. He wrote extensively about the sixteen types of Ānāpānassati meditation, stating: ‘‘The Saṅgha of the Teacher’s disciples is endowed with such qualities.’’
Và sau khi xuất gia, họ hoàn thành sự thực hành này,” sau khi viết một phần về Tiểu Giới (Cūḷasīla), Trung Giới (Majjhimasīla), Đại Giới (Mahāsīla), v.v., vua viết một phần về sự phòng hộ sáu căn (chadvārasaṃvara), chánh niệm tỉnh giác (satisampajañña), sự tri túc với bốn vật dụng (catupaccayasantosa), chín loại trú xứ (navavidhaṃ senāsanaṃ), sự đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇappahānaṃ), các pháp chuẩn bị (parikammaṃ), các thiền định (jhānābhiññā), ba mươi tám đề mục thiền định (kammaṭṭhānāni) cho đến sự diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayā), và viết chi tiết về mười sáu loại thiền định hơi thở vào ra (ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ), rồi nói: “Chúng Tăng đệ tử của Đức Đạo Sư là những bậc đầy đủ các đức tính như vậy.
Evaṃ ekadesena saṅghaguṇe likhitvā – ‘‘bhagavato sāsanaṃ svākkhātaṃ niyyānikaṃ, sace mayhaṃ sahāyo sakkoti, nikkhamitvā pabbajatū’’ti likhitvā suvaṇṇapaṭṭaṃ saṃharitvā sukhumakambalena veṭhetvā sārasamugge pakkhipitvā taṃ samuggaṃ suvaṇṇamaye, suvaṇṇamayaṃ, rajatamaye rajatamayaṃ maṇimaye, maṇimayaṃ pavāḷamaye, pavāḷamayaṃ lohitaṅkamaye, lohitaṅkamayaṃ masāragallamaye, masāragallamayaṃ phalikamaye, phalikamayaṃ dantamaye, dantamayaṃ sabbaratanamaye, sabbaratanamayaṃ kilañjamaye, kilañjamayaṃ samuggaṃ sārakaraṇḍake ṭhapesi.
Thus, having written about the Saṅgha’s qualities in part, and having written, ‘‘The Blessed One’s teaching is well-expounded, leading to liberation; if my friend is able, let him go forth and take up the homeless life,’’ he folded the gold plate, wrapped it in a fine woolen cloth, placed it in a sandalwood casket, then placed that casket successively into caskets of gold, silver, jewels, coral, ruby, masāragalla, crystal, ivory, and finally into an all-jeweled casket, which he then placed into a grass-mat casket.
Như vậy, sau khi viết một phần về các đức tính của Tăng, và viết: “Giáo pháp của Đức Thế Tôn được khéo thuyết, dẫn đến giải thoát. Nếu bạn ta có thể, hãy xuất gia làm Tỳ-khưu,” vua cuộn tấm vàng lại, bọc bằng tấm vải len mịn, đặt vào một cái hộp làm bằng gỗ đàn hương quý giá. Cái hộp đó được đặt vào một cái hộp vàng, hộp vàng vào hộp bạc, hộp bạc vào hộp ngọc, hộp ngọc vào hộp san hô, hộp san hô vào hộp hồng ngọc, hộp hồng ngọc vào hộp mã não, hộp mã não vào hộp pha lê, hộp pha lê vào hộp ngà voi, hộp ngà voi vào hộp làm bằng tất cả các loại châu báu, và hộp làm bằng tất cả các loại châu báu vào một cái hộp đan bằng tre (kilañjamayaṃ samuggaṃ) quý giá.
Puna sārakaraṇḍakaṃ suvaṇṇakaraṇḍaketi purimanayeneva haritvā sabbaratanamayaṃ karaṇḍakaṃ kilañjamaye karaṇḍake ṭhapesi.
Again, he took the sandalwood casket and placed it into a gold casket in the same manner as before, and then placed the all-jeweled casket into a grass-mat casket.
Sau đó, cái hộp tre đó được đặt vào một cái hòm làm bằng gỗ đàn hương, rồi cái hòm gỗ đàn hương được đặt vào một cái hòm vàng theo cách tương tự như trước, và cái hòm làm bằng tất cả các loại châu báu được đặt vào một cái hòm tre. Rồi cái hòm tre được đặt vào một cái rương làm bằng gỗ đàn hương quý giá, theo cách đã nói ở trên, cái rương làm bằng tất cả các loại châu báu được đặt vào cái rương tre, sau đó được bọc bên ngoài bằng vải, niêm phong bằng ấn của vua, và vua ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy trang hoàng con đường trong vùng quyền lực của ta; con đường phải rộng tám usabha, chỉ cần dọn sạch cỏ dại trong khoảng bốn usabha, và ở giữa, hãy chuẩn bị một đoạn đường rộng bốn usabha bằng quyền uy của nhà vua.”
Tato kilañjamayaṃ karaṇḍakaṃ sāramayapeḷāyāti puna vuttanayeneva haritvā sabbaratanamayaṃ peḷaṃ kilañjamayapeḷāya ṭhapetvā bahi vatthena veṭhetvā rājamuddikāya lañchetvā amacce āṇāpesi – ‘‘mama āṇāpavattiṭṭhāne maggaṃ alaṅkārāpetha maggo aṭṭhusabhavitthato hotu, catuusabhaṭṭhānaṃ sodhitamattakameva hotu, majjhe catuusabhaṃ rājānubhāvena paṭiyādethā’’ti.
From there, he similarly took the grass-mat casket and placed it into a sandalwood basket, and again, following the same method, he placed the all-jeweled basket into a grass-mat basket, wrapped it externally with cloth, sealed it with the royal seal, and commanded his ministers: ‘‘Adorn the road where my authority prevails; let the road be eight usabhas wide. Let the four-usabha width merely be cleared of grass and bushes. In the middle, prepare a four-usabha width by the king’s power.’’
Sau đó, vua cho trang hoàng con voi tốt lành, đặt ngai vàng lên trên, dựng lọng trắng, và cho trang hoàng các con đường trong thành phố bằng cách tưới nước và quét dọn, dựng cờ phướn, trang trí bằng cây chuối, bình nước đầy, hương trầm, hoa, v.v. Vua sai sứ giả nhanh chân đến các chư hầu, truyền lệnh: “Hãy làm lễ cúng dường như vậy trong vùng đất của riêng mỗi người,” rồi tự mình trang sức bằng mọi thứ trang hoàng, và đến biên giới lãnh thổ của mình, vua trao lời nhắn nhủ cho các quan đại thần: “Ta sẽ gửi một lễ vật, được bao quanh bởi tất cả các đội quân cùng với các nhạc công. Hỡi các khanh, khi bạn ta là vua Pukkusāti nhận lễ vật này, đừng nhận ở giữa các phi tần, mà hãy lên lầu và nhận.”
Tato maṅgalahatthiṃ alaṅkārāpetvā tassa upari pallaṅkaṃ paññapetvā setacchattaṃ ussāpetvā nagaravīthiyo sittasammaṭṭhā samussitaddhajapaṭākā kadalipuṇṇaghaṭagandhadhūmapupphādīhi suppaṭimaṇḍitā kāretvā ‘‘attano attano visayappadese evarūpaṃ pūjaṃ kārentū’’ti antarabhogikānaṃ javanadūte pesetvā sayaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā – ‘‘sabbatāḷāvacarasammissabalakāyaparivuto paṇṇākāraṃ pesemī’’ti attano visayapariyantaṃ gantvā amaccassa mukhasāsanaṃ adāsi – ‘‘tāta mayhaṃ sahāyo pukkusāti imaṃ paṇṇākāraṃ paṭicchanto orodhamajjhe apaṭicchitvā pāsādaṃ āruyha paṭicchatū’’ti.
Then, having adorned the royal elephant, he placed a palanquin upon it, raised a white parasol, had the city streets sprinkled, swept, and adorned with raised flags and banners, banana trees, full water pots, perfumes, incense, flowers, and so forth. He then dispatched swift messengers to the local rulers, commanding them to ‘‘perform such offerings in their respective territories.’’ The king himself, adorned with all ornaments, intending to send the gift, went to the border of his territory and gave a verbal message to his minister: ‘‘My friend, Pukkusāti, when receiving this gift, should not receive it amidst the royal women, but should ascend to the palace and receive it there.’’
Sau khi truyền lời nhắn nhủ như vậy, vua bái lạy bằng năm điểm chạm đất và quay về, nói: “Đức Đạo Sư sẽ đến vùng biên giới.”
Evaṃ sāsanaṃ datvā paccantadesaṃ satthā gacchatīti pañcapatiṭṭhitena vanditvā nivatti.
Having given this message, he said, ‘‘The Teacher goes to the frontier regions,’’ and having prostrated with five-point veneration, he returned.
Các chư hầu cũng chuẩn bị con đường theo cách đó và mang lễ vật đến.
Antarabhogikā teneva niyāmena maggaṃ paṭiyādetvā paṇṇākāraṃ nayiṃsu.
The local rulers, following the same instructions, prepared the road and sent the gift.
Vua Pukkusāti cũng chuẩn bị con đường theo cách đó từ biên giới vương quốc của mình, cho trang hoàng thành phố và đi ra đón lễ vật.
Pukkusātipi attano rajjasīmato paṭṭhāya teneva niyāmena maggaṃ paṭiyādetvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā paṇṇākārassa paccuggamanaṃ akāsi.
King Pukkusāti also, starting from the border of his kingdom, prepared the road in the same manner, adorned the city, and went out to meet the gift.
Lễ vật đến Taxila vào ngày Uposatha. Các quan đại thần mang lễ vật đến cũng trình bày lời nhắn nhủ của nhà vua.
Paṇṇākāro takkasīlaṃ pāpuṇanto uposathadivase pāpuṇi, paṇṇākāraṃ gahetvā gataamaccopi rañño vuttasāsanaṃ ārocesi.
The gift arrived in Takkasilā on an Uposatha day, and the minister who had brought the gift conveyed the king’s message.
Vua sau khi nghe, xem xét công việc cần làm với các quan đại thần đi cùng lễ vật, rồi mang lễ vật lên lầu, ra lệnh: “Không ai được vào đây,” cho đặt lính canh ở cửa, mở cửa sổ sư tử, đặt lễ vật lên ghế cao, và tự mình ngồi trên ghế thấp, phá niêm phong, cởi bỏ lớp bọc, và lần lượt mở từ cái rương tre trở đi, khi thấy cái hộp gỗ đàn hương quý giá, vua nghĩ: “Sự bao bọc lớn lao này không thể dành cho một loại châu báu nào khác. Chắc chắn một châu báu đáng nghe đã xuất hiện ở Trung Địa.”
Rājā taṃ sutvā paṇṇākārena saddhiṃ āgatānaṃ kattabbakiccaṃ vicāretvā paṇṇākāraṃ ādāya pāsādaṃ āruyha ‘‘mā idha koci pavisatū’’ti dvāre ārakkhaṃ kāretvā sīhapañjaraṃ vivaritvā paṇṇākāraṃ uccāsane ṭhapetvā sayaṃ nīcāsane nisinno lañchanaṃ bhinditvā nivāsanaṃ apanetvā kilañjapeḷato paṭṭhāya anupubbena vivaranto sāramayaṃ samuggaṃ disvā cintesi – ‘‘mahāparihāro nāyaṃ aññassa ratanassa bhavissati, addhā majjhimadese sotabbayuttakaṃ ratanaṃ uppanna’’nti.
The king, hearing this, considered what should be done for those who had arrived with the gift. He took the gift, ascended to the palace, commanded, ‘‘Let no one enter here,’’ set guards at the door, opened the lion window, placed the gift on a high seat, and sat on a low seat himself. Breaking the seal and removing the wrapping, he gradually opened the caskets starting from the grass-mat basket. Seeing the sandalwood casket, he thought: ‘‘Such extensive wrapping cannot be for any ordinary jewel; surely, a jewel worthy of hearing has appeared in the Middle Country.’’
Sau đó, vua mở cái hộp đó ra, phá niêm phong của vua, gỡ bỏ tấm vải len mịn từ hai phía, và thấy tấm vàng.
Atha taṃ samuggaṃ vivaritvā rājalañchanaṃ bhinditvā sukhumakambalaṃ ubhato viyūhitvā suvaṇṇapaṭṭaṃ addasa.
Then, he opened that casket, broke the royal seal, removed the fine woolen cloth from both sides, and saw the gold plate.
Vua trải tấm vàng ra và bắt đầu đọc từ đầu: “Những chữ viết thật đẹp, thẳng hàng, thẳng cột, vuông vắn.”
So taṃ pasāretvā – ‘‘manāpāni vata akkharāni samasīsāni samapantīni caturassānī’’tiādito paṭṭhāya vācetuṃ ārabhi.
He unrolled it and began to read from the beginning, thinking, ‘‘How pleasing are these letters, with uniform tops, uniform lines, and square shapes!’’
Khi vua đọc đến các đức tính của Đức Phật: “Ở đây, một Đức Như Lai đã xuất hiện trên thế gian,” một niềm hoan hỷ mãnh liệt trỗi dậy trong vua, chín vạn chín ngàn lỗ chân lông dựng đứng.
Tassa – ‘‘idha tathāgato loke uppanno’’ti buddhaguṇe vācentassa balavasomanassaṃ uppajji, navanavutilomakūpasahassāni uddhaggalomāni ahesuṃ.
As he read the Buddha’s qualities, ‘‘Here, the Tathāgata has appeared in the world,’’ an intense joy arose in him, and ninety-nine thousand pores of his body stood on end.
Vua không biết mình đang đứng hay đang ngồi.
Attano ṭhitabhāvaṃ vā nisinnabhāvaṃ vā na jānāti.
He did not know whether he was standing or sitting.
Sau đó, vua lại càng cảm thấy hoan hỷ mãnh liệt hơn, nghĩ: “Giáo pháp khó gặp này, dù phải trải qua hàng trăm ngàn đại kiếp, nay ta được nghe nhờ người bạn.”
Athassa – ‘‘kappakoṭisatasahassehipi etaṃ dullabhasāsanaṃ sahāyaṃ nissāya sotuṃ labhāmī’’ti bhiyyo balavapīti udapādi.
Then, thinking, ‘‘Even over hundreds of thousands of eons, it is difficult to see this teaching, but through my friend, I have obtained the opportunity to hear it,’’ an even stronger rapture arose in him.
Vì vua không thể đọc tiếp, vua ngồi yên cho đến khi niềm hoan hỷ lắng xuống, rồi bắt đầu đọc các đức tính của Pháp: “Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết.”
So hi upari vācetuṃ asakkonto yāva pītivegapassaddhiyā nisīditvā parato – ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammo’’ti dhammaguṇe ārabhi.
Unable to read further, he sat down until the surge of rapture subsided, and then proceeded to read about the qualities of the Dhamma: ‘‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.’’
Ở đó cũng vậy, điều tương tự đã xảy ra với vua.
Tatrāpissa tatheva ahosi.
There, too, it was the same for him.
Vua lại ngồi yên cho đến khi niềm hoan hỷ lắng xuống, rồi bắt đầu đọc các đức tính của Tăng: “Những bậc hành trì chân chánh.”
So puna yāva pītivegapassaddhiyā nisīditvā parato ‘‘suppaṭipanno’’ti saṅghaguṇe ārabhi.
Again, he sat until the surge of rapture subsided, and then proceeded to read about the qualities of the Saṅgha: ‘‘Practicing well.’’
Ở đó cũng vậy, điều tương tự đã xảy ra với vua.
Tatrāpissa tatheva ahosi.
There, too, it was the same for him.
Sau đó, ở cuối cùng, vua đọc về đề mục thiền hơi thở vào ra (ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ) và đạt được các thiền tứ (catukka) và thiền ngũ (pañcaka). Vua trải qua thời gian chỉ với niềm an lạc của thiền định.
Atha sabbapariyante ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ vācetvā catukkapañcakajjhānāni nibbattesi, so jhānasukheneva vītināmesi.
Then, at the very end, he read the Ānāpānassati meditation subject and attained the fourfold and fivefold jhāna, spending his time in the bliss of jhāna.
Không ai khác được phép nhìn thấy vua, chỉ có một thị giả nhỏ được phép vào.
Añño koci daṭṭhuṃ na labhati, ekova cūḷupaṭṭhāko pavisati.
No one else was allowed to see him; only one junior attendant entered.
Như vậy, vua đã trải qua khoảng nửa tháng.
Evaṃ addhamāsamattaṃ vītināmesi.
Thus, he spent about half a month.
Như vậy, vị ấy đã trải qua khoảng nửa tháng.
Nāgarā rājaṅgaṇe sannipatitvā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu ‘‘paṇṇākāraṃ paṭicchitadivasato paṭṭhāya baladassanaṃ vā nāṭakadassanaṃ vā natthi, vinicchayadānaṃ natthi, rājā sahāyena pahitaṃ paṇṇākāraṃ yassicchati tassa dassetu, rājāno nāma ekaccassa paṇṇākāravasenapi vañcetvā rajjaṃ attano kātuṃ vāyamanti.
The citizens gathered in the royal courtyard and exclaimed: "Since the day the tribute was received, there has been no viewing of troops or performances, no dispensation of justice. Let the King give the tribute sent by his friend to whomever he wishes. Kings, by means of even tribute, try to deceive some and make the kingdom their own."
Các cư dân tập hợp tại sân điện vua và than khóc rằng: “Từ ngày nhận lễ vật, không có việc xem quân đội hay vũ nữ, không có việc xét xử công lý. Vua muốn trả lại lễ vật do bạn mình gửi cho ai thì cứ trả. Các vị vua thường cố gắng lừa dối một số người bằng cách tặng quà để chiếm lấy vương quốc cho mình.
Kiṃ nāma amhākaṃ rājā karotī’’ti?
"What, pray, will our king do?"
Vua của chúng ta đang làm gì vậy?”
Rājā ukkuṭṭhisaddaṃ sutvā – ‘‘rajjaṃ nu kho dhāremi, udāhu satthāra’’nti cintesi.
The king, having heard the outcry, pondered: "Shall I indeed uphold the kingdom, or the Teacher?"
Vua nghe tiếng than khóc liền suy nghĩ: “Ta nên giữ vương quốc này, hay là bậc Đạo Sư?”
Athassa etadahosi – ‘‘rajjakāritaattabhāvo nāma neva gaṇakena, na gaṇakamahāmattena gaṇetuṃ sakko.
Then this thought occurred to him: "The task of ruling a kingdom cannot be measured by a clerk nor by a chief minister of accounts.
Rồi ngài nghĩ: “Một thân mạng đã làm vương quốc thì không thể đếm được bởi một kế toán hay một đại thần kế toán.
Satthusāsanaṃ dhāressāmī’’ti sayane ṭhapitaṃ asiṃ gahetvā kese chinditvā sīhapañjaraṃ vivaritvā – ‘‘etaṃ gahetvā rajjaṃ kārethā’’ti saddhiṃ cūḷāmaṇinā kesakalāpaṃ parisamajjhe pātesi, mahājano taṃ ukkhipitvā – ‘‘sahāyakasantikā laddhapaṇṇākārā nāma rājāno tumhādisā honti devā’’ti ekappahāreneva viravi.
I shall uphold the Dispensation of the Teacher." Having taken the sword placed by his couch, he cut his hair, opened the lion-cage window, and, saying, "Take this and rule the kingdom," he dropped his hair, together with his crest-jewel, into the midst of the assembly. The great multitude, raising it up, cried out at once: "Oh Deva, are kings who receive presents from a friend of your kind?"
Ta sẽ giữ gìn giáo pháp của bậc Đạo Sư.” Ngài cầm thanh kiếm đặt trên giường, cắt tóc, mở cửa sổ sư tử và nói: “Hãy cầm lấy cái này và cai trị vương quốc.” Rồi ngài ném búi tóc cùng với viên ngọc trên búi tóc xuống giữa đại chúng. Đại chúng nhặt lên và đồng thanh kêu lên: “Bệ hạ, những vị vua nhận lễ vật từ bạn bè như bệ hạ là như thế này sao?”
Raññopi dvaṅgulamattaṃ kesamassu ahosi.
The king, too, had hair and a beard about two inches long.
Râu tóc của nhà vua cũng dài khoảng hai ngón tay.
Bodhisattassa pabbajjāsadisameva kira jātaṃ.
It was as if it had become similar to the Bodhisatta's going forth.
Quả thật, sự xuất gia của ngài giống hệt như sự xuất gia của Bồ-tát.
Tato cūḷupaṭṭhākaṃ pesetvā antarāpaṇā dve kāsāyavatthāni mattikāpattañca āharāpetvā – ‘‘ye loke arahanto, te uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti satthāraṃ uddissa ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā pattaṃ vāmaaṃsakūṭe katvā kattaradaṇḍaṃ gahetvā – ‘‘sobhati nu kho me pabbajjā no vā’’ti mahātale katipayavāre aparāparaṃ caṅkamitvā – ‘‘sobhati me pabbajjā’’ti dvāraṃ vivaritvā pāsādā otari.
Then, having sent a junior attendant to bring two saffron robes and a clay bowl from the market—thinking, "May my going forth be for the sake of the Arahants in the world"—he put on one saffron robe, draped the other, placed the bowl on his left shoulder, took his staff, and, after pacing back and forth several times on the large terrace, considering, "Does my going forth look seemly or not?", he opened the door and descended from the palace, deeming, "My going forth looks seemly."
Sau đó, ngài sai một người hầu nhỏ đi lấy hai bộ y cà-sa và một bát đất từ chợ. Ngài nói: “Cầu mong sự xuất gia của tôi là để cúng dường các bậc A-la-hán trên thế gian.” Rồi ngài mặc một bộ y cà-sa, khoác một bộ khác, đeo bát lên vai trái, cầm gậy đi đường và tự hỏi: “Sự xuất gia của ta có phù hợp không?” Ngài đi đi lại lại vài lần trên sân thượng rộng lớn, rồi nghĩ: “Sự xuất gia của ta thật phù hợp.” Ngài mở cửa và đi xuống khỏi cung điện.
Otarantaṃ pana naṃ tīsu dvāresu ṭhitanāṭakādīni disvāpi na sañjāniṃsu.
But those performing arts and others stationed at the three gates, though they saw him descending, did not recognize him.
Tuy nhiên, những vũ nữ và những người khác đứng ở ba cánh cửa đã nhìn thấy ngài đi xuống nhưng không nhận ra ngài.
‘‘Eko paccekabuddho amhākaṃ rañño dhammakathaṃ kathetuṃ āgato’’ti kira cintayiṃsu.
They thought, it is said, "A Paccekabuddha has come to deliver a Dhamma talk to our king."
Họ nghĩ rằng: “Một vị Độc Giác Phật đã đến để thuyết pháp cho vua của chúng ta.”
Uparipāsādaṃ pana āruyha rañño ṭhitanisinnaṭṭhānāni disvā rājā gatoti ñatvā samuddamajjhe osīdamānāya nāvāya jano viya ekappahāreneva viraviṃsu.
However, having ascended to the upper palace and seen the places where the king used to stand and sit, they knew the king had departed, and cried out all at once, like people on a ship sinking in the middle of the ocean.
Nhưng khi họ lên cung điện và thấy những nơi vua thường đứng và ngồi, họ biết rằng vua đã đi rồi, và họ đồng thanh kêu lên như những người trên một con thuyền đang chìm giữa biển.
Kulaputtaṃ bhūmitalaṃ otiṇṇamattaṃ aṭṭhārasaseniyo sabbe nāgarā balakāyā ca parivāretvā mahāviravaṃ viraviṃsu.
As soon as the noble son descended to the ground, eighteen legions, all the citizens, and the armed forces surrounded him, crying out loudly.
Ngay khi vị thiện nam tử vừa đặt chân xuống đất, mười tám quân đoàn, tất cả các cư dân và binh lính đã vây quanh ngài và kêu la thảm thiết.
Amaccāpi taṃ etadavocuṃ – ‘‘deva majjhimadesarājāno nāma bahumāyā, sāsanaṃ pesetvā buddharatanaṃ nāma loke uppannaṃ vā no vāti ñatvā gamissatha, nivattatha devā’’ti.
The ministers also said to him: "Deva, the kings of the Middle Country are very cunning. Send a message, and after ascertaining whether the Buddha-jewel has appeared in the world or not, then go. Please return, Deva."
Các quan đại thần cũng nói với ngài: “Tâu bệ hạ, các vị vua ở Trung Ấn rất xảo quyệt. Xin bệ hạ hãy quay về, sau khi gửi sứ giả đi tìm hiểu xem có Đức Phật nào xuất hiện trên thế gian hay không rồi hãy đi.”
Saddahāmahaṃ mayhaṃ sahāyakassa, tassa mayā saddhiṃ dvejjhavacanaṃ nāma natthi, tiṭṭhatha tumheti.
"I trust my friend. There is no duplicity between us. You all stay here," he said.
Ta tin lời bạn ta. Không có lời nào hai lòng giữa ta và bạn ta. Các ngươi hãy ở lại.
Te anugacchantiyeva.
They continued to follow him.
Họ vẫn tiếp tục đi theo.
Kulaputto kattaradaṇḍena lekhaṃ katvā – ‘‘idaṃ rajjaṃ kassā’’ti āha?
The noble son made a mark with his staff and asked, "Whose kingdom is this?"
Vị thiện nam tử dùng cây gậy vẽ một đường và hỏi: “Vương quốc này là của ai?”
Tumhākaṃ devāti.
"Yours, Deva," they replied.
“Tâu bệ hạ, là của bệ hạ,” họ đáp.
Yo imaṃ lekhaṃ antaraṃ karoti, rājāṇāya kāretabboti.
"Whoever crosses this line shall be punished by royal decree."
“Ai vượt qua đường này sẽ bị xử theo lệnh vua.”
Mahājanakajātake bodhisattena katalekhaṃ sīvalidevī antaraṃ kātuṃ avisahantī vivattamānā agamāsi.
In the Mahājanaka Jātaka, Sīvalidevī, unable to cross the line drawn by the Bodhisatta, turned back and left.
Trong truyện Jātaka Mahājanaka, hoàng hậu Sīvalīdevī không dám vượt qua đường mà Bồ-tát đã vẽ, nên đã quay lại và đi theo.
Tassā gatamaggena mahājano agamāsi.
The great multitude followed the path she took.
Đại chúng cũng đi theo con đường mà nàng đã đi.
Taṃ pana lekhaṃ mahājano antaraṃ kātuṃ na visahi, lekhaṃ ussīsakaṃ katvā vivattamānā viraviṃsu.
But the great multitude could not cross that line; they cried out, turning back with the line at their heads.
Tuy nhiên, đại chúng không dám vượt qua đường đó, họ đặt đường đó làm gối đầu và than khóc.
Kulaputto ‘‘ayaṃ me gataṭṭhāne dantakaṭṭhaṃ vā mukhodakaṃ vā dassatī’’ti antamaso ekaceṭakampi aggahetvā pakkāmi.
The noble son departed without taking even a single servant, thinking, "This one will provide me with a toothbrush or face water wherever I go."
Vị thiện nam tử đã rời đi mà không mang theo dù chỉ một người hầu nhỏ, nghĩ rằng: “Người này sẽ đưa cho ta tăm xỉ răng hoặc nước rửa mặt ở nơi ta đến.”
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘mama satthā ca mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā ekakova pabbajito’’ti ekakova agamāsi.
This thought occurred to him: "My Teacher, too, left home for the great renunciation and went forth alone." So he went alone.
Ngài nghĩ rằng: “Bậc Đạo Sư của ta cũng đã từ bỏ đại gia đình và xuất gia một mình.” Vì vậy, ngài đã đi một mình.
‘‘Satthu lajjāmī’’ti ca – ‘‘satthā kira me pabbajitvā yānaṃ nāruḷho’’ti ca antamaso ekapaṭalikampi upāhanaṃ nāruhi, paṇṇacchattakampi na dhāresi.
"I am ashamed before the Teacher," and "My Teacher, it is said, did not ride in a vehicle after going forth," he thought. He did not even wear a single-layered sandal, nor did he carry a leaf-umbrella.
Ngài nói: “Ta hổ thẹn với bậc Đạo Sư.” Và: “Bậc Đạo Sư của ta sau khi xuất gia đã không đi xe.” Vì vậy, ngài không mang dù chỉ một đôi dép lá hay một chiếc dù lá.
Mahājano rukkhapākāraṭṭālakādīni āruyha esa amhākaṃ rājā gacchatīti olokesi.
The great multitude climbed trees, ramparts, watchtowers, etc., and looked on, saying, "Our king is leaving."
Đại chúng trèo lên cây, tường thành, tháp canh, v.v., và nhìn theo: “Đó là vua của chúng ta đang đi.”
Kulaputto – ‘‘dūraṃ gantabbaṃ, na sakkā ekena maggo nittharitu’’nti ekaṃ satthavāhaṃ anubandhi.
The noble son thought, "I have to go far, and it's not possible to travel the road alone," so he followed a caravan leader.
Vị thiện nam tử nghĩ: “Đường còn xa, một mình không thể vượt qua được,” nên đã đi theo một đoàn thương nhân.
Sukhumālassa kulaputtassa kaṭhinatattāya pathaviyā gachantassa pādatalesu phoṭā uṭṭhahitvā bhijjanti, dukkhā vedanā uppajjanti.
As the delicate noble son walked on the rough, hot earth, blisters arose on the soles of his feet and burst, causing painful sensations.
Khi vị thiện nam tử vốn yếu ớt đi trên con đường đất cứng và nóng, chân ngài nổi mụn nước và vỡ ra, gây ra những cảm giác đau đớn.
Satthavāhe khandhāvāraṃ bandhitvā nisinne kulaputto maggā okkamma ekasmiṃ rukkhamūle nisīdati.
When the caravan leader stopped and set up camp, the noble son stepped off the path and sat at the foot of a tree.
Khi đoàn thương nhân dựng trại và ngồi xuống, vị thiện nam tử rời khỏi đường và ngồi dưới gốc cây.
Nisinnaṭṭhāne pādaparikammaṃ vā piṭṭhiparikammaṃ vā kattā nāma natthi, kulaputto ānāpānacatutthajjhānaṃ samāpajjitvā maggadarathakilamathapariḷāhaṃ vikkhambhetvā jhānaratiyā vītināmeti.
There was no one to attend to his feet or back where he sat; the noble son entered the fourth jhāna of Anāpāna, dispelled the fatigue, exhaustion, and fever of the journey, and spent his time in the delight of jhāna.
Ở nơi ngài ngồi, không có ai xoa bóp chân hay lưng cho ngài. Vị thiện nam tử nhập Tứ thiền hơi thở vào ra, xua tan sự mệt mỏi, nóng nực của chuyến đi và trải qua thời gian trong niềm vui thiền định.
Punadivase uṭṭhite aruṇe sarīrapaṭijagganaṃ katvā puna satthavāhaṃ anubandhati.
The next day, at dawn, having attended to his body, he again followed the caravan leader.
Ngày hôm sau, khi bình minh lên, ngài vệ sinh thân thể rồi lại đi theo đoàn thương nhân.
Pātarāsakāle kulaputtassa pattaṃ gahetvā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ patte pakkhipitvā denti.
At breakfast time, people took the noble son's bowl, put food and edibles into it, and offered them.
Vào giờ ăn sáng, mọi người lấy bát của vị thiện nam tử, bỏ đồ ăn và thức uống vào bát rồi dâng cúng.
Taṃ uttaṇḍulampi hoti kilinnampi samasakkharampi aloṇātiloṇampi, kulaputto pavisanaṭṭhānaṃ paccavekkhitvā amataṃ viya paribhuñjitvā etena niyāmena aṭṭhahi ūnakāni dve yojanasatāni gato.
That food was sometimes uncooked, sometimes too soft, sometimes mixed with grit, sometimes tasteless, sometimes overly salty. The noble son, after reflecting on the place of entry (throat), consumed it as if it were ambrosia. By this method, he traveled two hundred leagues, lacking eight leagues.
Đồ ăn đó có khi là gạo chưa chín, có khi bị ướt, có khi lẫn sỏi đá, có khi không có muối hoặc quá mặn. Vị thiện nam tử quán xét nơi đi vào (cổ họng), rồi thọ dụng như cam lồ. Cứ như thế, ngài đã đi được hai trăm yojana trừ tám yojana.
Jetavanadvārakoṭṭhakassa pana samīpena gacchantopi – ‘‘kahaṃ satthā vasatī’’ti nāpucchi.
Even though he passed near the gatehouse of Jetavana, he did not ask, "Where does the Teacher reside?"
Tuy nhiên, khi đi gần cổng Jetavana, ngài không hỏi: “Bậc Đạo Sư đang ở đâu?”
Satthugāravena ceva rañño pesitasāsanavasena ca.
Out of reverence for the Teacher and by reason of the message sent by the king.
Vì sự tôn kính đối với bậc Đạo Sư và vì thông điệp của nhà vua đã gửi đến.
Rañño hi – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti satthāraṃ rājagahe uppannaṃ viya katvā sāsanaṃ pesitaṃ, tasmā naṃ apucchitvāva pañcacattālīsayojanamattaṃ maggaṃ atikkanto.
For the king had sent the message as if the Tathāgata had arisen in the world there, making it seem as if the Teacher had appeared in Rājagaha. Therefore, without asking, he passed forty-five leagues of road.
Thông điệp của nhà vua đã được gửi đi như thể Đức Như Lai đã xuất hiện trên thế gian ở Rājagaha, vì vậy ngài đã vượt qua quãng đường bốn mươi lăm yojana mà không hỏi.
So sūriyatthaṅgamanavelāya rājagahaṃ patvā satthā kahaṃ vasatīti pucchi.
Having arrived in Rājagaha at sunset, he asked, "Where does the Teacher reside?"
Ngài đến Rājagaha vào lúc mặt trời lặn và hỏi: “Bậc Đạo Sư đang ở đâu?”
Kuto nu, bhante, āgatoti?
"Venerable sir, from where have you come?"
“Bạch Đại đức, ngài từ đâu đến?”
Ito uttaratoti.
"From the North of here."
“Từ phía bắc đây.”
Satthā tuyhaṃ āgatamagge ito pañcacattālīsayojanamatte sāvatthi nāma atthi, tattha vasatīti.
"Venerable sir, on the path you came, forty-five leagues from here, there is a place called Sāvatthī; the Teacher resides there."
“Bậc Đạo Sư đang ở Sāvatthī, cách đây bốn mươi lăm yojana về phía bắc, trên con đường mà ngài đã đi qua.”
Kulaputto cintesi – ‘‘idāni akālo na sakkā gantuṃ, ajja idheva vasitvā sve satthu santikaṃ gamissāmī’’ti.
The noble son thought, "It is now too late; I cannot go. I will stay here today and go to the Teacher tomorrow."
Vị thiện nam tử nghĩ: “Bây giờ không phải lúc để đi. Hôm nay ta sẽ ở lại đây, và ngày mai ta sẽ đến gặp bậc Đạo Sư.”
Tato – ‘‘vikāle sampattapabbajitā kahaṃ vasantī’’ti pucchi.
Then he asked, "Where do renunciants who arrive late in the day stay?"
Rồi ngài hỏi: “Những vị xuất gia đến vào lúc không phải giờ thì ở đâu?”
Imāya kumbhakārasālāya, bhanteti.
"In this potter's shed, venerable sir," they replied.
“Bạch Đại đức, ở xưởng gốm này.”
Atha so taṃ kumbhakāraṃ yācitvā tattha vāsatthāya pavisitvā nisīdi.
So he requested the potter, entered there to stay, and sat down.
Vậy là ngài xin phép người thợ gốm, vào đó để ở và ngồi xuống.
Bhagavāpi taṃdivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento pukkusātiṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ kulaputto sahāyena pesitaṃ sāsanamattakaṃ vācetvā atirekatiyojanasatikaṃ mahārajjaṃ pahāya maṃ uddissa pabbajitvā aṭṭhahi ūnakāni dve yojanasatāni atikkamma rājagahaṃ pāpuṇissati, mayi agacchante pana tīṇi sāmaññaphalāni appaṭivijjhitvā ekarattivāsena anāthakālakiriyaṃ karissati, mayi pana gate tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhissati.
The Blessed One, too, that very day, at dawn, observing the world, saw Pukkusāti and thought: "This noble son, having read the mere message sent by his friend, has abandoned a great kingdom exceeding three hundred leagues and has gone forth for my sake, traveling two hundred leagues less eight, and will reach Rājagaha. If I do not go, he will not attain the three fruits of recluseship and will die without support after staying one night. But if I go, he will attain the three fruits of recluseship.
Đức Thế Tôn cũng vào buổi sáng sớm hôm đó, khi quán sát thế gian, đã thấy Pukkusāti và nghĩ: “Vị thiện nam tử này, sau khi đọc thông điệp nhỏ do bạn mình gửi đến, đã từ bỏ một vương quốc rộng lớn hơn ba trăm yojana, xuất gia vì Ta, đã vượt qua hai trăm yojana trừ tám yojana và sẽ đến Rājagaha. Nếu Ta không đến, ngài sẽ không chứng đắc ba quả Sa-môn và sẽ chết một cách vô chủ sau một đêm ở lại. Nhưng nếu Ta đến, ngài sẽ chứng đắc ba quả Sa-môn.
Janasaṅgahatthāyeva pana mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūritā, karissāmi tassa saṅgaha’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto gandhakuṭiṃ pavisitvā muhuttaṃ attadarathakilamathaṃ paṭipassambhetvā – ‘‘kulaputto mayi gāravena dukkaraṃ akāsi, atirekayojanasataṃ rajjaṃ pahāya antamaso mukhadhovanadāyakampi ceṭakaṃ aggahetvā ekakova nikkhanto’’ti sāriputtamahāmoggallānādīsu kañci anāmantetvā sayameva attano pattacīvaraṃ gahetvā ekakova nikkhanto.
Indeed, it was solely for the welfare of beings that I fulfilled the pāramīs for four asankheyya-kalpas and a hundred thousand kalpas. I will extend welfare to him.” Thus, having attended to his bodily needs early in the morning, the Blessed One, surrounded by the community of bhikkhus, went for alms in Sāvatthī. After the meal, having returned from his alms round, he entered the Perfumed Chamber, rested for a moment to alleviate his bodily fatigue, and then thought: “This good man, out of reverence for me, has performed a difficult act. He has abandoned a kingdom of over three hundred leagues, not even taking a servant to provide water for washing his face, and has gone forth alone.” Not addressing Sāriputta, Mahāmoggallāna, or any other, he himself took his bowl and robes and departed alone.
Đức Thế Tôn cũng vậy, vào ngày đó, khi bình minh vừa ló dạng, Ngài nhìn thấy thế gian và thấy vị vương tử Pukkusāti, Ngài suy nghĩ: “Vị vương tử Pukkusāti này, sau khi đọc thư của vua Bimbisāra, người bạn thân của mình, đã từ bỏ một vương quốc rộng lớn hơn ba trăm dojana, xuất gia vì Ta, và sẽ đến Rājagaha sau khi đi hơn hai trăm dojana (còn thiếu tám dojana). Nếu Ta không đến nơi Pukkusāti đang ở, vị ấy sẽ không chứng đắc ba quả Sa-môn thấp hơn và sẽ chết mà không có nơi nương tựa chỉ sau một đêm. Nhưng nếu Ta đến, vị ấy sẽ chứng đắc ba quả Sa-môn thấp hơn.” Ngài lại suy nghĩ: “Ta đã hoàn thành các ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp chỉ vì lợi ích của chúng sinh. Ta sẽ giúp đỡ vị ấy.” Suy nghĩ như vậy, Ngài tắm rửa vào buổi sáng, cùng với Tăng chúng đi khất thực ở Sāvatthī. Sau bữa ăn, Ngài trở về từ cuộc khất thực, vào hương thất, nghỉ ngơi một lát để xoa dịu sự mệt mỏi và đau nhức của thân thể. Rồi Ngài suy nghĩ: “Vị vương tử này, vì lòng tôn kính Ta, đã làm một việc khó khăn, từ bỏ một vương quốc rộng lớn hơn ba trăm dojana, không mang theo ngay cả một người hầu để rửa mặt, mà một mình xuất gia.” Suy nghĩ như vậy, Ngài không gọi Sāriputta, Mahāmoggallāna, hay bất kỳ ai khác, mà tự mình cầm bát và y, một mình ra đi.
Gacchanto ca neva ākāse uppati, na pathaviṃ saṃkhipi, – ‘‘kulaputto mama lajjamāno hatthiassarathasuvaṇṇasivikādīsu ekayānepi anisīditvā antamaso ekapaṭalikaṃ upāhanampi anāruyha paṇṇacchattakampi aggahetvā nikkhanto, mayāpi padasāva gantuṃ vaṭṭatī’’ti pana cintetvā padasāva agamāsi.
As he went, he neither flew through the air nor did he shorten the earth. Instead, thinking, “This good man, out of shame for me, departed without sitting on any conveyance like an elephant, horse, chariot, or golden palanquin, and without even wearing single-layered sandals or carrying a palm-leaf umbrella. It is fitting for me too to go on foot,” he proceeded on foot.
Khi đi, Ngài không bay trên không trung, cũng không thu nhỏ mặt đất. Ngài lại suy nghĩ: “Vị vương tử này, vì hổ thẹn với Ta, đã xuất gia mà không ngồi trên bất kỳ loại xe nào như voi, ngựa, xe song mã, kiệu vàng, v.v., ngay cả một đôi dép một lớp cũng không mang, một chiếc dù lá cũng không cầm. Ta cũng nên đi bộ.” Suy nghĩ như vậy, Ngài đã đi bộ.
So asīti anubyañjanāni byāmappabhā bāttiṃsa mahāpurisalakkhaṇānīti imaṃ buddhasiriṃ paṭicchādetvā valāhakapaṭicchanno puṇṇacando viya aññatarabhikkhuvesena gacchanto ekapacchābhatteneva pañcacattālīsa yojanāni atikkamma sūriyatthaṅgamalīvelāya kulaputte paviṭṭhamatteyeva taṃ kumbhakārasālaṃ pāpuṇi.
Thus, concealing his Buddha-glory—the eighty minor characteristics and the thirty-two major characteristics of a Great Man, along with his fathom-wide aura—like a full moon covered by clouds, he traveled in the guise of an ordinary bhikkhu. In a single afternoon, he traversed forty-five yojanas and reached that potter's shed just as the good man had entered it at sunset.
Đức Thế Tôn ấy, che giấu vẻ uy nghi của một vị Phật với tám mươi tướng tốt phụ và ba mươi hai tướng đại nhân với hào quang một tầm, đi trong hình dáng một vị Tỳ-khưu không rõ danh tính, chỉ trong một buổi chiều đã vượt qua bốn mươi lăm dojana, và đến túp lều của người thợ gốm ấy vào lúc mặt trời lặn, ngay khi vị vương tử vừa bước vào.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena, pukkusāti, nāma kulaputto bhagavantaṃ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so tasmiṃ kumbhakārāvesane paṭhamaṃ vāsūpagato hotī’’ti.
Referring to this, it is said: “Now at that time, Pukkusāti, a good man, had gone forth from home into homelessness out of faith in the Blessed One, and he was the first to take up residence in that potter's shed.”
Liên quan đến điều đó, đã có lời dạy rằng: “Vào thời điểm đó, này Pukkusāti, vị vương tử tên là Pukkusāti, vì lòng tin vào Đức Thế Tôn, đã từ bỏ đời sống gia đình để xuất gia không gia đình, và vị ấy đã đến túp lều của người thợ gốm đó trước tiên để trú ngụ.”
Evaṃ gantvāpi pana bhagavā – ‘‘ahaṃ sammāsambuddho’’ti pasayha kumbhakārasālaṃ apavisitvā dvāre ṭhitova kulaputtaṃ okāsaṃ kārento sace te bhikkhūtiādimāha.
Even after traveling such a distance, the Blessed One did not forcefully enter the potter's shed proclaiming, “I am the Perfectly Self-Enlightened One.” Instead, standing at the door, he asked for permission from the good man, saying, “If it is convenient for you, bhikkhu…” and so forth.
Dù đã đến đó, Đức Thế Tôn cũng không tự tiện vào túp lều của người thợ gốm mà nói: “Ta là bậc Chánh Đẳng Giác,” mà chỉ đứng ở cửa, hỏi xin phép vị vương tử, và nói: “Này Tỳ-khưu, nếu có chỗ...”
Urundanti vivittaṃ asambādhaṃ.
Urundaṃ means solitary and unobstructed.
“Urundaṃ” nghĩa là nơi vắng vẻ, không chật chội.
Viharatāyasmā yathāsukhanti yena yena iriyāpathena phāsu hoti, tena tena yathāsukhaṃ āyasmā viharatūti okāsaṃ akāsi.
“Viharatāyasmā yathāsukhaṃ” means “Venerable Sir, may you dwell at ease, in whatever posture is comfortable for you.” Thus, he granted permission.
“Viharatāyasmā yathāsukhaṃ” nghĩa là: “Bạch Đại đức, xin Ngài hãy an trú thoải mái theo tư thế nào mà Ngài cảm thấy dễ chịu.” Vị ấy đã xin phép như vậy.
Atirekatiyojanasatañhi rajjaṃ pahāya pabbajito kulaputto parassa chaḍḍitapatitaṃ kumbhakārasālaṃ kiṃ aññassa sabrahmacārino maccharāyissati.
Indeed, why would a good man, who had abandoned a kingdom of over three hundred leagues to go forth, be stingy with a discarded potter's shed towards another spiritual companion?
Vị vương tử đã từ bỏ một vương quốc rộng lớn hơn ba trăm dojana để xuất gia, làm sao có thể keo kiệt với một túp lều thợ gốm bị bỏ hoang của người khác đối với một vị đồng phạm hạnh khác?
Ekacce pana moghapurisā sāsane pabbajitvā āvāsamacchariyādīhi abhibhūtā attano vasanaṭṭhāne mayhaṃ kuṭi mayhaṃ pariveṇanti aññesaṃ avāsāya parakkamanti.
However, some deluded men, having gone forth in this Dispensation, overcome by avarice concerning dwellings and the like, strive to prevent others from staying in their dwelling places, saying, “This is my hut! This is my precinct!”
Tuy nhiên, một số kẻ vô dụng, sau khi xuất gia trong giáo pháp, bị lòng keo kiệt về chỗ ở và các thứ khác chi phối, đã cố gắng ngăn cản người khác không cho ở trong chỗ ở của mình, nói rằng: “Đây là tịnh xá của tôi, đây là khu vực của tôi.”
Nisīdīti accantasukhumālo lokanātho devavimānasadisaṃ gandhakuṭiṃ pahāya tattha tattha vippakiṇṇachārikāya bhinnabhājanatiṇapalāsakukkuṭasūkaravaccādisaṃkiliṭṭhāya saṅkāraṭṭhānasadisāya kumbhakārasālāya tiṇasanthāraṃ santharitvā paṃsukūlacīvaraṃ paññapetvā devavimānasadisaṃ dibbagandhasugandhaṃ gandhakuṭiṃ pavisitvā nisīdanto viya nisīdi.
Nisīdi (he sat down): The Lord of the World, who was exceedingly delicate, left his Perfumed Chamber, which was like a celestial mansion. He then spread a grass mat in that potter's shed, which was like a rubbish heap, polluted with scattered ashes, broken pottery, grass, leaves, chicken droppings, pig droppings, and so forth. Having laid out his rag-robe, he sat down as if he were entering and sitting in his divine, fragrant Perfumed Chamber, which was like a celestial mansion.
“Nisīdi” (Ngài ngồi xuống) nghĩa là: Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, vốn vô cùng tế nhị, đã từ bỏ hương thất giống như cung điện chư thiên, trải một tấm chiếu cỏ trong túp lều của người thợ gốm, nơi bẩn thỉu như bãi rác với tro tàn vương vãi khắp nơi, đồ gốm vỡ, cỏ khô, lá cây, phân gà, phân heo, v.v., rồi trải y phấn tảo của mình, và ngồi xuống như thể Ngài đang ngồi trong hương thất thơm ngát hương trời, giống như cung điện chư thiên.
Iti bhagavāpi asambhinnamahāsammatavaṃse uppanno, kulaputtopi khattiyagabbhe vaḍḍhito.
Thus, the Blessed One was born into the unbroken lineage of the Mahāsammata kings, and the good man was also raised in a royal family.
Như vậy, Đức Thế Tôn được sinh ra trong dòng dõi Đại Hiệp Định Vương không bị phân chia, và vị vương tử cũng lớn lên trong hoàng tộc Sát-đế-lỵ.
Bhagavāpi abhinīhārasampanno, kulaputtopi abhinīhārasampanno.
The Blessed One was endowed with great aspirations, and the good man was also endowed with great aspirations.
Đức Thế Tôn có đầy đủ tâm nguyện (abhinīhāra), và vị vương tử cũng có đầy đủ tâm nguyện.
Bhagavāpi rajjaṃ pahāya pabbajito, kulaputtopi.
The Blessed One had abandoned a kingdom to go forth, and so had the good man.
Đức Thế Tôn đã từ bỏ vương quốc để xuất gia, và vị vương tử cũng vậy.
Bhagavāpi suvaṇṇavaṇṇo, kulaputtopi.
The Blessed One was of golden complexion, and so was the good man.
Đức Thế Tôn có sắc da vàng, và vị vương tử cũng có sắc da vàng.
Bhagavāpi samāpattilābhī, kulaputtopi.
The Blessed One was adept in attainments, and so was the good man.
Đức Thế Tôn là bậc đắc thiền định (samāpatti), và vị vương tử cũng là bậc đắc thiền định.
Iti dvepi khattiyā dvepi abhinīhārasampannā dvepi rājapabbajitā dvepi suvaṇṇavaṇṇā dvepi samāpattilābhino kumbhakārasālaṃ pavisitvā nisinnāti tehi kumbhakārasālā ativiya sobhati, dvīhi sīhādīhi paviṭṭhaguhādīhi āharitvā dīpetabbaṃ.
Thus, both were khattiyas, both were endowed with great aspirations, both were renunciant kings, both were of golden complexion, and both were adept in attainments. When these two entered and sat in the potter's shed, it shone exceedingly bright. This can be illustrated by caves entered by two lions.
Như vậy, cả hai vị đều là Sát-đế-lỵ, cả hai đều có đầy đủ tâm nguyện, cả hai đều là vua xuất gia, cả hai đều có sắc da vàng, cả hai đều là bậc đắc thiền định. Khi cả hai vị ấy vào túp lều của người thợ gốm và ngồi xuống, túp lều ấy trở nên vô cùng lộng lẫy, giống như một hang động quý giá được hai vị sư tử chúa bước vào và chiếu sáng.
Tesu pana dvīsu bhagavā – ‘‘sukhumālo ahaṃ paramasukhumālo ekapacchābhattena pañcacattālīsa yojanāni āgato, muhuttaṃ tāva sīhaseyyaṃ kappetvā maggadarathaṃ paṭipassambhemī’’ti cittampi anuppādetvā nisīdantova phalasamāpattiṃ samāpajji.
Among these two, the Blessed One, without even thinking, "I am delicate, extremely delicate. I have traveled forty-five yojanas in a single afternoon. Let me first lie down in a lion's posture for a moment to relieve the fatigue of the journey," sat down and entered the fruition attainment (phalasamāpatti).
Trong hai vị ấy, Đức Thế Tôn không hề có ý nghĩ: “Ta là bậc vô cùng tế nhị, vô cùng mềm mại, đã đi bốn mươi lăm dojana chỉ trong một buổi chiều. Ta hãy nằm kiểu sư tử một lát để xoa dịu sự mệt mỏi do đường xa,” mà Ngài ngồi xuống và nhập quả thiền (phalasamāpatti).
Kulaputtopi – ‘‘dvānavutiyojanasataṃ āgatomhi, muhuttaṃ tāva nipajjitvā maggadarathaṃ vinodemī’’ti cittaṃ anuppādetvā nisīdamānova ānāpānacatutthajjhānaṃ samāpajji.
The good man, without even thinking, "I have traveled a hundred and ninety-two yojanas. Let me lie down for a moment to dispel the fatigue of the journey," sat down and entered the fourth jhāna of Anāpāna (mindfulness of breathing).
Vị vương tử cũng không hề có ý nghĩ: “Tôi đã đi một trăm chín mươi hai dojana. Tôi hãy nằm một lát để xua tan sự mệt mỏi do đường xa,” mà vị ấy ngồi xuống và nhập Tứ thiền Ānāpāna.
Idaṃ sandhāya atha kho bhagavā bahudeva rattintiādi vuttaṃ.
It is with reference to this that "Then the Blessed One remained for much of the night" and so forth was said.
Liên quan đến điều này, đã có lời dạy “Atha kho Bhagavā bahudeva rattiṃ” (Rồi Đức Thế Tôn, phần lớn đêm đó), v.v.
Nanu ca bhagavā kulaputtassa dhammaṃ desessāmīti āgato, kasmā na desesīti?
"Did not the Blessed One come to teach the Dhamma to the good man? Why did he not teach?"
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã đến để thuyết pháp cho vị vương tử sao? Tại sao Ngài không thuyết pháp?
Kulaputtassa maggadaratho appaṭipassaddho, na sakkhissati dhammadesanaṃ sampaṭicchituṃ, so tāvassa paṭipassambhatūti na desesi.
The good man's fatigue from the journey had not yet subsided; he would not be able to receive the Dhamma teaching. Therefore, he did not teach, waiting for his fatigue to subside.
Sự mệt mỏi do đường xa của vị vương tử chưa được xoa dịu, vị ấy sẽ không thể tiếp nhận lời thuyết pháp. Vì vậy, Ngài không thuyết pháp để chờ cho sự mệt mỏi của vị ấy được xoa dịu.
Apare – ‘‘rājagahaṃ nāma ākiṇṇamanussaṃ avivittaṃ dasahi saddehi, so saddo diyaḍḍhayāmamattena sannisīdati, taṃ āgamento na desesī’’ti vadanti.
Others say: "Rājagaha is densely populated and not secluded, with ten kinds of noises. That noise subsides after a watch and a half. Waiting for that, he did not teach."
Một số người khác nói: “Rājagaha là một nơi đông đúc, không vắng vẻ với mười loại tiếng ồn. Tiếng ồn đó lắng xuống sau khoảng một tiếng rưỡi. Ngài đã không thuyết pháp để chờ tiếng ồn lắng xuống.”
Taṃ akāraṇaṃ, brahmalokappamāṇampi hi saddaṃ bhagavā attano ānubhāvena vūpasametuṃ sakkoti, maggadarathavūpasamaṃ āgamentoyeva pana na desesi.
That is not the reason. The Blessed One is capable of calming even a noise the size of the Brahmā world by his power. However, he did not teach, waiting for the fatigue of the journey to subside.
Điều đó không phải là lý do. Thật vậy, Đức Thế Tôn có thể làm lắng xuống ngay cả tiếng ồn lớn bằng với cõi Phạm thiên bằng thần thông của mình. Tuy nhiên, Ngài đã không thuyết pháp mà chỉ chờ cho sự mệt mỏi do đường xa được xoa dịu.
Tattha bahudeva rattinti diyaḍḍhayāmamattaṃ.
There, bahudeva rattiṃ means for a watch and a half.
Trong đó, “bahudeva rattiṃ” (phần lớn đêm đó) là khoảng một tiếng rưỡi.
Etadahosīti bhagavā phalasamāpattito vuṭṭhāya suvaṇṇavimāne maṇisīhapañjaraṃ vivaranto viya pañcapasādappaṭimaṇḍitāni akkhīni ummīletvā olokesi, athassa hatthakukkuccapādakukkuccasīsakampanavirahitaṃ sunikhātaindakhīlaṃ viya niccalaṃ avibbhantaṃ suvaṇṇapaṭimaṃ viya nisinnaṃ kulaputtaṃ disvā etaṃ – ‘‘pāsādikaṃ kho’’tiādi ahosi.
Etadahosi means that the Blessed One, having risen from the fruition attainment, opened his eyes, adorned with the five kinds of pleasantness, as if opening a jeweled lion-cage in a golden mansion. Then, seeing the good man seated like a golden statue, still and unmoving, like a well-planted doorpost, free from agitation of hands, feet, and head, he had this thought: "How pleasing!" and so forth.
“Etadahosī” (Ngài đã nghĩ điều này) nghĩa là: Đức Thế Tôn, sau khi xuất khỏi quả thiền, mở đôi mắt được trang điểm bằng năm loại tịnh tín, như thể Ngài đang mở cánh cửa lưới sư tử bằng ngọc trong cung điện vàng, và nhìn. Sau đó, khi thấy vị vương tử ngồi bất động, không có sự lo lắng về tay, chân, hay đầu, vững chắc như một cột trụ được chôn sâu, như một bức tượng vàng, Ngài đã nghĩ điều này: “Thật là đáng kính trọng,” v.v.
Tattha pāsādikanti pasādāvahaṃ.
There, pāsādikaṃ means inspiring confidence.
Trong đó, “pāsādikaṃ” (đáng kính trọng) nghĩa là gây ra sự tịnh tín.
Bhāvanapuṃsakaṃ panetaṃ, pāsādikena iriyāpathena iriyati.
This is a bhāvanapuṃsaka (abstract noun in neuter gender); he behaves with a pleasing posture.
Từ này là một danh từ trừu tượng (bhāvanapuṃsakaṃ), có nghĩa là “vị ấy giữ tư thế đáng kính trọng.”
Yathā iriyato iriyāpatho pāsādiko hoti, evaṃ iriyatīti ayamettha attho.
The meaning here is that his posture is pleasing in the way he behaves.
Ý nghĩa ở đây là: “Vị ấy giữ tư thế sao cho tư thế của người đang giữ trở nên đáng kính trọng.”
Catūsu hi iriyāpathesu tayo iriyāpathā na sobhanti.
Indeed, among the four postures, three postures are not beautiful.
Trong bốn tư thế, ba tư thế không đẹp.
Gacchantassa hi bhikkhuno hatthā calanti, pādā calanti, sīsaṃ calati, ṭhitassa kāyo thaddho hoti, nipannassāpi iriyāpatho amanāpo hoti, pacchābhatte pana divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakhaṇḍaṃ paññapetvā sudhotahatthapādassa catusandhikapallaṅkaṃ ābhujitvā nipannasseva iriyāpatho sobhati.
For a bhikkhu who is walking, his hands move, his feet move, his head moves. For one who is standing, his body is stiff. For one who is lying down, his posture is also displeasing to those who observe. However, after the meal, having swept the daytime dwelling, spread a leather mat, and with hands and feet well-washed, the posture of one who sits cross-legged (catusandhikapallaṅka) is beautiful.
Khi một Tỳ-khưu đang đi, tay, chân và đầu của vị ấy đều cử động; khi đứng, thân của vị ấy cứng đờ; khi nằm, tư thế của vị ấy cũng không dễ chịu. Tuy nhiên, sau bữa ăn, chỉ tư thế của người đã quét dọn chỗ ở ban ngày, trải một tấm da, rửa sạch tay chân, ngồi kiết già (catusandhikapallaṅkaṃ) mới đẹp.
Ayañca kulaputto pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpānacatutthajjhānaṃ appetvā nisīdi.
And this good man, having sat cross-legged, entered the fourth jhāna of Anāpāna.
Vị vương tử này đã ngồi kiết già và nhập Tứ thiền Ānāpāna.
Itissa iriyāpatheneva pasanno bhagavā – ‘‘pāsādikaṃ kho’’ti parivitakkesi.
Thus, the Blessed One, delighted by his posture, reflected, “How pleasing!”
Vì vậy, Đức Thế Tôn, hài lòng với tư thế của vị ấy, đã suy tư: “Thật là đáng kính trọng.”
Yaṃnūnāhaṃ puccheyyanti kasmā pucchati?
“Why don’t I question him?” Why did he question?
“Yaṃnūnāhaṃ puccheyya” (Ta nên hỏi), tại sao Ngài lại hỏi?
Kiṃ bhagavā attānaṃ uddissa pabbajitabhāvaṃ na jānātīti?
Did the Blessed One not know that he had gone forth for His sake? No, he did not not know.
Chẳng lẽ Đức Thế Tôn không biết rằng vị ấy đã xuất gia vì Ngài sao?
No na jānāti, apucchite pana kathā na patiṭṭhāti, apatiṭṭhitāya kathāya kathā na sañjāyatīti kathāpatiṭṭhāpanatthaṃ pucchi.
He knows it. However, a conversation does not proceed without a question, and a conversation does not arise if it does not proceed. Therefore, he questioned to initiate the conversation.
Không phải Ngài không biết, mà là Ngài biết rõ. Tuy nhiên, nếu không hỏi, câu chuyện sẽ không bắt đầu, và nếu câu chuyện không bắt đầu, thì sẽ không có cuộc trò chuyện. Vì vậy, Ngài đã hỏi để bắt đầu câu chuyện.
Disvā ca pana jāneyyāsīti tathāgataṃ buddhasiriyā virocantaṃ ayaṃ buddhoti sabbe jānanti.
By 'And if you were to see him, you would know him' (Disvā ca pana jāneyyāsīti): they all know that this is the Buddha, the Tathāgata, shining with the glory of a Buddha.
“Khi thấy, ngươi sẽ biết” là tất cả mọi người đều biết rằng: “Vị này là Đức Phật”, khi thấy Đức Như Lai rực rỡ với vẻ uy nghi của một vị Phật.
Anacchariyametaṃ jānanaṃ, buddhasiriṃ pana paṭicchādetvā aññatarapiṇḍapātikavesena caranto dujjāno hoti.
This knowing is not remarkable; but if he were to wander in the guise of an unknown alms-gatherer, concealing his Buddha-glory, he would be difficult to know.
Việc biết như vậy không có gì lạ, nhưng nếu che giấu vẻ uy nghi của Đức Phật và đi khất thực trong hình dáng một vị Tỳ-khưu không nổi bật, thì khó mà biết được.
Iccāyasmā, pukkusāti, ‘‘na jāneyya’’nti sabhāvameva katheti.
Therefore, Venerable Pukkusāti spoke of his own true experience, saying, "I would not have known him."
Do đó, Tôn giả Pukkusāti đã nói đúng sự thật rằng: “Tôi đã không biết.”
Tathā hi naṃ ekakumbhakārasālāya nisinnampi na jānāti.
Indeed, even when he was seated in the potter's shed, he did not know him.
Thật vậy, ngay cả khi Ngài đang ngồi trong một túp lều của người thợ gốm, Pukkusāti cũng không nhận ra Ngài.
Etadahosīti maggadarathassa vūpasamabhāvaṃ ñatvā ahosi.
By 'This occurred to him' (Etadahosīti): it occurred to him after knowing that the fatigue of travel had subsided.
“Điều này đã xảy ra” nghĩa là điều này đã xảy ra sau khi biết được sự chấm dứt của sự mệt mỏi do đường sá.
Evamāvusoti kulaputto sahāyena pesitaṃ sāsanamattaṃ vācetvā rajjaṃ pahāya pabbajamāno – ‘‘dasabalassa madhuradhammadesanaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti.
By 'Yes, friend' (Evamāvuso): the young man, having read the message sent by his friend, King Bimbisāra, renounced his kingdom and went forth, thinking, "I will be able to hear the sweet Dhamma discourse of the Ten-Powered One."
“Vâng, thưa bạn” là lời của vị thiện nam tử (Pukkusāti) đã đọc bức thư do người bạn gửi đến, từ bỏ vương quốc để xuất gia, với ý nghĩ: “Tôi sẽ được nghe pháp thoại vi diệu của Đức Thập Lực.”
Pabbajito, pabbajitvā ettakaṃ addhānaṃ āgacchanto – ‘‘dhammaṃ te bhikkhu desessāmī’’ti padamattassa vattāraṃ nālattha, so ‘‘dhammaṃ te bhikkhu desessāmī’’ti vuttaṃ kiṃ sakkaccaṃ na suṇissati.
Having gone forth, and having traveled such a long distance, he had not found anyone who would utter even a single phrase such as "I will teach you the Dhamma, bhikkhu." So, when told "I will teach you the Dhamma, bhikkhu," why would he not listen attentively?
Sau khi xuất gia và đi một quãng đường dài như vậy, ông không tìm được ai có thể nói dù chỉ một lời: “Này Tỳ-khưu, tôi sẽ thuyết pháp cho ông.” Vậy thì làm sao ông có thể không lắng nghe một cách cung kính khi được nói: “Này Tỳ-khưu, tôi sẽ thuyết pháp cho ông”?
Pipāsitasoṇḍo viya hi pipāsitahatthī viya cāyaṃ, tasmā sakkaccaṃ savanaṃ paṭijānanto ‘‘evamāvuso’’ti āha.
Indeed, he was like a thirsty dog, like a thirsty elephant; therefore, acknowledging that he would listen attentively, he said, "Yes, friend."
Thật vậy, vị ấy giống như một người nghiện nước khát, giống như một con voi khát nước. Vì vậy, để bày tỏ sự sẵn lòng lắng nghe một cách cung kính, ông đã nói: “Vâng, thưa bạn.”
343. Chadhāturo ayanti bhagavā kulaputtassa pubbabhāgapaṭipadaṃ akathetvā āditova arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ accantasuññataṃ vipassanālakkhaṇameva ācikkhituṃ āraddho.
343. By 'This man is of six elements' (Chadhāturo ayaṃ): the Blessed One began to teach the characteristic of insight (vipassanā), which is ultimate emptiness and the proximate cause (padaṭṭhāna) of Arahantship, from the very beginning, without speaking of the preliminary practice of the young man.
343. “Người này có sáu giới” – Đức Thế Tôn đã bắt đầu giảng dạy ngay từ đầu về đặc tính của Vipassanā, tức là sự rỗng không tuyệt đối, vốn là nền tảng cho quả vị A-la-hán, mà không nói về các thực hành sơ khởi của vị thiện nam tử.
Yassa hi pubbabhāgapaṭipadā aparisuddhā hoti, tassa paṭhamameva sīlasaṃvaraṃ indriyesu guttadvārataṃ bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ satta saddhamme cattāri jhānānīti imaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ ācikkhati.
For one whose preliminary practice is not pure, one is first taught this preliminary practice, namely, moral restraint (sīlasaṃvara), guarding the doors of the senses (indriyesu guttadvārataṃ), moderation in eating (bhojane mattaññutaṃ), devotion to wakefulness (jāgariyānuyoga), the seven good qualities (satta saddhamme), and the four jhānas.
Đối với người mà các thực hành sơ khởi chưa thanh tịnh, Đức Phật sẽ giảng dạy về các thực hành sơ khởi như sự giữ gìn giới luật (sīlasaṃvara), sự bảo vệ các căn (indriyesu guttadvārataṃ), sự tiết độ trong ăn uống (bhojane mattaññutaṃ), sự chuyên cần thức tỉnh (jāgariyānuyogaṃ), bảy pháp thiện (satta saddhamme) và bốn thiền (cattāri jhānāni).
Yassa panesā parisuddhā, tassa taṃ akathetvā arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ vipassanameva ācikkhati.
But for one whose preliminary practice is pure, that is not taught; instead, only insight (vipassanā), which is the proximate cause of Arahantship, is taught.
Nhưng đối với người mà các thực hành này đã thanh tịnh, Đức Phật sẽ không nói về chúng mà chỉ giảng dạy Vipassanā, vốn là nền tảng cho quả vị A-la-hán.
Kulaputtassa ca pubbabhāgapaṭipadā parisuddhā.
And the preliminary practice of the young man was pure.
Và các thực hành sơ khởi của vị thiện nam tử này đã thanh tịnh.
Tathā hi anena sāsanaṃ vācetvā pāsādavaragateneva ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattitaṃ, yadassa dvānavutiyojanasabhaṃ āgacchantassa yānakiccaṃ sādhesi, sāmaṇerasīlampissa paripuṇṇaṃ.
Indeed, having read the message, he developed the fourth jhāna of mindfulness of breathing (ānāpāna) while still on the royal palace, which served as his conveyance for the journey of ninety-two yojanas; and his novice's morality (sāmaṇerasīla) was also complete.
Thật vậy, sau khi đọc bức thư, ông đã chứng đắc thiền thứ tư về hơi thở vào ra (ānāpānacatutthajjhānaṃ) ngay khi đang ở trên lầu cao, điều này đã giúp ông đi lại trên quãng đường dài chín mươi hai do-tuần; và giới Sa-di của ông cũng đã viên mãn.
Tasmā pubbabhāgapaṭipadaṃ akathetvā arahattassa padaṭṭhānabhūtaṃ accantasuññataṃ vipassanālakkhaṇamevassa ācikkhituṃ āraddho.
Therefore, without speaking of the preliminary practice, the Blessed One began to teach him only the characteristic of insight (vipassanā), which is ultimate emptiness and the proximate cause of Arahantship.
Vì vậy, Đức Phật đã bắt đầu giảng dạy cho ông về đặc tính của Vipassanā, tức là sự rỗng không tuyệt đối, vốn là nền tảng cho quả vị A-la-hán, mà không nói về các thực hành sơ khởi.
Tattha chadhāturoti dhātuyo vijjamānā, puriso avijjamāno.
In this regard, by 'six elements' (chadhāturo): the elements (dhātuyo) exist, but a person (puriso) does not exist.
Trong đó, “có sáu giới” (chadhāturo) nghĩa là các giới (dhātu) là có thật, còn người (purisa) là không có thật.
Bhagavā hi katthaci vijjamānena avijjamānaṃ dasseti, katthaci avijjamānena vijjamānaṃ, katthaci vijjamānena vijjamānaṃ, katthaci avijjamānena avijjamānanti sabbāsave vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
For the Blessed One sometimes reveals what exists through what exists, sometimes what does not exist through what exists, sometimes what exists through what does not exist, and sometimes what does not exist through what does not exist—this should be explained in detail in the manner stated in the Sabbāsava Sutta.
Đức Thế Tôn đôi khi dùng cái có thật để chỉ cái không có thật, đôi khi dùng cái không có thật để chỉ cái có thật, đôi khi dùng cái có thật để chỉ cái có thật, và đôi khi dùng cái không có thật để chỉ cái không có thật – điều này cần được giải thích chi tiết theo cách đã nói trong kinh Sabbāsava.
Idha pana vijjamānena avijjamānaṃ dassento evamāha.
But here, speaking thus, he reveals what does not exist through what exists.
Ở đây, Ngài đã nói như vậy khi dùng cái có thật để chỉ cái không có thật.
Sace hi bhagavā purisoti paṇṇattiṃ vissajjetvā dhātuyo icceva vatvā cittaṃ upaṭṭhāpeyya, kulaputto sandehaṃ kareyya, sammohaṃ āpajjeyya, desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkuṇeyya.
If the Blessed One had abandoned the designation of 'person' (puriso) and spoken only of the 'elements,' and focused the mind on that, the young man might have become doubtful, might have become confused, and would not have been able to accept the teaching.
Thật vậy, nếu Đức Thế Tôn từ bỏ khái niệm "người" (purisa) và chỉ nói về các giới (dhātu) để tâm trí vị thiện nam tử tập trung vào đó, thì vị thiện nam tử có thể hoài nghi, có thể rơi vào sự mê mờ, và không thể tiếp nhận lời giáo huấn.
Tasmā tathāgato anupubbena purisoti paṇṇattiṃ pahāya ‘‘sattoti vā purisoti vā puggaloti vā paṇṇattimattameva, paramatthato satto nāma natthi, dhātumatteyeva cittaṃ ṭhapāpetvā tīṇi phalāni paṭivijjhāpessāmī’’ti anaṅgaṇasutte (ma. ni. 1.57 ādayo) vuttabhāsantarakusalo tāya tāya bhāsāya sippaṃ uggaṇhāpento ācariyo viya evamāha.
Therefore, the Tathāgata, skilled in other languages, as stated in the Anaṅgaṇa Sutta, spoke thus, like a teacher imparting a skill in various languages, with the intention of gradually abandoning the designation of 'person,' and thinking, "The designation 'being' (satto) or 'person' (puriso) or 'individual' (puggala) is merely a designation; in ultimate reality, there is no such thing as a being; I will lead him to penetrate the three fruits (phalāni) by fixing his mind solely on the elements (dhātumatte)."
Vì vậy, Đức Như Lai, bậc thiện xảo trong các ngôn ngữ khác nhau như đã nói trong kinh Anaṅgaṇa, giống như một người thầy dạy nghề bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, đã tuần tự từ bỏ khái niệm "người" và nói rằng: "Khái niệm 'chúng sinh' (satta) hay 'người' (purisa) hay 'cá nhân' (puggala) chỉ là một sự chế định (paññatti) mà thôi; trên thực tế, không có chúng sinh nào cả. Ta sẽ khiến vị ấy chứng ngộ ba quả thánh (hạ) bằng cách khiến tâm trí vị ấy an trú chỉ trong các giới."
Tattha cha dhātuyo assāti chadhāturo.
Here, 'six-elemental' (chadhāturo) means: he has six elements.
Trong đó, chadhāturo là có sáu giới.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tvaṃ purisoti sañjānāsi, so chadhātuko, na cettha paramatthato puriso atthi, purisoti pana paṇṇattimattamevāti.
This means: what you perceive as a 'person' is composed of six elements; in ultimate reality, there is no 'person' here, but 'person' is merely a designation.
Điều này có nghĩa là: cái mà ngươi nhận thức là "người" thì có sáu giới, và trên thực tế không có "người" nào ở đây, mà "người" chỉ là một sự chế định mà thôi.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases as well.
Trong các từ ngữ còn lại cũng theo cách tương tự.
Caturādhiṭṭhānoti ettha adhiṭṭhānaṃ vuccati patiṭṭhā, catupatiṭṭhānoti attho.
By 'with four foundations' (Caturādhiṭṭhāno): here, adhiṭṭhāna means 'support' (patiṭṭhā), meaning 'having four supports.'
Caturādhiṭṭhāno – ở đây, adhiṭṭhāna được gọi là patiṭṭhā, nghĩa là có bốn nền tảng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – svāyaṃ bhikkhu puriso chadhāturo chaphassāyatano aṭṭhārasamanopavicāro, so ettova vivaṭṭitvā uttamasiddhibhūtaṃ arahattaṃ gaṇhamāno imesu catūsu ṭhānesu patiṭṭhāya gaṇhātīti caturādhiṭṭhānoti.
This means: "This bhikkhu, this person, is of six elements, has six bases of contact, and eighteen mental approaches. Having revolved through this much, and attaining Arahantship, which is the supreme accomplishment, he attains it by establishing himself in these four points; thus he is called 'with four foundations.'"
Điều này có nghĩa là: này Tỳ-khưu, người này có sáu giới, có sáu xứ xúc, có mười tám ý tư duy; khi vị ấy thoát ly khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa) và đạt được quả vị A-la-hán, là thành tựu tối thượng, vị ấy đạt được điều đó bằng cách an trú trên bốn nền tảng này, do đó gọi là caturādhiṭṭhāna.
Yattha ṭhitanti yesu adhiṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ.
By 'where standing' (Yattha ṭhitaṃ): in which foundations he is established.
“Yattha ṭhitaṃ” (nơi mà an trú) là an trú trên những nền tảng (adhiṭṭhāna) nào.
Maññassa vā nappavattantīti maññassa vā mānassa vā nappavattanti.
By 'or conceiving does not arise' (Maññassa vā nappavattantīti): or conceiving, or conceit, does not arise.
“Maññassa vā nappavattantī” (hoặc những gì thuộc về sự kiêu mạn không phát sinh) nghĩa là những gì thuộc về sự kiêu mạn (mañña) hoặc sự ngã mạn (māna) không phát sinh.
Muni santoti vuccatīti khīṇāsavamuni upasanto nibbutoti vuccati.
By 'the sage is called peaceful' (Muni santo ti vuccatīti): the sage (muni) whose defilements are destroyed (khīṇāsava) is called peaceful (upasanto), cooled (nibbuto).
“Muni santoti vuccatī” (Bậc hiền giả được gọi là an tịnh) nghĩa là bậc hiền giả đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavamuni) được gọi là an tịnh (upasanta), đã tịch diệt (nibbuta).
Paññaṃ nappamajjeyyāti arahattaphalapaññāya paṭivijjhanatthaṃ āditova samādhivipassanāpaññaṃ nappamajjeyya.
By 'should not neglect wisdom' (Paññaṃ nappamajjeyyā): for the penetration of the fruit-wisdom of Arahantship, one should not neglect the wisdom of samatha and vipassanā from the very beginning.
“Paññaṃ nappamajjeyyā” (chớ xao lãng trí tuệ) nghĩa là ngay từ đầu chớ xao lãng trí tuệ về định (samādhi) và tuệ (vipassanā) để chứng ngộ trí tuệ của quả A-la-hán.
Saccamanurakkheyyāti paramatthasaccassa nibbānassa sacchikiriyatthaṃ āditova vacīsaccaṃ rakkheyya.
By 'should guard truth' (Saccamanurakkheyyā): for the realization of Nibbāna, the ultimate truth, one should guard truthfulness in speech from the very beginning.
“Saccamanurakkheyyā” (hãy giữ gìn chân lý) nghĩa là ngay từ đầu hãy giữ gìn lời nói chân thật (vacīsacca) để chứng đắc Niết-bàn, chân lý tối thượng (paramatthasacca).
Cāgamanubrūheyyāti arahattamaggena sabbakilesapariccāgakaraṇatthaṃ āditova kilesapariccāgaṃ brūheyya.
By 'should cultivate relinquishment' (Cāgamanubrūheyyā): for the relinquishment of all defilements through the Arahant Path, one should cultivate the relinquishment of defilements from the very beginning.
“Cāgamanubrūheyyā” (hãy vun bồi sự xả ly) nghĩa là ngay từ đầu hãy vun bồi sự xả ly phiền não (kilesapariccāga) để đoạn tận tất cả phiền não bằng đạo A-la-hán.
Santimeva so sikkheyyāti arahattamaggena sabbakilesavūpasamanatthaṃ āditova kilesavūpasamanaṃ sikkheyya.
By 'he should train in peace' (Santimeva so sikkheyyā): for the appeasement of all defilements through the Arahant Path, one should train in the appeasement of defilements from the very beginning.
“Santimeva so sikkheyyā” (vị ấy hãy học hỏi sự an tịnh) nghĩa là ngay từ đầu hãy học hỏi sự an tịnh phiền não (kilesavūpasamana) để làm cho tất cả phiền não lắng dịu bằng đạo A-la-hán.
Iti paññādhiṭṭhānādīnaṃ adhigamatthāya imāni samathavipassanāpaññādīni pubbabhāgādhiṭṭhānāni vuttāni.
Thus, these preliminary foundations, such as samatha-vipassanā wisdom, are taught for the attainment of the foundations of wisdom and so forth.
Như vậy, những nền tảng sơ khởi như trí tuệ về định và tuệ này đã được nói đến để đạt được các nền tảng như trí tuệ (paññādhiṭṭhāna) và các pháp khác.
348. Idāni nikkhittamātikāvasena ‘‘yattha ṭhitaṃ maññassa vā nappavattantī’’ti vattabbaṃ bhaveyya, arahatte pana patte puna ‘‘paññaṃ nappamajjeyyā’’tiādīhi kiccaṃ natthi.
348. Now, according to the outline, it should have been said, "where standing, conceiving does not arise." However, when Arahantship is attained, there is no need for phrases like "should not neglect wisdom" and so forth.
348. Bây giờ, theo cách trình bày tóm tắt (mātikā), đáng lẽ phải nói “nơi mà sự kiêu mạn không phát sinh”, nhưng khi đã đạt đến A-la-hán, thì không cần phải nói “chớ xao lãng trí tuệ” và các pháp khác nữa.
Iti bhagavā mātikaṃ uppaṭipāṭidhātukaṃ ṭhapetvāpi yathādhammavaseneva vibhaṅgaṃ vibhajanto paññaṃ nappamajjeyyātiādimāha.
Thus, the Blessed One, even having presented the outline in a reverse order of elements, expounds the analysis according to the Dhamma itself, and therefore spoke the phrase beginning with 'should not neglect wisdom' (paññaṃ nappamajjeyyā).
Vì vậy, Đức Thế Tôn, dù đã sắp xếp mātikā theo thứ tự ngược lại các giới, nhưng để phân tích theo đúng Pháp, Ngài đã nói “chớ xao lãng trí tuệ” và các pháp khác.
Tattha ko paññaṃ pamajjati, ko nappamajjati?
Among these, who neglects wisdom? Who does not neglect it?
Vậy thì, ai là người xao lãng trí tuệ, và ai là người không xao lãng?
Yo tāva imasmiṃ sāsane pabbajitvā vejjakammādivasena ekavīsatividhāya anesanāya jīvikaṃ kappento pabbajjānurūpena cittuppādaṃ ṭhapetuṃ na sakkoti, ayaṃ paññaṃ pamajjati nāma.
Firstly, whoever, having gone forth in this Dispensation, sustains life through twenty-one kinds of improper livelihood, such as practicing medicine, and is unable to maintain a state of mind appropriate to renunciation, is said to neglect wisdom.
Người nào xuất gia trong giáo pháp này, rồi sống bằng hai mươi mốt loại tà mạng như nghề y, và không thể giữ được tâm ý phù hợp với đời sống xuất gia, người đó được gọi là xao lãng trí tuệ.
Yo pana sāsane pabbajitvā sīle patiṭṭhāya buddhavacanaṃ uggaṇhitvā sappāyaṃ dhutaṅgaṃ samādāya cittarucitaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā vivittaṃ senāsanaṃ nissāya kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiṃ patvā ajjeva arahattanti vipassanaṃ vaḍḍhetvā vicarati, ayaṃ paññaṃ nappamajjati nāma.
But whoever, having gone forth in the Dispensation, establishing oneself in morality, learning the Buddha's word, undertaking an appropriate austere practice (dhutaṅga), taking up a meditation subject (kammaṭṭhāna) pleasing to the mind, relying on a secluded dwelling, performs kasiṇa practice, attains attainments (samāpatti), and cultivates insight (vipassanā) with the thought, "Arahantship today!"—this one is said not to neglect wisdom.
Còn người nào xuất gia trong giáo pháp này, an trú trong giới luật, học thuộc lời Phật dạy, thực hành khổ hạnh (dhutaṅga) phù hợp, chọn một đề mục thiền (kammaṭṭhāna) vừa ý, nương tựa vào một nơi ở thanh vắng, thực hành sơ thiền (kasiṇaparikammaṃ), đạt được các thiền chứng (samāpatti), rồi tu tập Vipassanā với ý nghĩ “hôm nay ta sẽ đạt A-la-hán”, người đó được gọi là không xao lãng trí tuệ.
Imasmiṃ pana sutte dhātukammaṭṭhānavasena esa paññāya appamādo vutto.
In this Sutta, however, this non-neglect of wisdom is taught in terms of the element-meditation subject (dhātukammaṭṭhāna).
Tuy nhiên, trong kinh này, sự không xao lãng trí tuệ được nói đến theo phương pháp thiền quán về các giới (dhātukammaṭṭhāna).
Dhātukammaṭṭhāne panettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā hatthipadopamasuttādīsu vuttameva.
What needs to be said here about the element-meditation subject has already been stated below in the Elephant's Footprint Simile Sutta and others.
Những gì cần nói về thiền quán về các giới ở đây đã được nói trong kinh Hatthipadopama và các kinh khác ở phần dưới.
354. Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissatīti ayampettha pāṭiyekko anusandhi.
354. By 'Then only consciousness remains' (Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissatīti): this is also a particular connection here.
354. “Sau đó, chỉ còn lại thức” – đây là một sự liên kết riêng biệt ở đây.
Heṭṭhato hi rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ, idāni arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā.
For earlier, the rūpa-meditation subject was taught; now this teaching is begun to explain the arūpa-meditation subject by way of feeling (vedanā).
Thật vậy, ở phần trước đã nói về đề mục thiền quán về sắc (rūpakammaṭṭhāna), bây giờ giáo pháp này được bắt đầu để trình bày đề mục thiền quán về vô sắc (arūpakammaṭṭhāna) theo khía cạnh của cảm thọ (vedanā).
Yaṃ vā panetaṃ imassa bhikkhuno pathavīdhātuādīsu āgamaniyavipassanāvasena kammakārakaviññāṇaṃ, taṃ viññāṇadhātuvasena bhājetvā dassentopi imaṃ desanaṃ ārabhi.
Or, this exposition was commenced even to show by way of the element of consciousness the consciousness that acts by way of insight, which is to be attained in the earth-element and so on for this monk.
Hoặc nữa, Đức Phật cũng bắt đầu bài thuyết pháp này để phân tích và chỉ ra cái thức (viññāṇa) làm công việc thiền quán (vipassanā) của vị tỳ khưu này, trong các yếu tố như địa đại (pathavīdhātu), v.v., theo cách thiền quán dẫn đến sự đạt được, theo phương diện thức giới (viññāṇadhātu).
Tattha avasissatīti kimatthāya avasissati?
There, "remains" (avasissati)—for what purpose does it remain?
Trong đoạn đó, avasissatīti (còn lại) có nghĩa là gì? Vì mục đích gì mà còn lại?
Satthu kathanatthāya kulaputtassa ca paṭivijjhanatthāya avasissati.
It remains for the Teacher to declare and for the noble son to penetrate it.
Nó còn lại vì mục đích Đức Bổn Sư thuyết giảng và vì mục đích để vị thiện nam tử thấu hiểu.
Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.
"Purified" means stainless.
Parisuddhaṃ (thanh tịnh) là không có ô nhiễm (upakkilesa).
Pariyodātanti pabhassaraṃ.
"Unblemished" means radiant.
Pariyodātaṃ (trong sạch) là rực rỡ.
Sukhantipi vijānātīti sukhavedanaṃ vedayamāno sukhavedanaṃ vedayāmīti pajānāti.
"He knows: 'It is pleasant'" means that feeling a pleasant sensation, he understands, "I feel a pleasant sensation."
Sukhantipi vijānātīti (cũng biết là lạc) nghĩa là khi cảm thọ lạc thọ (sukhavedanā), vị ấy biết rằng ‘tôi đang cảm thọ lạc thọ’.
Sesapadadvayesupi eseva nayo.
The same method applies to the other two phrases as well.
Đối với hai cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Sace panāyaṃ vedanākathā heṭṭhā na kathitā bhaveyya, idha ṭhatvā kathetuṃ vaṭṭeyya.
Now, if this discourse on feeling had not been expounded earlier, it would be fitting to expound it here.
Nếu sự giải thích về cảm thọ này chưa được nói ở phần trước, thì ở đây có thể nói.
Satipaṭṭhāne panesā kathitāvāti tattha kathitanayeneva veditabbā.
But indeed, this* feeling has already been expounded in the Satipaṭṭhāna; therefore, it should be understood by the method expounded therein.
Nhưng điều này đã được nói trong Satipaṭṭhāna, nên cần được hiểu theo cách đã nói ở đó.
Sukhavedaniyanti evamādi paccayavasena udayatthaṅgamanadassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase " conducive to pleasant feeling" and so forth, was stated to show the arising and passing away based on conditions.
Sukhavedaniyaṃ (mang đến lạc thọ), v.v., được nói để chỉ ra sự sinh diệt theo duyên.
Tattha sukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayabhūtaṃ.
Therein, " conducive to pleasant feeling" means the condition for pleasant feeling.
Trong đó, sukhavedaniyaṃ là nhân duyên của lạc thọ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining phrases.
Đối với các cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
360. Upekkhāyeva avasissatīti ettāvatā hi yathā nāma chekena maṇikārācariyena vajirasūciyā vijjhitvā cammakhaṇḍe pātetvā pātetvā dinnamuttaṃ antevāsiko gahetvā gahetvā suttagataṃ karonto muttolambakamuttajālādīni karoti, evameva bhagavatā kathetvā kathetvā dinnaṃ kammaṭṭhānaṃ ayaṃ kulaputto manasikaronto manasikaronto paguṇaṃ akāsīti rūpakammaṭṭhānampissa arūpakammaṭṭhānampi paguṇaṃ jātaṃ, atha bhagavā ‘‘athāparaṃ upekkhāyeva avasissatī’’ti āha.
360. Only equanimity remains — for at this point, just as an expert jeweller, having pierced pearls with a diamond needle and dropped them onto a piece of leather, gives them to his apprentice who, taking them one by one, strings them together to make pearl strands, pearl nets, and so on; so too, this noble son, reflecting again and again on the meditation subject expounded again and again by the Blessed One, made it proficient. Thus, both his rūpa-kammaṭṭhāna and arūpa-kammaṭṭhāna became proficient. Then the Blessed One said, "Furthermore, only equanimity remains."
360. Upekkhāyeva avasissatīti (chỉ còn lại xả) – cho đến đây, ví như một người thợ ngọc khéo léo dùng kim cương đục xuyên qua, rồi đặt những viên ngọc trai đã được đục vào một miếng da, và người học trò nhặt lấy từng viên, xâu thành chuỗi, làm thành những chuỗi ngọc, lưới ngọc, v.v., cũng vậy, vị thiện nam tử này, sau khi quán niệm liên tục kammaṭṭhāna (đề mục thiền) do Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhiều lần, đã thành thạo cả kammaṭṭhāna về sắc (rūpakammaṭṭhāna) và kammaṭṭhāna về vô sắc (arūpakammaṭṭhāna). Sau đó, Đức Thế Tôn nói: “athāparaṃ upekkhāyeva avasissatī” (rồi chỉ còn lại xả).
Kimatthaṃ pana avasissatīti?
But why does it remain?
Vậy vì mục đích gì mà còn lại?
Satthu kathanatthaṃ.
For the Teacher to expound it.
Vì mục đích Đức Bổn Sư thuyết giảng.
Kulaputtassa paṭivijjhanatthantipi vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some say, "for the noble son to penetrate*," but that should not be taken.
Một số người nói rằng vì mục đích để vị thiện nam tử thấu hiểu, nhưng điều đó không nên được chấp nhận.
Kulaputtena hi sahāyassa sāsanaṃ vācetvā pāsādatale ṭhiteneva ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattitaṃ, yadassa ettakaṃ maggaṃ āgacchantassa yānakiccaṃ sādheti.
For the noble son, having recited his friend's message, attained the fourth jhāna of Anapanasati while standing on the palace terrace, which served as his vehicle for such a long journey.
Vì vị thiện nam tử này đã đạt được thiền thứ tư Ānāpāna (hơi thở vào ra) ngay khi đứng trên tầng lầu của cung điện, sau khi đọc thư của bạn mình, điều mà đã giúp vị ấy đi được một chặng đường dài như vậy.
Satthu kathanatthaṃyeva avasissati.
It remains only for the Teacher to expound it.
Nó chỉ còn lại vì mục đích Đức Bổn Sư thuyết giảng mà thôi.
Imasmiñhi ṭhāne satthā kulaputtassa rūpāvacarajjhāne vaṇṇaṃ kathesi.
Indeed, in this context, the Teacher praised the noble son's rūpāvacara jhāna.
Ở đây, Đức Bổn Sư đã ca ngợi thiền sắc giới (rūpāvacarajjhāna) của vị thiện nam tử.
Idañhi vuttaṃ hoti ‘‘bhikkhu paguṇaṃ tava idaṃ rūpāvacaracatutthajjhāna’’nti.
This is what was meant: "Monk, this fourth rūpāvacara jhāna of yours is proficient."
Điều này có nghĩa là: “Này tỳ khưu, thiền sắc giới thứ tư này của con đã thành thạo rồi”.
Parisuddhātiādi tassāyeva upekkhāya vaṇṇabhaṇanaṃ.
" Purified" and so forth, is a commendation of that very equanimity.
Parisuddhā (thanh tịnh), v.v., là lời ca ngợi chính sự xả (upekkhā) đó.
Ukkaṃ bandheyyāti aṅgārakapallaṃ sajjeyya.
" He would prepare a crucible" means he would prepare an iron pan for charcoal.
Ukkaṃ bandheyyāti (nên đốt than) là nên chuẩn bị một lò than.
Ālimpeyyāti tattha aṅgāre pakkhipitvā aggiṃ datvā nāḷikāya dhamento aggiṃ jāleyya.
" He would light it" means he would put charcoal in it, apply fire, and blowing with a tube, ignite the fire.
Ālimpeyyāti (nên thổi lửa) là nên đặt than vào đó, châm lửa, và dùng ống thổi để thổi cho lửa cháy bùng lên.
Ukkāmukhe pakkhipeyyāti aṅgāre viyūhitvā aṅgāramatthake vā ṭhapeyya, tattake vā pakkhipeyya.
" He would place it in the mouth of the crucible" means he would spread out the charcoal and place it on top of the charcoal or put it into the molten mass.
Ukkāmukhe pakkhipeyyāti (nên đặt vào miệng lò) là nên trải than ra và đặt lên trên than, hoặc đặt vào trong than đang cháy.
Nīhaṭanti nīhaṭadosaṃ.
" Removed" means free from blemish.
Nīhaṭaṃ (đã loại bỏ) là đã loại bỏ lỗi lầm.
Ninnītakasāvanti apanītakasāvaṃ.
" With impurities eliminated" means with impurities removed.
Ninnītakasāvaṃ (đã loại bỏ tạp chất) là đã loại bỏ những tạp chất.
Evameva khoti yathā taṃ suvaṇṇaṃ icchiticchitāya piḷandhanavikatiyā saṃvattati, evameva ayaṃ tāva catutthajjhānupekkhā vipassanā abhiññā nirodho bhavokkantīti imesu yaṃ icchati, tassatthāya hotīti vaṇṇaṃ kathesi.
" Just as" means just as that gold transforms into any desired ornament, so too this fourth jhāna equanimity serves for whatever one desires among insight (vipassanā), supernormal powers (abhiññā), cessation (nirodha), and rebirth (bhavokkantī); thus, he praised it.
Evameva khoti (cũng vậy) nghĩa là, giống như vàng tinh khiết đó có thể được dùng để làm bất kỳ loại trang sức nào mong muốn, cũng vậy, sự xả của thiền thứ tư này, đứng đầu là thiền quán (vipassanā), có thể được dùng cho bất kỳ mục đích nào mong muốn trong số các mục đích như thần thông (abhiññā), diệt (nirodha), tái sinh vào cõi hữu (bhavokkantī). Ngài đã ca ngợi như vậy.
Kasmā pana bhagavā imasmiṃ rūpāvacaracatutthajjhāne nikantipariyādānatthaṃ avaṇṇaṃ akathetvā vaṇṇaṃ kathesīti.
Why did the Blessed One praise this fourth rūpāvacara jhāna instead of denouncing it to eradicate attachment?
Tại sao Đức Thế Tôn không nói lời chê bai mà lại nói lời ca ngợi thiền sắc giới thứ tư này để diệt trừ sự ưa thích (nikanti) của vị thiện nam tử?
Kulaputtassa hi catutthajjhāne nikantipariyuṭṭhānaṃ balavaṃ.
For the noble son, the arising of attachment to the fourth jhāna was strong.
Vì sự ưa thích (nikanti) và sự quấy nhiễu (pariyuṭṭhāna) của vị thiện nam tử đối với thiền thứ tư rất mạnh mẽ.
Sace avaṇṇaṃ katheyya, – ‘‘mayhaṃ pabbajitvā dvānavutiyojanasataṃ āgacchantassa imaṃ catutthajjhānaṃ yānakiccaṃ sādhesi, ahaṃ ettakaṃ maggaṃ āgacchanto jhānasukhena jhānaratiyā āgato, evarūpassa nāma paṇītadhammassa avaṇṇaṃ katheti, jānaṃ nu kho katheti ajāna’’nti kulaputto saṃsayaṃ sammohaṃ āpajjeyya, tasmā bhagavā vaṇṇaṃ kathesi.
If he had denounced it, the noble son might fall into doubt and perplexity, thinking, "This fourth jhāna served as my vehicle after I renounced the world and travelled 192 yojanas. I journeyed this far delighting in the happiness and joy of jhāna. The Blessed One denounces such an exalted Dhamma. Does he speak knowing or not knowing?" Therefore, the Blessed One praised it.
Nếu Ngài nói lời chê bai, thì vị thiện nam tử có thể nghi ngờ và hoang mang rằng: “Thiền thứ tư này đã giúp ta đi một chặng đường dài một trăm chín mươi hai dojana sau khi xuất gia. Ta đã đi chặng đường này với niềm an lạc của thiền (jhānasukha) và sự hoan hỷ trong thiền (jhānarati). Đức Thế Tôn lại chê bai một Pháp cao thượng như vậy. Ngài nói điều này có phải vì biết hay không biết?” Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói lời ca ngợi.
361. Tadanudhammanti ettha arūpāvacarajjhānaṃ dhammo nāma, taṃ anugatattā rūpāvacarajjhānaṃ anudhammoti vuttaṃ.
361. In " in accord with that Dhamma," the arūpāvacara jhāna is called Dhamma, and the rūpāvacara jhāna is called anudhammo (in accord with Dhamma) because it follows that Dhamma.
361. Tadanudhammaṃ (pháp tùy thuận) – ở đây, thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhāna) được gọi là Pháp (dhamma), và thiền sắc giới (rūpāvacarajjhāna) được gọi là pháp tùy thuận (anudhammo) vì nó đi theo Pháp đó.
Vipākajjhānaṃ vā dhammo, kusalajjhānaṃ anudhammo.
Alternatively, vipāka-jhāna is Dhamma, and kusala-jhāna is anudhammo.
Hoặc thiền quả (vipākajjhāna) là Pháp, và thiền thiện (kusalajjhāna) là pháp tùy thuận.
Tadupādānāti taggahaṇā.
" Taking that as support" means grasping that.
Tadupādānā (do chấp thủ đó) là do chấp thủ cái đó.
Ciraṃ dīghamaddhānanti vīsatikappasahassāni.
" For a long time, for an extended period" means for twenty thousand kappas.
Ciraṃ dīghamaddhānaṃ (trong một thời gian dài) là hai mươi ngàn đại kiếp.
Vipākavasena hetaṃ vuttaṃ.
This was stated with reference to the result (vipāka).
Điều này được nói theo phương diện quả (vipāka).
Ito uttarimpi eseva nayo.
The same method applies to what follows.
Đối với các phần tiếp theo cũng theo cách tương tự.
362. Evaṃ catūhi vārehi arūpāvacarajjhānassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni tasseva ādīnavaṃ dassento so evaṃ pajānātītiādimāha.
362. Having thus praised the arūpāvacara jhāna in four ways, the Buddha now points out its drawbacks, saying, " He thus understands," and so on.
362. Sau khi ca ngợi thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhāna) bốn lần như vậy, bây giờ, để chỉ ra những tai họa của chính thiền vô sắc giới, Ngài nói: so evaṃ pajānātīti (vị ấy biết như vậy), v.v.
Tattha saṅkhatametanti kiñcāpi ettha vīsatikappasahassāni āyu atthi, etaṃ pana saṅkhataṃ pakappitaṃ āyūhitaṃ, karontena karīyati, aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ tāvakālikaṃ, cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhammaṃ, jātiyā anugataṃ, jarāya anusaṭaṃ, maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ aleṇaṃ asaraṇaṃ asaraṇībhūtanti.
Therein, " This is conditioned" means that even though there is a lifespan of twenty thousand kappas here, this is nevertheless conditioned, constructed, aggregated, brought about by action; it is impermanent, unstable, not eternal, temporary, subject to passing away, disintegration, and destruction; followed by birth, pervaded by old age, assailed by death, established in suffering, without protection, without shelter, without refuge, without a permanent refuge.
Trong đó, saṅkhatametaṃ (cái này là sở tác) nghĩa là, mặc dù ở đây có tuổi thọ hai mươi ngàn đại kiếp, nhưng cái này là sở tác (saṅkhata), đã được tạo ra (pakappita), đã được tích lũy (āyūhita), được làm bởi người làm, là vô thường (anicca), không bền vững (adhuva), không vĩnh cửu (asassata), chỉ tồn tại trong một thời gian (tāvakālika), có bản chất diệt vong, tan rã, hủy hoại (cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhamma), bị sinh (jāti) theo sau, bị già (jarā) tàn phá, bị chết (maraṇa) đè nặng, được thiết lập trên khổ (dukkha), không có nơi nương tựa (atāṇaṃ), không có chỗ ẩn náu (aleṇaṃ), không có nơi trú ẩn (asaraṇaṃ), không có nơi nương tựa vĩnh viễn (asaraṇībhūtaṃ).
Viññāṇañcāyatanādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the sphere of infinite consciousness and so forth.
Đối với viññāṇañcāyatana (thức vô biên xứ), v.v., cũng theo cách tương tự.
Idāni arahattanikūṭena desanaṃ gaṇhanto so neva taṃ abhisaṅkharotītiādimāha.
Now, embracing the pinnacle of Arahantship, he says, " He does not fashion that," and so on.
Bây giờ, để kết thúc bài thuyết pháp bằng A-la-hán quả (arahatta), Ngài nói: so neva taṃ abhisaṅkharotīti (vị ấy không tạo tác cái đó), v.v.
Yathā hi cheko bhisakko visavikāraṃ disvā vamanaṃ kāretvā visaṃ ṭhānato cāvetvā upari āropetvā khandhaṃ vā sīsaṃ vā gahetuṃ adatvā visaṃ otāretvā pathaviyaṃ pāteyya, evameva bhagavā kulaputtassa arūpāvacarajjhāne vaṇṇaṃ kathesi.
Just as an expert physician, seeing the toxic effects of poison, would induce vomiting, remove the poison from its place, prevent it from rising to the shoulder or head, and then discharge the poison onto the ground; even so, the Blessed One praised the noble son's arūpāvacara jhāna.
Ví như một thầy thuốc khéo léo khi thấy sự biến đổi của chất độc, khiến bệnh nhân nôn mửa để loại bỏ chất độc khỏi vị trí của nó, rồi đưa chất độc lên trên, nhưng không cho nó chiếm lấy vai hoặc đầu, mà lại làm cho chất độc đi xuống và rơi xuống đất; cũng vậy, Đức Thế Tôn đã ca ngợi thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhāna) cho vị thiện nam tử.
Taṃ sutvā kulaputto rūpāvacarajjhāne nikantiṃ pariyādāya arūpāvacarajjhāne patthanaṃ ṭhapesi.
Having heard that, the noble son eradicated his attachment to the rūpāvacara jhāna and set his aspiration on the arūpāvacara jhāna.
Nghe điều đó, vị thiện nam tử đã diệt trừ sự ưa thích (nikanti) đối với thiền sắc giới (rūpāvacarajjhāna) và đặt nguyện vọng vào thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhāna).
Bhagavā taṃ ñatvā taṃ asampattassa appaṭiladdhasseva bhikkhuno ‘‘atthesā ākāsānañcāyatanādīsu sampatti nāma.
The Blessed One, knowing this, addressed the monk who had not yet attained or realized that (arūpāvacara jhāna), saying, "Indeed, there is such an attainment in the sphere of infinite space and so on.
Đức Thế Tôn biết điều đó, và đối với vị tỳ khưu chưa đạt được và chưa có được thiền vô sắc giới đó, Ngài nói: “Có một sự thành tựu như vậy trong Ākāsānañcāyatana (Không vô biên xứ), v.v.
Tesañhi paṭhamabrahmaloke vīsatikappasahassāni āyu, dutiye cattālīsaṃ, tatiye saṭṭhi, catutthe caturāsīti kappasahassāni āyu.
For the lifespan in the first Brahma-world is twenty thousand kappas, in the second forty thousand, in the third sixty thousand, and in the fourth eighty-four thousand kappas.
Các vị Phạm thiên ở cõi Phạm thiên thứ nhất có tuổi thọ hai mươi ngàn đại kiếp, ở cõi thứ hai là bốn mươi ngàn, ở cõi thứ ba là sáu mươi ngàn, và ở cõi thứ tư là tám mươi bốn ngàn đại kiếp.
Taṃ pana aniccaṃ adhuvaṃ asassataṃ tāvakālikaṃ, cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhammaṃ, jātiyā anugataṃ, jarāya anusaṭaṃ, maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ aleṇaṃ asaraṇaṃ asaraṇībhūtaṃ, ettakaṃ kālaṃ tattha sampattiṃ anubhavitvāpi puthujjanakālakiriyaṃ katvā puna catūsu apāyesu patitabba’’nti sabbametaṃ ādīnavaṃ ekapadeneva ‘‘saṅkhatameta’’nti kathesi.
But that is impermanent, unstable, not eternal, temporary, subject to passing away, disintegration, and destruction; followed by birth, pervaded by old age, assailed by death, established in suffering, without protection, without shelter, without refuge, without a permanent refuge. Even after experiencing such attainment there for so long, one will fall back into the four lower realms after dying as an ordinary being." All these drawbacks he summarized with a single word: " This is conditioned."
Tuy nhiên, điều đó là vô thường (anicca), không bền vững (adhuva), không vĩnh cửu (asassata), chỉ tồn tại trong một thời gian (tāvakālika), có bản chất diệt vong, tan rã, hủy hoại (cavanaparibhedanaviddhaṃsanadhamma), bị sinh (jāti) theo sau, bị già (jarā) tàn phá, bị chết (maraṇa) đè nặng, được thiết lập trên khổ (dukkha), không có nơi nương tựa (atāṇaṃ), không có chỗ ẩn náu (aleṇaṃ), không có nơi trú ẩn (asaraṇaṃ), không có nơi nương tựa vĩnh viễn (asaraṇībhūtaṃ). Sau khi hưởng thụ sự thành tựu ở đó trong một thời gian dài như vậy, vị ấy sẽ chết như một phàm nhân và lại rơi vào bốn cõi đọa xứ (apāya).” Đức Thế Tôn đã nói tất cả những tai họa này chỉ bằng một từ: “saṅkhatametaṃ” (cái này là sở tác).
Kulaputto taṃ sutvā arūpāvacarajjhāne nikantiṃ pariyādiyi, bhagavā tassa rūpāvacarārūpāvacaresu nikantiyā pariyādinnabhāvaṃ ñatvā arahattanikūṭaṃ gaṇhanto ‘‘so neva taṃ abhisaṅkharotī’’tiādimāha.
Having heard that, the noble son eradicated his attachment to the arūpāvacara jhāna. The Blessed One, knowing that his attachment to both rūpāvacara and arūpāvacara jhānas had been eradicated, took up the pinnacle of Arahantship, saying, " He does not fashion that," and so on.
Vị thiện nam tử nghe điều đó đã diệt trừ sự ưa thích (nikanti) đối với thiền vô sắc giới (arūpāvacarajjhāna). Đức Thế Tôn biết rằng vị ấy đã diệt trừ sự ưa thích đối với cả thiền sắc giới (rūpāvacara) và thiền vô sắc giới (arūpāvacara), và để kết thúc bằng A-la-hán quả (arahatta), Ngài nói: “so neva taṃ abhisaṅkharotī” (vị ấy không tạo tác cái đó), v.v.
Yathā vā paneko mahāyodho ekaṃ rājānaṃ ārādhetvā satasahassuṭṭhānakaṃ gāmavaraṃ labheyya, puna rājā tassānubhāvaṃ saritvā – ‘‘mahānubhāvo yodho, appakaṃ tena laddha’’nti – ‘‘nāyaṃ tāta gāmo tuyhaṃ anucchaviko, aññaṃ catusatasahassuṭṭhānakaṃ gaṇhāhī’’ti dadeyya so sādhu devāti taṃ vissajjetvā itaraṃ gāmaṃ gaṇheyya.
Or, just as a great warrior might, having pleased a king, receive a supreme village yielding a hundred thousand*, and then the king, remembering his power, thinking, "This warrior is mighty; he has received but little," might say, "My dear, this village is not suitable for you; take another yielding four hundred thousand*," and give it. And he would say, "Yes, O King," relinquish that one, and take the other village.
Hoặc như một đại dũng sĩ, sau khi làm hài lòng một vị vua, có thể nhận được một làng tốt có thu nhập một trăm ngàn. Sau đó, nhà vua nhớ lại uy lực của người ấy – “Người dũng sĩ này có uy lực lớn, những gì anh ta nhận được là ít ỏi” – và ban cho người ấy một làng khác có thu nhập bốn trăm ngàn, nói: “Này con, làng này không phù hợp với con, hãy nhận một làng khác có thu nhập bốn trăm ngàn.” Người dũng sĩ sẽ nói: “Tâu Đại vương, tốt lắm!” rồi từ bỏ làng cũ và nhận làng mới.
Rājā asampattameva ca naṃ pakkosāpetvā – ‘‘kiṃ te tena, ahivātarogo ettha uppajjati?
And the king would summon him before he had even arrived at that village and say, "What is that to you? The disease of snakes arises there. But in such-and-such a place, there is a great city. There, raise the royal parasol and reign!" and send him forth. He would do so.
Nhà vua lại chưa kịp đến làng đó đã cho gọi người ấy đến và hỏi: “Cái đó có ích gì cho con? Bệnh ahivātaroga (bệnh phong, bệnh rắn cắn) sẽ phát sinh ở đó.
Asukasmiṃ pana ṭhāne mahantaṃ nagaraṃ atthi, tattha chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehī’’ti pahiṇeyya, so tathā kareyya.
And the king would summon him before he had even arrived at that village and say, "What is that to you? The disease of snakes arises there. But in such-and-such a place, there is a great city. There, raise the royal parasol and reign!" and send him forth. He would do so.
Nhưng ở một nơi khác có một thành phố lớn, hãy đến đó giương lọng lên và cai trị vương quốc!” Người ấy sẽ làm theo như vậy.
Tattha rājā viya sammāsambuddho daṭṭhabbo, mahāyodho viya pukkusāti kulaputto, paṭhamaladdhagāmo viya ānāpānacatutthajjhānaṃ, taṃ vissajjetvā itaraṃ gāmaṃ gaṇhāhīti vuttakālo viya ānāpānacatutthajjhāne nikantipariyādānaṃ katvā āruppakathanaṃ, taṃ gāmaṃ asampattameva pakkosāpetvā ‘‘kiṃ te tena, ahivātarogo ettha uppajjati?
In this simile, the Sammāsambuddha is to be seen as the king, the good son Pukkusāti as the great warrior, the first village received as the fourth jhāna of ānāpāna, the time when it was said, "Relinquish that and take the other village," as the ending of attachment to the fourth jhāna of ānāpāna and the teaching of the immaterial attainments (āruppa); and the time when, before he had even arrived at that village, he was summoned and told, "What is that to you? The disease of snakes arises there. In such-and-such a place there is a city; there, raise the royal parasol and reign!" as the Lord's teaching, taking up the pinnacle of arahantship by describing the danger in the immaterial attainments, such as "this is conditioned," and thereby causing the aspiration for those attainments to cease before they were even reached.
Ở đây, bậc Chánh Đẳng Giác được xem như vị vua, thiện nam tử Pukkusāti được xem như đại dũng sĩ, làng đầu tiên được ban tặng được xem như Tứ thiền Ānāpāna. Việc nói “Hãy từ bỏ làng đó và nhận làng khác” được xem như việc từ bỏ sự ham muốn trong Tứ thiền Ānāpāna và thuyết giảng về các cõi vô sắc. Việc chưa kịp đến làng đó đã cho gọi đến và nói “Cái đó có ích gì cho con? Bệnh ahivātaroga sẽ phát sinh ở đó.
Asukasmiṃ ṭhāne nagaraṃ atthi, tattha chattaṃ ussāpetvā rajjaṃ kārehī’’ti vuttakālo viya arūpe saṅkhatametanti ādīnavakathanena appattāsuyeva tāsu samāpattīsu patthanaṃ nivatthāpetvā upari arahattanikūṭena desanāgahaṇaṃ.
In this simile, the Sammāsambuddha is to be seen as the king, the good son Pukkusāti as the great warrior, the first village received as the fourth jhāna of ānāpāna, the time when it was said, "Relinquish that and take the other village," as the ending of attachment to the fourth jhāna of ānāpāna and the teaching of the immaterial attainments (āruppa); and the time when, before he had even arrived at that village, he was summoned and told, "What is that to you? The disease of snakes arises there. In such-and-such a place there is a city; there, raise the royal parasol and reign!" as the Lord's teaching, taking up the pinnacle of arahantship by describing the danger in the immaterial attainments, such as "this is conditioned," and thereby causing the aspiration for those attainments to cease before they were even reached.
Ở một nơi khác có một thành phố, hãy đến đó giương lọng lên và cai trị vương quốc!” được xem như việc thuyết giảng về sự nguy hiểm của các cõi vô sắc, rằng “những thứ được tạo tác này”, để dập tắt sự khao khát đối với các thiền định đó khi chúng chưa được chứng đắc, và đưa lời dạy lên đến đỉnh A-la-hán quả.
Tattha neva abhisaṅkharotīti nāyūhati na rāsiṃ karoti.
Here, neva abhisaṅkharotīti means he does not strive for, nor accumulate*.
Ở đây, neva abhisaṅkharotī có nghĩa là không tích lũy, không chất đống.
Na abhisañcetayatīti na kappeti.
Na abhisañcetayatīti means he does not intend*.
Na abhisañcetayatī có nghĩa là không sắp đặt.
Bhavāya vā vibhavāya vāti vuddhiyā vā parihāniyā vā, sassatucchedavasenapi yojetabbaṃ.
Bhavāya vā vibhavāya vāti means for growth or for decline; it should also be applied in the sense of eternalism and annihilationism.
Bhavāya vā vibhavāya vā có nghĩa là để tăng trưởng hay suy giảm, cũng có thể hiểu theo nghĩa thường còn (sassata) và đoạn diệt (uccheda).
Na kiñci loke upādiyatīti loke rūpādīsu kiñci ekadhammampi taṇhāya na gaṇhāti, na parāmasati.
Na kiñci loke upādiyatīti means he does not grasp or cling to any single phenomenon in the world, such as form, with craving.
Na kiñci loke upādiyatī có nghĩa là không nắm giữ bất kỳ một pháp nào trong thế gian, như sắc uẩn, v.v., bằng tham ái, không bám chấp.
Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti bhagavā attano buddhavisaye ṭhatvā desanāya arahattanikūṭaṃ gaṇhi.
Nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti: the Blessed One, abiding in his Buddha-domain, presented his teaching with arahantship as the pinnacle.
Nāparaṃ itthattāyāti pajānātī có nghĩa là Đức Thế Tôn đã đứng trên địa vị giác ngộ của mình để thuyết pháp, đưa lời dạy lên đến đỉnh A-la-hán quả.
Kulaputto pana attano yathopanissayena tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhi.
But the good son Pukkusāti realized the three lower fruits of recluseship according to his own disposition.
Còn thiện nam tử thì đã chứng đắc ba quả Sa-môn thấp hơn tùy theo căn tánh của mình.
Yathā nāma rājā suvaṇṇabhājanena nānārasabhojanaṃ bhuñjanto attano pamāṇena piṇḍaṃ vaṭṭetvā aṅke nisinnena rājakumārena piṇḍamhi ālaye dassite taṃ piṇḍaṃ upanāmeyya, kumāro attano mukhappamāṇeneva kabaḷaṃ kareyya, sesaṃ rājā sayaṃ vā bhuñjeyya, pātiyaṃ vā pakkhipeyya, evaṃ dhammarājā tathāgato attano pamāṇena arahattanikūṭaṃ gaṇhanto desanaṃ desesi, kulaputto attano yathopanissayena tīṇi sāmaññaphalāni paṭivijjhi.
Just as a king, eating diverse delicious food from a golden dish, would form a large morsel to his own measure, and when the prince seated on his lap showed a desire for that morsel, the king would offer it to him. The prince would then make a small mouthful according to the size of his own mouth, and the king would either eat the rest himself or put it back on the plate. In the same way, the Dhamma-king, the Tathāgata, taught the Dhamma, taking the pinnacle as arahantship according to his own measure, and the good son Pukkusāti realized the three lower fruits of recluseship according to his own disposition.
Như một vị vua đang dùng bữa với nhiều món ăn ngon trong bát vàng, sau khi vo một nắm cơm lớn vừa miệng mình, nếu thấy hoàng tử ngồi trong lòng tỏ ý muốn nắm cơm đó, thì sẽ đưa nắm cơm cho hoàng tử. Hoàng tử sẽ tự vo một miếng cơm nhỏ vừa miệng mình. Phần còn lại, nhà vua có thể tự ăn hoặc bỏ vào bát. Cũng vậy, Đức Như Lai, vị Pháp Vương, đã thuyết pháp, đưa lời dạy lên đến đỉnh A-la-hán quả theo mức độ của mình, còn thiện nam tử thì đã chứng đắc ba quả Sa-môn thấp hơn tùy theo căn tánh của mình.
Ito pubbe panassa khandhā dhātuyo āyatanānīti evarūpaṃ accantasuññataṃ tilakkhaṇāhataṃ kathaṃ kathentassa neva kaṅkhā, na vimati, nāpi – ‘‘evaṃ kira taṃ, evaṃ me ācariyena vutta’’nti iti kira na dandhāyitattaṃ na vitthāyitattaṃ atthi.
Before this, when the Buddha was speaking of such utterly void phenomena as aggregates (khandhā), elements (dhātuyo), and sense bases (āyatanāni), struck by the three characteristics, there was no doubt for Pukkusāti, no perplexity, nor was there any hesitation or indecision, thinking, "So it is, my teacher said so."
Trước đó, khi Đức Phật thuyết pháp về sự trống rỗng hoàn toàn của các uẩn (khandha), giới (dhātu), xứ (āyatana), bị chi phối bởi ba tướng (tilakkhaṇa), thì vị ấy (Pukkusāti) không hề có nghi ngờ, không hề có sự phân vân, cũng không hề có sự chần chừ hay do dự như “Chắc là như vậy, thầy ta đã nói như vậy”.
Ekaccesu ca kira ṭhānesu buddhā aññātakavesena vicaranti, sammāsambuddho nu kho esoti ahudeva saṃsayo, ahu vimati.
And it is said that in certain places, Buddhas wander in unknown guise, so there was indeed doubt and perplexity as to whether he was a Sammāsambuddha.
Và quả thật, ở một số nơi, chư Phật du hành trong hình dạng không được nhận biết, nên có sự nghi ngờ, có sự phân vân rằng liệu đây có phải là một vị Chánh Đẳng Giác hay không.
Yato anena anāgāmiphalaṃ paṭividdhaṃ, atha ayaṃ me satthāti niṭṭhaṃ gato.
When he realized the fruit of Anāgāmi, then he concluded, "This is my Teacher."
Khi vị ấy đã chứng đắc quả Bất Lai, thì vị ấy đã xác định rằng: “Đây là bậc Đạo Sư của ta.”
Yadi evaṃ kasmā accayaṃ na desesīti.
If so, why did he not confess his fault?
Nếu vậy, tại sao Đức Phật không thú lỗi?
Okāsābhāvato.
Because there was no opportunity.
Vì không có cơ hội.
Bhagavā hi yathānikkhittāya mātikāya acchinnadhāraṃ katvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya desanaṃ desesiyeva.
Indeed, the Blessed One taught the Dhamma continuously, as if causing the celestial Ganges to descend, in accordance with the pre-established outline.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp như thể đang dẫn dòng sông Hằng từ trên trời xuống, không ngừng nghỉ, theo đúng như những đề mục đã được đặt ra.
364. Visaṃyutto naṃ vedetīti sace hissa sukhavedanaṃ ārabbha rāgānusayo, dukkhavedanaṃ ārabbha paṭighānusayo, itaraṃ ārabbha avijjānusayo uppajjeyya, saṃyutto vediyeyya nāma.
364. Visaṃyutto naṃ vedetīti: If the latent tendency of lust (rāgānusaya) were to arise concerning pleasant feeling, or the latent tendency of aversion (paṭighānusaya) concerning painful feeling, or the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) concerning indifferent feeling, then he would indeed experience it as conjoined.
364. Visaṃyutto naṃ vedetī là nếu tham tùy miên (rāgānusaya) phát sinh do cảm thọ lạc, sân tùy miên (paṭighānusaya) phát sinh do cảm thọ khổ, và vô minh tùy miên (avijjānusaya) phát sinh do cảm thọ còn lại, thì vị ấy sẽ cảm thọ một cách tương ưng.
Anuppajjanato pana visaṃyutto naṃ vedeti nissaṭo vippamutto.
But because they do not arise, he experiences it as disjoined, released, liberated.
Nhưng vì chúng không phát sinh, nên vị ấy cảm thọ một cách không tương ưng, đã thoát ly, đã giải thoát.
Kāyapariyantikanti kāyakoṭikaṃ.
Kāyapariyantikanti means ending with the body.
Kāyapariyantikaṃ là giới hạn của thân.
Yāva kāyapavattā uppajjitvā tato paraṃ anuppajjanavedananti attho.
The meaning is that feelings, having arisen as long as the body persists, do not arise beyond that point.
Có nghĩa là cảm thọ phát sinh cho đến khi thân còn tồn tại, sau đó không phát sinh nữa.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase (jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ).
Cũng vậy đối với từ thứ hai.
Anabhinanditāni sītībhavissantīti dvādasasu āyatanesu kilesānaṃ visevanassa natthitāya anabhinanditāni hutvā idha dvādasasuyeva āyatanesu nirujjhissanti.
Anabhinanditāni sītībhavissantīti means that due to the absence of the defilements' attachment in the twelve sense bases, they will become un-delighted and will cease right here in these twelve sense bases.
Anabhinanditāni sītībhavissantī là do không có sự luyến ái các phiền não trong mười hai xứ (āyatana), nên chúng sẽ trở nên không được hoan hỷ và sẽ diệt tận ngay trong mười hai xứ này.
Kilesā hi nibbānaṃ āgamma niruddhāpi yattha natthi, tattha niruddhāti vuccanti.
Indeed, even though defilements cease dependent on Nibbāna, they are said to cease where they are no longer present.
Thật vậy, các phiền não, dù đã diệt tận nhờ Niết Bàn, nhưng nơi nào chúng không còn, nơi đó chúng được gọi là đã diệt tận.
Svāyamattho – ‘‘etthesā taṇhā nirujjhamānā nirujjhatī’’ti samudayapañhena dīpetabbo.
This meaning should be illustrated by the question of origin: "It is here that this craving, when ceasing, ceases."
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng câu hỏi về tập khởi: “Tham ái này diệt tận thì diệt tận ở đâu?”
Tasmā bhagavā nibbānaṃ āgamma sītibhūtānipi idheva sītībhavissantīti āha.
Therefore, the Blessed One said that even the defilements, having become cool dependent on Nibbāna, will become cool right here.
Do đó, Đức Thế Tôn nói rằng, dù đã trở nên mát mẻ nhờ Niết Bàn, chúng vẫn sẽ trở nên mát mẻ ngay tại đây.
Nanu ca idha vedayitāni vuttāni, na kilesāti.
But feelings are mentioned here, not defilements, are they not?
Chẳng phải ở đây đã nói về các cảm thọ, chứ không phải phiền não sao?
Vedayitānipi kilesābhāveneva sītībhavanti.
Feelings also become cool only due to the absence of defilements.
Các cảm thọ cũng trở nên mát mẻ chính vì không có phiền não.
Itarathā nesaṃ sītibhāvo nāma natthīti suvuttametaṃ.
Otherwise, there is no such thing as their coolness; thus, this is well said.
Nếu không thì không có cái gọi là sự mát mẻ của chúng, nên lời này đã được nói rất đúng.
365. Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – yathā hi eko puriso telapadīpassa jhāyato tele khīṇe telaṃ āsiñcati, vaṭṭiyā khīṇāya vaṭṭiṃ pakkhipati, evaṃ dīpasikhāya anupacchedova hoti, evameva puthujjano ekasmiṃ bhave ṭhito kusalākusalaṃ karoti, so tena sugatiyañca apāyesu ca nibbattatiyeva, evaṃ vedanānaṃ anupacchedova hoti.
365. Evameva khoti: Here is the simile's comparison: Just as a man, when the oil of a burning lamp is depleted, pours in more oil, and when the wick is depleted, inserts a new wick, so the lamp's flame remains unbroken. Similarly, a worldling, abiding in one existence, performs wholesome and unwholesome deeds, and thereby is born in happy or woeful destinations. Thus, feelings remain unbroken.
365. Evameva kho (Cũng vậy) – Ở đây, sự so sánh ví dụ là như sau: Như một người, khi đèn dầu đang cháy mà dầu cạn, thì đổ thêm dầu vào; khi bấc cạn, thì thêm bấc vào. Như vậy, ngọn đèn sẽ không bao giờ tắt. Cũng vậy, một phàm phu sống trong một kiếp, tạo tác thiện và bất thiện. Do đó, người ấy sẽ tái sinh trong các cõi thiện hoặc các cõi khổ. Như vậy, các cảm thọ sẽ không bao giờ dứt.
Yathā paneko dīpasikhāya ukkaṇṭhito – ‘‘imaṃ purisaṃ āgamma dīpasikhā na upacchijjatī’’ti nilīno tassa purisassa sīsaṃ chindeyya, evaṃ vaṭṭiyā ca telassa ca anupahārā dīpasikhā anāhārā nibbāyati, evameva vaṭṭe ukkaṇṭhito yogāvacaro arahattamaggena kusalākusalaṃ samucchindati, tassa samucchinnattā khīṇāsavassa bhikkhuno kāyassa bhedā puna vedayitāni na uppajjantīti.
But just as a man, being weary of the lamp's flame, and thinking, "Because of this man, the lamp's flame does not cease," might hide and cut off that man's head, and thus, without the supply of wick and oil, the lamp's flame, being without sustenance, extinguishes; in the same way, a yogi, weary of the cycle of existence, eradicates wholesome and unwholesome deeds by the path of arahantship. Because they are eradicated, after the breaking of the body of the Arahant, feelings do not arise again.
Nhưng như một người chán ngán ngọn đèn, nghĩ rằng “do người này mà ngọn đèn không tắt”, rồi ẩn mình chặt đầu người đó. Như vậy, do không cung cấp bấc và dầu, ngọn đèn không có nhiên liệu sẽ tắt. Cũng vậy, một hành giả chán ngán vòng luân hồi, dùng Đạo A-la-hán để diệt tận thiện và bất thiện. Do sự diệt tận đó, sau khi thân hoại mạng chung của vị Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc, các cảm thọ sẽ không phát sinh trở lại.
Tasmāti yasmā ādimhi samādhivipassanāpaññāhi arahattaphalapaññā uttaritarā, tasmā.
Tasmāti: Therefore, because the knowledge of arahantship is superior to the initial knowledge of samādhi, vipassanā, and paññā.
Tasmā (Do đó) là vì trí tuệ quả A-la-hán cao siêu hơn trí tuệ thiền định, tuệ quán ngay từ ban đầu.
Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena arahattaphalapaññādhiṭṭhānena samannāgato.
Evaṃ samannāgatoti: Endowed with this supreme foundation of knowledge, the fruit of arahantship.
Evaṃ samannāgato (được trang bị như vậy) là được trang bị với nền tảng trí tuệ quả A-la-hán tối thượng này.
Sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ nāma arahattamagge ñāṇaṃ, imasmiṃ pana sutte arahattaphale ñāṇaṃ adhippetaṃ.
Sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ refers to the knowledge of the Arahant-path, but in this Sutta, the knowledge of the Arahant-fruit is intended.
Sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ (trí tuệ về sự diệt tận mọi khổ đau) là trí tuệ trong Đạo A-la-hán, nhưng trong kinh này, ý muốn nói là trí tuệ trong Quả A-la-hán.
Tenevāha tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hotīti.
Therefore, it is said, tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hotīti.
Chính vì thế mà Đức Phật nói: Tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hotī (Sự giải thoát đó của vị ấy, đứng trên sự thật, là bất động).
366. Ettha hi vimuttīti arahattaphalavimutti, saccanti paramatthasaccaṃ nibbānaṃ.
366. Here, vimuttī means the liberation of the Arahant-fruit, and sacca means the ultimate truth, Nibbāna.
366. Ở đây, vimutti (giải thoát) là sự giải thoát của quả A-la-hán, sacca (sự thật) là chân đế Niết Bàn.
Iti akuppārammaṇakaraṇena akuppāti vuttā.
Thus, it is called akuppā (unshakeable) because its object is unshakeable.
Như vậy, do lấy đối tượng bất động làm nền tảng, nên được gọi là akuppā (bất động).
Musāti vitathaṃ.
Musā means false.
Musā là sai lầm.
Mosadhammanti nassanasabhāvaṃ.
Mosadhamma means of a perishing nature.
Mosadhammaṃ là bản chất bị hủy hoại.
Taṃ saccanti taṃ avitathaṃ sabhāvo.
Taṃ sacca means that which is of an unfalse nature.
Taṃ saccaṃ là bản chất không sai lầm đó.
Amosadhammanti anassanasabhāvaṃ.
Amosadhamma means of an imperishable nature.
Amosadhammaṃ là bản chất không bị hủy hoại.
Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena vacīsaccato dukkhasaccasamudayasaccehi ca paramatthasaccaṃ nibbānameva uttaritaraṃ, tasmā.
Therefore (Tasmā) means, because from the beginning, by means of samatha and vipassanā, Nibbāna, which is the ultimate truth, is exceedingly superior to the truth of speech, and to the truths of suffering and the origin of suffering; therefore.
Tasmā (Do đó): Vì lẽ rằng, từ ban đầu, do năng lực của samatha và vipassanā, Niết Bàn, chân lý tối hậu, là tối thượng đặc biệt hơn cả chân lý ngôn ngữ, hơn cả Khổ đế và Tập đế; vì vậy.
Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena paramatthasaccādhiṭṭhānena samannāgato.
Thus endowed (Evaṃ samannāgato) means, endowed with this excellent foundation of ultimate truth.
Evaṃ samannāgato (đã đầy đủ như vậy): có nghĩa là, một Tỳ-khưu đầy đủ với pháp cao thượng này, tức là Niết Bàn, chân lý tối hậu.
367. Pubbeti puthujjanakāle.
367. Formerly (Pubbe) means, during the time as a worldling.
367. Pubbe (Trước đây): có nghĩa là vào thời còn là phàm nhân (puthujjana).
Upadhī hontīti khandhūpadhi kilesūpadhi abhisaṅkhārūpadhi pañcakāmaguṇūpadhīti ime upadhayo honti.
Fetters exist (Upadhī hontīti) means, these fetters exist: the fetter of aggregates (khandhūpadhi), the fetter of defilements (kilesūpadhi), the fetter of volitional formations (abhisaṅkhārūpadhi), and the fetter of the five sense pleasures (pañcakāmaguṇūpadhi).
Upadhī hontī (là những sự chấp thủ): có nghĩa là những sự chấp thủ này, như khandhūpadhi (chấp thủ vào các uẩn), kilesūpadhi (chấp thủ vào các phiền não), abhisaṅkhārūpadhi (chấp thủ vào các hành hữu vi), pañcakāmaguṇūpadhi (chấp thủ vào năm dục lạc).
Samattā samādinnāti paripūrā gahitā paramaṭṭhā.
Fully taken up (Samattā samādinnāti) means, fully seized, held firmly.
Samattā samādinnā (đã hoàn toàn chấp thủ): có nghĩa là những sự chấp thủ đã được nắm giữ một cách trọn vẹn và được quán sát sai lầm.
Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena kilesapariccāgato, sotāpattimaggādīhi ca kilesapariccāgato arahattamaggeneva kilesapariccāgo uttaritaro, tasmā.
Therefore (Tasmā) means, because from the beginning, by means of samatha and vipassanā, the abandonment of defilements by the Arahantship-path is exceedingly superior to the abandonment of defilements, and to the abandonment of defilements by the Stream-entry path and so on; therefore.
Tasmā (Do đó): Vì lẽ rằng, từ ban đầu, sự từ bỏ phiền não do năng lực của samatha và vipassanā, và sự từ bỏ phiền não do các đạo như Sơ quả đạo (Sotāpattimagga) không bằng, mà chỉ có sự từ bỏ phiền não do A-la-hán đạo (Arahattamagga) là tối thượng đặc biệt; vì vậy.
Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena cāgādhiṭṭhānena samannāgato.
Thus endowed (Evaṃ samannāgato) means, endowed with this excellent foundation of abandonment.
Evaṃ samannāgato (đã đầy đủ như vậy): có nghĩa là một Tỳ-khưu đầy đủ với sự từ bỏ phiền não cao thượng này.
368. Āghātotiādīsu āghātakaraṇavasena āghāto, byāpajjanavasena byāpādo, sampadussanavasena sampadosoti tīhi padehi dosākusalamūlameva vuttaṃ.
368. In ill-will (Āghāto) and so on, ill-will (āghāto) means acting with hostility; malevolence (byāpādo) means acting with malice; and resentment (sampadoso) means acting with complete corruption. Thus, by these three terms, only the root of unwholesome states, which is hatred (dosa), is spoken of.
Trong các từ như Āghāto (oán hận) v.v.: Āghāto có nghĩa là sự oán hận do hành động gây thù oán; byāpādo (ác ý) có nghĩa là sự giận dữ; sampadoso (sự phẫn nộ hoàn toàn) có nghĩa là sự xúc phạm hoàn toàn. Như vậy, ba từ này chỉ đề cập đến căn bất thiện là sân (dosa) mà thôi.
Tasmāti yasmā ādito samathavipassanāvasena kilesavūpasamato, sotāpattimaggādīhi kilesavūpasamato ca arahattamaggeneva kilesavūpasamo uttaritaro, tasmā.
Therefore (Tasmā) means, because from the beginning, by means of samatha and vipassanā, the appeasement of defilements by the Arahantship-path is exceedingly superior to the appeasement of defilements, and to the appeasement of defilements by the Stream-entry path and so on; therefore.
Tasmā (Do đó): Vì lẽ rằng, từ ban đầu, sự lắng dịu phiền não do năng lực của samatha và vipassanā, và sự lắng dịu phiền não do các đạo như Sơ quả đạo (Sotāpattimagga) không bằng, mà chỉ có sự lắng dịu phiền não do A-la-hán đạo (Arahattamagga) là tối thượng đặc biệt; vì vậy.
Evaṃ samannāgatoti iminā uttamena upasamādhiṭṭhānena samannāgato.
Thus endowed (Evaṃ samannāgato) means, endowed with this excellent foundation of appeasement.
Evaṃ samannāgato (đã đầy đủ như vậy): có nghĩa là một Tỳ-khưu đầy đủ với sự lắng dịu phiền não cao thượng này.
369. Maññitametanti taṇhāmaññitaṃ mānamaññitaṃ diṭṭhimaññitanti tividhampi vaṭṭati.
369. This conceiving (Maññitametaṃ) can be conceiving due to craving, conceiving due to conceit, or conceiving due to wrong view, all three are applicable.
Maññitametaṃ (Đây là sự tưởng): có nghĩa là sự tưởng có ba loại là taṇhāmaññita (tưởng do tham ái), mānamaññita (tưởng do kiêu mạn), diṭṭhimaññita (tưởng do tà kiến) đều được chấp nhận.
Ayamahamasmīti ettha pana ayamahanti ekaṃ taṇhāmaññitameva vaṭṭati.
However, in "I am this" (Ayamahamasmī), here, "this I" refers only to conceiving due to craving.
Tuy nhiên, trong câu Ayamahamasmī (Ta là đây), chỉ có một loại taṇhāmaññita (tưởng do tham ái) là được chấp nhận.
Rogotiādīsu ābādhaṭṭhena rogo, antodosaṭṭhena gaṇḍo, anupaviṭṭhaṭṭhena sallaṃ.
In disease (Rogo) and so on, disease (rogo) is in the sense of affliction; an inner ulcer (gaṇḍo) is in the sense of inner defilement; a dart (sallaṃ) is in the sense of penetration.
Trong các từ như Rogo (bệnh) v.v.: Rogo (bệnh) có nghĩa là sự hành hạ; gaṇḍo (mụn nhọt) có nghĩa là sự hủy hoại bên trong; sallaṃ (mũi tên) có nghĩa là sự đâm xuyên.
Muni santoti vuccatīti khīṇāsavamuni santo nibbutoti vuccati.
A sage is called tranquil (Muni santo ti vuccatī) means, an Arahant sage is called tranquil, peaceful (nibbuto).
Muni santo ti vuccatī (Vị ẩn sĩ được gọi là an tịnh): có nghĩa là vị ẩn sĩ đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsavamuni) được gọi là an tịnh, đã tịch diệt (nibbuta).
Yattha ṭhitanti yasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ.
Where established (Yattha ṭhitaṃ) means, in which state he is established.
Yattha ṭhitaṃ (nơi mà nó an trú): có nghĩa là an trú ở vị trí nào.
Saṃkhittenāti buddhānaṃ kira sabbāpi dhammadesanā saṃkhittāva, vitthāradesanā nāma natthi, samantapaṭṭhānakathāpi saṃkhittāyeva.
In brief (Saṃkhittenā) means, all the Buddha's discourses are indeed brief; there is no such thing as an elaborate discourse. Even the discourse on the Conditions (Paṭṭhāna) is brief.
Saṃkhittenā (Tóm tắt): Tất cả các bài pháp của chư Phật đều là tóm tắt, không có bài pháp nào là chi tiết, ngay cả bài kinh Paṭṭhāna (Duyên hệ) cũng là tóm tắt.
Iti bhagavā desanaṃ yathānusandhiṃ pāpesi.
Thus, the Blessed One concluded the discourse in accordance with the logical sequence.
Như vậy, Thế Tôn đã đưa bài pháp đến sự liên kết thích hợp.
Ugghāṭitaññūtiādīsu pana catūsu puggalesu pukkusāti kulaputto vipañcitaññū, iti vipañcitaññuvasena bhagavā imaṃ dhātuvibhaṅgasuttaṃ kathesi.
Among the four types of individuals, such as those with immediate understanding (ugghāṭitaññū), the young man by the name of Pukkusāti had discursive understanding (vipaṃcitaññū). Thus, the Blessed One taught this Dhātuvibhaṅga Sutta by way of an individual with discursive understanding.
Trong bốn loại người như ugghāṭitaññū (người có trí tuệ nhanh nhạy) v.v., Pukkusāti, người con của gia đình, là vipañcitaññū (người có trí tuệ cần giải thích). Do đó, Thế Tôn đã thuyết bài kinh Dhātuvibhaṅga này theo cách phù hợp với người vipañcitaññū.
370. Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaranti kasmā kulaputtassa iddhimayapattacīvaraṃ na nibbattanti.
370. "Venerable Sir, my bowl and robe are not complete" (Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaraṃ). Why was the bowl and robe not supernaturally produced for the young man?
370. Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvaraṃ (Bạch Thế Tôn, y bát của con chưa đầy đủ): Tại sao y bát do thần thông không hiện ra cho người con của gia đình này?
Pubbe aṭṭhannaṃ parikkhārānaṃ adinnattā.
Because he had not given any of the eight requisites previously.
Vì trước đây, ông ấy đã không cúng dường một trong tám món vật dụng của vị Tỳ-khưu.
Kulaputto hi dinnadāno katābhinīhāro, na dinnattāti na vattabbaṃ.
It should not be said that the young man had not given, for he had given donations and made aspirations.
Không thể nói rằng người con của gia đình này không phải là người đã bố thí và đã phát nguyện.
Iddhimayapattacīvaraṃ pana pacchimabhavikānaṃyeva nibbattati, ayañca punapaṭisandhiko, tasmā na nibbattanti.
However, a supernaturally produced bowl and robe are only generated for those who are in their last existence (pacchimabhavika), and this one was subject to rebirth (punapaṭisandhiko). Therefore, it was not generated.
Tuy nhiên, y bát do thần thông chỉ hiện ra cho những người có kiếp sống cuối cùng (pacchimabhavika), mà vị này lại là người sẽ tái sinh trở lại (punapaṭisandhika), do đó y bát không hiện ra.
Atha bhagavā sayaṃ pariyesitvā kasmā na upasampādesīti.
Why then did the Blessed One not personally seek and ordain him?
Vậy tại sao Thế Tôn không tự mình đi tìm và cho ông ấy thọ cụ túc giới?
Okāsābhāvato.
Due to lack of opportunity.
Vì không có cơ hội.
Kulaputtassa āyu parikkhīṇaṃ, suddhāvāsiko anāgāmī mahābrahmā kumbhakārasālaṃ āgantvā nisinno viya ahosi.
The young man's life span was exhausted. He was like a Great Brahmā, an anāgāmī from the Suddhāvāsa realm, who had come and sat in the potter's shed.
Mạng sống của người con của gia đình đã cạn kiệt, vị A-na-hàm (Anāgāmī) Đại Phạm Thiên từ cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa) đã đến và ngồi xuống như thể đang ở trong xưởng gốm.
Tasmā sayaṃ na pariyesi.
Therefore, he did not personally seek it.
Do đó, Ngài đã không tự mình đi tìm.
Pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmīti kāya velāya pakkāmi?
He departed to search for a bowl and robe (Pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmīti). At what time did he depart?
Pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmī (đi tìm y bát): Ông ấy đã đi vào lúc nào?
Uṭṭhite aruṇe.
At dawn.
Khi bình minh ló dạng.
Bhagavato kira dhammadesanāpariniṭṭhānañca aruṇuṭṭhānañca rasmivissajjanañca ekakkhaṇe ahosi.
It is said that the completion of the Blessed One's discourse, the rising of dawn, and the emission of rays happened simultaneously.
Thật vậy, việc Thế Tôn kết thúc bài pháp, bình minh ló dạng, và việc Ngài phóng quang đều xảy ra trong cùng một khoảnh khắc.
Bhagavā kira desanaṃ niṭṭhapetvāva chabbaṇṇarasmiyo vissajji, sakalakumbhakāranivesanaṃ ekapajjotaṃ ahosi, chabbaṇṇarasmiyo jālajālā puñjapuñjā hutvā vidhāvantiyo sabbadisābhāge suvaṇṇapaṭapariyonaddhe viya ca nānāvaṇṇakusumaratanavisarasamujjale viya ca akaṃsu.
It is said that the Blessed One, having finished the discourse, immediately emitted six-colored rays, and the entire potter's residence was illuminated as if by a single light. The six-colored rays, like flashes upon flashes, masses upon masses, spread in all directions, as if adorned with gold plates and shining with a variety of colored flowers and jewels.
Thật vậy, sau khi kết thúc bài pháp, Thế Tôn đã phóng ra sáu màu hào quang. Toàn bộ khu nhà của người thợ gốm trở nên sáng rực như một ngọn đèn, và sáu màu hào quang, chói lọi từng chùm từng chùm, lan tỏa khắp mọi hướng, như thể được bao phủ bởi những tấm vàng hoặc rực rỡ với vô số hoa và châu báu đủ màu sắc.
Bhagavā ‘‘nagaravāsino maṃ passantū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Blessed One resolved, "Let the townspeople see me."
Thế Tôn đã quyết định: “Mong cư dân thành phố nhìn thấy Ta.”
Nagaravāsino bhagavantaṃ disvāva ‘‘satthā kira āgato, kumbhakārasālāya kira nisinno’’ti aññamaññassa ārocetvā rañño ārocesuṃ.
The townspeople, having seen the Blessed One, announced to one another, "It seems the Teacher has come, it seems he is sitting in the potter's shed," and then informed the king.
Cư dân thành phố, khi nhìn thấy Thế Tôn, đã nói với nhau: “Thật vậy, Đức Bổn Sư đã đến, Ngài đang ngồi trong xưởng gốm,” rồi họ báo cho nhà vua.
Rājā āgantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, kāya velāya āgatatthā’’ti pucchi.
The king came, paid homage to the Teacher, and asked, "Venerable Sir, at what time did you arrive?"
Vua đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã đến vào lúc nào?”
Hiyyo sūriyatthaṅgamanavelāya mahārājāti.
"Yesterday, at sunset, Your Majesty," (said the Buddha).
“Đại vương, vào lúc mặt trời lặn ngày hôm qua.”
Kena kammena bhagavāti?
"For what purpose, Blessed One?"
“Bạch Thế Tôn, vì việc gì mà Ngài đến?”
Tumhākaṃ sahāyo pukkusāti rājā tumhehi pahitaṃ sāsanaṃ sutvā nikkhamitvā pabbajitvā maṃ uddissa āgacchanto sāvatthiṃ atikkamma pañcacattālīsa yojanāni āgantvā imaṃ kumbhakārasālaṃ pavisitvā nisīdi, ahaṃ tassa saṅgahatthaṃ āgantvā dhammakathaṃ kathesiṃ, kulaputto tīṇi phalāni paṭivijjhi mahārājāti.
"Your friend, King Pukkusāti, having heard the message you sent, went forth, became a monk, and came seeking me. He passed Sāvatthī, traveled forty-five yojanas, entered this potter's shed, and sat down. I came to provide assistance to him and delivered a Dhamma talk. The young man realized the three fruits, Your Majesty."
“Đại vương, người bạn của ngài, vua Pukkusāti, sau khi nghe sứ điệp do ngài gửi, đã xuất gia, từ bỏ vương quốc trong tay, vượt qua Sāvatthī và đi bốn mươi lăm dojana đến ngồi trong xưởng gốm này. Ta đã đến để giúp đỡ ông ấy và thuyết pháp. Người con của gia đình ấy đã chứng ba quả vị, Đại vương.”
Idāni kahaṃ, bhanteti?
"Where is he now, Venerable Sir?"
“Bạch Thế Tôn, bây giờ ông ấy ở đâu?”
Upasampadaṃ yācitvā aparipuṇṇapattacīvaratāya pattacīvarapariyesanatthaṃ gato mahārājāti.
"He requested ordination, but because his bowl and robe were incomplete, he went to search for a bowl and robe, Your Majesty."
“Đại vương, sau khi xin thọ cụ túc giới, vì y bát chưa đầy đủ, ông ấy đã đi tìm y bát.”
Rājā kulaputtassa gatadisābhāgena agamāsi.
The king went in the direction the young man had gone.
Nhà vua đi theo hướng mà người con của gia đình ấy đã đi.
Bhagavāpi ākāsenāgantvā jetavanagandhakuṭimhiyeva pāturahosi.
The Blessed One also came through the air and appeared in the Gandhakuti at Jetavana.
Thế Tôn cũng đã đến bằng đường không và xuất hiện trong hương thất ở Jetavana.
Kulaputtopi pattacīvaraṃ pariyesamāno neva bimbisārarañño na takkasīlakānaṃ jaṅghavāṇijānaṃ santikaṃ agamāsi.
The young man, searching for a bowl and robe, did not go to King Bimbisāra or to the traveling merchants of Takkasilā.
Người con của gia đình ấy, trong khi đi tìm y bát, đã không đến gặp vua Bimbisāra cũng không đến gặp các thương nhân bộ hành từ Takkasilā.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘na kho me kukkuṭassa viya tattha tattha manāpāmanāpameva vicinitvā pattacīvaraṃ pariyesituṃ yuttaṃ, mahantaṃ nagaraṃ vajjitvā udakatitthasusānasaṅkāraṭṭhānaantaravīthīsu pariyesissāmī’’ti antaravīthiyaṃ saṅkārakūṭesu tāva pilotikaṃ pariyesituṃ āraddho.
It occurred to him, "It is not fitting for me to search for a bowl and robe here and there, picking and choosing, like a fowl. Instead of avoiding the great city, I will search in the water-fords, charnel grounds, rubbish heaps, and side streets." So he began by searching for rags in the rubbish heaps in the side streets.
Thật vậy, ông ấy đã nghĩ như thế này: “Không thích hợp cho ta đi tìm y bát bằng cách chọn lựa những thứ mình thích và không thích ở khắp mọi nơi như một con gà. Ta sẽ bỏ qua thành phố lớn và tìm kiếm ở các bến nước, nghĩa địa, bãi rác và các con hẻm.” Như vậy, ông ấy bắt đầu tìm kiếm vải vụn trong các đống rác ở con hẻm.
Jīvitā voropesīti etasmiṃ saṅkārakūṭe pilotikaṃ olokentaṃ vibbhantā taruṇavacchā gāvī upadhāvitvā siṅgena vijjhitvā ghātesi.
Deprived of life (Jīvitā voropesīti) means, as he was looking for rags in that rubbish heap, a young cow, confused, ran up and gored him to death with its horn.
Jīvitā voropesī (đã cướp đi mạng sống): Một con bò cái tơ đang hoảng loạn, có con non, đã chạy đến và húc chết ông ấy bằng sừng khi ông ấy đang tìm vải vụn trong đống rác đó.
Chātakajjhatto kulaputto ākāseyeva āyukkhayaṃ patvā patito.
The hungry young man, having reached the end of his life in the air, fell to the ground.
Người con của gia đình ấy, với thân thể đói khát, đã chết trên không trung và rơi xuống.
Saṅkāraṭṭhāne adhomukhaṭṭhapitā suvaṇṇapaṭimā viya ahosi, kālaṅkato ca pana avihābrahmaloke nibbatti, nibbattamattova arahattaṃ pāpuṇi.
He lay like a golden statue placed face down in the rubbish heap. After dying, he was reborn in the Avihā Brahmā world, and immediately upon rebirth, he attained Arahantship.
Ông ấy nằm úp mặt xuống bãi rác như một pho tượng vàng bị đặt úp. Sau khi chết, ông ấy tái sinh ở cõi Phạm Thiên Avihā và ngay khi tái sinh đã chứng quả A-la-hán.
Avihābrahmaloke kira nibbattamattāva satta janā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
It is said that seven individuals attained Arahantship immediately upon being reborn in the Avihā Brahmā world.
Thật vậy, có bảy người đã chứng quả A-la-hán ngay khi tái sinh ở cõi Phạm Thiên Avihā.
Vuttañhetaṃ –
This has been stated:
Điều này đã được nói:
Bimbisāropi ‘‘mayhaṃ sahāyo mayā pesitasāsanamattaṃ vācetvā hatthagataṃ rajjaṃ pahāya ettakaṃ addhānaṃ āgato, dukkaraṃ kataṃ kulaputtena, pabbajitasakkārena taṃ sakkarissāmī’’ti ‘‘pariyesatha me sahāyaka’’nti tattha tattha pesesi.
King Bimbisāra also thought, "My friend King Pukkusāti, having merely read the message I sent, abandoned the kingdom that was in his hands and traveled such a long distance. The young man has done a difficult deed. I will honor him with the respect due to a renunciant." So he sent people here and there, saying, "Search for my friend."
Vua Bimbisāra cũng nghĩ: “Người bạn của ta, vua Pukkusāti, chỉ đọc sứ điệp ta gửi mà đã từ bỏ vương quốc trong tay, đi một quãng đường xa như vậy. Người con của gia đình ấy đã làm một việc khó khăn. Ta sẽ tôn kính ông ấy bằng sự cúng dường xứng đáng với một vị xuất gia.” Rồi vua sai người đi khắp nơi tìm bạn mình.
Pesitā taṃ addasaṃsu saṅkāraṭṭhāne patitaṃ, disvā āgamma rañño ārocesuṃ.
Those sent found him fallen in the rubbish heap. Having seen him, they returned and informed the king.
Những người được sai đi đã thấy ông ấy nằm ở bãi rác. Sau khi thấy, họ trở về và báo cho nhà vua.
Rājā gantvā kulaputtaṃ disvā – ‘‘na vata, bho, labhimhā sahāyakassa sakkāraṃ kātuṃ, anātho me jāto sahāyako’’ti.
The king went and saw the young man, saying, "Alas, friends, we could not pay homage to our friend. My friend has become helpless."
Vua đến, nhìn thấy người con của gia đình ấy và than rằng: “Than ôi, chúng ta không thể tôn kính người bạn của mình được nữa! Người bạn của ta đã trở thành vô chủ.”
Paridevitvā kulaputtaṃ mañcakena gaṇhāpetvā yuttokāse ṭhapetvā anupasampannassa sakkāraṃ kātuṃ jānanābhāvena nhāpakakappakādayo pakkosāpetvā kulaputtaṃ sīsaṃ nhāpetvā suddhavatthāni nivāsāpetvā rājavesena alaṅkārāpetvā sovaṇṇasivikaṃ āropetvā sabbatāḷāvacaragandhamālādīhi pūjaṃ karonto nagarā nīharitvā bahūhi gandhakaṭṭhehi mahācitakaṃ kāretvā kulaputtassa sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ patiṭṭhapesi.
Having lamented, he had the noble son taken on a couch, placed in a suitable spot, and due to the absence of anyone knowing how to perform the rites for one not fully ordained, he summoned bathers, barbers, and others. He had the noble son’s head washed, dressed him in clean clothes, adorned him in royal attire, and placed him on a golden palanquin. Performing worship with all kinds of musical instruments, perfumes, garlands, and so forth, he carried him out of the city. He had a great pyre made with many fragrant woods, performed the funeral rites for the noble son, took the relics, and established a cetiya.
Sau khi than khóc, vua cho người khiêng vị thiện nam tử bằng cáng đến một nơi thích hợp, rồi đặt xuống. Vì không biết cách cúng dường cho người chưa thọ giới, vua cho gọi thợ tắm, thợ cạo, v.v., cho gội đầu vị thiện nam tử, mặc y phục sạch sẽ, trang hoàng theo y phục của vua, đặt lên kiệu vàng, rồi với tất cả nhạc cụ, hương hoa, v.v., làm lễ cúng dường, đưa ra khỏi thành, cho dựng một giàn hỏa táng lớn bằng nhiều loại gỗ thơm, làm lễ trà tỳ cho vị thiện nam tử, lấy xá-lợi và xây tháp thờ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều dễ hiểu ở mọi nơi.
371. Evaṃ me sutanti saccavibhaṅgasuttaṃ.
371. Thus have I heard – this is the Saccavibhaṅga Sutta.
371. Tôi nghe như vầy là Kinh Phân Biệt Chân Lý (Saccavibhaṅgasutta).
Tattha ācikkhanāti idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ nāma…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ nāmāti.
Therein, declaration means: "This is the noble truth of suffering... this is the noble truth of the path leading to the cessation of suffering."
Ở đây, chỉ ra (ācikkhanā) có nghĩa là: “Đây là Khổ Thánh đế... (lược)… Đây là Khổ Diệt Đạo Thánh đế.”
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Đối với các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Apicettha paññāpanā nāma dukkhasaccādīnaṃ ṭhapanā.
Furthermore, designation is the establishing of the noble truths of suffering, etc.
Hơn nữa, thiết lập (paññāpanā) là việc đặt ra Khổ đế, v.v.
Āsanaṃ ṭhapento hi āsanaṃ paññapetīti vuccati.
Indeed, one who sets a seat is said to designate a seat.
Người đặt chỗ ngồi được gọi là thiết lập chỗ ngồi.
Paṭṭhapanāti paññāpanā.
Establishment means designation.
Trình bày (paṭṭhapanā) là thiết lập.
Vivaraṇāti vivaṭakaraṇā.
Disclosure means making manifest.
Mở rộng (vivaraṇā) là làm cho rõ ràng.
Vibhajanāti vibhāgakiriyā.
Analysis means the act of dividing.
Phân chia (vibhajanā) là hành động phân loại.
Uttānīkammanti pākaṭabhāvakaraṇaṃ.
Making clear means making evident.
Làm cho rõ ràng (uttānīkammaṃ) là làm cho hiển nhiên.
Anuggāhakāti āmisasaṅgahena dhammasaṅgahenāti dvīhipi saṅgahehi anuggāhakā.
Those who support means those who support with both material aid (āmisasaṅgaha) and Dhamma aid (dhammasaṅgaha).
Người trợ giúp (anuggāhakā) là người trợ giúp bằng cả hai cách: trợ giúp vật chất (āmisa-saṅgaha) và trợ giúp Pháp (dhamma-saṅgaha).
Janetāti janikā mātā.
Mother means the birth-mother.
Người sinh ra (janetā) là người mẹ đã sinh ra.
Āpādetāti posetā.
Nurturer means the foster-mother.
Người nuôi dưỡng (āpādetā) là người nuôi dưỡng.
Posikamātā viya moggallānoti dīpeti.
This illustrates that Moggallāna is like a foster-mother.
Điều này cho thấy Moggallāna giống như người mẹ nuôi.
Janikamātā hi nava vā dasa vā māse loṇambilādīni pariharamānā kucchiyā dārakaṃ dhāretvā kucchito nikkhantaṃ posikamātaraṃ dhātiṃ paṭicchāpeti.
Indeed, a birth-mother, while abstaining from salty and sour foods for nine or ten months, carries the child in her womb, and having given birth, she entrusts the child to a foster-mother or wet-nurse.
Người mẹ sinh ra, sau khi mang thai đứa trẻ trong bụng chín hoặc mười tháng, kiêng cữ các món mặn, chua, v.v., rồi sinh ra đứa trẻ, giao cho một người mẹ nuôi là vú em.
Sā khīranavanītādīhi dārakaṃ posetvā vaḍḍheti, so vuddhimāgamma yathāsukhaṃ vicarati.
That (foster-mother) nourishes the child with milk, butter, etc., and raises it; that child, having grown, moves about as it pleases.
Người ấy nuôi dưỡng đứa trẻ bằng sữa, bơ, v.v., làm cho nó lớn lên, và khi đã trưởng thành, nó đi lại tùy ý thích.
Evameva sāriputto attano vā paresaṃ vā santike pabbajite dvīhi saṅgahehi saṅgaṇhanto gilāne paṭijagganto kammaṭṭhāne yojetvā sotāpannabhāvaṃ ñatvā apāyabhayehi vuṭṭhitakālato paṭṭhāya – ‘‘idāni paccattapurisakārena uparimagge nibbattessantī’’ti tesu anapekkho hutvā aññe nave nave ovadati.
In the same way, Sāriputta, supporting those who have gone forth in his presence or in the presence of others with both kinds of support, attending to the sick, engaging them in meditation, and knowing they have attained stream-entry, considers them to have emerged from the dangers of the lower realms and, thinking "now by their own personal effort, they will achieve the higher paths," he becomes unconcerned with them and admonishes new ones.
Cũng như vậy, Sāriputta, khi có những người xuất gia ở bên mình hoặc bên người khác, trợ giúp họ bằng hai cách trợ giúp, chăm sóc những người bệnh, đưa họ vào đề mục thiền quán, khi biết họ đã chứng đắc quả Dự Lưu và đã thoát khỏi nỗi sợ hãi các cõi khổ, thì nghĩ rằng: “Bây giờ họ sẽ tự mình đạt được các đạo quả cao hơn,” rồi không còn bận tâm đến họ nữa, mà giáo huấn những người mới khác.
Mahāmoggallānopi attano vā paresaṃ vā santike pabbajite tatheva saṅgaṇhitvā kammaṭṭhāne yojetvā heṭṭhā tīṇi phalāni pattesupi anapekkhataṃ na āpajjati.
Mahāmoggallāna, however, likewise supporting those who have gone forth in his presence or in the presence of others and engaging them in meditation, does not become unconcerned even with those who have attained the three lower fruits.
Đại Moggallāna cũng vậy, khi có những người xuất gia ở bên mình hoặc bên người khác, trợ giúp họ theo cách tương tự, đưa họ vào đề mục thiền quán, nhưng ngay cả khi họ đã đạt được ba quả thấp hơn, ngài vẫn không bỏ mặc họ.
Evaṃ kirassa hoti – vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti…pe… appamattakampi muttaṃ… kheḷo… pubbo… lohitaṃ duggandhaṃ hoti, evameva kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi antamaso accharāsaṅghatamattampī’’ti (a. ni. 1.320-321).
For thus it is said by the Blessed One: "Just as, bhikkhus, even a little dung is foul-smelling… even a little urine… phlegm… pus… blood is foul-smelling; even so, bhikkhus, I do not praise even a little existence, not even for the duration of a finger-snap."
Vì ngài nghĩ như vầy: Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-kheo, ví như một chút phân cũng hôi thối… (lược)… một chút nước tiểu… đờm… mủ… máu cũng hôi thối. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Ta không khen ngợi bất kỳ sự hiện hữu nào, dù chỉ trong chớp mắt.”
Tasmā yāva arahattaṃ na pāpuṇanti, tāva tesu anapekkhataṃ anāpajjitvā arahattaṃ pattesuyeva āpajjatīti.
Therefore, as long as they have not attained arahatta, he does not become unconcerned with them, but only becomes unconcerned with those who have attained arahatta.
Do đó, chừng nào họ chưa đạt được A-la-hán, ngài vẫn không bỏ mặc họ, mà chỉ bỏ mặc khi họ đã đạt được A-la-hán.
Tenāha bhagavā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, janetā evaṃ sāriputto.
That is why the Blessed One said: "Just as, bhikkhus, a mother, so is Sāriputta.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-kheo, Sāriputta giống như người mẹ sinh ra.
Seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṃ moggallāno.
Just as a nurturer of one who is born, so is Moggallāna.
Moggallāna giống như người mẹ nuôi dưỡng đứa con đã sinh ra.
Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe’’ti.
Sāriputta, bhikkhus, trains in the fruit of stream-entry; Moggallāna, in the highest goal."
Này các Tỳ-kheo, Sāriputta dẫn dắt đến quả Dự Lưu, Moggallāna dẫn dắt đến mục đích tối thượng.”
Pahotīti sakkoti.
Is able means has the power to.
Pahotī có nghĩa là có thể.
Dukkhe ñāṇanti savanasammasanapaṭivedhañāṇaṃ, tathā dukkhasamudaye.
Knowledge in suffering means knowledge through hearing, contemplation, and penetration; likewise for the origin of suffering.
Tuệ về Khổ (dukkhe ñāṇaṃ) là tuệ nghe, tuệ quán sát và tuệ thấu triệt. Tương tự, tuệ về Khổ Tập (dukkhasamudaye).
Dukkhanirodhe savanapaṭivedhañāṇanti vaṭṭati, tathā dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya.
For the cessation of suffering, knowledge through hearing and penetration is appropriate; likewise for the path leading to the cessation of suffering.
Tuệ nghe và tuệ thấu triệt về Khổ Diệt (dukkhanirodhe) là phù hợp, và tương tự, về con đường dẫn đến Khổ Diệt (dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya).
Nekkhammasaṅkappādīsu kāmapaccanīkaṭṭhena, kāmato nissaṭabhāvena vā, kāmaṃ sammasantassa uppannoti vā, kāmapadaghātaṃ kāmavūpasamaṃ karonto uppannoti vā, kāmavivittante uppannoti vā nekkhammasaṅkappo.
Renunciation-thought (nekkhammasaṅkappo) is so called because it is contrary to sensual pleasures, or because it has emerged from sensual pleasures, or because it arises for one contemplating sensual pleasures, or because it arises by eliminating and calming sensual pleasures, or because it arises in the realm secluded from sensual pleasures.
Tư duy xuất ly (nekkhammasaṅkappo) là tư duy đối nghịch với dục, hoặc là tư duy thoát ly khỏi dục, hoặc là tư duy phát sinh khi quán sát dục, hoặc là tư duy phát sinh khi diệt trừ và làm lắng dịu dục, hoặc là tư duy phát sinh ở nơi vắng lặng dục.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms (non-ill-will and non-violence).
Đối với hai từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Sabbepi cete pubbabhāge nānācittesu, maggakkhaṇe ekacitte labbhanti.
All of these are found in various states of consciousness in the preliminary stage, but in one single state of consciousness at the moment of the Path.
Tất cả những điều này, ở giai đoạn trước, có được trong nhiều tâm khác nhau, còn ở khoảnh khắc Đạo, có được trong một tâm duy nhất.
Tatra hi micchāsaṅkappacetanāya samugghātako ekova saṅkappo labbhati, na nānā labbhati.
Indeed, at that point, only one single thought (right thought) is obtained as the eradicating factor of the intention of wrong thought, not various thoughts.
Vì ở đó, chỉ có một tư duy duy nhất được tìm thấy để diệt trừ tà tư duy và ý muốn, chứ không phải nhiều tư duy khác nhau.
Sammāvācādayopi pubbabhāge nānācittesu, vuttanayeneva maggakkhaṇe ekacitte labbhanti.
Right speech and so on are also found in various states of consciousness in the preliminary stage, but in one single state of consciousness at the moment of the Path, in the manner stated.
Chánh ngữ, v.v., cũng vậy, ở giai đoạn trước, có được trong nhiều tâm khác nhau, còn ở khoảnh khắc Đạo, theo cách đã nói, có được trong một tâm duy nhất.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana saccakathā visuddhimagge ca sammādiṭṭhisutte (ma. ni. 1.89 ādayo) ca vuttāyevāti.
This is a summary here; the discourse on the truths, however, is already stated in detail in the Visuddhimagga and the Sammādiṭṭhi Sutta.
Đây là tóm tắt ở đây, còn câu chuyện về các Chân Lý đã được nói rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo và Kinh Chánh Kiến (Ma. Ni. 1.89, v.v.).
376. Evaṃ me sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ.
376. Thus have I heard – this is the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta.
376. Tôi nghe như vầy là Kinh Phân Biệt Cúng Dường (Dakkhiṇāvibhaṅgasutta).
Tattha mahāpajāpati gotamīti gotamīti gottaṃ.
Therein, Mahāpajāpati Gotamī: Gotamī is her clan name.
Ở đây, Mahāpajāpatī Gotamī: Gotamī là tên dòng tộc.
Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – ‘‘sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati.
On the day of her naming, the Brahmins who received offerings, seeing her auspicious marks, declared: "If she has a daughter, she will become the chief consort of a universal monarch.
Vào ngày đặt tên cho công chúa, các Bà-la-môn được cúng dường, sau khi thấy các tướng tốt, đã tiên đoán rằng: “Nếu công chúa này sinh con gái, sẽ trở thành hoàng hậu của một Chuyển Luân Thánh Vương.
Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī’’ti byākariṃsu.
If she has a son, he will become a universal monarch. In either case, her progeny will be great."
Nếu sinh con trai, sẽ trở thành một Chuyển Luân Thánh Vương. Dù theo cách nào, công chúa này cũng sẽ có một dòng dõi vĩ đại.”
Athassā mahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu.
Then they named her Mahāpajāpatī.
Vì vậy, họ đã đặt tên cho công chúa là Mahāpajāpatī.
Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvā mahāpajāpatigotamīti vuttaṃ.
Here, however, it is stated as Mahāpajāpati Gotamī, combining it with her clan name.
Ở đây, tên này được kết hợp với tên dòng tộc nên được gọi là Mahāpajāpatī Gotamī.
Navanti ahataṃ.
New means unwashed.
Mới (navaṃ) có nghĩa là chưa dùng.
Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi.
Woven by herself does not mean literally woven by her own hands, but on one day, surrounded by a group of nurses, she came to the weavers' workshop, took hold of the shuttle, and made as if to weave.
Tự tay dệt (sāmaṃ vāyitaṃ) không có nghĩa là tự tay dệt, mà là một ngày nọ, được các vú em vây quanh, bà đến nơi thợ dệt đang dệt, cầm lấy con thoi và làm động tác dệt.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to this that it was said.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
Kadā pana gotamiyā bhagavato dussayugaṃ dātuṃ cittaṃ uppannanti.
When did the thought arise in Gotamī to offer a pair of robes to the Blessed One?
Vậy khi nào Gotamī phát tâm dâng một cặp y cho Đức Thế Tôn?
Abhisambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilapuraṃ āgatakāle.
It arose when he had attained complete enlightenment and came to Kapilavatthu for the first time.
Vào thời điểm Đức Thế Tôn đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác và lần đầu tiên đến Kapilavatthu.
Tadā hi piṇḍāya paviṭṭhaṃ satthāraṃ gahetvā suddhodanamahārājā sakaṃ nivesanaṃ pavesesi, atha bhagavato rūpasobhaggaṃ disvā mahāpajāpatigotamī cintesi – ‘‘sobhati vata me puttassa attabhāvo’’ti.
At that time, King Suddhodana, taking the Teacher who had entered for alms, brought him into his own residence. Then, seeing the beautiful form of the Blessed One, Mahāpajāpati Gotamī thought, "Indeed, how beautiful is the body of my son!"
Lúc đó, Đại Vương Suddhodana đã thỉnh Đức Đạo Sư đang khất thực vào cung điện của mình. Sau khi nhìn thấy vẻ đẹp của Đức Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī đã suy nghĩ: “Thân của con trai ta thật là đẹp đẽ!”
Athassā balavasomanassaṃ uppajji.
Then great joy arose in her.
Sau đó, một niềm hân hoan mãnh liệt đã phát sinh trong bà.
Tato cintesi – ‘‘mama puttassa ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasantassa antamaso mocaphalamattampi mayā dinnakameva ahosi, idānipissa cīvarasāṭakaṃ dassāmī’’ti.
After that, she thought, "For twenty-nine years, while my son lived in the house, I never even offered him a banana fruit. Now I will give him a robe-cloth."
Rồi bà lại suy nghĩ: “Trong hai mươi chín năm con trai ta sống trong gia đình, ngay cả một trái chuối nhỏ nhất cũng là do ta dâng cúng. Bây giờ, ta sẽ dâng cho con một tấm y.”
‘‘Imasmiṃ kho pana rājagehe bahūni mahagghāni vatthāni atthi, tāni maṃ na tosenti, sahatthā katameva maṃ toseti, sahatthā katvā dassāmī’’ti cittaṃ uppādesi.
"Indeed, in this royal palace, there are many costly garments, but they do not satisfy me. Only that which I make with my own hands will satisfy me. I will make it with my own hands and offer it," so she conceived this thought.
“Trong hoàng cung này có rất nhiều loại vải quý giá, nhưng chúng không làm ta hài lòng. Chỉ có loại vải do chính tay ta làm mới làm ta hài lòng. Ta sẽ tự tay làm rồi dâng cúng.” Bà phát khởi ý nghĩ như vậy.
Athantarāpaṇā kappāsaṃ āharāpetvā sahattheneva pisitvā pothetvā sukhumasuttaṃ kantitvā antovatthusmiṃyeva sālaṃ kārāpetvā sippike pakkosāpetvā sippikānaṃ attano paribhogakhādanīyabhojanīyameva datvā vāyāpesi, kālānukālañca dhātigaṇaparivutā gantvā vemakoṭiṃ aggahesi.
Then she had cotton brought from the market, herself carded it, cleaned it, spun fine thread, and had a weaving shed built within the palace itself. She summoned the weavers, gave them only her own provisions, snacks, and meals, and had them weave. From time to time, surrounded by a group of nurses, she went and took hold of the shuttle.
Sau đó, bà cho người mang bông từ chợ về, tự tay giã, đánh tơi, kéo thành sợi chỉ mịn, cho dựng một xưởng dệt ngay trong cung điện, cho gọi thợ dệt đến, chỉ cho thợ dệt thức ăn và đồ uống mà bà dùng, rồi cho họ dệt. Thỉnh thoảng, được các vú em vây quanh, bà đến cầm lấy con thoi.
Niṭṭhitakāle sippikānaṃ mahāsakkāraṃ katvā dussayugaṃ gandhasamugge pakkhipitvā vāsaṃ gāhāpetvā – ‘‘mayhaṃ puttassa cīvarasāṭakaṃ gahetvā gamissāmī’’ti rañño ārocesi.
When it was finished, she offered great respect to the weavers, placed the pair of cloths in a perfumed casket, and had it carried to her dwelling. Then she informed the king, "I am going to take robes for my son."
Sau khi hoàn tất, bà ban thưởng trọng hậu cho các thợ dệt, đặt cặp y vào hộp hương thơm, rồi cho mang về chỗ ở của mình và tâu với vua rằng: "Con sẽ mang tấm y này cho con trai con."
Rājā maggaṃ paṭiyādāpesi, vīthiyo sammajjitvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā dhajapaṭākā ussāpetvā rājagharadvārato paṭṭhāya yāva nigrodhārāmā maggaṃ paṭiyādāpetvā pupphābhikiṇṇaṃ akaṃsu.
The king had the road prepared. They swept the streets, placed full pots, raised flags and banners, and prepared the road from the palace gate all the way to the Nigrodhārāma, strewing it with flowers.
Đức vua cho sửa soạn con đường, cho quét dọn các con đường, đặt các bình nước đầy, giăng cờ phướn, sửa soạn con đường từ cửa hoàng cung cho đến tịnh xá Nigrodhārāma và rải đầy hoa.
Mahāpajāpatipi sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā dhātigaṇaparivutā samuggaṃ sīse ṭhapetvā bhagavato santikaṃ gantvā idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugantiādimāha.
Mahāpajāpatī also adorned herself with all ornaments, and surrounded by her retinue of nurses, placed the casket on her head and went to the Blessed One, saying, " Venerable Sir, this is a new pair of cloths for me," and so on.
Mahāpajāpati cũng trang hoàng đầy đủ, đặt hộp (y) lên đầu, đến chỗ Đức Thế Tôn và thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, đây là cặp y mới của con," v.v.
Dutiyampi khoti ‘‘saṅghe gotami dehī’’ti vutte – ‘‘pahomahaṃ, bhante, dussakoṭṭhāgārato bhikkhusatassāpi bhikkhusahassassāpi bhikkhusatasahassassāpi cīvaradussāni dātuṃ, idaṃ pana me bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ, taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti nimantayamānā āha.
For the second time: when it was said, "Gotami, give to the Saṅgha," Mahāpajāpatī Gotamī, inviting (the Buddha), said: "Venerable Sir, I am able to give robe-cloth from the storehouse of cloths to a hundred monks, or a thousand monks, or a hundred thousand monks. But this robe, Venerable Sir, I myself spun and wove, dedicating it to the Blessed One; may the Blessed One accept it from me."
Lần thứ hai, khi được nói: "Này Gotamī, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn," bà thưa: "Bạch Thế Tôn, con có thể dâng y phục từ kho y phục cho một trăm vị Tỳ-kheo, hoặc một ngàn vị Tỳ-kheo, hoặc một trăm ngàn vị Tỳ-kheo. Nhưng cặp y này, bạch Thế Tôn, do chính con tự kéo sợi, tự dệt, xin Thế Tôn hãy thọ nhận của con." Bà thỉnh cầu như vậy.
Evaṃ yāvatatiyaṃ yāci, bhagavāpi paṭikkhipiyeva.
Thus she requested up to the third time, and the Blessed One refused each time.
Như vậy, bà thỉnh cầu đến ba lần, nhưng Đức Thế Tôn đều từ chối.
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti?
Why, then, did the Blessed One have that which was offered to himself given to the Bhikkhu Saṅgha?
Vì sao Đức Thế Tôn lại muốn bà dâng cúng cho Tăng đoàn những gì được dâng cho chính Ngài?
Mātari anukampāya.
Out of compassion for his mother.
Vì lòng từ bi đối với mẹ (kế).
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī’’ti.
It occurred to him thus: "Regarding me, three volitions have arisen in her: the pre-volition, the volition at the moment of giving, and the post-volition. Let such volitions also arise in her concerning the Bhikkhu Saṅgha. Thus, her six volitions, having become one, will conduce to her welfare and happiness for a long time."
Quả thật, Ngài đã nghĩ như vầy: "Ba loại tư tâm (cetanā) – tư tâm trước khi làm (pubbacetanā), tư tâm trong khi làm (muñcacetanā), và tư tâm sau khi làm (paracetanā) – đã khởi lên nơi bà ấy vì Ta. Ước gì chúng cũng khởi lên vì Tăng đoàn. Như vậy, sáu loại tư tâm của bà ấy sẽ hợp lại thành một, mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho bà."
Vitaṇḍavādī panāha – ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta’’nti.
But a caviller says: "It was said so because 'what is given to the Saṅgha is of great fruit'."
Tuy nhiên, những người tranh luận (vitaṇḍavādī) nói: "Vì cúng dường cho Tăng đoàn có quả báo lớn, nên mới nói như vậy."
So vattabbo – ‘‘kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī’’ti āma vadāmīti.
He should be told: "Do you say that what is given to the Saṅgha is of greater fruit than what is given to the Teacher?" (He replies) "Yes, I do say so."
Người đó nên được hỏi: "Ngươi có nói rằng cúng dường cho Tăng đoàn có quả báo lớn hơn cúng dường cho Đức Bổn Sư không?" "Vâng, tôi nói như vậy."
Suttaṃ āharāti.
"Cite a sutta."
"Hãy dẫn chứng kinh điển."
Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti.
(He cites) "Give to the Saṅgha, Gotami; when you have given to the Saṅgha, both I and the Saṅgha will be honored."
"Này Gotamī, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn. Khi ngươi cúng dường cho Tăng đoàn, cả Ta và Tăng đoàn đều được cúng dường."
Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti?
"Is this indeed the sole meaning of this sutta?"
"Có phải ý nghĩa của kinh này chỉ có vậy thôi không?"
Āma ayamevāti.
"Yes, it is."
"Vâng, chỉ có vậy thôi."
Yadi evaṃ ‘‘tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti ca (pāci. 269) ‘‘tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī’’ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya.
If so, then from the statements "Therefore, Ānanda, give the cake to the scavenger" and "Therefore, Kaccāna, give the molasses to the scavenger," it would follow that what is given to a scavenger would have greater fruit.
Nếu vậy, thì theo lời dạy: "Này Ānanda, hãy dâng bánh cho những người ăn đồ thừa" và "Này Kaccāna, hãy dâng đường cho những người ăn đồ thừa," thì việc dâng cúng cho những người ăn đồ thừa cũng sẽ có quả báo lớn hơn.
Evampi hi ‘‘satthā attano diyyamānaṃ dāpetī’’ti.
Even so, the Teacher had that which was offered to himself given to others.
Như vậy, Đức Bổn Sư cũng khiến người khác cúng dường những gì được dâng cho chính Ngài.
Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ.
Even great kings and ministers have gifts presented to them given to elephant-keepers and the like, (but) these elephant-keepers would not be greater than the kings and so forth.
Các vị vua, đại thần, v.v. cũng khiến những người giữ voi, v.v. nhận những món quà được dâng cho họ. Những người giữ voi, v.v. đó sẽ trở nên vĩ đại hơn các vị vua, v.v.
Tasmā mā evaṃ gaṇha –
Therefore, do not take it thus—
Vì vậy, đừng hiểu như thế –
Pacchimāya janatāya saṅghe cittīkārajananatthaṃ cāpi evamāha.
He also spoke thus to generate respect for the Saṅgha among future generations.
Ngài cũng nói như vậy để tạo lòng tin nơi Tăng đoàn cho những thế hệ mai sau.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ na ciraṭṭhitiko, mayhaṃ pana sāsanaṃ bhikkhusaṅghe patiṭṭhahissati, pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ janetū’’ti yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi.
It occurred to him thus: "I will not remain for a long time, but my dispensation will be established in the Bhikkhu Saṅgha. Let future generations generate respect for the Saṅgha." Thinking thus, he refused up to the third time and had it given to the Saṅgha.
Quả thật, Ngài đã nghĩ như vầy: "Ta sẽ không ở lại lâu dài, nhưng giáo pháp của Ta sẽ được thiết lập trong Tăng đoàn. Ước gì những thế hệ mai sau sẽ tạo lòng tin nơi Tăng đoàn." Với ý nghĩ này, Ngài đã từ chối đến ba lần và khiến bà dâng cúng cho Tăng đoàn.
Evañhi sati – ‘‘satthā attano diyyamānampi saṅghassa dāpesi, saṅgho nāma dakkhiṇeyyo’’ti pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ uppādetvā cattāro paccaye dātabbe maññissati, saṅgho catūhi paccayehi akilamanto buddhavacanaṃ uggahetvā samaṇadhammaṃ karissati.
For if it is so, (future generations will think): "The Teacher even had what was offered to himself given to the Saṅgha; the Saṅgha is indeed worthy of offerings." Having generated respect for the Saṅgha, they will consider the four requisites as due to be given. The Saṅgha, unburdened by the four requisites, will grasp the Buddha's word and practice the ascetic's duty.
Như vậy, khi Đức Bổn Sư cũng khiến người khác cúng dường những gì được dâng cho chính Ngài cho Tăng đoàn, thì những thế hệ mai sau sẽ nghĩ rằng "Tăng đoàn là ruộng phước đáng cúng dường," và sẽ tạo lòng tin nơi Tăng đoàn, cho rằng bốn vật dụng cúng dường là đáng dâng. Tăng đoàn, không bị mệt mỏi bởi bốn vật dụng cúng dường, sẽ học tập Phật Ngôn và thực hành đời sống Sa-môn.
Evaṃ mama sāsanaṃ pañca vassasahassāni ṭhassatīti.
Thus, my dispensation will last for five thousand years.
Như vậy, giáo pháp của Ta sẽ tồn tại năm ngàn năm.
‘‘Paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā’’ti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthī’’ti.
It should also be understood from the statement "Venerable Sir, may the Blessed One accept it" that "there is no recipient of offerings superior to the Teacher."
Từ lời nói "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thọ nhận," cũng có thể hiểu rằng không có ruộng phước nào cao quý hơn Đức Bổn Sư.
Na hi ānandattherassa mahāpajāpatiyā āghāto vā veraṃ vā atthi.
Indeed, the Elder Ānanda had no animosity or hostility towards Mahāpajāpatī.
Thật vậy, Trưởng lão Ānanda không có ác ý hay oán thù gì với Mahāpajāpati.
Na thero – ‘‘tassā dakkhiṇā mā mahapphalā ahosī’’ti icchati.
Nor did the Elder wish that "her offering should not be of great fruit."
Vị Trưởng lão không mong muốn rằng sự cúng dường của bà ấy sẽ không có quả báo lớn.
Paṇḍito hi thero bahussuto sekkhapaṭisambhidāpatto, so satthu dinnassa mahapphalabhāve sampassamānova paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavāti gahaṇatthaṃ yāci.
For the Elder was wise, learned, and had attained the trainee's analytical knowledge. So, clearly seeing the great fruitfulness of what was given to the Teacher, he requested, "Venerable Sir, may the Blessed One accept it," to encourage acceptance.
Thật vậy, vị Trưởng lão là người trí tuệ, đa văn, đã đạt được Tùy quán trí (sekkhapaṭisambhidā). Ngài thấy rõ quả báo lớn của việc cúng dường cho Đức Bổn Sư, nên đã thỉnh cầu Ngài thọ nhận, thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thọ nhận."
Puna vitaṇḍavādī āha – ‘‘saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti vacanato satthā saṅghapariyāpanno vāti.
Again, a caviller said: "From the statement 'When you have given to the Saṅgha, both I and the Saṅgha will be honored,' the Teacher is included in the Saṅgha."
Một lần nữa, người tranh luận nói: "Theo lời dạy 'Khi ngươi cúng dường cho Tăng đoàn, cả Ta và Tăng đoàn đều được cúng dường,' thì Đức Bổn Sư cũng thuộc về Tăng đoàn."
So vattabbo – ‘‘jānāsi pana tvaṃ kati saraṇāni, kati aveccappasādā’’ti jānanto tīṇīti vakkhati, tato vattabbo – tava laddhiyā satthu saṅghapariyāpannattā dveyeva honti.
He should be asked: "Do you know how many refuges there are, how many unshakeable confidences?" If he knows, he will say "three." Then he should be told: "According to your doctrine, because the Teacher is included in the Saṅgha, there are only two (refuges/confidences)."
Người đó nên được hỏi: "Ngươi có biết có bao nhiêu quy y, bao nhiêu tịnh tín bất động không?" Nếu biết, người đó sẽ nói là ba. Từ đó, người đó nên được hỏi: "Theo giáo lý của ngươi, vì Đức Bổn Sư thuộc về Tăng đoàn, nên chỉ có hai quy y thôi."
Evaṃ sante ca – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampada’’nti (mahāva. 34) evaṃ anuññātā pabbajjāpi upasampadāpi na ruhati.
And if this is so, then the going forth and the full ordination, which were permitted with these three refuges, are not valid.
Nếu vậy, thì việc xuất gia và thọ giới đã được cho phép bằng cách nương tựa vào ba quy y như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xuất gia và thọ giới bằng ba quy y này," sẽ không hợp lệ.
Tato tvaṃ neva pabbajito asi, na gihi.
Consequently, you are neither one who has gone forth nor a layperson.
Do đó, ngươi không phải là người xuất gia, cũng không phải là người tại gia.
Sammāsambuddhe ca gandhakuṭiyaṃ nisinne bhikkhū uposathampi pavāraṇampi saṅghakammānipi karonti, tāni satthu saṅghapariyāpannattā kuppāni bhaveyyuṃ, na ca honti.
Furthermore, while the Perfectly Self-Enlightened One was seated in the Fragrant Hut, the monks performed the uposatha, pavāraṇā, and Saṅgha-kamma. If the Teacher were included in the Saṅgha, these acts would be invalid, but they are not.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác đang ngự trong Hương thất, các Tỳ-kheo vẫn thực hiện lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā và các pháp Yết-ma của Tăng đoàn. Những hành động đó sẽ trở nên vô hiệu nếu Đức Bổn Sư thuộc về Tăng đoàn, nhưng chúng không vô hiệu.
Tasmā na vattabbametaṃ ‘‘satthā saṅghapariyāpanno’’ti.
Therefore, it should not be said that "the Teacher is included in the Saṅgha."
Vì vậy, không nên nói rằng "Đức Bổn Sư thuộc về Tăng đoàn."
377. Āpādikāti saṃvaḍḍhikā, tumhākaṃ hatthapādesu hatthapādakiccaṃ asādhentesu hatthe ca pāde ca vaḍḍhetvā paṭijaggikāti attho.
377. Āpādikā: means one who nurtured, meaning one who looked after you by allowing your limbs to grow when they were incapable of performing limb-functions.
377. Āpādikā có nghĩa là người nuôi dưỡng, người chăm sóc, tức là khi tay chân của các vị chưa thể tự làm việc, bà đã nuôi dưỡng và chăm sóc tay chân của các vị lớn lên.
Posikāti divasassa dve tayo vāre nhāpetvā bhojetvā pāyetvā tumhe posesi.
Posikā: means she nurtured you by bathing you two or three times a day, feeding you, and suckling you.
Posikā có nghĩa là bà đã nuôi dưỡng các vị bằng cách cho tắm rửa, cho ăn và cho uống sữa hai hoặc ba lần mỗi ngày.
Thaññaṃ pāyesīti nandakumāro kira bodhisattato katipāheneva daharo, tasmiṃ jāte mahāpajāpati attano puttaṃ dhātīnaṃ datvā sayaṃ bodhisattassa dhātikiccaṃ sādhayamānā attano thaññaṃ pāyesi.
Thaññaṃ pāyesi: means that Prince Nanda was born only a few days after the Bodhisatta. When Nanda was born, Mahāpajāpatī gave her own son to nurses and, performing the duties of a nurse for the Bodhisatta, she gave him her own milk.
Thaññaṃ pāyesi có nghĩa là, Nanda Kumāra được cho là nhỏ hơn Bồ Tát chỉ vài ngày. Khi Nanda sinh ra, Mahāpajāpati đã giao con trai mình cho các vú nuôi, còn mình thì tự làm nhiệm vụ vú nuôi cho Bồ Tát và cho Ngài bú sữa của mình.
Taṃ sandhāya thero evamāha.
It is with reference to this that the Elder spoke thus.
Trưởng lão nói như vậy là để chỉ điều đó.
Iti mahāpajāpatiyā bahūpakārataṃ kathetvā idāni tathāgatassa bahūpakārataṃ dassento bhagavāpi, bhantetiādimāha.
Thus, having stated Mahāpajāpatī's great beneficial care, the Elder now states Bhagavāpi, bhante and so on, showing the Tathāgata's great beneficial care.
Sau khi nói về nhiều ân đức của Mahāpajāpati, bây giờ, để chỉ ra nhiều ân đức của Đức Như Lai, ngài nói: Bhagavāpi, bhante, v.v.
Tattha bhagavantaṃ, bhante, āgammāti bhagavantaṃ paṭicca nissāya sandhāya.
In that, Bhagavantaṃ, bhante, āgammā: means relying on, depending on, or referring to the Blessed One.
Trong đó, bhagavantaṃ, bhante, āgammā có nghĩa là nương tựa, dựa vào, và hướng về Đức Thế Tôn.
378. Atha bhagavā dvīsu upakāresu atirekataraṃ anumodanto evametantiādimāha.
378. Then the Blessed One, further approving of the two beneficial deeds, spoke Evameta and so on.
378. Sau đó, Đức Thế Tôn, để tán thán hai ân đức một cách đặc biệt, đã nói: Evametaṃ, v.v.
Tattha yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgammāti yaṃ ācariyapuggalaṃ antevāsikapuggalo āgamma.
In that, Yaṃ, ānanda, puggalo puggalaṃ āgammā: means if a pupil-individual relies on an individual who is a teacher.
Trong đó, yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgammā có nghĩa là khi một đệ tử nương tựa vào một vị Thầy.
Imassānanda, puggalassa iminā puggalenāti imassa ācariyapuggalassa iminā antevāsikapuggalena.
Imassānanda, puggalassa iminā puggalenā: means by this pupil-individual towards this teacher-individual.
Imassānanda, puggalassa iminā puggalenā có nghĩa là vị đệ tử này đối với vị Thầy này.
Na suppaṭikāraṃ vadāmīti paccūpakāraṃ na sukaraṃ vadāmi, abhivādanādīsu ācariyaṃ disvā abhivādanakaraṇaṃ abhivādanaṃ nāma.
Na suppaṭikāraṃ vadāmī: I do not say that it is easy to repay (the kindness). In the case of saluting and so forth, performing salutation upon seeing the teacher is called salutation (abhivādana).
Na suppaṭikāraṃ vadāmī có nghĩa là Ta không nói rằng việc đền ơn là dễ dàng. Việc chào hỏi khi thấy Thầy được gọi là abhivādanaṃ.
Yasmiṃ vā disābhāge ācariyo vasati, iriyāpathe vā kappento tadabhimukho vanditvā gacchati, vanditvā nisīdati, vanditvā nipajjati, ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃ paccuṭṭhānaṃ nāma.
In whichever direction the teacher dwells, arranging one's deportment, one goes, sits, or lies down facing that direction after saluting. But seeing the teacher from afar and rising to go forth to meet him is called rising to meet (paccuṭṭhāna).
Hoặc vị Thầy trú ở phương nào, thì khi đi đứng, vị đó quay mặt về hướng đó, đảnh lễ rồi đi, đảnh lễ rồi ngồi, đảnh lễ rồi nằm. Còn việc thấy Thầy từ xa, đứng dậy và đi ra đón được gọi là paccuṭṭhānaṃ.
Ācariyaṃ pana disvā añjaliṃ paggayha sīse ṭhapetvā ācariyaṃ namassati, yasmiṃ vā disābhāge so vasati, tadabhimukhopi tatheva namassati, gacchantopi ṭhitopi nisinnopi añjaliṃ paggayha namassatiyevāti idaṃ añjalikammaṃ nāma.
Having seen the teacher, raising clasped hands and placing them on the head, one pays homage to the teacher; or in whichever direction that teacher resides, one pays homage likewise, facing that direction; even while walking, standing, or sitting, one raises clasped hands and pays homage indeed. This is called añjalikamma.
Sau khi thấy vị thầy, chắp tay và đặt lên đầu để đảnh lễ vị thầy, hoặc hướng về phương vị mà vị ấy cư trú mà đảnh lễ như vậy; dù đang đi, đang đứng hay đang ngồi, vẫn chắp tay mà đảnh lễ – đây được gọi là añjalikamma (hành vi chắp tay).
Anucchavikakammassa pana karaṇaṃ sāmīcikammaṃ nāma.
The performance of appropriate actions, furthermore, is called sāmīcikamma.
Việc thực hiện hành vi thích hợp được gọi là sāmīcikamma (hành vi đúng đắn).
Cīvarādīsu cīvaraṃ dento na yaṃ vā taṃ vā deti, mahagghaṃ satamūlikampi pañcasatamūlikampi sahassamūlikampi detiyeva.
Regarding robes and other requisites, when giving a robe, one does not give just any robe, but gives an expensive one, whether worth a hundred or five hundred or a thousand.
Trong số y phục và các vật dụng khác, khi dâng y phục, không phải dâng bất kỳ thứ gì, mà dâng những thứ có giá trị cao, dù là một trăm đồng hay năm trăm đồng hoặc một ngàn đồng.
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
The same method applies to alms-food and other requisites.
Đối với vật thực khất thực (piṇḍapāta) và các vật dụng khác cũng theo cùng một phương cách.
Kiṃ bahunā, catūhi paṇītapaccayehi cakkavāḷantaraṃ pūretvā sinerupabbatena kūṭaṃ gahetvā dentopi ācariyassa anucchavikaṃ kiriyaṃ kātuṃ na sakkotiyeva.
What more is there to say? Even if one were to fill the entire universe with the four exquisite requisites, taking Mount Sineru as the peak, and offer them, one would still be unable to perform an action truly befitting the teacher.
Nói tóm lại, ngay cả khi lấp đầy khoảng không giữa các cõi vũ trụ bằng bốn vật dụng cao cấp và dâng cúng như ngọn núi Sineru, cũng không thể thực hiện hành vi thích đáng đối với vị thầy.
379. Cuddasa kho panimāti kasmā ārabhi?
379. Why was this, “These fourteen, moreover,” introduced?
379. Tại sao lại bắt đầu với câu: “Mười bốn điều này”?
Idaṃ suttaṃ pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ ārabbha samuṭṭhitaṃ.
This discourse arose concerning an individual-specific offering (pāṭipuggalika dakkhiṇā).
Kinh này được khởi xướng liên quan đến sự bố thí cá nhân (pāṭipuggalika dakkhiṇā).
Ānandattheropi ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā’’ti pāṭipuggalikadakkhiṇaṃyeva samādapeti, cuddasasu ca ṭhānesu dinnadānaṃ pāṭipuggalikaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
And the Elder Ānanda encouraged an individual-specific offering, saying, "May the Blessed One, venerable sir, accept it." To demonstrate that an offering given in fourteen circumstances is called individual-specific, this teaching was introduced.
Trưởng lão Ānanda cũng khuyến khích bố thí cá nhân bằng cách nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thọ nhận,” và để chỉ ra rằng sự bố thí được dâng cúng tại mười bốn trường hợp được gọi là bố thí cá nhân, nên bài thuyết giảng này đã được khởi xướng.
Ayaṃ paṭhamāti ayaṃ dakkhiṇā guṇavasenapi paṭhamā jeṭṭhakavasenapi.
This is the first means that this offering is primary in terms of both its qualities and its preeminence.
“Đây là điều thứ nhất” – sự bố thí này là thứ nhất về phương diện phẩm hạnh và cũng là thứ nhất về phương diện tối thượng.
Ayañhi paṭhamā aggā jeṭṭhikā, imissā dakkhiṇāya pamāṇaṃ nāma natthi.
Indeed, this first offering is supreme and preeminent; there is no measure for this offering.
Đây là điều tối thượng, cao cả nhất; không có giới hạn nào cho sự bố thí này.
Dutiyatatiyāpi paramadakkhiṇāyeva, sesā paramadakkhiṇabhāvaṃ na pāpuṇanti.
The second and third offerings are also supreme offerings, but the remaining ones do not attain the status of supreme offerings.
Điều thứ hai và thứ ba cũng là bố thí tối thượng, còn lại thì không đạt được trạng thái bố thí tối thượng.
Bāhirake kāmesu vītarāgeti kammavādikiriyavādimhi lokiyapañcābhiññe.
To those externally dispassionate from sense pleasures refers to those who are Kamma-vādī and Kiriya-vādī, possessing the five mundane supernormal powers (lokiya pañcābhiññā).
“Những người đã ly tham đối với các dục bên ngoài” là những người có năm thần thông thế gian (lokiya pañcābhiññā), tin vào nghiệp (kammavādī) và hành động (kiriyavādī).
Puthujjanasīlavanteti puthujjanasīlavā nāma gosīladhātuko hoti, asaṭho amāyāvī paraṃ apīḷetvā dhammena samena kasiyā vā vaṇijjāya vā jīvikaṃ kappetā.
Ordinary people who are virtuous refers to an ordinary person who is virtuous, having the nature of a cow (gosīla), not deceitful or fraudulent, supporting their life righteously and fairly through farming or trade, without harming others.
“Phàm phu có giới hạnh” là những phàm phu có giới hạnh, có bản chất như con bò, không gian xảo, không lừa dối, không làm hại người khác, kiếm sống bằng nghề nông hoặc buôn bán một cách hợp pháp và công bằng.
Puthujjanadussīleti puthujjanadussīlā nāma kevaṭṭamacchabandhādayo paraṃ pīḷāya jīvikaṃ kappetā.
Ordinary people who are immoral refers to ordinary people who are immoral, such as fishermen and hunters, who support their lives by harming others.
“Phàm phu phá giới” là những phàm phu phá giới, như những người đánh cá, thợ săn, v.v., kiếm sống bằng cách làm hại người khác.
Idāni pāṭipuggalikadakkhiṇāya vipākaṃ paricchindanto tatrānandātiādimāha.
Now, in defining the result of an individual-specific offering, the Buddha said, “There, Ānanda,” and so on.
Giờ đây, để phân định quả báo của bố thí cá nhân (pāṭipuggalika dakkhiṇā), Ngài đã nói: “Này Ānanda, ở đây,” v.v.
Tattha tiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ.
There, to animals refers not to what is given for their welfare, benefit, or sustenance.
Trong đó, “đối với loài súc sanh” không bao gồm những gì được dâng để nuôi dưỡng vì phẩm hạnh hay lợi ích.
Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ.
Nor does it refer to what is given in small amounts, such as a mouthful or half a mouthful.
Ngay cả những gì được dâng chỉ là nửa miếng hay một miếng cũng không được tính.
Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tiracchānagate dānaṃ datvā’’ti.
But what is given abundantly, expecting a reward, to any animal such as a dog, pig, chicken, or crow that happens to come by, it is with reference to this that it is said, “having given a gift to animals.”
Tuy nhiên, những gì được dâng đủ theo ý muốn, với hy vọng nhận được quả báo, cho bất kỳ con chó, heo, gà, quạ, v.v., nào đến, thì điều này được nói là: “đã dâng bố thí cho loài súc sanh.”
Sataguṇāti satānisaṃsā.
A hundredfold means a hundred benefits.
“Gấp trăm lần” nghĩa là có một trăm lợi ích.
Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā.
To be expected means to be desired.
“Đáng được mong đợi” nghĩa là đáng được ước muốn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti.
This means that this offering yields five hundred benefits: a hundredfold of longevity, a hundredfold of beauty, a hundredfold of happiness, a hundredfold of strength, and a hundredfold of wisdom in a hundred existences, making life free from danger.
Điều này có nghĩa là: sự bố thí này mang lại một trăm tuổi thọ, một trăm sắc đẹp, một trăm hạnh phúc, một trăm sức mạnh, một trăm trí tuệ – tức là năm trăm lợi ích. Nó mang lại tuổi thọ, sắc đẹp, hạnh phúc, sức mạnh, trí tuệ trong một trăm kiếp, và làm cho không có sự thiếu hụt.
Bhavasatepi vutte ayameva attho.
The same meaning applies when a hundred existences are mentioned.
Ngay cả khi nói về một trăm kiếp (bhava), ý nghĩa cũng tương tự.
Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo.
In this way, the method should be applied everywhere.
Theo cách này, cần phải hiểu quy tắc ở khắp mọi nơi.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanneti ettha heṭṭhimakoṭiyā tisaraṇaṃ gato upāsakopi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma, tasmiṃ dinnadānampi asaṅkhyeyyaṃ appameyyaṃ.
Regarding those striving for the realization of the fruit of stream-entry (sotāpatti-phala), even a lay follower who has gone for the Triple Refuge is considered as one striving for the realization of the fruit of stream-entry; an offering given to such a person is also immeasurable and incalculable.
Trong câu “đang trên đường chứng ngộ quả Dự Lưu (Sotāpatti)”, ngay cả một cận sự nam đã quy y Tam Bảo ở mức thấp nhất cũng được gọi là người đang trên đường chứng ngộ quả Dự Lưu, và sự bố thí dâng cho người đó cũng vô số và không thể đo lường được.
Pañcasīle patiṭṭhitassa tato uttari mahapphalaṃ, dasasīle patiṭṭhitassa tato uttari, tadahupabbajitassa sāmaṇerassa tato uttari, upasampannabhikkhuno tato uttari, upasampannasseva vattasampannassa tato uttari, vipassakassa tato uttari, āraddhavipassakassa tato uttari, uttamakoṭiyā pana maggasamaṅgī sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma.
An offering given to one established in the five precepts yields greater fruit than that; to one established in the ten precepts, greater still; to a novice ordained on that very day, greater still; to a fully ordained bhikkhu, greater still; to a fully ordained bhikkhu who is complete in his duties, greater still; to one practicing insight (vipassanā), greater still; to one who has commenced insight practice, greater still. However, one who is endowed with the path (magga-samaṅgī) at the highest level is called one striving for the realization of the fruit of stream-entry.
Sự bố thí dâng cho người giữ Ngũ giới thì có quả báo lớn hơn; dâng cho người giữ Thập giới thì lớn hơn nữa; dâng cho một Sa-di mới xuất gia ngày hôm đó thì lớn hơn nữa; dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới thì lớn hơn nữa; dâng cho một Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới và hoàn thành các bổn phận thì lớn hơn nữa; dâng cho một hành giả thiền quán (vipassaka) thì lớn hơn nữa; dâng cho một hành giả thiền quán đã tinh tấn thì lớn hơn nữa. Tuy nhiên, người đạt đến mức độ tối thượng của đạo lộ (magga-samaṅgī) mới thực sự được gọi là người đang trên đường chứng ngộ quả Dự Lưu.
Etassa dinnadānaṃ tato uttari mahapphalameva.
An offering given to such a person yields even greater fruit.
Sự bố thí dâng cho người đó có quả báo lớn hơn nữa.
Kiṃ pana maggasamaṅgissa sakkā dānaṃ dātunti?
Can a gift be given to one endowed with the path?
Nhưng liệu có thể dâng bố thí cho một người đang chứng ngộ đạo lộ không?
Āma sakkā.
Yes, it can.
Vâng, có thể.
Āraddhavipassako hi pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tassa gehadvāre ṭhitassa hatthato pattaṃ gahetvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti.
For example, a bhikkhu who has commenced insight practice (āraddhavipassako) takes his bowl and robe and enters a village for alms; when he stands at a house door, people take his bowl and put solid food and soft food into it.
Một hành giả thiền quán đã tinh tấn (āraddhavipassako) mang bát và y vào làng để khất thực. Khi vị ấy đứng trước cửa nhà, người ta nhận bát từ tay vị ấy và bỏ đồ ăn, thức uống vào.
Tasmiṃ khaṇe bhikkhuno maggavuṭṭhānaṃ hoti, idaṃ dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma hoti.
At that moment, the bhikkhu achieves emergence from the path (magga-vuṭṭhāna); this offering is considered as given to one endowed with the path.
Vào khoảnh khắc đó, vị Tỳ-khưu chứng ngộ đạo lộ. Sự bố thí này được gọi là dâng cho người đang chứng ngộ đạo lộ.
Atha vā panesa āsanasālāya nisinno hoti, manussā gantvā patte khādanīyabhojanīyaṃ ṭhapenti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma.
Alternatively, he might be seated in an assembly hall (āsanasālā); people go and place solid food and soft food in his bowl; at that moment, he achieves emergence from the path; this offering is also considered as given to one endowed with the path.
Hoặc vị ấy đang ngồi trong giảng đường (āsanasālā), người ta đến và bỏ đồ ăn, thức uống vào bát của vị ấy. Vào khoảnh khắc đó, vị ấy chứng ngộ đạo lộ. Sự bố thí này cũng được gọi là dâng cho người đang chứng ngộ đạo lộ.
Atha vā panassa vihāre vā āsanasālāya vā nisinnassa upāsakā pattaṃ ādāya attano gharaṃ gantvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma.
Alternatively, while he is seated in his monastery or an assembly hall, lay followers take his bowl, go to their own homes, and place solid food and soft food in it; at that moment, he achieves emergence from the path; this offering is also considered as given to one endowed with the path.
Hoặc khi vị ấy đang ngồi trong tịnh xá (vihāra) hoặc giảng đường (āsanasālā), các cận sự nam mang bát của vị ấy về nhà mình và bỏ đồ ăn, thức uống vào. Vào khoảnh khắc đó, vị ấy chứng ngộ đạo lộ. Sự bố thí này cũng được gọi là dâng cho người đang chứng ngộ đạo lộ.
Tattha soṇḍiyaṃ udakassa viya sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dinnadānassa asaṅkhyeyyatā veditabbā.
There, the immeasurability of a gift given to one striving for the realization of the fruit of stream-entry should be understood like the water in a small pool.
Trong trường hợp này, sự bố thí dâng cho người đang trên đường chứng ngộ quả Dự Lưu cần được hiểu là vô số, giống như nước trong một cái ao.
Tāsu tāsu mahānadīsu mahāsamudde ca udakassa viya sotāpannādīsu dinnadānassa uttaritaravasena asaṅkhyeyyatā veditabbā.
The immeasurability of a gift given to a stream-enterer and so on, in an increasingly superior manner, should be understood like the water in the great rivers and the great ocean.
Sự bố thí dâng cho bậc Dự Lưu (Sotāpanna) và các bậc cao hơn cần được hiểu là vô số theo cách tăng dần, giống như nước trong các con sông lớn và đại dương bao la.
Pathaviyā khayamaṇḍalamatte padese paṃsuṃ ādiṃ katvā yāva mahāpathaviyā paṃsuno appameyyatāyapi ayamattho dīpetabbo.
This meaning should also be clarified by the immeasurability of dust, starting from a small area like a threshing floor up to the great earth itself.
Ý nghĩa này cũng cần được minh họa bằng sự vô lượng của cát bụi, bắt đầu từ một khu vực nhỏ bằng sân đập lúa trên mặt đất cho đến toàn bộ trái đất.
380. Satta kho panimāti kasmā ārabhi?
380. Why was this, “These seven, moreover,” introduced?
380. Tại sao lại bắt đầu với câu: “Bảy điều này”?
‘‘Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti hi vuttaṃ, tattha sattasu ṭhānesu dinnadānaṃ saṅghe dinnaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
It was said, "Give to the Saṅgha, Gotamī. When given to the Saṅgha, both I shall be honored and the Saṅgha." To demonstrate that an offering given in seven circumstances is called an offering to the Saṅgha, this teaching was introduced.
Đã được nói rằng: “Này Gotamī, hãy dâng cúng cho Tăng đoàn. Khi con dâng cúng cho Tăng đoàn, cả Ta và Tăng đoàn đều sẽ được cúng dường.” Để chỉ ra rằng sự bố thí dâng cúng tại bảy trường hợp được gọi là dâng cúng cho Tăng đoàn, nên bài thuyết giảng này đã được khởi xướng.
Tattha buddhappamukhe ubhatosaṅgheti ekato bhikkhusaṅgho, ekato bhikkhunisaṅgho, satthā majjhe nisinno hotīti ayaṃ buddhappamukho ubhatosaṅgho nāma.
There, to the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs with the Buddha at its head means that the Saṅgha of bhikkhus is on one side, the Saṅgha of bhikkhunīs is on the other, and the Teacher is seated in the middle; this is called the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs with the Buddha at its head.
Trong đó, “cho Tăng đoàn có Phật là tối thượng, bao gồm cả hai giới” nghĩa là một bên là Tăng đoàn Tỳ-khưu, một bên là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni, và Đức Phật ngồi ở giữa – đây được gọi là Tăng đoàn có Phật là tối thượng, bao gồm cả hai giới.
Ayaṃ paṭhamāti imāya dakkhiṇāya samappamāṇā dakkhiṇā nāma natthi.
This is the first means that there is no offering equal in measure to this offering.
“Đây là điều thứ nhất” – không có sự bố thí nào có giá trị tương đương với sự bố thí này.
Dutiyadakkhiṇādayo pana etaṃ paramadakkhiṇaṃ na pāpuṇanti.
However, the second offering and so on do not attain this supreme offering.
Các sự bố thí thứ hai và các sự bố thí khác không đạt được sự bố thí tối thượng này.
Kiṃ pana tathāgate parinibbute buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ dātuṃ sakkāti?
But is it possible to give a gift to the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs with the Buddha at its head when the Tathāgata has attained parinibbāna?
Nhưng liệu có thể dâng bố thí cho Tăng đoàn có Phật là tối thượng, bao gồm cả hai giới, khi Đức Như Lai đã nhập Niết-bàn không?
Sakkā.
Yes, it is possible.
Có thể.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Ubhatosaṅghassa hi pamukhe sadhātukaṃ paṭimaṃ āsane ṭhapetvā ādhārakaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ satthu paṭhamaṃ datvā ubhatosaṅghassa dātabbaṃ, evaṃ buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ dinnaṃ nāma hoti.
In front of the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs, one should place a Buddha image containing relics on a seat, set up a bowl stand, and starting with the water of donation, first offer everything to the Teacher, and then to the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs. In this way, the gift is considered given to the Saṅgha of both bhikkhus and bhikkhunīs with the Buddha at its head.
Thật vậy, trước Tăng đoàn bao gồm cả hai giới, cần đặt một pho tượng có xá lợi (sadhātuka paṭimā) trên một chỗ ngồi, đặt một cái giá đỡ (ādhāraka), sau đó dâng tất cả vật phẩm, bắt đầu từ nước hồi hướng (dakkhiṇodaka), cho Đức Phật trước, rồi mới dâng cho Tăng đoàn bao gồm cả hai giới. Như vậy, sự bố thí được gọi là dâng cho Tăng đoàn có Phật là tối thượng, bao gồm cả hai giới.
Tattha yaṃ satthu dinnaṃ, taṃ kiṃ kātabbanti?
What should be done with what was offered to the Teacher?
Trong trường hợp đó, những gì đã dâng cho Đức Phật thì nên làm gì?
Yo satthāraṃ paṭijaggati vattasampanno bhikkhu, tassa dātabbaṃ.
It should be given to a bhikkhu who is complete in his duties and attends to the Teacher.
Nên dâng cho vị Tỳ-khưu có đầy đủ bổn phận (vattasampanno bhikkhu) đang chăm sóc Đức Phật. Tài sản của cha thuộc về con cái. Cũng có thể dâng cho Tăng đoàn Tỳ-khưu. Tuy nhiên, nên dùng dầu và bơ để thắp đèn, và dùng vải để treo cờ phướn.
Pitusantakañhi puttassa pāpuṇāti, bhikkhusaṅghassa dātumpi vaṭṭati, sappitelāni pana gahetvā dīpā jalitabbā, sāṭakaṃ gahetvā paṭākā āropetabbāti.
For the father's property belongs to the son; it is also proper to give it to the Saṅgha of bhikkhus, and it is fitting to light lamps with ghee and oil, and raise banners with cloths.
Thật vậy, tài sản của cha thuộc về con cái, và cũng được phép cúng dường cho Tăng đoàn. Hơn nữa, nên lấy dầu bơ để thắp đèn, và lấy vải để treo cờ phướn.
Bhikkhusaṅgheti aparicchinnakamahābhikkhusaṅghe.
To the Saṅgha of bhikkhus refers to the unreserved great Saṅgha of bhikkhus.
“Cho Tăng đoàn Tỳ-khưu” nghĩa là cho Tăng đoàn Tỳ-khưu rộng lớn không giới hạn.
Bhikkhunisaṅghepi eseva nayo.
The same method applies to the Saṅgha of bhikkhunīs.
Đối với Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni cũng theo cùng một phương cách.
Gotrabhunoti gottamattakameva anubhavamānā, nāmamattasamaṇāti attho.
Those of mere lineage means those who only experience the lineage, meaning they are recluses merely in name.
“Gotrabhūno” nghĩa là những người chỉ mang danh hiệu Sa-môn, chỉ trải nghiệm dòng dõi (gottamatṭaka) mà thôi.
Kāsāvakaṇṭhāti kāsāvakaṇṭhanāmakā.
Wearing ochre-colored neck-cloths means those named "kāsāvakaṇṭha".
“Kāsāvakaṇṭhā” nghĩa là những người được gọi là kāsāvakaṇṭhā (những người chỉ quàng y vàng ở cổ).
Te kira ekaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhitvā vicarissanti.
It is said that those immoral individuals would wander, having tied a piece of dyed cloth in their hands or around their necks.
Quả thật, những người đó sẽ đi lang thang, buộc một mảnh y vàng ở tay hoặc ở cổ.
Gharadvāraṃ pana tesaṃ puttabhariyā kasivaṇijjādikammāni ca pākatikāneva bhavissanti.
Moreover, their household entrances, their sons and wives, and their deeds like farming and trading will be just as ordinary.
Nhưng cửa nhà, vợ con, và các công việc như cày cấy, buôn bán của họ sẽ vẫn như thường.
Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti ettha dussīlasaṅghanti na vuttaṃ.
Concerning the phrase “ They give offerings to the Saṅgha, dedicated to those immoral ones,” it is not said that the Saṅgha is immoral.
Ở đây, câu “ trong số những người ác đức đó, họ sẽ dâng cúng dāna đến Tăng đoàn” không nói rằng đó là Tăng đoàn ác đức.
Saṅgho hi dussīlo nāma natthi.
Indeed, there is no such thing as an immoral Saṅgha.
Thật vậy, không có Tăng đoàn nào gọi là ác đức.
Dussīlā pana upāsakā tesu dussīlesu bhikkhusaṅghaṃ uddissa saṅghassa demāti dānaṃ dassanti.
Rather, the immoral lay followers give offerings to those immoral monks, dedicating them to the Saṅgha, saying, “We give to the Saṅgha.”
Nhưng các cận sự nam ác đức, trong số những người ác đức đó, sẽ dâng cúng dāna đến Tăng đoàn chư Tỳ-khưu, nói rằng: “Chúng tôi dâng cúng đến Tăng đoàn.”
Iti bhagavatā buddhappamukhe saṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāya asaṅkhyeyyāti vuttaṃ.
Thus, the offering given to the Saṅgha, with the Buddha at its head, is said to be immeasurable in terms of its merit.
Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy rằng dakkhiṇā được dâng cúng đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu là vô số về mặt phẩm hạnh.
Kāsāvakaṇṭhasaṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāyeva asaṅkhyeyyāti vuttā.
Even the offering given to the Saṅgha of those wearing dyed cloth is also said to be immeasurable in terms of its merit.
Dakkhiṇā được dâng cúng đến Tăng đoàn chỉ mang y vàng cũng được nói là vô số về mặt phẩm hạnh.
Saṅghagatā dakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti, saṅghe pana cittīkāro dukkaro hoti.
Indeed, an offering made to the Saṅgha belongs to one who is able to show reverence to the Saṅgha, but showing reverence to the Saṅgha is difficult.
Thật vậy, dakkhiṇā dâng cúng đến Tăng đoàn là của người có thể đặt tâm tôn kính vào Tăng đoàn, nhưng việc đặt tâm tôn kính vào Tăng đoàn thì khó khăn.
Yo hi saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmīti deyyadhammaṃ paṭiyādetvā vihāraṃ gantvā, – ‘‘bhante, saṅghaṃ uddissa ekaṃ theraṃ dethā’’ti vadati, atha saṅghato sāmaṇeraṃ labhitvā ‘‘sāmaṇero me laddho’’ti aññathattaṃ āpajjati, tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti.
For if one prepares an offering, intending to give it to the Saṅgha, goes to the monastery, and says, “Venerable sirs, please give me a Thera for the Saṅgha,” and then, having received a sāmaṇera from the Saṅgha, becomes disheartened, thinking, “I received only a sāmaṇera,” that offering does not belong to the Saṅgha.
Người nào, khi chuẩn bị vật cúng dường với ý định dâng cúng dakkhiṇā đến Tăng đoàn, rồi đến tu viện và nói: “Bạch chư Tôn đức, xin hãy cử một vị Trưởng lão đến cho con để con dâng cúng đến Tăng đoàn,” sau đó nhận được một vị Sa-di từ Tăng đoàn và trở nên thay đổi tâm trạng, nghĩ rằng: “Mình đã nhận được một Sa-di,” thì dakkhiṇā đó không phải là dakkhiṇā dâng cúng đến Tăng đoàn.
Mahātheraṃ labhitvāpi ‘‘mahāthero me laddho’’ti somanassaṃ uppādentassāpi na hotiyeva.
Even if one receives a Mahāthera and feels joy, thinking, “I received a Mahāthera,” the offering still does not belong to the Saṅgha.
Ngay cả khi nhận được một vị Đại Trưởng lão mà phát sinh sự hoan hỷ, nghĩ rằng: “Mình đã nhận được một Đại Trưởng lão,” thì dakkhiṇā đó cũng không phải là dakkhiṇā dâng cúng đến Tăng đoàn.
Yo pana sāmaṇeraṃ vā upasampannaṃ vā daharaṃ vā theraṃ vā bālaṃ vā paṇḍitaṃ vā yaṃkiñci saṅghato labhitvā nibbematiko hutvā saṅghassa demīti saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkoti, tassa dakkhiṇā saṅghagatā nāma hoti.
However, if one receives any individual from the Saṅgha—be it a sāmaṇera or an ordained monk, young or old, foolish or wise—and without hesitation is able to show reverence to the Saṅgha, thinking, “I give to the Saṅgha,” then that offering is indeed considered as belonging to the Saṅgha.
Nhưng người nào, khi nhận được bất kỳ ai từ Tăng đoàn, dù là Sa-di hay Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc, dù trẻ hay già, dù ngu hay trí, mà không còn nghi ngờ, có thể đặt tâm tôn kính vào Tăng đoàn với ý nghĩ: “Mình dâng cúng đến Tăng đoàn,” thì dakkhiṇā đó được gọi là dakkhiṇā dâng cúng đến Tăng đoàn.
Parasamuddavāsino kira evaṃ karonti.
It is said that those living across the ocean act in this way.
Thật vậy, những người sống ở các vùng biển xa đã làm như vậy.
Tattha hi eko vihārasāmi kuṭumbiko ‘‘saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī’’ti saṅghato uddisitvā ekaṃ bhikkhuṃ dethāti yāci.
There, a householder, the owner of a monastery, requested a monk from the Saṅgha, saying, “Please give me a monk for the Saṅgha-dedicated offering.”
Ở đó, một gia chủ chủ tu viện đã cầu xin: “Con sẽ dâng cúng dakkhiṇā đến Tăng đoàn, xin Tăng đoàn cử một vị Tỳ-khưu đến.”
So ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisinnaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññāpetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā telena makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi.
Having received an immoral monk, he had the sitting place smeared with wet cow dung, arranged a seat, hung a canopy overhead, honored him with perfumes, incense, and flowers, washed his feet, and anointed them with oil; he gave the offering with reverence to the Saṅgha, as if showing respect to the Buddha himself.
Sau khi nhận được một vị Tỳ-khưu ác đức, ông đã quét dọn chỗ ngồi, trải tọa cụ, giăng màn che phía trên, cúng dường bằng hương, khói, hoa, rửa chân và xoa dầu cho vị Tỳ-khưu đó, như thể đang thực hiện sự tôn kính đối với Đức Phật, và đã dâng cúng vật cúng dường với lòng tôn kính đối với Tăng đoàn.
So bhikkhu pacchābhattaṃ vihārajagganatthāya kudālakaṃ dethāti gharadvāraṃ āgato, upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā ‘‘gaṇhā’’ti adāsi.
After the meal, that monk came to the house door asking for a hoe to maintain the monastery, and the householder, remaining seated, kicked a hoe with his foot and said, “Take it!”
Sau bữa ăn, vị Tỳ-khưu đó đến cửa nhà để xin một cái cuốc để dọn dẹp tu viện, vị cận sự nam vẫn ngồi yên, dùng chân đẩy cái cuốc và nói: “Cầm lấy!” rồi đưa cho.
Tamenaṃ manussā āhaṃsu – ‘‘tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni upacāramattakampi natthi, kiṃ nāmeta’’nti.
Then the people said to him, “The respect you showed him this morning cannot be described; now there is not even a trace of courtesy. What kind of behavior is this?”
Những người khác đã nói với ông ta: “Sự tôn kính mà ông đã dành cho vị Tỳ-khưu này vào buổi sáng thì không thể diễn tả được, còn bây giờ ngay cả một chút lễ độ cũng không có, điều này là sao?”
Upāsako – ‘‘saṅghassa so ayyā cittīkāro, na etassā’’ti āha.
The householder replied, “That reverence, sirs, was for the Saṅgha, not for him.”
Vị cận sự nam đáp: “Thưa các vị, sự tôn kính đó là dành cho Tăng đoàn, không phải cho riêng vị này.”
Kāsāvakaṇṭhasaṅghassa dinnadakkhiṇaṃ pana ko sodhetīti?
But who purifies an offering given to a Saṅgha of those wearing dyed cloth?
Vậy ai sẽ thanh tịnh hóa dakkhiṇā được dâng cúng cho Tăng đoàn chỉ mang y vàng?
Sāriputtamoggallānādayo asīti mahātherā sodhentīti.
It is said that the eighty great Arahants, such as Sāriputta and Moggallāna, purify it.
Các vị Đại Trưởng lão như Sāriputta và Moggallāna, tám mươi vị Đại Trưởng lão, sẽ thanh tịnh hóa.
Apica therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajja dharamānā khīṇāsavā sodhentiyeva.
Furthermore, the elder monks have long passed into parinibbāna, but all the Arahants who are living even today, starting from those elder monks, continue to purify it.
Hơn nữa, các vị Trưởng lão đã nhập Niết-bàn từ lâu, nhưng từ các vị Trưởng lão đó cho đến các vị A-la-hán hiện đang còn sống ngày nay đều thanh tịnh hóa.
Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāyāti ettha atthi buddhappamukho saṅgho, atthi etarahi saṅgho, atthi anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅgho.
In the phrase, “ But, Ānanda, by no means do I speak of a Saṅgha-dedicated offering,” there is the Saṅgha with the Buddha at its head, there is the present Saṅgha, and there will be the future Saṅgha of those wearing dyed cloth.
Ở đây, trong câu “ Này Ānanda, Ta không nói rằng dakkhiṇā dâng cúng đến Tăng đoàn theo bất kỳ cách nào,” có Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, có Tăng đoàn hiện tại, và có Tăng đoàn chỉ mang y vàng trong tương lai.
Buddhappamukho saṅgho etarahi saṅghena na upanetabbo, etarahi saṅgho anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅghena saddhiṃ na upanetabbo.
The Saṅgha with the Buddha at its head should not be compared with the present Saṅgha, nor should the present Saṅgha be compared with the future Saṅgha of those wearing dyed cloth.
Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu không nên được so sánh với Tăng đoàn hiện tại, và Tăng đoàn hiện tại cũng không nên được so sánh với Tăng đoàn chỉ mang y vàng trong tương lai.
Tena teneva samayena kathetabbaṃ.
It should be spoken of according to each respective time.
Mỗi trường hợp nên được nói theo thời điểm của nó.
Saṅghato uddisitvā gahitasamaṇaputhujjano hi pāṭipuggaliko sotāpanno, saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa puthujjanasamaṇe dinnaṃ mahapphalataraṃ.
A common person (puthujjana) monk taken by designating from the Saṅgha, or a stream-enterer taken as an individual, is present. For one who can show reverence to the Saṅgha, an offering given to a common person monk yields greater fruit.
Thật vậy, một phàm phu xuất gia được chỉ định từ Tăng đoàn là một cá nhân riêng biệt, một vị Nhập lưu cũng là một cá nhân riêng biệt; đối với người có thể đặt tâm tôn kính vào Tăng đoàn, việc dâng cúng cho một phàm phu xuất gia sẽ mang lại quả báo lớn hơn.
Uddisitvā gahito sotāpanno pāṭipuggaliko sakadāgāmītiādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to a stream-enterer taken by designating, a once-returner taken as an individual, and so forth.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho một vị Nhập lưu được chỉ định, một vị Nhất lai, v.v.
Saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hi khīṇāsave dinnadānato uddisitvā gahite dussīlepi dinnaṃ mahapphalatarameva.
Indeed, for one who can show reverence to the Saṅgha, an offering given to an immoral person designated from the Saṅgha yields greater fruit than an offering given to an Arahant.
Thật vậy, đối với người có thể đặt tâm tôn kính vào Tăng đoàn, việc dâng cúng cho một người ác đức được chỉ định từ Tăng đoàn sẽ mang lại quả báo lớn hơn so với việc dâng cúng cho một vị A-la-hán.
Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle’’ti, taṃ imaṃ nayaṃ pahāya ‘‘catasso kho imānanda, dakkhiṇā visuddhiyo’’ti imasmiṃ catukke daṭṭhabbaṃ.
However, what was said— “O Great King, an offering given to a virtuous person brings great fruit, not so to an immoral one”—should be understood by abandoning this approach and referring to the fourfold classification of “These, Ānanda, are the four purifications of offerings.”
Còn điều đã nói rằng: “Này Đại vương, dâng cúng cho người có giới hạnh thì quả báo lớn, không như vậy đối với người ác đức,” điều đó nên được hiểu trong phần bốn này: “Này Ānanda, có bốn sự thanh tịnh của dakkhiṇā,” bỏ qua cách giải thích này.
381. Dāyakato visujjhatīti mahapphalabhāvena visujjhati, mahapphalā hotīti attho.
381. It is purified by the donor means it is purified by being of great fruit; it becomes of great fruit, that is the meaning.
381. Dāyakato visujjhatī (thanh tịnh hóa từ người dâng cúng) có nghĩa là được thanh tịnh hóa bởi sự mang lại quả báo lớn, tức là mang lại quả báo lớn.
Kalyāṇadhammoti sucidhammo, na pāpadhammo.
Of excellent nature means of pure nature, not of evil nature.
Kalyāṇadhammo (pháp lành) có nghĩa là pháp trong sạch, không phải pháp ác.
Dāyakato visujjhatīti cettha vessantaramahārājā kathetabbo.
In this regard, it is purified by the donor, King Vessantara should be spoken of.
Ở đây, trong câu Dāyakato visujjhatī, nên kể câu chuyện về Đại vương Vessantara.
So hi jūjakabrāhmaṇassa dārake datvā pathaviṃ kampesi.
Indeed, he gave his children to the Brahmin Jūjaka, causing the earth to quake.
Thật vậy, ngài đã dâng cúng các con của mình cho Bà-la-môn Jūjaka và khiến đất rung chuyển.
Neva dāyakatoti ettha vaḍḍhamānavāsiluddako kathetabbo.
In this regard, neither by the donor, the hunter living in Vaḍḍhamāna should be spoken of.
Ở đây, trong câu Neva dāyakato (không từ người dâng cúng), nên kể câu chuyện về người thợ săn sống ở Vaḍḍhamāna.
So kira petadakkhiṇaṃ dento ekassa dussīlasseva tayo vāre adāsi, tatiyavāre ‘‘amanusso dussīlo maṃ vilumpatī’’ti viravi, ekassa sīlavantabhikkhuno datvā pāpitakāleyevassa pāpuṇi.
It is said that when he gave offerings to the departed, he gave to one immoral person three times; on the third occasion, he cried out, “The non-human, the immoral one, is plundering me!” Having given to a virtuous monk, the fruit reached his departed parents at the appointed time.
Thật vậy, khi dâng cúng dakkhiṇā cho người đã khuất, ông đã dâng cúng ba lần cho một người ác đức; lần thứ ba, một phi nhân (người đã khuất) đã kêu lên: “Tỳ-khưu ác đức đó đã cướp bóc tôi!” Sau đó, ông dâng cúng cho một vị Tỳ-khưu có giới hạnh, và quả báo đã đến với người đã khuất đó ngay trong thời điểm thích hợp.
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatīti ettha yathā nāma cheko kassako asārampi khettaṃ labhitvā samaye kasitvā paṃsuṃ apanetvā sārabījāni patiṭṭhapetvā rattindivaṃ ārakkhe pamādaṃ anāpajjanto aññassa sārakhettato adhikataraṃ dhaññaṃ labhati, evaṃ sīlavā dussīlassa datvāpi phalaṃ mahantaṃ adhigacchatīti.
In this regard, that offering is purified by the donor, just as a skilled farmer, having obtained even barren land, cultivates it at the proper time, removes the worthless soil, plants good seeds, and diligently guards it day and night without negligence, thereby obtaining more grain than from another’s fertile field; similarly, a virtuous person, even by giving to an immoral one, obtains great fruit.
Ở đây, trong câu Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatī (dakkhiṇā đó thanh tịnh hóa từ người dâng cúng), ví như một người nông dân khéo léo, dù nhận được một thửa ruộng cằn cỗi, nhưng đúng thời vụ, cày bừa, loại bỏ đất xấu, gieo hạt giống tốt, và không lơ là canh gác ngày đêm, thì sẽ thu hoạch được nhiều lúa hơn cả thửa ruộng tốt của người khác. Tương tự như vậy, một người có giới hạnh, dù dâng cúng cho một người ác đức, cũng sẽ đạt được quả báo lớn.
Iminā upāyena sabbapadesu visujjhanaṃ veditabbaṃ.
By this method, purification in all aspects should be understood.
Theo cách này, nên hiểu sự thanh tịnh hóa trong tất cả các khía cạnh.
Vītarāgo vītarāgesūti ettha vītarāgo nāma anāgāmī, arahā pana ekantavītarāgova, tasmā arahatā arahato dinnadānameva aggaṃ.
In the phrase, Vītarāga to vītarāgas, Vītarāga refers to an Anāgāmin, but an Arahant is absolutely vītarāga; therefore, an offering given by an Arahant to an Arahant is supreme.
Ở đây, trong câu Vītarāgo vītarāgesu (người đã đoạn trừ tham ái dâng cúng cho những người đã đoạn trừ tham ái), vītarāgo là một vị Bất hoàn (Anāgāmī); còn một vị A-la-hán thì hoàn toàn là vītarāgo. Do đó, việc dâng cúng của một vị A-la-hán cho một vị A-la-hán là tối thượng.
Bhavālayassa bhavapatthanāya abhāvato.
Because there is no attachment to existence and no longing for existence for both.
Vì không có sự chấp thủ vào hữu thể và không có sự khao khát hữu thể.
Nanu khīṇāsavo dānaphalaṃ na saddahatīti?
Does not an Arahant believe in the fruit of giving?
Chẳng phải một vị A-la-hán không tin vào quả báo của dāna sao?
Dānaphalaṃ saddahantā khīṇāsavasadisā na honti.
Those who believe in the fruit of giving are not like Arahants.
Những người tin vào quả báo của dāna thì không giống như các vị A-la-hán.
Khīṇāsavena katakammaṃ pana nicchandarāgattā kusalaṃ vā akusalaṃ vā na hoti, kiriyaṭṭhāne tiṭṭhati, tenevassa dānaṃ aggaṃ hotīti vadanti.
But a deed done by an Arahant, due to the absence of craving-passion, is neither wholesome nor unwholesome; it remains in the category of mere function (kiriya). Therefore, they say that his offering is supreme.
Nhưng hành động được thực hiện bởi một vị A-la-hán thì không phải là thiện hay bất thiện do không có dục ái, nó chỉ là một hành động (kiriya). Vì thế, họ nói rằng dāna của vị ấy là tối thượng.
Kiṃ pana sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalaṃ, udāhu sāriputtattherena sammāsambuddhassa dinnanti.
Which is of greater fruit: that which the Perfectly Self-Enlightened One gave to Thera Sāriputta, or that which Thera Sāriputta gave to the Perfectly Self-Enlightened One?
Vậy dāna do Đức Chánh Đẳng Giác dâng cúng cho Trưởng lão Sāriputta là quả báo lớn, hay dāna do Trưởng lão Sāriputta dâng cúng cho Đức Chánh Đẳng Giác là quả báo lớn?
Sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalanti vadanti.
They say that which the Perfectly Self-Enlightened One gave to Thera Sāriputta is of greater fruit.
Họ nói rằng dāna do Đức Chánh Đẳng Giác dâng cúng cho Trưởng lão Sāriputta là quả báo lớn.
Sammāsambuddhañhi ṭhapetvā añño dānassa vipākaṃ jānituṃ samattho nāma natthi.
Indeed, apart from the Perfectly Self-Enlightened One, no one else is capable of knowing the result of an offering.
Thật vậy, ngoài Đức Chánh Đẳng Giác ra, không ai có khả năng biết được quả báo của dāna.
Dānañhi catūhi sampadāhi dātuṃ sakkontassa tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti.
An offering, when given with four perfections, yields its result in that very existence.
Dāna, khi được dâng cúng với bốn sự thành tựu, sẽ mang lại quả báo ngay trong đời sống hiện tại đó.
Tatrimā sampadā – deyyadhammassa dhammena samena paraṃ apīḷetvā uppannatā, pubbacetanādivasena cetanāya mahattatā, khīṇāsavabhāvena guṇātirekatā, taṃdivasaṃ nirodhato vuṭṭhitabhāvena vatthusampannatāti.
These are the perfections: the donor's offering is acquired righteously, without oppressing others; the intention is great, due to prior intention and so forth; the recipient's quality is excellent, being an Arahant; and the material is perfect, due to the recipient having emerged from nirodha-samāpatti on that very day.
Bốn sự thành tựu đó là: vật cúng dường được tạo ra một cách hợp pháp, không làm hại người khác; ý định (cetanā) lớn lao do có tư niệm trước khi cúng, trong khi cúng và sau khi cúng; phẩm hạnh siêu việt do là một vị A-la-hán; và sự hoàn hảo của vật cúng dường do vị ấy vừa xuất khỏi Diệt thọ tưởng định trong ngày đó.
383. Evaṃ me sutanti anāthapiṇḍikovādasuttaṃ.
383. Thus have I heard: This is the Anāthapiṇḍikovāda Sutta.
383. Evaṃ me sutaṃ là Kinh Anāthapiṇḍikovāda.
Tattha bāḷhagilānoti adhimattagilāno maraṇaseyyaṃ upagato.
In this, bāḷhagilāno: means extremely ill, lying on his deathbed.
Trong đó, bāḷhagilāno có nghĩa là bệnh nặng, đã nằm trên giường bệnh chờ chết.
Āmantesīti gahapatissa kira yāva pādā vahiṃsu, tāva divase sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā buddhupaṭṭhānaṃ akhaṇḍaṃ akāsi.
Āmantesī: The householder, it is said, used to attend upon the Buddha unfailingly once, twice, or thrice a day as long as his feet could carry him.
Āmantesī là, khi gia chủ còn đi lại được, ông ấy đã không bỏ lỡ việc hầu hạ Đức Phật một, hai, hoặc ba lần mỗi ngày.
Yattakañcassa satthu upaṭṭhānaṃ ahosi, tattakaṃyeva mahātherānaṃ.
As much attendance as he offered to the Teacher, so much he offered to the Mahātheras.
Việc hầu hạ Đức Phật của ông ấy như thế nào thì việc hầu hạ các vị Đại Trưởng lão cũng như thế ấy.
So ajja gamanapādassa pacchinnattā anuṭṭhānaseyyaṃ upagato sāsanaṃ pesetukāmo aññataraṃ purisaṃ āmantesi.
Therefore, as his feet were unable to carry him today, he lay down in a reclining position from which he could not rise. Desiring to send a message, he summoned a certain man.
Hôm nay, vì đôi chân không còn đi lại được, ông ấy nằm bất động trên giường, muốn sai người nhắn tin nên đã gọi một người đàn ông nào đó.
Tenupasaṅkamīti bhagavantaṃ āpucchitvā sūriyatthaṅgamanavelāya upasaṅkami.
'He approached' means that having taken leave of the Blessed One, Venerable Sāriputta approached him at sunset.
Tenupasaṅkamī có nghĩa là, sau khi hỏi ý Đức Thế Tôn, ngài đã đến vào lúc mặt trời lặn.
385. Athāyasmā sāriputto cintesi – ‘‘ayaṃ mahāseṭṭhissa vedanā māraṇantikā, na sakkā paṭibāhituṃ, avasesā kathā niratthakā, dhammakathamassa kathessāmī’’ti.
385. Then Venerable Sāriputta thought: "This great lay follower's feeling is fatal; it cannot be repelled. Further talk is useless; I shall preach the Dhamma to him."
385. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta suy nghĩ: “Cảm thọ của vị đại gia chủ này là cận tử, không thể đẩy lùi được. Những lời nói khác là vô ích. Ta sẽ thuyết pháp cho ông ấy”.
Atha naṃ taṃ kathento tasmātihātiādimāha.
Then, intending to preach to him, he spoke, beginning with 'Therefore, in this case'.
Rồi, khi thuyết pháp cho ông ấy, ngài nói: tasmātihā (do đó, vậy thì), v.v.
Tattha tasmāti yasmā cakkhuṃ tīhi gāhehi gaṇhanto uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ paṭibāhituṃ samattho nāma natthi, tasmā.
Here, 'Therefore' means: because there is no one capable of repelling the fatal feeling that has arisen by grasping the eye with the three grasps, therefore.
Trong đó, tasmā (do đó) có nghĩa là, vì không ai có thể đẩy lùi được cảm thọ cận tử đã phát sinh bằng cách chấp thủ con mắt với ba sự chấp thủ, nên như vậy.
Na cakkhuṃ upādiyissāmīti cakkhuṃ tīhi gāhehi na gaṇhissāmi.
'I shall not cling to the eye' means I shall not grasp the eye with the three grasps.
Na cakkhuṃ upādiyissāmīti (Ta sẽ không chấp thủ con mắt) có nghĩa là ta sẽ không chấp thủ con mắt bằng ba sự chấp thủ.
Na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇanti viññāṇañcāpi me cakkhunissitaṃ na bhavissati.
'Nor shall consciousness dependent on the eye be mine' means that consciousness dependent on the eye shall not be mine.
Na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ (Và thức nương tựa vào con mắt sẽ không phải của ta) có nghĩa là thức nương tựa vào con mắt cũng sẽ không phải của ta.
Na rūpanti heṭṭhā āyatanarūpaṃ kathitaṃ, imasmiṃ ṭhāne sabbampi kāmabhavarūpaṃ kathento evamāha.
'Nor to form': Below, "form" was mentioned as an āyatana (sense-sphere object). Here, he speaks thus, referring to all rūpa in the kāma-bhava (sense-sphere existence).
Na rūpaṃ (Không sắc) có nghĩa là, ở dưới đã nói về sắc xứ; ở đây, khi nói về tất cả sắc của cõi dục, ngài nói như vậy.
386. Na idhalokanti vasanaṭṭhānaṃ vā ghāsacchādanaṃ vā na upādiyissāmīti attho.
386. 'Nor to this world' means that I shall not cling to a dwelling place or to food and clothing; this is the meaning.
386. Na idhalokaṃ (Không thế giới này) có nghĩa là ta sẽ không chấp thủ nơi ở hay thức ăn, y phục.
Idañhi paccayesu aparitassanatthaṃ kathitaṃ.
This was said to prevent attachment to requisites.
Điều này được nói ra để không còn sự tham luyến đối với các duyên.
Na paralokanti ettha pana manussalokaṃ ṭhapetvā sesā paralokā nāma.
'Nor to the other world': Here, excluding the human world, the remaining worlds are called the other worlds.
Còn ở đây, Na paralokaṃ (Không thế giới khác) có nghĩa là, trừ cõi người ra, các cõi khác được gọi là thế giới khác.
Idaṃ – ‘‘asukadevaloke nibbattitvā asukaṭṭhāne bhavissāmi, idaṃ nāma khādissāmi bhuñjissāmi nivāsessāmi pārupissāmī’’ti evarūpāya paritassanāya pahānatthaṃ vuttaṃ.
This was said for the purpose of abandoning attachment of this kind: "Having been reborn in such-and-such a deva world, I shall be in such-and-such a place, I shall eat this, I shall consume this, I shall wear this, I shall clothe myself with this."
Điều này được nói ra để loại bỏ sự tham luyến như: “Ta sẽ tái sinh vào cõi trời nào đó, sẽ sống ở nơi nào đó, sẽ ăn, uống, mặc, đắp cái này cái kia”.
Tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatīti evaṃ tīhi gāhehi parimocetvā thero desanaṃ arahattanikūṭena niṭṭhapesi.
"Nor shall I cling to that, nor shall consciousness dependent on that be mine." Thus, having freed him from the three grasps, the Elder concluded the discourse with the summit of Arahantship.
“Ta cũng sẽ không chấp thủ điều đó, và thức nương tựa vào điều đó sẽ không phải của ta” – như vậy, vị Trưởng lão đã giải thoát khỏi ba sự chấp thủ và kết thúc bài giảng bằng đỉnh Arahatta.
387. Olīyasīti attano sampattiṃ disvā ārammaṇesu bajjhasi allīyasīti.
387. 'You cling' means that seeing your own prosperity, you are bound to and attached to sense objects.
387. Olīyasī có nghĩa là, khi thấy sự giàu có của mình, ông bị trói buộc và bám víu vào các đối tượng.
Iti āyasmā ānando – ‘‘ayampi nāma gahapati evaṃ saddho pasanno maraṇabhayassa bhāyati, añño ko na bhāyissatī’’ti maññamāno tassa gāḷhaṃ katvā ovādaṃ dento evamāha.
Thus, Venerable Ānanda, thinking, "Even a lay follower of such faith and devotion fears the fear of death; who else would not fear?" gave him firm admonition, speaking thus.
Như vậy, Tôn giả Ānanda nghĩ: “Vị gia chủ có đức tin và sự thanh tịnh như thế này mà còn sợ cái chết, thì ai mà không sợ?” – nghĩ vậy, ngài đã kiên quyết khuyên bảo ông ấy và nói như thế.
Na ca me evarūpī dhammīkathā sutapubbāti ayaṃ upāsako – ‘‘satthu santikāpi me evarūpī dhammakathā na sutapubbā’’ti vadati, kiṃ satthā evarūpi sukhumaṃ gambhīrakathaṃ na kathetīti?
'Such a Dhamma talk have I never heard before': This lay follower says, "Such a Dhamma talk have I never heard before, even from the Teacher." Does the Teacher not give such subtle, profound talks?
Na ca me evarūpī dhammīkathā sutapubbā (Ta chưa từng nghe một bài pháp thoại như vậy) – vị cận sự nam này nói: “Ta chưa từng nghe một bài pháp thoại như vậy ngay cả từ Đức Thế Tôn”. Phải chăng Đức Thế Tôn không thuyết những bài pháp vi tế, sâu sắc như vậy?
No na katheti.
No, he does not (mean that he doesn't give them).
Không, không phải Ngài không thuyết.
Evaṃ pana cha ajjhattikāni āyatanāni cha bāhirāni cha viññāṇakāye cha phassakāye cha vedanākāye cha dhātuyo pañcakkhandhe cattāro arūpe idhalokañca paralokañca dassetvā diṭṭhasutamutaviññātavasena arahatte pakkhipitvā kathitakathā etena na sutapubbā, tasmā evaṃ vadati.
Rather, such a discourse, in which the six internal sense bases, the six external sense bases, the six classes of consciousness, the six classes of contact, the six classes of feeling, the six elements, the five aggregates, the four formless realms, this world and the other world are shown, and then, based on what is seen, heard, sensed, and cognized, is placed in Arahantship—such a talk had not been heard by this lay follower. Therefore, he speaks thus.
Nhưng vị cận sự nam này chưa từng nghe một bài pháp thoại được thuyết theo cách trình bày sáu nội xứ, sáu ngoại xứ, sáu nhóm thức, sáu nhóm xúc, sáu nhóm thọ, sáu giới, năm uẩn, bốn pháp vô sắc, thế giới này và thế giới khác, rồi đặt vào A-la-hán quả theo cách thấy, nghe, cảm nhận và biết; do đó ông ấy nói như vậy.
Apicāyaṃ upāsako dānādhimutto dānābhirato buddhānaṃ santikaṃ gacchanto tucchahattho na gatapubbo.
Moreover, this lay follower, devoted to generosity and delighting in giving, had never gone empty-handed when visiting the Buddhas.
Hơn nữa, vị cận sự nam này là người hoan hỷ trong bố thí, thích bố thí, chưa bao giờ đến gặp chư Phật với bàn tay trắng.
Purebhattaṃ gacchanto yāgukhajjakādīni gāhāpetvā gacchati, pacchābhattaṃ sappimadhuphāṇitādīni.
If he went before mealtime, he would have porridge, edibles, and so on taken along; if after mealtime, ghee, honey, treacle, and so on.
Khi đi vào buổi sáng, ông ấy mang theo cháo, bánh ngọt, v.v. Khi đi vào buổi chiều, ông ấy mang theo bơ, mật ong, đường phèn, v.v.
Tasmiṃ asati vālikaṃ gāhāpetvā gandhakuṭipariveṇe okirāpeti, dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā gehaṃ gato.
When these were unavailable, he would have sand taken and strewn in the perfume chamber and the cloisters. After giving alms and observing sīla, he returned home.
Nếu không có những thứ đó, ông ấy sẽ mang cát đến rải trong khu vực hương thất (Gandhakuṭi). Sau khi bố thí và giữ giới, ông ấy trở về nhà.
Bodhisattagatiko kiresa upāsako, tasmā bhagavā catuvīsati saṃvaccharāni upāsakassa yebhuyyena dānakathameva kathesi – ‘‘upāsaka, idaṃ dānaṃ nāma bodhisattānaṃ gatamaggo, mayhampi gatamaggo, mayā satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dānaṃ dinnaṃ, tvaṃ mayā gatamaggameva anugacchasī’’ti.
Indeed, this lay follower followed the path of a Bodhisatta. Therefore, for twenty-four years, the Blessed One mostly preached the discourse on giving to this lay follower, saying, "Lay follower, this giving is the path trodden by Bodhisattas; it is also my path. I have given alms for four incalculable aeons and one hundred thousand kappas more. You are merely following the path I have trodden."
Vị cận sự nam này có con đường của Bồ tát, do đó Đức Thế Tôn đã thuyết pháp về bố thí cho vị cận sự nam này trong hai mươi bốn năm: “Này cận sự nam, bố thí là con đường mà các vị Bồ tát đã đi, cũng là con đường mà Ta đã đi. Ta đã bố thí trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Con đang đi theo con đường mà Ta đã đi”.
Dhammasenāpatiādayo mahāsāvakāpi attano attano santikaṃ āgatakāle dānakathamevassa kathenti.
Great disciples such as the Dhamma Senāpati (General of the Dhamma) also preached only the discourse on giving to him when he came to their presence.
Các vị Đại Thanh văn như Tôn giả Pháp Tướng (Dhammasenāpati) cũng thuyết pháp về bố thí cho ông ấy khi ông ấy đến gặp các ngài.
Tenevāha na kho gahapati gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammīkathā paṭibhātīti.
For this reason, it was said: "Indeed, householder, such a Dhamma talk does not occur to lay people in white garments."
Do đó, ngài đã nói: Này gia chủ, một bài pháp thoại như vậy không thích hợp với những người cư sĩ mặc áo trắng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – gahapati gihīnaṃ nāma khettavatthuhiraññasuvaṇṇadāsīdāsaputtabhariyādīsu tibbo ālayo tibbaṃ nikantipariyuṭṭhānaṃ, tesaṃ – ‘‘ettha ālayo na kātabbo, nikanti na kātabbā’’ti kathā na paṭibhāti na ruccatīti.
This means: Householder, lay people have intense attachment and strong inclinations and obsessions for fields, land, gold, silver, female and male servants, sons, wives, and so on. To them, a talk saying, "No attachment should be made here, no inclination should be made" does not occur to them, it is not pleasing to them.
Điều này có nghĩa là: Này gia chủ, những người cư sĩ thường có sự bám víu mãnh liệt và sự quyến luyến sâu sắc đối với ruộng đất, của cải, vàng bạc, nô tỳ nam nữ, con cái, vợ, v.v. Đối với họ, lời dạy: “Không nên bám víu vào những thứ này, không nên quyến luyến” thì không thích hợp, không được ưa thích.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti kasmā upasaṅkami?
'He approached the Blessed One': Why did he approach?
Yena Bhagavā tenupasaṅkamī (Đến chỗ Đức Thế Tôn đang ở) – tại sao ông ấy lại đến?
Tusitabhavane kirassa nibbattamattasseva tigāvutappamāṇaṃ suvaṇṇakkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ attabhāvaṃ uyyānavimānādisampattiñca disvā – ‘‘mahatī ayaṃ mayhaṃ sampatti, kiṃ nu kho me manussapathe kammaṃ kata’’nti olokento tīsu ratanesu adhikāraṃ disvā cintesi ‘‘pamādaṭṭhānamidaṃ devattaṃ nāma, imāya hi me sampattiyā modamānassa satisammosopi siyā, handāhaṃ gantvā mama jetavanassa ceva bhikkhusaṅghassa ca tathāgatassa ca ariyamaggassa ca sāriputtattherassa ca vaṇṇaṃ kathetvā tato āgantvā sampattiṃ anubhavissāmī’’ti.
It is said that when he was just reborn in the Tusita heaven, seeing his radiant body, three gāvutas in size, like a mass of gold, and the prosperity of his celestial mansions and gardens, he thought, "Great is this prosperity of mine! What good deed did I perform in the human realm?" Looking, and seeing his devotion to the three jewels, he thought, "This state of being a deva is a cause for heedlessness. If I rejoice in this prosperity, I might even lose mindfulness. Let me go and extol the Jetavana, the Saṅgha of bhikkhus, the Tathāgata, the Noble Path, and Venerable Sāriputta, and then return from there to experience my prosperity."
Nghe nói, khi vừa tái sinh vào cõi trời Tusita, ông ấy thấy thân mình sáng chói như một khối vàng cao ba dặm, cùng với sự giàu có của các cung điện, vườn tược, v.v., và tự hỏi: “Đây là sự giàu có lớn lao của ta. Ta đã làm công đức gì ở cõi người vậy?” – khi xem xét, ông ấy thấy công đức lớn lao đối với Tam Bảo và suy nghĩ: “Cõi trời này là nơi dễ sinh lơ đễnh. Nếu ta vui hưởng sự giàu có này, ta có thể quên mất chánh niệm. Vậy ta hãy đi xuống cõi người, ca ngợi Tịnh xá Jetavana, Tăng đoàn, Đức Như Lai, Thánh đạo và Trưởng lão Sāriputta, rồi trở về hưởng thụ sự giàu có của mình”.
So tathā akāsi.
He did so.
Ông ấy đã làm như vậy.
Taṃ dassetuṃ atha kho anāthapiṇḍikotiādi vuttaṃ.
To show this, 'Then Anāthapiṇḍika' and so on was said.
Để chỉ ra điều đó, đã nói: Atha kho Anāthapiṇḍiko (Bấy giờ, Anāthapiṇḍika), v.v.
Tattha isisaṅghanisevitanti bhikkhusaṅghanisevitaṃ.
Here, 'Served by the assembly of sages' means served by the Saṅgha of bhikkhus.
Trong đó, isisaṅghanisevitaṃ (được các bậc thánh nhân lui tới) có nghĩa là được Tăng đoàn lui tới.
Evaṃ paṭhamagāthāya jetavanassa vaṇṇaṃ kathetvā idāni ariyamaggassa vaṇṇaṃ kathento kammaṃ vijjā cātiādimāha.
Having thus described the Jetavana in the first stanza, he now describes the Noble Path, beginning with 'Deeds and knowledge' and so on.
Như vậy, sau khi ca ngợi Tịnh xá Jetavana bằng câu kệ đầu tiên, bây giờ, khi ca ngợi Thánh đạo, ông ấy nói: kammaṃ vijjā cā (nghiệp và minh), v.v.
Tattha kammanti maggacetanā.
Here, 'Deeds (kamma)' means volitional action associated with the path.
Trong đó, kammaṃ (nghiệp) có nghĩa là tư tâm sở của đạo.
Vijjāti maggapaññā.
'Knowledge (vijjā)' means wisdom associated with the path.
Vijjā (minh) có nghĩa là tuệ của đạo.
Dhammoti samādhipakkhiko dhammo.
'Dhamma' means the factors associated with concentration.
Dhammo (pháp) có nghĩa là các pháp thuộc về định.
Sīlaṃ jīvitamuttamanti sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ uttamanti dasseti.
'Sīla is the supreme life' shows that the life of one established in sīla is supreme.
Sīlaṃ jīvitamuttamaṃ (giới là sự sống tối thượng) có nghĩa là chỉ ra rằng sự sống của người an trú trong giới là tối thượng.
Atha vā vijjāti diṭṭhisaṅkappo.
Alternatively, 'Knowledge (vijjā)' means right view and right intention.
Hoặc Vijjā (minh) có nghĩa là chánh kiến và chánh tư duy.
Dhammoti vāyāmasatisamādhayo.
'Dhamma' means right effort, right mindfulness, and right concentration.
Dhammo (pháp) có nghĩa là chánh tinh tấn, chánh niệm và chánh định.
Sīlanti vācākammantājīvā.
'Sīla' means right speech, right action, and right livelihood.
Sīlaṃ (giới) có nghĩa là chánh ngữ, chánh nghiệp và chánh mạng.
Jīvitamuttamanti etasmiṃ sīle patiṭṭhitassa jīvitaṃ nāma uttamaṃ.
'Supreme life' means that the life of one established in this sīla is supreme.
Jīvitamuttamaṃ (sự sống tối thượng) có nghĩa là sự sống của người an trú trong giới này là tối thượng.
Etena maccā sujjhantīti etena aṭṭhaṅgikena maggena sattā visujjhanti.
'By this do mortals become purified' means that by this eightfold path, beings become purified from defilements.
Etena maccā sujjhantī (Nhờ điều này mà chúng sinh được thanh tịnh) có nghĩa là nhờ Thánh đạo Bát Chánh Đạo này mà chúng sinh được thanh tịnh khỏi các phiền não.
Tasmāti yasmā maggena sujjhanti, na gottadhanehi, tasmā.
Tasmā' (Therefore): Because one is purified by the path, not by lineage and wealth; therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là: Bởi vì họ được thanh tịnh nhờ Đạo (magga), không phải nhờ dòng dõi hay tài sản, cho nên.
Yoniso vicine dhammanti upāyena samādhipakkhiyaṃ dhammaṃ vicineyya.
Yoniso vicine dhammaṃ (wisely examine the Dhamma): One should wisely examine the Dhamma pertaining to concentration.
Yoniso vicine dhamma (khéo léo quán sát các pháp) có nghĩa là: Nên khéo léo quán sát các pháp thuộc về định (samādhi).
Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tasmiṃ ariyamagge visujjhati.
Evaṃ tattha visujjhati (thus one is purified therein): Thus one is purified in that noble path.
Evaṃ tattha visujjhati (như vậy, người ấy được thanh tịnh ở đó) có nghĩa là: Như vậy, người ấy được thanh tịnh trong Bát Chánh Đạo (ariyamagga) đó.
Atha vā yoniso vicine dhammanti upāyena pañcakkhandhadhammaṃ vicineyya.
Alternatively, yoniso vicine dhammaṃ (wisely examine the Dhamma): One should wisely examine the Dhamma of the five aggregates.
Hoặc giả, yoniso vicine dhamma (khéo léo quán sát các pháp) có nghĩa là: Nên khéo léo quán sát các pháp của năm uẩn (pañcakkhandha).
Evaṃ tattha visujjhatīti evaṃ tesu catūsu saccesu visujjhati.
Evaṃ tattha visujjhati (thus one is purified therein): Thus one is purified in those four Noble Truths.
Evaṃ tattha visujjhati (như vậy, người ấy được thanh tịnh ở đó) có nghĩa là: Như vậy, người ấy được thanh tịnh trong bốn chân lý (sacca) đó.
Idāni sāriputtattherassa vaṇṇaṃ kathento sāriputto vātiādimāha.
Now, stating the qualities of Thera Sāriputta, he said, " Sāriputto vā" and so on.
Bây giờ, khi nói lên phẩm hạnh của Trưởng lão Sāriputta, vị thiên Anāthapiṇḍika đã nói câu Sāriputto vā (hoặc Sāriputta) và những lời tiếp theo.
Tattha sāriputto vāti avadhāraṇavacanaṃ.
Therein, Sāriputto vā is a word of emphasis.
Trong đó, Sāriputto vā là một từ xác định.
Etehi paññādīhi sāriputtova seyyoti vadati.
It means that Sāriputta alone is superior due to these qualities of wisdom and so forth.
Vị thiên nói rằng Trưởng lão Sāriputta là bậc tối thượng nhờ trí tuệ (paññā) và các đức tính khác.
Upasamenāti kilesaupasamena.
Upasamenā (by appeasement): By the appeasement of defilements.
Upasamenā (nhờ sự an tịnh) có nghĩa là: Nhờ sự an tịnh của các phiền não (kilesa).
Pāraṅgatoti nibbānaṃ gato.
Pāraṅgato (gone to the other shore): Gone to Nibbāna.
Pāraṅgato (đã đến bờ bên kia) có nghĩa là: Đã đạt đến Nibbāna.
Yo koci nibbānaṃ patto bhikkhu, so etāvaparamo siyā, na therena uttaritaro nāma atthīti vadati.
Any bhikkhu who has attained Nibbāna would be of this highest measure; there is no one superior to the Elder. This is what it means.
Bất kỳ Tỳ-khưu nào đã đạt đến Nibbāna, vị ấy chỉ có thể đạt đến mức độ tối thượng này, không có vị Trưởng lão nào vượt trội hơn thế. Vị thiên nói như vậy.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở mọi nơi.
389. Evaṃ me sutanti channovādasuttaṃ.
389. Evaṃ me sutaṃ (Thus have I heard): This is the Channovāda Sutta.
389. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy) là kinh Channovāda.
Tattha channoti evaṃnāmako thero, na abhinikkhamanaṃ nikkhantatthero.
Therein, Channo refers to the Elder with that name, not the Elder Channa who left with the Buddha at the Great Renunciation.
Trong đó, Channa là tên của vị Trưởng lão này, không phải là vị Trưởng lão Channa đã xuất gia cùng với Đức Phật.
Paṭisallānāti phalasamāpattito.
Paṭisallānā (from seclusion): From the attainment of fruition (phala-samāpatti).
Paṭisallānā (từ nơi ẩn cư) có nghĩa là: Từ sự nhập quả (phalasamāpatti).
Gilānapucchakāti gilānupaṭṭhānaṃ nāma buddhavaṇṇitaṃ, tasmā evamāha.
Gilānapucchakā (inquirers about the sick): Inquiring after the sick is praised by the Buddha, therefore he said this.
Gilānapucchakā (những người thăm hỏi bệnh nhân) có nghĩa là: Sự chăm sóc bệnh nhân được Đức Phật tán thán, vì vậy ngài nói như vậy.
Satthanti jīvitahārakasatthaṃ.
Satthaṃ (a weapon): A life-taking weapon.
Satthaṃ (khí giới) có nghĩa là: Khí giới đoạt mạng sống.
Nāvakaṅkhāmīti icchāmi.
Nāvakaṅkhāmī (I do not wish): I do not desire.
Nāvakaṅkhāmī (tôi không mong muốn) có nghĩa là: Tôi không muốn.
391. Etaṃ mamātiādīni taṇhāmānadiṭṭhigāhavasena vuttāni.
391. Etaṃ mama and so on, are spoken due to the grasping of craving, conceit, and wrong views.
391. Etaṃ mama (cái này là của tôi) và các lời khác được nói theo sự chấp thủ của tham ái (taṇhā), kiêu mạn (māna) và tà kiến (diṭṭhi).
Nirodhaṃ disvāti khayavayaṃ ñatvā.
Nirodhaṃ disvā (having seen the cessation): Having known cessation and vanishing.
Nirodhaṃ disvā (sau khi thấy sự diệt tận) có nghĩa là: Sau khi biết sự sinh diệt (khayavaya).
Netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti samanupassāmi.
Netaṃ mama nesohamasmi na meso attā'ti samanupassāmi (This is not mine, I am not this, this is not my self – thus I perceive): I perceive it as impermanent, unsatisfactory, and not self.
Netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmī (cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi, tôi quán sát như vậy) có nghĩa là: Tôi quán sát là vô thường (anicca), khổ (dukkha), vô ngã (anattā).
393. Tasmāti yasmā māraṇantikavedanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto satthaṃ āharāmīti vadati, tasmā.
393. Tasmā (Therefore): Because he said, "Unable to endure this death-bringing feeling, I shall take a weapon"; therefore.
393. Tasmā (do đó) có nghĩa là: Bởi vì không thể chịu đựng được cảm thọ cận tử, ngài nói: “Tôi sẽ tự sát”, cho nên.
Puthujjano āyasmā, tena idampi manasi karohīti dīpeti.
He indicates that the Venerable Channa is a worldling, so keep this in mind as well.
Vị Tôn giả là phàm phu (puthujjana), vì vậy ngài dạy: "Hãy ghi nhớ điều này".
Niccakappanti niccakālaṃ.
Niccakappaṃ (always): At all times.
Niccakappaṃ (luôn luôn) có nghĩa là: Mọi lúc.
Nissitassāti taṇhādiṭṭhīhi nissitassa.
Nissitassā (for one dependent): For one who is dependent due to craving and views.
Nissitassā (đối với người nương tựa) có nghĩa là: Đối với người bị tham ái (taṇhā), tà kiến (diṭṭhi) v.v… nương tựa.
Calitanti vipphanditaṃ hoti.
Calitaṃ (agitated): It is agitated.
Calitaṃ (lay động) có nghĩa là: Bị chao động.
Passaddhīti kāyacittapassaddhi, kilesapassaddhi nāma hotīti attho.
Passaddhī (tranquillity): Tranquillity of body and mind; it means there is tranquillity of defilements.
Passaddhī (sự an tịnh) có nghĩa là: Sự an tịnh của thân và tâm, tức là sự an tịnh của các phiền não (kilesa).
Natīti taṇhānati.
Natī (leaning): The leaning of craving (taṇhā-nati).
Natī (khuynh hướng) có nghĩa là: Khuynh hướng của tham ái (taṇhā).
Natiyā asatīti bhavatthāya ālayanikantipariyuṭṭhānesu asati.
Natiyā asatī (when there is no leaning): When there is no clinging, attachment, or entanglement for the sake of existence.
Natiyā asatī (khi không có khuynh hướng) có nghĩa là: Khi không có sự chấp thủ, sự ưa thích, sự bao vây để tái sinh.
Āgatigati na hotīti paṭisandhivasena āgati nāma na hoti, cutivasena gamanaṃ nāma na hoti.
Āgatigati na hoti (there is no coming or going): There is no coming in the sense of rebirth, and no going in the sense of death.
Āgatigati na hotī (không có sự đến và đi) có nghĩa là: Không có sự đến dưới hình thức tái sinh, không có sự đi dưới hình thức chết.
Cutūpapātoti cavanavasena cuti, upapajjanavasena upapāto.
Cutūpapāto (death and rebirth): Death in the sense of passing away, rebirth in the sense of reappearing.
Cutūpapāto (sự chết và tái sinh) có nghĩa là: Chết dưới hình thức di chuyển, tái sinh dưới hình thức tái tục.
Nevidha na huraṃ na ubhayamantarenāti nayidha loke, na paraloke, na ubhayattha hoti.
Nevidha na huraṃ na ubhayamantarenā (neither here, nor beyond, nor in between both): Not in this world, not in the next world, and not in both.
Nevidha na huraṃ na ubhayamantarenā (không ở đời này, không ở đời sau, không ở giữa hai đời) có nghĩa là: Không ở đời này, không ở đời sau, không ở cả hai.
Esevanto dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa ayameva anto ayaṃ paricchedo parivaṭumabhāvo hoti.
Esevanto dukkhassā (this is the end of suffering): This is the end of the suffering of Saṃsāra and the suffering of defilements; this is the limit, the cessation, the absence of continuation.
Esevanto dukkhassā (đây là sự chấm dứt của khổ) có nghĩa là: Đây chính là sự chấm dứt, sự kết thúc, sự không còn vòng luân hồi (vaṭṭadukkha) và phiền não (kilesadukkha).
Ayameva hi ettha attho.
Indeed, this is the meaning here.
Đây chính là ý nghĩa ở đây.
Ye pana ‘‘na ubhayamantarenā’’ti vacanaṃ gahetvā antarābhavaṃ icchanti, tesaṃ uttaraṃ heṭṭhā vuttameva.
As for those who, taking the phrase "na ubhayamantarenā," desire an intermediate existence, the refutation for them has already been given below.
Đối với những người chấp nhận câu “na ubhayamantarenā” (không ở giữa hai đời) và mong muốn có một trạng thái trung gian (antarābhava), lời giải thích cho họ đã được nói ở phần trước.
394. Satthaṃ āharesīti jīvitahārakaṃ satthaṃ āhari, kaṇṭhanāḷiṃ chindi.
394. Satthaṃ āharesī (he took a weapon): He took a life-taking weapon, he cut his throat.
394. Satthaṃ āharesī (ngài đã tự sát bằng khí giới) có nghĩa là: Ngài đã dùng khí giới đoạt mạng sống, đã cắt cổ họng.
Athassa tasmiṃ khaṇe maraṇabhayaṃ okkami, gatinimittaṃ upaṭṭhāsi.
At that moment, the fear of death came upon him, and signs of his destination appeared.
Vào khoảnh khắc đó, nỗi sợ hãi cái chết ập đến với ngài, và các tướng tái sinh (gatinimitta) hiện ra.
So attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā saṃviggo vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre pariggaṇhanto arahattaṃ patvā samasīsī hutvā parinibbāyi.
Having known his state as a worldling, he became agitated, started vipassanā, comprehended the formations, attained arahantship, became an Arahant who dies with the same head (samasīsī), and attained final Nibbāna.
Sau khi biết mình là phàm phu (puthujjana), ngài kinh hãi, thiết lập thiền quán (vipassanā), và khi quán chiếu các hành (saṅkhāra), ngài đã đạt đến A-la-hán (arahattaṃ) và nhập Niết-bàn (parinibbāyi) với sự bình đẳng về đầu (samasīsī).
Sammukhāyeva anupavajjatā byākatāti kiñcāpi idaṃ therassa puthujjanakāle byākaraṇaṃ hoti, etena pana byākaraṇena anantarāyamassa parinibbānaṃ ahosi.
Sammukhāyeva anupavajjatā byākatā (blamelessness was declared in his presence): Although this declaration was made while the Elder was still a worldling, through this declaration, his attainment of final Nibbāna was unobstructed.
Sammukhāyeva anupavajjatā byākatā (sự không đáng bị khiển trách đã được tuyên bố trực tiếp) có nghĩa là: Mặc dù lời tiên tri này xảy ra khi vị Trưởng lão còn là phàm phu, nhưng nhờ lời tiên tri này mà ngài đã nhập Niết-bàn không chướng ngại.
Tasmā bhagavā tameva byākaraṇaṃ gahetvā kathesi.
Therefore, the Blessed One took that very declaration and spoke it.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã lấy chính lời tiên tri đó mà thuyết giảng.
Upavajjakulānīti upasaṅkamitabbakulāni.
Upavajjakulānī (blameworthy families): Families to be resorted to.
Upavajjakulānī (các gia đình đáng đến) có nghĩa là: Các gia đình đáng đến thăm.
Iminā thero, – ‘‘bhante, evaṃ upaṭṭhākesu ca upaṭṭhāyikāsu ca vijjamānāsu so bhikkhu tumhākaṃ sāsane parinibbāyissatī’’ti pucchati.
By this, the Elder (Sāriputta) asked, "Bhante, with such lay supporters, both male and female, present, how will that bhikkhu attain final Nibbāna in your dispensation?"
Qua đó, vị Trưởng lão hỏi: “Bạch Thế Tôn, khi có các nam thí chủ và nữ thí chủ như vậy, vị Tỳ-khưu đó sẽ nhập Niết-bàn trong giáo pháp của Ngài như thế nào?”
Athassa bhagavā kulesu saṃsaggābhāvaṃ dīpento honti hete sāriputtātiādimāha.
Then, wishing to show the absence of entanglement with families, the Blessed One said, " Honti hete Sāriputtā" and so on.
Để chỉ rõ sự không giao du của vị Trưởng lão với các gia đình, Đức Thế Tôn đã nói: Honti hete Sāriputtā (Này Sāriputta, những người đó là) và những lời tiếp theo.
Imasmiṃ kira ṭhāne therassa kulesu asaṃsaṭṭhabhāvo pākaṭo ahosi.
Indeed, at this point, the Elder's lack of entanglement with families became clear.
Tại nơi này, sự không giao du của vị Trưởng lão với các gia đình đã trở nên rõ ràng.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở mọi nơi.
395. Evaṃ me sutanti puṇṇovādasuttaṃ.
395. Evaṃ me sutaṃ (Thus have I heard): This is the Puṇṇovāda Sutta.
395. Evaṃ me sutaṃ (Tôi nghe như vầy) là kinh Puṇṇovāda.
Tattha paṭisallānāti ekībhāvā.
Therein, paṭisallānā (from seclusion): From abiding alone.
Trong đó, paṭisallānā (từ nơi ẩn cư) có nghĩa là: Từ sự độc cư.
Taṃ ceti taṃ cakkhuñceva rūpañca.
Taṃ ce (if one): That is, both the eye and the forms.
Taṃ ce (nếu điều đó) có nghĩa là: Nhãn (cakkhu) đó và sắc (rūpa) đó.
Nandīsamudayā dukkhasamudayoti nandiyā taṇhāya samodhānena pañcakkhandhadukkhassa samodhānaṃ hoti.
Nandīsamudayā dukkhasamudayo (from the arising of delight, there is the arising of suffering): Due to the conjunction of delight (taṇhā), there is the conjunction of the suffering of the five aggregates.
Nandīsamudayā dukkhasamudayo (khổ sinh khởi do sự hoan hỷ sinh khởi) có nghĩa là: Do sự kết hợp của tham ái (taṇhā) là sự hoan hỷ, có sự kết hợp của khổ của năm uẩn (pañcakkhandha).
Iti chasu dvāresu dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi.
Thus, by means of the two Noble Truths, suffering and its origin, he showed Saṃsāra reaching its climax through the six sense doors.
Như vậy, Ngài đã trình bày sự luân hồi (vaṭṭa) đạt đến đỉnh cao qua hai chân lý (sacca) là khổ (dukkha) và tập (samudaya) ở sáu căn môn.
Dutiyanaye nirodho maggoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vivaṭṭaṃ matthakaṃ pāpetvā dassesi.
In the second method, by means of the two Noble Truths, cessation and path, he showed freedom from Saṃsāra reaching its climax.
Trong phương pháp thứ hai, Ngài đã trình bày sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đạt đến đỉnh cao qua hai chân lý là diệt (nirodha) và đạo (magga).
Iminā ca tvaṃ puṇṇāti pāṭiyekko anusandhi.
Iminā ca tvaṃ Puṇṇā (and by this, Puṇṇa): This is a particular connection (anusandhi).
Iminā ca tvaṃ Puṇṇā (Này Puṇṇa, với điều này) là một sự liên kết riêng biệt.
Evaṃ tāva vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ arahatte pakkhipitvā idāni puṇṇattheraṃ sattasu ṭhānesu sīhanādaṃ nadāpetuṃ iminā ca tvantiādimāha.
Having thus placed the teaching of Saṃsāra and freedom from Saṃsāra into arahantship, now, to make Thera Puṇṇa utter a lion's roar in seven ways, he said, " Iminā ca tvaṃ" and so on.
Như vậy, trước hết, Ngài đã đưa giáo pháp về sự luân hồi (vaṭṭa) và thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) vào quả vị A-la-hán (arahatta), và bây giờ, để khiến Trưởng lão Puṇṇa rống tiếng sư tử (sīhanāda) ở bảy nơi, Ngài đã nói Iminā ca tvaṃ (Này Puṇṇa, với điều này) và những lời tiếp theo.
396. Caṇḍāti duṭṭhā kibbisā.
396. Caṇḍā (fierce): Wicked and malicious.
396. Caṇḍā (hung dữ) có nghĩa là: Ác độc, tội lỗi.
Pharusāti kakkhaḷā.
Pharusā (harsh): Rough.
Pharusā (thô bạo) có nghĩa là: Cứng rắn.
Akkosissantīti dasahi akkosavatthūhi akkosissanti.
Akkosissanti (they will revile): They will revile with the ten ways of reviling.
Akkosissantī (họ sẽ mắng chửi) có nghĩa là: Họ sẽ mắng chửi bằng mười loại mắng chửi.
Paribhāsissantīti kiṃ samaṇo nāma tvaṃ, idañca idañca te karissāmāti tajjessanti.
Paribhāsissanti (they will abuse): They will threaten, saying, "What kind of ascetic are you? We will do this and that to you!"
Paribhāsissantī (họ sẽ lăng mạ) có nghĩa là: Họ sẽ đe dọa bằng cách nói: "Ngươi là Sa-môn gì? Chúng ta sẽ làm điều này, điều kia cho ngươi!"
Evametthāti evaṃ mayhaṃ ettha bhavissati.
Evametthā (thus here): Thus it will be for me in this matter.
Evametthā (điều này sẽ xảy ra ở đây) có nghĩa là: Điều này sẽ xảy ra cho tôi ở đây.
Daṇḍenāti catuhatthena daṇḍena vā ghaṭikamuggarena vā.
Daṇḍenā (with a stick): With a four-cubit stick or with a mallet.
Daṇḍenā (bằng gậy) có nghĩa là: Bằng gậy dài bốn khuỷu tay hoặc bằng chùy.
Satthenāti ekatodhārādinā.
Satthenā (with a weapon): With a single-edged weapon and so on.
Satthenā (bằng khí giới) có nghĩa là: Bằng khí giới có một lưỡi v.v…
Satthahārakaṃ pariyesantīti jīvitahārakaṃ satthaṃ pariyesanti.
Satthahārakaṃ pariyesantī (they will seek a life-taking weapon): They will seek a life-taking weapon.
Satthahārakaṃ pariyesantī (họ tìm kiếm khí giới để tự sát) có nghĩa là: Họ tìm kiếm khí giới đoạt mạng sống.
Idaṃ thero tatiyapārājikavatthusmiṃ asubhakathaṃ sutvā attabhāvena jigucchantānaṃ bhikkhūnaṃ satthahārakapariyesanaṃ sandhāyāha.
The Elder said this referring to the bhikkhus who, having heard the discourse on impurity in the story of the third pācittiya, were disgusted with their own body and sought a life-taking weapon.
Vị Trưởng lão nói điều này để ám chỉ việc các Tỳ-khưu đã tìm kiếm khí giới để tự sát sau khi nghe bài pháp về bất tịnh (asubhakathā) trong câu chuyện về giới Pārājika thứ ba, vì họ ghê tởm thân thể của mình.
Damūpasamenāti ettha damoti indriyasaṃvarādīnaṃ etaṃ nāmaṃ.
Damūpasamenā (by restraint and appeasement): Here, damo is a name for sense-restraint and so forth.
Trong Damūpasamenā (nhờ sự điều phục và an tịnh) này, damo (sự điều phục) là tên của sự phòng hộ các căn (indriyasaṃvara) v.v…
‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vusitabrahmacariyo’’ti (saṃ. ni. 1.195; su. ni. 467) ettha hi indriyasaṃvaro damoti vutto.
For in the passage, "Saccena danto damasā upeto, vedantagū vusitabrahmacariyo" (Restrained by truth, endowed with self-control, one who has reached the end of the Vedas, who has lived the holy life), sense-restraint is called damo.
Trong câu ‘‘Saccena danto damasā upeto, vedantagū vusitabrahmacariyo’’ (Được điều phục bằng chân lý, đầy đủ sự điều phục, bậc đạt đến cứu cánh của tri kiến, đã sống phạm hạnh), sự phòng hộ các căn được gọi là damo.
‘‘Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ti (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 191) ettha paññā damoti vutto.
In the passage, "Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī" (If there is more here of truth, restraint, relinquishment, and patience), wisdom (paññā) is called damo.
Trong câu ‘‘Yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyodha vijjatī’’ (Nếu có sự thật, sự điều phục, sự bố thí, sự nhẫn nại vượt trội ở đây), trí tuệ (paññā) được gọi là damo.
‘‘Dānena damena saṃyamena saccavajjenā’’ti (dī. ni. 1.166; ma. ni. 2.226) ettha uposathakammaṃ damoti vuttaṃ.
In the passage, "Dānena damena saṃyamena saccavajjenā" (by giving, by restraint, by self-control, by truthful speech), the observance of Uposatha is called damo.
Trong câu ‘‘Dānena damena saṃyamena saccavajjenā’’ (bằng bố thí, bằng sự điều phục, bằng sự tự chế, bằng lời nói chân thật), hành động giữ giới Uposatha (uposathakamma) được gọi là damo.
Imasmiṃ pana sutte khanti damoti veditabbā.
However, in this sutta, patience (khanti) is to be understood as damo.
Tuy nhiên, trong kinh này, sự nhẫn nại (khanti) nên được hiểu là damo.
Upasamoti tasseva vevacanaṃ.
Upasamo is merely a synonym for that (damo).
Upasamo (sự an tịnh) là từ đồng nghĩa của chính từ đó.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sunāparantaraṭṭhe kira ekasmiṃ vāṇijakagāme ete dve bhātaro.
Here is the progressive story: In the Sunāparanta region, in a certain merchant village, there were these two brothers.
Ở đó, đây là câu chuyện nối tiếp: Xưa kia, tại một làng buôn bán ở xứ Sunāparanta, có hai anh em này.
Tesu kadāci jeṭṭho pañca sakaṭasatāni gahetvā janapadaṃ gantvā bhaṇḍaṃ āharati, kadāci kaniṭṭho.
Sometimes the elder, taking five hundred carts, would go to the countryside and bring goods; sometimes the younger would.
Trong số đó, đôi khi người anh cả dẫn năm trăm cỗ xe đi đến các vùng quê để mang hàng hóa về, đôi khi là người em út.
Imasmiṃ pana samaye kaniṭṭhaṃ ghare ṭhapetvā jeṭṭhabhātiko pañca sakaṭasatāni gahetvā janapadacārikaṃ caranto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanassa nātidūre sakaṭasatthaṃ nivāsetvā bhuttapātarāso parijanaparivuto phāsukaṭṭhāne nisīdi.
But at this time, the elder brother, leaving the younger at home, took five hundred carts and traveled through the countryside. Gradually, he arrived at Sāvatthī, pitched his camp near Jetavana, and after eating his breakfast, sat down in a comfortable place, surrounded by his retinue.
Nhưng vào thời điểm này, người anh cả để em út ở nhà, dẫn năm trăm cỗ xe đi du hành qua các vùng quê, dần dần đến Sāvatthī, cho đoàn xe dừng lại cách Jetavana không xa, sau khi ăn sáng xong, được tùy tùng vây quanh, ngồi xuống một chỗ thuận tiện.
Tena ca samayena sāvatthivāsino bhuttapātarāsā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya suddhuttarāsaṅgā gandhapupphādihatthā yena buddho yena dhammo yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappābbhārā hutvā dakkhiṇadvārena nikkhamitvā jetavanaṃ gacchanti.
At that time, the residents of Savatthi, having eaten their breakfast, observed the Uposatha precepts, wearing clean upper robes, with perfumes, flowers, and other items in their hands, they went forth through the southern gate, inclined towards the Buddha, towards the Dhamma, towards the Sangha, sloping towards them, leaning towards them, and proceeded to Jetavana.
Vào thời điểm đó, cư dân Sāvatthī, sau khi ăn sáng xong, thọ trì các giới Uposatha, với y phục trên thân thanh tịnh, tay cầm hương hoa và các thứ khác, hướng về Đức Phật, hướng về Pháp, hướng về Tăng, đi ra cổng phía nam và đến Jetavana.
So te disvā ‘‘kahaṃ ime gacchanti’’ti ekamanussaṃ pucchi.
Seeing them, he asked one person, "Where are these people going?"
Thấy họ, ông hỏi một người: “Những người này đi đâu vậy?”
Kiṃ tvaṃ ayyo na jānāsi, loke buddhadhammasaṅgharatanāni nāma uppannāni, iccesa mahājano satthu santike dhammakathaṃ sotuṃ gacchatīti.
"Sir, do you not know? In the world, the Buddha-gem, Dhamma-gem, and Sangha-gem have arisen. Therefore, this great multitude goes to the Teacher to hear the Dhamma discourse."
“Này hiền giả, ông không biết sao? Trong thế gian đã xuất hiện ba ngôi báu Phật, Pháp, Tăng. Vì vậy, đại chúng này đang đi đến chỗ Đức Đạo Sư để nghe Pháp.”
Tassa buddhoti vacanaṃ chavicammādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
Upon hearing the word "Buddha", it pierced his skin, flesh, and other layers, reaching his bone marrow, and remained there.
Lời nói “Đức Phật” ấy xuyên qua da thịt ông, chạm đến tủy xương và đọng lại.
Atha attano parijanaparivuto tāya parisāya saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu madhurassarena dhammaṃ desentassa parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā pabbajjāya cittaṃ uppādesi.
Then, surrounded by his retinue, he went to the monastery with that assembly and, standing at the edge of the assembly, listened to the Dhamma being taught by the Teacher in a sweet voice, and conceived the desire for ordination.
Sau đó, ông cùng với tùy tùng của mình đi đến tu viện với đoàn người ấy, đứng ở rìa hội chúng, nghe Đức Đạo Sư thuyết Pháp với giọng nói ngọt ngào, rồi phát tâm xuất gia.
Atha tathāgatena kālaṃ viditvā parisāya uyyojitāya satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā svātanāya nimantetvā dutiyadivase maṇḍapaṃ kāretvā āsanāni paññapetvā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā bhuttapātarāso uposathaṅgāni adhiṭṭhāya bhaṇḍāgārikaṃ pakkosāpetvā, ettakaṃ bhaṇḍaṃ vissajjitaṃ, ettakaṃ na vissajjitanti sabbaṃ ācikkhitvā – ‘‘imaṃ sāpateyyaṃ mayhaṃ kaniṭṭhassa dehī’’ti sabbaṃ niyyātetvā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaparāyaṇo ahosi.
Then, the Tathāgata, knowing the proper time, dismissed the assembly. He approached the Teacher, paid homage, and invited him for the next day. On the second day, having a pavilion constructed, seats arranged, and a great alms-giving offered to the Sangha with the Buddha at its head, he, having eaten his breakfast and observed the Uposatha precepts, summoned his treasurer, informed him, "So much wealth has been spent, so much has not," and saying, "Give this property to my younger brother," he entrusted all of it. Then he was ordained in the presence of the Teacher and became devoted to meditation (kammaṭṭhāna).
Sau đó, khi Đức Như Lai biết thời điểm thích hợp và đã giải tán hội chúng, ông đến gặp Đức Đạo Sư, đảnh lễ, thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi vào ngày thứ hai, cho dựng một giảng đường, sắp đặt chỗ ngồi, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, sau khi ăn sáng xong, thọ trì các giới Uposatha, cho gọi người giữ kho đến, thuật lại tất cả: “Chừng này hàng hóa đã được bán, chừng này chưa được bán,” rồi giao phó tất cả tài sản này và nói: “Hãy giao tài sản này cho em út của tôi,” rồi xuất gia tại chỗ Đức Đạo Sư và chuyên tâm vào thiền định.
Athassa kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa kammaṭṭhānaṃ na upaṭṭhāti.
However, as he was practicing meditation, the meditation did not become clear to him.
Sau đó, khi ông chú tâm vào đề mục thiền định, thiền định không hiện khởi.
Tato cintesi – ‘‘ayaṃ janapado mayhaṃ asappāyo, yaṃnūnāhaṃ satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gaccheyya’’nti.
Then he thought, "This region is not suitable for me. What if I were to take a meditation subject from the Teacher and return to my own country?"
Từ đó, ông suy nghĩ: “Vùng đất này không thích hợp với tôi. Hay là tôi nên nhận đề mục thiền định từ Đức Đạo Sư và trở về nơi của mình?”
Atha pubbaṇhasamaye piṇḍāya caritvā sāyanhasamaye paṭisallānā vuṭṭhahitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā satta sīhanāde naditvā pakkāmi.
So, having gone for alms in the forenoon and emerged from seclusion in the evening, he approached the Blessed One, had a meditation subject taught to him, and after proclaiming seven lion's roars, he departed.
Sau đó, vào buổi sáng, ông đi khất thực, rồi vào buổi chiều, rời khỏi chỗ độc cư, đến gặp Đức Thế Tôn, thỉnh Ngài thuyết giảng đề mục thiền định, rồi thốt lên bảy tiếng rống sư tử và ra đi.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā puṇṇo…pe… viharatī’’ti.
Thus it is said: "Then the Venerable Puṇṇa... dwelling..."
Do đó, đã nói: “Rồi Tôn giả Puṇṇa…vân vân… an trú.”
Kattha panāyaṃ vihāsīti?
Where did he dwell, then?
Vị ấy đã an trú ở đâu?
Catūsu ṭhānesu vihāsi, sunāparantaraṭṭhaṃ tāva pavisitvā ajjuhatthapabbate nāma pavisitvā vāṇijagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
He dwelt in four places. First, entering the Sunāparanta country, he entered a mountain called Ajjuhattha-pabbata and then entered a merchant village for alms.
Vị ấy đã an trú ở bốn nơi. Trước hết, sau khi vào xứ Sunāparanta, vị ấy đã đi vào ngọn núi tên là Ajjuhattha, rồi vào làng buôn bán để khất thực.
Atha naṃ kaniṭṭhabhātā sañjānitvā bhikkhaṃ datvā, ‘‘bhante, aññattha agantvā idheva vasathā’’ti paṭiññaṃ kāretvā tattheva vasāpesi.
Then his younger brother recognized him, offered him alms, and made him promise, "Venerable sir, please do not go anywhere else; stay right here," and so he had him reside there.
Khi đó, người em trai nhận ra ông, cúng dường vật thực, và nói: “Bạch Đại đức, xin Ngài đừng đi nơi khác, hãy ở lại đây,” rồi khiến ông ở lại đó.
Tato samuddagirivihāraṃ nāma agamāsi.
Then he went to a place called Samuddagiri-vihāra.
Sau đó, vị ấy đi đến tu viện tên là Samuddagiri.
Tattha ayakantapāsāṇehi paricchinditvā katacaṅkamo atthi, taṃ koci caṅkamituṃ samattho nāma natthi.
There was a cloister walk constructed there, fenced with iron-tipped stones (ayakanta-pāsāṇehi), which no one was able to use.
Ở đó có một đường kinh hành được bao quanh bởi những tảng đá từ tính (ayakantapāsāṇa), không ai có thể đi kinh hành trên đó.
Tattha samuddavīciyo āgantvā ayakantapāsāṇesu paharitvā mahāsaddaṃ karonti.
There, the ocean waves would come and strike the iron-tipped stones, making a great noise.
Ở đó, những con sóng biển ập đến, đập vào những tảng đá từ tính và tạo ra tiếng động lớn.
Theronaṃ – ‘‘kammaṭṭhānaṃ manasikarontānaṃ phāsuvihāro hotū’’ti samuddaṃ nissaddaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
The Elder resolved that the ocean should become silent, thinking, "May there be comfortable dwelling for those who practice meditation."
Vị Trưởng lão đã quyết định làm cho biển lặng tiếng, để những người chú tâm vào thiền định có thể sống an lạc.
Tato mātulagiriṃ nāma agamāsi.
Then he went to Mātulagiri.
Sau đó, vị ấy đi đến ngọn núi tên là Mātulagiri.
Tattha sakuṇasaṅgho ussanno, rattiñca divā ca saddo ekābaddhova hoti, thero imaṃ ṭhānaṃ aphāsukanti tato makulakārāmavihāraṃ nāma gato.
There was a large flock of birds there, and their noise was continuous day and night. The Elder, deeming this place unsuitable, then went to a monastery called Makulakārāma-vihāra.
Ở đó có rất nhiều chim chóc, tiếng ồn liên tục cả ngày lẫn đêm. Vị Trưởng lão nghĩ rằng nơi này không thuận tiện, nên từ đó đã đi đến tu viện tên là Makulakārāma.
So vāṇijagāmassa nātidūro naccāsanno gamanāgamanasampanno vivitto appasaddo.
That place was neither too far nor too near the merchant village, was easy to reach, secluded, and quiet.
Nơi đó không quá xa cũng không quá gần làng buôn bán, giao thông thuận tiện, vắng vẻ và ít tiếng ồn.
Thero imaṃ ṭhānaṃ phāsukanti tattha rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanādīni kāretvā vassaṃ upagacchi.
The Elder, considering this place suitable, had night quarters, day quarters, and a cloister walk constructed there, and entered the rainy season retreat.
Vị Trưởng lão nghĩ rằng nơi này thuận tiện, nên đã cho xây dựng các chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, đường kinh hành, v.v., ở đó và nhập hạ.
Evaṃ catūsu ṭhānesu vihāsi.
Thus, he dwelt in four places.
Như vậy, vị ấy đã an trú ở bốn nơi.
Athekadivasaṃ tasmiṃyeva antovasse pañca vāṇijasatāni parasamuddaṃ gacchāmāti nāvāya bhaṇḍaṃ pakkhipiṃsu.
Then, one day, during that very rainy season, five hundred merchants put their goods on a ship, intending to go to the other side of the ocean.
Rồi một ngày nọ, trong cùng mùa an cư ấy, năm trăm thương gia chất hàng hóa lên thuyền, nói: “Chúng ta sẽ đi sang bờ bên kia biển.”
Nāvārohanadivase therassa kaniṭṭhabhātā theraṃ bhojetvā therassa santike sikkhāpadāni gahetvā vanditvā gacchanto, – ‘‘bhante, mahāsamuddo nāma appameyyo anekantarāyo, amhe āvajjeyyāthā’’ti vatvā nāvaṃ āruhi.
On the day of boarding the ship, the Elder's younger brother fed the Elder, took the precepts from him, and as he was leaving after paying homage, he said, "Venerable sir, the great ocean is immeasurable and full of many dangers; please watch over us," and then boarded the ship.
Vào ngày lên thuyền, người em trai của vị Trưởng lão đã cúng dường vật thực cho vị Trưởng lão, thọ trì các giới từ vị Trưởng lão, đảnh lễ và ra đi, nói: “Bạch Đại đức, đại dương là vô lượng, có vô số hiểm nguy, xin Ngài hãy lưu tâm đến chúng con,” rồi lên thuyền.
Nāvā uttamajavena gacchamānā aññataraṃ dīpakaṃ pāpuṇi.
The ship, sailing at top speed, reached a certain island.
Con thuyền đi với tốc độ tối đa và đến một hòn đảo nhỏ.
Manussā pātarāsaṃ karissāmāti dīpake otiṇṇā.
The people disembarked on the island, intending to have their breakfast.
Mọi người xuống đảo để ăn sáng.
Tasmiṃ dīpe aññaṃ kiñci natthi, candanavanameva ahosi.
On that island, there was nothing else, only a sandalwood forest.
Trên hòn đảo đó không có gì khác ngoài rừng gỗ đàn hương.
Atheko vāsiyā rukkhaṃ ākoṭetvā lohitacandanabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘bho mayaṃ lābhatthāya parasamuddaṃ gacchāma, ito ca uttari lābho nāma natthi, caturaṅgulamattā ghaṭikā satasahassaṃ agghati, hāretabbakayuttaṃ bhaṇḍaṃ hāretvā candanassa pūremā’’ti.
Then one man, striking a tree with an axe, realized it was red sandalwood and said, "Friends, we are going across the ocean for profit, but there is no greater profit than this. A piece just four finger-breadths long is worth one hundred thousand. Let us discard the merchandise that should be discarded and fill the ship with sandalwood."
Rồi một người dùng rìu đốn một cái cây, biết đó là gỗ đàn hương đỏ, liền nói: “Này các bạn, chúng ta đi sang bờ bên kia biển để tìm lợi lộc, nhưng không có lợi lộc nào hơn thế này. Một khúc gỗ chỉ dài bốn ngón tay cũng đáng giá một trăm ngàn. Hãy dỡ bỏ những hàng hóa không đáng giá và chất đầy gỗ đàn hương vào.”
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Candanavane adhivatthā amanussā kujjhitvā – ‘‘imehi amhākaṃ candanavanaṃ nāsitaṃ, ghātessāma ne’’ti cintetvā – ‘‘idheva ghātitesu sabbaṃ vanaṃ ekaṃ kuṇapaṃ bhavissati, samuddamajjhe nesaṃ nāvaṃ osīdessāmā’’ti āhaṃsu.
The non-human beings dwelling in the sandalwood forest became angry and thought, "These people have destroyed our sandalwood forest; we will kill them." Then they said, "If we kill them here, the entire forest will become one putrefying corpse. We will sink their ship in the middle of the ocean."
Những phi nhân cư ngụ trong rừng đàn hương nổi giận, nghĩ: “Những kẻ này đã phá hoại rừng đàn hương của chúng ta, chúng ta sẽ giết chúng,” rồi nói: “Nếu chúng bị giết ngay tại đây, cả khu rừng sẽ trở thành một xác chết. Chúng ta sẽ đánh chìm thuyền của chúng giữa biển.”
Atha tesaṃ nāvaṃ āruyha muhuttaṃ gatakāleyeva uppādikaṃ uṭṭhapetvā sayampi te amanussā bhayānakāni rūpāni dassayiṃsu.
Then, having boarded their ship, after they had traveled for a moment, the non-humans caused a storm to rise and also showed terrifying forms themselves.
Sau đó, khi họ lên thuyền và đi được một lát, những phi nhân ấy đã tạo ra một cơn bão và tự mình hiện ra những hình dạng đáng sợ.
Bhītā manussā attano attano devatā namassanti.
The frightened people paid homage to their respective deities.
Những người sợ hãi cầu nguyện các vị thần của mình.
Therassa kaniṭṭho cūḷapuṇṇakuṭumbiko – ‘‘mayhaṃ bhātā avassayo hotū’’ti therassa namassamāno aṭṭhāsi.
The Elder's younger brother, Cūḷapuṇṇa, stood paying homage to the Elder, thinking, "May my elder brother be my refuge."
Người em trai của vị Trưởng lão, Cūḷapuṇṇakuṭumbika, đứng đó đảnh lễ vị Trưởng lão, nghĩ: “Cầu mong anh trai tôi là nơi nương tựa cho tôi.”
Theropi kira tasmiṃyeva khaṇe āvajjitvā tesaṃ byasanuppattiṃ ñatvā vehāsaṃ uppatitvā sammukhe aṭṭhāsi.
The Elder, it is said, at that very moment, adverted his mind, knew of their impending calamity, and flying up into the sky, stood before them.
Vị Trưởng lão cũng vào lúc đó, sau khi quán xét và biết được sự bất hạnh của họ, đã bay lên không trung và hiện ra trước mặt họ.
Amanussā theraṃ disvā ‘‘ayyo puṇṇatthero etī’’ti pakkamiṃsu, uppādikaṃ sannisīdi.
Seeing the Elder, the non-humans, thinking, "Venerable Elder Puṇṇa is coming," departed, and the storm subsided.
Những phi nhân thấy vị Trưởng lão liền nói: “Tôn giả Puṇṇa đang đến!” và bỏ đi, cơn bão cũng lắng xuống.
Thero mā bhāyathāti te assāsetvā ‘‘kahaṃ gantukāmatthā’’ti pucchi.
The Elder reassured them, saying, "Do not be afraid," and asked, "Where do you wish to go?"
Vị Trưởng lão an ủi họ: “Đừng sợ hãi,” rồi hỏi: “Các vị muốn đi đâu?”
Bhante, amhākaṃ sakaṭṭhānameva gacchāmāti.
"Venerable sir, we wish to go to our own country."
“Bạch Đại đức, chúng con muốn trở về quê hương của mình.”
Thero nāvaṃ phale akkamitvā ‘‘etesaṃ icchitaṭṭhānaṃ gacchatū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Elder stepped onto a plank of the ship and resolved, "May it go to their desired destination."
Vị Trưởng lão đặt chân lên tấm ván thuyền và quyết định: “Hãy đi đến nơi mà những người này mong muốn.”
Vāṇijā sakaṭṭhānaṃ gantvā taṃ pavattiṃ puttadārassa ārocetvā ‘‘etha theraṃ saraṇaṃ gacchāmā’’ti pañcasatā attano pañcamātugāmasatehi saddhiṃ tīsu saraṇesu patiṭṭhāya upāsakattaṃ paṭivedesuṃ.
The merchants, having arrived in their own country, reported the matter to their wives and children, and saying, "Come, let us go for refuge to the Elder," five hundred of them, together with five hundred women, established themselves in the three refuges and declared themselves as lay followers.
Các thương gia trở về quê hương của mình, kể lại câu chuyện đó cho vợ con, rồi nói: “Nào, chúng ta hãy nương tựa vào vị Trưởng lão,” và năm trăm người cùng với năm trăm phụ nữ đã quy y Tam Bảo và tuyên bố mình là Upāsaka.
Tato nāvāya bhaṇḍaṃ otāretvā therassa ekaṃ koṭṭhāsaṃ katvā – ‘‘ayaṃ, bhante, tumhākaṃ koṭṭhāso’’ti āhaṃsu.
Then, having unloaded the goods from the ship, they made one share for the Elder and said, "Venerable sir, this is your share."
Sau đó, họ dỡ hàng hóa khỏi thuyền, chia một phần cho vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, đây là phần của Ngài.”
Thero – ‘‘mayhaṃ visuṃ koṭṭhāsakiccaṃ natthi, satthā pana tumhehi diṭṭhapubbo’’ti.
The Elder said, "I have no need for a separate share. But have you seen the Teacher before?"
Vị Trưởng lão nói: “Tôi không cần một phần riêng. Nhưng các vị đã từng thấy Đức Đạo Sư chưa?”
Na diṭṭhapubbo, bhanteti.
"No, Venerable sir, we have not seen him before."
“Bạch Đại đức, chúng con chưa từng thấy.”
Tena hi iminā satthu maṇḍalamāḷaṃ karotha, evaṃ satthāraṃ passissathāti.
"Then with this, construct a circular hall for the Teacher. Thus, you will see the Teacher."
“Nếu vậy, hãy dùng phần này để xây một giảng đường tròn cho Đức Đạo Sư. Như vậy, các vị sẽ được thấy Đức Đạo Sư.”
Te sādhu, bhanteti tena ca koṭṭhāsena attano ca koṭṭhāsehi maṇḍalamāḷaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
"Yes, Venerable sir," they said, and with that share and their own shares, they began to construct a circular hall.
Họ thưa: ‘Bạch Thế Tôn, tốt lành thay!’ Rồi họ bắt đầu xây dựng một ngôi điện tròn (maṇḍalamāḷa) bằng phần của vị Trưởng lão và cả phần của chính họ.
Satthāpi kira āraddhakālato paṭṭhāya paribhogaṃ akāsi.
The Teacher, it is said, began to use it from the time it was commenced.
Đức Bổn Sư cũng đã thọ dụng kể từ khi công trình được khởi công.
Ārakkhamanussā rattiṃ obhāsaṃ disvā ‘‘mahesakkhā devatā atthī’’ti saññaṃ kariṃsu.
The guards, seeing a light at night, conceived the idea that there were powerful deities present.
Những người canh gác thấy ánh sáng vào ban đêm liền có ý nghĩ: ‘Có các vị thiên nhân có đại oai lực ở đây’.
Upāsakā maṇḍalamāḷañca bhikkhusaṅghassa ca senāsanāni niṭṭhapetvā dānasambhāraṃ sajjetvā – ‘‘kataṃ, bhante, amhehi attano kiccaṃ, satthāraṃ pakkosathā’’ti therassa ārocesuṃ.
The lay followers, having completed the circular hall and the dwellings for the community of bhikkhus, and having prepared the requisites for the alms-giving, informed the Elder, saying, "Venerable sir, we have done our part; please invite the Teacher."
Các cận sự nam đã hoàn tất ngôi điện tròn (maṇḍalamāḷa) và các chỗ ở cho Tăng chúng, sửa soạn các vật phẩm cúng dường, rồi trình lên vị Trưởng lão: ‘Bạch Thế Tôn, chúng con đã hoàn tất công việc của mình rồi, xin Ngài thỉnh Đức Bổn Sư đến’.
Thero sāyanhasamaye iddhiyā sāvatthiṃ patvā, ‘‘bhante, vāṇijagāmavāsino tumhe daṭṭhukāmā, tesaṃ anukampaṃ karothā’’ti bhagavantaṃ yāci.
In the evening, the Elder, having arrived in Sāvatthī by supernormal power, requested the Blessed One, "Venerable Sir, the residents of the merchant village wish to see you. Please show them compassion."
Vào buổi chiều, vị Trưởng lão đã đến Sāvatthī bằng thần thông, rồi cầu xin Đức Thế Tôn: ‘Bạch Thế Tôn, các cư dân làng thương nhân muốn được chiêm ngưỡng Ngài, xin Ngài hãy ban lòng từ bi cho họ’.
Bhagavā adhivāsesi.
The Blessed One assented.
Đức Thế Tôn đã chấp thuận.
Thero bhagavato adhivāsanaṃ viditvā sakaṭṭhānameva paccāgato.
The Elder, having known the Blessed One's assent, returned to his own abode.
Vị Trưởng lão biết Đức Thế Tôn đã chấp thuận liền trở về chỗ của mình.
Bhagavāpi ānandatheraṃ āmantesi, – ‘‘ānanda, sve sunāparante vāṇijagāme piṇḍāya carissāma, tvaṃ ekūnapañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ salākaṃ dehī’’ti.
The Blessed One also addressed Elder Ānanda: "Ānanda, tomorrow we shall go for alms-round in the merchant village of Sunāparanta. You give the tickets (salāka) to the four hundred and ninety-nine bhikkhus."
Đức Thế Tôn cũng gọi Trưởng lão Ānanda, và nói: ‘Ānanda, ngày mai chúng ta sẽ đi khất thực ở làng thương nhân Sunāparanta. Con hãy phát thẻ cho năm trăm vị Tỳ-khưu’.
Thero sādhu, bhanteti bhikkhusaṅghassa tamatthaṃ ārocetvā nabhacārikā bhikkhū salākaṃ gaṇhantūti āha.
The Elder said, "Yes, Venerable Sir," and having announced that matter to the assembly of bhikkhus, he said, "May the bhikkhus who travel through the sky take the tickets."
Vị Trưởng lão thưa: ‘Bạch Thế Tôn, tốt lành thay!’ rồi thông báo sự việc đó cho Tăng chúng và nói: ‘Các Tỳ-khưu đi khất thực hãy nhận thẻ’.
Taṃdivasaṃ kuṇḍadhānatthero paṭhamaṃ salākaṃ aggahesi.
On that day, Elder Kuṇḍadhāna was the first to take a ticket.
Vào ngày đó, Trưởng lão Kuṇḍadhāna đã nhận thẻ đầu tiên.
Vāṇijagāmavāsinopi ‘‘sve kira satthā āgamissatī’’ti gāmamajjhe maṇḍapaṃ katvā dānaggaṃ sajjayiṃsu.
The residents of the merchant village, hearing, "It is said that the Teacher will come tomorrow," erected a pavilion (maṇḍapa) in the middle of the village and prepared the excellent alms-offering.
Các cư dân làng thương nhân cũng nghe nói: ‘Ngày mai Đức Bổn Sư sẽ đến’ liền dựng một rạp ở giữa làng và sửa soạn đại lễ cúng dường.
Bhagavā pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattiṃ appetvā nisīdi.
The Blessed One, in the morning, having attended to his bodily needs, entered the Fragrant Chamber (Gandhakuṭi), entered into the attainment of fruition (phalasamāpatti), and sat down.
Đức Thế Tôn sáng sớm đã sửa soạn thân thể, rồi vào Hương thất (Gandhakuṭi), nhập Phalasamāpatti rồi an tọa.
Sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhaṃ ahosi.
Sakka's Paṇḍukambala Stone Seat grew warm.
Tảng đá chỗ ngồi Paṇḍukambala của Sakka trở nên nóng.
So kiṃ idanti āvajjetvā satthu sunāparantagamanaṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta ajja bhagavā timattāni yojanasatāni piṇḍācāraṃ karissati, pañca kūṭāgārasatāni māpetvā jetavanadvārakoṭṭhamatthake gamanasajjāni katvā ṭhapehī’’ti.
He, wondering what this meant, perceived the Teacher's journey to Sunāparanta and addressed Vissakamma: "My friend, today the Blessed One will go for alms-round a distance of three hundred yojanas. Create five hundred storied mansions (kūṭāgāra) and place them ready for departure above the gatehouse of Jetavana."
Vị ấy suy xét: ‘Chuyện gì đây?’ rồi thấy Đức Bổn Sư sẽ đến Sunāparanta, liền gọi Vissakamma và nói: ‘Con ơi, hôm nay Đức Thế Tôn sẽ đi khất thực xa ba trăm do-tuần (yojana). Con hãy tạo ra năm trăm ngôi nhà có đỉnh nhọn (kūṭāgāra) và đặt chúng sẵn sàng để đi trên cổng chính của Jetavana’.
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Bhagavato kūṭāgāraṃ catumukhaṃ ahosi, dvinnaṃ aggasāvakānaṃ dvimukhāni, sesāni ekamukhāni.
The Blessed One's storied mansion had four entrances; those of the two chief disciples had two entrances; the remaining ones had one entrance.
Ngôi nhà có đỉnh nhọn của Đức Thế Tôn có bốn mặt, của hai vị Trưởng đệ tử có hai mặt, còn lại các ngôi nhà khác có một mặt.
Satthā gandhakuṭito nikkhamma paṭipāṭiyā ṭhapitakūṭāgāresu dhurakūṭāgāraṃ pāvisi.
The Teacher emerged from the Fragrant Chamber and entered the foremost storied mansion among those arranged in a row.
Đức Bổn Sư rời Hương thất (Gandhakuṭi) và đi vào ngôi nhà có đỉnh nhọn đầu tiên trong số các ngôi nhà có đỉnh nhọn đã được sắp xếp theo thứ tự.
Dve aggasāvake ādiṃ katvā ekūnapañcabhikkhusatānipi kūṭāgāraṃ gantvā nisinnā ahesuṃ.
The two chief disciples and the four hundred and ninety-nine bhikkhus, starting with them, also went to the storied mansions and sat down.
Năm trăm vị Tỳ-khưu, bắt đầu từ hai vị Trưởng đệ tử, cũng đi vào các ngôi nhà có đỉnh nhọn và an tọa.
Ekaṃ tucchakūṭāgāraṃ ahosi, pañcapi kūṭāgārasatāni ākāse uppatiṃsu.
One storied mansion was empty, and all five hundred storied mansions soared into the sky.
Có một ngôi nhà có đỉnh nhọn trống rỗng, và năm trăm ngôi nhà có đỉnh nhọn đều bay lên không trung.
Satthā saccabandhapabbataṃ nāma patvā kūṭāgāraṃ ākāse ṭhapesi.
The Teacher, having reached the mountain named Saccabandha, suspended the storied mansion in the sky.
Đức Bổn Sư đến ngọn núi tên là Saccabandha và đặt ngôi nhà có đỉnh nhọn trên không trung.
Tasmiṃ pabbate saccabandho nāma micchādiṭṭhikatāpaso mahājanaṃ micchādiṭṭhiṃ uggaṇhāpento lābhaggayasaggappatto hutvā vasati.
On that mountain resided an ascetic named Saccabandha, who held wrong views and had attained prominence in gains and fame, teaching wrong views to the great multitude.
Tại ngọn núi đó, có một ẩn sĩ tà kiến tên là Saccabandha đang sống, đạt được danh tiếng và lợi lộc lớn, dạy tà kiến cho đại chúng.
Abbhantare cassa antocāṭiyaṃ padīpo viya arahattassa upanissayo jalati.
Within him, however, the predisposition to Arahantship shone like a lamp inside a pot.
Và bên trong vị ấy, nhân duyên của quả vị A-la-hán đang tỏa sáng như ngọn đèn trong một cái nồi.
Taṃ disvā dhammamassa kathessāmīti gantvā dhammaṃ desesi.
Seeing this, the Blessed One thought, "I shall teach him the Dhamma," and going there, taught the Dhamma.
Thấy vậy, Đức Bổn Sư nghĩ: ‘Ta sẽ thuyết pháp cho vị ấy’ rồi đến và thuyết pháp.
Tāpaso desanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi, maggenevāssa abhiññā āgatā.
At the conclusion of the discourse, the ascetic attained Arahantship, and the six supernormal powers (abhiññā) arose for him immediately with the path.
Vị ẩn sĩ đạt được quả vị A-la-hán khi bài thuyết pháp kết thúc, và các thần thông (abhiññā) đã đến với vị ấy ngay trên con đường.
Ehibhikkhu hutvā iddhimayapattacīvaradharo hutvā kūṭāgāraṃ pāvisi.
Having become an Ehi-bhikkhu and adorned with a bowl and robes created by supernormal power, he entered the storied mansion.
Trở thành một Tỳ-khưu với lời ‘Ehi Bhikkhu’ (Hãy đến, Tỳ-khưu), vị ấy mang y bát do thần thông tạo ra và đi vào ngôi nhà có đỉnh nhọn.
Bhagavā kūṭāgāragatehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vāṇijagāmaṃ gantvā kūṭāgārāni adissamānāni katvā vāṇijagāmaṃ pāvisi.
The Blessed One, together with the five hundred bhikkhus who had entered the storied mansions, arrived near the merchant village, made the storied mansions disappear, and entered the merchant village.
Đức Thế Tôn cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đang ở trong các ngôi nhà có đỉnh nhọn, đã đến làng thương nhân, làm cho các ngôi nhà có đỉnh nhọn biến mất, rồi đi vào làng thương nhân.
Vāṇijā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthāraṃ makulakārāmaṃ nayiṃsu.
The merchants, having offered a great donation to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, led the Teacher to the Makula Grove.
Các thương nhân đã cúng dường đại lễ cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, rồi thỉnh Đức Bổn Sư đến tu viện Makula.
Satthā maṇḍalamāḷaṃ pāvisi.
The Teacher entered the circular hall (maṇḍalamāḷa).
Đức Bổn Sư đi vào ngôi điện tròn (maṇḍalamāḷa).
Mahājano yāva satthā bhattadarathaṃ paṭipassambheti, tāva pātarāsaṃ katvā uposathaṅgāni samādāya bahuṃ gandhañca pupphañca ādāya dhammassavanatthāya ārāmaṃ paccāgamāsi.
The great multitude, while the Teacher was resting from the fatigue of eating, took their breakfast, observed the Uposatha precepts, and carrying much perfume and flowers, returned to the grove to hear the Dhamma.
Đại chúng, trong khi Đức Bổn Sư đang xoa dịu sự mệt mỏi sau bữa ăn, đã dùng bữa sáng, rồi thọ trì các giới Uposatha, mang theo nhiều hương và hoa, trở lại tu viện để nghe pháp.
Satthā dhammaṃ desesi.
The Teacher taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp.
Mahājanassa bandhanamokkho jāto, mahantaṃ buddhakolāhalaṃ ahosi.
The multitude was released from their bonds; there was a great stir of appreciation for the Buddha.
Sự giải thoát khỏi ràng buộc đã xảy ra cho đại chúng, và có một sự hoan hỷ lớn về Đức Phật.
Satthā mahājanassa saṅgahatthaṃ katipāhaṃ tattheva vasi, aruṇaṃ pana mahāgandhakuṭiyaṃyeva uṭṭhapesi.
The Teacher resided there for a few days to benefit the great multitude, but he rose at dawn only in the great Fragrant Chamber.
Đức Bổn Sư đã ở lại đó vài ngày để tế độ đại chúng, nhưng Ngài đã cho bình minh mọc ở chính Hương thất lớn (Mahāgandhakuṭi).
Tattha katipāhaṃ vasitvā vāṇijagāme piṇḍāya caritvā ‘‘tvaṃ idheva vasāhī’’ti puṇṇattheraṃ nivattetvā antare nammadānadī nāma atthi, tassā tīraṃ agamāsi.
Having stayed there for a few days, and having gone for alms-round in the merchant village, he dismissed Elder Puṇṇa saying, "You dwell right here," and then proceeded to the bank of a river named Nammadānadī, which lay along the way.
Ở lại đó vài ngày, khất thực tại làng thương nhân, rồi Ngài bảo Trưởng lão Puṇṇa: ‘Con hãy ở lại đây’ và quay về, rồi đến bờ sông Nammadāna.
Nammadānāgarājā satthu paccuggamanaṃ katvā nāgabhavanaṃ pavesetvā tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ akāsi.
The Naga King Nammadāna went to meet the Teacher, invited him into his Naga realm, and paid homage to the Three Jewels.
Vua Rắn Nammadāna đã đến đón Đức Bổn Sư, thỉnh Ngài vào cung điện của loài rắn và đã cúng dường Tam Bảo.
Satthā tassa dhammaṃ kathetvā nāgabhavanā nikkhami.
The Teacher, having taught him the Dhamma, departed from the Naga realm.
Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho vị ấy rồi rời cung điện của loài rắn.
So – ‘‘mayhaṃ, bhante, paricaritabbaṃ dethā’’ti yāci, bhagavā nammadānadītīre padacetiyaṃ dassesi.
He requested, "Venerable Sir, please give me something to worship." The Blessed One showed him a footprint shrine (padacetiya) on the bank of the Nammadāna River.
Vị ấy cầu xin: ‘Bạch Thế Tôn, xin Ngài ban cho con một bảo vật để con thờ cúng’, Đức Thế Tôn đã chỉ một dấu chân Phật (padacetiya) trên bờ sông Nammadāna.
Taṃ vīcīsu āgatāsu pidhīyati, gatāsu vivarīyati, mahāsakkārappattaṃ ahosi.
When the waves came, it was covered; when they receded, it became visible. It became greatly honored.
Khi sóng đến thì che lấp, khi sóng rút đi thì hiện ra, và đã được cúng dường rất long trọng.
Satthā tato nikkhamma saccabandhapabbataṃ gantvā saccabandhaṃ āha – ‘‘tayā mahājano apāyamagge otārito, tvaṃ idheva vasitvā etesaṃ laddhiṃ vissajjāpetvā nibbānamagge patiṭṭhāpehī’’ti.
From there, the Teacher departed and went to Saccabandha Mountain, where he said to Saccabandha, "You have led the great multitude onto the path of woe. You should dwell right here and help them abandon their wrong views, establishing them on the path to Nibbāna."
Đức Bổn Sư rời khỏi đó, đến núi Saccabandha và nói với Saccabandha: ‘Con đã dẫn đại chúng vào con đường khổ cảnh (apāya), con hãy ở lại đây, giúp họ từ bỏ tà kiến và thiết lập họ trên con đường Niết-bàn’.
Sopi paricaritabbaṃ yāci.
He also requested something to worship.
Vị ấy cũng cầu xin một bảo vật để thờ cúng.
Satthā ghanapiṭṭhipāsāṇe allamattikapiṇḍamhi lañchanaṃ viya padacetiyaṃ dassesi, tato jetavanameva gato.
The Teacher showed him a footprint shrine on a solid rock slab, like an impression in a lump of wet clay, and from there he returned to Jetavana itself.
Đức Bổn Sư đã chỉ một dấu chân Phật (padacetiya) như một dấu ấn trên một cục đất sét ướt trên tảng đá cứng, rồi Ngài trở về Jetavana.
Etamatthaṃ sandhāya tenevantaravassenātiādi vuttaṃ.
It is with reference to this matter that the phrase "tenevantaravassenā" and so forth was spoken.
Nhằm mục đích này, câu tenevantaravassenātiādi (vào mùa an cư đó, v.v.) đã được nói.
Parinibbāyīti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
"Parinibbāyī" means he attained parinibbāna with the Nibbāna-element that has no remainder of aggregates.
Parinibbāyīti (đã nhập Niết-bàn) có nghĩa là đã nhập Niết-bàn với giới Niết-bàn vô dư y (anupādisesa nibbānadhātu).
Mahājano therassa satta divasāni sarīrapūjaṃ katvā bahūni gandhakaṭṭhāni samodhānetvā sarīraṃ jhāpetvā dhātuyo ādāya cetiyaṃ akāsi.
The great multitude worshipped the Elder's body for seven days, gathered many fragrant woods, cremated the body, took the relics, and built a cetiya.
Đại chúng đã cúng dường nhục thân của vị Trưởng lão trong bảy ngày, rồi chất nhiều gỗ thơm, hỏa táng nhục thân và lấy xá-lợi (dhātu) để xây tháp (cetiya).
Sambahulā bhikkhūti therassa āḷāhane ṭhitabhikkhū.
"Sambahulā bhikkhū" means the bhikkhus who were at the Elder's funeral pyre.
Sambahulā bhikkhūti (nhiều Tỳ-khưu) có nghĩa là các Tỳ-khưu đang đứng ở nơi hỏa táng của vị Trưởng lão.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
398. Evaṃ me sutanti nandakovādasuttaṃ.
398. "Thus have I heard" refers to the Nandakovāda Sutta.
398. Evaṃ me sutaṃ (Tôi đã nghe như vầy) là Kinh Nandakovāda.
Tattha tena kho pana samayenāti bhagavā mahāpajāpatiyā yācito bhikkhunisaṅghaṃ uyyojetvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā – ‘‘therā bhikkhū vārena bhikkhuniyo ovadantū’’ti saṅghassa bhāraṃ akāsi.
There, "tena kho pana samayena" (at that time) refers to when the Blessed One, having been requested by Mahāpajāpati, sent away the assembly of bhikkhunīs and convened the assembly of bhikkhus, entrusting the task to the Saṅgha, saying, "May the senior bhikkhus admonish the bhikkhunīs in turn."
Trong đó, tena kho pana samayena (vào thời điểm đó) có nghĩa là Đức Thế Tôn, sau khi được Mahāpajāpatī Gotamī cầu xin, đã cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni giải tán, rồi tập hợp Tăng đoàn Tỳ-khưu và giao phó trách nhiệm cho Tăng đoàn: ‘Các vị Trưởng lão Tỳ-khưu hãy luân phiên giáo giới các Tỳ-khưu-ni’.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is with reference to that incident that this was said.
Lời này được nói nhằm ám chỉ điều đó.
Tattha pariyāyenāti vārena.
There, "pariyāyena" means in turn.
Trong đó, pariyāyena (theo thứ tự) có nghĩa là theo phiên, theo lượt.
Na icchatīti attano vāre sampatte dūraṃ gāmaṃ vā gantvā sūcikammādīni vā ārabhitvā ‘‘ayaṃ nāmassa papañco’’ti vadāpesi.
"Na icchatī" means that when his turn came, he would go to a distant village or engage in needlework and the like, causing it to be said, "This turn belongs to so-and-so."
Na icchati (không muốn) có nghĩa là khi đến phiên của mình, vị ấy đã đi đến một ngôi làng xa hoặc bắt đầu làm các công việc may vá, v.v., và đã khiến người ta nói: ‘Đây là sự trì hoãn của vị ấy’.
Imaṃ pana pariyāyena ovādaṃ bhagavā nandakattherasseva kāraṇā akāsi.
However, the Blessed One arranged this admonition in turn only for the sake of Elder Nandaka.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã ban giáo giới theo phiên này chỉ vì Trưởng lão Nandaka.
Imāsañhi bhikkhunīnaṃ theraṃ disvā cittaṃ ekaggaṃ hoti pasīdati.
Because when these bhikkhunīs saw the Elder, their minds became concentrated and serene.
Vì khi các vị Tỳ-khưu-ni này thấy vị Trưởng lão, tâm của họ trở nên định tĩnh và thanh tịnh.
Tena tā tassa ovādaṃ sampaṭicchitukāmā, dhammakathaṃ sotukāmā.
Therefore, they wished to receive his admonition and to hear his Dhamma discourse.
Do đó, họ muốn chấp nhận lời giáo giới của vị ấy và muốn nghe pháp thoại.
Tasmā bhagavā – ‘‘nandako attano vāre sampatte ovādaṃ dassati, dhammakathaṃ kathessatī’’ti vārena ovādaṃ akāsi.
That is why the Blessed One arranged the admonition in turn, thinking, "Nandaka will give the admonition and deliver a Dhamma discourse when his turn comes."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã ban giáo giới theo phiên, nghĩ rằng: ‘Nandaka sẽ ban giáo giới và thuyết pháp khi đến phiên của mình’.
Thero pana attano vāraṃ na karoti, kasmāti ce?
But why did the Elder not take his turn?
Nhưng vị Trưởng lão lại không thực hiện phiên của mình, tại sao vậy?
Tā kira bhikkhuniyo pubbe therassa jambudīpe rajjaṃ kārentassa orodhā ahesuṃ.
It is said that those bhikkhunīs were formerly the female attendants of the Elder when he was ruling a kingdom in Jambudīpa.
Các vị Tỳ-khưu-ni đó trước đây từng là các cung phi của vị Trưởng lão khi vị ấy trị vì Jambudīpa.
Thero pubbenivāsañāṇena taṃ kāraṇaṃ ñatvā cintesi – ‘‘maṃ imassa bhikkhunisaṅghassa majjhe nisinnaṃ upamāyo ca kāraṇāni ca āharitvā dhammaṃ kathayamānaṃ disvā añño pubbenivāsañāṇalābhī bhikkhu imaṃ kāraṇaṃ oloketvā ‘āyasmā nandako yāvajjadivasā orodhe na vissajjeti, sobhatāyamāyasmā orodhaparivuto’ti vattabbaṃ maññeyyā’’ti.
The Elder, knowing that reason through his knowledge of past lives, thought: “Seeing me sitting amidst this assembly of bhikkhunīs, expounding the Dhamma by bringing forth similes and reasons, another bhikkhu who has attained knowledge of past lives, upon observing this matter, might think: ‘Venerable Nandaka has not abandoned his former retinue even to this day; indeed, this Venerable is adorned by his retinue of women.’”
Vị Trưởng lão, với túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa), biết được nguyên nhân ấy, suy nghĩ: "Khi ta ngồi giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni này, thuyết pháp bằng cách đưa ra các ví dụ và nguyên nhân, nếu có Tỳ-khưu nào khác đã chứng túc mạng trí nhìn thấy điều này, họ có thể nghĩ: 'Tôn giả Nandaka cho đến ngày nay vẫn chưa từ bỏ các tì thiếp cũ, vị Tôn giả này thật trang nghiêm khi được các tì thiếp vây quanh'."
Etamatthaṃ sampassamāno thero attano vāraṃ na karoti.
Seeing this matter clearly, the Elder did not take his turn.
Nhận thấy điều này, vị Trưởng lão đã không đến lượt mình.
Imāsañca kira bhikkhunīnaṃ therasseva desanā sappāyā bhavissatīti ñatvā atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ āmantesi.
And knowing that for these bhikkhunīs, only the Elder’s teaching would be suitable, then the Blessed One addressed Venerable Nandaka.
Và vì Đức Thế Tôn biết rằng bài pháp của vị Trưởng lão sẽ thích hợp cho các Tỳ-khưu-ni này, nên Đức Thế Tôn đã gọi Tôn giả Nandaka.
Tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pubbe tassa orodhabhāvajānanatthaṃ idaṃ vatthuṃ – pubbe kira bārāṇasiyaṃ pañca dāsasatāni pañca dāsisatāni cāti jaṅghasahassaṃ ekatova kammaṃ katvā ekasmiṃ ṭhāne vasi.
To make known that these bhikkhunīs were formerly his retinue, this story is recounted: Formerly, in Bārāṇasī, five hundred male slaves and five hundred female slaves, a thousand foot-servants in total, lived together in one place, performing their work together.
Để các Tỳ-khưu-ni ấy biết về việc họ từng là tì thiếp của vị ấy trong quá khứ, đây là câu chuyện: Xưa kia, tại Bārāṇasī, có năm trăm người nô lệ nam và năm trăm người nô lệ nữ, tổng cộng một ngàn người, cùng làm việc và sống chung một nơi.
Ayaṃ nandakatthero tasmiṃ kāle jeṭṭhakadāso hoti, gotamī jeṭṭhakadāsī.
At that time, this Elder Nandaka was the chief male slave, and Gotamī was the chief female slave.
Vị Trưởng lão Nandaka này khi ấy là nô lệ trưởng, và Gotamī là nô lệ nữ trưởng.
Sā jeṭṭhakadāsassa pādaparicārikā ahosi paṇḍitā byattā.
She was the chief male slave’s attendant, intelligent and discerning.
Nàng là người hầu cận của nô lệ trưởng, thông minh và khéo léo.
Jaṅghasahassampi puññakammaṃ karontaṃ ekato karoti.
She brought together all thousand foot-servants to perform meritorious deeds.
Nàng đã cùng một ngàn người nô lệ ấy làm các việc phước thiện.
Atha vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhā nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā – ‘‘vassūpanāyikakuṭiyā atthāya hatthakammaṃ yācissāmā’’ti cīvaraṃ pārupitvā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisitvā seṭṭhissa gharadvāre aṭṭhaṃsu.
Then, at the time of the Rains-retreat invitation, five Paccekabuddhas descended from the Nandamūlaka Cave to Isipatana, wandered for alms in the city, and returned to Isipatana, thinking: “We shall ask for manual labor for a Rains-retreat hut.” They put on their robes, entered the city in the evening, and stood at the door of the rich man’s house.
Sau đó, vào mùa an cư kiết hạ, năm vị Độc Giác Phật từ hang động Nandamūlaka đi xuống Isipatana, vào thành khất thực, rồi lại trở về Isipatana, suy nghĩ: "Chúng ta sẽ xin giúp việc chân tay để xây tịnh xá an cư", các vị đắp y, vào thành vào buổi chiều và đứng trước cửa nhà của vị trưởng giả.
Jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī paccekabuddhe nagaraṃ pavisante addasa.
The chief female slave, carrying a water-pot, saw the Paccekabuddhas entering the city as she was going to the water-landing.
Nô lệ nữ trưởng đang mang bình nước đi đến bến nước thì thấy các vị Độc Giác Phật vào thành.
Seṭṭhi tesaṃ āgatakāraṇaṃ sutvā ‘‘amhākaṃ okāso natthi, gacchantū’’ti āha.
The rich man, hearing the reason for their visit, said: “We have no time; please go.”
Trưởng giả nghe nguyên nhân các vị đến, nói: "Chúng tôi không có thời gian, xin các vị hãy đi đi."
Atha te nagarā nikkhamante jeṭṭhakadāsī kuṭaṃ gahetvā pavisantī disvā kuṭaṃ otāretvā vanditvā onamitvā mukhaṃ pidhāya – ‘‘ayyā nagaraṃ paviṭṭhamattāva nikkhantā, kiṃ nu kho’’ti pucchi.
Then, as they were leaving the city, the chief female slave, entering with her water-pot, saw them, put down her pot, paid homage, bowed, covered her mouth, and asked: “Venerable sirs, you have just entered the city and are already leaving. What is the reason?”
Sau đó, khi các vị ra khỏi thành, nô lệ nữ trưởng đang mang bình nước vào, thấy các vị, liền đặt bình xuống, đảnh lễ, cúi mình, che miệng và hỏi: "Bạch các Tôn giả, các vị vừa vào thành đã ra rồi, có chuyện gì vậy ạ?"
Vassūpanāyikakuṭiyā hatthakammaṃ yācituṃ āgamimhāti.
We came to ask for manual labor for a Rains-retreat hut.
"Chúng tôi đến để xin giúp việc chân tay xây tịnh xá an cư."
Laddhaṃ, bhanteti.
Did you obtain it, Venerable sirs?
"Đã được chưa, bạch các Tôn giả?"
Na laddhaṃ upāsiketi?
No, layfollower, we did not obtain it.
"Chưa được, này nữ cư sĩ."
Kiṃ panesā kuṭi issareheva kātabbā, duggatehipi sakkā kātunti.
Is this hut to be built only by the powerful, or can it be built by the poor too?
"Thế tịnh xá này chỉ những người quyền quý mới có thể xây dựng, hay những người nghèo khó cũng có thể xây được ạ?"
Yena kenaci sakkāti?
Anyone can build it?
"Ai cũng có thể làm được."
Sādhu, bhante, mayaṃ karissāma.
Very well, Venerable sirs, we will do it.
"Tốt quá, bạch các Tôn giả, chúng con sẽ làm. Ngày mai xin các Tôn giả hãy thọ thực của chúng con." Nàng mời các vị như vậy, rồi mang nước về nhà, sau đó lại cầm bình nước trở lại, đứng ở lối đi đến bến nước, nói với các nô lệ nữ khác đang đến: "Các chị hãy ở đây." Khi tất cả đã đến, nàng nói: "Này các chị, các chị có muốn mãi mãi làm nô lệ cho người khác, hay muốn thoát khỏi kiếp nô lệ?"
Sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathāti nimantetvā udakaṃ netvā puna kuṭaṃ gahetvā āgamma titthamagge ṭhatvā āgatā avasesadāsiyo ‘‘ettheva hothā’’ti vatvā sabbāsaṃ āgatakāle āha – ‘‘amma kiṃ niccameva parassa dāsakammaṃ karissatha, udāhu dāsabhāvato muccituṃ icchathā’’ti?
Please accept alms from me tomorrow. Having invited them thus, she carried water to her house, then took her pot again and, returning, stood on the path to the water-landing. To the other female slaves who arrived one by one, she said: “Stay here!” Then, when all had arrived, she said: “Mothers, will you always do slave work for others, or do you wish to be freed from servitude?”
"Chúng con muốn thoát ngay hôm nay, thưa chị."
Ajjeva muccitumicchāma ayyeti.
We wish to be freed today itself, lady.
"Nếu vậy, tôi đã mời năm vị Độc Giác Phật đến thọ thực vào ngày mai vì các ngài chưa nhận được sự giúp đỡ chân tay. Các chị hãy bảo chồng của mình giúp việc chân tay một ngày."
Yadi evaṃ mayā pañca paccekabuddhā hatthakammaṃ alabhantā svātanāya nimantitā, tumhākaṃ sāmikehi ekadivasaṃ hatthakammaṃ dāpethāti.
If so, I have invited five Paccekabuddhas for tomorrow, who did not receive manual labor. Ask your masters to grant one day’s manual labor.
Họ đồng ý, và chiều hôm đó, khi từ rừng về, họ báo cho chồng biết.
Tā sādhūti sampaṭicchitvā sāyaṃ aṭavito āgatakāle sāmikānaṃ ārocesuṃ.
They consented, saying “Good,” and in the evening, when they returned from the forest, they informed their masters.
Các người chồng đồng ý và tập trung trước cửa nhà của nô lệ trưởng.
Te sādhūti jeṭṭhakadāsassa gehadvāre sannipatiṃsu.
They agreed, saying “Good,” and gathered at the chief male slave’s house door.
Các người chồng đồng ý và tập trung trước cửa nhà của nô lệ trưởng.
Atha ne jeṭṭhakadāsī sve tātā paccekabuddhānaṃ hatthakammaṃ dethāti ānisaṃsaṃ ācikkhitvā yepi na kātukāmā, te gāḷhena ovādena tajjetvā paṭicchāpesi.
Then the chief female slave, after telling them: “Fathers, give manual labor to the Paccekabuddhas tomorrow,” and explaining its benefits, even those who were unwilling to work were threatened with stern admonition and made to agree.
Sau đó, nô lệ nữ trưởng giải thích lợi ích cho họ, bảo: "Ngày mai, này các con, hãy giúp việc chân tay cho các vị Độc Giác Phật." Ngay cả những người không muốn làm, nàng cũng nghiêm khắc răn đe và khiến họ đồng ý.
Sā punadivase paccekabuddhānaṃ bhattaṃ datvā sabbesaṃ dāsaputtānaṃ saññaṃ adāsi.
The next day, after offering food to the Paccekabuddhas, she gave a sign to all the slave children.
Ngày hôm sau, nàng dâng cơm cho các vị Độc Giác Phật, rồi ra hiệu cho tất cả các nô lệ nam.
Te tāvadeva araññaṃ pavisitvā dabbasambhāre samodhānetvā sataṃ sataṃ hutvā ekekakuṭiṃ ekekacaṅkamanādiparivāraṃ katvā mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyabhājanādīni ṭhapetvā paccekabuddhe temāsaṃ tattha vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ.
Immediately, they entered the forest, gathered building materials, formed into groups of a hundred, and built one hut with one walking-path (caṅkama) and other facilities each, placing beds, chairs, drinking water, and eating utensils. They then made the Paccekabuddhas promise to reside there for three months and started a rotation of alms-giving.
Ngay lập tức, họ vào rừng, tập hợp vật liệu, mỗi nhóm một trăm người, xây dựng một tịnh xá với một đường kinh hành và các tiện nghi khác như giường, ghế, bình nước uống, chén bát, v.v. Sau đó, họ thỉnh các vị Độc Giác Phật ở lại đó ba tháng an cư và bắt đầu cúng dường theo phiên.
Yo attano vāradivase na sakkoti.
If someone was unable to give on their appointed day,
Ai không thể làm vào ngày phiên của mình,
Tassa jeṭṭhakadāsī sakagehato āharitvā deti.
the chief female slave would bring rice and other provisions from her own house and give them.
thì nô lệ nữ trưởng sẽ mang từ nhà mình đến cho người ấy.
Evaṃ temāsaṃ jaggitvā jeṭṭhakadāsī ekekaṃ dāsaṃ ekekaṃ sāṭakaṃ vissajjāpesi.
Having thus attended to them for three months, the chief female slave made each slave donate one cloth.
Cứ thế, sau ba tháng chăm sóc, nô lệ nữ trưởng bảo mỗi nô lệ nam cúng dường một tấm vải.
Pañca thūlasāṭakasatāni ahesuṃ.
There were five hundred coarse cloths.
Có năm trăm tấm vải thô.
Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi.
Having exchanged them, she made three robes for the five Paccekabuddhas and offered them.
Nàng đã đổi chúng để làm ba y cho năm vị Độc Giác Phật và dâng cúng.
Paccekabuddhā yathāphāsukaṃ agamaṃsu.
The Paccekabuddhas departed at their convenience.
Các vị Độc Giác Phật đã đi theo ý muốn của mình.
Tampi jaṅghasahassaṃ ekato kusalaṃ katvā kāyassa bhedā devaloke nibbatti.
That thousand foot-servants also performed wholesome deeds together and, upon the breaking up of the body, were reborn in the deva realm.
Một ngàn người nô lệ ấy cũng đã cùng nhau làm việc thiện và sau khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi trời.
Tāni pañca mātugāmasatāni kālena kālaṃ tesaṃ pañcannaṃ purisasatānaṃ gehe honti, kālena kālaṃ sabbāpi jeṭṭhakadāsaputtasseva gehe honti.
Those five hundred women, from time to time, were in the homes of those five hundred men, and from time to time, all were in the home of the chief male slave’s son himself.
Năm trăm người nữ ấy, lúc thì ở trong nhà của năm trăm người nam ấy, lúc thì tất cả đều ở trong nhà của con trai nô lệ trưởng.
Atha ekasmiṃ kāle jeṭṭhakadāsaputto devalokato cavitvā rājakule nibbatto.
Then, at one time, the chief male slave’s son passed away from the deva realm and was reborn in a royal family.
Sau đó, vào một thời điểm, con trai của nô lệ trưởng từ cõi trời chuyển sinh, tái sinh vào dòng dõi vua chúa.
Tāpi pañcasatā devakaññā mahābhogakulesu nibbattitvā tassa rajje ṭhitassa gehaṃ agamaṃsu.
Those five hundred devakaññā (deva maidens) also passed away from the deva realm, were reborn in families of great wealth, and went to the house of that son of the chief slave who was established in kingship.
Năm trăm thiên nữ ấy cũng từ cõi trời chuyển sinh, tái sinh vào các gia đình giàu có và đến nhà của vị ấy khi ông đang trị vì vương quốc.
Etena niyāmena saṃsarantiyo amhākaṃ bhagavato kāle koliyanagare devadahanagare ca khattiyakulesu nibbattā.
By this method, having wandered through various existences, they were reborn in the Khattiya families of Koliyanagara and Devadahanagara in the time of our Blessed One.
Theo cách này, họ luân hồi và vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, họ tái sinh vào các gia đình Sát-đế-lợi ở thành Koliyanagara và Devadahanagara.
Nandakattheropi pabbajitvā arahattaṃ patto, jeṭṭhakadāsidhītā vayaṃ āgamma suddhodanamahārājassa aggamahesiṭṭhāne ṭhitā, itarāpi tesaṃ tesaṃ rājaputtānaṃyeva gharaṃ gatā.
Elder Nandaka also went forth and attained Arahantship. The daughter who had been the chief female slave, having reached maturity, held the position of chief consort to King Suddhodana. The other royal daughters also went to the homes of various princes.
Tôn giả Nandaka cũng đã xuất gia và chứng A-la-hán. Con gái của nô lệ nữ trưởng, khi đến tuổi trưởng thành, trở thành Hoàng hậu của Đại vương Suddhodana, còn những người khác cũng về làm vợ của các hoàng tử khác.
Tāsaṃ sāmikā pañcasatā rājakumārā udakacumbaṭakalahe satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitā, rājadhītaro tesaṃ ukkaṇṭhanatthaṃ sāsanaṃ pesesuṃ.
Their husbands, five hundred princes, heard the Buddha’s teaching during the dispute over the water-cumbaṭaka (water-jar cushion) and went forth as bhikkhus. The royal daughters sent messages to make them discontented with the Dispensation.
Năm trăm vị hoàng tử là chồng của các công chúa ấy, sau khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp trong cuộc tranh cãi về cái gối nước, đã xuất gia. Các công chúa đã gửi sứ giả để làm cho họ chán nản.
Te ukkaṇṭhite bhagavā kuṇāladahaṃ netvā sotāpattiphale patiṭṭhapetvā mahāsamayadivase arahatte patiṭṭhāpesi.
When they became discontented, the Blessed One took them to Kuṇāla Lake, established them in the fruit of stream-entry (sotāpatti), and on the day of the Mahāsamaya Sutta, established them in Arahantship.
Khi họ chán nản, Đức Thế Tôn đã dẫn họ đến hồ Kuṇāla, giúp họ an trú vào quả vị Dự Lưu, và vào ngày Đại Hội, giúp họ an trú vào quả vị A-la-hán.
Tāpi pañcasatā rājadhītaro nikkhamitvā mahāpajāpatiyā santike pabbajiṃsu.
Those five hundred royal daughters also left lay life and went forth as bhikkhunīs under Mahāpajāpatī.
Năm trăm công chúa ấy cũng xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni dưới sự hướng dẫn của Mahāpajāpatī Gotamī.
Ayamāyasmā nandako ettāva tā bhikkhuniyoti evametaṃ vatthu dīpetabbaṃ.
This is how this story should be illuminated: this Venerable Nandaka and these bhikkhunīs.
Đây là câu chuyện cần được kể để làm rõ rằng Tôn giả Nandaka và các Tỳ-khưu-ni này có mối liên hệ như vậy.
413. Anupahaccāti anupahanitvā.
413. Anupahaccāti means without harming.
413. Anupahaccā (không làm hại) có nghĩa là không làm tổn hại.
Tattha maṃsaṃ piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā cammaṃ alliyāpento maṃsakāyaṃ upahanati nāma.
Therein, if one were to cut the flesh into pieces and attach it to the hide, that would be called harming the body of flesh.
Ở đây, người mổ thịt, khi cắt thịt thành từng miếng và dính vào da, được gọi là làm tổn hại thân thịt.
Cammaṃ baddhaṃ baddhaṃ katvā maṃse alliyāpento maṃsakāyaṃ upahanati nāma.
If one were to cut the hide into strips and attach it to the flesh, that would be called harming the body of flesh.
Người mổ thịt, khi cột chặt da và dính vào thịt, được gọi là làm tổn hại thân thịt.
Evaṃ akatvā.
Without doing so.
Không làm như vậy.
Vilimaṃsaṃ nhārubandhananti sabbacamme laggavilīpanamaṃsameva.
Vilimaṃsaṃ nhārubandhananti means all the sticky, smeared flesh attached to the hide.
Vilimaṃsaṃ nhārubandhanaṃ (thịt dính và gân nối) chỉ là tất cả thịt dính và gân nối vào da.
Antarākilesasaṃyojanabandhananti sabbaṃ antarakilesameva sandhāya vuttaṃ.
Antarākilesasaṃyojanabandhananti refers to all inner defilements (kilesa) and fetters (saṃyojana).
Antarākilesasaṃyojanabandhanaṃ (sự ràng buộc của kiết sử bên trong) được nói đến để chỉ tất cả các phiền não bên trong tâm.
414. Satta kho panimeti kasmā āhāti?
414. Satta kho panimeti: Why was this said?
414. Satta kho panime (bảy điều này) – Tại sao lại nói như vậy?
Yā hi esā paññā kilese chindatīti vuttā, sā na ekikāva attano dhammatāya chindituṃ sakkoti.
Because this wisdom, which is said to cut off defilements, cannot cut them off by its own nature alone.
Trí tuệ được nói là cắt đứt các phiền não, nhưng nó không thể tự mình cắt đứt theo bản chất của nó.
Yathā pana kuṭhārī na attano dhammatāya chejjaṃ chindati, purisassa tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicceva chindati, evaṃ na vinā chahi bojjhaṅgehi paññā kilese chindituṃ sakkoti.
Just as an axe, by its nature, does not cut what is to be cut, but cuts only in dependence on the effort of a man, so too, wisdom cannot cut defilements without the six factors of awakening.
Cũng như cái rìu không tự bản chất mà chặt được, mà chỉ chặt được nhờ vào nỗ lực phù hợp của người sử dụng, thì trí tuệ cũng không thể tự mình diệt trừ phiền não nếu không có sáu chi phần giác ngộ.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said thus.
Vì lẽ ấy, Ngài đã nói như vậy.
Tena hīti yena kāraṇena tayā cha ajjhattikāni āyatanāni, cha bāhirāni, cha viññāṇakāye, dīpopamaṃ, rukkhopamaṃ, gāvūpamañca dassetvā sattahi bojjhaṅgehi āsavakkhayena desanā niṭṭhapitā, tena kāraṇena tvaṃ svepi tā bhikkhuniyo teneva ovādena ovadeyyāsīti.
Therefore (Tena hī), because you, Venerable Nandaka, concluded your discourse by showing the six internal sense bases, the six external sense bases, and the six consciousness aggregates, as well as the simile of the lamp, the simile of the tree, and the simile of the cowherd, and by referring to the destruction of the āsavas through the seven factors of awakening, for that reason, you should admonish those bhikkhunis again tomorrow with that very same admonition.
Do đó là vì lý do Ngài đã trình bày sáu nội xứ, sáu ngoại xứ, sáu thân thức, ví dụ ngọn đèn, ví dụ cái cây, và ví dụ người đồ tể bò, rồi kết thúc bài pháp bằng bảy chi phần giác ngộ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc. Vì lý do ấy, Ngài nên tiếp tục giáo huấn các Tỳ-khưu-ni ấy bằng chính lời giáo huấn đó vào ngày mai.
415. Sā sotāpannāti yā sā guṇehi sabbapacchimikā, sā sotāpannā.
415. She is a stream-enterer (Sā sotāpannā) means that bhikkhuni who is the least in terms of qualities, she is a stream-enterer.
415. Vị ấy là bậc Nhập Lưu có nghĩa là vị ấy, người thấp kém nhất về các đức tính, là bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Sesā pana sakadāgāmianāgāminiyo ca khīṇāsavā ca.
The others, however, were once-returners, non-returners, and those whose āsavas were destroyed.
Còn những vị khác là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), Bất Hoàn (Anāgāmī) và A-la-hán (Khīṇāsava).
Yadi evaṃ kathaṃ paripuṇṇasaṅkappāti.
If that is so, how could their aspirations be fulfilled?
Nếu vậy, làm sao có thể nói là “ý nguyện được viên mãn”?
Ajjhāsayapāripūriyā.
By the fulfillment of their aspiration.
Do sự viên mãn của ý chí.
Yassā hi bhikkhuniyā evamahosi – ‘‘kadā nu kho ahaṃ ayyassa nandakassa dhammadesanaṃ suṇantī tasmiṃyeva āsane sotāpattiphalaṃ sacchikareyya’’nti, sā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi.
For whichever bhikkhuni it occurred thus: "When, oh when, listening to the Dhamma discourse of Venerable Nandaka, shall I realize the fruit of stream-entry right on this seat?"—she realized the fruit of stream-entry.
Vị Tỳ-khưu-ni nào có ý nghĩ: “Khi nào ta nghe pháp của Tôn giả Nandaka, ta sẽ chứng đạt quả Nhập Lưu ngay trên chỗ ngồi này?”, thì vị ấy đã chứng đạt quả Nhập Lưu.
Yassā ahosi ‘‘sakadāgāmiphalaṃ anāgāmiphalaṃ arahatta’’nti, sā arahattaṃ sacchākāsi.
For whom it occurred: "The fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arahantship,"—she realized Arahantship.
Vị nào có ý nghĩ “quả Nhất Lai, quả Bất Hoàn, quả A-la-hán”, thì vị ấy đã chứng đạt quả A-la-hán.
Tenāha bhagavā ‘‘attamanā ceva paripuṇṇasaṅkappā cā’’ti.
Therefore, the Blessed One said: "delighted and with fulfilled aspirations."
Do đó, Thế Tôn nói: “hoan hỷ và ý nguyện được viên mãn”.
‘‘Assaddhe puggale parivajjayato, saddhe puggale sevato bhajato payirupāsato pasādanīye suttante paccavekkhato imehi tīhākārehi saddhindriyaṃ visujjhati.
“By avoiding faithless individuals, by associating with, attending upon, and serving faithful individuals, and by reflecting on suttas that inspire confidence—by these three modes, the faculty of faith is purified.
“Đối với người tránh xa những kẻ vô tín, thân cận, phụng sự, và cung kính những kẻ có tín, quán xét những kinh điển đáng tin cậy, thì Tín căn được thanh tịnh theo ba cách này. Đối với người tránh xa những kẻ biếng nhác, thân cận, phụng sự, và cung kính những kẻ tinh tấn, quán xét Tứ Chánh Cần, thì Tinh tấn căn được thanh tịnh theo ba cách này.
Kusīte puggale parivajjayato āraddhavīriye puggale sevato bhajato payirupāsato sammappadhāne paccavekkhato imehi tīhākārehi vīriyindriyaṃ visujjhati.
By avoiding lazy individuals, by associating with, attending upon, and serving energetic individuals, and by reflecting on the right exertions (sammappadhāna)—by these three modes, the faculty of energy is purified.
Đối với người tránh xa những kẻ thất niệm, thân cận, phụng sự, và cung kính những kẻ chánh niệm, quán xét Tứ Niệm Xứ, thì Niệm căn được thanh tịnh theo ba cách này.
Muṭṭhassatī puggale parivajjayato upaṭṭhitassatī puggale sevato bhajato payirupāsato satipaṭṭhāne paccavekkhato imehi tīhākārehi satindriyaṃ visujjhati.
By avoiding forgetful individuals, by associating with, attending upon, and serving mindful individuals, and by reflecting on the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna)—by these three modes, the faculty of mindfulness is purified.
Đối với người tránh xa những kẻ không định, thân cận, phụng sự, và cung kính những kẻ có định, quán xét các thiền giải thoát, thì Định căn được thanh tịnh theo ba cách này.
Asamāhite puggale parivajjayato samāhite puggale sevato bhajato payirupāsato jhānavimokkhe paccavekkhato imehi tīhākārehi samādhindriyaṃ visujjhati.
By avoiding unconcentrated individuals, by associating with, attending upon, and serving concentrated individuals, and by reflecting on the jhānas and liberations (vimokkha)—by these three modes, the faculty of concentration is purified.
Đối với người tránh xa những kẻ vô trí, thân cận, phụng sự, và cung kính những kẻ có trí, quán xét sự hành trì trí tuệ sâu sắc, thì Tuệ căn được thanh tịnh theo ba cách này.
Duppaññe puggale parivajjayato paññavante puggale sevato bhajato payirupāsato gambhīrañāṇacariyaṃ paccavekkhato imehi tīhākārehi paññindriyaṃ visujjhati.
By avoiding foolish individuals, by associating with, attending upon, and serving wise individuals, and by reflecting on the profound course of knowledge (gambhīrañāṇacariya)—by these three modes, the faculty of wisdom is purified.
Như vậy, tránh xa năm loại người, thân cận, phụng sự, và cung kính năm loại người, quán xét năm uẩn trong các kinh điển, thì năm căn này được thanh tịnh theo mười lăm cách này.”
Iti ime pañca puggale parivajjayato pañca puggale sevato bhajato payirupāsato pañca suttantakkhandhe paccavekkhato imehi pannarasahi ākārehi imāni pañcindriyāni visujjhantī’’ti (paṭi. ma. 1.185).
Thus, by avoiding these five types of individuals, by associating with, attending upon, and serving these five types of individuals, and by reflecting on these five groups of suttas—by these fifteen modes, these five faculties are purified.”
.
Aparepi pannarasa dhammā vimuttiparipācanīyā – saddhādīni pañcimāni indriyāni, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññāti, imā pañca nibbedhabhāgiyā saññā, meghiyattherassa kathitā kalyāṇamittatādayo pañcadhammāti.
There are also another fifteen dhammas that lead to maturation for liberation: these five faculties beginning with faith (saddhā), the perception of impermanence (aniccasaññā), the perception of suffering in impermanence (anicce dukkhasaññā), the perception of non-self in suffering (dukkhe anattasaññā), the perception of abandoning (pahānasaññā), the perception of dispassion (virāgasaññā)—these five perceptions leading to penetration; and the five dhammas beginning with good friendship (kalyāṇamittatā) taught to Venerable Meghiya.
Mười lăm pháp khác làm cho giải thoát chín muồi là: năm căn này như Tín (Saddhā) v.v., Vô thường tưởng (Aniccasaññā), Khổ tưởng trong vô thường (Anicce dukkhasaññā), Vô ngã tưởng trong khổ (Dukkhe anattasaññā), Đoạn trừ tưởng (Pahānasaññā), Ly tham tưởng (Virāgasaññā) – năm tưởng này thuộc phần thấu triệt, và năm pháp như Thiện hữu (Kalyāṇamittatā) v.v. đã được thuyết giảng cho Trưởng lão Meghiya.
Kāya pana velāya bhagavato etadahosīti.
And at what time did this occur to the Blessed One?
Vậy vào lúc nào Thế Tôn đã có ý nghĩ này?
Paccūsasamaye lokaṃ volokentassa.
When he surveyed the world at dawn.
Vào lúc rạng đông, khi Ngài nhìn khắp thế gian.
419. Anekānaṃ devatāsahassānanti āyasmatā rāhulena padumuttarassa bhagavato pādamūle pālitanāgarājakāle patthanaṃ paṭṭhapentena saddhiṃ patthanaṃ paṭṭhapitadevatāyeva.
419. Of many thousands of deities (anekānaṃ devatāsahassānaṃ) refers to the deities who made their aspiration together with Venerable Rāhula when he was King Pālita Nāga at the foot of Padumuttara Bhagavā.
419. Hàng ngàn chư thiên là những vị thiên đã cùng với Tôn giả Rāhula phát nguyện dưới chân Đức Phật Padumuttara khi Ngài là vua rắn Pālita.
Tāsu pana kāci bhūmaṭṭhakā devatā, kāci antalikkhakā, kāci cātumahārājikā, kāci devaloke, kāci brahmaloke nibbattā.
Among these, some were terrestrial deities, some were sky-dwelling deities, some were Cātumahārājika deities, some were reborn in the deva-worlds, and some in the brahma-worlds.
Trong số đó, có vị là chư thiên trú trên đất, có vị là chư thiên trú trên không, có vị là chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, có vị sinh trong cõi trời, có vị sinh trong cõi Phạm thiên.
Imasmiṃ pana divase sabbā ekaṭṭhāne andhavanasmiṃyeva sannipatitā.
But on this day, all of them gathered at one place, in the Andhavana itself.
Vào ngày này, tất cả đều tụ họp tại một chỗ duy nhất trong rừng Andhavana.
Dhammacakkhunti upāliovāda- (ma. ni. 2.69) dīghanakhasuttesu (ma. ni. 2.206) paṭhamamaggo dhammacakkhunti vutto, brahmāyusutte (ma. ni. 2.395) tīṇi phalāni, imasmiṃ sutte cattāro maggā, cattāri ca phalāni dhammacakkhunti veditabbāni.
The Dhamma-eye (Dhammacakkhu): In the Upāliovāda Sutta and the Dīghanakha Sutta, the first path (sotāpattimagga) is called the Dhamma-eye. In the Brahmāyu Sutta, the three lower fruits (sakadāgāmiphala, anāgāmiphala, arahattaphala) are so called. In this sutta, the four paths and the four fruits are to be understood as the Dhamma-eye.
Pháp nhãn trong kinh Upāliovāda và kinh Dīghanakha được nói là Tối sơ đạo (Sotāpattimagga), trong kinh Brahmāyu được nói là ba quả thấp, còn trong kinh này, bốn đạo và bốn quả cần được hiểu là pháp nhãn.
Tattha hi kāci devatā sotāpannā ahesuṃ, kāci sakadāgāmī, anāgāmī, khīṇāsavā.
For in fact, some of those deities became stream-enterers, some once-returners, non-returners, and some Arahants.
Trong số các vị thiên đó, có vị là bậc Nhập Lưu, có vị là bậc Nhất Lai, Bất Hoàn, và A-la-hán.
Tāsañca pana devatānaṃ ettakāti gaṇanavasena paricchedo natthi.
There is no such calculation as "so many" for those deities.
Tuy nhiên, không có sự giới hạn về số lượng của các vị thiên ấy.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear throughout.
Phần còn lại đều đã rõ ràng.
420. Evaṃ me sutanti chachakkasuttaṃ.
420. Thus have I heard (Evaṃ me sutaṃ) is the Chachakkasutta.
420. Như vầy tôi nghe là kinh Chachakka.
Tattha ādikalyāṇantiādimhi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ niddosaṃ katvā desessāmi.
Therein, excellent in the beginning (ādikalyāṇaṃ) means, "I will teach it as excellent, proper, and faultless in the beginning."
Trong đó, tốt đẹp ở đoạn đầu có nghĩa là tôi sẽ thuyết giảng một cách tốt đẹp, thiện lành, không lỗi lầm ở đoạn đầu.
Majjhapariyosānesupi eseva nayo.
The same method applies to the middle and the end.
Cũng vậy đối với đoạn giữa và đoạn cuối.
Iti bhagavā ariyavaṃsaṃ navahi, mahāsatipaṭṭhānaṃ sattahi, mahāassapuraṃ sattahiyeva padehi thomesi.
Thus, the Blessed One praised the Ariyavaṃsa with nine terms, the Mahāsatipaṭṭhāna with seven, and the Mahāassapura with seven terms.
Như vậy, Thế Tôn đã tán thán kinh Ariyavaṃsa bằng chín từ, kinh Mahāsatipaṭṭhāna bằng bảy từ, và kinh Mahāassapura cũng bằng bảy từ.
Idaṃ pana suttaṃ navahi padehi thomesi.
This sutta, however, he praised with nine terms.
Còn kinh này, Ngài tán thán bằng chín từ.
Veditabbānīti sahavipassanena maggena jānitabbāni.
Are to be known (veditabbāni) means are to be known by the path together with insight (vipassanā).
Cần phải biết là cần phải biết bằng con đường (magga) cùng với tuệ quán (vipassanā).
Manāyatanena tebhūmakacittameva kathitaṃ, dhammāyatanena bahiddhā tebhūmakadhammā ca, manoviññāṇena ṭhapetvā dve pañcaviññāṇāni sesaṃ bāvīsatividhaṃ lokiyavipākacittaṃ.
By the mind-base (manāyatana) only consciousness belonging to the three realms (tebhūmaka-citta) is meant; by the phenomena-base (dhammāyatana), the phenomena of the three realms outside are also meant; by mind-consciousness (manoviññāṇa), excluding the two sets of five consciousnesses (dve pañcaviññāṇāni), the remaining twenty-two kinds of mundane resultant consciousness (lokiya-vipākacitta) are meant.
Với ý xứ (manāyatana) chỉ nói đến tâm thuộc ba cõi (tebhūmakacitta), với pháp xứ (dhammāyatana) nói đến các pháp thuộc ba cõi bên ngoài, với ý thức (manoviññāṇa) nói đến hai mươi hai loại tâm quả dị thục thế gian, ngoại trừ mười ngũ song thức (dve pañcaviññāṇāni).
Phassavedanā yathāvuttavipākaviññāṇasampayuttāva.
Contact (phassa) and feeling (vedanā) are merely concomitant with the aforesaid resultant consciousness.
Xúc và thọ luôn đi kèm với thức quả dị thục đã nói trên.
Taṇhāti vipākavedanāpaccayā javanakkhaṇe uppannataṇhā.
Craving (Taṇhā) means the craving that arises at the moment of impulsion (javana) dependent on resultant feeling.
Ái là ái sinh trong sát-na tốc hành (javana) do duyên với thọ quả dị thục.
422. Cakkhu attāti pāṭiyekko anusandhi.
422. The eye is self (Cakkhu attā) is a separate connection.
422. Mắt là tự ngã là một sự liên kết riêng biệt.
Heṭṭhā kathitānañhi dvinnaṃ saccānaṃ anattabhāvadassanatthaṃ ayaṃ desanā āraddhā.
Indeed, this discourse was commenced in order to show the non-self nature of the two truths mentioned earlier.
Bài pháp này được khởi xướng để chỉ ra tính vô ngã của hai chân lý đã được nói ở dưới.
Tattha na upapajjatīti na yujjati.
Therein, does not occur (na upapajjati) means is not fitting.
Trong đó, không hợp lý có nghĩa là không phù hợp.
Vetīti vigacchati nirujjhati.
Passes away (veti) means disappears and ceases.
Biến mất có nghĩa là tiêu tan, diệt đi.
424. Ayaṃ kho pana, bhikkhaveti ayampi pāṭiyekko anusandhi.
424. Now this, bhikkhus (Ayaṃ kho pana, bhikkhave) is also a separate connection.
424. Này các Tỳ-khưu, đây là cũng là một sự liên kết riêng biệt.
Ayañhi desanā tiṇṇaṃ gāhānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuṃ āraddhā.
Indeed, this discourse was commenced to show the cycle of existence (vaṭṭa) in terms of the three grasps.
Bài pháp này được khởi xướng để chỉ ra sự luân hồi (vaṭṭa) theo ba loại chấp thủ.
Dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuntipi vadantiyeva.
They also say it was commenced to show the cycle of existence in terms of the two truths: Suffering (dukkha) and Origin (samudaya).
Người ta cũng nói rằng nó được khởi xướng để chỉ ra sự luân hồi theo hai chân lý Khổ và Tập.
Etaṃ mamātiādīsu taṇhāmānadiṭṭhigāhāva veditabbā.
In phrases like "This is mine" (Etaṃ mamā) and so on, only the grasps of craving, conceit, and wrong view are to be understood.
Trong các câu như “Đây là của tôi” v.v., cần hiểu là các chấp thủ về ái, mạn, tà kiến.
Samanupassatīti gāhattayavasena passati.
He perceives (samanupassatī) means he perceives in terms of the three grasps.
Quán sát có nghĩa là thấy theo ba loại chấp thủ.
Evaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ gāhānaṃ paṭipakkhavasena, nirodho maggoti imesaṃ vā dvinnaṃ saccānaṃ vasena vivaṭṭaṃ dassetuṃ ayaṃ kho panātiādimāha.
Having thus shown the cycle of existence, now, in opposition to the three grasps, or in terms of these two truths, Cessation (nirodha) and Path (magga), to show the reversal of the cycle (vivaṭṭa), he said "Now this" (Ayaṃ kho panā) and so on.
Sau khi chỉ ra sự luân hồi như vậy, bây giờ để chỉ ra sự chấm dứt luân hồi (vivaṭṭa) theo cách đối nghịch với ba loại chấp thủ, hoặc theo hai chân lý Diệt và Đạo, Ngài nói “Này các Tỳ-khưu, đây là” v.v.
Netaṃ mamātiādīni taṇhādīnaṃ paṭisedhavacanāni.
Phrases like "This is not mine" (Netaṃ mamā) and so on are words denying craving and the like.
Các câu như “Đây không phải của tôi” v.v. là những lời phủ nhận ái và các pháp khác.
Samanupassatīti aniccaṃ dukkhamanattāti passati.
He perceives (samanupassatī) means he perceives as impermanent, suffering, and non-self.
Quán sát có nghĩa là thấy vô thường, khổ, vô ngã.
425. Evaṃ vivaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena puna vaṭṭaṃ dassetuṃ cakkhuñca, bhikkhavetiādimāha.
425. Having thus shown the reversal of the cycle, now, to show the cycle of existence again in terms of the three latent tendencies, he said "Bhikkhus, the eye" (Cakkhuñca, bhikkhave) and so on.
Sau khi đã chỉ dạy sự thoát ly (Niết Bàn) như vậy, bây giờ, để một lần nữa chỉ dạy vòng luân hồi (Saṃsāra) do ba tùy miên, Ngài đã nói lời bắt đầu bằng “Mắt, này các Tỳ-khưu”.
Tattha abhinandatītiādīni taṇhādiṭṭhivaseneva vuttāni.
Therein, phrases like "he delights in" (abhinandatī) and so on are spoken only in terms of craving and wrong view.
Trong đó, các từ như abhinandati (hoan hỷ) được nói chỉ do sức mạnh của tham ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi).
Anusetīti appahīno hoti.
He lies latent (anusetī) means it is not yet abandoned.
Anusetī (tiềm ẩn) có nghĩa là chưa được đoạn trừ.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa.
Dukkhassa means the suffering of cyclic existence (vaṭṭadukkha) and the suffering of defilements (kilesadukkha).
Dukkhassā có nghĩa là khổ của luân hồi (vaṭṭadukkha) và khổ của phiền não (kilesadukkha).
426. Evaṃ tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena vaṭṭaṃ kathetvā idāni tesaṃ paṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassento puna cakkhuñcātiādimāha.
426. Having thus spoken of cyclic existence (vaṭṭa) in terms of the three latent tendencies (anusaya), the Buddha now, desiring to show the cessation of cyclic existence (vivaṭṭa) by way of their rejection, again spoke of 'the eye, bhikkhus,' and so forth.
426. Như vậy, sau khi đã thuyết về luân hồi (vaṭṭa) theo ba tùy miên (anusaya), giờ đây, để chỉ rõ sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) bằng cách đoạn trừ chúng, Ngài lại thuyết về "cái mắt, v.v.".
Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlikaṃ avijjaṃ pajahitvā.
Having abandoned ignorance means having abandoned ignorance, which is the root of cyclic existence.
Avijjaṃ pahāyā có nghĩa là đã từ bỏ vô minh (avijjā), cội rễ của luân hồi.
Vijjanti arahattamaggavijjaṃ uppādetvā.
Knowledge means having generated the knowledge of the Arahantship Path (arahattamaggavijjā).
Vijja có nghĩa là đã sinh khởi minh (vijjā) của đạo A-la-hán.
427. Ṭhānametaṃ vijjatīti ettakeneva kathāmaggena vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ matthakaṃ pāpetvā puna tadeva sampiṇḍetvā dassento evaṃ passaṃ, bhikkhavetiādimāha.
427. This state exists means that having brought the discourse to its culmination by way of the cycle of existence (vaṭṭa) and cessation of existence (vivaṭṭa) through this much of the narrative, the Buddha again spoke of 'seeing thus, bhikkhus,' and so forth, desiring to summarize that very truth.
427. Ṭhānametaṃ vijjatī có nghĩa là, sau khi đã đưa bài thuyết pháp đến chỗ kết thúc theo phương diện luân hồi và thoát ly luân hồi bằng con đường thuyết giảng này, giờ đây, để tóm tắt và chỉ rõ lại điều đó, Ngài lại thuyết về "Này các Tỳ-khưu, khi thấy như vậy, v.v.".
Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnanti ettha anacchariyametaṃ, yaṃ sayameva tathāgate desente saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā.
In the phrase for sixty bhikkhus, it is not surprising that when the Tathāgata himself taught, sixty bhikkhus attained Arahantship.
Ở đây, về sáu mươi Tỳ-khưu thì điều này không có gì lạ, đó là khi Đức Như Lai tự mình thuyết pháp, sáu mươi Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán.
Imañhi suttaṃ dhammasenāpatimhi kathentepi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā, mahāmoggallāne kathentepi, asītimahātheresu kathentesupi pattā eva.
Indeed, when the Dhamma Commander (Dhammasenāpati) taught this Sutta, sixty bhikkhus attained Arahantship; when Mahāmoggallāna taught, they did; and when the eighty great elders taught, they also attained it.
Khi Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) thuyết Tạng Sutta này, sáu mươi Tỳ-khưu cũng đã chứng A-la-hán; khi Đại Mục-kiền-liên thuyết, cũng vậy; khi tám mươi Đại Trưởng lão thuyết, họ cũng đã chứng A-la-hán.
Etampi anacchariyaṃ.
This, too, is not surprising.
Điều này cũng không có gì lạ.
Mahābhiññappattā hi te sāvakā.
For those disciples were endowed with great supernormal powers (mahābhiññā).
Vì những vị đệ tử ấy đã chứng đắc đại thần thông (mahābhiññā).
Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi.
Later, in the island of Tambapaṇṇi (Sri Lanka), an elder named Māleyyadeva Thera taught this Sutta in the lower Loha Pāsāda.
Về sau, tại đảo Tambapaṇṇī, Trưởng lão Māleyyadeva đã thuyết bài Sutta này ở Loha Pasāda phía dưới.
Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā.
At that time, too, sixty bhikkhus attained Arahantship.
Khi đó, cũng có sáu mươi Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán.
Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi.
Just as in the Loha Pāsāda, the elder also taught this Sutta in the Mahāmaṇḍapa.
Và như ở Loha Pasāda, Trưởng lão cũng đã thuyết bài Sutta này ở Mahāmaṇḍapa.
Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi.
Having left the Mahāvihāra, he went to Cetiyapabbata, and there too he taught it.
Sau khi rời Mahāvihāra, ngài đến Cetiyapabbata, và cũng thuyết ở đó.
Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi.
From there, he taught in Sākiyavaṃsa Vihāra, Kūṭāli Vihāra, Antarasobbha, Muttaṅgaṇa, Vātakapabbata, Pācinagharaka, Dīghavāpiya, Lokandara, and Nomaṇḍalatala.
Sau đó, ngài thuyết ở Sākiyavaṃsavihāra, Kūṭālivihāra, Antarasobba, Muttaṅgaṇa, Vātakapabbata, Pācinagharaka, Dīghavāpi, Lokandara, Nomaṇḍalatala.
Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā.
In these places too, sixty bhikkhus each attained Arahantship.
Ở những nơi đó, mỗi nơi cũng có sáu mươi Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán.
Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato.
Then, having departed from there, the elder went to Cittalapabbata.
Sau khi rời khỏi đó, Trưởng lão đến Cittālapabbata.
Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo.
At that time, in Cittalapabbata Vihāra, there was a great elder who had observed the rains retreat for more than sixty years; there was a secluded place called Kuruvaka Tittha at the pond, and the elder descended there, intending to bathe.
Khi đó, tại Cittālapabbatavihāra, có một Đại Trưởng lão đã hơn sáu mươi hạ lạp. Ở hồ nước có một chỗ kín tên là Kuruvakatittha, Trưởng lão ấy đã xuống đó với ý định tắm.
Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha.
Devatthera went to him and said, "Venerable sir, I will bathe you."
Trưởng lão Devatthera đến chỗ Ngài và nói: "Bạch Đại đức, con xin tắm cho Ngài."
Thero paṭisanthāreneva – ‘‘māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī’’ti ñatvā tvaṃ devoti āha.
The elder, merely out of courtesy, said, "They say there is one named Māleyyadeva; this must be he," and knowing this, he said, "Are you Deva?"
Đại Trưởng lão, chỉ bằng lời chào hỏi, đã nhận ra: "Người ta nói có một vị tên là Māleyyadeva, chắc đây là vị ấy," và hỏi: "Ngài là Devatthera phải không?"
Āma, bhanteti.
"Yes, Venerable sir," he replied.
"Vâng, bạch Đại đức," (ngài đáp).
Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi.
"My friend, no one has been able to touch my body with their hand for sixty years. You, however, may bathe me," he said, and having ascended, he sat on the bank.
"Này Hiền giả, đã sáu mươi năm hạ lạp rồi, chưa từng có ai được chạm vào thân ta bằng tay, nhưng Ngài hãy tắm cho ta." Nói xong, Ngài bước lên và ngồi trên bờ.
Thero sabbampi hatthapādādiparikammaṃ katvā mahātheraṃ nhāpesi.
The elder performed all the necessary ablutions, including washing his hands and feet, and bathed the great elder.
Trưởng lão đã tắm cho Đại Trưởng lão, thực hiện tất cả các công việc như xoa bóp tay chân, v.v.
Taṃ divasañca dhammassavanadivaso hoti.
And that day was a day for listening to the Dhamma.
Và ngày hôm đó là ngày nghe pháp.
Atha mahāthero – ‘‘deva amhākaṃ dhammadānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Then the great elder said, "Deva, it is proper to give us the gift of Dhamma."
Bấy giờ, Đại Trưởng lão nói: "Này Devatthera, Ngài nên thuyết pháp cho chúng tôi."
Thero sādhu, bhanteti sampaṭicchi.
The elder consented, saying, "Very well, Venerable sir."
Trưởng lão đáp: "Tốt lắm, bạch Đại đức," và chấp nhận.
Atthaṅgate sūriye dhammassavanaṃ ghosesuṃ.
When the sun had set, they announced the Dhamma discourse.
Khi mặt trời lặn, họ đã loan báo việc nghe pháp.
Atikkantasaṭṭhivassāva saṭṭhi mahātherā dhammassavanatthaṃ agamaṃsu.
Sixty great elders, who had completed more than sixty years, went to listen to the Dhamma.
Sáu mươi Đại Trưởng lão, những vị đã hơn sáu mươi hạ lạp, đã đến để nghe pháp.
Devatthero sarabhāṇāvasāne imaṃ suttaṃ ārabhi, suttantapariyosāne ca saṭṭhi mahātherā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Devatthera began this Sutta at the conclusion of his recitation in a melodious voice, and at the end of the Sutta, sixty great elders attained Arahantship.
Trưởng lão Devatthera bắt đầu thuyết bài Sutta này sau khi tụng niệm với giọng du dương, và khi bài Sutta kết thúc, sáu mươi Đại Trưởng lão đã chứng A-la-hán.
Tato tissamahāvihāraṃ gantvā kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā.
From there, he went to Tissamahāvihāra and taught it; there too, sixty elders attained Arahantship.
Sau đó, ngài đến Tissamahāvihāra và thuyết pháp, ở đó cũng có sáu mươi Trưởng lão (chứng quả).
Tato nāgamahāvihāre kāḷakacchagāme kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā.
From there, he taught in Nāgamahāvihāra, in the village of Kāḷakaccha; there too, sixty elders attained Arahantship.
Sau đó, ngài thuyết pháp ở Nāgamahāvihāra, tại làng Kāḷakaccha, ở đó cũng có sáu mươi Trưởng lão (chứng quả).
Tato kalyāṇiṃ gantvā tattha cātuddase heṭṭhāpāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā.
From there, he went to Kalyāṇi and taught it in the lower pāsāda on the fourteenth day; there too, sixty elders attained Arahantship.
Sau đó, ngài đến Kalyāṇī và thuyết pháp ở Loha Pasāda phía dưới vào ngày mười bốn, ở đó cũng có sáu mươi Trưởng lão (chứng quả).
Uposathadivase uparipāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therāti evaṃ devatthereyeva idaṃ suttaṃ kathente saṭṭhiṭṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi janā arahattaṃ pattā.
On the Uposatha day, he taught it in the upper pāsāda; there too, sixty elders attained Arahantship. Thus, while Devatthera himself taught this Sutta, sixty people each attained Arahantship in sixty places.
Vào ngày Uposatha, ngài thuyết pháp ở Loha Pasāda phía trên, ở đó cũng có sáu mươi Trưởng lão (chứng quả). Như vậy, chỉ riêng Trưởng lão Devatthera thuyết bài Sutta này, đã có sáu mươi người ở sáu mươi nơi khác nhau đã chứng A-la-hán.
Ambilakāḷakavihāre pana tipiṭakacūḷanāgatthere imaṃ suttaṃ kathente manussaparisā gāvutaṃ ahosi, devaparisā yojanikā.
Furthermore, when Tipiṭakacūḷanāgatthera taught this Sutta in Ambilakāḷaka Vihāra, the human assembly extended for a gāvuta, and the divine assembly for a yojana.
Tuy nhiên, khi Trưởng lão Tipiṭakacūḷanāga thuyết bài Sutta này tại Ambilakāḷakavihāra, hội chúng loài người rộng một gāvuta (khoảng 1/4 yojana), hội chúng chư thiên rộng một yojana.
Suttapariyosāne sahassabhikkhū arahattaṃ pattā, devesu pana tato tato ekekova puthujjano ahosīti.
At the conclusion of the Sutta, a thousand bhikkhus attained Arahantship, but among the devas, only one ordinary person (puthujjana) from here and there attained it.
Khi bài Sutta kết thúc, một ngàn Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán, còn trong số chư thiên, chỉ có một vài người phàm (puthujjana) ở mỗi nơi.
429. Ajānanti sahavipassanena maggena ajānanto.
429. Not knowing means a mundane person (puthujjana) not knowing with the path accompanied by vipassanā.
429. Ajāna có nghĩa là người phàm không biết (ajānanto) bằng đạo (magga) cùng với tuệ quán (vipassanā).
Upacayaṃ gacchantīti vuḍḍhiṃ gacchanti, vasibhāvaṃ gacchantīti attho.
They increase means they grow, they attain mastery.
Upacayaṃ gacchantī có nghĩa là đạt đến sự tăng trưởng (vuḍḍhiṃ gacchanti), đạt đến sự thông thạo (vasibhāvaṃ gacchanti).
Kāyikāti pañcadvārikadarathā.
Bodily means distresses arising at the five sense-doors.
Kāyikā là những phiền não (daratha) phát sinh từ năm căn môn (pañcadvāra).
Cetasikāti manodvārikadarathā.
Mental means distresses arising at the mind-door.
Cetasikā là những phiền não (daratha) phát sinh từ ý môn (manodvāra).
Santāpādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sufferings, etc.
Trong các từ santāpādī (sự sầu muộn, v.v.) cũng theo cách tương tự.
430. Kāyasukhanti pañcadvārikasukhaṃ.
430. Bodily pleasure means pleasure arising in the five-door javana-consciousness.
430. Kāyasukha là sự lạc (sukha) phát sinh từ năm căn môn (pañcadvārika).
Cetosukhanti manodvārikasukhaṃ.
Mental pleasure means pleasure arising in the mind-door javana-consciousness.
Cetosukha là sự lạc (sukha) phát sinh từ ý môn (manodvārika).
Ettha ca pañcadvārikajavanena samāpajjanaṃ vā vuṭṭhānaṃ vā natthi, uppannamattakameva hoti.
Here, there is no entering into (samāpajjana) or emerging from (vuṭṭhāna) by means of the five-door javana; it only arises for an instant.
Ở đây, không có sự nhập (samāpajjana) hay xuất (vuṭṭhāna) bằng tốc hành tâm (javana) của năm căn môn; nó chỉ đơn thuần là sự phát sinh.
Manodvārikena sabbaṃ hoti.
With the mind-door, everything occurs.
Tất cả đều xảy ra với ý môn.
Ayañca maggavuṭṭhānassa paccayabhūtā balavavipassanā, sāpi manodvārikeneva hoti.
And this powerful vipassanā, which is a condition for emerging from the path (maggavuṭṭhāna), also occurs only through the mind-door.
Và tuệ quán (vipassanā) mạnh mẽ này, vốn là điều kiện để xuất khỏi đạo (maggavuṭṭhāna), cũng xảy ra chỉ với ý môn.
431. Tathābhūtassāti kusalacittasampayuttacetosukhasamaṅgībhūtassa.
431. For one who is such means for one who is endowed with mental pleasure connected with wholesome consciousness (kusalacitta-sampayutta-cetosukha).
431. Tathābhūtassā có nghĩa là đối với người đã thành tựu sự an lạc của tâm (cetosukha) cùng với thiện tâm (kusalacitta).
Pubbeva kho panassāti assa bhikkhuno vācākammantājīvā pubbasuddhikā nāma ādito paṭṭhāya parisuddhāva honti.
His speech, action, and livelihood were already pure means that the bhikkhu's Right Speech (sammāvācā), Right Action (sammākammanta), and Right Livelihood (sammā-ājīva) are pure from the beginning, as preliminary purity.
Pubbeva kho panassā có nghĩa là lời nói (vācā), hành động (kammanta) và cách sống (ājīva) của vị Tỳ-khưu ấy được gọi là sự thanh tịnh ban đầu (pubbasuddhikā), tức là chúng đã hoàn toàn thanh tịnh ngay từ ban đầu.
Diṭṭhisaṅkappavāyāmasatisamādhisaṅkhātāni pana pañcaṅgāni sabbatthakakārāpakaṅgāni nāma.
However, the five factors called Right View (sammādiṭṭhi), Right Intention (sammāsaṅkappa), Right Effort (sammāvāyāma), Right Mindfulness (sammāsati), and Right Concentration (sammāsamādhi) are called the factors that bring about everything.
Tuy nhiên, năm chi phần bao gồm chánh kiến (diṭṭhi), chánh tư duy (saṅkappa), chánh tinh tấn (vāyāma), chánh niệm (sati) và chánh định (samādhi) được gọi là những chi phần có khả năng thực hiện mọi việc (sabbatthakakārāpakaṅgāni).
Evaṃ lokuttaramaggo aṭṭhaṅgiko vā sattaṅgiko vā hoti.
Thus, the supramundane path (lokuttara magga) is either eight-fold or seven-fold.
Như vậy, đạo siêu thế (lokuttaramagga) có thể có tám chi phần hoặc bảy chi phần.
Vitaṇḍavādī pana ‘‘yā yathābhūtassa diṭṭhī’’ti imameva suttapadesaṃ gahetvā ‘‘lokuttaramaggo pañcaṅgiko’’ti vadati.
A caviling debater (vitaṇḍavādī), however, taking only this passage from the Sutta, "the view of one who is such," says that "the supramundane path is five-fold."
Tuy nhiên, người biện luận sai (vitaṇḍavādī) đã lấy chính đoạn kinh này "yā yathābhūtassa diṭṭhī" (chánh kiến của người thấy đúng như thật) và nói rằng "đạo siêu thế chỉ có năm chi phần".
So – ‘‘evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’’ti iminā anantaravacaneneva paṭisedhitabbo.
He should be refuted by the very next statement: "Thus, his Noble Eightfold Path goes to the perfection of development."
Người ấy phải bị bác bỏ ngay bằng lời dạy kế tiếp: "Như vậy, đạo Thánh tám chi phần của người ấy sẽ đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập."
Uttari ca evaṃ saññāpetabbo – lokuttaramaggo pañcaṅgiko nāma natthi, imāni pana pañca sabbatthakakārāpakaṅgāni maggakkhaṇe virativasena pūrenti.
And he should further be instructed thus: There is no such thing as a five-fold supramundane path; these five factors, which are pervasive and effective, are fulfilled at the moment of the path through abstention.
Và hơn nữa, người ấy phải được chỉ rõ như sau: Không có đạo siêu thế nào có năm chi phần cả; tuy nhiên, năm chi phần có khả năng thực hiện mọi việc này được viên mãn bằng sự tiết chế (virati) vào thời điểm của đạo.
‘‘Yā catūhi vacīduccaritehi ārati viratī’’ti evaṃ vuttaviratīsu hi micchāvācaṃ pajahati, sammāvācaṃ bhāveti, evaṃ sammāvācaṃ bhāventassa imāni pañcaṅgikāni na vinā, saheva viratiyā pūrenti.
For in the abstentions mentioned as "that abstention, withdrawal from the four verbal wrongdoings," one abandons wrong speech and develops right speech. While developing right speech in this way, these five factors are not separate but are fulfilled together with abstention.
Thật vậy, trong những sự tiết chế được nói đến như "sự từ bỏ, sự tiết chế khỏi bốn ác hạnh về lời nói" (yā catūhi vacīduccaritehi ārati viratī), người ấy từ bỏ tà ngữ (micchāvācā) và tu tập chánh ngữ (sammāvācā). Khi tu tập chánh ngữ như vậy, năm chi phần này không thể thiếu, chúng được viên mãn cùng với sự tiết chế.
Sammākammantājīvesupi eseva nayo.
The same method applies to Right Action (sammākammanta) and Right Livelihood (sammāājīva).
Trong chánh nghiệp (sammākammanta) và chánh mạng (sammā-ājīva) cũng theo cách tương tự.
Iti vacīkammādīni ādito paṭṭhāya parisuddhāneva vaṭṭanti.
Thus, verbal actions and so forth must be pure from the very beginning.
Như vậy, các hành động về lời nói, v.v. cần phải thanh tịnh ngay từ ban đầu.
Imāni pana pañca sabbatthakakārāpakaṅgāni virativasena paripūrentīti pañcaṅgiko maggo nāma natthi.
But these five pervasive and effective factors are fulfilled through abstention; therefore, there is no such thing as a five-fold path.
Tuy nhiên, năm chi phần có khả năng thực hiện mọi việc này được viên mãn bằng sự tiết chế, do đó không có đạo nào có năm chi phần cả.
Subhaddasuttepi (dī. ni. 2.214) cetaṃ vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti.
This is also stated in the Subhadda Sutta: "In whatever Dhamma and Discipline, Subhadda, the Noble Eightfold Path exists."
Điều này cũng đã được nói trong Subhaddasutta: "Này Subhadda, trong giáo pháp và giới luật nào có đạo Thánh tám chi phần."
Aññesu ca anekesu suttasatesu aṭṭhaṅgikova maggo āgatoti.
And in many other hundreds of suttas, the path is always presented as eight-fold.
Và trong hàng trăm bài kinh khác, đạo tám chi phần cũng đã được đề cập.
433. Cattāropi satipaṭṭhānāti maggasampayuttāva cattāro satipaṭṭhānā.
433. The four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) means the four foundations of mindfulness that are associated with the path.
433. Cattāropi satipaṭṭhānā có nghĩa là bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna) cùng với đạo.
Sammappadhānādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the Right Exertions (sammappadhāna), etc.
Trong chánh tinh tấn (sammappadhāna), v.v. cũng theo cách tương tự.
Yuganandhāti ekakkhaṇikayuganandhā.
In unison means in unison at a single moment.
Yuganandhā có nghĩa là sự phối hợp (yuganandha) trong một sát-na (ekakkhaṇika).
Etehi aññasmiṃ khaṇe samāpatti, aññasmiṃ vipassanāti.
These can be meditation attainment (samāpatti) at one moment and insight (vipassanā) at another moment.
Những điều này, trong một sát-na khác là sự nhập định (samāpatti), trong một sát-na khác là tuệ quán (vipassanā).
Evaṃ nānākhaṇikāpi honti, ariyamagge pana ekakkhaṇikā.
Thus, they can occur at different moments, but in the Noble Path (ariyamagga), they occur at a single moment.
Như vậy, chúng có thể có những sát-na khác nhau, nhưng trong đạo Thánh (ariyamagga) thì chúng diễn ra trong một sát-na duy nhất.
437. Ke ākārāti kāni kāraṇāni?
437. What are the aspects? means what are the reasons?
437. Những dấu hiệu nào là những nguyên nhân gì?
Ke anvayāti kā anubuddhiyo?
What are the consequences? means what are the insights?
Những hậu quả nào là những sự hiểu biết nào?
Natthi kho pana tatthāti kasmā āha, nanu araññe haritatiṇacampakavanādivasena atimanuññā rūpādayo pañca kāmaguṇā atthīti?
But there is no such thing there, why is this said? Are there not in the forest five kinds of sense objects—forms and so on—which are exceedingly delightful due to green grass, Campaka groves, and so forth?
Không có ở đó tại sao lại nói như vậy? Chẳng phải trong rừng có năm dục lạc như sắc, v.v., rất dễ chịu nhờ có cỏ xanh, rừng cây hoa lài, v.v., sao?
No natthi.
No, there are not.
Không, không có.
Na panetaṃ vanasaṇḍena kathitaṃ, itthirūpādīni pana sandhāyetaṃ kathitaṃ.
This statement does not refer to a forest grove; rather, it refers to forms of women and so forth.
Điều này không phải nói về rừng cây, mà là nói về sắc đẹp của phụ nữ, v.v.
Tāni hi purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.
For these indeed captivate a man's mind.
Vì những điều đó chiếm đoạt tâm trí của người đàn ông.
Yathāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ.
As it is said: ‘‘Bhikkhus, I do not see any other single form which captivates a man’s mind as does the form of a woman.
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một sắc nào khác có thể chiếm đoạt tâm trí của người đàn ông như là sắc đẹp của phụ nữ.
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti (a. ni. 1.1) vitthāretabbaṃ.
Bhikkhus, the form of a woman captivates a man’s mind’’ (A.N. 1.1) – this should be elaborated.
Này các Tỳ-khưu, sắc đẹp của phụ nữ chiếm đoạt tâm trí của người đàn ông” (A.N. 1.1) và những chi tiết khác cần được giải thích.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều rõ ràng.
Vippasannānīti okāsavasenetaṃ vuttaṃ.
Highly purified—this is said in terms of physical appearance.
Trong sáng điều này được nói theo nghĩa không gian.
Phalasamāpattito hi vuṭṭhitassa pañcahi pasādehi patiṭṭhitokāso vippasanno hoti, chavivaṇṇo parisuddho.
For one who has emerged from the attainment of fruit, the condition established by the five sense faculties is highly purified, and the skin complexion is pure.
Đối với người xuất khỏi nhập quả, không gian được thiết lập bởi năm tịnh tín trở nên trong sáng, màu da trở nên thanh tịnh.
Tasmā evamāha.
Therefore, it is said in this way.
Vì vậy, đã nói như vậy.
Suññatavihārenāti suññataphalasamāpattivihārena.
Through abiding in emptiness means through abiding in the attainment of the fruit of emptiness.
Với sự an trú Tánh Không là với sự an trú nhập quả Tánh Không.
Mahāpurisavihāroti buddhapaccekabuddhatathāgatamahāsāvakānaṃ mahāpurisānaṃ vihāro.
Dwelling of great men refers to the dwelling of great men, such as the Buddhas, Paccekabuddhas, Tathāgatas, and great disciples.
Sự an trú của bậc Đại nhân là sự an trú của các bậc Đại nhân như chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Như Lai và các Đại Thanh văn.
Yena cāhaṃ maggenātiādīsu vihārato paṭṭhāya yāva gāmassa indakhīlā esa paviṭṭhamaggo nāma, antogāmaṃ pavisitvā gehapaṭipāṭiyā caritvā yāva nagaradvārena nikkhamanā esa caritabbapadeso nāma, bahi indakhīlato paṭṭhāya yāva vihārā esa paṭikkantamaggo nāma.
The path by which I... and so on: from the monastery up to the village gate-post is called the path of entry; having entered within the village, going in order from house to house, up to exiting through the town gate, this is called the area to be walked; from outside the gate-post up to the monastery, this is called the path of return.
Trong các đoạn như Con đường mà tôi đã đi, từ trú xứ cho đến cột trụ làng là con đường đi vào; đi vào trong làng, đi khất thực theo từng nhà cho đến khi ra khỏi cổng thành là khu vực cần đi; từ cột trụ bên ngoài cho đến trú xứ là con đường trở về.
Paṭighaṃ vāpi cetasoti citte paṭihaññanakilesajātaṃ kiñci atthi natthīti.
Or any mental aversion refers to whether there is any defilement of mental obstruction in one's mind or not.
Hoặc có sự chướng ngại nào trong tâm có nghĩa là có hoặc không có bất kỳ phiền não nào gây chướng ngại trong tâm.
Ahorattānusikkhināti divasañca rattiñca anusikkhantena.
Practising day and night means continuously practising day and night.
Người thực hành suốt ngày đêm là người thực hành không ngừng nghỉ cả ngày lẫn đêm.
440. Pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇātiādīsu ekabhikkhussa paccavekkhaṇā nānā, nānābhikkhūnaṃ paccavekkhaṇā nānāti.
440. Regarding Are the five sense objects eliminated by me? and so on, the reflections of a single bhikkhu are varied, and the reflections of various bhikkhus are varied.
440. Trong các đoạn như Năm dục lạc đã được tôi đoạn trừ chưa?, sự quán xét của một Tỳ-khưu là khác nhau, sự quán xét của nhiều Tỳ-khưu là khác nhau.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Eko hi bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pattacīvaraṃ paṭisāmetvā vivittokāse nisinno paccavekkhati ‘‘pahīnā nu kho me pañcakāmaguṇā’’ti.
A single bhikkhu, having returned from his alms-round after his meal, having put away his bowl and robes, sits in a secluded place and reflects: "Are the five sense objects eliminated by me?"
Một Tỳ-khưu, sau khi dùng bữa và trở về từ khất thực, cất giữ y bát xong, ngồi ở nơi vắng vẻ và quán xét: “Năm dục lạc đã được tôi đoạn trừ chưa?”.
So ‘‘appahīnā’’ti ñatvā vīriyaṃ paggayha anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ samugghāṭetvā maggānantaraṃ phalaṃ phalānantaraṃ maggaṃ tato vuṭṭhāya paccavekkhanto ‘‘pahīnā’’ti pajānāti.
Having known that "they are not eliminated," he exerts effort, completely eradicating the defilement of attachment to the five sense objects through the Anāgāmi-magga, attains the fruit immediately after the path, and the path immediately after the fruit. Then, having arisen from that, reflecting, he understands: "They are eliminated."
Vị ấy, sau khi biết rằng “chưa đoạn trừ”, liền tinh tấn, đoạn trừ tham ái dục lạc bằng đạo Vô Hoàn, đạt đến quả ngay sau đạo, đạo ngay sau quả, rồi xuất khỏi đó và quán xét thì biết rằng “đã đoạn trừ”.
Nīvaraṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the hindrances and so forth.
Đối với các triền cái, v.v., cũng theo cách tương tự.
Etesaṃ pana arahattamaggena pahānādīni honti, evaṃ ekabhikkhussa nānāpaccavekkhaṇā hoti.
However, the elimination of these occurs through the Arahantship-magga. Thus, the reflections of a single bhikkhu are varied.
Sự đoạn trừ các điều này, v.v., xảy ra bằng đạo A-la-hán; như vậy, sự quán xét của một Tỳ-khưu là khác nhau.
Etāsu pana paccavekkhaṇāsu añño bhikkhu ekaṃ paccavekkhaṇaṃ paccavekkhati, añño ekanti evaṃ nānābhikkhūnaṃ nānāpaccavekkhaṇā hoti.
Among these reflections, one bhikkhu reflects on one reflection, another on a different one; thus, the reflections of various bhikkhus are varied.
Trong số những sự quán xét này, một Tỳ-khưu quán xét một điều, một Tỳ-khưu khác quán xét một điều khác; như vậy, sự quán xét của nhiều Tỳ-khưu là khác nhau.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều rõ ràng.
453. Evaṃ me sutanti indriyabhāvanāsuttaṃ.
453. Thus have I heard refers to the Indriyabhāvanā Sutta.
453. Như vầy tôi nghe là Kinh Indriyabhāvanā.
Tattha gajaṅgalāyanti evaṃnāmake nigame.
Therein, in Gajaṅgalā means in a market town of that name.
Ở đây, tại Gajaṅgalā là tại một thị trấn tên như vậy.
Suveḷuvaneti suveḷu nāma ekā rukkhajāti, tehi sañchanno mahāvanasaṇḍo, tattha viharati.
In Suveḷu-vana means Suveḷu is a certain species of tree; a great forest grove covered with these trees exists, and there the Buddha dwells.
Trong rừng Suveḷu là một loại cây tên Suveḷu; một khu rừng lớn rậm rạp bởi những cây đó, Ngài trú ngụ ở đó.
Cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇātīti cakkhunā rūpaṃ na passitabbaṃ, sotena saddo na sotabboti evaṃ desetīti adhippāyena vadati.
Does not see a form with the eye, does not hear a sound with the ear means that forms should not be seen with the eye, and sounds should not be heard with the ear; this is the intention with which it is said that he teaches thus.
Không thấy sắc bằng mắt, không nghe tiếng bằng tai có nghĩa là không nên thấy sắc bằng mắt, không nên nghe tiếng bằng tai; Ngài nói điều này với ý định giảng dạy như vậy.
Aññathā ariyassa vinayeti iminā bhagavā attano sāsane asadisāya indriyabhāvanāya kathanatthaṃ ālayaṃ akāsi.
Otherwise in the discipline of the Noble Ones: By this, the Blessed One expressed his desire to teach the unparalleled development of the faculties in his dispensation.
Khác với giới luật của bậc Thánh – qua điều này, Đức Thế Tôn đã bày tỏ ý định giảng dạy về sự tu tập các căn không gì sánh bằng trong giáo pháp của Ngài.
Athāyasmā ānando – ‘‘satthā ālayaṃ dasseti, handāhaṃ imissaṃ parisati bhikkhusaṅghassa indriyabhāvanākathaṃ kāremī’’ti satthāraṃ yācanto etassa bhagavātiādimāha.
Then Venerable Ānanda, thinking, "The Master expresses his desire; let me, therefore, deliver a discourse on the development of the faculties to the assembly of bhikkhus," begged the Master, saying, Venerable Sir, concerning this... and so on.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda – “Đức Bổn Sư đang bày tỏ ý định, vậy tôi sẽ giảng về sự tu tập các căn cho Tăng đoàn trong hội chúng này” – thưa với Đức Bổn Sư và nói Bạch Thế Tôn, điều này và các câu tiếp theo.
Athassa bhagavā indriyabhāvanaṃ kathento tena hānandātiādimāha.
Then the Blessed One, intending to teach the development of the faculties to him, said, In that case, Ānanda... and so on.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, khi giảng về sự tu tập các căn cho Tôn giả, đã nói Vậy này Ānanda và các câu tiếp theo.
454. Tatha yadidaṃ upekkhāti yā esā vipassanupekkhā nāma, esā santā esā paṇītā, atappikāti attho.
454. Therein, this equanimity refers to what is called insight-equanimity (vipassanā-upekkhā); this is peaceful, this is sublime, meaning it is unshakeable.
454. Ở đây, sự xả này là sự xả quán (vipassanā-upekkhā), sự xả này là an tịnh, sự xả này là cao thượng, có nghĩa là không bị phiền não quấy rầy.
Iti ayaṃ bhikkhu cakkhudvāre rūpārammaṇampi iṭṭhe ārammaṇe manāpaṃ, aniṭṭhe amanāpaṃ, majjhatte manāpāmanāpañca cittaṃ, tassa rajjituṃ vā dussituṃ vā muyhituṃ vā adatvāva pariggahetvā vipassanaṃ majjhatte ṭhapeti.
Thus, this bhikkhu, when a form-object comes into the range of the eye-door, whether it is agreeable, pleasant to the mind, or disagreeable, unpleasant, or neutral, neither pleasant nor unpleasant to the mind, without allowing the mind to become attached, averse, or deluded, he comprehends it and establishes insight in a state of equipoise.
Như vậy, Tỳ-khưu này, khi sắc trần hiện ra ở nhãn môn, tâm ưa thích đối với trần cảnh khả ái, tâm không ưa thích đối với trần cảnh bất khả ái, và tâm ưa thích lẫn không ưa thích đối với trần cảnh trung tính, không để cho tâm tham đắm, sân hận hay si mê, mà quán xét và an trú sự quán (vipassanā) vào trạng thái trung tính.
Cakkhumāti sampannacakkhuvisuddhanetto.
Having an eye means possessing a perfectly clear vision.
Người có mắt là người có mắt hoàn hảo, mắt thanh tịnh.
Cakkhābādhikassa hi uddhaṃ ummīlananimmīlanaṃ na hoti, tasmā so na gahito.
For one with an eye affliction cannot open or close his eyes upwards; therefore, such a person is not included (in the simile).
Vì người bị bệnh mắt không thể mở hoặc nhắm mắt lên trên, nên người đó không được đề cập ở đây.
461. Paṭikūle appaṭikūlasaññītiādīsu paṭikūle mettāpharaṇena vā dhātuso upasaṃhārena vā appaṭikūlasaññī viharati.
461. In phrases like one perceives what is disagreeable as agreeable, one abides perceiving what is disagreeable as agreeable, either by pervading with mettā or by contemplating it as elements.
461. Trong các đoạn như Đối với điều đáng ghét, vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét, vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét bằng cách trải tâm từ hoặc bằng cách quán xét theo các yếu tố.
Appaṭikūle asubhapharaṇena vā aniccato upasaṃhārena vā paṭikūlasaññī viharati.
One abides perceiving what is agreeable as disagreeable, either by pervading with the perception of foulness (asubha) or by contemplating it as impermanent.
Đối với điều không đáng ghét, vị ấy an trú với tưởng đáng ghét bằng cách trải bất tịnh hoặc bằng cách quán xét theo vô thường.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Đối với các đoạn còn lại cũng theo cách tương tự.
Tadubhayaṃ abhinivajjetvāti majjhatto hutvā viharitukāmo kiṃ karotīti?
Having avoided both—what does one who wishes to abide in equanimity do?
Sau khi tránh cả hai điều đó, một người muốn an trú với tâm xả thì làm gì?
Iṭṭhāniṭṭhesu āpāthagatesu neva somanassiko na domanassiko hoti.
When agreeable or disagreeable objects appear, one is neither joyful nor sorrowful.
Khi các điều khả ái và bất khả ái hiện ra, vị ấy không có hỷ lạc cũng không có ưu phiền.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Kathaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati?
‘‘How does one abide perceiving the disagreeable as agreeable?
“Làm thế nào vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét đối với điều đáng ghét?
Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati, evaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati.
In a disagreeable object, one pervades with loving-kindness or contemplates it as elements; in this way, one abides perceiving the disagreeable as agreeable.
Đối với đối tượng không khả ái, vị ấy trải tâm từ hoặc quán xét theo các yếu tố; như vậy, vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét đối với điều đáng ghét.
Kathaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati?
How does one abide perceiving the agreeable as disagreeable?
Làm thế nào vị ấy an trú với tưởng đáng ghét đối với điều không đáng ghét?
Iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati, evaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati.
In an agreeable object, one pervades with the perception of foulness or contemplates it as impermanent; in this way, one abides perceiving the agreeable as disagreeable.
Đối với đối tượng khả ái, vị ấy trải bất tịnh hoặc quán xét theo vô thường; như vậy, vị ấy an trú với tưởng đáng ghét đối với điều không đáng ghét.
Kathaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī viharati?
How does one abide perceiving both the disagreeable and the agreeable as agreeable?
Làm thế nào vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét đối với cả điều đáng ghét và không đáng ghét?
Aniṭṭhasmiñca iṭṭhasmiñca vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati.
In both disagreeable and agreeable objects, one pervades with loving-kindness or contemplates them as elements.
Đối với cả đối tượng không khả ái và khả ái, vị ấy trải tâm từ hoặc quán xét theo các yếu tố.
Evaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī viharati.
In this way, one abides perceiving both the disagreeable and the agreeable as agreeable.
Như vậy, vị ấy an trú với tưởng không đáng ghét đối với cả điều đáng ghét và không đáng ghét.
Kathaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati?
How does one abide perceiving both the agreeable and the disagreeable as disagreeable?
Làm thế nào vị ấy an trú với tưởng đáng ghét đối với cả điều không đáng ghét và đáng ghét?
Iṭṭhasmiñca aniṭṭhasmiñca vatthusmiṃ asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati, evaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati.
In both agreeable and disagreeable objects, one pervades with the perception of foulness or contemplates them as impermanent; in this way, one abides perceiving both the agreeable and the disagreeable as disagreeable.
Đối với cả đối tượng khả ái và không khả ái, vị ấy trải bất tịnh hoặc quán xét theo vô thường; như vậy, vị ấy an trú với tưởng đáng ghét đối với cả điều không đáng ghét và đáng ghét.
Kathaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno?
How does one abide with equanimity, mindful and clearly comprehending, having avoided both the disagreeable and the agreeable?
Làm thế nào vị ấy an trú với tâm xả, có chánh niệm và tỉnh giác, sau khi tránh cả điều đáng ghét và không đáng ghét?”
Idha bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno…pe… manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Here, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is neither pleased nor displeased; he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending… having cognized a mental phenomenon with the mind, he is neither pleased nor displeased; he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu thấy sắc bằng mắt, không vui vẻ cũng không buồn rầu, an trú với tâm xả, có niệm, có tỉnh giác… (tương tự cho các giác quan khác)… biết pháp bằng ý, không vui vẻ cũng không buồn rầu, an trú với tâm xả, có niệm, có tỉnh giác.
Evaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
Thus, having avoided both the disagreeable and the agreeable, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending.”
Như vậy, sau khi từ bỏ cả hai, tức là những gì đáng ghét và không đáng ghét, vị ấy an trú với tâm xả, có niệm, có tỉnh giác.”
Imesu ca tīsu nayesu paṭhamanaye manāpaṃ amanāpaṃ manāpāmanāpanti saṃkilesaṃ vaṭṭati, nikkilesaṃ vaṭṭati.
Among these three methods, in the first method, that which is agreeable, disagreeable, or both agreeable and disagreeable, results in defilement and non-defilement.
Trong ba phương pháp này, theo phương pháp thứ nhất, sự ô nhiễm xảy ra do điều ưa thích, điều không ưa thích, và điều vừa ưa thích vừa không ưa thích; sự không ô nhiễm cũng xảy ra.
Dutiyanaye saṃkilesaṃ, tatiyanaye saṃkilesanikkilesaṃ vaṭṭati.
In the second method, it results in defilement; in the third method, it results in both defilement and non-defilement.
Theo phương pháp thứ hai, sự ô nhiễm xảy ra; theo phương pháp thứ ba, cả sự ô nhiễm và không ô nhiễm đều xảy ra.
Puna vuttaṃ – ‘‘paṭhamaṃ saṃkilesaṃ vaṭṭati, dutiyaṃ saṃkilesampi nikkilesampi, tatiyaṃ nikkilesameva vaṭṭatī’’ti.
Again, it is said: “The first results in defilement; the second, in both defilement and non-defilement; the third, in non-defilement alone.”
Lại nữa, đã nói rằng: “Phương pháp thứ nhất dẫn đến ô nhiễm, phương pháp thứ hai dẫn đến cả ô nhiễm và không ô nhiễm, phương pháp thứ ba chỉ dẫn đến không ô nhiễm mà thôi.”
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Yo cāyaṃ ‘‘sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desissāmī’’ti āraddhattā ādikalyāṇo, majjhe ‘‘suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedalla’’nti vacanato majjhekalyāṇo, sanniṭṭhāne ‘‘ariyo bhāvitindriyo’’ti vacanato pariyosānakalyāṇoti tividhakalyāṇo majjhimanikāyo ‘‘mahāvipassanā nāmāya’’nti vutto, so vaṇṇanāvasena samatto hoti.
And this Majjhima Nikāya, which was begun with the words, “Bhikkhus, I will teach you the Discourse on the Root of All Dhammas,” is good in the beginning; in the middle, by the words, “sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla,” it is good in the middle; and at the conclusion, by the words, “noble, with developed faculties,” it is good at the end. This Majjhima Nikāya, thus good in three ways, is called “the Great Vipassanā,” and it is hereby concluded through this commentary.
Bộ Trung Bộ Kinh này, được gọi là “Mahāvipassanā”, có ba loại tốt lành: tốt lành ở phần đầu vì được bắt đầu bằng câu “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông kinh Mūlapariyāya”; tốt lành ở phần giữa vì được nói đến như “kinh, kệ, giải thích, thi kệ, cảm hứng ngữ, như thị thuyết, bổn sanh, pháp hy hữu, vấn đáp”; và tốt lành ở phần cuối vì kết thúc bằng câu “bậc Thánh có các căn đã được tu tập”. Nay, việc chú giải nó đã hoàn tất.