Table of Contents

Khandhavagga-ṭīkā

Edit
304

10. Pupphavaggo

10. The Chapter on Flowers

10. Phẩm Hoa

305
1. Nadīsuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Nadī Sutta
1. Chú giải kinh Nadī
306
93. Pabbateyyāti pabbatato āgatā.
93. Mountain-born: Coming from a mountain.
93. Từ núi là từ núi đến.
Tato eva ohārinī.
Hence, a downstream current.
Cũng từ đó chảy xuống.
Tenassā caṇḍasotataṃ dasseti.
Thus, its fierce current is shown.
Do đó, đã chỉ ra dòng chảy mạnh mẽ của nó.
Dūraṃ gacchatīti dūraṅgamā.
It goes far, hence far-reaching.
Đi xa là đi xa.
Tenassā mahoghataṃ dasseti.
Thus, its great flood is shown.
Do đó, đã chỉ ra dòng chảy lớn của nó.
307
Soteti vaṭṭasote.
In the current: In the current of saṃsāra.
Trong dòng là trong dòng luân hồi.
Catūhi gāhehīti ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādinayappavattehi catūhi gāhehi.
By four grasps: By the four grasps that arise from the method of "he regards form as self" and so on.
Bởi bốn sự chấp thủ là bởi bốn sự chấp thủ khởi lên theo cách ‘‘quán sắc là ngã’’ v.v….
Palujjanattāti chinnattā.
Because of being broken: Because of being cut off.
Do sự tan rã là do sự bị cắt đứt.
Sokādibyasanappattīti sokādianatthuppatti.
Attaining sorrows and misfortunes: The arising of sorrows and other calamities.
Sự đạt đến các tai họa như sầu khổ là sự khởi lên các tai họa như sầu khổ.
308
Nadīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nadī Sutta is concluded.
Chú giải kinh Nadī đã kết thúc.
309
2. Pupphasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Puppha Sutta
2. Chú giải kinh Puppha
310
94. Vivadatīti vivādaṃ karoti.
94. Disputes: Creates a dispute.
94. Tranh cãi là tạo ra sự tranh cãi.
Vadantoti ayathāsabhāvena vadanto.
‘Vadanto’ means speaking unrealistically.
Vadanto có nghĩa là nói không đúng với bản chất.
Vivadati dhammatāya viruddhaṃ katvā vadati.
‘Vivadati’ means speaking in contradiction to the Dhamma.
Vivadati có nghĩa là nói trái ngược với Pháp.
Lokadhammoti lujjanasabhāvadhammo.
‘Lokadhammo’ means a phenomenon whose nature is to be corrupted.
Lokadhammo có nghĩa là pháp có bản chất suy tàn.
Ko pana soti āha ‘‘khandhapañcaka’’nti.
As for what it is, he says, “the five aggregates.”
Cái gì là nó? Đức Phật nói đó là năm uẩn.
Tenāha ‘‘taṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, “for that reason,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “điều đó” và v.v.
Kathaṃ karomīti kena pakārenāhaṃ bālaṃ ajānantaṃ karomi.
‘Kathaṃ karomi’ means, “In what way can I make the foolish, ignorant person understand?”
Kathaṃ karomi có nghĩa là bằng cách nào tôi có thể khiến người ngu dốt không biết.
Tenāha ‘‘mayhaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he says, “for I indeed,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “của tôi” và v.v.
Tathā cāha ‘‘akkhāto vo mayā maggo’’tiādi (dha. pa. 275).
And thus he says, “The path has been declared by me to you,” and so on.
Và Đức Phật đã nói: “Con đường đã được Ta chỉ rõ cho các ông” và v.v. (Dhammapada 275).
‘‘Tayo lokā kathitā’’ti vatvā taṃ vivarituṃ ‘‘nāhaṃ, bhikkhave’’tiādimāha.
Having said, “the three worlds have been spoken of,” in order to explain that, he says, “monks, I,” and so on.
Sau khi nói “Ba thế gian đã được nói đến”, để giải thích điều đó, Đức Phật nói “Này các Tỳ-kheo, Ta” và v.v.
311
Pupphasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Puppha Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Hoa đã hoàn tất.
312
3. Pheṇapiṇḍūpamasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Pheṇapiṇḍūpama Sutta
3. Chú giải Kinh Ví Dụ Cục Bọt
313
95. Kenaci kāraṇena yujjhitvā gahetuṃ na sakkāti ayujjhā nāma.
95. That which cannot be seized by fighting for any reason is called ‘ayujjhā’ (uncombative, unseizable).
95. Không thể nắm giữ bằng cách chiến đấu vì bất kỳ lý do nào được gọi là ayujjā (không thể chiến đấu).
Nivattanaṭṭhāneti udakappavāhassa nivattitaṭṭhāne.
‘Nivattanaṭṭhāne’ means at the place where the flow of water turns back.
Nivattanaṭṭhāne có nghĩa là nơi dòng nước quay trở lại.
314
Anusotāgamaneti anusotaṃ āgamanahetu, ‘‘anusotāgamanenā’’ti vā pāṭho.
‘Anusotāgamane’ means because of going with the current, or it is the reading “by going with the current.”
Anusotāgamane có nghĩa là do đi theo dòng nước, hoặc là cách đọc “anusotāgamanena”.
Anupubbena pavaḍḍhitvāti tattha tattha uṭṭhitānaṃ khuddakamahantānaṃ pheṇapiṇḍānaṃ saṃsaggena pakārato vuddhiṃ patvā.
‘Anupubbena pavaḍḍhitvā’ means having grown in various ways by the aggregation of small and large foam-lumps that arise here and there.
Anupubbena pavaḍḍhitvā có nghĩa là đạt được sự tăng trưởng theo cách thức thông qua sự kết hợp của các cục bọt nhỏ và lớn nổi lên ở nhiều nơi.
Āvaheyyāti ānetvā vaheyya.
‘Āvaheyyā’ means would bring and carry away.
Āvaheyyā có nghĩa là mang đến và cuốn đi.
Kāraṇena upaparikkheyyāti ñāṇena vīmaṃseyya.
‘Kāraṇena upaparikkheyyā’ means he would examine with wisdom.
Kāraṇena upaparikkheyyā có nghĩa là xem xét bằng trí tuệ.
‘‘Sāro nāma kiṃ bhaveyyā’’ti vatvā sabbaso tadabhāvaṃ dassento ‘‘vilīyitvā viddhaṃseyyevā’’ti āha.
Having said, “what essence would there be?” he says, “it would merely dissolve and disintegrate completely,” showing its utter lack of essence.
Sau khi nói “Cốt tủy là gì?”, để chỉ ra rằng hoàn toàn không có cốt tủy, Đức Phật nói “nó sẽ tan rã và biến mất”.
Tena rūpampi nissāratāya bhijjatevāti dasseti.
Thereby, it shows that even rūpa breaks down due to its lack of essence.
Điều đó cho thấy rằng sắc cũng tan rã vì không có cốt tủy.
Yathā hi aniccatāya asāratāsiddhi, evaṃ asāratāyapi aniccatāsiddhīti aniccatāya eva niccasāraṃ thirabhāvasāraṃ dhuvasāraṃ sāmīnivāsīkārakabhūtassa attano vase pavattanampettha natthīti āha ‘‘rūpampi…pe… nissāramevā’’ti.
Just as the non-existence of permanence is established by impermanence, so too is impermanence established by non-existence of permanence. Thus, it says “even rūpa… lacking essence” to show that there is no essence of permanence, no essence of stability, no essence of endurance, nor any controlling power over it, as if it were one’s own possession.
Vì sự vô thường chứng minh sự vô cốt tủy, và sự vô cốt tủy cũng chứng minh sự vô thường, nên ở đây cũng không có sự thường còn, sự vững chắc, sự vĩnh cửu, hay sự kiểm soát của chính mình đối với cái là chủ nhân, nên Đức Phật nói “sắc cũng…pe… hoàn toàn vô cốt tủy”.
Soti pheṇapiṇḍo.
‘So’ means the foam-lump.
So có nghĩa là cục bọt.
Gahitopi upāyena tamatthaṃ na sādheti anarahattā.
‘Gahitopi’ (even though grasped) by means, ‘taṃ atthaṃ na sādheti’ (it does not accomplish that purpose) because it is unworthy.
Ngay cả khi được nắm giữ bằng phương tiện, nó cũng không thành tựu mục đích đó vì không xứng đáng.
Anekasandhighaṭito tathā tathā ghaṭito hutvā.
‘Anekasandhighaṭito’ means having been joined together in various ways.
Anekasandhighaṭito có nghĩa là được kết hợp theo nhiều cách khác nhau.
315
Byāmamattampi etarahi manussānaṃ vasena.
‘Byāmamattampi’ (even a fathom’s length) refers to the measure according to humans nowadays.
Byāmamattampi là theo kích thước của con người hiện tại.
Avassameva bhijjati taraṅgabbhāhataṃ hutvā.
‘Avassameva bhijjati’ means it inevitably breaks, being struck by waves.
Avassameva bhijjati có nghĩa là chắc chắn sẽ tan vỡ khi bị sóng đánh.
316
Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi patite.
‘Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi’ means when each particular drop of water falls.
Tasmiṃ tasmiṃ udakabindumhi có nghĩa là khi từng giọt nước rơi xuống.
Udakatalanti udakapiṭṭhiṃ.
‘Udakatalaṃ’ means the surface of the water.
Udakatalaṃ có nghĩa là bề mặt nước.
Aññato patantaṃ udakabinduṃ.
A drop of water ‘udakabinduṃ’ falling from elsewhere.
Udakabinduṃ là giọt nước rơi từ nơi khác.
Udakajallanti santānakaṃ hutvā ṭhitaṃ udakamalaṃ.
‘Udakajallaṃ’ means the dirt of water, which forms a film.
Udakajallaṃ có nghĩa là chất bẩn của nước đọng lại thành một lớp màng.
Tañhi saṃkaḍḍhitvā tato udakaṃ puṭaṃ karoti, tasmiṃ puṭe pubbuḷasamaññā.
For this is drawn together, and from it, water forms a fold; in that fold, it is known as a bubble.
Thật vậy, nó co lại và tạo thành một lỗ hổng từ nước đó, trong lỗ hổng đó có tên gọi là bọt.
Vatthunti cakkhādivatthuṃ.
‘Vatthuṃ’ means the eye-base, etc.
Vatthuṃ có nghĩa là căn cứ như mắt, v.v.
Ārammaṇanti rūpādiārammaṇaṃ.
‘Ārammaṇaṃ’ means the object such as rūpa, etc.
Ārammaṇaṃ có nghĩa là đối tượng như sắc, v.v.
Kilesajallanti purimasiddhaṃ, paṭilabbhamānaṃ vā kilesamalaṃ.
‘Kilesajallaṃ’ means the defilement-dirt that has already arisen or that which is being acquired.
Kilesajallaṃ có nghĩa là chất bẩn phiền não đã được thiết lập trước đó, hoặc chất bẩn phiền não có được.
Phassasaṅghaṭṭananti phassasamodhānaṃ.
‘Phassasaṅghaṭṭanaṃ’ means the convergence of contact.
Phassasaṅghaṭṭanaṃ có nghĩa là sự kết hợp của xúc.
Pubbuḷasadisā muhuttaramaṇīyatāya.
‘Pubbuḷasadisā’ (like a bubble) means because of its momentary pleasantness.
Pubbuḷasadisā giống như bọt vì sự thích thú thoáng qua.
Yasmā ghammakāle sūriyātapasantāpābhinibbattarasmijālanipāte tādise bhūmipadese ito cito samuggatavātavegasamuddhaṭaviruḷhasaṅkhātesu paribbhamantesu aṇuparamāṇutajjārippakāresu bhūtasaṅghātesu marīcisamaññā, tasmā sabbaso sāravirahitāti vuttaṃ ‘‘saññāpi asārakaṭṭhena marīcisadisā’’ti.
Since in the hot season, by the fall of rays of light generated by the heat of the sun, in such places of the earth, among the assemblages of beings, tiny and atomic in nature, circulating due to wind currents arising here and there, there is the designation of mirage, therefore it is said, “saññā is like a mirage due to its lack of essence.”
Vì vào mùa nóng, dưới sự tác động của chùm tia sáng mặt trời nóng bức, trên những vùng đất như vậy, những tập hợp các yếu tố vật chất (bhūtasaṅkhāta) nhỏ bé và cực nhỏ (aṇuparamāṇu) được gió thổi bay từ đây đó, được gọi là ảo ảnh (marīci), nên Đức Phật nói “tưởng cũng giống như ảo ảnh vì hoàn toàn không có cốt tủy”.
Yasmā ca passantānaṃ yebhuyyena udakākārena khāyati, tasmā ‘‘gahetvā pivituṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
And since it mostly appears to observers as water, it is said, “to take and drink,” and so on.
Và vì đối với những người nhìn thấy, nó thường xuất hiện dưới dạng nước, nên Đức Phật nói “để lấy và uống” và v.v.
Nīlādianubhavanatthāyāti nīlādiārammaṇassa anubhavanatthāya.
‘Nīlādianubhavanatthāya’ means for the experience of objects such as blue, etc.
Nīlādianubhavanatthāyā có nghĩa là để trải nghiệm đối tượng xanh, v.v.
Phandatīti phandanākārappattā viya hoti appahīnataṇhassa puggalassa.
‘Phandatī’ (it quivers) means for a person whose craving is not abandoned, it is as if it assumes the nature of quivering.
Phandatī có nghĩa là dường như ở trong trạng thái dao động đối với người chưa đoạn trừ tham ái.
Vippalambheti appahīnavipallāsaṃ puggalaṃ.
‘Vippalambheti’ (it deceives) a person whose delusion is not abandoned.
Vippalambheti lừa dối người chưa đoạn trừ sự sai lầm.
Tenāha ‘‘idaṃ nīlaka’’ntiādi.
Therefore, he says, “this is blue,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “đây là màu xanh” và v.v.
Saññāvipallāsato hi cittavipallāso, tato diṭṭhivipallāsoti.
For mental perversion arises from perception perversion, and from that, view perversion.
Thật vậy, từ sự sai lầm về tưởng sinh ra sự sai lầm về tâm, từ đó sinh ra sự sai lầm về kiến.
Vippalambhanenāti vippakāravaseneva ārammaṇassa lambhanena.
‘Vippalambhanena’ means by the apprehension of an object purely in a misleading way.
Vippalambhanenā có nghĩa là sự nắm bắt đối tượng chỉ bằng cách lừa dối.
Vippakāravasena hi etaṃ lambhanaṃ, yadidaṃ anudakameva udakaṃ katvā dassanaṃ anagarameva nagaraṃ katvā gandhabbanāṭakādidassanaṃ.
For this apprehension is in a misleading way, namely, seeing non-water as water, seeing a non-city as a city, and such displays as Gandhabba-drama.
Thật vậy, sự nắm bắt này là bằng cách lừa dối, đó là việc nhìn thấy cái không phải là nước thành nước, cái không phải là thành phố thành thành phố, như việc nhìn thấy các thành phố của gandhabba và các vở kịch, v.v.
317
Kukkukaṃ vuccati kadalikkhandhassa sabbapattavaṭṭīnaṃ abbhantare daṇḍakanti āha ‘‘akukkukajātanti anto asañjātaghanadaṇḍaka’’nti.
‘Kukkuka’ is said to be the hard core inside all the leaf-sheaths of a banana stem, so he says, “‘akukkukajātaṃ’ means not having a hard core formed inside.”
Kukkukaṃ được gọi là lõi bên trong của tất cả các bẹ lá của thân cây chuối, nên Đức Phật nói “akukkukajātaṃ có nghĩa là không có lõi đặc bên trong”.
Na tathā hotīti yadatthāya upanītaṃ, tadatthāya na hoti.
‘Na tathā hotī’ means it does not serve the purpose for which it was brought.
Na tathā hotī có nghĩa là không đạt được mục đích mà nó được mang đến.
Nānālakkhaṇoti nānāsabhāvo.
‘Nānālakkhaṇo’ means of various characteristics.
Nānālakkhaṇo có nghĩa là có nhiều bản chất khác nhau.
Saṅkhārakkhandhovāti eko saṅkhārakkhandhotveva vuccati.
‘Saṅkhārakkhandhovā’ means it is called just one aggregate of formations.
Saṅkhārakkhandhovā có nghĩa là chỉ được gọi là một hành uẩn.
318
Assāti purisassa.
‘Assā’ means of that person.
Assā có nghĩa là của người đàn ông.
Apagatapaṭalapiḷakanti apagatapaṭaladosañceva apagatapiḷakadosañca.
‘Apagatapaṭalapiḷakaṃ’ means free from the blemish of cataract and free from the blemish of stye.
Apagatapaṭalapiḷakaṃ có nghĩa là không có lỗi màng mắt và không có lỗi mụn nhọt.
Asārabhāvadassanasamatthanti asārassa asārabhāvadassanasamatthaṃ.
‘Asārabhāvadassanasamatthaṃ’ means capable of seeing the essencelessness of what is essenceless.
Asārabhāvadassanasamatthaṃ có nghĩa là có khả năng nhìn thấy bản chất vô cốt tủy của cái vô cốt tủy.
Ittarāti parittakālā, na ciraṭṭhitikā.
‘Ittarā’ means for a short time, not long-lasting.
Ittarā có nghĩa là trong một thời gian ngắn, không tồn tại lâu.
Tenāha ‘‘lahupaccupaṭṭhānā’’ti.
Therefore, he says, “swift in manifestation.”
Vì vậy, Đức Phật nói “xuất hiện nhanh chóng”.
Aññadeva ca āgamanakāle cittanti idañca oḷārikavaseneva vuttaṃ.
‘Aññadeva ca āgamanakāle cittaṃ’ (and the mind at the moment of arrival is quite different) — this is said in an ordinary sense.
Aññadeva ca āgamanakāle cittaṃ điều này được nói theo nghĩa thô thiển.
Tathā hi ekaccharakkhaṇe anekakoṭisatasahassasaṅkhāni cittāni uppajjitvā nirujjhanti.
For, in a single snap of the fingers, hundreds of thousands of millions of thoughts arise and cease.
Thật vậy, trong một khoảnh khắc chớp mắt, hàng trăm ngàn vạn tâm sinh khởi rồi diệt đi.
Māyāya dassitaṃ rūpaṃ māyāti vuttaṃ.
The form shown by a magician is called ‘māyā’.
Sắc được tạo ra bởi ảo thuật được gọi là māyā (ảo ảnh).
Yaṃkiñcideva kapāliṭṭhakapāsāṇavālikādiṃ.
‘Yaṃkiñcideva’ means anything whatsoever, such as pottery shards, bricks, stones, sand.
Yaṃkiñcideva là bất cứ thứ gì như gạch, đá, cát, v.v.
Vañcetīti asuvaṇṇameva suvaṇṇanti, amuttameva muttātiādinā vañceti.
‘Vañcetī’ (it deceives) by showing non-gold as gold, non-pearl as pearl, and so on.
Vañcetī có nghĩa là lừa dối bằng cách nói cái không phải là vàng là vàng, cái không phải là ngọc là ngọc, v.v.
Nanu ca saññāpi marīci viya vippalambheti vañceti, idampi viññāṇaṃ māyā viya vañcetīti ko imesaṃ visesoti?
But does not saññā, like a mirage, deceive and mislead? And does not viññāṇa, like a māyā, deceive? So what is the distinction between them?
Há chẳng phải tưởng cũng lừa dối và đánh lừa như ảo ảnh, và thức này cũng lừa dối như ảo ảnh, vậy sự khác biệt giữa chúng là gì?
Vacanattho nesaṃ sādhāraṇo.
Their verbal meaning is common.
Ý nghĩa của từ ngữ là chung cho chúng.
Tathāpi saññā anudakaṃyeva udakaṃ katvā gāhāpentī, apurisaññeva purisaṃ katvā gāhāpentī vippalambhanavasena appavisayā, viññāṇaṃ pana yaṃ kiñci ataṃsabhāvaṃ taṃ katvā dassentī māyā viya mahāvisayā.
Nevertheless, saññā, by making non-water into water and non-person into a person, is limited in scope in its deceiving aspect; viññāṇa, however, by making anything whatsoever appear as that which it is not, is vast in scope, like a māyā.
Tuy nhiên, tưởng, bằng cách khiến người ta nắm bắt cái không phải là nước thành nước, cái không phải là người thành người, thì có phạm vi hẹp hơn về mặt lừa dối; còn thức, bằng cách khiến người ta nhìn thấy bất cứ thứ gì không phải là bản chất đó thành bản chất đó, thì có phạm vi rộng lớn như ảo ảnh.
Tenāha ‘‘yaṃkiñcidevā’’tiādi.
Therefore, he says, “anything whatsoever,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “bất cứ thứ gì” và v.v.
Evampīti ativiya lahuparivattibhāvenapi māyāsadisanti.
‘Evampī’ means it is like a māyā even in its exceedingly swift changeability.
Evampī có nghĩa là cũng giống như ảo ảnh vì sự biến đổi cực kỳ nhanh chóng.
319
Desitāti evaṃ desitā pheṇapiṇḍādiupamāhi.
‘Desitā’ means taught in this way by similes such as the foam-lump, and so on.
Desitā có nghĩa là được giảng dạy như vậy bằng các ví dụ về cục bọt, v.v.
320
Bhūri vuccati pathavī, saṇhaṭṭhena vipulaṭṭhena ca bhūrisadisapaññatāya bhūripañño.
‘Bhūri’ means the earth; ‘bhūripañño’ means one with wisdom like the earth, by virtue of its subtlety and vastness.
Bhūri được gọi là đất, bhūripañño (trí tuệ rộng lớn) vì trí tuệ giống như đất về sự vi tế và sự rộng lớn.
Tenāha ‘‘saṇhapaññena cevā’’tiādi.
Therefore, he says, “both by subtle wisdom,” and so on.
Vì vậy, Đức Phật nói “bằng trí tuệ vi tế và” và v.v.
Kimigaṇādīnanti ādi-saddena anekagijjhādike saṅgaṇhāti.
‘Kimigaṇādīnaṃ’ (of worms, etc.) — by the word ‘ādi’ (etc.) he includes various vultures, etc.
Kimigaṇādīnaṃ từ ādi (v.v.) bao gồm nhiều loài kền kền, v.v.
Paveṇīti dhammapabandho.
‘Paveṇī’ means the continuity of Dhamma.
Paveṇī có nghĩa là sự liên tục của Pháp.
Bālalāpinī ‘‘ahaṃ mamā’’tiādinā.
‘Bālalāpinī’ means foolish talk, saying “I” and “mine,” and so on.
Bālalāpinī nói “tôi, của tôi” và v.v.
Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati ekuppādekanirodhattā, vatthurūpanissayapaccayattā ‘‘aya’’nti na visuṃ gahitaṃ.
‘Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati’ (it breaks down taking the remaining elements) because of their co-arising and co-ceasing, and because they are conditions of basis and form, “this” (form) is not taken separately.
Sesadhātuyo gahetvāva bhijjati (tan rã cùng với các yếu tố còn lại) vì chúng có cùng sự sinh khởi và diệt đi, và vì chúng là điều kiện hỗ trợ của sắc căn cứ, nên “cái này” không được nắm giữ riêng biệt.
Vadhabhāvatoti vadhassa maraṇassa atthibhāvato.
‘Vadhabhāvato’ means due to the existence of destruction, of death.
Vadhabhāvato có nghĩa là do sự tồn tại của cái chết, sự hủy diệt.
Saraṇanti paṭisaraṇaṃ.
‘Saraṇaṃ’ means refuge.
Saraṇaṃ có nghĩa là nơi nương tựa.
321
Pheṇapiṇḍūpamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pheṇapiṇḍūpama Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Ví Dụ Cục Bọt đã hoàn tất.
322
4-6. Gomayapiṇḍasuttādivaṇṇanā
4-6. Commentary on the Gomayapiṇḍa Sutta, etc.
4-6. Chú giải Kinh Cục Phân Bò và các Kinh khác
323
96-98. Sassataṃ sabbakālaṃ yāva kappavuṭṭhānā hontīti sassatiyo, sineruādayo.
96-98. Those that exist for all time until the end of the world-cycle are ‘sassatiyo’ (eternal), such as Mount Sineru, etc.
96-98. Sassatiyo có nghĩa là vĩnh cửu, tồn tại mãi mãi cho đến khi kiếp kết thúc, như núi Sineru, v.v.
Tāhi samaṃ samakālaṃ.
‘Samaṃ’ means simultaneously with them.
Samaṃ có nghĩa là cùng thời gian với chúng.
Anenāti bhagavatā.
‘Anenā’ means by the Blessed One.
Anenā có nghĩa là bởi Đức Thế Tôn.
Nayidanti ettha ya-kāro padasandhikaro, idanti nipātapadaṃ.
‘Nayidaṃ’ — here, the letter ‘ya’ is a euphonic connective, and ‘idaṃ’ is an indeclinable particle.
Nayidaṃ ở đây, chữ ya là một từ nối, idaṃ là một từ bất biến.
Taṃ pana yena yena sambandhīyati, taṃ tiliṅgova hotīti ‘‘ayaṃ maggabrahmacariyavāso’’ti vuttaṃ.
However, whatever it is connected with takes all three genders, so it is said, “this living of the holy life on the path.”
Tuy nhiên, bất cứ điều gì mà nó liên quan đến, nó đều là ba giống, nên Đức Phật nói “cuộc sống phạm hạnh này”.
‘‘Na paññāyeyyā’’ti vatvā tamatthaṃ vivarituṃ ‘‘maggo hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said, “it would not be discerned,” in order to explain that meaning, “for the path,” and so on, is said.
Sau khi nói “sẽ không được biết đến”, để giải thích ý nghĩa đó, Đức Phật nói “con đường là” và v.v.
Vivaṭṭentoti vinivaṭṭento appavattiṃ karonto.
‘Vivaṭṭento’ means turning back, causing non-arising.
Vivaṭṭento có nghĩa là làm cho nó không còn hoạt động, làm cho nó không phát sinh.
324
Rājadhānīti rañño nivāsanagaraṃ.
The royal capital is the king’s dwelling city.
Rājadhānī là thành phố cư ngụ của vua.
Suttamayanti cittavaṇṇavaṭṭikāmayaṃ.
Made of thread means made of variously colored strips.
Suttamaya là làm bằng những sợi chỉ màu sắc sặc sỡ.
325
Gomayapiṇḍasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Discourse on the Lump of Cow Dung, etc., is concluded.
Phần giải thích kinh Gomayapiṇḍa, v.v., đã hoàn tất.
326
7. Gaddulabaddhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Gaddulabaddha Sutta
7. Giải thích kinh Gaddulabaddha
327
99. Yaṃ mahāsamuddoti ettha yanti samayassa paccāmasanaṃ.
Here, in "what the great ocean," the word "yaṃ" refers to time.
99. Trong cụm từ Yaṃ mahāsamuddo, yaṃ là ám chỉ thời điểm.
Bhummatthe cetaṃ paccattavacananti āha ‘‘yasmiṃ samaye’’ti.
And this is a pronoun in the locative sense, thus it is said "at which time."
Và điều này là từ chỉ riêng biệt ở nghĩa định sở, nên nói “yasmiṃ samaye” (vào thời điểm nào).
So ca samayo ayanti dassento ‘‘pañcame sūriye uṭṭhite’’ti āha.
And showing that this is that time, he said, "when the fifth sun has arisen."
Để chỉ rõ thời điểm đó là gì, nên nói “pañcame sūriye uṭṭhite” (khi mặt trời thứ năm mọc lên).
Paricchedaṃ na vadāmi paricchedakārikāya aggamaggavijjāya anadhigatattā.
"I do not state a fixed limit" because the highest path knowledge, which causes demarcation, has not been attained.
Paricchedaṃ na vadāmi (Ta không nói sự phân định) là vì chưa đạt được tuệ giác tối thượng có khả năng phân định.
Sunakho viya vaṭṭanissito bālo asavasabhāvato.
"The fool is dependent like a dog on a leash" refers to the nature of defilements.
Bālo sunakho viya vaṭṭanissito (kẻ ngu si nương tựa vào vòng luân hồi như con chó) là do bản chất của các lậu hoặc (āsava).
Gaddulo viya diṭṭhibandho.
"Views are like a leash," a bond.
Diṭṭhi (tà kiến) là sự trói buộc như dây xích (gaddulo).
Sakkāyo tassa asavasabhāvato.
"Sakkāya" refers to its nature of defilements.
Sakkāyo (thân kiến) là do bản chất của các lậu hoặc.
Puthujjanassa sakkāyānuparivattananti ‘‘santāne sattavohāro’’ti taṃ tato aññaṃ katvā bhedena niddeso.
"The worldling's revolving around sakkāya" is a distinct designation made by considering "the notion of a being in the continuum" as separate from it.
Puthujjanassa sakkāyānuparivattanaṃ (sự quay quanh thân kiến của phàm phu) là sự chỉ định khác biệt, coi “sự gọi là chúng sinh trong dòng tương tục” là một cái gì khác với nó.
328
Gaddulabaddhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gaddulabaddha Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Gaddulabaddha đã hoàn tất.
329
8. Dutiyagaddulabaddhasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Second Gaddulabaddha Sutta
8. Giải thích kinh Dutiyagaddulabaddha
330
100. Diṭṭhigaddulanissitāyāti sahajātādipaccayavasena diṭṭhigaddulanissitāya nissāyeva pavattati tato attānaṃ vivecetuṃ asakkuṇeyyattā.
"Dependent on the leash of views" means that it proceeds relying on the leash of views, by reason of co-arising and other conditions, being unable to separate itself from them.
100. Diṭṭhigaddulanissitāya (nương tựa vào dây xích tà kiến) là vì không thể tách mình ra khỏi nó, nên nissāyeva pavattati (chỉ nương tựa vào đó mà vận hành) theo các duyên đồng sanh, v.v.
Cittasaṃkilesenevāti dasavidhakilesavatthuvasena cittassa saṃkiliṭṭhabhāvena.
"By mental defilement alone" means by the defiled state of the mind due to the ten kinds of defiling objects.
Cittasaṃkilesenevā (chỉ bằng sự ô nhiễm của tâm) là bằng trạng thái tâm bị ô nhiễm do mười loại phiền não.
Ariyamaggādhigamanena cittassa vodānattā vodāyanti visujjhanti.
"The purification of the mind" through the attainment of the noble path means they are purified.
Cittassa vodānattā (do tâm được thanh tịnh) là khi đạt đến Thánh đạo, chúng được thanh tịnh, tức là visujjhanti (trở nên trong sạch).
331
Vicaraṇacittanti gahetvā vicaraṇavasena vicaraṇacittaṃ.
"Vicaraṇacitta" is the mind that roams about, by way of taking hold and roaming.
Vicaraṇacitta (tâm du hành) là tâm du hành theo cách nắm giữ và du hành.
Saṅkhānāmāti evaṃnāmakā.
"Saṅkhānāmā" means named thus.
Saṅkhānāmā (tên là Saṅkhā) là có tên như vậy.
Brāhmaṇapāsaṇḍikāti jātiyā brāhmaṇā, channavutiyā pāsaṇḍesu taṃ saṅkhāsaññitaṃ pāsaṇḍaṃ paggayha vicaraṇakā.
"Brāhmaṇapāsaṇḍikā" means Brahmins by birth, who roam about upholding that sect known as Saṅkhā among the ninety-six sects.
Brāhmaṇapāsaṇḍikā (những người Bà-la-môn dị giáo) là những người Bà-la-môn về chủng tộc, và là những người du hành bằng cách chấp giữ dị giáo tên là Saṅkhā trong số chín mươi sáu dị giáo.
Paṭakoṭṭhakanti dussāpaṇakaṃ.
"Paṭakoṭṭhaka" means a cloth stall.
Paṭakoṭṭhaka là cửa hàng vải.
Dassentāti yathāgatikammavipākacittataṃ dassentā.
"Displaying" means displaying the mind as the result of past actions.
Dassentā (chỉ ra) là chỉ ra trạng thái tâm quả dị thục của nghiệp như đã đến.
Taṃ cittanti taṃ paṭakoṭṭhakacittaṃ gahetvā vicaranti.
They take that mind, that picture of the cloth stall, and roam about.
Taṃ citta (tâm đó), tức tâm của cửa hàng vải đó, gahetvā vicaranti (nắm giữ và du hành).
Cintetvā katattā ti ‘‘imassa rūpassa evaṃ hatthapādā, evaṃ mukhaṃ likhitabbaṃ, evaṃ ākāravatthaggahaṇāni, evaṃ kiriyāvisesā, evaṃ kiriyāvibhāgaṃ, sattavisesānaṃ vibhāgaṃ kātabba’’nti tassa ubbattanakhipanapavattanādipayojanañcāti sabbametaṃ tathā cintetvā katattā cittena manasā cintitaṃ nāma.
"Cintetvā katattā" means that it is conceived by the mind because it is made by conceiving all of this: "This image's hands and feet should be drawn thus, its face thus, its postures and grasping of objects thus, its specific actions thus, its divisions of actions thus, the divisions of beings thus," and its purpose of raising, throwing, and setting in motion.
Cintetvā katattā (do đã suy nghĩ mà làm) là vì tất cả những điều này – “tay chân của hình này phải được vẽ như thế này, khuôn mặt như thế này, cách nắm giữ vật thể như thế này, các hành động đặc biệt như thế này, sự phân chia hành động như thế này, sự phân chia các loại chúng sinh phải được thực hiện như thế này”, và mục đích của việc nâng lên, đặt xuống, di chuyển, v.v., của nó – tất cả đều được thực hiện sau khi đã suy nghĩ như vậy, nên được gọi là cittena (bằng tâm) cintitaṃ nāma (đã được tâm suy nghĩ).
Upāyapariyesanacittanti ‘‘hatthapādā evaṃ likhitabbā’’tiādinā yathāvuttaupāyassa ceva pubbe pavattassa bhūmiparikammavaṇṇadhātusammāyojanupāyassa ca vasena pavattaṃ cittaṃ.
"Upāyapariyesanacitta" is the mind that arises by way of the method just described ("hands and feet should be drawn thus") and also by way of the method of the preliminary preparation of the ground and the proper mixing of colors that occurred previously.
Upāyapariyesanacitta (tâm tìm kiếm phương tiện) là tâm vận hành theo phương tiện đã nói ở trên như “tay chân phải được vẽ như thế này”, v.v., và theo phương tiện chuẩn bị nền tảng, phối hợp màu sắc và chất liệu đã có trước đó.
Tatopi cittataranti tato cittakammatopi cittataraṃ cittakārena cintitappakārānaṃ sabbesaṃyeva cittakamme anipphajjanato.
"Tatopi cittataraṃ" means more variegated than that artwork itself, because not all of the types conceived by the artist are fully manifested in the artwork.
Tatopi cittatara (còn đa dạng hơn thế) là vì tất cả những gì người vẽ tranh đã suy nghĩ đều không thể hiện hết trong bức tranh, nên nó còn đa dạng hơn cả bức tranh.
Kammacittenāti kammaviññāṇena.
"Kammacittena" means by karma-consciousness.
Kammacittenā (bằng nghiệp tâm) là bằng nghiệp thức.
Kammacittenāti vā kammassa cittabhāvena.
Or "kammacittena" means by the variegated nature of karma.
Hoặc kammacittenā là bằng trạng thái đa dạng của nghiệp.
So kammassa vicittabhāvo taṇhāvasena jāyatīti veditabbo.
That variegated nature of karma is to be understood as arising due to craving.
Cần hiểu rằng trạng thái đa dạng của nghiệp đó phát sinh do tham ái.
Svāyamattho aṭṭhasālinīṭīkāyaṃ vibhāvito.
This meaning is elucidated in the Aṭṭhasālinī-ṭīkā.
Ý nghĩa này đã được giải thích rõ trong Aṭṭhasālinīṭīkā.
Evaṃ cittāti evaṃ cittarūpavisesā.
"Evaṃ cittā" means such varied forms.
Evaṃ cittā (đa dạng như vậy) là những hình thái đa dạng như vậy.
Yoniṃ upanetīti taṃ taṃ aṇḍajādibhedaṃ yonivisesaṃ pāpeti vaṇṇaviseso viya phalikamaṇikaṃ.
"Yoniṃ upanetī" means it leads to a specific womb, such as the oviparous kind, just as a specific color does to a crystal jewel.
Yoniṃ upanetī (dẫn đến thai xứ) là đưa đến các loại thai xứ khác nhau như noãn sinh, v.v., giống như một viên pha lê có các màu sắc khác nhau.
Na hi visesā hitavicittasāmatthiyakammaṃ yoniṃ upaneti, tassa tassa vipākuppattiyā paccayo hoti.
Indeed, the action of variegated potency does not bring forth a womb; it is a condition for the arising of its respective result.
Không phải sự đặc biệt, nghiệp có khả năng đa dạng và hữu ích, dẫn đến thai xứ, mà nó là nhân duyên cho sự phát sinh quả dị thục của từng loại thai xứ đó.
Yonimūlako tesaṃ cittabhāvoti yaṃ yaṃ yoniṃ kammaṃ satte upaneti, taṃtaṃyonimūlako tesaṃ sattānaṃ cittavicittabhāvo.
"Yonimūlako tesaṃ cittabhāvo" means the variegated nature of those beings has its root in the respective womb into which kamma leads beings.
Yonimūlako tesaṃ cittabhāvo (trạng thái đa dạng của chúng có nguồn gốc từ thai xứ) là trạng thái đa dạng của các chúng sinh đó có nguồn gốc từ thai xứ mà nghiệp đã dẫn chúng đến.
Tenāha ‘‘yoniupagatā’’tiādi.
Therefore, it is said, "yoniupagatā" and so on.
Vì thế, đã nói “yoniupagatā” (đã đạt đến thai xứ), v.v.
Sadisacittāva sadisacittabhāvā eva.
"Sadisacittāva" means just of similar mind-states.
Sadisacittāva (chỉ đa dạng tương tự) là chỉ có trạng thái đa dạng tương tự.
Itītiādi vuttasseva atthassa uppaṭipāṭiyā nigamanaṃ.
"Itī" and so on is a conclusion of the same meaning stated in reverse order.
Itī (như vậy), v.v., là sự kết luận ngược lại của ý nghĩa đã được nói.
332
Tiracchānagatacittabhāvato cittasseva savisesaṃ cittabhāvakaraṇaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the variegated nature of the mind is more distinguished than the variegated nature of animal existence, "apicā" and so on was stated.
Để chỉ ra rằng tâm còn đa dạng hơn trạng thái tâm của loài súc sinh, đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Tattha cittaṃ nāmetaṃ cittatarameva veditabbanti sambandho.
In that, the connection is that this mind is to be known as even more variegated.
Ở đây, mối liên hệ là: tâm này cần được hiểu là còn đa dạng hơn nữa.
Sahajātadhammacittatāyāti rāgādisaddhādidhammavicittabhāvena.
"Sahajātadhammacittatāyā" means by the variegated nature of co-arising qualities such as lust and faith.
Sahajātadhammacittatāya (do sự đa dạng của các pháp đồng sanh) là do sự đa dạng của các pháp như tham ái, tín tâm, v.v.
Bhūmicittatāyāti adhiṭṭhānacittatāya.
"Bhūmicittatāyā" means by the variegated nature of the ground, the foundation.
Bhūmicittatāya (do sự đa dạng của các cõi) là do sự đa dạng của các cõi trú.
Kammanānattaṃ mūlaṃ kāraṇaṃ etesanti kammanānattamūlakā, tesaṃ.
"Kammanānattamūlakā" means rooted in the diversity of kamma, for them kamma is the root cause.
Kammanānattamūlakā (có nghiệp dị biệt làm gốc) là những thứ có nghiệp dị biệt làm gốc rễ, nguyên nhân.
Liṅganānattaṃ itthiliṅgādinānattavasena ceva taṃtaṃsaṇṭhānanānattavasena ca veditabbaṃ.
"Liṅganānattaṃ" is to be understood as the diversity of genders, such as female, and also the diversity of various shapes.
Liṅganānattaṃ (sự dị biệt về giới tính) cần được hiểu theo sự dị biệt về giới tính như nữ giới, v.v., và sự dị biệt về các hình dạng khác nhau.
Saññānānattaṃ itthipurisadevamanussādisaññānānattavasena.
"Saññānānattaṃ" means the diversity of perceptions such as female, male, deity, and human.
Saññānānattaṃ (sự dị biệt về tưởng) là theo sự dị biệt về tưởng như nữ, nam, chư thiên, loài người, v.v.
Vohāranānattaṃ tissotiādivohāranānattavasena.
"Vohāranānattaṃ" means the diversity of designations such as Tissa.
Vohāranānattaṃ (sự dị biệt về lời nói) là theo sự dị biệt về lời nói như “Tissa”, v.v.
Cittānaṃ vicittānaṃ.
"Cittānaṃ" means of variegated minds.
Cittānaṃ (của các tâm) là của các tâm đa dạng.
Taṃtaṃvohāranānattampi citteneva paññapīyati.
Even the diversity of various designations is made known by the mind.
Sự dị biệt về các lời nói khác nhau cũng được biểu thị bằng tâm.
Raṅgajātarūpasamuṭṭhāpanādinā vatthaṃ rañjayatīti rajako, vaṇṇakāro.
"Rajako" means a dyer, one who colors, by coloring cloth with dyes and gold, etc.
Rajako (người nhuộm) là người thợ nhuộm, người tạo màu, vì anh ta nhuộm vải bằng cách tạo ra màu sắc và hình dạng, v.v.
Puthujjanassa attabhāvasaññitarūpasamuṭṭhāpanatā niyatā ekantikāti puthujjanaggahaṇaṃ.
The worldling is taken as an example because the arising of the form designated as self is fixed and certain for them.
Sự nắm giữ phàm phu được nói đến là vì sự tạo ra hình thái được gọi là tự ngã của phàm phu là cố định, là chắc chắn.
‘‘Abhirūpaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpetī’’ti ānetvā sambandho.
It is connected by bringing in "produces a beautiful form."
Nó được liên kết với câu “tạo ra một hình thái đẹp”.
333
Dutiyagaddulabaddhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Gaddulabaddha Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Dutiyagaddulabaddha đã hoàn tất.
334
9. Vāsijaṭasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Vāsijaṭa Sutta
9. Giải thích kinh Vāsijaṭa
335
101. Atthassāti hitassa.
"Atthassā" means of benefit.
101. Atthassā (của lợi ích) là của điều tốt lành.
Asādhikā ‘‘bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassā’’ti ananuyuttassa vuttattā.
"Asādhikā" (not conducive) as it is stated for one "not devoted to the practice of development."
Asādhikā (không thành tựu) là vì đã nói về người không chuyên tâm tu tập, tức là “bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassa” (của người không chuyên tâm vào sự tu tập).
Itarāti sukkapakkhaupamā.
"Itarā" means the simile of the white side.
Itarā (cái khác) là ví dụ về phe trắng (sukkapakkhaupamā).
Sādhikā bhāvanāyogassa anuyuttattā.
"Sādhikā" (conducive) because it is devoted to the practice of development.
Sādhikā (thành tựu) là do chuyên tâm vào sự tu tập.
Tañhi tassa sādhikā veditabbā.
Indeed, that is to be known as conducive for him.
Điều đó cần được hiểu là thành tựu của người đó.
Sambhāvanattheti paramatthasambhāvane.
"Sambhāvanatthe" means in the sense of ultimate possibility.
Sambhāvanatthe (ở nghĩa có thể) là ở nghĩa có thể tối thượng.
Evañhi kaṇhapakkhepi apisaddaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the inclusion of the word "api" (even) in the dark side is justified.
Vì vậy, việc sử dụng từ “api” (cũng) trong phe đen cũng được chứng minh.
Sambhāvanattheti vā parikappanattheti attho.
Or "sambhāvanatthe" means in the sense of supposition.
Hoặc sambhāvanatthe có nghĩa là ở nghĩa giả định.
Saṅkhātabbe atthe aniyamato vuccamāne saṅkhāto aniyamattho vāsaddo vattabboti ‘‘aṭṭha vā’’tiādi vuttaṃ.
When the undetermined meaning of a reckonable object is stated, the determined undetermined meaning of the word "vā" should be spoken, thus "aṭṭha vā" and so on was stated.
Khi một ý nghĩa cần được đếm được nói một cách không xác định, thì ý nghĩa không xác định đã được đếm đó cần được gọi bằng từ “vā” (hoặc), nên đã nói “aṭṭha vā” (hoặc tám), v.v.
Ūnādhikānīti ūnānipi adhikānipi kiñcāpi honti, ekaṃso pana gahetabboti ‘‘aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā’’ti vuttaṃ.
"Ūnādhikānī" means although they may be deficient or excessive, one fixed number should be taken, thus "aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā" (eight or ten or twelve) was stated.
Ūnādhikānī (ít hơn hoặc nhiều hơn) là mặc dù có thể ít hơn hoặc nhiều hơn, nhưng cần phải lấy một số chắc chắn, nên đã nói “aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā” (hoặc tám, hoặc mười, hoặc mười hai).
Evaṃ vacanaṃ sandhāya ‘‘vacanasiliṭṭhatāyā’’tiādi vuttaṃ.
Referring to such a statement, "vacanasiliṭṭhatāyā" and so on was stated.
Liên quan đến lời nói như vậy, đã nói “vacanasiliṭṭhatāya” (do sự khéo léo của lời nói), v.v.
Pādanakhasikhāhi akopanavasena sammā adhisayitāni.
"Sammā adhisayitāni" means properly sat upon without being disturbed by the claws and beaks.
Sammā adhisayitāni (đã được ấp ủ đúng đắn) là bằng cách không làm tổn thương bằng móng chân.
Utunti uṇhautuṃ kāyusmāvasena.
"Utuṃ" means the warm season by way of body heat.
Utu (thời tiết) là thời tiết nóng theo nghĩa hơi ấm cơ thể.
Tenāha ‘‘usmīkatānī’’ti.
Therefore, he said, "usmīkatānī" (warmed).
Vì thế, đã nói “usmīkatānī” (đã được làm ấm).
Bhāvitānīti kukkuṭavāsanāya vāsitāni.
"Bhāvitānī" means incubated by the hen's sitting.
Bhāvitānī (đã được ấp ủ) là đã được ấp ủ bằng cách ấp của gà mái.
Sammāadhisayanāditividhakiriyākaraṇena imaṃ appamādaṃ katvā.
Having practiced this heedfulness by performing the three actions of proper sitting and so on.
Bằng cách thực hiện ba hành động như ấp ủ đúng đắn, đã thực hiện sự không phóng dật này.
Sotthinā abhinibbhijjitunti anantarāyena tato nikkhamituṃ.
"Sotthinā abhinibbhijjituṃ" means to emerge from there without obstruction.
Sotthinā abhinibbhijjituṃ (để thoát ra an toàn) là để thoát ra khỏi đó mà không gặp trở ngại.
Idāni tamatthaṃ vivaranto ‘‘te hī’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning, he said, "te hī" and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, đã nói “te hī” (vì chúng), v.v.
Sayampīti aṇḍāni.
"Sayampī" refers to the eggs themselves.
Sayampī (chính chúng) là những quả trứng.
Pariṇāmanti paripakkaṃ bahinikkhamanayoggataṃ.
"Pariṇāmaṃ" means ripeness, suitability for emergence.
Pariṇāma (sự chín muồi) là sự chín muồi, đủ điều kiện để thoát ra ngoài.
336
Tanti opammasampaṭipādanaṃ.
"Taṃ" refers to the fitting of the simile.
Taṃ (điều đó) là sự ví dụ.
Evanti idāni vuccamānākārena.
"Evaṃ" means in the manner now being stated.
Eva (như vậy) là theo cách sẽ được nói bây giờ.
Atthenāti upameyyatthena.
"Atthenā" means by the meaning of the thing being compared.
Atthenā (với ý nghĩa) là với ý nghĩa được ví dụ.
Saṃsanditvā sammā yojetvā.
"Saṃsanditvā" means having properly applied.
Saṃsanditvā (sau khi so sánh) là sau khi kết hợp đúng đắn.
Sampayuttadhammavasena ñāṇassa tikkhādibhāvo veditabbo.
The sharpness and other qualities of knowledge are to be understood by way of the associated dhammas.
Sự sắc bén, v.v., của trí tuệ cần được hiểu theo các pháp tương ưng.
Ñāṇassa hi sabhāvato satinepakkato ca tikkhabhāvo, samādhivasena sūrabhāvo, saddhāvasena vippasannabhāvo, vīriyavasena pariṇāmabhāvo.
Indeed, knowledge has sharpness by its nature and by its discernment, courage by way of concentration, clarity by way of faith, and ripeness by way of energy.
Trí tuệ sắc bén do bản chất và sự khéo léo của niệm, dũng mãnh do định, trong sạch do tín, và chín muồi do tinh tấn.
Pariṇāmakāloti balavavipassanākālo.
"Pariṇāmakālo" means the time of strong insight.
Pariṇāmakālo (thời điểm chín muồi) là thời điểm của tuệ quán mạnh mẽ.
Vaḍḍhitakāloti vuṭṭhānagāminivipassanākālo.
"Vaḍḍhitakālo" means the time of insight leading to emergence.
Vaḍḍhitakālo (thời điểm phát triển) là thời điểm của tuệ quán dẫn đến sự thoát ly.
Anulomaṭṭhānassa hi vipassanā gahitagabbhā nāma tadā maggagabbhassa gahitattā.
Indeed, insight at the stage of conformity is called "pregnant with the path" because the embryo of the path has been conceived at that time.
Tuệ quán ở giai đoạn thuận lợi được gọi là đã mang thai, vì khi đó đã mang thai đạo.
Tajjātikanti tassa vipassanānuyogassa anurūpaṃ.
That kind means suitable for that practice of insight.
Tajjātika nghĩa là phù hợp với sự chuyên tâm tu tập thiền quán đó.
Satthāpi gāthāya avijjaṇḍakosaṃ paharati bhindāpeti.
The Teacher also strikes the eggshell of ignorance with a verse, causing it to break.
Đức Bổn Sư cũng bằng kệ ngôn đập vỡ, làm cho vỡ tan cái vỏ trứng vô minh.
337
Olambakasaṅkhātanti olambakasuttasaṅkhātaṃ.
What is called a plumb-line means what is known as a plumb-line.
Olambakasaṅkhāta nghĩa là được gọi là sợi dây rọi.
Palanti tassa suttassa nāmaṃ.
Pala is the name of that line.
Pala là tên của sợi dây đó.
Dhāretvāti dārūnaṃ heyyādijānanatthaṃ upanetvā.
Having held it means having brought it near to ascertain the defects, etc., of the wood.
Dhāretvā nghĩa là mang đến để biết được những chỗ cần bỏ, v.v. của gỗ.
Dārūnaṃ gaṇḍaṃ haratīti palagaṇḍoti etena palena gaṇḍahāro ‘‘palagaṇḍo’’ti pacchimapade uttarapadalopena niddesoti dasseti.
"He removes the knot of the wood, therefore he is a palagaṇḍa": by this, it shows that the removal of the knot with that string is indicated as "palagaṇḍa" by the elision of the latter part of the compound.
Dārūnaṃ gaṇḍaṃ haratīti palagaṇḍo – với điều này, giải thích rằng Palagaṇḍa là sự loại bỏ những chỗ lỗi của gỗ bằng sợi dây Palagaṇḍa này, bằng cách bỏ đi từ ở phía sau.
Gahaṇaṭṭhāneti hatthena gahetabbaṭṭhāne.
In the place of grasping means in the place to be grasped by hand.
Gahaṇaṭṭhāne nghĩa là ở chỗ cần nắm bằng tay.
Sammadeva khepīyanti etena kāyaduccaritādīnīti saṅkhepo, tena.
By this, evil deeds of body, etc., are completely eliminated; thus it is brief, by that.
Những hành vi ác thân, v.v. được loại bỏ một cách đúng đắn bằng điều này, đó là saṅkhepo, bởi điều đó.
Vipassanaṃ anuyuñjantassa puggalasseva divase divase āsavānaṃ parikkhayo idha ‘‘vipassanāyānisaṃso’’ti adhippeto.
The daily destruction of defilements for a person who practices insight meditation is here intended by "the benefit of insight meditation."
Ở đây, sự hủy diệt các lậu hoặc mỗi ngày của một người đang chuyên tâm tu tập thiền quán được hiểu là “lợi ích của thiền quán”.
Hemantikena karaṇabhūtena.
By means of the winter (as the instrument).
Hemantikena nghĩa là bởi mùa đông.
Bhummatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ, hemantiketi attho.
Or this instrumental word is in the locative sense; it means during the winter.
Hoặc đây là từ chỉ công cụ trong ý nghĩa vị trí, nghĩa là vào mùa đông.
Paṭippassambhantīti paṭippassaddhaphalāni honti.
Become tranquil means their results become tranquil.
Paṭippassambhantī nghĩa là chúng có kết quả lắng dịu.
Tenāha ‘‘pūtikāni bhavantī’’ti.
Therefore, it is said, "they become rotten."
Do đó, nói rằng “chúng trở nên thối nát”.
338
Mahāsamuddo viya sāsanaṃ sabhāvagambhīrabhāvato.
The Dispensation is like the great ocean because of its inherent profoundness.
Giáo pháp giống như đại dương vì có bản chất sâu thẳm.
Nāvā viya yogāvacaro mahoghuttaraṇato.
The meditator is like a boat because of crossing the great flood.
Người hành giả giống như con thuyền vì vượt qua dòng nước lũ.
Pariyādānaṃ viyāti parito aparipūraṇaṃ viya.
Like a consumption means like an incomplete fulfillment all around.
Giống như sự suy yếu nghĩa là giống như sự không đầy đủ hoàn toàn.
Khajjamānānanti saṅkhādantena viya udakena khepiyamānānaṃ bandhanānaṃ.
Being consumed means the fetters being eliminated by water, as if being devoured.
Khajjamānāna nghĩa là của những sợi dây bị nước làm cho mục nát như thể đang ăn mòn.
Tanubhāvoti pariyuṭṭhānuppattiyā asamatthatāya dubbalabhāvo.
Weakness means the state of being weak due to inability to arise of the obsessions.
Tanubhāvo nghĩa là sự yếu ớt do không có khả năng phát sinh các phiền não.
Vipassanāñāṇapītipāmojjehīti vipassanāñāṇasamuṭṭhitehi pītipāmojjehi.
By the joy and delight of insight-knowledge means by the joy and delight arising from insight-knowledge.
Vipassanāñāṇapītipāmojjehī nghĩa là bởi hỷ lạc phát sinh từ tuệ thiền quán.
Okkhāyamāne pakkhāyamāneti vividhapaṭipattiyā ukkhāyamāne paṭisaṅkhānupassanāya pakkhāyamāne.
Being made to go up, being made to go down means being made to go up by various practices, being made to go down by contemplation of reflection.
Okkhāyamāne pakkhāyamāne nghĩa là bị làm cho suy yếu bởi các pháp hành đa dạng, bị làm cho mục nát bởi quán chiếu sự phản tỉnh.
Dubbalatā dīpitā ‘‘appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī’’ti vuttattā.
Weakness is shown because it is said, "The fetters become tranquil very easily, they become rotten."
Sự yếu ớt được chỉ ra vì đã nói rằng “các kiết sử lắng dịu rất dễ dàng, chúng trở nên thối nát”.
339
Vāsijaṭasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vāsijaṭa Sutta is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Vāsijaṭasutta.
340
10. Aniccasaññāsuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Aniccasaññā Sutta
10. Giải thích về Aniccasaññāsutta
341
102. Bhāventassāti vipassanāya maggaṃ bhāventassa uppannasaññā.
102. For one cultivating means perception that has arisen for one cultivating the path by insight.
102. Bhāventassā nghĩa là tưởng phát sinh của người đang tu tập đạo lộ bằng thiền quán.
Tenāha – ‘‘sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādi.
Therefore, it is said – "completely consumes all sensual passion," etc.
Do đó, nói rằng – “nó loại bỏ tất cả dục ái” v.v.
Santānetvāti kasanaṭṭhānaṃ sabbaso vitanetvā pattharitvā.
Having spread out means having completely spread and extended the tilling place.
Santānetvā nghĩa là trải rộng hoàn toàn, trải ra chỗ cày cấy.
Kilesāti upakkilesappabhedā kilesā.
Defilements means defilements of the nature of corruptions.
Kilesā nghĩa là các phiền não thuộc loại cấu uế.
Aniccasaññāñāṇenāti aniccasaññāsahagatena ñāṇena.
By the knowledge of the perception of impermanence means by the knowledge accompanied by the perception of impermanence.
Aniccasaññāñāṇenā nghĩa là bằng tuệ đi kèm với tưởng vô thường.
342
Lāyananti lāyanaṃ viya nayanaṃ viya nicchoṭanaṃ viya ca aniccasaññāñāṇaṃ.
A cutting means the knowledge of the perception of impermanence is like a cutting, like a leading, and like a severing.
Lāyana nghĩa là tuệ tưởng vô thường giống như sự cắt, giống như sự dẫn dắt, giống như sự bóc tách.
Iminā atthenā ti iminā yathāvuttena pāḷiyā atthena, upamā saṃsandetabbāti ettha pabbajalāyako viya yogāvacaro.
By this meaning means by this meaning of the Pāḷi as stated, the simile should be connected; here, the meditator is like a mountain-cutter.
Iminā atthenā nghĩa là với ý nghĩa đã nói trong Pāḷi, upamā saṃsandetabbā – ở đây, người hành giả giống như người cắt cây sậy.
Lāyanādinā tassa tattha katakiccatāya parituṭṭhi viya imassa kilese sabbaso chinditvā phalasamāpattisukhena kālassa vītināmanā.
His satisfaction, as in the cutting, etc., for the task done there, is like this person completely severing defilements and passing time happily in the attainment of fruition.
Giống như sự hài lòng do công việc đã làm ở đó bằng cách cắt, v.v., thì đây là sự trải qua thời gian với niềm vui của quả vị nhập định sau khi cắt đứt hoàn toàn các phiền não.
343
Kūṭaṃ gacchantīti pārimantena kūṭaṃ gacchanti.
They go to the peak means they go to the peak at the farthest end.
Kūṭaṃ gacchantī nghĩa là đi đến đỉnh cao nhất.
Kūṭaṃ pavisanabhāvenāti kūṭacchiddaṃ aggena pavisanavasena.
By the manner of entering the peak means by entering the hole of the peak with their tips.
Kūṭaṃ pavisanabhāvenā nghĩa là bằng cách đi vào lỗ đỉnh bằng đầu nhọn.
Samosaritvāti chidde anupavisanavasena ca āhacca avaṭṭhānena ca samosaritvā ṭhitā.
Having converged means having converged and stood by entering the hole and by resting there.
Samosaritvā nghĩa là bằng cách không đi vào lỗ và bằng cách đứng vững chắc, chúng đã tụ lại.
Kūṭaṃ viya aniccasaññā aniccānupassanāvasena avaṭṭhānassa mūlabhāvato.
The perception of impermanence is like the peak because it is the root cause of remaining through the contemplation of impermanence.
Tưởng vô thường giống như đỉnh vì là nền tảng của sự đứng vững chắc bằng cách quán chiếu vô thường.
Gopānasiyo viya catubhūmakakusalā dhammā aniccasaññāmūlakattā.
The wholesome states of the four realms are like the rafters because they are rooted in the perception of impermanence.
Các pháp thiện bốn cõi giống như các xà ngang vì có gốc rễ từ tưởng vô thường.
Kūṭaṃ aggaṃ sabbagopānasīnaṃ tathāadhiṭṭhānassa padhānakāraṇattā.
The peak is the highest because it is the primary cause of all rafters being fixed there.
Đỉnh là cái cao nhất vì là nguyên nhân chính của sự định vị như vậy của tất cả các xà ngang.
Aniccasaññā aggāti etthāpi eseva nayo.
The perception of impermanence is the highest; here also, the same principle applies.
Ở đây cũng vậy, tưởng vô thường là cái cao nhất.
Aniccasaññā lokiyāti idaṃ aniccasaññānupassanaṃ sandhāya vuttaṃ.
The mundane perception of impermanence is said with reference to the contemplation of the perception of impermanence.
Tưởng vô thường là thế gian – điều này được nói liên quan đến sự quán chiếu tưởng vô thường.
Aniccānupassanāmukhena adhigataariyamagge uppannasaññā aniccasaññāti vattabbataṃ labhatīti ‘‘aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’tiādi vuttaṃ.
Perception arising in the noble path attained through the gateway of the contemplation of impermanence gains the designation of "perception of impermanence"; therefore, it is said, "Perception of impermanence, bhikkhus, when cultivated and frequently practiced, completely consumes all sensual passion," etc.
Tưởng phát sinh trên Thánh đạo đã thành tựu thông qua quán chiếu vô thường có được danh xưng là tưởng vô thường, do đó đã nói rằng “Này các tỳ khưu, tưởng vô thường được tu tập, được làm cho sung mãn, loại bỏ tất cả dục ái” v.v.
Tathā hi dhammasaṅgahe (dha. sa. 357, 360) ‘‘yasmiṃ samaye lokuttaraṃ saññaṃ bhāvetī’’tiādinā saññāpi uddhaṭā.
Thus, in the Dhammasaṅgaṇī (Dhs. 357, 360), perception is also extracted by phrases like "at the time when one cultivates supramundane perception."
Cũng vậy, trong Dhammasaṅgaha (dha. sa. 357, 360) tưởng cũng được trích dẫn bằng cách nói “vào lúc nào tu tập tưởng siêu thế” v.v.
Sabbāsu upamāsūti mūlasantānaupamādīsu pañcasu upamāsu.
In all similes means in the five similes such as the simile of the root network.
Sabbāsu upamāsu nghĩa là trong tất cả năm ví dụ như ví dụ về gốc rễ, v.v.
Purimāhīti kassakapabbajalāyanaambapiṇḍiupamāhi aniccasaññāya kiccaṃ vuttaṃ mūlasantānakapadālanapabbajalāyanavaṇṭacchedanapadesena aniccasaññāya paṭipakkhapacchedanassa dassitattā.
By the former ones means by the similes of the farmer, the mountain-cutter, and the lump of mango, the function of the perception of impermanence is stated, because the destruction of the opposing side by the perception of impermanence is shown by the phrases for severing the root network, cutting the mountain, and cutting the stem.
Purimāhī nghĩa là bằng các ví dụ trước đó về người nông dân, người cắt cây sậy, và quả xoài, công việc của tưởng vô thường được nói đến, vì sự cắt đứt đối thủ của tưởng vô thường được chỉ ra bằng các phần về sự đào gốc, sự cắt cây sậy, và sự cắt cuống.
Pacchimāhi balaṃ dassitaṃ paṭipakkhātibhāvassa jotitattā.
By the latter ones, the strength is shown, because the overcoming of the opposing side is made clear.
Pacchimāhi balaṃ được chỉ ra vì sự vượt trội hơn đối thủ được làm sáng tỏ.
344
Aniccasaññāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aniccasaññā Sutta is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Aniccasaññāsutta.
345
Pupphavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pupphavagga is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Pupphavagga.
346
Majjhimapaṇṇāsako samatto.
The Majjhimapaṇṇāsaka is completed.
Hoàn thành Majjhimapaṇṇāsaka.
347

11. Antavaggo

11. Antavagga (Chapter on Ends)

11. Antavaggo (Phẩm Cùng Tận)

348
1. Antasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Anta Sutta
1. Giải thích về Antasutta
349
103. Aññamaññaṃ asaṃsaṭṭhabhāvena eti gacchatīti anto, bhāgoti āha ‘‘antāti koṭṭhāsā’’ti.
103. It goes, it proceeds, in a state of not being mixed with each other, thus it is an anta (end), a portion, so he said "anta means portions."
103. Một cái đi đến, đạt được trong trạng thái không hòa lẫn với cái khác, đó là anta, nghĩa là phần, do đó nói “antā là các phần”.
‘‘Sakkāyanirodhanto’’ti nirodhapaccayassa gahitattā vuttaṃ ‘‘catusaccavasena pañcakkhandhe yojetvā’’ti.
"The end of the cessation of identity" is said because the condition of cessation is taken, "connecting the five aggregates with the Four Noble Truths."
“Sakkāyanirodhanto” – vì sự diệt khổ được nắm giữ, nên nói “kết hợp năm uẩn theo Tứ Thánh Đế”.
Antoti…pe… ajjhāsayavasena vuttaṃ yathānulomadesanattā suttantadesanāya.
The end... etc. ... is said according to intention because of teaching in conformity with the suttas.
Antoti…pe… được nói theo ý hướng vì sự thuyết giảng kinh điển theo thứ tự phù hợp.
350
Antasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anta Sutta is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Antasutta.
351
2-3. Dukkhasuttādivaṇṇanā
2-3. Commentary on the Dukkha Sutta, etc.
2-3. Giải thích về Dukkhasutta, v.v.
352
104-105. Dutiyampīti api-saddo sampiṇḍanattho.
104-105. Also the second one means the word api has a connective sense.
104-105. Dutiyampī – từ api có nghĩa là tổng hợp.
Tena na kevalaṃ paṭhamasuttameva, atha kho dutiyampīti.
Therefore, not only the first sutta, but also the second one.
Do đó, không chỉ kinh thứ nhất, mà cả kinh thứ hai nữa.
353
Tatiyampi tathevāti iminā ‘‘pañcakkhandhe catusaccavasena yojetvā’’ti idaṃ upasaṃharati.
The third also in the same way; by this, he concludes the statement "connecting the five aggregates with the Four Noble Truths."
Tatiyampi tathevā – với điều này, kết luận rằng “kết hợp năm uẩn theo Tứ Thánh Đế”.
354
Dukkhasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dukkha Sutta, etc., is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Dukkhasutta, v.v.
355
4. Pariññeyyasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Pariññeyya Sutta
4. Giải thích về Pariññeyyasutta
356
106. Pariññeyyeti ettha tisso pariññā ñātapariññā, tīraṇapariññā, pahānapariññāti.
106. To be fully understood: here there are three kinds of full understanding: understanding by knowing, understanding by investigation, and understanding by abandoning.
106. Pariññeyye – ở đây có ba loại tuệ tri: Ñātapariññā (tuệ tri về sự hiểu biết), Tīraṇapariññā (tuệ tri về sự xem xét), Pahānapariññā (tuệ tri về sự đoạn trừ).
Tāsu ñātapariññā yāvadeva tīraṇapariññatthā.
Among these, understanding by knowing is only for the purpose of understanding by investigation.
Trong số đó, Ñātapariññā chỉ để đạt được Tīraṇapariññā.
Tīraṇapariññā ca yāvadeva pahānapariññatthāti.
And understanding by investigation is only for the purpose of understanding by abandoning.
Tīraṇapariññā chỉ để đạt được Pahānapariññā.
Tattha ukkaṭṭhāya pariññāya kiccadassanavasena atthaṃ dassento ‘‘pariññeyyeti parijānitabbe samatikkamitabbe’’ti, pahātabbeti attho.
Here, showing the meaning with reference to the function of the highest understanding, he says "pariññeyya means to be fully known, to be transcended," meaning to be abandoned.
Ở đây, khi chỉ ra ý nghĩa bằng cách hiển bày công việc của tuệ tri tối thượng, nói rằng “pariññeyya nghĩa là cần phải được tuệ tri, cần phải được vượt qua”, nghĩa là cần phải được đoạn trừ.
Tenāha bhagavā – ‘‘katamā ca, bhikkhave, pariññā?
Therefore, the Blessed One said, "And what, bhikkhus, is full understanding?
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói – “Này các tỳ khưu, tuệ tri là gì?
Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo’’ti, tasmā samatikkamanti, samatikkantaṃ pahānassa upāyaṃ.
The destruction of passion, the destruction of hatred, the destruction of delusion." Therefore, transcendence, a means of abandonment that has been transcended.
Là sự diệt trừ tham, sự diệt trừ sân, sự diệt trừ si”, do đó samatikkamanti, phương tiện của sự đoạn trừ đã được vượt qua.
Samatikkamitvā ṭhitanti pajahitvā ṭhitanti ayamettha attho.
Having transcended and stands means having abandoned and stands; this is the meaning here.
Samatikkamitvā ṭhitanti – ở đây, ý nghĩa là đã từ bỏ và đứng vững.
357
Pariññeyyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariññeyya Sutta is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Pariññeyyasutta.
358
5-10. Samaṇasuttādivaṇṇanā
5-10. Commentary on the Samaṇa Sutta, etc.
5-10. Giải thích về Samaṇasutta, v.v.
359
107-112. Cattāri saccāni kathitāni assādādīnaṃ samudayādīnañca desitattā.
107-112. The four truths are taught because the gratification, etc., and the origin, etc., are taught.
107-112. Bốn Thánh Đế đã được thuyết giảng vì sự tập khởi của các vị ngọt, v.v. và các sự tập khởi, v.v. đã được chỉ dạy.
360
Kilesappahānaṃ kathitaṃ rāgappahānassa jotitattā.
The abandoning of defilements is taught because the abandoning of passion is made clear.
Sự đoạn trừ phiền não đã được thuyết giảng vì sự đoạn trừ tham ái đã được làm sáng tỏ.
361
Samaṇasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Samaṇa Sutta, etc., is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Samaṇasutta, v.v.
362
Antavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Antavagga is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về Antavagga.
363

12. Dhammakathikavaggo

12. Dhammakathikavagga (Chapter on Dhamma Teachers)

12. Dhammakathikavaggo (Phẩm Pháp Sư)

364
1-2. Avijjāsuttādivaṇṇanā
1-2. Commentary on the Avijjā Sutta, etc.
1-2. Giải thích về Avijjāsutta, v.v.
365
113-114. Yāvatāti yasmā.
113-114. Inasmuch as means because.
113-114. Yāvatā nghĩa là vì.
Imāya…pe… samannāgatoti ‘‘idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ nappajānātī’’tiādinā nayena vuttāya catūsu ariyasaccesu aññāṇasabhāvāya avijjāya sammohena samannāgato.
Possessed of... etc. ... this means possessed of delusion, which is ignorance of the nature of not knowing accurately "this is suffering," etc., as stated in the four Noble Truths.
Imāya…pe… samannāgato nghĩa là bị bao phủ bởi sự si mê, là vô minh có bản chất không biết về Tứ Thánh Đế đã được nói đến theo cách “không biết như thật rằng đây là khổ” v.v.
Ettāvatāti ettakena kāraṇena avijjāgato samaṅgībhūtena upagato, avijjāya vā upeto nāma hoti.
By this much means by this reason gone to ignorance means having approached, being possessed of it, or being endowed with ignorance.
Ettāvatā nghĩa là bởi nguyên nhân này, avijjāgato nghĩa là đã đạt được, đã đi đến cùng với vô minh, hoặc được gọi là người bị vô minh bao phủ.
366
Dutiyepīti vijjāsutte.
In the second (sutta) as well, it refers to the Vijjā Sutta.
Cũng trong thứ hai là trong kinh Vijjā.
‘‘Vijjāvasena desanā’’ti ayameva visesoti āha ‘‘eseva nayo’’ti.
"The teaching based on knowledge (vijjā)"—this very distinction is why it says, "the method is the same."
“Sự thuyết giảng theo phương cách của tuệ minh” – đây chính là điểm đặc biệt, nên đã nói “cách thức cũng là như vậy”.
367
Avijjāsuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Avijjā Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Avijjā và các kinh khác đã hoàn tất.
368
3. Dhammakathikasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Dhammakathika Sutta
3. Chú giải kinh Dhammakathika
369
115. Paṭhamena dhammakathiko kathito ‘‘dhammaṃ desetī’’ti vuttattā.
115. By the first (statement), a Dhamma preacher is described because it is said, "he teaches the Dhamma."
115. Người thuyết Pháp được nói đến trước tiên là “thuyết giảng Pháp”.
Dutiyena sekhabhūmi kathitā ‘‘paṭipanno hotī’’ti vuttattā, tatiyena asekhabhūmi kathitā ‘‘anupādāvimutto hotī’’ti vuttattā.
By the second (statement), the stage of a learner (sekha-bhūmi) is described because it is said, "he is practicing"; by the third (statement), the stage of one beyond learning (asekha-bhūmi) is described because it is said, "he is liberated without clinging."
Giai đoạn hữu học được nói đến thứ hai là “đang thực hành”, giai đoạn vô học được nói đến thứ ba là “được giải thoát không chấp thủ”.
Dhammakathikaṃ pucchitena bhagavatā.
By the Blessed One, who questioned the Dhamma preacher.
Đức Thế Tôn đã hỏi người thuyết Pháp.
Visesetvāti dhammakathikabhāvato visesetvā ukkaṃsetvā.
Distinguishing, meaning distinguishing and exalting from the state of being a Dhamma preacher.
Phân biệt là phân biệt và đề cao hơn trạng thái của người thuyết Pháp.
Dve bhūmiyoti sekkhāsekkhabhūmiyo.
Two stages, meaning the stages of the learner and the one beyond learning.
Hai giai đoạn là giai đoạn hữu học và vô học.
370
Dhammakathikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dhammakathika Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Dhammakathika đã hoàn tất.
371
4. Dutiyadhammakathikasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Second Dhammakathika Sutta
4. Chú giải kinh Dutiyadhammakathika
372
116. Tīṇi vissajjanānīti yathāpucchaṃ tīṇi vissajjanāni.
116. Three answers, meaning three answers corresponding to the questions.
116. Ba câu trả lời là ba câu trả lời theo câu hỏi.
373
Dutiyadhammakathikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Dhammakathika Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Dutiyadhammakathika đã hoàn tất.
374
5-9. Bandhanasuttādivaṇṇanā
5-9. Commentary on the Bandhana Sutta, etc.
5-9. Chú giải kinh Bandhana và các kinh khác
375
117-121. Tīraṃ vuccati vaṭṭaṃ orimatīranti katvā.
117-121. The hither shore is called saṃsāra, taking it as the hither shore.
117-121. Bờ được gọi là luân hồi, xem như là bờ bên này.
Tenāha ‘‘athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvatī’’ti (dha. pa. 85).
Therefore, it says, "And this other populace runs only to the shore" (Dhp. 85).
Do đó đã nói: “Rồi chúng sinh kia lại chạy theo bờ” (Dhp. 85).
Pāraṃ vuccati nibbānaṃ saṃsārassa pārimanti katvā.
The farther shore is called Nibbāna, taking it as the farther side of saṃsāra.
Bờ bên kia được gọi là Nibbāna, xem như là bờ bên kia của luân hồi.
Baddhoti anusayappahānassa akatattā kilesabandhanena baddho, sukkapakkhepi diṭṭhisamanupassanāya rūpādibandhanassa paṭikkhepamattameva vuttaṃ, na vimokkhanti adhippāyo.
Bound means bound by the fetters of defilements because the underlying tendencies have not been abandoned; in the case of the wholesome side too, only the rejection of the fetters of form, feeling, etc., through the contemplation of views is stated, not liberation—this is the intention.
Bị trói buộc là bị trói buộc bởi xiềng xích phiền não do chưa đoạn trừ tùy miên, ý muốn nói rằng ngay cả trong phần trắng, chỉ nói đến việc từ bỏ sự chấp thủ vào các xiềng xích sắc uẩn v.v. bằng cách quán chiếu tà kiến, chứ không phải là sự giải thoát.
Imasmiṃ sutte vaṭṭadukkhaṃ kathitanti ‘‘tīradassī pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti āgatattā vaṭṭavivaṭṭaṃ kathikanti vattuṃ sakkā.
In this sutta, the suffering of saṃsāra is spoken of, meaning because it is stated, "He who has seen the hither shore, has seen the farther shore, I call him one utterly freed from suffering," it can be said that saṃsāra and Nibbāna are spoken of.
Trong kinh này đã nói về khổ luân hồi – do đã nói “người thấy bờ bên này, người thấy bờ bên kia, người ấy được giải thoát khỏi khổ” nên có thể nói rằng đã nói về luân hồi và thoát ly luân hồi.
376
Chaṭṭhādīni uttānatthāneva heṭṭhā vuttanayattā.
The sixth (sutta) and so on are clear in meaning, as stated below.
Các kinh từ thứ sáu trở đi đều rõ ràng, vì đã được nói theo cách thức ở dưới.
377
Bandhanasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bandhana Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Bandhana và các kinh khác đã hoàn tất.
378
10. Sīlavantasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Sīlavanta Sutta
10. Chú giải kinh Sīlavanta
379
122. Ābādhaṭṭhenāti ādito uppattito paṭṭhāya bādhanaṭṭhena rujanaṭṭhena.
122. In the sense of affliction, meaning in the sense of impeding, in the sense of sickening, from its origin, from its arising onwards.
122. Theo nghĩa gây bệnh là theo nghĩa gây chướng ngại, gây đau đớn từ khi phát sinh ban đầu.
Antodosaṭṭhenāti abbhantare eva dussanaṭṭhena kuppanaṭṭhena.
In the sense of internal fault, meaning in the sense of spoiling, in the sense of disturbing, within itself.
Theo nghĩa nội tại ô nhiễm là theo nghĩa tự bên trong bị hư hoại, bị khuấy động.
Khaṇanaṭṭhenāti sasanaṭṭhena.
In the sense of hurting, meaning in the sense of injuring.
Theo nghĩa đào bới là theo nghĩa bị tàn phá.
Dukkhaṭṭhenāti dukkhamattā dukkhabhāvena.
In the sense of suffering, meaning as suffering, as the nature of suffering.
Theo nghĩa khổ là theo tính chất khổ, trạng thái khổ.
Dukkhañhi loke ‘‘agha’’nti vuccati ativiya hananato.
Suffering, indeed, is called "agha" in the world due to its intense striking.
Thật vậy, khổ được gọi là “agha” (tội lỗi, ác) trên thế gian vì nó gây tổn hại tột cùng.
Visabhāgaṃ …pe… paccayaṭṭhenāti yathāpavattamānānaṃ dhātādīnaṃ visabhāgabhūtamahābhūtasamuṭṭhānassa ābādhassa paccayabhāvena.
In the sense of an unharmonious cause, etc., meaning as a cause of affliction arising from the great elements that are unharmonious with the elements, etc., as they actually occur.
Theo nghĩa duyên không tương thích… v.v. là theo nghĩa là duyên của bệnh tật phát sinh từ các đại hiển không tương thích với các yếu tố (dhātu) v.v. đang diễn ra.
Asakaṭṭhenāti anattaniyato.
In the sense of not being one's own, meaning not belonging to oneself.
Theo nghĩa không phải của mình là không thuộc về tự ngã.
Palujjanaṭṭhenāti pakārato bhijjanaṭṭhena.
In the sense of breaking down, meaning breaking down thoroughly.
Theo nghĩa tan rã là theo nghĩa bị phá vỡ một cách đặc biệt.
Sattasuññataṭṭhenāti sattasaṅkhātaattasuññataṭṭhena.
In the sense of emptiness of a being, meaning in the sense of emptiness of a self, called a being.
Theo nghĩa không có chúng sinh là theo nghĩa không có tự ngã được gọi là chúng sinh.
Attābhāvenāti diṭṭhigatikaparikappitassa attano abhāvena.
In the sense of non-self, meaning in the sense of the non-existence of a self conceptualized by those holding wrong views.
Theo nghĩa không có tự ngã là theo nghĩa không có tự ngã được tưởng tượng bởi những người theo tà kiến.
Suññato anattatoti ettha ‘‘parato’’ti padassa saṅgaho kātabbo, tasmā ‘‘dvīhi anattamanasikāro’’ti vattabbaṃ.
Empty, non-self: here the word "parato" (from another) should be included; therefore, it should be said, " non-self attention in two ways."
Trong “ suññato anattato” (không, vô ngã), nên bao gồm từ “parato” (ngoại tại), do đó phải nói “hai cách tác ý vô ngã”.
380
Sīlavantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sīlavanta Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Sīlavanta đã hoàn tất.
381
11. Sutavantasuttavaṇṇanā
11. Commentary on the Sutavanta Sutta
11. Chú giải kinh Sutavanta
382
123. Tathā ekādasameti ettha tathā-saddena ‘‘uttānamevā’’ti idaṃ ākaḍḍhati.
123. Likewise in the eleventh: here, the word "likewise" implies "it is simply clear."
123. Trong “ Tương tự trong kinh thứ mười một”, từ tương tự này kéo theo ý “chỉ là rõ ràng”.
Idhāti ekādasame.
Here, meaning in the eleventh (sutta).
Ở đây là trong kinh thứ mười một.
Kammaṭṭhānassa uggahadhāraṇaparicayamanasikāravasena pavattañāṇaṃ kammaṭṭhānasutavasena nipphajjanato ‘‘suta’’nti vuttaṃ.
The knowledge arising through the grasping, retaining, familiarizing, and attending to the meditation subject is called "suta" (learning) because it arises by way of the learning of the meditation subject.
Trí tuệ phát sinh theo cách học hỏi, ghi nhớ, thực hành và tác ý về đề mục thiền định được gọi là “suta” (sự học hỏi) vì nó được tạo ra theo cách học hỏi đề mục thiền định.
383
Sutavantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sutavanta Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Sutavanta đã hoàn tất.
384
12-13. Kappasuttādivaṇṇanā
12-13. Commentary on the Kappa Sutta, etc.
12-13. Chú giải kinh Kappa và các kinh khác
385
124-125. Rāhulovādasadisānīti rāhulovādasutte (ma. ni. 2.113 ādayo) āgatasuttasadisāni.
124-125. Similar to the Rāhulovāda Sutta, meaning similar to the suttas found in the Rāhulovāda Sutta.
124-125. Tương tự như lời khuyên của Rāhula là tương tự như các kinh được nói đến trong kinh Rāhulovāda (Majjhima Nikāya 2.113 v.v.).
386
Kappasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kappa Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Kappa và các kinh khác đã hoàn tất.
387
Dhammakathikavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dhammakathika Vagga is concluded.
Phần chú giải về phẩm Dhammakathika đã hoàn tất.
388

13. Avijjāvaggo

13. The Avijjā Vagga

13. Phẩm Avijjā

389
1-10. Samudayadhammasuttādivaṇṇanā
1-10. Commentary on the Samudayadhamma Sutta, etc.
1-10. Chú giải kinh Samudayadhamma và các kinh khác
390
126-135. Imasminti avijjāvagge.
126-135. In this Avijjā Vagga,
126-135. Trong phẩm này – trong phẩm Avijjā.
Catusaccameva kathitaṃ, tasmā heṭṭhā vuttanayattā uttānamevāti adhippāyo.
only the Four Noble Truths are taught; therefore, the intention is that it is clear, as stated below.
Chỉ nói về Tứ Diệu Đế, do đó ý muốn nói rằng nó rõ ràng vì đã được nói theo cách thức ở dưới.
391
Samudayadhammasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Samudayadhamma Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Samudayadhamma và các kinh khác đã hoàn tất.
392
Avijjāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Avijjā Vagga is concluded.
Phần chú giải về phẩm Avijjā đã hoàn tất.
393

14. Kukkuḷavaggo

14. The Kukkuḷa Vagga

14. Phẩm Kukkuḷa

394
1-14. Kukkuḷasuttādivaṇṇanā
1-14. Commentary on the Kukkuḷa Sutta, etc.
1-14. Chú giải kinh Kukkuḷa và các kinh khác
395
136-149. Anto aggi mahanto chārikarāsi, tattha ukkuḷavikulato akkamantaṃ yāva kesaggaṃ anudahatāya kucchitaṃ kuḷanti kukkuḷaṃ, rūpavedanādi pana tatopi kañci kālaṃ anudahanato mahāpariḷāhanaṭṭhena ca kukkuḷaṃ viyāti kukkuḷaṃ.
136-149. An inner fire is a great heap of ashes; a kukkuḷa is a disgusting heap because it burns utterly up to the hair-tip as one treads on it, rising and falling; but form, feeling, etc., are like a kukkuḷa because they burn for some time even more than that, and due to being a great torment.
136-149. Bên trong là lửa lớn, đống tro tàn, ở đó, khi bước vào từ đống tro tàn, nó thiêu đốt đến tận ngọn tóc, nên được gọi là kukkuḷa (than hồng) vì nó đáng ghê tởm (kucchitaṃ kuḷanti). Tuy nhiên, sắc, thọ v.v. cũng được gọi là kukkuḷa vì nó thiêu đốt trong một khoảng thời gian nào đó và vì nó gây ra sự nóng bức lớn.
Aniccalakkhaṇādīnīti aniccadukkhānattalakkhaṇāni.
Characteristics of impermanence, etc., meaning the characteristics of impermanence, suffering, and non-self.
Các đặc tính vô thường v.v. là các đặc tính vô thường, khổ, vô ngã.
396
Kukkuḷasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kukkuḷa Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Kukkuḷa và các kinh khác đã hoàn tất.
397
Kukkuḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kukkuḷa Vagga is concluded.
Phần chú giải về phẩm Kukkuḷa đã hoàn tất.
398

15. Diṭṭhivaggo

15. The Diṭṭhi Vagga

15. Phẩm Diṭṭhi

399
1-9. Ajjhattasuttādivaṇṇanā
1-9. Commentary on the Ajjhatta Sutta, etc.
1-9. Chú giải kinh Ajjhatta và các kinh khác
400
150-158. Paccayaṃ katvāti abhinivesapaccayaṃ katvā.
150-158. Taking as a condition, meaning taking as a condition for obsession.
150-158. Tạo thành duyên là tạo thành duyên của sự chấp thủ.
Ādisaddena micchādiṭṭhisakkāyadiṭṭhiattānudiṭṭhi saññojanābhinivesa-vinibandhaajjhosānāni saṅgaṇhāti.
By the word 'etc.', it includes wrong view, personality view, self-view, fetters, obsessions, bonds, and attachments.
Từ “v.v.” bao gồm tà kiến, thân kiến, ngã kiến, các kiết sử, sự chấp thủ và các sự trói buộc.
Tattha abhinivesā taṇhāmānadiṭṭhiyo.
Among these, obsessions are craving, conceit, and views.
Trong đó, sự chấp thủ là tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Vinibandhā ‘‘kāye avītarāgo hotī’’tiādinā (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186) āgatacetasovinibandhā.
Bonds are the mental bonds as stated in "he is not free from lust for the body," etc.
Sự trói buộc là các sự trói buộc của tâm được nói đến trong “chưa ly tham đối với thân” v.v. (Dīgha Nikāya 3.320; Majjhima Nikāya 1.186).
Ajjhosānāti taṇhādiṭṭhijjhosānāni.
Attachments are attachments of craving and views.
Sự chấp trước là sự chấp trước do tham ái và tà kiến.
Sesāni suviññeyyāneva.
The rest are easily understood.
Những điều còn lại thì dễ hiểu.
401
Ajjhattasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ajjhatta Sutta, etc., is concluded.
Phần chú giải về kinh Ajjhatta và các kinh khác đã hoàn tất.
402
10.Ānandasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Ānanda Sutta
10. Chú giải kinh Ānanda
403
159. Dharamānakāleti jīvamānakāle.
159. During his lifetime, meaning while he was alive.
159. Trong lúc còn sống là trong lúc đang sống.
Pahānaṃ apassantoti therassa kira bhagavati pemaṃ adhimattaṃ.
Not seeing abandonment, meaning the Elder's love for the Blessed One was excessive.
Không thấy sự đoạn trừ – dường như vị Trưởng lão có tình yêu thương quá mức đối với Đức Thế Tôn.
Cittaṃ gaṇhissāmīti cittaṃ ārādhessāmi.
I shall win over his mind, meaning I shall please his mind.
Sẽ làm cho tâm hoan hỷ là sẽ làm cho tâm vui mừng.
Gantabbaṃ hoti, tasmā sapalibodho.
He had to go, therefore he had impediments.
Cần phải đi, do đó có sự ràng buộc.
Cittaṃ sampahaṃsamānoti cittassa vibodhano.
Delighting his mind, meaning enlightening his mind.
Làm cho tâm hoan hỷ là làm cho tâm thức tỉnh.
Vimutti…pe… jāto āyatiṃ paṭivedhapaccayattā, na pana tadā visesāvahabhāvā nibbedhabhāgiyo.
Liberation… etc. …arisen, due to being a condition for penetration in the future, but not a cause of special distinction at that time, it was conducive to disenchantment.
Giải thoát… v.v. đã sinh vì là duyên của sự chứng ngộ trong tương lai, chứ không phải là trạng thái đặc biệt vào lúc đó, không phải là phần hướng đến sự nhàm chán.
404
Ānandasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ānanda Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Ānanda đã hoàn tất.
405
Diṭṭhivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Diṭṭhi Vagga is concluded.
Phần chú giải về phẩm Diṭṭhi đã hoàn tất.
406
Uparipaṇṇāsako samatto.
The Upper Fifty (Uparipaṇṇāsaka) is concluded.
Năm mươi kinh trên đã hoàn tất.
407
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
The Elucidation of Hidden Meanings (Līnatthappakāsanā) in the Commentary on the Khandha Saṃyutta
Trong Sāratthappakāsinī, chú giải Tương Ưng Bộ,
408
Khandhasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
of the Sāratthappakāsinī, the Commentary on the Saṃyutta Nikāya, is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa sâu xa trong chú giải Tương Ưng Uẩn đã hoàn tất.
409

2. Rādhasaṃyuttaṃ

2. The Rādha Saṃyutta

2. Tương Ưng Rādha

410

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm thứ nhất

411
1. Mārasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Māra Sutta
1. Chú giải kinh Māra
412
160. Mārasaddoyaṃ bhāvasādhanoti dassento ‘‘māro vā assāti maraṇaṃ vā bhaveyyā’’ti āha.
160. Showing that this word Māra is formed with the sense of state, it says, " Māra, or it might be death."
160. Từ “Māra” này có nghĩa là trạng thái, nên đã nói “có thể là Māra, hoặc có thể là cái chết”.
Māretāti maritabbo māraṃ maraṇaṃ etabboti āha ‘‘māretabbo’’ti.
One to be killed: Māra, death, to be attained—thus it says, " one to be killed."
Cái chết là Māra, là cái chết cần phải đi đến, nên đã nói “cần phải chết”.
Anupādānibbānatthāti phalavimuttisaṅkhātā arahato arahantatā nāma yāvadeva anupādānibbānatthā.
For Nibbāna without clinging: the arahantship of an Arahant, which is liberation as a fruit, is solely for the sake of Nibbāna without clinging.
Vì Nibbāna không chấp thủ – quả vị A-la-hán của bậc A-la-hán, tức là sự giải thoát quả, chỉ vì Nibbāna không chấp thủ.
Nibbānabbhantareti anupādānibbānādhigamassa abbhantare tato orameva idaṃ maggaṃ brahmacariyaṃ vussati, na tato paraṃ.
Within Nibbāna: this holy life is lived within the attainment of Nibbāna without clinging, only up to that point, not beyond it.
Trong Nibbāna – phạm hạnh này được thực hành trong phạm vi chứng đắc Nibbāna không chấp thủ, chứ không phải vượt ra ngoài đó.
Assāti brahmacariyassa.
Of this holy life.
Của phạm hạnh.
413
Mārasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Māra Sutta is concluded.
Phần chú giải kinh Māra đã hoàn tất.
414
2-10. Sattasuttādivaṇṇanā
2-10. Commentary on the Satta Sutta, etc.
2-10. Chú giải kinh Satta và các kinh khác
415
161-169. Laggapucchāti lagganassa bajjhanassa pucchā.
161-169. Question about clinging, meaning a question about clinging, being bound.
161-169. Câu hỏi về sự dính mắc là câu hỏi về sự dính mắc, sự ràng buộc.
Yadi rūpādīsu sattattā satto, khīṇāsavā kathaṃ sattāti?
If a being is a satta because of clinging to form, etc., how can Arahants be satta?
Nếu chúng sinh là chúng sinh do dính mắc vào sắc uẩn v.v., thì các bậc A-la-hán làm sao là chúng sinh?
Sattabhūtapubbāti katvā.
Because they were formerly beings.
Xem như đã từng là chúng sinh.
Kīḷāvigamanti kīḷāya apanayanaṃ oramaṇaṃ.
Cessation of play, meaning the removal, the stopping of play.
Sự chấm dứt trò chơi là sự loại bỏ, sự từ bỏ trò chơi.
Yantarajju viya bhavapabandhassa nayanato bhavarajjūti taṇhā vuttā.
Craving is called the cord of becoming (bhavarajju) because it leads to the continuity of existence, like a mechanical rope.
Sợi dây tái sinh là tham ái được nói đến vì nó dẫn dắt sự liên tục của tái sinh như sợi dây của cỗ xe.
416
Sattasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sattasutta and so forth is concluded.
Phần chú giải Bảy Kinh, v.v... đã hoàn tất.
417
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Chapter is concluded.
Phần chú giải Phẩm Thứ Nhất đã hoàn tất.
418

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm Thứ Hai

419
1-12. Mārasuttādivaṇṇanā
1-12. Commentary on the Mārasutta and so forth
1-12. Chú giải Kinh Ma, v.v...
420
170-181. Rūpādivinimuttaṃ maraṇaṃ nāma natthi rūpādīnaṃyeva vibhave maraṇasamaññāti.
170-181. There is no such thing as death that is detached from form and so forth; it is only in the dissolution of form and so forth that the designation 'death' applies.
170-181. Thoát khỏi sắc, v.v... thì không có cái gọi là sự chết, chính sự hoại diệt của sắc, v.v... được gọi là sự chết.
Maraṇadhammo vināsabhāvo.
Mortality is the nature of destruction.
Maraṇadhammo là trạng thái hoại diệt.
421
Mārasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mārasutta and so forth is concluded.
Phần chú giải Kinh Ma, v.v... đã hoàn tất.
422
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Chapter is concluded.
Phần chú giải Phẩm Thứ Hai đã hoàn tất.
423

3-4. Āyācanavaggādi

3-4. The Chapter on Solicitation and so forth

3-4. Phẩm Thỉnh Cầu, v.v...

424
1-11. Mārādisuttaekādasakavaṇṇanā
1-11. Commentary on the eleven suttas beginning with Māra
1-11. Chú giải Mười một Kinh về Ma, v.v...
425
182-205. Sukhumaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti, tenesa thero paṭibhāneyyakānaṃ etadagge ṭhapito.
182-205. A subtle cause arises, therefore that elder was placed foremost among those who are quick-witted.
182-205. Lý do vi tế khởi lên, do đó, vị trưởng lão này được đặt vào địa vị đứng đầu trong số những người có tài ứng đối.
Vimuttiparipācanīyadhammavaseneva, na paṭivedhāvahabhāvena.
Only by way of states conducive to the ripening of liberation, not by way of leading to penetration.
Chỉ do các pháp làm cho sự giải thoát chín muồi, không phải do khả năng chứng ngộ.
426
Mārādisuttaekādasakavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the eleven suttas beginning with Māra is concluded.
Phần chú giải Mười một Kinh về Ma, v.v... đã hoàn tất.
427
Āyācanavaggādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chapter on Solicitation and so forth is concluded.
Phần chú giải Phẩm Thỉnh Cầu, v.v... đã hoàn tất.
428
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Here ends the Līnatthappakāsanā, a commentary
Trong Sāratthappakāsinī, Chú giải Tương Ưng Bộ,
429
Rādhasaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
on the Rādhasaṃyutta in the Sāratthappakāsinī, the commentary to the Saṃyutta Nikāya.
Phần giải thích ý nghĩa ẩn tàng trong Chú giải Tương Ưng Rādhā đã hoàn tất.
430

3. Diṭṭhisaṃyuttaṃ

3. The Chapter on Views

3. Tương Ưng Kiến

431

1. Sotāpattivaggo

1. The Chapter on Stream-Entry

1. Phẩm Dự Lưu

432
1. Vātasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Vātasutta
1. Chú giải Kinh Gió
433
206. Na ete vātāti ye ime rukkhasākhādibhañjanakarā, ete sattakāyattā vātā nāma na honti.
206. These winds that break branches and so forth are not called winds because they are living bodies.
206. Những cơn gió này không phải có nghĩa là những cơn gió làm gãy cành cây, v.v... này không phải là những cơn gió thuộc về bảy thân chúng sanh.
Te hi niccā dhuvā sassatā.
For they are permanent, steadfast, eternal.
Vì chúng là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu.
Tenāha ‘‘vāto panā’’tiādi.
Therefore, he says "But the wind," and so forth.
Do đó, Ngài nói “còn gió thì”, v.v...
Tena sattasu kāyesu catutthaṃ kāyamāha.
Thereby he speaks of the fourth body among the seven bodies.
Qua đó, Ngài nói về thân thứ tư trong bảy thân.
Rukkhasākhādibhañjanako eso vātaleso nāma, vātasadisoti attho.
That which breaks branches and so forth is called a breath of wind, meaning it is like wind.
Cái làm gãy cành cây, v.v... được gọi là một chút gió, có nghĩa là tương tự như gió.
Esikatthambho viyāti iminā niccalabhāvameva dasseti, pabbatakūṭaṃ viyāti iminā pana sassatisamaṃvāpi.
Like a stone pillar – by this he shows its immobility; like a mountain peak – by this he shows its eternal similarity.
Như cột trụ bằng đá bằng câu này, Ngài chỉ ra trạng thái bất động, còn bằng câu như đỉnh núi, Ngài chỉ ra trạng thái vĩnh cửu và đồng nhất.
Ayañhi vāyu kāyassa niccataṃ abhinivissa ṭhito ‘‘mā ca aniccatā paro hotū’’ti na vātā vāyantīti bādhati.
This air, clinging to the permanence of the body, thinking "May impermanence not be paramount," does not blow as winds and thus obstructs.
Người này, khi chấp chặt vào tính thường hằng của thân gió, đã cản trở rằng “mong rằng tính vô thường không xảy ra cho người khác” bằng cách nói “gió không thổi”.
Esa nayo nadiyo sandantītiādīsu.
The same method applies to "rivers flow" and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các câu “sông chảy”, v.v...
Udakaṃ panāti dutiyaṃ kāyaṃ sandhāyāha.
But water – he says this with reference to the second body.
Còn nước thì Ngài nói về thân thứ hai.
Gabbho pana na nikkhamati kūṭaṭṭhādibhāveneva tassa labbhanato.
But the fetus does not emerge because it is obtained only in a fixed, permanent state.
Còn thai thì không ra vì nó có được do trạng thái bất động, v.v...
Neva te udenti yathā vātā, evaṃ tiṭṭhanato lokassa pana tathā matimattanti adhippāyo.
They do not arise like winds, meaning that they stand firm, but the intention is that the world's perception is such.
Chúng không hề khởi lên ý muốn nói rằng, giống như gió, chúng đứng yên như vậy, nhưng thế gian chỉ có quan niệm như thế.
434
Vātasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vātasutta is concluded.
Phần chú giải Kinh Gió đã hoàn tất.
435
2-4. Etaṃmamasuttādivaṇṇanā
2-4. Commentary on the Etaṃmama Sutta and so forth
2-4. Chú giải Kinh Cái Này Của Tôi, v.v...
436
207-209. Diṭṭhaṃ rūpāyatanaṃ cakkhunā daṭṭhabbato.
207-209. Seen is the sense-sphere of form because it is to be seen by the eye.
207-209. Cái được thấy là sắc xứ vì nó được thấy bằng mắt.
Sutaṃ saddāyatanaṃ sotena sotabbato.
Heard is the sense-sphere of sound because it is to be heard by the ear.
Cái được nghe là thanh xứ vì nó được nghe bằng tai.
Mutaṃ gandhāyatanādi tividhaṃ sampattagāhīhi ghānādīhi patvā gahetabbato.
Sensed is the sense-sphere of smell and so forth, three kinds, because it is to be apprehended by the nose and so forth which receive directly.
Cái được cảm nhận là ba loại hương xứ, v.v... vì chúng được cảm nhận và nắm bắt bởi các giác quan như mũi, v.v... vốn tiếp xúc để nắm bắt.
Avasesāni cakkhādīni sattāyatanāni viññātaṃ nāma kevalaṃ manoviññāṇena vijānitabbato.
The remaining six sense-spheres, excluding the eye and so forth, are called cognized because they are to be known solely by mind-cognition.
Các xứ còn lại, tức mắt, v.v..., bảy xứ được gọi là cái được biết vì chúng chỉ được biết bởi manoviññāṇa (ý thức).
Pattanti anuppattaṃ, yaṃ kiñci pāpuṇitabbaṃ pariyesitvā gavesitvā sampattanti anuppattaṃ.
Attained means not yet attained, but whatever is to be attained, sought for, investigated, and then attained means not yet attained.
Patta có nghĩa là đã đạt được, bất cứ điều gì cần đạt được, sau khi tìm kiếm, truy tầm, đã đạt được, tức là đã đến.
Pariyesitanti pariyiṭṭhaṃ.
Investigated means sought after.
Pariyesita có nghĩa là đã tìm kiếm.
Cittena anusañcaritanti manasā cintitaṃ.
Wandered through by the mind means thought about by the mind.
Được tâm suy xét có nghĩa là được ý suy nghĩ.
‘‘Pattaṃ pariyesita’’nti etasmiṃ padadvaye catukkaṃ sambhavatīti taṃ dassetvā tassa vasena pattapariyesitapadāni, tato manasā anuvicaritañca nīharitvā dassetuṃ ‘‘lokasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
Since there are four possibilities in these two terms "attained, investigated," to show them and to extract the terms "attained" and "investigated" based on them, and then "wandered through by the mind," it is said "For in the world" and so forth.
Vì trong hai từ “pattaṃ pariyesitaṃ” (đã đạt được, đã tìm kiếm) có thể có bốn trường hợp, nên sau khi chỉ ra điều đó, Ngài đã nói “vì trong thế gian”, v.v... để giải thích các từ “patta” (đã đạt được) và “pariyesita” (đã tìm kiếm) theo các trường hợp đó, rồi từ đó rút ra và chỉ ra cái được ý suy xét.
Tattha pariyesitvā pattaṃ nāma pariyesanāya pariggāhabhāvato.
There, that which is attained after investigation is so called due to the state of being apprehended by investigation.
Trong đó, được gọi là tìm kiếm rồi đạt được vì nó được nắm giữ bởi sự tìm kiếm.
Pariyesitaṃ nāma kevalaṃ pariyesitamevāti katvā pariyesitvā pattassa manussānuvicaritassa vuttattā.
That which is investigated is so called because it is merely investigated, and because what is attained after investigation and wandered through by humans has been stated.
Được gọi là đã tìm kiếm vì nó chỉ đơn thuần là đã được tìm kiếm, và vì cái đã tìm kiếm rồi đạt được, được ý suy xét đã được nói đến.
Paṭhamavikappe saṅkaro atthīti asaṅkarato ca dassetuṃ ‘‘atha vā’’tiādi vuttaṃ.
To show that there is confusion in the first alternative, and to show it as being without confusion, "or else" and so forth is stated.
Vì trong trường hợp đầu tiên có sự lẫn lộn, và để chỉ ra sự không lẫn lộn, Ngài đã nói “hoặc là”, v.v...
Sabbanti viññātādi.
All means the cognized and so forth.
Tất cả là cái được biết, v.v...
Tañhi manoviññāṇena gahitattā manasā anuvicaritaṃ nāma na diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ.
For since it is apprehended by mind-cognition, it is called wandered through by the mind, not seen, heard, or sensed.
Vì nó được manoviññāṇa (ý thức) nắm bắt, nên nó được gọi là cái được ý suy xét, chứ không phải là cái được thấy, được nghe, được cảm nhận.
437
Etaṃmamasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Etaṃmama Sutta and so forth is concluded.
Phần chú giải Kinh Cái Này Của Tôi, v.v... đã hoàn tất.
438
5. Natthidinnasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Natthidinnasutta
5. Chú giải Kinh Không Có Bố Thí
439
210. Dinnanti deyyadhammasīsena dānaṃ vuttanti āha ‘‘dinnassa phalābhāvaṃ sandhāyā’’ti, dinnaṃ pana annādivatthuṃ kathaṃ paṭikkhipanti.
210. Given – charity is spoken of under the rubric of things to be given, and so he says, "with reference to the absence of fruit of what is given," but how can one reject food and other items that have been given?
210. Cái được cho là sự bố thí được nói đến dưới dạng vật phẩm cúng dường, do đó Ngài nói “nhằm chỉ sự không có quả của việc bố thí”; vậy làm sao họ có thể phủ nhận vật phẩm được cho như thức ăn, v.v...?
Esa nayo ‘‘yiṭṭhaṃ huta’’nti etthāpi.
The same method applies to "sacrificed, offered" here as well.
Phương pháp này cũng áp dụng trong câu “cúng dường, tế lễ”.
Mahāyāgoti sabbasādhāraṇaṃ mahādānaṃ.
Great sacrifice means a great donation common to all.
Đại lễ cúng dường là đại thí phổ thông cho tất cả.
Paheṇakasakkāroti pāhunakānaṃ kātabbasakkāro.
Hospitality to guests means the respect to be shown to visitors.
Sự tôn trọng đối với khách là sự tôn trọng cần phải làm đối với khách.
Phalanti ānisaṃsaphalaṃ nissandaphalañca.
Fruit means the fruit of advantage and the fruit of outflow.
Quả là quả dị thục và quả đẳng lưu.
Vipākoti sadisaphalaṃ.
Result means a similar result.
Vipāko là quả tương ứng.
Paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthīti paraloke ṭhitassa kammunā laddhabbo ayaṃ loko na hoti.
For one who has passed away, this world does not exist means that for one who has passed away, this world, which is to be obtained through kamma, does not exist.
Đối với người ở đời sau, không có đời này có nghĩa là đối với người ở đời sau, không có đời này được tạo ra bởi nghiệp.
Idhaloke ṭhitassapi paraloko natthīti idhaloke ṭhitassa kammunā laddhabbo paraloko na hoti.
And for one who is in this world, the next world does not exist means that for one who is in this world, the next world, which is to be obtained through kamma, does not exist.
Đối với người ở đời này, cũng không có đời sau có nghĩa là đối với người ở đời này, không có đời sau được tạo ra bởi nghiệp.
Tattha kāraṇamāha – ‘‘sabbe tattha tattheva ucchijjantī’’ti.
There, he states the reason: "all are cut off right there."
Về điều đó, Ngài nói lý do: “tất cả đều bị đoạn diệt ngay tại nơi đó”.
Ime sattā yattha yattha bhave yoniādīsu ca ṭhitā, tattha tattheva ucchijjanti nirudayavināsavasena nassanti.
These beings, wherever they exist in existence, birth, and so forth, are cut off right there, perishing in the sense of cessation and destruction.
Những chúng sanh này, dù ở trong cõi nào, thai sanh nào, v.v..., đều bị đoạn diệt ngay tại nơi đó, tức là bị hủy diệt theo cách không còn sinh khởi nữa.
Phalābhāvavasenāti mātāpitūsu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalassa abhāvavasena ‘‘natthi mātā, natthi pitā’’ti vadanti, na mātāpitūnaṃ, nāpi tesu idāni kariyamānasakkārāsakkārānaṃ abhāvavasena tesaṃ lokapaccakkhattā.
By way of the absence of fruit means that they say "there is no mother, there is no father" by way of the absence of fruit of right and wrong conduct towards parents, not by way of the absence of mothers and fathers, nor by way of the absence of honor or dishonor currently shown to them, for they are manifest to the world.
Do không có quả có nghĩa là do không có quả của việc hành xử đúng và hành xử sai đối với cha mẹ, nên họ nói “không có mẹ, không có cha”, chứ không phải do không có cha mẹ, cũng không phải do không có sự tôn trọng hay bất kính được thực hiện đối với họ bây giờ, vì sự tồn tại của họ là điều hiển nhiên trong thế gian.
Pubbuḷakassa viya imesaṃ sattānaṃ uppādo nāma kevalo, na bhavato cavitvā āgamanapubbakoti dassanatthaṃ ‘‘natthi sattā opapātikā’’ti vuttanti āha – ‘‘cavitvā uppajjanakasattā nāma natthī’’ti.
To show that the arising of these beings is merely an arising, like a bubble, and not preceded by passing away from an existence, it is said "there are no spontaneously arisen beings," so he says "there are no beings who, having passed away, are reborn."
Để chỉ ra rằng sự sinh khởi của những chúng sanh này chỉ đơn thuần giống như bọt nước, không phải là kết quả của việc đến từ một cõi khác sau khi chết, nên đã nói “không có chúng sanh hóa sanh”, do đó Ngài nói: “không có chúng sanh nào chết đi rồi sinh lại”.
Samaṇena nāma yāthāvato jānantena kassaci akathetvā saññatena bhavitabbaṃ, aññathā āhopurisikā nāma siyā.
A recluse should be restrained, without proclaiming to anyone what he truly knows; otherwise, there might be boasting.
Một sa-môn phải là người biết đúng như thật, không nói cho ai biết và phải tự chế; nếu không, sẽ bị gọi là kẻ khoe khoang.
Kiñhi paro parassa karissati, tathā ca attano sampādanassa kassaci avassayo eva na siyā tattha tattheva ucchijjanatoti āha ‘‘ye imañca…pe… pavedentī’’ti.
For what can one person do for another, and similarly, there would be no reliance on one's own accomplishment for anyone, if they are cut off right there; therefore, he says "those who proclaim this...and so forth."
Thật vậy, người khác có thể làm gì cho người khác? Và như vậy, sẽ không có sự nương tựa nào cho việc hoàn thiện bản thân, vì tất cả đều bị đoạn diệt ngay tại nơi đó. Do đó, Ngài nói “những ai tuyên bố thế giới này…v.v… và thế giới khác”.
440
Catūsu mahābhūtesu niyuttoti cātumahābhūtiko.
Appointed in the four great elements, therefore made of the four great elements.
Được cấu thành từ bốn đại chủng nên gọi là cātumahābhūtiko (thuộc về bốn đại chủng).
Yathā pana mattikāya nibbattaṃ bhājanaṃ mattikāmayaṃ, evamayaṃ catūhi mahābhūtehi nibbattoti āha ‘‘catumahābhūtamayo’’ti.
Just as a vessel made of clay is clay-made, so this is made of the four great elements, so he says "composed of the four great elements."
Giống như cái bình làm từ đất sét là bằng đất sét, cũng vậy, người này được tạo thành từ bốn đại chủng, do đó Ngài nói “catumahābhūtamayo” (làm bằng bốn đại chủng).
Ajjhattikā pathavīdhātūti sattasantānagatā pathavīdhātu.
Internal earth element means the earth element residing in the continuum of a being.
Địa đại bên trong là địa đại thuộc về dòng tương tục của chúng sanh.
Bāhiraṃ pathavīdhātunti bahiddhā mahāpathaviṃ.
External earth element means the great earth outside.
Địa đại bên ngoài là đại địa ở bên ngoài.
Anuyātīti tassa anurūpabhāvena yāti upeti.
Follows means it goes in conformity with, approaches it.
Anuyāti có nghĩa là đi theo, tiếp cận theo cách tương ứng với nó.
Upagacchatīti pubbe bāhirapathavīkāyato tadekadesabhūtā pathavī āgantvā ajjhattikabhāvappattiyā sattabhāvena saṇṭhitā idāni ghaṭādipathavī viya tameva bāhirapathavīkāyaṃ upeti upagacchati, sabbaso tena nibbisesataṃ ekībhāvameva gacchatīti attho.
Returns to means that the earth, which had come from the external earth body as a part of it and had attained the state of being internal and settled as a being, now returns to that same external earth body, like the earth of a pot and so forth, meaning it goes entirely to be indistinguishable from it, to become one with it.
Upagacchati có nghĩa là trước đây, địa đại vốn là một phần của thân địa đại bên ngoài, đã đến và đạt được trạng thái bên trong, tồn tại dưới dạng chúng sanh; bây giờ, giống như địa đại của cái bình, v.v..., nó tiếp cận, đi đến chính thân địa đại bên ngoài đó, tức là nó hoàn toàn đi đến trạng thái không khác biệt, trở thành một với nó.
Āpādīsupi eseva nayoti ettha pajjunnena mahāsamuddato gahitaāpo viya vassodakabhāvena punapi mahāsamuddaṃ, sūriyaraṃsito gahitaindaggisaṅkhātatejo viya punapi sūriyaraṃsiṃ, mahāvāyukhandhato niggatamahāvāyo viya tameva vāyukhandhaṃ upeti upagacchatīti diṭṭhigatiko sayameva attano vādaṃ bhindati.
The same method applies to water and so forth – here, the proponent of views contradicts his own assertion, stating that just as water taken by the thundercloud from the great ocean returns to the great ocean as rainwater, and fire, in the form of lightning taken from the sun's rays, returns to the sun's rays, and the great wind, emerging from the great mass of air, returns to that same mass of air.
Đối với thủy đại, v.v... cũng theo phương pháp này, ở đây, giống như nước được mây lấy từ đại dương, rồi trở thành nước mưa lại quay về đại dương; giống như lửa gọi là indaggi (lửa mặt trời) được lấy từ tia nắng mặt trời, rồi lại quay về tia nắng mặt trời; giống như gió lớn thoát ra từ khối gió lớn, rồi lại tiếp cận, đi đến chính khối gió đó. Như vậy, người có tà kiến tự phá vỡ lý thuyết của mình.
Ummattakapacchisadisañhi diṭṭhigatikadassanaṃ.
For the view of the proponent of views is like the question of a madman.
Thật vậy, quan điểm của người có tà kiến giống như cái giỏ của người điên.
Manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti tesaṃ visayabhāvā visayāpīti vadati.
The six sense faculties headed by the mind plunge into space meaning that their objects are also non-existent, he says.
Các căn, với ý là thứ sáu, đi vào hư không, người đó nói rằng vì chúng là đối tượng, nên đối tượng cũng vậy.
Visayiggahaṇena hi visayā gahitā eva hontīti.
For indeed, by the grasping of objects, objects are grasped.
Thật vậy, bởi sự nắm bắt đối tượng, các đối tượng trở nên được nắm bắt.
Guṇāguṇapadānīti guṇadosakoṭṭhāsā.
Guṇāguṇapadāni means portions of qualities and faults.
Guṇāguṇapadāni (các từ về đức và khuyết điểm) là các phần (khía cạnh) của đức và lỗi.
Sarīrameva padānīti adhippetaṃ sarīrena taṃtaṃkiriyāya pajjitabbato.
That "the body itself is the path" is intended because it is by the body that various actions are performed.
Sarīrameva padāni (chính thân là các từ) được hiểu là vì thân được dùng để thực hiện các hành động khác nhau.
Dabbanti muyhantīti dattū, mūḷhapuggalā.
Dattū means they are confused, bewildered, deluded individuals.
“Dabba” có nghĩa là mê mờ, đó là “dattū”, những người ngu si.
Tehi dattūhi bālamanussehi paññattaṃ.
Declared by those dattū, by foolish people.
Được chế định bởi những người mê mờ (dattū), những người ngu si đó.
441
Natthidinnasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Natthidinna Sutta is concluded.
Lời chú giải kinh Natthidinna đã hoàn tất.
442
6. Karotosuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Karoto Sutta
6. Lời chú giải kinh Karoto
443
211. Sahatthā karontassāti sahatthena karontassa.
211. Sahatthā karontassā means to him who does by his own hand.
211. Sahatthā karontassā (người tự tay làm) có nghĩa là người tự tay làm.
Nissaggiyathāvarādayopi idha sahatthakaraṇeneva saṅgahitā.
Even nissaggiya and thāvara offenses are included here by the act of doing with one's own hand.
Ngay cả những tài sản không thể nhượng lại, v.v., ở đây cũng được bao gồm trong việc tự tay làm.
Hatthādīnīti hatthapādakaṇṇanāsādīni.
Hatthādīni means hands, feet, ears, nose, and so forth.
Hatthādīni (tay, v.v.) là tay, chân, tai, mũi, v.v.
Pacanaṃ dahanaṃ vibādhananti āha ‘‘daṇḍena pīḷentassā’’ti.
Cooking, burning, tormenting is meant by "to him who afflicts with a rod."
Nấu, đốt, làm hại, nên nói “daṇḍena pīḷentassā” (người làm khổ bằng gậy).
Papañcasūdaniyaṃ ‘‘tajjentassa cā’’ti attho vutto, idha pana sumaṅgalavilāsiniyaṃ viya tajjanaṃ paribhāsanaṃ daṇḍeneva saṅgahetvā ‘‘daṇḍena pīḷentassa’’icceva vuttaṃ.
In the Papañcasūdanī the meaning "and to him who threatens" is given, but here, as in the Sumaṅgalavilāsinī, threatening and rebuking are included by "with a rod," and so it is simply stated "to him who afflicts with a rod."
Trong Papañcasūdanī, ý nghĩa được nói là “người đe dọa”, nhưng ở đây, giống như trong Sumaṅgalavilāsinī, việc đe dọa và mắng chửi được bao gồm trong việc dùng gậy, nên chỉ nói “daṇḍena pīḷentassā” (người làm khổ bằng gậy).
Sokaṃ sayaṃ karontassāti parassa sokakāraṇaṃ sayaṃ karontassa, sokaṃ vā uppādentassa.
Sokaṃ sayaṃ karontassā means to him who himself causes the sorrow of another, or who causes sorrow to arise.
Sokaṃ sayaṃ karontassā (người tự mình gây ra đau khổ) có nghĩa là người tự mình gây ra nguyên nhân đau khổ cho người khác, hoặc người gây ra đau khổ.
Parehi attano vacanakarehi.
By others who are subservient to him.
Parehi (bởi người khác) có nghĩa là bởi những người làm theo lời mình.
Sayampi phandatoti parassa vibādhanappayogena sayampi phandato.
Sayampi phandato means to him who trembles himself through the application of tormenting another.
Sayampi phandato (tự mình run rẩy) có nghĩa là tự mình run rẩy do hành động làm hại người khác.
Atipātayatoti padaṃ suddhakattuatthe hetukattuatthe ca vattatīti āha – ‘‘hanantassapi hanāpentassapī’’ti.
The word atipātayato functions in both the sense of causing to fall and causing to kill, and so it states – "to him who slays and to him who causes to slay."
Từ atipātayato (giết hại) được dùng với cả nghĩa làm cho chết và làm cho giết, nên nói – “hanantassapi hanāpentassapī” (người giết và người khiến giết).
Kāraṇavasenāti kārāpanavasena.
Kāraṇavasenā means by way of causing to do.
Kāraṇavasena (bởi nguyên nhân) có nghĩa là bởi nguyên nhân khiến người khác làm.
444
Gharassa bhitti anto ca bahi ca sandhitā hutvā ṭhitāva gharasandhi.
A gharasandhi is a house's wall, fixed, being joined both inside and out.
Bức tường của ngôi nhà, bên trong và bên ngoài, được nối lại và đứng vững, đó là gharasandhi (phá nhà).
Kiñcipi asesetvā niravaseso lopo nillopo.
Nillopo is a complete wiping out, leaving nothing whatsoever.
Sự loại bỏ hoàn toàn không để sót lại bất cứ thứ gì là nillopo (cướp sạch).
Ekāgāre niyutto vilopo ekāgāriko.
Ekāgāriko is a wiping out committed in one dwelling.
Sự cướp bóc được thực hiện trong một ngôi nhà là ekāgāriko (cướp một nhà).
Parito sabbaso panthe hananaṃ paripantho.
Killing on a path all around, entirely, is paripantho.
Việc giết người trên mọi nẻo đường xung quanh là paripantho (giết người trên đường).
Pāpaṃ na karīyati pubbe asato uppādetuṃ asakkuṇeyyattā, tasmā natthi pāpaṃ.
Evil is not done because it is impossible to bring into existence what did not exist before; therefore, there is no evil.
Pāpaṃ na karīyati (ác không được làm) vì không thể tạo ra cái ác chưa từng có trước đây, do đó natthi pāpaṃ (không có ác).
Yadi evaṃ kathaṃ sattā pāpe pavattantīti āha ‘‘sattā pana karomāti evaṃsaññino hontī’’ti evaṃ kirassa hoti imesañhi sattānaṃ hiṃsādikiriyā na attānaṃ phusati tassa niccatāya nibbikārattā, sarīraṃ pana acetanaṃ kaṭṭhakaliṅgarūpamaṃ, tasmiṃ vikopitepi na kiñci pāpanti.
If so, how do beings engage in evil? It states: "But beings are of such perception as 'I do it'" —for thus it is said— "for indeed, the actions of harming and so forth of these beings do not affect the self, because it is eternal and unchanging. The body, however, is insentient, like a log of wood; even if it is disturbed, there is no evil."
Nếu vậy, tại sao chúng sinh lại hành động ác? Nên nói “sattā pana karomāti evaṃsaññino hontī” (nhưng chúng sinh có ý niệm “tôi làm”) như vậy. Đối với những chúng sinh này, hành động làm hại, v.v., không chạm đến tự ngã của họ vì nó là thường hằng và không biến đổi. Thân thể là vô tri, giống như khúc gỗ cháy, nên dù nó bị làm hại cũng không có gì là ác.
Khuranemināti nisitakhuramayaneminā, khurasadisanemināti attho.
Khuraneminā means with a sharpened razor-edged wheel; the meaning is "with a razor-like wheel."
Khuraneminā (bằng lưỡi dao cạo) có nghĩa là bằng lưỡi dao cạo sắc bén, tức là bằng lưỡi dao giống như dao cạo.
445
Gaṅgāya dakkhiṇā disā appatirūpadeso, uttaradisā patirūpadesoti adhippāyena ‘‘dakkhiṇañcepī’’tiādi vuttanti āha ‘‘dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā’’tiādi.
The southern direction of the Gaṅgā is an unsuitable region, and the northern direction is a suitable region—with this intention, "even if in the south" and so forth was said, as indicated by "the people on the southern bank are rough," and so on.
Với ý nghĩa rằng phía nam sông Hằng là vùng đất không phù hợp, còn phía bắc là vùng đất phù hợp, nên nói “dakkhiṇañcepī” (dù ở phía nam), v.v., và giải thích “dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā” (người ở bờ nam thì thô bạo), v.v.
Mahāyāganti mahāvijitayaññasadisaṃ mahāyāgaṃ.
Mahāyāgaṃ means a great sacrifice, like a great victory sacrifice.
Mahāyāgaṃ (đại tế lễ) là một đại tế lễ giống như nghi lễ chiến thắng vĩ đại.
Uposathakammenāti uposathakammena ca.
Uposathakammenā means and by the Uposatha practice.
Uposathakammena (bằng hành động uposatha) cũng có nghĩa là bằng hành động uposatha.
Ca-saddo hettha luttaniddiṭṭho.
Here, the particle ca (and) is understood to be elided.
Ở đây, từ “ca” (và) đã bị lược bỏ.
Damasaddo hi indriyasaṃvarassa uposathasīlassa ca vācako idhādhippeto.
The word dama (self-control) is here intended to denote restraint of the faculties and the Uposatha observance.
Từ “dama” (chế ngự) ở đây được hiểu là chỉ sự chế ngự các căn và giới uposatha.
Keci pana ‘‘uposathakammenā’’ti idaṃ indriyadamanassa visesanaṃ, tasmā ‘‘uposathakammabhūtena indriyadamenā’’ti atthaṃ vadanti.
Some, however, say that "by the Uposatha practice" is an epithet of the taming of the faculties, and therefore they interpret it as "by the taming of the faculties which is the Uposatha practice."
Một số người nói rằng “uposathakammenā” là một tính từ bổ nghĩa cho sự chế ngự các căn, do đó họ giải thích ý nghĩa là “bằng sự chế ngự các căn vốn là hành động uposatha”.
Sīlasaṃyamenāti sīlasaṃvarena.
Sīlasaṃyamenā means by moral restraint.
Sīlasaṃyamena (bằng giới luật và sự kiềm chế) có nghĩa là bằng sự giữ giới.
Saccavacanenāti saccavācāya.
Saccavacanenā means by truthful speech.
Saccavacanena (bằng lời nói chân thật) có nghĩa là bằng lời nói chân thật.
Tassā visuṃ vacanaṃ loke garutarapuññasammatabhāvato.
Its separate mention is due to its being considered a very grave meritorious deed in the world.
Việc nói riêng về nó là vì nó được xem là một công đức lớn hơn ở đời.
Yathā hi pāpadhammesu musāvādo garu, evaṃ puññadhammesu saccavācā.
Just as false speech is grave among unwholesome actions, so is truthful speech among wholesome actions.
Thật vậy, giống như nói dối là tội nặng nhất trong các pháp ác, lời nói chân thật cũng là công đức lớn nhất trong các pháp thiện.
Tenāha bhagavā – ‘‘ekaṃ dhammaṃ atītassā’’tiādi (itivu. 25).
Therefore, the Blessed One said, "To one who transgresses a single teaching," and so forth (Itivu. 25).
Do đó, Thế Tôn đã nói – “ekaṃ dhammaṃ atītassā” (người vượt qua một pháp), v.v. (Itivu. 25).
Pavattīti yo karotīti vuccati, tassa santāne phalassa nibbattiyā paccayabhāvena pavatti.
Pavatti refers to the continuation, as a condition for the arising of the fruit in the continuum of one who is said to "do."
Pavatti (sự tiếp diễn) là sự tiếp diễn của quả trong dòng tâm thức của người được gọi là “người làm”, như một điều kiện để quả sinh khởi.
Sabbathāti ‘‘karoto’’tiādinā vuttena sabbappakārena kiriyameva paṭikkhipanti.
Sabbathā means they reject action altogether in all the ways described by "doing" and so forth.
Sabbathā (bằng mọi cách) có nghĩa là họ bác bỏ hoàn toàn hành động bằng mọi cách đã nói ở trên như “karoto” (người làm), v.v.
446
Karotosuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Karoto Sutta is concluded.
Lời chú giải kinh Karoto đã hoàn tất.
447
7. Hetusuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Hetu Sutta
7. Lời chú giải kinh Hetu
448
212. Ubhayenāti hetupaccayapaṭisedhavacanena.
212. Ubhayenā means by the declaration that rejects both cause and condition.
212. Ubhayenā (bằng cả hai) có nghĩa là bằng lời nói bác bỏ nguyên nhân và điều kiện.
Saṃkilesapaccayanti saṃkilisanassa malīnabhāvassa kāraṇaṃ.
Saṃkilesapaccayaṃ means a cause of defilement, of impurity.
Saṃkilesapaccayaṃ (điều kiện ô nhiễm) là nguyên nhân của sự ô nhiễm, sự dơ bẩn.
Visuddhipaccayanti saṃkilesato visuddhiyā vodānassa kāraṇaṃ.
Visuddhipaccayaṃ means a cause of purification, of cleansing from defilement.
Visuddhipaccayaṃ (điều kiện thanh tịnh) là nguyên nhân của sự thanh tịnh, sự trong sạch khỏi ô nhiễm.
Natthi balanti sattānaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikanibbānasampattiāvahaṃ balaṃ nāma kiñci natthi.
Natthi balaṃ means there is nothing called power that brings about the attainment of well-being in this life, in the next life, or Nibbāna for beings.
Natthi balaṃ (không có sức mạnh) có nghĩa là không có bất kỳ sức mạnh nào mang lại thành tựu trong đời này, đời sau và Niết Bàn cho chúng sinh.
Tenāha ‘‘yamhī’’tiādi.
Therefore, he says, "in which," and so forth.
Do đó, nói “yamhī” (mà ở đó), v.v.
Nidassanamattañcetaṃ, saṃkilesikampi cāyaṃ paṭikkhipateva.
And this is merely an example; he rejects even defiling things.
Đây chỉ là một ví dụ, ông ấy cũng bác bỏ cả điều kiện ô nhiễm.
Aññamaññavevacanānīti tassā tassā kiriyāya ussannaṭṭhena balaṃ, sūravīrabhāvāvahaṭṭhena vīriyaṃ, tameva daḷhaggāhabhāvato porisaṃ dhuraṃ vahantena pavattetabbato purisathāmo, paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanappavattiyā purisaparakkamoti vuttoti veditabbaṃ.
Aññamaññavevacanāni means that because of the abundance of that particular action, it is called balaṃ (strength); because it brings about bravery and heroism, it is called vīriyaṃ (energy); because it is firm resolve, it is called porisaṃ (manliness); because it must be carried out by one bearing a burden, it is called purisathāmo (man's endurance); and because of the successive progression to various stages, it is called purisaparakkamo (man's striving)—this should be understood.
Aññamaññavevacanānī (các từ đồng nghĩa) có nghĩa là, cần phải hiểu rằng, balaṃ (sức mạnh) là do sự dồi dào của hành động đó; vīriyaṃ (tinh tấn) là do mang lại sự dũng cảm, anh hùng; purisathāmo (sức mạnh của người) là do sự kiên trì vững chắc; purisaparakkamo (nỗ lực của người) là do sự tiếp tục tiến lên từng bước một.
449
Satvayogato, rūpādīsu vā sattatāya sattā, pāṇanato assāsanapassāsanavasena pavattiyā pāṇā, te pana so ekindriyādivasena vibhajitvā vadatīti āha ‘‘ekindriyo’’tiādi.
Because of their association with living beings, or because they are existent in form and so forth, they are sattā (beings); because of their breathing, living by way of inhalation and exhalation, they are pāṇā (living things). He then speaks of them, distinguishing them by way of one-faculty beings and so forth, as indicated by "one-faculty being" and so forth.
Do sự kết hợp của chúng sinh, hoặc do sự tồn tại trong sắc, v.v., nên gọi là sattā (chúng sinh); do sự sống, do sự tiếp diễn của hơi thở ra vào, nên gọi là pāṇā (sinh vật). Ông ấy phân loại chúng theo các căn như một căn, v.v., nên nói “ekindriyo” (một căn), v.v.
Aṇḍakosādīsu bhavanato bhūtāti vuccantīti āha ‘‘aṇḍa…pe… vadantī’’ti.
Because they exist in egg-sacs and so forth, they are called bhūtā (creatures), as indicated by "egg…etc…they say."
Vì chúng sinh từ trứng, v.v., nên gọi là bhūtā (hữu tình), nên nói “aṇḍa…pe… vadantī” (từ trứng…v.v… nói).
Jīvanato pāṇaṃ dhārentā viya vaḍḍhanato jīvāti sāliyavādike vadanti.
Because they live, because they sustain life, because they grow, jīvā (living things) is what they call rice, barley, and so forth.
Vì chúng sống và phát triển như thể duy trì sự sống, nên gọi là jīvā (sinh linh) đối với lúa, yava, v.v.
Natthi etesaṃ saṃkilesavisuddhīsu vasoti avasā.
They have no power over defilement or purification, hence avasā (powerless).
Không có quyền lực đối với sự ô nhiễm và thanh tịnh của chúng, nên là avasā (không tự chủ).
Natthi tesaṃ balaṃ vīriyanti abalā avīriyā.
They have no strength or energy, hence abalā avīriyā (without strength, without energy).
Chúng không có sức mạnh, không có tinh tấn, nên là abalā avīriyā (không sức mạnh, không tinh tấn).
Niyatatāti acchejjasuttāvutābhejjamaṇino viya niyatappavattitāya gatijātibandhāpavaggavasena niyamo.
Niyatatā means fixedness by way of destiny, birth, connection, and liberation, like an unbreakable thread or an indivisible gem, due to their fixed occurrence.
Niyatatā (sự cố định) là sự cố định về đường đi, chủng loại, sự ràng buộc, sự giải thoát, do sự tiếp diễn cố định giống như sợi chỉ không thể cắt đứt, viên ngọc không thể phá vỡ.
Tattha tattha gamananti channaṃ abhijātīnaṃ vasena tāsu tāsu gatīsu upagamanaṃ.
Tattha tattha gamanaṃ means going to those various destinations by way of the six kinds of rebirths.
Tattha tattha gamanaṃ (sự đi đến đó đây) là sự đi đến các cõi khác nhau theo sáu loại sinh.
Samavāyena samāgamo saṅgati.
Coming together by aggregation is saṅgati (conjunction).
Sự tụ họp, sự kết hợp là saṅgati (sự kết hợp).
Sabhāvoyevāti yathā kaṇṭakassa tikkhatā, kapitthaphalānaṃ parimaṇḍalatā, migapakkhīnaṃ vicittākāratā, evaṃ sabbassapi lokassa hetupaccayehi vinā tathā tathā pariṇāmo, ayaṃ sabhāvo eva akittimo eva.
Sabhāvova means that just as thorns have sharpness, kapittha fruits are spherical, and animals and birds have variegated forms, so too the entire world has such and such transformations without cause or condition; this is simply nature, uncreated.
Sabhāvova (chỉ là bản chất tự nhiên) có nghĩa là, giống như gai nhọn, quả mộc qua tròn, chim thú có hình dáng đa dạng, mọi thứ trên thế gian này đều biến đổi như vậy mà không cần nguyên nhân hay điều kiện, đây chỉ là bản chất tự nhiên, không do ai tạo ra.
Tenāha ‘‘yena hī’’tiādi.
Therefore, he says, "by which," and so forth.
Do đó, nói “yena hī” (mà ở đó), v.v.
Chaḷabhijātiyo parato vitthārīyanti.
The six kinds of rebirths will be explained in detail later.
Sáu loại sinh sẽ được giải thích chi tiết sau.
Sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentīti vadantā adukkhamasukhabhūbhiṃ sabbena sabbaṃ na jānantīti ulliṅgento ‘‘aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dassentī’’ti āha.
Those who say "they experience pleasure and pain" thereby imply that they are altogether ignorant of the sphere that is neither painful nor pleasant, as indicated by "showing that there is no other sphere of pleasure and pain."
Khi nói “sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedentī” (họ cảm nhận cả lạc và khổ), điều đó ngụ ý rằng họ không biết gì về cõi không khổ không lạc, nên nói “aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dassentī” (chỉ ra rằng không có cõi nào khác ngoài cõi lạc và khổ).
450
Hetusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Hetu Sutta is concluded.
Lời chú giải kinh Hetu đã hoàn tất.
451
8-10. Mahādiṭṭhisuttādivaṇṇanā
8-10. Commentary on the Mahādiṭṭhi Sutta and so forth
8-10. Lời chú giải kinh Mahādiṭṭhi, v.v.
452
213-215. Akatāti samena vā visamena vā kenaci hetunā na katā eva.
213-215. Akatā means not made by any cause, whether suitable or unsuitable.
213-215. Akatā (không được tạo ra) có nghĩa là không được tạo ra bởi bất kỳ nguyên nhân nào, dù đồng đều hay không đồng đều.
Kenaci kataṃ karaṇaṃ vidhānaṃ natthi etesanti akatavidhānā.
They are akatavidhānā because there is no making, no arrangement, made by anyone for them.
Không có sự tạo tác, chế định do ai đó làm, nên là akatavidhānā (không được chế định).
Padadvayenapi loke kenaci hetupaccayena nesaṃ abhinibbattitābhāvaṃ dasseti.
By both terms, he shows that they are not produced in the world by any cause or condition.
Cả hai từ này đều chỉ ra rằng chúng không được sinh ra bởi bất kỳ nguyên nhân hay điều kiện nào trên thế gian.
Iddhiyāpi na nimmitāti kassaci iddhimato devassa brahmuno vā iddhiyāpi na nimmitā.
Iddhiyāpi na nimmitā means not created even by the psychic power of any divine being or Brahmā.
Iddhiyāpi na nimmitā (cũng không được tạo ra bằng thần thông) có nghĩa là cũng không được tạo ra bằng thần thông của bất kỳ vị thần hay Phạm thiên nào có thần thông.
Animmitāti vā kassaci animmāpakā.
Or, animmitā means not created by anyone.
Hoặc animmitā (không được tạo ra) có nghĩa là không có ai tạo ra.
Ajanakāti etena pathavīkāyādīnaṃ rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati.
Ajanakā — by this he rejects the idea that the earth element and so forth generate form and so forth.
Ajanakā (không sinh ra) – bằng từ này, ông ấy bác bỏ việc các yếu tố như địa đại, v.v., sinh ra sắc, v.v.
Rūpasaddādayo hi pathavīkāyādīhi appaṭibaddhavuttikāti tassa laddhi.
For his doctrine holds that sounds of form and so forth are not dependent on the earth element and so forth.
Giáo lý của ông ấy là âm thanh và sắc, v.v., không liên quan đến địa đại, v.v.
Yathā pabbatakūṭaṃ kenaci anibbattitaṃ kassaci ca anibbattakaṃ, evametepīti āha ‘‘kūṭaṭṭhā’’ti.
Just as a mountain peak is not brought forth by anyone and does not bring forth anyone, so too are these, as indicated by "immovable".
Giống như đỉnh núi không được ai tạo ra và cũng không tạo ra ai, những điều này cũng vậy, nên nói “kūṭaṭṭhā” (như đỉnh núi).
Yamidaṃ ‘‘bījādito aṅkurādi jāyatī’’ti vuccati, tañca vijjamānameva tato nikkhamati, nāvijjamānaṃ, aññathā yato kutoci yassa kassaci uppatti siyāti adhippāyo.
That which is called ‘the sprout etc. arises from the seed etc.’ – that emerges from it only when it exists, not when it does not exist. Otherwise, anything could arise from anywhere for anyone – this is the intention.
Điều được gọi là "mầm mống v.v. sinh ra từ hạt giống v.v.", thì điều đó chỉ xuất hiện từ cái đang hiện hữu, chứ không phải từ cái không hiện hữu; nếu không thì bất cứ điều gì cũng có thể sinh ra từ bất cứ đâu, đó là ý nghĩa.
Ṭhitāti nibbikārabhāvena ṭhitā.
Ṭhitā means ‘established’ in an unchanging state.
Ṭhitā (bất động) có nghĩa là bất động do không có sự biến đổi.
Na calantīti na vikāraṃ āpajjanti.
Na calantī means ‘they do not stir,’ i.e., they do not undergo change.
Na calantī (không lay chuyển) có nghĩa là không bị biến đổi.
Vikārābhāvena hi tesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ esikaṭṭhāyiṭṭhitatā.
Indeed, due to the absence of change, those seven aggregates (bodies) remain firm like an iron post.
Chính vì không có sự biến đổi mà bảy thân đó được thiết lập vững chắc như cột trụ.
Aniñjanañca attano pakatiyā avaṭṭhānameva.
And their unmoving nature is precisely their inherent state.
Và sự không lay chuyển chính là sự tồn tại trong bản chất của chúng.
Tenāha ‘‘na vipariṇamantī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘they do not undergo transformation.’’
Vì vậy, đã nói rằng "chúng không biến đổi".
Avipariṇāmadhammattā eva ca ne aññamaññaṃ na byābādhenti.
And because they are of an unchangeable nature, they do not harm one another.
Và chính vì bản chất không biến đổi mà chúng không làm hại lẫn nhau.
Sati hi vikāraṃ āpādetabbatāya byābādhakatāpi siyā, tathā anuggahetabbatāya anuggāhakatāti tadabhāvaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘nāla’’ntiādi vuttaṃ.
If there were a possibility of undergoing change, there might be harm; similarly, if there were a possibility of being helped, there might be help. To show the absence of these, the word ‘‘nāla’’ and so on is stated in the Pāḷi.
Nếu có sự biến đổi thì cũng có thể có sự làm hại, và cũng có thể có sự giúp đỡ; để chỉ ra sự không tồn tại của điều đó, trong Pāḷi đã nói "nāla" v.v..
Pathavī eva kāyekadesattā pathavikāyo.
Earth itself, being part of a body, is the earth element (body).
Đất (pathavī) là một phần của thân (kāya), nên gọi là thân đất (pathavikāyo).
Jīvasattamānaṃ kāyānaṃ niccatāya nibbikārābhāvato na hantabbatā, na ghāṭetabbatā cāti neva koci hantā ghātetā vā.
Due to the permanence and unchanging nature of the bodies of living beings, they are not to be slain, nor to be caused to be slain; thus, there is no one who slays or causes to slay.
Vì bảy thân của chúng sinh là thường hằng và không biến đổi, nên không thể bị giết hại, không thể bị hủy hoại; do đó không có kẻ giết hại hay kẻ hủy hoại.
Tenāha ‘‘sattannantvevā’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘‘of the seven (bodies) indeed’’ and so on.
Vì vậy, đã nói rằng "sattannantvevā" v.v..
Yadi koci hantā natthi, kathaṃ satthappahāroti āha ‘‘yathā muggarāsiādīsū’’tiādi.
If there is no slayer, how can there be a blow from a weapon? – He says, ‘‘just as in piles of grain and so on’’.
Nếu không có kẻ giết hại, thì sự tấn công bằng vũ khí là gì? Đã nói "yathā muggarāsiādīsū" v.v..
Kevalaṃ saññāmattameva hoti, na ghātanādi, paramatthato sattannantveva kāyānaṃ avikopanīyabhāvatoti adhippāyo.
It is merely a matter of perception, not killing and so on, because in ultimate reality, the seven bodies are indestructible – this is the intention.
Chỉ là một sự nhận thức, không phải là sự hủy hoại v.v., ý nghĩa là về mặt tối hậu, bảy thân đó là bất khả xâm phạm.
453
Pamukhayonīnanti manussatiracchānādīsu khattiyabrāhmaṇādisīhabyagghādivasena padhānayonīnaṃ.
Of prominent origins means prominent origins among humans, animals, etc., such as Khattiyas, brahmins, lions, tigers, etc.
Pamukhayonīna (trong những loài chính) có nghĩa là trong loài người, loài súc vật v.v., những loài chính như Sát-đế-lợi, Bà-la-môn v.v., sư tử, hổ v.v..
Saṭṭhisatāni chasahassāni.
Sixty hundred means six thousand.
Saṭṭhisatāni là sáu ngàn.
‘‘Pañca ca kammuno satānī’’ti padassa atthadassanaṃ ‘‘pañca kammasatāni cā’’ti.
The meaning of the phrase ‘‘and five hundred of actions’’ is shown by ‘‘and five hundred actions’’.
Sự trình bày ý nghĩa của cụm từ "pañca ca kammuno satānī" là "pañca kammasatāni cā".
Eseva nayoti iminā ‘‘kevalaṃ takkamattena niratthakadiṭṭhiṃ dīpetī’’ti imameva atthaṃ atidisati.
This is the method – by this, he refers to the same meaning, ‘‘he merely shows a useless view by mere reasoning.’’
Eseva nayo (cũng vậy) có nghĩa là điều này chỉ ra cùng một ý nghĩa: "chỉ bằng sự suy luận, người đó trình bày một tà kiến vô ích".
Ettha ca takkamattakenāti iminā yasmā takkikā niraṅkusatāya parikappanassa yaṃ kiñci attano parikappitaṃ sārato maññamānā tatheva abhinivissa takkadiṭṭhigāhaṃ gaṇhanti, tasmā na tesaṃ diṭṭhivatthūsu viññūhi vicāraṇā kātabbāti dasseti.
And here, by mere reasoning indicates that since debaters, being unrestrained in their conjectures, consider whatever they imagine to be substantial and thus cling to it, grasping a view based on reasoning, therefore, the wise should not engage in examination of their objects of view.
Ở đây, với cụm từ takkamattakenā (chỉ bằng sự suy luận), điều này chỉ ra rằng vì những người suy luận, do sự không kiểm soát của họ trong việc tưởng tượng, coi bất cứ điều gì họ tưởng tượng là cốt lõi và bám víu vào đó, nắm giữ tà kiến suy luận, nên những người có trí tuệ không nên xem xét các đối tượng tà kiến của họ.
Kecīti uttaravihāravāsino.
Some are the residents of Uttaravihāra.
Kecī (một số người) là những người sống ở Uttaravihāra.
Te hi ‘‘pañca kammānīti cakkhusotaghānajivhākāyā, imāni pañcindriyāni ‘pañca kammānīti paññāpentī’’ti vadanti.
For they say, ‘‘the five actions are eye, ear, nose, tongue, and body; these five faculties are designated as ‘five actions’.’’
Họ nói rằng "pañca kammānīti (năm nghiệp) là mắt, tai, mũi, lưỡi, thân; họ gọi năm căn này là 'năm nghiệp'."
Kammanti laddhīti oḷārikabhāvato paripuṇṇakammanti laddhi.
Action is a doctrine means a doctrine that complete action is of a gross nature.
Kammanti laddhī (nghiệp là quan điểm) là quan điểm về nghiệp hoàn hảo do tính thô thiển.
Manokammaṃ anoḷārikattā upaḍḍhakammanti laddhīti yojanā.
Mental action, being subtle, is a doctrine that it is half an action – this is the connection.
Nghiệp ý (manokamma) là quan điểm về nửa nghiệp do tính không thô thiển, đó là cách kết nối.
‘‘Dvāsaṭṭhipaṭipadā’’ti vattabbe sabhāvaniruttiṃ ajānantā ‘‘dvaṭṭhipaṭipadā’’ti vadanti.
Not knowing the natural idiom, they say ‘‘dvaṭṭhipaṭipadā’’ instead of ‘‘sixty-two paths.’’
Khi đáng lẽ phải nói "Dvāsaṭṭhipaṭipadā" (sáu mươi hai con đường), do không biết ngữ pháp tự nhiên, họ nói "dvaṭṭhipaṭipadā".
Ekasmiṃ kappeti ekasmiṃ mahākappe.
In one kappa means in one great kappa.
Ekasmiṃ kappe (trong một kiếp) là trong một đại kiếp (mahākappa).
Tatthāpi ca vivaṭṭaṭṭhāyisaññite ekasmiṃ asaṅkhyeyya kappe.
And even there, in one incalculable kappa designated as the remaining period of evolution.
Và ngay cả trong đó, trong một A-tăng-kỳ kiếp được gọi là kiếp trụ (vivaṭṭaṭṭhāyi).
454
Urabbhe hanantīti orabbhikā.
Those who kill rams are ram-butchers.
Những người giết cừu được gọi là orabbhikā (người giết cừu).
Evaṃ sūkarikādayo veditabbā.
Similarly, pig-butchers and so on are to be understood.
Tương tự, sūkarikā (người giết heo) v.v. cũng nên được hiểu như vậy.
Luddāti aññepi ye keci māgavikanesādādayo, te pāpakammapasutatāya kaṇhābhijātīti vadanti.
Hunters means others, such as fowlers and trappers, who, being devoted to evil deeds, are called of dark lineage.
Luddāti (những kẻ săn bắn) là những người khác như thợ săn, người đánh cá v.v., những người đó do chuyên làm ác nghiệp nên được gọi là kaṇhābhijātī (sinh ra trong bóng tối).
Bhikkhūti buddhasāsane bhikkhū.
Monks are monks in the Buddha's dispensation.
Bhikkhū (các Tỳ-kheo) là các Tỳ-kheo trong giáo pháp của Đức Phật.
Te kira ‘‘sacchandarāgā paribhuñjantī’’ti adhippāyena catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādantīti vadanti.
They say that with the intention ‘‘they consume with their own desire and lust,’’ they put thorns into the four requisites and eat them.
Te kira (họ nói rằng) với ý nghĩa "họ hưởng thụ với lòng tham muốn và dục vọng", họ nói rằng "họ ăn các vật dụng bằng cách bỏ gai vào".
Kasmāti ce?
Why so?
Tại sao vậy?
Yasmā te paṇītapaṇīte paccaye paṭisevantīti tassa micchāgāho.
Because he falsely believes that they partake of excellent requisites.
Vì đó là sự hiểu lầm của họ rằng các Tỳ-kheo thụ hưởng các vật dụng cao cấp.
Ñāyaladdhepi paccaye paribhuñjamānā ājīvakasamayassa vilomagāhitāya paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti nāmāti vadantīti apare.
Others say that even when partaking of requisites obtained righteously, due to their erroneous view contrary to the Ājīvaka doctrine, they say that monks put thorns into the requisites and eat them.
Một số người khác nói rằng, ngay cả khi thụ hưởng các vật dụng hợp pháp, do đi ngược lại giáo lý Ājīvaka, họ ăn các vật dụng bằng cách bỏ gai vào.
Eke pabbajitā, ye visesato attakilamathānuyogamanuyuttā.
Some renunciants are those who are especially devoted to self-mortification.
Eke pabbajitā (một số người xuất gia) là những người đặc biệt thực hành khổ hạnh.
Tathā hi te kaṇṭake vattantā viya hontīti kaṇṭakavuttikāti vuttā.
Indeed, they are said to be thorn-practitioners because they behave as if treading on thorns.
Thật vậy, họ được gọi là kaṇṭakavuttikā (những người sống như gai góc) vì họ sống như đang đi trên gai.
Ṭhatvā bhuñjananahānapaṭikkhepādivatasamāyogena paṇḍaratarā.
By the observance of vows such as rejecting eating while standing and bathing, they are whiter.
Do sự kết hợp của các giới luật như cấm đứng ăn, cấm tắm v.v., họ trở nên paṇḍaratarā (trắng hơn).
Acelakasāvakāti ājīvakasāvake vadati.
Naked disciples refers to Ājīvaka disciples.
Acelakasāvakā (các đệ tử Ājīvaka khỏa thân) là nói về các đệ tử Ājīvaka.
Te kira ājīvakasamaye ājīvakaladdhiyā daḷhagāhitāya nigaṇṭhehipi paṇḍaratarā.
They say that those who firmly grasp the Ājīvaka doctrine in the Ājīvaka system are even whiter than the Nigaṇṭhas.
Họ nói rằng những người này, trong giáo phái Ājīvaka, do sự bám víu vững chắc vào giáo lý Ājīvaka, còn trắng hơn cả các Nigaṇṭha.
Nandādayo kira tathārūpaṃ ājīvakapaṭipattiṃ ukkaṃsaṃ pāpetvā ṭhitā, tasmā nigaṇṭhehi ājīvakasāvakehi ca paṇḍaratarā vuttā.
Nanda and others, it is said, had brought such an Ājīvaka practice to its highest excellence; therefore, they are said to be whiter than the Nigaṇṭhas and Ājīvaka disciples.
Nanda v.v. được cho là đã đạt đến đỉnh cao của sự thực hành Ājīvaka như vậy, do đó họ được nói là trắng hơn cả các Nigaṇṭha và các đệ tử Ājīvaka.
Paramasukkābhijātīti ayaṃ tesaṃ laddhi.
Of supreme white lineage – this is their doctrine.
Paramasukkābhijātī (sinh ra trong sự thanh tịnh tối thượng) là giáo lý của họ.
455
Purisabhūmiyoti padhānapuggalena niddeso.
Man-earths is a designation by the principal individual.
Purisabhūmiyo (các giai đoạn của người nam) là sự chỉ định bằng một cá nhân chính.
Itthīnampetā bhūmiyo icchanteva.
These earths are also desired by women.
Những giai đoạn này cũng mong muốn cho phụ nữ.
Bhikkhu ca pannakotiādi tesaṃ pāḷi eva.
The monk and the Fallen One and so on is their Pāḷi itself.
Bhikkhu ca pannako v.v. là chính Pāḷi của họ.
Tattha pannakoti bhikkhāya vicaraṇako, tesaṃ vā paṭipattiyā paṭipannako.
There, pannaka means one who wanders for alms, or one who has entered their practice.
Trong đó, pannako (người rơi xuống) là người đi khất thực, hoặc là người đã thực hành theo sự thực hành của họ.
Jinoti jiṇṇo jarāvasena hīnadhātuko, attano vā paṭipattiyā paṭipakkhe jinitvā ṭhito.
Jina means one who is old, whose vital elements are diminished due to old age, or one who has conquered opponents in his own practice.
Jino (người chiến thắng) là người già yếu, suy nhược do tuổi tác, hoặc là người đã chiến thắng phe đối lập trong sự thực hành của mình.
So kira tathābhūto dhammampi kassaci na katheti.
It is said that such a person tells the Dhamma to no one.
Người đó được cho là không thuyết pháp cho bất cứ ai.
Tenāha ‘‘na kiñci āhā’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘says nothing’’.
Vì vậy, đã nói "na kiñci āhā" (không nói gì cả).
Niṭṭhuhanādivippakāre kenaci katepi khamanavasena na kiñci vadatīti vadanti.
They say that even if someone does something like spitting, he says nothing out of endurance.
Họ nói rằng, ngay cả khi có ai đó làm điều gì đó không đúng như khạc nhổ v.v., người đó cũng không nói gì cả do sự kiên nhẫn.
Alābhinti ‘‘so na kumbhimukhā paṭiggaṇhātī’’tiādinā (dī. ni. 1.394) nayena vuttaalābhahetusamāyogena alābhiṃ.
Alābhiṃ means one who obtains no gain due to the causes of non-gain mentioned in the passage ‘‘he does not receive from the mouth of a pot’’ and so on.
Alābhiṃ (người không được lợi lộc) là người không được lợi lộc do sự kết hợp của các nguyên nhân không được lợi lộc đã được nói đến trong "người đó không nhận từ miệng nồi" v.v. (Dī. Ni. 1.394).
Tato eva jighacchādubbalyaparetatāya sayanaparāyaṇaṃ samaṇaṃ pannabhūmīti vadanti.
Therefore, overcome by hunger and weakness, they call a recluse who makes lying down his sole recourse, a recluse on the fallen earth.
Chính vì thế, do bị đói khát và suy nhược, họ gọi một Sa-môn nằm dàisamaṇaṃ pannabhūmīti (Sa-môn rơi xuống đất).
456
Ājīvavuttisatānīti sattānaṃ ājīvabhūtāni jīvikāvuttisatāni.
Hundreds of livelihoods means hundreds of means of living that are the livelihoods of beings.
Ājīvavuttisatānī (trăm loại sinh kế) là hàng trăm loại sinh kế của chúng sinh.
Pasuggahaṇena eḷakajāti gahitā, migaggahaṇena rurugavayādisabbamigajāti.
By the word pasu (domestic animal), the sheep species is taken; by the word miga (wild animal), all species of wild animals like deer and wild buffalo are taken.
Bằng cách dùng từ pasu (gia súc), loài cừu được bao gồm; bằng cách dùng từ miga (thú rừng), tất cả các loài thú rừng như ruru, gavaya v.v. được bao gồm.
Bahū devāti cātumahārājikādibrahmakāyikādivasena tesaṃ antarabhedavasena bahū devā.
Many devas means many devas due to their internal divisions, such as the Cātumahārājika devas and the Brahmakāyika devas.
Bahū devā (nhiều vị trời) là nhiều vị trời do các phân loại bên trong của họ, như các vị trời Tứ Đại Thiên Vương v.v. và các vị trời Phạm Thiên v.v..
Tattha cātumahārājikānaṃ ekacce antarabhedā mahāsamayasuttavasena (dī. ni. 2.331 ādayo) dīpetabbā.
There, some internal divisions of the Cātumahārājika devas should be explained according to the Mahāsamaya Sutta.
Trong đó, một số phân loại bên trong của các vị trời Tứ Đại Thiên Vương nên được trình bày theo Kinh Đại Hội (Dī. Ni. 2.331 v.v.).
Manussāpi anantāti dīpadesakulavaṃsājīvādivibhāgena manussāpi anantabhedā.
Humans are also endless means humans also have endless divisions based on island, country, family, lineage, and livelihood.
Manussāpi anantā (và loài người cũng vô số) là loài người cũng có vô số loại do các phân chia về đảo, quốc gia, dòng dõi, sinh kế v.v..
Pisācā eva pesācā, te mahantamahantā ajagarapetādayo.
Pisācas are pesācas; these are very large ajagarapetā (python-ghosts) and so on.
Chính là pesācā (quỷ dạ xoa), chúng là những loài quỷ dạ xoa khổng lồ như rắn hổ mang, ngạ quỷ v.v..
Chaddantadahamandākiniyo kuḷīramucalindanāmena vadanti.
They speak of the Chaddanta lake and the Mandākinī river by the names Kuḷīra and Mucalinda.
Họ gọi những con sông Chaddanta, Mandākinī là Kuḷīra và Mucalinda.
457
Pavuṭāti sabbagaṇṭhikā.
Pavuṭā means all knotted.
Pavuṭā (bị bao phủ) là tất cả các nút thắt.
Paṇḍitopi…pe… uddhaṃ na gacchati.
Even the wise one… and so on does not go up.
Ngay cả người trí tuệ... v.v... cũng không đi lên.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sattānaṃ saṃsaraṇakālassa niyatabhāvato.
Because the time of beings’ wandering in saṃsāra is fixed.
Vì thời gian luân hồi của chúng sinh là cố định.
458
Aparipakkaṃ saṃsaraṇanimittaṃ sīlādinā paripāceti nāma sīghaṃyeva visuddhippattiyā.
To ripen an unripe sign of wandering in saṃsāra by virtue of morality and so on means to achieve purification quickly.
Aparipakkaṃ (chưa chín muồi) có nghĩa là nhanh chóng đạt đến sự thanh tịnh bằng giới luật v.v., làm cho dấu hiệu luân hồi chín muồi.
Paripakkaṃ kammaṃ phussa phussa patvā patvā kāle paripakkabhāvāpādanena byantī karoti nāma.
To annihilate ripe kamma means by experiencing it again and again, by reaching it again and again, by bringing it to ripeness in due course.
Paripakkaṃ (chín muồi) có nghĩa là nghiệp phussa phussa (chạm vào, chạm vào), đạt đến và làm cho nó chấm dứt bằng cách làm cho nó chín muồi đúng lúc.
Suttaguḷeti suttavaṭṭiyaṃ.
In a ball of thread means in a spool of thread.
Suttaguḷe (cuộn chỉ) là cuộn chỉ.
Nibbeṭhiyamānameva paletīti upamāya sattānaṃ saṃsāro anukkamena khīyateva, na tassa vaḍḍhīti dasseti paricchinnarūpattā.
It goes on being unwound – this simile shows that the saṃsāra of beings gradually diminishes, and does not increase, because it is of a finite form.
Nibbeṭhiyamānameva paletī (chỉ khi được tháo ra thì nó mới đi) là một ví dụ để chỉ ra rằng vòng luân hồi của chúng sinh dần dần cạn kiệt, không tăng trưởng, vì nó có hình dạng hữu hạn.
Nibbeṭhiyamānameva suttaguḷaṃ gacchatīti vuccati.
It is said that a ball of thread goes on being unwound.
Cuộn chỉ nibbeṭhiyamānameva (chỉ khi được tháo ra) được gọi là gacchatī (đi).
Tañca kho suttapamāṇena, sutte pana asati kuto gacchati suttaguḷaṃ.
And that is according to the length of the thread, but if there is no thread, how does the ball of thread go?
Và điều đó là theo độ dài của sợi chỉ, nhưng nếu không có sợi chỉ thì cuộn chỉ làm sao mà đi được?
Tenāha – ‘‘sutte khīṇe na gacchatī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘when the thread is exhausted, it does not go’’.
Vì vậy, đã nói – "sutte khīṇe na gacchatī" (khi chỉ hết thì không đi nữa).
Tattheva tiṭṭhati suttapariyantanti adhippāyo.
It stops right there – meaning at the end of the thread.
Tattheva tiṭṭhati (nó dừng lại ở đó) là ý nghĩa của cuối sợi chỉ.
Kālavasenāti attani veṭhetvā ṭhitaṃ sukhadukkhaṃ yathāvuttassa kālassa vasena nibbeṭhiyamāno bālo ca paṇḍito ca paleti gacchati, nātikkamati saṃsāraṃ.
Due to time – the happiness and suffering wrapped around oneself, being unwound according to the aforementioned time, both the foolish and the wise go on, they do not transcend saṃsāra.
Kālavasenā (theo thời gian) có nghĩa là, theo thời gian đã nói, cả người ngu và người trí, khi được tháo gỡ khỏi khổ đau và hạnh phúc quấn quanh mình, đều đi và không vượt qua vòng luân hồi.
459
Mahādiṭṭhisuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahādiṭṭhi Sutta and so on is concluded.
Chú giải Kinh Đại Kiến v.v. đã hoàn tất.
460
11-18. Antavāsuttādivaṇṇanā
11-18. Description of the Antavāsutta, etc.
11-18. Chú giải Sutta Antavā và các Sutta khác
461
216-223. Ekato vaḍḍhitanimittanti ekapassena vaḍḍhitaṃ kasiṇanimittaṃ.
216-223. Developed on one side means a kasiṇa sign developed on one side.
216-223. Dấu hiệu được phát triển ở một phía có nghĩa là dấu hiệu kasiṇa được phát triển ở một phía.
Gāhenāti lābhī jhānacakkhunā passitvā gahaṇena.
By grasping means by one who has attained (jhāna), having seen with the eye of jhāna, by comprehending.
Bằng sự nắm bắt có nghĩa là bằng sự nắm bắt sau khi đã thấy bằng nhãn thiền của người đắc thiền.
Takkenāti na lābhī takkamattena.
By conjecture means by one who has not attained (jhāna), merely by conjecture.
Bằng sự suy đoán có nghĩa là chỉ bằng sự suy đoán của người không đắc thiền.
Uppannadiṭṭhīti ‘‘loko’’ti uppannadiṭṭhi.
View that has arisen means the view that has arisen, "This is the world."
Tà kiến đã sinh khởi có nghĩa là tà kiến đã sinh khởi rằng “đây là thế giới”.
Sabbato vaḍḍhitanti samantato appamāṇakasiṇanimittaṃ.
Developed on all sides means an immeasurable kasiṇa sign developed everywhere.
Được phát triển khắp mọi nơi có nghĩa là dấu hiệu kasiṇa vô lượng được phát triển khắp mọi phía.
Ekamevāti ‘‘ekameva vatthū’’ti uppannadiṭṭhi.
Only one means the view that has arisen, "There is only one object."
Chỉ một cái có nghĩa là tà kiến đã sinh khởi rằng “chỉ có một đối tượng”.
Aṭṭhārasa veyyākaraṇānīti veyyākaraṇalakkhaṇappattāni aṭṭhārasa suttāni.
Eighteen expositions means eighteen suttas that have attained the characteristic of exposition.
Mười tám bài giải thích có nghĩa là mười tám bài Sutta đạt được đặc tính của bài giải thích.
Ekaṃ gamananti ekaṃ veyyākaraṇagamanaṃ.
One progression means one course of exposition.
Một sự đi có nghĩa là một sự đi của bài giải thích.
462
Antavāsuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Antavāsutta, etc., is concluded.
Chú giải Sutta Antavā và các Sutta khác đã hoàn tất.
463

2. Dutiyagamanādivaggavaṇṇanā

2. Description of the Dutiyagamana, etc. Section

2. Chú giải phẩm Sự Đi Thứ Hai và các phẩm khác

464
224-301. Dukkhavasena vuttanti ‘‘iti kho, bhikkhave, dukkhe sati dukkhaṃ upādāyā’’tiādidukkhavasena vuttaṃ.
224-301. Stated with reference to suffering means stated with reference to suffering, as in "Thus, bhikkhus, when suffering exists, taking suffering as a basis..." and so on.
224-301. Được nói theo phương diện khổ có nghĩa là được nói theo phương diện khổ bắt đầu với “Này các tỳ khưu, khi có khổ, nương vào khổ, v.v.”.
Tādisameva dutiyaṃ veyyākaraṇagamanaṃ.
That is indeed the second course of exposition.
Sự đi của bài giải thích thứ hai cũng tương tự như vậy.
Tenāha ‘‘tatrāpi aṭṭhāraseva veyyākaraṇānī’’ti.
Therefore, it is said, "There also are indeed eighteen expositions."
Do đó, Ngài nói “ở đó cũng có mười tám bài giải thích”.
Tehīti ‘‘rūpī attā hotī’’tiādinayapavattehi veyyākaraṇehi saddhiṃ.
With these means with those expositions that proceed according to the method of "the self is material," and so on.
Với những điều đó có nghĩa là với những bài giải thích đã được trình bày theo phương pháp “tự ngã có sắc, v.v.”.
Tanti dutiyaṃ gamanaṃ.
That means the second course.
Điều đó có nghĩa là sự đi thứ hai.
465
Ārammaṇamevāti kasiṇasaṅkhātaṃ ārammaṇameva.
Only the object means only the object, which is the kasiṇa.
Chỉ là đối tượng có nghĩa là chỉ là đối tượng được gọi là kasiṇa.
Takkisaddena suddhatakkikānaṃ gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
By the word 'takki' (conjecturer), the taking of mere conjecturers should be understood.
Cần phải hiểu rằng từ người suy đoán là sự nắm bắt những người chỉ suy đoán.
466
Aniccadukkhavasenāti ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ, tasmiṃ sati tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjatī’’ti vuttaaniccadukkhavasenāti.
With reference to impermanence and suffering means with reference to impermanence and suffering as stated, "What is impermanent is suffering; when that exists, taking that as a basis, such a view arises."
Theo phương diện vô thường và khổ có nghĩa là “cái gì vô thường, cái đó là khổ, khi có cái đó, nương vào cái đó mà tà kiến này sinh khởi” – được nói theo phương diện vô thường và khổ.
Tehiyevāti dutiye peyyāle vuttappakārehiyeva.
By those same ones means by those same ones described in the second section of repetitions.
Chính bởi những điều đó có nghĩa là chính bởi những điều đã được nói trong phần mở rộng thứ hai.
Tiparivaṭṭavasenāti tehiyeva chabbīsatiyā suttehi catutthapeyyāle tiparivaṭṭavasena vuttoti yojanā.
With reference to the three turnings means, by those same twenty-six suttas, in the fourth section of repetitions, it is stated with reference to the three turnings – this is the connection.
Theo phương diện ba lần chuyển vận có nghĩa là sự kết nối rằng “chính bởi hai mươi sáu bài Sutta đó, trong phần mở rộng thứ tư, được nói theo phương diện ba lần chuyển vận”.
467
Dutiyagamanādivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Dutiyagamana, etc. Section is concluded.
Chú giải phẩm Sự Đi Thứ Hai và các phẩm khác đã hoàn tất.
468
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
The Elucidation of Hidden Meanings for the Description of the Ditthisaṃyutta
Trong Sāratthappakāsinī, chú giải Tương Ưng Bộ,
469
Diṭṭhisaṃyuttavaṇṇanāya līnatthappakāsanā samattā.
in the Sāratthappakāsinī, the Commentary to the Saṃyutta Nikāya, is concluded.
Phần giải thích các ý nghĩa sâu xa trong chú giải Diṭṭhisaṃyutta đã hoàn tất.
470

4. Okkantasaṃyuttaṃ

4. The Okkantasaṃyutta

4. Okkantasaṃyutta (Tương Ưng Nhập)

471
1-10. Cakkhusuttādivaṇṇanā
1-10. Description of the Cakkhusutta, etc.
1-10. Chú giải Sutta Cakkhu và các Sutta khác
472
302-311. Saddhādhimokkhanti saddahanavasena pavattaṃ adhimokkhaṃ, na sanniṭṭhānamattavasena pavattaṃ adhimokkhaṃ.
302-311. Faith and conviction means conviction that proceeds by way of believing, not conviction that proceeds merely by way of settling on a conclusion.
302-311. Sự quyết định do tín có nghĩa là sự quyết định được trình bày theo phương diện tin tưởng, không phải sự quyết định được trình bày chỉ theo phương diện xác định.
Dassanampi sammattaṃ, taṃsijjhānavasena pavattaniyāmo sammattaniyāmo, ariyamaggo.
Seeing is also right; the definite state that proceeds by way of achieving that is the definite state of rightness, which is the Noble Path.
Sự thấy cũng là chánh kiến, sự quy định được trình bày theo phương diện thành tựu chánh kiến đó là sự quy định của chánh kiến, tức là Thánh đạo.
Anantarāyataṃ dīpeti kappavināsapaṭibhāgena pavattattā.
It reveals immediacy because it proceeds in contrast to the destruction of the world-cycle.
Nó biểu thị sự gần gũi vì nó được trình bày như một phần của sự hủy diệt kiếp.
Tathā cāha ‘‘tenevāhā’’tiādi.
And so it is said, "Therefore it is said," and so on.
Và Ngài nói như vậy “do đó Ngài đã nói” v.v.
Kappasīsena bhājanalokaṃ vadati.
By 'world-cycle' (kappa), it refers to the world of containers (bhājanaloka).
Ngài nói về thế giới đồ chứa bằng từ “kiếp” (kappa).
So hi uḍḍayhati, na kappo, uḍḍayhanavelāti jhāyanavelā.
For that is burned up, not the world-cycle itself; 'time of burning' means time of blazing.
Vì nó bị cháy, không phải kiếp, thời gian cháy có nghĩa là thời gian thiêu đốt.
Ṭhito kappo ṭhitakappo, so assa atthīti ṭhitakappī, kappaṃ ṭhapetuṃ samatthoti attho.
A world-cycle that has endured is an enduring world-cycle; he possesses that, hence 'ṭhitakappī', meaning capable of making the world-cycle endure.
Kiếp đã dừng là kiếp dừng, người có kiếp đó là người giữ kiếp, có nghĩa là người có khả năng duy trì kiếp.
Olokananti saccābhisamayasaṅkhātaṃ dassanaṃ.
Looking into means the seeing that consists of the comprehension of the Truths.
Sự nhìn có nghĩa là sự thấy được gọi là sự chứng ngộ chân lý.
Khamanti sahanti, ñāyantīti attho.
They endure means they bear, they are known—this is the meaning.
Chịu đựng có nghĩa là chịu đựng, tức là được biết đến.
473
Cakkhusuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Cakkhusutta, etc., is concluded.
Chú giải Sutta Cakkhu và các Sutta khác đã hoàn tất.
474
Okkantasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Okkantasaṃyutta is concluded.
Chú giải Okkantasaṃyutta đã hoàn tất.
475

5. Uppādasaṃyuttavaṇṇanā

5. Description of the Uppādasaṃyutta

5. Chú giải Uppādasaṃyutta (Tương Ưng Sinh Khởi)

476
312-321. Sabbaṃ pākaṭameva apubbassa abhāvato.
312-321. Everything is clear because there is nothing unprecedented.
312-321. Tất cả đều rõ ràng vì không có điều gì mới mẻ.
477
Uppādasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Uppādasaṃyutta is concluded.
Chú giải Uppādasaṃyutta đã hoàn tất.
478

6. Kilesasaṃyuttavaṇṇanā

6. Description of the Kilesasaṃyutta

6. Chú giải Kilesasaṃyutta (Tương Ưng Phiền Não)

479
322-331. Esoti cakkhusmiṃ chandarāgo.
322-331. This means the desire and lust for the eye.
322-331. Điều này có nghĩa là tham ái đối với mắt.
Upecca kilesetīti upakkileso.
It troubles by approaching, hence an upakkilesa (defilement/corruption).
Cái gì đến gần và làm phiền não thì là upakkilesa (ô nhiễm phụ).
Cittassā ti sāmaññavacanaṃ anicchanto codako ‘‘kataracittassā’’ti āha.
Not wishing the general term 'of consciousness', the questioner asks, "Of which consciousness?"
Của tâm là từ chung, người chất vấn không muốn điều đó nên hỏi “của tâm nào?”.
Itaro kāmaṃ upatāpanamalīnabhāvakaraṇavasena upakkileso lokuttarassa natthi, vibādhanaṭṭho pana attheva uppattinivāraṇatoti adhippāyenāha ‘‘catubhūmakacittassā’’ti.
The other, intending that there is indeed no upakkilesa for the supramundane (consciousness) in the sense of causing vexation, impurity, or making it defiled, but there is indeed the sense of hindering its arising, says, "Of the consciousness of the four planes."
Người kia, với ý định rằng ô nhiễm phụ không có đối với tâm siêu thế theo phương diện gây phiền não và làm ô uế, nhưng ý nghĩa ngăn cản sự sinh khởi vẫn có, nên nói “của tâm bốn cõi”.
Codako ‘‘tebhūmakā’’tiādinā attano adhippāyaṃ vivarati, itaro ‘‘uppattinivāraṇato’’tiādinā.
The questioner clarifies his intention with "of the three planes," and so on, while the other does so with "because of hindering its arising," and so on.
Người chất vấn giải thích ý định của mình bằng “ba cõi” v.v., người kia giải thích bằng “do ngăn cản sự sinh khởi” v.v.
Ariyaphalapaṭippassaddhipahānavasena pavattiyā sabbasaṃkilesato nikkhantattā nekkhammaṃ, magganibbānānaṃ pana nekkhammabhāvo ukkaṃsato gahito evāti āha ‘‘nekkhammaninnanti navalokuttaradhammaninna’’nti.
Renunciation (nekkhamma) is the state of having emerged from all defilements by virtue of the cessation and abandonment that proceeds from the noble fruits; however, the state of renunciation of the path and Nibbāna is taken as pre-eminent, and so it is said, "inclined to renunciation means inclined to the nine supramundane states."
Do sự trình bày theo phương diện đoạn trừ bằng sự tịnh chỉ của Thánh quả, và do đã thoát khỏi tất cả mọi phiền não, nên đó là sự xuất ly (nekkhamma); nhưng trạng thái xuất ly của đạo và Niết Bàn đã được nắm bắt một cách cao thượng, nên Ngài nói “hướng về xuất ly có nghĩa là hướng về chín pháp siêu thế”.
Abhijānitvāti abhimukhabhāvena jānitvā.
Having fully known means having known with direct awareness.
Sau khi đã biết rõ có nghĩa là đã biết một cách đối diện.
Sacchikātabbesūti paccakkhakātabbesu.
To be realized means to be personally experienced.
Trong những điều cần phải chứng ngộ có nghĩa là trong những điều cần phải thấy tận mắt.
Chaḷabhiññādhammesūti ariyamaggasampayuttadhammesu.
Among the six supernormal powers means among the states associated with the Noble Path.
Trong sáu pháp thần thông có nghĩa là trong những pháp tương ưng với Thánh đạo.
480
Kilesasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Kilesasaṃyutta is concluded.
Chú giải Kilesasaṃyutta đã hoàn tất.
481

7. Sāriputtasaṃyuttaṃ

7. The Sāriputtasaṃyutta

7. Sāriputtasaṃyutta (Tương Ưng Sāriputta)

482
1-9. Vivekajasuttādivaṇṇanā
1-9. Description of the Vivekaja Sutta, etc.
1-9. Chú giải Sutta Vivekaja và các Sutta khác
483
332-340. Na evaṃ hotīti ettha ‘‘ahaṃ samāpajjāmī’’ti vā, ‘‘ahaṃ samāpanno’’ti vā mā hotu tadā tādisābhogābhāvato.
332-340. In "It is not thus," it means "May there not be 'I am attaining (absorption)' or 'I am absorbed'," because at that time there is no such preoccupation.
332-340. Không phải như vậy ở đây, “tôi đang nhập định” hoặc “tôi đã nhập định” – đừng có những ý nghĩ như vậy vì lúc đó không có sự chú tâm như thế.
‘‘Ahaṃ vuṭṭhito’’ti pana kasmā na hotīti?
But why is there not "I have emerged"?
Nhưng tại sao lại không có ý nghĩ “tôi đã xuất định”?
Sabbathāpi na hotveva ahaṅkārassa sabbaso pahīnattā.
In any case, there is simply not, because the sense of "I" has been completely abandoned.
Hoàn toàn không có ý nghĩ như vậy vì ngã mạn đã được đoạn trừ hoàn toàn.
484
Vivekajasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Vivekaja Sutta, etc., is concluded.
Chú giải Sutta Vivekaja và các Sutta khác đã hoàn tất.
485
10. Sūcimukhīsuttavaṇṇanā
10. Description of the Sūcimukhī Sutta
10. Chú giải Sutta Sūcimukhī
486
341. Tasmiṃ vacane paṭikkhitteti – ‘‘adhomukho bhuñjasī’’ti paribbājikāya vuttavacane – ‘‘na khvāhaṃ bhaginī’’ti paṭikkhitte.
341. When that statement was rejected means when the statement made by the female wanderer, "You eat facing downwards," was rejected with, "Indeed, sister, I do not."
341. Khi lời nói đó bị bác bỏ có nghĩa là khi lời nói “ông ăn cúi mặt” của vị du sĩ nữ bị bác bỏ bằng “Này chị, tôi không phải vậy”.
Vādanti dosaṃ.
Reproach means fault.
Sự tranh luận có nghĩa là lỗi lầm.
Ubbhamukhoti uparimukho.
Ubbhamukho means facing upwards.
Ngẩng mặt có nghĩa là mặt hướng lên.
Puratthimādikā catasso disā.
East and so on are the four cardinal directions.
Bốn phương là phương Đông và các phương khác.
Dakkhiṇapuratthimādikā catasso vidisā.
Southeast and so on are the four intermediate directions.
Bốn phương phụ là phương Đông Nam và các phương khác.
487
Ārāmaārāmavatthuādīsu bhūmiparikammabījābhisaṅkharaṇādipaṭisaṃyuttā vijjā vatthuvijjā, tassā pana micchājīvabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tesa’’ntiādi vuttaṃ.
The knowledge related to preparing the ground, seeds, and so on, in gardens and garden plots, is 'vatthuvijjā' (site-knowledge); but to show its nature as wrong livelihood, "for them," and so on, is stated.
Kiến thức liên quan đến việc chuẩn bị đất, gieo hạt, v.v., trong các khu vườn, nền đất vườn, v.v., là kiến thức về đất đai; nhưng để chỉ ra rằng điều đó là tà mạng, Ngài đã nói “của những người đó” v.v.
Tesaṃ tesaṃ attano paccayadāyakānaṃ.
For those various ones means for those who offer support to themselves.
Của những người đó, của những người đó có nghĩa là của những người cúng dường vật dụng cho mình.
Tattha tattha gamananti tesaṃ sāsanaharaṇavasena taṃ taṃ gāmantaradesantaraṃ.
Going here and there means going to those various villages and other regions for the purpose of carrying their messages.
Đi đến nơi đó, nơi đó có nghĩa là đi đến làng này, đất nước kia theo phương diện mang thông điệp của họ.
Evamārocesīti attukkaṃsanaparavambhanarahitaṃ kaṇṇasukhaṃ pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ therassa dhammakathaṃ sutvā pasannamānasā evaṃ ‘‘dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā’’tiādinā sāsanassa guṇasaṃkittanavācaṃ kulānaṃ ārocesi.
Thus she informed means, having heard the Elder's Dhamma talk, which was free from self-exaltation and disparagement of others, pleasing to the ear, amiable, and heart-touching, and being delighted in mind, she thus informed the families with words extolling the qualities of the Dispensation, saying, "The Sakyan recluses are righteous," and so on.
Đã báo cáo như vậy có nghĩa là sau khi nghe pháp thoại của vị Trưởng lão, không có sự tự đề cao hay chê bai người khác, lời nói dễ nghe, dễ mến, đi vào lòng người, với tâm ý hoan hỷ, đã báo cáo cho các gia đình bằng những lời ca ngợi giáo pháp như “các Sa môn Thích tử là những người có pháp” v.v.
488
Sūcimukhīsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Sūcimukhī Sutta is concluded.
Chú giải Sutta Sūcimukhī đã hoàn tất.
489
Sāriputtasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Sāriputtasaṃyutta is concluded.
Chú giải Sāriputtasaṃyutta đã hoàn tất.
490

8. Nāgasaṃyuttaṃ

8. The Nāgasaṃyutta

8. Nāgasaṃyutta (Tương Ưng Rắn)

491
1. Suddhikasuttavaṇṇanā
1. Description of the Suddhika Sutta
1. Chú giải Sutta Suddhika
492
342. Aṇḍajāti aṇḍe jātā.
342. Egg-born means born in an egg.
342. Noãn sinh có nghĩa là sinh ra từ trứng.
Vatthikoseti vatthikosasaññite jarāyupuṭe jātā.
In the caul means born in the amnion, called the caul.
Trong túi thai có nghĩa là sinh ra trong túi thai được gọi là màng thai.
Saṃsedeti saṃsinne kilinnaṭṭhāne uppannā.
Moisture-born means arising in a damp, wet place.
Ẩm ướt có nghĩa là sinh ra ở nơi ẩm ướt, dơ bẩn.
Upapatitvā viyāti kutocipi avapatitvā viya nibbattā.
As if spontaneously arisen means born as if not having fallen from anywhere.
Như là hóa sinh có nghĩa là sinh ra như thể không rơi xuống từ đâu cả.
Puggalānanti tathā vinetabbapuggalānaṃ.
For persons means for persons to be disciplined in that way.
Của các cá nhân có nghĩa là của các cá nhân cần được giáo hóa như vậy.
493
Suddhikasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Description of the Suddhika Sutta is concluded.
Chú giải Sutta Suddhika đã hoàn tất.
494
2-50. Paṇītatarasuttādivaṇṇanā
2-50. Description of the Paṇītatara Sutta, etc.
2-50. Chú giải Sutta Paṇītatara và các Sutta khác
495
343-391. Vissaṭṭhakāyāti ‘‘ye cammena vā rudhirena vā aṭṭhinā vā atthikā, te sabbaṃ gaṇhantū’’ti tattha nirapekkhacittatāya adhiṭṭhitasīlatāya pariccattasarīrā.
343-391. With bodies let go means those who have relinquished their bodies through an attitude of non-attachment to them and through the virtue they have undertaken, thinking, "Let all who desire skin, blood, or bones, take them."
343-391. Thân đã xả bỏ có nghĩa là những người đã xả bỏ thân thể, với tâm không bám víu, với giới đã được quyết định rằng “những ai bằng da, bằng máu, bằng xương, bằng tủy, tất cả hãy lấy đi”.
Duvidhakārinoti ‘‘kālena kusalaṃ, kālena akusala’’nti evaṃ kusalākusalakārino.
Doing two kinds of deeds means doing wholesome and unwholesome deeds, as in "sometimes wholesome, sometimes unwholesome."
Hai loại hành động có nghĩa là những người hành động thiện vào lúc này, bất thiện vào lúc khác, tức là những người hành động thiện và bất thiện như vậy.
Saha byayati pavattatīti sahabyo, sahacāro.
It proceeds together with expenditure, hence sahabyo, companionship.
Cái gì được trình bày cùng với sự tiêu hao thì là bạn đồng hành (sahabyo), tức là sự đồng hành.
Tassa bhāvo sahabyatā, taṃ sahabyataṃ.
Its state is sahabyatā, that companionship.
Trạng thái của nó là sự đồng hành, đó là sự đồng hành.
Adanīyato annaṃ.
From being eaten, food.
Cái gì có thể ăn được thì là thức ăn (annaṃ).
Khādanīyato khajjaṃ.
From being chewed, chewables.
Cái gì có thể nhai được thì là đồ ăn vặt (khajjaṃ).
Pātabbato pānaṃ.
From being drunk, drink.
Cái gì có thể uống được thì là thức uống (pānaṃ).
Nivasanīyato vatthaṃ.
From being worn, cloth.
Cái gì có thể mặc được thì là y phục (vatthaṃ).
Nivasitabbaṃ nivāsanaṃ.
What is to be worn is an undergarment.
Cái gì để mặc thì là y phục trong (nivāsanaṃ).
Parivaritabbaṃ pāvuraṇaṃ.
What is to be enveloped is an outer robe.
Cái gì để khoác thì là y phục ngoài (pāvuraṇaṃ).
Yānti tenāti yānaṃ, upāhanādiyānāni.
They go by that, hence a vehicle; vehicles like sandals.
Đi bằng cái đó gọi là yāna (phương tiện), tức là các phương tiện như giày dép, v.v.
Ādisaddena vayhasivikādīnaṃ saṅgaho.
By the word ‘etc.’, palanquins, sedan chairs, and so forth are included.
Từ "v.v." bao gồm các loại xe cộ, kiệu, v.v.
Chattampi parissayātapadukkhaparirakkhaṇena maggagamanasādhananti katvā ‘‘chattupāhana’’ntiādi vuttaṃ.
Even an umbrella, by protecting from dangers, sun, and suffering, is a means of going on the path; therefore, phrases like "umbrella and sandals" were stated.
Ngay cả cái dù cũng được coi là phương tiện để đi đường, vì nó bảo vệ khỏi nguy hiểm, cái nóng và khổ đau, do đó mới nói "dù và giày dép", v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ kiñci gamanapaccaya’’nti.
Therefore it was said, "whatever is a requisite for travel."
Do đó đã nói: "Bất cứ thứ gì là vật dụng cho việc đi lại."
Patthanaṃ katvā…pe… tattha nibbattanti campeyyanāgarājā viyāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that "having made a wish...etc....they are reborn there," like the Naga king Campeyya.
Nên hiểu rằng sau khi tạo ước nguyện…pe… tái sinh ở đó như vua rồng Campeyya.
496
Paṇītatarasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṇītatarasutta, etc., is concluded.
Chú giải về kinh Paṇītatara, v.v. đã hoàn tất.
497
Nāgasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nāgasaṃyutta is concluded.
Chú giải về Tương Ưng Rồng đã hoàn tất.
498

9. Supaṇṇasaṃyuttavaṇṇanā

9. Commentary on the Supaṇṇasaṃyutta

9. Chú giải về Tương Ưng Kim Sí Điểu

499
392-437. Pattānanti ubhosu pakkhesu pattānaṃ.
392-437. Pattānaṃ means "with wings on both sides."
392-437. Pattānaṃ nghĩa là có cánh ở cả hai bên.
Vaṇṇavantatāyāti atisayena vicittavaṇṇatāya.
Vaṇṇavantatāyāti means "by possessing exceedingly varied colours."
Vaṇṇavantatāya nghĩa là có màu sắc vô cùng rực rỡ.
Atisayattho hi ayaṃ vanta-saddo.
Indeed, this word vanta here signifies a superlative sense.
Thật vậy, từ vanta này có nghĩa là "vượt trội".
Purimanayenāti nāgasaṃyutte paṭhamasutte vuttanayena.
Purimanayenāti means "in the manner stated in the first sutta of the Nāgasaṃyutta."
Theo phương pháp trước nghĩa là theo phương pháp đã nói trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Rồng.
Uddharantīti samuddato uddharanti, pathavantarapabbatantarato pana tesaṃ uddharaṇaṃ dukkarameva.
Uddharantīti means "they lift from the ocean"; to lift them from within the earth or within mountains is indeed difficult.
Uddharanti nghĩa là kéo lên từ biển; việc kéo họ lên từ trong lòng đất hoặc trong lòng núi thì rất khó khăn.
Paṇītatareti balena paṇītatare, balavanteti attho.
Paṇītatareti means "superior in strength," i.e., "powerful."
Paṇītatare nghĩa là mạnh mẽ hơn về sức lực, tức là có sức mạnh.
Anuddharaṇīyanāgāti ānubhāvamahantatāya ca vasanaṭṭhānaviduggatāya ca uddharituṃ asakkuṇeyyā nāgā.
Anuddharaṇīyanāgāti means "Nāgas that cannot be lifted due to their great power and the inaccessibility of their dwelling places."
Anuddharaṇīyanāgā nghĩa là những loài rồng không thể bị kéo lên do uy lực to lớn và nơi cư trú hiểm trở của chúng.
Te ‘‘sattavidhā’’ti vatvā sarūpato vasanaṭṭhānato ca dassento ‘‘kambalassatarā’’tiādimāha.
Having said these are "of seven kinds," it then speaks of "Kambalassatarā" and so forth, showing their forms and dwelling places.
Sau khi nói rằng chúng "có bảy loại", để chỉ rõ về hình dạng và nơi cư trú, Ngài nói: "Kambalassatarā", v.v.
Tattha kambalassatarā dhataraṭṭhāti ime jātivasena vuttā.
Among these, Kambalassatarā and Dhataraṭṭhā are mentioned by species.
Trong đó, Kambalassatarā, Dhataraṭṭhā là những loài được nói đến theo chủng tộc.
Sattasīdantaravāsinoti sattavidhasīdasamuddavāsino.
Sattasīdantaravāsinoti means "those dwelling in the seven great oceans."
Sattasīdantaravāsino nghĩa là những loài cư trú trong bảy biển Sīda.
Pathaviṭṭhakāti pathavantaravāsino, tathā pabbataṭṭhakā.
Pathaviṭṭhakāti means "those dwelling within the earth," likewise pabbataṭṭhakā.
Pathaviṭṭhakā nghĩa là những loài cư trú trong lòng đất, cũng như pabbataṭṭhakā (những loài cư trú trong núi).
Te ca vimānavāsino.
And these are dwellers in celestial mansions (vimāna-dwellers).
Và chúng là những vị cư trú trong cung điện.
Te nāge koci supaṇṇo uddharituṃ na sakkotīti sambandho.
The connection is that no Supaṇṇa can lift these Nāgas.
Liên quan đến việc không có Kim Sí Điểu nào có thể kéo những loài rồng đó lên.
Sesanti ‘‘kāyena dvayakārino’’tiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ nāgasaṃyutte vuttanayameva, tattha ca vuttanayeneva attho veditabboti adhippāyo.
Sesaṃ means "whatever needs to be said in phrases like 'kāyena dvayakārino' (performing two actions with the body), all of that is in the same manner as stated in the Nāgasaṃyutta; and the meaning should be understood in the manner stated there—such is the intention."
Phần còn lại nghĩa là tất cả những gì cần nói trong các câu như "kāyena dvayakārino" (làm hai việc bằng thân), v.v. đều theo phương pháp đã nói trong Tương Ưng Rồng, và ý nghĩa cũng nên được hiểu theo phương pháp đã nói ở đó.
500
Supaṇṇasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Supaṇṇasaṃyutta is concluded.
Chú giải về Tương Ưng Kim Sí Điểu đã hoàn tất.
501

10. Gandhabbakāyasaṃyuttavaṇṇanā

10. Commentary on the Gandhabbakāyasaṃyutta

10. Chú giải về Tương Ưng Thiên Chúng Càn Thát Bà

502
438-549. Mūlagandhādibhedaṃ gandhaṃ avanti apayuñjantīti gandhabbā, tesaṃ kāyo samūho gandhabbakāyo, gandhabbadevanikāyo.
438-549. They enjoy or emit odors, such as those of roots, etc., hence they are Gandhabbā. Their assembly or group is a Gandhabbakāya, a group of Gandhabba deities.
438-549. Những vị sử dụng hương thơm, phân loại theo hương gốc, v.v., được gọi là Gandhabba (Càn Thát Bà); tập hợp của họ là Gandhabbakāya (Thiên chúng Càn Thát Bà), tức là nhóm thiên nhân Càn Thát Bà.
Cātumahārājikesu ekiyāva te daṭṭhabbā, tappariyāpannatāya tattha vā niyuttāti gandhabbakāyikā.
They are to be understood as one of the groups among the Cātumahārājika devas, or as being appointed there due to being included within them, hence Gandhabbakāyikā.
Chúng nên được xem là một trong số các vị ở Tứ Đại Thiên Vương thiên, hoặc được bổ nhiệm ở đó do thuộc về nhóm đó, nên được gọi là Gandhabbakāyikā.
Tesaṃ tesaṃ rukkhagacchalatānaṃ mūlaṃ paṭicca pavatto gandho mūlagandho, tasmiṃ mūlagandhe.
A scent that arises depending on the root of various trees, shrubs, and creepers is a mūlagandha (root-scent); in that mūlagandha.
Hương thơm phát sinh từ gốc của các loại cây, bụi, dây leo khác nhau là hương gốc; trong hương gốc đó.
Adhivatthāti mūlagandhaṃ adhiṭṭhāya, abhibhuyya vā vasantā.
Adhivatthāti means "dwelling upon or dominating the root-scent."
Adhivatthā nghĩa là trú ngụ bằng cách nương tựa hoặc áp đảo hương gốc.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Taṃ nissāyāti taṃ mūlagandhaṃ rukkhaṃ paccayaṃ katvā nibbattā.
Taṃ nissāyāti means "arisen by making that root-scent or tree a condition."
Taṃ nissāyā nghĩa là phát sinh do nương tựa vào hương gốc, tức là nương vào cây.
Na kevalaṃ tattha gandho eva, mūlameva vā tesaṃ paccayoti dassento ‘‘so hī’’tiādimāha.
To show that not only the scent, or only the root, is a condition for them, it states "so hī" and so forth.
Để chỉ ra rằng không chỉ có hương thơm mà ngay cả gốc cây cũng là nhân duyên cho chúng, Ngài nói: "So hī", v.v.
Upakappatīti nivāsaṭṭhānabhāvena viniyuñjati.
Upakappatīti means "serves as a dwelling place."
Upakappatī nghĩa là được sử dụng như một nơi cư trú.
Gandhagandheti gandhānaṃ gandhasamudāye.
Gandhagandheti means "in the aggregate of scents."
Gandhagandhe nghĩa là trong tập hợp các hương thơm.
Mūlādigandhānaṃ gandheti mūlādigataavayavagandhānaṃ gandhe, timūlādigatasamudāyabhūteti attho.
Mūlādigandhānaṃ gandheti means "in the scent of the component parts located in the roots, etc.," that is to say, "in the composite form located in the three roots, etc."
Mūlādigandhānaṃ gandhe nghĩa là trong hương thơm của các bộ phận như gốc, v.v., tức là trong tập hợp hương thơm của gốc, v.v.
Pubbe hi ‘‘mūlagandhe’’tiādinā rukkhānaṃ avayavagandho gahito, idha pana sabbaso gahitattā samudāyagandho veditabbo.
Earlier, by "mūlagandhe" and so forth, the scent of the component parts of trees was taken; here, however, it should be understood as the aggregate scent, since it is taken entirely.
Trước đây, "mūlagandhe" (trong hương gốc), v.v. đã đề cập đến hương thơm của các bộ phận của cây, nhưng ở đây, vì được đề cập một cách toàn diện, nên phải hiểu là hương thơm tổng thể.
Tenāha ‘‘yassa hi rukkhassā’’tiādi.
Therefore, it states "yassa hi rukkhassā" and so forth.
Do đó, Ngài nói: "Yassa hi rukkhassā", v.v.
Soti so sabbo mūlādigato gandho gandhasamudāyo idha gandhagandho nāma.
Soti means "that whole scent, originating from the roots etc., that aggregate of scents, is called gandhagandha here."
So nghĩa là tất cả hương thơm từ gốc, v.v., tập hợp hương thơm đó ở đây được gọi là gandhagandha.
Tassa gandhassa gandheti tassa samudāyagandhassa tathābhūte gandhe.
Tassa gandhassa gandheti means "in the scent similar to that aggregate scent."
Tassa gandhassa gandhe nghĩa là trong hương thơm như vậy của tập hợp hương thơm đó.
Sarikkhaṃ sadisaṃ paṭidānaṃ etissāti sarikkhadānaṃ, patthanā.
That which has a similar return, or similar recompense, is sarikkhadānaṃ, meaning "a wish."
Sarikkhadānaṃ là một sự cúng dường tương tự, một ước nguyện, tức là một sự đáp lại tương xứng.
Yathādhippetaphalāni sarikkhadānattāva adhippetaphalaṃ dentu, asarikkhadānaṃ kathanti?
If, by similar recompense, they bestow the desired fruits, how about dissimilar recompense?
Làm sao các quả được mong muốn có thể được ban tặng một cách tương xứng, nếu không phải là sarikkhadānaṃ?
Tampi detiyeva puññassa sabbakāmadadattāti āha ‘‘asarikkhadānampī’’tiādi.
That too is given, for merit bestows all desires—thus it states "asarikkhadānampī" and so forth.
Ngài nói: "Asarikkhadānampī", v.v., vì phước báu ban tặng mọi điều ước nguyện.
503
Gandhabbakāyasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gandhabbakāyasaṃyutta is concluded.
Chú giải về Tương Ưng Thiên Chúng Càn Thát Bà đã hoàn tất.
504

11. Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā

11. Commentary on the Valāhakasaṃyutta

11. Chú giải về Tương Ưng Mây

505
550-606. Lokaṃ vālentā saṃvarantā chādentā ahanti pariyesantīti valāhā, devaputtā.
550-606. They envelop, cover, or seek the world, hence Valāhā (clouds), divine beings.
550-606. Những vị che phủ, bao bọc thế gian, tìm kiếm "Ahaṃ" (ta) được gọi là Valāhā, tức là các thiên tử.
Tesaṃ samūho valāhakadevakāyoti āha ‘‘valāhakakāyikā’’tiādi.
Their assembly is the Valāhakadevakāya, thus it states "valāhakakāyikā" and so forth.
Tập hợp của họ là Valāhakadevakāya (Thiên chúng Mây), do đó Ngài nói: "Valāhakakāyikā", v.v.
Sītakaraṇavalāhakāti sītaharaṇavalāhakā.
Sītakaraṇavalāhakāti means "cold-causing clouds."
Sītakaraṇavalāhakā nghĩa là những đám mây làm lạnh (mang lại sự lạnh lẽo).
Sesapadesūti uṇhavalāhakādipadesu.
Sesapadesūti means "in other sections," such as 'uṇhavalāhakā' (hot clouds), etc.
Ở các phần còn lại nghĩa là ở các phần như mây nóng, v.v.
Eseva nayoti ‘‘uṇhakaraṇavalāhakā’’tiādinā attho veditabbo.
Eseva nayoti means "the meaning should be understood in the same manner," by "uṇhakaraṇavalāhakā" and so forth.
Nguyên tắc này cũng vậy nghĩa là ý nghĩa nên được hiểu qua "uṇhakaraṇavalāhakā" (những đám mây làm nóng), v.v.
Cittaṭṭhapananti ‘‘sītaṃ hotū’’ti evaṃ cittassa uppādanaṃ.
Cittaṭṭhapananti means "the arising of such a thought as 'May it be cold!'"
Cittaṭṭhapanaṃ nghĩa là sự phát khởi tâm như "mong cho lạnh giá".
Vassāneti vassakāle.
Vassāneti means "in the rainy season."
Vassāne nghĩa là vào mùa mưa.
Utusamuṭṭhānamevāti pākatikasītamevāti attho.
Utusamuṭṭhānamevāti means "it is natural cold," such is the meaning.
Utusamuṭṭhānamevā nghĩa là chỉ là cái lạnh tự nhiên.
Uṇhepīti uṇhakāle.
Uṇhepīti means "even in the hot season."
Uṇhepī nghĩa là vào mùa nóng.
Abbhamaṇḍapoti maṇḍapasadisaabbhapaṭalavitānamāha.
Abbhamaṇḍapoti refers to a canopy-like expanse of clouds.
Abbhamaṇḍapo nghĩa là tán mây che phủ giống như một cái lều.
Abbhaṃ uppajjatīti tahaṃ tahaṃ paṭalaṃ uṭṭhahati.
Abbhaṃ uppajjatīti means "a layer rises here and there."
Abbhaṃ uppajjatī nghĩa là các tầng mây nổi lên ở khắp nơi.
Abbheyevāti abbhakāle eva, vassāneti attho.
Abbheyevāti means "only in the cloudy season," i.e., "in the rainy season."
Abbheyevā nghĩa là chỉ vào lúc có mây, tức là vào mùa mưa.
Atiabbhanti satapaṭalasahassapaṭalaṃ hutvā abbhuṭṭhānaṃ.
Atiabbhanti means "the rising of hundreds and thousands of layers of clouds."
Atiabbhaṃ nghĩa là sự nổi lên của mây thành hàng trăm, hàng ngàn tầng.
Cittavesākhamāsesūti vasantakālaṃ sandhāyāha.
Cittavesākhamāsesūti refers to the spring season.
Cittavesākhamāsesu nghĩa là đề cập đến mùa xuân.
Tadā hi viddho vigatavalāhako devo bhavituṃ yutto.
For at that time, a god free from clouds (viggatavalāhako devo) is suitable to exist.
Vì vào lúc đó, vị thiên nhân không mây, không bị che khuất, nên thích hợp để xuất hiện.
Uttaradakkhiṇādīti ādi-saddena pacchimavātādiṃ saṅgaṇhāti.
Uttaradakkhiṇādīti by the word ādi, it includes westerly winds, etc.
Uttaradakkhiṇādī nghĩa là từ ādi bao gồm gió tây, v.v.
Pakativātoti pakatiyā sabhāvena vāyanakavāto.
Pakativātoti means "a wind that blows naturally, by its inherent nature."
Pakativāto nghĩa là gió thổi tự nhiên, theo bản chất.
Taṃ utusamuṭṭhānamevāti āhārūpajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammūpanissayautusamuṭṭhānameva.
Taṃ utusamuṭṭhānamevāti means "it is solely that which arises from the season, conditioned by the common kamma of beings who subsist on food."
Taṃ utusamuṭṭhānamevā nghĩa là chỉ là sự phát sinh theo mùa do nghiệp và duyên chung của các chúng sinh sống bằng thức ăn.
Esa nayo utusamuṭṭhānasītuṇhavātesupi.
This method also applies to cold, hot, and windy conditions arising from the season.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho cái lạnh, cái nóng và gió phát sinh theo mùa.
Tampi hi āhārūpajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammūpanissayamevāti.
For that too is conditioned solely by the common kamma of beings who subsist on food.
Vì chúng cũng chỉ là sự phát sinh theo mùa do nghiệp và duyên chung của các chúng sinh sống bằng thức ăn.
506
Gītanti meghagītaṃ.
Gītanti means "cloud-song."
Gītaṃ nghĩa là tiếng hát của mây.
Saccakiriyāyāti tādisānaṃ purisavisesānaṃ saccādhiṭṭhānena.
Saccakiriyāyāti means "by the asseveration of truth by such special individuals."
Saccakiriyāya nghĩa là bằng sự xác quyết chân lý của những người đặc biệt như vậy.
Iddhibalenāti iddhimantānaṃ iddhiānubhāvena.
Iddhibalenāti means "by the power and potency of those possessing psychic powers."
Iddhibalena nghĩa là bằng sức mạnh thần thông của những vị có thần thông.
Vināsameghenāti kappavināsakameghena.
Vināsameghenāti means "by the cloud that brings about the destruction of the world-cycle."
Vināsameghenā nghĩa là bằng đám mây hủy diệt kiếp.
Aññenapi kaṇhapāpikasattānaṃ pāpakammapaccayā uppannavināsameghena vuṭṭhena so so deso vinassateva.
Also, when a destructive cloud arises due to the evil kamma of black and sinful beings, that particular region is indeed destroyed.
Và bất cứ nơi nào bị mưa bởi đám mây hủy diệt khác phát sinh do nghiệp ác của những chúng sinh đen tối, xấu xa, thì nơi đó chắc chắn sẽ bị hủy diệt.
507
Valāhakasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Valāhakasaṃyutta is concluded.
Chú giải về Tương Ưng Mây đã hoàn tất.
508

12. Vacchagottasaṃyuttavaṇṇanā

12. Commentary on the Vacchagottasaṃyutta

12. Chú giải về Tương Ưng Vacchagotta

509
607-661. Aññāṇāti aññāṇahetu, saccapaṭicchādakasammohahetūti attho.
607-661. Aññāṇāti means "due to ignorance," i.e., "due to the delusion that conceals the truth."
607-661. Aññāṇā nghĩa là do vô minh, tức là do mê lầm che lấp chân lý.
Aṭṭhakathāyaṃ pana imameva atthaṃ hetuatthena karaṇavacanena dassetuṃ ‘‘aññāṇenā’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, to express this very meaning in the sense of a cause, using the instrumental case, "aññāṇenā" was stated.
Tuy nhiên, trong Chú Giải, để chỉ rõ ý nghĩa này bằng biến cách công cụ với nghĩa là nhân duyên, đã nói "aññāṇena".
Sabbānīti ‘‘aññāṇā adassanā anabhisamayā’’tiādīni padāni ekādasasu suttesu āgatāni, pañcapaññāsa veyyākaraṇāni vuttāni suttesu pañcannaṃ khandhānaṃ vasena veyyākaraṇassa āgatattā.
Sabbānīti means "all (phrases) like 'aññāṇā adassanā anabhisamayā' (from ignorance, from not seeing, from not comprehending) appear in eleven suttas, and fifty-five explanations (veyyākaraṇāni) are given because explanations in terms of the five khandhas are found in the suttas."
Sabbānī nghĩa là các từ như "aññāṇā adassanā anabhisamayā" (do vô minh, không thấy, không thấu hiểu), v.v. đã xuất hiện trong mười một kinh, và năm mươi lăm bài phân tích đã được nói đến trong các kinh, do sự xuất hiện của bài phân tích theo năm uẩn.
510
Vacchagottasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vacchagottasaṃyutta is concluded.
Chú giải về Tương Ưng Vacchagotta đã hoàn tất.
511

13. Jhānasaṃyuttaṃ

13. Jhānasaṃyutta

13. Tương Ưng Thiền

512
1. Samādhimūlakasamāpattisuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Samādhimūlakasamāpattisutta
1. Chú giải về kinh Nhập Định Gốc Định
513
662. Samādhikusaloti samādhismiṃ kusalo.
662. Samādhikusaloti means "skilled in samādhi."
662. Samādhikusalo nghĩa là thiện xảo trong định.
Tayidaṃ samādhikosallattaṃ saha jhānaṅgayogena catubbidho jhānasamādhi, tasmā taṃ taṃ vibhāgaṃ jānantassa siddhaṃ hotīti āha – ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’ntiādi.
This skill in samādhi, together with the jhāna factors, refers to the fourfold jhāna-samādhi; therefore, it is achieved by one who knows its various divisions, thus it states – "the first jhāna" and so forth.
Sự thiện xảo trong định này cùng với các chi thiền là bốn loại thiền định; do đó, việc biết rõ từng phân loại đó sẽ đạt được, nên Ngài nói – "thiền thứ nhất", v.v.
Tattha vitakkavicārapītisukhekaggatāvasena paṭhamaṃ pañcaṅgikaṃ, pītisukhekaggatāvasena dutiyaṃ tivaṅgikaṃ, sukhekaggatāvasena tatiyaṃ duvaṅgikaṃ, upekkhekaggatāvasena catutthaṃ duvaṅgikamevāti evaṃ tasmiṃ tasmiṃ jhāne taṃtaṃaṅgānaṃ vavatthāne kusalo.
Therein, by way of initial application, sustained application, rapture, pleasure, and one-pointedness, the first (jhāna) has five factors; by way of rapture, pleasure, and one-pointedness, the second (jhāna) has three factors; by way of pleasure and one-pointedness, the third (jhāna) has two factors; and by way of equanimity and one-pointedness, the fourth (jhāna) also has two factors. Thus, he is skilled in the classification of these respective factors in each jhāna.
Trong đó, bậc thiện xảo trong việc phân định các chi phần của từng thiền như vậy: thiền thứ nhất có năm chi phần (tầm, tứ, hỷ, lạc, nhất tâm); thiền thứ hai có ba chi phần (hỷ, lạc, nhất tâm); thiền thứ ba có hai chi phần (lạc, nhất tâm); thiền thứ tư cũng có hai chi phần (xả, nhất tâm).
Samāpattikusaloti samāpajjane kusalo.
Skilled in attainment means skilled in attaining (jhāna).
Bậc thiện xảo trong nhập định (samāpattikusalo) là bậc thiện xảo trong việc nhập định (samāpajjane).
Hāsetvāti tosetvā.
Hāsetvā means having pleased.
Hāsetvā có nghĩa là làm cho hài lòng (tosetvā).
Kallaṃ katvāti samādhānassa paṭipakkhadhammānaṃ dūrīkaraṇena sahakārīkāraṇañca samādhānena samāpajjane cittaṃ samatthaṃ katvā.
Having made ready means having made the mind capable of attaining jhāna by removing opposing states to concentration and by making conducive conditions for concentration.
Kallaṃ katvā có nghĩa là làm cho tâm có khả năng nhập định bằng cách loại bỏ các pháp đối nghịch với định và bằng các nguyên nhân hỗ trợ cho định.
Sesapadānīti sesā tayo koṭṭhāsā.
The remaining terms refers to the remaining three parts.
Các từ còn lại (sesapadānī) là ba phần còn lại.
Tatiyādīsu nayesu akusalopi jhānatthāya paṭipannattā ‘‘jhāyītevā’’ti vutto.
Even if one is unskilled in the second and subsequent methods, one is called a “meditator” because one is practicing for jhāna.
Trong các phương cách từ thứ ba trở đi, dù không thiện xảo, nhưng vì đã thực hành để đạt thiền nên được gọi là ‘người hành thiền’.
514
Samādhimūlakasamāpattisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on attainment rooted in concentration is finished.
Chú giải kinh Samādhimūlakasamāpatti đã hoàn tất.
515
2-55. Samādhimūlakaṭhitisuttādivaṇṇanā
2-55. Commentary on the Discourse on the Duration of Concentration, etc.
2-55. Chú giải kinh Samādhimūlakaṭhitisutta và các kinh khác