‘‘Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘sambodhipakkhikānaṃ* , āvuso, dhammānaṃ kā upanisā bhāvanāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā’’ti?
“Bhikkhus, if wanderers of other sects should ask you thus: ‘Friends, what is the prerequisite for the development of the qualities conducive to awakening?’ When thus asked, bhikkhus, how would you answer those wanderers of other sects?”
“Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông rằng: ‘Này các hiền giả, điều kiện gì là nhân duyên cho sự tu tập các pháp giác ngộ?’ Khi được hỏi như vậy, này các Tỳ-khưu, các ông sẽ trả lời những du sĩ ngoại đạo đó như thế nào?”
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
“Our teachings, Venerable Sir, are rooted in the Blessed One… The bhikkhus will retain what they have heard from the Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, các pháp của chúng con có Đức Thế Tôn làm căn bản… Bạch Thế Tôn, sau khi nghe từ Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
“Furthermore, friends, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules.
“Hơn nữa, này các hiền giả, một Tỳ-khưu giữ giới, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và tu học các học giới.
Sambodhipakkhikānaṃ, āvuso, dhammānaṃ ayaṃ dutiyā upanisā bhāvanāya.
This, friends, is the second prerequisite for the development of the qualities conducive to awakening.
Này các hiền giả, đây là điều kiện thứ hai cho sự tu tập các pháp giác ngộ.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
“Furthermore, friends, a bhikkhu obtains at will, without difficulty or trouble, talk that is conducive to effacement and suitable for opening up the mind, that is, talk on having few wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
“Hơn nữa, này các hiền giả, một Tỳ-khưu được tùy ý, không khó khăn, không vất vả mà có được những lời nói có khả năng gột rửa phiền não, thích hợp để khai mở tâm, như là: nói về ít dục, nói về tri túc, nói về viễn ly, nói về không giao thiệp, nói về tinh tấn, nói về giới, nói về định, nói về tuệ, nói về giải thoát, nói về giải thoát tri kiến.
Sambodhipakkhikānaṃ, āvuso, dhammānaṃ ayaṃ tatiyā upanisā bhāvanāya.
This, friends, is the third prerequisite for the development of the qualities conducive to awakening.
Này các hiền giả, đây là điều kiện thứ ba cho sự tu tập các pháp giác ngộ.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
“Furthermore, friends, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome qualities and for the acquisition of wholesome qualities, strong and firm in his exertion, not shirking his duty in regard to wholesome qualities.
“Hơn nữa, này các hiền giả, một Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Sambodhipakkhikānaṃ, āvuso, dhammānaṃ ayaṃ catutthī upanisā bhāvanāya.
This, friends, is the fourth prerequisite for the development of the qualities conducive to awakening.
Này các hiền giả, đây là điều kiện thứ tư cho sự tu tập các pháp giác ngộ.
‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī.
“It is to be expected, bhikkhus, of a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, that he will obtain at will, without difficulty or trouble, talk that is conducive to effacement and suitable for opening up the mind, that is, talk on having few wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn lành, có đồng hành lành, có xu hướng thân cận người lành, thì điều này có thể mong đợi: Vị ấy sẽ được tùy ý, không khó khăn, không vất vả mà có được những lời nói có khả năng gột rửa phiền não, thích hợp để khai mở tâm, như là: nói về ít dục, nói về tri túc, nói về viễn ly, nói về không giao thiệp, nói về tinh tấn, nói về giới, nói về định, nói về tuệ, nói về giải thoát, nói về giải thoát tri kiến.
‘‘Tena ca pana, bhikkhave, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari* bhāvetabbā – asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati* bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
“And then, monks, that bhikkhu, having established himself in these five qualities, should develop four further qualities: the perception of foulness (asubhā) should be developed for the abandoning of lust (rāga); loving-kindness (mettā) should be developed for the abandoning of ill-will (byāpāda); mindfulness of breathing (ānāpānassati) should be developed for the cutting off of thoughts (vitakka); the perception of impermanence (aniccasaññā) should be developed for the uprooting of the conceit ‘I am’ (asmimāna).
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó, sau khi an trú trong năm pháp này, cần phải tu tập thêm bốn pháp nữa: Tu tập quán bất tịnh để đoạn trừ tham ái; tu tập tâm từ để đoạn trừ sân hận; tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) để đoạn trừ các tầm; tu tập tưởng vô thường để nhổ tận gốc ngã mạn ‘Ta là’.
Aniccasaññino, bhikkhave, anattasaññā saṇṭhāti.
Monks, for one who perceives impermanence, the perception of non-self (anattasaññā) becomes established.
Này các Tỳ-khưu, đối với người có tưởng vô thường, tưởng vô ngã sẽ an trú.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbāna’’nti.
One who perceives non-self attains the uprooting of the conceit ‘I am’, Nibbāna in this very life.”
Người có tưởng vô ngã sẽ đạt đến sự nhổ tận gốc ngã mạn ‘Ta là’, đạt đến Nibbāna ngay trong hiện tại.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Kinh thứ nhất.
2. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘nissayasampanno nissayasampanno’ti, bhante, vuccati.
2. Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One…he sat down to one side and said to the Blessed One: “‘One who is endowed with reliance, one who is endowed with reliance,’ it is said, venerable sir.
2. Rồi một Tỳ-khưu đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn… rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu đó bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘đầy đủ sự nương tựa, đầy đủ sự nương tựa’. Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu đầy đủ sự nương tựa đến mức độ nào?”
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu nissayasampanno hotī’’ti?
To what extent, venerable sir, is a bhikkhu endowed with reliance?”
“Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu đầy đủ sự nương tựa đến mức độ nào?”
‘‘Saddhaṃ ce, bhikkhu, bhikkhu nissāya akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, pahīnamevassa taṃ akusalaṃ hoti.
“If, bhikkhu, a bhikkhu relies on faith (saddhā) and abandons the unwholesome, develops the wholesome, then that unwholesome is abandoned for him.
“Này Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu nương tựa vào tín mà đoạn trừ bất thiện, tu tập thiện, thì bất thiện đó của vị ấy đã được đoạn trừ.
Hiriṃ ce, bhikkhu, bhikkhu nissāya…pe… ottappaṃ ce, bhikkhu, bhikkhu nissāya…pe… vīriyaṃ ce, bhikkhu, bhikkhu nissāya…pe… paññaṃ ce, bhikkhu, bhikkhu nissāya akusalaṃ pajahati kusalaṃ bhāveti, pahīnamevassa taṃ akusalaṃ hoti.
If, bhikkhu, a bhikkhu relies on shame (hiri)…if, bhikkhu, a bhikkhu relies on dread (ottappa)…if, bhikkhu, a bhikkhu relies on energy (vīriya)…if, bhikkhu, a bhikkhu relies on wisdom (paññā) and abandons the unwholesome, develops the wholesome, then that unwholesome is abandoned for him.
Này Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu nương tựa vào hổ thẹn… nương tựa vào ghê sợ… nương tựa vào tinh tấn… nương tựa vào tuệ mà đoạn trừ bất thiện, tu tập thiện, thì bất thiện đó của vị ấy đã được đoạn trừ.
Taṃ hissa bhikkhuno akusalaṃ pahīnaṃ hoti suppahīnaṃ, yaṃsa ariyāya paññāya disvā pahīnaṃ’’.
Indeed, that unwholesome of that bhikkhu is abandoned, well abandoned, which is abandoned by seeing it with noble wisdom.”
Thật vậy, bất thiện của Tỳ-khưu đó đã được đoạn trừ, đã được đoạn trừ hoàn toàn, tức là bất thiện mà vị ấy đã thấy và đoạn trừ bằng trí tuệ Thánh.”
‘‘Tena ca pana, bhikkhu, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro upanissāya vihātabbā.
“And then, bhikkhu, that bhikkhu, having established himself in these five qualities, should dwell relying on four things.
“Và này Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó, sau khi an trú trong năm pháp này, cần phải sống nương tựa vào bốn điều.
Katame cattāro?
What are these four?
Bốn điều đó là gì?
Idha, bhikkhu, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti.
Here, bhikkhu, a bhikkhu uses one thing after due consideration, endures one thing after due consideration, avoids one thing after due consideration, and dispels one thing after due consideration.
Ở đây, này Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu suy xét rồi thọ dụng, suy xét rồi chịu đựng, suy xét rồi tránh né, suy xét rồi loại bỏ.
Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu nissayasampanno hotī’’ti.
It is in this way, bhikkhu, that a bhikkhu is endowed with reliance.”
Này Tỳ-khưu, như vậy một Tỳ-khưu là người đầy đủ sự nương tựa.”
Dutiyaṃ.
The second.
Kinh thứ hai.
3. Ekaṃ samayaṃ bhagavā cālikāyaṃ viharati cālikāpabbate.
3. At one time the Blessed One was dwelling in Cālikā, on Cālikā Mountain.
3. Một thời Đức Thế Tôn đang an trú tại Cālikā, trên núi Cālikā.
Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now at that time, Venerable Meghiya was the attendant of the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Meghiya là thị giả của Đức Thế Tôn.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Venerable Meghiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi Tôn giả Meghiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, jantugāmaṃ* piṇḍāya pavisitu’’nti.
Standing to one side, Venerable Meghiya said to the Blessed One: “I wish, venerable sir, to enter Jantugāma for alms.”
Đại đức Meghiya, đang đứng một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con muốn vào làng Jantu để khất thực.”
‘‘Yassa dāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī’’ti.
“You may go, Meghiya, when you see fit.”
“Này Meghiya, giờ đây con thấy lúc nào thích hợp thì cứ làm.”
Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Meghiya, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Jantugāma for alms.
Rồi Đại đức Meghiya, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào làng Jantu để khất thực.
Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṃ tenupasaṅkami.
Having walked for alms in Jantugāma and returned from his alms round after his meal, he approached the bank of the Kimikāḷā River.
Sau khi khất thực ở làng Jantu và trở về sau bữa ăn, Ngài đi đến bờ sông Kimikāḷā.
Addasā kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ* anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ ramaṇīyaṃ.
While walking up and down the bank of the Kimikāḷā River, Venerable Meghiya saw an attractive and delightful mango grove.
Đại đức Meghiya, khi đang đi dạo trên bờ sông Kimikāḷā, đã nhìn thấy một khu vườn xoài đẹp đẽ và đáng yêu.
Disvānassa etadahosi – ‘‘pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ ramaṇīyaṃ, alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya.
Having seen it, this thought occurred to him: “Indeed, this mango grove is attractive and delightful; indeed, it is suitable for a young man of good family who is striving, for striving.
Sau khi nhìn thấy, Ngài nghĩ: “Khu vườn xoài này thật đẹp đẽ và đáng yêu! Thật thích hợp cho một thiện nam tử đang tìm kiếm sự tinh tấn để thực hành tinh tấn.
Sace maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti.
If the Blessed One would permit me, I would come to this mango grove for striving.”
Nếu Đức Thế Tôn cho phép con, con sẽ đến khu vườn xoài này để thực hành tinh tấn.”
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Meghiya approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Đại đức Meghiya đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Sitting to one side, Venerable Meghiya said to the Blessed One: "Here, venerable sir, in the morning, having dressed and taken my bowl and robe, I entered Jantugāma for alms.
Đại đức Meghiya, khi đã ngồi xuống một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tại đây, vào buổi sáng, con đắp y, cầm bát và y, đi vào làng Jantu để khất thực.
Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṃ tenupasaṅkamiṃ.
Having wandered for alms in Jantugāma and returned from the alms-round after the meal, I approached the bank of the Kimikāḷā River.
Sau khi khất thực ở làng Jantu và trở về sau bữa ăn, con đi đến bờ sông Kimikāḷā.
Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṃ pāsādikaṃ ramaṇīyaṃ.
Walking up and down along the bank of the Kimikāḷā River, venerable sir, I saw a charming and delightful mango grove.
Bạch Thế Tôn, con đã nhìn thấy một khu vườn xoài đẹp đẽ và đáng yêu khi đang đi dạo trên bờ sông Kimikāḷā.
Disvāna me etadahosi – ‘pāsādikaṃ vatidaṃ ambavanaṃ ramaṇīyaṃ.
Having seen it, this thought occurred to me: 'Indeed, this mango grove is charming and delightful.
Sau khi nhìn thấy, con nghĩ: ‘Khu vườn xoài này thật đẹp đẽ và đáng yêu.
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya.
Indeed, this is suitable for a young man intent on striving, for his striving.
Thật thích hợp cho một thiện nam tử đang tìm kiếm sự tinh tấn để thực hành tinh tấn.
Sace maṃ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṃ imaṃ ambavanaṃ padhānāyā’ti.
If the Blessed One would permit me, I would go to this mango grove for striving.'
Nếu Đức Thế Tôn cho phép con, con sẽ đến khu vườn xoài này để thực hành tinh tấn.’
Sace maṃ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti.
If the Blessed One would permit me, I would go to that mango grove for striving."
Nếu Đức Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài đó để thực hành tinh tấn.”
‘‘Āgamehi tāva, meghiya!
"Wait a while, Meghiya!
“Này Meghiya, hãy đợi một chút!
Ekakamhi* tāva* yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’’ti* .
I am still alone, until some other bhikkhu arrives."
Ta đang ở một mình cho đến khi có một Tỳ-khưu khác đến.”
Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi katassa paṭicayo.
For a second time, Venerable Meghiya said to the Blessed One: "For the Blessed One, venerable sir, there is nothing further to be done, there is no accumulation of what has been done.
Lần thứ hai, Đại đức Meghiya bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không còn việc gì cần phải làm thêm, không còn gì phải tích lũy từ những gì đã làm.
Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo.
But for me, venerable sir, there is something further to be done, there is an accumulation of what has been done.
Nhưng bạch Thế Tôn, con còn việc cần phải làm thêm, còn việc phải tích lũy từ những gì đã làm.
Sace maṃ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti.
If the Blessed One would permit me, I would go to that mango grove for striving."
Nếu Đức Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài đó để thực hành tinh tấn.”
‘‘Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī’’ti.
"Wait a while, Meghiya, I am still alone, until some other bhikkhu arrives."
“Này Meghiya, hãy đợi một chút, ta đang ở một mình cho đến khi có một Tỳ-khưu khác đến.”
Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṃ, natthi katassa paṭicayo.
For a third time, Venerable Meghiya said to the Blessed One: "For the Blessed One, venerable sir, there is nothing further to be done, there is no accumulation of what has been done.
Lần thứ ba, Đại đức Meghiya bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn không còn việc gì cần phải làm thêm, không còn gì phải tích lũy từ những gì đã làm.
Mayhaṃ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṃ, atthi katassa paṭicayo.
But for me, venerable sir, there is something further to be done, there is an accumulation of what has been done.
Nhưng bạch Thế Tôn, con còn việc cần phải làm thêm, còn việc phải tích lũy từ những gì đã làm.
Sace maṃ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ ambavanaṃ padhānāyā’’ti.
If the Blessed One would permit me, I would go to that mango grove for striving."
Nếu Đức Thế Tôn cho phép con, con sẽ đi đến khu vườn xoài đó để thực hành tinh tấn.”
‘‘Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṃ kinti vadeyyāma!
"How can we speak to one who says 'striving,' Meghiya?
“Này Meghiya, khi con nói về sự tinh tấn, chúng ta có thể nói gì nữa?
Yassa dāni tvaṃ, meghiya, kālaṃ maññasī’’ti.
Now, Meghiya, you may go when you think it is time."
Này Meghiya, giờ đây con thấy lúc nào thích hợp thì cứ làm.”
Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena taṃ ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ ambavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Then Venerable Meghiya, rising from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and approached that mango grove; having entered that mango grove, he sat down at the foot of a certain tree for his day's abiding.
Rồi Đại đức Meghiya đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đi đến khu vườn xoài đó; sau khi đi vào khu vườn xoài đó, Ngài ngồi nghỉ trưa dưới gốc một cây.
Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṃ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko.
Then, while Venerable Meghiya was abiding in that mango grove, mostly three evil, unwholesome thoughts arose in him, namely: sensual thought, ill-will thought, and harmful thought.
Rồi khi Đại đức Meghiya đang an trú trong khu vườn xoài đó, ba loại tà niệm bất thiện này thường xuyên khởi lên trong Ngài, đó là: dục niệm (kāmavitakka), sân niệm (byāpādavitakka), và hại niệm (vihiṃsāvitakka).
Atha kho āyasmato meghiyassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then this thought occurred to Venerable Meghiya: "It is indeed amazing, it is indeed wonderful!
Rồi Đại đức Meghiya nghĩ: “Thật kỳ diệu thay! Thật hy hữu thay!
Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā; atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkenā’’ti.
Indeed, we have gone forth from home into homelessness out of faith; yet we are assailed by these three evil, unwholesome thoughts—sensual thought, ill-will thought, and harmful thought."
Chúng ta đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình với lòng tin; vậy mà vẫn bị ba loại tà niệm bất thiện này đeo bám: dục niệm, sân niệm, và hại niệm.”
‘‘Idha mayhaṃ, bhante, tasmiṃ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṃ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko.
"Here, venerable sir, while I was abiding in that mango grove, mostly three evil, unwholesome thoughts arose in me, namely: sensual thought, ill-will thought, and harmful thought.
“Bạch Thế Tôn, tại đây, khi con đang an trú trong khu vườn xoài đó, ba loại tà niệm bất thiện này thường xuyên khởi lên trong con, đó là: dục niệm, sân niệm, và hại niệm.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!
Then this thought occurred to me, venerable sir: 'It is indeed amazing, it is indeed wonderful!
Rồi con nghĩ, bạch Thế Tôn: ‘Thật kỳ diệu thay! Thật hy hữu thay!
Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā; atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkenāti’’’.
Indeed, we have gone forth from home into homelessness out of faith; yet we are assailed by these three evil, unwholesome thoughts—sensual thought, ill-will thought, and harmful thought.'"
Chúng ta đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình với lòng tin; vậy mà vẫn bị ba loại tà niệm bất thiện này đeo bám: dục niệm, sân niệm, và hại niệm.’”
‘‘Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripakkāya saṃvattanti.
"For the ripening of unripened cetovimutti, Meghiya, five things conduce to ripening.
“Này Meghiya, năm pháp này giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.
Katame pañca?
Which five?
Năm pháp nào?
Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Here, Meghiya, a bhikkhu has admirable friends, admirable companions, admirable associates.
Này Meghiya, ở đây, một Tỳ-khưu có bạn lành, có đồng hành lành, có bạn bè lành.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ paṭhamo dhammo paripakkāya saṃvattati.
For the undeveloped liberation of mind (cetovimutti), Meghiya, this is the first quality that conduces to its development.
Này Meghiya, đây là pháp thứ nhất giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.
‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
“Furthermore, Meghiya, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertaking the training rules, he trains himself.
“Lại nữa, này Meghiya, một Tỳ-khưu giữ giới, sống chế ngự theo giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và học tập các giới luật.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ dutiyo dhammo paripakkāya saṃvattati.
For the undeveloped liberation of mind, Meghiya, this is the second quality that conduces to its development.
Này Meghiya, đây là pháp thứ hai giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.
‘‘Puna caparaṃ, meghiya, yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ – appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
“Furthermore, Meghiya, he obtains at will, without difficulty, without trouble, that kind of talk which is conducive to effacement and to the opening up of the mind, that is to say: talk on having few wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement, talk on the arousal of energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
“Lại nữa, này Meghiya, một Tỳ-khưu dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả, những lời pháp có tính chất làm cho tâm thanh lọc, làm cho tâm mở rộng, đó là: pháp thoại về ít dục, pháp thoại về tri túc, pháp thoại về viễn ly, pháp thoại về không hội họp, pháp thoại về tinh tấn, pháp thoại về giới, pháp thoại về định, pháp thoại về tuệ, pháp thoại về giải thoát, pháp thoại về giải thoát tri kiến.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ tatiyo dhammo paripakkāya saṃvattati.
For the undeveloped liberation of mind, Meghiya, this is the third quality that conduces to its development.
Này Meghiya, đây là pháp thứ ba giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.
‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
“Furthermore, Meghiya, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome qualities and for the acquisition of wholesome qualities, steadfast, firm in exertion, not laying down the burden in wholesome qualities.
“Lại nữa, này Meghiya, một Tỳ-khưu sống tinh tấn để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ catuttho dhammo paripakkāya saṃvattati.
For the undeveloped liberation of mind, Meghiya, this is the fourth quality that conduces to its development.
Này Meghiya, đây là pháp thứ tư giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.
‘‘Puna caparaṃ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
“Furthermore, Meghiya, a bhikkhu is wise, endowed with wisdom that sees rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
“Lại nữa, này Meghiya, một Tỳ-khưu có trí tuệ, đầy đủ trí tuệ thấy sự sinh diệt, trí tuệ cao thượng thấu triệt, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṃ pañcamo dhammo paripakkāya saṃvattati.
For the undeveloped liberation of mind, Meghiya, this is the fifth quality that conduces to its development.
Này Meghiya, đây là pháp thứ năm giúp cho tâm giải thoát chưa chín muồi trở nên chín muồi.”
‘‘Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā – asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
“Then, Meghiya, that bhikkhu, having established himself in these five qualities, should develop four further qualities: the foul (asubha) should be developed for the abandoning of lust; loving-kindness (mettā) should be developed for the abandoning of ill will; mindfulness of breathing (ānāpānassati) should be developed for the cutting off of thoughts; the perception of impermanence (aniccasaññā) should be developed for the uprooting of the conceit ‘I am’ (asmimāna).
“Này Meghiya, một Tỳ-khưu đã an trú trong năm pháp này, cần phải tu tập thêm bốn pháp nữa: cần tu tập quán bất tịnh để đoạn trừ tham ái, cần tu tập tâm từ để đoạn trừ sân hận, cần tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) để đoạn trừ các tầm, cần tu tập quán vô thường (aniccasaññā) để nhổ sạch ngã mạn (asmimāna).
Aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti.
For one who perceives impermanence, Meghiya, the perception of non-self (anattasaññā) is established.
Này Meghiya, đối với người quán vô thường, quán vô ngã (anattasaññā) sẽ an trú.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbāna’’nti.
One who perceives non-self attains the uprooting of the conceit ‘I am’, Nibbāna in this very life.”
Người quán vô ngã sẽ đạt đến sự nhổ sạch ngã mạn, đạt đến Nibbāna ngay trong hiện tại.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
4. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
4. On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s monastery.
4. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā nandako upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now on that occasion, Venerable Nandaka was instructing, urging, rousing, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk in the service hall.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Nandaka đang thuyết pháp, khích lệ, làm cho phấn khởi, và làm cho hoan hỷ các Tỳ-khưu trong giảng đường (upaṭṭhānasālā).
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno.
Then, in the evening, the Blessed One arose from seclusion and went to the service hall; having gone there, he stood outside the door-porch, waiting for the talk to end.
Rồi Đức Thế Tôn, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, Ngài đi đến giảng đường; đến rồi, Ngài đứng bên ngoài cổng, chờ đợi buổi thuyết pháp kết thúc.
Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsetvā aggaḷaṃ ākoṭesi.
Then, when the Blessed One knew that the talk had ended, he cleared his throat and knocked on the door-bolt.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi biết buổi thuyết pháp đã kết thúc, Ngài ho khan và gõ cửa.
Vivariṃsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṃ.
Those bhikkhus opened the door for the Blessed One.
Các Tỳ-khưu liền mở cửa cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā upaṭṭhānasālaṃ pavisitvā paññattāsane nisīdi.
Then the Blessed One entered the service hall and sat down on the seat prepared.
Rồi Đức Thế Tôn đi vào giảng đường, ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ etadavoca – ‘‘dīgho kho tyāyaṃ, nandaka, dhammapariyāyo bhikkhūnaṃ paṭibhāsi.
Then the Blessed One, having sat down, said this to Venerable Nandaka: “Nandaka, this discourse on Dhamma has appeared to you as long for the bhikkhus.
Sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Nandaka: “Này Nandaka, bài thuyết pháp này của ông dành cho các Tỳ-khưu thật dài.
Api me piṭṭhi āgilāyati bahidvārakoṭṭhake ṭhitassa kathāpariyosānaṃ āgamayamānassā’’ti.
My back has become weary, waiting for the conclusion of the talk while standing outside the gatehouse.”
Ngay cả lưng của Ta cũng mỏi khi đứng bên ngoài cổng, chờ đợi buổi thuyết pháp kết thúc.”
Evaṃ vutte āyasmā nandako sārajjamānarūpo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘na kho pana mayaṃ, bhante, jānāma ‘bhagavā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’ti.
When this was said, Venerable Nandaka, looking abashed, said to the Blessed One: “Venerable sir, we did not know that the Blessed One was standing outside the gatehouse.
Khi được nói vậy, Tôn giả Nandaka, với vẻ mặt bẽn lẽn, thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, chúng con không biết rằng Đức Thế Tôn đang đứng bên ngoài cổng.
Sace hi mayaṃ, bhante, jāneyyāma ‘bhagavā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’ti, ettakampi ( )* no nappaṭibhāseyyā’’ti.
If, Venerable sir, we had known that the Blessed One was standing outside the gatehouse, such a discourse on Dhamma would not have occurred to us.”
Nếu chúng con biết rằng Đức Thế Tôn đang đứng bên ngoài cổng, bạch Ngài, thì chúng con đã không thuyết pháp lâu đến thế này.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandakaṃ sārajjamānarūpaṃ viditvā āyasmantaṃ nandakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, sādhu, nandaka!
Then the Blessed One, knowing Venerable Nandaka to be abashed, said to Venerable Nandaka: “Good, good, Nandaka!
Rồi Đức Thế Tôn, biết Tôn giả Nandaka có vẻ mặt bẽn lẽn, Ngài nói với Tôn giả Nandaka: “Lành thay, lành thay, Nandaka!
Etaṃ kho, nandaka, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha.
It is fitting for you, Nandaka, for young men of good family who have gone forth from home into homelessness out of faith, that you should sit together for a talk on Dhamma.
Này Nandaka, điều này thật thích hợp cho các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình vì lòng tin, đó là các ông nên ngồi lại và thuyết pháp.
Sannipatitānaṃ vo, nandaka, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo.
When you are assembled, Nandaka, there are two things to be done: a talk on Dhamma or noble silence.
Khi các ông hội họp lại, này Nandaka, có hai điều cần làm: hoặc là thuyết pháp, hoặc là giữ im lặng cao thượng.
* Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith, but not with sīla.
Này Nandaka, một Tỳ-khưu có đức tin nhưng không có giới hạnh.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti.
He should fulfill that aspect: ‘How can I be endowed with faith and also with sīla?’
Vị ấy cần phải hoàn thiện phương diện đó: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin vừa có giới hạnh?’
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith and also with sīla, then he is complete in that aspect.
Này Nandaka, khi một Tỳ-khưu vừa có đức tin vừa có giới hạnh, như vậy, vị ấy đã hoàn thiện ở phương diện đó.
‘‘Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṃ cetosamādhissa.
“Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith and sīla, but not a recipient of internal mental concentration (cetosamādhi).
“Này Nandaka, một Tỳ-khưu vừa có đức tin vừa có giới hạnh, nhưng không đạt được sự định tâm nội tại (ajjhattaṃ cetosamādhi).
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissā’ti.
He should fulfill that aspect: ‘How can I be endowed with faith, sīla, and also be a recipient of internal mental concentration?’
Vị ấy cần phải hoàn thiện phương diện đó: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại?’
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith, sīla, and also a recipient of internal mental concentration, then he is complete in that aspect.
Này Nandaka, khi một Tỳ-khưu vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, như vậy, vị ấy đã hoàn thiện ở phương diện đó.
‘‘Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
“Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith, sīla, and also a recipient of internal mental concentration, but not a recipient of higher wisdom, the insight into Dhamma (adhipaññādhammavipassanā).
“Này Nandaka, một Tỳ-khưu vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, nhưng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí (adhipaññādhammavipassanā).
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Seyyathāpi, nandaka, pāṇako catuppādako assa.
Just as, Nandaka, if there were a four-footed creature,
Ví như, này Nandaka, một con vật bốn chân.
Tassa eko pādo omako lāmako.
and one of its feet was inferior and defective.
Một chân của nó bị yếu kém, bị hư hỏng.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro assa.
In this way, it would be incomplete in that aspect.
Như vậy, con vật đó chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Evamevaṃ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Even so, Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith, sīla, and also a recipient of internal mental concentration, but not a recipient of higher wisdom, the insight into Dhamma.
Cũng vậy, này Nandaka, một Tỳ-khưu vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, nhưng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’’’ti.
He should fulfill that aspect: ‘How can I be endowed with faith, sīla, a recipient of internal mental concentration, and also a recipient of higher wisdom, the insight into Dhamma?’”
Vị ấy cần phải hoàn thiện phương diện đó: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, vừa đạt được tuệ quán pháp thượng trí?’”
‘‘Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṃ so tenaṅgena paripūro hotī’’ti.
“But when, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith, sīla, a recipient of internal mental concentration, and also a recipient of higher wisdom, the insight into Dhamma, then he is complete in that aspect.”
“Này Nandaka, khi một Tỳ-khưu vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, vừa đạt được tuệ quán pháp thượng trí, như vậy, vị ấy đã hoàn thiện ở phương diện đó.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Sugata rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Đức Sugata đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho āyasmā nandako acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi – ‘‘idāni, āvuso, bhagavā catūhi padehi kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
Then, not long after the Blessed One had departed, Venerable Nandaka addressed the bhikkhus: “Friends, the Blessed One has just now expounded the entirely complete and perfectly pure holy life in four aspects, and then rose from his seat and entered the monastery: ‘Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith, but not with sīla.
Rồi Tôn giả Nandaka, không lâu sau khi Đức Thế Tôn rời đi, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này chư Hiền, bây giờ Đức Thế Tôn đã tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh với bốn phương diện, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá – ‘Này Nandaka, một Tỳ-khưu có đức tin nhưng không có giới hạnh.
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
In this way, he is incomplete in that aspect.
Như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti.
He should fulfill that aspect: “How can I be endowed with faith and also with sīla?”’
Vị ấy cần phải hoàn thiện phương diện đó: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin vừa có giới hạnh?’
Yato ca kho nandaka bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.
But when, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith and also with sīla, then he is complete in that aspect.
Này Nandaka, khi một Tỳ-khưu vừa có đức tin vừa có giới hạnh, như vậy, vị ấy đã hoàn thiện ở phương diện đó.
Saddho ca nandaka bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṃ cetosamādhissa…pe… lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Nandaka, a bhikkhu may be endowed with faith and sīla, but not a recipient of internal mental concentration…and a recipient of internal mental concentration, but not a recipient of higher wisdom, the insight into Dhamma. In this way, he is incomplete in that aspect.
Này Nandaka, một Tỳ-khưu vừa có đức tin vừa có giới hạnh, nhưng không đạt được sự định tâm nội tại…pe… vừa đạt được sự định tâm nội tại, nhưng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí, như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Seyyathāpi nandaka pāṇako catuppādako assa, tassa eko pādo omako lāmako, evaṃ so tenaṅgena aparipūro assa.
Just as, Nandaka, if there were a four-footed creature, and one of its feet was inferior and defective. In this way, it would be incomplete in that aspect.
Ví như, này Nandaka, một con vật bốn chân, một chân của nó bị yếu kém, bị hư hỏng, như vậy, con vật đó chưa hoàn thiện ở phương diện đó.
Evamevaṃ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti, tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti.
Just so, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith and virtue, he is a recipient of internal mental concentration, but he is not a recipient of higher wisdom (adhipaññā) in the Dhamma-vipassanā. Thus, he is incomplete in that aspect. That aspect should be perfected by him, thinking: ‘How can I be endowed with faith and virtue, a recipient of internal mental concentration, and also a recipient of higher wisdom in the Dhamma-vipassanā?’
Cũng vậy, này Nandaka, một Tỳ-khưu vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, nhưng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí, như vậy, vị ấy chưa hoàn thiện ở phương diện đó, vị ấy cần phải hoàn thiện phương diện đó: ‘Làm sao để ta vừa có đức tin, vừa có giới hạnh, vừa đạt được sự định tâm nội tại, vừa đạt được tuệ quán pháp thượng trí?’”
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṃ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṃ so tenaṅgena paripūro hotī’’ti.
But when, Nandaka, a bhikkhu is endowed with faith and virtue, a recipient of internal mental concentration, and also a recipient of higher wisdom in the Dhamma-vipassanā, then he is complete in that aspect.”
Này Nandaka, khi một tỳ-khưu có đức tin, có giới hạnh, đạt được sự định tâm nội tại, và đạt được tuệ quán pháp thượng trí, thì với những yếu tố đó, vị ấy trở nên viên mãn.”
‘‘Pañcime, āvuso, ānisaṃsā kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
“Friends, there are these five benefits in listening to the Dhamma at the proper time and discussing the Dhamma at the proper time.
“Này chư Hiền, có năm lợi ích trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
Katame pañca?
Which five?
Thế nào là năm?
Idhāvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Here, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ở đây, này chư Hiền, một tỳ-khưu giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, tathā tathā so satthu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life, in that way he becomes dear to the Teacher, pleasing, respected, and esteemed.
Này chư Hiền, vị tỳ-khưu càng giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, thì vị ấy càng được bậc Đạo Sư yêu mến, hài lòng, tôn kính và đáng được tán thán.
Ayaṃ, āvuso, paṭhamo ānisaṃso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This, friends, is the first benefit in listening to the Dhamma at the proper time and discussing the Dhamma at the proper time.
Này chư Hiền, đây là lợi ích thứ nhất trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
“Lại nữa, này chư Hiền, một tỳ-khưu giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammappaṭisaṃvedī ca.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning… proclaiming the holy life, in that way he becomes one who experiences the meaning and experiences the Dhamma in that Dhamma.
Này chư Hiền, vị tỳ-khưu càng giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu… tuyên bố Phạm hạnh, thì vị ấy càng cảm nhận được ý nghĩa (attha-paṭisaṃvedī) và cảm nhận được Pháp (dhamma-paṭisaṃvedī) trong Pháp ấy.
Ayaṃ, āvuso, dutiyo ānisaṃso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This, friends, is the second benefit in listening to the Dhamma at the proper time and discussing the Dhamma at the proper time.
Này chư Hiền, đây là lợi ích thứ hai trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
“Lại nữa, này chư Hiền, một tỳ-khưu giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāseti, tathā tathā so tasmiṃ dhamme gambhīraṃ atthapadaṃ paññāya ativijjha passati.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning… proclaiming the holy life, in that way he penetrates with wisdom the deep meaning of that Dhamma and sees it.
Này chư Hiền, vị tỳ-khưu càng giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu… tuyên bố Phạm hạnh, thì vị ấy càng thấu hiểu bằng trí tuệ những ý nghĩa sâu xa trong Pháp ấy.
Ayaṃ, āvuso, tatiyo ānisaṃso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This, friends, is the third benefit in listening to the Dhamma at the proper time and discussing the Dhamma at the proper time.
Này chư Hiền, đây là lợi ích thứ ba trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāseti.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma, which is good in the beginning… proclaiming the holy life.
“Lại nữa, này chư Hiền, một tỳ-khưu giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu… tuyên bố Phạm hạnh.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… brahmacariyaṃ pakāseti, tathā tathā naṃ sabrahmacārī uttari sambhāventi – ‘addhā ayamāyasmā patto vā pajjati vā’.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma, which is good in the beginning… proclaiming the holy life, in that way his fellow practitioners esteem him even more, thinking: ‘Surely this venerable one has attained or is attaining*.’
Này chư Hiền, vị tỳ-khưu càng giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu… tuyên bố Phạm hạnh, thì các vị đồng Phạm hạnh càng tôn trọng vị ấy hơn, (nghĩ rằng): ‘Chắc chắn Tôn giả này đã đạt được hoặc đang trên đường đạt được (mục tiêu).’
Ayaṃ, āvuso, catuttho ānisaṃso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
This, friends, is the fourth benefit in listening to the Dhamma at the proper time and discussing the Dhamma at the proper time.
Này chư Hiền, đây là lợi ích thứ tư trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
“Lại nữa, này chư Hiền, một tỳ-khưu giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, tattha ye kho bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te taṃ dhammaṃ sutvā vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to bhikkhus, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life, there, those bhikkhus who are trainees (sekhā), whose minds have not yet attained the ultimate goal, who aspire to the unsurpassed security from bondage (yogakkhema), hearing that Dhamma, arouse energy for the attainment of what is not yet attained, for the comprehension of what is not yet comprehended, for the realization of what is not yet realized.
Này chư Hiền, vị tỳ-khưu càng giảng Pháp cho các tỳ-khưu, Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có ý nghĩa, có văn tự, tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, thì những tỳ-khưu còn là bậc hữu học (sekha), chưa đạt được tâm ý, đang khao khát sự an toàn vô thượng khỏi các ràng buộc (yogakkhema), sau khi nghe Pháp đó, sẽ tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt, chứng đắc những gì chưa chứng đắc, thể nhập những gì chưa thể nhập.
Ye pana tattha bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, te taṃ dhammaṃ sutvā diṭṭhadhammasukhavihāraṃyeva anuyuttā viharanti.
But those bhikkhus who are arahants, with defilements destroyed (khīṇāsavā), who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own true goal, with the fetters of existence utterly destroyed, and are rightly liberated by perfect knowledge, hearing that Dhamma, they dwell devoted only to a pleasant abiding in this very life.
Còn những tỳ-khưu là bậc A-la-hán, đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsava), đã sống Phạm hạnh, đã làm những gì cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục tiêu của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh (bhavasaṃyojana), và đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, sau khi nghe Pháp đó, sẽ tiếp tục sống trong sự an lạc của hiện tại (diṭṭhadhammasukhavihāra).
Ayaṃ, āvuso, pañcamo ānisaṃso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
Friends, this is the fifth benefit in listening to the Dhamma at the right time, in discussing the Dhamma at the right time.
Này chư Hiền, đây là lợi ích thứ năm trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.
Ime kho, āvuso, pañca ānisaṃsā kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāyā’’ti.
Friends, these are indeed the five benefits in listening to the Dhamma at the right time, in discussing the Dhamma at the right time."
Này chư Hiền, đây là năm lợi ích trong việc nghe Pháp đúng lúc và đàm luận Pháp đúng lúc.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
5. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
"Monks, there are these four strengths.
“Này chư Tỳ-khưu, có bốn sức mạnh này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgāhabalaṃ.
The strength of wisdom, the strength of energy, the strength of blamelessness, the strength of benevolence.
Sức mạnh trí tuệ (paññābala), sức mạnh tinh tấn (vīriyabala), sức mạnh không có lỗi (anavajjabala), sức mạnh nhiếp hóa (saṅgāhabala).
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ?
And what, monks, is the strength of wisdom?
Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là sức mạnh trí tuệ?
Ye dhammā kusalā kusalasaṅkhātā ye dhammā akusalā akusalasaṅkhātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā ye dhammā anavajjā anavajjasaṅkhātā ye dhammā kaṇhā kaṇhasaṅkhātā ye dhammā sukkā sukkasaṅkhātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā ye dhammā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaṅkhātā ye dhammā alamariyā alamariyasaṅkhātā, tyāssa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā.
Those phenomena that are wholesome, reckoned as wholesome; those phenomena that are unwholesome, reckoned as unwholesome; those phenomena that are blameworthy, reckoned as blameworthy; those phenomena that are blameless, reckoned as blameless; those phenomena that are dark, reckoned as dark; those phenomena that are bright, reckoned as bright; those phenomena that should be cultivated, reckoned as to be cultivated; those phenomena that should not be cultivated, reckoned as not to be cultivated; those phenomena that are not conducive to being noble, reckoned as not conducive to being noble; those phenomena that are conducive to being noble, reckoned as conducive to being noble—these phenomena are thoroughly seen and pervaded by one's wisdom.
Những pháp nào là thiện, được gọi là thiện; những pháp nào là bất thiện, được gọi là bất thiện; những pháp nào có lỗi, được gọi là có lỗi; những pháp nào không có lỗi, được gọi là không có lỗi; những pháp nào là đen tối, được gọi là đen tối; những pháp nào là trắng trong, được gọi là trắng trong; những pháp nào nên thực hành, được gọi là nên thực hành; những pháp nào không nên thực hành, được gọi là không nên thực hành; những pháp nào không xứng bậc Thánh, được gọi là không xứng bậc Thánh; những pháp nào xứng bậc Thánh, được gọi là xứng bậc Thánh – những pháp ấy được vị ấy thấu hiểu rõ ràng và được quán sát kỹ lưỡng bằng trí tuệ.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ.
This, monks, is called the strength of wisdom.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sức mạnh trí tuệ.
‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ?
"And what, monks, is the strength of energy?
“Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là sức mạnh tinh tấn?
Ye dhammā akusalā akusalasaṅkhātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā ye dhammā kaṇhā kaṇhasaṅkhātā ye dhammā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaṅkhātā, tesaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
For the abandoning of those phenomena that are unwholesome, reckoned as unwholesome; those phenomena that are blameworthy, reckoned as blameworthy; those phenomena that are dark, reckoned as dark; those phenomena that should not be cultivated, reckoned as not to be cultivated; those phenomena that are not conducive to being noble, reckoned as not conducive to being noble—one generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives.
Những pháp nào là bất thiện, được gọi là bất thiện; những pháp nào có lỗi, được gọi là có lỗi; những pháp nào là đen tối, được gọi là đen tối; những pháp nào không nên thực hành, được gọi là không nên thực hành; những pháp nào không xứng bậc Thánh, được gọi là không xứng bậc Thánh – đối với những pháp ấy, vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì và cố gắng để đoạn trừ chúng.
Ye dhammā kusalā kusalasaṅkhātā ye dhammā anavajjā anavajjasaṅkhātā ye dhammā sukkā sukkasaṅkhātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā ye dhammā alamariyā alamariyasaṅkhātā, tesaṃ dhammānaṃ paṭilābhāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
For the acquisition of those phenomena that are wholesome, reckoned as wholesome; those phenomena that are blameless, reckoned as blameless; those phenomena that are bright, reckoned as bright; those phenomena that should be cultivated, reckoned as to be cultivated; those phenomena that are conducive to being noble, reckoned as conducive to being noble—one generates desire, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives.
Những pháp nào là thiện, được gọi là thiện; những pháp nào không có lỗi, được gọi là không có lỗi; những pháp nào là trắng trong, được gọi là trắng trong; những pháp nào nên thực hành, được gọi là nên thực hành; những pháp nào xứng bậc Thánh, được gọi là xứng bậc Thánh – đối với những pháp ấy, vị ấy phát khởi ý muốn, tinh tấn, nỗ lực, kiên trì và cố gắng để đạt được chúng.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.
This, monks, is called the strength of energy.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sức mạnh tinh tấn.
‘‘Katamañca, bhikkhave, anavajjabalaṃ?
"And what, monks, is the strength of blamelessness?
“Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là sức mạnh không có lỗi?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, monks, a noble disciple is endowed with blameless bodily action, endowed with blameless verbal action, endowed with blameless mental action.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có thân nghiệp không có lỗi, có khẩu nghiệp không có lỗi, có ý nghiệp không có lỗi.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, anavajjabalaṃ.
This, monks, is called the strength of blamelessness.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sức mạnh không có lỗi.
‘‘Katamañca, bhikkhave, saṅgāhabalaṃ?
"And what, monks, is the strength of benevolence?
“Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là sức mạnh nhiếp hóa?
Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni – dānaṃ, peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā.
Monks, there are these four bases of benevolence: giving, kindly speech, beneficial conduct, and impartiality.
Này chư Tỳ-khưu, có bốn pháp nhiếp hóa này: bố thí (dāna), lời nói ái ngữ (peyyavajja), lợi hành (atthacariyā), và đồng sự (samānattatā).
Etadaggaṃ, bhikkhave, dānānaṃ yadidaṃ dhammadānaṃ.
Among gifts, monks, the gift of Dhamma is supreme.
Này chư Tỳ-khưu, trong các sự bố thí, bố thí Pháp là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, peyyavajjānaṃ yadidaṃ atthikassa ohitasotassa punappunaṃ dhammaṃ deseti.
Among kindly speech, monks, that which is teaching the Dhamma again and again to one who is seeking and has an attentive ear is supreme.
Này chư Tỳ-khưu, trong các lời nói ái ngữ, việc lặp đi lặp lại giảng Pháp cho người có nhu cầu và chú tâm lắng nghe là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, atthacariyānaṃ yadidaṃ assaddhaṃ saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīlaṃ sīlasampadāya… pe… macchariṃ cāgasampadāya…pe… duppaññaṃ paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti.
Among beneficial conduct, monks, that which is encouraging, settling, and establishing the faithless in the accomplishment of faith; the immoral in the accomplishment of morality; ... the stingy in the accomplishment of generosity; ... the unwise in the accomplishment of wisdom, is supreme.
Này chư Tỳ-khưu, trong các lợi hành, việc khuyến khích, thiết lập và làm cho người không có đức tin đạt được đức tin; người không có giới hạnh đạt được giới hạnh; người keo kiệt đạt được sự xả ly; người thiếu trí tuệ đạt được trí tuệ là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, samānattatānaṃ yadidaṃ sotāpanno sotāpannassa samānatto, sakadāgāmī sakadāgāmissa samānatto, anāgāmī anāgāmissa samānatto, arahā arahato samānatto.
Among impartiality, monks, that which is a Stream-Enterer being impartial with a Stream-Enterer, a Once-Returner being impartial with a Once-Returner, a Non-Returner being impartial with a Non-Returner, an Arahant being impartial with an Arahant, is supreme.
Này chư Tỳ-khưu, trong các sự đồng sự, một bậc Nhập Lưu (sotāpanna) đồng sự với một bậc Nhập Lưu; một bậc Nhất Lai (sakadāgāmī) đồng sự với một bậc Nhất Lai; một bậc Bất Hoàn (anāgāmī) đồng sự với một bậc Bất Hoàn; một bậc A-la-hán (arahā) đồng sự với một bậc A-la-hán là tối thượng.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saṅgāhabalaṃ.
This, monks, is called the strength of benevolence.
Này chư Tỳ-khưu, đây được gọi là sức mạnh nhiếp hóa.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balāni.
These, monks, are the four strengths.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn sức mạnh.
‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi balehi samannāgato ariyasāvako pañca bhayāni samatikkanto hoti.
"Monks, a noble disciple endowed with these four strengths has overcome five fears.
Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử nào đầy đủ bốn sức mạnh này, vị ấy vượt qua năm nỗi sợ hãi.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm nỗi sợ hãi nào?
Ājīvikabhayaṃ, asilokabhayaṃ, parisasārajjabhayaṃ, maraṇabhayaṃ, duggatibhayaṃ.
The fear of livelihood, the fear of ill-repute, the fear of diffidence in assemblies, the fear of death, the fear of a bad destination.
Nỗi sợ hãi về sinh kế, nỗi sợ hãi về tiếng xấu, nỗi sợ hãi về sự rụt rè trong hội chúng, nỗi sợ hãi về cái chết, nỗi sợ hãi về ác thú.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘nāhaṃ ājīvikabhayassa bhāyāmi.
That noble disciple, monks, reflects thus: 'I do not fear the fear of livelihood.
Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử ấy suy xét như sau: ‘Ta không sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế.
Kissāhaṃ ājīvikabhayassa bhāyissāmi?
Why should I fear the fear of livelihood?
Tại sao ta lại phải sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế?
Atthi me cattāri balāni – paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgāhabalaṃ.
I have four strengths: the strength of wisdom, the strength of energy, the strength of blamelessness, the strength of benevolence.
Ta có bốn sức mạnh: sức mạnh trí tuệ, sức mạnh tinh tấn, sức mạnh không lỗi lầm, sức mạnh nhiếp hóa.
Duppañño kho ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One who is unwise would fear the fear of livelihood.
Quả thật, kẻ thiếu trí tuệ mới sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế.
Kusīto ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One who is lazy would fear the fear of livelihood.
Kẻ lười biếng mới sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế.
Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One whose bodily, verbal, and mental actions are blameworthy would fear the fear of livelihood.
Kẻ có thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp đáng trách mới sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế.
Asaṅgāhako ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One who is not benevolent would fear the fear of livelihood.
Kẻ không có lòng nhiếp hóa mới sợ hãi nỗi sợ hãi về sinh kế.
Nāhaṃ asilokabhayassa bhāyāmi…pe… nāhaṃ parisasārajjabhayassa bhāyāmi…pe… nāhaṃ maraṇabhayassa bhāyāmi…pe… nāhaṃ duggatibhayassa bhāyāmi.
I do not fear the fear of ill-repute... I do not fear the fear of timidity in an assembly... I do not fear the fear of death... I do not fear the fear of a bad destination.
Ta không sợ hãi nỗi sợ hãi về tiếng xấu… Ta không sợ hãi nỗi sợ hãi về sự rụt rè trong hội chúng… Ta không sợ hãi nỗi sợ hãi về cái chết… Ta không sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú.
Kissāhaṃ duggatibhayassa bhāyissāmi?
Why should I fear the fear of a bad destination?
Tại sao ta lại phải sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú?
Atthi me cattāri balāni – paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgāhabalaṃ.
I have four strengths – the strength of wisdom, the strength of energy, the strength of blamelessness, the strength of benevolence.
Ta có bốn sức mạnh: sức mạnh trí tuệ, sức mạnh tinh tấn, sức mạnh không lỗi lầm, sức mạnh nhiếp hóa.
Duppañño kho duggatibhayassa bhāyeyya.
An unwise person would fear the fear of a bad destination.
Quả thật, kẻ thiếu trí tuệ mới sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú.
Kusīto duggatibhayassa bhāyeyya.
A lazy person would fear the fear of a bad destination.
Kẻ lười biếng mới sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú.
Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto duggatibhayassa bhāyeyya.
One whose bodily, verbal, and mental actions are blameworthy would fear the fear of a bad destination.
Kẻ có thân nghiệp, khẩu nghiệp, ý nghiệp đáng trách mới sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú.
Asaṅgāhako duggatibhayassa bhāyeyya.
One who is not benevolent would fear the fear of a bad destination.
Kẻ không có lòng nhiếp hóa mới sợ hãi nỗi sợ hãi về ác thú.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi balehi samannāgato ariyasāvako imāni pañca bhayāni samatikkanto hotī’’ti.
Indeed, bhikkhus, an Ariyan disciple endowed with these four strengths overcomes these five fears.”
Này các Tỳ-khưu, vị Thánh đệ tử nào đầy đủ bốn sức mạnh này, vị ấy vượt qua năm nỗi sợ hãi này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
‘‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopi.
“A person, friends, is to be known in two ways – as one to be associated with and one not to be associated with.
“Này các Hiền giả, một người cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên gần gũi và không nên gần gũi.
Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampi.
A robe, friends, is to be known in two ways – as one to be used and one not to be used.
Này các Hiền giả, y phục cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên dùng và không nên dùng.
Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopi.
Almsfood, friends, is to be known in two ways – as one to be partaken of and one not to be partaken of.
Này các Hiền giả, thức ăn khất thực cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên thọ dụng và không nên thọ dụng.
Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampi.
A lodging, friends, is to be known in two ways – as one to be resorted to and one not to be resorted to.
Này các Hiền giả, chỗ ở cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên ở và không nên ở.
Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopi.
A village or town, friends, is to be known in two ways – as one to be resorted to and one not to be resorted to.
Này các Hiền giả, làng mạc, thị trấn cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên ở và không nên ở.
Janapadapadesopi āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopi.
A district or region, friends, is to be known in two ways – as one to be resorted to and one not to be resorted to.
Này các Hiền giả, vùng đất, xứ sở cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên ở và không nên ở.
‘‘‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘A person, friends, is to be known in two ways – as one to be associated with and one not to be associated with,’ so it was said.
“’Này các Hiền giả, một người cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên gần gũi và không nên gần gũi’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Tattha yaṃ jaññā puggalaṃ – ‘imaṃ kho me puggalaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti; yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṃ nānubandhitabbo.
Regarding this, if one knows a person thus: ‘By associating with this person, unwholesome states in me increase, and wholesome states decline; and the requisites for life that I, having gone forth, must acquire – robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick – these are obtained with difficulty; and the goal of recluseship for the sake of which I went forth from home to homelessness, that goal of recluseship does not reach fulfillment in development,’ then, friends, one should depart from that person, without asking leave, whether by night or by day, and should not continue to associate with him.
Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một cá nhân rằng: ‘Khi ta gần gũi cá nhân này, các pháp bất thiện của ta tăng trưởng, các pháp thiện của ta suy giảm; và những vật dụng cần thiết cho đời sống xuất gia của ta như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, chúng đến với ta một cách khó khăn; và mục đích xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình của ta, tức là sự thành tựu Sa-môn quả, không đạt được sự viên mãn trong tu tập’ – thì này các Hiền giả, người ấy nên rời bỏ cá nhân đó, dù là ban đêm hay ban ngày, không cần hỏi ý kiến, không nên tiếp tục theo sau.
‘‘Tattha yaṃ jaññā puggalaṃ – ‘imaṃ kho me puggalaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti; yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṃ nānubandhitabbo.
“Regarding this, if one knows a person thus: ‘By associating with this person, unwholesome states in me increase, and wholesome states decline; and the requisites for life that I, having gone forth, must acquire – robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick – these are obtained without difficulty; and the goal of recluseship for the sake of which I went forth from home to homelessness, that goal of recluseship does not reach fulfillment in development,’ then, friends, one should depart from that person, without asking leave, and should not continue to associate with him.
“Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một cá nhân rằng: ‘Khi ta gần gũi cá nhân này, các pháp bất thiện của ta tăng trưởng, các pháp thiện của ta suy giảm; và những vật dụng cần thiết cho đời sống xuất gia của ta như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, chúng đến với ta một cách dễ dàng; và mục đích xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình của ta, tức là sự thành tựu Sa-môn quả, không đạt được sự viên mãn trong tu tập’ – thì này các Hiền giả, người ấy nên rời bỏ cá nhân đó, không cần hỏi ý kiến, không nên tiếp tục theo sau.
‘‘Tattha yaṃ jaññā puggalaṃ – ‘imaṃ kho me puggalaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti; yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anubandhitabbo na pakkamitabbaṃ.
“Regarding this, if one knows a person thus: ‘By associating with this person, unwholesome states in me decline, and wholesome states increase; and the requisites for life that I, having gone forth, must acquire – robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick – these are obtained with difficulty; and the goal of recluseship for the sake of which I went forth from home to homelessness, that goal of recluseship reaches fulfillment in development,’ then, friends, one should continue to associate with that person, and should not depart from him.
“Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một cá nhân rằng: ‘Khi ta gần gũi cá nhân này, các pháp bất thiện của ta suy giảm, các pháp thiện của ta tăng trưởng; và những vật dụng cần thiết cho đời sống xuất gia của ta như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, chúng đến với ta một cách khó khăn; và mục đích xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình của ta, tức là sự thành tựu Sa-môn quả, đạt được sự viên mãn trong tu tập’ – thì này các Hiền giả, người ấy nên tiếp tục theo sau cá nhân đó, không nên rời bỏ.
‘‘Tattha yaṃ jaññā puggalaṃ – ‘imaṃ kho me puggalaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti; yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo yāvajīvaṃ anubandhitabbo na pakkamitabbaṃ api panujjamānena* .
‘‘Among them, if one knows a person thus: ‘By associating with this person, unwholesome states decline in me, and wholesome states increase; and the requisites for life that I, having gone forth from home to homelessness, must acquire—robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick—these are easily obtained; and the purpose of recluseship for which I went forth from home to homelessness, that reaches fulfillment in me’—then, friend, that person should be constantly associated with for life, and one should not depart even if expelled.
“Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một cá nhân rằng: ‘Khi ta gần gũi cá nhân này, các pháp bất thiện của ta suy giảm, các pháp thiện của ta tăng trưởng; và những vật dụng cần thiết cho đời sống xuất gia của ta như y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh, chúng đến với ta một cách dễ dàng; và mục đích xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình của ta, tức là sự thành tựu Sa-môn quả, đạt được sự viên mãn trong tu tập’ – thì này các Hiền giả, người ấy nên tiếp tục theo sau cá nhân đó suốt đời, không nên rời bỏ, ngay cả khi bị xua đuổi.
‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘A person, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—what was said thus, was said with reference to this.
Điều đã được nói: ‘Này các Hiền giả, một người cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên gần gũi và không nên gần gũi’ – điều này đã được nói liên quan đến ý nghĩa này.
‘‘‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘A robe, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—this was said.
“’Này các Hiền giả, y phục cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên dùng và không nên dùng’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Tattha yaṃ jaññā cīvaraṃ – ‘idaṃ kho me cīvaraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ cīvaraṃ na sevitabbaṃ.
Among them, if one knows a robe thus: ‘By associating with this robe, unwholesome states increase in me, and wholesome states decline’—such a robe should not be associated with.
Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một y phục rằng: ‘Khi ta dùng y phục này, các pháp bất thiện của ta tăng trưởng, các pháp thiện của ta suy giảm’ – thì y phục như vậy không nên dùng.
Tattha yaṃ jaññā cīvaraṃ – ‘idaṃ kho me cīvaraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ cīvaraṃ sevitabbaṃ.
Among them, if one knows a robe thus: ‘By associating with this robe, unwholesome states decline in me, and wholesome states increase’—such a robe should be associated with.
Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một y phục rằng: ‘Khi ta dùng y phục này, các pháp bất thiện của ta suy giảm, các pháp thiện của ta tăng trưởng’ – thì y phục như vậy nên dùng.
‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘A robe, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—what was said thus, was said with reference to this.
Điều đã được nói: ‘Này các Hiền giả, y phục cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên dùng và không nên dùng’ – điều này đã được nói liên quan đến ý nghĩa này.
‘‘‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘Almsfood, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—this was said.
“’Này các Hiền giả, thức ăn khất thực cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên thọ dụng và không nên thọ dụng’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Tattha yaṃ jaññā piṇḍapātaṃ – ‘imaṃ kho me piṇḍapātaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo.
Among them, if one knows almsfood thus: ‘By partaking of this almsfood, unwholesome states increase in me, and wholesome states decline’—such almsfood should not be partaken of.
Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một thức ăn khất thực rằng: ‘Khi ta thọ dụng thức ăn khất thực này, các pháp bất thiện của ta tăng trưởng, các pháp thiện của ta suy giảm’ – thì thức ăn khất thực như vậy không nên thọ dụng.
Tattha yaṃ jaññā piṇḍapātaṃ – ‘imaṃ kho me piṇḍapātaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo.
Among them, if one knows almsfood thus: ‘By partaking of this almsfood, unwholesome states decline in me, and wholesome states increase’—such almsfood should be partaken of.
Trong trường hợp này, nếu một người biết rõ về một thức ăn khất thực rằng: ‘Khi ta thọ dụng thức ăn khất thực này, các pháp bất thiện của ta suy giảm, các pháp thiện của ta tăng trưởng’ – thì thức ăn khất thực như vậy nên thọ dụng.
‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Almsfood, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—what was said thus, was said with reference to this.
Điều đã được nói: ‘Này các Hiền giả, thức ăn khất thực cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên thọ dụng và không nên thọ dụng’ – điều này đã được nói liên quan đến ý nghĩa này.
‘‘‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘Lodging, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—this was said.
“’Này các Hiền giả, chỗ ở cũng cần được nhận biết qua hai cách: nên ở và không nên ở’ – điều này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Điều này đã được nói liên quan đến điều gì?
Tattha yaṃ jaññā senāsanaṃ – ‘‘idaṃ kho me senāsanaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ senāsanaṃ na sevitabbaṃ.
Among them, if one knows a lodging thus: ‘By dwelling in this lodging, unwholesome states increase in me, and wholesome states decline’—such a lodging should not be dwelt in.
Trong số các trú xứ ấy, trú xứ nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở trú xứ này, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm," thì không nên sống ở trú xứ như vậy.
Tattha yaṃ jaññā senāsanaṃ – ‘idaṃ kho me senāsanaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ senāsanaṃ sevitabbaṃ.
Among them, if one knows a lodging thus: ‘By dwelling in this lodging, unwholesome states decline in me, and wholesome states increase’—such a lodging should be dwelt in.
Trong số các trú xứ ấy, trú xứ nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở trú xứ này, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng," thì nên sống ở trú xứ như vậy.
‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṃ – sevitabbampi asevitabbampī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘Lodging, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—what was said thus, was said with reference to this.
"Này các hiền giả, trú xứ cũng cần được biết là có hai loại – nên sống và không nên sống." Điều đã được nói ấy là do ý nghĩa này mà được nói.
‘‘‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘A village or town, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—this was said.
"Này các hiền giả, làng mạc và thị trấn cũng cần được biết là có hai loại – nên sống và không nên sống." Điều đã được nói ấy là do ý nghĩa này mà được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Do ý nghĩa nào mà điều ấy được nói?
Tattha yaṃ jaññā gāmanigamaṃ – ‘imaṃ kho me gāmanigamaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo.
Among them, if one knows a village or town thus: ‘By dwelling in this village or town, unwholesome states increase in me, and wholesome states decline’—such a village or town should not be dwelt in.
Trong số các làng mạc và thị trấn ấy, làng mạc và thị trấn nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở làng mạc và thị trấn này, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm," thì không nên sống ở làng mạc và thị trấn như vậy.
Tattha yaṃ jaññā gāmanigamaṃ – ‘imaṃ kho, me gāmanigamaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo.
Among them, if one knows a village or town thus: ‘By dwelling in this village or town, unwholesome states decline in me, and wholesome states increase’—such a village or town should be dwelt in.
Trong số các làng mạc và thị trấn ấy, làng mạc và thị trấn nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở làng mạc và thị trấn này, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng," thì nên sống ở làng mạc và thị trấn như vậy.
‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘A village or town, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—what was said thus, was said with reference to this.
"Này các hiền giả, làng mạc và thị trấn cũng cần được biết là có hai loại – nên sống và không nên sống." Điều đã được nói ấy là do ý nghĩa này mà được nói.
‘‘‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘A district or region, friend, is to be known in two ways—to be associated with and not to be associated with’—this was said.
"Này các hiền giả, vùng đất và xứ sở cũng cần được biết là có hai loại – nên sống và không nên sống." Điều đã được nói ấy là do ý nghĩa này mà được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Do ý nghĩa nào mà điều ấy được nói?
Tattha yaṃ jaññā janapadapadesaṃ – ‘imaṃ kho me janapadapadesaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo.
In that region, which region one knows: ‘While I resort to this region, unwholesome states increase, and wholesome states decline,’ such a region should not be resorted to.
Trong số các vùng đất và xứ sở ấy, vùng đất và xứ sở nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở vùng đất và xứ sở này, các pháp bất thiện tăng trưởng, các pháp thiện suy giảm," thì không nên sống ở vùng đất và xứ sở như vậy.
Tattha yaṃ jaññā janapadapadesaṃ – ‘imaṃ kho me janapadapadesaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo.
In that region, which region one knows: ‘While I resort to this region, unwholesome states decline, and wholesome states increase,’ such a region should be resorted to.
Trong số các vùng đất và xứ sở ấy, vùng đất và xứ sở nào mà người ta biết rằng: "Khi mình sống ở vùng đất và xứ sở này, các pháp bất thiện suy giảm, các pháp thiện tăng trưởng," thì nên sống ở vùng đất và xứ sở như vậy.
‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo – sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
“Friends, a region should be known in two ways: it should be resorted to and it should not be resorted to”—thus, what was said, was said with reference to this.
"Này các hiền giả, vùng đất và xứ sở cũng cần được biết là có hai loại – nên sống và không nên sống." Điều đã được nói ấy là do ý nghĩa này mà được nói."
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
7. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
7. At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
7. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Sutavā approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Sutavā đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Sutavā đàm luận thân mật với Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân hữu, Sutavā ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sutavā paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the wanderer Sutavā said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sutavā bạch Thế Tôn:
‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje.
“At one time, Venerable Sir, the Blessed One was staying right here in Rājagaha, at Giribbaja.
"Bạch Thế Tôn, một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, ở Giribbaja này.
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yo so, sutavā* , bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā* bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
There, Venerable Sir, I heard and received directly from the Blessed One: ‘Sutavā, that bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one rightly liberated through perfect knowledge—he is incapable of committing five things: an Arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life; an Arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given, in the manner of theft; an Arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse; an Arahant bhikkhu is incapable of speaking a deliberate lie; an Arahant bhikkhu is incapable of indulging in sensual pleasures by accumulating them, as he did formerly when a householder.’
Tại đó, bạch Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: 'Này Sutavā, Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavo), đã sống Phạm hạnh (vusitavā), đã làm những gì cần làm (katakaraṇīyo), đã đặt gánh nặng xuống (ohitabhāro), đã đạt được mục đích của mình (anuppattasadattho), đã đoạn tận các kiết sử của hữu (parikkhīṇabhavasaṃyojano), đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññāvimutto), vị ấy không thể phạm năm điều này: Một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý đoạt mạng sống của một chúng sinh; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thực hành pháp dâm dục; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý nói lời vọng ngữ; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thọ hưởng các dục lạc bằng cách tích trữ như khi còn là cư sĩ trước đây.'
Kacci metaṃ, bhante, bhagavato sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita’’nti?
Venerable Sir, was this well-heard by me, well-received, well-attended to, well-retained from the Blessed One?”
Bạch Thế Tôn, lời này con đã nghe đúng, đã nắm giữ đúng, đã ghi nhớ đúng, đã quán sát đúng phải không ạ?"
‘‘Taggha te etaṃ, sutavā, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ.
“Indeed, Sutavā, this was well-heard by you, well-received, well-attended to, well-retained.
"Này Sutavā, chắc chắn ông đã nghe đúng, đã nắm giữ đúng, đã ghi nhớ đúng, đã quán sát đúng.
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ’.
Formerly, Sutavā, and now, I say this: ‘That bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one rightly liberated through perfect knowledge—he is incapable of committing nine things: an Arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life; an Arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given, in the manner of theft; an Arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse; an Arahant bhikkhu is incapable of speaking a deliberate lie; an Arahant bhikkhu is incapable of indulging in sensual pleasures by accumulating them, as he did formerly when a householder; an Arahant bhikkhu is incapable of going on the wrong path through desire; an Arahant bhikkhu is incapable of going on the wrong path through hatred; an Arahant bhikkhu is incapable of going on the wrong path through delusion; an Arahant bhikkhu is incapable of going on the wrong path through fear.’
Này Sutavā, trước đây Ta đã nói như vậy, và bây giờ Ta cũng nói như vậy: 'Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavo), đã sống Phạm hạnh (vusitavā), đã làm những gì cần làm (katakaraṇīyo), đã đặt gánh nặng xuống (ohitabhāro), đã đạt được mục đích của mình (anuppattasadattho), đã đoạn tận các kiết sử của hữu (parikkhīṇabhavasaṃyojano), đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññāvimutto), vị ấy không thể phạm chín điều này: Một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý đoạt mạng sống của một chúng sinh; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thực hành pháp dâm dục; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý nói lời vọng ngữ; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thọ hưởng các dục lạc bằng cách tích trữ như khi còn là cư sĩ trước đây; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể đi theo con đường thiên vị vì tham ái (chandāgatiṃ gantuṃ); một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể đi theo con đường thiên vị vì sân hận (dosāgatiṃ gantuṃ); một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể đi theo con đường thiên vị vì si mê (mohāgatiṃ gantuṃ); một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể đi theo con đường thiên vị vì sợ hãi (bhayāgatiṃ gantuṃ).'
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu’’’nti.
Formerly, Sutavā, and now, I say this: ‘That bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one rightly liberated through perfect knowledge—he is incapable of committing these nine things.’”
Này Sutavā, trước đây Ta đã nói như vậy, và bây giờ Ta cũng nói như vậy: 'Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc, đã sống Phạm hạnh, đã làm những gì cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, vị ấy không thể phạm chín điều này.'"
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
8. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
8. At one time the Blessed One was staying in Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain.
8. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho sajjho paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Sajjha approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Sajjha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Sajjha đàm luận thân mật với Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân hữu, Sajjha ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sajjho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the wanderer Sajjha said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Sajjha bạch Thế Tôn:
‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje.
“At one time, Venerable Sir, the Blessed One was staying right here in Rājagaha, at Giribbaja.
"Bạch Thế Tôn, một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, ở Giribbaja này.
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yo so, sajjha, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
Venerable Sir, I heard this directly from the Blessed One and received it directly from him: ‘Sajjha, that bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is fully liberated through perfect knowledge, is incapable of five things: an Arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life; an Arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given, in the manner of theft; an Arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse; an Arahant bhikkhu is incapable of intentionally speaking falsehood; an Arahant bhikkhu is incapable of indulging in sensual pleasures by storing them up, as he did formerly when a householder.’
Tại đó, bạch Thế Tôn, con đã được nghe trực tiếp từ Thế Tôn, đã được tiếp nhận trực tiếp từ Thế Tôn rằng: 'Này Sajjha, Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavo), đã sống Phạm hạnh (vusitavā), đã làm những gì cần làm (katakaraṇīyo), đã đặt gánh nặng xuống (ohitabhāro), đã đạt được mục đích của mình (anuppattasadattho), đã đoạn tận các kiết sử của hữu (parikkhīṇabhavasaṃyojano), đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññāvimutto), vị ấy không thể phạm năm điều này: Một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý đoạt mạng sống của một chúng sinh; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thực hành pháp dâm dục; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể cố ý nói lời vọng ngữ; một Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc không thể thọ hưởng các dục lạc bằng cách tích trữ như khi còn là cư sĩ trước đây.'
Kacci metaṃ, bhante, bhagavato sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita’’nti?
Venerable Sir, have I heard this well from the Blessed One, grasped it well, attended to it well, and understood it well?”
Bạch Thế Tôn, lời này con đã nghe đúng, đã nắm giữ đúng, đã ghi nhớ đúng, đã quán sát đúng phải không ạ?"
‘‘Taggha te etaṃ, sajjha, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ.
“Indeed, Sajjha, you have heard this well, grasped it well, attended to it well, and understood it well.
"Này Sajjha, chắc chắn ông đã nghe đúng, đã nắm giữ đúng, đã ghi nhớ đúng, đã quán sát đúng.
Pubbe cāhaṃ, sajjha, etarahi ca evaṃ vadāmi – ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ…pe… abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu buddhaṃ paccakkhātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dhammaṃ paccakkhātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu saṅghaṃ paccakkhātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sikkhaṃ paccakkhātuṃ’.
Formerly, Sajjha, and now too, I say this: ‘That bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is fully liberated through perfect knowledge, is incapable of nine things: an Arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life… (the five things mentioned before)… an Arahant bhikkhu is incapable of indulging in sensual pleasures by storing them up, as he did formerly when a householder; an Arahant bhikkhu is incapable of denying the Buddha; an Arahant bhikkhu is incapable of denying the Dhamma; an Arahant bhikkhu is incapable of denying the Saṅgha; an Arahant bhikkhu is incapable of denying the training.’
Này Sajjha, trước đây và bây giờ ta nói như vầy: ‘Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận (khīṇāsavo), đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññāvimutto), vị ấy không thể phạm chín điều này: một Tỳ-kheo lậu tận không thể cố ý đoạt mạng sống của chúng sinh… (vân vân)… một Tỳ-kheo lậu tận không thể thọ hưởng các dục lạc với sự tích trữ như một người cư sĩ trước đây, một Tỳ-kheo lậu tận không thể chối bỏ Đức Phật, một Tỳ-kheo lậu tận không thể chối bỏ Pháp, một Tỳ-kheo lậu tận không thể chối bỏ Tăng, một Tỳ-kheo lậu tận không thể chối bỏ Giới (sikkha) của mình’.
Pubbe cāhaṃ, sajjha, etarahi ca evaṃ vadāmi – ‘yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu’’’nti.
Formerly, Sajjha, and now too, I say this: ‘That bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is fully liberated through perfect knowledge, is incapable of these nine things.’”
Này Sajjha, trước đây và bây giờ ta nói như vầy: ‘Tỳ-kheo nào là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận (khīṇāsavo), đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí (sammadaññāvimutto), vị ấy không thể phạm chín điều này’”.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Bài kinh thứ tám.
9. ‘‘Navayime, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Monks, these nine individuals are present, existing in the world.
9. “Này các Tỳ-kheo, có chín hạng người này hiện hữu, có mặt trên thế gian.
Katame nava?
Which nine?
Chín hạng nào?
Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, puthujjano – ime kho, bhikkhave, nava puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
An Arahant, one practicing for Arahantship, an Anāgāmī, one practicing for the realization of the fruit of Anāgāmī, a Sakadāgāmī, one practicing for the realization of the fruit of Sakadāgāmī, a Sotāpanna, one practicing for the realization of the fruit of Sotāpanna, and a worldling (puthujjano)—these, monks, are the nine individuals present, existing in the world.”
Bậc A-la-hán, bậc đang tu tập để đạt A-la-hán quả, bậc Bất Lai (Anāgāmī), bậc đang tu tập để chứng Bất Lai quả, bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), bậc đang tu tập để chứng Nhất Lai quả, bậc Nhập Lưu (Sotāpanno), bậc đang tu tập để chứng Nhập Lưu quả, và phàm phu (puthujjano). Này các Tỳ-kheo, đây là chín hạng người hiện hữu, có mặt trên thế gian này”.
Navamaṃ.
The ninth.
Bài kinh thứ chín.
10. ‘‘Navayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
“Monks, these nine individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
10. “Này các Tỳ-kheo, có chín hạng người này đáng được cúng dường (āhuneyyā), đáng được đón tiếp (pāhuneyyā), đáng được bố thí (dakkhiṇeyyā), đáng được chắp tay cung kính (añjalikaraṇīyā), là ruộng phước vô thượng (anuttaraṃ puññakkhettaṃ) của thế gian.
Katame nava?
Which nine?
Chín hạng nào?
Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, gotrabhū – ime kho, bhikkhave, nava puggalā āhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
An Arahant, one practicing for Arahantship, an Anāgāmī, one practicing for the realization of the fruit of Anāgāmī, a Sakadāgāmī, one practicing for the realization of the fruit of Sakadāgāmī, a Sotāpanna, one practicing for the realization of the fruit of Sotāpanna, and a gotrabhū—these, monks, are the nine individuals worthy of offerings… an unsurpassed field of merit for the world.”
Bậc A-la-hán, bậc đang tu tập để đạt A-la-hán quả, bậc Bất Lai (Anāgāmī), bậc đang tu tập để chứng Bất Lai quả, bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), bậc đang tu tập để chứng Nhất Lai quả, bậc Nhập Lưu (Sotāpanno), bậc đang tu tập để chứng Nhập Lưu quả, và Gotrabhū. Này các Tỳ-kheo, đây là chín hạng người đáng được cúng dường… (vân vân)… là ruộng phước vô thượng của thế gian này”.
Dasamaṃ.
The tenth.
Bài kinh thứ mười.
11. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
11. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘vuttho me, bhante, sāvatthiyaṃ vassāvāso.
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One: “Venerable Sir, I have completed the Rains Retreat in Sāvatthī.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī.
Icchāmahaṃ, bhante, janapadacārikaṃ pakkamitu’’nti.
Venerable Sir, I wish to set out on a wandering tour in the country.”
Bạch Đức Thế Tôn, con muốn đi du hành trong các vùng thôn quê”.
‘‘Yassadāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasī’’ti.
“Sāriputta, you may go now, when you think it is time.”
“Này Sāriputta, bây giờ ông nghĩ lúc nào là thích hợp thì cứ làm”.
Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Sāriputta rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Sāriputta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkante āyasmante sāriputte bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkanto’’ti.
Then a certain bhikkhu, not long after Venerable Sāriputta had departed, spoke thus to the Blessed One: "Bhante, Venerable Sāriputta, having insulted me, has gone on his journey without apologizing."
Rồi một Tỳ-kheo khác, sau khi Tôn giả Sāriputta vừa đi khỏi không lâu, bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã xúc phạm con mà không xin lỗi rồi ra đi du hành”.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’’ti.
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu: "Come, bhikkhu, in my name, address Sāriputta, saying: 'Friend Sāriputta, the Teacher summons you.'"
Rồi Đức Thế Tôn gọi một Tỳ-kheo khác và nói: “Này Tỳ-kheo, ông hãy đi, nhân danh ta gọi Sāriputta: ‘Này Hiền giả Sāriputta, Đức Bổn Sư gọi Hiền giả’”.
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’ti.
"Yes, bhante," that bhikkhu, having assented to the Blessed One, approached Venerable Sāriputta; having approached, he spoke thus to Venerable Sāriputta: "Friend Sāriputta, the Teacher summons you."
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn”, Tỳ-kheo ấy vâng lời Đức Thế Tôn, đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, nói với Tôn giả Sāriputta: “Này Hiền giả Sāriputta, Đức Bổn Sư gọi Hiền giả”.
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paccassosi.
"Yes, friend," Venerable Sāriputta assented to that bhikkhu.
“Vâng, Hiền giả”, Tôn giả Sāriputta vâng lời Tỳ-kheo ấy.
Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno* āyasmā ca ānando avāpuraṇaṃ* ādāya vihāre āhiṇḍanti* – ‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto!
Now at that time, Venerable Mahāmoggallāna and Venerable Ānanda, taking a key, were going around the monasteries, saying: "Come forth, Venerables, come forth, Venerables!
Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna và Tôn giả Ānanda đang cầm chìa khóa đi quanh các trú xứ và nói: “Này các Hiền giả, hãy đến đây! Này các Hiền giả, hãy đến đây!
Idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṃ nadissatī’’ti.
Now Venerable Sāriputta will roar his lion's roar in the presence of the Blessed One."
Bây giờ Tôn giả Sāriputta sẽ phóng tiếng sư tử hống trước mặt Đức Thế Tôn”.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṃ āpanno – ‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajjacārikaṃ pakkanto’’’ti.
To Venerable Sāriputta, seated to one side, the Blessed One spoke thus: "Here, Sāriputta, a certain fellow monk has fallen into the habit of complaining, saying: 'Bhante, Venerable Sāriputta, having insulted me, has gone on his journey without apologizing.'"
Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Sāriputta đang ngồi một bên: “Này Sāriputta, ở đây có một vị đồng Phạm hạnh của ông đã phàn nàn: ‘Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta đã xúc phạm con mà không xin lỗi rồi ra đi du hành’”.
‘‘Seyyathāpi, bhante, pathaviyaṃ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, people throw both clean things and unclean things onto the earth—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the earth is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like the earth, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như trên mặt đất, người ta bỏ xuống cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân, cả nước tiểu, cả đờm, cả mủ, cả máu, nhưng mặt đất không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như đất, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, āpasmiṃ sucimpi dhovanti asucimpi dhovanti gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, people wash both clean things and unclean things in water—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the water is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like water, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như trong nước, người ta rửa cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân… cả nước tiểu… cả đờm… cả mủ… cả máu, nhưng nước không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như nước, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
"Just as, bhante, fire burns both clean things and unclean things—excrement, urine, saliva, pus, blood—and the fire is not distressed, ashamed, or disgusted by it; just so, bhante, I dwell with a mind like fire, abundant, exalted, immeasurable, without ill will, without malevolence.
Bạch Đức Thế Tôn, ví như lửa đốt cả cái sạch lẫn cái dơ, cả phân… cả nước tiểu… cả đờm… cả mủ… cả máu, nhưng lửa không vì thế mà khó chịu, ghê tởm hay chán ghét; cũng vậy, bạch Đức Thế Tôn, con sống với tâm như lửa, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If indeed one's mindfulness of the body were not established in one's body, one might here insult a certain fellow monk and go on one's journey without apologizing.
Chắc hẳn người nào không có niệm thân (kāyagatāsati) hiện hữu trong thân, người ấy mới có thể xúc phạm một vị đồng Phạm hạnh ở đây mà không xin lỗi rồi ra đi du hành.
‘‘Seyyathāpi, bhante, vāyo sucimpi upavāyati asucimpi upavāyati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, people wash clean things in water, and wash unclean things, and wash things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that washing, water is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like water, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như gió thổi qua vật sạch cũng như vật ô uế—phân, nước tiểu, đờm, mủ, máu—nhưng gió không bị khó chịu, không hổ thẹn, không ghê tởm bởi những thứ đó. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như gió, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân (kāyagatāsati) trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, rajoharaṇaṃ sucimpi puñchati asucimpi puñchati gūthagatampi… muttagatampi… kheḷagatampi… pubbagatampi… lohitagatampi puñchati, na ca tena rajoharaṇaṃ aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, the wind blows upon clean things and blows upon unclean things, and blows upon things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that, the wind is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like the wind, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một cây chổi lau chùi vật sạch cũng như vật ô uế—phân, nước tiểu, đờm, mủ, máu—nhưng cây chổi không bị khó chịu, không hổ thẹn, không ghê tởm bởi những thứ đó. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như cây chổi lau chùi, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisanto nīcacittaṃyeva upaṭṭhapetvā pavisati; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, caṇḍālakumārakacaṇḍālakumārikāsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, a dust-rag wipes clean things and wipes unclean things, and wipes things soiled with excrement… with urine… with saliva… with pus… with blood; yet, because of that, the dust-rag is not distressed, nor ashamed, nor disgusted. In the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a dust-rag, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một cậu bé hay cô bé thuộc giai cấp Chiên-đà-la, tay cầm giỏ tre, mặc áo rách nát, khi vào làng hay thị trấn, chỉ giữ tâm hạ thấp mình rồi vào. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như cậu bé hay cô bé Chiên-đà-la, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, usabho chinnavisāṇo sūrato sudanto suvinīto rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ anvāhiṇḍanto na kiñci hiṃsati pādena vā visāṇena vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
“Just as, Venerable Sir, a Caṇḍāla boy or a Caṇḍāla girl, carrying a basket and wearing tattered clothes, enters a village or town, establishing only a humble mind as they enter; in the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a Caṇḍāla boy or Caṇḍāla girl, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một con bò đực bị cắt sừng, dũng mãnh, được thuần hóa tốt, được huấn luyện tốt, đi từ con đường này sang con đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác, không làm hại ai bằng chân hay bằng sừng. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con an trú với tâm như con bò đực bị cắt sừng, rộng lớn, quảng đại, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, iminā pūtikāyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi.
“Just as, Venerable Sir, a bull with broken horns, brave, well-tamed, well-disciplined, wandering from one road to another, from one crossroad to another, does not harm anyone with its foot or with its horns; in the same way, Venerable Sir, I dwell with a mind like a bull with broken horns, abundant, exalted, immeasurable, without ill-will, without malevolence.
“Bạch Thế Tôn, ví như một người nam hay nữ trẻ tuổi, còn thanh xuân, thích trang điểm, vừa gội đầu xong, sẽ cảm thấy khó chịu, hổ thẹn, ghê tởm nếu bị đeo một xác rắn, xác chó, hay xác người vào cổ. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con cảm thấy khó chịu, hổ thẹn, ghê tởm với cái thân thối rữa này.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.
‘‘Seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṃ parihareyya chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, imaṃ kāyaṃ pariharāmi chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ.
“Just as, Venerable Sir, a woman or a man, young, youthful, fond of adornment, having washed their head, would be distressed, ashamed, and disgusted if a dead snake, a dead dog, or a dead human corpse were tied around their neck; in the same way, Venerable Sir, I am distressed, ashamed, and disgusted by this putrid body.
“Bạch Thế Tôn, ví như một người phải mang một cái nồi đựng mỡ bị thủng lỗ chỗ, rỉ ra, chảy ra. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, con mang cái thân này bị thủng lỗ chỗ, rỉ ra, chảy ra.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyyā’’ti.
If, Venerable Sir, mindfulness of the body were not established in one, he would surely, having offended any fellow practitioner here, and not having atoned for it, depart on his journey.”
Bạch Thế Tôn, nếu ai không thiết lập niệm thân trên thân mình, người ấy có thể xúc phạm một vị đồng phạm hạnh nào đó ở đây mà không sám hối, rồi bỏ đi.”
Atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo ahaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhiṃ.
Then that bhikkhu rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, bowed his head at the feet of the Blessed One, and said to the Blessed One: “An offense, Venerable Sir, has overcome me, acting like a fool, like one deluded, like one unskillful, in that I falsely, vainly, untruthfully, and without basis accused the Venerable Sāriputta.
Rồi Tỳ-kheo ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã phạm lỗi lầm như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã vu khống Tôn giả Sāriputta bằng lời không có thật, trống rỗng, sai lầm, không đúng sự thật.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhatu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the Blessed One, Venerable Sir, accept this offense of mine as an offense, for future restraint.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai.”
‘‘Taggha taṃ* , bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo tvaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi.
“Indeed, bhikkhu, an offense has overcome you, acting like a fool, like one deluded, like one unskillful, in that you falsely, vainly, untruthfully, and without basis accused Sāriputta.
“Này Tỳ-kheo, đúng vậy, con đã phạm lỗi lầm như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi con đã vu khống Sāriputta bằng lời không có thật, trống rỗng, sai lầm, không đúng sự thật.
Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, bhikkhu, having seen the transgression as a transgression, make amends according to the Dhamma, we accept that from you.
Nhưng này Tỳ-kheo, vì con đã thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm và đã sửa chữa theo đúng Pháp, nên chúng ta chấp nhận điều đó.
Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
This, bhikkhu, is growth in the Ariyan discipline: whoever, having seen a transgression as a transgression, makes amends according to the Dhamma, attains restraint in the future.
Này Tỳ-kheo, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm, sửa chữa theo đúng Pháp, và tự chế ngự trong tương lai.”
12. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
12. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
12. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Sāriputta, having dressed in the morning, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
Rồi, Tôn giả Sāriputta vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi – ‘‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Sāriputta: “It is still too early to wander for alms in Sāvatthī; what if I were to approach the park of the wanderers of other sects?”
Rồi, Tôn giả Sāriputta nghĩ: “Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Sāvatthī. Hay là ta hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo?”
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Sāriputta approached the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi, Tôn giả Sāriputta đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, ngài chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, ngài ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṃ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā’’ti.
Now at that time, as those wanderers of other sects were seated together, gathered together, this discussion arose among them: “Whoever, friends, dies with residual attachment (saupādisesa), all of them are not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the planes of misery, bad destinations, and ruin.”
Vào lúc đó, khi các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ tập và ngồi lại với nhau, một cuộc nói chuyện đã phát sinh giữa họ: “Này các bạn, bất cứ ai chết đi với tàn dư của chấp thủ (saupādisesa), người ấy đều không thoát khỏi địa ngục, không thoát khỏi cõi súc sanh, không thoát khỏi cõi ngạ quỷ, không thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.”
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then Venerable Sāriputta neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi, Tôn giả Sāriputta không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi – ‘‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’ti.
Without approving or disapproving, he rose from his seat and departed, thinking: “I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.”
Không hoan hỷ, không phản đối, ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, nghĩ: “Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms round after the meal, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi, Tôn giả Sāriputta khất thực ở Sāvatthī, sau bữa ăn, trở về từ chuyến khất thực, ngài đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
“Here, Venerable Sir, in the morning, having dressed, I took my bowl and robe and entered Sāvatthī for alms.
“Bạch Thế Tôn, vào buổi sáng, con đắp y, mang bát và y, đi vào Sāvatthī để khất thực.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ; yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’nti.
Then, Venerable Sir, it occurred to me: ‘It is still too early to wander for alms in Sāvatthī; what if I were to approach the park of the wanderers of other sects?’
Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ thế này: ‘Bây giờ còn quá sớm để đi khất thực ở Sāvatthī; vậy thì con hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.’
Atha kho ahaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃ.
Then, Venerable Sir, I approached the park of the wanderers of other sects; having approached, I exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi bạch Thế Tôn, con đã đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, con đã chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having exchanged courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, con đã ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṃ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā’ti.
Now at that time, as those wanderers of other sects were seated together, gathered together, this discussion arose among them: ‘Whoever, friends, dies with residual attachment (saupādisesa), all of them are not freed from hell, not freed from the animal realm, not freed from the realm of ghosts, not freed from the planes of misery, bad destinations, and ruin.’
Vào lúc ấy, khi các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ họp và ngồi lại với nhau, một cuộc đàm thoại đã khởi lên giữa họ: ‘Này các hiền giả, bất cứ ai chết đi với phần chấp thủ còn sót lại, tất cả người ấy đều không thoát khỏi địa ngục, không thoát khỏi loài súc sinh, không thoát khỏi cõi ngạ quỷ, không thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.’
Atha kho ahaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
Then, Venerable Sir, I neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi bạch Thế Tôn, con đã không hoan hỷ cũng không bác bỏ lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ – ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’’ti.
Without approving or disapproving, I rose from my seat and departed, thinking: ‘I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.’”
Không hoan hỷ, không bác bỏ, con đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, nghĩ rằng: ‘Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Thế Tôn.’
‘‘Navayime, sāriputta, puggalā saupādisesā kālaṃ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
“Sāriputta, these nine individuals, dying with sa-upādisesa, are freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, có chín hạng người này khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
Katame nava?
Which nine?
Chín hạng nào?
Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
Here, Sāriputta, a certain individual is complete in sīla, complete in samādhi, and moderate in paññā.
Này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành đầy đủ định, và thực hành vừa phải tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử, người ấy là bậc A-na-hàm nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Ayaṃ, sāriputta, paṭhamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the first individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ nhất khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, complete in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành đầy đủ định, và thực hành vừa phải tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an upahaccaparinibbāyī… an asaṅkhāraparinibbāyī… a sasaṅkhāraparinibbāyī… an uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử, người ấy là bậc A-na-hàm nhập Niết-bàn khi vừa đến (upahaccaparinibbāyī)… (tiếp theo là các hạng) A-na-hàm nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)… A-na-hàm nhập Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī)… A-na-hàm thượng lưu đến cõi Akaniṭṭha (uddhamsoto akaniṭṭhagāmī).
Ayaṃ, sāriputta, pañcamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the fifth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ năm khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he is a sakadāgāmī; having come to this world just once more, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, và do tham, sân, si giảm thiểu, người ấy là bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, chaṭṭho puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the sixth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ sáu khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṃyeva mānusakaṃ bhavaṃ nibbattetvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is an ekabījī; having generated just one human existence, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Nhất Chủng Tử (Ekabījī), chỉ một lần sinh vào cõi người nữa rồi chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, sattamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the seventh individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ bảy khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā kolaṃkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a kolaṃkolo; having wandered and transmigrated through two or three existences, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Gia Gia (Kolaṃkola), sau khi luân chuyển qua hai hoặc ba dòng tộc (đời sống), người ấy chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, aṭṭhamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā…pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the eighth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell… freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ tám khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục… thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Puna caparaṃ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
“Furthermore, Sāriputta, here a certain individual is complete in sīla, moderate in samādhi, and moderate in paññā.
Lại nữa, này Sāriputta, ở đây, có một người thực hành đầy đủ giới luật, thực hành vừa phải định, và thực hành vừa phải tuệ.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti.
Through the destruction of the three fetters, he is a sattakkhattuparamo; having wandered and transmigrated at most seven times among gods and humans, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử, người ấy là bậc Thất Lai (Sattakkhattuparama), sau khi luân chuyển tối đa bảy lần trong cõi trời và cõi người, người ấy chấm dứt khổ đau.
Ayaṃ, sāriputta, navamo puggalo saupādiseso kālaṃ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the ninth individual who, dying with sa-upādisesa, is freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là hạng người thứ chín khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
‘‘Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṃ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṃ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti!
“Who, Sāriputta, are those foolish, ignorant, unskilled wandering ascetics of other doctrines? And who will know one with sa-upādisesa as ‘one with sa-upādisesa,’ or one without an-upādisesa as ‘one without an-upādisesa’!
Này Sāriputta, các du sĩ ngoại đạo ấy là những kẻ ngu si, không hiểu biết, vậy thì ai biết được người còn chấp thủ là ‘người còn chấp thủ’, hoặc người không còn chấp thủ là ‘người không còn chấp thủ’!
Ime kho, sāriputta, nava puggalā saupādisesā kālaṃ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
These, Sāriputta, are the nine individuals who, dying with sa-upādisesa, are freed from hell, freed from the animal realm, freed from the realm of hungry ghosts, freed from states of woe, bad destinations, and perdition.
Này Sāriputta, đây là chín hạng người khi chết đi với phần chấp thủ còn sót lại vẫn thoát khỏi địa ngục, thoát khỏi loài súc sinh, thoát khỏi cõi ngạ quỷ, thoát khỏi các ác đạo, khổ cảnh, đọa xứ.
Na tāvāyaṃ, sāriputta, dhammapariyāyo paṭibhāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.
Sariputta, this discourse on the Dhamma has not yet appeared to bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, or female lay followers.
Này Sāriputta, pháp môn này chưa được ta thuyết giảng cho các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Māyimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā pamādaṃ āhariṃsūti* .
Lest, having heard this discourse on the Dhamma, they should fall into heedlessness.
Để họ không trở nên phóng dật sau khi nghe pháp môn này.
Api ca mayā* , sāriputta, dhammapariyāyo pañhādhippāyena bhāsito’’ti.
But, Sariputta, this discourse on the Dhamma was taught by me with the intention of answering a question.
Tuy nhiên, này Sāriputta, pháp môn này đã được ta thuyết giảng theo ý nghĩa của câu hỏi.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
13. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko* yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
13. Then Venerable Mahākoṭṭhika approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākoṭṭhika đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, Tôn giả Mahākoṭṭhika chào hỏi Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ, taṃ me kammaṃ samparāyavedanīyaṃ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
Seated to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta: "Friend Sāriputta, is the holy life lived under the Blessed One for this purpose: 'May the kamma that is to be experienced in this present life become kamma to be experienced in a future existence'?"
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Mahākoṭṭhika nói với Tôn giả Sāriputta: “Này hiền giả Sāriputta, phải chăng đời sống phạm hạnh được thực hành trong Giáo Pháp của Thế Tôn là vì mục đích: ‘Mong rằng nghiệp nào đáng cảm thọ trong hiện tại, nghiệp ấy sẽ là nghiệp đáng cảm thọ trong đời sau của tôi’?”
‘‘No hidaṃ, āvuso’’.
"No, friend."
“Không phải thế, này hiền giả.”
‘‘‘Kiṃ panāvuso sāriputta, yaṃ kammaṃ avedanīyaṃ taṃ me kammaṃ vedanīyaṃ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṃ, āvuso’ti vadesi.
‘‘‘Or is it, friend Sāriputta, for this purpose that the holy life is lived in the Blessed One, that a deed which is non-feeling-producing may become a feeling-producing deed for me?’ When asked thus, you say, ‘No, friend.’
Khi được hỏi: ‘Này hiền giả Sāriputta, có phải vì mục đích này mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn, rằng: “Mong rằng nghiệp nào không có quả báo, nghiệp ấy sẽ có quả báo cho tôi” ư?’, ông trả lời: ‘Không phải vậy, này hiền giả.’
Atha kimatthaṃ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?
Then for what purpose, friend, is the holy life lived in the Blessed One?”
Vậy thì, này hiền giả, đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn vì mục đích gì?”
‘‘Yaṃ khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti* .(‘‘Kiṃ panassāvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ, yassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti?)* ‘‘‘Idaṃ dukkha’nti khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
“That, friend, which is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated—
“Này hiền giả, vì để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.
for the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.”
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu ấy mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
“This is suffering”—that, friend, is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated. “This is the origin of suffering”—that, friend... “This is the cessation of suffering”—that, friend... “This is the path leading to the cessation of suffering”—that, friend, is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated.
‘Đây là Khổ’ – điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu… ‘Đây là Khổ tập’ – điều này, này hiền giả… ‘Đây là Khổ diệt’ – điều này, này hiền giả… ‘Đây là con đường dẫn đến Khổ diệt’ – điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati.
For the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều đó mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Idaṃ khvassa* , āvuso, aññātaṃ adiṭṭhaṃ appattaṃ asacchikataṃ anabhisametaṃ.
This, friend, is what is unknown, unseen, unobtained, unactualized, unpenetrated.
Điều này, này hiền giả, là chưa biết, chưa thấy, chưa đạt được, chưa chứng ngộ, chưa thấu hiểu.
Tassa* ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.
For the knowledge, for the vision, for the attainment, for the actualization, for the penetration of that, the holy life is lived in the Blessed One.”
Để biết, để thấy, để đạt được, để chứng ngộ, để thấu hiểu điều đó mà đời sống Phạm hạnh được thực hành trong Giáo pháp của Đức Thế Tôn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
14. Atha kho āyasmā samiddhi yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
14. Then Venerable Samiddhi approached Venerable Sāriputta; having approached and paid homage to Venerable Sāriputta, he sat down to one side.
14. Rồi Tôn giả Samiddhi đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta, sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Sāriputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ samiddhiṃ āyasmā sāriputto etadavoca – ‘‘kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’’ti?
Venerable Sāriputta said to Venerable Samiddhi, who was sitting to one side, “With what as their object, Samiddhi, do a person’s thoughts and reflections arise?”
Khi Tôn giả Samiddhi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với vị ấy: “Này Samiddhi, các tư duy và tầm cầu của con người khởi lên do duyên gì?”
‘‘Nāmarūpārammaṇā, bhante’’ti.
“They have name-and-form as their object, venerable sir.”
“Do duyên danh sắc (nāmarūpa), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṃ gacchantī’’ti?
“But where, Samiddhi, do they become diversified?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng khác biệt ở đâu?”
‘‘Dhātūsu, bhante’’ti.
“In the elements, venerable sir.”
“Ở các giới (dhātu), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsamudayā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their origin?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng có nguồn gốc từ đâu?”
‘‘Phassasamudayā, bhante’’ti.
“Contact is their origin, venerable sir.”
“Có nguồn gốc từ xúc (phassa), bạch Ngài.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsamosaraṇā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their convergence?”
“Nhưng, này Samiddhi, chúng hội tụ ở đâu?”
‘‘Vedanāsamosaraṇā, bhante’’ti.
“Feeling is their convergence, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng có sự tập hợp nơi thọ.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃpamukhā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their chief?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm chủ yếu?”
‘‘Samādhippamukhā, bhante’’ti.
“Concentration is their chief, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy định làm chủ yếu.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃadhipateyyā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their dominant factor?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm tối thượng?”
‘‘Satādhipateyyā, bhante’’ti.
“Mindfulness is their dominant factor, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy niệm làm tối thượng.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃuttarā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their supreme element?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cao thượng?”
‘‘Paññuttarā, bhante’’ti.
“Wisdom is their supreme element, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy tuệ làm cao thượng.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃsārā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their essence?”
“Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cốt lõi?”
‘‘Vimuttisārā, bhante’’ti.
“Liberation is their essence, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng lấy giải thoát làm cốt lõi.”
‘‘Te pana, samiddhi, kiṃogadhā’’ti?
“But what, Samiddhi, is their ultimate resort?”
“Này Samiddhi, chúng chìm đắm vào đâu?”
‘‘Amatogadhā, bhante’’ti.
“The Deathless is their ultimate resort, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, chúng chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna).”
‘‘‘Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘nāmarūpārammaṇā, bhante’ti vadesi.
“When asked, ‘What, Samiddhi, is the object of a man’s thoughts and reflections?’ you answered, ‘Name-and-form is their object, venerable sir.’
“Này Samiddhi, khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, các tư duy và tầm của một người khởi lên do duyên gì?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng khởi lên do duyên danh sắc.’
‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṃ gacchantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘dhātūsu, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But where, Samiddhi, do they become diversified?’ you answered, ‘In the elements, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng khác biệt ở đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng khác biệt ở các giới.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsamudayā’ti, iti puṭṭho samāno ‘phassasamudayā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their origin?’ you answered, ‘Contact is their origin, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng có sự khởi lên do duyên gì?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng có sự khởi lên do duyên xúc.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsamosaraṇā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vedanāsamosaraṇā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their convergence?’ you answered, ‘Feeling is their convergence, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng có sự tập hợp nơi đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng có sự tập hợp nơi thọ.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their chief?’ you answered, ‘Concentration is their chief, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm chủ yếu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy định làm chủ yếu.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃadhipateyyā’ti, iti puṭṭho samāno ‘satādhipateyyā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their dominant factor?’ you answered, ‘Mindfulness is their dominant factor, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm tối thượng?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy niệm làm tối thượng.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃuttarā’ti, iti puṭṭho samāno ‘paññuttarā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their supreme element?’ you answered, ‘Wisdom is their supreme element, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cao thượng?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy tuệ làm cao thượng.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃsārā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vimuttisārā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their essence?’ you answered, ‘Liberation is their essence, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng lấy gì làm cốt lõi?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng lấy giải thoát làm cốt lõi.’
‘Te pana, samiddhi, kiṃogadhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘amatogadhā, bhante’ti vadesi.
When asked, ‘But what, Samiddhi, is their ultimate resort?’ you answered, ‘The Deathless is their ultimate resort, venerable sir.’
Khi được hỏi: ‘Này Samiddhi, chúng chìm đắm vào đâu?’, ngươi đã trả lời: ‘Bạch Thế Tôn, chúng chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna).’
Sādhu sādhu, samiddhi!
Excellent, excellent, Samiddhi!
Lành thay, lành thay, này Samiddhi!
Sādhu kho tvaṃ, samiddhi, puṭṭho* puṭṭho vissajjesi, tena ca mā maññī’’ti.
It is excellent, Samiddhi, that when questioned, you answered the questions, but do not on that account become conceited.”
Này Samiddhi, ngươi đã trả lời tốt những câu hỏi được hỏi, nhưng chớ vì thế mà kiêu mạn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
15. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko.
“Bhikkhus, suppose there was a boil of many years’ standing.
“Này các Tỳ-khưu, ví như một vết ghẻ lở đã nhiều năm.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
That boil would have nine openings for wounds, nine openings for discharge.
Vết ghẻ lở ấy có chín miệng vết thương, chín lỗ vỡ tự nhiên.
Tato yaṃ kiñci pagghareyya – asuciyeva pagghareyya, duggandhaṃyeva pagghareyya, jegucchiyaṃyeva* pagghareyya; yaṃ kiñci pasaveyya – asuciyeva pasaveyya, duggandhaṃyeva pasaveyya, jegucchiyaṃyeva pasaveyya.
Whatever would ooze from it would be impure, foul-smelling, and disgusting; whatever would be produced from it would be impure, foul-smelling, and disgusting.
Từ đó, bất cứ thứ gì chảy ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm; bất cứ thứ gì sinh ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm.
‘‘Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa* kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa.
“‘A boil,’ bhikkhus, is a designation for this body, which is composed of the four great elements, born of mother and father, nourished by rice and gruel, subject to impermanence, rubbing, massaging, breaking up, and disintegration.
“Này các Tỳ-khưu, ‘vết ghẻ lở’ này là tên gọi của thân thể do bốn đại hợp thành, do cha mẹ sinh ra, được nuôi dưỡng bằng cơm cháo, có bản chất vô thường, cần được xoa bóp, mát-xa, phân hủy và tan rã.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
That body, which is like a boil, has nine openings for wounds, nine openings for discharge.
Vết ghẻ lở ấy có chín miệng vết thương, chín lỗ vỡ tự nhiên.
Tato yaṃ kiñci paggharati – asuciyeva paggharati, duggandhaṃyeva paggharati, jegucchiyaṃyeva paggharati; yaṃ kiñci pasavati – asuciyeva pasavati, duggandhaṃyeva pasavati, jegucchiyaṃyeva pasavati.
Whatever oozes from it is impure, foul-smelling, and disgusting; whatever is produced from it is impure, foul-smelling, and disgusting.
Từ đó, bất cứ thứ gì chảy ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm; bất cứ thứ gì sinh ra đều là chất bất tịnh, đều là chất hôi thối, đều là chất ghê tởm.
Tasmātiha, bhikkhave, imasmiṃ kāye nibbindathā’’ti.
Therefore, bhikkhus, be disgusted with this body.”
Do vậy, này các Tỳ-khưu, hãy nhàm chán thân thể này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
16. ‘‘Navayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these nine perceptions, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
“Này các Tỳ-khưu, có chín tưởng này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna), kết thúc ở Vô sanh (Nibbāna).
Katamā nava?
Which nine?
Chín tưởng nào?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā* , sabbaloke anabhiratasaññā* , aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā – imā kho, bhikkhave, nava saññā, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti.
The perception of foulness, the perception of death, the perception of disgust in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—these nine perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Tưởng bất tịnh, tưởng về cái chết, tưởng ghê tởm đối với thức ăn, tưởng không hoan hỷ với tất cả thế gian, tưởng vô thường, tưởng khổ trong cái vô thường, tưởng vô ngã trong cái khổ, tưởng đoạn trừ, tưởng ly tham – này các Tỳ-khưu, chín tưởng này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, chìm đắm vào Vô sanh (Nibbāna), kết thúc ở Vô sanh (Nibbāna).”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
17. ‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ.
17. “Monks, a family endowed with nine qualities is not fit to be approached if one has not approached it before, nor is it fit to be seated with if one has approached it.
“Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.
Katamehi navahi?
With which nine?
Chín yếu tố nào?
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti.
They do not rise up pleasantly, they do not greet pleasantly, they do not offer a seat pleasantly, they conceal what they have, they give little even if they have much, they give coarse food even if they have fine food, they give disrespectfully, not respectfully, they do not sit near to listen to the Dhamma, they do not listen attentively to what is spoken.
Họ không đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, không chào hỏi một cách dễ chịu, không dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, che giấu những gì mình có, dâng ít ỏi dù có nhiều, dâng thô thiển dù có món ngon, dâng không cung kính chứ không cung kính, không ngồi gần để nghe Pháp, không lắng nghe những gì được thuyết giảng. Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.”
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ.
Monks, a family endowed with these nine qualities is not fit to be approached if one has not approached it before, nor is it fit to be seated with if one has approached it.
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì không nên đến, hoặc nếu đã đến thì không nên ngồi lại.
‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīdituṃ.
“Monks, a family endowed with nine qualities is fit to be approached if one has not approached it before, and is fit to be seated with if one has approached it.
“Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.
Katamehi navahi?
With which nine?
Chín yếu tố nào?
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti.
They rise up pleasantly, they greet pleasantly, they offer a seat pleasantly, they do not conceal what they have, they give much even if they have much, they give fine food even if they have fine food, they give respectfully, not disrespectfully, they sit near to listen to the Dhamma, they listen attentively to what is spoken.
Họ đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, chào hỏi một cách dễ chịu, dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, không che giấu những gì mình có, dâng nhiều dù có nhiều, dâng món ngon dù có món ngon, dâng một cách cung kính chứ không phải không cung kính, ngồi gần để nghe Pháp, lắng nghe những gì được thuyết giảng. Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.”
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīditu’’nti.
Monks, a family endowed with these nine qualities is fit to be approached if one has not approached it before, and is fit to be seated with if one has approached it.”
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có chín yếu tố này thì nên đến, hoặc nếu đã đến thì nên ngồi lại.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
18. ‘‘Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
18. “Monks, an Uposatha observed, endowed with nine qualities, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.
“Này các Tỳ-khưu, Bố-tát được giữ với chín chi, sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, uy lực lớn, sự lan tỏa lớn.
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
How, monks, is an Uposatha observed, endowed with nine qualities, of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness?
Này các Tỳ-khưu, Bố-tát được giữ như thế nào với chín chi mà mang lại quả lớn, lợi ích lớn, uy lực lớn, sự lan tỏa lớn?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Throughout their lives, Arahants abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside stick and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings; today, for this night and this day, I too abandon the taking of life, abstaining from the taking of life, having laid aside stick and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử suy xét như sau: ‘Suốt đời, các vị A-la-hán đã từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống vì lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh; hôm nay, trong đêm này và ngày này, ta cũng từ bỏ sát sinh, tránh xa sát sinh, đã đặt gậy xuống, đã đặt vũ khí xuống, có lòng hổ thẹn, có lòng từ bi, sống vì lợi ích và thương xót tất cả chúng sinh.
Imināpaṅgena* arahataṃ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this quality, I emulate the Arahants; and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, ta noi gương các vị A-la-hán; và Bố-tát của ta sẽ được giữ trọn.’
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti…pe.
He is endowed with this first quality… (as before).
Vị ấy thành tựu chi phần thứ nhất này… (tương tự).
‘‘‘Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā; ahampajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘Throughout their lives, Arahants abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, and make low beds – on a couch or on a mat of grass; today, for this night and this day, I too abandon high and luxurious beds and seats, abstaining from high and luxurious beds and seats, and make a low bed – on a couch or on a mat of grass.
‘Suốt đời, các vị A-la-hán đã từ bỏ chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, tránh xa chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, nằm ở chỗ thấp – hoặc trên giường hoặc trên thảm cỏ; hôm nay, trong đêm này và ngày này, ta cũng từ bỏ chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, tránh xa chỗ nằm cao và chỗ nằm lớn, nằm ở chỗ thấp – hoặc trên giường hoặc trên thảm cỏ.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this quality, I emulate the Arahants; and my Uposatha will be observed.’
Với chi phần này, ta noi gương các vị A-la-hán; và Bố-tát của ta sẽ được giữ trọn.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth quality.
Vị ấy thành tựu chi phần thứ tám này.
‘‘Mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ.
He dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
Vị ấy an trú, trải tâm từ bi đến một phương, rồi đến phương thứ hai, rồi đến phương thứ ba, rồi đến phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena* pharitvā viharati.
Thus, above, below, around, everywhere, in all circumstances, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Như vậy, vị ấy an trú, trải khắp thế gian với tất cả chúng sanh, khắp mọi nơi, trên, dưới, ngang, với tâm từ bi, quảng đại, vô lượng, không thù hận, không ác ý, như chính mình.
Iminā navamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this ninth quality.
Vị ấy thành tựu chi phần thứ chín này.
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro’’ti.
Monks, an Uposatha observed in this way, endowed with nine qualities, is of great fruit, great benefit, great splendor, and great pervasiveness.”
Này các Tỳ-khưu, Uposatha được thành tựu với chín chi phần như vậy sẽ có đại quả, đại lợi ích, đại uy lực, đại quang huy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
19. ‘‘Imañca, bhikkhave, rattiṃ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
19. “Monks, this night, many devas, with resplendent beauty, having illumined the entire Jeta Grove, approached me as the night was far advanced; having approached me and paid homage, they stood to one side.
19. “Này các Tỳ-khưu, trong đêm này, nhiều chư thiên, với dung sắc tuyệt đẹp, đã đến nơi Ta đang ở, sau khi làm rạng rỡ toàn bộ khu rừng Jeta. Sau khi đảnh lễ Ta, họ đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
Standing to one side, monks, those devas said to me: ‘Venerable Sir, in the past, when we were human beings, we approached the homes of renunciants.
Này các Tỳ-khưu, đứng sang một bên, các vị chư thiên ấy đã nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha.
Venerable Sir, we rose up for them, but we did not pay homage.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp họ, nhưng không đảnh lễ họ.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
"Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state."
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* , no ca tesaṃ āsanaṃ adamha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, but we did not offer them seats.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp và đảnh lễ họ, nhưng không dâng chỗ ngồi cho họ.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state.'"
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* āsanaṃ* adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajimha…pe… yathāsatti yathābalaṃ* saṃvibhajimha, no ca kho upanisīdimha dhammassavanāya…pe… upanisīdimha* dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṃ suṇimha…pe… ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṃ dhārayimha…pe… sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, no ca kho dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha…pe… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjimha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, and we offered them seats, but we did not share with them according to our ability and strength… and we shared according to our ability and strength, but we did not sit down to listen to the Dhamma… and we sat down to listen to the Dhamma, but we did not listen to the Dhamma with attentive ears… and we listened to the Dhamma with attentive ears, but having heard the Dhamma, we did not retain it… and having heard the Dhamma, we retained it, but we did not examine the meaning of the Dhamma we had retained… and we examined the meaning of the Dhamma we had retained, but having understood the meaning and understood the Dhamma, we did not practice in accordance with the Dhamma.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp, đảnh lễ và dâng chỗ ngồi cho họ, nhưng không phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực… nhưng đã phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực, nhưng không ngồi gần để nghe Pháp… nhưng đã ngồi gần để nghe Pháp, nhưng không lắng tai nghe Pháp… nhưng đã lắng tai nghe Pháp, nhưng sau khi nghe Pháp không ghi nhớ… nhưng sau khi nghe Pháp đã ghi nhớ, nhưng không quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ… nhưng đã quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ, nhưng không thực hành Pháp tùy Pháp, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp.
Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’’’ti.
Bhante, we, with our incomplete deeds, are remorseful and regretful, having been reborn into a lowly state.'"
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp chưa viên mãn, hối tiếc, ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới thấp kém.’”
‘‘Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni.
"Again, bhikkhus, many deities approached me and said this: 'Bhante, in the past, when we were human beings, renunciants visited our homes.
“Này các Tỳ-khưu, nhiều chư thiên khác cũng đã đến nơi Ta đang ở và nói với Ta điều này: ‘Bạch Thế Tôn, trước đây, khi còn là người, các vị xuất gia đã đến nhà của chúng con.
Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha* , āsanaṃ* adamha, yathāsatti yathābalaṃ* saṃvibhajimha, upanisīdimha* dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ* paṭipajjimha.
Bhante, we rose up and paid homage to them, we offered them seats, we shared according to our ability and strength, we sat down to listen to the Dhamma, we listened to the Dhamma with attentive ears, having heard the Dhamma, we retained it, we examined the meaning of the Dhamma we had retained, and having understood the meaning and understood the Dhamma, we practiced in accordance with the Dhamma.
Bạch Thế Tôn, chúng con đã đứng dậy đón tiếp, đảnh lễ, dâng chỗ ngồi, phân chia cúng dường tùy theo khả năng, tùy theo sức lực, ngồi gần để nghe Pháp, lắng tai nghe Pháp, sau khi nghe Pháp đã ghi nhớ, quán xét ý nghĩa của những Pháp đã ghi nhớ, và đã thực hành Pháp tùy Pháp, sau khi đã hiểu rõ ý nghĩa và hiểu rõ Pháp.
Tā mayaṃ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaṭisāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṃ kāyaṃ upapannā’ti.
Bhante, we, with our complete deeds, are without remorse and without regret, having been reborn into an excellent state.'
Bạch Thế Tôn, chúng con, vì nghiệp đã viên mãn, không hối tiếc, không ăn năn, đã tái sanh vào cảnh giới cao thượng’.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni.
Bhikkhus, these are tree roots, these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những nhà trống.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā’’ti.
Meditate, bhikkhus, do not be heedless, do not be remorseful later, just like those former deities."
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng phóng dật, đừng để về sau phải hối tiếc như các vị chư thiên trước đây.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
‘‘Api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī’’ti?
"Is almsgiving given in your family, householder?"
“Này gia chủ, trong gia đình ông có bố thí không?”
‘‘Dīyati me, bhante, kule dānaṃ; tañca kho lūkhaṃ kaṇājakaṃ biḷaṅgadutiya’’nti.
"Almsgiving is given in my family, Bhante, but it is coarse, broken rice mixed with sour gruel."
“Bạch Thế Tôn, trong gia đình con có bố thí; nhưng đó là món thô sơ, cơm tấm với nước gạo thứ hai.”
‘‘Lūkhañcepi* , gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca asakkaccaṃ deti, acittīkatvā* deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ* deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.
"Whether, householder, one gives coarse alms or excellent alms; if one gives it disrespectfully, without consideration, not with one's own hand, casts it away, or gives it without a view to future results.
“Này gia chủ, dù bố thí món thô sơ hay món thượng vị, nếu bố thí không cung kính, không trân trọng, không tự tay, bố thí như vứt bỏ, bố thí mà không thấy quả báo sẽ đến.
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati.
Wherever the result of that particular gift arises, the mind does not incline towards abundant food enjoyment, the mind does not incline towards abundant clothing enjoyment, the mind does not incline towards abundant vehicle enjoyment, the mind does not incline towards the enjoyment of the five abundant sense pleasures.
Ở bất cứ nơi nào quả báo của sự bố thí ấy phát sinh, tâm không hướng đến việc thọ hưởng thức ăn thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng y phục thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng phương tiện đi lại thượng vị, không hướng đến việc thọ hưởng năm dục lạc thượng vị.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṃ odahanti na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti.
And his children, or wives, or slaves, or servants, or workers, they too do not listen, do not give ear, do not apply their minds to understanding.
Và những người là con trai, con gái, nô lệ, người hầu, người làm công của ông, họ cũng không vâng lời, không lắng tai nghe, không đặt tâm để hiểu biết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ* , gahapati, hoti asakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko’’.
This, householder, is the result of actions done disrespectfully.”
Này gia chủ, quả báo của những nghiệp đã làm không cung kính là như vậy.”
‘‘Lūkhañcepi, gahapati, dānaṃ deti paṇītaṃ vā; tañca sakkaccaṃ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.
“But householder, if one gives a gift, whether coarse or excellent; and gives it respectfully, gives it with reverence, gives it with one’s own hand, gives it not as if discarding it, gives it with the view that its result will come.
“Này gia chủ, dù bố thí món thô sơ hay món thượng vị, nếu bố thí cung kính, trân trọng, tự tay, không vứt bỏ, bố thí mà thấy quả báo sẽ đến.
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati.
Wherever the result of that particular gift arises, the mind inclines towards abundant food enjoyment, the mind inclines towards abundant clothing enjoyment, the mind inclines towards abundant vehicle enjoyment, the mind inclines towards the enjoyment of the five abundant sense pleasures.
Ở bất cứ nơi nào quả báo của sự bố thí ấy phát sinh, tâm hướng đến việc thọ hưởng thức ăn thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng y phục thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng phương tiện đi lại thượng vị, hướng đến việc thọ hưởng năm dục lạc thượng vị.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti.
And his children, or wives, or slaves, or servants, or workers, they too listen, give ear, apply their minds to understanding.
Và những người là con trai, con gái, nô lệ, người hầu, người làm công của ông, họ cũng vâng lời, lắng tai nghe, đặt tâm để hiểu biết.
Taṃ kissa hetu?
For what reason is that?
Vì lý do gì?
Evañhetaṃ, gahapati, hoti sakkaccaṃ katānaṃ kammānaṃ vipāko.
This, householder, is the result of actions done respectfully.
Này gia chủ, quả báo của những nghiệp đã làm cung kính là như vậy.
‘‘Bhūtapubbaṃ, gahapati, velāmo nāma brāhmaṇo ahosi.
“Formerly, householder, there was a brahmin named Velāma.
“Này gia chủ, thuở xưa, có một Bà-la-môn tên là Velāma.
So evarūpaṃ dānaṃ adāsi mahādānaṃ.
He gave such a great gift.
Ông ta đã thực hiện một sự bố thí như vậy, một sự bố thí lớn lao.
Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṃsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni* , caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni* kaṃsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo* , caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti* .
He gave eighty-four thousand golden bowls filled with silver, eighty-four thousand silver bowls filled with gold, eighty-four thousand bronze bowls filled with jewels; eighty-four thousand elephants adorned with gold, with golden banners, covered with golden nets; eighty-four thousand chariots covered with lion skins, or tiger skins, or leopard skins, or yellow woolen blankets, adorned with gold, with golden banners, covered with golden nets; eighty-four thousand milch cows with fine linen cloths for milking, with bronze pails for receiving milk; eighty-four thousand maidens adorned with jeweled earrings; eighty-four thousand couches covered with long-fleeced rugs, or white rugs, or embroidered rugs, or the finest antelope-skin covers, with canopies, with red pillows at both ends; eighty-four thousand crores of cloths of fine linen, fine silk, fine wool, fine cotton. What need is there to speak of food, drink, hard food, soft food, lickables, and sipables? It was as if rivers flowed forth.
Ông đã cúng dường tám vạn bốn ngàn chén vàng đầy bạc, tám vạn bốn ngàn chén bạc đầy vàng, tám vạn bốn ngàn chén đồng đầy châu báu, tám vạn bốn ngàn con voi trang sức bằng vàng, với cờ vàng, được phủ lưới vàng; tám vạn bốn ngàn cỗ xe được bọc da sư tử, được bọc da hổ, được bọc da báo, được bọc bằng chăn len màu vàng, trang sức bằng vàng, với cờ vàng, được phủ lưới vàng; tám vạn bốn ngàn con bò cái có dòng sữa chảy qua vải lụa mỏng, có bát hứng sữa bằng đồng; tám vạn bốn ngàn thiếu nữ đeo khuyên tai ngọc; tám vạn bốn ngàn chiếc giường được trải bằng thảm len dài, được trải bằng thảm len trắng, được trải bằng thảm len thêu hoa, được trải bằng da hươu Kadalī tốt nhất, có chăn phủ trên và hai chiếc gối đỏ ở hai đầu; tám vạn bốn ngàn vạn y phục bằng vải lanh mịn, bằng lụa mịn, bằng len mịn, bằng bông mịn. Huống chi là đồ ăn, thức uống, đồ nhai, đồ nếm, đồ liếm, đồ uống! Tôi nghĩ rằng chúng chảy tràn như sông vậy.
‘‘Siyā kho pana te, gahapati, evamassa – ‘añño nūna tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosi, so* taṃ dānaṃ adāsi mahādāna’nti.
“It might occur to you, householder, thus: ‘Surely, another Velāma brahmin existed at that time, who gave that great gift.’
“Này gia chủ, có thể ông nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn vào thời đó, có một Bà-la-môn Velāma khác đã thực hiện đại thí ấy.’
Na kho panetaṃ, gahapati, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But householder, it should not be seen thus.
Nhưng này gia chủ, không nên thấy như vậy.
Ahaṃ tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosiṃ.
I was the Velāma brahmin at that time.
Vào thời đó, ta chính là Bà-la-môn Velāma.
Ahaṃ taṃ dānaṃ adāsiṃ mahādānaṃ.
I gave that great gift.
Ta đã thực hiện đại thí ấy.
Tasmiṃ kho pana, gahapati, dāne na koci dakkhiṇeyyo ahosi, na taṃ koci dakkhiṇaṃ visodheti.
But householder, in that gift, there was no one worthy of offerings; no one purified that offering.
Tuy nhiên, này gia chủ, trong đại thí ấy không có người xứng đáng thọ nhận, không ai có thể làm thanh tịnh món cúng dường ấy.
( )* ‘‘Yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya…pe… yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya … yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya… yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya… yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ, adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesumicchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi* mettacittaṃ bhāveyya, ( )* idaṃ tato mahapphalataraṃ.
“Whoever should feed a hundred once-returners, or whoever should feed one non-returner… whoever should feed a hundred non-returners, or whoever should feed one Arahant… whoever should feed a hundred Arahants, or whoever should feed one Paccekabuddha… whoever should feed a hundred Paccekabuddhas, or whoever should feed a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One… whoever should feed a Saṅgha headed by the Buddha… whoever should have a monastery built for the Saṅgha of the four directions… whoever, with a confident mind, should go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha… whoever, with a confident mind, should undertake the training rules—abstinence from the destruction of life, abstinence from taking what is not given, abstinence from misconduct in sensual pleasures, abstinence from false speech, abstinence from wines, liquors, and intoxicants, which are the basis of heedlessness—or whoever should develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to snap one's fingers, this is of greater fruit than that.
Một người cúng dường một trăm bậc Nhất Lai, và một người cúng dường một bậc Bất Hoàn (Anāgāmī)… (vân vân)… một người cúng dường một trăm bậc Bất Hoàn, và một người cúng dường một vị A-la-hán… một người cúng dường một trăm vị A-la-hán, và một người cúng dường một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha)… một người cúng dường một trăm vị Độc Giác Phật, và một người cúng dường một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… một người cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu… một người xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng đoàn bốn phương… một người với tâm hoan hỷ quy y Phật, Pháp, Tăng… một người với tâm hoan hỷ thọ trì các giới luật – tránh sát sinh, tránh trộm cắp, tránh tà hạnh trong các dục, tránh nói dối, tránh rượu và các chất say gây xao lãng; một người dù chỉ trong khoảnh khắc hít hương thơm cũng tu tập tâm từ, điều này có phước báu lớn hơn điều đó.
‘‘Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṃ adāsi mahādānaṃ, yo cekaṃ diṭṭhisampannaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ diṭṭhisampannānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ sakadāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ sakadāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ anāgāmiṃ bhojeyya… yo ca sataṃ anāgāmīnaṃ bhojeyya, yo cekaṃ arahantaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ arahantānaṃ bhojeyya, yo cekaṃ paccekabuddhaṃ bhojeyya… yo ca sataṃ paccekabuddhānaṃ bhojeyya, yo ca tathāgataṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhojeyya… yo ca buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojeyya, yo ca cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa vihāraṃ kārāpeyya… yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gaccheyya, yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya – pāṇātipātā veramaṇiṃ… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalatara’’nti.
“And, householder, the great offering that Velāma the brahmin gave, and whoever should feed one stream-enterer… whoever should feed a hundred stream-enterers, or whoever should feed one once-returner… whoever should feed a hundred once-returners, or whoever should feed one non-returner… whoever should feed a hundred non-returners, or whoever should feed one Arahant… whoever should feed a hundred Arahants, or whoever should feed one Paccekabuddha… whoever should feed a hundred Paccekabuddhas, or whoever should feed a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One… whoever should feed a Saṅgha headed by the Buddha, or whoever should have a monastery built for the Saṅgha of the four directions… whoever, with a confident mind, should go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, or whoever, with a confident mind, should undertake the training rules—abstinence from the destruction of life… abstinence from wines, liquors, and intoxicants, which are the basis of heedlessness—or whoever should develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to smell a perfume, or whoever should develop the perception of impermanence even for the time it takes to snap one's fingers, this is of greater fruit than that.”
“Này gia chủ, một người cúng dường một người có chánh kiến… một người cúng dường một trăm người có chánh kiến, một người cúng dường một bậc Nhất Lai… một người cúng dường một trăm bậc Nhất Lai, một người cúng dường một bậc Bất Hoàn… một người cúng dường một trăm bậc Bất Hoàn, một người cúng dường một vị A-la-hán… một người cúng dường một trăm vị A-la-hán, một người cúng dường một vị Độc Giác Phật… một người cúng dường một trăm vị Độc Giác Phật, một người cúng dường một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… một người cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, một người xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng đoàn bốn phương… một người với tâm hoan hỷ quy y Phật, Pháp, Tăng, một người với tâm hoan hỷ thọ trì các giới luật – tránh sát sinh… tránh rượu và các chất say gây xao lãng, một người dù chỉ trong khoảnh khắc hít hương thơm cũng tu tập tâm từ, một người dù chỉ trong khoảnh khắc búng ngón tay cũng tu tập tưởng vô thường, điều này có phước báu lớn hơn điều đó.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ Mười.
21. ‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
21. “By three things, bhikkhus, the people of Uttarakuru excel the devas of Tāvatiṃsa and the people of Jambudīpa.
21. “Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà con người ở Bắc Cù-lô châu vượt trội hơn chư thiên ở cõi Tam Thập Tam và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Amamā, apariggahā, niyatāyukā, visesaguṇā* – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
They are without possessiveness, without grasping, of fixed lifespan, and of special qualities—by these three things, bhikkhus, the people of Uttarakuru excel the devas of Tāvatiṃsa and the people of Jambudīpa.
Không có sở hữu, không có tích trữ, có tuổi thọ cố định, có phẩm chất đặc biệt – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà con người ở Bắc Cù-lô châu vượt trội hơn chư thiên ở cõi Tam Thập Tam và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
“By three things, bhikkhus, the devas of Tāvatiṃsa excel the people of Uttarakuru and the people of Jambudīpa.
“Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà chư thiên ở cõi Tam Thập Tam vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
By divine lifespan, by divine beauty, by divine happiness—by these three things, bhikkhus, the devas of Tāvatiṃsa excel the people of Uttarakuru and the people of Jambudīpa.
Với tuổi thọ cõi trời, với sắc đẹp cõi trời, với hạnh phúc cõi trời – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà chư thiên ở cõi Tam Thập Tam vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và con người ở Nam Thiệm Bộ châu.
* ‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse.
“By three things, bhikkhus, the people of Jambudīpa excel the people of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa.
“Này các Tỳ-khưu, có ba phương diện mà con người ở Nam Thiệm Bộ châu vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và chư thiên ở cõi Tam Thập Tam.
Katamehi tīhi?
By which three?
Những gì là ba?
Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse’’ti.
They are brave, mindful, and the holy life is lived here—by these three things, bhikkhus, the people of Jambudīpa excel the people of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa.”
Dũng cảm, có chánh niệm, và có đời sống phạm hạnh ở đây – này các Tỳ-khưu, chính vì ba phương diện này mà con người ở Nam Thiệm Bộ châu vượt trội hơn con người ở Bắc Cù-lô châu và chư thiên ở cõi Tam Thập Tam.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
‘‘Monks, what are the three colts?
“Này các Tỳ-khưu, những gì là ba loại ngựa hoang?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, monks, a certain colt is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa non (assakhaḷuṅka) có tốc độ, nhưng không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here again, monks, a certain colt is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một con ngựa non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here again, monks, a certain colt is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một con ngựa non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
These, monks, are the three colts.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa non.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
‘‘Monks, what are the three young men?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại người non (purisakhaḷuṅka)?
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, monks, a certain young man is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người non có tốc độ, nhưng không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here again, monks, a certain young man is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here again, monks, a certain young man is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, lại có một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ, không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the origin of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti* , no vissajjeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he falters, he does not answer.
Nhưng khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy làm cho câu hỏi bị bế tắc, không giải đáp được.
Idamassa na vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his beauty.
Ta nói đây không phải là vẻ đẹp của vị ấy.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, or requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy không được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his stature and girth.
Ta nói đây không phải là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed, but not with beauty, nor with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ, không có vẻ đẹp, không có chiều cao và sự vạm vỡ là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed and beauty, but not with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’...pe... như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he answers, he does not falter.
Nhưng khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, or requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy không được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare not to be his stature and girth.
Ta nói đây không phải là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed and beauty, but not with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ và có vẻ đẹp, nhưng không có chiều cao và sự vạm vỡ là như vậy đó.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
‘‘And how, monks, is a young man endowed with speed, beauty, and stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is…pe… he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’...pe... như thật hiểu rõ: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his speed.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
But when questioned on Abhidhamma or Abhivinaya, he answers, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
Furthermore, he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, such as medicine.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, monks, that a young man is endowed with speed, beauty, and stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người non có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā.
These, monks, are the three young men.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người non.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā?
‘‘Monks, what are the three superior horses?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại ngựa xuất chúng (assaparassā)?
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain horse-steed…pe… is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa xuất chúng...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
These, bhikkhus, are the three horse-steeds.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa xuất chúng.
‘‘Kathañca, bhikkhave, purisaparasso…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
“And how, bhikkhus, is a human-steed…pe… endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người xuất chúng...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower fetters, is an opapātika, one who attains final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc hóa sanh (opapātika), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his swiftness.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
And when questioned on a problem concerning the Abhidhamma or the Abhivinaya, he answers it, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that a human-steed is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người xuất chúng có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā.
These, bhikkhus, are the three human-steeds.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người xuất chúng.
‘‘Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā?
“And what, bhikkhus, are the three noble thoroughbred horses?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là ba loại ngựa thuần chủng cao quý (bhaddā assājānīyā)?
Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo assājānīyo…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain noble thoroughbred horse…pe… is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một con ngựa thuần chủng cao quý...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā.
These, bhikkhus, are the three noble thoroughbred horses.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ngựa thuần chủng cao quý.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo…pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
“And how, bhikkhus, is a noble thoroughbred man…pe… endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thuần chủng cao quý...pe... có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the asavas, by his own direct knowledge, in this very life, enters upon and abides in the asava-free liberation of mind and liberation by wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong đời này.
Idamassa javasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his swiftness.
Ta nói đây là tốc độ của vị ấy.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, no saṃsādeti.
And when questioned on a problem concerning the Abhidhamma or the Abhivinaya, he answers it, he does not falter.
Khi được hỏi một câu hỏi về Abhidhamma hay Abhivinaya, vị ấy giải đáp được, không làm cho câu hỏi bị bế tắc.
Idamassa vaṇṇasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his beauty.
Ta nói đây là vẻ đẹp của vị ấy.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Và vị ấy được lợi lộc về y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṃ vadāmi.
This I declare to be his stature and girth.
Ta nói đây là chiều cao và sự vạm vỡ của vị ấy.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that a noble thoroughbred man is endowed with swiftness, endowed with beauty, and endowed with stature and girth.
Này các Tỳ-khưu, một người thuần chủng cao quý có tốc độ, có vẻ đẹp và có chiều cao cùng sự vạm vỡ là như vậy đó.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three noble thoroughbred men.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại người thuần chủng cao quý’’.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
23.* ‘‘Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṃ suṇātha.
“Bhikkhus, I will teach you nine phenomena rooted in craving. Listen to that.
23. ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng chín pháp có gốc rễ từ tham ái (taṇhā). Hãy lắng nghe điều đó.
Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā?
And what, bhikkhus, are the nine phenomena rooted in craving?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là chín pháp có gốc rễ từ tham ái?
Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānaṃ satthādānaṃ kalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Craving is the condition for seeking; seeking is the condition for gain; gain is the condition for decision; decision is the condition for desire and lust; desire and lust are the condition for strong attachment; strong attachment is the condition for possession; possession is the condition for avarice; avarice is the condition for guarding; and on account of guarding, there arise the taking of a stick, the taking of a weapon, quarrels, disputes, arguments, mutual abuse, slander, and false speech, many evil unwholesome phenomena.
Do khát ái (taṇhā) mà có sự tìm cầu (pariyesanā); do tìm cầu mà có sự thủ đắc (lābho); do thủ đắc mà có sự quyết định (vinicchayo); do quyết định mà có tham ái (chandarāgo); do tham ái mà có sự chấp thủ (ajjhosānaṃ); do chấp thủ mà có sự chiếm hữu (pariggaho); do chiếm hữu mà có sự keo kiệt (macchariyaṃ); do keo kiệt mà có sự bảo vệ (ārakkho). Do sự bảo vệ mà phát sinh việc cầm gậy, cầm vũ khí, tranh cãi, xung đột, tranh chấp, cãi vã, nói thô tục, nói lời đâm thọc, nói dối, và nhiều điều ác bất thiện khác.
Ime kho, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā’’ti.
These, bhikkhus, are the nine phenomena rooted in craving.”
Này các Tỳ-khưu, đây là chín pháp có gốc rễ từ khát ái (taṇhāmūlakā dhammā) này.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
24.* ‘‘Navayime, bhikkhave, sattāvāsā.
“Bhikkhus, there are these nine abodes of beings.
24. Này các Tỳ-khưu, có chín trú xứ của chúng sinh (sattāvāsā).
Katame nava?
Which nine?
Thế nào là chín?
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
Bhikkhus, there are beings with diverse bodies and diverse perceptions, such as human beings, some devas, and some fallen ones.
Này các Tỳ-khưu, có những chúng sinh thân dị biệt, tưởng dị biệt, ví như loài người, một số chư thiên, và một số chúng sinh ở các cảnh đọa lạc.
Ayaṃ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of beings.
Đây là trú xứ của chúng sinh thứ nhất.
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti?
“And how, monks, is a bhikkhu’s mind well-cultivated by wisdom?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là tâm của Tỳ-khưu được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ?
‘Vītarāgaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītadosaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītamohaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asarāgadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asadosadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asamohadhammaṃ me citta’nti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti.
‘My mind is free from lust,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is free from hatred,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is free from delusion,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with lust,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with hatred,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to be associated with delusion,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the sensual realm,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the realm of form,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom; ‘My mind is of a nature not to return to the formless realm,’ thus is the mind well-cultivated by wisdom.
Tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly tham’ (vītarāgaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly sân’ (vītadosaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta đã ly si’ (vītamohaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị tham chi phối’ (asarāgadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị sân chi phối’ (asadosadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn bị si chi phối’ (asamohadhammaṃ me cittaṃ); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi dục’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi sắc’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā); tâm được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ với ý nghĩ: ‘Tâm ta không còn tái sinh vào cõi vô sắc’ (anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā).
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
When, monks, a bhikkhu’s mind is well-cultivated by wisdom, it is proper for that bhikkhu to declare: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ so he understands.”
Này các Tỳ-khưu, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp bằng trí tuệ, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe.
On one occasion, Venerable Sāriputta and Venerable Candikāputta were staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Place.
26. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Candikāputta trú tại Veluvana, khu nuôi sóc Kalandaka, ở Rājagaha.
Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi ( )* – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
There, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” so he understands.’”
Tại đó, Tôn giả Candikāputta đã gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập (citaṃ) bằng ý chí (cetasā), thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
When this was said, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,’ so he understands.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đã nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated by wisdom, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being,” so he understands.’”
Mà này hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp (suparicitaṃ) bằng ý chí (cetasā), thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Dutiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
For the second time, indeed, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus, saying: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ hai, Tôn giả Candikāputta lại gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Dutiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
For the second time, indeed, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ hai, Tôn giả Sāriputta lại nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Mà này hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập tốt đẹp bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Tatiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – ‘‘devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
For the third time, indeed, Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus, saying: “Friends, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ ba, Tôn giả Candikāputta lại gọi các Tỳ-khưu và nói rằng: “Này các hiền giả, Devadatta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu như sau: ‘Này các hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tu tập bằng ý chí, thì Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa, ta biết rõ điều đó’.”
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti.
For the third time, indeed, Venerable Sāriputta said to Venerable Candikāputta: “No, friend Candikāputta, Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Lần thứ ba, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Candikāputta rằng: “Này Hiền giả Candikāputta, Devadatta không thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu như thế này: ‘Này các Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được tích tập (citaṃ), thì vị Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’’’ti.
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus: ‘Friends, when a bhikkhu’s mind is well-cultivated, it is proper for that bhikkhu to declare: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I know there is no further state of being beyond this.”’”
Mà này Hiền giả Candikāputta, Devadatta thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu như thế này: ‘Này các Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được thiện xảo tích tập (suparicitaṃ), thì vị Tỳ-khưu ấy có thể tuyên bố rằng: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’’”
‘‘Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti?
“And how, friends, is a bhikkhu’s mind well-cultivated?
“Này Hiền giả, làm thế nào tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập?
‘Vītarāgaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītadosaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘vītamohaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asarāgadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asadosadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘asamohadhammaṃ me citta’nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; ‘anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti.
A bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from lust’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from hatred’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is free from delusion’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to lust’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to hatred’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to delusion’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the realm of sensuality’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the realm of form’; a bhikkhu’s mind is well-cultivated when he knows: ‘My mind is not subject to returning to the formless realm.’
Tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly tham’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly sân’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta đã ly si’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị tham chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị sân chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn bị si chi phối’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi dục’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi sắc’; tâm của một Tỳ-khưu được thiện xảo tích tập khi vị ấy biết: ‘Tâm ta không còn trở lại cõi vô sắc’.
Evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.
When a bhikkhu’s mind is thus rightly liberated, friends, even if very strong visible forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not overpower his mind; his mind remains unmixed, steady, attained to imperturbability, and he discerns their passing away.
Này Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được giải thoát đúng đắn như vậy, dù các sắc pháp khả kiến bằng mắt có mạnh mẽ đến đâu đi nữa xuất hiện trong tầm nhìn của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm vị ấy; tâm vị ấy vẫn bất nhiễm, kiên cố, đạt đến bất động, và vị ấy quán thấy sự diệt tận của chúng.
‘‘Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko.
“Just as, friends, a stone pillar sixteen cubits high.
“Này Hiền giả, ví như một cột đá cao mười sáu gang.
Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa.
Eight cubits of it would be below the ground, eight cubits above the ground.
Tám gang của cột ấy nằm sâu dưới đất, tám gang nằm trên mặt đất.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha pacchimāya… atha uttarāya… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya.
Then, even if a strong wind and rain came from the eastern direction, it would not make it tremble or shake; even if it came from the western… even if from the northern… even if from the southern direction, it would not make it tremble or shake.
Dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía đông, nó cũng không làm cột đá rung chuyển hay lay động; dù có một trận bão lớn thổi đến từ phía tây… từ phía bắc… từ phía nam, nó cũng không làm cột đá rung chuyển hay lay động.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa.
Because of the depth of its foundation, friends, because the stone pillar is well-embedded.
Này Hiền giả, vì nền móng sâu và cột đá được chôn chặt.
Evamevaṃ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati.
Even so, friends, for a bhikkhu whose mind is rightly liberated, even if powerful forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not overwhelm his mind; his mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he observes their passing away.
Cũng vậy, này Hiền giả, khi tâm của một Tỳ-khưu đã được giải thoát đúng đắn, dù các sắc pháp khả kiến bằng mắt có mạnh mẽ đến đâu đi nữa xuất hiện trong tầm nhìn của mắt, chúng cũng không thể chi phối tâm vị ấy; tâm vị ấy vẫn bất nhiễm, kiên cố, đạt đến bất động, và vị ấy quán thấy sự diệt tận của chúng.
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
“When, householder, the five dangers and hostilities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with the four factors of stream-entry, then, if he wishes, he can declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, the animal realm is destroyed, the realm of hungry ghosts is destroyed, the lower realms of misery and misfortune are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, certain of enlightenment, bound for enlightenment.’”
“Này gia chủ, khi năm nỗi sợ hãi và oán thù của một đệ tử thánh đã lắng dịu, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, thì vị ấy có thể tự mình tuyên bố, nếu muốn: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận loài súc sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận mọi đọa xứ, ác thú, khổ cảnh, ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ hoàn toàn.’”
‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
“Which five dangers and hostilities have subsided?
“Năm nỗi sợ hãi và oán thù nào đã lắng dịu?
Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
Householder, one who takes life, on account of taking life, generates danger and hostility in this present life, generates danger and hostility in the next life, and experiences mental suffering and distress. One who abstains from taking life generates neither danger nor hostility in this present life, nor danger nor hostility in the next life, nor does he experience mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ sát sanh, do duyên sát sanh, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm; kẻ từ bỏ sát sanh không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và không cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from taking life, that danger and hostility have thus subsided.
Đối với người từ bỏ sát sanh, nỗi sợ hãi và oán thù ấy đã lắng dịu như vậy.
‘‘Yaṃ, gahapati, adinnādāyī…pe… kāmesumicchācārī… musāvādī… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Householder, one who takes what is not given… one who engages in sexual misconduct… one who speaks falsehoods… one who indulges in distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, on account of indulging in distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, generates danger and hostility in this present life, generates danger and hostility in the next life, and experiences mental suffering and distress. One who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, generates neither danger nor hostility in this present life, nor danger nor hostility in the next life, nor does he experience mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ trộm cắp… (v.v.)… kẻ tà hạnh trong các dục… kẻ nói dối… kẻ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, do duyên uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm; kẻ từ bỏ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong hiện tại, không tạo ra nỗi sợ hãi và oán thù trong tương lai, và không cảm thọ khổ não và ưu phiền trong tâm.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis for heedlessness, that danger and hostility have thus subsided.
Đối với người từ bỏ uống rượu và các chất say làm mất sự tỉnh táo, nỗi sợ hãi và oán thù ấy đã lắng dịu như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These five dangers and hostilities have subsided.
Năm nỗi sợ hãi và oán thù này đã lắng dịu.
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
“With which four factors of stream-entry is he endowed?
“Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’’’ti.
Here, householder, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened, accomplished in knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’”
Này gia chủ, ở đây, một đệ tử thánh có niềm tin bất động vào Đức Phật: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.’
‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
‘‘When, householder, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
“Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
28.* ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
28. ‘‘When, bhikkhus, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
28. “Này các Tỳ-khưu, khi năm mối sợ hãi và thù hằn đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
‘‘Yaṃ, bhikkhave, adinnādāyī…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
‘‘Bhikkhus, when one who takes what is not given…(thus)…when one who indulges in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, because of indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, generates fear and enmity in this present life, and generates fear and enmity in the future life, and experiences mental suffering and distress; when one abstains from indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, one does not generate fear and enmity in this present life, nor does one generate fear and enmity in the future life, nor does one experience mental suffering and distress.
“Này các Tỳ-khưu, kẻ lấy của không cho… kẻ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác do say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác mà sinh ra sợ hãi và thù hằn trong hiện tại, cũng sinh ra sợ hãi và thù hằn trong đời sau, và cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm. Kẻ từ bỏ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác thì không sinh ra sợ hãi và thù hằn trong hiện tại, cũng không sinh ra sợ hãi và thù hằn trong đời sau, và không cảm nhận khổ đau, ưu phiền trong tâm.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.
For one who abstains from indulging in distilled and fermented liquors, which are a cause for heedlessness, that fear and enmity has thus subsided.
Với kẻ từ bỏ say sưa rượu và các chất men say làm mất sự tỉnh giác, thì mối sợ hãi và thù hằn ấy lắng xuống như vậy.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These are the five fears and enmities that have subsided.
Năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống.
‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
‘‘With what four factors of stream-entry is he endowed?
“Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, that Blessed One is…(thus)…Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vị Thánh đệ tử có lòng tin bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán… bậc Thầy của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, là Đức Thế Tôn’.
Dhamme…pe… saṅghe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
He is endowed with unwavering faith in the Dhamma…(thus)…in the Saṅgha…and with the virtues dear to the noble ones: unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
Nơi Pháp… nơi Tăng… vị ấy thành tựu các giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích, không bị gián đoạn, không bị sứt mẻ, không bị pha tạp, không bị ô uế, được giải thoát, được người trí khen ngợi, không bị chấp thủ, đưa đến định.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He is endowed with these four factors of stream-entry.
Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.
‘‘When, bhikkhus, these five fears and enmities have subsided for a noble disciple, and he is endowed with these four factors of stream-entry, then, if he wishes, he may declare of himself: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom the states of woe, the bad destinations, are destroyed; I am a stream-enterer, not subject to falling into states of woe, assured, bound for enlightenment.’’’
“Này các Tỳ-khưu, khi năm mối sợ hãi và thù hằn này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy đã thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này, thì vị ấy có thể, nếu muốn, tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận cõi súc sinh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa lạc. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ chứng đắc giác ngộ tối thượng.’”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
29.* ‘‘Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
29. ‘‘Bhikkhus, there are these nine grounds for resentment.
29. “Này các Tỳ-khưu, có chín căn bản của sự oán hận này.
Katamāni nava?
What are the nine?
Chín điều nào?
‘Anatthaṃ me acarī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me caratī’ti āghātaṃ bandhati; ‘anatthaṃ me carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṃ acarī’ti…pe… ‘anatthaṃ caratī’ti…pe… ‘anatthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṃ acarī’ti …pe… ‘atthaṃ caratī’ti…pe… ‘atthaṃ carissatī’ti āghātaṃ bandhati.
‘He acted to my detriment’—one harbors resentment; ‘He is acting to my detriment’—one harbors resentment; ‘He will act to my detriment’—one harbors resentment; ‘He acted to the detriment of someone dear and agreeable to me’…(thus)…‘He is acting to the detriment’…(thus)…‘He will act to the detriment’—one harbors resentment; ‘He acted to the benefit of someone disliked and disagreeable to me’…(thus)…‘He is acting to the benefit’…(thus)…‘He will act to the benefit’—one harbors resentment.
‘Người ấy đã làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đang làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy sẽ làm hại tôi’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đã làm hại người thân yêu, đáng ưa của tôi’… ‘Người ấy đang làm hại’… ‘Người ấy sẽ làm hại’ – người ấy khởi tâm oán hận; ‘Người ấy đã làm lợi cho kẻ thù nghịch, không đáng ưa của tôi’… ‘Người ấy đang làm lợi’… ‘Người ấy sẽ làm lợi’ – người ấy khởi tâm oán hận.
Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the nine grounds for resentment.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là chín căn bản của sự oán hận.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
30.* ‘‘Navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā.
30. ‘‘Bhikkhus, there are these nine ways of removing resentment.
30. “Này các Tỳ-khưu, có chín cách đoạn trừ oán hận này.
Katame nava?
What are the nine?
Chín cách nào?
‘Anatthaṃ me acari* , taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; ‘anatthaṃ me carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; piyassa me manāpassa anatthaṃ acari…pe… anatthaṃ carati…pe… ‘anatthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti; appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari…pe… atthaṃ carati…pe… ‘atthaṃ carissati, taṃ kutettha labbhā’ti āghātaṃ paṭivineti.
‘He acted against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He is acting against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He will act against my welfare; how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He acted against the welfare of my dear and agreeable one…pe… he is acting against the welfare…pe… ‘he will act against the welfare, how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will. ‘He acted for the welfare of my disagreeable and unpleasant one…pe… he is acting for the welfare…pe… ‘he will act for the welfare, how could it be obtained here?’—thus he removes ill-will.
‘Người ấy đã làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đang làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy sẽ làm hại tôi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đã làm hại người thân yêu, đáng ưa của tôi, làm sao có thể có điều đó?’… ‘Người ấy đang làm hại’… ‘Người ấy sẽ làm hại, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận; ‘Người ấy đã làm lợi cho kẻ thù nghịch, không đáng ưa của tôi, làm sao có thể có điều đó?’… ‘Người ấy đang làm lợi’… ‘Người ấy sẽ làm lợi, làm sao có thể có điều đó?’ – người ấy đoạn trừ oán hận.
Ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā’’ti.
“These, bhikkhus, are the nine ways of removing ill-will.”
Này các Tỳ-khưu, đây là chín cách đoạn trừ oán hận.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.