Sitaṃ pātvākāsīti mandahasitaṃ pātuakāsi, pakāsayi dassesīti vuttaṃ hoti.
Sitaṃ pātvākāsīti means he manifested a faint smile, i.e., he revealed or showed it.
Sitaṃ pātvākāsī nghĩa là vị ấy đã nở một nụ cười mỉm, tức là đã biểu lộ, đã cho thấy.
Kiṃ pana disvā thero sitaṃ pātvākāsīti?
What did the Elder see to manifest a smile?
Vậy Trưởng lão đã nhìn thấy gì mà nở nụ cười?
Upari pāḷiyaṃ āgataṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ ekaṃ petaloke nibbattaṃ sattaṃ disvā.
He saw a being born in the peta-world, an "aṭṭhikasaṅkhalikaṃ" (a skeleton), which is mentioned later in the Pāḷi.
Vị ấy đã nhìn thấy một chúng sinh tái sinh trong cảnh giới ngạ quỷ, có hình hài chỉ là một bộ xương, được đề cập trong kinh văn phía trên.
Tañca kho dibbena cakkhunā, na pasādacakkhunā.
And he saw it with his divine eye, not with his physical eye.
Và vị ấy nhìn thấy điều đó bằng thiên nhãn, chứ không phải bằng nhãn căn.
Pasādacakkhussa hi ete attabhāvā na āpāthaṃ āgacchanti.
Indeed, such forms do not come within the range of the physical eye.
Vì các thân thể như vậy không hiện ra trước nhãn căn.
Evarūpaṃ pana attabhāvaṃ disvā kāruññe kattabbe kasmā sitaṃ pātvākāsīti?
Why did he manifest a smile upon seeing such a form, when compassion should have been shown?
Vậy tại sao khi nhìn thấy một thân thể như vậy, đáng lẽ phải có lòng bi mẫn, mà vị ấy lại nở nụ cười?
Attano ca buddhañāṇassa ca sampattiṃ samanussaraṇato.
Because he recollected his own attainment and the Buddha's knowledge.
Vì vị ấy đã hồi tưởng lại sự thành tựu của chính mình và sự thành tựu của Phật trí.
Tañhi disvā thero ‘‘adiṭṭhasaccena nāma puggalena paṭilabhitabbā evarūpā attabhāvā mutto ahaṃ, lābhā vata me, suladdhaṃ vata me’’ti attano ca sampattiṃ anussaritvā – ‘‘aho buddhassa bhagavato ñāṇasampatti, ‘yo kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo na cintetabbo’ti desesi, paccakkhaṃ vata katvā buddhā desenti, suppaṭividdhā buddhānaṃ dhammadhātū’’ti evaṃ buddhañāṇasampattiñca anussaritvā sitaṃ pātvākāsīti.
Seeing it, the Elder recollected his own attainment thus: "I am indeed liberated from such forms of existence that would be attained by an individual who has not realized the Truth; it is indeed a gain for me, it is indeed well attained by me!" And then, recollecting the Buddha's knowledge thus: "Oh, the perfection of the Buddha Bhagavā's knowledge! He taught, 'The results of karma, bhikkhus, are unthinkable, not to be thought about.' The Buddhas truly teach after having directly experienced it; profound indeed is the Dhamma-dhātu of the Buddhas!" Thus, recollecting the perfection of the Buddha's knowledge, he manifested a smile.
Sau khi thấy điều đó, Trưởng lão (Moggallāna) nghĩ: “Ta đã thoát khỏi những thân thể như vậy, mà một người chưa chứng ngộ các Chân Lý cao thượng sẽ phải trải qua. Thật là lợi lộc cho ta! Thật là điều ta đã đạt được một cách tốt đẹp!” – và sau khi nhớ đến sự thành tựu của chính mình, ngài lại nghĩ: “Ôi! Sự thành tựu trí tuệ của Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác! Ngài đã thuyết giảng rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, quả dị thục của nghiệp là điều không thể nghĩ bàn, không nên suy nghĩ.’ Chư Phật đã thuyết giảng sau khi tự mình chứng kiến. Pháp giới của chư Phật thật sự đã được thấu hiểu một cách hoàn hảo!” – và sau khi nhớ đến sự thành tựu trí tuệ của Đức Phật như vậy, ngài đã nở một nụ cười.
Atha lakkhaṇatthero kasmā na addasa, kimassa dibbacakkhu natthīti?
Then, why did Venerable Lakkhaṇa not see it? Did he not possess the divine eye?
Vậy tại sao Trưởng lão Lakkhaṇa không nhìn thấy? Có phải ngài không có thiên nhãn?
No natthi, mahāmoggallāno pana āvajjento addasa, itaro pana anāvajjanena na addasa.
No, he did possess it. However, Mahāmoggallāna saw it because he paid attention, while the other did not see it because he did not pay attention.
Không phải không có, nhưng Trưởng lão Mahāmoggallāna đã nhìn thấy khi chú tâm, còn vị kia thì không nhìn thấy vì không chú tâm.
Yasmā pana khīṇāsavā nāma na akāraṇā sitaṃ karonti, tasmā taṃ lakkhaṇatthero pucchi ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyāti?
Since Arahants do not smile without reason, Venerable Lakkhaṇa asked him: "What, friend Moggallāna, is the reason, what is the cause for manifesting a smile?"
Tuy nhiên, vì các bậc A-la-hán không bao giờ cười mà không có lý do, nên Trưởng lão Lakkhaṇa đã hỏi ngài: “Thưa Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên cớ nào khiến Hiền giả nở nụ cười?”
Thero pana yasmā yehi ayaṃ upapatti sāmaṃ adiṭṭhā, te dussaddhāpayā honti, tasmā bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā byākātukāmatāya akālo kho, āvusotiādimāha.
The Elder, however, said "It is not the time, friend," etc., desiring to explain it by taking the Bhagavā as witness, because those who had not seen that particular rebirth themselves would find it difficult to believe.
Nhưng vì những người chưa tự mình thấy sự tái sinh này sẽ khó tin, nên Trưởng lão (Moggallāna) muốn trình bày với Đức Thế Tôn làm chứng, do đó ngài đã nói: “Thưa Hiền giả, bây giờ không phải lúc…”
Tato bhagavato santike puṭṭho idhāhaṃ, āvusotiādinā nayena byākāsi.
Thereupon, being questioned in the presence of the Bhagavā, he explained it with the method beginning "Here, friend, I..."
Sau đó, khi được Đức Thế Tôn hỏi, ngài đã trình bày theo cách “Thưa Hiền giả, ở đây ta…”
Tattha aṭṭhikasaṅkhalikanti setaṃ nimmaṃsalohitaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ.
Therein, aṭṭhikasaṅkhalikaṃ means a heap of white bones, devoid of flesh and blood.
Ở đây, aṭṭhikasaṅkhalikaṃ (bộ xương) là một bộ xương trắng, không thịt không máu.
Gijjhāpi kākāpi kulalāpīti etepi yakkhagijjhā ceva yakkhakākā ca yakkhakulalā ca paccetabbā.
As for gijjhāpi kākāpi kulalāpi, these should be understood as yakkhagijjhas (demon-vultures), yakkhakākās (demon-crows), and yakkhakulalās (demon-kites).
Gijjhāpi kākāpi kulalāpi (kền kền, quạ, diều hâu) – những loài này cũng nên được hiểu là kền kền quỷ, quạ quỷ và diều hâu quỷ.
Pākatikānaṃ pana gijjhādīnaṃ āpāthampi etaṃ rūpaṃ nāgacchati.
Indeed, this form does not come within the range of ordinary vultures, etc.
Bởi vì hình dạng này không hiện ra trước tầm nhìn của các loài kền kền và các loài chim bình thường.
Anupatitvā anupatitvāti anubandhitvā anubandhitvā.
Anupatitvā anupatitvā means pursuing repeatedly.
Anupatitvā anupatitvā (đuổi theo đuổi theo) là bám theo bám theo.
Vitudentīti asidhārūpamehi tikhiṇehi lohatuṇḍakehi vijjhitvā vijjhitvā ito cito ca caranti gacchanti.
Vitudentī means they pierce and tear with their sharp, sword-like iron beaks, moving to and fro.
Vitudentī (mổ cấu) là mổ cấu liên tục bằng mỏ sắt sắc nhọn như lưỡi kiếm, và đi lại đây đó.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotīti ettha sudanti nipāto, sā aṭṭhikasaṅkhalikā aṭṭassaraṃ āturassaraṃ karotīti attho.
In sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī, sudaṃ is a particle, meaning that the skeleton-peta makes a painful, distressed sound.
Trong câu sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī (nó phát ra tiếng kêu đau đớn), sudaṃ là một giới từ; nghĩa là bộ xương đó phát ra tiếng kêu đau đớn, tiếng kêu thống khổ.
Akusalavipākānubhavanatthaṃ kira yojanappamāṇāpi tādisā attabhāvā nibbattanti, pasādussadā ca honti pakkagaṇḍasadisā.
It is said that such forms of existence, even a yojana in size, are born for the experience of the results of unwholesome karma, and they are abundant in suffering, resembling festering boils.
Người ta nói rằng, để trải nghiệm quả dị thục của nghiệp bất thiện, những thân thể như vậy, thậm chí dài một dojana, cũng được tái sinh, và chúng đầy những vết thương lở loét như những khối u chín.
Tasmā sā aṭṭhikasaṅkhalikā balavavedanāturā tādisaṃ saddamakāsīti.
Therefore, that skeleton-peta, afflicted by intense pain, made such a sound.
Do đó, bộ xương đó, vì bị đau đớn bởi cảm thọ mãnh liệt, đã phát ra tiếng kêu như vậy.
Evañca pana vatvā puna āyasmā mahāmoggallāno ‘‘vaṭṭagāmisattā nāma evarūpā attabhāvā na muccantī’’ti sattesu kāruññaṃ paṭicca uppannaṃ dhammasaṃvegaṃ dassento tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi acchariyaṃ vata bhotiādimāha.
Having said this, Venerable Mahāmoggallāna, again showing the sense of urgency (saṃvega) arisen due to compassion for beings, thinking "Beings trapped in saṃsāra are not freed from such forms of existence," said "Friend, it occurred to me: 'Wonderful, indeed!'" etc.
Sau khi nói như vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna lại nói: “Những chúng sinh luân hồi không thể thoát khỏi những thân thể như vậy,” và để bày tỏ sự xúc động về Pháp phát sinh do lòng bi mẫn đối với chúng sinh, ngài đã nói: “Thưa Hiền giả, điều này đã xảy ra với tôi: Thật kỳ diệu thay!...”
Tato bhagavā therassa ānubhāvaṃ pakāsento cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantītiādimāha.
Then, the Bhagavā, revealing the Elder's power, said "Verily, bhikkhus, the disciples dwell having become eyes," etc.
Sau đó, Đức Thế Tôn, để tuyên bố uy lực của Trưởng lão, đã nói: “Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những người có mắt…”
Tattha cakkhu bhūtaṃ jātaṃ uppannaṃ etesanti cakkhubhūtā, bhūtacakkhukā uppannacakkhukā cakkhuṃ uppādetvā viharantīti attho.
Therein, cakkhubhūtā means "having become eyes," or "having eyes arisen," meaning they dwell having generated the divine eye.
Ở đây, cakkhubhūtā (những người có mắt) có nghĩa là những người đã có, đã phát sinh thiên nhãn; nghĩa là họ sống sau khi đã phát sinh thiên nhãn.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase (ñāṇabhūtā).
Trong từ thứ hai cũng vậy.
Yatra hi nāmāti ettha yatrāti kāraṇavacanaṃ.
In yatra hi nāmā, yatrā denotes a reason.
Trong yatra hi nāmā (thật vậy), yatra là một từ chỉ nguyên nhân.
Tatrāyaṃ atthayojanā – yasmā nāma sāvakopi evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati, tasmā avocumha – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’ti.
The explanation of the meaning here is: "Since a disciple can indeed know, see, and bear witness to such a thing, therefore we said: 'Verily, bhikkhus, the disciples dwell having become eyes; verily, bhikkhus, the disciples dwell having become knowledge.'"
Ở đây, ý nghĩa được sắp xếp như sau: Vì ngay cả một đệ tử cũng có thể biết, thấy hoặc làm chứng cho điều như vậy, nên chúng ta đã nói: “Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những người có mắt! Này các Tỳ-khưu, các đệ tử sống như những người có trí tuệ!”
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭhoti bodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇapaṭivedhena appamāṇesu cakkavāḷesu appamāṇe sattanikāye bhavagatiyoniṭhitinivāse ca paccakkhaṃ karontena mayā pubbeva so satto diṭṭhoti vadati.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho means "That being, bhikkhus, was seen by me even before," implying that the Buddha, having directly perceived innumerable beings in innumerable world-systems, their existences, destinies, origins, and dwellings through the attainment of Omniscience at the Bodhi tree, had seen that being even earlier.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho (Này các Tỳ-khưu, chúng sinh đó đã được Ta thấy từ trước) – Đức Phật nói rằng chúng sinh đó đã được Ngài thấy từ trước, khi Ngài chứng ngộ Toàn Giác Trí tại Bồ-đề đạo tràng, chứng kiến vô số chúng sinh trong vô số thế giới, cùng với các cõi, các đường tái sinh và nơi nương tựa của sự tái sinh.
Goghātakoti gāvo vadhitvā aṭṭhito maṃsaṃ mocetvā vikkiṇitvā jīvikaṃ kappanakasatto.
Goghātako means a being who earned his livelihood by slaughtering cows, removing the flesh from the bones, and selling it.
Goghātako (người giết bò) là một chúng sinh sống bằng nghề giết bò, lóc thịt khỏi xương và bán.
Tasseva kammassa vipākāvasesenāti tassa nānācetanāhi āyūhitassa aparāpariyakammassa.
Tasseva kammassa vipākāvasesenāti refers to the remaining result of that karmic act, accumulated through various volitions.
Tasseva kammassa vipākāvasesenā (do phần còn lại của quả dị thục của chính nghiệp đó) là của nghiệp dị thục hậu sanh, được tích lũy bởi nhiều ý muốn khác nhau.
Tatra hi yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā, tassā vipāke parikkhīṇe avasesakammaṃ vā kammanimittaṃ vā ārammaṇaṃ katvā puna petādīsu paṭisandhi nibbattati, tasmā sā paṭisandhi kammasabhāgatāya ārammaṇasabhāgatāya vā ‘‘tasseva kammassa vipākāvaseso’’ti vuccati.
Indeed, among those various volitions, when the result of the volition that generated rebirth in hell is exhausted, then, taking the remaining karma or a karmic sign as an object, rebirth in the peta-realm, etc., is generated. Therefore, that rebirth is called "the remaining result of that same karma" due to its similarity in karma or similarity in object.
Thật vậy, khi quả dị thục của ý muốn đã tạo ra sự tái sinh trong địa ngục đã hết, thì sự tái sinh trong cõi ngạ quỷ và các cõi khác lại phát sinh, lấy nghiệp còn lại hoặc nghiệp tướng làm đối tượng. Do đó, sự tái sinh đó được gọi là “phần còn lại của quả dị thục của chính nghiệp đó” do sự tương đồng với nghiệp hoặc sự tương đồng với đối tượng.
Ayañca satto evaṃ uppanno.
And this being was born in this way.
Và chúng sinh này đã được tái sinh theo cách đó.
Tenāha – ‘‘tasseva kammassa vipākāvasesenā’’ti.
Thus, he said, "due to the remaining result of that same karma."
Vì thế, Đức Phật nói: “do phần còn lại của quả dị thục của chính nghiệp đó.”
Tassa kira narakā cavanakāle nimmaṃsakatānaṃ gunnaṃ aṭṭhirāsiyeva nimittaṃ ahosi.
It is said that at the time of his passing from hell, the heaps of bones of the cows he had de-fleshed became a karmic sign (nimitta) for him.
Người ta nói rằng, khi người đó chết từ địa ngục, chỉ có đống xương của những con bò đã bị lóc thịt là nghiệp tướng.
So paṭicchannampi taṃ kammaṃ viññūnaṃ pākaṭaṃ viya karonto aṭṭhisaṅkhalikapeto jāto.
Thus, as if making that hidden deed manifest to the wise, he was born as a skeleton-peta.
Và người đó đã trở thành một ngạ quỷ bộ xương, như thể làm cho nghiệp ẩn giấu đó hiện rõ trước những người có trí tuệ.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
211. Aṇḍabhārivatthusmiṃ gāmakūṭakoti vinicchayāmacco.
211. In the story of the one with heavy testicles, gāmakūṭako means a crooked judge.
211. Trong câu chuyện về người mang tinh hoàn nặng, gāmakūṭaka có nghĩa là vị quan tòa.
Tassa kammasabhāgatāya kumbhamattā mahāghaṭappamāṇā aṇḍā ahesuṃ.
Due to the nature of his karma, he had testicles the size of a pot, as large as a big jar.
Do nghiệp tương ứng của người đó, tinh hoàn của người đó đã trở nên to lớn như những chiếc bình, có kích thước bằng những chiếc chum lớn.
So hi yasmā raho paṭicchanne ṭhāne lañjaṃ gahetvā kūṭavinicchayena pākaṭaṃ dosaṃ karonto sāmike assāmike akāsi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ pākaṭaṃ nibbattaṃ.
Because he secretly took bribes in hidden places and, through crooked judgments, openly committed wrongdoing, making owners non-owners, his private parts became openly visible.
Vì người đó đã nhận hối lộ ở nơi kín đáo, che giấu, và bằng cách ra phán quyết sai trái, gây ra lỗi lầm hiển nhiên, biến những người có chủ thành không chủ, nên bộ phận kín đáo của người đó đã trở nên lộ liễu khi tái sinh.
Yasmā daṇḍaṃ paṭṭhapento paresaṃ asayhaṃ bhāraṃ āropesi, tasmāssa rahassaṃ aṅgaṃ asayhabhāro hutvā nibbattaṃ.
Because he imposed unbearable burdens on others when setting punishments, his private parts became an unbearable burden.
Vì người đó đã áp đặt gánh nặng không thể chịu đựng được lên người khác khi ban hành hình phạt, nên bộ phận kín đáo của người đó đã trở thành một gánh nặng không thể gánh vác khi tái sinh.
Yasmā yasmiṃ ṭhāne ṭhitena samena bhavitabbaṃ, tasmiṃ ṭhatvā visamo ahosi, tasmāssa rahassaṅge visamā nisajjāva ahosīti.
And because he was unfair while being in a position where he should have been fair, his private parts made his sitting position uneven.
Vì người đó đã bất công khi ở vị trí mà đáng lẽ phải công bằng, nên bộ phận kín đáo của người đó đã phải chịu đựng tư thế ngồi bất tiện.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
216. Okilinīvatthusmiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okirininti sā kira aṅgāracitake nipannā vipphandamānā viparivattamānā paccati, tasmā uppakkā ceva hoti uṇhena agginā pakkasarīrā, okilinī ca kilinnasarīrā, bindūnissā sarīrato paggharanti, okirinī ca aṅgārasamparikiṇṇā.
216. In the story of the defiled woman, uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ means that she lies on a pile of embers, writhing and rolling, burning. Therefore, she is both cooked (uppakkā), with her body baked by hot fire; defiled (okilinī), with a dirty body from which drops continually drip; and scattered upon (okirinī), covered with embers.
216. Trong câu chuyện về Okilinī, uppakkaṃ okiliniṃ okirinī có nghĩa là người đó nằm trên đống than hồng, quằn quại, lăn lộn và bị đốt cháy. Vì thế, cô ấy bị sưng tấy, thân thể bị lửa nóng đốt cháy, thân thể ướt đẫm và các giọt nước chảy ra từ thân thể, và thân thể bị bao phủ bởi than hồng.
Tassā hi heṭṭhatopi kiṃsukapupphavaṇṇā aṅgārā, ubhayapassesupi, ākāsatopissā upari patanti.
Indeed, there are embers of the color of kiṃsuka flowers burning beneath her, and on both sides, and they fall on her from the sky.
Thật vậy, bên dưới cô ấy là những than hồng màu hoa kiṃsuka, hai bên cũng vậy, và từ trên trời cũng rơi xuống đầu cô ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘uppakkaṃ okiliniṃ okirini’’nti.
Hence it is said, "uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ."
Vì vậy, đã nói rằng: “sưng tấy, ướt đẫm, và bị bao phủ bởi than hồng.”
Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okirīti tassa kira rañño ekā nāṭakinī aṅgārakaṭāhaṃ samīpe ṭhapetvā gattato udakaṃ puñchati, pāṇinā ca sedaṃ karoti.
She, overcome by jealousy, scattered embers from an ember-brazier over her co-wife. It is said that one of the king's actresses kept an ember-brazier nearby, wiped sweat from her body, and also fanned herself with her hand.
Cô ấy do lòng đố kỵ đã ném than vào người vợ lẽ có nghĩa là một vũ nữ của vị vua đó đã đặt một chậu than gần mình, lau nước trên thân thể và dùng tay lau mồ hôi.
Rājāpi tāya saddhiṃ kathañca karoti, parituṭṭhākārañca dasseti.
The king also conversed with her and showed signs of satisfaction.
Vua cũng nói chuyện với cô ấy và bày tỏ sự hài lòng.
Aggamahesī taṃ asahamānā issāpakatā hutvā acirapakkantassa rañño taṃ aṅgārakaṭāhaṃ gahetvā tassā upari aṅgāre okiri.
The chief queen, unable to bear it, became overcome by jealousy and, after the king had just departed, took that ember-brazier and scattered embers over her.
Hoàng hậu cả không chịu đựng được điều đó, do lòng đố kỵ, đã cầm chậu than và ném than lên người vũ nữ đó sau khi vua vừa rời đi không lâu.
Sā taṃ kammaṃ katvā tādisaṃyeva vipākaṃ paccanubhavituṃ petaloke nibbattā.
Having performed that action, she was reborn in the realm of petas to experience the very same karmic result.
Sau khi làm nghiệp đó, cô ấy đã tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ để chịu đựng quả báo tương tự.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
218-222. Bhikkhuvatthusmiṃ pāpabhikkhūti lāmakabhikkhu.
218-222. In the story of the monk, pāpabhikkhū means a wicked monk.
218-222. Trong câu chuyện về tỳ-khưu, pāpabhikkhu có nghĩa là tỳ-khưu xấu xa.
So kira lokassa saddhādeyye cattāro paccaye paribhuñjitvā kāyavacīdvārehi asaṃyato bhinnājīvo cittakeḷiṃ kīḷanto vicari.
He, it is said, consumed the four requisites donated with faith by people and, unrestrained in body and speech, with a corrupted livelihood, wandered about indulging in mental diversions.
Người đó đã thọ dụng bốn vật phẩm do lòng tin của thế gian, nhưng không tự chế ngự qua thân và khẩu, có lối sống sai trái, và đi lang thang vui đùa trong tâm trí.
Tato ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā petaloke nibbattanto bhikkhusadiseneva attabhāvena nibbatti.
Thereupon, having suffered in hell for one Buddha-interval, when he was reborn in the peta realm, he was reborn with a body resembling that of a monk.
Sau đó, người đó đã chịu khổ trong địa ngục suốt một khoảng thời gian giữa hai Đức Phật, rồi tái sinh vào cảnh giới ngạ quỷ với hình dáng giống như một tỳ-khưu.
Bhikkhunīsikkhamānāsāmaṇerasāmaṇerīvatthūsupi ayameva vinicchayo.
The same explanation applies to the stories of the bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, and sāmaṇerī.
Trong các câu chuyện về tỳ-khưu-ni, sa-môn-ni, sa-di, sa-di-ni, cũng có cùng một phán quyết này.
Sattamādīni.
The seventh and subsequent suttas.
Thứ bảy trở đi.
225. Tatiye suppadhaṃsiyānīti suviheṭhiyāni.
225. In the third (sutta), easily assailable means easily oppressed.
225. Trong kinh thứ ba, suppadhaṃsiyānī có nghĩa là dễ bị quấy phá.
Kumbhatthenakehīti ye paragharaṃ pavisitvā dīpālokena oloketvā parabhaṇḍaṃ haritukāmā ghaṭe dīpaṃ katvā pavisanti, te kumbhatthenakā nāma, tehi kumbhatthenakehi.
By pot-thieves refers to those who, wishing to steal others' property, enter others' houses, looking with the light of a lamp, and entering with a lamp placed in a pot. By those pot-thieves.
Kumbhatthenakehī có nghĩa là những kẻ trộm mang theo đèn lồng trong chum, những kẻ vào nhà người khác, nhìn bằng ánh đèn, và muốn lấy trộm tài sản của người khác.
Suppadhaṃsiyo hoti amanussehīti mettābhāvanārahitaṃ paṃsupisācakā vidhaṃsayanti, pageva uḷārā amanussā.
Is easily assailable by non-humans means that earth-ghosts harass one devoid of mettā-bhāvanā; how much more so powerful non-humans.
Suppadhaṃsiyo hoti amanussehī có nghĩa là người không tu tập lòng từ bi dễ bị các loài phi nhân như quỷ đất quấy phá, huống chi là các loài phi nhân hùng mạnh.
Bhāvitāti vaḍḍhitā.
Developed means increased.
Bhāvitā có nghĩa là được phát triển.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā.
Made much of means done repeatedly.
Bahulīkatā có nghĩa là được thực hành nhiều lần.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.
Made into a vehicle means made like a fitting vehicle.
Yānīkatā có nghĩa là được làm như một phương tiện thích hợp.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā.
Made into a basis means made like a foundation in the sense of a support.
Vatthukatā có nghĩa là được làm như một nền tảng theo nghĩa là nơi nương tựa.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.
Undertaken means determined.
Anuṭṭhitā có nghĩa là được thiết lập vững chắc.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.
Familiarized means cultivated well from all sides.
Paricitā có nghĩa là được vun đắp kỹ lưỡng từ mọi phía.
Susamāraddhāti cittena suṭṭhu samāraddhā.
Well-begun means well-exerted with the mind.
Susamāraddhā có nghĩa là được tinh tấn thực hành một cách tốt đẹp bằng tâm ý.
Tatiyaṃ.
The third (sutta).
Thứ ba.
226. Catutthe okkhāsatanti mahāmukhaukkhalīnaṃ sataṃ.
226. In the fourth (sutta), a hundred large-mouthed cauldrons.
226. Trong kinh thứ tư, okkhāsataṃ có nghĩa là một trăm chiếc nồi lớn có miệng rộng.
Dānaṃ dadeyyāti paṇītabhojanabharitānaṃ mahāukkhalīnaṃ sataṃ dānaṃ dadeyya.
Would give a gift means would give a gift of a hundred large cauldrons filled with choice food.
Dānaṃ dadeyyā có nghĩa là cúng dường một trăm chiếc nồi lớn đầy thức ăn ngon.
‘‘Ukkāsata’’ntipi pāṭho, tassa daṇḍadīpikāsatanti attho.
There is also the reading “ukkāsataṃ”, which means a hundred lampstands.
Cũng có bản đọc là “Ukkāsataṃ”, nghĩa là một trăm cây đèn dầu.
Ekāya pana dīpikāya yattake ṭhāne āloko hoti, tato sataguṇaṃ ṭhānaṃ sattahi ratanehi pūretvā dānaṃ dadeyyāti attho.
However, it means that one would fill a place a hundred times the size of the area illuminated by one lamp with seven jewels and give it as a gift.
Lại nữa, ý nghĩa là: với một ngọn đèn, ánh sáng có được ở nơi nào, nên làm cho đầy bảy báu vật ở nơi lớn gấp trăm lần nơi ấy rồi bố thí.
Gadduhanamattanti goduhanamattaṃ, gāviyā ekavāraṃ aggathanākaḍḍhanamattanti attho.
For the time it takes to milk a cow means for the time it takes to milk a cow, specifically, for the time it takes to pull the teat of a cow once.
Gadduhanamattaṃ (trong khoảng vắt sữa bò) là goduhanamattaṃ, nghĩa là trong khoảng kéo đầu vú của con bò cái một lần.
Gandhaūhanamattaṃ vā, dvīhi aṅgulīhi gandhapiṇḍaṃ gahetvā ekavāraṃ ghāyanamattanti attho.
Or, it means for the time it takes to smell perfume, specifically, for the time it takes to pick up a lump of perfume with two fingers and smell it once.
Hoặc là gandhaūhanamattaṃ, nghĩa là trong khoảng dùng hai ngón tay lấy một viên hương rồi ngửi một lần.
Ettakampi hi kālaṃ yo pana gabbhapariveṇavihārūpacāra paricchedena vā cakkavāḷaparicchedena vā aparimāṇāsu lokadhātūsu vā sabbasattesu hitapharaṇaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ sakkoti, idaṃ tato ekadivasaṃ tikkhattuṃ dinnadānato mahapphalataraṃ.
If one can cultivate a mind of mettā that pervades benefit to all beings in limitless world-systems, whether delimited by a building's enclosure, a monastery's precincts, or a cakkavāḷa, for even this short period, this is more greatly fruitful than a gift given three times a day for one day.
Thật vậy, trong khoảng thời gian ngắn như thế, nếu người nào có thể tu tập tâm từ, với sự lan tỏa lợi ích đến tất cả chúng sanh, trong phạm vi giới hạn của một phòng riêng, một tu viện, một khuôn viên tu viện; hoặc trong phạm vi giới hạn của một cakkavāḷa; hoặc trong vô lượng thế giới giới, thì việc này có quả lớn hơn việc bố thí đã được thực hiện ba lần trong một ngày như đã nói ở trên.
Catutthaṃ.
The fourth (sutta).
Kinh thứ tư.
228. Chaṭṭhe daḷhadhammā dhanuggahāti daḷhadhanuno issāsā.
228. In the sixth (sutta), archers with strong bows refers to archers with strong bows.
228. Trong kinh thứ sáu, daḷhadhammā dhanuggahā là những cung thủ có cung cứng.
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati, dvisahassathāmaṃ nāma yassa āropitassa jiyābaddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.
A strong bow is said to be one with two thousand strength, meaning one where, when the string is fixed and the load of iron arrowheads etc. is held in the shaft and lifted to the length of an arrow, it lifts from the ground.
Cung cứng được gọi là cung có sức mạnh hai ngàn. Cung có sức mạnh hai ngàn là cung mà khi đã giương, dây cung được buộc vào một vật nặng bằng sắt, chì, v.v..., cầm ở thân cung nhấc lên đến tầm một mũi tên thì vật nặng đó nhấc khỏi mặt đất.
Susikkhitāti dasadvādasavassāni ācariyakule uggahitasippā.
Well-trained means those who learned their craft for ten or twelve years in a teacher's household.
Susikkhitā là những người đã học nghề trong gia đình thầy trong mười đến mười hai năm.
Katahatthāti yo sippameva uggaṇhāti, so katahattho na hoti, ime pana katahatthā ciṇṇavasībhāvā.
Skilled practitioners means that one who merely learns the craft is not a skilled practitioner, but these (archers) are skilled practitioners, having practiced mastery.
Katahatthā là người chỉ học nghề thì không phải là katahattho, nhưng những người này là katahatthā vì họ đã thực hành thành thạo.
Katūpāsanāti rājakulādīsu dassitasippā.
Practiced means those who have displayed their craft in royal courts and so on.
Katūpāsanā là những người đã biểu diễn kỹ năng của mình trong các gia đình hoàng gia v.v...
Tassa purisassa javoti evarūpo añño puriso nāma na bhūtapubbo, bodhisattasseva pana javanahaṃsakālo nāma āsi.
The speed of that man means that no other man of such speed had ever existed before, but there was a time when the Bodhisatta was the king of the swift swans.
Tassa purisassa javo (tốc độ của người ấy), chưa từng có một người nào như vậy, nhưng chỉ có thời Bồ-tát là con ngỗng Javanahaṃsa.
Tadā bodhisatto cattāri kaṇḍāni āhari.
At that time, the Bodhisatta carried four arrows.
Khi ấy, Bồ-tát đã bắt được bốn mũi tên.
Tadā kirassa kaniṭṭhabhātaro ‘‘mayaṃ, bhātika, sūriyena saddhiṃ javissāmā’’ti ārocesuṃ.
At that time, his younger brothers, it is said, informed him, "Brother, we will race with the sun."
Khi ấy, nghe nói các em trai của ngài đã thưa rằng: "Thưa anh, chúng em sẽ đua tốc độ với mặt trời."
Bodhisatto āha – ‘‘sūriyo sīghajavo, na sakkhissatha tumhe tena saddhiṃ javitu’’nti.
The Bodhisatta said, "The sun is swift; you will not be able to race with it."
Bồ-tát nói: "Mặt trời có tốc độ nhanh, các em sẽ không thể đua với nó được."
Te dutiyaṃ tatiyampi tatheva vatvā ekadivasaṃ ‘‘gacchāmā’’ti yugandharapabbataṃ āruhitvā nisīdiṃsu.
They, having spoken similarly a second and third time, one day said, "Let's go!" and ascended Mount Yugandhara and sat there.
Họ nói như vậy lần thứ hai, lần thứ ba, rồi một hôm, họ nói: "Chúng ta đi thôi", rồi leo lên núi Yugandhara và ngồi đó.
Bodhisatto ‘‘kahaṃ me bhātaro’’ti?
The Bodhisatta asked, "Where are my brothers?"
Bồ-tát hỏi: "Các em của ta đâu rồi?"
Pucchitvā, ‘‘sūriyena saddhiṃ javituṃ gatā’’ti vutte, ‘‘vinassissanti tapassino’’ti te anukampamāno sayampi gantvā tesaṃ santike nisīdi.
And when told, "They have gone to race with the sun," he, pitying them (thinking), "Those poor things will perish," went himself and sat beside them.
Khi được trả lời: "Chúng đã đi đua với mặt trời", ngài thương xót chúng, nghĩ rằng: "Những kẻ tu khổ hạnh này sẽ bị hủy diệt", rồi chính ngài cũng đi đến và ngồi gần chúng.
Atha sūriye uggacchante dvepi bhātaro sūriyena saddhiṃyeva ākāsaṃ pakkhantā, bodhisattopi tehi saddhiṃyeva pakkhanto.
Then, as the sun rose, both brothers flew into the sky along with the sun, and the Bodhisatta also flew with them.
Khi mặt trời mọc, cả hai người em cùng bay lên trời với mặt trời, Bồ-tát cũng bay theo cùng họ.
Tesu ekassa apatteyeva antarabhattasamaye pakkhantaresu aggi uṭṭhahi, so bhātaraṃ pakkositvā ‘‘na sakkomī’’ti āha.
When one of them, even before the mid-day meal, felt heat arising between his wings, he called his brother and said, "I cannot endure this."
Trong số họ, một người, trước khi đến giờ ăn trưa, lửa đã bốc lên giữa đôi cánh, người ấy gọi anh mình và nói: "Em không thể đi tiếp được."
Tamenaṃ bodhisatto ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetvā pakkhapañjarena paliveṭhetvā darathaṃ vinodetvā ‘‘gacchā’’ti pesesi.
The Bodhisatta comforted him, saying, "Do not fear," then enveloped him with his wings, relieved his distress, and sent him off, saying, "Go."
Bồ-tát an ủi người ấy: "Đừng sợ", rồi bao bọc em bằng lồng cánh của mình, làm dịu đi sự nóng bức và bảo: "Hãy đi đi."
Dutiyo yāva antarabhattā javitvā pakkhantaresu aggimhi uṭṭhahite tathevāha.
The second (brother) raced until the mid-day meal, and when heat arose between his wings, he spoke in the same way.
Người thứ hai bay cho đến giờ ăn trưa, khi lửa bốc lên giữa đôi cánh, cũng nói như vậy.
Tampi so tatheva katvā ‘‘gacchā’’ti pesesi.
The Bodhisatta did the same for him and sent him off, saying, "Go."
Ngài cũng làm như vậy với người em đó rồi bảo: "Hãy đi đi."
Sayaṃ pana yāva majjhanhikā javitvā, ‘‘ete bālāti mayāpi bālena na bhavitabba’’nti nivattitvā – ‘‘adiṭṭhasahāyakaṃ bārāṇasirājaṃ passissāmī’’ti bārāṇasiṃ agamāsi.
He himself, however, raced until noon, then, thinking, "They are foolish, and I should not be foolish like them," he turned back— "I will see the king of Bārāṇasī, my unseen friend"— and went to Bārāṇasī.
Còn chính ngài, bay cho đến giữa trưa, rồi nghĩ: "Những kẻ này thật dại dột, ta không nên dại dột theo", rồi quay trở lại và đi đến Bārāṇasī, nghĩ rằng: "Ta sẽ gặp vị vua Bārāṇasī, người bạn chưa từng gặp mặt của ta."
Tasmiṃ nagaramatthake paribbhamante dvādasayojanaṃ nagaraṃ pattakaṭāhena otthaṭapatto viya ahosi.
As he circled above the city, the twelve-yojana city appeared like a pot covered with a lid.
Khi ngài bay lượn trên thành phố, thành phố rộng mười hai do-tuần trông như một cái bát được đậy bằng nắp bát.
Atha paribbhamantassa paribbhamantassa tattha tattha chiddāni paññāyiṃsu.
Then, as he continued to circle, openings appeared here and there.
Rồi khi ngài bay lượn, những khoảng trống xuất hiện đây đó.
Sayampi anekahaṃsasahassasadiso paññāyi.
He himself appeared like many thousands of swans.
Chính ngài cũng hiện ra như hàng ngàn con ngỗng.
So vegaṃ paṭisaṃharitvā rājagehābhimukho ahosi.
He then restrained his speed and headed towards the royal palace.
Ngài giảm tốc độ và hướng về cung điện của vua.
Rājā oloketvā – ‘‘āgato kira me piyasahāyo javanahaṃso’’ti vātapānaṃ vivaritvā ratanapīṭhaṃ paññāpetvā olokento aṭṭhāsi.
The king, looking on, knew, "My dear friend, the swift swan, has arrived!" and opened the window, arranged a jeweled seat, and stood looking on.
Vua nhìn thấy và nghĩ: "Người bạn thân yêu của ta, ngỗng Javanahaṃsa, đã đến", rồi mở cửa sổ, trải một chiếc ghế bằng bảo vật và đứng nhìn.
Bodhisatto ratanapīṭhe nisīdi.
The Bodhisatta sat on the jeweled seat.
Bồ-tát ngồi trên chiếc ghế bằng bảo vật.
Athassa rājā sahassapākena telena pakkhantarāni makkhetvā, madhulāje ceva madhurapānakañca adāsi.
Then the king anointed his wings with oil cooked a thousand times and gave him honey-parched rice and sweet beverages.
Sau đó, vua dùng dầu đã được nấu một ngàn lần xoa vào giữa các cánh của ngài, và dâng cốm tẩm mật ong và nước ngọt.
Tato naṃ kataparibhogaṃ ‘‘samma, kahaṃ agamāsī’’ti?
After he had finished partaking, the king asked him, "Friend, where did you go?"
Sau khi ngài đã dùng xong, vua hỏi:
Pucchi.
He asked.
"Thưa bạn, bạn đã đi đâu vậy?"
So taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘athāhaṃ, mahārāja, yāva majjhanhikā javitvā – ‘natthi javitena attho’ti nivatto’’ti ācikkhi.
He related the story and said, "Then, O great king, I raced until noon, and thinking, 'There is no point in racing,' I turned back."
Ngài kể lại câu chuyện và nói: "Thưa Đại vương, sau đó, tôi đã bay cho đến giữa trưa, rồi nghĩ rằng 'bay nhanh cũng chẳng ích gì' nên đã quay trở lại."
Atha rājā āha – ‘‘ahaṃ, sāmi, tumhākaṃ sūriyena saddhiṃ javanavegaṃ passitukāmo’’ti.
Then the king said, "Lord, I wish to see your speed, racing with the sun."
Bấy giờ vua nói: "Thưa ngài, tôi muốn xem tốc độ của ngài khi đua với mặt trời."
Dukkaraṃ, mahārāja, na sakkā tayā passitunti.
"It is difficult, O great king; you cannot see it."
"Thật khó, thưa Đại vương, ngài không thể xem được."
Tena hi, sāmi, sarikkhakamattampi dassehīti.
"Then, Lord, at least show a likeness of it!"
"Vậy thì, thưa ngài, xin hãy cho tôi xem một chút gì đó tương tự."
Āma, mahārāja, dhanuggahe sannipātehīti.
"Yes, great king, assemble the archers."
"Được thôi, thưa Đại vương, hãy triệu tập các cung thủ."
Rājā sannipātesi.
The king assembled them.
Vua đã triệu tập họ.
Haṃso tato cattāro gahetvā nagaramajjhe toraṇaṃ kāretvā attano gīvāya ghaṇḍaṃ piḷandhāpetvā toraṇassa upari nisīditvā – ‘‘cattāro janā toraṇaṃ nissāya catudisābhimukhā ekekaṃ kaṇḍaṃ khipantū’’ti vatvā, sayaṃ paṭhamakaṇḍeneva saddhiṃ uppatitvā, taṃ kaṇḍaṃ aggahetvāva, dakkhiṇābhimukhaṃ gatakaṇḍaṃ dhanuto ratanamattāpagataṃ gaṇhi.
Then, the goose, having summoned four archers, had a ceremonial arch erected in the middle of the city, had a bell fastened to his neck, and sat atop the arch. He then said, "Let the four archers, standing by the arch, facing the four directions, each shoot an arrow." With that, he himself flew up with the first arrow and, without taking that arrow, he seized the arrow shot towards the south when it was just one cubit's length from the bow.
Ngỗng chúa chọn bốn người trong số họ, cho dựng một cổng chào ở giữa thành phố, đeo một cái chuông vào cổ mình, rồi ngồi trên cổng chào và nói: "Bốn người hãy đứng tựa vào cổng chào, hướng về bốn phương, mỗi người bắn một mũi tên." Rồi chính ngài bay lên cùng lúc với mũi tên đầu tiên, và không cần bắt lấy mũi tên đó, ngài đã bắt được mũi tên bay về phía nam khi nó vừa rời khỏi cung một khoảng bằng một khuỷu tay.
Dutiyaṃ dviratanamattāpagataṃ, tatiyaṃ tiratanamattāpagataṃ, catutthaṃ bhūmiṃ appattameva gaṇhi.
The second arrow he seized when it was two cubits' length from the bow, the third when it was three cubits' length from the bow, and the fourth he seized before it even reached the ground.
Mũi tên thứ hai, ngài bắt được khi nó cách cung hai khuỷu tay, mũi tên thứ ba cách ba khuỷu tay, và mũi tên thứ tư ngài bắt được trước khi nó chạm đất.
Atha naṃ cattāri kaṇḍāni gahetvā toraṇe nisinnakāleyeva addasaṃsu.
Then they saw him with the four arrows, seated on the arch, immediately upon his return.
Sau đó, họ chỉ nhìn thấy ngài khi ngài đã bắt được bốn mũi tên và ngồi trên cổng chào.
So rājānaṃ āha – ‘‘passa, mahārāja, evaṃsīgho amhākaṃ javo’’ti.
He said to the king, "Behold, Your Majesty, such is the swiftness of our speed."
Ngài nói với vua: "Thưa Đại vương, hãy xem tốc độ của chúng tôi nhanh như thế nào."
Evaṃ bodhisatteneva javanahaṃsakāle tāni kaṇḍāni āharitānīti veditabbāni.
Thus, it should be understood that these arrows were brought by the Bodhisatta when he was the Swift Goose King.
Như vậy, cần phải hiểu rằng những mũi tên đó đã được chính Bồ-tát bắt lấy khi ngài là ngỗng Javanahaṃsa.
Purato dhāvantīti aggato javanti.
Those that run in front means they run ahead.
Purato dhāvantī (chạy ở phía trước) nghĩa là chúng lao đi ở phía trước.
Na panetā sabbakālaṃ puratova honti, kadāci purato, kadāci pacchato honti.
However, they are not always in front; sometimes they are in front, sometimes behind.
Nhưng chúng không phải lúc nào cũng ở phía trước; đôi khi chúng ở phía trước, đôi khi ở phía sau.
Ākāsaṭṭhakavimānesu hi uyyānānipi honti pokkharaṇiyopi, tā tattha nahāyanti, udakakīḷaṃ kīḷamānā pacchatopi honti, vegena pana gantvā puna puratova dhāvanti.
For in the celestial mansions (vimānas) in the sky, there are gardens and ponds where they bathe; playing in the water, they are sometimes behind, but then they quickly go ahead and run in front again.
Trong các thiên cung lơ lửng trên không, có cả vườn thượng uyển và hồ sen. Chúng tắm ở đó, và khi đang vui đùa trong nước, chúng cũng có thể ở phía sau, nhưng sau đó chúng lại đi nhanh và lại chạy ở phía trước.
Āyusaṅkhārāti rūpajīvitindriyaṃ sandhāya vuttaṃ.
Life-formations is said with reference to the life-faculty of rūpa (matter).
Āyusaṅkhārā (các hành về tuổi thọ) được nói đến để chỉ rūpajīvitindriya (mạng quyền sắc pháp).
Tañhi tato sīghataraṃ khīyati.
For it perishes much more quickly than that.
Vì nó tàn lụi nhanh hơn thế.
Arūpadhammānaṃ pana bhedo na sakkā paññāpetuṃ.
However, the cessation of immaterial phenomena (arūpadhamma) cannot be explained.
Còn sự tan rã của các pháp vô sắc thì không thể chỉ ra được.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Kinh thứ sáu.
229. Sattame dasārahānanti evaṃnāmakānaṃ khattiyānaṃ.
In the seventh, of the Dasārahas means of the Khattiyas by that name.
229. Trong kinh thứ bảy, dasārahānaṃ là của các vị vua Sát-đế-lỵ có tên như vậy.
Te kira satato dasabhāgaṃ gaṇhiṃsu, tasmā ‘‘dasārahā’’ti paññāyiṃsu.
It is said that they took a tenth part of the hundred parts (of the people's wealth); therefore, they were known as "Dasārahas."
Nghe nói rằng họ đã lấy một phần mười từ một trăm, do đó họ được biết đến với tên gọi "dasārahā".
Ānakoti evaṃladdhanāmo mudiṅgo.
Ānaka means a drum that has received this name.
Ānako là một cái trống mudiṅga có tên như vậy.
Himavante kira mahākuḷīradaho ahosi.
It is said that there was a great crab-lake in the Himavanta mountains.
Nghe nói rằng ở Himavanta có một hồ lớn tên là Mahākuḷīradaha.
Tattha mahanto kuḷīro otiṇṇotiṇṇaṃ hatthiṃ khādati.
There, a huge crab would eat any elephant that entered the water.
Ở đó, một con cua khổng lồ ăn thịt những con voi đi xuống hồ.
Atha hatthī upaddutā ekaṃ kareṇuṃ sakkariṃsu ‘‘imissā puttaṃ nissāya amhākaṃ sotthi bhavissatī’’ti.
Then the elephants, being harassed, honored a female elephant, thinking, "Through the son of this one, we will have well-being."
Sau đó, những con voi bị quấy nhiễu đã tôn kính một con voi cái tên Kareṇu, (nghĩ rằng) "Nhờ con trai của nó mà chúng ta sẽ được an toàn."
Sāpi mahesakkhaṃ puttaṃ vijāyi.
She gave birth to a son of great power.
Con voi cái đó cũng sinh ra một đứa con có uy lực lớn.
Te tampi sakkariṃsu.
They also honored him.
Chúng cũng tôn kính nó.
So vuddhippatto mātaraṃ pucchi, ‘‘kasmā maṃ ete sakkarontī’’ti?
Having grown up, he asked his mother, "Why do they honor me?"
Khi nó trưởng thành, nó hỏi mẹ: "Tại sao chúng lại tôn kính con?"
Sā taṃ pavattimācikkhi.
She recounted the whole story to him.
Bà kể lại câu chuyện đó cho nó.
So ‘‘kiṃ mayhaṃ kuḷīro pahoti?
He said, "What can a crab do to me? Come, let's go!" And surrounded by a great herd of elephants,
Nó (nghĩ): "Một con cua thì có thể làm gì ta?
Etha gacchāmā’’ti mahāhatthiparivāro tattha gantvā paṭhamameva otari.
he went there and was the first to enter the water.
Hãy đến, chúng ta đi!" rồi cùng đoàn voi lớn đến đó và là con đầu tiên xuống nước.
Kuḷīro udakasaddeneva āgantvā taṃ aggahesi.
The crab, hearing the sound of the water, came and seized him.
Con cua nghe tiếng nước liền đến và tóm lấy nó.
Mahanto kuḷīrassa aḷo, so taṃ ito vā etto vā cāletuṃ asakkonto mukhe soṇḍaṃ pakkhipitvā viravi.
The crab's claw was enormous, and unable to move it this way or that, the elephant put his trunk into its mouth and roared.
Càng của con cua rất lớn, nó không thể di chuyển con cua từ bên này sang bên kia, bèn đưa vòi vào miệng và kêu gào.
Hatthino ‘‘yaṃnissāya mayaṃ ‘sotthi bhavissatī’ti amaññimhā, so paṭhamataraṃ gahito’’ti tato tato palāyiṃsu.
The elephants, thinking, "He whom we relied on for our well-being has been seized first," fled in all directions.
Những con voi (nghĩ rằng) "Người mà chúng ta tin cậy sẽ được an toàn đã bị bắt trước tiên!" rồi bỏ chạy tán loạn.
Mātugāmasaddo nāma purise khobhetvā tiṭṭhati, tasmā so gahaṇaṃ sithilamakāsi.
The voice of a woman, indeed, agitates men, and so it loosened its grip.
Tiếng nói của phụ nữ có sức mạnh làm rung động đàn ông, vì vậy nó nới lỏng cái kẹp.
Hatthipoto vegena ubho pāde ukkhipitvā taṃ piṭṭhiyaṃ akkami.
The young elephant quickly lifted both its feet and stepped on its back.
Con voi con nhanh chóng nhấc cả hai chân lên và giẫm lên lưng nó.
Saha akkamanā piṭṭhi mattikabhājanaṃ viya bhijji.
As soon as it stepped, the back broke like an earthenware pot.
Ngay khi bị giẫm, lưng nó vỡ tan như một cái chậu đất.
Atha naṃ dantehi vijjhitvā ukkhipitvā thale chaḍḍetvā tuṭṭharavaṃ ravi.
Then, piercing it with his tusks, he lifted it up, threw it on land, and trumpeted a joyful cry.
Rồi nó dùng ngà đâm xuyên qua, nhấc lên, ném xuống đất và gầm lên một tiếng vui mừng.
Atha naṃ hatthī ito cito ca āgantvā maddiṃsu.
Then the elephants came from here and there and trampled it.
Sau đó, những con voi từ khắp nơi chạy đến và giẫm đạp lên nó.
Tassa eko aḷo paṭikkamitvā pati, taṃ sakko devarājā gahetvā gato.
One of its claws broke off and fell. Sakka, the king of devas, took it.
Một trong những càng của nó bật ra và rơi xuống, Sakka, vua của các vị trời, đã lấy nó đi.
Itaro pana aḷo vātātapena sukkhitvā pakkalākhārasavaṇṇo ahosi, so deve vuṭṭhe udakoghena vuyhanto dasabhātikānaṃ rājūnaṃ uparisote jālaṃ pasārāpetvā gaṅgāya kīḷantānaṃ āgantvā jāle laggi.
The other claw, however, dried up in the wind and sun, becoming the color of ripened lac-resin. As it was carried away by the floodwaters when the devas rained, it drifted downriver and got caught in a net that the ten brother-kings had spread while playing in the Gaṅgā.
Càng kia thì khô héo do gió và nắng, có màu giống như nhựa cây cánh kiến chín, rồi khi trời mưa, nó bị nước lũ cuốn trôi, trôi đến mắc vào lưới của mười vị vua anh em đang giăng lưới ở thượng nguồn sông Hằng để vui chơi.
Te kīḷāpariyosāne jālamhi ukkhipiyamāne taṃ disvā pucchiṃsu ‘‘kiṃ eta’’nti?
At the end of their play, when the net was being lifted, they saw it and asked, "What is this?"
Khi cuộc vui kết thúc, họ kéo lưới lên, thấy nó và hỏi: "Cái gì đây?"
‘‘Kuḷīraaḷo sāmī’’ti.
"It is a crab's claw, my lords,"*.
"Thưa bệ hạ, đó là càng cua."
‘‘Na sakkā esa ābharaṇatthāya upanetuṃ, pariyonandhāpetvā bheriṃ karissāmā’’ti?
"This cannot be used for adornment. Let us cover it and make a drum," they said.
"Cái này không thể dùng làm đồ trang sức được, chúng ta hãy bọc da lại và làm trống đi?"
Pariyonandhāpetvā pahariṃsu.
Having covered it, they beat it.
Họ bọc da lại và đánh trống.
Saddo dvādasayojanaṃ nagaraṃ avatthari.
The sound filled the city for twelve yojanas.
Tiếng trống vang khắp thành phố rộng mười hai dojana.
Tato āhaṃsu – ‘‘na sakkā idaṃ divase divase vādetuṃ, chaṇadivasatthāya maṅgalabherī hotū’’ti maṅgalabheriṃ akaṃsu.
Then they said, "This cannot be played every day; let it be a festive drum for special occasions," and they made it a festive drum.
Sau đó, họ nói: "Cái này không thể đánh hàng ngày được, hãy để nó làm trống may mắn cho những ngày lễ hội," và họ làm một cái trống may mắn.
Tasmiṃ vādite mahājano anhāyitvā apiḷandhitvā hatthiyānādīni āruyha sīghaṃ sannipatanti.
When it was played, the populace, without even bathing or adorning themselves, quickly assembled, riding on elephants, carriages, and so forth.
Khi trống được đánh, đông đảo mọi người, dù chưa tắm hay trang điểm, đều leo lên voi, xe ngựa, v.v., và nhanh chóng tụ tập.
Iti mahājanaṃ pakkositvā viya ānetīti ānako tvevassa nāmaṃ ahosi.
Thus, because it brought people together as if summoning them, its name became Ānaka.
Vì vậy, nó được đặt tên là Ānaka (người triệu tập) vì nó như thể triệu tập mọi người đến.
Gambhīrāti pāḷivasena gambhīrā sallasuttasadisā.
Profound (gambhīrā) means profound in terms of the Pāli text, like the Salla Sutta.
Gambhīrā (sâu sắc) nghĩa là sâu sắc về mặt Pāḷi, giống như Sallasutta.
Gambhīratthāti atthavasena gambhīrā mahāvedallasuttasadisā (ma. ni. 1.449 ādayo).
Profound in meaning (gambhīratthā) means profound in terms of meaning, like the Mahāvedalla Sutta (Ma. Ni. 1.449 onwards).
Gambhīratthā (có ý nghĩa sâu sắc) nghĩa là sâu sắc về mặt ý nghĩa, giống như Mahāvedallasutta (Ma. Ni. 1.449, v.v.).
Lokuttarāti lokuttaraatthadīpakā.
Supramundane (lokuttarā) means revealing supramundane meanings.
Lokuttarā (siêu thế) nghĩa là những gì làm sáng tỏ ý nghĩa siêu thế.
Suññatappaṭisaṃyuttāti sattasuññatadhammamattameva pakāsakā saṃkhittasaṃyuttasadisā.
Connected with emptiness (suññatappaṭisaṃyuttā) means revealing only the dharma of emptiness of self, like the Saṃkhitta Saṃyutta.
Suññatappaṭisaṃyuttā (liên quan đến tánh không) nghĩa là những gì chỉ làm sáng tỏ pháp tánh không của chúng sinh, giống như Saṃkhittasaṃyutta.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti uggahetabbe ca pariyāpuṇitabbe ca.
To be learned and mastered means both to be learned and to be mastered.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ (cần phải học và ghi nhớ) nghĩa là những gì cần phải học và ghi nhớ.
Kavikatāti kavīhi katā.
Composed by poets (kavikatā) means composed by poets.
Kavikatā (do thi sĩ sáng tác) nghĩa là do các thi sĩ sáng tác.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other is a synonym for the same.
Từ kia là đồng nghĩa với từ này.
Cittakkharāti vicitraakkharā.
Beautifully worded (cittakkharā) means having varied words.
Cittakkharā (chữ nghĩa đa dạng) nghĩa là những chữ đa dạng.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other is a synonym for the same.
Từ kia là đồng nghĩa với từ này.
Bāhirakāti sāsanato bahibhūtā.
External (bāhirakā) means lying outside the Dispensation.
Bāhirakā (ngoại đạo) nghĩa là những gì nằm ngoài giáo pháp.
Sāvakabhāsitāti tesaṃ tesaṃ sāvakehi bhāsitā.
Spoken by disciples (sāvakabhāsitā) means spoken by these and those disciples.
Sāvakabhāsitā (do các đệ tử nói) nghĩa là do các đệ tử của họ nói.
Sussūsissantīti akkharacittatāya ceva savanasampattiyā ca attamanā hutvā sāmaṇeradaharabhikkhumātugāmamahāgahapatikādayo ‘‘esa dhammakathiko’’ti sannipatitvā sotukāmā bhavissanti.
Will listen attentively (sussūsissantī) means that novices, young bhikkhus, women, great householders, and others, being pleased by the beauty of the words and the excellence of the hearing, will gather, thinking, "This is a Dhamma speaker," and will desire to listen.
Sussūsissantī (sẽ lắng nghe) nghĩa là vì các chữ đa dạng và sự viên mãn của việc lắng nghe, các sa-di, tỳ-khưu trẻ, phụ nữ, đại gia chủ, v.v., sẽ vui mừng, tụ tập và muốn lắng nghe (nghĩ rằng) "Đây là một pháp sư."
Tasmāti yasmā tathāgatabhāsitā suttantā anuggayhamānā antaradhāyanti, tasmā.
Therefore (tasmā) means: because suttantas spoken by the Tathāgata disappear if they are not upheld, therefore.
Tasmā (Vì vậy) nghĩa là vì các kinh điển do Đức Như Lai thuyết giảng nếu không được ủng hộ sẽ biến mất, vì vậy.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
230. Aṭṭhame kaliṅgarūpadhānāti kaliṅgaraghaṭikaṃ sīsūpadhānañceva pādūpadhānañca katvā.
In the eighth, using a wooden block as a pillow means using a small wooden block as both a head-pillow and a foot-pillow.
Ở bài kinh thứ tám, kaliṅgarūpadhānā (dùng gỗ cứng làm gối) nghĩa là dùng một khúc gỗ cứng làm gối đầu và gối chân.
Appamattāti sippuggahaṇe appamattā.
Diligent (appamattā) means diligent in learning crafts.
Appamattā (không phóng dật) nghĩa là không phóng dật trong việc học nghề.
Ātāpinoti uṭṭhānavīriyātāpena yuttā.
Ardent (ātāpino) means endowed with the ardor of strenuous effort.
Ātāpino (nhiệt tâm) nghĩa là có sự tinh tấn nỗ lực.
Upāsanasminti sippānaṃ abhiyoge ācariyānañca payirupāsane.
In application (upāsanasmiṃ) means in the diligent practice of crafts and in attending upon teachers.
Upāsanasmiṃ (trong sự phụng sự) nghĩa là trong việc thực hành các nghề nghiệp và trong việc phụng sự các vị thầy.
Te kira tadā pātova uṭṭhāya sippasālaṃ gacchanti, tattha sippaṃ uggahetvā sajjhāyādīhi abhiyogaṃ katvā mukhaṃ dhovitvā yāgupānāya gacchanti.
It is said that at that time, they would rise early in the morning and go to the craft hall, learn their craft there, apply themselves to recitation and other practices, wash their faces, and then go for gruel.
Được biết, khi đó họ thức dậy sớm, đến trường học nghề, học nghề ở đó, rồi thực hành bằng cách tụng niệm, v.v., rửa mặt rồi đi uống cháo.
Yāguṃ pivitvā puna sippasālaṃ gantvā sippaṃ gaṇhitvā sajjhāyaṃ karontā pātarāsāya gacchanti.
After drinking gruel, they would return to the craft hall, learn their craft, and recite until they went for breakfast.
Sau khi uống cháo, họ lại đến trường học nghề, học nghề rồi tụng niệm trong khi ăn sáng.
Katapātarāsā samānā ‘‘mā pamādena ciraṃ niddokkamanaṃ ahosī’’ti khadiraghaṭikāsu sīse ca pāde ca upadahitvā thokaṃ nipajjitvā puna sippasālaṃ gantvā sippaṃ gahetvā sajjhāyanti.
Having eaten breakfast, they would lie down briefly, placing their heads and feet on small khadira-wood blocks, so as not to fall into a prolonged sleep through heedlessness. Then they would return to the craft hall, learn their craft, and recite.
Sau khi ăn sáng, (họ nghĩ rằng) "Đừng để sự phóng dật khiến chúng ta ngủ lâu," rồi đặt đầu và chân lên những khúc gỗ khadira, nằm nghỉ một lát, rồi lại đến trường học nghề, học nghề và tụng niệm.
Sāyaṃ sajjhāyaṃ karontā ca gehaṃ gantvā bhuttasāyamāsā paṭhamayāmaṃ sajjhāyaṃ katvā sayanakāle tatheva kaliṅgaraṃ upadhānaṃ katvā sayanti.
In the evening, after studying, they would return home. Having eaten their evening meal, they would study throughout the first watch of the night. At bedtime, they would use a piece of kaliṅgara wood as a pillow (for both head and feet) and sleep just as they did during the day.
Vào buổi tối, họ tụng niệm rồi về nhà, sau khi ăn tối, họ tụng niệm suốt canh đầu, rồi khi đến giờ ngủ, họ cũng dùng khúc gỗ cứng làm gối như vậy và ngủ.
Evaṃ te akkhaṇavedhino vālavedhino ca ahesuṃ.
In this way, those Licchavī princes became those who could hit the mark with a flash of lightning and those who could hit a split hair.
Như vậy, họ đã trở thành những người có thể bắn trúng mục tiêu nhỏ và bắn trúng sợi lông.
Idaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It was with reference to this meaning that this statement was made by the Buddha.
Lời này được nói để ám chỉ điều đó.
Otāranti vivaraṃ.
Otāra means 'an opening' or 'opportunity'.
Otāraṃ (lỗ hổng) nghĩa là một kẽ hở.
Ārammaṇanti paccayaṃ.
Ārammaṇa means 'condition' or 'cause'.
Ārammaṇaṃ (đối tượng) nghĩa là một nguyên nhân.
Padhānasminti padhānabhūmiyaṃ vīriyaṃ kurumānā.
Padhānasmi means 'while striving in the domain of exertion (meditation)'.
Padhānasmiṃ (trong sự tinh tấn) nghĩa là đang thực hành tinh tấn trên nền tảng tinh tấn.
Paṭhamabodhiyaṃ kira bhikkhū bhattakiccaṃ katvāva kammaṭṭhānaṃ manasi karonti.
Indeed, in the time of the First Enlightenment, monks would ponder their meditation subject only after finishing their meal.
Được biết, vào thời kỳ đầu giáo pháp, các tỳ-khưu sau khi dùng bữa xong mới quán tưởng đề mục thiền định.
Tesaṃ manasikarontānaṃyeva sūriyo atthaṃ gacchati.
While they were thus pondering, the sun would set.
Trong khi họ đang quán tưởng, mặt trời lặn.
Te nhāyitvā puna caṅkamaṃ otaritvā paṭhamayāmaṃ caṅkamanti.
They would bathe, then descend to the walking path again, and walk throughout the first watch of the night.
Họ tắm rửa, rồi lại đi kinh hành, kinh hành suốt canh đầu.
Tato ‘‘mā ciraṃ niddāyimhā’’ti sarīradarathavinodanatthaṃ nipajjantā kaṭṭhakhaṇḍaṃ upadahitvā nipajjanti, te puna pacchimayāme vuṭṭhāya caṅkamaṃ otaranti.
After that, thinking, "May we not oversleep for long," to relieve bodily fatigue, they would lie down, placing a piece of wood as a pillow. Then, they would rise again in the last watch of the night and descend to the walking path.
Sau đó, (họ nghĩ rằng) "Đừng để chúng ta ngủ lâu," rồi để xua tan sự mệt mỏi của cơ thể, họ nằm xuống, đặt một khúc gỗ làm gối, rồi ngủ.
Te sandhāya idaṃ vuttaṃ.
It was with reference to such monks who diligently strove in meditation that this was stated.
Lời này được nói để ám chỉ những vị đó.
Ayampi dīpo tiṇṇaṃ rājūnaṃ kāle ekaghaṇḍinigghoso ekapadhānabhūmi ahosi.
This island too, in the time of the three kings, became a land where the sound of one bell resounded, a unified field of exertion.
Hòn đảo này cũng là một vùng đất tinh tấn duy nhất với tiếng chuông vang vọng một lần trong thời kỳ của ba vị vua.
Nānāmukhe pahaṭaghaṇḍi pilicchikoḷiyaṃ osarati, kalyāṇiyaṃ pahaṭaghaṇḍi nāgadīpe osarati.
A bell struck at various places would resound in Pilicchikoḷi, and a bell struck in Kalyāṇī would resound in Nāgadīpa.
Tiếng chuông được đánh ở nhiều nơi sẽ vang đến Pilicchikoḷiya, tiếng chuông được đánh ở Kalyāṇiya sẽ vang đến Nāgadīpa.
‘‘Ayaṃ bhikkhu puthujjano, ayaṃ puthujjano’’ti aṅguliṃ pasāretvā dassetabbo ahosi.
No monk needed to be pointed out with a finger as, "This monk is a puthujjana, this one is a puthujjana."
Không có tỳ-khưu nào mà người ta có thể chỉ tay và nói: "Vị tỳ-khưu này là phàm phu, vị tỳ-khưu này là phàm phu."
Ekadivasaṃ sabbe arahantova ahesuṃ.
One day, all of them were Arahants.
Trong một ngày, tất cả đều là các vị A-la-hán.
Tasmāti yasmā kaliṅgarūpadhānānaṃ māro ārammaṇaṃ na labhati, tasmā.
Tasmā means: because Māra does not find an opening with those who use kaliṅgara wood as pillows, therefore.
Tasmā (Vì vậy) nghĩa là vì Māra không tìm thấy đối tượng (để quấy nhiễu) nơi những người dùng gỗ cứng làm gối, vì vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth Sutta.
Thứ tám.
231. Navame ativelanti atikkantavelaṃ kālaṃ atikkantappamāṇaṃ kālaṃ.
In the ninth, ativela means 'exceeding the proper time,' 'a time that has passed the usual measure.'
Ở bài kinh thứ chín, ativelaṃ (quá thời) nghĩa là quá thời gian, vượt quá thời gian quy định.
Kimaṅgaṃ panāhanti ahaṃ pana kiṃkāraṇā na upasaṅkamissāmi?
Kimaṅgaṃ panāha means: "For what reason then should I not approach?"
Kimaṅgaṃ panāha (tại sao tôi không nên đến) nghĩa là "Tại sao tôi lại không nên đến?"
Bhisamuḷālanti bhisañceva muḷālañca.
Bhisamuḷāla means 'lotus rhizomes and lotus roots.'
Bhisamuḷālaṃ (rễ sen và ngó sen) nghĩa là cả rễ sen và ngó sen.
Abbuhetvāti uddharitvā.
Abbuhetvā means 'having pulled out.'
Abbuhetvā (nhổ lên) nghĩa là nhổ ra.
Bhiṅkacchāpāti hatthipotakā.
Bhiṅkacchāpā means 'young elephants.'
Bhiṅkacchāpā (voi con) nghĩa là những con voi con.
Te kira abhiṇhaṃ bhiṅkārasaddaṃ karonti, tasmā bhiṅkacchāpāti vuccanti.
It is said that they constantly make the sound 'bhiṅkāra', hence they are called bhiṅkacchāpā.
Được biết, chúng thường xuyên phát ra tiếng kêu "bhiṅkāra", vì vậy chúng được gọi là Bhiṅkacchāpā.
Pasannākāraṃ karontīti pasannehi kattabbākāraṃ karonti, cattāro paccaye denti.
Pasannākāraṃ karontī means: they perform the proper acts for those who have faith, that is, they offer the four requisites.
Pasannākāraṃ karontī (làm những việc thể hiện lòng tịnh tín) nghĩa là những người có lòng tịnh tín làm những việc nên làm, dâng cúng bốn vật dụng.
Dhammaṃ bhāsantīti ekaṃ dve jātakāni vā suttante vā uggaṇhitvā asambhinnena sarena dhammaṃ desenti.
Dhammaṃ bhāsantī means: having learned one or two Jātakas or Suttas, they preach the Dhamma with an unmixed voice.
Dhammaṃ bhāsantī (thuyết pháp) nghĩa là học thuộc một hai truyện Jātaka hay một hai bài kinh, rồi thuyết pháp với giọng không lẫn lộn.
Pasannākāraṃ karontīti tesaṃ tāya desanāya pasannā gihī paccaye denti.
Pasannākāraṃ karontī means: the laypeople, being pleased by their discourse, offer requisites.
Pasannākāraṃ karontī (làm những việc thể hiện lòng tịnh tín) nghĩa là những gia chủ tịnh tín vào lời thuyết giảng đó của các vị ấy, dâng cúng vật dụng.
Neva vaṇṇāya hoti na balāyāti neva guṇavaṇṇāya, na ñāṇabalāya hoti, guṇavaṇṇe pana parihāyante sarīravaṇṇopi sarīrabalampi parihāyati, tasmā sarīrassa neva vaṇṇāya na balāya hoti.
Neva vaṇṇāya hoti na balāyā means: it is not for the beauty of virtue, nor for the power of wisdom; however, when virtues decline, bodily beauty and bodily strength also decline, therefore it is neither for the beauty nor for the strength of the body.
Neva vaṇṇāya hoti na balāyā (không phải vì sắc đẹp cũng không phải vì sức mạnh) nghĩa là không phải vì sắc đẹp của đức hạnh, không phải vì sức mạnh của trí tuệ. Nhưng khi sắc đẹp của đức hạnh suy giảm thì sắc đẹp của thân thể và sức mạnh của thân thể cũng suy giảm. Do đó, không phải vì sắc đẹp hay sức mạnh của thân thể.
Navamaṃ.
The Ninth Sutta.
Thứ chín.
234. Dvādasame kataññutāti katajānanaṃ.
In the twelfth, kataññutā means 'knowing what has been done' (gratitude).
234. Trong kinh thứ mười hai, kataññutā (biết ơn) nghĩa là biết những việc đã làm.
Kataveditāti katavisesajānanaṃ.
Kataveditā means 'knowing a special favor that has been done' (appreciativeness).
Kataveditā (báo ơn) nghĩa là biết rõ những việc đặc biệt đã làm.
Tatridaṃ jarasiṅgālassa kataññutāya vatthu – satta kira bhātaro khettaṃ kasanti.
Here is a story of the old jackal's gratitude: There were seven brothers who tilled a field.
Về điều đó, đây là câu chuyện về lòng biết ơn của con chó rừng già: Ngày xưa, có bảy anh em đang cày ruộng.
Tesaṃ sabbakaniṭṭho khettapariyante ṭhatvā gāvo rakkhati.
The youngest of them stood at the edge of the field guarding the cows.
Người em út trong số họ đứng ở rìa ruộng để trông coi đàn bò.
Athekaṃ jarasiṅgālaṃ ajagaro gaṇhi, so taṃ disvā yaṭṭhiyā pothetvā vissajjāpesi.
Then a python seized an old jackal. Seeing this, the youngest brother hit the python with a stick and made it release the jackal.
Một con rắn hổ mang bắt một con chó rừng già, người em út thấy vậy liền dùng gậy đánh nó và khiến nó thả con chó rừng ra.
Ajagaro siṅgālaṃ vissajjetvā tameva gaṇhi.
The python, having released the jackal, then seized the boy instead.
Con rắn hổ mang thả con chó rừng ra rồi lại bắt lấy chính người em út đó.
Siṅgālo cintesi – ‘‘mayhaṃ iminā jīvitaṃ dinnaṃ, ahampi imassa dassāmī’’ti yāgughaṭassa upari ṭhapitaṃ vāsiṃ mukhena ḍaṃsitvā tassa santikaṃ agamāsi.
The jackal thought, "My life was given by this boy; I, too, shall give him his life." So it bit a hatchet, which was placed on top of a porridge pot, with its mouth and went to the boy.
Con chó rừng nghĩ: "Người này đã cứu mạng ta, ta cũng sẽ cứu mạng người này", rồi nó ngậm cái rìu để trên nồi cháo và đi đến chỗ người em út.
Itare bhātaro disvā, ‘‘siṅgālo vāsiṃ haratī’’ti anubandhiṃsu.
The other brothers, seeing this, pursued, saying, "The jackal is carrying the hatchet!"
Các anh khác thấy vậy, nghĩ "Con chó rừng đang mang rìu đi!", liền đuổi theo.
So tehi diṭṭhabhāvaṃ ñatvā vāsiṃ tassa santike chaḍḍetvā palāyi.
Knowing that they had seen it, the jackal dropped the hatchet near the boy and fled.
Nó biết mình bị nhìn thấy, liền bỏ cái rìu lại chỗ người em út rồi bỏ chạy.
Itare āgantvā kaniṭṭhaṃ ajagarena gahitaṃ disvā vāsiyā ajagaraṃ chinditvā taṃ gahetvā agamaṃsu.
The others came and, seeing their youngest brother seized by the python, cut the python with the hatchet, rescued him, and went away.
Các anh đến nơi, thấy người em út bị rắn hổ mang bắt, liền dùng rìu chặt con rắn hổ mang, cứu người em út và ra về.
Evaṃ jarasiṅgāle siyā yā kāci kataññutā kataveditā.
Thus, there can be some gratitude and appreciativeness even in an old jackal.
Như vậy, con chó rừng già đó có lòng biết ơn và báo ơn.
Sakyaputtiyapaṭiññeti idampi devadattassa ācārameva sandhāya vuttanti.
Sakyaputtiyapaṭiññe was also said with reference to Devadatta's conduct.
Sakyaputtiyapaṭiññe (người tự xưng là con của Đức Phật Sakya) lời này cũng được nói đến để chỉ hành vi của Devadatta.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth Sutta.
Thứ mười hai.
235. Bhikkhusaṃyuttassa paṭhame, āvusoti sāvakānaṃ ālāpo.
In the first Sutta of the Bhikkhu Saṃyutta, āvuso is a form of address used by disciples.
235. Trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Tỳ Khưu, āvuso là lời xưng hô của các đệ tử.
Buddhā hi bhagavanto sāvake ālapantā, ‘‘bhikkhave’’ti ālapanti, sāvakā pana ‘‘buddhehi sadisā mā homā’’ti, ‘‘āvuso’’ti paṭhamaṃ vatvā pacchā, ‘‘bhikkhave’’ti bhaṇanti.
Indeed, the Buddhas, when addressing disciples, say "Bhikkhave." Disciples, however, say "āvuso" first, thinking, "May we not be equal to the Buddhas," and then say "Bhikkhave" afterwards.
Các Đức Thế Tôn khi xưng hô với các đệ tử thì xưng hô là "bhikkhave" (này các Tỳ Khưu), còn các đệ tử thì nói "āvuso" trước, rồi sau đó mới nói "bhikkhave", để tránh việc trở nên giống như các Đức Phật.
Buddhehi ca ālapite bhikkhusaṅgho, ‘‘bhante’’ti paṭivacanaṃ deti sāvakehi, ‘‘āvuso’’ti.
When addressed by the Buddhas, the assembly of bhikkhus responds, "Bhante"; when addressed by disciples, they respond, "āvuso."
Khi các Đức Phật xưng hô, Tăng đoàn Tỳ Khưu đáp lại "bhante" (Bạch Thế Tôn); khi các đệ tử xưng hô, Tăng đoàn Tỳ Khưu đáp lại "āvuso".
Ayaṃ vuccatīti yasmā dutiyajjhāne vitakkavicārā nirujjhanti, yesaṃ nirodhā saddāyatanaṃ appavattiṃ gacchati, tasmā yadetaṃ dutiyaṃ jhānaṃ nāma, ayaṃ vuccati ‘‘ariyānaṃ tuṇhībhāvo’’ti.
Ayaṃ vuccati means: because vitakka and vicāra cease in the second jhāna, and due to their cessation, the sound element ceases to manifest, therefore, what is called the second jhāna, this is called the "silence of the noble ones."
Ayaṃ vuccatī (điều này được gọi là) bởi vì trong thiền thứ hai, tầm và tứ chấm dứt, và do sự chấm dứt của chúng, âm thanh không còn phát sinh. Do đó, cái gọi là thiền thứ hai này, được gọi là "sự im lặng của bậc Thánh".
Ayamettha yojanā.
This is the application of the meaning here.
Đây là sự kết nối ý nghĩa ở đây.
‘‘Dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti ettha pana kammaṭṭhānamanasikāropi paṭhamajjhānādīnipi ariyo tuṇhībhāvotveva saṅkhaṃ gatāni.
However, in the phrase "dhamma talk or the noble silence," pondering a meditation subject and the first jhāna and so forth are also included under the designation of "noble silence."
Trong câu "Dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo" (hoặc lời nói về Dhamma, hoặc sự im lặng của bậc Thánh), sự chú tâm vào đề mục thiền (kammaṭṭhāna manasikāra) và các tầng thiền thứ nhất v.v. cũng được coi là sự im lặng của bậc Thánh.
Vitakkasahagatāti vitakkārammaṇā.
Vitakkasahagatā means 'accompanied by vitakka,' i.e., 'having vitakka as their object.'
Vitakkasahagatā (đi cùng với tầm) nghĩa là có tầm làm đối tượng.
Saññāmanasikārāti saññā ca manasikāro ca.
Saññāmanasikārā means 'perception and attention.'
Saññāmanasikārā (tưởng và tác ý) nghĩa là tưởng và tác ý.
Samudācarantīti pavattanti.
Samudācarantī means 'they arise.'
Samudācarantī (phát sinh) nghĩa là phát khởi.
Therassa kira dutiyajjhānaṃ na paguṇaṃ.
It seems that the Elder's second jhāna was not well-mastered.
Nghe nói, thiền thứ hai của vị Trưởng lão không được thuần thục.
Athassa tato vuṭṭhitassa vitakkavicārā na santato upaṭṭhahiṃsu.
And when he emerged from it, vitakka and vicāra did not present themselves continuously to him.
Sau đó, khi ngài xuất khỏi thiền đó, tầm và tứ không liên tục khởi lên.
Iccassa dutiyajjhānampi saññāmanasikārāpi hānabhāgiyāva ahesuṃ, taṃ dassento evamāha.
Thus, both his second jhāna and his perceptions and attention were conducive to decline. Showing this, he spoke thus.
Như vậy, cả thiền thứ hai và tưởng, tác ý của ngài đều thuộc về phần suy thoái. Để chỉ điều đó, ngài nói như vậy.
Saṇṭhapehīti sammā ṭhapehi.
Saṇṭhapehī means 'establish it well.'
Saṇṭhapehī (hãy an định) nghĩa là hãy an định đúng đắn.
Ekodibhāvaṃ karohīti ekaggaṃ karohi.
Ekodibhāvaṃ karohī means 'make it one-pointed.'
Ekodibhāvaṃ karohī (hãy làm cho nhất tâm) nghĩa là hãy làm cho tâm nhất điểm.
Samādahāti sammā ādaha āropehi.
Samādahā means 'apply it well,' 'fix it.'
Samādahā (hãy an định) nghĩa là hãy an định đúng đắn, hãy đặt vào.
Mahābhiññatanti chaḷabhiññataṃ.
Mahābhiññata means 'the six supernormal powers.'
Mahābhiññataṃ (đại thần thông) nghĩa là sáu thần thông.
Satthā kira iminā upāyena satta divase therassa hānabhāgiyaṃ samādhiṃ vaḍḍhetvā theraṃ chaḷabhiññataṃ pāpesi.
It is said that the Teacher, by this means, cultivated the Elder's meditation, which was conducive to decline, for seven days, and brought the Elder to the attainment of the six supernormal powers.
Nghe nói, Đức Thế Tôn bằng phương pháp này đã tăng trưởng định suy thoái của vị Trưởng lão trong bảy ngày và giúp vị Trưởng lão đạt được sáu thần thông.
Paṭhamaṃ.
The First Sutta.
Thứ nhất.
237. Tatiye ekavihāreti ekasmiṃ gabbhe.
In the third*, ekavihāre means in one chamber.
237. Trong kinh thứ ba, ekavihāre (trong một trú xứ) nghĩa là trong một căn phòng.
Tadā kira bahū āgantukā bhikkhū sannipatiṃsu.
It is said that at that time many visiting bhikkhus had gathered.
Nghe nói, khi đó có nhiều Tỳ Khưu khách tập trung lại.
Tasmiṃ pariveṇaggena vā vihāraggena vā senāsanesu apāpuṇantesu dvinnaṃ therānaṃ eko gabbho sampatto.
As there were not enough sleeping places in the monastery or the precincts for all those bhikkhus, one chamber was allotted to the two Elders.
Khi các chỗ ở không đủ trong khu vực tu viện hoặc trong tu viện, một căn phòng đã được dành cho hai vị Trưởng lão.
Te divā pāṭiyekkesu ṭhānesu nisīdanti, rattiṃ pana nesaṃ antare cīvarasāṇiṃ pasārenti.
During the day, they sat in separate places, but at night, they spread a robe curtain between them.
Các vị ấy ngồi ở những nơi riêng biệt vào ban ngày, nhưng vào ban đêm, các vị ấy căng một tấm vải y ở giữa.
Te attano attano pattapattaṭṭhāneyeva nisīdanti.
They sat exactly where they were accustomed to sit.
Các vị ấy ngồi ở đúng chỗ của mình.
Tena vuttaṃ ‘‘ekavihāre’’ti.
Therefore, it is said, "in one chamber."
Vì thế, đã nói là "ekavihāre".
Oḷārikenāti idaṃ oḷārikārammaṇataṃ sandhāya vuttaṃ.
Oḷārikenā — this was said with reference to a gross object.
Oḷārikenā (thô thiển) lời này được nói đến để chỉ tính chất thô thiển của đối tượng.
Dibbacakkhudibbasotadhātuvihārena hi so vihāsi, tesañca rūpāyatanasaddāyatanasaṅkhātaṃ oḷārikaṃ ārammaṇaṃ.
Indeed, he dwelt with the divine eye and divine ear element, and the gross objects for these are visible forms and sounds.
Thật vậy, ngài trú bằng thiên nhãn và thiên nhĩ, và đối tượng của chúng là sắc xứ và thanh xứ, được gọi là thô thiển.
Iti dibbacakkhunā rūpassa diṭṭhattā dibbāya ca sotadhātuyā saddassa sutattā so vihāro oḷāriko nāma jāto.
Thus, because forms were seen with the divine eye and sounds were heard with the divine ear element, that dwelling came to be called gross.
Như vậy, do sắc được thấy bằng thiên nhãn và âm thanh được nghe bằng thiên nhĩ, trú xứ đó được gọi là thô thiển.
Dibbacakkhu visujjhīti bhagavato rūpadassanatthāya visuddhaṃ ahosi.
The divine eye was purified means it became pure for the Blessed One to see forms.
Dibbacakkhu visujjhī (thiên nhãn trở nên trong sạch) nghĩa là trở nên trong sạch để Đức Thế Tôn thấy sắc.
Dibbā ca sotadhātūti sāpi bhagavato saddasuṇanatthaṃ visujjhi.
And the divine ear element means that too was purified for the Blessed One to hear sounds.
Dibbā ca sotadhātū (và thiên nhĩ) thiên nhĩ đó cũng trở nên trong sạch để Đức Thế Tôn nghe âm thanh.
Bhagavatopi therassa rūpadassanatthañceva saddasuṇanatthañca tadubhayaṃ visujjhi.
For the Blessed One too, both were purified for seeing the Elder's form and hearing his voice.
Cả hai điều đó (thiên nhãn và thiên nhĩ) của Đức Thế Tôn cũng trở nên trong sạch để thấy sắc và nghe âm thanh của vị Trưởng lão.
Tadā kira thero ‘‘kathaṃ nu kho etarahi satthā viharatī’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā satthāraṃ jetavane vihāre gandhakuṭiyaṃ nisinnaṃ disvā tassa dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇi.
It is said that at that time, the Elder, wondering, "How does the Teacher dwell now?", developed the light of his divine eye, saw the Teacher seated in the Perfumed Chamber at Jetavana Vihāra, and heard his voice with his divine ear element.
Nghe nói, khi đó vị Trưởng lão nghĩ: "Hiện giờ Đức Bổn Sư đang trú như thế nào?", rồi ngài tăng cường ánh sáng và dùng thiên nhãn thấy Đức Bổn Sư đang ngồi trong hương thất tại tu viện Jetavana, và dùng thiên nhĩ nghe âm thanh của Ngài.
Satthāpi tatheva akāsi.
The Teacher also did likewise.
Đức Bổn Sư cũng làm tương tự.
Evaṃ te aññamaññaṃ passiṃsu ceva, saddañca assosuṃ.
Thus, they saw and heard each other.
Như vậy, các vị ấy đã thấy và nghe lẫn nhau.
Ime pana therā upamaṃ āharantā sarikkhakeneva ca vijjamānaguṇena ca āhariṃsu.
These Elders, when drawing similes, did so based on similarity and existing qualities.
Vả lại, các vị trưởng lão này khi đưa ra ví dụ, đã đưa ra bằng cả sự tương đồng và bằng cả phẩm chất hiện hữu.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ayañhi iddhi nāma accuggataṭṭhena ceva vipulaṭṭhena ca himavantasadisā, paññā catubhūmakadhamme anupavisitvā ṭhitaṭṭhena sabbabyañjanesu anupaviṭṭhaloṇarasasadisā.
Indeed, psychic power (iddhi), by being extremely elevated and vast, is like the Himālaya; wisdom (paññā), by penetrating the four-tiered phenomena, is like the salt taste that permeates all dishes.
Thật vậy, thần thông này, do tính chất cao tột và rộng lớn, nên tương đồng với núi Himavanta; trí tuệ, do tính chất thâm nhập và an trú trong các pháp của bốn cõi, nên tương đồng với vị mặn của muối đã thấm vào tất cả các món ăn.
Evaṃ tāva sarikkhakaṭṭhena āhariṃsu.
Thus, they drew similes based on similarity.
Như vậy, trước hết, các ngài đã đưa ra ví dụ bằng sự tương đồng.
Samādhilakkhaṇaṃ pana mahāmoggallānattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ.
The characteristic of concentration (samādhi) was clear and evident for the Elder Mahāmoggallāna.
Hơn nữa, đặc tính về định của Trưởng lão Mahāmoggallāna thì nổi bật và rõ ràng.
Kiñcāpi sāriputtattherassa avijjamānaiddhi nāma natthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti ayameva etadagge ṭhapito.
Although the Elder Sāriputta was not without psychic power, the Blessed One declared, "Among my bhikkhu disciples who possess psychic power, the foremost is Mahāmoggallāna." Thus, only he was placed at the head in this regard.
Mặc dù Trưởng lão Sāriputta không phải là không có thần thông, nhưng chính ngài Mahāmoggallāna đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thắng: "Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử Tỳ khưu của ta, những vị có thần thông, tối thắng là Mahāmoggallāna".
Vipassanālakkhaṇaṃ pana sāriputtattherassa vibhūtaṃ pākaṭaṃ.
The characteristic of insight (vipassanā) was clear and evident for the Elder Sāriputta.
Hơn nữa, đặc tính về tuệ quán của Trưởng lão Sāriputta thì nổi bật và rõ ràng.
Kiñcāpi mahāmoggallānattherassāpi paññā atthi, bhagavatā pana ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ti (a. ni. 1.189) ayameva etadagge ṭhapito.
Although the Elder Mahāmoggallāna also possessed wisdom, the Blessed One declared, "Among my bhikkhu disciples who possess great wisdom, the foremost is Sāriputta." Thus, only he was placed at the head in this regard.
Mặc dù Trưởng lão Mahāmoggallāna cũng có trí tuệ, nhưng chính ngài Sāriputta đã được Đức Thế Tôn đặt vào địa vị tối thắng: "Này các Tỳ khưu, trong số các đệ tử Tỳ khưu của ta, những vị có trí tuệ lớn, tối thắng là Sāriputta" (A. Ni. 1.189).
Tasmā yathā ete aññamaññassa dhuraṃ na pāpuṇanti, evaṃ vijjamānaguṇena āhariṃsu.
Therefore, they drew similes based on existing qualities, in such a way that neither of them surpassed the other in their respective excellences.
Do đó, cũng như hai vị này không thể đạt đến trọng trách của nhau, các ngài đã đưa ra ví dụ bằng phẩm chất hiện hữu.
Samādhilakkhaṇasmiñhi mahāmoggallāno nipphattiṃ gato, vipassanālakkhaṇe sāriputtatthero, dvīsupi etesu sammāsambuddhoti.
Indeed, Mahāmoggallāna attained perfection in the characteristic of concentration, the Elder Sāriputta in the characteristic of insight, and the Perfectly Self-Enlightened One in both.
Thật vậy, về đặc tính định, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã đạt đến sự viên mãn; về đặc tính tuệ quán, Trưởng lão Sāriputta đã đạt đến sự viên mãn; còn về cả hai đặc tính này, bậc Chánh Đẳng Giác đã đạt đến sự viên mãn.
Tatiyaṃ.
The third.
Hết bài kinh thứ ba.
238. Catutthe appossukkoti nirussukko.
In the fourth*, appossukko means carefree.
Trong bài kinh thứ tư, appossukko là không bận tâm.
Saṅkasāyatīti viharati.
Saṅkasāyatī means he dwells.
Saṅkasāyati là trú.
Veyyāvaccanti cīvare kattabbakiccaṃ.
Veyyāvacca means duties to be performed concerning robes.
Veyyāvaccaṃ là công việc cần làm đối với y.
Ābhicetasikānanti abhicittaṃ uttamacittaṃ nissitānaṃ.
Ābhicetasikāna means those based on superior thought, excellent thought.
Ābhicetasikānaṃ là những pháp liên quan đến tâm cao thượng, tâm tối thượng.
Nikāmalābhīti icchiticchitakkhaṇe samāpajjanasamatthatāya nikāmalābhī.
Nikāmalābhī means one who obtains as he wishes, due to being capable of entering into absorption at any desired moment.
Nikāmalābhī là người có được theo ý muốn, do có khả năng nhập định vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Akicchalābhīti jhānapāripanthike sukhena vikkhambhetvā samāpajjanasamatthatāya adukkhalābhī.
Akicchalābhī means one who obtains without difficulty, due to being capable of suppressing hindrances to jhāna with ease and entering into absorption.
Akicchalābhī là người có được không khó khăn, do có khả năng nhập định sau khi đã dễ dàng chế ngự các pháp đối nghịch với thiền.
Akasiralābhīti yathāparicchedena vuṭṭhānasamatthatāya vipulalābhī, paguṇajjhānoti attho.
Akasiralābhī means one who obtains abundantly, due to being capable of emerging from absorption according to a specified duration; the meaning is one whose jhānas are proficient.
Akasiralābhī là người có được một cách dồi dào, do có khả năng xuất định theo thời gian đã định; nghĩa là thiền đã thuần thục.
Sithilamārabbhāti sithilavīriyaṃ pavattetvā.
Sithilamārabbhā means having aroused lax energy.
Sithilamārabbha là đã khởi lên sự tinh tấn lơi lỏng.
Catutthaṃ.
The fourth.
Hết bài kinh thứ tư.
240. Chaṭṭhe dubbaṇṇanti virūpasarīravaṇṇaṃ.
In the sixth*, dubbaṇṇa means having a deformed bodily appearance.
Trong bài kinh thứ sáu, dubbaṇṇaṃ là có màu da xấu xí.
Okoṭimakanti rassaṃ.
Okoṭimaka means short.
Okoṭimakaṃ là lùn.
Paribhūtarūpanti pamāṇavasena paribhūtajātikaṃ.
Paribhūtarūpa means contemptible by reason of his bodily measure.
Paribhūtarūpaṃ là có hình dáng bị xem thường về phương diện kích thước.
Taṃ kira chabbaggiyā bhikkhū, ‘‘āvuso bhaddiya, āvuso, bhaddiyā’’ti tattha tattha parāmasitvā nānappakāraṃ kīḷanti ākaḍḍhanti parikaḍḍhanti.
It is said that the group of six bhikkhus would touch him here and there, saying, "Friend Bhaddiya, friend Bhaddiya," and tease him in various ways, pulling and dragging him.
Nghe nói, nhóm sáu Tỳ khưu, sau khi sờ mó đây đó và nói: "Này hiền giả Bhaddiya, này hiền giả Bhaddiya", đã trêu đùa, kéo tới, kéo lui ngài bằng nhiều cách khác nhau.
Tena vuttaṃ ‘‘paribhūtarūpa’’nti.
Therefore, it is said, "contemptible in form."
Do đó, được nói là "có hình dáng bị xem thường".
Kasmā panesa evarūpo jāto?
But why did he become like this?
Vậy tại sao ngài lại có hình dáng như thế?
Ayaṃ kira atīte eko mahārājā ahosi, tassa mahallakā ca mahallakitthiyo ca paṭikūlā honti.
It is said that in the past, he was a great king. He disliked old men and old women.
Nghe nói, trong quá khứ, vị này là một vị đại vương, ngài ghét những người già cả nam và nữ.
So sace mahallake passati, tesaṃ cūḷaṃ ṭhapāpetvā kacchaṃ bandhāpetvā yathāruci kīḷāpeti.
If he saw old men, he would make them wear topknots and loincloths and make them play as he pleased.
Nếu thấy người già, ngài bắt họ để chỏm tóc, bắt họ đóng khố, rồi cho họ trêu đùa theo ý thích của mình.
Mahallakitthiyopi disvā tāsampi icchiticchitaṃ vippakāraṃ katvā yathāruci kīḷāpeti.
If he saw old women, he would also do whatever he wished to them and make them play as he pleased.
Khi thấy những người phụ nữ già, ngài cũng làm những trò quái ác theo ý muốn rồi cho họ trêu đùa theo ý thích.
Tesaṃ puttadhītādīnaṃ santike mahāsārajjaṃ uppajjati.
Great shame would arise in their children and relatives.
Con cháu của họ cảm thấy vô cùng xấu hổ.
Tassa pāpakiriyā pathavito paṭṭhāya chadevaloke ekakolāhalaṃ akāsi.
His evil deed caused a great commotion from the earth up to the six deva worlds.
Hành động xấu xa của vị vua ấy đã gây ra một sự náo động từ mặt đất cho đến sáu cõi trời.
Atha sakko cintesi – ‘‘ayaṃ andhabālo mahājanaṃ viheṭheti, karissāmissa niggaha’’nti.
Then Sakka thought, "This foolish man is tormenting the populace. I will punish him."
Khi ấy, vua Sakka suy nghĩ: "Tên vua ngu muội này đang làm khổ dân chúng, ta sẽ trừng trị hắn".
So mahallakagāmiyavaṇṇaṃ katvā yānake ekaṃ takkacāṭiṃ āropetvā yānaṃ pesento nagaraṃ pavisati.
So he took on the guise of an old villager, put a large pot of buttermilk on a cart, and drove the cart into the city.
Ngài hóa thành một ông lão nhà quê, đặt một hũ sữa chua lên chiếc xe nhỏ, rồi vừa đẩy xe vừa đi vào thành.
Rājāpi hatthiṃ āruyha nagarato nikkhanto taṃ disvā – ‘‘ayaṃ mahallako takkayānakena amhākaṃ abhimukho āgacchati, vāretha vārethā’’ti āha.
The king, who had mounted an elephant and left the city, saw him and said, "This old man is coming towards us with a buttermilk cart; stop him, stop him!"
Nhà vua cũng đang cưỡi voi đi ra khỏi thành, thấy vậy liền nói: "Ông lão kia đang đi xe sữa chua ngược chiều với chúng ta, hãy cản lại, cản lại".
Manussā ito cito ca pakkhandantāpi na passanti.
The men ran hither and thither but could not see him.
Mọi người chạy đi chạy lại nhưng không thấy ai.
Sakko hi ‘‘rājāva maṃ passatu, mā aññe’’ti evaṃ adhiṭṭhahi.
For Sakka had resolved, "Let only the king see me, not others."
Bởi vì vua Sakka đã chú nguyện rằng: "Chỉ có nhà vua thấy ta, những người khác không thấy".
Atha tesu manussesu ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ devā’’ti vadantesu eva rājā saha hatthinā vaccho viya dhenuyā yānassa heṭṭhā pāvisi.
Then, while the men were saying, "Where, Sire, where, Sire?" the king, together with his elephant, went under the cart, like a calf entering beneath a cow.
Trong khi những người đó đang nói: "Ở đâu, tâu Đại vương, ở đâu, tâu Đại vương?", thì nhà vua cùng với con voi đã chui vào gầm xe, giống như con bê chui vào gầm bò mẹ.
Sakko takkacāṭiṃ bhindi.
Sakka broke the buttermilk pot.
Vua Sakka đập vỡ hũ sữa chua.
Rājā sīsato paṭṭhāya takkena kilinnasarīro ahosi.
The king's body was soaked with buttermilk from head to foot.
Nhà vua toàn thân ướt đẫm sữa chua từ đầu trở xuống.
So sarīraṃ ubbaṭṭāpetvā uyyānapokkharaṇiyaṃ nhatvā alaṅkatasarīro nagaraṃ pavisanto puna taṃ addasa.
He had his body rubbed, bathed in the park's pond, adorned his body, and as he entered the city, he saw the old man again.
Ngài cho người lau chùi thân thể, tắm trong hồ sen ở ngự uyển, trang điểm xong, khi đang vào thành thì lại thấy người ấy.
Disvā ‘‘ayaṃ so amhehi diṭṭhamahallako puna dissati.
Seeing him, he said, "This is that old man we saw earlier. Stop him, stop him!"
Thấy vậy, ngài nói: "Ông lão mà chúng ta đã thấy kia lại xuất hiện.
Vāretha vāretha na’’nti āha.
And then he said, "No!"
Hãy cản lại, cản ông ta lại".
Manussā ‘‘kahaṃ, deva, kahaṃ, devā’’ti ito cito ca vidhāviṃsu.
The men ran here and there, saying, "Where is he, lord? Where is he, lord?"
Mọi người chạy đi chạy lại và nói: "Ở đâu, tâu Đại vương, ở đâu, tâu Đại vương?".
So paṭhamavippakārameva puna pāpuṇi.
He, once again, reached his former state of transformation.
Ngài lại gặp phải sự việc tồi tệ như lần đầu.
Tasmiṃ khaṇe sakko goṇe ca yānañca antaradhāpetvā ākāse ṭhatvā āha, ‘‘andhabāla, tvaṃ mayi takkavāṇijako eso’’ti saññaṃ karosi, sakkohaṃ devarājā, ‘‘tavetaṃ pāpakiriyaṃ nivāressāmī’’ti āgato, ‘‘mā puna evarūpaṃ akāsī’’ti santajjetvā agamāsi.
At that moment, Sakka made the oxen and the cart disappear, stood in the sky, and said, "O foolish one, you take me to be a toddy-dealer! I am Sakka, the king of devas. I have come to put a stop to this evil deed of yours. Do not do such a thing again!" Having thus admonished him, he departed.
Vào lúc đó, vua Sakka cho cả bò và xe biến mất, hiện ra trên không trung và nói: "Hỡi tên vua ngu muội, ngươi tưởng ta là kẻ bán sữa chua sao, ta là Sakka, vua của chư thiên, đến đây để ngăn chặn hành vi xấu xa này của ngươi. Đừng làm những việc như vậy nữa", rồi ngài khiển trách và bỏ đi.
Iminā kammena so dubbaṇṇo ahosi.
By this kamma, he became ugly.
Do nghiệp này mà ngài có dung sắc xấu xí.
Vipassīsammāsambuddhakāle panesa cittapattakokilo nāma hutvā kheme migadāye vasanto ekadivasaṃ himavantaṃ gantvā madhuraṃ ambaphalaṃ tuṇḍena gahetvā āgacchanto bhikkhusaṅghaparivāraṃ satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ aññesu divasesu rittako tathāgataṃ passāmi.
Then, in the time of Vipassī Sammāsambuddha, this very person was a cuckoo with beautiful wings, residing in the Khemaka deer park. One day, he went to the Himavanta, picked a sweet mango fruit with his beak, and was returning when he saw the Teacher surrounded by the Saṅgha of bhikkhus. He thought, "On other days, I see the Tathāgata empty-handed.
Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī, vị này là một con chim tu hú có bộ lông sặc sỡ, sống trong vườn nai Khema. Một hôm, sau khi bay đến Himavanta, ngậm một quả xoài ngọt trong mỏ rồi bay về, vị ấy thấy Đức Đạo Sư được chúng Tỳ khưu vây quanh và suy nghĩ: "Những ngày khác, ta đến gặp Như Lai tay không.
Ajja pana me imaṃ ambapakkaṃ atthi, dasabalassa taṃ dassāmī’’ti otaritvā ākāse carati.
But today, I have this ripe mango fruit; I shall give it to the Dasabala." He descended and moved through the sky.
Nhưng hôm nay ta có quả xoài chín này, ta sẽ dâng lên bậc Thập Lực". Nghĩ vậy, vị ấy bay xuống và lượn trên không trung.
Satthā tassa cittaṃ ñatvā upaṭṭhākaṃ olokesi.
The Teacher, knowing his thought, looked at his attendant.
Đức Đạo Sư biết được tâm của nó, liền nhìn vị thị giả.
So pattaṃ nīharitvā dasabalaṃ vanditvā satthu hatthe ṭhapesi.
The attendant took out a bowl, paid homage to the Dasabala, and placed it in the Teacher's hand.
Vị ấy lấy bát ra, đảnh lễ bậc Thập Lực rồi đặt vào tay Đức Đạo Sư.
Kokilo dasabalassa patte ambapakkaṃ patiṭṭhāpesi.
The cuckoo placed the mango fruit in the Dasabala's bowl.
Con chim tu hú đặt quả xoài chín vào trong bát của bậc Thập Lực.
Satthā tattheva nisīditvā taṃ paribhuñji.
The Teacher sat right there and partook of it.
Đức Đạo Sư ngồi ngay tại đó và thọ dụng quả xoài.
Kokilo pasannacitto punappunaṃ dasabalassa guṇe āvajjetvā dasabalaṃ vanditvā attano kulāvakaṃ gantvā sattāhaṃ pītisukheneva vītināmesi.
The cuckoo, with a delighted mind, repeatedly contemplated the virtues of the Dasabala, paid homage to the Dasabala, and went to his nest, spending seven days immersed in the bliss of rapture.
Con chim tu hú với tâm hoan hỷ, liên tục suy niệm về ân đức của bậc Thập Lực, đảnh lễ bậc Thập Lực rồi bay về tổ của mình, trải qua bảy ngày trong hỷ lạc.
Iminā kammena saro madhuro ahosi.
By this kamma, his voice became sweet.
Do nghiệp này mà ngài có giọng nói ngọt ngào.
Kassapasammāsambuddhakāle pana cetiye āraddhe ‘‘kiṃpamāṇaṃ karoma?
In the time of Kassapa Sammāsambuddha, when a cetiya was being started, they wondered, "What measure should we make it?
Còn vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, khi bảo tháp được khởi công, người ta hỏi: "Chúng ta nên làm kích thước bao nhiêu?
Sattayojanappamāṇaṃ.
Seven yojanas in height."
Bảy do tuần.
Atimahantaṃ etaṃ, chayojanappamāṇaṃ karoma.
"That is too big. Let's make it six yojanas."
Như vậy lớn quá, chúng ta hãy làm sáu do tuần.
Idampi atimahantaṃ, pañcayojanaṃ karoma, catuyojanaṃ, tiyojanaṃ, dviyojana’’nti.
"That is also too big. Let's make it five yojanas, four yojanas, three yojanas, two yojanas."
Thế này cũng lớn quá, chúng ta hãy làm năm do tuần, bốn do tuần, ba do tuần, hai do tuần".
Ayaṃ tadā jeṭṭhakavaḍḍhakī hutvā, ‘‘evaṃ, bho, anāgate sukhapaṭijaggitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā rajjuṃ ādāya parikkhipanto gāvutamattake ṭhatvā, ‘‘ekekaṃ mukhaṃ gāvutaṃ hotu, cetiyaṃ yojanāvaṭṭaṃ yojanubbedhaṃ bhavissatī’’ti āha.
This person, at that time, was the chief carpenter. He said, "Friends, in this way, it will be easy to maintain in the future." Taking a rope, he marked it out. Standing at about a gāvuta, he said, "Let each side be one gāvuta; the cetiya will be one yojana in circumference and one yojana in height."
Vị ấy khi đó là người thợ cả, nói rằng: "Thưa quý vị, trong tương lai, việc duy trì sẽ dễ dàng nếu làm như thế này", rồi cầm sợi dây đo, đứng ở khoảng một gāvuta và nói: "Mỗi mặt hãy là một gāvuta, tháp sẽ có chu vi một yojana và cao một yojana."
Te tassa vacane aṭṭhaṃsu.
They agreed to his words.
Họ đã đồng ý với lời nói của người thợ cả đó.
Cetiyaṃ sattadivasasattamāsādhikehi sattahi saṃvaccharehi niṭṭhitaṃ.
The cetiya was completed in seven years, plus seven months and seven days.
Ngôi tháp được hoàn thành trong bảy năm, hơn bảy tháng và bảy ngày.
Iti appamāṇassa buddhassa pamāṇaṃ akāsīti.
Thus, he measured the immeasurable Buddha.
Như vậy, vị ấy đã đặt ra một giới hạn cho Đức Phật vô lượng.
Tena kammena okoṭimako jāto.
By that kamma, he was born short-statured.
Do nghiệp đó, vị ấy đã trở thành người thấp bé.
241. Sattame poriyā vācāyāti puravāsīnaṃ nagaramanussānaṃ vācāsadisāya aparihīnakkharapadāya madhuravācāya.
In the seventh, poriyā vācāyā means with a sweet voice, resembling the speech of city dwellers, with uncorrupted letters and words.
241. Trong bài thứ bảy, poriyā vācāyā có nghĩa là bằng lời nói ngọt ngào, với các âm tiết và từ ngữ không bị thiếu sót, giống như lời nói của cư dân thành phố.
Vissaṭṭhāyāti asandiddhāya apalibuddhāya, pittasemhehi anupahatāyāti attho.
Vissaṭṭhāyā means clear and unobstructed, meaning not afflicted by bile or phlegm.
Vissaṭṭhāyā có nghĩa là không nghi ngờ, không bị vướng mắc, tức là không bị đờm và mật làm tổn hại.
Anelagalāyāti yathā dandhamanussā mukhena kheḷaṃ gaḷantena vācaṃ bhāsanti, na evarūpāya, atha kho niddosāya visadavācāya.
Anelagalāyā means not like the speech of dull people who speak with saliva dripping from their mouths, but rather a faultless, clear voice.
Anelagalāyā có nghĩa là không phải loại lời nói mà những người chậm chạp thường nói với nước dãi chảy ra từ miệng, mà là lời nói không lỗi lầm, trong sáng.
Pariyāpannāyāti catusaccapariyāpannāya cattāri saccāni amuñcitvā pavattāya.
Pariyāpannāyā means encompassed by the Four Noble Truths, spoken without deviating from the four truths.
Pariyāpannāyā có nghĩa là bao hàm Tứ Thánh Đế, tức là được nói ra mà không bỏ sót bốn sự thật.
Anissitāyāti vaṭṭanissitaṃ katvā akathitāya.
Anissitāyā means not spoken with reliance on saṃsāra.
Anissitāyā có nghĩa là không được nói ra dựa trên luân hồi.
Dhammo hi isinaṃ dhajoti navavidhalokuttaradhammo isīnaṃ dhajo nāmāti.
Dhammo hi isinaṃ dhajo means the ninefold supramundane Dhamma is indeed the banner of the sages.
Dhammo hi isinaṃ dhajo có nghĩa là Chín Pháp Siêu Thế là lá cờ của các bậc ẩn sĩ.
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
242. Aṭṭhame ākoṭitapaccākoṭitānīti ekasmiṃ passe pāṇinā vā muggarena vā ākoṭanena ākoṭitāni, parivattetvā ākoṭanena paccākoṭitāni.
In the eighth, ākoṭitapaccākoṭitānī means hammered on one side by hand or with a club, and hammered back by turning over and hammering again.
242. Trong bài thứ tám, ākoṭitapaccākoṭitānī có nghĩa là được đập một mặt bằng tay hoặc bằng chày, rồi lật lại và đập mặt kia.
Añjetvāti añjanena pūretvā.
Añjetvā means having filled with eye-ointment.
Añjetvā có nghĩa là làm đầy bằng thuốc bôi mắt.
Acchaṃ pattanti vippasannavaṇṇaṃ mattikāpattaṃ.
Acchaṃ pattaṃ means a clear-colored clay bowl.
Acchaṃ pattaṃ có nghĩa là bát đất nung có màu sắc rất trong sáng.
Kasmā pana thero evamakāsīti?
Why did the Elder do this?
Tại sao vị Trưởng lão lại làm như vậy?
Satthu ajjhāsayajānanatthaṃ.
To know the Teacher's intention.
Để biết được ý định của Đức Bổn Sư.
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sace satthā ‘sobhati vata me ayaṃ kaniṭṭhabhātiko’ti vakkhati, yāvajīvaṃ iminā vākārena carissāmi.
It was indeed his thought: "If the Teacher says, 'My younger brother truly looks handsome,' I will live in this manner my whole life.
Vị ấy đã nghĩ như thế này: "Nếu Đức Bổn Sư nói 'Người em trai này của ta thật đẹp', thì ta sẽ sống theo cách này suốt đời.
Sace ettha dosaṃ dassati, imaṃ ākāraṃ pahāya saṅkāracoḷaṃ gahetvā cīvaraṃ katvā dhārento pariyantasenāsane vasanto carissāmī’’ti.
If he points out a fault in this, I will abandon this manner, take a rag from a rubbish heap, make it into a robe, wear it, and live in a remote dwelling place."
Nếu Ngài thấy có lỗi ở đây, ta sẽ từ bỏ cách này, lấy vải vụn làm y và mặc, sống ở nơi ẩn dật."
Assasīti bhavissasi.
Assasī means you will be.
Assasī có nghĩa là ngươi sẽ là.
Aññātuñchenāti abhilakkhitesu issarajanagehesu kaṭukabhaṇḍasambhāraṃ sugandhaṃ bhojanaṃ pariyesantassa uñcho ñātuñcho nāma.
Aññātuñchenā means a known alms-round is when a bhikkhu seeks aromatic food prepared with pungent ingredients in the homes of distinguished and wealthy people. An unknown alms-round, however, is when a bhikkhu obtains mixed food by standing at the door from house to house.
Aññātuñchenā có nghĩa là việc khất thực để tìm kiếm thức ăn thơm ngon, được chế biến từ các loại gia vị như gừng, ớt, hành, thì là, v.v., tại các nhà của những người có quyền lực, được gọi là ñātuñcha.
Gharapaṭipāṭiyā pana dvāre ṭhitena laddhaṃ missakabhojanaṃ aññātuñcho nāma.
This is what is meant here.
Tuy nhiên, việc khất thực thức ăn hỗn hợp nhận được khi đứng trước cửa từng nhà được gọi là aññātuñcha.
Ayamidha adhippeto.
This Aññātuñcha is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Kāmesu anapekkhinanti vatthukāmakilesakāmesu nirapekkhaṃ.
Kāmesu anapekkhinaṃ means indifferent to sensual objects and defilements of sensuality.
Kāmesu anapekkhinaṃ có nghĩa là không dính mắc vào các dục vật và dục phiền não.
Āraññiko cātiādi sabbaṃ samādānavaseneva vuttaṃ.
Āraññiko cātiādi: All this was said in terms of undertaking a practice.
Āraññiko cā và các câu tương tự đều được nói theo cách giữ giới hạnh.
Kāmesu ca anapekkhoti idaṃ suttaṃ devaloke accharāyo dassetvā āgatena aparabhāge kathitaṃ.
Kāmesu ca anapekkhā – this Sutta was taught later by the Bhagavā after showing him celestial nymphs in the deva world.
Câu Kāmesu ca anapekkhho này được Đức Thế Tôn nói sau khi trở về từ cõi trời, sau khi cho thấy các tiên nữ.
Imassa kathitadivasato paṭṭhāya thero ghaṭento vāyamanto katipāheneva arahatte patiṭṭhāya sadevake loke aggadakkhiṇeyyo jāto.
From the day this Sutta was taught, the Elder, striving and exerting himself, attained arahatship in a few days and became worthy of the foremost offerings in the world with devas.
Kể từ ngày bài kinh này được thuyết giảng, vị Trưởng lão đã nỗ lực và tinh tấn, chỉ trong vài ngày đã chứng đắc A-la-hán, trở thành bậc đáng cúng dường tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên.
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ tám.
243. Navame dummanoti uppannadomanasso.
In the ninth, dummano means with sadness arisen.
243. Trong bài thứ chín, dummano có nghĩa là có tâm phiền muộn nảy sinh.
Kasmā panāyaṃ evaṃ dukkhī dummano jātoti?
Why did he become so distressed and sad?
Tại sao vị ấy lại đau khổ và phiền muộn như vậy?
Khattiyapabbajito hesa, tena naṃ pabbājetvā dupaṭṭasāṭakaṃ nivāsāpetvā varacīvaraṃ pārupetvā akkhīni añjetvā manosilātelena sīsaṃ makkhesuṃ.
Because he was a royal who had renounced. Therefore, after ordaining him, they made him wear a double undergarment, put on a fine upper robe, applied collyrium to his eyes, and anointed his head with red arsenic oil.
Vì vị ấy là một người xuất gia thuộc dòng dõi Sát-đế-lợi. Do đó, sau khi cho vị ấy xuất gia, họ đã cho vị ấy mặc y trong hai lớp, khoác lên mình chiếc y thượng hạng, bôi thuốc mắt và xoa đầu bằng dầu son.
So bhikkhūsu rattiṭṭhānadivāṭṭhānaṃ gatesu ‘‘bhikkhunā nāma vivittokāse nisīditabba’’nti ajānanto bhojanasālaṃ gantvā mahāpīṭhaṃ āruhitvā nisīdi.
When the bhikkhus had gone to their night and day quarters, he, not knowing that "a bhikkhu should sit in a secluded place," went to the refectory, climbed onto a large bench, and sat down.
Khi các Tỳ-khưu đi đến nơi ở ban đêm và ban ngày, vị ấy không biết rằng "một Tỳ-khưu nên ngồi ở nơi thanh vắng", liền đi đến phòng ăn, leo lên một chiếc ghế lớn và ngồi xuống.
Disāvacarā āgantukā paṃsukūlikā bhikkhū āgantvā, ‘‘imināva nīhārena rajokiṇṇehi gattehi na sakkā dasabalaṃ passituṃ.
Bhikkhus from various directions, who were newly arrived rag-robe wearers, came and thought, "With this dusty body, it is not proper to see the Dasabala.
Các Tỳ-khưu du phương, khách Tỳ-khưu sống hạnh paṃsukūlika (lượm vải vụn) đến, nghĩ rằng: "Với thân thể dính đầy bụi bẩn như thế này, không thể gặp được Đức Thập Lực.
Bhaṇḍakaṃ tāva ṭhapessāmā’’ti bhojanasālaṃ agamaṃsu.
Let's put down our robes and bowls first." They went to the refectory.
Chúng ta hãy đặt y bát xuống trước", rồi đi đến phòng ăn.
So tesu mahātheresu āgacchantesu niccalo nisīdiyeva.
As those Mahātheras approached, he sat motionless.
Khi các vị Trưởng lão đó đến, vị ấy vẫn ngồi yên không nhúc nhích.
Aññe bhikkhū ‘‘pādavattaṃ karoma, tālavaṇṭena bījāmā’’ti āpucchanti.
Other bhikkhus asked, "Shall we perform the foot-washing duty? Shall we fan with a palm-leaf fan?"
Các Tỳ-khưu khác hỏi: "Chúng tôi có nên rửa chân cho ngài không? Chúng tôi có nên quạt cho ngài bằng quạt lá cọ không?"
Ayaṃ pana nisinnakova ‘‘kativassatthā’’ti?
But he, still sitting, asked, "How many years have you been ordained?"
Còn vị ấy thì ngồi yên và hỏi: "Quý vị đã thọ giới bao nhiêu năm rồi?"
Pucchitvā, ‘‘mayaṃ avassikā.
When they replied, "We are without vassa,"
Khi được trả lời: "Chúng tôi chưa có hạ."
Tumhe pana kativassatthā’’ti?
and asked him, "And how many years have you been ordained?"
Và khi được hỏi: "Còn quý vị thì đã thọ giới bao nhiêu năm rồi?"
Vutte, ‘‘mayaṃ ajja pabbajitā’’ti āha.
he said, "I was ordained today."
Vị ấy trả lời: "Hôm nay tôi mới xuất gia."
Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, adhunā chinnacūḷosi, ajjāpi te sīsamūle ūkāgandho vāyatiyeva, tvaṃ nāma ettakesu vuḍḍhataresu vattaṃ āpucchantesu nissaddo niccalo nisinno, apacitimattampi te natthi, kassa sāsane pabbajitosī’’ti?
Then the bhikkhus said to him, "Friend, your topknot was just cut off; even today, the smell of lice lingers at the base of your head. You, a person of such recent ordination, sit silently and motionlessly while so many elders are asking permission to serve, showing no respect whatsoever! In whose teaching were you ordained?"
Khi đó, các Tỳ-khưu nói với vị ấy: "Này hiền giả, ngươi mới cạo tóc, mùi chấy rận vẫn còn vương vấn trên đầu ngươi. Vậy mà ngươi dám ngồi yên không nói gì khi có nhiều vị lớn tuổi hơn hỏi về bổn phận, ngươi không có một chút tôn kính nào cả. Ngươi xuất gia trong giáo pháp của ai vậy?"
Parivāretvā taṃ vācāsattīhi paharantā ‘‘kiṃ tvaṃ iṇaṭṭo vā bhayaṭṭo vā jīvituṃ asakkonto pabbajito’’ti?
Surrounding him and striking him with their verbal spears, they said, "Did you renounce because you were in debt, or in fear, or because you could not earn a living?"
Họ vây quanh và dùng lời lẽ sắc bén đả kích vị ấy: "Phải chăng ngươi xuất gia vì nợ nần, vì sợ hãi, hay vì không thể sống sót?"
Āhaṃsu.
They said.
Họ nói.
So ekampi theraṃ olokesi, tena ‘‘kiṃ maṃ olokesi mahallakā’’ti?
He looked at one elder, who said, "Why do you look at me, old man?"
Vị ấy nhìn một vị Trưởng lão, và khi vị đó nói: "Ngươi nhìn ta làm gì, lão già?",
Vutte aññaṃ olokesi, tenapi tatheva vutte athassa ‘‘ime maṃ parivāretvā vācāsattīhi vijjhantī’’ti khattiyamāno uppajji.
When he looked at another, and that one also said the same, then his royal pride arose, thinking, "These bhikkhus are surrounding me and piercing me with their verbal spears!"
Vị ấy nhìn một vị khác, và khi vị đó cũng nói tương tự, thì lòng kiêu hãnh của dòng dõi Sát-đế-lợi nảy sinh trong vị ấy: "Những người này đang vây quanh và đâm chọc ta bằng lời lẽ sắc bén."
Akkhīsu maṇivaṇṇāni assūni sañcariṃsu.
Tears like the color of gems welled up in his eyes.
Nước mắt màu ngọc chảy dài trên mắt vị ấy.
Tato ne āha – ‘‘kassa santikaṃ āgatatthā’’ti.
Then he said to them, "To whom have you come?"
Sau đó, vị ấy nói với họ: "Các vị đến chỗ ai?"
Te ‘‘kiṃ pana tvaṃ ‘mayhaṃ santikaṃ āgatā’ti?
They replied, "Do you think we have come to you?"
Họ nói: "Ngươi nghĩ rằng chúng ta đến chỗ ngươi sao?
Amhe maññasi gihibyañjanabhaṭṭhakā’’ti vatvā, ‘‘sadevake loke aggapuggalassa satthu santikaṃ āgatamhā’’ti āhaṃsu.
Saying, "Do you take us for mere laymen?" they declared, "We have come to the Teacher, the foremost person in the world with its devas."
Chúng ta là những người phá hoại hình tướng của người tại gia sao?" Rồi họ nói: "Chúng tôi đã đến chỗ Đức Bổn Sư, bậc tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên."
So ‘‘mayhaṃ bhātu santike āgatā tumhe, yadi evaṃ idāni vo āgatamaggeneva gamanaṃ karissāmī’’ti kujjhitvā nikkhanto antarāmagge cintesi – ‘‘mayi imināva nīhārena gate satthā ete na nīharāpessatī’’ti dukkhī dummano assūni pavattayamāno agamāsi.
He, becoming angry, said, "If you have come to my brother, then I will make you return by the very path you came," and left. On the way, he thought, "If I go away like this, the Teacher will not expel them," and so, saddened and dejected, shedding tears, he went.
Vị ấy nói: "Các vị đến chỗ anh trai tôi, nếu vậy, bây giờ tôi sẽ cho các vị trở về theo con đường các vị đã đến", rồi tức giận bỏ đi. Trên đường, vị ấy nghĩ: "Nếu ta cứ đi như thế này, Đức Bổn Sư sẽ không đuổi những người này", rồi vị ấy buồn bã, phiền muộn, nước mắt tuôn rơi và tiếp tục đi.
Iminā kāraṇena esa evaṃ jātoti.
For this reason, he became thus.
Vì lý do này, vị ấy đã trở nên như vậy.
Vācāsannitodakenāti vacanapatodena.
Vācāsannitodakena means by the goad of words.
Vācāsannitodakenā có nghĩa là bằng lời nói như ngọn giáo.
Sañjambharimakaṃsūti sañjambharitaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ akaṃsu, upari vijjhiṃsūti vuttaṃ hoti.
Sañjambharimakaṃsu means they constantly assailed him, or in other words, they pierced him from above.
Sañjambharimakaṃsū có nghĩa là họ đã liên tục chạm vào, tức là họ đã đâm chọc từ trên xuống.
Vattāti pare yadicchakaṃ vadatiyeva.
Vattā means one who speaks whatever others wish.
Vattā có nghĩa là người khác muốn nói gì thì cứ nói.
No ca vacanakkhamoti paresaṃ vacanaṃ khamituṃ na sakkoti.
No ca vacanakkhamo means he cannot tolerate the words of others.
No ca vacanakkhamo có nghĩa là không thể chịu đựng lời nói của người khác.
Idāni tāva tvaṃ iminā kopena iminā vuttavācāsannitodakena viddho.
Now, you have been pierced by this goad of words, spoken in this anger.
Bây giờ, ngươi đang bị đâm chọc bởi cơn giận này, bởi lời nói như ngọn giáo này.
Atīte pana raṭṭhato ca pabbājitoti.
But in the past, you were also banished from your country.
Còn trong quá khứ, ngươi đã từng bị trục xuất khỏi vương quốc.
Evaṃ vutte, ‘‘katarasmiṃ kāle bhagavā’’ti?
When this was said, the bhikkhus asked the Blessed One, "At what time, Blessed One?"
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu thỉnh Đức Thế Tôn: "Bạch Đức Thế Tôn, vào thời điểm nào?"
Bhikkhū bhagavantaṃ yāciṃsu.
The bhikkhus implored the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn.
Satthā āha – atīte bārāṇasiyaṃ bārāṇasirājā rajjaṃ kāresi.
The Teacher said: In the past, in Bārāṇasī, a king named Bārāṇasī ruled the kingdom.
Đức Bổn Sư nói: "Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, vua Bārāṇasī trị vì vương quốc.
Atheko jātimā, eko mātaṅgoti dve isayo bārāṇasiṃ agamaṃsu.
Then two ascetics, one named Jātimā and one named Mātaṅga, went to Bārāṇasī.
Khi đó, có hai vị ẩn sĩ, một vị tên là Jātimā (người có dòng dõi cao quý) và một vị tên là Mātaṅga (người thuộc dòng dõi thấp kém), đã đến Bārāṇasī.
Tesu jātimā puretaraṃ gantvā kumbhakārasālāyaṃ nisīdi.
Among them, Jātimā went ahead and sat in a potter's shed.
Trong số đó, Jātimā đến trước và ngồi trong xưởng gốm.
Mātaṅgo tāpaso pacchā gantvā tattha okāsaṃ yāci kumbhakāro ‘‘atthettha paṭhamataraṃ paviṭṭho pabbajito, taṃ pucchā’’ti āha.
The ascetic Mātaṅga arrived later and asked for a place there. The potter said, "There is an ascetic who entered earlier, ask him."
Ẩn sĩ Mātaṅga đến sau và xin chỗ ở đó. Người thợ gốm nói: "Có một vị xuất gia đã vào trước ở đây, hãy hỏi vị ấy."
So attano parikkhāraṃ gahetvā sālāya dvāramūle ṭhatvā, ‘‘amhākampi ācariya ekarattivāsāya okāsaṃ dethā’’ti āha.
So he took his belongings, stood at the entrance of the shed, and said, "Teacher, please give us a place to stay for one night."
Vị ấy cầm đồ dùng của mình, đứng ở cửa xưởng và nói: "Thưa sư phụ, xin hãy cho chúng tôi một chỗ ở tạm một đêm."
‘‘Pavisa, bho’’ti.
"Enter, good sir."
"Mời vào, này hiền giả."
Pavisitvā nisinnaṃ, ‘‘bho, kiṃ gottosī’’ti?
He entered and sat down, then asked, "Good sir, what is your lineage?"
Sau khi vào và ngồi xuống, vị ấy hỏi: "Này hiền giả, ngươi thuộc dòng dõi nào?"
Pucchi.
He asked.
"Tôi thuộc dòng dõi Caṇḍāla."
‘‘Caṇḍālagottomhī’’ti.
"I am of the Caṇḍāla lineage."
"Không thể ngồi chung một chỗ với ngươi được. Hãy đi sang một bên."
‘‘Na sakkā tayā saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdituṃ, ekamantaṃ gacchā’’ti.
"It is not possible to sit in one place with you; go to one side."
‘‘Không thể ngồi chung một chỗ với ngươi được, hãy đi sang một bên!’’
So ca tattheva tiṇasanthārakaṃ pattharitvā nipajji, jātimā dvāraṃ nissāya nipajji.
And he spread a grass mat there and lay down, while Jātimā lay by the door.
Vị ấy liền trải chiếu cỏ xuống ngay tại đó mà nằm, còn vị có dòng dõi cao quý thì nằm tựa gần cửa.
Itaro passāvatthāya nikkhamanto taṃ urasmiṃ akkami.
The other, going out to urinate, stepped on his chest.
Vị kia (Mātaṅga) khi đi ra ngoài để tiểu tiện, đã giẫm lên ngực vị ấy (Jātimā).
‘‘Ko eso’’ti ca vutte?
When asked, "Who is that?"
Khi được hỏi: "Ai đó?"
‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha.
He said, "It is I, Teacher."
Vị ấy nói: "Con đây, thưa thầy."
‘‘Re caṇḍāla, kiṃ aññato maggaṃ na passasi?
"You Caṇḍāla, do you not see another path?
"Này đồ caṇḍāla, ngươi không thấy đường khác sao?
Atha me āgantvā akkamasī’’ti.
Why do you come and step on me?"
Sao lại đến giẫm lên ta?"
‘‘Ācariya, adisvā me akkantosi, khama mayha’’nti.
"Teacher, I stepped on you without seeing; please forgive me."
"Thưa thầy, con đã giẫm lên thầy mà không thấy, xin thầy tha lỗi cho con."
So mahāpurise bahi nikkhante cintesi – ‘‘ayaṃ paccāgacchantopi itova āgamissatī’’ti parivattetvā nipajji.
When the Great Being went outside, he thought, "This fellow will come back this way," and turned over and lay down.
Khi vị Đại Nhân (Bồ Tát) đi ra ngoài, vị kia (Jātimā) nghĩ: "Vị caṇḍāla này khi quay lại cũng sẽ đi từ hướng này," nên xoay mình nằm xuống.
Mahāpurisopi ‘‘ācariyo ito sīsaṃ katvā nipanno, pādasamīpena gamissāmī’’ti pavisanto puna urasmiṃyeva akkami.
The Great Being, thinking, "The Teacher is lying with his head this way; I will go by his feet," entered and again stepped on his chest.
Vị Đại Nhân cũng nghĩ: "Thầy đã nằm quay đầu về hướng này, ta sẽ đi qua phía chân thầy," nhưng khi bước vào lại giẫm lên ngực vị ấy.
‘‘Ko eso’’ti ca vutte?
When asked, "Who is that?"
Khi được hỏi: "Ai đó?"
‘‘Ahaṃ ācariyā’’ti āha.
He said, "It is I, Teacher."
Vị ấy nói: "Con đây, thưa thầy."
‘‘Paṭhamaṃ tāva te ajānantena kataṃ, idāni maṃ ghaṭentova akāsi, sūriye te uggacchante sattadhā muddhā phalatū’’ti sapi.
"First, you did it unknowingly, but now you did it intentionally. May your head split into seven pieces when the sun rises!" he cursed.
"Lần đầu ngươi làm vì không biết, nhưng bây giờ ngươi cố ý làm vậy với ta. Khi mặt trời mọc, đầu ngươi sẽ vỡ làm bảy mảnh!" Vị ấy đã nguyền rủa như vậy.
Mahāpuriso kiñci avatvā purearuṇeyeva sūriyaṃ gaṇhi, nāssa uggantuṃ adāsi.
The Great Being, without saying anything, held back the sun before dawn, not allowing it to rise.
Vị Đại Nhân không nói gì, liền giữ mặt trời lại ngay trước bình minh, không cho nó mọc.
Manussā ca hatthiassādayo ca pabujjhiṃsu.
Humans, elephants, horses, and others awoke.
Con người, voi, ngựa, v.v., đều thức giấc.
Manussā rājakulaṃ gantvā, ‘‘deva, sakalanagare appabuddho nāma natthi, na ca aruṇuggaṃ paññāyati, kinnu kho eta’’nti?
The people went to the royal palace and said, "Your Majesty, no one in the entire city is asleep, but the dawn is not appearing. What could be the matter?"
Mọi người đến hoàng cung và thưa: "Tâu Đại Vương, không một ai trong toàn thành còn ngủ, nhưng bình minh lại không xuất hiện. Chuyện gì đã xảy ra vậy?"
Tena hi nagaraṃ parivīmaṃsathāti.
"Then investigate the city!"
"Vậy thì hãy đi khắp thành để điều tra," nhà vua nói.
Te parivīmaṃsantā kumbhakārasālāyaṃ dve tāpase disvā, ‘‘imesaṃ etaṃ kammaṃ bhavissatī’’ti gantvā rañño ārocesuṃ.
As they investigated, they saw the two ascetics in the potter's shed and reported to the king, "This must be their doing."
Khi điều tra, họ thấy hai vị ẩn sĩ trong xưởng gốm, và nghĩ: "Đây chắc là việc của các vị này," rồi đi báo cho nhà vua.
Raññā ca ‘‘pucchatha ne’’ti vuttā āgantvā jātimantaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi andhakāraṃ kata’’nti.
When the king said, "Ask them," they came and asked Jātimā, "Have you caused the darkness?"
Được nhà vua bảo "Hãy hỏi các vị ấy," họ đến hỏi vị Jātimā: "Các ngài đã tạo ra bóng tối sao?"
‘‘Na mayā kataṃ, esa pana kūṭajaṭilo chavo anantamāyo, taṃ pucchathā’’ti.
"I did not cause it. But this treacherous ascetic, this outcast, is full of endless deception; ask him."
"Không phải tôi làm, mà là vị ẩn sĩ gian xảo, thấp hèn, đầy mưu mẹo vô tận kia. Hãy hỏi ông ta."
Te āgantvā mahāpurisaṃ pucchiṃsu – ‘‘tumhehi, bhante, andhakāraṃ kata’’nti.
They came and asked the Great Being, "Venerable sir, have you caused the darkness?"
Họ đến hỏi vị Đại Nhân: "Thưa Tôn giả, các ngài đã tạo ra bóng tối sao?"
‘‘Āma ayaṃ ācariyo maṃ abhisapi, tasmā mayā kata’’nti.
"Yes, this teacher cursed me, so I caused it."
"Vâng, vị thầy này đã nguyền rủa tôi, nên tôi đã làm vậy."
Te gantvā rañño ārocesuṃ.
They went and reported to the king.
Họ đi báo cho nhà vua.
Rājāpi āgantvā mahāpurisaṃ ‘‘tumhehi kataṃ, bhante’’ti?
The king also came and asked the Great Being, "Venerable sir, have you caused it?"
Nhà vua cũng đến hỏi vị Đại Nhân: "Thưa Tôn giả, các ngài đã làm vậy sao?"
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
"Vâng, tâu Đại Vương."
‘‘Kasmā bhante’’ti?
"Why, venerable sir?"
"Thưa Tôn giả, vì sao?"
‘‘Iminā abhisapitomhi, sace maṃ eso khamāpessati, sūriyaṃ vissajjessāmī’’ti.
"I was cursed by him. If he apologizes to me, I will release the sun."
"Vị này đã nguyền rủa tôi. Nếu vị ấy xin lỗi tôi, tôi sẽ thả mặt trời ra."
Rājā ‘‘khamāpetha, bhante, eta’’nti āha.
The king said, "Venerable sir, make him apologize."
Nhà vua nói: "Thưa Tôn giả, xin hãy tha thứ cho vị ấy."
Itaro ‘‘mādiso jātimā kiṃ evarūpaṃ caṇḍālaṃ khamāpessati?
The other said, "How can a high-born person like me apologize to such a Caṇḍāla?
Vị kia (Jātimā) nói: "Một người có dòng dõi cao quý như ta sao lại phải xin lỗi một kẻ caṇḍāla như vậy?
Na khamāpemī’’ti.
I will not apologize."
Ta sẽ không xin lỗi."
Atha naṃ manussā ‘‘na kiṃ tvaṃ attano ruciyā khamāpessasī’’ti?
Then the people said to him, "Will you not apologize willingly?"
Lúc đó, mọi người nói với vị ấy: "Ngươi có muốn xin lỗi theo ý mình không?"
Vatvā hatthesu ca pādesu ca gahetvā pādamūle nipajjāpetvā ‘‘khamāpehī’’ti āhaṃsu.
Having said this, they took him by his hands and feet, made him prostrate at Mātaṅga's feet, and said, "Apologize!"
Nói xong, họ nắm tay và chân vị ấy, đặt vị ấy nằm phủ phục dưới chân (của Mātaṅga), và nói: "Hãy xin lỗi!"
So nissaddo nipajji.
He lay silent.
Vị ấy nằm im lặng.
Punapi naṃ ‘‘khamāpehī’’ti āhaṃsu.
Again they said to him, "Apologize!"
Họ lại nói với vị ấy: "Hãy xin lỗi!"
Tato ‘‘khama mayhaṃ, ācariyā’’ti āha.
Then he said, "Forgive me, Teacher."
Sau đó, vị ấy nói: "Xin thầy tha lỗi cho con, thưa thầy."
Mahāpuriso ‘‘ahaṃ tāva tuyhaṃ khamitvā sūriyaṃ vissajjessāmi, sūriye pana uggate tava sīsaṃ sattadhā phalissatī’’ti vatvā, ‘‘imassa sīsappamāṇaṃ mattikāpiṇḍaṃ matthake ṭhapetvā etaṃ nadiyā galappamāṇe udake ṭhapethā’’ti āha.
The Great Being said, "I will forgive you and release the sun, but when the sun rises, your head will split into seven pieces," and then added, "Place a lump of clay the size of his head on his head, and place him in the river water up to his neck."
Vị Đại Nhân nói: "Ta sẽ tha lỗi cho ngươi và thả mặt trời ra, nhưng khi mặt trời mọc, đầu ngươi sẽ vỡ làm bảy mảnh." Nói xong, Ngài bảo: "Hãy đặt một cục đất sét bằng kích thước đầu vị ấy lên đầu vị ấy, và đặt vị ấy vào chỗ nước sông sâu ngang cổ."
Manussā tathā akaṃsu.
The people did so.
Mọi người làm theo.
Ettāvatā saraṭṭhakaṃ rājabalaṃ sannipati.
At that point, the royal army from his country gathered.
Ngay lập tức, quân đội hoàng gia từ khắp vương quốc tập hợp.
Mahāpuriso sūriyaṃ muñci.
The Great Being released the sun.
Vị Đại Nhân thả mặt trời ra.
Sūriyarasmi āgantvā mattikāpiṇḍaṃ pahari.
The sun's rays came and struck the lump of clay.
Tia nắng mặt trời chiếu đến cục đất sét.
So sattadhā bhijji.
It split into seven pieces.
Nó vỡ thành bảy mảnh.
Tāvadeva so nimujjitvā ekena titthena uttaritvā palāyi.
Immediately, he sank, emerged from another bank, and fled.
Ngay lúc đó, vị ấy (Jātimā) lặn xuống, trồi lên ở một bến khác và bỏ chạy.
Satthā imaṃ vatthuṃ āharitvā, ‘‘idāni tāva tvaṃ bhikkhūnaṃ santike paribhāsaṃ labhasi, pubbepi imaṃ kodhaṃ nissāya raṭṭhato pabbājito’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā atha naṃ ovadanto na kho te taṃ tissa patirūpantiādimāha.
The Teacher, having recounted this story, connected the narrative, saying, "Now, Tissa, you receive censure from the bhikkhus, but even in the past, you were banished from your country due to this anger," and then, admonishing him, uttered the words beginning with Na kho te taṃ Tissa patirūpaṃ (This is not fitting for you, Tissa).
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện này, kết nối dòng sự kiện rằng: "Bây giờ, ngươi đã bị các Tỳ-khưu chỉ trích, và trước đây, ngươi cũng đã bị trục xuất khỏi vương quốc vì cơn giận này." Sau đó, để khuyên bảo vị Tissa ấy, Ngài đã nói những lời như ‘Này Tissa, điều đó không thích hợp với ngươi’.
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thoại thứ chín.
244. Dasame vaṇṇavādīti ānisaṃsavādī.
In the tenth (sutta), vaṇṇavādī means one who speaks of benefits.
244. Trong pháp thoại thứ mười, vaṇṇavādī có nghĩa là người tán thán lợi ích.
Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnanti atīte khandhapañcake chandarāgappahānena taṃ pahīnaṃ nāma hoti.
Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ means that the past five aggregates are considered abandoned by the abandoning of desire and attachment to them.
Yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ (Điều gì đã qua, điều đó đã được đoạn trừ) có nghĩa là năm uẩn trong quá khứ đã được đoạn trừ bằng cách từ bỏ lòng tham ái.
Anāgatanti anāgatampi khandhapañcakaṃ tattha chandarāgapaṭinissaggena paṭinissaṭṭhaṃ nāma hoti.
Anāgataṃ means that the future five aggregates are also considered relinquished by the relinquishing of desire and attachment to them.
Anāgataṃ (Điều chưa đến) có nghĩa là năm uẩn trong tương lai cũng đã được từ bỏ hoàn toàn bằng cách từ bỏ lòng tham ái đối với chúng.
Sabbābhibhunti sabbā khandhāyatanadhātuyo ca tayo bhave ca abhibhavitvā ṭhitaṃ.
Sabbābhibhu means one who has overcome all aggregates, sense-bases, elements, and the three existences, and stands firm.
Sabbābhibhu (Chế ngự tất cả) có nghĩa là đã chế ngự và vượt qua tất cả các uẩn, xứ, giới và ba cõi tồn tại.
Sabbavidunti taṃ vuttappakāraṃ sabbaṃ viditaṃ pākaṭaṃ katvā ṭhitaṃ.
Sabbavidu means one who has known and made manifest all things of the aforementioned kind.
Sabbavidu (Biết tất cả) có nghĩa là đã biết rõ và làm cho tất cả những điều đã nói trên trở nên hiển nhiên.
Sabbesu dhammesūti tesveva dhammesu taṇhādiṭṭhilepehi anupalittaṃ.
Sabbesu dhammesu means unsoiled by the stains of craving and wrong views in those very phenomena.
Sabbesu dhammesu (Trong tất cả các pháp) có nghĩa là không bị ô nhiễm bởi tham ái, tà kiến, v.v., trong chính các pháp ấy.
Sabbañjahanti tadeva sabbaṃ tattha chandarāgappahānena jahitvā ṭhitaṃ.
Sabbañjahaṃ means one who has abandoned all those things by abandoning desire and attachment to them.
Sabbañjaha (Từ bỏ tất cả) có nghĩa là đã từ bỏ tất cả những điều đó bằng cách đoạn trừ tham ái đối với chúng.
Taṇhakkhaye vimuttanti taṇhakkhayasaṅkhāte nibbāne tadārammaṇāya vimuttiyā vimuttaṃ.
Taṇhakkhaye vimuttaṃ means one who is liberated by the liberation that has Nibbāna, which is the destruction of craving, as its object.
Taṇhakkhaye vimutta (Giải thoát do diệt trừ tham ái) có nghĩa là được giải thoát bằng sự giải thoát quả (phala-vimutti) trong Nibbāna, nơi tham ái được diệt trừ, với Nibbāna là đối tượng.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thoại thứ mười.
245. Ekādasame mahākappinoti evaṃnāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero.
In the eleventh (sutta), Mahākappina refers to the Great Elder of that name, who had attained the power of supernormal knowledge and was among the eighty great disciples.
245. Trong pháp thoại thứ mười một, Mahākappino là vị Đại Trưởng Lão có tên như vậy, đã đạt đến năng lực của các thần thông (abhiññā), và là một trong tám mươi vị Đại Thanh Văn.
So kira gihikāle kukkuṭavatīnagare tiyojanasatikaṃ rajjaṃ akāsi.
It is said that in his lay life, he ruled a kingdom of three hundred yojanas in the city of Kukkuṭavatī.
Nghe nói, khi còn là cư sĩ, Ngài đã cai trị một vương quốc rộng ba trăm dojana ở thành Kukkuṭavatī.
Pacchimabhavikattā pana tathārūpaṃ sāsanaṃ sotuṃ ohitasoto vicarati.
However, being one with a final existence, he wandered about with an attentive ear, wishing to hear such a teaching (Dharma).
Tuy nhiên, vì là vị có hữu cuối cùng, Ngài đã đi khắp nơi lắng tai nghe những giáo pháp đặc biệt như vậy.
Athekadivasaṃ amaccasahassaparivuto uyyānakīḷikaṃ agamāsi.
Then one day, surrounded by a thousand ministers, he went for recreation in the pleasure garden.
Rồi một ngày nọ, Ngài cùng một ngàn quan lại đi dạo chơi trong vườn.
Tadā ca majjhimadesato jaṅghavāṇijā taṃ nagaraṃ gantvā, bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā, ‘‘rājānaṃ passissāmā’’ti paṇṇākārahatthā rājakuladvāraṃ gantvā, ‘‘rājā uyyānaṃ gato’’ti sutvā, uyyānaṃ gantvā, dvāre ṭhitā, paṭihārassa ārocayiṃsu.
And at that time, itinerant merchants from the Middle Country, having gone to that city, arranged their goods, and thinking, "We shall see the king," went to the palace gate with gifts in hand. Hearing, "The king has gone to the park," they went to the park and stood at the gate, informing the doorkeeper.
Lúc đó, các thương nhân đi bộ từ vùng Trung Ấn đến thành phố đó, sau khi sắp xếp hàng hóa, họ nói: "Chúng tôi muốn diện kiến nhà vua," rồi đến cổng hoàng cung. Nghe nói "Nhà vua đã đi vườn," họ đến khu vườn, đứng ở cổng và báo cho người gác cổng.
Atha rañño nivedite rājā pakkosāpetvā niyyātitapaṇṇākāre vanditvā ṭhite, ‘‘tātā, kuto āgatatthā’’ti?
Then, when the king was informed, the king had them called. When they had presented their gifts, bowed, and stood, he asked, "Sirs, where have you come from?"
Sau khi được báo cho nhà vua, nhà vua cho gọi họ vào. Khi họ đã dâng lễ vật, đảnh lễ và đứng đó, nhà vua hỏi: "Này các con, các con từ đâu đến?"
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
‘‘Sāvatthito devā’’ti.
"From Sāvatthī, Your Majesty," they replied.
"Tâu Đại Vương, chúng con từ Sāvatthī đến."
‘‘Kacci vo raṭṭhaṃ subhikkhaṃ, dhammiko rājā’’ti?
"Is your country prosperous, is the king righteous?"
"Vương quốc của các con có thịnh vượng không, nhà vua có cai trị theo Chánh pháp không?"
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
"Vâng, tâu Đại Vương."
‘‘Atthi pana tumhākaṃ dese kiñci sāsana’’nti?
"Is there any teaching in your country?"
"Ở xứ sở của các con có tin tức gì không?"
‘‘Atthi, deva, na pana sakkā ucchiṭṭhamukhehi kathetu’’nti.
"Yes, Your Majesty, but we cannot speak of it with defiled mouths."
"Tâu Đại Vương, có ạ, nhưng chúng con không thể nói bằng miệng dơ bẩn."
Rājā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
The king had water given to them in a golden ewer.
Nhà vua cho mang bình vàng đựng nước.
Te mukhaṃ vikkhāletvā dasabalābhimukhā añjaliṃ paggaṇhitvā, ‘‘deva, amhākaṃ dese buddharatanaṃ nāma uppanna’’nti āhaṃsu.
They rinsed their mouths, raised their hands in respectful salutation towards the Ten-Powered One (the Buddha), and said, "Your Majesty, the Buddha-gem has arisen in our country."
Họ súc miệng, rồi chắp tay hướng về Đức Thập Lực và nói: "Tâu Đại Vương, ở xứ sở chúng con đã xuất hiện Phật Bảo."
Rañño ‘‘buddho’’ti vacane sutamatte sakalasarīraṃ pharamānā pīti uppajji.
As soon as the king heard the word "Buddha," a thrill of joy spread throughout his entire body.
Ngay khi nghe từ "Phật," toàn thân nhà vua tràn ngập niềm hoan hỷ.
Tato ‘‘buddhoti, tātā, vadathā’’ti?
Then he asked, "Is it 'Buddha,' sirs, that you say?"
Rồi Ngài nói: "Này các con, các con nói là "Phật" sao?"
‘‘Buddhoti deva vadāmā’’ti.
"It is 'Buddha,' Your Majesty, that we say."
"Vâng, tâu Đại Vương, chúng con nói là "Phật"."
Evaṃ tikkhattuṃ vadāpetvā, ‘‘buddhoti padaṃ aparimāṇaṃ, nāssa sakkā parimāṇaṃ kātu’’nti tasmiṃyeva pasanno satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti?
Having made them repeat it three times in this manner, he became joyful just hearing the word "Buddha," thinking, "The word 'Buddha' is immeasurable; its measure cannot be made." He gave them one hundred thousand pieces and then asked, "Is there any other teaching?"
Sau khi bắt họ lặp lại ba lần như vậy, Ngài nghĩ: "Từ 'Phật' là vô lượng, không thể đo lường được." Với niềm tin sâu sắc vào từ đó, Ngài ban một trăm ngàn (tiền), rồi hỏi tiếp: "Còn tin tức gì khác không?"
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
‘‘Deva dhammaratanaṃ nāma uppanna’’nti.
"Your Majesty, the Dhamma-gem has arisen."
"Tâu Đại Vương, Pháp Bảo đã xuất hiện."
Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā puna ‘‘aññaṃ kiṃ sāsana’’nti?
Hearing that too, he likewise took their affirmation three times, gave another one hundred thousand, and again asked, "Is there any other teaching?"
Nghe vậy, Ngài cũng bắt họ lặp lại ba lần như thế, ban thêm một trăm ngàn nữa, rồi lại hỏi: "Còn tin tức gì khác không?"
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
‘‘Saṅgharatanaṃ deva uppanna’’nti.
"Your Majesty, the Sangha-gem has arisen."
"Tăng Bảo đã xuất hiện, tâu Đại Vương."
Tampi sutvā tatheva tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā aparampi satasahassaṃ datvā dinnabhāvaṃ paṇṇe likhitvā, ‘‘tātā, deviyā santikaṃ gacchathā’’ti pesesi.
Hearing that too, he likewise took their affirmation three times, gave another one hundred thousand, wrote the total amount given on a palm-leaf, and sent them, saying, "Sirs, go to the queen."
Nghe vậy, Ngài cũng bắt họ lặp lại ba lần như thế, ban thêm một trăm ngàn nữa, rồi viết việc đã ban vào một lá cây, và sai họ: "Này các con, hãy đến chỗ Hoàng hậu."
Tesu gatesu amacce pucchi, ‘‘tātā, buddho loke uppanno, tumhe kiṃ karissathā’’ti?
When they had gone, he asked his ministers, "Sirs, the Buddha has arisen in the world. What will you do?"
Khi những thương nhân ấy đi rồi, vua hỏi các vị đại thần: "Này các khanh, Đức Phật đã xuất hiện trên đời, các khanh sẽ làm gì?"
‘‘Deva tumhe kiṃ kattukāmā’’ti?
"Your Majesty, what do you intend to do?"
* "Tâu Đại vương, Đại vương muốn làm gì?"
‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
"I shall go forth."
* "Ta sẽ xuất gia."
‘‘Mayampi pabbajissāmā’’ti.
"We too shall go forth."
* "Chúng thần cũng sẽ xuất gia."
Te sabbepi gharaṃ vā kuṭumbaṃ vā anapaloketvā ye asse āruyha gatā, teheva nikkhamiṃsu.
All of them, without consulting their homes or families, departed on the same horses they had ridden.
Tất cả họ, không nhìn lại nhà cửa hay tài sản, đã ra đi trên những con ngựa mà họ đã cưỡi đến.
Vāṇijā anojādeviyā santikaṃ gantvā paṇṇaṃ dassesuṃ.
The merchants went to Queen Anojā and showed her the letter.
Các thương nhân đến chỗ hoàng hậu Anojā và trình lá thư.
Sā vācetvā ‘‘raññā tumhākaṃ bahū kahāpaṇā dinnā, kiṃ tumhehi kataṃ, tātā’’ti?
She read it and asked, "Sirs, the king has given you many kahāpaṇas. What have you done?"
Bà đọc xong và hỏi: "Này các con, nhà vua đã ban cho các con rất nhiều tiền kahāpaṇa, các con đã làm gì vậy?"
‘‘Piyasāsanaṃ devi ānīta’’nti.
"We brought good news, Your Majesty."
* "Tâu Hoàng hậu, chúng con đã mang đến một tin tức tốt lành."
‘‘Amhepi sakkā, tātā, suṇāpetu’’nti.
"Can you let us hear it too, sirs?"
* "Này các con, các con có thể kể cho ta nghe được không?"
‘‘Sakkā devi, ucchiṭṭhamukhehi pana vattuṃ na sakkā’’ti.
"We can, Your Majesty, but we cannot speak with defiled mouths."
* "Tâu Hoàng hậu, có thể, nhưng chúng con không thể nói với miệng còn dơ bẩn."
Sā suvaṇṇabhiṅgārena udakaṃ dāpesi.
She had water given to them in a golden ewer.
Bà cho họ nước trong bình vàng.
Te mukhaṃ vikkhāletvā rañño ārocitanayeneva ārocesuṃ.
They rinsed their mouths and informed her in the same way they had informed the king.
Họ rửa miệng xong, liền kể lại đúng như đã trình bày với nhà vua.
Sāpi sutvā uppannapāmojjā teneva nayena ekekasmiṃ pade tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā paṭiññāgaṇanāya tīṇi tīṇi katvā navasatasahassāni adāsi.
She too, hearing it, was filled with joy and, in the same manner, took their affirmation three times for each gem, giving nine hundred thousand, three hundred thousand for each affirmation.
Hoàng hậu nghe xong, lòng tràn đầy hân hoan, cũng theo cách đó, mỗi từ bà đã chấp thuận ba lần, và tính theo số lần chấp thuận, bà đã ban cho chín trăm nghìn đồng, mỗi lần ba lần.
Vāṇijā sabbānipi dvādasasatasahassāni labhiṃsu.
The merchants received a total of one million two hundred thousand.
Các thương nhân đã nhận được tổng cộng mười hai trăm nghìn đồng.
Atha ne ‘‘rājā kahaṃ, tātā’’ti, pucchi.
Then she asked them, "Sirs, where is the king?"
Sau đó, bà hỏi họ: "Này các con, nhà vua ở đâu?"
‘‘Pabbajissāmīti nikkhanto devī’’ti.
"He has gone forth, saying, 'I shall go forth,' Your Majesty."
* "Tâu Hoàng hậu, nhà vua đã xuất gia."
‘‘Tena hi, tātā, tumhe gacchathā’’ti te uyyojetvā raññā saddhiṃ gatānaṃ amaccānaṃ mātugāme pakkosāpetvā, ‘‘tumhe attano sāmikānaṃ gataṭṭhānaṃ jānātha ammā’’ti pucchi.
"Then, sirs, you may go." Having dismissed them, she summoned the wives of the ministers who had gone with the king and asked, "Do you know where your husbands have gone, mothers?"
* "Vậy thì, này các con, các con hãy đi đi." Sau khi tiễn họ, bà cho gọi các phu nhân của các vị đại thần đã đi cùng nhà vua đến, và hỏi: "Này các bà, các bà có biết chồng mình đã đi đâu không?"
‘‘Jānāma ayye, raññā saddhiṃ uyyānakīḷikaṃ gatā’’ti.
"We know, Lady. They went to the park with the king for recreation."
* "Tâu Phu nhân, chúng thiếp biết. Họ đã đi chơi vườn với nhà vua."
Āma gatā, tattha pana gantvā, ‘‘buddho uppanno, dhammo uppanno, saṅgho uppanno’’ti sutvā, ‘‘dasabalassa santike pabbajissāmā’’ti gatā.
"Yes, they went, but having gone there, they heard, 'The Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' and so they went forth to practice the holy life in the presence of the Ten-Powered One.
* "Đúng vậy, họ đã đi. Nhưng khi đến đó, nghe tin 'Đức Phật đã xuất hiện, Pháp đã xuất hiện, Tăng đã xuất hiện', họ đã đi để xuất gia nơi Đức Thập Lực."
‘‘Tumhe kiṃ karissathā’’ti?
What will you do?"
* "Các bà sẽ làm gì?"
‘‘Tumhe pana ayye kiṃ kattukāmā’’ti?
"But what do you intend to do, Lady?"
* "Tâu Phu nhân, Phu nhân muốn làm gì?"
‘‘Ahaṃ pabbajissāmi, na tehi vantavamanaṃ jivhagge ṭhapeyya’’nti.
"I shall go forth. I will not put on my tongue what they have vomited."
* "Ta sẽ xuất gia. Ta sẽ không đặt thức ăn đã nôn ra trên đầu lưỡi của mình."
‘‘Yadi evaṃ, mayampi pabbajissāmā’’ti sabbā rathe yojāpetvā nikkhamiṃsu.
"If so, we too shall go forth," they all said, hitched up their chariots, and departed.
Nếu vậy, chúng thiếp cũng sẽ xuất gia." Tất cả họ cho thắng xe và ra đi.
Rājāpi amaccasahassena saddhiṃ gaṅgāya tīraṃ pāpuṇi.
The king, with a thousand ministers, reached the bank of the river Gaṅgā.
Nhà vua cùng một ngàn vị đại thần cũng đến bờ sông Gaṅgā.
Tasmiñca samaye gaṅgā pūrā hoti.
At that time, the Gaṅgā was in full flood.
Vào lúc đó, sông Gaṅgā đang đầy nước.
Atha naṃ disvā, ‘‘ayaṃ gaṅgā pūrā caṇḍamacchākiṇṇā, amhehi saddhiṃ āgatā dāsā vā manussā vā natthi, ye no nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā katvā dadeyyuṃ, etassa pana satthu guṇā nāma heṭṭhā avīcito upari yāva bhavaggā patthaṭā, sace esa satthā sammāsambuddho, imesaṃ assānaṃ khurapiṭṭhāni mā tementū’’ti udakapiṭṭhena asse pakkhandāpesuṃ.
Then, seeing it, they thought, "This Gaṅgā is in full flood and infested with fierce fish. There are no servants or people who came with us to provide a boat or raft. But the virtues of the Teacher are spread from the lowest Avīci up to the highest Bhavagga. If this Teacher is indeed a Perfectly Self-Enlightened One, may the hooves of these horses not get wet." And so, they rode their horses across the surface of the water.
Sau đó, nhìn thấy sông, họ nghĩ: "Sông Gaṅgā này đầy nước và đầy cá dữ. Không có tôi tớ hay người nào đi cùng chúng ta để làm thuyền hay bè cho chúng ta. Nhưng công đức của Đức Đạo Sư này trải rộng từ dưới địa ngục Avīci lên đến cõi Bhavagga. Nếu Đức Đạo Sư này là một vị Sammāsambuddha, thì móng ngựa của những con ngựa này đừng bị ướt." Sau khi lập lời thề chân thật như vậy, họ cho ngựa lội qua trên mặt nước.
Ekaassassāpi khurapiṭṭhamattaṃ na temi, rājamaggena gacchantā viya paratīraṃ patvā purato aññaṃ mahānadiṃ pāpuṇiṃsu.
Not even a hoof of any horse got wet. They reached the opposite bank as if traveling on a royal road, and in front of them, they reached another great river.
Ngay cả móng ngựa của một con ngựa cũng không bị ướt, họ đến bờ bên kia như đi trên đường lớn, rồi đến một con sông lớn khác phía trước.
Tattha aññā saccakiriyā natthi, tāya eva saccakiriyāya tampi aḍḍhayojanavitthāraṃ nadiṃ atikkamiṃsu.
There was no other act of truth there; by that same act of truth, they crossed that river, which was half a yojana wide.
Ở đó không có lời thề chân thật nào khác, họ đã vượt qua con sông rộng nửa dojana đó cũng bằng chính lời thề chân thật ấy.
Atha tatiyaṃ candabhāgaṃ nāma mahānadiṃ patvā tampi tāya eva saccakiriyāya atikkamiṃsu.
Then they reached the third great river called Candabhāgā and crossed it by that same act of truth.
Sau đó, họ đến con sông lớn thứ ba tên là Candabhāgā và cũng vượt qua nó bằng chính lời thề chân thật ấy.
Satthāpi taṃdivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ olokento ‘‘ajja mahākappino tiyojanasatikaṃ rajjaṃ pahāya amaccasahassaparivāro mama santike pabbajituṃ āgacchatī’’ti disvā, ‘‘mayā tesaṃ paccuggamanaṃ kātuṃ yutta’’nti pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā, bhikkhusaṅghaparivāro sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sayameva pattacīvaraṃ gahetvā, ākāse uppatitvā candabhāgāya nadiyā tīre tesaṃ uttaraṇatitthassa abhimukhe ṭhāne mahānigrodharukkho atthi, tattha pallaṅkena nisīditvā parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjesi.
On that day, the Teacher himself, having emerged from the attainment of great compassion in the early morning, surveyed the world and, seeing that King Mahākappina, accompanied by a thousand ministers, was coming to go forth in his presence after abandoning a kingdom of three hundred yojanas, thought, "It is fitting for me to go forth to meet them." So, in the morning, having attended to his bodily needs, and accompanied by the Saṅgha of bhikkhus, he went for alms in Sāvatthī. After the meal, having returned from his alms round, he took his bowl and robes himself, rose into the air, and at a spot opposite their crossing-ford on the bank of the Candabhāgā river, where there was a great Banyan tree, he sat in cross-legged posture and directed his mindfulness to the front, emanating the six-colored Buddha-rays.
Đức Đạo Sư vào buổi sáng sớm hôm đó, sau khi xuất khỏi đại bi định, nhìn khắp thế gian và thấy: "Hôm nay, Đại vương Mahākappina, từ bỏ vương quốc rộng ba trăm dojana, cùng một ngàn vị đại thần, đang đến để xuất gia nơi Ta." Ngài nghĩ: "Ta nên đi nghênh đón họ." Sáng sớm, Ngài sửa soạn thân thể, cùng với Tăng đoàn khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn Ngài trở về, tự mình cầm bát và y, bay lên không trung, đến một nơi đối diện bến đò của họ trên bờ sông Candabhāgā, nơi có một cây sung lớn. Ngài ngồi kiết già ở đó, an trú chánh niệm trước mặt, và phóng ra sáu màu Phật quang.
Te tena titthena uttarantā ca chabbaṇṇabuddharasmiyo ito cito ca vidhāvantiyo olokentā dasabalassa puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ disvā, ‘‘yaṃ satthāraṃ uddissa mayaṃ pabbajitā, addhā so eso’’ti dassaneneva niṭṭhaṃ gantvā diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatā vandamānā āgamma satthāraṃ vandiṃsu.
As they were crossing that ford, they looked at the six-colored Buddha-rays darting here and there, and seeing the Buddha's face, radiant like the full moon, they concluded, "Surely, this is the Teacher for whose sake we have gone forth," and from the place they saw him, they approached, bowing and worshiping, and paid homage to the Teacher.
Họ đang vượt qua bến đò đó, nhìn thấy sáu màu Phật quang chiếu tỏa khắp nơi, và thấy dung nhan Đức Thập Lực rạng rỡ như trăng tròn. Họ nghĩ: "Vị Đạo Sư mà chúng ta vì Ngài mà xuất gia, chắc chắn chính là Ngài đây." Chỉ bằng cái nhìn đó, họ đã xác quyết, và từ nơi nhìn thấy, họ cúi mình đảnh lễ, tiến đến và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
Rājā gopphakesu gahetvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ amaccasahassena.
The king held the Teacher's ankles, worshiped him, and sat down to one side with his thousand ministers.
Nhà vua nắm lấy hai mắt cá chân của Đức Đạo Sư, đảnh lễ Ngài, rồi cùng một ngàn vị đại thần ngồi xuống một bên.
Satthā tesaṃ dhammaṃ kathesi.
The Teacher taught them the Dhamma.
Đức Đạo Sư thuyết Pháp cho họ.
Desanāpariyosāne sabbe arahatte patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāciṃsu.
At the conclusion of the discourse, they all attained Arahatship and requested ordination from the Teacher.
Khi bài Pháp kết thúc, tất cả họ đều chứng đắc quả vị A-la-hán và thỉnh Đức Đạo Sư cho phép xuất gia.
Satthā ‘‘pubbe ime cīvaradānassa dinnattā attano cīvarāni gahetvāva āgatā’’ti suvaṇṇavaṇṇaṃ hatthaṃ pasāretvā, ‘‘etha bhikkhavo svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti āha.
The Teacher, knowing, "These had given robes in a previous existence, so they have come bringing their own robes," stretched out his golden-colored hand and said, "Come, bhikkhus! Well-proclaimed is the Dhamma; lead the holy life for the complete ending of suffering."
Đức Đạo Sư biết rằng: "Trước đây, những vị này đã từng cúng dường y phục, nên họ đã mang theo y phục của mình mà đến." Ngài duỗi bàn tay vàng ra và nói: "Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng khéo léo. Hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách hoàn toàn."
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi, vassasaṭṭhikattherā viya satthāraṃ parivārayiṃsu.
That itself was their going forth and their full ordination, and they surrounded the Teacher like Theras of sixty vassas.
Đó chính là sự xuất gia và thọ giới của các Tôn giả đó, họ vây quanh Đức Đạo Sư như các Trưởng lão đã an cư sáu mươi mùa mưa.
Anojāpi devī rathasahassaparivārā gaṅgātīraṃ patvā rañño atthāya ābhataṃ nāvaṃ vā uḷumpaṃ vā adisvā attano byattatāya cintesi – ‘‘rājā saccakiriyaṃ katvā gato bhavissati, so pana satthā na kevalaṃ tesaṃyeva atthāya nibbatto, sace so satthā sammāsambuddho, amhākaṃ rathā mā udake nimujjiṃsū’’ti udakapiṭṭhe rathe pakkhandāpesi.
Princess Anojā, accompanied by a thousand chariots, arrived at the bank of the Gaṅgā River. Not seeing a boat or a raft brought for the king's use, she reflected, due to her sagacity: "The king must have gone by making an act of truth. That Teacher, however, was not born solely for their benefit. If that Teacher is a Perfectly Self-Awakened One, may our chariots not sink in the water!" With this act of truth, she drove the chariots onto the surface of the water.
Hoàng hậu Anojā, cùng với một ngàn cỗ xe, cũng đến bờ sông Gaṅgā. Không thấy thuyền hay bè nào được chuẩn bị cho nhà vua, bà dùng trí tuệ của mình mà suy xét: "Chắc hẳn nhà vua đã lập lời thề chân thật mà đi qua. Vị Đạo Sư đó không chỉ xuất hiện vì lợi ích của riêng họ. Nếu vị Đạo Sư đó là một vị Sammāsambuddha, thì các cỗ xe của chúng ta đừng chìm xuống nước." Bà lập lời thề chân thật như vậy và cho xe lội xuống mặt nước.
Rathānaṃ nemivaṭṭimattampi na temi.
Not even the felloe of the chariots got wet.
Ngay cả vành bánh xe cũng không bị ướt.
Dutiyatatiyanadīpi teneva saccakārena uttaramānāyeva nigrodharukkhamūle satthāraṃ addasa.
Crossing the second and third rivers with that very same act of truth, she saw the Teacher at the foot of a banyan tree.
Khi đang vượt qua con sông thứ hai và thứ ba cũng bằng lời thề chân thật đó, bà đã nhìn thấy Đức Đạo Sư dưới gốc cây sung.
Satthā ‘‘imāsaṃ attano sāmike passantīnaṃ chandarāgo uppajjitvā maggaphalānaṃ antarāyaṃ kareyya, so evaṃ kātuṃ na sakkhissatī’’ti yathā aññamaññe na passanti, tathā akāsi.
The Teacher thought: "Should these women see their husbands, lustful desire might arise and become an impediment to the paths and fruits; that would not be proper," and so arranged it that they could not see each other.
Đức Đạo Sư nghĩ: "Nếu những người phụ nữ này nhìn thấy chồng mình, lòng dục ái sẽ khởi lên và có thể gây trở ngại cho đạo quả. Điều đó không thể xảy ra được." Ngài đã làm cho họ không thể nhìn thấy nhau.
Tā sabbāpi titthato uttaritvā dasabalaṃ vanditvā nisīdiṃsu.
All of them ascended from the ford, paid homage to the Ten-Powered One, and sat down.
Tất cả họ đều lên bờ từ bến đò, đảnh lễ Đức Thập Lực và ngồi xuống.
Satthā tāsaṃ dhammaṃ kathesi, desanāpariyosāne sabbāpi sotāpattiphale patiṭṭhāya aññamaññe passiṃsu.
The Teacher taught them the Dhamma; at the conclusion of the discourse, all of them were established in the fruit of stream-entry and saw each other.
Đức Đạo Sư thuyết Pháp cho họ. Khi bài Pháp kết thúc, tất cả họ đều chứng đắc quả Tu-đà-hoàn và nhìn thấy nhau.
Satthā ‘‘uppalavaṇṇā āgacchatū’’ti cintesi.
The Teacher thought: "May Uppalavaṇṇā come."
Đức Đạo Sư nghĩ: "Uppalavaṇṇā hãy đến!"
Therī āgantvā sabbā pabbājetvā ādāya bhikkhunīnaṃ upassayaṃ gatā.
The Therī came, ordained all of them, and took them to the bhikkhunīs' dwelling.
Vị Trưởng lão Ni đến, cho tất cả họ xuất gia, rồi dẫn họ đến trú xứ của các Tỳ-khưu Ni.
Satthā bhikkhusahassaṃ gahetvā ākāsena jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher took a thousand bhikkhus and went to Jetavana through the air.
Đức Đạo Sư cùng một ngàn Tỳ-khưu bay trên không trung trở về Jetavana.
Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘mahākappinoti evaṃ nāmako abhiññābalappatto asītimahāsāvakānaṃ abbhantaro mahāthero’’ti.
It is with reference to this that it was said: "Mahākappina, a great elder of such a name, attained the powers of higher knowledge and was among the eighty great disciples."
Điều này được nói đến trong câu: "Mahākappina là một vị Đại Trưởng lão có tên như vậy, đã đạt được thần thông và là một trong tám mươi vị Đại Thanh văn."
Janetasminti janite pajāyāti attho.
In people means among people, among beings.
Janetasminti có nghĩa là trong loài người, trong chúng sinh.
Ye gottapaṭisārinoti ye ‘‘mayaṃ vāseṭṭhā gotamā’’ti gottaṃ paṭisaranti paṭijānanti, tesaṃ khattiyo seṭṭhoti attho.
Those who adhere to lineage means that among those who acknowledge and declare their lineage, saying, "We are Vāseṭṭhas, we are Gotamas," the Khattiya is supreme.
Ye gottapaṭisārino có nghĩa là trong những người tự nhận mình là dòng dõi Vāseṭṭha, Gotama, thì bậc Sát-đế-lợi là cao quý nhất.
Vijjācaraṇasampannoti aṭṭhahi vijjāhi ceva pannarasadhammabhedena caraṇena ca samannāgato.
Endowed with knowledge and conduct means one endowed with the eight kinds of knowledge and the conduct comprising fifteen qualities.
Vijjācaraṇasampanno có nghĩa là người đầy đủ tám minh (vijjā) và mười lăm hạnh (caraṇa).
Tapatīti virocati.
Shines means radiates.
Tapatī có nghĩa là chiếu sáng, rực rỡ.
Jhāyī tapati brāhmaṇoti khīṇāsavabrāhmaṇo duvidhena jhānena jhāyamāno tapati virocati.
The meditative brāhmaṇa shines means a brāhmaṇa whose taints are destroyed, an Arahant, shines brightly by meditating with two kinds of jhāna.
Jhāyī tapati brāhmaṇo có nghĩa là một vị Bà-la-môn đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsava-brāhmaṇa), hành thiền với hai loại thiền, chiếu sáng, rực rỡ.
Tasmiṃ pana khaṇe kāludāyitthero duvidhena jhānena jhāyamāno avidūre nisinno hoti.
At that moment, Venerable Kāludāyī was seated not far away, meditating with two kinds of jhāna.
Vào lúc đó, Trưởng lão Kāludāyī đang ngồi gần đó, hành thiền với hai loại thiền.
Buddho tapatīti sabbaññubuddho virocati.
The Buddha shines means the Omniscient Buddha shines forth brilliantly.
Đức Phật tỏa sáng có nghĩa là Đức Phật Toàn Giác rạng ngời.
Sabbamaṅgalagāthā kiresā.
This verse is said to be an all-auspicious verse.
Nghe nói đây là bài kệ toàn hảo về mọi điềm lành.
Bhātikarājā kira ekaṃ pūjaṃ kāretvā ācariyakaṃ āha – ‘‘tīhi ratanehi amuttaṃ ekaṃ jayamaṅgalaṃ vadathā’’ti.
It is said that King Bhātika, after making an offering, asked his teacher: "Recite an auspicious verse of victory that is not devoid of the Three Jewels."
Nghe nói, vua Bhātika đã tổ chức một buổi cúng dường và nói với vị thầy của mình – “Hãy nói một bài kệ chúc phúc chiến thắng không tách rời khỏi Tam Bảo.”
So tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā imaṃ gāthaṃ vadanto ‘‘divā tapati ādicco’’ti vatvā atthaṅgamentassa sūriyassa añjaliṃ paggaṇhi.
Reflecting on the Buddha's words contained in the Three Piṭakas, as he recited this verse, he said: "The sun shines by day" and raised his clasped hands towards the setting sun.
Vị ấy, sau khi suy xét lời Phật dạy trong Tam Tạng, khi đọc bài kệ này, đã nói “Mặt trời chiếu sáng ban ngày” và chắp tay vái mặt trời đang lặn.
‘‘Rattimābhāti candimā’’ti, uṭṭhahantassa candassa añjaliṃ paggaṇhi.
Saying, "The moon shines by night," he raised his clasped hands towards the rising moon.
“Mặt trăng chiếu sáng ban đêm,” vị ấy nói và chắp tay vái mặt trăng đang mọc.
‘‘Sannaddho khattiyo tapatī’’ti rañño añjaliṃ paggaṇhi.
Saying, "The Khattiya, fully armed, shines," he raised his clasped hands towards the king.
“Vị chiến sĩ trang bị vũ khí tỏa sáng,” vị ấy nói và chắp tay vái nhà vua.
‘‘Jhāyī tapati brāhmaṇo’’ti bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paggaṇhi.
Saying, "The meditative brāhmaṇa shines," he raised his clasped hands towards the Saṅgha of bhikkhus.
“Vị Bà-la-môn thiền định tỏa sáng,” vị ấy nói và chắp tay vái Tăng đoàn.
‘‘Buddho tapati tejasā’’ti vatvā pana mahācetiyassa añjaliṃ paggaṇhi.
Then, saying, "The Buddha shines with glory," he raised his clasped hands towards the Great Stūpa.
Nhưng sau khi nói “Đức Phật tỏa sáng với uy lực,” vị ấy đã chắp tay vái Đại Tháp.
Atha naṃ rājā ‘‘mā hatthaṃ otārehī’’ti ukkhittasmiṃyeva hatthe sahassaṃ ṭhapesi.
Thereupon, the king said to him, "Do not lower your hand," and placed a thousand coins into his raised hand.
Sau đó, nhà vua nói với vị ấy, “Đừng hạ tay xuống,” và đặt một ngàn đồng tiền vào bàn tay đang giơ lên của vị ấy.
Ekādasamaṃ.
The Eleventh (Sutta).
Thứ mười một.