85. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
85. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, I will teach you the diversity of elements.
85. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết cho các ông về các giới dị biệt.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I will speak."
Hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý; Ta sẽ nói."
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Yes, Venerable sir," those bhikkhus replied to the Bhagavā.
"Thưa vâng, bạch Thế Tôn," các Tỳ-kheo ấy đáp lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
‘‘Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
"And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti.
The eye element, the form element, the eye-consciousness element; the ear element, the sound element, the ear-consciousness element; the nose element, the odor element, the nose-consciousness element; the tongue element, the taste element, the tongue-consciousness element; the body element, the tactile element, the body-consciousness element; the mind element, the Dhamma element, the mind-consciousness element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới; nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới; tỷ giới, hương giới, tỷ thức giới; thiệt giới, vị giới, thiệt thức giới; thân giới, xúc giới, thân thức giới; ý giới, pháp giới, ý thức giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
86. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ.
86. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises.
86. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element, the ear element, the nose element, the tongue element, the body element, the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới, nhĩ giới, tỷ giới, thiệt giới, thân giới, ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc.
Sotadhātuṃ paṭicca… ghānadhātuṃ paṭicca … jivhādhātuṃ paṭicca… kāyadhātuṃ paṭicca… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso.
Dependent on the ear element… dependent on the nose element… dependent on the tongue element… dependent on the body element… dependent on the mind element, mind-contact arises.
Do duyên nhĩ giới… do duyên tỷ giới… do duyên thiệt giới… do duyên thân giới… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt là như vậy."
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
87. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
87. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise.
87. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element…pe… the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới… ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises, but dependent on eye-contact, the eye element does not arise…pe… dependent on the mind element, mind-contact arises, but dependent on mind-contact, the mind element does not arise.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc, nhưng không phải do duyên nhãn xúc mà phát sinh nhãn giới… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc, nhưng không phải do duyên ý xúc mà phát sinh ý giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, but dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements does not arise."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, nhưng không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt là như vậy."
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
88. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ.
88. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises.
88. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu …pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The eye element…pe… the mind element — this, bhikkhus, is called the diversity of elements."
Nhãn giới… ý giới – Này các Tỳ-kheo, đây gọi là các giới dị biệt."
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ?
"And how, bhikkhus, dependent on the diversity of elements, does the diversity of contacts arise, and dependent on the diversity of contacts, does the diversity of feelings arise?
"Và này các Tỳ-kheo, thế nào là do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā.
Bhikkhus, dependent on the eye element, eye-contact arises; dependent on eye-contact, feeling born of eye-contact arises…pe… dependent on the mind element, mind-contact arises; dependent on mind-contact, feeling born of mind-contact arises.
Này các Tỳ-kheo, do duyên nhãn giới mà phát sinh nhãn xúc, do duyên nhãn xúc mà phát sinh thọ do nhãn xúc sinh… do duyên ý giới mà phát sinh ý xúc, do duyên ý xúc mà phát sinh thọ do ý xúc sinh.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises, and dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises."
Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt là như vậy."
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
89. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
89. While residing at Sāvatthī…pe… "Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, the diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, the diversity of feelings arises, but dependent on the diversity of feelings, the diversity of contacts does not arise, nor does dependent on the diversity of contacts, the diversity of elements arise.
89. Tại Sāvatthī… "Này các Tỳ-kheo, do duyên các giới dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các thọ dị biệt, nhưng không phải do duyên các thọ dị biệt mà phát sinh các xúc dị biệt, không phải do duyên các xúc dị biệt mà phát sinh các giới dị biệt.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, thế nào là các giới dị biệt?
Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
the eye-element…pe… the mind-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
…nhãn giới…pe… ý giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ).”
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
“And how, bhikkhus, does diversity of elements give rise to diversity of contact, and diversity of contact give rise to diversity of feeling, but diversity of feeling does not give rise to diversity of contact, and diversity of contact does not give rise to diversity of elements?
“Và này các Tỳ-kheo, do đâu mà sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ) khởi lên sự đa dạng của xúc (phassanānattaṃ), do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của thọ (vedanānānattaṃ), nhưng không phải do sự đa dạng của thọ khởi lên sự đa dạng của xúc, không phải do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của các giới?
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu.
Bhikkhus, dependent on the eye-element, eye-contact arises; dependent on eye-contact, feeling born of eye-contact arises; but feeling born of eye-contact does not give rise to eye-contact; and eye-contact does not give rise to the eye-element…pe… dependent on the mind-element, mind-contact arises; dependent on mind-contact, feeling born of mind-contact arises; but feeling born of mind-contact does not give rise to mind-contact; and mind-contact does not give rise to the mind-element.
Này các Tỳ-kheo, do nhãn giới khởi lên nhãn xúc, do nhãn xúc khởi lên thọ do nhãn xúc sinh, không phải do thọ do nhãn xúc sinh khởi lên nhãn xúc, không phải do nhãn xúc khởi lên nhãn giới…pe… do ý giới khởi lên ý xúc, do ý xúc khởi lên thọ do ý xúc sinh, không phải do thọ do ý xúc sinh khởi lên ý xúc, không phải do ý xúc khởi lên ý giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
It is in this way, bhikkhus, that diversity of elements gives rise to diversity of contact, and diversity of contact gives rise to diversity of feeling, but diversity of feeling does not give rise to diversity of contact, and diversity of contact does not give rise to diversity of elements.”
Này các Tỳ-kheo, chính như vậy, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của xúc, do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của thọ, không phải do sự đa dạng của thọ khởi lên sự đa dạng của xúc, không phải do sự đa dạng của xúc khởi lên sự đa dạng của các giới.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
90. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi.
90. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, I will teach you the diversity of elements.
90. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sự đa dạng của các giới.
Taṃ suṇātha…pe… katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
Listen to it…pe… And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Hãy lắng nghe…pe… Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti.
The form-element, the sound-element, the smell-element, the taste-element, the tangible-element, the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới, thanh giới, hương giới, vị giới, xúc giới, pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
91. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
91. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
91. Trú tại Sāvatthī…pe… “Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy đã vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ.
The Bhagavā said this: “Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on diversity of intentions, diversity of desires arises; dependent on diversity of desires, diversity of burning arises; dependent on diversity of burning, diversity of seeking arises.
Thế Tôn đã nói như sau – “Này các Tỳ-kheo, do sự đa dạng của các giới (dhātunānattaṃ) khởi lên sự đa dạng của tưởng (saññānānattaṃ), do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy (saṅkappanānattaṃ), do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục (chandanānattaṃ), do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt (pariḷāhanānattaṃ), do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu (pariyesanānānattaṃ).
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The form-element…pe… the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā.
“Bhikkhus, dependent on the form-element, perception of form arises; dependent on perception of form, intention concerning form arises; dependent on intention concerning form, desire for form arises; dependent on desire for form, burning for form arises; dependent on burning for form, seeking for form arises…pe… dependent on the phenomena-element, perception of phenomena arises; dependent on perception of phenomena, intention concerning phenomena arises; dependent on intention concerning phenomena, desire for phenomena arises; dependent on desire for phenomena, burning for phenomena arises; dependent on burning for phenomena, seeking for phenomena arises.
“Này các Tỳ-kheo, do sắc giới khởi lên sắc tưởng, do sắc tưởng khởi lên sắc tư duy, do sắc tư duy khởi lên sắc dục, do sắc dục khởi lên sắc nung đốt, do sắc nung đốt khởi lên sắc tìm cầu…pe… do pháp giới khởi lên pháp tưởng, do pháp tưởng khởi lên pháp tư duy, do pháp tư duy khởi lên pháp dục, do pháp dục khởi lên pháp nung đốt, do pháp nung đốt khởi lên pháp tìm cầu.
‘‘Evaṃ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānatta’’nti.
“It is in this way, bhikkhus, that diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions, and diversity of intentions give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of burning, and diversity of burning give rise to diversity of seeking.”
“Này các Tỳ-kheo, chính như vậy, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy, do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục, do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
92. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
92. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on diversity of intentions, diversity of desires arises; dependent on diversity of desires, diversity of burning arises; dependent on diversity of burning, diversity of seeking arises; but diversity of seeking does not give rise to diversity of burning; diversity of burning does not give rise to diversity of desires; diversity of desires does not give rise to diversity of intentions; diversity of intentions does not give rise to diversity of perceptions; diversity of perceptions does not give rise to diversity of elements.
92. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-kheo, do sự đa dạng của các giới khởi lên sự đa dạng của tưởng, do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của tư duy, do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của dục, do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của sự tìm cầu; nhưng không phải do sự đa dạng của sự tìm cầu khởi lên sự đa dạng của sự nung đốt, không phải do sự đa dạng của sự nung đốt khởi lên sự đa dạng của dục, không phải do sự đa dạng của dục khởi lên sự đa dạng của tư duy, không phải do sự đa dạng của tư duy khởi lên sự đa dạng của tưởng, không phải do sự đa dạng của tưởng khởi lên sự đa dạng của các giới.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, bhikkhus, is the diversity of elements?
Và này các Tỳ-kheo, sự đa dạng của các giới là gì?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The form-element…pe… the phenomena-element—this, bhikkhus, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… pháp giới – này các Tỳ-kheo, đây được gọi là sự đa dạng của các giới.”
93. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ.
93. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises; dependent on the diversity of intentions, diversity of contacts arises; dependent on the diversity of contacts, diversity of feelings arises; dependent on the diversity of feelings, diversity of desires arises; dependent on the diversity of desires, diversity of feverish agitations arises; dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of quests arises; dependent on the diversity of quests, diversity of acquisitions arises.
93. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sự sai biệt của các giới (dhātu) mà sự sai biệt của các tưởng (saññā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy (saṅkappa) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các xúc (phassa) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các xúc mà sự sai biệt của các thọ (vedanā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các thọ mà sự sai biệt của các dục (chanda) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các dục mà sự sai biệt của sự nung đốt (pariḷāha) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sự sai biệt của sự tìm cầu (pariyesanā) sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự lợi đắc (lābha) sanh khởi.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, monks, is the diversity of elements?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự sai biệt của các giới?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The element of form…the element of mental phenomena—this, monks, is called the diversity of elements.”
Sắc giới (rūpadhātu)…pe… Pháp giới (dhammadhātu) – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai biệt của các giới.”
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṃ paṭicca uppajjati rūpalābho…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho.
“Monks, dependent on the element of form, perception of form arises; dependent on the perception of form, intention concerning form arises; dependent on the intention concerning form, contact with form arises; dependent on contact with form, feeling born of contact with form arises; dependent on the feeling born of contact with form, desire for form arises; dependent on the desire for form, feverish agitation concerning form arises; dependent on the feverish agitation concerning form, quest for form arises; dependent on the quest for form, acquisition of form arises…dependent on the element of mental phenomena, perception of mental phenomena arises; dependent on the perception of mental phenomena, intention concerning mental phenomena arises; dependent on the intention concerning mental phenomena, contact with mental phenomena arises; dependent on contact with mental phenomena, feeling born of contact with mental phenomena arises; dependent on the feeling born of contact with mental phenomena, desire for mental phenomena arises; dependent on the desire for mental phenomena, feverish agitation concerning mental phenomena arises; dependent on the feverish agitation concerning mental phenomena, quest for mental phenomena arises; dependent on the quest for mental phenomena, acquisition of mental phenomena arises.
“Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sắc giới mà sắc tưởng sanh khởi; y cứ vào sắc tưởng mà sắc tư duy sanh khởi; y cứ vào sắc tư duy mà sắc xúc sanh khởi; y cứ vào sắc xúc mà thọ do sắc xúc sanh khởi; y cứ vào thọ do sắc xúc sanh khởi mà sắc dục sanh khởi; y cứ vào sắc dục mà sự nung đốt về sắc sanh khởi; y cứ vào sự nung đốt về sắc mà sự tìm cầu về sắc sanh khởi; y cứ vào sự tìm cầu về sắc mà sự lợi đắc về sắc sanh khởi…pe… y cứ vào pháp giới mà pháp tưởng sanh khởi; y cứ vào pháp tưởng mà pháp tư duy sanh khởi; y cứ vào pháp tư duy mà pháp xúc sanh khởi; y cứ vào pháp xúc mà thọ do pháp xúc sanh khởi; y cứ vào thọ do pháp xúc sanh khởi mà pháp dục sanh khởi; y cứ vào pháp dục mà sự nung đốt về pháp sanh khởi; y cứ vào sự nung đốt về pháp mà sự tìm cầu về pháp sanh khởi; y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự lợi đắc về pháp sanh khởi.
94. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ; no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… chanda… vedanā… phassa… saṅkappa… saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ.
94. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises; contact…feeling…desire…feverish agitation…dependent on the diversity of quests, diversity of acquisitions arises; but not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitations arises; not dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of…desires…feelings…contacts…intentions…diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises.
94. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi; xúc… thọ… dục… sự nung đốt… y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự lợi đắc sanh khởi; nhưng không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sanh khởi…pe… dục… thọ… xúc… tư duy… sự sai biệt của các tưởng; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi.
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ?
And what, monks, is the diversity of elements?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là sự sai biệt của các giới?
Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.
The element of form…the element of mental phenomena—this, monks, is called the diversity of elements.”
Sắc giới…pe… Pháp giới – này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai biệt của các giới.”
‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ?
“And how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of intentions arises?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi?
Phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāha… chanda… vedanā… phassa… no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?
Contact…feeling…desire…feverish agitation…quest…acquisition…not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitation…desire…feeling…contact arises; not dependent on the diversity of intentions, diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises?”
Xúc… thọ… dục… sự nung đốt… sự tìm cầu… lợi đắc… không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi… dục… thọ… xúc… không phải y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi?”
‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati…pe… dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho; no dhammalābhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
“Monks, dependent on the element of form, perception of form arises…dependent on the element of mental phenomena, perception of mental phenomena arises; dependent on the perception of mental phenomena, diversity of…quest for mental phenomena arises; dependent on the quest for mental phenomena, acquisition of mental phenomena arises; but not dependent on the acquisition of mental phenomena, quest for mental phenomena arises; not dependent on the quest for mental phenomena, feverish agitation concerning mental phenomena arises; not dependent on the feverish agitation concerning mental phenomena, desire for mental phenomena arises; not dependent on the desire for mental phenomena, feeling born of contact with mental phenomena arises; not dependent on the feeling born of contact with mental phenomena, contact with mental phenomena arises; not dependent on contact with mental phenomena, intention concerning mental phenomena arises; not dependent on the intention concerning mental phenomena, perception of mental phenomena arises; not dependent on the perception of mental phenomena, the element of mental phenomena arises.
“Này các Tỳ-khưu, y cứ vào sắc giới mà sắc tưởng sanh khởi…pe… y cứ vào pháp giới mà pháp tưởng sanh khởi; y cứ vào pháp tưởng mà sanh khởi…pe… sự tìm cầu về pháp; y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự lợi đắc về pháp sanh khởi; nhưng không phải y cứ vào sự lợi đắc về pháp mà sự tìm cầu về pháp sanh khởi; không phải y cứ vào sự tìm cầu về pháp mà sự nung đốt về pháp sanh khởi; không phải y cứ vào sự nung đốt về pháp mà pháp dục sanh khởi; không phải y cứ vào pháp dục mà thọ do pháp xúc sanh khởi; không phải y cứ vào thọ do pháp xúc sanh khởi mà pháp xúc sanh khởi; không phải y cứ vào pháp xúc mà pháp tư duy sanh khởi; không phải y cứ vào pháp tư duy mà pháp tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào pháp tưởng mà pháp giới sanh khởi.
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… saṅkappa… phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti.
“This is how, monks, dependent on the diversity of elements, diversity of perceptions arises; dependent on the diversity of perceptions, diversity of…intentions…contacts…feelings…desires…feverish agitations…quests…acquisitions arises; but not dependent on the diversity of acquisitions, diversity of quests arises; not dependent on the diversity of quests, diversity of feverish agitations arises; not dependent on the diversity of feverish agitations, diversity of desires arises; not dependent on the diversity of desires, diversity of feelings arises; not dependent on the diversity of feelings, diversity of contacts arises; not dependent on the diversity of contacts, diversity of intentions arises; not dependent on the diversity of intentions, diversity of perceptions arises; not dependent on the diversity of perceptions, diversity of elements arises,” so he said.
Này các Tỳ-khưu, chính như vậy, y cứ vào sự sai biệt của các giới mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sanh khởi…pe… tư duy… xúc… thọ… dục… sự nung đốt… sự tìm cầu… lợi đắc… không phải y cứ vào sự sai biệt của sự lợi đắc mà sự sai biệt của sự tìm cầu sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự tìm cầu mà sự sai biệt của sự nung đốt sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của sự nung đốt mà sự sai biệt của các dục sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các dục mà sự sai biệt của các thọ sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các thọ mà sự sai biệt của các xúc sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các xúc mà sự sai biệt của các tư duy sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tư duy mà sự sai biệt của các tưởng sanh khởi; không phải y cứ vào sự sai biệt của các tưởng mà sự sai biệt của các giới sanh khởi.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
95. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘sattimā, bhikkhave, dhātuyo.
95. Residing in Sāvatthī…The Buddha said, “Monks, there are these seven elements.
95. Trú tại Sāvatthī…pe… “Này các Tỳ-khưu, có bảy giới này.
Katamā satta?
Which seven?
Bảy điều nào?
Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo’’ti.
The element of luminosity, the element of beauty, the element of the infinitude of space, the element of the infinitude of consciousness, the element of nothingness, the element of neither-perception-nor-non-perception, the element of the cessation of perception and feeling—these, monks, are the seven elements,” so he said.
Giới ánh sáng (ābhādhātu), giới tốt đẹp (subhadhātu), giới không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), giới thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatanadhātu), giới vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatanadhātu), giới phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu), giới diệt thọ tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) – này các Tỳ-khưu, đây là bảy giới đó.”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī’’ti?
When this was said, a certain monk asked the Blessed One, “Venerable Sir, dependent on what are these elements—the element of luminosity, the element of beauty, the element of the infinitude of space, the element of the infinitude of consciousness, the element of nothingness, the element of neither-perception-nor-non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling—made known?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, giới ánh sáng này, giới tốt đẹp này, giới không vô biên xứ này, giới thức vô biên xứ này, giới vô sở hữu xứ này, giới phi tưởng phi phi tưởng xứ này, và giới diệt thọ tưởng này – bạch Thế Tôn, những giới này được hiển lộ y cứ vào điều gì?”
‘‘Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu – ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati.
“Monk, the element of luminosity—this element is made known dependent on darkness.
“Này Tỳ-khưu, giới ánh sáng này – giới này được hiển lộ y cứ vào bóng tối.
Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu – ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, the element of beauty—this element is made known dependent on ugliness.
Này Tỳ-khưu, giới tốt đẹp này – giới này được hiển lộ y cứ vào sự bất tịnh.
Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, the element of the infinitude of space—this element is made known dependent on form.
Này Tỳ-khưu, giới không vô biên xứ này – giới này được hiển lộ y cứ vào sắc.
Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of infinite consciousness—this element is manifested owing to the base of infinite space.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of nothingness—this element is manifested owing to the base of infinite consciousness.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
Monk, whatever is the element of the base of neither perception nor non-perception—this element is manifested owing to the base of nothingness.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatana).
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī’’ti.
Monk, whatever is the element of the cessation of perception and feeling—this element is manifested owing to cessation.”
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này được nhận biết nhờ duyên vào sự diệt trừ (nirodha).”
‘‘Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā’’ti?
“Venerable Sir, as for the element of light, the element of beauty, the element of the base of infinite space, the element of the base of infinite consciousness, the element of the base of nothingness, the element of the base of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling—Venerable Sir, how are these elements to be attained through absorption?”
“Bạch Thế Tôn, yếu tố giới Ánh Sáng (ābhādhātu), yếu tố giới Thù Thắng (subhadhātu), yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu), yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu), yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) và yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này – bạch Thế Tôn, các yếu tố giới này phải được thành tựu bằng cách nhập định nào?”
‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu – imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“Monk, as for the element of light, the element of beauty, the element of the base of infinite space, the element of the base of infinite consciousness, and the element of the base of nothingness—these elements are to be attained through absorption with perception.
“Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Ánh Sáng (ābhādhātu), yếu tố giới Thù Thắng (subhadhātu), yếu tố giới Không Vô Biên Xứ (ākāsānañcāyatanadhātu), yếu tố giới Thức Vô Biên Xứ (viññāṇañcāyatanadhātu) và yếu tố giới Vô Sở Hữu Xứ (ākiñcaññāyatanadhātu) này – các yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định có tưởng (saññāsamāpatti).
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
Monk, as for the element of the base of neither perception nor non-perception—this element is to be attained through absorption with residual volitional formations.
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatanadhātu) này – yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định còn lại các hành (saṅkhārāvasesasamāpatti).
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā’’ti.
Monk, as for the element of the cessation of perception and feeling—this element is to be attained through the absorption of cessation.”
Này các Tỳ-khưu, yếu tố giới Diệt Thọ Tưởng (saññāvedayitanirodhadhātu) này – yếu tố giới này phải được thành tựu bằng sự nhập định diệt trừ (nirodhasamāpatti).”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
“And how, monks, does sensual thought arise with a cause, not without a cause; ill-will arise with a cause, not without a cause; harmful intent arise with a cause, not without a cause?
“Và này các Tỳ-khưu, tầm dục khởi lên có nguyên nhân như thế nào, không phải không có nguyên nhân; tầm sân khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; tầm hại khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân?
Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā.
Monks, dependent on the element of sensuality, sensual perception arises; dependent on sensual perception, sensual thought arises; dependent on sensual thought, sensual desire arises; dependent on sensual desire, sensual fever arises; dependent on sensual fever, the search for sensuality arises.
Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới dục (kāmadhātu) mà tưởng dục (kāmasaññā) khởi lên; do duyên tưởng dục mà tư duy dục (kāmasaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy dục mà dục ái (kāmacchanda) khởi lên; do duyên dục ái mà nhiệt não dục (kāmapariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não dục mà tìm cầu dục (kāmapariyesanā) khởi lên.
Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
Monks, searching for sensuality, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu các dục, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo…pe… byāpādacchando… byāpādapariḷāho… byāpādapariyesanā… byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of ill-will, the perception of ill-will arises; dependent on the perception of ill-will, the thought of ill-will arises…pe… the desire for ill-will… the fever of ill-will… the search for ill-will… Monks, searching for ill-will, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới sân (byāpādadhātu) mà tưởng sân (byāpādasaññā) khởi lên; do duyên tưởng sân mà tư duy sân (byāpādasaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục sân… nhiệt não sân… tìm cầu sân… Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu sân, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā; vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāsaṅkappo…pe… vihiṃsāchando… vihiṃsāpariḷāho… vihiṃsāpariyesanā… vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of harmfulness, the perception of harmfulness arises; dependent on the perception of harmfulness, the thought of harmfulness arises…pe… the desire for harmfulness… the fever of harmfulness… the search for harmfulness… Monks, searching for harmfulness, the uninstructed ordinary person acts wrongly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới hại (vihiṃsādhātu) mà tưởng hại (vihiṃsāsaññā) khởi lên; do duyên tưởng hại mà tư duy hại (vihiṃsāsaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục hại… nhiệt não hại… tìm cầu hại… Này các Tỳ-khưu, kẻ phàm phu không được nghe giáo pháp, khi tìm cầu hại, hành sai trái ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.
“Just as, monks, if a man were to throw a burning torch into a dry grass-thicket; if he did not quickly extinguish it with his hands and feet,
“Ví như này các Tỳ-khưu, một người ném một bó cỏ khô đang cháy vào một đống cỏ khô; nếu người ấy không dùng tay và chân dập tắt nó ngay lập tức.
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
then, monks, the creatures that depend on grass and wood would fall into ruin and destruction.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, những sinh vật nương tựa vào cỏ cây đó sẽ rơi vào cảnh hoại diệt và đau khổ.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
In the same way, monks, whatever recluse or brahmin does not quickly abandon, remove, eliminate, and bring to naught an arisen unwholesome perception, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever; and with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, khi một tưởng bất thiện (visamagata saññā) khởi lên, mà không nhanh chóng từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, và làm cho nó không còn tồn tại, thì người ấy sống đau khổ, với sự quấy nhiễu, phiền muộn, và nhiệt não ngay trong đời này; và sau khi thân hoại mạng chung, một ác thú là điều đáng mong đợi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
“And how, monks, does thought of renunciation arise with a cause, not without a cause; thought of non-ill-will arise with a cause, not without a cause; thought of non-harmfulness arise with a cause, not without a cause?
“Và này các Tỳ-khưu, tầm xuất ly khởi lên có nguyên nhân như thế nào, không phải không có nguyên nhân; tầm vô sân khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; tầm vô hại khởi lên có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân?
Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
Monks, dependent on the element of renunciation, the perception of renunciation arises; dependent on the perception of renunciation, the thought of renunciation arises; dependent on the thought of renunciation, the desire for renunciation arises; dependent on the desire for renunciation, the fever of renunciation arises; dependent on the fever of renunciation, the search for renunciation arises; Monks, searching for renunciation, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới xuất ly (nekkhammadhātu) mà tưởng xuất ly (nekkhammasaññā) khởi lên; do duyên tưởng xuất ly mà tư duy xuất ly (nekkhammasaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy xuất ly mà dục xuất ly (nekkhammacchanda) khởi lên; do duyên dục xuất ly mà nhiệt não xuất ly (nekkhammapariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não xuất ly mà tìm cầu xuất ly (nekkhammapariyesanā) khởi lên; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu xuất ly, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo…pe… abyāpādacchando… abyāpādapariḷāho… abyāpādapariyesanā, abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of non-ill-will, the perception of non-ill-will arises; dependent on the perception of non-ill-will, the thought of non-ill-will arises…pe… the desire for non-ill-will… the fever of non-ill-will… the search for non-ill-will; Monks, searching for non-ill-will, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới vô sân (abyāpādadhātu) mà tưởng vô sân (abyāpādasaññā) khởi lên; do duyên tưởng vô sân mà tư duy vô sân (abyāpādasaṅkappa) khởi lên… cho đến… dục vô sân… nhiệt não vô sân… tìm cầu vô sân; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu vô sân, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā, avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariyesanā; avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.
“Monks, dependent on the element of non-harmfulness, the perception of non-harmfulness arises; dependent on the perception of non-harmfulness, the thought of non-harmfulness arises; dependent on the thought of non-harmfulness, the desire for non-harmfulness arises; dependent on the desire for non-harmfulness, the fever of non-harmfulness arises; dependent on the fever of non-harmfulness, the search for non-harmfulness; Monks, searching for non-harmfulness, the instructed noble disciple acts rightly in three ways—by body, by speech, and by mind.
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới vô hại (avihiṃsādhātu) mà tưởng vô hại (avihiṃsāsaññā) khởi lên; do duyên tưởng vô hại mà tư duy vô hại (avihiṃsāsaṅkappa) khởi lên; do duyên tư duy vô hại mà dục vô hại (avihiṃsāchanda) khởi lên; do duyên dục vô hại mà nhiệt não vô hại (avihiṃsāpariḷāha) khởi lên; do duyên nhiệt não vô hại mà tìm cầu vô hại (avihiṃsāpariyesanā) khởi lên; này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử đã được nghe giáo pháp, khi tìm cầu vô hại, hành đúng đắn ở ba phương diện – thân, khẩu, ý.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.
“Just as, monks, if a man were to throw a burning torch into a dry grass-thicket; and he were to quickly extinguish it with his hands and feet.
“Ví như này các Tỳ-khưu, một người ném một bó cỏ khô đang cháy vào một đống cỏ khô; nhưng người ấy dùng tay và chân dập tắt nó ngay lập tức.
Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
Then, monks, the creatures that depend on grass and wood would not fall into ruin and destruction.
Thật vậy, này các Tỳ-khưu, những sinh vật nương tựa vào cỏ cây đó sẽ không rơi vào cảnh hoại diệt và đau khổ.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti.
In the same way, monks, whatever recluse or brahmin quickly abandons, removes, eliminates, and brings to naught an arisen unwholesome perception, he dwells in happiness in this very life, without distress, without despair, without fever; and with the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào, khi một tưởng bất thiện (visamagata saññā) khởi lên, mà nhanh chóng từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, và làm cho nó không còn tồn tại, thì người ấy sống an lạc, không có sự quấy nhiễu, phiền muộn, và nhiệt não ngay trong đời này; và sau khi thân hoại mạng chung, một thiện thú là điều đáng mong đợi.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti.
“Monks, dependent on an element, perception arises, views arise, and thoughts arise.”
“Này các Tỳ-khưu, do duyên yếu tố giới (dhātu) mà tưởng (saññā) khởi lên, kiến (diṭṭhi) khởi lên, tầm (vitakka) khởi lên.”
Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno* bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāyaṃ, bhante, diṭṭhi – ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī’’ti?
When this was said, Venerable Kaccāna said to the Blessed One: "Venerable sir, this view—that non-Sammāsambuddhas are Sammāsambuddhas—what gives rise to this view, Venerable sir?"
Khi được nói như vậy, Tôn giả Kaccāna đã thưa với Thế Tôn điều này: ‘‘Bạch Thế Tôn, tà kiến này – ‘những vị không phải là Chánh Đẳng Giác lại là Chánh Đẳng Giác’ – bạch Thế Tôn, tà kiến này dựa vào cái gì mà được nhận biết?’’.
‘‘Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu.
"This element, Kaccāna, which is the element of ignorance, is indeed great.
‘‘Này Kaccāna, cái gọi là vô minh giới (avijjādhātu) này là một giới lớn.
Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.
Kaccāna, dependent on an inferior element, an inferior perception arises, an inferior view, an inferior intention, an inferior volition, an inferior aspiration, an inferior resolve, an inferior person, inferior speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the inferior; I declare that the arising of such a one is inferior.
Này Kaccāna, do duyên giới thấp kém mà sinh khởi tưởng thấp kém, tà kiến thấp kém, tầm thấp kém, tư thấp kém, khát vọng thấp kém, nguyện thấp kém, người thấp kém, lời nói thấp kém; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều thấp kém; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là thấp kém.
‘‘Majjhimaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.
Kaccāna, dependent on a middling element, a middling perception arises, a middling view, a middling intention, a middling volition, a middling aspiration, a middling resolve, a middling person, middling speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the middling; I declare that the arising of such a one is middling.
Này Kaccāna, do duyên giới trung bình mà sinh khởi tưởng trung bình, tà kiến trung bình, tầm trung bình, tư trung bình, khát vọng trung bình, nguyện trung bình, người trung bình, lời nói trung bình; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều trung bình; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là trung bình.
‘‘Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī’’ti.
Kaccāna, dependent on a sublime element, a sublime perception arises, a sublime view, a sublime intention, a sublime volition, a sublime aspiration, a sublime resolve, a sublime person, sublime speech; one explains, teaches, describes, establishes, reveals, analyzes, and makes clear the sublime; I declare that the arising of such a one is sublime."
Này Kaccāna, do duyên giới thù thắng mà sinh khởi tưởng thù thắng, tà kiến thù thắng, tầm thù thắng, tư thù thắng, khát vọng thù thắng, nguyện thù thắng, người thù thắng, lời nói thù thắng; người ấy thuyết giảng, trình bày, tuyên bố, thiết lập, khai thị, phân tích, làm cho rõ ràng điều thù thắng; Ta nói rằng sự tái sinh của người ấy là thù thắng’’.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Monks, do you see Sāriputta walking up and down with many bhikkhus?"
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ-khưu: ‘‘Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Sāriputta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā.
"All these bhikkhus, monks, are of great wisdom.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc Đại Trí.
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Moggallāna walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Moggallāna cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā.
"All these bhikkhus, monks, are of great psychic power.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc Đại Thần Thông.
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Kassapa walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Kassapa cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā.
"All these bhikkhus, monks, are advocates of ascetic practices (dhutavādā).
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc thực hành hạnh đầu đà (dhutavādā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Anuruddha walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Anuruddha cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā.
"All these bhikkhus, monks, possess the divine eye.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều có thiên nhãn (dibbacakkhukā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Puṇṇa Mantāniputta walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Puṇṇa Mantāniputta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā.
"All these bhikkhus, monks, are Dhamma preachers.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc thuyết pháp (dhammakathikā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Upāli walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Upāli cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā.
"All these bhikkhus, monks, are masters of the Vinaya.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc giữ giới luật (vinayadharā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Ānanda walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Ānanda cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā.
"All these bhikkhus, monks, are learned.
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều là bậc đa văn (bahussutā).
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti?
Monks, do you see Devadatta walking up and down with many bhikkhus?"
Này các Tỳ-khưu, các ông có thấy Devadatta cùng với nhiều Tỳ-khưu đang kinh hành không?’’.
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable sir."
‘‘Bạch Thế Tôn, có’’.
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā’’.
"All these bhikkhus, monks, have evil wishes."
‘‘Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu ấy đều có ý muốn xấu xa (pāpicchā)’’.
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
"Monks, beings associate and come together by way of elements.
‘‘Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, kết giao theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior inclination associate and come together with those of inferior inclination; those of noble inclination associate and come together with those of noble inclination.
Những người có khuynh hướng thấp kém hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng thấp kém; những người có khuynh hướng cao thượng hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Monks, in the past, beings associated and came together by way of elements.
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ, các chúng sinh cũng đã hòa hợp, kết giao theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Those of inferior inclination associated and came together with those of inferior inclination; those of noble inclination associated and came together with those of noble inclination.
Những người có khuynh hướng thấp kém đã hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng thấp kém; những người có khuynh hướng cao thượng đã hòa hợp, kết giao với những người có khuynh hướng cao thượng.
100. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
100. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
100. Ngài trú ở Sāvatthī... cho đến... Này các Tỳ khưu, các chúng sanh hội họp, tụ tập theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém thường giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Even in the past, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu’’.
Those of inferior disposition associated and came together with those of inferior disposition.”
Những người có khuynh hướng thấp kém đã giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti; muttaṃ muttena saṃsandati sameti; kheḷo kheḷena saṃsandati sameti; pubbo pubbena saṃsandati sameti; lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova* sattā saṃsandanti samenti.
“Just as, bhikkhus, excrement associates and comes together with excrement; urine associates and comes together with urine; spittle associates and comes together with spittle; pus associates and comes together with pus; blood associates and comes together with blood; even so, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ví như phân hòa hợp, quyện vào với phân; nước tiểu hòa hợp, quyện vào với nước tiểu; đờm dãi hòa hợp, quyện vào với đờm dãi; mủ hòa hợp, quyện vào với mủ; máu hòa hợp, quyện vào với máu; này các Tỳ khưu, cũng vậy, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
Atītampi kho addhānaṃ…pe… anāgatampi kho addhānaṃ…pe… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past…pe… even in the future…pe… even now, in the present time, beings associate and come together according to their elements.
Trong thời quá khứ cũng vậy... Này các Tỳ khưu, trong thời vị lai cũng vậy... Này các Tỳ khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of inferior disposition associate and come together with those of inferior disposition.
Những người có khuynh hướng thấp kém giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng thấp kém.
‘‘Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
“Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
Even in the past, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Those of noble disposition associated and came together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng đã giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti; telaṃ telena saṃsandati sameti; sappi sappinā saṃsandati sameti; madhu madhunā saṃsandati sameti; phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
“Just as, bhikkhus, milk associates and comes together with milk; oil associates and comes together with oil; ghee associates and comes together with ghee; honey associates and comes together with honey; molasses associates and comes together with molasses; even so, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ví như sữa hòa hợp, quyện vào với sữa; dầu hòa hợp, quyện vào với dầu; bơ lỏng hòa hợp, quyện vào với bơ lỏng; mật ong hòa hợp, quyện vào với mật ong; mật mía hòa hợp, quyện vào với mật mía; này các Tỳ khưu, cũng vậy, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
Atītampi kho addhānaṃ… anāgatampi kho addhānaṃ… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past… even in the future… even now, in the present time, beings associate and come together according to their elements.
Trong thời quá khứ cũng vậy... trong thời vị lai cũng vậy... ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Those of noble disposition associate and come together with those of noble disposition.”
Những người có khuynh hướng cao thượng giao du, hòa hợp với những người có khuynh hướng cao thượng.
101. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
101. While dwelling at Sāvatthī…pe… “Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
101. Trú tại Sāvatthī... Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate with the faithless, they come together; the shameless associate with the shameless, they come together; the fearless of wrongdoing associate with the fearless of wrongdoing, they come together; the unlearned associate with the unlearned, they come together; the lazy associate with the lazy, they come together; those with confused mindfulness associate with those with confused mindfulness, they come together; the unwise associate with the unwise, they come together."
Người vô tín giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý giao du, hòa hợp với người không quý; người ít học giao du, hòa hợp với người ít học; người lười biếng giao du, hòa hợp với người lười biếng; người thất niệm giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
"In the past, too, bhikkhus, beings associated and came together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời quá khứ, các chúng sanh cũng đã giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
The faithless associated with the faithless, they came together; the shameless associated with the shameless, they came together; the fearless of wrongdoing associated with the fearless of wrongdoing, they came together; the unlearned associated with the unlearned, they came together; the lazy associated with the lazy, they came together; those with confused mindfulness associated with those with confused mindfulness, they came together; the unwise associated with the unwise, they came together.
Người vô tín đã giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm đã giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý đã giao du, hòa hợp với người không quý; người ít học đã giao du, hòa hợp với người ít học; người lười biếng đã giao du, hòa hợp với người lười biếng; người thất niệm đã giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí đã giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.
"In the future, too, bhikkhus, beings will associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, trong thời vị lai, các chúng sanh cũng sẽ giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe… duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
The faithless will associate with the faithless, they will come together; the shameless will associate with the shameless, they will come together; the fearless of wrongdoing…pe… the unlearned will associate with the unlearned…pe… the lazy will associate with the lazy…pe… those with confused mindfulness will associate with those with confused mindfulness…pe… the unwise will associate with the unwise, they will come together.
Người vô tín sẽ giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm sẽ giao du, hòa hợp với người không tàm; người không quý sẽ giao du, hòa hợp với người không quý... người ít học sẽ giao du, hòa hợp với người ít học... người lười biếng sẽ giao du, hòa hợp với người lười biếng... người thất niệm sẽ giao du, hòa hợp với người thất niệm... người vô trí sẽ giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
"At present, too, bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sanh cũng giao du, hòa hợp theo giới.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe… anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithless associate with the faithless, they come together; the shameless…pe… the fearless of wrongdoing…pe… the unlearned…pe… the lazy…pe… those with confused mindfulness associate with those with confused mindfulness, they come together; the unwise associate with the unwise, they come together.
Người vô tín giao du, hòa hợp với người vô tín; người không tàm giao du, hòa hợp với người không tàm... người không quý giao du, hòa hợp với người không quý... người ít học giao du, hòa hợp với người ít học... người lười biếng giao du, hòa hợp với người lười biếng... người thất niệm giao du, hòa hợp với người thất niệm; người vô trí giao du, hòa hợp với người vô trí.
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
"Bhikkhus, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ khưu, các chúng sanh giao du, hòa hợp theo giới.
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithful associate with the faithful, they come together; the conscientious associate with the conscientious, they come together; the fearful of wrongdoing associate with the fearful of wrongdoing, they come together; the learned associate with the learned, they come together; the energetic associate with the energetic, they come together; those with established mindfulness associate with those with established mindfulness, they come together; the wise associate with the wise, they come together.
Người có tín giao du, hòa hợp với người có tín; người có tàm giao du, hòa hợp với người có tàm; người có quý giao du, hòa hợp với người có quý; người đa văn giao du, hòa hợp với người đa văn; người tinh tấn giao du, hòa hợp với người tinh tấn; người an trú niệm giao du, hòa hợp với người an trú niệm; người có trí tuệ giao du, hòa hợp với người có trí tuệ.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… anāgatampi kho, bhikkhave…pe… etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
Even in the past, monks, …pe… even in the future, monks, …pe… and even now, monks, in the present, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ…pe… Này các Tỳ-khưu, trong thời vị lai…pe… Này các Tỳ-khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Those with faith associate and come together with those with faith; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.”
Những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
102. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
102. While dwelling in Sāvatthī…pe… “Monks, beings associate and come together according to their elements.
Tại Sāvatthī trú xứ…pe… “Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with a sense of shame associate and come together with those with a sense of shame; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết hổ thẹn; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người biết hổ thẹn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu…pe… anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti…pe….
Even in the past, monks, beings associated and came together according to their elements…pe… even in the future, monks, beings will associate and come together according to their elements…pe….
Này các Tỳ-khưu, trong thời quá khứ, các chúng sinh đã hòa hợp, tụ hội theo giới của họ…pe… Này các Tỳ-khưu, trong thời vị lai, các chúng sinh sẽ hòa hợp, tụ hội theo giới của họ…pe….
‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
“And even now, monks, in the present, beings associate and come together according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, ngay cả trong thời hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti.(1)
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with a sense of shame associate and come together with those with a sense of shame; those with wisdom associate and come together with those with wisdom.”(1)
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết hổ thẹn; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết hổ thẹn thì hòa hợp, tụ hội với những người biết hổ thẹn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ.”(1)
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
“Monks, beings associate and come together according to their elements.
“Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe… paṭhamavāro viya vitthāretabbo.(2)
The faithless associate and come together with the faithless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the unwise associate and come together with the unwise; those with faith associate and come together with those with faith; those with moral dread associate and come together with those with moral dread; those with wisdom associate and come together with those with wisdom…pe… should be expanded like the first recital.(2)
Những người vô tín thì hòa hợp, tụ hội với những người vô tín; những người không biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết sợ hãi tội lỗi; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người có đức tin thì hòa hợp, tụ hội với những người có đức tin; những người biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người biết sợ hãi tội lỗi; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ…pe… nên được trình bày chi tiết như phần đầu.(2)
104. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
104. While dwelling in Sāvatthī…pe… “Monks, beings associate and come together according to their elements.
Tại Sāvatthī trú xứ…pe… “Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ.
Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe….(1)
Those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the unlearned associate and come together with the unlearned; the unwise associate and come together with the unwise; those with moral dread associate and come together with those with moral dread; the learned associate and come together with the learned; those with wisdom associate and come together with those with wisdom…pe….(1)
Những người không biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người không biết sợ hãi tội lỗi; những người ít học thì hòa hợp, tụ hội với những người ít học; những người kém trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ; những người biết sợ hãi tội lỗi thì hòa hợp, tụ hội với những người biết sợ hãi tội lỗi; những người đa văn thì hòa hợp, tụ hội với những người đa văn; những người có trí tuệ thì hòa hợp, tụ hội với những người có trí tuệ…pe….(1)
105. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
105. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
105. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe….(1)
The little-learned associate and come together with the little-learned; the indolent associate and come together with the indolent; the unwise associate and come together with the unwise; the learned associate and come together with the learned; those who have aroused effort associate and come together with those who have aroused effort; the wise associate and come together with the wise…"
Những người ít học kết giao, hòa hợp với những người ít học; những người biếng nhác kết giao, hòa hợp với những người biếng nhác; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ; những người đa văn kết giao, hòa hợp với những người đa văn; những người tinh tấn dõng mãnh kết giao, hòa hợp với những người tinh tấn dõng mãnh; những người có trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người có trí tuệ”…vân vân. (1)
106. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
106. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
106. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe….
The indolent associate and come together with the indolent; those with muddled mindfulness associate and come together with those with muddled mindfulness; the unwise associate and come together with the unwise; those who have aroused effort associate and come together with those who have aroused effort; those with established mindfulness associate and come together with those with established mindfulness; the wise associate and come together with the wise…"
Những người biếng nhác kết giao, hòa hợp với những người biếng nhác; những người thất niệm kết giao, hòa hợp với những người thất niệm; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ; những người tinh tấn dõng mãnh kết giao, hòa hợp với những người tinh tấn dõng mãnh; những người có niệm hiện hành kết giao, hòa hợp với những người có niệm hiện hành; những người có trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người có trí tuệ”…vân vân.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ Mười Hai.
107. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
107. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
107. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the undisturbed associate and come together with the undisturbed; the unwise associate and come together with the unwise."
Những người không có đức tin kết giao, hòa hợp với những người không có đức tin; những người không biết hổ thẹn kết giao, hòa hợp với những người không biết hổ thẹn; những người không biết ghê sợ (ác) kết giao, hòa hợp với những người không biết ghê sợ (ác); những người không định tâm kết giao, hòa hợp với những người không định tâm; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ”.
108. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
108. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
108. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; dussīlā dussīlehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
The faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; those without moral dread associate and come together with those without moral dread; the immoral associate and come together with the immoral; the unwise associate and come together with the unwise."
Những người không có đức tin kết giao, hòa hợp với những người không có đức tin; những người không biết hổ thẹn kết giao, hòa hợp với những người không biết hổ thẹn; những người không biết ghê sợ (ác) kết giao, hòa hợp với những người không biết ghê sợ (ác); những người phạm giới kết giao, hòa hợp với những người phạm giới; những người kém trí tuệ kết giao, hòa hợp với những người kém trí tuệ”.
109. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
109. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
109. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who destroy life associate and come together with those who destroy life; those who take what is not given associate and come together with those who take what is not given; those who engage in sexual misconduct associate and come together with those who engage in sexual misconduct; those who speak falsely associate and come together with those who speak falsely; those who indulge in intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness associate and come together with those who indulge in intoxicating drinks and drugs that lead to heedlessness."
Những người sát sanh kết giao, hòa hợp với những người sát sanh; những người trộm cắp kết giao, hòa hợp với những người trộm cắp; những người tà dâm kết giao, hòa hợp với những người tà dâm; những người nói dối kết giao, hòa hợp với những người nói dối; những người đắm say rượu và các chất say gây xao lãng kết giao, hòa hợp với những người đắm say rượu và các chất say gây xao lãng”.
110. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
110. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
110. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who destroy life associate and come together with those who destroy life; those who take what is not given associate and come together with those who take what is not given; those who engage in sexual misconduct associate and come together with those who engage in sexual misconduct; those who speak falsely associate and come together with those who speak falsely; those who speak divisively associate and come together with those who speak divisively; those who speak harshly associate and come together with those who speak harshly; those who engage in frivolous talk associate and come together with those who engage in frivolous talk."
Những người sát sanh kết giao, hòa hợp với những người sát sanh; những người trộm cắp kết giao, hòa hợp với những người trộm cắp; những người tà dâm kết giao, hòa hợp với những người tà dâm; những người nói dối kết giao, hòa hợp với những người nói dối; những người nói lời đâm thọc kết giao, hòa hợp với những người nói lời đâm thọc; những người nói lời thô ác kết giao, hòa hợp với những người nói lời thô ác; những người nói lời vô ích kết giao, hòa hợp với những người nói lời vô ích”.
111. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
111. While living at Sāvatthī… "Monks, beings associate and come together according to their elements.
111. Trú tại Sāvatthī…vân vân… “Này các Tỳ-khưu, chúng sanh hòa hợp, kết giao với nhau theo giới tánh.
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino…pe… kāmesumicchācārino… musāvādino… pisuṇavācā… pharusavācā… samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.
Those who take life associate and come together with those who take life; those who take what is not given… (thus for) those who engage in sexual misconduct… those who speak falsely… those who speak divisively… those who speak harshly… those who engage in idle chatter associate and come together with those who engage in idle chatter; those who are covetous associate and come together with those who are covetous; those with ill will associate and come together with those with ill will; those with wrong view associate and come together with those with wrong view.”
Những kẻ sát sinh thì hòa hợp, kết giao với những kẻ sát sinh; những kẻ trộm cắp… những kẻ tà dâm… những kẻ nói dối… những kẻ nói lời đâm thọc… những kẻ nói lời thô tục… những kẻ nói lời vô ích thì hòa hợp, kết giao với những kẻ nói lời vô ích; những kẻ tham lam thì hòa hợp, kết giao với những kẻ tham lam; những kẻ có tâm sân hận thì hòa hợp, kết giao với những kẻ có tâm sân hận; những kẻ có tà kiến thì hòa hợp, kết giao với những kẻ có tà kiến.”