249. Vedanā ca pajānātīti saccābhisambodhavasena vuccamānavedanānaṃ pajānanaṃ sātisayasamādhānapubbakanti bhagavatā ‘‘samāhito’’ti vuttanti āha ‘‘upacārena vā appanāya vā samāhito’’ti.
249. "And he discerns feelings": The discernment of feelings, when spoken of by way of the full comprehension of the Truths, is preceded by exceptional concentration, as the Buddha stated "concentrated." Therefore, it is said, "concentrated by way of access or absorption."
249. "Vedanā ca pajānāti" (và hiểu rõ các thọ): Đức Phật đã nói "samāhito" (thiền định) vì sự hiểu rõ các thọ được nói đến theo nghĩa giác ngộ Tứ đế, là điều phải có trước sự định tâm đặc biệt. Do đó, đã nói "samāhito (thiền định) do cận định (upacāra) hoặc do an chỉ định (appanā)".
Vedanāti tissopi vedanā.
"Feelings" refers to all three feelings.
"Vedanā" (thọ) là cả ba loại thọ.
Dukkhasaccavasenāti dukkhasaccabhāvena, parijānanavasenāti attho.
"By way of the truth of suffering" means by way of its nature as the truth of suffering, which is to say, by way of full comprehension.
"Dukkhasaccavasena" (theo nghĩa khổ đế) là theo nghĩa là khổ đế, tức là theo nghĩa được hiểu rõ.
Sambhavanti samudayaṃ taṇhāvijjākammaphassādippabhedaṃ uppattikāraṇaṃ.
"Origin" refers to the origin, the cause of arising, which is the Saṃudaya, with its varieties such as craving, ignorance, kamma, and contact.
"Sambhavaṃ" (sự sinh khởi) là tập khởi, tức là nguyên nhân sinh khởi, bao gồm các khía cạnh như tham ái, vô minh, nghiệp, xúc v.v...
Tenāha ‘‘samudayasaccavasena pajānātī’’ti.
Therefore, it is said, "He discerns by way of the truth of origin."
Do đó, đã nói "samudayasaccavasena pajānāti" (hiểu rõ theo nghĩa tập đế)".
Yatthāti yaṃnimittaṃ, yaṃ āgamma kāmataṇhāvijjādinirodhā vedanānirodho, tesaṃ ayaṃ nirodho.
"Where" refers to that sign, that which is depended upon, the cessation of which leads to the cessation of feelings through the cessation of sensual craving, ignorance, etc. This is their cessation.
"Yatthā" (ở nơi nào) là dựa vào nhân nào, nương vào điều gì mà sự diệt trừ tham ái, vô minh v.v... dẫn đến sự diệt trừ thọ, thì đây là sự diệt trừ của chúng.
Nibbānaṃ ārabbha ariyamaggappavattiyā hi nibbānaṃ vedanānirodhoti vutto.
Indeed, Nibbāna, being the cessation of feelings, is spoken of by way of the noble path's occurrence with Nibbāna as its object.
Thật vậy, khi con đường Thánh đạo hoạt động hướng đến Nibbāna, Nibbāna được gọi là sự diệt trừ thọ.
Khayaṃ gametīti khayagāmī, taṃ khayagāminaṃ.
"Goes to exhaustion" means "exhaustion-bound" (khayagāmī). That which is "exhaustion-bound."
Khayaṃ gametīti khayagāmī (đi đến sự diệt trừ), đó là "khayagāminaṃ" (đi đến sự diệt trừ).
Chātaṃ vuccati taṇhā kāmānaṃ pātukāmatāvasena pavattanato, accantameva samucchinnattā natthi etasmiṃ chātanti nicchāto.
"Hunger" (chāta) is called craving because it occurs by way of the desire for the appearance of sensual pleasures. "Unhungry" (nicchāto) means there is no hunger in him, due to being utterly cut off.
Chātaṃ được gọi là tham ái, vì nó hoạt động theo sự mong muốn rõ rệt đối với các dục. Không có chātaṃ (sự đói khát) trong đó vì nó đã hoàn toàn bị đoạn trừ, đó là "nicchāto" (không đói khát).
Tenāha ‘‘nittaṇho’’ti.
Therefore, it is said, "without craving."
Do đó, đã nói "nittaṇho" (không tham ái)".
Sammasanacāravedanāti sammasanūpacāravedanā.
"Insight-practice feelings" means feelings pertaining to insight-practice.
"Sammasanacāravedanā" (thọ hành vi quán xét) là thọ cận định quán xét.
Dvīhi padehīti ‘‘samāhito sampajāno’’ti imehi dvīhi.
"By two terms" refers to these two: "concentrated" and "fully aware."
"Dvīhi padehī" (bằng hai từ) là bằng hai từ "samāhito sampajāno" (thiền định và tỉnh giác) này.
‘‘Sato’’ti pana idaṃ sampajānapadasseva upabrūhananti adhippāyo.
But the meaning is that "mindful" (sato) here is an amplification of the term "fully aware" (sampajāno).
Tuy nhiên, từ "sato" (chánh niệm) này là sự bổ sung cho từ "sampajāno" (tỉnh giác), đó là ý nghĩa.
Sesehi catūhi catusaccaṃ kathitaṃ, itarehi pana dvīhi catusaccabujjhanameva kathitaṃ.
The four noble truths are taught by the remaining four terms; by the other two, however, only the comprehension of the four noble truths is taught.
"Sesehi catūhi catusaccaṃ kathitaṃ" (bốn từ còn lại nói về Tứ đế), nhưng bằng hai từ kia thì chỉ nói về sự giác ngộ Tứ đế.
Sabbasaṅgāhikoti sabbasabhāvadhammānaṃ saṅgaṇhanako.
"All-inclusive" means encompassing all phenomena by nature.
"Sabbasaṅgāhiko" (bao gồm tất cả) là bao gồm tất cả các pháp có tự tánh.
Tenāha ‘‘catubhūmakadhammaparicchedo vutto’’ti.
Therefore, it is said, "the definition of phenomena of the four planes of existence is spoken of."
Do đó, đã nói "catubhūmakadhammaparicchedo vutto" (sự phân loại các pháp bốn cõi đã được nói)".
250. Dukkhaṃ na hotīti adukkhaṃ, sukhaṃ na hotīti asukhaṃ, ma-kāro padasandhikaro.
250. "Not painful" (adukkhaṃ) means it is not pain; "not pleasant" (asukhaṃ) means it is not pleasure. The letter 'ma' is a euphonic connector between words.
Không phải khổ nên là "adukkhaṃ" (không khổ), không phải lạc nên là "asukhaṃ" (không lạc), chữ "ma" là để nối từ.
Adukkhamasukhanti vedayitasaddāpekkhāya napuṃsakaniddeso.
"Neither painful nor pleasant" is a neuter gender designation with reference to the word "feeling."
"Adukkhamasukhaṃ" (không khổ không lạc) là sự trình bày ở dạng trung tính liên quan đến từ "vedayita" (cảm thọ).
Saparasantānagate sandhāya ajjhattabahiddhāgahaṇanti āha ‘‘attano ca parassa cā’’ti.
Referring to those within one's own continuum and that of others, it states the inclusion of internal and external, saying: "of oneself and of others."
Sự nắm giữ nội tại và ngoại tại ám chỉ những gì thuộc về dòng tương tục của mình và của người khác, do đó đã nói "attano ca parassa cā" (của mình và của người khác)".
Tena sabbampi vedayitaṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that all feeling is encompassed.
Qua đó, cần hiểu rằng tất cả các cảm thọ đều được bao gồm.
Nassanasabhāvanti ittarakhaṇatāya bhaṅgato uddhaṃ apassitabbasabhāvaṃ.
"Of a perishing nature" means of a nature not to be seen after its disintegration, due to its momentary existence.
"Nassanasabhāvaṃ" (có bản chất hoại diệt) là có bản chất không thể nhìn thấy sau khi hoại diệt do tính chất sát na ngắn ngủi.
Paloko bhedo etassa atthīti palokinaṃ.
That which has breakdown is "perishable" (palokinaṃ).
Cái gì có sự tan rã, sự phân hủy, thì đó là "palokinaṃ" (có sự tan rã).
Tenāha ‘‘bhijjanasabhāva’’nti.
Therefore, it is said, "of a breaking nature."
Do đó, đã nói "bhijjanasabhāva" (có bản chất tan rã)".
Ñāṇena phusitvā phusitvāti pubbabhāge vipassanāñāṇena aniccā pabhaṅgunoti ārammaṇato, uttarakālaṃ asammohato maggaparamparāya phusitvā phusitvā vayaṃ passanto.
"Having touched and touched with knowledge" means observing destruction (vayaṃ passanto) by Vipassanā knowledge in the initial stage, seeing them as impermanent and subject to destruction from the object, and in the later period, by the path-continuum, touching and touching without confusion.
"Ñāṇena phusitvā phusitvā" (chạm vào bằng tuệ, chạm vào bằng tuệ) là, ở giai đoạn đầu, bằng tuệ quán (vipassanāñāṇa) thấy rằng các pháp là vô thường, hoại diệt từ đối tượng, và ở giai đoạn sau, bằng sự không mê lầm, nhìn thấy sự hoại diệt (vayaṃ passanto) bằng cách chạm vào, chạm vào qua dòng tương tục của đạo.
Virajjatīti maggavirāgena virajjati.
"He becomes dispassionate" means he becomes dispassionate with path-dispassion.
"Virajjatī" (ly tham) là ly tham bằng sự ly tham của đạo (maggavirāga).
Sammasanacāravedanā kathitā āraddhavipassakānaṃ vasena desanāti.
"Insight-practice feelings are taught" means the teaching is given with reference to those who have commenced Vipassanā.
"Sammasanacāravedanā kathitā" (thọ hành vi quán xét đã được nói đến) là sự thuyết giảng dựa trên những người đã bắt đầu tu tập quán.
Lokiyalokuttarehi ñāṇehi yāthāvato parijānanaṃ paṭivijjhanaṃ ñāṇaphusanaṃ.
The penetration and true understanding of feelings by mundane and supramundane knowledge is "touching with knowledge."
Sự hiểu rõ và thấu hiểu một cách chân thật bằng các tuệ thế gian và siêu thế là "ñāṇaphusanaṃ" (sự chạm vào bằng tuệ).
251. Sabbampi aṭṭhasatapabhedaṃ taṇhaṃ chindi samucchedapahānavasena pajahi.
251. "He cut off all craving", numbering 108 kinds, means he abandoned it by way of uprooting abandonment.
"Sabbampi" (tất cả) tham ái với 108 loại, "taṇhaṃ chindi" (đoạn trừ tham ái), tức là từ bỏ bằng sự đoạn trừ tận gốc (samucchedapahāna).
Tenāha ‘‘samucchindī’’ti.
Therefore, it is said, "he uprooted it."
Do đó, đã nói "samucchindī" (đoạn trừ tận gốc)".
Yadaggena taṇhā sabbaso samucchinnā, tadaggena sabbānipi saññojanānīti āha ‘‘dasavidhampī’’tiādi.
At the stage where craving is utterly uprooted, all ten fetters are also uprooted. Therefore, it is said, "all ten fetters," etc.
Khi tham ái đã hoàn toàn bị đoạn trừ, thì tất cả các kiết sử cũng vậy, do đó đã nói "dasavidhampī" (cả mười loại)" v.v...
Sammāti suṭṭhu.
"Rightly" means thoroughly.
"Sammā" (chánh) là đúng đắn.
Pahānañca nāma upāyena ñāyena pahānanti āha ‘‘hetunā kāraṇenā’’ti.
And abandonment is abandonment by means of suitable method and understanding. Therefore, it is said, "by cause, by reason."
Sự từ bỏ là sự từ bỏ bằng phương tiện và bằng trí tuệ, do đó đã nói "hetunā kāraṇenā" (bằng nhân, bằng lý do)".
Dassanābhisamayāti asammohapaṭivedhā.
"Penetration by vision" means penetration without confusion.
"Dassanābhisamayā" (do sự chứng ngộ bằng thấy) là do sự thấu hiểu không mê lầm.
Arahattamaggo hi uppajjamānova sabhāvapaṭicchādakaṃ mohaṃ viddhaṃsento eva pavattati, tena māno yāthāvato diṭṭho nāma hoti, ayamassa dassanābhisamayo.
The path of Arahantship, indeed, as it arises, proceeds by destroying the delusion that conceals the true nature (of things). By that, conceit is seen as it truly is. This is its comprehension by seeing.
Con đường A-la-hán (arahattamaggo) khi khởi lên, nó hủy diệt sự si mê che đậy bản chất sự vật, và do đó, ngã mạn (māna) được thấy đúng như thật. Đây là sự chứng ngộ bằng cái thấy của nó.
Yathā hi sūriye uṭṭhite andhakāro viddhaṃsiyamāno vihato, evaṃ arahattamagge uppajjamāne so sabbaso pahīno eva hoti, na tasmiṃ santāne patiṭṭhaṃ labhati, ayamassa pahānābhisamayo.
Just as when the sun has risen, darkness, being destroyed, is dispelled; in the same way, when the path of Arahantship arises, it (conceit) is entirely abandoned and finds no footing in that mental continuum. This is its comprehension by abandonment.
Giống như khi mặt trời mọc, bóng tối bị tiêu diệt và biến mất, cũng vậy, khi con đường A-la-hán khởi lên, ngã mạn hoàn toàn bị đoạn trừ, không còn trụ lại trong dòng tâm thức đó. Đây là sự chứng ngộ bằng sự đoạn trừ của nó.
Tena vuttaṃ ‘‘arahattamaggo hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "The path of Arahantship, indeed..." and so on.
Do đó đã nói “con đường A-la-hán” v.v...
Kiccavasenāti asammohapaṭivedhasaṅkhātassa dassanakiccassa anipphādanavasena.
"By way of function" means by way of the non-accomplishment of the function of seeing, which is called the penetration of non-delusion.
Theo khía cạnh chức năng là theo khía cạnh không thực hiện chức năng thấy biết, tức là sự thâm nhập không lầm lẫn.
Ye ime cattāro antāti sambandho.
The connection is "these four ends."
Liên quan đến bốn cực đoan này.
Mariyādantoti mariyādasaṅkhāto anto.
"The boundary-end" means the end designated as a boundary.
Cực đoan giới hạn (mariyādanto) là cực đoan được gọi là giới hạn.
Esa nayo sesattayepi.
The same method applies to the other three.
Tương tự cho ba cái còn lại.
Tesūti catūsu antesu.
"Among them" means among the four ends.
Trong số đó là trong bốn cực đoan.
Aduṃ catutthakoṭisaṅkhātaṃ sabbasseva vaṭṭadukkhassa antaṃ paricchedaṃ arahattamaggena mānassa diṭṭhattā pahīnattā ca akāsīti yojanā.
The construction is: "made that end, the fourth end, which is the complete cessation of all suffering of saṃsāra, because of conceit being seen and abandoned by the path of Arahantship."
Sự kết nối là: con đường A-la-hán đã làm cho cực đoan thứ tư đó, tức là giới hạn của tất cả khổ đau trong vòng luân hồi, được thấy và được đoạn trừ.
Samussayo attabhāvo.
"Accumulation" is the personality.
Samussayo là thân thể.
Na riñcatīti na viveceti na vissajjeti.
"Does not let go" means does not separate, does not relinquish.
Không từ bỏ (na riñcati) là không tách rời, không buông bỏ.
Tenāha ‘‘sampajaññaṃ na jahatī’’ti, sampajaññaṃ na pariccajatīti attho.
Therefore, it says, "does not abandon clear comprehension," which means does not relinquish clear comprehension.
Do đó đã nói “không từ bỏ sự tỉnh giác” (sampajaññaṃ na jahati), nghĩa là không từ bỏ sự tỉnh giác.
Saṅkhyaṃ nopetīti imassa ‘‘diṭṭhadhamme anāsavo’’ti imassa vasena atthaṃ vadanto ‘‘ratto duṭṭho’’ti avoca saupādisesanibbānavasena.
Explaining the meaning of "does not come into reckoning" in the sense of "taintless in this very life," he said, "one who is attached, one who is averse," in the sense of Nibbāna with a remainder of clinging.
Giải thích ý nghĩa của “không đi vào sự tính đếm” (saṅkhyaṃ nopeti) qua câu “không lậu hoặc trong pháp hiện tại” (diṭṭhadhamme anāsavo), ngài đã nói “tham ái, sân hận” (ratto duṭṭho) theo khía cạnh Niết-bàn hữu dư y.
Saṅkhyaṃ nopetīti vā diṭṭhe-dhamme anāsavo dhammaṭṭho vedagū kāyassa bhedā manusso devoti vā paññattiṃ na upetīti anupādisesanibbānavasenapi attho vattabbo.
Alternatively, "does not come into reckoning" also means that he does not fall into the designation of "human" or "deva" after the breaking up of the body, taintless in this very life, an expert in Dhamma, one who has attained the Veda, in the sense of Nibbāna without a remainder of clinging.
Hoặc ý nghĩa của “không đi vào sự tính đếm” (saṅkhyaṃ nopeti) là: “không lậu hoặc trong pháp hiện tại, người an trú trong Pháp, người thông đạt các pháp, sau khi thân hoại, không đi vào sự tính đếm là người hay chư thiên”, cũng có thể được giải thích theo khía cạnh Niết-bàn vô dư y.
Ettha ca sukhādīsu vedanāsu yathākkamaṃ rāgānusayādayo kathitāti āha – ‘‘imasmiṃ sutte ārammaṇānusayo kathito’’ti.
And here, since the latent tendencies of lust and so on are spoken of in relation to pleasant feelings and so on respectively, it says, "in this Sutta, the latent tendency concerning the object is spoken of."
Ở đây, vì các tùy miên tham ái v.v... được nói đến theo thứ tự trong các thọ lạc v.v..., nên ngài nói – “trong kinh này, tùy miên đối tượng đã được nói đến”.
Yo hi rāgādi paccayasamavāye atiiṭṭhādīsu uppajjanāraho maggena appahīno, so ‘‘rāgānusayo’’tiādinā vutto, appahīnattho so maggena pahātabbo, na pariyuṭṭhānābhibhavatthoti.
That which, in the presence of the conditions for lust and so on, is fit to arise in very desirable objects and so on, and is not abandoned by the path, is spoken of as "latent tendency of lust" and so on. That which is not abandoned is to be abandoned by the path, not to be overcome by obsession.
Tùy miên tham ái v.v... được nói đến là cái chưa bị đoạn trừ bởi đạo, có khả năng khởi lên trong các đối tượng cực kỳ khả ái v.v... khi có sự hội đủ của các duyên tham ái v.v... Nó có nghĩa là chưa bị đoạn trừ, phải được đoạn trừ bởi đạo, chứ không phải là bị phiền não bao phủ và chế ngự.
252. Yattha patiṭṭhā natthi ekantikāti ekantikassa mahato pātassa alanti ayamettha attho adhippetoti āha ‘‘natthi ettha patiṭṭhā’’ti.
252. "There is no footing anywhere for the great chasm that is absolute." This is the intended meaning here. Thus, it says, "There is no footing here."
252. Nơi không có chỗ nương tựa tuyệt đối, đây là ý nghĩa được đề cập rằng không có khả năng cho sự rơi xuống lớn một cách tuyệt đối, nên ngài nói “không có chỗ nương tựa ở đây”.
Asambhūtatthanti na sambhūtatthaṃ, musāti attho.
"Unreal" means not real, which means false.
Asambhūtatthaṃ là không phải điều đã xảy ra, nghĩa là sai lầm.
Soti assutavā puthujjano.
"He" refers to the untaught ordinary person.
Người đó là phàm phu không được nghe pháp.
Yaṃ taṃ udakaṃ patatīti yojanā.
The construction is: "that water falls."
Sự kết nối là: nước đó rơi xuống.
Yasmā samuddapiṭṭhe antarantarā verambhavātasadiso mahāvāto uṭṭhahitvā mahāsamudde udakaṃ uggacchāpeti, taṃ kadāci cakkavāḷābhimukhaṃ, kadāci sinerupādābhimukhaṃ gantvā taṃ patihanati, tasmā vuttaṃ ‘‘balavāmukhaṃ mahāsamuddassā’’tiādi.
Because on the surface of the ocean, at intervals, a great wind similar to the Verambha wind arises and causes the water in the great ocean to rise, sometimes heading towards the Cakkavāḷa, sometimes towards the foot of Mount Sineru, and strikes it; therefore, it is said, "the mighty mouth of the great ocean," and so on.
Bởi vì trên mặt biển, thỉnh thoảng có những trận gió lớn giống như gió Verambha nổi lên, làm cho nước biển dâng cao, đôi khi hướng về phía luân vũ, đôi khi hướng về chân núi Sineru và đập vào đó, do đó đã nói “hướng gió mạnh của đại dương” v.v...
Vegena pakkhanditvāti mahatā vātavegena samuddhataṃ teneva vegena pakkhandantañca hutvā.
"Rushing with speed" means having been lifted by a great force of wind and then rushing with that same speed.
Với sức mạnh lao tới là đã được gió mạnh thổi lên và với sức mạnh đó lao tới.
Mahānarakapapāto viyāti yojanāyāmavitthāragambhīrasobbhapapāto viya hoti.
The construction is: "like the chasm of a great hell."
Sự kết nối là: giống như hố sâu của đại địa ngục với chiều dài, chiều rộng và chiều sâu.
Tathārūpānanti tattha vasituṃ samatthānaṃ.
"Such beings" refers to those capable of dwelling there.
Những người như vậy là những người có khả năng sống ở đó.
Asantanti abhūtaṃ.
"Non-existent" means not real.
Asantaṃ là không có thật.
Atthavasena hi vācā abhūtaṃ nāma.
For speech, by way of meaning, is indeed unreal.
Thật vậy, lời nói là không có thật theo khía cạnh ý nghĩa.
Na patiṭṭhāsīti patiṭṭhaṃ na labhi.
"Does not find footing" means does not obtain a footing.
Không nương tựa là không tìm được chỗ nương tựa.
Anibaddhanti anibandhanatthaṃ yaṃkiñci.
"Unbound" refers to anything at all that is not for binding.
Anibaddhaṃ là bất cứ thứ gì không bị ràng buộc.
Dubbalañāṇoti ñāṇabalarahito.
"Of weak knowledge" means devoid of the power of knowledge.
Dubbalañāṇo là người thiếu sức mạnh trí tuệ.
‘‘Assutavā puthujjano’’ti vatvā ‘‘sutavā ariyasāvako’’ti vuttattā ‘‘sotāpanno dhura’’nti vuttaṃ.
Since "untaught ordinary person" was said, and then "taught noble disciple" was said, "the stream-enterer is foremost" is stated.
Sau khi nói “phàm phu không được nghe pháp”, vì đã nói “Thánh đệ tử được nghe pháp”, nên đã nói “Tu-đà-hoàn là trụ cột”.
Itaresu ariyasāvakesu vattabbameva natthi.
There is no need to speak of the other noble disciples.
Không cần phải nói về các Thánh đệ tử khác.
Tesañhi vedanā supariññātā.
For them, feelings are well-comprehended.
Vì các cảm thọ của họ đã được hiểu biết hoàn toàn.
Balavavipassako…pe… yogāvacaropi vaṭṭati mattaso vedanānaṃ pariññātattā.
"A powerful insight meditator... and so on... a yogi is also included" because feelings are comprehended to a certain extent.
Người có tuệ quán mạnh mẽ…v.v… hành giả cũng phù hợp vì các cảm thọ đã được hiểu biết ở một mức độ nào đó.
253. Vipariṇāmanavasena dukkhato daṭṭhabbāti kiñcāpi sukhā, pariṇāmadukkhatā pana sukhavedanāya ekantikāti.
253. "To be seen as suffering by way of change" means that although it is pleasant, the suffering of change is exclusive to pleasant feeling.
253. Theo khía cạnh biến hoại, phải được thấy là khổ (vipariṇāmanavasena dukkhato daṭṭhabbā) là mặc dù có lạc, nhưng khổ đau do biến hoại là tuyệt đối đối với thọ lạc.
Vinivijjhanaṭṭhenāti pīḷanavasena attabhāvassa vijjhanaṭṭhena.
"By way of piercing" means by way of oppressing, by way of piercing the personality.
Theo nghĩa xuyên thấu là theo nghĩa xuyên thấu thân thể do áp bức.
Hutvāti paccayasamāgamena uppajjitvā.
"Having become" means having arisen through the aggregation of conditions.
Trở thành là khởi lên do sự hội đủ của các duyên.
Tena pākabhāvapubbako attalābho vutto.
By this, the attainment of personality preceded by the state of fruition is stated.
Do đó, sự hiện hữu của thân thể trước khi có quả báo đã được nói đến.
Abhāvākārenāti bhaṅgupagamanākārena.
"In the manner of non-existence" means in the manner of undergoing dissolution.
Theo hình thức không tồn tại là theo hình thức đi đến sự tan rã.
Tena viddhaṃsabhāvo vutto.
By this, the state of destruction is stated.
Do đó, sự tiêu diệt đã được nói đến.
Ubhayena udayabbayaparicchinnatāya sikhappattaṃ aniccataṃ dasseti.
By both, it shows impermanence reaching its peak through being delimited by rise and fall.
Cả hai đều cho thấy tính vô thường đạt đến đỉnh điểm do bị giới hạn bởi sự sinh và diệt.
Svāyaṃ hutvā abhāvākāro itarāsupi vedanāsu labbhateva, adhiko ca pana dvinnaṃ dukkhasabhāvo.
And this state of becoming and then non-existence is indeed found in other feelings as well, but the suffering nature of the two (unpleasant and neutral feelings) is additional.
Sự “trở thành rồi không tồn tại” này cũng có thể tìm thấy trong các cảm thọ khác, nhưng bản chất khổ đau của hai loại kia thì nổi bật hơn.
Dukkhatāvasena purimānaṃ vedanānaṃ daṭṭhabbatāya dassitattā pacchimāya vedanāya evaṃ daṭṭhabbatā dassitā.
Since the former feelings were shown to be seen by way of suffering, the latter feeling is shown to be seen in this way.
Vì các cảm thọ trước đã được chỉ ra là phải được thấy theo khía cạnh khổ đau, nên cách thấy như vậy đã được chỉ ra cho cảm thọ sau.
Addāti ñāṇagatiyā sacchikatvā adakkhi.
"Saw" means directly realized by the course of knowledge.
Đã thấy là đã chứng ngộ bằng trí tuệ.
Ñāṇagamanañhetaṃ, yadidaṃ dukkhato dassanaṃ.
For this, which is seeing as suffering, is the going of knowledge.
Đây là sự đi đến bằng trí tuệ, tức là thấy theo khía cạnh khổ đau.
Santasabhāvaṃ sukhadukkhato upasantarūpattā.
"Peaceful nature" because of being appeased from pleasure and pain.
Bản chất tịch tịnh vì đã an tịnh khỏi lạc và khổ.
254. Dvīsu janesūti sutavantaassutavantesu dvīsu janesu.
254. "In two types of people" means in two types of people: the taught and the untaught.
254. Ở hai hạng người là ở hai hạng người: người được nghe pháp và người không được nghe pháp.
Anugatavedhanti pubbe pavattavedhassa anugatavedhaṃ.
"Subsequent piercing" means a piercing that follows a previously occurred piercing.
Sự xuyên thấu tiếp nối là sự xuyên thấu tiếp nối sự xuyên thấu đã xảy ra trước đó.
Balavatarā diguṇā viya hutvā daḷhatarapavattiyā.
"More powerful" means acting more firmly, as if doubled.
Mạnh mẽ hơn là hoạt động mạnh mẽ hơn như thể tăng gấp đôi.
Evamevāti yathā viddhassa purisassa anuvedhanā balavatarā, evameva.
"Just so" means just as the subsequent pain is more powerful for a person who has been pierced, just so.
Cũng vậy là giống như sự đau đớn tiếp nối mạnh mẽ hơn đối với người bị đâm, cũng vậy.
Samādhimaggaphalāni nissaraṇaṃ vikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhivasena.
"Concentration, path, and fruits are escape" by way of suppression, eradication, and tranquilization.
Định, đạo và quả là sự thoát ly theo khía cạnh trấn áp, đoạn trừ và an tịnh.
Samādhisīsena hettha jhānañca gahitaṃ.
Here, jhāna is also included under the heading of concentration.
Ở đây, thiền cũng được bao gồm dưới tiêu đề Định.
So na jānāti anadhigatattā.
"He does not know" because it is not attained.
Người đó không biết vì chưa chứng đắc.
Nissaraṇanti jānāti anissaraṇameva.
"He knows as escape" that which is not escape at all.
Biết là sự thoát ly nhưng thực ra không phải là sự thoát ly.
Tāsaṃ samadhigatānaṃ sukhadukkhavedanānaṃ.
"Of those" attained "pleasant and painful feelings."
Của những cảm thọ lạc khổ đã được chứng đắc đó.
Na vippayutto appahīnakilesattā.
"Not separated" because defilements are not abandoned.
Không tách rời vì các phiền não chưa được đoạn trừ.
Saṅkhātadhammassāti saṅkhāya paññāya pariññātacatukkhandhassa.
"Of one who has discerned Dhamma" means of one who has fully comprehended the four aggregates with wisdom, having reckoned them.
Của pháp đã được tính toán là của bốn uẩn đã được hiểu biết bằng sự tính toán, bằng trí tuệ.
Tenāha ‘‘tulitadhammassā’’ti.
Therefore, it says, "of one who has weighed Dhamma."
Do đó đã nói “của pháp đã được cân nhắc”.
Imasmimpi sutte purimasutte viya ārammaṇānusayova kathito, so pana tattha vuttanayeneva veditabbo.
"In this Sutta also, the latent tendency concerning the object is spoken of," as in the previous Sutta, and it should be understood in the same way as stated there.
Trong kinh này cũng vậy, tùy miên đối tượng đã được nói đến, và nó phải được hiểu theo cách đã nói ở kinh trước.
Anurodhavirodhapahānassa vuttattā khīṇāsavo dhuraṃ.
Since the abandoning of attachment and aversion is spoken of, "the Arahant is foremost."
Vì sự đoạn trừ sự thuận theo và sự chống đối đã được nói đến, nên Bậc A-la-hán là trụ cột.
Anāgāmīpi vaṭṭati, tassa virodhappahānaṃ labbhati.
"An Anāgāmī is also included," for the abandoning of aversion is found in them.
Bậc Bất Lai cũng phù hợp, vì sự đoạn trừ sự chống đối của vị ấy có được.
255. Saddahitvā gilāne upaṭṭhātabbe maññissantīti yojanā.
255. The construction is: "They will think that the sick should be attended to with faith."
255. Sự kết nối là: họ sẽ nghĩ rằng mình phải chăm sóc bệnh nhân với niềm tin.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne.
"There" means in that place.
Ở đó là ở nơi đó.
Kammaṭṭhānānuyogo sappāyo yesaṃ te kammaṭṭhānasappāyā, satipaṭṭhānaratāti attho.
Those for whom meditation subjects are suitable are "suited to meditation subjects," which means those who delight in the foundations of mindfulness.
Những người mà đề mục thiền định phù hợp với họ là những người phù hợp với đề mục thiền định (kammaṭṭhānasappāyā), nghĩa là những người ưa thích Tứ niệm xứ.
Aniccataṃ anupassantoti kāyaṃ paṭicca uppannāya vedanāya ca aniccataṃ anupassanto.
"Contemplating impermanence" means contemplating the impermanence of the body and of the feeling arisen dependent on it.
Quán vô thường là quán vô thường của thân và của cảm thọ khởi lên do thân.
Vayaṃ anupassantotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "contemplating decline" and so on.
Trong “quán sự hoại diệt” v.v... cũng theo cách tương tự.
Vayanti pana tāya eva khayasaṅkhātaṃ.
"Decline" refers to cessation, that same cessation.
Sự hoại diệt (vayaṃ) là sự tiêu diệt của chính nó.
Virāganti virajjanaṃ.
"Dispassion" refers to becoming dispassionate.
Sự ly tham (virāgaṃ) là sự không còn tham ái.
Paṭinissagganti pariccāgapaṭinissaggaṃ, pakkhandanapaṭinissaggampi vā.
"Relinquishment" refers to the relinquishment of abandonment, or alternatively, the relinquishment of plunging in.
Sự xả ly (paṭinissaggaṃ) là sự từ bỏ, sự xả ly, hoặc cũng có thể là sự xả ly sự lao tới.
Āgamanīyapaṭipadāti ariyamaggassa āgamanaṭṭhāniyā pubbabhāgapaṭipadā.
"The path to arrival" means the preliminary practice, which is the stage preceding the Noble Path.
Con đường dẫn đến (āgamanīyapaṭipadā) là con đường sơ khởi dẫn đến Thánh đạo.
Pubbabhāgāyeva na lokuttarā.
"Only preliminary," not supramundane.
Chỉ là phần sơ khởi chứ không phải siêu thế.
Sampajaññaṃ pubbabhāgiyameva.
"Clear comprehension" is also only preliminary.
Sự tỉnh giác (sampajaññaṃ) cũng chỉ là phần sơ khởi.
Tisso anupassanā pubbabhāgāyeva vipassanāpariyāpannattā.
"The three contemplations are only preliminary" because they are included within Vipassanā.
Ba sự quán chiếu chỉ là phần sơ khởi vì chúng thuộc về tuệ quán.
Missakāti lokiyalokuttaramissakā.
Mixed means mixed with worldly and supramundane.
Hỗn hợp có nghĩa là hỗn hợp thế gian và siêu thế.
Bhāvanākālo dassito ‘‘nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato rāgānusayo pahīyatī’’ti vuttattā.
The time of development is shown because it is said: "For one dwelling contemplating cessation, for one dwelling contemplating relinquishment, the latent tendency to lust is abandoned."
Thời gian tu tập được chỉ ra vì đã nói rằng: “Khi an trú quán sát sự diệt, khi an trú quán sát sự xả ly, tùy miên tham dục được đoạn trừ.”
256-257. Phassaṃ paṭiccāti ettha phassasīsena phassāyatanānaṃ gahaṇaṃ.
256-257. Here, in "dependent on contact," contact is used as the head-term to signify the sense-bases of contact.
256-257. Do duyên xúc – ở đây, với đầu đề là xúc, là sự thâu tóm các xúc xứ.
Na hi phassāyatanehi vinā phassassa sambhavo.
For contact cannot arise without the sense-bases of contact.
Thật vậy, không có sự hiện hữu của xúc nếu không có các xúc xứ.
Tenāha ‘‘kāyova hi ettha phassoti vutto’’ti, phassasīsena vuttoti adhippāyo.
Therefore, he said: "Indeed, here 'body' is called 'contact'," meaning it is expressed by means of the head-term 'contact'.
Vì thế mới nói: “Thân ở đây được gọi là xúc”, ý muốn nói là được nói với đầu đề là xúc.
Navamaṃ uttānameva heṭṭhā vuttanayattā.
The ninth* is indeed obvious because it follows the method stated below.
Kinh thứ chín là hiển nhiên vì đã nói theo cách thức ở dưới.
258. Sukhavedanāya hitaṃ sukhavedaniyaṃ.
258. Pertaining to pleasant feeling means conducive to pleasant feeling.
Sukhavedaniyaṃ là có lợi cho thọ lạc.
So panesa hitabhāvo paccayabhāvenāti āha ‘‘sukhavedanāya paccayabhūta’’nti.
This conduciveness, however, is in the sense of a condition, therefore he said: "a condition for pleasant feeling."
Và cái lợi ích đó là do duyên, nên nói: “Là duyên cho thọ lạc.”
Imasmimpi suttadvayeti imasmiṃ navame dasame ca suttepi.
In these two discourses refers to this ninth and tenth discourse.
Trong hai kinh này tức là trong kinh thứ chín và thứ mười này.
Sammasanacāravedanāti sammasanīyavedanā eva kathitā, na lokuttarāti adhippāyo.
The feeling to be examined means that only the feeling to be examined is spoken of, not the supramundane, this is the intention.
Thọ quán sát hành có nghĩa là chỉ nói đến thọ cần được quán sát, chứ không phải thọ siêu thế.
259. Yaṃkiñci vedayitanti ‘‘sukhaṃ dukkhaṃ adukkhamasukha’’nti vuttaṃ vedayitaṃ dukkhasmiṃ antogadhaṃ, dukkhanti vattabbataṃ labhati pariyāyenāti attho.
259. Whatever is felt—the feeling spoken of as "pleasant, painful, neither pleasant nor painful"—is included in suffering; it can be called suffering by way of implication.
259. Bất cứ cảm thọ nào được nói là “lạc, khổ, bất khổ bất lạc” đều nằm trong khổ, theo cách gián tiếp có thể gọi là khổ.
Tenāha ‘‘taṃ sabbaṃ dukkhanti attho’’ti.
Therefore, he said: "All that means suffering."
Vì thế mới nói: “Tất cả điều đó là khổ.”
Yā esātiādīsu yo saṅkhārānaṃ aniccatāsaṅkhāto hutvā abhāvākāro, yā khayasabhāvatā vinassanasabhāvatā jarāya maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmanasabhāvatā, etaṃ sandhāya uddissa sabbaṃ vedayitaṃ dukkhanti mayā vuttanti ayaṃ saṅkhepattho.
Regarding "this is," and so on, the summary meaning is: Whatever impermanence, referred to as the state of being, of formations, the characteristic of decay, the characteristic of perishing, and the characteristic of transformation in two ways, by old age and death—referring to this, I have said that all feeling is suffering.
Trong các câu “Cái này” v.v., cái trạng thái không hiện hữu sau khi đã hiện hữu, được gọi là vô thường của các hành; cái bản chất hoại diệt, bản chất tan biến; cái bản chất biến đổi thành hai loại là già và chết – nhắm vào điều này mà tôi đã nói rằng tất cả cảm thọ là khổ. Đó là ý nghĩa tóm tắt.
Sāti saṅkhārānaṃ aniccatā.
That is the impermanence of formations.
Cái đó là vô thường của các hành.
Vedanānampi aniccatā eva saṅkhārasabhāvattā.
The impermanence of feelings itself is due to their nature as formations.
Các cảm thọ cũng là vô thường vì có bản chất là hành.
Tāsaṃ aniccatā ca nāma maraṇaṃ bhaṅgoti katvā tato uttari dukkhaṃ nāma natthīti sabbā vedanā ‘‘dukkhā’’ti vuttā, yathā ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkha’’nti ca, ‘‘pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti ca vuttaṃ.
And their impermanence is death and dissolution; therefore, there is no suffering beyond that, and so all feelings are called "painful," just as it is said, "What is impermanent is suffering," and "the five aggregates of clinging are suffering."
Vô thường của chúng có nghĩa là chết, là hoại diệt, và vì không có khổ nào hơn thế, nên tất cả cảm thọ được gọi là “khổ”, giống như đã nói “cái gì vô thường thì cái đó là khổ” và “năm uẩn chấp thủ là khổ.”
Idaṃ suttapadaṃ.
This is a passage from the Sutta.
Điều này là câu kinh.
Cattāro āruppāti catasso arūpasamāpattiyo.
The four formless attainments are the four immaterial attainments.
Bốn vô sắc giới là bốn thiền vô sắc.
Etthāti ca etasmiṃ paṭippassaddhivāre.
Here also, in this sequence of subsiding.
Ở đây là trong trường hợp tịnh chỉ này.
262. Puratthimāti vibhattilopena niddeso, nissakke vā etaṃ paccattavacanaṃ.
262. Puratthimā is a statement with elision of the case ending, or it is a nominative case in the ablative sense.
262. Puratthimā là một từ được hình thành bằng cách bỏ đi biến cách, hoặc đó là một từ ở cách chủ cách trong ý nghĩa tuyệt đối.
Paṭhamajjhānādivasenāti paṭhamadutiyajjhānavasena.
By way of the first jhāna and so forth means by way of the first and second jhānas.
Theo cách thức thiền thứ nhất, v.v. là theo cách thức thiền thứ nhất và thứ hai.
Anussativasenāti nidassanamattaṃ aññassapi upacārajjhānaggahitassa savitakkacārassa nirāmisassa sukhassa labbhanato.
By way of recollection is merely an example, as dispassionate pleasure with initial application and sustained application, which is included in access concentration, can also be obtained.
Theo cách thức tùy niệm chỉ là một ví dụ, vì sự lạc vô vị, có tầm có tứ, được thâu tóm trong cận định khác cũng có thể đạt được.
Tassapi vā paṭhamajjhānādīti ettha ādi-saddena saṅgaho daṭṭhabbo.
Or else, it should be understood that it is included by the word "etc." in "first jhāna and so forth."
Hoặc v.v. trong thiền thứ nhất, v.v. cũng phải được hiểu là bao gồm cả điều đó.
Kāmahetu dukkhappattānaṃ dukkhavedanā kāmāmisena sāmisā vedanā.
The painful feeling experienced by those suffering due to sensual pleasures is sensual feeling because of the sensual bait.
Cảm thọ khổ của những người bị khổ do dục là cảm thọ hữu vị do vị dục.
Anuttaravimokkhā nāma arahattaphalaṃ.
The unsurpassed liberation is the fruit of Arahantship.
Giải thoát vô thượng là quả A-la-hán.
‘‘Kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmī’’ti evaṃ pihaṃ upaṭṭhāpayato tasmiṃ anijjhamāne pihappaccayā uppannadomanassavedanā.
The feeling of displeasure that arose due to longing, from the thought: "When, oh when, will I attain that sphere and dwell therein," when that sphere is not yet realized.
Cảm thọ ưu khổ đã sanh do duyên khao khát khi người đó khởi lên sự khao khát “Khi nào thì ta sẽ chứng đắc và an trú trong xứ đó?” mà xứ đó không đạt được.
Nekkhammanissitā upekkhāvedanā nirāmisā adukkhamasukhā nāma.
The feeling of equanimity associated with renunciation is called dispassionate neither-painful-nor-pleasant.
Cảm thọ xả ly nương tựa vào xuất ly được gọi là bất khổ bất lạc vô vị.
Savisesaṃ pana dassetuṃ ‘‘catutthajjhānavasena uppannā adukkhamasukhavedanā’’ti vuttaṃ.
However, to show its distinction, it is said: "the neither-painful-nor-pleasant feeling arisen by way of the fourth jhāna."
Tuy nhiên, để chỉ rõ sự đặc biệt, đã nói: “Cảm thọ bất khổ bất lạc sanh do thiền thứ tư.”
263-266. Heṭṭhā kathitanayāneva, veneyyajjhāsayato pana tesaṃ desanāti daṭṭhabbaṃ.
263-266. They are indeed taught in the manner previously described, but it should be understood that their teaching is according to the disposition of the trainees.
263-266. Chỉ là các cách thức đã nói ở dưới, nhưng phải hiểu rằng sự thuyết giảng của chúng là tùy theo khuynh hướng của người có thể được giáo hóa.
Etthāti etesu catūsu suttesu.
Here refers to these four suttas.
Ở đây là trong bốn kinh này.
Purimāni dve ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hotī’’tiādinā nayena yāva khīṇāsavassa kilesapaṭippassaddhi, tāva desanāya pavattattā ‘‘paripuṇṇapassaddhikānī’’ti vuttāni.
The first two are called "with full tranquility" because they extend the teaching from "the speech of one who has attained the first jhāna subsides" and so forth, up to the subsiding of defilements in an Arahant.
Hai kinh đầu được gọi là “có sự tịnh chỉ hoàn toàn” vì sự thuyết giảng diễn ra theo cách thức “lời nói của người nhập sơ thiền được tịnh chỉ” v.v. cho đến sự tịnh chỉ phiền não của bậc A-la-hán.
Tāva paripūraṃ katvā adesitattā ‘‘pacchimāni upaḍḍhapassaddhikāni, desanāyā’’tiādi vuttaṃ.
Because they are not completed up to that point, it is said: "the latter* are with partial tranquility, by way of the teaching," and so forth.
Vì không được thuyết giảng hoàn toàn như vậy, nên đã nói “hai kinh sau có sự tịnh chỉ một nửa, về sự thuyết giảng” v.v.
267-268. Daṇḍamuggaraṃ aggasoṇḍamuggaraṃ.
267-268. Daṇḍamuggaraṃ is an axe-handle mace.
267-268. Daṇḍamuggaraṃ là cái chày của thợ mộc.
Kāḷasuttapakkhipanaṃ kāḷasuttanāḷi.
The act of laying down the marking line is kāḷasuttanāḷi (black string container).
Cái hộp đựng dây mực đen là kāḷasuttanāḷi.
Vāsiādīni pañca aṅgāni assāti pañcakaṅgo.
Pañcakaṅga means having five components such as an adze and so forth.
Có năm bộ phận như rìu v.v. nên gọi là Pañcakaṅga.
Vatthuvijjāya vuttavidhinā kattabbanissayāni ṭhapetīti thapati.
A thapati (master builder) is one who constructs foundations according to the methods described in architecture.
Người đặt các nền móng theo phương pháp đã nói trong khoa học kiến trúc là thapati (kiến trúc sư).
Paṇḍitaudāyitthero, na lāḷudāyitthero.
Paṇḍitaudāyi Thera, not Lāḷudāyi Thera.
Đó là trưởng lão Paṇḍitaudāyī, không phải trưởng lão Lāḷudāyī.
Dvepānandāti aṭṭhakathāya paduddhāro kato – ‘‘dvepi mayā ānandā’’ti pana pāḷiyaṃ.
Dvepānandā is a phrase extracted in the commentary – but in the Pāli it is "dvepi mayā ānandā."
Dvepānandā – trong Chú giải có một đoạn trích từ văn bản gốc: “Dvepi mayā ānandā” (cả hai Ānanda do tôi) trong Pāḷi.
Pasādakāyasannissitā kāyikā, cetosannissitā cetasikā.
Associated with the sensitive body are kāyikā (bodily), associated with the mind are cetasikā (mental).
Nương tựa vào thân tịnh chỉ là kāyikā (thân hành), nương tựa vào tâm tịnh chỉ là cetasikā (tâm hành).
Ādhipaccaṭṭhena sukhameva indriyanti sukhindriyaṃ.
Sukhindriyaṃ (faculty of pleasure) is pleasure itself in the sense of domination.
Lạc là quyền theo nghĩa thống trị, nên gọi là sukhindriyaṃ (lạc quyền).
Upavicāravasenāti rūpādīni upecca vicaraṇavasena.
By way of approaching and roaming means by way of approaching and roaming among rūpa and so forth.
Theo cách thức cận hành có nghĩa là theo cách thức cận hành các sắc, v.v.
Atīte ārammaṇe.
Regarding past objects.
Trong quá khứ đối với đối tượng.
Paccuppanneti addhāpaccuppanne.
Present refers to the actual present.
Trong hiện tại là hiện tại theo thời gian.
Evaṃ aṭṭhādhikaṃ sataṃ aṭṭhasataṃ.
Thus, a hundred and eight refers to 108.
Như vậy là một trăm lẻ tám, aṭṭhasataṃ.
Pāṭiyekko anusandhīti pucchānusandhiādīhi visuṃ tehi asammisso eko anusandhi.
A distinct connection means a single connection, unmixed with others such as the connection of questions and so forth.
Pāṭiyekko anusandhī là một sự liên tục riêng biệt, không bị lẫn lộn với các sự liên tục của câu hỏi, v.v.
Ekāpi vedanā kathitā ‘‘tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako’’ti āharitvā ‘‘phassapaccayā vedanā’’ti.
Even one feeling is taught by bringing in "there, bhikkhus, a well-taught noble disciple" and then "feeling dependent on contact."
Một cảm thọ cũng được nói bằng cách trích dẫn “Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị thánh đệ tử đã nghe” và “do duyên xúc mà có cảm thọ.”
Yasmā bhagavā catutthajjhānupekkhāvedanaṃ vatvā – ‘‘atthānanda, etasmā sukhā aññaṃ sukha’’ntiādiṃ vadanto thapatino vādaṃ upatthambheti nāma.
Since the Blessed One, after speaking of the equanimity feeling of the fourth jhāna, said, "Is there, Ānanda, a pleasure other than that pleasure?" and so forth, he thereby supports the master builder's statement.
Vì Đức Thế Tôn đã nói về cảm thọ xả ly của thiền thứ tư – và nói tiếp “Này Ānanda, có một sự lạc khác hơn sự lạc này” v.v., nên điều đó ủng hộ lời nói của kiến trúc sư.
Tena hi upekkhāvedanā ‘‘sukha’’nteva vuttā santasabhāvattā.
For he (the master builder) called the equanimity feeling "pleasure" because of its peaceful nature.
Vì vậy, cảm thọ xả ly được gọi là “lạc” vì có bản chất an tịnh.
Abhikkantataranti ativiya kantataraṃ manoramataraṃ.
Abhikkantataraṃ means exceedingly delightful, very charming.
Abhikkantataraṃ là rất đáng yêu, rất dễ chịu.
Tenāha ‘‘sundaratara’’nti.
Therefore, he said: "more beautiful."
Vì thế mới nói: “tốt đẹp hơn.”
Paṇītataranti padhānabhāvaṃ nītatāya uḷārataraṃ.
Paṇītataraṃ means more excellent, more sublime, due to being brought to a primary state.
Paṇītataraṃ là cao thượng hơn vì được đưa đến trạng thái ưu việt.
Tenāha ‘‘atappakatara’’nti.
Therefore, he said: "more incomparable."
Vì thế mới nói: “tinh tế hơn.”
Sukhanti vuttā paṭipakkhassa suṭṭhu khādanena, sukaraṃ okāsadānamassāti vā.
It is called sukha because it thoroughly pierces (eats up) its opposite, or because it readily gives opportunity for it.
Được gọi là lạc vì sự tiêu diệt hoàn toàn đối nghịch, hoặc vì nó dễ dàng tạo ra cơ hội.
Nirodho sukhaṃ nāma sabbaso udayabbayābhāvato.
Cessation is called pleasure because there is no arising and passing away at all.
Sự diệt là lạc vì hoàn toàn không có sanh và diệt.
Tenāha ‘‘niddukkhabhāvasaṅkhātena sukhaṭṭhenā’’ti.
Therefore, he said: "in the sense of pleasure as characterized by the absence of suffering."
Vì thế mới nói: “theo nghĩa lạc là trạng thái không khổ.”
Sukhasmiṃyevāti sukhamicceva paññapeti.
Only as pleasure means he designates it as pleasure.
Chỉ là lạc có nghĩa là chỉ tuyên bố là lạc.
Nirodhasamāpattiṃ sīsaṃ katvāti nirodhasamāpattidesanāya sīsaṃ uttamaṃ katvā.
Taking the attainment of cessation as the head means making the teaching of the attainment of cessation supreme.
Lấy diệt tận định làm đầu có nghĩa là lấy sự thuyết giảng về diệt tận định làm điều tối thượng.
Desanāya uddesādhimutte uṭṭhāpetvā vitthāritattā ‘‘neyyapuggalassa vasenā’’ti vuttaṃ.
"According to the individual to be guided" is said because the teaching is expanded by establishing the individual to be guided in the summary of the teaching.
Vì đã được thuyết giảng bằng cách đặt người có thể giáo hóa vào sự quyết định về mục đích của sự thuyết giảng và mở rộng, nên đã nói: “tùy theo người có thể giáo hóa.”
Dasamaṃ anantarasutte vuttanayattā uttānatthameva.
The tenth* is obvious in meaning because it follows the method stated in the preceding Sutta.
Kinh thứ mười cũng hiển nhiên vì đã nói theo cách thức trong kinh liền trước.
269. Cūḷā pana assa mahatī atthi savisesā, tasmā ‘‘moḷiyasīvako’’ti vuccati.
269. But he has a great, distinctive topknot, therefore he is called "Moḷiyasīvaka."
269. Ông có một búi tóc lớn và đặc biệt, nên được gọi là Moḷiyasīvaka.
Channaparibbājakoti kambalādinā kopīnapaṭicchādakaparibbājako.
Channa the wanderer refers to a wanderer who covers his private parts with a blanket or similar garment.
Channaparibbājako là du sĩ che yếm bằng vải len, v.v.
Pittapaccayānīti pittahetukāni.
Born of bile means caused by bile.
Pittapaccayānī là do duyên mật.
‘‘Tisso vedanā’’ti vatvā tāsaṃ sambhavaṃ dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
Having said "three feelings," in order to show their origin, "how," etc., was stated.
Sau khi nói “ba thọ”, để chỉ ra sự phát sinh của chúng, câu “như thế nào” v.v. đã được nói.
Kusalavedanā uppajjati pittapaccayā.
Wholesome feeling arises from the condition of bile.
Thọ thiện phát sinh do nhân duyên của bệnh mật.
Pittabhesajjaṃ karissāmīti bhesajjasambharaṇatthañceva tadatthaṃ āmisakiñjakkhasambharaṇatthañca pāṇaṃ hanatīti yojanā.
The explanation is that one kills a living being with the intention of "I will make medicine for bile," for the purpose of collecting medicine and for collecting raw ingredients for that purpose.
Câu nói được sắp xếp là: “Ta sẽ làm thuốc trị bệnh mật” – vì mục đích thu thập thuốc và vì mục đích thu thập các vật liệu thô (mồi nhử) cho việc đó, (người đó) giết hại sinh vật.
Majjhatto bhesajjakaraṇe udāsīno.
Neutral means indifferent to making medicine.
Majjhatto (người trung lập) là thờ ơ trong việc làm thuốc.
Tasmāti yasmā pittādipaccayahetukanti attano ca lokassa ca paccakkhaṃ atidhāvanti ye samaṇā vā brāhmaṇā vā, tasmā tesaṃ micchā.
Therefore, because those ascetics or brahmins who overstep the evident fact to oneself and the world that it is caused by conditions such as bile, their view is wrong.
Do đó (Tasmā) – vì những Sa-môn hay Bà-la-môn nào vượt qua sự nhận biết trực tiếp của bản thân và của thế gian rằng (những bệnh tật này) là do nhân duyên của bệnh mật v.v., nên đối với họ, đó là tà kiến.
Pittādīnaṃ tiṇṇampi samodhānasannipāte jātāni sannipātikāni.
Those arisen from the confluence and coming together of the three, such as bile, are called sannipātika (concomitant).
Những bệnh phát sinh do sự kết hợp và tụ hội của cả ba (bệnh) mật v.v. được gọi là sannipātikāni (bệnh do sự kết hợp).
Purimautuno visadiso utuvipariṇāmoti āha ‘‘visabhāgaututo jātānī’’ti.
The change of season is different from the previous season, so it is said, "those arisen from a dissimilar season."
Sự biến đổi của thời tiết không giống với thời tiết trước đó, nên đã nói “phát sinh từ thời tiết không tương thích”.
Anudako thaddhalūkhabhūmivibhāgo jaṅgaladeso, vuttavipariyāyena anupadeso veditabbo.
A jaṅgala region is a dry, hard, rough, arid land, and by contrast, an anupa region should be understood.
Vùng đất khô cằn, cứng rắn, thô ráp, không có nước được gọi là jaṅgaladeso (vùng đất hoang dã); anupadeso (vùng đất không có nước) nên được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
Malayaṃ himasītabahulo, itaro uṇhabahulo.
Malaya is rich in snow and cold; the other is rich in heat.
Malayaṃ (núi Malaya) là nơi có nhiều sương giá và lạnh lẽo; nơi khác thì có nhiều nắng nóng.
Attano pakaticariyānaṃ visamaṃ kāyassa pariharaṇavasena, jātāni pana asayhasahanaadesaakālacaraṇādinā veditabbānīti āha ‘‘mahābhāravahanā’’tiādi.
It should be understood that they arise from the irregular preservation of the body, which is contrary to one's natural conduct, and from enduring the unbearable, ranging in unsuitable places and times, etc., thus it is said "from carrying heavy burdens," etc.
Những bệnh phát sinh do việc giữ gìn thân thể không phù hợp với các hoạt động tự nhiên của bản thân, và những bệnh phát sinh do đi đến những nơi không chịu đựng được, vào thời điểm không thích hợp v.v., nên đã nói “do mang vác nặng nhọc” v.v.
Parassa upakkamato nibbattāni opakkamikānīti āha – ‘‘ayaṃ coro vā’’tiādi.
Those arisen from the harmful action of another are opakkamikāni (due to assault), thus it is said – "This robber or," etc.
Những bệnh phát sinh do sự tấn công của người khác được gọi là opakkamikāni (bệnh do tấn công), nên đã nói – “tên trộm này” v.v.
Kevalanti bāhirapaccayaṃ anapekkhitvā kevalaṃ teneva.
Kevala (solely) means solely by that, without depending on an external condition.
Kevalaṃ (chỉ riêng) – chỉ riêng bởi cái đó, không cần yếu tố bên ngoài.
Tenāha ‘‘kammavipākatova jātānī’’ti.
Therefore, it is said "arisen solely from kamma result."
Vì vậy đã nói “chỉ phát sinh từ quả của nghiệp”.
Sakkā paṭibāhituṃ patīkārena.
Sakkā paṭibāhituṃ (possible to ward off) means by remedy.
Sakkā paṭibāhituṃ (có thể đẩy lùi) bằng cách đối trị.
Lokavohāro nāma kathito pittasamuṭṭhānādisamaññāya lokasiddhattā.
"Worldly usage has been stated" because it is known in the world by designations such as "originating from bile."
Lokavohāro nāma kathito (thuật ngữ thế gian được nói) vì sự nhận biết của thế gian về các tên gọi như bệnh phát sinh từ mật v.v. đã được thiết lập.
Kāmaṃ sarīrasannissitā vedanā kammanibbattāva, tassā pana paccuppannapaccayavasena evamayaṃ lokavohāroti vuttañceva gahetvā paravādapaṭisedho katoti daṭṭhabbaṃ.
Although feeling that depends on the body is indeed born of kamma, it should be seen that this worldly usage has been stated based on present conditions, and taking this, the refutation of other views has been made.
Mặc dù thọ gắn liền với thân thể là do nghiệp tạo ra, nhưng cần phải hiểu rằng thuật ngữ thế gian này được nói dựa trên các nhân duyên hiện tại, và sự bác bỏ các quan điểm khác cũng đã được thực hiện khi chấp nhận điều này.
270-278. Vedanānaṃ aṭṭhādhikaṃ sataṃ, tassa aṭṭhasatassa tabbhāvassa pariyāyo kāraṇaṃ ettha atthīti aṭṭhasatapariyāyo, suttaṃ.
270-278. A hundred and eight feelings; a way (pariyāya) is the cause for this existence of a hundred and eight; therefore, aṭṭhasatapariyāya (a way to a hundred and eight), is a sutta.
270-278. Một trăm tám thọ, trong đó có một trăm tám phương tiện (pariyāya) là nguyên nhân cho sự tồn tại của chúng, đó là aṭṭhasatapariyāyo (phương tiện một trăm tám), là kinh.
Tenāha ‘‘aṭṭhasatassa kāraṇabhūta’’nti.
Therefore, it is said "the cause of a hundred and eight."
Vì vậy đã nói “là nguyên nhân của một trăm tám”.
Dhammakāraṇanti pariyattidhammabhūtaṃ kāraṇaṃ.
Dhammakāraṇaṃ means a cause that is the teaching of the Pariyatti.
Dhammakāraṇaṃ (nguyên nhân pháp) là nguyên nhân thuộc về Pháp (Pariyatti).
Kāyikāti pañcadvārakāyikā.
Kāyikā means pertaining to the five sense doors and the body.
Kāyikā (thân) là thân thuộc năm cửa.
Tenāha ‘‘kāmāvacareyeva labbhantī’’ti, kāmabhūmikāti attho.
Therefore, it is said "obtained only in the sense-sphere," which means in the Kāma-bhūmi.
Vì vậy đã nói “chỉ có thể tìm thấy trong cõi Dục giới”, nghĩa là trong cõi Dục.
Arūpāvacare natthi, tibhūmikāti attho.
"Not in the formless realm" means in the three planes of existence.
Arūpāvacare natthi (không có ở cõi Vô sắc), nghĩa là trong ba cõi.
Tenāha – ‘‘arūpe tikacatukkajjhānaṃ uppajjati, tañca kho lokuttaraṃ, na lokiya’’nti.
Therefore, it is said – "in the formless realm, the third and fourth jhānas arise, and these are supramundane, not mundane."
Vì vậy đã nói – “Trong cõi Vô sắc, thiền tam và thiền tứ phát sinh, nhưng đó là siêu thế, không phải thế gian.”
Itarā upekkhāvedanā.
Itarā (the other) refers to upekkhāvedanā (feeling of equanimity).
Itarā (cái khác) là thọ xả.
Upavicaranti upecca pajjantīti attho.
Upavicaranti means they spread widely around, or approach and move on.
Upavicaranti (du hành) nghĩa là đến gần và diễn ra.
Taṃsampayuttānanti vicārasampayuttānaṃ.
Taṃsampayuttānaṃ means concomitant with that contemplation.
Taṃsampayuttānaṃ (tương ưng với cái đó) là tương ưng với sự suy tư (vicāra).
Paṭilābhatoti paṭiladdhabhāvato.
Paṭilābhato means from the state of having obtained.
Paṭilābhato (do sự đạt được) là do trạng thái đã đạt được.
Samanupassatoti paccavekkhato passato.
Samanupassato means reflecting, observing.
Samanupassato (đang quán sát) là đang quán xét, đang thấy.
Atītaṃ khaṇattayātikkamena atikkantaṃ, niruddhappattiyā niruddhaṃ, pakativijahanena vipariṇataṃ.
Atītaṃ (past) means gone beyond by the passing of the three moments; niruddhaṃ (ceased) by the attainment of cessation; vipariṇataṃ (changed) by abandoning its nature.
Atītaṃ (quá khứ) là đã trôi qua vượt qua ba sát-na; niruddhaṃ (đã diệt) là do đạt đến sự diệt; vipariṇataṃ (đã biến đổi) là do từ bỏ trạng thái tự nhiên.
Samanussaratoti cintayato.
Samanussarato means remembering, contemplating.
Samanussarato (đang nhớ lại) là đang suy nghĩ.
Gehassitanti kāmaguṇanissitaṃ.
Gehassitaṃ means associated with sense pleasures.
Gehassitaṃ (nương tựa vào nhà) là nương tựa vào các dục lạc.
Kāmaguṇā hi idha gehanissitadhammena gehapariyāyena vuttā.
Indeed, sense pleasures are spoken of here as things associated with the household, or in terms of the household.
Các dục lạc ở đây được nói theo nghĩa nương tựa vào nhà, theo cách nói về nhà.
Vipariṇāmavirāganirodhanti vipariṇāmanaṃ virajjanalakkhaṇaṃ nirujjhanañca viditvā.
Vipariṇāmavirāganirodhaṃ means having known the change, dispassion, and cessation.
Vipariṇāmavirāganirodhaṃ (biến đổi, ly tham, diệt) là biết sự biến đổi, đặc tính ly tham và sự diệt.
Pubbeti atīte.
Pubbe means in the past.
Pubbe (trước đây) là trong quá khứ.
Etarahīti idāni vattamānā.
Etarahī means now, in the present.
Etarahī (hiện tại) là đang hiện hữu.
Sammappaññāya passatoti vipassanāpaññāya ceva maggapaññāya ca yāthāvato passato.
Sammappaññāya passato means seeing truly with insight wisdom and path wisdom.
Sammappaññāya passato (thấy bằng chánh trí tuệ) là thấy đúng như thật bằng tuệ quán và tuệ đạo.
Ussukkāpetunti vipassanaṃ paṭṭhapetvā maggapaṭivedhaṃ pāpetuṃ.
Ussukkāpetuṃ means to establish insight and lead to the penetration of the path.
Ussukkāpetuṃ (để thúc đẩy) là để thiết lập thiền quán và đạt đến sự chứng ngộ đạo.
Nibbānaṃ uddissa pavattitattā nekkhammassitasomanassāni nāma.
Since they occur aiming at Nibbāna, they are called nekkhammassitasomanassāni (joy associated with renunciation).
Vì được thúc đẩy hướng tới Niết Bàn, nên được gọi là nekkhammassitasomanassāni (hỷ lạc nương tựa vào sự xuất ly).
Lokāmisapaṭisaṃyuttānanti kāmaguṇanissitānaṃ.
Lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ means associated with worldly sense objects.
Lokāmisapaṭisaṃyuttānaṃ (liên quan đến mồi nhử thế gian) là nương tựa vào các dục lạc.
Tadāyatananti taṃ āyatanaṃ taṃ kāraṇaṃ arahattaṃ.
Tadāyatanaṃ means that sphere, that cause, Arahantship.
Tadāyatanaṃ (căn cứ đó) là căn cứ đó, nguyên nhân đó, là A-la-hán quả.
Anuttaresu vimokkhesūti ariyaphaladhammesu.
Anuttaresu vimokkhesu means in the noble fruit attainments.
Anuttaresu vimokkhesū (trong các giải thoát vô thượng) là trong các pháp quả Thánh.
Pihanti adhigamicchaṃ.
Pihaṃ means desire for attainment.
Pihaṃ (khát khao) là mong muốn đạt được.
Upekkhāti somanassarahitaaññāṇupekkhā.
Upekkhā means the equanimity of ignorance, devoid of joy.
Upekkhā (xả) là xả do si mê, không có hỷ lạc.
Bālyayogato bālassa, tato eva mūḷhassa puthujjanassa.
Bālassa (of the fool) because of foolish involvement; for the same reason, mūḷhassa puthujjanassa (of the deluded ordinary person).
Do sự kết hợp với si mê, nên là bālassa (của kẻ ngu), và do đó là mūḷhassa puthujjanassa (của phàm phu mê muội).
Kilesodhīnaṃ maggodhīhi ajitattā anodhijinassa.
Anodhijinassa (of one not victorious over the floods) because the floods of defilements are not overcome by the floods of the path.
Vì các ô nhiễm (kilesa) chưa bị các đạo (magga) chiến thắng, nên là anodhijinassa (của người chưa chiến thắng các ô nhiễm).
Sattamabhavādito uddhaṃ pavattanavipākassa ajitattā avipākajinassa.
Avipākajinassa (of one not victorious over result) because the result of continuation beyond the seventh existence is not overcome.
Vì quả (vipāka) của sự tiếp tục tồn tại từ kiếp thứ bảy trở đi chưa bị chiến thắng, nên là avipākajinassa (của người chưa chiến thắng quả).
Anekādīnave vaṭṭe ādīnavassa ajānanena anādīnavadassāvino.
Anādīnavadassāvino (of one not seeing danger) due to not knowing the danger in the many perilous cycles of existence.
Vì không thấy sự nguy hiểm trong vòng luân hồi đầy hiểm nguy, nên là anādīnavadassāvino (của người không thấy sự nguy hiểm).
Paṭipattipaṭivedhabāhusaccābhāvena assutavato puthujjanassa.
Assutavato puthujjanassa (of the uninstructed ordinary person) due to the absence of extensive learning in practice and penetration.
Vì không có sự thực hành, chứng ngộ và học rộng, nên là assutavato puthujjanassa (của phàm phu không học hỏi).
Rūpaṃ sā nātivattati na atikkamati ñāṇasampayuttābhāvato.
Rūpaṃ sā nātivattati means she does not transcend matter, because she is not associated with knowledge.
Rūpaṃ sā nātivattati (nó không vượt qua sắc) là không vượt qua, vì không tương ưng với trí tuệ.
Sabbasaṅgāhakoti sabbadhamme saṅgaṇhanako.
Sabbasaṅgāhako means including all phenomena.
Sabbasaṅgāhako (bao gồm tất cả) là bao gồm tất cả các pháp.
Tatiyādīni yāva dasamā heṭṭhā vuttanayattā uttānatthāneva.
The third and subsequent ones up to the tenth are to be understood as uttānatthāneva (having the same meaning) as stated below.
Tatiyādīni (từ thứ ba trở đi) cho đến thứ mười là uttānatthāneva (có nghĩa rõ ràng) theo cách đã nói ở dưới.
279. Ārammaṇato sampayogato ca kilesāmisena sāmisā.
279. Sāmisā (with allure) means with the allure of defilements, both as object and as concomitant.
279. Sāmisā (hữu vị) là do các ô nhiễm (kilesa) từ đối tượng và sự tương ưng.
Nirāmisāyāti nissakkavacanaṃ.
Nirāmisāyā is an ablative case word.
Nirāmisāyā (vô vị) là từ cách nói xuất ly.
Nirāmisatarāvāti ekaṃsavacanaṃ tassā tathā nissametabbatāya.
Nirāmisatarāvā (even more devoid of allure) is an emphatic word, because it should be completely detached in that way.
Nirāmisatarāvā (vô vị hơn) là cách nói tuyệt đối vì nó phải được xuất ly như vậy.
Sā hi pīti sabbaso santakilesāmise santāne pavattiyā accantasabhāvadhammārammaṇavisayatāya sayampi sātisayaṃ santasabhāvākārena pavattiyā nirāmisāyapi nirāmisatarā vuttā.
Indeed, that joy is said to be nirāmisatarā (even more devoid of allure) than the nirāmisa (devoid of allure) itself, because it occurs in a continuity where defilement-allure is completely calmed, and because its objects are phenomena of utterly tranquil nature, and because it itself occurs with a nature of extreme tranquility.
Hỷ đó được nói là vô vị hơn cả vô vị, vì nó diễn ra trong dòng tâm thức đã hoàn toàn thanh tịnh khỏi các ô nhiễm (kilesāmisa), và vì nó có đối tượng là các pháp có bản chất tuyệt đối thanh tịnh, nên bản thân nó cũng diễn ra với trạng thái bản chất cực kỳ thanh tịnh.
Tenāha ‘‘nanu cā’’tiādi.
Therefore, it is said "but is it not so?" etc.
Vì vậy đã nói “nanu cā” v.v.
Idāni tamatthaṃ upamāya sādhetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Now, to prove that meaning with an simile, it is said "just as," etc.
Bây giờ, để chứng minh ý nghĩa đó bằng ví dụ, đã nói “yathā hī” v.v.
Appaṭihārikanti paṭiharaṇarahitaṃ appaṭihāraṃ, kenaci anāvaṭanti attho.
Appaṭihārikaṃ means without obstruction, without hindrance; meaning, unobstructed by anything.
Appaṭihārikaṃ (không có trở ngại) là không có trở ngại, không bị bất cứ điều gì che khuất.
Sesavāresūti sukhavāraupekkhāvāresu.
Sesavāresu means in the cases of pleasant feeling and equanimity.
Sesavāresū (trong các trường hợp còn lại) là trong các trường hợp về lạc thọ và xả thọ.
Vimokkhavāro pana na atidiṭṭho itarehi visadisattā.
However, the vimokkha case is not over-explained because it is dissimilar to the others.
Tuy nhiên, trường hợp giải thoát (vimokkha) không được đề cập quá nhiều vì nó khác biệt với các trường hợp khác.
Tenāha ‘‘vimokkhavāre panā’’tiādi.
Therefore, it is said "but in the vimokkha case," etc.
Vì vậy đã nói “vimokkhavāre panā” v.v.
Rūpapaṭisaṃyuttoti bhāvitarūpapaṭisaṃyutto.
Rūpapaṭisaṃyutto means associated with developed matter.
Rūpapaṭisaṃyutto (liên quan đến sắc) là liên quan đến sắc đã được tu tập.
Sāmiso nāma yasmā sāmisarūpapaṭibaddhavutti ceva sāmisarūpapaṭibhāgañca, tasmā ‘‘rūpāmisa’’nti vuccati, tena rūpāmisena sāmiso nāma.
That which is sāmisa (with allure) is so called because it operates bound to alluring matter and is a portion of alluring matter; therefore it is called "alluring matter," and by that alluring matter it is sāmisa.
Cái gọi là hữu vị (sāmisa) là vì nó có sự tồn tại gắn liền với sắc hữu vị và là một phần của sắc hữu vị, nên được gọi là “rūpāmisa” (sắc hữu vị), và với sắc hữu vị đó, nó được gọi là sāmiso nāma (hữu vị).
Arūpāmisassa abhāvato arūpapaṭisaṃyutto vimokkho nirāmiso nāma.
The vimokkha (liberation) associated with the formless is nirāmiso nāma (called devoid of allure) due to the absence of formless allure.
Vì không có sắc vô vị, nên giải thoát arūpapaṭisaṃyutto (liên quan đến vô sắc) được gọi là nirāmiso nāma (vô vị).
280-281. Aguṇaṅgehīti aguṇakoṭṭhāsehi.
280-281. Aguṇaṅgehī means by ignoble components.
280-281. Aguṇaṅgehī (với những bộ phận không có phẩm chất) là với những bộ phận không có phẩm chất.
Rūpayatīti rūpaṃ, sarīrarūpaṃ.
Rūpayatīti rūpaṃ (it forms, hence matter) refers to the body's form.
Rūpayatīti rūpaṃ (cái gì biểu hiện thì là sắc), là sắc thân.
Sarīrarūpaṃ pāsaṃsaṃ etassa atthīti rūpavā, tappaṭikkhepena na ca rūpavā, sampannarūpo na hotīti attho.
Rūpavā means one who possesses commendable bodily form; by denying that, na ca rūpavā (and not of good form) means not beautiful in form.
Cái gì có sắc thân đáng khen thì là rūpavā (có sắc đẹp), và ngược lại là na ca rūpavā (không có sắc đẹp), nghĩa là không có vẻ đẹp hoàn hảo.
Ñātikulato aññato vā āgatāya bhogasampadāya abhāvena na bhogasampanno.
Na bhogasampanno (not endowed with wealth) means lacking in wealth, whether received from relatives or elsewhere.
Do không có tài sản từ gia đình hoặc nơi khác, nên là na bhogasampanno (không có tài sản).
Dussīloti nissīlo.
Dussīlo means immoral.
Dussīlo (ác giới) là không có giới hạnh.
Nissīlatāya eva cassā pubbuṭṭhāyitādiācārābhāvo vutto.
Due to her immorality, her lack of conduct like early rising, etc., is stated.
Do không có giới hạnh, nên đã nói rằng cô ấy không có các hành vi như dậy sớm v.v.
Ālasiyoti ālasiyatāya yutto.
Ālasiyo means afflicted with laziness.
Ālasiyo (lười biếng) là người có sự lười biếng.
Pajañcassa na labhatīti pajābhāvasīsena tassā parivārahāni vuttā.
Pajañcassa na labhatī (she does not obtain offspring for him) means her loss of retinue is stated in terms of the absence of offspring.
Pajañcassa na labhatī (không có con cái) là sự thiếu hụt quyến thuộc của cô ấy được nói theo khía cạnh không có con cái.
Parivattetabbanti purisavasena parivattetabbaṃ.
Parivattetabbaṃ means to be influenced by the man.
Parivattetabbaṃ (phải được xoay chuyển) là phải được xoay chuyển theo ý muốn của người đàn ông.
283-303. Maccheramalapariyuṭṭhitenāti macchariyamalena abhibhūtena.
283-303. By maccheramalapariyuṭṭhitena means overwhelmed by the defilement of stinginess.
283-303. Bị ô uế bởi cấu uế keo kiệt (maccheramalapariyuṭṭhitenā) là bị cấu uế keo kiệt làm chủ.
Tenāti kassaci kiñci adānena ca.
By "that" means also by not giving anything to anyone.
Bởi điều đó là bởi việc không cho ai bất cứ thứ gì.
Etaṃ ‘‘maccheramalapariyuṭṭhitenā’’tiādi vuttaṃ.
This refers to what was said, "overwhelmed by the defilement of stinginess," and so on.
Điều này đã được nói là “bị ô uế bởi cấu uế keo kiệt”, v.v.
Vilokento vicarati issāpakatacittatāya.
He wanders around looking on, due to a mind afflicted by envy.
Đi lang thang nhìn ngó là do tâm bị ganh tị làm hại.
Pañcamādīni yāva ekādasamā uttānatthāneva.
The fifth and so on, up to the eleventh, are indeed clear in meaning.
Từ các kinh thứ năm cho đến kinh thứ mười một đều có nghĩa rõ ràng.
304. Rūpasampatti rūpabalaṃ taṃsamaṅgino upatthambhakabhāvato.
304. Rūpasampatti (beauty of form) is rūpabalaṃ (the power of form) because it serves as a support for one endowed with it.
304. Sự thành tựu về sắc là sức mạnh về sắc vì nó là yếu tố hỗ trợ cho người có nó.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự như vậy đối với các yếu tố còn lại.
Balāni hi sattānaṃ vuḍḍhiyā upatthambhakapaccayo hoti, yathā taṃ āhāro.
Indeed, powers are a supporting condition for the growth of beings, just as food is.
Vì các sức mạnh là yếu tố hỗ trợ cho sự tăng trưởng của chúng sinh, giống như thức ăn.
Tenāha – ‘‘imānī’’tiādi.
Therefore, it is said, "these," and so on.
Do đó, Ngài nói – “Những điều này”, v.v.
314. Nibbānaṃ āgammāti ettha āgammāti sabbasaṅkhārehi nibbinnassa visaṅkhāraninnassa gotrabhunā vivaṭṭitamānasassa maggena sacchikaraṇenāti attho.
314. In this phrase, nibbānaṃ āgammā (relying on Nibbāna), āgammā means by realizing it through the path for one who is disgusted with all saṅkhāras, inclined towards visaṅkhāra, and whose mind has turned away through gotrabhū.
314. Nương tựa vào Nibbāna (Nibbānaṃ āgammā), ở đây, āgammā có nghĩa là: đối với người đã chán ghét tất cả các hành, tâm hướng về sự ly hành, với tâm đã chuyển đổi bởi Gotrabhū, và đã chứng ngộ bằng Đạo.
Sacchikiriyamānañhi taṃ adhigantvā ārammaṇapaccayabhūtañca paṭicca adhipatipaccayabhūte ca tasmiṃ paramassāsabhāvena vimuttasaṅkhārassa paramagatibhāvena ca patiṭṭhānabhūte patiṭṭhāya khayasaṅkhāto maggo rāgādike khepetīti taṃsacchikaraṇābhāve rāgādīnaṃ anuppattinirodhagamanābhāvato ‘‘nibbānaṃ āgamma rāgo khīyatī’’ti vuttaṃ.
For when it is being realized, having attained it, and with it as an object-condition, and also relying on it as a predominant condition, and establishing oneself in it as the ultimate comfort for one released from saṅkhāras and as the ultimate goal, the path, which is called destruction, eradicates greed and so on. Therefore, because without its realization, greed and so on would not cease and not reach cessation, it is said, "greed is eradicated by relying on Nibbāna."
Vì Nibbāna đang được chứng ngộ, khi đã đạt đến Nibbāna, nương tựa vào Nibbāna là đối tượng duyên, và Nibbāna là tăng thượng duyên, là sự an tịnh tối thượng, là trạng thái giải thoát các hành, là nơi nương tựa với trạng thái đạt đến tối thượng, thì Đạo được gọi là sự diệt tận sẽ làm cho tham, v.v. tiêu diệt. Do đó, khi không có sự chứng ngộ Nibbāna, tham, v.v. sẽ không đạt đến sự diệt tận, nên đã nói “Nương tựa vào Nibbāna, tham được diệt tận”.
Imināva suttenāti imināva jambukhādakasuttena.
By "this very Sutta" means by this very Jambukhādaka Sutta.
Chính bởi kinh này là chính bởi kinh Jambukhādaka này.
Kilesakkhayamattaṃ nibbānanti vadeyya ‘‘rāgakkhayo’’tiādinā sutte āgatattā.
"One might say that Nibbāna is merely the destruction of defilements" because it is stated in the Sutta as "the destruction of greed," and so on.
Nói rằng Nibbāna chỉ là sự diệt tận các phiền não vì trong kinh đã nói “sự diệt tận tham”, v.v.
‘‘Kilesakkhayamatta’’nti avisesena vuttattā āha ‘‘kassā’’tiādi.
Since "merely the destruction of defilements" is stated without specification, it asks, "whose?" and so on.
Vì đã nói “chỉ là sự diệt tận các phiền não” mà không có sự phân biệt, nên Ngài nói “của ai”, v.v.
Addhā attanoti vakkhati ‘‘parassa kilesakkhayena parassa nibbānasampatti na yuttā’’ti.
Assuredly, it will be said, "his own," meaning "it is not appropriate for another's attainment of Nibbāna to result from the destruction of defilements in another."
Chắc chắn sẽ nói là của chính mình vì “không hợp lý khi sự thành tựu Nibbāna của người khác lại do sự diệt tận phiền não của người khác”.
Nibbānārammaṇakaraṇena gotrabhukkhaṇe kilesakkhayappattitā ca āpannāti āha – ‘‘kiṃ pana tesu akhīṇesuyevā’’tiādi.
And the attainment of the destruction of defilements at the moment of gotrabhū by making Nibbāna the object is also implied, so it asks, "but when they are not yet destroyed?" and so on.
Và sự đạt được sự diệt tận phiền não trong sát na Gotrabhū do việc lấy Nibbāna làm đối tượng cũng đã được đề cập, nên Ngài nói – “Vậy thì, khi chúng chưa diệt tận ư?”, v.v.
Nanu ārammaṇakaraṇamattena kilesakkhayo anuppattoti na sakkā vattuṃ.
Surely, it cannot be said that the destruction of defilements does not occur merely by making it an object.
Há không thể nói rằng sự diệt tận phiền não không xảy ra chỉ bằng việc lấy đối tượng ư?
Cittañhi atītānāgatādisabbaṃ ālambanaṃ karoti, na nipphannamevāti.
For the mind makes all past, future, and other things its object, not just what is already produced.
Vì tâm lấy tất cả các đối tượng quá khứ, vị lai, v.v. làm đối tượng, chứ không chỉ những đối tượng đã thành tựu.
Gotrabhūpi maggena yā kilesānaṃ anuppattidhammatā kātabbā, taṃ ārabbha pavattissatīti?
And the gotrabhū will also arise in reference to the non-arising nature of defilements that should be brought about by the path, won't it?
Và Gotrabhū cũng sẽ khởi lên để thực hiện trạng thái không khởi lên của các phiền não mà Đạo cần phải thực hiện ư?
Na, appattanibbānassa nibbānārammaṇañāṇābhāvato.
No, because one who has not attained Nibbāna does not have the knowledge that makes Nibbāna its object.
Không, vì không có trí tuệ lấy Nibbāna làm đối tượng của Nibbāna chưa đạt được.
Na hi aññe dhammā viya nibbānaṃ, taṃ pana atigambhīrattā appattena ālambituṃ na sakkā, tasmā tena gotrabhunā pattabbena tikālikasabhāvātikkantagambhīrabhāvena bhavitabbaṃ, kilesakkhayamattataṃ vā icchato gotrabhuto puretaraṃ nipphannena kilesakkhayena bhavitabbaṃ.
For Nibbāna is not like other phenomena; being exceedingly profound, it cannot be apprehended by one who has not attained it. Therefore, that gotrabhū must be of a profound nature that transcends the three periods of time, which is to be attained; or, if one wishes it to be merely the destruction of defilements, it must be the destruction of defilements that is already produced before gotrabhū.
Vì Nibbāna không giống như các pháp khác, nhưng do quá sâu xa, không thể lấy làm đối tượng bởi người chưa đạt được. Do đó, Nibbāna mà Gotrabhū cần đạt được phải có trạng thái sâu xa vượt qua bản chất ba thời, hoặc đối với người muốn Nibbāna chỉ là sự diệt tận phiền não, thì sự diệt tận phiền não phải đã thành tựu trước Gotrabhū.
Appattakilesakkhayārammaṇakaraṇe hi sati gotrabhuto puretaracittānipi ālambeyyunti.
For if one were to make the un-attained destruction of defilements the object, then even the minds preceding gotrabhū would apprehend it.
Vì nếu lấy sự diệt tận phiền não chưa đạt được làm đối tượng, thì các tâm trước Gotrabhū cũng sẽ lấy làm đối tượng.
Tasmātiādi vuttasseva atthassa nigamanaṃ.
Therefore, and so on, is the conclusion of the meaning already stated.
Do đó (Tasmā), v.v. là sự kết luận của ý nghĩa đã nói.
Taṃ panetaṃ nibbānaṃ.
"That very Nibbāna."
Nó đó (Taṃ panetaṃ) là Nibbāna.
Rūpino dhammā arūpino dhammātiādīsūti ādisaddena lokuttaraanāsavādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In "among rūpa phenomena, arūpa phenomena," etc., the word "etc." should be understood to include supramundane, undefiled things.
Trong “các pháp hữu sắc, các pháp vô sắc”, v.v. (Rūpino dhammā arūpino dhammātiādīsū), phải hiểu rằng từ “v.v.” bao gồm các pháp siêu thế, vô lậu, v.v.
Arūpadhammādibhāvaggahaṇena cassa parinipphannatā dīpitā.
And by grasping its nature as arūpa phenomenon and so on, its perfected nature is indicated.
Và bằng cách chấp nhận trạng thái là pháp vô sắc, v.v. của Nibbāna, sự thành tựu trọn vẹn của nó đã được chỉ ra.
Tenāha ‘‘na kilesakkhayamattamevā’’ti.
Therefore, it is said, "it is not merely the destruction of defilements."
Do đó, Ngài nói “không chỉ là sự diệt tận các phiền não”.
Kilesakkhayamattatāya hi sati nibbānassa bahutā āpajjati ‘‘yattakā kilesā khīyanti, tattakāni nibbānānī’’ti.
For if Nibbāna were merely the destruction of defilements, then Nibbāna would become manifold, "as many defilements as are destroyed, so many Nibbānas there are."
Vì nếu chỉ là sự diệt tận các phiền não, thì Nibbāna sẽ trở nên nhiều “có bao nhiêu phiền não được diệt tận, thì có bấy nhiêu Nibbāna”.
Abhāvassabhāvato gambhīrādibhāvo asaṅkhatādibhāvo ca na siyā, vutto ca so nibbānassa, tasmāssa paccetabbo parinipphannabhāvo.
Because it is an absence, its profound nature and its unconditioned nature would not exist, yet these have been stated for Nibbāna; therefore, its perfected nature must be accepted.
Do bản chất không tồn tại, trạng thái sâu xa, v.v. và trạng thái vô hành, v.v. sẽ không có, nhưng chúng đã được nói về Nibbāna, do đó phải chấp nhận trạng thái thành tựu trọn vẹn của nó.
Yasmā ca sammutisaccārammaṇaṃ saṅkhatadhammārammaṇaṃ vā samucchedavasena kilese pajahituṃ na sakkoti, yato mahaggatañāṇaṃ vipassanāñāṇaṃ vā kilesavikkhambhanavasena tadaṅgavasena vā pajahati, tasmā ariyamaggañāṇassa sammutisaccasaṅkhatadhammārammaṇehi viparītasabhāvena ārammaṇena bhavitabbaṃ.
And since knowledge of conventional truth or knowledge of conditioned phenomena cannot abandon defilements by way of eradication, for exalted knowledge or insight knowledge abandons them by way of suppression or by way of substitution, therefore, the knowledge of the Noble Path must have an object whose nature is contrary to conventional truths and conditioned phenomena.
Và vì trí tuệ lấy chân lý quy ước làm đối tượng hoặc lấy các hành pháp làm đối tượng không thể đoạn trừ phiền não một cách hoàn toàn, bởi vì trí tuệ đại hành hoặc trí tuệ quán chiếu chỉ đoạn trừ phiền não bằng cách trấn áp hoặc bằng cách đối trị từng phần, do đó trí tuệ của Thánh Đạo phải có đối tượng với bản chất khác biệt so với các đối tượng là chân lý quy ước và các hành pháp.
Tathā hi taṃ samucchedavasena kilese pajahīti evaṃ parinipphannāsaṅkhatasabhāvaṃ nibbānanti niṭṭhamettha gantabbanti.
Thus, it eradicates defilements by way of eradication; therefore, it must be concluded that Nibbāna is of such a perfected, unconditioned nature.
Chỉ như vậy, nó mới đoạn trừ phiền não một cách hoàn toàn. Do đó, phải kết luận rằng Nibbāna có bản chất vô hành, thành tựu trọn vẹn như vậy.
316-328. Pahāya gatattāti ariyamaggena jahitvā ñāṇagamanena gatattā.
316-328. By "gone by abandoning" means having abandoned by the Noble Path, having gone by the going of knowledge.
316-328. Đã từ bỏ và đi (Pahāya gatattā) là đã từ bỏ bằng Thánh Đạo và đã đi bằng sự đi của trí tuệ.
Suṭṭhu gatāti sammā gatā paṭipannāti sugatā.
"Well-gone" means rightly gone, rightly practiced, thus sugatā.
Đã đi tốt đẹp (Suṭṭhu gatā) là đã đi đúng đắn, đã thực hành đúng đắn, nên gọi là Thiện Thệ (Sugatā).
Parijānanatthanti tīhi pariññāhi parijānanatthaṃ.
For fully knowing means for fully knowing by the three kinds of full understanding.
Để hiểu biết rõ (Parijānanatthaṃ) là để hiểu biết rõ bằng ba sự hiểu biết rõ (Pariññā).
Dukkhasaṅkhātoti ‘‘dukkha’’nti saṅkhātabbo viditabbo ca dukkhasabhāvo dhammo dukkhadukkhatā.
What is called "dukkha" (suffering) is the state of suffering, the phenomenon of suffering, which is to be known, namely dukkhadukkhatā.
Được gọi là khổ (Dukkhasaṅkhāto) là pháp có bản chất khổ (dukkhasabhāvo) cần được gọi là “khổ” và cần được biết đến là khổ khổ (dukkhadukkhatā).
Yasmā dukkhavedanāvinimuttasaṅkhatadhamme sukhavedanāya ca yathā idha saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatāti dukkhapariyāyo niruppateva, tasmā dukkhasabhāvo dhammo ekena dukkhasaddena visesetvā vutto ‘‘dukkhadukkhatā’’ti.
Since with regard to conditioned phenomena devoid of painful feeling, and with regard to pleasant feeling, just as here the term suffering arises as saṅkhāradukkhatā (suffering due to formations) and vipariṇāmadukkhatā (suffering due to change), therefore, the nature of suffering is specifically stated with a single word "dukkha" as dukkhadukkhatā.
Vì đối với các hành pháp không phải là cảm thọ khổ và đối với cảm thọ lạc, như ở đây, khổ được gọi là hành khổ, hoại khổ, thì bản chất khổ của pháp được đặc biệt gọi bằng một từ “khổ” là “khổ khổ (dukkhadukkhatā)”.
Sesapadadvayeti saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatāti etasmiṃ padadvaye.
In "the other two phrases" means in these two phrases: saṅkhāradukkhatā and vipariṇāmadukkhatā.
Trong hai từ còn lại (sesapadadvaye) là trong hai từ hành khổ và hoại khổ.
Saṅkhārabhāvena dukkhasabhāvo saṅkhāradukkhatā.
The state of suffering due to its nature as a saṅkhāra is saṅkhāradukkhatā.
Bản chất khổ do trạng thái hành là hành khổ (saṅkhāradukkhatā).
Sukhassa vipariṇāmanena dukkhasabhāvo vipariṇāmadukkhatā.
The state of suffering due to the change of pleasure is vipariṇāmadukkhatā.
Bản chất khổ do sự biến đổi của lạc là hoại khổ (vipariṇāmadukkhatā).
329. Pabbajjāyāti pabbajitapaṭipattiyaṃ.
329. In the "going forth" means in the practice of a renunciant.
329. Trong sự xuất gia (pabbajjāyā) là trong sự thực hành của người xuất gia.
Dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti dhammānudhammaṃ paṭipajjamāno bhikkhu.
"A bhikkhu practicing in accordance with the Dhamma" means a bhikkhu practicing in accordance with the Dhamma.
Tỳ khưu thực hành đúng Pháp và Tùy Pháp (Dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū) là tỳ khưu đang thực hành đúng Pháp và Tùy Pháp.
Pātanti pāto.
"Early" means early.
Sáng sớm (Pātaṃ) là sáng sớm.
Nacirassanti khippameva.
"Not long after" means quickly.
Chẳng bao lâu (Nacirassaṃ) là rất nhanh.
Tenāha ‘‘lahuyevā’’ti.
Therefore, it is said, "very quickly."
Do đó, Ngài nói “rất nhanh”.
332-339. Kāmasahagatesu saññāmanasikāresu upaṭṭhahantesu byāpādādisahagatāpi saññāmanasikārā yathāpaccayaṃ upaṭṭhahantiyevāti vuttaṃ ‘‘kāmasahagatāti pañcanīvaraṇasahagatā’’ti.
332-339. When perceptions and mental formations associated with sensual desires are present, perceptions and mental formations associated with ill-will and so on are also present according to condition; therefore, it is said, "associated with sensual desires means associated with the five hindrances."
332-339. Khi các tưởng và tác ý đi kèm với dục khởi lên, các tưởng và tác ý đi kèm với sân, v.v. cũng khởi lên tùy theo duyên, nên đã nói “đi kèm với dục (kāmasahagatāti) là đi kèm với năm triền cái”.
Nīvaraṇānañhettha nidassanamattametaṃ, yadidaṃ kāmaggahaṇaṃ.
Here, the mention of "sensual desires" is merely an example of the hindrances.
Ở đây, việc đề cập đến dục chỉ là một ví dụ về các triền cái.
Pahīnāvasesā cettha nīvaraṇā veditabbā, tasmā pañcaggahaṇaṃ na kattabbaṃ.
Here, the remaining hindrances that have been abandoned should be understood; therefore, the taking of five should not be done.
Ở đây, cần phải hiểu rằng các triền cái còn sót lại đã được đoạn trừ, do đó không nên nắm giữ năm (triền cái).
Tassāti mahāmoggallānattherassa santato upaṭṭhahiṃsu aciṇṇavasitāya.
'Of him' means they 'approached from the presence of' the Elder Mahāmoggallāna due to lack of practice.
Của vị ấy tức là của Trưởng lão Mahāmoggallāna, (các triền cái) đã hiện diện do chưa thành thạo.
Tenāha ‘‘hānabhāgiyaṃ nāma ahosī’’ti.
Therefore, he said, "It was of the nature of decline."
Do đó đã nói ‘‘gọi là thuộc phần thoái hóa đã xảy ra’’.
Ārammaṇa…pe… sahagatanti vuttaṃ itaresaṃ abhāvato.
It is said 'with object… and concomitant with' due to the absence of others.
Đã nói là đối tượng… đồng sinh do sự không có mặt của những cái khác.
340. Vipassanāsamādhiṃyeva, na phalasamādhiṃ.
340. Vipassanāsamādhi itself, not fruit-attainment concentration.
340. Chỉ là thiền quán (vipassanāsamādhiṃyeva), không phải thiền quả.
Chejjakiccaṃ na nipphajjati avicchedavasena appavattanato.
Cutting off is not accomplished as it does not proceed without interruption.
Công việc cắt đứt không hoàn thành do không vận hành theo cách không gián đoạn.
Nikantīti vipassanaṃ assādentī pavattataṇhā.
Nikantī is the craving that arises when savoring vipassanā.
Nikantī tức là tham ái vận hành khi thưởng thức tuệ quán.
Sādhetuṃ nāsakkhi upakkiliṭṭhattā.
Was unable to accomplish due to being defiled.
Không thể hoàn thành do bị ô nhiễm.
Nimittānusārīti niccasukhaattanimittānaṃ apūraṇato rāgadosamohanimittānipettha nimittāneva.
Nimittānusārī (following a sign) refers here to the signs of greed, hatred, and delusion, as the signs of permanence, pleasure, and self are not fulfilled.
Nimittānusārī tức là do không làm đầy đủ các tướng thường, lạc, ngã, nên các tướng tham, sân, si ở đây chính là các tướng.
Vuṭṭhāna…pe… samādhinti etena yāva maggo nādhigato, tāva vuṭṭhānagāminivipassanamanuyuñjantopi yathārahaṃ animittaṃ appaṇihitaṃ suññataṃ cetosamādhiṃ anuyutto viharatīti vattabbataṃ arahatīti dasseti.
By 'exit… and concentration', it is shown that as long as the path has not been attained, even one who practices vipassanā leading to emergence is worthy of being called one who dwells devoted to the signless, the desireless, and the emptiness cetosamādhi, as appropriate.
Vuṭṭhāna…v.v… samādhiṃ (thiền định xuất khởi) với điều này, cho đến khi đạo chưa được thành tựu, người thực hành tuệ quán hướng đến xuất khởi vẫn xứng đáng được gọi là người đang an trú trong vô tướng, vô nguyện, không tánh tâm định một cách thích hợp.
Vipassanāsampayuttanti vipassanāsaṅkhātañāṇasampayuttaṃ.
Vipassanāsampayutta means associated with the knowledge called vipassanā.
Vipassanāsampayuttaṃ tức là tương ưng với tuệ, tức là tuệ quán.
Cetosamādhinti cittasīsena vipassanāsamādhimāha.
Cetosamādhi refers to vipassanāsamādhi with 'citta' (mind) as the head.
Cetosamādhiṃ (tâm định) tức là nói về thiền quán bằng cách gọi tên tâm.
Uparimaggaphalasamādhinti paṭhamamaggasamādhissa pageva adhigatattā.
Uparimaggaphalasamādhi (concentration of the higher paths and fruits) is stated because the concentration of the first path was already attained earlier.
Uparimaggaphalasamādhiṃ (thiền định đạo quả cao hơn) do thiền định đạo thứ nhất đã được thành tựu từ trước.
344. Avisāradattāti pañhaṃ byākātuṃ veyyattiyābhāvena asamatthattā.
344. Avisāradattā means being unable to answer the question due to lack of skill.
344. Avisāradattā (do không tự tin) tức là do không đủ khả năng để giải đáp câu hỏi vì thiếu sự khéo léo.
Upāsako theresu byākātuṃ asakkontesu sayaṃ byākātukāmo pucchati, na vihesādhippāyo.
The lay follower, seeing that the elders could not answer, asks, desiring to answer himself, not with an intention to vex.
Vị cư sĩ hỏi muốn tự mình giải đáp khi các vị trưởng lão không thể giải đáp, chứ không phải với ý định quấy rối.
Paṭhamavacanena abyākaronte disvāva punappunaṃ pucchitaṃ viheso viya hotīti katvā vuttaṃ ‘‘vihesetī’’ti.
It is stated "vihesetī" (he vexes) because asking repeatedly upon seeing their initial inability to answer seemed like vexing.
Sau khi thấy các vị không giải đáp bằng lời nói đầu tiên, việc hỏi đi hỏi lại nhiều lần dường như là quấy rối, nên đã nói ‘‘vihesetī’’ (quấy rối).
345. Avantiyāti avantiraṭṭhe, taṃ pana majjhimapadesato dakkhiṇadisāyaṃ.
345. Avantiyā means in the country of Avanti, which is to the south of the middle region.
345. Avantiyā (ở Avanti) tức là ở xứ Avanti, xứ này nằm về phía nam của vùng trung tâm.
Tenāha ‘‘dakkhiṇāpathe’’ti.
Therefore, he said "dakkhiṇāpathe" (in the Southern region).
Do đó đã nói ‘‘dakkhiṇāpathe’’ (ở miền Nam).
Adhippāyenāti tassa vacanassa anumodanādhippāyena vadati, na pana tato kiñci gahetukāmatādhippāyena.
Adhippāyenā means he speaks with the intention of approving his statement, not with the intention of gaining anything from it.
Adhippāyenā (với ý định) tức là nói với ý định tán đồng lời nói của vị ấy, chứ không phải với ý định muốn nhận lấy điều gì từ đó.
346. Tesaṃ anujānantoti tesaṃ dāsakammakarānaṃ sesake yathāruci vicāraṇaṃ anujānanto.
346. Tesaṃ anujānanto (allowing them) means allowing those servants and laborers to proceed as they wish with the rest.
346. Tesaṃ anujānanto (cho phép họ) tức là cho phép những người nô lệ và người làm công còn lại được tự do hành động theo ý muốn.
Kudhitanti balavatā sūriyasantāpena saṅkuthitaṃ.
Kudhitaṃ (melted/scorched) means intensely scorched by the heat of the sun.
Kudhitaṃ (nóng bức) tức là bị làm cho nóng bức dữ dội bởi sức nóng của mặt trời.
Tenāha ‘‘heṭṭhā’’tiādi.
Therefore, he said "heṭṭhā" (below) and so on.
Do đó đã nói ‘‘heṭṭhā’’ (phía dưới) v.v.
Atitikhiṇanti ativiya tikkhadhātukaṃ.
Atitikhiṇaṃ means exceedingly sharp-natured.
Atitikhiṇaṃ (rất sắc bén) tức là có tính chất cực kỳ sắc bén.
Asambhinnapadanti aññattha anāgatattā tipiṭake avomissakapadaṃ, idheva āgatapadanti attho.
Asambhinnapadaṃ means a term unmixed in the Tipiṭaka, as it has not appeared elsewhere; it means a term that appears only here.
Asambhinnapadaṃ (ngôn từ không bị pha trộn) tức là một từ không bị pha trộn trong Tam Tạng do không xuất hiện ở nơi khác, nghĩa là một từ chỉ xuất hiện ở đây.
Paṭilīyamānenāti paṭikaṃsena visesanena vilīyamānena kāyena.
Paṭilīyamānenā means with a body that is shrinking, a body wilting through aversion or repulsion.
Paṭilīyamānenā (bằng cách co rút) tức là bằng thân thể co rút lại do sự đặc biệt của sự co rút.
Ettha cāti etasmiṃ adhiṭṭhāniddhikaraṇe.
Ettha cā (and here) means in this miracle of determination.
Ettha cā (và ở đây) tức là trong sự thần thông dựa trên ý chí này.
Abbhamaṇḍapaṃ katvāti samantato chādanavasena maṇḍapaṃ viya meghapaṭalaṃ uppādetvā.
Abbhamaṇḍapaṃ katvā means by producing a cloud mass like a pavilion by covering it all around.
Abbhamaṇḍapaṃ katvā (làm một vòm mây) tức là tạo ra một tầng mây như một cái vòm che phủ khắp nơi.
Devoti megho.
Devo means the rain cloud.
Devo (vị trời) tức là đám mây.
Ekamekaṃ phusitakaṃ phusāyatu jālavinaddhaṃ viya vassatu.
Ekamekaṃ (each single) drop of rain should phusāyatu (fall), raining as if netted.
Ekamekaṃ (từng giọt) phusāyatu (hãy rơi) tức là hãy mưa như một mạng lưới.
Evaṃ vuttappakārena nānāparikammaṃ nānādhiṭṭhānaṃ ekato parikammaṃ ekato adhiṭṭhānanti catukkamettha sambhavatīti dasseti ‘‘ettha cā’’tiādinā.
Thus, it shows that four combinations are possible here, such as one kind of preparation and one kind of determination, or various preparations and various determinations, as stated in "ettha cā" and so on.
Như vậy, đã nói ‘‘ettha cā’’ (và ở đây) v.v. để chỉ ra rằng ở đây có thể có bốn cách kết hợp: chuẩn bị khác nhau, ý chí khác nhau; chuẩn bị giống nhau, ý chí giống nhau.
Yathā tathāti yathāvuttesu catūsu pakāresu yena vā tena vā pakārena karontassa.
Yathā tathā means in any of the four aforementioned ways, in whichever way he acts.
Yathā tathā (bằng cách này hay cách khác) tức là bằng cách này hay cách khác trong bốn cách đã nói đối với người đang thực hiện.
Kataparikammassāti ‘‘evaṃ vā evaṃ vā hotū’’ti pavattitaparikammacittassa.
Kataparikammassā means for one whose preparatory thought has arisen, saying, "Let it be thus, or thus."
Kataparikammassā (đối với tâm đã chuẩn bị) tức là đối với tâm đã chuẩn bị bằng cách khởi lên ý nghĩ ‘‘hãy là như thế này hay như thế kia’’.
‘‘Parikammānantarenāti adhiṭṭhānacittuppādanatthaṃ samāpannapādakajjhānato vuṭṭhāya adhiṭṭhānacittassa ekāvajjanavīthiyaṃ pavattaparikammaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti.
They say, " Parikammānantarenā (immediately after the preparation) refers to the preparatory thought that arises in a single cognitive process of adverting, after emerging from the foundational jhāna for the purpose of producing the determination thought."
‘‘Parikammānantarenā (ngay sau khi chuẩn bị) đã nói để chỉ sự chuẩn bị diễn ra trong một sát na tâm hướng đến ý chí, sau khi xuất khỏi thiền nền tảng đã thành tựu để khởi lên tâm ý chí’’ — họ nói như vậy.
347. Elaṃ vuccati doso, taṃ etassa natthīti nelaṃ, taṃ aṅgaṃ etassāti nelaṅgo, suvisuddhasīlaguṇo.
347. Ela refers to fault; one who has no fault is nela; one who has such an attribute is nelaṅgo, meaning one with exceedingly pure moral virtues.
347. Elaṃ được gọi là lỗi lầm, cái đó không có ở vị ấy nên là nelaṃ, cái đó là chi phần của vị ấy nên là nelaṅgo, tức là người có đức hạnh giới luật vô cùng thanh tịnh.
Tenāha ‘‘nelaṅganti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacana’’nti.
Therefore, he said, "Nelaṅga, venerable sir, is a designation for virtues."
Do đó đã nói ‘‘Bạch Thế Tôn, nelaṅga là tên gọi của giới luật’’.
Aṭṭhakathāyaṃ pana dosābhāvameva dassetuṃ ‘‘nelaṅgoti niddoso’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, to merely show the absence of fault, it is stated: "nelaṅgoti niddoso" (nelaṅga means faultless).
Trong Chú giải, để chỉ ra sự không có lỗi lầm, đã nói ‘‘nelaṅgoti niddoso’’ (nelaṅga tức là vô lỗi lầm).
Etaṃ bhikkhuṃ āgacchantanti mahākappinattheraṃ sandhāya vuttaṃ.
Etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ (this monk coming) refers to the Elder Mahākappina.
Etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ (vị tỳ khưu này đang đến) đã nói để chỉ Trưởng lão Mahākappina.
Attano diṭṭhena kathesīti attano sabbaññutaññāṇena paccakkhato upalakkhitena atthena kathesi.
Attano diṭṭhena kathesī means he spoke about the matter observed directly by his omniscient knowledge.
Attano diṭṭhena kathesī (đã nói bằng điều mình thấy) tức là đã nói bằng điều đã được nhận biết trực tiếp qua trí tuệ toàn tri của mình.
Ayaṃ pana nayaggāhenāti ayaṃ pana gahapati asutvā kevalaṃ nayaggāhena āha.
Ayaṃ pana nayaggāhenā means this householder, however, speaks merely by logical inference, without having heard.
Ayaṃ pana nayaggāhenā (còn vị này thì bằng cách nắm bắt theo phương pháp) tức là vị gia chủ này đã nói mà không nghe, chỉ bằng cách nắm bắt theo phương pháp.
348. Nirodhaṃ valañjeti anāgāmibhāvato.
348. Nirodhaṃ valañjeti (he enters cessation) due to being an Anāgāmi.
348. Nirodhaṃ valañjeti (thực hành diệt) do là bậc Bất Hoàn.
Ime saṅkhārāti ime ‘‘kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro’’ti vuccamānā tayo saṅkhārā.
Ime saṅkhārā (these formations) refers to these three formations called 'bodily formation', 'verbal formation', and 'mental formation'.
Ime saṅkhārā (các hành này) tức là ba hành này được gọi là ‘‘thân hành, khẩu hành, ý hành’’.
Saddatopi, atthatopi aññamaññaṃ missā, tato eva āluḷitā ākulā, avibhūtā dubbibhāvanā, duddīpanā asaṅkarato dīpetuṃ dukkarā.
Both in terms of sound and meaning, they are aññamaññaṃ missā (intermingled with one another), hence āluḷitā (confused), avibhūtā (indistinguishable), duddīpanā (difficult to clarify) due to their non-separation.
Cả về âm thanh lẫn ý nghĩa, aññamaññaṃ missā (hòa lẫn vào nhau), do đó āluḷitā (hỗn loạn), avibhūtā (khó phân biệt), duddīpanā (khó chỉ rõ) do không có sự phân biệt.
Tathā hi kusalacetanā eva ‘‘kāyasaṅkhāro’’tipi vuccati, ‘‘vacīsaṅkhāro’’tipi, ‘‘cittasaṅkhāro’’tipi.
Indeed, wholesome volition itself is called 'bodily formation', 'verbal formation', and 'mental formation'.
Thật vậy, thiện tư (kusalacetanā) được gọi là ‘‘thân hành’’, ‘‘khẩu hành’’ và ‘‘ý hành’’.
Assāsapassāsāpi katthaci ‘‘kāyasaṅkhāro’’ti, vitakkavicārāpi ‘‘vacīsaṅkhāro’’ti vuccanti, saññāvedanāpi ‘‘cittasaṅkhāro’’ti vuccanti.
In some places, in-breaths and out-breaths are called 'bodily formation'; initial thought and sustained thought are called 'verbal formation'; and perception and feeling are called 'mental formation'.
Hơi thở vào ra đôi khi cũng được gọi là ‘‘thân hành’’, tầm và tứ cũng được gọi là ‘‘khẩu hành’’, tưởng và thọ cũng được gọi là ‘‘ý hành’’.
Tena vuttaṃ ‘‘tathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said "tathā hī" (indeed) and so on.
Do đó đã nói ‘‘tathā hī’’ (thật vậy) v.v.
Tattha ākaḍḍhitvā gahaṇaṃ ādānaṃ, sampattassa hatthe karaṇaṃ gahaṇaṃ, gahitassa vissajjanaṃ muñcanaṃ, phandanaṃ copanaṃ pāpetvā nipphādetvā.
Therein, drawing in is ādānaṃ (taking), placing in hand when received is gahaṇaṃ (grasping), letting go of what is grasped is muñcanaṃ (releasing), movement is copanaṃ, having caused to reach is pāpetvā (accomplishing).
Ở đó, sự kéo về để nắm giữ là ādānaṃ (sự lấy), sự đặt vào tay cái đã đến là gahaṇaṃ (sự nắm giữ), sự buông bỏ cái đã nắm giữ là muñcanaṃ (sự buông bỏ), sự rung động là copanaṃ pāpetvā (làm cho đạt được).
Hanusañcopananti kāyaviññattivasena pubbabhāge hanusañcopanaṃ katvā.
Hanusañcopanaṃ (moving the jaw) means having moved the jaw beforehand by way of bodily intimation.
Hanusañcopanaṃ (sự rung động của hàm) tức là trước đó đã làm cho hàm rung động theo cách biểu lộ của thân.
Evañhi vacībhedakaraṇaṃ.
This is indeed the way verbal utterance is produced.
Như vậy là sự tạo ra lời nói.
Evaṃ imetiādi yathāvuttassa atthassa nigamanaṃ.
Evaṃ ime and so on is the conclusion of the meaning stated above.
Evaṃ ime (như vậy các điều này) v.v. là sự kết luận cho ý nghĩa đã nói.
Padatthaṃ pucchati itarasaṅkhārehi padatthato visesaṃ kathāpessāmīti.
Padatthaṃ pucchati (he asks about the meaning of the word) with the intention of explaining their distinction in word-meaning from other formations.
Padatthaṃ pucchati (hỏi về nghĩa của từ) tức là ‘‘tôi sẽ giải thích sự khác biệt về nghĩa của từ so với các hành khác’’.
Kāyanissitāti ettha kāyanissitatā ca nesaṃ tabbhāvabhāvitāya veditabbā, na kāyassa nissayapaccayatāvasenāti dassento ‘‘kāye sati honti, asati na hontī’’ti āha.
Kāyanissitā (dependent on the body): here, to show that their dependence on the body is to be understood as being produced by it, not as the body being their support condition, he said "kāye sati honti, asati na hontī" (they exist when the body exists, and do not exist when it does not).
Kāyanissitā (nương tựa vào thân) ở đây, sự nương tựa vào thân của chúng cần được hiểu là do sự hiện hữu của chúng phụ thuộc vào thân, chứ không phải theo nghĩa thân là duyên nương tựa. Để chỉ ra điều đó, đã nói ‘‘kāye sati honti, asati na hontī’’ (khi có thân thì chúng hiện hữu, khi không có thân thì chúng không hiện hữu).
Kāyoti cettha karajakāyo daṭṭhabbo.
Kāyo (body) here should be understood as the material body.
Kāyo (thân) ở đây cần được hiểu là thân do nghiệp tạo.
Cittanissitāti cittaṃ nissāya taṃ nissayapaccayabhūtaṃ labhitvā uppannā.
Dependent on consciousness (cittanissitā) means having arisen by relying on consciousness, having obtained that which is a condition for reliance.
Cittanissitā (nương vào tâm) nghĩa là nương vào tâm, đã được cái tâm ấy làm nhân duyên nương tựa mà khởi lên.
‘‘Samāpajjāmī’’ti padassa samīpe vuccamānaṃ ‘‘samāpajjissa’’nti padaṃ āsannānāgatakālavācī eva bhavituṃ yuttaṃ, na itaranti āha – ‘‘padadvayena nevasaññānāsaññāyatanasamāpattikālo kathito’’ti.
"The word ‘samāpajjissaṃ’ mentioned near the word ‘samāpajjāmi’ is suitable to be a term denoting the near future tense, not otherwise," thus he says: "The time of attaining the dimension of neither perception nor non-perception has been stated by the two words."
Từ “samāpajjissaṃ” (tôi sẽ nhập) được nói gần từ “samāpajjāmi” (tôi nhập) chỉ thích hợp để chỉ thời gian vị lai gần, chứ không phải khác, nên đã nói: “Bằng hai từ này, thời gian nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ đã được nói đến.”
Tayidaṃ tassa tathā vattabbatāya vuttaṃ, na pana tassa tathā cittapavattisambhavato.
This was said because it should be spoken of that way, not because such a mental process is possible for him.
Điều này được nói như vậy vì nó được nói như thế, chứ không phải vì có sự khởi lên của tâm như thế.
Samāpannepi eseva nayo.
The same method applies to one who has attained.
Ngay cả đối với người đã nhập (samāpanna) cũng theo cách này.
Purimehīti ‘‘samāpajjissaṃ samāpajjāmī’’ti dvīhi padehi.
By the former means by the two words "I shall attain" and "I attain."
Purimehi (bằng các từ trước) nghĩa là bằng hai từ “samāpajjissaṃ, samāpajjāmi”.
Pacchimenāti ‘‘samāpanno’’ti padena.
By the latter means by the word "attained."
Pacchimenā (bằng từ sau) nghĩa là bằng từ “samāpanno” (đã nhập).
Bhāvitaṃ hoti uppāditaṃ hoti nirodhasamāpannatthāya.
Is developed means it is produced for the purpose of attaining cessation.
Bhāvitaṃ hoti (đã được tu tập) nghĩa là đã được tạo ra để nhập Diệt thọ tưởng định.
Anupubbasamāpattisamāpajjanasaṅkhātāya nirodhabhāvanāya taṃ cittaṃ bhāvitaṃ hoti.
That consciousness is developed by the development of cessation, which consists of attaining the successive attainments.
Cái tâm ấy đã được tu tập bằng sự tu tập diệt, tức là sự nhập các thiền định theo thứ lớp.
Tenāha ‘‘yaṃ ta’’ntiādi.
Therefore he says "that which" and so on.
Vì vậy, đã nói “yaṃ taṃ” (cái đó) v.v…
Dutiyajjhāneyevāti dutiyajjhānakkhaṇe nirujjhati.
Even in the second jhāna means it ceases at the moment of the second jhāna.
Dutiyajjhāneyeva (ngay trong thiền thứ hai) nghĩa là ngay trong khoảnh khắc của thiền thứ hai, nó nirujjhati (diệt).
Tattha anuppajjanato anuppādanato heṭṭhā nirodhoti adhippeto.
It is intended that cessation occurs below because it does not arise there, because it is not produced there.
Ý muốn nói rằng sự diệt là ở phía dưới (heṭṭhā) vì nó không khởi lên ở đó, không tạo ra ở đó.
Catunnaṃ arūpakkhandhānaṃ tajjā parikammasiddhā yā appavatti, tattha ‘‘nirodhasamāpattisaññā’’ti, yā nesaṃ tathā appavatti.
The non-occurrence of the four immaterial aggregates, which is accomplished by the preparatory work, is called "perception of the attainment of cessation," which is their non-occurrence in that way.
Sự không khởi lên của bốn uẩn vô sắc, được thành tựu bằng sự chuẩn bị (parikamma), đó là “nirodhasamāpattisaññā” (tưởng về Diệt thọ tưởng định), tức là sự không khởi lên của chúng như vậy.
Sā ‘‘antonirodhe nirujjhatī’’ti vuttā.
That is stated as "ceases in inner cessation."
Điều đó được gọi là “antonirodhe nirujjhati” (diệt trong sự diệt nội tại).
‘‘Cittasaṅkhāro niruddho’’ti vacanato tadaññesaṃ anirodhaṃ icchantānaṃ vādaṃ dassento ‘‘cittasaṅkhāro niruddhoti vacanato’’tiādiṃ vatvā tattha atippasaṅgadassanamukhena taṃ vādaṃ nisedhetuṃ ‘‘te vattabbā’’tiādimāha.
Showing the argument of those who desire the non-cessation of others by the saying "the mental formation has ceased," he says "by the saying ‘the mental formation has ceased’" and so on, and then, by way of showing over-extension there, he says "they should be told" and so on, to refute that argument.
Để trình bày quan điểm của những người không chấp nhận sự diệt của các pháp khác, chỉ chấp nhận “tâm hành diệt”, đã nói “cittasaṅkhāro niruddho’ti vacanena” (bằng câu “tâm hành diệt”) v.v… và để bác bỏ quan điểm đó bằng cách chỉ ra sự quá mức, đã nói “te vattabbā” (chúng cần phải được nói) v.v…
Abhinivesaṃ akatvāti yathāgate byañjanamatte abhinivesaṃ akatvā.
Without attachment means without attachment to the mere letter as it is found.
Abhinivesaṃ akatvā (không chấp thủ) nghĩa là không chấp thủ vào những lời văn tự như đã được nói.
Ācariyānaṃ nayeti ācariyānaṃ paramparāgate dhammanaye dhammanettiyaṃ ṭhatvā.
In the method of the teachers means remaining in the traditional method of the Dhamma, in the guidance of the Dhamma, of the teachers.
Ācariyānaṃ naye (theo phương pháp của các bậc thầy) nghĩa là ṭhatvā (an trú) trong phương pháp giáo pháp, trong đường lối giáo pháp được truyền thừa của các bậc thầy.
Kiriyamayapavattasminti parittabhūmakakusalākusaladhammapabandhe vattamāne.
When the course of active (kiriyamaya) states means the continuum of wholesome and unwholesome states of the limited realm, is occurring.
Kiriyamayapavattasmiṃ (khi sự vận hành của hành động đang diễn ra) nghĩa là khi dòng pháp thiện và bất thiện thuộc cõi dục đang vattamāne (diễn ra).
Tasmiñhi vattamāne kāyika-vācasika-kiriyasampavatti hoti, dassana-savanādivasena ārammaṇaggahaṇe pavattamāneti attho.
For when that is occurring, there is a continuation of bodily and verbal actions, meaning that there is a continuation in the apprehension of objects through seeing, hearing, and so on.
Khi điều đó đang diễn ra, sự vận hành của các hành động thân và khẩu khởi lên, nghĩa là khi sự nắm bắt đối tượng đang diễn ra qua việc thấy, nghe, v.v…
Tenāha – ‘‘bahiddhārammaṇesu pasāde ghaṭṭentesū’’ti.
Therefore he says: "when the sense faculties are impinging upon external objects."
Vì vậy, đã nói – “bahiddhārammaṇesu pasāde ghaṭṭentesu” (khi các căn đang tiếp xúc với các đối tượng bên ngoài).
Makkhitāni viyāti puñchitāni viya honti ghaṭṭanāya vibādhitattā.
As if smeared means they are as if wiped out, being disturbed by the impingement.
Makkhitāni viyā (như bị bôi bẩn) nghĩa là như bị xóa đi, vì bị chướng ngại bởi sự tiếp xúc.
Etenāyaṃ ghaṭṭanā pañcadvārikaviññāṇānaṃ vegasā uppajjanāya na ārammaṇanti dasseti.
By this, he shows that this impingement is not an object for the rapid arising of the five-door cognitions.
Bằng cách này, điều đó cho thấy sự tiếp xúc này không phải là đối tượng cho sự khởi lên nhanh chóng của các thức ngũ môn.
Tenevāha – ‘‘antonirodhe pañca pasādā ativiya virocantī’’ti.
Therefore he says: "in inner cessation, the five sense faculties shine exceedingly."
Vì vậy, đã nói – “antonirodhe pañca pasādā ativiya virocanti” (trong sự diệt nội tại, năm căn rất sáng chói).
Tato paraṃ sacittako bhavissāmīti idaṃ atthato āpannaṃ gahetvā vuttaṃ – ‘‘ettakaṃ kālaṃ acittako bhavissāmī’’ti eteneva tassa atthassa siddhattā.
After that, I shall be conscious – this was said, taking the implicit meaning, because that meaning is established by "for this long I shall be unconscious."
Tato paraṃ sacittako bhavissāmī (sau đó tôi sẽ có tâm) điều này được nói bằng cách nắm giữ ý nghĩa đã được hàm ý – “tôi sẽ không có tâm trong khoảng thời gian này”, vì ý nghĩa đó đã được thành tựu bằng chính điều này.
Yaṃ evaṃ bhāvitanti ettha visuṃ cittassa bhāvanā nāma natthi, addhānaparicchedaṃ pana katvā nirodhasamāpattatthāya kātabbaparikammabhāvanāya eva tassa sijjhanato.
That which is thus developed – here, there is no development of consciousness specifically, but rather it is accomplished by the development of the preparatory work to be done for the attainment of cessation, after making a determination of time.
Trong câu “yaṃ evaṃ bhāvitaṃ” (cái đã được tu tập như vậy) này, không có sự tu tập riêng của tâm, mà nó thành tựu bằng sự tu tập chuẩn bị cần phải làm để nhập Diệt thọ tưởng định, sau khi đã giới hạn thời gian.
Sā panesā nirodhakathā.
This is the account of cessation.
Sā panesā (nhưng điều này) là lời giải thích về sự diệt.
Dvīhi balehīti samathavipassanābalehi.
By two powers means by the powers of samatha and vipassanā.
Dvīhi balehi (bằng hai sức mạnh) nghĩa là bằng sức mạnh của samatha (chỉ) và vipassanā (quán).
Tayo ca saṅkhārānanti tiṇṇaṃ kāyavacīcittasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā.
And by the three formations means by the tranquilizing of the three bodily, verbal, and mental formations.
Tayo ca saṅkhārānaṃ (và sự tịnh chỉ của ba hành) nghĩa là sự tịnh chỉ của ba hành: thân hành, khẩu hành và tâm hành.
Soḷasahi ñāṇacariyāhīti aniccānupassanādīnaṃ aṭṭhannaṃ anupassanāñāṇānaṃ, aṭṭhannañca maggaphalañāṇānaṃ vasena imāhi soḷasahi ñāṇappavattīhi.
By sixteen functions of knowledge means by these sixteen functions of knowledge, in the manner of the eight knowledges of insight such as insight into impermanence, and the eight knowledges of path and fruit.
Soḷasahi ñāṇacariyāhi (bằng mười sáu loại trí hành) nghĩa là bằng mười sáu sự vận hành của trí tuệ này, tức là tám trí quán như quán vô thường v.v… và tám trí đạo quả.
Navahi samādhicariyāhīti aṭṭha samāpattiyo aṭṭha samādhicariyā, tāsaṃ upacārasamādhi samādhibhāvasāmaññena ekā samādhicariyāti evaṃ navahi samādhicariyāhi.
By nine functions of concentration means the eight attainments are the eight functions of concentration; the access concentration for these is one function of concentration by reason of its common nature as concentration, thus by nine functions of concentration.
Navahi samādhacariyāhi (bằng chín loại định hành) nghĩa là tám thiền định là tám loại định hành, và định cận hành (upacāra samādhi) là một loại định hành do sự chung tính của trạng thái định; như vậy là bằng chín loại định hành.
Vasībhāvatāpaññāti vasībhāvatāsaṅkhātā paññā.
Mastery-wisdom means the wisdom that consists of mastery.
Vasībhāvatāpaññā (trí tuệ về sự thuần thục) nghĩa là trí tuệ có tên gọi là sự thuần thục.
Sabbākārena visuddhimagge kathitā, te tāva ākārā tiṭṭhantu, sarūpamattassa panassa vattabbanti āha – ‘‘ko panāyaṃ nirodho nāmā’’ti.
Is fully explained in the Visuddhimagga in all aspects; let those aspects remain for now, but its mere essence should be spoken of, thus he says: "what then is this cessation?"
Sabbākārena visuddhimagge kathitā (đã được nói đến đầy đủ trong Thanh Tịnh Đạo), những khía cạnh đó hãy tạm gác lại, nhưng bản chất của nó cần phải được nói đến, nên đã nói – “ko panāyaṃ nirodho nāmā” (vậy sự diệt này là gì?).
Yadi khandhānaṃ appavatti, atha kimatthametaṃ jhānasukhādiṃ viya samāpajjantīti āha ‘‘saṅkhārāna’’ntiādi.
If it is the non-occurrence of aggregates, then for what purpose do they attain it, like the pleasure of jhāna and so on? He says "of formations" and so on.
Nếu đó là sự không khởi lên của các uẩn, atha kimatthametaṃ (vậy tại sao điều này) samāpajjanti (được nhập) như thiền lạc v.v…? Đã nói “saṅkhārānaṃ” (của các hành) v.v…
Phalasamāpatticittanti arahattaṃ anāgāmiphalacittaṃ.
Fruit-attainment consciousness means the Arahantship or non-returner fruit consciousness.
Phalasamāpatticittaṃ (tâm nhập quả) nghĩa là tâm quả A-la-hán hoặc tâm quả Bất lai.
‘‘Tato paraṃ bhavaṅgasamaye’’ti vuttattā āha ‘‘kiṃ pana…pe… na samuṭṭhāpetī’’ti.
Because it was said "after that, at the moment of bhavaṅga," he says "does it not... generate?"
Vì đã nói “tato paraṃ bhavaṅgasamaye” (sau đó trong thời kỳ hữu phần), nên đã nói “kiṃ pana…pe… na samuṭṭhāpeti” (nhưng… v.v… không khởi lên?).
Samuṭṭhāpeti rūpasamuppādakattā.
Generates because it produces material phenomena.
Samuṭṭhāpeti (khởi lên) vì nó là nhân sinh ra sắc.
Imassāti nirodhaṃ samāpannabhikkhuno.
Of this means of the bhikkhu who has attained cessation.
Imassā (của vị này) nghĩa là của vị tỳ khưu đã nhập Diệt thọ tưởng định.
Sā na samuṭṭhāpetīti sā catutthajjhānikā phalasamāpatti na samuṭṭhāpeti assāsapassāse.
It does not generate means that fourth-jhāna fruit-attainment does not generate in-breaths and out-breaths.
Sā na samuṭṭhāpeti (nó không khởi lên) nghĩa là thiền định quả thứ tư đó không khởi lên hơi thở vào ra.
Phalasamāpattiyā catutthajjhānikabhāvo kathaṃ nicchitoti āha – ‘‘kiṃ vā etenā’’tiādi.
How is the fourth-jhāna nature of fruit-attainment ascertained? He says "or what then by this?" and so on.
Làm thế nào để xác định rằng thiền định quả là thiền định thứ tư? Đã nói – “kiṃ vā etenā” (hoặc bằng điều gì) v.v…
Vakkhamānākārenapi parihāro hotīti.
There is also an explanation in the manner that will be stated.
Sự giải thích cũng có thể theo cách sẽ được nói.
Santasamāpattitoti nirodhasamāpattimeva sandhāya vadati.
From tranquil attainment refers to the attainment of cessation itself.
Santasamāpattito (từ sự nhập tịnh) nghĩa là nói đến Diệt thọ tưởng định.
Abbohārikā honti atisukhumasabhāvattā, sañjīvattherassa pubbe samāpattikkhaṇe assāsapassāsā abbohārikabhāvaṃ gacchanti.
Become uncommunicable due to their extremely subtle nature; the in-breaths and out-breaths of Venerable Sañjīva previously became uncommunicable at the moment of attainment.
Abbohārikā honti (trở thành không thể giao tiếp) vì bản chất rất vi tế; hơi thở vào ra của Trưởng lão Sañjīva trước đây trong khoảnh khắc nhập định đã trở thành không thể giao tiếp.
Tena vuttaṃ ‘‘bhavaṅgasamayenevetaṃ kathita’’nti.
Therefore it was said "this is stated with reference to the bhavaṅga moment."
Vì vậy, đã nói “bhavaṅgasamayenevetaṃ kathitaṃ” (điều này đã được nói đến trong thời kỳ hữu phần).
Kiriyamaya …pe… uppajjatīti kasmā vuttaṃ?
Active (kiriyamaya) ... arises – why was this said?
Kiriyamaya…pe… uppajjati (hành động… v.v… khởi lên), tại sao lại nói như vậy?
Nanu bhavaṅguppattikālampi vitakkavicārā uppajjantevāti?
Do not vitakka and vicāra arise even at the time of the arising of bhavaṅga?
Chẳng phải ngay cả trong thời kỳ hữu phần, tầm và tứ vẫn khởi lên sao?
Kiñcāpi uppajjanti, vacīsaṅkhāralakkhaṇappattā pana na hontīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘kiṃ bhavaṅga’’ntiādi vuttaṃ.
Although they do arise, they do not attain the characteristic of verbal formations; to show this meaning, "is bhavaṅga?" and so on, was said.
Mặc dù chúng khởi lên, nhưng chúng không đạt đến đặc tính của khẩu hành; để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói “kiṃ bhavaṅga” (hữu phần là gì) v.v…
Suññato phassotiādayo saguṇenapi ārammaṇenāti ārammaṇabhūtametaṃ.
The contact of emptiness and so on, even with qualities and objects means this is the object.
Suññato phassotiādayo saguṇenapi ārammaṇenā (xúc không v.v… cũng là đối tượng với các phẩm tính của nó) là đối tượng.
Suññatā nāma phalasamāpatti niccasukhaattasabhāvato suññattā.
Emptiness is the fruit-attainment because it is empty of the nature of permanence, pleasure, and self.
Suññatā nāma phalasamāpatti (nhập quả là tánh không) vì nó không có bản chất thường, lạc, ngã.
‘‘Suññato phasso’’ti vuttaṃ vuttanayena suññasabhāvattā.
"Contact is emptiness" is stated because of its empty nature in the manner explained.
“Suññato phasso”ti vuttaṃ (đã nói “xúc là không”) vì bản chất là không theo cách đã nói.
Animittā nāma phalasamāpatti rāganimittādīnaṃ abhāvato.
Signlessness is the fruit-attainment because of the absence of the sign of lust and so on.
Animittā nāma phalasamāpatti (nhập quả là vô tướng) vì không có các tướng tham ái v.v…
Appaṇihitā nāma phalasamāpatti rāgapaṇidhiādīnamabhāvato.
Undirectedness is the fruit-attainment because of the absence of the aspiration for lust and so on.
Appaṇihitā nāma phalasamāpatti (nhập quả là vô nguyện) vì không có các nguyện tham ái v.v…
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the manner already explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Tenāha ‘‘animittappaṇihitesupi eseva nayo’’ti.
Therefore he says "the same method applies to signlessness and undirectedness."
Vì vậy, đã nói “animittappaṇihitesupi eseva nayo” (ngay cả trong vô tướng và vô nguyện cũng theo cách này).
Rāganimittādīnanti ettha ādi-saddena saṅkhāranimittassapi saṅgaho daṭṭhabbo.
In "the sign of lust and so on," the word "ādi" (and so on) should be understood to include the sign of formations.
Trong câu “rāganimittādīnaṃ” (các tướng tham ái v.v…) này, từ “ādi” (v.v…) cần được hiểu là bao gồm cả tướng hành (saṅkhāranimitta).
Yadaggena phalasamāpattisamphasso suññato nāma, tadaggena phalasamāpattipi suññatā nāma, phassasīsena pana desanā āgatāti tathā vuttaṃ.
In that respect, the contact of fruit-attainment is called emptiness; in that respect, fruit-attainment is also called emptiness, but the teaching has come by way of contact as the head, thus it was said.
Nếu xúc của nhập quả có tên là không, thì nhập quả cũng có tên là không; nhưng sự thuyết giảng được trình bày dưới tiêu đề xúc, nên đã nói như vậy.
Animittappaṇihitesupi eseva nayo.
The same method applies to signlessness and undirectedness.
Ngay cả trong vô tướng và vô nguyện cũng theo cách này.
Āgamanaṃ ettha, etāyāti vā āgamanikā, sā eva āgamaniyā ka-kārassa ya-kāraṃ katvā.
That by which one comes or in which one comes is āgamanikā; that same is āgamaniyā, by changing the letter 'ka' to 'ya'.
Āgamanikā (sự đến) là nơi đến, hoặc là điều mà nhờ đó mà đến, chính là āgamaniyā (sự đến) bằng cách biến chữ ‘ka’ thành ‘ya’.
Vuṭṭhāti nimittato maggassa uppādanena.
Emerges by the arising of the path from the sign.
Vuṭṭhāti (khởi lên) bằng cách tạo ra đạo từ tướng.
Animittā nāma niccanimittassa ugghāṭanato.
Is called signless because it uncovers the sign of permanence.
Animittā nāma (có tên là vô tướng) vì sự chấm dứt của tướng thường.
Ettha ca vuṭṭhānameva pamāṇaṃ, na pariggahadassanāni.
And here, emergence is the criterion, not observations of comprehension.
Ở đây, chỉ sự khởi lên là tiêu chuẩn, chứ không phải sự nắm giữ hay sự thấy.
Appaṇihitā nāma sukhapaṇidhiyā paṭipakkhato.
Is called undirected because it is the opponent of the aspiration for pleasure.
Appaṇihitā nāma (có tên là vô nguyện) vì là đối nghịch với nguyện lạc.
Suññatā nāma attadiṭṭhiyā ujupaṭipakkhattā sattasuññatāya sudiṭṭhattā.
Is called emptiness because it is a direct opponent to the view of self, and because the emptiness of a being is clearly seen.
Suññatā nāma (có tên là không) vì là đối nghịch trực tiếp với tà kiến về ngã, vì đã thấy rõ tính không của chúng sinh.
Maggo animitto nāma vipassanāgamanato.
The path is called signless because it leads to vipassanā.
Maggo animitto nāma (đạo có tên là vô tướng) vì sự đến của quán.
Phalaṃ animittaṃ nāma maggāgamanato.
The fruit is called signless because it leads to the path.
Phalaṃ animittaṃ nāma (quả có tên là vô tướng) vì sự đến của đạo.
Vikappo āpajjeyya āgamanassa vavatthānassa abhāvena, vipassanāya animittādināmalābho avavatthitoti adhippāyo.
A doubt might arise due to the absence of the determination of the coming; the intent is that the naming of vipassanā as signless and so on is not determined.
Vikappo āpajjeyya (có thể xảy ra sự nghi ngờ) vì không có sự xác định của sự đến, ý muốn nói rằng việc đặt tên vô tướng v.v… cho quán là không xác định.
Tena vuttaṃ ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore it was said "therefore" and so on.
Vì vậy, đã nói “tasmā” (do đó) v.v…
Yasmā pana sā maggavuṭṭhānakāle evarūpāpi hotīti tassa vasena maggaphalānaṃ viya phassassapi pavattirūpattā yathāvutto vikappo anavasaroti daṭṭhabbaṃ.
Since at the time of rising from the path, it is of such a nature, in that respect, just as with paths and fruits, contact also has the nature of occurrence. Therefore, the aforementioned analysis is inappropriate, so it should be understood.
Bởi vì xúc ấy vào lúc xuất khỏi đạo cũng có hình thái như vậy, do đó, sự phân biệt đã nói trên nên được xem là không thích hợp, giống như đạo và quả, vì xúc cũng có hình thái vận hành.
Tayo phassā phusantīti puggalabhedavasena vuttaṃ.
Tayo phassā phusanti (three contacts touch) is stated with reference to the distinction of individuals.
"Ba xúc chạm" được nói theo sự khác biệt về cá nhân.
Na hi ekaṃyeva puggalaṃ etasmiṃ khaṇe tayo phassā phusanti.
For three contacts do not touch one and the same individual at that very moment.
Chắc chắn không phải ba xúc chạm cùng chạm vào một cá nhân duy nhất trong khoảnh khắc ấy.
‘‘Tividho phasso phusatī’’ti vā bhavitabbaṃ.
Or it should be 'Tividho phasso phusati' (three kinds of contact touch).
Hoặc lẽ ra phải là "Ba loại xúc chạm".
Yasmā pana ‘‘nirodhaphalasamāpattiyā vuṭṭhitassā’’tiādi yassa yathāvuttā tayo eva phassā sambhavanti, tassa anavasesaggahaṇavaseneva vuttaṃ ‘‘tayo phassā phusantī’’ti.
However, since 'for one who has arisen from the attainment of the fruit of cessation,' and so on, means that only the aforementioned three contacts are possible for such a one, it is stated as tayo phassā phusanti (three contacts touch) by way of comprehensively including them.
Tuy nhiên, bởi vì "đối với người xuất khỏi Niết bàn quả nhập" v.v... chỉ có ba loại xúc như đã nói trên xảy ra, nên "ba xúc chạm" được nói theo cách bao gồm tất cả.
Nibbānaṃ viveko nāma sabbasaṅkhāravivittabhāvato.
Nibbānaṃ viveko nāma (Nibbāna is called detachment) because it is devoid of all conditioned phenomena (saṅkhārā).
Niết Bàn được gọi là viễn ly (viveka) vì nó hoàn toàn tách biệt khỏi mọi hành (saṅkhāra).
Tasmiṃ viveke ekanteneva ninnapoṇattā eva hi te paṭippassaddhasabbussukkā uttamapurisā catunnaṃ khandhānaṃ appavattiṃ anavasesaggahaṇalakkhaṇaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjantīti.
Indeed, it is because those supreme individuals, whose every exertion has ceased, are entirely inclined and bent towards that detachment that they attain the cessation of the four aggregates, which is characterized by comprehensive inclusion, namely, the attainment of cessation (nirodhasamāpatti).
Chính vì hoàn toàn nghiêng về và hướng đến sự viễn ly ấy mà những bậc thượng nhân, đã làm lắng dịu mọi sự cố gắng, nhập vào diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti), đặc trưng bởi sự không vận hành của bốn uẩn, tức là sự bao gồm tất cả.
349. Nesanti appamāṇacetovimutti-ākiñcaññacetovimuttisaññitānaṃ jhānānaṃ.
349. Nesaṃ refers to the jhāna known as immeasurable liberation of mind (appamāṇacetovimutti) and the liberation of mind of no-thingness (ākiñcaññacetovimutti).
349. "Của những điều ấy" (nesaṃ) là của các thiền định được gọi là vô lượng tâm giải thoát và vô sở hữu xứ tâm giải thoát.
Atthopi nānāti ānetvā yojanā.
The meaning is also diverse, so it should be brought in and connected.
Ý nghĩa cũng khác nhau, nên cần được hiểu theo cách ấy.
Pharaṇaappamāṇatāya ‘‘appamāṇā cetovimuttī’’ti laddhanāmaṃ brahmavihārajjhānanti āha ‘‘bhūmantarato’’tiādi.
He says bhūmantarato and so on, referring to the Brahmavihāra jhāna, which is called appamāṇā cetovimutti (immeasurable liberation of mind) because of the immeasurability of its pervasion.
Thiền Phạm trú (brahmavihāra), được gọi là "vô lượng tâm giải thoát" (appamāṇā cetovimutti) vì sự vô lượng trong sự biến mãn, nên nói "từ cảnh giới khác" v.v...
Ākiñcaññā cetovimuttīti ākiñcaññāyatanajjhānanti āha ‘‘bhūmantarato’’tiādi.
He says bhūmantarato and so on, referring to the ākiñcaññāyatana jhāna as ākiñcaññā cetovimutti (liberation of mind of no-thingness).
"Vô sở hữu xứ tâm giải thoát" (ākiñcaññā cetovimutti) là thiền vô sở hữu xứ, nên nói "từ cảnh giới khác" v.v...
Vipassanāti aniccānupassanā, sabbāpi vā.
Vipassanā means insight into impermanence (aniccānupassanā), or all of it.
"Tuệ quán" (vipassanā) là quán vô thường, hoặc tất cả các loại tuệ quán.
Pamāṇakaraṇo nāma yassa sayaṃ uppajjati, tassa guṇābhāvadassanavasena pamāṇakaraṇato.
Pamāṇakaraṇo means that for one in whom it arises by oneself, it is pamāṇakaraṇa because of seeing the absence of qualities.
"Người tạo ra giới hạn" (pamāṇakaraṇo) là người mà đối với họ, sự giới hạn xuất hiện tự thân, do việc thấy sự thiếu vắng các đức tính.
Pharaṇaappamāṇatāyāti pharaṇavasena appamāṇagocaratāya.
Pharaṇaappamāṇatāya means having an immeasurable object by way of pervasion.
"Do sự vô lượng trong sự biến mãn" (pharaṇaappamāṇatāyā) là do đối tượng vô lượng theo cách biến mãn.
Nibbānampi appamāṇameva pamāṇagocarānaṃ kilesānaṃ ārammaṇabhāvassapi anāgamanato.
Nibbānaṃpi appamāṇameva (Nibbāna itself is immeasurable) because it does not become an object for defilements (kilesa) that are within measure.
Niết Bàn cũng là vô lượng, vì nó không trở thành đối tượng của các phiền não bị giới hạn.
Khalanti khale pasāritasālisīsādibhaṇḍaṃ.
Khala means grain spread out on a threshing floor, such as paddy ears.
"Khala" là sản phẩm như đầu lúa được trải ra trên sân đập lúa.
Kiñcehīti maddassu.
Kiñcehī means "you should crush."
"Kiñcehī" là hãy đập.
Tenāha ‘‘maddanaṭṭho’’ti.
Therefore, he says maddanaṭṭho (meaning "crushing").
Vì vậy nói "nghĩa là đập nát".
Ārammaṇabhūtaṃ, palibuddhakaṃ vā natthi etassa kiñcananti akiñcanaṃ, akiñcanameva ākiñcaññaṃ.
That which has no hindrance as an object, or that which is unentangled, is akiñcana (nothingness); ākiñcaññaṃ is indeed no-thingness.
Không có gì là đối tượng, hay bị vướng mắc đối với điều này, nên nó là vô sở hữu (akiñcanaṃ), chính vô sở hữu là vô sở hữu xứ (ākiñcaññaṃ).
Rūpanimittassāti kasiṇarūpanimittassa.
Rūpanimittassa refers to the kasiṇa sign of form.
"Của sắc tướng" (rūpanimittassā) là của sắc tướng kasiṇa.
Na gahitāti sarūpato na gahitā, atthato pana gahitā eva.
Na gahitā (not grasped) means not grasped in its own nature, but certainly grasped in its meaning.
"Không được nắm giữ" (na gahitā) là không được nắm giữ theo bản chất của nó, nhưng đã được nắm giữ theo ý nghĩa.
Tenāha – ‘‘sā suññā rāgenātiādivacanato sabbattha anupavitthāvā’’ti.
Therefore, he says: sā suññā rāgenātiādivacanato sabbattha anupavitthāvā (since it is said 'it is empty of lust,' and so on, it is diffused everywhere).
Vì vậy nói – "vì lời dạy 'nó trống rỗng với tham ái' v.v... nên nó đã thâm nhập khắp nơi".
Nānāti saddavasena.
Nānā refers to the sound.
"Khác nhau" (nānā) là về mặt từ ngữ.
Ekatthāti ārammaṇavasena ārammaṇabhāvena ekasabhāvā.
Ekatthā means having the same nature by way of being an object, as an object.
"Cùng một ý nghĩa" (ekatthā) là cùng một bản chất về mặt đối tượng, tức là có cùng một đối tượng.
Tenāha ‘‘appamāṇaṃ…pe… ekatthā’’ti.
Therefore, he says appamāṇaṃ…pe… ekatthā (immeasurable…etc…having the same meaning).
Vì vậy nói "vô lượng... v.v... cùng một ý nghĩa".
Ārammaṇavasenāti ārammaṇassa vasena.
Ārammaṇavasenā means by way of the object.
"Về mặt đối tượng" (ārammaṇavasenā) là theo đối tượng.
Cattāro hi maggā, cattāri phalāni ārammaṇavasena nibbānapaviṭṭhatāya ekatthā ekārammaṇā.
For the four paths and four fruits, by way of the object, are united in Nibbāna and thus have one object (ekārammaṇā).
Bốn đạo, bốn quả là cùng một ý nghĩa, cùng một đối tượng, vì chúng đi vào Niết Bàn về mặt đối tượng.
Aññasmiṃ pana ṭhāneti idaṃ visuṃ visuṃ gahetvā vuttaṃ appamāṇādi pariyāyavuttaṃ, nibbānaṃ ārabbha pavattanato.
Aññasmiṃ pana ṭhāne (but in another place) refers to the immeasurable, etc., mentioned by way of synonyms, which is stated by taking them separately, since they arise with Nibbāna as their object.
"Ở một nơi khác" (aññasmiṃ pana ṭhāne) điều này được nói khi lấy riêng từng cái vô lượng v.v... được nói theo cách gián tiếp, vì chúng vận hành liên quan đến Niết Bàn.
Tasmā ‘‘aññasmi’’nti idaṃ tena tena pariyāyena tattha tattha āgatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therefore, aññasmiṃ is stated with reference to its appearance here and there by that particular synonym.
Vì vậy, "ở một nơi khác" được nói để chỉ sự xuất hiện của chúng ở những nơi khác nhau theo từng cách gián tiếp đó.
350. Āgatāgamoti vācuggatapariyattidhammo.
350. Āgatāgamo refers to the Pariyatti Dhamma that has been memorized.
350. "Người đã đến với truyền thống" (āgatāgamo) là người đã học thuộc Pháp (pariyatti).
Viññātasāsanoti paṭividdhasatthusāsano.
Viññātasāsano refers to one who has fully penetrated the Teacher's Dispensation.
"Người đã hiểu giáo pháp" (viññātasāsano) là người đã thấu hiểu giáo pháp của Bậc Đạo Sư.
Tenāha ‘‘anāgāmī’’tiādi.
Therefore, he says anāgāmī (a non-returner) and so on.
Vì vậy nói "bậc Bất Lai" v.v...
Naggabhogganti avasanabhāvena naggaṃ, kuṭilajjhāsayatāya bhoggaṃ, tato eva nissirikaṃ.
Naggabhoggaṃ is naked in the sense of being without an end, crooked in intention, hence nissirikaṃ (devoid of splendor).
"Naggabhoggaṃ" là trần trụi theo nghĩa không có quần áo, cong queo theo nghĩa ý định quanh co, do đó "vô duyên" (nissirikaṃ).
Naggatāya hi so rūpena nissiriko, bhoggatāya cittena.
He is devoid of splendor in appearance due to nakedness, and in mind due to crookedness.
Vì sự trần trụi nên người ấy vô duyên về hình thể, vì sự cong queo nên vô duyên về tâm trí.
Bhagavato saddhāyāti bhagavati saddhāya.
Bhagavato saddhāyā means faith in the Blessed One.
"Đức tin của Thế Tôn" (Bhagavato saddhāyā) là đức tin nơi Thế Tôn.
Tasmiṃ saddahanā okappanā tassa saddhātipi vattabbataṃ labhati.
The belief and firm conviction in him also comes to be called his faith.
Sự tin tưởng, sự chấp nhận nơi Ngài cũng có thể được gọi là đức tin của Ngài.
Gacchāmīti āgacchāmi, bujjhāmīti attho.
Gacchāmī means "I come," which means "I understand."
"Gacchāmī" là tôi đến, nghĩa là tôi hiểu.
Etaṃ nigaṇṭhena pucchitamatthamāha.
This refers to the matter questioned by the Nigaṇṭha.
Điều này nói về vấn đề được Nigaṇṭha hỏi.
Kāyaṃ unnāmetvāti kāyaṃ abbhunnāmetvā.
Kāyaṃ unnāmetvā means raising the body up.
"Nâng thân lên" (Kāyaṃ unnāmetvā) là ưỡn thân lên.
Kucchiṃ nīharitvāti piṭṭhiyā ninnamanena kucchiṃ purato nīharitvā.
Kucchiṃ nīharitvā means protruding the belly forward by arching the back.
"Ưỡn bụng ra" (Kucchiṃ nīharitvā) là ưỡn bụng về phía trước bằng cách uốn cong lưng.
Gīvaṃ pasāraṇavasena paggayha paggahetvā sabbaṃ disaṃ pekkhamāno.
Gīvaṃ paggayha means raising the neck by stretching it out, sabbaṃ disaṃ pekkhamāno means looking in every direction.
"Vươn cổ" (Gīvaṃ paggayha) là vươn cổ ra, "nhìn khắp mọi hướng" (sabbaṃ disaṃ pekkhamāno).
Sabbamidaṃ nigaṇṭhassa pahaṭṭhākāradassanatthaṃ ‘‘idāni samaṇassa gotamassa upari vādaṃ āropetuṃ labbhatī’’ti.
All this is to show the Nigaṇṭha's joyous demeanor, thinking, "Now I can put a challenge to the recluse Gotama."
Tất cả những điều này nhằm thể hiện dáng vẻ hân hoan của Nigaṇṭha, rằng "bây giờ ta có thể tranh luận với Sa-môn Gotama".
Tenāha ‘‘vātaṃ vā so’’tiādi.
Therefore, he says vātaṃ vā so (or that wind) and so on.
Vì vậy nói "người ấy đã nói lời" v.v...
Sakāraṇāti yuttisahitā.
Sakāraṇā means accompanied by reason.
"Có lý do" (sakāraṇā) là có kèm theo lý lẽ.
Pañhamaggoti pañhasaṅkhāto vīmaṃsā, evaṃ bhavitabbanti citteneva parivīmaṃsā pañhā.
Pañhamaggo means an inquiry in the form of a question; a question is a self-inquiry by the mind as to how it should be.
"Con đường vấn đề" (pañhamaggo) là sự suy xét được gọi là vấn đề, vấn đề là sự suy xét bằng tâm rằng "phải là như vậy".
Eko uddesoti ekaṃ uddisanaṃ atthassa saṃkhittavacanaṃ.
Eko uddeso means a single pointing out, a concise statement of the meaning.
"Một sự trình bày" (eko uddeso) là một sự trình bày, là lời nói tóm tắt ý nghĩa.
Veyyākaraṇanti niddisanaṃ atthassa vicāretvā kathanaṃ.
Veyyākaraṇaṃ means an explanation, a detailed exposition of the meaning.
"Giải thích" (veyyākaraṇaṃ) là sự trình bày, là lời nói phân tích ý nghĩa.
Evanti iminā nayena.
Evaṃ means in this manner.
"Như vậy" (evaṃ) là theo cách này.
Sabbatthāti sabbesu pañhuddesaveyyākaraṇesu attho vitthārato veditabbo.
Sabbatthā means the meaning is to be understood in detail in all questions, summaries, and explanations.
"Ở khắp mọi nơi" (sabbatthā) là ý nghĩa cần được hiểu chi tiết trong tất cả các vấn đề, trình bày và giải thích.
351. Alaṃ samattho ariyabhāvāyāti alamariyo.
351. Alamariyo means able, capable of being noble.
351. Có khả năng, đủ khả năng đạt đến trạng thái bậc Thánh, nên gọi là "bậc Thánh đủ khả năng" (alamariyo).
Ñeyyajānanaṭṭhena ñāṇameva paccakkhato dassanaṭṭhena ñāṇadassanaṃ, soyeva atisayaṭṭhena ñāṇadassanaviseso.
Knowledge itself, by virtue of knowing what is to be known, is called knowledge-and-vision (ñāṇadassanaṃ) by virtue of seeing directly; that very knowledge-and-vision, by virtue of its excellence, is ñāṇadassanaviseso (a distinctive knowledge-and-vision).
Trí tuệ theo nghĩa biết những điều cần biết, và sự thấy trực tiếp theo nghĩa trí tuệ, chính điều đó là "sự đặc biệt của trí tuệ và sự thấy" (ñāṇadassanaviseso) theo nghĩa vượt trội.
Pāvaḷā vuccati ānisadapadeso, taṃ pāvaḷaṃ rajoharaṇatthaṃ nipphoṭīyati etāyāti pāvaḷanipphoṭanā, morapiñchavatti.
Pāvaḷā refers to the buttocks area. Pāvaḷanipphoṭanā is that with which that pāvaḷā is brushed to remove dust, like a peacock's tail feather.
Pāvaḷā được gọi là vùng xương chậu, "pāvaḷanipphoṭanā" là thứ dùng để đập vào pāvaḷa để loại bỏ bụi, tức là một chùm lông công.
352. Mattarājā nāma eko bhummadevo bhūtādhipati surāpotalarukkhanivāsī.
352. Mattarājā is a certain earth deity, a lord of spirits, residing in a surāpotala tree.
352. Mattarājā là một vị địa thần, chúa tể của các loài tinh linh, cư ngụ trên cây surāpotala.
Tena vuttaṃ ‘‘mattarājakāle’’ti.
Therefore, it is stated mattarājakāle (in the time of Mattarājā).
Vì vậy nói "vào thời của Mattarājā".
‘‘Osadhitiṇavanappatīsū’’ti vatvā te yathākkamaṃ dassento ‘‘harītakā…pe… rukkhesu cā’’ti āha.
Having said osadhitiṇavanappatīsu (among herbs, grasses, and forest trees), he then says harītakā…pe… rukkhesu cā (harītakā…etc…and in trees) to show them in order.
Sau khi nói "trong các loại thuốc, cỏ và cây cối", để chỉ ra chúng theo thứ tự, Ngài nói "harītakā... v.v... và trong các cây cối".
Patthanāvasena cittaṃ ṭhapehi.
Patthanāvasena cittaṃ ṭhapehi means fix your mind on the aspiration.
Hãy đặt tâm vào "sự mong ước".
Samijjhissatīti yathādhippāyaṃ samijjhissati.
Samijjhissati means it will succeed as intended.
"Sẽ thành tựu" (samijjhissatī) là sẽ thành tựu theo ý muốn.
Tena hīti yasmā taṃ devāpi āsannamaraṇaṃ maññanti, tasmā sā varameva bhavissati, taṃ tumhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti adhippāyo.
Tena hī (therefore) means, since even the devas consider him close to death, that wish will be indeed excellent, and it will be for your long-term welfare and happiness, is the intention.
"Do đó" (tena hī) có nghĩa là, vì các vị thần cũng cho rằng người ấy sắp chết, nên điều đó sẽ là điều tốt nhất, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho các người.
354. Vāloti vuccati tālo, tassa tālapuṭaṃ nāma.
Vālo is called tāla; this is called Tālapuṭa.
354. Vāloti được gọi là tāla (cây thốt nốt), tālapuṭa là tên của nó.
Yathā āmalakīphalasamānakaṃ, so pana tālasadisamukhavaṇṇattā tālapuṭoti evaṃnāmako.
Like an āmalakī fruit, he was named tālapuṭa because his face resembled a tāla fruit.
Giống như quả āmala, nhưng vì khuôn mặt giống quả tāla nên ông ta được gọi là "Tālapuṭa".
Tenāha ‘‘tassa kirā’’tiādi.
Therefore, he says tassa kirā (indeed, his) and so on.
Vì vậy nói "người ấy được cho là" v.v...
Abhinīhārasampanno anekesu kappesu sambhatasāvakabodhisambhāro.
Abhinīhārasampanno means one who has accumulated the requisites for a disciple's awakening over many eons.
"Đầy đủ nguyện ước" (abhinīhārasampanno) là người đã tích lũy các ba-la-mật cho hàng Thanh văn và Bồ tát trong nhiều kiếp.
Tathā hesa asītiyā mahāsāvakesu abbhantaro jāto.
For he was indeed among the eighty great disciples.
Thật vậy, ông ấy đã trở thành một trong tám mươi vị Đại Thanh văn.
Sahassaṃ denti naccaṃ passitukāmā.
Sahassaṃ denti (they give a thousand) those who wish to see the dance.
"Họ trả một ngàn" (sahassaṃ denti) những người muốn xem múa.
Samajjavesanti nepaccavesaṃ.
Samajjavesaṃ refers to the attire for the assembly.
"Trang phục lễ hội" (samajjavesaṃ) là trang phục biểu diễn.
Kīḷaṃ katvāti naccakīḷitaṃ kīḷitvā, naccitvāti attho.
Kīḷaṃ katvā means having performed the dance play, that is, having danced.
"Sau khi chơi trò chơi" (kīḷaṃ katvā) là sau khi chơi trò múa, nghĩa là sau khi múa.
Pubbe tathāpavattavuttantadassane saccena, tabbipariyāye alikena.
In showing what had happened before in that way, by truth; in its opposite, by falsehood.
Trong việc trình bày những sự việc đã xảy ra như thế trước đây, thì bằng sự thật; ngược lại với điều đó, thì bằng sự giả dối.
Rāgapaccayāti rāguppattiyā kāraṇabhūtā.
"Due to lust" means they are the causes for the arising of lust.
Do duyên tham có nghĩa là là nguyên nhân của sự phát sinh tham.
Mukhato…pe… dassanādayoti ādi-saddena mukhato aggijālanikkhamadassanādike saṅgaṇhāti.
"From the mouth…etc…such as displaying" – by the word "etc." it includes displays such as the emission of flames from the mouth.
Từ miệng… vân vân… những sự trình diễn – bằng từ “vân vân”, nó bao gồm những sự trình diễn sự phun lửa từ miệng, v.v.
Aññe ca…pe… abhinayāti kāmassādasaṃyuttānaṃ siṅgārahassaabbhutarasānañceva ‘‘aññe cā’’ti vuttasantabībhaccharasānañca dassanakā abhinayā.
"And others…etc…performances" are performances that display the erotic, comic, and wondrous sentiments associated with sensual pleasure, as well as the tranquil and odious sentiments mentioned by "and others."
Và những điều khác… vân vân… những sự biểu diễn là những sự biểu diễn trình bày những vị siṅgāra (tình cảm), hassa (hài hước), abbhuta (kỳ diệu) liên quan đến sự hưởng thụ dục lạc, và những vị santa (tĩnh lặng), bībhattha (ghê tởm) được nói đến bằng “và những điều khác”.
Dosapaccayāti dosuppattiyā kāraṇabhūtā.
"Due to hatred" means they are the causes for the arising of hatred.
Do duyên sân có nghĩa là là nguyên nhân của sự phát sinh sân.
Hatthapādacchedādīti ādi-saddena saṅgahitānaṃ ruddavīrabhayānakarasānaṃ dassanakā abhinayā.
"Such as cutting off hands and feet" – by the word "etc." it includes performances that display the furious, heroic, and terrifying sentiments.
Sự chặt tay chân, v.v. – bằng từ “vân vân”, nó bao gồm những sự biểu diễn trình bày những vị rudda (tàn bạo), vīra (dũng mãnh), bhayānaka (kinh hoàng).
Mohapaccayāti mohuppattiyā kāraṇabhūtā.
"Due to delusion" means they are the causes for the arising of delusion.
Do duyên si có nghĩa là là nguyên nhân của sự phát sinh si.
Evamādayoti ādi-saddena saṅgahitānaṃ karuṇāsantabhayānakarasānaṃ dassanakā abhinayā.
"Such as these" – by the word "etc." it includes performances that display the compassionate, tranquil, and terrifying sentiments.
Những điều như thế, v.v. – bằng từ “vân vân”, nó bao gồm những sự biểu diễn trình bày những vị karuṇā (bi mẫn), santa (tĩnh lặng), bhayānaka (kinh hoàng).
Te hi rase sandhāya pāḷiyaṃ ‘‘ye dhammā rajanīyā, ye dhammā dosanīyā, ye dhammā mohanīyā’’ti ca vuttaṃ.
Indeed, with reference to these sentiments, it is also said in the Pāḷi: "which phenomena are associated with lust, which phenomena are associated with hatred, which phenomena are associated with delusion."
Chính vì nhắm vào những vị ấy mà trong Pāḷi cũng đã được nói rằng: “Những pháp gây tham, những pháp gây sân, những pháp gây si.”
Naṭavesaṃ gahetvāva paccanti kammasarikkhavipākavasena.
They are tormented, having adopted the guise of actors, according to the outcome similar to their actions.
Họ chịu đựng quả báo tương xứng với nghiệp của mình, sau khi đã khoác lên mình y phục của diễn viên.
Taṃ sandhāyāti taṃ yathāvuttaṃ niraye paccanaṃ sandhāya.
"Referring to that" means referring to that torment in hell as described.
Nhắm vào điều đó có nghĩa là nhắm vào sự chịu đựng trong địa ngục như đã nói.
Etaṃ ‘‘pahāso nāma nirayo, tattha upapajjatī’’ti vuttaṃ.
"This is said": "Pahāsa is a hell, one is reborn there."
Điều này đã được nói là “có một địa ngục tên là Pahāsa (Tiếng Cười), người ấy tái sanh vào đó.”
Yathā loke atthavisesavasena sakammakānipi padāni akammakāni bhavanti ‘‘vimuccati puriso’’ti, evaṃ idha atthavisesavasena akammakaṃ sakammakaṃ katvā vuttaṃ – ‘‘nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmī’’ti.
Just as in the world, some intransitive verbs become transitive depending on the specific meaning, such as "a man is released," so here an intransitive verb is made transitive due to a specific meaning, as in "I do not weep, Bhante, over this."
Cũng như trong đời thường, có những từ không có túc từ (nội động từ) lại trở thành có túc từ (ngoại động từ) do một ý nghĩa đặc biệt, như “người ấy được giải thoát”, thì ở đây, một động từ không có túc từ được nói thành có túc từ do một ý nghĩa đặc biệt – “Bạch Thế Tôn, con không khóc điều này.”
Ko pana so atthaviseso?
What, then, is that specific meaning?
Vậy ý nghĩa đặc biệt đó là gì?
Asahanaṃ akkhamanaṃ, tasmā na rodāmi na sahāmi, na akkhamāmīti attho.
Not enduring, not tolerating. Therefore, "I do not weep" means I do not endure, I do not tolerate.
Là không chịu đựng, không nhẫn nại; do đó, con không khóc có nghĩa là con không chịu đựng, con không nhẫn nại.
Rodanakāraṇañhi asahanto tena abhibhūto rodati.
Indeed, one who does not endure the cause of weeping, being overwhelmed by it, weeps.
Thật vậy, người không chịu đựng nguyên nhân của sự khóc, bị nó áp đảo thì khóc.
Tamevassa sakammakabhāvassa kāraṇabhūtaṃ atthavisesaṃ ‘‘na assuvimocanamattenā’’ti vuttaṃ.
That very specific meaning, which is the reason for its intransitive nature, is stated as "not merely by shedding tears."
Chính cái ý nghĩa đặc biệt là nguyên nhân của trạng thái không có túc từ đó đã được nói là “không chỉ bằng sự tuôn lệ”.
Mataṃ vā, amma, rodantīti etthāpi mataṃ rodanti, tassa maraṇaṃ na sahanti, nakkhamantīti pākaṭoyamatthoti.
"Or, mother, weeping for the dead" – here too, "weeping for the dead" means not enduring or tolerating their death. This meaning is clear.
Hoặc con khóc người đã chết, mẹ ơi – ở đây cũng vậy, khóc người đã chết, không chịu đựng cái chết của người ấy, không nhẫn nại; ý nghĩa này đã rõ ràng.
355-357. Yujjhanaṃ yodho, so ājīvo etassāti yodhājīvo.
355-357. Fighting is yodha, and this is his livelihood, hence yodhājīva (a warrior by profession).
355-357. Sự chiến đấu là yodha, người mà sự chiến đấu là sinh kế của mình thì là yodhājīva (người lính).
Tenāha – ‘‘yuddhena jīvikaṃ kappanako’’ti, ussāhaṃ vāyāmaṃ karotīti yujjhanavasena ussāhaṃ vāyāmaṃ karoti.
Therefore, it is said: "one who makes a living by fighting." "He exerts effort and endeavour" means he makes effort and endeavour by fighting.
Do đó, đã nói – “người kiếm sống bằng chiến tranh”, nỗ lực, cố gắng có nghĩa là nỗ lực, cố gắng bằng cách chiến đấu.
Pariyāpādentīti maraṇapariyantikaṃ āpadaṃ pāpenti.
"They cause to reach" means they cause to reach a calamity culminating in death.
Họ đẩy đến một tai họa tận cùng là cái chết.
Tenāha ‘‘maraṇaṃ paṭipajjāpentī’’ti.
Therefore, it is said: "they cause to undergo death."
Do đó, đã nói “họ khiến cho phải chịu đựng cái chết”.
Duṭṭhu ṭhapitanti duṭṭhākārena attano paresañca atthāvahabhāvaṃ na gataṃ paṭipannaṃ.
"Badly established" means assumed in a bad manner, not having brought benefit to oneself or others.
Được đặt sai cách có nghĩa là đã thực hành một cách sai lầm, không mang lại lợi ích cho bản thân và người khác.
Parehi saṅgāme jitā hatā ettha jāyantīti parajito nāma nirayo.
They who are defeated and killed by others in battle are reborn here, hence it is called the hell of Parajita (the vanquished).
Nơi mà những người bị đánh bại và bị giết trong trận chiến bởi người khác được sanh vào, thì đó là địa ngục tên Parajita (Bị Đánh Bại).
Asidhanugadāyasaṅkucakkāni pañcāvudhāni.
Sword, bow, mace, spear, and discus are the five weapons.
Kiếm, cung, chùy, giáo, bánh xe là năm loại vũ khí.
Taṃ sandhāyāti taṃ yodhājīvaṃ puggalaṃ sandhāya.
"Referring to that" means referring to that individual, the warrior by profession.
Nhắm vào điều đó có nghĩa là nhắm vào người lính đó.
Etaṃ ‘‘yo so’’tiādi vuttaṃ.
"This is said": "Whoever..." and so on.
Điều này “người nào” v.v. đã được nói.
Catutthapañcamesūti hatthārohaassārohasuttesu.
"In the fourth and fifth" means in the elephant-rider and horse-rider suttas.
Trong kinh thứ tư và thứ năm có nghĩa là trong các kinh về người cưỡi voi và người cưỡi ngựa.
Eseva nayoti eso tatiye vutto eva atthato visesābhāvato.
"The same method applies" means this same method as stated in the third, due to there being no difference in meaning.
Cũng theo cách đó có nghĩa là cách đã nói trong kinh thứ ba, vì không có sự khác biệt về ý nghĩa.
358. Pacchābhūmivāsinoti aparadesavāsino.
358. "Inhabitants of the Western region" means inhabitants of the western countries.
358. Những người sống ở vùng đất phía tây có nghĩa là những người sống ở các quốc gia khác.
Udakasuddhikabhāvajānanatthāyāti attano udakasuddhikabhāvaṃ jānanatthañceva lokassa ca udakena suddhi hotīti imassa atthassa jānanatthañca.
"To know the nature of purification by water" means both to know one's own nature of purification by water, and to know the meaning of "purification comes to the world through water."
Để biết về trạng thái thanh tịnh bằng nước có nghĩa là để biết về trạng thái thanh tịnh bằng nước của chính mình, và để biết ý nghĩa rằng thế gian được thanh tịnh bằng nước.
Upari yāpentīti upari brahmalokaṃ yāpenti.
"They lead upwards" means they lead to the Brahma-world above.
Họ đưa lên trên có nghĩa là họ đưa lên cõi Phạm thiên.
Sammā ñāpentīti sammā ujukaṃyeva saggaṃ lokaṃ gamenti.
"They lead correctly to know" means they lead directly and correctly to the heavenly realm.
Họ khiến cho biết đúng đắn có nghĩa là họ đưa thẳng đến cõi trời.
Tenāha – ‘‘saggaṃ nāma okkāmentī’’ti, avakkāmenti ogāhāpentīti attho.
Therefore, it is said: "they cause to descend into heaven", meaning they make them enter or immerse themselves.
Do đó, đã nói – “họ khiến cho đi xuống cõi trời”, có nghĩa là họ khiến cho đi vào, khiến cho nhập vào.
Anuparigaccheyyāti anuparito gaccheyya.
"He should follow after" means he should go all around.
Sẽ đi theo có nghĩa là sẽ đi theo sau.
359. Thaddhanti kathinaṃ lūkhaṃ.
359. "Hard" means stiff and rough.
359. Cứng rắn có nghĩa là cứng và thô.
Ūsaranti ūsajātaṃ.
"Barren" means saline.
Đất mặn có nghĩa là đất bị nhiễm mặn.
Catūhipi oghehi anabhibhavanīyatāya ahaṃ dīpo.
"I am an island" due to not being overwhelmed by the four floods.
Vì không bị bốn dòng lũ áp đảo, nên tôi là hòn đảo.
Sabbaparissayehi anabhibhavanīyatāya ahaṃ leṇo.
"I am a refuge" due to not being overwhelmed by all dangers.
Vì không bị mọi hiểm nguy áp đảo, nên tôi là hang động.
Sabbadukkhaparittāsanato tāyanaṭṭhena ahaṃ tāṇaṃ.
"I am protection" in the sense of protecting from all suffering and distress.
Vì che chở khỏi mọi khổ đau và sợ hãi, nên tôi là nơi nương tựa (tāṇaṃ).
Sabbabhayahiṃsanato ahaṃ saraṇanti yojetabbaṃ.
"I am a shelter" due to warding off all fears – thus should it be connected.
Vì tiêu diệt mọi sợ hãi, nên tôi là nơi ẩn náu (saraṇaṃ) – nên được kết hợp như vậy.
Udakamaṇikoti mahantaṃ udakabhājanaṃ.
"Water-jar" means a large water vessel.
Bình nước có nghĩa là một bình chứa nước lớn.
Bahi vissandanavasena udakaṃ na haratīti ahārī, parito na paggharatīti aparihārī.
It does not leak water by flowing out, hence "not leaking"; it does not spill around, hence "not overflowing".
Không làm mất nước do rò rỉ ra ngoài, nên không rò rỉ (ahārī); không chảy tràn ra xung quanh, nên không tràn ra ngoài (aparihārī).
Sakkaccameva desenti saddhammagāravassa sabbasattesu mahākaruṇāya ca buddhānaṃ samānarasattā.
"They teach thoroughly" because the Buddhas are of the same nature in reverence for the Dhamma and great compassion for all beings.
Họ thuyết giảng một cách cung kính vì chư Phật có cùng bản chất là sự tôn kính Pháp và đại bi đối với tất cả chúng sanh.
Catasso pana parisā satthugāravena attano ca saddhāsampannatāya saddahitvā okappetvā suṇanti, tasmā tā desanāphalena yujjanti.
"But the four assemblies listen with faith and confidence," out of reverence for the Teacher and their own abundance of faith; therefore, those teachings succeed in their fruit.
Bốn hội chúng thì lắng nghe với đức tin và sự chấp nhận do lòng tôn kính bậc Đạo Sư và sự thành tựu đức tin của chính họ; do đó, những bài thuyết giảng đó mang lại kết quả.
Kiccasiddhiyā satthu desanā tattha sakkaccadesanā nāma jātā.
The Teacher's teaching, which led to the accomplishment of the task, became a thorough teaching there.
Bài thuyết giảng của bậc Đạo Sư ở đó đã trở thành bài thuyết giảng cung kính vì đã đạt được mục đích.
360. ‘‘Yo koci puriso pāṇātipātī musāvādī, sabbo so āpāyiko’’ti vatvā puna ‘‘yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ karoti, tena duggatiṃ gacchatī’’ti vadanto attanāva attano vādaṃ bhindati.
360. Saying "whoever destroys life, speaks falsehood, all such go to a woeful state," and then again saying "whatever one does frequently, by that one goes to a woeful state," he contradicts his own statement.
360. Sau khi nói “bất cứ người nào sát sanh, nói dối, người đó đều đi vào ác đạo”, rồi lại nói “người nào làm điều gì nhiều hơn, người đó sẽ đi đến ác thú bằng điều đó” thì chính mình đã phá bỏ lời nói của mình.
Evaṃ santeti yadi bahuso katena pāpakammena āpāyiko, ‘‘yo koci pāṇamatipātetī’’tiādivacanaṃ micchāti.
"If that is so", if one goes to a woeful state by frequently committed evil deeds, then the statement "whoever destroys life" and so on, is false.
Nếu như vậy – nếu người ấy đi vào ác đạo do ác nghiệp đã làm nhiều, thì lời nói “bất cứ ai sát sanh” v.v. là sai lầm.
Cattāri padānīti ‘‘yo koci pāṇamatipātetī’’tiādinā nayena vuttā cattāro atthakoṭṭhāsā.
"Four phrases" means the four categories of meaning stated in the manner of "whoever destroys life" and so on.
Bốn đoạn văn có nghĩa là bốn phần ý nghĩa được nói theo cách “bất cứ ai sát sanh” v.v.
Diṭṭhiyā paccayā honti ‘‘atthi kho pana mayā’’tiādinā ayoniso ummujjantassa.
"They become causes for wrong view" for one who arises unwisely with "there is indeed, by me..." and so on.
Chúng là duyên cho tà kiến của người khởi lên một cách phi lý rằng “chắc chắn là tôi” v.v.
Balasampannoti samattho.
"Endowed with strength" means capable.
Người có sức mạnh có nghĩa là người có khả năng.
Saṅkhadhamakoti saṅkhassa dhamanakicce cheko.
"Conch-blower" means skilled in the act of blowing a conch.
Người thổi ốc tù và có nghĩa là người khéo léo trong việc thổi ốc tù và.
Adukkhenāti sukhena.
"Without difficulty" means with ease.
Không đau khổ có nghĩa là an lạc.
Upacāropi appanāpi vaṭṭati ubhinnaṃ sāmaññavacanabhāvato.
"Both access concentration and absorption are permissible" because both are general terms.
Upacāra và appanā đều được chấp nhận vì cả hai đều là những từ chung.
Appamāṇakatabhāvo labbhateva.
Its immeasurable nature is certainly obtained.
Trạng thái vô lượng chắc chắn sẽ đạt được.
Tathā hi taṃ kilesānaṃ vikkhambhanasamatthatāya dīghasantānatāya vipulaphalatāya ca ‘‘mahaggata’’nti vuccati.
Thus, it is called "exalted" due to its ability to suppress defilements, its long duration, and its abundant fruit.
Thật vậy, do có khả năng trấn áp các phiền não, có dòng chảy dài, và có quả báo rộng lớn, nên điều đó được gọi là “mahaggata” (đại hành).
Na ohīyatīti yasmiṃ santāne kāmāvacarakammaṃ, mahaggatakammañca katūpacitaṃ vipākadāne laddhāvasaraṃ hutvā ṭhitaṃ, tesu kāmāvacarakammaṃ itaraṃ nīharitvā sayaṃ tattha ohīyitvā attano vipākaṃ dātuṃ na sakkoti, mahaggatakammameva pana itaraṃ paṭibāhitvā attano vipākaṃ dātuṃ sakkoti garubhāvato.
"It does not fall behind": In a mind-stream where kāmāvacara kamma and mahaggata kamma have been performed, accumulated, and are ready to yield results, the kāmāvacara kamma cannot push aside the other and remain there to give its own result. Only the mahaggata kamma can push aside the other and give its own result, due to its gravity.
Không bị bỏ lại phía sau có nghĩa là trong dòng tâm thức mà nghiệp dục giới và nghiệp đại hành đã được tạo ra và tích lũy, và đã có cơ hội cho quả báo, thì nghiệp dục giới không thể đẩy nghiệp đại hành ra và tự mình bị bỏ lại phía sau để cho quả báo, mà chính nghiệp đại hành có thể đẩy nghiệp kia ra và cho quả báo vì nó nặng hơn.
Tenāha ‘‘taṃ kāmāvacarakamma’’ntiādi.
Therefore, it is said: "that kāmāvacara kamma" and so on.
Do đó, đã nói “nghiệp dục giới đó” v.v.
Kilesavasenāti pāpakammassa mūlabhūtakilesavasena.
"By way of defilements" means by way of the root defilements of evil kamma.
Do duyên phiền não có nghĩa là do duyên các phiền não là gốc rễ của ác nghiệp.
Pāṇātipātādayo hi dosamohalobhādimūlakilesasamuṭṭhānā.
Indeed, the destruction of life and so on arise from root defilements such as hatred, delusion, and greed.
Thật vậy, sát sanh v.v. phát sinh từ các phiền não gốc rễ như sân, si, tham.
Kilesavasenāti vā kammakilesavasena.
Or "by way of defilements" means by way of kamma-defilements.
Hoặc do duyên phiền não có nghĩa là do duyên phiền não của nghiệp.
Vuttañhetaṃ – ‘‘pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso’’tiādi (dī. ni. 3.245).
For it is said: "The destruction of life, householder's son, is a kamma-defilement" and so on (Dī. Ni. 3.245).
Điều này đã được nói: “Này gia chủ tử, sát sanh là phiền não của nghiệp” v.v. (Dī. Ni. 3.245).
Yathānusandhināva gatanti yathānusandhisaṅkhātaanusandhinā osānaṃ gataṃ saṃkilesasammukhena uṭṭhitāya vodānadhammavasena niṭṭhāpitattā.
"Gone according to the sequence" means gone to its conclusion according to the sequence (anusandhi), being concluded by the clean states of mind that arose through the defilements.
Đã đi theo sự liên tục có nghĩa là đã đi đến kết thúc theo sự liên tục được gọi là anusandhi, vì nó đã được hoàn tất theo các pháp thanh tịnh phát sinh từ sự đối diện với sự ô nhiễm.
361. Evaṃ pavattaīhitikāti evaṃ dvidhā pavattaīhitikā.
361. Evaṃ pavattaīhitikā means one who acts in these two ways to gain sustenance.
361. Evaṃ pavattaīhitikā (những người có hai loại nguyện vọng như vậy) nghĩa là những người có hai loại nguyện vọng như vậy.
Dvīhitikā dukkarajīvikapayogā.
Dvīhitikā means practicing a difficult livelihood.
Dvīhitikā (có hai loại nguyện vọng) là những người thực hành lối sống khó khăn.
Salākamattaṃ vuttaṃ etthāti salākā vuttā, purimapade uttarapadalopo.
The mere counting-stick is mentioned here, hence salākā vuttā (the counting-stick is mentioned); there is an elision of the latter part of the compound word.
Salākamattaṃ vuttaṃ ettha (chỉ nói về phần phiếu ăn ở đây) là salākā vuttā (phiếu ăn được nói đến), có sự lược bỏ hậu tố của từ ghép trước.
Ubhatokoṭikanti yadi ‘‘kulānudayaṃ na vaṇṇemī’’ti vadati, ‘‘bhūtā nikkaruṇā samaṇa tumhe’’ti vādaṃ āropehi.
Ubhatokoṭikaṃ means: if he says, "I do not praise the prosperity of families," then make the accusation, "Truly, you recluses are merciless."
Ubhatokoṭikaṃ (có hai mũi nhọn) nghĩa là nếu người ấy nói: “Tôi không tán dương sự thịnh vượng của các gia đình”, thì hãy buộc tội: “Này Sa-môn, quý vị thật vô tình!”
Atha sabbadāpi ‘‘kulānudayaṃ vaṇṇemī’’ti vadati.
If, however, he always says, "I praise the prosperity of families,"
Còn nếu người ấy luôn nói: “Tôi tán dương sự thịnh vượng của các gia đình”.
Evaṃ sante ‘‘kasmā evaṃ dubbhikkhe kāle mahatiyā parisāya parivuto janapadacārikaṃ carantā kulūpacchedāya paṭipajjathā’’ti evaṃ ubhatokoṭikaṃ vādaṃ āropehīti gāmaṇiṃ uyyojesi.
then in such a case, the Elder exhorted the headman, saying, "Why, during such a famine, do you, surrounded by a large assembly, wander from district to district, thereby causing the ruin of families?" In this way, make a double-edged accusation.
Trong trường hợp đó, Đức Phật đã khuyến khích vị trưởng làng rằng: “Vậy thì, tại sao trong thời kỳ đói kém như vậy, quý vị lại đi du hành khắp các vùng, được một đoàn thể lớn vây quanh, và làm cho các gia đình bị suy tàn?” Hãy buộc tội người ấy bằng câu hỏi có hai mũi nhọn như vậy.
Ito so gāmaṇītiādi attano bhikkhūnaṃ aññesañca atthakāmānaṃ bhikkhappadānena aniṭṭhappattiabhāvadassanatthaṃ āraddhaṃ.
Ito so gāmaṇī and so on, was begun to show that there is no undesired outcome from giving alms to one's own bhikkhus and to others who desire benefit.
Ito so gāmaṇī (từ đây, vị trưởng làng đó) v.v., được bắt đầu để cho thấy rằng không có sự không đạt được điều không mong muốn thông qua việc cúng dường vật thực cho các Tỳ-kheo của mình và các Tỳ-kheo khác có ý muốn lợi ích.
Dānena sambhūtānīti dānamayena puññakiriyavatthunā sammadeva bhūtiṃ vaḍḍhiṃ pattāni.
Dānena sambhūtāni means well-achieved or increased by means of the meritorious action of giving.
Dānena sambhūtāni (được sinh ra từ sự bố thí) nghĩa là đã đạt được sự thịnh vượng, sự tăng trưởng một cách đúng đắn nhờ vào cơ sở tạo công đức là sự bố thí.
Saccena ariyavohārena sammadeva bhūtāni uppannāni saccasambhūtānīti āha ‘‘saccaṃ nāma saccavāditā’’ti.
Truly arisen or produced by truth, by noble speech, is saccasambhūtāni (truth-arisen), as it is said, "Truth means truthfulness."
Ngài nói saccasambhūtāni (được sinh ra từ sự thật) nghĩa là được sinh ra một cách đúng đắn nhờ sự thật, tức là lời nói cao quý, và nói “sự thật nghĩa là nói lời chân thật”.
Sesasīlanti aṭṭhavidhaariyavohārato aññasīlaṃ.
Sesasīlaṃ means other virtues apart from the eight kinds of noble speech.
Sesasīlaṃ (các giới còn lại) là những giới khác ngoài tám loại lời nói cao quý.
Nihitanti tasmiṃ kule pubbapurisehi nidhānabhāvena nihitaṃ.
Nihitaṃ means deposited by former men in that family as a treasure.
Nihitaṃ (được cất giữ) nghĩa là được cất giữ như một kho báu bởi những người đi trước trong gia đình đó.
Duppayuttāti kasivāṇijjādivasena duṭṭhu payuttā kammantā.
Duppayuttā means enterprises badly managed, such as farming and trade.
Duppayuttā (được sử dụng sai) là những công việc được sử dụng sai lầm như nông nghiệp, thương mại, v.v.
Vipajjantīti nassanti.
Vipajjantī means they perish.
Vipajjantī (bị suy tàn) nghĩa là bị hủy hoại.
Kulaṅgāroti kulassa aṅgārasadiso vināsakapuggalo.
Kulaṅgāro means a person who is like a charcoal for the family, a destroyer.
Kulaṅgāro (cục than của gia đình) là người hủy hoại gia đình như một cục than.
Aniccatāti maraṇaṃ.
Aniccatā means death.
Aniccatā (vô thường) là cái chết.
Tasmiṃ kule padhānapurisānaṃ bhogānaṃ vā sabbaso vināso.
This refers to the complete destruction of the principal men or possessions in that family.
Sự hủy hoại hoàn toàn của những người chủ yếu hoặc tài sản trong gia đình đó.
Tenāha ‘‘hutvā abhāvo’’tiādi.
Therefore, it is said, "having been, then not being" and so on.
Do đó, ngài nói “hutvā abhāvo” (có rồi không còn nữa) v.v.
Kāretuṃ vaṭṭati sati sambhave paṭisaṅkhārassa, senāsanavināso na ajjhupekkhitabboti adhippāyo.
Kāretuṃ vaṭṭati means that if there is a possibility of repair, the destruction of the lodging should not be ignored; this is the intention.
Kāretuṃ vaṭṭati (nên làm) nghĩa là nếu có khả năng sửa chữa, thì không nên bỏ qua sự hư hại của chỗ ở; đó là ý nghĩa.
Attano ettha kiccāvasāne yaṃ gihīnaṃyeva santakaṃ tāvakālikaṃ, taṃ gihivikatanti āha ‘‘gihivikataṃ katvā’’ti.
At the conclusion of his task, that which belongs to laypeople for a temporary period is a 'lay-made thing', so he says, "gihivikataṃ katvā" (having made it a lay-made thing).
Khi việc của mình ở đây đã hoàn tất, điều thuộc về các gia chủ chỉ là tạm thời, điều đó là do các gia chủ làm, nên ngài nói “gihivikataṃ katvā” (sau khi làm điều do các gia chủ làm).
Na vadāmi pabbajjitāsāruppato.
Na vadāmi means I do not say this, due to it being unsuitable for one who has gone forth.
Na vadāmi (tôi không nói) vì không phù hợp với người xuất gia.
363. Evaṃnāmaketi mallā nāma jānapadino rājakumārā, nesaṃ nivāsatāya ‘‘mallā’’icceva bahuvacanavasena laddhanāmattā evaṃnāmake janapade.
363. Evaṃnāmake means in a district so named, because the Mallas are princes who inhabit the countryside, and the place gained its name as "Mallā" in the plural, being their dwelling place.
363. Evaṃnāmake (có tên như vậy) nghĩa là ở vùng đất có tên như vậy, vì các Mallā là những hoàng tử thuộc một vùng đất, và vùng đất đó được gọi bằng số nhiều là “Mallā” vì là nơi cư trú của họ.
Natthi etassa pattiyā kālantarasaññito kāloti akālo, so eva akāliko.
There is no time-interval referred to as "time" for its attainment; hence it is akāla (timeless); that very thing is akāliko (timeless, immediate).
Không có thời gian được gọi là khoảng thời gian cho sự đạt được điều này, nên đó là akālo (vô thời), chính nó là akāliko (không có thời gian).
Tenāha – ‘‘kālaṃ anatikkamitvā pattenā’’ti.
Therefore, it is said, "pattenā" (by one who attains it) "kālaṃ anatikkamitvā" (without overpassing time).
Do đó, ngài nói – “kālaṃ anatikkamitvā pattena” (được đạt đến không vượt quá thời gian).
So pana ‘‘yaṃkiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlaka’’nti evaṃ vutto dukkhassa chandamūlabhāvo, evaṃ chandamūlakassa dukkhassa kathitattā ‘‘imasmiṃ sutte vaṭṭadukkhaṃ kathita’’nti vuttaṃ.
And since it is stated, "Whatever suffering arises, all of it is rooted in craving," this is the fact that suffering is rooted in craving. Since suffering rooted in craving is thus spoken of, "in this Sutta, the suffering of saṃsāra is spoken of" is said.
Vị ấy đã nói rằng “bất cứ khổ nào phát sinh, tất cả đều có gốc rễ từ dục vọng”, như vậy, sự khổ có gốc rễ từ dục vọng đã được nói đến, và vì sự khổ có gốc rễ từ dục vọng đã được nói đến như vậy, nên ngài nói “trong kinh này, khổ luân hồi đã được nói đến”.
364. Rāsiṃ katvā mārapāsavasena, tatrāpi antarabhedena vibhajitvā pucchitabbapañhe ekato rāsiṃ katvā.
364. Rāsiṃ katvā means by way of Māra's snare, and within that, by dividing it into internal distinctions, collecting the questions to be asked into one pile.
364. Rāsiṃ katvā (gom thành một đống) nghĩa là gom thành một đống các vấn đề cần hỏi bằng cách chia nhỏ theo các loại cạm bẫy của Ma-ra, và ngay cả trong đó, bằng cách chia nhỏ theo các phần bên trong.
Tapanaṃ attaparitāpanaṃ tapo, so etassa atthīti tapassī, taṃ tapassiṃ.
Austerity (tapo) is the tormenting of oneself, self-affliction. One who has this is an ascetic (tapassī), hence tapassiṃ.
Sự tự hành hạ là tapo (khổ hạnh), người có điều đó là tapassī (người tu khổ hạnh), tức là tapassiṃ (người tu khổ hạnh).
So pana taṃ tapaṃ nissāya ṭhito nāma hotīti vuttaṃ ‘‘tapanissitaka’’nti.
And since he relies on that austerity, he is said to be "tapanissitaka" (reliant on austerity).
Người ấy được gọi là người nương tựa vào khổ hạnh đó, nên ngài nói “tapanissitaka” (người nương tựa vào khổ hạnh).
So pana anekākārabhedena lūkhaṃ pharusaṃ jīvanasīlattā lūkhajīvī nāma.
And because he lives a rough and harsh life in many varied ways, he is called lūkhajīvī (living a harsh life).
Người ấy có lối sống thô kệch và khắc nghiệt với nhiều cách khác nhau, nên lūkhajīvī nāma (người có lối sống thô kệch).
Tenāha ‘‘lūkhajīvika’’nti.
Therefore, it is said, "lūkhajīvika" (one living a harsh life).
Do đó, ngài nói “lūkhajīvika” (người có lối sống thô kệch).
Majjhimāya paṭipattiyā uppathabhāvena avaniyā gandhabbāti antā, tato eva lāmakattā antā.
Antā refers to the extremes, meaning the unwholesome practices as a deviant path from the Middle Way. Hence, they are called antā because of their base nature.
Những điều đi lạc khỏi con đường trung đạo, như những điều thuộc về thế tục, là antā (cực đoan), và vì chúng thấp kém, nên là antā (cực đoan).
Lāmakampi ‘‘anto’’ti vuccati ‘‘antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80), eko anto’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90).
Even something base is called "anta" as in "This, bhikkhus, is an end of livelihoods (Iti. 91; Saṃ. Ni. 3.80), one end," and so on (Saṃ. Ni. 2.15; 3.90).
Điều thấp kém cũng được gọi là “anto” (cực đoan) trong các trường hợp như “Này các Tỳ-kheo, đây là cực đoan của các lối sống” (Iti. 91; Saṃ. Ni. 3.80), “một cực đoan” (Saṃ. Ni. 2.15; 3.90).
Aṭṭhakathāyaṃ pana aññamaññaādhārabhāvaṃ urīkatvā ‘‘koṭṭhāsā’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, by accepting their mutual foundational relationship, they are called "koṭṭhāsā" (parts or aspects).
Tuy nhiên, trong Chú giải, bằng cách chấp nhận mối quan hệ hỗ tương, ngài nói “koṭṭhāsā” (các phần).
Hīno gāmoti pāḷi.
"Hīno gāmo" (lowly village) is the Pāḷi.
“Hīno gāmo” (làng thấp kém) là bản Pali.
Gāma-saddo hīnapariyāyoti adhippāyenāha ‘‘gāmmo’’ti.
The word "gāma" is a synonym for "lowly," with this intention he says "gāmmo" (vulgar, pertaining to the village).
Với ý nghĩa rằng từ “gāma” có nghĩa là thấp kém, ngài nói “gāmmo” (thấp kém, thuộc làng).
Gāme bhavoti gāmmo.
Gāmmo means what is in the village.
Điều phát sinh trong làng là gāmmo (thuộc làng).
Gāma-saddo cettha gāmavāsivisayo ‘‘gāmo āgato’’tiādīsu viya.
Here, the word gāma refers to the inhabitants of the village, as in "the village has come."
Từ gāma ở đây chỉ đối tượng là cư dân làng, giống như trong các trường hợp “làng đã đến” v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gāmavāsīnaṃ dhammo’’ti vuttaṃ, tesaṃ cārittanti attho.
In the Aṭṭhakathā, however, it is said "gāmavāsīnaṃ dhammo" (the practice of villagers), meaning their custom.
Tuy nhiên, trong Chú giải, ngài nói “gāmavāsīnaṃ dhammo” (pháp của cư dân làng), nghĩa là phong tục của họ.
Atta-saddo idha sarīrapariyāyo ‘‘attantapo’’tiādīsu viyāti āha ‘‘sarīradukkhakaraṇanti attho’’ti.
Here, the word atta is a synonym for body, as in "attantapo" (self-tormenter), so he says, "meaning, causing suffering to the body."
Từ atta ở đây có nghĩa là thân thể, giống như trong các trường hợp “attantapo” (tự hành hạ) v.v., nên ngài nói “nghĩa là làm đau khổ thân thể”.
Etthāti etasmiṃ tapanissitagarahitabbapade kasmā antadvayamajjhimapaṭipadāgahaṇaṃ?
Etthā means: In this censurable phrase, "reliant on austerity," why is the Middle Way between the two extremes taken?
Etthā (ở đây) nghĩa là tại sao trong từ ngữ đáng quở trách là tapanissitaka (nương tựa vào khổ hạnh) này lại có sự nắm giữ trung đạo của hai cực đoan?
Attakilamathānuyogo tāva gayhatu idamatthitāyāti adhippāyo.
The intention is that self-mortification should certainly be taken, in the sense of 'it exists'.
Ý nghĩa là sự tự hành hạ nên được nắm giữ vì nó có thật.
Kāmabhogītapanissitakanijjaravatthūnaṃ dassane yathādhippetassa atthassa vibhajitvā kathanaṃ sambhavatīti te dassetvā adhippetattho kathito.
By showing the states of sensual indulgence, reliance on austerity, and asceticism, the intended meaning is explained in detail, as it is possible to divide and explain the desired meaning.
Khi trình bày các đối tượng là kāmabhogī (người hưởng thụ dục lạc) và tapanissitaka (người nương tựa vào khổ hạnh) có thể bị quở trách, thì việc giải thích ý nghĩa mong muốn một cách phân biệt là có thể, nên sau khi trình bày chúng, ý nghĩa mong muốn đã được nói đến.
Tamatthanti yo ‘‘kāmabhogītapanissitakesu garahitabbeyeva garahati, pasaṃsitabbeyeva ca pasaṃsatī’’ti vutto attho, tamatthaṃ pakāsento.
Tamatthaṃ means explaining that meaning, which is: "He censures only what is to be censured in sensual indulgence and reliance on austerity, and praises only what is to be praised."
Tamatthaṃ (ý nghĩa đó) nghĩa là làm sáng tỏ ý nghĩa đã được nói đến: “chỉ quở trách những điều đáng quở trách trong việc hưởng thụ dục lạc và nương tựa vào khổ hạnh, và tán dương những điều đáng tán dương”.
Sāhasikakammenāti ayuttena kammena.
Sāhasikakammena means by wrongful action.
Sāhasikakammena (bằng hành động bạo lực) nghĩa là bằng hành động không đúng đắn.
Dhammena ca adhammena cāti dhammikena adhammikena ca.
Dhammena ca adhammena cā means by what is righteous and by what is unrighteous.
Dhammena ca adhammena cā (bằng pháp và phi pháp) nghĩa là bằng điều hợp pháp và điều phi pháp.
Ayoniso pavattaṃ bāhirakaṃ sandhāya codako ‘‘katha’’ntiādimāha.
The questioner says "katha" (how), referring to external actions that proceed unwisely.
Người chất vấn nói “kathaṃ” (như thế nào) v.v., ám chỉ điều bên ngoài phát sinh một cách không như lý.
Itaro nayidaṃ tādisaṃ attaparitāpanaṃ adhippetaṃ, atha kho yoniso pavattaṃ sāsanikamevāti dassento ‘‘caturaṅgavīriyavasena cā’’ti āha.
The other, showing that such self-affliction is not intended, but rather that which proceeds wisely and is related to the teaching, says "caturaṅgavīriyavasena cā" (and by means of effort with four components).
Người kia, để cho thấy rằng sự tự hành hạ như vậy không phải là điều được mong muốn, mà là điều phát sinh một cách như lý, điều thuộc về giáo pháp, nên nói “caturaṅgavīriyavasena cā” (và bằng sự tinh tấn bốn chi).
Tattha ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatū’’tiādinā (ma. ni. 2.184; saṃ. ni. 2.22.237; a. ni. 2.5) nayena vuttā sarīrenirapekkhavipassanāya ussukkāpanavasena pavattā vīriyabhāvanā ‘‘caturaṅgavīriyavasenā’’ti vuttā.
There, the cultivation of effort, as described in phrases like "Let my skin, sinews, and bones remain" (M.N. 2.184; S.N. 2.22.237; A.N. 2.5), referring to the exertion in insight meditation without regard for the body, is called "caturaṅgavīriyavasena" (by means of effort with four components).
Ở đó, sự phát triển tinh tấn phát sinh bằng cách thúc đẩy tuệ quán không phụ thuộc vào thân thể, được nói đến theo cách “dù da, gân và xương còn lại” (Ma. Ni. 2.184; Saṃ. Ni. 2.22.237; A. Ni. 2.5) v.v., được gọi là “bằng sự tinh tấn bốn chi”.
Tathā abbhokāsikanesajjikatapādinissitāva kilesanimmathanayogyā vīriyabhāvanā ‘‘dhutaṅgavasena cā’’ti vuttāti.
Similarly, the cultivation of effort suitable for crushing defilements, based on practices like open-air dwelling and the sitting posture, is called "dhutaṅgavasena cā" (and by means of the ascetic practices).
Tương tự, sự phát triển tinh tấn có khả năng tiêu diệt phiền não, nương tựa vào các khổ hạnh như abbhokāsika (ở ngoài trời) và nesajjika (không nằm), được gọi là “dhutaṅgavasena cā” (và bằng các pháp đầu đà).
Ariyamaggena nissesakilesānaṃ pajahanā nijjarā.
Nijjarā is the eradication of all defilements by the Noble Path.
Nijjarā (sự diệt trừ) là sự đoạn trừ hoàn toàn các phiền não bằng Thánh đạo.
Sā ca attapaccakkhatāya sandiṭṭhikā tiṇṇaṃ mūlakilesānaṃ pajahanena ‘‘tisso’’ti ca vuttā.
And because it is directly perceptible and due to the eradication of the three root defilements, it is also called "tisso" (threefold).
Và điều đó là sandiṭṭhikā (thiết thực hiện tại) do tự mình chứng nghiệm, và được gọi là “tisso” (ba) do đoạn trừ ba phiền não gốc.
Tenāha ‘‘ekopī’’tiādi.
Therefore, it is said, "ekopī" (even one) and so on.
Do đó, ngài nói “ekopī” (ngay cả một) v.v.
365. ‘‘Māyañcāhaṃ pajānāmī’’ti vacanaṃ kāmaṃ tesaṃ māyāvībhāvadassanaparaṃ, bhagavato pana māyāsāṭheyyādikassa sabbassa pāpadhammassa bodhimūle eva setughāto, tasmā sabbaso pahīnamāyo, sabbaññutāya māyaṃ aññe ca ñeyye sabbaso jānāti.
365. The statement “‘I know trickery’” is indeed intended to show their being tricksters, but for the Blessed One, the bridge of all evil dhammas, such as trickery and deceit, was destroyed right at the root of awakening. Therefore, he is one whose trickery is completely abandoned; by omniscience, he fully knows trickery and other knowable things.
365. Câu nói ‘‘Māyañcāhaṃ pajānāmī’’ (Ta biết huyễn thuật) là để chỉ rõ bản chất huyễn hoặc của họ. Nhưng đối với Đức Thế Tôn, mọi ác pháp như huyễn thuật, xảo trá, v.v., đã bị phá hủy tận gốc rễ dưới cội Bồ-đề. Do đó, Ngài hoàn toàn đoạn trừ huyễn thuật; với tuệ giác toàn tri, Ngài biết rõ huyễn thuật và tất cả những gì cần được biết.
Tena vuttaṃ ‘‘māyañcāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmī’’tiādi.
Hence it was said, “I, headman, know trickery,” and so on.
Vì vậy, đã nói: ‘‘Này trưởng làng, Ta biết huyễn thuật,’’ v.v.
Māyañca pajānāmīti na kevalamahaṃ māyaṃ eva jānāmi, atha kho aññampi idañcidañca jānāmīti.
“I know trickery” means, “I not only know trickery, but I also know this and that other thing.”
‘‘Māyañca pajānāmi’’ (Ta biết cả huyễn thuật) nghĩa là không chỉ Ta biết huyễn thuật, mà Ta còn biết cả những điều này và điều kia.
Itthikāmehīti itthīhi ceva tadaññakāmehi ca.
“With women’s sensual pleasures” means with women and with other sensual pleasures.
Itthikāmehi (bởi các dục nữ) có nghĩa là bởi các phụ nữ và các dục khác.
Ekasmiṃ ṭhāneti ekasmiṃ padese.
“In one place” means in one locality.
Ekasmiṃ ṭhāne (ở một nơi) có nghĩa là ở một địa điểm.
Ekekasseva āgantukassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
“Of each one” means of each arriving layperson or monastic.
Ekekasseva (của từng người một) có nghĩa là của từng người khách, hoặc gia chủ, hoặc người xuất gia.
Sattianurūpenāti vibhavasattianurūpena.
“According to ability” means according to the ability of one's means.
Sattianurūpena (tùy theo khả năng) có nghĩa là tùy theo khả năng tài sản.
Balānurūpenāti parivārabalānurūpena.
“According to strength” means according to the strength of one's retinue.
Balānurūpena (tùy theo sức lực) có nghĩa là tùy theo sức mạnh của tùy tùng.
Sattianurūpenāti vā saddhāsattianurūpena.
Or “according to ability” means according to the ability of one's faith.
Hoặc Sattianurūpena (tùy theo khả năng) có nghĩa là tùy theo khả năng tín tâm.
Balānurūpenāti vibhavabalānurūpena.
“According to strength” means according to the strength of one's means.
Balānurūpena (tùy theo sức lực) có nghĩa là tùy theo sức mạnh tài sản.
Dhammesu samādhi dasakusaladhammesu samādhānaṃ.
Concentration in dhammas is the settling of the mind in the ten wholesome dhammas.
Dhammesu samādhi (định trong các pháp) là sự an định trong mười thiện pháp.
Aggahitacittatā pariyuṭṭhakāritā.
“A mind not taken captive” means being assailed.
Aggahitacittatā (tâm không bị nắm giữ) là không bị phiền não bao vây.
Tena lokiyasīlavisuddhi diṭṭhivisuddhi ca vuttā.
This refers to purification of mundane virtue and purification of view.
Do đó, sự thanh tịnh của giới thế gian và sự thanh tịnh của kiến đã được nói đến.
Tathā cāha – ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369).
As it is said: “And what is the beginning of wholesome dhammas? Pure virtue and a straightened view” (Saṃ. Ni. 5.369).
Và như đã nói: ‘‘Đâu là khởi điểm của các thiện pháp? Giới thanh tịnh và kiến thẳng thắn’’ (Saṃ. Ni. 5.369).
Tattha patiṭṭhitassa upari kattabbaṃ dassetuṃ ‘‘dhammasamādhismiṃ ṭhito’’tiādi vuttaṃ.
To show what should be done by one who is established therein, “established in the concentration of dhamma” and so on was stated.
Để chỉ ra điều cần làm tiếp theo cho người đã an trú trong đó, đã nói ‘‘dhammasamādhismiṃ ṭhito’’ (an trú trong định pháp), v.v.
Ayaṃ paṭipadāti tassa kammaphalavādino satthu vacanaṃ sabbesañca ayaṃ mayhaṃ sīlasaṃvarabrahmavihārabhāvanāsaṅkhātāpaṭipadā anaparādhakatāya eva saṃvattati.
“This path” refers to the statement of that teacher who advocates kamma-result; for all, “This path of mine, consisting of virtue, restraint, and the cultivation of the brahma-vihāras, leads only to non-offence.”
Ayaṃ paṭipadā (con đường này) là lời của vị đạo sư chủ trương nghiệp quả, và đối với tất cả, con đường này của Ta, tức là sự tu tập giới luật, sự giữ gìn giới, và sự tu tập các Phạm trú, chỉ dẫn đến sự không phạm lỗi.
Jayaggāhoti ubhayathāpi mayhaṃ kāci jāni natthi.
“Victory and gain” means in either case I have no loss.
Jayaggāho (sự nắm giữ chiến thắng) có nghĩa là trong cả hai trường hợp, Ta không có bất kỳ tổn thất nào.
Pañca dhammā dhammasamādhi nāma, vipassanāmaggaphaladhammamattaṃ vā.
“Five dhammas are called concentration of dhamma,” or just the dhammas of insight, path, and fruit.
Pañca dhammā dhammasamādhi nāma (năm pháp gọi là định pháp), hoặc chỉ là các pháp tuệ quán, đạo, quả.
Tatiyavikappe sīlādivisuddhiyā saddhiṃ brahmavihārā yathāvuttatividhadhammāvahattā eva dhammasamādhi nāma.
In the third alternative, the brahma-vihāras, together with the purifications of virtue and so on, by bringing about the three kinds of dhamma as stated, are “concentration of dhamma.”
Trong lựa chọn thứ ba, các Phạm trú cùng với sự thanh tịnh của giới, v.v., vì mang lại ba loại pháp như đã nói, nên được gọi là định pháp.
Pūrentassa uppannā cittekaggatāti vuttakhaṇikacittekaggatā.
“One-pointedness of mind that has arisen for one who is fulfilling it” refers to the momentary one-pointedness of mind as stated.
Pūrentassa uppannā cittekaggatā (sự nhất tâm phát sinh khi hoàn thành) là sự nhất tâm sát-na như đã nói.
Sāpi cittassa samādhānato ‘‘cittasamādhī’’ti vuttā, tassa paṭipakkhaṃ vikkhambhantī samucchindantī ca hutvā pavattā yathāvuttasamādhi eva visesena cittasamādhi nāma.
That too is called “concentration of mind” because of the mind's settling; the concentration as stated, occurring as a vanquisher and uprooter of its opponent, is especially called “concentration of mind.”
Sự nhất tâm đó cũng được gọi là ‘‘cittasamādhi’’ (tâm định) vì sự an định của tâm. Định như đã nói, khi trở thành đối kháng và tiêu diệt đối thủ của nó, đặc biệt được gọi là cittasamādhi.
366-376. Asaṅkhatanti na saṅkhataṃ hetupaccayeti.
366-376. Asaṅkhata means not fabricated by cause and condition.
366-376. Asaṅkhataṃ (Vô vi) là không bị tạo tác bởi nhân duyên.
Tenāha ‘‘akata’’nti.
Hence it is said “unmade.”
Vì vậy, đã nói ‘‘akataṃ’’ (không được làm).
Hitaṃ esantenāti mettāyantena.
“Seeking their welfare” means being imbued with mettā.
Hitaṃ esantena (tìm kiếm lợi ích) có nghĩa là với tâm từ.
Anukampamānenāti karuṇāyantena.
“Feeling compassion” means being imbued with karuṇā.
Anukampamānena (thương xót) có nghĩa là với tâm bi.
Upādāyāti ādiyitvāti ayamatthotiāha ‘‘cittena pariggahetvā’’ti.
“Upādāya” means having taken hold of, hence it is said “having grasped with the mind.”
Upādāya (nắm giữ) có nghĩa là đã nắm giữ, ý nghĩa này được nói là ‘‘cittena pariggahetvā’’ (đã nắm giữ bằng tâm).
Aviparītadhammadesanāti aviparītadhammassa desanā, paṭipattimpi sāvakā viya garuko bhagavā.
“Teaching of the undistorted Dhamma” means the teaching of the undistorted Dhamma; the Blessed One considers even practice as venerable, like his disciples.
Aviparītadhammadesanā (sự thuyết giảng pháp không sai lệch) là sự thuyết giảng pháp không sai lệch, Đức Thế Tôn cũng xem trọng sự thực hành như các đệ tử.
Dāyajjaṃ attano adhiṭṭhitaṃ niyyāteti.
“Inheritance” means yielding what one has resolved.
Dāyajjaṃ (gia tài) là ban phát những gì mình đã an trú.
Bhikkhāsampattikālādīnaṃ sattannaṃ sappāyānaṃ sampattiyā labbhanakāle.
At the time when the seven suitable things, such as the acquisition of almsfood, are obtainable.
Bhikkhāsampattikālādīnaṃ (trong thời gian có được sự thành tựu khất thực, v.v.) là trong thời gian có được sự thành tựu của bảy điều thích hợp.
Vipattikāle pana ettha vuttavipariyāyena attho veditabbo.
However, in times of misfortune, the meaning should be understood in the opposite way to what is stated here.
Còn trong thời gian bất lợi, ý nghĩa cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói ở đây.
Bhāriyanti dukkhabahulatāya dāruṇaṃ.
“Burden” means harsh, due to being full of suffering.
Bhāriyaṃ (nặng nề) là khắc nghiệt vì có nhiều khổ đau.
Amhākaṃ santikā laddhabbā.
“From our presence” means to be received.
Amhākaṃ santikā (từ chúng tôi) là cần phải nhận được.
Tumhākaṃ anusāsanīti tumhākaṃ dātabbā anusāsanī.
“Your instruction” means the instruction to be given by you.
Tumhākaṃ anusāsanī (lời khuyên của quý vị) là lời khuyên cần được ban cho quý vị.
377-409. Tattha ca natthi ettha taṇhāsaṅkhātaṃ nataṃ, natthi etasmiṃ vā adhigate puggalabhāvoti anataṃ.
377-409. There is no 'bending' (nata) here, which is craving; or, in this attained state, there is no personal existence, thus Anata.
377-409. Ở đó, không có sự cong vẹo gọi là ái, không có trạng thái cá nhân khi đạt được điều này, nên gọi là anataṃ (không cong vẹo).
Anāsavanti etthāpi eseva nayo.
Anāsava is similar in meaning here.
Anāsavaṃ (không lậu hoặc) cũng theo cách tương tự.
Saccadhammatāya saccaṃ.
Saccaṃ means truth, due to being the nature of truth.
Do bản chất chân thật, nên gọi là saccaṃ (chân thật).
Vaṭṭadukkhato pārametīti pāraṃ.
Pāraṃ means the far shore, because it leads beyond the suffering of saṃsāra.
Vượt qua khổ đau của vòng luân hồi, nên gọi là pāraṃ (bờ bên kia).
Saṇhaṭṭhenāti sukhumaṭṭhena nipuṇaṃ.
Saṇhaṭṭhena means subtle, in the sense of refinement.
Saṇhaṭṭhena (theo nghĩa vi tế) là tinh vi.
Tato eva duddasatāya.
For the same reason, difficult to see.
Từ đó, duddasatāya (khó thấy).
Ajajjaraṃ niccasabhāvattā.
Ajajjaraṃ means undecaying, due to its permanent nature.
Ajajjaraṃ (không già nua) vì có bản chất thường hằng.
Natthi etassa nidassananti vā anidassanaṃ.
Or Anidassanaṃ means there is no manifestation of it.
Hoặc không có điều gì để minh họa, nên gọi là anidassanaṃ (không có biểu hiện).
Etasmiṃ adhigate natthi saṃsāre.
When this is attained, there is no saṃsāra.
Khi đạt được điều này, không còn luân hồi.
Papañcanti vā nippapañcaṃ.
Or Nippapañcaṃ means free from proliferation.
Hoặc không có hý luận, nên gọi là nippapañcaṃ (không hý luận).
Etasmiṃ adhigate puggalassa maraṇaṃ natthīti vā amataṃ.
Or Amataṃ means there is no death for a person who has attained this.
Hoặc khi đạt được điều này, không còn sự chết của cá nhân, nên gọi là amataṃ (bất tử).
Atappakaṭṭhena vā paṇītaṃ.
Or Paṇītaṃ means excellent, in the sense of being untormenting.
Hoặc theo nghĩa không bị đốt cháy, nên gọi là paṇītaṃ (tuyệt diệu).
Sukhahetutāya vā sivaṃ.
Or Sivaṃ means auspicious, because it is a cause of happiness.
Hoặc vì là nguyên nhân của hạnh phúc, nên gọi là sivaṃ (an lành).
Taṇhā khīyanti etthāti taṇhakkhayaṃ.
Taṇhakkhayaṃ means the destruction of craving, because craving ceases there.
Ái diệt ở đây, nên gọi là taṇhakkhayaṃ (ái diệt).
Aññassa tādisassa abhāvato vimhāpanīyatāya abhūtamevāti.
Abhūtameva means truly unproduced, due to the absence of anything similar to it, inspiring wonder.
Do không có điều gì tương tự khác, nên đáng kinh ngạc, abhūtamevā (thật sự chưa từng có).
Kutoci paccayato anibbattameva hutvā bhūtaṃ vijjamānaṃ.
Bhūtaṃ means existent, having arisen without any cause or condition.
Không phát sinh từ bất kỳ nhân duyên nào, nhưng bhūtaṃ (hiện hữu) là có mặt.
Tenāha ‘‘ajātaṃ hutvā atthī’’ti.
Hence it is said, “existent without being born.”
Vì vậy, đã nói ‘‘ajātaṃ hutvā atthī’’ (hiện hữu mà không sinh).
Natthi ettha dukkhanti niddukkhaṃ, tassa bhāvo niddukkhattaṃ.
Niddukkhattaṃ means freedom from suffering, the state where there is no suffering.
Ở đây không có khổ, nên là niddukkhaṃ (không khổ), bản chất của nó là niddukkhattaṃ (trạng thái không khổ).
Tasmā anītikaṃ ītirahitaṃ.
Therefore, Anītikaṃ means free from distress.
Do đó, anītikaṃ (không tai họa) là không có tai họa.
Vānaṃ vuccati taṇhā, tadabhāvena nibbānaṃ.
Craving is called vāna; its absence is Nibbāna.
Vāna được gọi là ái, do không có ái, nên gọi là nibbānaṃ (Niết Bàn).
Byābajjhaṃ vuccati dukkhaṃ, tadabhāvena abyābajjhaṃ.
Suffering is called byābajjhaṃ; its absence is Abyābajjhaṃ.
Byābajjha được gọi là khổ, do không có khổ, nên gọi là abyābajjhaṃ (không bị chướng ngại).
Paramatthato saccato suddhibhāvena.
Pure in the ultimate sense, truly.
Theo nghĩa tối hậu, theo nghĩa chân thật, do bản chất thanh tịnh.
Kāmā eva puthujjanehi allīyitabbato ālayā.
Sensual pleasures themselves are ālayā (abodes), because ordinary people cling to them.
Các dục vọng được phàm phu bám víu, nên gọi là ālayā (nơi bám víu).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining terms as well.
Cách này cũng áp dụng cho các từ còn lại.
Patiṭṭhaṭṭhenāti patiṭṭhābhāvena vaṭṭadukkhato muccitukāmānaṃ dīpasadisaṃ oghehi anajjhottharaṇīyattā.
Patiṭṭhaṭṭhenāti means in the sense of a support, like an island for those who wish to be freed from the suffering of saṃsāra, as it cannot be overwhelmed by floods.
Patiṭṭhaṭṭhena (theo nghĩa là nơi nương tựa) là theo nghĩa là nơi nương tựa, giống như một hòn đảo cho những ai muốn thoát khỏi khổ đau của luân hồi, vì không thể bị các dòng nước nhấn chìm.
Allīyitabbayuttaṭṭhenāti allīyituṃ arahabhāvato.
Allīyitabbayuttaṭṭhenāti means in the sense of being fit to cling to.
Allīyitabbayuttaṭṭhena (theo nghĩa đáng được bám víu) là vì đáng được bám víu.
Tāyanaṭṭhenāti saparatāyanaṭṭhena.
Tāyanaṭṭhenāti means in the sense of protecting oneself and others.
Tāyanaṭṭhena (theo nghĩa che chở) là theo nghĩa tự che chở và che chở cho người khác.
Bhayasaraṇaṭṭhenāti bhayassa hiṃsanaṭṭhena.
Bhayasaraṇaṭṭhenāti means in the sense of destroying fear.
Bhayasaraṇaṭṭhena (theo nghĩa nương tựa khỏi sợ hãi) là theo nghĩa hủy diệt sợ hãi.
Seṭṭhaṃ uttamaṃ.
Seṭṭhaṃ means supreme.
Seṭṭhaṃ (tối thượng) là cao nhất.
Gatīti gandhabbaṭṭhānaṃ.
Gatī means the state of a gandhabba.
Gatī (cảnh giới) là nơi của gandhabba.
410. Bimbisārassa upāsikāti bimbisārassa orodhabhūtā upāsikā.
410. “Bimbisāra’s female lay follower” means a female lay follower who was a concubine of Bimbisāra.
410. Bimbisārassa upāsikā (nữ cư sĩ của Bimbisāra) là nữ cư sĩ thuộc hậu cung của Bimbisāra.
Paṇḍiccaṃ sikkhitabhāvena.
Paṇḍiccaṃ means having learned.
Paṇḍiccaṃ (trí tuệ) là do đã học hỏi.
Veyyattiyaṃ visāradabhāvena.
Veyyattiyaṃ means being skillful.
Veyyattiyaṃ (sự khéo léo) là do sự lão luyện.
Visāradā nāma tihetukapaṭisandhisiddhasābhāvikapaññā, tāya samannāgatā.
Visāradā refers to natural wisdom achieved through a three-rooted rebirth, possessed by her.
Visāradā (tự tin) là trí tuệ bẩm sinh có được từ sự tái sinh với ba nhân, bà được trang bị trí tuệ đó.
Acchiddakagaṇanāya kusaloti navantagaṇanāya kusalo.
“Skilled in faultless calculation” means skilled in calculation up to nine.
Acchiddakagaṇanāya kusalo (khéo léo trong việc đếm không sai sót) là khéo léo trong việc đếm đến chín mươi chín.
Aṅgulimuddāya gaṇanāya kusaloti aṅgulikāya eva gaṇanāya kusalo seyyathāpi pādasikā.
“Skilled in finger-counting” means skilled in counting by fingers, just like a foot-counter.
Aṅgulimuddāya gaṇanāya kusalo (khéo léo trong việc đếm bằng ngón tay) là khéo léo trong việc đếm chỉ bằng ngón tay, giống như những người đếm bằng chân.
Piṇḍagaṇanāyāti saṅkalanapaṭuppannakārino piṇḍavasena gaṇanā.
Piṇḍagaṇanāyāti means calculation in terms of aggregates, by one who performs immediate summation.
Piṇḍagaṇanāya (đếm tổng số) là việc đếm theo tổng số của người thực hiện phép cộng hiện tại.
Tathāgatoti khīṇāsavo, tathāgataṃ sandhāya pucchatīti khīṇāsavoti cassa arahattaphalavasibhāvitakhandhe upādāya ayaṃ paññatti hoti.
Tathāgato means one whose taints are destroyed (khīṇāsava); when questioning regarding the Tathāgata, it refers to a khīṇāsava, and this designation arises with reference to the aggregates cultivated by his mastery of the fruit of arahatship.
Tathāgato (Như Lai) là vị đã đoạn trừ các lậu hoặc. Khi hỏi về Như Lai, ý nói về vị đã đoạn trừ các lậu hoặc, và sự đặt tên này dựa trên các uẩn đã được vị A-la-hán thành tựu bằng thần thông.
Tesu khandhesu sati khīṇāsavā sattasaṅkhātā hontīti vohārena paññapetuṃ sakkā bhaveyya, asantesu na sakkā, tasmā paraṃ maraṇāti vuttattā tesaṃ abhāvā ‘‘abyākatameta’’nti vuttaṃ.
If those aggregates existed, it would be possible to designate the khīṇāsavas as sentient beings through common usage, but if they do not exist, it is not possible. Therefore, because it is stated that they are "beyond death" and those aggregates are absent, “this is undeclared” was stated.
Khi các uẩn đó còn, các vị đã đoạn trừ lậu hoặc có thể được gọi là chúng sinh theo cách nói thông thường, nhưng khi không còn, thì không thể. Vì vậy, do đã nói về sự không còn sau khi chết, nên đã nói ‘‘abyākatametaṃ’’ (điều này là vô ký).
Yadi evaṃ tesaṃ abhāvato ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti puṭṭhāya ‘‘āmā’’ti paṭijānitabbā siyā, taṃ pana sattasaṅkhātassa pucchitattā na paṭiññātanti daṭṭhabbaṃ.
If this is the case, because of their non-existence, when asked “Does the Tathāgata not exist beyond death?” it should be answered “yes.” However, it should be understood that this was not affirmed because it referred to a sentient being.
Nếu vậy, do sự không còn của chúng, khi được hỏi ‘‘Như Lai có còn sau khi chết không?’’, đáng lẽ phải trả lời ‘‘Vâng’’. Nhưng điều đó không được chấp nhận vì đã hỏi về một chúng sinh.
Yena rūpenāti sattatathāgate vuttarūpaṃ sabbaññutathāgate paṭikkhipituṃ ‘‘taṃ rūpa’’ntiādi vuttaṃ.
Yena rūpenāti to reject the form (rūpa) mentioned in relation to the sentient Tathāgata for the omniscient Tathāgata, “that form” and so on was stated.
Yena rūpena (với hình thái nào) là để bác bỏ hình thái của Như Lai được nói đến trong chúng sinh, trong Như Lai toàn tri, đã nói ‘‘taṃ rūpaṃ’’ (hình thái đó), v.v.
Yaṃ upādāyāti yaṃ khandhapañcakaṃ upādāya.
Yaṃ upādāyāti means clinging to which group of five aggregates.
Yaṃ upādāya (nương vào điều gì) là nương vào năm uẩn nào.
Tadabhāvenāti tassa khandhapañcakassa abhāvena.
Tadabhāvenāti means due to the absence of that group of five aggregates.
Tadabhāvena (do sự không còn của điều đó) là do sự không còn của năm uẩn đó.
Tassā paññattiyāti sattapaññattiyā abhāvaṃ.
Tassā paññattiyāti means the absence of that designation of a being.
Tassā paññattiyā (của sự đặt tên đó) là sự không còn của sự đặt tên chúng sinh.
Niruddhaṃ na nidasseti.
That which has ceased does not manifest.
Không biểu thị sự diệt vong.
418. Nānāvidhanti taṃtaṃdiṭṭhivādapaṭisaṃyuttaṃ aññampi vā nānāvidhaṃ tiracchānakathaṃ.
418. " Nānāvidhaṃ" refers to various kinds of trivial talk connected with different views and doctrines, or other diverse topics.
418. Nānāvidhaṃ (nhiều loại khác nhau) là những câu chuyện vô bổ khác nhau liên quan đến các tà kiến khác nhau.
Bahūnaṃ kutūhaluppattiṭṭhānatoti yojanā.
The connection is: from being a place where curiosity arises for many.
Cách kết nối là: Vì đó là nơi phát sinh sự tò mò của nhiều người.
Yāva ābhassarabrahmalokā gacchatīti agginā kappavuṭṭhānakāle gacchati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
" Goes up to the Ābhassara Brahma-world" - this is said with reference to the time when it ascends due to fire during a world-ending conflagration.
Yāva ābhassarabrahmalokā gacchati (đi đến tận cõi Phạm thiên Ābhassara) được nói đến khi thế giới bị lửa hủy diệt trong thời kỳ kiếp hoại.
Imañca kāyanti imaṃ rūpakāyaṃ.
" This body" means this physical body.
Imañca kāyaṃ (thân này) là thân sắc này.
Cuticittena nikkhipatīti cuticittena bhijjamānena nikkhipati.
" Casts off with the death-consciousness" means it casts off when the death-consciousness disintegrates.
Cuticittena nikkhipati (vứt bỏ bằng tâm tử) là vứt bỏ bằng tâm tử đang hoại diệt.
Cuticittassa hi oraṃ sattarasamassa cittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ kammajarūpaṃ cuticittena saddhiṃ nirujjhati, tato paraṃ kammajarūpaṃ na uppajjati.
Indeed, kamma-born rūpa that arose at the moment of the arising of the seventeenth consciousness before the death-consciousness ceases along with the death-consciousness; after that, kamma-born rūpa does not arise.
Thật vậy, sắc do nghiệp sinh ra, phát sinh vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm thứ mười bảy trước tâm tử, sẽ diệt cùng với tâm tử; sau đó, sắc do nghiệp sinh ra sẽ không phát sinh nữa.
Yadi uppajjeyya, maraṇaṃ na siyā, cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpeti, āhārajassa ca asambhavo eva, utujaṃ pana vattateva.
If it were to arise, there would be no death; the death-consciousness does not generate rūpa, and the food-born (rūpa) is certainly non-existent; but temperature-born (rūpa) continues to exist.
Nếu nó phát sinh, thì sẽ không có sự chết, tâm tử không tạo ra sắc, và sắc do vật thực sinh ra cũng không thể có, nhưng sắc do thời tiết thì vẫn tiếp tục.
Yasmā paṭisandhikkhaṇe satto aññataraṇāya upapajjati nāma, cutikkhaṇe paṭisandhicittaṃ aladdhaṃ aññataraṇāya, tasmā vuttaṃ ‘‘cutikkhaṇe…pe… hotī’’ti.
Since, at the moment of rebirth, a being is said to be reborn in a certain destination, but at the moment of death, the rebirth-consciousness has not arisen in a certain destination, therefore it is said, " at the moment of death…etc.…it occurs."
Vì vào khoảnh khắc tái tục, chúng sinh được gọi là tái sinh vào một cảnh giới nào đó, còn vào khoảnh khắc tử, tâm tái tục không đạt được một cảnh giới nào, do đó đã nói “vào khoảnh khắc tử… vân vân… sẽ là”.
419. Tesaṃ laddhiyāti tesaṃ sassatavādānaṃ laddhiyā saddhiṃ etaṃ ‘‘atthattā’’ti vacanaṃ ekaṃ abhavissa.
419. " Tesaṃ laddhiyā" - this statement "there is a self" would be identical with their (the eternalists') doctrine.
419. Tesaṃ laddhiyā (với tà kiến của họ) là lời nói etaṃ (điều này) “có tự ngã” sẽ đồng nhất với tà kiến của những người chủ trương thường kiến.
Tato eva anulomaṃ taṃ nābhavissa ñāṇassāti asāraṃ etanti adhippāyo.
The intention is that it would not be conducive to knowledge, and therefore it is worthless.
Do đó, ý nghĩa là điều này là vô ích vì nó không thuận với tuệ.
Api nu metassāti me etassa anattāti vipassanāñāṇassa anulomaṃ api nu abhavissa, vilomakameva tassa siyāti attho.
" Api nu metassā" means would it be conducive to this insight-knowledge of "not-self" for me? The meaning is that it would only be contrary to it.
Api nu metassā (liệu điều này có) có nghĩa là liệu nó có thuận với tuệ quán vô ngã của tôi không, hay nó chỉ là trái ngược với nó.