55.* Evaṃ, me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
55. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
55. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sītavanasmiṃ.
At that time, Venerable Soṇa was dwelling in Rājagaha, in Sītavana.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Soṇa trú tại Rājagaha, trong khu rừng Sītavana.
Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṃ tesaṃ aññataro.
Then, as the Venerable Soṇa was in seclusion, withdrawn, this thought arose in his mind: "Among all the disciples of the Blessed One who dwell with aroused energy, I am one of them.
Khi Tôn giả Soṇa đang sống một mình, ẩn dật, một ý nghĩ như sau khởi lên trong tâm: “Trong số các đệ tử của Thế Tôn đang tinh tấn tu tập, ta là một trong số đó.
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati, saṃvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
Yet my mind is not liberated from the asavas without clinging. Indeed, there are riches in my family, and it is possible to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Thế mà tâm ta vẫn chưa giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Trong gia đình ta vẫn còn tài sản, có thể hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện.
Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyya’’nti.
What if I were to renounce the training, revert to a lower state, and enjoy wealth and perform meritorious deeds?"
Thà rằng ta từ bỏ học giới, trở lại đời sống thế tục, hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện.”
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evamevaṃ kho – gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi.
Then the Blessed One, having known with his mind the thought in the mind of Venerable Soṇa—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—even so, vanished from Vulture Peak mountain and appeared before Venerable Soṇa in Sītavana.
Khi ấy, Thế Tôn, với tâm của Ngài, biết được ý nghĩ trong tâm của Tôn giả Soṇa – như một người lực sĩ co cánh tay duỗi ra, hay duỗi cánh tay co lại, cũng vậy – Ngài biến mất khỏi núi Gijjhakūṭa và hiện ra trước mặt Tôn giả Soṇa tại Sītavana.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the seat that had been prepared.
Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Venerable Soṇa, too, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Tôn giả Soṇa đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ soṇaṃ bhagavā etadavoca –
To Venerable Soṇa, who was sitting to one side, the Blessed One spoke thus:
Khi Tôn giả Soṇa đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Soṇa rằng:
‘‘Nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṃ tesaṃ aññataro.
"Soṇa, when you were in seclusion, withdrawn, did not this thought arise in your mind: 'Among all the disciples of the Blessed One who dwell with aroused energy, I am one of them.
“Này Soṇa, không phải khi ngươi đang sống một mình, ẩn dật, ý nghĩ như sau đã khởi lên trong tâm ngươi sao: ‘Trong số các đệ tử của Thế Tôn đang tinh tấn tu tập, ta là một trong số đó.
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati, saṃvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā* ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ.
Yet my mind is not liberated from the asavas without clinging. Indeed, there are riches in my family, and it is possible to enjoy wealth and perform meritorious deeds.
Thế mà tâm ta vẫn chưa giải thoát khỏi các lậu hoặc, không còn chấp thủ. Trong gia đình ta vẫn còn tài sản, có thể hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện.
Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyya’’’nti?
What if I were to renounce the training, revert to a lower state, and enjoy wealth and perform meritorious deeds?'"
Thà rằng ta từ bỏ học giới, trở lại đời sống thế tục, hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, Venerable Sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evamevaṃ kho, soṇa, accāraddhavīriyaṃ uddhaccāya saṃvattati, atisithilavīriyaṃ kosajjāya saṃvattati.
"Even so, Soṇa, energy that is too aroused leads to agitation, and energy that is too slack leads to laziness.
“Cũng vậy, này Soṇa, tinh tấn quá mức dẫn đến phóng dật, tinh tấn quá yếu dẫn đến biếng nhác.
Tasmātiha tvaṃ, soṇa, vīriyasamathaṃ adhiṭṭhahaṃ, indriyānañca samataṃ paṭivijjha, tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī’’ti.
Therefore, Soṇa, establish the balance of energy, penetrate the balance of the faculties, and take up the sign there."
Do đó, này Soṇa, ngươi hãy an trú vào sự quân bình của tinh tấn, thấu triệt sự quân bình của các căn, và nắm giữ tướng (nimitta) ở đó.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
"Yes, Venerable Sir," Venerable Soṇa replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Soṇa vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ soṇaṃ iminā ovādena ovaditvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ kho – sītavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
Then the Blessed One, having exhorted Venerable Soṇa with this exhortation—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—even so, vanished from Sītavana and appeared on Vulture Peak mountain.
Khi ấy, Thế Tôn đã khuyên dạy Tôn giả Soṇa bằng lời khuyên này – như một người lực sĩ co cánh tay duỗi ra, hay duỗi cánh tay co lại, cũng vậy – Ngài biến mất khỏi Sītavana và hiện ra trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāsi, indriyānañca samataṃ paṭivijjhi, tattha ca nimittaṃ aggahesi.
Then, at a later time, Venerable Soṇa established the balance of energy, penetrated the balance of the faculties, and took up the sign there.
Sau đó, một thời gian, Tôn giả Soṇa đã an trú vào sự quân bình của tinh tấn, thấu triệt sự quân bình của các căn, và nắm giữ tướng ở đó.
Atha kho āyasmā soṇo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Soṇa, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, by his own direct knowledge, realized and attained in this very life the unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which noble sons rightly go forth from home to homelessness.
Sau đó, Tôn giả Soṇa, sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, không bao lâu đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh, mà vì mục đích ấy các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He knew: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Ngài biết rõ: “Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṃ ahosi.
And Venerable Soṇa became one of the Arahants.
Và Tôn giả Soṇa đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
‘‘Yo so, bhante, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so cha ṭhānāni adhimutto hoti – nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto* hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti.
“Bhante, that bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is rightly liberated through perfect knowledge, is devoted to six things: he is devoted to renunciation (nekkhamma), devoted to seclusion (paviveka), devoted to non-affliction (abyāpajjā), devoted to the destruction of craving (taṇhākkhaya), devoted to the destruction of clinging (upādānakkhaya), devoted to non-delusion (asammoha).
“Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc (āsava), đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng (sadattha), đã đoạn tận các kiết sử (saṃyojana) của hữu, đã được giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, vị ấy có khuynh hướng thiên về sáu điều này – có khuynh hướng thiên về sự xuất ly (nekkhammādhimutto), có khuynh hướng thiên về sự độc cư (pavivekādhimutto), có khuynh hướng thiên về sự không hại (abyāpajjādhimutto), có khuynh hướng thiên về sự đoạn tận tham ái (taṇhākkhayādhimutto), có khuynh hướng thiên về sự đoạn tận chấp thủ (upādānakkhayādhimutto), có khuynh hướng thiên về sự không mê lầm (asammohādhimutto).
‘‘Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa – ‘kevalaṃsaddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti.
“It might be, Bhante, that some venerable one here would think: ‘Surely this venerable one is devoted to renunciation merely relying on faith.’
“Bạch Thế Tôn, có thể có một số Tôn giả nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn Tôn giả này chỉ nương vào niềm tin (saddhā) mà có khuynh hướng thiên về sự xuất ly.’
Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But, Bhante, this should not be seen in that way.
Nhưng bạch Thế Tôn, điều đó không nên được thấy như vậy.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā nekkhammādhimutto hoti.
Bhante, a bhikkhu who is an Arahant, who has lived the holy life, done what had to be done, not seeing anything further to be done for himself, or seeing the accumulation of what has been done, is devoted to renunciation due to the destruction of lust, due to being free from lust; due to the destruction of hatred, due to being free from hatred; due to the destruction of delusion, due to being free from delusion.
Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, không còn thấy có việc gì phải làm cho mình, hay không còn thấy có sự tích lũy của những gì đã làm, do sự đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự xuất ly; do sự đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự xuất ly; do sự đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự xuất ly.
‘‘Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa – ‘lābhasakkārasilokaṃ nūna ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti.
“It might be, Bhante, that some venerable one here would think: ‘Surely this venerable one is devoted to seclusion, desiring gain, honor, and fame.’
“Bạch Thế Tôn, có thể có một số Tôn giả nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn Tôn giả này mong cầu lợi lộc, danh vọng, tiếng tăm mà có khuynh hướng thiên về sự độc cư.’
Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But, Bhante, this should not be seen in that way.
Nhưng bạch Thế Tôn, điều đó không nên được thấy như vậy.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā pavivekādhimutto hoti.
Bhante, a bhikkhu who is an Arahant, who has lived the holy life, done what had to be done, not seeing anything further to be done for himself, or seeing the accumulation of what has been done, is devoted to seclusion due to the destruction of lust, due to being free from lust; due to the destruction of hatred, due to being free from hatred; due to the destruction of delusion, due to being free from delusion.
Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, không còn thấy có việc gì phải làm cho mình, hay không còn thấy có sự tích lũy của những gì đã làm, do sự đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự độc cư; do sự đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự độc cư; do sự đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự độc cư.
‘‘Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa – ‘sīlabbataparāmāsaṃ nūna ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti.
“It might be, Bhante, that some venerable one here would think: ‘Surely this venerable one is devoted to non-affliction, taking rules and observances as essential.’
“Bạch Thế Tôn, có thể có một số Tôn giả nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn Tôn giả này chấp thủ giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) là cốt lõi mà có khuynh hướng thiên về sự không hại.’
Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But, Bhante, this should not be seen in that way.
Nhưng bạch Thế Tôn, điều đó không nên được thấy như vậy.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā abyāpajjādhimutto hoti.
Bhante, a bhikkhu who is an Arahant, who has lived the holy life, done what had to be done, not seeing anything further to be done for himself, or seeing the accumulation of what has been done, is devoted to non-affliction due to the destruction of lust, due to being free from lust; due to the destruction of hatred, due to being free from hatred; due to the destruction of delusion, due to being free from delusion.
Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, không còn thấy có việc gì phải làm cho mình, hay không còn thấy có sự tích lũy của những gì đã làm, do sự đoạn tận tham ái, do đã ly tham, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự không hại; do sự đoạn tận sân hận, do đã ly sân, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự không hại; do sự đoạn tận si mê, do đã ly si, vị ấy có khuynh hướng thiên về sự không hại.
‘‘Evaṃ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ* āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti.
“When, Bhante, very strong forms cognizable by the eye come into the range of the eye of a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, they do not overpower his mind.
“Bạch Thế Tôn, đối với vị Tỳ-khưu có tâm được giải thoát hoàn toàn như vậy, dù cho các sắc (rūpa) được thấy bằng mắt có mãnh liệt đến đâu đi nữa xuất hiện trước mắt, chúng cũng không chi phối tâm vị ấy.
Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steady, attained to imperturbability, and he observes their passing away.
Tâm vị ấy không bị pha tạp, an trú vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự biến diệt của chúng.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti.
When very strong sounds cognizable by the ear… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tactile objects cognizable by the body… mental phenomena cognizable by the mind come into the range of the mind, they do not overpower his mind.
Dù cho các tiếng (sadda) được nghe bằng tai có mãnh liệt đến đâu đi nữa… các mùi (gandha) được ngửi bằng mũi… các vị (rasa) được nếm bằng lưỡi… các xúc chạm (phoṭṭhabba) được cảm nhận bằng thân… các pháp (dhamma) được nhận thức bằng ý có mãnh liệt đến đâu đi nữa xuất hiện trước ý, chúng cũng không chi phối tâm vị ấy.
Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steady, attained to imperturbability, and he observes their passing away.
Tâm vị ấy không bị pha tạp, an trú vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự biến diệt của chúng.
Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano.
Just as, Bhante, a solid rock mountain, without cracks or fissures, is a single mass.
Ví như, bạch Thế Tôn, một ngọn núi đá không có khe hở, không có lỗ trống, một khối vững chắc.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi…pe… atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; evamevaṃ kho, bhante, evaṃ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti.
Even if a fierce storm should come from the eastern direction, it would not shake, stir, or make it tremble. Even if a fierce storm should come from the western direction… Even if a fierce storm should come from the northern direction… Even if a fierce storm should come from the southern direction, it would not shake, stir, or make it tremble. In the same way, venerable sir, even if fierce forms cognizable by the eye come into the range of the eye of a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, they do not overwhelm his mind.
Dù cho một trận gió bão mãnh liệt có thổi đến từ phương Đông, nó cũng không làm cho núi rung chuyển, không lay động, không làm cho núi chao đảo; dù cho một trận gió bão mãnh liệt có thổi đến từ phương Tây… từ phương Bắc… từ phương Nam, nó cũng không làm cho núi rung chuyển, không lay động, không làm cho núi chao đảo; cũng vậy, bạch Thế Tôn, đối với vị Tỳ-khưu có tâm được giải thoát hoàn toàn như vậy, dù cho các sắc được thấy bằng mắt có mãnh liệt đến đâu đi nữa xuất hiện trước mắt, chúng cũng không chi phối tâm vị ấy.
Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he discerns its passing away.
Tâm vị ấy không bị pha tạp, an trú vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự biến diệt của chúng.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti.
Even if fierce sounds cognizable by the ear… smells cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tactile objects cognizable by the body… mind-objects cognizable by the mind come into the range of the mind, they do not overwhelm his mind.
Dù cho các tiếng được nghe bằng tai có mãnh liệt đến đâu đi nữa… các mùi được ngửi bằng mũi… các vị được nếm bằng lưỡi… các xúc chạm được cảm nhận bằng thân… các pháp được nhận thức bằng ý có mãnh liệt đến đâu đi nữa xuất hiện trước ý, chúng cũng không chi phối tâm vị ấy.
Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassatī’’ti.
His mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he discerns its passing away.”
Tâm vị ấy không bị pha tạp, an trú vững chắc, đạt đến trạng thái bất động, và vị ấy quán sát sự biến diệt của chúng.”
56. Tena kho pana samayena āyasmā phagguno* ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
56. At that time, Venerable Phagguna was afflicted, suffering, and gravely ill.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Phagguṇa bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đảnh lễ Thế Tôn, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Venerable sir, Venerable Phagguna is afflicted, suffering, and gravely ill.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Phagguṇa bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā phagguno tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach Venerable Phagguna, out of compassion.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn đến thăm Tôn giả Phagguṇa, vì lòng từ bi.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by remaining silent.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā phagguno tenupasaṅkami.
Then, in the evening, the Blessed One rose from seclusion and approached Venerable Phagguna.
Rồi Thế Tôn vào buổi chiều, sau khi ra khỏi thiền định, đi đến chỗ Tôn giả Phagguṇa.
Addasā kho āyasmā phagguno bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Venerable Phagguna saw the Blessed One coming from afar.
Tôn giả Phagguṇa thấy Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna mañcake samadhosi* .
Seeing him, he stirred on his couch.
Thấy vậy, Tôn giả cố gắng ngồi dậy trên giường.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ phaggunaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, phagguna, mā tvaṃ mañcake samadhosi.
Then the Blessed One said to Venerable Phagguna: “Enough, Phagguna, do not stir on your couch.
Rồi Thế Tôn nói với Tôn giả Phagguṇa rằng: “Thôi, Phagguṇa, con đừng cố gắng ngồi dậy trên giường.
Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī’’ti.
There are these seats prepared by others; I will sit there.”
Có những chỗ ngồi này đã được chuẩn bị sẵn, Ta sẽ ngồi ở đó.”
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat on the prepared seat.
Thế Tôn ngồi xuống chỗ đã được chuẩn bị.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ phaggunaṃ etadavoca –
Having sat down, the Blessed One said to Venerable Phagguna:
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn nói với Tôn giả Phagguṇa rằng:
‘‘Kacci te, phagguna, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ?
“Are you able to endure, Phagguna? Are you getting by?
“Này Phagguṇa, con có khá hơn không, có chịu đựng được không?
Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?
Are your painful feelings receding, not advancing? Is their recession apparent, not their advance?”
“Này Tôn giả, các cảm thọ khổ của ông có giảm bớt đi không, không tăng lên phải không? Sự giảm bớt có rõ ràng không, không phải sự tăng lên phải không?”
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
“I am not able to endure, venerable sir, nor am I getting by.
“Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng được, cũng không thể duy trì sự sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are advancing, not receding; their advance is apparent, not their recession.
Các cảm thọ khổ mãnh liệt đang tăng lên trong con, không giảm bớt; sự tăng lên là rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
‘‘Seyyathāpi, bhante, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani* abhimattheyya* ; evamevaṃ kho me, bhante, adhimattā vātā muddhani* ūhananti.
“Just as, venerable sir, a strong man might strike one’s head with a sharp sword; even so, venerable sir, exceedingly strong winds strike my head.
Bạch Thế Tôn, ví như một người đàn ông mạnh mẽ dùng mũi giáo sắc nhọn đâm vào đầu; cũng vậy, bạch Thế Tôn, những cơn gió mạnh mẽ đang hành hạ đầu con.
Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
I am not able to endure, venerable sir, nor am I getting by.
Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng được, cũng không thể duy trì sự sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
My severe painful feelings are advancing, not receding; their advance is apparent, not their recession.
Các cảm thọ khổ mãnh liệt đang tăng lên trong con, không giảm bớt; sự tăng lên là rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
‘‘Seyyathāpi, bhante, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīsaveṭhanaṃ dadeyya; evamevaṃ kho me, bhante, adhimattā sīse sīsavedanā.
‘‘Bhante, just as a strong man might bind his head tightly with a strong leather strap; even so, Bhante, I have an excessive headache in my head.
Bạch Thế Tôn, ví như một người đàn ông mạnh mẽ dùng một đoạn dây da chắc chắn quấn chặt đầu; cũng vậy, bạch Thế Tôn, những cơn đau đầu dữ dội đang hành hạ con.
Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bhante, I am unable to endure, unable to carry on.
Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng được, cũng không thể duy trì sự sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Severe painful feelings are afflicting me, they are not subsiding; their increase is evident, not their decrease.
Các cảm thọ khổ mãnh liệt đang tăng lên trong con, không giảm bớt; sự tăng lên là rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
‘‘Seyyathāpi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evamevaṃ kho me, bhante, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
‘‘Bhante, just as a skillful butcher or his apprentice might carve up an ox's belly with a sharp butcher's knife; even so, Bhante, extremely strong winds are carving up my belly.
Bạch Thế Tôn, ví như một người đồ tể lành nghề hoặc một người học việc của đồ tể dùng con dao mổ bò sắc bén để mổ bụng con bò; cũng vậy, bạch Thế Tôn, những cơn gió mạnh mẽ đang cắt xé bụng con.
Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bhante, I am unable to endure, unable to carry on.
Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng được, cũng không thể duy trì sự sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Severe painful feelings are afflicting me, they are not subsiding; their increase is evident, not their decrease.
Các cảm thọ khổ mãnh liệt đang tăng lên trong con, không giảm bớt; sự tăng lên là rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
‘‘Seyyathāpi, bhante, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; evamevaṃ kho me, bhante, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.
‘‘Bhante, just as two strong men might seize a weaker man by both arms and roast and scorch him over a pit of glowing embers; even so, Bhante, I have an excessive burning sensation in my body.
Bạch Thế Tôn, ví như hai người đàn ông mạnh mẽ nắm lấy hai cánh tay của một người yếu hơn và nướng, đốt anh ta trên một hố than; cũng vậy, bạch Thế Tôn, một cơn nóng dữ dội đang thiêu đốt thân con.
Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bhante, I am unable to endure, unable to carry on.
Bạch Thế Tôn, con không thể chịu đựng được, cũng không thể duy trì sự sống được.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti.
Severe painful feelings are afflicting me, they are not subsiding; their increase is evident, not their decrease.’’
Các cảm thọ khổ mãnh liệt đang tăng lên trong con, không giảm bớt; sự tăng lên là rõ ràng, không phải sự giảm bớt.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ phaggunaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened Venerable Phagguna with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm cho phấn khởi và hoan hỷ Trưởng lão Phagguna bằng một bài pháp thoại, rồi Ngài đứng dậy rời chỗ ngồi.
Atha kho āyasmā phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Then, not long after the Blessed One had departed, Venerable Phagguna passed away.
Sau đó, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, Trưởng lão Phagguna đã qua đời.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṃsu.
And at the time of his death, his faculties were exceptionally clear.
Và vào lúc ấy, khi lâm chung, các căn của ông đã trở nên trong sáng.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Trưởng lão Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā, bhante, phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: ‘‘Bhante, Venerable Phagguna passed away not long after the Blessed One had departed.
Khi ngồi xuống một bên, Trưởng lão Ānanda thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Phagguna đã qua đời không lâu sau khi Thế Tôn rời đi.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṃsū’’ti.
And at the time of his death, his faculties were exceptionally clear.’’
Và vào lúc ấy, khi lâm chung, các căn của ông đã trở nên trong sáng.”
‘‘Chayime, ānanda, ānisaṃsā kālena dhammassavane* kālena atthupaparikkhāya.
‘‘Ānanda, there are these six benefits of listening to the Dhamma at the proper time and examining its meaning at the proper time.
“Này Ānanda, có sáu lợi ích khi nghe pháp đúng lúc và quán xét ý nghĩa đúng lúc.
Katame cha?
Which six?
Sáu điều ấy là gì?
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ avimuttaṃ hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not yet liberated from the five lower fetters.
Này Ānanda, ở đây, tâm của một Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṃ dassanāya.
At the time of his death, he gets to see the Tathāgata.
Vào lúc lâm chung, vị ấy có cơ hội được diện kiến Như Lai.
Tassa tathāgato dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
The Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the perfectly complete and purified holy life.
Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ban đầu thiện, giữa thiện, cuối thiện, có nghĩa, có văn, tuyên bố phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Tassa taṃ dhammadesanaṃ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuccati.
Having heard that Dhamma discourse, his mind is liberated from the five lower fetters.
Sau khi nghe lời pháp ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
Ayaṃ, ānanda, paṭhamo ānisaṃso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the first benefit of listening to the Dhamma at the proper time.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ nhất khi nghe pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ avimuttaṃ hoti.
‘‘Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not yet liberated from the five lower fetters.
“Hơn nữa, này Ānanda, tâm của một Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho* labhati tathāgataṃ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya.
At the time of his death, he does not get to see the Tathāgata, but he gets to see a disciple of the Tathāgata.
Vào lúc lâm chung, vị ấy không có cơ hội được diện kiến Như Lai, nhưng có cơ hội được diện kiến một đệ tử của Như Lai.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
That disciple of the Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the perfectly complete and purified holy life.
Đệ tử của Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ban đầu thiện, giữa thiện, cuối thiện, có nghĩa, có văn, tuyên bố phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Tassa taṃ dhammadesanaṃ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuccati.
Having heard that Dhamma discourse, his mind is liberated from the five lower fetters.
Sau khi nghe lời pháp ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
Ayaṃ, ānanda, dutiyo ānisaṃso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the second benefit of listening to the Dhamma at the proper time.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ hai khi nghe pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ avimuttaṃ hoti.
‘‘Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not yet liberated from the five lower fetters.
“Hơn nữa, này Ānanda, tâm của một Tỳ khưu chưa được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṃ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya; api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
At that time, at the time of death, he does not get to see the Tathāgata, nor does he get to see a disciple of the Tathāgata; but he ponders, reflects upon, and contemplates with his mind the Dhamma as he has heard and learned it.
Vào lúc lâm chung, vị ấy không có cơ hội được diện kiến Như Lai, cũng không có cơ hội được diện kiến một đệ tử của Như Lai; nhưng vị ấy quán xét, suy tư, và thẩm định trong tâm về pháp đã được nghe, đã được học.
Tassa yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuccati.
As he ponders, reflects upon, and contemplates with his mind the Dhamma as he has heard and learned it, his mind is liberated from the five lower fetters.
Khi vị ấy quán xét, suy tư, và thẩm định trong tâm về pháp đã được nghe, đã được học, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử.
Ayaṃ, ānanda, tatiyo ānisaṃso kālena atthupaparikkhāya.
This, Ānanda, is the third benefit of timely contemplation of the meaning.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ ba khi quán xét ý nghĩa đúng lúc.
‘‘Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuttaṃ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṃ avimuttaṃ hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu's mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not yet liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
“Này Ānanda, ở đây, tâm của một Tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm của vị ấy chưa được giải thoát khỏi sự đoạn tận mọi phiền não tối thượng.
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṃ dassanāya.
At that time, at the time of death, he gets to see the Tathāgata.
Vào lúc lâm chung, vị ấy có cơ hội được diện kiến Như Lai.
Tassa tathāgato dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāseti.
The Tathāgata teaches him the Dhamma, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, and beautiful in the end…pe… he proclaims the holy life.
Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ban đầu thiện, giữa thiện…pe… tuyên bố phạm hạnh.
Tassa taṃ dhammadesanaṃ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṃ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
Sau khi nghe lời pháp ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi sự đoạn tận mọi phiền não tối thượng.
Ayaṃ, ānanda, catuttho ānisaṃso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the fourth benefit of timely listening to the Dhamma.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ tư khi nghe pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuttaṃ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṃ avimuttaṃ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu's mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not yet liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
“Hơn nữa, này Ānanda, tâm của một Tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm của vị ấy chưa được giải thoát khỏi sự đoạn tận mọi phiền não tối thượng.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṃ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya.
At that time, at the time of death, he does not get to see the Tathāgata, but he does get to see a disciple of the Tathāgata.
Vào lúc lâm chung, vị ấy không có cơ hội được diện kiến Như Lai, nhưng có cơ hội được diện kiến một đệ tử của Như Lai.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
That disciple of the Tathāgata teaches him the Dhamma, beautiful in the beginning…pe… he proclaims the perfectly pure holy life.
Đệ tử của Như Lai thuyết pháp cho vị ấy, pháp ban đầu thiện…pe… phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh.
Tassa taṃ dhammadesanaṃ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṃ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
Sau khi nghe lời pháp ấy, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi sự đoạn tận mọi phiền não tối thượng.
Ayaṃ, ānanda, pañcamo ānisaṃso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the fifth benefit of timely listening to the Dhamma.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ năm khi nghe pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuttaṃ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṃ avimuttaṃ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu's mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not yet liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
“Hơn nữa, này Ānanda, tâm của một Tỳ khưu đã được giải thoát khỏi năm hạ phần kiết sử, nhưng tâm của vị ấy chưa được giải thoát khỏi sự đoạn tận mọi phiền não tối thượng.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṃ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya; api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
At that time, at the time of death, he does not get to see the Tathāgata, nor does he get to see a disciple of the Tathāgata; but he ponders, reflects upon, and contemplates with his mind the Dhamma as he has heard and learned it.
Vào thời điểm đó, khi lâm chung, vị ấy không có cơ hội được thấy Như Lai, cũng không có cơ hội được thấy đệ tử của Như Lai; nhưng vị ấy dùng tâm tư duy, quán xét, và suy ngẫm về Pháp đã được nghe, đã được học.
Tassa yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṃ vimuccati.
As he ponders, reflects upon, and contemplates with his mind the Dhamma as he has heard and learned it, his mind is liberated from the unsurpassed destruction of all attachments.
Khi vị ấy dùng tâm tư duy, quán xét, và suy ngẫm về Pháp đã được nghe, đã được học, tâm của vị ấy được giải thoát khỏi sự diệt tận của các cấu uế tối thượng.
Ayaṃ, ānanda, chaṭṭho ānisaṃso kālena atthupaparikkhāya.
This, Ānanda, is the sixth benefit of timely contemplation of the meaning.
Này Ānanda, đây là lợi ích thứ sáu của việc quán xét ý nghĩa đúng lúc.
Ime kho, ānanda, cha ānisaṃsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāyā’’ti.
These, Ānanda, are the six benefits of timely listening to the Dhamma and timely contemplation of the meaning.”
Này Ānanda, đây là sáu lợi ích của việc nghe Pháp đúng lúc và quán xét ý nghĩa đúng lúc.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
57. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
57. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
57. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pūraṇena, bhante, kassapena chaḷabhijātiyo paññattā – kaṇhābhijāti paññattā, nīlābhijāti paññattā, lohitābhijāti paññattā, haliddābhijāti paññattā, sukkābhijāti paññattā, paramasukkābhijāti paññattā.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Bhante, Pūraṇa Kassapa has declared six abhijātis: he has declared the black abhijāti, the blue abhijāti, the red abhijāti, the yellow abhijāti, the white abhijāti, the supremely white abhijāti.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Pūraṇa Kassapa đã tuyên bố sáu loại sinh khởi: sinh khởi đen đã được tuyên bố, sinh khởi xanh đã được tuyên bố, sinh khởi đỏ đã được tuyên bố, sinh khởi vàng đã được tuyên bố, sinh khởi trắng đã được tuyên bố, sinh khởi trắng tối thượng đã được tuyên bố.
‘‘Kiṃ panānanda, pūraṇassa kassapassa sabbo loko etadabbhanujānāti imā chaḷabhijātiyo paññāpetu’’nti?
“Ananda, does everyone in the world approve of Purana Kassapa declaring these six classes (abhijātiyo)?”
“Này Ānanda, có phải tất cả thế gian đều chấp nhận Pūraṇa Kassapa tuyên bố sáu loại sinh khởi này không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Không phải vậy, bạch Thế Tôn.”
‘‘Seyyathāpi, ānanda, puriso daliddo assako anāḷhiko, tassa akāmakassa bilaṃ olaggeyyuṃ – ‘idaṃ te, ambho purisa, maṃsañca khāditabbaṃ, mūlañca anuppadātabba’nti.
“Just as, Ananda, a poor, destitute, wretched man might have a pit tied to him against his will, with the words: ‘This meat, O man, is to be eaten by you, and the price is to be paid by you.’
“Ví như, này Ānanda, một người nghèo khó, không có tài sản, không giàu có, người ta lại bắt anh ta phải nuốt một cái bẫy mà anh ta không muốn – ‘Này anh, anh phải ăn thịt này và phải trả tiền gốc.’
Evamevaṃ kho, ānanda, pūraṇena kassapena appaṭiññāya etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ imā chaḷabhijātiyo paññattā, yathā taṃ bālena abyattena akhettaññunā akusalena.
Even so, Ananda, Purana Kassapa declared these six classes (abhijātiyo) without the approval of these ascetics and brahmins, like a foolish, unskilled, ignorant, and unskillful person.
Cũng vậy, này Ānanda, Pūraṇa Kassapa đã tuyên bố sáu loại sinh khởi này mà không được các Sa-môn, Bà-la-môn này chấp nhận, như một kẻ ngu si, không hiểu biết, không thông thạo, không khéo léo.
‘‘Ahaṃ kho panānanda, chaḷabhijātiyo paññāpemi.
“But I, Ananda, declare six classes (abhijātiyo).
Này Ānanda, Ta sẽ tuyên bố sáu loại sinh khởi.
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I will speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” replied Venerable Ananda to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘katamā cānanda, chaḷabhijātiyo?
The Blessed One said this: “And what, Ananda, are the six classes (abhijātiyo)?
Thế Tôn nói: “Này Ānanda, sáu loại sinh khởi là gì?
Idhānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Here, Ananda, a certain person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), is born into a dark state (kaṇhaṃ dhammaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi đen, sinh ra Pháp đen.
Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Here again, Ananda, a certain person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), is born into a bright state (sukkaṃ dhammaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi đen, sinh ra Pháp trắng.
Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Here again, Ananda, a certain person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), is born into the neither-dark-nor-bright Nibbāna (akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi đen, sinh ra Nibbāna không đen không trắng.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Here again, Ananda, a certain person, being of a bright class (sukkābhijāti), is born into a dark state (kaṇhaṃ dhammaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi trắng, sinh ra Pháp đen.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Here again, Ananda, a certain person, being of a bright class (sukkābhijāti), is born into a bright state (sukkaṃ dhammaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi trắng, sinh ra Pháp trắng.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Here again, Ananda, a certain person, being of a bright class (sukkābhijāti), is born into the neither-dark-nor-bright Nibbāna (akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ).
Ở đây, này Ānanda, có người sinh khởi trắng, sinh ra Nibbāna không đen không trắng.
‘‘Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati?
“And how, Ananda, is a person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), born into a dark state (kaṇhaṃ dhammaṃ)?
“Và như thế nào, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Pháp đen?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti – caṇḍālakule vā nesādakule vā venakule* vā rathakārakule vā pukkusakule vā, dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, Ananda, a certain person is reborn into a low family—a caṇḍāla family, or a nesāda family, or a veṇa family, or a rathakāra family, or a pukkusa family—poor, with little food and drink, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty.
Ở đây, này Ānanda, có người sinh ra trong gia đình thấp kém – trong gia đình Caṇḍāla, hoặc gia đình Nesāda, hoặc gia đình Veṇa, hoặc gia đình Rathakāra, hoặc gia đình Pukkusa; nghèo khó, ít thức ăn thức uống, sống chật vật, nơi mà thức ăn và y phục được kiếm một cách khó khăn.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, deformed, afflicted with many diseases, blind or crippled or lame or paralyzed, not obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, or lamps.
Người ấy lại có thân hình xấu xí, khó coi, còi cọc, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột mắt, hoặc bị què, hoặc bị thọt, hoặc bị liệt nửa người, không được lợi lộc về đồ ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He performs bad conduct by body, bad conduct by speech, bad conduct by mind.
Người ấy thân làm ác hạnh, khẩu làm ác hạnh, ý làm ác hạnh.
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having performed bad conduct by body, bad conduct by speech, bad conduct by mind, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.
Sau khi thân làm ác hạnh, khẩu làm ác hạnh, ý làm ác hạnh, khi thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Evaṃ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Thus, Ananda, a person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), is born into a dark state (kaṇhaṃ dhammaṃ).
Như vậy, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Pháp đen.
‘‘Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati?
“And how, Ananda, is a person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), born into a bright state (sukkaṃ dhammaṃ)?
“Và như thế nào, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Pháp trắng?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti – caṇḍālakule vā…pe… seyyāvasathapadīpeyyassa.
Here, Ananda, a certain person is reborn into a low family—a caṇḍāla family… he does not obtain beds, dwellings, or lamps.
Ở đây, này Ānanda, có người sinh ra trong gia đình thấp kém – trong gia đình Caṇḍāla, hoặc… (như trên)… không được lợi lộc về đồ ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He performs good conduct by body, good conduct by speech, good conduct by mind.
Người ấy thân làm thiện hạnh, khẩu làm thiện hạnh, ý làm thiện hạnh.
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having performed good conduct by body, good conduct by speech, good conduct by mind, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Sau khi thân làm thiện hạnh, khẩu làm thiện hạnh, ý làm thiện hạnh, khi thân hoại mạng chung, người ấy sinh vào cõi lành, cõi trời.
Evaṃ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Thus, Ananda, a person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), is born into a bright state (sukkaṃ dhammaṃ).
Như vậy, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Pháp trắng.
‘‘Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati?
“And how, Ananda, is a person, being of a dark class (kaṇhābhijāti), born into the neither-dark-nor-bright Nibbāna (akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ)?
“Và như thế nào, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Nibbāna không đen không trắng?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti – caṇḍālakule vā…pe… so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako.
Here, Ananda, a certain person is reborn into a low family—a caṇḍāla family… and he is ugly, unsightly, deformed.
Ở đây, này Ānanda, có người sinh ra trong gia đình thấp kém – trong gia đình Caṇḍāla, hoặc… (như trên)… người ấy lại có thân hình xấu xí, khó coi, còi cọc.
So kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
He shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
So evaṃ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Having thus gone forth, he abandons the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom, and with his mind well-established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of enlightenment as they really are, he is born into the neither-dark-nor-bright Nibbāna (akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ).
Sau khi xuất gia như vậy, người ấy đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm yếu kém trí tuệ, tâm an trú vững chắc trên bốn niệm xứ, tu tập bảy giác chi như thật, và sinh ra Nibbāna không đen không trắng.
Evaṃ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Thus, Ānanda, being of dark birth, one realizes Nibbāna that is neither dark nor bright.
Như vậy, này Ānanda, một người sinh khởi đen lại sinh ra Nibbāna không đen không trắng.
‘‘Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati?
‘‘And how, Ānanda, being of bright birth, does one realize a dark dhamma?
“Và như thế nào, này Ānanda, một người sinh khởi trắng lại sinh ra Pháp đen?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti – khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, Ānanda, some individual is reborn into a high family—a wealthy Khattiya family, or a wealthy Brahmana family, or a wealthy householder family, rich, greatly wealthy, with great possessions, abundant gold and silver, abundant assets and resources, abundant grain and produce.
Ở đây, này Ānanda, có người sinh ra trong gia đình cao quý – trong gia đình đại gia Khattiya, hoặc gia đình đại gia Bà-la-môn, hoặc gia đình đại gia Gia chủ; giàu có, tài sản lớn, của cải lớn, nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều tiền bạc và ngũ cốc.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion; he is a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, lodging, and lamps.
Người ấy lại có hình dáng đẹp đẽ, dễ nhìn, đáng yêu, được ban cho vẻ đẹp tối thượng, được lợi lộc về đồ ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
He performs misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Người ấy thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời nói, thực hành ác hạnh bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Having performed misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Người ấy, sau khi thực hành ác hạnh bằng thân, thực hành ác hạnh bằng lời nói, thực hành ác hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào cõi đọa xứ (apāya), ác thú (duggati), đọa lạc (vinipāta), địa ngục (niraya).
Evaṃ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Thus, Ānanda, being of bright birth, one realizes a dark dhamma.
Này Ānanda, một người có chủng loại trắng (sukkābhijāti) như vậy lại sinh ra pháp đen (kaṇhaṃ dhammaṃ) là như thế đó.
‘‘Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati?
‘‘And how, Ānanda, being of bright birth, does one realize a bright dhamma?
“Này Ānanda, thế nào là một người có chủng loại trắng lại sinh ra pháp trắng (sukkaṃ dhammaṃ)?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti – khattiyamahāsālakule vā…pe… seyyāvasathapadīpeyyassa.
Here, Ānanda, some individual is reborn into a high family—a wealthy Khattiya family… he is a recipient of bedding, lodging, and lamps.
Này Ānanda, ở đây, có người sinh vào dòng dõi cao quý – hoặc dòng dõi Sát-đế-lợi đại phú… cho đến chỗ ở, giường nằm, đèn đuốc.
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati.
He performs good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind.
Người ấy thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời nói, thực hành thiện hạnh bằng ý.
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Having performed good conduct by body, good conduct by speech, and good conduct by mind, at the breaking up of the body, after death, he reappears in a good destination, a heavenly world.
Người ấy, sau khi thực hành thiện hạnh bằng thân, thực hành thiện hạnh bằng lời nói, thực hành thiện hạnh bằng ý, sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào thiện thú (sugati), cõi trời (saggaṃ lokaṃ).
Evaṃ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṃ dhammaṃ abhijāyati.
Thus, Ānanda, being of bright birth, one realizes a bright dhamma.
Này Ānanda, một người có chủng loại trắng như vậy lại sinh ra pháp trắng là như thế đó.
‘‘Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati?
‘‘And how, Ānanda, being of bright birth, does one realize Nibbāna that is neither dark nor bright?
“Này Ānanda, thế nào là một người có chủng loại trắng lại sinh ra Niết-bàn không đen không trắng (akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ)?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti – khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, Ānanda, some individual is reborn into a high family—a wealthy Khattiya family, or a wealthy Brahmana family, or a wealthy householder family, rich, greatly wealthy, with great possessions, abundant gold and silver, abundant assets and resources, abundant grain and produce.
Này Ānanda, ở đây, có người sinh vào dòng dõi cao quý – hoặc dòng dõi Sát-đế-lợi đại phú, hoặc dòng dõi Bà-la-môn đại phú, hoặc dòng dõi Gia chủ đại phú, giàu có, đại tài, đại phú, có nhiều vàng bạc, có nhiều tài sản và vật dụng, có nhiều tiền bạc và ngũ cốc.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion; he is a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, lodging, and lamps.
Người ấy lại có vẻ đẹp, dễ nhìn, đáng ưa, được ban cho vẻ đẹp tuyệt vời, được lợi về cơm, nước uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, chỗ nằm, chỗ ở và đèn đuốc.
So kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
He shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness.
Người ấy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
So evaṃ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Having thus gone forth, he abandons the five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom; with his mind well-established in the four foundations of mindfulness, having developed the seven factors of awakening as they really are, he realizes Nibbāna that is neither dark nor bright.
Sau khi xuất gia như vậy, người ấy từ bỏ năm triền cái (nīvaraṇa) là những ô nhiễm của tâm, làm suy yếu trí tuệ, với tâm an trú vững chắc trên bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna), tu tập bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) đúng như thật, sinh ra Niết-bàn không đen không trắng.
Evaṃ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati.
Thus, Ānanda, being of bright birth, one realizes Nibbāna that is neither dark nor bright.
Này Ānanda, một người có chủng loại trắng như vậy lại sinh ra Niết-bàn không đen không trắng là như thế đó.
Imā kho, ānanda, chaḷabhijātiyo’’ti.
These, Ānanda, are the six kinds of birth.”
Này Ānanda, đây là sáu chủng loại (chaḷabhijāti) đó.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā ye saṃvarena pahīnā honti?
‘‘And which, monks, are the āsavas that are to be abandoned by restraint, which have been abandoned by restraint?
“Này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng sự chế ngự, và đã được đoạn trừ bằng sự chế ngự?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati.
Here, monks, a bhikkhu dwells restrained by the restraint of the eye faculty, reflecting wisely.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu quán xét một cách như lý, sống chế ngự với sự chế ngự căn mắt.
Yaṃ hissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For if, monks, āsavas, vexations, and fevers were to arise in him while dwelling unrestrained in the eye faculty, these āsavas, vexations, and fevers do not arise in him while dwelling restrained in the eye faculty.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi sống không chế ngự với sự chế ngự căn mắt, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não có thể sinh khởi cho người ấy, thì khi sống chế ngự với sự chế ngự căn mắt, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não ấy sẽ không sinh khởi cho người ấy.
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriya…pe… ghānindriya… jivhindriya… kāyindriya… manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati.
Having reflected wisely, he dwells restrained with the restraint of the ear faculty… the nose faculty… the tongue faculty… the body faculty… the mind faculty.
Quán xét một cách như lý, sống chế ngự với sự chế ngự căn tai… căn mũi… căn lưỡi… căn thân… căn ý.
Yaṃ hissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if, while dwelling unrestrained in the restraint of the mind faculty, defilements, vexations, and fevers would arise, then, while dwelling restrained in the restraint of the mind faculty, those defilements, vexations, and fevers do not arise.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi sống không chế ngự với sự chế ngự căn ý, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não có thể sinh khởi cho người ấy, thì khi sống chế ngự với sự chế ngự căn ý, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não ấy sẽ không sinh khởi cho người ấy.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā ye saṃvarena pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by restraint; they are abandoned by restraint.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là những lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng sự chế ngự, và đã được đoạn trừ bằng sự chế ngự.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti?
“And what, bhikkhus, are the defilements to be abandoned by use, which are abandoned by use?
“Này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng sự thọ dụng, và đã được đoạn trừ bằng sự thọ dụng?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati – ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ* paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ’.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having reflected wisely, uses robes—‘only for warding off cold, for warding off heat, for warding off the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, only for covering the parts that cause shame and embarrassment’.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu quán xét một cách như lý, thọ dụng y phục – ‘chỉ để ngăn chặn cái lạnh, ngăn chặn cái nóng, ngăn chặn sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng và các loài bò sát, chỉ để che đậy sự xấu hổ và bộ phận kín’.
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’* .
Having reflected wisely, he uses almsfood—‘not for sport, not for indulgence, not for adornment, not for beautification, but only for the maintenance and sustenance of this body, for the cessation of harm, for the support of the holy life, thinking: “Thus I will put an end to old feelings and will not give rise to new feelings, and there will be for me sustenance, blamelessness, and comfortable dwelling.”’
Quán xét một cách như lý, thọ dụng vật thực khất thực – ‘không phải để vui chơi, không phải để say sưa, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp, mà chỉ để duy trì thân này, để tiếp tục cuộc sống, để chấm dứt sự tổn hại, để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh, để diệt trừ cảm thọ cũ và không làm phát sinh cảm thọ mới, và để có cuộc sống không lỗi lầm và an lạc’.
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati – ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’.
Having reflected wisely, he uses lodging—‘only for warding off cold, for warding off heat, for warding off the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, only for dispelling dangers of the seasons and for the pleasure of seclusion’.
Quán xét một cách như lý, thọ dụng chỗ ở – ‘chỉ để ngăn chặn cái lạnh, ngăn chặn cái nóng, ngăn chặn sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng và các loài bò sát, chỉ để xua tan những nguy hiểm của thời tiết và để có niềm vui ẩn dật’.
Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati – ‘yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāyā’ti.
Having reflected wisely, he uses medicinal requisites for the sick—‘only for warding off arisen painful feelings of illness, for the sake of supreme freedom from affliction’.
Quán xét một cách như lý, thọ dụng thuốc men trị bệnh – ‘chỉ để ngăn chặn những cảm thọ đau đớn đã sinh khởi, để đạt đến trạng thái không bệnh tật tối thượng’.
Yaṃ hissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if, while not using them, defilements, vexations, and fevers would arise, then, while using them, those defilements, vexations, and fevers do not arise.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi không thọ dụng, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não có thể sinh khởi cho người ấy, thì khi thọ dụng, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não ấy sẽ không sinh khởi cho người ấy.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by use; they are abandoned by use.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là những lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng sự thọ dụng, và đã được đoạn trừ bằng sự thọ dụng.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti?
“And what, bhikkhus, are the defilements to be abandoned by endurance, which are abandoned by endurance?
“Này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng sự nhẫn chịu, và đã được đoạn trừ bằng sự nhẫn chịu?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya, pipāsāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having reflected wisely, is patient with cold, heat, hunger, thirst, the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, with ill-spoken, unwelcome words, and with arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, disagreeable, unpleasant, and life-threatening; he is of an enduring nature.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu quán xét một cách như lý, có khả năng nhẫn chịu cái lạnh, cái nóng, đói, khát, sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng và các loài bò sát, những lời nói thô tục, khó nghe, những cảm thọ thân thể đau khổ, dữ dội, cay nghiệt, khó chịu, không ưa thích, có thể đoạt mạng đã sinh khởi.
Yaṃ hissa, bhikkhave, anadhivāsato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if, while not enduring, defilements, vexations, and fevers would arise, then, while enduring, those defilements, vexations, and fevers do not arise.
Này các Tỳ-khưu, nếu khi không nhẫn chịu, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não có thể sinh khởi cho người ấy, thì khi nhẫn chịu, những lậu hoặc, sự phiền não và sự khổ não ấy sẽ không sinh khởi cho người ấy.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by endurance; they are abandoned by endurance.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là những lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng sự nhẫn chịu, và đã được đoạn trừ bằng sự nhẫn chịu.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti?
“And what, bhikkhus, are the defilements to be abandoned by avoidance, which are abandoned by avoidance?
“Này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng sự tránh né, và đã được đoạn trừ bằng sự tránh né?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti, caṇḍaṃ assaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ goṇaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaṭṭhānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ oḷigallaṃ, yathārūpe anāsane nisinnaṃ, yathārūpe agocare carantaṃ, yathārūpe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having reflected wisely, avoids a fierce elephant, avoids a fierce horse, avoids a fierce bull, avoids a fierce dog, a snake, a tree stump, a thorn patch, a pit, a precipice, a cesspool, a sewer; and whatever improper sitting place, whatever improper resort, whatever bad friends, wise fellow-practitioners would deem unsuitable, he, having reflected wisely, avoids that improper sitting place, that improper resort, and those bad friends.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với sự quán xét chân chánh, tránh né voi dữ, tránh né ngựa dữ, tránh né bò dữ, tránh né chó dữ, rắn, gốc cây mục, nơi có gai, hố sâu, vực thẳm, cống rãnh, và mương thoát nước; những nơi mà nếu ngồi ở đó, nếu đi đến những nơi không thích hợp đó, nếu giao du với những bạn bè xấu ác đó, các vị đồng Phạm hạnh có trí sẽ khiển trách. Vị ấy, với sự quán xét chân chánh, tránh né những nơi không thích hợp đó, những chỗ đi không thích hợp đó và những bạn bè xấu ác đó.
Yaṃ hissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if, while not avoiding, defilements, vexations, and fevers would arise, then, while avoiding, those defilements, vexations, and fevers do not arise.
Này các Tỳ-khưu, nếu vị ấy không tránh né, thì các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não sẽ khởi lên; nhưng khi tránh né, các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não đó sẽ không khởi lên.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by avoidance; they are abandoned by avoidance.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng cách tránh né, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng cách tránh né.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti?
“And what, bhikkhus, are the defilements to be abandoned by removal, which are abandoned by removal?
“Và này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng cách loại bỏ, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng cách loại bỏ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ byāpādavitakkaṃ…pe… uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having reflected wisely, does not tolerate an arisen thought of sensual desire; he abandons it, dispels it, puts an end to it, makes it disappear. Having reflected wisely, he does not tolerate an arisen thought of ill-will… he does not tolerate an arisen thought of harm… he does not tolerate any unwholesome states that have arisen, but abandons them, dispels them, puts an end to them, makes them disappear.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với sự quán xét chân chánh, không chấp nhận những tư duy dục đã khởi lên, mà từ bỏ, loại bỏ, chấm dứt, và đưa chúng đến chỗ không còn nữa. Với sự quán xét chân chánh, vị ấy không chấp nhận những tư duy sân hận đã khởi lên… (tương tự như trên)… những tư duy hại người đã khởi lên… những pháp bất thiện, ác pháp đã khởi lên, mà từ bỏ, loại bỏ, chấm dứt, và đưa chúng đến chỗ không còn nữa.
Yaṃ hissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to dispel them, defilements and torments would arise in him; but by dispelling them, those defilements and torments do not arise in him.
Này các Tỳ-khưu, nếu vị ấy không loại bỏ, thì các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não sẽ khởi lên; nhưng khi loại bỏ, các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não đó sẽ không khởi lên.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by dispelling, and they are abandoned by dispelling.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng cách loại bỏ, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng cách loại bỏ.
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti?
‘‘And what, bhikkhus, are the defilements to be abandoned by development, which are abandoned by development?
“Và này các Tỳ-khưu, những lậu hoặc nào cần phải đoạn trừ bằng cách tu tập, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng cách tu tập?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having reflected wisely, develops the mindfulness factor of awakening (satisambojjhaṅga), which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, and culminates in relinquishment. Having reflected wisely, he develops the investigation of phenomena factor of awakening (dhammavicayasambojjhaṅga)… he develops the energy factor of awakening (vīriyasambojjhaṅga)… he develops the rapture factor of awakening (pītisambojjhaṅga)… he develops the tranquility factor of awakening (passaddhisambojjhaṅga)… he develops the concentration factor of awakening (samādhisambojjhaṅga)… he develops the equanimity factor of awakening (upekkhāsambojjhaṅga), which is based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, and culminates in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với sự quán xét chân chánh, tu tập niệm giác chi (satisambojjhaṅga) yếm ly yểm ly, ly tham, đoạn diệt, và hướng đến xả ly (vossaggapariṇāmi). Với sự quán xét chân chánh, vị ấy tu tập trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga)… (tương tự như trên)… tu tập tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga)… tu tập hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga)… tu tập khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga)… tu tập định giác chi (samādhisambojjhaṅga)… tu tập xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) yếm ly yểm ly, ly tham, đoạn diệt, và hướng đến xả ly.
Yaṃ hissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to develop them, defilements and torments would arise in him; but by developing them, those defilements and torments do not arise in him.
Này các Tỳ-khưu, nếu vị ấy không tu tập, thì các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não sẽ khởi lên; nhưng khi tu tập, các lậu hoặc, các sự phiền toái và khổ não đó sẽ không khởi lên.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called defilements to be abandoned by development, and they are abandoned by development.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là các lậu hoặc cần phải đoạn trừ bằng cách tu tập, những lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng cách tu tập.
59. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
59. Thus have I heard—On one occasion the Blessed One was staying in Nātika, in the Brick Hall.
59. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Nātika, trong tinh xá Gīñjakāvasatha.
Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Dārukammika the householder approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Dārukammika đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho dārukammikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī’’ti?
The Blessed One then said to Dārukammika the householder, as he was sitting to one side: ‘‘Is alms-giving practiced in your household, householder?’’
Đức Thế Tôn nói với gia chủ Dārukammika đang ngồi một bên: “Này gia chủ, có phải trong gia đình ông có dâng cúng dường không?”
‘‘Dīyati me, bhante, kule dānaṃ.
‘‘Alms-giving is practiced in my household, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, trong gia đình con có dâng cúng dường.
Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṃ dīyatī’’ti.
And indeed, Venerable Sir, alms are given to those bhikkhus who are forest-dwellers, alms-gatherers, wearers of rag-robes, who are Arahants or have embarked on the path to Arahantship.’’
Bạch Thế Tôn, con dâng cúng dường cho những Tỳ-khưu sống ở rừng, khất thực, mặc y phấn tảo, hoặc là các vị A-la-hán, hoặc là những vị đang thành tựu đạo A-la-hán.”
‘‘Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
‘‘Even if a bhikkhu, householder, is a forest-dweller, he may be arrogant, conceited, fickle, talkative, with scattered speech, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, and with uncontrolled faculties.
“Này gia chủ, nếu một Tỳ-khưu sống ở rừng mà phóng dật, kiêu căng, xao động, nói nhiều, lời nói phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Evaṃ so tenaṅgena gārayho.
In this way, he is censurable by that characteristic.
Thì vị ấy bị khiển trách vì đặc điểm đó.
Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo.
Even if a bhikkhu, householder, is a forest-dweller, he may be not arrogant, not conceited, not fickle, not talkative, with unscattered speech, with established mindfulness, fully aware, concentrated, with a unified mind, and with restrained faculties.
Này gia chủ, nếu một Tỳ-khưu sống ở rừng mà không phóng dật, không kiêu căng, không xao động, không nói nhiều, lời nói không phân tán, chánh niệm hiện tiền, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự.
Evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
In this way, he is praiseworthy by that characteristic.
Thì vị ấy được khen ngợi vì đặc điểm đó.
‘‘Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
‘‘Even if, householder, a bhikkhu wears robes given by householders, and is arrogant, puffed up, fickle, garrulous, of scattered speech, unmindful, not comprehending, unconcentrated, with a wandering mind, and unrestrained senses.
“Này gia chủ, nếu một Tỳ-khưu mặc y của gia chủ mà phóng dật, kiêu căng, xao động, nói nhiều, lời nói phân tán, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Evaṃ so tenaṅgena gārayho.
In this way, he is censured for that quality.
Thì vị ấy bị khiển trách vì đặc điểm đó.
Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo.
Even if, householder, a bhikkhu wears robes given by householders, and is not arrogant, not puffed up, not fickle, not garrulous, of unscattered speech, with established mindfulness, comprehending, concentrated, with a unified mind, and restrained senses.
Nếu một Tỳ-khưu mặc y của gia chủ mà không phóng dật, không kiêu căng, không xao động, không nói nhiều, lời nói không phân tán, chánh niệm hiện tiền, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự.
Evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
In this way, he is praised for that quality.
Thì vị ấy được khen ngợi vì đặc điểm đó.
‘‘Iṅgha tvaṃ, gahapati, saṅghe dānaṃ* dehi.
‘‘Come, householder, give offerings to the Saṅgha.
“Này gia chủ, ông hãy dâng cúng dường lên Tăng chúng.
Saṅghe te dānaṃ dadato cittaṃ pasīdissati.
As you give offerings to the Saṅgha, your mind will become clear.
Khi ông dâng cúng dường lên Tăng chúng, tâm ông sẽ được tịnh tín.
So tvaṃ pasannacitto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasī’’ti.
With a clear mind, you will, after the breaking up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.’’
Với tâm tịnh tín, sau khi thân hoại mạng chung, ông sẽ sanh lên cõi thiện thú, cõi trời.”
‘‘Esāhaṃ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṃ dassāmī’’ti.
‘‘Venerable sir, from today onwards I will give offerings to the Saṅgha.’’
“Bạch Thế Tôn, từ nay trở đi con sẽ dâng cúng dường lên Tăng chúng.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
60. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
60. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
60. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, tại Migadāya.
Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā maṇḍalamāḷe sannisinnā sannipatitā abhidhammakathaṃ kathenti.
Now on that occasion, a number of elder bhikkhus, having returned from their alms round after their meal, were sitting together in the maṇḍalamāḷa, conversing on the Abhidhamma.
Lúc bấy giờ, nhiều vị Tỳ-khưu Trưởng lão, sau khi khất thực trở về và dùng bữa xong, đang tụ họp ngồi lại trong chánh điện hình tròn (maṇḍalamāḷa) và đàm luận về Abhidhamma.
Tatra sudaṃ āyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opāteti.
There, the Venerable Citta Hatthisāriputta kept interrupting the elder bhikkhus as they were conversing on the Abhidhamma.
Khi các vị Tỳ-khưu Trưởng lão đang đàm luận về Abhidhamma, Tôn giả Citta Hatthisāriputta cứ xen vào giữa câu chuyện.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ cittaṃ hatthisāriputtaṃ etadavoca – ‘‘māyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opātesi, yāva kathāpariyosānaṃ āyasmā citto āgametū’’ti.
Then the Venerable Mahākoṭṭhika said to the Venerable Citta Hatthisāriputta: ‘‘Venerable Citta Hatthisāriputta, do not interrupt the elder bhikkhus as they are conversing on the Abhidhamma; Venerable Citta, wait until the conversation is concluded.’’
Rồi Tôn giả Mahākoṭṭhiko nói với Tôn giả Citta Hatthisāriputta rằng: “Này Tôn giả Citta Hatthisāriputta, xin Tôn giả đừng ngắt lời các vị Trưởng lão tỳ khưu đang thuyết Abhidhamma, xin Tôn giả Citta hãy chờ cho đến khi bài thuyết pháp kết thúc.”
Evaṃ vutte āyasmato cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavocuṃ – ‘‘māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ cittaṃ hatthisāriputtaṃ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.
When this was said, the companion bhikkhus of the Venerable Citta Hatthisāriputta said to the Venerable Mahākoṭṭhika: ‘‘Venerable Mahākoṭṭhika, do not dismiss the Venerable Citta Hatthisāriputta; the Venerable Citta Hatthisāriputta is wise.
Khi được nói như vậy, các tỳ khưu bạn của Tôn giả Citta Hatthisāriputta nói với Tôn giả Mahākoṭṭhiko rằng: “Này Tôn giả Mahākoṭṭhiko, xin Tôn giả đừng quở trách Tôn giả Citta Hatthisāriputta, Tôn giả Citta Hatthisāriputta là một bậc hiền trí.
Pahoti cāyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathetu’’nti.
And the Venerable Citta Hatthisāriputta is capable of conversing on the Abhidhamma with the elder bhikkhus.’’
Và Tôn giả Citta Hatthisāriputta có khả năng thuyết Abhidhamma cho các vị Trưởng lão tỳ khưu.”
‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, āvuso, parassa cetopariyāyaṃ ajānantehi.
‘‘It is difficult, friends, to know another’s mental states without direct knowledge.
“Này các hiền giả, thật khó để biết được tâm ý của người khác khi không có khả năng đọc tâm.
Idhāvuso, ekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti, yāva satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ.
Here, friends, a certain individual is gentle and mild, humble and subdued, peaceful and tranquil, as long as he lives dependent on the Teacher or on some respected fellow practitioner.
Này các hiền giả, ở đây, một số người rất hiền lành, rất khiêm tốn, rất an tịnh chừng nào còn sống nương tựa vào Bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính.
Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
But when he separates himself from the Teacher, and separates himself from respected fellow practitioners, he lives in association with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and their disciples.
Nhưng khi người ấy rời xa Bậc Đạo Sư, rời xa các vị đồng phạm hạnh đáng kính, người ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ, vua chúa, đại thần, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo.
Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
As he lives in such association, familiar and unrestrained in speech, lust assails his mind.
Khi người ấy sống giao du, thân mật, công khai, và nói nhiều, dục vọng làm ô nhiễm tâm người ấy.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Assailed by lust, he renounces the training and reverts to a lower state.
Với tâm bị dục vọng làm ô nhiễm, người ấy từ bỏ giới học và thoái đọa.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, goṇo kiṭṭhādo dāmena vā baddho* vaje vā oruddho.
‘‘Just as, friends, a grain-eating ox is tied with a rope or confined in a pen.
“Này các hiền giả, ví như một con bò ham ăn lúa bị cột bằng dây hoặc bị nhốt trong chuồng.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dānāyaṃ goṇo kiṭṭhādo punadeva kiṭṭhaṃ otarissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, friends, someone were to say: ‘This grain-eating ox will not enter the grain field again,’ would he be speaking correctly, friends?’’
Này các hiền giả, nếu có người nói rằng: ‘Con bò ham ăn lúa này sẽ không bao giờ trở lại đồng lúa nữa’, liệu người ấy nói đúng không, này các hiền giả?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
‘‘No, indeed, friend.’’
“Không đúng vậy, này các hiền giả.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ so goṇo kiṭṭhādo dāmaṃ vā chetvā vajaṃ vā bhinditvā, atha punadeva kiṭṭhaṃ otareyyāti.
‘‘It is possible, friends, that that grain-eating ox might break the rope or smash the pen, and then enter the grain field again.
“Này các hiền giả, có trường hợp con bò ham ăn lúa ấy có thể đứt dây hoặc phá chuồng, rồi lại trở lại đồng lúa.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti yāva satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ.
In the same way, friends, here a certain individual is gentle and mild, humble and subdued, peaceful and tranquil, as long as he lives dependent on the Teacher or on some respected fellow practitioner.
Cũng vậy, này các hiền giả, ở đây, một số người rất hiền lành, rất khiêm tốn, rất an tịnh chừng nào còn sống nương tựa vào Bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính.
Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
But when he separates himself from the Teacher, and separates himself from respected fellow practitioners, he lives in association with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and their disciples.
Nhưng khi người ấy rời xa Bậc Đạo Sư, rời xa các vị đồng phạm hạnh đáng kính, người ấy sống giao du với các tỳ khưu, tỳ khưu ni, cận sự nam, cận sự nữ, vua chúa, đại thần, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo.
Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
To him, dwelling in association, intimacy, openness, and engaged in idle talk, lust corrupts his mind.
Khi người ấy sống giao du, thân mật, công khai, và nói nhiều, dục vọng làm ô nhiễm tâm người ấy.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
With a mind corrupted by lust, he renounces the training and reverts to the lower state.
Với tâm bị dục vọng làm ô nhiễm, người ấy từ bỏ giới học và thoái đọa.
‘‘Idha panāvuso, ekacco puggalo vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here, friends, a certain person, quite secluded from sensual pleasures… he attains and dwells in the first jhāna.
“Này các hiền giả, ở đây, một số người ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the first jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ nhất’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto* rajaṃ antaradhāpeyya, cikkhallaṃ pātukareyya.
Just as, friends, when a heavy downpour of rain falls on a crossroads, it makes the dust disappear and mud appear.
Này các hiền giả, ví như trên ngã tư đường, một trận mưa lớn đổ xuống làm biến mất bụi bặm và tạo ra bùn lầy.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dāni amusmiṃ* cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, friends, someone were to say, ‘Now dust will never appear again on that crossroads,’ would he be speaking rightly, friends?”
Này các hiền giả, nếu có người nói rằng: ‘Giờ đây, trên ngã tư đường ấy sẽ không bao giờ có bụi bặm trở lại nữa’, liệu người ấy nói đúng không, này các hiền giả?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
“No, friends.”
“Không đúng vậy, này các hiền giả.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ amusmiṃ cātumahāpathe manussā vā atikkameyyuṃ, gopasū vā atikkameyyuṃ, vātātapo vā snehagataṃ pariyādiyeyya, atha punadeva rajo pātubhaveyyāti.
“It is possible, friends, that on that crossroads people might pass by, or cattle might pass by, or the wind and sun might dry up the moisture, and then dust would appear again.
“Này các hiền giả, có trường hợp trên ngã tư đường ấy, người ta qua lại, hoặc gia súc qua lại, hoặc gió và nắng làm khô hết ẩm ướt, rồi bụi bặm lại xuất hiện trở lại.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
In the same way, friends, here a certain person, quite secluded from sensual pleasures… he attains and dwells in the first jhāna.
Cũng vậy, này các hiền giả, ở đây, một số người ly dục…pe… chứng và an trú thiền thứ nhất.
So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the first jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ nhất’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
‘‘Idha panāvuso, ekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here again, friends, a certain person, with the stilling of vitakka and vicāra… he attains and dwells in the second jhāna.
“Này các hiền giả, ở đây, một số người do chấm dứt tầm và tứ…pe… chứng và an trú thiền thứ hai.
So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the second jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ hai’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
Seyyathāpi, āvuso, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ taḷākaṃ.
Just as, friends, not far from a village or town, there might be a large pond.
Này các hiền giả, ví như một cái ao lớn không xa làng hay thị trấn.
Tattha thullaphusitako devo vuṭṭho sippisambukampi sakkharakaṭhalampi antaradhāpeyya.
When a heavy downpour of rain falls there, it makes even the shells and pebbles disappear.
Ở đó, một trận mưa lớn đổ xuống làm biến mất cả vỏ sò và sỏi đá.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dāni amusmiṃ taḷāke punadeva sippisambukā vā sakkharakaṭhalā vā pātubhavissantī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, friends, someone were to say, ‘Now shells and pebbles will never appear again in that pond,’ would he be speaking rightly, friends?”
Này các hiền giả, nếu có người nói rằng: ‘Giờ đây, trong cái ao ấy sẽ không bao giờ có vỏ sò hay sỏi đá xuất hiện trở lại nữa’, liệu người ấy nói đúng không, này các hiền giả?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
“No, friends.”
“Không đúng vậy, này các hiền giả.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ amusmiṃ taḷāke manussā vā piveyyuṃ, gopasū vā piveyyuṃ, vātātapo vā snehagataṃ pariyādiyeyya, atha punadeva sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi pātubhaveyyunti.
“It is possible, friends, that in that pond people might drink, or cattle might drink, or the wind and sun might dry up the moisture, and then shells and pebbles would appear again.
“Này các hiền giả, có trường hợp trong cái ao ấy, người ta uống nước, hoặc gia súc uống nước, hoặc gió và nắng làm khô hết ẩm ướt, rồi vỏ sò và sỏi đá lại xuất hiện trở lại.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
In the same way, friends, here a certain person, with the stilling of vitakka and vicāra… he attains and dwells in the second jhāna.
Cũng vậy, này các hiền giả, ở đây, một số người do chấm dứt tầm và tứ…pe… chứng và an trú thiền thứ hai.
So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the second jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ hai’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
‘‘Idha panāvuso, ekacco puggalo pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here again, friends, a certain person, with the fading away of piti… he attains and dwells in the third jhāna.
“Này các hiền giả, ở đây, một số người do ly hỷ…pe… chứng và an trú thiền thứ ba.
So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the third jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ ba’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
Seyyathāpi, āvuso, purisaṃ paṇītabhojanaṃ bhuttāviṃ ābhidosikaṃ bhojanaṃ nacchādeyya.
Just as, friends, a person who has eaten excellent food would not be tempted by stale food.
Này các hiền giả, ví như một người đàn ông đã ăn món ăn ngon sẽ không cảm thấy thèm món ăn tầm thường.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dāni amuṃ purisaṃ punadeva bhojanaṃ chādessatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
If, friends, someone were to say, ‘Now that person will never again be tempted by food,’ would he be speaking rightly, friends?”
Này các hiền giả, nếu có người nói rằng: ‘Giờ đây, người đàn ông ấy sẽ không bao giờ thèm ăn nữa’, liệu người ấy nói đúng không, này các hiền giả?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
“No, friends.”
“Không đúng vậy, này các hiền giả.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, amuṃ purisaṃ paṇītabhojanaṃ bhuttāviṃ yāvassa sā ojā kāye ṭhassati tāva na aññaṃ bhojanaṃ chādessati.
“It is possible, friends, that as long as the vigor of that excellent food remains in that person’s body, he will not be tempted by other food.
“Này các hiền giả, có trường hợp người đàn ông đã ăn món ăn ngon ấy, chừng nào chất bổ dưỡng còn lưu lại trong cơ thể, chừng đó người ấy sẽ không thèm món ăn khác.
Yato ca khvassa sā ojā antaradhāyissati, atha punadeva taṃ bhojanaṃ chādeyyāti.
But when that vigor disappears, then he might again be tempted by that food.
Nhưng khi chất bổ dưỡng ấy biến mất, thì người ấy lại thèm ăn trở lại.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā…pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
In the same way, friends, here a certain person, with the fading away of piti… he attains and dwells in the third jhāna.
Cũng vậy, này các hiền giả, ở đây, một số người do ly hỷ…pe… chứng và an trú thiền thứ ba.
So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking ‘I am one who has attained the third jhāna,’ dwells in association with bhikkhus… he renounces the training and reverts to the lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ ba’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
‘‘Idha, panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Here again, friends, a certain person, with the abandoning of pleasure and pain… he attains and dwells in the fourth jhāna.
“Này các hiền giả, ở đây, một số người do đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ…pe… chứng và an trú thiền thứ tư.
So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking, ‘I am one who has attained the fourth jhāna,’ lives in association with bhikkhus…pe… renounces the training and returns to a lower state.
Người ấy nghĩ: ‘Ta đã chứng thiền thứ tư’ rồi sống giao du với các tỳ khưu…pe… từ bỏ giới học và thoái đọa.
Seyyathāpi, āvuso, pabbatasaṅkhepe udakarahado nivāto vigataūmiko.
Just as, friend, in a mountain hollow, there is a pool of water, sheltered from the wind, free from ripples.
Này các hiền giả, ví như một hồ nước trong khe núi, không gió, không sóng.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dāni amusmiṃ udakarahade punadeva ūmi pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
Now, friend, if someone were to say, ‘No ripples will ever appear again in that pool of water,’ would he be speaking correctly, friend?”
Này chư hiền, nếu có ai nói rằng: ‘Từ nay, trong hồ nước ấy sẽ không còn sóng nổi lên nữa’, thì này chư hiền, người ấy nói có đúng không?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
“No, friend.”
“Thưa không, này chư hiền.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yā puratthimāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi.
“It is possible, friend, that a strong wind and rain might come from the eastern direction.
“Này chư hiền, có trường hợp gió mạnh và mưa lớn đến từ phương đông.
Sā tasmiṃ udakarahade ūmiṃ janeyya.
That would generate ripples in that pool of water.
Nó có thể làm nổi sóng trong hồ nước ấy.
Yā pacchimāya disāya āgaccheyya…pe… yā uttarāya disāya āgaccheyya… yā dakkhiṇāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi.
Or a strong wind and rain might come from the western direction…pe… or from the northern direction… or from the southern direction.
Gió mạnh và mưa lớn đến từ phương tây… (như trên)… đến từ phương bắc… đến từ phương nam.
Sā tasmiṃ udakarahade ūmiṃ janeyyāti.
That would generate ripples in that pool of water.
Nó có thể làm nổi sóng trong hồ nước ấy.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
In the same way, friend, here, a certain individual, by the abandoning of pleasure and the abandoning of pain…pe… enters and dwells in the fourth jhāna.
Cũng vậy, này chư hiền, ở đây, một số người đã từ bỏ lạc thọ và khổ thọ… (như trên)… chứng đạt và an trú thiền thứ tư.
So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi…pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He, thinking, ‘I am one who has attained the fourth jhāna,’ lives in association with bhikkhus…pe… renounces the training and returns to a lower state.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta là người đạt được thiền thứ tư’, rồi sống hòa mình với các tỳ-khưu… (như trên)… từ bỏ giới học và trở về với đời thấp kém.”
‘‘Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.
“Here, friend, a certain individual, by not attending to any signs at all, enters and dwells in the signless concentration of mind (animitta cetosamādhi).
“Này chư hiền, ở đây, một số người đã không tác ý đến tất cả các tướng, chứng đạt và an trú vô tướng tâm định (animittaṃ cetosamādhiṃ).
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
He, thinking, ‘I am one who has attained the signless concentration of mind,’ lives in association with bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta là người đạt được vô tướng tâm định’, rồi sống hòa mình với các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, vua chúa, đại thần, ngoại đạo, và đệ tử ngoại đạo.
Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
While he lives in association, being familiar, being open, and devoted to much talk, lust assails his mind.
Khi vị ấy sống hòa mình, thân mật, cởi mở, và nói nhiều, tham ái làm tâm vị ấy bị xao động.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Assailed by lust, he renounces the training and returns to a lower state.
Với tâm bị tham ái xao động, vị ấy từ bỏ giới học và trở về với đời thấp kém.
Seyyathāpi, āvuso, rājā vā rājamahāmatto vā caturaṅginiyā senāya addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṃ vanasaṇḍe ekarattiṃ vāsaṃ upagaccheyya.
Just as, friend, a king or a royal minister, traveling along a highway with a four-fold army, might take up residence for one night in a certain forest thicket.
Ví như, này chư hiền, một vị vua hay một vị đại thần cùng với đạo quân bốn binh chủng đang đi trên đường, đến một khu rừng nào đó và nghỉ lại một đêm.
Tatra* hatthisaddena assasaddena rathasaddena pattisaddena bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddena cīrikasaddo* antaradhāyeyya* .
There, the sound of crickets would disappear amidst the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of infantry, and the clamor of drums, kettledrums, conches, and cymbals.
Ở đó, tiếng ve sầu bị át đi bởi tiếng voi, tiếng ngựa, tiếng xe, tiếng bộ binh, tiếng trống lớn, trống nhỏ, tù và và tiếng kèn.
Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya – ‘na dāni amusmiṃ vanasaṇḍe punadeva cīrikasaddo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā’’ti?
Now, friend, if someone were to say, ‘No sound of crickets will ever appear again in that forest thicket,’ would he be speaking correctly, friend?”
Này chư hiền, nếu có ai nói rằng: ‘Từ nay, trong khu rừng ấy sẽ không còn tiếng ve sầu nổi lên nữa’, thì này chư hiền, người ấy nói có đúng không?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
“No, friend.”
“Thưa không, này chư hiền.”
‘‘Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ so rājā vā rājamahāmatto vā tamhā vanasaṇḍā pakkameyya, atha punadeva cīrikasaddo pātubhaveyyāti.
“It is possible, friend, that when that king or royal minister departs from that forest thicket, the sound of crickets would appear again.
“Này chư hiền, có trường hợp vị vua hay vị đại thần ấy rời khỏi khu rừng đó, rồi tiếng ve sầu lại nổi lên nữa.
Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.
In the same way, friend, here, a certain individual, by not attending to any signs at all, enters and dwells in the signless concentration of mind.
Cũng vậy, này chư hiền, ở đây, một số người đã không tác ý đến tất cả các tướng, chứng đạt và an trú vô tướng tâm định.
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
He, thinking, ‘I am one who has attained the signless concentration of mind,’ lives in association with bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Vị ấy nghĩ: ‘Ta là người đạt được vô tướng tâm định’, rồi sống hòa mình với các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, vua chúa, đại thần, ngoại đạo, và đệ tử ngoại đạo.
Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
While he lives in association, being familiar, being open, and devoted to much talk, lust assails his mind.
Khi vị ấy sống hòa mình, thân mật, cởi mở, và nói nhiều, tham ái làm tâm vị ấy bị xao động.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī’’ti.
Assailed by lust, he renounces the training and returns to a lower state.”
Với tâm bị tham ái xao động, vị ấy từ bỏ giới học và trở về với đời thấp kém.”
Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto aparena samayena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Then, at a later time, Venerable Citta Hatthisāriputta renounced the training and returned to a lower state.
Rồi sau đó, Tôn giả Citta Hatthasāriputta từ bỏ giới học và trở về với đời thấp kém.
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ nu kho āyasmatā mahākoṭṭhikena citto hatthisāriputto cetasā ceto paricca vidito – ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ citto hatthisāriputto lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti; udāhu devatā etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’’’ti?
Then, the companion bhikkhus of Citta Hatthisāriputta approached Venerable Mahākoṭṭhika; having approached, they said to Venerable Mahākoṭṭhika, “Did Venerable Mahākoṭṭhika discern Citta Hatthisāriputta’s mind with his own mind, thinking, ‘Citta Hatthisāriputta is one who has attained these and these meditative attainments, yet he will renounce the training and return to a lower state’—or did devas report this matter, saying, ‘Venerable Citta Hatthisāriputta is one who has attained these and these meditative attainments, yet he will renounce the training and return to a lower state’?”
Sau đó, các tỳ-khưu bạn của Tôn giả Citta Hatthasāriputta đi đến chỗ Tôn giả Mahākoṭṭhika; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika rằng: “Thưa Tôn giả Mahākoṭṭhika, Tôn giả có biết rõ tâm của Citta Hatthasāriputta bằng tâm của mình rằng: ‘Citta Hatthasāriputta là người đạt được các định cư trú này, và rồi sẽ từ bỏ giới học, trở về với đời thấp kém’ không? Hay chư thiên đã báo cho Tôn giả việc này rằng: ‘Thưa Tôn giả, Citta Hatthasāriputta là người đạt được các định cư trú này, và rồi sẽ từ bỏ giới học, trở về với đời thấp kém’?”
‘‘Cetasā ceto paricca vidito me, āvuso – ‘citto hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti.
"Friend, I have comprehended Citta Hatthisāriputta's mind with my own mind: 'Citta Hatthisāriputta is a recipient of these and these attainments of abiding, yet he will renounce the training and return to a lower state.'"
“Này chư hiền, tôi đã biết rõ tâm của Citta Hatthasāriputta bằng tâm của mình rằng: ‘Citta Hatthasāriputta là người đạt được các định cư trú này, và rồi sẽ từ bỏ giới học, trở về với đời thấp kém’.
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’’ti.
"And devas also informed me of this matter: 'Venerable Sir, Citta Hatthisāriputta is a recipient of these and these attainments of abiding, yet he will renounce the training and return to a lower state.'"
Chư thiên cũng đã báo cho tôi việc này rằng: ‘Thưa Tôn giả, Citta Hatthasāriputta là người đạt được các định cư trú này, và rồi sẽ từ bỏ giới học, trở về với đời thấp kém’.”
Atha kho citto hatthisāriputto nacirasseva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.
Then, not long after, Citta Hatthisāriputta shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and went forth from the home life into homelessness.
Sau đó, không lâu sau, Tôn giả Citta Hatthasāriputta đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then, Venerable Citta Hatthisāriputta, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, not long after, by realizing it for himself with direct knowledge, entered and dwelt in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness.
Sau đó, Tôn giả Citta Hatthasāriputta sống một mình, viễn ly, tinh cần, nhiệt tâm, kiên trì, không lâu sau, đã tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh mà các thiện nam tử xuất gia từ bỏ gia đình hướng đến, ngay trong hiện tại.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Vị ấy đã biết rõ: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa.”
Aññataro ca panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṃ ahosīti.
And Venerable Citta Hatthisāriputta became one of the Arahants.
Và Tôn giả Citta Hatthasāriputta đã trở thành một trong các vị A-la-hán.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Katamo nu kho, āvuso, eko anto, katamo dutiyo anto, kiṃ majjhe, kā sibbinī’’ti?
"What, friends, is the one end, what is the second end, what is the middle, what is the seamstress?"
“Này chư hiền, cực đoan thứ nhất là gì, cực đoan thứ hai là gì, cái gì là trung đạo, và cái gì là khâu nối?”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘phasso kho, āvuso, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: "Friend, contact is the one end, the origin of contact is the second end, the cessation of contact is the middle, craving is the seamstress; for craving sews one to the arising of this and that existence.
Khi được hỏi như vậy, một tỳ-khưu khác đã nói với các vị tỳ-khưu Trưởng lão rằng: “Này chư hiền, xúc là một cực đoan, sự sanh khởi của xúc là cực đoan thứ hai, sự diệt trừ xúc là trung đạo, ái là khâu nối; vì ái khâu nối người ấy vào sự tái sanh của đời sống này.”
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto* pariññeyyaṃ parijānanto* diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
To this extent, friend, a bhikkhu directly knows what is to be directly known, fully understands what is to be fully understood; directly knowing what is to be directly known and fully understanding what is to be fully understood, he is one who makes an end of suffering in this very life."
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘atītaṃ kho, āvuso, eko anto, anāgataṃ dutiyo anto, paccuppannaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: "Friend, the past is the one end, the future is the second end, the present is the middle, craving is the seamstress; for craving sews one to the arising of this and that existence.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, quá khứ là một cực đoan, vị lai là cực đoan thứ hai, hiện tại là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto, pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
To this extent, friend, a bhikkhu directly knows what is to be directly known, fully understands what is to be fully understood; directly knowing what is to be directly known and fully understanding what is to be fully understood, he is one who makes an end of suffering in this very life."
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: "Friend, pleasant feeling is the one end, painful feeling is the second end, neither-painful-nor-pleasant feeling is the middle, craving is the seamstress; for craving sews one to the arising of this and that existence.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, thọ lạc là một cực đoan, thọ khổ là cực đoan thứ hai, thọ không khổ không lạc là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto, pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
“By this much, friends, a bhikkhu comprehends what is to be comprehended, fully understands what is to be fully understood. By comprehending what is to be comprehended and fully understanding what is to be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘nāmaṃ kho, āvuso, eko anto, rūpaṃ dutiyo anto, viññāṇaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: “Friends, nāma (mentality) is one extreme, rūpa (materiality) is the second extreme, viññāṇa (consciousness) is in the middle, and taṇhā (craving) is the seamstress; for craving stitches them together for the arising of this or that existence.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, danh là một cực đoan, sắc là cực đoan thứ hai, thức là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
By this much, friends, a bhikkhu comprehends what is to be comprehended, fully understands what is to be fully understood. By comprehending what is to be comprehended and fully understanding what is to be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṃ majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: “Friends, the six internal sense bases are one extreme, the six external sense bases are the second extreme, viññāṇa (consciousness) is in the middle, and taṇhā (craving) is the seamstress; for craving stitches them together for the arising of this or that existence.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, sáu nội xứ là một cực đoan, sáu ngoại xứ là cực đoan thứ hai, thức là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
By this much, friends, a bhikkhu comprehends what is to be comprehended, fully understands what is to be fully understood. By comprehending what is to be comprehended and fully understanding what is to be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘sakkāyo kho, āvuso, eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto, sakkāyanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: “Friends, sakkāya (the aggregate of clinging) is one extreme, sakkāyasamudaya (the origin of the aggregate of clinging) is the second extreme, sakkāyanirodha (the cessation of the aggregate of clinging) is in the middle, and taṇhā (craving) is the seamstress; for craving stitches them together for the arising of this or that existence.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, thân kiến là một cực đoan, thân kiến tập khởi là cực đoan thứ hai, thân kiến đoạn diệt là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto* diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
By this much, friends, a bhikkhu comprehends what is to be comprehended, fully understands what is to be fully understood. By comprehending what is to be comprehended and fully understanding what is to be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Này chư Hiền, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca – ‘‘byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
When this was said, a certain bhikkhu said to the elder bhikkhus: “Friends, we have all declared our respective insights.
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu khác nói với các Tỳ-khưu Trưởng lão: “Này chư Hiền, tất cả chúng ta đều đã trình bày sự ứng đáp của mình.
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāma.
Come, friends, let us approach the Blessed One; having approached, let us report this matter to the Blessed One.
Này chư Hiền, chúng ta hãy đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, chúng ta sẽ trình bày sự việc này với Thế Tôn.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever the Blessed One declares to us, that we shall remember.”
Chúng ta sẽ ghi nhớ như Thế Tôn sẽ giải thích cho chúng ta.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho therā bhikkhū tassa bhikkhuno paccassosuṃ.
“Yes, friend,” the elder bhikkhus replied to that bhikkhu.
“Thưa vâng, chư Hiền,” các Tỳ-khưu Trưởng lão đáp lời Tỳ-khưu ấy.
Atha kho therā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the elder bhikkhus approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, các Tỳ-khưu Trưởng lão đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho therā bhikkhū yāvatako ahosi sabbeheva saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesuṃ.
Seated to one side, the elder bhikkhus reported to the Blessed One all the conversation that had taken place among them.
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-khưu Trưởng lão trình bày tất cả cuộc đàm luận đã diễn ra giữa họ với Thế Tôn.
‘‘Kassa nu kho, bhante, subhāsita’’nti?
“Whose well-spoken words are these, venerable sir?”
“Bạch Thế Tôn, lời của ai là lời được nói khéo?”
‘‘Sabbesaṃ vo, bhikkhave, subhāsitaṃ pariyāyena, api ca yaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ pārāyane metteyyapañhe –
“All of your words, bhikkhus, are well-spoken in a certain sense. But that which I spoke with reference to in the Metteyya’s Questions in the Pārāyana—
“Này các Tỳ-khưu, lời của tất cả các con đều là lời được nói khéo theo cách riêng, nhưng điều Ta muốn nói đến là điều đã được Ta nói trong câu hỏi của Mettayya trong Pārāyana:
‘‘Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I shall speak.”
“Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho therā bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” the elder bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu Trưởng lão đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca – ‘‘phasso kho, bhikkhave, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; taṇhā hi naṃ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
The Blessed One said this: “Bhikkhus, phassa (contact) is one extreme, phassasamudaya (the origin of contact) is the second extreme, phassanirodha (the cessation of contact) is in the middle, and taṇhā (craving) is the seamstress; for craving stitches them together for the arising of this or that existence.
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, xúc là một cực đoan, xúc tập khởi là cực đoan thứ hai, xúc đoạn diệt là trung đạo, ái là người thợ may; ái may vá nó để tái sinh vào các cõi hữu ấy.
Ettāvatā kho, bhikkhave, bhikkhu abhiññeyyaṃ abhijānāti, pariññeyyaṃ parijānāti, abhiññeyyaṃ abhijānanto pariññeyyaṃ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī’’ti.
By this much, bhikkhus, a bhikkhu comprehends what is to be comprehended, fully understands what is to be fully understood. By comprehending what is to be comprehended and fully understanding what is to be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Này các Tỳ-khưu, đến mức độ này, Tỳ-khưu thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri. Thắng tri điều cần thắng tri, liễu tri điều cần liễu tri, vị ấy trở thành người diệt tận khổ ngay trong hiện tại.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena aciravatī nadī tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
Then indeed, Venerable Ānanda, together with many bhikkhus, approached the Aciravatī River to bathe his limbs.
Sau đó, Tôn giả Ānanda cùng với một số Tỳ-khưu đi đến sông Aciravatī để tắm rửa thân thể.
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs in the Aciravatī River, and having come out, he stood wearing a single robe, drying his limbs.
Sau khi tắm rửa thân thể tại sông Aciravatī, Tôn giả lên bờ, chỉ mặc một y, đứng phơi khô thân thể.
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṃ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato – ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti* , udāhu kenacideva pariyāyenā’ti?
Then indeed, a certain bhikkhu approached Venerable Ānanda; having approached, he said to Venerable Ānanda, "Has Devadatta, friend Ānanda, been declared by the Blessed One as 'Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, beyond recovery' by encompassing his entire mind, or by some other method?"
Sau đó, một Tỳ-khưu khác đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này Hiền giả Ānanda, phải chăng Thế Tôn đã tuyên bố về Devadatta bằng cách quán xét tất cả tâm ý rằng: ‘Devadatta sẽ đọa vào ác đạo, sẽ đọa vào địa ngục, sẽ ở trong địa ngục cho đến một kiếp, không thể cứu chữa được’, hay là bằng một phương tiện nào đó?”
‘‘Evaṃ kho panetaṃ, āvuso, bhagavatā byākata’’nti.
"Indeed, friend, it has been declared by the Blessed One in this way."
“Này Hiền giả, Thế Tôn đã tuyên bố như vậy đấy.”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed, Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena aciravatī nadī tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ.
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One, "Here, Bhante, I, together with many bhikkhus, approached the Aciravatī River to bathe my limbs.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, ở đây, con cùng với một số Tỳ-khưu đã đi đến sông Aciravatī để tắm rửa thân thể.
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed my limbs in the Aciravatī River, and having come out, I stood wearing a single robe, drying my limbs.
Sau khi tắm rửa thân thể tại sông Aciravatī, con lên bờ, chỉ mặc một y, đứng phơi khô thân thể.
Atha kho, bhante, aññataro bhikkhu yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘kiṃ nu kho, āvuso, ānanda sabbaṃ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato – āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekicchoti, udāhu kenacideva pariyāyenā’ti?
Then indeed, Bhante, a certain bhikkhu approached me; having approached, he said to me, 'Has Devadatta, friend Ānanda, been declared by the Blessed One as "Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, beyond recovery" by encompassing his entire mind, or by some other method?'
Bạch Thế Tôn, sau đó, một Tỳ-khưu khác đã đi đến chỗ con; sau khi đến, nói với con rằng: ‘Này Hiền giả Ānanda, phải chăng Thế Tôn đã tuyên bố về Devadatta bằng cách quán xét tất cả tâm ý rằng: Devadatta sẽ đọa vào ác đạo, sẽ đọa vào địa ngục, sẽ ở trong địa ngục cho đến một kiếp, không thể cứu chữa được, hay là bằng một phương tiện nào đó?’”
Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ – ‘evaṃ kho panetaṃ, āvuso, bhagavatā byākata’’’nti.
When this was said, Bhante, I said to that bhikkhu, 'Indeed, friend, it has been declared by the Blessed One in this way.'"
Khi được hỏi như vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng: ‘Này Hiền giả, Thế Tôn đã tuyên bố như vậy đó.’”
‘‘So vā* kho, ānanda, bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto.
"That bhikkhu, Ānanda, must be new, recently ordained, or else he is an elder who is foolish and inexperienced.
“Này Ānanda, Tỳ-khưu ấy hoặc là một Tỳ-khưu mới, vừa xuất gia không lâu, hoặc là một trưởng lão ngu si, thiếu hiểu biết.
Kathañhi nāma yaṃ mayā ekaṃsena byākataṃ tattha dvejjhaṃ āpajjissati!
How can there be doubt about what I have declared unequivocally!
Làm sao lại có sự nghi ngờ về điều mà Ta đã tuyên bố dứt khoát!
Nāhaṃ, ānanda, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṃ mayā sabbaṃ cetaso samannāharitvā byākato, yathayidaṃ devadatto.
I do not see, Ānanda, any other single person who has been declared by me by encompassing his entire mind in the way that Devadatta has been.
Này Ānanda, Ta không thấy một người nào khác mà Ta đã tuyên bố sau khi quán xét tất cả bằng tâm như vậy, như Devadatta này.
Yāvakīvañcāhaṃ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṃ addasaṃ; neva tāvāhaṃ devadattaṃ byākāsiṃ – ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
As long as I, Ānanda, saw even a hair-tip's worth of wholesome qualities in Devadatta, I did not declare Devadatta as 'destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, beyond recovery.'
Này Ānanda, chừng nào Ta còn thấy dù chỉ một chút thiện pháp bằng đầu sợi lông nơi Devadatta, thì Ta chưa tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ rơi vào cõi đọa, sẽ vào địa ngục, sẽ ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa được’.
Yato ca kho ahaṃ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṃ na addasaṃ; athāhaṃ devadattaṃ byākāsiṃ – ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
But when I, Ānanda, saw not even a hair-tip's worth of wholesome qualities in Devadatta, then I declared Devadatta as 'destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, beyond recovery.'
Nhưng này Ānanda, khi Ta không còn thấy dù chỉ một chút thiện pháp bằng đầu sợi lông nơi Devadatta, thì Ta mới tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ rơi vào cõi đọa, sẽ vào địa ngục, sẽ ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa được’.
‘‘Seyyathāpi, ānanda, gūthakūpo sādhikaporiso pūro gūthassa samatittiko.
"Just as, Ānanda, a cesspit, more than a man's height, full of excrement, brimming to the top.
‘‘Này Ānanda, ví như một hố phân sâu hơn một người, chứa đầy phân, ngập đến miệng.
Tatra puriso sasīsako nimuggo assa.
A man might be submerged in it up to his head.
Một người bị chìm ngập đến đầu trong đó.
Tassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo tamhā gūthakūpā uddharitukāmo.
Then a certain man might appear, wishing for his welfare, his benefit, his security, desiring to pull him out of that cesspit.
Có một người nào đó khởi lên lòng muốn lợi ích, muốn hạnh phúc, muốn an ổn cho người ấy, muốn kéo người ấy ra khỏi hố phân đó.
So taṃ gūthakūpaṃ samantānuparigacchanto neva passeyya tassa purisassa vālaggakoṭinittudanamattampi gūthena amakkhitaṃ, yattha taṃ gahetvā uddhareyya.
As he goes around inspecting that cesspit, he would not see even a hair-tip's worth of that man not smeared with excrement, by which he could grasp him and pull him out.
Người ấy đi vòng quanh hố phân đó nhưng không thấy dù chỉ một chút nào trên người kia không bị dính phân, để có thể nắm lấy và kéo lên.
Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, yato devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṃ na addasaṃ; athāhaṃ devadattaṃ byākāsiṃ – ‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
Even so, Ānanda, when I saw not even a hair-tip's worth of wholesome qualities in Devadatta, then I declared Devadatta as 'destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, beyond recovery.'
Cũng vậy, này Ānanda, khi Ta không còn thấy dù chỉ một chút thiện pháp bằng đầu sợi lông nơi Devadatta, thì Ta mới tuyên bố về Devadatta rằng: ‘Devadatta sẽ rơi vào cõi đọa, sẽ vào địa ngục, sẽ ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa được’.
Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa purisindriyañāṇāni vibhajissāmī’’ti* ?
If you, Ānanda, would listen, I shall explain the Tathāgata's knowledge of the faculties of individuals."
Này Ānanda, nếu các ông muốn nghe, Ta sẽ phân tích các trí tuệ về căn tánh của con người của Như Lai ư?”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā purisindriyañāṇāni vibhajeyya.
"Now is the time, Blessed One; now is the time, Sugata, for the Blessed One to explain the knowledge of the faculties of individuals.
“Bạch Thế Tôn, đã đến lúc này; bạch Thiện Thệ, đã đến lúc này để Thế Tôn phân tích các trí tuệ về căn tánh của con người.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it."
Sau khi nghe Thế Tôn, các Tỳ-kheo sẽ ghi nhớ.”
‘‘Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
"Therefore, Ānanda, listen, pay close attention; I shall speak."
“Vậy thì này Ānanda, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, Bhante," Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn đã nói điều này:
‘‘Idhāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘Here, Ananda, I discern a certain individual, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual indeed has both wholesome and unwholesome qualities.’
‘‘Này Ānanda, ở đây Ta biết rõ tâm của một số người bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này có cả thiện pháp và bất thiện pháp’.
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I discern that person, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual’s wholesome qualities have disappeared, and unwholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta biết rõ tâm của người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Các thiện pháp của người này đã biến mất, các bất thiện pháp đã hiện hữu.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tamhā tassa kusalā kusalaṃ pātubhavissati.
However, a wholesome root remains unsevered in them; from that, wholesome qualities will reappear for them.
Nhưng gốc thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, do đó từ thiện sẽ phát sinh thiện cho người ấy.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will not be subject to decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người không suy thoái trong tương lai’.
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.
Just as, Ananda, seeds that are unbroken, not rotten, not damaged by wind and sun, fresh, well-preserved, and sown in a well-prepared field.
Này Ānanda, ví như những hạt giống không sứt mẻ, không hư thối, không bị gió và nắng làm hại, tươi tốt, được cất giữ cẩn thận, được gieo trên đất tốt đã được chuẩn bị kỹ lưỡng.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, imāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ananda, that these seeds will grow, sprout, and reach full development?’’
Này Ānanda, ông có biết rằng những hạt giống này sẽ tăng trưởng, nảy mầm và phát triển mạnh mẽ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, venerable sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘In the same way, Ananda, here I discern a certain individual, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual indeed has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Cũng vậy, này Ānanda, ở đây Ta biết rõ tâm của một số người bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này có cả thiện pháp và bất thiện pháp’.
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I discern that person, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual’s wholesome qualities have disappeared, and unwholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta biết rõ tâm của người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Các thiện pháp của người này đã biến mất, các bất thiện pháp đã hiện hữu.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tamhā tassa kusalā kusalaṃ pātubhavissati.
However, a wholesome root remains unsevered in them; from that, wholesome qualities will reappear for them.
Nhưng gốc thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, do đó từ thiện sẽ phát sinh thiện cho người ấy.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will not be subject to decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người không suy thoái trong tương lai’.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ananda, a person is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, Như Lai biết rõ người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
In this way, Ananda, the knowledge of the faculties of individuals is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, trí tuệ về căn tánh của con người của Như Lai biết rõ bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ananda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, sự phát sinh các pháp trong tương lai của Như Lai biết rõ bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
‘‘Idha panāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘But here, Ananda, I discern a certain individual, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual indeed has both wholesome and unwholesome qualities.’
‘‘Hơn nữa, này Ānanda, ở đây Ta biết rõ tâm của một số người bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này có cả thiện pháp và bất thiện pháp’.
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I discern that person, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual’s unwholesome qualities have disappeared, and wholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta biết rõ tâm của người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Các bất thiện pháp của người này đã biến mất, các thiện pháp đã hiện hữu.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tamhā tassa akusalā akusalaṃ pātubhavissati.
However, an unwholesome root remains unsevered in them; from that, unwholesome qualities will reappear for them.
Nhưng gốc bất thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, do đó từ bất thiện sẽ phát sinh bất thiện cho người ấy.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will be subject to decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người suy thoái trong tương lai’.
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni puthusilāya nikkhittāni.
Just as, Ananda, seeds that are unbroken, not rotten, not damaged by wind and sun, fresh, well-preserved, and placed on a flat rock.
Này Ānanda, ví như những hạt giống không sứt mẻ, không hư thối, không bị gió và nắng làm hại, tươi tốt, được cất giữ cẩn thận, được đặt trên một tảng đá lớn.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, nayimāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ananda, that these seeds will not grow, sprout, or reach full development?’’
Này Ānanda, ông có biết rằng những hạt giống này sẽ không tăng trưởng, nảy mầm và phát triển mạnh mẽ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, venerable sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘In the same way, Ananda, here I discern a certain individual, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual indeed has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Cũng vậy, này Ānanda, ở đây Ta biết rõ tâm của một số người bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này có cả thiện pháp và bất thiện pháp’.
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I discern that person, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual’s unwholesome qualities have disappeared, and wholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta biết rõ tâm của người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Các bất thiện pháp của người này đã biến mất, các thiện pháp đã hiện hữu.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tamhā tassa akusalā akusalaṃ pātubhavissati.
However, an unwholesome root remains unsevered in them; from that, unwholesome qualities will reappear for them.
Nhưng gốc bất thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, do đó từ bất thiện sẽ phát sinh bất thiện cho người ấy.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will be subject to decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người suy thoái trong tương lai’.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ananda, a person is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, Như Lai biết rõ người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
In this way, Ananda, the knowledge of the faculties of individuals is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, trí tuệ về căn tánh của con người của Như Lai biết rõ bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ananda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata, encompassing their mind with his mind.
Cũng vậy, này Ānanda, sự phát sinh các pháp trong tương lai của Như Lai biết rõ bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm.
‘‘Idha panāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘But here, Ananda, I discern a certain individual, encompassing their mind with my mind, thus: ‘This individual indeed has both wholesome and unwholesome qualities.’
‘‘Hơn nữa, này Ānanda, ở đây Ta biết rõ tâm của một số người bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này có cả thiện pháp và bất thiện pháp’.
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṃ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissatī’ti.
Then, at a later time, I comprehended his mind with my mind thus: ‘There is not even a hair's tip of a wholesome quality in this person. This person is endowed with entirely dark, unwholesome qualities. After the breaking up of the body, after death, he will reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.’
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta biết rõ tâm của người ấy bằng cách bao trùm tâm của họ bằng tâm Ta: ‘Người này không có dù chỉ một chút thiện pháp bằng đầu sợi lông, người này hoàn toàn bị bao phủ bởi các bất thiện pháp đen tối, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào cõi đọa, ác thú, khổ cảnh, địa ngục’.
Seyyathāpi, ānanda, bījāni khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.
Just as, Ānanda, seeds that are broken, rotten, and damaged by wind and sun are laid in a good field, on well-prepared ground.
Này Ānanda, ví như những hạt giống sứt mẻ, hư thối, bị gió và nắng làm hại, được gieo trên đất tốt đã được chuẩn bị kỹ lưỡng.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, nayimāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ānanda, that these seeds will not attain growth, increase, and abundance?
Này Ānanda, ông có biết rằng những hạt giống này sẽ không tăng trưởng, nảy mầm và phát triển mạnh mẽ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘In the same way, Ānanda, I here comprehend the mind of a certain person with my mind thus: ‘This person has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, cũng vậy, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṃ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissatī’ti.
Then, at a later time, I comprehended his mind with my mind thus: ‘There is not even a hair's tip of a wholesome quality in this person. This person is endowed with entirely dark, unwholesome qualities. After the breaking up of the body, after death, he will reappear in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.’
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Người này không có dù chỉ một sợi lông đuôi ngựa nhỏ bé của pháp trắng (thiện pháp); người này hoàn toàn bị bao phủ bởi các pháp bất thiện đen tối; sau khi thân hoại mạng chung, người ấy sẽ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ānanda, a person is known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
In this way, Ānanda, the faculties of persons are known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, trí tuệ về căn tánh của người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hotī’’ti.
In this way, Ānanda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.’’
Này Ānanda, như vậy, sự phát sinh các pháp trong tương lai được Như Lai thấu hiểu tâm.”
Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sakkā nu kho, bhante, imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ aparepi tayo puggalā sappaṭibhāgā paññāpetu’’nti?
When this was said, Venerable Ānanda said to the Blessed One: ‘‘Is it possible, Venerable Sir, to describe three other persons as counterparts to these three persons?’’
Khi được nói như vậy, Tôn giả Ānanda bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, có thể tuyên bố ba hạng người khác tương tự với ba hạng người này không?”
‘‘Sakkā, ānandā’’ti bhagavā avoca – ‘‘idhāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘It is possible, Ānanda,’’ the Blessed One said. ‘‘Here, Ānanda, I comprehend the mind of a certain person with my mind thus: ‘This person has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Có thể, Ānanda,” Thế Tôn đáp. “Này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I comprehended his mind with my mind thus: ‘The wholesome qualities of this person have disappeared, and the unwholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Các pháp thiện của người này đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện diện.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tampi sabbena sabbaṃ samugghātaṃ gacchati.
And the root of wholesome qualities he possessed, though not uprooted, is completely eradicated.
Mặc dù căn lành của người ấy chưa bị cắt đứt, nhưng tất cả cũng sẽ bị nhổ tận gốc.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this person will decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người có tính chất suy đồi trong tương lai.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni puthusilāya nikkhittāni.
Just as, Ānanda, burning, blazing, glowing embers are placed on a large rock.
Này Ānanda, ví như những cục than đang cháy, đang bùng lên, đang rực sáng, được đặt trên một tảng đá lớn.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, nayimāni aṅgārāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ānanda, that these embers will not attain growth, increase, and abundance?
Này Ānanda, ngươi có biết rằng những cục than này sẽ không tăng trưởng, không phát triển, không trở nên lớn mạnh không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Seyyathāpi vā pana, ānanda, sāyanhasamayaṃ* sūriye ogacchante, jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, āloko antaradhāyissati andhakāro pātubhavissatī’’ti?
‘‘Or again, Ānanda, when the sun is setting in the evening, would you know, Ānanda, that the light will disappear and darkness will appear?
“Hoặc này Ānanda, vào buổi chiều khi mặt trời lặn, này Ānanda, ngươi có biết rằng ánh sáng sẽ biến mất và bóng tối sẽ xuất hiện không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Seyyathāpi vā, panānanda, abhido addharattaṃ bhattakālasamaye, jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, āloko antarahito andhakāro pātubhūto’’ti?
‘‘Or again, Ānanda, in the deep of midnight, at mealtime, would you know, Ānanda, that the light has disappeared and darkness has appeared?
“Hoặc này Ānanda, vào giữa đêm, vào giờ ăn tối, này Ānanda, ngươi có biết rằng ánh sáng đã biến mất và bóng tối đã xuất hiện không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
‘‘Yes, Venerable Sir.’’
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘In the same way, Ānanda, I here comprehend the mind of a certain person with my mind thus: ‘This person has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, cũng vậy, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I comprehended his mind with my mind thus: ‘The wholesome qualities of this person have disappeared, and the unwholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Các pháp thiện của người này đã biến mất, các pháp bất thiện đã hiện diện.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tampi sabbena sabbaṃ samugghātaṃ gacchati.
And the root of wholesome qualities he possessed, though not uprooted, is completely eradicated.
Mặc dù căn lành của người ấy chưa bị cắt đứt, nhưng tất cả cũng sẽ bị nhổ tận gốc.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this person will decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người có tính chất suy đồi trong tương lai.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ānanda, a person is known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
In this way, Ānanda, the faculties of persons are known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, trí tuệ về căn tánh của người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way, Ānanda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata by comprehending his mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, sự phát sinh các pháp trong tương lai được Như Lai thấu hiểu tâm.
‘‘Idha panāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘‘Here, Ananda, I understand a certain individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘This individual has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I understand that individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘For this individual, unwholesome qualities have disappeared, and wholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Các pháp bất thiện của người này đã biến mất, các pháp thiện đã hiện diện.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tampi sabbena sabbaṃ samugghātaṃ gacchati.
And there is an unwholesome root in them that is not yet eradicated, but even that will be utterly uprooted.
Mặc dù căn bất thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, nhưng tất cả cũng sẽ bị nhổ tận gốc.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will be one who will not decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người có tính chất không suy đồi trong tương lai.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.
Just as, Ananda, burning, blazing, glowing embers are placed on a heap of dry grass or a heap of wood.
Này Ānanda, ví như những cục than đang cháy, đang bùng lên, đang rực sáng, được đặt trên một đống cỏ khô hoặc một đống củi khô.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, imāni aṅgārāni vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ananda, that these embers will grow, increase, and become abundant?”
Này Ānanda, ngươi có biết rằng những cục than này sẽ tăng trưởng, phát triển, trở nên lớn mạnh không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Seyyathāpi vā panānanda, rattiyā paccūsasamayaṃ* sūriye uggacchante, jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, andhakāro antaradhāyissati, āloko pātubhavissatī’’ti?
“Or just as, Ananda, at dawn, when the sun is rising, would you know, Ananda, that darkness will disappear and light will appear?”
“Hoặc này Ānanda, vào rạng đông, khi mặt trời mọc, này Ānanda, ngươi có biết rằng bóng tối sẽ biến mất và ánh sáng sẽ xuất hiện không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Seyyathāpi vā panānanda, abhido majjhanhike bhattakālasamaye, jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, andhakāro antarahito āloko pātubhūto’’ti?
“Or just as, Ananda, at midday, at mealtime, would you know, Ananda, that darkness has disappeared and light has appeared?”
“Hoặc này Ānanda, vào giữa trưa, vào giờ ăn tối, này Ānanda, ngươi có biết rằng bóng tối đã biến mất và ánh sáng đã xuất hiện không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
“Even so, Ananda, I understand a certain individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘This individual has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, cũng vậy, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Then, at a later time, I understand that individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘For this individual, unwholesome qualities have disappeared, and wholesome qualities have become manifest.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Các pháp bất thiện của người này đã biến mất, các pháp thiện đã hiện diện.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṃ asamucchinnaṃ, tampi sabbena sabbaṃ samugghātaṃ gacchati.
And there is an unwholesome root in them that is not yet eradicated, but even that will be utterly uprooted.
Mặc dù căn bất thiện của người ấy chưa bị cắt đứt, nhưng tất cả cũng sẽ bị nhổ tận gốc.
Evamayaṃ puggalo āyatiṃ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus, this individual will be one who will not decline in the future.’
Như vậy, người này sẽ là người có tính chất không suy đồi trong tương lai.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Even so, Ananda, a person is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
Even so, Ananda, the knowledge of the faculties of individuals is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, trí tuệ về căn tánh của người phàm phu được Như Lai thấu hiểu tâm.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Even so, Ananda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, sự phát sinh các pháp trong tương lai được Như Lai thấu hiểu tâm.
‘‘Idha panāhaṃ, ānanda, ekaccaṃ puggalaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
“Here, Ananda, I understand a certain individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘This individual has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, ở đây, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṃ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
Then, at a later time, I understand that individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘There is not even an unwholesome quality the size of a hair-tip remaining in this individual; this individual is endowed with entirely pure, blameless qualities, and will attain parinibbāna in this very life.’
Sau đó, vào một thời điểm khác, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của người ấy như thế này: ‘Người này không có dù chỉ một sợi lông đuôi ngựa nhỏ bé của pháp bất thiện; người này hoàn toàn bị bao phủ bởi các pháp trắng (thiện pháp) không lỗi lầm; người ấy sẽ nhập Niết Bàn ngay trong đời này.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni sītāni nibbutāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.
Just as, Ananda, cold, extinguished embers are placed on a heap of dry grass or a heap of wood.
Này Ānanda, ví như những cục than đã nguội lạnh, đã tắt, được đặt trên một đống cỏ khô hoặc một đống củi khô.
Jāneyyāsi tvaṃ, ānanda, nayimāni aṅgārāni vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ti?
Would you know, Ananda, that these embers will not grow, increase, or become abundant?”
Này Ānanda, ngươi có biết rằng những cục than này sẽ không tăng trưởng, không phát triển, không trở nên lớn mạnh không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Evamevaṃ kho ahaṃ, ānanda, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
“Even so, Ananda, I understand a certain individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘This individual has both wholesome and unwholesome qualities.’
“Này Ānanda, cũng vậy, Ta dùng tâm để thấu hiểu tâm của một số người như thế này: ‘Quả thật, nơi người này có cả các pháp thiện và các pháp bất thiện hiện hữu.’
Tamenaṃ aparena samayena evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṃ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
Then, at a later time, I understand that individual by encompassing their mind with my mind thus: ‘There is not even an unwholesome quality the size of a hair-tip remaining in this individual; this individual is endowed with entirely pure, blameless qualities, and will attain parinibbāna in this very life.’
Vào một thời điểm khác, ta quán sát tâm của người đó bằng tâm ta và biết rõ như sau: ‘Người này không có một pháp bất thiện nào dù chỉ bằng đầu sợi lông đuôi con vật (rất nhỏ). Người này thành tựu những pháp hoàn toàn thanh tịnh, không lỗi lầm, và sẽ nhập Niết-bàn ngay trong đời này’.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Even so, Ananda, a person is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, một người được Như Lai biết rõ tâm ý bằng cách quán sát tâm của người đó.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṃ cetasā ceto paricca viditaṃ hoti.
Even so, Ananda, the knowledge of the faculties of individuals is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, năng lực giác quan (indriya) của người được Như Lai biết rõ bằng cách quán sát tâm ý.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṃ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Even so, Ananda, the future arising of phenomena is known to the Tathāgata by encompassing their mind with his mind.
Này Ānanda, như vậy, sự phát sinh các pháp trong tương lai được Như Lai biết rõ bằng cách quán sát tâm ý.
‘‘‘Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṃ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṃ vemattatā veditabbā, kāmānaṃ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
"'Monks, kāmas are to be understood; the origin and arising of kāmas are to be understood; the diversity of kāmas is to be understood; the result of kāmas is to be understood; the cessation of kāmas is to be understood; the path leading to the cessation of kāmas is to be understood'—this has been said.
“ ‘Này chư Tỳ-khưu, dục cần phải được biết, sự phát sinh nguyên nhân của dục cần phải được biết, sự đa dạng của dục cần phải được biết, quả báo của dục cần phải được biết, sự đoạn diệt của dục cần phải được biết, con đường đưa đến sự đoạn diệt của dục cần phải được biết’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ* ?
And with reference to what was this said?
Điều này đã được nói dựa trên cái gì?
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā – cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā.
Monks, these are the five sense-objects of desire: forms cognizable by the eye—desirable, agreeable, charming, endearing, connected with desire, and exciting lust; sounds cognizable by the ear… odours cognizable by the nose… tastes cognizable by the tongue… tactile objects cognizable by the body—desirable, agreeable, charming, endearing, connected with desire, and exciting lust.
Này chư Tỳ-khưu, có năm loại dục cảnh này: Sắc do nhãn thức nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm; tiếng do nhĩ thức nhận biết... hương do tỷ thức nhận biết... vị do thiệt thức nhận biết... xúc do thân thức nhận biết, khả ái, khả lạc, khả ý, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm.
Api ca kho, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete* ariyassa vinaye vuccanti –
However, monks, these are not called kāmas in the discipline of the Noble Ones—
Tuy nhiên, này chư Tỳ-khưu, những điều này không được gọi là dục, mà chúng được gọi là dục cảnh trong Giới luật của bậc Thánh –
‘‘Katamā ca, bhikkhave, kāmānaṃ vemattatā?
"And what, monks, is the diversity of kāmas?
“Này chư Tỳ-khưu, sự đa dạng của dục là gì?
Añño, bhikkhave, kāmo rūpesu, añño kāmo saddesu, añño kāmo gandhesu, añño kāmo rasesu, añño kāmo phoṭṭhabbesu.
Monks, kāma for forms is one thing, kāma for sounds is another, kāma for odours is another, kāma for tastes is another, kāma for tactile objects is another.
Này chư Tỳ-khưu, dục ở sắc là khác, dục ở tiếng là khác, dục ở hương là khác, dục ở vị là khác, dục ở xúc là khác.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmānaṃ vemattatā.
This, monks, is called the diversity of kāmas.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sự đa dạng của dục.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, kāmanirodho?
"And what, monks, is the cessation of kāmas?
“Này chư Tỳ-khưu, sự đoạn diệt của dục là gì?
Phassanirodho* , bhikkhave, kāmanirodho.
The cessation of contact, bhikkhus, is the cessation of kāma.
Này chư Tỳ-khưu, sự đoạn diệt của xúc là sự đoạn diệt của dục.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kāmanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
This Noble Eightfold Path is the practice leading to the cessation of kāma, namely: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Chính Bát Chánh Đạo này là con đường đưa đến sự đoạn diệt của dục, đó là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
‘‘Yato kho* , bhikkhave, ariyasāvako evaṃ kāme pajānāti, evaṃ kāmānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ kāmānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ kāmānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ kāmanirodhaṃ pajānāti, evaṃ kāmanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti kāmanirodhaṃ.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands kāma, thus understands the origin of kāma, thus understands the diversity of kāma, thus understands the result of kāma, thus understands the cessation of kāma, thus understands the practice leading to the cessation of kāma, then he understands this penetrative holy life, the cessation of kāma.
“Này chư Tỳ-khưu, khi một đệ tử của bậc Thánh biết rõ dục như vậy, biết rõ sự phát sinh nguyên nhân của dục như vậy, biết rõ sự đa dạng của dục như vậy, biết rõ quả báo của dục như vậy, biết rõ sự đoạn diệt của dục như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự đoạn diệt của dục như vậy, người ấy biết rõ phạm hạnh xuyên thấu này, biết rõ sự đoạn diệt của dục.
Kāmā, bhikkhave, veditabbā…pe… kāmanirodhagāminī* paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Kāma, bhikkhus, should be understood…pe… the practice leading to the cessation of kāma should be understood—what was said thus was said with reference to this.
‘Này chư Tỳ-khưu, dục cần phải được biết... con đường đưa đến sự đoạn diệt của dục cần phải được biết’ – điều đã nói, là nói dựa trên điều này.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, vedanānaṃ vemattatā?
“And what, bhikkhus, is the diversity of feelings?
“Này chư Tỳ-khưu, sự đa dạng của cảm thọ là gì?
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā.
There is, bhikkhus, pleasant feeling with allurement, there is pleasant feeling without allurement; there is painful feeling with allurement, there is painful feeling without allurement; there is neither-painful-nor-pleasant feeling with allurement, there is neither-painful-nor-pleasant feeling without allurement.
Này chư Tỳ-khưu, có cảm thọ lạc có liên hệ đến vật chất (sāmisa), có cảm thọ lạc không liên hệ đến vật chất (nirāmisa); có cảm thọ khổ có liên hệ đến vật chất, có cảm thọ khổ không liên hệ đến vật chất; có cảm thọ không khổ không lạc có liên hệ đến vật chất, có cảm thọ không khổ không lạc không liên hệ đến vật chất.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanānaṃ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of feelings.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sự đa dạng của cảm thọ.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ vedanaṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ vedanānirodhaṃ pajānāti, evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands feeling, thus understands the origin of feelings, thus understands the diversity of feelings, thus understands the result of feelings, thus understands the cessation of feelings, thus understands the practice leading to the cessation of feelings.
“Này các Tỳ-khưu, khi vị Thánh đệ tử biết rõ cảm thọ như vậy, biết rõ nguồn gốc phát sinh của các cảm thọ như vậy, biết rõ sự sai khác của các cảm thọ như vậy, biết rõ quả dị thục của các cảm thọ như vậy, biết rõ sự diệt trừ các cảm thọ như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ các cảm thọ như vậy.
So imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti vedanānirodhaṃ.
Then he understands this penetrative holy life, the cessation of feelings.
Vị ấy biết rõ Phạm hạnh xuyên thấu này là sự diệt trừ các cảm thọ.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā…pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Feeling, bhikkhus, should be understood…pe… the practice leading to the cessation of feeling should be understood—what was said thus was said with reference to this.
Này các Tỳ-khưu, cảm thọ cần phải được biết…pe… con đường đưa đến sự diệt trừ các cảm thọ cần phải được biết, lời đã nói ấy là do duyên này mà nói.
‘‘Saññā, bhikkhave, veditabbā…pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“Perception, bhikkhus, should be understood…pe… the practice leading to the cessation of perception should be understood—this was said.
“Này các Tỳ-khưu, tưởng (saññā) cần phải được biết…pe… con đường đưa đến sự diệt trừ tưởng cần phải được biết, lời đã nói ấy là do duyên này mà nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Lời ấy do duyên gì mà nói?
Chayimā, bhikkhave, saññā – rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā.
There are, bhikkhus, these six perceptions: perception of forms, perception of sounds, perception of odours, perception of tastes, perception of tactile objects, perception of mental phenomena.
Này các Tỳ-khưu, có sáu loại tưởng này: sắc tưởng, thanh tưởng, hương tưởng, vị tưởng, xúc tưởng, pháp tưởng.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, saññānaṃ vemattatā?
“And what, bhikkhus, is the diversity of perceptions?
“Này các Tỳ-khưu, sự sai khác của các tưởng là gì?
Aññā, bhikkhave, saññā rūpesu, aññā saññā saddesu* , aññā saññā gandhesu, aññā saññā rasesu, aññā saññā phoṭṭhabbesu, aññā saññā dhammesu.
Different, bhikkhus, is the perception of forms, different is the perception of sounds, different is the perception of odours, different is the perception of tastes, different is the perception of tactile objects, different is the perception of mental phenomena.
Này các Tỳ-khưu, tưởng về sắc là khác, tưởng về thanh là khác, tưởng về hương là khác, tưởng về vị là khác, tưởng về xúc là khác, tưởng về pháp là khác.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññānaṃ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of perceptions.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai khác của các tưởng.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, saññānaṃ vipāko?
“And what, bhikkhus, is the result of perceptions?
“Này các Tỳ-khưu, quả dị thục của các tưởng là gì?
Vohāravepakkaṃ* , bhikkhave, saññaṃ* vadāmi.
I declare, bhikkhus, that perception has its result in verbal expression.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói tưởng có quả dị thục là ngôn ngữ.
Yathā yathā naṃ sañjānāti tathā tathā voharati, evaṃ saññī ahosinti* .
As one perceives it, so one speaks of it, thinking, ‘Thus I was perceived.’
Như thế nào người ấy nhận biết, như thế nào người ấy nói, ‘Ta đã có tưởng như vậy’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññānaṃ vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of perceptions.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là quả dị thục của các tưởng.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ saññaṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ saññānirodhaṃ pajānāti, evaṃ saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti saññānirodhaṃ.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands perception, thus understands the origin of perceptions, thus understands the diversity of perceptions, thus understands the result of perceptions, thus understands the cessation of perception, thus understands the practice leading to the cessation of perception, then that noble disciple understands this penetrating spiritual life, the cessation of perception.
“Này các Tỳ-khưu, khi vị Thánh đệ tử biết rõ tưởng như vậy, biết rõ nguồn gốc phát sinh của các tưởng như vậy, biết rõ sự sai khác của các tưởng như vậy, biết rõ quả dị thục của các tưởng như vậy, biết rõ sự diệt trừ các tưởng như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ các tưởng như vậy, vị ấy biết rõ Phạm hạnh xuyên thấu này là sự diệt trừ các tưởng.
Saññā, bhikkhave, veditabbā…pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
Perceptions, bhikkhus, are to be understood…the practice leading to the cessation of perception is to be understood.”
Này các Tỳ-khưu, tưởng cần phải được biết…pe… con đường đưa đến sự diệt trừ tưởng cần phải được biết.
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Thus, what was said was said with reference to this.
Lời đã nói ấy là do duyên này mà nói.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, āsavānaṃ vemattatā?
“And what, bhikkhus, is the diversity of the āsavas?
“Này các Tỳ-khưu, sự sai khác của các lậu hoặc là gì?
Atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā* , atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā.
There are, bhikkhus, āsavas leading to hell, there are āsavas leading to the animal realm, there are āsavas leading to the realm of ghosts, there are āsavas leading to the human world, there are āsavas leading to the divine world.
Này các Tỳ-khưu, có những lậu hoặc đưa đến địa ngục, có những lậu hoặc đưa đến cõi súc sanh, có những lậu hoặc đưa đến cõi ngạ quỷ, có những lậu hoặc đưa đến cõi người, có những lậu hoặc đưa đến cõi trời.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āsavānaṃ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of the āsavas.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai khác của các lậu hoặc.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ āsave pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nirodhaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti āsavanirodhaṃ.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands the āsavas, thus understands the origin of the āsavas, thus understands the diversity of the āsavas, thus understands the result of the āsavas, thus understands the cessation of the āsavas, thus understands the practice leading to the cessation of the āsavas, then that noble disciple understands this penetrating spiritual life, the cessation of the āsavas.
“Này các Tỳ-khưu, khi vị Thánh đệ tử biết rõ các lậu hoặc như vậy, biết rõ nguồn gốc phát sinh của các lậu hoặc như vậy, biết rõ sự sai khác của các lậu hoặc như vậy, biết rõ quả dị thục của các lậu hoặc như vậy, biết rõ sự diệt trừ các lậu hoặc như vậy, biết rõ con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc như vậy, vị ấy biết rõ Phạm hạnh xuyên thấu này là sự diệt trừ các lậu hoặc.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā…pe… āsavanirodhagāminī* paṭipadā veditabbāti.
The āsavas, bhikkhus, are to be understood…the practice leading to the cessation of the āsavas is to be understood.”
Này các Tỳ-khưu, các lậu hoặc cần phải được biết…pe… con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc cần phải được biết.
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Thus, what was said was said with reference to this.
Lời đã nói ấy là do duyên này mà nói.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, kammānaṃ vemattatā?
“And what, bhikkhus, is the diversity of kamma?
“Này các Tỳ-khưu, sự sai khác của các nghiệp là gì?
Atthi, bhikkhave, kammaṃ nirayavedanīyaṃ, atthi kammaṃ tiracchānayonivedanīyaṃ, atthi kammaṃ pettivisayavedanīyaṃ, atthi kammaṃ manussalokavedanīyaṃ, atthi kammaṃ devalokavedanīyaṃ.
There is, bhikkhus, kamma to be experienced in hell, there is kamma to be experienced in the animal realm, there is kamma to be experienced in the realm of ghosts, there is kamma to be experienced in the human world, there is kamma to be experienced in the divine world.
Này các Tỳ-khưu, có nghiệp có quả dị thục ở địa ngục, có nghiệp có quả dị thục ở cõi súc sanh, có nghiệp có quả dị thục ở cõi ngạ quỷ, có nghiệp có quả dị thục ở cõi người, có nghiệp có quả dị thục ở cõi trời.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammānaṃ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of kamma.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự sai khác của các nghiệp.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ kammaṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ kammanirodhaṃ pajānāti, evaṃ kammanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti kammanirodhaṃ.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands kamma, thus understands the origin and cause of kamma, thus understands the diversity of kamma, thus understands the result of kamma, thus understands the cessation of kamma, thus understands the path leading to the cessation of kamma, then he understands this penetrating holy life, the cessation of kamma.
“Này các Tỳ-khưu, khi một vị Thánh đệ tử hiểu rõ về nghiệp như vậy, hiểu rõ về nguyên nhân phát sinh của nghiệp như vậy, hiểu rõ về sự sai biệt của nghiệp như vậy, hiểu rõ về quả báo của nghiệp như vậy, hiểu rõ về sự diệt trừ nghiệp như vậy, hiểu rõ về con đường đưa đến sự diệt trừ nghiệp như vậy, vị ấy hiểu rõ phạm hạnh xuyên thấu này, sự diệt trừ nghiệp.
Kammaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ…pe… kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Kamma, bhikkhus, should be understood…the path leading to the cessation of kamma should be understood’—what was said thus was said with reference to this.
Này các Tỳ-khưu, nghiệp cần phải được hiểu rõ…pe… con đường đưa đến sự diệt trừ nghiệp cần phải được hiểu rõ. Điều đã được nói đó, chính là đã được nói dựa vào điều này.
‘‘Dukkhaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
“Suffering, bhikkhus, should be understood; the origin and cause of suffering should be understood; the diversity of suffering should be understood; the result of suffering should be understood; the cessation of suffering should be understood; the path leading to the cessation of suffering should be understood.
“Này các Tỳ-khưu, Khổ cần phải được hiểu rõ, nguyên nhân phát sinh của Khổ cần phải được hiểu rõ, sự sai biệt của Khổ cần phải được hiểu rõ, quả báo của Khổ cần phải được hiểu rõ, sự diệt trừ Khổ cần phải được hiểu rõ, con đường đưa đến sự diệt trừ Khổ cần phải được hiểu rõ.
Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
This was said, but with reference to what was it said?
Điều này đã được nói, vậy điều này đã được nói dựa vào cái gì?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho* , maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā* dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, sickness is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering; not getting what one wants is suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sanh cũng là khổ, già cũng là khổ, bệnh cũng là khổ, chết cũng là khổ, sầu bi khổ ưu não cũng là khổ, mong muốn mà không đạt được cũng là khổ, tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
‘‘Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko?
“And what, bhikkhus, is the result of suffering?
“Này các Tỳ-khưu, quả báo của Khổ là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto* socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṃ āpajjati – ‘ko* ekapadaṃ dvipadaṃ jānāti* imassa dukkhassa nirodhāyā’ti?
Here, bhikkhus, someone, overcome by suffering, with a mind consumed, grieves, laments, weeps, beats his breast, and falls into confusion; or, overcome by suffering, with a mind consumed, he seeks outside, thinking: ‘Who knows a single or a double path for the cessation of this suffering?’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bị Khổ chi phối, tâm bị bao vây, sầu muộn, mệt mỏi, than khóc, đấm ngực, rơi vào trạng thái mê loạn; hoặc bị Khổ chi phối, tâm bị bao vây, tìm kiếm bên ngoài – ‘Ai biết được một lời hay hai lời để diệt trừ Khổ này?’
Sammohavepakkaṃ vāhaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṃ vā.
I declare, bhikkhus, that suffering has confusion as its result, or seeking as its result.
Này các Tỳ-khưu, Ta nói Khổ có quả báo là sự mê loạn, hoặc có quả báo là sự tìm kiếm.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of suffering.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là quả báo của Khổ.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ dukkhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa vemattataṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa vipākaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti dukkhanirodhaṃ.
“When, bhikkhus, a noble disciple thus understands suffering, thus understands the origin and cause of suffering, thus understands the diversity of suffering, thus understands the result of suffering, thus understands the cessation of suffering, thus understands the path leading to the cessation of suffering, then he understands this penetrating holy life, the cessation of suffering.
Này các Tỳ-khưu, khi một vị Thánh đệ tử hiểu rõ về Khổ như vậy, hiểu rõ về nguyên nhân phát sinh của Khổ như vậy, hiểu rõ về sự sai biệt của Khổ như vậy, hiểu rõ về quả báo của Khổ như vậy, hiểu rõ về sự diệt trừ Khổ như vậy, hiểu rõ về con đường đưa đến sự diệt trừ Khổ như vậy, vị ấy hiểu rõ phạm hạnh xuyên thấu này, sự diệt trừ Khổ.
Dukkhaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
‘Suffering, bhikkhus, should be understood; the origin and cause of suffering should be understood; the diversity of suffering should be understood; the result of suffering should be understood; the cessation of suffering should be understood; the path leading to the cessation of suffering should be understood’—
Này các Tỳ-khưu, Khổ cần phải được hiểu rõ, nguyên nhân phát sinh của Khổ cần phải được hiểu rõ, sự sai biệt của Khổ cần phải được hiểu rõ, quả báo của Khổ cần phải được hiểu rõ, sự diệt trừ Khổ cần phải được hiểu rõ, con đường đưa đến sự diệt trừ Khổ cần phải được hiểu rõ.
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
what was said thus was said with reference to this.
Điều đã được nói đó, chính là đã được nói dựa vào điều này.
64.* ‘‘Chayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
‘‘Monks, there are these six powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, có sáu Như Lai lực này, nhờ có các lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu điều nào?
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, the Tathāgata truly understands what is possible as possible and what is impossible as impossible.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai hiểu rõ đúng như thật về điều có thể xảy ra và điều không thể xảy ra.
Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And this too, monks, that the Tathāgata truly understands what is possible as possible and what is impossible as impossible, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai hiểu rõ đúng như thật về điều có thể xảy ra và điều không thể xảy ra, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, dựa vào lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, monks, the Tathāgata truly understands the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai hiểu rõ đúng như thật về quả báo của các hành động đã tạo trong quá khứ, hiện tại và tương lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng.
Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And this too, monks, that the Tathāgata truly understands the results of past, future, and present actions, with their reasons and causes, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai hiểu rõ đúng như thật về quả báo của các hành động đã tạo trong quá khứ, hiện tại và tương lai, cùng với nguyên nhân và điều kiện của chúng, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, dựa vào lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Furthermore, monks, the Tathāgata truly understands the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai hiểu rõ đúng như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền định, giải thoát, định và nhập định.
Yampi, bhikkhave, tathāgato…pe… idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And this too, monks, that the Tathāgata…pe… is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai…pe… đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, dựa vào lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
‘‘Furthermore, monks, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, đó là – một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
And this too, monks, that the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau, đó là – một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, nhớ lại nhiều kiếp sống quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm.
Idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
This too, monks, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, dựa vào lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti.
‘‘Furthermore, monks, the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans…pe… understands beings as they fare according to their kamma.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại…pe… hiểu rõ các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.
Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And this too, monks, that the Tathāgata, with the divine eye, purified and surpassing that of humans…pe… understands beings as they fare according to their kamma, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, việc Như Lai với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại…pe… hiểu rõ các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ, đây cũng là Như Lai lực của Như Lai, dựa vào lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống tiếng sư tử giữa các hội chúng, chuyển bánh xe Pháp.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
‘‘Furthermore, monks, the Tathāgata, by the destruction of the āsavas…pe… having realized it for himself, he abides therein.
“Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Như Lai, nhờ sự diệt trừ các lậu hoặc…pe… chứng ngộ và an trú.
Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
And this too, monks, that the Tathāgata, by the destruction of the āsavas…pe… having realized it for himself, he abides therein, is a power of the Tathāgata, by virtue of which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai, sau khi tự mình chứng ngộ và an trú trong sự diệt trừ các lậu hoặc… (tương tự như trên)… đây cũng là một thần lực của Như Lai, nhờ thần lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống lên tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
Imāni kho, bhikkhave, cha tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
These, monks, are the six powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the foremost rank, roars his lion's roar in assemblies, and sets in motion the Wheel of Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu thần lực của Như Lai, với những thần lực này mà Như Lai tuyên bố địa vị tối thượng, rống lên tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, và chuyển vận bánh xe Chánh pháp.
‘‘Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti.
‘‘Monks, if others approach the Tathāgata and question him, with knowledge, about the result of past, future, and present actions (kamma) undertaken, according to their conditions and causes, as it truly is,
“Này các Tỳ-khưu, nếu có người khác đến hỏi Như Lai về quả báo của các hành nghiệp đã tích lũy trong quá khứ, hiện tại và vị lai, về phương diện nguyên nhân và điều kiện, với trí tuệ đúng như thật.
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ viditaṃ tathā tathā tesaṃ tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇena pañhaṃ puṭṭho byākaroti.
Monks, in whatever way the Tathāgata's knowledge of the result of past, future, and present actions (kamma) undertaken, according to their conditions and causes, is known as it truly is, in that way, when questioned by them with a problem, the Tathāgata answers it with knowledge of the result of past, future, and present actions (kamma) undertaken, according to their conditions and causes, as it truly is.
Này các Tỳ-khưu, tùy theo trí tuệ của Như Lai về quả báo của các hành nghiệp đã tích lũy trong quá khứ, hiện tại và vị lai, về phương diện nguyên nhân và điều kiện, đã được biết đúng như thật, thì Như Lai trả lời câu hỏi của họ về quả báo của các hành nghiệp đã tích lũy trong quá khứ, hiện tại và vị lai, về phương diện nguyên nhân và điều kiện, với trí tuệ đúng như thật.
‘‘Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti.
‘‘Monks, if others approach the Tathāgata and question him, with knowledge, about the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis, as it truly is,
“Này các Tỳ-khưu, nếu có người khác đến hỏi Như Lai về sự nhiễm ô, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí, với trí tuệ đúng như thật.
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ viditaṃ, tathā tathā tesaṃ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇena pañhaṃ puṭṭho byākaroti.
Monks, in whatever way the Tathāgata's knowledge of the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis is known as it truly is, in that way, when questioned by them with a problem, the Tathāgata answers it with knowledge of the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis, as it truly is.
Này các Tỳ-khưu, tùy theo trí tuệ của Như Lai về sự nhiễm ô, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí, đã được biết đúng như thật, thì Như Lai trả lời câu hỏi của họ về sự nhiễm ô, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí, với trí tuệ đúng như thật.
‘‘Tatra, bhikkhave, yampidaṃ* ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
‘‘Monks, this knowledge of what is possible as possible and what is impossible as impossible as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
“Này các Tỳ-khưu, điều này, tức là trí tuệ về điều có thể xảy ra như là có thể xảy ra, và điều không thể xảy ra như là không thể xảy ra, đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Yampidaṃ* atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the result of past, future, and present actions (kamma) undertaken, according to their conditions and causes, as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
Điều này, tức là trí tuệ về quả báo của các hành nghiệp đã tích lũy trong quá khứ, hiện tại và vị lai, về phương diện nguyên nhân và điều kiện, đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Yampidaṃ* jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the defilement, purification, and emergence from the jhānas, vimokkhas, samādhis, and samāpattis as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
Điều này, tức là trí tuệ về sự nhiễm ô, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và đẳng chí, đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Yampidaṃ* pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the recollection of past lives (pubbenivāsānussati) as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
Điều này, tức là trí tuệ về Túc mạng trí đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Yampidaṃ* sattānaṃ cutūpapātaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the passing away and reappearance of beings as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
Điều này, tức là trí tuệ về sự sanh và diệt của các chúng sanh đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Yampidaṃ* āsavānaṃ khayā…pe… yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the destruction of the taints (āsavas)…pe… as it truly is—this too I declare to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.
Điều này, tức là trí tuệ về sự diệt trừ các lậu hoặc… (tương tự như trên)… đúng như thật, Ta nói là của người có định, không phải của người không có định.
Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggo’’ti.
Thus, monks, concentration is the path, lack of concentration is the wrong path.’’
Này các Tỳ-khưu, như vậy, định là con đường, không định là con đường sai lầm.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
67. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte* sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
67. “It is not possible, bhikkhus, that a bhikkhu who is an evil friend, an evil companion, an evil associate, who associates with, resorts to, and attends upon evil friends, and who follows their views, will fulfill the preliminary conduct.
67. “‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn ác, đồng hành ác, giao du ác, phục vụ, thân cận, gần gũi những bạn ác, và theo đuổi những quan điểm của họ, thì việc người đó sẽ hoàn thành các pháp căn bản (ābhisamācārika dhamma) là điều không thể xảy ra.
‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the preliminary conduct, he will fulfill the training of a trainee.
Việc không hoàn thành các pháp căn bản mà lại hoàn thành các pháp hữu học (sekha dhamma) là điều không thể xảy ra.
‘Sekhaṃ dhammaṃ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the training of a trainee, he will fulfill the moral precepts.
Việc không hoàn thành các pháp hữu học mà lại hoàn thành các giới (sīla) là điều không thể xảy ra.
‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the moral precepts, he will abandon sensual desire, or desire for form, or desire for the formless.
Việc không hoàn thành các giới mà lại đoạn trừ dục ái, sắc ái, hoặc vô sắc ái là điều không thể xảy ra.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
“It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu who is a good friend, a good companion, a good associate, who associates with, resorts to, and attends upon good friends, and who follows their views, will fulfill the preliminary conduct.
“Này các Tỳ-khưu, có thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu có thiện hữu, có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, khi gần gũi, giao thiệp, và phụng sự các thiện hữu, và noi theo những gì họ thấy, sẽ hoàn thành Pháp Ābhisamācārika (các quy tắc ứng xử).
‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled the preliminary conduct, he will fulfill the training of a trainee.
Sau khi hoàn thành Pháp Ābhisamācārika, vị ấy sẽ hoàn thành Pháp Sekha (các quy tắc học tập).
‘Sekhaṃ dhammaṃ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled the training of a trainee, he will fulfill the moral precepts.
Sau khi hoàn thành Pháp Sekha, vị ấy sẽ hoàn thành các Giới (Sīla).
‘Sīlāni paripūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
It is possible that, having fulfilled the moral precepts, he will abandon sensual desire, or desire for form, or desire for the formless.”
Sau khi hoàn thành các Giới, vị ấy sẽ từ bỏ dục ái (kāmarāga), sắc ái (rūparāga) hoặc vô sắc ái (arūparāga).”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
68. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
68. “It is not possible, bhikkhus, that a bhikkhu who delights in company, finds pleasure in company, is devoted to delighting in company; who delights in a group, finds pleasure in a group, is devoted to delighting in a group, will delight in solitude.
68. “Này các Tỳ-khưu, không thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu ham thích hội chúng, vui thích hội chúng, chuyên tâm vào việc ham thích hội chúng; ham thích đoàn thể, vui thích đoàn thể, chuyên tâm vào việc ham thích đoàn thể, lại có thể vui thích sự độc cư, sống một mình.
‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, not delighting in solitude, he will grasp the mental sign.
Không thể xảy ra rằng một vị không vui thích sự độc cư, sống một mình, lại có thể nắm giữ tướng của tâm.
‘Cittassa nimittaṃ agaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, not grasping the mental sign, he will fulfill right view.
Không thể xảy ra rằng một vị không nắm giữ tướng của tâm, lại có thể hoàn thành Chánh kiến (Sammādiṭṭhi).
‘Sammādiṭṭhiṃ aparipūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling right view, he will fulfill right concentration.
Không thể xảy ra rằng một vị không hoàn thành Chánh kiến, lại có thể hoàn thành Chánh định (Sammāsamādhi).
‘Sammāsamādhiṃ aparipūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling right concentration, he will abandon the fetters.
Không thể xảy ra rằng một vị không hoàn thành Chánh định, lại có thể từ bỏ các kiết sử (saṃyojana).
‘Saṃyojanāni appahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without abandoning the fetters, he will realize Nibbāna.
Không thể xảy ra rằng một vị không từ bỏ các kiết sử, lại có thể chứng ngộ Niết-bàn.”
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na saṅgaṇikārāmo na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, na gaṇārāmo na gaṇarato na gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
“It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu who does not delight in company, does not find pleasure in company, is not devoted to delighting in company; who does not delight in a group, does not find pleasure in a group, is not devoted to delighting in a group, will delight in solitude.
“Này các Tỳ-khưu, có thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu không ham thích hội chúng, không vui thích hội chúng, không chuyên tâm vào việc ham thích hội chúng; không ham thích đoàn thể, không vui thích đoàn thể, không chuyên tâm vào việc ham thích đoàn thể, lại có thể vui thích sự độc cư, sống một mình.
‘Eko paviveke abhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, delighting in solitude, he will grasp the mental sign.
Có thể xảy ra rằng một vị vui thích sự độc cư, sống một mình, lại có thể nắm giữ tướng của tâm.
‘Cittassa nimittaṃ gaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, grasping the mental sign, he will fulfill right view.
Có thể xảy ra rằng một vị nắm giữ tướng của tâm, lại có thể hoàn thành Chánh kiến.
‘Sammādiṭṭhiṃ paripūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled right view, he will fulfill right concentration.
Có thể xảy ra rằng một vị hoàn thành Chánh kiến, lại có thể hoàn thành Chánh định.
‘Sammāsamādhiṃ paripūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled right concentration, he will abandon the fetters.
Có thể xảy ra rằng một vị hoàn thành Chánh định, lại có thể từ bỏ các kiết sử.
‘Saṃyojanāni pahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘Having abandoned the fetters, he will realize Nibbāna’—this is a possibility.”
Có thể xảy ra rằng một vị từ bỏ các kiết sử, lại có thể chứng ngộ Niết-bàn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
69. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
69. Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta Grove, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
69. Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Kỳ-đà (Jetavana), đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, that deity said this to the Blessed One: “There are, Bhante, these six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, being amenable, and having admirable friends – these, Bhante, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.”
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học (Sikkhā), dễ dạy, và có thiện hữu – bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.”
Idamavoca sā devatā.
That deity said this.
Vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Bậc Đạo Sư đã đồng ý.
Atha kho sā devatā ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Then, that deity, thinking “My Teacher approves,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, biết rằng “Bậc Đạo Sư đã đồng ý với ta”, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta Grove, approached me. Having approached and paid homage to me, she stood to one side.
Rồi Thế Tôn, khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Kỳ-đà, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me: ‘There are, Bhante, these six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, being amenable, and having admirable friends – these, Bhante, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học, dễ dạy, và có thiện hữu – bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
That deity, bhikkhus, said this.
Này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side towards me, and vanished right there.”
Nói xong điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
When this was said, Venerable Sāriputta paid homage to the Blessed One and said: “Bhante, I understand the meaning of this brief statement by the Blessed One in detail as follows:
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đảnh lễ Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt như sau:
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Bhante, a bhikkhu himself has respect for the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ở đây, bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have respect for the Teacher to have respect for the Teacher.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have respect for the Teacher.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti … suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He himself has respect for the Dhamma… he himself has respect for the Saṅgha… he himself has respect for the training… he himself is amenable… he himself has admirable friends and speaks in praise of having admirable friends.
Tự mình tôn kính Pháp… tự mình tôn kính Tăng… tự mình tôn kính Giới học… tự mình dễ dạy… tự mình có thiện hữu và tán thán sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không có thiện hữu hướng đến sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have admirable friends.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác có thiện hữu một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
Bhante, I understand the meaning of this brief statement by the Blessed One in detail in this way.”
Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Good, Sāriputta, good!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi.
It is good, Sāriputta, that you understand the meaning of this brief statement by me in detail in this way.
Lành thay, Sāriputta, con đã hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Ta đã nói vắn tắt như vậy.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Sāriputta, a bhikkhu himself has respect for the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ở đây, Sāriputta, một Tỳ-khưu tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have respect for the Teacher to have respect for the Teacher.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have respect for the Teacher.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He himself has respect for the Dhamma… he himself has respect for the Saṅgha… he himself has respect for the training… he himself is amenable… he himself has admirable friends and speaks in praise of having admirable friends.
Tự mình tôn kính Pháp… tự mình tôn kính Tăng… tự mình tôn kính Giới học… tự mình dễ dạy… tự mình có thiện hữu và tán thán sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không có thiện hữu hướng đến sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have admirable friends.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác có thiện hữu một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
Sāriputta, the meaning of this brief statement by me should be understood in detail in this way.”
Này Sāriputta, ý nghĩa của lời Ta đã nói vắn tắt cần được hiểu rộng rãi như vậy.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
70. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena* na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati – ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
70. ‘‘‘Monks, it is not possible that a bhikkhu, without a tranquil samādhi, without a refined samādhi, without a samādhi attained through appeasement, without a samādhi attained through unification of mind, will experience various kinds of psychic power – being one, he will become many; having become many, he will become one… up to exercising mastery with his body even as far as the Brahma world.
70. “Này các Tỳ-khưu, không thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu không có định (samādhi) an tịnh, không có định thù thắng, không có định đã đạt được sự lắng dịu, không có định đã đạt được sự nhất tâm, lại có thể chứng nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân… cho đến làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will hear both sounds, divine and human, far and near, with the divine ear element, purified and surpassing human.
Không thể xảy ra rằng vị ấy, với thiên nhĩ thanh tịnh vượt xa loài người, lại có thể nghe cả hai loại âm thanh – âm thanh của chư thiên và của loài người, dù ở xa hay gần.”
‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati …pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will comprehend the minds of other beings, other persons, by encompassing them with his own mind – he will understand a mind with lust as ‘a mind with lust’… up to understanding a liberated mind as ‘a liberated mind’.
‘Vị ấy sẽ biết tâm của các chúng sinh khác, các cá nhân khác, bằng cách bao trùm tâm của họ – sẽ biết tâm có tham là tâm có tham…pe… sẽ biết tâm giải thoát là tâm giải thoát.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will recollect his manifold past existences, that is, one birth, two births… up to recollecting his manifold past existences with their aspects and details.
‘Vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ, như là một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati…pe… yathākammūpage satte pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will see beings with the divine eye, purified and surpassing human… up to understanding beings according to their kamma.
‘Vị ấy sẽ thấy các chúng sinh bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người…pe… sẽ biết các chúng sinh theo nghiệp của họ.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that, through the destruction of the āsavas… up to realizing and abiding in them.
‘Do sự diệt trừ các lậu hoặc…pe… chứng ngộ và an trú.’ Điều này không thể xảy ra.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘‘‘Monks, it is possible that a bhikkhu, with a tranquil samādhi, with a refined samādhi, with a samādhi attained through appeasement, with a samādhi attained through unification of mind, will experience various kinds of psychic power… up to exercising mastery with his body even as far as the Brahma world.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với định tĩnh lặng, cao thượng, đạt được sự an tịnh, đạt đến nhất tâm, sẽ kinh nghiệm nhiều loại thần thông…pe… sẽ điều phục thân đến tận cõi Phạm thiên.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will hear both sounds, divine and human, far and near, with the divine ear element, purified and surpassing human.
‘Với thiên nhĩ thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy sẽ nghe cả hai loại âm thanh – của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati…pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will comprehend the minds of other beings, other persons, by encompassing them with his own mind – he will understand a mind with lust as ‘a mind with lust’… up to understanding a liberated mind as ‘a liberated mind’.
‘Vị ấy sẽ biết tâm của các chúng sinh khác, các cá nhân khác, bằng cách bao trùm tâm của họ – sẽ biết tâm có tham là tâm có tham…pe… sẽ biết tâm giải thoát là tâm giải thoát.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will recollect his manifold past existences, that is, one birth, two births… up to recollecting his manifold past existences with their aspects and details.
‘Vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ, như là một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will see beings with the divine eye, purified and surpassing human, as they pass away and reappear, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, understanding beings according to their kamma.
‘Vị ấy sẽ thấy các chúng sinh bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy họ chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao thượng, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, người thiện thú, người ác thú, sẽ biết các chúng sinh theo nghiệp của họ.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘It is possible that, through the destruction of the āsavas, he will realize and abide in the Stainless Liberation of Mind… up to realizing and abiding in them.’’
‘Do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy sẽ chứng ngộ và an trú tâm giải thoát vô lậu…pe… Điều này có thể xảy ra.’’’
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ Sáu.
71. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
71. ‘‘Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
71. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, asakkaccakārī ca hoti, asappāyakārī ca.
Here, monks, a bhikkhu does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to decline’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to stability’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to distinction’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to penetration’; and he acts without earnestness, and he acts inappropriately.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thoái đọa’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến an trụ’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thù thắng’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến sự thâm nhập’; và vị ấy hành động không nghiêm túc, hành động không thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
‘‘Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, sakkaccakārī ca hoti, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu truly understands: ‘These are qualities conducive to decline,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to stability,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to distinction,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to penetration,’ and he is diligent and suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thoái đọa’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến an trụ’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thù thắng’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến sự thâm nhập’; và vị ấy hành động nghiêm túc, hành động thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of realizing any noble attainment, whenever the opportunity arises.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
72. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ* balataṃ pāpuṇituṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining strength in concentration.
72. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể đạt được sức mạnh trong định.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa* vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in entering concentration, not skilled in maintaining concentration, not skilled in emerging from concentration; and he is not diligent in his actions, not persistent, and not suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không thiện xảo trong việc nhập định, không thiện xảo trong việc an trụ định, không thiện xảo trong việc xuất định; và vị ấy hành động không nghiêm túc, không kiên trì, không thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining strength in concentration.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể đạt được sức mạnh trong định.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining strength in concentration.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể đạt được sức mạnh trong định.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in entering concentration, skilled in maintaining concentration, skilled in emerging from concentration; and he is diligent in his actions, persistent, and suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thiện xảo trong việc nhập định, thiện xảo trong việc an trụ định, thiện xảo trong việc xuất định; và vị ấy hành động nghiêm túc, kiên trì, thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇitu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of attaining strength in concentration.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể đạt được sức mạnh trong định.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
73. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
“Bhikkhus, without abandoning six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
73. ‘‘Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ.
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, doubt.
Tham dục (kāmacchanda), sân hận (byāpāda), hôn trầm thụy miên (thīnamiddha), trạo cử hối hận (uddhaccakukkucca), hoài nghi (vicikicchā).
Kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
And the danger in sensual pleasures is not well seen by him as it actually is, with right wisdom.
Và vị ấy chưa như thật thấy rõ sự nguy hiểm của các dục bằng chánh trí.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Bhikkhus, without abandoning these six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Bhikkhus, having abandoned six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
‘‘Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ, kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, doubt, and the danger in sensual pleasures is well seen by him as it actually is, with right wisdom.
Tham dục, sân hận, hôn trầm thụy miên, trạo cử hối hận, hoài nghi, và vị ấy đã như thật thấy rõ sự nguy hiểm của các dục bằng chánh trí.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitu’’nti.
Bhikkhus, having abandoned these six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
74. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
“Bhikkhus, without abandoning six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
74. ‘‘Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ, kāmasaññaṃ, byāpādasaññaṃ, vihiṃsāsaññaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Sensual thought, thought of ill will, thought of harm, sensual perception, perception of ill will, perception of harm – bhikkhus, without abandoning these six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Tầm dục (kāmavitakka), tầm sân (byāpādavitakka), tầm hại (vihiṃsāvitakka), tưởng dục (kāmasaññā), tưởng sân (byāpādasaññā), tưởng hại (vihiṃsāsaññā) – này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
75. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities dwells in suffering in this very life, with affliction, distress, and fever, and after the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
75. “Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào có sáu pháp này thì sống khổ sở, có phiền não, có ưu sầu, có nóng bức ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào ác thú.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṃsāsaññāya – imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities—sensual thought, ill-will thought, harmful thought; sensual perception, ill-will perception, harmful perception—dwells miserably in this very life, with affliction, distress, and feverishness, and after the body's breakup, after death, a bad destination is to be expected.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này: tầm dục, tầm sân, tầm hại, tưởng dục, tưởng sân, tưởng hại – sống trong khổ não, phiền muộn, ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, ác thú đáng được mong đợi.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
Monks, a bhikkhu endowed with six qualities dwells happily in this very life, without affliction, without distress, without feverishness, and after the body's breakup, after death, a good destination is to be expected.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này sống trong an lạc, không phiền muộn, không ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, thiện thú đáng được mong đợi.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, nekkhammasaññāya, abyāpādasaññāya, avihiṃsāsaññāya – imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti.
With thought of renunciation, thought of non-ill-will, thought of non-harming; with perception of renunciation, perception of non-ill-will, perception of non-harming—monks, a bhikkhu endowed with these six qualities dwells happily in this very life, without affliction, without distress, without feverishness, and after the body's breakup, after death, a good destination is to be expected.”
Tầm ly dục, tầm vô sân, tầm vô hại, tưởng ly dục, tưởng vô sân, tưởng vô hại – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này sống trong an lạc, không phiền muộn, không ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, thiện thú đáng được mong đợi.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
76. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
“Monks, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, một người không thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Mānaṃ, omānaṃ, atimānaṃ, adhimānaṃ, thambhaṃ, atinipātaṃ.
Conceit, contempt, excessive conceit, over-estimation, stubbornness, and extreme disparagement.
Mạn (māna), ti tiện (omāna), quá mạn (atimāna), tăng thượng mạn (adhimāna), cứng nhắc (thambha), quá khiêm hạ (atinipāta).
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Monks, without abandoning these six qualities, one is incapable of realizing arahantship.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, một người không thể chứng đắc A-la-hán quả.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Monks, having abandoned six qualities, one is capable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, một người có thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Mānaṃ, omānaṃ, atimānaṃ, adhimānaṃ, thambhaṃ, atinipātaṃ.
Conceit, contempt, excessive conceit, over-estimation, stubbornness, and extreme disparagement.
Mạn, ti tiện, quá mạn, tăng thượng mạn, cứng nhắc, quá khiêm hạ.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Monks, having abandoned these six qualities, one is capable of realizing arahantship.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, một người có thể chứng đắc A-la-hán quả.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
77. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
“Monks, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, một người không thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Muṭṭhassaccaṃ, asampajaññaṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ, kuhanaṃ, lapanaṃ.
Forgetfulness, lack of clear comprehension, unguardedness of the sense doors, immoderation in food, deviousness, and flattery.
Thất niệm (muṭṭhassacca), không tỉnh giác (asampajañña), không hộ trì các căn (indriyesu aguttadvārata), không tiết độ trong ăn uống (bhojane amattaññuta), lừa dối (kuhana), khoe khoang (lapana).
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
Monks, without abandoning these six qualities, one is incapable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, một người không thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
Monks, having abandoned six qualities, one is capable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, một người có thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Muṭṭhassaccaṃ, asampajaññaṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ, kuhanaṃ, lapanaṃ.
Forgetfulness, lack of clear comprehension, unguardedness of the sense doors, immoderation in food, deviousness, and flattery.
Thất niệm, không tỉnh giác, không hộ trì các căn, không tiết độ trong ăn uống, lừa dối, khoe khoang.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātu’’nti.
Monks, having abandoned these six qualities, one is capable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, một người có thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
78. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
“Monks, a bhikkhu endowed with six qualities dwells much in happiness and joy in this very life, and the path for the destruction of the asavas is undertaken by him.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, sống với nhiều hỷ lạc ngay trong hiện tại, và phương tiện để đoạn tận các lậu hoặc của vị ấy đã được khởi lên.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammārāmo hoti, bhāvanārāmo hoti, pahānārāmo hoti, pavivekārāmo hoti, abyāpajjhārāmo hoti, nippapañcārāmo hoti.
Here, monks, a bhikkhu delights in the Dhamma, delights in development, delights in abandoning, delights in seclusion, delights in non-affliction, delights in non-proliferation.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu hoan hỷ pháp (dhammārāmo), hoan hỷ tu tập (bhāvanārāmo), hoan hỷ đoạn trừ (pahānārāmo), hoan hỷ viễn ly (pavivekārāmo), hoan hỷ vô não (abyāpajjhārāmo), hoan hỷ vô hý luận (nippapañcārāmo).
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities dwells much in happiness and joy in this very life, and the path for the destruction of the asavas is undertaken by him.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, sống với nhiều hỷ lạc ngay trong hiện tại, và phương tiện để đoạn tận các lậu hoặc của vị ấy đã được khởi lên.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
79. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ* .
“Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining unobtained wholesome qualities, or of bringing obtained wholesome qualities to growth.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc không thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na āyakusalo ca hoti, na apāyakusalo ca hoti, na upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya na chandaṃ janeti, adhigate kusale dhamme na ārakkhati* , sātaccakiriyāya na sampādeti.
Here, monks, a bhikkhu is not skilled in progress, not skilled in decline, not skilled in means; he does not generate desire for the attainment of unobtained wholesome qualities; he does not protect obtained wholesome qualities; he does not accomplish continuous effort.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu không thiện xảo về sự đến (āyakusalo), không thiện xảo về sự đi (apāyakusalo), không thiện xảo về phương tiện (upāyakusalo), không khởi lên ý muốn chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, không hộ trì những thiện pháp đã được chứng đắc, không nỗ lực liên tục.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining unobtained wholesome qualities, or of bringing obtained wholesome qualities to growth.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc không thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining wholesome qualities not yet attained, or of increasing wholesome qualities already attained.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, có thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc có thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āyakusalo ca hoti, apāyakusalo ca hoti, upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya chandaṃ janeti, adhigate kusale dhamme ārakkhati, sātaccakiriyāya sampādeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in gain, skilled in loss, skilled in means, generates desire for the attainment of wholesome qualities not yet attained, guards wholesome qualities already attained, and brings them to completion through continuous effort.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu thiện xảo về sự đến, thiện xảo về sự đi, thiện xảo về phương tiện, khởi lên ý muốn chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hộ trì những thiện pháp đã được chứng đắc, nỗ lực liên tục.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of attaining wholesome qualities not yet attained, or of increasing wholesome qualities already attained."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, có thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc có thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
80. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṃ* vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities soon attains greatness and abundance in wholesome qualities.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự quảng đại trong các pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokabahulo ca hoti yogabahulo ca vedabahulo ca asantuṭṭhibahulo ca anikkhittadhuro ca kusalesu dhammesu uttari ca patāreti* .
Here, bhikkhus, a bhikkhu is abundant in light, abundant in effort, abundant in joy, abundant in dissatisfaction with unwholesome qualities, does not lay down the burden, and further strives in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có nhiều ánh sáng (ālokabahulo), có nhiều nỗ lực (yogabahulo), có nhiều hiểu biết (vedabahulo), có nhiều sự không thỏa mãn (asantuṭṭhibahulo), không từ bỏ gánh nặng (anikkhittadhuro) trong các thiện pháp, và còn tiếp tục phát triển (uttari ca patāreti).
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities soon attains greatness and abundance in wholesome qualities."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự quảng đại trong các pháp.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
81. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is cast into hell just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
He is a killer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, is a speaker of falsehoods, has evil wishes, and has wrong view.
Sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, có ác ý, và có tà kiến.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is placed in heaven just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ được đặt vào cõi trời như đã được mang đến.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
He abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from speaking falsehoods, has few wishes, and has right view.
Từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, có ít dục, và có chánh kiến.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is placed in heaven just as if brought there."
Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ được đặt vào cõi trời như đã được mang đến.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.