353. Gāmaṇisaṃyuttassa paṭhame caṇḍo gāmaṇīti dhammasaṅgāhakattherehi caṇḍoti gahitanāmo eko gāmaṇi.
353. In the first (sutta) of the Gāmaṇi Saṃyutta, caṇḍo gāmaṇīti: a certain village headman named Caṇḍa, whose name was taken by the Theras who compiled the Dhamma.
353. Trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Trưởng Làng, caṇḍo gāmaṇī có nghĩa là một trưởng làng tên Caṇḍa, được các Trưởng lão kết tập Pháp gọi như vậy.
Pātukarotīti bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍanto akkosantaṃ paccakkosanto paharantaṃ paṭipaharanto pākaṭaṃ karotīti dasseti.
Pātukarotīti: he reveals (it), meaning he shows it by retaliating against one who quarrels, reviling one who reviles, striking one who strikes.
Pātukarotī có nghĩa là đáp trả lại người gây sự, mắng lại người mắng mình, đánh lại người đánh mình, làm cho hiển lộ.
Na pātukarotīti akkuṭṭhopi pahaṭopi kiñci paccanīkaṃ akarontoti dasseti.
Na pātukarotīti: he shows that he does not do anything hostile, even when reviled or struck.
Na pātukarotī có nghĩa là không làm bất cứ điều gì chống đối lại, dù bị mắng hay bị đánh.
354. Dutiye tālapuṭoti evaṃnāmako.
354. In the second (sutta), tālapuṭoti: so named.
354. Trong kinh thứ hai, tālapuṭo có nghĩa là người mang tên như vậy.
Tassa kira bandhanā pamuttatālapakkavaṇṇo viya mukhavaṇṇo vippasanno ahosi, tenassa tālapuṭoti nāmaṃ akaṃsu.
Indeed, his face was clear like the colour of a released palm fruit, hence they named him Tālapuṭa.
Người ta nói rằng khuôn mặt của ông ta tươi sáng như màu của một quả thốt nốt đã được giải thoát khỏi vỏ, vì vậy họ đặt tên ông là Tālapuṭa.
Svāyaṃ abhinīhārasampanno pacchimabhavikapuggalo.
This person was one who had made a strong aspiration and was destined for his last existence.
Ông là một người có đầy đủ nguyện ước và là người có kiếp sống cuối cùng.
Yasmā pana paṭisandhi nāma aniyatā ākāse khittadaṇḍasadisā, tasmā esa naṭakule nibbatti.
However, because rebirth is uncertain, like a stick thrown into the air, he was reborn in an actor's family.
Tuy nhiên, vì sự tái sinh là không cố định, giống như một cây gậy ném lên không trung, nên ông đã tái sinh vào gia đình diễn viên.
Vuḍḍhippatto pana naṭasippe aggo hutvā sakalajambudīpe pākaṭo jāto.
Having grown up, he became pre-eminent in the acting profession and was renowned throughout Jambudīpa.
Khi trưởng thành, ông trở thành người giỏi nhất trong nghệ thuật diễn xuất và nổi tiếng khắp Jambudīpa.
Tassa pañca sakaṭasatāni pañca mātugāmasatāni parivāro, bhariyāyapissa tāvatakāvāti mātugāmasahassena ceva sakaṭasahassena ca saddhiṃ yaṃ yaṃ nagaraṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tatthassa puretarameva satasahassaṃ denti.
He had five hundred carts and five hundred women as his retinue; even his wife had as many, so when he entered any city or town, accompanied by a thousand women and a thousand carts, they would give him one hundred thousand in advance.
Ông có năm trăm cỗ xe và năm trăm phụ nữ theo hầu, và vợ ông cũng có số lượng tương tự, nên khi ông vào bất kỳ thành phố hay thị trấn nào cùng với một ngàn phụ nữ và một ngàn cỗ xe, họ đã trả cho ông một trăm ngàn (đồng) ngay từ trước.
Samajjavesaṃ gaṇhitvā pana mātugāmasahassena saddhiṃ kīḷaṃ karontassa yaṃ hatthūpagapādūpagādiābharaṇajātaṃ khipanti, tassa pariyanto natthi.
When he performed, assuming the guise of an actor, accompanied by a thousand women, there was no end to the ornaments such as hand-rings and anklets that were thrown to him.
Khi ông biểu diễn trong trang phục diễn viên cùng với một ngàn phụ nữ, số lượng trang sức như vòng tay, vòng chân, v.v., mà họ ném cho ông là vô số.
So taṃdivasaṃ mātugāmasahassaparivārito rājagahe kīḷaṃ katvā paripakkañāṇattā saparivārova yena bhagavā tenupasaṅkami.
On that day, surrounded by a thousand women, he performed in Rājagaha, and being of mature wisdom, he approached the Blessed One with his retinue.
Vào ngày đó, ông cùng với đoàn tùy tùng một ngàn phụ nữ đã biểu diễn ở Rājagaha, và vì trí tuệ của ông đã chín muồi, ông đã đến gặp Thế Tôn cùng với đoàn tùy tùng của mình.
Saccālikenāti saccena ca alikena ca.
Saccālikenāti: with truth and falsehood.
Saccālikenā có nghĩa là bằng cả sự thật và sự dối trá.
Tiṭṭhatetanti tiṭṭhatu etaṃ.
Tiṭṭhatetanti: let this stand.
Tiṭṭhatetaṃ có nghĩa là hãy để điều đó qua đi.
Rajanīyāti rāgappaccayā mukhato pañcavaṇṇasuttanīharaṇavātavuṭṭhidassanādayo aññe ca kāmassādasaṃyuttākāradassanakā abhinayā.
Rajanīyāti: performances that give rise to passion, such as displaying five-coloured threads drawn from the mouth, air rising, and other displays associated with sensual pleasure.
Rajanīyā có nghĩa là những hành động diễn xuất khác gây ra bởi tham ái, như kéo sợi chỉ năm màu từ miệng, biểu diễn gió và mưa, và các hành động khác liên quan đến sự hưởng thụ dục lạc.
Bhiyyosomattāyāti adhikappamāṇattāya.
Bhiyyosomattāyāti: to a greater extent.
Bhiyyosomattāyā có nghĩa là ở mức độ lớn hơn.
Dosanīyāti dosappaccayā hatthapādacchedādidassanākārā.
Dosanīyāti: displays that give rise to aversion, such as showing the cutting of hands and feet.
Dosanīyā có nghĩa là những hành động diễn xuất gây ra bởi sân hận, như cắt tay chân.
Mohanīyāti mohappaccayā udakaṃ gahetvā telakaraṇaṃ, telaṃ gahetvā udakakaraṇanti evamādayo māyāpabhedā.
Mohanīyāti: varieties of magic that give rise to delusion, such as taking water and making oil, taking oil and making water, and so forth.
Mohanīyā có nghĩa là những loại ảo thuật gây ra bởi si mê, như biến nước thành dầu, biến dầu thành nước.
Pahāso nāma nirayoti visuṃ pahāsanāmako nirayo nāma natthi, avīcisseva pana ekasmiṃ koṭṭhāse naccantā viya gāyantā viya ca naṭavesaṃ gahetvāva paccanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Pahāso nāma nirayoti: there is no separate hell called Pahāsa; rather, in one section of Avīci, they suffer as if dancing and singing, having assumed the guise of actors; it is said with reference to that.
Pahāso nāma nirayo có nghĩa là không có một địa ngục riêng biệt tên là Pahāsa, nhưng trong một phần của Avīci, họ bị hành hạ như thể đang nhảy múa và ca hát trong trang phục diễn viên, điều này được nói đến để ám chỉ điều đó.
Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmīti ahaṃ, bhante, etaṃ bhagavato byākaraṇaṃ na rodāmīti evaṃ sakammakavasenettha attho veditabbo, na assuvimocanamattena.
Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmīti: "Venerable sir, I do not weep over this explanation of the Blessed One"; the meaning here should be understood as a statement, not merely as shedding tears.
Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmī có nghĩa là "Bạch Thế Tôn, con không khóc về lời tuyên bố này của Thế Tôn", ý nghĩa phải được hiểu theo cách này, không chỉ đơn thuần là việc rơi nước mắt.
‘‘Mataṃ vā ammarodantī’’tiādayo cettha aññepi vohārā veditabbā.
Other expressions like "Mataṃ vā ammarodantī" (Or weeping for the dead mother) should also be understood here.
Các cách diễn đạt khác như ‘‘Mataṃ vā ammarodantī’’ cũng cần được hiểu ở đây.
355-357. Tatiye yodhājīvoti yuddhena jīvikaṃ kappanako dhammasaṅgāhakattherehi evaṃ gahitanāmo.
355-357. In the third (sutta), yodhājīvoti: one who earns a living by fighting, so named by the Dhamma-compiling Theras.
355-357. Trong kinh thứ ba, yodhājīvo có nghĩa là người kiếm sống bằng chiến tranh, được các Trưởng lão kết tập Pháp gọi như vậy.
Ussahati vāyamatīti ussāhaṃ vāyāmaṃ karoti.
Ussahati vāyamatīti: he exerts effort, strives.
Ussahati vāyamatī có nghĩa là cố gắng, nỗ lực.
Pariyāpādentīti maraṇaṃ paṭipajjāpenti.
Pariyāpādentīti: they cause to meet death.
Pariyāpādentī có nghĩa là dẫn đến cái chết.
Dukkaṭanti duṭṭhu kataṃ.
Dukkaṭanti: ill-done.
Dukkaṭa có nghĩa là đã làm điều xấu.
Duppaṇihitanti duṭṭhu ṭhapitaṃ.
Duppaṇihitanti: ill-directed.
Duppaṇihita có nghĩa là đã đặt sai.
Parajito nāma nirayoti ayampi na visuṃ eko nirayo, avīcisseva pana ekasmiṃ koṭṭhāse pañcāvudhasannaddhā phalakahatthā hatthiassarathe āruyha saṅgāme yujjhantā viya paccanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Parajito nāma nirayoti: this is also not a separate hell; rather, in one section of Avīci, they suffer as if fighting in battle, armed with five weapons and holding shields, mounted on elephants, horses, and chariots; it is said with reference to that.
Parajito nāma nirayo có nghĩa là đây cũng không phải là một địa ngục riêng biệt; nhưng trong một phần của Avīci, họ bị hành hạ như thể đang chiến đấu trong trận chiến, mặc áo giáp năm loại vũ khí, cầm khiên, cưỡi voi, ngựa, hoặc xe, điều này được nói đến để ám chỉ điều đó.
Catutthapañcamesupi eseva nayo.
The same method applies to the fourth and fifth (suttas).
Điều tương tự cũng áp dụng cho kinh thứ tư và thứ năm.
358. Chaṭṭhe pacchābhūmakāti pacchābhūmivāsino.
358. In the sixth (sutta), pacchābhūmakāti: residents of the western region.
358. Trong kinh thứ sáu, pacchābhūmakā có nghĩa là những người sống ở vùng đất phía sau.
Kāmaṇḍalukāti sakamaṇḍaluno.
Kāmaṇḍalukāti: those with their own water-pots.
Kāmaṇḍalukā có nghĩa là những người mang bình nước của mình.
Sevālamālikāti pātova udakato sevālañceva uppalādīni ca gahetvā udakasuddhikabhāvajānanatthāya mālaṃ katvā piḷandhanakā.
Sevālamālikāti: those who, early in the morning, take moss and water-lilies from the water and wear them as garlands to ascertain their purity by water.
Sevālamālikā có nghĩa là những người sáng sớm lấy rêu và hoa sen, v.v., từ nước, làm thành vòng hoa và đeo để biết được sự thanh tịnh của nước.
Udakorohakāti sāyaṃpātaṃ udakaṃ orohanakā.
Udakorohakāti: those who descend into water in the evening and morning.
Udakorohakā có nghĩa là những người xuống nước vào buổi chiều và buổi sáng.
Uyyāpentīti upari yāpenti.
Uyyāpentīti: they elevate (them).
Uyyāpentī có nghĩa là nâng lên trên.
Saññāpentīti sammā ñāpenti.
Saññāpentīti: they make (them) properly known.
Saññāpentī có nghĩa là làm cho hiểu rõ.
Saggaṃ nāma okkāmentīti parivāretvā ṭhitā ‘‘gaccha, bho, brahmalokaṃ, gaccha, bho, brahmaloka’’nti vadantā saggaṃ pavesenti.
Saggaṃ nāma okkāmentīti: those standing around escort them to heaven, saying, "Go, sirs, to the Brahmā world, go, sirs, to the Brahmā world."
Saggaṃ nāma okkāmentī có nghĩa là những người đứng vây quanh nói: ‘‘Này bạn, hãy đi đến thế giới Phạm thiên, này bạn, hãy đi đến thế giới Phạm thiên’’, và đưa họ vào cõi trời.
Anuparisakkeyyāti anuparigaccheyya.
Anuparisakkeyyā means would go around.
Anuparisakkeyyā nghĩa là nên đi vòng quanh.
Ummujjāti ummujja uṭṭhaha.
Ummujjā means emerge, rise up.
Ummujjā nghĩa là nổi lên.
Thalamuplavāti thalamabhiruha.
Thalamuplavā means ascend the dry ground.
Thalamuplavā nghĩa là leo lên bờ.
Tatra yāssāti tatra yā bhaveyya.
Tatra yāssā means there, whatever might be.
Tatra yāssā nghĩa là cái gì có thể có ở đó.
Sakkharā vā kaṭhalā vāti sakkharā ca kaṭhalā ca.
Sakkharā vā kaṭhalā vā means both gravel and potsherd.
Sakkharā vā kaṭhalā vā nghĩa là sỏi và mảnh sành.
Sā adhogāmī assāti sā adho gaccheyya, heṭṭhāgāmī bhaveyya.
Sā adhogāmī assā means it would go downwards, it would be downward-going.
Sā adhogāmī assā nghĩa là cái đó sẽ đi xuống, sẽ đi về phía dưới.
Adhogacchāti heṭṭhā gaccha.
Adhogacchā means go downwards.
Adhogacchā nghĩa là đi xuống.
359. Sattame jaṅgalanti thaddhaṃ na mudu.
359. In the seventh, jaṅgalaṃ means hard, not soft.
359. Trong kinh thứ bảy, jaṅgala nghĩa là cứng rắn, không mềm mại.
Ūsaranti sañjātaloṇaṃ.
Ūsaraṃ means saline, having salt grown.
Ūsara nghĩa là đất mặn.
Pāpabhūmīti lāmakabhūmibhāgaṃ.
Pāpabhūmī means a bad part of the earth.
Pāpabhūmī nghĩa là phần đất xấu.
Maṃdīpātiādīsu ahaṃ dīpo patiṭṭhā etesanti maṃdīpā.
In maṃdīpā and so forth: "I am an island, a refuge for these" means maṃdīpā (my island, my refuge).
Trong các từ như maṃdīpā, “ta là hải đảo, nơi nương tựa cho những người này”, do đó họ là maṃdīpā.
Ahaṃ leṇo allīyanaṭṭhānaṃ etesanti maṃleṇā.
"I am a cave, a place of clinging for these" means maṃleṇā (my cave).
“Ta là hang động, nơi ẩn náu cho những người này”, do đó họ là maṃleṇā.
Ahaṃ tāṇaṃ rakkhā etesanti maṃtāṇā.
"I am a shelter, a protection for these" means maṃtāṇā (my shelter).
“Ta là nơi che chở, sự bảo vệ cho những người này”, do đó họ là maṃtāṇā.
Ahaṃ saraṇaṃ bhayanāsanaṃ etesanti maṃsaraṇā.
"I am a refuge, a dispeller of fear for these" means maṃsaraṇā (my refuge).
“Ta là nơi nương tựa, sự tiêu diệt sợ hãi cho những người này”, do đó họ là maṃsaraṇā.
Viharantīti maṃ evaṃ katvā viharanti.
Viharanti means they dwell making me thus.
Viharantī nghĩa là họ sống bằng cách coi ta như vậy.
Gobhattampīti dhaññaphalassa abhāvena lāyitvā kalāpakalāpaṃ bandhitvā ṭhapitaṃ gimhakāle gunnampi khādanaṃ bhavissatīti attho.
Gobhattampī means even fodder for cattle, which, due to the absence of grain-fruit, was reaped, tied in bundles, and stored, would be food for cattle in the summer; this is the meaning.
Gobhattampī nghĩa là, do không có hoa lợi ngũ cốc, nên khi đã gặt hái và bó thành từng bó, nó sẽ là thức ăn cho gia súc vào mùa hè.
Udakamaṇikoti kucchiyaṃ maṇikamekhalāya evaṃ laddhanāmo bhājanaviseso.
Udakamaṇiko means a special kind of vessel, so named because of a jeweled belt around the belly.
Udakamaṇiko nghĩa là một loại bình đựng nước có tên như vậy do được đeo quanh bụng bằng một sợi dây chuyền ngọc.
Ahārī aparihārīti udakaṃ na harati na pariharati, na pariyādiyatīti attho.
Ahārī aparihārī means it does not take water, it does not carry it away, it does not exhaust it; this is the meaning.
Ahārī aparihārī nghĩa là không mang nước đi, không mang đi xa, tức là không làm cạn kiệt.
Iti imasmiṃ sutte sakkaccadhammadesanāva kathitā.
Thus, in this Sutta, only teaching the Dhamma respectfully is spoken of.
Như vậy, trong kinh này chỉ nói về sự thuyết pháp với lòng tôn kính.
Buddhānañhi asakkaccadhammadesanā nāma natthi.
For there is no such thing as an disrespectful teaching of the Dhamma by the Buddhas.
Thật vậy, không có sự thuyết pháp nào mà chư Phật lại không tôn kính.
Sīhasamānavuttino hi buddhā, yathā sīho pabhinnavaravāraṇassapi sasabiḷārādīnampi gahaṇatthāya ekasadisameva vegaṃ karoti, evaṃ buddhāpi ekassa desentāpi dvinnaṃ bahūnaṃ bhikkhuparisāya bhikkhuniupāsakaupāsikāparisāyapi titthiyānampi desentā sakkaccameva desenti.
Indeed, the Buddhas have the nature of a lion; just as a lion, to catch even a lordly elephant in rut, or a rabbit or a cat, exerts the same force, so too do the Buddhas, even when teaching one person, or two, or many, or an assembly of bhikkhus, or an assembly of bhikkhunīs, male lay followers, or female lay followers, or even sectarians, teach respectfully.
Chư Phật có hạnh như sư tử; như sư tử, dù là để bắt voi chúa đang động dục hay để bắt thỏ, mèo, v.v., đều dùng cùng một tốc độ, cũng vậy, chư Phật, dù thuyết pháp cho một người, hai người, cho hội chúng Tỳ-kheo, hội chúng Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, hay cho các ngoại đạo, đều thuyết pháp với lòng tôn kính.
Catasso pana parisā saddahitvā okappetvā suṇantīti tāsaṃ desanā sakkaccadesanā nāma jātā.
But since the four assemblies listen with faith and confidence, their teaching becomes known as a respectful teaching.
Tuy nhiên, bốn hội chúng đã tin tưởng, chấp nhận và lắng nghe, nên sự thuyết pháp cho họ được gọi là sự thuyết pháp tôn kính.
360. Aṭṭhame yaṃbahulaṃ yaṃbahulanti iminā nigaṇṭho attanāva attano vādaṃ bhindati.
360. In the eighth, by " yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ," the Nigaṇṭha himself refutes his own doctrine.
360. Trong kinh thứ tám, với câu yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ, Ni-kiền-tử đã tự phá bỏ luận thuyết của mình.
Tasmā bhagavā evaṃ sante na koci āpāyikotiādimāha.
Therefore, the Blessed One said, " Evaṃ sante na koci āpāyiko" (If that were so, no one would be reborn in a lower realm) and so forth.
Do đó, Thế Tôn đã nói: evaṃ sante na koci āpāyiko và những lời tiếp theo.
Purimāni pana cattāri padāni diṭṭhiyā paccayā honti.
But the former four terms are causes for wrong view.
Bốn từ đầu tiên là nhân duyên cho tà kiến.
Tasmā tesupi ādīnavaṃ dassento idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hotītiādimāha.
Therefore, showing the danger in those as well, he said, " Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hotī" (Here, O headman, some teacher holds such a view) and so forth.
Do đó, để chỉ ra sự nguy hiểm trong những điều đó, Ngài đã nói: idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hotī và những lời tiếp theo.
Tattha ahampamhīti ahampi amhi.
There, ahampamhī means I also am.
Ở đó, ahampamhī nghĩa là ta cũng vậy.
Mettāsahagatenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ saddhiṃ bhāvanānayena visuddhimagge vuttameva.
Regarding mettāsahagatenā and so forth, all that needs to be said is already stated in the Visuddhimagga in the context of development.
Trong các từ như mettāsahagatena, tất cả những gì cần nói đều đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo theo phương pháp tu tập.
Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamotiādi pana idha apubbaṃ.
However, " Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo" (Just as, headman, a strong conch-blower) and so forth is new here.
Tuy nhiên, câu Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo và những lời tiếp theo là mới ở đây.
Tattha balavāti balasampanno.
There, balavā means endowed with strength.
Ở đó, balavā nghĩa là có sức mạnh.
Saṅkhadhamoti saṅkhadhamako.
Saṅkhadhamo means one who blows a conch.
Saṅkhadhamo nghĩa là người thổi ốc.
Appakasirenāti akicchena adukkhena.
Appakasirenā means without difficulty, without suffering.
Appakasirenā nghĩa là không khó khăn, không đau khổ.
Dubbalo hi saṅkhadhamo saṅkhaṃ dhamantopi na sakkoti catasso disā sarena viññāpetuṃ, nāssa saṅkhasaddo sabbato pharati, balavato pana vipphāriko hoti, tasmā ‘‘balavā’’ti āha.
A weak conch-blower, even while blowing a conch, cannot make its sound known in the four directions, nor does the sound of his conch spread everywhere; but for a strong one, it is far-reaching, therefore it is said "strong."
Người thổi ốc yếu ớt, dù có thổi ốc cũng không thể làm cho âm thanh vang khắp bốn phương, tiếng ốc của người đó không lan tỏa khắp nơi, nhưng của người mạnh mẽ thì lan tỏa rộng khắp, do đó Ngài nói “balavā” (mạnh mẽ).
Mettāya cetovimuttiyāti ettha ‘‘mettā’’ti vutte upacāropi appanāpi vaṭṭati, ‘‘cetovimuttī’’ti vutte pana appanāva vaṭṭati.
In " mettāya cetovimuttiyā," when "mettā" is mentioned, both access concentration (upacāra) and absorption concentration (appanā) are acceptable; but when "cetovimutti" is mentioned, only absorption concentration (appanā) is acceptable.
Trong câu Mettāya cetovimuttiyā, khi nói “mettā” (từ ái) thì cả cận định (upacāra) và an chỉ (appanā) đều được chấp nhận; nhưng khi nói “cetovimuttī” (tâm giải thoát) thì chỉ an chỉ mới được chấp nhận.
Yaṃ pamāṇakataṃ kammanti pamāṇakataṃ kammaṃ nāma kāmāvacaraṃ vuccati, appamāṇakataṃ kammaṃ nāma rūpāvacaraṃ.
Yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ (that limited kamma) refers to kāmāvacara kamma (kamma of the sense-sphere); appamāṇakataṃ kamma (unlimited kamma) refers to rūpāvacara kamma (kamma of the form-sphere).
Yaṃ pamāṇakataṃ kamma (nghiệp có giới hạn) được gọi là nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacara); nghiệp không giới hạn (appamāṇakataṃ kamma) được gọi là nghiệp thuộc cõi Sắc (rūpāvacara).
Tañhi pamāṇaṃ atikkamitvā odhisakaanodhisakadisāpharaṇavasena vaḍḍhetvā katattā appamāṇakatanti vuccati.
For that kamma is called "unlimited" because it is done by transcending limitation and expanding it through pervasion with or without specific bounds.
Thật vậy, nghiệp đó được gọi là không giới hạn vì nó đã vượt qua giới hạn và được phát triển theo cách lan tỏa khắp các phương, có giới hạn và không giới hạn.
Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatīti taṃ kāmāvacarakammaṃ tasmiṃ rūpārūpāvacarakamme na ohīyati na tiṭṭhati.
Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī means that kāmāvacara kamma does not remain or persist in that rūpā-arūpāvacara kamma.
Na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī nghĩa là nghiệp thuộc cõi Dục đó không còn lại và không tồn tại trong nghiệp thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc đó.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì được nói?
Taṃ kāmāvacarakammaṃ tassa rūpārūpāvacarakammassa antarā laggituṃ vā ṭhātuṃ vā rūpārūpāvacarakammaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ gahetvā patiṭṭhātuṃ vā na sakkoti.
That kāmāvacara kamma cannot adhere or remain in the midst of that rūpā-arūpāvacara kamma, nor can it pervade and exhaust the rūpā-arūpāvacara kamma, taking its own space to establish itself.
Nghiệp thuộc cõi Dục đó không thể mắc kẹt hay tồn tại giữa nghiệp thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc đó, không thể lan tỏa, làm cạn kiệt nghiệp thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc, rồi chiếm lấy chỗ của mình và tồn tại.
Atha kho rūpārūpāvacarakammameva kāmāvacaraṃ mahogho viya parittaṃ udakaṃ pharitvā pariyādiyitvā attano okāsaṃ katvā tiṭṭhati, tassa vipākaṃ paṭibāhitvā sayameva brahmasahabyataṃ upanetīti.
Instead, the rūpā-arūpāvacara kamma itself, like a great flood overwhelming a little water, pervades and exhausts the kāmāvacara kamma, making its own space, suppressing its result, and itself leads one to companionship with Brahmā.
Mà chính nghiệp thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc, như một dòng nước lớn lan tỏa và làm cạn kiệt một ít nước, rồi tạo ra chỗ cho mình và tồn tại; nó ngăn cản quả báo của nghiệp thuộc cõi Dục và tự mình đưa đến sự đồng hành với Phạm thiên.
Iti idaṃ suttaṃ ādimhi kilesavasena vuṭṭhāya avasāne brahmavihāravasena gahitattā yathānusandhināva gataṃ.
Thus, this Sutta, having begun by rising through defilements, and concluding by embracing the Brahmavihāras, has proceeded in due sequence.
Như vậy, kinh này, vì bắt đầu với các phiền não và kết thúc bằng các Phạm trú, nên đã đi theo đúng trình tự.
361. Navame dubbhikkhāti dullabhabhikkhā.
361. In the ninth, dubbhikkhā means hard to obtain almsfood.
361. Trong kinh thứ chín, dubbhikkhā nghĩa là khó kiếm thức ăn.
Dvīhitikāti ‘‘jīvissāma nu kho na nu kho’’ti evaṃ pavattaīhitikā.
Dvīhitikā means one whose desires are twofold, contemplating, "Will we survive, or will we not?"
Dvīhitikā nghĩa là sự suy nghĩ rằng “chúng ta sẽ sống hay không sống”.
‘‘Duhitikā’’tipi pāṭho.
There is also the reading "Duhitikā."
Cũng có bản đọc là “Duhitikā”.
Ayameva attho.
The meaning is the same.
Ý nghĩa cũng tương tự.
Dukkhā īhiti ettha na sakkā koci payogo sukhena kātunti duhitikā.
Duhitikā means where desire is difficult, it is not possible to do any work with ease.
Duhitikā nghĩa là khó khăn trong việc thực hiện bất kỳ công việc nào một cách dễ dàng.
Tattha tattha matamanussānaṃ vippakiṇṇāni setāni aṭṭhikāni etthāti setaṭṭhikā.
Setaṭṭhikā means where the scattered white bones of dead people are found everywhere.
Setaṭṭhikā nghĩa là có những xương trắng rải rác của những người đã chết ở khắp nơi.
Salākāvuttāti salākamattavuttā, yaṃ tattha vuttaṃ vāpitaṃ, taṃ salākamattameva ahosi, phale na janayatīti attho.
Salākāvuttā means that which was sown there yielded only a measure of grain (salāka); it did not produce fruit, meaning only a small amount was produced.
Salākāvuttā nghĩa là chỉ đủ một que thăm, tức là những gì đã được gieo trồng ở đó chỉ đủ một que thăm, không sinh ra quả.
Uggilitunti dve ante mocetvā kathetuṃ asakkonto uggilituṃ bahi nīharituṃ na sakkhīti.
Uggilituṃ means not being able to speak, having loosened both ends (of an argument), he could not spew it out or bring it forth.
Uggilitu nghĩa là không thể nói ra, không thể nôn ra ngoài khi không thể nói rõ hai đầu.
Ogilitunti pucchāya dosaṃ disvā hāretuṃ asakkonto ogilituṃ anto pavesetuṃ na sakkhīti.
Ogilituṃ means seeing the fault in the question and being unable to refute it, he could not swallow it or take it back in.
Ogilitu nghĩa là không thể nuốt vào, không thể giấu vào trong khi thấy lỗi trong câu hỏi và không thể bác bỏ.
Ito so gāmaṇi ekanavutikappeti bhagavā kathayamānova yāva nikkhanto nāsikavāto na puna pavisati, tāvatakena kālena ekanavutikappe anussari ‘‘atthi nu kho kiñci kule pakkabhikkhādānena upahatapubba’’nti parijānanatthaṃ.
Ito so gāmaṇi ekanavutikappe (From here, headman, ninety-one aeons ago) — while the Blessed One was speaking, for as long as his exhaled breath did not re-enter, in that period of time, he recollected ninety-one aeons to ascertain whether any family had ever been harmed by giving cooked almsfood.
Ito so gāmaṇi ekanavutikappe nghĩa là Thế Tôn, trong khi đang nói, đã hồi tưởng lại chín mươi mốt kiếp trong khoảng thời gian hơi thở ra chưa trở vào, để tìm hiểu xem “có gia đình nào đã từng bị tổn hại bởi việc cúng dường thức ăn đã nấu chín không”.
Athekampi apassanto ‘‘ito so, gāmaṇī’’tiādimāha.
Then, finding none, he said, "From here, O headman," and so forth.
Khi không thấy một ai, Ngài đã nói: “Này gia chủ, từ đây về trước” và những lời tiếp theo.
Idāni dānādīnaṃ ānisaṃsaṃ kathento atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhānīti dhammadesanaṃ ārabhi.
Now, speaking of the benefits of giving and so forth, he began the Dhamma teaching with " atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhānī" (but those families that are rich).
Bây giờ, để nói về lợi ích của bố thí và các việc thiện khác, Ngài bắt đầu thuyết pháp với câu: atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhānī (những gia đình giàu có đó).
Tattha dānasambhūtānīti dānena sambhūtāni nibbattāni.
There, dānasambhūtānī means originated, produced by giving.
Ở đó, dānasambhūtānī nghĩa là được sinh ra, được tạo ra bởi bố thí.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Hai từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Ettha pana saccaṃ nāma saccavāditā.
Here, saccaṃ nāma means truthfulness.
Ở đây, saccaṃ nāma là sự nói thật.
Sāmaññaṃ nāma sesasīlaṃ.
Sāmaññaṃ nāma means the rest of the sīla (moral conduct).
Sāmaññaṃ nāma là các giới còn lại.
Vikiratīti ayogena vaḷañjento vippakirati.
Vikiratī means scatters it by using it improperly.
Vikiratī nghĩa là làm phân tán, làm vung vãi khi tiêu dùng không đúng cách.
Vidhamatīti dhamento viya nāseti.
Vidhamatī means destroys it as if by blowing away.
Vidhamatī nghĩa là phá hủy như thổi bay.
Viddhaṃsetīti nāseti.
Viddhaṃsetī means destroys it.
Viddhaṃsetī nghĩa là phá hủy.
Aniccatāti hutvā abhāvo bahunāpi kālena saṅgatānaṃ khaṇeneva antaradhānaṃ.
Aniccatā means the non-existence of what has been, the disappearance in an instant of what has been joined for a long time.
Aniccatā nghĩa là sự không tồn tại sau khi đã tồn tại, sự biến mất ngay lập tức của những thứ đã tụ hội trong thời gian dài.
362. Dasame taṃ parisaṃ etadavocāti tassa kira evaṃ ahosi ‘‘kulaputtā pabbajantā puttadārañceva jātarūparajatañca pahāyeva pabbajanti, na ca sakkā yaṃ pahāya pabbajitā, taṃ tehi gahetu’’nti nayaggāhe ṭhatvā ‘‘mā ayyo’’tiādivacanaṃ avoca.
362. In the tenth, taṃ parisaṃ etadavocā (he said this to that assembly) means it was as if he thought, "Young men go forth from home, abandoning children, wives, and silver and gold; it is not possible for them to take what they have abandoned when they went forth," and holding to this principle, he uttered the words, "May it not be so, venerable sir," and so forth.
362. Trong kinh thứ mười, taṃ parisaṃ etadavocā nghĩa là, có lẽ ông ta đã nghĩ rằng “các thiện nam tử xuất gia đều từ bỏ con cái, vợ con, vàng bạc châu báu mà xuất gia, và không thể lấy lại những gì đã từ bỏ khi xuất gia”, và giữ vững quan điểm này, ông ta đã nói những lời như “Mā ayyo” (Đừng, thưa ngài).
Ekaṃsenetanti etaṃ pañcakāmaguṇakappanaṃ assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti ekaṃsena dhāreyyāsi.
Ekaṃsenetaṃ means you should definitely maintain this conception of the five cords of sensual pleasure as not being the Dhamma of a recluse, not being the Dhamma of a son of the Sakyas.
Ekaṃseneta nghĩa là ngươi nên giữ vững quan điểm này rằng sự hình dung về năm dục lạc này là pháp phi sa-môn, pháp phi Thích tử.
Tiṇanti senāsanacchadanatiṇaṃ.
Tiṇaṃ means grass for covering hermitages.
Tiṇa nghĩa là cỏ để che chỗ ở.
Pariyesitabbanti tiṇacchadane vā iṭṭhakacchadane vā gehe palujjante yehi taṃ kāritaṃ, tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘tumhehi kāritasenāsanaṃ ovassati, na sakkā tattha vasitu’’nti ācikkhitabbaṃ.
Pariyesitabbaṃ means that if a dwelling with a grass roof or a brick roof is decaying, one should go to those who built it and inform them, “The dwelling you built is leaking; it is not possible to live there.”
Pariyesitabbanti (nên tìm kiếm): khi một ngôi nhà có mái tranh hoặc mái ngói bị hư hỏng, vị Tỳ-khưu nên đến những người đã xây dựng nó và báo rằng: “Tịnh xá do quý vị xây dựng bị dột, không thể ở đó được.”
Manussā sakkontā karissanti, asakkontā ‘‘tumhe vaḍḍhakiṃ gahetvā kārāpetha, mayaṃ te saññāpessāmā’’ti vakkhanti.
If people are able, they will do it; if they are not able, they will say, "You should get a carpenter to do it, and we will compensate them."
Nếu có khả năng, các cư sĩ sẽ sửa chữa; nếu không, họ sẽ nói: “Xin quý vị hãy thuê thợ mộc sửa chữa, chúng tôi sẽ trả công cho họ.”
Evaṃ vutte kāretvā tesaṃ ācikkhitabbaṃ.
When this is said, after getting it done, it should be reported to them.
Khi được nói như vậy, sau khi đã sửa chữa xong, vị Tỳ-khưu nên báo cho họ biết.
Manussā vaḍḍhakīnaṃ dātabbaṃ dassanti.
The people will give what is due to the carpenters.
Các cư sĩ sẽ trả công cho thợ mộc.
Sace āvāsasāmikā natthi, aññesampi bhikkhācāravattena ārocetvā kāretuṃ vaṭṭati.
If there are no resident patrons, it is permissible to inform others, in the manner of going for alms, and have the work done.
Nếu không có chủ tịnh xá, cũng được phép báo cho các cư sĩ khác theo cách khất thực để họ sửa chữa.
Idaṃ sandhāya ‘‘pariyesitabba’’nti vuttaṃ.
It is with this in mind that "it should be sought" was stated.
Điều này được nói đến khi đề cập đến “pariyesitabba” (nên tìm kiếm).
Dārunti senāsane gopānasiādīsu palujjamānesu tadatthāya dāruṃ.
Wood means wood for repairs when parts of the dwelling, such as rafters, are decaying.
Dārunti (gỗ): khi các bộ phận như xà nhà của tịnh xá bị hư hỏng, thì nên tìm gỗ cho mục đích đó.
Sakaṭanti gihivikataṃ katvā tāvakālikasakaṭaṃ.
Cart means a temporary cart made by laypeople.
Sakaṭanti (xe bò): là một chiếc xe bò tạm thời do cư sĩ làm.
Na kevalañca sakaṭameva, aññampi vāsipharasukuddālādiupakaraṇaṃ evaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.
And not only a cart, but other tools like adzes, axes, spades, and so on, may also be sought in this manner.
Không chỉ xe bò, mà các dụng cụ khác như rìu, búa, cuốc, v.v., cũng được phép tìm kiếm theo cách này.
Purisoti hatthakammavasena puriso pariyesitabbo.
Man means a man should be sought for manual labor.
Purisoti (người): nên tìm một người để làm công việc thủ công.
Yaṃkiñci hi purisaṃ ‘‘hatthakammaṃ, āvuso, katvā dassasī’’ti vatvā ‘‘dassāmi, bhante,’’ti vutte ‘‘idañcidañca karohī’’ti yaṃ icchati, taṃ kāretuṃ vaṭṭati.
If one says to any man, "Friend, will you do some manual labor for us?" and he replies, "I will, venerable sir," then it is permissible to have him do whatever is desired by saying, "Do this and that."
Thật vậy, bất cứ người nào, khi được nói: “Này hiền giả, ông có thể làm công việc thủ công không?” và người đó đáp: “Bạch Đại đức, con sẽ làm,” thì được phép yêu cầu người đó làm bất cứ việc gì mình muốn.
Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyenāti jātarūparajataṃ panāhaṃ kenacipi kāraṇena pariyesitabbanti na vadāmi.
But I, headman, in no way at all means that I do not say that gold and silver should be sought for any reason whatsoever.
Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyenāti (Nhưng này gia chủ, Ta không nói rằng bằng bất cứ cách nào): Ta không nói rằng vàng bạc nên được tìm kiếm bằng bất cứ lý do nào.
363. Ekādasame mallesūti evaṃnāmake janapade.
In the eleventh sutta, in the Mallas means in a country of that name.
363. Trong kinh thứ mười một, mallesuti (ở xứ Mallā): là ở một vùng đất có tên như vậy.
Vadhenāti māraṇena.
By killing means by taking life.
Vadhenāti (bằng sự giết hại): là bằng sự giết chóc.
Jāniyāti dhanajāniyā.
By loss means by loss of wealth.
Jāniyāti (bằng sự mất mát): là bằng sự mất mát tài sản.
Akālikena pattenāti na kālantarena pattena, kālaṃ anatikkamitvāva pattenāti attho.
By immediate gain means not by a gain that comes after a period of time, but by a gain that comes without delay; this is the meaning.
Akālikena pattenāti (đến ngay lập tức): không phải là đến sau một thời gian, mà là đến mà không trì hoãn thời gian, đó là ý nghĩa.
Ciravāsī nāma kumāroti evaṃnāmako tassa putto.
A prince named Ciravāsī means a son of that name.
Ciravāsī nāma kumāroti (hoàng tử tên Ciravāsī): là con trai của người đó có tên như vậy.
Bahi āvasathe paṭivasatīti bahinagare kiñcideva sippaṃ uggaṇhanto vasati.
Resides in an inn outside means he resides outside the city, learning some craft or other.
Bahi āvasathe paṭivasatīti (sống ở một nơi cư ngụ bên ngoài): là sống bên ngoài thành phố, học một nghề nào đó.
Imasmiṃ sutte vaṭṭadukkhaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the suffering of transmigration (vaṭṭadukkha) is described.
Trong kinh này, khổ đau của vòng luân hồi (vaṭṭadukkha) đã được nói đến.
364. Dvādasame rāsiyoti rāsiṃ katvā pañhassa pucchitattā rāsiyoti evaṃ dhammasaṅgāhakattherehi gahitanāmo.
In the twelfth sutta, Rāsī is a name given by the elders who compiled the Dhamma, because the question was asked by accumulating things (rāsiṃ katvā).
364. Trong kinh thứ mười hai, rāsiyoti (Rāsiya): là tên được các trưởng lão tập hợp Pháp đặt cho, vì câu hỏi được hỏi theo cách tổng hợp (rāsiṃ katvā).
Tapassinti tapanissitakaṃ.
Ascetic refers to one devoted to austerities.
Tapassinti (người khổ hạnh): là người dựa vào sự khổ hạnh.
Lūkhajīvinti lūkhajīvikaṃ.
Living harshly refers to a harsh way of life.
Lūkhajīvinti (người sống khắc khổ): là người sống khắc khổ.
Antāti koṭṭhāsā.
Extremes are portions.
Antāti (hai cực đoan): là các phần.
Gāmoti gāmmo.
Village means pertaining to a village.
Gāmoti (làng): là thuộc về làng.
Gammotipi pāṭho, gāmavāsīnaṃ dhammoti attho.
The reading gammotipi is also found, meaning the practice of villagers.
Cũng có bản đọc là Gammotipi, có nghĩa là Pháp của những người dân làng.
Attakilamathānuyogoti attano kilamathānuyogo, sarīradukkhakaraṇanti attho.
Devotion to self-mortification means devotion to self-mortification, that is, causing bodily suffering.
Attakilamathānuyogoti (sự chuyên tâm vào việc hành hạ bản thân): là sự chuyên tâm vào việc hành hạ bản thân, có nghĩa là làm cho thân thể đau khổ.
Kasmā panettha kāmasukhallikānuyogo gahito, kasmā attakilamathānuyogo, kasmā majjhimā paṭipadāti?
Why, then, are devotion to sense pleasures, devotion to self-mortification, and the middle way taken here?
Tại sao ở đây lại đề cập đến sự chuyên tâm vào lạc thú dục vọng, tại sao lại đề cập đến sự chuyên tâm vào việc hành hạ bản thân, và tại sao lại đề cập đến con đường trung đạo?
Kāmasukhallikānuyogo tāva kāmabhogīnaṃ dassanatthaṃ gahito, attakilamathānuyogo tapanissitakānaṃ, majjhimā paṭipadā tiṇṇaṃ nijjaravatthūnaṃ dassanatthaṃ gahitā.
Devotion to sense pleasures is taken to show those who indulge in sense objects; devotion to self-mortification for those devoted to austerities; and the middle way is taken to show the three grounds for release (nijjaravatthū).
Sự chuyên tâm vào lạc thú dục vọng được đề cập để chỉ ra những người hưởng thụ dục lạc, sự chuyên tâm vào việc hành hạ bản thân dành cho những người khổ hạnh, và con đường trung đạo được đề cập để chỉ ra ba nguyên nhân diệt trừ phiền não.
Kiṃ etesaṃ dassane payojananti?
What is the purpose in showing these?
Việc chỉ ra những điều này có lợi ích gì?
Ime dve ante pahāya tathāgato majjhimāya paṭipadāya sammāsambodhiṃ patto.
The Tathāgata, having abandoned these two extremes, attained perfect enlightenment by the middle way.
Sau khi từ bỏ hai cực đoan này, Đức Như Lai đã đạt được Chánh Đẳng Giác bằng con đường trung đạo.
So kāmabhoginopi na sabbe garahati na pasaṃsati, tapanissitakepi na sabbe garahati na pasaṃsati, garahitabbayuttakeyeva garahati, pasaṃsitabbayuttake pasaṃsatīti imassatthassa pakāsanaṃ etesaṃ dassane payojananti veditabbaṃ.
It should be understood that the purpose in showing these is to declare that he does not blame or praise all those who indulge in sense objects, nor does he blame or praise all those devoted to austerities; he only blames those who deserve blame and praises those who deserve praise.
Vì vậy, Ngài không chỉ trích hay khen ngợi tất cả những người hưởng thụ dục lạc, cũng không chỉ trích hay khen ngợi tất cả những người khổ hạnh; Ngài chỉ chỉ trích những người đáng chỉ trích và khen ngợi những người đáng khen ngợi. Đây là lợi ích của việc chỉ ra những điều này.
Idāni tamatthaṃ pakāsento tayo khome, gāmaṇi, kāmabhoginotiādimāha.
Now, clarifying that meaning, he said, "There are, headman, three kinds of those who indulge in sense pleasures."
Bây giờ, để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Ngài đã nói: Tayo khome, gāmaṇi, kāmabhoginoti (Này gia chủ, có ba hạng người hưởng thụ dục lạc), v.v.
Tattha sāhasenāti sāhasikakammena.
There, by violence means by acts of violence.
Trong đó, sāhasenāti (bằng sự hung bạo): là bằng hành động hung bạo.
Na saṃvibhajatīti mittasahāyasandiṭṭhasambhattānaṃ saṃvibhāgaṃ na karoti.
Does not share means does not share with friends, companions, and those connected by acquaintance.
Na saṃvibhajatīti (không chia sẻ): là không chia sẻ với bạn bè, người thân quen, và những người cùng ăn uống.
Na puññāni karotīti anāgatabhavassa paccayabhūtāni puññāni na karoti.
Does not do meritorious deeds means does not do meritorious deeds that are conditions for future existence.
Na puññāni karotīti (không làm các việc phước thiện): là không làm các việc phước thiện là nhân duyên cho kiếp sống tương lai.
Dhammādhammenāti dhammena ca adhammena ca.
By what is right and what is wrong means by what is right and by what is not right.
Dhammādhammenāti (bằng cả pháp và phi pháp): là bằng cả pháp và phi pháp.
Ṭhānehīti kāraṇehi.
By reasons means by causes.
Ṭhānehīti (bằng các trường hợp): là bằng các lý do.
Sacchikarotīti kathaṃ attānaṃ ātāpento paritāpento sacchikaroti?
He realizes means how does one, tormenting and harassing oneself, realize it?
Sacchikarotīti (chứng ngộ): làm thế nào mà một người tự nung đốt, tự hành hạ lại có thể chứng ngộ?
Caturaṅgavīriyavasena ca dhutaṅgavasena ca.
By means of effort with four components and by means of the dhutaṅgas.
Là bằng sự tinh tấn bốn chi và bằng các pháp hạnh đầu đà.
Tisso sandiṭṭhikā nijjarāti ettha ekopi maggo tiṇṇaṃ kilesānaṃ nijjaraṇatāya tisso nijjarāti vuttoti.
Three visible releases in this context means that even one path is called three releases because of the release from three defilements.
Tisso sandiṭṭhikā nijjarāti (ba sự diệt trừ thấy được ngay trong hiện tại): ở đây, một con đường cũng được gọi là ba sự diệt trừ vì nó diệt trừ ba phiền não.
365. Terasame dūteyyānīti dūtakammāni paṇṇāni ceva mukhasāsanāni ca.
In the thirteenth sutta, messages refers to both written dispatches and oral messages.
365. Trong kinh thứ mười ba, dūteyyānīti (việc làm sứ giả): là các công việc sứ giả, cả thư từ và lời nhắn truyền miệng.
Pāṇātipātañcāhanti idaṃ kasmā āraddhaṃ?
And I know about the destruction of life – why was this introduced?
Pāṇātipātañcāhanti (và Ta cũng biết sát sanh): Tại sao điều này được bắt đầu?
Na kevalaṃ ahaṃ māyaṃ jānāmi, aññampi idañcidañca jānāmīti sabbaññubhāvadassanatthaṃ āraddhaṃ.
It was introduced to show omniscience, to indicate that "not only do I know about illusion, but I also know this and that."
Nó được bắt đầu để chỉ ra rằng không chỉ Ta biết ảo thuật, mà Ta còn biết những điều khác nữa, để thể hiện sự Toàn tri.
Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇāti idaṃ sesasamaṇabrāhmaṇānaṃ laddhiṃ dassetvā tassā pajahāpanatthaṃ āraddhaṃ.
For there are, headman, some recluses and brahmins – this was introduced to reject the doctrines of other recluses and brahmins after presenting them.
Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇāti (Này gia chủ, có một số Sa-môn, Bà-la-môn): Điều này được bắt đầu để chỉ ra quan điểm của các Sa-môn, Bà-la-môn khác và để từ bỏ quan điểm đó.
Mālī kuṇḍalīti mālāya mālī, kuṇḍalehi kuṇḍalī.
Garlanded, ear-ringed means garlanded with garlands, ear-ringed with ear-rings.
Mālī kuṇḍalīti (người đeo vòng hoa, người đeo khuyên tai): là người đeo vòng hoa bằng vòng hoa, người đeo khuyên tai bằng khuyên tai.
Itthikāmehīti itthīhi saddhiṃ kāmā itthikāmā, tehi itthikāmehi.
With female sensual pleasures means sensual pleasures with women are female sensual pleasures; with these female sensual pleasures.
Itthikāmehīti (bằng các dục lạc với phụ nữ): là các dục lạc với phụ nữ, bằng các dục lạc với phụ nữ đó.
Āvasathāgāranti kulagharassa ekasmiṃ ṭhāne ekekasseva sukhanivāsatthāya kataṃ vāsāgāraṃ.
Resting-house means a dwelling-house made in one part of a family home for the comfortable living of each individual.
Āvasathāgāranti (nhà ở): là một ngôi nhà được xây dựng để mỗi người có thể sống thoải mái ở một nơi trong nhà của gia đình.
Tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmīti tassāhaṃ attano sattianurūpena ceva balānurūpena ca saṃvibhāgaṃ karomi.
Therefore, I share according to my ability and strength means I share in proportion to my strength and ability.
Tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmīti (Vì vậy, Ta chia sẻ tùy theo khả năng và sức lực của mình): Ta chia sẻ tùy theo khả năng và sức lực của mình.
Alanti yuttaṃ.
Sufficient means suitable.
Alanti (đủ): là thích hợp.
Kaṅkhaniye ṭhāneti kaṅkhitabbe kāraṇe.
In a doubtful matter means in a matter to be doubted.
Kaṅkhaniye ṭhāneti (ở chỗ đáng nghi ngờ): là trong trường hợp đáng nghi ngờ.
Cittasamādhinti tasmiṃ dhammasamādhismiṃ ṭhito tvaṃ saha vipassanāya catunnaṃ maggānaṃ vasena cittasamādhiṃ sace paṭilabheyyāsīti dasseti.
Mental concentration implies that if you, standing in that concentration of Dhamma, were to attain mental concentration together with vipassanā, by means of the four paths.
Cittasamādhinti (định tâm): Ngài chỉ ra rằng nếu ngươi an trú trong định pháp đó, ngươi sẽ đạt được định tâm cùng với tuệ quán, theo bốn đạo.
Apaṇṇakatāya mayhanti ayaṃ paṭipadā mayhaṃ apaṇṇakatāya anaparādhakatāya eva saṃvattatīti attho.
My unerring means this practice leads to my unerringness, my blamelessness.
Apaṇṇakatāya mayhanti (vì sự không sai lầm của Ta): có nghĩa là con đường này dẫn đến sự không sai lầm, không có lỗi của Ta.
Kaṭaggāhoti jayaggāho.
Decisive grip means a grip that assures victory.
Kaṭaggāhoti (sự nắm giữ chắc chắn): là sự nắm giữ chiến thắng.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi, tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsīti ettha dhammasamādhīti dasakusalakammapathadhammā, cittasamādhīti saha vipassanāya cattāro maggā.
This, headman, is the concentration of Dhamma; if you were to attain mental concentration there – here, concentration of Dhamma refers to the ten wholesome courses of action; mental concentration refers to the four paths together with vipassanā.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi, tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsīti (Này gia chủ, đây là định pháp, nếu ngươi đạt được định tâm trong đó): ở đây, dhammasamādhi (định pháp) là mười pháp thiện nghiệp đạo, cittasamādhi (định tâm) là bốn đạo cùng với tuệ quán.
Atha vā ‘‘pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyatī’’ti (a. ni. 5.26) evaṃ vuttā pāmojjapītipassaddhisukhasamādhisaṅkhātā pañca dhammā dhammasamādhi nāma, cittasamādhi pana saha vipassanāya cattāro maggāva.
Alternatively, the five qualities called joy, delight, tranquility, happiness, and concentration, as stated in "joy arises, to one who is delighted, rapture arises" (A.N. 5.26), are called concentration of Dhamma; mental concentration, however, is simply the four paths together with vipassanā.
Hoặc, năm pháp được nói đến như: “niềm hoan hỷ sinh khởi, từ niềm hoan hỷ sinh khởi hỷ lạc,” (A.N. 5.26) tức là hoan hỷ, hỷ lạc, khinh an, lạc, và định, được gọi là định pháp; còn định tâm là bốn đạo cùng với tuệ quán.
Atha vā dasakusalakammapathā cattāro brahmavihārā cāti ayaṃ dhammasamādhi nāma, taṃ dhammasamādhiṃ pūrentassa uppannā cittekaggatā cittasamādhi nāma.
Alternatively, the ten wholesome courses of action and the four Brahmavihāras are called concentration of Dhamma; and the one-pointedness of mind that arises in one who perfects that concentration of Dhamma is called mental concentration.
Hoặc, mười pháp thiện nghiệp đạo và bốn vô lượng tâm được gọi là định pháp; sự nhất tâm sinh khởi ở người thực hành định pháp đó được gọi là định tâm.
Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsīti evaṃ tvaṃ imasmiṃ vuttappabhede dhammasamādhismiṃ ṭhito sace evaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, ekaṃsenetaṃ kaṅkhaṃ pajaheyyāsīti attho.
Thus you would abandon this doubtful state means, if you, standing in this aforementioned concentration of Dhamma, were to attain such mental concentration, you would certainly abandon this doubt.
Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsīti (Như vậy, ngươi sẽ từ bỏ pháp nghi ngờ này): có nghĩa là nếu ngươi an trú trong định pháp đã được nói đến như vậy và đạt được định tâm như vậy, ngươi chắc chắn sẽ từ bỏ sự nghi ngờ này.
Sesaṃ sabbattha vuttanayamevāti.
The rest is to be understood in the manner stated everywhere.
Phần còn lại đều theo cách đã nói ở mọi nơi.
366-376. Asaṅkhatasaṃyutte asaṅkhatanti akataṃ.
In the Asaṅkhata Saṃyutta (Connected Discourses on the Unconditioned), the unconditioned means that which is not made.
366-376. Trong Asaṅkhatasaṃyutta (Tương Ưng Vô Vi), asaṅkhatanti (vô vi): là không được tạo tác.
Hitesināti hitaṃ esantena.
Well-wisher means one who seeks welfare.
Hitesināti (người mong muốn lợi ích): là người tìm kiếm lợi ích.
Anukampakenāti anukampamānena.
Compassionate one means one who feels compassion.
Anukampakenāti (người có lòng thương xót): là người có lòng thương xót.
Anukampaṃ upādāyāti anukampaṃ cittena pariggahetvā, paṭiccātipi vuttaṃ hoti.
Out of compassion means having embraced compassion in one's mind, or it is also said as "due to."
Anukampaṃ upādāyāti (do lòng thương xót): là ôm giữ lòng thương xót trong tâm, cũng có nghĩa là do duyên.
Kataṃ vo taṃ mayāti taṃ mayā imaṃ asaṅkhatañca asaṅkhatamaggañca desentena tumhākaṃ kataṃ.
‘That has been done by me for you’ means that by me, teaching this unconditioned (Nibbāna) and the path to the unconditioned, it has been done for you.
Kataṃ vo taṃ mayā có nghĩa là điều đó đã được Ta làm cho các ngươi khi thuyết giảng về pháp vô vi và đạo vô vi này.
Ettakameva hi anukampakassa satthu kiccaṃ, yadidaṃ aviparītadhammadesanā.
For truly, this much is the duty of a compassionate teacher: the teaching of the Dhamma without distortion.
Đây là tất cả những gì một bậc Đạo Sư từ bi cần làm, đó là thuyết giảng giáo pháp không sai lệch.
Ito paraṃ pana paṭipatti nāma sāvakānaṃ kiccaṃ.
Beyond this, however, practice (paṭipatti) is the duty of the disciples.
Từ đây trở đi, sự thực hành là việc của các đệ tử.
Tenāha etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanīti iminā rukkhamūlasenāsanaṃ dasseti.
Therefore, it is said: "Monks, these are tree-roots...* ...Our instruction" – by this, he indicates a lodging at the foot of a tree.
Vì thế, Ngài nói: Này các Tỳ-kheo, đây là những gốc cây... lời giáo huấn của chúng ta (etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī) để chỉ ra nơi trú ngụ dưới gốc cây.
Suññāgārānīti iminā janavivittaṃ ṭhānaṃ.
By "empty dwellings," he indicates a secluded place, deserted by people.
Những căn nhà trống (Suññāgārānī) để chỉ ra nơi vắng vẻ không người.
Ubhayena ca yogānurūpaṃ senāsanaṃ ācikkhati, dāyajjaṃ niyyāteti.
And by both, he points out a dwelling suitable for practice (yoga), entrusting the inheritance.
Cả hai đều chỉ ra nơi trú ngụ phù hợp với sự tu tập, và ban cho di sản.
Jhāyathāti ārammaṇūpanijjhānena aṭṭhatiṃsārammaṇāni, lakkhaṇūpanijjhānena ca aniccādito khandhāyatanādīni upanijjhāyatha, samathañca vipassanañca vaḍḍhethāti vuttaṃ hoti.
"Meditate" means: by way of absorption on an object (ārammaṇūpanijjhāna), you should meditate on the thirty-eight objects; and by way of absorption on characteristics (lakkhaṇūpanijjhāna), you should meditate on aggregates (khandha), sense-bases (āyatana), and so on, as impermanent (anicca), and so forth. It means, you should cultivate serenity (samatha) and insight (vipassanā).
Hãy thiền định (Jhāyathā) có nghĩa là hãy thiền định về ba mươi tám đối tượng bằng sự thiền định nhập vào đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna), và hãy thiền định về các uẩn, xứ, v.v. từ vô thường, v.v. bằng sự thiền định nhập vào đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna), tức là hãy phát triển samatha và vipassanā.
Mā pamādatthāti mā pamajjittha.
"Do not be heedless" means: do not be heedless.
Đừng phóng dật (Mā pamādatthā) có nghĩa là đừng buông thả.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti ye hi pubbe daharakāle arogakāle sattasappāyādisampattikāle satthu sammukhībhāvakāle ca yonisomanasikārarahitā rattindivaṃ maṅkulabhattaṃ hutvā seyyasukhaṃ middhasukhaṃ anubhontā pamajjanti, te pacchā jarākāle rogakāle maraṇakāle vipattikāle satthu parinibbutakāle ca taṃ pubbe pamādavihāraṃ anussarantā sappaṭisandhikālakiriyañca bhāriyaṃ sampassamānā vippaṭisārino honti.
"Do not become remorseful later" means that those who, in their youth, when healthy, when conditions for wholesome action (sattasappāya) were complete, and when in the presence of the Teacher, were without proper attention (yonisomanasikāra), spending day and night like food for bedbugs, indulging in the pleasure of lying down and the pleasure of drowsiness, and thus became heedless—they later, in old age, in sickness, at the time of death, in times of misfortune, and after the Teacher's Parinibbāna, recalling that past heedless living and contemplating the grave action of rebirth-generating death, become remorseful.
Đừng hối tiếc về sau (Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā) có nghĩa là những ai trước đây, khi còn trẻ, còn khỏe mạnh, còn có đầy đủ điều kiện thuận lợi như thức ăn phù hợp, và khi còn được diện kiến Đức Phật, nhưng lại thiếu sự tác ý chân chánh, ngày đêm sống trong sự uể oải, tận hưởng sự an lạc của giấc ngủ và sự lười biếng, phóng dật; những người đó về sau, khi già yếu, bệnh tật, sắp chết, gặp hoạn nạn, hay khi Đức Phật đã nhập Niết Bàn, sẽ hối tiếc khi nhớ lại lối sống phóng dật trước đây và thấy rõ sự nặng nề của việc tái sinh. Để chỉ ra rằng các ngươi đừng trở thành những người như vậy, Ngài nói: “đừng hối tiếc về sau”.
Tumhe pana tādisā mā ahuvatthāti dassento āha ‘‘mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā’’ti.
To show that "you, however, should not be such persons," he said: "Do not become remorseful later."
Anatantiādīsu taṇhānatiyā abhāvena anataṃ.
In "unbent" (anata) and so forth: it is "unbent" due to the absence of the bending of craving (taṇhānati).
Trong Anata (không có sự uốn cong), v.v., Anata là không có sự uốn cong do không có ái dục (taṇhānati).
Catunnaṃ āsavānaṃ abhāvena anāsavaṃ.
It is "taintless" (anāsava) due to the absence of the four taints (āsava).
Anāsavaṃ là không có bốn lậu hoặc (āsava).
Paramatthasaccatāya saccaṃ.
It is "true" (sacca) due to being ultimate reality.
Saccaṃ là chân lý tối hậu (paramatthasacca).
Vaṭṭassa parabhāgaṭṭhena pāraṃ.
It is "the other shore" (pāra) due to being beyond the cycle of existence (vaṭṭa).
Pāraṃ là bờ bên kia (parabhāgaṭṭha) của vòng luân hồi (vaṭṭa).
Saṇhaṭṭhena nipuṇaṃ.
It is "subtle" (nipuṇa) due to its refinement.
Nipuṇaṃ là vi tế (saṇhaṭṭha).
Suṭṭhu duddasatāya sududdasaṃ.
It is "very difficult to see" (sududdasa) due to being extremely difficult to perceive.
Sududdasaṃ là rất khó thấy.
Jarāya ajaritattā ajajjaraṃ.
It is "not subject to decay" (ajajjara) due to not decaying with old age.
Do không bị già yếu nên là không già yếu (ajajjaraṃ).
Thiraṭṭhena dhuvaṃ.
It is "permanent" (dhuva) due to its stability.
Do sự vững chắc nên là bền vững (dhuvaṃ).
Apalujjanatāya apalokitaṃ.
It is "indestructible" (apalokita) due to not being shattered.
Do không bị hủy hoại nên là không bị hủy hoại (apalokitaṃ).
Cakkhuviññāṇena apassitabbattā anidassanaṃ.
It is "unobservable" (anidassana) due to not being seen by eye-consciousness.
Do nhãn thức không thể thấy nên là không biểu hiện (anidassanaṃ).
Taṇhāmānadiṭṭhipapañcānaṃ abhāvena nippapañcaṃ.
It is "without proliferation" (nippapañca) due to the absence of the proliferations of craving (taṇhā), conceit (māna), and views (diṭṭhi).
Do không có các pháp hý luận là tham ái, kiêu mạn, tà kiến nên là không hý luận (nippapañcaṃ).
Santabhāvaṭṭhena santaṃ.
It is "peaceful" (santa) due to its tranquil nature.
Do trạng thái tịch tịnh nên là tịch tịnh (santaṃ).
Maraṇābhāvena amataṃ.
It is "immortal" (amata) due to the absence of death.
Do không có cái chết nên là bất tử (amataṃ).
Uttamaṭṭhena paṇītaṃ.
It is "supreme" (paṇīta) due to its excellence.
Do ý nghĩa tối thượng nên là thù thắng (paṇītaṃ).
Sassirikaṭṭhena sivaṃ.
It is "auspicious" (siva) due to its beauty.
Do sự tốt lành nên là an lành (sivaṃ).
Nirupaddavatāya khemaṃ.
It is "secure" (khema) due to being free from danger.
Do không có tai họa nên là an ổn (khemaṃ).
Taṇhākkhayassa paccayattā taṇhakkhayaṃ.
It is "the destruction of craving" (taṇhakkhaya) because it is the cause of the destruction of craving.
Do là nhân của sự diệt tận tham ái nên là diệt tận tham ái (taṇhakkhayaṃ).
Vimhāpanīyaṭṭhena accharaṃ paharitabbayuttakanti acchariyaṃ.
It is "wonderful" (acchariya) because it is suitable for snapping one's fingers in astonishment, due to its astonishing nature.
Do có khả năng gây ra sự kinh ngạc, xứng đáng được vỗ tay tán thán nên là kỳ diệu (acchariyaṃ).
Abhūtameva bhūtaṃ ajātaṃ hutvā atthīti vā abbhutaṃ.
Or it is "marvelous" (abbhuta) because something non-existent comes to exist, becoming unborn.
Hoặc là, một điều chưa từng có lại trở thành có, một điều chưa sinh lại trở thành có nên là hi hữu (abbhutaṃ).
Niddukkhattā anītikaṃ.
It is "without suffering" (anītika) due to the absence of suffering.
Do không có khổ nên là không tai họa (anītikaṃ).
Niddukkhasabhāvattā anītikadhammaṃ.
It is "the state without suffering" (anītikadhamma) due to its nature of being free from suffering.
Do bản chất không có khổ nên là pháp không tai họa (anītikadhammaṃ).
Vānābhāvena nibbānaṃ.
It is "Nibbāna" due to the absence of craving (vāṇa).
Do không có tham ái (vāna) nên là Nibbāna.
Byābajjhābhāveneva abyābajjhaṃ.
It is "non-afflictive" (abyābajjha) due to the absence of affliction.
Do không có sự bức hại nên là không bức hại (abyābajjhaṃ).
Virāgādhigamassa paccayato virāgaṃ.
It is "dispassion" (virāga) because it is the cause for the attainment of dispassion.
Do là nhân của sự chứng đắc ly tham nên là ly tham (virāgaṃ).
Paramatthasuddhitāya suddhi.
It is "purity" (suddhi) due to its ultimate purity.
Do sự thanh tịnh tối thượng nên là thanh tịnh (suddhi).
Tīhi bhavehi muttatāya mutti.
It is "release" (mutti) due to being liberated from the three existences (bhava).
Do được giải thoát khỏi ba cõi hữu nên là giải thoát (mutti).
Kāmālayānaṃ abhāvena anālayaṃ.
It is "without attachment" (anālaya) due to the absence of attachments to sensual pleasures.
Do không có sự dính mắc dục lạc nên là không dính mắc (anālayaṃ).
Patiṭṭhaṭṭhena dīpaṃ.
It is "an island" (dīpa) due to its nature as a support.
Do là nơi nương tựa nên là hải đảo (dīpaṃ).
Allīyitabbayuttaṭṭhena leṇaṃ.
It is "a shelter" (leṇa) due to its suitability to cling to.
Do là nơi thích hợp để nương náu nên là hang động (leṇaṃ).
Tāyanaṭṭhena tāṇaṃ.
It is "a protection" (tāṇa) due to its nature of safeguarding.
Do là nơi che chở nên là che chở (tāṇaṃ).
Bhayasaraṇaṭṭhena saraṇaṃ, bhayanāsananti attho.
It is "a refuge" (saraṇa) due to its nature as a refuge from fear; that is, it destroys fear.
Do là nơi nương tựa khỏi hiểm nguy nên là nương tựa (saraṇaṃ), nghĩa là diệt trừ hiểm nguy.
Paraṃ ayanaṃ gati patiṭṭhāti parāyaṇaṃ.
It is "the ultimate goal" (parāyaṇa) because it is the supreme going, destination, and support.
Là nơi đến tối thượng, là nơi nương tựa nên là nơi nương tựa tối thượng (parāyaṇaṃ).
Sesamettha vuttanayamevāti.
The rest here is in accordance with what has been stated.
Phần còn lại ở đây cũng theo cách đã nói.
410. Abyākatasaṃyuttassa paṭhame khemāti gihikāle bimbisārassa upāsikā saddhāpabbajitā mahātherī ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti evaṃ bhagavatā mahāpaññatāya etadagge ṭhapitā.
Regarding the first (sutta) of the Undetermined Saṃyutta (410): Khemā was, during her lay life, a female devotee (upāsikā) of Bimbisāra. She was a venerable elder nun (mahātherī) who had gone forth through faith, and was declared by the Blessed One as foremost among his female disciples of great wisdom, as in "Among my female disciples, monks, foremost in great wisdom is Khemā."
410. Trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Vô Ký, Khemā là một vị Đại Tỳ-khưu-ni, khi còn là cư sĩ là nữ cư sĩ của vua Bimbisāra, đã xuất gia với lòng tin, được Thế Tôn tuyên bố là bậc tối thắng trong số các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Ngài về đại trí tuệ, rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu-ni đệ tử của Ta, bậc tối thắng về đại trí tuệ là Khemā”.
Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.
"Wise" (paṇḍitā) means endowed with wisdom.
Paṇḍitā nghĩa là người có trí tuệ.
Viyattāti veyyattiyena samannāgatā.
"Skillful" (viyattā) means endowed with skill.
Viyattā nghĩa là người có tài năng.
Medhāvinīti medhāya paññāya samannāgatā.
"Intelligent" (medhāvinī) means endowed with sagacity, with wisdom.
Medhāvinī nghĩa là người có trí tuệ (medhā).
Bahussutāti pariyattibāhusaccenapi paṭivedhabāhusaccenapi samannāgatā.
"Learned" (bahussutā) means endowed with extensive learning in both Pariyatti (the Canon) and Paṭivedha (realization).
Bahussutā nghĩa là người có nhiều kiến thức về pariyatti (học vấn) và paṭivedha (thực chứng).
Gaṇakoti acchiddakagaṇanāya kusalo.
"A calculator" (gaṇaka) means skilled in flawless calculation.
Gaṇako nghĩa là người giỏi tính toán không sai sót.
Muddikoti aṅgulimuddāya gaṇanāya kusalo.
"A finger-counter" (muddika) means skilled in calculating with finger gestures.
Muddiko nghĩa là người giỏi tính toán bằng ngón tay.
Saṅkhāyakoti piṇḍagaṇanāya kusalo.
"An estimator" (saṅkhāyaka) means skilled in estimating by aggregation.
Saṅkhāyako nghĩa là người giỏi tính toán tổng số.
Gambhīroti caturāsītiyojanasahassagambhīro.
"Deep" (gambhīro) means eighty-four thousand leagues deep.
Gambhīro nghĩa là sâu thẳm như tám mươi bốn ngàn dojana.
Appameyyoti āḷhakagaṇanāya appameyyo.
"Immeasurable" (appameyyo) means immeasurable by the calculation of āḷhaka (a measure).
Appameyyo nghĩa là không thể đo lường được như việc đếm bằng đơn vị āḷhaka.
Duppariyogāhoti āḷhakagaṇanāya pamāṇagahaṇatthaṃ durogāho.
"Difficult to fathom" (duppariyogāho) means difficult to comprehend for the purpose of measuring by the calculation of āḷhaka.
Duppariyogāho nghĩa là khó tiếp cận để đo lường như việc đếm bằng đơn vị āḷhaka.
Yena rūpena tathāgatanti yena rūpena dīgho rasso sāmo odātoti sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ paññapeyya.
"By what form the Tathāgata (exists)" means by what form, such as long, short, dark, or fair, one might designate the Tathāgata, described as a being.
Yena rūpena tathāgataṃ nghĩa là bằng hình tướng nào mà người ta có thể tuyên bố về Như Lai (Tathāgata) với bảy đặc điểm như dài, ngắn, đen, trắng.
Taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnanti taṃ vuttappakārarūpaṃ samudayappahānena sabbaññutathāgatassa pahīnaṃ.
"That form of the Tathāgata is abandoned" means that the form described above is abandoned by the All-Knowing Tathāgata through the abandonment of its origin.
Taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ nghĩa là hình tướng đã nói trên đã được Như Lai Toàn Giác đoạn trừ bằng cách đoạn trừ sự tập khởi.
Rūpasaṅkhāya vimuttoti āyatiṃ rūpassa anuppattiyā rūpārūpakoṭṭhāsenapi evarūpo nāma bhavissatīti vohārassapi paṭipassaddhattā rūpapaṇṇattiyāpi vimutto.
"Released from the concept of form" means, due to the non-arising of form in the future, and even the cessation of the designation 'such a one will exist' by a division of form or formlessness, he is released even from the designation of form.
Rūpasaṅkhāya vimutto nghĩa là được giải thoát khỏi sự quy định bằng sắc (rūpa), do không còn sự tái sinh của sắc trong tương lai, và do ngay cả sự quy định bằng sắc cũng đã được an tịnh, không còn sự gọi tên rằng "sẽ có một người như thế này (rūpārūpakoṭṭhāsa)".
Gambhīroti ajjhāsaya gambhīratāya ca guṇagambhīratāya ca gambhīro.
"Profound" (gambhīro) means profound due to the profundity of his disposition and the profundity of his qualities.
Gambhīro nghĩa là sâu thẳm do sự sâu thẳm của ý chí và sự sâu thẳm của các đức tính.
Tassa evaṃ guṇagambhīrassa sato sabbaññutathāgatassa yaṃ upādāya sattasaṅkhāto tathāgatoti paññatti hoti, tadabhāvena tassā paññattiyā abhāvaṃ passantassa ayaṃ sattasaṅkhāto hoti tathāgato paraṃ maraṇāti idaṃ vacanaṃ na upeti na yujjati, na hoti tathāgato paraṃ maraṇātiādivacanampi na upeti na yujjatīti attho.
For such an All-Knowing Tathāgata, endowed with such profound qualities, when one perceives the absence of the designation by which he is designated as 'a being, a Tathāgata,' then the statement "The Tathāgata exists after death" does not apply, is not fitting; and similarly, the statement "The Tathāgata does not exist after death" and so forth also does not apply, is not fitting. This is the meaning.
Đối với Như Lai Toàn Giác, người có các đức tính sâu thẳm như vậy, khi thấy sự không hiện hữu của sự quy định về hữu tình mà dựa vào đó để gọi là Như Lai có bảy đặc điểm, thì lời nói “hữu tình này Như Lai có sau khi chết” không phù hợp, không hợp lý; và lời nói “Như Lai không có sau khi chết” v.v. cũng không phù hợp, không hợp lý.
Saṃsandissatīti ekaṃ bhavissati.
"It will merge" (saṃsandissatī) means it will become one.
Saṃsandissatī nghĩa là sẽ hợp nhất.
Samessatīti nirantaraṃ bhavissati.
"It will come together" (samessatī) means it will be continuous.
Samessatī nghĩa là sẽ liên tục.
Na virodhayissatīti na viruddhaṃ padaṃ bhavissati.
"It will not contradict" (na virodhayissatī) means it will not be a contradictory statement.
Na virodhayissatī nghĩa là sẽ không có từ ngữ mâu thuẫn.
Aggapadasminti desanāya.
"In the foremost statement" (aggapadasmiṃ) means in the teaching.
Aggapadasmi nghĩa là trong bài giảng.
Desanā hi idha aggapadanti adhippetā.
For here, the teaching is intended as the foremost statement.
Thật vậy, ở đây, bài giảng được coi là từ ngữ tối thượng.
412-417. Tatiye rūpagatametanti rūpamattametaṃ.
In the third (sutta): "This is merely form" (rūpagatametaṃ) means this is just form.
412-417. Trong kinh thứ ba, rūpagatametaṃ nghĩa là đây chỉ là sắc.
Ettha rūpato añño koci satto nāma na upalabbhati, rūpe pana sati nāmamattaṃ etaṃ hotīti dasseti.
Here, it shows that no being other than form is found; rather, when form exists, it is merely a designation.
Ở đây, điều này cho thấy rằng không có hữu tình nào khác ngoài sắc, nhưng khi có sắc thì đây chỉ là danh.
Vedanāgatametantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "This is merely feeling" (vedanāgatametaṃ) and so forth.
Trong các câu vedanāgatametaṃ v.v. cũng theo cách này.
Ayaṃ kho āvuso hetūti ayaṃ rūpādīni muñcitvā anupalabbhiyasabhāvo hetu, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatāti.
"This, friend, is the cause" (ayaṃ kho āvuso hetu) means this is the cause, an unperceivable nature apart from form and so on, for which the Blessed One has declared it to be undetermined.
Ayaṃ kho āvuso hetū nghĩa là này hiền giả, đây là nguyên nhân có bản chất không thể nhận biết, không có sắc v.v., do đó Thế Tôn đã tuyên bố điều này là vô ký.
Catutthādīni uttānatthāneva.
The fourth and subsequent (suttas) are simple in meaning.
Các kinh từ thứ tư trở đi đều có nghĩa rõ ràng.
418. Navame kutūhalasālāyanti kutūhalasālā nāma paccekasālā natthi, yattha pana nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā nānāvidhaṃ kathaṃ pavattenti, sā bahūnaṃ ‘‘ayaṃ kiṃ vadati, ayaṃ kiṃ vadatī’’ti kutūhaluppavattiṭṭhānato kutūhalasālāti vuccati.
In the ninth (sutta): "In the Hall of Curiosity" (kutūhalasālāyaṃ) means there is no particular hall called Kutūhalasālā. However, a place where various ascetics and Brahmins of different sects engage in diverse discussions is called Kutūhalasālā because it is a place where curiosity arises in many: "What is this one saying? What is that one saying?"
418. Trong kinh thứ chín, kutūhalasālāyaṃ nghĩa là không có một giảng đường riêng biệt nào tên là Kutūhalasālā, nhưng nơi mà các Sa-môn và Bà-la-môn thuộc các giáo phái khác nhau tiến hành các cuộc đàm luận đa dạng, nơi đó được gọi là Kutūhalasālā vì là nơi phát sinh sự tò mò của nhiều người: “Người này nói gì, người kia nói gì?”.
Dūrampi gacchatīti yāva ābhassarabrahmalokā gacchati.
“Goes even far” means that it goes up to the Ābhassara Brahma-world.
Đi rất xa nghĩa là đi cho đến cõi trời Phạm thiên Quang Âm.
Imañca kāyaṃ nikkhipatīti cuticittena nikkhipati.
“Lays down this body” means that one lays it down with the consciousness of decease (cuticitta).
Từ bỏ thân này nghĩa là từ bỏ bằng tâm tử.
Anupapanno hotīti cutikkhaṇeyeva paṭisandhicittassa anuppannattā anupapanno hoti.
“Is not reborn” means that at the very moment of decease, due to the non-arising of the rebirth-linking consciousness (paṭisandhicitta), one is not reborn.
Không tái sinh nghĩa là bởi vì tâm tái sinh không khởi lên ngay trong sát-na chết, nên không tái sinh.
419. Dasame tesametaṃ saddhiṃ abhavissāti tesaṃ laddhiyā saddhiṃ etaṃ abhavissa. Anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya sabbe dhammā anattāti yaṃ etaṃ ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti vipassanāñāṇaṃ uppajjati, api nu me tassa anulomaṃ abhavissāti attho.
419. In the tenth (sutta), “this would have been in conformity with them” means this would have been in conformity with their doctrine. “It would have been in conformity with the arising of knowledge that all phenomena are non-self” means that the insight-knowledge that “all phenomena are non-self” arises, and the meaning is whether it would have been in conformity with that.
419. Trong thứ mười, điều này sẽ phù hợp với họ nghĩa là điều này sẽ phù hợp với giáo lý của họ. Nó sẽ phù hợp cho sự phát sinh của tuệ rằng tất cả các pháp là vô ngã nghĩa là tuệ quán tất cả các pháp là vô ngã này khởi lên, có phải điều đó sẽ phù hợp với ta không, đó là ý nghĩa.