‘‘Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati?
‘‘And how, bhikkhus, is one not agitated regarding present phenomena?
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là không bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ – evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati.
Here, bhikkhus, a well-instructed noble disciple, who has seen the noble ones, is skilled in the Dhamma of the noble ones, well-disciplined in the Dhamma of the noble ones, who has seen good persons, is skilled in the Dhamma of good persons, well-disciplined in the Dhamma of good persons, does not regard form as self, nor self as possessing form, nor form as in self, nor self as in form; nor feeling…nor perception…nor volitional formations…nor consciousness as self, nor self as possessing consciousness, nor consciousness as in self, nor self as in consciousness. In this way, bhikkhus, one is not agitated regarding present phenomena.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều, thấy các bậc Thánh, thuần thục Thánh pháp, khéo tu tập trong Thánh pháp; thấy các bậc Chân nhân, thuần thục Chân nhân pháp, khéo tu tập trong Chân nhân pháp, vị ấy không quán sắc là tự ngã, không quán tự ngã là có sắc, không quán sắc ở trong tự ngã, không quán tự ngã ở trong sắc; không quán thọ… không quán tưởng… không quán các hành… không quán thức là tự ngã, không quán tự ngã là có thức, không quán thức ở trong tự ngã, không quán tự ngã ở trong thức. Này các Tỷ-kheo, như vậy là không bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại.