Table of Contents

Uparipaṇṇāsapāḷi

Edit
830

4. Vibhaṅgavaggo

4. Vibhaṅga Vagga

4. Phẩm Phân Tích (Vibhaṅgavaggo)

831
1. Bhaddekarattasuttaṃ
1. Bhaddekaratta Sutta
1. Kinh Bhaddekaratta (Đêm Đẹp Nhất)
832
272. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
272. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
272. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus!”
Tại đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir!” replied those bhikkhus to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu ấy đáp lời Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca – ‘‘bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi.
The Blessed One said this: “I shall teach you, bhikkhus, the summary and the analysis of the one who has a lucky day (Bhaddekaratta).
Thế Tôn nói điều này: “Này chư Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về phần tóm tắt và phần phân tích của Bhaddekaratta.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, pay careful attention; I shall speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói điều này:
833
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;
“One should not pursue the past, nor anticipate the future.
“Đừng theo đuổi quá khứ, đừng mong đợi tương lai;
834
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
That which is past is abandoned, and the future is unattained.
Cái đã qua thì đã bỏ, cái chưa đến thì chưa đạt được.
835
‘‘Paccuppannañca yo* dhammaṃ, tattha tattha vipassati;
But whoever discerns the present Dhamma, exactly as it is,
Người nào quán chiếu Pháp hiện tại,
836
Asaṃhīraṃ* asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
Unwavering, unshakable, that wise one should develop it.
Không lay động, không xao lãng, người trí ấy nên phát triển điều đó.
837
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ* , ko jaññā maraṇaṃ suve;
Today itself one should exert effort; who knows if death will come tomorrow?
Hôm nay là việc cần tinh tấn, ai biết được ngày mai sẽ chết;
838
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
For there is no bargaining with that great army, Death.
Vì chúng ta không có hẹn ước với tử thần, với đại quân ấy.
839
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;
One who dwells thus, ardent, unwearied day and night,
Người sống như vậy, tinh tấn, không mệt mỏi ngày đêm;
840
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni’’* .
Him indeed do the peaceful sages call ‘Bhaddekaratta’.”
Vị ẩn sĩ thanh tịnh gọi người ấy là Bhaddekaratta (người có đêm đẹp nhất).”
841
273. ‘‘Kathañca, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti?
273. “And how, bhikkhus, does one pursue the past?
273. “Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là theo đuổi quá khứ?
‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti.
One finds delight there, thinking: ‘Such was my form in the past’; one finds delight there, thinking: ‘Such was my feeling in the past’; one finds delight there, thinking: ‘Such was my perception in the past’; one finds delight there, thinking: ‘Such were my mental formations in the past’; one finds delight there, thinking: ‘Such was my consciousness in the past’ – that is how, bhikkhus, one pursues the past.
‘Ta đã có sắc như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có thọ như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có tưởng như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có hành như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có thức như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy tìm thấy sự hoan hỷ trong đó. Này chư Tỳ-khưu, đó là cách theo đuổi quá khứ.
842
‘‘Kathañca, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti?
“And how, bhikkhus, does one not pursue the past?
“Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là không theo đuổi quá khứ?
‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti.
One does not find delight there, thinking: ‘Such was my form in the past’; one does not find delight there, thinking: ‘Such was my feeling in the past’; one does not find delight there, thinking: ‘Such was my perception in the past’; one does not find delight there, thinking: ‘Such were my mental formations in the past’; one does not find delight there, thinking: ‘Such was my consciousness in the past’ – that is how, bhikkhus, one does not pursue the past.
‘Ta đã có sắc như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy không tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có thọ như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy không tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có tưởng như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy không tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có hành như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy không tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; ‘Ta đã có thức như vậy trong thời quá khứ’ – người ấy không tìm thấy sự hoan hỷ trong đó. Này chư Tỳ-khưu, đó là cách không theo đuổi quá khứ.
843
274. ‘‘Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati?
274. “And how, bhikkhus, does one anticipate the future?
274. “Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là mong đợi tương lai?
‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti tattha nandiṃ samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ…pe… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti tattha nandiṃ samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati.
‘I might be of such a form in the future’—he seeks delight there; ‘I might be of such a feeling…pe…I might be of such a perception…I might be of such volitional formations…I might be of such consciousness in the future’—he seeks delight there. In this way, bhikkhus, one yearns for the future.
‘Mong rằng tôi sẽ có hình sắc như vậy trong tương lai’, kẻ ấy tìm thấy sự hoan hỷ ở đó; ‘mong rằng tôi sẽ có cảm thọ như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có tưởng như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có hành như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có thức như vậy trong tương lai’, kẻ ấy tìm thấy sự hoan hỷ ở đó. Này các Tỳ-kheo, đó là cách kẻ ấy mong đợi tương lai.
844
‘‘Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati?
‘‘And how, bhikkhus, does one not yearn for the future?
Này các Tỳ-kheo, và thế nào là không mong đợi tương lai?
‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ … evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… ‘evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti tattha nandiṃ na samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati.
‘I might be of such a form in the future’—he does not seek delight there; ‘I might be of such a feeling…I might be of such a perception…I might be of such volitional formations… ‘I might be of such consciousness in the future’—he does not seek delight there. In this way, bhikkhus, one does not yearn for the future.
‘Mong rằng tôi sẽ có hình sắc như vậy trong tương lai’, kẻ ấy không tìm thấy sự hoan hỷ ở đó; ‘mong rằng tôi sẽ có cảm thọ như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có tưởng như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có hành như vậy…’, ‘mong rằng tôi sẽ có thức như vậy trong tương lai’, kẻ ấy không tìm thấy sự hoan hỷ ở đó. Này các Tỳ-kheo, đó là cách kẻ ấy không mong đợi tương lai.
845
275. ‘‘Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati?
275. ‘‘And how, bhikkhus, is one agitated regarding present phenomena?
275. Này các Tỳ-kheo, và thế nào là bị vướng mắc vào các pháp hiện tại?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ…pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ – evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati.
Here, bhikkhus, an uninstructed ordinary person, who is not skilled in the Dhamma of the noble ones, undisciplined in the Dhamma of the noble ones, who has not seen the noble ones, who has not seen good persons, not skilled in the Dhamma of good persons, undisciplined in the Dhamma of good persons, regards form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form; feeling…pe…perception…volitional formations…consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. In this way, bhikkhus, one is agitated regarding present phenomena.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, kẻ phàm phu ít nghe, không thấy các bậc Thánh, không thuần thục Thánh pháp, không tu tập trong Thánh pháp; không thấy các bậc Chân nhân, không thuần thục Chân nhân pháp, không tu tập trong Chân nhân pháp, vị ấy quán sắc là tự ngã, hoặc tự ngã là có sắc, hoặc sắc ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong sắc; vị ấy quán thọ… tưởng… các hành… thức là tự ngã, hoặc tự ngã là có thức, hoặc thức ở trong tự ngã, hoặc tự ngã ở trong thức. Này các Tỷ-kheo, như vậy là bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại.
846
‘‘Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati?
‘‘And how, bhikkhus, is one not agitated regarding present phenomena?
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là không bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ – evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati.
Here, bhikkhus, a well-instructed noble disciple, who has seen the noble ones, is skilled in the Dhamma of the noble ones, well-disciplined in the Dhamma of the noble ones, who has seen good persons, is skilled in the Dhamma of good persons, well-disciplined in the Dhamma of good persons, does not regard form as self, nor self as possessing form, nor form as in self, nor self as in form; nor feeling…nor perception…nor volitional formations…nor consciousness as self, nor self as possessing consciousness, nor consciousness as in self, nor self as in consciousness. In this way, bhikkhus, one is not agitated regarding present phenomena.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, vị Thánh đệ tử đã nghe nhiều, thấy các bậc Thánh, thuần thục Thánh pháp, khéo tu tập trong Thánh pháp; thấy các bậc Chân nhân, thuần thục Chân nhân pháp, khéo tu tập trong Chân nhân pháp, vị ấy không quán sắc là tự ngã, không quán tự ngã là có sắc, không quán sắc ở trong tự ngã, không quán tự ngã ở trong sắc; không quán thọ… không quán tưởng… không quán các hành… không quán thức là tự ngã, không quán tự ngã là có thức, không quán thức ở trong tự ngã, không quán tự ngã ở trong thức. Này các Tỷ-kheo, như vậy là không bị lôi cuốn trong các pháp hiện tại.
847
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;
‘‘One should not retrace the past, nor yearn for the future;
“Chớ truy tìm quá khứ, đừng ước vọng tương lai;
848
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
For what is past is abandoned, and the future is not yet attained.
Quá khứ đã đoạn tận, tương lai lại chưa đến.
849
‘‘Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;
‘‘But one who discerns the present dhamma, wherever it is,
Pháp hiện tại, người nào, thấy rõ ở nơi nơi;
850
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.
Unalarmed, unshakeable, that wise one should cultivate.
Không lay động, không núng, biết vậy nên tu tập.
851
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
‘‘Today is the task for ardent effort; who knows if death will come tomorrow?
Hôm nay cần tinh tấn, ai biết chết ngày mai;
852
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
For there is no bargaining with that great army of Death.
Không ai khất-na được, với đại quân thần chết.
853
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;
‘‘One who dwells thus, ardent, untiring day and night,
Trú như vậy nhiệt tâm, đêm ngày không mệt mỏi;
854
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti.
Such a one, the peaceful sage declares, is indeed one who has the auspicious single night.’’
Vị ấy, bậc Hiền Thánh, gọi là Nhất Dạ Hiền.”
855
‘‘‘Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī’ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
‘‘‘Bhikkhus, I will teach you the summary and analysis of the Bhaddekaratta’—thus was it said, and it was said with reference to this.’’
“‘Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các con về cương yếu và sự phân tích của Nhất Dạ Hiền’ – điều đã được nói đến là y cứ vào đây mà nói.”
856
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã thuyết như vậy.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Thế Tôn.
857
Bhaddekarattasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The Bhaddekaratta Sutta, the first, is concluded.
Kinh Nhất Dạ Hiền, bài kinh thứ nhất, kết thúc.
858
2. Ānandabhaddekarattasuttaṃ
2. The Ānanda Bhaddekaratta Sutta
2. Kinh Ānanda Nhất Dạ Hiền
Next Page →